Два мира

Вернер Элизабет


Э. Вернер

Два мира

  
   Источник: Elisabeth BЭrstenbinder (E. Werner) Руны; Два мира: Романы Перевод с немецкого. Харьков, книжная фабрика "Глобус", 1996
   Печатается по изданию: Э. Вернер. Полное собрание сочинений. Т. VI. Руны, роман, 1914 г. Т. VIII. Два мира, роман, 1915 г. Перевод с немецкого. Издание А. А. Каспари. С.-Петербург,
   OCR: Вереск SpellCheck: Дора
  

Глава 1

   С залитой солнцем горной вершины спускались два путника с альпенштоками в руках и рюкзаками за спиной. Присутствие проводника с веревкой и ледорубом свидетельствовало о том, что путешественники только что совершили восхождение на гору. Теперь они шли по зеленой лужайке, на которой и решили отдохнуть
   -- Вон та дорога ведет на Грасекер-Альм, -- сказал старший из путешественников. -- Ты ведь не пойдешь со мной на Вильдзее?
   -- Чтобы сделать крюк, который отнимет целых два часа? Нет, благодарю покорно! -- возразил другой. -- С пяти часов утра я только и делал, что лазил по глетчерам и пропастям, хотя на службе с нами не церемонятся и я вообще не из слабых, но мне далеко до тебя, Герман, с твоей богатырской силой.
   -- Я только выносливее тебя, -- возразил Герман. -- Итак, ты идешь прямо на Грасекер-Альм? А я спущусь по Энской долине.
   -- Но сначала отдохнем. -- Молодой человек опустился на мягкую траву. -- Мы еще успеем вовремя добраться до нашего "Палас-отеля". Почему тебе вздумалось остановиться в этой уединенной деревушке? "Господин архитектор Зигварт любит глушь", сказал мне вчера тот маленький турист, что собирался с нами на экскурсию, но потом побоялся опасности. И он совершенно прав. А отсюда ведь всего час пути до Интерлакена, где теперь сезон в полном разгаре.
   Зигварт пожал плечами, лег на траву рядом со своим спутником и произнес:
   -- Да, в Интерлакене весной и летом любят отдыхать сливки Общества, тебе этого мучительно недостает! Но я ведь не мешаю тебе, Адальберт, немедленно отправиться туда и начать флирт с англичанками и американками. Лично я остаюсь здесь. Я приехал сюда ради гор и намерен полностью насладиться ими.
   -- А я приехал сюда исключительно ради тебя! -- сердито воскликнул Адальберт. -- Мы с тобой не виделись целый год, пока ты учился в Италии, а теперь, когда ты наконец вернулся, меня, как на грех, переводят в Мец. Не приди мне в голову счастливая мысль попросить двухнедельный отпуск и поймать тебя в Швейцарии, нам не пришлось бы увидеться. В благодарность за это ты таскаешь меня по всяким глетчерам и вершинам и заставляешь жить в невозможной обстановке. Вообще я считаю, что ты обращаешься со мной самым непозволительным образом!
   -- К чему поручик Гунтрам совсем не привык, -- насмешливо возразил архитектор. -- Тебя ведь абсолютно все балуют, один я осмеливаюсь тебе перечить.
   -- Да, ты не упускаешь случая сделать это, и, как это ни странно, я на тебя не сержусь, боюсь даже, что мне просто будет недоставать твоих нравоучений.
   Адальберту Гунтраму, красивому, стройному юноше с темными волосами и лицом, сиявшим беспечностью юности, было примерно двадцать четыре года. Его костюм туриста, очевидно, был сшит лучшим портным, и, несмотря на штатскую одежду и непринужденную позу, в нем угадывался военный.
   Его спутник, наоборот, не поражал элегантностью. Его костюм хранил следы непогод и далеких прогулок, а незаурядная внешность свидетельствовала о полном равнодушии к ней.
   Высокая и сильная фигура Зигварта ясно указывала на его принадлежность к германской расе. На его загорелом энергичном лице выражалось непоколебимое сознание собственной силы. Он казался старше своих двадцати семи лет.
   -- Да, ты наделаешь довольно много глупостей, когда меня не будет с тобой, -- сухо сказал он. -- Что же касается моих спартанских наклонностей, то ты ведь знаешь, что они стали для меня необходимостью. Полученной премии мне хватало на год учебы в Италии, да еще мне удалось сэкономить небольшую сумму, чтобы на обратном пути провести недели две в Швейцарии. При таких скудных средствах нечего и думать о роскошных гостиницах в Интерлакене. Но ты, разумеется, можешь себе позволить подобное удовольствие!
   -- Я мог бы заплатить за нас обоих, -- перебил его Адальберт. -- Боже Великий! На твоем челе снова собираются тучи! Как будто я оскорбил тебя, предложив на время стать моим гостем! Ведь в Берлине я не раз пользовался гостеприимством. Но как только я собираюсь ответить тебе взаимностью, ты становишься невыносимо грубым.
   -- Полно, Адальберт! Я очень рад, что ты приехал сюда, это прекрасный финал моего счастливого, незабываемого путешествия. А теперь надо снова приниматься за работу.
   -- В которую ты поспешишь окунуться с головой? Мне кажется, ты уже заранее радуешься ей. Ты такой же фанат в работе, как и мой отец. Его тоже приходится силой оттаскивать от письменного стола.
   -- С той лишь разницей, что мне так работать необходимо, а ему -- нет.
   -- Со временем и ты достигнешь этого. Недаром же ты его лучший ученик, ведущий специалист в его строительной конторе.
   -- Если бы только он предоставлял мне побольше самостоятельности! Надо же, наконец, и мне стать на собственные ноги, а об этом твой отец и слышать не хочет.
   -- Тебе не следует сердиться на него за это! -- смеясь, воскликнул Адальберт. -- Он совсем не может обходиться без тебя и старается удержать тебя во что бы то ни стало.
   -- Но ведь надо же мне наконец испытать собственные крылья, создать что-то самостоятельное. В моих папках есть один проект, который я закончил незадолго до отъезда, он кое-что стоит и мог бы открыть мне широкую дорогу, но с чего начать? Художник посылает свою картину на выставку и как будто возвещает всему миру: "Вот что я в состоянии создать. Дайте мне возможность творить!" Но архитектор нуждается в заказах, а кто же доверит молодому, никому неизвестному человеку сооружение, стоящее больших денег? Тут требуются имя, репутация или, в крайнем случае, рекомендация. Твой отец мог бы дать ее, если бы захотел.
   -- Будь спокоен, он сделает это. Но в настоящее время он весь поглощен работой, он строит в Тиргартене новую виллу для коммерции советника фон Берндта и лично руководит строительством. Они ведь старые друзья.
   -- Это я знаю, но совершенно незнаком с планом. Ты писал мне, что Берндт приобрел себе участок на моей родине, совсем близко от Равенсберга. Что это ему вздумалось? Ведь это так далеко от Берлина!
   Адальберт пожал плечами.
   -- Во-первых, это было коммерческим предприятием. Графенау шел с молотка, и Берндт надеялся извлечь из него доходы. Он приобрел имение почти за бесценок и хочет сделать из него свою летнюю дачу.
   -- Я знаю Графенау, это ближайшее соседнее имение, -- сказал Герман. -- Ты, кажется, был там в прошлом году?
   -- Да, Берндт приглашал нас. Мой отец хотел посмотреть замок, чтобы решить, как его перестроить. Это некрасивое старое здание, но папа думает, что из него можно кое-что сделать. Я провел в Графенау несколько великолепных недель. Там отличная охота, а кроме того, я нашел еще заколдованный замок со сказочной принцессой.
   -- Разумеется! Для тебя ведь любовные приключения -- необходимость!
   -- Ну, на этот раз приключение было из самых невинных, так как вышеупомянутой особе было не более четырнадцати лет. Барон Гельфенштейн совершенно обанкротился со своим Графенау. Не будь у него капитанской пенсии, он вынужден был бы голодать вместе со своей маленькой внучкой. Но пенсии им едва хватает, чтобы прокормиться, и они живут в каком-то, совином гнезде.
   -- В старом охотничьем домике? Да он ведь, наверно, совсем развалился?
   -- По крайней мере, у них над головой есть крыша, коммерции советник разрешил им оставаться в этом домике. Он пожалел старика, которому теперь нужен лишь клочок земли, где он мог бы спокойно умереть. Берндт оставил за стариком охотничий домик до самой его смерти. Я хотел поближе посмотреть на это совиное гнездо и случайно познакомился с бароном и маленькой рыженькой Траудль.
   -- Маленькой рыженькой Траудль? Кто это?
   -- Да вышеупомянутая принцесса! Так ее называет дедушка. Это румяное, восхитительное существо, для которого я стал желанным товарищем по играм. Почти ежедневно я заходил туда, мы бегали взапуски, ссорились и мирились, как дети. Как видишь, тут ничего особенного не было.
   -- Я давно не был на родине, -- сказал Герман, поднимаясь с земли. -- Но пора и в путь. Возьми с собой проводника, а я пойду один, теперь я сам найду дорогу.
   Он свернул в сторону, и оставшиеся на лужайке скоро потеряли его из виду. Дорога шла через горы. Сверху на путника глядела снежная вершина, на которую он поднимался этим утром. Внизу громоздились утесы, обрывы и громады камней, между которыми виднелись узкие полосы зеленой травы. На одной из этих полос что-то шевелилось. Зигварт остановился и увидел пару серн, бесстрашно спускавшихся с вершины, они шли навстречу одинокому путнику. У Зигварта зашлось сердце. В сыне лесника мгновенно проснулся инстинкт охотника.
   Он с трудом оторвался от очаровательного зрелища и быстро пошел дальше. По расставленным кое-где дорожным указателям найти дорогу было нетрудно. Она привела путника к краю небольшой котловины, на дне которой сверкало маленькое альпийское озеро. Тут по откосу вилась только узенькая пешеходная тропинка. Спокойно и уверенно Герман спустился по откосу к маленькой лужайке на берегу озера и только теперь заметил, что он здесь не один. Шагах в двадцати от него, под высокой, растрепанной бурями сосной, сидела дама с альбомом на коленях и рисовала. Герман слегка дотронулся до полей своей шляпы, она небрежно ответила на его поклон и спросила по-немецки, но с заметным английским акцентом:
   -- Вы знаете дорогу в Энскую долину? Она хорошая или нет?
   Зигварт насмешливо улыбнулся -- его, очевидно, принимали за проводника, это было видно по тону вопроса. Это заблуждение позабавило его, но он ответил не особенно вежливо:
   -- Дорога в долину крутая и опасная. Вам, во всяком случае, не дойти, необходим проводник.
   -- Не сейчас, после, -- прервала дама, видимо, находя дальнейшие разговоры излишними и снова принимаясь рисовать.
   Архитектор решил, что дело зашло слишком далеко, очевидно, она была уверена, что он явился в качестве проводника предлагать ей свои услуги, и потому заставляла его ждать. Решив дать хороший урок этой надменной англичанке, он подошел к ней, взглянул через ее плечо на рисунок и сказал по-английски:
   -- Вы неудачно выбрали место, ветки сосны закрывают от вас всю возвышенность.
   Иностранка взглянула на него с изумлением.
   -- Вы говорите по-английски?
   -- Немного. Вы хотели сделать набросок утесов, так живописно замыкающих озеро, но вам это не удалось. Надо было рисовать их с той стороны, откуда я пришел. Оттуда хорошо виден весь задний план.
   Дама, по-видимому, начала понимать свою ошибку относительно мнимого проводника, но явно обиделась на то, что совершенно незнакомый человек осмеливается давать ей советы. Ее губы искривила надменная улыбка, и она сказала с нескрываемой иронией:
   -- Не желаете ли попытаться исправить мою ошибку?
   -- Если вы не против. Позвольте ваш альбом.
   Зигварт спокойно взял из ее рук тетрадь и карандаш, прошел к указанному им самим месту и, открыв в альбоме чистый лист, начал набрасывать новый эскиз. Незнакомка удивилась, что ее так неожиданно поймали на слове, но молчала, не зная, как отнестись к этому человеку. Он говорит по-английски, следовательно, образован, но его костюм далеко не подтверждал этого. Грубые горные башмаки, потертая куртка, помятая поярковая шляпа, все это было "shocking" [Shocking (англ.) -- неприлично, скандально, (прим. ред.)] в глазах знатной англичанки. И в то же время она видела энергичный профиль, высокий лоб и орлиные глаза, он не был красив, но вся его внешность чрезвычайно впечатляла.
   Зигварт отлично видел, что стал предметом внимательного изучения, но не обращал на это ни малейшего внимания, набрасывая эскиз быстрыми уверенными штрихами. Около десяти минут прошло в полнейшем молчании, потом он вернулся к англичанке и вручил ей альбом.
   Это был лишь беглый набросок, но озеро, окружавшие его утесы и сосны на берегу были схвачены так умело и точно, что в рисунке сразу угадывалась рука профессионала. Незнакомка заметила это с первого взгляда и быстро спросила:
   -- Вы художник?
   -- Нет, но я учился рисованию.
   Дама почувствовала в этих словах насмешку над своим дилетантским рисунком, но промолчала и, закрыв альбом, проговорила холодным тоном:
   -- Я оставила свою лошадь с проводником на Грасекер-Альме, присутствие подобных людей всегда невероятно стесняет меня.
   -- Да, бывает неприятно встретить людей там, где хотелось бы побыть одному, -- произнес Герман. -- Но ведь подобные места невозможно монополизировать, и потому с этим приходится мириться.
   Тут он впервые взглянул в лицо незнакомке. Это была девушка лет двадцати, стройная и видная, с правильным бледным лицом и темными глазами, составлявшими своеобразный контраст с пепельно-белокурыми волосами. Ее взгляд и вся фигура выражали спокойную и холодную уверенность в себе. По-видимому, она уже давно привыкла смотреть на всех людей свысока. На ней был серый дорожный костюм и фетровая шляпа с синей вуалью, но на лежавшей рядом кофточке, которую она сняла, подкладка была из толстого белого атласа, брошенные тут же, перчатки -- из тончайшей шведской кожи, а на правой руке девушки блестело дорогое кольцо.
   Зигварт заметил все это. Он положил свой мешок на траву и сел, не замечая устремленного на него удивленного взгляда. Для девушки, по-видимому, было совершенно непривычно, что кто-то мог не восхищаться ее обществом. Но Зигварт, казалось, и не думал продолжать разговор, он молча разглядывал расстилавшийся перед ним ландшафт.
   Было начало июня, что в горах считается еще весной. Но здесь весна не наполнялась ликующими песнями птиц, не несла с собой благоухания и красоты распускающихся цветов. Здесь уже чувствовалась близость снеговых вершин. Задумчиво и неподвижно стояли гранитные скалы, серой стеной окружавшие озеро, мрачными казались зеленые ели, птицы не порхали в ветвях, рыба не играла на поверхности озера. Ропот пенистого горного потока, падавшего с утеса и исчезавшего в пропасти, был единственным звуком, нарушавшим безмолвие этого величавого уединения.
   Однако веяние весны чувствовалось даже здесь. Высоко в небе неслись белые весенние облака, на елях виднелись светлые молодые побеги, а на маленьких лужайках всюду синели генцианы. У берегов озеро казалось совсем темным, но в середине, где на него падали золотые солнечные лучи, оно отливало таинственным блеском изумруда, как будто скрывая в своей глубине чудо обновления, которое весна вызывает в сердце каждого человека, пробуждая в нем вечные надежды, стремления, ожидания.
   Далекий раскат грома вывел обоих молодых людей из задумчивости. Девушка с удивлением взглянула на небо.
   -- Верно, лавина скатилась с горы, -- вполголоса проговорил Зигварт. -- Я видел сегодня, как на глетчерах оседал снег и со свистом летел в пропасть. Это великолепное зрелище!
   -- Вы сегодня побывали на глетчерах?
   -- Да, сегодня утром мы вышли из дому еще затемно и наблюдали, как начинало светать. Под нами волновалось белое море тумана, над нами загоралась заря, превращая горы в сказочное царство, пока не взошло солнце и не превратило пурпур в сверкающее золото. В такие часы забываешь будничную жизнь с ее проблемами, чувствуешь в себе подобие Божие, и все ощущения тонут в блаженном сознании своего бытия. -- Он увлекся воспоминанием, но вдруг резко оборвал речь, заметив устремленные на него темные глаза, и закончил с легкой насмешкой: -- Ничего подобного не может, разумеется, пережить тот, кто едет в горы в отдельном купе железной дороги или наслаждается видами, сидя на террасе гостиницы за табльдотом [Табльдот (фр.) -- общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах. (Прим. ред.)] в многочисленном обществе туристов. Только в уединении можно наслаждаться дивным зрелищем.
   -- А вы часто переживали подобные часы?
   -- Нет. Часы такого сказочного счастья редки в жизни, но зато этим счастьем можно запастись на целые месяцы и даже годы. А в суете и вечном шуме столицы это для нас необходимо. Через несколько дней столичная жизнь снова завладеет мной и, кто знает, может быть, надолго.
   -- Вы не любите столичной жизни?
   -- Нет, люблю, -- быстро возразил Зигварт. -- Это арена борьбы для всякого, рассчитывающего лишь на свои собственные силы и стремящегося испытать их. Есть что-то могучее в этом шумном, все увлекающем за собой потоке жизни. Правда, он многих поглощает, но зато смелого пловца выносит на поверхность. Надо только довериться ему.
   В словах молодого человека звучала уверенность в своих силах, и его глаза сверкали сознанием силы молодости, которой кажется, что весь мир принадлежит ей.
   Вдруг издали донесся чей-то голос, и из леса показалась фигура человека, который вел за повод лошадь.
   -- Вероятно, это ваш проводник? -- спросил архитектор.
   -- Да, он должен был прийти сюда за мной, -- ответила девушка, и по ее тону было видно, что появление проводника не доставило ей особенного удовольствия. -- Итак, вы не советуете мне возвращаться через Энскую долину?
   -- Никоим образом, потому что верхом вы там не проедете. Я отправляюсь именно этой дорогой, но в моем путеводителе она рекомендуется лишь опытным туристам, без специальной обуви и альпенштока вам вряд ли удастся спуститься в долину.
   -- Мой проводник того же мнения. Итак, придется возвращаться по предгорью.
   Девушка надела кофточку и перчатки и взяла, очевидно, только что нарванный ею букет генциан. Подошел проводник, и Герман помог незнакомке сесть на лошадь.
   -- А ваш эскиз? -- вполголоса спросила она. -- Я останусь вашей должницей?
   -- Если вам угодно смотреть на это с такой точки зрения, то пожалуйста! -- поклонился Зигварт.
   -- Тогда возьмите хоть это в знак моей благодарности.
   Девушка протянула ему букетик генциан, и, попрощавшись с ним легким поклоном, через несколько минут исчезла между елями.
   -- А ведь в ее словах звучит нечто похожее на извинение, -- насмешливо пробормотал Герман. -- Тон совершенно не походил на тот, которым она сказала: "Не сейчас, после!" По-видимому, урок пошел на пользу. Адальберт, наверно, сказал бы: "Ты снова вел себя как настоящий медведь", -- и, наверно, пробежал бы с ней до предгорья. Но что мне за дело до этой надменной леди! Она, бесспорно, красивая, но зато и самоуверенна до крайности.
   Зигварт приколол букетик к своей шляпе, еще раз обвел прощальным взглядом всю окрестность, потом пристегнул за спину рюкзак, взял альпеншток и повернул на дорогу в Энскую долину.
  

Глава 2

   -- Мистер Морленд уже вернулся?
   -- Да, час тому назад, господин коммерции советник.
   -- А барыня?
   -- Только что приехала с мисс Морленд. А вот и письма.
   Коммерции советник Берндт взял письма и прошел в великолепный зал, украшенный статуями, коврами и композициями из растений, что свидетельствовало о принадлежности этого дворца к самым роскошным гостиницам Интерлакена. Швейцар еще раз низко поклонился советнику, как богатому постояльцу, поселившемуся здесь около двух недель тому назад. Это были выгодные клиенты -- коммерции советник фон Берндт из Берлина с женой и дочерью и мистер Морленд с дочерью из Нью-Йорка. Они занимали все комнаты на первом этаже и большой салон и путешествовали со своим штатом прислуги.
   Берндт вошел в комнату своей жены. Она стояла на пороге балкона и смотрела на дорогу в горы, на которой уже кипела жизнь.
   -- Ты выезжала сегодня утром?
   -- Да, я немного покаталась с Алисой.
   -- Вы ездили одни? Графа Равенсберга не было с вами?
   -- Нет, он пошел к Вильяму и еще до сих пор сидит у него. Думаю, сейчас лучше им не мешать, речь, наверное, идет об окончательном решении.
   -- Уже? Это было бы немного преждевременно, ведь он всего неделю здесь.
   -- Но все это время он ежедневно виделся с Алисой. Они совершенно запросто встречаются и за столом, и на прогулках. Поэтому-то я и предложила Интерлакен как место встречи.
   -- Пожалуй, это самый удачный выбор, -- заметил Берндт, садясь. -- В сущности, это "знакомство" -- просто формальность. Без сомнения, они виделись и ранее.
   -- Конечно, -- согласилась его супруга, -- в этом я никогда и не сомневалась. Молодой Равенсберг симпатичен, а Алиса словно рождена для такого положения. Моему брату придется, разумеется, принести кое-какие жертвы, но ведь ты обсудил с ним этот вопрос.
   -- Разумеется. Ты знаешь, что старый граф обращался ко мне за материальной поддержкой. Я, конечно, отказал ему, так как он не мог дать мне ни малейших гарантий. Но при этом мне представился случай ознакомиться с его имущественным положением. Все имения Равенсбергов заложены и перезаложены, и полное банкротство неизбежно. Много понадобится денег, чтобы привести все в порядок, а кроме того, необходимо и приданое.
   -- И это приданое составит внушительную сумму, -- сказала госпожа фон Берндт.
   -- Равенсберги -- старинный дворянский род, в былые времена совершенно независимый, они много раз играли видную роль в истории нашей страны, а за это люди платят деньги. Впрочем, Вильям уже сам позаботился о том, чтобы удержать власть в своих руках. С родственниками следует быть осторожным, особенно с теми, которые привыкли жить по-барски, иначе их притязания будут неограниченны. Алисе вообще сначала будет нелегко, особенно со старым графом, он аристократ до мозга костей.
   -- Алиса сумеет сохранить свою самостоятельность.
   -- Да, вы, американки, умеете, это делать, -- шутливо заметил коммерции советник, имевший в этом отношении достаточно опыта -- в молодости он познакомился со своей женой в Нью-Йорке и привез ее оттуда в Германию. -- Но объяснение грозит, по-видимому, затянуться надолго, -- заметил он -- не пройти ли нам на террасу, Элен?
   Объяснение, действительно, еще не закончилось. В салоне сидел Вильям Морленд, а напротив него -- граф Равенсберг. Их беседа походила скорее на деловой разговор, чем на сватовство. Американец -- уже пожилой человек с серыми глазами и холодным, замкнутым выражением лица -- держал в руках записную книжку и делал в ней какие-то пометки.
   Граф Бертольд Равенсберг (молодой человек лет двадцати четырех, хрупкого сложения и небольшого роста) с первого взгляда казался довольно невзрачным, но в его лице было что-то необычайно приветливое, на нем лежала печать какой-то тихой грусти, а его темные глаза с мечтательным выражением были просто прекрасны. Он казался взволнованным, между тем как вся фигура Морленда свидетельствовала о непоколебимом спокойствии, когда он произнес:
   -- Договорились: я беру на себя все текущие расходы по Равенсбергу, причем, конечно, деньги вносятся от имени моей дочери. Кроме того, я вношу условленную сумму в счет ее приданого, проценты с которого будут в вашем полном распоряжении, капитал же остается неприкосновенным. В случае моей смерти мое состояние переходит к моей дочери как единственной наследнице и становится ее личным имуществом. По брачному контракту общее владение имуществом совершенно исключается.
   -- А что же остается моему отцу и мне? -- произнес граф.
   -- Вашему отцу снова будет предоставлено управление его имениями, за которые будут погашены все долги, а вы будете получать ренту, которой с избытком хватит на приличный образ жизни.
   -- Но я буду лишен возможности самостоятельно распоряжаться имуществом своей жены. Ведь Равенсберг остается в руках моей жены?
   -- А теперь он в руках ваших кредиторов. Это большая разница, -- последовал сухой ответ. -- Если в вашем браке будет царить полное согласие, все дело сведется лишь к внешней формальности, не имеющей никакого значения.
   -- Но представляющей для нас с отцом нечто оскорбительное, мы не можем с этим согласиться.
   -- Очень сожалею, -- спокойно ответил Морленд. -- Я должен обеспечить будущее своей дочери, а, познакомившись с имущественным положением вашего отца, не считаю нужным предоставлять большой капитал в его распоряжение.
   -- Мистер Морленд! -- воскликнул Бертольд оскорбленным тоном. -- Я не думал, что нам будут поставлены такие условия, что мне предложат такую зависимость от моей жены, -- с горечью сказал он.
   -- Именно поэтому я и настаивал на том, чтобы обсудить сначала деловую сторону вопроса. Если мы с вами не сойдемся, то просто-напросто будем считать, что никаких переговоров не было. Но от своих условий я не отступлю. От вас зависит принять их или не принять.
   -- Не принять? Но я никогда не откажусь от Алисы! Никогда! В этих словах звучала сдержанная страсть, не оставшаяся незамеченной американцем, но он сделал вид, что не обратил на это никакого внимания.
   -- Ну, тогда решайтесь. Я согласен, и моя дочь тоже готова принять ваше предложение. Но сначала необходимо все выяснить, не правда ли?
   Равенсберг молчал. Казалось, он боролся с собой, наконец он спросил:
   -- Знает ли мисс Морленд о наших переговорах и о тех условиях, которые вы мне предлагаете?
   -- Да! -- коротко ответил Морленд.
   -- И она согласна с ними?
   -- Да!
   -- Понятно! Ведь она американка! -- бросил граф.
   -- Само собой! У нас принято смотреть на молодую девушку, собирающуюся замуж, как на совершеннолетнего и самостоятельного человека. Я знаю, что у вас на это другие взгляды. Но когда речь идет о больших денежных интересах, то это необходимо обсудить со всех сторон. Я, конечно, даю вам время обдумать мое предложение. Надо будет еще выяснить несколько побочных вопросов, в обсуждении которых, я, вероятно, окажусь податливее. Буду ждать вашего решения.
   Граф Равенсберг поклонился и вышел.
   Он совсем иначе представлял себе исход своего сватовства. Вернувшись в свою комнату, он принялся ходить взад и вперед. Теперь, когда он остался один, стало ясно, как унизителен был для него разговор. В сущности, это была лишь деловая сделка, в которой ему диктовали условия, и только теперь он почувствовал, какими жесткими они были.
   Было горько чувствовать, что ему, обладателю графской короны, предлагали подобную опеку. Выскочка-богач хотел купить эту корону для своей дочери точно так же, как покупал ей какое-нибудь бриллиантовое украшение, но сам граф, будущий его зять, очевидно, был безразличен ему, и он холодным тоном дельца диктовал ему свои условия.
   Для Равенсбергов не было выбора. Они отлично знали, что находятся накануне полного разорения, что это лишь вопрос нескольких месяцев, если никто не придет им на помощь. И тогда им придется разделить судьбу своего соседа по имению, барона Гельфенштейна, мириться с бедностью и беспросветностью жизни, или... разом положить всему конец.
   Бертольд знал, как будет возмущен его отец условиями Морленда. Старый граф был уверен, что сын вместе с рукой богатой наследницы получит ее состояние, что даст возможность и ему самому вернуть себе полную свободу и независимость. А теперь ему предлагали выгодную ренту, в то же время лишая возможности располагать капиталом, и он знал, что Морленд ни за что не изменит своего решения.
   Была еще одна причина, по которой молодой граф не хотел допустить разрыв -- он не остался равнодушен к красивой девушке, на которую ему указали как на его будущую жену. Нет, он не хотел потерять ту, чья рука могла спасти его и Равенсберг. В конце концов его отец должен будет согласиться, как согласился он сам. Для них обоих не оставалось другого выхода.
   Граф Бертольд не воспользовался данной ему отсрочкой и уже после завтрака заявил будущему тестю, что готов принять предлагаемые ему условия и просит позволения сделать предложение мисс Морленд, на что и получил милостивое согласие.
   День склонялся к вечеру. Алиса Морленд, уже одетая к обеду, стояла в своей комнате перед большим зеркалом и внимательно рассматривала свой роскошный туалет, но даже в эту минуту, ожидая прихода жениха, сохранила свою надменную холодность.
   Впрочем, происходящее не могло особенно волновать ее, так как она была посвящена в начавшиеся переговоры уже несколько недель тому назад. Дядя Берндт и его жена задумали этот план, не встретивший никакого противоречия со стороны Морленда и его дочери, а старый граф Равенсберг с первого намека понял все его выгоды.
   Алиса была честолюбива, а между молодыми богатыми американками теперь было в моде выходить замуж за европейских аристократов. Одна из ее подруг обвенчалась с английским лордом, другая -- с итальянским князем, почему же ей не выйти за немецкого графа? Когда будущие супруги узнали друг друга, дело было почти уже слажено, а так как результаты личного знакомства оказались благоприятными, то, по-видимому, ничто не могло помешать помолвке.
   Девушка подошла к своему письменному столу, на котором стояла большая фотография с видом древнего замка, это было родовое поместье Равенсбергов, гордое, величественное здание, живописно выделявшееся на фоне высокого леса. Несколько минут Алиса разглядывала фотографию, а потом принялась рассеянно перелистывать свой альбом этюдов. Ей попался под руку набросок незнакомца. Что за странный человек! Такой непринужденный и даже небрежный в манерах и такой горячий, и пылкий в разговоре! Она ничего не знала о нем, как и он о ней, да и к чему? Они, вероятно, никогда больше не встретятся, но он имел честь на целый час заинтересовать мисс Морленд, а это случалось не часто. Не было ничего удивительного в том, что она уже была несколько пресыщена жизнью, судьба так много дала ей, двадцатилетней девушке, и теперь еще сулила ей графскую корону и древний германский герб, единственное, чем она еще не владела.
   Слуга доложил о приходе графа Равенсберга, он вошел в комнату с букетом дорогих цветов и отдал его девушке. При этом его взгляд скользнул по открытому альбому, и на его лице выразилось удивление.
   -- Это ваш альбом эскизов? Я знал, что вы рисуете, но этот набросок говорит о выдающемся таланте.
   -- Это не моя работа, -- коротко, почти резко ответила Алиса, закрывая альбом и отодвигая его в сторону. Затем она жестом пригласила гостя сесть и переменила тему разговора. -- Я еще не поблагодарила вас за фотографию вашего замка. Он удивительно живописен.
   -- Да, это на самом деле так, -- подтвердил граф. -- Он построен еще в средние века и сохранился до наших дней. Ваша родина заселена недавно, мисс Морленд, поэтому там нет древних рыцарских поместий с их историческим прошлым. А для нас в них таится история веков, прошлое многих поколений. Мы очень гордимся своим родовым гнездом, но после смерти моей матери (а это случилось десять лет назад) оно осиротело, отец не пожелал приводить туда новую хозяйку.
   -- Это зависело от графа, -- сказала мисс Морленд.
   -- Да, но теперь это зависит от вас, Алиса. -- Граф встал и пошел к ней. -- Будьте добры, выслушайте меня! Может быть, после такого короткого знакомства я еще не имею права просить вашей руки, но кто же согласится ждать, когда речь идет о счастье? Смею я говорить?
   -- Я вас слушаю.
   Граф Равенсберг сделал ей предложение в свойственных ему рыцарских изысканных выражениях. Это было предложение, но не объяснение в любви, хотя в нем слышались страстные нотки, уже проскальзывавшие в разговоре с Морлендом.
   Однако эта страсть осталась безответной. Алиса слушала его, глядя на букет орхидей, который держала в руках. Увидев эти редкие цветы, нежные и пестрые, как бабочки, ей почему-то вспомнились генцианы, которые она рвала третьего дня в горах. Как хороши были эти дикие простые горные цветочки со своей бархатной синевой! И перед ней снова воскресла вся картина: блестящее озеро, неподвижные утесы, бурный горный водопад и фигура встреченного там человека... Минуту спустя видение исчезло, и в ее ушах зазвучал голос Бертольда:
   -- Что вы мне ответите, Алиса? Услышу ли я "да" из ваших уст?
   Он услышал это "да". Алиса дала ему согласие по всей форме и даже позволила обнять и поцеловать себя, однако довольно быстро высвободилась из его объятий.
   -- Довольно, Бертольд. Теперь нам необходимо объявить отцу и родным, что мы помолвлены. Они ведь ждут этого.
   Бертольд отступил, заметно охлажденный. Обнимая Алису, он на минуту забыл, на каких условиях был заключен их союз. Теперь его невеста сама напомнила об этом.
   -- Неужели даже в такую минуту у вас не найдется для меня нескольких мгновений? -- с упреком спросил он.
   -- Конечно, если вы этого желаете, -- улыбнулась Алиса. -- Что же вы хотели сказать мне?
   Это был странный вопрос для первой минуты помолвки, но мисс Морленд казалось, что все исчерпывалось сделанным ей предложением и данным ею согласием. Лично ей не о чем было говорить с женихом.
   -- Скоро вы будете носить мое имя, -- заговорил он, -- будете жить в среде и условиях, чуждых вашей родине.
   -- Знаю, -- спокойно ответила Алиса. -- Я вполне понимаю свое будущее положение в немецком обществе и сумею оценить его.
   Бертольд почувствовал себя оскорбленным, для своей невесты он был лишь человеком, который намеревался разделить с ней графскую корону.
   -- В этом я нисколько не сомневаюсь, -- ответил он. -- Но ведь муж тоже имеет свои права. Я хочу вас, Алиса, вас самих... Мы должны научиться понимать и любить друг друга. Если бы я на это не надеялся... Но ведь это будет? Да?
   -- Разумеется. Счастье в браке состоит в том, чтобы понимать друг друга и считаться с обоюдными желаниями. Это значительно облегчает жизнь.
   Эти слова звучали чересчур обдуманно и трезво и обдали ледяным холодом пробудившееся в Бертольде теплое чувство, он печальным взглядом окинул молодую девушку, которая в такую минуту могла говорить об обязанности "облегчить" друг другу жизнь. Но и с этим ему приходилось мириться, как со многим в этом союзе.
   -- Вы совершенно правы, -- холодно сказал он. -- А теперь нам действительно пора пойти к вашему отцу.
   Он подал невесте руку, с выражением полнейшего удовлетворения на красивом лице она пошла с ним в салон. Графиня Равенсберг! Красивое, звучное имя! Старинный род, который насчитывает несколько столетий и представительницы которого дважды внесли в свой герб княжескую корону. Но ни одна из этих женщин не имела такой гордой, королевской осанки, не отличалась таким самообладанием, как мисс Алиса Морленд, только что собиравшаяся вступить в этот великосветский круг.
  

Глава 3

   Знаменитый архитектор Гунтрам жил в западной части Берлина. Его дом отличался роскошью и тонким художественным вкусом. Гунтрам жил открыто, на широкую ногу, и в его доме вращалось разнообразное и шумное общество. Он был одним из самых известных и любимых берлинских архитекторов и иногда бывал так завален заказами, что с большим трудом с ними справлялся.
   Архитектор сидел в своем кабинете за письменным столом.
   Это был человек лет за пятьдесят, с выражением утомления на преждевременно состарившемся лице. Рядом с ним стояла его жена, значительно моложе его, еще красивая, видная женщина в изящном туалете. Супруги вели, очевидно, волновавший их разговор.
   -- Я знала, что опять будет буря, -- сказала жена, -- но все-таки не ожидала ничего подобного. Ты просто вышел из себя, а между тем все это дело не имеет особенного значения.
   -- Не имеет особенного значения? А разве ничего не значит то, что мне снова придется выбросить тысячи на ветер лишь потому, что моему сыну угодно сорить деньгами? Поступил в военную школу всего три года назад, а мне уже не раз приходилось платить его долги! Теперь опять та же история, он преспокойно отправляется в Мец, любезно предоставив тебе сообщить мне "приятную" новость. Но, повторяю тебе, Берта, что я потерял всякое терпение. Я не могу и не хочу больше приносить подобные жертвы!
   -- Тебе все-таки придется сделать это, -- с невозмутимым спокойствием возразила Берта. -- Если командир узнает о случившемся, то карьере Адальберта конец. А он так молод и жизнерадостен... может быть, лишь немножко легкомыслен. Тебе не следовало позволять ему становиться офицером.
   -- Да я с самого начала был против этого, отлично понимая, насколько для подобных характеров опасна военная карьера. Адальберт получает от меня вполне достаточную прибавку к жалованью и должен обходиться этими деньгами.
   -- Конечно, со временем он и научится обходиться ими, -- успокоительным тоном сказала мать, которой казалось благоразумнее не обострять дела в данную минуту. -- Он обещал мне это, когда перед отъездом каялся в своих грехах. Бедный мальчик! Он был совсем подавлен случившимся. А ведь как раз сейчас ты строишь виллу для советника Берндта и получил хороший гонорар за проект. Не забывай, что Адальберт -- наш единственный сын. К чему нам так усердно копить деньги?
   -- Копить! -- Архитектор горько улыбнулся. -- Для этого тебе следовало бы поменьше тратить, а Адальберту -- быть поскромнее в своих требованиях.
   -- Мы живем в берлинском обществе, наш дом всегда открыт для добрых друзей, а это стоит денег. Ты должен бы радоваться, что я беру на себя все общественные обязанности, которые в нашем положении просто необходимы.
   Разговор был прерван легким стуком в дверь. Вошедший слуга доложил о приходе архитектора Зигварта, желавшего переговорить с хозяином дома, Гунтрам нервно передернул плечами.
   -- В настоящее время... Хорошо, попросите его подождать несколько минут.
   -- Зигварт? -- с удивлением переспросила Берта. -- Уже восемь часов, и контора давно закрыта. Что ему надо?
   Гунтрам наклонился к лежавшим на столе бумагам.
   -- Вероятно, у него есть ко мне дело.
   -- Так поздно? Ты окончательно изведешься с этими делами. Ну, а как же быть с Адальбертом? Не забудь, что вся его карьера поставлена на карту.
   -- Да, да, -- нетерпеливо и нервно ответил Гунтрам. -- Конечно, мне придется уладить дело. Но теперь оставь меня одного.
   Берта вышла, вполне удовлетворенная. Это был обычный исход подобных объяснений, муж всегда уступал ей после более или менее сильных протестов. Она не видела, как он откинулся на спинку кресла и закрыл рукой глаза, словно от мгновенного головокружения, но эта слабость длилась всего несколько минутой, снова выпрямился, а потом позвонил и приказал слуге попросить архитектора в кабинет.
   -- С чем это вы являетесь так поздно, Зигварт? -- спросил он. -- Вы ушли из конторы в пять часов. Что могло случиться за это время?
   -- Нечто необъяснимое, -- взволнованно ответил Зигварт. -- Я пришел к вам, чтобы выяснить кое-что. Вы знаете, что я вернулся всего неделю назад. Перед отъездом я отдал все свои папки с проектами и эскизами на хранение в вашу контору, так как не оставлял за собой квартиры.
   -- Помню. По крайней мере, вы говорили мне об этом. Вы получили все папки обратно.
   -- Я взял их из конторы вскоре после своего приезда, но у меня не было времени просмотреть их. Я привез из Италии много материала, который надо было разобрать и привести в порядок...
   -- Я это знаю по собственному опыту. Год занятий в Италии не мог пройти даром, кроме того, вы были поразительно прилежны.
   -- Дело не в этом, -- резко перебил его архитектор. -- Сегодня после обеда я был в Тиргартене, в новом квартале, где строятся виллы, и видел уже наполовину оконченное здание, которое показалось мне знакомым. Я узнал, что эту виллу строите вы для коммерции советника фон Берндта.
   -- Чему же вы так удивляетесь? Я уже много лет дружен с советником и сейчас выполняю его заказ.
   -- Но ведь проект этой виллы взят из моей папки. Это моя работа! -- горячо возразил Зигварт. -- Что это значит?
   -- Ваша работа? Что вы хотите этим сказать? Я вас не понимаю.
   -- Да и я сначала ничего не понял! Меня точно обухом по голове ударило. Я побежал домой, раскрыл папку и убедился, что недостает именно этого проекта. Кто мог вынуть его? Кто мог воспользоваться им без моего ведома?
   Он подошел вплотную к Гунтраму. Тот слегка отодвинулся со своим креслом и воскликнул:
   -- Что за тон! Вы забываетесь, Зигварт! Уж не сошли ли вы с ума? Это просто неслыханно!
   В этих словах звучало негодование, хотя голос говорившего слегка дрожал, но Зигварт принял еще более грозный вид.
   -- Действительно, неслыханно. Я окончил этот проект перед самым отъездом, вычислил до малейших деталей. Это мое самое любимое произведение, на которое я возлагал огромные надежды. Я еще никому не показывал его и берег, как самое дорогое сокровище.
   -- Мне кажется, что у вас припадок безумия, -- спокойно сказал Гунтрам, пожав плечами. -- Какое мне дело до ваших планов и проектов? Если что-нибудь из этих документов пропало, то обратитесь к заведующему конторой. У меня есть дела поважнее этого. Если бы я не был знаком с вами уже несколько лет и не знал вас как крайне эксцентричного человека, способного вообразить себе самые невероятные вещи, если бы кому-нибудь вздумалось сделать проект, хоть как-то похожий на ваш, -- я иначе ответил бы вам. Но я запрещаю вам подобные оскорбительные намеки. Наш разговор окончен, можете идти.
   Зигварт сначала словно окаменел, а затем воскликнул:
   -- И вы имеете наглость говорить это мне, тому, кого вы обманули и обокрали? Пожалуйста, не вздрагивайте. Проект для постройки берндтской виллы выкраден из моей папки и вы признаетесь в своем мошенничестве, признаетесь, говорю я вам, или...
   Он схватил Гунтрама за плечи и начал трясти его.
   Гунтрам старался освободиться, ему удалось дотянуться до колокольчика, стоявшего на столе. Он сильно позвонил, зовя на помощь. Дверь открылась, в комнату вбежал слуга, за ним -- горничная. Через другую дверь уже входила Берта со своей камеристкой. Все подумали, что на хозяина дома было совершено покушение, и бросились к нему на помощь с криками ужаса и негодования. Он почти без чувств упал в кресло.
   -- Ради Бога, что случилось? -- воскликнула вне себя Берта. -- Вы, кажется, с ума сошли, господин Зигварт!
   Герман отступил с выражением горького презрения, а его глаза сверкнули угрозой.
   -- К сожалению, я в полном разуме, и вы в этом скоро убедитесь. Но в присутствии слуг нам неудобно вступать в объяснения. А с вами мы еще поговорим, господин Гунтрам. Я буду отстаивать свои права, в этом можете быть уверены!
   И он вышел, изо всей силы хлопнув дверью.
  

Глава 4

   Окрестности провинциального городка Эберсгофена, находящегося в восточной Пруссии на почтовом тракте, были довольно однообразны и вся их привлекательность заключалась исключительно в изобилии лесов, еще сохранившихся в этих местах. На мили вокруг здесь простирается густой бор, который, несмотря на всю свою красоту, придает всей местности какую-то отрешенность от мира.
   Небольшое поместье, расположенное близ городских ворот, было окружено большим садом. Дом был прост и старомоден, но очень уютен. На площадке перед домом, под большим буком, стояли стол и несколько стульев. Отсюда открывался вид на зеленые поля и лес.
   Под буком сидела пожилая женщина и вязала длинный чулок из серой шерсти. В ее манере держаться и говорить было что-то решительное, а во всем ее облике чувствовалась необыкновенная представительность.
   -- Я вас спрашиваю, что выйдет из всей этой истории? -- сказала она почти повелительным тоном. -- Если так будет продолжаться, то все кончится полным крахом. Из-за этого вы перессоритесь с бургомистром и со всем городом. Зигварт, вы неисправимейший упрямец.
   Архитектор Зигварт, развалившись, сидел на стуле и, выслушав предназначавшиеся ему поучения, спокойно ответил:
   -- Совершенно верно, госпожа Герольд.
   -- Значит, вы согласны со мной? Почему же вы не хотите воспользоваться теми средствами, которые находятся в ваших руках?
   -- Потому что отвечаю за то, чтобы вся эта история не свалилась отцам города на их мудрые головы. Ведь я управляю стройкой.
   -- Вы управляете? Но ведь вы ...
   -- Я архитектор-распорядитель на строительстве ратуши в Эберсгофене, -- горьким тоном докончил Зигварт. -- Так, по крайней мере, меня здесь величают. Я здесь старший управляющий, и больше ничего. Проект ратуши сделан не мной. Мы строим какой-то невероятный ящик, и я должен придерживаться проекта, как ученик заданного урока. Но я, по крайней мере, позабочусь, чтобы здание было прочным. Принимая на себя стройку, я немедленно заявил бургомистру, что в смету заложены не все расходы и что город должен ассигновать значительно большую сумму, если желает построить что-то солидное. Уже целый год я препираюсь из-за этого с власть имущими. Если так будет продолжаться, то я брошу это дело.
   -- Это похоже на вас. Вы всегда пытаетесь пробить головой стену. Зачем же в таком случае вы взялись за эту работу?
   -- Потому что мне надо на что-то жить, -- резко возразил архитектор. -- А на этом месте у меня еще осталось время заниматься другими работами.
   -- Да, да, и вы с успехом использовали это свободное время. Всю зиму просидели дома, как суслик в норе.
   -- У меня была задумана большая работа, которую во что бы то ни стало надо, было, окончить.
   -- Но из этого вовсе не следует, что надо было жить таким мизантропом, вы ведь отказывались буквально от каждого приглашения, вас ни разу не видели за ужином в "Солнце", где собирались другие служащие, и этим вы всех оттолкнули от себя. Ведь было же у вас время бродить целыми часами в лесу по глубокому снегу.
   Несмотря на резкий тон, в упреках Герольд слышалась материнская заботливость. Зигварт спокойно позволял отчитывать себя, так как с детства привык к этим нравоучениям. В те времена Герольд часто делала выговоры сыну старшего лесничего, который учился в городской школе и всегда был заводилой всевозможных школьных проказ. Она осталась верна этой привычке и по отношению к взрослому Зигварту, который и теперь редко возражал ей. Однако услышав ее последние слова, он сделал резкое движение.
   -- Этого вы не можете понять. У каждого человека должно быть какое-то увлечение, без которого он просто не может жить, а здесь, в Эберсгофене, я мог погибнуть. Я пропал бы без этих долгих лесных прогулок в одиночестве, во время которых ощущал, что я тоже человек и имею право на существование.
   -- Разумеется, ведь наш Эберсгофен у вас не в чести! -- сердито заявила старушка. -- Между тем это такой же город...
   -- С целыми восемью тысячами жителей и, конечно, со всевозможными социальными и всякими иными преимуществами...
   -- Перестаньте! Я не позволю поносить мой родной город в моем собственном доме. Если вы будете постоянно сердить меня своими вечными насмешками...
   -- То вы меня выставите, -- докончил архитектор. -- Мне придется уложить свой чемодан и убираться вон, куда глаза глядят. Может быть, это было бы самое разумное.
   -- Это было бы величайшей глупостью, какую вы только могли бы сделать, -- сердито крикнула старушка. -- Если вам тяжело в Эберсгофене, почему не обратитесь к графу Равенсбергу? У него везде связи и знакомства, и стоит ему сказать только одно слово, чтобы вы получили хорошее место. Но вы об этом, конечно, и не подумаете.
   -- Нет, -- коротко и твердо ответил Зигварт.
   -- Это только доказывает вашу глубокую благодарность человеку, который так долго покровительствовал вам. Что вы имеете против графа? Вы всем обязаны ему -- воспитанием, образованием. После смерти лесничего он заботился о вас как отец.
   -- Я знаю, чем обязан графу, -- перебил ее архитектор. -- Именно поэтому я не хотел беспокоить его своей просьбой. Раз и навсегда прекратим этот разговор!
   Непоколебимая твердость этих слов окончательно вывела из себя Герольд. Она сердито бросила вязанье на стол и воскликнула:
   -- Хватит! Теперь хоть весь мир перевернись вверх ногами, а уж вы настоите на своем. Посмотрим, как вы сами пробьетесь, больше я не скажу ни слова.
   Она стремительно направилась в дом.
   Зигварт остался один. Он заметно изменился за истекшие два года: на лбу появилась глубокая морщина, около рта залегла горькая складка, которой прежде не было, на его лице запечатлелись следы тяжелых испытаний, хотя ему не было еще и тридцати лет.
   Почти целый год он пытался доказать, что проект принадлежит ему и все-таки был побежден -- Гунтрам легко с ним справился. После бурной сцены замять это дело оказалось невозможным, оно стало достоянием окружающих и возбудило много толков. Тогда Гунтрам обвинил своего прежнего ученика в клевете. Ему, разумеется, поверили. Да и кто же мог бы заподозрить в обмане известного архитектора, почтенного человека с седыми волосами? А что представлял собой Герман Зигварт? Молодой, никому неизвестный человек, который, может быть, просто хотел выманить какую-то сумму своим дерзким, ничем недоказанным обвинением. Конечно, его осудили, даже не выслушав.
   С тех пор Герман везде натыкался на запертые двери и оскорбительные отказы. Он боролся изо всех сил, ни за что не хотел уступать того, что принадлежало ему по праву, но нужда заставила его покориться.
   Разумеется, он лишился своего места, и Гунтрам позаботился, чтобы он не нашел работы в Берлине. Наконец Зигварту удалось устроиться в Эберсгофене, и уже целый год он тянул здесь лямку, чтобы прокормиться.
   В душе Зигварт все еще не мог смириться с причиненной ему несправедливостью. Кроме того, в Эберсгофене он был словно заживо погребен. Со времени своего студенчества он все время вел в Берлине активный образ жизни, теперь же засел в провинциальном захолустье со всем его мещанством, не интересовавшимся ничем, кроме сплетен и пересудов. Иногда ему казалось, что он должен стряхнуть с себя всех этих людишек и бежать далеко-далеко, пока сил хватит, но до сих пор еще выносил эту жизнь. Зигварт был не из тех, кто легко покоряется судьбе. Он готов был бороться с ней не на жизнь, а на смерть. Ему, как сильной натуре, это даже нравилось. Но сидеть и терпеливо ждать, пока -- еще Бог весть когда -- представится возможность вернуться к настоящей жизни, -- вот что было для него пыткой.
   Долго сидел он, погруженный в мрачные мысли, и поднял голову, только когда скрипнула калитка, выходящая в поле. У входа в сад появилась фигура, при виде которой архитектор был глубоко изумлен.
   -- Что это значит? -- пробормотал он. -- Самое высокопоставленное в Эберсгофене лицо собственной персоной! Придется вытерпеть этот визит.
   Бургомистр Клаудиус был маленьким, довольно тучным господином, все существо которого говорило о довольстве и благоденствии, несмотря на все его старания придать себе глубокомысленный и значительный вид.
   -- Добрый вечер, господин архитектор, -- заговорил он. -- Я осматривал свои поля и завернул к вам. Как поживаете?
   Зигварт не мог понять причины столь неожиданного визита, он и бургомистр не были в приятельских отношениях, так как строительство ратуши не раз давало повод к разного рода столкновениям. Но на этот раз Клаудиус казался настроенным очень мирно. Он уселся на предложенный ему стул и спросил:
   -- Вы сегодня рано ушли со стройки?
   -- Да, потому что сегодня суббота, а по субботам рабочий день на час короче.
   -- Очень жаль, вы кое-что пропустили, с экстренной почтой к нам приехал иностранец, мистер Вильям из Нью-Йорка.
   -- Как, вы уже знаете его имя? Уж не велели ли вы своей тайной полиции следить за этим янки с первого же его шага?
   -- Я беседовал с ним, он говорит по-немецки. Когда он подъехал, я пил свой послеобеденный кофе в "Солнце". Удивительный человек! Знаете ли, с чего он начал? Он прежде всего пошел к новой ратуше, осмотрел ее и покачал головой. Томас видел это.
   -- Чего только не видит и не слышит Томас! -- с досадой проговорил архитектор. -- Если на стройке кто-нибудь чихнет или обзовет другого дураком, он немедленно бежит и докладывает об этом. Великолепный образец полицейского!
   -- Томас только исполняет свои обязанности. Раз он служит в полиции, то обязан смотреть за порядком. Кроме того, я поручил ему внимательно наблюдать за приезжим. Как вы думаете, что понадобилось этому господину в Эберсгофене?
   -- Об этом вам следует спросить у него.
   -- Ну, я поостерегусь сделать это. У него такой солидный, даже надменный вид. Впрочем, все американцы таковы. Может быть, вы знаете его?
   -- Я? Как я могу знать этого иностранца, свалившегося в Эберсгофен Бог весть откуда, как снег на голову.
   -- Да, удивительно! А знаете, ведь он спрашивал, где вы живете.
   Теперь архитектор понял причину неожиданного визита бургомистра, отличавшегося необычайным любопытством. Известие, что приезжий американец интересовался архитектором Зигвартом, поразило почтенных чиновников, и представитель городской власти решил лично расследовать это дело.
   -- В Берлине мне приходилось встречаться с американцами, -- сказал Зигварт, -- но этого имени я что-то не помню. Может быть, он только сошел на станции, а приехал в Равенсберг. Ведь графиня -- американка из Нью-Йорка.
   -- Вероятно, так оно и есть! -- воскликнул Клаудиус, которому эта мысль до сих пор не приходила в голову. -- Равенсберги действительно вернулись в имение. Там теперь и старый граф, и молодой граф с женой, и целым придворным штатом. Хотя замок и большой, но в нем едва все разместились. Да, такие господа умеют жить! А ведь всем известно, каковы были их дела два года тому назад. Не женись тогда молодой граф на миллионерше, не избежать Равенсбергу участи Графенау. Красива, должно быть, молодая графиня, но зато горда и надменна. Впрочем, все Равенсберги кичились своим происхождением. У кого не было шестнадцати предков, тот для них не существовал. А теперь последний представитель старинного рода женился на мисс Морленд.
   -- Родословное дерево в наши дни не имеет большого значения, -- заметил Зигварт, -- сейчас властвует капитал. С одной стороны -- миллион, а с другой -- графская корона, это вполне современно.
   В словах архитектора звучало с трудом скрываемое презрение. Но Клаудиус, видимо, находил подобный образ действий в порядке вещей и утвердительно кивнул головой.
   -- Да, многое на свете изменилось, -- сказал он, собираясь с силами для новой тирады, но вдруг заметил вошедшего в сад незнакомца и чуть не подпрыгнул от изумления.
   Незнакомец поклонился и спросил:
   -- Где я могу видеть господина Зигварта?
   -- Это я, -- вставая, проговорил архитектор.
   Больше он не успел ничего сказать, потому что Клаудиус бросился к пришедшему и рассыпался перед ним в любезностях.
   -- А, мистер Вильям! Я уже имел честь познакомиться с вами. Вы ищите нашего архитектора? Позвольте мне познакомить вас.
   -- Меня зовут Вильям, -- обратился американец к Зигварту, не обращая внимания на бургомистра, но от него не так легко было отделаться.
   -- Я не понял ваших намерений. Если бы я только мог предположить, что вы желаете переговорить с господином Зигвартом...
   -- Да, и наедине, -- решительно ответил Вильям.
   -- О, я не хочу вам мешать.
   Бургомистр, однако, не двинулся с места, пока Зигварт не пригласил американца в свою комнату, извинившись перед Клаудиусом, который с мучительным любопытством посмотрел вслед уходившим, не решаясь следовать за ними после такого решительного отпора.
   -- Как много говорит этот господин! -- заметил американец, входя в дом.
   -- К сожалению, это у него хроническое. Пожалуйста, направо, мистер Вильям.
   Он ввел американца в свой мезонин, состоявший из двух комнат. Одна служила ему кабинетом и выходила окнами в сад. Это была большая, довольно низкая комната, обставленная старинной мебелью госпожи Герольд. Под одной стеной стоял большой диван со столом и стульями, у противоположной -- два шкафа с книгами и папками с чертежами, а у окна -- большой письменный и чертежный столы.
   Американец сел на диван и внимательно огляделся.
   -- Мне кажется, в этом городе все очень любопытны, -- заговорил он. -- Или иностранцы здесь -- большая редкость? До самого вашего дома за мной шел какой-то высокий человек с большой саблей. Вон он стоит у калитки сада, как часовой.
   Поняв, в чем дело, Зигварт едва удержался от улыбки.
   -- Это был почетный караул, вся вооруженная власть Эберсгофена, наш полицейский Томас. Он всегда ходит с большой саблей, но еще никому не причинил ею зла.
   -- Здесь в этом нет никакой необходимости, -- презрительно заметил американец. -- Эберсгофен -- такой маленький город.
   -- Да, с Нью-Йорком ему, разумеется, не сравниться, -- с сердцем ответил архитектор, -- но в нем есть, по крайней мере, одна достопримечательность, а именно новая ратуша.
   -- Я уже видел ее, -- кивнул головой иностранец.
   -- И увидев, покачали головой. Позвольте выразить вам свое уважение, мистер Вильям, у вас глаз наметан.
   -- Значит, проект составлен не вами?
   -- Нет, я, к сожалению, не достоин этой чести. Проект сделан светилом архитектуры, тайным советником и так далее. Я только руковожу стройкой, но нельзя сказать, чтобы работа шла быстро, мы строим ратушу уже второй год. У нас все должно совершаться с толком и расстановкой. Сначала документы должны пройти бесчисленное количество инстанций, затем полдюжины писарей испишут себе в кровь пальцы. Каждый кирпич должен быть записан в смету, каждый рабочий подробно проинструктирован. Когда же, наконец, работа начата, то оказывается, что не хватает денег и надо их еще накопить. А тут еще вечные пересуды, сплетни, дрязги, от которых не избавишься, хоть из кожи вылезь!
   -- Почему же вы не вылезаете из кожи? -- американец, очевидно, не понял последней фразы Зигварта.
   -- Потому что это пренеприятная процедура! Вы, верно, еще ни разу не пробовали этим заниматься.
   -- Нет, но мне хотелось бы знать, почему вы продолжаете здесь работать? Ведь прежде вы жили в Берлине?
   Зигварт удивился, что американец знал об этом, и ответил уклончиво:
   -- Да, прежде, но уже год, как я оттуда уехал.
   -- А почему вы уехали?
   -- Это мое личное дело и никого, кроме меня, не касается.
   В его голосе звучали нетерпение и раздражение, но американец, глядя своими проницательными серыми глазами на архитектора, спокойно проговорил:
   -- Я хочу это знать.
   -- А я не хочу вам отвечать! Да и чему я обязан честью вашего посещения? Мы ведь совершенно незнакомы друг с другом. Смею спросить, что именно привело вас ко мне?
   Американец указал на открытый шкаф, из которого выглядывали папки с чертежами.
   -- Это, вероятно, ваши проекты? Мне было бы интересно познакомиться с ними.
   Зигварт был так поражен этим заявлением, что в первую минуту не нашелся, что ответить, потом насмешливо улыбнулся.
   -- Очень сожалею, но я не показываю своих чертежей первому встречному, всяким посторонним людям. Я стал осторожнее с тех пор, как меня научил этому горький опыт. Да и что вам за дело до моих чертежей и планов? Не собираетесь ли вы поселиться в Эберсгофене и построить себе виллу?
   -- Нет, я в Европе только проездом. Нам, американцам, это не подходит, здесь, среди мелкой будничной суеты, не подходящее место для больших замыслов. Мы далеко опередили вашу маленькую Германию, очень далеко.
   -- Что? -- воскликнул в сильнейшем раздражении Зигварт. -- Нечего издеваться над Германией! В своем доме я этого не позволю. Всякий, кто посмеет сказать хоть слово против Германии, пусть убирается к черту!
   -- Мистер Зигварт, вы становитесь грубы, -- спокойно перебил его Вильям.
   -- Очень рад, что вы это наконец заметили, -- Зигварт с гневом вскочил со стула, ожидая сильного отпора со стороны гостя, но тот продолжал спокойно смотреть на него своими проницательными, холодными, испытующими глазами, а потом встал и сказал с невозмутимым спокойствием:
   -- Вы удивительный человек, мистер Зигварт, вы заинтересовали меня, и я еще вернусь.
   С этими словами он взял со стола свою шляпу и с тем же невозмутимым видом направился к двери.
  

Глава 5

   Замок Равенсберг и принадлежавшие ему поместья с большими лесными угодьями находились всего в часе езды от Эберсгофена. Прежде всего эти земли принадлежали графскому роду, многочисленному и богатому, но теперь почти угасшему и совершенно обедневшему. Небрежное ведение хозяйства, расточительность, привычка жить на широкую ногу, когда средства уже не позволяли этого, мало-помалу поглотили крупное состояние. Теперешний хозяин Равенсберга получил от своего отца уже сильно обремененное долгами имение и так "постарался", что окончательно разорил его.
   Граф Бертольд провел довольно бурную молодость. И его недаром звали "безумным Равенсбергом". Наделенный незаурядной внешностью и страстным темпераментом, он везде одерживал многочисленные победы, особенно над женщинами, и относился к этим победам с беззаботностью баловня судьбы, не думая, что часто разрушает счастье других. Только один раз дело приняло настолько серьезный оборот, что встревожило всю семью Равенсбергов. Бертольд влюбился в экономку матери, бедную сироту, рекомендованную графине одной ее приятельницей. Молодой граф готов был махнуть рукой на родовые предрассудки и собирался даже тайно обвенчаться со своей возлюбленной. К счастью, родные вовремя успели вмешаться в дело и отправили молодого графа путешествовать, компаньонка же исчезла из замка. Роман кончился разлукой. Унаследовав после смерти отца Равенсберг, граф Бертольд женился на девушке из хорошей семьи, которая подарила ему желанного наследника и продолжателя рода. Все это случилось очень давно, графиня скончалась десять лет назад, сын подрос, а сам граф стал в последние годы интересоваться политикой и считался одним из вождей консервативной партии. Между тем состояние таяло. Граф уже давно был только номинальным владельцем своих имений, долги которых росли с каждым годом, но Равенсберг не считал нужным перестать играть роль богатого землевладельца, которую играл всю жизнь, пока ему не стало грозить полное банкротство. Тогда он ухватился за последнее средство к спасению: женил своего единственного сына, также Бертольда, на богатой мисс Морленд и этим спас свои имения. Венчание состоялось в Нью-Йорке, потом молодые отправились в свадебное путешествие вокруг света, длившееся целый год, и вернулись в Берлин. Тут молодая графиня была представлена ко двору и со своей красотой и богатством играла выдающуюся роль в берлинском обществе, где молодые провели всю зиму. Теперь они приехали в Равенсберг, служивший летним местопребыванием графской семьи. Граф Равенсберг сидел с сыном на террасе. Старику было за пятьдесят, но он до сих пор отличался красивой внешностью, статной фигурой и волевыми чертами лица, а его голубые глаза горели почти юношеским огнем.
   Рядом с ним сын со своим мягким и утомленным лицом казался очень невзрачным. Даже теперь, в оживленном разговоре с отцом, он был бледен и имел усталый вид. Поводом к разговору служило известие, прочитанное им в лежавшей перед ним нью-йоркской газете.
   -- Уверяю тебя, папа, -- произнес Бертольд, -- это совершенно другой мир. Невозможно с нашими обычными мерками подходить к условиям американской жизни. Я не думал, что деятельность Морленда так велика и разнообразна. В его конторах перекрещиваются тысячи нитей, сталкиваются всевозможные интересы. Едва лишь были приобретены участки близ одной из станций западной железной дороги, как тут же появился целый отряд архитекторов с планами и проектами. Я уверен, что через десять лет там вырастет целый город. И во главе этого предприятия опять-таки стоит Морленд. Просто голова идет кругом при виде такой невероятной работоспособности.
   -- Да, американцы умеют гоняться за наживой, -- холодно возразил отец Бертольда. -- Я удивляюсь, как еще Морленд находит время бывать в Европе.
   -- Ему хочется повидать Алису, а может быть, и отдохнуть от деловой горячки, В последнее время он постоянно ездил из Нью-Йорка в Хейзлтон (это новое поселение) и обратно и, очевидно, утомился, а потому и постарался на несколько месяцев освободиться от дел. Его работа не оставляет ему ни минуты свободного времени.
   -

   

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
Э. ВЕРНЕРЪ

Томъ восьмой.

Изданіе А. А. Каспари.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Издат. Акд. Общ. А. А. Каспари, Лиговская улица, No 114.

   

ДВА МІРА.

Романъ.

I.

   Съ залитой солнцемъ горной вершины опускались два путника съ альпійскими палками въ рукахъ и дорожными мѣшками за спиной. Присутствіе проводника съ канатомъ и ломомъ свидѣтельствовало о томъ, что путешественники только что совершили восхожденіе на гору. Теперь они шли но зеленой лужайкѣ, на которой и рѣшили отдохнутъ.
   -- Вотъ та дорога ведетъ на Грасэкеръ-Альмъ,-- сказалъ старшій изъ путешественниковъ.-- Ты вѣдь не пойдешь со мною на Вильдзее?
   -- Чтобы сдѣлать крюкъ, который отниметъ цѣлыхъ два часа. Нѣтъ, благодарю покорно!-- возразилъ другой.-- Съ пяти часовъ утра я только и дѣлалъ, что лазилъ по глетчерамъ и пропастямъ; хотя на службѣ съ нами не церемонятся и я вообще не изъ слабыхъ, но съ твоей исполинской силой, Германъ, мнѣ уже никакъ не приходится мѣриться.
   -- Я только выносливѣе тебя,-- отвѣтилъ Германъ.-- Итакъ, ты идешь прямо на Грасэкеръ-Альмъ? А я спущусь по Энской долинѣ.
   -- Но сперва отдохнемъ,-- сказалъ молодой человѣкъ, бросаясь на мягкую траву.-- Мы еще успѣемъ во-время добраться до нашего "Паласъ-отеля". И что за фантазія была у тебя остановиться въ этой уединенной деревушкѣ! "Господинъ архитекторъ Зигвартъ любитъ глушь", сказалъ мнѣ вчера тотъ маленькій туристъ, что собирался съ нами въ экскурсію, но потомъ убоялся опасности. И онъ совершенно правъ. А отсюда вѣдь всего часъ пути до Интерлакена, гдѣ теперь сезонъ въ полномъ разгарѣ.
   Зигвартъ пожалъ плечами, легъ на траву рядомъ со своимъ спутникомъ и произнесъ:
   -- Да, Интерлакенъ -- это весеннее и лѣтнее мѣстопребываніе великосвѣтскаго общества, котораго тебѣ мучительно недостаеть! Но я вѣдь не мѣшаю тебѣ, Адальбертъ, немедленно отправиться туда и начать флиртъ съ англичанками и американками. Но самъ я остаюсь здѣсь. Я пріѣхалъ сюда ради горъ и намѣренъ вполнѣ насладиться ими.
   -- А я пріѣхалъ сюда исключительно для тебя,-- сердито воскликнулъ Адальбертъ.-- Мы съ тобою не видались цѣлый годъ, пока ты учился въ Италіи, а теперь, когда ты наконецъ вернулся, меня какъ на грѣхъ переводятъ въ Мецъ. Не приди мнѣ въ голову счастливая мысль попросить двухнедѣльный отпускъ и поймать тебя въ Швейцаріи, намъ совершенно не пришлось бы увидѣться. Въ благодарность за это ты таскаешь меня по всякимъ глетчерамъ и вершинамъ и заставляешь жить въ невозможной обстановкѣ. Вообще я нахожу, что ты обращаешься со мною самымъ непозволительнымъ образомъ!
   -- Къ чему поручикъ Гунтрамъ никоимъ образомъ не привыкъ,-- насмѣшливо возразилъ архитекторъ.-- Тебя вѣдь рѣшительно всѣ балуютъ; одинъ я осмѣливаюсь перечить тебѣ.
   -- Да, ты не упускаешь случая сдѣлать это, и, какъ это ни странно, я на тебя не сержусь; боюсь даже, что мнѣ просто будетъ недоставать твоихъ нравоученій.
   Адальберту Гунтраму было года двадцать четыре. Это былъ красивый, стройный юноша съ темными волосами и лицомъ, сіявшимъ безпечностью юности. Его костюмъ туриста вышелъ очевидно изъ рукъ лучшаго портного, и, несмотря на штатское платье и непринужденную позу, въ немъ оказывался военный.
   Его спутникъ, наоборотъ, не поражалъ элегантностью. Его костюмъ хранилъ слѣды непогодъ и далекихъ прогулокъ, да и вся его наружность свидѣтельствовала о полномъ равнодушіи къ ней, хотя и была далеко не изъ заурядныхъ.
   Высокая и сильная фигура Зигварта ясно свидѣтельствовала о его принадлежности къ германской расѣ. На его сильно загорѣломъ лицѣ съ энергичными чертами лежала печать непоколебимаго сознанія собственной силы. Онъ казался старше своихъ двадцати семи лѣтъ.
   -- Да, ты надѣлаешь довольно много глупостей, когда меня не будетъ съ тобою,-- сухо оказалъ онъ.-- Что же касается моихъ спартанскихъ наклонностей, то ты вѣдь знаешь, что онѣ сдѣлались для меня необходимостью. Полученой мною преміи хватило на годъ занятій въ Италіи, да еще мнѣ удалось съэкономить маленькую сумму, чтобы на обратномъ пути провести недѣли двѣ вть Швейцаріи. При такихъ условіяхъ нечего и думать о роскошныхъ гостиницахъ въ Интерлакенѣ. Но ты, разумѣется, можешь себѣ позволить подобное удовольствіе!
   -- Я могъ бы заплатить за насъ обоихъ,-- перебилъ его Адальбертъ.-- Боже Великій! на твоемъ челѣ снова собираются тучи. Какъ будто съ моей стороны оскорбленіе предложитъ тебѣ быть на время моимъ гостемъ! Вѣдь въ Берлинѣ я не разъ бывалъ твоимъ. И вотъ, какъ только я собрался отплатить тебѣ гостепріимствомъ за гостепріимство, ты становишься невыносимо грубымъ.
   -- Полно, Адальбертъ! Я очень радъ, что ты пріѣхалъ сюда; это -- прекрасный финалъ моего счастливаго, яркаго путешествія. А теперь надо снова приниматься за работу.
   -- Въ которую ты поторопишься окунуться съ головой? Мнѣ кажется, ты уже заранѣе радуешься ей. Ты -- такой же фанатикъ труда, какъ и мой отецъ. Его также приходится силой оттаскивать отъ письменнаго стола.
   -- Съ тою лишь разницей, что мнѣ такъ работать необходимо, а ему -- нѣтъ.
   -- Современемъ и ты дойдешь до этого. Недаромъ ты -- его лучшій ученикъ, главная сила въ его строительной конторѣ.
   -- Если бы только онъ предоставлялъ мнѣ побольше самостоятельности! Надо же наконецъ и мнѣ стать на собственныя ноги, а объ этомъ твой отецъ и слышать не хочетъ.
   -- Тебѣ не слѣдуетъ сердиться на него за это!-- смѣясь воскликнулъ Адальбертъ.-- Онъ рѣшительно не въ состояніи обходиться безъ тебя и хочетъ удержать тебя во что бы то ни стало.
   -- Но мнѣ вѣдь надо же наконецъ испробовать собственныя крылья, создать нѣчто самостоятельное. Въ моихъ папкахъ есть одинъ проектъ, который я закончилъ незадолго до моего отъѣзда; онъ кое что стоитъ и могъ бы открыть мнѣ широкую дорогу, но съ чего начать? Художникъ посылаетъ свою картину на выставку и какъ будто говорить всему міру: "Вотъ что я въ состояніи создать. Дайте мнѣ возможность творить". Но архитекторъ нуждается въ заказахъ, а кто же довѣритъ молодому, никому неизвѣстному человѣку постройку, стоящую большихъ денегъ? Тутъ требуются имя, репутація или въ крайнемъ случаѣ рекомендація. Твой отецъ могъ бы дать ее, если бы захотѣлъ.
   ~ Будь спокоенъ, это-то онъ сдѣлаетъ. Но въ настоящее время онъ весь поглощенъ работой. Онъ строить въ Тиргартенѣ новую виллу для коммерціи совѣтника фонъ Берндта и лично руководить постройкой. Они вѣдь -- старые друзья.
   -- Это я знаю, но совершенно незнакомъ съ планомъ. Ты писалъ мнѣ, что Берндтъ пріобрѣлъ себѣ участокъ на моей родинѣ, совсѣмъ близко отъ Равенсберга. Что это ему вздумалось? Вѣдь это такъ далеко отъ Берлина.
   Адальбертъ, пожалъ плечами.
   -- Во-первыхъ, это было коммерческимъ предпріятьемъ. Графенау шелъ съ молотка, и Берндтъ надѣялся извлечь изъ него доходы. Онъ пріобрѣлъ имѣніе за баснословно дешевую цѣну и хочетъ сдѣлать изъ него свое лѣтнее мѣстопребываніе.
   -- Я знаю Графенау, это -- ближайшее сосѣднее имѣніе,-- сказалъ Германъ.-- Ты, кажется, былъ тамъ въ прошломъ году?
   -- Да, Берндтъ приглашалъ насъ. Мой отецъ хотѣлъ посмотрѣть замокъ, чтобы рѣшить, какимъ образомъ перестроить его. Это -- скучное старое зданіе, но папа думаетъ, что изъ него можно кое что сдѣлать. Я провелъ въ Графенау нѣсколько великолѣпныхъ, недѣль. Тамъ отличная охота, а кромѣ-того я нашелъ еще заколдованный замокъ со сказочной принцессой.
   -- Разумѣется! Для тебя вѣдь любовныя приключенія -- необходимость!.
   -- Ну, на этотъ разъ, приключеніе было изъ самыхъ невинныхъ, такъ какъ вышеупомянутой особѣ было не болѣе четырнадцати лѣтъ. Баронъ Гельфенштейнъ совершенію обанкротился со своимъ Графенау. Не будь у него капитанской пенсіи, онъ былъ бы принужденъ голодать вмѣстѣ со своей маленькой внучкой. Но пенсіи имъ едва хватаетъ на прокормленіе, и они живутъ въ какомъ-то совиномъ гнѣздѣ.
   -- Въ старомъ охотничьемъ домикѣ? Да онъ вѣдь навѣрно совсѣмъ развалился?
   -- По крайней мѣрѣ крыша есть у нихъ надъ головою; коммерціи совѣтникъ разрѣшилъ имъ оставаться въ этомъ домикѣ. Онъ пожалѣлъ старика, которому теперь нуженъ лишь клочекъ земли, гдѣ онъ могъ бы умереть спокойно. Берндтъ оставилъ за старикомъ охотничій домикъ до самой его смерти. Я хотѣлъ поближе посмотрѣть на это совиное гнѣздо и случайно познакомился съ барономъ и маленькой рыженькой Траудль.
   -- Маленькой рыженькой Траудль? Кто это?
   -- Да вышеупомянутая принцесса! Дѣдушка такъ называетъ ее. Это -- свѣжее, восхитительное существо, для котораго я явился желаннымъ товарищемъ въ играхъ. Почти ежедневно я заходилъ туда, мы бѣгали взапуски, ссорились и мирились, какъ дѣти. Какъ видишь, опаснаго тутъ ничего не было.
   -- Я давно не былъ на родинѣ,-- сказалъ Германъ, поднимаясь съ земли,-- Но пора и въ путь. Возьми съ собою проводника, а я пойду одинъ; теперь мнѣ легко найти дорогу.
   Онъ свернулъ въ сторону, и оставшіеся на лужайкѣ скоро потеряли его изъ вида. Дорога шла горой. Сверху на путника глядѣла снѣжная вершина, на которую онъ поднимался въ это утро. Внизу громоздились утесы, обрывы и громады камней, между которыми виднѣлись узкія полосы зеленой травы. На одной изъ этихъ полосъ что-то шевелилось. Зигвартъ остановился и увидѣлъ пару сернъ, безстрашно спускавшихся съ вершины; онѣ шли навстрѣчу одинокому путнику. Зигвартъ трепетно вздохнулъ. Въ этомъ сынѣ лѣсника мгновенно пробудились инстинкты охотника.
   Онъ съ трудомъ оторвался отъ очаровательнаго зрѣлища и быстро пошелъ дальше. По разставленнымъ кое гдѣ столбамъ съ надписью нетрудно было найти дорогу. Она привела путника къ краю небольшой котловины, на днѣ которой сверкало маленькое альпійское озеро. Тутъ по откосу вилась только узенькая пѣшеходная тропинка. Спокойно и увѣренно спустился Германъ по откосу къ маленькой лужайкѣ на берегу озера и только теперь замѣтилъ, что онъ здѣсь не одинъ. Шагахъ въ двадцати отъ него, подъ высокой, растрепанной бурями, сосной, сидѣла дама съ альбомомъ на колѣнахъ и рисовала. Германъ слегка дотронулся до полей своей шляпы, она небрежно отвѣтила на его поклонъ и спросила по-нѣмецки, но съ замѣтнымъ англійскимъ акцентомъ:
   -- Вы знаете дорогу въ Энскую долину? Удобна она или нѣтъ?
   Зигвартъ насмѣшливо улыбнулся -- его очевидно принимали за проводника, это было видно по тону вопроса. Это заблужденіе позабавило его, но онъ отвѣтилъ не особенно вѣжливо:
   -- Дорога въ долину крута и трудна. Вамъ во всякомъ случаѣ не дойти: необходимъ проводникъ.
   -- Но сейчасъ, послѣ,-- прервала дама, видимо находя дальнѣйшіе разговоры излишними и снова принимаясь за рисованіе.
   Архитекторъ нашелъ, что дѣло зашло слишкомъ далеко: очевидно она была увѣрена, что онъ явился въ качествѣ проводника предлагать ей свей услуги, и потому заставляла его ждать. Рѣшивъ дать хорошій урокъ этой надменной англичанкѣ, онъ подошелъ къ ней, взглянулъ черезъ ея плечо на рисунокъ и сказалъ по-англійски:
   -- Вы неудачно выбрали мѣсто; вѣтки сосны закрываютъ отъ васъ всю возвышенность..
   Иностранка взглянула на него съ изумленіемъ.
   -- Вы говорите по-англійски?
   -- Немного. Вы хотѣли набросать утесы, такъ живописно замыкающіе озеро, но вамъ это не удалось. Надо было срисовыватъ ихъ съ той стороны, откуда я пришелъ. Оттуда ясно виденъ, весь задній планъ.
   Дама повидимому начала сознавать свое заблужденіе относительно мнимаго проводника, но, казалось, увидѣла обиду въ томъ, что совершенно незнакомый человѣкъ осмѣливается давать ей совѣты. Ея губы искривила надменная улыбка, и она сказала съ нескрываемой ироніей:
   -- Не желаете ли попытаться исправить мою ошибку?
   -- Если вы этого желаете. Позвольте вашъ альбомъ.
   Зигвартъ спокойно взялъ изъ ея рукъ тетрадь и карандашъ, прошелъ къ указанному имъ мѣсту и, открывъ въ альбомѣ чистый листъ, принялся набрасывать новый эскизъ. Незнакомка удивилась, что ее такъ неожиданно поймали на словѣ, но молчала, не зная, какъ отнестись къ этому человѣку. Онъ говорить по-англійски, слѣдовательно принадлежитъ къ образованному классу, да его костюмъ далеко не подтверждалъ этого. Грубые горные башмаки, потертая куртка, помятая поярковая шляпа, все это было "shocking" въ глазахъ знатной англичанки. И въ то же время она видѣла, энергичный профиль, высокій лобъ и орлиные глаза; онъ не былъ красивъ, но вся его наружность была чрезвычайно характерна.
   Зигвартъ отлично видѣлъ, что сталъ предметомъ внимательнаго наблюденія, но не обращалъ на это ни малѣйшаго вниманія, набрасывая эскизъ быстрыми, твердыми штрихами. Около десяти минутъ прошло въ полнѣйшемъ молчаніи, потомъ онъ вернулся къ англичанкѣ и вручилъ ей альбомъ.
   Это былъ лишь бѣглый набросокъ, но озеро, окружавшіе его утесы и сосны на берегу были схвачены такъ художественно, что въ рисункѣ сразу оказалась умѣлая рука. Незнакомка замѣтила это съ перваго взгляда и быстро опросила:
   -- Вы -- художникъ?
   -- Нѣтъ, но я учился рисованію.
   Дама почувствовала въ этихъ словахъ насмѣшку надъ своимъ диллетантскимъ рисункомъ, но промолчала и, закрывъ альбомъ, проговорила холоднымъ тономъ:
   -- Я оставила свою лошадь съ проводникомъ на Грасэкеръ-Альмѣ; присутствіе подобныхъ людей всегда невѣроятно стѣсняетъ меня.
   -- Да, бываетъ непріятно встрѣтитъ людей тамъ, гдѣ хотѣлось бы быть одному,-- произнесъ Германъ.-- Но вѣдь подобныя мѣста невозможно монополизировать, и потому съ этимъ приходится мириться.
   Тутъ онъ въ первый разъ взглянулъ въ лицо незнакомкѣ. Это была дѣвушка дѣть двадцати, стройная и видная, съ правильнымъ, блѣднымъ лицомъ и темными глазами, составлявшими своеобразный контрастъ съ пепельно-бѣлокурыми волосами. Ея взглядъ и воя фигура выражали спокойную и холодную увѣренность въ себѣ. Повидимому она уже давно привыкла смотрѣть на всѣхъ людей сверху внизъ. На ней были сѣрый дорожный костюмъ и фетровая шляпа съ синимъ вуалемъ, но на лежавшей рядомъ кофточкѣ, которую она сняла, подкладка была изъ толстаго бѣлаго атласа, брошенныя тутъ же перчатки -- изъ тончайшей шведской кожи, а на правой рукѣ дѣвушки блестѣло драгоцѣнное кольцо.
   Зигвартъ замѣтилъ все это. Онъ положилъ свой мѣшокъ на траву и сѣлъ, не замѣчая устремленнаго на него удивленнаго взгляда. Для молодой дѣвушки было повидимому совершенно ново, что кто нибудь могъ не находить лестнымъ для себя ея общество. Но Зигвартъ, казалось, и не думалъ продолжать разговоръ и молча разглядывалъ разстилавшійся предъ нимъ ландшафтъ.
   Было начало іюня, что въ горахъ считается еще весною. Но здѣсь весна не наполнялась ликующими пѣснями птицъ, не несла съ собою благоуханія и красоты расцвѣтающихъ цвѣтовъ. Здѣсь уже чувствовалась близость снѣговыхъ вершинъ. Задумчиво и неподвижно; стояли гранитныя скалы, сѣрою стѣной окружавшія озеро, мрачными казались зеленыя ели; птицы не порхали въ вѣтвяхъ, рыба не играла на поверхности озера. Ропотъ пѣнистаго горнаго потока, падавшаго съ утеса и исчезавшаго въ пропасти, былъ единственнымъ звукомъ; нарушавшимъ безмолвіе этого величаваго уединенія.
   Однако вѣяніе весны чувствовалось даже здѣсь. Высоко въ небѣ неслись бѣлыя весеннія облака, на еляхъ виднѣлись свѣтлые молодые побѣги, а на маленькихъ лужайкахъ всюду синѣли генціаны. У береговъ озеро казалось совсѣмъ темнымъ, но въ срединѣ, гдѣ на него падали золотые солнечные лучи, оно отливало таинственнымъ блескомъ изумруда, какъ будто скрывая въ своей глубинѣ чудо воскресенія, которое весна вызываетъ въ сердцѣ каждаго человѣка, пробуждая въ немъ вѣчныя, надежды, стремленія, ожиданія.
   Далекій раскатъ грома вывелъ обоихъ молодыхъ людей изъ задумчивости. Дѣвушка съ удивленіемъ взглянула на небо.
   -- Вѣрно лавина скатилась съ горы,-- вполголоса промолвилъ Зигвартъ.-- На глетчерахъ я видѣлъ сегодня, какъ снѣгъ осѣдалъ и со свистомъ летѣлъ въ пропасть. Это -- великолѣпное зрѣлище!
   -- Вы сегодня предпринимали экскурсію на глетчеры?
   -- Да, сегодня утромъ мы вышли изъ дома; едва начало разсвѣтать, и наблюдали, какъ мало-помалу свѣтлѣло. Подъ нами волновалось бѣлое море тумана, надъ нами разгоралась заря, превращая горы въ сказочное царство, пока не вышло солнце и не превратило пурпура въ сверкающее золото. Въ такіе часы забываешь будничную жизнь съ ея оковами, чувствуешь въ себѣ подобіе Божіе, и всѣ ощущенія тонутъ въ блаженномъ сознаніи своего бытія.-- Онъ увлекся воспоминаніемъ, но вдругъ круто оборвалъ свою рѣчь, замѣтивъ устремленные на него темные глаза, и докончилъ съ легкой насмѣшкой: -- ничего подобнаго не можетъ, разумѣется, пережить тотъ, кто ѣдетъ въ горы, въ отдѣльномъ купе желѣзной дороги или наслаждается видами, сидя на террасѣ гостиницы за таблъ-д'отомъ въ многочисленномъ обществѣ туристовъ. Только въ уединеніи можно наслаждаться дивнымъ зрѣлищемъ.
   -- А вы часто переживали подобные часы?
   -- Нѣтъ. Часы такого сказочнаго счастья рѣдки въ жизни, но зато этимъ счастьемъ можно запастись на цѣлые мѣсяцы и даже годы. А въ суетѣ и вѣчномъ шумѣ столицы это для насъ необходимо. Черезъ нѣсколько дней столичная жизнь снова завладѣетъ мною и, кто знаетъ, можетъ быть, надолго.
   -- Вы не любите столичной жизни?
   -- Нѣтъ, люблю,-- быстро возразилъ Зигвартъ.-- Это -- арена борьбы для всякаго, расчитывающаго лишь на свои собственныя силы и стремящагося испробовать ихъ. Есть что-то могучее въ этомъ шумномъ, все увлекающемъ съ собою потокѣ жизни. Правда, онъ многихъ поглощаетъ, но зато смѣлаго пловца выноситъ на поверхность. Надо только довѣриться ему.
   Въ словахъ молодого человѣка звучала увѣренность въ своихъ силахъ, и его глаза сверкали сознаніемъ силы молодости, которой кажется, что весь міръ принадлежитъ ей.
   Вдругъ издали донесся чей-то голосъ, и изъ лѣса, показалась фигура человѣка, ведшаго за поводъ лошадь.
   -- Это вѣроятно -- вашъ проводникъ?-- сказалъ архитекторъ.
   -- Да, онъ долженъ былъ придти сюда за много,-- отвѣтила молодая дѣвушка, и по ея тону можно было заключить, что появленіе проводника не доставило ей особеннаго удовольствія.-- Итакъ, вы не совѣтуете мнѣ возвращаться черезъ Энскую долину?
   -- Никоимъ образомъ, потому что верхомъ вы тамъ не проѣдете. Я отправляюсь именно этой дорогой, но въ моемъ путеводителѣ она рекомендуется лишь опытнымъ туристамъ; безъ горныхъ башмаковъ и палки вамъ врядъ ли удастся спуститься въ долину.
   -- Мой проводникъ того же мнѣнія. Итакъ, придется возвращаться по предгорью.
   Дѣвушка надѣла кофточку и перчатки и ваяла очевидно только что нарванный ею букетъ генціанъ. Нодошалъ проводникъ, и Германъ помогъ незнакомкѣ сѣсть на лошадь.
   -- А вашъ эскизъ?-- вполголоса спросила она.-- Я останусь вашей должницей?
   -- Если вамъ угодно смотрѣть на это съ такой точки зрѣнія, то пожалуйста!-- поклонился Зигвартъ.
   -- Тогда возьмите хоть это въ знакъ моей благодарности,-- сказала дѣвушка, протягивая ему букетикъ генціанъ, и, попрощавшись съ нимъ легкимъ поклономъ, черезъ нѣсколько минутъ исчезла между елями.
   -- А вѣдь въ ея словахъ звучитъ нѣчто похожее на извиненіе,-- насмѣшливо пробормоталъ Германъ.-- Тонъ совершенно не походилъ на тотъ, которымъ она сказала: "Не сейчасъ, послѣ!". Повидимому она поняла урокъ. Адальбертъ навѣрно сказалъ бы: "Ты снова велъ себя настоящимъ медвѣдемъ",-- и навѣрно побѣжалъ бы съ нею до предгорья. Но что мнѣ за дѣло до этой надменной леди! Она безспорно красива, но зато и самоувѣренна до крайности.
   Зигвартъ прикололъ букетикъ къ своей шляпѣ, еще разъ обвелъ прощальнымъ взглядомъ всю окрестность, потомъ пристегнулъ за спину мѣшокъ, взялъ палку и повернулъ на дорогу въ Энскую долину.
   

II.

   -- Мистеръ Морлэндъ уже вернулся?
   -- Да, часъ тому назадъ, господинъ коммерціи совѣтникъ.
   -- А барыня?
   -- Только что пріѣхала съ миссъ Морлэндъ. А вотъ и письма.
   Коммерціи совѣтникъ Берндтъ взялъ письма и прошелъ въ великолѣпный залъ, украшенный статуями, коврами и группами растеній, что свидѣтельствовало о принадлежности этого дворца къ самымъ роскошнымъ гостиницамъ Интерлакена. Швейцаръ еще разъ низко поклонился совѣтнику, какъ богатому постояльцу, поселившейуся здѣсь около двухъ недѣль тому назадъ. Это были выгодные жильцы: коммерціи совѣтникъ фонъ Берндтъ изъ Берлина съ женой и дочерью и мистеръ Морлэндъ съ дочерью изъ Нью-Іорка. Они занимали цѣлый рядъ комнатъ въ первомъ этажѣ съ большимъ салономъ и путешествовали со своимъ штатомъ прислуги.
   Берндтъ вошелъ въ комнату своей жены. Она стояла на порогѣ у балкона и смотрѣла на дорогу въ горы, на которой уже кипѣла жизнь.
   -- Ты выѣзжала сегодня утромъ?-- спросилъ Берндтъ.
   -- Да, я немного покаталась съ Алисой.
   -- Вы ѣздили однѣ? Графа Равенсберга не было съ вами?
   -- Нѣтъ, онъ прошелъ къ Вилльяму и еще до сихъ поръ сидитъ у него. Я думаю, лучше теперь не мѣшать имъ: дѣло навѣрное идетъ объ окончательномъ рѣшеніи.
   -- Уже? Это было бы немного преждевременно; вѣдь онъ всего недѣлю здѣсь.
   -- Но въ это время ежедневно видѣлся съ Алисой. Они совершенно запросто встрѣчаются и за столомъ, и на прогулкахъ. Поэтому-то я и предложила Интерлакенъ, какъ мѣсто встрѣчи.
   -- Пожалуй это было самое удобное,-- замѣтилъ Берндтъ садясь.-- Въ сущности это "знакомство" -- просто формальность. Безъ сомнѣнія они видѣлись и ранѣе.
   -- Конечно,-- согласилась его супруга,-- но въ этомъ я никогда и не сомнѣвалась. Молодой Равенсбергъ симпатиченъ, а Алиса словно рождена для такого положенія. Моему брату придется, разумѣется, принести кое какія жертвы, но вѣдь ты до статочно выяснилъ ему этотъ вопросъ.
   -- Разумѣется. Ты знаешь, что старый! графъ обращался ко мнѣ за матеріальной поддержкой. Я конечно отказалъ ему, такъ какъ онъ не могъ представить мнѣ ни малѣйшаго обезпеченія, Но при этомъ мнѣ представился случай ознакомится съ его имущественнымъ положеніемъ. Всѣ имѣнія Равенсберговъ заложены и перезаложены, и полное банкротство неизбѣжно. Много понадобится денегъ, чтобы привести все въ порядокъ, а кромѣ того необходимо и приданое.
   -- И это приданое составитъ внушительную сумму,-- сказала госпожа фонъ Берндтъ.
   -- Равенсбергъ -- старинный дворянскій родъ, въ былыя времена, совершенію независимый; они много разъ играли видную роли, въ исторіи нашей страны, а за это люди платятъ деньги. Впрочемъ Вилльямъ уже самъ позаботился о томъ, чтобы удержалъ поводья въ своихъ рукахъ. Съ родственниками слѣдуетъ быть осторожнымъ, особенно съ тѣми, которые привыкли жить большими барами, иначе ихъ притязанія будутъ неограниченъ! Алисѣ вообще сначала будетъ нелегко, особенно со старымъ графомъ; онъ -- аристократъ до мозга костей.
   -- Алиса сумѣетъ сохранить свою самостоятельность.
   -- Да, вы, американки, умѣете дѣлать это,-- шутливо замѣтилъ коммерціи совѣтникъ, имѣвшій въ этомъ отношеніи достаточную опытность: онъ молодымъ человѣкомъ познакомился со своей женой въ Нью-Іоркѣ и привозъ ее оттуда въ Германію.-- Но объясненіе грозитъ повидимому затянуться надолго,-- замѣтилъ онъ,-- не пройти ли намъ на террасу, Элленъ?
   Объясненіе дѣйствительно еще не кончилось. Въ салонѣ сидѣлъ Вилльямъ Морлэндъ, а противъ него -- графъ Равенсбергъ. Ихъ объясненіе походило скорѣе на дѣловой разговоръ, чѣмъ на сватовство. Американецъ -- уже пожилой человѣкъ съ сѣрыми глазами и съ холоднымъ, замкнутымъ выраженіемъ лица -- держалъ въ рукахъ записную книжку и дѣлалъ въ ней какія-то помѣтки.
   Графъ Бертольдъ Равенсбергъ, молодой человѣкъ лѣтъ двадцати четырехъ, хрупкой фигурой и небольшимъ ростомъ съ перваго взгляда производилъ довольно невзрачное впечатлѣніе; но въ его лицѣ было что-то необычайно привѣтливое, на немъ лежала печать какой-то тихой грусти, а его темные глаза съ мечтательнымъ выраженіемъ были положительно прекрасны. Онъ казался взволнованнымъ, между тѣмъ какъ вся фигура Морлэнда свидѣтельствовала о непоколебимомъ спюкойствіи, когда онъ произнесъ:
   -- Вотъ главные пункты: я беру на себя всѣ текущіе расходы по Равенсбергу, причемъ конечно они вносится отъ имени нашей дочери. Кромѣ того я вношу условленную сумму въ счетъ ея приданаго, проценты съ котораго вы будете имѣть въ своемъ полномъ распоряженіи, капиталъ же остается неприкосновеннымъ. Мое состояніе, въ случаѣ моей смерти, переходитъ къ моей дочери, какъ къ единственной наслѣдницѣ, и становится ея личнымъ имуществомъ. По брачному контракту общее владѣніе имуществомъ совершенно исключается.
   -- А что же остается моему отцу и мнѣ?-- произнесъ графъ.
   -- Вашему отцу снова будетъ предоставлено управленіе его имѣніями, на которыхъ будутъ погашены всѣ долги, а вы будете получать ренту, которой съ избыткомъ хватитъ на- приличный образъ жизни.
   Но я буду лишенъ возможности самостоятельно распоряжаться имуществомъ своей жены. Равенсбергъ остается такимъ образомъ въ рукахъ моей жены?
   -- А теперь онъ въ рукахъ вашихъ кредиторовъ. Это -- большая разница,-- послѣдовалъ сухой отвѣтъ.-- Если въ вашемъ бракѣ будетъ царитъ полное единогласіе, все дѣло сведется лишь къ внѣшней формѣ, не имѣющей никакого значенія.
   -- Но представляющей для насъ съ отцомъ нѣчто оскорбительное; мы не можемъ принять ее.
   -- Очень сожалѣю,-- спокойно отвѣтилъ Морлэндъ,-- Я долженъ обезпечить будущность своей дочери,: а, познакомившись съ имущественнымъ положеніемъ вашего отца, не считаю себя въ правѣ предоставить большой капиталъ въ его распоряженіе.
   -- Мистеръ Морлэндъ!-- воскликнулъ Бертольдъ оскорбленнымъ тономъ.-- Я не думалъ, что намъ будутъ поставлены такія условія, что мнѣ предложатъ такую зависимость отъ моей жены,-- съ горечью сказалъ онъ.
   -- Именно поэтому я и настаивалъ на томъ, чтобы обсудитъ сначала дѣловую сторону вопроса. Если мы съ вами не сойдемся, то просто-напросто будемъ считать, что никакихъ переговоровъ не было. Но отъ своихъ условій я не отступлю. Отъ васъ зависитъ принять ихъ или не принятъ.
   -- Не принять? Но никогда я не откажусь отъ Алисы! никогда!
   Въ этихъ словахъ звучала сдержанная страсть, не укрывшаяся отъ американца; но онъ сдѣлалъ видъ, что не замѣтилъ ея.
   -- Ну, тогда рѣшайтесь. Я согласенъ, и моя дочь тоже готова принять ваше предложеніе. Но сперва необходимо выяснить положительно все; не правда ли?
   Равенсбергь молчалъ. Казалось, онъ боролся съ собою; наконецъ онъ спросилъ:
   -- Знаетъ ли миссъ Морлэндъ о нашихъ переговорахъ и о тѣхъ условіяхъ, которыя вы мнѣ предлагаете?
   -- Да!-- коротко отвѣтилъ Морлэндъ.
   -- И она согласна съ ними?
   -- Да.
   -- Разумѣется! вѣдь она -- американка!-- бросилъ графъ.
   -- Само собой! У насъ принято смотрѣть на молодую дѣвушку, собирающуюся замужъ, какъ на совершеннолѣтняго и правоспособнаго человѣка. Я знаю, что у васъ смотрятъ на это иначе. Но когда дѣло идетъ о большихъ денежныхъ интересахъ, то его необходимо обсудить со всѣхъ сторонъ. Я конечно даю вамъ время обдумать мое предложеніе. Надо будетъ еще выяснить нѣсколько побочныхъ вопросовъ, въ обсужденіи которыхъ я вѣроятно окажусь податливѣе. Буду ждать вашего рѣшенія.
   Графъ Равенсбергъ поклонился и вышелъ.
   Онъ совсѣмъ иначе представлялъ себѣ исходъ своего сватовства. Вернувшись въ свою комнату, онъ принялся ходитъ взадъ и впередъ. Теперь, когда онъ былъ одинъ, можно было ясно видѣть, какъ унизителенъ былъ для него разговоръ. Въ сущности это была лишь дѣловая сдѣлка, въ которой ему диктовали условія, и только теперь онъ почувствовалъ ихъ тяжесть.
   Его гордость возмущалась при мысли, что ему, обладателю графской короны, предлагали подобную опеку. Выскочка-богачъ хотѣлъ купить эту корону дли своей дочери точно такъ же, какъ покупалъ ей какую нибудь брилліантовую драгоцѣнность; но самъ графъ, будущій его зять, очевидно былъ безразличенъ ему, и онъ холоднымъ тономъ дѣльца ставилъ ему свой ультиматумъ.
   Для Равенсберговъ не было выбора. Они отлично сознавали, что находятся наканунѣ полнаго разоренія, что это -- лишь вопросъ нѣсколькихъ мѣсяцевъ, если никто не придетъ имъ на помощь. И тогда имъ придется дѣлить судьбу своего сосѣда по имѣнію, барона Гельфенштейна, мириться съ бѣдностью и безпросвѣтною жизнью, или... разомъ положить всему конецъ.
   Бертольдъ зналъ, какъ будетъ возмущенъ его отецъ условіями Морлэнда. Старый графъ былъ увѣренъ, что сынъ вмѣстѣ съ рукою богатой наслѣдницы получитъ ея состояніе, что дастъ возможность и ему самому вернуть себѣ полную свободу и независимость. А теперь ему предлагали блестящую ренту, лишая въ то же время возможности располагать капиталомъ, и онъ зналъ, что Морлэндъ ни за что не измѣнить своего рѣшенія.
   Была еще одна причина, по которой молодой графъ не хотѣлъ допустить разрывъ: онъ не остался равнодушенъ къ красивой дѣвушкѣ, на которую ему указали, какъ на его будущую жену. Нѣтъ, онъ не хотѣлъ потерять ту, чья рука могла спасти его и Равенебергъ. Въ концѣ концовъ его отецъ доложенъ будетъ согласиться, какъ подчинился онъ самъ. Для нихъ обоихъ не оставалось другого выхода.
   Графъ Бертольдъ не воспользовался данной ему отсрочкой и уже послѣ завтрака заявилъ будущему тестю, что готовъ принятъ предлагаемыя ему условія и проситъ позволенія сдѣлать предложеніе миссъ Морлэндъ, на что и получилъ милостивое согласіе.
   День склонялся къ вечеру. Алиса Морлэндъ, уже одѣтая къ обѣду, стояла въ своей комнатѣ предъ большимъ зеркаломъ и внимательно оглядывала свой роскошный туалетъ, но даже въ эту минуту, ожидая прихода жениха, сохранила свою надменную холодность.
   Впрочемъ "событіе" не могло особенно волновать ее, такъ какъ она была посвящена въ начавшіеся переговоры уже нѣсколько недѣль тому назадъ. Дядя Берндтъ и его жена задумали этомъ планъ, не встрѣтившій никакого противорѣчія со стороны Морлэнда и его дочери, а старый графъ Равенсбергъ съ перваго намека понялъ всѣ его выгоды.
   Алиса была честолюбива, а между молодыми богатыми американками было теперь въ обычаѣ выходить замужъ за европейскихъ аристократовъ. Одна изъ ея подругъ обвѣнчалась съ англійскимъ лордомъ, другая -- съ итальянскимъ княземъ; почему же ей не выдти за нѣмецкаго графа? Когда будущіе супруги узнали другъ друга, дѣло было почти уже слажено, а такъ какъ результаты личнаго знакомства оказались благопріятными, то повидимому ничто не могло помѣшать помолвкѣ.
   Молодая дѣвушка подошла къ своему письменному столу, на которомъ стояла большая фотографія, представлявшая древній замокъ; это было родовое гнѣздо Равенберговъ, гордое, величественное зданіе, живописно выдѣлявшееся на фонѣ высокаго лѣса. Нѣсколько минутъ Алиса разглядывала фотографію, а потомъ принялась разсѣянно перелистывать свой альбомъ этюдовъ. Ей попался подъ-руку набросокъ незнакомца Что за странный человѣкъ! Такой непринужденный и даже небрежный въ манерахъ и такой горячій и пылкій на словахъ! Она ничего не знала о немъ, какъ и онъ о ней, да и къ чему? они вѣроятно никогда больше не встрѣтятся; но онъ имѣлъ честь заинтересовать на цѣлый часъ миссъ Морлэндъ, а это не часто случалось. Не было ничего удивительнаго, если она уже была нѣсколько пресыщена жизнью: судьба такъ много дала ей, двадцатилѣтней дѣвушкѣ, и теперь еще сулила ей графскую корону и древній германскій гербъ, единственное, чѣмъ она еще не владѣла.
   Слуга доложилъ о приходѣ графа Равенсберга; онъ вошелъ въ комнату съ букетомъ дорогихъ цвѣтовъ и отдалъ его молодой дѣвушкѣ. При этомъ его взглядъ упалъ на открытый альбомъ, и на его лицѣ выразилось удивленіе.
   -- Это -- вашъ альбомъ эскизовъ?-- спросилъ онъ.-- Я зналъ, что вы рисуете, но этотъ набросокъ говоритъ о выдающемся талантѣ.
   -- Это -- не моя работа,-- коротко, почти рѣзко отвѣтила Алиса, закрывая альбомъ и отодвигая его въ сторону. Затѣмъ она жестомъ пригласила гостя сѣсть и перемѣнила тому разговора,-- Я еще не поблагодарила васъ за фотографію вашего замка. Онъ удивительно живописенъ.
   -- Да, онъ таковъ и на самомъ дѣлѣ,-- подтвердилъ графъ.-- Это -- остатокъ средневѣковья, сохранившійся до нашего времени. Ваше отечество еще молодо, миссъ Морлэндъ, и незнакомо съ древними рыцарскими помѣстьями, съ ихъ историческими воспоминаніями. А для насъ въ нихъ таится исторія вѣковъ, прошлое многихъ поколѣній. Мы очень гордимся своимъ родовымъ гнѣздомъ, но со смерти моей матери, а это случилось десять лѣтъ назадъ, оно осиротѣло; отецъ не пожелалъ вводить, туда новую хозяйку.
   -- Это зависѣло отъ графа,-- сказала миссъ Морлэндъ.
   -- Да, но теперь это зависитъ отъ васъ, Алиса.-- Графъ всталъ и подошелъ къ ней.-- Вы будете добры, выслушаете меня? можетъ быть, я еще не имѣю права просить вашей руки послѣ такого короткаго знакомства, но кто же согласится ждать, когда дѣло идетъ о счастьѣ? Смѣю я говорить?
   -- Я слушаю васъ.
   Графъ Равенсбергъ сдѣлалъ ей предложеніе въ рыцарски изысканныхъ выраженіяхъ, отъ которыхъ никогда не отступалъ. Это, было предложеніе, но не объясненіе въ любви, хотя къ намъ слышались страстныя ноты, уже проскальзывавшія въ разговорѣ съ Морлэндомъ.
   Однако эта страсть не нашла себѣ отклика. Алиса слушала его, глядя на букетъ орхидей, который держала въ рукахъ. При видѣ этихъ рѣдкихъ цвѣтовъ, нѣжныхъ и пестрыхъ, какъ бабочки, ей почему-то вспомнились генціаны, которыя она рвала третьяго дня на горахъ. Дикіе и простые горные цвѣточки, какъ хороши были они со своей бархатной синевой! И предъ нею снова воскресла вся картина: блестящее озеро, неподвижные, утесы, бурный горный водопадъ и фигура встрѣченнаго тамъ человѣка, а затѣмъ исчезла, какъ мимолетное видѣніе, и въ ея ушахъ зазвучалъ голосъ Бертольда:
   -- А вашъ отвѣть, Алиса? Услышу ли я "да" изъ вашихъ устъ?
   Онъ услышалъ это "да" -- Алиса дала ему согласіе по всей формѣ и даже позволила обнять и поцѣловать себя, однако довольно быстро высвободилась изъ его объятій.
   -- Довольно, Бертольдъ. Теперь намъ необходимо объявить отцу и роднымъ, что мы помолвлены. Они вѣдь ждутъ этого.
   Бертольдъ отступилъ, замѣтно охлажденный. Обнимая Алису, онъ на минуту забылъ, на какихъ условіяхъ былъ заключенъ ихъ союзъ; теперь его невѣста сама напомнила ему.
   -- Неужели даже въ такую минуту у васъ не найдется для меня! нѣсколькихъ мгновеній?-- съ упрекомъ опросилъ онъ.
   -- Конечно, если вы этого желаете,-- улыбнулась Алиса.-- Что же вы хотѣли сказать мнѣ?
   Это былъ странный вопросъ для первой минуты помолвки, но миссъ Морлэндъ казалось, что все дѣло исчерпывалось сдѣланнымъ ей предложеніемъ и даннымъ ею согласіемъ. Ей лично не о чемъ было говорить съ женихомъ.
   -- Вы скоро будете носить мое имя,-- заговорилъ онъ.-- Будете жить въ средѣ и условіяхъ, чуждыхъ вашей родинѣ.
   -- Знаю,-- спокойно отвѣтила Алиса.-- Я вполнѣ понимаю свое будущее положеніе въ нѣмецкомъ обществѣ и сумѣю считаться съ нимъ.
   Бертольдъ почувствовалъ себя оскорбленнымъ, что является дли своей невѣсты лишь носителемъ графской короны, которую она намѣрена раздѣлитъ съ нимъ.
   -- Въ этомъ я нисколько не сомнѣваюсь,-- отвѣтилъ онъ.-- Но вѣдь мужъ тоже имѣетъ свои права. Я хочу васъ, Алиса, васъ самихъ... Мы должны научиться понимать и любить другъ друга. Если бы я на это не надѣялся... Но вѣдь это будетъ? да?
   -- Разумѣется. Счастье въ бракѣ состоитъ въ томъ, чтобы понимать другъ друга и считаться съ обоюдными желаніями. Это значительно облегчаетъ жизнь.
   Эти слова звучали крайне разумно, понятно, трезво и обдали ледянымъ холодомъ пробудившееся въ Бертольдѣ теплое чувство, такъ что онъ печальнымъ взглядомъ окинулъ молодую дѣвушку, которая въ подобныя минуты могла говорить объ обязанности "облегчить" другъ другу жизнь. Но и съ этимъ ему приходилось мириться, какъ со многимъ въ этомъ союзѣ.
   -- Вы совершенно правы,-- холодно сказалъ онъ.-- А теперь намъ дѣйствительно пора пойти къ вашему отцу.
   Онъ подалъ невѣстѣ руку, и она пошла съ нимъ въ салонъ съ выраженіемъ полнѣйшаго удовлетворенія на красивомъ лицѣ. Графиня Равенсбергъ! Красивое, звучное имя! старинный родъ, который считаетъ за собою нѣсколько столѣтій и представительницы котораго дважды внесли въ свой гербъ княжескую корону. Но ни одна изъ этихъ женщинъ не имѣла такой гордой, королевской осанки, не отличалась такимъ самообладаніемъ, какъ миссъ Алиса Морлэндъ, только что собиравшаяся вступить въ этотъ великосвѣтскій кругъ.
   

III.

   Знаменитый архитекторъ Гунтрамъ жилъ въ западной части Берлина, и занимаемое имъ помѣщеніе отличалось роскошью, смягченной тонкимъ художественнымъ вкусомъ. Гунтрамъ велъ открытый, широкій образъ жизни, и въ его домѣ вращалось разнообразное и шумное общество. Онъ былъ однимъ изъ самыхъ извѣстныхъ и любимыхъ берлинскихъ архитекторовъ и иногда бывалъ такъ заваленъ заказами, что съ трудомъ справлялся съ ними.
   Архитекторъ сидѣлъ въ своемъ кабинетѣ за письменнымъ; столомъ. Это былъ человѣкъ лѣтъ за пятьдесятъ, съ выраженіемъ утомленія на преждевременно состарившемся лицѣ. Рядомъ съ нимъ стояла его жена, значительно моложе его, еще красивая, видная женщина въ изящномъ туалетѣ. Супруги вели очевидно волновавшій ихъ разговоръ.
   -- Я знала, что опять будетъ буря,-- сказала жена,-- но все-таки не ожидала ничего подобнаго. Ты просто вышелъ изъ себя, а между тѣмъ все это дѣло вовсе не имѣетъ особеннаго значенія.
   -- Не имѣетъ особеннаго значенія? А развѣ ничего не значитъ, что мнѣ снова придется бросить тысячи на вѣтеръ лишь потому, что моему сыну угодно сорить деньгами? Поступилъ въ военную школу всего три года назадъ, а мнѣ уже не разъ приходилось уплачивать его долги! Теперь опятъ та же исторія: онъ преспокойно отправляется въ Мецъ, любезно предоставивъ тебѣ сообщитъ мнѣ пріятную новость. Но, повторяю тебѣ, Берта, что я потерялъ всякое терпѣніе. Не могу и не хочу больше приносить подобныя жертвы!
   -- Тебѣ все-таки придется сдѣлать это,-- съ невозмутимымъ спокойствіемъ возразила Берта.-- Если командиръ узнаетъ о случившемся, то карьера Адальберта погибла. А онъ такъ молодъ и жизнерадостенъ... можетъ быть, лишь немножко легкомысленъ. Тебѣ не слѣдовало позволять ему сдѣлаться офицеромъ.
   -- Да я съ самаго начала былъ противъ этого, отлично понимая, насколько для подобныхъ характеровъ опасна военная карьера. Адальбертъ получаетъ отъ меня вполнѣ достаточную прибавку къ жалованью и долженъ обходиться этими деньгами.
   -- Конечно со временемъ онъ и научится обходиться ими,-- успокоительнымъ тономъ сказала мать, которой казалось благоразумнѣе не обострять дѣла въ данную минуту,-- Онъ обѣщалъ мнѣ это, когда предъ отъѣздомъ каялся въ своихъ грѣхахъ. Бѣдный мальчикъ! онъ былъ совсѣмъ подавленъ случившимся. А вѣдь ты какъ разъ теперь строишь виллу для совѣтника Берндта и получилъ блестящій гонораръ за проектъ. Не забывай, что Адальбертъ -- нашъ единственный сынъ. Къ чему намъ такъ усердно беречь деньги?
   -- Беречь!-- Архитекторъ горько улыбнулся.-- Для этого тебѣ слѣдовало бы поменьше тратить, а Адальберту -- быть поскромнѣе въ своихъ требованіяхъ.
   -- Мы живемъ въ берлинскомъ обществѣ, натъ домъ всегда открытъ для добрыхъ друзей, а это стоитъ денегъ. Ты долженъ бы радоваться, что я беру на себя всѣ общественныя обязанности, которыя въ нашемъ положеніи являются необходимостью.
   Разговоръ былъ прерванъ легкимъ стукомъ въ дверь. Вошедшій слуга доложилъ о приходѣ архитектора Зигварта, желавшаго переговоритъ съ хозяиномъ дома. Гунтрамъ нервно передернулъ плечами.
   -- Въ настоящую минуту... Впрочемъ попросите его подождать нѣсколько минутъ.,
   -- Зигвартъ?-- съ удивленіемъ переспросила Берта.-- Уже восемь часовъ, и контора давно закрыта. Что ему надо?
   Гунтрамъ наклонился къ лежавшимъ на столѣ бумагамъ.-- Вѣроятно у него есть ко мнѣ дѣло.
   -- Такъ поздно? Ты окончательно изведешься съ этими дѣлами. Ну, а какъ же быть съ Адальбертомъ? Не забудь, что вся его карьера поставлена на карту.
   -- Да, да,-- нетерпѣливо и нервно замѣтилъ Гуптрамъ.-- Конечно мнѣ придется уладитъ дѣло Но теперь оставь меня одного.
   Берта вышла, совершенно удовлетворенная. Это былъ обычный исходъ подобныхъ объясненій: ея мужъ всегда уступалъ ей послѣ болѣе или менѣе сильныхъ протестовъ. Она не видѣла, какъ онъ откинулся на спинку кресла и закрылъ рукою глаза, словно отъ мгновеннаго головокруженія; но эта слабость длилась всего нѣсколько минутъ, и онъ снова выпрямился въ креслѣ, а потомъ позвонилъ и приказалъ слухѣ, попросить архитектора въ кабинетъ.
   -- Съ чѣмъ это вы являетесь такъ поздно, Зигвартъ?-- спросилъ онъ.-- Вы ушли изъ конторы въ пятъ часовъ. Что могло случиться въ это время?
   -- Нѣчто необъяснимое,-- взволнованно отвѣтилъ Зигвартъ.-- Я пришелъ къ вамъ за рѣшеніемъ загадки. Вы знаете, что я вернулся всего недѣлю назадъ. Предъ отъѣздомъ я отдалъ всѣ свои папки съ проектами и эскизами на храненіе въ вашу контору, такъ какъ не оставлялъ за собою квартиры.
   -- Помню. По крайней мѣрѣ вы говорили мнѣ объ этомъ. Вы получили всѣ папки обратно.
   -- Я взялъ ихъ изъ конторы вскорѣ послѣ своего пріѣзда, ню у миля не было времени просмотрѣть ихъ. Я привезъ изъ Италіи много матеріала, который надо было разобрать и привести въ порядокъ...
   -- Я это знаю по собственному опыту. Годъ занятій въ Италіи приноситъ обильную жатву; вы кромѣ того были поразительно прилежны.
   -- Дѣлю не въ этомъ,-- рѣзко перебилъ его архитекторъ.-- Сегодня послѣ обѣда я былъ въ Тиргартенѣ, въ новомъ кварталѣ, гдѣ строятся виллы, и видѣлъ уже наполовину оконченное зданіе, которое показалось мнѣ знакомымъ. Я узналъ, что эту виллу строите вы для коммерціи совѣтника фонъ Берндта.
   -- Чему же вы такъ удивляетесь? Я уже много лѣтъ друженъ съ совѣтникомъ и теперь взялся за его постройку
   -- Но вѣдь проектъ этой виллы взять изъ моей папки. Это -- мы работа!-- горячо возразилъ Зигвартъ.-- Что это значитъ?
   -- Ваша работа? Что вы хотите сказать? Я васъ не понимаю.
   -- Да. и я сначала ничего не понялъ! Меня точно обухомъ по головѣ ударило. Я побѣжалъ домой, раскрылъ папку, и убѣдился, что недостаетъ именно этого проекта. Кто могъ вынуть его? Кто могъ воспользоваться имъ безъ моего вѣдома?
   Онъ подошелъ вплотную къ Гунтраму. Тотъ слегка отодвинулся со своимъ кресломъ и воскликнулъ:
   -- Что за тонъ! Вы забываетесь, Зигвартъ! Ужъ не сошли ли вы съума? Это просто неслыханно!
   Въ этихъ словахъ звучало негодованіе, хотя голосъ говорившаго слегка дрожалъ, но Зигвартъ принялъ еще болѣе грозный видъ.
   -- Дѣйствительно неслыханно. Я окончилъ этотъ проектъ предъ самымъ отъѣздомъ, выработалъ до мельчайшихъ подробностей. Это,-- мое самое любимое, произведеніе, на которое я возлагалъ огромныя надежды. Я еще никому не показывалъ его и берегъ, какъ завѣтную тайну.
   -- Мнѣ кажется, что на васъ нашелъ припадокъ безумія,-- спокойно сказалъ Гунтрамъ, пожавъ плечами.-- Что мнѣ за дѣло до вашихъ плановъ, и проектовъ? Если что нибудь изъ нихъ пропало, то обратитесь къ завѣдующему конторой. У меня есть дѣла поважнѣе этого. Если бы я не былъ знакомъ съ вами уже нѣсколько лѣтъ и не зналъ васъ за крайне эксцентричнаго человѣка, способнаго вообразить себѣ самыя невѣроятныя вещи, въ случаѣ если бы кому нибудь вздумалось составить проектъ, сколько нибудь похожій на вашъ,-- я иначе отвѣтилъ бы вамъ. Но я запрещаю вамъ подобные оскорбительные намеки. Нашъ разговоръ конченъ, можете идти.
   Зигвартъ сперва словно окаменѣлъ, а затѣмъ воскликнулъ:
   -- И вы имѣете смѣлость говорить это мнѣ, котораго, вы обманули и обокрали? Пожалуйста ire вздрагивайте. Проектъ выкраденъ изъ моей папки для постройки Берндтской виллы, и вы признаетесь въ своемъ мошенничествѣ, признаетесь, говорю я вамъ, или..
   Онъ схватилъ Гунтрама за плечи и сильно потрясъ его.
   Гунтрамъ старался освободиться; ему удалось дотянуться до колокольчика, стоявшаго на столѣ. Онъ сильно позвонилъ, призывая въ то же время на помощь. Дверь открылась, въ комнату вбѣжалъ слуга, за нимъ -- горничная. Черезъ другую дверь уже входила Берта, со своей камеристкой. Всѣ подумали, что на хозяина дома было произведено покушеніе, и бросились къ нему на помощь съ возгласами ужаса и негодованія. Онъ почти безъ чувствъ упалъ въ кресло.
   -- Рада Бога, что случилось?-- воскликнула внѣ себя Берта.-- Вы, кажется, съ ума сошли, господинъ Зигвартъ!
   Гартманъ отступилъ; на его лицѣ выразилось горькое презрѣніе, а его глаза сверкнули угрозой, когда онъ отвѣтилъ:
   -- Къ сожалѣнію я въ полномъ разумѣ, и вы въ этомъ скоро убѣдитесь. Но въ присутствіи слугъ намъ неудобно вступать въ объясненія. А съ вами мы еще поговоримъ, господинъ Гунтрамъ. Я буду отстаивать свои права, въ этомъ можете быть увѣрены!-- и онъ вышелъ, изо всей силы хлопнувъ дверью.
   

IV.

   Провинціальный городокъ Эберсгофенъ лежитъ въ восточной Пруссіи, на почтовомъ трактѣ. Окрестности его довольно однообразны, и вся его привлекательность состоитъ исключительно въ обиліи лѣсовъ, еще сохранившихся въ этихъ мѣстахъ... На цѣлыя мили тянется густой боръ, несмотря на всю свою красоту, придающій всей этой мѣстности какую-то отрѣшенность отъ мира.
   Близъ городскихъ воротъ лежало небольшое помѣстье, окруженное обширнымъ садомъ. Домъ былъ простъ и старомоденъ, но производилъ уютное впечатлѣніе. На площадкѣ предъ домомъ, подъ большимъ букомъ, стояли столъ и нѣсколько стульевъ. Отсюда открывался видъ на зеленыя поля и лѣсъ.
   Подъ букомъ сидѣла пожилая женщина и вязала длинный чулокъ изъ сѣрой шерсти. Въ ея манерѣ держаться и говорить было что-то рѣшительное, и вся ея фигура имѣла необыкновенно почтенный видъ.
   -- Я васъ опрашиваю, что выйдетъ изъ всей этой исторіи?-- сказала, она почти повелительнымъ тономъ.-- Если такъ будетъ продолжаться, то все кончится полнымъ крахомъ. Изъ-за этого вы перессоритесь съ бургомистромъ и со всѣмъ городомъ. Зигвартъ, вы -- неисправимѣйшій упрямецъ.
   Архитекторъ Зигвартъ, къ которому относились эти слова, сидѣвшій на стулѣ въ самой удобной позѣ и выслушивавшій предназначавшіяся ему поученія, спокойно отвѣтилъ: -- Совершенно вѣрно, госпожа Герольдъ.
   -- Значитъ, вы согласны съ мною? Почему же вы не хотите воспользоваться тѣми средствами, которыя у васъ въ рукахъ, и не предоставляете дѣлу идти своимъ чередомъ?
   -- Потому что отвѣчаю за то, чтобы вся эта исторія не свалилась отцамъ города на ихъ мудрыя головы. Вѣдь я надзираю за стройкой.
   -- Вы надзираете? Но вѣдь вы...
   -- Я -- архитекторъ-распорядитель при постройкѣ ратуши въ Эборсгофенѣ,-- докончилъ горькимъ тономъ Зигвартъ.-- Такъ по крайней мѣрѣ меня здѣсь величаютъ. Я здѣсь -- старшій надзиратель, и больше ничего. Проектъ ратуши сдѣланъ не мною: Мы строимъ какой-то невѣроятный ящикъ, и я долженъ придерживаться проекта, какъ ученикъ заданнаго урока. Но я по крайней мѣрѣ позабочусь, чтобы онъ оказался прочнымъ. Принимая на себя стройку, я немедленно заявилъ бургомистру, что смѣта слишкомъ мала и что городъ долженъ ассигноватъ значительно большую сумму, если желаетъ имѣть солидный матеріалъ. Уже цѣлый годъ препираюсь я изъ-за этого съ власть имущими. Если такъ будетъ продолжаться, то я брошу это дѣло.
   -- Совсѣмъ похоже на васъ. Всегда собираетесь пробить головой стѣну. Зачѣмъ же въ такомъ случаѣ вы взяли это мѣсто?
   -- Потому что мнѣ надо чѣмъ нибудь жить,-- рѣзко возразилъ архитекторъ.-- А на этомъ мѣстѣ у меня оставалось ещё время заниматься другими работами.
   -- Да, да, и вы съ успѣхомъ использовали это свободное время. Всю змму просидѣли дома, какъ сусликъ въ норѣ.
   -- У меня была задумана большая работа, которую во что бы то ни стало надо было окончить.
   -- Но изъ этого вовсе не слѣдуетъ, что надо было жить такимъ мизантропомъ; вы вѣдь отказывались буквально отъ каждаго приглашенія; васъ ни раза не видѣли за ужиномъ въ "Солнцѣ", гдѣ собирались другіе служащіе, и этимъ вы всѣхъ оттолкнули отъ себя. Вѣдь было же у васъ время бродить цѣлыми часами въ лѣсу, по глубокому снѣгу.
   Несмотря на рѣзкій тонъ, въ упрекахъ Герольдъ слышалась материнская заботливость. Зигвартъ спокойно позволялъ отчитывать себя, такъ какъ съ дѣтства привыкъ къ этимъ нравоученіямъ. Въ тѣ времена Герольдъ часто дѣлала выговоры сыну старшаго лѣсничаго, посѣщавшему городскую школу и бывшему всегда заводилой всевозможныхъ школьныхъ проказъ. Она осталась вѣрна этой привычкѣ и по отношенію къ выросшему Зигварту, который и теперь рѣдко возражалъ ей. Однако при ея послѣднихъ словахъ онъ сдѣлалъ рѣзкое движеніе.
   -- Это вы не можете понять. У каждаго человѣка должно бытъ нѣчто, за что онъ можетъ уцѣпиться и безъ чего онъ погибнетъ, а здѣсь, въ Эберогофенѣ, мнѣ нетрудно было погибнуть. Я пропалъ бы безъ этихъ долгихъ, одинокихъ лѣсныхъ прогулокъ, во время которыхъ сознавалъ, что я -- тоже человѣкъ и имѣю право на существованіе.
   -- Разумѣется,-- нашъ Эберсгофенъ у васъ не въ чести!-- сердито сказала старушка.-- Между тѣмъ это -- такой же городъ...
   -- Съ цѣлыми восемью тысячами жителей и конечно со всевозможными соціальными и всякими иными идеальными преимуществами...
   -- Перестаньте же! Я не позволю поносить мой родной городъ въ моемъ собственномъ домѣ. Если вы будете постоянно сердить меня своими вѣчными насмѣшками...
   -- То вы меня выставите,-- докончилъ архитекторъ.-- Мнѣ предстоитъ уложить свой чемоданъ и убираться вонъ, куда глаза глядятъ. Можетъ быть, это было бы самое разумное.
   -- Это было бы величайшей глупостью, какую вы только могли бы сдѣлать, сердито крикнула старушка.-- Если вамъ тяжело въ Эберсгофенѣ, почему вы не обратитесь къ графу Равенсбергу? У него вездѣ связи и знакомства, и ему стоитъ сказать слово, чтобы доставить вамъ хорошее мѣсто. Но вы объ этомъ конечно и не подумаете.
   -- Нѣтъ,-- коротко и твердо отвѣтилъ Зигвартъ.
   -- Это только доказываетъ вашу глубокую благодарность къ человѣку, который такъ долго покровительствовалъ валъ. Что вы имѣете противъ графа? Вы всѣмъ обязаны ему -- воспитаніемъ, образованіемъ. Послѣ смерти лѣсничаго онъ заботился о васъ, какъ отецъ.
   -- Я знаю, чѣмъ обязанъ графу,-- перебилъ ее архитекторъ,-- Именно поэтому я не хотѣлъ безпокоитъ его своей просьбой. Разъ навсегда не будемъ объ этомъ говорить!
   Непоколебимая твердость этихъ словъ окончательно вывела пвъ себя Герольдъ. Она сердито бросила вязанье на столъ и воскликнула:
   -- Баста! Теперь хоть весь міръ перевернись вверхъ ногами, а уже вы настоите на своемъ. Посмотримъ, какъ вы сами пробьетесь; я же теперь ужъ ни слова не скажу.
   Вслѣдъ затѣмъ она стремительно направилась въ домъ.
   Зигвартъ остался одинъ. Онъ замѣтно измѣнился въ истекшіе два года: на лбу появилась глубокая морщина, около рта залегла горькая складка, которой прежде не было; на его лицѣ, запечатлѣлись слѣды тяжелыхъ испытаній, хотя ему не было еще и тридцати лѣтъ.
   Почти цѣлый годъ боролся онъ за свои права, и все-таки былъ побѣжденъ, потому что не могъ доказать ихъ. Гунтраму было легко справиться съ нимъ. Послѣ бурной сцены замолчать это дѣло, оказалось невозможнымъ; его всплыло наружу и возбудило много толковъ. Тогда Гунтрамъ обвинилъ своего прежняго ученика въ томъ, что, страдая маніей величія, онъ заявилъ претензію на произведенія сіроего учителя, такъ какъ случайно составилъ проектъ, схожій съ его проектомъ.-- Ему, разумѣется, повѣрили. Да и кто же могъ бы заподозрить въ обманѣ. извѣстнаго архитектора, почтеннаго человѣка съ сѣдыми волосами? А что представлялъ собою Германъ Зигвартъ? Молодого, никому неизвѣстнаго человѣка, который, можетъ бытъ, просто, хотѣлъ выманить сколько нибудь денегъ своимъ: дерзкимъ, ничѣмъ не доказаннымъ обвиненіемъ. Конечно его осудили, даже не выслушавъ!
   Съ тѣхъ поръ Германъ вездѣ натыкался на запертыя двери и оскорбительные отказы. Онъ боролся изо всѣхъ силъ, ни за что не хотѣлъ уступилъ, стремясь добиться того, что принадлежало ему по праву, но нужда заставила его покориться.
   Разумѣется, онъ лишился своего мѣста, и Гунтрамъ позаботился, чтобы ему не нашлось другого въ Берлинѣ. Тогда онъ взялъ наконецъ мѣсто въ Эберсгофенѣ и уже цѣлый годъ тянулъ здѣсь лямку изъ-за хлѣба насущнаго.
   Въ душѣ Зигвартъ все еще возмущался причиненой ему несправедливостью. Кромѣ того онъ былъ въ Эберсгофенѣ словно заживо погребенъ. Со времени своего студенчества онъ все время жилъ въ Берлинѣ кипучею жизнью, теперь же засѣлъ въ провинціальномъ захолустьѣ, со всѣмъ его мѣщанствомъ, не интересовавшимся ничѣмъ, кромѣ сплетенъ и пересудовъ, иногда Зигварту казалось, что онъ долженъ стряхнуть съ себя всѣхъ этихъ людишекъ и бѣжать далеко-далеко, пока силъ. хватитъ, но до сихъ поръ еще выносилъ эту жизнь. Зигвартъ былъ не изъ тѣхъ, кто легко поддается судьбѣ. Онъ готовъ былъ бороться съ нею не на животъ, а на смерть. Такая борьба, съ жизнью даже нравилась его сильной натурѣ. Но сидѣть и терпѣлино ждать, пока -- еще Богъ вѣсть когда -- представится возможность вернуться къ настоящей жизни,-- вотъ что было для него пыткой...
   Долго сидѣлъ онъ, погруженный въ мрачныя мысли, и поднялъ голову только при скрипѣ калитки, выходящей въ поле.
   У входа въ садъ появилась фигура, видъ которой привелъ, архитектора въ глубокое изумленіе.
   -- Что это значитъ?-- пробормоталъ онъ.-- Самое высокопоставленное въ Эберсгофенѣ лицо собственной персоной! Придется вытерпѣть этотъ визитъ...
   Бургомистръ Клаудіусъ былъ маленькій, довольно тучный, господинъ, вся наружность котораго, говорила о довольствѣ, и благоденствіи, несмотря на всѣ его старанія придать себѣ глубокомысленный и значительный видъ.
   -- Добрый вечеръ, господинъ архитекторъ,-- заговорилъ онъ.-- Я осматривалъ свои поля и завернулъ къ вамъ. Какъ поживаете?
   Зигвартъ не могъ понять причину столъ неожиданнаго визита: онъ находился далеко не въ пріятельскихъ отношеніяхъ съ бургомистромъ, такъ какъ постройка ратуши не разъ давала поводъ къ разнаго рода столкновеніямъ, но на этотъ разъ Клаудіусъ казался очень мирно настроеннымъ. Онъ усѣлся на предложенный ему стулъ и началъ разговоръ вопросомъ:
   -- Вы сегодня рано ушли съ постройки?
   -- Да, потому что сегодня суббота, а по субботамъ у насъ кончаютъ часомъ ранѣе.
   -- Это очень жаль, вы кое что пропустили: съ экстренной почтой къ намъ пріѣхалъ иностранецъ, мистеръ Вилльямъ изъ Нью-Іорка.
   -- Какъ, вы уже знаете его имя? Ужъ не велѣли ли вы своей тайной полиціи слѣдить за этимъ янки съ перваго же его шага?
   -- Я говорилъ съ нимъ,-- пояснилъ бургомистръ,-- потому что онъ говоритъ по-нѣмецки. Я пилъ свой послѣобѣденный кофе въ "Солнцѣ", когда онъ подъѣхалъ. Удивительный человѣкъ! Знаете ли, съ чего онъ началъ? Онъ прежде всею пошелъ къ новой ратушѣ, осмотрѣлъ ее и покачалъ головой. Томасъ видѣлъ это.
   -- Чего только не видитъ и на слышитъ Томасъ!-- съ досадой промолвилъ архитекторъ.-- Если на постройкѣ кто нибудь чихнетъ или обзоветъ другогіо дуракомъ, онъ немедленно бѣжитъ и докладываемъ объ этомъ. Великолѣпный экземпляръ полицейскаго!
   -- Томасъ только исполняетъ слою обязанность. Разъ онъ служитъ въ полиціи, то обязалъ смотрѣть за порядкомъ. Кромѣ того я поручилъ ему внимательно наблюдать за пріѣзжимъ. Какъ вы думаете, что понадобилось этому господину въ Эберсгофенѣ?
   -- Объ этомъ вамъ слѣдуетъ спросить у него.
   -- Ну, я поостерегусь сдѣлать это. У него такой сдержанный, даже надменный видъ. Впрочемъ всѣ американцы таковы. Вы, можетъ бытъ, знаете его?
   -- Я? Какъ могу я знать этого иностранца, свалившагося въ Эберсгофенъ, Богъ вѣсть откуда, какъ снѣгъ на голову.
   -- Да, удивительно! А, знаете, онъ вѣдь освѣдомлялся, гдѣ вы живете.
   Теперь архитекторъ понялъ причину неожиданнаго визита бургомистра, отличавшагося огромнымъ любопытствомъ. Извѣстіе, что пріѣзжій американецъ освѣдомлялся объ архитекторѣ Зигвартѣ, поразило почтенныхъ чиновниковъ, и представитель городской власти явился лично разслѣдовать дѣло.
   -- Въ Берлинѣ мнѣ приходилось встрѣчаться съ американцами,-- сказалъ Зигвартъ,-- но этого имени я что-то не помню. Можетъ быть, онъ только сошелъ на станціи, а пріѣхалъ собственно въ Равенсбергъ. Вѣдь графиня -- американка изъ Нью-Іорка.
   -- Вѣроятно такъ оно и есть!-- воскликнулъ Клаудіусъ, которому эта мысль до сихъ поръ не приходила въ голову,-- Равенсберги дѣйствительно вернулись въ имѣніе. Тамъ теперь и старый графъ, и молодой графъ съ женой и цѣлымъ придворнымъ штатомъ. Хотя замокъ и великъ, но въ немъ едва нашлось для всѣхъ мѣста. Да, такіе господа умѣютъ жить! А вѣдь всѣмъ извѣстно, каковы были ихъ дѣла два года тому назадъ. Не женись тогда молодой графъ на милльонершѣ, не избѣжать Равенсбергу участи Графенау. Красива, должно быть, молодая графиня, но зато горда и надменна. Впрочемъ и Равенсберги всѣ кичились своей родовитостью. У кого не было шестнадцати предковъ, тотъ не существовалъ для нихъ. А теперь послѣдній представитель стариннаго рода женился на миссъ Морлэндъ!
   -- Родовое дерево въ наши дни уже не имѣетъ большого значенія,-- замѣтилъ Зигвартъ:-- оно капитулируетъ предъ золотомъ. Съ одной стороны -- милльонъ, а съ другой -- графская корона; это вполнѣ современно.
   Въ словахъ архитектора звучало съ трудомъ скрываемое презрѣніе. Но Клаудіусъ видимо находилъ подобный образъ дѣйствій въ порядкѣ вещей и утвердительно кивнулъ головой.
   -- Да, многое на свѣтѣ измѣнилось,-- сказалъ онъ, собираясь съ силами для новаго словоизверженія, но вдругъ замѣтилъ вошедшаго въ садъ незнакомца, при видѣ котораго чуть не подпрыгнулъ отъ изумленія.
   Незнакомецъ поклонился и коротко спросилъ:
   -- Гдѣ я могу видѣть господина Зигварта?
   -- Это -- я,-- проговорилъ вставая архитекторъ.
   Больше онъ не успѣлъ ничего сказать, потому что Клаудіусъ бросился къ пришедшему и разсыпался предъ нимъ въ любезностяхъ.
   -- А, мистеръ Вилльямъ! Я уже имѣлъ честь познакомиться съ вами. Вы ищете нашего архитектора? Позвольте мнѣ поенакомить васъ.
   -- Меня зовутъ Вилльямъ,-- обратился американецъ къ Зигварту, не обращая вниманія на бургомистра, но отъ него не такъ легко было отдѣлаться.
   -- Я не понялъ вашихъ намѣреній. Если бы я только могъ предположить, что вы желаете переговорить съ господиномъ Зигвартомъ...
   -- Да, и наединѣ,-- рѣшительно отвѣтилъ Вилльямъ.
   -- О, я не хочу мѣшать вамъ,-- сказалъ бургомистръ, однако не двинулся съ мѣста, пока Зигвартъ не пригласилъ американца въ свою комнату, слегка извинившись предъ Клаудіусомъ, который съ мучительнымъ любопытствомъ посмотрѣлъ вслѣдъ уходившимъ, не рѣшаясь слѣдовать за ними послѣ такого рѣшительнаго отпора.
   -- Какъ много говорить этотъ господинъ!-- замѣтилъ американецъ, входя въ домъ.
   -- Къ сожалѣнію это у него хроническое. Пожалуйста направо, мистеръ Вилльямъ.
   Онъ ввелъ американца въ свое помѣщеніе, состоявшее изъ двухъ комнатъ въ мезонинѣ. Одна служила ему кабинетомъ и выходила окнами въ садъ. Это была большая, довольно низкая комната, обставленная старинной мебелью госпожи Герольдъ. По одной стѣнѣ стоялъ большой диванъ со столомъ и стульями, у противоположной стѣны два шкафа съ книгами и палками съ чертежами, а у окна -- большой письменный и чертежный столы.
   Американецъ сѣлъ на диванъ и внимательно оглядѣлся.
   -- Мнѣ кажется, въ этомъ городѣ всѣ очень любопытны,-- заговорилъ онъ,-- Или иностранцы здѣсь -- большая рѣдкость? До самаго вашего дома за мной шелъ какой-то высокій человѣкъ съ большой саблей. Вонъ онъ стоитъ у калитки сада, какъ часовой.
   Понявъ, въ чемъ дѣло, Зигвартъ едва удержался отъ улыбки.
   -- Это была почетная стража, вся вооруженная власть Эберсгофена, нашъ полицейскій, Томасъ. Онъ всегда ходитъ съ большою саблей, но еще никому не причинилъ ею зла.
   -- Здѣсь нѣтъ въ этомъ никакой необходимости,-- презрительно замѣтилъ американецъ.-- Эберсгофенъ -- такой маленькій городъ.
   -- Да, съ Нью-Іоркомъ ему, разумѣется, не сравниться,-- съ сердцемъ отвѣтилъ архитекторъ,-- но въ немъ есть по крайней мѣрѣ одна достопримѣчательность, а именно новая ратуша.
   -- Я уже видѣлъ ее,-- кивнулъ головой иностранецъ.
   -- И увидѣвъ покачали головой. Позвольте выразить вамъ свое уваженіе, мистеръ Вилльямъ; у васъ вѣрный взглядъ.
   -- Значитъ, проектъ составленъ не вами?
   -- Нѣтъ, я къ сожалѣнію не могу посягать на эту честь. Проектъ составленъ свѣтиломъ архитектуры, тайнымъ совѣтникомъ и такъ далѣе. Я только руковожу постройкой; но нельзя сказать, чтобы дѣло шло быстро: мы строимъ ратушу уже второй годъ. У насъ все должно совершаться медленно и осмотрительно. Сперва дѣло пройдетъ безчисленное количество инстанцій, затѣмъ надо, чтобы полдюжины писарей исписали себѣ пальцы до боли. Каждый кирпичъ долженъ быть сначала записанъ въ смѣту, каждый рабочій подробно опрошенъ. Когда же начнутъ дѣло, то оказывается, что нехватаетъ денегъ и надо еще накопить ихъ. А тутъ еще вѣчные пересуды, сплетни, дрязги, отъ которыхъ не избавишься, хоть изъ кожи вылѣзь!
   -- Почему же вы не вылѣзаете изъ кожи?-- спросилъ американецъ, очевидно не понявъ послѣдней фразы Зигварта.
   -- Потому что это -- пренепріятная процедура! Вы вѣрно еще ни раза не пробовали этого занятія.
   -- Нѣтъ; но мнѣ хотѣлось бы знать, зачѣмъ вы остаетесь при этомъ дѣлѣ? Вы вѣдь были прежде въ Берлинѣ?
   Зигвартъ удивился, что американецъ зналъ объ этомъ, и отвѣтилъ уклончиво:
   -- Да, прежде, но уже годъ, какъ я оттуда уѣхалъ.
   -- А почему вы уѣхали?
   -- Это -- мюе личное дѣло и ни до кого, кромѣ меня, неткасается.
   Въ его голосѣ звучали нетерпѣніе и раздраженіе, но американецъ, устремивъ свои проницательные сѣрые глаза на архитектора. спокойно проговорилъ:
   -- Я хочу это знать.
   -- А я не хочу вамъ сказать! Да и чему я обязанъ честью вашего посѣщенія? Мы вѣдь совершенно незнакомы другъ другу. Смѣю спросить, что именно привело васъ ко мнѣ?
   Американецъ указалъ на открытый шкафъ, изъ котораго выглядывали папки съ чертежами.
   -- Это вѣроятно -- ваши проекты? Мнѣ оылю бы интересно познакомиться съ ними.
   Зигвартъ былъ такъ пораженъ этимъ заявленіемъ, что въ первую минуту не нашелся, что отвѣтить, потомъ насмѣшливо улыбнулся.
   -- Очень сожалѣю, но я не показываю своихъ чертежей первому встрѣчному, всякимъ постороннимъ людямъ. Я сталъ осторожнѣе съ тѣхъ поръ, какъ меня научилъ этому горькій опытъ. Да и что вамъ за дѣло до моихъ чертежей и плановъ? Ее собираетесь ли вы поселиться въ Эберсгофенѣ и построить себѣ виллу?
   -- Нѣтъ, я въ. Европѣ только проѣздомъ. Намъ, американцамъ, это не подходитъ; здѣсь, среди мелкихъ будничныхъ интересовъ, неподходящее мѣсто для большихъ предпріятій. Мы далеко опередили вашу маленькую Германію, очень далеко.
   -- Что?-- воскликнулъ въ сильнѣйшемъ раздраженіи Зигвартъ,-- нечего издѣваться надъ Германіей! въ своемъ домѣ я этого не позволю. Всякій, кто посмѣетъ оказать хоть слово противъ Германіи, пусть убирается къ черту!
   -- Мистеръ Зигвартъ, вы становитесь грубы,-- спокойно перебилъ его Вилльямъ.
   -- Очень радъ, что вы это наконецъ замѣтили,-- гнѣвно замѣтилъ Зигвартъ и вскочилъ со стула, ожидая сильнаго отпора со стороны гостя, но тотъ продолжалъ спокойно смотрѣть на него своими проницательными, холодно-испытующими главами, а потомъ всталъ и сказалъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ:
   -- Вы -- удивительный человѣкъ, мистеръ Зигвартъ; вы заинтересовали меня, и я еще вернусь.
   Съ этими словами онъ взялъ со стола свою шляпу и съ тѣмъ же невозмутимымъ видомъ направился къ двери.
   

V.

   Замокъ Равенсбергь и принадлежавшія ему помѣстья съ большими лѣсными угодьями находились всего въ часовомъ разстояніи отъ Эберсгофена. Прежде всѣ эти земли принадлежали графскому роду, многочисленному и богатому, но теперь почти угасшему и совершенно обѣднѣвшему. Легкомысленное веденіе хозяйства, расточительность, привычка жить на широкую ногу, когда средства уже не позволяли этого, мало-по-малу поглотили крупное состояніе. Теперешній хозяинъ Равенсберга получилъ отъ своего отца уже сильно обремененное долгами имѣніе и сдѣлалъ все, отъ него зависѣвшее, чтобы окончательно разорить его.
   Графъ Бертольдъ провелъ довольно шумную юность. И его недаромъ звали "безумнымъ Равенсбергомъ". Одаренный выдающейся наружностью и страстнымъ темпераментомъ, онъ вездѣ одерживалъ многочисленныя побѣды, особенно надъ женщинами, и относился къ этимъ побѣдамъ съ беззаботностью баловня счастья, не думая, что часто разрушаетъ счастье другихъ. Только одинъ разъ дѣло приняло настолько серьезный оборотъ, что обезпокоило всю семью Равенсберговъ. Бертольдъ влюбился въ экономку матери, бѣдную сироту, рекомендованную графинѣ одной ея пріятельницей. Молодой графъ готовъ былъ махнуть рукой на родовые предра - Очевидно! Его секретарь приехал раньше него и уже успел здесь устроиться. Он привез с собой пишущие машинки и машинисток и теперь ветхие комнаты в Равенсберге напоминают филиал нью-йоркской конторы.
   -- Папа! -- с легким упреком в голосе проговорил Бертольд. -- Ведь этой конторе мы обязаны тем, что Равенсберг не имеет долгов, и доходы с него предоставлены в твое распоряжение.
   -- И все-таки Равенсберг в закладе у твоей жены, -- резко возразил граф. -- Получаемой тобой ренты вполне достаточно, чтобы вести приличный образ жизни, но самого приданого тебе никогда не видать. Ты не должен был соглашаться на такие условия.
   -- Тогда Морленд взял бы назад свое слово, а, в таком случае, что было бы с нами?
   -- Ну даже если тебе в минуту крайней нужды и пришлось принять такие унизительные условия, то ты мог бы изменить их потом. Мужу принадлежит то, что имеет жена. Одним взмахом пера Алиса могла бы перевести все на твое имя. Но ты не умеешь на нее влиять.
   -- Алиса не поддается ничьему влиянию, -- тихо сказал Бертольд. -- Она самостоятельна, как все американки.
   -- И, конечно, понимает всю власть, которую дал ей в руки ее брачный контракт. Она дочь своего отца, а эти выскочки умеют считать деньги.
   -- Папа, Алиса -- моя жена!
   -- Знаю, и тебе незачем напоминать мне об этом. Она носит наше имя, но даже будучи графиней Равенсберг, все-таки остается Алисой Морленд. Она не понимает наших интересов и даже не хочет знать о них. Что для нее наш древний аристократический род, наше имя, блиставшее в продолжение многих столетий? Украшение, которым она щеголяет при случае и на которое позарилась из тщеславия, чтобы не отстать от других. Благодаря своим миллионам, она и ее отец считают себя равными нам.
   -- Да и в глазах всего света они нисколько не ниже нас, -- с горечью возразил Бертольд. -- Ты не хочешь согласиться, что деньги в наше время стали силой, перед которой преклоняются все. Разве мы с вами не были вынуждены сделать то же самое?
   -- Преклониться! Да ведь ты предложил ей гораздо больше, чем она могла дать тебе. Я не противился такой женитьбе, потому что в ней одной было наше спасение, но теперь ты муж, глава дома, или, по крайней мере, должен быть им. Эта умная, холодная американка сумела сделать из тебя покорного супруга. К тому же ты был влюблен в нее, да влюблен и до сих пор, а она никогда не ответила на твою любовь.
   -- Потому что она вообще не способна на чувства. Холодность в ее натуре.
   -- Возможно! Но в ее глазах есть что-то далекое от холодности и равнодушия. Пока она еще не потрудилась сильно заинтересоваться чем-нибудь, а ты не такой человек, который мог бы научить этому. Но берегись! Она может проснуться.
   Услышав такое бесцеремонное предостережение, молодой граф побледнел, но ничего не ответил. То, что сейчас было произнесено, уже давно мучило его душу смутными опасениями. Он с тайным беспокойством ожидал встречи своего отца с тестем. После помолвки дочери Морленд лишь несколько недель провел в Графенау, у своих родственников, чтобы ознакомиться с Равенсбергом и привести в порядок запутанные дела. Тогда старый граф слишком осознавал близившуюся катастрофу, чтобы не отнестись к американцу с полнейшей предупредительностью, желая этого брака, тот в свою очередь отвечал графу тем же. Теперь, когда сделка была заключена и оформлена, и когда предстояло несколько месяцев прожить под одной крышей, обстоятельства могли измениться.
   Несколько минут длилось молчание. В стеклянной двери террасы появилась молодая графиня в амазонке и с хлыстиком в руке.
   Алиса нисколько не изменилась. Она сохранила свой холодный, надменный вид, свою прежнюю самоуверенность, но стала еще красивее, чем была девушкой. Она подошла к собеседникам. Граф встал и приветствовал ее с рыцарской вежливостью, она отнеслась к нему с почтительностью дочери.
   -- У нас сегодня к обеду будут гости, -- сказала она. -- Мой отец поехал в Графенау и надеется привезти с собой родственников.
   -- Бертольд уже говорил мне об этом, -- небрежно ответил граф. -- Ты каталась верхом?
   -- Да, папа. Я побывала в лесном уголке, в охотничьем домике.
   Бертольд вздрогнул. Утром он предложил жене совершить совместную прогулку, но она отказалась, сославшись на жару. Теперь, после полудня, было не менее жарко, но она пожелала ехать одна.
   Молодая женщина села между мужем и свекром и продолжала, играя хлыстиком:
   -- Я начинаю знакомиться с Равенсбергом. Он красив, но страшно однообразен. В этих бесконечных лесах чувствуешь себя замурованной, отрезанной от всего мира.
   -- Мне казалось, что этой зимой мы вполне насладились светом, -- возразил старый граф, -- и я всей душой стремился в мой тихий Равенсберг. Конечно, было необходимо представить тебя ко двору и ввести в наше общество, но это был просто какой-то безумный вихрь развлечений, в котором невозможно было опомниться.
   -- Да, и это так утомительно, -- сказал Бертольд, опустив голову на руки.
   Жена взглянула на него сострадательно, но холодно.
   -- Бедный Бертольд! Ты очень нервный и действительно не создан для такой жизни. Ты даже во время нашего путешествия постоянно казался утомленным и, наверно, охотно вернулся бы домой через три месяца.
   -- А меня никогда не могли бы утомить путешествия, -- сказал Равенсберг. -- Прежде чем заняться политикой, я много и часто путешествовал, постепенно знакомясь с теми странами, которые считал образцовыми. Но вы за один год изъездили весь свет. Постоянно новые страны и новые люди, новые картины и новые впечатления... это должно производить ошеломляющее впечатление.
   -- К такому калейдоскопу скоро привыкаешь, и если он утомляет, то исключительно своим однообразием, -- улыбнулась Алиса. -- Всюду новые декорации и костюмы, но ведь люди, в сущности, все те же. Кто надеется встретиться с чем-нибудь интересным, выдающимся, наверно, ошибется в своих расчетах. При ближайшем знакомстве все оказывается будничной, серенькой прозой.
   -- Такое мудрое рассуждение несколько преждевременно для двадцатидвухлетней женщины, -- сухо заметил граф.
   -- У нас рано познают жизнь, папа, и начинают судить о ней в том возрасте, когда у вас молодые девушки находятся еще в полной зависимости от родителей. Я уже многое видела и испытала, но, в сущности, еще ничего не пережила.
   -- Но ведь ты вышла замуж, и, следовательно... -- резко заметил старый граф.
   -- Разумеется, но ведь это делает каждая женщина, если ей предоставляется выбор, замужество вносит некоторое разнообразие в нашу жизнь, но настоящее событие я представляю себе иначе.
   Бертольд уже собирался вмешаться в разговор, потому что видел, как омрачилось лицо отца. Но помощь пришла с совершенно неожиданной стороны, вошел лакей и доложил, что графа желает видеть архитектор Зигварт.
   -- Зигварт? Да, я действительно просил его прийти в это время. Бертольд, ты знаешь, что он уже целый год в Эберсгофене?
   И граф Равенсберг ушел с террасы.
   Алисе имя архитектора Зигварта было совершенно незнакомо, и она равнодушно спросила:
   -- Вы собираетесь делать какие-то пристройки к замку?
   -- Нет, Зигварт -- воспитанник моего отца, -- ответил Бертольд, -- он сын нашего прежнего старшего лесничего. Папа принял осиротевшего мальчика под свое покровительство, воспитал его, дал ему образование и очень любит его.
   -- В самом деле? -- равнодушно заметила молодая женщина. -- А теперь мне надо переодеться к обеду. Я еще в амазонке, а гости могут уже скоро приехать.
   Бертольд смотрел, как спускалась со ступенек террасы эта стройная и гордая обладательница Равенсберга. Она поддержала своими деньгами готовый рухнуть графский дом, и молодой граф, может быть, чувствовал это глубже и больнее отца. Он напрасно надеялся на то, что он и его жена будут понимать и любить друг друга! За эти два года брачной жизни они не только остались чужими, но все более отдалялись друг от друга. Если бы Бертольд обладал энергичной натурой своего отца, Алиса, может быть, и чувствовала бы к нему что-нибудь, кроме снисходительной жалости, в которой порой сквозило даже презрение. Бедный Бертольд часто чувствовал это, но все-таки любил красивую, холодную женщину, вступление которой в берлинское общество сопровождалось целым рядом триумфов и обладание которой возбуждало во многих зависть к нему. Но, глядя теперь на Бертольда, откинувшегося на спинку стула с горьким выражением на плотно сжатых губах, никто не назвал бы его счастливым человеком.
   Между тем его отец вошел в свой кабинет -- большую угловую комнату, высокую и мрачную, в которой находился шкаф с дорогими охотничьими ружьями, свидетельствовавшими о том, что граф -- страстный охотник. У окна стоял Герман Зигварт. Увидев входящего графа, он сделал несколько шагов ему навстречу и поклонился.
   -- Добро пожаловать, Герман, -- проговорил граф, протягивая руку. -- Давно мы не виделись, очень давно! Уж в Берлине мы редко встречались, а в Эберсгофене ты точно сквозь землю провалился. Ты знаешь, что я бываю здесь только летом, и, уезжая в Италию, даже не попрощался со мной, а ограничился прощальным письмом.
   -- Я заходил к вам, граф, -- извинился архитектор, -- но не застал вас дома, а затем больше не хотел беспокоить. В Берлине у вас всегда так много дел.
   -- Беспокоить? Что за глупости! Ты отлично знаешь, что для тебя у меня всегда найдется время. А теперь присядем и поболтаем, чтобы я мог поближе познакомиться с твоими делами. Ну как тебе работается? Принесла ли тебе пользу поездка в Италию? Ты ведь провел там год и полгода в Риме? Мне кажется, что это слишком короткий срок для серьезных занятий и что тебе, в сущности, следовало побывать в Париже.
   -- Но моей стипендии могло хватить только на год, и я вынужден был считаться с этим, -- возразил архитектор.
   -- Ты был вынужден! Ты просто был до безумия упрям. Ведь я же предлагал тебе удвоить сумму, предлагал вообще взять эту поездку на себя, но ты отказался. Не мог же я силой навязывать тебе эти деньги.
   -- Для меня было вполне достаточно полученной суммы, и я не хотел злоупотреблять вашей добротой. Вы и так многим для меня пожертвовали.
   -- Глупости! Тебе следовало бы знать, что для меня это вовсе не жертва, а между тем более продолжительное пребывание за границей, безусловно, пошло бы тебе на пользу. Теперь ты стоишь на своих ногах и строишь новую ратушу в Эберсгофене. Во всяком случае, это хоть какое-то начало самостоятельной деятельности, хотя, конечно, в таком городишке тебя не могут ни заметить, ни оценить. Ты захватил с собой проект ратуши? Мне интересно познакомиться с твоим первым самостоятельным трудом.
   -- Вы ошибаетесь, граф. Проект сделан не мной, а тайным советником Бергером. Как чиновник, он не имеет права лично руководить стройкой и потому поручил ее мне.
   -- Проект не твой? -- изумленно воскликнул граф. -- Так почему же ты торчишь целый год в этом захолустье? Герман, я решительно не понимаю тебя.
   -- Я не мог найти другого места. Начинающему архитектору не приходится выбирать, надо соглашаться на то, что попадается.
   -- Почему же в таком случае ты не остался в Берлине? Ты же работал у Гунтрама, мог иметь постоянную работу и, даже уходя от него, мог бы попросить рекомендацию.
   -- На это я, к сожалению, не мог рассчитывать, -- притворно спокойным тоном, ответил Герман. -- Я не сладил с господином Гунтрамом.
   -- Не сладил! Ученик с учителем? Ты еще молод, только начинаешь свою карьеру, и тебе следовало бы прислушиваться к нему! -- неодобрительно заметил граф, очевидно, думая, что речь идет лишь о различии во взглядах.
   Зигварт ничего не ответил. Из горького опыта он знал, что ему не поверят, что и здесь он встретит то же недоверие и пожимание плеч, с которыми ему обычно советовали подчиниться мнению учителя. Однако против этого он возмущался всей душой! Он молчал, но его рука судорожно сжимала подлокотник кресла, свидетельствуя о муке, которую он переживал во время этого экзамена.
   -- Ты, очевидно, переоценил свои способности, желая пробиться исключительно самостоятельно. Это ошибка молодости, за которую тебе, по-видимому, приходится платить. Ты работаешь в Эберсгофене только из упрямства, но это не только приостановка роста твоей карьеры, а даже шаг назад. Возвращайся в Берлин или уезжай в Париж и старайся наверстать упущенное. Я предлагаю тебе необходимые для этого средства. А когда вернешься и захочешь устроиться самостоятельно, мы поговорим!
   Предложение было великодушным, однако Зигварт холодно ответил:
   -- Благодарю вас, но простите, если и на этот раз я не воспользуюсь вашей добротой. Я занимаю очень скромную должность, но она дает мне средства к существованию и позволяет повышать свое образование. Я вполне доволен.
   Равенсберг вскочил, и его глаза вспыхнули огнем.
   -- Ну тогда оставайся здесь и губи свою карьеру единственно из-за своего упрямства и каприза. Мне уже надоело слушать на все "нет" и "нет". Я ждал от тебя большего, но если ты доволен таким жалким положением, то, значит, не годишься для того большого будущего, дорогу к которому я тебе открыл, кто хочет оставаться внизу, того трудно поднять наверх. Ступай и оставайся в Эберсгофене!
   Зигварт молча поклонился и вышел из комнаты. Когда дверь за ним закрылась, граф повернулся и сделал невольное движение, как будто желая удержать его.
   -- Герман! -- воскликнул он, но сдержался и только топнул ногой. -- Нет, я не могу уступить этому упрямцу, как уже столько раз уступал. Ему необходимо наконец образумиться.
   Кто знал вспыльчивого и властолюбивого Равенсберга, не переносившего малейшего противоречия даже от собственного сына, тот удивился бы, как скоро улегся его гнев.
   -- Упрямая голова! -- пробормотал он, но уже улыбаясь, и, подойдя к столу, начал разбирать почту.
   Зигварт быстро прошел примыкавшую к кабинету комнату, в передней он остановился и с облегчением вздохнул, как будто сбросил с себя тяжелую ношу. Для него всегда были неприятны эти аудиенции, он часто упрекал себя в неблагодарности человеку, которому был обязан воспитанием и образованием, который осыпал его благодеяниями, но... не мог быть благодарным. Каждый раз, когда он старался вызвать в себе это чувство, что-то возмущалось в нем, какой-то темный, враждебный инстинкт запрещал ему это, и чем больше он старался побороть себя, тем сильнее становилось это загадочное ощущение. Он боролся с этим чувством с самых детских лет, несколько минут назад он скорее согласился бы умереть, чем сознаться в настоящей причине разрыва с Гунтрамом. И снова пользоваться благодеяниями? Нет! Ни за что! Пусть все будет по-прежнему, он во что бы то ни стало сохранит свою самостоятельность.
   У домика сторожа при въезде в парк Зигварт встретил графский экипаж. Окинув беглым взглядом сидевших в нем двух мужчин и даму, он удивился и обратился к сторожу:
   -- Кто эти господа?
   -- Владельцы Графенау, господин и госпожа фон Берндт.
   -- А господин, сидевший на переднем сиденье рядом с дамой?
   -- Это отец нашей молодой графини, мистер Вильям Морленд, -- с важностью ответил сторож. -- Они только вчера прибыли.
   Зигварт слегка улыбнулся. Он кивнул головой сторожу и пошел дальше.
   Итак, его посетил сам Вильям Морленд, американский миллионер. А он сам так бесцеремонно обошелся с ним вчера! Но что могло побудить этого господина явиться к нему, назвав лишь имя, а не фамилию, и упорно сохраняя инкогнито?
   Сперва Зигварт увидел в инциденте только комическую сторону, но потом стал досадовать, находя его глупым. Вот уже год, как он сидит в этой глуши и сердится на судьбу, не дающую ему выйти из тяжелого положения, этот человек, отыскавший его в этой глуши, держит в своих руках тысячи нитей, благодаря которым можно вернуться в мир, в жизнь, -- и что же? Зигварт сам выпроводил его за дверь, наговорив кучу грубостей! Он, конечно, уже не вернется.
   -- Да, это была величайшая глупость, -- проговорил сам себе молодой человек, -- увы! Не первая и, вероятно, не последняя. Но, в сущности, я прав. Если кто-нибудь посмеет в моем доме поносить мое отечество, то опять будет немедленно выставлен за дверь, будь он хоть десять раз миллионером!
   И, упрямо тряхнув головой, он повернул на дорогу в Эберсгофен.
   Между тем гости подъехали к крыльцу, где были встречены молодой четой. Их пригласили в гостиную, поболтать до обеда. Вдруг Морленд обратился к своему зятю:
   -- Был у вас сейчас архитектор Зигварт?
   -- Да, он был у моего отца. Вы с ним знакомы? Наверно, встречались в Берлине?
   -- Нет, я видел его вчера в Эберсгофене.
   -- Ты там останавливался, папа? -- спросила Алиса. -- Мы были поражены, что ты так внезапно приехал, даже не приказав выслать экипаж прямо на станцию.
   -- У меня были на это свои причины, -- последовал лаконичный ответ.
   -- Архитектор Зигварт? -- переспросил Берндт, -- разве он теперь в Эберсгофене? Впрочем, ему нельзя было оставаться в Берлине.
   -- Нельзя? Почему? -- с удивлением спросил Бертольд.
   -- Может быть, мне следовало бы промолчать, но так как этот Зигварт имеет, по-видимому, отношение к Равенсбергу, то будет, пожалуй, лучше сказать вам всю правду. Подобные типы охотно заводят знакомства со знатными домами, чтобы впоследствии извлечь из этого выгоду. Случилась неприятная история. Вы ведь видели мою новую виллу в Берлине?
   -- Разумеется! Архитектор Гунтрам создал настоящее произведение искусства.
   -- Да, я того же мнения, да и весь Берлин также. Но Зигварт заявил претензию на проект виллы как на свою собственность.
   -- Зигварт? -- воскликнул Бертольд. -- Но, мне известно, он ученик Гунтрама.
   -- Совершенно верно! Он уверял, что, закончив этот проект и уезжая в Италию, оставил его среди других чертежей у своего учителя. Надо иметь большую смелость, чтобы, будучи молодым никому неизвестным и ничем себя не зарекомендовавшим человеком, обвинить в подобном выдающегося архитектора. А Зигварт именно это и сделал.
   -- Это невозможно! -- воскликнул Бертольд. -- Что же ответил на это Гунтрам?
   -- Он отнесся к делу слишком мягко -- посмеялся и сказал, что от человека в его положении нельзя ожидать, чтобы он серьезно отнесся к подобному обвинению. Зигварт всегда отличался эксцентричностью. Возможно, что и у него был составлен подобный проект, и на этом основании он выдумал всю эту историю. Это просто какая-то мания величия. Я смотрю на это дело как на вымогательство, которое надо пресечь самым жестким образом, но Гунтрама никак нельзя было заставить сделать это.
   -- Шантаж в отношении своего учителя!.. Это отвратительно! -- в голосе Алисы прозвучало глубочайшее отвращение.
   Ее отец, не проронивший до сих пор ни слова, обратился к зятю и сухо спросил:
   -- Ты, разумеется, на стороне Гунтрама, потому что уже давно знаком с ним?
   -- Но, Вильям, тут и речи не может быть о том, чтобы быть на чьей-либо стороне, -- вмешалась госпожа Берндт. -- Всякая попытка отнестись к этому делу серьезно была бы оскорблением для Гунтрама. Ты ведь знаешь, какое положение занимает он в Берлине. Чего он только там не построил!
   -- Да, даже слишком много, когда-то он был в большой моде, но это уже давно прошло. Ваша вилла -- гениальное произведение, но совершенно не в его стиле, потому что все, что он создавал до сих пор, -- дешевка.
   -- Эта история кажется мне совершенно невозможной! -- воскликнул сильно взволнованный Бертольд. -- Зигварт! Да ведь я знаю его с самого детства! Он и подобное обвинение просто несовместимы.
   -- Мне известны все подробности от самого Гунтрама. следовательно, из самого достоверного источника, -- возразил Берндт. -- Он еще пощадил молодого человека, огласив дело лишь в узком кругу, где, разумеется, все отшатнулись от юного архитектора, и ему оставалось только уехать из Берлина.
   Появление старого графа положило конец разговору. Он приветствовал родственников своего сына с обычной элегантной вежливостью, но на этот раз в ней замечалась некоторая сдержанность. За обедом все по какому-то молчаливому согласию избегали затрагивать тему, которая явно вызывала общее раздражение.
  

Глава 6

   Графенау не мог сравниться с гордым Равенсбергом. Это было дворянское поместье средних размеров, расположенное в очень красивой местности. Замок стоял на возвышенности, с которой открывался вид на широкую реку, на деревню Графенау, приютившуюся между лугами и плодовыми садами, и на равенсбергские леса, темной стеной обрамлявшие горизонт.
   В самом Графенау не было больших лесных угодий, а потому там хватало одного лесничего, жившего в "Совином гнезде".
   Маленький охотничий домик в лесу, носивший это название и построенный в стиле рококо, некогда отличался изяществом и грациозностью. Теперь он стоял среди своего зеленого окружения, запущенный и близкий к полному разрушению как забытое воспоминание прошлого. Барон Гельфенштейн, много лет тщетно боровшийся с разорением, с трудом сводил концы с концами, не имея денег на ремонт домика, в котором его предки часто собирались на веселую охоту. Благодаря великодушию нового владельца Графенау, он нашел себе здесь приют и мог кое-как жить на свою небольшую пенсию. Здесь доживал он свои последние дни с молоденькой внучкой и старой служанкой, которая вела хозяйство. Кроме них в охотничьем домике жил еще старый лесничий со своим помощником.
   Большая средняя комната с балконными окнами, выходившими на большую террасу, еще сохраняла следы былой роскоши. Выцветшая живопись на потолке, подслеповатые зеркала в потускневших золотых рамах, потрескавшийся и облупившийся мраморный камин -- все напоминало о прошлом. Перенесенная из замка мебель была так же стара и потерта, потому что все лучшее было продано с аукциона.
   Барон Гельфенштейн сидел у окна в большом кресле, из-за совершенно седых волос и глубоких морщин он казался дряхлым, измученным стариком. Против него сидели граф Бертольд и Алиса. Равенсберги всегда дружески относились к своим соседям и теперь считали своим долгом быть предупредительными со стариком, пережившим такое тяжелое горе. Старый граф уже навестил соседа, сегодня Бертольд привез представить барону свою молодую жену.
   Алиса ничего не имела против этого визита. Ей была известна судьба прежнего владельца Графенау, принадлежавшего теперь ее дяде, и она тоже считала необходимым уделить старику внимание. Но ей было больно смотреть на человека, лицо которого носило следы пережитых им нравственных и физических страданий. Ей, выросшей в блеске и роскоши, впервые в жизни пришлось близко столкнуться с такой печальной судьбой. Она уже подыскивала предлог сократить свой визит, как вдруг средняя дверь со всего размаха распахнулась, и в комнату вбежала девушка с развевающимися локонами и бросилась к старому барону, крича:
   -- Дедушка, дедушка, я поймала лисицу-разбойницу, таскавшую у нас кур! Вот она!
   Добыча была с торжеством положена к ногам старого барона, тщетно старавшегося умерить проявления бурной радости своей внучки.
   -- Но, Траудль, разве ты не видишь, что у нас гости?
   Только теперь девочка пришла в себя и, увидев гостей, радостно воскликнула:
   -- Бертольд, наконец-то ты здесь!
   -- Да, я снова здесь, -- улыбаясь, ответил граф, -- и. как видишь, не один. Мне приходится взять на себя церемонию представления. Алиса, это баронесса Гертруда фон Гельфенштейн. Для нас она просто Траудль или маленькая золотоволосая Труда. Хотя я на целых десять лет старше ее, прежде мы были добрыми друзьями, не правда ли, Траудль? А теперь посмотри на мою жену и скажи, нравится ли она тебе.
   Широко раскрытыми, изумленными глазами Траудль посмотрела на молодую женщину, которая тоже была удивлена не меньше ее.
   Как? Это молодое существо, вбежавшее в комнату, как шаловливый мальчишка, -- баронесса фон Гельфенштейн? И что у нее за вид! Простое темно-серое платьице было ей узким и коротким, обута в грубые кожаные сапоги, черная поярковая шляпа уже изрядно поношена, но на ней красовался зеленый султан, украшающий шляпы охотников после удачного выстрела. Стройная фигурка девушки еще не полностью сформировалась, а на лице, сохранившем еще детское выражение, сверкали темно-серые, о чем-то вопрошающие, глаза. Рыжеватые волосы растрепались во время охоты и стремительного бега и рассыпались по спине. Юная баронесса, несмотря на свои шестнадцать лет была, очевидно, настоящим ребенком и позволяла себе все вольности детского возраста.
   Алиса произнесла несколько слов, холодных и корректных как она сама, но Траудль не отрывала глаз от ее лица и наконец воскликнула с явным восхищением:
   -- О, графиня, как вы прекрасны!
   Алиса улыбнулась, это наивное, страстное восхищение польстило ей больше, чем любая из ее побед. Она протянула девушке руку и произнесла:
   -- Нам следует поближе познакомиться, баронесса Траудль, будем друзьями! Хотите?
   -- О, да, да! Я и с Бертольдом всегда дружила. Посмотри-ка на эту лисицу, Бертольд. Гофштетер позволил мне выстрелить и сказал, что это был мастерский выстрел. Я удачно попала в рыжую плутовку, не правда ли?
   Она подняла лисицу с пола и потрясла ею с торжествующим видом, но дед произнес укоризненным тоном:
   -- Ты совсем забываешь, что ты взрослая девушка. Будьте к ней снисходительны, графиня! Она целые дни проводит с лесником, особенно с тех пор, как граф Равенсберг подарил ей пони. Это было лишним баловством со стороны твоего отца, Бертольд. Она стала еще необузданнее.
   -- О. мой пони -- прелестное, восхитительное животное! -- воскликнула Гертруда. -- Ты видел его, Бертольд? Если нет, то я непременно должна показать его тебе и твоей жене. Пойдемте со мной!
   -- Нет, оставь мне Бертольда, -- остановил ее дед, -- я так давно его не видел. Но если вы ничего не имеете против этого знакомства, графиня...
   -- О, разумеется! Пойдемте, баронесса.
   Алиса быстро встала, радуясь желанному предлогу, а Траудль в восторге от того, что гостья пожелала видеть ее пони, мгновенно завладела молодой женщиной и повела ее из комнаты.
   -- Все та же резвая шалунья, -- сказал Бертольд. -- Наша маленькая златокудрая Труда нисколько не изменилась.
   -- Да она и не изменится, -- мрачно произнес Гельфенштейн. -- Вот что сделал Гейнц со своей системой воспитания! Ты ведь знаешь, он никогда не мог примириться с тем, что судьба не послала ему сына и наследника, и потому воспитал дочь как мальчика. В двенадцать лет она уже ездила с отцом на охоту и проводила с ним целые дни в лесу и в поле, и чем больше походила на мальчика, тем больше он радовался. А матери ведь у нее давно не стало.
   -- Да, она умерла слишком рано и для дочери, и для Гейнца.
   -- Мой бедный Гейнц! Он никогда не верил в возможность несчастья, а я в продолжение многих лет видел, как оно приближалось. Он все время надеялся, что мы как-нибудь его преодолеем. Я не мог не обвинить судьбы в жестокости, когда после того несчастного падения с лошади мне принесли моего сына умирающим. Теперь же я верю, что все было к лучшему. Он не перенес бы такой горькой участи, я же должен испить чашу до последней капли. А этот бедный ребенок! Траудль выросла свободной и вольной, не имея никакого представления о жизни, между тем придется же ей вступить в эту жизнь и испытать ее беспощадные требования и суровую жестокость! Что будет с моей Траудль, когда я закрою глаза?
   -- Но, дядя, как же ты можешь тревожиться об этом? Ты ведь сам назначил моего отца ее опекуном и отлично знаешь, что наш дом будет ее домом.
   -- Знаю, Равенсберг обещал мне это. Но все же мне очень горько осознавать, что единственное дитя моего сына всю свою жизнь будет жить в вашем доме из милости.
   -- Всю свою жизнь! Но ведь Траудль семнадцать лет, и она может скоро выйти замуж.
   -- Нищая бесприданница никогда не выйдет замуж. Для всех нас наступили тяжелые времена, и пока мы не можем их побороть. Твой отец продолжает эту борьбу с присущей ему энергией. Он спас свой дом, но за это принес в жертву своего сына.
   -- О, нет! Я по доброй воле сделал то, что должен был сделать ради имени и чести нашей семьи. Они не должны были погибнуть. В нашем кругу романтические браки являются редким исключением, обычно решают дело род и его интересы. То же самое сделал и мой отец, да и Гейнц при выборе жены руководствовался твоими желаниями и советами. И оба брака были счастливы.
   -- Да, потому что в обоих случаях женились на ровне, ты же взял себе жену из совершенно другого круга. Неужели ты веришь, что эта красивая, гордая женщина, отлично сознающая, что все в ее власти, когда-нибудь станет нашей? А ты чувствуешь себя счастливым в качестве мужа "принцессы"?
   -- Дядя Гельфенштейн! -- вспылил, было, Бертольд, но старик сделал успокоительный жест. -- Я говорю это, вовсе не желая оскорбить тебя, но ты со своей чуткостью и восприимчивостью меньше всего годишься для этой роли. Впрочем, делу уже не помочь. Мы все попали под колесо, и оно неминуемо раздавит нас. Благо тому, кто теперь наверху, -- и мы были там когда-то!
   В словах старика звучала мрачная покорность. Молодой граф встал, страдая от разговора, и произнес:
   -- Ты болен и озлоблен, дядя, и видишь все в черном свете. Счастье еще, что с тобой веселая и жизнерадостная Траудль. Ты позволишь мне сходить за женой? Нам пора домой.
   Под старым буком сидели Алиса и Траудль, а возле них находился маленький пони. Алиса, имевшая в своем распоряжении целую конюшню, никак не могла понять, как можно быть так безгранично счастливой, обладая единственной маленькой лошадкой, и еще меньше понимала, как могла семнадцатилетняя баронесса оставаться таким ребенком. В ее возрасте Алиса уже вступила в общество совершенно взрослой девушкой. Но знакомство с молоденькой баронессой имело для нее прелесть новизны. Траудль представляла собой что-то необычайное, непосредственное, самобытное, это заинтересовало Алису, и она со снисходительной улыбкой слушала болтовню девушки, уже относившейся к ней с доверчивостью и бесцеремонностью ребенка, ведь жена Бертольда не могла быть ей чужой.
   -- Да, мы живем здесь довольно уединенно, -- сказала она в ответ на расспросы Алисы, -- особенно зимой, когда нас совсем заносит снегом, тогда я не вижу никого, кроме дедушки, Гофштетера и нашей старой Элен. Дедушка всегда болен и грустен. Гофштетер говорит, что дедушка никак не может примириться с тем, что мы вылетели в трубу.
   -- Вылетели в трубу? Что это значит? -- переспросила Алиса.
   -- Так обычно говорят о людях, у которых все не ладится, -- наивно объяснила Траудль. -- Гофштетер предсказывал это. Он всегда говорил, что все пойдет к черту, так оно и вышло. Гофштетер всегда прав.
   Молодая женщина слушала с возрастающим удивлением. Эти выражения поражали ее, и, по ее мнению, Траудль в обществе оказалась бы просто белой вороной.
   -- Вы до сих пор пользовались, по-видимому, самой неограниченной свободой, -- с заметной иронией сказала она. -- Вам еще многому придется поучиться, когда вы станете бывать в обществе и выйдете замуж.
   -- Замужество не про меня писано, -- возразила Траудль.
   -- Почему же? Разве к браку вы питаете отвращение?
   -- О, нет, ведь мой папа был женат, и Бертольд женат, но Гофштетер говорит, что теперь никто не женится на благородной девушке, у которой нет ни гроша. Все мужчины гоняются за деньгами, а у меня ровнешенько ничего нет.
   -- Кто же, собственно, этот Гофштетер, на которого вы постоянно ссылаетесь как на авторитет? Он, по-видимому, для вас нечто вроде оракула.
   -- Гофштетер -- это наш лесничий, то есть теперь-то он состоит на службе у фон Берндта. Он говорит, что теперь ему не стоит служить и что он останется здесь, пока будет жив дедушка. Он всегда служил только Гельфенштейнам, а до других ему дела нет. Вот он каков у нас! Гофштетер. поди сюда!
   Подошедший откуда-то сбоку человек приблизился к разговаривающим. Это был настоящий лесничий старой закалки, сильный и здоровый, с темно-красным загорелым лицом, которому густые, косматые брови и щетинистая седая борода придавали немного сердитый вид. Во всей его осанке и в том, как он поклонился графине и вытянулся перед ней, замечалась военная выправка.
   -- Вы лесничий коммерции советника фон Берндта? -- снисходительно спросила его Алиса.
   -- Да, -- последовал короткий ответ, звучавший не только не особенно почтительно, но даже не особенно вежливо.
   -- И вы живете здесь, в "Совином гнезде"? -- продолжала Алиса.
   На этот раз лесничий только кивнул головой и пробормотал что-то непонятное, но тут Траудль вскочила со своего места и подбежала к нему.
   -- Гофштетер, старый ворчун, будь же повежливее! Ведь это графиня Равенсберг. Сейчас же исправься, а то я задам тебе трепку! -- и тотчас же маленькие ручки энергично взъерошили щетинистую бороду лесника.
   Он и не подумал сопротивляться, по его загорелому лицу расплылась улыбка, свидетельствовавшая о том, как хорошо он себя чувствовал во время этого "наказания", и он только проворчал не то сердито, не то ласково:
   -- Будьте же умницей, баронессочка.
   "Баронессочка"! Американка-графиня находила это неслыханным: она видела в отцовском доме лишь строго вымуштрованную прислугу, ни о какой фамильярности с которой не могло быть и речи, а с тех пор как была принята немецкой аристократией, она придерживалась этикета еще строже, чем это делается в большинстве знатных домов.
   -- Оригинально же вы обращаетесь со своими слугами, баронесса! -- вполголоса сказала она по-французски.
   Траудль хорошо знала французский язык, а потому ответила Алисе на том же языке:
   -- О, Гофштетер не слуга, он член семьи, питомец Графенау. Его взяли в замок совсем маленьким мальчиком, потом он был егерем, затем лесничим, ходил на войну под командованием моего отца. Не правда ли, Гофштетер, ты ведь наш?
   Лесничий понял лишь последние слова, произнесенные по-немецки, но казалось, до него дошел смысл и всего сказанного. Он недружелюбным взглядом окинул красивую женщину, надменно смотревшую на него сверху вниз, потом привлек к себе свою "баронессочку" и сказал почти угрожающим тоном:
   -- Да, да, я ваш и всегда останусь вашим. Никто не посмеет обидеть вас или господина барона -- за это уж я отвечаю!
   -- Знаю, мой милый, старый Гофштетер, и дедушка тоже знает это! -- и Траудль прижалась своим милым розовым личиком к его жесткой бороде.
   Для Алисы это было уж слишком, и она быстро встала, как раз в эту минуту за ней пришел Бертольд. Он также приветствовал Гофштетера с совершенно непонятной для нее сердечностью. Этот лесничий, очевидно, пользовался здесь особенными привилегиями.
   Все еще раз зашли в дом, чтобы попрощаться со старым бароном, затем графский экипаж отъехал. Траудль стояла у ворот, с восхищением глядя ему вслед. В своем тихом, уединенном уголке она была просто ослеплена появлением преуспевающей молодой графини. Гофштетер, державшийся до этой минуты на почтительном расстоянии, подошел к ней.
   -- Уехали, -- печально проговорила девушка. -- Дедушка был так рад Бертольду! Тебе понравилась его жена?
   -- Совсем не понравилась!
   -- Почему же? Она такая красивая!
   -- И не помнит себя от гордости. Смотрит на нашего брата, как будто мы вовсе не люди! Ее тетка в Графенау такая же. Да она ведь оттуда же и так же богата. Проклятые деньги!
   По лицу Траудль скользнула тень грусти.
   -- Не брани деньги! Если бы у дедушки были деньги, нам не пришлось бы уехать из нашего чудного Графенау.
   -- Вот об этом-то я и говорю, -- воскликнул окончательно разъяренный Гофштетер. -- Именно тогда деньги и бывают проклятыми, когда их нет. Теперь в Графенау денег много, недаром коммерции советник теперь "фон". Биржевая аристократия! Такие господа всегда торопятся приобрести старый дворянский замок, зато мой старый барон сидит в "Совином гнезде". И молодой граф также женился на такой денежной принцессе. Как у него еще все сложится? Мне кажется, что не особенно удачно.
   -- Молчи! -- воскликнула огорченная девушка. -- Не говори ничего против Бертольда, я не позволю! Бертольд такой добрый!
   -- Да, добрый, но и только, а с одной добротой не пробьешься в жизни, особенно с такой женой. Теперь она командует и им, и Равенсбергом, и абсолютно всем, пока не найдется кто-нибудь. Кто станет управлять ею, но уже основательно! И я бы очень хотел, чтобы она наскочила на такого.
   Траудль уже давно привыкла к сердитым выходкам своего старого друга, который не мог примириться с потерей замка и ненавидел все, что было с этим связано.
   -- Я здесь долго не уживусь, -- продолжал он ворчать, -- как только господин барон закроет глаза... Ну, ну, баронессочка, нечего делать такое печальное личико! Все мы когда-нибудь умрем, а дедушка хворает, и жизнь уже больше не радует его. Тогда я уйду далеко, за море.
   -- В Америку? К дикарям? Да они ведь людоеды!
   Лесничий, расхохотавшись, поднял свой мускулистый кулак.
   -- Пусть попробуют меня съесть. Я постараюсь испортить им аппетит. Да это и неправда, баронессочка. Там все у них нормально, и индейцы вовсе не такие плохие, как о них говорят. Винклер, сын нашего инспектора, уже почти шесть лет живет там. Он служит на новой железнодорожной линии, которую проводят на запад, и пишет, что, имея немного денег, там можно достигнуть многого. Я уже не раз говорил об этом с отцом. Денежек я прикопил, у меня есть две сильные руки, а стрелять и ездить верхом я мастер. Этого достаточно, говорит Винклер. Уеду к дикарям!
   -- А я останусь здесь одна! -- воскликнула Траудль. -- Что же я-то буду делать, когда не будет ни тебя, ни дедушки?
   -- Так уедем вместе и будем там вместе охотиться, но, разумеется, не так, как здесь, на лисиц, зайцев и оленей. Там всюду кишат дикие звери, и вот по ним-то стрелять, должно быть, настоящее блаженство!
   -- Да, Гофштетер, да! -- радостно воскликнула Траудль.
   Потом они уселись под буками и принялись подробно обсуждать план будущей американской жизни. Ни лесничему, ни его баронессочке не приходило в голову, что в осуществлении этих планов могут встретиться какие-то затруднения. Оба увлеклись ими от всей души.
  

Глава 7

   Между тем коляска уносила молодую чету обратно в Равенсберг. Алиса не могла не удивляться невоспитанности молодой баронессы и ее обращению с лесничим, Бертольд заступился за свою маленькую подругу детства.
   -- Нет, наша златокудрая Труда все-таки очаровательна, -- сказал он, -- она как видение из лесной сказки.
   -- Но не может же она вечно оставаться героиней лесной сказки, -- возразила Алиса. -- Дни старого барона сочтены, а ты сам говорил, что после его смерти ее приютят в Равенсберге. Необходимо хоть немного выдрессировать ее для общества.
   -- Именно выдрессировать! Только я чувствую, что Траудль не поддастся этой дрессировке. И не кажется ли тебе, что большое счастье расти свободной, вольной и счастливой? Мы оба никогда этого не испытали. Ты воспитывалась в лучшем учебном заведении, я рос слабым, болезненным мальчиком, которого постоянно берегли и холили. В таких случаях о свободе нет и речи.
   -- Возможно, что ты и не справился бы со свободой, бедный Бертольд! -- иронически-сострадательно заметила Алиса.
   Он стиснул губы, не желая показать, что оскорблен этими словами, и переменил разговор.
   -- Нельзя сердиться и на ласковое обращение Траудль с лесничим, -- сказал он, возвращаясь к прежней теме. -- Он носил "свою баронессочку" на руках, когда она не умела еще ходить, когда же с его господами случилось несчастье, он, по своей сердечной простоте, предложил помочь им всем, что имел. У Гофштетера никогда не было ни жены, ни детей, он был всегда очень неприхотлив, ограничивался самым необходимым и в тридцать лет скопил себе маленький капиталец. Когда Гельфенштейны обанкротились и имение было назначено к продаже с аукциона, Гофштетер явился к барону, положил перед ним несколько расписок сберегательной кассы и чек государственного банка и спокойно сказал: "Вот, господин барон, все, что у меня есть, может быть, этого будет достаточно? И если даже все это пойдет к черту, мы все-таки попытаемся выкарабкаться".
   -- Что же, барон взял эти деньги?
   -- Конечно, нет! Да и вся сумма была бы каплей воды, упавшей на раскаленный камень. Но лесничий непременно хотел отдать все скопленное тяжелым трудом и был просто безутешен, что ему этого не разрешили.
   Молодая женщина задумалась. Она случайно заглянула в совершенно другой мир, которого не понимала. Почтительная, прекрасно вымуштрованная прислуга в ее доме в Нью-Йорке менялась довольно часто и заботилась лишь о том, чтобы чем-нибудь поживиться в богатом доме. Господа знали это, но допускали, потому что были бессильны что-либо изменить.
   -- Ты ничего не имеешь против того, чтобы мы сделали небольшой крюк? -- спросил Бертольд. -- Мне хотелось бы заехать в лесничество и переговорить со старшим лесничим. Я там выйду, а ты поезжай дальше.
   -- Нет, я лучше пройдусь пешком, -- возразила Алиса. -- Папа говорил вчера, что пешеходная тропинка очень красива.
   -- Она действительно красива, но тебе придется идти по ней около часа, а не можешь же ты совершенно одна...
   -- Почему? Разве ваши леса не безопасны?
   -- Вполне, но папа будет недоволен, если ты без провожатого...
   -- Нет, уж позволь мне поступить по собственному желанию, -- твердо прервала молодая женщина.
   Доехав до лесничества, оба вышли из экипажа. Лошади остались ждать молодого графа, а его супруга пошла одна по лесной дорожке. Стояли прекрасные жаркие дни. Все в чаще замерло, только изредка раздавалось и опять смолкало птичье щебетанье. Казалось, все задремало и застыло в эти знойные часы.
   По узкой тропинке, пересекавшей равенсбергский лес, шел Зигварт. освободившийся на несколько часов от своих занятий, чтобы почувствовать себя "человеком". В Эберсгофене ему отравляли жизнь придирками, и ему приходилось платить за свою неуступчивость и за то, что он особенно рьяно выражал ее по поводу стройки, дороговизна которой и так заставляла охать отцов города. Зигварт уже несколько раз пытался бросить место, на которое смотрел как на тяжелое ярмо, но куда ни обращался, нигде не мог получить места. Приходилось, скрепя сердце, покориться. Погруженный в мрачные мысли, он не обращал внимания на окружающую его природу. Свернув на более широкую дорожку, он чуть не наступил на какой-то маленький предмет, лежавший на земле. Он нагнулся и поднял его.
   Это была очень изящная записная книжка с монограммой и золоченым карандашом. На первых страницах были какие-то заметки на английском языке, а в боковом карманчике лежало несколько визитных карточек, на которых под графской короной значилось: "Графиня Алиса фон Равенсберг".
   Кладя находку в карман, чтобы занести ее в лесничество, Зигварт заметил шагах в ста даму, гулявшую, по-видимому, в полном одиночестве среди лесной глуши. Она была высокой и стройной, по осанке, туалету и большой шляпе со страусовыми перьями в ней легко было узнать даму из высшего общества.
   "Не сама ли это графиня? -- подумал Зигварт. -- Тем лучше, я могу немедленно возвратить ей книжечку".
   Он ускорил шаги и через несколько минут нагнал Алису. Она обернулась -- перед Зигвартом стояла незнакомка с горного озера.
   Оба сразу узнали друг друга. Несколько минут они молчали, потом Зигварт вынул из кармана книжку и произнес:
   -- Позвольте узнать, не вы ли потеряли эту книжку? Я только что нашел ее в лесу.
   Молодая женщина быстро взглянула на протянутую ей вещь.
   -- Да, это моя книжечка. Но... кажется, что мы видимся уже не впервые.
   -- Мы виделись два года тому назад в Швейцарии.
   -- Помню, на горном озере. А теперь встречаемся в лесах восточной Пруссии.
   -- Да, в совершенно другом уголке Европы, -- сказал Герман. -- Прошу прощения, что прочел визитную карточку, но я считал себя вправе выяснить, кому принадлежит моя находка.
   Алиса, взяв книжечку, сказала обычным холодным тоном:
   -- Мне хвалили красоту этой тропинки, а так как и вы, вероятно, гуляете, то... -- и она легким движением руки пригласили архитектора составить ей компанию.
   Он принял приглашение с несвойственной ему застенчивостью, встречу в Швейцарии он редко вспоминал и, вероятно, окончательно забыл бы ее, если бы она случайно не была связана с воспоминанием о горном озере, очаровавшем его тогда своим величественным уединением.
   Итак, это была графиня Равенсберг! Зигварт не понимал, почему это известие так неприятно поразило его. Не все ли ему равно? Но он не мог преодолеть неприятное ощущение и молчал, предоставив ей начинать разговор.
   -- А как вы сюда попали? -- спросила Алиса, когда они медленно пошли по тропинке. -- Вы ведь говорили, что живете в Берлине.
   -- В то время я еще жил в Берлине, но в зависимости от того, где я найду себе работу, я должен и жить там. Я ведь не принадлежу к высшему обществу и должен пробивать себе дорогу собственными силами, а вы из тех кругов, где не имеют понятия о тех, кто борется с трудностями жизни.
   Слова были вполне почтительны, но в тоне звучала та же скрытая насмешка. Алиса поняла его и, с негодующим видом подняв голову, ответила:
   -- Мой отец всем обязан исключительно только себе. И он когда-то был "внизу", и только труд поднял его на высоту и сделал могущественным.
   Зигварт с изумлением посмотрел на нее. Он не знал, как Морленд приобрел свое богатство, но был уверен, что графиня Равенсберг вместо воспоминаний о прошлом своего отца постарается поскорее позабыть о нем. В глазах Зигварта эта молодая американка, купившая себе на отцовские деньги немецкую графскую корону, не могла претендовать на особенное уважение.
   -- Мистер Морленд может гордиться результатами своего труда, -- возразил он, -- но не всякому выпадает счастье найти свое дело, в котором он может утвердиться и дойти до процветания.
   -- Мой отец создал себе карьеру сам. Где есть воля, там найдется и путь -- говорит наша американская пословица. Но не всякий умеет хотеть.
   В последних словах звучало легкое пренебрежение, Зигварт выпрямился и с ударением сказал:
   -- Я хочу!
   Пораженная Алиса ничего не ответила. Она не раз слышала эти слова из уст своего отца, но здесь они прозвучали особенно впечатляюще. В этом "я хочу" слышалась железная энергия.
   -- В таком случае найдется и путь, -- наконец сказала она, смущенная странным оборотом, который неожиданно принял разговор, совсем как и в прошлый раз.
   Они и тогда говорили о самых незначительных вещах, но она натолкнулась на такой характер, с каким до сих пор ей не приходилось встречаться. Эта мысль невольно промелькнула в ее голове и поразила ее не меньше только что услышанных здесь надменных, гордых слов. И она даже не знала, кто этот человек и что он из себя представляет!
   -- Наша встреча была мимолетной, -- снова начала она, -- мы расстались, едва успев познакомиться. Это не должно повториться. Вы знаете мое имя, могу я узнать ваше?
   -- Я архитектор Зигварт и работаю в Эберсгофене.
   Алиса отшатнулась, ее лицо стало ледяным, и она в безмолвном удивлении смотрела на архитектора.
   Он понял ее молчание и медленно произнес:
   -- Вы, по-видимому, знакомы с моим именем, графиня? Может быть, вам уже называли его?
   -- Да! -- жестко ответила Алиса. -- В связи с именем Гунтрама?
   -- Да! -- и Алиса отошла от Зигварта еще дальше, как будто одна его близость была уже ей оскорбительна, и смерила его с головы до ног презрительным взглядом.
   -- Предоставляю вам судить как вам угодно, -- произнес Зигварт, глаза которого загорелись гневом. -- Но иногда можно и ошибаться. Смею спросить, угодно ли вам и теперь, чтобы я проводил вас?
   Его слова прозвучали с язвительной горечью.
   -- Благодарю вас, господин архитектор!
   Алиса надменно кивнула головой.
   -- Имею честь засвидетельствовать вам свое почтение, графиня.
   Зигварт пошел обратно прежней дорогой, но вскоре остановился и оглянулся.
   Графини уже не было видно, она скрылась за поворотом дороги, очевидно, торопясь уйти от него подальше. Лицо Германа покрылось смертельной бледностью. Значит, и здесь его уже успели оклеветать и очернить! Стоило ему назвать свое имя, чтобы от него тотчас отвернулись. Конечно, в доме Берндта говорили о нем и Гунтраме и тоже осудили, не выслушав. Старая песня!
   В голове Зигварта роились отчаянные мысли. "Где есть воля, найдется и путь?" Вот он хотел самостоятельно устроить свою жизнь, пробить себе дорогу, не щадил энергии, а в результате -- лямка, которую он ежедневно тянет в Эберсгофене. Нет, все-таки лучше уйти куда глаза глядят. Но тут в нем проснулся прежний протест: он должен заставить всех поверить ему! Да, всех, и эту графиню, стоявшую перед ним с презрением в гордых, холодных глазах, отшатнувшуюся от него, как от прокаженного...
   На следующий день около полудня к дому госпожи Герольд подъехала охотничья коляска, из которой выскочил молодой человек и осведомился, дома ли архитектор Зигварт.
   Хозяйка, выходившая в эту минуту из кухни, ответила утвердительно, и, указав посетителю, как пройти на лестницу, посмотрела ему вслед с явной благосклонностью. Какой красивый, ловкий юноша!
   Герман рисовал, сидя за письменным столом. Услышав стук в дверь, он равнодушно произнес: "Войдите!" но, узнав входившего, быстро вскочил со стула. Гость запер за собой дверь и спокойно сказал:
   -- Здравствуй, Герман! Так вот где мне удалось разыскать тебя!
   -- Что привело вас ко мне, господин поручик Гунтрам?
   Гость подошел к нему с самым беспечным видом.
   -- Честь имею кланяться! Поручик Гунтрам, находящийся в настоящее время в отпуске в Графенау. А ты за эти два года не разучился ворчать? И все из-за какой-то глупости, раздутой потом в настоящий пожар? Жаль, что меня тогда там не было, но я только что перевелся в Мец, когда ты вернулся в Берлин и поднял весь этот шум. Я моментально написал тебе, но ты рассвирепел, как медведь, и полез даже на меня. Какой жалкий конец для нашей чудной, веселой поездки в Швейцарию!
   -- Не лучше ли нам оставить этот тон, совсем не подходящий к теперешним нашим отношениям? Еще раз спрашиваю вас, господин поручик, что вам от меня угодно?
   -- Да перестань же наконец! -- воскликнул Гунтрам, начиная сердиться, -- я пришел к тебе выкурить трубку мира, а ты снова грозишь мне томагавком. Я запрещаю называть меня господином Гунтрамом и господином поручиком. Мы находимся в таких отношениях...
   -- Находились! -- резко прервал его Зигварт, -- мне казалось, что в письмах мы вполне выяснили наши отношения.
   -- Об этом тебе лучше бы не напоминать мне! -- серьезно заметил Гунтрам. -- Помнишь, что ты написал мне тогда?
   -- Разумеется, помню все от слова до слова.
   -- Так ты, должно быть, забыл, что я сын своего отца. Сперва я рвал и метал, потом вспомнил, что ты друг моей юности. Я пришел в себя и бросил твое мерзкое письмо в огонь.
   -- Очень великодушно! К сожалению, я не могу ответить тем же. То, что разделило нас тогда, разделяет и теперь.
   -- Нас вообще ничего не разделяет. Ты рассорился с моим отцом, но черт с вами, разве что касается меня? И я не могу разобраться в вашем споре! Вероятно, вы оба правы.
   -- Да, тогда ты очень удобно объяснил себе все, -- с горечью возразил Герман: -- Я, мол, так долго был учеником твоего отца, и это отразилось на моей работе. Бессознательное подражание, сходство замысла! Все это так понятно! Вовсе не стоило поднимать из-за этого такой шум. А я тебе говорю, что дело обстояло иначе.
   -- В таком случае оставим его в покое, -- воскликнул Адальберт. -- Тогда я молчал, потому что на такие письма, как твое, не отвечают, всякому другому я ответил бы револьверной пулей. Но теперь все это поросло травой забвения, и вот я здесь. Не старайся выпроводить меня, я не уйду, пока ты не образумишься.
   В тоне этих слов слышалась такая сердечность, что лицо Зигварта немного смягчилось, но он резко спросил:
   -- Чем же ты объяснишь отцу свое посещение? Он, разумеется, не знает о нем?
   -- Нет, потому что я сам только вчера узнал, что ты здесь. Папа в Карлсбаде, он болен и должен очень беречься. Поэтому я остерегусь поднимать эту старую историю с ее бесконечными неприятностями. Я не знал, где, собственно, ты находишься. Но вчера лесничий из "Совиного гнезда" случайно назвал при мне твое имя, и я поспешил к тебе. Этой бессмыслице надо положить конец.
   -- Бессмыслица! Ты привык ко всему относиться легко. Что ты знаешь о трудностях жизни? Да ты и не хочешь о них знать. И это очень жаль, Адальберт! Из тебя могло бы что-нибудь выйти, но я боюсь, что теперь уже поздно! Все твое несчастье в том, что тебе в детстве недоставало настоящей розги. Я хотел бы, чтобы над тобой стряслась какая-нибудь большая беда, которая так встряхнула бы тебя, чтобы ты себя не вспомнил. Может быть, она научила бы тебя разуму и серьезному отношению к жизни.
   -- Очень милое желание, но мне встряска не поможет. У меня просто нет никакой способности к занятию серьезными, но скучными делами.
   Их разговор был прерван легким стуком в дверь, старая служанка принесла визитную карточку и торжественно подала ее Зигварту. Герман с удивлением взглянул на карточку и слегка вздрогнул. Адальберт, стоявший рядом, тоже прочел имя гостя.
   -- Вильям Морленд! И собственной персоной является к тебе! Какое необычайное снисхождение со стороны набоба, играющего в неприступность! Что у тебя за дела с этим "золотым дядюшкой" из Америки? Третьего дня я встретился с ним в Равенсберге. Чопорный, надменный янки, для которого наш брат -- пустое место. Мне придется ретироваться, ведь не можешь же ты заставить ждать "его миллионерство".
   -- Пройди через мою спальню, -- быстро проговорил архитектор, -- она тоже выходит на лестницу. В Графенау не должны знать, что ты был у меня.
   -- Что мне за дело до общества, раз у нас с тобой опять все по-старому. Впрочем, как хочешь. До свиданья!
   Адальберт прошел в спальню, пока Герман спускался вниз навстречу гостю. Поручика мучило любопытство узнать, что именно привело к его другу американского дядюшку, но он не позволил себе подслушивать и быстро сбежал с лестницы.
   Нападение все-таки удалось: "ты" и нравоучения Зигварта были снова завоеваны. Герман еще сохранял довольно сердитый вид, но это ему не поможет, Адальберт до тех пор будет штурмовать крепость, пока она не сдастся. В отличном расположении духа он прошел через сад и сел в свою коляску.
   Зигварт встретил американца внизу лестницы, и тот так спокойно ответил на его поклон, так будто перед этим они расстались в самых лучших отношениях.
   -- Видите, я сдержал свое слово, -- сказал он, -- но предпочел на этот раз послать сначала свою карточку, чтобы опять не вышло... недоразумения и меня, как в прошлый раз, не приняли как "первого встречного".
   Зигварт чувствовал тягостное смущение. Понимая, что допустил оплошность, назвав Морленда "первым встречным", он постарался оправдаться.
   -- Мне объяснили мое тогдашнее заблуждение. Вы назвались мистером Вильямом и, будучи мне совершенно неизвестным хотели, чтобы я показал вам свои чертежи. Согласитесь, что это не могло не удивить меня.
   -- Вы были более чем удивлены, но... правы. Мне следовало отрекомендоваться как человеку одной с вами специальности, ведь и я начинал свою карьеру простым архитектором. Позже я основал строительное общество и теперь руковожу только финансами своих предприятий.
   -- В таком случае я убедительно прошу извинить меня, я был далек от подобного предположения.
   Зигварт ожидал, что теперь наконец зайдет речь о том, что послужило причиной спора в их первое свидание.
   Но Морленд не обмолвился об этом ни словом, спокойно принял приглашение пройти в кабинет и продолжал:
   -- Приехав в Европу, я провел несколько недель в Берлине и впервые увидел виллу своего шурина в законченном виде. Она пользуется огромной известностью и возбуждает всеобщее восхищение, это творение архитектур-советника Гунтрама... как говорят...
   Последние слова он выговорил медленно и с ударением. Зигварт вскочил, но его остановил проницательный взгляд, казалось, проникший в самую глубину его души.
   -- Так говорят, но это ложь! Проект мой! Вы слышали об этой истории, мистер Морленд?
   -- От моего зятя, который, разумеется, на стороне Гунтрама.
   -- А ваше мнение?
   -- Я пришел сюда затем, чтобы составить его. Может быть, теперь вы мне покажете свои работы?
   Герман поспешно подошел к шкафу, где лежали его папки. Его руки дрожали, когда он вынимал чертежи и раскладывал их перед американцем, усевшимся за столом.
   -- Вы, кажется, были очень прилежны, -- заметил он.
   -- Да, я много работал в последние годы.
   В папке оказалась масса архитектурных проектов, большинство из которых были полностью закончены. Это был труд нескольких лет, плоды неустанной работы и творчества, но они оставались мертвым капиталом для их создателя.
   Морленд внимательно разглядывал каждый отдельный лист, не выражая ни одобрения, ни порицания, лишь изредка задавая короткие вопросы, на которые Зигварт давал такие же короткие объяснения, хотя весь был в лихорадочном возбуждении. Тщетно старался он прочесть что-нибудь на лице американца, сохранявшем свою обычную непроницаемость. Наконец Морленд положил на стол последний просмотренный им чертеж. Герман не произнес ни слова, но в его глазах застыл немой вопрос. Морленд встал.
   -- Вы правы, -- коротко, но решительно сказал он.
   Глубокий вздох облегчения вырвался из груди Зигварта, и он воскликнул со страстной радостью:
   -- Благодарю вас! Вы не можете себе представить, что вы мне возвратили этим словом! Наконец-то нашелся человек, поверивший в меня, снявший с меня позорное подозрение. Оно тяготело надо мной, как проклятие, цепями приковало меня к земле. Я боролся до последнего, чтобы сохранить мужество и силу для будущего... но... уже готов был сдаться.
   Этот бурный взрыв чувств свидетельствовал, сколько выстрадал этот человек за последние годы. Американец не спускал с него глаз и покачивал головой. Он знал мир и людей, как их знают немногие, и чувствовал, что перед ним незаурядная личность.
   -- Но я ведь высказал свое личное мнение, -- серьезно проговорил он, -- а доказательств у нас нет никаких?
   -- Ни единого. Уезжая в Италию, я оставил все свои чертежи у своего учителя, вернувшись же в Берлин, увидел уже почти оконченную виллу коммерции советника Берндта. Она точь-в-точь походила на составленный мной проект, но мне сказали, что это создано Гунтрамом. Тогда я заметил, что чертежи этого проекта исчезли из моей папки. Я поспешил к Гунтраму. Он сначала разыграл крайнее удивление, делая вид, что не понимает меня, а потом прикинулся обиженным. Тогда я не выдержал и прямо налицо обвинил его в обмане. Я хотел заставить его признаться, но он поднял крик, позвал на помощь, и прибежавшие слуги стали свидетелями разыгравшейся сцены.
   -- Вы поступили неразумно, -- произнес американец, -- вы дали ему в руки оружие.
   -- Которое он сумел пустить в дело. Я не мог поверить, что моя игра с самого начала была уже проиграна, и отчаянно боролся за свои права. Разумеется, поверили всеми признанному художнику, а не мне. Моих объяснений не слушали, все двери передо мной закрывались. В конце концов я вынужден был сдаться и... перебрался в Эберсгофен.
   -- Вы действовали неправильно. Один вы были бессильны против такого влиятельного человека как Гунтрам. В таких случаях обращаются к общественному мнению, поднимают шум в прессе. Вы хотели идти напролом, собирались прошибить лбом стену, но ведь стены обычно остаются целыми, голову же можно расшибить в кровь. Я боюсь, что ваше дело проиграно. Только тогда вы можете показать то, что теперь лежит в ваших папках и служит доказательством вашего таланта, когда все эти проекты станут реальностью. Приезжайте ко мне, и я дам вам возможность осуществить эту задачу.
   -- К вам? В Америку?
   -- Да, там большое поле деятельности для людей, подобных вам. То общество, которое я возглавляю, теперь строит город на новой западной железнодорожной линии, нашему Хейзлтону предстоит великое будущее. Там уже есть гостиницы, учебные заведения, теперь надо строить церкви, ратуши, театры, в Америке все это окупается гораздо быстрее, чем в Европе.
   Зигварт слушал как во сне. В последнее время он уже не раз подумывал бросить все и за морем начать новую жизнь, но у него не было средств. Неожиданное предложение открывало перед ним блестящую перспективу, но он продолжал стоять, молча глядя в землю.
   -- Ну? -- удивленно спросил Морленд.
   -- Простите, но я так поражен! Ваше предложение так неожиданно...
   -- И оказалось не особенно желательным, как я вижу?
   -- Нет-нет, вы меня не поняли. Еще во время нашей первой встречи я не скрыл от вас, что задыхаюсь в этой тесноте, в этих невозможных условиях. Вы предлагаете будущее, большое дело, но... в чужой стране.
   -- Так вот в чем загвоздка! Опять на первом плане милая Германия! Да разве здесь вы не набили шишек? С вами так дурно обошлись здесь, что вы должны покинуть ее без сожаления!
   Герман явно боролся с собой и наконец вполголоса проговорил:
   -- Я прекрасно понимаю, что вы мне даете, предлагая подобную работу, но прошу вас, дайте мне подумать до вашего отъезда.
   -- У вас есть что-то на примете в Германии?
   -- Да, мистер Морленд, но я не могу сказать, что именно. Это только мечта, может быть, только призрак, но в настоящую минуту я не могу себя связывать.
   -- Вам еще многому надо научиться в жизни, мистер Зигварт, -- серьезно сказал Морленд, -- очень многому. С одними мечтами да призраками не создать себе будущего. Приезжайте к нам, вы пройдете у нас настоящую школу. Через несколько лет вы по-другому будете воспринимать то, что теперь, вероятно, считаете идеалом. Я создам надежный фундамент для нашего будущего, и если ваш талант подтвердит то, что обещает, то вы будете богатым и известным.
   -- Если вы это обещаете, то это уже много значит. Но и у нас человек, достигший известности, нынче не голодает, если бы мне представилась возможность создать здесь, на моей родине, что-нибудь такое, что пережило бы века и носило мое имя, -- я отказался бы от всех богатств, которые вы мне сулите, и остался бы здесь.
   Это был какой-то неудержимый, страстный порыв. Американец покачал головой.
   -- Хорошо, мы подождем, -- лаконично промолвил он.
   -- А моя просьба дать мне подумать? Вы мне не откажете?
   -- Пусть будет по-вашему. Я хозяин своего слова, а за вашим ответом приду перед отъездом. В октябре я снова побываю здесь, и тогда вы поедете со мной! Вы поедете, мистер Зигварт!
   В последних словах звучала твердая уверенность. Потом гость пожал хозяину руку и вышел из комнаты.
  

Глава 8

   В кабинете графа Равенсберга, очевидно, только что произошла бурная сцена. Старый граф быстро ходил взад и вперед по комнате, между тем как его сын сидел на своем месте в каком-то оцепенении.
   -- Ну, папа, зачем же так волноваться? -- сказал он наконец успокоительным тоном. -- Право, лучше бы я промолчал! Я долго колебался, говорить ли тебе об этом или нет, но ведь в конце концов ты должен же был узнать истину.
   -- Истину! -- вспылил Равенсберг. -- Это ложь, отвратительная клевета! Как ты мог хоть на одно мгновение поверить этому?
   -- Но ведь это сказал нам сам Берндт. А он узнал от самого Гунтрама.
   -- Тогда, значит, и Гунтрам обманут. Герман Зигварт упрямец, который, едва окончив учебу, отказался от всякой помощи и проявляет в этом отношении какую-то безумную гордость, станет вдруг вымогать деньги у своего бывшего учителя? Утверждать это прямо смешно, даже подло! Я лучше вас всех знаю Германа. Он поссорился с Гунтрамом, но ведь старые художники очень ревнивы ко всякой молодой, свежей силе, это же все знают. Я вызову Германа и спрошу, как все это случилось, а теперь попрошу тебя не говорить больше ни слова.
   Бертольд молчал. Он давно знал о симпатии отца к своему прежнему воспитаннику, но никогда не думал, что это может зайти так далеко -- отвергать все обвинения, все достоверные доказательства!
   Граф отнесся к обвинению Зигварта как к личному оскорблению. Он еще несколько раз прошелся по комнате, как бы желая успокоиться, и сказал, меняя разговор:
   -- Что это говорил вчера вечером Морленд? Я не расслышал всего, потому что у нас были гости. Речь шла о каком-то прямом сообщении с Эберсгофеном? Что он, собственно, подразумевал под этим?
   -- Одна из зсудки и собрался даже тайно повѣнчаться со своей возлюбленной. Къ счастью родные вовремя успѣли вмѣшаться въ дѣло и отправили молодого графа путешествовать; компаньонка же исчезла изъ замка. Романъ кончился разлукой. Унаслѣдовавъ послѣ смерти отца Равенсбергъ, графъ Бертольдъ женился на дѣвушкѣ хорошаго происхожденія, которая подарила ему желаннаго наслѣдника и продолжателя рода. Все это впрочемъ случилось очень давно; графиня скончалась десять лѣтъ назадъ, сынъ подросъ, а самъ графъ сталъ въ послѣдніе годы интересоваться политикой и считался однимъ изъ вожаковъ консервативной партіи. Между тѣлъ оскудѣніе продолжалось. Графъ уже давно былъ только номинальнымъ владѣльцемъ своихъ имѣній, долги на которыхъ росли съ каждымъ годомъ, но Равенсбергъ не признавалъ нужнымъ перестать играть роль богатаго землевладѣльца, которую игралъ вою жизнь, пока ему не стало грозить полное банкротство. Тогда онъ ухватился за послѣднее средство къ спасенію: онъ женилъ своего единственнаго сына, также Бертольда, на богатой миссъ Морлэндъ и этимъ спасъ свои имѣнія. Вѣнчаніе состоялось въ Нью-Іоркѣ; потомъ молодые отправились въ свадебное путешествіе вокругъ свѣта, длившееся цѣлый годъ, и вернулись въ Берлинъ. Тутъ молодая графиня была представлена къ двору и со своей красотой и богатствомъ играла выдающуюся роль въ берлинскомъ обществѣ, гдѣ молодые провели вою зиму. Теперь они пріѣхали въ Равенсбергъ, служившій лѣтнимъ мѣстопребываніемъ графской семьи.
   Графъ Равенсбергъ сидѣлъ съ сыномъ на террасѣ. Старику было за пятьдесятъ, но онъ до сихъ поръ отличался замѣчательной красотой, высокой фигурой и гордыми чертами лица, а его голубые глаза горѣли почти юношескимъ огнемъ.
   Рядомъ съ нимъ сынъ со своими мягкими и утомленными чертами лица казался очень невзрачнымъ. Даже теперь, въ оживленномъ разговорѣ съ отцомъ, онъ былъ блѣденъ и имѣлъ усталый видъ. Поводомъ къ разговору служило извѣстіе, прочитанное имъ въ лежавшей предъ нимъ нью-іоркской газетѣ.
   -- Увѣряю тебя, папа,-- произнесъ Бертольдъ,-- это совершенно иной міръ. Невозможно приложить нашъ обычный масштабъ къ условіямъ американской жизни. Я не думалъ, что дѣятельность Морлэнда такъ обширна и разнообразна. Въ его конторахъ перекрещиваются тысячи нитей, сталкиваются всевозможные интересы. Едва лишь были пріобрѣтены участки близъ одной изъ станцій западной желѣзной дороги, какъ уже на мѣстѣ появился цѣлый отрядъ архитекторовъ съ планами и проектами. Я увѣренъ, что черезъ десять лѣтъ тамъ вырастетъ цѣлый городъ. И во главѣ предпріятія опять-таки стоитъ Морлэндъ, руководящій и наблюдающій за всѣмъ. Просто голова кружится при видѣ такой невѣроятной работоспособности.
   -- Да, американцы умѣютъ гоняться за наживой,-- холодно возразилъ отецъ Бертольда.-- Я удивляюсь, какъ еще Морлэндъ находить время бывать въ Европѣ.
   -- Ему хочется повидать Алису, а, можетъ быть, и отдохнутъ отъ дѣловой горячки. Въ послѣднее время онъ постоянно ѣздилъ изъ Нью-Іорка въ Хильтоушь -- это -- новое поселеніе -- и обратно и очевидно утомился, а потому и постарался на нѣсколько мѣсяцевъ освободиться отъ дѣлъ. Его предпріятія не даютъ ему ни минуты сидѣть сложа руки.
   -- Очевидно! Его секретарь пріѣхалъ раньше его и уже успѣлъ здѣсь устроиться. Онъ привезъ съ собою пишущія машины и переписчиковъ, и теперь ветхія комнаты въ Равенсбергѣ напоминаютъ филіальное отдѣленіе нью-іоркской конторы.
   -- Папа!-- съ легкимъ упрекомъ въ голосѣ проговорилъ Бертольдъ.-- Вѣдь этой конторѣ мы обязаны тѣмъ, что Равенсбергъ свободенъ отъ долговъ, и доходы съ него предоставлены въ твое распоряженіе.
   -- И все-таки Равенсбергъ въ закладѣ у твоей жены,-- рѣзко возразилъ графъ.-- Получаемой тобою ренты вполнѣ достаточно, чтобы вести приличный образъ жизни, но самого приданаго тебѣ никогда не видать. Ты не долженъ былъ соглашаться на подобныя условія.
   -- Тогда Морлэндъ взялъ бы назадъ свое слово, а въ такомъ случаѣ что было бы съ нами?
   -- Ну, даже если тебѣ въ минуту крайней необходимости и пришлось принять такія унизительныя условія, то ты могъ бы измѣнить ихъ потомъ. Мужу принадлежитъ то, что имѣетъ жена. Однимъ взмахомъ пера Алиса могла бы перевести все на твое имя. Но ты не умѣешь вліять на нее.
   -- Алиса не поддается ничьему вліянію,-- тихо сказалъ Бертольдъ.-- Она самостоятельна, какъ женщина своей страны.
   -- И конечно понимаетъ всю власть, которую далъ ей въ руки ея брачный контрактъ. Она -- дочь своего отца, а эти выскочки умѣютъ считать.
   -- Папа, Алиса -- моя жена!
   -- Знаю, и тебѣ незачѣмъ напоминать мнѣ объ этомъ. Она носитъ наше имя, но, и будучи графиней Равенсбергъ, всетаки остается Алисой Морлэндъ. Она не понимаетъ нашихъ интересовъ и даже не хочетъ знать ихъ. Что для нея нашъ древній аристократическій родъ, наше имя, блиставшее въ продолженіе многихъ столѣтій? Украшеніе, которымъ она щеголяетъ при случаѣ и на которое позарилась изъ тщеславія, чтобы не отстать отъ другихъ. Она и ея отецъ считаютъ себя, благодаря своимъ милліонамъ, равными намъ.
   -- Да и въ глазахъ всего свѣта они нисколько не ниже насъ,-- съ горечью возразилъ Бертольдъ.-- Ты не хочешь согласиться, что деньги въ наше время стали силой, предъ которой все преклоняется. Развѣ мы сами не были принуждены сдѣлать то же самое?
   -- Преклониться! Да вѣдь ты предложилъ ей гораздо болѣе, чѣмъ она могла дать тебѣ. Я не противился такой женитьбѣ, потому что въ ней одной было наше спасеніе; но теперь ты -- мужъ, глава дома, или по крайней мѣрѣ долженъ быть имъ. Эта умная, холодная американка сумѣла сдѣлать изъ тебя покорнаго супруга. Къ тому же ты былъ влюбленъ въ нее, да влюбленъ и до сихъ поръ, а она никогда не удостаивала отвѣчать на твою любовь.
   -- Потому что она вообще неспособна на чувства. Холодность въ ея натурѣ.
   -- Возможно! Но въ ея глазахъ есть что-то далекое отъ холодности и равнодушія. Пока она еще не потрудилась глубоко заинтересоваться чѣмъ нибудь, а ты -- не такой человѣкъ, который могъ бы научить этому. Но -- берегись!-- она можетъ проснуться.
   Молодой графъ поблѣднѣлъ при такомъ безцеремонномъ предостереженіи, но ничего не отвѣтилъ. То, что сейчасъ было произнесено, уже давно мучило его душу смутными опасеніями. Онъ съ тайнымъ безпокойствомъ ожидалъ встрѣчи своего отца съ тестемъ. Послѣ помолвки дочери Морлэндъ провелъ лишь нѣсколько недѣль въ Графенау, у своихъ родственниковъ, чтобы ознакомиться съ Равенсбергомъ и привести въ порядокъ запутанныя дѣла. Тогда старый графъ слишкомъ хорошо сознавалъ близившуюся катастрофу, чтобы не отнестись къ американцу съ полнѣйшей предупредительностью; тотъ въ свою очередь, желая этого брака, отвѣчалъ графу тѣмъ же. Теперь, когда дѣло было заключено и оформлено и когда предстояло прожить нѣсколько мѣсяцевъ подъ одной кровлей, обстоятельства могли измѣниться.
   Нѣсколько минутъ длилось молчаніе. Въ стеклянной двери террасы появилась молодая графиня въ амазонкѣ и съ хлыстикомъ въ рукѣ.
   Алиса нисколько не измѣнилась. Она сохранила свой холодный, надменный видъ, свою прежнюю самоувѣренноссъ, но стала еще красивѣе, чѣмъ была дѣвушкой. Она подошла къ собесѣдникамъ. Графъ всталъ и привѣтствовалъ ее съ рыцарскою вѣжливостью; она отнеслась къ нему съ почтительностью дочери.
   -- У насъ будутъ сегодня гости къ обѣду,-- сказала она.-- Мой отецъ поѣхалъ въ Графенау и надѣется привезти съ собою родственниковъ.
   -- Бертольдъ уже говорилъ мнѣ объ этомъ,-- небрежно отвѣтишь графъ.-- Ты каталась верхомъ?
   -- Да, папа. Я побывала въ "Лѣсномъ уголкѣ", въ охотничьемъ домикѣ.
   Бертольдъ вздрогнулъ. Утромъ онъ предложилъ женѣ сдѣлать совмѣстную прогулку, но она нашла., что слишкомъ жарко. Теперь, послѣ полудня, было не менѣе жарко, но она пожелала ѣхать одна.
   Молодая женщина сѣла между мужемъ и свекромъ и продолжала, играя хлыстикомъ:
   -- Я начинаю знакомиться съ Равенсбергомъ. Онъ красивъ, но страшно однообразенъ. Въ этихъ безконечныхъ лѣсахъ чувствуешь себя замуравленной, отрѣзанной отъ всего міра.
   -- Мнѣ казалось, что въ эту зиму мы вполнѣ насладились свѣтомъ,-- возразилъ старый, графъ,-- и я всей душой стремился въ мой тихій Равенсбергъ. Конечно было необходимо представить тебя ко двору и ввести въ наше общество, но это былъ просто какой-то безумный вихрь развлеченій, въ которомъ положительно невозможно было опомниться.
   -- Да, и это такъ утомительно,-- сказалъ Бертольдъ, опустивъ голову на руки.
   Жена взглянула на него сострадательно, но холодно.
   -- Бѣдный Бертольдъ! Ты крайне нервенъ и дѣйствительно не созданъ для такой жизни. Ты уже во время нашего путешествія постоянно казался утомленнымъ и навѣрно охотно вернулся бы домой черезъ три мѣсяца.
   -- А меня никогда не могли бы утомить путешествія,-- сказалъ Равенсбергъ.-- Прежде чѣмъ отдаться политикѣ, я того и часто путешествовалъ, постепенно знакомясь съ тѣми странами, которыя бралъ себѣ за образецъ. Но вы въ одинъ годъ изъѣздили весь свѣтъ. Постоянно новыя страны и новые люди, новыя картины и новыя впечатлѣнія... это должно производить ошеломляющее дѣйствіе.
   -- Къ такому калейдоскопу скоро привыкаешь, и если онъ утомляетъ, то исключительно своимъ однообразіемъ,-- улыбнулась Алиса.-- Всюду новые декораціи и костюмы, но вѣдь люди въ сущности все тѣ же. Кто надѣется встрѣтиться съ чѣмъ нибудь интереснымъ, выдающимся, навѣрно ошибется въ своихъ расчетахъ. При ближайшемъ знакомствѣ все оказывается будничной, сѣренькой прозой.
   -- Нѣсколько преждевременно мудрое разсужденіе для двадцатидвухлѣтней женщины,-- сухо замѣтилъ графъ.
   -- У насъ рано знакомятся съ жизнью, папа, и начинаютъ судить о ней въ томъ возрастѣ, когда у васъ молодыя дѣвушки находятся еще въ полной зависимости отъ родителей. Я уже многое видѣла и испытала, но въ сущности не пережила еще ничего.
   -- А ты вѣдь вышла замужъ, и слѣдовательно...-- рѣзко замѣтилъ старшій графъ.
   -- Разумѣется, но вѣдь это дѣлаетъ каждая женщина, если ей представляется выборъ; замужество является нѣкоторой перемѣной въ нашей жизни, но настоящее событіе я представляю себѣ иначе.
   Бертольдъ уже собирался вмѣшаться въ разговоръ, потому что видѣлъ, какъ омрачилось лицо его отца. Но избавленіе явилось съ совершенно неожиданной стороны: вошелъ лакей и доложилъ, что графа желаетъ видѣть архитекторъ Зигвартъ.
   -- Зигвартъ? Да, я дѣйствительно просилъ его придти въ это время. Ты конечно знаешь, Бертольдъ, что онъ уже цѣлый годъ въ Эберсгофенѣ?-- и графъ Равенсбергъ ушелъ съ террасы.
   Алисѣ имя архитектора Зигварта было совершенно незнакомо, и она равнодушно спросила:
   -- Вы собираетесь дѣлать какія нибудь постройки къ замку?
   -- Нѣтъ, Зигвартъ -- воспитанникъ моего отца,-- отвѣтилъ Бертольдъ,-- онъ -- сынъ нашего прежняго старшаго лѣсничаго. Папа принялъ осиротѣвшаго мальчика подъ свое покровительство, воспиталъ его, далъ ему образованіе и очень любитъ его.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- равнодушно замѣтила молодая женщина.-- А теперь мнѣ надо переодѣться къ обѣду. Я еще въ амазонкѣ, а гости могутъ уже скоро пріѣхать.
   Бертольдъ смотрѣлъ, какъ спускалась со ступенекъ террасы эта стройная и гордая владѣтельница Равенсберга. Она поддержала своими деньгами готовый рухнуть графскій домъ, и молодой графъ, можетъ бытъ, чувствовалъ это глубже и больнѣе отца. Онъ напрасно надѣялся на то, что онъ и его, жена будутъ понимать и любить другъ друга! Они не только остались чужими въ эти два года брачной жизни, но все болѣе отдалялись другъ отъ друга. Если бы Бертольдъ обладалъ энергичной натурой своего отца, Алиса, можетъ быть, и чувствовала бы къ нему что нибудь болѣе снисходительной жалости, въ которой порой сквозило даже презрѣніе. Бѣдный Бертольдъ часто чувствовалъ это, но- все-таки любилъ красивую, холодную женщину, вступленіе которой въ берлинское общество сопровождалось цѣлымъ рядомъ тріумфовъ и обладаніе которой возбуждало во многихъ зависть къ нему. Но, глядя теперь на Бертольда, откинувшагося на спинку стула съ горькимъ выраженіемъ на плотно сжатыхъ губахъ, никто не назвалъ бы его счастливымъ человѣкомъ.
   Между тѣмъ его отецъ вошелъ въ свой кабинетъ -- большую угловую комнату, высокую и мрачную, въ которой находились шкафъ съ дорогими охотничьими ружьями, свидѣтельствовавшими о тотъ, что графъ -- страстный охотникъ. У окна стоялъ Германъ Зигвартъ. При входѣ графа онъ сдѣлалъ нѣсколько шаговъ ему навстрѣчу и поклонился.
   -- Добро пожаловать, Германъ,-- проговорилъ графъ, протягивая руку.-- Давно мы не видались, очень давно! Ужъ въ Берлинѣ мы рѣдко встрѣчались, а въ Эберогофенѣ ты точно сквозь землю провалился. Ты знаешь, что я бываю здѣсь только лѣтомъ, и, уѣзжая въ Италію, даже не попрощался со мною, а ограничился прощальнымъ письмомъ.
   -- Я заходилъ къ вамъ, графъ,-- извинился архитекторъ,-- но не засталъ васъ дома, а затѣмъ не хотѣлъ утруждать васъ. Въ Берлинѣ у васъ всегда такъ много дѣла.
   -- Утруждать? Что за глупости! Ты отлично знаешь, что для тебя у меня всегда найдется время. Ну, а теперь присядемъ и поболтаемъ, чтобы я могъ поближе познакомиться съ твоими дѣлами. Ну, какъ идутъ твои работы? Принесла ли тебѣ пользу твоя поѣздка въ Италію? Ты вѣдь провелъ тамъ годъ? и цѣлыхъ полгода въ Римѣ? Мнѣ кажется, что это -- слишкомъ короткій срокъ для серьезныхъ занятій и что тебѣ въ сущности слѣдовало побывать въ Парижѣ.
   -- Но моей стипендіи могло хватить только, на годъ, и я принужденъ былъ сообразоваться съ этимъ,-- возразилъ архитекторъ.
   -- Ты былъ принужденъ! ты просто былъ изумительно упрямъ, какъ и всегда въ этомъ вопросъ. Я же вѣдь предлагалъ тебѣ удвоить сумму, предлагалъ вообще взять эту поѣздку на свой счетъ,-- ты самъ отказался. Не могъ же я силой навязывать тебѣ эти деньги.
   -- Для меня было вполнѣ достаточно полученной суммы, и я не хотѣлъ злоупотреблять вашей добротой. Вы и такъ принесли мнѣ достаточно жертвъ.
   -- Глупости! тебѣ слѣдовало бы знать, что для меня это -- вовсе не жертва, а между тѣмъ болѣе продолжительное пребываніе за границей было бы тебѣ безусловно полезно. Теперь ты стоишь на своихъ ногахъ и строишь новую ратушу въ Эберсгофенѣ. Во всякомъ случаѣ это -- хоть какое либо начало самостоятельной дѣятельности, хотя конечно въ такомъ городишкѣ тебя не могутъ ни замѣтить, ни оцѣнить. Ты захватилъ съ собою проектъ ратуши? Мнѣ интересно познакомиться съ твоимъ первымъ самостоятельнымъ трудомъ.
   -- Вы ошибаетесь, графъ. Проектъ составленъ не мною, а тайнымъ совѣтникомъ Бергеромъ. Какъ чиновникъ, онъ не имѣетъ права лично руководить постройкой и потому поручилъ ее мнѣ.
   -- Проектъ -- не твое произведеніе?-- изумленно воскликнулъ графъ.-- Такъ почему же ты торчишь цѣлый годъ въ этомъ захолустьѣ? Германъ, я рѣшительно не понимаіо тебя.
   -- Я не могъ найти другое мѣсто. Начинающему архитектуру не приходится выбирать; надо брать, что найдется.
   -- Почему же въ такомъ случаѣ ты не остался въ Берлинѣ? Ты вѣдь работалъ у Гунтрама, могъ имѣть постоянную работу и, даже уходя отъ него, могъ бы попросить рекомендацію.
   -- На это я къ сожалѣнію не могъ расчитывать,-- притворно-спокойнымъ тономъ отвѣтилъ Германъ.-- Я разошелся съ господиномъ Гунтрамомъ.
   -- Разошелся! ученикъ съ учителемъ? Ты еще молодъ, только еще начинаешь свою карьеру, и тебѣ слѣдовало подчиниться ему, какъ авторитету!-- неодобрительно замѣтилъ графъ, очевидно думая, что дѣло идетъ лишь о различіи во взглядахъ.
   Зитаартъ ничего не отвѣтилъ. Къ чему было защищаться? Онъ уже по горькому опыту зналъ, что ему не повѣрятъ, что и здѣсь онъ встрѣтитъ то же недовѣріе и пожиманіе плечъ, съ которыми ему обыкновенно совѣтовали подчиниться сужденію учителя. Однако противъ этого онъ возмущался всей душой! Онъ молчалъ, по его рука судорожно сжимала ручку кресла, свидѣтельствуя о мукѣ, которую онъ переживалъ во время этого экзамена.
   -- Ты очевидно переоцѣнилъ свои способности, желая пробиться исключительно своими средствами,-- оказалъ графъ.-- Это -- постоянная ошибка молодости, за которую тебѣ невидимому приходится платиться. Ты взялъ мѣсто въ Эберсгофенѣ исключительно изъ упрямства, но это -- не только задержка въ твоей карьерѣ, а шагъ назадъ. Возвращайся въ Берлинъ или уѣзжай въ Парижъ и старайся наверстать упущенное. Я предлагаю тебѣ необходимыя для этого средства. А когда вернешься и захочешь устроиться самостоятельно, мы поговоримъ!
   Предложеніе было великодушно, однако Зигвартъ холодно отвѣтилъ:
   -- Благодарю васъ, но простите, если и на этотъ разъ я не воспользуюсь вашей добротой. Занимаемое мною положеніе конечно очень скромно, но пока оно обезпечиваетъ меня и даже даетъ возможность удѣлятъ время дальнѣйшему образованію. Я вполнѣ доволенъ.,
   Равенсбергъ вскочилъ, и его глаза вспыхнули огнемъ.
   -- Ну, тогда оставайся здѣсь и порти всю свою карьеру единственно изъ-за своего упрямства и каприза. Мнѣ уже надоѣло слушать на все "нѣтъ" и "нѣтъ" Я ждалъ отъ тебя большаго, но если ты удовлетворяешься такимъ жалкимъ положеніемъ, то, значитъ, не годишься для той широкой будущности, которую я тебѣ открылъ; кто хочетъ оставаться внизу, того трудно поднять наверхъ. Ступай и оставайся въ Эберсгофенѣ!
   Зигвартъ молча поклонился и вышелъ изъ комнаты. Когда дверь за нимъ закрылась, графъ обернулся и сдѣлалъ невольное движеніе, какъ будто желая удержать его.
   -- Германъ!-- воскликнулъ онъ, но сдержался и только топнулъ нотою.-- Нѣтъ, я не могу уступить этому упрямцу, какъ уже столько разъ уступалъ. Ему необходимо наконецъ образумиться.
   Кто зналъ вспыльчиваго и властолюбиваго Равенсберга, не переносившаго малѣйшаго противорѣчія даже отъ собственнаго сына, тотъ удивился бы, какъ скоро улегся его гнѣвъ.
   -- Упрямая голова!-- пробормоталъ онъ, но уже улыбаясь, и, подойдя къ столу, началъ разбирать корреспонденцію.
   Зигвартъ быстро прошелъ примыкавшую къ кабинету комнату; въ передней онъ остановился и вздохнулъ съ облегченіемъ, какъ будто сбросивъ съ себя тяжелую ношу. Для него были всегда непріятны эти аудіенціи, онъ часто упрекалъ себя въ неблагодарности къ человѣку, которому былъ обязанъ воспитаніемъ и образованіемъ, который осыпалъ его благодѣяніями, но... не могъ быть благодарнымъ. Каждый разъ, какъ онъ старался возбудить въ себѣ чувство благодарности, что-то возмущалось въ немъ, какой-то темный, враждебный инстинктъ запрещалъ ему это; и, чѣмъ больше старался онъ побороть себя, чѣмъ сильнѣе становилось это загадочное ощущеніе. Онъ боролся съ этимъ чувствомъ съ самыхъ дѣтскихъ лѣтъ; нѣсколько минуть назадъ онъ скорѣе согласился бы умереть, чѣмъ сознаться въ настоящей причинѣ разрыва съ Гунтрамомъ. И снова пользоваться благодѣяніями? нѣтъ! ни за что! пусть все идетъ попрежнему; онъ во что бы то ни стало сохранитъ свою самостоятельность.
   У домика сторожа при въѣздѣ въ паркъ Зигвартъ встрѣтилъ графскій экипажъ. Окинувъ бѣглымъ взглядомъ сидѣвшихъ въ немъ двухъ мужчинъ и даму, онъ удивился и обратился къ сторожу:
   -- Кто эти господа?
   -- Владѣльцы Графенау, господина и госпожа фонъ Берндтъ.
   -- А господинъ, сидѣвшій на переднемъ сидѣньѣ, рядомъ съ дамой?
   -- Это -- отецъ нашей молодой графини, мистеръ Вилльямъ Морлэндъ,-- съ важностью отвѣтилъ сторожъ,-- Они вчера только прибыли.
   На губахъ Зигварта показалась легкая усмѣшка. Онъ кивнулъ головой сторожу и пошелъ дальше.
   Итакъ, его посѣтилъ самъ Вилльямъ Морлэндъ, американскій милльонеръ. А какъ безцеремонно онъ самъ обошелся съ нимъ вчера! Но что могло побудить этого господина явиться къ нему, назвавшись своимъ именемъ, а не фамиліей, и упорно сохраняя инкогнито?
   Сперва Зигвартъ увидѣлъ въ инцидентѣ только комическую сторону, но потомъ сталъ досадовать, находя его глупымъ. Вотъ уже годъ, какъ онъ сидитъ въ этой глуши и сердится на судьбу, не дающую ему выдти изъ тяжелаго положенія; этотъ человѣкъ, отыскавшій его въ его уединеніи, держитъ въ своихъ рукахъ тысячи нитей, благодаря которымъ можно бы вернуться въ міръ, въ жизнь,-- и что же? Зигвартъ самъ выпроводилъ его за дверь, наговоривъ ему кучу грубостей! Онъ конечно уже не вернется.
   -- Да, это была величайшая глупость,-- сказалъ молодой человѣкъ,-- увы! не первая и вѣроятно не послѣдняя. Но въ сущности я правъ. Если кто нибудь посмѣетъ въ моемъ домѣ поносить мое отечество, то опять будетъ немедленно выставленъ за дверь, будь онъ хоть десять разъ милльонеромъ!-- и онъ, упрямо тряхнувъ головою, повернулъ на дорогу въ Эберсгофенъ.
   Между тѣмъ гости подъѣхали къ крыльцу, гдѣ были встрѣчены молодой четой. Ихъ пригласили въ гостиную поболтать до обѣда. Вдругъ Морлэндъ обратился къ своему зятю:
   -- Былъ у васъ сейчасъ архитекторъ Зигвартъ?
   -- Да, онъ былъ у моего отца,-- отвѣтилъ молодой графъ,-- Вы съ нимъ знакомы? Навѣрно встрѣчались въ Берлинѣ?
   -- Нѣтъ, я видѣлъ его вчера въ Эберсгофенѣ.
   -- Ты тамъ останавливался, папа?-- спросила Алиса.-- Мы были поражены, что ты такъ внезапно пріѣхалъ, даже не приказавъ выслать экипажъ прямо на станцію.
   -- У меня были на это свои причины,-- былъ лаконическій отвѣтѣ.
   -- Архитекторъ Зигвартъ?-- переспросилъ Берндтъ.-- Развѣ онъ теперь въ Эберсгофенѣ? Впрочемъ ему было невозможно оставаться въ Берлипѣ.
   -- Невозможно? Почему?-- съ удивленіемъ опросилъ Бертольдъ.
   -- Можетъ быть, мнѣ слѣдовало бы промолчать, но такъ какъ этотъ Зигвартъ имѣетъ повидимому отношеніе къ Равенсбергу, то будетъ пожалуй лучше сказать вамъ всю правду. Подобные элементы охотно заводятъ знакомства со знатными домами, чтобы впослѣдствіи эксплоатировать ихъ. Случилась непріятная исторія. Вы вѣдь видѣли мою новую виллу въ Берлинѣ?
   -- Разумѣется! Архитекторъ Гунтрамъ создалъ настоящее произведеніе искусства.
   -- Да, я того же мнѣнія, да и весь Берлинъ также. Но Зигвартъ заявилъ претензію на проектъ виллы, какъ на свою собственность.
   -- Зигвартъ?-- воскликнулъ Бертольдъ.-- Но, насколько мнѣ извѣстно, онъ -- ученикъ Гунтрама.
   -- Совершенно вѣрно! Онъ увѣрялъ, что, закончивъ этотъ проектъ и уѣзжая въ Италію, оставилъ его въ числѣ другихъ чертежей у своего учителя. Надо имѣть большую смѣлость, чтобы, будучи молодымъ, никому неизвѣстнымъ и ничѣмъ себя не заявившимъ человѣкомъ, взвести подобное обвиненіе на выдающагося архитектора. А Зигвартъ именно это и сдѣлалъ.
   -- Это невозможно!-- воскликнулъ Бертольдъ.-- Что же сказалъ на это Гунтрамъ?
   -- Онъ отнесся къ дѣлу слишкомъ мягко: посмѣялся и сказалъ, что отъ человѣка въ его положеніи нельзя ожидать, чтобы онъ серьезно отнесся къ подобному обвиненію. Зигвартъ всегда отличался эксцентричностью. Возможно, что и у него былъ составленъ подобный проектъ, и на этомъ основаніи онъ выдумалъ всю эту исторію. Это -- просто какая-то манія величія. Я смотрю на это дѣло, какъ на вымогательство, которое надо преслѣдовать самымъ энергичнымъ образомъ; но Гунтрама никакъ нельзя было заставитъ сдѣлать это.
   -- Шантажъ въ отношеніи своего учителя!.. это отвратительно!-- проговорила Алиса съ выраженіемъ глубочайшаго отвращенія.
   Ея отецъ, не произнесшій до сихъ поръ ни слова, обратился къ зятю и сухо спросилъ:
   -- Ты, разумѣется, берешь сторону Гунтрама, потому что уже давно знакомъ съ нимъ?
   -- Но, Вилльямъ, тутъ и рѣчи не можетъ быть о томъ, чтобы держать чью нибудь сторону,-- вмѣшалась госпожа Берндтъ.-- Всякая попытка отнестисъ къ этому дѣлу серьезно была бы оскорбленіемъ для Гунтрама. Ты вѣдь знаешь, какое положеніе занимаетъ онъ въ Берлинѣ. Чего онъ только тамъ не построилъ!
   -- Да, даже слишкомъ много: когда-то онъ былъ въ большой модѣ, но это уже давно прошло. Ваша вилла -- геніальное произведеніе, но совершенно не въ его духѣ, Потому что все, что онъ создавалъ до сихъ поръ,-- грошевый товаръ.
   -- Эта исторія кажется мнѣ совершенно невозможной!-- воскликнулъ сильно взволнованный Бертольдъ.-- Зигвартъ! да вѣдь я знаю его съ самаго дѣтства! Онъ и подобное обвиненіе прямо несовмѣстимы.
   -- Мнѣ извѣстны всѣ подробности отъ самого Гунтрама, слѣдовательно -- изъ самаго достовѣрнаго источника,-- возразилъ Берндтъ.-- Онъ еще пощадилъ молодого человѣка, огласивъ дѣло лишь въ спеціальныхъ кругахъ, гдѣ, разумѣется, всѣ отшатнулись отъ юнаго архитектора, и ему оставалось только уѣхать изъ Берлина.
   Появленіе стараго графа положило конецъ разговору. Онъ привѣтствовалъ родственниковъ своего сына съ обычной элегантной вѣжливостью, но на этотъ разъ въ ней замѣчалась нѣкоторая сдержанность. За обѣдомъ всѣ по какому-то молчаливому соглашенію избѣгали затрагивать тему, которая очевидно вызывала общее раздраженіе.
   

VI.

   Графенау не могъ сравниться съ гордымъ Равенсбергомъ. Это было дворянское помѣстье средней величины, но очень красиво расположенное. Замокъ стоялъ на возвышенности, съ которой открывался видъ на широкую рѣку, на деревню Графенау, пріютившуюся метду лугами и плодовыми садами, и на равенсбергскіе лѣса, темной линіей обрамлявшіе горизонтъ.
   Въ самомъ Графенау не было большихъ лѣсныхъ угодій, а потому тамъ довольствовались однимъ лѣсничимъ, жившимъ въ "Совиномъ гнѣздѣ".
   Маленькій охотничій домикъ въ лѣсу, носившій это названіе и построенный въ стилѣ рококо, отличался нѣкогда изяществомъ и граціозностью. Теперь онъ стоялъ среди своего зеленаго уединенія, запущенный и близкій къ полнѣйшему разрушенію, какъ забытое воспоминаніе прошлаго. Баронъ Гельфенштейнъ, много лѣтъ тщетно боровшійся съ разореніемъ, съ трудомъ сводилъ концы съ концами, не имѣя денегъ для поддержки домика, въ которомъ его предки часто собирались для веселой охоты. Теперь, благодаря великодушію новаго владѣльца Графенау, онъ нашелъ себѣ здѣсь убѣжище и могъ кое какъ жить благодаря предоставленному ему пріюту и своей небольшой пенсіи. Здѣсь доживалъ онъ свои послѣдніе дни съ молоденькой внучкой и старой служанкой, завѣдывавшей его хозяйствомъ. Кромѣ нихъ въ охотничьемъ домикѣ жилъ еще старый лѣсничій со своимъ помощникомъ.
   Большая средняя комната съ балконными окнами, выходившими на большую террасу, еще сохраняла слѣды былого блеска. Выцвѣтшая живопись на потолкѣ, подслѣповатыя зеркала въ потускнѣвшихъ золотыхъ рамахъ, мраморный каминъ, потрескавшійся и облупившійся, все напоминало о прошломъ. Перенесенная изъ замка мебель была такъ же стара и потерта, потому что все лучшее сдѣлалось жертвой аукціона.
   Баронъ Гельфенштейнъ сидѣлъ у окна въ большомъ креслѣ; благодаря совершенно сѣдымъ волосамъ и глубокимъ морщинамъ, онъ казался дряхлымъ, измученнымъ старикомъ. Противъ него сидѣли графъ Бертольдъ и Алиса. Равенсберги всегда дружески относились къ своимъ сосѣдямъ и теперь считали своимъ долгомъ относиться со всевозможной предупредительностью къ старику, пережившему такое тяжелое горе. Старый графъ уже извѣстилъ сосѣда; сегодня Бертольдъ привезъ представить барону свою молодую жену.
   Алиса ничего не имѣла противъ этого визита. Ей была извѣстна судьба прежняго владѣльца Графенау, принадлежавшаго теперь ея дядѣ, и она тоже находила необходимымъ оказать старику вниманіе. Но ей было невыразимо тяжело смотрѣть на старика, лицо котораго ясно говорило о пережитыхъ имъ нравственныхъ и физическихъ страданіяхъ. Ей, выросшей въ блескѣ и роскоши, въ первый разъ въ жизни пришлось близко присмотрѣться къ такой печальной долѣ. Она уже подыскивала предлогъ сократитъ свой визитъ, какъ вдругъ средняя дверь распахнулась со всего размаха, и въ комнату вбѣжала дѣвушка съ развѣвающимися локонами и бросилась къ старому барону, крича:
   -- Дѣдушка, дѣдушка, я поймала лисицу-разбойницу, таскавшую у насъ куръ! вотъ она!
   Добыча была съ торжествомъ положена къ ногамъ стараго барона, тщетно старавшагося умѣрить проявленія бурной радости своей внучки.
   -- Но, Траудль, развѣ ты не видишь, что у насъ гости?
   Только теперь пришла дѣвочка въ себя и, увидѣвъ гостей, радостно воскликнула:
   -- Бертольдъ, наконецъ-то ты здѣсь!
   -- Да, я снова здѣсь,-- улыбаясь отвѣтилъ графъ,-- и, какъ видишь, не одинъ. Мнѣ приходится взять на себя церемонію представленія. Алиса, это -- баронесса, Гертруда фонъ Гельфенштейнъ. Для насъ она просто "Траудль", или "маленькая золотоволюсая Труда". Хотя я на цѣлыхъ десять лѣтъ старше ея, мы были прежде добрыми друзьями, не правда ли, Траудль? А теперь посмотри на. мою жену и окажи, нравятся ли она тебѣ.
   Траудль посмотрѣла широко раскрытыми, изумленными глазами на молодую женщину, которая въ свою очередь была удивлена не меньше ея.
   Какъ? это молодое существо, вбѣжавшее въ комнату, какъ шаловливый мальчишка, была баронессой фонъ Гельфенштейнъ? И что за видъ у нея! простое темно-сѣрое платьице было ей узко и коротко; на ногахъ были одѣты грубые кожаные сапоги, черная поярковая шляпа далеко не блистала новизной, но на ней красовался зеленый султанъ, украшающій шляпы охотниковъ послѣ удачнаго выстрѣла. Стройная фигурка дѣвушки еще не достигла полнаго развитія, а на лицѣ, сохранившемъ еще дѣтское выраженіе, сверкали темно-сѣрые, о чемъ-то вопрошающіе глаза. Рыжеватые волосы распустились во премія охоты и стремительнаго бѣга и падали ей на спину. Юная баронесса была очевидно совершеннымъ ребенкомъ, несмотря на свои шестнадцать лѣтъ, и позволяла себѣ всѣ вольности дѣтскаго возраста.
   Алиса произнесла нѣсколько подходящихъ словъ, холодныхъ и корректныхъ, какъ она сама, но Траудль не отрывала взора отъ ея лица и наконецъ воскликнула съ явнымъ восхищеніемъ:
   -- О, графиня, какъ вы хороши!
   Алиса, улыбнулась; это наивное, страстное восхищеніе польстило ей болѣе, чѣмъ любая изъ ея побѣдъ. Она протянула молодой дѣвушкѣ руку и произнесла:
   -- Намъ слѣдуетъ поближе познакомиться, баронесса Траудль; будемъ друзьями! Хотите?
   -- Ö, да, да! Я и съ Бертольдомъ всегда была дружна. Поомотри-ка на эту лисицу, Бертольдъ. Гофштетеръ предоставилъ мнѣ выстрѣлить И говоритъ, что этр былъ мастерскій выстрѣлъ. Я хорошо попала въ рыжую плутовку, не правда ли?
   Она подняла лисицу съ пола и потрясла ею съ торжествующимъ видомъ, но дѣдъ произнесъ укоризненнымъ тономъ:
   -- Ты совсѣмъ забываешь, что ты -- взрослая дѣвушка. Будьте къ ней снисходительны, графиня! Она проводить цѣлые дни съ лѣсникомъ, особенно съ тѣхъ поръ, какъ графъ Равенсбергъ подарилъ ей пони. Это было лишнимъ баловствомъ со стороны твоего отца, Бертольдъ. Она стала еще необузданнѣе.
   -- О, мой пони -- прелестное, восхитительное животное!-- воскликнула Гертруда.-- Ты видѣлъ его, Бертольдъ? Если нѣтъ, то я непремѣнно должна показать его тебѣ и твоей женѣ. Пойдемъ со мной!
   -- Нѣтъ, оставь мнѣ Бертольда,-- остановилъ со дѣдъ,-- я такъ давно не видалъ его. Но если вы ничего не имѣете противъ этого знакомства, графиня...
   -- О, разумѣется! Пойдемте, баронесса.
   Алиса быстро встала, радуясь желанному предлогу, а Траудль въ восторгѣ отъ того, что гостья пожелала видѣть ея пони, мгновенно завладѣла молодой женщиной и повела ее изъ комнаты.
   -- Все та же рѣзвая шалунья,-- сказалъ Бертольдъ.-- Наша маленькая златокудрая Труда нисколько не измѣнилась.
   -- Да она и не измѣнится,-- мрачно возразилъ Гельфенштейнъ.-- Вотъ что сдѣлалъ Гейнцъ со своей системой воспитанія! Ты вѣдь знаешь, онъ никогда не могъ примириться съ тѣмъ, что судьба не послала ему сына и наслѣдника, и потому воспиталъ дочь, какъ мальчика. Въ двѣнадцать лѣтъ она уже ѣздила съ отцомъ на охоту и проводила съ нимъ цѣлые дни въ лѣсу и въ полѣ, и, чѣмъ болѣе походила на мальчика, тѣмъ болѣе онъ радовался. А матери вѣдь у нея давно не было.
   -- Да, она умерла слишкомъ рано и для дочери, и для Гейнца.
   -- Мой бѣдный Гейнцъ! Онъ никогда не вѣрилъ въ возможность несчастья, а я въ продолженіе многихъ лѣтъ видѣлъ, какъ оно приближалось. Онъ все время надѣялся, что мы какъ нибудь вывернемся. Я не могъ не обвинить судьбы въ жестокости, когда послѣ того несчастнаго паденія съ лошади мнѣ принесли моего сына умирающимъ. Теперь же я вѣрю, что все было къ лучшему. Онъ не перенесъ бы такой горькой участи, я же долженъ испить чашу до послѣдней капли. А этотъ бѣдный ребенокъі Траудль выросла свободной и вольной, не имѣя никакого представленія о жизни; между тѣмъ придется же ей вступить въ эту жизнь и испытать ея безпощадныя требованія и суровую жестокость! Что будетъ съ моей Траудль, когда я закрою глаза?
   -- Но, дядя, какъ же ты можешь тревожиться объ этомъ? Ты вѣдь самъ назначилъ моего отца ея опекуномъ и отлично знаешь, что нашъ домъ будетъ ея домомъ.
   -- Знаю, Равенсбергъ обѣщалъ мнѣ это. Но все же тѣ очень горька мысль., что единственное дитя моего сына будетъ всю свою жизнь жить изъ милости въ вашемъ домѣ.
   -- Всю свою жизнь! Но вѣдь Траудль семнадцать лѣтъ, и она можетъ скоро выдти замужъ.
   -- Нищая, безприданница никогда не выйдетъ замужъ. Мы всѣ боремся съ тяжелымъ временемъ, но въ концѣ концовъ оно побѣждаетъ насъ. Твой отецъ продолжаетъ бороться съ присущей ему энергіей. Онъ возвелъ надежный валъ вокругъ себя и своего дома, но зато принесъ въ жертву своего сына.
   -- О, нѣтъ! Я по доброй волѣ сдѣлалъ то, что долженъ былъ сдѣлать ради имени и чести нашего дома. Они не должны были погибнуть. Въ нашемъ кругу романическіе браки представляютъ рѣдкое исключеніе; обыкновенно родъ и его интересы рѣшаютъ дѣло. То же самое сдѣлалъ и мой отецъ, да и Гейнцъ при выборѣ жены руководился твоими желаніями и совѣтами. И оба брака были счастливы.
   -- Да, потому что въ обоихъ случаяхъ женились на ровнѣ, ты же взялъ себѣ жену изъ совершенно иного міра. Неужели ты вѣришь, что эта красивая, гордая женщина, отлично сознающая, что все въ ея власти, когда нибудь станетъ совсѣмъ нашей? А ты чувствуешь ли себя счастливымъ въ качествѣ мужа "принцессы"?
   -- Дядя Гельфенштейнъ!-- вспылилъ было Бертольдъ вспыхнувъ, но старикъ сдѣлалъ успокоительный жестъ.
   -- Я говорю это, вовсе не желая оскорбить тебя, но ты со своей чуткостью и воспріимчивостью менѣе всего годишься для этой роли. Впрочемъ дѣлу уже не помочь. Мы всѣ попали подъ колесо, и оно неминуемо раздавитъ насъ. Благо тому, кто теперь наверху,-- и мы были тамъ когда-то!
   Въ словахъ старика звучала мрачная покорность. Молодой графъ всталъ, видимо страдая отъ оборота разговора, и произнесъ:
   -- Ты боленъ и озлобленъ, дядя, и видишь все въ мрачномъ свѣтѣ. Счастье еще, что съ тобою Траудль съ ея живымъ личикомъ и веселымъ смѣхомъ. Ты позволишь мнѣ сходить за женой? Намъ пора домой.
   Подъ старымъ букомъ сидѣли Алиса и Траудль. Пони былъ приведенъ и осмотрѣнъ, но Алиса, имѣвшая въ своемъ распоряженіи цѣлую кошошню, рѣшительно не могла понять, какъ можно быть такъ безгранично счастливой, обладая единственной маленькой лошадкой, и еще менѣе понимала, какъ могла семнадцатилѣтняя баронесса оставаться такимъ ребенкомъ. Въ ея годы Алиса уже вступила въ общество совершенно взрослой молодой дѣвушкой. Но знакомство съ молоденькой баронессой имѣло для нее прелесть новизны. Траудль представляла собою что-то необычайное, непосредственное, самобытное; это заинтересовало Алису, и она со снисходительной улыбкой слушала болтовню дѣвушки, уже относившейся къ ней съ довѣрчивостью и безцеремонностью ребенка; вѣдь жена Бертольда не могла быть ей чужою.
   -- Да, мы живемъ здѣсь довольно уединенно,-- сказала она въ отвѣть на разспросы Алисы,-- особенно зимою, когда насъ совсѣмъ заносить, снѣгомъ; тогда я не вижу никого, кромѣ дѣдушки, Гофштетера и нашей старой Лены. Дѣдушка всегда, боленъ и грустенъ. Гофштетеръ говоритъ, что дѣдушка никакъ не можетъ примириться съ тѣмъ, что мы вылетѣли въ трубу.
   -- Вылетѣли въ трубу? Что это значить?-- переспросила Алиса.
   -- Такъ обыкновенно говорилъ про людей, у которыхъ все стало изъ рукъ вонъ плохо,-- наивно объяснила Траудль.-- Гофштетеръ предсказывалъ это. Онъ всегда говорилъ, что все- пойдетъ къ черту, такъ оно и вышло. Гофштетеръ всегда правъ.
   Молодая женщина слушала съ возрастающимъ удивленіемъ. Эти выраженія поражали ее, и, по ея мнѣнію, Траудль въ обществѣ оказалась бы прямо невозможной.
   -- Вы до сихъ поръ пользовались повидимому самой завидной свободой,-- съ замѣтной, ироніей сказала она.-- Вамъ еще многому придется поучиться, когда вы станете посѣщать общество и выйдете замужъ.
   -- Замужество не про меня писано,-- возразила Траудль.
   -- Почешу же? Развѣ вы питаете отвращеніе къ браку?
   -- О, нѣтъ, вѣдь мой папа былъ женатъ, и Бертольдъ женатъ, но Гофштетеръ говоритъ, что теперь никто не женится на благородной дѣвушкѣ, у которой нѣтъ ни гроша. Всѣ мужчины гонятся за деньгами, а у меня ровнешенько ничего нѣтъ.
   -- Кто же собственно этотъ Гофштетеръ, на котораго вы постоянно ссылаетесь, какъ на авторитетъ? Онъ повидимому играетъ для васъ ролъ оракула.
   -- Гофштетеръ -- это нашъ лѣсничій, то есть теперъ-то онъ состоитъ на службѣ у фонъ Берндта. Онъ говоритъ, что теперь ему не стоитъ служить и что онъ останется здѣсь только, пока дѣдушка будетъ жизнь. Онъ всегда служилъ только Гельфенштейнамъ, а до другихъ ему дѣла нѣтъ. Вотъ онъ каковъ у насъ! Гофштетеръ, поди сюда!
   Подошедшій откуда-то сбоку человѣкъ приблизился къ разговаривающимъ. Это былъ настоящій лѣсничій стараго закала, сильный и здоровый, съ темно-краснымъ, загорѣлымъ лицомъ, которому густыя, косматыя брови и щетинистая сѣдая борода придавали немного сердитый видъ. Во всей его осанкѣ и въ томъ, какъ онъ поклонился графинѣ и вытянулся предъ ней, замѣчалась военная выправка.
   -- Вы -- лѣсничій коммерціи совѣтника фонъ Берндта?-- снисходительно спросила его Алиса.
   -- Да,-- послѣдовалъ короткій отвѣтъ, звучавшій не только не особенно почтительно, но даже не особенно вѣжливо.
   -- И вы живете здѣсь, въ "Совиномъ гнѣздѣ"?-- продолжала Алиса.
   На этотъ разъ лѣсничій только кивнулъ головой и пробормоталъ что-то непонятное, но тутъ Траудль соскочила со своего мѣста и подбѣжала къ нему, говоря:
   -- Гофштетеръ, старый ворчунъ, будь же повѣжливѣе! вѣдь это -- графиня Равенсбергъ. Будь сейчасъ же учтивымъ, а то я задамъ тебѣ трепку!-- и тотчасъ же маленькія ручки энергично взъерошили щетинистую бороду лѣсника.
   Онъ и не подумалъ сопротивляться; по его загорѣлому лицу расплылась улыбка, свидѣтельствовавшая о томъ, какъ хорошо онъ себя чувствовалъ во время этого "наказанія", и онъ только проворчалъ не то сердито, не то ласково:
   -- Будьте же умницей, баронессочка.
   "Баронессочка"! Американка-графиня находила это неслыханнымъ; она видѣла въ отцовскомъ домѣ лишь строго вымуштрованную прислугу, ни о какой близости съ которой не могло быть и рѣчи; а съ тѣхъ поръ какъ вступила въ нѣмецкую аристократію, она придерживалась этикета еще строже, чѣмъ это дѣлается въ большинствѣ знатныхъ домовъ.
   -- Оригинально же вы обращаетесь со своими слугами, баронесса!-- вполголоса сказала она по-французски.
   Траудль хорошо впала французскій языкъ, а потому отвѣтила Алисѣ на томъ же языкѣ:
   -- О, Гофштетеръ -- не слуга, онъ -- членъ семьи, питомецъ Графенау. Его взяли въ замокъ совсѣмъ маленькимъ мальчикомъ; потомъ онъ былъ егеремъ, затѣмъ лѣсничимъ; ходилъ на войну подъ начальствомъ моего отца. Не правда ли, Гофштетеръ, ты вѣдь нашъ?
   Лѣсничій понялъ лишь послѣднія слова, произнесенныя по-нѣмецки, но, казалось, понялъ смыслъ и всей остальной рѣчи. Онъ недружелюбнымъ взглядомъ окинулъ красивую женщину, надменно смотрѣвшую на него сверху внизъ, потомъ привлекъ къ себѣ свою "баронессочку" и сказалъ почти угрожающимъ тономъ:
   -- Да, да, я вашъ и всегда останусь вашимъ. Никто не посмѣетъ обидѣть васъ или господина барона,-- за это уже я отвѣчаю!
   -- Знаю, мой милый, старый Гофштетеръ, и дѣдушка тоже знаетъ это!-- и Траудль прижалась къ нему, приложивъ свое милое розовое личико къ его жесткой бородѣ.
   Это было уже слишкомъ для Алисы, и она быстро встала; какъ разъ въ эту минуту за нею пришелъ Бертольдъ. Онъ также привѣтствовалъ Гофштетера съ совершенно неподходящей сердечностью. Этотъ лѣсничій очевидно пользовался здѣсь особенными привилегіями.
   Еще разъ прошли всѣ въ домъ, чтобы попрощаться со старымъ барономъ; затѣмъ графскій экипажъ отъѣхалъ. Траудль стояла у воротъ, съ восхищеніемъ смотря ему вслѣдъ. Въ своемъ тихомъ, уединенномъ уголкѣ она была положительно ослѣплена появленіемъ блестящей молодай графини. Гофштетеръ, державшійся до этой минуты въ почтительномъ разстояніи, подошелъ къ ней.
   -- Уѣхали,-- печально проговорила молодая дѣвушка.-- Дѣдушка былъ такъ радъ Бертольду! Понравилась тебѣ его жена?
   -- Вовсе не понравилась.!
   -- Почему же? она такъ красива!
   -- И себя не помнить отъ гордости. Смотритъ на нашего брата, какъ будто мы -- вовсе не люди! Ея тетка въ Графенау такая же. Да она вѣдь оттуда же и такъ же богата. Проклятыя деньги!
   На лицо Траудль набѣжала тѣнь грусти.
   -- Не брани деньги! Если бы у дѣдушки были деньги, намъ не пришлось бы уѣхать изъ нашего чуднаго Графенау.
   -- Вотъ объ этомъ-то я и говорю,-- воскликнулъ окончательно разъяренный Гофштетеръ.-- Именно тогда деньги и бываютъ проклятыми, когда ихъ нѣтъ. Теперь въ Графенау денегъ много, недаромъ коммерціи совѣтникъ теперь "фонъ". Биржевая аристократія! Такіе господа всегда торопятся пріобрѣсти старый дворянскій замокъ, зато мой старый баринъ сидитъ въ "Совиномъ гнѣздѣ". И молодой графъ также женился на такой денежной принцессѣ. Какъ-то ему поздоровится? Мнѣ сдается, что не особенно.
   -- Молчи!-- воскликнула огорченная дѣвушка.-- Не говори ничего противъ Бертольда, я не позволю! Бертольдъ такъ добръ!
   -- Да, добръ, но и только, а съ одной, добротой не пробьешься въ жизни, особенно съ такой женой. Теперь она командуетъ и имъ, и Равенсбергомъ, и всѣмъ рѣшительно, пока не найдется кто нибудь, кто станетъ управлять ею, но уже основательно! И я бы очень хотѣлъ, чтобы она наскочила на такого.
   Траудль уже давно привыкла къ сердитымъ выходкамъ своего стараго друга, который не могъ примириться съ потерей замка, и ненавидѣлъ все, что было связано съ этой катастрофой.
   -- Я здѣсь долго не уживусь,-- продолжалъ онъ ворчать,-- какъ только господинъ баронъ закроетъ глаза... Ну, ну, баронессочка, нечего дѣлать такое печальное личико! всѣ мы когда нибудь умрешь, а дѣдушка хвораетъ, и жизнь уже болѣе не радуетъ его. Тогда я уйду далеко, за море.
   -- Въ Америку? къ дикарямъ? Да они вѣдь -- людоѣды!
   Лѣсничій расхохотавшись поднялъ свой мускулистый кулакъ.
   -- Пустъ попробуютъ съѣсть меня. Я постараюсь испортить имъ аппетитъ. Да это и неправда, баронессочка. Тамъ все идетъ какъ слѣдуетъ, и индѣйцы вовсе не такъ дурны, какъ кажутся. Винклеръ, сынъ нашего инспектора, уже почти шесть лѣтъ живетъ тамъ. Онъ служить при новой желѣзнодорожной линіи, которую проводятъ на западъ, и пишетъ, что, имѣя немного денегъ, тамъ можно достигнуть многаго. Я уже не разъ говорилъ объ этомъ съ отцомъ. Деньжонокъ я прикопилъ, у меня есть двѣ сильныя руки, а стрѣлять и ѣздить верхомъ я -- мастеръ. Этого достаточно, говорить Винклеръ. Уѣду къ дикарямъ!
   -- А я останусь здѣсь одна!-- воскликнула Траудль.-- Что же я-то буду дѣлать, когда не будетъ ни тебя, ни дѣдушки?
   -- Такъ уѣдемъ вмѣстѣ и будемъ тамъ вмѣстѣ охотиться, но, разумѣется, не такъ, какъ здѣсь, на лисицъ, зайцевъ и оленей. Тамъ всюду кишатъ дикіе звѣри, и вотъ по нимъ-то стрѣлять, должно быть, настоящее блаженство!
   -- Да, Гофштетеръ, да!-- радостно воскликнула Траудль.
   Потомъ она усѣлась подъ буками и принялась подробно обсуждать планъ будущей американской жизни. Ни лѣсничему, ни его баронессочкѣ не приходило въ голову, что могутъ встрѣтиться какія нибудь затрудненія въ исполненіи этикъ плановъ. Оба увлекались ими отъ всей души.
   

VII.

   Между темъ коляска уносила молодую чету обратно въ Равенсбергъ. Алиса не могла не удивляться невоспитанности молодой баронессы и ея обращенію съ лѣсничимъ; Бертольдъ заступился за свою маленькую подругу дѣтства.
   -- Нѣтъ, наша златокудрая Труда все-таки очаровательна,-- сказалъ онъ,-- она -- видѣніе изъ лѣсной сказки.
   -- Но не можетъ же она вѣчно оставаться героиней лѣсной сказки,-- возразила Алиса.-- Дни стараго барона сочтены, а ты самъ говорилъ, что послѣ его смерти ее пріютятъ въ Равенсбергѣ. Необходимо хоть немного выдрессировать ее для общества.
   -- Именно выдрессировать! Только я чувствую, что Траудль не поддастся этой дрессировкѣ. И не кажется ли тебѣ, что большое счастье -- расти свободной, вольной и счастливой? Мы оба никогда этого не знали, Ты воспитывалась въ лучшемъ учебномъ заведеніи, я росъ слабымъ, болѣзненнымъ мальчикомъ, котораго, постоянно берегли и холили. Въ такихъ случаяхъ о свободѣ и рѣчи нѣтъ.
   -- Возможно, что ты и не справился бы со свободой, бѣдный Бертольдъ!-- иронически-сострадательно замѣтила Алиса.
   Онъ стиснулъ губы, не желая показать, что оскорбленъ этими словами, и перемѣнилъ разговоръ.
   -- Нельзя сердиться и на ласковое обращеніе Трудль съ лѣсничимъ,-- сказалъ онъ, возвращаясь къ прежней темѣ:-- онъ носилъ "свою баронессочку" на рукахъ, когда она не умѣла еще ходить; когда же надъ его господами разразилась катастрофа, онъ, по своей сердечной простотѣ, предложилъ помочь имъ всѣмъ, что имѣлъ. У Гофштетера никогда не было ни жены, ни дѣтей, онъ былъ всегда крайне неприхотливъ, ограничивался самымъ необходимымъ и въ тридцать лѣтъ скопилъ себѣ маленькій капиталецъ. Когда Гельфенштейны обанкротились и имѣніе было назначено къ продажѣ съ аукціона, Гофштетеръ явился къ барону, положилъ предъ нимъ нѣсколько расписокъ сберегательной кассы и чекъ государственнаго банка и спокойно сказалъ: "Вотъ, господинъ баронъ, все, что у меня есть; можетъ быть., этого будетъ достаточно? И если даже все это пойдетъ къ черту, мы все-таки попытаемся".
   -- Что же, баронъ взялъ эти деньги?
   -- Конечно нѣтъ! Да и вся сумма была бы каплей воды, упавшей на раскаленный камень. Но лѣсничій непремѣнно хотѣлъ отдать все скопленное тяжелымъ трудомъ и былъ просто безутѣшенъ, что ему этого не разрѣшили.
   Молодая женщина задумалась. Она случайно заглянула въ совершенно иной міръ, котораго не понимала. Почтительная, прекрасно вымуштрованная прислуга въ ея домѣ въ Нью-Іоркѣ мѣнялась довольно часто и заботилась лишь о томъ, чтобы чѣмъ нибудь поживиться въ богатомъ домѣ. Господа звали это, но допускали, потому что были безсильны измѣнить это.
   -- Ты ничего не имѣешь противъ того, чтобы мы сдѣлали небольшой крюкъ?-- спросилъ Бертольдъ.-- Мнѣ хотѣлось бы заѣхать въ лѣсничество и переговорить со старшимъ лѣсничимъ. Я тамъ выйду, а ты поѣзжай дальше.
   -- Нѣтъ, я лучше пройдусь пѣшкомъ,-- возразила Алиса.-- Папа говорилъ вчера, что пѣшеходная дорожка очень красива.
   -- Она дѣйствительно красива, но тебѣ придется идти по ней около часа, а не можешь же ты совершенно одна...
   -- Почему? развѣ ваши лѣса не безопасны?
   -- Вполнѣ, но папа будетъ недоволенъ, если ты безъ про вожатаго...
   -- Нѣтъ, ужъ позволь мнѣ поступать по собственному желанію,-- твердо прервала молодая женщина.
   Доѣхавъ до лѣсничества, оба вышли изъ экипажа. Лошади остались ждать молодого графа, а его супруга пошла одна по лѣсной дорожкѣ.
   Стояли прекрасные жаркіе дни. Все въ чащѣ замерло; только изрѣдка раздавалось и опятъ смолкало птичье щебетанье. Казалось, все дремало и грезило въ эти знойные часы.
   По узкой тропинкѣ, пересѣкавшей равенсбергскій лѣсъ, шелъ Зигвартъ, освободившійся на нѣсколько часовъ отъ своихъ занятій, чтобы почувствовать себя "въ сущности человѣкомъ". Въ Эберогофенѣ ему отравляли жизнь придирками, и ему приходилось платиться за свою неподатливость и за то, что онъ особенно замѣтно выражалъ ее при постройкѣ, дороговизна которой и такъ заставляла охать отцовъ города. Зигвартъ уже нѣсколько разъ пытался бросить мѣсто, на которое смотрѣлъ, какъ на тяжелый оброкъ; но, куда ни обращался, нигдѣ не могъ получитъ занятій. Приходилось, скрѣпя сердце, покориться. Погруженный въ мрачныя мысли, онъ не обращалъ вниманія на окружающее. Свернувъ на болѣе широкую дорожку, онъ чуть не наступилъ на какой-то маленькій предметъ, лежавшій на землѣ. Онъ нагнулся и поднялъ его.
   Это была очень изящная записная книжка съ монограммой и золоченымъ карандашомъ. На первыхъ страницахъ были какія-то замѣтки на англійскомъ языкѣ, а въ боковомъ карманчикѣ лежало нѣсколько визитныхъ карточекъ, на которыхъ стояло подъ графской короной: "Графиня Алиса фонъ Равенсбер'гъ".
   Кладя находку въ карманъ, чтобы занести ее въ лѣсничество, Зигвартъ замѣтилъ шагахъ въ ста даму, гулявшую повддиному въ полномъ одиночествѣ среди лѣсной глуши. Она была высока и стройна; по осанкѣ, туалету и большой шляпѣ со страусовыми перьями въ ней легко было узнать даму высшаго общества.
   "Не сама ли это графиня?-- подумалъ Зигвартъ.-- Тѣмъ лучше: я могу немедленно возвратитъ ей книжечку".
   Онъ ускорилъ шаги и черезъ нѣсколько минуть нагналъ Алису. Она обернулась предъ Зигвартомъ стояла незнакомка съ горнаго озера.
   Оба тотчасъ узнали другъ друга. Нѣсколько минутъ они молчали, потомъ Зигвартъ вынулъ изъ кармана книжку и произнесъ:
   -- Позвольте узнать, не вы ли потеряли эту книжку? Я только что нашелъ ее въ лѣсу.
   Молодая женщина быстро взглянула на протянутую ей вещь.
   -- Да, это -- моя книжечка. Но... мнѣ кажется, что мы видимся уже не въ первый разъ.
   -- Мы уже видѣлись два года тому назадъ, въ Швейцаріи.
   -- Помню, на горномъ озерѣ. А теперь встрѣчаемся въ лѣсахъ восточной Пруссіи.
   -- Да, въ совершенно иномъ уголкѣ Европы,-- сказалъ Германъ.-- Прошу прощенья, что прочелъ визитную карточку, но я считалъ себя въ правѣ выяснить, кому принадлежитъ моя находка.
   Алиса, взявъ книжку, сказала обычнымъ холоднымъ тономъ:
   -- Мнѣ хвалили красоту этой дорожки, а такъ какъ и вы вѣроятно гуляете, то...-- и она легкимъ движеніемъ руки пригласила архитектора составить ей компанію.
   Онъ принялъ приглашеніе съ несвойственной ему застѣнчивостью; встрѣчу въ Швейцаріи онъ рѣдко вспоминалъ и вѣроятно окончательно забылъ бы ее, если бы она случайно не была связана съ воспоминаніемъ о горномъ озерѣ, очаровавшемъ его тогда сбоямъ величественнымъ уединеніемъ.
   Итакъ, это была графиня Равенсбергъ! Зигвартъ не понималъ, почему это извѣстіе такъ непріятно поразило его. Не все ли ему равно? Но онъ не могъ преодолѣть непріятное ощущеніе и молчалъ, предоставивъ ей начинать разговоръ.
   -- А какъ вы попали сюда?-- спросила Алиса, когда они медленно пошли по тропинкѣ.-- Вы вѣдь говорили, что живете въ Берлинѣ.
   -- Въ то время я еще жилъ въ Берлинѣ, но я завишу отъ своей работы и долженъ жить тамъ, куда она меня привяжетъ. Я вѣдь не принадлежу къ высшему кругу и долженъ пробивать себѣ дорогу собственными силами. Вы стоите на высотѣ, гдѣ не имѣютъ понятія о тѣхъ, кто борется и трудится внизу.
   Слова были вполнѣ почтительны, но въ тонѣ звучала та же скрытая насмѣшка. Алиса поняла его и съ негодующимъ видомъ поднявъ голову, отвѣтила:
   -- Мой отецъ всѣмъ обязанъ исключительно только себѣ. И онъ когда-то былъ "внизу", и только трудъ поднялъ его на высоту и сдѣлалъ могущественнымъ.
   Зигвартъ съ изумленіемъ посмотрѣлъ на нее. Онъ не зналъ, чѣмъ пріобрѣлъ Морлэндъ свое богатство, но былъ увѣренъ, что графиня Равенсбергь вмѣсто того, чтобы подчеркивать прошлое своего отца, постарается поскорѣе позабыть его. Въ глазахъ Зигварта эта молодая американка, купившая себѣ на отцовскія деньги нѣмецкую графскую корону, не могла претендовать на особенное уваженіе.
   -- Мистеръ Морлэндъ можетъ гордиться результатомъ своего труда,-- возразилъ онъ,-- но не всякому выпадаетъ на долю счастье найти настоящую почву, на которой онъ можетъ утвердиться и дойти до процвѣтанія.
   -- Мой отецъ самъ создалъ себѣ такую почву,-- сказала Алиса.-- Гдѣ есть воля, тамъ найдется и путь,-- говоритъ наша американская пословица. Но не всякій умѣетъ хотѣть.
   Въ послѣднихъ словахъ звучало легкое пренебреженіе; Зигвартъ выпрямился и съ удареніемъ сказалъ:
   -- Я хочу!
   Алиса ничего не отвѣтила, будучи поражена. Она не разъ, слышала эти слова изъ устъ своего отца, но здѣсь они звучали особенно серьезно и сильно. Въ этомъ "я хочу" слышалась желѣзная энергія.
   -- Въ такомъ случаѣ найдется и путь,-- наконецъ сказала она, смущенная страннымъ оборотомъ, который неожиданно принялъ разговоръ, совсѣмъ какъ и въ прошлый разъ.
   Они и тогда говорили о самыхъ безразличныхъ предметахъ, но она натолкнулась на такой характеръ, съ какимъ до сихъ поръ ей не приходилось встрѣчаться. Эта мысль невольно промелькнула въ ея головѣ и поразила ее не менѣе только что услышанныхъ здѣсь надменныхъ, гордыхъ словъ. И она даже не знала, кто и что этотъ человѣкъ!
   -- Наша встрѣча была мимолетна,-- снова начала она,-- мы разстались, едва успѣвъ познакомиться. Это не должно повториться. Вы знаете мое имя, могу я узнать ваше?
   -- Я -- архитекторъ Зигвартъ и работаю въ Эберсгофенъ.
   Алиса отшатнулась; ея лицо приняло ледяное выраженіе, и она въ безмолвномъ удивленіи смотрѣла на архитектора.
   Онъ понялъ ея молчаніе и медленно произнесъ:
   -- Вы повидимому знакомы съ моимъ именемъ, графиня? Можетъ быть, вамъ уже называли его?
   -- Да!-- жестко отвѣтила Алиса.
   -- Въ связи съ именемъ Гунтрама?
   -- Да!-- и Алиса отодвинулась отъ Зигварта еще дальше, какъ будто одна его близость была уже ей оскорбительна, и смѣрила его съ головы до ногъ презрительнымъ взглядомъ.
   -- Предоставляю вамъ судить, какъ вамъ угодно,-- произнесъ Зигвартъ, глаза котораго загорѣлись гнѣвомъ.-- Но иногда можно и ошибаться. Смѣю спросить, угодно ли вамъ и теперь, чтобы я проводилъ васъ?
   Его слова прозвучали язвительной горечью.
   -- Благодарю васъ, господинъ архитекторъ!-- отвѣтила Алиса и надменно кивнула головой.
   -- Имѣю честь засвидѣтельствовать вамъ свое почтеніе, графиня.
   Зигвартъ пошелъ обратно прежней дорогою, но вскорѣ остановился и оглянулся.
   Графини уже не было видно, она скрылась. за поворотомъ дороги, очевидно торопясь обезопасить себя отъ его близости. Лицо Германа покрылось смертельной блѣдностью. Значитъ, и здѣсь его уже успѣли оклеветать и очернить! Стоило ему назвать свое имя, чтобы отъ него тотчасъ отвернулись. Конечно въ домѣ Берндта говорили о немъ и Гунтрамѣ и тоже осудили не выслушавъ. Старая пѣсня!
   Въ головѣ Зигварта толпились отчаянныя мысли. "Гдѣ есть воля, найдется и путь"? Вотъ онъ хотѣлъ силою проложить себѣ дорогу, не щадилъ энергіи, а въ результатѣ -- лямка, которую онъ ежедневно тянетъ въ Эберсгофенѣ. Нѣтъ, все-таки лучше уйти, куда глаза глядятъ. Но тугъ въ немъ вспыхнулъ прежній упрямый протестъ: онъ долженъ заставить всѣхъ повѣрить ему! Да, всѣхъ, и эту графиню, стоявшую предъ нимъ съ презрѣніемъ въ гордыхъ, холодныхъ глазахъ, отшатнувшуюся отъ него, какъ отъ заклейменнаго...
   На другой день около полудня къ дому госпожи Герольдъ подъѣхала охотничья телѣжка, изъ которой выскочилъ молодой человѣкъ и освѣдомился, дома ли архитекторъ Зигвартъ:
   Хозяйка, выходившая въ эту минуту изъ кухни, сама отвѣтила утвердительно на этотъ вопросъ и, указавъ посѣтителю, какъ пройти на лѣстницу, посмотрѣла ему вслѣдъ съ явной благосклонностью. Какой красивый, ловкій юноша!
   Германъ рисовалъ, сидя за письменнымъ столомъ. Услышавъ стукъ въ дверь, онъ равнодушно произнесъ: "Войдите!" -- , но, узнавъ входившаго, быстро вскочилъ со стула. Гость заперъ за собою дверь и спокойно сказалъ:
   -- Здравствуй, Германѣ! Такъ вотъ гдѣ мнѣ пришлось разъискать тебя!
   -- Что привело васъ ко мнѣ, господинъ поручикъ Гунтрамъ?
   Гость подошелъ къ нему съ самымъ безпечнымъ видомъ.
   -- Честь имѣю явиться! Поручикъ Гунтрамъ, находящійся въ настоящее время въ отпуску въ Графенау. А ты въ эти два года не разучился ворчать? И все изъ-за какой-то глупости, раздутой потомъ въ настоящую катастрофу? Жаль, что меня тогда тамъ не было; но я только что перевелся въ Мецъ, когда ты вернулся въ Берлинъ и поднялъ весь этотъ шумъ. Я моментально написалъ тебѣ, но ты разсвирѣпѣлъ, какъ медвѣдь, и полѣзъ даже на меня. Какой жалкій конецъ для нашей чудной, веселой поѣздки въ Швейцарію!
   -- Не лучше ли намъ оставилъ этотъ толъ, вовсе не идущій къ теперешнимъ нашимъ отношеніямъ? Еще разъ спрашиваю васъ, господинъ поручикъ, что вамъ отъ меня угодно?
   -- Да перестань же наконецъ!-- воскликнулъ Гунтрамъ, начиная сердиться,-- я пришелъ къ тебѣ выкурить трубку мира, а ты слова грозишь мнѣ томогавкомъ. Я запрещаю называть себя господиномъ Гунтрамомъ и господиномъ поручикомъ. Мы находимся въ такихъ отношеніяхъ...
   -- Находились!-- рѣзко прервалъ его Зигвартъ,-- мнѣ казалось, что тогда въ нашихъ письмахъ наши отношенія вполнѣ выяснились.
   -- Объ этомъ тебѣ лучше бы не напоминать мнѣ!-- серьезно замѣтилъ Гунтрамъ.-- Знаешь ли ты, что ты написалъ мнѣ тогда?
   -- Разумѣется, помню все отъ слова до слова.
   -- Такъ ты, должно быть, забылъ, что я -- сынъ своего отца. Сперва я рвалъ и металъ, потомъ вспомнилъ, что ты -- другъ моей юности. Я пришелъ въ себя и бросилъ твое мерзкое письмо въ огонь.
   -- Очень великодушно! къ сожалѣнію я не могу отвѣтить тѣмъ же. То, что раздѣлило насъ тогда, раздѣляетъ и теперь.
   -- Насъ вообще ничто не раздѣляетъ. Ты разссорился съ моимъ отцомъ, но, чертъ съ вами, развѣ это касается меня? Что я понимаю въ вашемъ спорѣ? Вѣроятно вы оба правы.
   -- Да, тогда ты очень удобно объяснилъ себѣ все,-- съ горечью возразилъ Германъ:-- я, молъ, былъ такъ долго ученикомъ твоего отца, и это отразилось на моей работѣ. Безсознательное подражаніе, сходство замысла! все это такъ понятно! вообще не стоило поднимать изъ-за этого такой шумъ. А я тебѣ говорю, что дѣло обстояло иначе.
   -- Въ такомъ случаѣ оставимъ его въ покоѣ,-- воскликнулъ Адальбертъ.-- Тогда я молчалъ, потому что на такія письма, какъ твое, не отвѣчаютъ: всякому другому я отвѣтилъ бы револьверной пулей. Но теперь все это поросло травой забвенья, и вотъ я здѣсь. Не старайся выпроводить меня, я не уйду, пока ты не образумишься.
   Въ тонѣ этихъ словъ слышалась такая сердечность, что лицо Зигварта утратило враждебное выраженіе, но онъ рѣзко спросилъ:
   -- Чѣмъ же ты объяснишь отцу свое посѣщеніе? Онъ, разумѣется, но знаетъ о немъ?
   -- Нѣтъ, потому что я самъ вчера только узналъ, что ты здѣсь. Папа въ Карлсбадѣ, онъ боленъ и долженъ очень беречься. Поэтому я остерегусь поднимать эту старую исторію съ ея безконечными непріятностями. Я не зналъ, гдѣ собственно ты находишься. Но вчера лѣсничій изъ "Совинаго гнѣзда" случайно назвалъ при мнѣ твое имя, и я поспѣшилъ къ тебѣ. Этой безсмыслицѣ надо положить конецъ.
   -- Безсмыслица! Ты привыкъ ко всему относиться легко. Что ты знаешь о серьезной сторонѣ жизни? Да ты и не хочешь знать о ней. И это очень жалъ, Адальбертъ! Изъ тебя могло бы что нибудь выдти, но я боюсь, что теперь уже поздно! Все твое несчастье въ томъ, что тебѣ въ дѣтствѣ недоставало настоящей розги. Я хотѣлъ бы, чтобы надъ тобой стряслась какая нибудь большая бѣда, которая такъ встряхнула бы тебя, чтобы ты себя не вспомнилъ. Можетъ быть, она научила бы тебя разуму и серьезному отношенію къ жизни.
   -- Очень милое желаніе, но мнѣ встряска не поможетъ. У меня просто нѣтъ никакой способности къ занятію высшими, но скучными предметами.
   Ихъ разговоръ былъ прерванъ легкимъ стукомъ въ дверь; старая служанка принесла визитную карточку и торжественно подала ее Зигварту. Германъ съ удивленіемъ взглянулъ на карточку и слегка вздрогнулъ. Адальбертъ, стоявшій1 рядомъ, тоже прочелъ имя гостя.
   -- Вилльямъ Морлэндъ! и собственной особой является къ тебѣ! Какое необычайное снисхожденіе со стороны набоба, играющаго въ неприступность! Что у тебя за дѣла съ этимъ золотымъ "дядюшкой" изъ Америки? Третьяго дня я встрѣтился съ нимъ въ Равенсбергѣ. Чопорный, надменный янки, для котораго нашъ братъ -- пустое пространство. Мнѣ придется ретироваться; вѣдь не можешь же ты заставить ждать его милльонерство.
   -- Пройди черезъ мою спальню,-- быстро проговорилъ архитекторъ,-- она тоже выходитъ на лѣстницу. Въ Графенау не должны знать, что ты былъ у меня.
   -- Что мнѣ за дѣло до общества, разъ у насъ съ тобой опять по-старому. Впрочемъ, какъ хочешь. До свиданія!
   Адальбертъ прошелъ въ спальню, пока Германъ опускался внизъ навстрѣчу гостю. Поручика мучило любопытство узнать, что именно привело къ его другу американскаго дядюшку, но онъ не позволилъ себѣ подслушивать и быстро сбѣжалъ съ лѣстницы.
   Нападеніе все-таки удалось: "ты" и нравоученія Зигварта были снова завоеваны. Германъ еще сохранялъ довольно сердитый видъ, но это ему не поможетъ: Адальбертъ до тѣхъ поръ будетъ штурмовать крѣпость, пока она не сдастся. Въ отличномъ расположеніи духа прошелъ онъ черезъ садъ и взобрался на свою телѣжку.
   Зигвартъ встрѣтилъ американца внизу лѣстницы, и тотъ такъ спокойно отвѣтилъ на его поклонъ, какъ будто предъ тѣмъ они разстались въ самыхъ лучшихъ отношеніяхъ.
   -- Видите, я держу свое слово,-- сказалъ онъ,-- но предпочелъ на этотъ разъ послать сначала свою карточку, чтобы опятъ не вышло... недоразумѣнія и меня, какъ въ прошлый разъ, не встрѣтили, какъ "перваго встрѣчнаго".
   Зигвартъ чувствовалъ тягостное смущеніе. Онъ говорилъ себѣ, что человѣкъ съ положеніемъ Морлэнда можетъ претендовать на большее вниманіе, чѣмъ "первый встрѣчный1", и постарался оправдать свое поведеніе.,
   -- Мнѣ объяснили мое тогдашнее заблужденіе,-- сказалъ онъ.-- Вы назвались мистеромъ Вилльямомъ и, будучи мнѣ. совершенно неизвѣстны, хотѣли, чтобы я показалъ вамъ свои чертежи. Согласитесь, что это не могло не удивить меня.
   -- Вы были болѣе чѣмъ удивлены, но... были правы. Мнѣ слѣдовало отрекомендоваться, какъ человѣку одной съ вами спеціальности: вѣдь и я началъ свою карьеру простымъ архитекторомъ. Позже я основалъ строительное общество и теперь руковожу своими предпріятіями только съ финансовой стороны.
   -- Въ такомъ случаѣ я убѣдительно прошу извинить меня, я былъ далекъ отъ подобнаго предположенія,-- сказалъ Зигвартъ, ожидая, что теперь наконецъ зайдетъ рѣчь о томъ, что послужило причиной спора въ первое ихъ свиданіе.
   Но Морлэндъ не обмолвился объ этомъ ни словомъ, спокойно послѣдовалъ приглашенію пройти въ кабинетъ и продолжалъ:
   -- Пріѣхавъ въ Европу, я провелъ нѣсколько недѣль въ Берлинѣ и въ первый разъ увидѣлъ. виллу своего шурина въ законченномъ видѣ. Она пользуется огромной извѣстностью и возбуждаетъ всеобщее восхищеніе; это -- произведеніе архитектуръ-совѣтника Гунтрамъ... какъ говорятъ...
   Послѣднія слова онъ выговорилъ медленно и съ удареніемъ. Зигвартъ вскочилъ, но его остановилъ проницательный взглядъ, казалось, проникавшій въ самую глубину его души.
   -- Такъ говорятъ, но это -- ложь! Проектъ мой! Вы слыхали объ этой исторіи, мистеръ Морлэндъ?
   -- Отъ моего зятя, который, разумѣется, стоитъ на сторонѣ Гунтрама.
   -- А ваше мнѣніе?
   -- Я пришелъ сюда затѣмъ, чтобы составить его. Можетъ быть, теперь вы мнѣ покажете свои работы?
   Германъ поспѣшно подошелъ къ шкафу, гдѣ лежали его папки. Его руки дрожали, когда онъ вынималъ чертежи и раскладывалъ ихъ предъ американцемъ, усѣвшимся у стола.
   -- Вы, кажется, были очень прилежны,-- замѣтилъ онъ.
   -- Да, я много работалъ въ послѣдніе годы. Въ папкѣ оказалась масса архитектурныхъ проектовъ, большинство которыхъ было вполнѣ закончено. Это былъ трудъ нѣсколькихъ лѣтъ, плоды неустанной работы и творчества, но они оставались мертвымъ капиталомъ для создавшаго ихъ.
   Морлэндъ внимательно разглядывалъ каждый отдѣльный листъ, не выражая ни одобренія, ни порицанія, лишь изрѣдка задавая короткіе вопросы, на которыя Зигвартъ давалъ такія же короткія объясненія, хотя весь былъ проникнутъ лихорадочнымъ возбужденіемъ. Тщетно старался онъ прочесть что нибудь на лицѣ американца, сохранявшемъ свою обычную непроницаемость. Наконецъ Морлэндъ наложилъ на столъ послѣдній просмотрѣнный имъ чертежъ. Германъ не произнесъ ни слова, но въ его глазахъ читался вопросъ, обращенный къ будущему, такъ какъ онъ чувствовалъ, что рѣшительный часъ насталъ. Морлэндъ всталъ.
   -- Вы правы,-- коротко, но рѣшительно сказалъ онъ.
   Глубокій вздохъ облегченія вырвался изъ груди Зигварта, и онъ воскликнулъ со страстной радостью:
   -- Благодарю васъ! Вы не можете себѣ представить, что вы мнѣ возвратили этимъ словомъ! Наконецъ-то нашелся человѣкъ, повѣрившій въ меня, снявшій съ меня позорное подозрѣніе. Оно тяготѣло надо мной, какъ проклятіе, цѣпями приковало меня къ землѣ. Я боролся до послѣдняго издыханія, чтобы сохранить свое мужество и силу для будущаго... но... уже готовъ былъ пасть.
   Этотъ бурный взрывъ чувствъ ярко показалъ, сколько выстрадалъ этотъ человѣкъ въ послѣдніе годы. Американецъ не спускалъ съ него глазъ и покачивалъ головой. Онъ зналъ свѣтъ и людей, какъ немногіе ихъ знаютъ, и чувствовалъ, что предъ нимъ исключительная натура.
   -- Но я вѣдь высказалъ свое личное мнѣніе,-- серьезно проговорилъ онъ,-- а у васъ нѣтъ никакихъ практичных затей моего тестя, до которой мы сами еще не додумались, -- ответил он как можно непринужденнее. -- Ты ведь знаешь, что он ежедневно обменивается телеграммами в числе прочих и со своим главным агентом в Берлине, находящимся в постоянной связи с Нью-Йорком, но посыльному требуется более часа, чтобы доехать сюда из Эберсгофена. Мой тесть думает, что отсюда можно установить телефонное сообщение с Эберсгофеном, тогда можно будет передать содержание телеграмм непосредственно по телефону.
   -- Очень практично, но совершенно излишне, -- холодно возразил Равенсберг. -- Для нескольких летних месяцев, которые мы проводим здесь, вполне достаточно и прямого сообщения с Эберсгофеном. Если я при своих политических и других связях могу ждать час, чтобы получить телеграмму, то деловые интересы твоего тестя тем более допускают это.
   -- Но он настоятельно желает этого, и для нас тоже...
   -- Здесь должны принимать во внимание мои желания, а не желания Вильяма Морленда, -- резко оборвал граф. -- Я хочу иметь покой в своем собственном доме и не хочу, чтобы меня беспокоили. Я ведь предсказал, когда сюда явился секретарь с машинистками, что здесь открывается филиал новой конторы, это свершилось в точности. Письма, донесения, телеграммы мчатся одно за другим, а мистер Морленд распоряжается здесь, как будто он в этом доме не гость, а хозяин. Кроме того, он находит еще время для других занятий: он ездит то по лесам, то по другим имениям, и я начинаю верить, что эти разъезды -- не простые прогулки для удовольствия, всюду проникают его холодные, всевидящие глаза, от которых ничто не укроется. Под этим взглядом чувствуешь себя как под операционным скальпелем.
   -- Ты несправедлив к нему, папа, -- сказал Бертольд успокоительным тоном. -- Эта острая наблюдательность -- его врожденное качество. Но ты и Морленд -- слишком разные люди, чтобы не чувствовать антипатии друг к другу. Алиса понимает это так же ясно, как и я.
   -- Разумеется, она понимает это и всегда прямо и довольно бесцеремонно стоит на стороне отца, а ты предпочитаешь держаться нейтралитета. Но я хочу оставаться полным хозяином, по крайней мере, своего замка. Телефонного сообщения проведено не будет, все останется по-прежнему, так и скажи своему тестю.
   Бертольд встал, отлично зная, что когда отец в подобном настроении, с ним спорить бесполезно.
   -- Я поговорю с Алисой, -- покорно проговорил он, выходя из комнаты.
   Граф посмотрел ему вслед с нескрываемым презрением. И это -- кровь от его крови! Этот слабохарактерный человек обращается к посредничеству жены. Равенсберг совсем позабыл, что сам поставил сына в подобное положение, что сам принял предложение Берндта и согласился на этот брак. Бертольд должен был принести эту жертву, и принес ее. Но было ли это жертвой? Ведь он был влюблен в свою красавицу-невесту, до сих пор влюблен в свою жену и сам охотно пошел на это. Он не унаследовал от отца ни его гордости, ни его страстного, бурного темперамента. Все его усилия сводились к тому, чтобы быть представителем рода, но и брак его грозил остаться бездетным -- он женат уже два года, а на наследника нет надежды.
   Стол для завтрака был накрыт на террасе. Алиса стояла, прислонясь к перилам, и играла веткой розы, которую вынула из стоявшей на столе вазы. Ее мысли были, казалось, далеко, она очнулась, увидев Бертольда.
   -- Твой отец, вероятно, запоздает, -- сказал он. -- Нам придется подождать с завтраком.
   -- Ждать не придется, у нас еще целых четверть часа, папа всегда пунктуален.
   -- Ты знаешь, куда он поехал?
   -- Нет. Он заказал экипаж к десяти, может быть, отправился с визитом в Графенау.
   Алиса машинально обрывала лепестки розы. Муж окинул ее озабоченным взглядом. Вчера она вернулась со своей лесной прогулки крайне молчаливой, а сегодня казалась такой бледной и усталой, точно после бессонной ночи. Сегодня около ее плотно сжатых губ появилось суровое, презрительное выражение, резко изменившее ее красивое лицо. Бертольд не знал, чем это объяснить, ведь ничего особенного не случилось.
   -- У меня только что была настоящая сцена с отцом, -- сказал он. -- Он должен был наконец узнать то, что твой дядя рассказал нам о Зигварте. Помнишь? Папа просто вне себя и ни за что не хочет верить в виновность Германа.
   -- Ты и твой отец относитесь к этому так трагически. Вы просто-напросто были обмануты, это так часто случается в жизни. Люди думают, что нашли настоящий характер, настоящего человека, а он вдруг оказывается воплощением низости и подлости. Самая обычная история, из-за которой не стоит поднимать столько шума.
   В этих словах было не презрение, а горечь, и молодой человек с удивлением посмотрел на жену, безжалостно уничтожавшую уже вторую розу.
   -- Это было горькое разочарование, -- серьезно сказал он, -- и для отца, и для меня. Я готов был поклясться в честности Зигварта. Мы вместе играли, когда он приходил в замок или когда я заходил в лесничество. Как часто я завидовал его силе и настойчивости, помогавшей ему все преодолевать, завидовал темпераменту, в котором жизнь била ключом, и вдруг он... Не могу себе представить этого.
   -- Мы, кажется, довольно говорили об этом, -- с явным раздражением прервала Алиса. -- Пощади меня! Меня это вовсе не касается, и я нахожу эти разговоры совершенно излишними.
   Она сломала ветку розы и бросила ее на пол. Шипы вонзились ей в руки, и две капли крови показались на ее ладони, но она не обратила на это внимания и быстро обернулась к двери в гостиную, откуда в эту минуту появился ее отец. Он был действительно пунктуален. Почти одновременно с ним вошел и Равенсберг, и все сели за стол.
   -- Где ты был, папа? -- спросила графиня. -- Ты катался?
   -- Нет, я был в Эберсгофене, у архитектора Зигварта.
   Алиса с безмолвным удивлением посмотрела на него. Граф взглянул на него не менее удивленно, а Бертольд даже выронил вилку.
   -- У Зигварта? -- повторил он. -- После всего, что рассказал вам фон Берндт?
   -- Коммерции советник защищал своего друга Гунтрама, я же другого мнения.
   -- Значит, Зигварт прав? -- спросил Равенсберг в тревожном ожидании. -- Да? Но в таком случае это является страшным обвинением против Гунтрама. Человек с его положением...
   -- Именно благодаря этому положению он и отважился на такой поступок. Оно спасло его от всякого подозрения, а молодого архитектора никто не знал. Но я видел его проекты и чертежи, в них есть задатки гениальности, которые я заметил и на вилле Берндта, и этого для меня достаточно.
   Мужчины так увлеклись разговором, что не обратили внимания на Алису, она одна не произнесла ни слова, но вся насторожилась, суровое выражение с ее лица исчезло, и она с напряженным вниманием не отрывала глаз от отца.
   -- Разве я не говорил этого? -- с торжествующим видом обратился граф к сыну. -- Это было какое-то сплетение лжи и обмана, в котором я не поверил ни одному слову. Ведь я знаю Германа! Пожалуйста, Морленд, говорите! Вы, конечно, знаете, что я был несколько лет опекуном Зигварта, дал ему образование и очень интересуюсь им и его будущим.
   -- Знаю, и вам нечего стыдиться своего воспитанника. Это человек с будущим. Увидев виллу моего шурина, я был поражен, потому что знаком с прежними работами Гунтрама. Он был в одно время модным архитектором, но не создал ничего оригинального или значительного, и вдруг на старости лет удивляет всех проектом, не имеющим ничего общего с его другими работами. Это творение свидетельствует о таланте, каким он никогда не обладал, для меня и теперь остается загадкой, что это никому не бросилось в глаза. Когда Берндт случайно заговорил об этом, мне все стало ясно, и я решил распутать это дело.
   -- Но что могло побудить Гунтрама к такому безумному шагу? -- воскликнул Бертольд. -- Он всеми признанный художник и обладает вполне достаточными средствами.
   -- Да, судя поверхностно, но я узнал нечто иное, впрочем, это не играет роли. Звезда Гунтрама уже давно близится к закату, его время прошло, и заказы становились редкими. Для него было вопросом жизни как-нибудь снова выдвинуться на первый план. Тогда он воспользовался папкой своего гениального ученика, которую тот так неосторожно доверил ему.
   -- И заклеймил этого ученика позором, и выгнал его из Берлина! -- возбужденным тоном сказала Алиса.
   -- Да, на его счастье, -- сказал Морленд, -- иначе его нельзя было бы оторвать от родной земли, между тем светлое будущее ждет его не здесь, а у нас. Я предложил ему место архитектора в нашем американском обществе, сооружающем новый город Хейзлтон. У нас есть первоклассные архитекторы, но такого как Зигварт еще нет. Такие таланты не произрастают в нашем климате, но нам необходимо их туда пересадить.
   Алиса ничего не возразила. Она знала, какие авторитеты и силы участвовали в предприятии ее отца, знала, что быть выбранным лично ее отцом считалось большим счастьем. Теперь этот выбор пал на чужестранца, молодого, еще неизвестного архитектора, который, может быть, и не добивался этого места. Она встала из-за стола, так как завтрак уже окончился, и ей хотелось остаться одной со странными противоречивыми чувствами, какой-то смесью стыда и жгучего удовлетворения одновременно. Значит, в жизни не все ложь, и существовал человек, внешность которого не обманывала.
   Морленд и Равенсберг остались за столом и продолжали начатый разговор. Впервые они нашли тему, на которой сходились их взгляды.
   -- Ну, что же дальше? -- спросил Равенсберг, -- необходимо выяснить дело и возвратить Зигварту его права.
   -- Это вряд ли возможно, -- возразил американец со своим обычным хладнокровием, -- он был так неосторожен, что не оставил ни малейших доказательств, а Гунтрам никогда не сознается в том, что может повлиять на его дальнейшее существование. Я попытаюсь убедить своего шурина, но сомневаюсь в успехе, так как этому помешает его многолетняя дружба с Гунтрамом. Кроме того, Зигварт ведь уедет. Через несколько лет он докажет, что с ним поступили несправедливо, если только к тому времени это еще будет иметь для него значение. В новой жизни подобные вещи скоро забываются.
   -- Значит, вы не знаете Зигварта, -- перебил его граф, -- он очень щепетилен в вопросах чести. Так вы серьезно думаете увезти его в Америку?
   -- Я хочу иметь у себя этот талант, -- возразил Морленд с твердой решимостью, -- хотя он в конце концов пробил бы себе дорогу даже здесь. Но на это потребовалось бы много времени, да и ему всячески ставили бы палки в колеса. У нас все решается быстро, если у человека есть протекция.
   -- Ну, Герман сам решит это! -- произнес Равенсберг. -- Этакий упрямец! Он ведь ни слова не сказал мне о всей этой истории, хотя знал, что я беспрекословно стану на его сторону. Во всяком случае, он обязан вам большой благодарностью, да и мне также хочется поблагодарить вас. Примите мою сердечную благодарность, мистер Морленд! -- и глубоко тронутый граф протянул руку американцу.
   Тот пожал ее с заметным удивлением -- при существовавших между ними отношениях подобное проявление чувств казалось ему необъяснимым. Затем Морленд окинул пытливым взглядом энергичный профиль своего собеседника, его высокий лоб под густыми волосами, его голубые глаза, впервые он заметил в этом лице что-то новое, что до сих пор не бросалось ему в глаза, но спросил равнодушным, деловым тоном:
   -- Зигварт -- сын вашего бывшего лесничего?
   -- Да, но он рано потерял отца. Ему было всего четырнадцать лет, когда я стал его опекуном и покровителем.
   -- Так! -- Морленд все еще не отрывал взгляда от лица графа. -- Ну, а вы довольны нынешним старшим лесничим?
   -- Разумеется! Он уже несколько лет служит у меня. Дельный человек!
   -- И брат вашего управляющего, которого он же назначил. Нехорошо, что оба занимают солидные посты в одном предприятии и находятся в близком родстве.
   -- Мое поместье -- не предприятие, -- сказал раздосадованный Равенсберг. -- Это совсем не то, что у вас, и в управлении большими немецкими поместьями вы вряд ли можете быть особенно опытны.
   -- А вы в этом отношении опытны? Вы ведь приезжаете в свои поместья лишь летом и на короткое время, поэтому у ваших служащих развязаны руки, и они этим пользуются.
   -- В нашем сословии это неизбежно, -- надменно возразил граф. -- Кто не ведет лично своего хозяйства и не сидит безвыездно в своем гнезде, тот неизбежно должен полагаться на своих служащих. Такое владение, как мое, исключает возможность мелочных расчетов.
   -- Мелочные расчеты? Я имею дело с суммами, в сравнении с которыми стоимость Равенсберга ничтожна, и у меня, может быть, в двадцать раз больше служащих, чем у вас, причем каждый из них ищет свою выгоду и находит ее. Это, конечно, неизбежно и даже извинительно, но контроль в моих руках, и где моим интересам может быть нанесен ущерб, там я сам вмешиваюсь в дело. У вас этого контроля не существует, а между тем именно у вас-то он и необходим.
   -- Откуда вы это знаете?
   -- У меня есть свои источники. Нет необходимости называть их, достаточно того, что они достоверны. Вас обманывают и обкрадывают. Старший лесничий и управляющий играют друг другу на руку. Они вырубили у вас целые лесные участки и разделили барыш пополам. В отчетных книгах показано то, чего никогда не было. Необходимо немедленно положить этому конец, а вы даже ни о чем не знаете.
   В груди графа бушевала буря. Он не допускал, чтобы его могли таким образом допрашивать. Ему было известно, что слуги обкрадывают его, он знал, что и при его отце и деде было то же самое. Нельзя же было следить за каждым их шагом -- это было унизительно. Девизом Равенсбергов было: живи и давай жить другим, как это подобает знатным господам.
   -- Очень возможно, что и есть кое-какие недочеты, -- сказал граф, с трудом овладев собой, -- это везде может случиться, я расследую это дело.
   -- Конечно, но это необходимо сделать немедленно и энергично. Теперь, когда я открыл вам глаза, нетрудно добыть доказательства и немедленно прогнать обоих братцев, так бессовестно хозяйничающих у вас. Без малейшего промедления следует пригласить надежных людей...
   -- Это уж мое дело, -- резко перебил граф. -- Я сам приму надлежащие меры и попросил бы предоставить мне самому управление моим имением. В чужих советах я не нуждаюсь.
   -- В чужих? Но я говорю от имени моей дочери!
   -- Алиса -- жена моего сына, -- воскликнул граф, -- она носит наше имя и принадлежит к нашей семье. Единственным представителем ее интересов является ее муж, и ее отцу приходится уступить ему свое место, не заявляя личных претензий.
   -- Я и не заявляю никаких претензий, -- ответил американец, -- но всегда буду отстаивать интересы моей дочери и охранять их! Вы, по-видимому, не желаете вмешиваться в дела, но если все пойдет по-прежнему, то в самом скором времени Равенсберг окажется точно в таком же положении, в каком был два года назад, а этого я не могу и не хочу допустить. Я попрошу вас принять это во внимание.
   Морленд встал и вышел. Равенсберг, стиснув зубы, молча смотрел ему вслед. Снова зазвенели кандалы, в которые его заковали. В последних словах Морленда звучала весьма недвусмысленная угроза. Впрочем, ведь теперь можно было грозить и принудить и его самого, и его сына ко всему при помощи этого брачного контракта, связывавшего их по рукам и ногам. Но тут же у графа возникла мысль, что если дело дойдет до крайности, то Алиса должна будет стать на сторону мужа. Положение графини Равенсберг было слишком блестящим, чтобы она решилась довести дело до разрыва, ведь, несомненно, она во что бы то ни стало захочет сохранить за собой роль, которую играла в Берлине этой зимой.
  

Глава 9

   Среди леса, на краю большой поляны, приютился охотничий дом с фронтоном и оленьими рогами над входом. Он служил сборным пунктом во время графской охоты и был достаточно просторным, чтобы многочисленное общество могло там пообедать в ненастную погоду. Недалеко от этого дома поднималась возвышенность с видом на леса и все равенсбергские владения. Стоял жаркий день, и солнце уже склонилось к горизонту, когда графиня Алиса поднялась на холм. Она была в черной амазонке сои темной шляпе на белокурых волосах. Сопровождавший ее берейтор остался с лошадьми у охотничьего домика. Во время одной из своих ежедневных прогулок молодая женщина нашла это красивое место и с тех пор часто приезжала сюда. Подобрав длинную амазонку, она медленно дошла до вершины, где под большой липой стояла полуразрушенная каменная скамья. Это место славилось своим красивым видом.
   При появлении графини сидевший на скамье человек быстро поднялся, и Алиса узнала Зигварта. Он с минуту постоял неподвижно, потом холодно и сдержанно поклонился и уже собирался пройти мимо нее, однако она окликнула его:
   -- Господин Зигварт!
   -- Что угодно, графиня?
   Алиса стояла перед ним, опустив глаза, казалось, она не находила слов. Наконец она тихо проговорила:
   -- Я была очень несправедлива к вам во время нашей последней встречи. Теперь я поняла это. Прошу вас простить меня.
   При этом чистосердечном признании лицо архитектора вспыхнуло ярким румянцем.
   -- Вы все знаете? Вам рассказал мистер Морленд?
   -- Да, и уверил меня, что вы сами стали жертвой обмана. Но почему вы сами не сказали мне об этом тогда же? Вы оскорбились и гордо отвернулись от меня, не объяснив ничего. Почему вы не оправдывались?
   -- А если бы я стал оправдываться, вы поверили бы мне?
   -- Вам? Да!
   Зигварт с облегчением вздохнул.
   -- Благодарю вас, графиня!
   Она опустилась на скамью, и на этот раз Герман сел рядом, не ожидая приглашения. Липа простирала над ними свои густые ветки. Старое могучее дерево возвышалось среди темных елей и сосен, выросших гораздо позже него. Оно одно простояло здесь несколько столетий и видело еще те времена, когда Равенсберги были здесь сильным, возбуждавшим почтение родом, которому все кругом было подвластно.
   -- Вы приняли предложение моего отца и поедете с ним, когда он вернется в Америку? -- спросила Алиса.
   -- Вероятно, но я попросил его дать мне время обдумать предложение до его отъезда.
   -- Обдумать предложение? Вас не удовлетворяют предложенные вам условия?
   -- Напротив, они превзошли мои ожидания, но это предложение ставит меня перед тяжелым выбором: или будущее, или родина!
   -- О, он не покажется вам таким тяжелым, когда вы узнаете нашу страну. У нас жизнь гораздо разнообразнее и активнее здешней и быстрее выносит на поверхность. Она катится свободно и вольно, и вы скоро забудете свою родину.
   -- Никогда! -- страстно воскликнул Зигварт. -- Если я когда-нибудь вынужден буду расстаться с родиной, то лучшие прожитые годы останутся здесь. Я это знаю, где моя работа, там и моя жизнь, я всегда останусь чужим в чужой стране, но ей будет принадлежать моя сила, мое творчество... и это кажется мне изменой, как... -- Он резко оборвал свою речь. -- Простите меня, графиня! Вы не поймете меня. Это нечто, вошедшее в плоть и кровь. Вы также выбирали, когда отказывались от своей родины, но у вас другие обстоятельства.
   Пораженная Алиса молчала. Она обладала гордостью американки, считающей свою нацию первой в мире, и эта гордость иногда доходила до высокомерия, и все-таки она ни минуты не колебалась, когда ей предложили немецкую графскую корону. В эту минуту ей показалось, что следовало бы стыдиться этого.
   -- Мой отец считает очень важным заручиться таким талантом, как вы, -- сказала она. -- Он очень рассчитывает на ваше согласие, и если введет вас в наше общество, то успех вам обеспечен. Здесь вам пришлось бы ждать и завоевывать в продолжение нескольких лет то, что там уже ожидает вас.
   -- Это не пугает того, кто серьезно относится к себе и к своей работе! -- горячо воскликнул Герман. -- Настоящий великий труд всегда борьба, в которой можно победить только упорной, настойчивой работой. Конечно, бывают часы уныния и сомнения, когда перестаешь верить в себя и свою силу, когда готов от всего отказаться, но потом в душе снова пробуждается прежнее упорство, подсказывающее: "Ты можешь, ты хочешь! Стремись вперед!" Тогда снова начинается борьба за жизнь.
   Зигварт говорил так увлеченно, что, глядя на него, чувствовалось, как он сам переживал все, что так бурно и, пожалуй, бессознательно вырывалось из его души. Он говорил о собственной борьбе, о собственных страданиях.
   Алиса слушала, словно он говорил с ней на незнакомом языке, но его слова находили в ее душе отклик. Для ее отца работа была лишь средством достижения цели, дорогой к богатству, и он достиг своей цели холодным расчетом, спокойным и неустанным стремлением вперед. Он не знал вдохновения работы, но его дочь почувствовала теперь, что есть другие цели, кроме богатства и видного положения, нечто лучшее, высшее, чего она не знала.
   -- А вы создали что-нибудь, что может вас выдвинуть? -- спросила она.
   Этот вопрос отрезвил Зигварта, он понял, как далеко зашел. Он хотел смолчать, но темные глаза, с напряженным вниманием устремленные на него, требовали ответа.
   -- По крайней мере, хотелось создать, -- невольно вырвалось у него.
   -- Мой отец знает об этом?
   -- Нет, он знает только, что я жду какого-то решения, и позволил отсрочить мой ответ. Вопрос должен скоро решиться. Если решение будет не в мою пользу, я брошу здесь все и начну новую жизнь в Америке, и мистер Морленд убедится, что не ошибся в выборе. Не надо отказываться от счастья, даже если оно приходит не оттуда, откуда мы его ожидали. Иначе это призрачное существо исчезнет навсегда.
   Он взглянул на вершину старой липы, словно искал там это "призрачное существо". Лучи заходящего солнца еще золотили густую зеленую листву. Вокруг цветущих ветвей, то поднимаясь, то опускаясь, жужжали пчелы, и это жужжание и легкий шорох листвы одни нарушали тишину, звуча, как отдаленная мелодия, как песня, слова которой непонятны, но которая напоминает человеку что-то давно-давно прошедшее.
   Сидевшие на скамье впервые в жизни услышали эту мелодию. Зигварт был слишком хорошо знаком с суровой действительностью, неприветливо встретившей его, а Алиса, которую счастье осыпало всеми своими дарами, была незнакома с мечтами и стремлениями юности, дорожащей лишь тем, что неисполнимо. И оба прислушивались к однообразному жужжанию и шороху, звучавшими для них так таинственно, словно в них крылось обещание чего-то неведомого.
   -- Счастье, -- медленно повторила Алиса, -- о нем так часто слышишь, но никогда его не видишь. Вы верите в него?
   -- Да, верю, хотя оно вспыхивает и исчезает как молния. Оно каждому является в особом виде, но мне уже довелось заглянуть ему в лицо. Помните тот день, когда мы с вами впервые встретились? Я говорил вам о своей утренней прогулке на глетчеры, о волшебных минутах, которые пережил там, наверху. Это было счастье.
   -- Может быть.
   На лице Алисы появилось мечтательное выражение.
   Она попыталась вспомнить тот проведенный в горах час, когда у горного озера цвела и благоухала весна, а наверху грохотала лавина. Казалось, озеро скрывало в себе какую-то тайну, но было ли это мгновение счастьем? С того времени прошло всего два года, и пережитые минуты казались такими далекими-далекими, таинственное чудо не всплыло со дна озера на свет Божий, но сегодня возле Алисы теплыми, глубокими нотками звучал тот же голос.
   -- Я и здесь испытал счастье в долгие, одинокие, зимние ночи -- произнес Зигварт. -- Я был изгнанником, заживо погребенным в этой глуши, но работал с великой, светлой надеждой в сердце над произведением, в которое вкладывал всю свою душу. И настоящая минута, когда я стою перед вами, оправданный и возрожденный, -- тоже счастье. Часто, когда меня оскорбляли этим позорным подозрением, я изо всех сил стискивал зубы, и все мое существо кипело яростью и гневом против тех, кто осуждал меня, не выслушав, но когда в прошлый раз вы, графиня, отвернулись от меня и окинули меня презрительным взглядом, мне было страшно больно.
   Алиса нежно взглянула на него и с тихими словами "И мне тоже" -- протянула ему руку.
   Герман не сказал ни слова, но крепко сжал ее в своей. На несколько минут воцарилось молчание.
   Солнце уже близилось к закату, спускаясь к горизонту громадным раскаленным шаром. Светлое небо постепенно темнело, окрашиваясь в розовые тона. Жужжание и шорох в листве становились все тише и тише и, когда погасли последние лучи, совсем стихли. Одуряющий запах цветущих лип стал еще сильнее. Он обвевал обоих молодых людей, и они замечтались о великом, бесконечном счастье, которое когда-нибудь должно появиться, но которого еще никто не видел. Оно стояло у них за плечами, еще невидимое и неосязаемое, но они чувствовали его близость.
   Однако очарование рассеялось, и молодые люди очнулись от мечтаний. Зигварт быстро выпустил руку, которую продолжал держать в своей руке, и, встав со скамейки, глухо проговорил:
   -- Простите, графиня, я забыл, что меня ждут дома. Уже поздно, мне пора.
   -- Мне также. Слуга ждет меня внизу. Прощайте!
   -- Прощайте!
   Зигварт повернулся и ушел, даже не предложив проводить ее, точно спасаясь бегством. Алиса осталась одна и долго смотрела большими, неподвижными глазами на окружавшую ее картину. Последний отблеск вечерней зари угас, и первые тени сумерек окутали возвышенность.
   Счастье! Алиса Равенсберг никогда не знала его, но до этой минуты и не чувствовала его отсутствия. Теперь ей показалось, что счастье пронеслось мимо, задев ее своим крылом, и уже никогда больше не вернется.
  

Глава 10

   С тех пор как Вильям Морленд поселился в Равенсберге, начались оживленные сношения между Равенсбергом и Графенау. Морленд часто бывал там со своей дочерью. Берндты платили ему и графине тем же. Неизвестно, насколько графу нравилось это общение, но он всегда одинаково любезно и вежливо относился к родным своей невестки, которым был обязан заключением этого брака.
   И сегодня Морленд с Алисой приехали в Графенау. Молодая женщина прошла к тетке, а мужчины уселись в кабинете Берндта, разговаривая о своих делах, как это почти всегда бывало, когда они оставались одни.
   -- Вот опять ваша немецкая осторожность и осмотрительность, -- полупрезрительным тоном сказал американец. -- Ни на грош смелости! Вы постоянно ищете прикрытия и защиты, а с этим далеко не уйдешь. Ты по здешним понятиям -- богатый человек и из года в год увеличиваешь свое состояние деловой практикой. Это, может быть, очень спокойно и удобно, но многого этим не достигнешь.
   -- Я не против риска, -- возразил Берндт, -- но ты любишь ставить на карту все сразу! Ты отказался от всех остальных предприятий, от управления своим обществом в Нью-Йорке, забрал отовсюду свои вклады и все это вместе с запасным капиталом вложил в Хейзлтон. Опасная игра!
   -- Нет, только крупная. Хейзлтон требует моего личного участия, применения всех моих сил. Если бы мы начали это дело в Германии, ты первый принял бы в нем участие.
   -- Разумеется, потому что в подобных делах я не отступаю даже перед жертвами. Но большая разница -- приносить жертву предприятию, в будущее которого веришь, или зря рискнуть для него всем. Можно мириться с потерями, но рисковать потерей всего, что имеешь, не следует.
   -- Нет! В этом случае всякие потери, безусловно, исключаются, потому что будущее Хейзлтона обеспечено. Он вырастит так же быстро, как Чикаго, может быть, еще быстрее. За эти два года он так расширился, что превзошел все мои ожидания. Почва, климат, окрестности -- все пришло нам на помощь. Переселенцы стекаются со всех сторон, мы просто не успеваем работать -- так колоссально все растет. Железная дорога уже проложена, а я предпочитаю вкладывать свои капиталы в такое дело, где они могут увеличиться не в десять, а в сто раз.
   -- Другими словами, тебе недостаточно считаться миллионером, тебе хочется стать наравне с миллиардерами.
   -- Почему же нет? -- спросил американец со своим обычным хладнокровием. -- Такой широкий путь открывается передо мной немного поздно, но я еще чувствую в себе достаточно сил и потому пойду этим путем. У тебя нет детей, а у меня дочь, могут быть внуки, я буду работать для своего потомства.
   Коммерции советник молчал. Бездетность была больным местом в его счастливом браке, во всей его жизни. Все его состояние и состояние его жены должны были перейти впоследствии к дальним родственникам, может быть, поэтому он и чувствовал отвращение к рискованным спекуляциям, могущим нарушить его спокойствие. Его шурин знал его чувства и поспешил переменить разговор.
   -- Я только что встретил молодого Гунтрама. Он, по-видимому, собрался на охоту?
   -- Да, он страстный охотник, -- подтвердил Берндт, -- но также и помимо охоты часто ездит в "Совиное гнездо". Он, кажется, близко сошелся с бароном Гельфенштейном. Его посещения развлекают старика, внося в его уединение задор молодости, ведь барон живет такой замкнутой жизнью. Скоро приезжает и сам Гунтрам, кажется, завтра.
   -- Гунтрам? -- переспросил американец. -- Ты не говорил мне, что ожидаешь его.
   На лице коммерции советника отразилось замешательство:
   -- Для меня это тоже полнейшая неожиданность. Правда, мы не раз говорили с ним о перестройке Графенау, но время еще терпит. Мы хотели окончательно решить вопрос только в будущем году, а теперь Гунтрам пишет из Карлсбада, что окончил курс лечения и хочет воспользоваться оставшимся свободным временем, чтобы еще раз осмотреть замок и составить план. Здоровье его по-прежнему плохое, и лечение не принесло ему на этот раз никакой пользы. Боюсь, что дни бедняги сочтены.
   -- Разве его положение так серьезно?
   -- К сожалению! Я спрашивал своего врача, у которого и он лечится, и узнал всю правду. Болезнь, которой он страдает уже много лет, приняла очень серьезный оборот.
   -- А его сынок веселится здесь, пользуясь отпуском, и не знает, какую бы шалость выкинуть еще.
   -- Он не знает, насколько серьезно положение его отца и вообще привык беспечно относиться к жизни, но я решил открыть ему глаза, боюсь, что после смерти отца Адальберту придется очень трудно в жизни.
   -- Это было бы, пожалуй, полезной наукой для такого легкомысленного молодчика. Ты, конечно, знаешь, что Гунтрам вовсе не такой богатый человек, за какого себя выдавал.
   -- Ну да, он вел жизнь не по средствам, -- согласился коммерции советник. -- Его покойная жена была очень расточительна. Адальберт -- молодой, легкомысленный офицер и часто обращается к отцу с требованиями, на которые тот при всей своей уступчивости не может согласиться.
   -- И наделал долгов? В таких случаях большое спасение иметь богатых друзей, и эта дружба, вероятно, обошлась тебе очень дорого?
   -- Мне часто приходилось выручать его, но ведь все имеет свои границы, так что на просьбу, присланную мне из Карлсбада, мне пришлось ответить отказом, уж слишком велика была сумма. Я принес довольно много жертв и знаю, где остановиться, но боюсь, что Гунтрам едет сюда, чтобы лично возобновить свою просьбу. Я предвижу неприятную сцену.
   Должно быть, суммы, пожертвованные Берндтом, были очень велики, иначе он вряд ли говорил бы о них с такой сердитой откровенностью, да еще своему шурину. Последний вместо ответа только спросил:
   -- А Гунтраму известно, что Зигварт здесь?
   -- Вряд ли, не думаю, чтобы Адальберт писал ему об этом, да и к чему? Эта старая, неприятная история уже давно забыта.
   -- Для тебя -- да. Но я убежден, что Гунтрам ни за что не приехал бы сюда, если бы знал, что его бывший ученик в Эберсгофене.
   -- Мне казалось, Вильям, что мы с тобой раз и навсегда решили избегать этой темы, иначе мы серьезно поссоримся. Очень возможно, что Гунтрам сам виноват в том, что так изменились обстоятельства, но это не имеет никакого отношения к инциденту с Зигвартом. Я смотрю на это дело с точки зрения двадцатилетней дружбы и буду держаться своего мнения, пока мне не приведут таких доказательств, перед которыми я буду вынужден сдаться... А теперь пойдем к дамам. Они, наверно, уже ждут нас.
   Каждое утро поручик Гунтрам отправлялся, как говорилось, на охоту, но в действительности шел в "Совиное гнездо". Гельфенштейн, слабевший с каждым днем, не мог выносить долгие визиты, но охотно разговаривал с веселым офицером, который рассказывал ему кучу всевозможных новостей и которого он называл "своим молодым товарищем". Исполнив таким образом правила приличия, "молодой товарищ" вознаграждал себя обществом баронессы Траудль. Он непринужденно возобновил свое прежнее знакомство, как будто не замечая, что "маленькой златокудрой Труде" уже минуло семнадцать лет. Они смеялись и шумели, ссорились и мирились совершенно так же, как три года тому назад, и все больше и больше сближались.
   Прежде старик еще часто сиживал перед домиком, посматривая на молодежь с полуласковой, полускорбной улыбкой. Теперь его кресло очень редко появлялось на площадке, так как воздух и солнце утомляли его. Поэтому Гофштетер считал обязанностью стоять на страже чести дома. Он всегда умел устроить так, чтобы быть дома в известные часы, и по-настоящему сердился, когда молодая парочка ускользала от него. Сегодня он стоял один перед домиком, когда появился Гунтрам и приветствовал его шутливым тоном:
   -- Доброе утро, господин старший лесничий! Как поживаете? Могу я видеть барона?
   -- Нет, сейчас нельзя -- важно возразил лесничий. -- Он плохо спал ночь и теперь досыпает. Его нельзя беспокоить.
   -- Разумеется, нельзя. А где баронесса Траудль?
   -- В саду. -- Лесничий вдруг заступил дорогу молодому человеку, уже намеревавшемуся свернуть в сторону. -- Выслушайте-ка меня, господин поручик. Мне необходимо переговорить с вами.
   -- Господи помилуй! У вас такое выражение на лице, словно речь идет о жизни и смерти. Ну, начинайте!
   -- Я уже давно собираюсь спросить вас, чем кончится вся эта история?
   -- Какая история?
   -- Не притворяйтесь, пожалуйста! Как будто я давным-давно не вижу, что вы полюбили мою баронессочку. Ребенок ни о чем не думает и позволяет ухаживать за собой, зато мне приходится думать за двоих, и потому я хочу знать, что у вас на уме.
   -- Да вы просто пугаете меня, -- сказал Адальберт, -- разве вам необходимо это знать?
   -- Да, необходимо! Я все время здесь, и потому вся ответственность лежит на мне.
   -- Верно! Вы постоянно торчали тут, и я не раз мысленно посылал вас к черту. Но раз ответственность лежит на вас, то я имею честь почтительнейше доложить вам, что вся эта история кончится... свадьбой!
   -- Я так и думал. Вы ведь приличный человек, господин поручик, а кроме того, и богатый юноша, это всем известно.
   Поручик громко расхохотался.
   -- Вы, кажется, основательно осведомлены о моем имущественном положении? Ну, разумеется, в случае надобности мне будет чем прокормить жену, правда, не своим офицерским жалованьем, с ним одним пришлось бы в хозяйстве очень туго, но моему отцу, конечно, придется помогать нам.
   Эти слова были произнесены крайне беспечно. Адальберт ни минуты не сомневался в согласии своего отца, потому что знал его слабость к аристократическим именам и связям. Баронесса фон Гельфенштейн была бы во всех отношениях желательной невесткой. Что касается Гофштетера, то он находил вполне понятным, что папаша должен раскошелиться, раз у него есть деньги.
   -- В таком случае вы уж поскорее порешите с этим делом, -- серьезно сказал он. -- Старый барон долго не протянет, он тает как свеча. Баронесса Траудль полагает, что дедушка только слаб и скоро поправится, а мы-то понимаем, в чем дело. Самое большее, если он протянет две недели.
   -- Да что вы! Неужели вы думаете, что конец так близок?
   -- Доктор говорит, что это может случиться даже гораздо раньше. Нашему барону невыносимо тяжело думать, что единственное существо в мире, которое ему дорого, будет после его смерти жить из милости у Равенсбергов, и он, наверно, не будет ничего иметь против того, чтобы маленькая златокудрая Труда вышла замуж за молодца-офицера, особенно если она сама этого желает. Но вам и самому это, вероятно, известно?
   -- Разумеется, известно! -- и Адальберт, смеясь, похлопал лесничего по плечу. -- Будьте спокойны, я не получу отказа.
   -- Мне тоже так кажется. Только не тяните с этим, а я даю свое благословение.
   Поручик по-военному приложил руку к охотничьей шляпе.
   -- Чрезвычайно рад! Ваше высочайшее соизволение, разумеется, самое главное. К счастью, мой папаша приедет завтра в Графенау. Я немедленно открою по нему огонь, и потом мы вместе отправимся к барону. А теперь исчезните, пожалуйста! Налево кругом... марш!
   -- Но, господин поручик, -- запротестовал было Гофштетер, однако поручик не дал ему договорить.
   -- Ни слова! Сегодня вы совершенно лишний, потому что я намереваюсь взять крепость штурмом, как подобает солдату... Ура!
   Лицо лесничего расплылось в улыбке, и он покорно удалился. Он и сам видел, что сегодня он лишний, кроме того, поручик Гунтрам был ему по сердцу -- такой шустрый и все берет на "ура". Он подходил его баронессочке, и старик решительно ничего не мог иметь против него.
   Придя в свою комнату, Гофштетер сел на стул и поблагодарил Господа бога, что все так счастливо устроилось. Теперь его старый добрый барин мог отойти с миром, зная, что его любимица соединится с человеком, которого он уже успел полюбить. Маленькая златокудрая Труда не останется в старых девах, у которых ничего нет, она будет богатой, счастливой женщиной, а потом, может быть, и генеральшей, "ее превосходительством". Гофштетер решил, что подождет, пока увидит свою баронессочку под венцом, а потом непременно оставит место и поедет в Америку, к дикарям.
   Между тем Адальберт поспешно направился в так называемый сад -- маленький клочок земли за домом, где росло несколько плодовых деревьев, а на грядках были посажены овощи.
   В энергичном вмешательстве лесничего не было, в сущности, особенной надобности. Молодой офицер уже давно понял, что по уши влюблен в златокудрую Труду. Лесная принцесса окончательно пленила его, и, по его мнению, ни о каких препятствиях не могло быть и речи. Отец найдет его выбор подходящим и желательным, а старому барону он своим предложением доставит последнюю радость в жизни. Правда, его будущая жена была совершенным ребенком и недостаточно воспитана для общества, но молодой очаровательной женщине это легко простят, а титул баронессы фон Гельфенштейн будет иметь значение для полковника и товарищей в аристократическом полку. Адальберт знал это и даже был к этому далеко не равнодушен. Итак, все побуждало его приступить к объяснению.
   Между тем барышня, которой он собирался сделать предложение, была в эту минуту поглощена занятием, не совсем соответствующим предстоящей помолвке. Она сидела на высокой ветке вишневого дерева и ела прекрасные спелые испанские вишни. В сущности, она собиралась сорвать лишь несколько ягод для дедушки, который, не имея аппетита, почти ничего не ел, а поэтому предусмотрительно принесла с собой лестницу и корзинку. Но, когда, стоя на верхней перекладине заметила, что самые лучшие ягоды висят очень высоко, ею овладело желание влезть на дерево. Она быстро очутилась на верхней ветке, повесила пустую корзиночку рядом и принялась всласть лакомиться. Адальберт, разумеется, сразу нашел ее и крикнул, поддразнивая:
   -- Доброе утро, баронесса Траудль! Вкусны ли испанские вишни?
   Траудль смешалась, заторопилась слезть и добралась уже до нижней ветки, как вдруг державший лестницу поручик отодвинул ее в сторону, и Траудль лишилась возможности спуститься на землю.
   -- Какой вы неловкий! -- крикнула она. -- Придвиньте скорее лестницу, чтобы я могла спуститься.
   -- Этого совсем не нужно, -- смеясь, возразил он, -- прыгайте, я вас поймаю. Ведь три года тому назад я не раз делал это, когда вы, бывало, влезали на старый каштан и бомбардировали меня оттуда колючими плодами.
   -- Теперь это не годится, -- с достоинством возразила Траудль. -- Ну, скорее давайте лестницу!
   Но Адальберт и не думал слушаться и, протянув ей руки, повторил:
   -- Прыгайте же! Я не уроню. Ну же! Гоп!
   Траудль рассердилась. Она сбросила корзинку на землю, обхватила обеими руками ствол дерева и спустилась на землю, причем ее светлое полотняное платье выглядело не лучшим образом.
   -- Браво! -- воскликнул Адальберт. -- Это было настоящее гимнастическое упражнение. Браво, маленькая златокудрая Труда!
   -- Я уже не маленькая, -- обиженным тоном ответила девушка, поднимаясь на цыпочки, -- я уже достаю вам до плеча, и вообще я уже взрослая. Заметьте это!
   -- Выражаю взрослой молодой особе свое глубочайшее почтение, -- насмешливо проговорил он. -- Поставьте, пожалуйста, ноги как следует на землю, меряться, стоя на цыпочках, запрещается. Не разрешите ли мне почтительнейше осведомиться о вашем здоровье? Оно, вероятно, вполне удовлетворительно, судя по выпачканным вишнями губкам.
   Траудль поспешно вынула носовой платок. Увы! На платке также осталось темно-красное пятно -- неопровержимое доказательство ее невоздержанности.
   -- Ничего! Это не впервые, -- утешил ее молодой человек, -- у вас ведь всегда был завидный аппетит. В былое время, когда ваш батюшка был еще здоров и меня иногда приглашали к ужину, я помню, вы всегда первая справлялись со своей порцией и уничтожали невероятное количество бутербродов. Помните вы это, маленькая златокудрая Труда?
   Баронесса охотно допускала, чтобы ее дед, дядя Равенсберг и даже Бертольд называли ее так, но в глазах поручика Гунтрама ей хотелось быть взрослой. Она выпрямилась с обиженным видом и воскликнула:
   -- Вы не должны больше так называть меня, я не позволю. Кроме того, это неверно. Теперь я сама знаю. Мне об этом сказал Бертольд, когда я в последний раз была в Равенсберге, он прочел мне одно стихотворение, оно называется "Красавица златокудрая Труда". Вы его знаете?
   -- Не имею ни малейшего понятия, -- солгал Адальберт.
   Траудль презрительно пожала плечами и решила прийти ему на помощь. Она начала говорить первые строфы стихотворения, Делая заметные ударения на словах припева: "Красавица златокудрая Труда".
   -- Ну а конец? -- спросил молодой человек, когда она внезапно остановилась.
   -- Конец... я забыла.
   -- Жаль! В народных песнях последние строфы обычно самые красивые. Может быть, вы припомните ее, маленькая златокудрая Труда?
   Эти слова переполнили чашу терпения баронессы. Она бросила на своего собеседника презрительный взгляд и, не говоря ни слова, повернула к дому. Но Адальберт догнал ее, обнял и ласково шепнул на ухо:
   -- Красавица златокудрая Труда!
   Девушка вспыхнула от этого мягкого, нежного тона и крикнула:
   -- Пустите меня, Адальберт!
   Она испуганно попыталась высвободиться из его объятий, но почувствовала на своих губах губы молодого офицера, а потом услышала страстный шепот:
   -- Люблю тебя, Траудль, люблю тебя!
   Лицо Труды горело ярким румянцем. Что-то мешало ей дышать, но в то же время поднимало ее как на крыльях, она не отвечала и не двигалась, боясь, что каждый звук, каждое движение нарушит очарование. Она только смотрела на Адальберта радостно блестевшими глазами и слушала то, что он шептал ей на ухо: как он ее любил, когда она была еще ребенком, и как, снова увидев ее месяц назад, поклялся себе, что она будет его женой. При этом он покрывал бесчисленными поцелуями розовое личико своей молоденькой невесты, и только гораздо позднее ему пришел в голову вопрос, с которого, в сущности, он должен был начать:
   -- А ты любишь меня, Траудль?
   -- Да, Адальберт, да, -- восторженно ответила она, обнимая руками его шею. -- Я сама не знала, как люблю тебя.
   -- А конец старой песни? Действительно ты позабыла его, Траудль? Тогда я напомню тебе:
  
   "Знайте же, знайте, цветы полевые,
   Что целовал я уста дорогие
   Златокудрой красавицы Труды".
  

Глава 11

   В назначенное время советник Гунтрам прибыл в Графенау, и сын выезжал утром на станцию, чтобы встретить его. Поручик намеревался сообщить отцу о своей помолвке еще по дороге со станции в имение, но Гунтрам казался таким больным и с таким безразличием отнесся к первым намекам сына, что Адальберт решил пока оставить старика в покое. Он не сомневался, что отец одобрительно отнесется к этой новости, но, заводя свое собственное хозяйство, необходимо было обратиться к нему за существенной помощью, а между тем старик совсем недавно уплатил все долги сына, которые тот делал теперь в Меце с таким же легким сердцем, как прежде в Берлине.
   Было уже четыре часа, но в парке еще чувствовался зной. Поэтому мужчины забрались в беседку. Гунтрам, проспав несколько часов, видимо, отдохнул от своей поездки, но даже в том оживлении, с которым он обсуждал предполагаемую на следующий год перестройку замка, было что-то болезненное. Берндт посматривал на него с состраданием. Строить в будущем году? Но будет ли строитель жив к тому времени? Необходимо немедленно открыть глаза Адальберту, по-видимому, совершенно не замечавшему, каким изможденным, больным стариком выглядит его отец.
   Пока приятели обсуждали план, дверь беседки открылась, и вошел Вильям Морленд. Раскланявшись с присутствовавшими, он остановился на пороге и сказал шурину:
   -- Сегодня я являюсь к вам совершенно неожиданно и привел с собой гостя. Ты позволишь мне представить его тебе?
   -- Пожалуйста! Кого ты представишь, тот всегда будет для меня желанным гостем, -- отозвался Берндт, но вдруг замолчал, разглядев стоявшего за спиной Морленда человека.
   Находившиеся в беседке восприняли посетителя по-разному: Адальберт быстро вскочил, а его отец остался сидеть, как окаменелый.
   -- Архитектор Герман Зигварт, работающий пока в Эберсгофене, -- сказал Морленд. -- Мне нет надобности представлять господину Гунтраму его бывшего ученика.
   -- Конечно, я помню... -- произнес совсем растерявшийся Гунтрам, -- но я не знал... Как поживаете, Зигварт?..
   Герман не ответил, но, церемонно раскланявшись с хозяином дома, произнес:
   -- Прошу извинения, что явился в ваш дом, год тому назад вы бы не пожелали принять меня, но сегодня мистер Морленд настоял на том, чтобы я пришел сюда, а так как речь идет о вопросе чести, то я не мог не прийти.
   Гунтрам встал, стараясь овладеть собой, и тоже обратился к Берндту:
   -- Это похоже на настоящее нападение, не забудьте, что я в вашем доме. Надеюсь, вы сумеете защитить своего гостя от подобных вторжений.
   Берндт укоризненно посмотрел на шурина, угадывая его замысел, и тихо недовольным тоном сказал:
   -- Ты мог бы избавить нас от этого, Вильям. Все можно было устроить иначе.
   -- Нет, -- холодно ответил Морленд.
   Адальберт с изумлением и страхом глядел на отца, от него не укрылось смущение старика, и он вполголоса проговорил:
   -- Успокойся, папа! Надо же выяснить это дело.
   Просьба сына успокоиться была не лишней, так как при приближении Зигварта Гунтрам невольно отшатнулся. Тон Зигварта свидетельствовал, как сильно он был взволнован, но он уже вполне овладел собой, когда заговорил:
   -- Господин архитектор Гунтрам, нам надо окончить наш старый спор. Два года тому назад я, к сожалению, так вспылил, что дал вам повод позвать своих слуг. Теперь среди присутствующих здесь вы в полнейшей безопасности, и я требую ответа, в котором вы мне тогда отказали.
   -- Ответа? Что вы хотите этим сказать? -- Гунтрам тоже овладел собой. -- На оскорбления я вообще не отвечаю. Если вы намереваетесь повторить ту же самую сцену, то я предпочитаю уйти. Объясняться я считаю ниже своего достоинства.
   Он действительно повернулся к двери, но там стоял Морленд, предвидевший подобный исход и заступивший ему дорогу. В ту же минуту Зигварт быстро подошел к своему прежнему учителю и повелительно произнес:
   -- Вы останетесь, мы объяснимся перед этими свидетелями, и ни один из нас не уйдет, пока мы не закончим.
   -- Это неслыханное насилие! -- возмутился Гунтрам! -- Я приехал сюда отдохнуть к старому другу и вдруг... Берндт, неужели вы допустите это?
   Коммерции советнику была крайне неприятна эта сцена, он охотно положил бы ей конец, но видел, что это невозможно, а потому ответил:
   -- Я думаю, Гунтрам, что вам лучше остаться.
   -- Да, это должно быть, наконец, выяснено, -- раздался голос Адальберта, -- всем понятно, что произошло недоразумение. Не заходи слишком далеко, Герман, и помни, что я не позволю оскорбить отца.
   Зигварт посмотрел на друга своей юности долгим и серьезным взглядом.
   -- Мне очень тяжело, Адальберт, что я не могу избавить тебя от того, о чем ты рано или поздно узнаешь. Ты все еще находишься в заблуждении, что речь идет о разногласии в вопросе искусства или о чем-нибудь подобном. Но между мной и твоим отцом стоит обман, кто-то из нас обманщик: я или он. Считаешь ли ты меня способным на обман?
   -- Уж не считать ли мне обманщиком собственного отца? -- вспылил юный офицер. -- Подумай, что ты говоришь? -- Но, произнося эти слова, он побледнел. Только теперь он понял все значение инцидента, о котором легкомысленно и беспечно старался не думать до этой минуты, и почти со страхом продолжал с прежней резкостью: -- Папа, да говори же! Ведь речь идет о твоей и моей чести!
   Гунтрам заговорил с трудом, хриплым голосом.
   -- Архитектор Зигварт глубоко заблуждается. Берндт, я объясню вам все, только не здесь, не в присутствии этих обвинителей. Уйдемте отсюда, прошу вас!
   Коммерции советник готов был выполнить эту просьбу, но Зигварт не допустил этого. Он знал, что его честь поставлена на карту, и решился во что бы то ни стало довести дело до конца. Он выпрямился и резко произнес:
   -- Я должен объяснить вам суть дела, господин коммерции советник, и вы его выслушаете. Я утверждаю, что план вашей виллы -- моя исключительная собственность, что этот план, законченный до мельчайших подробностей, лежал в моей папке, которую я, уезжая в Италию, отдал на хранение своему бывшему учителю. Вернувшись, я заметил, что некоторые листы были вынуты и исчезли, и в то же время увидел в Тиргартене мое произведение, которое господин Гунтрам строил "по собственному плану". Что было дальше, вы знаете сами. Он остался победителем в борьбе, которую я начал за свои права, и выставил меня обманщиком. Он получил славу и деньги за труд, который у меня украл!
   Громкий крик прервал слова Зигварта. Адальберт бросился было на него, но Морленд очутился между ними, говоря;
   -- Поручик Гунтрам, посмотрите на своего отца! Если вы еще сомневаетесь, то мы уже перестали сомневаться.
   Гунтрам-старший действительно имел жалкий вид. Два года тому назад у него еще хватило силы сыграть роль, необходимую для этого спасения, но теперь он, больной и измученный, уже не мог бороться с обвинением, каждое слово которого обрушивалось на него как удар молота, не мог вынести взгляд своего сына, который, задыхаясь и едва выговаривая слова, повторял:
   -- Слышишь? Слышишь? Отвечай же!
   Гунтрам сделал последнюю отчаянную попытку, он пробормотал что-то невнятное о заблуждении и клевете, но потом выкрикнул дико, словно безумный:
   -- Адальберт, ты убьешь меня, ты и Зигварт! Боже, Боже! Как вы можете так мучить старого, больного человека!
   Он почти без сознания упал на стул и начал судорожно, беспомощно рыдать.
   Все молчали, Адальберт тоже не говорил ни слова, а только медленно отошел от отца. Наконец Берндт положил конец долгому и тягостному молчанию, сказав вполголоса:
   -- Адальберт, успокойте отца. Мы лучше оставим вас одних.
   Молодой человек как будто сразу не понял обращенных к нему слов. Он был бледен как мертвец и произнес упавшим голосом:
   -- Да, пожалуйста, оставьте нас.
   Морленд, Берндт и Зигварт вышли из беседки и направились в замок. Несколько минут они шли молча, потом коммерции советник остановился и протянул Герману руку говоря:
   -- Прошу у вас прощения, мы были к вам глубоко несправедливы, эта сцена разъяснила мне все. Но тогда я вас совершенно не знал, между тем как человек, обвинявший вас, много лет считался моим другом.
   -- Я вполне понимаю вас, -- ответил Зигварт, -- вы не могли судить иначе. А теперь мне приходится просить у вас прощения за неприятную сцену, свидетелем которой я заставил вас быть. Мистер Морленд взял всю ответственность на себя, но без вас, как свидетеля, мы не могли обойтись.
   Берндт был, очевидно, тронут этими словами. Он посмотрел на шурина, однако тому и в голову не пришло извиниться, и он спокойно произнес:
   -- Это был единственный выход следовательно, было необходимо поступить именно так. Ну, на чем же вы остановились, мистер Зигварт?
   -- Судебное разбирательство дела не даст никаких результатов, -- быстро перебил его Берндт, -- для этого необходимы или неопровержимые доказательства, или чистосердечное признание, на которое, конечно, нельзя рассчитывать.
   -- Я знаю, -- возразил Зигварт, -- но пока мне достаточно, что вы признали мои права, господин коммерции советник. Благодаря вам мое произведение увидело свет. Мне приходится отложить на некоторое время полное оправдание, так как каждый сделанный мной в этом направлении шаг может пагубно повлиять на судьбу Адальберта, а он товарищ моей юности.
   -- Я сказал бы, что он был им, -- резко заметил Морленд.
   -- Нет! Только что происшедшая сцена, конечно, разлучит нас, но Гунтрам всегда останется для меня тем, кем был, и я сделаю все, что могу, чтобы избавить его от самого худшего.
   -- Это очень благородно, -- у Берндта при этих словах скатился камень с души, и он, сердечно пожав Зигварту руку, направился к замку, между тем как Морленд с Зигвартом повернули к выходу из парка.
   -- Ну, -- проговорил американец, когда они остались одни, -- кажется, мы победили.
   -- И этим я обязан вам! -- воскликнул Герман. -- Это была ваша идея.
   -- И вполне удачная! Этим пока дело и кончится. Мой шурин прав, судом пока ничего не добьешься. Мы нашли моральные доказательства, а юридические привести не можем. Пока вам придется ограничиться тем, что я на вашей стороне. Это будет тоже иметь свои результаты.
   -- В этом я не сомневаюсь, но Адальберт?
   -- Он получил суровый урок, который не повредит ему. Но довольно об этом. Я на днях сообщу в Равенсберг о том, что здесь произошло, и в Берлине тоже следует как-нибудь завести об этом речь. Тогда эта история стала известна только узкому кругу, следовательно, достаточно выяснить ее именно там. Ведь уезжая со мной, вы хотите оставить за собой чистое имя?
   -- Если я уеду, -- повторил Зигварт, но американец не обратил внимания на это "если" и спокойно продолжал:
   -- А потом я должен вышколить вас по-своему. Вы неподатливая гранитная глыба с торчащими во все стороны выступами и острыми углами, да еще, кроме того, вся поросшая немецкой сентиментальностью. Все это необходимо удалить. Это очень романтично, но совсем не годится для жизни за океаном. Вас надо сначала хорошенько обтесать и отшлифовать, тогда из вас выйдет толк.
   Зигварт не возражал, а только спросил:
   -- А когда я окажусь тем, кем вы во что бы то ни стало хотите меня сделать, будете ли вы испытывать ко мне что-либо помимо делового интереса?
   -- Нет, -- последовал холодный ответ. -- Но тогда вы об этом меня и не спросите.
   -- Тогда я предпочитаю сохранить ваше теперешнее участие и свою неподатливость. Оставьте упрямую гранитную глыбу такой, какая она есть. Острые углы и выступы больше ей подходят, а из мха, которым она обросла, может когда-нибудь вырасти елочка, настоящее стройное деревцо, на вашем отшлифованном, отполированном камне ей не вырасти... а было бы жаль молоденькой елки!
   Американец посмотрел на Германа и покачал головой, что он делал всякий раз, когда "этот человек" становился ему непонятным, потом он серьезно произнес:
   -- Да, это было бы очень жаль. А теперь отправляйтесь в Эберсгофен.
  

Глава 12

   В последующие дни в Графенау произошло много неожиданностей. Архитектор Гунтрам внезапно уехал вместе со своим сыном, даже не повидавшись с Берндтом. Вероятно, он сам понял, что после происшедшего инцидента всякая попытка оправдаться будет бесполезна.
   Через два дня после этого старый барон фон Гельфенштейн навеки закрыл глаза. Граф Равенсберг и Бертольд немедленно приехали в "Совиное гнездо", чтобы распорядиться похоронами и взять к себе осиротевшую Траудль. Последний Гельфенштейн, со смертью которого угас этот древний род, нашел себе успокоение в склепе своих предков в Графенау, как он желал.
   Зигварт стоял у окна своей комнаты и смотрел в сад, между тем как госпожа Герольд, вооружившись большой метелкой, приводила в порядок его письменный стол. Она находила, что ее старая служанка становится уже не особенно надежной, и потому время от времени сама наводила порядок в помещении своего жильца.
   -- Пожалуйста, будьте поосторожнее с этой фотографией, -- предупредил архитектор. -- Вы ведь знаете, как я дорожу ею!
   Старушка кивнула головой, осторожно сметая пыль с большой фотографии, стоявшей посреди письменного стола.
   -- Я знаю, что это портрет вашей матушки и что он вам очень дорог, а между тем вы были совсем ребенком, когда она скончалась.
   -- Мне было тогда десять лет, но она стоит передо мной, как живая.
   -- Мы в Эберсгофене не знали ее, старший лесничий приехал сюда уже вдовцом. Я думаю, что такой молодой женщине, какой была ваша матушка, нелегко было прожить с мужем и ребенком целых десять лет в польских лесах. Это была, кажется, родина графини Равенсберг?
   -- Да, ее имения находились близ русской границы, и владельцы жили там только летом. Через полгода после смерти моей матери отец получил место в равенсбергском лесничестве. Случись это раньше, моя мать, может быть, прожила бы дольше.
   Сказав это, Зигварт подошел к столу, на котором госпожа Герольд устанавливала фотографию молодой, очень красивой женщины, но в ее лице ясно читалось страдание, а большие темные глаза смотрели с выражением глубокой скорби.
   -- Милое личико, -- сказала старушка, -- но слишком грустное и слишком нежное для той жизни, какую она вела. Мне хотелось бы знать, как она вышла замуж? Старший лесничий был хороший, честный человек, но немного грубоват и не прочь выпить и поиграть в карты. Вы совершенно непохожи на свою мать, да и на отца тоже, сентиментальности в вас нет совсем, но вы относитесь к этому портрету просто с каким-то обожанием.
   Зигварт улыбнулся, но ответил довольно резко:
   -- У каждого человека должно быть что-нибудь, к чему он чувствовал бы привязанность, а ведь я один-одинешенек на белом свете. Когда видишь, как все идет вкривь и вкось, идеалы попираются ногами, вера исчезает, то хочешь иметь что-нибудь, что оставалось бы в душе недосягаемой святыней, служило бы религией, которую никто не смеет трогать. Мне, по крайней мере, это необходимо. И такой святыней для меня является память матери. Все, что было в моем детстве чистого и прекрасного, связано с воспоминанием о ней, и никто не может ни отнять его у меня, ни запятнать, потому что она умерла.
   Герольд одобрительно кивнула головой, находя похвальной эту сыновнюю преданность.
   -- Именно так, -- сказала она: -- "Чти отца своего и мать свою, -- хорошо тебе будет и долго жить будешь на земле" -- говорится в заповеди. Ну вот, я и прибрала у вас все! До свиданья!
   Архитектор слегка кивнул головой. Он все еще стоял перед портретом и смотрел на него, погруженный в воспоминания. Вопрос, заданный ему хозяйкой, казался ему неразрешимой загадкой. Как могла его мать выйти замуж за такого человека, каким был старый лесничий Равенсберга? Разве это нежное, невинное существо подходило грубому охотнику, едва умевшему писать и читать и ничего не знавшему, кроме своих лесов и всего, что касалось охоты?
   Как ни был молод Герман, когда умерла его мать, он уже понимал, что по образованию она стояла неизмеримо выше отца. Она учила своего мальчика сама, чтобы не расставаться с ним, так как лесничество находилось в глуши, и до ближайшей польской деревушки был целый час ходьбы. Ей он был обязан знанием французского и английского языков, которыми она занималась с ним, сначала шутя, а потом серьезно. Позднее, в школе, его товарищи разинули рты от удивления, что десятилетний мальчик говорит на трех языках и вообще знает гораздо больше них.
   Может быть, причиной этого неравного брака было желание обеспечить себя? Его мать была совершенно одинокой сиротой. Может быть, ей просто захотелось иметь свой дом, мужа и детей, а муж по-своему очень хорошо относился к ней. Но она казалась принадлежащей к совершенно другому миру, была молода и хороша, при таких данных не прибегают к браку, чтобы только обеспечить себя. Теперь Герман понимал, что неравный брак стал причиной ее смерти. Как часто задумывался он над этим "почему" и не находил на него ответа!
   Громкий стук в дверь прервал его размышления. Это был лесничий из Графенау с крепом на рукаве. Он дружил еще с покойным отцом Зигварта, часто заходил в равенсбергское лесничество, и Герман рос на его глазах. Он и теперь, приезжая в город, каждый раз навещал архитектора, да и Герман не раз заходил в "Совиное гнездо". Зигварт знал барона Гельфенштейна и его внучку и теперь выразил свое соболезнование по поводу горя, постигшего старого лесничего.
   -- Да, это случилось раньше, чем мы ожидали. Мой бедный старый барин заснул совсем тихо. Похоронили его как настоящего принца. Съехались все соседи, а господин коммерции советник с супругой принимали их в Графенау. Последнего Гельфенштейна похоронили в склепе его предков. Граф Равенсберг умеет устроить все как подобает. Похороны были великолепны, и сам граф шел за гробом под руку с баронессой Траудль. Она, бедная, совсем убита горем.
   -- Ну, в семнадцать лет с таким горем скоро справляются, -- сказал Зигварт. -- Что, теперь она в доме графа Равенсберга, под его опекой?
   -- Ей-то хотелось бы иметь другую опеку, -- проворчал лесничий. -- По этому поводу я и пришел к вам, Герман, ведь вы дружите с поручиком Гунтрамом. Он мне довольно часто говорил про вас.
   -- Да, мы были друзьями, и я знаю, что он часто бывал в "Совином гнезде", -- ответил Зигварт отвернувшись.
   -- Он влюбился в мою баронессочку, -- продолжал между тем Гофштетер, -- и по всем правилам обручился с ней. Поручик собирался поговорить об этом со своим отцом, а потом и с нашим старым барином. Это было всего за два дня до смерти господина барона, а на следующий день я вдруг вижу -- баронессочка в горьких слезах. Она получила письмо из Графенау. Там было ясно написано, что господин поручик не имеет права жениться, возвращает невесте ее слово и уезжает с отцом, так как в его жизни случилась страшная катастрофа, уничтожающая все его надежды, все его будущее. Дальше он просил баронессочку забыть его, прощался с ней навсегда и так далее... ну, что всегда говорится в таких случаях. Что же мне теперь прикажете делать?
   Зигварт молчал. Он не знал о любви Адальберта к Траудль, да и не относился к ней как к взрослой. Значит, его бедному другу пришлось перенести еще и это горе!
   -- Слава Богу, что мой старый барин уже ничего не мог узнать об этой истории, -- продолжал Гофштетер, -- жизнь в нем уже едва-едва теплилась, а на следующее утро он заснул навсегда. Поднялись суета и возня. Приехал граф Равенсберг со своим сыном, начались хлопоты с похоронами, а баронессу Траудль увезли в Равенсберг. Я лишь теперь пришел в себя и вот хочу спросить у вас по чести и совести, ведь вы давно знаете поручика: кто он -- негодяй или нет?
   -- Нет, Адальберт не негодяй, -- серьезно возразил Герман. -- Он написал правду, я знаю, что в его жизни случилось действительно нечто тяжелое, но он в этом не виноват.
   -- Я тоже не мог себе представить, чтобы он разыгрывал комедию. А теперь расскажите мне, что, собственно, случилось.
   -- Я не имею права рассказывать, если Адальберт сам умалчивает о случившемся. Он сам еще не знает, чем все кончится, необходимо переждать некоторое время. Теперь ему ничего не оставалось как отступить, и я на его месте сделал бы то же самое.
   -- Черт возьми! -- сердито крикнул Гофштетер. -- Господин поручик просто-напросто исчезает, а моя баронессочка выплакала с горя глаза и уже поговаривает о смерти. Этого я не могу допустить! Вы должны все сказать мне!
   Он грозно подступил к архитектору, но в эту минуту открылась дверь, и кто-то вошел. Лесничий обернулся и мгновенно вытянулся в струнку, так как питал безграничное уважение к Равенсбергам. Герман оч доказательствъ?
   -- Ни единаго. Уѣзжая въ Италію, я оставилъ всѣ свои чертежи у своего учителя; вернувшись же въ Берлинъ, увидѣлъ уже почти оконченную виллу коммерціи совѣтника Берндта. Она точь-въ-точь походила на составленный мною проектъ, но мнѣ сказали, что это -- произведеніе Гунтрама. Тогда я замѣтилъ, что чертежи этого проекта исчезли изъ моей папки. Я поспѣшилъ къ Гунтраму. Онъ сначала разыгралъ крайнее удивленіе, дѣлая видъ, что вовсе не понимаетъ меня, а потомъ прикинулся огорченнымъ. Тогда я не выдержалъ и прямо въ лицо обвинялъ его въ обманѣ. Я хотѣлъ заставить его сознаться, но онъ поднялъ тревогу, позвалъ на помощь и сдѣлалъ такимъ образомъ прибѣжавшихъ слугъ свидѣтелями назидательной сцены.
   -- Вы поступили какъ нельзя хуже,-- произнесъ американецъ,-- вы дали ему оружіе въ руки.
   -- Которое онъ сумѣлъ пустить въ дѣло. Я не хотѣлъ понять, что моя игра съ самаго начала была уже проиграна, и отчаянно боролся за свои права. Разумѣется, повѣрили всѣми признанному художнику, а не мнѣ. Моихъ объясненій не слушали, всѣ двери закрывались предо мною. Въ концѣ концовъ я принужденъ былъ сдаться и... перебрался въ Эберсгофенъ.
   -- Вы неправильно принялись за дѣло. Одинъ вы были безсильны противъ такого вліятельнаго человѣка, какъ Гунтрамъ; въ такихъ случаяхъ обращаются къ общественному мнѣнію, поднимаютъ шумъ въ прессѣ. Вы хотѣли идти напрямикъ, собирались прошибить лбомъ стѣну, но вѣдь стѣны обыкновенно остаются стоять, голову же можно расшибить въ кровъ. Я боюсь, что ваше дѣло проиграно. Только тогда вы можете показать людямъ то, что теперь лежитъ въ вашихъ папкахъ и служитъ доказательствомъ вашего таланта, когда все это будетъ воспроизведено на дѣлѣ. Пріѣзжайте ко мнѣ, и я дамъ вамъ возможность осуществить эту задачу.
   -- Къ вамъ? въ Америку?
   -- Да, тамъ большой просторъ для людей вашего закала. То общество, во главѣ котораго я стою, воздвигаетъ теперь городъ на новой западной желѣзнодорожной линіи; нашему Гильтоуну предстоитъ великая будущность. Тамъ уже имѣются гостиницы, учебныя заведенія; теперь надо строить церкви, ратуши, театръ; въ Америкѣ все это приноситъ гораздо болѣе, чѣмъ въ Европѣ.
   Зигвартъ слушалъ, какъ во снѣ. Въ послѣднее время онъ уже не разъ подумывалъ бросить все и начать за моремъ новую жизнь, по у него не было средствъ. Теперь этотъ новый міръ представлялъ предъ нимъ блестящую перспективу, но онъ продолжалъ стоятъ, молча глядя въ землю.
   -- Ну?-- спросилъ съ удивленіемъ Морлэндъ.
   -- Простите, но я былъ такъ пораженъ! Ваше предложеніе было такъ неожиданно...
   -- И оказалось неособенно желательнымъ, какъ я вижу?
   -- Нѣтъ, нѣтъ, вы меня не поняли. Еще во время нашей первой встрѣчи, я не скрылъ отъ васъ, что задыхаюсь въ этой тѣснотѣ, въ этихъ невозможныхъ условіяхъ. Вы предлагаете будущность, большое свободное дѣло, но... въ чужой странѣ.
   -- Такъ вотъ въ чемъ дѣло! Опять на сценѣ милая Германія! Ну, это надо оставить. Да развѣ она вамъ еще не набила оскомины? Она вѣдь такъ дурно обошлась съ вами, что вы охотно должны отвернуться отъ нея.
   Германъ видимо боролся съ собою и наконецъ вполголоса проговорилъ:
   -- Я прекрасно понимаю, что вы мнѣ даете, предлагая подобную работу, но прошу васъ, дайте мнѣ подумать до вашего отъѣзда.
   -- У васъ есть въ виду что нибудь въ Германіи?
   -- Да, мистеръ Морлэндъ, но я не могу сказать, что именно. Это -- только возможность, можетъ быть, только призракъ, но въ настоящую минуту я не могу себя связывать.
   -- Вамъ еще многому надо поучиться въ жизни, мистеръ Зигвартъ,-- серьезно сказалъ Морлэндъ,-- очень многому. Съ одними возможностями да призраками не создать, себѣ будущаго. Пріѣзжайте къ намъ, вы найдете у насъ настоящую школу. Черезъ нѣсколько лѣтъ вы сбросите съ себя колодки, которыя теперь вѣроятно считаете идеалами. Съ этимъ далеко не уйдешь. Я создамъ твердую почву для вашей будущности, и если вашъ талантъ сдержитъ то, что обѣщаетъ, то вы будете богатомъ человѣкомъ.
   -- Если вы это обѣщаете, то это уже много значитъ. Но и у насъ человѣкъ, достигшій извѣстности, нынче не голодаетъ; если бы мнѣ представилась возможность создать здѣсь, на моей родинѣ, что нибудь такое, что пережило бы вѣка и носило мое имя,-- я отказался бы отъ всѣхъ богатствъ, которыя вы мнѣ сулите, и остался бы здѣсь.
   Это былъ какой-то неудержимый, страстный порывъ. Американецъ покачалъ головой.
   -- Ну, мы подождемъ,-- лаконически промолвилъ онъ.
   -- А моя просьба дать мнѣ подумать? Вы мнѣ не откажете?
   -- Пусть будетъ по-вашему. Я свое слово держу, а за вашимъ отвѣтомъ приду предъ отъѣздомъ. Въ октябрѣ я снова побываю здѣсь, и тогда вы поѣдете со мною! Вы поѣдете мистеръ Зигвартъ!
   Въ послѣднихъ словахъ звучала непоколебимая увѣренность. Потомъ гость пожалъ хозяину руку и вышелъ изъ комнаты.
   

VIII.

   Въ кабинетѣ графа Равенсберга очевидно только что произошла бурная сцена. Старый графъ быстро ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ, между тѣмъ какъ его сынъ сидѣлъ на своемъ мѣстѣ въ состояніи какого-то оцѣпенѣнія.
   -- Ну, папа, къ чему же такъ волноваться?-- сказалъ онъ наконецъ успокоительнымъ тономъ.-- Право, лучше бы я промолчалъ! Я долго колебался, говорить ли тебѣ объ этомъ, или нѣтъ, но вѣдь въ концѣ концовъ ты долженъ же былъ узнать истину.
   -- Истину!-- вспылилъ Равенсбергъ.-- Это -- ложь, отвратительная клевета! Какъ ты могъ хоть на одно мгновеніе повѣрить этому?
   -- Но вѣдь это сказалъ намъ Берндтъ. А онъ узналъ отъ самого Гунтрама.
   -- Тогда, значитъ, и Гунтрамъ обманутъ. Германъ Зигвартъ, упрямецъ, который, едва окончивъ ученье, уже отказался отъ всякой помощи и обнаруживаетъ въ этомъ отношеніи какую-то безумную гордость, станетъ вдругъ вымогать деньги у своего бывшаго учителя? Утверждать это прямо смѣшно, даже подло! Я лучше васъ всѣхъ знаю Германа. Онъ разссорился съ Гунтрамомъ, но вѣдь старые художники очень ревнивы ко всякой новой, свѣжей силѣ, это всякій знаетъ. Я вызову Германа и спрошу, какъ все это случилось, а теперь попрошу тебя не говорить больше ни слова.
   Бертольдъ молчалъ. Онъ давно зналъ пристрастіе отца къ своему прежнему воспитаннику, но никогда, не думалъ, что оно заходитъ такъ далеко: отвергать всѣ обвиненія, всѣ достовѣрныя доказательства!
   Графъ отнесся къ обвиненію Зигварта, какъ къ личному оскорбленію. Онъ еще нѣсколько разъ прошелся по комнатѣ, какъ бы желая успокоиться, и сказалъ, мѣняя разговоръ:
   -- Что это говорилъ вчера, мистеръ Морлэндъ? Я не разслышалъ всего, потому что у насъ были гости. Рѣчь шла о какомъ-то прямомъ сообщеніи съ Эберсгофеномъ? Что онъ собственно подразумѣвалъ подъ этимъ?
   -- Одна изъ практическихъ затѣй моего тестя, до которой мы сами еще не додумались,-- отвѣтилъ онъ какъ могъ непринужденно.-- Ты вѣдь знаешь, что онъ ежедневно сносится телеграммами, въ числѣ прочихъ и со своимъ главнымъ агентомъ въ Берлинѣ, находящимся въ постоянномъ сношеніи съ Нью-Іоркомъ; но посланному требуется болѣе часа, чтобы доѣхать сюда изъ Эберсгофена. Мой тесть думаетъ, что можно установить телефонное сообщеніе отсюда съ Эберсгофеномъ; тогда можно будетъ передавать содержаніе телеграммъ непосредственно по телефону.
   -- Очень практично, но совершенно излишне,-- холодно возразилъ Равенсбергъ.-- Для нѣсколькихъ лѣтнихъ мѣсяцевъ, которыя мы проводимъ здѣсь, вполнѣ достаточно и прямого сообщенія съ Эберогофеномъ. Если я при своихъ политическихъ и другихъ связяхъ могу ждать часъ, чтобы получить телеграмму, то дѣловые интересы твоего тестя тѣмъ болѣе допускаютъ это.
   -- Но онъ настоятельно желаетъ этого, и для насъ тоже...
   -- Здѣсь должны принимать во вниманіе мои желанія, а не желанія Вилльяма Морлэнда,-- круто оборвалъ графъ.-- Я хочу имѣть покой въ своемъ собственномъ домѣ и не хочу, чтобы меня безпокоили. Я вѣдь предсказалъ, когда сюда явился секретарь съ переписчиками, что здѣсь отрывается филіальное отдѣленіе новой конторы; это исполнилось буквально. Письма, донесенія, телеграммы мчатся одно за другимъ, а мистеръ Морлэндъ распоряжается здѣсь, какъ будто онъ въ этомъ домѣ -- не гость, а первое лицо. Кромѣ того онъ находить еще время для другихъ занятій: онъ ѣздитъ то по лѣсамъ, то по другимъ имѣніямъ, и я начинаю вѣрить, что эти разъѣзды -- не простыя прогулки для удовольствія: всюду проникаютъ его холодные, всевидящіе глаза, отъ которыхъ ничто не укроется. Подъ этимъ взглядомъ чувствуешь себя какъ подъ операціоннымъ ножомъ.
   -- Ты несправедливъ къ нему, папа,-- сказалъ Бертольдъ успокоительнымъ тономъ.-- Эта острая наблюдательность -- его прирожденное свойство. Но ты и Морлэндъ -- слишкомъ различные люди, чтобы не чувствовать антипатіи другъ къ другу. Аписа сознаетъ это такъ же ясно, какъ и я.
   -- Разумѣется, она сознаетъ это и всегда прямо и довольно безцеремонно беретъ сторону отца, а ты предпочитаешь держаться нейтралитета. Но я хочу оставаться полнымъ хозяиномъ по крайней мѣрѣ своего замка. Телефонное сообщеніе проведено не будетъ, все останется попрежнему; такъ и скажи своему тестю.
   Бертольдъ всталъ, отлично зная, что, когда отецъ въ подобномъ настроеніи, съ нимъ ничего не подѣлаешь.
   -- Я поговорю съ Алисой,-- покорно проговорилъ онъ, выходя изъ комнаты.
   Графъ посмотрѣлъ ему вслѣдъ съ нескрываемымъ презрѣніемъ. И это -- кровь отъ крови его! Этотъ слабохарактерный человѣкъ обращается къ посредничеству жены. Равенсбергъ совсѣмъ позабылъ, что самъ поставилъ сына въ подобное положеніе, что самъ принялъ предложеніе Берндта и согласился на этотъ бракъ. Бертольдъ долженъ былъ принести необходимую жертву, и принесъ ее. Но было ли это жертвой? Онъ вѣдь былъ влюбленъ въ свою красавицу-невѣсту, до сихъ поръ влюбленъ въ свою жену и самъ охотно пошелъ на эту жертву. Онъ не унаслѣдовалъ отъ отца ни его гордости, ни его страстнаго, бурнаго темперамента. Все его значеніе сводилось къ тому, чтобы быть представителемъ рода, но и бракъ его грозилъ остаться бездѣтнымъ: онъ женатъ уже два года, а на наслѣдника нѣтъ надежды.
   Столъ для завтрака былъ накрытъ на террасѣ. Алиса стояла, прислонясь къ периламъ, и играла розовой вѣткой, которую вынула изъ стоявшей на столѣ вазы. Ея мысли были, казалось, далеко; она очнулась при видѣ Бертольда.
   -- Твой отецъ вѣроятно запоздаетъ,-- сказалъ онъ.-- Намъ придется подождать съ завтракомъ.
   -- Ждать не придется: у насъ еще цѣлыхъ четверть часа; папа всегда пунктуаленъ.
   -- Ты знаешь, куда онъ поѣхалъ?
   -- Нѣтъ. Онъ заказалъ экипажъ къ десяти; можетъ быть отправился съ визитомъ въ Графенау.
   Алиса машинально обрывала лепестки розы, мужъ окинулъ ее озабоченнымъ взглядомъ. Вчера она вернулась со своей лѣсной прогулки крайне молчаливой, а сегодня казалась такой блѣдной и усталой, точно послѣ безсонной ночи. Сегодня около ея плотно сжатыхъ губъ появилось суровое, презрительное выраженіе, рѣзко измѣнившее ея красивое лицо. Бертольдъ не зналъ, чѣмъ это объяснить: вѣдь ничего особеннаго не случилось.
   -- У меня только что была настоящая сцена съ отцомъ,-- оказалъ онъ,-- Онъ долженъ былъ наконецъ узнать то, что твой дядя разсказалъ намъ о Зигвартѣ. Помнишь, въ чемъ дѣло? Папа просто внѣ себя и ни за что не хочетъ вѣритъ въ виновность Германа.
   -- Ты и твой отецъ положительно трагически относитесь къ этому. Вы просто-напросто были обмануты, это такъ часто случается въ жизни. Люди думаютъ, что нашли настоящій характеръ, настоящаго человѣка, а онъ вдругъ оказывается воплощенною низостью и подлостью. Самая обыкновенная исторія, изъ-за которой не стоитъ поднимать столько шума.
   Въ этихъ словахъ было не презрѣніе, а горечь, и молодой человѣкъ съ удивленіемъ посмотрѣлъ на жену, безжалостно уничтожавшую уже вторую розу.
   -- Это было горькое разочарованіе,-- серьезно сказалъ онъ,-- и для отца, и для меня. Я готовъ былъ поклясться въ честности Зигварта. Мы вмѣстѣ играли, когда онъ приходилъ въ замокъ или когда я заходилъ въ лѣсничество. Какъ часто я завидовалъ его силѣ и настойчивости, помогавшей ему все покорять; завидовалъ темпераменту, въ которомъ жизнь била ключомъ, и вдругъ онъ... Не могу себѣ представить это.
   -- Мы, кажется, довольно говорили объ этомъ,-- съ видимымъ раздраженіемъ прервала Алиса.-- Пощади меня! Меня это вовсе не касается, и я нахожу эти разговоры совершенно излишними.
   Она сломала розовую вѣтку и бросила ее на полъ. Шипы вонзились ей въ руки, и двѣ капли крови показались на ея ладони, но она не обратила на это вниманія и быстро обернулась къ двери въ гостиную, откуда въ эту минуту появился ея отецъ. Онъ былъ дѣйствительно пунктуаленъ. Почти одновременно съ нимъ вошелъ и Равеенсбергъ, и всѣ сѣли за столъ.
   -- Гдѣ ты былъ, папа?-- опросила графиня,-- Ты катался?
   -- Нѣтъ, я былъ въ Эберсгофетѣ, у архитектора Зигварта.
   Алиса съ безмолвнымъ удивленіемъ посмотрѣла на него.
   Графъ взглянулъ на кего не менѣе удивленно, а Бертольдъ даже выронилъ вилку.
   -- У Зигварта?-- повторилъ онъ.-- Послѣ всего, что разсказалъ намъ фонъ Берндтъ?
   -- Коммерціи совѣтникъ говорилъ съ точки зрѣнія своего друга Гунтрама, я же другого мнѣнія.
   -- Значитъ, Зигвартъ правъ?-- опросилъ Равенсбергъ въ тревожномъ ожиданіи.-- Да? Но въ такомъ случаѣ это является страшнымъ обвиненіемъ противъ Гунтрама. Человѣкъ съ его положеніемъ...
   -- Именно благодаря этому положенію онъ и отважился на такой поступокъ. Это спасало его отъ всякаго подозрѣнія, а молодого архитектора никто не зналъ. Но я видѣлъ его планы и чертежи; на нихъ лежитъ отпечатокъ геніальности, замѣчающійся и на виллѣ Берндта, и этого для меня достаточно.
   Мужчины такъ увлеклись разговоромъ, что не обратили вниманія на Алису; она одна не произнесла ни слова, по вся насторожилась, суровое выраженіе съ ея лица исчезло, и она съ напряженнымъ вниманіемъ не отрывала глазъ отъ отца.
   -- Развѣ я не говорилъ этого?-- торжествующимъ видомъ обратился графъ къ сыну.-- Это было какое-то сплетеніе лжи и обмана, въ которомъ я не повѣрилъ ни одному слову.. Вѣдь знаю же я Германа! Пожалуйста, Морлэндъ, говорите! Вы конечно знаете, что я былъ нѣсколько лѣтъ опекуномъ Зигварта, далъ ему образованіе и горячо интересуюсь имъ и его будущностью.
   -- Знаю, и вамъ нечего стыдиться своего воспитанника. Это -- человѣкъ съ будущимъ. Увидавъ виллу, моего шурина, я былъ пораженъ, потому что знакомъ съ прежними работами Гунтрама. Онъ былъ одно время моднымъ архитекторомъ, но не создалъ ничего оригинальнаго или значительнаго, и вдругъ, на старости лѣтъ, выступаетъ предъ публикой съ такимъ произведеніемъ, которое не имѣетъ ничего общаго съ его другими работами, которое убило ихъ всѣхъ и свидѣтельствуетъ о такомъ талантѣ, какимъ онъ никогда не обладалъ; для меня и теперь остается загадкой, что это никому не бросилось въ глаза. Когда Берндть случайно заговорилъ объ этомъ, мнѣ все стало ясно, и я рѣшилъ распутать это дѣло.
   -- Но что могло побудитъ Гунтрама къ такому безумному шагу?-- воскликнулъ Бертольдъ.-- Онъ -- всѣми признанный художникъ и обладаетъ прекрасными средствами.
   -- Да, судя по внѣшности; но я узналъ нѣчто иное; впрочемъ это не играетъ роли. Звѣзда Гунтрама уже давно близится къ закату; его время прошло, и заказы становились рѣдкими. Для него было вопросомъ жизни какъ нибудь снова выдвинуться на первый планъ. Тогда онъ прибѣгнулъ къ папкѣ своего геніальнаго ученика, которую тотъ такъ неосторожно довѣрилъ ему.
   -- И заклеймилъ этого ученика позоромъ, и выгналъ его изъ Берлина!-- возбужденнымъ тономъ оказала Алиса.
   -- Да, на его счастье,-- сказалъ Морлэндъ,-- иначе его нельзя было бы оторвать отъ родной почвы; между тѣмъ свѣтлая будущность ждетъ его не здѣсь, а у насъ. Я предложилъ ему мѣсто архитектора въ нашемъ американскомъ обществѣ, сооружающемъ новый городъ Гильтоунъ. У насъ есть первоклассные архитекторы, но такого, какъ Зигвартъ, еще нѣтъ. Такіе элементы не произрастаютъ въ нашемъ климатѣ, но намъ необходимо пересадить ихъ туда.
   Алиса ничего не возразила. Она знала, какія имена и силы участвовали въ предпріятіи ея отца, знала, что быть выбраннымъ лично ея отцомъ считалось большимъ счастьемъ. Теперь этотъ выборъ палъ на чужестранца, молодого, еще неизвѣстнаго архитектора, который, можетъ быть, и не добивался этого мѣста. Она встала изъ-за стола, такъ какъ завтракъ уже окончился и ей хотѣлось остаться одной со странными противорѣчивыми чувствами, какой-то смѣшо стыда и горячаго удовлетворенія. Значитъ, въ жизни не все -- ложь и существовалъ человѣкъ, наружность котораго не обманывала.
   Морлэндъ и Равенсбергъ остались за столомъ и продолжали начатый разговоръ. Въ первый разъ они нашли почву, на которой сходились ихъ взгляды, и тема ихъ разговора не была горючимъ матеріаломъ.
   -- Ну, что же дальше?-- спросилъ Равенбергъ,-- необходимо выяснить дѣло и возвратить Зигварту его права.
   -- Это врядъ ли возможно,-- возразилъ американецъ съ обычнымъ своимъ хладнокровіемъ,-- онъ былъ такъ неостороженъ, что н6 обезпечилъ за собою ни малѣйшаго доказательства, а Гунтрамъ никогда не сознается въ томъ, что можетъ гибельно отразиться даже на его существованіи. Я попытаюсь убѣдить своего шурина, но сомнѣваюсь въ успѣхѣ, такъ какъ этому помѣшаетъ его многолѣтняя дружба съ Гунтрамомъ. Кромѣ того Зигвартъ вѣдь уѣдетъ. Черезъ нѣсколько лѣтъ онъ докажетъ, что съ нимъ поступили несправедливо, если только къ тому времени это еще будетъ имѣть для него значеніе. Въ новой жизни подобныя вещи скоро забываются.
   -- Вы, значить, не знаете Зигварта,-- перебилъ его графъ,-- онъ очень щепетиленъ, въ вопросахъ чести. Такъ вы серьезно думаете увезти его въ Америку?
   -- Я хочу обезпечитъ себя этой силой,-- возразилъ Морлэндъ съ твердой рѣшимостью,-- такой талантъ въ концѣ концовъ пробилъ бы себѣ дорогу даже здѣсь, но на это потребовалось бы много времени, да и ему всячески ставили бы палки въ колеса. У насъ дѣло идетъ быстро, если у человѣка есть протекція.
   -- Ну, Германъ уже самъ рѣшить это!-- произнесъ Равенсбергъ.-- Этакій упрямецъ! Онъ вѣдь ни слова не сказалъ мнѣ о всей этой исторія, хотя зналъ, что я безусловно стану на его сторону. Во всякомъ случаѣ онъ обязанъ вамъ глубокой благодарностью, да и мнѣ также хочется поблагодарить васъ. Примите мою сердечную благодарность, мистеръ Морлэндъ!-- и, видимо глубоко тронутый, графъ протянулъ руку американцу.
   Тотъ пожалъ ее съ замѣтнымъ удивленіемъ -- при существовавшихъ между ними отношеніяхъ подобное проявленіе чувствъ казалось ему необъяснимымъ. Затѣмъ Морлэндъ окинулъ пытливымъ взглядомъ энергичный профиль своего собесѣдника, его высокій лобъ подъ густыми волосами, его голубые глаза; въ первый разъ замѣтилъ онъ въ этомъ лицѣ что-то новое, что до сихъ поръ не бросалось ему въ глаза, но спросилъ равнодушнымъ, дѣловымъ тономъ:
   -- Зигвартъ -- сынъ вашего бывшаго лѣсничаго?
   -- Да, но онъ рано потерялъ отца. Ему было всего четырнадцать лѣтъ, и тогда я сталъ его опекуномъ и покровителемъ.
   -- Такъ!-- Морлэндъ все еще не отрывалъ взгляда отъ лица графа,-- Ну, а вы довольны нынѣшнимъ старшимъ лѣсничимъ?
   -- Разумѣется! Онъ уже нѣсколько лѣтъ служитъ у меня. Дѣльный человѣкъ!
   -- И брать вашего управляющаго, котораго онъ же поставилъ. Нехорошо, когда оба заправилы одного и того же предпріятія находятся въ близкомъ родствѣ,
   -- Мое помѣстье -- не "предпріятіе",-- сказалъ раздосадованный Равенсбергъ.-- Это -- не то, что ваше дѣло, и въ управленіи большими нѣмецкими помѣстьями вы врядъ ли можете бытъ особенно опытны.
   -- А вы въ этомъ отношеніи опытны? Вы вѣдь пріѣзжате въ своя помѣстья лишь лѣтомъ и на короткое время; поэтому у вашихъ служащихъ руки развязаны, и они этимъ пользуются.
   -- Въ нашемъ сословіи это неизбѣжно,-- надменно возразилъ графъ.-- Кто не ведетъ лично своего хозяйства и не сидитъ безвыѣздно въ своемъ гнѣздѣ, тотъ неизбѣжно долженъ полагаться на своихъ служащихъ. Такое владѣніе, какъ мое, исключаетъ возможность мелочныхъ расчетовъ и грошовыхъ интересовъ.
   -- Мелочные расчеты? Я имѣю дѣло съ суммами, въ сравненіи съ которыми стоимость Равенсберга ничтожна, и у меня, можетъ быть, въ двадцать разъ болѣе служащихъ, чѣмъ у васъ, причемъ каждый изъ нихъ ищетъ своей выгоды и находитъ ее. Это конечно неизбѣжно и даже извинительно; но контроль въ моихъ рукахъ, и, гдѣ моимъ интересамъ можетъ быть нанесенъ ущербъ, тамъ я самъ вмѣшиваюсь въ дѣло. У васъ этого контроля не существуетъ, а между тѣмъ у васъ-то именно онъ и необходимъ.
   -- Откуда вы это знаете?
   -- У меня есть свои источники. Нѣтъ необходимости называть ихъ, достаточно того, что они достовѣрны. Васъ обманываютъ и обкрадываютъ. Старшій лѣсничій и управляющій играютъ другъ другу въ руку. Они повырубили у васъ цѣлые лѣсные участки и раздѣлили барышъ пополамъ. Въ отчетныхъ книгахъ показано то, чего никогда не было. Необходимо немедленно положить этому конецъ, а вы даже ни о чемъ не знаете.
   Въ груди графа бушевала буря. Онъ не допускалъ, чтобы его могли такимъ образомъ допрашивать. Ему было извѣстно, что служащіе обкрадываютъ его, но зналъ, что и при его отцѣ, и при его дѣдѣ было то же самое. Нельзя же было слѣдить за каждымъ шагомъ служащихъ,-- это было не аристократично. Девизомъ Равенсберговъ было: живи и жить давай другимъ, какъ это подобаетъ знатнымъ господамъ.
   -- Очень возможно, что и есть кое какіе недочеты,-- оказалъ графъ, съ трудомъ овладѣвъ собою,-- это вездѣ можетъ случиться; я разслѣдую это дѣло.
   -- Конечно, но это необходимо сдѣлать немедленно и энергично. Теперь, когда я открылъ вамъ глаза, нетрудно добытъ доказательства, и немедленно прогнать обоихъ братцевъ, такъ безсовѣстно хозяйничающихъ у васъ. Безъ малѣйшаго промедленія слѣдуетъ пригласитъ надежныхъ людей...
   -- Это -- ужъ мое дѣло,-- рѣзко перебилъ графъ.-- Я самъ приму надлежащія мѣры и попросилъ бы предоставитъ мнѣ самому управленіе моимъ имѣніемъ. Въ чужихъ совѣтахъ я не нуждаюсь.
   -- Въ чужихъ? Но я говорю отъ имени моей дочери!
   -- Алиса -- жена моего сына,-- воскликнулъ графъ,-- она носитъ наше имя и принадлежитъ къ нашей семьѣ. Естественнымъ представителемъ ея интересовъ является ея мужъ, и ея отцу приходится уступить ему свое мѣсто, не заявляя личныхъ претензій.
   -- Я и не заявляю никакихъ претензій,-- отвѣтилъ американецъ,-- но всегда буду отстаивать интересы моей дочери и охранять ихъ! Вы повидимому не желаете вмѣшиваться въ дѣла, но если все пойдетъ попрежнему, то въ самомъ непродолжительномъ времени Равенсбергъ окажется точно въ такомъ же положенія, въ какомъ былъ два года назадъ, а это я не могу и не хочу допустить. Я попрошу насъ принять это во вниманіе.
   Морлэндъ всталъ и вышелъ. Равенсбергъ, стиснувъ зубы, молча смотрѣлъ ему вслѣдъ. Снова зазвенѣли кандалы, въ которые его заковали. Въ послѣднихъ словахъ Морлэнда звучала весьма недвусмысленная угроза. Впрочемъ вѣдь теперь можно было грозить и принудить и его, и его сына ко всему, что угодно, при помощи этого брачнаго контракта, положительно связывавшаго ихъ по рукамъ и по ногамъ. Но тутъ же у графа явилась мысль, что если дѣло дойдетъ до крайности, то Алиса должна будетъ стать на сторону мужа. Положеніе графини Равенсбергъ было слишкомъ блестящимъ, чтобы она рѣшилась довести дѣло до разрыва; вѣдь несомнѣнно она во что бы то ни стало захочетъ сохранить за собою роль, которую играла въ Берлинѣ этой зимой.
   

IX.

   Среди лѣса, на краю большой поляны, пріютился охотничій домъ съ фронтономъ и оленьими рогами надъ входомъ. Онъ служилъ сборнымъ пунктомъ во время графской охоты и былъ достаточно просторенъ, чтобы многочисленное общество могло тамъ пообѣдать въ дурную погоду. Недалеко отъ этого дома поднималась возвышенность съ видомъ на лѣса и всѣ равенсбергскія владѣнія. Стоялъ жаркій день, и солнце уже склонялось къ горизонту, когда графиня Алиса поднялась на холмъ. Она была въ черной амазонкѣ, съ темной шляпой на бѣлокурыхъ волосахъ. Сопровождавшій ее берейторъ остался съ лошадьми у охотничьяго домика. Во время одной изъ своихъ ежедневныхъ прогулокъ молодая женщина нашла это красивое мѣсто и съ тѣхъ поръ часто пріѣзжала сюда. Подобравъ длинную амазонку, она медленно дошла до вершины, гдѣ подъ большой липой стояла полуразрушенная каменная скамья. Это мѣсто славилось обоимъ красивымъ видомъ.
   При появленіи графини сидѣвшій на скамьѣ человѣкъ быстро поднялся, и Алиса узнала Зигварта. Онъ съ минуту постоялъ неподвижно, потомъ холодно и сдержанно поклонился и уже собирался пройти мимо нея, однако она окликнула его:
   -- Господинъ Зигвартъ!
   -- Что угодно, графиня?
   Алиса стояла предъ нимъ, опустивъ глаза,; казалось, слова не шли съ ея языка. Наконецъ она тихо проговорила:
   -- Я была глубоко несправедлива къ вамъ во время нашей послѣдней встрѣчи. Теперь я поняла это. Прошу васъ простить меня.
   При этомъ чистосердечномъ признаніи лицо архитектора вспыхнуло яркимъ румянцемъ.
   -- Вы все знаете? Мистеръ Морлэндъ разсказалъ вамъ?
   -- Да, и увѣрилъ меня, что вы сами сдѣлались жертвой обмана. Но почему вы сами не сказали мнѣ объ этомъ тогда же? Вы оскорбились и гордо отвернулись отъ меня, не объяснивъ дѣла. Почему вы не оправдывались?
   -- А если бы я сталъ оправдываться, вы повѣрили бы мнѣ?
   -- Вамъ? да!
   Зигвартъ съ облегченіемъ вздохнулъ.
   -- Благодарю васъ, графиня!
   Она опустилась на скамью, и на этотъ разъ Германъ сѣлъ съ него рядомъ, не ожидая приглашенія. Надъ ними липа простирала свою густолиственную вершину. Старое могучее дерево возвышалось среди темныхъ елей и сосенъ, выросшихъ гораздо позже его. Оно одно простояло, здѣсь, нѣсколько столѣтій и видало еще тѣ времена, когда Равенсберги были здѣсь сильнымъ, возбуждавшимъ страхъ родомъ, которому все кругомъ было подвластно или платило дань.
   -- Вы приняли предложеніе моего отца и поѣдете съ нимъ, когда онъ вернется въ Америку?-- спросила Алиса.
   -- Вѣроятно, но я попросилъ его дать мнѣ время обдумать предложеніе до его отъѣзда.
   -- Обдумать предложеніе? Васъ не удовлетворяютъ предложенныя вамъ условія?
   -- Напротивъ, они превзошли мюи ожиданія, но это предложеніе ставитъ мнѣ тяжелый выборъ: или будущность, или родина!
   -- О, онъ не покажется валъ такимъ тяжелымъ, когда вы узнаете нашу страну. У насъ жизнь гораздо разнообразнѣе и шире здѣшней и быстрѣе выноситъ на поверхность. Она катится свободно и вольно, и вы скоро забудете свою родину.
   -- Никогда!-- страстно воскликнулъ Зигвартъ.-- Если я когда нибудь принужденъ буду разстаться съ родиной, то лучшая часть моего существованія останется здѣсь. Я это знаю. Гдѣ моя работа, тамъ и моя жизнь; я всегда останусь чужимъ въ чужой странѣ, но ей будетъ принадлежатъ моя сила, мое творчество... и это кажется мнѣ измѣной, какъ...-- Онъ круто оборвалъ свою рѣчь,-- Простите меня, графиня! вы не поймете метая. Это -- нѣчто, вошедшее въ плоть и въ кровь. Вы также выбирали, когда отказывались отъ своей родины, но у васъ дѣло другое.
   Алиса пораженная молчала. Она обладала гордостью американки, считающей свою націю первой въ мірѣ, и эта гордость иногда доходила до высокомѣрія, и все-таки она ни минуты не колебалась, когда ей предложили нѣмецкую графскую корону. Въ эту минуту ей показалось, что ей слѣдовало бы стыдиться этого.
   -- Moй отецъ считаетъ очень важнымъ заручиться такимъ талантомъ, какъ вы,-- оказала она.-- Онъ вполнѣ расчитываетъ на ваше согласіе, и если введетъ васъ въ наше общество, то вашъ успѣхъ обезпеченъ. Здѣсь вамъ пришлось бы ждать и бороться въ продолженіе нѣсколькихъ лѣтъ за то, что тамъ уже ожидаетъ васъ.
   -- Это не пугаетъ того, кто серьезно относится къ себѣ и къ своей работѣ!-- пылко воскликнулъ Германъ.-- Настоящій великій трудъ всегда -- борьба, въ которой можно побѣдить только спокойной, настойчивой работой. Конечно бываютъ часы унынія и сомнѣнія, когда перестаешь вѣрить въ себя и свою силу, когда готовъ ото всего отказаться; но потомъ въ душѣ снова пробуждается прежнее упорство, подсказывающее: "Ты можешь, ты хочешь! Стремись впередъ!". Тогда снова начинаешь бороться на жизнь и на смерть, какъ боролся Іаковъ съ ангеломъ, котораго заставилъ сдаться, воскликнувъ: "Я не отпущу тебя, пока ты не благословишь меня!".
   Зигвартъ говорилъ, совершенно забываясь, и при взглядѣ на него чувствовалось, что онъ самъ переживалъ все, что такъ бурно и пожалуй безсознательно вырывалось изъ его души. Онъ говорилъ о собственной борьбѣ, о собственныхъ страданіяхъ.
   Алиса слушала, словно онъ говорилъ съ нею на незнакомомъ языкѣ, но его слова находили откликъ въ ея душѣ. Для ея отца работа была лишь средствомъ достигнуть цѣли, дорогой къ богатству, и онъ достигъ своей цѣли холоднымъ расчетомъ, спокойнымъ и неустаннымъ стремленіемъ впередъ. Онъ не зналъ вдохновенія работы; но его дочь почувствовала теперь, что есть другія цѣли, кромѣ богатства и виднаго положенія въ свѣтѣ, нѣчто лучшее, высшее, чего она не знала.
   -- А вы создали какое либо произведеніе, которое міожетъ выдвинуть васъ?-- спросила она.
   Этотъ вопросъ показалъ Зигворту, какъ далеко онъ зашелъ. Онъ хотѣлъ смолчать, но темные глаза, съ напряженнымъ вниманіемъ устремленные на его лицо, требовали отвѣта.
   -- По крайней мѣрѣ хотѣлось создать,-- невольно отвѣтилъ онъ.
   -- Мой отецъ знаетъ объ этомъ?
   -- Нѣтъ, онъ знаетъ только, что я жду какого-то рѣшенія, и позволилъ мнѣ отсрочить мой отвѣть. Вопросъ долженъ скоро рѣшиться. Если рѣшеніе будетъ не въ мою пользу, я брошу здѣсь все и начну новую жизнь въ Америкѣ, и мистеръ Морлэндъ убѣдится, что его выборъ не палъ на неблагодарнаго человѣка. Не надо отказываться отъ счастья, даже если оно приходитъ не оттуда, откуда мы ожидали его. Иначе это нѣжное, воздушное существо исчезнетъ навсегда.
   Онъ взглянулъ на вершину старой липы, словно искалъ тамъ это "нѣжное, воздушное существо". Лучи заходящаго солнца еще золотили густую зеленую листву. Вокругъ цвѣтущихъ вѣтвей жужжали пчелы, то поднимаясь, то опускаясь, и это жужжаніе и легкій шорохъ въ вѣтвяхъ одни нарушали тишину, звуча, какъ дальняя мелодія, какъ пѣсня, слова которой непонятны, но которая напоминаетъ человѣку что-то давно-давно прошедшее.
   Оба сидѣвшіе на скамьѣ въ первый разъ въ жизни услыхали эту мелодію. Зигвартъ былъ слишкомъ хорошо знакомъ съ суровой дѣйствительностью, непривѣтливо встрѣтившей его, а Алиса, которую счастье осыпало всѣми своими дарами, была незнакома съ мечтами и стремленіями юности, дорожащей лишь тѣмъ, что неисполнимо. И оба прислушивались къ однообразному жужжанію и шороху, звучавшимъ для нихъ такъ таинственно, словно въ нихъ таилось обѣщаніе чего-то невѣдомаго.
   -- Счастье,-- медленно повторила Алиса,-- о немъ такъ часто слышишь, но никогда его не видишь. Вы вѣрите въ него?
   -- Да, вѣрю, хотя оно вспыхиваетъ и исчезаетъ, какъ молнія. Оно каждому является въ особомъ видѣ, но мнѣ уже выпадаліо на долго заглянутъ ему въ лицо. Помните ли тотъ день, когда мы съ вами встрѣтились въ первый разъ? Я говорилъ вамъ о своей утренней прогулкѣ на глетчеры, о волшебныхъ минутахъ, которыя пережилъ тамъ, наверху Это было счастье.
   -- Можетъ быть,-- оказала, Алиса, и ея лицо приняло мечтательное выраженіе.
   Этотъ часъ на горномъ озерѣ, когда наверху грохотала лавина, а кругомъ нея цвѣла и благоухала весна, и озеро, казались, таило въ себѣ какое-то сверкающее чудо,-- было ли это счастьемъ? Съ того времени прошло всего два года, и пережитыя минуты казались такими далекими-далекими; таинственное чудо не всплыло со дна озера на свѣтъ Божій, но сегодня возлѣ Алисы звучалъ тотъ же голосъ теплыми, глубокими нотами.
   -- Я и здѣсь зналъ счастье въ долгія, одинокія зимнія ночи,-- произнесъ Зигвартъ:-- я былъ изгнанникомъ, заживо погребеннымъ въ этой глуши, но работалъ съ великой, свѣтлой надеждой въ сердцѣ надъ произведеніемъ, въ которое вкладывалъ всю свою душу. И настоящая минута, когда я стою предъ вами, оправданный и. возрожденный,-- тоже счастье. Часто, когда меня оскорбляли этимъ позорнымъ подозрѣніемъ, я изо всѣхъ силъ стискивалъ зубы, и все мое существо кипѣло яростью и гнѣвомъ противъ тѣхъ, кто осуждалъ меня, не выслушавъ; но, когда въ прошлый разъ вы, графиня, отвернулись отъ меня и окинули меня презрительнымъ взглядомъ, мнѣ было страшно больно.
   Алиса медленно взглянула на него и съ тихими словами: "И мнѣ тоже",-- протянула ему руку.
   Германъ не вымолвилъ ни слова, но крѣпко сжалъ ее въ своей. На нѣсколько минутъ воцарилось молчаніе.
   Солнце уже близилось къ закату, спускаясь къ горизонту громаднымъ раскаленнымъ ядромъ. Свѣтлое небо постепенно темнѣло, окрашиваясь въ розовые тона. Жужжаніе и шорохъ въ листвѣ становились все тише и тише и совсѣмъ замолили, когда погасли послѣдніе лучи. Одуряющій запахъ цвѣтущихъ липъ сталъ еще сильнѣе. Онъ, какъ мечтою, обвѣвать обоихъ молодыхъ людей, и оба замечтались о великомъ, безконечномъ счастьѣ, которое когда нибудь должно явиться, но котораго еще никто не видѣлъ. Оно стояло у нихъ за плечами, еще невидимое и неосязаемое, но они чувствовали его близость, могли бы заглянуть ему въ лицо, если бы оно подняло свое покрывало.
   Однако очарованіе разсѣялось, и молодые люди очнулись отъ мечтаній. Зигвартъ быстро выпустилъ руку, которую продолжалъ держать въ своей рукѣ, и, вставъ со скамейки, глухо сказалъ:
   -- Простите, графиня, я забылъ, что меня ждутъ дома. Уже поздно, мнѣ пора.
   -- Мнѣ также. Слуга ждетъ меня внизу, Прощайте!
   -- Прощайте!
   Зигвартъ повернулся и ушелъ, даже не предложивъ проводить ее, точно спасаясь бѣгствомъ. Алиса осталась одна и долго смотрѣла большими, неподвижными главами на. окружавшую ее картину. Послѣдній отблескъ вечерней зари угасъ, и первыя тѣни сумерекъ окутали возвышенность.
   Счастье! Алиса Равенсбергъ никогда не знала его, но до этой минуты и не чувствовала его отсутствія. Теперь ей показалось, что счастье пронеслось мимо, задѣвъ ее своимъ крыломъ, и уже никогда болѣе не вернется.
   

X.

   Съ тѣхъ поръ какъ Вилльямъ Морлэндъ поселился въ Равенсбергѣ, начались оживленныя сношенія между Равенсбергомъ и Графенау. Морлэндъ часто бывалъ тамъ со своей дочерью. Берндты платили ему и графинѣ тѣмъ же. Неизвѣстно, насколько нравилась графу эта близость, но онъ всегда одинаково любезно и вѣжливо относился къ роднымъ своей невѣстки, которымъ былъ обязанъ заключеніемъ этого брака.
   И сегодня Морлэндъ съ Алисой пріѣхалъ въ Графенау. Молодая женщина прошла къ теткѣ, а мужчины усѣлись въ кабинетѣ Берндта, разговаривая о своихъ дѣлахъ, какъ это почти всегда бывало, когда они оставались одни.
   -- Вотъ опять ваша нѣмецкая осторожность и осмотрительность,-- полупрезрительнымъ тономъ сказалъ американецъ.-- Ни на грошъ смѣлости! Вы постоянно ищете прикрытія и защиты, а съ этимъ у васъ далеко не уйдешь. Ты по здѣшнимъ понятіямъ -- богатый человѣкъ и изъ года въ годъ увеличиваешь свое состояніе дѣловой практикой. Это, можетъ быть, очень спокойно и удобно, но многаго этимъ не достигнешь.
   -- Я не противъ риска,-- возразилъ Берндтъ,-- но ты любишь ставить на карту все заразъ! Ты отказался отъ всѣхъ остальныхъ предпріятій, отъ управленія своимъ обществомъ въ Нью-Іоркѣ, вынулъ отовсюду свои вклады и все это вмѣстѣ съ запаснымъ капиталомъ вложилъ въ Гильтоунъ. Опасная игра!
   -- Нѣтъ, только крупная. Гильтоунъ требуетъ моего личнаго участія, примѣненія всѣхъ моихъ силъ. Если бы мы начали это дѣло въ Германіи, ты первый принялъ бы въ немъ участіе.
   -- Разумѣется, потому что въ подобныхъ вещахъ я не отступаю даже предъ жертвами. Но большая разница -- приносить жертву предпріятію, въ будущность котораго вѣришь, или зря рискнуть для него всѣмъ. Можно мириться съ потерями, но рисковать потерей всего, что имѣешь, не слѣдуетъ.
   -- Нѣтъ! Въ этомъ случаѣ всякія потери безусловно исключаются, потому что будущность Гильтоуна обезпечена. Онъ вырастетъ такъ же быстро, какъ Чикаго, можетъ быть, еще быстрѣе. Въ эта два года онъ такъ расширился, что превзошелъ всѣ наши ожиданія. Почва, климатъ, окрестности -- все пришло надъ на помощь. Переселенцы стекаются со всѣхъ сторонъ, мы просто не успѣваемъ работать,-- такъ колоссально все растетъ. Желѣзная дорога уже проложена, а я предпочитаю вкладывать свои капиталы въ такое дѣло, гдѣ они могутъ увеличиться не въ десять, а въ сто разъ.
   -- Другими словами, тебѣ недостаточно считаться милльонеромъ, тебѣ хочется стать наравнѣ съ милліардерами.
   -- Почему же нѣтъ?-- спросилъ американецъ со своимъ обычнымъ хладнокровіемъ.-- Такой широкій путъ открывается предо мною немного поздно, но я еще чувствую въ себѣ несокрушимыя силы и потому пойду этимъ путемъ. У тебя нѣтъ дѣтей, а у меня дочь, могутъ быть внуки; я буду работать для своего потомства.
   Коммерціи совѣтникъ молчалъ. Бездѣтность была больнымъ мѣстомъ въ его счастливомъ бракѣ, во всей его жизни. Все его состояніе и состояніе его жены должны были перейти впослѣдствіи къ дальнимъ родственникамъ; можетъ быть, поэтому онъ и чувствовалъ отвращеніе къ рискованнымъ спекуляціямъ, могущимъ нарушить его спокойствіе. Его шуринъ зналъ его чувства и поспѣшилъ перемѣнить разговоръ.
   -- Мнѣ только что встрѣтился молодой Гунтрамъ,-- сказалъ онъ.-- Онъ повидимому собрался на охоту?
   -- Да, онъ -- страстный охотникъ,-- подтвердилъ Берндтъ,-- но также и помимо охоты часто ѣздитъ въ "Совиное гнѣздо". Онъ, кажется, близко подружился съ барономъ Гельфенштейномъ. Его посѣщенія развлекаютъ старика, внося въ его уединеніе молодой и свѣжій элементъ; вѣдь баронъ живетъ такою замкнутою жизнью. Скоро пріѣзжаетъ а самъ Гунтрамъ, кажется, завтра.
   -- Гунтрамъ?-- переспросилъ американецъ,-- Ты не говорилъ мнѣ, что ожидаешь его?
   На лицѣ коммерціи совѣтника отразилось замѣшательство.
   -- Для меня это -- также полнѣйшая неожиданность. Правда, мы не разъ говорили съ нимъ о перестройкѣ Грифенау, но время еще терпитъ. Мы хотѣли окончательно рѣшить дѣло только въ будущемъ году, а теперь Гунтрамъ пишетъ изъ Карлсбада, что окончилъ курсъ леченія и хочетъ воспользоваться оставшимся свободнымъ временамъ, чтобы осмотрѣть еще разъ замокъ и составить планъ. Здоровье его попрежнему плохо, и леченіе не принесло ему на этотъ разъ никакой пользы. Боюсь, что дни бѣдняги сочтены.
   -- Развѣ его положеніе такъ серьезно?
   -- Къ сожалѣнію! Я спрашивалъ своего врача, у котораго и онъ лечится, и узналъ всю истину. Болѣзнь, которою онъ страдаетъ уже много лѣтъ, приняла очень тяжелый оборотъ.
   -- А его сынокъ веселится здѣсь, пользуясь отпускомъ, и не знаетъ, какую бы ему еще выкинуть шалость.
   -- Онъ не знаетъ, насколько серьезно положеніе его отца и вообще привыкъ безпечно относиться къ жизни, но я рѣшилъ открытъ ему глаза; боюсь, что послѣ смерти отца Адальберту придется пережить немало тяжелаго.
   -- Это было бы пожалуй полезной наукой для такого легкомысленнаго молодчика. Ты конечно знаешь, что Гунтрамъ -- вовсе не такой богатый человѣкъ, за какого выдавалъ себя.
   -- Ну, да, онъ велъ жизнь не по средствамъ,-- согласился коммерціи совѣтникъ,-- Его покойная жена была очень расточительна. Адальбертъ -- молодой, легкомысленный офицеръ и часто обращается къ отцу съ требованіями, на которыя тотъ при всей своей уступчивости не можетъ согласиться.
   -- И надѣлалъ долговъ? Въ такихъ случаяхъ большое спасеніе имѣть богатыхъ друзей, и эта дружба вѣроятно обошлась тебѣ очень дорого?
   -- Мнѣ часто приходилось выручать его, но вѣдь все имѣетъ свои границы, такъ что на просьбу, присланную мнѣ изъ Карлсбада, мнѣ пришлось отвѣтитъ отказомъ,-- ужъ слишкомъ велика была сумма. Я принесъ довольно много жертвъ и знаю, гдѣ остановиться, но боюсь, что Гунтрамъ ѣдетъ сюда, чтобы лично возобновитъ свою просьбу. Я предвижу непріятную сцену.
   Должно быть, принесенныя Берндтомъ жертвы были очень велики, иначе онъ врядъ ли говорилъ бы о нихъ съ такою сердитой откровенностью, да еще своему шурину. Послѣдній вмѣсто отвѣта только спросилъ:
   -- А Гунтраму извѣстно, что Зигвартъ здѣсь?
   -- Врядъ ли; не думаю, чтобы Адальбертъ писалъ ему объ этомъ, да и къ чему? Эта старая, непріятная исторія уже давно покончена.
   -- Для тебя -- да. Но я убѣжденъ, что Гуптрамъ ни за что не пріѣхалъ бы сюда, если бы зналъ, что его бывшій ученикъ въ Эберсгофенѣ.
   -- Мнѣ казалось, Вилльямъ, что мы съ тобою разъ навсегда рѣшили избѣгать этой темы, иначе мы серьезно поссоримся. Очень возможно, что Гунтрамъ самъ виноватъ въ томъ, что его обстоятельства такъ измѣнились, но это не имѣетъ никакого отношенія къ инциденту съ Зигвартомъ. Я смотрю эта это дѣло съ точки зрѣнія двадцатилѣтней дружбы и буду держаться своего мнѣнія, пока мнѣ не приведутъ такихъ доказательствъ, предъ которыми я буду принужденъ сдаться... А теперь пойдемъ къ дамамъ. Онѣ вѣрно уже ждутъ насъ.
   Каждое утро поручикъ Гунтрамъ отправлялся, какъ говорилось, на охоту, но въ дѣйствительности шелъ въ "Совиное гнѣздо". Гельфенштейнъ, слабѣвшій съ каждымъ днемъ, не могъ уже выносить долгіе визиты, но охотно разговаривалъ съ полчаса съ веселымъ офицеромъ, который разсказывалъ ему кучу всевозможныхъ вещей и котораго онъ называлъ "своимъ молодымъ товарищемъ". Исполнивъ такимъ образомъ правша приличія, "молодой товарищъ" вознаграждалъ себя обществомъ баронессы Траудль. Онъ непринужденно возобновилъ свое прежнее знакомство, какъ будто не замѣчая, что "маленькой златокудрой Трудѣ" уже минуло семнадцать лѣтъ. Они смѣялись и шумѣли, ссорились и мирились совершенно такъ же, какъ три года тому назадъ, и сближались все болѣе и болѣе.
   Прежде старикъ еще часто сиживалъ предъ домикомъ, посматривая на молодежь съ полулсковой, полускорбной улыбкой. Теперь его кресло очень рѣдко появлялось на площадкѣ, такъ какъ воздухъ и солнце утомляли его. Поэтому Гофштетеръ считалъ обязалносгью стоять на стражѣ чести дома. Онъ всегда умѣлъ устроить такъ, чтобы бытъ дома въ извѣстные часы, и умѣлъ сердиться по-настоящему, когда молодая парочка ускользала отъ него. Сегодня онъ стоялъ одинъ предъ домикомъ, когда появился Гунтрамъ и привѣтствовалъ его шутливымъ тономъ:
   -- Доброе утро, господинъ старшій лѣсничій! Какъ поживаете? Могу я видѣть барона?
   -- Нѣтъ, теперь нельзя,-- важно возразилъ лѣсничій.-- Онъ плохо спалъ ночь и теперь досыпаетъ, его нельзя безпокоить.
   -- Разумѣется, нельзя. А гдѣ баронесса Траудль?
   -- Въ саду -- отвѣтилъ лѣсничій и вдругъ заступилъ дорогу молодому человѣку, уже намѣревавшемуся свернуть въ сторону.-- Выслушайте-ка меня, господинъ поручикъ. Мнѣ необходимо переговорить съ вами.
   -- Господи помилуй! Вы сдѣлали такое торжественное лицо, словно дѣло идетъ о жизни и смерти. Ну, начинайте!
   -- Я уже давно собирался спросить васъ, чѣмъ кончится вся эта исторія?
   -- Какая исторія?
   -- Не представляйтесь пожалуйста! Какъ будто я даннымъ-давно во вижу, что вы полюбили мою баронессочку. Ребенокъ ни о темъ не думаетъ и позволяетъ ухаживать за собою; зато мнѣ приходится думать за нее вдвое, и потому я хочу знать, что у васъ на умѣ.
   -- Да вы просто пугаете меня,-- сказалъ Адальбертъ,-- развѣ вамъ необходимо это знать?
   -- Да, необходимо! Я все время здѣсь, и потому вся отвѣтственность лежитъ на мнѣ.
   -- Вѣрно! Вы постоянно торчали тутъ, и я не разъ мысленно посылалъ васъ къ черту. Но разъ отвѣтственность лежитъ на васъ, то я имѣю честь почтительнѣйше доложить вамъ, что вся эта исторія кончится... свадьбой!
   -- Я такъ и думалъ. Вы вѣдь -- приличный человѣкъ, господинъ поручикъ, а кромѣ того и богатый юноша; это всѣмъ извѣстно.
   Поручикъ громко расхохотался.
   -- Вы, кажется, основательно освѣдомлены о моемъ имущественномъ положеніи? Ну, разумѣется, въ случаѣ надобности мнѣ будетъ, чѣмъ прокормить жену,-- правда, не своимъ офицерскимъ жалованьемъ: съ нимъ однимъ пришлось бы въ хозяйствѣ очень круто; но моему отцу конечно придется помогалъ намъ.
   Эти слова были произнесены крайне безпечно. Адальбертъ ни минуты не сомнѣвался въ согласіи своего отца, потому что зналъ его слабость къ аристократическимъ именамъ и связямъ. Баронесса фонъ Гельфенштейнъ была бы во всѣхъ отношеніяхъ желательной невѣсткой. Что касается Гофштетера, то онъ находилъ вполнѣ понятнымъ, что папаша долженъ раскошелиться, разъ у него есть деньги.
   -- Въ такомъ случаѣ вы ужъ поскорѣй порѣшите съ этимъ дѣломъ,-- серьезно сказалъ онъ,-- Старый баронъ долго не протянетъ: онъ таетъ, какъ свѣча. Баронесса Траудль полагаетъ, что дѣдушка только слабъ, но скоро поправится; а мы-то понимаемъ, въ чемъ дѣло. Самое большое, если онъ протянетъ двѣ недѣли.
   -- Да что вы! Неужели вы думаете, что конецъ такъ близокъ?
   -- Докторъ говоритъ, что это можетъ случиться даже гораздо раньше. Нашему барону очень тяжело, что единственное существо въ мірѣ, которое ему дорого, будетъ послѣ его смерти жить изъ милости у Равенсберговъ, и онъ навѣрно не будетъ ничего имѣть противъ того, чтобы маленькая златокудрая Труда вышла замужъ за молодца-офицера, особенно если она сама этого желаетъ. Но вамъ и самому это вѣроятно извѣстно?
   -- Разумѣется, извѣстно!-- и Адальбертъ смѣясь похлопалъ лѣсничаго по плечу.-- Будьте спокойны, я не получу отказа.
   -- Мнѣ тоже такъ кажется. Только не тяните дѣла, а я даю свое благословеніе.
   Поручикъ по-военному приложилъ руку къ охотничьей шляпѣ.
   -- Чрезвычайно радъ! Ваше высочайшее соизволеніе, разумѣется, самое главное. Къ счастью мой папаша пріѣдетъ завтра въ Графенау; я немедленно открою по немъ огонь, и потомъ мы вмѣстѣ отправимся къ барону. А теперь исчезните пожалуйста! Налѣво кругомъ... маршъ!
   -- Но, господинъ поручикъ,-- запротестовалъ было Гофштетеръ, однако поручикъ не далъ ему договорить.
   -- Ни слова! Сегодня вы совершенно лишній, потому что я намѣреваюсь взять крѣпость штурмомъ, какъ подобаетъ солдату... Ура!
   Улыбка расплылась по лицу лѣсничаго, и онъ покорно удалился. Онъ и самъ видѣлъ, что сегодня онъ лишній; кромѣ того поручикъ Гунтрамъ былъ ему по сердцу: такой шустрый и все беретъ на "ура". Онъ подходилъ къ его "баронессочкѣ", и старикъ рѣшительно ничего не могъ имѣть противъ него.
   Придя въ свою комнату, Гофштетеръ сѣлъ на стулъ и поблагодарилъ Господа Бога, что все такъ счастливо устроилось. Теперь его старый добрый баринъ могъ отойти съ миромъ, зная, что его любимица соединится съ человѣкомъ, котораго онъ уже успѣлъ полюбить. Маленькая златокудрая Труда не останется въ старыхъ дѣвахъ, у которыхъ ровно ничего нѣтъ; она будетъ богатой, счастливой женщиной, а потомъ, можешь бытъ, и генеральшей, "ея превосходительствомъ". Гофштетеръ рѣшилъ, что подождетъ, пока увидитъ свою "баронессочку" подъ вѣнцомъ, а потомъ непремѣнно оставитъ мѣсто и поѣдетъ въ Америку, къ дикарямъ.
   Между тѣмъ Адальбертъ поспѣшно направился въ такъ называемый садъ -- маленькій клочекъ земли за домомъ, гдѣ стояло нѣсколько плодовыхъ деревьевъ и на грядкахъ росли овощи.
   Въ энергичномъ вмѣшательствѣ лѣсничаго не было въ сущности особенной надобности. Молодой офицеръ уже давно понялъ, что по-уши влюбленъ въ златокудрую Труду. Лѣсная принцесса окончательно плѣнила его, и, по его мнѣнію, ни о какихъ препятствіяхъ не могло быть и рѣчи. Отецъ найдетъ его выборъ подходящимъ и желательнымъ, а старому барону онъ своимъ предложеніемъ доставить послѣднюю радость въ жизни. Правда, его будущая жена была слишкомъ ребенкомъ и недостаточно воспитана для общества, но молодой очаровательной женщинѣ это легко простятъ, а титулъ баронессы фонъ Гельфенштейнъ будете имѣть значеніе для полковника и товарищей въ аристократическомъ полку. Адальбертъ зналъ это и даже былъ къ этому далеко не равнодушенъ. Итакъ, все побуждало его приступить къ объясненію.
   Между тѣмъ барышня, которой онъ собирался сдѣлать предложеніе, была въ эту минуту поглощена занятіемъ, не совсѣмъ соотвѣтствующимъ предстоявшей помолвкѣ. Она сидѣла на высокой вѣтви вишневаго дерева и угощалась прекрасными, спѣлыми испанскими вишнями. Въ сущности она собиралась сорвать лишь нѣсколько ягодъ для дѣдушки, который, не имѣя аппетита, почти ничего не ѣлъ, а поэтому предусмотрительно принесла съ собою лѣстницу и корзинку. Но, когда, стоя на верхней ступенькѣ, она замѣтила., что самыя лучшія ягоды висятъ очень высоко, ею овладѣло желаніе влѣзть на дерево. Она быстро очутилась на верхней вѣткѣ, повѣсила пустую корзиночку рядомъ и принялась всласть лакомиться. Адальбертъ, разумѣется, сразу нашелъ ее, и крикнулъ ей поддразнивая: "Доброе утро, баронесса Траудль! Вкусны ли испанскія вишни?". Траудль смѣшалась, заторопилась слѣзть и добралась уже до нижней вѣтки, какъ вдругъ державшій лѣстницу поручикъ отодвинулъ ее въ сторону, и Траудль лишилась возможности спуститься на землю.
   -- Какой вы неловкій!-- крикнула она.-- Придвиньте скорѣе лѣстницу, чтобы я могла сойти.
   -- Этого вовсе не нужно,-- смѣясь возразилъ онъ,-- прыгайте,-- я васъ поймаю. Вѣдь не разъ я дѣлалъ это три года тому назадъ, когда вы бывало влѣзали на старый каштанъ и бомбардировали мея оттуда колючими плодами.
   -- Теперь это не годится,-- съ достоинствомъ возразила Траудль,-- Ну, скорѣе, давайте лѣстницу!
   Но Адальбертъ и не думалъ слушаться и, протянувъ ей руки, повторилъ:
   -- Прыгайте же! я не уроню. Ну же! гопъ!
   Траудль разсердилась. Она сбросила корзинку на землю, охватила обѣими руками стволъ дерева и спустилась на землю, причемъ ея свѣтлое полотняное платье сильно дострадало.
   -- Браво!-- воскликнулъ Адальбертъ,-- это было настоящее гимнастическое упражненіе. Браво, маленькая златокудрая Труда!
   -- Я -- уже не маленькая,-- обиженнымъ тономъ отвѣтила молодая дѣвушка, поднимаясь на цыпочки,-- я уже достаю вамъ до плеча, и вообще я -- уже взрослая. Замѣтьте это!
   -- Выражаю взрослой молодой особѣ свое глубочайшее почтеніе,-- насмѣшливо проговорилъ онъ.-- Поставьте пожалуйста ноги, какъ слѣдуетъ, на землю; мѣриться, стоя на цыпочкахъ, не дозволяется. Не разрѣшите ли мнѣ почтительнѣйше освѣдомиться о вашемъ здоровьѣ? Оно вѣроятно вполнѣ удовлетворительно, судя по выпачканнымъ вишнями губкамъ.
   Траудль поспѣшно вынула носовой платокъ. Увы! на платкѣ также осталось темно-красное пятно,-- неопровержимое доказательство ея невоздержности.
   -- Ничего! это уже не въ первый разѣ,-- утѣшилъ ее молодой человѣкъ,-- у васъ вѣдь всегда былъ благодатный аппетитъ. Въ былое время, когда вашъ батюшка былъ еще здоровъ и меня иногда приглашали къ ужину, я помню, вы всегда первая справлялись со своей порціей и уничтожали невѣроятное количество буттербродовъ. Помните вы это, маленькая златокудрая Труда?
   Баронесса охотно допускала, чтобы ея дѣдъ, дядя Равенсбергъ и даже Бертольдъ называли ее такъ, но въ глазахъ поручика Гунтрама ей хотѣлось быть взрослой. Она выпрямилась съ обиженнымъ видомъ и воскликнула:
   -- Вы не должны больше такъ называть меня, я не позволю. Кромѣ того это не вѣрно. Теперь я сама знаю. Мнѣ объ этомъ сказалъ Бертольдъ; когда я въ послѣдній разъ была въ Равенсбергѣ, онъ прочелъ мнѣ одно стихотвореніе, оно называется "Красавица златокудрая Труда". Вы его знаете?
   -- Не имѣю ни малѣйшаго понятія,-- солгалъ Адальбертъ.
   Траудль презрительно пожала плечами и рѣшила придти ему. на помощь. Она начала говорить первыя строфы стихотворенія, дѣлая замѣтныя ударенія на словахъ припѣва: "Красавица златокудрая Труда".
   -- Ну, а конецъ?-- спросилъ молодой человѣкъ, когда она внезапно остановиласъ.
   -- Конецъ... я забыла.
   -- Жаль! въ народныхъ пѣсняхъ послѣднія строфы обыкновенно бываютъ самыя красивыя. Можетъ быть, вы припомните ее, маленькая златокудрая Труда?
   Эта слова переполнили чашу терпѣнія баронессы. Она бросила на своего собесѣдника презрительный взглядъ и, не говоря ни слова., повернула къ дому. Но Адальберта догналъ ее, обнялъ и тихо-тихо шепнулъ ей на-ухо:
   -- Красавица златокудрая Труда!
   Молодая дѣвушка вспыхнула отъ этого мягкаго, нѣжнаго тона и крикнула:
   -- Пустите меня, Адальбертъ!
   Дѣвушка испуганно попыталась высвободиться изъ его объятій, но почувствовала губы молодого офицера на своихъ губахъ, а потомъ услышала страстный шепотъ:
   -- Люблю тебя, Траудль, люблю тебя!
   Лицо Труды горѣло яркими румянцемъ. Что-то мѣшало ей дышать, но въ то же время поднимало ее, какъ на крыльяхъ; она не отвѣчала и не двигалась, боясь, что каждый звукъ, каждое движеніе нарушитъ очарованіе. Она только смотрѣла на Адальберта радостно блестѣвшими глазами и слушала то, что онъ шепталъ ей на-ухо, какъ онъ любилъ ее, когда она была, еще ребенкомъ, и какъ, снова увидавъ ее мѣсяцъ назадъ, поклялся себѣ, что она будетъ его женой. При этомъ онъ покрывалъ безчисленными поцѣлуями розовое личико своей молоденькой невѣсты, и только гораздо позднѣе ему пришелъ въ голову вопросъ, съ котораго въ сущности онъ долженъ былъ начать:
   -- А ты любишь меня, Траудль?
   -- Да, Адальбертъ, да,-- восторженно отвѣтила она, обвивая руками его шею.-- Я сама не знала, какъ люблю тебя.
   -- А конецъ старой пѣсни? Дѣйствительно ты позабыла его, Траудль? Тогда я напомню тебѣ:
   
   "Знайте же, знайте, цвѣты полевые,
   Что цѣловалъ я уста дорогія
   Златокудрой красавицы Труды".
   

XI.

   Въ назначенное время совѣтникъ Гунтрамъ прибылъ въ Граденау, и сынъ выѣзжалъ утромъ на станцію, чтобы встрѣтить его. Поручикъ намѣревался сообщить отцу о своей помолвкѣ еще по дорогѣ со станціи въ имѣніе, но Гунтрамъ казался такимъ больнымъ и съ такимъ безучастіемъ отнесся къ первымъ намекамъ сына, что Адальбертъ рѣшилъ пока оставить старика въ покоѣ. Онъ не сомнѣвался, что отецъ одобрительно отнесется къ этой новости, но, заводя свое собственное хозяйство, необходимо было обратиться къ нему за существенной помощью, а между тѣмъ старикъ еще недавно уплатилъ всѣ долги сына, которые тотъ дѣлалъ теперь въ Мецѣ съ такимъ же легкимъ сердцемъ, какъ прежде въ Берлинѣ.
   Было уже четыре часа, но въ паркѣ еще чувствовался зной. Поэтому мужчины забрались въ бесѣдку. Гунтрамъ, проспавъ нѣсколько часовъ, видимо отдохнулъ отъ своей поѣздки, но даже въ томъ оживленіи, съ которымъ онъ обсуждалъ предполагаемую на слѣдующій годъ перестройку замка, было что-то болѣзненное. Берндтъ посматривалъ на него съ состраданіеімъ. Строить въ будущемъ году? Но будетъ ли строитель живъ къ тому времени? Необходимо немедленно открыть глаза Адальберту, повидимому совершенно не замѣчавшему, какимъ изможденнымъ, больнымъ старикомъ кажется его отецъ.
   Пока пріятели обсуждали планъ, отворилась дверь бесѣдки, и вошелъ Вилльямъ Морлэндъ. Раскланявшись съ присутствовавшими, онъ остановился на порогѣ и оказалъ шурину:
   -- Сегодня я являюсь къ вамъ совершенно неожиданно и привелъ съ собою гостя. Ты позволишь, мнѣ представятъ его тебѣ?
   -- Пожалуйста! Кого ты представишь, тотъ всегда будетъ для меня желаннымъ гостемъ,-- отозвался Берндтъ, но вдругъ замолчалъ, разглядѣвъ стоявшаго за единою Морлэнда человѣка.
   На двоихъ другихъ, находившихся въ бесѣдкѣ, видъ посѣтителя произвелъ различное впечатлѣніе: Адальбертъ быстро вскочилъ, а его отецъ остался сидѣть, какъ окаменѣлый.
   -- Архитекторъ Германъ Зигвартъ, работающій пока въ Эберсгофенѣ,-- сказалъ Морлэндъ.-- Мнѣ нѣтъ надобности представлять господину Гунтраму его бывшаго ученика.
   -- Конечно, я помню...-- произнесъ совсѣмъ растерявшійся Гунтрамъ,-- но я вовсе не зналъ... Какъ поживаете, Зигвартъ?..
   Германъ не отвѣтилъ, но, церемонно раскланявшись съ хозяиномъ дома, произнесъ:
   -- Прошу извиненія, что явился въ вашъ домъ; годъ тому назадъ вы бы не пожелали принятъ меня, но сегодня мистеръ Морлэндъ настоялъ на томъ, чтобы я явился сюда, а такъ какъ дѣло идетъ о вопросѣ чести, то я не могъ не придти.
   Гунтрамъ всталъ, видимо стараясь овладѣть собою, и тоже обратился къ Берндту:
   -- Это похоже на настоящее нападеніе; не забудьте, что я въ вашемъ домѣ. Надѣюсь, вы сумѣете защитить своего гостя отъ подобныхъ вторженій.
   Берндтъ укоризненно посмотрѣлъ на шурина, угадывая его мыслъ, и тихо недовольнымъ тономъ сказалъ:
   -- Ты могъ бы избавить насъ отъ этого, Вилльямъ. Все можно было устроить иначе.
   -- Нѣтъ,-- холодно отвѣтилъ Морлэндъ.
   Адальбертъ съ изумленіемъ и страхомъ глядѣлъ на отца; отъ него не укрылось смущеніе старика, и онъ вполголоса проговорилъ:
   -- Успокойся, папа! надо же выяснить это дѣло.
   Просьба сына успокоиться была не лишней, такъ какъ при приближеніи Зигварта Гунтрамъ невольно отшатнулся. Тонъ Зигварта доказывалъ, какъ сильно онъ былъ взволнованъ, но онъ уже вполнѣ овладѣлъ собою, когда заговорилъ:
   -- Господинъ архитекторъ Гунтрамъ, намъ надо окончить нашъ старый споръ. Два года тому назадъ, я къ сожалѣнію такъ вспылилъ, что далъ вамъ поводъ позвать своихъ слугъ. Теперь среди присутствующихъ здѣсь вы въ полнѣйшей безопасности, и я. требую отвѣта, въ которомъ вы мнѣ тогда отказали.
   -- Отвѣта? что вы хотите этимъ сказать?-- Гунтрамъ тоже овладѣлъ собою.-- На оскорбленія я вообще не отвѣчаю. Если вы намѣреваетесь повторить ту же самую сцену, то я предпочитаю уйти. Входить въ объясненія я считаю ниже своего достоинства.
   Онъ дѣйствительно повернулся къ двери, но тамъ стоялъ Морлэндъ, предвидѣвшій подобный исходъ и заступившій ему дорогу. Въ ту же минуту Зигвартъ быстро подошелъ къ своему прежнему учителю и повелительно произнесъ:
   -- Вы останетесь; мы объяснимся предъ этими свидѣтелями, а ни одинъ изъ насъ не уйдетъ, пока мы не кончимъ.
   -- Это неслыханное насиліе!-- возмутился Гунтрамъ,-- я пріѣхалъ сюда отдохнуть къ моему старому другу и вдругъ... Берндтъ, неужели вы допустите это?
   Коммерціи совѣтнику была крайніе непріятна эта сцена; онъ охотно положилъ бы ей конецъ, но видѣлъ, что это невозможно, а потому отвѣтилъ:
   -- Я думаю, Гунтрамъ, что вамъ лучше остаться.
   -- Да, это должно быть наконецъ выяснено,-- раздался голосъ Адальберта,-- само собою понятно, что тутъ все дѣло въ недоразумѣніи. Не заходи слишкомъ далеко, Германъ, и помни, что я не позволю оскорбить отца.
   Зигвартъ посмотрѣлъ на друга своей юности долгимъ и серьезнымъ взглядомъ.
   -- Мнѣ очень тяжело, Адальбертъ, что я не могу избавить тебя отъ того, что ты долженъ когда нибудь услышать. Ты все еще находишься въ заблужденіи, что дѣло идетъ о несогласія въ вопросѣ искусства или о чемъ нибудь подобномъ. Но между мою и твоимъ отцомъ стоить обманъ; кто нибудь изъ насъ обманщикъ: я или онъ. Считаешь ли ты меня способнымъ на обманъ?
   -- Ужъ не считать ли мнѣ за обманщика собственнаго отца?-- вспылилъ юный офицеръ.-- Подумай, что ты говоришь?-- Но, говоря эти слова, онъ поблѣднѣлъ. Только теперь понялъ онъ все значеніе инцидента, о которомъ легкомысленно и безпечно старался не думать до этой минуты, и почти со страхомъ продолжалъ съ прежней рѣзкостью:-- папа, да говори же! Вѣдь дѣло идетъ о твоей и моей чести!
   Гунтрамъ заговорилъ съ трудомъ, хриплымъ голосомъ.
   -- Архитекторъ Зигвартъ глубоко заблуждается. Берндтъ, я объясню вамъ все, только не здѣсь, не въ присутствіи этихъ обвинителей. Уйдемте отсюда, прошу васъ!
   Коммерціи совѣтникъ готовъ былъ исполнить эту просьбу, но Зигвартъ не допустилъ этого. Онъ зналъ, что для него поставлено здѣсь на карту, и рѣшился во что бы то ни стало довести дѣло до конца. Онъ выпрямился и рѣзко произнесъ:
   -- Я долженъ объяснитъ вамъ это дѣло, господинъ коммерціи совѣтникъ, и вы его выслушаете. Я утверждаю, что планъ вашей виллы -- моя исключительная собственность; что этотъ планъ, законченный до мельчайшихъ подробностей, лежать въ моей папкѣ, которую я, уѣзжая въ Италію, отдалъ на сохраненіе своему бывшему учителю. Вернувшись, я замѣтилъ, что нѣкоторые листы были вынуты и исчезли, и въ то же время увидѣлъ въ Тиргартенѣ мое произведеніе, которое господинъ Гунтрамъ строилъ "по собственному плану". Что было дальше -- вы сами знаете. Онъ остался побѣдителемъ въ борьбѣ, которую я началъ за свои права, и выставилъ меня обманщикомъ. Онъ получилъ славу и деньги за тотъ трудъ, который укралъ у меня!
   Громкій крикъ прервалъ слова Зигварта. Адальбертъ бросился было на него, но Морлэндъ очутился между ними, говоря:
   -- Поручикъ Гунтрамъ, посмотрите на своего отца! Если вы еще сомнѣваетесь, то мы-то уже перестали сомнѣваться.
   Гунтрамъ старшій дѣйствительно имѣлъ жалкій видъ. Два года тому назадъ у него еще хватило силы сыграть роль, необходимую для его опасенія; но теперь онъ, больной и измученный, уже не могъ сдѣлать это, не могъ бороться съ обвиненіемъ, каждое слово котораго обрушивалось на него, какъ ударъ молота; не могъ вынести взглядъ своего сына, который, задыхаясь и едва выговаривая олова, повторялъ:
   -- Слышишь? Слышишь? Отвѣчай же!
   Гунтрамъ сдѣлалъ послѣднюю отчаянную попытку: онъ пробормоталъ что-то невнятное о заблужденіи и клеветѣ, но потомъ вскрикнулъ дико, словно безумный:
   -- Адальбертъ, ты убьешь меня, ты и Зигваргъ! Боже, Боже! Какъ вы можете такъ мучите стараго, больного человѣка!
   Онъ почти безъ сознанія упалъ на стулъ и разразился судорожными, безпомощными рыданіями.
   Всѣ молчали; Адальбертъ тоже не говорилъ ни снова, а только медленно отошелъ отъ отца. Наконецъ Берндтъ положилъ конецъ долгому и тягостному молчанію, сказавъ вполголоса:
   -- Адальбертъ, успокойте отца. Мы лучше оставимъ насъ вдвоемъ.
   Молодой человѣкъ какъ будто сразу ко понялъ обращенныхъ къ нему словъ. Онъ былъ блѣденъ, какъ мертвецъ, и произнесъ упавшимъ голосомъ:
   -- Да, пожалуйста оставьте насъ однихъ.
   Морлэндъ, Берндтъ и Зигвартъ вышли изъ бесѣдки и направились въ замокъ. Нѣсколько минутъ шли они молча; потомъ коммерціи совѣтникъ остановился и протянулъ Герману руку, говоря:
   -- Прошу у васъ прошенія; мы были къ вамъ глубоко несправедливы; эта сцена разъяснила мнѣ все. Но тогда я васъ совершенно не зналъ, между тѣмъ какъ человѣкъ, обвинявшій васъ, много лѣтъ считался моимъ другомъ.
   -- Я вполнѣ понимаю васъ,-- отвѣтилъ Зигвартъ,-- вы не могли судитъ иначе. А теперь мнѣ приходится просить у васъ прощенія за непріятную сцену, свидѣтелемъ которой я заставилъ васъ быть. Мистеръ Морлэядъ взялъ на себя всю отвѣтственность, но безъ васъ, какъ свидѣтеля, мы не могли обойтись.
   Берндтъ былъ очевидно тронутъ этими словами. Онъ посмотрѣлъ на шурина, однако тому и въ голову не пришло извиниться, и онъ спокойно произнесъ:
   -- Это былъ единственный путь къ цѣли; слѣдовательно было необходимо идти именно этимъ путемъ. Ну, на чемъ же вы порѣшили, мистеръ Зигвартъ?
   -- Судебное разбирательство дѣла не приведетъ ни къ чему,-- быстро перебилъ его Берндтъ,-- для этого необходимы или неопровержимыя доказательства, или чистосердечное сознаніе, на которое конечно нельзя расчитывать.
   -- Я знаю,-- возразилъ Зигвартъ,-- но пока мнѣ достаточно, что вы признали мои права, господинъ коммерціи совѣтникъ. Благодаря вамъ, мое произведеніе увидѣло свѣтъ. Мнѣ приходится отложить на нѣкоторое время мое полное оправданіе, такъ какъ каждый сдѣланный мною въ этомъ направленіи шагъ можетъ гибельно отразился на будущности Адальберта, а онъ -- товарищъ моей юности.
   -- Я сказалъ бы, что онъ былъ имъ,-- рѣзко замѣтилъ Морлэндъ.
   -- Нѣтъ! Только что происшедшая сцена конечно разлучитъ насъ, но Гунтрамъ всегда останется для меня тѣмъ, чѣмъ былъ, и я сдѣлаю все, что могу, чтобы избавить его отъ самаго худшаго.
   -- Это очень благородно,-- оказалъ Берндтъ, у котораго при этихъ словахъ скатился камень съ души, и онъ, сердечно пожавъ Зигварту руку, направился къ замку, между чѣмъ какъ Морлэндъ съ Зигваргомъ повернули къ выходу изъ парка.
   -- Ну,-- проговорилъ американецъ, когда они остались одни,-- кажется, мы побѣдили.
   -- И этимъ я обязанъ вамъ!-- воскликнулъ Германъ.-- Это была ваша идея.
   -- И вполнѣ удачная! Этимъ пока дѣло и кончится. Мой шуринъ правъ: судомъ пока ничего не добьешься. Мы нашли моральныя доказательства, а юридическія привести не можемъ. Пока вамъ придется ограничиться тѣмъ, что я на вашей сторонѣ. Это будетъ тоже имѣть свои результаты.
   -- Въ этомъ я не сомнѣваюсь, но Адальбертъ?
   -- Онъ получилъ суровый урокъ, который не повредитъ ему. Но довольно объ этомъ. Я на-дняхъ сообщу въ Равенсбергѣ о томъ, что здѣсь произошло, и въ Берлинѣ тоже слѣдуетъ какъ нибудь завести объ этомъ рѣчь. Тогда это дѣло не пошло дальше спеціальныхъ круговъ, слѣдовательно достаточно выяснить его именно тамъ. Вѣдь, уѣзжая со мной, вы хотите оставитъ за собой чистое имя?
   -- Если я уѣду,-- повторилъ Зигвартъ, по американецъ не обратилъ вниманія на это "если" и спокойно продолжалъ:
   -- А потомъ я долженъ вышколить васъ по-своему. Вы -- неподатливая гранитная глыба съ торчащими во всѣ стороны выступами и острыми углами, да еще кромѣ того вся поросшая нѣмецкой сантиментальностью. Все это необходимо удалить. Это очень романтично, но вовсе не годится для жизни за ок ень удивился, граф часто звал его к себе, но впервые сам навестил своего воспитанника.
   -- А, Гофштетер! -- приветливо сказал граф. -- Вы, верно, пришли поделиться своим горем? Я знаю, что смерть вашего барина сильно огорчила вас, но нам всем приходится мириться с неизбежным.
   Лесничий провел рукой по глазам, продолжая стоять навытяжку. Приход Равенсберга был для него очень некстати, так как он не мог теперь добиться желаемого разъяснения. Он не смел мешать господам и вынужден был немедленно удалиться.
   -- Я уже давно хотел побывать у тебя и посмотреть, как ты устроился, -- заговорил Равенсберг. -- Герман, почему ты в свое время не возражал на мои упреки? Почему я должен был узнать от посторонних, что именно заставило тебя вернуться в Эберсгофен? Вся эта история с Гунтрамом была невероятна!
   -- Вот потому-то я и не старался убедить вас, -- серьезно сказал архитектор. -- Мистер Морленд обещал мне доказать в Равенсбесге мою невиновность.
   -- И сделал это в совершенстве. Но для меня-то в этом не было ни малейшей необходимости. Я находил подобное обвинение только смешным. Но почему ты тогда же не обратился прямо ко мне? Я живо расправился бы с Гунтрамом и отстоял бы твои права. А ты боролся целые месяцы, позволил выгнать себя из Берлина, не говоря мне ни единого слова. Это величайшая глупость.
   Зигварт не защищался, так как в этих словах была большая доля правды. Если бы он тогда же обратился за защитой к своему высокому "покровителю" и тот открыто стал бы на его сторону, дело, вероятно, приняло бы совершенно другой оборот. Однако он не мог сделать этого из-за какого-то предчувствия, мешавшего ему о чем бы то ни было просить графа.
   -- Но теперь с этим покончено, -- продолжал граф. -- После той сцены в Графенау Гунтрам, вероятно, не отважится настаивать на своем обмане, а ты, конечно, откажешься от своего безумного плана отправиться в Америку. Ничего путного из этого не выйдет. Я вполне понимаю тех, кто хочет заручиться трудом такого человека, как ты, но талантливые нужны и здесь, и ты останешься!
   Эти слова были произнесены властно и сердито. Равенсберг был, очевидно, оскорблен тем, что его воспитанник доверился чужому человеку и обсуждал с ним свое будущее. Но резкий и повелительный тон графа вызвал протест со стороны Зигварта.
   -- Я еще не взял на себя никаких обязательств, -- возразил он, -- но, когда речь идет о моем будущем, простите, граф, я уж сам решу этот вопрос. Предложение мистера Морленда и лестно, и выгодно.
   -- Он сулит тебе золотые горы? -- насмешливо сказал граф. -- Возможно, что ты и прав, но я тебе говорю, что ты не годишься для бесконечной погони за наживой, и никогда не будешь годиться. Останься, Герман! Ты ведь теперь не юноша и известный как архитектор, весь Берлин знает виллу Берндта, а когда узнают, как позорно оспаривали у тебя твое собственное произведение, все заинтересуются тобой. Раз перед тобой открыта дорога, ты можешь и здесь создать что-нибудь выдающееся. Я предоставляю в твое распоряжение капитал, чтобы ты мог быть независимым. Оставайся с нами!
   -- Вы осыпаете меня своими милостями, граф, я, право, не знаю, чем их заслужил, но... остаться не могу!
   -- Пожалуйста, не говори "нет"! -- перебил его Равенсберг. -- На этот раз ты серьезно рассердишь меня, своим проектом ты блестяще доказал свой талант, и этого довольно. Кроме того, ты, по-видимому, и здесь очень усердно работал. -- Он подошел к письменному столу, на котором лежало несколько чертежей, и, случайно взглянув на стоявший на столе портрет, воскликнул: -- А, твоя мать!
   Зигварт с удивлением поднял на него глаза! Откуда граф мог знать, что это его мать? Положим, портрет много лет висел на стене в лесничестве, и граф мог узнать у своего лесничего, чей он.
   -- Ты был еще ребенком, когда она скончалась, -- продолжал Равенсберг, -- она умерла совсем молодой. Ты, вероятно, совершенно не помнишь ее? Она была гораздо красивее, чем на этом портрете.
   -- Разве вы знали мою мать? -- вздрогнув, спросил Герман.
   -- Да.
   -- Но ведь вы приехали в Равенсберг после ее смерти.
   -- Я знал ее еще девушкой, она жила в нашем доме, и -- почему мне не сказать тебе этого? -- я когда-то очень любил ее.
   Зигварт был изумлен, он не подозревал этого. Равенсберг взял в руки портрет и, погрузившись в воспоминания, задумчиво проговорил:
   -- Несмотря на разницу в нашем общественном положении, мы оба надеялись тогда на брак, но это не сбылось, закон родовых традиций был неумолим, ведь я был единственным сыном и должен был поддержать имя и имущество семьи, для этого мне надо было жениться на девушке нашего круга и богатой. Вмешалась семья, и наша юношеская мечта окончилась разлукой и самопожертвованием. Но я не забывал твоей матери никогда! -- Он поставил портрет на прежнее место и обратился к Герману: -- Понимаешь ли ты теперь, почему ты мне дорог? Ты ее сын, а она для меня -- воспоминание тех дней, когда я еще верил в любовь и счастье и не хотел признавать тиранию общественного положения. Я вынужден был тогда подчиниться, но теперь, когда приблизилась старость, мне не хочется быть одиноким, я желаю чувствовать около себя молодость и жизнь и... не отпущу тебя, Герман!
   -- Меня? Но ведь у вас есть сын?
   -- Бертольд? -- Равенсберг слегка пожал плечами, -- он женат, у него своя личная жизнь, и для отца уже не остается почти ничего. Оставайся здесь, Герман! Если ты уедешь, я лишусь тебя навсегда. Ты всегда холодно относился ко мне, посмотри же на меня как на друга, относящегося к тебе по-отцовски. Только для этого я говорил с тобой о прошлом, теперь ты поймешь многое.
   В голосе графа слышалась необыкновенная мягкость, почти нежность, однако этот тон не нашел отклика в душе Зигварта. Он ответил с серьезной горечью:
   -- Конечно, я понял многое, что до сих пор было для меня загадкой.
   -- Что ты хочешь сказать? -- изумленно спросил граф.
   -- Я говорю о неравном браке моих родителей. Девушка, у которой отняли и любовь, и счастье лишь потому, что она "не ровня", ищет, чем бы успокоить израненное, больное сердце, и хватается даже за такую судьбу.
   -- Что это значит? -- воскликнул граф с загоревшимися глазами, -- такую судьбу! Но разве ее муж не был к ней всегда предупредителен? Ведь он же клялся в этом всеми святыми! Ведь это было строго-настрого приказано ему.
   -- Приказано? -- вздрогнул как от удара Герман. -- Кто имел на это право? И кого это вообще могло касаться? -- задыхаясь, вымолвил Зигварт, но не получил ответа.
   Равенсберг посмотрел на него долгим, мрачным взглядом, потом тихо проговорил:
   -- Герман, поди сюда.
   Но Герман сделал шаг назад и, бледнея, бросил невыразимо жесткий взгляд на стоявший на столе портрет -- теперь он знал все!
   -- Подойди ко мне! -- повторил Равенсберг, -- если ты догадываешься... Но, Боже мой, не гляди же на свою мать такими страшными глазами! Ты ведь не мальчик, а мужчина, знакомый с жизнью, и должен понимать известные вещи. -- Однако Зигварт по-прежнему молчал. Граф отвернулся и после минутного молчания снова заговорил: -- Это известие слишком неожиданно для тебя, я вижу, что тебе надо дать время освоиться с ним. Буду ждать тебя на днях. Тогда мы оба будем спокойнее и поговорим обо всем. На этих днях, слышишь, Герман? Я жду тебя, а теперь прощай! -- Он протянул руку, но Герман не шевельнулся, не произнес ни слова и стоял, как окаменелый. -- Прощай! -- повторил Равенсберг уже с раздражением и повернулся к двери.
   На пороге он остановился, как будто чего-то ожидал, но не дождался, и дверь за ним захлопнулась.
   Герман остался один. Он стоял перед портретом матери, перед той иконой, которую "никто не мог ни отнять у него, ни запятнать", перед своей святыней, которой не могла коснуться кощунственная рука, а теперь? Святыни больше не было. То, что было для него самым чистым, самым лучшим в мире, было растоптано. Им овладело отчаяние, почти безумие, он сжал кулаки, ему захотелось вдребезги разбить портрет, но большие темные глаза матери глядели на него с выражением страдания и безысходной печали, в них отражалась вся скорбь разбитой жизни. Сжатые кулаки опустились сами собой, Герман стал на колени и, положив голову на сложенные руки, горько зарыдал.
   -- О мама, мама! Зачем ты заставила меня испытать это горе?
  

Глава 13

   В последнее время семейная жизнь в Равенсберге становилась все тяжелее, отношения между графом и Морлендом до такой степени обострились, что постоянно грозили окончательным разрывом.
   Первым поводом к размолвке послужило вмешательство американца в плутни управляющего и лесничего. Равенсберг не принимал никаких мер против негодяев, чтобы никто не смел сказать, будто он действует под чужим давлением. Тогда Морленд прибег к насильственным мерам. Воспользовавшись выездом графа на охоту, длившимся несколько дней, он привлек на свою сторону зятя и, приказав позвать управляющего и старого лесничего, пригрозил им расследованием и ревизией, а затем потребовал, чтобы они немедленно подали в отставку. Виновные не выдержали холодного беспощадного напора американца, поняли, что здесь им нечего ждать пощады, и покорились.
   Вернувшись с охоты, Равенсберг нашел на своем письменном столе две просьбы об увольнении, а от сына узнал обо всем случившемся. Граф был вне себя от бесцеремонного вмешательства в его дела и излил весь свой гнев на Бертольда, допустившего подобную дерзость. Тем не менее ему пришлось считаться со свершившимся фактом, и принять на службу уличенных обманщиков снова было уже немыслимо. Если бы Бертольд не сделал всего, что лишь было возможно, чтобы отвратить неприятную сцену, разрыв был бы неизбежен.
   Этот случай положил начало открытой войне между графом и Морлендом. Они еще встречались за столом и соблюдали рамки приличия, принятые между хозяином и гостем, но с трудом сдерживаемая катастрофа уже носилась в воздухе и должна была рано или поздно разразиться.
   Юная сирота баронесса фон Гельфенштейн переселилась в Равенсберг. Ни ее опекун, ни Бертольд не могли понять, отчего так изменилась их веселая шалунья, постоянно ходившая теперь с заплаканными глазами и явно не собиравшаяся утешаться. Правда, Траудль была очень привязана к деду, но ведь он уже достиг предельного возраста, да и молодежь обычно все легко и скоро забывает.
   Алиса сначала тоже верила, что Траудль тоскует по умершему, но потом женским инстинктом поняла, что причина другая, и начала допытываться. Сперва Траудль отмалчивалась, не желая выдавать свою тайну, но потом не выдержала. Ей необходимо было высказаться, пожаловаться кому-нибудь на первое горе своей молодой жизни, и она открыла свое сердце.
   Алиса слушала с удивлением, в ее глазах Траудль была совершенным ребенком, к которому никто не мог относиться серьезно, и вдруг у нее оказалась своя сердечная тайна! Сама по себе вся эта история казалась ей чрезвычайно естественной: семнадцатилетняя девушка и молодой поручик, ежедневно встречающиеся в самой свободной обстановке, -- все это было так понятно. Она удивилась только страстности, с которой молодая девушка говорила о своем увлечении:
   -- И с тех пор я ничего не слышала о нем, нет ни письма, ни весточки! Я даже не знаю, вернулся ли он в свой гарнизон или еще у отца. Не знаю, что могло с ним случиться.
   Алиса, знавшая все от своего отца, предвидела возможные последствия случившегося. Если Зигварт снова поднимет это дело и такие люди, как Морленд и Берндт, станут на его сторону, то имя и положение Гунтрама, несомненно, пострадает. Его сыну придется выйти в отставку, и он не осмелится предложить свое обесчещенное имя баронессе Гельфенштейн. Но говорить ей об этом теперь не следует, пусть она хорошенько выплачется и тем скорее забудет то, что должна забыть.
   -- Успокойся же, Траудль, -- ласково сказала Алиса, -- если уж вам суждено было расстаться, то такая внезапная разлука, пожалуй, лучший выход для вас обоих. Мало ли что может случиться? Может быть, Гунтрам обязан скрывать истину.
   -- Но почему он не говорит мне, что случилось? Я знаю, что произошло несчастье, и должна знать, какое именно. Я хочу помочь ему, утешить его, но он считает меня ребенком, неспособным перенести горе, и мне это невыносимо больно!
   Она снова заплакала, спрятав голову в складках платья молодой женщины, перед которой стояла на коленях. Алиса тихо гладила ее блестящие волосы. Было что-то трогательное в этой детской уверенности, что она может утешить и помочь "ему".
   -- Не смотри на это так грустно, -- сказала Алиса. -- Вы оба пережили короткий, счастливый летний сон, теперь он кончился. Никто не осудит вас за этот невинный флирт. Только не надо очень серьезно относиться к этому.
   -- Флирт? Когда два человека любят друг друга всей душой, ты называешь это флиртом? О, я тоже знаю это слово, вы выдумали его у себя в Америке, потому что не знаете любви. Вы выходите замуж по расчету, вы даже не знаете, что значит иметь сердце.
   -- Траудль, ты становишься невежливой, -- неожиданно нахмурилась графиня. -- Что ты можешь знать об этом?
   -- А разве ты вышла замуж по любви? Ни ты, ни Бертольд не знали друг друга, когда он поехал в Интерлакен делать тебе предложение. Ты хотела только одного: стать графиней Равенсберг. Если бы дедушка приказал мне выйти замуж за богатого человека, я прямо сказала бы: "Нет!" Почему Бертольд не сделал этого? -- и она выразительно топнула ногой.
   -- Смотрите, пожалуйста, каким энергичным может быть это дитя!
   -- Я больше не дитя, -- гневно воскликнула девушка, -- я невеста Адальберта, а когда любишь человека, то можешь перенести с ним решительно все и при этом быть очень счастливой.
   -- Так ли? Неужели это возможно? -- тихо спросила Алиса.
   -- О, разумеется! Я сама этого раньше не знала, но любить и быть любимой -- это что-то такое прекрасное, волшебное, и это надо самой пережить, представить себе этого нельзя!
   Она прижалась к молодой женщине и робким шепотом рассказала ей о том блаженном часе, когда Адальберт обнял свою "прелестную маленькую невесту" и высоко поднял ее, как будто хотел показать всему миру свое счастье. В ее голосе слышалась радость и торжество, а в глазах стояли горькие слезы, когда она говорила о коротком счастье, которое уже на следующий день было разбито, уничтожено.
   Алиса молча и неподвижно слушала девушку, слова которой звучали для нее сказкой, но от них веяло светлым дыханием юности и счастья, которых не знала она, красивая, гордая женщина.
   И тихо-тихо к ней подкралось воспоминание -- час, когда солнце раскаленным ядром спускалось к горизонту, в ветвях старой липы жужжали пчелы, и их жужжание звучало деловой мелодией, непонятной песней, а цветущие липы обвевали своим ароматом ее и Зигварта, сидевших на скамье. С тех пор они ни разу не виделись, мечта разлетелась, но была ли она забыта?
   Молодой женщиной овладело странное чувство -- страстное и вместе с тем враждебное. Почему она не могла отделаться от этого воспоминания? Зигварт совсем не подходил для лесной идиллии и короткого летнего сна, который только что пережила эта маленькая Траудль, слишком серьезно и строго он смотрел на жизнь. Алиса еще видела перед собой его строгие, жгучие глаза, когда дала почувствовать свое презрение мнимому обманщику. Нет, Герман Зигварт не был создан для флирта со знатной дамой, а графиня Равенсберг не могла относиться серьезно к подобным вещам.
   -- Но ведь ты никому не скажешь об этом, даже Бертольду, не правда ли? -- спросила Траудль умоляющим тоном. -- Я должна была кому-нибудь излить свое сердце, но другим не следует знать об этом.
   Алиса привлекла ее к себе и ответила с совершенно непривычной ей мягкостью:
   -- Даю тебе слово, что никто об этом ничего не узнает. Но что случилось с нашей маленькой златокудрой Траудль, которая прежде целый день смеялась и пела? Бедное дитя, любовь не принесла тебе счастья!
   -- О нет, принесла! -- Личико молодой девушки словно озарилось солнечным светом. -- Этого ты не знала, Алиса, при всем своем богатстве. Счастье -- это что-то совсем особенное, его не купишь ни за какие деньги, оно посылается свыше. И если даже оно несет с собой сердечное страдание, я ни за что на свете не соглашусь расстаться со своей любовью.
   Эти слова дышали страстью и торжеством. Алиса молчала. До этой минуты она смотрела немного свысока на этого ребенка, ничего еще не понимавшего в жизни, и вдруг открыла, что этот "ребенок" пережил уже то, чего она сама еще не изведала в своей беззаботной жизни. Это чужое счастье и горе с их восторгом и рыданиями возбуждали в ней что-то похожее на зависть. Уже одна способность испытывать такое чувство могла сделать человека счастливым.
   В эту минуту открылась дверь, и вошел Морленд. Траудль вытерла глаза и под каким-то предлогом убежала из комнаты, стараясь не показать заплаканных глаз. Американец посмотрел ей вслед и спросил:
   -- Малютка все еще безутешна. У нее опять заплаканные глаза. И все это из-за ее старого больного деда, для которого смерть явилась избавлением. Чисто по-немецки... одна сентиментальность.
   -- Мне кажется, что те, кто видит в ней ребенка, ошибаются, -- уклончиво ответила Алиса, -- она начинает развиваться... Почему ты сегодня так неожиданно ушел с завтрака, папа? Мой свекор позволил себе резко возразить на одно из твоих замечаний, но я не поняла его слов. Между вами что-то произошло?
   -- Нет еще. Я не хотел делать тебя и Бертольда свидетелями объяснений, которые все же неизбежны. Возможно, что они повлекут за собой полный разрыв, и потому будет лучше раньше объяснить тебе, в чем дело.
   Несмотря на суровый тон этого заявления, Алиса осталась совершенно спокойной. Она уже давно ожидала катастрофы и холодно ответила:
   -- Я жду, папа.
   -- Ты знаешь, Равенсберг весь ушел в свою политическую деятельность. Теперь он и его единомышленники собираются издавать новую большую газету, партийную, разумеется, с целью проведения в жизнь консервативных интересов, борьбы с либерализмом и так далее. Все держатся пока в тайне, но я узнал об этом от Берндта. Он считает затею с деловой точки зрения безнадежной, тем более что господа политики хотят всецело завладеть им. Она потребует больших затрат, потому что они будут считать долгом чести поддерживать газету во что бы то ни стало. За субсидированием первым делом обратились к графу, и он дал свое согласие.
   Алиса очень часто слышала о делах такого рода, а потому, сразу сориентировавшись, деловито заметила:
   -- Но для этого нужно иметь большой капитал, а мой свекор им не располагает.
   -- Да, он располагает только доходами с Равенсберга, которые мы довольно неосмотрительно предоставили в его распоряжение. Несмотря на это, никто не откажет ему в кредите. Бертольд -- мой зять, и все знают, что ты одним взмахом пера можешь обогатить его.
   -- Ты отлично знаешь, что я этого не сделаю.
   -- Добровольно не сделаешь, но тебя могут вынудить к этому, как только я уеду. Если Равенсберг возьмет обязательство, то непременно сдержит данное слово, а ты носишь его имя и не позволишь обесчестить его, пока ты жена его сына.
   Алиса, очевидно, поняла сделанный намек, но промолчала.
   -- Состояние, которое я дал за тобой, -- твоя неотъемлемая собственность, -- продолжал Морленд, -- и я оградил его от всяких посягательств, если же ты добровольно пожелаешь приносить жертвы, то это уж твое дело. Я только предостерегаю тебя, что в подобные идеи можно вложить миллион и потерять его полностью. Но я не хочу влиять на тебя в каком бы то ни было отношении, решай сама.
   Алиса уже давно привыкла решать все сама. Отец никогда не оказывал на нее давления и, может быть, благодаря именно этому приобрел на нее безграничное влияние. Они были друзьями, относились друг к другу с безусловным доверием, и теперь она только спросила отца:
   -- Что ты посоветовал бы мне, папа?
   -- Во-первых, немедленно решиться на что-нибудь. Если ты решительно встанешь на мою сторону...
   -- Да, -- прозвучал твердый ответ.
   -- Хорошо, тогда ты предоставишь Бертольду выбор между тобой и отцом. Он должен объяснить старику, что не поможет ему в этом деле, и потребовать, чтобы отец уступил ему Равенсберг с соблюдением всех формальностей, что должно было быть сделано еще два года тому назад, а я позабочусь, чтобы в финансовом мире стало об этом известно, тогда на большой кредит графу не придется рассчитывать.
   -- А если Бертольд не согласится?
   -- Тогда он сам должен будет отвечать за все последствия. Но ты ведь останешься графиней Равенсберг даже после развода.
   "Развод"! Это слово было произнесено между ними впервые, но оба, очевидно, думали о нем уже не раз, потому что Алиса только вполголоса проговорила:
   -- За все время нашего брака Бертольд ни разу не дал мне повода жаловаться на него.
   -- Я ни в чем его и не упрекаю. Тогда мы считались только с ним одним, и, действительно, лично с ним дело никогда не дошло бы до такого конфликта. С отцом мы познакомились гораздо позже. Тогда он был сама предупредительность, так как речь шла о его спасении, теперь же он почувствовал себя господином, владыкой и довольно ясно дает нам понять это. Он в состоянии принести в жертву своим интересам или, вернее, интересам прусского дворянства сотни тысяч твоего состояния. Необходимо вовремя помешать этому. Равенсберг должен быть передан Бертольду, а его отцу будет предоставлена только рента, на которую он мог бы жить.
   -- И ты думаешь, что мой свекор согласится на подобные условия? Никогда!
   -- Должен будет согласиться, -- резко возразил Морленд. -- Если мы предоставим его самому себе, он окажется в том же положении, в каком был три года тому назад. Уж не хочешь ли ты поддержать его? Ты жена Бертольда, что тебе за дело до его отца?
   -- Я хотела бы, чтобы Бертольд походил на отца, -- горячо воскликнула Алиса. -- Да, папа, мы с ним всегда были тайными врагами, но смотреть на него сверху вниз я не могла. При всех его недостатках в нем есть что-то значительное, солидное, даже в его неразумных поступках видна сила, энергия. В Бертольде, -- и на ее губах появилась презрительная усмешка, -- нет ни одной отцовской черты.
   -- Да, их он оставил в наследство другому, -- холодно возразил Морленд.
   -- Другому? Что ты хочешь сказать?
   -- Ничего такого, что могло бы тебя заинтересовать, это только предположение. Поговорим о более серьезных вещах.
   Но их разговор был прерван появлением слуги с визитной карточкой, Зигварт спрашивал, может ли мистер Морленд принять его.
   -- Конечно, могу, -- быстро ответил американец. -- Ты извинишь меня, Алиса, если я приму его здесь, у тебя? Сегодня нам вряд ли придется говорить о делах.
   Алиса согласилась, и архитектор вошел. Он был удивлен присутствием графини и, поклонившись ей, обратился к Морленду:
   -- Простите, что отнимаю у вас время, но случилось нечто...
   -- Я догадываюсь, что привело вас сюда, -- прервал его американец, -- в газетах появилось известие о смерти Гунтрама.
   -- Да, это случилось так неожиданно!
   Хотя Гунтрам был серьезно болен, но никто не мог ожидать такого скорого конца! А теперь в "Почте" пишут о том, какую потерю понесло искусство со смертью этого великого мастера, который своим лучшим, наиболее законченным произведением, виллой Берндта, как бы оставил нам свой прощальный привет. Все это слово в слово напечатано в "Почте".
   -- Знаю, я читал эту статью, -- горько усмехаясь, сказал Герман.
   -- Всегда бываешь наказан, если что-нибудь откладываешь, -- проговорил Морленд, -- но в данном случае нам пришлось отложить по необходимости. Это можно было сделать только в Берлине. Смерть Гунтрама является для вас тяжелым ударом. С живым вы справились бы, но при таком исходе...
   -- Забудем об этом, -- докончил Герман. -- Начинать всю историю сначала у открытой могилы этого человека, которого все считали честным, было бы, по общему мнению, позорным оскорблением покойного, уже не могущего защищаться. Я прекрасно понимаю, что теперь ничего не смогу доказать.
   -- Вы относитесь к делу спокойнее, чем я ожидал, -- американец был одного мнения с Зигвартом.
   -- Потому что должен был так отнестись. Мне остается только одно: доказать своей работой, что я мог создать подобное произведение и создал его. И я намерен это сделать.
   Эти слова заставили графиню Алису внимательно прислушаться к разговору. Она окинула Зигварта вопросительным взглядом, между тем как ее отец утвердительно кивнул головой.
   -- Совершенно верно, и у нас вы найдете полнейшую возможность сделать это. Во всяком случае, это происшествие положит конец вашим колебаниям. Я жду, что мы...
   -- Вы ошибаетесь, мистер Морленд! Меня привела сюда не смерть Гунтрама. Я хотел сообщить вам, что решил остаться здесь, на своей родине, и доказать тут то, что я считаю своим долгом. Я просил отсрочки, чтобы выждать решения, от которого зависело все мое будущее.
   -- Оно касалось того проекта, о котором вы мне говорили? -- неожиданно вмешалась Алиса.
   Взгляд Германа загорелся гордым, торжествующим счастьем.
   -- Да, графиня, я победил! -- воскликнул он.
   -- Я знала это! -- вырвалось у Алисы, -- знала еще тогда, когда вы говорили мне о своей борьбе и стремлениях. Я никогда не сомневалась в вашей победе! -- и она протянула Герману руку, которую он страстно прижал к своим губам.
   Это была минута полного самозабвения, выдавшая то, что было скрыто. Они забыли, что не одни в комнате. Морленд молча смотрел то на одну, то на другого и вдруг резко спросил:
   -- Узнаю ли я наконец, о чем именно идет речь.
   -- Простите, -- быстро повернулся к нему Зигварт, -- я ведь для этого и пришел сюда. Может быть, вы слышали о премии, назначенной за проект здания для национального музея в Германии?
   Американец окинул молодого человека внимательным взглядом.
   -- Разумеется, слышал. Что дальше?
   -- Это будет громадное, монументальное здание, на которое отпущены колоссальные средства. Рассчитывали, разумеется, на лучшие силы, но подать проект мог всякий. Ну, и я победил в этом конкурсе.
   Зигварт вынул из кармана большую бумагу и передал ее Морленду. Алиса подошла к отцу и через его плечо прочла содержание: архитектору Герману Зигварту, состоящему на службе в Эберсгофене, сообщалось, что по решению жюри присланному им проекту присуждена первая премия и ему, Зигварту, передается право на строительство здания. Второй и третьей премии были удостоены два знаменитых архитектора Германии.
   Алиса не произнесла ни слова, только ее глаза засверкали, и она бросила на Зигварта страстный взгляд. Морленд молча сложил бумагу и возвратил ее Герману. Архитектор удивился, он ожидал, что его новость будет встречена иначе.
   -- Не считайте меня неблагодарным, если я теперь откажусь от вашего предложения, -- сказал он. -- Но -- вы видите -- я приношу его в жертву не какому-нибудь пустяку.
   -- Нет, -- холодно возразил Морленд, -- это большой редкостный успех. Позвольте пожелать вам всего хорошего!
   -- Вы сердитесь на меня? -- серьезно спросил архитектор. -- О, не портите мне этим тоном первой большой радости успеха! Вы собирались так много сделать для меня, да уже многое и сделали. Я никогда не забуду этого, если даже и пойду другим путем.
   Но его теплые слова не встретили отклика. Люди, подобные Морленду, никогда не прощают тому, кто разрушает их планы, и Морленд не мог примириться с тем, что от него ускользала, как он уже считал, его собственность. Он прежним ледяным тоном произнес:
   -- Я ни в чем не упрекаю вас, вы имели полное право так поступить. Мое предложение было для вас выгоднее потому, что у нас вы достигли бы того, чего вам никогда не дадут условия немецкой жизни. Но я знаю, что для вас это не имеет значения. Еще раз желаю вам счастья. Моя дочь -- также. Наши дороги расходятся.
   Этими словами Зигварту, несомненно, дали понять, что ему пора уйти. При этом Морленд положил руку на плечо молодой женщины, как бы запрещая ей вмешиваться.
   На лице Германа выразилось горькое разочарование, но в то же время в нем проснулась гордость.
   -- Вы несправедливы ко мне, -- спокойно и твердо сказал он, -- но мне приходится примириться с этим. Я по-прежнему глубоко благодарен вам, но не могу изменить и не изменю своего решения. Прощайте, мистер Морленд.
   Он поклонился американцу и графине и вышел из комнаты.
   -- Папа, это было более чем несправедливо! -- пылко воскликнула Алиса. -- Ты нашел и выделил молодого, неизвестного художника, а когда он явился к тебе заявить о своем блестящем успехе, ты обошелся с ним как с преступником. Ты не имел права так проститься с ним.
   -- Не имел права? Ты, кажется, очень высокого мнения о нем? А мне казалось, что вы почти незнакомы.
   -- Я же говорила тебе, что мы разговаривали раза три-четыре.
   -- Причем он поверял тебе свои тайны, планы и надежды? Ты знала, что держит его здесь, а от меня он скрыл это.
   -- Он чувствовал, что я понимаю его борьбу и стремления.
   -- Вот как! -- Во взгляде Морленда сверкнула та острая проницательность, для которой, казалось, не было тайны в душе человека. -- Прежде ты не особенно интересовалась людьми его круга. Зигварт теперь для нас потерян. Он может посвятить все свои силы и талант родине и с воодушевлением примется за работу. Ведь это всегда было его идеалом, и ради этого он жертвует и перспективой на будущее, и богатством. Настоящий Михель! До свидания, Алиса! -- и он вышел из комнаты.
   Алиса хорошо знала отца и видела, что, несмотря на все кажущееся спокойствие, он был сильно раздражен. Он сердился не только потому, что ошибся в расчете, он злился на непокорную "гранитную глыбу" с ее непонятным упорством.
   Предполагаемое объяснение Морленда с Равенсбергом состоялось уже на следующий день и кончилось полным разрывом. Бертольд, за которым послал отец, с ужасом слушал его, предвидя возможные последствия, о которых граф в пылу раздражения, по-видимому, и не думал.
   -- Ради Бога, папа, -- воскликнул он, -- если вы так относитесь друг к другу, то моему тестю невозможно оставаться здесь.
   -- Разумеется, нет! Впрочем, он уже сам предупредил меня о своем отъезде. Тем лучше! Алиса избежит его влияния, и -- надо надеяться -- он немедленно вернется в Нью-Йорк. С меня довольно! Каково это в моем собственном доме, на моей собственной земле терпеть человека, который все контролирует, во все вмешивается и позволяет себе неслыханное своеволие? Пора положить этому конец! Он стал вмешиваться даже в мои политические дела, вздумал предписывать, что и как мне делать. Действительно, эти выскочки способны все себе позволить, зная, что у них деньги в кармане.
   -- Он, может быть, хотел только предупредить тебя, предостеречь от потерь, -- вставил молодой граф, конечно, знавший планы отца, -- ведь в финансовых делах он действительно авторитет.
   -- Я не желаю выслушивать никаких поучений от Морленда. Авторитет! Если речь идет о зарабатывании денег, то он действительно авторитет. Он начал доказывать мне, что от нашего замысла не будет никакой прибыли. Прибыли! -- Равенсберг горько засмеялся. -- Для него только одно это и имеет значение. Других точек зрения он не знает. Он торгаш, торгашом и останется, хотя бы ворочал миллионами. Я это высказал ему довольно откровенно, и при этом были произнесены слова, которых нельзя ни позабыть, ни взять обратно. Мы порвали раз и навсегда.
   -- И что же дальше? -- тихо проговорил Бертольд, бледнея.
   -- А то, что тебе надо вступиться и образумить свою жену, как только уедет ее отец. Дело не обойдется без борьбы, но ведь должна же она понять, что теперь она графиня Равенсберг и принадлежит к нашей семье. Ты ее муж и имеешь право требовать, а в крайнем случае, и принудить ее к тому, что нельзя дольше откладывать. Ты знаешь, для чего мне нужна солидная сумма. Приданое твоей жены останется неприкосновенным, но Равенсберг должен снова всецело принадлежать нам. Он заложен, но ведь это только форма, так как Алиса владеет всеми закладными и может легко перевести их на твое имя.
   -- Но Алиса никогда не сделает такого шага без совета и согласия отца.
   -- Тогда вынуди ее к этому! Не для того же мы привили к нашему родословному дереву эту чужую кровь, чтобы я оставался только номинальным владельцем Равенсберга, а ты -- лишь мужем своей жены! Довольно этой недостойной зависимости! Докажи же наконец Алисе, что ты господин, и она подчинится, как всякая женщина.
   Граф ушел в библиотеку, громко хлопнув дверью. Он снова говорил как господин и повелитель, ожидающий беспрекословного повиновения, которое всегда находил в своем сыне. Он гордился энергией, с которой всегда шел напролом и благодаря которой не подчинялся судьбе. С этой же энергией он теперь отверг опеку, которую хотели ему навязать, и не сомневался, что после полного разрыва с американцем все будет кончено.
   Граф не знал, что есть еще другая холодная, непреклонная натура, которая не станет считаться ни с горем, ни с радостью других и ни на минуту не задумается порвать ею самой созданные связи, если они станут тяготить ее. Таким был Вильям Морленд, а Алиса была в этом отношении настоящей дочерью своего отца.
  

Глава 14

   Банкирская контора коммерции советника Берндта находилась на одной из самых оживленных улиц Берлина. Сам он бывал в конторе лишь в часы занятий, и в данный момент принимал у себя в кабинете архитектора Зигварта.
   Узнав о смерти Гунтрама, Берндт вздохнул с облегчением. Это избавило его от тягостной необходимости изменить своему прежнему другу и даже, может быть, свидетельствовать против него. Берндт был настолько справедлив, что считал своей обязанностью загладить свою вину по отношению к Зигварту. Как раз в это время премия, полученная Зигвартом, неожиданно возвысила его в глазах общества. Теперь архитектор уже не нуждался ни в чьем покровительстве, сам стал восходящей знаменитостью, а фон Берндты очень любили принимать в своем салоне выдающихся деятелей и просили архитектора навестить их в Берлине.
   -- Так вы еще вчера приехали? -- спросил коммерции советник. -- И долго собираетесь здесь оставаться?
   -- Нет, пока только две недели, -- ответил Зигварт. -- Я должен представиться членам жюри и прочим власть имущим. Потом я вернусь в Эберсгофен, где останусь, пока явится мой заместитель.
   -- Ну, теперь этот милый городок расстанется с вами с большим сожалением. Местная еженедельная газета всячески принялась прославлять вас, как "знаменитого сына нашего города", и я впервые услышал, что вы родились в Эберсгофене. Вы не хотите у нас пообедать? Я как раз еду домой на виллу.
   -- Благодарю вас, но у меня сегодня вечером деловое свидание, а потом мне хотелось бы навестить Адальберта.
   -- Адальберта Гунтрама? Он был здесь на похоронах отца, но, кажется, давно вернулся в гарнизон.
   -- Нет, я узнал, что он еще в Берлине. Я не видел его с того несчастного инцидента в Графенау и считаю необходимым объясниться с ним начистоту.
   -- Значит, вы не собираетесь ворошить это дело? В данный момент это, пожалуй, и лучше, все же Гунтрам был вашим учителем, и, раз он умер, вам невозможно доказать его вину. Но совсем замолчать этот инцидент, конечно, невозможно. Вы тогда так энергично вступились за свои права, что ваши коллеги вряд ли забыли это.
   -- Мне кажется, что я нашел приемлемое решение, и мне хотелось бы поговорить об этом с Адальбертом, -- произнес Зигварт. -- Он должен, по крайней мере, знать, что я не предприму ничего такого, что могло бы отразиться на его будущем.
   -- Я боюсь, что его будущее пострадает не только от этого. С того дня мы с ним еще не виделись, передайте ему, пожалуйста, что я понимаю разницу между отцом и сыном и ни в чем его не упрекаю. Еще одно. Вы, наверное, навестите моего шурина, он теперь в Берлине вместе с дочерью.
   -- Знаю, но вряд ли я буду для него желанным гостем, из-за своего отказа я теперь в полной опале у мистера Морленда.
   -- Да, он неохотно расстается с вами, но ведь это, в сущности, должно вам льстить. Он уезжает уже в начале будущего месяца, и Алиса, разумеется, хочет провести с ним все оставшееся время. Граф и Бертольд остались в Равенсберге, так как не могут оторваться от охоты.
   Зигварт вежливо согласился с этим и попрощался с Берндтом, но он отлично знал, что дело обстояло несколько иначе. В Равенсберге и Эберсгофене поговаривали о больших разногласиях в графской семье. Говорили, что графиня решительно встала на сторону отца и вскоре после его внезапного отъезда в Берлин последовала за ним. Бертольд остался с отцом, хотя, по-видимому, выдержал с ним тайную, но жестокую сцену. Одно было ясно: женитьба Бертольда на американке не принесла дому Равенсбергов счастья.
   Начинало уже смеркаться, когда Зигварт вышел от Берндта. На улицах кипела обычная столичная жизнь, но Берлин не показался бы привлекательным иностранцу. Низкое серое небо с тяжелыми облаками и сырой, туманный воздух просто давили на человека. В магазинах уже светилось электричество, на тротуарах толпились пешеходы под мокрыми зонтиками, на перекрестках сталкивались экипажи, туман становился все гуще, все выглядело неуютно и уныло. Зигварту пришлось проходить мимо одной церкви, ярко освещенной изнутри. Вывешенное на церкви объявление гласило, что сегодня там состоится концерт духовной музыки в пользу какого-то благотворительного общества. Публика принадлежала, очевидно, к избранному кругу, так как к церкви один за другим подъезжали собственные экипажи. Один из них пересек Зигварту дорогу, и он узнал герб и ливрею Равенсбергов.
   Герман хотел пройти мимо, но его ноги точно приросли к земле, и он страстным взглядом впился в остановившийся у церкви экипаж. Лакей открыл дверцу, из кареты вышла хрупкого сложения дама в трауре и стала подниматься по ступеням паперти. Это была баронесса Гельфенштейн. Герман вздохнул с облегчением, как будто избавившись от опасности, но безумная радость, охватившая его при одной возможности свидания, доказала ему то, чего он не хотел понимать, хотя уже давно осознавал -- он был во власти
   чувства, с которым невозможно бороться. Непродолжительные, мимолетные встречи с Алисой решили его судьбу.
   Безумие! Кем была для него эта Алиса Равенсберг и кем мог быть для нее он? Только препровождением времени, если бы она для развлечения вздумала заняться искусством, тогда он оказался бы тем баловнем, которого сегодня приблизят, а завтра опять оттолкнут. У нее нет сердца, а есть только гордость и каприз, он понял это с первого взгляда и все-таки был порабощен страстью к ней, убивавшей в нем и волю, и силы. Но Герман Зигварт не был создан для оков. То, что теперь бушевало и боролось в его душе, походило скорее на ненависть, чем на любовь. Нет, он не любил этой женщины. Этот угар должен пройти, и тогда он снова образумится.
   Между тем молодая баронесса Гельфенштейн сидела в церкви, где сегодня замещала графиню. Алиса принадлежала к числу дам-патронесс этого общества, но не захотела ехать на концерт и послала за себя Труду, которая теперь робко сидела среди важных дам. Взяв ее с собой в Берлин, Алиса не считалась с ее желаниями, опекун решил, что так надо, и возражений не последовало.
   -- Ты нуждаешься в развлечениях, дитя, -- объяснил ей граф. -- Ты чересчур переживаешь свое горе и когда Алиса уедет, почувствуешь себя слишком одинокой в Равенсберге, поэтому тебе лучше ехать вместе с ней.
   Таким образом был решен отъезд Траудль.
   Однако и в Берлине девушка чувствовала себя не менее одинокой, чем в Равенсбере, где все ей было чуждо. Ее не сочли нужным посвятить в семейные отношения графского дома, и на ее робкие вопросы Алиса отвечала так уклончиво и холодно, что глубоко обиженная Траудль замкнулась. Но она отлично видела, что в семье происходит что-то очень тяжелое. Внезапный отъезд Морленда и такое же внезапное решение Алисы сопровождать его не могли быть случайными. Граф в день отъезда невестки даже не попрощался с ней, уехав рано утром на охоту. Бертольд, сопровождавший обеих дам на станцию, казался крайне расстроенным и подавленным, очевидно, он оставался в замке не по собственной воле, видимо, отец не захотел отпустить его. Обо всем этом думала юная баронесса, пока вокруг нее раздавались торжественные звуки органа. Она чувствовала непреодолимую тоску по маленькому охотничьему домику, куда часто заглядывало солнце, по своему старому другу-лесничему и по безоблачному счастью тех дней, которые окончились так грустно и неожиданно. Адальберт по-прежнему ничего не давал о себе знать и, должно быть, совсем забыл свою маленькую златокудрую Труду.
   Концерт окончился великолепно исполненным хоралом. Траудль почти не слышала его и вздрогнула, когда звуки органа стихли. Публика зашумела, направляясь к выходу. Дождь перестал, и на площади перед церковью было оживленное движение. Звонили, проносясь мимо, трамваи, экипажи тянулись бесконечными рядами. Девушка стояла изумленная непривычным ей уличным шумом, ожидая своего экипажа. Проходивший мимо мужчина второпях задел ее плечом и, наскоро извинившись, уже хотел пройти, как вдруг внезапно остановился и воскликнул:
   -- Траудль!
   -- Адальберт! -- испуганно, но и радостно воскликнула она.
   -- Вы в Берлине? Как вы сюда попали?
   -- С графиней Алисой. Мы здесь уже две недели.
   Они смогли обменяться лишь несколькими словами, потому что им мешали экипажи. Несколько мгновений Адальберт колебался, потом быстро схватил девушку за руку.
   -- Траудль, мы не можем так расстаться. Удели мне хоть несколько минут!
   Он увлек ее в маленький палисадник около церкви, состоявший всего из небольшой лужайки с несколькими деревьями. Здесь можно было избежать уличного шума.
   Какой поразительный контраст представляло их последнее свидание и эта встреча. Тогда маленькая златокудрая Труда, веселая и задорная, носилась по лугу, а Адальберт шептал ей на ухо свои признания. Кругом было столько света и солнца! Тогда к ним приблизилось обманчивое, сказочное счастье, которое они считали бесконечным, но оно на следующий же день оказалось разбитым, уничтоженным. Теперь их окружал сырой туман осеннего вечера, а кругом шумела столичная жизнь. Им казалось, что они видят кошмарный сон, от которого старались тщетно проснуться. Оба молчали, не решаясь заговорить, а в тот блаженный час они держали друг друга в объятьях.
   Наконец Траудль подняла глаза и смертельно испугалась, взглянув на своего спутника. Неужели это Адальберт Гунтрам, веселый, пышущий здоровьем офицер? Перед ней стоял молодой человек в темном штатском платье, бледный и угрюмый, сразу постаревший на несколько лет, с осунувшимся, как после тяжелой болезни, лицом. Что с ним? Но и он увидел не прежнее розовое, смеющееся личико и, наклонившись к девушке, спросил:
   -- Ты сердишься на меня, Траудль, за то, что я простился с тобой письменно? Я не мог, не имел права увидеться с тобой. Между нами все должно быть кончено.
   -- Адальберт, что случилось? -- Она испуганно ухватилась за его руку. -- Почему ты не сказал мне всего? Почему ты оставил меня одну с этим ужасным страхом в сердце?
   -- Бедное дитя! -- тихо проговорил Гунтрам. -- Я знал, что тебе это будет больно, но не хотел класть на твои плечи лишнее бремя и потому уехал, не простившись. И вдруг я вижу тебя опять в последний день!
   -- В последний день? Что ты хочешь сказать?
   -- Разумеется, я говорю про свой отъезд, -- спокойно ответил он. -- Завтра меня уже здесь не будет.
   -- Ты возвращаешься в гарнизон?
   -- Конечно. Мне пришлось просить продления отпуска, чтобы привести в порядок дела.
   -- Ты потерял отца, Адальберт?
   -- Да, -- коротко и мрачно ответил Гунтрам и не прибавил ни слова.
   Его странное спокойствие пугало Траудль больше, чем испугало бы самое безнадежное отчаяние.
   -- Скажи же мне наконец правду! -- воскликнула она. -- Я могу все выслушать, все вынести, только не эту ужасную неизвестность. Слышишь, Адальберт? Я хочу, я должна знать, что случилось.
   Гунтрам взглянул на нее, пораженный энергичным тоном, который он слышал от нее впервые, потом горько усмехнулся.
   -- Ты все узнаешь. Я сам хотел написать тебе сегодня. Завтра ты получишь мое письмо.
   -- Но почему же ты не хочешь сказать этого сейчас? Поедем со мной! -- воскликнула с необычной решимостью девушка. -- Ты знаком с графиней, следовательно, можешь нанести ей визит. Сегодня вечером она едет с отцом в театр, мы останемся одни, и ты можешь рассказать мне все.
   -- Нет, не могу. Мне необходимо ехать сегодня же ночью, так как мой отпуск кончается, а мне надо сделать еще несколько неотложных дел. Простимся, Траудль! Завтра ты все узнаешь, даю тебе слово, а теперь отпусти меня.
   Траудль ничего не ответила, но еще крепче уцепилась за Адальберта. Она не понимала, почему и в этот раз он хотел уехать, ничего не объяснив ей, но чувствовала, что потеряет его навсегда, если он сейчас уйдет от нее. Между тем он произнес:
   -- Прощай, Траудль! Мы оба погнались за счастьем как глупые дети и думали, что его легко поймать. Судьба жестоко наказала нас за эту детскую веру. Но я любил тебя безгранично, не забывай этого никогда. Прощай, моя дорогая маленькая златокудрая Труда, и вспоминай меня... иногда.
   Гунтрам привлек к себе девушку, крепко поцеловал в губы и ушел, прежде чем она успела опомниться.
   Девушка, как окаменелая, смотрела ему вслед. Боже великий, ведь это было прощанье навеки! Тайный, необъяснимый страх, которого она не чувствовала за все время их разговора, превратился теперь в уверенность о приближающемся несчастье. Ее, как молнией, озарило сознание, что Адальберт подразумевал под "отъездом". В ужасе она хотела бежать за ним, но мимо нее пронесся вагон трамвая и заступил ей дорогу, а когда он промчался мимо, Адальберта уже не было видно, он пропал в толпе пешеходов и экипажей.
   Траудль видела всю тщетность найти его, но это сознание вызвало в ней отчаянную решимость действовать. Она вернулась к своему экипажу и приказала ехать домой как можно скорее.
   После пышных похорон Гунтрама, на которых присутствовала половина Берлина, его квартира опустела. Сын продолжал жить в ней, приводя в порядок дела покойного, но жил очень уединенно, не навещая никого из своих прежних друзей и знакомых. Вся прислуга была отпущена, для своих личных услуг Адальберт оставил себе лишь одного старого слугу.
   В квартире было тихо и темно, только в комнатах Адальберта, выходивших окнами в сад, еще горел свет за спущенными занавесками. Адальберт за столом писал. Последние недели прошли для него крайне тяжело, он узнал то, чего не мог предположить, когда его позвали к смертному одру отца. Даже умирая, Гунтрам не нашел в себе мужества открыть сыну правду, он упоминал только о потерях, о временных затруднениях, и Адальберт не настаивал на более подробном объяснении. Для него на первом плане стояло грозное обвинение, как дамоклов меч, висевшее над их с отцом головами. Теперь отец умер, но это не меняло дела, Зигварт ради своей собственной чести должен будет настаивать на том, чтобы истина была доказана.
   С тяжелым чувством приступил молодой человек к приведению в порядок дел отца и скоро убедился в другом несчастье -- в своем полном разорении. Адальберт всегда считал отца богатым человеком и был уверен, что его ждет большое наследство. Теперь он понял, что отец все последние годы держался только помощью Берндта и различными займами, что после него не осталось решительно ничего, кроме долгов, уплатить которые сын был не в состоянии. Значит, ему предстояла мучительная борьба с безысходностью, которой он в конце концов неминуемо должен был покориться, признав себя позорным банкротом. Оставался единственный выход -- смерть.
   Нелегко умирать двадцатисемилетнему человеку, которому до сих пор жизнь так приветливо улыбалась, но смерть казалась ему неизбежной. Письмо к Траудль было только что окончено, теперь он подписывал свое имя под другим, адресованным Герману Зигварту. Потом его взгляд упал на револьвер, лежавший перед ним на столе.
   Раздался тихий робкий звонок. Адальберт нахмурился и, чтобы оградить себя от случайного вторжения, встал, запер дверь на ключ и подошел к окну. На улице было тихо и безлюдно.
   Вдруг он услышал легкий стук в дверь, чья-то рука старалась открыть ее, затем раздался задыхающийся шепот:
   -- Открой, Адальберт, это я!
   Он вздрогнул, узнав голос Траудль. А она снова молила его, и в ее словах слышался смертельный ужас:
   -- Открой, ради Бога! Это я, Траудль!
   Каким образом она могла узнать, что он задумал? Ведь он ни словом не обмолвился об этом. Он открыл дверь, и в ту же минуту она очутилась на его груди, дрожа всем телом, рыдая, смеясь и повторяя:
   -- Ты жив, слава Богу, ты жив!
   -- Траудль, откуда ты? И в такое время! Что случилось?
   Адальберт ввел девушку в комнату и снова запер дверь. Он только теперь заметил, что его возлюбленная вся вымокла и с трудом переводила дыхание.
   -- Я не знала, где жил твой отец, -- сказала она, запинаясь. -- Прошло много времени, пока я это узнала, мы звонили Берндтам и от них узнали. Я не смела попросить экипаж и пришла пешком. Твой слуга не хотел впускать меня, но я сказала, что ты ждешь меня. Я должна была видеть тебя!
   Адальберт старался овладеть собой, надо было выдержать характер, раз уж и это последнее испытание не миновало его. Но, несмотря на мучительные мысли, в его сердце вспыхнули радость и счастье любви, пока он держал в своих объятиях эту молодую, трепетавшую жизнь.
   -- Меня? -- повторил он с напускным удивлением. -- Ведь мы только что объяснились, и ты рисковала не застать меня дома. Мой отъезд...
   -- Да, ты говорил мне о нем, -- перебила его Траудль, -- но это неправда. Ты хочешь умереть, я знаю. Как только ты ушел, я поняла, что ты ушел, чтобы умереть.
   Адальберт попробовал улыбнуться, но это ему не удалось.
   -- Дитя, ты бредишь! Что же я сказал тебе? Что я должен уехать еще этой ночью, потому что мой отпуск кончается. Завтра вечером я должен опять быть в Меце, а служба не ждет.
   -- Зачем ты заперся на ключ? Не лги, Адальберт, о, только не лги в этот страшный час! Вот прощальное письмо, о котором ты говорил мне, -- она вздрогнула, -- а вот и револьвер.
   Адальберт молчал, он больше ничего не отрицал, понимая, что теперь ее нельзя обмануть, а когда она снова начала умолять его сообщить ей всю правду, он рассказал ей все. Он сознался в проступке своего отца, который не будет ни для кого тайной, как только Герман Зигварт заявит свои права, рассказал о своем полном разорении, о невозможности прибегнуть к чьей-либо помощи. Его слова дышали отчаянием человека, считающего себя погибшим. Он не смел никому довериться, и все эти долгие недели оставался один на один с тем страшным неизвестным, что надвигалось все ближе и ближе и что должно было кончиться смертью. Он почувствовал непреодолимую потребность сбросить со своей души эту тяжесть, свободно вздохнуть, сознавая, что есть хоть одно существо в мире, которое поплачет о нем. Это невыразимо облегчило его душу.
   -- Теперь ты все знаешь. Мое имя обесчещено, моя карьера и все мое будущее погибли. Я был бы вынужден уйти из полка, а в таком случае лучше смерть.
   Траудль сидела застывшая, крепко стиснув руки. Это признание отняло и у нее всякую надежду. Воспитанная на понятиях о чести, свойственных ее кругу, она не знала других взглядов и других понятий. Для офицера, отец которого оказался обманщиком, имя которого было обесчещено, для офицера, не могущего даже заплатить долги своего отца и вынужденного объявить себя банкротом, разумеется, не оставалось другого выхода, кроме смерти.
   -- И нет никакого спасения? -- с ужасом спросила она.
   -- Нет! Я хотел избавить и тебя, и себя от этого прощания, ты должна была узнать о нем только после моей смерти. Но ты вынудила меня к откровенности и теперь сама видишь, что я должен умереть. И ты не должна удерживать меня.
   Она взглянула на него, две крупные слезы скатились по ее щекам, но ее голос не дрогнул, когда она ответила:
   -- Нет, но и я пойду за тобой.
   -- Ради Бога, что за мысль! -- воскликнул он в ужасе. -- Дитя, ты не знаешь, что значит смерть.
   -- Неужели и для тебя я такой же ребенок, как для других? Я уже давно поняла, что такое жизнь, еще в тот день, когда получила твое письмо в "Совином гнезде". Я не боюсь идти за тобой, право, не боюсь, возьми меня с собой!
   -- Никогда и ни за что! -- горько воскликнул Адальберт. -- Такое юное существо имеет право на жизнь и счастье...
   -- На счастье? Если тебя не будет со мной? -- возмутилась она. -- Что же тогда мне остается? Я и так бедная сирота, живущая в чужом доме и чужими милостями, и чувствую себя такой одинокой, такой несчастной! Не оставляй меня одну в этом холодном, суровом мире, возьми меня с собой, мой Адальберт!
   Ее голос звучал трогательной, страстной мольбой, но молодой человек сохранил еще достаточно самообладания, чтобы не поддаться ему. Вдруг он вздрогнул и прислушался, в соседней комнате раздались три громких, коротких, размеренных удара. Этот стук показался им обоим каким-то призрачным и жутким. Охваченная суеверным страхом, Траудль еще крепче прижалась к Адальберту и спросила:
   -- Что это? Условный знак?
   -- Да, знак, известный всего лишь одному человеку... невозможно, чтобы Герман... Пусти меня, Траудль, я посмотрю, в чем дело.
   Из спальни Адальберта прямо в сад вела маленькая боковая лестница, в былые времена, навещая своего друга, Зигварт постоянно пользовался ею, чтобы не проходить через всю квартиру Гунтрама. Троекратный стук в дверь был тогда для друзей условным знаком.
   В спальне было темно, но из соседнего с ней кабинета в нее падал свет, и, открыв дверь, Адальберт сразу узнал стоявшую перед ним высокую фигуру.
   -- Не пугайся, это я. -- Герман вошел и закрыл за собой дверь. -- Я пришел в сад и увидел свет в твоей комнате. Тогда я воспользовался своей прежней дорогой и нашим масонским знаком.
   -- Герман, ты! Ты пришел ко мне? И в такое время?
   --Да, немножко поздно, но я не мог освободиться раньше, а знал, что ты собираешься уезжать, поэтому я счел необходимым навестить тебя сегодня же.
   С этими словами Зигварт спокойно направился в кабинет. Адальберт так растерялся, что даже не подумал удержать его, и только услышав восклицание Германа, внезапно остановившегося на пороге, понял, что допустил непростительную оплошность. Траудль стояла среди комнаты, боязливо прислушиваясь. Она была знакома с Зигвартом и не понимала, почему он остановился как вкопанный и смотрел на нее почти с ужасом. Но беда уже случилась, и Адальберт постарался овладеть собой.
   -- Ты пришел так неожиданно, -- сказал он, с трудом переводя дыхание, -- я не один...
   -- Я вижу и очень сожалею, что помешал. -- В голосе Германа, за минуту перед тем звучавшем так тепло и ласково, слышалась теперь ледяная холодность. -- Я хотел кое о чем переговорить с тобой, но это дело серьезное и требует серьезного настроения. В данную минуту у тебя, конечно, нет ни времени, ни настроения. Прощай!
   -- Герман, что за тон! -- воскликнул раздраженный поручик. -- Если ты осмелишься хоть одним словом или взглядом оскорбить эту девушку, то...
   -- То ты вызовешь меня на дуэль? В этом нет никакой надобности. Ты сам отвечаешь за то, что делаешь. -- Вслед за тем Зигварт церемонно поклонился Траудль. -- Простите меня за мое внезапное вторжение. Но я думал, что поручик Гунтрам дома один. Я немедленно удалюсь.
   Траудль поняла и его взгляд, и его тон.
   -- Господин архитектор! -- воскликнула она.
   -- Что прикажете, баронесса?
   Траудль подошла к Зигварту. Ее нежная фигурка точно выросла, но в голосе слышались сдержанные слезы.
   -- Вам кажется неприличным, что я здесь одна в такой поздний час? Не правда ли?
   Зигварт, смягчившись, ответил:
   -- Вы еще очень молоды, баронесса, и не понимаете значения того шага, к которому вас побудили, но Адальберт понимает это, и потому вся ответственность падает на него.
   -- Он ни к чему не побуждал меня, -- воскликнула Траудль, -- но я знала, что он хочет умереть, и потому пришла сюда. И если бы даже весь мир осудил меня, я все-таки пришла бы!
   -- Адальберт! -- в ужасе воскликнул Зигварт.
   Гунтрам молчал, опустив глаза, и его молчание лучше всяких слов подтвердило слова девушки.
   -- Простите меня, баронесса, -- сказал Зигварт совсем другим тоном. -- Мы до такой степени погрязли в этикете и предрассудках, что не можем сразу поверить в свободный и благородный порыв. Я оскорбил вас и могу только умолять простить меня. Вы хотели спасти Адальберта?
   -- Он говорил, что для него уже нет спасения, что он все равно должен умереть, вот и я хотела умереть вместе с ним.
   Герман, очевидно, убедившись в искренности ее слов, почти с угрозой спросил Адальберта:
   -- И ты мог бы допустить это? Да ведь это было бы преступлением! Но скажи мне, ради Бога, почему ты решился на такой отчаянный шаг? Ведь не из-за той же злополучной истории между твоим отцом и мной? Я пришел именно для того, чтобы уладить с тобой это дело.
   -- Не только из-за этого. Я... нет, я не могу Признаться в этом второй раз! Прочти вот это письмо и ты все узнаешь.
   Гунтрам бросился в кресло и закрыл лицо руками.
   Зигварт подошел к письменному столу. Лежавшие на нем два письма и револьвер доказали ему, насколько серьезно все обстояло. Он вскрыл адресованное ему письмо и, пробежав первые строчки, прошептал, глубоко потрясенный:
   -- Бедный Адальберт!
   Траудль снова подошла к Адальберту, но ее глаза с пробудившейся надеждой устремились на Зигварта, который, медленно складывая письмо, произнес:
   -- Да, пережить это очень трудно, но, как бы то ни было, ты должен все это вынести.
   -- Как! Этот позор? Нет, этого не могу. Сегодня вы мне помешали, но не можете же вы в другой раз помешать мне умереть.
   -- Ты не должен желать смерти. Побольше мужества, Адальберт! Здесь стоит твоя смелая невеста, не желающая расстаться с тобой даже в смерти. Для нее ты обязан жить!
   -- Не возвращай меня насильно к жизни! -- горячо воскликнул Адальберт. -- Для меня потеряно все и навсегда.
   -- Уговорите его, -- обратился Зигварт к девушке, -- он должен обещать вам отказаться от своего ужасного намерения, а мы попытаемся прийти ему на помощь.
   -- Адальберт, слышишь, твой друг хочет помочь нам! -- В Траудль внезапно пробудилось доверие, и она тихо прибавила: -- Мы оба еще так молоды и так хотели бы жить!
   Мучительный вздох вырвался из груди Адальберта. Он не верил ни в спасение, ни в помощь, но этот призыв к жизни, звучавший горячей мольбой, нашел доступ к его сердцу.
   -- Я попытаюсь, -- устало проговорил он.
   Герман вздохнул свободно и немедленно стал распоряжаться:
   -- Прежде всего вам не следует дольше оставаться здесь, баронесса, вы должны ехать домой. Скоро десять часов, если вас здесь увидят, могут неправильно истолковать. Не бойтесь, я не оставлю Адальберта одного. Вас ждет экипаж?
   -- Нет, я пришла пешком.
   -- Тогда, Адальберт, проводи баронессу до ближайшего экипажа, и пусть она едет домой. Ты вернешься, и мы поговорим о будущем.
   Ни Адальберт, ни Траудль не возразили ни слова. Им казалось просто избавлением, что кто-то с твердой волей думал и решал за них. Девушка подошла к Зигварту и молча, но с выражением горячей благодарности, протянула ему обе руки. Он наклонился и почтительно поцеловал их.
   Оставшись один, Зигварт снова вынул письмо и медленно прочел его с начала до конца. Все обстояло хуже, чем он думал, Берндт, за помощью к которому он сначала хотел обратиться, оказался главным кредитором на ужасающую по своим размерам сумму. Поэтому ни о каком обращении к нему не могло быть и речи. Морленд? Но тот сердится на своего неуступчивого любимца. Таким образом оставалось одно -- обратиться к Алисе Равенсберг. Зигварт мрачно нахмурился. Графиня, разумеется, могла помочь, что значила для нее эта сумма? Она тратила больше на свои капризы, и Герман знал, что не встретил бы отказа. Но тогда он снова окажется в этом заколдованном кругу, опасность которого слишком хорошо понимал. Нет, необходимо найти другой путь. В это время вернулся Адальберт и, сбросив пальто и шляпу, сел на стул.
   -- Траудль поехала домой, -- сказал он. -- Равенсбергский дворец недалеко отсюда, благодарю тебя, что ты успокоил ее. А теперь мы с тобой можем обсудить все более трезво.
   Это был опять прежний тон мрачной безнадежности. Только теперь Зигварт увидел, что сделали из его друга эти последние ужасные дни. Лицо Адальберта осунулось от пережитых им душевных мук. Когда-то Зигварт желал, чтобы судьба хорошенько встряхнула этого человека и заставила его опомниться, но встряска оказалась слишком сильной, и молодой человек, избалованный жизнью, надломился под ее гнетом.
   -- Нам надо прежде всего объясниться начистоту, -- сказал Зигварт, -- ответь мне на один вопрос: сознался ли тебе отец в... том деле?
   -- Да. Я тогда не знал, что он тяжело болен, и был к нему безжалостен. На обратном пути из Берлина мы расстались. Мне необходимо было спешить на маневры, а после них меня вызвали к нему, уже умиравшему. В последние дни он сильно страдал, и ни о каких объяснениях не могло быть и речи. Самое худшее, что о положении его дел я узнал только после его смерти.
   -- И он ушел из мира, как "честный" человек, оставив тебе всю тяжесть позора и отчаяния? Но будь спокоен, никто и никогда не узнает, что сделал мне твой отец, и ты за это не поплатишься. Я не буду обвинять его, тем более что у меня нет доказательств. А теперь мы уничтожим этих свидетелей тяжелых минут. -- Зигварт взял револьвер со взведенным курком и, разрядив его, положил в карман, а потом взялся за письма. -- Письмо к баронессе Гельфенштейн уже не нужно, адресованное мне я прочел, а потому уничтожим оба.
   Он подошел к камину, где по красным углям пробегало еще синеватое пламя, и бросил в него письма. Они ярко вспыхнули, и через минуту превратились в пепел.
   -- Что ты делаешь? -- воскликнул Адальберт.
   -- Спасаю твою честь, ведь в обоих письмах заключалось признание.
   -- Это не спасет ни тебя, ни меня от необходимости отвечать на вопросы... особенно после твоего успеха.
   -- Ну, тогда я скажу, что это был спор художников, чему ты сам так долго верил. Твой отец воспользовался моим проектом, из-за этого мы разошлись, а под конец стали даже врагами. Теперь я смею утверждать это, и мне верят, так как доказательством служат мои работы. Я заявлю, что у могилы человека, бывшего моим учителем, не хочу вспоминать старое. Этого будет достаточно.
   Глубокий вздох Адальберта свидетельствовал, насколько облегчили его слова товарища, несмотря на все, что еще угрожало ему впереди. Герман подошел к нему и обнял его.
   -- Начало выхода найдено, а продолжения мы завтра поищем вместе, теперь же ты должен лечь спать. Бедный мальчик! Видно, что ты не знал сна в эти последние дни. Поедем со мной в гостиницу. Утро вечера мудренее, и мы завтра серьезно примемся за дело. Пойдем, Адальберт!
  

Глава 15

   Получив от Зигварта письмо с просьбой назначить ему свидание для важных переговоров, коммерции советник Берндт наметил встречу на утро, так как в одиннадцать он должен обязательно быть в своей конторе. При разговоре присутствовал совершенно случайно явившийся Морленд. Он сделал вид, что почти не заметил Зигварта, и ответил на его поклон коротким и небрежным кивком головы, но счел себя вправе остаться в комнате и, усевшись на маленький угловой диванчик, погрузился в чтение газеты.
   Герман кратко обрисовал тяжелое положение Адальберта. Берндт слушал его молча, не выказывая удивления.
   -- Вы не сказали мне ничего нового, тот факт, что Гунтрам постоянно нуждается в деньгах, уже давно предполагал начало катастрофы, хотя он старался скрыть от меня истину и говорил лишь о временном затруднении. Но я все-таки не думал, что он так сильно запутался и занимал еще у других.
   -- К сожалению, он делал это. Однако главным его кредитором являетесь вы, и вы, разумеется, знаете, как значительна эта сумма, которую сын ни под каким видом...
   -- Об этом не может быть и речи, -- перебил банкир, -- это жертва, принесенная мной на алтарь старой дружбы, и я уже давно не рассчитывал на эти деньги. Скажите Адальберту, что я не имею к нему никаких претензий и уничтожу векселя.
   -- Об этом мы не смели даже мечтать, -- Зигварт облегченно вздохнул. -- Это очень облегчит положение. Остается еще около двадцати тысяч марок. Но больше половины у еаномъ. Васъ надо сначала хорошенько обтесать и ошлифовать, тогда изъ васъ выйдетъ толкъ.
   Зигвартъ не возражалъ, а только спросилъ:
   -- А когда я стану тѣмъ, чѣмъ вы во что бы то ни стало хотите меня сдѣлать, будете ли вы чувствовать ко мнѣ что либо помимо дѣлового интереса?
   -- Нѣтъ,-- послѣдовалъ холодный отвѣтъ.-- Но тогда вы объ этомъ меня и не спросите.
   -- Тогда я предпочитаю сохранить ваше теперешнее участіе и свою неподатливость. Оставьте упрямую гранитную глыбу такою, какова она есть. Острые углы и выступы больше идутъ къ ней, а изъ мха, которымъ она обросла, можетъ вырасти когда нибудь елочка, настоящее стройное деревцо; на вашемъ отшлифованномъ, отполированномъ камнѣ, ей не вырасти... а было бы жаль молоденькой елки!
   Американецъ посмотрѣлъ на Германа и покачалъ головой, что онъ дѣлалъ всякій разъ, когда "этотъ человѣкъ" становился ему непонятнымъ; потомъ онъ серьезно произнесъ:
   -- Да, это было бы очень жаль. А теперь отправляйтесь въ Эберогофенъ.
   

XII.

   Слѣдующіе дни принесли для Графенау него неожиданностей: архитекторъ Гунтрамъ внезапно уѣхалъ вмѣстѣ со своимъ сыномъ, даже не повидавшись съ Берндтомъ. Вѣроятно онъ самъ сознавалъ, что послѣ происшедшаго инцидента всякая попытка оправдаться будетъ безполезна.
   Черезъ два дня послѣ этого старый баронъ фонъ Гельфенштейнъ навѣки закрылъ свои усталые глаза. Графъ Равенсбергъ и Бертольдъ немедленно пріѣхали въ "Совиное гнѣздо", чтобы распорядиться похоронами и взять къ себѣ осиротѣвшую Траудль. Послѣдній Гельфенштейнъ, со смертью котораго угасъ этотъ древній родъ, нашелъ себѣ успокоеніе въ склепѣ своихъ предковъ въ Графенау, какъ онъ желалъ.
   Зигвартъ стоялъ у окна своей комнаты и смотрѣлъ въ садъ, между тѣмъ какъ госпожа Герольдъ, вооружившись большой метелкой, приводила въ порядокъ его письменный столъ. Она находила, что ея старая служанка становится уже неособенно надежной, и потому отъ времени до времена сама наводила порядокъ въ помѣщеніи своего жильца,
   -- Пожалуйста будьте поосторожнѣе съ этой фотографіей,-- сказалъ архитекторъ.-- Вы вѣдь знаете, какъ я дорожу ею!
   Старушка кивнула головой и нѣсколько умѣрила свои быстрыя движенія, осторожно сметая пыль съ большой фотографіи, стоявшей посреди письменнаго стола.
   -- Я знаю, что это -- портретъ вашей матушки и что онъ вамъ очень дорогъ; а между тѣмъ вы были совсѣмъ ребенкомъ, когда она скончалась.
   -- Мнѣ было тогда десять лѣтъ, но она стоить предо мной, какъ живая.
   -- Мы въ Эберсгофенѣ не знали ея, старшій лѣсничій пріѣхалъ сюда уже вдовцомъ. Я думаю, что такой молодой женщинѣ, какой была ваша матушка, было нелегко прожить съ мужемъ и ребенкомъ цѣлыхъ десять лѣтъ въ польскихъ лѣсахъ. Это была, кажется, родина старой графини Равенсбергъ?
   -- Да, ея имѣнія находились близъ русской границы, и владѣльцы жили тамъ только лѣтомъ. Черезъ полгода послѣ смерти моей матери отецъ получилъ мѣсто въ Равенсбергскомъ лѣсничествѣ. Случись это раньше, моя мать, можетъ быть, прожила бы дольше.
   Сказавъ это, Зигвартъ подошелъ къ столу, на которомъ госпожа Герольдъ устанавливала фотографію молодой, очевидно очень красивой женщины; но на ея лицѣ ясно выражалось страданіе, а большіе темные глаза смотрѣли съ выраженіемъ глубокой скорби.
   -- Милое личико,-- сказала старушка,-- по крайне грустное и слишкомъ нѣжное для той жизни, какую она вела. Мнѣ хотѣлось бы знать, какимъ образомъ она вышла замужъ? Старшій лѣсничій былъ хорошій, честный человѣкъ, но немного грубоватъ и не прочь выпить и поиграть въ карты. Вы совершенно непохожи на свою мать, да и на отца тоже; сантиментальности въ васъ нѣтъ ни на грошъ, а между тѣмъ вы относитесь къ этому портрету просто съ какимъ-то обожаніемъ.
   Зигаартъ улыбнулся, но отвѣтилъ, довольно рѣзко:
   -- У каждаго человѣка должно быть что нибудь, къ чему онъ чувствовалъ бы привязанность, а вѣдь я одинъ-одинешенекъ на бѣломъ свѣтѣ. Когда видишь, какъ все идетъ вкривь и вкось, идеалы попираются ногами, вѣра исчезаетъ, то хочешь имѣть хоть что нибудь, что оставалось бы въ душѣ недосягаемой святыней, служило бы религіей, до которой никто не смѣeтъ дотронуться. Мнѣ по крайней мѣрѣ это необходимо. И такой святыней является для меня память матери. Все, что было въ моемъ дѣтствѣ чистаго и прекраснаго, связано съ воспоминаніемъ о ней, и никто не можетъ ни отнятъ его у меня, ни запятнать, потому что она умерла.
   Герольдъ одобрительно кивнула головой, находя похвальной и симпатичной эту сыновнюю преданность.
   -- Именно такъ,-- сказала она:-- "чти отца твоего и матерь твою, да благо ты будетъ и долголѣтенъ будеши на земли", говорится въ заповѣдяхъ. Ну вотъ, я и прибрала у васъ все! До свиданья!
   Архитекторъ слегка кивнулъ головой. Онъ все еще стоялъ предъ портретомъ и смотрѣлъ на него, погруженный въ воспоминанія. Вопросъ, заданный ему хозяйкой, казался и ему неразрѣшимой загадкой. Какъ могла его мать выдги замужъ за такого человѣка, какимъ былъ старый лѣсничій Равенсберга? Развѣ это нѣжное, невинное существо подходило къ грубому охотнику, едва умѣвшему писать и читать и ничего не знавшему, кромѣ своихъ лѣсовъ и всего, что касалось охоты?
   Какъ ни былъ молодъ Германъ, когда умерла его мать, онъ уже понималъ, что по образованію она стояла неизмѣримо выше отца. Она учила своего мальчика сама, чтобы не разставаться съ нимъ, такъ какъ лѣсничество лежало въ глуши, и до ближайшей польской деревушки былъ цѣлый часъ ходьбы. Ей онъ былъ обязанъ знаніемъ французскаго и англійскаго языковъ, которыми она занималась съ нимъ сначала шутя, а потомъ серьезно. Позднѣе, въ школѣ, его эберегофетскіе товарищи разинули рты отъ удивленія, что десятилѣтній мальчикъ говоритъ на трехъ языкахъ и вообще знаетъ гораздо больше ихъ.
   Можетъ быть, причиной этого неравнаго брака было желаніе обезпечитъ себя? Его мать была сирота и совершенно одинока. Можетъ быть, ей просто захотѣлось имѣть свой домъ, мужа и дѣтей, а мужъ по-своему очень хорошо относился къ ней. Но она казалась принадлежащей къ совершенно другому міру, была молода и хороша; при такихъ условіяхъ не прибѣгаютъ къ браку, чтобы только обезпечить себя. Теперь Германъ понималъ, что неравный бракъ сталъ причиной ея смерти. Какъ часто задумывался онъ надъ этимъ "почему?" и не находилъ на него отвѣта!
   Громкій стукъ въ дверь прервалъ его размышленія. Это былъ лѣсничій изъ Графенау съ крепомъ на рукавѣ. Онъ былъ друженъ еще съ покойнымъ отцомъ Зигварта, часто заходилъ въ равенсбернское лѣсничество, и Германъ росъ на его глазахъ. Онъ и теперь, пріѣзжая въ городъ, каждый разъ навѣщалъ архитекторъ, да и Германъ не разъ заходилъ въ "Совиное гнѣздо". Зигвартъ зналъ барона Гельфенштейна и его внучку и теперь выразилъ свое участіе по поводу горя, постигшаго стараго лѣсничаго.
   -- Да, это случилось раньше, чѣмъ мы ожидали. Мой бѣдный старый баринъ заснулъ совсѣмъ тихо. Похоронили его, какъ настоящаго принца. Съѣхались всѣ сосѣди, а господинъ коммерціи совѣтникъ съ супругой принимали ихъ въ Графенау. Послѣдняго Гельфенштейна похоронили въ склепѣ его предковъ. Графъ Равенсбергь умѣетъ устроить все, какъ подобаетъ. Похороны были великолѣпны, и самъ графъ шелъ за гробомъ подъ-руку съ баронессой Траудль. Она, бѣдная, совсѣмъ убита.
   -- Ну, въ семнадцать лѣтъ съ такимъ горемъ скоро справляются,-- сказалъ Зигвартъ.-- Что, теперь она въ домѣ графа Равенсберга, подъ его опекой?
   -- Ей-то хотѣлось бы имѣть другую опеку,-- проворчалъ лѣсничій,-- По этому поводу я и пришелъ къ вамъ, Германъ; вѣдь вы дружны съ поручикомъ Гунтрамомъ. Онъ мнѣ часто говорилъ про васъ.
   -- Да, мы были друзьями, и я знаю, что онъ часто бывалъ въ "Совиномъ гнѣздѣ",-- отвѣтилъ Зигвартъ отвернувшись.
   -- Онъ влюбился въ мою баронессочку,-- продолжалъ между тѣмъ Гофштетеръ,-- и по всѣмъ правиламъ обручился съ ною. Поручикъ собирался поговорить объ этомъ со своимъ отцомъ, а потомъ и съ нашимъ старымъ бариномъ. Это было всего за два дня до смерти господина барона, а на слѣдующій день я вдругъ вижу -- баронессочка въ горькихъ слезахъ. Она получила письмо изъ Графенау. Тамъ было написано ясно, какъ Божій день, что господинъ поручикъ не имѣетъ права жениться, возвращаетъ невѣстѣ ея слово и уѣзжаетъ съ отцомъ, такъ какъ въ его жизни случилась страшная катастрофа, уничтожающая всѣ его надежды, всю его будущность. Дальше онъ просилъ баронессочку позабыть его, прощался съ нею навѣки и такъ далѣе... ну, что всегда говорится въ такихъ случаяхъ. Что же мнѣ теперь прикажете дѣлать?
   Зигвартъ молчалъ. Онъ не зналъ о любви Адальберта къ Траудль, да и къ ней не относился, какъ къ взрослой. Значитъ, его бѣдному другу пришлось перенести еще и это горе!
   -- Слава Богу, что мой старый баринъ уже ничего не могъ узнать объ этой исторіи,-- продолжалъ Гофштетеръ:-- жизнь въ немъ уже едва-едва теплилась, а на слѣдующее утро онъ заснулъ навсегда. Поднялись суета и возня. Пріѣхалъ графъ Равенсбергъ со своимъ сыномъ, начались хлопоты съ похоронами, а баронессу Траудль увезли въ Равенсбергъ. Я лишь теперь пришелъ въ себя и вотъ хочу опросить у васъ по чести и совѣсти, вѣдь вы давно знаете поручика: что онъ -- негодяй или нѣтъ?
   -- Нѣтъ, Адальбертъ -- не негодяй,-- серьезно возразилъ Германъ.-- Онъ написалъ правду; я знаю, что въ его жизни случилось дѣйствительно нѣчто тяжелое, но онъ въ этомъ не виноватъ.
   -- Я тоже, не могъ себѣ представить, чтобы онъ разыгрывалъ комедію. А теперь разскажите мнѣ, что собственно случилось.
   -- Я не имѣю права разсказать, если Адальбертъ самъ умалчиваетъ о случившемся. Онъ самъ еще не знаетъ, чѣмъ все кончится; необходимо переждать нѣкоторое время. Теперь ему ничего не оставалось, какъ отступить, и я на его мѣстѣ сдѣлалъ бы то же самое.
   -- Чертъ возьми!-- сердито крикнулъ Гофштетеръ,-- Господинъ поручикъ просто-напросто исчезаетъ, а моя баронессочка выплакала съ горя глаза и уже поговариваетъ о смерти. Это я не. могу допустить! Вы должны все сказать мнѣ!
   Онъ грозно подступилъ къ архитектору, но въ эту минуту отворилась дверь, и кто-то вошелъ. Лѣсничій обернулся и мгновенно вытянулся въ струнку, такъ какъ питалъ безграничное уваженіе къ Равенсбергамъ. Германъ очень удивился: графъ часто звалъ его къ себѣ, но въ первый разъ самъ навѣстилъ своего воспитанника.
   -- А, Гофштетеръ!-- привѣтливо сказалъ графъ.-- Вы вѣрно пришли подѣлиться своимъ горемъ? Я знаю, что смерть вашего барина сильно огорчила васъ, но намъ всѣмъ приходится мириться съ неизбѣжнымъ.
   Лѣсничій провелъ рукой по глазамъ, продолжая стоять навытяжку. Приходъ Равенсберга былъ для него очень некстати, такъ какъ онъ не могъ теперь добиться желаемаго разъясненія. Онъ не смѣлъ мѣшать господамъ и принужденъ былъ немедленно удалиться.
   -- Я уже давно хотѣлъ побывать у тебя и посмотрѣть, какъ ты устроился.-- заговорилъ Равенсбергъ.-- Германъ, почему ты въ свое время не возражалъ на мои упреки? Почему я долженъ былъ узнать отъ постороннихъ, что именно заставило тебя вернуться въ Эберсгофенъ? Вся эта исторія съ Гунтрамомъ была невѣроятна!
   -- Вотъ потому-то я и не старался убѣдить васъ,-- серьезно сказалъ архитекторъ.-- Мистеръ Морлэндъ обѣщалъ мнѣ доказать въ Равенсбергѣ мою невиновность.
   -- И сдѣлалъ это въ совершенствѣ. Но для меня-то въ этомъ не было ни малѣйшей необходимости. Я находилъ подобное обвиненіе только смѣшнымъ. Но почему ты тогда же не обратился прямо ко мнѣ? Я живо расправился бы съ Гунтрамомъ и отстоялъ бы твои права. А ты боролся цѣлые мѣсяцы, позволилъ выгнать себя изъ Берлина, не говоря мнѣ ни единаго слова. Это -- величайшая глупость.
   Зигвартъ не защищался, такъ какъ въ этихъ словахъ была большая доля правды. Если бы онъ тогда же обратился за защитой къ своему высокому "покровителю" и тотъ открыто сталъ бы на его сторону, дѣло вѣроятно приняло бы совершенно иной оборотъ. Однако онъ не могъ сдѣлать это изъ какого-то неяснаго чувства, мѣшавшаго ему о чемъ бы то ни было просить графа.
   -- Но теперь это кончено,-- продолжалъ графъ,-- Послѣ той сцены въ Графенау Гунтрамъ вѣроятно не отважится настаивать на своемъ обманѣ, а ты конечно откажешься отъ своего безумнаго плана отправиться въ Америку. Никакого толка изъ этого не выйдетъ. Я вполнѣ понимаю, что люди хотять заручиться трудомъ такого человѣка, какъ ты, но такіе люди нужны и здѣсь, и ты останешься!
   Эти слова были произнесены властно и сердито. Равенсбергь былъ очевидно оскорбленъ тѣмъ, что его воспитанникъ довѣрился чужому человѣку и обсуждалъ съ нимъ свою будущность. Но рѣзкій и повелительный тонъ графа тотчасъ вызвалъ протестъ со стороны Зигварта.
   -- Я еще не взялъ на себя никакихъ обязательствъ,-- возразилъ онъ,-- но, когда дѣло идетъ о моей будущности,-- простите, графъ, я ужъ самъ рѣшу этотъ вопросъ. Предложеніе мистера Морлэнда и лестно, и выгодно.
   -- Онъ сулить тебѣ золотыя горы!-- насмѣшливо сказалъ графъ.-- Возможно, что ты и правь, но я тебѣ говорю, что ты не годишься для безконечной погони за наживой, и никогда не будешь годиться. Останься, Германъ! Ты вѣдь теперь -- не юноша и не неизвѣстный архитекторъ: весь Берлинъ знаетъ виллу Берндта, а когда узнаютъ, какъ позорно оспаривали у тебя твое собственное произведеніе, всѣ заинтересуются тобой. Разъ предъ тобой открыта дорога, ты можешь и здѣсь создать что нибудь великое. Я предоставляю въ твое распоряженіе капиталъ, чтобы ты могъ быть независимымъ. Оставайся съ нами!
   -- Вы осыпаете меня своими милостями, графъ; я, право, не знаю, чѣмъ я ихъ заслужилъ, но... остаться но могу!
   -- Пожалуйста не говори "нѣтъ"!-- перебилъ его Равенсбергъ,-- На этотъ разъ ты серьезно разсердишь меня; своимъ проектомъ ты блестяще доказалъ свой талантъ, и этого довольно. Кромѣ того ты повидимому и здѣсь очень усердно работалъ,-- Онъ подошелъ къ письменному столу, на которомъ лежало нѣсколько чертежей, и, случайно взглянувъ на стоявшій на столѣ портретъ, воскликнулъ:-- а, твоя мать!
   Зигвартъ съ удивленіемъ поднялъ на него глаза: откуда могъ графъ знать, что это -- его мать? Положимъ, портретъ много лѣтъ висѣлъ на стѣнѣ въ лѣсничествѣ, и графъ могъ узналъ у своего лѣсничаго, чей онъ.
   -- Ты былъ еще очень малъ, когда она скончалась,-- продолжалъ Равенсбергъ,-- она умерла совсѣмъ молодой. Ты вѣроятно совершенно но помнишь ея? Она была гораздо красивѣе, чѣмъ на этомъ портретѣ.
   -- Развѣ вы знали мою мать?-- вздрогнувъ спросилъ Германъ.
   -- Да.
   -- Но вѣдь мы пріѣхали въ Равенсбергъ послѣ ея смерти,
   -- Я зналъ ее еще дѣвушкой; она жила въ нашемъ домѣ, и -- почему мнѣ не сказать тебѣ этого?-- я когда-то очень любилъ ее.
   Зигвартъ былъ изумленъ; онъ не подозрѣвалъ этого.
   Равенсбергъ взялъ въ руки портретъ и, весь отдаваясь воспоминаніямъ, задумчиво промолвилъ:
   -- Несмотря на разницу въ нашемъ общественномъ положеніи, мы оба надѣялись тогда на бракъ, но это не сбылось; законъ родовыхъ традицій былъ неумолимъ: вѣдь я былъ единственный сынъ и долженъ былъ поддержать имя и имущество семьи; для этого мнѣ надо было жениться на дѣвушкѣ нашего круга и богатой. Семьи вмѣшалась, и наша юношеская мечта кончилась разлукой и самопожертвованіемъ. Но я не забывалъ твоей матери никогда!-- Онъ поставилъ, портретъ на прежнее мѣсто, и обратился къ Герману:-- понимаешь ли ты теперь, почему ты мнѣ дорогъ? Ты -- ея сынъ, а она для меня -- воспоминаніе тѣхъ дней, когда я еще вѣрилъ въ любовь и счастье, и не хотѣлъ признавать тиранію общественнаго положенія. Я принужденъ былъ тогда подчиниться, но теперь, когда приблизилась старость, мнѣ не хочется быть одинокимъ; я желаю чувствовать около себя молодость и жизнь я не отпущу тебя, Германъ!
   -- Меня? но вѣдь у васъ есть сынъ?
   -- Бертольдъ?-- Равенсбергъ слегка пожалъ плечами,-- онъ женатъ, у него своя личная жизнь, и для отца уже не остается почти ничего. Оставайся здѣсь, Германъ! Разъ ты уѣдешь, я лишусь тебя навсегда. Ты всегда чуждо и холодно относился ко мнѣ; посмотри, же на меня, какъ на отечески расположеннаго къ тебѣ друга. Только для этого я говорилъ съ тобой о прошломъ; теперь ты поймешь многое.
   Въ голосѣ графа слышалась необыкновенная мягкость, почти нѣжность, однако этотъ тонъ не нашелъ себѣ отклика въ душѣ Зигварта. Онъ отвѣтилъ съ серьезной горечью:
   -- Конечно я понялъ многое, что до сихъ поръ было для меня загадкой.
   -- Что ты хочешь сказать?-- изумленно опросилъ графъ.
   -- Я говорю про неравный бракъ моихъ родителей. Дѣвушка, у которой отняли и любовь, и счастье лишь потому, что она "не ровня", ищетъ, чѣмъ бы успокоитъ израненное, больное сердце, и хватается даже за такую судьбу.
   -- Что это значитъ?-- воскликнулъ графъ съ загорѣвшимися глазами,-- такую судьбу! Но развѣ ея мужъ не былъ къ ней всегда предупредителенъ? Вѣдь онъ же клялся въ этомъ всѣми святыми! Вѣдь это было строго-настрого приказано ему.
   -- Приказано?-- вздрогнулъ, какъ отъ удара, Германъ.-- Кто имѣлъ на это право? И кого это вообще, могло касаться?-- задыхаясь вымолвилъ Зигвартъ, но не получилъ отвѣта.
   Равенсбергъ посмотрѣлъ на него долгимъ, мрачнымъ взглядомъ, потомъ тихо примолвилъ: "Германъ, поди сюда",.-- по Германъ сдѣлалъ шагъ назадъ и блѣднѣя бросилъ невыразимо жесткій взглядъ на стоявшій на столѣ портретъ -- теперь онъ понялъ все!
   -- Подойди ко мнѣ!-- повторилъ Равенсбергъ,-- если ты угадываешь... Но, Боже мой, не гляди же на свою матъ такими страшными глазами! Ты вѣдь -- не мальчикъ, а мужчина, знакомый съ жизнью, и долженъ понимать извѣстныя вещи.-- Однако Зигвартъ молчалъ попрежнему. Графъ отвернулся и послѣ минутнаго молчанія снова заговорилъ: -- это извѣстіе слишкомъ неожиданно для тебя; я вижу, что тебѣ надо дать время освоиться съ нимъ. Буду ждать тебя на-дняхъ. Тогда мы оба будемъ спокойнѣе и поговоримъ обо всемъ. На этихъ дняхъ, слышишь, Германъ? я жду тебя, а теперь прощай!-- Онъ протянулъ руку, но Германъ не шевельнулся, не произнесъ ни слова и стоялъ, какъ окаменѣлый,-- Прощай!-- повторилъ Равенсбергъ уже съ раздраженіемъ и повернулся къ двери.
   На порогѣ онъ остановился, какъ будто чего-то ожидая, но не дождался, и дверь за нимъ захлопнулась.
   Германъ остался одинъ. Онъ стоялъ предъ портретомъ матери -- предъ той иконой, которую "никто не могъ ни отнять у него, ни запятнать", предъ своей святыней, до которой не могла коснуться кощунственная рука, а теперь? Святыни больше не было. То, что было для него самымъ чистымъ, самымъ лучшимъ въ мірѣ, было растоптано, лежало во прахѣ. Имъ овладѣло отчаяніе, почти безуміе; онъ сжалъ кулаки; ему захотѣлось вдребезги разбить портретъ, но большіе темные глаза матери глядѣли на него съ выраженіемъ страданія и безысходной печали; въ нихъ отражалась воя скорбь разбитой жизни. Сжатые кулаки опустились сами собою; Германъ сталъ на колѣна и, положивъ голову на сложенныя руки, горько зарыдалъ.
   -- О, мама, мама! зачѣмъ ты заставила меня испытать это горе?
   

XIII.

   Въ послѣднее время семейная жизнь въ Равенсбергѣ становилась все тяжелѣе: отношенія между графомъ и Морлэндомъ до такой степени обострились, что постоянно гроліли окончательнымъ разрывомъ.
   Первымъ поводомъ къ размолвкѣ послужило вмѣшательство американца въ плутни управляющаго и лѣсничаго. Равенсбергъ не принималъ никакихъ мѣръ противъ негодяевъ, чтобы никто не смѣлъ сказать, будто онъ дѣйствуетъ подъ чужимъ давленіемъ. Тогда Морлэндъ прибѣгъ къ насильственнымъ мѣрамъ. Воспользовавшись выѣздомъ графа на охоту, длившимся нѣсколько дней, онъ привлекъ на свою сторону зятя и, приказавъ позвать управляющаго и стараго лѣсничаго, пригрозилъ имъ разслѣдованіемъ и ревизіей, а затѣмъ потребовалъ, чтобы они немедленно подали въ отставку. Виновные не выдержали холодной, безпощадной энергіи американца, поняли, что здѣсь имъ нечего ждать пощады, и покорились.
   Вернувшись съ охоты. Равенсбергъ нашелъ на своемъ письменномъ столѣ двѣ просьбы объ увольненіи, а отъ сына узналъ обо всемъ случившемся. Графъ былъ внѣ себя отъ безцеремоннаго вмѣшательства въ его дѣла и излилъ весь свой гнѣвъ на Бертольда, допустившаго подобную дерзость. Тѣмъ не менѣе ему пришлось считаться съ совершившимся фактомъ, и принять снова на службу уличенныхъ обманщиковъ было уже немыслимо. Если бы Бертольдъ не сдѣлалъ всего, что было лишь возможно, чтобы отвратить непріятную сцену, разрывъ былъ бы неизбѣженъ.
   Этотъ случай положилъ начало открытой войнѣ между графомъ и Морлэндомъ. Они еще встрѣчались за столомъ и соблюдали формы вѣжливости, принятой между хозяиномъ и гостемъ, но съ трудомъ сдерживаемая катастрофа уже висѣла въ воздухѣ и должна была рано или поздно разразиться.
   Юная сирота, баронесса фонъ Гельфенштейнъ, переселилась въ Равенсбергъ. Ни ея опекунъ, ни Бертольдъ не могли понять, отчего такъ измѣнилась ихъ веселая шалунья, постоянно ходившая теперь съ заплаканными глазами и явно не хотѣвшая утѣшиться. Правда, Траудль была очень привязана къ дѣду, но вѣдь онъ уже достигъ крайней границы жизни, да и молодежь обычно забываетъ легко и скоро.
   Алиса сначала тоже вѣрила, что Траудль тоскуетъ по умершемъ, но потомъ женскимъ инстинктомъ поняла, что причина иная, и принялась допытываться. Сперва Траудль отмалчивалась, не желая выдавать свою тайну, но потомъ не выдержала. Ей необходимо было высказаться, пожаловаться кому нибудь на первое горе своей молодой жизни, и она открыла свое сердце.
   Алиса слушала съ удивленіемъ: въ ея глазахъ Траудль была совершеннымъ ребенкомъ, къ которому никто не могъ относиться серьезно, и вдругъ у нея оказалась своя сердечная тайна! Сама по себѣ вся эта исторія казалась ей чрезвычайно естественной: семнадцатилѣтняя дѣвушка и молодой поручикъ, ежедневно встрѣчающіеся въ самой свободной обстановкѣ,-- все это было такъ понятно. Она удивилась только страстности, съ которой молодая дѣвушка говорила о своемъ увлеченіи:
   -- И съ тихъ поръ я ничего не слышала о немъ, нѣтъ ни письма, ни вѣсточки! Я даже не знаю, вернулся ли онъ въ свой гарнизонъ, или еще у отца. Не знаю, что могло съ нимъ случиться.
   Алиса, знавшая все отъ своего отца, предвидѣла возможныя послѣдствія случившагося. Если Зигвартъ снова подниметъ это дѣло и такіе люди, какъ Морлэндъ и Берндтъ, станутъ на его сторону, то имя и положеніе Гунтрама несомнѣнно пострадаютъ. Его сыну придется выдти изъ полка, и онъ не осмѣлится предложить евро обезчещенное имя баронессѣ Гельфенштейнъ. Но говорить ей объ этомъ теперь не слѣдуетъ: пусть она хорошенько выплачется и тѣмъ скорѣе забудетъ то, что должна забыть.
   -- Успокойся же, Траудль,-- ласково сказала Алиса,-- если ужъ вамъ суждено было разстаться, то такая внезапная разлука пожалуй -- лучшее для васъ обоихъ. Мало ли что можетъ случиться? можетъ быть, Гунтрамъ обязанъ скрывать истину.
   -- Но почему онъ мнѣ-то но говоритъ, что случилось? Я знаю, что случилось несчастье, и должна знать, какое именно. Я хочу помочь ему, утѣшить его, но онъ считаетъ меня ребенкомъ, неспособнымъ перенести горе, и мнѣ это крайне больно!
   Она снова заплакала, спрятавъ головку въ складкахъ платья молодой женщины, предъ которой стояла на колѣнахъ. Алиса тихо гладила ея блестящіе волосы. Было что-то трогательное въ этой дѣтской увѣренности, что она можетъ утѣшить и помочь "ему".
   -- Не смотри на это дѣло такъ грустно,-- сказала Алиса.-- Вы оба пережили короткій, счастливый лѣтній сонъ; теперь онъ кончился. Никто не осудитъ васъ за этотъ невинный флиртъ. Только не надо очень серьезно относиться къ этому.
   -- Флиртъ? Когда два человѣка любятъ другъ друга всей душой, ты называешь флиртомъ? О, я тоже знаю это слово: вы выдумали его у себя, въ Америкѣ, потому что не знаете любви. Вы выходите замужъ по расчету, вы даже не знаете, что значитъ имѣть сердца!
   -- Траудль, ты становишься невѣжливой,-- неожиданно нахмурилась графиня.-- Что ты можешь знать объ этомъ?
   -- А развѣ ты вышла замужъ по любви? Ни ты, ни Бертольдъ не знали другъ друга, когда онъ поѣхалъ въ Интерлакенъ дѣлать тебѣ предложеніе. Ты только хотѣла одного: сдѣлаться графиней Равенсбергъ. Если бы дѣдушка приказалъ мнѣ выдти замужъ за богатаго человѣка, я прямо сказала бы: "нѣтъ"! Почему Бертольдъ не сдѣлалъ этого?-- и она выразительно топнула ногой.
   -- Смотрите пожалуйста, какъ энергично можетъ быть это дитя!
   -- Я -- больше не дитя,-- гнѣвно воскликнула молодая дѣвушка,-- я -- невѣста Адальберта, а когда любишь человѣка, то можешь перенести съ нимъ рѣшительно все и при этомъ быть глубоко счастливой.
   -- Такъ ли? Неужели это возможно?-- тихо спросила Алиса.
   -- О, разумѣется! я сама этого раньше не знала, что любить и быть любимой -- это что-то такое прекрасное, волшебное, и это надо самой пережить: представить себѣ это нельзя!
   Она прижалась къ молодой женщинѣ и робкимъ шепотомъ разсказала ей о томъ блаженномъ часѣ, когда Адальбертъ обнялъ свою "прелестную маленькую невѣсту" и высоко поднялъ ее, какъ будто хотѣлъ показать всему міру свое счастье. Въ ея голосѣ слышались радость и торжество, а въ глазахъ стояли горькія слезы, когда она говорила о краткомъ счастьѣ, которое уже на другой день было разбито, уничтожено.
   Алиса молча и неподвижно слушала молодую дѣвушку, слова которой звучали для нея сказкой, но отъ нихъ вѣяло свѣтлымъ дыханіемъ юности и счастья, которыхъ не знала она, красивая, гордая женщина
   И тихо-тихо подкралось къ ней воспоминаніе: часъ, когда солнце раскаленнымъ ядромъ опускалось къ горизонту, въ вѣтвяхъ старой липы жужжали пчелы, и ихъ жужжаніе звучала далекой мелодіей, непонятной пѣсней, а цвѣтущія липы обвѣвали своимъ ароматомъ ее самое и Зигварта, сидѣвшихъ на скамьѣ. Съ тѣхъ поръ они ни раза не видѣлись, мечта разлетѣлась, но была ли она забыта?
   Молодой женщиной овладѣло странное чувство: страстное и вмѣстѣ съ тѣмъ враждебное. Почему она не могла отдѣлаться отъ этого воспоминанія? Зигвартъ вовсе не подходилъ къ лѣсной идилліи и для короткаго лѣтняго сна, который только что пережила эта маленькая Траудль, слишкомъ серьезно и строго смотрѣлъ на жизнь. Алиса еще видѣла предъ собою его строгіе, пламенные глаза, когда дала почувствовать свое презрѣніе мнимому обманщику. Нѣтъ, Германъ Зигвартъ не былъ созданъ для флирта со знатной дамой, а графиня Равенсбергъ не могла относиться серьезно къ подобнымъ вещамъ.
   -- Но вѣдь ты никому не скажешь объ этомъ, даже Бертольду, не правда ли?-- опросила Траудль умоляющимъ тономъ.-- Я должна была кому нибудь излить свое сердце, но другимъ не слѣдуетъ знать объ этомъ.
   Алиса привлекла ее къ себѣ и отвѣтила съ совершенно непривычной ей мягкостью:
   -- Даю тебѣ слово, что никто объ этомъ ничего не узнаетъ. Но что случилось съ нашей маленькой златокудрой Траудль, которая прежде цѣлый день смѣялась и пѣла? Бѣдное дитя, любовь не принесла тебѣ счастья!
   -- О, нѣтъ, принесла!-- Личико молодой дѣвушки словно озарилось солнечнымъ свѣтомъ.-- Этого ты не знала, Алиса, при всемъ своемъ богатствѣ. Счастье,-- это что-то совсѣмъ особенное, его не купишь ни за какія деньги, оно посылается свыше. И если даже она несетъ съ собою сердечное страданіе, я ни за что на свѣтѣ не соглашусь разстаться со своей любовью.
   Эти слова дышали страстью и торжествомъ. Алиса молчала. До этой минуты она смотрѣла немного свысока на этого ребенка, ничего еще не понимавшаго въ жизни, и вдругъ открыла, что этотъ "ребенокъ" пережилъ уже то, чего она сама еще не извѣдала въ своей блестящей жизни. Это молодое, счастье и горе съ ихъ восторгомъ и рыданіями возбуждали въ ней что-то похожее на зависть. Уже одна способность испытывать такое чувство могла сдѣлать человѣка счастливымъ.
   Въ эту минуту открылась дверь, и вошелъ Морлэндъ. Траудль вытерла глаза и подъ какимъ-то предлогомъ убѣжала изъ комнаты, стараясь не показать заплаканныхъ глазъ. Американецъ посмотрѣлъ ей вслѣдъ и спросилъ:
   -- Малютка все еще безутѣшна. У нея опятъ заплаканные глаза. И все это изъ-за ея стараго больного дѣда, для котораго смерть явилась избавленіемъ. Чисто по-нѣмецки... одна сантиментальностъ.
   -- Мнѣ кажется, что тѣ, кто видитъ въ ней ребенка, ошибаются,-- уклончиво отвѣчала Алиса,-- она начинаетъ развиваться... Почему ты сегодня такъ неожиданно ушелъ изъ-за завтрака, папа? Мой свекръ позволилъ себѣ рѣзко возразитъ на одно изъ твоихъ замѣчаній, но я не поняла его словъ. Между вами произошло что нибудь?
   -- Нѣтъ еще. Я не хотѣлъ дѣлать тебя и Бертольда свидѣтелями объясненій, которыя все же неизбѣжны. Возможно, что они повлекутъ за собою полный разрывъ, и потому будетъ лучше раньше объяснить тебѣ, въ чемъ дѣло.
   Несмотря на суровый тонъ этого заявленія, Алиса осталась совершенно спокойной. Она уже давно ожидала катастрофы и холодно отвѣтила:
   -- Я жду, папа.
   -- Ты знаешь, Равенсбергъ весь ушелъ въ свою политическую дѣятельность. Теперь онъ и его единомышленники собираются издавать новую большую газету, партійную, разумѣется, съ цѣлью проведенія въ жизнь консервативныхъ интересовъ, борьбы съ либерализмомъ и такъ далѣе. Дѣда держится пока въ тайнѣ, но я узналъ о немъ отъ Берндта. Онъ считаетъ предпріятіе съ дѣловой точки зрѣнія безнадежнымъ, тѣмъ болѣе что господа политики хотятъ всецѣло завладѣть имъ. Оно потребуетъ тяжелыхъ затратъ, потому что они будутъ считать долгомъ чести поддерживать газету, во что бы то ни стало. За субсидированіемъ первымъ дѣломъ обратились къ графу, и онъ далъ свое согласіе.
   Алиса очень часто слышала о дѣлахъ такого рода, а потому, сразу оріентировавшись, дѣловито замѣтила:
   -- Но для этого нужно имѣть большой капиталъ, а мой свекръ имъ не располагаетъ.
   -- Нѣтъ, онъ располагаетъ только доходами съ Равенсберга, которые мы довольно неосмотрительно предоставили въ его распоряженіе. Несмотря на это, никто не откажетъ ему въ кредитѣ. Бертольдъ -- мой зятъ, и всѣ знаютъ, что ты однимъ взмахомъ пера можешь обогатить его.
   -- Ты отлично знаешь, что я этого не сдѣлаю.
   -- Добровольно не сдѣлаешь, но тебя могутъ вынудить къ этому, какъ только я уѣду. Если Равенсбергъ возьметъ обязательство, то непремѣнно сдержитъ данное слово; а ты носишь его имя и не позволишь обезчеститъ его, пока ты -- жена его сына.
   Алиса очевидно поняла, сдѣланный намекъ, но промолчала.
   -- Состояніе, которое я далъ за тобою,-- твоя неотъемлемая собственность,-- продолжалъ Морлэндъ,-- и я обезпечилъ его отъ всякихъ посягательствъ; если же ты добровольно пожелаешь приносить жертвы, то это -- уже твое дѣло. Я только ставлю тебѣ на видъ, что въ подобныя предпріятія можно вложить, милльонъ и потерять его цѣликомъ. Но я не хочу вліять на тебя въ какомъ бы то ни было отношеніи, рѣшай сама.
   Алиса уже давно привыкла рѣшать все сама. Отецъ никогда не оказывалъ на нее давленія и, можетъ быть, благодаря именно этому пріобрѣлъ на нее безграничное вліяніе. Они были друзьями, относились другъ къ другу съ безусловнымъ довѣріемъ, и теперь она только спросила отца:
   -- Что та посовѣтовалъ бы мнѣ, папа?
   -- Во-первыхъ, немедленно рѣшаться на что нибудь. Если ты рѣшительно встанешь на мою сторону...
   -- Да,-- прозвучалъ твердый отвѣтъ.
   -- Хорошо; тогда ты предоставишь Бертольду выборъ между тобою и отцомъ. Онъ долженъ объяснить старику, что не поможетъ ему въ этомъ дѣлѣ, и потребовать, чтобы отецъ уступилъ ему Равенсбергъ съ соблюденіемъ всѣхъ формальностей, что должно было быть сдѣлано еще два года тому назадъ, а я позабочусь., чтобы въ финансовомъ мірѣ стало объ этомъ извѣстно; тогда на большой кредитъ графу не придется расчитывать
   -- А еши Бертольдъ не согласится?
   -- Тогда онъ самъ долженъ будетъ нести всѣ послѣдствія. Но ты вѣдь останешься графиней Равенсбергъ даже послѣ развода.
   "Разводъ"! Это слово въ первый разъ было произнесено между ними, но оба очевидно думали о немъ уже не впервые, потому что Алиса только проговорила вполголоса:
   -- Во все время нашеіго брака Бертольдъ ни раза не подалъ мнѣ повода жаловаться на него.
   -- Я ни въ чемъ его и не упрекаю. Тогда мы считались только съ нимъ однимъ, и дѣйствительно лично съ нимъ дѣло никогда не дошло бы до такого конфликта. Съ отцомъ мы познакомились гораздо позже. Тогда онъ былъ сама предупредительность, такъ какъ дѣло шло о его спасеніи; теперь же онъ почувствовалъ себя господиномъ, владыкой и довольно ясно даетъ намъ донять это. Онъ въ состояніи принести въ жертву своимъ интересамъ, или вѣрнѣе -- интересамъ прусскаго дворянства, сотни тысячъ твоего состоянія. Необходимо во-время помѣшать этому. Равенсбергъ долженъ быть переданъ Бертольду, а его отцу будетъ только предоставлена рента, на которую онъ могъ бы жить.
   -- И ты думаешь, что мой свекръ согласится на подобныя условія? Никогда!-- замѣтила Алиса.
   -- Долженъ будетъ согласиться,-- рѣзко возразилъ Морлэндъ:-- если мы предоставимъ его самому себѣ, онъ окажется въ томъ же положеніи, въ какомъ былъ три года тому назадъ. Ужъ не хочешь ли ты поддержать его? Ты -- жена Бертольда; что тебѣ за дѣло до его отца?
   -- Я хотѣла бы, чтобы Бертольдъ походилъ на отца,-- горячо воскликнула Алиса.-- Да, папа, мы съ нимъ были всегда тайными врагами, но смотрѣть, на него сверху внизъ я не могла. При всѣхъ его недостаткахъ, въ немъ есть что-то значительное, крупное; даже въ его неразумныхъ поступкахъ видны сила, энергія. Въ Бертольдѣ,-- и на ея губахъ появилась презрительная усмѣшка,-- нѣтъ ни одной отцовской черты.
   -- Да, ихъ онъ оставилъ въ наслѣдство другому,-- холодно возразилъ Морлэндъ.
   -- Другому? Что ты хочешь сказать?
   -- Ничего такого, что могло бы заинтересовать тебя; одно только предположеніе. Поговоримъ о болѣе серьезныхъ вещахъ.
   Но ихъ разговоръ былъ прерванъ появленіемъ слуги съ визитной карточкой; Зигвартъ спрашивалъ, можетъ ли мистеръ Морлэндъ принять его.
   -- Конечно могу,-- быстро отвѣтилъ американецъ.-- Ты извинишь меня, Алиса, если я приму его здѣсь, у тебя? Сегодня намъ врядъ ли придется говорить о дѣлахъ.
   Алиса изъявила согласіе, и архитекторъ вошелъ. Онъ видимо былъ удивленъ присутствіемъ графини и, поклонившись ей, обратился къ Морлэнду:
   -- Простите, что отнимало у васъ время, но случилось нѣчто...
   -- Я догадываюсь, что привело, васъ сюда,-- прервалъ его американецъ,-- въ газетахъ, появилось извѣстіе о смерти Гунтрама.
   -- Да, это случилось такъ неожиданно!
   -- Хотя Гунтрамъ былъ серьезно боленъ, но никто не могъ ожидать такого скораго конца! А теперь въ "Почтѣ" пишутъ о томъ, какую-потерю понесло искусство со смертью этого великаго мастера, который своимъ лучшимъ, наиболѣе законченнымъ произведеніемъ, виллой Берндта, какъ бы оставилъ намъ свой прощальный привѣтъ. Все это слово въ слово напечатано въ "Почтѣ".
   -- Знаю; я читалъ эту статью,-- горько усмѣхаясь, сказалъ Германъ.
   -- Всегда бываешь наказанъ, если что нибудь откладываешь,-- проговорилъ Морлэндъ,-- но въ этомъ случаѣ намъ пришлось отложитъ по необходимости. Это можно было сдѣлать только въ Берлинѣ. Смерть Гунтрама является для васъ тяжелымъ ударомъ. Съ живымъ вы справились бы, но при такомъ исходѣ...
   -- Всему дѣлу конецъ,-- докончилъ Германъ.-- Начинать всю исторію съ начала у отверстой могилы этого человѣка, котораго всѣ считали честнымъ, было бы, по общему мнѣнію, позорнымъ оскорбленіемъ покойнаго, уже не могущаго защищаться. Я прекрасно понимаю, что теперь ничего не могу доказать.
   -- Вы относитесь къ дѣлу спокойнѣе, чѣмъ я ожидалъ,-- сказалъ американецъ, державшійся того же мнѣнія.
   -- Потому что долженъ былъ такъ отнестись. Мнѣ остается только одно: доказать своей работой, что я могъ создать спорное произведеніе и создалъ его. И я намѣренъ это сдѣлать.
   Эти слова заставили графиню Алису внимательно прислушаться къ разговору. Она окинула Зигварта вопросительнымъ взглядомъ, между тѣмъ какъ еія отецъ утвердительно кивнулъ головой.
   -- Совершенно вѣрно, и у насъ вы найдете полнѣйшую возможность сдѣлать это. Во всякомъ случаѣ это происшествіе положитъ конецъ вашимъ колебаніямъ. Я жду, что мы...
   -- Вы ошибаетесь, мистеръ Морлэндъ! меня привела сюда не смерть Гунтрама. Я хотѣлъ сообщить вамъ, что рѣшилъ остаться здѣсь, на своей родинѣ, и доказать тутъ то, что я считаю своимъ долгомъ. Я просилъ отсрочки, чтобы выждать рѣшенія, отъ котораго зависѣла вся моя будущность.
   -- Оно касалось того произведенія, о которомъ вы мнѣ говорили?-- неожиданно вмѣшалась Алиса.
   Взглядъ Германа загорѣлся гордымъ, торжествующимъ счастьемъ.
   -- Да, графиня; я побѣдилъ!-- воскликнулъ онъ.
   -- Я знала это!-- вырвалось у Алисы,-- знала еще тогда, когда бы говорили мнѣ о своей борьбѣ и стремленіяхъ. Я никогда не сомнѣвалась въ вашей побѣдѣ!-- и она протянула Герману руку, которую онъ страстно прижалъ къ своимъ губамъ.
   Это была минута полнаго самозабвенія, выдавшая то, что было скрыто. Они забыли, что не одни въ комнатѣ: Морлэндъ молча смотрѣлъ то на одного, то на другого и вдругъ рѣзко спросилъ:
   -- Узнаю ли я наконецъ, о чемъ именно идетъ, рѣчь?
   -- Простите,-- быстро повернулся къ нему Зигвартъ,-- я вѣдь для этого и пришелъ сюда. Можетъ быть, вы слыхали о преміи, назначенной за проектъ зданія для національнаго музея въ Германіи?
   Американецъ окинулъ молодого человѣка внимательнымъ взглядомъ
   -- Разумѣется, слышалъ. Что дальше?
   -- Это будетъ громадное, монументальное зданіе, на которое отпущены колоссальныя средства. Расчитывали, разумѣется, на лучшія силы, но подать проектъ могъ всякій. Ну, и я побѣдилъ въ этомъ соревнованіи.
   Зигвартъ вынулъ изъ кармана большую казеннаго вида оумагу и передалъ ее Морлэнду. Алиса подошла къ отцу и черезъ его плечо прочла содержаніе: архитектору Герману Зигварту, состоящему на службѣ въ Эберсгофенѣ, сообщалось, что по приговору жюри, присланному имъ проекту присуждена первая премія и ему, Зигваргу, передается постройка зданія. Второй и третьей преміи были удостоены двѣ архитектурныя знаменитости Германіи.
   Алиса не произнесла ни слова, только ея глаза засверкали, и она бросила на Зигварта страстный взглядъ. Морлэндъ молча сложилъ бумагу и возвратилъ ее Герману. Архитекторъ удивился; онъ ожидалъ, что его новость будетъ встрѣчена иначе.
   -- Не считайте меня неблагодарнымъ, если я теперь откажусь отъ вашего предложенія,-- сказалъ онъ.-- Но -- вы видите -- я приношу его въ жертву не какому нибудь пустяку.
   -- Нѣтъ,-- холодно возразилъ Морлэндъ,-- это -- громадный, рѣдкостный успѣхъ. Позвольте пожелать вамъ всего хорошаго!
   -- Вы сердитесь на меня?-- серьезно спросилъ архитекторъ.-- О, не портите мнѣ этимъ тономъ первой, великой радости успѣха! Вы собирались такъ много сдѣлать для меня, да уже многое и сдѣлали. Я никогда не забуду этого, если даже и пойду инымъ путемъ.
   Но его теплыя слова не встрѣтили отклика. Люди, подобные Морлэнду, никогда не прощаютъ тому, кто разрушаетъ ихъ планы, и Морлэндъ не могъ примириться съ тѣмъ, что отъ него ускользала, какъ онъ уже считалъ, его собственность. Онъ прежнимъ ледянымъ тономъ произнесъ:
   -- Я ни въ чемъ не упрекаю васъ, вы имѣли полное право такъ поступитъ. Мое предложеніе было для васъ выгоднѣе потому, что у насъ вы достигли бы того, чего вамъ никогда не дадутъ условія нѣмецкой жизни. Но я знаю, что для васъ это не имѣетъ значенія Еще разъ желаю вамъ счастья. Моя дочь -- также. Наши дороги расходятся.
   Этими словами Зигварту несомнѣнно дали понять, что ему пора уйти. При этомъ Морлэндъ положилъ руку на плечо молодой женщины, какъ бы запрещая ей вмѣшиваться.
   На лицѣ Германа отразилось горькое разочарованіе, но въ то же время въ немъ проснулась гордость.
   -- Вы несправедливы ко мнѣ,-- спокойно и твердо, оказалъ онъ,-- но мнѣ приходится примириться съ этимъ. Я по прежнему глубоко благодаренъ вамъ, но не могу измѣнить и не измѣню своего рѣшенія. Прощайте, мистеръ Морлэндъ.
   Онъ поклонился американцу и графинѣ и вышелъ изъ комнаты.
   -- Папа, это было болѣе чѣмъ несправедливо!-- пылко воскликнула Алиса.-- Ты отыскалъ и отличилъ молодого, неизвѣстнаго художника, а когда онъ явился къ тебѣ заявитъ о своемъ блестящемъ успѣхѣ, ты обошелся съ нимъ, какъ съ преступникомъ. Ты не имѣлъ права такъ проститься съ нимъ.
   -- Не имѣлъ права? Ты, кажется, очень высокаго мнѣнія о немъ? а мнѣ казалось, что вы почти незнакомы.
   -- Я же говорила тебѣ, что мы разговаривали раза три-четыре.
   -- При чемъ онъ повѣрялъ тебѣ свои таііны, планы и надежды? Ты знала, что держитъ его здѣсь, а отъ меня онъ скрылъ это.
   -- Онъ чувствовалъ, что я понимаю его борьбу и стремленія.
   -- Вотъ какъ!-- Во взглядѣ Морлэнда сверкнула та острая проницательность, для которой, казалось, не было тайны въ душѣ человѣка,-- Прежде ты не особенно интересовалась людьми его круга. Зигвартъ теперь очевидно для насъ потерянъ. Онъ можетъ посвятить всѣ свои силы и таланты родинѣ и съ воодушевленіемъ примется за работу. Вѣдь это всегда было его идеаломъ, и ради этого онъ жертвуетъ и видами на будущее, и богатствомъ. Настоящій Михель! До свиданія, Алиса!-- и онъ вышелъ изъ комнаты.
   Алиса хорошо знала отца и видѣла, что, несмотря на все кажущееся спокойствіе, онъ былъ сильно раздраженъ. Онъ сердился не только на то, что ошибся въ расчетѣ; онъ злился на непокорную "гранитную глыбу" съ ея непонятнымъ упорствомъ.
   Предвидѣнное объясненіе Морлэнда съ Равенсбергомъ состоялось уже на слѣдующій день и кончилось полнымъ разрывомъ. Бертольдъ, за которымъ отецъ послалъ, съ ужасомъ слушалъ его, предвидя возможныя послѣдствія, о которыхъ графъ въ пылу раздраженія невидимому и не думалъ.
   -- Ради Бога, папа,-- воскликнулъ онъ,-- если вы такъ относитесь другъ къ другу, то моему тестю невозможно оставаться здѣсь.
   -- Разумѣется, нѣтъ! Впрочемъ онъ уже самъ предупредилъ меня о своемъ отъѣздѣ. Тѣмъ лучше! Алиса избѣгнетъ его вліянія, и -- надо надѣяться -- онъ немедленно вернется въ Нью-Іоркъ. Съ меня довольно! Каково это въ моемъ собственномъ домѣ, на моей собственной землѣ терпѣть человѣка, который все контролируетъ, во все вмѣшивается и позволяетъ себѣ неслыханное своеволіе? Пора положить этому конецъ! Онъ сталъ вмѣшиваться даже въ мои политическія дѣла, вздумалъ предписывать, что и какъ мнѣ дѣлать. Дѣйствительно эти выскочки способны все себѣ позволить, зная, что у нихъ деньги въ карманѣ.
   -- Онъ, можетъ быть, хотѣлъ только предупредитъ тебя, предостеречь отъ потерь,-- вставилъ молодой графъ, конечно знавшій планы отца,-- вѣдь въ финансовыхъ дѣлахъ онъ -- дѣйствительно авторитетъ.
   -- Я не желаю принимать никакихъ поученій отъ Морлэнда. Авторитетъ! Если дѣло идетъ о зарабатываніи денегъ, то онъ -- дѣйствительно авторитетъ. Онъ началъ доказывать мнѣ, что отъ нашего предпріятія не будетъ никакой прибыли. Прибыли!-- Равенсбергъ горько засмѣялся.-- Для него только это одно и имѣетъ значеніе. Другихъ точекъ зрѣнія онъ не знаетъ. Онъ -- торгашъ, торгашемъ и останется, хотя бы ворочалъ мильонами. Я это высказалъ ему довольно откровенно, и при этомъ были произнесены слова, которыхъ нельзя ни позабыть, ни взять обратно. Мы покончили разъ навсегда.
   -- И что же дальше?-- тихо проговорилъ Бертольдъ блѣднѣя.
   -- А то, что тебѣ надо вступиться и образумить свою жену, какъ только уѣдетъ ея отецъ. Дѣло не обойдется безъ борьбы, но вѣдь должна же она понять, что теперь она -- графиня Равенсбергь и принадлежитъ къ нашей семьѣ. Ты -- ея мужъ и имѣешь право требовать, а въ крайнемъ случаѣ и принудить ее къ тому, что нельзя дольше откладывать. Ты знаешь, для чего мнѣ нужна значительная сумма. Приданое твоей жены останется неприкосновеннымъ, но Равенсбергъ долженъ снова, всецѣло принадлежать намъ. Онъ заложенъ, но вѣдь это -- только форма, такъ какъ Алиса владѣетъ всѣми закладными и можетъ легко перевести ихъ на твое имя.
   -- Но Алиса никогда не сдѣлаетъ такого шага безъ совѣта и согласія отца...
   -- Тогда принудь ее къ этому! Не для того же мы привили къ нашему родовому дереву эту чужую кровь, чтобы я оставался только номинальнымъ владѣльцемъ Равемеберга, а ты -- лишь мужемъ своей жены! Довольно этой недостойной зависимости! Покажи же наконецъ Алисѣ, что ты -- господинъ, и она подчинится, какъ всякая женщина.
   Графъ ушелъ, въ библіотеку, громко хлопнувъ дверью. Онъ снова говорилъ, какъ господинъ и повелитель, ожидающій безусловнаго повиновенія, которое всегда находилъ въ своемъ сынѣ. Онъ гордился энергіей, съ которой всегда шелъ напроломъ и благодаря которой не подчинялся судьбѣ. Съ этой же энергіей онъ теперь отвергъ опеку, которую хотѣли ему навязать, и не сомнѣвался, что послѣ полнаго разрыва съ американцемъ все дѣло будетъ кончено.
   Графъ не зналъ, что есть еще другая холодная, непреклонная натура, которая не станетъ считаться ни съ горемъ, ни съ радостью другихъ и ни на минуту не задумается порвать ею самой, созданныя связи, если онѣ станутъ тяготить ее. Таковъ былъ Вилльямъ Морлэндъ, а Алиса была въ этомъ отношеніи настоящей дочерью своего отца.
   

XIV.

   Банкирская контора коммерціи совѣтника Берндта находилась на одной изъ самыхъ людныхъ улицъ Берлина. Самъ онъ бывалъ въ конторѣ лишь въ часы занятій, и въ данный моментъ принималъ у себя въ кабинетѣ архитектора Зигварта.
   Узнавъ о смерти Гунтрама, Берндтъ вздохнулъ съ облегченіемъ. Это избавляло его отъ тягостной необходимости измѣнить своему прежнему другу и даже, можетъ быть, свидѣтельствовать противъ него. Берндтъ былъ настолько справедливъ, что считалъ своей обязанностью загладить свою несправедливость по отношенію къ Зигварту. Какъ разъ въ это время премія, полученная Зигвартомъ, неожиданно возвысила его въ глазахъ общества. Теперь архитекторъ уже не нуждался ни въ чьемъ покровительствѣ, сдѣлавшись самъ восходящею знаменитостью, а фонъ Берндты очень любили принимать въ своемъ салонѣ выдающихся дѣятелей и просили архитектора навѣстить ихъ въ Берлинѣ.
   -- Такъ вы еще вчера пріѣхали?-- спросилъ коммерціи совѣтникъ.-- И долго собираетесь остаться здѣсь?
   -- Нѣтъ, пока только двѣ надѣли,-- отвѣтилъ Зигвартъ.-- Я долженъ представиться членамъ жюри и прочимъ власть имущимъ. Потомъ я вернусь въ Эберсгофенъ, гдѣ останусь, пока явится мой замѣститель.
   -- Ну, теперь этотъ милый городокъ разстанется съ вами съ большимъ сожалѣніемъ. Мѣстная "Еженедѣльная Газета" всячески принялась прославлять васъ, какъ "знаменитаго сына нашего города", и я въ первый разъ услыхалъ, что вы родились въ Эберогофенѣ. А не хотите ли вы пообѣдать у насъ? Я какъ разъ ѣду домой на виллу.
   -- Благодарю васъ, но у меня сегодня вечеромъ дѣловое свиданіе, а потомъ мнѣ хотѣлось бы навѣсить Адальберта.
   -- Адальберта Гунтрама? Онъ былъ здѣсь на похоронахъ отца, но, кажется, давно вернулся въ гарнизонъ.
   -- Нѣтъ, я узналъ, что онъ еще въ Берлинѣ. Я не видѣлъ его съ того несчастнаго инцидента въ Графенау и считаю необходимымъ объясниться съ нимъ начистоту.
   -- Значить, вы не собираетесь поднимать это дѣло? Въ данную минуту это пожалуй и лучше: все же Гунтрамъ былъ вашимъ учителемъ, и, разъ онъ умеръ, вамъ невозможно доказать его вину. Но совсѣмъ замолчатъ это дѣло конечно невозможно. Вы тогда такъ энергично вступились за свои права, что ваши сотоварищи врядъ ли забыли это.
   -- Мнѣ кажется, что я нашелъ удобный исходъ, и мнѣ хотѣлось бы поговорить объ этомъ съ Адальбертомъ,-- произнесъ Зигвартъ.-- Онъ долженъ по крайней мѣрѣ знать, что я не предприму ничего такого, что могло бы отразиться на его будущности.
   -- Я боюсь, что его будущность пострадаетъ не только отъ этого. Съ того дня мы съ нимъ еще не видѣлись,-- передайте ему пожалуйста, что я дѣлаю разницу между отцомъ и сыномъ и ни въ чемъ не упрекаю его. Еще одно. Вы навѣрное навѣстите моего шурина; онъ теперь въ Берлинѣ вмѣстѣ съ дочерью.
   -- Знаю, но врядъ ли я буду для него желаннымъ гостемъ: изъ-за своего отказа я теперь въ полной опалѣ у мистера Морлэнда.
   -- Да, онъ неохотно разстается съ вами, но вѣдь это въ сущности должно вамъ льстилъ. Онъ уѣзжаетъ уже въ началѣ будущаго мѣсяца, и Алиса, разумѣется, хочетъ провести съ нимъ все послѣднее время. Графъ и Бертольдъ остались въ Равенсбергѣ, такъ какъ не могутъ оторваться отъ охоты.
   Зигвартъ вѣжливо согласился съ этимъ и попрощался съ Берндтомъ, но онъ отлично сталъ, что дѣло обстояло нѣсколько иначе. Въ Равенюбергѣ и Эберсгофенѣ поговаривали о большихъ несогласіяхъ въ графской семьѣ. Говорили, что графиня рѣшительно встала на сторону отца и вскорѣ послѣ его внезапнаго отъѣзда въ Берлинъ послѣдовала за нимъ. Бертольдъ остался съ отцомъ, хотя повидимому выдержалъ съ нимъ тайную, но жестокую сцену. Одно было ясно: женитьба Бертольда на американкѣ не принесла счастья дому Равенсберговъ.
   Начинало уже смеркаться, когда Зигвартъ вышелъ отъ Берндта. На улицахъ кипѣла обычная столичная жизнь, но Берлинъ не показался бы привлекательнымъ иностранцу. Низкое сѣрое небо съ тяжелыми облаками и сырой, туманный воздухъ положительно давили человѣка. Въ магазинахъ уже свѣтилось электричество; на сырыхъ троттуарахъ толпились пѣшеходы подъ мокрыми зонтиками; на перекресткахъ сталкивались экипажи: туманъ становился все гуще: все имѣло сырой и мрачный видъ. Зигварту пришлось проходить мимо одной церкви, ярко освѣщенной изнутри. Вывѣшенное на церкви объявленіе гласило, что тамъ въ этотъ день былъ назначенъ духовный концертъ въ пользу какого-то благотворительнаго общества. Публика принадлежала очевидно къ избранному кругу, такъ какъ къ церкви одинъ за другимъ подъѣзжали собственные экипажи. Одинъ изъ нихъ пересѣкъ Зигварту дорогу, и онъ узналъ гербъ и ливрею Равенсберговъ.
   Германъ хотѣлъ пройти мимо, но его ноги точно приросли къ землѣ, и онъ страстнымъ взглядомъ впился въ остановившійся у церкви экипажъ. Лакей отворилъ дверцу; изъ кареты вышла нѣжная фигурка въ траурѣ и стала подниматься по ступенямъ паперти. Это была баронесса Гальфенштейнъ. Германъ вздохнулъ съ облегченіемъ, какъ будто избавившись отъ опасности, но безумная радость, охватившая его при одной возможности свиданія, ясно доказала ему то, что онъ не хотѣлъ понимать, хотя уже давно сознавалъ, что онъ во власти чувства, съ которымъ невозможно бороться. Былыя короткія, бѣглыя встрѣчи съ Алисой рѣшили его судьбу.
   Безуміе! Чѣмъ была для него эта Алиса Равенсбергъ и чѣмъ могъ быть для нея онъ? Только провожденіемъ времени, если бы она для развлеченія вздумала заняться искусствомъ; тогда онъ оказался бы тѣмъ баловнемъ, котораго сегодня приблизятъ, а завтра опять оттолкнуть. У нея нѣтъ сердца, а есть только гордость и своеволіе; онъ понялъ это съ перваго взгляда и все-таки былъ порабощенъ страстью къ ней, убивавшей въ немъ и волю, и силы. Но Германъ Зигвартъ не былъ созданъ для оковъ. То, что теперь бушевало и боролось въ его душѣ, походило скорѣе на ненависть, чѣмъ на любовь. Нѣтъ, онъ не любилъ этой женщины. Этотъ угаръ долженъ пройти, и тогда онъ снова образумится.
   Между тѣмъ молодая баронесса Гельфенштейнъ сидѣла въ церкви, гдѣ являлась сегодня замѣстительницей графини. Алиса принадлежала къ числу дамъ-патронессъ этого общества, но не захотѣла ѣхать на концертъ и послала за себя Труду, которая теперь робко сидѣла среди важныхъ дамъ. Взявъ ее съ собою въ Берлинъ, Алиса не считалась съ ея желаніями; опекунъ рѣшилъ, что такъ надо, и возраженій не послѣдовало.
   -- Ты нуждаешься въ развлеченіяхъ, дитя,-- объяснилъ ей графъ.-- Ты слишкомъ отдаешься своему горю и, когда Алиса уѣдетъ, почувствуешь себя слишкомъ одинокой въ Равенсбергѣ; поэтому тебѣ лучше ѣхать вмѣстѣ съ нею.
   Такимъ образомъ былъ рѣшенъ отъѣздъ Траудль.
   Однако и въ Берлинѣ дѣвушка чувствовала себя не менѣе одинокой, чѣмъ въ Равенсбергѣ, гдѣ все ей было чуждо. Ее не сочли нужнымъ посвятить въ семейныя отношенія графскаго дома, и на ея робкіе вопросы Алиса отвѣчала такъ уклончиво и холодно, что глубоко обиженная Траудль ушла въ себя. Но она отлично видѣла, что въ семьѣ происходитъ что-то очень тяжелое. Внезапный отъѣздъ Морлэнда и такое же внезапное рѣшеніе Алисы сопровождать его не могли быть случайными. Графъ въ день отъѣзда невѣстки даже не попрощался съ нею, уѣхавъ рано утромъ на охоту. Бертольдъ, сопровождавшій обѣихъ дамъ на станцію, казался крайне разстроеннымъ и подавленнымъ; очевидно онъ оставался въ замкѣ не по собственной волѣ, видимо отецъ не захотѣлъ отпустить его. Обо всемъ этомъ думала юная баронесса, пока вокругъ нея раздавались торжественные звуки органа. Она чувствовала непреодолимую тоску по маленькому охотничьему домику, куда часто заглядывало солнце, по своему старому другу-лѣсничему и по безоблачному счастью тѣхъ дней, которые кончились такъ грустно и неожиданно. Адальбертъ попрежнему ничего не давалъ о себѣ знать и, должно быть, совсѣмъ забылъ свою маленькую златокудрую Труду.
   Концертъ окончился великолѣпно исполненнымъ хораломъ. Траудль почти не слышала его и вздрогнула, когда замолкли звуки органа. Публика зашумѣла, направляясь къ выходу. Дождь пересталъ, и на площади предъ церковью было оживленное движеніе, Звонили, проносясь мимо, трамваи, экипажи тянулись безконечными рядами. Молодая дѣвушка стояла, изумленная непривычнымъ ей уличнымъ шумомъ, ожидая своего экипажа. Проходившій мимо мужчина второпяхъ задѣлъ ее плечомъ и, наскоро извинившись., уже хотѣлъ пройти, какъ вдругъ внезапно остановился и возгласилъ:
   -- Траудль!
   -- Адальбертъ!-- испуганно, но и радостно воскликнула она.
   -- Вы въ Берлинѣ? какъ вы сюда попали?
   -- Съ графиней Алисой. Мы здѣсь уже двѣ недѣли.
   Они могли обмѣняться лишь нѣсколькими словами, потому что подъѣзжающіе и отъѣзжающіе дѣлали разговоръ невозможнымъ. Нѣсколько мгновеній Адальбертъ видимо колебался, потомъ быстро схватилъ дѣвушку за руку.
   -- Траудль, мы не можемъ такъ разстаться. Удѣли мнѣ хоть нѣсколько минутъ!
   Онъ увлекъ ее въ маленькій палисадникъ около церкви, состоявшій всего изъ небольшой лужайки съ нѣсколькими деревьями. Здѣсь можно было укрыться отъ уличнаго шума
   Какой это былъ поразительный контрастъ съ ихъ послѣднимъ свиданіемъ, когда маленькая златокудрая Труда, веселая и задорная, носилась по лугу, а Адальбертъ шепталъ ей наухо свои признанія. Кругомъ было столько свѣта и солнца! Тогда къ нимъ близко подошло обманчивое, сказочное счастье, которое они считали безконечнымъ, но оно на слѣдующій же день оказалось разбитымъ, уничтоженнымъ. Теперь ихъ окружалъ сырой туманъ осенняго вечера, а кругомъ шумѣла столичная жизнь. Имъ казалось, что они видятъ тяжелый сонъ, отъ котораго старались тщетно проснуться. Оба молчали, не. рѣшаясь заговорить, а въ тотъ блаженный часъ они держали другъ друга въ объятьяхъ.
   Наконецъ Траудль подняла глаза и смертельно испугалась, взглянувъ на своего спутника. Неужели это -- Адальбертъ Гунтрамъ,-- веселый, пышущій жизнью офицеръ? Предъ нею стоялъ молодой человѣкъ въ темномъ штатскомъ платьѣ, блѣдный и мрачный, сразу постарѣвшій на нѣсколько лѣтъ, съ осунувшимся, какъ послѣ тяжелой болѣзни, лицомъ. Что съ нимъ? Но и онъ увидалъ не прежнее розовое, смѣющееся личико и, наклонившись къ молодой дѣвушкѣ, спросилъ:
   -- Ты сердишься на меня, Траудль, за то, что я простился съ тобою письменно? Я не могъ, не имѣлъ права увидѣться съ тобою. Между нами все должно быть кончено.
   -- Адальбертъ, что случилось?-- Она испуганно ухватилась за его руку.-- Почему ты не оказалъ мнѣ всего? Почему ты оставилъ меня одну съ этимъ ужаснымъ страхомъ въ сердцѣ?
   -- Бѣдное дитя!-- тихо проговорилъ Гунтрамъ.-- Я зналъ, что тебѣ это будетъ больно, но не хотѣлъ класть на твои плечи лишнее бремя и потому уѣхалъ не простившись. И вдругъ я вижу тебя опять въ послѣдній день!
   -- Въ послѣдній день? Что ты хочешь сказать?
   -- Разумѣется, я говорю про свой отъѣздъ,-- спокойно отвѣтилъ онъ.-- Завтра уже меня здѣсь не будетъ.
   -- Ты возвращаешься въ гарнизонъ?
   -- Конечно. Мнѣ пришлось просить продленія отпуска, чтобы привести въ порядокъ дѣла
   -- Ты потерялъ отца, Адальбертъ?
   -- Да,-- коротко и мрачно отвѣтилъ Гунтрамъ и не прибавилъ ни слова.
   Его странное спокойствіе пугало Траудль болѣе, чѣмъ испугало бы самое страстное отчаяніе.
   -- Скажи же. мнѣ наконецъ правду!-- воскликнула она.-- Я могу все выслушать, все вынести, только не эту ужасную неизвѣстность. Слышишь, Адальбертъ? Я хочу, я должна знать, что случилось.
   Гунтрамъ взглянулъ на нее, пораженный энергичнымъ тономъ, который онъ слышалъ отъ нея въ первый разъ, потомъ горько усмѣхнулся.
   -- Ты все узнаешь. Я самъ хотѣлъ написать тебѣ сегодня. Завтра ты получишь кое письмо.
   -- Но почему же ты не хочешь сказать мнѣ? Поѣдемъ со мною!-- воскликнула съ необычной рѣшимостью молодая дѣвушка.-- Ты знакомъ съ графиней, слѣдовательно можешь сдѣлать ей визитъ. Сегодня вечеромъ. она ѣдетъ съ отцомъ въ театръ, мы остаемся одни, и ты можешь разсказать мнѣ все.
   -- Нѣтъ, не могу. Мнѣ необходимо ѣхать сегодня же ночью, такъ какъ мой отпускъ кончается, а мнѣ надо устроить еще нѣсколько неотложныхъ дѣлъ. Простимся, Траудль! Завтра ты все узнаешь, даю тебѣ слово, а теперь пусти меня.
   Траудль ничего не отвѣтила, но еще крѣпче уцѣпилась за Адальберта. Она не понимала, почему и въ этотъ разъ онъ хотѣлъ уѣхать, ничего не объяснивъ ей, но чувствовала, что потеряетъ его навсегда, если онъ теперь уйдетъ, отъ нея. Между тѣмъ онъ произнесъ:
   -- Прощай, Траудль! Мы оба погнались за счастьемъ, какъ глупыя дѣти, и думали, что его легко поймать. Судьба жестоко наказала насъ за эту дѣтскую вѣру. Но я любилъ тебя безгранично, не забывай! этого никогда. Прощай, моя дорогая маленькая златокудрая Труда, и вспоминай меня... иногда.
   Гунтрамъ привлекъ къ себѣ дѣвушку, крѣпко поцѣловалъ въ губы и ушелъ, прежде чѣмъ она успѣла опомниться.
   Молодая дѣвушка, какъ окаменѣлая, смотрѣла ему вслѣдъ. Боже великій, вѣдь это было прощанье навѣки! Тайный, необъяснимый страхъ, котораго она не чувствовала во все время ихъ разговора, превратился теперь въ увѣренность въ приближающемся несчастьѣ. Ее, какъ молніей, озарило сознаніе, что Адальбертъ подразумѣвялъ подъ "отъѣздомъ". Въ ужасѣ она хотѣла бѣжать за нимъ, но мимо нея пронесся вагонъ трамвая и заступилъ ей дорогу, а когда онъ промчался мимо, Адальберта уже не было видно; онъ пропалъ въ толпѣ пѣшеходовъ и экипажей.
   Траудль видѣла всю невозможность отыскать его, но это сознаніе вызвало въ ней отчаянную рѣшимость дѣйствовать. Она вернулась къ своему экипажу и приказала ѣхать домой какъ можно скорѣе.
   Послѣ пышныхъ похоронъ Гунтрама, на которыхъ присутствовала половина Берлина, квартира его опустѣла. Сынъ продолжалъ жить въ ней, приводя въ порядокъ дѣла покойнаго, но жилъ очень уединенно, же навѣщая никого изъ своихъ прежнихъ друзей и знакомыхъ. Вся прислуга была отпущена, для своихъ личныхъ услугъ Адальбертъ оставилъ себѣ лишь одного стараго слугу.
   Въ квартирѣ было тихо и темно; только въ комнатахъ Адальберта, выходившихъ окнами въ садъ, еще свѣтился огонь за спущенными занавѣсками. Адальбертъ писалъ у стола. Послѣднія недѣли прошли для него крайне тяжело: предъ нимъ выяснилось то, что онъ не могъ предположить, когда его позвали къ смертному одру отца. Даже умирая Гунтрамъ не нашелъ въ себѣ мужества открытъ сыну истину; онъ упоминалъ только о потеряхъ, о временныхъ затрудненіяхъ, и Адальбертъ не настаивалъ на болѣе подробномъ объясненіи. Для него на первомъ планѣ стояло грозное обвиненіе, какъ Дамокловъ мечъ висѣвшее надъ головами его лично и его отца. Теперь послѣдній умеръ, но это не мѣняло дѣла: Зигвартъ ради своей собственной чести долженъ будетъ настаивать на томъ, чтобы истина была доказана.
   Съ тяжелымъ чувствомъ приступилъ молодой человѣкъ къ приведенію въ порядокъ дѣлъ отца и скоро убѣдился въ другомъ несчастьѣ -- въ своемъ полномъ разореніи. Адальбертъ всегда считалъ отца богатымъ человѣкомъ и былъ увѣренъ, что его ждетъ большое наслѣдство. Теперь онъ, убѣдился, что отецъ всѣ послѣдніе годы держался только помощью Берндта и различными займами, что послѣ него не осталось рѣшительно ничего, кромѣ долговъ, уплатитъ которые сынъ былъ не въ состояніи. Значитъ, ему предстояла мучительная борьба съ неизбѣжнымъ, которому онъ въ концѣ концовъ неминуемо долженъ былъ покориться, признавъ себя позорнымъ банкротомъ. Оставался единственный выходъ -- смерть.
   Нелегко умирать двадцатисемилѣтнему человѣку, которому до сихъ поръ жизнь такъ привѣтливо улыбалась, но смерть казалась ему неизбѣжной. Письмо къ Траудль было только что кончено; теперь онъ подписывалъ свое имя подъ другимъ, адресованнымъ Герману Зигварту. Потомъ его взоры обратились на револьверъ, лежавшій предъ нимъ на столѣ.
   Раздался тихій, робкій звонокъ. Адальбертъ нахмурился и, чтобы гарантировать себя отъ случайнаго вторженія, всталъ, заперъ дверь на ключъ и подошелъ къ окну. На улицѣ было тихо и безлюдно.
   Вдругъ онъ услышалъ легкій стукъ въ дверь; чья-то рука старалась открыть ее., затѣмъ раздался задыхающійся шепотъ:
   -- Отвори, Адальбертъ, это -- я!
   Онъ вздрогнулъ, узнавъ голосъ Траудль. А она снова молила его, и въ ея словахъ слышался смертельный ужасъ:
   -- Отвори, ради Бога! Это -- я, Траудль!
   Какимъ образомъ могла она узнать, что онъ задумалъ? Вѣдь онъ ни словомъ не обмолвился объ этомъ. Онъ открылъ дверь, и въ ту же минуту она очутилась на его груди, дрожа всѣмъ тѣломъ, рыдая, смѣясь и повторяя:
   -- Ты живъ, слава Богу, ты живъ!
   -- Траудль, откуда ты? И въ такое время! Что случилось?
   Адальбертъ ввелъ дѣвушку въ комнату и снова заперъ дверь. Онъ только теперь замѣтилъ, что его возлюбленная вся вымокла и съ трудомъ переводила дыханіе.
   -- Я не знала, гдѣ жилъ твой отецъ,-- сказала она запинаясь.-- Прошло много времени, пока я узнала; мы телефонировали Берндтамъ и отъ нихъ узнали. Я не смѣла попросить экипажъ и пришла пѣшкомъ. Твой слуга не хотѣлъ впускать меня, но я сказала, что ты ждешь меня. Я должна была видѣть тебя!
   Адальбертъ старался овладѣть собой; надо было выдержать характеръ, разъ ужъ и это послѣднее испытаніе не миновало его. Но, несмотря на мучительныя мысли, въ его сердцѣ вспыхнули радость и счастье любви, пока онъ держалъ въ своихъ объятьяхъ эту молодую, трепетавшую жизнь.
   -- Меня?-- повторилъ онъ съ напускнымъ удивленіемъ.-- Вѣдь мы только что объяснились, и ты рисковала не засталъ меня дома. Мой отъѣздъ...
   -- Да, ты говорилъ мнѣ о немъ,-- перебила его Траудль,-- но это -- неправда. Ты хочешь умереть, я знаю. Какъ только ты ушелъ, я поняла, что ты ушелъ, чтобы умереть.
   Адальбертъ попробовалъ улыбнуться, но это ему не удалось.
   -- Дитя, ты бредишь! Что же я сказалъ тебѣ? Что я долженъ уѣхать еще этой ночью, потому что мой отпускъ кончается. Завтра вечеромъ я долженъ опять быть въ Мецѣ, а служба не ждетъ.
   -- Зачѣмъ ты заперся на ключъ? Не лги, Адальбертъ, о, только не лги въ этотъ страшный часъ! Вотъ прощальное письмо, о которомъ ты говорилъ мнѣ,-- она вздрогнула,-- а вотъ и револьверъ.
   Адальбертъ молчалъ; онъ больше ничего не отрицалъ, понимая, что теперь ее нельзя обмануть; а когда она снова начала умолять его сообщить ей всю правду, онъ разсказалъ ей все. Онъ сознался въ проступкѣ своего отца, который не будетъ ни для кого тайной, какъ только Германъ Зигвартъ заявитъ свои права,-- разсказалъ о своемъ полномъ разореніи, о невозможности прибѣгнутъ къ кому нибудь за помощью. Его слова дышали отчаяніемъ человѣка, считающаго себя погибшимъ. Онъ не смѣлъ никому довѣриться, и всѣ эти долгія недѣли оставался одинъ на одинъ, самъ съ собою и съ тѣмъ страшнымъ неизбѣжнымъ, что надвигалось вс-е ближе и ближе и что должно было кончиться смертью. Онъ почувствовалъ непреодолимую потребность сбросить со своей души эту тяжесть, свободно вздохнуть, сознавая, что есть хоть одно существо въ мірѣ, которое поплачетъ о немъ. Это признаніе невыразимо облегчило его.
   -- Теперь ты все знаешь,-- заключилъ онъ.-- Мое имя обезчещено, моя карьера и вся моя будущность погибли. Я былъ бы принужденъ выйдти изъ полка, а въ такомъ случаѣ лучше смерть.
   Траудль сидѣла безмолвная и блѣдная, крѣпко стиснувъ руки. Это признаніе отняло и у нея всякую надежду. Воспитанная въ понятіяхъ о чести, свойственныхъ ея кругу, она не знала другихъ взглядовъ и другихъ понятій. Для офицера, отецъ котораго оказался обманщикомъ, имя котораго было обезчещено, для офицера, не могущаго даже заплатить долги своего отца и принужденнаго объявить себя банкротомъ, разумѣется, не оставалось другого выхода, кромѣ смерти.
   -- И нѣтъ никакого спасенія?-- съ ужасомъ спросила она.
   -- Нѣтъ! Я хотѣлъ избавитъ и тебя, а себя отъ этого прощанія, ты должна была узнать о немъ только послѣ моей смерти. Но ты принудила меня къ откровенности и теперь сама видишь, что я долженъ умереть. И ты не должна удерживать меня.
   Она взглянула на него; двѣ крупныя слезы скатились по ея щекамъ, но ея голосъ не дрогнулъ, когда она отвѣтила:
   -- Нѣтъ, но и я пойду за тобою.
   -- Ради Бога, что за мысльI -- воскликнулъ онъ въ ужасѣ.-- Дитя, ты не знаешь, что значи же уплачено.
   -- Кем это уплачено? -- спросил американец.
   -- Это не может интересовать вас, мистер Морленд, довольно того, что уплата состоялась. Остальная часть долгов будет, вероятно, покрыта распродажей имущества. Там немало художественных и ценных вещей.
   -- Вы, по-видимому, опекун поручика Гунтрама? -- саркастически проговорил Морленд. -- Смею спросить, ради чего вы так хлопочете?
   -- Ради чего? Мы с Адальбертом друзья детства, и в его теперешнем положении необходимо, чтобы кто-нибудь за него решал и действовал. Вот это я и делаю.
   -- Вероятно, в награду за то, что его отец обманул вас, вы рыцарски стараетесь за сына? Очень благородно, но несколько напоминает Дон-Кихота Ламанчского.
   -- Если я в этом случае кажусь вам Дон-Кихотом, мистер Морленд, то всем сердцем жалею вас за подобные взгляды. Мы иначе смотрим на вещи и называем это просто долгом дружбы.
   -- Ого! -- воскликнул взбешенный американец, -- господин художник начинает чувствовать свою силу и не позволяет делать себе замечаний.
   -- А разве раньше я позволял это? Вспомните нашу первую встречу, мистер Морленд! -- спокойно отпарировал Зигварт и продолжал: -- Адальберт, конечно, уйдет из полка, он вообще хочет покинуть Европу, и в этом я с ним согласен. Он так долго играл здесь роль блестящего, богатого офицера, что ему трудно теперь найти какое-нибудь другое место, не рискуя унизиться. Он должен уехать подальше, где его прошлое не помешает ему встать на ноги. Все дело в том, чтобы он уехал отсюда с честью. Ваше великодушие, господин фон Берндт, дает нам возможность сделать это, а с остальным мы уже сами справимся.
   Морленд отложил газету и, не давая шурину возможности ответить Зигварту, спросил тоном инквизитора:
   -- А кто же уплатит это "остальное"? Я и мой шурин желаем это знать.
   Это было произнесено так властно, что Зигварт стушевался.
   -- Вы непременно требуете ответа? Извольте: полученная мной премия равняется пятнадцати тысячам марок.
   -- Так я и думал! -- сердито воскликнул американец. -- Вас следовало бы за это отдать под опеку.
   -- Вы заходите слишком далеко, -- укоризненно проговорил Берндт. -- Адальберт отчасти сам виноват в своем теперешнем положении. Отец часто жаловался на его долги. Он всегда был поразительно легкомыслен.
   -- А разве из него могло выйти что-нибудь другое? -- защищал своего друга Зигварт. -- Тщеславная, расточительная мать, слабохарактерный отец, вечно во всем уступавший ему и не имевший мужества сказать ему всю правду. Адальберт всегда считал себя сыном богатого отца, которому незачем было ограничивать свои прихоти, но теперь тяжело расплачивается за это. Ведь он готовился пустить себе пулю в лоб, чтобы искупить вину отца. Я почти насильно вернул его к жизни и теперь обязан позаботиться, чтобы он мог жить. Мне ведь, в сущности, не надо никакого капитала. Мне поручили строительство музея и этим обеспечили на несколько лет таким содержанием, которое кажется мне просто княжеским после моего эберсгофенского жалованья. Я знаю, мистер Морленд, что вы теперь думаете: "Слава тебе, Господи, что я отделался от этого человека. Он скомпрометировал бы меня и всю Америку своими глупыми выходками".
   -- Это уж мое дело, что я думаю, -- ответил американец, очевидно, до крайности раздраженный и явно враждебно настроенный по отношению к своему любимцу.
   Однако это, по-видимому, нисколько не пугало Зигварта, и он, подойдя к Морленду, произнес:
   -- Со времени моего отказа ехать с вами вы совершенно не хотите знать меня и довольно ясно даете мне это чувствовать. Несмотря на это, я все же хочу попытаться обратиться к вам с большой просьбой. Господин коммерции советник уже довольно многим пожертвовал, в деньгах Адальберт не будет нуждаться, если долги будут уплачены, но ему нужна работа, чтобы обеспечить себе будущее. Он хочет уехать в Америку, но, не имея средств и не зная страны и ее условий, он может там погибнуть, как гибнут многие. Мистер Морленд, вы возглавляете сеть предприятий, неужели у вас не найдется места для человека, который хочет начать новую жизнь? Вы хотели сделать для меня так много, сделайте теперь что-нибудь для того, кто очень дорог мне.
   Слова Зигварта были проникнуты тем глубоким, теплым чувством, которое всегда находит доступ к человеческому сердцу. Но Морленд еще не хотел сдаваться. Он противился этому голосу и наконец прибегнул к резкой выходке:
   -- Не надоедайте мне со своими немецкими сентиментальностями! Мне хотелось бы дать вам хороший совет. Я сам устроил свою жизнь, и вы теперь собираетесь сделать то же самое. В таких случаях нечего церемониться, надо идти вперед, не обращая внимания на вопли и жалобы окружающих вас людей, иначе ничего не достигнете, абсолютно ничего! Но вам, конечно, этот совет не подходит?
   -- Нет, да и вам незачем представляться таким сердитым, я вас лучше знаю и уверен, что моя просьба уже исполнена. Я это уже давно прочел в ваших глазах. Вы позволите мне поблагодарить вас?
   Морленд, внутренне бесясь, ничего не ответил, но не спускал глаз с молодого человека, а затем вдруг спросил:
   -- Почему вы не едете со мной?
   -- Потому что мое отечество призвало меня к делу, и я не имею права отказываться от него. Итак...
   -- Зайдите ко мне в четыре часа, мы поговорим.
   Зигварт радостно вздохнул, он был уверен в победе.
   -- Позвольте мне проститься с вами, -- обратился он к коммерции советнику, -- меня ждут со страхом и надеждой, а в таком случае минуты кажутся часами.
   -- Идите к Адальберту, -- серьезно проговорил банкир. -- Он нашел в вас хорошего адвоката.
   Зигварт подошел к американцу и с безмолвной благодарностью протянул ему руку.
   После ухода Германа Морленд спросил вполголоса:
   -- Что ты скажешь об этом человеке?
   -- Скажу, что этот человек окончательно покорил тебя, а это нелегко сделать. Сознайся, Вильям, ты до сих пор не можешь примириться с тем, что должен отказаться от него?
   -- Кто тебе сказал, что я от него отказался? Я еще никогда в жизни не отказывался от того, чего хочу.
   -- Ну так это будет впервые. Теперь, когда Зигварт добился огромного успеха, попробуй-ка оторвать его от дела! Ты можешь предложить ему целое состояние, и он все-таки останется здесь.
   -- Да, деньгами его не возьмешь, не возьмешь, пожалуй, и честолюбием, потому что все его честолюбие сводится к тому, чтобы служить своей милой Германии. Но я знаю, против чего не устоит даже его упорство и перед чем он неминуемо сдастся. Очень возможно, что я скоро произведу над ним этот опыт. Ты не понимаешь? Впрочем, это еще не настолько вызрело, чтобы говорить о нем.
   В тот же самый день Морленд зашел к своей дочери и рассказал ей о том, что произошло на вилле Берндта. Графиня не удивилась этим новостям, так как Траудль уже многое ей рассказала. Раз речь шла о спасении Адальберта, она не знала страха даже перед холодной и гордой Алисой и, все рассказав ей, попросила ее помощи. Морленд узнал об этом от дочери.
   -- Ишь ведь какова эта маленькая баронесса! Все думали, что она только и умеет, что играть в куклы, -- насмешливо заметил он, -- а она ночью бежит к своему поручику и проводит с ним столь романтическую встречу. Но ты, разумеется, не поверила в револьвер и трагический исход?
   -- Нет, я верю и тому и другому, -- решительно ответила Алиса.
   -- Глупости! Он-то мог серьезно отнестись к этому делу, потому что у него не было другого выхода, но семнадцатилетняя девушка вряд ли может серьезно думать о смерти.
   -- В ней есть что-то такое, о чем мы и не подозревали. Я убеждена, что она пошла бы на смерть с любимым человеком и разделит с ним жизнь, какова бы она ни была. Я обещала от твоего имени помочь ей, а если ты не хочешь этого, то помогу сама. Они должны быть счастливы.
   -- Не собираешься ли ты играть роль ангела-хранителя этой нежной парочки? Но эту роль уже взял на себя Герман Зигварт. Невозможный человек! Впервые в жизни получил маленький капиталец и немедленно расшвыривает его ради сына человека, обманувшего его.
   -- Но ты не допустишь этого? Ты внесешь эти деньги?
   -- Нет, да и тебе не советую. Зигварт настоит на том, что однажды вбил себе в голову. Он ответит тебе, что это тебя не касается и что он сам хочет спасти своего друга. Но вот в чем он прав: он просит для него не денег, а работы. В этом Гунтрам нуждается больше всего. Пусть он узнает, что у нас, в Америке, не только весело живут, но умеют и работать. Со временем выяснится, что из него выйдет. Но довольно об этом. У тебя есть известия из Равенсберга?
   -- Бертольд писал мне третьего дня. Он снова пытался переубедить меня.
   -- Это совершенно напрасно. Он отлично знает, что мы никогда не отступим от своих желаний. Сегодня истекает назначенный срок. Он не приехал, следовательно, дело решено.
   Алиса быстро, с недовольным видом подняла голову.
   -- Он не может приехать, не может принять твое условие. Отказаться от владения Равенсбергов, формально отречься от отца, выплачивать ему ежегодно пенсию, так позорно обойтись со стариком он не может.
   -- Но ты уже была согласна на эти условия, -- возразил Морленд. -- Я действовал только от твоего имени. Во всяком случае, я того мнения, что лучше как можно скорее окончательно разорвать то, что оказалось непрочным.
   -- Но ведь на самом деле ты наносишь тяжелое оскорбление моему свекру.
   -- А знаешь ли ты, что он сделал со мной? Знаешь ли ты, что я выслушал от него во время последнего разговора? Граф знал, что было поставлено на карту, и осмелился говорить, что мы только жалкие торговцы, годные лишь для того, чтобы позолотить своими деньгами обветшавшую графскую корону, и что мы должны были считать за величавшую честь возможность породниться с Равенсбергами. Когда мы дошли до этого пункта, я просто-напросто ушел от него. Но он раскается в этом!
   Алиса не возражала. Ее самолюбие тоже было уязвлено этими словами.
   После короткого молчания Морленд снова заговорил:
   -- Теперь главный вопрос в том, решилась ли ты на развод.
   -- Да, -- холодно и решительно ответила молодая женщина.
   -- Хорошо. Тогда все останется как было решено. Мы устроим свой отъезд, и ты поедешь со мной в Нью-Йорк. Оттуда ты откажешься вернуться к мужу, и он начнет дело о разводе. Относительно твоего состояния не приходится делать распоряжений, так как, согласно брачному контракту, все права на него у тебя. Как только с разводом будет покончено, мы передадим кому-нибудь закладную на Равенсберг, чтобы застраховать себя от неприятностей. Мы не ответственны за поступки других людей, и они могут сами постоять за свои права.
   -- А Бертольд? -- спросила она. -- Я не хочу отягощать его дальнейшую судьбу.
   -- Бертольд получит отступную с тем условием, что он не только не будет задерживать развода, но, напротив, будет способствовать его скорейшему окончанию. Тогда через полгода все может быть закончено.
   Они говорили о разводе таким же холодным, деловым тоном, каким говорили три года тому назад о браке. Ни отец, ни дочь не придавали значения разрушению семьи, имя которой носила графиня. Они пользовались правом сильного, считая его справедливым.
   -- Итак, ты согласна со мной. -- Морленд встал. -- Во всяком случае, ты ведь сохранишь имя и титул Равенсбергов, пока не вступишь в новый брак. Ничего невероятного в этом нет. Тебе всего двадцать два года. Но, впрочем, время покажет. А теперь мне пора, сейчас четыре часа, а я назначил это время Зигварту.
   Молодая женщина молча смотрела в окно. Отец подошел к ней.
   -- Алиса, с каких это пор у тебя завелись от меня тайны? Прежде между нами была полная откровенность.
   -- Тайна? Я боюсь, что для тебя это уже не тайна.
   -- Нет! Вы оба выдали себя тогда, когда он принес тебе известие о своей победе. Тогда я понял, почему ты так скоро согласилась на развод. Но ясно ли ты осознаешь, какую жертву приносишь человеку, которого еще месяц тому назад никто не знал.
   -- Но которого скоро узнает весь мир! -- горячо воскликнула Алиса. -- Если бы я и сомневалась в этом, то ты сам доказал мне это своими словами, папа! Ты сам теперь не возражаешь и не противоречишь тому, что прежде считал невозможным.
   -- А ты сама считала это возможным три года назад? Я сам начал свою жизнь с нуля, как теперь это делает Зигварт, но он не умеет наживать проценты на своем таланте, его надо этому научить, и тогда он сумеет добывать золото. Во всяком случае, он человек с будущим, а это имеет для него решающее значение.
   -- И для меня тоже. Что касается настоящего, то пусть он на это время довольствуется дочерью Вильяма Морленда.
   -- А ты уверена в его любви?
   -- Да, -- с торжествующей уверенностью ответила Алиса.
   -- Тогда надо дать ему понять это, до сих пор он видел в тебе только графиню Равенсберг и не мог думать, что ты скоро будешь свободной. Но знаешь, Алиса, он не будет покорным, податливым мужем. Это равенсбергская кровь.
   -- Что это значит, папа? Ты уже раз сделал мне такой же туманный намек. Мы говорим не о Бертольде.
   -- Нет, но о сыне давно уже умершего старого лесничего Зигварта. Герман не похож на старика-лесничего, но не бросилось ли тебе в глаза другое сходство? Вспомни его энергичный профиль, лоб и глаза. Они точь-в-точь напоминают чьи-то другие черты.
   -- Отца Бертольда! -- воскликнула Алиса, -- ты говоришь про него? Ты знаешь?..
   -- Я ничего не знаю, -- прервал ее Морленд, -- я только делал предположения и напал на верный след.
   -- Он это знает? -- тихо спросила Алиса.
   -- Возможно, но ничем не показывает. Во всяком случае, для всех он есть и останется Германом Зигвартом, который, на свое счастье, родился и вырос в скромных условиях. Будь он на месте Бертольда, он походил бы на старика-графа и тоже был бы уверен, что все должны преклоняться перед ним. Теперь он научился работать, жизнь для него была тяжелой школой и сделала его способным постоять за себя. Но темперамент и характер он всецело унаследовал от отца. Вредит это ему в твоих глазах или нет?
   -- Нет, -- с глубоким вздохом сказала Алиса.
   В эту минуту им доложили о приходе Зигварта.
   -- Попросите его в мой кабинет, -- сказал Морленд и снова обратился к дочери: -- Ты позволишь ему проститься с тобой? Судьба еще в твоих руках. Ты приносишь в жертву графскую корону и старинное дворянское имя. Не будешь ли ты потом раскаиваться в этом?
   -- Никогда! -- страстно воскликнула она. -- Для меня уже нет выбора. Я хочу быть, наконец, счастливой.
   -- Тогда я пришлю его к тебе.
   С этими словами Морленд вышел из комнаты и отправился к человеку, будущее которого было только что решено им и его дочерью.
   Зигварт ждал американца в его кабинете, и Морленд немедленно приступил к делу.
   -- Вашему другу везет не по уму, -- сказал он. -- Теперь и моя дочь стала на его сторону. Баронесса Гельфенштейн посвятила ее в свою тайну. Вы ведь знаете, какую роль сыграла баронесса в этом деле?
   -- Да, -- мягко ответил Зигварт, -- она храбро пренебрегла приличиями и светскими правилами, чтобы спасти Адальберту жизнь. Без нее я, наверное, явился бы слишком поздно.
   -- Во всяком случае, Алиса на ее стороне и требует моей помощи. Ну, уж так и быть, мы дадим поручику Гунтраму возможность доказать, что он способен делать не одни только глупости. Сначала я намеревался дать ему место в одной из своих контор в Нью-Йорке или Хейзлтоне, но из офицера с его прошлым никогда не выйдет хорошего коммерсанта. Я пошлю его в девственные леса.
   -- Это, во всяком случае, будет для него полезнее, чем душный воздух конторы, -- произнес Зигварт. -- Но я и не знал, что у вас есть дела даже в девственных лесах.
   -- У меня дела всюду. Гидростанции в окрестностях Хейзлтона хватит для нынешних потребностей, но при быстром росте города ее мощности очень скоро окажется недостаточно. Сейчас мы строим большую электростанцию на Редривере и, чтобы обеспечить себя необходимым количеством электроэнергии, должны сделать исследование местности у самых истоков реки. Впоследствии туда будет проложена железная дорога, но пока главный инженер должен жить в глуши.
   -- Но у Адальберта нет никаких специальных знаний.
   -- Они тут вовсе не нужны. Там основывается колония, руководителем работ я назначил дельного и трудоспособного человека, но он один не в состоянии справиться со всеми возложенными на него обязанностями, и я назначаю Гунтрама его помощником. Для этой работы он не нуждается в специальных знаниях, нужны только энергия и личное мужество. Рабочие там разношерстные, их необходимо держать в ежовых рукавицах. Гунтраму, разумеется, придется считаться с кое-какими опасностями, свойственными этой глуши. Тогда мы и увидим, чего стоит ваш друг.
   -- Он оправдает ваше доверие, -- радостно сказал Зигварт. -- Он больше пригоден к этой жизни солдата в мирное время. Я знаю, это известие обрадует его. Вы мне позволите представить его вам, чтобы поблагодарить вас?
   -- Не нужно. Я ведь видел его в Графенау. Пусть он обратится к моему здешнему агенту, и тот его оформит. У меня нет времени, так как я уезжаю на будущей неделе в Нью-Йорк. Моя дочь тоже решила ехать со мной.
   Зигварт был поражен. Это известие было так же странно, как и тон, которым оно было передано.
   -- Вероятно, на короткое время? -- медленно произнес он.
   -- Нет, Алиса совсем возвращается ко мне.
   "Это развод, -- подумал Зигварт, побледнев. -- Значит, графиня будет свободна. Но для чего и для кого ей понадобился развод?"
   Вместе с этими мыслями, теснившимися в его голове, его охватило радостное предчувствие счастья.
   Морленд внимательно наблюдал за ним. Он видел, что его слова вызвали в этом человеке целую бурю, которую он тщетно старался скрыть, но продолжал своим прежним спокойным деловым тоном:
   -- В браке с графом Равенсбергом моя дочь не нашла счастья, которого ожидала, а между мной и старым графом возник конфликт, окончившийся полным разрывом. Поэтому мы намереваемся расторгнуть этот союз. Вам я сообщаю это уже теперь, потому что мы с вами не чужие.
   "Не чужие!". Этим было сказано многое, и Зигварт, очевидно, понял это, но не возразил ни слова.
   -- Но пока пусть это останется между нами, -- заключил американец. -- Если вы желаете проститься с моей дочерью перед ее отъездом, то она теперь дома.
   Герман наконец овладел собой.
   -- Я охотно поговорил бы с графиней, еще раз, если бы она пожелала принять меня.
   Морленд нажал кнопку звонка и приказал вошедшему слуге:
   -- Доложите графине о господине архитекторе. Мы еще поговорим с вами, мистер Зигварт, а пока -- до свиданья!
   Оставшись один, американец с чувством глубокого удовлетворения удобно расположился в кресле. Всем было известно, что Морленд никогда не выпускал из рук того, что хотел удержать, а этого человека он хотел удержать во что бы то ни стало, и шел к этой цели с чисто американским упорством. С этим упрямцем Зигвартом трудно было сладить, но Морленд был убежден, что при виде такого ценного приза, каким являлась Алиса, он сдастся: ведь при всем своем самолюбии и самоуверенности он вряд ли когда-нибудь надеялся достигнуть этого. Конечно, придется согласиться на три или четыре года его пребывания в Германии -- вряд ли он откажется от личного руководства своей первой большой работой. Но это, в сущности, неважно, при сложившихся обстоятельствах несколько лет не имеют значения. Пожалуй, будет лучше ввести Зигберта в нью-йоркское общество уже как знаменитого строителя национального музея. Брак Алисы с графом Равенсбергом на ее родине приняли с одобрением, но на ее брак с Зигвартом многие посмотрят теперь с удивлением и даже с осуждением. В Америке, главным образом, ценится успех, на каком бы поприще он ни достигался, потому что рано или поздно этот успех оплачивается долларами. Ну, а он, Морленд, позаботится, чтобы в долларах не было недостатка.
   Зигварт пошел за слугой в комнаты графини, и нескольких минут ему было вполне достаточно, чтобы прийти в себя.
   Молодая женщина вышла к нему в светло-голубом шелковом платье, отделанном кружевами, удивительно шедшем ей. Перед Зигвартом стояла роскошная красавица и изящным жестом протягивала ему белую, точеную руку. Она, по-видимому, произвела желаемое впечатление, потому что он смотрел на нее, не спуская глаз. На минуту он задержал ее руку в своей, потом медленно выпустил ее.
   -- По какой-то странной случайности мы с вами стали сообщниками, -- заговорила Алиса, когда они сели. -- Вы просили моего отца помочь поручику Гунтраму, а его молодая невеста просила о том же меня. Нам придется вместе участвовать в этом деле.
   -- Помощь уже оказана, -- возразил Зигварт, -- я заручился согласием мистера Морленда, который со своей обычной проницательностью сразу нашел для Адальберта самое подходящее занятие. Мой друг, конечно, принял бы первое предложенное ему место, но конторская служба показалась бы ему очень тяжелой. А в лесах, да еще на ответственной должности, он скоро станет настоящим человеком. Я думаю, он создан именно для такой деятельности.
   -- Вероятно, он не долго будет занимать такое место, у нас подобные колонии растут страшно быстро. Тогда он может взять к себе свою Траудль, раз она ни за что не хочет расстаться с ним. Но, конечно, нечего и думать о ее романтической затее сразу же повенчаться со своим Адальбертом и ехать с ним в Америку.
   -- Почему же нет, если она решилась на это?
   -- Вы не знаете жизни в девственных лесах. Начальники колоний и инженеры живут в глуши, в грубо сколоченных бараках, вдали от всякой культуры. Им приходится подвергаться всевозможным лишениям и опасностям, преодолевать различные трудности. Мужчинам это под силу, но молоденькая девушка не сможет жить в подобных условиях.
   -- С этим мирится жена любого переселенца, следующая за своим мужем. Баронесса Гельфенштейн кажется очень юной и нежной, но она вполне здорова и душой, и телом и притом нисколько не избалована. Она выросла в маленьком заброшенном "Совином гнезде" одна, со своим старым дедом, который едва сводил концы с концами. Тогда лесничий Гофштетер взялся за ее воспитание. Ей было пятнадцать лет, когда он дал ей в руки ружье и научил стрелять. Может быть, ей скорее подойдет жизнь в лесах, чем берлинские салоны.
   -- Неужели вы считаете Гунтрама эгоистом, способным принять жертву? -- воскликнула недовольным тоном графиня.
   -- Это не эгоизм и не жертва. Если двое людей любят друг друга всем сердцем, то один охотно и с радостью разделит судьбу другого. Я потребовал бы от своей жены того же самого, или... отказался бы от нее.
   Молодая женщина почувствовала смутную тревогу. Что это значит? Этот разговор о Траудль и ее сердечных делах, несомненно, служил предисловием к совсем другим речам, которые она надеялась сегодня услышать. Намекнул ему отец или нет? Она решила это выяснить.
   -- Если Траудль действительно пожелает ехать с нами, то ей никто не помешает, -- сказала она. -- Я также намерена ехать с отцом в Нью-Йорк.
   -- Я знаю, мистер Морленд говорил мне об этом. Как я слышал, вы хотите развестись со своим мужем?
   Алиса утвердительно кивнула головой.
   -- Меня удивляет, что граф Бертольд мог дать какой-либо повод к разводу. Я считал его очень мягким и податливым человеком, -- заметил Зигварт.
   -- Он именно таков, но его отец -- прямая противоположность ему, и отношения между ним и моим отцом стали настолько невыносимыми, что мы решили порвать родственные связи.
   -- Боюсь, что это решение тяжело скажется на другом человеке, -- медленно проговорил Зигварт.
   -- Может быть, но расстаться все-таки придется.
   Герман не сводил глаз с ее лица, но не ответил ни слова. Снова наступило короткое, но мучительное молчание. Наконец он встал и приблизился к ней.
   -- Алиса! -- Он впервые назвал ее по имени. Молодая женщина улыбнулась. Наконец-то! -- Алиса! Перестанем играть комедию! Мы оба понимаем, какое чувство пробудилось в нас тогда, на уединенном лесном холме, под старой липой с ее цветами и ароматом. Или я только один испытывал его?
   -- Нет, -- тихо ответила Алиса.
   -- Тогда вы были для меня только женой графа Равенсберга и не могли быть никем другим. Теперь вы хотите расторгнуть этот союз... ради кого?
   Она молча взглянула на него, но в ее глазах можно было прочесть ответ, обещающий счастье. Однако не счастье отразилось в глазах Зигварта, когда он вдруг выпрямился, очевидно, приняв твердое решение, и сказал:
   -- Я не могу быть только мужем принцессы! Граф Бертольд был таким мужем, но я для такой роли не гожусь, и богатство моей жены не сможет заставить меня согнуться перед ней. Она должна довольствоваться тем, что я отдаю ей себя и свое будущее. Если она хоть раз даст мне почувствовать, что, отдав мне свою руку, оказала мне незаслуженную честь, огромную милость, между нами все будет кончено. А это случится наверняка. Боюсь, что мы слишком дорого заплатим за кратковременное счастье.
   -- Герман! -- воскликнула Алиса, пораженная и удивленная, так как почувствовала справедливость его слов.
   Разумеется, она хотела быть счастливой и любимой, но, соглашаясь быть его женой, все-таки оказывала величайшее снисхождение человеку, которому почти нечего было положить на другую чашу весов. Она и без того очень поступилась своей гордостью и самолюбием, слишком открыто идя ему навстречу. Он должен бы быть благодарным ей за это, но вместо того, чтобы обезуметь от радости и умолять о счастье, которым его манили, он, угрюмо глядя в одну точку, задал ей более чем странный для такой минуты вопрос:
   -- Пока вы еще графиня Равенсберг. Уверены ли вы, что ваш муж согласится возвратить вам свободу?
   -- Отец и я сумеем заставить его сделать это.
   -- Конечно, с помощью отступного. Возможно, что молодой граф и пойдет на это, но старый -- никогда.
   -- Тогда ему придется поплатиться за несогласие, в нашей, а не в его власти решение этого вопроса.
   Алиса была раздражена и глубоко обижена поведением Зигварта. Что это ему вздумалось разыгрывать из себя адвоката Равенсбергов? Что ему за дело до них? Для нее и ее отца они уже больше не существовали.
   Зигварт медленно отошел от нее. Каждый нерв дрожал в нем, когда он с глубокой горечью возразил:
   -- Решение дела, бесспорно, зависит от вас, потому что в ваших руках золото и связанная с ним власть. Вы и ваш отец были прекрасно осведомлены о делах Равенсбергов, когда заключили брачный союз, а теперь губите графа за то, что он не хочет подчиняться вашим условиям. Но он скорее погибнет, чем примет их.
   Алиса совершенно растерялась, в эту минуту она ясно увидела то, что уже давно заметил ее отец, -- чьи глаза и лоб были у Зигварта. Во всей его фигуре, даже в голосе, с поразительной очевидностью сказывалась равенсбергская кровь, пылкая и несдержанная, способная в минуты раздражения совершенно забывать даже о грозящей гибели.
   -- Вы словно обвиняете меня и моего отца, -- с заметным раздражением сказала она. -- Вы заходите слишком далеко, и с моей стороны, кажется, было заблуждением поверить вашим уверениям в любви.
   -- В моей любви? О да, я любил тебя, Алиса! Я боролся с этой страстью в продолжение многих месяцев, и когда твой отец рассказал мне, что вы задумали сделать, и показал мне, чего я могу добиться, внутренний голос сказал мне: "Не выпускай из рук своего счастья. Даже если оно будет кратковременным и окончится горем и страданием, ты все-таки будешь счастлив, хоть на время". Но ты сама показала мне, чего я могу ожидать от тебя, а именно такой же участи, какая выпала твоему мужу. Он исполнял каждое твое желание, подчинялся каждому капризу, графская корона больше не привлекает тебя, тебе скучно, захотелось чего-то нового. Но я не позволю отшвырнуть себя! Когда пройдет каприз царицы, ей придется расплачиваться со мной. Я не сторонник подобных опытов!
   Все сказанное не оскорбило Алису, потому что доказало ей, как сильно она любима. Вот оно, наконец, это бурное признание в любви, которого она хотела добиться и добилась помимо воли Германа, она понимала, что эти безжалостные слова были подсказаны ему безумным отчаянием, она слышала муку, звучавшую в его голосе, и ее неудержимо влекло к этому упорному человеку, который даже в такую минуту не хотел покориться. Она знала, что если скажет хоть одно теплое, нежное слово, его упорство, его враждебность мгновенно будут сломлены, но все-таки, желая даже в любви остаться повелительницей, она не захотела сделать над собой усилие и ответила холодно и гордо:
   -- Если вы не можете поверить в меня, Герман, то, действительно, лучше не производить опыта.
   -- Да, я не верю в тебя, Алиса! Вы, дети золота, вообще не можете любить, у вас еще в колыбели вынимают из груди теплое человеческое сердце, вам с самого раннего детства внушают, что все на свете продажно: счастье, любовь, честь, достоинство. Так принято в вашем свете, а потому я возьму себе жену из другого мира. Она должна обладать мужеством и любовью, как маленькая Траудль, смело идущая за своим избранником в далекую чужую страну, навстречу опасностям и лишениям. Такую жену можно любить, молиться на нее и с радостью отдать за нее жизнь. Ты же ищешь в муже зависимую от жены и подчиненную ей личность, а я не хочу и не могу быть таким. Прощай!
   Зигварт повернулся и направился к двери. Алисе хотелось удержать его -- ведь в эту минуту решалась ее судьба, но она не произнесла ни слова. Дверь закрылась, и она осталась одна.
   Когда через некоторое время Морленд вошел в комнату, Алиса все еще сидела на том же месте и, казалось, даже не заметила прихода отца.
   -- Что такое? -- спросил он, с удивлением оглядываясь, -- ты одна, где же Зигварт?
   -- Ушел, -- холодно ответила Алиса, не поднимая глаз.
   -- Ушел? Разве он не говорил с тобой?
   -- Говорил. И даже удивительно откровенно! Он не хочет быть мужем своей жены.
   Американец ошеломленно смотрел на дочь, ничего не понимая.
   -- Я говорю серьезно, -- продолжала Алиса. -- Он не хочет. Мне кажется, судьба избавила нас от величайшей глупости, которую вы собирались сделать. Мне не справиться с этим человеком, да и тебе тоже. В конце концов, так, может быть, и лучше. А теперь ни слова об этом, дело кончено.
   Однако ее отец не считал вопроса решенным и его настроение вылилось в такой форме, которая совершенно противоречила его обычному спокойствию. Он был вне себя.
   Алиса слушала его, не прерывая и не возражая ни слова, она словно очнулась лишь тогда, когда он вынул из кармана какую-то бумагу и произнес:
   -- Я только что получил телеграмму, которая поставила бы нас в большое затруднение. Бертольд опомнился-таки в последнюю минуту. На, прочти!
   "Выезжаю немедленно. Завтра рано буду в Берлине. Согласен на все. Бертольд", -- прочла телеграмму Алиса и, с громким презрительным смехом скомкав ее и бросив на ковер, воскликнула:
   -- Он полностью мне подчиняется, позорно предавая отца, между тем как тот, другой...
   Она замолчала при воспоминании, как "тот, другой" только что стоял перед ней, вступаясь за честь Равенсбергов, в глазах окружающих вовсе не касавшуюся его.
   Морленд между тем овладел собой и спокойно спросил:
   -- Что же ты думаешь делать теперь? Бертольд принял наши условия, и нам тоже придется держаться их.
   -- Само собой, папа! Ты поедешь в Нью-Йорк один, а я останусь здесь, со своим супругом и повелителем.
   -- Алиса! -- он пристально посмотрел на нее и увидел в ней что-то такое, чего до сих пор не замечал.
   -- Прошу тебя, оставь меня одну, -- прервала она. -- Мое решение твердо. Я остаюсь графиней Равенсберг, но... Оставь меня одну, папа!
   Морленд повиновался. Он привык переживать все один и не хотел отнимать у дочери это право.
   Оставшись одна, Алиса быстро подошла к двери, заперла ее на ключ и безумно, судорожно разрыдалась. Она знала, что человек, которого она любила несмотря ни на что, был потерян для нее навсегда, и все-таки не позвала его обратно, но теперь, когда он ушел, в ней проснулось сердце женщины, жаждавшей любви и счастья.
   Увы! Было слишком поздно!
  

Глава 16

   После отъезда Бертольда в Равенсберге воцарилась невыносимая, жуткая атмосфера. Ни для кого не было тайной, что Бертольд скорее всего немедленно последовал бы за женой и что только авторитет отца удерживал его в имении. Столкновение между отцом и сыном было неизбежно, но последний предпочитал пока избегать его. Когда однажды граф вернулся с охоты, ему доложили, что молодой граф получил из Берлина неожиданные известия и внезапно уехал, оставив письмо с разъяснениями.
   Равенсберг даже не вспылил, а промолчал и заперся в своей комнате. Целые сутки никто не видел старого графа, а потом он вдруг назначил на третий день большую охоту и разослал массу приглашений. Все было организовано с шиком.
   Гости начали съезжаться вечером накануне назначенного дня. Граф был один в своем кабинете и медленно ходил по нему, поглядывая на висевший на стене старый портрет одного из своих предков.
   В старинных рукописях часто упоминалось о Кунце фон Равенсберге, которого боялись на много верст вокруг. Горожане не раз пытались восстать против него, но он смеялся над их высказываниями о правах и законах. Для него существовал единственный закон -- его собственная воля. Наконец горожане соединились с крестьянами и осадили замок. Кунц понял, что дело принимает серьезный оборот, он укрыл свою жену и детей в надежном месте, а сам остался в замке, решив защищаться до последней капли крови. Замок был взят приступом, но его владельцу с несколькими верными слугами удалось спастись. Они долго мчались по лесам, преследуемые по пятам, но когда достигли реки, на которой едва держался лед, никто из слуг не решился последовать за графом, а на другом берегу его ждало спасение. Он не успел переправиться, как начался ледоход. Тогда Равенсберг бросился в пучину ломающихся льдин и утонул. Бурная, свободная жизнь, гордая и свободная смерть!
   Так поступил предок графа Бертольда Равенсберга. Времена стали спокойные, мирные, и люди тоже. Теперь уже не сражались насмерть, а вели друг с другом переговоры. Так поступали и Равенсберги, и в этом была их гибель. Если бы теперь граф покорился этим золотым мешкам, как это сделал его сын, ему, пожалуй, дали бы отступного и угол из милости, чтобы он мог спокойно дожить свои последние дни... Спокойно? Суровые и мрачные глаза грозно и вопросительно смотрели на потомка... Нет! Нет!
   Это "нет" было полно непреклонной решимости, являлось ответом на немой вопрос, почти клятвой. Пока еще в Равенсберге он господин, господином и умрет.
   Слуга доложил о приезде архитектора Зигварта, граф молча кивнул головой, давая понять, что гость может войти, а когда тот появился в комнате, холодно произнес:
   -- Ты еще не уехал? Я думал, что ты уже давно в Берлине.
   -- Я вчера вернулся оттуда на короткое время, чтобы привести в порядок кое-какие дела и побывать у вас.
   -- Ты мог избавить себя от этой формальности, был же ты в Равенсберге, когда привез американцу известие о своей победе -- о получении премии, а я узнал об этом из газет.
   Зигварт понял упрек, но не защищался. Он смотрел на графа, стоявшего перед ним со своей обычной гордой осанкой, но и со следами мучительной внутренней борьбы. Он опустил глаза и тихо проговорил:
   -- Я прошу у вас прощения. Теперь я здесь, располагайте мной, как хотите.
   -- Что это значит? -- с удивлением спросил граф. -- И почему ты вообще приехал ко мне после такого длительного отсутствия?
   -- Я только вчера узнал в Эберсгофене об отъезде графа Бертольда.
   -- Да, он в Берлине. Он скучал со мной и предпочел отправиться к жене. В сущности, это вполне понятно.
   -- Это отвратительно, позорно! -- вне себя воскликнул Герман.
   -- Ты знаешь? Да? От кого же? Ах да, ты виделся в Берлине с Морлендом.
   -- Мне известно, что означает в данную минуту отъезд графа Бертольда.
   -- Он означает полное подчинение, -- докончил дрожащим голосом граф. -- Мой уважаемый сынок прекрасно выдрессирован, он повинуется малейшему знаку, а иногда и хлысту. У него недостало даже мужества признаться мне во всем откровенно. Он уехал тайком, оставив мне письмо, он, изволите ли видеть, не может расстаться со своей Алисой, она-де -- его супруга, у него есть священные обязанности. Обязанности в таком браке! Он всецело покорился им и готов жить милостями Морлендов. Счастье его, что я не мог расправиться с ним, когда получил это жалкое письмо, иначе...
   Он оборвал свою речь и стремительно подошел к окну.
   Зигварт молчал, не решаясь заговорить, рана оказалась глубже, чем он предполагал.
   После долгого молчания Равенсберг протянул ему руку.
   -- Так вот почему ты приехал! Благодарю тебя.
   Зигварт крепко пожал руку отца. Они стояли рядом и смотрели в парк, пестревший нарядным осенним убором.
   Герман прервал, наконец, томительное молчание спросив:
   -- Вы останетесь в Равенсберге?
   -- Я еще подумаю об этом. Но сегодня и завтра мне некогда будет об этом думать. На завтра назначена большая охота, и гости начнут съезжаться уже сегодня. Не хочешь ли ты остаться и также принять участие? Я был бы очень рад.
   -- Да я ведь никогда не вращался в вашем обществе и совершенно не знаю всех этих господ.
   -- Разве ты еще не чувствуешь себя будущей знаменитостью? Прежде ты был только молодым неизвестным архитектором, но теперь все газеты говорят о твоем успехе, и для всех наших соседей ты чрезвычайно интересная личность. Мне будут благодарны за подобное знакомство. Останься, прошу тебя!
   При других обстоятельствах Зигварт отказался бы от приглашения, но какой-то неясный внутренний голос побуждал его не оставлять теперь графа одного. Он согласился.
   Снова вошел слуга и доложил о приезде первого гостя, барона фон Лангенова, и граф, приветливо кивнув головой Зигварту, пошел встречать гостя.
   Герман остался один. Он никак не мог побороть чувство неопределенного страха. Для чего было устраивать такое шумное сборище, когда владельцу замка было совершенно не до гостей? Тут замышлялось что-то недоброе, и Зигварт решил не отходить завтра от графа ни на шаг.
   Вечером съехались остальные гости, и к ужину в столовой собралось многочисленное мужское общество. Все были в прекрасном настроении в ожидании великолепной охоты. За столом было очень весело, особенно поражал своей словоохотливостью и веселостью сам хозяин дома.
   Предположение графа относительно Зигварта вполне оправдалось, молодой архитектор, блестяще оправдавший ожидания своего покровителя, привлек общее внимание. Всем хотелось познакомиться с ним и поздравить его с выдающимся успехом. И Герман вынужден был учтиво отвечать на все любезности, наблюдая в то же время за неестественно веселым графом. На душе Зигварта было очень тяжело.
   Наконец ужин окончился, и гости разошлись по разным комнатам. Зигварт, выйдя в примыкавшую к столовой проходную комнату, подошел к окну, завешенному тяжелой шторой, и приложился горячим лбом к холодному стеклу.
   Трое мужчин, направлявшихся в столовую, приостановились на минуту в комнате, увлекшись разговором.
   -- Сегодня Равенсберг такой веселый, -- сказал пожилой седоватый господин, в фигуре которого чувствовалась военная выправка.
   -- Если только это не напускное, -- заметил местный ландрат [Ландрат -- главный правительственный чиновник округа в некоторых землях Германии в период монархии. (Прим. ред.)]. -- Ведь всем известно, что в его семье далеко не все благополучно.
   Третий из гостей, грубоватый местный помещик, барон фон Лангенов, засмеялся.
   -- Да, с американцем у него что-то не сладилось, -- сказал он, -- тот сломя голову ускакал в Берлин, через несколько дней туда же отправилась и графиня, а теперь и Бертольд уехал, чтобы все уладить. Он всегда был козлом отпущения. Ему ведь приказали жениться на миллионе, и он всегда был только мужем своей жены, подчиняющимся любой прихоти ее величества королевы. В сущности, жалкая у него судьба.
   Герман быстро вышел из своего невольного укрытия, потому что увидел то, чего не видели эти гости, стоявшие спиной к двери зала: там стоял только что подошедший Равенсберг. Услышав последние слова, граф в ту же минуту очутился около барона и воскликнул:
   -- Не угодно ли вам, господин фон Лангенов, повторить то, что вы только что сказали?
   -- Ну, я же ведь говорил без всякого плохого намерения, -- пробормотал барон, пытаясь увильнуть, но граф продолжал громким и вызывающим тоном:
   -- Я желаю знать, кто осмелился поносить моего сына в моем собственном доме! Отвечайте!
   Лангенов, сперва раскаявшийся в своей неосторожности и желавший загладить ее, в свою очередь вышел из себя.
   -- Ого, какой тон! На такие вопросы я не отвечаю.
   -- Тогда вы должны дать мне удовлетворение.
   Подошедшие гости старались примирить их, говоря, что несколько произнесенных под влиянием выпивки слов могут всегда быть взяты обратно. Но Зигварт видел, что, несмотря на свое кажущееся раздражение, граф был совершенно спокоен и, очевидно, старался довести противника до последней степени раздражения.
   -- Я требую, чтобы вы взяли свои слова обратно и извинились при свидетелях, -- проговорил он повелительным тоном. -- Я считаю ваши слова подлостью.
   -- Теперь вы оскорбляете меня, -- завопил Лангенов, потеряв всякое самообладание. -- То, что я сказал, -- правда, чистая правда, и если вы считаете мои слова подлостью, то эта подлость падает и на вас.
   Дальше он не успел ничего сказать, потому что Равенсберг поднял руку и замахнулся. Гости бросились разнимать их, но удар был уже нанесен, и дуэль стала неизбежной.
   Около полуночи Зигварт вошел в комнату графа, который послал за ним. Равенсберг снова стоял перед портретом предка.
   -- А, это ты? -- он медленно повернулся. -- Я не принял тебя, когда ты заходил ко мне, потому что мне было необходимо условиться со своими секундантами. Теперь все улажено, и у меня осталось для тебя свободное время.
   Герман подошел к графу, их взгляды встретились, и они поняли друг друга без слов.
   -- Неужели это было необходимо? -- тихо спросил Герман.
   -- Да, -- последовал спокойный ответ. -- Теперь Лангенов не будет щадить меня, его честь требует этого. Не гляди на меня с таким упреком, Герман. Неужели ты хотел, чтобы я разделил судьбу Гельфенштейна? Он часто говорил: "Все мы попали под неумолимое колесо нового времени, которое на своем пути раздавит все прошлое и... нас". Но я пойду своим собственным путем. Так будет лучше.
   Он говорил с мрачным спокойствием и был лишь тем, чем сделали его рождение и воспитание. У него не было ни малейшего сомнения относительно исхода дуэли, он знал, что завтра пробьет его час.
   -- Господин граф, -- начал Зигварт, но Равенсберг перебил его.
   -- Брось же наконец этот тон! Со дня нашего последнего свидания в Эберсгофене ты знаешь, в каких мы отношениях. Твое длительное отсутствие доказало мне, что ты не мог с этим примириться. Теперь, когда все вокруг меня рушиться, ты, наконец, пришел...
   Он протянул руки, и Герман бросился ему на грудь.
   -- Мой милый, милый мальчик, -- мягко проговорил граф, -- наконец-то я обнял тебя! Ты не сердишься больше на меня из-за матери? Ты не знаешь власти вековых традиций, семейных законов и всего того, что мы несем на своих плечах как тяжелое бремя прошлого. Мы возмущаемся против этого, но в конце концов покоряемся. Я тоже вынужден был сделать это, мимолетная юношеская мечта была лучшим в моей жизни. Я принес в жертву и ее, и тебя, и взамен этого у меня остался сын, наследник, который носит мое имя, но у которого нет в жилах ни капли моей крови, который теперь трусливо бросил меня и перешел на сторону тех, кто хотел распоряжаться и им, и мной. Это возмездие.
   -- Ты позволишь мне остаться с тобой? -- спросил Герман, -- или, может быть, тебе еще надо...
   -- Привести что-нибудь в порядок? Нет.
   -- А Бертольду ты ничего не напишешь?
   -- С ним мне не о чем говорить. Пусть он кормится до самой смерти за счет Морлендов. Они заставят его дорого заплатить за это. Ты никогда не сдался бы так позорно.
   -- Нет, никогда!
   -- Я это знал, -- с удовлетворением произнес граф. -- Ты пошел в меня. Тебе нечего бояться этого нового времени, которое уничтожило нас. Ты своими собственными силами пробил себе дорогу, сидишь теперь на колеснице счастья и смело смотришь в будущее. Да благословит Бог тебя и твою судьбу! Я хочу попросить тебя еще об одном: будь завтра в восемь часов утра в охотничьем доме. Мы выбрали место для поединка недалеко от него, и очень возможно, что меня отнесут туда. Тогда я хотел бы хоть еще раз увидеть тебя.
   -- Я буду там, -- с рыданием произнес Герман.
   --Что это? Слезы? Будь мужчиной! Мы должны прямо смотреть в глаза неизбежному. А теперь пойдем. Мне хочется подышать свежим воздухом. В эти последние часы мы еще принадлежим друг другу. Мы так долго не могли позволить себе этого.
   Обняв сына за плечи, граф вышел с ним на террасу.
   Осенняя ночь была холодной, но тихой и прекрасной. Равенсберг всей грудью вдыхал чистый воздух, потом они спустились в парк. Их окутала ночная мгла, а над ними в бесконечной глубине сияли звезды, эта сверкающая вечная загадка вселенной.
  

Глава 17

   Охота, назначенная на раннее утро, была перенесена на послеполуденное время. Только оба противника со своими секундантами рано утром отправились в лес, гости же оставались в замке, хотя все знали, что охота вообще не состоится, и понимали, что дело не окончится простым обменом выстрелами или легкой раной.
   Через два часа вернулись секунданты с известиями, которых все ждали с величайшим нетерпением. Барон фон Лангенов остался невредим и немедленно уехал домой. Графа перенесли в охотничий дом, врач объявил, что полученная им рана в грудь, безусловно, смертельна. Он прожил еще полчаса, по его настоятельной просьбе около него оставались в это время только доктор и архитектор Зигварт. Теперь все было кончено. Равенсберга больше не существовало.
   Днем тело покойного должны были перенести в замок. Надо было телеграфировать в Берлин графу Бертольду и его жене. Все это было немедленно сделано, а затем гости разъехались в разные стороны, чтобы снова собраться в Равенсберге на похороны графа.
   Молодой граф с женой прибыли из Берлина на следующий же день, Вильям Морленд не приехал, очевидно, он уже не мог отклонить свой давно решенный отъезд. В этом сказалась вся его американская деловитость, несоотносимая с чувствами, когда речь шла о делах.
   Погребение окончилось, гости разъехались, и молодая графская чета удалилась на свою половину. Зигварт, конечно, тоже был на похоронах, и Бертольд попросил его зайти к нему. Молодой граф сильно изменился и, по-видимому, с большим трудом исполнял в этот день свои обязанности нового владельца. Он сидел в кресле бледный, осунувшийся. Тут же была и графиня.
   -- Я хотел кое о чем спросить тебя, Герман, -- начал граф. -- Ты присутствовал при смерти моего отца. Он был в сознании?
   -- До последней минуты.
   -- И не оставил мне никакого поручения... даже прощального привета?
   -- Нет!
   Ответ прозвучал резко и сурово. Бертольд вздрогнул.
   -- Это ужасное известие было для нас так неожиданно, -- снова заговорил он. -- Мы до сих пор не знаем подробностей этой несчастной дуэли. Ты был свидетелем происшедшей ссоры?
   -- Да, но прошу вас, господин граф, расспросить об этом кого-нибудь другого. Свидетелей стычки было достаточно.
   -- Господин граф? Что это значит, Герман? Мы с детства называли друг друга по имени. Мой отец даже требовал этого.
   -- То было прежде, а теперь вы владелец Равенсберга, и я называю вас принадлежащим вам титулом.
   Бертольд почувствовал холодный отпор, но продолжал настаивать:
   -- От других мы ничего не узнали. Они, очевидно, дали друг другу слово молчать и смотреть на это, как на дело чести. Ты не связан обещанием и потому можешь говорить. Что было поводом к ссоре?
   -- Вопрос семейной чести, -- холодно ответил Герман. -- О подробностях прошу вас меня не спрашивать. Я также считаю себя обязанным молчать, хотя и не давал никому слова.
   -- Мы хотели бы знать только одно, -- вмешалась молчаливая графиня, -- до нас дошел слух, что ссора сама по себе была незначительной, но граф намеренно довел дело до дуэли.
   -- Да, он сделал это.
   -- Почему?
   -- Потому что граф Равенсберг хотел умереть. Ему предоставили выбор между жизнью и смертью, и он предпочел смерть.
   Наступило короткое, тягостное молчание.
   -- Вы позволите мне откланяться, графиня? -- проговорил Зигварт. -- Прощайте, -- и он вышел из комнаты, даже не взглянув на несчастного слабого человека, который, громко рыдая, закрыл себе лицо руками.
   Алиса продолжала стоять неподвижно, но было видно, что она глубоко потрясена. Она услышала подтверждение того, что предчувствовала с первой минуты получения страшного известия -- отец ее мужа добровольно пошел на смерть. А по чьей вине?..
   Три месяца спустя в Равенсберге состоялось скромное торжество: бракосочетание баронессы фон Гельфенштейн с Адальбертом Гунтрамом. Перед свадьбой жених ездил в свой гарнизон, чтобы подать в отставку, и благодаря энергичной помощи своего друга мог уйти из полка с честью, не оставляя за собой долгов. Распродажа его имущества принесла неожиданно благоприятные результаты. Нашелся агент, который по чьему-то поручению приобрел все за цену, вдвое большую, чем надеялись получить. Зигварт подозревал участие фон Берндта, но предпочел молчать. Таким образом Гунтрам мог взять с собой в Америку еще маленький капитал, а там его ждало обеспеченное положение, требовавшее большого труда, но и хорошо оплачиваемого.
   Гофштетер, конечно, ехал с молодыми. Он уже давно собирался "к дикарям", но теперь, на его счастье, случилось так, что он мог ехать именно с теми, с кем давно сроднился.
   Несмотря на просьбы друга, Зигварт отказался присутствовать на свадьбе, будучи занят подготовкой к строительству, которое следовало начать уже весной. Он хотел встретить молодых в Берлине и проводить их в Гамбург на пароход. Граф и графиня Равенсберг никуда не выезжали по случаю семейного траура. После свадьбы Траудль они собирались в Италию.
   Венчание происходило в замковой церкви Равенсберга в самом тесном кругу. Граф Бертольд казался бледным и больным, так что советы врача провести зиму на юге могли считаться вполне основательными. Графиня была по-прежнему горда и красива. Она, не отрываясь, смотрела на окутанную воздушными кружевами молоденькую невесту, склонившуюся перед алтарем и казавшуюся бесконечно счастливой, и в ее взгляде можно было прочесть жгучую зависть.
   Позади графской четы стоял Гофштетер и смотрел, как его "баронессочка" превращалась в госпожу Гунтрам. Он стоял, благоговейно сложив руки, а слезы, блестевшие на его глазах, были вызваны воспоминанием о старом бароне.
   Венчание окончилось, "молодые" поднялись с колен, и Адальберт крепко обнял свою молодую жену. На его лице можно было прочесть твердую, мужественную решимость отплатить своей Траудль за жертву, которую она ему принесла. После легкого завтрака новобрачные собрались уезжать, и "молодая", уже совсем одетая, вошла в комнату графини.
   -- Дай мне поблагодарить тебя, Алиса, -- сказала она, крепко обнимая графиню, -- тебе и твоему отцу я обязана тем, что могу теперь уехать с моим Адальбертом. И потом все это последнее время ты была для меня сестрой, ты позаботилась решительно обо всем... Благодарю тебя!
   Алиса посмотрела на милое, почти детское личико, просветленное счастьем, потом наклонилась и крепко поцеловала "молодую".
   -- Прощай, Траудль! Может быть, мы увидимся в будущем году, мы хотим навестить отца в Нью-Йорке или в Хейзлтоне. Тогда я приеду к вам и посмотрю на вашу жизнь в глуши. Она тебя не пугает?
   -- Нисколько! Я ведь всегда была лесной дикаркой, как называл меня Гофштетер, и потому скоро освоюсь с вашими лесами. Кроме того, со мной Адальберт. Ты не знаешь, Алиса, что это значит, когда двое любят друг друга всей душой. Это такое счастье быть постоянно вместе и вместе переносить радость и горе.
   Графиня молчала. Она, конечно, не знала этого, но это были те же самые слова, которые говорил ей другой. Неужели можно быть счастливой без блеска и роскоши, без всего, что дает богатство? Сверкающие счастьем глаза Траудль ответили на этот немой вопрос.
   В эту минуту вошел Бертольд с новобрачным, который также горячо поблагодарил графиню за то, что она приютила осиротевшую Траудль до ее свадьбы.
   Потом граф проводил новобрачных на крыльцо, а графиня подошла к окну, чтобы послать им свой прощальный привет. Адальберт посадил жену в открытые сани, еще несколько приветствий, лошади рванули, и экипаж тронулся.
   Алиса продолжала неподвижно стоять у окна и смотреть вслед саням, пока они не скрылись в тумане, и звук колокольчика не замер вдали. Эта парочка ехала навстречу неизвестному, туманному будущему, но с ней ехало счастье. Оно однажды приблизилось к этой гордой Алисе, выпорхнув из вершины старой липы, откуда доносилось жужжание пчел, оно дышало ароматом множества распустившихся цветов. Тогда оно остановилось за ее плечами, невидимое, неосязаемое, но она чувствовала его близость, его дыхание, оно коснулось ее своим крылом, пролетело близко-близко и исчезло... навсегда.
  

Глава 18

   Громадное предприятие, во главе которого стоял Вильям Морленд, превзошло все ожидания. В продолжение одного десятилетия Хейзлтон занял место среди очень крупных городов Америки, его положение на главном пункте вновь выстроенной железной дороги и исключительно благоприятные условия климата и почвы привлекли массу поселенцев, но, в сущности, все было делом неутомимой энергии одного человека, сумевшего верно оценить местные условия.
   Деятельность общества, которым руководил и почти безгранично распоряжался Морленд, была очень успешна, дивиденды акционеров общества увеличивались с каждым годом. Морленду, разумеется, причиталась львиная доля. В Нью-Йорке его уже считали одним из крупнейших богачей. Однако его великолепная квартира в столице служила ему только на время остановок в этом городе, свое же постоянное местопребывание он перенес в Хейзлтон, где, конечно, играл первую роль.
   Только одно его желание все не исполнялось. Брак его единственной дочери оставался бездетным. Прожив с мужем три года, после его смерти Алиса не высказывала желания снова выйти замуж. Она по-прежнему владела равенсбергскими имениями, но не жила в них с того дня, когда опустили в фамильный склеп Бертольда, последнего представителя рода, и вернулась в дом отца, считаясь первой дамой в городе.
   Между тем и Берклей, бывший прежде только колонией инженеров и рабочих, строивших электростанцию для Хейзлтона, разросся в значительный поселок. Большое дело требовало много служащих и рабочих, которых нужно было снабдить всем необходимым. Берклей давно соединился с Хейзлтоном железной дорогой и перестал быть захолустьем. Всюду появились поселки, соединенные дорогами.
   Лучи вечернего солнца еще заливали теплым, золотистым светом небольшую ферму в густом лесу. Вместительный деревянный дом имел очень привлекательный вид. Перед ним тянулась широкая веранда, обвитая вьющимися растениями, площадка перед ней заросла высокой травой. Невдалеке были расположены конюшня и другие хозяйственные постройки, а за ними тянулся большой фруктовый сад. Все здесь было ухожено, дышало порядком, благосостоянием и уютом.
   На веранде стоял Гофштетер с газетой в руках, он поседел, но не постарел, и по его виду можно было заключить, что жизнь "у дикарей" пошла ему на пользу.
   Возле него стояла колясочка, где спал годовалый ребенок, сон которого нисколько не нарушался шумом, поднявшимся на площадке, где два мальчугана "играли", то есть тузили друг друга и при этом кричали не своим голосом. Старший только что подмял под себя младшего и усердно колотил его. Малютка поднял отчаянный крик, но Гофштетер оставался невозмутимо спокоен, будучи того мнения, что надо с малых лет уметь защищаться и пускать в дело кулаки. Но помощь неожиданно явилась с другой стороны: работавший до этого у колодца негр подошел к детям и помирил их. Он высвободил младшего, выбранил старшего и подвел обоих к веранде.
   -- Герман снова начал первый, -- доложил он.
   -- Он плибил меня по носу, -- пожаловался маленький.
   -- Тогда и ты прибей его по носу, -- коротко и вразумительно сказал Гофштетер. -- Не вой так. Адди! Лучше дай ему сдачи.
   -- Но ведь я маленький, а он болсой, -- закричал четырехлетний Альберт.
   Это была уважительная причина, которую признал даже Гофштетер. Тогда он принялся за маленького проказника:
   -- Ты не должен обижать маленького, Герман, ты на целых три года старше его и гораздо сильнее. Стыдись!
   -- Но мне больше некого бить, дядя, -- упрямо возразил мальчик.
   В подобном деле нелегко разобраться, но тут вмешался негр. Он шел в сад за овощами и пригласил мальчиков с собой, обещая им новую интересную охотничью историю. Средство подействовало, братья немедленно примирились и уцепились за своего черного друга.
   -- Ты расскажешь об индейском предводителе, который скальпировал стольких врагов? -- допытывался любопытный Герман.
   -- И о болсой-болсой змее, котолая плоглотила слазу сесть ягнят? -- так же дотошно интересовался Адди.
   -- Шесть ягнят! -- Гофштетер в ужасе всплеснул руками. -- Томми, как тебе не стыдно рассказывать малюткам такую ерунду? Ты просто портишь их. Ну, впрочем, убирайтесь, а то разбудите ребенка.
   Он намеревался вернуться к своей газете, но в эту минуту из леса показался охотник с ружьем за плечами и ягдташем. Он перешел лужайку и остановился перед домом.
   -- Вы опять разыгрываете дедушку, господин лесничий? -- спросил он. -- Наш храбрый охотник, неразлучный с ружьем, в роли няни! Трогательная картина!
   -- Барон Залек, у вас нет никакого чувства семьянина.
   -- Нет, ни малейшего, -- согласился Залек. -- Гунтрамовских мальчишек я еще воспринимаю -- они, по крайней мере, уже шумят и дерутся, но такое крошечное существо, которое еще не умеет ни говорить, ни бегать, не может считаться человеком.
   -- Алиса начинает говорить, -- ответил оскорбленный Гофштетер. -- Она называет всех нас по именам, и уже начинает ходить.
   -- Да, на четвереньках. А в ее лепете вы только один угадываете имена! -- и барон стал подниматься на террасу.
   Маленькая Алиса проснулась и громко заплакала. Гофштетер выглядел довольно комично, когда наклонился и осторожно вынул ребенка из колясочки. Малютка вцепилась обеими ручонками в седую бороду и принялась теребить ее.
   Между тем Залек снял ружье и ягдташ и удобно уселся в бамбуковое кресло. Ему было лет под сорок. Это был человек среднего роста, мускулистый, по-видимому, закаленный физическими упражнениями. Его смуглое лицо было красиво в молодости, но жизненные невзгоды оставили на нем глубокие морщины, придававшие ему суровое выражение.
   -- Я думал, что застану здесь и Гунтрама. и вашего нового гостя, -- сказал он. -- Поезд приходит ровно в четыре часа.
   -- Но со станции еще целый час езды верхом, -- возразил Гофштетер, заботливо усаживая маленькую Алису в колясочку и подсовывая ей газету вместо бороды, -- хотя они, видимо, приедут с минуты на минуту.
   -- Наконец-то я увижу его, этого кумира всей гунтрамовской семьи. С тех пор как Герман Зигварт предупредил о своем приезде, здесь ни о чем другом нет и речи.
   -- Да о нем и стоит говорить. Я всегда предсказывал, что он далеко пойдет. И вот что из него вышло! Когда он завершил свое строительство, все рты разинули и удивительно тепло чествовали его при освящении здания. Наш Герман стал настоящей знаменитостью!
   -- Да, он создал монументальное величественное произведение, -- холодно подтвердил барон, -- но здесь, в лесу, господину архитектору придется отказаться от торжественного приема. Мы не можем встретить его колокольным звоном и приветственной пальбой, следовало бы воздвигнуть здесь триумфальную арку.
   -- Перестаньте шутить! -- с досадой воскликнул Гофштетер, -- он вполне заслужил это. Мне только интересно знать, побывал ли он в Хейзлтоне, у мистера Морленда. Надо думать, что он уже перестал сердиться на Германа за то, что тот не поехал с ним в Америку.
   -- Кто? Зигварт? Разве они были знакомы раньше?
   -- Ну да! Ведь мистер Морленд первый открыл его, когда он жил, еще никому неизвестный, в Эберсгофене, и хотел зацапать его для своего города. Но Герман не согласился, и американцу пришлось отъехать со всеми золотыми горами, которые он сулил ему. Я думаю, впервые ему не удалось настоять на своем, и он вернулся в Нью-Йорк сильно разгневанный.
   В эту минуту на веранде показалась молодая женщина, и барон подошел с ней поздороваться.
   Маленькая златокудрая Труда, став женой и матерью, не выросла, хотя Гофштетер упрямо утверждал это, и сохранила по-девичьи стройную фигуру, это придавало двадцатипятилетней женщине совсем юный вид. Блестящие волосы обвивали ее голову двумя толстыми косами, а нежная розовая кожа сильно загорела под южным небом. От нее веяло цветущим здоровьем и молодой жизнью, бившей ключом.
   -- Где мальчики? -- спросила она. -- Опять неизвестно где?
   -- Они в саду, -- ответил Гофштетер, -- и, наверно, стоят там на страже, чтобы немедленно доложить, когда кто-нибудь появится на дороге.
   Молодая женщина взяла на руки Алису и спустилась со ступенек террасы поглядеть, не видно ли где мальчиков.
   -- Так, так, изобразите со своим потомством настоящую семейную идиллию, -- сказал Залек. -- Необходимо импонировать европейцам. Но светлейший гость что-то заставляет себя ждать. Впрочем, так делают все высочайшие особы.
   В этот момент из сада показались оба мальчика.
   -- Они плиехали, они плиехали, -- кричал маленький Адди, торопясь за своим братом, который несся по лужайке с громким "ура".
   Гофштетер тоже поднялся, и оба всадника, показавшиеся в эту минуту на опушке леса, были окружены со всех сторон, так что прошло несколько минут, прежде чем они могли сойти с лошадей и подняться на веранду.
   Траудль стояла в стороне с ребенком на руках. Герман поспешно подошел к ней и протянул ей руку.
   -- Здравствуйте, -- сказал он теплым, сердечным тоном. -- Вот и я.
   -- Да, вот и он наконец, -- повторил Адальберт, -- и теперь мы его не скоро выпустим. Оставьте же дядю в покое, дети, дайте ему поговорить с мамой!
   Трудно было узнать прежнего Адальберта Гунтрама. Стройный, красивый офицер превратился в широкоплечего, плотного мужчину, настоящего фермера с загорелыми руками и лицом, но в его глазах светилась прежняя заразительная веселость. Герман Зигварт, напротив, почти не изменился, только стал еще серьезнее и спокойнее, и во всей его осанке чувствовалась уверенность человека, быстро поднявшегося по иерархической лестнице.
   -- Поди сюда. Дитрих, надо и тебя представить, -- воскликнул Гунтрам, обращаясь к Залеку, стоявшему в сторонке. -- Барон Залек фон Роткирхен, мой бывший товарищ по полку, а теперь наш дорогой гость... Советник Зигварт.
   Мужчины раскланялись. Темные глаза Залека окинули Германа пытливым взглядом, а Зигварт ответил на поклон барона очень сдержанно. Они виделись впервые, но казалось, что с первой минуты между ними возникла какая-то невидимая преграда.
   Следующие часы пронеслись очень быстро. Зигварту непременно хотели показать дом и ближайшие окрестности, причем возникала масса старых и новых воспоминаний. Потом наступил вечер, детей уложили спать.
   Уже смеркалось, и дневная жара сменилась приятной прохладой, когда друзья юности уселись на веранде. Прошло восемь лет с тех пор, как Зигварт проводил молодую чету и Гофштетера на пароход, и хотя они постоянно переписывались, им все-таки сильно недоставало личного общения.
   -- Как хорошо, Адальберт, что ты отказался от военной службы! -- сказал Зигварт. -- Ты стал свободным человеком, живешь на собственной земле и ведешь здоровую деревенскую жизнь с женой и детьми. Я представлял себе твою ферму и всю твою жизнь более скромной. Ты ушел далеко вперед за последние пять лет.
   -- Зато первые три года были довольно тяжелыми, -- возразил Адальберт. -- Когда мы приехали сюда, Берклей был скорее разбитым среди лесной глуши лагерем, чем колонией. Сообщения с Хейзлтоном еще не было, туда можно было добраться только верхом, потратив на это целый день. Чувствовался полный недостаток во ть смерть.
   -- Неужели и для тебя я -- такой же ребенокъ, какъ для другихъ? Я уже давно увидѣла, что такое жизнь, еще въ. тотъ день, когда получила твое письмо въ "Совиномъ гнѣздѣ". Я не боюсь идти за тобою, право, не боюсь; возьми меня съ собой:
   -- Никогда и ни за что!-- горько воскликнулъ Адальбертъ.-- Такое юное существо имѣетъ право на жизнь и счастье...
   -- На счастье? Если тебя не будетъ со мною?-- возмутилась она.-- Что же тогда мнѣ остается? Я и такъ -- бѣдная сирота, живущая въ чужомъ домѣ и чужими милостями, и чувствую себя такой одинокой, такой несчастной! Не оставляй меня одной въ этомъ холодномъ, суровомъ мірѣ, возьми меня съ собою, мой Адальбертъ!
   Ея голосъ звучалъ трогательной, страстной мольбой, но молодой человѣкъ сохранилъ еще достаточно самообладанія, чтобы не поддаться ему. Вдругъ онъ вздрогнулъ и прислушался: въ сосѣдней комнатѣ раздались три громкіе, короткіе, размѣренные удара. Этотъ стукъ показался имъ обоимъ какимъ-то призрачнымъ и жуткимъ. Охваченная суевѣрнымъ страхомъ, Траудль еще крѣпче прижалась къ Адальберту и спросила:
   -- Что это? условный знакъ?
   -- Да, знакъ, извѣстный всего лишь одному человѣку... невозможно, чтобы Германъ... Пусти меня, Траудль, я посмотрю, въ чемъ дѣло.
   Изъ спальни Адальберта вела прямо въ садъ маленькая боковая лѣстница; въ былое время, навѣщая своего друга, Зигвартъ постоянно пользовался ею, чтобы не проходить черезъ всю квартиру Гунтрама. Троекратный звукъ въ дверь былъ тогда для друзей условленнымъ знакомъ.
   Въ спальнѣ было темно, но изъ сосѣдняго съ нею кабинета въ нее падалъ свѣтъ, и, открывъ дверь, Адальбертъ сразу узналъ стоявшую предъ нимъ высокую фигуру.
   -- Не пугайся, это -- я,-- оказалъ Германъ, входя и закрывая за собою дверь,-- Я пришелъ въ садъ и увидѣлъ свѣтъ, въ твоей комнатѣ. Тогда я воспользовался своей прежней дорогой и нашимъ масонскимъ знакомъ.
   -- Германъ, ты! Ты пришелъ ко мнѣ? И въ такое время?
   -- Да, немножко поздно, но я не могъ освободиться раньше, я зналъ, что ты собираешься уѣзжать; поэтому я счелъ за лучшее навѣстить тебя сегодня-же.
   Съ этими, словами Зигвартъ спокойно направился въ кабинетъ. Адальбертъ такъ растерялся, что не подумалъ удержать его, и только легкое восклицаніе Германа, внезапно остановившагося, на порогѣ, показало ему его непростительную неосторожность. Траудль стояла среди комнаты, боязливо прислушиваясь. Она была знакома съ Зигвартомъ и не понимала, почему онъ остановился, какъ окаменѣлый, и смотрѣлъ на нее почти съ ужасомъ. Но бѣда уже случилась, и Адальбертъ постарался овладѣть собою.
   -- Ты являешься такъ неожиданно,-- сказалъ онъ, съ трудомъ переводя дыханіе,-- я не одинъ...
   -- Я вижу и очень сожалѣю, что помѣшалъ.-- Въ голосѣ Германа, за минуту предъ тѣмъ звучавшемъ такъ тепло и ласково, слышалась теперь ледяная холодность,-- Я хотѣлъ кое о чемъ переговорить съ тобою, но это дѣло серьезное, требуетъ серьезнаго настроенія. Въ данную минуту у тебя конечно нѣтъ ни времени, ни настроенія. Прощай!
   -- Германъ, что за тонъ!-- воскликнулъ раздраженный поручикъ.-- Если ты осмѣлишься хоть однимъ словомъ или взглядомъ оскорбить эту дѣвушку, то...
   -- То ты вызовешь меня на дуэль? въ этомъ нѣтъ никакой надобности. Ты самъ отвѣчаешь за то, что дѣлаешь.-- Вслѣдъ затѣмъ Зигвартъ церемонно поклонился Трудѣ.-- Простите меня за мое несвоевременное появленіе. Но я думалъ, что поручикъ Гунтрамъ одинъ дома. Я немедленно удалюсь.
   Траудль поняла и его взглядъ, и его тонъ.
   -- Господинъ архитекторъ!-- воскликнула она
   -- Что прикажете, баронесса?
   Траудль подошла къ Зигварту. Ея нѣжная фигурка точно выросла, но въ голосѣ слышались все-таки сдержанныя слезы.
   -- Вамъ кажется неприличнымъ, что я здѣсь одна въ такой поздній часъ? не правда ли?
   Зигвартъ смягчившись отвѣтилъ:
   -- Вы еще очень молоды, баронесса, и не понимаете значенія того шага, къ которому васъ побудили; но Адальбертъ понимаетъ это, и потому вся отвѣтственность падаетъ на него.
   -- Онъ ни къ чему не побуждалъ меня,-- воскликнула Траудль,-- но я знала, что онъ хочетъ умереть, и потому пришла сюда. И если бы даже весь міръ осудилъ меня,-- я все-таки пришла бы!
   -- Адальбертъ!-- въ ужасѣ воскликнулъ Зигвартъ.
   Гунтрамъ молчалъ, опустивъ глаза, и его молчаніе лучше всякихъ словъ подтверждало слова дѣвушки.
   -- Простите меня, баронесса,-- сказалъ Зигвартъ совсѣмъ инымъ тономъ.-- Мы до такой степени погрязли въ формахъ и предразсудкахъ, что не можемъ сразу повѣрить въ свободный и благородный порывъ. Я оскорбилъ васъ и могу только умолять простить меня. Вы хотѣли спасти Адальберта?
   -- Онъ говорилъ, что для него уже нѣтъ спасенія, что онъ все равно долженъ умереть; вотъ и я хотѣла умереть вмѣстѣ съ нимъ.
   Германъ очевидно убѣдившись въ искренности ея рѣшенія., почти съ угрозой спросилъ Адальберта:
   -- И ты могъ бы допустить это? Да вѣдь это было бы преступленіемъ! Но окажи мнѣ, ради Бога, почему ты рѣшился на такой отчаянный шагъ? Вѣдь не изъ-за той же несчастной исторіи между твоимъ отцомъ и мною? Я пришелъ именно для того, чтобы уладить съ тобой это дѣло.
   -- Не только изъ-за этого. Я... нѣтъ, я не могу признаться въ этомъ второй разъ! Прочти вотъ то письмо, и ты все узнаешь,-- и Гунтрамъ, бросившись въ кресло, закрылъ лицо руками.
   Зигвартъ подошелъ къ письменному столу. Лежавшія на немъ два письма и револьверъ доказали ему, насколько серьезно было положеніе- дѣла. Онъ вскрылъ адресованное ему письмо и, пробѣжавъ первыя строки, прошепталъ, глубоко потрясенный:
   -- Бѣдный мальчикъ!
   Траудль снова подошла къ Адальберту, но ея глаза съ пробудившейся надеждой устремились на Зигварта, который, медленно складывая письмо, произнесъ:
   -- Да, пережитъ это очень трудно, но, какъ бы то ли было, ты долженъ все это вынести.
   -- Какъ! этотъ позоръ? Нѣтъ, этого не могу. Сегодня вы мнѣ помѣшали, но не можете же вы въ другой разъ помѣшать мнѣ умереть.
   -- Нѣтъ, но ты не долженъ желать смерти. Побольше мужества, Адальбертъ! Здѣсь стоитъ твоя смѣлая невѣста, не желающая разстаться съ тобой даже въ смерти. Для нея ты обязанъ жить!
   -- Не возвращай меня насильно къ жизни!-- горною воскликнулъ Адальбертъ,-- Для меня все потеряно и навсегда.
   -- Уговорите его,-- обратился Зигвартъ къ молодой дѣвушкѣ,-- онъ долженъ обѣщать вамъ отказаться отъ свое-то ужаснаго намѣренія, а мы попытаемся придти ему на помощь.
   -- Адальбертъ, слышишь, твой другъ хочетъ помочь намъ!-- воскликнула Траудль съ внезапно пробудившимся довѣріемъ и тихо прибавила:-- мы оба еще такъ молоды и такъ хотѣли бы жигъ!
   Мучительный вздохъ вырвался изъ груди Адальберта.. Онъ не вѣрилъ ни въ спасеніе, ни въ помощь, но этотъ призывъ къ жизни, звучавшій горячею мольбой, нашелъ доступъ къ его сердцу.
   -- Я попытаюсь,-- устало проговорилъ онъ.
   Германъ вздохнулъ свободно и немедленно сталъ распоряжаться:
   -- Прежде всего вамъ не слѣдуетъ дольше оставаться здѣсь, баронесса; вы должны ѣхать домой. Скоро десять часовъ; если васъ здѣсь увидятъ, могутъ придать этому дурное значеніе. Не бойтесь, я не оставлю Адальберта одного. Васъ ждетъ экипажъ?
   -- Нѣтъ, я пришла пѣшкомъ.
   -- Тогда проводи баронессу Гельфенштейнъ до ближайшаго угла, Адальбертъ, гдѣ стоятъ экипажи, и пусть она ѣдетъ домой. Ты вернешься, и мы поговоримъ о будущемъ.
   Ни Адальбертъ, ни Траудль не возразили ни слова. Имъ казалось просто благодѣяніемъ, что чужая твердая воля думала и рѣшала за нихъ. Молодая дѣвушка подошла къ Зигварту и молча, но съ выраженіемъ горячей благодарности протянула ему обѣ руки. Онъ наклонился и почтительно поцѣловалъ ихъ.
   Оставшись одинъ, Зигвартъ снова вынулъ письмо и медленно прочелъ его съ начала до конца. Дѣло было хуже, чѣмъ онъ думалъ; Берндтъ, къ помощи котораго онъ сначала хотѣлъ обратиться, оказался главнымъ кредиторомъ на ужасающую по своимъ размѣрамъ сумму. Поэтому ни о какомъ обращеніи къ нему не могло быть и рѣчи. Морлэндъ? Но тотъ сердится на своего неподатливаго любимца. Такимъ образомъ оставалось одно только средство -- обратиться къ Алисѣ Равенсбергъ. Зигвартъ мрачно нахмурился. Графиня, разумѣется, могла помочь: что значила для нея эта сумма? Она тратила больше на свои капризы, и Германъ зналъ, что онъ не встрѣтилъ бы отказа. Но тогда онъ снова окажется въ этомъ заколдованномъ кругу, опасность котораго слишкомъ хорошо понималъ. Нѣтъ, необходимо найти другой путь. Въ это время вернулся Адальбертъ и. сбросивъ пальто и шляпу, сѣлъ на стулъ.
   -- Траудль поѣхала домой,-- сказалъ онъ.-- Равенсбергскій дворецъ недалеко отсюда; благодарю тебя, что ты успокоилъ ее. А теперь мы съ тобой можемъ обсудить все съ болѣе здравой точки зрѣнія,
   Это былъ опять прежній тонъ мрачной безнадежности. Только теперь Зигвартъ увидѣлъ, что сдѣлали изъ его друга эти послѣдніе ужасные дни. На лицѣ Адальберта ясно были видны слѣды пережитыхъ имъ душевныхъ мукъ. Когда-то Зигвартъ желалъ, чтобы судьба хорошенько встряхнула этого человѣка и заставила его опомниться; но встряска оказалась повидимому слишкомъ сильной, и молодая, избалованная счастьемъ, жизнь надломилась подъ ея гнетомъ.
   -- Намъ надо прежде всего объясниться начистоту,-- сказалъ Зигвартъ,-- прежде всего отвѣть мнѣ на одинъ вопросъ; сознался ли тебѣ отецъ въ... томъ дѣлѣ?
   -- Да. Я тогда не зналъ, что онъ тяжело боленъ, и былъ къ нему безжалостенъ. На обратномъ пути изъ Берлина мы разстались. Мнѣ необходимо было спѣшить на маневры, а послѣ нихъ меня вызвали къ нему, уже умиравшему. Въ послѣдніе дни онъ сильно страдалъ, и ни о какихъ объясненіяхъ не могло быть и рѣчи. Самое худшее, что о положеніи его дѣлъ я узналъ только послѣ его смерти.
   -- И онъ ушелъ изъ міра, какъ "честный"' человѣкъ, оставивъ тебѣ всю тяжесть позора и отчаянія? Но будь спокоенъ: свѣтъ никогда не узнаетъ, что сдѣлалъ мнѣ твой отецъ, и ты за это не поплатишься... Я не буду обвинять его, тѣмъ болѣе что у меня нѣтъ доказательствъ. А теперь мы уничтожимъ этикъ свидѣтелей тяжелыхъ минутъ.-- Зигвартъ взялъ револьверъ со взведеннымъ куркомъ и, разрядивъ его, положилъ въ карманъ, а потомъ взялся за письма.-- Письмо къ баронессѣ Гельфеінштейнъ уже не нужно; адресованное мнѣ я прочелъ, и потому уничтожимъ оба.
   Онъ подошелъ къ камину, гдѣ по краснымъ углямъ пробѣгало еще синеватое пламя, и бросилъ въ него письма. Они ярко вспыхнули, и черезъ минуту обратились въ пепелъ.
   -- Что ты дѣлаешь?-- воскликнулъ Адальбертъ.
   -- Спасаю твою честь: вѣдь въ обоихъ письмахъ заключалось признаніе.
   -- Это не спасетъ ни тебя, ни меня отъ необходимости отвѣчать на допросъ... особенно послѣ твоего успѣха.
   -- Ну, тогда я скажу, что это былъ споръ художниковъ, чему ты самъ такъ долго вѣрилъ. Твой отецъ воспользовался моимъ проектомъ, изъ-за этого мы разошлись, а подконецъ сдѣлались даже врагами. Теперь я смѣю утверждать это, потому что мнѣ вѣрятъ, такъ какъ я доказалъ, что могу работать. Я заявлю, что у могилы человѣка, бывшаго моимъ учителемъ, не хочу вспоминать старое. Этого будетъ достаточно.
   Глубокій вздохъ Адальберта показалъ, насколько облегчили его слова товарища, несмотря на все, что еще угрожало ему впереди. Германъ подошелъ къ нему и обнялъ его.
   -- Начало для выхода найдено, а продолженія мы завтра поищемъ вмѣстѣ; теперь же ты долженъ лечь спать. Бѣдный мальчикъ! видно, что ты не зналъ сна въ эти послѣдніе дни. Поѣдемъ со мной въ гостиницу. Завтра среди бѣла дня все будетъ казаться инымъ, и мы серьезно примемся за дѣло. Пойдемъ, Адальбертъ!
   

XV.

   Получивъ отъ Зигварта письмо съ просьбой назначить ему свиданіе для важныхъ переговоровъ, коммерціи совѣтникъ Берндтъ назначилъ ему утренніе часы, такъ какъ въ одиннадцать уѣзжалъ обязательно въ свою контору. При разговорѣ присутствовалъ совершенно случайно явившійся Морлэндъ. Онъ сдѣлалъ видъ, что почти не замѣтилъ Зигварта, и отвѣтилъ на его поклонъ короткимъ и небрежнымъ кивкомъ головы, но счелъ себя въ правѣ остаться въ комнатѣ и, усѣвшись на маленькій угловой диванчикъ, погрузился въ чтеніе газетъ.
   Германъ кратко обрисовалъ тяжелое положеніе Адальберта; Берндтъ слушалъ его молча, не выказывая удивленія.
   -- Вы не сказали мнѣ ничего новаго; тотъ фактъ, что Гунтрамъ постоянно нуждался въ деньгахъ, уже давно заставилъ опасаться катастрофы, хотя онъ старался скрыть отъ меня истину и говорилъ лишь о временномъ затрудненіи. Но я все-таки не думалъ, что онъ такъ сильно запутался и занималъ еще у другихъ.
   -- Къ сожалѣнію онъ дѣлалъ это. Однако главнымъ его кредиторомъ являетесь вы, и вы, разумѣется, знаете, какъ значительна эта сумма, которую сынъ ни подъ какимъ видомъ...
   -- Объ этомъ не можетъ быть и рѣчи,-- перебилъ банкиръ,-- это -- жертва, принесенная мною на алтарь старой дружбы, и я уже давно не расчитывалъ на эти деньги. Скажите Адальберту, что я не имѣю къ нему никакихъ претензій и уничтожу векселя.
   -- На это мы не смѣли даже расчитывать,-- сказалъ Зигвартъ съ видимымъ облегченіемъ.-- Это снимаетъ съ насъ самую тяжелую заботу. Остается еще около двадцати тысячъ марокъ. Но больше половины уже уплачено.
   -- Кѣмъ это уплачено?-- спросилъ американецъ.
   -- Это не можетъ интересовать васъ, мистеръ Морлэндъ; довольно того, что уплата состоялась. Остальная часть долговъ будетъ вѣроятно покрыта распродажей гунтрамова имущества. Тамъ немало художественныхъ и цѣнныхъ вещей.
   -- Вы повидимому являетесь ходатаемъ поручика Гунтрама?-- саркастически проговорилъ Морлэндъ.-- Смѣю спросить, ради чего вы такъ хлопочете?
   -- Ради чего? Мы съ Адальбертомъ -- друзья дѣтства, и въ его теперешнемъ положеніи необходимо, чтобы кто нибудь за него говорилъ и дѣйствовалъ. Вотъ это-то я и дѣлаю.
   -- Вѣроятно въ награду за то, что его отецъ обманулъ васъ, вы рыцарски стараетесь за сына? Очень благородно, но нѣсколько напоминаетъ Донъ Кихота Ламанчскаго.
   -- Если я въ этомъ случаѣ кажусь вамъ Донъ Кихотомъ, мистеръ Морлэндъ, то всѣмъ сердцемъ жалѣю васъ за подобные взгляды. Мы иначе смотримъ на вещи и называемъ это просто долгомъ дружбы.
   -- Ого!-- воскликнулъ взбѣшенный американецъ,-- господинъ художникъ начинаетъ чувствоватъ свою силу и не позволяетъ дѣлать себѣ замѣчаній,
   -- А развѣ раньше я позволялъ это? Вспомните вашу первую встрѣчу, мистеръ Морлэндъ!-- спокойно отпарировалъ Зигвартъ и продолжалъ:-- Адальбертъ конечно выйдетъ изъ полка; онъ вообще хочетъ покинуть Европу, и въ этомъ я съ нимъ согласенъ. Онъ такъ долго игралъ здѣсь роль блестящаго, богатаго офицера, что ему трудно теперь найти какое нибудь другое мѣсто, не рискуя унизиться. Онъ долженъ уѣхать подальше, гдѣ его прошлое не помѣшаетъ ему встать на ноги. Все дѣло въ томъ, чтобы онъ уѣхалъ отсюда съ честью. Ваше великодушіе, господинъ фонъ Берндтъ, даетъ намъ возможность сдѣлать это, а съ остальнымъ мы уже сами справимся.
   Морлэндъ отложилъ газету и, не давая шурину отвѣтить Зигварту, спросилъ съ видомъ инквизитора:
   -- А кто же уплатитъ это "остальное"? Я и мой шуринъ желаемъ знать это.
   Это было произнесено такимъ диктаторскимъ тономъ, что Зигвартъ сдался.
   -- Вы непремѣнно требуете отвѣта? Извольте: полученная мною премія равняется пятнадцати тысячамъ марокъ.
   -- Такъ я и думалъ!-- сердито воскликнулъ американецъ.-- Васъ слѣдовало бы за это отдать подъ опеку.
   -- Вы заходите слишкомъ далеко,-- укоризненно проговорилъ Берндтъ.-- Адальбертъ отчасти самъ виноватъ въ своемъ теперешнемъ положеніи. Отецъ часто жаловался на его долги. Онъ всегда былъ поразительно легкомысленъ.
   -- А развѣ изъ него могло выдти что нибудь другое?-- защищалъ своего друга Зигвартъ:-- тщеславная, расточительная мать, слабохарактерный отецъ, вѣчно во всемъ уступавшій ему и не имѣвшій мужества сказать ему всю правду. Адальбертъ всегда считалъ себя сыномъ богатаго отца, которому незачѣмъ было ограничивать свои наклонности, но теперь тяжело расплачивается за это. Вѣдь онъ готовился пустить себѣ пулю въ лобъ, чтобы искупить вину отца. Я почти насильно вернулъ его къ жизни и теперь обязанъ позаботиться, чтобы онъ могъ жить. Мнѣ вѣдь въ сущности не надо никакого капитала. Мнѣ поручили постройку музея и этимъ обезпечили меня на нѣсколько лѣтъ такимъ содержаніемъ, которое кажется мнѣ просто княжескимъ послѣ моего эберогофенскаго жалованья. Я знаю, мистеръ Морлэндъ, что вы теперь думаете: слава, Тебѣ, Господи, что я отдѣлался отъ этого человѣка. Онъ скомпрометтировалъ бы меня и всю Америку своими глупыми выходками.
   -- Это уже мое дѣло, что я думаю,-- отвѣтилъ американецъ, очевидно до крайности раздраженный и явно враждебно настроенный по отношенію къ своему любимцу.
   Однако это повидимому нисколько не пугало Зигварта, и онъ, подойдя къ Морлэнду, произнесъ:
   -- Со времени моего отказа ѣхать съ вами вы совершенно не хотите знать меня и довольно ясно даете мнѣ чувствовать это. Несмотря на это, я все же хочу попытаться обратиться къ вамъ съ большой просьбой. Господинъ коммерціи совѣтникъ принесъ уже довольно жертвъ; въ деньгахъ Адальбертъ не будетъ нуждаться, если долги будутъ уплачены, но онъ нуждается въ работѣ, чтобы создать себѣ будущее. Онъ хочетъ уѣхать въ Америку, но, не имѣя средствъ и будучи совершенно незнакомъ со страной и ея условіями, онъ можетъ погибнуть тамъ, какъ гибнутъ многіе. Мистеръ Морлэндъ, вы стоите во главѣ многихъ предпріятій; неужели у васъ не найдется мѣста для человѣка, который хочетъ начать новую жизнь? Вы хотѣли сдѣлать для меня такъ много, сдѣлайте теперь что нибудь для того, кто очень дорогъ мнѣ.
   Слова Зигварта были проникнуты тѣмъ глубокимъ, теплымъ чувствомъ, которое всегда находитъ доступъ къ человѣческому сердцу. Но Морлэндъ очевидно не хотѣлъ еще сдаваться. Онъ противился этому голосу и наконецъ прибѣгнулъ къ рѣзкой выходкѣ:
   -- Не надоѣдайте мнѣ со своими нѣмецкими сантиментальностями! Но мнѣ хотѣлось бы дать вамъ хорошій совѣтъ. Я самъ устроилъ свою жизнь, и вы теперь собираетесь сдѣлать то же самое. Въ такихъ случаяхъ нечего церемониться: надо прямо идти впередъ, не обращая вниманія на вопли и жалобы окружающихъ васъ людей, иначе ничего не достигнешь, ровно ничего! Но вамъ конечно этотъ совѣтъ непригоденъ?
   -- Нѣтъ, да и вамъ незачѣмъ представляться такимъ сердитымъ; я васъ лучше знаю, и увѣренъ, что моя просьба уже исполнена. Я это уже давно прочелъ въ вашихъ глазахъ. Вы позволите мнѣ поблагодарить васъ?
   Морлэндъ, внутренне бѣсясь, ничего не отвѣтилъ, но не спускалъ взора съ молодого человѣка, а затѣмъ вдругъ спросилъ:
   -- Почему вы не ѣдете со мной?
   -- Потому что мое отечество призвало меня къ дѣлу, и я не имѣю права отказываться отъ него. Итакъ...
   -- Зайдите ко мнѣ въ четыре часа, мы поговоримъ.
   Зигвартъ радостно вздохнулъ; онъ былъ увѣренъ въ побѣдѣ.
   -- Позвольте мнѣ проститься съ вами,-- обратился онъ къ Коммерціи совѣтнику,-- меня ждутъ со страхомъ и надеждой, а въ такомъ случаѣ минуты кажутся часами.
   -- Идите къ Адальберту,-- серьезно проговорилъ банкиръ.-- Онъ нашелъ въ васъ хорошаго адвоката.
   Зигвартъ подошелъ къ американцу и съ безмолвной благодарностью протянулъ ему руку.
   По уходѣ Германа Морлэндъ опросилъ вполголоса:
   -- Что ты скажешь объ этомъ человѣкѣ?
   -- Скажу, что этотъ человѣкъ окончательно покорилъ тебя, а тебя нелегко покорить. Сознайся, Вилльямъ, ты до сихъ поръ не можешь примириться съ тѣмъ, что долженъ отказаться отъ него?
   -- Кто тебѣ сказалъ, что я отказался отъ него? Я еще никогда въ жизни не отказывался отъ того, чего хочу.
   -- Ну, такъ это будетъ въ первый разъ. Теперь, когда Зигвартъ добился громаднаго успѣха, попробуй-ка оторвать его отъ его дѣла! Ты можешь предложить ему цѣлое состояніе, и онъ все-таки останется здѣсь.
   -- Да, деньгами его не возьмешь, не возьмешь пожалуй и честолюбіемъ, потому что все его честолюбіе сводится къ тому, чтобы служить своей милой Германіи. Но я знаю противъ чего не устоитъ даже его упорство и предъ чѣмъ онъ неминуемо, сдастся. Очень возможно, что я скоро произведу надъ нимъ этотъ опытъ. Ты не понимаешь? Впрочемъ это дѣло не настолько назрѣло, чтобы говорить о немъ.
   Въ тотъ же самый день Морлэндъ зашелъ къ своей дочери и разсказалъ ей о томъ, что произошло на виллѣ Берндта. Графиня не удивилась этимъ новостямъ, такъ какъ Траудль уже многое разсказала ей. Разъ дѣло шло о спасеніи Адальберта, она не знала страха даже предъ холодной и гордой Алисой и, все разсказавъ ей, попросила ея помощи. Морлэндъ узналъ объ этомъ отъ дочери.
   -- Ишь вѣдь какова эта маленькая баронесса! Всѣ думали, что она только и умѣетъ, что играть въ куклы,-- насмѣшливо замѣтилъ онъ.-- а она ночью бѣжитъ къ своему поручику и проводитъ съ нимъ высоко романтическую сцену. Но ты, разумѣется, не повѣрила въ револьверъ и трагическій исходъ?
   -- Нѣтъ, я вѣрю и тому, и другому,-- рѣшительно отвѣтила Алиса.
   -- Глупости! Онъ-то могъ серьезно отнестись къ этому дѣлу, потому что у него не было другого выхода, но семнадцатилѣтняя дѣвушка врядъ ли серьезно можетъ думать о смерти.
   -- Въ ней есть что-то такое, чего мы и не подозрѣвали. Я убѣждена, что она пошла бы на смерть съ любимымъ человѣкомъ и раздѣлитъ съ нимъ жизнь, какова бы она ни была. Я обѣщала отъ твоего имени помочь ей, а если ты не хочешь этого, то помогу сама. Они должны быть счастливы.
   -- Не собираешься ли ты играть роль ангела-хранителя этой нѣжной парочки? Но эту роль уже взялъ на себя Германъ Зигвартъ. Невозможный человѣкъ! Въ первый разъ въ жизни получилъ маленькій капиталецъ и немедленно же раствыриваетъ его ради сына человѣка, обманувшаго его.
   -- Но ты не допустишь этого? Ты внесешь эти деньги?
   -- Нѣтъ, да и тебѣ не совѣтую. Зигвартъ настоитъ на томъ, что разъ забралъ себѣ въ голову. Онъ отвѣтитъ тебѣ, что это дѣло тебя не касается и что онъ хочетъ самъ спасти своего друга. Но вотъ въ чемъ онъ правъ: онъ проситъ для него не денегъ, а работы. Въ этомъ Гунтрамъ нуждается болѣе всего. Пусть онъ узнаетъ, что у насъ, въ Америкѣ, не только весело живутъ, но умѣютъ и работать. Современемъ выяснится, что изъ него выйдетъ. Но довольно объ этомъ. Есть у тебя извѣстія изъ Равенсберга?
   -- Бертольдъ писалъ мнѣ третьяго дня. Онъ снова пытался переубѣдить меня.
   -- Это совершенно напрасно. Онъ отлично знаетъ, что мы никогда не отступимъ отъ своихъ желаній. Сегодня истекаетъ назначенный срокъ. Онъ не пріѣхалъ -- слѣдовательно дѣло рѣшено.
   Алиса быстро, съ недовольнымъ видомъ подняла голову.
   -- Онъ не можетъ пріѣхать, не можетъ принять твое условіе. Отказаться отъ владѣнія Равенсберговъ, формально отречься отъ отца, уплачивать ему ежегодно пенсію, такъ позорно обойтись со старикомъ онъ не можетъ.
   -- Но ты уже была согласна на эти условія,-- возразилъ Морлэндъ.-- Я дѣйствовалъ только отъ твоего имени. Во всякомъ случаѣ я того мнѣнія, что лучше какъ можно скорѣе окончательно разорвать то, что оказалось непрочнымъ.
   -- Но вѣдь на самомъ дѣлѣ ты наносишь тяжкое оскорбленіе моему свекру.
   -- А знаешь ли ты, что онъ сдѣлалъ со мною? Знаешь ли ты, что я выслушалъ отъ него во время послѣдняго разговора? Графъ зналъ, что было поставлено на карту, и осмѣлился говорить, что мы -- только жалкіе торговцы, годные лишь для того, чтобы позолотить своими деньгами обветшавшую графскую корону, и что мы должны были считать за величайшую честь возможность породниться съ Равенсбергами. Когда мы дошли до этого пункта, я просто-напросто ушелъ отъ него. Но онъ раскается въ этомъ!
   Алиса не возражала. Ея самолюбіе было тоже уязвлено этими словами.
   Послѣ короткаго молчанія Морлэндъ снова заговорилъ:
   -- Теперь главный вопросъ въ томъ, рѣшилась ли ты на разводъ.
   -- Да,-- холодно и рѣшительно отвѣтила молодая женщина.
   -- Хорошо. Тогда все останется, какъ было рѣшено. Мы ускоримъ свой отъѣздъ, и ты поѣдешь со мной въ Нью-Іоркъ. Оттуда ты откажешься вернуться къ мужу, и онъ начнетъ дѣло о разводѣ. Относительно твоего состоянія не приходится дѣлать распоряженій, такъ какъ, согласно брачному контракту, ты удерживаешь за собой всѣ права на него. Какъ только разводъ кончится, мы передадимъ кому нибудь закладную на Равенсбергъ, чтобы обезпечить себя отъ непріятностей. Мы не отвѣтственны за поступки другихъ людей, и они могутъ сами постоять за свои права.
   -- А Бертольдъ?-- спросила она.-- Я не хочу создать ему тяжелую будущность.
   -- Бертольдъ получитъ отступное, подъ тѣмъ условіемъ, что не только не будетъ задерживать развода, но, напротивъ, будетъ способствовать его скорѣйшему окончанію. Тогда черезъ полгода все можетъ быть кончено.
   Они говорили о разводѣ такимъ же холоднымъ, дѣловымъ гономъ, какимъ говорили три года тому назадъ о бракѣ. Ни отецъ, ни дочь не придавали значенія, что при этомъ уничтожалась семья, имя которой носила графиня. Они пользовались правомъ сильнаго, считая его справедливымъ.
   -- Итакъ, ты согласна со мной,-- сказалъ Морлэндъ вставая.-- Во всякомъ случаѣ ты вѣдь сохранишь имя и титулъ Равенсберговъ, пока не вступишь въ новый бракъ. Ничего невѣроятнаго въ этомъ нѣтъ. Тебѣ всего двадцать два года. Но впрочемъ это -- дѣло будущаго. А теперь мнѣ пора: сейчасъ четыре часа, а я назначилъ этотъ часъ Зигварту.
   Молодая женщина молча смотрѣла въ окно.
   Отецъ подошелъ къ ней.
   -- Алиса, съ какихъ это поръ у тебя завелись отъ меня тайны? Прежде между нами была полная откровенность.
   -- Тайна? Я боюсь, что для тебя это -- уже не тайна.
   -- Нѣтъ! Вы оба выдали себя въ тотъ часъ, когда онъ принесъ тебѣ извѣстіе о своей побѣдѣ. Тогда я понялъ, почему ты такъ скоро согласилась на разводъ. Но ясно ли ты сознаешь, какую приносишь жертву человѣку, котораго еще мѣсяцъ тому назадъ никто не зналъ.
   -- Но котораго скоро узнаетъ весь міръ!-- пылко воскликнула Алиса.-- Если бы я и сомнѣвалась въ этомъ, то ты самъ доказалъ мнѣ это своими словами, папа! Ты самъ теперь не возражаешь и не противорѣчишь тому, что прежде считалъ безусловно невозможнымъ.
   -- А ты сама считала это возможнымъ три года назадъ? Я самъ началъ свою жизнь съ самыхъ низкихъ ступеней, какъ теперь это дѣлаетъ Зигвартъ, но онъ не умѣетъ наживать проценты на свои таланты; его надо этому научить, и тогда онъ сумѣетъ добывать золото. Во всякомъ случаѣ онъ -- человѣкъ съ будущимъ, а это имѣетъ для него рѣшающее значеніе
   -- И для меня тоже. Что касается настоящаго, то пусть онъ на это время довольствуется дочерью Вилльяма Морлэнда.
   -- А ты увѣрена въ его любви?
   -- Да,-- съ торжествующей увѣренностью отвѣтила Алиса.
   -- Тогда надо дать ему понять это; до сихъ поръ онъ видѣлъ въ тебѣ только графиню Равенсбергъ и не могъ думать, что ты скоро будешь свободной!. Но знаешь, Алиса, онъ не будетъ покорнымъ, податливымъ мужемъ. Это -- Равенсбергская кровъ.
   -- Что это значить, папа? Ты уже разъ сдѣлалъ мнѣ такой же туманный намекъ. Мы говоримъ не о Бертольдѣ.
   -- Нѣтъ, но о сынѣ стараго лѣсничаго Зигварта, давно уже умершаго. Германъ непохожъ на старика-лѣсничаго, но не бросалось ли тебѣ въ глаза другое сходство? Вспомни его энергичный профиль, лобъ и глаза. Они точь-въ-точь напоминаютъ чьи-то другія черты.
   -- Отца Бертольда!-- воскликнула Алиса,-- ты говоришь про него? Ты знаешь?..
   -- Я ничего не знаю,-- прервалъ ее Морлэндъ,-- я только дѣлалъ предположенія и напалъ на вѣрный слѣдъ.
   -- Онъ это знаетъ?-- тихо спросила Алиса.
   -- Возможно, но ничѣмъ этого не показываетъ. Во всякомъ случаѣ для всѣхъ онъ есть и останется Германомъ Зигвартомъ, который на свое счастье родился и выросъ въ скромныхъ условіяхъ. Будь онъ на мѣстѣ Бертольда, онъ походилъ бы на старика-графа и тоже былъ бы увѣренъ, что все должно преклоняться предъ нимъ. Теперь онъ научился работать, жизнь для него была тяжелой школой и сдѣлала его способнымъ постоять за себя. Но темпераментъ и характеръ онъ всецѣло унаслѣдовалъ отъ отца. Вредитъ это ему въ твоихъ глазахъ или нѣтъ?
   -- Нѣтъ,-- съ глубокимъ ведохомъ сказала Алиса.
   Въ эту минуту имъ доложили о приходѣ Зигварта.
   -- Попросите его въ мой кабинетъ,-- сказалъ Морлэндъ и снова обратился къ дочери:-- ты позволишь ему проститься съ тобой? Судьба еще въ твоихъ рукахъ. Ты приносишь въ жертву графскую корону и старинное дворянское имя. Не будешь ли ты потомъ раскаиваться въ этомъ?
   -- Никогда!-- страстно воскликнула она.-- Для меня уже нѣтъ выбора. Я хочу быть наконецъ счастливой.
   -- Тогда я пришлю его къ тебѣ.
   Съ этими словами Морлэндъ вышелъ изъ комнаты и отправился къ человѣку, будущность котораго была только что рѣшена имъ и его дочерью.
   Зигвартъ ждалъ американца въ его кабинетѣ, и Морлэндъ немедленно приступилъ къ дѣлу.
   -- Вашему другу везетъ не по разуму,-- сказалъ онъ.-- Теперь и моя дочь стала на его сторону. Баронесса Гельфеншитейнъ посвятила ее въ свою тайну. Вы вѣдь знаете, какую роль сыграла баронесса въ этомъ дѣлѣ?
   -- Да,-- мягко отвѣтилъ Зигвартъ,-- она храбро пренебрегла приличіями и свѣтскими правилами, чтобы спасти Адальберту жизнь. Безъ нея я навѣрное явился бы слишкомъ поздно.
   -- Во всякомъ случаѣ Алиса на ея сторонѣ и требуетъ сей помощи. Ну, ужъ такъ и быть, мы дадимъ поручику Гунтраму возможность доказать, что онъ способенъ дѣлать не однѣ только глупости. Сначала я намѣревался датъ ему мѣсто въ одной изъ своихъ конторъ въ Нью-Іоркѣ или Хидьтоунѣ, но изъ офицера съ его прошлымъ никогда не выйдетъ хорошаго коммерсанта. Я пошлю его въ дѣвственные лѣса.
   -- Это во всякомъ случаѣ будетъ для него полезнѣе, чѣмъ душный воздухъ конторы,-- произнесъ Зигвартъ.-- Но я и не зналъ, что у васъ есть дѣла даже въ дѣвственныхъ лѣсахъ.
   -- У меня дѣла всюду. Водяныхъ силъ въ окрестностяхъ Хидьтоуна хватитъ для настоящихъ потребностей, но при быстромъ ростѣ города онѣ очень скоро окажутся недостаточными. Сейчасъ цы строимъ большую электрическую станцію на Редриверѣ и, чтобы обезпечить за собой необходимую энергію, должны сдѣлать изысканія у самыхъ истоковъ рѣки. Впослѣдствіи туда будетъ проложена желѣзная дорога, но пока главный инженеръ долженъ жить въ глуши.
   -- Но у Адальберта нѣтъ никакихъ спеціальныхъ знаній.
   -- Они тутъ вовсе не нужны. Тамъ основывается колонія; руководителемъ работъ я назначилъ дѣльнаго и трудоспособнаго человѣка, но онъ одинъ не въ состояніи справиться со всѣми разнообразными обязанностями, и я назначаю Гунтрама его помощникомъ. Для этой обязанности онъ не нуждается въ спеціальныхъ знаніяхъ; нужны только энергія и личное мужество. Рабочіе тамъ съ бору да съ сосенки, ихъ необходимо держать въ ежовыхъ рукавицахъ. Гунтраму, разумѣется, придется считаться съ кое какими опасностями, свойственными этой глуши. Тогда мы и увидимъ, чего стоить вашъ другъ.
   -- Онъ оправдаетъ ваше довѣріе,-- радостно оказалъ Зигвартъ.-- Онъ болѣе пригоденъ къ этой жизни солдата въ мирное время. Я знаю, это извѣстіе обрадуетъ его. Вы мнѣ позволите представить его вамъ, чтобы поблагодарить васъ?
   -- Это не нужно. Я вѣдь видѣлъ его въ Графенау. Пустъ онъ обратится къ моему здѣшнему агенту, и тотъ оформитъ съ нимъ дѣло. У меня нѣтъ времени, такъ какъ я уѣзжаю на будущей недѣлѣ въ Нью-Іоркъ. Моя дочь тоже рѣшила ѣхать со мной.
   Зигвартъ былъ пораженъ. Это извѣстіе было такъ же странно, какъ тонъ, которымъ оно было передано.
   -- Вѣроятно на короткое время?-- медленно произнесъ онъ.
   -- Нѣтъ, Алиса совсѣмъ возвращается ко мнѣ.
   "Это -- разводъ,-- подумалъ Зигвартъ поблѣднѣвъ.-- Значитъ, графиня будетъ свободна. Но для чего и для кого ей понадобился разводъ?"
   Вмѣстѣ съ этими мыслями, тѣснившимся въ его головѣ, его охватило радостное предчувствіе счастья.
   Морлэндъ внимательно наблюдалъ за нимъ. Онъ видѣлъ, что его слова вызвали въ этомъ человѣкѣ цѣлую бурю, которую онъ тщетно старался скрыть, но продолжалъ своимъ прежнимъ спокойнымъ дѣловымъ тономъ:
   -- Моя дочь не нашла въ бракѣ съ графомъ Равенсбергомъ счастья, котораго ожидала, а между мною и старымъ графомъ возникъ конфликтъ, окончившійся полнымъ разрывомъ. Поэтому мы намѣреваемся расторгнуть этотъ союзъ. Вамъ я сообщаю это уже теперь, потому что мы съ вами -- не чужіе.
   "Не чужіе!". Этимъ было много оказано, и Зигвартъ очевидно понялъ это, но не возразилъ ни слова.
   -- Но пока пустъ это останется между нами,-- заключилъ американецъ.-- Если вы желаете проститься съ моей дочерью предъ ея отъѣздомъ, то она теперь дома.
   Германъ наконецъ овладѣлъ собою.
   -- Я охотно поговорилъ бы еще разъ съ графиней, если бы она пожелала принять меня.
   Морлэндъ нажалъ кнопку звонка и приказалъ вошедшему слугѣ:
   -- Доложите графинѣ о господинѣ архитекторѣ. Мы еще поговоримъ съ вами, мистеръ Зигвартъ, а пока -- до свиданья!
   Оставшись одинъ, американецъ съ чувствомъ глубокаго удовлетворенія удобно расположился въ креслѣ. Всѣмъ было извѣстно, что Морлэндъ никогда не выпускалъ изъ рукъ того, что хотѣлъ удержать, а этого человѣка онъ хотѣлъ удержатъ во что бы то ни стало, и шелъ къ этой цѣли съ чисто американскимъ упорствомъ. Съ этимъ упрямцемъ-Зигвартомъ трудно было сладить, но Морлэндъ былъ убѣжденъ, что при видѣ такого цѣннаго приза, какимъ являлась Алиса, онъ сдастся: вѣдь при всемъ своемъ самолюбіи и самоувѣренности онъ врядъ ли когда нибудь надѣялся достигнуть этого. Конечно придется согласиться на три или четыре года его пребыванія въ Германіи -- врядъ ли онъ откажется отъ личнаго руководства своей первой большой работой. Но это въ сущности не важно: при настоящихъ обстоятельствахъ разстояніе не имѣетъ значенія. Пожалуй будетъ лучше ввести Зигварта въ нью-іоркское общество уже какъ знаменитаго строителя національнаго музея. Бракъ Алисы съ графомъ Равенсбергомъ возбудилъ на ея родинѣ общее одобреніе, по на ея бракъ съ Зигвартомъ многіе посмотрятъ теперь съ удивленіемъ и даже съ неодобреніемъ. Въ Америкѣ главнымъ образомъ цѣнится успѣхъ, на какомъ бы поприщѣ онъ ни достигался, потому что рано или поздно этотъ успѣхъ оплачивается долларами. Ну, а онъ, Морлэндъ, уже позаботится, чтобы въ долларахъ не было недостатка.
   Зигвартъ пошелъ за слугой, поведшимъ его на половину графини, и нѣсколькихъ минутъ ему было вполнѣ достаточно, чтобы вернуть себѣ самообладаніе.
   Молодая женщина вышла къ нему въ свѣтло-голубомъ шелковомъ платьѣ, отдѣланномъ кружевами, удивительно шедшемъ ей. Предъ Зигвартомъ стояла блестящая красавица и изящнымъ жестомъ протягивала ему бѣлую, словно выточенную руку. Она повидимому произвела желаемое впечатлѣніе, потому что онъ смотрѣлъ на нее, не отводя взора. На минуту онъ задержалъ ея руку въ своей, потомъ медленно выпустилъ ее.
   -- По какой-то странной случайности мы стали съ вами сообщниками,-- заговорила Алиса, когда они оба сѣли,-- вы просили моего отца помочь поручику Гунтраму, а его молодая невѣста просила о томъ же меня. Намъ придется вмѣстѣ приняться за это дѣло.
   -- Помощь уже оказана,-- возразилъ Зигвартъ:-- я заручился согласіемъ мистера Морлэнда, который со своей обычной проницательностью сразу нашелъ для Адальберта самое подходящее занятіе. Мой другъ конечно принялъ бы первое предложенное ему мѣсто, но конторская служба показалась бы ему очень тяжелой. А въ лѣсахъ, да еще на отвѣтственномъ посту, онъ скоро сдѣлается настоящимъ человѣкомъ. Я думаю, онъ созданъ именно для такой дѣятельности.
   -- Вѣроятно онъ недолго будетъ занимать такое мѣсто: у насъ подобныя колоніи растутъ страшно быстро. Тогда онъ можетъ взять къ себѣ свою Траудль, разъ она ни за что не хочетъ разстаться съ нимъ. Но конечно нечего и думать о ея романтической затѣѣ теперь же повѣнчаться со своимъ Адальбертомъ и ѣхать съ нимъ въ Америку.
   -- Почему же нѣтъ, если она рѣшилась на это?
   -- Вы не знаете жизни въ дѣвственныхъ лѣсахъ. Завѣдующіе колоніями и инженеры живутъ въ глуши, въ грубо сколоченныхъ баракахъ, вдали отъ всякой культуры. Имъ приходится подвергаться всевозможнымъ лишеніямъ и опасностямъ, преодолѣвать различныя препятствія. Мужчинамъ это подъ силу, но молоденькая дѣвушка не сможетъ примириться съ подобными условіями.
   -- Съ этимъ мирится жена всякаго переселенца, слѣдующая за своимъ мужемъ. Баронесса Гельфенштейнъ кажется очень юной и нѣжной, но она вполнѣ здорова и душой, и тѣломъ и притомъ нисколько не избалована. Она выросла въ маленькомъ, заброшенномъ "Совиномъ гнѣздѣ", одна, со своимъ старымъ дѣдомъ, у котораго едва хватало на самое необходимое. Тогда лѣсничій Гофштетеръ принялся за ея образованіе. Ей было пятнадцать лѣтъ, когда онъ далъ ей въ руки ружье и научилъ ее стрѣлять. Можетъ быть., ей скорѣе подойдетъ жизнь въ лѣсахъ, чѣмъ берлинскіе салоны.
   -- Неужели вы считаете Гунтрама эгоистомъ, способнымъ принять жертву?-- воскликнула недовольнымъ тономъ графиня.
   -- Это -- не эгоизмъ и не жертва. Если двое людей любятъ другъ друга всѣмъ сердцемъ, то одинъ охотно и съ радостью раздѣлитъ судьбу другого. Я потребовалъ бы отъ своей жены того же самаго, или... отказался бы отъ нея
   Молодая женщина почувствовала смутную тревогу. Что это значитъ? Этотъ разговоръ о Траудль и ея сердечныхъ дѣлахъ несомнѣнно служить введеніемъ къ совсѣмъ другимъ рѣчамъ, которыя она надѣялась сегодня услышать. Намекнулъ ему отецъ или нѣтъ? Она рѣшила выяснить дѣло.
   -- Если Траудль дѣйствительно пожелаетъ ѣхать съ нами, то ей никто не помѣшаетъ,-- сказала она.-- Я также намѣрена ѣхать съ отцомъ въ Нью-Іоркъ.
   -- Я знаю; мистеръ Морлэндъ говорилъ мнѣ объ этомъ. Какъ я слышалъ, вы хотите развестись со своимъ мужемъ?
   Алиса утвердительно кивнула головой.
   -- Меня удивляетъ, что графъ Бертольдъ могъ подать какой либо поводъ къ разводу. Я считалъ его очень мягкимъ и податливымъ человѣкомъ,-- замѣтилъ Зигвартъ.
   -- Онъ именно таковъ, но его отецъ -- прямая противоположность ему, и отношенія между нимъ и моимъ отцомъ сдѣлались настолько невыносимыми, что мы рѣшились порвать родственныя связи.
   -- Боюсь, что это рѣшеніе тяжело отзовется на другой сторонѣ,-- медленно проговорилъ Зигвартъ.
   -- Можетъ бытъ, но разстаться все-таки придется.
   Германъ не сводилъ глазъ съ ея лица, но не отвѣтилъ ни слова. Снова наступило короткое, но тяжелое молчаніе. Наконецъ онъ всталъ и приблизился къ ней.
   -- Алиса!-- Онъ въ первый разъ назвалъ ее по имени. Молодая женщина улыбнулась. Наконецъ-то!-- Алиса! перестанемъ играть комедію! Мы оба сознаемъ, какое чувство пробудилось въ насъ тогда, на уединенномъ лѣсномъ холмѣ, подъ старой липой съ ея цвѣтами и ароматомъ. Или я только одинъ испытывалъ его?
   -- Нѣтъ,-- тихо отвѣтила Алиса.
   -- Тогда вы были для меня только женой графа Равенсберга и не могли быть ничѣмъ другимъ. Теперь вы хотите расторгнуть этотъ союзъ... ради кого?
   Она молча взглянула на него, но въ ея глазахъ можно было прочесть отвѣть, обѣщающій счастье. Однако не счастье отразилось въ глазахъ Зигварта, когда онъ вдругъ выпрямился, очевидно принявъ твердое рѣшеніе, и сказалъ:
   -- Я не могу бытъ только мужемъ принцессы! Графъ Бертольдъ былъ такимъ мужемъ, но я для такой роли не гожусь, и богатство моей жены не сможетъ заставить меня согнуться предъ нею. Она должна довольствоваться тѣмъ, что я отдаю ей себя и свою будущность. Если она хоть только разъ дастъ мнѣ почувствовать, что, отдавъ мнѣ свою руку, оказала мнѣ незаслуженную честь, огромную милость, между нами все будетъ кончено. А это случится навѣрное. Боюсь, что мы слишкомъ дорого заплатимъ за кратковременное счастье.
   -- Германъ!-- воскликнула Анна, пораженная и удивленная, такъ какъ почувствовала справедливость его словъ.
   Разумѣется, она хотѣла быть счастливой и любимой, но, соглашаясь быть его женой, все-таки оказывала безпримѣрное снисхожденіе человѣку, которому почти нечего было положить на другую чашку вѣсовъ. Она безъ того очень поступилась своей гордостью и самолюбіемъ, идя слишкомъ явно ему навстрѣчу. Онъ долженъ бы быть благодарнымъ ей за это; но вмѣсто того, чтобы обезумѣть отъ радости и умолятъ о счастьѣ, которымъ его манили, онъ стоялъ угрюмо и неподвижно и задалъ ей болѣе чѣмъ странный для такой минуты вопросъ:
   -- Пока -- вы еще графиня Равенсбергъ. Увѣрены ли вы, что вашъ мужъ согласится возвратить вамъ свободу?
   -- Отецъ и я сумѣемъ заставить сдѣлать это.
   -- Конечно съ помощью отступного. Возможно, что молодой графъ и пойдетъ на это, но старый -- никогда.
   -- Тогда ему придется поплатиться за несогласіе: въ нашей, а не въ его власти рѣшеніе этого вопроса.
   Алиса была раздражена и глубоко обижена поведеніемъ Зигварта. Что это ему вздумалось разыгрывать изъ себя адвоката Равенсберговъ? Что ему за дѣло до нихъ? Для нея и ея отца они уже больше не существовали.
   Зигвартъ медленно отошелъ отъ нея. Каждый нервъ дрожалъ въ немъ, когда онъ съ глубокой горечью возразилъ:
   -- Рѣшеніе дѣла безспорно зависитъ отъ васъ, потому что въ вашихъ рукахъ золото и связанная съ нимъ власть. Вы и вашъ отецъ были прекрасно освѣдомлены о дѣлахъ Равенсберговъ, когда заключили брачный союзъ, а теперь губите графа за то, что онъ не хочетъ подчиняться вашимъ условіямъ. Но онъ скорѣе погибнетъ, чѣмъ приметъ ихъ.
   Алиса совершенно растерялась; въ эту минуту она ясно увидѣла то, что уже давно замѣтилъ ея отецъ: чьи были глаза и лобъ у Зигварта. Во всей его фигурѣ, даже въ голосѣ, съ поразительной очевидностью сказывалась равенсбергская кровь, пылкая и неудержная, способная въ минуты раздраженія совершенно забывать даже о грозящей гибели.
   -- Вы словно обвиняете меня и моего отца,-- съ замѣтнымъ раздраженіемъ сказала она.-- Вы заходите слишкомъ далеко, и съ моей стороны, кажется, было заблужденіемъ повѣрить вашимъ увѣреніямъ въ любви.
   -- Въ моей любви? О, да, я любилъ тебя, Алиса! Я боролся съ этой страстью въ продолженіе многихъ мѣсяцевъ, и, когда твой отецъ разсказалъ мнѣ, что вы задумали сдѣлать, и показалъ мнѣ, чего я могу добиться, внутренній голосъ сказалъ мнѣ: "Не выпускай изъ рукъ своего счастья. Если даже они будетъ кратковременнымъ и окончится горемъ и страданіемъ, ты все-таки будешь счастливъ, хотя на время". Но ты сама показала мнѣ, чего я могу ожидать отъ тебя, а именно такой же участи, какая выпала твоему мужу. Онъ исполнялъ каждое твое желаніе, подчинялся каждому капризу; графская корона больше не привлекаетъ тебя, тебѣ скучно, захотѣлось чего нибудь новаго. Но я не позволю отшвыривать себя, когда пройдетъ капризъ царицы: ей придется расплачиваться со мной. Я -- не сторонникъ подобныхъ опытовъ!
   Эта пылкая выходка не оскорбила Алисы, потому что доказала ей, какъ сильно она любима. Вотъ оно наконецъ, это бурное признаніе въ любви, котораго она хотѣла добиться и добилась помимо воли Германа.; она понимала, что эти безжалостныя слова были подсказаны ему безумнымъ отчаяніемъ; она слышала муку, звучавшую въ его голосѣ, и ее неудержимо влекло къ этому упорному человѣку, который даже въ такую минуту не хотѣлъ покориться. Она знала, что если скажетъ хоть одно теплое, нѣжное слово, его упорство, его враждебность мгновенно будутъ сломлены; но все-таки, желая даже въ любви остаться повелительницей, она не захотѣла сдѣлать надъ собою усиліе и отвѣтила холодно и гордо:
   -- Если вы не можете повѣрить въ меня, Германъ, то дѣйствительно лучше, не производить опыта.
   -- Да, я не вѣрю въ тебя, Алиса! Вы, дѣти золота, вообще не можете любить: у васъ еще въ колыбели вынимаютъ изъ груди теплое человѣческое: сердце; вамъ съ самаго ранняго дѣтства внушаютъ, что все на свѣтѣ продажно: счастье, любовь, лесть, достоинство. Такъ принято въ вашемъ свѣтѣ, а потому я возьму себѣ жену изъ другого міра. Она должна обладать мужествомъ и любовью, какъ маленькая Траудль, смѣло идущая за своимъ избранникомъ въ далекую чужую страну, навстрѣчу опасностямъ и лишеніямъ. Такую жену можно любить, молиться на нее и съ радостью отдать за нее жизнь. Ты же ищешь въ мужѣ только мужа своей жены, а я не хочу и не могу быть такимъ. Прощай!
   Зигвартъ повернулся и направился къ двери. Алисѣ хотѣлгсь удержать его -- вѣдь въ эту минуту рѣшалась ея судьба; но она не произнесла ни слова. Дверь закрылась, и она осталась одна.
   Когда черезъ нѣсколько времени Морлэндъ вошелъ въ комнату, Алиса все еще сидѣла на томъ же мѣстѣ и, казалось, даже не замѣтила прихода отца.
   -- Что такое?-- сказалъ онъ, съ удивленіемъ оглядываясь,-- ты одна; гдѣ же Зигвартъ?
   -- Ушелъ,-- холодно отвѣтила Алиса, не поднимая глазъ.
   -- Ушелъ? Развѣ онъ не говорилъ съ тобой?
   -- Говорилъ. И даже удивительно откровенно! Онъ не хочетъ бытъ мужемъ своей жены.
   Американецъ ошеломленно смотрѣлъ на дочь, ничего не понимая.
   -- Я говорю серьезно,-- продолжала Алиса.-- Онъ не хочетъ. Мнѣ кажется, судьба избавила насъ отъ величайшей глупости, которую мы собирались сдѣлать. Мнѣ не справиться съ этимъ человѣкомъ, да и тебѣ тоже. Въ концѣ концовъ такъ, можетъ быть, и лучше. А теперь -- ни слова объ этомъ, дѣло кончено.
   Однако ея отецъ не считалъ вопроса поконченнымъ, и его настроеніе вылилось въ такой формѣ, которая совершенно противорѣчила его обычному спокойствію. Онъ былъ внѣ себя.
   Алиса слушала его, не прерывая и не возражая ни слова; она словно очнулась лишь тогда, когда онъ вынулъ изъ кармана какую-то бумагу и произнесъ:
   -- Я только что получилъ телеграмму, которая поставила, бы насъ въ большое затрудненіе. Бертольдъ опомнился-таки въ послѣднюю минуту. На, прочти!
   "Выѣзжаю немедленно. Завтра рано буду въ Берлинѣ. Согласенъ на все. Бертольдъ",-- прочла телеграмму Алиса и, съ громкимъ презрительнымъ смѣхомъ скомкавъ ее и бросивъ на коверъ, воскликнула:
   -- Онъ отдается въ полное мое распоряженіе, позорно предавая отца, между тѣмъ какъ тотъ, другой...
   Она замолчала при воспоминаніи, какъ "тотъ" другой только что стоялъ предъ нею, вступаясь за честь Равенсберговъ, въ глазахъ свѣта вовсе не касавшуюся его.
   Морлэндъ между тѣмъ овладѣлъ собой и спокойно спросилъ:
   -- Что же ты думаешь дѣлать теперь? Бертольдъ принялъ наши условія, и намъ тоже придется держаться ихъ.
   -- Само собою, папа! Ты поѣдешь въ Нью-Іоркъ одинъ, а я останусь здѣсь, со своимъ супругомъ и повелителемъ.
   -- Алиса!-- онъ пристально посмотрѣлъ на нее и увидѣлъ во всемъ ея существѣ что-то такое, чего онъ до сихъ поръ не замѣчалъ.
   -- Прошу тебя, оставь меня одну,-- прервала она,-- Мое рѣшеніе твердо. Я остаюсь графиней Равенсбергъ, но... Оставь меня одну, папа!
   Морлэндъ повиновался. Онъ привыкъ переживать все одинъ и не хотѣлъ отнимать у дочери это право.
   Оставшись одна, Алиса быстро подошла къ двери, заперла ее на. ключъ и разразилась безумными, судорожными рыданіями. Она знала, что человѣкъ, котораго она любила, несмотря ни на что, былъ потерянъ для нея навсегда, и все-таки не позвала его обратно; но теперь, когда онъ ушелъ, въ ней проснулось сердце женщины, жаждавшей любви и счастья.
   Увы! было слишкомъ поздно!
   

XVI.

   Послѣ отъѣзда Бертольда въ Равенсбергѣ воцарилась душная, жуткая атмосфера. Ни для кого не было тайной, что Бертольдъ скорѣе всего немедленно послѣдовалъ бы за женой и что только авторитетъ отца удерживалъ его въ имѣніи. Столкновеніе между отцомъ и сыномъ было неизбѣжно, но послѣдній предпочиталъ пока избѣгать его. Когда однажды графъ вернулся съ охоты, ему доложили, что молодой графъ получилъ изъ Берлина неожиданныя извѣстія и внезапно уѣхалъ, оставивъ письмо съ разъясненіями.
   Равенсбергъ даже не вспылилъ, а промолчалъ и заперся въ своей комнатѣ. Цѣлыя сутки никто не видѣлъ стараго графа, а потомъ онъ вдругъ назначилъ на третій день большую охоту и разослалъ массу приглашеній. Все было организовано на широкую ногу.
   Гости начали съѣзжаться вечеромъ наканунѣ назначеннаго дня. Графъ былъ одинъ въ своемъ кабинетѣ и медленно ходилъ по нему, взглядывая на висѣвшій на стѣнѣ старый портретъ одного изъ его предковъ.
   Въ старинныхъ рукописяхъ часто упоминалось о Кунцѣ фонъ Равенсбортѣ, котораго боялись на много верстъ кругомъ. Горожане не разъ пытались возстать противъ него, но онъ смѣялся надъ ихъ рѣчами о правахъ и законахъ. Для него оуществовалъ единственный законъ -- его собственная воля. Наконецъ горожане соединились съ крестьянами и осадили замокъ Равенсбергъ. Кунцъ понялъ, что дѣло принимаетъ серьезный оборотъ; онъ укрылъ свою жену и дѣтей въ надежномъ мѣстѣ, а самъ остался въ замкѣ, рѣшивъ защищаться до послѣдней капли крови. Замокъ былъ взятъ приступомъ, но его владѣльцу съ нѣсколькими вѣрными слугами удалось спастись. Они долго мчались по лѣсамъ, преслѣдуемые по самымъ пятамъ, но, когда они достигли рѣки, на которой едва держался ледъ, никто изъ слугъ не рѣшился послѣдовать за графомъ, а на другомъ берегу его ждало спасеніе. Онъ не успѣлъ переправиться, какъ начался ледоходъ. Тогда Равенсбергъ бросился въ хаосъ ломающихся льдинъ и утонулъ. Бурная, свободная жизнь, гордая и свободная смерть!
   Такъ поступалъ предокъ графа Бертольда Равенсберга. Времена стали спокойнѣе, мирнѣе, и люди тоже. Теперь уже не боролись на жизнь и на смерть, а вели другъ съ другомъ переговоры. Такъ поступали и Равенсберги, и въ этомъ ихъ гибель. Если бы теперь графъ покорился этимъ золотымъ мѣшкамъ, какъ сдѣлалъ это его сынъ, ему пожалуй дали бы отступного и уголъ изъ милости, чтобы онъ могъ спокойно дожитъ свои послѣдніе дни... Спокойно? Суровые и мрачные глаза грозно и вопросительно смотрѣли на потомка... Нѣтъ! Нѣтъ!
   Это "нѣтъ" было полно непреклонной рѣшимости, являлось отвѣтомъ на нѣмой вопросъ, почти клятвой. Пока онъ -- еще господинъ въ Равенсбергѣ, господиномъ и умретъ.
   Слуга доложилъ о пріѣздѣ архитектора Зигварта; графъ молча кивнулъ головой, давая понять, что гость можетъ войти, а когда тотъ появился въ комнатѣ, холодно произнесъ:
   -- Ты еще не уѣхалъ? Я думалъ, что ты уже давно въ Берлинѣ.
   -- Я вчера вернулся оттуда на короткое время, чтобы привести въ порядокъ кое какія дѣла и побывать у васъ.
   -- Ты могъ избавить себя отъ оной формальности; былъ же ты въ Равенсбергѣ, когда привезъ американцу извѣстіе о своей побѣдѣ -- о полученіи преміи, а я узналъ объ этомъ изъ газетъ.
   Зигвартъ понялъ упрекъ, но не защищался. Онъ смотрѣлъ на графа, стоявшаго предъ нимъ со своей обычной гордой осанкой, но и со слѣдами мучительной внутренней борьбы. Онъ опустилъ глаза и тихо проговорилъ:
   -- Я прошу у васъ прощенія. Теперь я здѣсь,-- располагайте мною, какъ хотите.
   -- Что это значитъ?-- съ удивленіемъ спросилъ графъ.-- И почему ты вообще пріѣхалъ ко мнѣ послѣ такого долгаго отсутствія?
   -- Я только вчера узналъ въ Эберсгофенъ объ отъѣздѣ графа Бертольда.
   -- Да, онъ въ Барлинѣ. Онъ скучалъ со мною и предпочелъ отправиться къ женѣ. Въ сущности это вполнѣ понятно.
   -- Это отвратительно, позорно!-- внѣ себя воскликнулъ Германъ.
   -- Ты знаешь? Да? Отъ кого же? Ахъ, да, ты видѣлся въ Берлинѣ съ Морлэндомъ.
   -- Мнѣ извѣстно, что означаетъ въ данную минуту отъѣздъ графа Бертольда.
   -- Онъ означаетъ полное подчиненіе,-- докончилъ дрожащимъ голосомъ графъ.-- Мой уважаемый сынокъ прекрасно выдрессированъ; онъ повинуется малѣйшему знаку, а иногда и хлысту. У него недостало даже мужества признаться мнѣ во всемъ откровенно. Онъ уѣхалъ тайкомъ, оставивъ мнѣ письмо: онъ, изволите ли видѣть, не можетъ разстаться со своей Алисой, она -- его супруга, у него есть свящемшя обязанности. Обязанности въ такомъ-то бракѣ! Онъ всецѣло покорился имъ и готовъ жить милостями Морлэндовъ. Счастье его, что я не могъ расправиться съ нимъ, когда получилъ это жалкое письмо, иначе...
   Онъ оборвалъ свою рѣчь и стремительно подошелъ къ окну.
   Зигвартъ молчалъ, не рѣшаясь заговорить: рана оказалась глубже, чѣмъ онъ предполагалъ.
   Послѣ долгаго молчанія Равепсбергъ протянулъ ему руку.
   -- Такъ вотъ почему ты пріѣхалъ! благодарю тебя.
   Зигвартъ крѣпко пожалъ руку отца. Они стояли рядомъ и смотрѣли въ паркъ, пестрѣвшій наряднымъ осеннимъ уборомъ.
   Германъ прервалъ наконецъ томительное молчаніе, спросивъ;
   -- Вы остаетесь въ Равенсбергѣ?
   -- Я еще подумаю объ этомъ. Но сегодня и завтра мнѣ некогда будетъ объ этомъ думать. На завтра назначена большая охота, и гости начнутъ съѣзжаться уже сегодня. Не хочешь ли ты остаться и также принять участіе? Я былъ бы очень радъ.
   -- Да я вѣдь, никогда не вращался въ вашемъ обществѣ и совершенно не знаю всѣхъ этихъ господъ.
   -- Развѣ ты еще не чувствуешь себя будущею знаменитостью? Прежде ты былъ только молодымъ, неизвѣстнымъ архитекторомъ, но теперь всѣ газеты говорятъ о твоемъ успѣхѣ и для всѣхъ нашихъ сосѣдей ты -- чрезвычайно интересная личность. Мнѣ будутъ благодарны за подобное знакомство. Останься, прошу тебя!
   При другихъ обстоятельствахъ Зигвартъ отказался бы отъ приглашенія, по какой-то неясный внутренній голосъ побуждалъ его не оставлять теперь графа одного. Онъ согласился.
   Снова вошелъ слуга и доложилъ о пріѣздѣ перваго гостя, барона фонъ Лангенова, и графъ, привѣтливо кивнувъ головой Зигварту, пошелъ встрѣчать гостя.
   Германъ остался одинъ. Онъ никакъ не могъ побороть чувство неопредѣленнаго страха. Для чего было устраивать такое шумное сборище, когда владѣльцу замка было совершенію не до гостей? Тутъ замышлялось что-то недоброе, и Зигвартъ рѣшилъ не отходить завтра отъ графа ни на шагъ.
   Вечеромъ съѣхались остальные гости, и къ ужину въ столовой собралось многочисленное мужское общество. Всѣ были въ прекрасномъ расположеніи духа въ ожиданіи великолѣпной охоты. За столомъ было очень весело, особенно поражалъ своею словоохотливостью и веселостью самъ хозяинъ дома.
   Предположеніе графа относительно Зигварта вполнѣ оправдал.ось: молодой архитекторъ, блестяще оправдавшій ожиданія своего покровителя, возбудилъ общее вниманіе. Всѣмъ хотѣлось познакомиться съ нимъ и поздравить его съ выдающимся успѣхомъ. И Германъ принужденъ былъ учтиво отвѣчать на всѣ любезности, наблюдая въ то же время за неестественно веселымъ расположеніемъ духа графа. На душѣ Зигварта было очень тяжело.
   Наконецъ ужинъ кончился, и гости разошлись по разнымъ комнатамъ. Зигвартъ, выйдя въ примыкавшую къ столовой проходную комнату, подошелъ къ окну, завѣшенному тяжелой драпировкой, и приложился горячимъ лбомъ къ холодному стеклу.
   Трое мужчинъ, направлявшихся въ столовую, пріостановились на минуту въ комнатѣ, увлекшись разговоромъ.
   -- Сегодня Равенсбергъ замѣчательно въ духѣ,-- сказалъ пожилой сѣдоватый господинъ, въ фигурѣ котораго была видна военная выправка.
   -- Если только его расположеніе духа не напускное,-- замѣтилъ мѣстный ландратъ.-- Вѣдь всѣмъ извѣстно, что въ его семьѣ далеко не все благополучно.
   Третій изъ гостей, грубоватый мѣстный помѣщикъ, баронъ фонъ Лангеновъ, засмѣялся.
   -- Да, съ американцемъ у него что-то не задалось,-- оказалъ онъ,-- тотъ сломя голову ускакалъ въ Берлинъ, черезъ нѣсколько дней отправилась туда же и графиня, а теперь и Бертольдъ уѣхалъ, чтобы все уладить. Онъ всегда былъ козломъ отпущенія. Ему вѣдь приказали жениться на милльонѣ, и онъ всегда былъ только мужемъ своей жены, подчиняющимся всякому приказу ея величества королевы. Въ сущности жалкая у него судьба.
   Германъ быстро вышелъ изъ своего невольнаго тайника, потому что увидѣлъ то, чего не видѣли эти госта, стоявшіе спиной къ двери зала: тамъ стоялъ только что подошедшій Равенсбергъ. Услышавъ послѣднія слова, графъ въ ту же минуту очутился около барона и воскликнулъ:
   -- Не угодно ли вамъ, господинъ фонъ Лангеновъ, повторитъ то, что вы только что сказали?
   -- Ну, я же вѣдь говорилъ безъ всякаго дурного намѣренія,-- пробормоталъ баронъ, пытаясь увильнутъ, но графъ продолжалъ громкимъ и вызывающимъ тономъ:
   -- Я желаю знать, кто осмѣлился поносить моего сына въ моемъ собственномъ домѣ! Отвѣчайте!
   Лангеновъ, сперва раскаявшійся въ своей неосторожности и желавшій загладить ее, въ свою очередь вышелъ изъ себя.
   -- Ого, какой тонъ! на такіе вопросы я не отвѣчаю.
   -- Тогда вы должны дать мнѣ удовлетвореніе.
   Подошедшіе гости старались примирить ихъ, говоря, что нѣсколько произнесенныхъ подъ вліяніемъ выпивки словъ могутъ всегда быть взяты обратно. Но Зигвартъ видѣлъ, что, несмотря на свое кажущееся раздраженіе, графъ былъ совершенно спокоенъ и очевидно старался довести противника до послѣдней степени раздраженія.
   -- Я требую, чтобы вы взяли свои слова обратно и извинились при свидѣтеляхъ,-- проговорилъ онъ повелительнымъ тономъ.-- Я считаю ваши слова подлостью.
   -- Теперь вы оскорбляете меня,-- завопилъ Лангеновъ, потерявъ всякое самообладаніе.-- То, что я сказалъ,-- правда, чистая правда, и если вы считаете мои слова подлостью, то эта подлость падаетъ и на васъ.
   Дальше онъ не успѣлъ ничего оказать, потому что Равенсбергъ поднялъ руку и замахнулся. Гости бросились разнимать ихъ, но ударъ былъ уже нанесенъ, и дуэль стала неизбѣжной.
   Около полуночи Зигвартъ вошелъ въ комнату графа, который послалъ за нимъ. Равенсбергъ снова стоялъ предъ портретомъ предка.
   -- А, это -- ты?-- сказалъ онъ, медленно поворачиваясь.-- Я не принялъ тебя, когда ты заходилъ ко мнѣ, потому что мнѣ было необходимо условиться со своими секундантами. Теперь все приведено въ порядокъ, и у меня осталось для тебя свободное время. Гермамъ подошелъ къ графу; ихъ взоры встрѣтились, и они поняли другъ друга безъ словъ.
   -- Неужели это было необходимо?-- тихо спросилъ Германъ.
   -- Да,-- былъ спокойный отвѣтъ.-- Теперь Лангеновъ не будетъ щадитъ меня, его честь требуетъ этого. Не гляди на меня съ такимъ упрекомъ, Германъ. Неужели ты хотѣлъ бы, чтобы я раздѣлилъ судьбу Гельфенштейна? Онъ часто говорилъ: "Всѣ мы попали подъ неумолимое колесо новаго времени, которое на пути раздавитъ все прошлое и... насъ". Но я пойду своимъ собственнымъ путемъ. Такъ будетъ лучше.
   Онъ говорилъ съ мрачнымъ спокойствіемъ и былъ лишь тѣмъ, чѣмъ сдѣлали его рожденіе и воспитаніе. У него не было ни малѣйшаго сомнѣнія относительно исхода дуэли: онъ зналъ, что завтра пробьетъ его часъ.
   -- Господинъ графъ,-- началъ Зигвартъ, но Равенсбергъ перебилъ его:
   -- Брось же наконецъ этотъ тонъ! Со дня нашего послѣдняго свиданія въ Эберштейнѣ ты знаешь, въ какихъ мы отношеніяхъ. Твое долгое отсутствіе доказало мнѣ, что ты не мотъ съ этимъ примириться. Теперь, когда все рушится кругомъ мни, ты наконецъ пришелъ...
   Онъ протянулъ руки, и Германъ бросился ему на грудь.
   -- Мой милый, милый мальчикъ,-- мягко проговорилъ графъ,-- наконецъ-то я обнялъ тебя! Ты не сердишься больше на меня изъ-за матери? Ты не знаешь власти вѣковыхъ традицій, семейныхъ законовъ и всего того, что мы несемъ на своихъ плечахъ, какъ тяжелое бремя прошлаго. Мы возмущаемся противъ этого, но въ концѣ концовъ покоряемся. Я тоже принужденъ былъ сдѣлать это, но мимолетная юношеская мечта была лучшимъ въ моей жизни. Я принесъ въ жертву и ее, и тебя, и взамѣнъ этого у меня остался сынъ, наслѣдникъ, который носитъ мое имя, но у котораго нѣтъ въ жилахъ ни капли моей крови, который теперь трусливо бросилъ меня и перешелъ на сторону тѣхъ, кто хотѣлъ распоряжаться и имъ, и мною. Это -- Немезида.
   -- Ты позволишь мнѣ остаться съ тобою?-- опросилъ Германъ,-- или, можетъ быть, тебѣ еще надо...
   -- Привести что нибудь въ порядокъ? Нѣтъ.
   -- А Бертольду ты ничего не напишешь?
   -- Съ нимъ мнѣ не о чемъ говорить. Пусть онъ кормится до самой смерти на счетъ Морлэндовъ. Они заставятъ его дорого заплатить за это. Ты никогда не сдался бы такъ позорно.
   -- Нѣтъ, никогда!
   -- Я это зналъ,-- съ очевиднымъ удовольствіемъ произнесъ графъ.-- Ты пошелъ въ меня. Тебѣ нечего бояться этого новаго времени, которое уничтожило насъ. Ты своими собственными силами пробилъ себѣ дорогу, садишь теперь, на колесницѣ счастья и смѣло смотришь на будущее. Да благословитъ Богъ тебя и твою судьбу! Я хочу попроситъ тебя еще объ одномъ: будь завтра въ восемь часовъ утра въ охотничьемъ домѣ. Мы выбрали мѣсто для поединка недалеко отъ него, и очень возможно, что меня отнесутъ туда. Тогда я хотѣлъ бы хотъ еще разъ увидѣть тебя.
   -- Я буду тамъ,-- съ рыданіемъ произнесъ Германъ.
   -- Что это? слезы? Будь мужчиной Мы должны прямо смотрѣть въ глаза неизбѣжному. А теперь пойдемъ. Мнѣ хочется подышатъ свѣжимъ воздухомъ. Въ эта послѣдніе часы мы еще принадлежимъ другъ другу. Мы такъ долго не пользовались этимъ
   Обнявъ сына за плечи, графъ вышелъ съ нимъ на террасу.
   Осенняя ночь была холодна, но тиха и прекрасна. Равенгсбергъ всей грудью вдыхалъ чистый воздухъ; потомъ они спустились въ паркъ. Ихъ окутала ночная тьма, а надъ ними въ безконечной глубинѣ сіяли звѣзды, эта сверкающая вѣчная загадка вселенной.
   

XVII.

   Охота, назначенная на раннее утро, была перенесена на послѣполудня. Только оба противника, со своими секундантами рано утромъ отправились въ лѣсъ, гости же оставались въ замкѣ, хотя всѣ знали, что охота вообще не состоится, и понимали, что дѣло не окончится простымъ обмѣномъ пуль или легкой раной.
   Черезъ два часа вернулись секунданты съ извѣстіями, которыхъ всѣ ждали съ величайшимъ нетерпѣніемъ. Баронъ фонъ Лангеновъ остался невредимъ и немедленно уѣхалъ домой. Графа перенесли въ охотничій домъ; врачъ объявилъ, что полученная имъ рана въ грудь безусловно смертельна. Онъ прожилъ еще полчаса, по его настоятельной просьбѣ около него оставались въ это время только докторъ и архитекторъ Зигвартъ. Теперь все было кончено. Равенсберга уже не было въ живыхъ.
   Днемъ тѣло покойнаго должны были перенести въ замокъ. Надо было телеграфировать въ Берлинъ графу Бертольду и его женѣ. Все это было немедленно сдѣлано, а затѣмъ гости разъѣхались въ разныя стороны, чтобы снова собраться въ Равенсбергѣ къ похоронамъ графа.
   Молодой графъ съ женой прибыли изъ Берлина на слѣдующій же день; Вилльямъ Морлэндъ не пріѣхалъ: очевидно онъ уже не могъ отклонить свой давно рѣшенный отъѣздъ. Въ этомъ сказалась вся его американская безцеремонность, не справляющаяся съ чувствами, когда вопросъ идетъ о дѣлахъ.
   Погребеніе кончилось, гости разъѣхались, и молодая графская чета удалилась на свою половину. Зигвартъ конечно тоже былъ на похоронахъ, и Бертольдъ попросилъ его зайти къ нему. Молодой графъ сильно измѣнился и повидимому съ большимъ трудомъ исполнялъ въ этотъ день свои обязанности новаго владѣльца. Онъ сидѣлъ въ креслѣ блѣдный, осунувшійся. Тутъ же была и графиня.
   -- Я хотѣлъ кое о чемъ спросить тебя, Германъ,-- началъ графъ.-- Ты присутствовалъ при смерти моего отца. Онъ былъ въ сознаніи?
   -- До послѣдней минуты.
   -- И не оставилъ мнѣ никакого порученія... даже прощальнаго привѣта?
   -- Нѣтъ!
   Отвѣтъ прозвучалъ рѣзко и сурово. Бертольдъ вздрогнулъ.
   -- Это ужасное извѣстіе было для насъ такъ неожиданно,-- снова заговорилъ онъ.-- Мы и до сихъ поръ не знаемъ подробностей этой несчастной дуэли. Ты былъ свидѣтелемъ происшедшей ссоры?
   -- Да, но прошу васъ, господинъ графъ, разспросить объ этомъ кого нибудь другого. Свидѣтелей столкновенія было достаточно.
   -- Господинъ графъ? Что это значитъ, Германъ? Мы съ дѣтства называли другъ друга по имени. Мой отецъ даже требовалъ этого.
   -- То было прежде, а теперь вы -- владѣлецъ Равенсберга, и я употребляю принадлежащій вамъ титулъ.
   Бертольдъ почувствовалъ холодный отпоръ, но продолжалъ съ видимымъ усиліемъ:
   -- Отъ другихъ мы ничего не узнали. Они очевидно дали другъ другу слово молчать и смотрятъ на это, какъ на дѣло чести. Ты не связанъ обѣщаніемъ и потому можешь говорить. Что было поводомъ къ ссорѣ?
   -- Вопросъ семейной чести,-- холодно отвѣтилъ Германъ.-- О подробностяхъ прошу васъ меня не спрашивать. Я также считаю себя обязаннымъ молчатъ, хотя я не давалъ никому слова.
   -- Мы хотѣли бы знать только одно,-- сказала молчавшая графиня: -- до насъ дошелъ слухъ, что ссора сама по себѣ была незначительна, но что графъ намѣренно довелъ дѣло до дуэли.
   -- Да, онъ сдѣлалъ это.
   -- Почему?
   -- Потому что графъ Равенсбергъ хотѣлъ умереть. Ему предоставили выборъ между жизнью и смертью, и онъ предпочелъ смерть.
   Наступило короткое, тяжелое молчаніе.
   -- Вы позволите мнѣ откланяться, графиня?-- сказалъ Зигвартъ.-- Прощайте,-- и онъ вышелъ изъ комнаты, даже не взглянувъ на несчастнаго слабаго человѣка, который, громко рыдая, закрылъ себѣ лицо руками.
   Алиса продолжала стоятъ неподвижно, но было видно, что она глубоко потрясена. Она услышала подтвержденіе того, что предчувствовала съ первой минуты полученія страшнаго извѣстія: отецъ ея мужа добровольно пошелъ на смерть. А по чьей винѣ?..
   Три мѣсяца спустя, въ Равенсбергѣ состоялось скромное торжество: бракосочетаніе, баронессы фонъ Гельфенштейнъ съ Адальбертомъ Гунтрамомъ. Предъ свадьбой женихъ ѣздилъ въ свой гарнизонъ, чтобы под всем, что европеец считает необходимым. И потому мне очень скоро пришлось взять на себя руководство станцией.
   -- Да, я знаю, что старший заведующий умер, и Морленд передал его обязанности тебе.
   -- Этим он оказал мне полное доверие, и я скоро получил возможность доказать ему свою благодарность. Как раз в то время случилась забастовка, вернее, это был настоящий мятеж. Нам были предъявлены невозможные условия, когда же мы отказались их выполнить, нам стали грозить разрушением наполовину законченного здания. Забастовщики сознавали, насколько они сильнее жалкой горстки инженеров и служащих. Тогда я вспомнил, что был прежде солдатом. Мы окопались по всем правилам, засели в этом укреплении с инженерами и оставшимися нам верными людьми, и я стал командовать, как в осаждаемой крепости, два раза мы отбили приступ и не подпускали мятежников, пока к нам подоспела помощь из Хейзлтона. В глазах Морленда меня, вероятно, выставили действительно спасителем, потому что, приехав сюда, он протянул мне руку и сказал своим обычным сухим тоном: "Вы спасли мое дело, и я поблагодарю вас за это, когда оно будет доведено до конца". Он предоставил бы мне любое место в Хейзлтоне, но, зная мое стремление к независимости, предложил один из земельных участков такой величины, что из него можно сделать несколько дворянских поместий. Сперва я отказывался и хотел взять землю только в аренду. Морленд сначала посмотрел на меня с насмешливым сожалением, потом преспокойно ответил: "Неужели вы до сих пор ничему у нас не научились? Великодушие, деликатность -- какие глупости! Между нами только деловые отношения. Если бы вы не возглавили защитников, все разбежались бы и бросили постройку. Вы спасли мне миллионное дело, а я не привык ни перед кем оставаться в долгу. Я только плачу свой долг -- открываю вам любой кредит на необходимое обустройство, теперь мы квиты".
   -- Это на него похоже, -- подтвердил Зигварт. -- У этого человека на первом месте дело, но выражения сердечной, теплой благодарности от него нечего ждать.
   -- Нет, но он довел меня до того, что я устыдился своей рассудительности и согласился. Тот маленький капитал, что я привез с собой, был еще не тронут, да и Гофштетер предложил мне свои сбережения. На это мы построили дом и другие хозяйственные постройки, затем я взялся за обработку земли. Земля здесь прекрасная и щедро вознаграждает за труд. Завтра мы объедем все мои владения, ты удивишься, как много мы сделали за это время.
   -- Самую лучшую часть твоей собственности я уже видел, -- весело заметил Зигварт, -- твою жену и детей.
   -- Да, мою маленькую златокудрую Труду. Ты не можешь себе представить, кем она была для меня все это время. Я мужчина, и то мне было тяжело расставаться с прежней жизнью, а она охотно покорилась всему без единой жалобы, без ропота, и была всегда весела и довольна, несмотря на все лишения, к которым была непривычна. Чего только она не вынесла! Вторую такую женщину трудно найти.
   -- Да, тебе выпал счастливый жребий в браке, -- серьезно произнес Зигварт, и словно в ответ на это из-за двери послышался поддразнивающий голос:
   -- Так поступите же как Адальберт. Почему вы до сих пор не попытались вытянуть свой счастливый билет?
   -- Потому что еще не нашел подходящей женщины.
   Траудль вышла на террасу и, подсев к друзьям, продолжала со своим прежним веселым смехом:
   -- Пора бы подумать об этом серьезно. Мы долго ждали известия о вашей помолвке, почти так же долго, как и вашего приезда.
   -- Я не мог приехать раньше, никак не удавалось. Каждый год я имел несколько недель отпуска, но их было мало для поездки сюда, а мне хотелось довести до конца свою первую большую работу. Теперь я освободился, наконец, на целый год и думаю воспользоваться им также для научной цели. Я объезжу северные и южные города Америки. Уже одно мое пребывание в Нью-Йорке доказало мне, как много нам еще надо учиться. Я съезжу и в Хейзлтон, так как меня очень интересует эта будущая столица. Просто невероятно, что успел сделать Морленд за каких-нибудь десять лет. Вот это я называю энергией!
   -- Но зато он и правит самостоятельно своим городом, -- сказал Гунтрам. -- Ни в самом Хейзлтоне, ни в его окрестностях ничего не делается без его согласия. Ты навестишь его?
   -- Нет, мы расстались не особенно дружелюбно, а он принадлежит к людям, не умеющим забывать.
   -- Вы думаете, он сердится на вас за то, что вы тогда остались на родине? -- спросила Траудль. -- Вы ведь блестяще оправдали необходимость остаться там. Общения с Морлендом вам вряд ли удастся избежать, на днях сюда приедет Алиса. Она часто заезжает к нам. До Берклея всего три часа езды, а леса вокруг Берклея тоже принадлежат Морленду. Алиса -- страстная охотница и на время охоты обычно останавливается у нас, иногда даже гостит по целым неделям.
   -- В самом деле, если я не ошибаюсь, Адальберт писал мне, что графиня подолгу живет в Хейзлтоне у отца. А перед отъездом сюда я слышал, что равенсбергские имения сданы в аренду сразу после смерти графа Бертольда.
   Зигварт говорил таким равнодушным тоном, как будто речь действительно шла лишь о беглом знакомстве.
   -- Да, бедный Бертольд! -- вздохнула Траудль. -- Он умер таким молодым! Ведь ему было всего тридцать два года.
   -- У него всегда было слабое здоровье, -- сказал Адальберт, -- и при этом еще постоянные переутомления. Они ездили то в Египет, то в Норвегию, то для обновления впечатлений отправлялись в Индию, то навещали отца в Америке. Графиня постоянно искала новых ощущений, а ведь ее желания были законом. Она нисколько не заботилась о том, в состоянии ли ее муж выносить подобную жизнь.
   -- Ну нет, он умер от презрительного отношения к нему жены, -- возразила Траудль. -- Когда они были в последний раз в Хейзлтоне, он признался мне, как сильно страдает от этого. В глазах людей их брак считался счастливым: они вместе жили, вместе путешествовали, никогда не было слышно о разладе между ними, но с кончины дяди Равенсберга все пошло наперекосяк. Алиса только терпела своего мужа, никаких прав на нее он больше не имел. Она отчасти виновата в смерти дяди, потому что предоставила своему отцу полную свободу действий. Но все же известие о дуэли и смерти отца Бертольда глубоко поразило ее. Мне кажется, она и до сих пор не может примириться с этим, а бедному Бертольду пришлось за все расплачиваться.
   -- Он расплачивался главным образом за свою собственную слабость, -- холодно возразил Зигварт. -- Почему он так позорно бросил отца? Потому что боялся бедности и необходимости работать. Он предпочел остаться мужем своей богатой жены и позволил обращаться с собой, как с лакеем. Он один был во всем виноват.
   -- Да разве Бертольд был виноват, что родился и был воспитан таким слабохарактерным? -- горячо возразила Траудль. -- Кроме того, он не мог расстаться со своей женой. Она никогда не отвечала на его любовь и своей ледяной холодностью доводила его до отчаяния, особенно в последнее время, но он не мог побороть свое чувство.
   -- И представь себе, несмотря на все это Алиса до сих пор не вышла вторично замуж. Графской короной она не особенно дорожит, потому что Морленд считается теперь одним из наших "долларовых королей". Его единственная дочь и наследница может смело рассчитывать на какого-нибудь европейского герцога или принца, но об этом что-то не слышно.
   Вскоре супруги вернулись в комнаты, а Зигварт остался на веранде и погрузился в воспоминания. Он хотел избежать встречи с Морлендом и его дочерью, но, раз это оказывалось невозможным, совершенно спокойно отнесся к предстоящему свиданию. Прошлое отошло от него очень далеко. Он всегда был уверен, что его страсть была лишь болезнью, лихорадочным бредом, и ясно сознавал, что женщина, к которой он так неудержимо стремился всем сердцем и всеми чувствами, только в том случае могла быть ему доступна, если бы он отдал ей свое личное "я", он понимал, что это было бы несчастьем всей его жизни. Теперь он избавился от страсти, его жизнь была полна больших задач, уверенного стремления вперед и дала ему все! Все ли? Ему показалось, что этот вопрос тихо прозвучал в надвигавшемся тумане, носившемся над поляной, в ответ он только гордо выпрямился.
   -- Да, все! А теперь -- вперед, все выше и выше! Больше я ничего не хочу и не требую от жизни!
  

Глава 19

   В лесу, на границе владений Гунтрама, шла усердная работа: готовили землю под пашню. С полдюжины негров под присмотром белого надсмотрщика рубили лесных великанов.
   На краю просеки стояли Гофштетер и Зигварт, который с большим интересом следил за работой.
   -- Адальберт прав, вы хорошо продвинулись вперед, -- сказал он, -- Пройдет еще немного времени, и вы обработаете всю вашу землю.
   -- Я думаю, на это потребуется три или четыре года. Но и поработали же мы за это время! И больше всех сам Гунтрам. Да, из господина поручика вышел дельный человек, и моя баронесса -- счастливая женщина. Вот этот лес надо снести весь, до последнего ствола. Там, у ручья, начинаются уже владения Морленда. Они тянутся на две мили, и эти участки не продаются и не заселяются, так как графиня любит здесь охотиться.
   -- Она так любит охоту? И ее ждут сегодня?
   -- Да, и, собственно говоря, я из-за этого-то и притащил вас сюда. Нам незачем стоять навытяжку при высочайшем появлении. Гунтрам и Залек поехали верхом на станцию встречать "ее величество", Герману одели новый матросский костюм, малюток разодели в белые платьица, а баронессочка только и думает о приезде графини.
   В словах старика слышались досада и раздражение. Очевидно, Гофштетер до сих пор не забыл своей прежней неприязни к "золотой принцессе". Герман усмехнулся.
   -- Но баронессочка действительно искренне радуется этому посещению, она по-прежнему дружна с графиней.
   -- Да, -- проворчал старый лесничий, -- Наша Траудль -- единственное существо на свете, которое графиня действительно любит. На остальных людей она и прежде смотрела как на пресмыкающихся, а теперь и подавно. С тех пор как Морленд стал владыкой Хейзлтона, он опускает в карман миллион за миллионом, как мы мелочь. Когда он идет по улице, люди готовы ползать перед ним на брюхе, как китайцы. Поэтому не удивительно, если он и его дочь воображают, что все человечество создано исключительно для того, чтобы чистить им сапоги. Хотя та дрянь, что вечно толчется около них, не заслуживает ничего лучшего.
   -- Да, в этом проклятие такого громадного богатства, -- сердито проговорил Герман, -- оно приобретается потерей веры в людей.
   -- Вполне согласен. Графиня -- единственная наследница, и все мужчины бросаются к ней, сломя голову. Каждому кажется, что он может подстрелить эту птицу и забрать себе ее миллиарды. Мне кажется, что и Залеку это не раз приходило в голову, и именно потому, что графиня несколько раз позволила ему съездить вместе с ней на охоту. Это было бы очень на руку этому голодранцу. Но ниже принца она теперь никого себе не выберет.
   -- Что из себя представляет этот Залек? Он сильно смахивает на авантюриста.
   -- Да вряд ли он и есть кем-то иным. Его судьба похожа на судьбу Гунтрама, только ему не повезло. Он выходец из старого дворянского рода Залеков-Роткирхенов, их поместья лежат где-то на Рейне. Но майорат под опекой, и его владелец живет на маленькую пенсию, выдаваемую ему кредиторами. Младший брат был офицером и преспокойно делал долги за долгами, когда семья разорилась, ему пришлось немедленно выйти в отставку, он отправился за море искать счастья, но не нашел его. Несколько лет он провел в Южной Америке, потом добрался до Хейзлтона, где Гунтрам и подцепил его. Теперь он уже три месяца живет у нас.
   -- Мне он не особенно симпатичен, -- холодно заметил Зигварт, -- мне противны натуры, которые нигде не могут основаться и постоянно охотятся за счастьем, ожидая, что оно само свалится им на голову.
   -- И мне тоже, -- поддакнул Гофштетер. -- При этом он постоянно насмехается и издевается над всем в мире. Он озлоблен, потому что судьба не особенно к нему благосклонна. Ну а теперь нам пора домой, Герман. Сегодня мы не должны заставлять себя ждать.
   Оба повернули обратно.
   В доме Гунтрамов царило необычайное оживление, так как всего час назад приехала Алиса Равенсберг. На верхнем этаже фермы для нее были приготовлены три комнаты, всегда находившиеся в ее полном распоряжении. Она, как всегда, привозила с собой только свою горничную и берейтора с двумя прекрасными лошадьми для далеких верховых прогулок. Ей хотелось жить здесь "совсем просто".
   Гунтрамовские мальчики немного боялись важной тети и в настоящую минуту мирно сидели на ступеньках террасы, занятые привезенными лакомствами, а маленькая Алиса с довольным видом мурлыкала на руках матери, сидевшей рядом с гостьей.
   Алиса, откинувшись в бамбуковом кресле, слушала веселую болтовню Траудль. Она была по-прежнему ослепительно хороша, но так же горда и холодна как в то время, когда согласилась стать женой Бертольда. И все-таки что-то в ней изменилось. Ей недоставало прежней свежести и гибкости, во всей ее фигуре чувствовалось утомление, а прежняя надменная самоуверенность уступила место равнодушию и безучастности, которая замечалась даже теперь, в разговоре с подругой.
   -- Я так рада повидаться с тобой! -- говорила Траудль. -- Теперь наши встречи скоро прекратятся. Твой отец собирается строить для тебя отдельный охотничий замок, где ты и будешь останавливаться, а к нам, пожалуй, и не заглянешь?
   -- А ты пожалела бы? -- спросила Алиса.
   -- Как ты можешь спрашивать об этом? Мне было бы и скучно, и грустно. Конечно, здесь тебе многого недостает, и ты вынуждена разделять нашу скромную жизнь, а в своем охотничьем замке ты можешь окружить себя приличной обстановкой и целым штатом прислуги.
   -- Ты думаешь, я притащу за собой целую свиту и буду принимать гостей из Хейзлтона и устраивать охоты? Нет, из этого ничего не выйдет. Правда, у папы была эта мысль, но я упросила его бросить эту затею. Я хочу останавливаться у тебя, хочу жить и видеть около себя людей.
   -- А разве, живя в Хейзлтоне, ты не окружена людьми? Тебе там скучно? Вот с этим я незнакома. У меня совсем нет времени скучать, особенно теперь, когда у меня двое таких милых гостей -- ты и Герман Зигварт! Ты ведь знаешь, что он приехал к нам?
   -- Да, Гунтрам сообщил мне об этом, когда ехал сюда, -- холодно и равнодушно подтвердила Алиса.
   -- Как мы обрадовались, когда он приехал! -- продолжала Траудль. -- Мы многим обязаны ему!.. Если бы он тогда так энергично не вмешался и не обратился к твоему отцу, кто знает, где и как пришлось бы Адальберту начинать свою новую жизнь? Впрочем, все это ты знаешь.
   -- Приблизительно. Мне кажется, папа интересовался этим Зигвартом и его талантом. Что же, вышло из него что-нибудь?
   -- Да ведь Зигварт -- автор национального музея в Берлине, один из первых знаменитостей, наша слава! Он получил первую премию, заткнув за пояс лучших архитекторов и в силу этого отказался от предложения твоего отца ехать в Хейзлтон. Разве ты это забыла? Мистер Морленд лучше осведомлен об этом.
   -- Возможно, у папы великолепная память, -- небрежно ответила Алиса. -- А меня он и тогда мало интересовал. К тому же с тех пор прошло столько лет. Можно ли все помнить?
   Траудль стало обидно. Для нее в то время решалась ее судьба. Но в эту минуту мальчики внезапно вскочили и помчались по лугу, завидев шедших к дому дядю Германа и Гофштетера.
   Последний вытянулся в струнку перед гостьей, зная, как надо здороваться с дочерью Вильяма Морленда, но после этой неприятной обязанности быстро скрылся в одной из хозяйственных пристроек, пока Зигварт поднимался по ступенькам террасы.
   -- А, это вы, Герман! -- воскликнула Труда. -- Мы только что говорили о вас. Но не гордитесь этим, Алиса вас почти не помнит.
   Герман непринужденно поклонился.
   -- Я не так смел, чтобы претендовать на внимание и память графини, притом я главным образом имел дело с мистером Морлендом.
   Алиса слегка приподнялась и протянула ему свою красивую холодную руку, но он едва к ней притронулся.
   -- Я все же рада видеть вас, мистер Зигварт. Вы побывали в Хейзлтоне, как говорил мне Гунтрам?
   -- Только проездом, потому что меня здесь ждали. Но я надеюсь впоследствии основательно ознакомиться с этим величественным произведением мистера Морленда.
   -- И тогда вы, конечно, навестите моего отца? Он всегда интересовался вами и будет рад случаю повидать вас.
   -- Не премину этого сделать, -- вежливо согласился Герман, но, несмотря на это, чувствовалось, что вряд ли он последует приглашению.
   Зигварт сел против дам, и между ними завязался разговор. Его поддерживали главным образом Траудль и Зигварт, Алиса же снова приняла свою спокойно-небрежную позу, изредка вставляя в разговор замечания и разглядывая "советника Зигварта" как незнакомца. За эти годы он, несомненно, сильно изменился к лучшему. В нем чувствовалась спокойная уверенность человека, который, не будучи о себе слишком высокого мнения, в то же время отлично знает, чего он стоит и какое положение ему подобает. Прежде в нем не замечалось этой свободы и уверенности в движениях, но зато исчезло то, что привлекало американку: пылкие порывы бурного, едва сдерживаемого темперамента, бессознательное проявление замкнутой, но глубоко страстной натуры. Теперь он сидел против нее и спокойно говорил о своих впечатлениях от путешествий и излагал свои планы относительно дальнейшей поездки в Южную Америку.
   И это был человек, некогда стоявший перед ней и боровшийся с охватившей его страстью! Каждый нерв дрожал в нем, когда у него помимо воли вырвалось признание в любви. Но он не захотел быть рабом и расстался с ней. Неужели все это действительно было? Теперь он казался таким уравновешенным и корректным и стал для нее заурядным человеком. Он сделал карьеру, стал известностью, далее знаменитостью, но зато прежний Герман Зигварт, со своей резкой, но привлекательной индивидуальностью, исчез, к сожалению, навсегда.
   На веранде появились Гунтрам и Залек. На бароне был новый спортивный костюм, который, казалось, преобразил его -- в присутствии Алисы он стал прежним офицером одного из аристократических полков с безукоризненными манерами. Он сейчас занял место за ее стулом, и это было принято довольно благосклонно. Алиса, взглянув на него, небрежно проговорила:
   -- Удастся ли нам нынче поохотиться?
   Его глаза загорелись. "Нам"! В этом слове заключалось разрешение сопровождать ее и на этот раз.
   -- Удастся сверх всякого ожидания, -- оживленно ответил он. -- Я обошел весь участок леса и наметил удобные места. На этот раз мы можем рассчитывать даже на медведей, я видел следы.
   Усталое лицо молодой женщины оживилось.
   -- А, это было бы интересно! С тех пор как окрестности заселяются, медведи стали редкостью.
   -- Ты поедешь с нами, Герман? -- спросил Гунтрам. -- Это не то, что безопасная охота в наших немецких лесах.
   -- Разве господин Зигварт тоже охотник? -- холодно спросил Залек.
   -- Да, я уже в четырнадцать лет научился обращаться с ружьем, -- спокойно подтвердил Герман, -- и, кажется, еще не настолько разучился, чтобы не принять участия в охоте.
   -- Во всяком случае, вы отличный ездок, -- заметил Залек умышленно небрежным тоном, -- вы прекрасно сидите на лошади, хотя постоянно живете в столице.
   -- У меня нет времени для прогулок пешком, но двигаться необходимо. Поэтому я завел верховую лошадь и каждый день катаюсь рано утром, барон.
   -- Как комично звучит, когда люди так торжественно величают друг друга! -- громко засмеялась Траудль. -- Здесь мы от этого совсем отвыкли.
   -- Да, мы-то отвыкли, -- насмешливо проговорил Залек, -- но европейцы придают титулам и званиям большое значение, и с этим приходится считаться.
   -- Европейцы, к которым принадлежите и вы, -- вставил Зигварт.
   -- Принадлежал. Я уже давно выбросил из головы всю эту ерунду, но все же, безусловно, уважаю ваше звание, господин архитектур-советник.
   -- Я тоже не отношусь к нему с презрением, потому что оно заслужено. Оно свидетельствует об известной сумме знаний и труда. С наследственными титулами дело обстоит иначе, но и к ним я отношусь еще с большим уважением, чем вы, барон.
   Залек бросил яростный взгляд на человека, так мастерски отпарировавшего его насмешку, графиня, видимо, забавлялась этой перестрелкой, но Гунтрам счел за лучшее вмешаться.
   -- Мне кажется, вам обоим следует держаться здешних обычаев, они здесь более уместны: просто фон Залек и Зигварт. Ты еще не видел, Герман, чудной лошади, которую привела с собой графиня? Пойдем, я тебе покажу.
   Герман, поняв намерение Адальберта, согласился на его предложение. У него не было ни малейшей охоты препираться с незнакомым человеком. Они пошли к конюшням. Траудль тоже ушла с террасы, захватив с собой детей. Алиса осталась вдвоем с Залеком.
   -- Вам пришлось спасовать, барон, -- насмешливо проговорила она, -- мистер Зигварт умеет защищаться.
   -- Вернее, умеет нападать. Я убедился, что в этом он очень силен.
   -- И на этот раз противился в том, что был прав, дав вам урок?
   Залек не ответил на это, а, резко меняя разговор, спросил:
   -- Вы верите в предчувствия, графиня, вернее сказать -- в некоторый инстинкт человеческой души. Я вот совершенно не знал этого Зигварта, ни разу не видел его раньше, но, увидев впервые, сразу почувствовал, что с его стороны мне угрожает какая-то опасность. Тайный голос сказал мне: "Это твой враг, берегись!"
   -- Суеверие!
   -- Очень возможно. Однако когда в душе без всякой причины пробуждается такое безотчетное, но до жуткости ясное предчувствие, я верю ему и... буду остерегаться.
   -- Так и у вас есть романтические наклонности? -- сострадательно пожала плечами Алиса. -- Обычно вы разыгрываете из себя реалиста. Но вернемся к нашей охоте. Хотите и на этот раз быть моим кавалером?
   -- Хочу ли я? Вы оказываете мне незаслуженную милость.
   -- В таком случае, заслужите. Но нас зовут обедать.
   Траудль действительно пришла сама за своей дорогой гостьей, и барон присоединился к дамам. В его сердце невольно пробудилась смелая, безумная надежда. "В таком случае, заслужите эту милость". До этой минуты он не слышал от этой красивой женщины такого тона, не видел такого взгляда. Обычно она обращалась с ним холодно и свысока, как и со всеми остальными.
   Залек мечтал иногда о сказочном счастье, которое свалится к нему прямо с неба, но был действительно слишком большим реалистом, чтобы верить в осуществление подобных желаний. Ему ли мечтать об этом, нищему авантюристу, уже двенадцать лет борющемуся с нищетой и лишениями? Но ведь кто-нибудь выиграет же этот приз, это миллионное богатство вместе с рукой дочери Вильяма Морленда. Кто-нибудь? А ведь он, Дитрих Залек, все же потомок старинного дворянского рода. Это все, что оставалось у него от прошлого, но это могло быть принято в расчет, если бы графиня Равенсберг надумала вторично выйти замуж.
  

Глава 20

   Под одним из лесных великанов, которых пощадили, чтобы сохранить тенистый уголок около дома, сидела Траудль и смотрела за своим потомством, резвившимся на лужайке. Маленькая Алиса делала первые попытки ходить при усердной помощи братьев. Непоседливые мальчики относились к ней со снисхождением, имевшим в себе что-то рыцарское. Они взяли сестренку за руки и учили ее ходить. Однако малютке это скоро надоело, она шлепнулась на землю и начала ползать с самым довольным видом. Братья немедленно составили ей компанию, изображая диких зверей, и все трое с визгом возились на траве.
   Траудль разговаривала со стоявшим рядом с ней Гофштетером, читая ему нравоучение, не производившее, к сожалению, особенного впечатления. Маленькая златокудрая Труда превратилась в очень энергичную женщину, командовавшую всем домом, причем ферма и ее обитатели чувствовали себя под ее началом очень неплохо.
   -- Я прошу тебя быть повежливее, -- закончила она свою речь, -- графиня Алиса -- наша гостья и дочь Морленда, которому мы многим обязаны. Ты это отлично знаешь.
   -- Но ведь я делаю все, что требуется, -- проворчал Гофштетер, -- я всегда здороваюсь с ней как следует.
   -- Но зато с каким угрюмым видом, совсем по-медвежьи! И при первом ее появлении ты немедленно исчезаешь. Неужели, по-твоему, она этого не замечает?
   -- Нет, не замечает, потому что для графини наш брат совершенно не существует, и, прослужив верой и правдой своим господам целых тридцать лет, все-таки останешься в ее глазах слугой и больше никем. Державный властелин, мистер Морленд, поступает точно так же, а еще называет себя свободным американцем и хвалится демократическими убеждениями. Черт бы побрал всю эту чванливую компанию!
   Траудль смутилась, потому что в этих словах была большая доля правды. В доме Гунтрамов Гофштетер пользовался всеми правами семьянина, и с ним обращались как с дядюшкой, но для графини он оставался прежним лесником, и она не обращала на него внимания. Труда все же неодобрительно отнеслась к словам старика и сказала с укором:
   -- Это отвратительно! И не стыдно тебе, Гофштетер?
   -- Чего мне стыдиться. Я еще в "Совином гнезде" говорил вам, что графине нужен человек, который хорошенько прибрал бы ее к рукам. Бедный граф Бертольд не сумел сделать этого, да и Залек тоже вряд ли справится, хотя в настоящее время с ним обращаются поразительно милостиво. Слишком уж он покорный слуга, а этого графиня не выносит. Ей нужен человек, который бы ею командовал и не интересовался бы ее деньгами, одним словом такой, который вполне подчинил бы ее себе. Боже великий, если бы мне только дожить до этого! Мне кажется, я с радостью стал бы вверх ногами.
   В этот момент в саду показались Гунтрам и Зигварт, и мальчики кинулись к ним.
   -- Где вы были все утро? -- спросила их молодая хозяйка. -- В лесу?
   -- Нет, мы осматривали маисовые [Маис -- одно из названий кукурузы (Прим. ред.)] поля и другие посевы. Я проникаюсь все большим уважением к Адальберту и к вам, дядя Гофштетер, -- сказал Герман. -- Если будет так продолжаться, то к тому времени как дети подрастут, ваша ферма будет представлять целое состояние. Тогда вы передадите хозяйство им, а сами будете жить на проценты.
   -- Дай Бог, чтобы так было! -- весело сказал Адальберт. -- А пока надо усиленно работать. Я надеюсь, Герман, вскорости уплатить тебе остальную часть своего долга.
   -- Если тебе уж так не терпится, то пожалуй, хоть мне эти деньги не нужны.
   -- Вполне верю. Музей принес тебе изрядную сумму, да, кроме этого, сколько ты еще заработал проектами и планами. Но где же графиня? Все еще не вернулась с охоты?
   -- Они хотели вернуться к обеду, -- ответила Траудль, -- но Залек, наверное, опять начал разыскивать всевозможные следы. У него прирожденная страсть к охоте.
   -- Ну, тут дело, кажется, не в этой страсти, -- шутливо заметил Адальберт. -- Ему хочется подстрелить отличную дичь, но она нелегкая добыча. Впрочем, кажется, счастье наконец улыбнется ему.
   -- Я не понимаю Алисы, -- задумчиво сказала Траудль. -- Когда она была у нас в последний раз, Залек был уже здесь и часто провожал ее на охоту. Он хороший охотник, и ей было очень удобно иметь его своим компаньоном, но вообще она казалась равнодушной и недоступной, а теперь обращается с ним так, что у него поневоле рождаются разные смелые надежды.
   -- Я, право, не обратил на это особенного внимания, впрочем, не думаю, чтобы мистер Морленд одобрил подобную партию.
   -- Морленд прежде всего хочет, чтобы его дочь снова вышла замуж, желает этого давно, -- заметил Гунтрам. -- Что будет с его громадным состоянием, если Алиса останется вдовой и бездетной? Он, конечно, метит на первых европейских аристократов, но если Алиса серьезно захочет чего-нибудь, то он уступит ей. Она привыкла настаивать не только на своих желаниях, но и на своих капризах. В конце концов Залек тоже из старинного дворянского рода. Она поменяет графский титул на баронский, а Дитрих в качестве владельца равенсбергских поместий будет играть более выдающуюся роль, чем Бертольд. Во всей этой истории я не вижу ничего невероятного.
   Зигварту, по-видимому, наскучил этот разговор. Он вдруг встал и коротко сказал:
   -- Пойдемте к детям, дядя Гофштетер!
   Последний с готовностью согласился.
   -- Вам придется волей-неволей привыкнуть к этому, -- насмешливо проговорил он, идя рядом с Зигвартом. -- У нас все вращается около графини, когда она здесь, у них нет других интересов и других разговоров. Она здесь всем распоряжается.
   -- И кончит тем, что остановит свой выбор на счастливом рыцаре, который торопится ковать железо, пока горячо. Его спекуляция удастся ему.
   -- Может быть. Вот и вы, Герман, избегаете ее. Я это отлично заметил, и мне кажется, что она гневается на вас за это. Мы с вами не позволим собой командовать. Мы мужчины и не способны гнуть шею, но ведь нас только двое и есть.
   Герман не ответил, потому что дети полностью завладели его вниманием.
   Между тем по лесной дорожке, проложенной к ферме из участка, купленного Морлендом для охоты, ехали верхом графиня Алиса со своим спутником. Великолепные верховые лошади шли шагом, а на некотором расстоянии за ними следовали берейтор и негр с трофеями. Залек очень выигрывал на лошади. Он был смелым наездником и явно наслаждался, сидя на благородном животном, повиновавшемся малейшему движению повода. Он говорил о своих семейных обстоятельствах с такой откровенностью, которая казалась несколько удивительной при его обычной замкнутости.
   -- Да, моему брату тоже выпала нелегкая доля. Он не мог удержать за собой родовое имение и не имел права продать его, оно было майоратом и потому было отдано под опеку. Ему предоставили право жительства в Роткирхене и назначили небольшую пожизненную ренту, которой едва хватает ему и его семье на самое необходимое. Он сидит в имении, где был прежде полновластным господином, смотрит, как хозяйничает управляющий, ставленник его кредиторов, и молчит. Его сын получит когда-нибудь майорат, но сам он вряд ли доживет до того времени, когда долги будут погашены.
   Казалось, Алиса слушала его с некоторым интересом и вдруг спросила:
   -- Это и вам стоило военной карьеры?
   -- Конечно! Я полностью зависел от брата, а когда он разорился, то и я вместе с ним вылетел в трубу. Гунтрам оказался счастливее меня, у него нашлись друзья и покровители, и он мог с честью и по своей воле уйти из полка, а меня на это вынудили. Я не мог больше оставаться на родине и отправился на чужбину, "на горе и нищету", как говаривалось в старину, и на себе испытал, что в этих словах есть большая доля правды.
   Алиса окинула его пытливым взглядом. Ей, избалованной богатством, была непонятна подобная судьба, но ей нравилось, что Залек не пытался скрывать от нее свое положение, а непринужденно рассказывал о себе как о неудачнике, кем и был на самом деле.
   -- Вы останетесь у своего друга? -- спросила она.
   -- Нет! Он предложил мне остаться у него под предлогом, что я могу быть ему полезен, но я вижу, что он и Гофштетер отлично справляются с фермой и что третий тут совершенно лишний, а мне не хочется быть этим лишним. Месяца два я еще мог пользоваться гостеприимством моего бывшего товарища, но дальнейшую милостыню не могу принимать от него. Недели через две я куда-нибудь уеду. Я всегда кое-как выпутывался, а если на этот раз не удастся, то, по крайней мере, будет конец. Кто, как я, привык играть ва-банк [Ва-банк -- (в переносном знач.) идти на риск, рисковать всем. (Прим. ред.)], тому решительно все равно прожить несколькими годами больше или меньше.
   -- Обратитесь к моему отцу, -- быстро прервала его Алиса, -- я скажу ему про вас.
   -- Благодарю вас, графиня, но я прошу не упоминать ему моего имени.
   -- Я вас не понимаю.
   Залек улыбнулся, но в этой улыбке было столько же горечи, сколько и в его словах.
   -- Вы, может быть, видите в этом глупую спесь нищего? Пусть так. Теперь я такой же гость у Гунтрамов, как и вы. Для вас я пока Дитрих фон Залек. "Милостивое отношение" ко мне мистера Морленда изменит это. Он отец вам, а в отношении вас я хочу чувствовать себя свободным. Моим постоянным девизом было: "Все или ничего". Нечего и говорить, что я всегда наталкивался на "ничего".
   -- А что значит здесь "все"? -- спросила Алиса.
   -- Счастье... сказочное счастье, которого не ищешь и о котором смеешь только мечтать, которое неожиданно появляется перед нами, как ослепительное видение, как светлая мечта среди каменистой пустыни, где нельзя найти дорогу. Что сказали бы вы смельчаку, протягивающему руки к этому видению! "Ты глупец, безумец"! А если бы он все-таки попытался овладеть счастьем?
   На губах Алисы появилась полупрезрительная улыбка, когда она ответила холодно и спокойно:
   -- Я сказала бы ему: "Не ты первый и, вероятно, не ты последний протягиваешь руки к этому счастью". Ведь это видение окружено золотым ореолом.
   Залек слегка вздрогнул, потом наклонился к ней и страстно проговорил:
   -- А если бы он вам ответил: "Я люблю вас, графиня, вас самих, а не ваше золото" -- вы не поверили бы ему?
   -- Нет! -- последовал холодный ответ.
   -- Вы, значит, слишком низко цените себя! Разве вы не считаете возможным, чтобы за Алису Равенсберг сватались ради нее самой? Если вы не хотите и не можете верить этому, то это, действительно, проклятие, тяготеющее над вашим богатством.
   -- Это, действительно, проклятие.
   Залек однако не сдался. Он видел, что его смелая речь, к которой совершенно не привыкла дочь Морленда, все-таки произвела на нее впечатление и что ее последние слова были произнесены непривычно мягким тоном. Это придало ему мужества.
   -- У меня больше доверия к людям, -- снова начал он. -- В отношении меня судьба никогда и ни в чем не держала своих обещаний, она бросила меня на чужбину, и все-таки я могу глубоко и сильно чувствовать. Неужели вы никогда не испытывали настоящего чувства?
   -- Нет, раз испытывала. Вы правы, подобные люди -- идеалисты -- существуют на свете, и они способны... Во всяком случае, это глупцы, над которыми все смеются, но беспредельному счастью которых завидуют.
   -- А где вы убедились в этом? -- быстро спросил Залек. -- Конечно, в Европе?
   -- Со мной поделился своим опытом мой отец, это не мое личное убеждение, -- холодно ответила Алиса. -- И притом это было исключение. Больше я этого не допущу, да будет вам это известно, барон Залек.
   При таком беспощадном отказе он побледнел и стиснул зубы. Нелегко было сблизиться с этой красивой женщиной! В одно мгновение она снова стала неприступной.
   Они продолжали молча ехать рядом. Залек был слишком оскорблен, чтобы снова начать разговор, она же, по-видимому, даже не заметила этого. Когда они подъехали к гунтрамовской ферме, на лужайке перед домом был только Зигварт, мирно игравший с мальчиками.
   Охотники подъехали к дому, и Залек спрыгнул с седла, чтобы помочь сойти своей даме. Алиса на несколько секунд оперлась рукой на его плечо и, близко наклонясь к нему, сказала:
   -- Неужели вы так обидчивы? Вы должны отучиться от этого, если хотите и впредь быть моим кавалером. Или вы отказываетесь? Мне было бы жаль.
   Залек взглянул на нее. Что это значит? Пожалела ли она о своем резком отказе или это был новый каприз? В ее словах было что-то, заставившее его вспыхнуть, и в его глазах зажглась та настоящая, неподдельная страсть, в существование которой не хотела верить дочь короля долларов. К сожалению, она этого не видела, повернувшись к детям, подходившим к ней вместе с Зигвартом.
   -- Хорошо поохотились, графиня? -- спросил он.
   -- О, да, -- небрежно ответила она, -- но нам не попалась крупная дичь!
   -- Жаль! Но такая опытная охотница, как вы, справится с таким горем.
   Графиня окинула Зигварта быстрым взглядом, желая узнать, уж не заметил ли он ее притворной близости с бароном? Но его лицо оставалось непроницаемым, он был совершенно спокоен и, казалось, произнес последние слова без всякого намерения.
   Между тем Залек передал лошадей берейтору. С Зигвартом он обменялся лишь коротким, холодным поклоном, после чего Герман отошел, предоставляя барону проводить в дом свою даму.
   Детям не надоело еще играть с Зигвартом, они захотели продолжать игру и снова уцепились за дядю, но он довольно резко отстранил их и ушел в конюшню.
   Мальчуганы с удивлением посмотрели ему вслед, впервые дядя Зигварт обошелся с ними резко.
   -- Что с ним? -- надувшись, спросил Герман.
   -- Он ласселдился на тетю Алису, -- таинственно прошептал Адди.
   -- Что же она ему сделала?
   -- Я не знаю. Но когда она сходила с лосади, он сделал такие стласные глаза.
   -- Адди, ты дурак, -- коротко и ясно возразил старший брат.
   Младший не мог стерпеть этого и дал Герману сильного тумака, тот не замедлил ответить, и завязалась потасовка.
  

Глава 21

   Вся жизнь на ферме вращалась вокруг Алисы. Она хотела вести здесь "совершенно простой" образ жизни, и ей он действительно казался простым и непритязательным. Но она привыкла, чтобы все окружающие были постоянно к ее услугам, и не замечала, какого труда это всем стоило. Теперь жили иначе, ели в неустановленное время и совсем по-другому распределяли свой день, считаясь с прихотями важной гостьи. В доме ощущался недостаток веселой непринужденности, царившей здесь со дня приезда Зигварта.
   Гунтрам и Герман только что вышли из дома. На Зигварте был охотничий костюм, а за плечами -- ружье.
   -- Извинись за меня перед женой, если я не вернусь вовремя, -- сказал он. -- Мне хотелось бы сегодня вволю поохотиться в ваших лесах.
   -- Почему же ты чаще не ходишь на охоту? -- спросил Адальберт. -- Алиса и Залек охотятся ежедневно. Почему ты ездишь с ними только тогда, когда еду я?
   -- Потому что мне не доставляет ни малейшего удовольствия разъезжать по лесам с графиней и ее кавалером, берейтором и всей остальной свитой. Мне хочется быть наедине с моим ружьем, охотиться, где мне вздумается, и брести куда глаза глядят. Я хочу заниматься охотой, а не флиртом, как господин Залек.
   -- Послушай, Герман, между тобой и Дитрихом установились весьма нежелательные отношения. Разговаривая, вы постоянно говорите друг другу колкости, и вечно приходится опасаться, чтобы вы не бросились друг на друга как два боевых петуха.
   -- С моей стороны тебе нечего бояться. Я умею чтить гостеприимство, но не жди от меня особого почтения к этому барону-авантюристу.
   -- Сама судьба толкнула его на эту жизнь. Из меня, пожалуй, вышло бы то же самое, если бы ты тогда не помог мне. Но у меня была работа и моя Траудль, две могучие опоры. Дитрих одинок, лишен родины, ожесточен и бесприютно скитается по чужбине.
   -- А почему он поехал на чужбину? Потому что жил расточительно и наделал кучу долгов. Нет, Адальберт, с тобой все было по-другому. Ты думал, что твой отец очень богат, когда же выяснилось настоящее положение дел, ты так серьезно отнесся к этому, что тебя пришлось насильно спасать. На новый путь ты вступил твердо и сам устроил свою жизнь, как настоящий мужчина. Залек, вероятно, никогда не помышлял о револьвере. Теперь он охотится за миллионами, это, конечно, намного приятнее и выгоднее, чем трудиться. Очень возможно, что на этом поприще он сделает более блестящую карьеру, чем та, которую мог бы когда-либо сделать на родине. Итак, до свидания, и не ждите меня к обеду.
   Зигварт направился к лесу, а Гунтрам вернулся домой, досадуя на явную несправедливость своего друга, хотя и вынужден был сознаться, что его антипатия не безосновательна и что Залек иногда вел себя с ним крайне вызывающе.
   Зигварт пошел по проезжей дороге в Берклей, так как идти прямиком через лесную чащу, окружавшую ферму, было трудно.
   День только еще начинался. В девственном лесу стояла глубокая прохлада, но даже и в самый полдень солнечные лучи редко проникали сквозь густые ветки гигантских деревьев, переплетавшихся наверху непроницаемым лиственным сводом. Могучие стволы деревьев были опутаны вьющимися растениями, густой кустарник, скрывая даль, пестрел массой ярких и причудливых цветов. Но в этом лесном уединении кипела жизнь: маленькие лесные зверьки перебегали дорогу или прыгали с ветки на ветку. Вспугнутые шумом человеческих шагов птицы с криком взлетали на деревья, блестя своим ярким оперением, вдалеке слышался порой рев зверя, прячущегося в недоступную чащу.
   В этих лесах охота была легким, хотя не всегда безопасным делом, но Зигварт, по-видимому, не думал в эту минуту об охоте. Медленно шел он, погруженный в глубокое раздумье, и остановился, дойдя до поворота на узкую, проложенную среди кустарника, тропинку. Она вела к порубкам, где было несколько очень удобных для охотника засад. Через четверть часа он уже собирался выбрать себе подходящее место, как вдруг замедлил шаги и сделал движение, собираясь повернуть назад. Но было уже поздно. Дама, сидевшая под высоким кустом, услышала его шаги и обернулась. Он вынужден был подойти к ней.
   -- Простите, графиня! Я, кажется, помешал вам охотиться.
   -- Я не охочусь, я гуляю, -- возразила Алиса. -- Мне захотелось насладиться лесной тишиной. Наконец и вы надумали познакомиться с нашей местностью. Какое же впечатление она на вас производит?
   -- Безусловно, величественное. Все, что здесь видишь и переживаешь, колоссально, как в глуши, так и в городах.
   -- Да, здесь не то, что в мирных равенсбергских лесах, где каждое дерево помечено лесничим, где так оберегают всякое удобное для охоты место. Здесь и охота, и охотник вполне свободны. Если у него хорошее ружье и верная рука, то он всегда найдет добычу.
   -- В этих лесах действительно большое количество дичи, -- согласился Зигварт. -- Если бы только сами леса не были так мертвы.
   -- Да ведь тут кипит самая разнообразная жизнь!
   -- Но она все-таки остается немой. Эти отрывочные звуки лесной глуши ничего не говорят. Были ли вы когда-нибудь весной в равенсбергских лесах? Там вы слышите, как звенит и поет каждая ветка, и все сливается в один торжественный и радостный майский хор, просыпающийся с утренней зарей и прекращающийся с заходом солнца. А летом, когда смолкают брачные гимны птиц, начинается тихое щебетание на каждом дереве, в каждом кусте, в полях звенят жаворонки, а в душный и тихий полдень, когда все отдыхает, по всему лесу слышится жужжание и тихий шелест. Все маленькие крылатые существа, томящиеся в солнечных лучах, имеют свою собственную мелодию, свой тон. Это и есть душа леса, говорящая с нами, здесь же она нема. Мой глаз наслаждается окружающей меня красотой, но душа молчит, я не могу говорить с этой природой, да и она не ответила бы мне.
   Это опять был душевный порыв, охвативший Германа помимо его воли. Всю эту неделю, проведенную ими обоими под общей крышей, Зигварт был холодным и спокойно-вежливым. Бывший жизнелюб стал, по-видимому, таким же сдержанным и корректным человеком, как и все остальные. И вдруг в минуту самозабвения в нем с быстротой молнии снова проснулась его прежняя страстная натура.
   Взгляд, которым молодая женщина посмотрела в лицо Зигварту, принял странное выражение, когда она возразила:
   -- Вы совершенно не изменились. Старый идеалист постоянно дает себя чувствовать в вас.
   -- В ваших глазах, я знаю, это непростительный недостаток, но я боюсь, что эта неприятная особенность характера, от которой жизнь не отлучила меня до сих пор, у меня уже в крови.
   Алиса не ответила и рассеянно срывала красные цветы с куста, в тени которого сидела. Зигварт стоял рядом, оба смотрели на просеку, убегавшую в лесную даль. Перед ними расстилалась поросшая густой травой поляна, озаренная ярким солнцем и окруженная темно-зеленой стеной леса. Кругом стояла торжественная тишина, нарушаемая лишь шумом и ропотом, то явственно доносимым ветром, то едва слышным, это шумела река, протекавшая по лесу. У истоков она еще сохраняла свою прежнюю нетронутую и непокоренную человеком мощь, там она пела на свободе свою могучую, однообразную песню, непонятную людям. Дальше, возле Берклея, у нее уже отняли ее силу и употребили на пользу людям, завоевавшим эту лесную глушь.
   Несколько минут длилось молчание, потом Алиса обратилась к своему спутнику:
   -- Мистер Зигварт!
   -- Что прикажете, графиня?
   -- Когда мы виделись в последний раз в Европе на похоронах графа Равенсберга, для нас всех это был тяжелый день.
   -- Для его сына -- разумеется, и, может быть, для меня, но вряд ли для вас, графиня, ведь вы всегда чуждались своего свекра.
   -- Но ведь это я была причиной его смерти. Неужели вы думаете, что подобные воспоминания легко забываются? Тогда вы сами безжалостно дали мне понять это и до сих пор не простили мне. Впрочем, я сама себе не простила.
   Герман был так потрясен этой суровой откровенностью, что не сразу нашелся что ответить. Наконец он медленно произнес:
   -- В этом вопросе я не могу ни прощать, ни обвинять.
   -- Нет, именно вы можете, ведь вы потеряли отца. Ваши глаза, все черты вашего лица ясно говорят, чей вы сын.
   Герман мрачно опустил глаза, а потом твердо и решительно ответил:
   -- Меня зовут Германом Зигвартом, я сам прославил это имя и прошу вас не касаться остального.
   -- Как хотите. Я только хочу спросить вас. Вы тогда отказались объяснить причину смерти графа, а между тем вы один были с ним в его последний час. Эта смерть не была случайной?
   -- Нет, он знал, что будет убит, и просил меня быть в решительный час в охотничьем доме. И я был там.
   -- И он... -- Алиса, казалось, подыскивала выражения, -- умер, ненавидя меня?
   -- Ненавидя? Видели ли вы когда-нибудь, графиня, как умирает человек? С приближением смерти человеческие страсти смолкают. А здесь смерть была безболезненной. Все, что умирающий думал и чувствовал, -- была любовь ко мне, которую он не имел права доказать при жизни. В последнюю минуту он еще взглянул на меня открытым, светлым взглядом, положил голову мне на грудь и тихо уснул.
   Зигварт замолчал. Алиса не шевелилась, а только машинально разжала руку, в которой держала цветы, и они медленно скатились ей на платье, а потом на землю.
   -- Благодарю вас, -- еле слышно проговорила она. -- Вы были в Равенсберге во время катастрофы, вы предчувствовали ее исход?
   -- Я боялся его, видя настроение графа. Он ведь уже стоял на пороге старости, а в эти годы трудно начинать новую жизнь, если старая рушится. Ему предлагали такую же участь, какая выпала на долю его старого друга, барона Гельфенштейна. На это он не хотел и не мог согласиться, я бы тоже не согласился.
   -- Он глубоко оскорбил моего отца, -- прервала Алиса. -- Во время их последнего свидания были произнесены слова, которые невозможно простить, отец, всем обязанный исключительно себе и своей энергии, не мог позволить этого человеку, вся заслуга которого в его происхождении.
   -- И потому он отомстил этому человеку, -- докончил Зигварт. -- Я ни минуты не сомневался в том, что мистер Морленд продиктовал свои условия, на него падает и вся ответственность.
   -- Нет, потому что я дала на это свое согласие, я могла помешать отцу, но не сделала этого. Не снимайте с меня вины, я знаю, что виновата.
   Алиса говорила спокойно, казалось, без малейшего волнения. Герман долго и мрачно смотрел на ее бледное, неподвижное лицо. Когда-то ожесточение и горе заставили его произнести жестокие слова, что, если они были несправедливы? Ведь она до сих пор не могла примириться с трагедией, это было ясно.
   -- Все это старые, грустные воспоминания, -- сказала она своим обычным тоном. -- Трудно не касаться прошлого, хотя это совершенно излишне. Вам, мистер Зигварт, оно, бесспорно, дало многое, вы шли от успеха к успеху, всегда сознательно стремились к намеченной цели прямой и верной дорогой, которая привела вас к счастью.
   -- Это верно, если труд и успех вы называете счастьем. Мистер Морленд тоже достиг того, в чем видел цель жизни. Власть, дающаяся богатством, -- в его руках. Во всяком случае, есть что-то величественное в возможности быть полновластным повелителем людей и событий на таком обширном поприще.
   Алиса, пожав плечами, продолжала с легким оттенком презрения:
   -- Мой отец не особенно дорожит людьми и не нуждается в них. Он нуждается только в силах, которые может использовать, и в сотрудниках для выполнения своих замыслов. Это вполне его удовлетворяет. Он весь ушел в свое дело.
   -- А вы счастливы, графиня? -- неожиданно произнес Зигварт.
   -- Я богата, а у нас это высшее счастье. Вы слышали старинное предание, о царе Мидасе. Все, к чему прикасается мои отец, тоже превращается в холодное золото, и все, что приближается ко мне, даже люди с их любовью и ненавистью -- все также застывает, каменеет. Все ищут только моего богатства, только к нему простирают руки. Я часто чувствую на себе проклятие, связанное с богатством.
   Опять наступило продолжительное молчание. Среди окружавшей их тишины снова раздался и стих шум потока. Наконец Зигварт тихо произнес:
   -- Алиса!
   Отзвук прошлого, того прощального часа, когда это имя было произнесено им в первый и последний раз! Но теперь оно не нашло отклика.
   -- Алиса! Я любил вас.
   Она улыбнулась, но ее лицо сохранило прежнее суровое выражение.
   -- Да, вы сказали мне это, расставаясь со мной, чтобы я не стала "несчастьем всей нашей жизни". Вы были правы, Герман. Мы с вами принадлежим к различным мирам и никогда не могли бы сойтись. Вы не хотели даже попытаться найти счастье с преуспевающей женщиной, которая не могла любить и чувствовать как все люди. Может быть, в то время я еще могла бы научиться этому, но вы спасли свою свободу, будущее и боялись рисковать ими, вступая в борьбу с женщиной, которую любили. Вначале нам, конечно, пришлось бы вступить в борьбу.
   -- Может быть, борьба продолжалась бы и до сих пор, -- мрачно проговорил Зигварт.
   -- Очень возможно. Поэтому мы, вероятно, и не решились начать ее. Как вы тогда выразились: "Искупить короткий счастливый сон жизнью страданий и расстаться с ненавистью". Судьба уберегла нас от этого, и мы очень довольны, что все миновало.
   Она встала и ушла, не прощаясь. Герман остался один. Все кончено!
   Но действительно ли кончено? Сам он был убежден в этом, когда ехал сюда и когда так холодно и спокойно отнесся к первой встрече с Алисой. Юношеская страсть не могла иметь значения в его теперешней жизни, у которой были теперь другие задачи, другое содержание. Он часто говорил это себе во время неизбежных свиданий с Алисой и не хотел обращать внимание на то, что так бесполезно и мучительно шевелилось в его груди. То было жало ревности, пробуждавшейся всякий раз, когда он видел, что другой питал смелые надежды и, может быть, не без основания. Но теперь, после этого первого свидания наедине, уже нельзя было обманывать себя, теперь Герман знал, что чувство, которое он считал умершим, пробудилось снова, что былая страсть вспыхнула с новой, неудержимой силой.
   То, что в минуту разрыва казалось ему мужеством, не было ли, в сущности, только трусостью? Может быть, у этой женщины была душа, которую можно было пробудить и привязать к себе? Он даже не попытался сделать этого, а бежал, бежал от своего большого, прекрасного счастья и без борьбы признал себя побежденным.
  

Глава 22

   Охотники хотели вернуться после полудня, между тем наступил уже вечер, а их еще не было. Траудль начала беспокоиться, а Гофштетер был в отвратительном настроении, потому что не мог участвовать в охоте, а сегодня поднимали медведя.
   Зверь, следы которого были найдены несколько недель тому назад, вдруг исчез, и как Залек ни старался, не мог его выследить, вероятно, медведь перешел на другое место. Но сегодня из леса пришли рабочие и объявили, что видели его снова. Его логово находилось, по-видимому, в лесном участке Морленда, в самой непроходимой чаще. Никому не хотелось упустить такую редкую возможность, поэтому решили не ждать Гофштетера, уехавшего рано утром в Берклей. Алиса и трое мужчин немедленно отправились в указанном направлении.
   Траудль тоже охотно поехала бы с ними. Она часто делала это в начале своего замужества, да и теперь нередко сопровождала мужа со своим любимым ружьем. Но трое детей требовали внимания. У малютки Алисы шли зубы, и она прокричала половину ночи. Материнское чувство не позволило Труде оставить ребенка ради охоты на медведя.
   Солнце уже склонялось за вершины деревьев, когда охотники наконец вернулись. Охота оказалась великолепной, медведь был убит, но Зигварт подвергся при этом смертельной опасности, преследуемый зверь пошел прямо на него, Герман упал, и если бы не меткий, удачный выстрел Залека, положивший зверя на месте, охота имела бы роковой и кровавый исход.
   Все бросились смотреть медведя. Это был поразительно красивый и большой зверь. Дети ликовали. Траудль поздравляла охотников, а Гофштетер с любопытством и завистью рассматривал редкую добычу. К общему удивлению, сами охотники оказались далеко не в таком радостном настроении, как можно было ожидать, принимая во внимание удачную и счастливо завершившуюся охоту, что обычно придает ей еще больше прелести. После первых приветствий Алиса пожаловалась на сильную усталость и ушла в свою комнату. Зигварт и Залек были поразительно молчаливы, только один Гунтрам имел вполне довольный и веселый вид. Пока все толпились около убитого медведя, Герман подошел к стоявшему в стороне барону и сказал вполголоса:
   -- Я не успел как следует поблагодарить вас, господин фон Залек, а потому благодарю вас еще раз. Ведь я обязан вам жизнью, ваша меткая пуля спасла мне жизнь.
   -- Я не имею права на вашу благодарность, -- холодно возразил Залек. -- Я как охотник имел в виду только зверя. Это была чистая случайность, что вы в этот момент подверглись опасности. Я думал исключительно о медведе.
   Эти слова были произнесены сурово, почти враждебно. Зигварт взглянул на барона твердым, загадочным взглядом и произнес:
   -- Тогда позвольте мне выразить свое восхищение вашим мастерским выстрелом. Пуля пролетела на волосок от моей головы и попала медведю в глаз. Я считал себя тоже хорошим стрелком, но с этого дня безоговорочно признаю ваше первенство.
   -- Мастерский выстрел! -- насмешливо повторил Залек. -- Что верно, то верно. Я думаю, господин Зигварт, вы можете быть им довольны.
   Он круто повернулся и направился к дому. Герман молча смотрел ему вслед с задумчивым и мрачным лицом, а потом и сам отправился в свою комнату.
   Между тем Траудль завладела своим мужем, и он должен был еще раз рассказать ей и Гофштетеру происшествие на охоте, что он и сделал с большим удовольствием.
   -- Да, мы чуть не лишились нашего Германа, -- сказал он. -- Мы оцепили чащу и заняли по возможности безопасные места. Алиса с Дитрихом стали с одной стороны, а я с Зигвартом -- с другой, тогда подняли зверя. Он вышел с нашей стороны. Я выстрелил первый, но промахнулся, за мной выстрелил Герман и ранил медведя, но не смертельно. Разъяренный, тяжело раненный зверь пошел прямо на него. Отступая для второго выстрела, Зигварт запутался в кустарнике и упал. Это была страшная минута, даже Алиса громко вскрикнула. Я не решился стрелять, боясь, попасть в Германа, так как медведь уже навалился на него. Но Залек отважился на это. Его пуля угодила медведю прямо в глаз. Он свалился, точно сраженный молнией, вздрогнул несколько раз и издох.
   -- Слава Богу, что все так счастливо закончилось! -- с глубоким, облегченным вздохом проговорила Траудль.
   Гофштетер тоже одобрительно кивнул головой и произнес:
   -- Браво! Это называется попасть в цель. Я не особенно расположен к господину Залеку, но должен выразить свое уважение и охотнику, и его ружью.
   Между тем Дитрих Залек не пошел в свою комнату, а поднялся на верхний этаж, где были расположены комнаты Алисы. На лестнице он встретил камеристку.
   -- Пожалуйста, миссис Броун, доложите обо мне графине.
   -- Графиня ушла в свою спальню и не желает, чтобы ее беспокоили.
   --Я знаю, но для меня она сделает исключение. Она меня ждет. Доложите, пожалуйста.
   Это было произнесено так убедительно, что камеристка решилась идти с докладом. Через несколько минут она вернулась и предложила барону войти.
   Три комнаты, занимаемые Алисой во время ее охотничьих экскурсий, выходили окнами в сад. Они были сравнительно просто меблированы (в стиле охотничьего домика), но здесь было все, что необходимо для избалованной знатной дамы, если ей вздумается провести несколько недель "в глуши". Алиса сняла охотничий костюм и лежала на кушетке в белом капоте. Она казалась утомленной, но, по-видимому, действительно ожидала Залека, потому что не спросила его о цели прихода. Он заговорил первым:
   -- Зигварт только что выразил мне свою благодарность за "спасение". Как долго прикажете принимать эту благодарность, графиня?
   -- Оставьте! -- усталым тоном проговорила графиня. -- Вовсе неважно, к кому именно относится эта благодарность.
   -- Вы так думаете? Вам, разумеется, неинтересно знать, что я должен при этом чувствовать. Конечно, мне следовало бы немедленно запротестовать, как только Гунтрам закричал, что выстрелил я. Вы-то отлично знали, из чьего ружья вылетела эта пуля. Алиса! Зачем это скрывать!
   Несколько дней тому назад Алиса позволила другому назвать ее этим именем, теперь же она оскорбленно выпрямилась и воскликнула:
   -- Барон Залек, вы забываетесь!
   -- Забываюсь? Да разве я не имею права спросить, ради кого вы играли со мной? Теперь я это понял. А я-то, дурак, увлекся безумными надеждами. Вы ведь только хотели уязвить и раздразнить другого, но он неуязвим. Конечно, я ничего не подозревал -- вы оба держались так далеко друг от друга, точно между вами лежала целая пропасть, и я ни о чем не догадывался до той минуты, когда услышал около себя крик, полный ужаса, когда увидел, что вы готовы броситься между ним и зверем. Сообразив, что это уже слишком поздно, вы выстрелили. Неужели вы готовы отрицать то, что я видел собственными глазами?
   Алиса встала с кушетки. Видно было, что она страдает, но она сохранила полное самообладание.
   -- Я ничего не буду ни доказывать, ни опровергать, -- возразила она, -- но почему вы в решительную минуту промолчали?
   -- Неужели я должен был сам указать ему дорогу к счастью? Если бы он знал истину, то находился бы в эту минуту здесь, на моем месте и нетрудно угадать, чем бы это закончилось. Эта мысль промелькнула в моей голове, когда я допустил эту ложь, но по пути домой многое вспомнилось. Сначала я думал, что он ничего не знает, -- ведь есть такие люди, которые проходят мимо своего счастья, не замечая его, -- но он просто не хочет его, как не хотел тогда, когда вы встретились в Европе. Вот этим-то он и покорил вас. По-видимому, существуют женщины, дорожащие тем, кто ими пренебрегает.
   Алиса вздрогнула, потом выпрямилась, и ее глаза засверкали.
   -- Оставьте меня, я не хочу вас слушать. Уходите!
   -- Как прикажете! Я немедленно спущусь вниз и скажу ему всю правду. Хотите?
   Графиня ничего не ответила и быстрым шагом отошла к окну.
   Залек, не двигаясь, смотрел на нее. Инстинкт ревности заставил его наконец прозреть и все понять. После непродолжительного молчания Алиса снова обернулась к нему и сказала, с трудом выговаривая слова:
   -- Вы... будете молчать, я на вас рассчитываю, я не хочу, чтобы Зигварт узнал правду.
   -- Вы забываете одно, графиня. Я уже больше не покорный слуга, исполняющий все ваши желания. Я перестал быть им три часа тому назад. Я буду молчать до поры до времени, потому что не хочу доставить этому человеку такое торжество. Я слышал из ваших собственных уст, что кто-то некогда был близок вам. Значит, это был он. Он уже выиграл приз, хотя вы оба все еще разыгрываете комедию. А мне вы даете отставку потому, что я разглядел вашу игру и больше вам не нужен. Но неужели вы думаете, что я из тех, кого "отпускают" без дальнейших разговоров?
   Алиса молчала, не обращая внимания на презрительный тон барона. Она понимала, что та тайна, о которой знали только они и которую Зигварт не должен был знать, в его руках. Пусть! Человек, отказавшийся от ее руки и добровольно расставшийся с ней, никогда не узнает, кем он для нее был. При одной мысли об этом вся ее гордость возмутилась.
   И Залек сумел воспользоваться своей властью. Он видел, что мучит ее, и беспощадно мстил ей.
   -- Да, это был мастерский выстрел, -- начал он. -- Он сам признал это, когда обратился со своей благодарностью, но не по адресу. Выражаю вам, графиня, свое почтительное удивление по поводу поразительной меткости прицела в минуту такого сильного душевного волнения. Ведь пуля пролетела как раз около его виска. Один дюйм в сторону, и вы попали бы в него. Что было бы тогда?
   -- Что было бы тогда? -- повторила Алиса с отчаянной решимостью. -- В моем ружье было еще несколько зарядов, второй выстрел оставался дня меня.
   Дитрих побледнел как полотно, и с его губ сорвалось восклицание подавленной ярости.
   -- Вы так сильно любите его?
   -- Да, так сильно.
   Сверкающие глаза Алисы встретились с глазами барона. Это была уже не прежняя усталая, равнодушная Алиса Равенсберг, холодная, важная светская дама, это была женщина, охваченная горячей страстью и откровенно признававшаяся в ней. Однако в следующую же минуту она раскаялась в своей неосторожности. Он подошел к ней близко-близко, и его голос понизился до шепота, в котором было что-то страшное.
   -- Берегитесь! Вы выдали мне свое больное место, а это опасно.
   Алиса невольно содрогнулась под его тяжелым взглядом.
   -- Барон Залек! Ваши глаза напоминают взгляд тигра, -- тихо сказала она.
   -- Да, когда во мне разбудят этого тигра. Не отодвигайтесь от меня с таким страхом, вам не грозит ни малейшая опасность, но я умею попадать в цель, которую наметил себе, хоть бы это был и не хищный зверь?
   -- Вы посмели бы? -- в ужасе воскликнула Алиса.
   -- Почему же не посметь? Мне больше нечего терять. Если до этой минуты я еще боролся за существование, то теперь жизнь для меня потеряла всякий смысл. Вы не хотели поверить моей любви, так поверьте моей ненависти. Может быть, она докажет вам, что я... не простой претендент на ваше золото! -- и Залек вышел из комнаты, не дожидаясь ответа.
   Алиса ни на минуту не усомнилась в серьезности его угрозы. Такой человек как Залек не отделывался пустыми фразами и без всяких угрызений совести убил бы того, в ком видел теперь своего смертельного врага. А Зигварт так часто бродит по лесу один со своим ружьем.
   Алиса сжала руками виски, пытаясь побороть страх, лишавший ее способности рассуждать. Ей было ясно одно: барон и Зигварт не должны больше встречаться, их надо разлучить во что бы то ни стало. Однако Залек ни за что не уедет, значит, надо уехать Герману. Но как это устроить? Как предупредить его, скрыв от него, с какой стороны и почему ему угрожает опасность? С полчаса молодая женщина беспокойно ходила по комнате. В ее голове роились тысячи планов, но она отбрасывала их, так как все они оказывались неисполнимыми. Наконец у нее блеснула спасительная мысль. Она поспешно подошла к письменному столу и начала торопливо писать письмо. Оно было коротким, и на конверте стоял адрес ее отца. Потом она позвонила и велела горничной немедленно отослать письмо с нарочным в Берклей, чтобы оно на следующий же день могло быть в Хейзлтоне.
   Письмо было отправлено. Алиса стояла у окна и смотрела вслед уехавшему посыльному, потом с глубоким вздохом облегчения прижала руки к груди. Теперь оставалось только ждать, как все обойдется.
  

Глава 23

   Пребывание графини Равенсберг у Гунтрамов приближалось к концу. Все это время она незаметно устраивала так, что Гунтрам и Зигварт вдвоем постоянно сопровождали ее на охоту. Залек под каким-нибудь предлогом оставался дома. День отъезда был уже назначен, как вдруг пришло неожиданное известие, что Морленд лично явится за дочерью.
   Причину его приезда было нетрудно объяснить: он намеревался приехать в Берклей, осмотреть электростанцию, работоспособность которой должна была увеличиться. Для этой цели он намеревался использовать один из притоков реки с сильным течением.
   "Король Хейзлтона", как называли Морленда местные обыватели, всегда любил решать дела сам. Он умел сохранить за собой первенство как в деловом, так и в общественном отношении. Где бы ни появлялся, он был всегда центром всеобщего внимания, вокруг которого ать въ отставку, и благодаря энергичной помощи своего друга могъ выдти изъ полка съ честью, не оставляя за собою долговъ. Распродажа гунтрамова имущества принесла неожиданно благопріятные результаты. Нашелся агентъ, который по чьему-то порученію пріобрѣлъ все за цѣну, вдвое большую, чѣмъ надѣялись получить. Зигвартъ подозрѣвалъ участіе фонъ Берндта, но предпочелъ молчать. Такимъ образомъ Гунтрамъ могъ взять съ собою въ Америку еще маленькій капиталъ, а тамъ его ждало обезпеченное положеніе, требовавшее большого труда, но и хорошо оплачиваемаго.
   Гофштетеръ конечно ѣхалъ съ молодыми. Онъ ужо давно собирался "къ дикарямъ", но теперь на его счастье случилось такъ, что онъ могъ ѣхать именно съ тѣми, съ кѣмъ давно сроднился.
   Несмотря на просьбы друга, Зигвартъ отказался присутствовать на свадьбѣ, будучи занять подготовкой своей постройки, которую слѣдовало начать уже весною. Онъ хотѣлъ встрѣтить молодыхъ въ Берлинѣ и проводить ихъ въ Гамбургъ на пароходъ. Графъ и графиня Равенсбергъ никуда не выѣзжали по случаю семейнаго траура. Послѣ свадьбы Траудль они собирались въ Италію.
   Вѣнчаніе происходило въ замковой церкви Равенсберга, въ самомъ тѣсномъ кругу. Графъ Бертольдъ казался блѣднымъ и больнымъ, такъ что совѣты врача провести зиму на югѣ могли считаться вполнѣ основательными. Графиня была по прежнему горда и красива. Она не отрываясь смотрѣла на окутанную воздушными облаками молоденькую невѣсту, склонившуюся предъ алтаремъ и казавшуюся безконечно счастливой, и въ ея взглядѣ можно было прочесть жгучую зависть.
   Позади графской четы стоялъ Гофштетеръ и смотрѣлъ, какъ его "баронессочка" превращалась въ госпожу Гунтрамъ. Онъ стоялъ, благоговѣйно сложивъ руки, а слезы, блестѣвшія на его глазахъ, были вызваны воспоминаніемъ о старомъ баронѣ.
   Вѣнчаніе кончилось, "молодые" поднялись съ колѣнъ, и Адальбертъ крѣпко обнялъ свою молодую жену. На его лицѣ можно было прочесть твердую, мужественную рѣшимость отплатить своей Траудль за жертву, которую она ему принесла. Послѣ легкаго завтрака новобрачные собрались уѣзжать, и молодая, уже совсѣмъ одѣтая, вошла въ комнату графини.
   -- Дай мнѣ поблагодарить тебя, Алиса,-- сказала, она, крѣпко обнимая графиню,-- тебѣ и твоему отцу я обязана, тѣмъ, что могу теперь уѣхать съ моимъ Адальбертомъ. И потомъ все это послѣднее время ты была для меня сестрой, ты обо всемъ рѣшительно позаботилась... Благодарю тебя!
   Алиса посмотрѣла на милое, почти дѣтское личико, просвѣтленное счастьемъ, потомъ наклонилась и крѣпко поцѣловала "молодую".
   -- Прощай, Траудль! Можетъ быть, мы увидимся въ будущемъ году: мы хотимъ извѣстить отца въ Нью-Іоркѣ или въ Гильтоунѣ. Тогда я пріѣду къ вамъ и посмотрю на вашу жизнь въ глуши. Ты не боишься ея?
   -- Нисколько! Я вѣдь всегда была лѣсной дикаркой, какъ называлъ меня Гофштетеръ, и потому скоро освоюсь съ вашими лѣсами. Кромѣ того Адальбертъ со мною. Ты не знаешь, Алиса, что это значитъ, когда двое любятъ другъ друга всей душой. Это -- такое счастъе быть постоянно вмѣстѣ и вмѣстѣ переносить радость и горе.
   Графиня молчала. Она конечно не знала этого, но это были тѣ же самыя слова, которыя говорилъ ей другой. Неужели можно быть, счастливой безъ блеска и роскоши, безъ всего, что даетъ богатство? Сверкающіе счастьемъ глаза Траудль отвѣтили на этотъ нѣмой вопросъ.
   Въ эту минуту вошелъ Бертольдъ съ новобрачнымъ, который также горячо поблагодарилъ графиню за то, что она пріютила осиротѣвшую Траудль до ея свадьбы.
   Потомъ графъ проводилъ новобрачныхъ на крыльцо, а графиня подошла къ окну, чтобы послать имъ свой прощальный привѣть. Адальбертъ посадилъ жену въ открытыя сани; еще нѣсколько привѣтствій,-- лошади рванули, и экипажъ тронулся.
   Алиса продолжала неподвижно стоять у окна и смотрѣла вслѣдъ санямъ, пока онѣ ни скрылись въ туманѣ и звукъ колокольчика не замеръ вдали. Эта парочка ѣхала навстрѣчу неизвѣстному, туманному будущему, но съ нею ѣхало счастье. Оно однажды подошло близко къ этой гордой Алисѣ, выпорхнувъ изъ вершины старой липы, откуда доносилось жужжаніе насѣкомыхъ; оно дышало ароматомъ множества распустившихся цвѣтовъ. Тогда оно остановилось за ея плечами, невидимое, неосязаемое, но она чувствовала его близость, его дыханіе; оно коснулось ея своимъ крыломъ, пролетѣло близко-близко и исчезло... навсегда.
   

XVIII.

   Громадное предпріятіе, во главѣ котораго стоялъ Вилльямъ Морлэндъ, превзошло всѣ ожиданія. Въ продолженіе одного десятилѣтія Гильтоунъ занялъ мѣсто среди очень крупныхъ городовъ Америки; его положеніе на главномъ пунктѣ вновь выстроенной желѣзной дороги и исключительно благопріятныя условія климата и почвы привлекли массу поселенцевъ, но въ сущности все было дѣломъ неутомимой энергіи одного человѣка, сумѣвшаго вѣрно оцѣнить мѣстныя условія.
   Дѣятельность общества, которымъ руководилъ и почта безгранично распоряжался Морлэндъ, была замѣчательно, успѣшна; дивидендъ акціонеровъ общества увеличивался съ каждымъ годомъ. На долю Морлэнда причиталась, разумѣется, львиная часть. Въ Нью-Іоркѣ его уже считали однимъ изъ крупнѣйшихъ богачей. Однако его великолѣпная квартира въ столицѣ республики служила ему только на время остановокъ въ этомъ городѣ, свое же постоянное мѣстопребываніе онъ перенесъ въ Гильтоунъ, гдѣ конечно игралъ первую роль.
   Только одно его желаніе все не исполнялось. Бракъ его единственной дочери оставался бездѣтнымъ, а, проживъ съ мужемъ три года, послѣ его смерти Алиса не высказывала желанія снова выдти замужъ. Она попрежнему владѣла равенсбергскими имѣніями, но не жила въ нихъ съ того дня, когда опустили въ фамильный склепъ Бертольда, послѣдняго представителя имени и рода, и вернулась въ домъ отца, гдѣ играла роль первой дамы въ городѣ.
   Между тѣмъ и Бэркхей, бывшій прежде только колоніей инженеровъ и рабочихъ, строившихъ электрическую станцію для Гильтоуна, разросся въ значительный поселокъ. Большое дѣло требовало много служащихъ и рабочихъ, которыхъ нужно было снабдитъ всѣмъ необходимымъ. Барклей давно былъ соединенъ съ Гильтоуномъ желѣзной дорогой и пересталъ быть захолустьемъ. Всюду появились поселки, соединенные дорогами.
   Лучи вечерняго солнца еще заливали теплымъ, золотистымъ свѣтомъ небольшую ферму въ густомъ лѣсу. Помѣстительный деревянный домъ имѣлъ очень привлекательный видъ. Предъ нимъ тянулась широкая веранда, обвитая вьющимися растеніями; площадка предъ нею заросла высокой травой. Невдалекѣ были расположены конюшни и другія хозяйственныя постройки, а за ними тянулся большой плодовый садъ. Все здѣсь дышало порядкомъ, благосостояніемъ и уютомъ.
   На верандѣ стоялъ Гофштетеръ съ газетой въ рукахъ; онъ посѣдѣлъ, но не постарѣлъ, и по его виду можно было заключить, что жизнь "у дикарей" пошла ему впрокъ.
   Возлѣ него стояла колясочка, гдѣ спалъ годовалый ребенокъ, сонъ котораго нимало не возмущался шумомъ, поднятымъ на площадкѣ, гдѣ два мальчугана "играли", то есть тузили другъ друга, и при этомъ кричали не своимъ голосомъ. Старшій только что подмялъ подъ себя младшаго и усердно колотилъ его. Малютка поднялъ отчаянный крикъ, но Гофштетеръ оставался невозмутимо спокоенъ, будучи того мнѣнія, что надо съ малыхъ лѣтъ умѣть защищаться и пускать въ дѣло кулаки. Но помощь неожиданно явилась съ другой стороны: работавшій до этой минуты у колодца негръ подошелъ къ дѣтямъ и водворилъ миръ. Онъ высвободилъ младшаго, выбранилъ старшаго и подвелъ обоихъ къ верандѣ.
   -- Германъ снова началъ первый,-- доложилъ онъ.
   -- Онъ плибилъ меня по носу,-- пожаловался маленькій.
   -- Тогда и ты прибей его по носу,-- коротко и вразумительно оказалъ Гофштетеръ.-- Не вой такъ, Адди! Лучше дай ему сдачи.
   -- Но вѣдь я -- маленькій, а онъ -- болсой,-- закричалъ четырехлѣтій Альбертъ.
   Это была уважительная причина, которую призналъ даже Гофштетеръ. Тогда онъ принялся за маленькаго преступника:
   -- Ты не долженъ обжатъ маленькаго, Германъ; ты на цѣлыхъ три года старше его и гораздо сильнѣе. Стыдись!
   -- Но мнѣ больше некого бить, дядя,-- упрямо возразилъ мальчикъ.
   Въ подобномъ дѣлѣ нелегко разобраться, но тутъ вмѣшался негръ. Онъ шелъ въ садъ за овощами и пригласилъ мальчиковъ съ собою, обѣщая имъ новую интересную охотничью исторію. Средство подѣйствовало: братья немедленно примирились и уцѣпились за своего чернаго друга.
   -- Ты разскажешь объ индѣйскомъ предводителѣ, который скальпировалъ столькихъ враговъ?-- допытывался любопытный Германъ.
   -- И о болсой-болсой змѣѣ, котолая плоглотила за ласъ сестъ ягнятъ?-- такъ же усердно интересовался Адди.,
   -- Шесть ягнятъ!-- Гофштетеръ въ ужасѣ всплеснулъ руками.-- Томми, какъ тебѣ не стыдно разсказывать малюткамъ такую ерунду? Ты просто портишь ихъ. Ну, впрочемъ убирайтесь, а то разбудите ребенка.
   Онъ намѣревался вернуться къ своей газетѣ, но въ эту минуту изъ лѣса показался охотникъ съ ружьемъ за плечами и ягдташемъ. Онъ перешелъ лужайку и остановился предъ домомъ.
   -- Вы опять разыгрываете дѣдушку, господинъ лѣсничій?-- опросилъ онъ.-- Нашъ храбрый охотникъ, неразлучный съ ружьемъ, въ роли няни! Трогательная картина!
   -- Баронъ Залекъ, у васъ нѣтъ никакого семейнаго чуввства!
   -- Нѣтъ, ни малѣйшаго,-- согласился Залекъ.-- Гунтрамовскихъ мальчишекъ я еще допускаю -- они по крайней мѣрѣ уже шумятъ и дерутся; но такое крошечное существо, которое еще не умѣетъ ни говорить, ни бѣгать, не можетъ считаться человѣкомъ.
   -- Алиса начинаетъ говорить,-- отвѣтилъ оскорбленный Гофштетеръ.-- Она называетъ насъ всѣхъ по именамъ, и уже начинаетъ ходить.
   -- Да, на четверенькахъ. А въ ея лепетѣ вы только одинъ слышите имена!-- и баронъ сталъ подниматься на террасу.
   Маленькая Алиса проснулась и громко заплакала. Гофштетеръ представлялъ довольно комичную фигуру, когда наклонился и осторожно вынулъ ребенка изъ колясочки. Малютка вцѣпилась обѣими ручейками въ сѣдую бороду и принялась тормошилъ ее.
   Между тѣмъ Залекъ снялъ ружье и ягдташъ и удобно усѣлся въ бамбуковое кресло. Ему было лѣтъ подъ сорокъ. Это былъ человѣкъ средняго роста, мускулистый, повидимому закаленный физическими упражненіями. Его смуглое, лицо было красиво въ молодости, по жизнь наложила на него неизгладимые слѣды и провела глубокія морщины, придававшія ему суровое выраженіе.
   -- Я думалъ, что уже найду здѣсь и Гунтрама, и вашего, новаго гостя,-- сказалъ онъ,-- Поѣздъ приходитъ ровно въ четыре часа.
   -- Но со станціи еще цѣлый часъ ѣзды верхомъ,-- возразилъ Гофштетеръ, заботливо усаживая маленькую Алису въ колясочку и подсовывая ей газету вмѣсто бороды,-- впрочемъ теперь они могутъ пріѣхать каждую минуту.
   -- Наконецъ-то я увижу его, этого кумира всей Гунтрамовской семьи. Съ тѣхъ поръ какъ Германъ Зигвартъ предупредилъ о своемъ пріѣздѣ, здѣсь ни о чемъ другомъ нѣтъ и рѣчи.
   -- Да о немъ и стоитъ говоритъ. Я всегда предсказывалъ, что онъ далеко пойдетъ. И вотъ что изъ него вышло! Когда онъ окончилъ свою постройку, всѣ рты поразинули и удивительно чествовали его. при освященіи зданія. Нашъ Германъ сдѣлался настоящею знаменитостью!
   -- Да, онъ создалъ монументальное произведеніе,-- холодно возразилъ баронъ,-- но здѣсь, въ лѣсу, господину архитектору придется отказаться отъ обычнаго торжественнаго пріема. Мы не можемъ встрѣтить его колокольнымъ звономъ и привѣтственной пальбой: слѣдовало бы воздвигнуть здѣсь тріумфальную арку.
   -- Перестаньте шутить!-- съ досадой воскликнулъ Гофштетеръ,-- онъ вполнѣ заслужилъ это. Мнѣ только интересно знать, побывалъ ли онъ въ Гильтоунѣ, у мистера Морлэнда. Надо думать, что онъ уже пересталъ сердиться на Германа за то, что тотъ ни поѣхалъ съ нимъ въ Америку.
   -- Кто? Зигвартъ? Развѣ они были знакомы раньше?
   -- Ну, да! Вѣдь мистеръ Морлэндъ первый открылъ его, когда онъ жилъ, еще никому неизвѣстный, въ Эберсгофенѣ, и хотѣлъ зацапать его для своего Гильтоуна. Но Германъ не согласился, и американцу пришлось отъѣхать со всѣми золотыми горами, которыя онъ сулилъ ему. Я думаю, въ первый разъ ему не удалось настоять на своемъ, и онъ вернулся въ Ньго-Іоркъ сильно разгнѣванный.
   Въ эту минуту на верандѣ показалась молодая женщина, и баронъ подошелъ поздороваться съ нею.
   Маленькая златокудрая Труда, сдѣлавшись женой и матерью. не выросла, хотя Гофштетеръ упрямо утверждалъ это, и сохранила свою дѣвически стройную фигуру: это придавало двадцатипятилѣтней женщинѣ совсѣмъ юный видъ. Блестящіе волосы обвивали ея голову двумя толстыми косами, а нѣжная розовая кожа сильно загорѣла подъ южнымъ небомъ. Все ея существо дышало цвѣтущимъ здоровьемъ, молодой жизнью, бившею ключомъ.
   -- Гдѣ мальчики?-- спросила она.-- Опять скитаются неизвѣстно гдѣ?
   -- Они въ саду,-- отвѣтилъ Гофштетеръ,-- и навѣрно стоятъ тамъ на стражѣ, чтобы немедленно доложитъ, когда кто нибудь появится на дорогѣ.
   Молодая женщина взяла на руки Алису и спустилась со ступенекъ террасы поглядѣть, не видно ли гдѣ мальчиковъ.
   -- Такъ, такъ, изобразите со своимъ потомствомъ настоящую семейную группу,-- сказалъ Залекъ.-- Необходимо импонировать европейцамъ. Но свѣтлѣйшій гость что-то заставляетъ ждать себя. Впрочемъ такъ дѣлаютъ всѣ высочайшія особы.
   Въ этотъ моментъ изъ сада показались оба мальчика.
   -- Они пліѣхали, они пліѣхали,-- кричалъ маленькій Адди, торопясь за своимъ братомъ, который несся по лужайкѣ съ громкимъ "ура".
   Гофштетеръ тоже поднялся, и оба всадника, показавшіеся въ эту минуту на опушкѣ лѣса, были окружены со всѣхъ сторонъ, такъ что прошло нѣсколько минутъ, прежде чѣмъ они могли сойти съ лошадей и войти на веранду.
   Траудль стояла въ сторонѣ съ ребенкомъ на рукахъ. Германъ поспѣшно подошелъ къ ней и протянулъ ей руку.
   -- Здравствуйте,-- сказалъ онъ теплымъ, сердечнымъ тономъ.-- Вотъ и я.
   -- Да, вотъ и онъ наконецъ,-- повторилъ Адальбертъ,-- и теперь мы его не скоро выпустимъ. Оставьте же дядю въ покоѣ, дѣти, дайте ему поговорить съ мамой!
   Трудно было узнать прежняго Адальберта Гунтрама. Стройный, красивый офицеръ превратился въ широкоплечаго, плотнаго мужчину, настоящаго фермера съ загорѣлыми руками и лицомъ; но въ его глазахъ свѣтилась прежняя заразительная веселость. Германъ Зигвартъ, напротивъ, почти не измѣнился, только сталъ еще серьезнѣе и спокойнѣе, и во всей его осанкѣ чувствовалась увѣренность человѣка, быстро поднявшагося по ступенямъ общественной лѣстницы.
   -- Поди сюда, Дитрихъ, надо и тебя представитъ,-- воскликнулъ Гунтрамъ, обращаясь къ Залеку, стоявшему въ сторонкѣ.-- Баронъ Залекъ фонъ Роткирхенъ, мой бывшій товарищъ по полку, а теперь нашъ дорогой гость... Совѣтникъ Зигвартъ.
   Мужчины раскланялись. Темные глаза Залека окинули Германа пытливымъ взглядомъ, а Зигвартъ отвѣтилъ на поклонъ барона очень сдержанно. Они видѣлись въ первый разъ, но казалось, что съ первой минуты между ними возникла какая-то невидимая преграда.
   Слѣдующіе часы пронеслись очень быстро. Зигварту непремѣнно хотѣли показать домъ и ближайшія окрестности, причемъ возникала масса старыхъ и новыхъ воспоминаній. Потомъ наступилъ вечеръ, дѣтей уложили спать.
   Ужо смеркалось, и дневной жаръ смѣнился пріятной прохладой, когда друзья юности усѣлись на верандѣ. Прошло восемь лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ Зигвартъ проводилъ молодую чету и Гофштетера на пароходъ, и хотя они постоянно переписывались, имъ все-таки сильно недоставало личнаго общенія.
   -- Какъ, хорошо, Адальбертъ, что ты отказался отъ военной службы!-- сказалъ Зигвартъ.-- Ты сдѣлался свободнымъ человѣкомъ, живешь на собственной землѣ и ведешь здоровую деревенскую жизнь съ женой и дѣтьми. Я представлялъ себѣ твою ферму и всю твою жизнь въ болѣе скромныхъ размѣрахъ. Ты далеко ушелъ впередъ въ послѣднія пять лѣтъ.
   -- Зато первые три года были довольно тяжелы,-- возразилъ Адальбертъ.-- Когда мы пріѣхали сюда, Барклей былъ скорѣе разбитый среды лѣсной глуши лагерь, чѣмъ колонія. Сообщенія съ Гильтоуномъ еще не было, туда можно было добраться только верхомъ, употребивъ на это цѣлый день. Чувствовался полный недостатокъ во всемъ, что европеецъ считаетъ необходимымъ. И потому мнѣ очень скоро пришлось взять на себя завѣдываніе станціей.
   -- Да, я знаю, что старшій завѣдующій умеръ, и Морлэндъ передалъ его обязанности тебѣ.
   -- Этимъ онъ оказалъ мнѣ полное довѣріе, и я скоро получилъ возможность доказать ему свою благодарность. Какъ разъ въ то время случилась забастовка, вѣрнѣе -- это былъ настоящій мятежъ. Намъ были предъявлены невозможныя условія; когда же мы отказались выполнить ихъ, намъ стали грозить разрушеніемъ наполовину законченнаго зданія. Забастовщики сознавали, насколько они сильнѣе жалкой горсти инженеровъ и служащихъ. Тогда я вспомнилъ, что былъ прежде солдатомъ. Мы окопались то всѣмъ правиламъ, засѣли въ этомъ укрѣпленіи съ инженерами и оставшимися намъ вѣрными людьми, и я сталъ командовать, какъ въ осаждаемой крѣпости; два раза мы отбили приступъ и держали мятежниковъ въ почтительномъ разстояніи, пока къ намъ подоспѣла помощь изъ Гилмора. Въ глазахъ Морлэнда меня вѣроятно выставили дѣйствительно спасителемъ, потому что, пріѣхавъ сюда, отъ протянулъ мнѣ руку и оказалъ своимъ обычнымъ сухимъ тономъ: "Вы спасли мнѣ дѣло, и я поблагодарю васъ за это, когда оно будетъ доведено до конца". Онъ предоставилъ бы мнѣ любое мѣсто въ Гильтоунѣ, но, зная мою любовь къ независимости, предложилъ мнѣ одинъ изъ земельныхъ участковъ такой величины, что изъ него можно выкроить нѣсколько дворянскихъ помѣстій. Сперва я отказывался и хотѣлъ взять землю только въ аренду. Морлэндъ сначала посмотрѣлъ на меня съ насмѣшливымъ сожалѣніемъ, потомъ преспокойно отвѣтилъ: "Неужели вы до сихъ поръ у насъ ничему не выучились? Великодушіе, деликатность,-- какія глупости! Между нами только дѣловыя отношенія. Если бы вы не встали во главѣ защитниковъ, всѣ разбѣжались бы и бросили бы постройку. Вы спасли мнѣ милльонное дѣло, а я не привыкъ ни предъ кѣмъ оставаться въ долгу. Я только плачу свой долгъ: открываю вамъ любой кредитъ на первое обзаведеніе,-- теперь мы квиты".
   -- Это на него похоже,-- подтвердилъ Зигвартъ.-- У этого человѣка все сводится къ дѣлу, но выраженія сердечной, теплой благодарности отъ него нечего ждать
   -- Нѣтъ, но онъ довелъ меня до того, что я устыдился своей разсудительности и согласился. Тотъ маленькій капиталъ, что я привезъ съ собою, былъ еще не тронутъ, да и Гофштетеръ предложилъ мнѣ свои сбереженія. На это мы построили домъ и другія хозяйственныя постройки; затѣмъ я принился за обработку земли. Почва здѣсь прекрасная и щедро вознаграждаетъ за трудъ. Завтра мы объѣдемъ всѣ мои владѣнія; ты подивишься, какъ много мы сдѣлали въ это время.
   -- Самую лучшую частъ твоей собственности я уже видѣлъ,-- весело замѣтилъ Зигвартъ,-- твою жену и дѣтей.
   -- Да, мою маленькую "златокудрую Труду". Ты не можешь себѣ представить, чѣмъ она была для меня все это время. Я -- мужчина, и мнѣ было тяжело разставаться съ прежней жизнью, а она охотно покорилась всему, безъ единой жалобы, безъ ропота, и была всегда весела и довольна, несмотря на, всѣ лишенія, къ которымъ была непривычна. Чего-чего только она не вынесла! Вторую такую женщину трудно найти.
   -- Да, ты вынулъ счастливый жребій въ бракѣ,-- серьезно произнесъ Зигвартъ, и словно въ отвѣтъ на это изъ-за двери послышался поддразнивающій голосъ:
   -- Такъ поступите же, какъ Адальбертъ. Почему вы до сихъ поръ не вынули своего счастливаго жребія?
   -- Потому что еще не нашелъ подходящей женщины..
   Траудль вышла на террасу и, подсѣвъ къ друзьямъ, продолжала со своимъ прежнимъ веселымъ смѣхомъ:
   -- Пора бы подумать объ этомъ серьезно.. Мы долго ждали извѣстія о вашей помолвкѣ, почти такъ же долго, какъ и вашего пріѣзда.
   -- Я не могъ пріѣхать раньше, никакъ не удавалось. Каждый годъ я имѣлъ нѣсколько недѣль отпуска, но ихъ было мало для поѣздки сюда, а мнѣ хотѣлось довести до конца свою первую большую работу. Теперь я освободился наконецъ на цѣлый годъ и думаю воспользоваться имъ также для научной цѣли. Я объѣзжу сѣверные и южные города Америки. У все одно мое пребываніе въ Нью-Іоркѣ доказало мнѣ, какъ много намъ еще надо учиться. Я съѣзжу и въ Гильтоунъ, такъ какъ меня очень интересуетъ эта будущая столица. Просто невѣроятно, что успѣлъ сдѣлать Морлэндъ въ какихъ нибудь десять лѣтъ. Вотъ это я называю энергіей!
   -- Но зато онъ и правитъ самовластно своимъ городомъ,-- сказалъ Гунтрамъ.-- Ни въ самомъ Гильтоунѣ, ни въ его окрестностяхъ ничего не дѣлается безъ его согласія. Ты навѣстишь его?
   -- Нѣтъ, мы разстались не особенно дружелюбно, а онъ принадлежитъ къ людямъ, не умѣющимъ забывать.
   -- Вы думаете, онъ сердится на васъ за то, что вы тогда остались на родинѣ?-- спросила Траудль.-- Вы вѣдь блестяще оправдали необходимость остаться тамъ. Сношеній съ Морлэндомъ вамъ врядъ ли удастся избавиться; на-дняхъ сюда пріѣдетъ Алиса. Она часто заѣзжаетъ къ намъ. До Бэрклея всего три часа ѣзды, а лѣса вокругъ Бэрклея тоже принадлежатъ Морлэнду. Алиса -- страстная охотница и обыкновенно останавливается у насъ на время охоты, иногда даже гоститъ по цѣлымъ недѣлямъ.
   -- Въ самомъ дѣлѣ, если я не ошибаюсь, Адальбертъ писалъ мнѣ, что графиня подолгу живетъ въ Гилѣтоунѣ у отца. А предъ отъѣздомъ сюда я слышалъ, что равенсбергскія имѣнія сданы въ аренду съ самой смерти графа Бертольда.
   Зигвартъ говорилъ такимъ равнодушнымъ тономъ, какъ будто дѣло дѣйствительно шло лишь о бѣгломъ знакомствѣ.
   -- Да, бѣдный Бертольдъ!-- вздохнула Траудль.-- Онъ умеръ такимъ молодымъ! Вѣдь ему было всего тридцать два года.
   -- Онъ всегда былъ некрѣпкаго здоровья,-- сказалъ Адальбертъ,-- и велъ при этомъ безпокойную, утомительную жизнь. Они были то въ Египтѣ, то въ Норвегіи, то для перемѣны впечатлѣній отправлялись въ Индію, то навѣщали отца въ Америкѣ. Графиня постоянно искала новыхъ ощущеній, а вѣдь ея желанія были закономъ. Она нисколько не заботилась, въ состояніи ли ея мужъ выносить подобную жизнь.
   -- Ну, нѣтъ, онъ умеръ отъ презрительнаго отношенія къ нему жены,-- возразила Траудль.-- Когда они были въ послѣдній разъ въ Гильтоунѣ, онъ признался мнѣ, какъ сильно страдаетъ отъ этого. Въ глазахъ свѣта ихъ бракъ считался счастливымъ: они вмѣстѣ жили, вмѣстѣ путешествовали, никогда не было слышно о разладѣ между ними; но съ кончины дяди Равенсберга все пошло прахомъ. Алиса только терпѣла своего мужа, никакихъ правъ на нее онъ больше не имѣлъ. Она отчасти виновата въ смерти дяди, потому что предоставила своему отцу полную свободу дѣйствій. Но все же извѣстіе о дуэли и смерти отца Бертольда глубоко поразило ее. Мнѣ кажется, она и до сихъ поръ не можетъ примириться съ этимъ, а бѣдному Бертольду пришлось расплачиваться за все.
   -- Онъ расплачивался главнымъ образомъ за свою собственную слабость,-- холодно возразилъ Зигвартъ.-- Почему онъ такъ позорно бросилъ отца? Потому что боялся бѣдности и необходимости работать. Онъ предпочелъ остаться мужемъ своей богатой жены и позволилъ обращаться съ собой, какъ съ лакеемъ. Онъ одинъ былъ во всемъ виноватъ.
   -- Да развѣ Бертольдъ былъ виноватъ, что онъ родился и былъ воспитанъ такимъ слабохарактернымъ?-- горячо возразила Траудль.-- Кромѣ того онъ не могъ разстаться со своей женой. Она никогда не отвѣчала ему на его любовь и своей ледяной холодностью доводила его до отчаянія, особенно въ послѣднее время; но онъ не могъ побороть свое чувство.
   -- И представь себѣ, несмотря на все это, Алиса до сихъ поръ не вышла вторично замужъ. Она графской короной не особенно дорожитъ, потому что Морлэндъ считается теперь однимъ изъ нашихъ "королей долларовъ". Его единственная дочь и наслѣдница можетъ смѣло расчитывать на какого нибудь европейскаго герцога или принца, но объ этомъ что-то не слышно.
   Вскорѣ супруги вернулись въ комнаты, а Зигвартъ остался на верандѣ и погрузился въ воспоминанія. Онъ хотѣлъ избѣжать встрѣчи съ Морлэндомъ и его дочерью, но, разъ это оказывалось невозможнымъ, совершенно спокойно отнесся къ предстоявшему свиданію. Прошлое отошло отъ него такъ далеко. Онъ всегда былъ увѣренъ, что его страсть была лишь болѣзнью, лихорадочнымъ бредомъ, и ясно сознавалъ, что женщина, къ которой онъ такъ неудержимо стремился всѣмъ сердцемъ и всѣми чувствами, только въ томъ случаѣ могла быть ему доступна, если бы онъ отдалъ ей все свое личное "я"; онъ понималъ, что такое счастье было бы несчастьемъ всей его жизни. Теперь онъ избавился отъ страсти, его жизнь была полна широкихъ задачъ, могучаго стремленія въ высь и дала ему все! Все ли? Ему показалось, что этотъ вопросъ тихо прозвучалъ въ надвигавшемся туманѣ, носившемся надъ поляной; въ отвѣть онъ только гордо выпрямился.
   -- Да, все! А теперь -- впередъ, все выше и выше! Больше я ничего не хочу и не требую отъ жизни!
   

XIX.

   Въ лѣсу, на границѣ владѣній Гунтрама, шла усердная работа: готовили землю подъ пашню. Съ полдюжины негровъ подъ присмотромъ бѣлаго надсмотрщика рубили лѣсныхъ великановъ.
   На краю просѣки стояли Гофштетеръ и Зигвартъ, который съ большимъ интересомъ слѣдилъ за работой.
   -- Адальбертъ правъ, вы сильно подвинулись впередъ,-- сказалъ онъ;-- пройдетъ еще немного времени, и вся ваша земля будетъ культивирована.
   -- Я думаю, на это потребуется три или четыре года. Но и поработали же мы за это время! и больше всѣхъ самъ Гунтрамъ. Да, изъ господина поручика вышелъ дѣльный человѣкъ, и моя баронесса -- счастливая женщина. Вотъ этотъ лѣсъ надо снести весь, до послѣдняго ствола. Тамъ, у ручья, начинаются уже владѣнія Морлэнда. Они тянутся на двѣ мили, и эти участки не продаются и не заселяются, такъ какъ графиня любитъ здѣсь охотиться
   -- Она такъ любитъ охоту? И ее ждутъ сегодня?
   -- Да, и, собственно говоря, я изъ-за этого-то и притащилъ васъ сюда. Намъ незачѣмъ стоять навытяжку при высочайшемъ появленіи. Гунтрамъ и Залекъ поѣхали верхомъ на станцію встрѣчать "ея величество"; Герману одѣли новый матросскій костюмъ, малютокъ разодѣли въ бѣлыя платьица, а баронессочка только и думаетъ о пріѣздѣ графини.
   Въ словахъ старика слышались досада и раздраженіе. Очевидно Гофштетеръ до сихъ поръ не забылъ своего прежняго нерасположенія къ "золотой принцессѣ". Германъ усмѣхнулся.
   -- Но баронессочка дѣйствительно искренне радуется этому посѣщенію: она попрежнему дружна съ графиней.
   -- Да,-- проворчалъ старый лѣсничій,-- ваша Траудль -- единственное существо на свѣтѣ, которое графини дѣйствительно любитъ. На остальныхъ людей она и прежде смотрѣла, какъ на пресмыкающихся, а теперь и подавно. Съ тѣхъ поръ какъ Морлэндъ сталъ владыкой Гильтоуна, онъ опускаетъ въ карманъ милльонъ за милльономъ, какъ мы -- мелкія деньги. Когда онъ идетъ по улицѣ, люди готовы ползать предъ нимъ на брюхѣ, какъ китайцы. Поэтому не удивительно, если онъ и его дочь воображаютъ, что все человѣчество создано исключительно для того, чтобы чистить имъ сапоги. Да впрочемъ та дрянь, что вѣчно толчется около нихъ, не заслуживаетъ ничего лучшаго.
   -- Да, въ этомъ -- проклятіе такого громаднаго богатства,-- сердито проговорилъ Германъ,-- оно пріобрѣтается потерею вѣры въ людей.
   -- Вполнѣ согласенъ. Графиня -- единственная наслѣдница, и всѣ мужчины бросаются къ ней, сломя голову. Каждому кажется, что онъ можетъ подстрѣлитъ эту птицу и забрать себѣ ея милліарды. Мнѣ кажется, что и Залеку это не разъ приходило въ голову, и именно потому, что графиня нѣсколько разъ дозволила ему съѣздить вмѣстѣ съ нею на охоту. Это было бы очень на-руку этому голышу. Но ниже принца она теперь, никого себѣ не выберетъ.
   ,-- Кто и что въ сущности этотъ Залекъ? Онъ сильно смахиваетъ на авантюриста.
   -- Да врядъ ли онъ и есть что либо иное. Его судьба сходна съ судьбой Гунтрама, только ему не довезло. Онъ -- стараго дворянскаго рода Залекъ-Роткирхенъ; ихъ помѣстья лежатъ гдѣ-то на Рейнѣ. Но на маіоратъ наложена опека, и владѣлецъ, маіората живетъ на маленькую пенсію, выдаваемую ему кредиторами. Младшій братъ былъ офицеромъ и преспокойно дѣлалъ долги за долгами; когда семья разорилась, ему пришлось, немедленно выдти въ отставку; онъ отправился за море искать счастья, но не нашелъ его. Нѣсколько лѣтъ онъ провелъ въ Южной Америкѣ, потомъ добрался до Гильтоуна, гдѣ Гунтрамъ и подцѣпилъ его. Теперь онъ уже три мѣсяца живетъ у насъ.
   -- Мнѣ онъ не особенно симпатиченъ,-- холодно замѣтилъ Зигвартъ,-- мнѣ противны натуры, которыя нигдѣ не могутъ основаться и постоянно охотятся за счастьемъ, ожидая, что оно само свалится имъ на голову.
   -- И мнѣ тоже,-- поддакнулъ Гофштетеръ.-- При этомъ, онъ постоянно насмѣхается и издѣвается надъ всѣмъ въ мірѣ. Онъ озлобленъ, потому что судьба съ нимъ не поцеремонилась. Ну, а, теперь намъ пора домой, Германъ. Сегодня мы не должны заставлять, себя ждать.
   Оба отправились въ обратный путъ.
   Въ домѣ Гунтрамовъ царило необычайное оживленіе, такъ какъ всего часъ назадъ пріѣхала Алиса Равенсбергъ. Въ верхнемъ этажѣ фермы для нея были приготовлены три комнаты, всегда находившіяся въ ея полномъ распоряженіи. Она, по своему, обыкновенію, привозила съ собою только свою горничную и берейтора съ двумя прекрасными лошадьми для далекихъ верховыхъ прогулокъ. Ей хотѣлось жить здѣсь "совсѣмъ просто".
   Гунтрамовскіе мальчики питали спасительный страхъ къ важной тетѣ и въ настоящую минуту мирно сидѣли на ступенькахъ террасы, занятые привезенными лакомствами, а маленькая Алиса съ довольнымъ видомъ мурлыкала на рукахъ матери, сидѣвшей рядомъ съ гостьей.
   Алиса,-- откинувшись въ бамбуковомъ креслѣ, слушала веселую; болтовню Траудль. Она была попрежнему ослѣпительна хороша, но такъ же и горда, и холодна, какъ въ то время, когда согласилась стать женою Бертольда. И все таки изъ ней чувствовалась перемѣна. Ей недоставало прежней свѣжести и гибкости, во всей ея фигурѣ выражалось утомленіе, а прежняя надменная самоувѣренность уступила мѣсто равнодушію и безучастности, которая замѣчалась даже теперь, въ разговорѣ съ подругой.
   -- Я такъ рада повидаться съ тобою!-- говорила Траудль,-- теперь нашимъ свиданіямъ скоро конецъ. Твой отецъ собирается строить для тебя отдѣльный охотничій замокъ, гдѣ ты и будешь останавливаться, а къ намъ пожалуй и не заглянешь?
   -- А ты пожалѣла бы?-- спросила Алиса.
   -- Какъ ты можешь спрашивать объ этомъ? Мнѣ было бы и скучно, и грустно. Конечно здѣсь тебѣ многаго недостаетъ, и ты принуждена раздѣлять нашу скромную жизнь, а въ своемъ охотничьемъ замкѣ ты можешь окружитъ себя приличной обстановкой и цѣлымъ штатомъ прислуги.
   -- Ты думаешь, я притащу за собою цѣлую свиту и буду принимать гостей изъ Гильтоуна и устраивать охоты? Нѣтъ, изъ этого ничего не выйдетъ. Правда, у папа была эта мысль, но я упросила его бросить эту затѣю. Я хочу останавливаться у тебя, хочу жить и видѣть около себя людей.
   -- Да развѣ, живя въ Гильтоунѣ, ты не окружена людьми? Тебѣ тамъ скучно? Вотъ съ этимъ я незнакома. У меня вовсе нѣтъ времени скучать, особенно теперь, когда у меня двое такихъ милыхъ гостей -- ты и Германъ Зигвартъ! Ты вѣдь знаешь, что онъ пріѣхалъ къ намъ?
   -- Да. Гунтрамъ сообщилъ мнѣ объ этомъ, когда ѣхалъ сюда,-- холодно и равнодушно подтвердила Алиса.
   -- Какъ мы обрадовались, когда онъ пріѣхалъ!-- продолжала Траудль,-- Мы такъ многимъ обязаны ему!.. Коли бы онъ тогда не вмѣшался въ дѣло такъ энергично и не обратился къ твоему отцу, кто знаетъ, гдѣ и какъ пришлось бы Адальберту начинать свою новую жизнь? Впрочемъ все это ты знаешь.
   -- Прилизительно. Мнѣ кажется, папа интересовался этимъ Зигвартомъ и его талантомъ. Что же, вышло изъ него что побудь?
   -- Да вѣдь Зигвартъ -- творецъ національнаго музея въ Берлинѣ, одна изъ первыхъ художественныхъ знаменитостей, наша слава! Онъ вѣдь получилъ первую премію, заткнувъ за поясъ лучшихъ архитекторовъ и въ силу этого отказался отъ предложенія твоего отца ѣхать въ Гильтоунъ. Развѣ ты это забыла? Мистеръ Морлэндъ лучше освѣдомленъ о немъ и о его трудахъ.
   -- Возможно: у папы великолѣпная память,-- небрежно отвѣтила Алиса.-- А меня онъ и тогда мало интересовалъ. Къ тому же съ тѣхъ поръ прошло столько лѣтъ. Можно ли все помнить?
   Траудль приняла обиженный видъ. Для нея вѣдь въ то время рѣшалась вся ея жизнь. Но въ эту минуту мальчики внезапно оживились и помчались по лугу, завидѣвъ шедшихъ къ дому дядю Германа и Гошфтетера.
   Послѣдній вытянулся въ струнку предъ гостьей, зная, какъ надо здороваться съ дочерью Вилльяма Морлэнда, но, покончивъ эту непріятную обязанность, быстро скрылся въ одной изъ хозяйственныхъ пристроекъ, пока Зигвартъ поднимался по ступенькамъ террасы.
   -- А, это -- вы, Германъ!-- воскликнула Труда.-- Мы только что говорили о васъ. Но не гордитесь этимъ: Алиса васъ почти не помнитъ
   Германъ поклонился непринужденно, причемъ произнесъ:
   -- Я не такъ смѣлъ, чтобы претендовать на вниманіе и память графини; притомъ я главнымъ образомъ имѣлъ дѣло съ мистеромъ Морлэндомъ.
   Алиса слегка приподнялась и протянула ему свою красивую холодную руку, но онъ едва дотронулся до нея.
   -- Я все же рада видѣть васъ, мистеръ Зигвартъ. Вы побывали въ Гильтоунѣ, какъ говорилъ мнѣ Гунтрамъ?
   -- Только проѣздомъ, потому что меня ждали здѣсь. Но я надѣюсь впослѣдствіи основательно ознакомиться съ этимъ величественнымъ произведеніемъ мистера Морлэнда.
   -- И тогда вы конечно навѣстите моего отца? Онъ всегда интересовался вами и будетъ радъ случаю повидать васъ.
   -- Не премину это сдѣлать,-- вѣжливо согласился Германъ, но, несмотря на это, чувствовалось, что врядъ ли онъ послѣдуетъ приглашенію.
   Зигвартъ сѣлъ противъ дамъ, и между ними завязался разговоръ. Его поддерживали главнымъ образомъ Траудль и Зигвартъ, Алиса же снова приняла свою спокойно-небрежную позу, изрѣдка вставляя въ разговоръ замѣчанія и разглядывая "совѣтника Зигварта", какъ незнакомца. Въ эти годы отъ несомнѣнно сильно перемѣнился къ лучшему. Въ немъ чувствовалась спокойная увѣренность человѣка, который, не будучи о себѣ слишкомъ высокаго мнѣнія, въ то же время отлично знаетъ, чего онъ стоитъ и какое положеніе ему подобаетъ. Прежде въ немъ не замѣчалось этой свободы и увѣренности въ движеніяхъ, но зато исчезло то, что прежде привлекало американку: пылкіе порывы бурнаго, едва сдерживаемаго темперамента, безсознательное проявленіе замкнутой, но глубоко-страстной натуры. Теперь онъ сидѣлъ противъ нея и спокойно говорилъ о своихъ путевыхъ впечатлѣніяхъ и излагалъ свои планы относительно дальнѣйшаго путешествія въ Южную Америку.
   И это былъ человѣкъ, нѣкогда стоявшій предъ нею въ жестокой борьбѣ со страстью, жаркимъ пламенемъ охватившей, все его существо! Каждый нервъ дрожалъ въ немъ, когда у него помимо воли вырвалось признаніе въ любви. Но онъ не захотѣлъ быть рабомъ -- и разстался съ нею. Неужели все это дѣйствительно было? Теперь онъ казался такимъ уравновѣшеннымъ и корректнымъ; теперь онъ сталъ зауряднымъ человѣкомъ. Онъ сдѣлалъ карьеру, сталъ извѣстностью, даже знаменитостью, но зато прежній Германъ Зигвартъ, со своей рѣзкой, но привлекательной индивидуальностью исчезъ къ сожалѣнію навсегда.
   На верандѣ появились Гунтрамъ и Залекъ. На баронѣ былъ новый спортсмэнскій костюмъ, который, казалось, переродилъ его: въ присутствіи Алисы онъ сталъ прежнимъ офицеромъ одного изъ аристократическихъ полковъ, съ безукоризненными манерами. Онъ сейчасъ же занялъ мѣсто за ея стуломъ, и это было принято довольно благосклонно. Алиса, взглянувъ на него, небрежно проговорила:
   -- Удастся ли намъ нынче поохотиться?
   Его глаза загорѣлись. "Намъ"! Въ этомъ словѣ заключалось разрѣшеніе и въ этотъ разъ сопровождать ее.
   -- Удастся сверхъ всякаго ожиданія,-- оживленно отвѣтилъ онъ.-- Я обошелъ весь лѣсной участокъ и намѣтилъ удобныя мѣста. На этотъ разъ мы можемъ расчитывать даже на медвѣдей; я видѣлъ слѣды.
   Усталое лицо молодой женщины оживилось.
   -- А, это было бы интересно! Съ тѣхъ поръ какъ окрестности заселяются, медвѣди стали рѣдки.
   -- Ты поѣдешь съ нами, Германъ?-- спросилъ Гунтрамъ.-- Это -- не то, что безопасная охота въ нашихъ нѣмецкихъ лѣсахъ.
   -- Развѣ господинъ Зигвортъ -- тоже охотникъ?-- холодно спросилъ Залекъ.
   -- Да, я уже на четырнадцатомъ году научился обращаться съ ружьемъ,-- спокойно подтвердилъ Германъ,-- и, кажется, я еще не настолько разучился, чтобы не принять участія въ охотѣ.
   -- Во всякомъ случаѣ вы -- отличный ѣздокъ,-- замѣтилъ Залекъ умышленно-небрежнымъ тономъ,-- вы прекрасно сидите на лошади для человѣка, постоянно жившаго въ столицѣ.
   -- У меня нѣтъ времени для прогулокъ пѣшкомъ, но мнѣ необходимо движеніе. Поэтому я завелъ верховую лошадь и каждый день катаюсь рано утромъ, баронъ.
   -- Какъ комично звучитъ, когда люди такъ торжественно величаютъ другъ друга!-- громко засмѣялась Траудль.-- Здѣсь мы отъ этого совсѣмъ отвыкли.
   -- Да, мы-то отвыкли,-- насмѣшливо проговорилъ Залекъ,-- но европейцы придаютъ титуламъ и званію громадное значеніе, и съ этимъ приходится считаться.
   -- Европейцы, къ которымъ принадлежите и вы,-- вставилъ Зигвартъ.
   -- Принадлежалъ. Я уже давно выбросилъ за бортъ всю эту ерунду, но все же безусловно уважаю ваше званіе, господинъ архитекторъ-совѣтникъ.
   -- Я тоже не отношусь къ нему съ презрѣніемъ, потому что оно заслужено. Оно свидѣтельствуетъ объ извѣстной суммѣ знаній и работы. Съ наслѣдственными титулами дѣло обстоитъ иначе, но и къ нимъ я отношусь еще съ большимъ уваженіемъ, чѣмъ вы, баронъ.
   Залекъ бросилъ яростный взглядъ на человѣка, такъ мастерски отпарировавшаго его насмѣшку; графиня видимо забавлялась этой перестрѣлкой, но Гунтрамъ счелъ за лучшее вмѣшаться:
   -- Мнѣ кажется, вамъ обоимъ слѣдуетъ держаться здѣшнихъ обычаевъ; они здѣсь болѣе умѣстны: просто фонъ Залекъ и Зигвартъ. Ты еще не видалъ, Германъ, чудной лошади, которую привела съ собою графиня? Пойдемъ, я тебѣ покажу.
   ; Германъ, понявъ намѣреніе Адальберта, тотчасъ согласился на его предложеніе. У него не было ни малѣйшей охоты препираться съ незнакомымъ человѣкомъ. Они прошли къ конюшнямъ. Траудль тоже ушла съ террасы, захвативъ съ собою дѣтей. Алиса осталась вдвоемъ съ Залекомъ.
   -- Вамъ пришлось спасовать, баронъ,-- насмѣшливо проговорила она,-- мистеръ Зигвартъ умѣетъ защищаться.
   -- Вѣрнѣе -- умѣетъ нападать, Я убѣдился, что въ этомъ онъ очень силенъ.
   -- И на этотъ разъ противился въ томъ, что былъ правъ, давъ вамъ урокъ?
   Залекъ не отвѣтилъ на это, а, круто мѣняя разговоръ, спросилъ:
   -- Вы вѣрите въ предчувствія, графиня, вѣрнѣе сказать -- въ нѣкоторый инстинктъ человѣческой души. Я вотъ совершенно не зналъ этого Зигварта, ни раза не видалъ его ранѣе, но, увидѣвъ впервые, сразу почувствовалъ, что со стороны его мнѣ грозитъ какая-то опасность. Тайный голосъ сказалъ "Это твой врагъ, берегись!".
   -- Суевѣріе!
   -- Очень возможно. Однако, когда въ душѣ безъ всякой причины пробуждается такое безотчетное, но до жуткости ясное предчувствіе, я вѣрю ему и... буду остерегаться.
   -- Такъ и у васъ есть романтическія наклонности?-- сострадательно пожала плечами Алиса.-- Обыкновенно вы разыгрываете изъ себя реалиста. Но вернемся къ нашей охотѣ. Хотите и на этотъ разъ быть моимъ кавалеромъ?
   -- Хочу ли я? Вы оказываете мнѣ незаслуженную милость.
   -- Въ такомъ случаѣ заслужите. Но насъ зовутъ къ обѣду
   Траудль дѣйствительно пришла сама за своей дорогой гостьей, и баронъ присоединился къ дамамъ. Въ его сердцѣ невольно пробудилась смѣлая, безумная надежда. "Въ такомъ случаѣ заслужите эту милость". До этой минуты онъ не слыхалъ отъ этой красивой женщины такого тона, не видалъ такого, взгляда. Обыкновенно она обращалась съ нимъ холодно и свысока, какъ и со всѣми остальными.
   Затекъ мечталъ иногда о сказочномъ счастьѣ, которое свалится къ нему прямо съ неба, но былъ дѣйствительно слишкомъ большимъ реалистомъ, чтобы вѣрить въ осуществленіе подобныхъ мечтаній. Ему ли мечтать объ этомъ, нищему авантюристу, уже двѣнадцать лѣтъ борющемуся съ нищетой и лишеніями? Но вѣдь кто нибудь выиграетъ же этотъ призъ, это милльонное богатство вмѣстѣ съ рукою дочери Вилльяма Морлэнда. Кто нибудь? А вѣдь онъ, Дитрихъ Залекъ, все же происходилъ изъ стариннаго дворянскаго рода. Это все, что оставалось у него отъ прошлаго, но это могло бытъ примято въ расчетъ, если бы графиня Равенсбергъ надумала вторично выдти замужъ.
   

XX.

   Подъ однимъ изъ лѣсныхъ великановъ, которыхъ пощадили, чтобы сохранить тѣнистый уголокъ около дома, сидѣла Траудль и смотрѣла за своимъ потомствомъ, рѣзвившимся на лужайкѣ. Маленькая Алиса дѣлала первыя попытки ходить при усердной помощи братьевъ Рѣзвые мальчики относились къ ней со снисхожденіемъ, имѣвшимъ въ себѣ что-то рыцарское. Они взяли сестренку за обѣ руки и учили ее бѣгать. Однако малюткѣ это скоро надоѣло; она опустилась на землю и принялась ползать съ самымъ довольнымъ видомъ. Братья немедленно оказали ей компанію, изображая дикихъ звѣрей, и всѣ трое принялись возиться въ травѣ.
   Траудль разговаривала со стоявшимъ рядомъ съ нею Гофштетеромъ, читая ему нравоученіе, не производившее къ сожалѣнію особеннаго впечатлѣнія. Маленькая златокудрая Труда превратилась въ очень энергичную женщину, командовавшую всѣмъ домомъ, причемъ однако ферма и ея обитатели чувствовали себя очень недурно подъ ея командой.
   -- Я прошу тебя быть повѣжливѣе,-- закончила она свою рѣчь,-- графиня Алиса -- наша гостья и дочь Морлэнда, которому мы многимъ обязаны. Ты это отлично знаешь.
   -- Но вѣдь я дѣлаю все, что требуется,-- проворчалъ Гофштетеръ,-- я всегда здороваюсь съ нею, какъ слѣдуетъ.
   -- Но зато съ какимъ угрюмымъ видомъ, совсѣмъ по-медвѣжьи! И при первомъ ея появленіи ты немедленно исчезаешь. Неужели, по-твоему, она этого не замѣчаетъ?
   -- Нѣтъ, не замѣчаетъ, потому что для графини нашъ братъ совершенно не существуетъ, и, прослуживъ вѣрой и правдой своимъ господамъ цѣлыхъ тридцать лѣтъ, все-таки останешься въ ея глазахъ слугой, и больше ничѣмъ. Державный властелинъ, мистеръ Морлэндъ, поступаетъ точно такъ же, а еще называетъ себя свободнымъ американцемъ и хвалится демократическими убѣжденіями. Чертъ бы побралъ всю эту чваную компанію!
   Траудль смутилась, потому что въ этихъ словахъ заключалась большая доля правды. Въ домѣ Гунтрамовъ Гофштетеръ пользовался всѣми семейными правами, и съ нимъ обращались, какъ съ общимъ дядюшкою; но для графини от оставался прежнимъ лѣсникомъ и онъ не обращала на него вниманія. Труда все же отнеслась неодобрительно къ словамъ старика я сказала съ укоромъ:
   -- Это -- отвратительное пожеланіе! И не стыдно тебѣ, Гофштетеръ?
   -- Чего мнѣ стыдиться. Я еще въ "Совиномъ гнѣздѣ" говорить вамъ, что графинѣ нуженъ человѣкъ, который хорошенько забралъ бы ее въ руки. Бѣдный графъ Бертольдъ не сумѣлъ сдѣлать это, да и Залекъ тоже врядъ ли справится съ нею, хотя въ настоящее время съ нимъ обращаются поразительно милостиво. Слишкомъ уже онъ покорный слуга, а этого графиня не выноситъ. Ей нуженъ человѣкъ, который ею командовалъ бы, да и не интересовался бы ея деньгами, однимъ словомъ, такой, который вполнѣ подчинилъ бы ее себѣ. Боже великій, если бы мнѣ только дожить до этого! Мнѣ кажется, я съ радости сталъ бы вверхъ ногами.
   Въ этотъ моментъ въ саду показались Гунтрамъ и Зигвартъ, и мальчики кинулись къ нимъ.
   -- Гдѣ вы были все утро?-- спросила ихъ молодая хозяйка,-- въ лѣсу?
   -- Нѣтъ, мы были на маисовыхъ поляхъ и на другихъ посѣвахъ. Я проникаюсь все большимъ уваженіемъ къ Адальберту и къ вамъ, дядя Гофштетеръ,-- сказалъ Германъ.-- Если будетъ такъ продолжаться, то къ тому времени, какъ дѣти подростутъ, ваша ферма будетъ представлять цѣлое состояніе. Тогда вы передадите хозяйство имъ, а сами будете жить рантьерами.
   -- Дай Богъ, чтобы такъ было!-- весело сказалъ Адальбертъ,-- а пока надо усердно работать. Я надѣюсь, Германъ, въ непродолжительномъ времени уплатить тебѣ остальную часть своего долга.
   -- Если тебѣ. уже такъ не терпится, то пожалуй, хотъ мнѣ эти деньги не нужны.
   -- Вполнѣ вѣрю. Музей принесъ тебѣ изрядную сумму, да кромѣ того сколько ты еще заработалъ проектами и планами? Но гдѣ же графиня? Все еще не вернулась съ охоты?
   -- Они хотѣли вернуться къ обѣду,-- отвѣтила Трауддь,-- но Залекъ навѣрно опятъ окажется неутомимымъ и начнетъ разыскивать всевозможныя слѣды. У него прирожденная страсть къ охотѣ.
   -- Ну, тутъ дѣло, кажется, не въ этой страсти,-- шутливо замѣтилъ Адальбертъ,-- ему хочется подстрѣлить отличную дичь, но она -- не легкая добыча. Впрочемъ, кажется, счастье наконецъ улыбнется ему.
   -- Я не понимаю Алисы,-- задумчиво сказала Траудль.-- Когда она была у насъ въ послѣдній разъ, Залекъ былъ уже здѣсь и часто провожалъ ее на охоту. Онъ -- хорошій охотникъ, и ей было очень удобно имѣть его своимъ компаньономъ; но вообще она казалась равнодушной и недоступной, а теперь обращается съ нимъ такъ, что у него поневолѣ являются разныя смѣлыя надежды.
   -- Я, право, не обратилъ на это особеннаго вниманія; впрочемъ не думаю;, чтобы мистеръ Морлэндъ одобрилъ подобную партію.
   -- Морлэндъ прежде всего хочетъ, чтобы его дочь снова вышла замужъ, желаетъ этого горячо и основательно, -- замѣтилъ Гунтрамъ.-- Что станется съ его громаднымъ. состояніемъ, если Алиса останется вдовой и бездѣтной? Онъ конечно мѣтитъ на первыхъ европейскихъ аристократовъ, до если Алиса серьезно захочетъ чего нибудь, то онъ уступитъ ей. Она привыкла настаивать не только на своихъ желаніяхъ, но и на своихъ капризахъ. Въ концѣ концовъ родъ Залека -- тоже старинный дворянскій родъ. Она перемѣнитъ графскій титулъ на баронскій, а Дитрихъ въ качествѣ владѣльца равенсбергскихъ помѣстій будетъ играть болѣе выдающуюся роль, чѣмъ Бертольдъ. Во всемъ этомъ дѣлѣ я не вижу ничего невѣроятнаго.
   Зигварту повидимому наскучилъ этотъ разговоръ. Онъ вдругъ всталъ и коротко сказалъ:
   -- Пойдемте къ дѣтямъ, дядя Гофштетеръ!
   Послѣдній съ полной готовностью принялъ это предложеніе.
   -- Вамъ придется волей-неволей привыкнуть къ этому,-- насмѣшливо проговорилъ онъ, идя рядомъ съ Зигвартомъ.-- У насъ все вращается около графини; когда она здѣсь, у нихъ нѣтъ другихъ интересовъ и другихъ разговоровъ. Она здѣсь всѣмъ распоряжается.
   -- И кончитъ тѣмъ, что остановить свой выборъ на счастливомъ рыцарѣ, который торопится ковать желѣзо, пока горячо. Его спекуляція видимо удается ему.
   -- Можетъ быть. Вотъ и вы, Германъ, избѣгаете ея. Я это отлично замѣтилъ, и мнѣ кажется, что она гнѣвается на васъ за это. Мы съ вами не позволимъ командовать собою. Мы -- мужчины и не способны пнуть шею, но вѣдь насъ только двое и есть.
   Германъ не отвѣтилъ, потому что дѣти совсѣмъ завладѣли его особой.
   Между тѣмъ по лѣсной дорожкѣ, проложенной къ фермѣ изъ участка, купленнаго Морлэндомъ для охоты, ѣхала верхомъ графиня Алиса со своимъ спутникомъ. Великолѣпныя верховыя лошади шли шагомъ, а въ нѣкоторомъ разстояніи за ними слѣдовали берейторъ и негръ съ трофеями охоты. Залекъ очень выигрывалъ на лошади. Онъ былъ смѣлымъ ѣздокомъ и видимо наслаждался, сидя на благородномъ животномъ, повиновавшемся малѣйшему движенію повода. Онъ говорилъ о своихъ семейныхъ обстоятельствахъ съ такой откровенностью, которая казалась нѣсколько удивительной при его обыкновенной замкнутости.
   -- Да, моему брату тоже выпала нелегкая доля. Онъ не могъ удержатъ за собою родовое имѣніе и не имѣлъ права продать его; оно было маіоратомъ и потому было отдано подъ опеку. Ему предоставили право жительства въ Роткирхенѣ и назначили небольшую пожизненную ренту, которой едва хватаетъ ему и его семьѣ на самое необходимое. Онъ сидитъ въ имѣніи, гдѣ былъ прежде полновластнымъ господиномъ, смотритъ, какъ хозяйничаетъ управляющій, поставленный его кредиторами, и молчитъ. Его сынъ получитъ когда нибудь маіоратъ, но самъ онъ врядъ ли доживетъ до того времени, когда долги будутъ погашены.
   Казалось, Алиса слушала его съ нѣкоторымъ интересомъ и вдругъ спросила:
   -- Это и вамъ стоило военной карьеры?
   -- Конечно! Я вполнѣ зависѣлъ отъ брата, а когда онъ разорился, то и я вмѣстѣ съ нимъ вылетѣлъ въ трубу. Гунтрамъ оказался счастливѣе меня; у него нашлись друзья и покровители, и онъ могъ съ честью и по своей волѣ выдти изъ полка, а я былъ къ этому вынужденъ. Я не могъ болѣе оставаться на родинѣ и отправился на чужбину, "на горе и нищету", какъ говаривалось встарину, и на себѣ испыталъ, что въ этихъ словахъ есть большая доля правды.
   Алиса окинула его пытливымъ взглядомъ. Ей, баловню богатства, была непонятна подобная судьба, но ей нравилось, что Залекъ не пытался скрывать отъ нея свое положеніе, а непринужденно выдавалъ себя за то, чѣмъ былъ на самомъ дѣлѣ,-- за неудачника.
   -- Вы останетесь у своего друга?-- спросила она.
   -- Нѣтъ! Онъ предложилъ мнѣ остаться у него подъ предлогомъ, что я могу быть ему полезенъ; но я вижу, что онъ и Гофштетеръ отлично справляются съ фермой и что третій тутъ совершенно лишній, а мнѣ не хочется быть этимъ лишнимъ. Мѣсяца два я еще могъ пользоваться гостепріимствомъ моего бывшаго товарища, но дальнѣйшую милостыню не могу принимать отъ него. Недѣли черезъ двѣ я уѣду куда нибудь въ пространство. Я всегда кое-какъ выпутывался, а если на этотъ разъ не удастся, то по крайней мѣрѣ будетъ конецъ. Кто, какъ я, привыкъ играть ва-банкъ, тому рѣшительно все равно прожить нѣсколькими годами больше или меньше.
   -- Обратитесь къ моему отцу,-- быстро прервала его Алиса,-- я скажу ему про васъ.
   -- Благодарю васъ, графиня, ее я прошу не упоминать ему моего имени.
   -- Я васъ не понимаю.
   Залекъ улыбнулся, но въ этой улыбкѣ было столько же горечи, сколько и въ его словахъ.
   -- Вы, можетъ быть, видите въ этомъ глупую спесь нищаго? пусть такъ. Теперь я -- такой же гость у Гунтрамовъ, какъ и вы. Для васъ я -- пока Дитрихъ фонъ Залекъ. "Милостивое отношеніе" ко мнѣ мистера Морлэнда измѣнитъ это. Онъ -- отецъ вамъ, а въ отношеніи васъ я хочу чувствовать себя свободнымъ. Моимъ постояннымъ девизомъ было: "все или ничего", Нечего и говоритъ, что я всегда наталкивался на ничего.
   -- А что значить здѣсь все?-- спросила Алиса.
   -- Счастье... сказочное счастье, котораго не ищешь и о которомъ смѣешь только мечтать, которое неожиданно появляется предъ вами, какъ ослѣпительное видѣніе, какъ свѣтлая мечта среди каменистой пустоши, гдѣ нельзя найти дорогу. Что сказали бы вы смѣльчаку, протягивающему руки къ этому видѣнію! "Ты -- глупецъ, безумецъ"! А если бы онъ все-таки пытался овладѣть этимъ счастьемъ?
   На губахъ Алисы полвиласъ полу презрительная усмѣшка, когда она отвѣтила холодно и спокойно:
   -- Я сказала бы ему: "не ты первый и вѣроятно не ты послѣдній протягиваешь руки къ этому счастью". Вѣдь это видѣніе окружено "золотымъ" ореоломъ.
   Залекъ слегка вздрогнулъ, потомъ наклонился къ ней и страстно выговорилъ:
   -- А если бы онъ вамъ отвѣтилъ: "Я люблю васъ, графиня, васъ самихъ, а не ваше золото",-- вы не повѣрили бы ему?
   -- Нѣтъ!-- былъ холодный отвѣтъ.
   -- Вы, значитъ, слишкомъ низко цѣните себя! Развѣ вы не считаете возможнымъ, чтобы за Алису Равегсбергъ сватались ради нея самой? Если вы не хотите и не можете вѣрить этому, то это -- дѣйствительно проклятіе, тяготѣющее надъ вашимъ богатствомъ.
   -- Это -- дѣйствительно проклятіе.
   Залекъ однако не сдался. Онъ видѣлъ, что его смѣлая, совершенно незнакомая дочери Морлэнда рѣчь все-таки произвела на все впечатлѣніе и что ея послѣднія слова были произнесены непривычно мягкимъ тономъ. Это придало ему мужества.
   -- У меня больше довѣрія къ людямъ,-- снова началъ онъ.-- Въ отношеніи меня судьба никогда и ни въ чемъ не держала своихъ обѣщаній; она бросила меня на чужбину, и все-таки я могу глубоко и сильно чувствовать. Неужели вы никогда не встрѣчали настоящаго чувства?
   -- Нѣтъ, разъ встрѣтила. Вы правы, подобные люди, идеалисты, существуютъ на свѣтѣ, и они способны... Во всякомъ случаѣ это -- глупцы, надъ которыми всѣ смѣются, но безпредѣльному счастью которыхъ завидуютъ.
   -- А гдѣ вы убѣдились въ этомъ?-- быстро спросилъ Залекъ.-- Конечно въ Европѣ?
   -- Мой отецъ подѣлился со мной своимъ опытомъ, это -- не мое личное убѣжденіе,-- холодно отвѣтила Алиса.-- И притомъ это было исключеніе. Второго я не допускаю; да будетъ вамъ это извѣстно, баронъ Залекъ.
   При такомъ безпощадномъ отказѣ онъ поблѣднѣлъ и стиснулъ зубы. Нелегко было подойти къ этой красивой женщинѣ! Въ одно мгновеніе она снова стала неприступной.
   Они продолжали молча ѣхать рядомъ. Залекъ былъ слишкомъ оскорбленъ, чтобы снова начатъ разговоръ; она же повидимому даже не замѣчала этого. Когда они подъѣхали къ гунтрамовской фермѣ, на лужайкѣ предъ домомъ былъ только Зигвартъ, мирно игравшій съ мальчиками.
   Охотники подъѣхали къ дому, и Залекъ спрыгнулъ съ сѣдла, чтобы помочь сойти своей дамѣ. Алиса на нѣсколько секундъ оперлась рукой о его плечо и, близко наклонясь къ нему, сказала:
   -- Неужели вы такъ обидчивы? Вы должны отучиться отъ этого, если хотите и впредь быть моимъ кавалеромъ. Или вы отказываетесь? Мнѣ было бы жаль.
   Залекъ взглянулъ на нее. Что это значить? Пожалѣла ли она о своемъ рѣзкомъ отказѣ, или это былъ новый капризъ? Въ ея словахъ было что-то, заставившее его вспыхнутъ, и въ его глазахъ зажглась та настоящая, неподдѣльная страсть, въ существованіе которой не хотѣла вѣрить дочь короля долларовъ. Къ сожалѣнію она этого не видѣла, повернувшись къ дѣтямъ, подходившимъ къ ней вмѣстѣ съ Зигвартомъ.
   -- Хорошо поохотились, графиня?-- спросилъ онъ.
   -- О, да,-- небрежно отвѣтила она,-- но мы не попали на крупную дичь!
   -- Жаль! Но такая опытная охотница, какъ вы, всегда сумѣетъ помочь такому горю.
   Графиня окинула Зигварта быстрымъ взглядомъ, желая узнать, ужъ не замѣтилъ ли онъ ея притворной близости съ барономъ? Но его лицо оставалось непроницаемымъ; онъ былъ совершенно спокоенъ и, казалось, произнесъ послѣднія слова безъ всякаго намѣренія.
   Между тѣмъ Залекъ передалъ лошадей берейтору. Съ Зигвартомъ онъ обмѣнялся лишь короткимъ, холоднымъ поклономъ, послѣ чего Германъ отошелъ, предоставляя барону проводить въ домъ свою даму.
   Дѣтямъ не надоѣло еще играть съ Зигвартомъ; они захотѣли продолжать игру и снова уцѣпились за дядю, но онъ довольно рѣзко отстранилъ ихъ и ушелъ въ конюшни.
   Мальчуганы съ удивленіемъ посмотрѣли ему вслѣдъ: въ первый разъ дядя Зигвартъ обошелся съ ними недружелюбно.
   -- Что съ нимъ?-- надувшись спросилъ Германъ.
   -- Онъ лазселдился на тетю Алису,-- таинственно прошепталъ Адди.
   -- Что же она ему сдѣлала?
   -- Я не знаю. Но, когда она сходила съ лосади онъ сдѣлалъ такіе стласные глаза.
   -- Адди, ты -- дуракъ,-- коротко и ясно возразилъ старшій брать.
   Младшій не могъ снести это и далъ Герману здороваго тумака, тотъ немедленно отвѣтилъ, и завязалась потасовка.
   

XXI.

   На фермѣ вся жизнь была поставлена въ зависимость отъ присутствія Алисы. Она хотѣла вести здѣсь совершенно простой образъ жизни, и ей онъ дѣйствительно казался простымъ и безпритязательнымъ. Но она привыкла, чтобы всѣ окружающіе были постоянно къ ея услугамъ, и но замѣчала, какого труда это всѣмъ стоило. Теперь жили иначе, ѣли въ неположенное время и совсѣмъ другимъ образомъ распредѣляли свой день, считаясь съ избалованностью важной гостьи. Въ домѣ ощущался недостатокъ веселой непринужденности, царившей здѣсь; со дня пріѣзда Зигварта.
   Гунтрамъ и Германъ только что вышли изъ дома. На Зигвартѣ былъ охотничій костюмъ, а за плечами -- ружье.
   -- Извинись за меня предъ женой, если я не вернусь вовремя,-- сказалъ онъ.-- Мнѣ хотѣлось бы сегодня вволю поохотиться въ вашихъ лѣсахъ.
   -- Почему же ты чаще не ходишь на охоту?-- спросилъ Адальбертъ.-- Алиса и Залекъ охотятся ежедневно. Почему ты ѣздишь съ ними только тогда, когда и я ѣду?
   -- Потому что мнѣ не доставляетъ ни малѣйшаго удовольствія разъѣзжать по лѣсамъ съ графиней, ея кавалеромъ, берейторомъ и всей остальной свитой. Мнѣ хочется быть самъ-другъ съ моимъ ружьемъ, охотиться, гдѣ мнѣ вздумается, и брести, куда глаза глядятъ. Я хочу заниматься охотой, а не флиртомъ, какъ господинъ Залекъ.
   -- Послушай, Германъ, между тобой и Дитрихомъ установились весьма нежелательныя отношенія. Разговаривая вы постоянно говорите другъ другу колкости, и вѣчно приходится опасаться, чтобы вы не бросились другъ на друга. какъ два боевыхъ пѣтуха.
   -- Съ моей стороны тебѣ нечего бояться. Я умѣю чтить гостепріимство, но не жди отъ меня особаго почтенія къ этому барону-авантюристу.
   -- Сама судьба толкнула его на эту жизнь. Изъ меня пожалуй, вышло бы то же самое, если бы ты тогда не помогъ мнѣ. Но у меня были трудъ и моя Траудль, двѣ могучія опоры. Дитрихъ одинокъ, лишенъ родины, ожесточенъ и безпріютно скитаются по чужбинѣ.
   -- А почему онъ поѣхалъ на чужбину? Потому что велъ безумный образъ жизнь и надѣлалъ кучу долговъ. Нѣтъ, Адальбертъ, съ тобой было не то. Ты думалъ, что твой отецъ очень богатъ, когда же выяснилось настоящее положеніе дѣлъ, ты такъ серьезно отнесся къ этому, что тебя пришлось насильно спасать. На новый путь ты вступилъ твердо и самъ устроилъ свою жизнь, какъ настоящій мужчина. Залекъ вѣроятно никогда не помышлялъ о револьверѣ. Теперь онъ охотится за милльонами; это конечно много пріятнѣе и выгоднѣе, чѣмъ трудиться. Очень возможно, что на этомъ поприщѣ онъ сдѣлаетъ болѣе блестящую карьеру, чѣмъ та, которую могъ бы когда либо сдѣлать на родинѣ. Итакъ, до свиданья, и не ждите меня къ обѣду.
   Зигвартъ направился къ лѣсу, а Гунтрамъ вернулся домой, досадуя на явную несправедливость своего друга, хотя и принужденъ былъ сознаться, что его антипатія не безсознательна и что Залекъ иногда велъ себя съ нимъ крайне вызывающе.
   3игвартъ пошелъ по проѣзжей дорогѣ въ Барклей, такъ какъ идти безъ дороги, прямикомъ по лѣсной чащѣ, окружавшей ферму, было трудно.
   День только еще начинался. Въ дѣвственномъ лѣсу стояла глубокая, прохладная тѣнь, но даже и въ самый полдень солнечные лучи рѣдко проникали сквозь густыя вѣтви исполинскихъ деревьевъ, переплетавшихся наверху въ непроницаемый лиственный сводъ. Могучіе стволы деревьевъ были опутаны вьющимися растеніями, густой кустарникъ, скрывая далъ, пестрѣлъ массой яркихъ и причудливыхъ цвѣтовъ. Но въ этомъ лѣсномъ уединеніи кипѣла жизнь: маленькіе лѣсные звѣрьки перебѣгали дорогу или прыгали съ вѣтки на вѣтку. Вспугнутыя шумомъ человѣческихъ шаговъ птицы съ крикомъ взлетали на деревья, блестя своимъ яркимъ опереньемъ; вдалекѣ слышался порой ревъ звѣря, прячущагося въ недоступную чащу.
   Въ этихъ лѣсахъ охота была легкимъ, хотя не всегда безопаснымъ дѣломъ, но Зигвартъ повидимому не думалъ въ эту минуту объ охотѣ. Медленно шелъ онъ, погруженный съ глубокое раздумье, и остановился, дойдя до поворота на узкую, проложенную среди кустарника, тропинку. Она вела къ порубкамъ, гдѣ было нѣсколько очень удобныхъ засадъ для охотника. Черезъ четверть часа онъ уже собирался выбралъ себѣ подходящее мѣсто, какъ вдругъ замедлилъ шаги и сдѣлалъ движеніе, собираясь повернуть назадъ. Но было уже поздно. Дама, сидѣвшая подъ высокимъ кустомъ, заслышала его шаги и обернулась. Онъ принужденъ былъ подойти къ ней.
   -- Простите, графиняі Я, кажется, помѣшалъ вамъ охотиться.
   -- Я не охочусь, а гуляю,-- возразила Алиса.-- Мнѣ захотѣлось наслаждаться лѣсной тишью. Наконецъ и вы надумали познакомиться съ нашей мѣстностью. Какое же впечатлѣніе производитъ она на васъ?
   -- Безусловно величественное. Все, что здѣсь видишь и переживаешь, колоссально, какъ въ глуши, такъ и въ городахъ.
   -- Да, здѣсь не то, что въ мирныхъ Равенсбергскихъ лѣсахъ, гдѣ каждое дерево отмѣчено лѣсничимъ, гдѣ такъ оберегаютъ всякое годное для охоты мѣсто. Здѣсь и охота, и охотникъ вполнѣ свободны. Если у него хорошее ружье и вѣрная рука, то онъ всегда найдетъ добычу.
   -- Въ этихъ лѣсахъ дѣйствительно неисчерпаемое богатство дичи,-- согласился Зигвартъ.-- Если бы только сами лѣса не были такъ мертвы.
   -- Да вѣдь тутъ кипитъ самая разнообразная жизнь!
   -- Но она все-таки остается нѣмой. Эти отрывочные звуки лѣсной глуши ничего не говорятъ. Были ли вы когда нибудь весною въ равенсбергскихъ лѣсахъ? Тамъ вы слышите, какъ звенитъ и поетъ каждая вѣтка, и все сливается въ одинъ торжественный и радостный майскій хоръ, просыпающійся съ утреннею зарею и прекращающійся съ заходомъ солнца. А лѣтомъ, когда смолкнутъ брачные гимны птицъ, начинается тихое щебетанье въ каждомъ деревѣ, въ каждомъ кустѣ; въ поляхъ звенятъ жаворонки, а въ душный и тихій полдень, когда все отдыхаетъ, по всему лѣсу слышатся жужжаніе и тихій шелестъ. Всѣ маленькія крылатыя существа, толпящіяся въ солнечныхъ лучахъ, имѣютъ свою собственную мелодію, свой отдѣльный тонъ. Это и есть дуща лѣса, говорящая съ нами, здѣсь же она нѣма. Мой глазъ наслаждается окружающею меня красотою, но душа молчитъ; я не могу говорить съ этой природой, да и она не отвѣтила бы мнѣ.
   Это былъ опять порывъ прежнихъ временъ, охватившій Германа помимо его воли. Всю эту недѣлю, проведенную ими обоими подъ общею кровлею, Зигвартъ былъ холоднымъ и спокойно-вѣжливымъ. Бывшій энтузіастъ сталъ повидимому такимъ же разумнымъ и корректнымъ человѣкомъ, какъ и всѣ остальные. И вдругъ въ минуту самозабвенія въ немъ съ быстротою молніи снова проснулась его прежняя страстная натура.
   Взглядъ, которымъ молодая женщина посмотрѣла въ лицо Зигварту, принялъ странное выраженіе, когда она возразила:
   -- Вы совершенно не измѣнились. Старый идеалистъ постоянно даетъ себя чувствовать въ васъ.
   -- Въ вашихъ глазахъ, я знаю, это -- непростительный недостатокъ, но я боюсь, что эта непріятная особенность характера, отъ которой жизнь до сихъ поръ не отучила меня, у меня уже въ крови.
   Алиса не отвѣтила и разсѣянно срывала красные цвѣты съ куста, въ тѣни котораго сидѣла. Зигвартъ стоялъ рядомъ съ нею; оба смотрѣли на просѣку, убѣгавшую въ лѣсную даль. Предъ ними разстилалась поросшая густой травой площадка, озаренная яркимъ солнцемъ и окруженная темно-зеленой стѣной лѣса. Притомъ стояла торжественная тишина, нарушаемая лишь шумомъ и ропотомъ, то явственно доносимыми вѣтромъ, то едва слышными; это шумѣла рѣка, протекавшая по лѣсу. У истоковъ она еще сохраняла свою прежнюю нетронутую и непокоренную человѣкомъ мощь; тамъ она пѣла на свободѣ свою могучую, однообразную пѣсню, непонятую людьми. Дальше, у Барклея, у нея уже отняли ея силу и употребили ее на пользу людямъ, завладѣвшимъ этой лѣсной глушью.
   Нѣсколько минутъ длилось молчаніе; потомъ Алиса обратилась къ своему спутнику:
   -- Мистеръ Зигвартъ!
   -- Что прикажете, графиня?
   -- Когда мы видѣлись въ послѣдній разъ въ Европѣ на похоронахъ графа Равенсберга, для насъ всѣхъ это былъ тяжелый день.
   -- Для его сына -- разумѣется, и, можетъ быть,-- для, меня, но врядъ ли для васъ, графиня; вѣдь вы всегда держались далеко отъ своего свекра.
   -- Но вѣдь это я была причиной его смерти. Неужели вы думаете, что подобныя воспоминанія легко забываются? Тогда вы сами безжалостно дали мнѣ понять, это и до сихъ поръ не простили мнѣ. Впрочемъ и я себѣ не простила.
   Германъ былъ такъ потрясенъ этой суровой откровенностью, что не сразу нашелся отвѣтить. Наконецъ онъ медленно произнесъ:
   -- Въ этомъ вопросѣ я не могу ни прощать, ни обвинять.
   -- Нѣтъ, именно вы можете; вѣдь вы потеряли отца. Ваши глаза, всѣ черты вашего лица, ясно говорятъ, чей вы сынъ.
   Германъ мрачно опустилъ глаза, а потомъ твердо и рѣшительно отвѣтилъ:
   -- Меня зовутъ Германомъ Зигвартомъ; я самъ сдѣлалъ это имя извѣстнымъ и прошу васъ не касаться остального.
   -- Какъ хотите. Я только хочу спросить васъ. Вы тогда отказались объяснить причину смерти графа, а между тѣмъ вы одинъ были съ нимъ въ его послѣдній часъ. Эта смерть не была случайной?
   -- Нѣтъ, онъ зналъ, что будетъ убитъ, и просилъ меня быть въ рѣшительный часъ въ охотничьемъ домѣ. И я былъ тамъ.
   -- И онъ...-- Алиса, казалось, подыскивала, выраженія,-- умеръ, ненавидя меня?
   -- Ненавидя? Видали ли вы когда нибудь, графиня, какъ умираетъ человѣкъ? При приближеніи смерти человѣческія страсти смолкаютъ. А здѣсь смерть явилась безболѣзненной. Все, что умиравшій думалъ и чувствовалъ,-- была любовь ко мнѣ, которую онъ не имѣлъ права доказать мнѣ при жизни. Въ послѣднюю минуту онъ еще взглянулъ на меня открытымъ, свѣтлымъ взглядомъ, положилъ голову ко мнѣ на грудь и тихо заснулъ.
   Зигвартъ замолчалъ. Алиса не шевелилась, а только машинально разжала руку, въ которой держала цвѣты, и они медленно скатились ей на платье, а потомъ на землю.
   -- Благодарю васъ,-- беззвучію проговорила она.-- Вы были въ Равенсбергѣ во время катастрофы, вы предчувствовали ея исходъ?
   -- Я боялся его, видя настроеніе графа. Онъ вѣдь уже стоялъ на порогѣ старости, а въ эти годы трудно начинать нову все вращалось. При этом он по-прежнему оставался недоступным даже для своих гостей.
   То обстоятельство, что его дочь на время охоты постоянно останавливалась у Гунтрамов, считалось для них честью и объяснялось исключительно дружбой графини с миссис Гунтрам. Но то, что сам Морленд посетил ферму своего бывшего подчиненного, являлось событием, возбудившим почтительное изумление во всем Берклее.
   -- Ну, как ты находишь его? -- спросил Адальберт, когда, после первых приветствий, Морленд с дочерью ушел в ее комнаты. -- Ты не видел его целых восемь лет, изменился он на твой взгляд?
   -- Почти нет, -- ответил Зигварт, стоявший с хозяином на веранде. -- Он стал еще на несколько градусов холоднее, и в нем еще прибавилось самоуверенности и надменного чувства своего превосходства. В сущности, это вполне понятно в человеке, достигшем таких колоссальных успехов. Он вообще всегда был не способен на теплые чувства. Может быть, дочь составляет для него исключение, но и отцовских чувств он никогда не проявлял.
   -- Как бы то ни было, но это неожиданное посещение мне очень приятно, -- весело сказал Гунтрам, -- я теперь стану известной особой, с которой будут заискивать и в Берклее, и в Хейзлтоне. Все городские газеты постоянно сообщают о поездках и местопребывании "великого Вильяма", и его визит ко мне будет зарегистрирован. Меня нисколько не удивит, если сюда явятся несколько репортеров и начнут интервьюировать меня, за чем именно он сюда приехал, а затем в газетах появится описание моей фермы. Что же? Мне это не вредит.
   -- Неужели у вас так далеко заходит преклонение перед долларом? Это, пожалуй, еще хуже, чем заискивание при дворах наших царствующих особ. После этого нечего и удивляться, если такие тузы теряют над собой контроль и чувствуют себя абсолютными самодержцами.
   Зигварт хотел войти в дом, но Адальберт остановил его.
   -- Герман, в последнее время тебе не бросилось в глаза поведение Дитриха?
   -- Он, кажется, стал большим нелюдимом, почти постоянно в лесу со своим ружьем.
   -- И всегда один. Алиса его, очевидно, отвергла. Она настояла, чтобы мы ездили с ней на охоту, а его не приглашает. Ты что-нибудь знаешь об этом?
   -- Нет, в таком деле господин фон Залек вряд ли взял бы меня в поверенные.
   -- Я надеялся, что тот случай на охоте положит конец вашим натянутым отношениям, -- с упреком возразил Адальберт. -- Ведь ты обязан ему жизнью.
   -- Я благодарил его, но он так резко отклонил мою благодарность, что мне пришлось замолчать. Вообще многое в этом деле осталось для меня загадкой. Выстрел, наверное, был сделан из его ружья?
   -- Разумеется! Я промахнулся, а ты упал, не успев выстрелить во второй раз. Кроме того, ведь Алиса закричала нам, что он мастерски попал в цель.
   -- Да, да, -- ответил Зигварт. -- Ну, что же, если он и не хочет принимать мою благодарность, я, во всяком случае, исполнил свой долг.
   С этими словами он вошел в дом, явно не желая продолжать разговор.
   Наверху в комнате Алисы у окна стоял Морленд. Внешне он мало изменился, хотя ему уже перевалило за шестьдесят, но в его лице ни одна черта не говорила об утомлении или упадке сил. Для этой железной натуры работа служила жизненным эликсиром. Пока он трудился, старость не решалась к нему приблизиться.
   -- Ну, я исполнил твое желание, хотя ты мне и не объяснила его причины, -- сказал он, обращаясь к дочери, -- но теперь мне хотелось бы узнать, что побудило тебя написать мне.
   -- Тебе было нетрудно исполнить мое желание, -- уклончиво ответила Алиса, -- ты был в Берклее, и вместо того, чтобы встретиться с тобой там, как это было условлено, мне хотелось, чтобы ты заехал за мной сюда. Ведь это всего час езды.
   -- Это не имеет значения, но ты знаешь, что значит мой личный приезд, если он не вызван деловыми соображениями, а выглядит как визит. Я неплохо отношусь к Гунтраму, он всегда прекрасно выполнял свои обязанности, но на подобное исключительное внимание не может претендовать.
   В этих словах вылилось все надменное высокомерие "короля долларов". Человек, спасший когда-то его дело, имел для него значение исключительно как рабочая сила, ему соответственно заплатили за его труд, но на личное расположение он не имел права рассчитывать. Алиса подошла к отцу.
   -- Ты ведь никогда ничего не имел против моей дружбы с Траудль и моих приездов сюда. Теперь я сразу обращаюсь к тебе со второй просьбой. Послезавтра в Хейзлтоне состоится конгресс журналистов. Ты хотел устроить большой раут, и я сокращаю свое пребывание здесь, чтобы исполнить обязанности хозяйки дома. Я уже не раз пользовалась гостеприимством Гунтрамов, а они так редко уезжают из своей глуши. Не пригласишь ли ты их к нам на будущей неделе? Конечно, следует пригласить и Зигварта, который теперь гостит у друга.
   -- Но почему ты не сделаешь этого сама? -- с удивлением спросил Морленд. -- Ты знаешь, что в этом отношении я предоставляю тебе полную свободу, не было ни малейшей надобности вызывать меня сюда.
   Алиса ничего не ответила. Траудль и ее муж охотно исполнили бы ее желание, но она отлично знала, что Зигварт не приедет по одному ее приглашению. А между тем теперь было чрезвычайно важно разлучить его с Залеком. Если Морленд лично пригласит Зигварта, тому будет неловко отказаться, потому что человек с таким положением и влиянием, каким пользовался Вильям Морленд, мог оскорбиться отказом.
   Алиса боялась пытливого взгляда отца и потому предупредила дальнейшие расспросы.
   -- Неужели мне придется сознаться в моей маленькой интриге? -- спросила она шутливым тоном. -- Ну, так я признаюсь, что хотела, чтобы ты отличил Гунтрама своим личным посещением. Я ведь знаю своего папу, который так балует меня, что исполняет не только мои желания, но даже иногда и капризы.
   -- И притом слишком часто, -- серьезно возразил Морленд. -- но ты не платишь мне той же монетой, Алиса! Тебе известно мое самое заветное желание, но ты не хочешь считаться с ним.
   -- Разве это так к спеху?
   -- К спеху! Ведь ты уже третий год вдовеешь. Когда же ты решишься на второй брак, который дал бы мне наследников моей плоти и крови? Для кого же я работал? Для кого растет мое богатство? Оно, конечно, достанется тебе, но если ты останешься одинокой, в конце концов попадет в чужие руки. Разве ты не понимаешь, до какой степени эта мысль отравляет всю мою деятельность, мое существование?
   -- Я понимаю, но за это придется заплатить моей свободой.
   -- Разве тебе недоставало свободы, когда ты жила с Бертольдом? Ты и во втором браке сумеешь отстоять ее. Каждый преклонится перед тем, что ты держишь в руках. Восемь лет тому назад граф Равенсберг был для тебя сносной партией, теперь же ты можешь предъявлять более высокие требования, претендовать на все, чего пожелаешь. Но знатность, кажется, уже не привлекает тебя.
   -- Нет, -- резко возразила молодая женщина. -- Европейская аристократия -- чуждая нам кровь, чуждая нам жизнь, и ни мы ее не поймем, ни она нас. Мне это стало ясно, когда скончался мой свекор.
   -- Тогда выбирай мужа здесь, в высших финансовых кругах. В Нью-Йорке ты сама могла убедиться, чего от тебя ждут и на что надеются. Мистер Торнтон ничего так не желает, как назвать тебя своей дочерью, он будет нашим гостем во время конгресса. Я предложил ему остановиться у нас.
   -- Он приедет с сыном?
   -- Нет, пока один. До сих пор ты не особенно поощряла молодого человека, но от тебя зависит, чтобы через несколько дней он был здесь. Как собственник газеты "Герольд", Торнтон у нас -- великая сила. Его газета самая влиятельная в нашей прессе. Мне незачем объяснять тебе, как важно иметь это влияние в своем распоряжении. В браке с Равенсбергом тебе казалось тяжелым быть объектом расчета, но Торнтоны почти так же богаты, как и мы, ты это знаешь.
   -- И, несмотря на это. Торнтон-отец все-таки ищет большего. Неужели ты думаешь, что он позволил бы сыну жениться на богатой девушке? В сущности, торг все-таки остается торгом.
   -- Мы в нашем положении не можем выбирать как первый встречный. Богатство налагает на нас обязанности, как на европейцев их дворянский герб. А с моей точки зрения, обязанностям необходимо покоряться. Один только раз в жизни я отступил от этого правила в угоду тебе, но того человека защищало его будущее. Он теперь снова и совсем неожиданно очутился в одном с тобой обществе. Это Герман Зигварт... Ну что же?
   Алиса ожидала этого вопроса и подготовилась к нему.
   -- Что, папа? -- равнодушно спросила она. -- С тех пор прошло почти десять лет, подобные вещи с годами забываются. Во всяком случае, Зигварт завоевал положение, дающее ему право быть приглашенным на наш раут. Он оправдал надежды, которые подавал.
   -- Я это знал, иначе и не стал бы возиться с ним, -- возразил Морленд. -- Я до сих пор жалею, что нам не удалось заполучить его и что все созданное им принадлежит не Хейзлтону. Если бы он тогда предоставил себя и свое будущее в мое распоряжение, то был бы теперь богачом. У себя же на родине он достиг лишь того, что там, за морем, называется блестящим положением. Однако я исполню твое желание, Алиса, но рассчитываю, что и ты постараешься считаться с моей волей. Присутствие Торнтонов даст тебе полную возможность сделать это.
   Он вышел, Алиса не возражала, ее план явно удался. Теперь все заключалось в том, чтобы удержать Зигварта в Хейзлтоне, а это нетрудно. Он и без того рассчитывал пробыть некоторое время в городе, а когда вернется, то Залека здесь не будет. Молодая женщина уже составила дальнейший план, которому приезд Торнтонов мог только содействовать.
   Морленд сдержал данное дочери слово. В тот же вечер он пригласил всех к себе, а так как Гунтрам с женой немедленно приняли приглашение, то и Зигварту нельзя было отказаться от него без всякой уважительной причины. Все это казалось так естественно и понятно ввиду гостеприимства, которым Алиса всегда пользовалась на ферме, что даже Залек не мог заподозрить какую-то интригу. Он был представлен гостю как друг и бывший полковой товарищ хозяина дома, и Морленд, не знакомый с положением дел, вообразил себе, что немецкий барон остановился здесь на время, совершая увеселительную прогулку по Америке. С Зигвартом Морленд обошелся особенно вежливо как с прежним знакомым, но с оттенком уважения, приличествующим его настоящему положению. Он никогда не отказывал в уважении человеку, сумевшему доказать свои способности.
   Они сидели на веранде и сначала говорили о Германии, и Зигварт, к своему удивлению, заметил, что Морленд был прекрасно осведомлен о его архитектурных работах. Национальный музей, положивший начало его известности, пользовался большой славой, и его снимки появлялись в иностранных журналах, но Морленд знал даже о планах и проектах Германа, по которым воздвигались здания в других городах. Вскоре он перешел на другую тему, спросив:
   -- Вы видели Хейзлтон?
   -- Да, по пути сюда. Но я там пробыл всего одну неделю и ознакомился с городом поверхностно.
   -- Этого достаточно. Каково ваше мнение о нем?
   -- Вы хотите и от меня услышать выражение удивления и восхищения? -- улыбнулся Зигварт. -- Для вас это, конечно, не ново. Только вы один могли за каких-нибудь десять лет создать такое колоссальное дело. Только ваша страна способна на подобные изумительные проявления своих сил. У нас это было бы невозможно, и нам приходится только преклониться.
   -- И вы не пожалели, что не вы стояли во главе этого предприятия?
   Это был первый намек на прошлое, и Зигварт отнесся к нему просто и непринужденно.
   -- Конечно, -- возразил он, -- но ведь вы знаете, что удержало меня на родине. Вы предлагали мне место в бюро ваших архитекторов...
   -- Только для начала и ненадолго, потому что я не сомневался в вашем таланте. Через несколько лет вы были бы первым в этом бюро. Теперешний начальник строительного управления -- акционер нашего общества и, разумеется, получает долю, соответствующую его деятельности. Он уже миллионер.
   Это замечание было, очевидно, сделано намеренно. Зигварт понял это, но намек не смутил его.
   -- Я в этом нисколько не сомневаюсь. Он, вероятно, также составил план города и следил за его строительством?
   -- Под моим руководством. Я обычно лично слежу за всем. Но почему вы спрашиваете об этом? Я вижу, что у вас есть какая-то задняя мысль. Что вы хотели сказать?
   -- Я ведь здесь чужой, -- уклончиво ответил Зигварт, -- а потому мне не хотелось бы высказывать свои суждения.
   -- Но я хочу знать ваше откровенное мнение. Я привык к откровенности с вашей стороны.
   -- В таком случае, не задавали ли вы себе вопроса, что будет с вашим Хейзлтоном, если его постигнет какая-нибудь крупная катастрофа?
   -- Нет, -- с холодным высокомерием возразил американец. -- Мы основываем наши города для их дальнейшего процветания и роста. Мы не привыкли считаться с невероятными возможностями. О какой катастрофе вы говорите?
   -- О каком-нибудь стихийном бедствии: пожаре или наводнении, которому нельзя будет препятствовать собственными силами. В таком случае внутренняя часть города погибнет, да и предместья, несомненно, сильно пострадают. Очевидно, не было составлено предварительного общего плана. Строили дома, удовлетворяя требования момента и сообразуясь с невероятно быстрым ростом города, строили, не заботясь о безопасности. Все эти улицы, гостиницы и дворцы возникли как по мановению волшебной палочки за несколько месяцев, между тем как нам понадобились бы на это целые годы. Но построили все так, что город не может противостоять внешней стихийной силе.
   Это была такая же бесцеремонная откровенность, какую в Равенсберге некогда высказал молодой архитектор Морленду, уже тогда не выносившему противоречий, а теперь окончательно привыкшему к безоговорочному подчинению. "Король долларов" не возражал, мрачно сдвинув брови.
   После короткого молчания Герман снова заговорил.
   -- Вы тогда предлагали мне первое место в бюро своих архитекторов. Но мне не пришлось бы оставаться на этом месте: в самом начале работ я высказал бы вам то мнение, которое вы только что слышали, и защищал бы его всеми силами. А вы, разумеется, не перенесли бы противоречия от своего подчиненного?
   -- Нет!
   -- И я уехал бы... вынужден был бы уехать. Я не взял бы на себя ответственность за такой Хейзлтон.
   Морленд встал, видно, едва сдерживая свой гнев.
   -- Вы сердитесь на мою откровенность?
   -- Нет, потому что сам потребовал ее от вас. Да, восемь лет тому назад вы действительно сделали надлежащий выбор. Мы не подходим друг другу, и вы не годитесь для Америки. Если бы я считался с вашей основательностью и медлительностью, то Хейзлтон был бы теперь не больше Берклея. Позвольте сказать вам, что здесь мы работаем для настоящего, для того, чего требуют сегодняшний день и час, и у нас нет времени для мечтаний о далеком будущем. Для нас существует лишь то, что есть и будет, а не то, что могло бы быть.
   -- Преклоняюсь перед вашими суждениями и знаниями, но вы не поколебали моего убеждения.
   Морленд повернулся к двери.
   -- Итак, я жду вас завтра и рассчитываю, что вы пробудете у меня подольше. Вы лишь наскоро осмотрели Хейзлтон: ознакомьтесь теперь с ним основательно, присмотритесь к его вспомогательным средствам, к его кипучей жизни -- и тогда поймете, что создать нечто подобное можно, только прямо идя вперед к своей цели, не оглядываясь ни направо, ни налево. В таких случаях это первая и, пожалуй, единственная заповедь.
   Он ушел с веранды. Они опять окончательно разошлись во мнениях, но -- странное дело! -- прежнее пристрастие американца к этому человеку снова пробудилось в нем, он снова подпал под влияние незаурядности Зигварта. Герман осмеливался говорить ему вещи, которые ему не посмел бы сказать никто, и Морленд даже не сердился на него.
   Миллиардер всей душой презирал людей, толпившихся вокруг него, преклонявшихся перед ним и добивавшихся его расположения. Он не дорожил даже равными себе и ценил окружающих лишь по их работоспособности. Зигварт был единственным из встреченных им в Европе человеком, который произвел на него неизгладимое впечатление своим властным характером. Он ничего не хотел от него, не преклонялся перед ним, когда же ему предложили высший приз, то отказался от него и ушел.
   Вильям Морленд не забыл этого. Он вообще никогда ничего не забывал. Но на его жизненном пути встретился единственный человек, которого ему хотелось завербовать во что бы то ни стало, и именно этот человек был для него потерян навсегда.
  

Глава 24

   В Хейзлтоне впервые собирался конгресс. Союз американских журналистов был одним из самых больших и влиятельных в стране, где власть печати безгранична. Выбрав этот город местом своего съезда, журналисты этим самым как бы признали его столицей штата. Все эти сотни людей, отовсюду съехавшиеся сюда, посылали тысячи докладов и статей в газеты, представителями которых они являлись, в продолжение целой недели нельзя было взять в руки ни одной газеты, чтобы не встретить названия нового города. Морленд знал, что делал, прилагая все усилия, чтобы выбор для съезда пал именно на Хейзлтон.
   Город оказался вполне на высоте своего положения. Прием гостей превзошел все подобные приемы. Богатейшие жители соперничали друг с другом в гостеприимстве. Все гостиницы были заняты, сам город играл роль хозяина в приеме приезжих. За каждым заседанием следовало какое-нибудь торжество, а неделя завершалась назначенным у Морленда раутом.
   Дом председателя общества, которому Хейзлтон был обязан своим возникновением, походил скорее на дворец и находился в той части города, где жила знать. К каждому дому примыкал сад или парк. Жившее здесь высшее общество выбрало это место вдали от центра города с его шумной жизнью. На холмах, окружавших обширную долину, возникла целая колония вилл, маленьких нарядных дачных домиков, служивших лишь для временного местопребывания. На более высокие холмы, откуда открывался великолепный вид на город и долину, устраивались поездки. У Морленда тоже был такой коттедж, и в хорошие вечера он иногда отправлялся туда с дочерью, чтобы там пообедать и отдохнуть.
   В его городском доме был целый ряд комнат для гостей, на этот раз все они были заняты. Один мистер Торнтон занимал три или четыре комнаты, а с ним приехало несколько сотрудников "Герольда", тоже требовавших особенно внимательного отношения. Морленд не предвидел приглашения, сделанного его дочерью почти в последнюю минуту, а потому было решено поместить этих гостей в загородной вилле.
   Когда Гунтрам с женой и Зигварт приехали на виллу, Траудль была просто в восторге от такого распоряжения. Небольшие комнаты, обставленные с большим комфортом, были ей гораздо больше по вкусу, чем огромный дворец Морленда. Гораздо приятнее было жить на этой возвышенности с живописным видом и всегда готовым к услугам автомобилем, в котором можно было через несколько минут очутиться в городе.
   Раут у Морленда превзошел все до сих пор виденное Хейзлтоном. Залитые ярким светом и роскошно убранные экзотическими растениями приемные восхищали даже этих гостей, большей частью избалованных роскошью. Убранство залов и комнат для гостей, сервировка столов и вообще вся обстановка раута затмили своим блеском и великолепием все остальные торжества. Нечто подобное мог позволить себе только человек, который не считался с деньгами и которому ничего не стоило истратить в один вечер целое состояние. Этим человеком был Вильям Морленд.
   Гостей принимала графиня Алиса в великолепном туалете, сверкавшем драгоценностями. Стоя рядом с отцом, она была окружена тесной толпой, которая восхищалась ею, курила ей фимиам, а она принимала поклонения с видом царицы, привыкшей к подобной дани ее красоте. Она действительно походила на царицу, и Морленд смотрел на нее с чувством удовлетворенной гордости. Он понимал, чем обладал в лице этой красавицы-дочери. В конце концов будет, пожалуй, лучше, если она выберет себе второго мужа здесь, в Америке. Став миссис Торнтон, она будет жить в Нью-Йорке, куда он сам часто ездил, и может подолгу гостить в Хейзлтоне. Таким образом, ему не придется с ней расставаться.
   Алиса, по-видимому, подчинилась его желаниям: она была все время любезна и внимательна к мистеру Торнтону, который был от нее в восторге.
   Зигварт, принимавший участие в одной общей экскурсии, немного запоздал. Когда он вернулся на виллу, Гунтрам с женой уже уехали. Он встретился с ними на рауте, и Адальберт воспользовался первым удобным случаем, чтобы отвести его в сторону.
   -- Я должен сообщить тебе удивительную новость, -- начал он. -- Сегодня я получил письмо от Дитриха. Представь себе, он поехал в Нью-Йорк!
   -- Дитрих Залек? -- спросил удивленный Зигварт. -- Он ни словом не намекал на подобное намерение.
   -- Он, вероятно, и сам не имел его и не думал о нем до получения приглашения из "Герольда". Газета снаряжает экспедицию к северному полюсу. Помнишь, мы еще недавно обсуждали с тобой этот вопрос, когда он был затронут в печати?
   -- Да, помню, но разве Залек имеет какое-нибудь отношение к газете и ее сотрудникам?
   -- Ни малейшего. По-видимому, и для него это явилось полной неожиданностью.
   -- Тогда в это дело замешана графиня Алиса, -- решительно произнес Зигварт. -- Ведь мистер Торнтон -- гость ее отца.
   -- Мне тоже это пришло в голову. Очень возможно, что Дитрих питал слишком смелые надежды, пожалуй, даже сделал предложение, но, очевидно, получил отказ. Об этом можно судить по тому, что в последнее время он отвергнут Алисой, хотя прежде она как будто поощряла его. Потом ей, вероятно, стало жаль его, и она захотела похлопотать за него,
   -- Или просто хотела удалить его отсюда, -- задумчиво проговорил Герман. -- Но для чего?
   -- Может быть, Траудль узнает что-нибудь, но пока она так же удивлена, как и я сам. Во всяком случае, здесь какая-то загадка. Участники экспедиции давно уже подобраны, так как она отправляется через три недели. Тут действовало чье-то сильное влияние.
   -- Вероятно, -- рассеянно ответил Зигварт, все еще занятый своими мыслями.
   -- Как бы то ни было, но это приглашение совершенно меняет всю его жизнь. На два или на три года, как и все участники экспедиции, он совершенно избавлен от материальных забот, а если счастливо вернется, то перед ним окажутся открытыми многие пути. Он, вероятно, и сам понял это, потому что согласился, ни минуты не колеблясь.
   В это время к оконной нише подошла Траудль. Она была прелестна в воздушном розовом платье, правда, слишком простом по сравнению с туалетами знатных городских дам, соперничавших друг с другом в роскоши нарядов и блеске драгоценностей, но благодаря своей ослепительной свежести и девичьей стройности фигуры нисколько не теряла от такого соседства.
   -- До Алисы сегодня не доберешься, -- весело сказала она. -- Мне едва удалось перекинуться с ней несколькими словами. Ну, Герман, что вы скажете об этом торжестве? На нашей милой старой родине не знают ничего подобного.
   -- Нет, да и слава Богу. Мы еще не знакомы с такими пирами Мамона [Мамон -- бог богатства и наживы у древних сирийцев. (Прим. ред.)], который собирает вокруг себя всех своих подчиненных, чтобы они льстили ему. В этом свободная Америка перегнала нас.
   -- И не стыдно вам так говорить? Мы ведь все здесь в гостях.
   -- Приглашены, чтобы исполнять свою обязанность, то есть выражать восхищение. Я, к сожалению, не расположен к этому и считаю достойным порицания равнодушие к этим выставкам своего богатства, которые на меня не производят никакого впечатления.
   -- Как серьезно вы смотрите на вещи! -- рассмеялась Траудль. -- А мы без всяких размышлений наслаждаемся этим праздником. Он так прекрасен!
   -- Берегись. Адальберт! Твоя жена начинает портиться в Хейзлтоне. Тебе потом придется повозиться с ней, и она отравит тебе жизнь.
   -- Нет, я лучше знаю свою Траудль, -- возразил Адальберт. -- ей не повредит побывать раз-другой в таком роскошном обществе.
   -- Разумеется, когда мы завтра вернемся домой, я точно так же буду радоваться детям, и дяде Гофштетеру, и нашему милому, залитому солнцем домику. Мой Адя хорошо знает меня! -- и Траудль улыбнулась мужу.
   Он украдкой сжал ее руку в своей и тихо, с глубокой нежностью, проговорил:
   -- Моя маленькая златокудрая Труда!
   Зигварт молча смотрел на эту счастливую пару. Эта женщина еще девочкой готова была умереть с любимым человеком, а потом так мужественно и преданно делила с ним его судьбу и не покинет его до конца жизни ни в радости, ни в горе. Это был его идеал женщины. Именно такой должна быть та женщина, которую он введет когда-нибудь в свой дом: только такой брак может быть залогом счастья.
   В зале произошло какое-то оживление -- под руку с Торнтоном вошла Алиса. Взгляды всех устремились на нее, послышались замечания о предположительном родстве Морлендов с Торнтонами. Этот слух никем не оспаривался, напротив, как будто получил подтверждение. Он дошел и до ушей Зигварта. и он тоже не усомнился в его достоверности. Это была, пожалуй, самая подходящая партия, потому что они были из одного круга. Красавица, позволявшая поклоняться себе как царице, никогда не забудет, что на ней корона, корона Мамона. Равенсбергам пришлось тяжело испытать это.
   Алиса медленно шла по залу со своим спутником. Иногда она останавливалась, чтобы перекинуться несколькими словами с тем или другим из приглашенных. Она рассеянно оглядывала окружавшее ее общество, вдруг ее взгляд встретился с глазами, смотревшими на нее не с восхищением и приветливой любезностью, а мрачно, почти враждебно. И несмотря на это, она, как очарованная, не могла не смотреть в эти глаза. Одно мгновение продолжался этот немой, но красноречивый разговор, потом Зигварт отвернулся. Однако он в тот же миг понял, что никогда не женится, что мирное, тихое семейное счастье его друга для него самого не существует. Он никогда не заключит в свои объятия другой женщины, так как в его душе кипит горячая страсть к Алисе, ставшая для него роковой.
   Торнтон провел свою даму в одну из боковых комнат, предназначенных для отдыха и беседы. Это был маленький, уютный кабинетик, слабо освещенный и пропитанный ароматом цветов. Торнтон сел рядом с Алисой и заговорил:
   -- Простите, графиня, если я на четверть часа отниму вас у общества. Я хотел лично сообщить вам, что ваше желание исполнено, ваш протеже будет сегодня вечером в Нью-Йорке.
   -- В самом деле? -- с оживлением сказала Алиса. -- Значит, его приняли в экспедицию?
   -- Разве вы могли сомневаться в этом? Он с радостью ухватился за предложение. Да это и вполне понятно.
   -- Нет, не совсем понятно, нам приходилось считаться с гордостью и самолюбием человека, который до сих пор не может забыть свое прошлое. Я уже говорила вам, что барон Залек принадлежал к высшему обществу, пока разорение его семьи не заставило его уехать на чужбину. Поэтому-то я и поставила условием, чтобы он не знал, кто именно хлопотал о нем. От меня он не принял бы никакой милости.
   -- Не беспокойтесь, ваше инкогнито было и будет сохранено. Надо надеяться, что мистер Залек оправдает вашу рекомендацию.
   -- В этом я уверена. Он прекрасный стрелок, выносливый, привыкший к физическим нагрузкам человек и при этом смел до безумия. В жизни, полной опасностей и забот, он будет в своей стихии. Вы не раскаетесь в своем выборе.
   Торнтон улыбнулся.
   -- Ни о каком выборе с нашей стороны тут не было и речи. Все заключалось в вашем желании, графиня, о котором вы заявили почему-то в самую последнюю минуту. Подобные дела готовятся заранее. Уже в начале года были подобраны все участники. Было много желающих, достаточно известных, и нам оставалось только выбрать. Немецкий барон, как иностранец и человек неизвестный, не мог претендовать на участие, но за него ходатайствовали вы, и я немедленно сообщил об этом своему Гарри. Я сказал ему, что это ваше настоятельное желание и что он может этим заслужить вашу благодарность. Разумеется, место для барона сразу нашлось.
   Торнтон недаром подчеркивал трудность исполнения желания Алисы, и она отлично поняла его намек, но обошла этот вопрос и, протянув ему руку, произнесла:
   -- Благодарю вас, мистер Торнтон, вы сделали мне большое одолжение. Но неужели вы уже завтра покидаете нас?
   -- Я должен ехать: конгресс завершился, и меня ждут в Нью-Йорке неотложные дела. Но не благодарите меня, я тут ни при чем, все это сделал Гарри, и он всегда готов сам явиться за благодарностью.
   Молодая женщина с минуту помолчала, потом ответила полушутя:
   -- Через две недели мы уже увидимся на морском пляже. Ведь уже решено, что вы с сыном навестите нас там. Я думаю, что мы пока на этом и остановимся.
   -- Если вы настаиваете, нам остается только покориться. Вы позволите отвести вас в зал?
   -- Я бы хотела остаться здесь еще несколько минут. В зале душно, а мне хотелось бы немного отдохнуть.
   Торнтон нашел, что его будущая невестка имела действительно усталый вид. И в этом не было ничего удивительного. Вся последняя неделя была для нее очень утомительной, она должна была везде бывать и играть видную роль, а сегодняшний вечер возлагал на хозяйку дома массу обязанностей. Торнтон видел, что ей хотелось остаться одной, и любезно уступил ее желанию.
   Алиса с глубоким вздохом прислонилась к спинке дивана. Все эти дни она преследовала одну цель -- удалить Залека, чтобы оградить от опасности жизнь того, за кого она переживала. Она достигла желаемого, но теперь у нее требовали уплаты за услугу. Она дала Торнтону-старшему более или менее определенную надежду, что предложение его сына будет принято, как отказать ему теперь, когда он явится? Это было бы оскорблением Торнтонам, на которое не могла бы отважиться даже дочь Вильяма Морленда.
   Нет, выбора уже не оставалось, решение было, в сущности, уже принято, и короткая отсрочка ни в чем не меняла хода событий. Да и не все ли равно, кому в конце концов отдать свою руку? Гарри Торнтону или кому-нибудь другому -- совершенно безразлично! Но Алиса не могла забыть взгляд, встреченный ею в шумной, блестящей толпе, и хваталась за отсрочку как за якорь спасения. Она больше не обманывала себя -- она снова была всецело во власти человека, научившего ее любить.
  

Глава 25

   Неделя торжеств кончилась, и Хейзлтон снова зажил своей будничной жизнью. Уже на следующее утро после морлендовского раута экспрессы стали уносить из города участников конгресса. Торнтон со своим "штабом" вернулся в Нью-Йорк. Гунтрам с женой отправились на свою ферму, только Зигварт остался еще на несколько дней. После гостеприимства, оказанного Морлендом ему и его друзьям, он не мог отказаться от предложения погостить еще немного. Он, конечно, не остался бы здесь добровольно, так как знал, чего ему стоило переносить близость любимой женщины.
   Было уже за полдень. Зигварт стоял у окна виллы и ждал машину, которая должна была отвезти его в город. Погода резко изменилась, после жары и засухи, стоявших целые месяцы, задул сильный норд-ост, которого всегда боялись в Хейзлтоне. Он дул обычно иногда несколько дней подряд и причинял разные бедствия. Красивый пейзаж потерял сегодня всю свою привлекательность. Город расстилался под тяжелым свинцовым небом, весь укутанный громадными столбами пыли, а ветер, превратившийся к полудню в бурю, гнал перед собой все новые тучи. Он выл и ревел вокруг маленьких нарядных домиков с такой силой, точно хотел совсем снести их с земли, деревья и кустарники гнулись до самой земли под его свирепым дыханием.
   Герман смотрел в окно, почти ничего не видя, так как мысли его были далеко, но вдруг он заметил, что облако пыли над центральной частью города стало удивительно густым и плотным. Оно колебалось из стороны в сторону, снова сгущалось в большой клуб и принимало все большие размеры. Зигварт стал приглядываться внимательнее, вот он взял подзорную трубу и тогда увидел, что внизу происходит что-то необычайное: по улицам неслись экипажи, прохожие собирались толпами. В душе Зигварта мгновенно зародилось ужасное предчувствие: это не пыль.
   Это дым. Вдруг сильный порыв ветра разогнал облако в разные стороны, мелькнули красные языки пламени. Город горел.
   Зигварт выбежал на улицу и стал торопить шофера. Они помчались в город, прежде всего к дому Морленда. Там, конечно, уже знали о пожаре, но не были им особенно озабочены. Пожары случались и раньше, а в городе была отличная пожарная команда, которая уже энергично принялась за работу. Морленд все-таки собирался отправиться на пожар и зашел на несколько минут к дочери. Это сообщил Зигварту один из секретарей, знавший его как гостя в доме миллиардера. Они стояли в одной из приемных, когда дверь открылась, и в комнату вошел Морленд с дочерью.
   -- А, и вы здесь, мистер Зигварт? -- сказал он. -- Вы, наверно, заметили пожар? Мы надеемся локализовать его, чтобы устранить дальнейшую опасность. Я попросил бы вас оказать мне услугу: проводите, пожалуйста, мою дочь на виллу. Мне не хотелось бы, чтобы ее тревожил этот шум в городе.
   Морленд говорил со свойственным ему хладнокровием, но Герман видел, что он был далеко не спокоен.
   Взгляды обоих мужчин встретились, и в них можно было прочесть одну и ту же мысль: предостережение, недавно высказанное и принятое презрительным пожатием плеч, было теперь перед "королем долларов" грозной явью.
   -- Я к вашим услугам, -- сказал Зигварт. -- Если графиня желает...
   -- Нет, мне хотелось бы остаться здесь, -- прервала Алиса с напускным спокойствием. -- Ведь здесь нам не грозит никакая опасность.
   -- Разумеется, но в таких случаях люди легче теряют голову. Тебя могут напугать, преувеличив опасность. Я хотел бы, чтобы ты уехала.
   Морленд повернулся к лакею, ожидавшему его с пальто и шляпой.
   Пока он одевался, Алиса подошла к Зигварту и спросила его быстрым шепотом:
   -- Есть опасность?
   -- Я боюсь этого, -- также тихо ответил он.
   -- Чего вы боитесь?
   -- При этой буре -- всего.
   Молодая женщина поняла его и решительно выпрямилась.
   -- Я остаюсь здесь, папа. Я не ребенок, которого надо оберегать от всего страшного. Мистер Зигварт, поезжайте с отцом и не отходите от него.
   Морленд сделал нетерпеливое движение и, по-видимому, собрался возражать, но Герман уже оказался около него.
   -- Позвольте мне ехать с вами, -- тоном горячей просьбы проговорил он. -- Я здесь не останусь.
   -- В таком случае, едем, -- коротко сказал Морленд, пожав плечами. -- До свиданья, Алиса. К вечеру всякая опасность будет устранена, можешь быть в этом уверена.
   Он сделал знак секретарю остаться дома и вышел вместе с Зигвартом. Через минуту оба уже сидели в автомобиле, мчавшем их к месту пожара.
   Никто не знал причины пожара. В полдень пламя неожиданно показалось на верхнем этаже дома, расположенного в одной из узких улиц. Когда обитатели дома выбежали на улицу, загорелась уже крыша, а через час вся улица была объята пламенем.
   Пожарная часть в Хейзлтоне была организована прекрасно и отлично выполняла свои обязанности. Пожарные энергично боролись с огнем и, несомненно, быстро справились бы с ним при тихой погоде, но усилившаяся буря превозмогла человеческие усилия. Ветер гнал пламя с крыши на крышу, из одной улицы на другую и разносил по всем направлениям, вплоть до самого предместья, пылавшие головни. В то время как все усилия были направлены на то, чтобы спасти центр города, уже занялась окраина. Обезумевшие от страха люди или бежали без оглядки, или с отчаянием пытались спасти что-нибудь из своего имущества. Всюду царил хаос, но хладнокровие и мужество американцев проявилось теперь в полную силу. С той же энергией, с которой они создали город, теперь они боролись за него с разъяренной стихией. Горожане немедленно создали отряд добровольцев, который, не теряя ни минуты, начал помогать пожарным. Морленд вызвал всех инженеров из своей конторы и поручил им руководить тушением. Начали разрушать мосты, чтобы прервать сообщение между различными частями города и прекратить доступ огню. Бесконечные струи воды направлялись на этот огромный костер, но все было напрасно, пожар все усиливался, дома загорались один за другим, улица занималась за улицей.
   Алиса переживала мучительные часы. Сначала отец время от времени присылал ей известия, но потом они прекратились: у Морленда для этого не было ни времени, ни людей. К вечеру пришел строгий приказ немедленно покинуть дом и перебраться со всем штатом на виллу, так как предместью грозила опасность. Начались поспешные сборы, приказ был достаточно ясен.
   И действительно, с наступлением ночи пришлось уступить огню и эту часть города: не было никакой возможности проникнуть в море пламени и дыма. Надо было спасать окраины, куда залетали искры и уже повсюду показывался дым и огонь: "городу садов", гордости Хейзлтона, где обосновались богачи, грозила серьезная опасность -- ветер гнал пламя туда. Здесь не было узких улиц, но зато все эти великолепные дома были окружены парками, ставшими теперь для них роковыми, многомесячная засуха лишила деревья возможности бороться с огнем и они загорались как факелы. Скоро все дворы были окружены огненным кольцом, через которое невозможно было пробраться. Пожарные тщетно боролись с бедствием, распространявшимся с поразительной быстротой и поглощавшим одну жертву за другой. Не уцелел и дом Вильяма Морленда. Около полуночи огонь добрался и до него. Страшным, зловещим пламенем вспыхнул волшебный замок, в котором еще вчера царь Мамон давал один из своих сказочных пиров. Когда на востоке занялась заря, участь города была решена. Угасла всякая надежда, спасать было нечего.
   Алиса провела на вилле мучительную ночь. Она ничего не знала об отце, но видела собственными глазами, как пожар все разрастался, охватывая одну часть города за другой, и как ее собственный дом исчез в дыму и пламени. А отец все еще оставался в городе. Алиса утешалась только одной мыслью, что Зигварт с ним и не отойдет от него, -- он обещал ей это. Но и он не подавал о себе никаких известий, телефонная связь давно прервалась.
   Наконец они вернулись. Было уже совсем светло, когда вдали показался автомобиль Морленда. Алиса выбежала на крыльцо и вздохнула с облегчением, увидев отца живым и невредимым. Но когда он медленно и с трудом вышел из машины, опираясь на Зигварта, она смертельно испугалась. Неужели этот усталый, сгорбленный, постаревший на несколько лет человек, был действительно ее отец. Он не ответил ни на ее объятия, ни на ее робкие расспросы, а машинально направился к дому. Она помогла ему подняться по ступенькам лестницы, но когда подвела его к дивану, он молча сделал отрицательный жест и подошел к окну. Он стоял, прижавшись лбом к стеклу, и смотрел на дело почти всей своей жизни, которое теперь было совершенно уничтожено. Зигварт вошел в комнату вслед за ним. Алиса спросила его вполголоса:
   -- Все потеряно?
   -- Все, -- медленно проговорил он. -- Хейзлтона больше не существует.
   Алиса громко зарыдала. Вдруг она почувствовала нежное прикосновение к своим рукам и услышала произнесенное с невыразимой любовью: "Алиса". Она покачала головой и высвободила свои руки.
   -- Нет, Герман, теперь я принадлежу своему отцу, исключительно ему: он нуждается во мне.
   Зигварт все понял и выпустил ее руки.
   Она подошла к отцу, который все еще продолжал стоять у окна, не видя и не слыша ничего происходившего в комнате. Алиса крепко обняла его. В этот самый тяжелый час их жизни выплеснулась наружу вся ее любовь к отцу, и она сказала нежным тоном, которого раньше он никогда не слышал:
   -- Папа, я здесь и все перенесу с тобой.
   Морленд ничего не ответил, но крепко прижался головой к ее плечу. Внизу под ними расстилалось густое облако дыма, скрывавшее долину. Еще вчера там стоял город с шумной жизнью тысяч людей, боровшихся за существование, город, на почве которого сотни людей воздвигали свое благосостояние. А сегодня! Когда ветер разгонял дым, можно было видеть картину полного разрушения. Центральная часть города представляла кучу догорающих развалин, в предместьях пожар еще продолжался, но и там горели уже одни обломки и было бы безумием спасать их. Хейзлтона не существовало.
   Зигварт оставил отца с дочерью одних и вышел из комнаты. Около полудня он послал спросить графиню, не может ли она принять его. Он нашел ее очень бледной и серьезной, но спокойнее, чем ожидал.
   -- Как чувствует себя мистер Морленд? -- спросил он.
   -- Он наконец уснул. Я упросила его лечь. Когда я уходила из комнаты, он уже спал.
   -- Слава Богу! Он двадцать часов провел на ногах в ужасном волнении, в этой моральной пытке, когда видел, что кругом разрушалось все то, что он создал. Это не по силам шестидесятилетнему человеку.
   Оба помолчали. Молодая женщина опустила голову на руки, Герман стоял около нее.
   Наконец он тихо произнес:
   -- Алиса, недавно ты не хотела слушать меня и была права. Тогда ты принадлежала исключительно отцу, но теперь мы одни, и ты должна выслушать тот вопрос или, скорее, просьбу, с которой я пришел к тебе.
   Этот тон, это "ты" позволяли угадать вопрос. Алиса медленно подняла глаза.
   -- Ты пришел ко мне теперь, -- с трудом проговорила она, -- теперь, когда все пропало?
   -- Пропало богатство твоего отца, но мы создадим свое счастье на его обломках. Мы не можем расстаться, мы оба прекрасно знаем, что не в силах сделать это. Теперь я знаю, что мне нужно делать. Когда ты согласилась стать моей женой, мне следовало сейчас же обнять тебя без промедления и колебания, верить в тебя и в твою любовь, и мы были бы счастливы. Теперь между прошлым и настоящим лежат годы разлуки и отчуждения. Не позволяй своей гордости снова заговорить, то обстоятельство, что я тогда не совладал со своей гордостью, стоило нам нескольких тяжелых лет. Я пришел за своей Алисой. Согласна ли ты быть моей?
   Это было снова признание, горячее, бурное, как в то время, когда любовь была предложена Герману Алисой как милость, как снисхождение, тогда он боролся со своим чувством, теперь же оно пробудилось в нем с прежней силой.
   Вместо ответа Алиса с безудержным рыданием прижалась к груди Зигварта. Они иначе представляли себе этот счастливый миг, но все же это было счастье, которое некогда выпорхнуло из вершины столетней липы, невидимое, неосязаемое, но всецело завладевшее ими. Они снова почувствовали его близость и дыхание.
   Через два часа они пошли к Морленду. Он сидел за письменным столом и делал карандашом пометки на большом листе бумаги. Зигварт остановился в изумлении, и на мгновение им овладел страх. Уж не помешался ли Морленд? Он делал какие-то подсчеты в тот день, когда судьба отняла у него решительно все. Действительно, можно было в таком положении не только постареть, но и помешаться. Морленд медленно повернулся и сразу понял в чем дело.
   Когда Герман обнял свою невесту и подвел ее к отцу, Морленд нисколько не удивился, а только вполголоса произнес:
   -- Все-таки?
   -- Да, мы все-таки пришли к вам, -- сказал Герман, -- Алиса и я просим благословить нас.
   Морленд встал, тяжело опираясь на кресло, и сказал разбитым, упавшим голосом:
   -- Вы выбрали не совсем удобное время для своей помолвки. Почему именно сегодня?
   -- То время, когда мы с Алисой наконец объяснились, не может быть неудачным, -- серьезно возразил Зигварт. -- Для нас это счастливое время. Или, может быть, я для вас нежеланный зять?
   Морленд внимательно посмотрел на своего прежнего любимца, но остался безучастен. Его лицо точно застыло, но он вполне владел собой.
   -- Алиса вольна распоряжаться собой, то, что было нами задумано, теперь не может исполниться. Гарри Торнтон не повторит своего предложения, оно относилось к тому, чего теперь уже нет.
   И Алиса, и Зигварт знали это. Вчера вместе с городом погиб и предположительный союз семей Морленда и Торнтона. В этом не могло быть ни малейшего сомнения.
   -- Алиса уже дала мне свое согласие, -- снова заговорил Зигварт, -- вы также когда-то соглашались признать меня своим зятем, причем лишь ввиду ожидавшего меня будущего. Теперь это будущее превратилось в настоящее. Женщина, которую я введу в мой дом, не будет лишена того, что делает жизнь прекрасной и свободной. Ей только придется отказаться от той сказочной роскоши, которая окружала ее здесь. Но я знаю, что моя Алиса сделает это охотно и с радостью.
   Морленд сохранил спокойствие и только с удивлением покачал головой.
   -- Нет! Моя дочь не войдет в ваш дом бедной женщиной. Она владелица Равенсберга, принадлежащего ей всецело, и ее приданое, внесенное в германский банк, осталось нетронутым. Она пользовалась только процентами с капитала. Все это не имеет ни малейшего отношения к моим потерям.
   -- Неужели? -- воскликнул Герман. -- Об этом мы и не подумали. Ну, тем лучше. Эти деньги, конечно, принадлежат тому, кто их заработал. Они ваши, мистер Морленд.
   -- Разумеется, папа, -- убедительно проговорила молодая женщина. -- Капитал принадлежит тебе, и распоряжаться им будешь, конечно, ты.
   Морленд медленно выпрямился. На его застывшем лице промелькнуло выражение недовольства.
   -- Разве я настолько обеднел, чтобы принимать милостыню от своей собственной дочери? Что я тебе раз дал, то тебе и останется. А теперь не будем говорить об этом.
   Зигварт промолчал, спокойно подошел к письменному столу и взял лежавший на нем лист бумаги.
   -- Здесь стоят числа и пометки. Вы подводили какой-то итог?
   -- Итог тому, что мне остается. У меня есть еще паи в Нью-Йорке и акции Берклея, принадлежащие большей частью мне. Но с гибелью города они обесценились.
   -- Они снова приобретут ценность, как только Хейзлтон будет восстановлен.
   Ответом на эти слова был только мрачный отрицательный жест.
   -- Отец, не отрицай, что эта мысль и тебе пришла в голову. Ты хочешь собрать все, что у тебя осталось. Это видно по этим цифрам. А кто способен на это после такой катастрофы как вчерашняя, у того хватит сил исполнить свое намерение. К чему нам с Алисой в Германии твои капиталы? Ты часто упрекал меня в том, что я не умею обращаться с деньгами, для нас этот капитал остается мертвым, в твоих же руках он пойдет в оборот. Так заставь эти деньги работать для твоих детей, а если Бог пошлет, -- голос Зигварта понизился и зазвучал особенно мягкими и нежными нотами, -- то и для твоих внуков, для твоей плоти и крови.
   Он нашел волшебное слово, коснулся той струны, которая была особенно чувствительна в Морленде, этом уже стареющем человеке, долго страдавшем от мысли, что все его богатства могут попасть в чужие руки. Он посмотрел на дочь, потом на человека, стоявшего рядом с ней и воплощавшего в себе здоровье и жизнь, и, быстро встав с кресла, повторил:
   -- Для моих внуков? Ты прав, Герман! Для вас и вашего потомства, которое будет и моим, Хейзлтон должен возродиться из пепла, была бы только почва, и я снова создам его.
   В этом сильном человеке вспыхнула прежняя энергия, усталость и подавленность бесследно исчезла, и при взгляде на него в эту минуту действительно верилось, что он это сделает. Это был прежний Вильям Морленд с железной волей, с непоколебимой силой. Он вновь обрел самого себя.
  

Глава 26

   Пожар в Хейзлтоне произвел всеобщую сенсацию. Даже американцы поражались быстрому росту города, его обогащению, необычайно быстро достигнутым влиянием и тем, что этот новый город так скоро стал центром своего штата, соединив в себе все отрасли торговли и промышленности. И все это было мгновенно уничтожено страшной катастрофой.
   Восточная часть предместья, занимаемая самой бедной частью населения, пострадала меньше всего, так как находилась с подветренной стороны, зато центральная часть была совершенно уничтожена. Западная часть города тоже сильно пострадала. Большинство домов и дворцов стали жертвой пламени, как и дом Морленда. Уцелели только дома, расположенные значительно дальше, куда не долетали искры.
   Все жалели несчастный город, везде составлялись комитеты для оказания помощи пострадавшим, но тут внезапно распространилось поразительное известие: общество, основавшее город, снова собиралось под председательством своего основателя Морленда и решило строить новый город, несмотря на полное разрушение и миллионные потери. Смелость этого решения поразила даже американцев и многие отнеслись к известию с недоверием. Но оно длилось недолго. Уже через неделю общество под руководством Морленда приступило к работам и притом так энергично и неутомимо, что удивление и недоверие сменилось восхищением. Были пущены в ход все вспомогательные источники, использованы все влиятельные связи, что могло оказаться полезным, было привлечено к делу. Был немедленно составлен план для нового города.
   На ферме Гунтрама все принимали горячее участие в случившемся. Особенно переживала Траудль. Она немедленно написала Алисе, но ответ чрезвычайно удивил ее, он был ласков, но поразительно спокоен, очевидно, Алиса не была глубоко потрясена несчастьем, унесшим с собой все богатство Морленда. Адальберт в свою очередь удивлялся, что его друг, намеревавшийся возвратиться на ферму вслед за ними, до сих пор оставался у Морлендов. Зигварт сообщил ему в нескольких словах, что надеется быть при сложившихся обстоятельствах полезным Морленду и, согласно его желанию, остается пока у него. Он довольно часто присылал о себе короткие вести, не вдаваясь ни в какие подробности.
   В конце месяца Адальберт потерял терпение. Пожар не коснулся железнодорожного сообщения между Берклеем и Хейзлтоном, и Гунтрам отправился разыскивать своего пропавшего друга. Он не привез его с собой, но зато с ним приехала Алиса. Ее отец настоял на том, чтобы она отдохнула в лесной тиши от волнений последнего времени.
   Близился вечер. Алиса пошла гулять по дороге в Берклей, а Гунтрам, только что вернувшийся с объезда полей, сидел с женой на веранде. На лужайке старший мальчик возился с маленькой Алисой, в последние недели почти научившейся ходить. Адди носился по опушке леса, гоняясь за какой-то птицей.
   -- Итак, завтра приедет Зигварт, -- сказала Траудль. -- Давно пора.
   -- Да, если его отпустят, -- ответил Гунтрам. -- Он, кажется, стал крайне необходимым в Хейзлтоне. Вообще ты не можешь себе представить, Траудль, что там происходит. Я знал, что поговаривали о новой отстройке, но все-таки ожидал найти всех в подавленном настроении, чуть не в отчаянии. Однако на это там, кажется, нет времени. Вилла Морленда, где теперь устроена главная контора, напоминает пчелиный улей. Там устраивают заседания, составляют и чертят планы, рассылают во все концы телеграммы, а внизу, в долине, разбирают и вывозят развалины бывшего города. Американцы поразительны. Нам за ними не угнаться.
   -- Но что же там, собственно, делает Зигварт? -- спросила Траудль. -- Что ему за дело до всего этого?
   -- Бог знает, но он там в своей стихии и имеет предовольный вид. Он стал форменным адъютантом Морленда и почти не отходит от него. Ума не приложу, откуда между ними такая дружба.
   -- А Морленд? Неужели он действительно оправился от этого ужасного удара?
   -- Ну, по его внешности все-таки очень заметно, что ему пришлось вынести. Он постарел на несколько лет за эту несчастную ночь, но не утратил энергии, как будто создан из железа и стали. Он командует, распоряжается, издает постановления так же энергично, как и прежде, и все акционеры цепляются за него и подчиняются ему. Они чувствуют, что от него и от его личной деятельности зависит все будущее их общество. Герман только наскоро объяснил мне, в чем дело, но мне кажется, что он осилит это препятствие. Черт возьми, вот это энергия!
   -- Я не могу понять Алису, -- задумчиво ответила Траудль. -- Она тиха и молчалива, но совсем не угнетена, как я этого боялась. Напротив, в ней иногда вспыхивает какое-то радостное оживление, которого я никогда не замечала в ней раньше, и вообще она гораздо милее, чем прежде. Но что это с Адди? -- внезапно прервала она свою речь. -- Он несется сюда сломя голову.
   Маленький Адди действительно несся по лужайке так быстро, как только позволяли его коротенькие ножки. Он весь раскраснелся от волнения и, едва добежав до веранды, закричал:
   -- Папа, мама, он поцеловал ее, я сам это видел!
   -- Кто и кого поцеловал? -- спросил Гунтрам.
   -- Дядя Гелман и тетя Алиса.
   Громкий смех родителей был ему ответом.
   -- Ты, кажется, бредишь, мальчик! -- воскликнул Адальберт. -- Дядя Герман до этого не охотник, и ты отлично знаешь, что его даже нет здесь. Он в Хейзлтоне и приедет только завтра утром.
   -- Он здесь, -- упрямо настаивал Адди, -- и поцеловал тетю несколько лаз подляд, и не хотел пелестать.
   Это известие было встречено с большим недоверием. Гунтрам чуть не задохнулся от смеха, а мать проговорила коротко и ясно:
   -- Адди, ты маленький дурачок!
   -- Да, мама, -- подтвердил подбежавший Герман, слышавший весь разговор, -- Адди действительно дурачок!
   Бедный мальчик очень огорчился всеобщим издевательством, а бесцеремонно выраженное о нем мнение окончательно расстроило его, и он громко заплакал. Однако Траудль не обратила на это особенного внимания. Когда ее дети капризничали, она позволяла им кричать сколько угодно. Она взяла на руки маленькую Алису и последовала за мужем, который ушел с Германом в дом. Адди уселся на ступеньки веранды и действительно раскапризничался.
   Он громко вопил о своей обиде. В таком безутешном состоянии нашел его Гофштетер, вернувшийся с лесничества.
   -- Что случилось с моим мальчиком? Опять Герман побил? -- спросил он. -- Я уже сколько раз говорил тебе, что в таких случаях не ревут, а дают сдачи.
   -- Он все-таки целовал ее, -- упрямо повторил Адди, подняв заплаканное личико, -- и несколько лаз. А они не хотят велить мне, и мама говолит, сто я маленький дулачок, а Гелман говолит, сто я всегда был дулачок.
   Адди снова заплакал.
   Гофштетер покачал головой. Было вполне в порядке вещей, что мальчики дрались, но при чем здесь поцелуи? Он ничего не понял из слов ребенка и начал расспрашивать его, как вдруг Адди подпрыгнул как мячик и закричал:
   -- Вот они, вот они!
   Гофштетер оглянулся и вытаращил от изумления глаза: по лужайке шли Зигварт с Алисой, да еще под руку. Адди побежал им навстречу и заявил с торжествующим видом:
   -- Ты целовал тетю, дядя, там, в лесу. Я сам это видел, и я не маленький дулачок.
   И тут случилось нечто, окончательно превратившее Гофштетера в статую. Графиня, эта важная светская дама, покраснела, как молоденькая девушка, вспыхнула до корней волос, а Герман Зигварт сказал смеясь:
   -- Ты настоящий маленький шпион. Зачем же ты подсматривал за нами? Дядя Гофштетер. не смотрите так, как будто на вас обрушилось небо. Мы жених и невеста и собираемся об этом всем объявить.
   Он вошел в дом со своей невестой, Адди немедленно отправился за ними, а лесничий продолжал стоять, опустив руки и разинув рот, и старался постичь непостижимое.
   В комнатах при неожиданном известии разразилась целая буря. Траудль точно с неба упала, муж ее был сильно огорчен таким коварным молчанием. Они оба даже не предвидели случившегося.
   -- Ты даже ни на что не намекнул мне, когда я был в Хейзлтоне, -- с упреком воскликнул Адальберт, -- а ведь в то время, наверное, все уже было решено.
   -- Да, мы тогда уже обо всем договорились, -- сказал Герман, -- но мы решили с моим тестем при существующих обстоятельствах не говорить о нашей помолвке, а сразу объявить о бракосочетании, которое состоится на будущей неделе.
   -- На будущей неделе? -- с удивлением повторила Траудль. -- Но, Алиса, разве у тебя все уже приготовлено?
   Алиса беззаботно и весело улыбнулась.
   -- Герман говорит, что это лишнее, и он прав, мы хотим как можно скорее стать мужем и женой, скромно повенчаемся в Берклее. Папа приедет из Хейзлтона, а потом мы вернемся с ним и поселимся на верхнем этаже нашей виллы.
   Гунтрам был удивлен не меньше жены, он поспешил отвести своего друга в сторону и вполголоса спросил:
   -- Вы хотите жить на вилле? Да разве ты насовсем остаешься здесь?
   -- Пока да. Теперь я не могу увезти Алису от отца. Бывают часы, когда от воспоминаний о том, что он потерял, он впадает в уныние и потому особенно нуждается в нас. У меня еще целых восемь месяцев свободных, и это время я пробуду с ним.
   -- У вас будет очень беспокойный медовый месяц, -- сказал Адальберт, -- я ведь видел, какая там сутолока, точно в голубятне. У вас не будет ни минуты спокойной.
   -- О, нет! Морленд нашел необходимым перенести свою контору в город. Здание клуба, к счастью, не пострадало от огня, на верхнем этаже он поселился сам, а остальные комнаты будут отведены для заседаний и работы общества. Я ежедневно буду ездить туда, и мы с Алисой преспокойно заживем на вилле.
   -- А твоя поездка по Америке с научной целью?
   -- От нее, разумеется, придется отказаться. Но я об этом не жалею. Мое сотрудничество по возрождению города принесет мне больше пользы, чем любая поездка, а как зять Морленда я буду иметь на строительстве первый голос. Мы уже усердно принялись за дело, составляя пока лишь планы и проекты, которые очень скоро будут пущены в ход.
   Гофштетер, оставшись один на веранде, постиг наконец совершившийся поразительный факт, так как в открытые окна слышал весь разговор.
   Значит, все-таки мужем графини будет Герман? О нем-то он и не подумал. Нечего и говорить, что он был как будто специально создан для этой надменной золотой принцессы, потому что он-то никогда ничего от нее не возьмет. Он сумеет основательно подчинить ее себе и распоряжаться ею. Еще никогда в жизни лесничий не чувствовал такого глубокого удовлетворения, как в эту минуту.
   Между тем обе молодые женщины подошли к окну, не замечая подслушивавшего их человека. Траудль все еще не могла освоиться с мыслью о такой скорой свадьбе. Она слышала с каким блеском и великолепием было отпраздновано в Нью-Йорке венчание Алисы Морленд с Бертольдом Равенсбергом, и потому нерешительно спросила:
   -- Значит, вы хотите венчаться в маленькой церкви в Берклее? И на свадьбе будут только твой отец и мы как свидетели? Это будет, пожалуй, такая же тихая и скромная свадьба, как наша в Равенсберге?
   Алиса улыбалась сияющей, счастливой улыбкой, потом наклонилась к своей приятельнице и сказала голосом, какого Траудль еще ни разу от нее не слышала.
   -- Да, Траудль, такая же скромная и такая же счастливая.
   Гофштетер, услышав этот тон, сложил руки и прошептал с глубоким вздохом облегчения:
   -- Он справился с ней, это несомненно. Браво, Герман!
  

Глава 27

   Большой океанский пароход быстро приближался к берегам Европы. Было раннее утро, и туман еще окутывал море, но большая часть пассажиров уже вышла на палубу.
   В стороне от других стояли высокий мужчина с белокурыми волосами и бородой и молодая женщина в дорожном плаще. Она вздрагивала от утреннего холода, а он заботливо наклонился к ней.
   -- Не лучше ли нам спуститься в каюту? Тебе не следует зябнуть, Алиса.
   -- О, нет! -- запротестовала она. -- Мне хотелось бы видеть, когда покажется берег.
   Зигварт снял с плеч свой плед и укрыл ее.
   -- Почти год прошел с тех пор, как этот берег исчез из моих глаз, -- сказал он, указывая рукой туда, где в туманной дали находилась Германия. -- И чего только не случилось за это время? Мне, очевидно, уже было суждено работать в Хейзлтоне. Когда-то я воспротивился этому, но мне все-таки пришлось приложить руки к строительству нового города. Теперь уже все планы одобрены и, благодаря Богу, приводятся в исполнение.
   -- Но какой упорной борьбы это тебе стоило! -- возразила Алиса. -- Папе пришлось пустить в ход весь свой авторитет.
   -- Да, все стремились повторить прежнюю ошибку -- начать строить как можно скорее и как можно небрежнее, не думая о возможности новой катастрофы. К счастью, папа "надавил" своим авторитетом. Кстати, тебе не жаль, что пришлось так быстро реализовать немецкие капиталы?
   Алиса покачала головой.
   -- Нет, Герман, я никогда не любила Равенсберга. Я провела в нем всего один счастливый час -- тот, когда мы поняли, что любим друг друга. Все, что было дальше -- одно горькое воспоминание. Теперь Равенсберг в чужих руках, и мне кажется, что мы можем наконец сбросить с себя тяготевшее над нами бремя.
   Зигварт нахмурился. Он подумал о катастрофе, стоившей жизни графу Равенсбергу, и о прощании с ним в ночь перед его смертью, потом решительно выпрямился и произнес:
   -- Да, забудем это прошлое, оно миновало навсегда. Нам обоим пришлось много вынести, чтобы сквозь мрачные тучи увидеть наконец безоблачное небо. И я везу тебя на родину как победную награду. Теперь мы будем думать только о нашем будущем, о его целях и задачах.
   -- Неужели ты уже думаешь о новой работе? -- с легким упреком в голосе спросила Алиса. -- Ты так много работал в последнее время, тебе следовало бы хоть немного отдохнуть.
   -- Отдохнуть? Я не нуждаюсь в отдыхе и не хочу отдыхать. Работа -- счастье, жизнь, и я буду работать, пока хватит сил.
   Даль посветлела, туман под солнечными лучами рассеивался.
   -- Со стороны Берндтов было, конечно, очень мило предложить нам остановиться у них, -- снова заговорил Зигварт, -- но я все-таки очень благодарен тебе, что ты отклонила это предложение. Будем пока довольствоваться моей холостяцкой квартирой. У меня довольно со вкусом обставленный уголок. К осени устроим себе квартиру и переедем туда... втроем.
   Молодая женщина слегка покраснела и прислонилась головой к плечу мужа.
   -- Папа очень, очень счастлив, что появилась эта надежда, -- тихо сказала она, -- это облегчило ему разлуку. Ведь иметь внука всегда было его заветным желанием.
   -- И это поможет ему трудиться. Я уверен, что он не нуждается в подобном поощрении, но при прощании он все-таки снова повторил мне: "Для вас и вашего потомства". И он выполнит то, что задумал, работа у них так и кипит. Посмотри, Алиса, там уже показалась земля, наша родина!
  
  
  
  
ю жизнь, если старая рушится. Ему предлагали такую же участь, какая выпала на долю его старому другу, барону Гельфенштейну. На это онъ не хотѣлъ и не могъ согласиться; я бы тоже не согласился.
   -- Онъ глубоко оскорбилъ моего отца,-- прервала Алиса.-- Во время ихъ послѣдняго свиданія были произнесены слова, которыя невозможно простить: отецъ, всѣмъ обязанный исключительно себѣ и своей энергіи, не могъ позволить это человѣку, вся заслуга котораго въ его происхожденіи.
   -- И потому онъ отмстилъ этому человѣку,-- докончилъ 3игвартъ.-- Я ни минуты не сомнѣвался въ томъ, что мистеръ Морлэндъ продиктовалъ свои условія; на него падаетъ и вся отвѣтственность.
   -- Нѣтъ, потому что я дала на это свое согласіе, я могла помѣшать отцу, но не сдѣлала этого. Не снимайте съ меня вины; я знаю, что виновата.
   Алиса говорила спокойно, казалось, безъ малѣйшаго волненія. Германъ долго и мрачно смотрѣлъ на ея блѣдное, неподвижное лицо. Когда-то ожесточеніе и горе заставили его произнести жестокія слова; что, если они были несправедливы? Вѣдь она до сихъ поръ не могла примириться съ катастрофой, это было ясно.
   -- Все это -- старыя, грустныя воспоминанія,-- сказала она своимъ обычнымъ тономъ.-- трудно не касаться прошлаго, хотя это совершенію безцѣльно. Вамъ, мистеръ Зигвартъ, оно безспорно дало многое: вы шли отъ успѣха къ успѣху, всегда сознательно стремились къ намѣченной цѣли прямой и вѣрной дорогой, которая привела васъ къ счастью.
   -- Это вѣрно, если трудъ и успѣхъ вы называете счастьемъ. Мистеръ Морлэндъ тоже достигъ того, въ чемъ видѣлъ цѣль жизни. Власть, дающаяся богатствомъ,-- въ его рукахъ. Во всякомъ случаѣ есть что-то широкое въ возможности быть безусловнымъ властителемъ людей и событій на такой обширной аренѣ.
   Алиса, пожавъ плечами, продолжала съ легкимъ оттѣнкомъ презрѣнья:
   -- Мой отецъ не особенно дорожить людьми и не нуждается въ нихъ. Онъ нуждается только въ силахъ, которыя можетъ утилизировать, и въ сотрудникахъ для выполненія своихъ замысловъ. Это вполнѣ удовлетворяетъ его. Онъ весь ушелъ въ свое дѣло.
   -- А вы счастливы, графиня?-- неожиданно произнесъ Зигвартъ.
   -- Я богата, а у насъ это -- высшее счастье. Вы слышали старинное преданіе о царѣ Мидасѣ. Все, до чего коснется мой отецъ, тоже превращается въ холодное золото, и все, что приближается ко мнѣ, даже люди съ ихъ любовью и ненавистью -- все также застываетъ, каменѣетъ. Всѣ ищутъ только моего богатства, только къ нему простираютъ руки. Я часто чувствую на себѣ проклятіе, связанное съ богатствомъ.
   Опять наступило продолжительное молчаніе. Среди окружавшей ихъ тишины снова раздался шумъ потока и смолкъ. Наконецъ Зигвартъ тихо произнесъ:
   -- Алиса!
   Отзвукъ прошлаго, того прощальнаго часа, когда это имя было произнесено имъ въ первый и послѣдній разъ! Но теперь оно не нашло отклика.
   -- Алиса! Я любилъ васъ.
   Они улыбнулась, но ея лицо сохранило прежнее суровое выраженіе.
   -- Да, вы сказали мнѣ это, разставаясь со мною, чтобы я не сдѣлалась "несчастьемъ всей нашей жизни". Вы были правы, Германъ. Мы съ вами принадлежимъ къ различнымъ мірамъ и никогда не могли бы сойтись. Вы не хотѣли даже попытаться найти счастье съ баловнемъ судьбы, который не могъ любить и чувствовать, какъ всѣ люди. Можетъ быть, въ то время я еще могла бы научиться этому; но вы спасли свою свободу, будущность и боялись рисковать ими, вступая въ борьбу съ женщиной, которую любили. Вначалѣ намъ конечно пришлось бы вынести борьбу.
   -- Можетъ быть, борьба продолжалась бы и до сихъ поръ,-- мрачно проговорилъ Зигвартъ.
   -- Очень возможно. Поэтому мы вѣроятно и не рѣшились начать ее. Какъ вы тогда выразились: искупитъ короткій счастливый сонъ жизнью страданія и разстаться съ ненавистью. Судьба уберегла насъ отъ этого, и мы очень довольны, что все миновало.
   Она встала и ушла не прощаясь. Германъ остался одинъ. Все кончено!
   Но дѣйствительно ли кончено? Самъ онъ былъ убѣжденъ въ этомъ, когда ѣхалъ сюда и когда такъ холодно и спокойно отнесся къ первой встрѣчѣ съ Алисой. Юношеская страсть не могла имѣть значеніе въ его тепершпіей жизни, у которой была теперь другія задачи, другое содержаніе. Онъ часто говорилъ это себѣ во время неизбѣжныхъ свиданій съ Алисой и не хотѣлъ обращать вниманіе на то, что такъ безпокойно и мучительно шевелилось въ его груди. То было жало ревности, пробуждавшейся всякій разъ, когда онъ видѣлъ, что другой питалъ смѣлыя надежды и, можетъ быть, не безъ основанія. Но теперь, послѣ этого перваго свиданія наединѣ, уже нельзя было обманывать себя; теперь Германъ зналъ, что чувство, которое онъ считалъ погребеннымъ, пробудилось снова, что былая страсть вспыхнула съ новой, неудержимой силой.
   То, что въ минуту разрыва казалось ему мужествомъ, не было ли въ сущности только трусостью? Можетъ быть, у этого "баловня счастья" была душа, которую можно было пробудить и привязать къ себѣ. Онъ даже не попытался сдѣлать это, а бѣжалъ, бѣжалъ отъ своего великаго, прекраснаго счастья и призналъ себя побѣжденнымъ -- безъ борьбы.
   

XXII.

   Охотники хотѣли вернуться послѣ полудня, между тѣмъ наступилъ уже вечеръ, а ихъ еще не было. Траудль начала безпокоиться, а Гофштетеръ былъ въ отвратительномъ расположеніи духа, потому что не могъ принять участіе въ охотѣ, а сегодня поднимали медвѣдя.
   Звѣрь, слѣды котораго были найдены нѣсколько недѣль тому назадъ, вдругъ исчезъ, и, какъ Залекъ ни старался, не могъ его выслѣдить: вѣроятно медвѣдь перешелъ на другое мѣсто. Но сегодня изъ лѣса пришли рабочіе и объявили, что звѣрь показался снова. Его логово находилось повидимому въ лѣсномъ участкѣ Морлэнда, въ самой непроходимой чашѣ. Никому не хотѣлось упуститъ такую рѣдкую дичь; поэтому рѣшили не ждать Гофштетера, уѣхавшаго рано утромъ въ Барклей. Алиса и трое мужчинъ немедленно отправились по указанному направленію.
   Траудль тоже охотно поѣхала бы съ ними. Она часто дѣлала это въ началѣ своей замужней жизни, да и теперь нерѣдко сопровождала мужа со своимъ любимымъ ружьемъ. Но трое дѣтей, заявляли свои права. У малютки Алисы шли зубы, и она прокричала половину ночи. Материнское чувство не позволило Трудѣ оставитъ ребенка ради медвѣжьей охоты.
   Солнце уже склонялось за вершины деревьевъ, когда охотники наконецъ вернулись. Охота оказалась великолѣпной, медвѣдь былъ убитъ; но Зигвартъ подвергся при этомъ смертельной опасности; преслѣдуемый звѣрь пошелъ прямо на него, Германъ упалъ, за если бы не мѣткій и счастливый выстрѣлъ Залека, положившій звѣря на мѣстѣ, охота имѣла бы роковой и кровавый исходъ.
   Всѣ бросились смотрѣть медвѣдя, съ торжествомъ притащеннаго людьми, сопровождавшими охотниковъ. Это былъ поразительно красивый и большой экземпляръ. Дѣти ликовали, Траудль поздравляла охотниковъ, а Гофштетеръ съ любопытствомъ и завистью разсматривалъ рѣдкую добычу. Къ общему удивленію, сами охотники оказались далеко не въ такомъ радостномъ настроеніи, какъ можно было ожидать, принимая во вниманіе удачную охоту и счастливо избѣгнутую опасность, что обыкновенно придаетъ охотѣ еще больше прелести. Послѣ первыхъ привѣтствій Алиса пожаловалась на сильную усталость за ушла въ свою комнату. Зигвартъ и Залекъ были поразительно молчаливы, только одинъ Гунтрамъ имѣлъ вполнѣ довольный и веселый видъ. Пока всѣ толпились около убитаго медвѣдя, Германъ подошелъ къ стоявшему въ сторонѣ барону и сказалъ вполголоса:
   -- Я успѣлъ только наскоро поблагодарить васъ, господинъ фонъ Залекъ, а потому благодарю васъ еще разъ. Вѣдь я обязанъ вамъ жизнью; ваша мѣткая пули спасла меня, безъ нея я погибъ бы.
   -- Я не имѣю права на вашу благодарность,-- холодно возразилъ Залекъ.-- Я, какъ охотникъ, имѣлъ въ виду только звѣря. Это была чистая случайность, что вы въ этотъ моментъ подверглись опасности. Я думалъ исключительно о медвѣдѣ.
   Эти слова были произнесены сурово, почти враждебно. Зигвартъ взглянулъ на барона твердымъ, загадочнымъ взглядомъ и произнесъ:
   -- Тогда позвольте мнѣ выразить вамъ свое восхищеніе вашимъ мастерскимъ выстрѣломъ. Пуля пролетѣла на волосъ отъ моей головы и попала медвѣдю въ глазъ и въ мозгъ. Я считалъ себя тоже хорошимъ стрѣлкомъ, но съ этого дня безусловно признаю ваше; превосходство.
   -- Мастерской выстрѣлъ!-- насмѣшливо повторилъ Залекъ,-- что вѣрю, то вѣрю. Я думаю, господинъ Зигвартъ, вы можете быть имъ довольны.
   Онъ круто повернулся и направился къ дому. Германъ молча смотрѣлъ ему вслѣдъ съ задумчивымъ и мрачнымъ лицомъ, а потомъ и самъ отправился въ стою комнату.
   Между тѣмъ Траудль завладѣла своимъ мужемъ, и онъ долженъ былъ еще разъ разсказать ей и Гофштетеру происшествіе на охотѣ, что онъ и сдѣлалъ съ большимъ удовольствіемъ.
   -- Да, мы чуть не лишились нашего Германа,-- сказалъ онъ.-- Мы оцѣпили чащу, заняли по возможности безопасныя мѣста. Алиса съ Дитрихомъ стали съ одной стороны, а я съ Зигвартомъ -- съ другой; тогда подняли звѣря. Онъ вышелъ съ нашей стороны. Я выстрѣлилъ первый, но промахнулся; за мной выстрѣлимъ Германъ и ранилъ медвѣдя, но не смертельно. Разъяренный, тяжело раненный звѣрь пошелъ прямо на него. Отступая для второго выстрѣла, Зигвартъ запутался въ кустарникѣ и упалъ. Это была страшная минута, даже Алиса громко вскрикнула. Я не рѣшался стрѣлять, боясь попасть въ Германа, такъ какъ медвѣдь уже наваливался на него. Но Залекъ отважился на это. Его пуля угодила медвѣдю прямо въ глазъ. Онъ свалился, какъ сраженный молніей, вздрогнулъ нѣсколько разъ и издохъ.
   -- Слава Богу, что все такъ счастливо кончилось!-- съ глубокимъ, облегченнымъ вздохомъ проговорила Траудль,
   Гофиггетеръ тоже одобрительно кивнулъ головой и произнесъ:
   -- Браво! Это называется попасть въ цѣлъ. Я не особенно расположенъ къ господину Залеку, но долженъ выразить свое уваженіе и охотнику, и его ружью.
   Между тѣмъ Дитрихъ Залекъ не пошелъ въ свою комнату, а поднялся въ верхній этажъ, гдѣ были расположены комнаты Алисы.
   На лѣстницѣ онъ встрѣтилъ ея камеристку.
   -- Пожалуйста, миссисъ Броунъ, доложите обо мнѣ графинѣ,-- сказалъ онъ.
   -- Графиня ушла въ свою спальню и не желаетъ, чтобы ее безпокоили.
   -- Я знаю, но для меня она сдѣлаетъ исключеніе. Она меня ждетъ. Доложите пожалуйста.
   Это было произнесено такъ рѣшительно, что камеристка рѣшилась идти съ докладомъ. Черезъ нѣсколько минутъ она вернулась и предложила барону войти.
   Три комнаты, занимаемыя Алисой во время ея охотничьихъ экскурсій, выходили окнами въ садъ. Онѣ были сравнительно просто меблированы, въ стилѣ охотничьяго дома, но заключали въ себѣ все, что необходимо для избалованной знатной дамы, если ей вздумается провести нѣсколько недѣль въ "глуши". Алиса сняла охотничій костюмъ и лежала на кушеткѣ въ бѣломъ капотѣ. Она казалась утомленной, но повидимому дѣйствительно ожидала Залека, потому что не спросила его о цѣли прихода. Онъ заговорилъ первый:
   -- Зигвартъ только что выразилъ мнѣ свою благодарность за "спасеніе". Какъ долго прикажете принимать эту благодарность, графиня?
   -- Оставьте!-- усталымъ тономъ проговорила графиня.-- Вовсе не важно, къ кому именно относится эта благодарность.
   -- Вы такъ думаете? вамъ, разумѣется, неинтересно знать, чгго я долженъ при этомъ чувствовать. Конечно мнѣ слѣдовало бы немедленно запротестовать, какъ только Гунтрамъ закричалъ, что выстрѣлилъ я. Вы-то отлично знали, изъ чьего ружья вылетѣла эта пуля. Алиса! зачѣмъ скрывать это?
   Нѣсколько дней тому назадъ Алиса позволила другому назвать ее этимъ именемъ; теперь же она оскорбленно выпрямилась и воскликнула:
   -- Баріонъ Залекъ, вы забываетесь!
   -- Забываюсь? Да развѣ я не имѣю права спросить, ради кого вы играли со мною? Теперь я это понялъ. А я-то, дуракъ, увлекся безумными надеждами. Вы вѣдь только хотѣли уязвить и раздразнить другого, но онъ неуязвимъ. Конечно я ничего не подозрѣвалъ -- вы оба держались такъ далеко другъ отъ друга, точно между вами лежала цѣлая пропасть, и я ни о чемъ не догадывался до той минуты, когда услыхалъ около себя крикъ, полный ужаса, когда увидѣлъ, что вы готовы броситься между нимъ и звѣремъ. Сообразивъ, что это уже слишкомъ поздно, вы выстрѣлили. Неужели вы готовы отрицать то, что я видѣлъ собственными глазами?
   Алиса встала съ кушетки. Видно было, что она страдаетъ, но она сохранила полное самообладаніе.
   -- Я ничего не буду доказывать, ни опровергать,-- возразила она,-- но почему вы промолчали въ рѣшительную минуту?
   -- Неужели я долженъ былъ самъ указать ему дорогу къ счастью? Если бы онъ зналъ истину, то находился бы въ эту минуту здѣсь, на моемъ мѣстѣ, и нетрудно угадать, чѣмъ бы это кончилось. Эта мысль промелькнула въ моей головѣ, когда я допустилъ эту ложь, но на пути домой мнѣ вспомнилось многое. Сперва я думалъ, что онъ ничего не знаетъ; вѣдь есть такіе люди, которые проходятъ мимо своего счастья, но замѣчая его,-- но онъ просто не хочетъ его, какъ не хотѣлъ тогда, когда вы встрѣтились въ Европѣ. Вотъ этимъ-то онъ и покорилъ васъ. Повидимому существуютъ женщины, дорожащія только тѣмъ, кто пренебрегаетъ ими.
   Алиса вздрогнула, потомъ выпрямилась, и ея глаза засверкали.
   -- Оставьте меня, я не хочу слушать васъ. Уходите!
   -- Какъ прикажете! Я немедленно спущусь внизъ и скажу ему всю правду. Хотите?
   Графиня ничего не отвѣтила и быстрымъ шагомъ отошла къ окну.
   Залекъ не двигаясь смотрѣлъ на нее. Инстинктъ ревности заставилъ его наконецъ прозрѣть истину и все понятъ. Послѣ недолгаго молчанія Алиса снова обернулась къ нему и сказала, съ трудомъ выговаривая слова:
   -- Вы... будете молчать, я на васъ расчитываю; я не хочу, чтобы Зигвартъ узналъ правду.
   -- Вы забываете одно, графиня. Я уже больше не покорный вамъ слуга, исполняющій всѣ ваши желанія. Я пересталъ быть имъ три часа тому назадъ. Я буду молчать до поры до времени, потому что не хочу доставятъ этому человѣку такое торжество. Я слышалъ изъ вашихъ собственныхъ устъ, что кто-то нѣкогда былъ близокъ вамъ. Значитъ, это былъ онъ. Онъ уже выигралъ призъ, хотя вы оба все еще разыгрываете комедію. А мнѣ вы даете отставку потому, что я разглядѣлъ вашу игру и болѣе вамъ не нуженъ. Но неужели вы думаете, что я изъ тѣхъ, кого "отпускаютъ" безъ дальнѣйшихъ разговоровъ?
   Алиса молчала, не обращая вниманія на презрительный тонъ барона. Она понимала, что та тайна, о которой знали только они и которую Зигвартъ не долженъ быть знать, въ его рукахъ. Пусть! Человѣкъ, отказавшійся отъ ея руки и добровольно разставшійся съ нею, никогда не узнаетъ, чѣмъ онъ былъ для нея. При одной мысли объ этомъ вся ея гордость возмутилась.
   И Залекъ сумѣлъ воспользоваться своею властью, онъ видѣлъ, что мучитъ ее, и безпощадно мстилъ ей.
   -- Да, это былъ мастерской выстрѣлъ,-- началъ онъ.-- Онъ самъ призналъ это, когда обратился со своей благодарностью не по должному адресу. Выражаю вамъ, графиня, свое почтительное удивленіе по поводу поразительной мѣткости прицѣла въ минуту такого сильнаго душевнаго волненія. Вѣдь пуля пролетѣла какъ разъ около его виска. Одинъ дюймъ въ сторону, и... вы попали бы въ него. Что было бы тогда?
   -- Что было бы тогда?-- повторила Алиса съ отчаянной рѣшимосетью.-- Въ моемъ ружьѣ было еще нѣсколько зарядовъ; второй выстрѣлъ былъ бы для меня.
   Диттрихъ поблѣднѣлъ, какъ полотію, а съ его губъ. сорвалось восклицаніе подавленной ярости.
   -- Вы такъ глубоко любите его?
   -- Да, такъ глубоко.
   Сверкающіе глаза Алисы встрѣтились съ глазами барона. Это была уже не прежняя усталая, равнодушная Алиса Равенсбергъ, холодная, важная свѣтская дама; это была женщина, охваченная горячей страстью и откровенно признававшаяся въ ней. Однако въ слѣдующую же минуту она раскаялась въ своей неосторожности предъ этимъ человѣкомъ. Онъ подошелъ къ ней близко-близко, и его голосъ понизился до шепота, въ которомъ было что-то страшное.
   -- Берегитесь! вы выдали мнѣ свое больное мѣсто, а это опасно.
   Алиса невольно содрогнулась подъ его тяжелымъ взглядомъ.
   -- Баронъ Залекъ! ваши глаза напоминаютъ взглядъ тигра,-- тихо сказала она.
   -- Да, когда во мнѣ разбудятъ этого тигра. Не отодвигайтесь отъ меня съ такимъ страхомъ; вамъ не грозить ни малѣйшая опасность, но я умѣю попадать въ цѣль, которую намѣтилъ себѣ, хотя бы это былъ и не хищный звѣрь.
   -- Вы посмѣли бы?-- въ ужасѣ воскликнула Алиса.
   -- Почему же не посмѣть? Мнѣ больше нечего терять. Если до этой минуты я еще боролся за существованіе, то теперь жизнь для меня потеряла всякую цѣну. Вы ни хотѣли повѣрить моей любви, такъ повѣрите моей ненависти. Можетъ бытъ, она докажетъ вамъ, что я... не простой претендентъ на ваше золото!-- и Залекъ вышелъ изъ комнаты, не дожидаясь отвѣта.
   Алиса ни на минуту не усомнилась въ серьезности его угрозы. Такой человѣкъ, какъ Залекъ, не отдѣлывался пустыми. фразами и безъ всякихъ угрызеній совѣсти убилъ бы того, въ комъ видѣлъ теперь своего смертельнаго врага. А Зигвартъ такъ часто бродить по лѣсу одинъ со своимъ ружьемъ.
   Алиса сжала руками виски, пытаясь побороть страхъ, лишавшій ее способности разсуждать. Одна мысль была ясна ей: баронъ и Зигвартъ не должны больше встрѣчаться, ихъ надо разлучить во что бы то ни стало. Однако Залекъ ни за что не уѣдетъ; значитъ, надо уѣхать Герману. Но какъ это устроить? Какъ предупредить его, скрывъ отъ него, съ какой стороны и почему угрожаетъ ему опасность? Съ полчаса молодая женщина безпокойно ходила по комнатѣ. Въ ея головѣ толпилась тысяча плановъ, но она отбрасывала ихъ, такъ какъ всѣ они оказывались неисполнимыми. Наконецъ у нея блеснула спасительная мысль. Она поспѣшно подошла къ письменному столу и пришлась торопливо писать письмо. Оно было недлинно, и на конвертѣ стоялъ адресъ ея отца. Потомъ она позвонила и велѣла горничной немедленно отослать письмо съ нарочнымъ въ Барклей, чтобы оно на другой же день могло быть въ Гильтоунѣ.
   Письмо было отправлено. Алиса стояла у окна и смотрѣла вслѣдъ уѣхавшему посланному, потомъ съ глубокимъ вздохомъ облегченія прижала руки къ груди. Теперь оставалось только ждать, какъ обойдется дѣло,
   

XXIII.

   Пребываніе графини Равенсбергъ у Гунтрамовъ приближалось къ концу. Все это время она незамѣтно устраивала такъ, что Гунтрамъ и Зигвартъ вдвоемъ постоянно сопровождали ее на охоту. Залекъ подъ какимъ нибудь предлогомъ оставался дома. День отъѣзда былъ уже назначенъ, какъ вдругъ пришло неожиданное извѣстіе, что Морлэндъ лично явится за дочерью.
   Причину его пріѣзда было нетрудно объяснитъ: онъ намѣревался проѣхать въ Барклей, осмотрѣть электрическую станцію, работоспособность которой должна была быть увеличена. Для этой цѣли онъ намѣревался утилизировать одинъ изъ притоковъ рѣки съ сильнымъ теченіемъ.
   "Король Гильтоуна", какъ называли Морлэнда мѣстные обыватели, любилъ всегда самъ рѣшать дѣла. Онъ умѣлъ сохранить за собою положеніе какъ въ дѣловомъ, такъ и въ общественномъ отношеніи. Гдѣ бы ни появлялся, онъ былъ всегда первымъ центромъ всеобщаго вниманія, вокругъ котораго все вращалось. При этомъ онъ попрежнему оставался недоступенъ болѣе близкимъ отношеніямъ даже для своихъ гостей.
   То обстоятельство, что его дочь во время своихъ охотничьихъ экскурсій постоянно останавливалась у Гунтрамовъ, считалось для нихъ честью и объяснялось исключительно дружбой графини съ миссисъ Гунтрамъ. Но то, что самъ Морлэндъ посѣтилъ ферму своего бывшаго подчиненнаго, являлось, уже событіемъ, возбудившимъ почтительное изумленіе во всемъ Бэрклеѣ.
   -- Ну, какъ ты находишь его?-- спросилъ Адальбертъ, когда, послѣ первыхъ привѣтствій. Морлэндъ съ дочерью прошелъ въ ея комнаты.-- Ты не видѣлъ его цѣлыхъ восемь лѣтъ; перемѣнился онъ на твой взглядъ?
   -- Почти нѣтъ,-- отвѣтилъ Зигвартъ, стоявшій съ хозяиномъ на верандѣ,-- онъ сталъ еще на нѣсколько градусовъ холоднѣе, и въ немъ еще прибавилось самоувѣренности, и надменнаго сознанія своего превосходства. Въ сущности это вполнѣ понятно въ человѣкѣ, достигшемъ такихъ колоссальныхъ уоаѣховъ. Онъ вообще всегда былъ недоступенъ для теплаго чувства. Можетъ былъ, дочь составляетъ для него исключеніе, но и отческихъ чувствъ онъ никогда не выказывалъ.
   -- Какъ бы то ни было, но это неожиданное посѣщеніе мнѣ вовсе не непріятно,-- весело сказалъ Гунтрамъ,-- я теперь стану извѣстною особой, въ которой будутъ заискивать и въ Бэрклеѣ, и въ Гильтоунѣ. Всѣ городскія галеты постоянно сообщаютъ о поѣздкахъ и мѣстопребываніи "великаго Вилльяма", и его визитъ ко мнѣ будетъ зарегистрованъ. Меня нисколько не удивить, если сюда явятся нѣсколько репортеровъ и начнутъ интервьюировать меня, за чѣмъ именно онъ сюда пріѣхалъ, а затѣмъ въ газетахъ появится описаніе моей фермы. Что же? мнѣ это не повредитъ.
   -- Неужели у васъ такъ далеко заходить преклоненіе предъ долларомъ? Это пожалуй еще хуже, чѣмъ заискиваніе при дворахъ нашихъ царствующихъ особъ. Послѣ этого нечего и удивляться, если такіе тузы теряютъ надлежащій масштабъ для людей и событій и чувствуютъ себя абсолютными самодержцами.
   Зигвартъ хотѣлъ войти въ домъ, но Адальбертъ остановилъ его.
   -- Германъ, въ послѣднее время тебѣ не бросилось въ глаза поведеніе Дитриха?
   -- Онъ, кажется, сталъ большимъ нелюдимомъ: почти постоянно въ лѣсу со своимъ ружьемъ.
   -- И всегда одинъ. У Алисы онъ очевидно впалъ въ немилость. Она настояла, чтобы мы ѣздили съ нею на охоту, а его не приглашаетъ. Ты что нибудь знаешь объ этомъ?
   -- Нѣтъ, въ такомъ дѣлѣ господинъ фонъ Залекъ врядъ ли взялъ бы меня въ повѣренные.
   -- Я надѣялся, что тотъ случай на охотѣ положитъ конецъ вашимъ натянутымъ отношеніямъ,-- съ упрекомъ возразилъ Адальбертъ.-- Вѣдь ты обязанъ ему жизнью.
   -- Я благодарилъ его, но онъ такъ рѣзко отклонилъ мою благодарность, что мнѣ пришлось замолчать. Вообще многое въ этомъ дѣлѣ осталось для меня загадкой. Выстрѣлъ навѣрное былъ сдѣланъ изъ его ружья?
   -- Разумѣется! Я промахнулся, а ты упалъ, не успѣвъ выстрѣлить во второй разъ. Кромѣ того вѣдь Алиса закричала намъ, что онъ мастерски попалъ въ цѣль.
   -- Да, да,-- отвѣтилъ Зигвартъ.-- Ну, что же, если онъ и не хочетъ принимать мою благодарность, я во всякомъ случаѣ исполнилъ свой долгъ.
   Съ этими словами онъ вошелъ въ домъ, очевидно желая прекратить разговоръ.
   Наверху въ комнатѣ Алисы стоялъ у окна Морлэндъ. По наружности онъ мало измѣнился; хотя ему уже минуло за шестьдесятъ, но въ его лицѣ ни одна черта не говорила объ утомленіи или упадкѣ силъ. Для этой желѣзной натуры работа служила жизненнымъ эликсиромъ. Пока онъ трудился, старость не рѣшалась приблизиться къ нему
   -- Ну, я исполнилъ твое, желаніе, хотя ты мнѣ и не объяснила его причинъ,-- сказалъ онъ, обращаясь къ дочери,-- но теперь мнѣ хотѣлось бы узнать, что побудило тебя написать мнѣ.
   -- Тебѣ было нетрудно исполнить мое желаніе,-- уклончиво отвѣтила Алиса:-- ты былъ въ Бэрклеѣ, и вмѣсто того чтобы встрѣтиться съ тобою тамъ, какъ это было условлено, мнѣ хотѣлось, чтобы ты заѣхалъ за мною сюда. Вѣдь сюда всего часъ ѣзды.
   -- Это не имѣетъ значенія, но ты знаешь, что значитъ мой личный пріѣздъ, если онъ не вызванъ дѣловыми соображеніями, а имѣетъ видъ визита. Я расположенъ къ Гунтраму, онъ всегда прекрасно исполнялъ свои обязанности, но на подобное исключительное вниманіе онъ не можетъ претендовать.
   Въ этихъ словахъ вылилось все надменное высокомѣріе "короля долларовъ". Человѣкъ, спасшій когда-то его дѣло, имѣлъ для него значеніе исключительно, какъ рабочая сила; ему соотвѣтственно заплатили за его трудъ, но на личное расположеніе онъ не имѣлъ права расчитывать. Алиса подошла къ отцу.
   -- Ты вѣдь никогда ничего не имѣлъ противъ моей дружбы съ Традль и моихъ пріѣздовъ сюда. Теперь я сразу обращаюсь къ тебѣ со второй просьбой: послѣзавтра въ Гилѣтоунѣ состоится конгрессъ журналистовъ. Ты хотѣлъ устроить большой раутъ, и я сокращаю свое пребываніе здѣсь, чтобы исполнить свои обязанности хозяйки дома. Я уже не разъ пользовалась гостепріимствомъ Гунтрамовъ, а они такъ рѣдко уѣзжаютъ изъ своей глуши. Не пригласишь ли ты ихъ къ намъ на будущей недѣлѣ? Конечно слѣдуетъ пригласитъ и Зигварта, который теперь гостить у друга.
   -- Но почему ты не сдѣлаешь этого сама?-- съ удивленіемъ спросилъ Морлэндъ.-- Ты знаешь, что въ этомъ отношеніи я предоставляю тебѣ полную свободу; не было ни малѣйшей надобности вызывать меня сюда.
   Алиса ничего не отвѣтила. Траудль и ея мужъ охотно исполнили бы ея желаніе, но она отлично знала, что Зигвартъ не пріѣдетъ по одному ея приглашенію. А между тѣмъ теперь было чрезвычайно важно разлучитъ его съ Залекомъ. Если Морлэндъ лично пригласить Зигварта, тому будетъ неловко отказаться, потому что человѣкъ съ такимъ положеніемъ и вліяніемъ, какими пользовался Вилльямъ Морлэндъ, могъ оскорбиться отказомъ.:
   Алиса боялась пытливаго взгляда отца и потому предупредила дальнѣйшіе разспросы.;
   -- Неужели мнѣ придется сознаться въ моей маленькой интригѣ?-- опросила она шутливымъ тоноімъ.-- Ну, такъ я признаюсь, что хотѣла, чтобы ты отличилъ Гунтрама своимъ личнымъ посѣщеніемъ. Я вѣдь знаю своего папу, который такъ балуетъ меня, что исполняетъ не только мои желанія, но даже иногда и капризы.
   -- И притомъ слишкомъ часто,-- серьезно возразилъ Морлэндъ,-- но ты не платишь мнѣ тою же монетой, Алиса! Тебѣ извѣстно мое самое завѣтное желаніе, но ты не хочешь считаться съ нимъ.
   -- Развѣ это такъ къ спѣху?
   -- Къ спѣху! Но ты уже третій годъ вдовѣешь. Когда: же ты рѣшишься на второй бракъ, который далъ бы мнѣ наслѣдниковъ моей плоти и крови? Для кого же я работалъ? Для кого растетъ мое богатство? Оно конечно достанется тебѣ, но, если ты останешься одинокой, въ концѣ концовъ попадетъ въ чужія руки. Развѣ ты не понимаешь, до какой степени эта мысль отравляетъ весь мой трудъ, вето мою дѣятельность?
    -- Я понимаю, но за это придется заплатить моей свободой.
   -- Развѣ тебѣ недоставало свободы, когда ты жила съ Бертольдомъ? Ты и во второмъ бракѣ сумѣешь отстоять ее. Каждый преклонится предъ тѣмъ, что ты держишь въ рукахъ. Восемь лѣтъ тому назадъ графъ Равенсбергъ былъ для тебя сносной партіей, теперь же ты можешь предъявлять болѣе высокія требованія, претендовать на все, чего пожелаешь. Но знатность, кажется, уже не привлекаетъ тебя.
   -- Нѣтъ,-- рѣзко возразила молодая женщина.-- Европейская аристократія -- чуждая намъ кровь, чуждая намъ жизнь, и ни мы ея не поймемъ, ни она насъ. Мнѣ это стало ясно, когда скончался мой свекоръ.
   -- Тогда выбирай мужа здѣсь, въ высшемъ финансовомъ мірѣ. Въ Нью-Іоркѣ ты сама могла убѣдиться, чего отъ тебя ждутъ и на что надѣются: мистеръ Торнтонъ ничего такъ не желаетъ, какъ назвать тебя своей дочерью; онъ будетъ нашимъ гостемъ во время конгресса. Я предложилъ ему остановиться у насъ.
   -- Онъ пріѣдетъ съ сыномъ?
   -- Нѣтъ, пока одинъ. До сихъ поръ ты неособенно поощряла молодого человѣка, но отъ тебя зависитъ, чтобы черезъ нѣсколько дней онъ былъ здѣсь. Какъ собственникъ газеты "Герольдъ", Торнтонъ у насъ -- великая сила. Его газета самая вліятельная въ нашей прессѣ. Мнѣ незачѣмъ объяснятъ тебѣ, какъ важно мнѣ имѣть это вліяніе въ моемъ безусловномъ распоряженіи. Въ бракѣ съ Равенсбергомъ тебѣ касалось тяжелымъ быть объектомъ расчета, но Торнтоны почти такъ же богаты, какъ и мы, ты это знаешь.
   -- И, несмотря на это, Торнтонъ-отецъ все-таки ищетъ большаго. Неужели ты думаешь, что онъ позволилъ бы сыну жениться на богатой дѣвушкѣ? Въ сущности торгъ все-таки остается торгомъ.
   -- Мы въ нашемъ положеніи не можемъ выбирать, какъ первый встрѣчный. Богатство налагаетъ на насъ обязанности, какъ на европейцевъ -- ихъ дворянскій гербъ. А, съ моей точки зрѣнія, обязанностямъ необходимо покоряться. Одинъ только разъ въ жизни я отступилъ отъ этого правила въ угоду тебѣ, но того человѣка защищало его будущее. Онъ теперь снова и совсѣмъ неожиданно очутился въ одномъ съ тобой обществѣ. Это -- Германъ Зигвартъ... Ну, что же?
   Алиса ожидала этого, вопроса и приготовилась къ нему.
   -- Что, папа?-- равнодушно спросила она.-- Съ тѣхъ поръ прошло почти десять лѣтъ; подобныя вещи съ годами забываются. Во всякомъ случаѣ Зигвартъ составилъ себѣ имя, дающее ему право быть приглашеннымъ на нашъ раутъ. Онъ оправдалъ надежды, которыя подавалъ.
   -- Я это зналъ, иначе и не сталъ бы возиться съ нимъ,-- возразилъ Морлэндъ.-- Я до сихъ поръ жалѣю, что намъ не удалось заполучить его и что все созданное имъ принадлежитъ не Гильтоуну. Если бы онъ тогда предоставилъ себя и свою будущность въ мое распоряженіе, то былъ бы теперь богачомъ. У себя же на родинѣ онъ достигъ лишь того, что тамъ, за моремъ, называется блестящимъ положеніемъ. Однако я исполняю твое желаніе, Алиса, но расчитываю, что и ты постараешься считаться съ моей волей. Присутствіе Торнтоновъ дастъ тебѣ полную возможность сдѣлать это.
   Онъ вышелъ; Алиса не возражала, планъ ея очевидно удался. Теперь все дѣло въ томъ, чтобы удержатъ Зигварта въ Гильтоунѣ, а это нетрудно. Онъ и безъ того расчитывалъ пробыть нѣкоторое время въ городѣ, а когда вернется, то Залека здѣсь не будетъ. Молодая женщина уже составила дальнѣйшій планъ, которому пріѣздъ Торнтоновъ могъ только содѣйствовать.
   Морлэндъ сдержалъ данное дочери слово. Въ тотъ же вечеръ онъ пригласилъ всѣхъ къ себѣ, а такъ какъ Гунтрамъ съ женой немедленно приняли приглашеніе, то и Зигварту нельзя было отказаться отъ него безъ всякой уважительной причины. Все это казалось такъ естественно и понятно, ввиду гостепріимства, которымъ Алиса всегда пользовалась на фермѣ, что даже Залекъ не могъ заподозрить какую нибудь интригу. Онъ былъ представленъ гостю, какъ другъ и бывшій полковой товарищъ хозяина дома, и Морлэндъ, незнакомый съ положеніемъ дѣлъ, вообразилъ себѣ, что нѣмецкій баронъ остановился здѣсь на время, совершая увеселительную прогулку по Америкѣ. Съ Зигвартомъ Морлэндъ обошелся особенно вѣжливо, какъ съ прежнимъ знакомымъ, но съ оттѣнкомъ уваженія, приличествующимъ его настоящему положенію. Онъ никогда не отказывалъ въ уваженіи человѣку, сумѣвшему доказать свои способности.
   Они сидѣли на верандѣ и сначала говорили о Германіи, и Зигвартъ, къ своему удивленію, замѣтилъ, что Морлэндъ былъ прекрасно освѣдомленъ о его архитектурныхъ трудахъ. Національный музей, положившій начало его извѣстности, пользовался большой славой, и снимки съ него появлялись въ иностранныхъ журналахъ, но Морлэндъ зналъ даже о планахъ и проектахъ Германа, по которымъ воздвигались зданія въ другихъ городахъ. Вскорѣ онъ перешелъ на другую тему, спросивъ:
   -- Вы видѣли Гильтоунъ?
   -- Да, по пути сюда. Но я тамъ пробылъ всего одну недѣлю и ознакомился только съ наружнымъ видомъ города.
   -- Этого достаточно. Каково ваше мнѣніе о немъ?
   -- Вы хотите и отъ меня услыхать выраженіе удивленія и восхищенія?-- улыбнулся Зигвартъ.-- Для васъ это конечно не ново. Только вы одинъ могли въ какія нибудь десять лѣтъ создать такое колоссальное дѣло. Только ваша страна способна на подобныя изумительныя проявленія своихъ силъ. У насъ это было бы невозможно, и намъ приходится только преклониться.
   -- И вы не пожалѣли, что не вы стояли во главѣ этого предпріятія?
   Это былъ первый намекъ на прошлое, и Зигвартъ отнесся къ нему просто и непринужденно.
   -- Конечно,-- возразилъ онъ,-- но вѣдь вы знаете, что удержало меня на родинѣ. Вы предлагали мнѣ мѣсто въ штабѣ вашихъ архитекторовъ...
   -- Только для начала и ненадолго, потому что я не сомнѣвался въ вашемъ художественномъ развитіи. Черезъ нѣсколько лѣтъ вы были бы первымъ въ этомъ штабѣ. Теперешній главный строитель состоитъ акціонеромъ нашего общества и, разумѣется, получаетъ долю, соотвѣтствующую его дѣятельности. Онъ уже -- милліонеръ.
   Это замѣчаніе было очевидно сдѣлано намѣренно. Зигвартъ понялъ это, но намекъ не смутилъ его.
   -- Я въ этомъ нисколько не сомнѣваюсь. Онъ вѣроятно также составилъ планъ города и слѣдилъ за его постройкой?
   -- Подъ моимъ руководствомъ. Я обыкновенно лично слѣжу за всѣмъ. Но почему вы спрашиваете объ этомъ? Я вижу, что у васъ есть какая-то задняя мысль. Что вы хотѣли сказать?
   -- Я вѣдь здѣсь чужой,-- уклончиво отвѣтилъ Зигвартъ,-- а потому мнѣ не хотѣлось бы высказывать свои сужденія.
   -- Но я хочу знать ваше откровенное мнѣніе. Я привыкъ къ откровенности съ вашей стороны.
   -- Въ такомъ случаѣ не задавали ли вы себѣ вопроса, что будетъ съ вашимъ Гильтоуномъ, если надъ нимъ разразится какая нибудь крупная катастрофа?
   -- Нѣтъ,-- съ холоднымъ высокомѣріемъ возразилъ американецъ.-- Мы основываемъ наши города для ихъ дальнѣйшаго процвѣтанія и роста. Мы не привыкли считаться съ невѣроятными возможностями. О какой катастрофѣ вы говорите?
   -- О какомъ нибудь стихійномъ явленіи: пожарѣ или наводненіи, которому нельзя будетъ преградитъ путь собственными средствами. Въ такомъ случаѣ внутренняя часть города погибнетъ, да и предмѣстья несомнѣнно сильно пострадаютъ. Очевидно не было составлено предварительнаго общаго плана. Строили дома, удовлетворяя требованію момента и соображаясь съ невѣроятно быстрымъ ростомъ города, строили, не заботясь о безопасности. Всѣ эти улицы, гостиницы и дворцы возникли, какъ по мановенію волшебнаго жезла колдуна Мерлина, въ нѣсколько мѣсяцевъ, между тѣмъ какъ намъ понадобились бы на это цѣлые годы. Но построили все такъ, что городъ не можетъ противостоять внѣшней, стихійной силѣ.
   Это была такая же безцеремонная откровенность, какую въ Равенсбергѣ нѣкогда высказалъ молодой архитекторъ Морлэнду, уже тогда не выносившему противорѣчій, а теперь окончательно привыкшему къ безусловному подчиненію. "Король долларовъ" не возражалъ, мрачно сдвинувъ брови.,
   Послѣ короткаго молчанія Германъ снова заговорилъ:
   -- Вы тогда предлагали мнѣ первое мѣсто въ штабѣ обоихъ архитекторовъ. Но мнѣ не пришлось бы оставаться на этомъ мѣстѣ: въ самомъ началѣ работъ я высказалъ бы вамъ то мнѣніе, которое вы только что слышали отъ меня, и защищалъ бы его всѣми силами. А вы, разумѣется, не перенесли бы противорѣчія отъ своего подчиненнаго?
   -- Нѣтъ!
   -- И я уѣхалъ бы... принужденъ былъ бы уѣхать. Я не взялъ бы на себя отвѣтственности за такой Гильтоунъ.
   Морлэндъ всталъ, видимо едва сдерживая свой гнѣвъ.
   -- Вы сердитесь на мою откровенность?
   -- Нѣтъ, потому что самъ потребовалъ ея отъ васъ. Да, восемь лѣтъ тому назадъ вы дѣйствительно сдѣлали надлежащій выборъ. Мы не подходимъ другъ къ другу, и вы не годитесь для Америки. Если бы я считался съ вашей основательностью и тяжеловѣсностью, то Гильтоунъ былъ бы теперь не больше Бэрклея. Позвольте сказалъ вамъ, что здѣсь мы работаемъ для настоящаго, для того, чего требуютъ данный день и часъ, и у насъ нѣтъ времени для соображеній о далекомъ, будущемъ. Для насъ существуетъ лишь то, что есть и будетъ, а не то, что могло бы быть.
   -- Преклоняюсь предъ вашими сужденіями и знаніями, но вы не поколебали, моего убѣжденія.
   Морлэндъ повернулся къ двери.
   -- Итакъ, я жду васъ завтра и расчитываю, что вы пробудете у меня подольше! Вы лишь наскоро осмотрѣли Гильтоунъ; ознакомьтесь теперь съ нимъ основательнѣе, присмотритесь къ его вспомогательнымъ средствамъ, къ его кипучей жизни -- и тогда поймете, что создать нѣчто подобное можно, только прямо идя впередъ къ своей цѣли, не оглядываясь ни направо, ни налѣво. Въ такихъ случаяхъ это -- первая, а пожалуй и единственная заповѣдь.
   Онъ ушелъ съ веранды. Они опятъ окончательно разошлись въ мнѣніяхъ, но -- странное дѣло!-- прежнее пристрастіе американца къ этому человѣку снова пробудилось въ немъ, онъ снова подпалъ подъ вліяніе индивидуальности Зигварта. Германъ осмѣливался говорить ему вещи, которыя никто не посмѣлъ бы сказать ему, и Морлэндъ даже не сердился на него.
   Милліардеръ отъ всей души презиралъ людей, тѣснившихся вокругъ него, преклонявшихся предъ нимъ и заискивавшихъ его расположенія. Онъ не дорожилъ даже равными себѣ и цѣнилъ окружающихъ лишь но ихъ работоспособности. Зигвартъ былъ единственнымъ изъ встрѣченныхъ имъ въ Европѣ человѣкомъ, произведшимъ на него внушительное впечатлѣніе своимъ властнымъ характеромъ. Онъ ничего не хотѣлъ отъ него, не преклонялся предъ нимъ; когда же ему предложили высшій призъ, то отказался отъ него и ушелъ.
   Вилльямъ Морлэндъ не забылъ этого. Онъ вообще никогда ничего не забывалъ. Но на его жизненномъ пути встрѣтился единственный человѣкъ, котораго ему хотѣлось завербовать во что бы то ни стало, и именно этотъ человѣкъ былъ для него потерянъ навсегда.
   

XXIV.

   Въ Гbльтоунѣ въ первый разъ собирался конгрессъ. Союзъ американскихъ журналистовъ былъ однимъ изъ самыхъ большихъ и вліятельныхъ союзовъ въ странѣ, гдѣ власть печати безгранична. Выбравъ Гильтоунъ мѣстомъ своего съѣзда, журналисты этимъ самымъ какъ бы признали его столицей штата. Всѣ эти сотни людей, отовсюду съѣхавшихся сюда, посылали тысячи докладовъ и статей въ газеты, представителями которыхъ они являлись; въ продолженіе цѣлой недѣли нельзя было взять въ руки ни одной газеты, чтобы не встрѣтить имени новаго города. Морлэндъ зналъ, что дѣлалъ, употребляя всѣ средства, чтобы выборъ для съѣзда палъ именно на Гильтоунъ.
   Городъ оказался вполнѣ на высотѣ своего положенія. Пріемъ гостей превзошелъ всѣ подобные пріемы. Богатѣйшіе жители Гильтоунъ соперничали другъ съ другомъ въ гостепріимствѣ. Всѣ гостиницы были заняты; самъ городъ игралъ роль хозяина въ пріемѣ пріѣзжихъ. На каждымъ засѣданіемъ слѣдовало какое нибудь торжество, а. недѣлю долженъ былъ закончить собою назначенный у Морлэнда раутъ.
   Домъ предсѣдателя общества, которому Гильтоунъ былъ обязанъ своимъ возникновеніемъ, походилъ скорѣе на дворецъ и находился въ той части города, гдѣ жили "избранные". Къ каждому дому примыкалъ садъ или паркъ. Жившее здѣсь высшее общество держалось далеко отъ центра города съ его шумной жизнью. На холмахъ, окружавшихъ обширную долину, возникла цѣлая колонія виллъ, маленькихъ, нарядныхъ дачныхъ домиковъ, служившихъ лишь для временнаго мѣстопребыванія. На болѣе высокіе холмы, откуда открывался великолѣпный видъ на городъ и долину, устраивались поѣздки. У Морлэнда тоже былъ такой, котгэджъ, и въ хорошіе вечера онъ иногда отправлялся туда съ дочерью, чтобы пообѣдать и отдохнуть тамъ.
   Въ его городскомъ домѣ былъ цѣлый рядъ комнатъ для гостей; на этотъ разъ онѣ всѣ были заняты. Одинъ мистеръ Торнтонъ занималъ три или четыре комнаты, а съ нимъ пріѣхало нѣсколько сотрудниковъ "Герольда", тоже требовавшихъ особенно внимательнаго отношенія. Морлэндъ не предвидѣлъ приглашенія, сдѣланнаго его дочерью почти въ послѣднюю минуту, а потому было рѣшено помѣстить этихъ гостей въ загородной виллѣ.
   Когда Гунтрамъ съ женой и Зигвартъ пріѣхали на виллу, Траудль была просто въ восторгѣ отъ такого распоряженія. Небольшія комнаты, обставленныя со всевозможнымъ комфортомъ, были ей гораздо болѣе но вкусу, чѣмъ громадный морлэндовскій дворецъ. Гораздо пріятнѣе было жить на этой возвышенности съ живописнымъ видомъ предъ глазами и всегда готовымъ автомобилемъ, въ которомъ можно было черезъ нѣсколько минутъ очутиться въ городѣ.
   Раутъ у Морлэнда превзошелъ все до сихъ поръ видѣнное Гильтоуномъ. Залитые яркимъ свѣтомъ и роскошно убранные рѣдкими растеніями покои восхищали даже этихъ гостей, большей частью избалованныхъ роскошью. Убранство залъ и комнатъ для гостей, сервировка столовъ и вообще вся обстановка раута затмили обоимъ блескомъ и великолѣпіемъ всѣ остальныя торжества. Нѣчто подобное могъ позволить себѣ только человѣкъ, который не считался съ деньгами и которому ничего не стоило истратить въ одинъ вечеръ цѣлое состояніе. Вилльямъ Морлэндъ смѣло могъ это сдѣлать.
   Гостей принимала графиня Алиса въ великолѣпномъ туалетѣ, вся залитая драгоцѣнностями. Стоя рядомъ съ отцомъ, она была окружена тѣсной толпой, которая восхищалась ею, кадила ей фиміамъ, а она принимала поклоненія съ видомъ царицы, привыкшей къ подобной дани ея красотѣ. Она дѣйствительно походила на царицу, и Морлэндъ смотрѣлъ на нее съ чувствомъ удовлетворенной гордости. Онъ понималъ, чѣмъ обладалъ въ лицѣ этой красавицы дочери. Въ концѣ концовъ будетъ пожалуй лучше, если она выберетъ себѣ второго мужа здѣсь, въ Америкѣ. Сдѣлавшись миссисъ Торнтонъ, она будешь жить въ Нью-Іоркѣ, куда онъ самъ часто ѣздилъ, и можетъ подолгу гостить въ Гильтоунѣ. Такимъ образомъ ему не придется разставаться съ нею.
   Алиса повидимому подчинилась его желаніямъ; она была все время любезна и внимательна къ мистеру Торнтону, который былъ отъ нея въ восторгѣ.
   Зигвартъ, принимавшій участіе въ одной общей экскурсіи, немного запоздалъ. Когда онъ вернулся на виллу, Гунтрамъ съ женой уже уѣхали. Онъ встрѣтился съ ними на раутѣ, и Адальбертъ воспользовался первымъ удобнымъ случаемъ, чтобы отвести его въ сторону.
   -- Я долженъ сообщить тебѣ удивительную новость,-- началъ онъ,-- Сегодня я получилъ письмо отъ Дитриха. Представь себѣ, онъ поѣхалъ въ Нью-Іоркъ!
   -- Дитрихъ Залекъ?-- опросилъ удивленный Зигвартъ.-- Онъ ни словомъ не намекалъ на подобное намѣреніе.
   -- Онъ вѣроятно и самъ не имѣлъ его и не думалъ о немъ до полученія приглашенія, отъ "Герольда". Газета снаряжаетъ экспедицію къ сѣверному полюсу. Помнишь, мы еще недавно: обсуждали съ тобою этотъ вопросъ, когда онъ былъ поднятъ въ печати?
   -- Да, помню, но развѣ Залекъ имѣетъ какое нибудь отношеніе къ "Герольду" и его сотрудникамъ?
   -- Ни малѣйшаго. Повидимому и для него это явилось полной неожиданностью.
   -- Тогда въ это дѣло замѣшана графиня Алиса,-- рѣшительно произнесъ Зигвартъ.-- Вѣдь мистеръ Торнтонъ -- гостъ ея отца.
   -- Мнѣ тоже это пришло въ голову,-- сказалъ Гунтрамъ.-- Очень возможно, что Дитрихъ питалъ слишкомъ смѣлыя надежды, пожалуй даже сдѣлалъ предложеніе, но очевидно получилъ отказъ. Объ этомъ можно судить по тому, что въ послѣднее время онъ впалъ у Алисы въ явную немилость, хотя прежде ока какъ будто поощряла его. Потомъ ей вѣроятно стало жаль его, и она захотѣла похлопотать за него.
   -- Или просто хотѣла удалить его отсюда,-- задумчиво проговорилъ Германъ.-- Но для чего?
   -- Можетъ быть, Траудль узнаетъ что нибудь, но пока она такъ же удивлена, какъ и я самъ. Во всякомъ случаѣ здѣсь какая-то загадка. Участники экспедиціи давно уже выбраны, такъ какъ она отправляется черезъ три недѣли. Тутъ дѣйствовало чье нибудь сильное вліяніе.
   -- Вѣроятно,-- разсѣянно отвѣтилъ Зигвартъ, все еще занятый своими мыслями.
   -- Какъ бы то ли было, по это приглашеніе совершенно мѣняетъ всю его жизнь. На два или на три года, какъ и всѣ участники экспедиціи, онъ совершенно избавленъ отъ матеріальныхъ заботъ, а если счастливо вернется, то предъ нимъ окажутся открытыми многіе пути. Онъ вѣроятно и самъ понялъ это, потому что согласился, ни минуты не колеблясь.
   Въ это время къ оконной нишѣ подошла Траудль. Она была прелестна въ воздушномъ розовомъ платьѣ, правда, чрезвычайно простомъ въ сравненіи съ туалетами знатныхъ городскихъ дамъ, соперничавшихъ другъ съ другомъ въ роскоши костюмовъ и блескѣ драгоцѣнностей, но благодаря своей ослѣпительной свѣжести и дѣвичьей стройности фигуры нисколько не теряла отъ такого сосѣдства;
   -- До Алисы сегодня не доберешься,-- весело сказала она.-- Мнѣ едва удалось перекинуться съ нею нѣсколькими словами. Ну, Германъ, что вы скажете объ этомъ торжествѣ? На нашей милой старой родинѣ не знаютъ ничего подобнаго.
   -- Нѣтъ, да и слава Богу. Мы еще незнакомы съ такими пирами Мамлюка, который собираетъ вокругъ себя всѣхъ своихъ подчиненныхъ, чтобы они кадили предъ нимъ. Въ этомъ свободная Америка перегнала насъ.
   -- И не стыдно вамъ такъ говорить? мы вѣдь всѣ здѣсь -- гости.
   -- Приглашены, чтобы исполнятъ свою обязанность, то есть выражать восхищеніе. Я къ сожалѣнію не расположенъ къ этому и питаю достойнымъ порицанія равнодушіе къ этимъ выставкамъ своего богатства, которыя на меня не производятъ никакого впечатлѣнія.
   -- Какъ серьезно вы смотрите на вещи!-- разсмѣялась Траудль.-- А мы безъ всякихъ размышленій наслаждаемся этимъ праздникомъ. Онъ такъ прекрасенъ!
   -- Берегись, Адальбертъ! Твоя жена начинаетъ портиться за Гильтоунѣ. Тебѣ потомъ придется повозиться съ нею, и она отравитъ тебѣ жизнь.
   -- Нѣтъ, я лучше знаю свою Траудль,-- возразилъ Адальбертъ,-- ей не повредить побывать разъ-другой въ такомъ блестящемъ собраніи,
   -- Разумѣется, когда мы завтра вернемся домой, я точно такъ же буду радоваться и дѣтямъ, и дядѣ Гофштетеру, и нашему милому, залитому солнцемъ домику. Мой Адя хорошо знаетъ меня!-- и Траудль улыбнулась мужу.
   Онъ украдкой сжалъ ея руку въ своей и тихо, съ глубокою нѣжностью проговорилъ:
   -- Моя маленькая златокудрая Труда:
   Зигвартъ молча смотрѣлъ на нихъ, такъ глубоко и ясно создававшихъ свое счастье. Эта маленькая Траудль еще дѣвочкой готова! была умереть съ любимымъ человѣкомъ, а потомъ такъ мужественно и преданно дѣлила съ нимъ его судьбу и не покинетъ его до конца жизни ни въ радости, ни въ горѣ. Это былъ его идеалъ женщины. Именно такою должна быть та женщина, которую онъ введетъ когда выбудь въ свой домъ; только такой бракъ можетъ быть порукой счастью.
   Въ залѣ почувствовалось волненіе: вошла Алиса подъ-руку съ Торнтономъ. Взгляды всѣхъ устремились на нее, послышались замѣчанія. Говорили о предположенномъ родствѣ Морлэндовъ съ Торнтонами. Этотъ слухъ никѣмъ не оспаривался, напротивъ, какъ будто получилъ подтвержденіе. Онъ дошелъ и до ушей Зигварта, и онъ тоже не усомнился въ его достовѣрности. Это была пожалуй самая подходящая партія, потому что это были люди одного сорта. Красавица, позволявшая поклоняться себѣ, какъ царицѣ, никогда не забудетъ, что на ней корона,-- корона царя Маммона. Равенсбергамъ пришлось тяжело испытать это.
   Алиса, медленно шла по залу со своимъ спутникомъ. Иногда она останавливалась, чтобы перекинуться нѣсколькими словами съ тѣмъ или другимъ изъ приглашенныхъ. Разсѣянно оглядывала она окружавшее ее общество; вдругъ ея взглядъ встрѣтился съ глазами, смотрѣвшими на нее не съ восхищеніемъ и привѣтливой любезностью, а мрачно, почти враждебно. И, несмотря на это, она, какъ очарованная, не могла не смотрѣть въ эти глаза. Одно мгновеніе продолжался этотъ нѣмой, но краснорѣчивый разговоръ, потомъ Зигвартъ отвернулся. Однако онъ въ тотъ же моментъ понялъ, что никогда не женится, что мирное, тихое семейное счастье его друга для него самого не существуетъ. Онъ никогда не заключить въ свои объятья другой женщины, такъ какъ въ его душѣ кипитъ горячая страсть къ Алисѣ, ставшая для него роковой.
   Торнтонъ провелъ свою даму въ одну изъ боковыхъ комнатъ, приспособленныхъ для отдыха и бесѣды. Это былъ маленькій, уютный кабинетикъ, слабо освѣщенный и пропитанный ароматомъ цвѣтовъ. Торнтонъ сѣлъ рядомъ съ Алисой и заговорилъ:
   -- Простите, графиня, если я на четверть часа отниму васъ у общества. Я хотѣлъ лично сообщить вамъ, что ваше желаніе исполнено: вашъ протеже будетъ сегодня вечеромъ въ Нью-Іоркѣ.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- съ оживленіемъ сказала Алиса.-- Значитъ, его приняли въ экспедицію?
   -- Развѣ вы могли сомнѣваться въ этомъ? Онъ обѣими руками ухватился за предложеніе. Да это и вполнѣ понятно.
   -- Нѣтъ, не совсѣмъ понятно; намъ приходилось считаться съ гордостью и самолюбіемъ человѣка, который до сихъ поръ не можетъ забыть свое прошлое. Я уже говорила вамъ, что баронъ Залекъ принадлежалъ къ высшему обществу, пока разоренье его семьи не заставило его уѣхать на чужбину. Потому-то я и доставила условіемъ, чтобы онъ не зналъ, кто именно хлопоталъ о немъ. Отъ меня онъ не принялъ бы никакой милости.
   -- Не безпокойтесь, ваше инкогнито было и будетъ сохранено. Надо надѣяться, что мистеръ Залекъ оправдаетъ вашу рекомендацію.
   -- Въ этомъ я увѣрена. Онъ -- прекрасный стрѣлокъ, выносливый, привыкшій къ физическимъ упражненіямъ человѣкъ и при этомъ смѣлъ до безумія. Въ жизни, полной опасностей и волненій, онъ будетъ въ своей стихіи. Вы не раскаетесь въ своемъ выборѣ.
   Торнтонъ улыбнулся.
   -- Ни о какомъ выборѣ съ нашей стороны тутъ не было, и рѣчи. Все дѣло было въ вашемъ желаніи, графиня, о которомъ вы заявили почему-то въ самую послѣднюю минуту. Подобныя предпріятія подготовляются заранѣе. Уже въ началѣ года были выбраны всѣ участники. Было много желающихъ, составившихъ себѣ уже извѣстное имя, и намъ оставалось только выбрать. Нѣмецкій баронъ, какъ иностранецъ и человѣкъ неизвѣстный, не могъ претендовать на подобное отличіе, но за него ходатайствовали вы, и я немедленно передалъ улаженіе всего дѣла своему Гарри. Я сказалъ ему, что это -- ваше настоятельное желаніе и что онъ можетъ этимъ заслужитъ вашу благодарность. Разумѣется, мѣсто для барона сразу нашлось.
   Торнтонъ недаромъ подчеркивалъ трудность исполненія желанія Алисы, и она отлично поняла его намекъ, но обошла этотъ вопросъ и, протянувъ ему руку, произнесла:
   -- Благодарю васъ, мистеръ Торнтонъ, вы сдѣлали мнѣ большое одолженіе. Но неужели вы уже завтра покидаете насъ?
   -- Я долженъ ѣхать: конгрессъ кончился, и меня ждутъ въ Нью-Іоркѣ неотложныя дѣла. Но не благодарите меня: я тутъ не при чемъ, все это сдѣлалъ Гарри, и онъ всегда готовъ самъ явиться за благодарностью.
   Молодая женщина съ минуту помолчала, потомъ отвѣтила полушутливымъ тономъ:
   -- Черезъ днѣ недѣли мы уже увидимся на морскихъ купаньяхъ. Вѣдь уже рѣшено, что вы съ сыномъ навѣстте насъ тамъ. Я думаю, что мы пока на этомъ и остановимся.
   -- Если вы настаиваете, намъ остается только покориться. Вы позволите отвести васъ въ залъ?
   -- Я бы хотѣла остаться здѣсь еще нѣсколько минутъ. Въ залѣ душно, а мнѣ хотѣлось бы немного отдохнуть.
   Торнтонъ нашелъ, что его будущая невѣстка имѣла дѣйствительно усталый видъ. Но въ этомъ не было ничего удви тельнаго. Вся послѣдняя недѣля была для нея очень утомительна; она должна была вездѣ бывать и играть видную роль, а сегодняшній вечеръ возлагалъ на хозяйку дома массу обязанностей. Торнтонъ видѣлъ, что ей хотѣлось остаться одной, и любезно исполнилъ ея желаніе.
   Алиса съ глубокимъ вздохомъ прислонилась къ спинкѣ дивана, на которомъ сидѣла. Всѣ эти дни она преслѣдовала одну цѣль -- удалитъ Залека, чтобы оградить отъ опасности жизнь того, за кого она трепетала. Она достигла желаемаго, но теперь у нея требовали уплаты за услугу. Она дала Торнтону старшему болѣе или менѣе опредѣленную надежду, что предложеніе его сына будетъ принято; какъ отказать ему теперь, когда онъ явится? Это было бы оскорбленіемъ Торнтонамъ, на которое не могла бы отважиться даже дочь Вилльяма Морлэнда.
   Нѣтъ, выбора уже но оставалось, рѣшеніе было въ сущности уже принято, и короткая отсрочка ни въ чемъ не мѣняла дѣла. Да и не все ли равно, кому въ концѣ концовъ отдать свою руку? Гарри Торнтону или кому нибудь другому,-- совершенно безразлично! Но Алиса не могла забыть взглядъ, встрѣченный ею въ шумной, блестящей толпѣ, и хваталась за отсрочку, какъ за якорь спасенія. Она больше не обманывала себя: она снова была всецѣло во власти человѣка, научившаго ее любить.
   

XXV.

   Недѣля торжествъ кончилась, и Гильтоунъ снова зажилъ своею будничной жизнью. Уже на слѣдующее утро послѣ морлэндовскаго раута экспрессы стали уносить изъ города участниковъ конгресса. Торнтонъ со своимъ "штабомъ" вернулся въ Нью-Іоркъ, Гунтрамъ съ женой отправились на свою ферму; только Зигвартъ остался еще на нѣсколько дней. Послѣ гостепріимства, оказаннаго Морлэндомъ ему и его друзьямъ, онъ не могъ отказаться отъ предложенія погостить еще въ Гильтоунѣ. Онъ конечно не остался бы здѣсь добровольно, такъ какъ зналъ, чего ему стоило переносить близость къ любимой женщинѣ.
   Было за полдень. Зигвартъ стоялъ у окна виллы и ждалъ автомобиля, который долженъ былъ отвезти его въ городъ. Погода рѣзко перемѣнилась; послѣ жары и засухи, стоявшихъ цѣлые мѣсяцы, задулъ сильный нордъ-остъ, котораго всегда боялись въ Гильтоунѣ. Онъ дулъ иногда нѣсколько дней подрядъ и причинялъ обыкновенно разныя бѣдствія. Привлекательный ландшафтъ потерялъ сегодня всю свою прелесть: городъ разстилался подъ тяжелымъ свинцовымъ небомъ, весь укутанный громадными столбами пыли, а вѣтеръ, превратившійся къ полудню въ бурю, гналъ предъ собою все новыя тучи. Онъ вылъ и ревѣлъ вокругъ маленькихъ нарядныхъ домиковъ съ такою силой, точно хотѣлъ совсѣмъ снести ихъ съ земли; деревья и кустарники гнулись до самой земли подъ его свирѣпымъ дыханіемъ.
   Германъ смотрѣлъ въ окно, почти ничего не видя, такъ какъ мысли его были далеки; но мало-по-малу онъ замѣтилъ, что облако пыли надъ центральной частью города стало удивительно густымъ и плотнымъ. Оно колебалось изъ стороны въ сторону, снова сгущалось въ большой клубъ и принимало все большіе размѣры. Зигвартъ сталъ приглядываться внимательнѣе, потомъ взялъ свою подзорную трубу и тогда увидѣлъ, что внизу происходитъ что-то необычайное: по улицамъ неслись экипажи, прохожіе собирались толпами. Въ душѣ Зигварта мгновенно зародилось ужасное предчувствіе; это -- не пыль, это -- дымъ. Вдругъ сильный порывъ вѣтра разогналъ облако въ разныя стороны, мелькнули красные языки пламени. Гильтоунъ горѣлъ.
   Зигвартъ выбѣжалъ на улицу и сталъ торопить шоффера. Они помѣчались въ городъ, прежде всего къ дому Морлэнда. Тамъ конечно уже знали о пожарѣ, но не были имъ особенно озабочены. Пожары случались и раньше, а въ городѣ была отличная пожарная команда, которая уже энергично принялась за дѣлю. Морлэндъ все-таки собирался отправиться на пожаръ и зашелъ на нѣсколько минутъ къ дочери. Это сообщилъ Зигварту одинъ изъ секретарей, знавшій его, какъ гостя въ домѣ милліардера. Они стояли въ одной изъ пріемныхъ, когда дверь отворилась и въ комнату вошелъ Морлэндъ съ дочерью.
   -- А, и вы здѣсь, мистеръ Зигвартъ?-- сказалъ онъ.-- Вы навѣрно захватили пожаръ? Мы только что принялись локализовать его, чтобы устранить дальнѣйшую опасность. Я попросилъ бы васъ оказать мнѣ услугу: проводите пожалуйста мою дочь на виллу. Мнѣ не хотѣлось бы, чтобы ее тревожилъ этотъ шумъ въ городѣ.
   Морлэндъ говорилъ съ обычнымъ ему хладнокровіемъ, но Германъ видѣлъ, что онъ былъ далеко не спокоенъ.
   Взгляды обоихъ мужчинъ встрѣтились, и въ нихъ можно было прочесть одну и ту же мысль: предостереженіе, недавно высказанное и принятое презрительнымъ пожатіемъ плечъ, мелькнуло теперь предъ "королемъ долларовъ" грознымъ видѣніемъ.
   -- Я къ вашимъ услугамъ,-- сказалъ Зигвартъ,-- Если графиня желаетъ...
   -- Нѣтъ, мнѣ хотѣлось бы остаться здѣсь,-- прервала Алиса съ видимымъ безпокойствомъ. Вѣдь здѣсь намъ не грозитъ никакая опасность.
   -- Разумѣется, но въ такихъ случаяхъ люди легче теряютъ голову. Тебя могутъ напугать, преувеличивъ опасность. Я хотѣлъ бы, чтобы ты уѣхала,-- сказалъ Морлэндъ и обернулся къ лакею, ожидавшему его съ пальто и шляпой.
   Пока онъ одѣвался, Алиса подошла къ Зигварту и спросила его быстрымъ шепотомъ:
   -- Есть опасность?
   -- Я боюсь этого,-- также тихо отвѣтилъ онъ.
   -- Чего вы боитесь?
   -- При этой бурѣ -- всего.
   Молодая женщина поняла его и рѣшительно выпрямилась.
   -- Я остаюсь здѣсь, папа. Я -- не робкій ребенокъ, котораго надо оберегать отъ всего страшнаго. Мистеръ Зигвартъ, поѣзжайте съ отцомъ и не отходите отъ него.
   Морлэндъ сдѣлалъ нетерпѣливое движеніе и повидимому собрался возражать, но Германъ уже очутился около него
   -- Позвольте мнѣ ѣхать съ вами,-- тономъ горячей просьбы промолвилъ онъ.-- Я здѣсь не останусь.
   -- Въ такомъ случаѣ ѣдемъ,-- коротко сказалъ Морлэндъ, пожавъ плечами.-- До свиданья, Алиса. Къ вечеру всякая опасность будетъ устранена, можешь быть въ этомъ увѣрена.
   Онъ сдѣлалъ знакъ секретарю остаться дома и вышелъ вмѣстѣ съ Зигвартомъ. Черезъ минуту оба уже отдѣли въ автомобилѣ, мчавшемъ ихъ къ мѣсту пожара.
   Никто не зналъ причины пожара. Въ полдень пламя неожиданно показалось въ верхнемъ этажѣ дома, расположеннаго въ одной изъ узкихъ улицъ. Когда обитатели дома выбѣжали на улицу, загорѣлась уже крыша, а черезъ часъ вся улица была въ огнѣ.
   Пожарная часть въ Гильтоунѣ была организована прекрасно и отлично исполняла свои обязанности. Пожарные энергично боролись съ огнемъ и несомнѣнно быстро справились бы съ нимъ при тихой погодѣ, но усилившаяся буря превозмогла человѣческія усилія. Вѣтеръ гналъ пламя, съ крыши на крышу, изъ улицы въ улицу и разносилъ по всѣмъ направленіямъ, вплоть до самаго предмѣстья, пылавшія головни. Въ то время какъ всѣ усилія были направлены къ тому, чтобы спасти центръ города, уже занялось предмѣстье. Обезумѣвшіе отъ страха люди или бѣжали безъ оглядки, или съ безумной отвагой пытались спасти что нибудь изъ своего имущества. Всюду царила отчаянная сумятица; но хладнокровіе и мужество американцевъ выказались теперь въ яркомъ свѣтѣ. Съ той же энергіей, съ которой они создали Гильтоунъ, боролись они теперь за него съ разъяренной стихіей. Горожане немедленно составили вольную дружину, которая, не теряя ни минуты, принялась за помощь пожарнымъ. Морлэндъ вызвалъ всѣхъ инженеровъ изъ своей конторы и поручилъ имъ руководить дѣломъ. Начали разрушать мосты и прерывать сообщенія между различными частями города, чтобы прекратить доступъ огню. Безконечныя струи воды направлялись на этотъ огромный костеръ, но все было напрасно: пожаръ все усиливался, дома загорались одинъ за другимъ, улица занималась за улицей.
   Алиса переживала мучительные часы. Сначала отецъ отъ времени до времени присылалъ ей извѣстія, но потомъ они прекратились; у Морлэнда недоставало ни времени, ни людей. Къ вечеру пришелъ строгій приказъ немедленно покинуть домъ и перебраться со всѣмъ штатомъ на виллу, такъ какъ предмѣстью грозитъ опасность. Начались поспѣшные сборы; приказъ былъ достаточно ясенъ.
   И дѣйствительно съ наступленіемъ ночи пришлось уступить огню и эту часть города: не было никакой возможности проникнуть въ море пламени и дыма. Надо было спасать окраины, куда залетали искры, и уже повсюду показывались дымъ и огонь; "городу садовъ", гордости Гильтоуна, гдѣ обосновались богачи, грозила серьезная опасность -- вѣтеръ гналъ туда пламя. Здѣсь не было узкихъ улицъ, но зато всѣ эти великолѣпные дома были окружены парками, ставшими теперь для нихъ роковыми: многомѣсячная засуха лишила деревья возможности бороться съ огнемъ, и они загорались, какъ факелы. Скоро всѣ дворы были окружены огненнымъ пламенемъ, черезъ которое невозможно было пробраться. Пожарные тщетно боролись съ бѣдствіемъ, распространявшимся съ поразительной быстротой и поглощавшимъ одну жертву за другою. Не уцѣлѣлъ и домъ Вилльяма Морлэнда. Около полуночи пламя добралось и до него. Страшнымъ, зловѣщимъ пламенемъ вспыхнулъ волшебный замокъ, въ которомъ еще вчера царь Маммона давалъ одинъ изъ своихъ сказочныхъ пировъ. Разбушевавшіяся стихіи, буря и огонь докончили свое дѣло -- дѣло разрушенія. Когда на востокѣ занялась заря, судьба Гильтоуна была рѣшена. Угасла всякая надежда, спасать было нечего.
   Алиса провела на виллѣ мучительную ночь. Она ничего не знала объ отцѣ, но видѣла собственными глазами, какъ пожаръ все разрастался, охватывая одну часть города за другою, и какъ ея собственный домъ исчезъ въ дыму и пламени. А отецъ все еще оставался въ городѣ. Алиса утѣшалась только одной мыслью, что Зигвартъ съ нимъ и не отойдетъ отъ него,-- онъ обѣщалъ ей это. Но и онъ не подавалъ о себѣ никакихъ извѣстій: телефонное сообщеніе съ виллами было давно прекращено.
   Наконецъ они вернулись. Было уже совсѣмъ свѣтло, когда вдали показался автомобиль Морлэнда. Алиса выбѣжала на крыльцо и вздохнула съ облегченіемъ, увидавъ отца живымъ и невредимымъ, но, когда онъ медленно и съ трудомъ вышелъ изъ экипажа, опираясь на Зигварта, она смертельно испугалась. Неужели этотъ усталый, сгорбленный, постарѣвшій на нѣсколько лѣтъ человѣкъ, былъ дѣйствительно Вилльямъ Морлэндъ? Онъ не отвѣтилъ ни на ея объятья, ни на ея робкіе разспросы, а машинально направился къ дому. Она помогла ему подняться по ступенькамъ лѣстницы, но, когда подвела его къ дивану, онъ молча сдѣлалъ отрицательное движеніе и подошелъ къ окну. Онъ стоялъ, прижавшись лбомъ къ стеклу, и смотрѣлъ на дѣло почти всей своей жизни, которое теперь были совершенно уничтожено. Зигвартъ вошелъ въ комнату вслѣдъ за нимъ. Алиса обратилась къ нему и спросила вполголоса:
   -- Все потеряно?
   -- Все,-- медленно проговорилъ онъ.-- Гильтоунъ больше не существуетъ.
   Алиса громко зарыдала. Вдругъ она почувствовала, что кто-то тихо отвелъ ея руки отъ лица, и чей-то голосъ произнесъ съ невыразимой нѣжностью: "Алиса". Она покачала годовой и высвободила свои руки.
   -- Нѣтъ, Германъ, теперь я принадлежу своему отцу, исключительно ему; онъ нуждается во мнѣ.
   Зигвартъ понялъ ее и выпустилъ ея руки
   Она подошла къ отцу, который все еще продолжалъ стоять у окна, не видя и не слыша ничего происходившаго въ комнатѣ. Алиса крѣпко обняла его. Въ этотъ самый тяжелый часъ ихъ жизни вырвалась наружу вся ея любовь къ нему, и она сказала нѣжнымъ тономъ, которымъ раньше никогда не говорила съ нимъ:
   -- Папа, я здѣсь и все перенесу съ тобой.
   Морлэндъ ничего но отвѣтилъ, но крѣпко прижался головой къ ея плечу. Внизу подъ ними разстилалось густое облако дыма, скрывавшаго долину. Еще вчера тамъ стоялъ городъ съ шумной жизнью тысячъ людей, боровшихся за существованіе; городъ, на почвѣ котораго сотни людей воздвигали свое благосостояніе. А сегодня! Когда вѣтеръ разгонялъ дымъ, можно было видѣть картину полнаго разрушенія. Центральная часть города представляла безобразный хаосъ, кучу догорающихъ развалинъ; въ предмѣстьяхъ пожаръ еще продолжался, но и тамъ горѣли уже однѣ развалины; было бы безцѣльно спасать ихъ. Гильтоуна не существовало.
   Зкгвартъ оставилъ отца съ дочерью однихъ и вышелъ изъ комнаты. Около полудня онъ послалъ спросить графиню, не можетъ ли она принять его. Онъ нашелъ ее очень блѣдной и серьезной, но спокойнѣе, чѣмъ ожидалъ.
   -- Какъ чувствуетъ себя мистеръ Морлэндъ?-- спросилъ онъ.
   -- Онъ наконецъ заснулъ. Я упросила его лечь. Когда я уходила изъ комнаты, онъ уже спалъ.
   -- Слава Богу! Онъ двадцать часовъ провелъ на ногахъ, въ ужасномъ волненіи, въ этой нравственной пыткѣ, когда онъ видѣлъ, что кругомъ разрушалось все то, что онъ создалъ. Это не но силамъ шестидесятилѣтнему человѣку.
   Оба помолчали. Молодая женщина опустила голову на руки; Германъ стоялъ около нея.
   Наконецъ онъ тихо произнесъ:
   -- Алиса, недавно ты не хотѣла слушать меня и была права. Тогда ты принадлежала исключительно отцу, но теперь мы одни, и ты должна выслушать тотъ вопросъ или скорѣе ту просьбу, съ которой я пришелъ къ тебѣ.
   Этотъ тонъ, это "ты" позволяли угадать вопросъ. Алиса медленно подняла взоръ.
   -- Ты пришелъ ко мнѣ теперь,-- съ трудомъ проговорила она,-- теперь, когда все пропало?
   -- Продало богатство твоего отца, но мы оснуемъ свое счастье на его обломкахъ. Мы не можемъ разстаться: мы оба прекрасно знаемъ, что не въ силахъ сдѣлать это. Теперь я знаю, что мнѣ нужно дѣлать. Когда ты согласилась стать моей женой, мнѣ слѣдовало сейчасъ же заключить тебя въ объятья безъ промедленія и колебанія, вѣрить въ тебя и въ твою любовь, и мы были бы счастливы. Теперь между прошлымъ и настоящимъ лежатъ цѣлые годы разлуки и отчужденія. Не позволяй своей гордости, снова заговорить: то обстоятельство, что я тогда не совладалъ со своею гордостью, стоило намъ нѣсколькихъ тяжелыхъ лѣтъ. Я пришелъ за своей Алисой. Согласна ли ты быть моею?
   Это было снова признаніе, горячее, бурное, какъ въ то время, когда любовь была предложена Герману Алисой какъ милость, какъ снисхожденіе; тогда онъ боролся со своимъ чувствомъ, теперь же оно пробудилось въ немъ съ прежней силой.
   Вмѣсто отвѣта Алиса со страстнымъ рыданіемъ прижалась къ груди Зигварта. Они иначе представляли себѣ этотъ счастливый моментъ, но все же было то счастье, которое нѣкогда выпорхнуло изъ вершины столѣтней липы, невидимое, неосязаемое, но всецѣло завладѣвшее ими. Они снова почувствовали его близость и дыханіе.
   Черезъ два часа они пошли къ Морлэнду. Онъ сидѣлъ предъ своимъ письменнымъ столомъ и дѣлалъ помѣтки карандашомъ на большомъ листѣ бумаги; Зигвартъ остановился въ изумленіи, и на мгновеніе имъ овладѣлъ страхъ. Ужъ не помѣшался ли Морлэндъ? Онъ дѣлалъ какіе-то подсчеты въ тотъ день, когда судьба отняла у него рѣшительно все. Дѣйствительно можно было въ такомъ положеніи не только постарѣть, но и помѣшаться. Морлэндъ медленно повернулся и сразу понялъ, въ чемъ дѣло, когда Германъ обнялъ свою невѣсту и подвелъ ее къ отцу. Морлэндъ не выразилъ ни малѣйшаго удивленія, а только вполголоса произнесъ;
   -- Все-таки?
   -- Да, мы все-таки пришли къ вамъ,-- сказалъ Германъ,-- Алиса и я просимъ благословить насъ.
   Морлэндъ всталъ, тяжело опираясь на кресло, и сказалъ разбитымъ, упавшимъ голосомъ:
   -- Вы выбрали дурной часъ для своей помолвки. Почему именно сегодня?
   -- Тотъ часъ, когда мы съ Алисой наконецъ объяснились >
, не можетъ быть дурнымъ часомъ,-- серьезно возразилъ Зигвартъ,-- для насъ это -- счастливый часъ. Или, можетъ быть, я для васъ -- нежеланный зять?
   Морлэндъ внимательно посмотрѣлъ на своего прежняго любимца, но остался безучастенъ. Его лицо точно окаменѣло, но его отвѣтъ доказалъ, что онъ вполнѣ владѣетъ собою:
   -- Алиса вольна распоряжаться собой; то, что было у насъ задумано, теперь не можетъ исполниться. Гарри Торнтонъ не повторитъ своего предложенія: оно относилось къ тому, чего теперь уже нѣтъ.
   И Алиса, и Зигвартъ знали это. Вчера вмѣстѣ съ Гильтоуномъ погибъ и предположенный союзъ семей Морлэнда и Торнтона. Въ этомъ не могло бытъ ни малѣйшаго сомнѣнія.
   -- Алиса уже дала мнѣ свое согласіе,-- снова заговорилъ Зигвартъ,-- вы также когда-то соглашались признать меня своимъ зятемъ, причемъ лишь ввиду ожидавшей меня будущности. Теперь мое будущее превратилось въ настоящее. Женщина, которую я введу въ мой домъ, не будетъ лишена того, что дѣлаетъ жизнь прекрасной и свободной. Ей только придется отказаться отъ той сказочной роскоши, которая окружала ее здѣсь. Но я знаю, что моя Алиса сдѣлаетъ это охотно и съ радостно.
   Морлэндъ сохранилъ свое спокойствіе и только съ удивленіемъ покачалъ головою.
   -- Нѣтъ! Моя дочь не войдетъ въ вашъ домъ бѣдной женщиной. Она -- владѣлица Равенсберга, принадлежащаго ей всецѣло, и ея приданое, внесенное въ германскій банкъ, осталось нетронутымъ. Она пользовалась только процентами съ капитала. Все это не имѣетъ ни малѣйшаго отношенія къ моимъ потерямъ.
   -- Неужели?-- воскликнулъ Германъ.-- Объ этомъ мы и не подумали. Ну, тѣмъ лучше. Эти деньги конечно принадлежатъ тому, кто ихъ заработалъ. Онѣ ваши, мистеръ Морлэндъ.
   -- Разумѣется, папа,-- убѣдительно проговорила молодая женщина.-- Капиталъ принадлежитъ тебѣ. и ты будешь распоряжаться имъ.
   Морлэндъ медленно выпрямился. Что-то похожее на чувство промелькнуло на его окаменѣломъ лицѣ, но это было выраженіе неудовольствія.
   -- Развѣ я уже настолько обѣднѣлъ, чтобы принимать милостыню отъ своей собственной дочери? Что я тебѣ разъ далъ, то тебѣ и останется. А теперь не будемъ говорить объ этомъ.
   Зигвартъ промолчалъ, спокойно подошелъ къ письменному столу и взялъ лежавшій на немъ листъ бумаги.
   -- Здѣсь стоятъ числа и помѣтки. Вы подводили какой нибудь итогъ?
   -- Итогъ тому, что мнѣ остается. У меня есть еще паи въ Нью-Іоркѣ и акціи Барклея, принадлежащія большею частью мнѣ. Но онѣ не имѣютъ цѣны съ тѣхъ поръ, какъ Гильтоунъ разрушенъ.
   -- Онѣ снова пріобрѣтутъ цѣнность, какъ только Гильтоунъ будетъ возстановленъ.
   Отвѣтомъ на эти слова былъ только мрачный отрицательный жестъ.
   -- Отецъ, не отрицай, что эта мысль уже и тебѣ пришла въ голову. Ты хочешь собрать все, что у тебя осталось. Это видно по этимъ цифрамъ. А кто способенъ на это послѣ такой катастрофы, какъ вчерашняя, у того хватитъ силъ исполнить свое намѣреніе. Къ чему намъ съ Алисой въ Германіи твои капиталы? Ты часто упрекалъ меня въ томъ, что я не умѣю обращаться съ деньгами; для насъ этотъ капиталъ остается мертвымъ, въ твоихъ же рукахъ онъ пойдетъ въ оборотъ. Такъ заставь эти деньги работать для твоихъ дѣтей, а если Богъ пошлетъ.-- голосъ Зигварта понизился и зазвучалъ особенно мягкими и нѣжными нотами,-- то и для твоихъ внуковъ, для твоей плоти и крови.
   Онъ нашелъ волшебное слово, коснулся той струны, которая была особенно чувствительна въ Морлэндѣ, этомъ уже старѣющемъ человѣкѣ, долго страдавшемъ отъ мысли, что всѣ его богатства могутъ попасть въ чужія руки. Онъ посмотрѣлъ на дочь, потомъ на человѣка, стоявшаго рядомъ съ нею и воплощавшаго въ себѣ здоровье и жизнь, и, быстро вставъ съ кресла, повторилъ:
   -- Для моихъ внуковъ? Ты правъ, Германъ! Для васъ и вашего потомства, которое будетъ и моимъ, Гильтоунъ долженъ возродиться изъ пепла; была бы только почва, и я снова создамъ его.
   Въ Морлэндѣ вспыхнула прежняя энергія, усталость и подавленность исчезли безслѣдно, и при взглядѣ на него въ эту минуту дѣйствительно вѣрилось, что онъ вызоветъ къ новой жизни то, что теперь лежало въ развалинахъ. Это былъ прежній Вилльямъ Морлэндъ съ желѣзной волей, съ непоколебимой силой. Онъ вновь нашелъ самого себя.
   

XXVI.

   Пожаръ въ Гильтоунѣ произвелъ всеобщую сенсацію. Даже американцы поражались быстрымъ ростомъ города, его обогащеніемъ, необычайно быстро достигнутымъ вліяніемъ и тѣмъ, что этотъ новый городъ такъ скоро сдѣлался центромъ своего штата, соединивъ въ себѣ всѣ отрасли торговли и промышленности. И все это было сразу уничтожено страшной катастрофой.
   Восточная часть предмѣстья, занимаемая самою бѣдною частью населенія, была почти пощажена огнемъ, такъ какъ лежала въ подвѣтренной сторонѣ; зато центральная часть была совершенно уничтожена. Западная часть города сильно пострадала. Большинство домовъ и дворцовъ сдѣлались жертвою пламен, какъ и домъ Морлэнда. Уцѣлѣли только дома, расположенные значительно дальше, куда не долетали искры.
   Всѣ жалѣли несчастный городъ, вездѣ составлялись комитеты для оказанія помощи пострадавшимъ, но тутъ внезапно распространилось поразительное извѣстіе: общество, основавшее городъ, снова собиралось подъ предсѣдательствомъ своего основателя Морлэнда и рѣшило строить новый городъ, несмотря на политое разрушеніе и милльонныя потери. Смѣлость этого рѣшенія поразила даже американцевъ и многіе отнеслись къ извѣстію съ недовѣріемъ. Но оно длилось недолго. Уже черезъ недѣлю общество подъ руководствомъ Морлэнда приступило къ работамъ, и притомъ такъ энергично, неутомимо и сознательно, что удивленіе и недовѣрчивое покачиваніе головами смѣнилось восхищеніемъ. Были пущены въ ходъ всѣ вспомогательные источники, попользованы всѣ вліятельныя связи; все, что могло оказаться полезнымъ, было привлечено къ дѣлу. Былъ немедленно составленъ планъ для новаго Гильтоуна.
   На фермѣ Гунтрама всѣ принимали горячее участіе въ случившемся. Особенно Траудль была внѣ себя отъ волненія. Она немедленно написала Алисѣ, но тонъ отвѣта чрезвычайно удивилъ ее: онъ былъ ласковъ, но поразительно спокоенъ; очевидно Алиса не была глубоко потрясена несчастьемъ, унесшимъ съ собою все богатство Морлэнда. Адальбертъ въ свою очередь удивлялся, что его другъ, намѣревавшійся возвратиться на ферму вслѣдъ за ними, до сихъ поръ оставался у Морлэндовъ. Зигвартъ сообщилъ ему въ короткихъ словахъ, что надѣется бытъ при данныхъ обстоятельствахъ полезнымъ Морлэнду и, согласно его желанію, остается пока у него. Онъ довольно часто присылалъ о себѣ короткія вѣсти, не вдаваясь ни въ какія подробности.
   Наконецъ въ концѣ мѣсяца Адальбертъ потерялъ терпѣніе. Пожаръ не коснулся желѣзнодорожнаго сообщенія между Бэрклеемъ и Гильтоуномъ, и Гунтрамъ отправился отыскивать своего пропавшаго друга. Онъ не привезъ его съ собою, но зато съ нимъ пріѣхала Алиса. Ея отецъ настоялъ на томъ, чтобы она отдохнула въ лѣсной тиши отъ волненій послѣдняго времени.
   Дѣло было къ вечеру. Алиса пошла гулять по дорогѣ въ Бэрклей, а Гунтрамъ, только что вернувшійся съ объѣзда полей, сидѣлъ съ женой на верандѣ. На лужайкѣ старшій мальчикъ возился съ маленькой Алисой, въ послѣднія недѣли сдѣлавшей значительные успѣхи въ ходьбѣ. Адди носился по опушкѣ лѣса, гоняясь за пестрой птицей.
   -- Итакъ, завтра пріѣдетъ Зигвартъ,-- сказала Траудль.-- Давно пора.
   -- Да, если его отпустятъ,-- отвѣтилъ Гунтрамъ.-- Онъ, кажется, сдѣлался крайне необходимымъ въ Гильтоунѣ. Вообще ты не можешь себѣ представить, Траудль, что тамъ происходитъ. Я зналъ, что поговаривали о новой отстройкѣ, но все-таки ожидалъ найти всѣхъ въ подавленномъ настроеніи, чуть не въ отчаяніи. Однако на это тамъ, кажется, нѣтъ времени. Вилла Морлэнда, гдѣ теперь устроена главная контора, напоминаетъ пчелиный улей. Тамъ устраиваютъ засѣданія, составляютъ и чертятъ планы, разсылаютъ во всѣ стороны свѣта бѣлаго телеграммы, а внизу, въ долинѣ, разбираютъ и вывозятъ развалины бывшаго города. Американцы поразительны. Намъ за ними не угнаться.
   -- Но что же тамъ собственно дѣлаетъ Зигвартъ?-- спросила Траудль.-- Что ему за дѣло до всего этого?
   -- Богъ знаетъ, но ко всей этой печальной исторіи онъ чувствуетъ себя, какъ рыба въ водѣ, и имѣетъ предовольный видъ. Онъ сдѣлался форменнымъ адъютантомъ Морлэнда и почти не отводитъ отъ него. Ума не приложу, откуда взялась между ними такая дружба.
   -- А Морлэндъ? Неужели онъ дѣйствительно оправился отъ этого ужаснаго удара?
   -- Ну, по его наружности все-таки очень замѣтно, что ему пришлось вынести. Онъ постарѣлъ на нѣсколько лѣтъ въ эту несчастную ночь, но не утерялъ энергіи, такъ какъ словно созданъ изъ желѣза и стали. Онъ командуетъ, распоряжается, издаетъ постановленія такъ же энергично, какъ и прежде, и всѣ акціонеры цѣпляются за него и вполнѣ подчиняются ему. Они чувствуютъ, что отъ него и отъ его личной дѣятельности зависитъ вся будущность ихъ общества. Германъ только наскоро объяснилъ мнѣ, въ чемъ дѣло, но мнѣ кажется, что онъ осилитъ это препятствіе. Чертъ возьми, вотъ это -- энергія!
   -- Я не могу понятъ Алису,-- задумчиво отвѣтила Траудль.-- Она тиха и молчалива, но вовсе не угнетена, какъ я этого боялась. Напротивъ, въ ней иногда вспыхиваетъ какое-то радостное оживленіе, котораго я никогда не замѣчала въ ней раньше, и вообще она гораздо милѣе, чѣмъ прежде. Но что это съ Адди?-- внезапно прервала она свою рѣчь.-- Онъ несется сюда сломя голову.
   Маленькій Адди дѣйствительно несся по лужайкѣ такъ быстро, какъ только позволяли его коротенькія ножки. Онъ весь раскраснѣлся отъ волненія и, едва добѣжавъ до веранды, закричалъ:
   -- Папа, мама, онъ поцѣловалъ ее, я самъ это видѣлъ!
   -- Кто и кого поцѣловалъ?-- спросилъ Гунтрамъ.
   -- Дядя Гелманъ и тетя Алиса.
   Громкій смѣхъ родителей былъ ему отвѣтомъ.
   -- Ты, кажется, бредишь, мальчикъ!-- воскликнулъ Адальбертъ.-- Дядя Германъ до этого не охотникъ, и ты отлично знаешь, что его даже нѣтъ здѣсь. Онъ въ Гильтоунѣ и пріѣдетъ только завтра утромъ.
   -- Онъ здѣсь,-- упрямо настаивалъ Адди,-- и поцѣловалъ тетю нѣсколько лазъ подлядъ, и не хотѣлъ пелестать.
   Этотъ докладъ былъ встрѣченъ рѣшительнымъ недовѣріемъ.
   Гунтрамъ чуть не задохся отъ смѣха, а мать проговорила коротко и ясно:
   -- Адди, ты -- маленькій дурачекъ!
   -- Да, мама,-- подтвердилъ подбѣжавшій Германъ, слышавшій весь разговоръ,-- Адди -- дѣйствительно дурачекъ!
   Бѣдный мальчикъ очень огорчился всеобщимъ издѣвательствомъ, а безцеремонно выраженное о немъ мнѣніе окончательно вывело его изъ себя, и онъ громко заплакалъ. Однако Траудль не обратила на это особеннаго вниманія. Когда на ея дѣтей находили капризы, она позволяла имъ кричать, сколько угодно. Она взяла на руки маленькую Алису и послѣдовала за мужемъ, который ушелъ въ комнаты съ Германомъ. Окончательно разгоряченный, Адди усѣлся на ступеньки веранды и дѣйствительно раскапризничался. Онъ громко вопилъ о своей обидѣ и своемъ горѣ. Въ такомъ безутѣшномъ состояніи нашелъ его Гофштетеръ, вернувшійся съ лѣсныхъ работъ.
   -- Что случилось съ моимъ мальчикомъ? Опять Германъ побилъ?-- спросилъ онъ,-- Я уже сколько разъ говорилъ тебѣ, что въ такихъ случаяхъ не ревутъ, а даютъ сдачи.
   -- Онъ все-таки цѣловалъ ее,-- упрямо повторилъ Адди, поднявъ заплаканное личико,-- и нѣсколько лазъ. А они не хотятъ вѣлить мнѣ, и мама говолитъ, что я -- маленькій дулачекъ, а Гетманъ говолитъ, сто я всегда былъ дулачекъ.
   За этими словами послѣдовалъ новый плачъ.
   Гофштетеръ покачалъ головой. Было вполнѣ въ порядкѣ вещей, что мальчики дрались, но къ поцѣлуямъ они вовсе не были расположены. Онъ ничего не понялъ изъ словъ ребенка и принялся разспрашивать его, какъ вдругъ Адди подпрыгнулъ, какъ мячикъ, и закричалъ:
   -- Вотъ они, вотъ они!
   Гофштетеръ оглянулся и вытаращилъ глаза отъ изумленія: по лужайкѣ шли Зигвартъ съ Алисой, да еще подъ-руку. Адди побѣжалъ имъ навстрѣчу и заявилъ съ торжествующимъ видомъ:
   -- Ты цѣловалъ тетю, дядя, тамъ, въ лѣсу. Я самъ это видѣлъ, и я -- вовсе не маленькій дулацекъ.
   И тутъ случилось нѣчто, окончательно превратившее Гофштетера въ соляной столбъ: графиня, эта важная свѣтская дама, покраснѣла, какъ молоденькая дѣвушка, вспыхнула до корней волосъ, а Германъ Зигвартъ скапалъ смѣясь:
   -- Ты -- настоящій маленькій шпіонъ. Зачѣмъ же ты подсматривалъ за нами? Дядя Гофштетеръ, не смотрите на насъ, какъ будто на васъ обрушилось небо. Мы, какъ слѣдуетъ,-- женихъ, и невѣста и собираемся въ качествѣ таковыхъ представиться всѣмъ.
   Онъ вошелъ въ домъ со своей невѣстой; Адди немедленно отправился за ними, а лѣсничій продолжалъ стоять, опустивъ руки и разинувъ ротъ, и старался постичь непостижимое.
   Въ комнатахъ при неожиданномъ извѣстіи разразилась цѣлая буря. Траудль точно съ неба упала; мужъ ея былъ сильно огорченъ такимъ вѣроломнымъ молчаніемъ. Они оба вовсе не предвидѣли случившагося.
   -- Ты даже ни на что не намекнулъ мнѣ, когда я былъ въ Гильтоунѣ,-- съ упрекомъ воскликнулъ Адальбертъ,-- а вѣдь въ то время навѣрное все уже было рѣшено.
   -- Да, мы тогда уже порѣшили,-- сказалъ Германъ,-- но мы уговорились съ моимъ тестемъ при существующихъ условіяхъ не объявлять о нашей помолвкѣ, а сразу объявитъ о состоявшемся бракѣ, который совершится на будущей недѣлѣ.
   -- На будущей недѣлѣ?-- съ удивленіемъ повторила Траудліь.-- Но, Алиса, развѣ у тебя все уже приготовлено?
   Алиса беззаботно и весело улыбнулась.
   -- Германъ говоритъ, что это лишнее, и онъ правъ; мы хотимъ какъ можно скорѣе стать мужемъ и женой, скромно повѣнчаемся въ Бэрклеѣ. Папа пріѣдетъ изъ Гильтоуна; а потомъ мы вернемся съ нимъ и поселимся въ верхнемъ этажѣ нашей виллы.
   Гунтрамъ былъ удивленъ не менѣе жены; онъ поспѣшилъ отвести своего друга въ сторону и вполголоса опросилъ:
   -- Вы хотите жить на виллѣ? Да развѣ ты совсѣмъ остаешься здѣсь?
   -- Пока, да. Теперь я не могу увезти Алису отъ отца. Бываютъ часы, когда, вспоминая о томъ, что онъ потерялъ, онъ впадаетъ въ уныніе и потому особенно нуждается въ насъ. У меня еще цѣлыхъ восемь мѣсяцевъ свободныхъ, и это время я пробуду съ нимъ.
   -- У васъ будетъ очень безпокойный медовый мѣсяцъ,-- сказалъ Адальбертъ,-- я вѣдь видѣлъ, какая тамъ сутолока, точно въ голубятнѣ. У васъ не будетъ ни минуты спокойной.
   -- О, нѣтъ! Морлэндъ нашелъ необходимымъ перенести свою контору въ городъ. Зданіе клуба къ счастью не пострадало отъ огня; въ верхнемъ этажѣ онъ поселится самъ, а остальныя комнаты будутъ отведены подъ засѣданія и работы общества. Я ежедневно буду ѣздить. туда, и мы съ Алисой преспокойно заживемъ на виллѣ.
   -- А твоя поѣздка по Америкѣ съ научной цѣлью?
   -- Отъ нея, разумѣется, придется отказаться. Но я объ этомъ не сожалѣю. Мое сотрудничество въ возрожденіи Гильтоуна принесетъ мнѣ больше пользы, чѣмъ любая поѣздка, а какъ зять Морлэнда, я буду имѣть при постройкѣ первый голосъ. Мы уже усердно принялись за дѣло, составляя пока лишь планы и проекты, которые очень скоро будутъ примѣнены къ дѣлу.
   Гофштетеръ, оставшись одинъ на верандѣ, постигъ наконецъ совершившійся поразительный фактъ, такъ какъ въ открытыя окна до него доносилось каждое слово.
   Значитъ, все-таки мужемъ графини будетъ Германъ? О немъ-то онъ и не подумалъ. Нечего и говорить, что онъ былъ какъ будто нарочно созданъ для этой надменной золотой принцессы, потому что онъ-то никогда ничего не возьметъ отъ нея. Онъ сумѣетъ основательно подчинить ее себѣ и распоряжаться ею. Еще никогда въ жизни лѣсничій не чувствовалъ такого глубокаго удовлетворенія, какъ въ эту минуту.
   Между тѣмъ обѣ молодыя женщины подошли къ окну, не замѣчая подслушивавшаго ихъ человѣка. Траудль все еще не могла освоиться съ мыслью о такой скорой свадьбѣ. Она слыхала, съ какимъ блескомъ и великолѣпіемъ было отпраздновано въ Нью-Іоркѣ вѣнчаніе Алисы Морлэндъ съ Бертольдомъ Равенсбергомъ, и потому нерѣшительно спросила:
   -- Значитъ, вы хотите вѣнчаться въ маленькой церкви въ Барклеѣ? И на свадьбѣ будутъ только твой отецъ и мы, какъ свидѣтели? Это будетъ пожалуй такая же тихая и скромная свадьба, какъ наша въ Равенсбергѣ?
   Алиса улыбнулась сіяющей, счастливой улыбкой, потомъ наклонилась къ своей пріятельницѣ и сказала голосомъ, какого Траудль еще ни раза не слыхала отъ нея:
   -- Да, Траудль, такая же скромная и такая же счастливая.
   Гофштетеръ услыхалъ этотъ тонъ и чуть было опять не сбился съ толка. Потомъ онъ сложилъ руки и прошепталъ съ глубокимъ вздохомъ облегченія:
   -- Онъ справился съ нею, это несомнѣнно. Браво, Германъ!
   

XXVII.

   Большой океанскій пароходъ быстро приближался къ берегамъ Европы. Было еще очень рано, и утренній туманъ еще окутывалъ море, но большая часто пассажировъ уже вышла на палубу.
   Въ сторонѣ отъ другихъ стояли высокій мужчина съ бѣлокурыми волосами и бородой и молодая женщина въ дорожномъ плащѣ. Она. вздрагивала отъ утренняго холода, а онъ заботливо наклонился къ ней.
   -- Не лучше ли намъ сойти въ каюту? Тебѣ не слѣдуетъ зябнутъ, Алиса.
   -- О, нѣтъ!-- запротестовала она,-- Мнѣ хотѣлось бы видѣть, когда покажется берегъ.
   Зигвартъ снялъ съ плечъ свой пледъ и укрылъ ее.
   -- Почти годъ прошелъ съ тѣхъ поръ, какъ этотъ берегъ исчезъ изъ моихъ глазъ,-- сказалъ онъ, указывая рукою туда, гдѣ лежала въ туманной дали Германія,-- и чего только не случилось въ это время? Мнѣ очевидно уже было суждено работать въ Гильтоунѣ. Когда-то я воспротивился этому, но мнѣ все-таки пришлось приложить руку къ постройкѣ новаго города. Теперь уже всѣ планы одобрены и, благодаря Бога, приводятся въ исполненіе.
   -- Но какой упорной борьбы стоило тебѣ это!-- возразила Алиса.-- Папѣ пришлось пустить въ дѣло весь свой авторитетъ.
   -- Да, всѣ стремились повторить прежнюю ошибку: начать строить какъ можно скорѣе и какъ можно неосновательнѣе, не думая о возможности вторичной катастрофы. Къ счастью папа произвелъ необходимое давленіе. Кстати, тебѣ не жаль, что пришлось такъ быстро реализовать нѣмецкіе капиталы?
   Алиса покачала головой.
   -- Нѣтъ, Германъ, я никогда не любила Равенсберга. Я провела въ немъ всего одинъ счастливый часъ -- тотъ, когда мы созвали, что любимъ другъ друга. Все, что было дальше -- одно горькое воспоминаніе. Теперь Равенсбергъ въ чужихъ рукахъ, и мнѣ кажется, что мы можемъ наконецъ сброситъ съ себя тяготѣвшее надъ нами бремя.
   Зигвартъ нахмурился. Онъ подумалъ о катастрофѣ, стоившей жизни графу Равенсбергу, и о прощаніи съ нимъ въ ночь предъ его смертью. Потомъ онъ рѣшительно выпрямился и произнесъ:
   -- Да, похоронимъ это прошлое; оно миновало навсегда. Намъ обоимъ пришлось много бороться, чтобы сквозь мрачныя тучи увидѣть наконецъ безоблачное небо. И я везу тебя на родину какъ побѣдную награду. Тетерь мы будемъ думать только о нашемъ будущемъ, о его цѣляхъ и задачахъ.
   -- Неужели ты уже думаешь о новой работѣ?-- съ легкимъ упрекомъ въ голосѣ спросила Алиса.-- Ты такъ много работалъ все послѣднее время,-- тебѣ слѣдовало бы хоть немного отдохнуть.
   -- Отдохнутъ? Я не нуждаюсь въ отдыхѣ и не хочу отдыхать. Работа -- счастье, жизнь, и я буду работать, пока хватитъ силъ.
   Даль посвѣтлѣла, туманъ разсѣивался, подъ солнечными лучами.
   -- Со стороны Берндтовъ было конечно очень мило предложить намъ остановиться у нихъ,-- снова заговорилъ Зигвартъ,-- но я все-таки очень благодаренъ тебѣ, что ты отклонила это предложеніе. Удовольствуемся покамѣстъ моей холостой квартирой. У меня довольно художественно обставленный уголокъ. Къ осени устроимъ себѣ квартиру и переѣдемъ туда... втроемъ.
   Молодая женщина слегка покраснѣла и прислонилась головой къ плечу мужа,
   -- Папа очень, очень счастливъ, что явилась эта надежда,-- тихо сказала она:-- это облегчило ему разлуку. Вѣдь имѣть внука всегда было его завѣтнымъ желаніемъ.
   -- И это поможетъ ему трудиться. Я увѣренъ, что онъ не нуждается въ подобномъ поощреніи, но при прощаніи, онъ все-таки снова повторилъ мнѣ: "Для васъ и вашего потомства". И онъ исполнитъ то, что предпринялъ: дѣло у нихъ тамъ такъ и кипитъ. Посмотри, Алиса, тамъ уже видна земля, наша родина!

КОНЕЦЪ.