Excelsior! Лонгфелло Генри Уодсворт Г. У. Лонгфелло - Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики. Томский государственный университет, Томск, 2010. Перевод: Г. А. Вяткин Воригинале: H.W. Longfellow "Excelsior!", 1841. Перевод опубликован в "Сибирской мысли". 1907. No 65 (14 янв.). С. 2. Распознаваниеи проверка орфографии: По ком звонит колокол читать онлайн (Читайте роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол") Excelsior!(Выше!) По скалам и кручам В порыве могучем Бестрепетно юноша шел. И бросил он вызов клубящимся тучам, Смел, как орел: "Выше!" Усталый от муки, В упрямые руки Ревниво он знамя зажал, И голос его, точно трубные звуки Вдаль уплывал: "Выше!" Отрадно мерцали, Манили и звали В окрестных селеньях огни, А здесь ледники, словно тени, вставали. Давили они... "Выше!" О, юноша странный Храни свои раны, Назад возвращайся от бед - Сказал ему старец, - теперь уж не рано... И что же в ответ? "Выше!" О, юноша милый Храни свои силы, Я дам тебе ласку и свет, - Сказала красавица, - там ведь могила... И что же в ответ? "Выше!" Когда в умиленье Творил песнопенья Отшельник святой на заре, Услышал он голос, как гром в отдаленьи На дальней горе: "Выше!" И только весною Безумца-героя Замерзшим в сугробах нашли. Застыло в руке его знамя святое, На нем же прочли: "Выше!" И были бесстрастны, И были прекрасны Черты молодого лица. И солнце ласкало на знамени ясном Завет мертвеца: "Выше!"