Хижина дяди Тома

Бичер-Стоу Гарриет


Гарриэт Бичер-Стоу.
Хижина дяди Тома

Роман

Перевод с английского и вступительная статья
О происхождении рабства и освобождении негров в Америке
А. Н. Анненской

С.-Петербург
Издание Вятского товарищества
1908
Типография H. Н. Клобукова. Лиговская, No34.


Введение

Возникновение невольничества в Америке. -- Почему рабство привилось в южных Штатах, и не было распространено в северных. -- Стремления аболиционистов. -- Впечатление, произведенное книгой Бичер-Стоу. -- Война за освобождение негров. -- Их современное политическое положение в стране.

   В XVI и XVII веках все западно-европейские государства наперерыв стремились присваивать себе земли, лежащие во внеевропейских странах, заводить в них колонии, подчинять своей власти или просто истреблять туземцев. Смелые мореплаватели прокладывали пути по неисследованным морям, смелые искатели приключений пробирались по неведомым землям в поисках за "счастьем", т. е. за наживой. Сначала их влекла главным образом надежда найти золото, и эта надежда заставляла государей снаряжать дорого стоившие экспедиции. Но мало-помалу европейцы поняли, что плодородная почва тропических стран таит в себе массу богатств, не уступающих по своей доходности золотым роcсыпям и алмазным копям.
   Заселение Северной Америки началось позднее, чем Южной. Северные области её и по своему климату, и по свойствам почвы, изрезанной широкими реками и покрытой девственными лесами, не привлекали переселенцев, кроме того, воинственные туземцы, медно-красные индейцы энергично противились устройству европейских поселений. Первые небольшие колонии основаны были в южной части Северной Америки, на полуострове Флориде испанцами (в 1565), и затем уже в конце XVI века англичане делали малоуспешную попытку заселить берега нынешней Каролины. Настоящая колонизация Северной Америки началась только в XVII веке, когда в Англии образовались для этой цели две компании -- лондонская (южная) и плимутская (северная). В начале 1607 г. три небольшие судна со 105 колонистами, снаряженные лондонской компанией, основали в устье реки Джемс, близ Чизальпинской бухты, поселение Джемстоун. С этого началась колонизация Виргинии. За первыми судами вскоре последовали другие. Первых переселенцев гнала в Америку надежда найти золото, и надежда эта до некоторой степени оправдалась. Золотых россыпей они в сущности не нашли, но зато они открыли растение, сбыт которого давал им прибыль не меньше, чем богатая россыпь. Это растение было табак, курение которого так быстро распространилось в Европе, что целые корабли, нагруженные им, не могли удовлетворить всех потребителей. Поселенцы видели, какое богатство дается им в руки, и отводили громадные земли под культуру этого растения, к которому вскоре присоединили сахарный тростник, хлопчатник и маис. Для обработки своих плантаций они пытались пользоваться трудом краснокожих индейцев, из которых многие были знакомы с земледелием вообще и даже с культурой табака в частности. Но их попытка оказалась неудачной: индейцы были слишком вольнолюбивы и непокорны. Они смотрели на земли, занимаемые европейцами, как на неотъемлемую, исконную собственность краснокожих, а на бледнолицых поселенцев, как на дерзких грабителей, присваивавших себе эту собственность. Они энергично боролись против них и истребляли их поселения, а когда видели, что открытой силой не могут с ними справиться, действовали хитростью и всячески старались вредить им. Поселенцы пользовались превосходством своего оружия и жестоко мстили туземцам за их нападения. Они или убивали их, или брали в плен и заставляли работать на плантациях. Но этот насильственный труд на полях врагов был нестерпим для индейцев: они пользовались всяким случаем бросить работу, бежать от господ и отплатить им за дурное обращение. Если же путем насилия удавалось сломить их волю, они впадали в тоску, в уныние, быстро теряли силы, болели и умирали.
   Чтобы поддержать колонистов, английское правительство согласилось посылать к ним в качестве рабочих своих военнопленных, взятых во время войн с Ирландией и Шотландией. Но эта мера оказалась весьма неудобной. Шотландия и Ирландия возмущались таким отношением к своим сынам, да и сами военнопленные вовсе не считали для себя обязательным повиноваться колонистам и работать на них. Когда они узнали, что в Америке масса пустых, никому не принадлежащих земель, которые могут обеспечить существование сильного и трудолюбивого человека, они стали прямо убегать от плантаторов и становиться свободными землепашцами. Еще хуже вышло, когда, по просьбе компании, правительство заменило военнопленных преступниками, которых стало ссылать в Виргинию. Нанимать рабочих в Европе и перевозить их в Америку было немыслимо. В то время, когда о паровых судах никто и не мечтал, переезд этот был сопряжен с такими опасностями и неудобствами, жизнь в дальней, неведомой стране представлялась такой жуткой, что только большие материальные выгоды могли заставить порядочного, трудолюбивого работника покинуть родину и стать в зависимые отношения к неизвестным людям.
   Существованию молодых колоний грозила серьезная опасность, когда в 1620 г. голландский корабль привез в Джемстоун на продажу целый груз негров. Колонисты быстро раскупили этот живой товар и решили употребить его для работ на своих плантациях.
   Рабство негров не было явлением новым. Рабы негры встречаются на древнем Востоке, в Греции и в Риме. В XV веке португальцы стали привозить негров-рабов в Европу. Богатые господа покупали их и делали из них своих слуг: иметь черного кучера или лакея было в то время в моде, но вообще владение черными рабами не привилось в Европе: во всех государствах еще существовало крепостное право, и землевладельцы имели достаточное количество своих белых рабочих. Зато для американских колоний негры-рабы были незаменимы. Уже с начала XVI века испанцы начали доставлять их в Вест-Индию, португальцы в Бразилию. В XVI и XVII веках торговля рабами везде составляла королевскую монополию, а короли за известную плату передавали ее частным лицам с обязательством доставлять в колонии определенное число рабов. Мало-помалу развилась целая система негроторговли. Промышленники отправлялись с вооруженными шайками вглубь Африки, производили там опустошительные набеги и выводили толпы рабов к прибрежным пунктам Африки. Впрочем, к такой мере им редко приходилось прибегать: мелкие африканские племена беспрестанно воевали друг с другом, и когда они узнали, что европейцы выменивают на людей пестрые ткани и красивые стеклянные побрякушки, они охотно стали продавать им своих военнопленных. Разные начальники и "короли", которые едва ли где-нибудь пользовались такою неограниченною властью, как в Африке, нашли, что, вместо казни преступников и ослушников, гораздо выгоднее сбывать их европейцам; кредиторы вели на продажу своих несостоятельных должников, бедняки -- своих сыновей и дочерей, которым не хватало пропитания, мужья -- нелюбимых жен. В разных пунктах африканского берега устраивались рынки невольников, куда несчастных пригоняли, точно скот на продажу. Иногда целые караваны приходили с ними из внутренних областей Африки. По палящему зною африканских пустынь их гнали связанных по рукам с наложенными на шею развилками. На рынке торговцы осматривали их, отбирали столько мужчин и женщин, сколько кому было нужно, и немедленно отправляли свою покупку под стражей на корабль, ожидавший у берега. Эти корабли извозили живой товар по разным портам южной и северной Америки.
   Негры оказались самыми податливыми работниками на плантациях. Во-первых, они отличаются физическою силою, выносливостью и способностью противостоять вредным влияниям тропического климата, особенно малярии, горячке и дизентерии; во-вторых, в характере их преобладает незлобивость, кротость и веселость. Правда, они непредусмотрительны, непостоянны и подвижны, однообразная работа скоро утомляет их, но против этой "лени" европейцы успешно боролись с помощью бичей и розог.
   Перевезенные в чужую страну, ни языка, ни обычаев которой они не знали, поступившие в полную собственность человека, не связанного с ними ни народностью, ни религией человека, смотревшего на них, как на существа низшие, мало чем отличающиеся от животных, негры сразу смирились и готовы были исполнять все приказания своего господина. Эта покорность, вместо того чтобы смягчать господ, только развивала их властолюбие. Они требовали от негров гораздо большего количества труда, чем давали им белые рабочие; надсмотрщики иначе не являлись в поле, как вооруженные бичами, малейшая остановка, малейшее промедление в работе наказывалось полновесными ударами; всякий ропот, всякое выражение недовольства вызывали страшные наказания.
   Отношение к рабовладению и работорговле в южных и в северных американских колониях Англии было с самого начала различно. Южные колонии, которые от Виргинии и Джемстоуна раздвигали свои владения на юг и на запад и владели обширными плодородными землями, отчасти отвоеванными у вытесненных индейцев, отчасти пожалованными королями своим любимцам, не могли обходиться без труда рабов.
   Колонизация северных областей Америки носила совершенно другой характер. В XVI и XVII веке в Англии происходили сильные политические волнения и религиозные брожения. Католичество, потрясенное в своих основах Лютером, не удержалось и в Великобритании. Дух свободного исследования проник в народ, Библию читали тайком, всюду велись втихомолку религиозные прения, образовалось множество сект, которые считали себя единственными хранителями истинной веры. И духовенство, и правительство сурово преследовало отступников от государственной религии, многие из них поплатились всем имуществом, даже жизнью за свои религиозные убеждения. Когда Плимутская компания объявила, что на землях, принадлежащих ей, будет полная свобода вероисповедания, на корабли её явилась масса переселенцев. Это были люди, которые искали в Новом Свете не наживы, а возможности открыто исповедовать свою веру, не опасаясь преследований. Негостеприимно встретила их новая родина: девственные леса, почва, не видавшая плуга, быстрые широкие реки, -- нужно было много мужества и энергии, чтобы преодолеть все эти естественные препятствия. Но у людей, которые согласились бросить родные дома, привычную обстановку, друзей и предпринять опасное путешествие через океан в неведомую страну, только бы не изменить своим убеждениям, у таких людей не было недостатка ни в энергии, ни в упорстве. Они деятельно принялись за работу, многие из них гибли от усиленных трудов и непривычного климата, но взамен приезжали новые переселенцы, и вскоре на побережье Атлантического океана между 40 и 50° с. ш. появился целый ряд поселений. Английские пуритане основали в 1620 г. Плимут, в 1624 г. Салем (в нынешнем Массачузетсе), в 1629 г. Бостон; из Массачузетса колонисты двинулись дальше и положили начало Нью-Гампширу, Вермонту, Мэну. В 1681 г. король Карл II предоставил в уплату казенного долга Вильяму Пенну, квакеру, обширную территорию к западу от Делавара, между 40 и 45° северной шир. Пенн решил сделать опыт колонии "свободной для всего человечества", т. е. для людей всех национальностей и всех вероисповеданий и причащал туда всех гонимых на родине за религиозные убеждения. Колония начала быстро заселяться разными сектантами, так что в начале XVIII века число жителей Пенсильвании доходило до 2.000.000. Религиозное происхождение всех этих поселений придало им своеобразный характер: едва устроив себе кое-какие жилища, поселенцы заботились о постройке церквей, они строго следили за соблюдением нравственных правил, изгоняли всякую роскошь, соблюдали воскресный отдых. Считая труд обязанностью христианина они собственными руками принялись за обработку девственной почвы и долго не допускали не только рабского, но даже вольнонаемного труда.
   Вначале они намеревались поддерживать мирные отношения с туземцами, не грабили и не теснили их, а приобретали от них земли покупкой и заключали с ними мирные договоры. Это, впрочем, продолжалось недолго: им, так же как южанам, пришлось вступить в ожесточенную борьбу с индейцами, защищать от них свои поселения и расширять на их счет свои владения. Земля, на которой основались колонии плимутской компании, -- носившие общее название "Новой Англии", -- не была настолько плодородна, как земля южных колоний: ни табак, ни сахарный тростник, ни хлопок на ней не росли, но при хорошей обработке она давала обильные урожаи зерновых растений, а девственные леса с избытком снабжали жителей строевым материалом. К земледелию колонисты скоро присоединили разного рода промыслы и ремесла, на быструю наживу они не рассчитывали, но благосостояние их шло верным путем вперед, и их поселки превращались в цветущие города.
   Когда Англия, по примеру других государств, сделала торговлю невольниками правительственною монополией и стала снабжать неграми все свои колонии, в Новой Англии тоже появились рабы. Но здесь рабство не привилось и количество рабов никогда не было так велико, как на юге. Хотя и здесь рабовладельдцы не смотрели на чернокожих, как на равных себе людей, но относились к ним гораздо более гуманно и не требовали от них непосильного труда.
   Тяжелое положение негров-рабов обращало на себя внимание друзей человечества еще в конце XVIII века. В Филадельфии основалось "Пенсильванское общество аболиционистов", во главе которого стоял Веньямин Франклин, и которое поставило себе целью всеми силами хлопотать об уничтожении торговли людьми. В 1798 г. в Англии возникло подобное же общество под названием: "Африканская Ассоциация". По его настояниям, парламентом была назначена комиссия для исследования условий торговли неграми и положения негров-рабов в английских колониях. Эта комиссия добросовестно исполнила свое поручение и представила в своем докладе яркую картину тех страданий, того угнетения, каким подвергаются невольники. Вследствие этого доклада, парламент издал в 1808 г. закон, которым запрещалось англичанам покупать и продавать негров, а позже, в 1834 г. Англия объявила отмену рабства во всех своих колониях и обязала колонистов в течение четырех лет отпустить рабов на волю. Другие европейские страны, особенно Франция, тоже не раз высказывались за отмену торговли людьми.
   Торговля неграми была приравнена к пиратству; особые военные крейсеры следили в этом отношении за торговыми судами в Атлантическом океане. Несмотря на всё это, рабство продолжало существовать в южной Америке, в Вест-Индии и в Соединенных Штатах. В эти страны требовался подвоз свежих работников и торговцы живым товаром продолжали свою деятельность, но вследствие препятствий, какие им ставились, они поступали осторожнее; чтобы не подвергнуться нападению судов, которые преследовали торговлю людьми, они при перевозке негров прятали их в трюм корабля, а на палубу грузили другой товар; они покупали чернокожих мелкими партиями, не на прежних, всем известных рынках и т. под.
   Когда в 1786 году североамериканские колонии Англии после долгой и упорной борьбы с метрополией отвоевали свою самостоятельность и сделались независимым государством, им необходимо следовало, вместе с прочими конституционными вопросами, решить и вопрос о том будет ли рабство продолжать существовать в молодой республике. Но почтенные "отцы республики" обошли молчанием этот важный вопрос. Дело в том, что в это время мнение о рабстве резко разделял различные штаты, которые должны были образовать федеративное государство. Из 13 штатов, составивших первоначальный Союз, в шести процветало невольничество. Богатые собственники Виргинии, Каролины, Георгии прямо заявляли, что отмена рабского труда разорит их, что без негров их плантации табаку, хлопчатника и сахарного тростника останутся невозделанными, и что для них лучше остаться под властью Англии, чем войти в состав Союза, который подрывает их благосостояние. Хотя лучшие люди страны, творцы её конституции, были убежденные противники рабства, но они находили, что в данный момент всего важнее создать государство достаточно сильное, чтобы упрочить свое самостоятельное существование, что следует идти на всякие уступки, только бы не лишиться половины, и при том наиболее влиятельной половины граждан. Вследствие этого они в конституции, не упоминая слова "раб", или "рабство", постановили: "Если кто-нибудь, поступивши на службу или обязавшись работать в одном каком-либо штате, убежит в другой, он не может быть освобожден законом или постановлением последнего штата от своей прежней службы, а должен быть выдан по требованию того, кому он обязался служить или работать". Следовательно, невольник, которому бы удалось бежать от своего господина, не мог рассчитывать найти защиту и убежище даже в тех штатах, где рабство не существовало.
   В 1790 г. "Пенсильванское общество аболиционистов" обратилось в конгресс с просьбой издать закон об уничтожении рабовладения. Когда их просьба была доложена Собранию, там поднялась настоящая буря. Представители южан произносили громовые речи, грозили немедленным распадением и гибелью Союзу и в конце концов не допустили конгресс даже обсуждать прошение квакеров. Они самым решительным образом заявили, что каждый штат может удерживать или отменять у себя рабство, а общее правительство Союза не имеет права касаться этого учреждения.
   Вообще в первое время существования Соединенных Штатов, как независимого государства, преобладающее влияние на его дела имели представители южных штатов. Первыми президентами были южане, они же отличались как лучшие ораторы в конгрессе. Это объясняется тем, что, благодаря своим громадным поместьям и даровому труду негров, они были богаче северян. Они жили в роскоши, имели достаточно времени для занятий науками и искусствами, давали своим детям хорошее образование. Своим светским оснащением и изящными манерами они резко отличались от грубоватых северян. Предприимчивые и энергичные северяне легче их справлялись со всяким делом, но, когда приходилось действовать красноречием, пускать в ход остроумие или громкие фразы, перевес был на стороне юга. Интересы обеих партий были во многих отношениях противоположны и потому частые столкновения между ними оказывались неизбежными. Так, напр., южные штаты снабжали Европу произведениями своих плантаций и взамен получали из Европы разные предметы роскоши; для них было очень выгодно, чтобы торговля с Европой велась беспошлинно и чтобы европейские товары доставлялись им как можно дешевле. На севере, напротив, начинали возникать фабрики и заводы. Северянам было выгодно стеснить привоз европейских товаров, чтобы открыть сбыт для своих произведений. Но главным яблоком раздора постоянно являлся вопрос о невольничестве. По народной переписи, произведенной в 1800 г. население всей страны равнялось в 5.300.000 душ; из них в северных штатах жило 2.700.000 в том числе 100.000 рабов; в южных 2.600.000 чел. в том числе 1.300.000 рабов. На севере рабство постепенно уничтожалось; законодательные собрания отдельных штатов принимали одну меру за другой для его окончательного уничтожения. На юге наоборот изобретение в 1793 г. машины для очистки хлопка, дало новый толчок развитию культуры этого растения, потребовавшей приспособленных к ней рабочих, т. е. негров. Так как на основании конституции, каждый штат независимо от количества своего населения, имел двух представителей в сенате, то как для южан, так и для северян было очень важно, будут ли штаты, вновь присоединяемые к союзу, рабовладельческими или так назыв. свободными. В 1803 году Франция продала Соединенным Штатам большую область к западу от Миссисипи. Первый штат, образовавшийся в ней, Луизиана, был рабовладельческий. Когда образовался второй, Миссури, в конгрессе поднялся вопрос, каким ему быть, свободным или рабовладельческим? Прения велись горячие, вся страна волновалась. Южане доказывали, что конгресс не имеет права собственною властью уничтожать невольничество в том или другом штате, -- в Миссури рабство существует и должно существовать, они скорей готовы взяться за оружие, чем уступить в таком важном деле. Два года тянулась борьба и окончилась так называемым "Миссурийским компромисом": решено было, что Миссури будет рабовладельческим штатом, но зато во всей области, приобретенной от Франции на север от 36°302 град. рабство должно быть навсегда воспрещено.
   Новой причиной раздоров явился Техас. Эта область принадлежала Мексике, но в ней поселилось много англо-американцев. Они решили отделиться оть Мексики, много лет вели с ней войну и, наконец, достигли цели. В 1835 году Техас завоевал самостоятельность и пожелал присоединиться к Соединенным Штатам. Так как в нём существовало рабство, то южане радостно приветствовали это присоединение, а северяне противились ему. После долгой борьбы южанам удалось победить. Рабовладение было утверждено не только в Техасе, но и в тех областях Мексики (Новая Мексика, Калифорния), которые Союз приобрел силою оружия, и в которых рабство давно не существовало.
   Таким образом южане приобрели большинство и в палате представителей, и в сенате. Президенты по большей части выбирались тоже из южан и, конечно, назначали министров и разных должностных лиц из своей же партии, так что за редкими исключениями управление страной находилось в их руках.
   Между тем силы, значение и количество населения северных штатов росло с каждым годом. Промышленность их сильно развивалась особенно с проведением железных дорог. Открытие в 1825 г. канала Эри, соединившего Великие Озера с рекою Гудзоном подняло значение Нью-Йорка, как морского порта.
   Из Европы постоянно являлись в Америку партии переселенцев, людей энергичных, трудолюбивых, искавших в Новом Свете применения своих сил. Они высаживались обыкновенно в портах северных городов: они знали, что на рабовладельческом юге им не найти себе заработка. Они поступали на фабрики и заводы северян, или пробирались дальше на запад, в малонаселенные, пустынные местности, где можно было за дешевую плату приобресть хороший участок земли и составить себе состояние.
   И в том, и в другом случае переселенцы являлись противниками рабства: собственная выгода заставляла их стоять за свободный труд, за свободное владение мелкими земельными участками.
   Молодые американцы, ездившие в Европу слушать курсы в европейских университетах и знакомиться с европейскою жизнью, беспрестанно натыкались на воззрения, осуждавшие рабство, и сами привыкали считать его позором для своей родины. В разных городах северных штатов стали возникать общества аболиционистов, которые ставили на своем знамени: "Уничтожение невольничества во всей Америке". Они давали приют и оказывали поддержку неграм, которым удавалось бежать от господ, защищали свободных негров, которых особого рода промышленники часто ловили и отправляли на юг под видом беглых, они изобличали в газетах жестокие и несправедливые поступки рабовладельцев.
   Общественное мнение, враждебное рабству, постепенно создавалось и крепло, но оно развивалось до некоторой степени тайно, мало выступало наружу и поверхностный наблюдатель сказал бы, что рабство никогда не стояло в Америке так прочно, не имело стольких горячих, страстных защитников, как в 40-х и 50-х годах прошлого века. Смельчаков, открыто проповедовавших уничтожение рабства, было сравнительно мало, в южных штатах с ними не церемонились и делали им всевозможные неприятности, в северных на них смотрели, как на людей опасных, сеявших смуту. Люди благоразумные, хотя бы и гуманные, находили, что вопрос о неграх слишком щекотливый, что его не следует касаться, так как нет возможности разрешить его, не вызвав столкновения с южными штатами, а этого столкновения всего больше опасались Северяне, дорожившие целостью Союза. В Цинциннати, главном городе свободного штата Огайо, основалась газета с антирабовладельческим направлением. Общество тотчас же заволновалось. Два раза чернь из соседнего Кентукки под предводительством рабовладельцев нападала на редакцию и типографию, ломала печатные станки, бросала в воду шрифт. И в обоих случаях большинство представителей государственной и церковной власти в Цинциннати ограничились тем, что выразили свое неодобрение редактору и издателю газеты, доктору Бэли, за то, что он "неосторожно возбуждает страсти их сограждан в Кентукки". В конце концов доктор Бэли принужден был переселиться в Вашингтон и там продолжать свою газету. Еще более печальная судьба постигла мистера Леведжая, пытавшегося издавать антирабовладельческую газету в г. Ольтоне, в плате Иллинойсе. Толпа недовольных из Миссури осадила его контору, сожгла дом, а его самого убила. -- Мистер Ван-Занд из Кентукки отпустил на волю своих рабов, купил ферму в свободном штате Огайо и переселился туда. Под влиянием человеколюбия он оказывал защиту беглым рабам и укрывал их у себя в доме. За это он был схвачен, посажен в тюрьму, имущество его арестовано. Один молодой адвокат в Цинциннати мистер Чэз, выступил на суде его защитником. Когда он после красноречивой защитительной речи, вышел из залы заседания, один из судей заметил: "Этот молодой человек сегодня погубил себя на веки", и все в один голос повторяли то же. Дело Ван-Занда было проиграно, мистер Чэз перенес его в высшую инстанцию, но и здесь судьи решили его не в пользу подсудимого.
   В 1848 г. в Калифорнии, вскоре после её присоединения к Соединенным Штатам, открыто было золото. Туда нахлынула целая волна золотоискателей. В конце 1849 г. новые поселенцы выбрали конвент, выработали конституцию, запрещавшую рабство и обратились в конгресс с ходатайством принять Калифорнию в состав Союза на правах свободного штата. Это ходатайство вызвало сильнейшее негодование южан и они решительно предлагали отвергнуть его. С трудом удалось уговорить их согласиться на компромисс: ходатайство Калифорнии было удовлетворено, но зато в виде вознаграждения рабовладельцев, конгресс принял суровый закон о праве преследовать беглых невольников даже на территории свободных штатов. На основании этого закона невольники, спасшиеся от своих господ и спокойно жившие несколько лет в одном из северных штатов, обзаведясь там семьей и хозяйством, рисковали каждую минуту, что их откроют и вернут в рабство. Случаи такого возвращения были нередки и сопровождались возмутительными жестокостями. Этот закон, который южане приветствовала как блестящую победу, имел одно совершенно неожиданное последствие: выслеживанье и захват рабов в областях отвыкших от подобных зрелищ вызвал такое сочувствие к несчастным беглым, что множество лиц, не боясь нарушить новый закон, стали давать убежище неграм и всячески помогать им скрыться.
   В 1852 году появился знаменитый роман г-жи Бичер-Стоу, "Хижина дяди Тома". Г-жа Бичер-Стоу долго жила в штате Огайо; в доме её мужа, профессора Стоу, нередко скрывались беглые рабы, которые рассказывали ей ужасающие истории своих страданий, показывали на своем теле страшные знаки вынесенных истязаний; она знала многих рабовладельцев, людей вовсе не злых и не жестоких, но твердо веривших, что рабство -- явление необходимое, что оно никогда не может быть уничтожено, что без работы рабов южные штаты разорятся и что негры, существа стоящие неизмеримо ниже белых, от природы настолько ленивы и упрямы, что только страх наказаний может заставить их работать. В той яркой живой картине положения рабов и отношения к ним хозяев, какую она дала в своем романе, нет ничего сочиненного, все факты и почти все характеры взяты ею из действительной жизни, она или сама наблюдала их, или слышала рассказы о них от очевидцев. Прожив несколько лет в Огайо, миссис Стоу вернулась в Новую Англию и поселилась в Брунсвике (шт. Мэн). Но и там мучительный вопрос о рабстве продолжал преследовать ее; она поддерживала переписку со своими друзьями в Бостоне, и те сообщали ей, в какой ужас и отчаяние повергнуты законом о преследовании беглых в свободных штатах трудолюбивые негры, бежавшие от своих хозяев в Бостон, и там жившие в мире и безопасности. До неё доходили вести о том, как целые семьи с малыми детьми в страшную стужу спасались бегством в Канаду. Особенно ужасным представлялось ей то равнодушие, с каким, по-видимому, относилось к этому население соединенных штатов. Открытые аболиционисты составляли сравнительно небольшую кучку, вообще же даже очень добрые и гуманные люди говорили, что права рабовладельцев утверждены конституцией; что восставать против них значит подвергать опасности самый Союз; поэтому они не только старались не видеть и не слышать того, что делается на южных плантациях и подавляли всякую попытку обсуждения этого вопроса, но даже помогали рабовладельцам разыскивать и ловить беглых невольников, нашедших убежище в северных штатах. Мысль, что, быть может, эти люди сами не знают, что творят, что им неизвестно настоящее положение рабов, заставила г-жу Бичер-Стоу взяться за перо и в нескольких очерках изобразить рабство таким, каким она его видела. Эти очерки, помещавшиеся в газете мистера Бэля, разрослись в целый роман и вышли отдельной книгой, которая произвела впечатление; превзошедшее самые смелые надежды автора. В несколько дней "Хижина дяди Тома" разошлась в 10,000 экземпляров, а в первый же год более чем в 300,000. Ее переводили на все европейские языки, ею зачитывались все и везде, даже в Турции, Армении, Индии. Одни проливали слезы над злоключениями негров, негров умеющих чувствовать, любить и страдать совершенно так же, как их белые братья, другие приходили в негодование и грозили всеми земными и небесными карами гнусным негроторговцам и жестокосердым негровладельцам. В южных штатах роман вызвал сильнейшее негодование, и оттуда на автора посыпался целый град упреков, угроз, прямо ругательств. Зато из северных штатов и из Европы г-жа Бичер-Стоу получила массу писем, выражавших ей сочувствие, описывавших то сильное впечатление, какое производил её роман. Английские женщины прислали ей адрес, отпечатанный красками на веленевой бумаге с 562,448 подписями. Подписи эти принадлежали женщинам самого различного общественного положения, начиная от принцесс, родственниц королевы, до жен простых ремесленников и крестьян. Несколько городов Англии, Шотландии и Ирландии тоже прислали г-же Бичер-Стоу адресы, в которых высказывали ей свое сочувствие и горячее желание чтобы ненавистное учреждение рабства было уничтожено.
   В северных штатах "Хижина дяди Тома" явилась призывом не скрывать своих чувств и мужественно высказывать свои убеждения не стесняясь опасением последствий. Проклятый вопрос, который благоразумные люди так долго замалчивали был поставлен громко, прямо и резко. Не тот или другой рабовладелец жесток и несправедлив, жестока и несправедлива вся система, при которой лучшие люди, вроде Сент-Клера, делают несчастными тех, кому желают сделать добро. Конечно, не "Хижина дяди Тома" вызвала уничтожение невольничества. Но если мы признаем, что на ход исторических событий, кроме материальных причин, имеют влияние и нравственные, сознание масс, мы должны согласиться, что г-жа Бичер-Стоу значительно содействовала пробуждению этого сознания.
   По мере того как росло число врагов рабовладения, и нападки на него становились горячее, южане всё с большим ожесточением и упорством отстаивали то, что считали своим священным правом. В 1854 году им удалось провести в конгрессе закон, уничтожавший так наз. Миссурийское соглашение и дававший к северу от Миссури двум новым территориям Канзасу и Недраму право ввести у себя невольничество, если они сами этого пожелают.
   Мало того: так как население Канзаса состояло главным образом из европейских переселенцев, противников рабства, то южане решили вытеснить их. Из соседнего штата Миссури стали переходить в Канзас целые шайки разбойников и буянов, которые нападали на фермы поселенцев, грабили их, производили всякие бесчинства и часто заставляли мирных землевладельцев покидать свои жилища и переселяться в другие места. Сначала северяне смотрели сквозь пальцы на эти проделки своих противников, но, наконец, терпение их лопнуло: из разных штатов двинулись вооруженные толпы на защиту канзасских поселенцев; между ними и миссурийскими разбойниками происходили горячие стычки, в которых было немало убитых и раненых. Главою аболиционистов в Канзасе был Джон Броун. Он стал во главе отряда из местных поселенцев и, не щадя ни своей жизни, ни жизни сыновей своих бился с "миссурийскими разбойниками". Когда миссурийцы были усмирены, он решил перенести театр военных действий в невольничьи штаты: "Освобождение мирным путем невозможно" -- писал и говорил он, -- "дело зашло слишком далеко". В то время еще никто не разделял его мнения. Канзасские переселенцы хотели только обезопасить свои фермы от набегов рабовладельцев и боялись наступательной войны; аболиционисты считали ее преждевременной. Оставленный без помощи Броун с большим отрядом своих приверженцев перешел в Миссури и освободил негров на нескольких плантациях. Но когда он попытался овладеть небольшим городом и арсеналом Гарперс Ферри, против него выслан был отряд войска. Броун был тяжело ранен, два его сына и почти все товарищи перебиты. Полуживого засадили его в тюрьму в Чарльстоне (главном городе Виргинии), судили и через шесть недель казнили.
   Расторжение Миссурийского соглашения было последнею уступкою северян южанам. Они тесно сплотились между собой и образовали так называемую "республиканскую" партию, решившуюся более энергично противиться притязаниям южан, называвших себя "демократами".
   Одним из наиболее горячих противников "Канзас-Небрасского закона" явился Авраам Линкольн, бывший депутатом от штата Иллинойса, а затем сенатором, избранным тем же штатом. Он разъезжал по всей стране, собирал митинги, произносил горячие речи. "Да, мы будем бороться с рабством, говорил он, будем бороться, пока не добьемся, чтобы по всей этой великой стране, под лучами солнца и под падающим на нее дождем выходил на труд только свободный работник!"
   В ответ на такого рода речи южане казнили Броуна, и в штате Тенесси повесили 250 негров по недоказанному обвинению в заговоре. Несмотря на существовавшую в Штатах свободу печати, они конфисковали антирабовладельческие газеты, толпа избивала и даже убивала публицистов, писавших против рабства. В 1854 году сенатор Семнер произнес речь, выставлявшую на вид гнусные стороны рабства, два другие сенатора Бутлер и Брукс напали на него и избили его палками до полусмерти. Возмущенный таким самоуправством, сенат исключил из своей среды Бутлера и Брукса. Но в южной Каролине их чествовала как героев, и студенты виргинского университета поднесли Бруксу трость с золотым набалдашником.
   В 1856 г. президентом избран был демократ Буханан, сторонник рабовладения, но на следующих президентских выборах (в 1860 г.) избранником большинства оказался Авраам Линкольн. Это избрание вызвало ужас и негодование в южных штатах. При президенте, который так решительно высказывал свои антирабовладельческие убеждения, невольничество не только не могло распространяться, но и самому существованию его грозила опасность. Чтобы спасти учреждение, в котором они видели основу своего благосостояния, они не останавливались ни перед чем. 20 декабря 1860 г. народ Южной Каролины собрался в конвент, отменил решение 1788 г., утверждавшее конституцию Соединенных Штатов, и объявил Союз между Южной Каролиной и другими штатами расторгнутым. К следующие два месяца этому примеру последовали: Миссисипи, Флорида, Алабама, Георгия, Луизиана и Техас, а затем: Виргиния, Арканзас, Северная Тенесси, всего 11 штатов с 9 миллионами жителей. Всё население Союза равнялось в это время 31 миллиону. В рабовладельческих штатах Кентукки, Миссури, Мэриленде и Делаваре сильная партия желала присоединения к отделившимся штатам, но большинство было против него, и оно не состоялось. В феврале 1861 г. представители отложившихся штатов назвавших себя "Конфедеральными Штатами Америки" съехались в Монгомери (в Алабаме) на конгресс, выработали конституцию конфедерации и выбрали президентом её Джефферсона Дэвиса, одного из генералов командовавших на войне против Мексики и занимавшего несколько лет пост военного министра Соединенных Штатов, а вице-президентом Александра Стефенса, горячего и убежденного сторонника рабства.
   Северяне были смущены таким энергичным образом действий своих противников. Расторжение Союза казалось им величайшим бедствием и, чтобы не допустить его, они готовы были идти на всевозможные уступки. Сам Линкольн первое время склонялся на сторону миролюбивой политики. Но демократы скоро не словами, а делом доказали им, что мир невозможен. Они уже давно предвидели неизбежность вооруженного столкновения и готовились к нему. Во время президентства Буханана, в южные арсеналы были перевезены из северных пушки и всевозможное оружие. Они сразу захватили форты и арсеналы, принадлежавшие Союзу, но находившиеся на их территории. Форт Семтер, лежавший не далеко от города Чарльстона, в Южной Каролине и занятый Союзным гарнизоном, отказался сдаться, тогда они бомбардировали его и взяли приступом. После этого всем стало ясно, что война неизбежна, что она уже началась. К то время регулярная армия Соединенных Штатов состояла всего из 10.000 человек, расположенных по большей части на западе для охраны страны от индейцев. Поэтому Линкольн издал прокламацию о созыве 75.000 волонтеров. Негодование, охватившее северные штаты, было так велико, что на службу явилось гораздо большее число лиц. Джефферсон Дэвис с своей стороны объявил об образовании регулярной армии в 25.000 человек и о призыве 150.000 волонтеров. Таким образом, при самом начале военных действий армия южан численностью значительно превосходила армию северян, кроме того, юг обладал более образованными офицерами, так как сыновья южных плантаторов всегда охотно поступали в военную школу и служили в армии. В начале войны главные действия сосредоточились между Вашингтоном, столицей Союза и Ричмондом, столицей Конфедерации. Первое серьезное сражение произошло именно здесь, при Булль Рене 21 июля 1861 г. Армия Союза была разбита на голову и в паническом страхе бежала прямо к Вашингтону. Немедленно объявлен был новый набор, который довел численность армии до 500.000, и назначен новый главнокомандующий Мак Клеллан, который разбил лагерь на Потомаке и употребил осень и зиму на обучение волонтеров и милиции, на подготовлена из них настоящей армии. В то же время быстро созданный флот занялся блокадой южных гаваней. В феврале 1862 г. генерал Грант с небольшим войском при содействии нескольких судов взял форты, выстроенные конфедератами на реках Тенесси и Кумберланд. Через месяц другая союзная армия взяла Новый Мадрид, а еще через месяц флотилия под командой Фаррагута уничтожила небольшую флотилию конфедератов и заняла Новый Орлеан. 6 и 7 апреля Грант и Бюэль одержали решительную победу при Шейдо в Тенесси над одним из лучших генералов конфедератов, Сиднеем Джонстоном; в этой битве обе армии вместе потеряли 23.000 чел. убитыми и ранеными; в числе убитых был и Джонстон. После этой победы Грант взял Коринф и Мемфис и почти вся линия реки Миссисипи оказалась в руках северян.
   Не так удачно для правительства шла морская война у берегов Виргинии: два больших фрегата его были уничтожены броненосцем конфедератов. На сухом пути было не лучше: Мак Клеллан подошел к Ричмонду, но в семидневной битве около болотистой речки Чикагомины был разбит новым главнокомандующим конфедератов, Ли. Несколько позже генерал Пол потерпел поражение во второй битве при Булль Рене. Ли перешел Потомак и вторгся в Мэриланд, но Мак Клеллану удалось остановить его и заставить вернуться его в Виргинию. Все эти битвы и другие менее значительные, отличались необыкновенным ожесточением и кровопролитием.
   Линкольн решил принять энергичные меры против рабовладения, главной причины междоусобия. По его предложению конгресс постановил, что союзное правительство будет оказывать денежную помощь каждому штату, который пожелает выкупить негров у рабовладельцев; затем конгресс воспрещает рабство во всех территориях, еще не дошедших до положения штата, и, наконец, президент издал прокламацию, в которой объявлял, что невольничество будет считаться уничтоженным в тех штатах, которые до 1 января 1863 г. не положат оружия и не прекратят неприязненных действий против Союза. Эта прокламация не произвела желаемого действия на южан. Плантаторы твердо рассчитывали на благоприятный исход войны и на осуществление своей мечты создать самостоятельное рабовладельческое государство; негры-рабы привыкли видеть в своих господах могущественных властелинов, они не верили в возможность их поражения, и своего освобождения.
   И вот 1 января 1863 г. Линкольн объявил всех рабов в восставших штатах свободными. Фактически осуществить это освобождение можно было только в тех местностях, которые находились в руках Союза, но нравственно эта прокламация имела большое значение. До тех пор многие предполагали, что война ведется ради усмирения возмутившегося юга, что, если южане смирятся, Союз может существовать на прежних началах, т. е. состоять на половину из свободных, на половину из рабовладельческих штатов. После прокламации президента это сделалось невозможным. Невольничество сохранилось бы в Америке только в том случае, если бы южанам удалось окончательно отделиться и образовать самостоятельное государство. Но Линкольн не допускал и мысли об этом.
   Его твердая решимость и уверенность в успехе передавались другим. Новый набор наполнил ряды войска, с наймом весны Гакер, став во главе Потомакской армии, предпринял ряд энергичных хотя и неудачных действий против генерала Ли. Союзная армия снова была разбита в кровопролитной битве при Чансингорсвилле, где она потеряла 1.700 человек, а конфедераты 13.000. Ли вторгся в Пенсильванию, но потомакская армия под начальством генерала Мидя скоро прогнала его за Потомак. В это же время Грант взял Виксбург и Гудзон, сильные форты на Миссисипи к северу от Нового Орлеана; вся река очутилась в их руках, и юг был разделен на две части: Техас с Арканзасом с одной стороны, юго-восточные штаты с другой, причём они не могли сноситься друг с другом. Тем не менее южане сопротивлялись еще два года. В 1864 году Линкольну удалось, хотя не без труда, провести закон, по которому негры допускались служить в армии наравне с белыми. Негры стали с великой охотой записываться в войска. Многие из них, только что освобожденные от рабства, остались без работы и не знали куда пристроиться, другие считали для себя за честь нести одинаковую службу с белыми, третьи, наконец, радовались, что могут участвовать в борьбе за освобождение своих соплеменников. Особенно полезны были они везде, где приходилось возводить какие-нибудь постройки, исправлять железные дороги, наводить мосты и т. п.; под огнем неприятеля они вели себя превосходно. К концу войны более 100.000 негров служило в армии северян.
   Весною 1864 г. Грант был назначен главнокомандующим потомакскою армией, а генерал Шерман получили начальство над западною армией и начал очень трудный: поход через штаты Тенесси и Георгию к Атлантическому океану. Ему пришлось выдержать целый ряд тяжелых битв с армией конфедератов под командой генерала Гуда, причём победа далеко не всегда была на его стороне. 2 сентября ему, после многих тщетных усилий удалось овладеть городом Атлантою (в Георгии), лежащим на угле железно-дорожного сообщения с Тенесси, Алабамой и Каролиной. Оттуда он двинься к океану и в декабре взял приморский город Саванну, который защищал 15-титысячный отряд Гарди. Ему досталась 150 орудий и 30.000 тюков хлопка. За несколько времени перед тем генерал Томас в двух битвах разбил Гуда на голову и заставил его с жалкими остатками его армии отступить на юго-запад. После этого Кентукки и Тенесси оказались под властью северян. Из Саванны Шерман двинулся на север, в Южную Каролину, взял Чарльстон, а позднее, уже в 1865 г. Колумбию.
   В то время как Шерман приближался к армии Ли с юга, Гранд с отрядом в 125.000 человек теснил его с севера. У Ли было всего 62.000 солдат. Всё лето между обеими армиями происходили кровопролитные битвы. Грант наступал, а Ли с успехом отражал его. В этих битвах Грант потерял до 60.000 человек, но эта убыль быстро пополнилась, так как северяне, одушевленные надеждой на окончательную победу, не жалели ни людей, ни средств на продолжение войны. Не то было с южанами. Война разоряла их, отчаяние овладевало ими, среди них слышался ропот, что и без того слишком много жертв принесено "из-за этих проклятых негров"; для них каждый убитый или взятый в плен солдат был невознаградимой потерей.
   В ноябре 1864 г. происходили выборы нового президента, конечно, только в штатах верных Союзу. Линкольн получил громадное большинство голосов. Этим население доказало, что оно хочет продолжать войну до тех пор, пока единство Союза не будет окончательно утверждено и рабство навсегда уничтожено в нём.
   Избрание Линкольна произвело подавляющее действие на южан. Они знали, что с этим президентом никакие соглашения, никакие компромиссы невозможны, а между тем силы их истощались, между предводителями их войск начинались ссоры и пререкания. К 1865 г. конфедераты могли выставить в поле не более 170.000 человек, между тем как северная армия равнялась 245.000 человек и действовала единодушно, по заранее составленному плану. Неудивительно, что она постоянно одерживала победы и брала один город за другим. Главные силы конфедератов сосредоточились вокруг Ричмонда, и генерал Грант поставил себе целью овладеть этою столицею врагов. Отряды северной армии отрезали Ричмонду сообщения с остальной страной, форты, защищавшие его, были взяты с громадными усилиями, и в ночь на 3 апреля Ли, сознавая, что дальнейшее сопротивление невозможно, очистил Ричмонд, но предварительно взорвал панцирные суда и пороховые магазины южан. Президент отложившихся штатов бежал из города до вступления в него союзных войск. После этого армии южан разделилась на две части. Правое крыло их было разбито Шериданом и принуждено отступить на юг. Левое и центр вместе с гарнизоном Ричмонда составили почти 60.000 корпус, и Ли надеялся пробраться с ним в Северную Каролину. Но Грант преследовал его по пятам и вскоре окружил со всех сторон. Все пути к отступлению были ему отрезаны, ему приходилось или вступать в отчаянную битву и неизбежно погибнуть, или сдаться. Он предпочел второе. Грант оказался великодушным победителем. Он не поставил унизительных условий сдачи и отпустил неприятельских солдат на все четыре стороны, взяв только с них обещание не поднимать более оружия против Союза. С гибелью виргинской армии можно было считать войну оконченною. Произошло еще несколько небольших стычек, несколько фортов продолжали упорно держаться, но вот они сдались и ожесточенная братоубийственная распря кончилась. С обеих сторон пало и погибло от болезней около миллиона человек. Юг был на много лет разорен, так как блокада побережья остановила вывоз хлопка, да и переход от рабского труда к вольнонаемному не мог обойтись без некоторого сельскохозяйственного кризиса. Север пострадал гораздо меньше в материальном отношении: за всё время войны промышленная жизнь его шла с обычной лихорадочною энергией. Последствием войны явилась отмена рабства во всей территории Союза; несколько позднее в конституцию Соединенных Штатов внесена была следующая статья: "Право граждан Соединенных Штатов на участие в выборах не будет отрицаемо или ограничиваемо Соединенными Штатами или отдельным штатам под предлогом расы, цвета кожи или прежнего состояния в рабстве". Эту поправку к конституции предложил законодательными собраниям отдельных штатов сороковой конгресс 27 февраля 1869 г., и она была утверждена в следующем году 9-ю из общего числа 36 штатов.
   В силу её негры получали на выборах одинаковые права с белыми, становилися вполне гражданами Соединенных Штатов. Они в первый раз воспользовались этим правом при выборе президента и своими голосами доставили победу генералу Гранту, герою войны за их освобождение.
   В первое время после войны республиканская партия недоверчиво относилась к белому населению южных штатов и всячески покровительствовала черному, призывая его к участию в выборах и предоставляя ему места в управлении. Но, когда военное положение на юге прекратилось и белому населению усмиренных штатов была возвращена полноправность, она воспользовалась ею для отстранения негров от участия в законодательной, судебной и административной деятельности. Хотя по закону негры пользуются одинаковыми правами с белыми, но на самом деле почти не участвуют в самоуправлении. Мало того, их не пускают в модные церкви, в общественные собрания, отели, рестораны. У них есть свои собственные церкви, клубы, гостиницы, лавки, школы, богадельни, газеты; свои пасторы, адвокаты, учителя из негров. До сих пор еще не было ни одного чистокровного негра, который Прославился бы на поприще литературы или науки, но в общем негры очень охотно учатся, и многие из них с успехом проходят курс не только средней школы, но и университетов. После своего освобождения некоторая часть их осталась работать на плантациях или исполнять должность домашних слуг, но очень многие переселились на запад и завели хозяйства на новых землях, еще не бывших в обработке, другие стали самостоятельными ремесленниками, третьи, наконец, добились такого образования, которое давало им возможность заниматься либеральными профессиями. Надобно надеяться, что презрительное отношение к неграм, существующее до сих пор не только в южных, но и в северных штатах Союза, мало-помалу исчезнет, по мере того как умственное и нравственное развитие чернокожих окончательно уничтожит те следы, какие вековое рабство оставило на их характере.

Анненская.

Глава I.
В которой читатель знакомится с гуманным человеком.

   В один холодный февральский день, два джентльмена сидели за вином в хорошо меблированной столовой в городе Б... в Кентукки. Прислуги в комнате не было, и джентльмены, близко сдвинув свои кресла, по-видимому, обсуждали какой-то важный вопрос.
   Мы для краткости сказали: два джентльмена. Но один из собеседников при ближайшем рассмотрении не подходил под это определение. Это был плотный человек небольшого роста, с грубыми пошлыми чертами лица и с самонадеянным видом простолюдина, который старается подняться выше своего положения. Он был одет франтом: яркий пестрый жилет и голубой галстук с желтыми крапинками, завязанный пышным бантом, были вполне под стать его общей физиономии. Пальцы его толстые и грубые были унизаны кольцами; на груди его красовалась тяжелая золотая цепочка часов с массою огромных разноцветных брелоков, которыми он в пылу разговора имел обыкновение побрякивать с видимым удовольствием. Речь его шла в совершенный разрез с грамматикой и уснащалась такими крепкими словцами, что мы, не смотря на всё наше желание быть точными, отказываемся передавать ее буквально.
   Его собеседник, мистер Шельби, имел вид джентльмена. Убранство комнат и вся обстановка говорили о достатке и даже о богатстве. Как мы сказали выше, они вели между собой серьезный разговор.
   --Вот я так бы и хотел покончить дело, -- сказал мистер Шельби.
   --Этак мне невозможно торговать, положительно невозможно, мистер Шельби, -- ответил другой, рассматривая на свет рюмку с вином.
   --Но, видите ли, Гэлей, Том не простой работник; он везде стоил бы этих денег, он трудолюбивый, честный, способный, он превосходно справляется со всей моей фермой.
   --Вы хотите сказать: честен, насколько может быть честен негр, -- сказал Гэлей, наливая себе рюмку водки.
   --Нет, он на самом деле трудолюбивый, разумный и благочестивый работник. Он научился христианской религии на одном митинге под открытым небом и, кажется, сделался настоящим христианином. С тех пор я оставлял на его руках всё свое имущество: деньги, дом, лошадей; я позволял ему свободно разъезжать повсюду; и он всегда и во всём оказывался верным и честным.
   --Некоторые не верят, что негры могут быть набожны, Шельби, -- сказал Гэлей, размахивая рукой, -- но я верю. У меня самого был один такой субъект в прошлом году, в последней партии, которую я свез в Орлеан; послушать, бывало, как он молится, так всё равно, что на митинге побывать, и кроткий, тихий такой, что чудо. Я на нём славно заработал; купил я его дешево у одного человека, который по нужде продавал, а получил за него шестьсот долларов. Да, набожность в негре статья ценная, если только она настоящая, неподдельная.
   --Ну, у Тома она несомненно самая настоящая, -- возразил Шельби. -- Вот недавно я послал его одного в Цинциннати по своему делу и поручил ему привезти мне пятьсот долларов. Я ему сказал: -- Смотри, Том, я тебе доверяю, потому что считаю тебя христианином. Я знаю, что ты меня не обманешь. -- И Том, конечно, вернулся, как я и ожидал. Я слышал, что некоторые негодяи говорили ему: -- Том, отчего ты не сбежишь в Канаду? -- Нет, говорит он, я не могу, мой хозяин доверяет мне. -- Мне это уже после рассказывали. Должен признаться, мне очень тяжело расстаться с Томом. По настоящему вам бы следовало взять его для покрытия всего долга; и вы бы это сделали, Гэлей, если бы у вас была совесть.
   --Ну, у меня ровно столько совести, сколько может позволить себе деловой человек; так, знаете, малая толика, чтобы было чем поклясться при случае, -- шутливо ответил торговец -- при том же я всегда готов сделать всё возможное, чтобы услужить приятелю; но в нынешнем году нам пришлось туго, очень уж туго. -- Он задумчиво вздохнул и налил себе еще водки.
   --Так как же, Гэлей, на чём мы поладим? -- спросил мистер Шельби после минутного неловкого молчания.
   -- Нет ли у вас мальчика или девчонки, которых вы могли бы дать в придачу?
   -- Гм! лишнего, кажется, нет никого. По правде говоря, одна только крайность заставляет меня продавать. Я терпеть не могу отдавать своих людей.
   В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошел маленький мальчик-квартерон, лет четырех-пяти, замечательно красивый и привлекательный. Черные волосы, мягкие и блестящие, как шелк, обрамляли густыми локонами его пухлое, круглое личико; большие черные глаза его, полные огня и нежности, выглядывали из под густых длинных ресниц, с любопытством озираясь в комнате. Яркое платьице из клетчатой материи красной с желтым, красиво и ловко сшитое, выгодно оттеняло смуглый цвет его кожи. Забавная самоуверенность его, смягчаемая застенчивостью, показывала, что он привык к вниманию и баловству хозяина.
   -- Эй, Джим Кроу! -- вскричал мистер Шельби, присвистнув, и бросил ребенку кисть винограда, -- лови, хватай!
   Мальчик подскакнул за лакомством, а хозяин его смеялся.
   -- Подойди ко мне, Джим Кроу! -- сказал он.
   Мальчик подошел, хозяин погладил его по кудрявой головке и пощекотал под подбородком.
   -- Ну-ка, Джим, покажи этому джентльмену, как ты умеешь плясать и петь.
   Мальчик затянул своим звонким чистым голоском одну из тех странных диких песен, которые обыкновенно поют негры, и сопровождал свое пение типичными движениями рук, ног и всего тела в такт музыке.
   -- Браво! -- вскричал Гэлей и бросил ему четвертинку апельсина.
   -- А теперь, Джим, покажи, как ходит старый дядя Куджо, когда у него ревматизм! -- приказал хозяин.
   В один миг гибкие члены ребенка искривились и скорчились, он сгорбился и, опираясь на палку своего господина, стал ковылять по комнате, скорчив свое детское личико в грустную гримасу и отплевываясь направо и налево, как старик.
   Оба мужчины громко хохотали.
   -- А теперь, Джим, -- сказал его господин, -- покажи нам, как старый Эльдер Робинс поет псалмы!
   Мальчуган вдруг вытянул свое пухленькое личико и с невозмутимою серьезностью затянул в нос мелодию одного псалма.
   -- Ура! Браво! Ай да молодец! -- вскричал Гэлей. -- Да этот мальчишка прямо сокровище, честное слово. Знаете, что я вам скажу? -- он хлопнул по плечу мистера Шельби: -- прикиньте мне этого мальчишку и мы будем квиты. Право слово! Скажите после этого, что я не по чести делаю дело!
   В эту минуту дверь приотворилась и молодая женщина -- квартеронка, лет двадцати пяти, вошла в комнату.
   Довольно было взглянуть на ребенка и на нее, чтобы убедиться, что она его мать.
   Те же чудные, черные глаза с длинными ресницами, те же кудри шелковистых, черных волос. На её смуглых щеках играл румянец, который сгустился, когда она заметила устремленный на нее взгляд незнакомца, выражавший дерзкое, нескрываемое восхищение. Платье её было очень хорошо сшито и вполне обрисовывало её стройную фигурку. Изящная ручка и стройная ножка не ускользнули от зорких глаз торговца, привыкшего с первого взгляда подмечать все статьи красивого женского товара.
   -- Что тебе Элиза? -- спросил её господин, когда она остановилась и нерешительно посмотрела на него.
   -- Извините, сэр, я искала Гарри. -- Мальчик подбежал к ней и показал ей полученные лакомства, которые он собрал в юбочку своего платьица.
   -- Возьми его, -- сказал мистер Шельби, и она быстро вышла, унося ребенка на руках.
   -- Чёрт возьми! -- вскричал торговец с восхищением. -- Вот так штучка! Вы можете составить себе состояние на этой девчонке в Орлеане. На моих глазах там платили тысячи за баб, которые были нисколько не красивее этой.
   -- Я не хочу наживаться на ней, -- сухо заметил мистер Шельби. Чтобы переменить разговор, он откупорил новую бутылку вина и спросил своего собеседника, как он его находит?
   -- Превосходно, сэр! первый сорт! -- отвечал торговец; затем повернулся и фамильярно потрепав по плечу мистера Шельби, он прибавил: -- Ну, так как же насчет девчонки-то? сколько мне вам за нее дать? сколько вы хотите?
   -- Мистер Гэлей, я ее не продаю, -- сказал Шельби, -- жена не расстанется с ней, даже если бы вы оценили ее на вес золота.
   -- Да, да, женщины всегда так говорят, потому что они совсем не понимают счета. А покажите им сколько часов, перьев и всяких безделушек можно купить, продав кого-нибудь на вес золота, -- они другое запоют, ручаюсь вам.
   -- Повторяю вам, Гэлей, об этом не стоит и говорить. Я сказал: нет, и не переменю своего слова, -- решительным тоном проговорил Шельби.
   -- Ну, так отдайте мне хоть мальчика, -- сказал торговец, -- вы должны сознаться, что я плачу вам за него кругленькую сумму.
   -- Да скажите пожалуйста, для чего вам такой малыш? спросил Шельби.
   -- У меня есть приятель, который промышляет по этой части: он скупает хорошеньких мальчиков и воспитывает их на продажу. Они нынче в большой моде, их берут в лакеи и т. под., богатые господа платят за них хорошие деньги. Это считается настоящим шиком и украшением дома, когда мальчик отворяет дверь, прислуживает за столом, подает. За них можно получить большие деньги; а этот чертенок еще такой забавный, и петь умеет, он самая подходящая статья.
   -- Мне бы не хотелось продавать его, задумчиво проговорил мистер Шельби. -- Дело в том, сэр, что я человек гуманный, мне противно отнимать ребенка у матери, сэр.
   -- О, в самом деле? Да, конечно, это до некоторой степени естественно. Я отлично понимаю. С женщинами иногда ужасно неприятно иметь дело. Я сам терпеть не могу, когда они начинают выть да визжать. Это ужасно неприятно; но я так стараюсь вести дело, чтобы избежать этого, сэр. К примеру сказать, нельзя ли вам услать девчонку куда-нибудь на день, или на неделю. Мы без неё спокойно обделаем дельце, а когда она вернется, всё будет уже готово. Ваша жена подарит ей сережки, или новое платье, или какую-нибудь безделушку, и она утешится.
   -- Боюсь, что нет.
   -- Господь с вами, да, конечно, утешится! Знаете ведь черные совсем не то, что белые; они могут гораздо больше перенести, надобно только умненько взяться за дело. Говорят, продолжал Гэлей, принимая простодушный и доверчивый вид, что торговля неграми ожесточает; но я этого никогда не чувствовал. Я положительно не могу делать так, как делают некоторые. Вырвет ребенка прямо из рук матери, да тут же и выставит его на продажу, а она-то воет всё время, как сумасшедшая; это плохой расчет, -- порча товара, -- другая женщина после этого становится совсем ни к чему не способной. Я знал одну очень красивую женщину в Орлеане, которую прямо загубили таким обращением. Человек, который покупал ее не хотел взять ребенка; она была страшно горячая, как вспылит, просто себя не помнит. Она как стиснет ребенка в руках, как закричит, завопит, прямо страшно было глядеть. У меня до сих пор кровь стынет в жилах, как я только вспомню, а когда ребенка унесли, и ее заперли, она до того бесновалась, что через неделю умерла. Чистый убыток в тысячу долларов, сэр, и только от неумелого обращения. Самое лучшее вести дело гуманно, сэр, я это по опыту говорю.
   Торговец откинулся в кресло и сложил руки с видом добродетельной решительности; он, очевидно, считал себя вторым Вильберфорсом.
   Предмет разговора очевидно глубоко интересовал его. Мистер Шельби задумчиво чистил апельсин, а Гэлей после минутного молчания снова начал с подобающею скромностью, и с таким видом, как будто говорит нехотя, только в защиту истины.
   -- Конечно, никому не годится хвалить самого себя, а только поневоле скажешь, раз это правда. По-моему я поставляю самых лучших негров из всех имеющихся в продаже, по крайней мере мне это говорили, говорили не раз, а сотни раз; все они хорошего вида, толстые, веселые и умирает у меня меньше, чем у других. Я приписываю это, сэр, своему уменью обращаться с ними, сэр, а мое главное правило, сэр, -- это гуманность.
   -- В самом деле! проговорил мистер Шельби, не зная, что сказать.
   -- Многие смеялись над мною, сэр, за мои убеждения, сэр, и осуждали меня. Они не популярны и не всякий понимает их; но я держусь за них, сэр; я всегда держался их, сэр, и они принесли мне порядочный барыш; да, сэр, могу сказать, они окупились, -- и торговец засмеялся собственной остроте.
   Это понимание гуманности было так своеобразно, что мистер Шельби в свою очередь не мог не рассмеяться. Быть может и вы смеетесь, милые читатели; но вы не можете не знать, что в наше время гуманность проявляется в тысячи самых разнообразных форм, и нельзя предвидеть всех тех странных вещей, какие гуманные люди могут наговорить и наделать.
   Смех мистера Шельби ободрил торговца, и он продолжал:
   -- Странное дело, но мне никогда не удавалось вбить это в головы другим. В прежние годы, когда я жил в Натчезе у меня был компаньон, Том Локер, умный малый, но с неграми сущий чёрт и, понимаете, из принципа, потому что сердце у него было предоброе. Это была его система, сэр. Я часто говорил Тому: Слушай, Том, говорю я, когда твои девчонки плачут для чего колотишь ты их и бьешь по голове? Это смешно и совершенно бесполезно, говорю я. Пусть их себе поплачут, от этого им никакого вреда не будет. Это уж их такая природа, а природа всегда найдет себе выход не в ту, так в другую сторону. И потом, говорю я, это портит девчонок, Том. Они худеют, лица делаются унылыми, иногда они дурнеют, особенно желтые, и тогда самому чёрту с ними ничего не поделать. Отчего ты не можешь, говорю я, приласкать их, поговорить с ними помягче? Поверь мне, Том, говорю я, гуманностью ты больше сделаешь, чем криком да колотушками, и барыша она больше приносит, уж поверь мне. Но Том никак не мог отстать от своих привычек и попортил мне столько товару, что я должен был разойтись с ним, хотя он был славный парень и дело знал отлично.
   -- А вы находите, что ваша система выгоднее, чем система Тома? спросил мистер Шельби.
   -- Конечно, нахожу, сэр. Видите ли, я всегда когда можно стараюсь смягчить неприятные стороны дела, -- в роде продажи детей и тому подобное. -- В таких случаях я удаляю матерей, знаете: с глаз долой, из сердца вон; когда всё дело кончено, переменить ничего нельзя, они, понятно, привыкают. Ведь негры не то что белые, которым с детства внушают, что они не должны разлучаться с женами и детьми и всё такое. Негр, если он воспитан, как надо быть, не думает ни о чём подобном. Оттого ему и легче перенести разлуку.
   -- Боюсь, что мои негры не воспитаны, как надо быть, заметил мистер Шельби.
   -- Пожалуй, что это так. Вы тут, в Кентукки, балуете своих негров. Вы думаете, что делаете им добро, а выходит это вовсе не добро. Какое же это добро внушать негру разные понятия да надежды, когда ему придется мыкаться по белу свету? Сегодня его купил Том, завтра Дик или Бог знает кто! Чем его лучше воспитали, тем тяжелее ему будет жить.

Гарріэтъ БИЧЕРЪ СТОУ.

Хижина дяди Тома.

РОМАНЪ.

Переводъ съ англійскаго
И ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
О происхожденіи рабства и освобожденіи Негровъ въ Америкѣ.
А. Н. Анненской.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАНІЕ ВЯТСКАГО ТОВАРИЩЕСТВА.
1908.

    

Содержаніе.

    ВВЕДЕНІЕ
    ГЛАВА I. Въ которой читатель знакомится съ гуманнымъ человѣкомъ
    " II. Мать
    " III. Мужъ и отецъ
    " IV. Вечеръ въ хижинѣ дяди Тома
    " V. Что чувствуетъ живая собственность при переходѣ къ другому владѣльцу
    " VI. Открытіе
    " VII. Борьба матери
    " VIII. Послѣдствія бѣгства Элизы
    " ІХ. Изъ которой видно, что и сенаторъ все же человѣкъ
    " Х. Собственность увозятъ
    " XI. Въ которой собственность приходитъ въ ненадлежащее настроеніе
    " ХІІ. Отдѣльные случаи изъ области законной торговли
    " XIII. Поселокъ квакеровъ
    " XIV. Евангелина
    " XV. О новомъ хозяинѣ Тома и о разныхъ другихъ предметахъ
    " XVI. Госпожа Тома и ея воззрѣнія
    " XVII. Свободный человѣкъ защищается
    " XVIII. Опыты и мнѣнія миссъ Офеліи
    " XIX. Опыты и мнѣнія миссъ Офеліи, продолженіе
    " XX. Топси
    " XXI. Кентукки
    " XXII. "Трава сохнетъ, цвѣтъ вянетъ"
    ГЛАВА XXIII. Генрикъ
    " XXIV. Предзнаменованія
    " XXV. Маленькая христіанка
    " XXVI. Смерть
    " XXVII. "Это послѣдняя дань землѣ". (Джонъ Адамсъ).
    " XXVIII. Соединеніе
    " XXIX. Беззащитные
    " XXX. Складъ невольниковъ
    " XXXI. Переѣздъ
    " XXXII. Мрачныя мѣста
    " XXXIII. Касси
    " XXXIV. Разсказъ квартеронки
    " XXXV. Предвѣстія
    " XXXVI Эммелина и Касси
    " XXXVII. Свобода
    " XXXVIII. Побѣда
    " XXXIX. Военная хитрость
    " XL. Мученикъ
    " XLI. Молодой хозяинъ
    " XLII. Достовѣрный разсказъ о привидѣніяхъ
    " XLIII. Послѣдствія!
    " XLIV. Освободитель!

ГЛАВА I.
Въ которой читатель знакомится съ гуманнымъ человѣкомъ.

    Въ одинъ холодный февральскій день, два джентльмена сидѣли за виномъ въ хорошо меблированной столовой въ городѣ Б... въ Кентукки. Прислуги въ комнатѣ не было, и джентльмены, близко сдвинувъ свои кресла, повидимому, обсуждали какой-то важный вопросъ.
    Мы для краткости сказали: два джентльмена. Но одинъ изъ собесѣдниковъ при ближайшемъ разсмотрѣніи не подходилъ подъ это опредѣленіе. Это былъ плотный человѣкъ небольшого роста, съ грубыми пошлыми чертами лица и съ самонадѣяннымъ видомъ простолюдина, который старается подняться выше своего положенія. Онъ былъ одѣтъ франтомъ: яркій пестрый жилетъ и голубой галстухъ съ желтыми крапинками, завязанный пышнымъ бантомъ, были вполнѣ подъ стать его общей физіономіи. Пальцы его толстые и грубые были унизаны кольцами; на груди его красовалась тяжелая золотая цѣпочка часовъ съ массою огромныхъ разноцвѣтныхъ брелоковъ, которыми онъ въ пылу разговора имѣлъ обыкновеніе побрякивать съ видимымъ удовольствіемъ. Рѣчь его шла въ совершенный разрѣзъ съ грамматикой и уснащалась такими крѣпкими словцами, что мы, не смотря на все наше желаніе быть точными, отказываемся передавать ее буквально.
    Его собесѣдникъ, мистеръ Шельби, имѣлъ видъ джентльмена. Убранство комнатъ и вся обстановка говорили о достаткѣ и даже о богатствѣ. Какъ мы сказали выше, они вели между собой серьезный разговоръ.
    -- Вотъ я такъ бы и хотѣлъ покончить дѣло,-- сказалъ мистеръ Шельби.
    -- Этакъ мнѣ невозможно торговать, положительно невозможно, мистеръ Шельби,-- отвѣтилъ другой, разсматривая на свѣтъ рюмку съ виномъ.
    -- Но, видите ли, Гэлей, Томъ не простой работникъ; онъ вездѣ стоилъ бы этихъ денегъ, онъ трудолюбивый, честный, способный, онъ превосходно справляется со всей моей фермой.
    -- Вы хотите сказать: честенъ, насколько можетъ быть честенъ негръ,-- сказалъ Гэлей, наливая себѣ рюмку водки.
    -- Нѣтъ, онъ на самомъ дѣлѣ трудолюбивый, разумный и благочестивый работникъ. Онъ научился христіанской религіи на одномъ митингѣ подъ открытымъ небомъ и, кажется, сдѣлался настоящимъ христіаниномъ. Съ тѣхъ поръ я оставлялъ на его рукахъ все свое имущество: деньги, домъ, лошадей; я позволялъ ему свободно разъѣзжать повсюду; и онъ всегда и во всемъ оказывался вѣрнымъ и честнымъ.
    -- Нѣкоторые не вѣрятъ, что негры могутъ быть набожны, Шельби,-- сказалъ Гэлей, размахивая рукой,-- но я вѣрю. У меня самого былъ одинъ такой субъектъ въ прошломъ году, въ послѣдней партіи, которую я свезъ въ Орлеанъ; послушать, бывало, какъ онъ молится, такъ все равно, что на митингѣ побывать, и кроткій, тихій такой, что чудо. Я на немъ славно заработалъ; купилъ я его дешево у одного человѣка, который по нуждѣ продавалъ, а получилъ за него шестьсотъ долларовъ. Да, набожность въ негрѣ статья цѣнная, если только она настоящая, неподдѣльная.
    -- Ну, у Тома она несомнѣнно самая настоящая,-- возразилъ Шельби.-- Вотъ недавно я послалъ его одного въ Цинциннати по своему дѣлу и поручилъ ему привезти мнѣ пятьсотъ долларовъ. Я ему сказалъ:-- Смотри Томъ, я тебѣ довѣряю, потому что считаю тебя христіаниномъ. Я знаю, что ты меня не обманешь.-- И Томъ, конечно, вернулся, какъ я и ожидалъ. Я слышалъ, что нѣкоторые негодяи говорили ему:-- Томъ, отчего ты не сбѣжишь въ Канаду?-- Нѣтъ, говоритъ онъ, я не могу, мой хозяинъ довѣряетъ мнѣ.-- Мнѣ это уже послѣ разсказывали. Долженъ признаться, мнѣ очень тяжело разстаться съ Томомъ. По настоящему вамъ бы слѣдовало взять его для покрытія всего долга; и вы бы это сдѣлали, Гэлей, если бы у васъ была совѣсть.
    -- Ну, у меня ровно столько совѣсти, сколько можетъ позволить себѣ дѣловой человѣкъ; такъ, знаете, малая толика, чтобы было чѣмъ поклясться при случаѣ,-- шутливо отвѣтилъ торговецъ при томъ же я всегда готовъ сдѣлать все возможное, чтобы услужить пріятелю; но въ нынѣшнемъ году намъ пришлось туго, очень ужъ туго.-- Онъ задумчиво вздохнулъ и налилъ себѣ еще водки.
    -- Такъ какъ же, Гэлей, на чемъ мы поладимъ?-- спросилъ мистеръ Шельби послѣ минутнаго неловкаго молчанія.
    -- Нѣтъ ли у васъ мальчика или дѣвчонки, которыхъ вы могли бы дать въ придачу?
    -- Гмъ! лишняго, кажется, нѣтъ никого. По правдѣ говоря, одна только крайность заставляетъ меня продавать. Я терпѣть не могу отдавать своихъ людей.
    Въ эту минуту дверь отворилась, и въ комнату вошелъ маленькій мальчикъ-квартеронъ, лѣтъ четырехъ-пяти, замѣчательно красивый и привлекательный. Черные волосы, мягкіе и блестящіе, какъ шелкъ, обрамляли густыми локонами его пухлое, круглое личико; большіе черные глаза его, полные огня и нѣжности, выглядывали изъ подъ густыхъ длинныхъ рѣсницъ, съ любопытствомъ озираясь въ комнатѣ. Яркое платьице изъ клѣтчатой матеріи красной съ желтымъ, красиво и ловко сшитое, выгодно оттѣняло смуглый цвѣтъ его кожи. Забавная самоувѣренность его, смягчаемая застѣнчивостью, показывала, что онъ привыкъ къ вниманію и баловству хозяина.
    -- Эй, Джимъ Кроу!-- вскричалъ мистеръ Шельби, присвистнувъ, и бросилъ ребенку кисть винограда,-- лови, хватай!
    Мальчикъ подскакнулъ за лакомствомъ, а хозяинъ его смѣялся.
    -- Подойди ко мнѣ, Джимъ Кроу!-- сказалъ онъ.
    Мальчикъ подошелъ, хозяинъ погладилъ его по кудрявой головкѣ и пощекоталъ подъ подбородкомъ.
    -- Ну-ка, Джимъ, покажи этому джентльмену, какъ ты умѣешь плясать и пѣть.
    Мальчикъ затянулъ своимъ звонкимъ чистымъ голоскомъ одну изъ тѣхъ странныхъ дикихъ пѣсенъ, которыя обыкновенно поютъ негры, и сопровождалъ свое пѣніе типичными движеніями рукъ, ногъ и всего тѣла въ тактъ музыкѣ.
    -- Браво!-- вскричалъ Гэлей и бросилъ ему четвертинку апельсина.
    -- А теперь, Джимъ, покажи, какъ ходитъ старый дядя Куджо, когда у него ревматизмъ!-- приказалъ хозяинъ
    Въ одинъ мигъ гибкіе члены ребенка искривились и скорчились, онъ сгорбился и, опираясь на палку своего господина, сталъ ковылять по комнатѣ, скорчивъ свое дѣтское личико въ грустную гримасу и отплевываясь направо и налѣво, какъ старикъ.
    Оба мужчины громко хохотали.
    -- А теперь, Джимъ,-- сказалъ его господинъ,-- покажи намъ, какъ старый Эльдеръ Робинсъ поетъ псалмы!
    Мальчуганъ вдругъ вытянулъ свое пухленькое личико и съ невозмутимою серьезностью затянулъ въ носъ мелодію одного псалма.
    -- Ура! Браво! Ай да молодецъ!-- вскричалъ Гэлей.-- Да этотъ мальчишка прямо сокровище, честное слово. Знаете, что я вамъ скажу?-- онъ хлопнулъ по плечу мистера Шельби:-- прикиньте мнѣ этого мальчишку и мы будемъ квиты. Право слово! Скажите послѣ этого, что я не по чести дѣлаю дѣло!
    Въ эту минуту дверь пріотворилась и молодая женщина-квартеронка, лѣтъ двадцати пяти, вошла въ комнату.
    Довольно было взглянуть на ребенка и на нее, чтобы убѣдиться, что она его мать.
    Тѣ же чудные, черные глаза съ длинными рѣсницами, тѣ же кудри шелковистыхъ, черныхъ волосъ. На ея смуглыхъ щекахъ игралъ румянецъ, который сгустился, когда она замѣтила устремленный на нее взглядъ незнакомца, выражавшій дерзкое, нескрываемое восхищеніе. Платье ея было очень хорошо сшито и вполнѣ обрисовывало ея стройную фигурку. Изящная ручка и стройная ножка не ускользнули отъ зоркихъ глазъ торговца, привыкшаго съ перваго взгляда подмѣчать всѣ статьи красиваго женскаго товара.
    -- Что тебѣ Элиза?-- спросилъ ея господинъ, когда она остановилась и нерѣшительно посмотрѣла на него.
    -- Извините, сэръ, я искала Гарри.-- Мальчикъ подбѣжалъ къ ней и показалъ ей полученныя лакомства, которыя онъ собралъ въ юбочку своего платьица.
    -- Возьми его,-- сказалъ мистеръ Шельби, и она быстро вышла, унося ребенка на рукахъ.
    -- Чортъ возьми!-- вскричалъ торговецъ съ восхищеніемъ.-- Вотъ такъ штучка! Вы можете составить себѣ состояніе на этой дѣвчонкѣ въ Орлеанѣ. На моихъ глазахъ тамъ платили тысячи за бабъ, которыя были нисколько не красивѣе этой.
    -- Я не хочу наживаться на ней,-- сухо замѣтилъ мистеръ Шельби. Чтобы перемѣнить разговоръ, онъ откупорилъ новую бутылку вина и спросилъ своего собесѣдника, какъ онъ его находитъ?
    -- Превосходно, сэръ! первый сортъ!-- отвѣчалъ торговецъ; затѣмъ повернулся и фамильярно потрепавъ по плечу мистера Шельби, онъ прибавилъ:-- Ну, такъ какъ же насчетъ дѣвчонки-то? сколько мнѣ вамъ за нее дать? сколько вы хотите?
    -- Мистеръ Гэлей, я ее не продаю,-- сказалъ Шельби,-- жена не разстанется съ ней, даже если бы вы оцѣнили ее на вѣсъ золота.
    -- Да, да, женщины всегда такъ говорятъ, потому что онѣ совсѣмъ не понимаютъ счета. А покажите имъ сколько часовъ, перьевъ и всякихъ бездѣлушекъ можно купить, продавъ кого-нибудь на вѣсъ золота,-- онѣ другое запоютъ, ручаюсь вамъ.
    -- Повторяю вамъ, Рэлей, объ этомъ не стоитъ и говорить. Я сказалъ: нѣтъ, и не перемѣню своего слова,-- рѣшительнымъ тономъ проговорилъ Шельби.
    -- Ну, такъ отдайте мнѣ хоть мальчика,-- сказалъ торговецъ,-- вы должны сознаться, что я плачу вамъ за него кругленькую сумму.
    -- Да скажите пожалуйста, для чего вамъ такой малышъ? спросилъ Шельби.
    -- У меня есть пріятель, который промышляетъ по этой части: онъ скупаетъ хорошенькихъ мальчиковъ и воспитываетъ ихъ на продажу. Они ныньче въ большой модѣ, ихъ берутъ въ лакеи и т. под., богатые господа платятъ за нихъ хорошія деньги. Это считается настоящимъ шикомъ и украшеніемъ дома, когда мальчикъ отворяетъ дверь, прислуживаетъ за столомъ, подаетъ. За нихъ можно получить большія деньги; а этотъ чертенокъ еще такой забавный, и пѣть умѣетъ, онъ самая подходящая статья.
    -- Мнѣ бы не хотѣлось продавать его, задумчиво проговорилъ мистеръ Шельби.-- Дѣло въ томъ, сэръ, что я человѣкъ гуманный, мнѣ противно отнимать ребенка у матери, сэръ.
    -- О, въ самомъ дѣлѣ? Да, конечно, это до нѣкоторой степени естественно. Я отлично понимаю. Съ женщинами иногда ужасно непріятно имѣть дѣло. Я самъ терпѣть не могу, когда онѣ начинаютъ выть да визжать. Это ужасно непріятно; но я такъ стараюсь вести дѣло, чтобы избѣжать этого, сэръ. Къ примѣру сказать, нельзя ли вамъ услать дѣвчонку куда нибудь на день, или на недѣлю. Мы безъ нея спокойно обдѣлаемъ дѣльце, а когда она вернется, все будетъ уже готово. Ваша жена подаритъ ей сережки, или новое платье, или какую нибудь бездѣлушку, и она утѣшится.
    -- Боюсь, что нѣтъ.
    -- Господь съ вами, да, конечно, утѣшится! Знаете вѣдь черные совсѣмъ не то, что бѣлые; они могутъ гораздо больше перенести, надобно только умненько взяться за дѣло. Говорятъ, продолжалъ Гэлей, принимая простодушный и довѣрчивый видъ, что торговля неграми ожесточаетъ; но я этого никогда не чувствовалъ. Я положительно не могу дѣлать такъ, какъ дѣлаютъ нѣкоторые. Вырветъ ребенка прямо изъ рукъ матери, да тутъ же и выставитъ его на продажу, а она-то воетъ все время, какъ сумасшедшая; это плохой расчетъ,-- порча товара,-- другая женщина послѣ этого становится совсѣмъ ни къ чему не способной. Я зналъ одну очень красивую женщину въ Орлеанѣ, которую прямо загубили такимъ обращеніемъ. Человѣкъ, который покупалъ ее не хотѣлъ взять ребенка; она была страшно горячая, какъ вспылитъ, просто себя не помнитъ. Она какъ стиснетъ ребенка въ рукахъ, какъ закричитъ, завопитъ, прямо страшно было глядѣть. У меня до сихъ поръ кровь стынетъ въ жилахъ, какъ я только вспомню, а когда ребенка унесли, и ее заперли, она до того бѣсновалась, что черезъ недѣлю умерла. Чистый убытокъ въ тысячу долларовъ, сэръ, и только отъ неумѣлаго обращенія. Самое лучшее вести дѣло гуманно, сэръ, я это по опыту говорю.
    Торговецъ откинулся въ кресло и сложилъ руки съ видомъ добродѣтельной рѣшительности; онъ, очевидно, считалъ себя вторымъ Вильберфорсомъ.
    Предметъ разговора очевидно глубоко интересовалъ его. Мистеръ Шельби задумчиво чистилъ апельсинъ, а Гэлей послѣ минутнаго молчанія снова началъ съ подобающею скромностью, и съ такимъ видомъ, какъ будто говоритъ нехотя, только въ защиту истины.
    -- Конечно, никому не годится хвалить самого себя, а только поневолѣ скажешь, разъ это правда. По-моему я поставляю самыхъ лучшихъ негровъ изъ всѣхъ имѣющихся въ продажѣ, по крайней мѣрѣ мнѣ это говорили, говорили не разъ, а сотни разъ; всѣ они хорошаго вида, толстые, веселые и умираетъ у меня меньше, чѣмъ у другихъ. Я приписываю это, сэръ, своему умѣнью обращаться съ ними, сэръ, а мое главное правило, сэръ,-- это гуманность.
    -- Въ самомъ дѣлѣ! проговорилъ мистеръ Шельби, не зная, что сказать.
    -- Многіе смѣялись надъ мною, сэръ, за мои убѣжденія, сэръ, и осуждали меня. Они не популярны и не всякій понимаетъ ихъ; но я держусь за нихъ, сэръ; я всегда держался ихъ, сэръ, и они принесли мнѣ порядочный барышъ; да, сэръ, могу сказать, они окупились,-- и торговецъ засмѣялся собственной остротѣ.
    Это пониманіе гуманности было такъ своеобразно, что мистеръ Шельби въ свою очередь не могъ не разсмѣяться. Быть можетъ и вы смѣетесь, милые читатели; но вы не можете не знать, что въ наше время гуманность проявляется въ тысячи самыхъ разнообразныхъ формъ, и нельзя предвидѣть всѣхъ тѣхъ странныхъ вещей, какія гуманные люди могутъ наговорить и надѣлать.
    Смѣхъ мистера Шельби ободрилъ торговца, и онъ продолжалъ:
    -- Странное дѣло, но мнѣ никогда не удавалось вбить это въ головы другимъ. Въ прежніе годы, когда я жилъ въ Натчезѣ у меня былъ компаньонъ, Томъ Локеръ, умный малый, но съ неграми сущій чортъ и, понимаете, изъ принципа, потому что сердце у него было предоброе. Это была его система, сэръ. Я часто говорилъ Тому: Слушай, Томъ, говорю я, когда твои дѣвчонки плачутъ для чего колотишь ты ихъ и бьешь по головѣ? Это смѣшно и совершенно безполезно, говорю я. Пусть ихъ себѣ поплачутъ, отъ этого имъ никакого вреда не будетъ. Это ужъ ихъ такая природа, а природа всегда найдетъ себѣ выходъ не въ ту, такъ въ другую сторону. И потомъ, говорю я, это портитъ дѣвчонокъ, Томъ. Онѣ худѣютъ, лица дѣлаются унылыми, иногда онѣ дурнѣютъ, особенно желтыя, и тогда самому чорту съ ними ничего не подѣлать. Отчего ты не можешь, говорю я, приласкать ихъ, поговорить съ ними помягче? Повѣрь мнѣ, Томъ, говорю я, гуманностью ты больше сдѣлаешь, чѣмъ крикомъ да колотушками, и барыша она больше приноситъ, ужь повѣрь мнѣ. Но Томъ никакъ не могъ отстать отъ своихъ привычекъ и попортилъ мнѣ столько товару, что я долженъ былъ разойтись съ нимъ, хотя онъ былъ славный парень и дѣло зналъ отлично.
    -- А вы находите, что ваша система выгоднѣе, чѣмъ система Тома? спросилъ мистеръ Шельби.
    -- Конечно, нахожу, сэръ. Видите ли, я всегда когда можно стараюсь смягчить непріятныя стороны дѣла,-- въ родѣ продажи дѣтей и тому подобное.-- Въ такихъ случаяхъ я удаляю матерей, знаете: съ глазъ долой, изъ сердца вонъ; когда все дѣло кончено, перемѣнить ничего нельзя, онѣ, понятно, привыкаютъ. Вѣдь негры не то что бѣлые, которымъ съ дѣтства внушаютъ, что они не должны разлучаться съ женами и дѣтьми и все такое. Негръ, если онъ воспитанъ, какъ надо быть, не думаетъ ни о чемъ подобномъ. Оттого ему и легче перенести разлуку.
    -- Боюсь, что мои негры не воспитаны, какъ надо быть, замѣтилъ мистеръ Шельби.
    -- Пожалуй, что это такъ. Вы тутъ, въ Кентукки, балуете своихъ негровъ. Вы думаете, что дѣлаете имъ добро, а выходитъ это вовсе не добро. Какое же это добро внушать негру разныя понятія да надежды, когда ему придется мыкаться по бѣлу свѣту? Сегодня его купилъ Томъ, завтра Дикъ или Богъ знаетъ кто! Чѣмъ его лучше воспитали, тѣмъ тяжелѣе ему будетъ жить. Смѣю думать, что ваши негры совсѣмъ падутъ духомъ тамъ, гдѣ негры съ другихъ плантацій будутъ пѣть и плясать, какъ сумасшедшіе. Вы сами знаете, мистеръ Шельби, каждый человѣкъ понятно, считаетъ, что онъ поступаетъ, какъ слѣдуетъ; и я думаю, что я обращаюсь съ неграми именно такъ, какъ они того стоютъ.
    -- Счастливъ тотъ, кто доволенъ собой, сказалъ мистеръ Шельби, слегка пожимая плечами, съ едва замѣтнымъ чувствомъ отвращенія.
    Они нѣсколько минутъ молча чистили орѣхи.
    -- Ну-съ, спросилъ Галей, какъ же вы порѣшили?
    -- Я еще подумаю и поговорю съ женой, отвѣчалъ мистеръ Шельби. А пока, Гэлей, если вы хотите обдѣлать дѣло, какъ говорили раньше, тихо, безъ шума, вамъ лучше не разсказывать здѣсь, какимъ ремесломъ вы промышляете. Если мои люди узнаютъ это вамъ не легко будетъ увезти кого нибудь изъ нихъ; я увѣренъ, что дѣло не обойдется безъ шуму.
    -- Ну, конечно! Я очень хорошо понимаю! Гмъ! Разумѣется! Но я долженъ предупредить васъ, что я страшно спѣшу, мнѣ надобно какъ можно скорѣй узнать, на что мнѣ разсчитывать, сказалъ онъ, вставая и натягивая пальто.
    -- Хорошо, приходите сегодня вечеромъ между шестью и семью, и я дамъ вамъ отвѣтъ, сказалъ мистеръ Шельби, и торговецъ съ поклономъ вышелъ изъ комнаты.
    -- Съ какимъ удовольствіемъ столкнулъ бы я его съ лѣстницы, сказалъ самъ себѣ мистеръ Шельби, когда дверь за негроторговцемъ захлопнулась.-- Этакій самоувѣренный нахалъ! Онъ знаетъ, что держитъ меня въ рукахъ. Если бы кто нибудь сказалъ мнѣ, что я продамъ Тома на югъ, одному изъ этихъ негодныхъ торгашей, я бы отвѣтилъ: -- Развѣ я собака, что могу сдѣлать подобную вещь?-- А теперь дошло до этого, другого нѣтъ исхода! И Элизинъ ребенокъ тоже! Чувствую, что придется выдержать изъ-за этого ссору съ женой, изъ-за ребенка и изъ-за Тома тоже. Ой, ой, ой! И все оттого, что я надѣлалъ долговъ! Негодяй понимаетъ, что на его улицѣ праздникъ и пользуется этимъ!
    Въ штатѣ Кентукки рабовладѣніе носило, пожалуй, наиболѣе мягкій характеръ. Преобладающимъ занятіемъ населенія было земледѣліе со своимъ спокойнымъ размѣреннымъ трудомъ безъ тѣхъ періодовъ спѣшной, усиленной работы, какіе характеризуютъ культуру болѣе южныхъ штатовъ. Здѣсь трудъ негра былъ болѣе здоровъ и болѣе разуменъ, а хозяинъ довольствовался постепеннымъ пріобрѣтеніемъ и не испытывалъ искушенія быть жестокосерднымъ, искушенія, которому часто поддается слабая человѣческая натура, когда на одной чашкѣ вѣсовъ лежитъ быстрая, скорая нажива, а на другой всего только интересы безпомощныхъ и беззащитныхъ существъ.
    Чужеземецъ, посѣтившій нѣкоторыя имѣнія штата и наблюдавшій добродушную снисходительность иныхъ хозяевъ и хозяекъ, и вѣрную преданность иныхъ рабовъ, можетъ размечтаться и, пожалуй, повѣрить старой поэтичной легендѣ о патріархальности рабства: но надъ всѣми этими пріятными картинами нависла мрачная тѣнь, тѣнь закона. Пока законъ разсматриваетъ всѣ эти человѣческія существа съ бьющимися сердцами и живыми чувствами только какъ вещи, принадлежащія господину, пока вслѣдствіе раззоренія, несчастія, неосторожности или смерти собственника жизнь подъ покровительствомъ и защитою снисходительнаго хозяина можетъ всякую минуту смѣниться днями мученій и безнадежнаго страданія,-- до тѣхъ поръ невозможно, при самой лучшей системѣ управленія, сдѣлать рабство учрежденіемъ хорошимъ и желательнымъ.
    Мистеръ Шельби былъ образцомъ хорошаго зауряднаго человѣка: добродушный, мягкій по природѣ, онъ склоненъ былъ всегда снисходительно относиться къ окружающимъ. Его негры въ матерьяльномъ отношеніи не терпѣли никакихъ недостатковъ. Но онъ велъ разныя рискованныя предпріятія, потерпѣлъ значительные убытки, запутался въ долгахъ, и многія изъ его долговыхъ обязательствъ попали въ руки Гэлея. Это маленькое объясненіе даетъ ключъ къ предыдущему разговору.
    Подходя къ двери столовой, Элиза случайно услышала нѣсколько словъ этого разговора и поняла, что какой-то торговецъ предлагаетъ хозяину купить у него негра.
    Элизѣ очень хотѣлось, выходя изъ комнаты, постоять подольше у дверей и послушать, но въ эту минуту ее позвала ея госпожа, и ей пришлось поспѣшить.
    И все-таки ей показалось, что торговецъ предлагаетъ купить ея мальчика,-- можетъ быть, она ошиблась? Сердце ея сильно билось, она невольно такъ крѣпко прижала къ себѣ ребенка, что онъ съ удивленіемъ посмотрѣлъ на нее.
    -- Элиза, что съ тобой сегодня? спросила ея госпожа, замѣтивъ, что Элиза пролила воду изъ умывальника, опрокинула рабочій столикъ и, вмѣсто шелковаго платья, которое должна была достать изъ шкафа, подаетъ ей ночную блузу.
    Элиза вздрогнула.
    -- О, миссисъ! вскричала она, поднявъ на нее глаза. Потомъ вдругъ залилась слезами и рыдая опустилась на стулъ.
    -- Элиза, дитя мое! Что случилось? спросила ее миссисъ Шельби.
    -- О миссисъ, миссисъ!-- вскричала Элиза,-- въ столовой сидѣлъ и разговаривалъ съ бариномъ одинъ торговецъ неграми! Я сама слышала!
    -- Ну, такъ что же изъ этого, глупенькая?
    -- О, миссисъ, какъ вы думаете, продастъ хозяинъ моего Гарри? и несчастная мать судорожно зарыдала.
    -- Продастъ Гарри? Конечно нѣтъ, дурочка! Ты же вѣдь знаешь, что твой господинъ не ведетъ никакихъ дѣлъ съ этими южными торговцами, и что онъ никогда не продаетъ своихъ рабовъ, пока они ведутъ себя хорошо. Да и кому нужно покупать твоего Гарри? Ты думаешь, всѣ отъ него также безъ ума, какъ ты, глупенькая? Полно, успокойся, застегни мнѣ платье. Ну, вотъ такъ. А теперь сдѣлай мнѣ ту новую прическу, которой тебя недавно выучили, и въ другой разъ не подслушивай у дверей.
    -- А вы, миссисъ, вы никогда не согласитесь чтобы... чтобы...
    -- Глупости, дитя мое! Конечно, не соглашусь. Объ этомъ и говорить не стоитъ. Для меня это все равно, что продать одного изъ моихъ собственныхъ дѣтей. Но, право, Элиза, ты ужъ слишкомъ гордишься своимъ мальчуганомъ. Стоило какому-то незнакомому человѣку показать носъ въ дверь, и ты уже вообразила, что онъ пріѣхалъ покупать его.
    Успокоенная увѣреннымъ тономъ своей госпожи, Элиза ловко и проворно помогла ей одѣться, и скоро сама стала смѣяться надъ своимъ страхомъ.

    Миссисъ Шельби была женщина выдающаяся, какъ въ умственномъ, такъ и въ нравственномъ отношеніи. Съ природнымъ великодушіемъ и душевною добротой, которыми часто отличаются женщины Кентукки, въ ней соединялась высоко развитое нравственное и религіозное чувство, и въ то же время умѣнье энергично проводить на практикѣ свои принципы. Ея мужъ не отличавшійся большою набожностью, цѣнилъ и уважалъ ея религіозныя убѣжденія и немного боялся ея мнѣній. Онъ предоставлялъ ей неограниченную свободу во всемъ, что касалось устройства быта, обученія и воспитанія рабовъ, но самъ не вмѣшивался въ это дѣло. Нельзя сказать, чтобы онъ признавалъ спасительность для вѣрующихъ особыхъ подвиговъ святыхъ, но ему какъ-то смутно представлялось, что его жена обладаетъ благочестіемъ и милосердіемъ, которыхъ вполнѣ хватитъ на двоихъ и что онъ можетъ попасть въ царствіе небесное, благодаря качествамъ, которыми она надѣлена въ избыткѣ, и которыми самъ онъ не особенно стремился обладать.
    Послѣ разговора съ торговцемъ его больше всего удручала необходимость сообщить женѣ о заключаемой сдѣлкѣ; онъ предвидѣлъ ея возраженія, ея упреки и сознавалъ, что заслужилъ ихъ.
    Миссисъ Шельби не имѣла никакого понятія о денежныхъ затрудненіяхъ мужа, но она знала, что онъ вообще человѣкъ добрый, и потому совершенно искренне не повѣрила подозрѣніямъ Элизы. Она сразу, не долго думая, отвергла возможность такого факта и, занятая приготовленіями къ выѣзду на вечеръ, скоро совершенно забыла о своемъ разговорѣ съ Элизой.
    

ГЛАВА II.
Мать.

    Элиза съ дѣтства росла на глазахъ у своей госпожи и всегда считалась ея балованной любимицей.
    Путешественникъ, проѣзжая по южнымъ штатамъ не можетъ не обратить вниманія на особое изящество, на мягкость голоса и манеръ очень многихъ мулатокъ и квартеронокъ. У квартеронокъ эти врожденныя свойства часто соединяются съ ослѣпительною красотою и всегда съ очень пріятною, симпатичною наружностью. Портретъ Элизы, набросанный нами, не плодъ нашего воображенія: онъ сдѣланъ съ натуры, по памяти, такою видѣли мы ее нѣсколько лѣтъ тому назадъ въ Кентукки. Благодаря покровительству и присмотру своей госпожи, Элиза выросла, не подвергаясь тѣмъ искушеніямъ, которыя дѣлаютъ красоту пагубнымъ даромъ для рабыни. Она вышла замужъ за красиваго и талантливаго молодого мулата, Джоржа Гарриса, который принадлежалъ сосѣднему помѣщику.
    Хозяинъ этого молодого человѣка отдалъ его въ рабочіе на мѣшечную фабрику, гдѣ онъ, благодаря своей ловкости и способностямъ, скоро занялъ первое мѣсто среди рабочихъ. Онъ изобрѣлъ машину для очистки пеньки, и, принимая во вниманіе отсутствіе образованія и общественное положеніе изобрѣтателя, можно сказать, что этимъ онъ обнаружилъ не меньше геніальности, чѣмъ Уитней, изобрѣтатель трепальной машины {Машина такого рода была, дѣйствительно, изобрѣтена однимъ молодымъ чернокожимъ въ Кентукки.}.
    Онъ былъ красивъ собой, обладалъ привлекательными манерами и пользовался общею любовью на фабрикѣ. Тѣмъ не менѣе, такъ какъ молодой человѣкъ былъ въ глазахъ закона не человѣкъ, а вещь, то всѣ эти выдающіяся способности были подчинены власти грубаго, властолюбиваго хозяина. Этотъ господинъ, прослышавъ объ изобрѣтеніи Джоржа, пріѣхалъ на фабрику посмотрѣть, что такое сдѣлала его талантливая собственность. Хозяинъ фабрики принялъ его очень любезно и поздравилъ его съ такимъ дорогимъ невольникомъ.
    Его водили по всей фабрикѣ, показывали ему машину Джоржа; молодой мулатъ, возбужденный общимъ вниманіемъ, говорилъ такъ хорошо, держался такъ свободно, имѣлъ такой красивый мужественный видъ, что его хозяинъ невольно испытывалъ непріятное чувство его превосходства надъ собой. Съ какой стати этотъ невольникъ, его собственность, разъѣзжаетъ повсюду, изобрѣтаетъ машины и держитъ себя наравнѣ съ джентльменами? Этому слѣдуетъ какъ можно скорѣй положить конецъ. Онъ возьметъ его домой, заставитъ работать киркой и лопатой, посмотримъ тогда, куда дѣнется его франтовство. Фабрикантъ и всѣ рабочіе были страшно удивлены, когда онъ вдругъ потребовалъ жалованье Джоржа и объявилъ о своемъ намѣреніи взять его домой.
    -- Но, мистеръ Гаррисъ,-- возражалъ фабрикантъ,-- не слишкомъ ли это поспѣшное рѣшеніе?
    -- Ну, такъ что же? Вѣдь это же мой собственный человѣкъ.
    -- Мы бы охотно прибавили ему жалованье, сэръ.
    -- Это мнѣ все равно, сэръ. Я не намѣренъ отдавать въ наемъ моихъ людей, когда мнѣ этого не хочется.
    -- Но, сэръ, онъ, повидимому, особенно способенъ именно къ фабричной работѣ.
    -- Очень можетъ быть; до сихъ поръ онъ не былъ способенъ ни къ какому дѣлу, которое я ему поручалъ.
    -- Но, подумайте только, вѣдь онъ изобрѣлъ эту машину,-- некстати напомнилъ ему одинъ изъ рабочихъ.
    -- Да, да, машину для сокращенія работы? Это онъ всегда можетъ придумать; самое настоящее дѣло для негра. Они сами всѣ, сколько ихъ ни есть, машины для сокращенія работы. Нѣтъ, нѣтъ, я его беру.
    Джоржъ былъ ошеломленъ, услышавъ свой приговоръ, такъ неожиданно произнесенный властью, которой, какъ онъ зналъ, нельзя было противиться. Онъ сложилъ руки, плотно сжалъ губы, но цѣлый вулканъ горькихъ чувствъ бушевалъ въ груди его и разливался огнемъ по его жиламъ. Онъ прерывисто дышалъ, и черные глаза его горѣли, какъ угли; это могло бы кончиться опаснымъ взрывомъ, если бы добродушный фабрикантъ не дотронулся до его руки и не шепнулъ ему:
    -- Покорись, Джоржъ, июи съ нимъ теперь. Мы постараемся выручить тебя.
    Тиранъ замѣтилъ этотъ шопотъ и догадался, что было сказано, хотя не могъ разслышать словъ; это укрѣпило его рѣшеніе показать свою власть надъ несчастной жертвой.
    Джоржа привезли домой и заставили исполнять самую черную работу на фермѣ. У него хватило силы воли, чтобы воздержаться отъ всякаго непочтительнаго слова; но его сверкающіе глаза и мрачно сжатыя брови ясно говорили, что человѣкъ не можетъ превратиться въ вещь.
    Во время своей счастливой жизни на фабрикѣ, Джоржъ познакомился съ Элизой и женился на ней. Пользуясь довѣріемъ своего хозяина, онъ могъ свободно уходить и приходить, когда хотѣлъ. Миссисъ Шельби вполнѣ одобряла этотъ бракъ; во-первыхъ, она какъ всѣ женщины, питала маленькое пристрастіе къ сватовству, во вторыхъ, она была очень рада выдать свою хорошенькую любимицу за человѣка ея сословія и, повидимому, во всѣхъ отношеніяхъ подходящаго къ ней. Свадьба праздновалась въ большой гостиной помѣщичьяго дома, сама госпожа украсила чудные волосы невѣсты цвѣтами флеръ-д'оранжа и накинула фату на ея прелестную головку; не было недостатка въ бѣлыхъ перчаткахъ, въ угощеніи, въ винѣ и въ гостяхъ, восхвалявшихъ красоту невѣсты, щедрость и доброту ея госпожи. Первые года два Элиза часто видалась съ мужемъ, и ничто не нарушало ихъ счастья кромѣ смерти двухъ малютокъ, которыхъ Элиза страстно любила, и вторыхъ она оплакивала съ такимъ отчаяніемъ, что ея госпожа кротко выговаривала ей, стараясь съ материнскою заботливостью обуздать эту страстную натуру доводами разума и религіи.
    Но послѣ рожденія маленькаго Гарри, Элиза постепенно успокоилась и утѣшилась. Кровавыя раны затянулись, изболѣвшіе нервы окрѣпли, и она наслаждалась счастливой жизнью до того времени, когда мужъ ея, грубо удаленный отъ добраго фабриканта, попалъ подъ желѣзное ярмо своего законнаго господина.
    Фабрикантъ, вѣрный своему слову, пріѣхалъ къ мистеру Гаррису недѣли черезъ двѣ послѣ того, какъ Джоржъ былъ увезенъ. Онъ надѣялся, что за это время гнѣвъ мистера Гарриса остылъ и всячески старался убѣдить его вернуть мулата на фабрику.
    -- Вы напрасно теряете слова,-- сердито отвѣтилъ Гаррисъ,-- я самъ знаю свои дѣла, сэръ.
    -- Я и не позволю себѣ мѣшаться въ ваши дѣла, сэръ. Я только думалъ, что вамъ будетъ выгодно отпустить къ намъ вашего человѣка на предлагаемыя мною условія.
    -- О, я все отлично понимаю. Я видѣлъ, какъ вы ему подмигивали и шушукались съ нимъ въ тотъ день, когда я увезъ его съ фабрики; но меня не такъ легко провести. У насъ свободная страна сэръ; этотъ человѣкъ мой собственный, и я дѣлаю съ нимъ, что хочу, вотъ вамъ и весь сказъ.
    Послѣдняя надежда Джоржа исчезла; впереди ему предстояла жизнь труда и неволи, жизнь, еще болѣе горькая вслѣдствіе разныхъ мелкихъ придирокъ и обидъ, на которыя такъ изобрѣтательны всѣ тираны.
    Одинъ весьма гуманный юристъ сказалъ однажды: "Самое дурное употребленіе, какое можно сдѣлать изъ человѣка -- это повѣсить его". Нѣтъ! можно сдѣлать еще другое употребленіе и гораздо худшее.

ГЛАВА III.
Мужъ и отецъ.

    Миссисъ Шельби уѣхала въ гости, и Элиза стояла на верандѣ, уныло слѣдя за удалявшимся экипажемъ; вдругъ чья-то рука опустилась на ея плечо. Она обернулась и веселая улыбка засвѣтилась въ глазахъ ея.
    -- Джоржъ, это ты! Какъ ты меня испугалъ! Ну, я рада, что ты пришелъ! Миссисъ уѣхала на весь вечеръ; пойдемъ въ мою комнатку, тамъ намъ никто не помѣшаетъ.
    Съ этими словами она повела его въ маленькую комнатку, выходившую на веранду; тамъ она обыкновенно сидѣла за работой и могла слышать зовъ своей госпожи.
    -- Какъ я рада! Что же ты не улыбнешься? посмотри на Гарри, какъ онъ выросъ!-- Мальчикъ застѣнчиво глядѣлъ на отца изъ-подъ нависшихъ кудрей и крѣпко держался за юбку матери.
    -- Видишь, какой красавчикъ!-- сказала Элиза, раздвигая его длинные локоны и цѣлуя его.
    -- Лучше бы ему не родиться на свѣтъ!-- съ горечью проговорилъ Джоржъ,-- лучше бы и мнѣ самому не родиться.
    Удивленная и испуганная этими словами, Элиза опустилась на стулъ, положила голову на плечо мужа и залилась слезами.
    -- Перестань, Элиза, этр, конечно, не хорошо, что я такъ огорчилъ тебя, бѣдняжка,-- сказалъ онъ нѣжно,-- это очень нехорошо, ахъ, лучше если бы ты никогда не видала меня, можетъ быть, ты была бы счастлива!
    -- Джоржъ! Джоржъ! Какъ ты можешь это говорить! Что такое случилось, какого несчастія ты ждешь? Мы были такъ счастливы до послѣдняго времени!
    -- Да, мы были счастливы, дорогая,-- сказалъ Джоржъ.
    Онъ взялъ ребенка къ себѣ на колѣни, пристально поглядѣлъ въ его красивые, черные глаза и провелъ рукой по его длиннымъ локонамъ.
    -- Какъ онъ похожъ на тебя, Элиза! а ты самая красивая женщина, какую я когда-нибудь видалъ и самая лучшая изъ всѣхъ женщинъ, какихъ я зналъ. И все-таки я былъ бы очень радъ, если бы никогда не встрѣчалъ тебя, а ты меня.
    -- О, Джоржъ, какъ это можно!
    -- Да, Элиза, вездѣ горе, горе и горе! Моя жизнь горьче полыни. Я бѣдный, несчастный, пропащій человѣкъ; я погибну и тебя увлеку съ собой. Къ чему намъ пытаться что нибудь дѣлать, что нибудь узнать, быть чѣмъ нибудь? Къ чему намъ вообще жить? Я хотѣлъ бы умереть!
    -- Ахъ, перестань, милый Джоржъ, это, право, грѣшно! Я знаю, какъ тебѣ было тяжело потерять свое мѣсто на фабрикѣ, знаю, что у тебя жестокій хозяинъ, но, пожалуйста, потерпи, можетъ быть, что-нибудь...
    -- Терпѣть!-- перебилъ онъ ее.-- Точно я не терпѣлъ! Развѣ я сказалъ хоть слово, когда онъ пріѣхалъ и безъ всякой причины увезъ меня съ того мѣста, гдѣ всѣ были добры ко мнѣ. Я честно отдавалъ свой заработокъ до послѣдней копейки; и всѣ говорятъ, что я работалъ хорошо!
    -- Да, это ужасно,-- сказала Элиза,-- но все-таки онъ вѣдь твой господинъ, не забывай этого!
    -- Мой господинъ! А кто поставилъ его господиномъ надо мной? Я безпрестанно думаю объ этомъ -- какое право имѣетъ онъ распоряжаться мной? Я такой же человѣкъ, какъ онъ; я лучше, чѣмъ онъ; я знаю дѣло больше, чѣмъ онъ, я лучше могу вести хозяйство, я лучше его читаю, красивѣе пишу, и всему этому я научился самъ, безъ его помощи, научился наперекоръ ему. Послѣ этого какое онъ имѣетъ право обращать меня въ ломовую лошадь? Отрывать меня отъ работы, которую я могу дѣлать лучше его и приставлять къ такой, которую можетъ исполнить всякая лошадь? Онъ говоритъ, что рѣшилъ смирить и унизить меня, и онъ нарочно поручаетъ мнѣ самую тяжелую, низкую и грязную работу!
    -- О, Джоржъ, Джоржъ, ты пугаешь меня. Ты еще никогда такъ не говорилъ. Я боюсь, что ты сдѣлаешь что нибудь ужасное. Я не удивляюсь, что ты сердишься, нисколько не удивляюсь, но будь остороженъ, умоляю тебя, ради меня, ради Гарри!
    -- Я былъ остороженъ и былъ терпѣливъ, но вѣдь это идетъ съ каждымъ днемъ хуже и хуже. У меня нѣтъ силъ терпѣть больше. Онъ пользуется каждымъ случаемъ, чтобы оскорбить, помучить меня. Я думалъ, что если буду хорошо работать, меня оставятъ въ покоѣ, и у меня будетъ возможность въ свободное время почитать и поучиться; но чѣмъ больше я дѣлаю, тѣмъ больше работы онъ наваливаетъ на меня. Онъ говоритъ, что, хотя я молчу, но, онъ видитъ, что во мнѣ сидитъ бѣсъ и онъ его выгонитъ; ну, когда нибудь этотъ бѣсъ выскочитъ въ самомъ дѣлѣ и наврядъ-ли ему отъ этого поздоровится.
    -- О, Господи, что же намъ дѣлать?-- жалобно спросила Элиза.
    -- Вотъ что случилось вчера,-- снова заговорилъ Джоржъ.-- Я накладывалъ камни на телѣгу, а молодой барчукъ, мистеръ Томъ, стоялъ тутъ же и щелкалъ бичемъ такъ близко отъ лошади, что она пугалась. Я самымъ вѣжливымъ образомъ попросилъ его перестать. Онъ продолжалъ свое. Я опять попросилъ его, тогда онъ повернулся ко мнѣ и сталъ хлестать меня. Я остановилъ его руку, тогда онъ закричалъ, завизжалъ и побѣжалъ жаловаться отцу, что я его прибилъ. Тотъ пришелъ взбѣшенный и закричалъ, что покажетъ мнѣ, кто здѣсь господинъ. Онъ привязалъ меня къ дереву, нарѣзалъ прутьевъ и далъ ихъ барчуку, сказавъ, чтобы онъ билъ меня, пока не устанетъ. Тотъ такъ и сдѣлалъ. Я это ему припомню когда-нибудь!
    Брови молодого человѣка мрачно сднинулись, въ глазахъ его засверкалъ такой гнѣвъ, что бѣдная женщина задрожала.-- Кто сдѣлалъ этого человѣка моимъ господиномъ, вотъ что мнѣ хотѣлось бы знать?-- проговорилъ онъ.
    -- Я всегда думала,-- грустно проговорила Элиза,-- что я должна повиноваться моему господину и моей госпожѣ, иначе я не могу считаться христіанкой.
    -- Для тебя это имѣетъ хоть нѣкоторый смыслъ; они съ дѣтства воспитывали тебя, кормили, одѣвали, баловали, учили, дали тебѣ хорошее образованіе,-- они имѣютъ нѣкоторыя права на тебя. Меня, наоборотъ, только били, колотили да ругали и въ лучшемъ случаѣ оставляли безъ вниманія. Чѣмъ я ему обязанъ? Я сторицею заплатилъ ему за свое содержаніе. Я не хочу больше выносить всего этого, нѣтъ, не хочу, повторилъ Джоржъ, нахмуривъ лобъ и сжимая кулаки.
    Элиза дрожала и не говорила ни слова. Она никогда еще не видала своего мужа въ такомъ настроеніи. Тѣ кроткія правила нравственности, въ которыхъ она была воспитана, колебались передъ этой бурной страстью.
    -- Помнишь маленького Карла, котораго ты подарила мнѣ?-- продолжалъ Джоржъ.-- Эта собачка была, можно сказать, моимъ единственнымъ утѣшеніемъ. Ночью она спала вмѣстѣ со мной, а днемъ всюду ходила за мной и такъ глядѣла мнѣ въ глаза, точно понимала, какъ мнѣ тяжело. На дняхъ я вздумалъ покормить ее объѣдками, которые нашелъ около кухонныхъ дверей; въ эту минуту вышелъ хозяинъ и сталъ говорить, что я кормлю собаку на его счетъ, что онъ не можетъ позволить всякому негру держать собакъ, и въ концѣ концовъ велѣлъ мнѣ навязать ему камень на шею и бросить его въ прудъ.
    -- Ой, Джоржъ, ты этого не сдѣлалъ!
    -- Нѣтъ, конечно! Онъ самъ это сдѣлалъ. Господинъ и Томъ бросали въ несчастную собаку каменья, пока она не потонула. Бѣдняжка! Она такъ грустно глядѣла на меня, точно хотѣла спросить, отчего я не спасаю ее. Меня высѣкли за то, что я не согласился ее топить... Ну, все равно! Хозяинъ скоро увидитъ, что я не изъ тѣхъ, кого можно смирить плетью. Придетъ и мой чередъ потѣшиться надъ нимъ!
    -- Что ты хочешь сдѣлать? О, Джоржъ, не дѣлай ничего дурного! Если ты только вѣришь въ Бога и постараешься поступать хорошо, Онъ освободитъ тебя.
    -- Я не такой хорошій христіанинъ, какъ ты, Элиза; у меня въ сердцѣ злоба. Я не могу вѣрить въ Бога! Зачѣмъ Онъ допускаетъ такія вещи?
    -- О, Джоржъ, мы должны вѣрить! Миссисъ говоритъ, что какія бы несчастія съ нами ни случались, мы все-таки должны вѣрить, что Богъ все дѣлаетъ къ лучшему.
    -- Хорошо такъ разсуждать людямъ, которые сидятъ на диванахъ и катаются въ каретахъ; пусть бы они побывали на моемъ мѣстѣ, небось, не такъ бы заговорили. Я радъ быть добрымъ, но у меня горитъ сердце, я не могу укротить его. И ты не могла бы, если бы была на моемъ мѣстѣ, ты и теперь возмутишься, когда я тебѣ все разскажу. Ты еще не знаешь главнаго.
    -- Что же еще?
    -- А вотъ что: на дняхъ хозяинъ сказалъ, что жалѣетъ, зачѣмъ позволилъ мнѣ жениться на женщинѣ изъ чужого имѣнія; что онъ ненавидитъ мистера Шельби и весь его родъ, потому что они гордецы и задираютъ передъ нимъ носъ, и я отъ тебя научился важничать; и еще онъ сказалъ, что не будетъ больше пускать меня сюда, и что я долженъ взять себѣ жену изъ его невольницъ и поселиться на его землѣ. Сначала онъ говорилъ все это такъ только, подъ сердитую руку, чтобы постращать меня; а вчера прямо велѣлъ мнѣ взять въ жены Мину и поселиться съ ней въ одной хижинѣ, иначе онъ продастъ меня на югъ.
    -- Какъ же такъ? вѣдь ты женатъ на мнѣ, насъ вѣнчалъ священникъ совершенно такъ, какъ вѣнчаютъ бѣлыхъ?-- простодушно сказала Элиза.
    -- Развѣ ты не знаешь, что рабъ не можетъ быть женатъ? По здѣшнимъ законамъ это не полагается: я не могу удержать тебя, какъ свою жену, если хозяинъ вздумаетъ разлучить насъ. Вотъ отчего я говорилъ, что лучше бы намъ съ тобой никогда не встрѣчаться, лучше бы мнѣ никогда не родиться; это было бы лучше для насъ обоихъ, и для этого бѣднаго ребенка лучше было бы не родиться на свѣтъ! Все это можетъ случиться и съ нимъ.
    -- О, нашъ хозяинъ такой добрый!
    -- Да, но какъ знать? Онъ можетъ умереть, и тогда нашего Гарри продадутъ Богъ знаетъ кому! Какая радость въ томъ, что онъ красивъ, уменъ и понятливъ? Повѣрь мнѣ, Элиза, каждое хорошее качество, каждое проявленіе даровитости въ твоемъ ребенкѣ мечемъ пронзитъ твою душу: все это настолько увеличиваетъ его цѣну, что тебѣ не удержать его при себѣ.
    Слова мужа тяжело отозвались въ сердцѣ Элизы. Ей вдругъ представился сегодняшній торговецъ, она поблѣднѣла и съ трудомъ перевела дыханіе, точно будто ей нанесли смертельный ударъ. Она тревожно заглянула на веранду, куда ушелъ ея мальчикъ, наскучивъ серьезнымъ разговоромъ, и гдѣ онъ теперь преважно разъѣзжалъ на палкѣ мистера Шельби.
    Она хотѣла разсказать мужу свои опасенія, но удержалась.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, у него довольно и своего горя.-- подумала она.-- Нѣтъ я не буду говорить, да вѣдь это же и неправда! Госпожа никогда не обманываетъ насъ.
    -- Ну, Элиза, дорогая моя,-- печальнымъ голосомь сказалъ ея мужъ. Поддержись, не унывай и... попрощаемся; я ухожу.
    -- Уходишь, Джоржъ? куда ты уходишь?
    -- Въ Канаду, сказалъ онъ стараясь сохранить бодрость; когда я тамъ устроюсь, я постараюсь купить тебя -- это единственная надежда, остающаяся намъ. У тебя добрый господинъ, онъ не откажется продать тебя. Я постараюсь, Богъ дастъ, купить и тебя, и нашего мальчика.
    -- О, какъ это ужасно! Тебя поймаютъ!
    -- Нѣтъ, не поймаютъ, Элиза, я скорѣй умру, чѣмъ дамся имъ въ руки. Я или буду свободенъ, или умру.
    -- Неужели ты самъ себя убьешь?
    -- Нѣтъ, этого мнѣ не придется дѣлать, они сами убьютъ меня; но во всякомъ случаѣ живымъ они меня не продадутъ на югъ.
    -- О Джоржъ, умоляю тебя, будь остороженъ. Не дѣлай ничего дурного; не накладывай на себя рукъ и не убивай никого другого. У тебя слишкомъ много искушеній, слишкомъ много, но ты удержись! Тебѣ, конечно, надо уйти, но уходи осторожно, осмотрительно; молись Богу, чтобы онъ помогъ тебѣ.
    -- Хорошо, Элиза, теперь послушай, какой у меня планъ. Хозяинъ выдумалъ послать меня съ запиской къ мистеру Симмесу, который живетъ за милю отсюда. Идти туда надо было мимо васъ, и. онъ, конечно, былъ увѣренъ, что я уйду сюда и все разскажу. Онъ радъ случаю сдѣлать непріятность "Шельбинскому отродью", какъ онъ ихъ называетъ. Я вернусь домой покорнымъ, понимаешь, какъ будто все между нами кончено. Я уже сдѣлалъ нѣкоторыя приготовленія и нашелъ людей, которые помогутъ мнѣ; черезъ какую-нибудь недѣлю я исчезну. Молись за меня, Элиза. Можетъ быть, Господь Богъ услышитъ тебя.
    -- Ахъ, Джоржъ, ты и самъ молись! Надѣйся на Бога, и тогда ты не сдѣлаешь ничего дурного!
    -- Ну, хорошо, теперь прощай!-- сказалъ Джоржъ, сжимая руки Элизы и смотря ей прямо въ глаза. Они стояли молча, потомъ обмѣнялись нѣсколькими прощальными словами, потомъ раздались рыданья -- такъ прощаются тѣ, чья надежда на свиданье не крѣпче паутины,-- и мужъ съ женой разстались.
    

ГЛАВА IV.
Вечеръ въ хижинѣ дяди Тома.

    Хижиной дяди Тома было небольшое бревенчатое строеніе, близко прилегавшее къ "дому", какъ негры обыкновенно называютъ жилище своего господина. Передъ ней былъ хорошенькій садикъ, въ которомъ всякое лѣто, благодаря заботливому уходу, зрѣла клубника, малина, разные фрукты и овощи. Передняя стѣна ея сплошь заросла крупною красною бегоніей и махровою розой, сквозь которыя еле виднѣлись неотесанныя бревна. Здѣсь же, въ укромномъ уголкѣ, пышно разростались разные однолѣтніе цвѣты: ноготки, петунья, гвоздики, составлявшіе гордость и утѣшеніе тетушки Хлои.
    Войдемъ въ хижину. Въ "домѣ" уже отужинали, и тетушка Хлоя, наблюдавшая за приготовленіемъ кушанья для господъ въ качествѣ главнаго повара, предоставила низшимъ чинамъ кухоннаго вѣдомства мытье посуды и уборку кухни, а сама удалилась въ собственныя уютныя владѣнія, чтобы приготовить ужинъ "своему старику". Теперь она стоитъ у печки, наблюдая съ тревожнымъ вниманіемъ за чѣмъ-то, шипящимъ на сковородѣ и въ то же время безпрестанно озабоченно приподнимаетъ крышку кастрюли, изъ которой по комнатѣ распространяется запахъ, предвѣщающій нѣчто вкусное. Ея круглое, черное, веселое лицо до того лоснится, что, кажется, будто оно вымазано яичнымъ желткомъ, какъ тѣ сухари, которые она печетъ къ чаю. Изъ-подъ туго накрахмаленнаго клѣтчатаго тюрбана, толстое лицо ея сіяетъ довольствомъ съ примѣсью нѣкотораго сознанія собственнаго достоинства, какъ и подобаетъ первой поварихѣ въ окружности, какою всѣ единогласно признаютъ тетушку Хлою.
    И, дѣйствительно, она была поварихой до мозга костей и до глубины души. Всѣ цыплята, индѣйки и утки на птичьемъ дворѣ становились серьезными при ея приближеніи, и, очевидно, начинали подумывать о своемъ смертномъ часѣ; сама она, казалось, ни о чемъ не думала, кромѣ соусовъ, начинокъ и жаркихъ, такъ что естественно могла внушить ужасъ всякой сознательной живности. Ея торты и множество другихъ печеній всевозможныхъ наименованій составляли непостижимую тайну для менѣе опытныхъ соперницъ ея; нерѣдко она сама съ законною гордостью и веселымъ хохотомъ разсказывала о безплодныхъ усиліяхъ той или другой кухарки подняться на одинаковую съ нею высоту.
    Пріѣздъ гостей въ "домъ", устройство парадныхъ обѣдовъ и ужиновъ возбуждали всю ея энергію. Ей необыкновенно пріятно было видѣть груду дорожныхъ чемодановъ на верандѣ, такъ какъ это предвѣщало ей новые труды и новое торжество.

    Итакъ, въ эту минуту тетушка Хлоя наблюдаетъ за сковородой и мы предоставимъ ей заниматься этимъ дѣломъ, а сами докончимъ осмотръ хижины.
    Въ одномъ углу ея стоитъ кровать, опрятно прикрытая бѣлоснѣжнымъ покрываломъ; передъ ней разостланъ довольно большой кусокъ ковра. Этотъ коверъ ясно показывалъ, что тетушка Хлоя стоитъ на довольно высокой ступени общественной лѣстницы; и онъ самъ, и постель, передъ которой онъ лежитъ, и весь этотъ уголъ были предметами особаго уважены домашнихъ и, насколько было возможно, оберегались отъ нападеній мелкаго люда. Въ сущности, этотъ уголъ считался гостиною обитателей хижины. Въ другомъ углу стояла кровать гораздо болѣе скромнаго вида, очевидно, предназначавшаяся для употребленія. Стѣна надъ печкой была украшена нѣсколькими яркими картинками изъ Св. Писанія и портретомъ генерала Вашингтона, нарисованнымъ и раскрашеннымъ такъ, что герой, увидавъ его, навѣрно, не призналъ бы его за свое изображеніе.
    На простой деревянной скамьѣ въ углу комнаты двое курчавыхъ мальчиковъ съ блестящими черными глазами и толстыми лоснящимися щеками наблюдали за первыми опытами въ ходьбѣ маленькой дѣвочки, которая, какъ это обыкновенно бываетъ въ подобныхъ случаяхъ, становилась на ноги, нѣсколько секундъ покачивалась изъ стороны въ сторону, и затѣмъ падала на полъ, что каждый разъ вызывало крики одобренія со стороны зрителей, считавшихъ такой способъ передвиженія необыкновенно остроумнымъ.
    Передъ печкой стоялъ столъ, ножки котораго немного страдали отъ ревматизма; онъ былъ покрытъ скатертью, на которой красовались чашки и блюдечки съ самыми удивительными рисунками, и другія принадлежности предстоявшаго угощенія. За этимъ столомъ сидѣлъ дядя Томъ, лучшій работникъ мистера Шельби. Такъ какъ онъ является героемъ нашей исторіи, то мы должны дать болѣе подробное описаніе его наружности. Это былъ высокій, широкоплечій, мускулистый человѣкъ безукоризненно чернаго цвѣта. Чисто африканскія черты лица его выражали вдумчивость, соединенную съ привѣтливостью и добротой. Во всей его фигурѣ замѣтно было чувство самоуваженія и достоинства, и въ то же время довѣрчивое, скромное простодушіе.
    Все его вниманіе въ эту минуту сосредоточивалось на лежавшей передъ нимъ грифельной доскѣ, на которой онъ медленно и старательно выводилъ буквы подъ надзоромъ молодого мастера Джоржа, стройнаго красиваго мальчика лѣтъ тринадцати, съ полнымъ достоинствомъ исполнявшаго роль преподавателя.
    -- Не такъ, не такъ, дядя Томъ!-- воскликнулъ онъ, когда дядя Томъ старательно вывелъ хвостикъ d не въ надлежащую сторону;-- такъ у тебя вышло q, понимаешь?
    -- Ишь ты! Да неужели?-- удивился дядя Томъ, съ восторгомъ и почтеніемъ глядя какъ его молодой господинъ быстро и красиво выводилъ цѣлый рядъ q и d въ назиданіе ему. Онъ взялъ грифель своими толстыми, неуклюжими пальцами и снова терпѣливо принялся за работу.
    -- Какъ бѣлымъ все легко дается!-- воскликнула тетушка

    Хлоя, переставая на минуту мазать сковороду кускомъ сала, надѣтымъ на вилку, и съ гордостью глядя на мастера Джоржа.
    -- Вѣдь, какъ онъ славно и пишетъ, и читаетъ. Да еще приходитъ къ намъ каждый вечеръ и читаетъ намъ свои уроки, это ужасно интересно!
    -- Однако, тетушка Хлоя, я страсть какъ голоденъ,-- сказалъ Джоржъ.-- Кажется твой тортъ уже готовъ?
    -- Почти что готовъ, мастеръ Джоржъ,-- отвѣчала тетушка Хлоя, приподнимая крышку и заглядывая въ кастрюлю.-- Отлично подрумянился, самаго настоящаго коричневаго цвѣта. Да, ужъ этому меня нечего учить! Какъ-то на дняхъ миссисъ велѣла Салли сдѣлать тортъ, чтобы, говоритъ, она подучилась. А я говорю: Подите вы, миссисъ, съ вашимъ ученьемъ. У меня сердце переворачивается, когда я вижу, какъ напрасно портятъ добро. Тортъ свалился на бокъ, формы никакой, просто точно мой башмакъ, подите вы, говорю!
    Съ этимъ послѣднимъ восклицаніемъ, выразившимъ ея презрѣніе къ неопытности Салли, тетушка Хлоя сняла крышку съ кастрюли и показала присутствовавшимъ такъ мастерски испеченный тортъ, что ни одинъ городской кондитеръ не постыдится бы признать его своимъ. Такъ какъ, очевидно, онъ былъ главнымъ блюдомъ, то тетушка Хлоя принялось серьезно хлопотать объ ужинѣ.
    -- Слушайте, Мося, Петя! не суйтесь подъ ноги, черномазые. Отойди Полли, моя радость; мама, ужо дастъ своей дѣткѣ что-то очень вкусное. Ну, мистеръ Джоржъ, уберите-ка книги да садитесь подлѣ моего старика, я сейчасъ выну сосиски, а лепешки будутъ готовы въ одну минуту.
    -- Меня оставляли ужинать въ домѣ,-- сказалъ Джоржъ,-- но я знаю, гдѣ лучше, тетушка Хлоя.
    -- Разумѣется, знаешь, моя радость, какъ тебѣ не знать,-- сказала тетушка Хлоя, наваливая ему на тарелку цѣлую кучу горячихъ лепешекъ.-- Ты знаешь, что старая тетушка всегда прибережетъ для тебя лучшій кусочекъ! Ты у меня умникъ!
    Съ этими словами тетушка Хлоя подтолкнула Джоржа пальцемъ, воображая, что это будетъ очень смѣшно, и затѣмъ быстро вернулась къ своей сковородѣ.
    -- Ну, теперь примемся за тортъ,-- сказалъ мастеръ Джоржъ, замѣтивъ, что на сковородѣ больше не шипитъ, и занесъ большой ножъ надъ этимъ произведеніемъ поварского искусства.
    -- Господи помилуй, мастеръ Джоржъ!-- вскричала встревоженная тетушка Хлоя, хватая его за руку.-- Неужели вы хотите рѣзать его этимъ огромнымъ, тяжелымъ ножомъ! Вѣдь вы его сомнете, онъ весь осядетъ! Вотъ вамъ тонкій, старый ножикъ, я его нарочно наточила. Вотъ, видите, онъ идетъ легко, какъ перышко! Ну, кушайте себѣ, лучше нигдѣ не найдете!
    -- Томъ Линкольнъ увѣряетъ,-- проговорилъ Джоржъ съ полнымъ ртомъ,-- что ихъ Джинни готовитъ лучше тебя!
    -- Подите вы со своими Линкольнами! презрительно отвѣтила тетушка Хлоя; они и сами-то немногаго стоятъ, конечно, если сравнить съ нашими господами. А такъ-то говоря, они люди почтенные, только живутъ по простотѣ, ни о какихъ парадныхъ пріемахъ и понятія не имѣютъ. Возьмите хоть массу Линкольна, поставьте-ка его рядомъ съ массой Шельби. Господи Боже! А миссисъ Линко? Развѣ она можетъ войти въ комнату такой павой, какъ наша барыня? Нѣтъ, ужъ не говорите мнѣ ничего объ вашихъ Линкольнахъ!-- И тетушка Хлоя покачала головой съ видомъ человѣка, хорошо знающаго свѣтъ.
    -- А вѣдь ты же сама говорила,-- замѣтилъ Джоржъ,-- что Джинни очень хорошая кухарка?
    -- Говорила,-- отвѣчала тетушка Хлоя -- и теперь скажу. Обыкновенныя, простыя кушанья Джинни готовитъ хорошо, хлѣбъ испечь умѣетъ, ея другія печенья не первый сортъ, а все-таки ѣсть можно. Ну, а ужъ насчетъ тонкихъ блюдъ -- не взыщите! Она вамъ, коли хотите, и паштетъ состряпаетъ, только надо знать, какой! Ей ни въ жисть не сдѣлать такого слоенаго тѣста, чтобы оно таяло во рту и, какъ пуховикъ, поднималось кверху. Я вѣдь была тамъ, когда миссъ Мери выходила замужъ, и Джинни показывала мнѣ свадебный пирогъ. Мы вѣдь съ Джинни друзья, вы знаете? Я ничего не сказала ей, мастеръ Джоржъ, но, право же, я цѣлую недѣлю не могла бы заснуть, если бы мнѣ случилось испечь такой пирогъ, онъ просто таки никуда не годился!
    -- А Джинни навѣрно находила, что онъ очень хорошъ,-- сказалъ Джоржъ.
    -- Понятно, находила! Она же хвасталась имъ, какъ дурочка! Въ томъ, видите ли, и штука, что Джинни не понимаетъ, что хорошо, что нѣтъ. Ну, да вѣдь у нихъ и вся семья не то, чтобы важная. Такъ ей и научиться не у кого, она не виновата. Ахъ, мастеръ Джоржъ, вы и въ половину не сознаете, какое это для васъ счастье, что вы изъ такой семьи и такъ воспитаны!-- Тетушка Хлоя вздохнула и съ умиленіемъ подняла глаза къ небу.
    -- Право, тетушка Хлоя, я отлично понимаю, какое счастье ѣсть твои пироги и пудинги,-- сказалъ Джоржъ.-- Спроси Тома Линкольна, какъ я его дразню этимъ всякій разъ, какъ мы встрѣчаемся.
    Тетушка Хлоя откинулась на спинку стула и разразилась громкимъ хохотомъ при этой шуткѣ своего молодого господина. Она смѣялась до того, что слезы потекли по ея чернымъ лоснившимся щекамъ, а въ промежуткахъ между взрывами хохота она надѣляла Джоржа шутливыми толчками въ бокъ и похлопываньями, увѣряя его, что онъ прямо таки уморитъ ее, и уморитъ въ самомъ скоромъ времени: послѣ каждаго изъ такихъ убійственныхъ предсказаній съ ней дѣлался сильнѣйшій припадокъ хохота, такъ что, въ концѣ концовъ, Джоржъ сталъ считать себя страшно остроумнымъ человѣкомъ, и рѣшилъ на будущее время быть осмотрительнѣе въ своихъ шуткахъ.
    -- Такъ вы разсказывали Тому? Охъ, Господи, о чемъ ныньче молодежь говоритъ! И вы дразнили Тома? О, Господи! Масса Джоржъ, да вы даже пень и то разсмѣшите.
    -- Да,-- разсказывалъ Джоржъ,-- я ему говорилъ: Надо бы тебѣ, Томъ, когда нибудь попробовать пирога тетушки Хлои, тогда бы ты узналъ, какіе бываютъ настоящіе паштеты.
    -- А, вѣдь, и вправду, надо бы,-- сказала тетушка Хлоя, добродушное сердце которой преисполнилось жалостью къ обиженному судьбой Тому.-- Надо бы вамъ какъ нибудь пригласить его къ себѣ пообѣдать, мастеръ Джоржъ. Это будетъ очень мило съ вашей стороны. Знаете, масса Джоржъ, не надо никогда ни передъ кѣмъ гордиться своими преимуществами, все вѣдь это намъ дано отъ Бога, этого не слѣдуетъ забывать, закончила тетушка Хлоя наставительнымъ тономъ.
    -- Хорошо, я непремѣнно приглашу Тома какъ нибудь на будущей недѣлѣ, а ты ужъ постарайся, тетушка Хлоя, угостить его на славу, чтобы онъ двѣ недѣли послѣ этого ничего не ѣлъ.
    -- Хорошо, хорошо! съ восторгомъ согласилась тетушка Хлоя,-- Господи! Какихъ обѣдовъ мы не задавали. Помните, какой я состряпала паштетъ съ цыплятами, когда у насъ обѣдалъ генералъ Ноксъ? Мы съ барыней тогда чуть не поссорились изъ-за этого обѣда. Что это находитъ иногда на господъ, я ужъ и не понимаю. А только когда у человѣка всего больше работы да заботы, они тутъ то и вздумаютъ соваться да мѣшаться. Такъ и наша барыня: стала приставать ко мнѣ: сдѣлай такъ, да сдѣлай этакъ, ну, я подъ конецъ прямо таки обозлилась, да и говорю: "Барыня, говорю, посмотрите вы на свои красивыя бѣлыя ручки, на свои тонкіе пальчики, унизанные блестящими кольцами, вѣдь они словно бѣлыя лиліи съ капельками росы, и посмотрите вы на мои большія черныя, грубыя руки. Неужели вамъ не думается, что Господь Богъ сотворилъ меня, чтобы печь пироги, и васъ, чтобы сидѣть въ гостиной". Да, вотъ до чего я обозлилась, масса Джоржъ.
    -- А что же сказала мама?-- спросилъ Джоржъ.
    -- Что она сказала? Она взглянула.на меня своими красивыми глазами, будто улыбнулась, да и говоритъ:-- Что-же, тетушка Хлоя; это, пожалуй, и правда!-- и пошла себѣ въ гостиную. Другая поколотила бы меня за такую дерзость, но ничего не подѣлаешь, я не могу стряпать, когда у меня въ кухнѣ толкутся барыни.
    -- Ты тогда отлично приготовила обѣдъ, я помню, всѣ хвалили,-- сказалъ Джоржъ.
    -- Правда, вѣдь хорошо? Я стояла за дверью столовой и видѣла, какъ генералъ три раза протягивалъ тарелку, чтобы ему положили, еще кусочекъ этого самаго паштета. Я слышала, какъ онъ сказалъ: "У васъ удивительно хорошій поваръ, мистеръ Шельби", я чуть не лопнула отъ гордости.
    -- А генералъ знаетъ толкъ въ кушаньяхъ, продолжала тетушка Хлоя, выпрямляясь съ достоинствомъ,-- онъ очень красивый мужчина, этотъ генералъ! И роду онъ хорошаго, изъ самыхъ знатныхъ фамилій Старой Виргиніи! Онъ не хуже меня понимаетъ, что къ чему идетъ, этотъ генералъ. Видите ли, масса Джоржъ, въ каждомъ пирогѣ есть своя загвоздка, но не всякій знаетъ, въ чемъ она. А генералъ знаетъ! Я это сразу замѣтила по его разговору. Онъ знаетъ, что такое настоящій паштетъ.
    Въ эту минуту масса Джоржъ дошелъ до того предѣла, пресыщенія, до какого можетъ (при исключительныхъ обстоятельствахъ) дойти даже мальчикъ; онъ не могъ проглотить больше ни куска, и потому обратилъ вниманіе на груду курчавыхъ головъ и блестящихъ глазъ, которые съ противоположнаго угла комнаты жадно слѣдили за всѣми движеніями ужинавшихъ.
    -- Вотъ вамъ, Мося, Петя, ловите!-- сказалъ онъ, отламывая большіе куски торта и бросая ихъ дѣтямъ.-- Небось, и вамъ хочется? Тетушка Хлоя, спеки имъ лепешекъ.
    Джоржъ и Томъ спокойно усѣлись около камина, а тетушка Хлоя, поджаривъ порядочную грудку лепешекъ, взяла на колѣни свою маленькую дѣвочку и начала по очереди набивать то ея ротъ, то свой, собственный, не забывая при этомъ Моею и Петю, которые предпочитали ѣсть валяясь на полу подъ столомъ, щекоча другъ друга и по временамъ дергая сестренку, за ногу.
    -- Да, перестаньте же вы!-- покрикивала на нихъ мать, раз давая наугадъ пинки подъ столъ, когда возня становилась слишкомъ шумной.-- Неужели вы не можете вести себя прилично, когда у насъ въ гостяхъ бѣлые? Перестаньте, говорю вамъ! Вы дождетесь того, что мнѣ придется перешить вамъ пуговицы пониже, когда масса Джоржъ уйдетъ.
    Трудно сказать, что означала эта странная угроза; но очевидно, ея зловѣщая неопредѣленность произвела очень мало впечатлѣнія на юныхъ преступниковъ.
    -- Ну, что тамъ!-- сказалъ дядя Томъ, они до того расшалились, что не могутъ перестать.
    При этихъ словахъ мальчики выползли изъ-подъ стола съ руками и лицами обмазанными патокой и принялись усердно цѣловать малютку.
    -- Убирайтесь вы!-- закричала мать, отталкивая ихъ головенки.-- Этакъ вы склеитесь другъ съ другомъ, что потомъ и не отдерешь. Идите къ колодцу, вымойтесь!-- Послѣднее приказаніе сопровождалось шлепкомъ, который прозвучалъ очень громко, но, кажется, только увеличилъ веселость шалуновъ, съ громкимъ хохотомъ выбѣжавшихъ изъ комнаты.
    -- Видали-ли вы болѣе несносныхъ ребятишекъ?-- добродушно замѣтила тетушка Хлоя. Она достала старое полотенце, сохранявшееся спеціально для такихъ случаевъ, помочила кончикъ его водой изъ чайника и принялась стирать патоку съ лица и рукъ малютки: натеревъ дѣвочку до того, что та заблестѣла, она посадила ее къ Тому на колѣни, а сама стала прибирать со стола. Малютка дергала Тома за носъ, теребила за лицо, запускала свои толстенькія ручки въ его курчавые волосы и эта послѣдняя штука, повидимому, доставляла ей величайшее наслажденіе.
    -- Славная дѣвчурка!-- сказалъ Томъ, держа ее вытянутыми впередъ руками. Потомъ онъ всталъ, посадилъ ее на свое широкое плечо и началъ плясать и скакать съ ней; мастеръ Джоржъ гонялся за ними, махая своимъ носовымъ платкомъ, а Мося и Петя, успѣвшіе вернуться, рычали по-медвѣжьи, пока тетушка Хлоя не объявила, что отъ ихъ шума у нее "голова лопается". Но такъ какъ по ея собственнымъ словамъ эта ужасная операція производилась въ хижинѣ ежедневно, то ея заявленіе не омрачило общей веселости, и крики, бѣготня, вой и хохотъ продолжались до тѣхъ поръ, пока всѣ не выбились изъ силъ.
    -- Ну, слава Богу, наконецъ-то, вы угомонились,-- сказала тетушка Хлоя, вытаскивая большой ящикъ выдвижной кровати, а теперь, Мося и Петя, укладывайтесь спать, у насъ будетъ митингъ.
    -- Ахъ, нѣтъ, мама, мы не хотимъ спать. Мы хотимъ быть на митингѣ, митинги очень занятные, мы ихъ ужасно любимъ.
    -- Ну, тетушка Хлоя, вдвинемъ ящикъ, пусть они посидятъ,-- сказалъ масса Джоржъ рѣшительнымъ тономъ, подталкивая тяжелый ящикъ.
    Тетушка Хлоя сама была рада, что можно, не нарушая приличія, убрать ящикъ.-- Ну что же,-- говорила она, задвигая кровать,-- пусть себѣ, можетъ, имъ это и на пользу будетъ.
    Послѣ этого всѣ стали совѣщаться о разныхъ приготовленіяхъ и приспособленіяхъ для митинга.
    -- Вотъ только откуда достать стульевъ, рѣшительно не знаю,-- сказала, тетушка Хлоя. Но, такъ какъ митинги съ незапамятныхъ временъ происходили каждую недѣлю въ хижинѣ Тома съ тѣмъ же количествомъ стульевъ, то можно было надѣяться, что дѣло уладится и на этотъ разъ.
    -- Старый дядя Петеръ такъ пѣлъ на прошлой недѣлѣ, что у стараго стула выломались обѣ ножки,-- замѣтилъ Мося.
    -- Ну, ужъ молчи! Навѣрно вы сами сломали ихъ, это ваши штуки,-- сказала тетушка Хлоя.
    -- Ничего, онъ простоитъ, надо только приткнуть его къ стѣнѣ,-- замѣтилъ Мося.
    -- Только дядю Петера не сажайте на него, а то онъ всегда ѣздитъ на стулѣ, когда поетъ. Онъ въ тотъ разъ проѣхалъ черезъ всю комнату,-- сказалъ Петя.
    -- Что ты! его-то и надо посадить,-- вскричалъ Мося.-- Онъ затянетъ: "Придите, праведные и грѣшные, послушайте меня" и вдругъ -- бацъ!-- Мальчикъ удивительно хорошо передразнилъ гнусавое пѣніе старика и для изображенія ожидаемой катастрофы грохнулся на полъ.
    -- Будетъ вамъ! Ведите себя приличнѣе! Не стыдно-ли?-- усовѣщевала тетушка Хлоя.
    Но масса Джоржъ присоединился къ смѣху шалуновъ и объявилъ, что Мося настоящій "паяцъ". Послѣ этого материнское увѣщаніе не произвело никакого дѣйствія.
    -- Ну теперь, старикъ,-- сказала тетушка Хлоя,-- кати сюда боченки.
    -- Мамины боченки все равно, что у той вдовы, про которую масса Джоржъ читалъ намъ въ хорошей книгѣ, ихъ всегда хватаетъ,-- замѣтилъ Мося шопотомъ Петѣ.
    -- А помнишь, какъ на прошлой недѣлѣ одинъ лопнулъ, и они всѣ попадали во время пѣнія,-- сказалъ Петя.
    Во время этой бесѣды мальчиковъ въ комнату вкатили два пустыхъ боченка, подперли ихъ съ обѣихъ сторонъ камнями, чтобы они не двигались и сверху наложили доски; затѣмъ перевернули вверхъ дномъ нѣсколько ведеръ и кадокъ, разставили хромые стулья и приготовленія были окончены.
    -- Масса Джоржъ такъ хорошо читаетъ,-- сказала те

Хижина дяди Тома

Повѣсть Г. Бичеръ-Стоу

Разсказанная дѣтямъ Арабеллою Пальмеръ

Переводъ съ англійскаго

Изданіе пятое, исправленное

Изданіе Товарищества М. О. Вольфъ
С.-Пбургъ. Москва.

  

ОГЛАВЛЕНІЕ.

  
   Первое утро
   Второе утро.-- Мать и торговецъ невольниками
   Третье утро.-- Евангелина
   Четвертое утро.-- Офелія
   Пятое утро.-- Томъ и Ева
   Шестое утро.-- Топси
   Седьмое утро.-- Двойная смерть
   Восьмое утро.-- Мученичество.-- Молодой баринъ.-- Освободитель
  
   Госпожа ПАЛЬМЕРЪ -- 32 лѣтъ.
   Эдуардъ ПАЛЬМЕРЪ -- 12 --
   Елена ПАЛЬМЕРЪ -- 11 --
   Софія ПАЛЬМЕРЪ -- 10 --
  

Дѣйствіе происходитъ въ Лондонѣ.

  

ПЕРВОЕ УТРО

  
   -- Большая, большая новость! -- воскликнулъ десятилѣтній мальчикъ, съ живостью отворяя дверь классной комнаты, гдѣ двѣ небольшія дѣвочки, немного постарше его, серьезно занимались своими уроками.
   -- Послушай, Эдуардъ, -- сказала Софія, не отрывая глазъ отъ тетради, -- если ты и сегодня приходишь мѣшать нашимъ занятіямъ...
   -- И будешь разсказывать намъ о твоихъ шалостяхъ, -- прервала Елена, -- то предупреждаю тебя, что мы будемъ принуждены пожаловаться мамѣ.
   -- Непремѣнно, -- отозвалась Софія, поворачивая голову къ Эдуарду.
   -- Довольно! забудьте о моихъ прошлыхъ глупостяхъ, здѣсь идетъ дѣло о вещи очень интересной.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- спросила Софія, любопытство которой начало возбуждаться.
   -- И за которую обѣ вы, ручаюсь напередъ, будете мнѣ признательны: дѣло идетъ о "Хижинѣ дяди Тома".
   -- О "Хижинѣ Дяди Тома"!-- воскликнули обѣ дѣвочки вмѣстѣ.
   -- Да, мама сказала мнѣ, что получила наконецъ эту прекрасную книгу, о которой всѣ говорятъ такъ много и которую всѣ желаютъ прочесть.
   -- Ты заслуживаешь, чтобы мы обѣ обняли тебя, Эдуардъ, за эту пріятную новость, -- сказали разомъ сестры.
   Въ это время вошла госпожа Пальмеръ.
   -- Хорошо, дѣти мои; мнѣ очень пріятно, что вы постоянно дружны.
   -- О, мама, -- сказала Софія, -- Эдуардъ объявилъ намъ, что ты получила Хижину Дяди Тома, сочиненіе госпожи Стоу.
   -- И я принесла ее вамъ, милыя мои дѣти, чтобы тотчасъ-же начать чтеніе вмѣстѣ. Однако сначала надо намъ начать съ письма, которое эта добрая и умная дама собственноручно написала всѣмъ англійскимъ и американскимъ дѣтямъ.
   -- О, прочтите намъ это письмо, милая маменька! -- поспѣшили воскликнуть Эдуардъ и его сестры.
   -- Вотъ оно:
   "Милыя дѣти Англіи и Америки!
   Одинъ изъ моихъ добрыхъ друзей приспособилъ къ вашему юному возрасту книгу Хижина Дяди Тома и просилъ меня сказать вамъ, въ видѣ предисловія, нѣсколько словъ объ этой хижинѣ.
   Постараюсь разсказать вамъ, какимъ образомъ появилась на свѣтъ эта книга:
   Давно еще, прежде чѣмъ хоть одно слово было написано о Хижинѣ Дяди Тома, происшествіе это разсказано было въ одномъ собраніи дѣтсй: этотъ-то изустный разсказъ былъ затѣмъ записанъ. Такимъ образомъ Хижина Дяди Тома по праву принадлежитъ дѣтямъ.
   Въ милой маленькой Евѣ я изобразила портретъ дѣвочки-христіанки. Научитесь у нея, дѣти мои, быть добрыми ко всѣмъ вашимъ ближнимъ, въ особенности къ убогимъ и покорнымъ; научитесь у нея говорить всегда съ кротостью и дѣлать столько добра, сколько будете въ силахъ.
   Ева покажется вамъ очень милою и доброю; но было нѣкогда дитя, еще добрѣе и кротче: это нашъ Божественный Спаситель, Котораго всѣ мы обожаемъ, обладавшій дѣтскою простотою сердца, незапятнанною даже помысломъ грѣха. Теперь сидитъ Онъ одесную Отца; но Онъ постоянно памятуетъ, что былъ нѣкогда малымъ ребенкомъ, и что Онъ сказалъ въ зрѣломъ возрастѣ: "Не препятствуйте дѣтямъ приходить ко Мнѣ, потому что имъ принадлежитъ царство небесное".
   Просвѣщенные Его любовью и наставленіями, дай Богъ, чтобы всѣ вы сдѣлались, подобно Ему, кроткими, чистыми и добрыми".
   -- О, то, что ты намъ прочитала, еще сильнѣе возбуждаетъ въ насъ желаніе услышать Хижину Дяди Тома.
   Госпожа Пальмеръ. Прежде чѣмъ начну чтеніе Дяди Тома, я скажу вамъ нѣсколько словъ объ Америкѣ, гдѣ происходитъ наша повѣсть. Америка открыта въ 1492 году генуэзцемъ Христофоромъ Колумбомъ, при помощи королевы Изабеллы Кастильской, склонившей супруга своего, Фердинанда Аррагонскаго, пособить знаменитому мореплавателю. Въ 1497 году флорентинецъ, по имени Америго Веспуччи, поѣхалъ туда и утверждалъ, что онъ первый открылъ материкъ и назвалъ своимъ именемъ эту богатую часть свѣта.
   Кентукки, гдѣ мы найдемъ дядю Тома при началѣ нашего разсказа, -- штатъ, или провинція по сосѣдству съ штатомъ Виргиніи, окруженъ на западѣ рѣкою Огіо.
   Канада, о которой также будетъ здѣсь упомянуто, -- обширная страна Сѣверной Америки. Въ 1604 году, черезъ сто лѣтъ послѣ открытія ея бретонскими рыбаками, французы начали тамъ селиться постоянно: Генрихъ IV выслалъ туда цѣлую колонію. Въ 1763 году Канада уступлена Англіи.
   Послѣ этого начинаю нашу повѣсть о Хижинѣ Дяди Тома.
  

-----

  
   За столомъ сидитъ дядя Томъ, лучшій работникъ на плантаціи господина Шельби и герой нашей повѣсти.
   Дядя Томъ -- мужчина высокаго роста, сильный, съ широкою грудью; лицо его черно, какъ черное дерево, а крупныя и выразительныя черты свидѣтельствуютъ о твердости и здравомъ умѣ, соединенныхъ съ добротою сердца. Все въ немъ обнаруживаетъ уваженіе къ самому себѣ и сознаніе врожденнаго достоинства при покорности и довѣрчивой простотѣ.
   Смотрите, съ какою заботливостью, сидя у стола, дядя Томъ усиливается написать нѣсколько буквъ изъ прописи, подъ надзоромъ Жоржа Шельби, милаго тринадцатилѣтняго мальчика.
   -- Не такъ, дядя Томъ, -- говоритъ съ живостью мальчикъ, видя, что старый ученикъ его выводитъ въ противоположную сторону хвостикъ, -- вмѣсто g ты пишешь q.
   Почтительно выслушавъ объясненія молодого учителя, который, впрочемъ, для примѣра ученику, написалъ нѣсколько g и q, дядя Томъ понялъ разницу въ формѣ двухъ буквъ и, взявъ снова толстыми своими пальцами карандашъ, положенный было на столъ, терпѣливо принялся за работу. Начертивъ нѣсколько g какъ слѣдуетъ, онъ весело воскликнулъ:
   -- Не правда ли, господинъ Жоржъ, я написалъ хорошо?
   -- Ну, тетушка Хлоя, -- сказалъ Жоржъ, -- я начинаю чувствовать голодъ; скоро-ли испекутся бисквиты?
   -- Испекутся? Нѣтъ еще, господинъ Жоржъ, -- отвѣчала тетушка Хлоя, -- но они уже начинаютъ отлично зарумяниваться.
   Наконецъ Жоржъ сѣлъ ужинать съ дядей Томомъ; потомъ тетушка Хлоя, напекши довольно бисквитовъ, которые уложила красивымъ столбомъ, взяла на колѣни маленькую дочь, еще въ пеленкахъ, и начала ей напихивать ротикъ бисквитами, а послѣ и себя не забыла. Въ то-же время два небольшіе мальчика, Петръ и Джозефъ, кувыркались подъ столомъ, съ кусками бисквитовъ въ рукахъ то щекоча другъ друга, то дергая маленькую сестрицу за ножки. Наконецъ, посадивъ малютку на плечо, дядя Томъ началъ танцовать съ нею, тогда какъ Жоржъ хлопалъ концомъ платка, а Петръ и Джозефъ, прыгая вокругъ, ворчали какъ медвѣжата. Это продолжалось до тѣхъ поръ, пока всѣ не устали. Тогда тетушка Хлоя сказала:
   -- У меня уже голова трещитъ отъ вашего шума! Надѣюсь, что вы кончили, потому что сегодня вечеромъ у насъ будетъ собраніе.
   Собранія эти происходили еженедѣльно въ хижинѣ дяди Тома.
   Едва тетушка Хлоя договорила послѣднее слово, какъ въ хижину вошли негры господина Шельби: старики, пожилыя женщины, парни и молодыя дѣвушки. Они сперва молились, потомъ пѣли, потому что негры любятъ музыку и имѣютъ пѣсни своего сочиненія, которые они приспособили къ гимнамъ "о Небесномъ Іерусалимѣ" и о единственной землѣ свободы -- "землѣ Ханаанской", въ которую войти они сгораютъ отъ нетерпѣнія. Они распѣвали отъ искренняго сердца эти гимны: одни смѣялись, другіе плакали, пожимая другъ другу руки. Послѣ пѣнія молитвы, добрые негры, собравшись вокругъ Жоржа, просили его еще остаться съ ними и прочитать имъ что-нибудь. Жоржъ избралъ послѣднюю главу "Откровенія" и, по мѣрѣ чтенія, объяснялъ имъ, потому что мать съ особенной заботливостью учила его религіи. Обязанность эту онъ исполнилъ чрезвычайно удовлетворительно для своихъ слушателей, которые объявили, "что онъ въ самомъ дѣлѣ говоритъ удивительно ясно, такъ, что и духовный лучше не изъяснилъ бы". Потомъ дядя Томъ прочелъ молитвы "хорошо до превосходства", какъ сказалъ одинъ старый, добрый негръ, потому что, возносясь къ Богу, сердце его было переполнено чувствомъ. Въ то время, когда дядя Томъ читалъ молитву, иные негры изрѣдка присоединяли къ ней и свои голоса, потому что въ дѣлѣ религіи считали его какъ-бы патріархомъ. Собраніе это продолжалось до глубокой ночи; наконецъ разошлись, и каждый негръ удалился въ свою избушку. Дядя Томъ читалъ еще библію, возлѣ него сидѣли дѣти и тетушка Хлоя. Легкій стукъ въ окно хижины въ такую позднюю пору, заставилъ всѣхъ вздрогнуть: всѣ бросились отворять дверь въ которую вошла Элиза, горничная госпожи Шельби, держа на рукахъ своего маленькаго, хорошенькаго Генриха.
   -- Что случилось?-- спросили вмѣстѣ дядя Томъ и тетушка Хлоя.
   -- А то, дядя Томъ и тетушка Хлоя, -- отвѣчала Элиза, -- что я собираюсь бѣжать и уношу съ собой ребенка, потому что масса {Господинъ, хозяинъ.} его продалъ.
   -- Продалъ!-- повторили старики со страхомъ и подымая руки къ небу.
   -- Да, продалъ, -- сказала Элиза.-- Я вошла въ кабинетъ чрезъ барынину дверь и слышала, какъ масса говорилъ женѣ, что продалъ какому-то торговцу невольниковъ и Генриха, и тебя, дядя Томъ.
   При этихъ послѣднихъ словахъ Томъ всплеснулъ руками; глаза его выражали горько-болѣзненное чувство; онъ бросился на старое кресло, а голова его опустилась на грудь при одной мысли, что онъ долженъ будетъ оставить жену и дѣтей и перейти во власть какого-нибудь безжалостнаго плантатора. Тетушка Хлоя старалась съ Элизой склонить и его къ побѣгу; но онъ отвѣчалъ, что не хочетъ обманывать своего господина, который постоянно имѣлъ къ нему довѣріе.
   -- Нѣтъ, -- сказалъ онъ, -- хозяинъ всегда найдетъ меня на своей землѣ, какъ и я всегда встрѣчу его на ней.
   Зная, что если онъ, цѣннѣйшій изъ всѣхъ невольниковъ, не будетъ проданъ, то господинъ Шельби непремѣнно лишится всѣхъ прочихъ негровъ, благородный Томъ твердо рѣшился не предпринимать ничего, во вредъ господину, для своего спасенія. Теперь скажемъ нѣсколько словъ объ Элизѣ. На другой день ужаснаго разговора между господами, она должна была лишиться своего маленькаго Генриха и отдать его въ руки торговца невольниками. Генриху было только четыре года, и онъ еще ни разу до сихъ поръ не разставался съ матерью. Какъ же она могла спокойно согласиться на этотъ гнусный грабежъ? Смерть казалась ей гораздо отраднѣе. И вотъ она тотчасъ вознамѣрилась скрыться съ нимъ и бѣжать по направленію къ такъ-называемымъ свободнымъ штатамъ, т.-е. въ ту часть Америки, гдѣ нѣтъ невольниковъ, а оттуда добраться до Канады, въ которой она и ребенокъ будутъ уже свободны. Съ этими мыслями она ползкомъ добралась до кроватки Генриха. Ребенокъ ея спалъ спокойно; курчавые волосы длинными буклями окружали его личико; полуоткрытый румяный ротикъ повременамъ улыбался, а маленькія, пухленькія ручки его небрежно были раскинуты по одѣяльцу.
   -- Бѣдное дитя! -- воскликнула Элиза, -- тебя продали! но мать спасетъ тебя!
   И, разбудивъ Генриха потихоньку, она поспѣшно одѣла его и побѣжала съ нимъ къ хижинѣ дяди Тома.
   -- Куда ты идешь, мама?-- спросилъ Генрихъ.
   Но мать отвѣчала:
   -- Тсъ, Генрихъ! не надо говорить громко; злой человѣкъ пришелъ разлучить Генриха съ мамой, но мама не захотѣла и уходитъ съ маленькимъ Генрихомъ, чтобы злой человѣкъ не взялъ его.
   -- А теперь, -- сказала Элиза, останавливаясь у дверей хижины, -- я видѣла своего мужа сегодня послѣ обѣда, не зная тогда, что произойдетъ; его хозяева такъ дурно съ нимъ поступаютъ, что, говорилъ онъ мнѣ, хочетъ ихъ оставить и бѣжать. Постарайтесь, если можно, увѣдомить его, что я удалилась и по какой причинѣ, и скажите ему, что хочу добраться до Канады. Кланяйтесь ему отъ меня и скажите.-- здѣсь она отворотилась на минуту и потомъ прибавила взволнованнымъ голосомъ:-- скажите, чтобы былъ добрымъ, сколько можно, чтобы мы могли встрѣтиться тамъ, высоко.
  

-----

  
   -- Сегодня мы остановимся на этомъ, дѣти мои, -- сказала госпожа Пальмеръ, закрывая книжку.
   -- Ахъ, мама, мы прерываемъ чтеніе на самомъ занимательномъ мѣстѣ! -- проговорила со вздохомъ Софія.
   -- Завтра мы снова начнемъ нашу повѣсть, -- сказала улыбаясь госпожа Пальмеръ, -- и будемъ продолжать ежедневно, пока не окончимъ.
  

ВТОРОЕ УТРО

МАТЬ И ТОРГОВЕЦЪ НЕВОЛЬНИКАМИ

  
   Госпожа Пальмеръ. Вчера, милыя дѣти, мы остановились на томъ, что Элиза убѣжала изъ хижины дяди Тома, чтобы скрыться отъ торговца невольниками, который купилъ ее съ Генрихомъ у господина Шельби, ея прежняго хозяина.
   Въ то-же самое время человѣкъ этотъ, въ сапогахъ со шпорами, шумно вошелъ въ гостиную господина Шельби и сказалъ самымъ недовольнымъ тономъ:
   -- Могу сообщить вамъ, Шельби, самую гнусную новость: горничную взяли черти и вмѣстѣ съ нею ребенка!
   -- Господинъ Галей, вы забываете, что моя жена здѣсь, -- сказалъ сухо господинъ Шельби.
   -- Извините, сударыня, -- проговорилъ Галей съ гнѣвной физіономіей и слегка поклонившись, -- тѣмъ не менѣе повторяю, что это подлая низость.
   -- Садитесь, сударь, -- сказалъ г. Шельби.
   -- Я не ожидалъ подобной штуки, -- проворчалъ Галей.
   -- Какъ, милостивый государь!-- воскликнулъ Шельби, оборачиваясь съ живостью.-- Что вы хотите этимъ сказать? Если кто оскорбляетъ мою честь, у меня одинъ только отвѣтъ для этого.
   Вздрогнувъ при этихъ словахъ, торговецъ невольниками отозвался голосомъ, уже менѣе громкимъ:
   -- Однако же непріятно такому доброму человѣку позволить поддѣть себя такимъ образомъ.
   -- Раздѣляю ваше неудовольствіе, господинъ Галей, -- отвѣчалъ Шельби.-- Оно нѣкоторымъ образомъ извиняетъ нѣсколько невѣжливый вашъ входъ въ гостиную; но не слѣдуетъ однако же переступать извѣстныхъ границъ. Я считаю себя обязаннымъ помогать вамъ въ вашихъ поискахъ: къ услугамъ вашимъ лошади, люди и все, что можетъ служить успѣху вашего предпріятія. Наконецъ, Галей, -- продолжалъ Шельби, помолчавъ немного и переходя изъ недовольнаго тона въ тонъ своего обычнаго, хорошаго расположенія духа, -- кажется мнѣ, вамъ ничего лучшаго не остается для успокоенія себя отъ хлопотъ, какъ спокойно позавтракать съ нами, а потомъ поговоримъ, что намъ дѣлать.
   Госпожа Шельби вышла подъ предлогомъ какихъ-то занятій и прислала толстую мулатку съ кофе.
   -- Любезная хозяйка однако-же не слишкомъ внимательна къ вашему покорному слугѣ, -- сказалъ Галей, неловко скрывая желаніе фамильярничать.
   -- Я не привыкъ слушать, чтобы о моей женѣ говорили подобнымъ образомъ, -- холодно замѣтилъ господинъ Шельби.
   -- Извините, извините, Шельби, я хотѣлъ только пошутить, -- сказалъ Галей съ принужденной улыбкой.
   -- Не всѣ шутки пріятны, -- отвѣчалъ Шельби!
   -- Посмотрите, пожалуйста, какая перемѣна!-- бормоталъ Галей какъ бы про себя, -- сколько гордости и щекотливости съ тѣхъ поръ, какъ я уничтожилъ всѣ его векселя! Откуда этотъ важный тонъ? Смѣшно, честное слово, смѣшно!
   Бѣгство Элизы привело въ движеніе всѣхъ невольниковъ плантаціи господина Шельби. Они ходили взадъ и впередъ, бѣгали, толкались, кричали; вездѣ замѣтно было, повидимому, желаніе услужить Галею въ его преслѣдованіи, а въ сущности всѣ они тайно сговорились задержать какъ мождо долѣе отъѣздъ торговца невольниками. Вотъ что говорилъ одинъ изъ негровъ, предназначенный сопровождать Галея, своему товарищу, который тоже долженъ былъ раздѣлить съ нимъ это порученіе:
   -- Вниманіе, Анди! Ясно, какъ день, что барыня хочетъ выиграть время. Вниманіе, Анди!-- прибавилъ онъ громче и какъ-бы самъ передъ собою тщеславясь своею проницательностью, -- конечно, барыня не желаетъ этого. Пусть лошади бѣгутъ куда хотятъ -- направо, налѣво, чрезъ луга, лѣса, я не буду имъ препятствовать; а масса будетъ, безъ сомнѣнія, ждать, пока все это кончится. Не правда ли?
   Анди улыбнулся насмѣшливо.
   -- Вниманіе, Анди! вниманіе! Положимъ, что лошадь массы Галея брыкается. Да, да, она брыкается!.. Выпускаемъ тогда пару другихъ лошадей, какъ будто-бы на помощь, -- повторилъ со смѣхомъ Самъ.-- Въ самомъ дѣлѣ это будетъ отличная помощь! Не правда-ли, Аиди?
   И оба негра, Самъ и Анди, свѣсивъ головы на плечи, щелкали пальцами, танцовали и предавались веселому продолжительному смѣху, хотя благоразуміе и требовало удерживаться отъ этого.
   Среди самаго сильнаго взрыва этой веселости, успокоенный двумя или тремя чашками отличнаго кофе, Галей показался на галереѣ, улыбаясь и почти весело разговаривая съ хозяиномъ. При видѣ его, Самъ и Анди, снявъ съ головъ нѣсколько сшитыхъ листьевъ, служившихъ имъ вмѣсто шляпъ, поспѣшили стать у стремянъ лошади, съ намѣреніемъ пособить барину, если встрѣтится надобность.
   -- Въ дорогу, ребята, -- сказалъ Галей, -- въ дорогу и безъ замедленія!
   -- Не замѣшкаемъ, господинъ, ни минуты, -- отозвался Самъ, подававшій поводья и державшій стремя, тогда какъ Анди отвязывалъ пару другихъ лошадей.
   Едва Галей коснулся сѣдла, какъ горячая лошадь мигомъ бросилась въ сторону и кинула всадника на мягкую траву, за нѣсколько шаговъ отъ себя. Схвативъ лошадь за узду, Самъ сильно началъ ругаться; но онъ сдѣлалъ только то, что нежданно въ глаза лошади ударило солнце, которое онъ закрывалъ отъ нея прежде своими черными волосами. Это нисколько не успокоило коня: поваливъ негра, онъ поднялся на дыбы, фыркнулъ два или три раза и, лягнувъ всѣми четырьмя ногами, пустился вскачь, преслѣдуемый вблизи двумя другими лошадьми, Билемъ и Жерри, которыхъ, по прежнему уговору, поспѣшилъ выпустить Анди, разразившійся страшною бранью. Легко представить себѣ замѣшательство, бывшее слѣдствіемъ этого случая. Въ то время какъ Самъ и Анди взапуски другъ передъ другомъ притворялись страшно взбѣшенными, -- собаки лаяли по всѣмъ направленіямъ, а Мике, Моисей, Манди, Фанни, негры и негритянки обоего пола бѣгали, топали, прыгали, хлопали въ ладоши, кричали и выли съ жаромъ и удивительнымъ рвеніемъ.
   Съ своей стороны Галей тоже метался какъ помѣшанный: бранился, шумѣлъ, топалъ ногами, но все это было напрасно. Господинъ Шельби съ крыльца, напрягая изо всей силы голосъ, казалось съ большимъ рвеніемъ распоряжался направленіемъ погони, а госпожа Шельби, стоя въ комнатѣ у открытаго окна, смѣялась и дивилась столькимъ напраснымъ усиліямъ, хотя и догадывалась о настоящей причинѣ, замедлявшей окончаніе этой шумной сцены.
   Наконецъ, торжествующій Самъ появился около полудня. Сидя верхомъ на Жерри, онъ велъ запыхавшуюся, облитую потомъ лошадь Галея; но огненный взоръ и дымящіяся ноздри животнаго сильно свидѣтельствовали, что оно не утратило еще любви къ свободѣ.
   -- Поймалъ! поймалъ!-- воскликнулъ Самъ, бросая гордые взгляды во всѣ стороны.-- Если бы не черный Самъ, то до сихъ поръ ничего не было бы, конечно, но я схватилъ его.
   -- Ты! -- проворчалъ Галей сердитымъ голосомъ, -- если бы не ты, у насъ не вышла бы эта исторія.
   -- Да благословитъ всѣхъ васъ Господь, -- отвѣчалъ Самъ, -- а въ особенности меня, который бѣгалъ, гонялся, ловилъ такъ, что на мнѣ нѣтъ сухой нитки.
   -- Довольно, довольно! -- сказалъ Галей, -- по милости твоихъ шутокъ я потерялъ уже три часа; теперь въ дорогу, и чтобъ не было больше подобныхъ комедій!
   -- Какъ же, господинъ, -- отозвался Самъ умоляющимъ голосомъ, -- развѣ вы хотите умертвить и насъ, негровъ и лошадей? Негры едва въ состояніи двигаться, а лошади въ мылѣ. Вы, конечно, располагаете выѣхать послѣ обѣда: ваша лошадь устала и испачкалась, надо ее вычистить, Жерри хромаетъ, да и барыня не позволитъ намъ такъ выѣхать. Притомъ нечего спѣшить, сударь: Элизу поймать не трудно, потому что она не скоро ходитъ.
   Госпожа Шельби, съ любопытствомъ прислушивавшаяся изъ окна къ этому разговору, сочла удобнымъ вмѣшаться въ него и, подойдя къ Галею, вѣжливо выразила свое сожалѣніе о непріятномъ случаѣ и просила его остаться обѣдать, увѣряя, что тотчасъ подадутъ на столъ.
   Хотя неохотно, однако Галей принялъ новое приглашеніе и, недовольный и скучный, возвратился въ гостиную.
   -- А что, видѣлъ-ли ты его, видѣлъ-ли?-- спросилъ Самъ, войдя въ конюшню и привязавъ лошадь къ столбу.-- Ахъ, какъ это превосходно! Въ самомъ дѣлѣ есть на что посмотрѣть: танцуетъ, скачетъ, вертится, проклинаетъ насъ. "Ба-ба-ба! -- говорю самъ себѣ, -- бранись, старый негодяй, шуми, старый мерзавецъ!" Не правда ли, хотѣлъ поймать лошадь? А можетъ быть хотѣлъ поймать несчастныхъ негровъ? О, Боже, Боже! Еще и теперь вижу его красные глаза, словно карбункулы. И ты, Анди, видѣлъ-ли ты его такъ, какъ я?
   И Анди съ Самомъ, опершись объ стѣну, предались самому веселому, чистосердечному смѣху, который вознаградилъ ихъ за долгое принужденіе.
   -- А что, Анди, -- сказалъ серьезно Самъ, принимаясь чистить лошадь Галея, -- вѣдь говорилъ я тебѣ, что проницательность славнѣе всего. Есть разница между однимъ и другимъ негромъ. Пріучайся, Анди, смолоду къ проницательности. Я замѣтилъ еще сегодня утромъ, чего желаетъ госпожа, хотя она не сказала ни слова. Проницательность, Анди, какъ говоритъ нашъ господинъ, есть способность души, а способности не одинаковы у каждаго, но всѣ могутъ ихъ образовать.
   -- Можетъ быть, -- отвѣчалъ Анди, -- по кажется, что сегодня я порядочно помогъ твоей проницательности и недурно сыгралъ свою роль.
   -- Анди, -- сказалъ Самъ съ видомъ человѣка, мнѣніе котораго непогрѣшимо, -- ты малый не глупый; теперь я знаю, къ чему ты способенъ, и въ случаѣ надобности прибѣгну за совѣтомъ; иногда и оселъ опережаетъ мула. Теперь, Анди, пойдемъ домой, и я увѣренъ, что получимъ отъ барыни по лакомому куску.
   Но оставимъ плантацію господина Шельби и возвратимся къ бѣдной Элизѣ. Вотъ она быстро удаляется отъ единственнаго пристанища; вотъ она, печальная, задумчивая, убѣгаетъ изъ-подъ покровительства доброй барыни, которая постоянно оказывала ей ласки и расположеніе. Съ каждымъ шагомъ впередъ она прощается съ какимъ-нибудь знакомымъ предметомъ. При холодномъ и ясномъ свѣтѣ звѣзднаго неба она поочередно смотритъ то на кровлю, подъ которой родилась, то на дерево, осѣнявшее первыя ея игры, то на рощу, въ которой провела столько счастливыхъ вечеровъ, склонивъ голову на плечо своего молодого мужа. Всѣ предметы, представляющіеся глазамъ ея, пробуждаютъ въ душѣ милыя воспоминанія и, словно упрекая въ побѣгѣ, спрашиваютъ -- подъ какой кровлей отдохнетъ она спокойнѣе.
   Но угрожаемая страшною опасностью, материнская любовь возросла въ ней до помѣшательства, заглушая всякое сожалѣніе и превозмогая страхъ. Сынъ ея уже могъ бы идти возлѣ матери, но она дрожитъ при одной мысли выпустить его изъ рукъ. Эта мысль какъ-будто уже приближала опасность, и Элиза сильнѣе прижимаетъ дитя къ груди и прибавляетъ шагу.
   Замерзшая земля трещитъ подъ ногами бѣглянки, и это заставляетъ вздрагивать бѣдняжку. Жужжанье мухи, полетъ птицы, каждый звукъ природы, одушевленной или неодушевленной, быстро пригоняетъ кровь къ ея сердцу, и Элиза ускоряетъ шаги, и безъ того довольно поспѣшные. Она уже не чувствуетъ тяжести мальчика: онъ ей кажется перышкомъ, стебелькомъ; каждый сильный ударъ сердца отъ страха увеличиваетъ въ ней сверхъестественную энергію, толкающую ее впередъ, а блѣдныя ея губы шепчутъ поминутно: "Господи, спаси меня! Господи, сохрани меня!"
   Сначала удивленіе и страхъ не давали спать Генриху, но мать такъ нѣжно и заботливо убаюкивала ребенка, увѣряя, что спасетъ его, что мальчикъ, котораго глазки слипались, спросилъ только, довѣрчиво обнявъ ее за шею:
   -- Скажи, мама, можно ли мнѣ уснуть?
   -- Спи, душка, если хочешь.
   -- Но если я усну, мама, ты не позволишь ему взять меня?
   -- Не дамъ, съ Божьей помощью, -- отвѣчала мать, блѣдность которой увеличилась, а большіе черные глаза блеснули огнемъ.
   -- Навѣрное-ли, мама?
   -- О, навѣрное, дружочекъ, -- отвѣчала мать.
   И ребенокъ уснулъ, твердо полагаясь на увѣреніе матери.
   Послѣ нѣсколькихъ часовъ они пришли къ мѣсту, обсаженному деревьями, среди которыхъ пробѣгалъ прозрачный ручеекъ. Генрихъ попросилъ ѣсть и пить, и мать, перелѣзши черезъ плетень, спряталась за большую скалу, чтобы не увидѣли ее прохожіе, и достала изъ котомки кое-что съѣстное.
   Удивленный и огорченный, что мать ничего не ѣла, Генрихъ съ дѣтской заботливостью обнялъ ручонками ея шею и усиливался положить въ ротъ матери нѣсколько крошекъ; но бѣдной женщинѣ казалось, что ее задушитъ малѣйшая крошка хлѣба.
   Элиза постоянно отказывалась отъ нѣсколькихъ повторенныхъ попытокъ ребенка, говоря: "Нѣтъ, милый мой Генрихъ, мама не станетъ кушать до тѣхъ поръ, пока не спасетъ тебя. Пойдемъ скорѣе впередъ, впередъ до рѣки", -- прибавила она.
   Около полудня Элиза остановилась у одной фермы, понравившейся ей по наружности, обличавшей чистоту и опрятность, чтобы отдохнуть немного и купить кое-что изъ провизіи. Потомъ она вошла въ сосѣдній постоялый дворъ, имѣя въ виду получить нѣкоторыя необходимыя ей свѣдѣнія.
   -- Рѣка Огіо, -- отвѣчали ей, -- сильно разлилась и мутными волнами своими катитъ огромныя льдины.
   -- Нѣтъ ли паромовъ въ Б***?-- спросила она у услужливой хозяйки.
   -- О, нѣтъ, паромы уже не ходятъ.
   При этомъ огорчительномъ отвѣтѣ, Элиза подошла къ окну и едва показалась въ немъ, какъ въ ту-же минуту до ея слуха долетѣлъ крикъ, которымъ негры предостерегаютъ другъ друга о неизбѣжной опасности. Въ одно мгновеніе она узнала Сама, который, чтобы имѣть и отговорку въ крикѣ, нарочно такъ надѣлъ шляпу, что вѣтеръ сорвалъ ее. Въ нѣсколькихъ шагахъ за нимъ галопировали Галей и Анди.
   Казалось, тысяча жизней сосредоточилась въ сердцѣ Элизы при этомъ страшномъ зрѣлищѣ. Скрытая дверь выходила прямо на рѣку, и вотъ злополучная мать быстро схватываетъ ребенка, котораго уложила было въ постель, судорожно сжимаетъ его въ своихъ объятіяхъ и съ быстротою молніи сбѣгаетъ съ нимъ по лѣстницѣ. Но въ то время какъ она добѣгала уже до берега, ее замѣтилъ торговецъ невольниками. Галей соскакиваетъ поспѣшно съ лошади и съ громкимъ крикомъ: "Самъ и Анди!" пускается въ погоню за бѣглянкой, какъ борзая, преслѣдующая оленя. Въ эту роковую минуту ноги Элизы, казалось, не касаются земли; въ одно мгновеніе она очутилась надъ пропастью. Погоня за бѣдной матерью и ребенкомъ была уже въ нѣсколькимъ шагахъ. Толкаемая нечеловѣческою силою, которую Богъ придаетъ только отчаянію, Элиза съ дикимъ крикомъ и сверхъестественнымъ проворствомъ однимъ прыжкомъ перепрыгиваетъ грязный потокъ, тянувшійся вдоль берега, и останавливается на большой глыбѣ льда, которую рѣка уносила съ собою. Только одно безуміе или бѣшенство могло отважиться на подобный страшный скачокъ... Самъ, Анди и Галей невольно вскрикнули отъ ужаса.
   Зеленоватая льдина, на которую она вспрыгнула, затрещала подъ ея ногами, хотя она едва остановилась на ней. Испуская дикіе крики и увлекаемая безумной силой, она перепрыгиваетъ съ льдины на льдину, спотыкаясь, падая и снова перепрыгивая. Она потеряла башмаки, чулки ея изорвались въ нѣсколькихъ мѣстахъ. Но она ничего не видѣла, ничего не чувствовала до тѣхъ поръ, пока, словно во снѣ, достигнувъ противоположнаго берега Огіо, она не схватила руки человѣка, помогавшаго ей выйти на этотъ спасительный берегъ.
  

-----

  
   Госпожа Пальмеръ (вставая въ волненіи). Милыя дѣти, сегодняшнее чтеніе наше окончено.
  

ТРЕТЬЕ УТРО

ЕВАНГЕЛИНА

  
   Госпожа Пальмеръ. Вчера мы видѣли примѣръ неустрашимости матери для спасенія своего ребенка. Дадимъ же ей нѣсколько времени отдохнуть послѣ трудовъ и усилій, а сами возвратимся къ дядѣ Тому.
   -- Бѣдняжка Томъ!-- сказала Елена, -- мы оставили его въ то время, когда онъ долженъ былъ разлучиться со своимъ семействомъ.
   -- Да, -- отвѣчала госпожа Пальмеръ.-- Сегодня мы находимъ его на пароходѣ, тяжело спускающемся внизъ по рѣкѣ Миссисипи. На палубѣ движется толпа путешественниковъ различныхъ состояній, среди которыхъ напрасно бы мы искали нашего покорнаго друга. Наконецъ, мы находимъ его уединившагося въ углу на чемоданахъ. Терпѣніемъ и кротостью онъ успѣлъ нѣсколько смягчить суровость новаго своего господина и даже возбудить въ немъ нѣкоторую довѣрчивость, а потому и пользовался свободой на честное слово, т.-е. могъ ходить взадъ и впередъ по пароходу.
   Всегда спокойный и услужливый, онъ ежеминутно помогалъ людямъ экипажа и ремесленникамъ, съ такою же охотою и поспѣшностью, какъ нѣкогда на плантаціи прежняго своего господина въ Кентукки. Въ свободныя минуты взбирался онъ на корму и, прислонясь въ уголку, былъ совершенно счастливъ, если ему удавалось читать по складамъ свою библію, несмотря на усталость.
   Между путешественниками находился молодой, богатый плантаторъ по имени Сенъ-Клеръ, жившій въ Новомъ-Орлеанѣ. Съ нимъ была дочь, дѣвочка лѣтъ пяти или шести, за которой заботливо ухаживала одна дама, ея родственница.
   Томъ не разъ уже замѣчалъ этого ребенка; это было одно изъ очаровательныхъ созданій, находящихся постоянно въ движеніи и неуловимыхъ какъ лѣтній вѣтерокъ или сверкающій лучъ солнца. Все существо этой дѣвочки было идеаломъ дѣтской красоты; вся она была какая-то воздушная, граціозная, точно маленькая фея. Красота прелестнаго личика заключалась не столько, можетъ-быть, въ правильности чертъ, какъ въ дивной серьезности его мечтательнаго выраженія. Въ окладѣ ея лица и въ прелестной обрисовкѣ шейки и бюста было какое-то благородство и очаровательная прелесть; длинные каштановые волосы съ золотистымъ отливомъ, покрывавшіе повременамъ словно прозрачнымъ облакомъ ея ангельскія черты, густыя и темныя рѣсницы, оттѣнявшія голубые ея глаза, -- все это такъ отличало ее отъ другихъ дѣтей, что каждый, кто только разъ видѣлъ эту дѣвочку, оглядывался, чтобы снова ее увидѣть, и потомъ долго слѣдилъ за нею взоромъ, когда она граціозно пробѣгала по пароходу. Между тѣмъ она не была ни серьезной, ни печальной: остроумная и невинная веселость часто появлялась на ея кроткомъ личикѣ. Постоянно въ движеніи, словно птичка, она переносилась съ мѣста на мѣсто съ быстротою молніи, улыбаясь, напѣвая пѣсенку, слышанную въ самомъ раннемъ дѣтствѣ, и какъ-бы погруженная въ мечтаніе о счастьи. Всегда въ бѣломъ платьицѣ, она мелькала какъ ангельская тѣнь, и ни одного пятнышка не было замѣтно на ея одеждѣ; а эта золотистая головка и темноголубые глазки, при постоянномъ движеніи ребенка, казались какъ-бы воздушнымъ видѣніемъ и словно принадлежали неземному существу.
   Одаренный впечатлительностью своего племени, Томъ слѣдилъ, съ постепенно возрастающимъ интересомъ, за движеніями маленькаго созданія. Когда это дѣтское личико, отѣненное длинными золотистыми кудрями, когда эти темно-сафировые глазки высматривали украдкой изъ-за тюка хлопчатой бумаги или сверкали на верху дорожныхъ мѣшковъ, тогда ему казалось, что онъ видитъ ангела, вырвавшагося со страницъ его Евангелія.
   Внимательный ко всѣмъ ея движеніямъ, Томъ видѣлъ ее часто блуждающую возлѣ того мѣста, гдѣ Галей согналъ въ кучу, словно животныхъ, свое стадо закованныхъ мужчинъ и женщинъ. Тихонько пробиралась она между несчастными неграми, смотрѣла на нихъ съ нѣжнымъ, грустнымъ участіемъ, маленькими ручками приподымала ихъ тяжелыя оковы, потомъ удалялась со вздохомъ. Немного погодя, Томъ восхищался ея возвращеніемъ съ запасомъ леденцовъ, орѣховъ и апельсиновъ, которые она весело раздавала этимъ несчастнымъ, и снова исчезала.
   Чѣмъ болѣе Тому хотѣлось познакомиться съ маленькой барышней, тѣмъ менѣе онъ чувствовалъ въ себѣ отваги для этого. А между тѣмъ, Томъ обладалъ множествомъ средствъ для привлеченія дѣтской дружбы: онъ умѣлъ искусно выдѣлывать крошечныя корзиночки изъ вишневыхъ косточекъ, вырѣзывать смѣшныя фигурки изъ орѣховъ и дѣлать изъ бузинной сердцевины прыгунчиковъ; не было также никого искуснѣе Тома въ выдѣлкѣ различныхъ флейтъ и свирѣлей. Обширные карманы Тома всегда были наполнены этими любопытными и искусными предметами. Все это когда-то предназначалось дѣтямъ прежняго хозяина, а теперь служило средствомъ для завязыванія знакомства или пріобрѣтенія дружбы.
   Несмотря на то, что, повидимому, все занимало дѣвочку, она, словно полудикая птичка, не легко подпускала къ себѣ. Случалось иногда, что, подобно такой птичкѣ, она качалась на какой-нибудь связкѣ канатовъ въ сосѣдствѣ Тома, въ то время какъ бѣдный невольникъ выдѣлывалъ какую-нибудь дивную игрушку. Ребенокъ принималъ сначала съ робостью и осторожностью маленькія вещицы, предлагаемыя Томомъ; но такъ какъ подарки были ежедневны, то между дѣвочкой и Томомъ не замедлило возникнуть и болѣе близкое знакомство.
   -- Какъ васъ зовутъ?-- спросилъ однажды Томъ дѣвочку, когда онъ полагалъ свое знакомство уже достаточнымъ для подобнаго вопроса.
   -- Евангелина Сенъ-Клеръ, -- отвѣчала дѣвочка, -- хотя папа и всѣ называютъ меня Евой. А тебя какъ зовутъ?
   -- Меня зовутъ Томомъ. Но малыя дѣти тамъ, далеко, въ Кентукки, всегда называли меня дядей Томомъ.
   -- Такъ и я буду называть тебя дядей Томомъ, потому что я очень тебя люблю. Куда же ты ѣдешь, дядя Томъ?
   -- Не знаю, барышня Ева.
   -- Какъ же это ты не знаешь?-- спросила дѣвочка.
   -- Такъ. Знаю только, что долженъ быть кому-нибудь проданъ, а кому -- неизвѣстно.
   -- Мой папа можетъ купить тебя, -- отвѣчала Ева съ живостью, -- а если купитъ, то у насъ тебѣ будетъ очень хорошо. Сейчасъ же пойду просить его.
   -- Отъ души благодарю васъ, барышня, -- отвѣчалъ Томъ.
   Въ это время пароходъ остановился набрать дровъ, а Ева, услыхавъ голосъ отца, бросилась къ нему съ быстротой газели. Томъ всталъ и поспѣшилъ на помощь къ рабочимъ.
   Стоя у борта, Ева смотрѣла съ отцомъ, какъ пароходъ удалялся отъ пристани; колеса уже оборотились раза два или три, какъ вдругъ вслѣдствіе сильнаго толчка, потерявъ равновѣсіе, дѣвочка упала въ воду. Испуганный отецъ хотѣлъ броситься за нею, но кто-то изъ пассажировъ, стоявшихъ назади, удержалъ его, а Томъ въ минуту соскочилъ въ воду и, схвативъ дѣвочку, пустился плыть вдоль судна и подалъ ее всю вымокшую десяткамъ рукъ, единовременно протянутымъ для ея спасенія. Лишенную чувствъ, отецъ отнесъ ее въ женскую каюту, гдѣ скоро Ева пришла въ себя.
   На другой день подъ вечеръ, во время страшнаго зноя, пароходъ прибылъ къ Новому-Орлеану. Когда путешественники собирались сходить на берегъ, дядя Томъ, сидя въ углу, скрестивъ на груди руки, съ безпокойствомъ посматривалъ на группу людей, собравшихся на другомъ концѣ парохода. Тамъ стояла маленькая Евангелина, лицо которой сохранило только легкую блѣдность послѣ вчерашняго происшествія. Возлѣ нея виденъ былъ красивый молодой мужчина, облокотившійся на тюкъ хлопчатой бумаги и смотрѣвшій на большой бумажникъ, раскрытый передъ нимъ. Съ перваго же взгляда можно было узнать въ немъ отца Евангелины. То-же самое благородное очертаніе головы, тотъ-же цвѣтъ золотистыхъ волосъ, хотя выраженіе лицъ было совершенно различное. Въ большихъ свѣтло-голубыхъ глазахъ отца напрасно искали бы вы глубокой и мечтательной задумчивости Евы: все въ нихъ было живо, рѣшительно и сверкало земнымъ блескомъ. Тонкія, нѣжныя губы его выражали гордость, соединенную съ легкой ироніей, а легкія и граціозныя движенія обличали увѣренность въ силѣ ума и состоянія.
   Торгъ, начатый между ловкимъ торговцемъ невольниками и беззаботнымъ, щедрымъ молодымъ человѣкомъ, могъ бы окончиться очень скоро, еслибы послѣдній, давъ волю своему шутливому настроенію, не вознамѣрился нарочно продолжать его изъ желанія пошутить подолѣе, за что, конечно, онъ рѣшился заплатить добрыми червонцами. Но Ева, которой не извѣстно было намѣреніе отца, съ безпокойствомъ смотрѣла на это; встревоженная, она взобралась на какой-то тюкъ, чтобы сказать отцу на ухо:
   -- Купите же его, папа; у васъ много денегъ, что за дѣло до цѣны.
   -- Что же ты сдѣлаешь изъ него, Мими: трещотку или деревянную лошадку?
   -- Хочу доставить ему счастье.
   -- О, это дѣло другое.
   Въ это время торговецъ подалъ молодому барину свидѣтельство за подписью Шельби. Пробѣжавъ его слегка, Сенъ-Клеръ сказалъ дочери: "Пойдемъ, дружокъ!" И, взявъ ее за руку, повелъ на другой конецъ парохода. Подойдя къ Тому и погладивъ его подбородокъ, онъ сказалъ:
   -- Подыми глаза, Томъ, и посмотри -- нравится ли тебѣ твой новый господинъ?
   Томъ поднялъ глаза. Никто, не ощутивъ удовольствія, не могъ бы посмотрѣть на это молодое, прекрасное, веселое и открытое лицо, а Томъ почувствовалъ на глазахъ у себя слезы и проговорилъ изъ глубины души:
   -- Богъ да благословитъ васъ, господинъ.
   -- Надѣюсь, что твоя молитва будетъ услышана. Кажется, ты называешься Томомъ? И такъ, послушай, Томъ, можешь ли ты смотрѣть за лошадьми?
   -- Я всегда этимъ занимался. У господина Шельби много лошадей.
   -- Если такъ, то будешь у меня кучеромъ, съ условіемъ -- напиваться одинъ разъ въ недѣлю, исключая какихъ-нибудь необыкновенныхъ случаевъ.
   Казалось, это удивило Тома, и онъ отвѣчалъ нѣсколько оскорбленный:
   -- Я никогда не пью, господинъ.
   -- Это слишкомъ старая пѣсня, Томъ, но мы увидимъ. Кучеръ, который никогда не пьетъ, былъ бы чудомъ. Но не печалься, -- прибавилъ Сенъ-Клеръ весело, замѣчая грустную физіономію невольника, -- не сомнѣваюсь, что ты располагаешь вести себя какъ можно лучше.
   -- Конечно, -- отвѣчалъ Томъ.
   -- И тебѣ будетъ хорошо, дядя Томъ, -- сказала Ева.-- Папа ко всѣмъ добръ, но онъ очень любитъ шутить со всѣми.
   -- Благодарю тебя, Ева, -- сказалъ Сенъ-Клеръ съ улыбкой и, быстро поворотясь, отошелъ отъ бѣднаго негра.
  

-----

  
   Госпожа Пальмеръ. Сегодняшнее утро оканчивается веселѣе вчерашняго: мы видимъ дядю Тома поступающимъ на службу къ доброму и человѣколюбивому господину, по ходатайству милаго ребенка. Завтра мы увидимъ домашнюю жизнь этого семейства и дяди Тома и взглянемъ, какъ этотъ добрякъ примется за свои занятія.
  

ЧЕТВЕРТОЕ УТРО

ОФЕЛІЯ

  
   Госпожа Пальмеръ. Множество жениховъ усердно искало руки молоденькой и хорошенькой Маріи Ричмондъ, богатой наслѣдницы; но Августинъ Сенъ-Клеръ восторжествовалъ надъ своими соперниками. Марія, однако же, оказалась не особенно добра и не особенно умна. Окруженная съ дѣтства толпою слугъ, спѣшившихъ исполнять всѣ ея капризы и фантазіи, единственная дочь богатаго отца, который ни въ чемъ ей не отказывалъ, она никогда даже не подумала о томъ, что у всѣхъ насъ есть свои обязанности въ жизни. Она вообще и дѣвушкой была самолюбива, упряма и требовательна, а въ замужествѣ изнѣженная и праздная жизнь, совершенное отсутствіе физическаго движенія и пожирающая скука, а вслѣдствіе этого раздражительность -- въ нѣсколько лѣтъ измѣнили молоденькую, хорошенькую дѣвицу въ желтую, увядшую женщину, лѣнивую, ничѣмъ не интересовавшуюся и жаловавшуюся всегда на какія-то воображаемыя домашнія непріятности, несчастья и болѣзни.
   Постоянныя эти непріятности продолжались безпрерывно, а всѣ занятія по хозяйству падали на служителей. Между тѣмъ единственная дочь Сенъ-Клера, Евангелина, была очень нѣжнаго сложенія, и отецъ ея боялся, чтобы здоровье и самая жизнь этого ребенка не были въ опасности отъ лѣности и безпечноcти матери. Въ такомъ затруднительномъ положеніи Сенъ-Клеръ вознамѣрился навѣстить своихъ родныхъ, жившихъ въ штатѣ Вермонтѣ. Онъ взялъ съ собою Евангелину и успѣлъ уговорить свою двоюродную сестру, пожилую дѣвицу Офелію Сенъ-Клеръ, поѣхать къ нему на югъ и остаться у него въ домѣ. Во время этого-то путешествія пріятель нашъ Томъ былъ такъ счастливъ, что познакомился съ Евой и былъ купленъ отцомъ ея.
   Офелія, которой минуло 45 лѣтъ, не отличалась особенной добротой, любила во всемъ строгій порядокъ и сама была очень дѣятельна и аккуратна. Согласилась она переселиться въ безпорядочный домъ брата потому, что питала къ Сенъ-Клеру чувство, очень близкое къ материнской любви. Когда Сенъ-Клеръ былъ еще ребенкомъ, она учила его катехизису, починяла его бѣлье, расчесывала головку и изъясняла ему обязанности къ Богу и къ родителямъ. Такимъ образомъ Сенъ-Клеру не много стоило краснорѣчія убѣдить Офелію переѣхать къ нему въ Новый Орлеанъ, гдѣ она должна была принять подъ свое просвѣщенное руководство маленькую Еву и спасти отъ конечнаго разоренія домъ его, разстроенный вслѣдствіе нездоровья его супруги.
   Экипажъ путешественниковъ остановился предъ стариннымъ красивымъ зданіемъ. Предъ главнымъ строеніемъ находился обширный дворъ, на который въѣхалъ экипажъ чрезъ каменныя ворота, Дворъ обведенъ былъ широкими галлереями, съ красивыми и стройными колоннами. Другія части мѣстопребыванія Сенъ-Клера были роскошны и великолѣпны не менѣе описанныхъ.
   Когда карета въѣхала на дворъ, Ева походила на птичку, готовую выпорхнуть изъ клѣтки; лицо ея блистало радостью.
   -- Не правда ли, тетя, что у насъ домъ великолѣпный?-- воскликнула она въ восторгѣ.
   -- Очень хорошъ, -- отвѣчала Офелія, выходя изъ кареты.-- Жаль только, что во внѣшности его слишкомъ много древняго и языческаго.
   Сенъ-Клеръ улыбнулся при этомъ замѣчаніи родственницы и обратился къ Тому, который, подобно большей части негровъ, имѣлъ наклонность къ пышности, великолѣпію и всему фантастическому. Бросивъ взглядъ на лицо негра, выражавшее сильное удивленіе, онъ спросилъ его:
   -- А что, братъ Томъ, кажется, тебѣ здѣсь довольно понравилось?
   -- О, господинъ, здѣсь все превосходно!
   Какъ только вѣсть о пріѣздѣ Сенъ-Клера разошлась по дому, всѣ невольники, мужчины, женщины, старики, дѣти сбѣжались толпами съ верхнихъ и нижнихъ галлерей, "чтобы поздравить господина съ пріѣздомъ". Но въ нѣсколькихъ шагахъ впереди этой шумной толпы замѣтенъ былъ молодой мулатъ, одѣтый богато и по модѣ, очевидно человѣкъ отличенный, который граціозно помахивалъ надушеннымъ батистовымъ платкомъ.
   -- Назадъ! назадъ!-- воскликнулъ онъ, отталкивая толпу невольниковъ на другой конецъ балкона, -- вы стыдите меня своимъ поведеніемъ, -- прибавилъ онъ тономъ начальника.-- Развѣ же вы хотите помѣшать господину поздороваться съ семействомъ въ первыя минуты прибытія?
   При этомъ замѣчаніи, произнесенномъ съ важностью, невольники устыдились и стали въ приличномъ отдаленіи.
   Когда Сенъ-Клеръ, отпустивъ ямщика, оборотился, то Адольфъ (имя молодого мулата), который, какъ мы видѣли, распорядился, чтобы остаться впереди самому, въ своемъ атласномъ жилетѣ, бѣлыхъ панталонахъ и золотой цѣпочкѣ, поклонился господину весьма граціозно.
   -- А, это ты, Адольфъ? Какъ поживаешь, молодой человѣкъ?-- спросилъ Сенъ-Клеръ, подавая руку мулату.
   При этомъ благосклонномъ обращеніи, мулатъ поспѣшилъ проговорить торжественное привѣтствіе, приготовленное недѣли двѣ назадъ.
   -- Хорошо, хорошо, -- отозвался Сенъ-Клеръ обычнымъ тономъ легкой насмѣшки, -- хорошо вытвердилъ свой урокъ, Адольфъ! Посмотри, однако же, чтобы вещи были разложены въ порядкѣ, я тотчасъ же приду повидаться съ нашими людьми.
   Проговоривъ это, онъ повелъ Офелію въ большую гостиную, выходившую на балконъ.
   Въ это время Ева вбѣжала въ небольшой будуаръ, окна котораго тоже выходили на балконъ. Тамъ, протянувшись на диванѣ, лежала высокая, желтоватаго цвѣта женщина, съ черными глазами, на шею которой бросилась Ева и, обнявъ ее нѣсколько разъ, проговорила съ чувствомъ:
   -- Мама, милая мама!
   -- Довольно, довольно!-- проговорила протяжно госпожа Сенъ-Клеръ.-- Осторожнѣе! ты безпокоишь мнѣ голову.-- И она прикоснулась губами къ лобику хорошенькой дѣвочки.
   Вскорѣ туда-же пришелъ Сенъ-Клеръ и представилъ родственницу женѣ, которая приняла ее вѣжливо и съ нѣкоторымъ любопытствомъ.
   Впереди толпы, тѣснившейся за дверью гостиной, виднѣлась среднихъ лѣтъ и почтенной наружности мулатка, дрожавшая отъ радости и безпокойства.
   Подбѣжавъ къ ней быстро, Ева крѣпко обняла ее своими ручонками и сказала:
   -- Ахъ, вотъ и ты, Мамми!
   Мулатка не жаловалась на головную боль; но, схвативъ ребенка, съ живостью приподняла его и расточала ему нѣжности со слезами, словно помѣшанная. Освободясь отъ объятій мулатки, Ева начала перебѣгать отъ одного невольника къ другому, привѣтствуя ихъ то пожатіемъ руки, то поцѣлуями такъ щедро, что Офелія не могла удержаться, чтобъ не замѣтить странности этого поступка. Сенъ-Клеръ улыбнулся и воскликнулъ, выйдя на галлерею:
   -- Ого! здѣсь вѣроятно будетъ какая-нибудь расплата! Всѣ ли вы здѣсь? А, вотъ и Мамми, Жемми, Полли, Сукки, и другіе! Не правда ли, вы всѣ рады, что снова видите своего барина?-- говорилъ онъ, подходя къ людямъ и пожимая имъ руки.-- Осторожнѣе, маленькія мухи!-- прибавилъ онъ, чуть не споткнувшись на маленькаго негритенка, ползавшаго на четверенькахъ, -- берегитесь, а не то я могу раздавить нечаянно!
   Шутка эта возбудила всеобщій взрывъ хохота; а когда Сенъ-Клеръ роздалъ всей толпѣ много мелкихъ денегъ, то вокругъ послышался громкій крикъ: "Благодаримъ, благодаримъ васъ, добрый господинъ!"
   Во время этихъ сценъ, госпожа Сенъ-Клеръ нѣсколько разъ бралась рукой за голову.
   -- Вы страдаете мигренью?-- спросила Офелія, когда Сенъ-Клеръ отпустилъ невольниковъ.
   -- Сегодня страдаю въ особенности: съ минуты пріѣзда мужа насталъ такой шумъ, такая бѣготня, что можно съ ума сойти.
   -- Отваръ изъ можжевеловыхъ ягодъ самое лучшее лѣкарство отъ этого, -- отозвалась спокойнымъ голосомъ Офелія.-- Такъ по крайней мѣрѣ говорила Августа, жена діакона Авраама, а всѣ утверждали, что Августа отлично ходила за больными.
   -- Прекрасно, кузина, -- сказалъ Сенъ-Клеръ.-- Но вѣроятно вы желаете удалиться въ свою комнату и нѣсколько отдохнуть отъ усталости. Адольфъ! ступай предувѣдомить Мамми.
   Черезъ нѣсколько минутъ вошла почтенная мулатка, которую Ква осыпала ласками. Она была очень прилично одѣта, а голову обвила красною съ желтымъ чалмою, которую милая дѣвочка сама на нее надѣла.
   -- Поручаю эту барыню твоимъ попеченіямъ, Мамми, -- сказалъ Сенъ-Клеръ, -- она желаетъ отдохнуть. Проведи ее въ назначенную ей комнату и старайся, чтобы ни въ чемъ не было недостатка.
  

-----

  
   Госпожа Пальмеръ. Мы уже познакомились съ главными обитателями дома Сенъ-Клера, а въ слѣдующей главѣ снова увидимъ Тома и Ему.
   Елена. Въ вашей повѣсти, милая мама, одинъ человѣкъ рѣзко отдѣляется отъ всѣхъ своими прекрасными добродѣтелями, которыя развились въ немъ потому, что онъ горячо и искренно вѣритъ. О, мы не разъ уже говорили, Соня, Эдуардъ и я, какъ бы мы были счастливы узнать, что этотъ усердный христіанинъ получилъ свободу!
   Госпожа Пальмеръ. Какой бы удѣлъ ни былъ назначенъ бѣдному невольнику, могу только вамъ поручиться впередъ, милыя дѣти, что онъ никогда не измѣнитъ своему благородному характеру, который, какъ вижу, произвелъ впечатлѣніе на ваши молодыя сердца.
  

ПЯТОЕ УТРО

ТОМЪ И ЕВА

  
   Госпожл Пальмеръ. Прошло два года съ тѣхъ поръ, какъ Томъ находился у Сенъ-Клера. Въ это время Ева много выросла, и дѣтская дружба ребенка къ невольнику увеличивалась постепенно. Что касается Тома, то онъ любилъ ее какъ существо слабое, нѣжное и одаренное трогательною чувствительностью, приближавшею ее къ ангеламъ. Обожанье и нѣжность его къ Евѣ походили на обожанье и нѣжность, питаемыя къ Божьей Матери и Предвѣчному Младенцу Іисусу матросомъ, носимымъ бурею по взволнованному морю. Неизъяснимой радостью было для Тома предупреждать фантазіи и невинныя желанія Евы. Съ утра, на рынкѣ, глаза его съ безпокойной заботливостью искали самыхъ рѣдкихъ и благовонныхъ цвѣтовъ для букета маленькому другу; точно также искалъ онъ самаго золотистаго апельсина или румянаго персика. О, какимъ восторгомъ, всегда имѣвшимъ для него прелесть новизны, бывалъ онъ проникнутъ, когда въ полуотворенную дверь онъ замѣчалъ бѣлокурую Еву, ожидавшую его возвращенія, и слышалъ младенческій ея голосъ:
   -- Дядя Томъ! что ты мнѣ приносишь сегодня?
   Но и Ева не оставалась въ долгу передъ Томомъ. Хотя она была еще ребенокъ, однако уже читала такъ толково и съ такой выразительностью, что трогала до глубины души невольника. Дивная воля Провидѣнія! Сначала Ева хотѣла только доставить удовольствіе бѣдному невольнику, какъ вдругъ сама запылала священной любовью къ Библіи. Она полюбила Библію преимущественно потому, что священная книга эта отвѣчала благородному вдохновенію ея чувствительной и пламенной души.
   Однако страшный лѣтній зной принудилъ выѣхать изъ города всѣхъ, кто имѣлъ возможность дышать въ деревнѣ свѣжимъ приморскимъ воздухомъ. Сенъ-Клеръ одинъ изъ первыхъ со всѣмъ семействомъ переѣхалъ на свою дачу, построенную на берегу озера Поншартрена.
   Прелестное это жилище было окружено легкими и красивыми бамбуковыми балконами и лежало среди обширнаго сада. Изъ оконъ гостиной виднѣлись тысячи величественныхъ деревьевъ и превосходныхъ тропическихъ цвѣтовъ, среди которыхъ змѣилось множество дорожекъ, ведущихъ къ самому берегу озера, поверхность котораго, слегка волнуясь, отражала сводъ неба, какъ-бы качая его.
   Однажды, лѣтнимъ утромъ, подъ навѣсомъ цвѣтовъ и земли, на берегу озера, Томъ и Ева сидѣли на мшистой травѣ; Библія лежала на колѣняхъ дѣвочки, но послѣдняя не спѣшила, противъ обыкновенія, начать чтеніе.
   Дядя Томъ, удивленный, нѣсколько минутъ ожидая чтенія священной книги, робко поднялъ глаза на молодую госпожу, не смѣя спросить о причинѣ этого молчанія; но Ева тотчасъ поняла его тайное нетерпѣніе и сказала ему, вынимая изъ рабочей корзинки распечатанное письмо, адресъ котораго написанъ былъ ученическимъ, но круглымъ и смѣлымъ почеркомъ:
   -- Ты знаешь, дядя Томъ, что, по моей просьбѣ, папа писалъ отъ твоего имени къ тетушкѣ Хлоѣ. Вотъ отвѣтъ, написанный господиномъ Жоржемъ Шельби.
   -- Господиномъ Жоржемъ!-- воскликнулъ Томъ, съ признательностью подымая глаза къ небу.
   -- Онъ пишетъ, что тетушка Хлоя, разставшись дружески съ семействомъ Шельби, нашла себѣ мѣсто съ очень хорошимъ жалованьемъ у кондитера въ Люисвилѣ, такъ какъ она большая мастерица дѣлать пирожки, и теперь хлопочетъ собрать деньги на выкупъ дяди Тома.
   -- Бѣдная Хлоя!-- прервалъ со слезами невольникъ.
   -- Онъ пишетъ еще, -- продолжала Ева, -- объ успѣхахъ Моисея и Джозефа, и что дочь, которую ты оставилъ въ пеленкахъ, бѣгаетъ теперь по всему дому подъ наблюденіемъ всего семейства вообще, а Салли въ особенности. Наконецъ остатокъ письма содержитъ описаніе занятій Жоржа, извѣстіе о рожденіи четырехъ жеребятъ и увѣреніе въ пріязни господина и госпожи Шельби, искренно желающихъ возвращенія Тома въ Кентукки.
   Письмо это, написанное простымъ, безыскусственнымъ языкомъ, показалось дядѣ Тому совершенствомъ.
   -- О, милая барышня, пожалуйте мнѣ письмо господина Жоржа!-- воскликнулъ онъ, -- я хочу читать и перечитывать его, добрая барышня.
   -- Охотно, Томъ, а послѣ мы велимъ обдѣлать его въ рамку.
   -- О, милая, дорогая моя барышня!-- воскликнулъ Томъ, глубоко тронутый.
   -- Но прежде всего мнѣ хотѣлось бы услышать отъ тебя разсказъ объ удаленіи твоемъ изъ родной хижины; ты никогда мнѣ объ этомъ не говорилъ. Кажется, что тебя любятъ въ Кентукки точно такъ-же, какъ и здѣсь.
   -- Охотно исполню все, чего вы желаете. Кѵпецъ долженъ былъ придти взять меня изъ хижины; я сидѣлъ, подперши руками голову и держа раскрытую Библію на колѣняхъ; тетушка Хлоя стояла противъ меня, и мы оба молчали. Было еще рано, и дѣти спали вмѣстѣ на своей постели, т.-е. въ сундукѣ на колесахъ.
   Я всталъ и пошелъ взглянуть на своихъ дѣтей. "Послѣдній разъ!" -- сказалъ я самъ себѣ. Хлоя ничего не говорила, только усердно гладила утюгомъ толстую мою сорочку, которой совсѣмъ не нужно было гладить; потомъ быстро остановилась, сѣла и начала рыдать.
   "-- Знаю, -- говорила она, -- что надо покориться; но Боже мой! я не въ состояніи! по крайней мѣрѣ, еслибы я хоть знала, куда тебя поведутъ, бѣдняжка, и какъ будутъ обращаться съ тобой! Хотя барыня и говоритъ, что постарается выкупить тебя черезъ годъ или два, однако оттуда никто не возвращается...
   "-- Есть и тамъ Господь Богъ, точно такъ же какъ и здѣсь, Хлоя!
   "-- Можетъ быть, -- отвѣчала тетушка Хлоя, -- но Богъ посылаетъ иногда тяжкія испытанія.
   "-- Я въ рукахъ Божіихъ, -- сказалъ я, -- да будетъ такъ, какъ Господь захочетъ, и благодарю Его за то, что Онъ не допустилъ продать тебя и дѣтей, а только одного меня. Вы останетесь здѣсь въ безопасноcти, а я увѣренъ, если что со мной случится, то Онъ подастъ мнѣ помощь. Всегда мы, однакожъ, должны быть признательны за ласки оказанныя намъ бариномъ,-- прибавилъ я.
   "-- За ласки!-- отозвалась Хлоя, -- не много я вижу этихъ ласкъ! Барину не слѣдовало, Томъ, продавать тебя, который былъ такъ вѣренъ ему, что о его пользѣ хлопоталъ прежде, чѣмъ о своей собственной, и болѣе заботился о немъ, чѣмъ о своей женѣ и семействѣ.
   "-- Хлоя, -- отвѣчалъ я, -- не говори такъ въ послѣднія, можетъ быть, минуты, которыя осталось намъ провести вмѣстѣ. Не люблю слушать ни одного слова противъ барина. Я его носилъ на рукахъ ребенкомъ. Но онъ за то кормилъ Тома, далъ ему хижину, одѣвалъ, всегда былъ добръ, и я увѣренъ, что еслибъ только было можно, онъ бы не продалъ меня.
   Вскорѣ вошла барыня, и тетушка Хлоя неохотно подала ей стулъ, но взволнованная госпожа Шельби этого не замѣтила; блѣдная, она молча смотрѣла на насъ, потомъ закрыла лицо руками и сказала, глотая слезы:
   "-- Томъ, я пришла сюда, чтобы...
   "-- О, Боже мой! не плачьте такъ, сударыня, не плачьте, -- сказала тетушка Хлоя, которая тоже начала рыдать. И всѣ мы проливали слезы вмѣстѣ, барыня и невольники.
   Въ это время вошелъ купецъ и воскликнулъ гнѣвно:
   "-- Ну, что, негръ, готовъ ли ты?
   Тогда дѣти проснулись и догадались, что должны разлучиться съ отцомъ.
   Здѣсь Томъ не могъ удержаться отъ слезъ.
   -- Ахъ, прости меня, дядя Томъ!-- воскликнула Ева, рыдая, -- жалѣю теперь о моемъ нескромномъ любопытствѣ.
   -- Я скоро окончу, барышня, -- отвѣчалъ Томъ съ усиліемъ.-- Барыня подошла къ купцу и съ жаромъ говорила ему; бѣдное мое семейство вышло къ самой повозкѣ, которая должна была везти меня. Всѣ невольники собрались проститься съ дядей Томомъ.
   "-- Ахъ, какъ же мнѣ грустно, что здѣсь нѣтъ господина Жоржа!-- сказалъ я.
   "Мы поѣхали, но черезъ нѣсколько минутъ я услышалъ топотъ скачущей лошади, и вдругъ господинъ Жоржъ вскочилъ на повозку и со слезами началъ меня крѣпко обнимать.
   "-- О, господинъ Жоржъ, мнѣ теперь очень легко на сердцѣ, потому что я не уѣхалъ, не простившись съ вами.
   Увидѣвъ у меня на ногахъ цѣпи, онъ началъ кричать: "О, ужасъ! о, позоръ! я убью купца!" Но я его успокоилъ. Тогда молодой баринъ сказалъ мнѣ: "Томъ, я привезъ тебѣ мой собственный долларъ". Я отказался, но онъ настаивалъ: "Я требую этого, дядя Томъ; тетушка Хлоя посовѣтовала мнѣ просверлить въ немъ дырочку и протянуть шнурокъ, чтобы ты могъ скрытно носить его на шеѣ. Я же сказалъ тетушкѣ Хлоѣ, что, какъ вырасту, непремѣнно велю выстроить для дяди Тома большую, свѣтлую хижину съ ковромъ. О, я желаю видѣть Тома счастливымъ!"
   Когда Жоржъ сѣлъ снова на лошадь, то воскликнулъ: "Стыжусь за свое отечество! До свиданья, дядя Томъ! смотри всегда смѣло и не теряй бодрости!"
   "-- Да благословитъ тебя Господь!-- сказалъ я, смотря на него съ нѣжностью.-- Въ Кентукки не много тебѣ подобныхъ!"
   Здѣсь дядя Томъ остановился. Не сдѣлавъ ни одного замѣчанія объ этомъ грустномъ разсказѣ, Ева утерла полные слезъ глаза, взяла Библію и прочла слѣдующее: "Я видѣлъ рѣку, воды которой блистали, какъ кристаллъ, и съ которыми смѣшивалось пламя".
   -- Томъ!-- сказала Ева, быстро останавливаясь и указывая рукою на озеро, -- это она!
   -- Что, барышня?
   -- Развѣ не видишь? тамъ!-- отвѣчала дѣвочка, указывая на прозрачную поверхность водъ, отражавшихъ золото и пурпуръ неба.
   -- Я думаю, что это правда, барышня, -- сказалъ Томъ и запѣлъ:
  
   Ханаанъ! цвѣтущій твой берегъ --
   Наше дорогое отечество:
   Пусть ангелъ съ огненными крылами
   Перенесетъ негра къ стопамъ Божіимъ!
  
   -- Гдѣ же по-твоему, дядя Томъ, находится священное отечество или Новый Іерусалимъ?-- спросила Ева.
   -- О! очень высоко надъ облаками...
   -- Мнѣ кажется, что я его вижу. Смотри на эти облака: они словно огромные жемчужные портики, а далеко-далеко за ними все вокругъ золотое. Спой мнѣ нашъ любимый гимнъ блестящіе духи.
   Негръ запѣлъ тотчасъ:
  
   Я вижу блестящихъ духовъ
   На лонѣ вѣчной славы.
   Одѣтые въ бѣлыя одежды,
   Они поютъ гимнъ побѣды.
  
   -- Я ихъ видѣла, дядя Томъ, -- сказала Ева. Томъ не изъявилъ ни удивленія, ни сомнѣнія; еслибы Ева сказала ему даже, что посѣщала небо, то онъ счелъ бы и это правдоподобнымъ.
   -- Я часто вижу во снѣ этихъ духовъ, -- сказала дѣвочка.
   И глаза ея полузакрылись, когда она шептала тихимъ голосомъ:
  
   Когда пролетаютъ они по воздуху, держа свои зеленыя пальмы, --
   Тогда открыты двери блестящаго небеснаго свода.
  
   -- Я пойду къ нимъ, дядя Томъ, -- прибавила она.
   -- Куда, барышня?
   Стоя, дѣвочка маленькой ручкой указала на небо, а восторженные глаза ея и длинныя кудри свѣтились сверхъестественнымъ блескомъ при лучахъ заходящаго солнца.
   -- Пойду къ блестящимъ духамъ, -- повторила дѣвочка, -- и это будетъ скоро, Томъ.
   Томъ почувствовалъ какъ-бы ударъ въ сердце. Онъ вспомнилъ, что вотъ уже полгода ручки Евы постепенно худѣли; что кожа ея сдѣлалась прозрачнѣе, а дыханіе стало отрывистѣе. Прежде она безъ устали бѣгала и рѣзвилась по цѣлымъ часамъ въ саду, а теперь едва нѣсколько минутъ могла забавляться этимъ. Поразительный упадокъ силъ дѣвочки ускользнулъ отъ вниманія бѣднаго негра, который слишкомъ любилъ Еву, чтобы наблюдать за этимъ.
   Въ это время въ рощѣ раздался голосъ Офеліи:
   -- Ева! Ева! уже роса падаетъ: въ этотъ часъ ты уже не должна играть на дворѣ.
   Томъ съ Евой поспѣшили войти въ комнаты.
   На другой день пріѣхалъ братъ отца Евы, Альфредъ Сенъ-Клеръ съ двѣнадцатилѣтнимъ сыномъ своимъ Генрихомъ провести нѣсколько дней въ кругу родныхъ на дачѣ у озера.
   Едва черноглазый, хорошенькій мальчикъ, живого и вспыльчиваго характера, увидѣлъ кузину свою Евангелину, какъ тотчасъ-же почувствовалъ привязанность къ неизобразимой красотѣ ребенка.
   Къ вечеру дѣти собрались ѣхать верхомъ.
   Томъ подвелъ къ балкону любимаго бѣлаго пони Евы, кроткаго и красиваго, а тринадцатилѣтній мулатъ привелъ небольшую вороную арабскую лошадку, недавно купленную отцомъ Генриха за дорогую цѣну.
   -- Что это значитъ, Додо, лѣнивецъ!-- вскричалъ гордый мальчикъ, замѣтивъ нѣсколько пятенъ на шерсти лошадки, -- ты не чистилъ ее сегодня утромъ?
   -- Извините, сударь, я чистилъ, -- отвѣчалъ мулатъ съ покорностью, -- но она сама выпачкалась.
   Додо былъ хорошенькій мулатъ съ открытымъ лицомъ, съ черными волосами, почти одного роста съ Генрихомъ. Генрихъ толкнулъ его. При этомъ оскорбленіи кровь бѣлыхъ закипѣла въ жилахъ мулата, и онъ произнесъ взволнованнымъ голосомъ: "Господинъ Генрихъ!.."
   Но Генрихъ прервалъ отвѣтъ Додо ударомъ хлыста по лицу; потомъ, схвативъ мальчика за плечи, онъ принудилъ его стать на колѣна и билъ до тѣхъ поръ, пока самъ не утомился.
   -- Какъ ты можешь быть такимъ жестокимъ и безчеловѣчнымъ противъ бѣднаго Додо?-- сказала Ева, придя подъ конецъ этой сцены.
   -- Жестокимъ! безчеловѣчнымъ!-- повторилъ молодой Генрихъ.-- Что ты хочешь этимъ сказать, милая Ева?
   -- Не надо меня называть милой Евой, когда ты поступаешь подобнымъ образомъ.
   -- Но Додо все, что ни скажетъ, то солжетъ.
   -- Если и лжетъ, то потому, что онъ тебя боится. Ты обошелся съ ними дурно безъ всякой причины.
   Въ это время Додо подвелъ обѣихъ лошадокъ.
   Молодой мулатъ стоялъ возлѣ лошади Евы, пока Генрихъ, разобравъ поводья, подалъ ихъ хорошенькой своей кузинѣ. Но Ева, поворотясь граціозно къ молодому мулату, ласково сказала ему:
   -- Ты добрый мальчикъ, Додо, благодарю тебя.
   Это оскорбило Генриха.
   Когда дѣти возвращались съ прогулки, Ева сказала Генриху:
   -- Отчего ты не любишь Додо?
   -- Любить Додо?-- воскликнулъ молодой плантаторъ.-- Надѣюсь, кузина, что и ты не любишь своихъ невольниковъ?
   -- Напротивъ, я ихъ люблю.
   -- Какъ это смѣшно!
   Госпожа Пальмеръ. Довольно на сегодня, милыя дѣти; завтра познакомимся съ маленькой негритянкой очень злого характера, которая, однакоже, въ концѣ начнетъ занимать васъ и понравится вамъ.
  

ШЕСТОЕ УТРО

ТОПСИ

  
   Госпожа Пальмеръ (читая). Однажды, когда Офелія съ утра занята была хозяйствомъ, на лѣстницѣ послышался голосъ Сенъ-Клера:
   -- Сойдите, кузина, -- кричалъ онъ, -- я вамъ покажу что-то!
   Это что-то была просто небольшая восьми или девятилѣтняя негритянка, круглые, безпокойные глаза которой бѣгали съ робкимъ любопытствомъ по окружающимъ предметамъ. Сквозь полуоткрытый отъ изумленія ротъ ея видно было два ряда зубовъ поразительной бѣлизны; волнистые волосы, раздѣленные на множество косъ, походили на щетины ежа. На необыкновенно черномъ лицѣ ея рисовалась смѣсь остроумія и коварства, которыя она старалась скрыть подъ серьезно-грустнымъ выраженіемъ. На ней былъ безобразный балахонъ изъ грубаго холста, и она стояла прямо, скромно сложивъ на груди руки. Несмотря на это спокойное ея положеніе, Офелія не могла не ощутить чувства страха, полагая, что замѣтила въ этомъ маленькомъ существѣ сходство съ чертенкомъ или злымъ духомъ.
   -- Право, Сенъ-Клеръ, я не понимаю, зачѣмъ ты привелъ ко мнѣ это дитя?-- воскликнула она, подымая глаза къ небу.
   -- Для того, чтобы ты, кузина, занялась его воспитаніемъ, -- отвѣчалъ Сенъ-Клеръ съ улыбкой.-- Я тебя знаю, -- прибавилъ онъ серьезно, -- и увѣренъ, что ты наставишь ее на путь истины.
   Вскорѣ Топси сдѣлалась замѣчательной особой въ семействѣ Сенъ-Клера. Какой-то странный, неудержимый инстинктъ велъ ее къ различнымъ шалостямъ, гримасамъ, къ карикатурному передразниванію; она могла поперемѣнно танцовать, кувыркаться, прыгать, пѣть, свистать и подражать всевозможнымъ звукамъ. Въ свободное время дѣти всего дома ходили вслѣдъ за нею, съ постоянно новымъ любопытствомъ и удовольствіемъ; даже сама Ева, увлеченная безчисленными штуками и обезьянствомъ Топси, стояла иногда передъ нею, раскрывъ ротикъ отъ изумленія.
   Но, сдѣлавшись идоломъ дѣтей, Топси навлекла на себя презрѣніе и отвращеніе старшихъ служителей. Противъ нея составился заговоръ; но не тревожьтесь заранѣе, потому что молодая негритянка присвоила себѣ право таинственнаго отмщенія. Чуть кто-нибудь пожалуется на нее или донесетъ, что она разбила или разорвала что-либо, сейчасъ же у кого-нибудь изъ обвинительницъ недостаетъ пары дорогихъ серегъ или какое-нибудь поря Смею думать, что ваши негры совсем падут духом там, где негры с других плантаций будут петь и плясать, как сумасшедшие. Вы сами знаете, мистер Шельби, каждый человек понятно, считает, что он поступает, как следует; и я думаю, что я обращаюсь с неграми именно так, как они того стоют.
   -- Счастлив тот, кто доволен собой, сказал мистер Шельби, слегка пожимая плечами, с едва заметным чувством отвращения.
   Они несколько минут молча чистили орехи.
   -- Ну-с, спросил Гэлей, как же вы порешили?
   -- Я еще подумаю и поговорю с женой, отвечал мистер Шельби. А пока, Гэлей, если вы хотите обделать дело, как говорили раньше, тихо, без шума, вам лучше не рассказывать здесь, каким ремеслом вы промышляете. Если мои люди узнают это вам не легко будет увезти кого-нибудь из них; я уверен, что дело не обойдется без шуму.
   -- Ну, конечно! Я очень хорошо понимаю! Гм! Разумеется! Но я должен предупредить вас, что я страшно спешу, мне надобно как можно скорей узнать, на что мне рассчитывать, сказал он, вставая и натягивая пальто.
   -- Хорошо, приходите сегодня вечером между шестью и семью, и я дам вам ответ, сказал мистер Шельби, и торговец с поклоном вышел из комнаты.
   -- С каким удовольствием столкнул бы я его с лестницы, сказал сам себе мистер Шельби, когда дверь за негроторговцем захлопнулась. -- Этакий самоуверенный нахал! Он знает, что держит меня в руках. Если бы кто-нибудь сказал мне, что я продам Тома на юг, одному из этих негодных торгашей, я бы ответил: -- Разве я собака, что могу сделать подобную вещь? -- А теперь дошло до этого, другого нет исхода! И Элизин ребенок тоже! Чувствую, что придется выдержать из-за этого ссору с женой, из-за ребенка и из-за Тома тоже. Ой, ой ой! И все оттого, что я наделал долгов! Негодяй понимает, что на его улице праздник и пользуется этим!
   В штате Кентукки рабовладение носило, пожалуй, наиболее мягкий характер. Преобладающим занятием населения было земледелие со своим спокойным размеренным трудом без тех периодов спешной, усиленной работы, какие характеризуют культуру более южных штатов. Здесь труд негра был более здоров и более разумен, а хозяин довольствовался постепенным приобретением и не испытывал искушения быть жестокосердным, искушения, которому часто поддается слабая человеческая натура, когда на одной чаше весов лежит быстрая, скорая нажива, а на другой всего только интересы беспомощных и беззащитных существ.
   Чужеземец, посетивший некоторые имения штата и наблюдавший добродушную снисходительность иных хозяев и хозяек, и верную преданность иных рабов, может размечтаться и, пожалуй, поверить старой поэтичной легенде о патриархальности рабства: но над всеми этими приятными картинами нависла мрачная тень, тень закона. Пока закон рассматривает все эти человеческие существа с бьющимися сердцами и живыми чувствами только как вещи, принадлежащие господину, пока вследствие разорения, несчастья, неосторожности или смерти собственника жизнь под покровительством и защитою снисходительного хозяина может всякую минуту смениться днями мучений и безнадежного страдания, -- до тех пор невозможно, при самой лучшей системе управления, сделать рабство учреждением хорошим и желательным.
   Мистер Шельби был образцом хорошего заурядного человека: добродушный, мягкий по природе, он склонен был всегда снисходительно относиться к окружающим. Его негры в матерьяльном отношении не терпели никаких недостатков. Но он вел разные рискованные предприятия, потерпел значительные убытки, запутался в долгах, и многие из его долговых обязательств попали в руки Гэлея. Это маленькое объяснение дает ключ к предыдущему разговору.
   Подходя к двери столовой, Элиза случайно услышала несколько слов этого разговора и поняла, что какой-то торговец предлагает хозяину купить у него негра.
   Элизе очень хотелось, выходя из комнаты, постоять подольше у дверей и послушать, но в эту минуту ее позвала её госпожа, и ей пришлось поспешать.
   И всё-таки ей показалось, что торговец предлагает купить её мальчика, -- может быть, она ошиблась? Сердце её сильно билось, она невольно так крепко прижала к себе ребенка, что он с удивлением посмотрел на нее.
   -- Элиза, что с тобой сегодня? спросила её госпожа, заметив, что Элиза пролила воду из умывальника, опрокинула рабочий столик и, вместо шелкового платья, которое должна была достать из шкафа, подает ей ночную блузу.
   Элиза вздрогнула.
   -- О, миссис! вскричала она, подняв на нее глаза. Потом вдруг залилась слезами и рыдая опустилась на стул.
   -- Элиза, дитя мое! Что случилось? спросила ее миссис Шельби.
   -- О миссис, миссис! -- вскричала Элиза, -- в столовой сидел и разговаривал с барином один торговец неграми! Я сама слышала!
   -- Ну, так что же из этого, глупенькая?
   -- О, миссис, как вы думаете, продаст хозяин моего Гарри? и несчастная мать судорожно зарыдала.
   -- Продаст Гарри? Конечно нет, дурочка! Ты же ведь знаешь, что твои господин не ведет никаких дел с этими южными торговцами, и что он никогда не продает своих рабов, пока они ведут себя хорошо. Да и кому нужно покупать твоего Гарри? Ты думаешь, все от него также без ума, как ты, глупенькая? Полно, успокойся, застегни мне платье. Ну, вот так. А теперь сделай мне ту новую прическу, которой тебя недавно выучили, и в другой раз не подслушивай у дверей.
   -- А вы, миссис, вы никогда не согласитесь чтобы... чтобы...
   -- Глупости, дитя мое! Конечно, не соглашусь. Об этом и говорить не стоит. Для меня это всё равно, что продать одного из моих собственных детей. Но, право, Элиза, ты уж слишком гордишься своим мальчуганом. Стоило какому-то незнакомому человеку показать нос в дверь, и ты уже вообразила, что он приехал покупать его.
   Успокоенная уверенным тоном своей госпожи, Элиза ловко и проворно помогла ей одеться, и скоро сама стала смеяться над своим страхом.
   Миссис Шельби была женщина выдающаяся, как в умственном, так и в нравственном отношении. С природным великодушием и душевною добротой которыми часто отличаются женщины Кентукки, в ней соединялась высоко развитое нравственное и религиозное чувство, и в то же время уменье энергично доводит на практике свои принципы. Её муж, не отличавшийся большою набожностью, ценил и уважал её религиозные убеждения и немного боялся её мнений. Он предоставлял ей неограниченную свободу во всём, что касалось устройства быта, обучения и воспитания рабов, но сам не вмешивался в это дело. Нельзя сказать, чтобы он признавал спасительность для верующих особых подвигов святых но ему как-то смутно представлялось, что его жена обладает благочестием и милосердием, которых вполне хватит на двоих и что он может попасть в царствие небесное, благодаря качествам, которыми она наделена в избытке, и которыми сам он не особенно стремился обладать.


   После разговора с торговцем его больше всего удручала необходимость сообщить жене о заключаемой сделке; он предвидел её возражения, её упреки и сознавал, что заслужил их.
   Миссис Шельби не имела никакого понятия о денежных затруднениях мужа, но она знала, что он вообще человек добрый, и потому совершенно искренне не поверила подозрениям Элизы. Она сразу, недолго думая, отвергла возможность такого факта и, занятая приготовлениями к выезду на вечер, скоро совершенно забыла о своем разговоре с Элизой.

Глава II.
Мать.

   Элиза с детства росла на глазах у своей госпожи и всегда считалась её балованной любимицей.
   Путешественник, проезжая по южным штатам не может не обратить внимания на особое изящество, на мягкость голоса и манер очень многих мулаток и квартеронок. У квартеронок эти врожденные свойства часто соединяются с ослепительною красотою и всегда с очень приятною, симпатичною наружностью. Портрет Элизы, набросанный нами, не плод нашего воображения: он сделан с натуры, по памяти, такою видели мы ее несколько лет тому назад в Кентукки. Благодаря покровительству и присмотру своей госпожи, Элиза выросла, не подвергаясь тем искушениям, которые делают красоту пагубным даром для рабыни. Она вышла замуж за красивого и талантливого молодого мулата, Джоржа Гарриса, который принадлежал соседнему помещику.
   Хозяин этого молодого человека отдал его в рабочие на мешочную фабрику, где он, благодаря своей ловкости и способностям, скоро занял первое место среди рабочих. Он изобрел машину для очистки пеньки, и, принимая во внимание отсутствие образования и общественное положение изобретателя, можно сказать, что этим он обнаружил не меньше гениальности, чем Уитней, изобретатель трепальной машины [Машина такого рода была, действительно, изобретена одним молодым чернокожим в Кентукки].
   Он был красив собой, обладал привлекательными манерами и пользовался общею любовью на фабрике. Тем не менее, так как молодой человек был в глазах закона не человек, а вещь, то все эти выдающиеся способности были подчинены власти грубого, властолюбивого хозяина. Этот господин, прослышав об изобретении Джоржа, приехал на фабрику посмотреть, что такое сделала его талантливая собственность. Хозяин фабрики принял его очень любезно и поздравил его с таким дорогим невольником.
   Его водили по всей фабрике, показывали ему машину Джоржа; молодой мулат, возбужденный общим вниманием, говорил так хорошо, держался так свободно, имел такой красивый мужественный вид, что его хозяин невольно испытывал неприятное чувство его превосходства над собой. С какой стати этот невольник, его собственность, разъезжает повсюду, изобретает машины и держит себя наравне с джентльменами? Этому следует как можно скорей положить конец. Он возьмет его домой, заставит работать киркой и лопатой, посмотрим тогда, куда денется его франтовство. Фабрикант и все рабочие были страшно удивлены, когда он вдруг потребовал жалованье Джоржа и объявил о своем намерении взять его домой.
   -- Но, мистер Гаррис, -- возражал фабрикант, -- не слишком ли это поспешное решение?
   -- Ну, так что же? Ведь это же мой собственный человек.
   -- Мы бы охотно прибавили ему жалованье, сэр.
   -- Это мне всё равно, сэр. Я не намерен отдавать в паем моих людей, когда мне этого не хочется.
   -- Но, сэр, он, по-видимому, особенно способен именно к фабричной работе.
   -- Очень может быть; до сих пор он не был способен ни к какому делу, которое я ему поручал.
   -- Но, подумайте только, ведь он изобрел эту машину, некстати напомнил ему один из рабочих.
   -- Да, да, машину для сокращения работы? Это он всегда может придумать; самое настоящее дело для негра. Они сами все, сколько их ни есть, машины для сокращения работы. Нет, нет, я его беру.
   Джорж был ошеломлен, услышав свой приговор, так неожиданно произнесенный властью, которой, как он знал, нельзя было противиться. Он сложил руки, плотно сжал губы, но целый вулкан горьких чувств бушевал в груди его и разливался огнем по его жилам. Он прерывисто дышал, и черные глаза его горели, как угли; это могло бы кончиться опасным взрывом, если бы добродушный фабрикант не дотронулся до его руки и не шепнул ему:
   -- Покорись, Джорж, иди с ним теперь. Мы постараемся выручить тебя.
   Тиран заметил этот шёпот и догадался, что было сказано, хотя не мог расслышать слов; это укрепило его решение показать свою власть над несчастной жертвой.
   Джоржа привезли домой и заставили исполнять самую черную работу на ферме. У него хватило силы воли, чтобы воздержаться от всякого непочтительного слова; но его сверкающие глаза и мрачно сжатые брови ясно говорили, что человек не может превратиться в вещь.
   Во время своей счастливой жизни на фабрике, Джорж познакомился с Элизой и женился на ней. Пользуясь доверием своего хозяина, он мог свободно уходить и приходить, когда хотел. Миссис Шельби вполне одобряла этот брак; во-первых, она как все женщины, питала маленькое пристрастие к сватовству, во-вторых, она была очень рада выдать свою хорошенькую любимицу за человека её сословия и, по-видимому, во всех отношениях подходящего к ней. Свадьба праздновалась в большой гостиной помещичьего дома, сама госпожа красила чудные волосы невесты цветами флер-д'оранжа и накинула фату на её прелестную головку; не было недостатка в белых перчатках, в угощении, в вине и в гостях, восхвалявших красоту невесты, щедрость и доброту её госпожи. Первые года два Элиза часто видалась с мужем, и ничто не нарушало их счастья кроме смерти двух малюток которых Элиза страстно любила, и которых она оплакивала с таким отчаянием, что её госпожа кротко выговаривала ей, стараясь с материнскою заботливостью обуздать эту страстную натуру доводами разума и религии.
   Ню после рождения маленького Гарри, Элиза постепенно успокоилась и утешилась. Кровавые раны затянулись, изболевшие нервы окрепли, и она наслаждалась счастливой жизнью до того времени, когда муж её, грубо удаленный от доброго фабриканта, попал под железное ярмо своего законного господина.
   Фабрикант, верный своему слову, приехал к мистеру Гаррису недели через две после того, как Джорж был увезен. Он надеялся, что за это время гнев мистера Гарриса остыл и всячески старался убедить его вернуть мулата на фабрику.
   -- Вы напрасно теряете слова, -- сердито ответил Гаррис, -- я сам знаю свои дела, сэр.
   -- Я и не позволю себе мешаться в ваши дела, сэр. Я только думал, что вам будет выгодно отпустить к нам вашего человека на предлагаемые мною условия.
   -- О, я всё отлично понимаю. Я видел, как вы ему подмигивали и шушукались с ним в тот день, когда я увез его с фабрики; но меня не так легко провести. У нас свободная страна сэр; этот человек мой собственный, и я делаю с ним, что хочу, вот вам и весь сказ.
   Последняя надежда Джоржа исчезла; впереди ему предстояла жизнь труда и неволи, жизнь, еще более горькая вследствие разных мелких придирок и обид, на которые так изобретательны все тираны.
   Один весьма гуманный юрист сказал однажды: "Самое дурное употребление, какое можно сделать из человека -- это повесить его". Нет! можно сделать еще другое употребление и гораздо худшее.

Глава III.
Муж и отец.

   Миссис Шельби уехала в гости, и Элиза стояла на веранде, уныло следя за удалявшимся экипажем; вдруг чья-то рука опустилась на её плечо. Она обернулась и веселая улыбка засветилась в глазах её.
   -- Джорж, это ты! Как ты меня испугал! Ну, я рада, что ты пришел! Миссис уехала на весь вечер; пойдем в мою комнатку, там нам никто не помешает.
   С этими словами она повела его в маленькую комнатку, выходившую на веранду; там она обыкновенно сидела за работой и могла слышать зов своей госпожи.
   -- Как я рада! Что же ты не улыбнешься? посмотри на, Гарри, как он вырос! -- Мальчик застенчиво глядел на отца из-под нависших кудрей и крепко держался за юбку матери.
   -- Видишь, какой красавчик! -- сказала Элиза, раздвигая его длинные локоны и целуя его.


   -- Лучше бы ему не родиться на свет! -- с горечью проговорил Джорж, -- лучше бы и мне самому не родиться.
   Удивленная и испуганная этими словами, Элиза опустилась на стул, положила голову на плечо мужа и залилась слезами.
   -- Перестань, Элиза, это, конечно, не хорошо, что я так огорчил тебя, бедняжка, -- сказал он нежно, -- это очень нехорошо, ах, лучше если бы ты никогда не видала меня, может быть, ты была бы счастлива!
   -- Джорж! Джорж! Как ты можешь это говорить! Что такое случилось, какого несчастья ты ждешь? Мы были так счастливы до последнего времени!
   -- Да, мы были счастливы, дорогая, -- сказал Джорж. Он взял ребенка к себе на колени, пристально поглядел в его красивые, черные глаза и провел рукой по его длинным локонам.
   -- Как он похож на тебя, Элиза! а ты самая красивая женщина, какую я когда-нибудь видал и самая лучшая из всех женщин, каких я знал. И всё-таки я был бы очень рад, если бы никогда не встречал тебя, а ты меня.
   -- О, Джорж, как это можно!
   -- Да, Элиза, везде горе, горе и горе! Моя жизнь горьче полыни. Я бедный, несчастный пропащий человек; я погибну и тебя увлеку с собой. К чему нам пытаться что-нибудь делать, что-нибудь узнать, быть чем-нибудь? К чему нам вообще жить? Я хотел бы умереть!
   -- Ах, перестань, милый Джорж, это, право, грешно! Я знаю, как тебе было тяжело потерять свое место на фабрике, знаю, что у тебя жестокий хозяин, но, пожалуйста, потерпи, может быть, что-нибудь...
   -- Терпеть! -- перебил он ее. -- Точно я не терпел! Разве я сказал хоть слово, когда он приехал и без всякой причины увез меня с того места, где все были добры ко мне. Я честно отдавал свой заработок до последней копейки; и все говорят, что я работал хорошо!
   -- Да, это ужасно, -- сказала Элиза, -- но всё-таки он ведь твой господин, не забывай этого!
   -- Мой господин! А кто поставил его господином надо мной? Я беспрестанно думаю об этом -- какое право имеет он распоряжаться мной? Я такой же человек, как он; я лучше, чем он; я знаю дело больше, чем он я лучше могу вести хозяйство, я лучше его читаю, красивее пишу, и всему этому я научился сам, без его помощи, научился наперекор ему. После этого какое он имеет право обращать меня в ломовую лошадь? Отрывать меня от работы, которую я могу делать лучше его и приставлять к такой, которую может исполнить всякая лошадь? Он говорит, что решил смирить и унизить меня, и он нарочно поручает мне самую тяжелую, низкую и грязную работу!
   -- О, Джорж, Джорж, ты пугаешь меня. Ты еще никогда так не говорил. Я боюсь, что ты сделаешь что-нибудь ужасное. Я не удивляюсь, что ты сердишься, нисколько не удивляюсь, но будь осторожен, умоляю тебя, ради меня, ради Гарри!
   -- Я был осторожен и был терпелив, но ведь это идет с каждым днем хуже и хуже. У меня нет сил терпеть больше. Он пользуется каждым случаем, чтобы оскорбить, помучить меня. Я думал, что если буду хорошо работать, меня оставят в покое, и у меня будет возможность в свободное время почитать и поучиться; но чем больше я делаю, тем больше работы он наваливает на меня. Он говорит, что, хотя я молчу, но, он видит, что во мне сидит бес и он его выгонит; ну, когда-нибудь этот бес выскочит в самом деле и навряд ли ему от этого поздоровится.
   -- О, Господи, что же нам делать? -- жалобно спросила Элиза.
   -- Вот что случилось вчера, -- снова заговорил Джорж. -- Я накладывал камни на телегу, а молодой мистер Том, стоял тут же и щелкал бичем так близко от лошади, что она пугалась. Я самым вежливым образом попросил его перестать. Он продолжал свое. Я опять попросил его, тогда он повернулся ко мне и стал хлестать меня. Я остановил его руку тогда он закричал, завизжал и побежал жаловаться отцу, что я его прибил. Тот пришел взбешенный и закричал, что покажет мне, кто здесь господин. Он привязал меня к дереву, нарезал прутьев и дал их барчуку, сказав, чтобы он бил меня, пока не устанет. Тот так и сделал. Я это ему припомню когда-нибудь!
   Брови молодого человека мрачно сдвинулись, в глазах его засверкал такой гнев, что бедная женщина задрожала. -- Кто сделал этого человека моим господином, вот что мне хотелось бы знать? -- проговорил он.
   -- Я всегда думала, -- грустно проговорила Элиза, -- что я должна повиноваться моему господину и моей госпоже, иначе я не могу считаться христианкой.
   -- Для тебя это имеет хоть некоторый смысл; они с детства воспитывали тебя, кормили, одевали, баловали, учили, дали тебе хорошее образование, -- они имеют некоторые права на тебя. Меня, наоборот, только били, колотили да ругали и в лучшем случае оставляли без внимания. Чем я ему обязан? Я сторицею заплатил ему за свое содержание. Я ие хочу больше выносить всего этого, нет, не хочу, повторил Джорж, нахмурив лоб и сжимая кулаки.
   Элиза дрожала и но говорила ни слова. Она иикогда еще не видала своего мужа в таком настроении. Те кроткие правила нравственности, в которых она была воспитана, колебались перед этой бурной страстью.
   -- Помнишь маленького Карла, которого ты подарила мне? -- продолжал Джорж. -- Эта собачка была, можно сказать, моим единственным утешением. Ночью она спала вместе со мной, а днем всюду ходила за мной и так глядела мне в глаза, точно понимала, как мне тяжело. На днях я вздумал покормить ее объедками, которые нашел около кухонных дверей; в эту минуту вышел хозяин и стал говорить, что я кормлю собаку на его счет, что он не может позволить всякому негру держать собак, и в конце концов вслед мне навязать ему камень на шею и бросить его в пруд.
   -- Ой, Джорж, ты этого не сделал!
   -- Нет, конечно! Он сам это сделал. Господин и Том бросали в несчастную собаку каменья, пока она не потонула. Бедняжка! Она так грустно глядела на меня, точно хотела спросить, отчего я не спасаю ее. Меня высекли за то, что я не согласился ее топить... Ну, всё равно! Хозяин скоро увидит, что я не из тех, кого можно смирить плетью. Придет и мой черед потешиться над ним!
   -- Что ты хочешь сделать? О, Джорж, не делай ничего дурного! Если ты только веришь в Бога и постараешься поступать хорошо, Он освободит тебя.
   -- Я не такой хороший христианин, как ты, Элиза; у меня в сердце злоба. Я не могу верить в Бога! Зачем Он допускает такие вещи?
   -- О, Джорж, мы должны верить! Миссис говорит, что какие бы несчастья с нами ни случались, мы всё-таки должны верить, что Бог всё делает к лучшему.
   -- Хорошо так рассуждать людям, которые сидят на диванах и катаются в каретах; пусть бы они побывали на моем месте, небось, не так бы заговорили. Я рад быть добрым, но у меня горит сердце, я не могу укротить его. И ты не могла бы, если бы была на моем месте, ты и теперь возмутишься, когда я тебе всё расскажу. Ты еще не знаешь главного.
   -- Что же еще?
   -- А вот что: на днях хозяин сказал, что жалеет, зачем позволил мне жениться на женщине из чужого имения; что он ненавидит мистера Шельби и весь его род, потому что они гордецы и задирают перед ним нос, и я от тебя научился важничать; и еще он сказал, что не будет больше пускать меня сюда, и что я должен взять себе жену из его невольниц и поселиться на его земле. Сначала он говорил всё это так только, под сердитую руку, чтобы постращать меня; а вчера прямо велел мне взять в жены Мину и поселиться с ней в одной хижине, иначе он продаст меня на юг.
   -- Как же так? ведь ты женат на мне, нас венчал священник совершенно так, как венчают белых? -- простодушно сказала Элиза.
   -- Разве ты не знаешь, что раб не может быть женат? По здешним законам это не полагается: я не могу удержать тебя, как свою жену, если хозяин вздумает разлучить нас. Вот отчего я говорил, что лучше бы нам с тобой никогда не встречаться, лучше бы мне никогда не родиться; это было бы лучше для нас обоих, и для этого бедного ребенка лучше было бы не родиться на свет! Всё это может случиться и с ним.
   -- О, наш хозяин такой добрый!
   -- Да, но как знать? Он может умереть, и тогда нашего Гарри продадут Бог знает кому! Какая радость в том, что он красив, умен и понятлив? Поверь мне, Элиза, каждое хорошее качество, каждое проявление даровитости в твоем ребенке мечем пронзит твою душу: всё это настолько увеличивает его цену, что тебе не удержать его при себе.
   Слова мужа тяжело отозвались в сердце Элизы. Ей вдруг представился сегодняшний торговец, она побледнела и с трудом перевела дыхание, точно будто ей нанесли смертельный; удар. Она тревожно заглянула на веранду, куда ушел её мальчик, наскучив серьезным разговором, и где он теперь преважно разъезжал на палке мистера Шельби.
   Она хотела рассказать мужу свои опасен но удержалась.
   -- Нет, нет, у него довольно и своего горя, -- подумала она. -- Нет я не буду говорить, да ведь это же и неправда! Госпожа никогда не обманывает нас.
   -- Ну, Элиза, дорогая моя, -- печальным голосом сказал её муж. Поддержись, не унывай и... попрощаемся; я ухожу.
   -- Уходишь, Джорж? куда ты уходишь?
   -- В Канаду, сказал он стараясь сохранить бодрость; когда я там устроюсь, я постараюсь купить тебя -- это единственная надежда, остающаяся нам. У тебя добрый господин, он не откажется продать тебя. Я постараюсь, Бог даст, купить и тебя, и нашего мальчика.
   -- 0, как это ужасно! Тебя поймают!
   -- Нет, не поймают, Элиза, я скорей умру, чем дамся им в руки. Я или буду своден, или умру.
   -- Неужели ты сам себя убьешь?
   -- Нет, этого мне не придется делать, они сами убьют меня; но во всяком случае живым они меня не продадут на юг.
   -- О Джорж, умоляю тебя, будь осторожен. Не делай ничего дурного; не накладывай на себя рук и не убивай никого другого. У тебя слишком много искушений, слишком много, но ты удержись! Тебе, конечно, надо уйти, но уходи осторожно, осмотрительно; молись Богу, чтобы он помог тебе.
   -- Хорошо, Элиза, теперь послушай, какой у меня план. Хозяин выдумал послать меня с запиской к мистеру Симмесу, который живет за милю отсюда. Идти туда надо было мимо вас, и он, конечно, был уверен, что я уйду сюда и всё расскажу. Он рад случаю сделать неприятность "Шельбинскому отродью", как он их называет. Я вернусь домой покорным, понимаешь, как будто всё между нами кончено. Я уже сделал некоторые приготовления и нашел людей, которые помогут мне; через какую-нибудь неделю я исчезну. Молись за меня, Элиза. Может быть, Господь Бог услышит тебя.
   -- Ах, Джорж, ты и сам молись! Надейся на Бога, и тогда ты не сделаешь ничего дурного!
   -- Ну, хорошо, теперь прощай! -- сказал Джорж, сжимая руки Элизы и смотря ей прямо в глаза. Они стояли молча, потом обменялись несколькими прощальными словами, потом раздались рыданья -- так прощаются те, чья надежда на свиданье не крепче паутины, -- и муж с женой расстались.

Глава IV.
Вечер в хижине дяди Тома.

   Хижиной дяди Тома было небольшое бревенчатое строение, близко прилегавшее к "дому", как негры обыкновенно называют жилище своего господина. Перед ней был хорошенький садик, в котором всякое лето, благодаря заботливому уходу, зрела клубника, малина, разные фрукты и овощи. Передняя стена её сплошь заросла крупною красною бегонией и махровою розой, сквозь которые еле виднелись неотесанные бревна. Здесь же, в укромном уголке, пышно разрастались разные однолетние цветы: ноготки, петунья, гвоздики, составлявшие гордость и утешение тетушки Хлои.
   Войдем в хижину. В "доме" уже отужинали, и тетушка Хлоя, наблюдавшая за приготовлением кушанья для господ в качестве главного повара, предоставила низшим чинам кухонного ведомства мытье посуды и уборку кухни, а сама удалялась в собственные уютные владения, чтобы приготовить ужин "своему старику". Теперь она стоит у печки, наблюдая с тревожным вниманием за чем-то, шипящим на сковороде и в то же время беспрестанно озабоченно приподнимает крышку кастрюли, из которой по комнате распространяется запах, предвещающий нечто вкусное. Её круглое, черное, веселое лицо до того лоснится, что, кажется, будто оно вымазано яичным желтком, как те сухари, которые она печет к чаю. Из-под туго накрахмаленного клетчатого тюрбана, толстое лицо её сияет довольством с примесью некоторого сознания собственного достоинства, как и подобает первой поварихе в окружности, какою все единогласно признают тетушку Хлою.
   И действительно, она была поварихой до мозга костей и до глубины души. Все цыплята, индюки и утки на птичьем дворе становились серьезными при её приближении, и, очевидно, начинали подумывать о своем смертном часе; сама она, казалось, ни о чём не думала, кроме соусов, начинок и жарких, так что естественно могла внушить ужас всякой сознательной живности. Её торты и множество других печений всевозможных наименований составляли непостижимую тайну для менее опытных соперниц её; нередко она сама с законною гордостью и веселым хохотом рассказывала о бесплодных усилиях той или другой кухарки подняться на одинаковую с нею высоту. Приезд гостей в "дом", устройство парадных обедов и ужинов возбуждали всю её энергию. Ей необыкновенно приятно было видеть груду дорожных чемоданов на веранде, так как это предвещало ей новые труды и новое торжество.
   Итак, в эту минуту тетушка Хлоя наблюдает за сковородой и мы предоставим ей заниматься этим делом, а сами докончим осмотр хижины.


   В одном углу её стоит кровать, опрятно прикрытая белоснежным покрывалом; перед ней разостлан довольно большой кусок ковра. Этот ковер ясно показывал, что тетушка Хлоя стоит на довольно высокой ступени общественной лестницы; и он сам, и постель, перед которой он лежит, и весь этот угол были предметами особого уважены домашних и, насколько было возможно, оберегались от нападений мелкого люда. В сущности, этот угол считался гостиною обитателей хижины. В другом углу стояла кровать гораздо более скромного вида, очевидно, предназначавшаяся для употребления. Стена над печкой была украшена несколькими яркими картинками из Св. Писания и портретом генерала Вашингтона, нарисованным и раскрашенным так, что герой, увидав его, наверно, не признал бы его за свое изображение.
   На простой деревянной скамье в углу комнаты двое курчавых мальчиков с блестящими черными глазами и толстыми лоснящимися щеками наблюдали за первыми опытами в ходьбе маленькой девочки, которая, как это обыкновенно бывает в подобных случаях, становилась на ноги, несколько секунд покачивалась из стороны в сторону, и затем падала на пол, что каждый раз вызывало крики одобрения со стороны зрителей, считавших такой способ передвижения необыкновенно остроумным.
   Перед печкой стоял стол, ножки которого немного страдали от ревматизма; он был покрыт скатертью, на которой красовались чашки и блюдечки с самыми удивительными рисунками, и другие принадлежности предстоявшего угощения. За этим столом сидел дядя Том, лучший работник мистера Шельби. Так как он является героем нашей истории, то мы должны дать более подробное описание его наружности. Это был высокий широкоплечий, мускулистый! человек безукоризненно черного цвета. Чисто африканские черты лица его выражали вдумчивость, соединенную с приветливостью и добротой. Во всей его фигуре заметно было чувство самоуважения и достоинства, и в то же время доверчивое, скромное простодушие.
   Всё его внимание в эту минуту сосредоточивалось на лежавшей перед ним грифельной доске, на которой он медленно и старательно выводил буквы под надзором молодого мастера Джоржа, стройного красивого мальчика лет тринадцати, с полным достоинством исполнявшего роль преподавателя.
   -- Не так, не так, дядя Том! -- воскликнул он, когда дядя Том старательно вывел хвостик d не в надлежащую сторону; -- так у тебя вышло q, понимаешь?
   -- Ишь ты! Да неужели? -- удивился дядя Том, с восторгом и почтением глядя как его молодой господин быстро и красиво выводил целый ряд q и d в назидание ему. Он взял грифель своими толстыми, неуклюжими пальцами и снова терпеливо принялся за работу.
   -- Как белым всё легко дается! -- воскликнула тетушка


   Хлоя, переставая на минуту мазать сковороду куском сала, надетым на вилку, и с гордостью глядя на мастера Джоржа.
   -- Ведь, как он славно и пишет, и читает. Да еще приходит к нам каждый вечер и читает нам свои уроки, это ужасно интересно!
   -- Однако, тетушка Хлоя, я страсть как голоден, -- сказал Джорж. -- Кажется твой торт уже готов?
   -- Почти что готов, мастер Джорж, -- отвечала тетушка Хлоя, приподнимая крышку и заглядывая в кастрюлю. -- Отлично подрумянился, самого настоящего коричневого цвета. Да, уж этому меня нечего учить! Как-то на днях миссис велела Салли сделать торт, чтобы, говорит, она подучилась. А я говорю: Подите вы, миссис, с вашим ученьем. У меня сердце переворачивается, когда я вижу, как напрасно портят добро. Торт свалился на бок, формы никакой, просто точно мой башмак, подите вы, говорю!
   С этим последним восклицанием, выразившим её презрение к неопытности Салли, тетушка Хлоя сняла крышку с кастрюли и показала присутствовавшим так мастерски испеченный торт, что ни один городской кондитер не постыдится бы признать его своим. Так как, очевидно, он был главным блюдом, то тетушка Хлоя принялось серьезно хлопотать об ужине.
   -- Слушайте, Мося, Петя! не суйтесь под ноги, черномазые. Отойди, Полли, моя радость; мама ужо даст своей детке что-то очень вкусное. Ну, мистер Джорж, уберите-ка книги да садитесь подле моего старика, я сейчас выну сосиску а лепешки будут готовы в одну минуту.
   -- Меня оставляли ужинать в доме, -- сказал Джорж, -- но я знаю, где лучше, тетушка Хлоя.
   -- Разумеется, знаешь, моя радость, как тебе не знать, -- сказала тетушка Хлоя, наваливая ему на тарелку целую кучу горячих лепешек. -- Ты знаешь, что старая тетушка всегда прибережет для тебя лучший кусочек! Ты у меня умник!
   С этими словами тетушка Хлоя подтолкнула Джоржа пальцем, воображая, что это будет смешно, и затем быстро вернулась к своей сковороде.
   -- Ну, теперь примемся за торт, -- сказал мастер Джорж, заметив, что на сковороде больше не шипит, и занес большой нож над этим произведением поварского искусства.
   -- Господи помилуй мастер Джорж! -- вскричала встревоженная тетушка Хлоя, хватая его за руку. -- Неужели вы ходите резать его этим огромным, тяжелым ножом! Ведь вы его сомнете, он весь осядет! Вот вам тонкий, старый ножик, я его нарочно наточила. Вот, видите, он идет легко, как перышко! Ну, кушайте себе, лучше нигде не найдете!
   -- Том Линкольн уверяет, -- проговорил Джорж с полным ртом, -- что их Джинни готовит лучше тебя!
   -- Подите вы со своими Линкольнами! презрительно ответила тетушка Хлоя; они и сами-то немногого стоят, конечно, если сравнить с нашими господами. А так-то говоря, они люди почтенные, только живут по простоте, ни о каких парадных приемах и понятия не имеют. Возьмите хоть массу Линкольна, поставьте-ка его рядом с массой Шельби. Господи Боже! А миссис Линко? Разве она может войти в комнату такой павой, как наша барыня? Нет, уж не говорите мне ничего об ваших Линкольнах! -- И тетушка Хлоя покачала головой с видом человека, хорошо знающего свет.
   -- А ведь ты же сама говорила, -- заметил Джорж, -- что Джинни очень хорошая кухарка?
   -- Говорила, -- отвечала тетушка Хлоя -- и теперь скажу. Обыкновенные, простые кушанья Джинни готовит хорошо, хлеб испечь умеет, её другие печенья не первый сорт, а всё-таки есть можно. Ну, а уж насчет тонких блюд -- не взыщите! Она вам, коли хотите, и паштет состряпает, только надо знать, какой! Ей ни в жисть не сделать такого слоеного теста, чтобы оно таяло во рту и, как пуховик, поднималось кверху. Я ведь была там, когда мисс Мери выходила замуж, и Джинни доказывала мне свадебный пирог. Мы ведь с Джинни друзья, вы знаете? Я ничего не сказала ей, мастер Джорж, но, право же, я целую неделю не могла бы заснуть, если бы мне случилось испечь такой пирог, он просто таки никуда не годился!
   -- А Джинни наверно находила, что он очень хорош, -- сказал Джорж.
   -- Понятно, находила! Она же хвасталась им, как дурочка! В том, видите ли, и штука, что Джинни не понимает, что хорошо, что нет. Ну, да ведь у них и вся семья не то, чтобы важная. Так ей и научиться не у кого, она не виновата. Ах, мастер Джорж, вы и в половину не сознаете, какое это для вас счастье, что вы из такой семьи и так воспитаны! -- Тетушка Хлоя вздохнула и с умилением подняла глаза к небу.
   -- Право, тетушка Хлоя, я отлично понимаю, какое счастье есть твои пироги и пудинги, -- сказал Джорж. -- Спроси Тома Линкольна, как я его дразню, этим всякий раз, как мы встречаемся.
   Тетушка Хлоя откинулась на спинку стула и разразилась громким хохотом при этой шутке своего молодого господина. Она смеялась до того, что слезы потекли по её черным лоснившимся щекам, а в промежутках между взрывами хохота она наделяла Джоржа шутливыми толчками в бок и похлопываньями, уверяя его, что он прямо таки уморит ее, и уморит в самом скором времени: после каждого из таких убийственных предсказаний с ней делался сильнейший припадок хохота, так что, в конце концов, Джорж стал считать себя страшно остроумным человеком, и решил на будущее время быть осмотрительнее в своих шутках.
   -- Так вы рассказывали Тому? Ох, Господи, о чём нынче молодежь говорит! И вы дразнили Тома? О, Господи! Масса Джорж, да вы даже пень и то рассмешите.
   -- Да, -- рассказывал Джорж, -- я ему говорил: Надо бы тебе, Том, когда-нибудь попробовать пирога тетушки Хлои, тогда бы ты узнал, какие бывают настоящие паштеты.
   -- А, ведь, и вправду, надо бы, -- сказала тетушка Хлоя, добродушное сердце которой преисполнилось жалостью к обиженному судьбой Тому. -- Надо бы вам как-нибудь пригласить его к себе пообедать, мастер Джорж. Это будет очень мило с вашей стороны. Знаете, масса Джорж, не надо никогда ни перед кем гордиться своими преимуществами, всё ведь это нам дано от Бога, этого не следует забывать, закончила тетушка Хлоя наставительным тоном.
   -- Хорошо, я непременно приглашу Тома как-нибудь на будущей неделе, а ты уж постарайся, тетушка Хлоя, угостить его на славу, чтобы он две недели после этого ничего не ел.
   -- Хорошо, хорошо! с восторгом согласилась тетушка Хлоя. -- Господи! Каких обедов мы не задавали. Помните, какой я состряпала паштет с цыплятами, когда у нас обедал генерал Нокс? Мы с барыней тогда чуть не поссорились из-за этого обеда. Что ото находит иногда на господ, я уж и не понимаю. А только когда у человека всего больше работы да заботы, они тут-то и вздумают соваться да мешаться. Так и наша барыня: стала приставать ко мне: сделай так, да сделай этак, ну, я под конец прямо таки обозлилась, да и говорю: "Барыня, говорю, посмотрите вы на свои красивые белые ручки, на свои тонкие пальчики, унизанные блестящими кольцами, ведь они словно белые лилии с кошельками и посмотрите вы на мои большие черные, грубые руки. Неужели вам не думается, что Господь Бог сотворил меня, чтобы печь пироги, и вал, чтобы сидеть в гостиной". Да, вот до чего я обозлилась, масса Джорж.
   -- А что же сказала мама? -- спросил Джорж.
   -- Что она сказала? Она взглянула на меня своими красивыми глазами, будто улыбнулась, да и говорит: -- Что же, тетушка Хлоя; это, пожалуй, и правда! -- и пошла себе в гостиную. Другая поколотила бы меня за такую дерзость, но ничего не поделаешь, я не могу стряпать, когда у меня в кухне толкутся барыни.
   -- Ты тогда отлично приготовила обед, я помню, все хвалили, -- сказал Джорж.
   -- Правда... ведь хорошо? Я стояла за дверью столовой и видела, как генерал три раза протягивал тарелку, чтобы ему положили еще кусочек этого самого паштета. Я слышала, как он сказал: "У вас удивительно хороший повар, мистер Шельби", я чуть не лопнула от гордости.
   -- А генерал знает толк в кушаньях, продолжала тетушка Хлоя, выпрямляясь с достоинством, -- он очень красивый мужчина, этот генерал! Я роду он хорошего, из самых знатных фамилий Старой Виргинии! Он не хуже меня понимает, что к чему идет, этот генерал. Видите ли, масса Джорж, в каждом пироге есть своя загвоздка, но не всякий знает, в чём она. А генерал знает! Я это сразу заметила по его разговору. Он знает, что такое настоящий паштет.
   В эту минуту масса Джорж дошел до того предела, пресыщения, до какого может (при исключительных обстоятельствах) дойти даже мальчик; он не мог проглотить больше ни куска, и потому обратил внимание на груду курчавых голов и блестящих глаз, которые с противоположного угла комнаты жадно следили за всеми движениями ужинавших.
   -- Вот вам, Мося, Петя, ловите! -- сказал он, отламывая большие куски торта и бросая их детям, -- Не бось, и вам хочется? Тетушка Хлоя, спеки им лепешек.
   Джорж и Том спокойно уселись около камина, а тетушка Хлоя, поджарив порядочную грудку лепешек, взяла на колени свою маленькую девочку и начала по очереди набивать то её рот, то свой собственный не забывая при этом Мосю и Петю, которые предпочитали есть валясь на полу под столом щекоча друг друга и по временам дергая сестренку за ногу.
   -- Да, перестаньте же вы! -- покрикивала на них мать, раздавая наугад пинки под стол, когда возня становилась слишком шумной. -- Неужели вы не можете вести себя прилично, когда у нас в гостях белые? Перестаньте, говорю вам! Вы дождетесь того, что мне придется перешить вам пуговицы пониже, когда масса Джорж уйдет.
   Трудно сказать, что означала эта странная угроза; но очевидно, её зловещая неопределенность произвела очень мало впечатления на юных преступников.
   -- Ну, что там! -- сказал дядя Том, они до того расшалились, что не могут перестать.
   При этих словах мальчики выползли из-под стола с руками и лицами обмазанными патокой и принялись усердно целовать малютку.
   -- Убирайтесь вы! -- закричала мать, отталкивая их головенки. -- Этак вы склеитесь друг с другом, что потом и не отдерешь. Идите к колодцу, вымойтесь! -- Последнее приказание сопровождалось шлепком, который прозвучал очень громко, но, кажется, только увеличил веселость шалунов, с громким хохотом выбежавших из комнаты.
   -- Видали ли вы более несносных ребятишек? -- добродушно замесила тетушка Хлоя. Она достала старое полотенце, сохранявшееся специально для таких случаев, помочила кончик его водой из чайника и принялась стирать патоку с лица и рук малютки: натерев девочку до того, что та заблестела, она посадила ее к Тому на колени, а сама стала прибирать со стола. Малютка дергала Тома за нос, теребила за лицо, запускала свои толстенькие ручки в его курчавые волосы и эта последняя штука, по-видимому, доставляла ей величайшее наслаждение.
   -- Славная девчурка! -- сказал Том, держа ее вытянутыми вперед руками. Потом он встал, посадил ее на свое широкое плечо и начал плясать и скакать с ней; мастер Джорж гонялся за ними, махая своим носовым платком, а Мося и Петя, успевшие вернуться, рычали по-мeдвежьи, пока тетушка Хлоя не объявила, что от их шума у нее "голова лопается". Но так как по её собственным словам эта ужасная операция производилась в хижине ежедневно, то её заявление не омрачило общей веселости, и крики, беготня, вой и хохот продолжались до тех пор, пока все не выбились ив сил.
   -- Ну, слава Богу, наконец-то, вы угомонились, -- сказала тетушка Хлоя, вытаскивая большой ящик выдвижной кровати, а теперь, Мося и Петя, укладывайтесь спать, у нас будет митинг.
   -- Ах, нет, мама, мы не хотим спать. Мы хотим быть на митинге, митинги очень занятные, мы их ужасно любим.
   -- Ну, тетушка Хлоя, вдвинем ящик, пусть они посидят, -- сказал масса Джорж решительным тоном, подталкивая тяжелый ящик.
   Тетушка Хлоя сама была рада, что можно, не нарушая приличия, убрать ящик. -- Ну что же, -- говорила она, задвигая кровать, -- пусть себе, может, им это и на пользу будет.
   После этого все стали совещаться о разных приготовлениях и приспособлениях для митинга.
   -- Вот только откуда достать стульев, решительно не знаю, -- сказала тетушка Хлоя. Но, так как митинги с незапамятных времен происходили каждую неделю в хижине Тома с тем же количеством стульев, то можно было надеяться, что дело уладится и на этот раз.
   -- Старый дядя Петер так пел на прошлой неделе, что у старого стула выломались обе ножки, -- заметил Мося.
   -- Ну, уж молчи! Наверно вы сами сломали их, это ваши штуки, -- сказала тетушка Хлоя.
   -- Ничего, он простоит, надо только приткнуть его к стене, -- заметил Мося.
   -- Только дядю Петера не сажайте на него, а то он всегда ездит на стуле, когда поет. Он в тот раз проехал через всю комнату, -- сказал Петя.
   -- Что ты! его-то и надо посадить, -- вскричал Мося. -- Он затянет: "Придите, праведные и грешные, послушайте меня" и вдруг -- бац! -- Мальчик удивительно хорошо передразнил гнусавое пение старика и для изображения ожидаемой катастрофы грохнулся на пол.
   -- Будет вам! Ведите себя приличнее! Не стыдно ли? -- усовещевала тетушка Хлоя.
   Но масса Джорж присоединился к смеху шалунов и объявил, что Мося настоящий "паяц". После этого материнское увещание не произвело никакого действия.
   -- Ну теперь, старик, -- сказала тетушка Хлоя, -- кати сюда бочонки.
   -- Мамины бочонки всё равно, что у той вдовы, про которую масса Джорж читал нам в хорошей книге, их всегда хватает, -- заметил Мося шёпотом Пете.
   -- А помнишь, как на прошлой неделе один лопнул, и они все пoпадали во время пения, -- сказал Петя.
   Во время этой беседы мальчиков в комнату вкатили два пустых бочонка, подперли их с обеих сторон чтобы они не двигались и сверху наложили доски; затем перевернули вверх дном несколько ведер и кадок, расставили хромые стулья и приготовления были окончены.
   -- Масса Джорж так хорошо читает, -- сказала тетушка Хлоя, -- я надеюсь, он останется и почитает нам, это будет так интересно.


   Джорж охотно согласился. Ему, как всякому мальчику, приятно было играть видную роль.
   Комната вскоре наполнилась многочисленной: толпой; тут был и седой восьмидесятилетний старик и 15-летние ростки. Началось с невинной болтовни на разные темы, в роде вопроса о том, откуда у старой Салли взялся новый красный головной платок и о том, что миссис обещала подарить Лиззи свое платье кисейное с мушками, когда ей сошьют новое барежевое, и о том, что масса Шельби хочет купить нового гнедого жеребенка, который будет украшением конюшни. Некоторые члены собрания принадлежали соседним помещикам и пришли сюда с разрешения своих господ; они рассказывали, что говорилось у них в "доме" и в поселке. Обмен сплетней и новостей шел своим чередом совершенно в таком же роде, как в гостиных знатных господ.
   Через несколько минут началось пение к очевидному удовольствию всех присутствовавших. Даже неприятная манера пения в нос и та не могла испортить впечатления, производимого прекрасными от природы голосами и напевами, то страстными, то нежными. Пели или общеизвестные церковные гимны или песни более дикого и неопределенного характера, занесенные с миссионерских митингов.
   Хор дружно и с большим чувством пропел одну из таких песен, в которой верные утверждали:
   
   Умереть на поле битвы,
   Умереть на поле битвы --
   Блаженство для моей души.
   
   В другой любимой песне часто повторялись слова:
   
   О, я иду к блаженству, неужели ты не пойдешь со мной?
   Разве ты не видишь, как ангелы кивают, мне и манят меня?
   Разве ты не видишь золотого города и вечного света?
   
   Пелись и другие гимны, в которых беспрестанно упоминались "берега Иордана", "поля Ханаана" и Новый Иерусалим; негры, одаренные от природы впечатлительностью и пылким воображением очень любят гимны с яркими, картинными описаниями. Во время пения одни смеялись другие плакали, хлопали в ладоши или радостно пожимали друг другу руки, как будто они действительно благополучно достигли противоположного берега реки.
   Пение перемежалось поучениями, основанными на личном опыте Одна старая седая женщина, давно уже неспособная к труду, но пользовавшаяся всеобщем уважением как живая летопись прошлого, встала и, опираясь на палку, проговорила:
   -- Ну, вот, детки, я очень рада, что вижу и слышу всех вас еще раз, так как я не знаю, когда пойду в страну блаженных; но я уж приготовилась в путь, детки. Я связала свой узелок, надела чепчик и жду только повозки, которая повезет меня домой. Иногда по ночам мне представляется, что я слышу шум ее колес и я все время прислушиваюсь. Готовь тесь и вы также, детки, истинно говорю вам -- она сильно стукнула палкой о пол -- вечное блаженство великая вещь! Это очень великая вещь, детки, а вы нисколько о нем и не думаете, это удивительно.


    И старуха села, заливаясь слезами, и совсем обессилев, между тем как всё собрание затянуло:
   
   О Ханаан, светлый Ханаан,
   Я иду в страну Ханаан.
   
   По общей просьбе масса Джорж прочел последние главы Апокалипсиса, при чём его часто прерывали восклицания в таком роде: "Экия страсти!" -- Слушайте-ка, слушайте! -- Подумать только! -- И неужели же всё это так сбудется!
   Джорж был мальчик развитой и воспитанный матерью в религиозном духе. Замечая, что все внимательно слушают его, он по временам вставлял от себя некоторые разъяснения, с важным и серьезным видом, который возбуждал удивление молодых и приводил в умиление стариков; присутствовавшие единогласно решили, что ни один священник не мог бы объяснить лучше его, и что это "просто поразительно".
   Во всём, что касалось религии, дядя Том был для всех соседей чем-то в роде патриарха. В нём от природы преобладала нравственная сторона, кроме того он был развитее и умнее своих товарищей, и они относились к нему с почтением, смотрели на него отчасти как на священника. Его поучения, просто искренне сказанные от всего сердца, могли бы произвести впечатление и на более образованных людей. Но особенно хороши были его молитвы. С трогательною простотою, с детскою верою произносил он свои обращения к Богу, вставляя в них слова из Св. Писания, которые так глубоко запали в его душу, что как бы сделались частью и его самого и бессознательно слетали у него с языка. Один благочестивый отарой негр говорил про него: "Его молитва идет прямо вверх". Молитва Тома возбуждала такое религиозное настроение в слушателях, что часто ее почти заглушали ответные возгласы, раздававшиеся со всех сторон.

* * *

   Пока всё ото происходило в хижине раба, совсем другого рода сцена разыгрывалась в комнате господина.
   Hегроторговец и мистер Шельби по-прежнему сидели в столовой за столом, на котором были разложены бумаги и разные письменные принадлежности.
   Мистер Шельби пересчитал связку денежных документов и затем передал ее торговцу, который тоже пересчитал ее.
   -- Хорошо, -- сказал торговец, -- а теперь потрудитесь подписать вот это.
   Мистер Шельби поспешно подвинул к себе документы о продаже и подписал их, как человек, который спешит покончить неприятное дело, и тотчас же оттолкнул их прочь вместе с деньгами. Гэлей вытащил из старого потертого бумажника какой-то документ, бегло просмотрел его и передал мистеру Шельби, который схватил его с дурно скрываемым нетерпением.
   -- Ну, вот дельце и покончено! -- сказал торговец, поднимаясь с места.
   -- Да, покончено! -- задумчиво проговорил мистер Шельби, и повторил с глубоким вздохом: -- Покончено!
   -- Вы как будто не совсем довольны? -- заметил торговец.
   -- Гэлей, -- сказал мистер Шельби, -- надеюсь, вы не забудете, что дали мне честное слово не продавать Тома в неизвестные вам руки.
   -- А ведь вы же сами продали его, сэр?
   -- Меня заставила нужда, вы сами знаете, -- отвечал Шельби свысока.
   -- Ну, что ж, может быть, и меня нужда заставит. Впрочем, я во всяком случае постараюсь, чтобы Том попал в хорошие руки. А насчет того, чтобы я с ним дурно обращался, вам нечего беспокоиться. Если я за что благодарю Бога, так именно за то, что я не жестокий человек.
   После того как давеча негроторговец изложил ему свои гуманные принципы, мистер Шельби не мог особенно успокоиться его уверениями, но делать было нечего, приходилось хоть чем-нибудь утешиться. Он молча распрощался с негроторговцем и остался один докуривать свою сигару.

Глава V.
Что чувствует живая собственность при переходе к другому владельцу.

   Мистер и миссис Шельби удалились на ночь в свою спальню. Он сидел растянувшись в большом кресле и просматривал письма, которые пришли с вечерней почтой; она стояла перед зеркалом и расчесывала локоны и завитки сложной прически, которую ей устроила Элиза; заметив бедность и неестественный блеск в глазах горничной, она решила обойтись без её услуг в этот вечер и велела ей лечь в постель. Возня с волосами напоминала ей утренний разговор с Элизой, и, обращаясь к мужу, она небрежно спросила его:
   -- Кстати, Артур, кто был неприятный человек, которого гы затащил сегодня к нам обедать?
   -- Его фамилия Гэлей, -- сказал Шельби, беспокойно поворачиваясь в кресле и не отрывая глаз от письма.
   -- Гэлей? Кто же он такой? Зачем он приезжал?
   -- У меня были с ним кое какие дела, когда я ездил в последний раз в Натчез.
   -- И на этом основании он считает себя нашим знакомым и является к нам обедать?
   -- Нет, я сам его пригласил, мне надо было покончить с ним кое какие счеты.
   -- Он негроторговец? -- спросила миссис Шельби заметив, что муж как будто смущен.
   -- Почему это тебе показалось, моя дорогая?
   -- Ни почему, но сегодня днем Элиза пришла ко мне встревоженная, со слезами, и уверяла будто ты ведешь переговоры с негроторговцем, и он предлагает тебе купить её мальчика, -- чудачка, право!
   -- Гм! Она слышала? -- проговорил мистер Шельби, возвращаясь к своим бумагам. Несколько секунд он был по-видимому совершенно поглощен ими, хотя не замечал, что держит письмо вверх ногами.
   -- Всё равно, она узнает, говорил он сам себе, лучше уж теперь, чем после.
   -- Я сказала Элизе, -- проговорила миссис Шельби, продолжая расчесывать волосы, -- что она просто глупа со своими страхами, что ты не ведешь никаких дел с негроторговцами. Я ведь очень хорошо знаю, что ты никогда не станешь продавать наших людей особенно такого рода господину.
   -- Да, Эмилия, -- сказал её муж, -- я всегда это чувствовал и говорил. Но дела мои теперь так запутались, что мне без этого не обойтись. Придется продать кого-нибудь из невольников.
   -- Этому человеку? Не может быть! Мистер Шельби, вы шутите!
   -- К сожалению, нет -- отвечал мистер Шельби. -- Я согласился продать Тома.
   -- Как! нашего Тома? нашего доброго, преданного Тома, который верой и правдой служил тебе с самого детства! О, мистер Шельби! А ведь вы обещали мне отпустить его на волю, мы с вами сто раз говорили с ним об этом. После этого я всему могу поверить! Даже тому, что вы продали маленького Гарри, единственного ребенка Элизы! -- сказала миссис Шельби и в голосе её слышалось негодование смешанное с грустью.
   -- Ну, уж если ты хочешь знать, так и это верно. Я согласился продать обоих их, и Тома, и Гарри; и я не знаю, почему ты меня считаешь каким-то чудовищем, когда я сделал то, что все делают каждый день.
   -- Но почему же ты выбрал именно этих? -- спросила миссис Шельби. -- Если тебе необходимо кого-нибудь продать, зачем же продавать их, а не кого-нибудь другого?
   -- Потому что за них дают дороже, чем за других, очень просто. Я мог бы продать Элизу, если хочешь, за нее торговец предлагал мне еще дороже, -- отвечал мистер Шельби.
   -- Негодяй! -- горячо вскричала миссис Шельби.
   -- Я не стал и слушать его, я знал, что это огорчит тебя, будь же снисходительнее ко мне.
   -- Друг мой, -- сказала миссис Шельби, овладев собой, прости меня, я погорячилась. Я была поражена, я никак не ожидала этого; но позволь мне сказать несколько слов в защиту этих несчастных. Том благородный, преданный человек, хотя он и черный. Я уверена, Шельби, что в случае надобности он отдал бы жизнь за тебя.
   -- Я сам всё это отлично знаю. Но что же мне делать? Я не могу иначе выпутаться.
   -- Отчего же лучше не пожертвовать деньгами? Я готова ради этого сократить свои расходы. О Шельби, я старалась, как христианка, всеми силами старалась исполнить свою обязанность относительно этих бедных, простодушных, подвластных нам созданий. Я целые годы заботилась о них, учила их, наблюдала за ними, узнавала их мелкие горести и радости. Как же я буду смотреть им в глаза, если мы, ради жалкой денежной выгоды, продадим такого верного, славного, такого доверчивого слугу, как бедный Том, и сразу отнимем у него всё, что мы научили его любить и ценить? Я объясняла им, что такое семейные обязанности взаимные обязанности родителей и детей, мужей и жен; а теперь я должна откровенно сознаться, что для нас не существует ни родственных связей, ни обязанностей, ничего святой коль скоро дело идет о деньгах? Я часто говорила с Элизой об её мальчике, я объясняла ей, что, как мать -- христианка, она обязана заботиться о нём, молиться за него, и воспитать из него христианина; а теперь, что я ей скажу, если ты разлучишь его с нею, продашь его тело и душу неверующему, безнравственному человеку, только ради того, чтобы сохранить небольшую сумму денег? Я говорила ей, что одна человеческая душа стоит дороже, чем все деньги на свете; а как же она будет мне верить, когда увидит, что мы продаем её ребенка? Продаем его, быть может, на верную гибель и тела, и души!
   -- Мне очень жаль, Эмили, что ты так относишься к этому, очень жаль, -- сказал мистер Шельби -- и я уважаю твои чувства, хотя не могу вполне разделять их; но, повторяю тебе самым решительным образом, теперь уже ничего нельзя переменить, я не могу иначе устроить своих дел. Я не хотел говорить тебе, Эмилия, но у меня нет другого исхода, как продать этих двух, или продать всё. Понимаешь? Или эти двое уйдут, или все. Моя закладная попала в руки Гэлея и, если я не расплачусь с ним теперь же, он всё заберет. Я копил, собирал по крохам, занимал, где мог, чуть не просил Христа ради, но для покрытия долга не хватало именно той суммы, какую он давал за этих двух, и мне пришлось отдать их -- Гэлею понравился мальчик; он соглашался покончить дело только с этим условием, не иначе. Тебя так пугает, что я их продал, разве лучше было бы, если бы я продал всех?
   Миссис Шельби стояла, как ошеломленная. Потом повернувшись к своему туалету, она закрыла лицо руками и тихо застонала.
   -- Проклятие Божие лежит на рабстве! Гадкое, гадкое проклятое учреждение! Проклятие для господина, проклятие и для раба! Я была безумна, когда воображала, что из такого страшного зла можно сделать что-нибудь хорошее! Это грех владеть хоть одним невольником при наших законах. Я всегда это думала, когда была девочкой, а особенно с тех пор как присоединилась к церкви, но я думала, что заботливостью, добротой ученьем я сделаю своих невольников более счастливыми, чем свободные люди. Какая я была глупая!
   -- Полно, жена, ты, кажется становишься настоящей аболиционистской
   -- Аболиционистской! Пусть бы они узнали о невольничестве всё, что я знаю, торца бы они могли говорить! Им нечему учить нас. Ты знаешь, я никогда не считала, что рабство справедливо, никогда не хотела владеть рабами.
   -- Ну, в этом отношении ты расходишься со многими умными и благочестивыми людьми -- сказал мистер Шельби. -- Помнишь, какую проповедь сказал мистер Б. в прошлое воскресенье?
   -- Я не хочу слушать таких проповедей! Я не хочу чтобы мистер Б. еще раз говорил в нашей церкви. Священники не могут уничтожить зла, не могут устранить неправду, как и мы не можем, -- но защищать их! -- Это прямо бессмысленно. Да ты, кажется, и сам был не очень доволен этою проповедью?
   -- Да, сказал мистер Шельби, надо признаться, что наши священники иногда заходят дальше нас, бедных грешников. Мы светские люди, часто принуждены на многое закрывать глаза и привыкаем к разным несправедливостям. Но нам совсем не нравится, когда женщины или священники судят о вещах так грубо и прямолинейно, когда они отстают от нас в скромности или нравственности, что правда, то правда. Ну а теперь, моя дорогая, надеюсь ты поняла необходимость этой сделки и убедилась, что из двух зол я выбрал меньшее?
   -- Да, да! -- торопливо ответила миссис Шельби и рассеянно вертела в руках свои золотые часы. -- У меня нет никаких драгоценных вещей, -- прибавила она задумчиво -- но не пригодятся ли на что-нибудь эти часы? Они очень дорого стоили, когда я их купила. Если бы я могла спасти хоть Элизиного ребенка, я бы готова пожертвовать всем, что имею.
   -- Мне грустно, очень грустно, Эмили, что это так огорчает тебя, -- сказал мистер Шельби, -- но теперь ничего нельзя поделать. Дело покончено; купчия подписаны и отданы Гэлею; и ты должна радоваться, что не вышло хуже. Этот человек имел возможность раззорить нас, а теперь мы от него избавились. Если бы ты его знала, как я знаю, ты поняла бы, что мы спаслись от больной беды.
   -- Он, значит, очень жестокий?
   -- Жестокий, нет, нельзя сказать, скорее твердый. Это человек, который живет только ради торговли и наживы; холодный, непреклонный ни перед чем не останавливающийся, как смерть. Он продал бы за хорошие деньги родную мать, при этом вовсе не желая ей зла.
   -- И этому негодяю принадлежит теперь наш добрый, верный Том и ребенок Элизы?
   -- Ну, полно же милая, мне это и самому тяжело, -- лучше не думать об этом. Гэлей хочет поскорее покончить дела и завтра же вступить во владение людьми. Я велю оседлать себе лошадь и уеду с раннего утра. Я положительно не могу видеть Тома; да и тебе советую куда-нибудь уехать и взять с собой Элизу. Пусть ребенка увезут без неё.
   -- Нет, нет, -- отвечала миссис Шельби, я ни в каком случае не хочу быть участницей или помощницей в этом жестоком деле. Я пойду к бедному Тому, помоги ему, господи, перенести его несчастье! Пусть они по крайней мере видят, что госпожа сочувствует им и горюет вместе с ними! А уж об Элизе я не могу и подумать. Господи, прости нас! Чем мы согрешили, что на нас обрушилось такое тяжелое горе!
   Мистер и миссис Шельби не подозревали, что разговор их подслушан.
   Рядом с их комнатой был большой чулан, дверь которого выходила вь сени. Когда миссис Шельби отпустила Элизу спать, лихорадочно возбужденное воображение молодой женщины подсказало ей спрятаться в этом чулане. Она прильнула ухом к дверной щели и не пропустила ни слова из всего разговора.
   Когда голоса умолкли, она встала и бесшумно вышла из чулана. Бледная, дрожащая, с застывшими чертами лица и стиснутыми губами она совсем не походила на то кроткое, робкое существо, каким была до тех пор. Она осторожно продалась по наружной галерее, остановилась на минуту около комнаты своей госпожи, подняла руки к небу с немой мольбой и затем проскользнула в свою собственную комнату. Это был хорошенький, уютный уголок в одном этаже с комнатой её госпожи, вот большое светлое окно, около которого она так часто сидела, распевая, за работой; вот полочка с книгами и разными мелкими вещицами, -- всё рождественские подарки, -- вот шкаф и комоду где хранится её незатейливый гардероб, одним словом, здесь её дом, её собственный уголок, в котором ей в сущности, счастливо жилось до сих пор. Здесь на кровати лежал её спящий мальчик, длинные кудри его рассыпались по подушке, розовый: ротик был полуоткрыть, маленькие, толстенькие ручки разметались по одеяльцу, веселая улыбка освещала всё его личико.
   -- Бедный мальчик! мой бедный крошка! -- сказала Элиза, тебя продали, но мать спасет тебя!
   Ни одна слеза не упала на подушку спавшего. В такие минуты у сердца нет слез, оно молча истекает кровью. Она схватила кусок бумаги и быстро написала карандашем:
   -- Миссис! дорогая моя миссис! Не считайте меня неблагодарной, не думайте дурно обо мне, -- я слышала всё, что вы с барином говорили сегодня вечером. Я хочу постараться снасти моего мальчика! Господь да благословит вас и да наградит за всю вашу доброту!
   Быстро сложив и надписав это письмецо, она подошла к комоду, собрала и связала в узелок платье и белье малютки; узелок этот она крепко обвязала вокруг своей тальи. И даже в эту страшную минуту она не забыла сунуть в узе лок две -- три его любимых игрушечки, оставив ярко раскрашенного попугая, чтобы позабавить его, когда он проснется. Не скоро удалось разбудить заспавшегося ребенка, но, наконец, он сел и принялся играть с птичкой, пока мать его напевала шляпку и платок.


    -- Куда ты идешь, мама? -- спросил он, когда она подошла к кровати тушка Хлоя,-- я надѣюсь, онъ останется и почитаетъ намъ, это будетъ такъ интересно.
    Джоржъ охотно согласился. Ему, какъ всякому мальчику, пріятно было играть видную роль.

    Комната вскорѣ наполнилась многочисленной толпой; тутъ былъ и сѣдой восьмидесятилѣтніи старикъ и 15-лѣтніе подростки. Началось съ невинной болтовни на разныя темы, въ родѣ вопроса о томъ, откуда у старой Салли взялся новый красный головной платокъ и о томъ, что миссисъ обѣщала подарить Лиззи свое платье кисейное съ мушками, когда ей сошьютъ новое барежевое, и о томъ, что масса Шельби хочетъ купить новаго гнѣдого жеребенка, который будетъ украшеніемъ конюшни. Нѣкоторые члены собранія принадлежали сосѣднимъ помѣщикамъ и пришли сюда съ разрѣшенія своихъ господъ; они разсказывали, что говорилось у нихъ въ "домѣ" и въ поселкѣ. Обмѣнъ сплетней и новостей шелъ своимъ чередомъ совершенно въ такомъ же родѣ, какъ въ гостиныхъ знатныхъ господъ.
    Черезъ нѣсколько минутъ началось пѣніе къ очевидному удовольствію всѣхъ присутствовавшихъ. Даже непріятная манера пѣнія въ носъ и та не могла испортить впечатлѣнія, производимаго прекрасными отъ природы голосами и напѣвами, то страстными, то нѣжными. Пѣли или обще извѣстные церковные гимны или пѣсни болѣе дикаго и неопредѣленнаго характера, занесенныя съ миссіонерскихъ митинговъ.
    Хоръ дружно и съ большимъ чувствомъ пропѣлъ одну изъ такихъ пѣсенъ, въ которой вѣрные утверждали:
    
    Умереть на полѣ битвы,
    Умереть на полѣ битвы --
    Блаженство для моей души.
    
    Въ другой любимой пѣснѣ часто повторялись слова:
    
    О, я иду къ блаженству, неужели ты не пойдешь со мной?
    Развѣ ты не видишь, какъ ангелы киваютъ мнѣ и манятъ меня?
    Развѣ ты не видишь золотого города и вѣчнаго свѣта?
    
    Пѣлись и другіе гимны, въ которыхъ безпрестанно упоминались "берега Іордана", "поля Ханаана" и Новый Іерусалимъ; негры, одаренные отъ природы впечатлительностью и пылкимъ воображеніемъ очень любятъ гимны съ яркими, картинными описаніями. Во время пѣнія одни смѣялись, другіе плакали, хлопали въ ладоши или радостно пожимали другъ другу руки, какъ будто они дѣйствительно благополучно достигли противоположнаго берега рѣки.
    Пѣніе перемежалось поученіями, основанными на личномъ опытѣ. Одна старая сѣдая женщина, давно уже неспособная къ труду, но пользовавшаяся всеобщимъ уваженіемъ, какъ живая лѣтопись прошлаго, встала и, опираясь на палку, проговорила:
    -- Ну, вотъ, дѣтки, я очень рада, что вижу и слышу всѣхъ васъ еще разъ, такъ какъ я не знаю, когда пойду въ страну блаженныхъ; но я ужъ приготовилась въ путь, дѣтки. Я связала свой узелокъ, надѣла чепчикъ и жду только повозки, которая повезетъ меня домой. Иногда по ночамъ мнѣ представляется, что я слышу шумъ ея колесъ и я все время прислушиваюсь. Готовьтесь и вы также, дѣтки, истинно говорю вамъ -- она сильно стукнула палкой о полъ -- вѣчное блаженство великая вещь! Это очень великая вещь, дѣтки, а вы нисколько о немъ и не думаете, это удивительно.

    И старуха сѣла, заливаясь слезами, и совсѣмъ обезсилѣвъ, между тѣмъ какъ все собраніе затянуло:
    
    О Ханаанъ, свѣтлый Ханаанъ,
    Я иду въ страну Ханаанъ.
    
    По общей просьбѣ масса Джоржъ прочелъ послѣднія главы Апокалипсиса, при чемъ его часто прерывали восклицанія въ такомъ родѣ: "Экія страсти!" -- Слушайте-ка, слушайте!-- Подумать только!-- И неужели же все это такъ сбудется!
    Джоржъ былъ мальчикъ развитой и воспитанный матерью въ религіозномъ духѣ. Замѣчая, что всѣ внимательно слушаютъ его, онъ по временамъ вставлялъ отъ себя нѣкоторыя разъясненія, съ важнымъ и серьезнымъ видомъ, который возбуждалъ удивленіе молодыхъ и приводилъ въ умиленіе стариковъ; присутствовавшіе единогласно рѣшили, что ни одинъ священникъ не могъ бы объяснить лучше его, и что это "просто поразительно".
    Во всемъ, что касалось религіи, дядя Томъ былъ для всѣхъ сосѣдей чѣмъ-то въ родѣ патріарха. Въ немъ отъ природы преобладала нравственная сторона, кромѣ того онъ былъ развитѣе и умнѣе своихъ товарищей, и они относились къ нему съ почтеніемъ, смотрѣли на него отчасти какъ на священника. Его поученія, просто, искренне сказанныя отъ всего сердца, могли бы произвести впечатлѣніе и на болѣе образованныхъ людей. Но особенно хороши были его молитвы. Съ трогательною простотою, съ дѣтскою вѣрою произносилъ онъ свои обращенія къ Богу, вставляя въ нихъ слова изъ Св. Писанія, которыя такъ глубоко запали въ его душу, что какъ бы сдѣлались частью и его самого и безсознательно слетали у него съ языка. Одинъ благочестивый старый негръ говорилъ про него: "Его молитва идетъ прямо вверхъ". Молитва Тома возбуждала такое религіозное настроеніе въ слушателяхъ, что часто ее почти заглушали отвѣтные возгласы, раздававшіеся со всѣхъ сторонъ.

-----

    Пока все это происходило въ хижинѣ раба, совсѣмъ другого рода сцена разыгрывалась въ комнатѣ господина.
    Негроторговецъ и мистеръ Шельби попрежнему сидѣли въ столовой, за столомъ, на которомъ были разложены бумаги и разныя письменныя принадлежности.
    Мистеръ Шельби пересчиталъ связку денежныхъ документовъ и затѣмъ передалъ ее торговцу, который тоже пересчиталъ ее.
    -- Хорошо,-- сказалъ торговецъ,-- а теперь потрудитесь подписать вотъ это.
    Мистеръ Шельби поспѣшно подвинулъ къ себѣ документы о продажѣ и подписалъ ихъ, какъ человѣкъ, который спѣшитъ покончить непріятное дѣло, и тотчасъ же оттолкнулъ ихъ прочь вмѣстѣ съ деньгами. Гэлей вытащилъ изъ стараго потертаго бумажника какой-то документъ, бѣгло просмотрѣлъ его и передалъ мистеру Шельби, который схватилъ его съ дурно скрываемымъ нетерпѣніемъ.
    -- Ну, вотъ дѣльце и покончено!-- сказалъ торговецъ, поднимаясь съ мѣста.
    -- Да, покончено!-- задумчиво проговорилъ мистеръ Шельби, и повторилъ съ глубокимъ вздохомъ:-- Покончено!
    -- Вы какъ будто не совсѣмъ довольны?-- замѣтилъ торговецъ.
    -- Гэлей,-- сказалъ мистеръ Шельби,-- надѣюсь, вы не забудете, что дали мнѣ честное слово не продавать Тома въ неизвѣстныя вамъ руки.
    -- А вѣдь вы же сами продали его, сэръ?
    -- Меня заставила нужда, вы сами знаете,-- отвѣчалъ Шельби свысока.
    -- Ну, что жъ, можетъ быть, и меня нужда заставитъ. Впрочемъ, я во всякомъ случаѣ постараюсь, чтобы Томъ попалъ въ хорошія руки. А насчетъ того, чтобы я съ нимъ дурно обращался, вамъ нечего безпокоиться. Если я за что благодарю Бога, такъ именно за то, что я не жестокій человѣкъ.
    Послѣ того какъ давеча негроторговецъ изложилъ ему свои гуманные принципы, мистеръ Шельби не могъ особенно успокоиться его увѣреніями, но дѣлать было нечего, приходилось хоть чѣмъ нибудь утѣшиться. Онъ молча распрощался съ негроторговцемъ и остался одинъ докуривать свою сигару.
    

ГЛАВА V.
Что чувствуетъ живая собственность при переходѣ къ другому владѣльцу.

    Мистеръ и миссисъ Шельби удалились на ночь въ свою спальню. Онъ сидѣлъ растянувшись въ большомъ креслѣ и просматривалъ письма, которыя пришли съ вечерней почтой; она стояла передъ зеркаломъ и расчесывала локоны и завитки сложной прически, которую ей устроила Элиза; замѣтивъ блѣдность а неестественный блескъ въ глазахъ горничной, она рѣшила обойтись безъ ея услугъ въ этотъ вечеръ и велѣла ей лечь въ постель. Возня съ волосами напоминала ей утренній разговоръ съ Элизой, и, обращаясь къ мужу, она небрежно спросила его:
    -- Кстати, Артуръ, кто былъ непріятный человѣкъ, котораго ты затащилъ сегодня къ намъ обѣдать?
    -- Его фамилія Гэлей,-- сказалъ Шельби, безпокойно поворачиваясь въ креслѣ и не отрывая глазъ отъ письма.
    -- Гэлей? Кто же онъ такой? Зачѣмъ онъ пріѣзжалъ?
    -- У меня были съ нимъ кое какія дѣла, когда я ѣздилъ въ послѣдній разъ въ Натчезъ.
    -- И на этомъ основаніи онъ считаетъ себя нашимъ знакомымъ и является къ намъ обѣдать?
    -- Нѣтъ, я самъ его пригласилъ, мнѣ надо было покончить съ нимъ кое какіе счеты.
    -- Онъ негроторговецъ?-- спросила миссисъ Шельби замѣтивъ, что мужъ какъ будто смущенъ.
    -- Почему это тебѣ показалось, моя дорогая?
    -- Ни почему, но сегодня днемъ Элиза пришла ко мнѣ встревоженная, со слезами, и увѣряла будто ты ведешь переговоры съ негроторговцемъ, и онъ предлагаетъ тебѣ купить ея мальчика,-- чудачка, право!
    -- Гмъ! Она слышала?-- проговорилъ мистеръ Шельби, возвращаясь къ своимъ бумагамъ. Нѣсколько секундъ онъ былъ повидимому совершенно поглощенъ ими, хотя не замѣчалъ, что держитъ письмо вверхъ ногами.
    -- Все равно, она узнаетъ, говорилъ онъ самъ себѣ, лучше ужъ теперь, чѣмъ послѣ.
    -- Я сказала Элизѣ,-- проговорила миссисъ Шельби, продолжая расчесывать волосы,-- что она просто глупа со своими страхами, что ты не ведешь никакихъ дѣлъ съ негроторговцами. Я вѣдь очень хорошо знаю, что ты никогда не станешь продавать нашихъ людей, особенно такого рода господину.
    -- Да, Эмилія,-- сказалъ ея мужъ,-- я всегда это чувствовалъ и говорилъ. Но дѣла мои теперь такъ запутались, что мнѣ безъ этого не обойтись. Придется продать кого нибудь изъ невольниковъ.
    -- Этому человѣку? Не можетъ быть! Мистеръ Шельби, вы шутите!
    -- Къ сожалѣнію, нѣтъ,-- отвѣчалъ мистеръ Шельби.-- Я согласился продать Тома.
    -- Какъ! нашего Тома? нашего добраго, преданнаго Тома, который вѣрой и правдой служилъ тебѣ съ самаго дѣтства! О, мистеръ Шельби! А вѣдь вы обѣщали мнѣ отпустить его на волю, мы съ вами сто разъ говорили съ нимъ объ этомъ. Послѣ этого я всему могу повѣрить! Даже тому, что вы продали маленькаго Гарри, единственнаго ребенка Элизы!-- сказала миссисъ Шельби и въ голосѣ ея слышалось негодованіе смѣшанное съ грустью.
    -- Ну, ужь если ты хочешь знать, такъ и это вѣрно. Я согласился продать обоихъ ихъ, и Тома, и Гарри; и я не знаю, почему ты меня считаешь какимъ-то чудовищемъ, когда я сдѣлалъ то, что всѣ дѣлаютъ каждый день.
    -- Но почему же ты выбралъ именно этихъ?-- спросила миссисъ Шельби.-- Если тебѣ необходимо кого нибудь продать зачѣмъ же. продавать ихъ, а не кого нибудь другого?
    -- Потому что за нихъ даютъ дороже, чѣмъ за другихъ, очень просто. Я могъ бы продать Элизу, если хочешь, за нее торговецъ предлагалъ мнѣ еще дороже,-- отвѣчалъ мистеръ Шельби.
    -- Негодяй!-- горячо вскричала миссисъ Шельби.
    -- Я не сталъ и слушать его, я зналъ, что это огорчитъ тебя, будь же снисходительнѣе ко мнѣ.
    -- Другъ мой,-- сказала миссисъ Шельби, овладѣвъ собой, прости меня, я погорячилась. Я была поражена, я никакъ не ожидала этого; но позволь мнѣ сказать нѣсколько словъ въ защиту этихъ несчастныхъ. Томъ благородный, преданный человѣкъ, хотя онъ и черный. Я увѣрена, Шельби, что въ случаѣ надобности онъ отдалъ бы жизнь за тебя.
    -- Я самъ все это отлично знаю. Но что же мнѣ дѣлать? Я не могу иначе выпутаться.
    -- Отчего же лучше не пожертвовать деньгами? Я готова ради этого сократить свои расходы. О, Шельби, я старалась, какъ христіанка, всѣми силами старалась исполнить свою обязанность относительно этихъ бѣдныхъ, простодушныхъ, подвластныхъ намъ созданій. Я цѣлые годы заботилась о нихъ, учила ихъ, наблюдала за ними, узнавала ихъ мелкія горести и радости. Какъ же я буду смотрѣть имъ въ глаза, если мы, ради жалкой денежной выгоды, продадимъ такого вѣрнаго, славнаго, такого довѣрчиваго слугу, какъ бѣдный Томъ, и сразу отнимемъ у него все, что мы научили его любить и цѣнить? Я объясняла имъ, что такое семейныя обязанности, взаимныя обязанности родителей и дѣтей, мужей и женъ; а теперь я должна откровенно сознаться, что для насъ не существуетъ ни родственныхъ связей, ни обязанностей, ничего святого, коль скоро дѣло идетъ о деньгахъ? Я часто говорила съ Элизой объ ея мальчикѣ, я объясняла ей, что, какъ мать -- христіанка, она обязана заботиться о немъ, молиться за него, и воспитать изъ него христіанина; а теперь, что я ей скажу, если ты разлучишь его съ нею, продать его тѣло и душу невѣрующему, безнравственному человѣку, только ради того, чтобы сохранить небольшую сумму денегъ? Я говорила ей, что одна человѣческая душа стоитъ дороже, чѣмъ всѣ деньги на свѣтѣ; а какъ же она будетъ мнѣ вѣрить, когда увидитъ, что мы продаемъ ея ребенка?. Продаемъ его, быть можетъ, на вѣрную гибель и тѣла, и души!
    -- Мнѣ очень жаль, Эмили, что ты такъ относишься къ этому, очень жаль, -- сказалъ мистеръ Шельби -- и я уважаю твои чувства, хотя не могу вполнѣ раздѣлять ихъ; но, повторяю тебѣ самымъ рѣшительнымъ образомъ, теперь уже ничего нельзя перемѣнить, я не могу иначе устроить своихъ дѣлъ. Я не хотѣлъ говорить тебѣ, Эмилія, но у меня нѣтъ другого исхода, какъ продать этихъ двухъ, или продать все. Понимаешь? Или эти двое уйдутъ, или всѣ. Моя закладная попала въ руки Гэлея и, если я не расплачусь съ нимъ теперь же, онъ все заберетъ. Я копилъ, собиралъ по крохамъ, занималъ, гдѣ могъ, чуть не просилъ Христа ради, но для покрытія долга не хватало именно той суммы, какую онъ давалъ за этихъ двухъ, и мнѣ пришлось отдать ихъ -- Гэлею понравился мальчикъ; онъ соглашался покончить дѣло только съ этимъ условіемъ, не иначе. Тебя такъ пугаетъ, что я ихъ продалъ, развѣ лучше было бы, если бы я продалъ всѣхъ?
    Миссисъ Шельби стояла, какъ ошеломленная. Потомъ повернувшись къ своему туалету, она закрыла лицо руками и тихо застонала.
    -- Проклятіе Божіе лежитъ на рабствѣ! Гадкое, гадкое проклятое учрежденіе! Проклятіе для господина, проклятіе и для раба! Я была безумна, когда воображала, что изъ такого страшнаго зла можно сдѣлать что нибудь хорошее! Это грѣхъ владѣть хоть однимъ невольникомъ при нашихъ законахъ. Я всегда это думала, когда была дѣвочкой, а особенно съ тѣхъ поръ, какъ присоединилась къ церкви, но я думала, что заботливостью, добротою, ученьемъ я сдѣлаю своихъ невольниковъ болѣе счастливыми, чѣмъ свободные люди. Какая я была глупая!
    -- Полно, жена, ты, кажется становишься настоящей аболиціонистской!
    -- Аболиціонистской! Пусть бы они узнали о невольничествѣ все, что я знаю, тогда бы они могли говорить! Имъ нечему учить насъ. Ты знаешь, я никогда не считала, что рабство справедливо, никогда не хотѣла владѣть рабами.
    -- Ну, въ этомъ отношеніи ты расходишься со многими умными и благочестивыми людьми,-- сказалъ мистеръ Шельби.-- Помнишь, какую проповѣдь сказалъ мистеръ Б. въ прошлое воскресенье?
    -- Я не хочу слушать такихъ проповѣдей! Я не хочу чтобы мистеръ Б. еще разъ говорилъ въ нашей церкви. Священники не могутъ уничтожить зла, не могутъ устранить неправду, какъ и мы не можемъ,-- но защищать ихъ!-- Это прямо безсмысленно. Да ты, кажется, и самъ былъ не очень доволенъ этою проповѣдью?
    -- Да, сказалъ мистеръ Шельби, надо признаться, что наши священники иногда заходятъ дальше насъ, бѣдныхъ грѣшниковъ. Мы свѣтскіе люди, часто принуждены на многое закрывать глаза и привыкаемъ къ разнымъ несправедливостямъ. Но намъ совсѣмъ не нравится, когда женщины или священники судятъ о вещахъ такъ грубо и прямолинейно, когда они отстаютъ отъ насъ въ скромности или нравственности, что правда, то правда. Ну а теперь, моя дорогая, надѣюсь ты поняла необходимость этой сдѣлки и убѣдилась, что изъ двухъ золъ я выбралъ меньшее?
    -- Да, да!-- торопливо отвѣтила миссисъ Шельби и разсѣянно вертѣла въ рукахъ свои золотые часы.-- У меня нѣтъ никакихъ драгоцѣнныхъ вещей,-- прибавила она задумчиво,-- но не пригодятся ли на что нибудь эти часы? Они очень дорого стоили, когда я ихъ купила. Если бы я могла спасти хоть Элизинаго ребенка, я бы готова пожертвовать всѣмъ, что имѣю.
    -- Мнѣ грустно, очень грустно, Эмили, что это такъ огорчаетъ тебя,-- сказалъ мистеръ Шельби,-- но теперь ничего нельзя подѣлать. Дѣло покончено; купчія подписаны и отданы Гэлею; и ты должна радоваться, что не вышло хуже. Этотъ человѣкъ имѣлъ возможность раззорить насъ, а теперь мы отъ него избавились. Если бы ты его знала, какъ я знаю, ты поняла бы, что мы спаслись отъ большой бѣлы.
    -- Онъ, значитъ, очень жестокій?
    -- Жестокій, нѣтъ, нельзя сказать, скорѣе твердый. Это человѣкъ, который живетъ только ради торговли и наживы; холодный, непреклонный, ни передъ чѣмъ не останавливающійся, какъ смерть. Онъ продалъ бы за хорошія деньги родную мать, при этомъ вовсе не желая ей зла.
    -- И этому негодяю принадлежитъ теперь нашъ добрый, вѣрный Томъ и ребенокъ Элизы?
    -- Ну, полно же милая, мнѣ это и самому тяжело,-- лучше не думать объ этомъ. Гэлей хочетъ поскорѣе покончить дѣла и завтра же вступить во владѣніе людьми. Я велю осѣдлать себѣ лошадь и уѣду съ ранняго утра. Я положительно не могу видѣть Тома; да и тебѣ совѣтую куда нибудь уѣхать и взять съ собой Элизу. Пусть ребенка увезутъ безъ нея.
    -- Нѣтъ, нѣтъ,-- отвѣчала миссисъ Шельби, я ни въ какомъ случаѣ не хочу быть участницей или помощницей въ этомъ жестокомъ дѣлѣ. Я пойду къ бѣдному Тому, помоги ему, Господи, перенести его несчастіе! Пусть они по крайней мѣрѣ видятъ, что госпожа сочувствуетъ имъ и горюетъ вмѣстѣ съ ними! А ужъ объ Элизѣ я не могу и подумать. Господи, прости насъ! Чѣмъ мы согрѣшили, что на насъ обрушилось такое тяжелое горе!
    Мистеръ и миссисъ Шельби не подозрѣвали, что разговоръ ихъ подслушанъ.
    Рядомъ съ ихъ комнатой былъ большой чуланъ, дверь котораго выходила въ сѣни. Когда миссисъ Шельби отпустила Элизу спать, лихорадочно возбужденное воображеніе молодой женщины подсказало ей спрятаться въ этомъ чуланѣ. Она прильнула ухомъ къ дверной щели и не пропустила ни слова изъ всего разговора.
    Когда голоса умолкли, она встала и безшумно вышла изъ чулана. Блѣдная, дрожащая, съ застывшими чертами лица и стиснутыми губами, она совсѣмъ не походила на то кроткое, робкое существо, какимъ была до тѣхъ поръ. Она осторожно пробралась по наружной галлереѣ, остановилась на минуту около комнаты своей госпожи, подняла руки къ небу съ нѣмой мольбой и затѣмъ проскользнула въ свою собственную комнату. Это былъ хорошенькій, уютный уголокъ въ одномъ этажѣ съ комнатой ея госпожи. Вотъ большое свѣтлое окно, около котораго она такъ часто сидѣла, распѣвая, за работой; вотъ полочка съ книгами и разными мелкими вещицами,-- все рождественскіе подарки,-- вотъ шкафъ и комодъ, гдѣ хранится ея незатѣйливый гардеробъ, однимъ словомъ, здѣсь ея домъ, ея собственный уголокъ, въ которомъ ей въ сущности, счастливо жилось до сихъ поръ. Здѣсь на кровати лежалъ ея спящій мальчикъ, длинныя кудри его разсыпались по подушкѣ, розовый ротикъ былъ полуоткрытъ, маленькія, толстенькія ручки разметались по одѣяльцу, веселая улыбка освѣщала все его личико.
    -- Бѣдный мальчикъ! мой бѣдный крошка!-- сказала Элиза, тебя продали, но мать спасетъ тебя!
    Ни одна слеза не упала на подушку спавшаго. Въ такія минуты у сердца нѣтъ слезъ, оно молча истекаетъ кровью. Она схватила кусокъ бумаги и быстро написала карандашемъ:
    -- Миссисъ! дорогая моя миссисъ! Не считайте меня неблагодарной, не думайте дурно обо мнѣ,-- я слышала все, что вы съ бариномъ говорили сегодня вечеромъ. Я хочу постараться спасти моего мальчика! Господь да благословитъ васъ и да наградитъ за всю вашу доброту!

    Быстро сложивъ и надписавъ это письмецо, она подошла къ комоду, собрала и связала въ узелокъ платье и бѣлье малютки; узелокъ этотъ она крѣпко обвязала вокругъ своей тальи. И даже въ эту страшную минуту она не забыла сунуть въ узелокъ двѣ -- три его любимыхъ игрушечки, оставивъ ярко раскрашеннаго попугая, чтобы позабавить его, когда онъ проснется. Не скоро удалось разбудить заспавшагося ребенка, но, наконецъ, онъ сѣлъ и принялся играть съ птичкой, пока мать его надѣвала шляпку и платокъ.
    -- Куда ты идешь, мама?-- спросилъ онъ, когда она подошла къ кровати съ его маленькимъ пальтецомъ и шапочкой.
    Мать нагнулась надъ нимъ и серьезно посмотрѣла ему прямо въ глаза; ребенокъ сразу понялъ, что случилось что-то необыкновенное.
    -- Тише, Гарри,-- сказала она,-- не говори такъ громко, а то насъ услышатъ. Приходилъ злой человѣкъ, онъ хочетъ отнять маленькаго Гарри отъ мамы и увезти его далеко, далеко, но мама не дастъ ему, она надѣнетъ своему мальчику пальтецо и шапочку и убѣжитъ съ нимъ такъ, что злой человѣкъ не догонитъ ихъ.
    Говоря эти слова, она одѣла ребенка, взяла его на руки, шепнула ему, чтобы онъ сидѣлъ тихонько и, отворивъ дверь своей комнаты, которая вела на веранду, безшумно выскользнула изъ дома.
    Ночь была ясная, морозная, звѣздная. Мать плотно закутала ребенка своею шалью, а маленькій Гарри совсѣмъ притихъ и въ смутномъ страхѣ обвивалъ ручками ея шею.
    Старый Бруно, большой Ньюфаундлендъ, который спалъ у воротъ, всталъ съ легкимъ ворчаньемъ при ея приближеніи. Она тихонько назвала его по имени и песъ, ея старый любимецъ и товарищъ ея дѣтскихъ игръ, замахалъ хвостомъ, и готовился слѣдовать за ней, хотя, очевидно, не могъ рѣшить въ своей глупой собачьей головѣ, что означаетъ такая странная ночная прогулка. Его, вѣроятно, тревожили мысли о неосторожности и неприличіи такого поступка, такъ какъ онъ часто останавливался, задумчиво поглядывалъ то на продолжавшую днигаться впередъ Элизу, то на домъ, но затѣмъ, точно будто успокоивъ себя размышленіемъ, снова плелся за ней. Черезъ нѣсколько минутъ они подошли къ хижинѣ дяди Тома, и Элиза слегка постучала въ окно.
    Митингъ и пѣніе гимновъ у дяди Тома продолжались до поздняго вечера; послѣ того дядя Томъ спѣлъ одинъ нѣсколько пѣсенъ и потому, хотя уже былъ первый часъ ночи, но ни онъ, ни жена его еще не спали.
    -- Господи помилуй! Что случилось!-- вскричала тетушка Хлоя, вскакивая съ мѣста и торопливо отдергивая занавѣску.-- Да вѣдь это Лиззи. Одѣнься скорѣй, мужъ. И старый Бруно съ нею. Что бы это значило? Я сейчасъ отворю дверь.
    Дверь быстро открылась и свѣтъ сальной свѣчи, которую Томъ поспѣшилъ зажечь, упалъ на взволнованное лицо и мрачные, безумные глаза бѣглянки.
    -- Господь съ тобой, Лиззи! На тебя страшно глядѣть! Ты заболѣла или что-нибудь случилось?
    -- Я хочу бѣжать, дядя Томъ, тетушка Хлоя, хочу унести своего ребенка. Господинъ продалъ его.
    -- Продалъ его!-- повторили оба, въ ужасѣ всплеснувъ руками.
    -- Да, продалъ,-- сказала Элиза болѣе твердымъ голосомъ. Я сегодня вечеромъ пробралась въ чуланъ подлѣ комнаты миссисъ и я слышала, какъ господинъ говорилъ ей, что онъ продалъ моего Гарри и тебя также, дядя Томъ, одному торговцу, что онъ уѣдетъ верхомъ завтра рано утромъ, а торговецъ возьметъ васъ обоихъ.
    Пока она говорила, Томъ стоялъ съ поднятыми руками и широко раскрытыми глазами; ему казалось, что все это сонъ. Когда, наконецъ, значеніе ея словъ постепенно выяснилось для него, онъ не сѣлъ, а упалъ на свой старый стулъ и опустилъ голову до самыхъ колѣнъ.
    -- Боже милосердый! Сжалься надъ нами!-- вскричала тетушка Хлоя.-- Неужели это правда! Что же онъ такое сдѣлалъ, за что господинъ продалъ его?
    -- Онъ ничего не сдѣлалъ, это не оттого. Господинъ и самъ не хотѣлъ продавать, а миссисъ,-- сами знаете, какая она добрая,-- я слышала, что она просила и за васъ, и за насъ, а онъ сказалъ, что ничего нельзя сдѣлать, что онъ въ долгу у этого торговца, что тотъ держитъ его въ своихъ рукахъ, и что, если онъ не расчитается съ нимъ, ему придется продать все имѣніе и всѣхъ людей и уѣхать отсюда. Да, я слышала, какъ онъ говорилъ, что другого исхода нѣтъ, надо продать или этихъ двухъ, или всѣхъ, такъ прижимаетъ его этотъ торговецъ. Господинъ говорилъ, что ему очень грустно, а миссисъ, ахъ, какъ жаль, что вы ее не слыхали! Вотъ уже можно сказать настоящая христіанка, настоящій ангелъ Божій. Я дурно дѣлаю, что ухожу отъ нея. Но я не могу. Она сама говорила, что человѣческая душа дороже всего на свѣтѣ; а вѣдь у моего мальчика есть душа, и если я дамъ увезти его, кто знаетъ, что съ нею будетъ. Мнѣ кажется, я поступаю, какъ слѣдуетъ, а если и нѣтъ, прости меня, Господи, но иначе я не могу!
    -- Послушай, старикъ,-- сказала тетушка Хлоя,-- отчего бы и тебѣ не уйти? Неужели ты хочешь дождаться, чтобы тебя продали на югъ, гдѣ негровъ морятъ тяжелой работой и голодомъ? Я бы скорѣе умерла, чѣмъ идти туда. Иди вмѣстѣ съ Лиззи, ты еще успѣешь, у тебя вѣдь есть пропускной билетъ, тебѣ можно ѣздить, куда угодно. Ну, пошевеливайся, я сейчасъ соберу твои вещи.
    Томъ медленно поднялъ голову, посмотрѣлъ грустно, но спокойно и сказалъ:
    -- Нѣтъ, нѣтъ, я не уйду. Пусть Элиза бѣжитъ,-- это ея право. Я не подумаю удерживать ее. Было бы неестественно, если бы она осталась; но вѣдь ты слышала, что она говорила. Если нужно продать меня, или продать всѣхъ людей и раззорить имѣніе, ну, что же, пусть продадутъ меня. Я могу перенести это не хуже всякаго другого,-- прибавилъ онъ, и не то рыданье, не то вздохъ судорожно потрясли его широкую, могучую грудь.-- Масса всегда находилъ меня на моемъ мѣстѣ и всегда найдетъ. Я никогда не обманывалъ его, никогда не употреблялъ во зло своего пропускного билета, и никогда не употреблю. Лучше мнѣ одному уйти, чѣмъ всѣхъ продавать и раззорять имѣніе. Массу нечего упрекать, Хлоя; онъ позаботится о тебѣ и о бѣдныхъ...
    Онъ обернулся къ грубой выдвижной кровати, на которой торчали курчавыя головенки, и голосъ его оборвался. Онъ упалъ на спинку стула и закрылъ лицо своими большими руками. Рыданья, тяжелыя, хриплыя, громкія рыданія трясли его стулъ, и крупныя слезы падали сквозь его пальцы на полъ, точно такія же слезы, сэръ, которыя вы проливали надъ гробомъ вашего первенца, какія вы проливали, сударыня, когда слышали крикъ вашего умиравшаго ребенка, такія же, потому что, сэръ, онъ человѣкъ и вы также человѣкъ, и вы, сударыня, не смотря на ваше шелковое платье и ваши брилліанты, вы только женщина, и въ тяжелыя минуты жизни, передъ лицомъ великаго горя, вы чувствуете то же, что всякая другая женщина!
    -- Вотъ еще что,-- сказала Элиза, стоя уже въ дверяхъ,-- я видѣла мужа сегодня днемъ и не знала тогда, что случится. Его довели до послѣдней крайности, и онъ сказалъ мнѣ, что собирается бѣжать. Пожалуйста, постарайтесь, если возможно, сообщить ему обо мнѣ. Скажите ему, что я ушла и почему ушла. Скажите ему, что я его люблю, и если мы никогда больше не увидимся,-- она отвернулась отъ нихъ на минуту и затѣмъ докончила хриплымъ голосомъ:-- скажите ему, чтобы онъ постарался быть добрымъ и встрѣтиться со мной въ царствіи небесномъ.
    -- Позовите Бруно,-- прибавила она,-- заприте за нимъ дверь; бѣдная собака! Пусть онъ не идетъ со мною.
    Еще нѣсколько послѣднихъ словъ и слезъ, нѣсколько пожеланій, и Элиза, сжимая въ объятіяхъ удивленнаго и напуганнаго ребенка, безшумно скрылась изъ виду.

ГЛАВА VI.
Открытіе.

    Взволнованные своимъ продолжительнымъ разговоромъ, мистеръ и миссисъ Шельби долго не могли уснуть въ эту ночь и на слѣдующее утро проснулись позже обыкновеннаго.
    -- Не понимаю, что это съ Элизой,-- сказала миссисъ Шельби, которая напрасно звонила нѣсколько разъ. Мистеръ Шельби стоялъ передъ зеркаломъ и точилъ бритву. Въ эту минуту дверь открылась и вошелъ темнокожій мальчикъ съ водою для бритья.
    -- Анди,-- сказала ему госпожа,-- подойди къ Элизиной двери, скажи, что я три раза звонила ее. Бѣдняжка!-- прибавила она про себя со вздохомъ.
    Анди скоро вернулся съ широко раскрытыми отъ удивленія глазами.
    -- Господи помилуй, миссисъ! У Лиззи всѣ ящики выдвинуты и всѣ вещи разбросаны! должно быть она сбѣжала!
    Истина мелькнула, какъ молнія, въ умѣ мистера и миссисъ Шельби.
    -- Она навѣрно догадалась и ушла!-- сказалъ онъ.
    -- Слава Богу,-- вскричала она.-- Надѣюсь, что это такъ!
    -- Жена, ты говоришь глупости! Для меня будетъ страшно непріятно, если она въ самомъ дѣлѣ ушла. Гэлей видѣлъ, что мнѣ очень не хотѣлось продавать ребенка, онъ подумаетъ, что я помогалъ Элизѣ бѣжать. Это затрогиваетъ мою честь!-- И мистеръ Шельби поспѣшно вышелъ изъ комнаты.
    Съ четверть часа въ домѣ царила страшная суматоха. Люди бѣгали, кричали и хлопали дверьми, въ разныхъ мѣстахъ собирались лица всевозможныхъ оттѣнковъ чернаго цвѣта. Одно только существо, которое могло бы пролить сколько-нибудь свѣта на это дѣло, главная повариха, тетушка Хлоя, упорно молчала. Не говоря ни слова, съ мрачной тучей на своемъ, обыкновенно веселомъ, лицѣ, она пекла сухари къ завтраку, какъ будто не видѣла и не слышала всего, что происходило вокругъ нея.
    Очень скоро около дюжины негритятъ усѣлись, точно воронята, на перила веранды: каждый хотѣлъ первый сообщить чужому массѣ объ его неудачѣ.
    -- Онъ прямо съ ума сойдетъ, честное слово,-- говорилъ Анди.
    -- Вотъ-то заругается!-- вскричалъ маленькій, черненькій Джекъ.
    -- Да, онъ знатно умѣетъ ругаться!-- заявила курчавая Манди.-- Я слышала, какъ онъ ругался вчера за обѣдомъ. Я все слышала, что они говорили, я сидѣла въ чуланѣ, гдѣ миссисъ держитъ большія бутыли и слышала каждое слово.-- Я Манди, которая до сихъ поръ думала о значеніи того, что слышала, не больше какого-нибудь чернаго котенка, теперь принимала важный видъ знающей особы и забывала разсказать, что, забравшись въ чуланъ съ бутылями, она все время преспокойно проспала тамъ.
    Какъ только появился Гэлей въ высокихъ сапогахъ со шпорами, его со всѣхъ сторонъ привѣтствовали сообщеніемъ непріятной вѣсти. Ребятишки не были разочарованы въ своей надеждѣ услышать его ругательства. Онъ такъ энергично выбранился, что они пришли въ полный восторгъ, но при этомъ не забывали увертываться отъ ударовъ его хлыста. Съ громкимъ крикомъ они скатились съ перилъ веранды на лужайку, гдѣ могли безнаказанно кувыркаться и орать.
    -- Ну, попадись вы мнѣ, чертенята,-- проговорилъ Гэлей сквозь зубы.
    -- А вотъ и не попались!-- вскричалъ съ торжествомъ Анди, дѣлая отчаянную гримасу вслѣдъ несчастному торговцу, когда тотъ уже не могъ его слышать.
    -- Однако же, Шельби, это очень странная исторія,-- сказалъ Гэлей, входя въ гостиную безъ всякаго предупрежденія.-- Говорятъ, дѣвка-то бѣжала и со своимъ дѣтенышемъ.
    -- Мистеръ Гэлей. миссисъ Шельби здѣсь,-- замѣтилъ мистеръ Шельби.
    -- Прошу извинить, сударыня,-- сказалъ Гэлей слегка кланяясь, но все еще сильно хмурясь.-- Но я опять-таки повторяю: до меня дошли странные слухи. Правда это?
    -- Сэръ,-- сказалъ мистеръ Шельби, если вы желаете разговаривать со мной, вы должны соблюдать приличія. Анди, возьми шляпу и хлыстъ мистера Гэлея. Садитесь, сэръ. Да, сэръ, я долженъ съ сожалѣніемъ сказать, что молодая женщина, вѣроятно, встревоженная какими-нибудь дошедшими до нея слухами, скрылась сегодня ночью и унесла своего ребенка.
    -- Признаюсь, я ожидалъ, что со мной будутъ вести дѣло на чистоту, проговорилъ Гэлей.
    -- Позвольте, сэръ,-- вскричалъ, мистеръ Шельби круто поворачиваясь къ нему,-- что вы хотите сказать этимъ замѣчаніемъ? Кто бы ни затронулъ мою честь, у меня всегда одинъ отвѣтъ.
    Торговецъ струсилъ и, значительно сбавивъ тонъ, пробормоталъ, что, конечно, непріятно, когда ведешь честный торгъ и тебя вдругъ одурачатъ...

    -- Мистеръ Гэлей,-- сказалъ м. Шельби,-- если бы я не понималъ, что вы имѣете право чувствовать неудовольствіе, я не потерпѣлъ бы вашего грубаго и безцеремоннаго вторженія въ мою гостиную. Предупреждаю васъ, что, хотя внѣшнія обстоятельства и говорятъ противъ меня, я не допущу никакихъ подозрѣній и намековъ, будто я принималъ какое нибудь участіе въ этомъ дѣлѣ. Мало того, я считаю своею обязанностью оказать вамъ всякую помощь и лошадьми, и людьми и проч. для возвращенія вашей собственности. Однимъ словомъ, Гэлей,-- онъ быстро перешелъ отъ тона холоднаго достоинства, къ своему обычному тону искренняго радушія, -- самое лучшее для васъ не волноваться и спокойно позавтракать; а затѣмъ мы посмотримъ, что намъ дѣлать.
    Миссисъ Шельби встала и извинилась, что не можетъ завтракать съ ними; она приказала почтенной на видъ мулаткѣ налить господамъ кофе и вышла изъ комнаты.
    -- Старая лэди, кажется, очень не любитъ вашего покорнаго слугу,-- сказалъ Гэлей, стараясь держать себя совершенно непринужденно.
    -- Я не привыкъ, чтобы о моей женѣ говорили такимъ тономъ,-- сухо замѣтилъ мистеръ Шельби.
    -- Извините, пожалуйста, я просто пошутилъ,-- съ дѣланнымъ смѣхомъ отвѣчалъ Гэлей.
    -- Шутка шуткѣ рознь, бываютъ и непріятныя.
    -- Однако, онъ сталъ чертовски много позволять себѣ послѣ того, какъ я подписалъ бумаги! сказалъ самъ себѣ Гэлей,-- совсѣмъ важнымъ бариномъ сталъ со вчерашняго дня!
    Никогда паденіе перваго министра не вызывало такого волненія, какое вызвала вѣсть о продажѣ Тома среди его товарищей. Всѣ и всюду объ этомъ толковали; и въ домѣ, и въ полѣ на всѣ лады обсуждали возможныя послѣдствія этого событія. Бѣгство Элизы -- происшествіе безпримѣрное среди невольниковъ имѣнія,-- тоже не мало содѣйствовало общему возбужденію умовъ.
    "Черный Сэмъ", какъ его обыкновенно называли, потому что онъ былъ темнѣе всѣхъ остальныхъ чернокожихъ имѣнія, глубокомысленно обсуждалъ дѣло со всѣхъ сторонъ и во всѣхъ его послѣдствіяхъ, съ такою дальновидностью и съ такимъ пониманіемъ собственныхъ интересовъ, что это сдѣлало бы честь любому бѣлому политику въ Вашингтонѣ.
    -- Плохъ тотъ вѣтеръ, который никому не надуетъ добра, это ужъ вѣрно,-- разсуждалъ Сэмъ, поддергивая свои панталоны и ловко замѣняя длиннымъ гвоздемъ недостающую пуговицу, изобрѣтательность, которая привела его въ восторгъ.
    -- Да, плохъ тотъ вѣтеръ, который никому добра не надуетъ,-- повторилъ онъ -- Ну, вотъ теперь Томъ пошелъ на дно, значитъ, мѣсто очистилось, и какой нибудь негръ можетъ подняться вверхъ. А отчего бы не этотъ негръ? Это было бы не дурно. Томъ разъѣзжалъ верхомъ повсюду въ чищенныхъ сапогахъ, съ пропускнымъ билетомъ въ карманѣ, что твой важный баринъ. Отчего же Сэмъ не можетъ разъѣзжать точно также, хотѣлъ бы я знать?
    -- Эй, Сэмъ! Сэмъ! масса велѣлъ тебѣ осѣдлать Билли и Джерри!-- прокричалъ Анди, прерывая его бесѣду съ самимъ собой
    -- Ну, что тамъ еще случилось, мальчуганъ?
    -- Эхъ ты! неужели же ты не знаешь, что Лиззи удрала и утащила своего мальчишку.
    -- Ишь ты! яйца учатъ курицу! Да я это зналъ гораздо раньше тебя. Небось, мнѣ такія дѣла хорошо извѣстны!
    -- Ну, все равно! А только масса велѣлъ поскорѣй осѣдлать Билли и Джерри. Мы съ тобой поѣдемъ вмѣстѣ съ массой Гэлеемъ искать ее.
    -- А, это отлично! пришло мое время! Когда придетъ нужда, зовутъ не другого кого, а Сэма. Значитъ, онъ и есть тотъ негръ. Я ее поймаю, это уже вѣрно. Масса увидитъ, на что способенъ Сэмъ.
    -- Эхъ, Сэмъ, замѣтилъ Анди, ты прежде подумай, а потомъ говори; вѣдь миссисъ-то совсѣмъ не хочетъ, чтобы Лиззи поймали. Тебѣ отъ нея достанется.
    -- Какъ!-- вскричалъ Сэмъ, тараща глаза.-- Почему ты это знаешь?
    -- Слышалъ собственными ушами, какъ она это говорила сегодня утромъ, когда я принесъ массѣ воду для бритья. Она послала меня посмотрѣть, отчего Лиззи не идетъ одѣвать ее, а когда я ей сказалъ, что Лиззи ушла, она вскочила и говоритъ: "Слава тебѣ, Господи!" А масса былъ точно помѣшанный, говоритъ: "жена, ты говоришь глупости!" Но это не бѣда, она его повернетъ на свой ладъ, у нихъ это всегда такъ бываетъ, гораздо выгоднѣе быть на сторонѣ госпожи, повѣрь моему слову!
    Черный Сэмъ почесалъ свою кудластую голову, не заключавшую въ себѣ очень глубокой мудрости, но зато обладавшую способностью, которая въ большомъ спросѣ среди политиковъ всѣхъ странъ и всякаго цвѣта кожи, способностью знать, гдѣ зимуютъ раки, какъ говорится въ просторѣчіи. Поэтому онъ прервалъ свои разсужденія и опять поддернулъ панталоны, что онъ дѣлалъ всегда, когда ему приходилось раздумывать надъ какимъ нибудь труднымъ вопросомъ.
    -- Да, надо правду сказать, въ этомъ мірѣ ни о чемъ нельзя говорить навѣрно,-- промолвилъ онъ наконецъ.
    Сэмъ разсуждалъ, какъ философъ, и сдѣлалъ удареніе на словѣ "этомъ", какъ будто онъ видалъ много различныхъ міровъ и свое заключеніе вывелъ на основаніи опыта.
    -- А я-то думалъ, что миссисъ перевернетъ весь свѣтъ, чтобы вернуть Лиззи,-- прибавилъ онъ задумчиво.
    -- Да и перевернула бы,-- отвѣчалъ Анди; -- но неужели ты не понимаешь, черномазая голова? Миссисъ не хочетъ, чтобы этотъ масса Гэлей увезъ Лиззинаго мальчика, вотъ въ чемъ штука.
    -- Такъ! проговорилъ Сэмъ съ непередаваемой интонаціей, которую могутъ знать только слышавшіе разговоръ негровъ.
    -- И вотъ что я тебѣ еще скажу,-- замѣтилъ Анди,-- поторапливайся-ка ты, иди за лошадьми, вонъ миссисъ зоветъ тебя, я слышу; полно тебѣ стоять тутъ да валять дурака.
    Послѣ этого Сэмъ, дѣйствительно, началъ поторапливаться, и черезъ нѣсколько минутъ торжественно подскакалъ къ дому на одной изъ лошадей, держа другую въ поводу, соскочилъ на землю, прежде чѣмъ онѣ остановились, и съ быстротой вихря подвелъ ихъ къ мѣсту стоянки лошадей. Лошадь Гэлея, пугливый, молодой жеребчикъ, заржала, стала лягаться и сильно натягивать поводья.
    -- О, го, го!-- сказалъ Сэмъ,-- ты, кажется, пуглива?-- Черное лицо его освѣтилось странной лукавой улыбкой.-- Постой-ка, я тебя успокою!
    Лошади стояли подъ тѣнью развѣсистаго бука и вокругъ по землѣ валялось множество мелкихъ, острыхъ треугольныхъ буковыхъ орѣшковъ. Сэмъ поднялъ одинъ изъ этихъ орѣшковъ и подошелъ съ нимъ къ жеребчику. Онъ сталъ гладить и ласкать лошадь, стараясь, повидимому, успокоить ее. Какъ будто желая поправить сѣдло, онъ ловко подсунулъ подъ него острый маленькій орѣшекъ такимъ образомъ, что малѣйшее давленіе на сѣдло должно было страшно раздражать нервное животное, не оставляя на кожѣ его никакихъ царапинъ или ранокъ.
    -- Такъ!-- сказалъ онъ самъ себѣ, одобрительно ворочая бѣлками глазъ и скаля зубы,-- дѣло налажено!
    Въ эту минуту миссисъ Шельби вышла на балконъ и подозвала его. Сэмъ подошелъ, съ твердымъ намѣреніемъ поддѣлаться къ барынѣ, не хуже любого кандидата на вакантное мѣсто въ Сенъ-Джемскомъ дворцѣ или въ Вашингтонѣ.
    -- Что ты такъ копался, Сэмъ? Я посылала Анди поторопить тебя.
    -- Господи помилуй, миссисъ! отвѣчалъ Сэмъ,-- лошадей не поймаешь въ одну минуту! Онѣ забѣжали чуть не на южное пастбище, Богъ ихъ знаетъ куда!
    -- Сэмъ, сколько разъ я тебѣ говорила, что не слѣдуетъ употреблять такихъ выраженій какъ: "Господи, помилуй"; "Богъ знаетъ"; это грѣшно.
    -- О, Господи, спаси мою душу! Я помню ваши слова, миссисъ, я больше не буду.
    -- Да ты вѣдь и опять сказалъ, Сэмъ!
    -- Неужели! Ахъ, Господи! Я не думалъ... я это нечаянно, миссисъ.
    -- Надо быть осмотрительнѣе, Сэмъ.
    -- Дайте мнѣ только собраться съ духомъ, миссисъ, и у меня все пойдетъ, какъ по маслу. Я ужъ буду осмотрителенъ.
    -- Хорошо, Сэмъ. Ты сейчасъ поѣдешь съ мистеромъ Гэлеемъ, чтобы показать ему дорогу и помогать ему. Смотри хорошенько за лошадьми, Сэмъ! Ты знаешь, Джерри хромала на прошлой недѣлѣ, не гони ее слишкомъ сильно.
    Миссисъ Шельби проговорила послѣднія слова тихимъ голосомъ, съ особеннымъ удареніемъ.
    -- Ужъ будьте спокойны!-- сказалъ Сэмъ, многозначительно закатывая глаза.-- Богу извѣстно! Нѣтъ, нѣтъ, я этого не сказавъ!-- Онъ быстро перебилъ себя на полусловѣ съ такимъ забаи нымъ испугомъ, что госпожа его невольно разсмѣялась.-- Хорошо миссисъ, я буду смотрѣть за лошадьми!

    -- Ну, слушай, Анди,-- сказалъ Сэмъ возвращаясь къ лошадямъ подъ буковое дерево,-- я нисколько не удивлюсь, если лошадь этого господина начнетъ брыкаться, когда онъ сядетъ на нее, ты вѣдь знаешь, съ лошадьми это часто бываетъ;-- и онъ весьма многозначительно толкнулъ Анди въ бокъ.
    -- Такъ!-- проговорилъ Анди, сразу понявъ въ чемъ дѣло.
    -- Да, видишь ли, Анди, миссисъ хочетъ оттянуть время, это ясно для всякаго наблюдательнаго человѣка. Я думаю помочь ей немножко. Ну-ка, отвяжи нашихъ лошадей, пусть побѣгаютъ на лугу а, коли захотятъ, такъ изъ лѣсъ зайдутъ, мнѣ сдается, что этотъ масса не очень-то скоро уѣдетъ отъ насъ.
    Анди оскалилъ зубы.
    -- Видишь ли, Анди, продолжалъ Сэмъ,-- если случится такая штука, что лошадь массы Гэлея начнетъ бѣситься, мы съ тобой должны помочь ему, и мы поможемъ, ужъ поможемъ.-- Сэмъ и Анди запрокинули головы и разразились тихимъ, неудержимымъ смѣхомъ, отъ восторга прищелкивая пальцами и притопывая ногами.
    Въ эту минуту Гэлей вышелъ на веранду. Нѣсколько чашекъ прекраснаго кофе вернули ему хорошее расположеніе духа. Онъ вышелъ, смѣясь и разговаривая съ хозяиномъ. Сэмъ и Анди, захвативъ по пальмовому листу, обыкновенно замѣнявшему имъ шляпы, подбѣжали къ лошадямъ съ полною готовностью помочь массѣ. Пальмовой листъ Сэма не былъ ничѣмъ оплетенъ по краямъ; доли его топорщились во всѣ стороны и торчали вверхъ, придавая лицу негра вольнолюбивый и воинственный видъ, не хуже, чѣмъ у иного вождя съ острова Фиджи; а у Анди полей совсѣмъ не было; онъ нахлобучилъ тулью себѣ на голову и самодовольно оглядѣлся, какъ бы говоря:-- Кто смѣетъ сказать, что у меня нѣтъ шляпы?
    -- Ну, ребята,-- сказалъ Гэлей,-- шевелитесь, намъ нельзя терять времени.
    -- Ни минуточки, масса!-- поддакнулъ Сэмъ, подавая Гэлею поводья и держа его стремя, пока Анди отвязывалъ двухъ другихъ лошадей.
    Только что Гэлей коснулся сѣдла, его лошадь взвилась на дыбы и сбросила сѣдока; Гэлей отлетѣлъ на нѣсколько футовъ и упалъ на мягкую, сухую землю. Сэмъ съ громкимъ крикомъ ухватился за поводья, но развѣвающійся листъ его самодѣльной шляпы попалъ прямо въ глаза лошади, и это не могло послужить къ успокоенію ея нервовъ. Она вырвалась, опрокинула Сэма, раза два, три презрительно фыркнула, лягнула и пустилась со всѣхъ ногъ бѣжать на противоположный конецъ луга, въ сопровожденіи Билли и Джерри, которыхъ Анди выпустилъ согласно уговору, и подстрекнулъ нѣсколькими грозными окриками. Поднялась страшная суматоха. Сэмъ и Анди бѣгали и кричали, собаки лаяли, Мико, Мося, Мэнди, Фанни и вся дѣтвора мужскаго и женскаго пола, носилась по лугу, хлопала въ ладоши, визжала и орала съ самою обидною услужливостью и съ неутомимымъ усердіемъ.

    Бѣлая лошадь Гэлея горячая и легкая на ногу быстро вошла во вкусъ этой скачки. Мѣстомъ дѣйствія былъ большой лугъ около полумили въ длину слегка отлогій и ограниченный со всѣхъ сторонъ огромнымъ лѣсомъ; ей представлялось необыкновенно пріятно подпускать своихъ преслѣдователей на самое близкое разстояніе, и, когда они уже протягивали къ ней руку, мчаться снова во весь опоръ и исчезать въ какой нибудь лѣсной просѣкѣ. Сэмъ никакъ не хотѣлъ допустить, чтобы которую нибудь лошадь поймали прежде задуманнаго имъ срока, и онъ дѣлалъ героическія усилія, чтобы помѣшать ихъ поимкѣ. Какъ шпага Ричарда Львиное Сердце всегда сверкала или впереди войска, или среди самыхъ густыхъ схватокъ, такъ пальмовый листъ Сэма виднѣлся всюду, гдѣ была опасность, что лошадь поймаютъ. Онъ кидался туда со всѣхъ ногъ и его страшные крики: Попалась! Держи ее! Держи! способны были обратить въ безумное бѣгство какихъ угодно звѣрей.
    Гэлей бросался взадъ и впередъ, проклиналъ, бранился и сердито топалъ ногами. Мистеръ Шельби напрасно старался съ балкона руководить ловлей лошадей, а миссисъ Шельби, глядя на всю эту сцену изъ окна своей комнаты, то смѣялась, то удивлялась, отчасти догадываясь о тайной подкладкѣ всей этой суматохи.
    Наконецъ, около двѣнадцати часовъ явился Сэмъ торжественно возсѣдая на Джерри и держа въ поводу лошадь Гэлея, всю въ мылѣ, но съ горящими глазами и раздувающимися ноздрями, доказывавшими, что ея вольнолюбивый духъ не вполнѣ усмиренъ.
    -- Поймана!-- съ торжествомъ объявилъ онъ.-- Если бы не я, имъ никогда бы не справиться съ ней, но я поймалъ ее!
    -- Ты!-- далеко не любезно проворчалъ Гэлей.-- Да если бы не ты, ничего бы этого не случилось!
    -- Господи помилуй, масса,-- проговорилъ Сэмъ глубоко огорченнымъ тономъ,-- а я -- то старался для васъ, бѣгалъ до того, что съ меня потъ такъ и льетъ.
    -- Ну, хорошо, хорошо, изъ-за твоей проклятой глупости я потерялъ цѣлыхъ три часа. Идемъ скорѣй и больше не смѣй дурить.
    -- Да что вы, масса!-- умоляющимъ голосомъ проговорилъ Сэмъ.-- Неужели же вы хотите уморить и насъ, и лошадей. Мы еле на ногахъ держимся, а лошади всѣ въ мылѣ. Нѣтъ, ужъ, какъ хотите, а до обѣда выѣхать нельзя. Лошадь массы надобно почистить, видите, какъ она выпачкалась. И Джерри тоже опять стала хромать. Барыня не отпуститъ насъ, въ такомъ видѣ. Благослови васъ Богъ, масса, мы все равно успѣемъ нагнать бѣглянку. Лиззи никогда не была хорошимъ ходокомъ.
    Миссисъ Шельби, которая съ веранды слышала весь этотъ разговоръ и втайнѣ потѣшалась имъ, рѣшила, наконецъ, принять въ немъ участіе. Она подошла къ Гэлею, вѣжливо выразила сожалѣніе по поводу непріятнаго происшествія, случившагося съ нимъ, и просила его остаться обѣдать, обѣщая, что велитъ кухаркѣ сейчасъ же подавать.
    Подумавъ немножко, Гэлей съ весьма сомнительною любезностью направился въ гостиную, а Сэмъ проводивъ его взглядомъ, не поддающимся описанію, съ важнымъ видомъ повелъ лошадей въ конюшню.
    -- Видѣлъ ты его, Анди?-- спросилъ Сэмъ, когда они зашли подъ навѣсъ сарая и привязали лошадей къ столбу. О, Господи! Да вѣдь это лучше всякаго митинга! Какъ онъ плясалъ и топалъ ногами, и бранилъ насъ! Ты думаешь, я не слышалъ? Ладно, думаю себѣ, старина, ругайся сколько влѣзетъ! Хочетъ получить свою лошадку,-- думаю себѣ,-- такъ подожди или лови ее самъ. Господи, Анди, я какъ сейчасъ вижу его передъ собой.-- Сэмъ и Анди прислонились къ стѣнѣ сарая и хохотали до упада.
    -- Жаль, что ты не видѣлъ, каковъ онъ былъ, когда я привелъ лошадь, чисто сумасшедшій. Господи, онъ кажется, убилъ бы меня, если бы смѣлъ. А я-то стою передъ нимъ, какъ ни въ чемъ не бывало, такой смиренный.
    -- Да, я тебя видѣлъ,-- отвѣчалъ Анди,-- ты ловкачъ, Сэмъ.
    -- Надѣюсь, что ловкачъ. А видѣлъ ты миссисъ подъ окномъ? Я видѣлъ, какъ она смѣялась.
    -- Ну я такъ убѣгался, что ничего не замѣчалъ.
    -- Вотъ видишь ли Анди,-- сказалъ Сэмъ съ важностью, начиная чистить лошадь Гэлея,-- я взялъ себѣ привычку къ тому, что называется наблюдательностью, Анди. Это очень важная привычка Анди, и я совѣтую тебѣ развивать ее въ себѣ теперь, пока ты молодъ... Подними-ка ей заднюю ногу, Анди... Видишь ли Анди въ этой наблюдательности и состоитъ вся разница между однимъ негромъ и другимъ. Развѣ я не замѣтилъ съ какой стороны дуетъ вѣтеръ? Развѣ я не видѣлъ, чего хочется миссисъ, хоть она ни однимъ словомъ не обмолвилась. Это вотъ и значитъ наблюдательность, Анди. Ты, пожалуй, скажешь, что это особая способность. Способности бываютъ разныя у разныхъ людей, и ихъ можно развивать, это самое важное.
    -- А мнѣ все-таки сдается, что кабы я не помогъ твоей наблюдательности сегодня утромъ, ты бы не сумѣлъ такъ ловко повести дѣло,-- сказалъ Анди.
    -- Анди,-- заявилъ Сэмъ,-- ты многообѣщающій парень, объ этомъ и говорить нечего. Я тебя высоко ставлю и нисколько не стыжусь слѣдовать твоимъ мыслямъ. Мы никого не должны презирать, Анди, потому что бываетъ такъ, что и самый ловкій попадаетъ иногда въ просакъ. Такъ-то, Анди, а теперь пойдемъ въ домъ. Я увѣренъ, что миссисъ угоститъ насъ чѣмъ нибудь хорошенькимъ.
    

ГЛАВА VII.
Борьба матери.

    Невозможно представить себѣ человѣческое существо болѣе несчастное и удрученное чѣмъ была Элиза, когда она вышла изъ хижины дяди Тома.
    Страданія и опасности ея мужа и опасность грозившая ея ребенку, перепутывались въ ея умѣ со смутнымъ и тетущимъ чувствомъ страха при мысли о томъ, что она покидаетъ единственный домъ, который она когда либо знала, и лишается покровительства доброй госпожи, которую она любила и уважала. Кромѣ того ей приходилось прощаться со всѣмъ, къ чему она привыкла, съ мѣстомъ, гдѣ она выросла, съ деревьями, подъ которыми она играла, съ рощами, гдѣ она въ болѣе счастливые дни, гуляла по вечерамъ съ молодымъ мужемъ; каждый предметъ въ эту ясную, морозную, звѣздную ночь, казалось, съ упрекомъ глядѣлъ на нее и спрашивалъ, куда она уходитъ изъ этого вѣрнаго убѣжища.
    Но сильнѣе всего прочаго говорила въ ней материнская любовь, доходившая до безумія, вслѣдствіе близкой и страшной опасности. Ея мальчикъ былъ настолько великъ, что могъ бы идти на своихъ ножкахъ, и въ другое время она просто вела бы его за руку. Но теперь ей было ужасно страшно выпустить его изъ своихъ рукъ, и она судорожно прижимала его къ груди, быстро шагая впередъ.
    Замерзшая земля хрустѣла подъ ея ногами, и она дрожала, слыша этотъ звукъ. При каждомъ шелестѣ листьевъ, при каждой мимолетной тѣни кровь приливала ей къ сердцу, и она ускоряла шагъ. Она сама удивлялась, откуда взялась у нея такая сила: ребенокъ казался ей легкимъ, какъ перышко, и при всякомъ приступѣ страха сверхъестественная сила, поддерживавшая ее, какъ будто возрастала, а блѣдныя губы безпрестанно шептали молитву: Господи, помоги! Спаси меня, Господи!
    А что, если бы это былъ твой Гарри, читательница -- мать, или твой Вилли, и ты бы знала, что грубый торгашъ возьметъ его у тебя завтра утромъ, если бы ты видѣла этого торгаша и знала, что всѣ документы подписаны и переданы ему, что въ твоемъ распоряженіи, чтобы спастись бѣгствомъ, всего нѣсколько часовъ отъ полуночи до утра, какъ шибко могла бы ты идти! Сколько верстъ могла бы ты пройти въ эти короткіе часы, если бы твое ненаглядное дитя прижалось къ твоей груди, маленькая усталая головка лежала бы у тебя на плечѣ, а маленькія нѣжныя ручки довѣрчиво обнимали бы тебя за шею.
    Мальчикъ спалъ. Сначала новость обстановки и тревога не давали ему заснуть. Но мать такъ поспѣшно останавливала каждую его попытку крикнуть или заговорить, такъ увѣряла его, что, если онъ будетъ лежать тихо, она навѣрно спасетъ его, что онъ сѣлъ смирно, обвивъ ея шею своими рученками, и только чувствуя, что засыпаетъ, спросилъ:
    -- Мама, вѣдь мнѣ нельзя спать, правда?
    -- Можно, мой дорогой, спи себѣ, если хочешь.
    -- Мама, а если я засну, ты не отдашь меня ему?
    -- Нѣтъ, ни за что! Богъ поможетъ мнѣ!-- отвѣчала мать, и щеки ея поблѣднѣли, а большіе черные глаза засверкали.
    -- Навѣрно, мама?
    -- Навѣрно!-- сказала мать такимъ голосомъ, котораго сама испугалась; ей показалось, что это слово произнесла не она, а кто-то чужой, какой-то духъ внутри ея; и мальчикъ опустилъ маленькую, усталую головку къ ней на плечо и скоро заснулъ. Прикосновеніе этихъ теплыхъ ручекъ, легкое дыханіе, которое она чувствовала на своей шеѣ повидимому придавали ей бодрость и энергію. При каждомъ легкомъ движеніи довѣрчиво спавшаго ребенка ей казалось какъ будто какой то электрическій токъ вливаетъ въ нее новыя силы. Велика эта власть души надъ матеріей, благодаря которой тѣло и нервы становятся временами нечувствительными, мускулы пріобрѣтаютъ силу стали и слабый дѣлается силачомъ.
    Строенія, фермы, роща, лѣсокъ быстро мелькали передъ ней; она шла все дальше и дальше, оставляя одинъ знакомый предметъ за другимъ, не замедляя шага, не останавливаясь; занимавшійся день засталъ ее на большой дорогѣ, за много миль отъ всего, что было близко ея сердцу.
    Она часто ѣздила со своей госпожей въ гости къ однимъ знакомымъ, жившимъ въ маленькой деревушкѣ Т., недалеко отъ Огайо и хорошо знала дорогу. Добраться туда и переправиться черезъ рѣку Огайо это было первое, что она намѣтила въ своемъ наскоро задуманномъ планѣ бѣгства; дальше она разсчитывала на милость Божію.
    Когда на дорогѣ появились экипажи и лошади Элиза поняла съ тою чуткостью, какая свойственна людямъ въ минуты сильнаго возбужденія,-- что ея быстрая ходьба и разстроенный видъ могутъ обратить на нее вниманіе и вызвать подозрѣніе. Она спустила мальчика съ рукъ, оправила свое платье и шляпу и пошла настолько быстро, насколько позволяли правила: приличія. Въ ея маленькомъ узелкѣ былъ запасъ пирожковъ и яблочковъ и она пользовалась, имъ, чтобы заставить ребенка идти поскорѣй. Она катила по дорогѣ яблоко, мальчикъ со всѣхъ ногъ пускался бѣжать за нимъ и, благодаря этой хитрости, они незамѣтно проходили милю за милей.
    Черезъ нѣсколько времени они подошли къ густой рощѣ, среди которой журчалъ свѣтлый ручеекъ. Мальчикъ сталъ просить пить и ѣсть, она перелѣзла съ нимъ черезъ заборъ и усѣвшись за большимъ камнемъ, который совершенно скрывалъ ихъ отъ проходившихъ по дорогѣ, дала, ему закусить тѣми запасами, что несла въ узелкѣ. Мальчикъ удивлялся и огорчался тѣмъ, что мать не хочетъ ничего ѣсть; обхвативъ шею ея своею ручкой онъ втиснулъ ей въ ротъ кусочекъ пирожка, но ей казалось, что клубокъ, стоявшій у нея въ горлѣ, задушитъ ее.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, Гарри, мой дорогой! Мама не можетъ ѣсть, пока ты не будешь въ: безопасномъ мѣстѣ. Мы должны идти, идти какъ можно скорѣй, пока не дойдемъ до рѣки. И она поспѣшила на дорогу и опять старалась идти ровнымъ и спокойнымъ шагомъ.
    Теперь она была уже далеко отъ тѣхъ мѣстъ, гдѣ ее знали лично. Если бы ей случайно встрѣтился кто нибудь знакомый, то всѣмъ извѣстная доброта Шельби, ограждала бы ее отъ всякихъ подозрѣній, никому не пришло бы въ голову, что она могла бѣжать отъ нихъ. Кромѣ того цвѣтъ ея кожи былъ настолько бѣлъ, что только при внимательномъ осмотрѣ можно было замѣтить у нея примѣсь черной крови, ребенокъ ея тоже былъ бѣленькій и, благодаря этому, ей легче, было идти, не возбуждая подозрѣній.
    Успокоивъ себя этими соображеніями, она въ полдень зашла на одну ферму, чтобы отдохнуть и купить чего нибудь поѣсть себѣ и ребенку. По мѣрѣ того какъ разстояніе отъ дома увеличивалось, и опасность уменьшалась, неестественное напряженіе ея нервной системы ослабѣвали и она начинала чувствовать голодъ и усталость.
    Хозяйка фермы, добродушная и болтливая, повидимому очень обрадовалась тому, что явился человѣкъ, съ которымъ ей можно поговорить. Она съ полнымъ довѣріемъ отнеслась къ объясненію Элизы, что она идетъ погостить съ недѣльку у знакомыхъ. Въ глубинѣ души Элиза надѣялась, что слова эти окажутся вѣрными.

    За часъ до солнечнаго заката она вошла въ деревеньку Т. на берегу Огайо, усталая, съ больными ногами, но съ тою же бодростью въ душѣ. Прежде всего она посмотрѣла на рѣку, которая, какъ Іорданъ, лежала между нею и обѣтованною землею свободы.
    Была ранняя весна, рѣка вздулась и бурлила. Большія льдины носились по мутнымъ волнамъ. Вслѣдствіе особой формы кентуккійскаго берега, который длиннымъ мысомъ выдвигался впередъ, ледъ задерживался и скоплялся въ этомъ мѣстѣ. Узкій каналъ, образуемый рѣкою, былъ наполненъ льдинами, которыя громоздились одна на другую, преграждая путь спускавшемуся съ верховья льду, который образовалъ здѣсь огромную волнующуюся плотину, наполнявшую всю рѣку почти до самаго кентуккійскаго берега.
    Элиза съ минуту глядѣла на рѣку. Она сразу поняла какъ неблагопріятно для нея это положеніе вещей, такъ какъ при ледоходѣ паромъ, обыкновенно поддерживающій сообщеніе между берегами, не могъ ходить, и пошла въ маленькую гостинницу на берегу, чтобы навести справки.
    Хозяйка, хлопотавшая у печки надъ приготовленіемъ разныхъ кушаній къ ужину, остановилась съ вилкой въ рукахъ, услышавъ тихій, жалобный голосъ Элизы.
    -- Чего вамъ?-- спросила она.
    -- Нѣтъ ли какого нибудь парома или лодки, которые бы перевезли меня въ Б.?
    -- Конечно нѣтъ, люди уже не могутъ переправляться.
    Отчаяніе и испугъ выразившіеся на лицѣ Элизы поразили трактирщицу, и она спросила?
    -- А вамъ вѣрно очень нужно переправиться? Что у васъ тамъ, кто нибудь боленъ? У васъ такой встревоженный видъ!
    -- У меня ребенокъ опасно боленъ,-- сказала Элиза.-- Я узнала объ этомъ только вчера вечеромъ и сегодня прошла много миль въ надеждѣ, что попаду на перевозъ.
    -- Экая бѣда какая!-- сказала хозяйка,-- въ ней проснулось сочувствіе къ материнскому горю.-- Мнѣ, право, ужасно жалъ васъ! Соломонъ!-- позвала она высунувшись изъ окна и обращаясь къ маленькому строенію на заднемъ дворѣ. Человѣкъ въ кожаномъ передникѣ и съ грязными руками показался въ дверяхъ.
    -- Слушай, Солъ,-- сказала хозяйка,-- что тотъ человѣкъ будетъ переправлять сегодня ночью свои бочки?
    -- Онъ говорилъ, что попытается, если только будетъ можно,-- отвѣчалъ Саломонъ.
    -- Одинъ человѣкъ изъ нашихъ деревенскихъ хочетъ сегодня ночью переправить на тотъ берегъ нѣкоторыя вещи, если будетъ возможно. Онъ придетъ къ намъ ужинать, посидите, подождите его. Какой миленькій мальчикъ,-- прибавила женщина, протягивая Гарри сладкую булочку. Но бѣдный мальчикъ до того усталъ, что расплакался.
    -- Бѣдняжка! Онъ не привыкъ много ходить, а я такъ торопила его;-- сказала Элиза.
    -- Такъ идите въ эту комнату, уложите его!-- И хозяйка открыла дверь въ небольшую комнату, въ которой стояла хорошая кровать. Элиза уложила на нее уставшаго мальчика и держала его ручки въ своихъ, пока онъ не уснулъ крѣпкимъ сномъ. Сама она не могла спать. Мысль о погонѣ жгла ее словно огнемъ; и она съ тоской глядѣла на мрачную, волнующуюся рѣку, лежавшую между ней и свободой.
    Здѣсь мы должны на время проститься съ нею и вернуться къ ея преслѣдователямъ.

-----

    Хотя миссисъ Шельби обѣщала, что обѣдъ будетъ скоро поданъ, но на дѣлѣ оказалось не то. Въ присутствіи Гэлея она посылала, по крайней мѣрѣ, полдюжины молодыхъ гонцовъ къ тетушкѣ Хлоѣ, но эта почтенная особа только фыркала въ отвѣтъ, трясла головой и продолжала производить всѣ свои операціи необыкновенно медленно и аккуратно.
    По какой-то необъяснимой причинѣ вся прислуга была убѣждена, что миссисъ не разсердится за промедленіе, и, удивительно, какъ много случалось въ этотъ день разныхъ бѣдъ, которыя задерживали ходъ дѣла. Какой-то злополучный малый опрокинулъ соусникъ съ подливкой; пришлось дѣлать подливку сызнова съ полною старательностью и по всѣмъ правиламъ искусства. Тетушка Хлоя кипятившая и мѣшавшая ее съ величайшею аккуратностью, на всѣ приглашенія поторопиться рѣзко отвѣчала, что "не намѣрена помогать кому-то ловить людей". Одинъ слуга упалъ съ ведромъ воды и долженъ былъ идти второй разъ на колодецъ за свѣжей водой, другой уронилъ кусокъ масла. Отъ времени до времени въ кухню приходили вѣсти, что масса Гэлей очень безпокоится, что ему не сидится на стулѣ, что онъ безпрестанно подбѣгаетъ то къ окну, то къ двери.
    -- Такъ ему и надо!-- съ негодованіемъ проговорила тетушка Хлоя.-- Ему придется еще больше безпокоиться, если онъ не исправится. Каковъ-то онъ будетъ, когда Господь призоветъ его къ себѣ!
    -- Онъ навѣрно попадетъ въ адъ!-- рѣшилъ маленькій Джонъ.
    -- И по дѣламъ,-- угрюмо сказала тетушка Хлоя:-- онъ разбилъ много, очень много сердецъ! Говорю вамъ всѣмъ,-- проговорила она, останавливаясь съ поднятой вилкой въ рукахъ,-- это совершенно такъ, какъ масса Джоржъ читалъ въ Апокалипсисѣ: "души ихъ вопіютъ къ престолу Божьему, онѣ взываютъ къ Господу объ отмщеніи, и скоро Господь услышитъ ихъ"; да услышитъ!
    Тетушку Хлою очень уважали въ кухнѣ, и теперь всѣ слушали ее съ разинутыми ртами. Такъ какъ обѣдъ былъ, наконецъ, отправленъ на столъ, то вся кухонная прислуга могла спокойно болтать съ ней и слушать ея рѣчи.
    -- Всѣ, такіе, какъ онъ, будутъ горѣть въ вѣчномъ огнѣ; это ужъ какъ дважды два четыре, правда вѣдь?-- спросилъ Анди.
    -- Мнѣ бы очень хотѣлось посмотрѣть, какъ онъ будетъ горѣть,-- сказалъ маленькій Джонъ.
    -- Дѣти!-- раздался вдругъ голосъ, заставившій всѣхъ вздрогнуть. Это былъ дядя Томъ; онъ вошелъ незамѣченный и слышалъ весь разговоръ.-- Дѣти,-- сказалъ онъ,-- вы сами не понимаете, что говорите. Вѣчность страшное слово, дѣти; объ этомъ и думать-то ужасно. Вы не должны желать вѣчныхъ мученій никакому человѣческому существу!
    -- Да мы никому и не желаемъ кромѣ душепродавцевъ,-- возразилъ Анди;-- а имъ нельзя не пожелать, они такіе страшные злодѣи.
    -- Я думаю, сама природа должна возставать на нихъ,-- сказала тетушка Хлоя.-- Они отрываютъ младенца отъ груди матери и продаютъ его. Они отнимаютъ малыхъ ребятъ, которые цѣпляются за подолъ матери, и продаютъ ихъ. Они разлучаютъ мужа съ женой -- тутъ тетушка Хлоя начала плакать,-- а вѣдь это все равно, что отнять жизнь. И вы думаете, они что ни будь чувствуютъ, они жалѣютъ насъ? Нисколько: они себѣ ѣдятъ, пьютъ, курятъ, какъ ни въ чемъ ни бывало. Господи! Ужъ если ихъ чортъ не беретъ, такъ на что же онъ и нуженъ!-- Тетушка Хлоя закрылась передникомъ и разрыдалась не на шутку.
    -- Молитесь за оскорбляющихъ васъ, вотъ что говорится въ хорошей книгѣ, замѣтилъ Томъ.
    -- Молиться за нихъ!-- вскричала тетушка Хлоя,-- нѣтъ, это ужъ слишкомъ! Я не могу молиться за нихъ.
    -- Это въ тебѣ говоритъ естество, Хлоя, а естество сильно,-- отвѣчалъ Томъ;-- но Божія благодать еще сильнѣе. Ты только представь себѣ, въ какомъ ужасномъ положеніи находится душа несчастнаго грѣшника, который совершаетъ такія дѣла. Тебѣ слѣдуетъ благодарить Бога за то, что ты не такая, какъ они, Хлоя. Мнѣ лучше, чтобы меня продали десять тысячъ разъ, чѣмъ имѣть на душѣ такой тяжкій грѣхъ.
    -- Ну, это и мнѣ тоже,-- заявилъ Джонъ,-- Господи, какъ намъ-то было бы тяжело, Анди?
    Анди пожалъ плечами и свистнулъ въ знакъ согласія.
    -- Я радъ, что масса не уѣхалъ сегодня утромъ, какъ хотѣлъ,-- сказалъ Томъ,-- меня это огорчило бы больше чѣмъ продажа, право. Можетъ быть, для него это ничего, а для меня было бы тяжело, вѣдь я его зналъ, когда онъ былъ еще крошечнымъ ребенкомъ; но теперь я повидался съ массой и начинаю примиряться съ своей судьбой. Божья воля! масса ничего не могъ подѣлать. Онъ поступилъ правильно, только я боюсь, что безъ меня у васъ тутъ пойдутъ безпорядки. Масса не можетъ за всѣмъ смотрѣть, какъ я смотрѣлъ, и сводить концы съ концами. Наши рабочіе -- люди хорошіе, да только ужъ очень они вѣтрены. Это меня безпокоитъ.
    Въ эту минуту раздался звонокъ, и Тома позвали въ гостиную.
    -- Томъ,-- ласковымъ голосомъ сказалъ его господинъ,-- я хотѣлъ предупредить тебя, что ты у меня на порукахъ. Я внесъ этому джентльмену залогъ въ тысячу долларовъ, и онъ воспользуется имъ, если ты не будешь на мѣстѣ, когда онъ тебя потребуетъ. Онъ уѣзжаетъ по другимъ своимъ дѣламъ, и сегодня ты свободенъ на весь день. Иди, куда хочешь.
    -- Благодарю васъ, масса.
    -- Только смотри,-- пригрозилъ торговецъ,-- не сыграй со своимъ господиномъ какой-нибудь вашей обыкновенной негритянской штуки! Я не спущу ему ни одного цента, если ты вздумаешь сбѣжать. Кабы онъ меня слушалъ, онъ не сталъ бы вѣрить никому изъ васъ; всѣ вы, какъ угри, норовите выскользнуть изъ рукъ.
    -- Масса,-- сказалъ Томъ и выпрямился во весь ростъ,-- мнѣ было восемь лѣтъ, когда старая барыня положила васъ ко мнѣ на руки и сказала,-- а вамъ тогда еще и годика не было -- Вотъ, Томъ, говоритъ она, эта твой будущій господинъ, береги его, говоритъ. А теперь позвольте спросить васъ, масса, было ли когда-нибудь, чтобы я обманулъ или ослушался васъ, особливо съ тѣхъ поръ, какъ я сталъ христіаниномъ?
    Мистеръ Шельби былъ растроганъ, слезы навернулись на глаза его.
    -- Милый мой,-- сказалъ онъ,-- видитъ Богъ, что ты говоришь истинную правду; если бы это отъ меня зависѣло, я ни за что не продалъ бы тебя.
    -- А я даю тебѣ честное слово, какъ христіанка, что выкуплю тебя, какъ только мнѣ удастся собрать необходимыя деньги!-- вскричала миссисъ Шельби.-- Сэръ,-- обратилась она къ Гэлею,-- соберите точныя свѣдѣнія о тѣхъ, кому вы его продадите, и дайте мнѣ знать.
    -- Господи, да съ удовольствіемъ,-- отвѣчалъ торговецъ,-- если хотите, я черезъ годъ привезу его обратно и перепродамъ вамъ
    -- Тогда ужъ я буду вести съ вами дѣла, и вы не останетесь въ убыткѣ,-- сказала миссисъ Шельби.
    -- Понятно!-- отвѣчалъ торговецъ.-- Мнѣ вѣдь все равно, что продавать, что покупать, т дочное платье пропадаетъ или испачкано такъ, что никуда не годится. Всѣ ея враги, мужчины или женщины, непремѣнно имѣли несчастье наткнуться на котелъ съ кипяткомъ и обвариться или подвертывались подъ потокъ грязной воды и испачкивали одежду. Тотчасъ-же производилось слѣдствіе, но виновнаго не отыскивали. Не разъ Топси принуждена была являться предъ судомъ дѣвицы Офеліи, но допросы выдерживала серьезно и съ невинной миной, и какъ противъ нея можно было допускать одни только предположенія, то она постоянно избѣгала наказанія.
   Однажды, когда Сенъ-Клеръ, лежа на бамбуковомъ диванѣ галереи, курилъ сигару, громкіе крики и страшные упреки послышались въ комнатѣ Офеліи, выходившей на галерею.
   -- Какую же новую штуку сыгралъ этотъ чертенокъ Топси?-- воскликнулъ Сенъ-Клеръ, -- нѣтъ никакого сомнѣнія, что она причиной этой возни.
   Въ это время Офелія, въ припадкѣ сильнаго гнѣва, вошла на балконъ, таща за собою Топси.
   -- Что случилось, кузина?-- спросилъ Сенъ-Клеръ.
   -- То, что я не хочу долѣе мучиться съ этимъ ребенкомъ; терпѣніе мое истощилось. Я заперла ее въ комнатѣ и приказала выучить одинъ гимнъ; но едва я отворотилась, какъ она уже схватила мой ключъ, который старательно былъ мною спрятанъ, отворила комодъ, вытащила самыя лучшія ленты моей шляпки и изрѣзала ихъ на платья для своихъ куколъ. Я еще никогда не видала ничего подобнаго.
   -- Ступай сюда, обезьяна!-- сказалъ Сенъ-Клеръ, подавая дѣвочкѣ знакъ приблизиться.
   Топси приблизилась; круглые, мрачные глаза ея сверкали поперемѣнно то страхомъ, то упрямствомъ.
   -- Зачѣмъ ты ведешь себя такъ скверно?-- спросилъ Сенъ-Клеръ, который, смотря на негритянку, едва былъ въ состояніи удержаться отъ смѣха.
   -- Ужь у меня такое злое сердце, -- торжественно отвѣчала Топси, -- такъ сказала и госпожа Офелія.
   -- Развѣ же ты не знаешь, какъ заботилась о тебѣ и сколько труда употребила для тебя госпожа Офелія? Она уже не знаетъ, что дѣлать съ тобою; ты сама это слышала.
   -- Правда, сударь! Прежняя госпожа говорила то-же самое. Конечно, она била меня крѣпче, вырывала волосы, колотила меня головою о дверь, но не сдѣлала меня лучшею! Еслибы даже она вырвала у меня всѣ волосы, было бы то-же самое, не лучше! Я очень зла, о, Боже мой, какъ зла! Но я вѣдь ничего больше, какъ негритянка.
   Не сказавъ ни слова, Сенъ-Клеръ и Офелія переглянулись, а Ева, слушавшая этотъ разговоръ въ молчаніи, знакомъ позвала Топси, и обѣ дѣвочки вошли въ небольшую комнату со стеклянною дверью, гдѣ обыкновенно Сенъ-Клеръ занимался чтеніемъ.
   -- Любопытно знать, что сдѣлаетъ Ева, -- сказалъ Сенъ-Клеръ кузинѣ.
   И, приложивъ палецъ къ губамъ, онъ молча пригласилъ знакомъ Офелію подойти къ стеклянной двери. Отдернувъ немного занавѣску, они увидѣли обѣихъ дѣвочекъ сидящими на полу: Топси съ своей упрямой, комической и равнодушной миной, и Еву съ полными слезъ глазами, выражавшими нѣжное движеніе души, согрѣтое любовью и состраданіемъ.
   -- Отчего ты такъ зла, Топси? зачѣмъ не стараешься исправиться? развѣ ты никого не любишь?-- спросила Ева.
   -- Я ничего не знаю о любви: люблю леденцы и апельсины, вотъ и все!-- отвѣчала Топси.
   -- Но ты любишь своего отца и мать?
   -- У меня никогда не было ни отца, ни матери; вы это знаете, я уже говорила вамъ.
   -- А, помню!-- грустно сказала Ева, -- но нѣтъ ли у тебя брата, сестры, тетки или...
   -- Совершенно никого нѣтъ и никогда не было.
   -- Но, Топси, еслибы ты принудила себя быть доброю...
   -- Но еслибы я и захотѣла быть доброю, развѣ бы я могла быть чѣмъ-нибудь другимъ, кромѣ негритянки? Еслибы я могла снять съ себя кожу и сдѣлаться бѣлою, тогда бы попробовала.
   -- Но тебя можно любить, хотя ты и черная, Топси; если бы ты была доброю, госпожа Офелія полюбила бы тебя.
   На это увѣреніе Топси только отвѣтила смѣхомъ -- короткимъ, беззвучнымъ, полнымъ горечи и недовѣрія.
   -- Ты не вѣришь?-- спросила Ева.
   -- Нѣтъ, она меня не любитъ, потому что я негритянка. Она скорѣе прикоснется къ жабѣ, чѣмъ ко мнѣ. Никто не любитъ черной, черная не можетъ сдѣлать ничего хорошаго, но я смѣюсь надъ этимъ, -- сказала Топси, засвиставъ.
   -- О, Топси, бѣдное дитя, я люблю тебя!-- сказала Ева въ порывѣ чувствительности и, опираясь маленькой, бѣленькой ручкой на плечо Топси, она прибавила:-- люблю тебя оттого, что у тебя нѣтъ ни отца, ни матери, оттого, что ты бѣдная дѣвочка, безъ семейства и подпоры. Люблю тебя и хотѣла бы, чтобы ты сдѣлалась доброю. Я очень больна, Топси, я долго не проживу, и мнѣ очень грустно видѣть тебя такою злою: будь добра, если любишь меня! мнѣ уже такъ мало остается быть съ тобою!
   Мгновенно налились слезами круглые, проницательные глаза маленькой негритянки и тихо покатились на руку Евы: лучъ вѣры, лучъ божественной любви -- блеснулъ сквозь мракъ этой языческой души. Услыхавъ нѣжныя, дружескія слова своей молодой госпожи, Топси опустила голову на колѣна и начала плакать, рыдать, а Ева, склонившись надъ нею, казалась ангеломъ-спасителемъ, пришедшимъ искупить грѣшника.
   -- Бѣдняжка Топси!-- сказала Ева, -- развѣ ты не знаешь, что Іисусъ любитъ всѣхъ насъ одинаковою любовью? Онъ любитъ тебя точно такъ-же, какъ и меня; но тебя Онъ любитъ гораздо болѣе, чѣмъ я, потому что Онъ несравненно лучше людей. Онъ поможетъ тебѣ исправиться -- и наконецъ ты пойдешь на небо, гдѣ и останешься навсегда ангеломъ, все равно какъ и бѣлая. Подумай немного объ этомъ, Топси. Подумай, что ты можешь сдѣлаться однимъ изъ блестящихъ духовъ, хвалу которымъ дядя Томъ воспѣваетъ въ своихъ гимнахъ.
   -- О, милая моя барышня!-- сказала Топси съ жаромъ:-- я постараюсь, непремѣнно постараюсь! я прежде совершенно не думала объ этомъ.
   Сенъ-Клеръ задернулъ занавѣску.
   -- Моя милая Ева, -- сказалъ онъ кузинѣ, -- напоминаетъ мнѣ покойную маму, которая часто мнѣ говаривала: "Если хочешь возвратить зрѣніе слѣпому, призови его къ себѣ и положи на него руки".
   -- Очень хорошо, -- отвѣчала Офелія, -- но я всегда чувствовала отвращеніе къ неграмъ; я боялась прикоснуться къ этой дѣвочкѣ.
   -- Но Ева не боялась!
   -- О! Ева -- дѣло другое: она такъ чувствительна! Наконецъ, -- прибавила Офелія задумчиво, -- поведеніе Евы заповѣдано намъ Евангеліемъ; отъ всего сердца желала бы я походить на нее и начинаю вѣрить, что она дала мнѣ спасительный урокъ для подражанія.
   -- Не въ первый разъ поступки ребенка могутъ служить примѣромъ, -- сказалъ Сенъ-Клеръ.
  
   -----
  
   Госпожа Пальмеръ. Такъ какъ завтрашпее наше чтеніе будетъ гораздо продолжительнѣе сегодняшняго, то надо, милыя дѣти, собраться намъ получасомъ раньше обыкновеннаго.
  

СЕДЬМОЕ УТРО

ДВОЙНАЯ СМЕРТЬ

  
   Госпожа Пальмеръ. Грустныя подробности, читанныя вчера, о болѣзненномъ упадкѣ силъ Евы, вѣроятно приготовили васъ къ печальному разсказу, который вы отъ меня услышите. Сегодня бѣдняжка Ева, лежа на диванѣ возлѣ матери, спокойно разговаривала съ нею. Вдругъ она проговорила быстро:
   -- Я бы хотѣла, чтобы мнѣ остригли волосы!
   -- Зачѣмъ?
   -- Хочу раздать ихъ друзьямъ своимъ теперь, пока у меня еще довольно силы для этого. Кликните тетю, прошу васъ.
   Госпожа Сенъ-Клеръ возвысила голосъ и позвала Офелію.
   При видѣ тетки, дѣвочка потрясла длинными своими кудрями, какъ-будто забавляясь ими, и сказала, улыбаясь:
   -- Тетя! остригите барашка.
   -- Что это значитъ?-- спросилъ, входя, Сенъ-Клеръ, который спѣшилъ принести дочери плоды.
   -- Хочу, папа, чтобы тетя остригла мнѣ волосы: у меня ихъ очень много и мнѣ жарко отъ нихъ, притомъ-же я желаю раздать ихъ друзьямъ своимъ.
   Офелія воротилась съ ножницами въ рукахъ.
   -- Только осторожнѣе, кузина, -- говорилъ Сенъ-Клеръ, -- не испорти ихъ, пожалуйста: обрѣзывай снизу. Я люблю смотрѣть на хорошенькіе кудри моей Евы.
   -- Ахъ, папа!-- сказала грустно Ева.
   -- Да, надо ихъ сохранить до тѣхъ поръ, когда мы съ тобой поѣдемъ на плантацію къ дядѣ: ты навѣстишь своего кузена Генриха, -- сказалъ Сенъ-Клеръ съ улыбкой.
   -- Я туда никогда не поѣду, милый папа, вѣрьте мнѣ, что я удаляюсь въ гораздо лучшую страну. Развѣ вы не видите, что я ежедневно слабѣю?
   -- Зачѣмъ ты постоянно говоришь объ этомъ, Ева?
   -- Потому что это истина, папа.
   Знакомъ подозвала она отца, который и усѣлся возлѣ нея.
   -- Папа!-- сказала она:-- чувствую, что силы меня оставляютъ; скоро должна отправиться въ дорогу. Много мнѣ остается и сказать, и сдѣлать; я вижу, что вамъ непріятно, когда я начинаю говорить объ этомъ. Но время не терпитъ, я не должна его терять: папа, я сказала-бы тотчасъ, если бы вы позволили.
   -- Позволяю, дитя мое, -- отвѣчалъ Сенъ-Клеръ, закрывая одной рукой лицо, а другою взявъ руку дочери.
   -- Я желала-бы, чтобы всѣ наши люди собрались сюда; мнѣ хочется каждому изъ нихъ сказать кое-что.
   Какъ-только всѣ невольники вошли, Ева приподнялась на постели и устремила на нихъ глаза, наполненные слезами. Невольники посматривали другъ на друга, вздыхали, наклоняли головы; казалось, всѣ проникнуты были грустью и страхомъ; женщины закрывали себѣ фартуками лицо.
   -- Я позвала васъ, милые друзья, потому что люблю васъ, -- сказала Ева, -- да, люблю всѣхъ васъ и желаю, чтобы вы всегда помнили о томъ, что я хочу сказать вамъ... Я скоро васъ оставлю; черезъ нѣсколько недѣль вы меня ужь не увидите.
   Здѣсь она была прервана всеобщими стонами и плачемъ.
   Подождавъ съ минуту, она продолжала голосомъ болѣе твердымъ:
   -- Если вы меня любите, то не прерывайте. Слушайте: я хочу поговорить съ вами о душахъ вашихъ, друзья мои; многіе изъ васъ мало думаютъ объ этомъ, заботясь только о земной жизни. Но есть жизнь гораздо лучшая, гдѣ находится Господь нашъ Іисусъ Христосъ. Вотъ куда я иду, вотъ куда я надѣюсь войти, да и вы можете достигнуть туда-же. Но если вы желаете войти въ этотъ лучшій край, то не должны жить въ лѣности, бездѣйствіи и грѣхѣ: вы должны быть истинными христіанами. Никогда не надо забывать, что каждый изъ васъ можетъ сдѣлаться праведнымъ, праведнымъ на вѣки. Господь нашъ Іисусъ Христосъ поможетъ вамъ въ этомъ, просите Его, и Онъ выслушаетъ просьбы ваши. Когда только вы свободны, слушайте чтеніе Библіи; я молилась о васъ и надѣюсь, что всѣ мы увидимся тамъ, высоко, на небѣ!
   При этихъ словахъ невольники, не исключая самыхъ молодыхъ, самыхъ лѣнивыхъ и безпорядочныхъ, всѣ, проникнутые невольнымъ чувствомъ, громко зарыдали, опустивъ головы почти до колѣнъ.
   -- Знаю, что всѣ вы меня любите, -- сказала Ева, возвышая голосъ.
   -- Да благословитъ тебя Богъ! Да будетъ на тебѣ благословеніе Божіе, -- проговорили сквозь слезы невольники.
   -- Знаю вашу привязанность ко мнѣ, -- про -- должала дѣвочка, -- и хочу вамъ оставить доказательство моей пріязни, въ память объ Евѣ, по локону моихъ волосъ. Каждый разъ, какъ посмотрите на него, онъ напомнитъ вамъ, что я люблю васъ, и что, по милости Божьей, пошла на небо, гдѣ всѣхъ васъ ожидаю.
   Не станемъ пытаться описывать сцены, наступившей послѣ подобнаго прощанья: рыдая, невольники тѣснились вокругъ милой дѣвочки, чтобы получить изъ рукъ ея послѣднее доказательство любви къ нимъ. Поочередно становились они на колѣни, цѣловали край ея одежды, а старѣйшіе, по обычаю своего добраго, любящаго племени, говорили ей слова утѣшенія, прерываемыя молитвою и благословеніями.
   Опасаясь слишкомъ большого волненія для маленькой больной, Офелія подала знакъ уходить изъ комнаты каждому, получившему подарокъ. Наконецъ остались только Томъ и Мамми. -- Вотъ тебѣ, дядя Томъ, самый хорошенькій локонъ, -- сказала Ева.-- О, какъ же я рада, что увижу тебя тамъ, высоко, ибо увѣрена, что ты тамъ будешь. А ты, Мамми! милая, добрая Мамми! и съ тобой увижусь!-- воскликнула дѣвочка, обвивая ручонками шею своей старой няни.
   Удаливъ потихоньку Тома и Мамми изъ комнаты, Офелія уже радовалась, что больная успокоится хоть сколько-нибудь, какъ, оборотясь, замѣтила Топси, стоявшую у кровати.
   -- А ты откуда взялась?-- спросила она съ удивленіемъ.
   -- Я уже давно здѣсь, -- отвѣчала Топси, отирая глаза.-- О, милая барышня Ева! Я была очень зла; но подарите же и мнѣ хоть маленькій локонъ.
   -- Непремѣнно подарю и тебѣ, бѣдная Топси! Вотъ, возьми. Каждый разъ, какъ взглянешь на него, подумай, что я люблю тебя и очень желаю, чтобы ты сдѣлалась доброю.
   -- О, милая барышня! я усердно стараюсь, но быть доброю -- такъ трудно: я совершенно не привыкла къ этому.
   -- Господь нашъ Іисусъ Христосъ видитъ доброе твое желаніе, Топси; Онъ поможетъ тебѣ.
   При этихъ словахъ, закрывъ лицо фартукомъ, Топси молча вышла изъ комнаты, спрятавъ на груди локонъ волосъ своей милой барышни.
   Черезъ нѣсколько дней потомъ, Офелія, бодрствовавшая цѣлую ночь надъ маленькой Евой, замѣтила, что больной очень худо. Около полуночи она тихо постучалась въ дверь Сенъ-Клера.
   -- Братъ, иди сюда!-- сказала она.
   Когда печальная вѣсть эта разнеслась по дому, всѣ невольники были на ногахъ; движеніе сдѣлалось всеобщимъ. Наконецъ всѣ собрались на галлереѣ и съ заплаканными глазами заглядывали въ стеклянную дверь.
   Сенъ-Клеръ не видѣлъ и не слышалъ ничего изъ происходившаго вокругъ; все его вниманіе было сосредоточено на лицѣ милаго ребенка. Склонившись надъ дѣвочкой, онъ шепталъ ей на ухо:
   -- Ева! милая Ева! О, еслибы она могла хоть разъ еще проснуться, еслибы хоть одинъ разъ отозвалась мнѣ!
   Большіе глаза дѣвочки раскрылись, улыбка пробѣжала по ея губкамъ. Ребенокъ приподнялъ головку, усиливаясь сказать что-то.
   -- Узнаешь меня, Ева?-- спросилъ отецъ съ невыразимой грустью.
   -- Милый папа, -- проговорилъ ребенокъ.
   И съ большимъ усиліемъ обняла она Сенъ-Клера маленькими, слабѣющими ручонками, которыя тотчасъ-же почти упали.
   Лежавшая на подушкахъ дѣвочка осталась безъ движенія, устремивъ на небо большіе, прозрачные глаза свои. Но что-же видѣли тѣ глазки, такъ часто говорившіе о небѣ? Земной міръ и его страданія уже не существовали, но выраженіе этого личика было такъ свѣтло-торжественно, такъ таинственно, что всѣ невольно удерживали даже слезы сожалѣнія. Всѣ окружали дѣвочку молча, притаивъ дыханіе.
   -- Ева!-- проговорилъ тихонько Сенъ-Клеръ.
   Она не отвѣчала.
   -- О, Ева!-- продолжалъ Семъ-Клеръ, -- скажи намъ, что ты видишь?
   Лицо дѣвочки озарилось свѣтлою, торжествующею улыбкою; потомъ тихо прошептала она прерывающимся голосомъ: "Любовь! радость! спокойствіе!" Тихій вздохъ сопровождалъ эти послѣднія слова, и дѣвочки не стало.
   Спустя нѣсколько недѣль, Сенъ-Клеръ зашелъ однажды въ кофейню прочесть вечернюю газету. Вдругъ неожиданно между двумя пьяными возникла ссора и драка. Нѣсколько посѣтителей и въ томъ числѣ Сенъ-Клеръ хотѣли разнять и успокоить безумцевъ, и въ этомъ случаѣ одинъ изъ пьяныхъ нанесъ Сенъ-Клеру смертельную рану въ грудь.
   Перенесенный домой, Сенъ-Клеръ лишился чувствъ, вслѣдствіе боли и потери крови. Но старанія Офеліи оживили его, онъ открылъ глаза, взглянулъ быстро на нее и служителей, потомъ, посмотрѣвъ на окружающіе предметы, остановилъ взоръ на портретѣ своей матери.
   Томъ усердно молился, стоя возлѣ него на колѣняхъ. Схвативъ за руку невольника, Сенъ-Клеръ грустно посмотрѣлъ на него, но не былъ въ состояніи выговорить ни слова. Въ такомъ положеніи оставался онъ нѣсколько секундъ, потомъ открылъ глаза и, конечно, ему представилось какое-нибудь видѣніе, потому что онъ радостно воскликнулъ:
   -- Матушка!
   И съ этимъ словомъ скончался.
  

ВОСЬМОЕ УТРО

МУЧЕНИЧЕСТВО. -- МОЛОДОЙ БАРИНЪ.-- ОСВОБОДИТЕЛЬ

  
   Госпожа Пальмеръ. Въ послѣдній разъ собрались мы по случаю "Хижины Дяди Тома".
   Елена. Признаюсь, мама, послѣ грустнаго разсказа о кончинѣ Евы и Сенъ-Клера я чувствую безпокойство, приближаясь къ развязкѣ.
   Софія. И я сама чувствую то-же, но болѣе чѣмъ когда-нибудь боюсь за будущую судьбу пріятеля нашего, Тома.
   Эдуардъ. О чемъ безпокоиться? развѣ мы не знаемъ пламенной его вѣры? Нѣтъ сомнѣнія, что Томъ выйдетъ побѣдителемъ, какія ни встрѣтилъ бы испытанія.
   Госпожа Пальмеръ (читая). Сенъ-Клеръ хотѣлъ отпустить Тома на волю, но, какъ мы видѣли, смерть постигла его неожиданно. На этотъ разъ нашъ бѣдный дядя Томъ попалъ въ руки плантатора Симона Легри, человѣка безбожнаго, свирѣпаго и варварски обращавшагося съ своими подчиненными. Примѣтивъ вскорѣ, что дядя Томъ былъ очень набоженъ, Легри бранилъ его за это, билъ и издѣвался надъ нимъ. Но гнѣвъ Легри дошелъ до высшей степени за то, что дядя Томъ не захотѣлъ принять должности надсмотрщика, которая состояла не въ томъ только, чтобы присматривать за работой негровъ, но и бить ихъ, когда вздумается. Разсвирѣпѣвъ, жестокій плантаторъ приказалъ двумъ великанамъ-неграмъ, превосходившимъ въ свирѣпости самого хозяина, научить повиновенію чернаго пуританина, какъ онъ называлъ Тома въ насмѣшку. Самбо и Кимбо (такъ назывались два палача Легри) съ улыбкой принялись за дѣло, и изъ сильнаго дяди Тома сдѣлали почти умирающаго, тѣло котораго покрыто было страшными ранами.
   -- Ну, ребята, вамъ слѣдуетъ что-нибудь за это, -- сказалъ имъ Легри послѣ наказанія.
   -- О, конечно, сударь! я билъ его отъ чистаго сердца, -- проговорилъ Самбо торжественно.
   -- А я, -- отозвался Кимбо, украдкою бросая завистливый взоръ на Самбо, -- я сильно колотилъ его по головѣ.
   -- Хорошо, -- отвѣчалъ Легри съ дикою радостью.
   Потомъ, подумавъ съ минуту, онъ прибавилъ, бросая быстро грозный взглядъ на своихъ прислужниковъ:
   -- Но если вы были такъ неловки, что онъ умретъ послѣ этого наказанія, которое не должно было быть окончательнымъ, какъ я вамъ это приказывалъ, то и вы пойдете за нимъ въ страну кротовъ.
   -- Вы всегда шутите, баринъ, -- сказали оба палача, смѣясь этой шуткѣ, которая однако-жъ въ глубинѣ души вовсе ихъ не веселила.
   -- Вотъ вамъ, -- прибавилъ Легри, подавая имъ фляжку съ водкой, -- пейте поочередно: всякій трудъ заслуживаетъ вознагражденія.
   Предавшись снова взрыву смѣха, оба негра не замедлили опорожнить фляжку, которая на весь день поддержала ихъ веселость.
   Черезъ недѣлю, освобожденный отъ работы, дядя Томъ поправился, но снова подвергся тяжелому испытанію. Двѣ невольницы успѣли бѣжать съ плантаціи: напрасно для поимки ихъ Легри разослалъ половину людей и даже выпустилъ голодную стаю собакъ, нарочно пріученныхъ для подобной безчеловѣчной охоты. Вдругъ страшная мысль пробѣжала въ умѣ его. "Причиною всему этотъ негодяй Томъ!-- воскликнулъ онъ, бросая огненные взоры, -- онъ въ душѣ смѣется надъ моимъ огорченіемъ. А! онъ смѣется надо мной!-- прибавилъ онъ, вздрагивая, -- хорошо же! еслибы онъ стоилъ даже вдесятеро больше того, чего стоитъ дѣйствительно, онъ разскажетъ намъ, какъ было дѣло, или я убью его!"
   -- Томъ! -- воскликнулъ Легри, подходя, -- знаешь ли ты, что я рѣшился убить тебя?
   -- Очень можетъ быть, сударь, -- отвѣчалъ спокойно дядя Томъ
   -- Берегись!-- продолжалъ Легри, -- намѣреніе это рѣшительно, неизбѣжно рѣшительно, и я перемѣню его въ одномъ только случаѣ: если ты скажешь мнѣ, куда бѣжали невольницы.
   Томъ не отвѣчалъ ни слова.
   -- Понимаешь ли ты меня?-- вскричалъ Легри, топая ногами.
   -- Мнѣ нечего отвѣчать на это, -- сказалъ Томъ медленно и рѣшительно.
   -- Смѣешь ли ты утверждать, что ничего не знаешь, старый черный христіанинъ?-- воскликнулъ Легри, скрежеща зубами.
   Томъ молчалъ.
   -- Говори же, -- закричалъ Легри, -- знаешь ли что-нибудь объ ихъ побѣгѣ?
   -- Знаю, сударь, но сказать ничего не могу; я могу только умереть.
   -- Такъ умрешь же!
   Томъ поднялъ взоры на Легри.
   -- Еслибы вы были больны, -- сказалъ онъ, -- или страдали, а я могъ бы спасти васъ, то я отъ чистаго сердца отдалъ бы всю свою кровь за васъ; еслибы нужно было точить ее капля по каплѣ за спасеніе души вашей, я съ радостью отдалъ бы ее, какъ Іисусъ Христосъ отдалъ за насъ свою кровь!.. О, не берите, сударь, такого страшнаго грѣха на свою душу: вы гораздо болѣе сдѣлаете зла себѣ, чѣмъ мнѣ! Какія бы ни были мои мученія, они пройдутъ скоро; но если вы не раскаетесь, то ваши мученія будутъ вѣчны.
   Слова эти произвели только то дѣйствіе, что удивили Легри и на минуту удержали его бѣшенство; но это была лишь минута нерѣшимости, злоба возвратилась въ нѣсколько разъ свирѣпѣе. Поблѣднѣвъ отъ злости, разсвирѣпѣвшій Легри бросился на невольника и повалилъ его на землю.
   -- Самбо! Кимбо!-- заревѣлъ плантаторъ. Самбо и Кимбо тотчасъ же прибѣжали. И началось жестокое истязаніе.
   Изумительное терпѣніе Тома поколебало на минуту свирѣпость его палачей.
   -- Онъ почти умеръ, -- сказалъ Самбо несмѣло. Томъ открылъ глаза.
   -- Бѣдное, несчастное существо!-- проговорилъ онъ, смотря на Легри, -- вамъ ужь нечего больше дѣлать со мною, а я прощаю вамъ отъ души.
   И глаза невольника сомкнулись; можно было полагать, что онъ умеръ.
   -- Ну, теперь, -- сказалъ Легри, подходя ближе къ Тому, -- ему конецъ, вполнѣ конецъ.
   И онъ удалился.
   Но Томъ еще не умеръ. Въ продолженіе всего истязанія тихія молитвы его проникли въ сердца палачей, и по уходѣ Легри Кимбо и Самбо, обмывъ раны жертвы и сдѣлавъ наскоро постель изъ остатковъ хлопчатой бумаги, положили на нее дядю Тома.
   -- О, Томъ! мы были злы къ тебѣ, -- сказалъ Кимбо.
   -- Прощаю вамъ отъ чистаго сердца, -- сказалъ Томъ слабымъ голосомъ.
   -- О, Томъ, кто такой Іисусъ? развѣ ты Его видишь всегда возлѣ себя?
   Готовая уже отлетѣть душа христіанскаго невольника снова оживилась; въ нѣсколькихъ словахъ онъ описалъ жизнь Спасителя, Его чудеса, вѣчное Его пребываніе съ нами и Его могущество въ спасеніи человѣчества.
   Оба палача плакали.
   -- Я прежде не зналъ объ этомъ, -- сказалъ Самбо, -- но вѣрю, не могу не вѣрить!
   -- Іисусъ помилуетъ насъ!
   -- Бѣдныя существа!-- сказалъ Томъ, -- я радуюсь тѣмъ мукамъ, которыя вытерпѣлъ, если только обращу васъ къ Іисусу. О, Господи! умоляю Тебя: отдай мнѣ эти двѣ души!
   Черезъ два дня потомъ, по аллеѣ, ведущей къ дому Легри, въ легкомъ кабріолетѣ быстро подъѣхалъ молодой человѣкъ къ воротамъ, соскочилъ на землю, бросилъ вожжи и спросилъ о владѣльцѣ плантаціи.
   Молодой человѣкъ этотъ былъ Жоржъ Шельби.
   Легри принялъ его не совсѣмъ привѣтливо.
   -- Я узналъ, что вы купили въ Новомъ-Орлеанѣ негра, называющагося Томомъ, -- сказалъ Жоржъ.-- Онъ когда-то жилъ на плантаціи отца моего, и я пріѣхалъ выкупить его.
   -- Онъ лежитъ тамъ, въ сараѣ, -- сказалъ мальчикъ-негръ, державшій лошадь Жоржа.
   Испустивъ проклятіе, Легри толкнулъ ногою мальчика, а Жоржъ побѣжалъ къ сараю.
   Входя туда, Жоржъ почувствовалъ головокруженіе, сердце его сжалось и ноги задрожали.
   -- Возможно-ли это!-- сказалъ онъ, упавъ на колѣна у постели умирающаго.-- Дядя Томъ! бѣдный другъ! старый другъ мой!
   Звуки голоса Жоржа проникли въ душу умирающаго: покачавъ слегка головою, Томъ улыбнулся и проговорилъ:
  
   -- Когда Іисусъ касается ложа, --
   Ложе становится мягко, какъ пухъ.
  
   Склонясь надъ бѣднымъ другомъ своимъ, Жоржъ проливалъ обильныя слезы.
   -- О, проснись, милый дядя Томъ! проговори еще разъ!-- сказалъ онъ.-- Открой глаза. Это я -- Жоржъ, твой маленькій Жоржъ! Развѣ ты не узнаешь меня?
   -- Господинъ Жоржъ!-- сказалъ Томъ слабымъ голосомъ и медленно раскрывая глаза.-- Господинъ Жоржъ! -- повторилъ онъ какъ-бы въ бреду.
   Мысль, вызванная этимъ именемъ, потребовала много времени, чтобы проясниться; взоры невольника, сначала блуждающіе, просвѣтлѣли; лицо его прояснилось; бѣднякъ сложилъ руки, и глаза его наполнились слезами.
   -- Господи, благодарю Тебя! это все, чего желалъ я!-- сказалъ онъ.-- Онъ не позабылъ обо мнѣ! Это согрѣваетъ мнѣ душу, утѣшаетъ сердце: теперь я умру спокойно! Благодарю Тебя, Господи! о! душа моя! -- Ты не умрешь, я не хочу, чтобы ты умеръ или даже думалъ о смерти! я пріѣхалъ выкупить тебя и взять съ собою!-- сказалъ Жоржъ съ жаромъ.
   -- О, вы опоздали, господинъ Жоржъ! Іисусъ уже выкупилъ меня, и я жажду войти въ Его жилище. Я спѣшу идти туда: на небѣ лучше, чѣмъ въ Кентукки.
   -- О, не умирай, это убьетъ меня! сердце мое разрывается при одной мысли о томъ, что ты вытерпѣлъ... Ты лежалъ два дня въ этомъ гниломъ сараѣ, говорили мнѣ... О, бѣдный, бѣдный другъ мой!
   -- Не называйте меня такъ, -- проговорилъ Томъ торжественно, -- когда-то я былъ бѣднымъ горемыкой, теперь это миновало. Теперь я стою у вратъ славы: небо близко. Томъ выигралъ побѣду, которую послалъ ему Господь. Буди благословенію имя Его!
   Съ глубокимъ уваженіемъ смотрѣлъ Жоржъ на своего стараго друга, стоя надъ нимъ молча и неподвижно.
   Взявъ Жоржа за руку, Томъ сказалъ:
   -- Не надо говорить объ этомъ Хлоѣ... Бѣдняжка! для нея это было бы смертельнымъ ударомъ. Скажите ей, что видѣли меня на дорогѣ къ славѣ, и что я ни для кого не могу уже остаться! Скажите ей, что Господь всегда и вездѣ былъ со мною и облегчалъ для меня всѣ испытанія... Но бѣдныя дѣти мои! бѣдная малютка въ колыбели! Повременамъ, при воспоминаніи о нихъ, сердце мое разрывалось на части. Скажите имъ, чтобы они всѣ послѣдовали за мною... Кланяйтесь барину, милой, доброй барынѣ и всѣмъ на плантаціи... Кажется, всѣ они меня любятъ... Я вездѣ и всегда люблю всѣ Божьи созданія... Все для меня полно любовью... О, господинъ Жоржъ, великое дѣло быть христіаниномъ!
   Выхлопотавъ у Легри тѣло Тома, молодой человѣкъ похоронилъ его и, ставъ на колѣна на могилѣ своего стараго друга, сказалъ, подымая руки къ небу:
   -- Призываю Тебя, Господи, въ свидѣтели, что уничтожу въ краю своемъ невольничество!
   Черезъ мѣсяцъ послѣ этой страшной драмы, мрачнымъ, зимнимъ вечеромъ, стукъ колесъ послышался на дворѣ господина Шельби.
   -- Господинъ Жоржъ!-- воскликнула тетушка Хлоя, подбѣгая къ окну.
   Госпожа Шельби поспѣшила къ двери, куда вошелъ сынъ и бросился къ ней въ объятія. Тетушка Хлоя стояла неподвижно, усиливаясь взоромъ пропикнуть во мракъ ночи.
   -- О, бѣдная тетушка Хлоя!-- сказалъ Жоржъ, подходя къ ней съ участіемъ и протягивая руку.-- Я пожертвовалъ бы всѣмъ состояніемъ, чтобы привезти его; но онъ удалился, онъ перешелъ въ лучшій міръ...
   Госпожа Шельби вскрикнула; тетушка Хлоя не произнесла ни слова.
   Они вошли въ гостиную. На столѣ лежала значительная сумма, собранная Хлоей на выкупъ своего мужа.
   Она взяла ее и, подавая барынѣ, сказала:
   -- Не хочу болѣе ни видѣть этихъ денегъ, ни слышать о нихъ... Я знала, какъ все это кончится: проданъ и замученъ на этихъ старыхъ плантаціяхъ!
   Проговоривъ это, тетушка Хлоя гордо направилась къ двери.
   -- Бѣдная моя, добрая Хлоя!-- воскликнула госпожа Шельби, идя за нею и медленно привлекая ее на стулъ, возлѣ котораго усѣлась сама.
   Опустивъ голову на плечо своей барыи, Хлоя начала рыдать.
   -- О, простите меня, барыня!-- сказала она.-- У меня сердце разрывается на части!
   -- Знаю, -- отвѣчала госпожа Шельби, у которой текли изъ глазъ обильныя слезы, -- я не могу исцѣлить твоего сердца, но Іисусъ можетъ совершить это: Онъ излѣчиваетъ разбитыя сердца и врачуетъ ихъ раны.
   Настало продолжительное молчаніе; всѣ плакали. Наконецъ, присѣвъ возлѣ бѣдной вдовы, Жоржъ взялъ ее за руку и съ трогательной простотой разсказалъ о мученичествѣ ея мужа и повторилъ кроткія, послѣднія слова Тома.
   Черезъ мѣсяцъ всѣ невольники господина Шельби были созваны утромъ на большую галлерею для выслушанія молодого барина, который по смерти отца вступилъ во владѣніе плантаціей и хотѣлъ сказать невольникамъ о чемъ-то, собственно къ нимъ относившемся.
   Жоржъ появился съ кипой бумагъ въ рукахъ: это были отпускныя, которыя онъ и роздалъ своимъ неграмъ, прочтя прежде ихъ содержаніе. Послѣ изъявленія радости шумными восклицаніями многіе изъ нихъ однако же отдали назадъ своему господину отпускныя, окруживъ его со слезами и просьбами.
   -- Мы не желаемъ свободы, которую вы даруете намъ, -- говорили они.-- У насъ всегда было все необходимое; мы не хотимъ оставить ни этого стараго дома, ни барина, ни барыни, однимъ словомъ -- мы не уйдемъ отсюда.
   Успокоившись немного отъ этой трогательной сцены, Жоржъ вышелъ на средину галлереи и сказалъ:
   -- Мы не испытаемъ горести разлуки, добрые друзья мои. Плантація требуетъ такого-же количества рукъ, какого требовала и предъ вашимъ освобожденіемъ. Но только теперь всѣ вы, мужчины и женщины, старики и дѣти, всѣ вы свободны, а я вамъ буду давать заработную плату, въ которой мы условимся. Я буду извлекать пользу изъ своего имѣнія. Надѣюсь найти въ васъ добрую волю и прилежаніе. Теперь же, друзья мои, подымите глаза къ небу и возблагодарите Господа. Еще одно слово, -- прибавилъ онъ по нѣкоторомъ молчаніи:-- всѣ-ли вы вспоминаете нашего добраго Тома?
   -- О, да! вспоминаемъ!-- отозвались всѣ единодушно.
   Тогда Жоржъ разсказалъ вкратцѣ о его кончинѣ и передалъ прощанье Тома всѣмъ прежнимъ его товарищамъ.
   -- Видите-ли, друзья мои, на гробѣ этого достойнаго мученика я поклялся не имѣть на своей плантаціи ни одного невольника. И такъ, когда вы будете наслаждаться своимъ новымъ положеніемъ, то помните, что этимъ обязаны вы прекрасной душѣ его, а пріязнь, которую чувствовали къ нему, питайте къ его женѣ и семейству. Каждый разъ, когда взглянете на хижину дяди Тома, подумайте, что, окруженный вами, тамъ провелъ столько вечеровъ этотъ человѣкъ, истинно добрый и пламенный христіанинъ. Да послужитъ онъ вамъ назидательнымъ примѣромъ, слѣдуя которому, и вы будете честными, добрыми и пламенно вѣрующими христіанами.
  

-----

  
   Госпожа Пальмеръ. Повѣсть наша кончилась бы на этомъ мѣстѣ, если-бы мы не вспомнили о бѣдной Элизѣ и о ея маленькомъ Генрихѣ. Безъ сомнѣнія, читатели наши съ удовольствіемъ узнаютъ, что эта преданная мать, послѣ разныхъ препятствій и опасностей, соединилась наконецъ съ мужемъ, который съ своей стороны подвергался многимъ опасностямъ для того, чтобы отыскать жену и ребенка.
   Семейство это навсегда осталось въ Канадѣ.
  

КОНЕЦЪ

  
с его маленьким пальтецом и шапочкой.
   Мать нагнулась над ним и серьезно посмотрела ему прямо в глаза; ребенок сразу понял, что случилось что-то необыкновенное.
   -- Тише, Гарри, -- сказала она, -- не говори так громко, а то нас услышат. Приходил злой человек, он хочет отнять маленького Гарри от мамы и увезти его далеко, далеко, но мама не даст ему, она наденет своему мальчику пальтецо и шапочку и убежит с ним так, что злой человек не догонит их.
   Говоря эти слова, она одела ребенка, взяла его на руки, шепнула ему, чтобы он сидел тихонько и, отворив дверь своей комнаты, которая вела на веранду, бесшумно выскользнула из дома.
   Ночь была ясная, морозная, звездная. Мать плотно закутала ребенка своею шалью, а маленький Гарри совсем притих и в смутном страхе обвивал ручками её шею.
   Старый Бруно, большой Ньюфаундленд, который спал у ворот, встал с легким ворчаньем при её приближении. Она тихонько назвала его по имени и пес, её старый любимец и товарищ её детских игр, замахал хвостом, и готовился следовать за ней, хотя, очевидно, не мог решить в своей глупой собачьей голове, что означает такая странная ночная прогулка. Его, вероятно, тревожили мысли о неосторожности и неприличии такого поступка, так как он часто останавливался, задумчиво поглядывал то на продолжавшую двигаться вперед Элизу, то на дом, но затем, точно будто успокоив себя размышлением, снова плелся за ней. Через несколько минут они подошли к хижине дяди Тома, и Элиза слегка постучала в окно.
   Митинг и пение гимнов у дяди Тома продолжались до позднего вечера; после того дядя Том спел один несколько песен и потому, хотя уже был первый час ночи, но ни он ни жена его еще не спали.
   -- Господи помилуй! Что случилось! -- вскричала тетушка Хлоя, вскакивая с места и торопливо отдергивая занавеску. -- Да ведь это Лиззи. Оденься скорей, муж. И старый Бруно с нею. Что бы это значило? Я сейчас отворю дверь.
   Дверь быстро открылась и свет сальной свечи, которую Том поспешил зажечь, упал на взволнованное лицо и мрачные, Шумные глаза беглянки.
   -- Господь с тобой, Лиззи! На тебя страшно глядеть! Ты заболела или что-нибудь случилось?
   -- Я хочу бежать, дядя Том, тетушка Хлоя, хочу унести своего ребенка. Господин продал его.
   -- Продал его! -- повторили оба, в ужасе всплеснув руками.
   -- Да, продаль, -- сказала Элиза более твердым голосом. Я сегодня вечером пробралась в чулан подле комнаты миссис и я слышала, как господин говорил ей, что он продал моего Гарри и тебя также, дядя Том, одному торговцу, что он уедет верхом завтра рано утром, а торговец возьмет вас обоих.
   Пока она говорила, Том стоял с поднятыми руками и широко раскрытыми глазами; ему казалось, что всё это сон. Когда, наконец, значение её слов постепенно выяснилось для него, он не сел, а упал на свой старый стул и опустил голову до самых колен.
   -- Боже милосердый! Сжалься над нами! -- вскричала тетушка Хлоя. -- Неужели это правда! Что же он такое сделал, за что господин продал его?
   -- Он ничего не сделал, это не оттого. Господин и сам не хотел продавать, а миссис, -- сами знаете, какая она добрая, -- я слышала, что она просила и за вас, и за нас, а он сказал, что ничего нельзя сделать, что он в долгу у этого торговца, что тот держит его в своих руках, и что, если он не рассчитается с ним, ему придется продать всё имение и всех людей и уехать отсюда. Да, я слышала, как он говорил, что другого исхода нет, надо продать или этих двух, или всех, так прижимает его этот торговец. Господин говорил, что ему очень грустно, а миссис, ах, как жаль, что вы ее не слыхали! Вот уже можно сказать настоящая христианка, настоящей ангел Божий. Я дурно делаю, что ухожу от неё. Но я не могу. Она сама говорила, что человеческая душа дороже всего на свете; а ведь у моего мальчика есть душа, и если я дам увезти его, кто знает, что с нею будет. Мне кажется, я поступаю, как следует, а если и нет, прости меня, Господи, но иначе я не могу!
   -- Послушай, старик -- сказала тетушка Хлоя, -- отчего бы и тебе не уйти? Неужели ты хочешь дождаться, чтобы тебя продали на юг, где негров морят тяжелой работой и голодом? Я бы скорее умерла, чем идти туда. Иди вместе с Лиззи, ты еще успеешь, у тебя ведь есть пропускной билет, тебе можно ездить, куда угодно. Ну, пошевеливайся, я сейчас соберу твои вещи.
   Том медленно поднял голову, посмотрел грустно, но спокойно и сказал:
   -- Нет, нет, я не уйду. Пусть Элиза бежит, -- это её право. Я не подумаю удерживать ее. Было бы неестественно, если бы она осталась; но ведь ты слышала, что она говорила. Если нужно продать меня, или продать всех людей и разорить имение, ну, что же, пусть продадут меня. Я могу перенести это не хуже всякого другого, -- прибавил он, и не то рыданье, не то вздох судорожно потрясли его широкую, могучую грудь. -- Масса всегда находил меня на моем месте и всегда найдет. Я никогда не обманывал его, никогда не употреблял во зло своего пропускного билета, и никогда не употреблю. Лучше мне одному уйти, чем всех продавать и разорять имение. Массу нечего упрекать, Хлоя; он позаботится о тебе и о бедных...
   Он обернулся к грубой выдвижной кровати, на которой торчали курчавые головенки, и голос его оборвался. Он упал на спинку стула и закрыл лицо своими большими руками. Рыданья, тяжелые, хриплые, громкия рыдания трясли его стул, и крупные слезы падали сквозь его пальцы на пол, точно такие же слезы, сэр, которые вы проливали над гробом вашего первенца, какие вы проливали, сударыня, когда слышали крик вашего умиравшего ребенка, такие же, потому что, сэр, он человек и вы также человек, и вы, сударыня, не смотря на ваше шелковое платье и ваши бриллианты, вы только женщина, и в тяжелые минуты жизни, перед лицом великого горя, вы чувствуете то же, что всякая другая женщина!
   -- Вот еще что, -- сказала Элиза, стоя уже в дверях, -- я видела мужа сегодня днем и не знала тогда, что случится. Его довели до последней крайности, и он сказал мне, что собирается бежать. Пожалуйста, постарайтесь, если возможно, сообщить ему обо мне. Скажите ему, что я ушла и почему ушла. Скажите ему, что я его люблю, и если мы никогда больше не увидимся, -- она отвернулась от них на минуту и затем докончила хриплым голосом: -- скажите ему, чтобы он постарался быть добрым и встретиться со мной в царствии небесном.
   -- Позовите Бруно, -- прибавила она, -- заприте за ним дверь; бедная собака! Пусть он не идет со мною.
   Еще несколько последних слов и слез, несколько пожеланий, и Элиза, сжимая в объятиях удивленного и напуганного ребенка, бесшумно скрылась из виду.

Глава VI.
Открытие.

   Взволнованные своим продолжительным разговором, мистер и миссис Шельби долго не могли уснуть в эту ночь и на следующее утро проснулись позже обыкновенного.


   -- Не понимаю, что это с Элизой, -- сказала миссис Шельби, которая напрасно звонила несколько раз. Мистер Шельби стоял перед зеркалом и точил бритву. В эту минуту дверь открылась и вошел темнокожий мальчик с водою для бритья.
   -- Анди, -- сказала ему госпожа -- подойди к Элизиной двери, скажи, что я три раза звонила ее. Бедняжка! -- прибавила она про себя со вздохом.
   Анди скоро вернулся с широко раскрытыми от удивления глазами.
   -- Господи помилуй, миссис! У Лиззи все ящики выдвинуты и все вещи разбросаны! должно быть она сбежала! Истина мелькнула, как молния, в уме мистера и миссис Шельби.
   -- Она наверно догадалась и ушла! -- сказал он.
   -- Слава Богу, -- вскричала она. -- Надеюсь, что это так!
   -- Жена, ты говоришь глупости! Для меня будет страшно неприятно, если она в самом деле ушла. Гэлей видел, что мне очень не хотелось продавать ребенка, он подумает, что я помогал Элизе бежать. Это затрагивает мою честь! -- И мистер Шельби поспешно вышел из комнаты.
   С четверть часа в доме царила страшная суматоха. Люди бегали, кричали и хлопали дверьми, в разных местах собирались лица всевозможных оттенков черного цвета. Одно только существо, которое могло бы пролить сколько-нибудь света на это дело, главная повариха, тетушка Хлоя, упорно молчала. Не говоря ни слова, с мрачной тучей на своем, обыкновенно веселом, лице, она пекла сухари к завтраку, как будто не видела и не слышала всего, что происходило вокруг неё.
   Очень скоро около дюжины негритят уселись, точно воронята, на перила веранда: каждый хотел первый сообщить чужому массе о его неудаче.
   -- Он прямо с ума сойдет, честное слово, -- говорил Анди.
   -- Вот-то заругается! -- вскричал маленький, черненький Джек.
   -- Да, он знатно умеет ругаться! -- заявила курчавая Манди. -- Я слышала, как он ругался вчера за обедом. Я всё слышала, что они говорили, я сидела в чулане, где миссис держит большие бутыли и слышала каждое слово. -- И Манди, которая до сих пор думала о значении того, что слышала, не больше какого-нибудь черного котенка, теперь принимала важный вид знающей особы и забывала рассказать, что, забравшись в чулан с бутылями, сна всё время преспокойно проспала там.
   Как только появился Гэлей в высоких сапогах со шпорами, его со всех сторон приветствовали сообщением неприятной вести. Ребятишки не были разочарованы в своей надежде услышать его ругательства. Он так энергично выбранился, что они пришли в полный восторг, по при этом не забывали увертываться от ударов его хлыста. С громким криком они скатились с перил веранды на лужайку, где могли безнаказанно кувыркаться и орать.
   -- Ну, попадись вы мне, чертенята, -- проговорил Гэлей сквозь зубы.
   -- А вот и не попались! -- вскричал с торжеством Анди, делая отчаянную гримасу вслед несчастному торговцу, когда тот уже не мог его слышать.
   -- Однако же, Шельби, это очень странная история, -- сказал Гэлей, входя в гостиную без всякого предупреждения. -- Говорят, девка-то бежала и со своим детенышем.
   -- Мистер Гэлей, миссис Шельби здесь, -- заметил мистер Шельби.
   -- Прошу извинить, сударыни, -- сказал Гэлей слегка кланяясь, по всё еще сильно хмурясь. -- Но я опять-таки повторяю: до меня дошли странные слухи. Правда это?
   -- Сэр, -- сказал мистер Шельби, если вы желаете разговаривать со мной, вы должны соблюдать приличия. Анди, возьми шляпу и хлыст мистера Гэлея. Садитесь, сэр. Да, сэр, я должен с сожалением сказать, что молодая женщина, вероятно, встревоженная какими-нибудь дошедшими до неё слухами, скрылась сегодня ночью и унесла своею ребенка.
   -- Признаюсь, я ожидал, что со мной будут вести дело на чистоту, проговорил Гэлей.
   -- Позвольте, сэр, -- вскричал, мистер Шельби круто поворачиваясь к нему, -- что вы хотите сказать этим замечанием? Кто бы ни затронул мою честь, у меня всегда один ответ.
   Торговец струсил и, значительно сбавив тон, пробормотал, что, конечно неприятно, когда ведешь честный торг, и тебя вдруг одурачат...
   -- Мистер Гэлей, -- сказал м. Шельби, -- если бы я не понимал, что вы имеете право чувствовать неудовольствие, я не потерпел бы вашего грубого и бесцеремонного вторжения в мою гостиную. Предупреждай вас, что, хотя внешние обстоятельства и говорят против меня, я не допущу никаких подозрений и намеков, будто я принимал какое-нибудь участие в этом деле. Мало того, я считаю своею обязанностью оказать вам всякую помощь


    и лошадьми, и людьми и проч. для возвращения вашей собственности. Одним словом, Гэлей, -- он быстро перешел от тона холодного достоинства, к своему обычному дону искреннего радушие, -- самое лучшее для вас не волноваться и спокойно позавтракать; а затем мы посмотрим, что нам делать.
   Миссис Шельби встала и извинилась, что не может завтракать с ними; она приказала почтенной на вид мулатке налить господам кофе и вышла из комнаты.
   -- Старая леди, кажется, очень не любит вашего покорного слугу, -- сказал Гэлей, стараясь держать себя совершенно непринужденно.
   -- Я не привык, чтобы о моей жене говорили таким тоном, -- сухо заметил мистер Шельби.
   -- Извините, пожалуйста, я просто пошутил, -- с деланным смехом отвечал Гэлей.
   -- Шутка шутке рознь, бывают и неприятные.
   -- Однако, он стал чертовски много позволять себе после того, как я подписал бумаги! сказал сам себе Гэлей, -- совсем важным барином стал со вчерашнего дня!
   Никогда падение первого министра не вызывало такого волнения, какое вызвала весть о продаже Тома среди его товарищей. Все и всюду об этом толковали; и в доме, и в поле на все лады обсуждали возможные последствия этого события. Бегство Элизы -- происшествие беспримерное среди невольников имения, -- тоже не мало содействовало общему возбуждению умов.
   "Черный Сэм", как его обыкновенно называли, потому что он был темнее всех остальных чернокожих имения, глубокомысленно обсуждал дело со всех сторон и во всех его последствиях, с такою дальновидностью и с таким пониманием собственных интересов, что это сделало бы честь любому белому политику в Вашингтоне.
   -- Плох тот ветер, который никому не надует добра, это уж верно, рассуждал Сэм, поддергивая свои панталоны и ловко заменяя длинным гвоздем недостающую пуговицу, изобретательность, которая привела его в восторг.
   -- Да, плох тот ветер, который никому добра не надует, -- повторил он. -- Ну, вот теперь Том пошел на дно, значит, место очистилось, и какой-нибудь негр может подняться вверх. А отчего бы не этот негр? Это было бы не дурно. Том разъезжал верхом повсюду в чищенных сапогах, с пропускным билетом в кармане, что твой важный барин. Отчего же Сэм не может разъезжать точно также, хотел бы я знать?
   -- Эй, Сэм! Сэм! масса велел тебе оседлать Билли и Джерри. -- прокричал Анди, прерывая его беседу с самим
   -- Ну, что там еще случилось, мальчуган?
   -- Эх ты! неужели же ты не знаешь, что Лиззи удрала и утащила своего мальчишку.
   -- Ишь ты! яйца учат курицу! Да я это знал гораздо раньше тебя. Небось, мне такие дела хорошо известны!
   -- Ну, всё равно! А только масса велел поскорей оседлать Билли и Джерри. Мы с тобой поедем вместе с массой Гэлеем искать ее.
   -- А, это отлично! пришло мое время! Когда придет нужда, зовут не другого кого, а Сэма. Значит, он и есть тот негр. Я ее поймаю, это уже верно. Масса увидит, на что способен Сэм.
   -- Эх, Сэм, заметил Анди, ты прежде подумай, а потом говори; ведь миссис-то совсем не хочет, чтобы Лиззи поймали. Тебе от неё достанется.
   -- Как! -- вскричал Сэм, тараща глаза. -- Почему ты это знаешь?
   -- Слышал собственными ушами, как она это говорила сегодня утром, когда я принес массе воду для бритья. Она послала меня посмотреть, отчего Лиззи не идет одевать ее, а когда я ей сказал, что Лиззи ушла, она вскочила и говорит: "Слава тебе, Господи!" А масса был точно помешанный, говорит: "жена, ты говоришь глупости!" Но это не беда, она его повернет на свой лад, у них это всегда так бывает, гораздо выгоднее быть на стороне госпожи, поверь моему слову!
   Черный Сэм почесал свою кудластую голову, не заключавшую в себе очень глубокой мудрости но зато опадавшую способностью, которая в большом спросе среди политиков всех стран и всякого цвета кожи, способностью знать, где зимуют раки, как говорится в просторечии. Поэтому он прервал свои рассуждения и опять поддернул панталоны, что он делал всегда когда ему приходилось раздумывать над каким-нибудь трудным вопросом.
   -- Да, надо правду сказать в этом мире ни о чём нельзя говорить наверно, -- промолвил он наконец.
   Сэм рассуждал, как философ, и сделал ударение на слове "этом", как будто он видал много различных миров и свое заключение вывел на основании опыта.
   -- А я-то думала что миссис перевернет весь света, чтобы вернуть Лиззи, -- прибавил он задумчиво.
   -- Да и перевернула бы? -- отвечал Анди; -- но неужели ты не понимаешь черномазая голова? Миссис не хочет, чтобы этот масса Гэлей увез Лиззиного мальчика, вот в чём штука.
   -- Так! проговорил Сэм с непередаваемой интонацией, которую могут знать только слышавшие разговор негров.
   -- И вот что я тебе еще скажу, -- заметил Анди -- поторапливайся-ка ты, иди за лошадьми, вон миссис зовет тебя, я слышу; полно тебе стоять тут да валять дурака.
   После этого Сэм, действительно, начал поторапливаться, и через несколько минут торжественно подскакал к дому на одной из лошадей, держа другую в поводу, соскочил на землю, прежде чем они остановились, и с быстротой вихря подвел их к месту стоянки лошадей. Лошадь Гэлея, пугливый, молодой жеребчик, заржала, стала лягаться и сильно натягивать поводья.
   -- О-го-го! -- сказал Сэм, -- ты, кажется, пуглива? -- Черное лицо его осветилось странной лукавой улыбкой. -- Постой-ка, я тебя успокою!
   Лошади стояли под тенью развесистого бука и вокруг по земле валялось множество мелких, острых треугольных буковых орешков. Сэм поднял один из этих орешков и подошел с ним к жеребчику. Он стал гладить и ласкать лошадь, стараясь, по-видимому, успокоить ее. Как будто желая поправить седло, он ловко подсунул под него острый маленький орешек таким образом, что малейшее давление на седло должно было страшно раздражать нервное животное, не оставляя на коже его никаких царапин или ранок.
   -- Так -- сказал он сам себе, одобрительно ворочая белками глаз и скаля зубы, -- дело налажено!
   В эту минуту миссис Шельби вышла на балкон и подозвала его. Сэм подошел, с твердым намерением подделаться к барыне, не хуже любого кандидата на вакантное место в Сен-Джемском дворце или в Вашингтоне.
   -- Что ты так копался, Сэм? Я посылала Анди поторопить тебя.
   -- Господи помилуй, миссис! отвечал Сэм -- лошадей не поймаешь в одну минуту! Они забежали чуть не на южное пастбище, Бог их знает куда!
   -- Сэм, сколько раз я тебе говорила, что не слезет употреблять таких выражений как: "Господи, помилуй"; "Бог знает"; это грешно.
   -- О, Господи, спаси мою душу! Я помню ваши слова, миссис, я больше не буду.
   -- Да ты ведь и опять сказал, Сэм!
   -- Неужели! Ах, Господи! Я не думал... я это нечаянно, миссис.
   -- Надо быть осмотрительнее, Сэм.
   -- Дайте мне только собраться с духом, миссис, и у меня всё пойдет, как по маслу. Я уж буду осмотрителен.
   -- Хорошо, Сэм. Ты сейчас поедешь с мистером Гэлеем, чтобы показать ему дорогу и помогать ему. Смотри хорошенько за лошадьми, Сэм! Ты знаешь. Джерри хромала на прошлой неделе, не гони ее слишком сильно.
   Миссис Шельби проговорила последние слова тихим голосом, с особенным ударением.
   -- Уж будьте спокойны! -- не Сэм, многозначительно закатывая глаза. -- Богу известно! Нет, нет, я этого не ска зал! -- Он быстро перебил себя на полуслове с таким забавным испугом, что госпожа его невольно рассмеялась. -- Хорошо миссис, я буду смотреть за лошадьми!


    -- Ну, слушай, Анди, -- сказал Сэм возвращаясь к лошадям под буковое дерево, -- я не удивлюсь, если лошадь этого господина начнет брыкаться, когда, он сядет на нее, ты ведь знаешь, с лошадьми это часто бывает; -- и он весьма многозначительно толкнул Анди в бок.
   -- Так! -- проговорил Анди, сразу поняв в чём дело.
   -- Да, видишь ли, Анди, миссис хочет оттянуть время, это ясно для всякого наблюдательного человека. Я думаю помочь ей немножко. Ну-ка, отвяжи наших лошадей, пусть побегают на лугу а, коли захотят, так и в лес зайдут, мне сдается, что этот масса не очень-то скоро уедет от нас.
   Анди оскалил зубы.
   -- Видишь ли, Анди, продолжал Сэм, -- если случится такая штука, что лошадь массы Гэлея начнет беситься, мы с тобой должны помочь ему, и мы поможем, уж поможем. -- Сэм и Анди запрокинули головы и разразились тихим, неудержимым смехом, от восторга прищелкивая пальцами и притопывая ногами.
   В эту минуту Гэлей вышел на веранду. Несколько чашек прекрасного кофе вернули ему хорошее расположение духа. Он вышел, смеясь и разговаривая с хозяином. Сэм и Анди, захватив по пальмовому листу, обыкновенно заменявшему им шляпы, подбежали к лошадям с полною готовностью помочь массе. Пальмовой лист Сэма не был ничем оплетен по краям; доли его топорщились во все стороны и торчали вверх, придавая лицу негра вольнолюбивый и воинственный вид, не хуже, чем у иного вождя с острова Фиджи; а у Анди полей совсем не было; он нахлобучил тулью себе на голову и самодовольно огляделся, как бы говоря: -- Кто смеет сказать, что у меня нет шляпы?
   -- Ну, ребята, -- сказал Гэлей, -- шевелитесь, нам нельзя терять времени.
   -- Ни минуточки, масса! -- поддакнул Сэм, подавая Гэлею поводья и держа его стремя, пока Анди отвязывал двух других лошадей!
   Только что Гэлей коснулся седла, его лошадь взвилась на дыбы и сбросила седока; Гэлей отлетел на несколько футов и упал на мягкую, сухую землю. Сэм с громким криком ухватился за поводья, но развевающийся лист его самодельной шляпы попал прямо в глаза, лошади, и это не могло послужить к успокоению её нервов. Она вырвалась, опрокинула Сэма, раза два, три презрительно фыркнула, лягнула и пустилась со всех ног бежать на противоположный конец луга, в сопровождении Билли и Джерри, которых Анди выпустил согласно уговору, и подстрекнул несколькими грозными окриками. Поднялась страшная суматоха. Сэм и Анди бегали и кричали, собаки лаяли, Мико, Мося, Мэнди, Фанни и вся детвора мужского и женского пола, носилась по лугу, хлопала в ладоши, визжала и орала с самою обидною услужливостью и с неутомимым усердием.
   Белая лошадь Гэлея горячая и легкая на ногу быстро вошла во вкус этой скачки. Местом действия был большой луг около полумили в длину слегка отлогий и ограниченный со всех сторон огромным лесом; ей представлялось необыкно венно приятно подпускать своих преследователей на самое близкое расстояние, и, когда они уже протягивали к ней руку, мчаться снова во весь опор и в какой-нибудь лесной просеке. Сэм никак не хотел допустить, чтобы которую-нибудь лошадь поймали прежде задуманного им срока, и он делал героические усилия, чтобы помешать их поимке. Как шпага Ричарда Львиное Сердце всегда сверкала или впереди войска, или среди самых густых схваток, так пальмовый лист Сэма виднелся всюду, где была опасность, что лошадь поймают. Он кидался туда со всех ног и его страшные крики: Попалась! Держи ее! Держи! способны были обратить в безумное бегство каких угодно зверей.


    Гэлей бросался взад и вперед, проклинал, бранился и сердито топал ногами. Мистер Шельби напрасно старался с балкона руководить ловлей лошадей, а миссис Шельби, глядя на всю ату сцену из окна своей комнаты, то смеялась, то удивлялась, отчасти догадываясь о тайной подкладке всей этой суматохи.
   Наконец, около двенадцати часов явился Сам торжественно восседая на Джерри и держа в поводу лошадь Гэлея, всю в мыле, но с горящими глазами и раздувающимися ноздрями доказывавшими что её вольнолюбивый дух не вполне усмирен.
   -- Поймана! -- с торжеством объявил он. -- Если бы не я, им никогда бы не справиться с ней, но я поймал ее!
   -- Ты! -- далеко не любезно проворчал Гэлей. -- Да если бы не ты, ничего бы этого не случилось!
   -- Господи помилуй, масса, -- проговорил Сам глубоко огорченным тоном, -- а я-то старался для вас, бегал до того, что с меня пот так и льет.
   -- Ну хорошо, хорошо, из-за твоей проклятой: глупости я потерял целых три часа. Едем скорей и больше не смей дурить.
   -- Да что вы, масса! -- умоляющим голосом проговорил Сэм. -- Неужели же вы хотите уморить и нас, и лошадей. Мы еле на ногах держимся, а лошади все в мыле. Нет, уж, как хотите, а до обеда выехать нельзя. Лошадь массы надобно почистить, видите, как она выпачкалась. И Джерри тоже опять стала хромать. Барыня не отпустит нас в таком виде. Благослови вас Бог, масса, мы всё равно успеем нагнать беглянку. Лиззи никогда не была хорошим ходоком.
   Миссис Шельби, которая с веранды слышала весь этот разговор и втайне потешалась им, решила, наконец, принять в нём участие. Она подошла к Гэлею, вежливо выразила сожаление по поводу неприятного происшествия, случившегося с ним, и просила его остаться обедать, обещая, что велит кухарке сейчас же подавать.
   Подумав немножко, Гэлей с весьма сомнительною любезностью направился в гостиную, а Сэм проводив его взглядом, не поддающимся описанию, с важным видом повел лошадей в конюшню.
   -- Видел ты его, Анди? -- спросил Сэм, когда они зашли под навес сарая и привязали лошадей к столбу. О, Господи! Да ведь это лучше всякого митинга! Как он плясал и топал ногами, и бранил нас! Ты думаешь, я не слышал? Ладно, думаю себе, старина, ругайся сколько влезет! Хочет получить свою лошадку, -- думаю себе, -- так подожди или лови ее сам. Господи, Анди, я как сейчас вижу его перед собой. -- Сэм и Анди прислонились к стене сарая и хохотали до упада.
   -- Жаль, что ты не видел, каков он был, когда я привел лошадь, чисто сумасшедший. Господи, он кажется, убил бы меня, если бы смел. А я-то стою перед ним, как ни в чём не бывало, такой смиренный.
   -- Да, я тебя видел, -- отвечал Анди, -- ты ловкач, Сэм.
   -- Надесь, что ловкач. А видел ты миссис под окном? Я видел, как она смеялась.
   -- Ну я так убегался, что ничего не замечал.
   -- Вот видишь ли, Анди, -- сказал Сэм с важностью, начиная чистить лошадь Гэлея, -- я взял себе привычку к тому, что называется наблюдательностью, Анди. Это очень важная привычка, Анди, и я советую тебе развивать ее в себе теперь, пока ты молод... Подними-ка ей заднюю ногу, Анди... Видишь ли Анди в этой наблюдательности и состоит вся разница между одним негром и другим. Разве я не заметил с какой стороны дует ветер? Разве я не видел, чего хочется миссис, хоть она ни одним словом не обмолвилась. Это вот и значит наблюдательность, Анди. Ты, пожалуй, скажешь, что это особая способность. Способность бывают разные у разных людей и их можно развивать это самое важное.
   -- А мне всё-таки сдается, что кабы я не помог твоей наблюдательности сегодня утром, ты бы не сумел так ловко повести дело, -- сказал Анди.
   -- Анди, -- заявил Сэм, -- ты многообещающий парен об этом и говорить нечего. Я тебя высоко ставлю и нисколько не стыжусь следовать твоим мыслям. Мы никого не должны презирать Анди потому что бывает так что и самый ловки! попадает иногда в просак. Так-то, Анди а теперь пойдем в дом. Я уверен, что миссис угостит нас чем-нибудь хорошеньким.

Глава VII.
Борьба матери.

   Невозможно представить себе человеческое существо более несчастное и удрученное чем была Элиза, когда она вышла из хижины дяди Тома.
   Страдания и опасности её мужа и опасность грозившая её ребенку, перепутывались в её уме со смутным и гнетущим чувством страха при мысли о том, что она покидает единственный дом, который она когда либо знала, и лишается покровительства доброй госпожи, которую она любила и уважала. Кроме того ей приходилось прощаться со всем, к чему она привыкла, с местом, где она выросла, с деревьями, под которыми она играла, с рощами, где она в более счастливые дни гуляла по вечерам с молодым мужем; каждый предмет в эту ясную, морозную, звездную ночь, казалось, с упреком глядел на нее и спрашивал, куда она уходит из этого верного убежища.
   Но сильнее всего прочего говорила в ней материнская любовь, доходившая до безумия, вследствие близкой и страшной опасности. Её мальчик был настолько велик, что мог бы идти на своих ножках, и в другое время она просто вела бы его за руку. Но теперь ей было ужасно страшно выпустить его из своих рук, и она судорожно прижимала его к груди, быстро шагая вперед.
   Замерзшая земля хрустела под её ногами, и она дрожала, слыша этот звук. При каждом шелесте листьев, при каждой мимолетной тени кровь приливала ей к сердцу, и она ускоряла шаг. Она сама удивлялась, откуда взялась у неё такая сила: ребенок казался ей легким, как перышко, и при всяком приступе страха сверхъестественная сила, поддерживавшая ее, как будто возрастала, а бледные губы беспрестанно шептали молитву: Господи, помоги! Спаси меня, Господи!
   А что, если бы это был твой Гарри, читательница -- мат или твой Вилли и ты бы знала, что грубый торгаш возьмет его у тебя завтра утром если бы ты видела этого торгаша и знала, что все документы подписаны и переданы ему, что в твоем распоряжении, чтобы спастись бегством всего несколько часов от полуночи до утра, как шибко могла бы ты идти! Сколько верст могла бы ты пройти в эти короткие часы, если бы твое ненаглядное дитя прижалось к твоей груди маленькая усталая голожа лежала бы у тебя на плече, а маленькие нежные ручки доверчиво обнимали бы тебя за шею.
   Мальчик спал. Сначала новость обстановки и тревога не давали ему заснуть. Но мат так поспешно останавливала каждую его попытку крикнуть или заговорить, так уверяла его, что, если он будет лежать тихо, она наверно спасет его, что он сел смирно, обвив её шею своими ручонками, и только чувствуя, что засыпает, спросил:
   -- Мама, ведь мне нельзя спать, правда?
   -- Можно, мой дорогой, спи себе, если хочешь.
   -- Мама, а если я засну, ты не отдашь меня ему?
   -- Нет, ни за что! Бог поможет мне! -- отвечала мать, и щеки её побледнели, а большие черные глаза засверкали.
   -- Наверно, мама?
   -- Наверно! -- сказала мать таким голосом, которого сама испугалась; ей показалось, что это слово произнесла не она, а кто-то чужой, какой-то дух внутри её; и мальчик опустил маленькую, усталую головку к ней на плечо и скоро заснул. Прикосновение этих теплых ручек, легкое дыхание, которое она чувствовала на своей шее по-видимому придавали ей бодрость и энергию. При каждом легком движении доверчиво спавшего ребенка ей казалось как будто какой то электрический ток вливает в нее новые силы Велика эта власть души над материей, благодаря которой тело и нервы становятся временами нечувствительными, мускулы приобретают силу стали и слабый делается силачом.
   Строения, фермы, роща, лесок быстро мелькали перед ней; она шла всё дальше и дальше оставляя один знакомый предмет за другим, не замедляя шага, не останавливаясь; занимавшийся день застал ее на большой дороге, за много миль от всего, что было близко её сердцу.
   Она часто ездила со своей госпожой в гости к одним знакомыми жившим в маленькой деревушке Т., недалеко от Огайо и хорошо знала дорогу. Добраться туда и переправиться через реку Огайо это было первое, что она наметила в своем наскоро задуманном плане бегства; дальше она рассчитывала на милость Божию.
   Когда на дороге появились экипажи и лошади Элиза поняла с тою чуткостью, какая свойственна людям в минуты сильного возбуждения, -- что её быстрая ходьба и расстроенный вид могут обратить на нее внимание и вызвать подозрение. Она спустила мальчика с рук, оправила свое платье и шляпу и пошла настолько быстро, насколько позволяли правила, приличия. В её маленьком узелке был запас пирожков и яблочков и она пользовалась им, чтобы заставить ребенка идти поскорей. Она катила по дороге яблоко, мальчик со всех ног пускался бежать за ним и, благодаря этой хитрости, они незаметно проходили милю за милей.
   Через несколько времени они подошли к густой роще, среди которой журчал светлый ручеек. Мальчик стал просить пить и есть, она перелезла с ним через забор и усевшись за большим камнем, который совершенно скрывал их от проходивших по дороге, дала, ему закусить теми запасами, что несла в узелке. Мальчик удивлялся и огорчался тем, что мать не хочет ничего есть; обхватив шею её своею ручкой он втиснул ей в рот кусочек пирожка, но ей казалось, что клубок, стоявший у неё в горле, задушит ее.
   -- Нет, нет, Гарри, мой дорогой! Мама не может есть, пока ты не будешь в безопасном месте. Мы должны идти, идти как можно скорей, пока не дойдем до реки. И она поспешила на дорогу и опять старалась идти ровным и спокойным шагом.
   Теперь она была уже далеко от тех мест, где ее знали лично. Если бы ей случайно встретился кто-нибудь знакомый, то всем известная доброта Шельби ограждала бы ее от всяких подозрений, никому не пришло бы в голову, что она могла бежать от них. Кроме того цвет её кожи был настолько бел, что только при внимательном осмотре можно было заметить у неё примесь черной крови, ребенок её тоже был беленький и, благодаря этому, ей легче было идти, не возбуждая подозрений.
   Успокоив себя этими соображениями, она в полдень зашла да одну ферму, чтобы отдохнуть и купить чего-нибудь поесть себе и ребенку. По мере того как расстояние от дома увеличивалось, и опасность уменьшалась, неестественное напряжение её нервной системы ослабевали и она начинала чувствовать голод и усталость.
   Хозяйка фермы, добродушная и болтливая, по-видимому очень обрадовалась тому, что явился человек, с которым ей можно поговорить. Она с полным доверяем отнеслась к объяснению Элизы, что она идет погостить с недельку у знаковых. В глубине души Элиза надеялась, что слова эти окажутся верными.
   За час до солнечного заката она вошла в деревеньку Т. на берегу Огайо, усталая, с больными ногами, но с тою же бодростью в душе. Прежде всего она посмотрела на реку, которая, как Иордан, лежала между нею и обетованною землею свободы.


   Была ранняя весна, река вздулась и бурлила. Большие льдины носились по мутным волнам. Вследствие особой формы кентуккийского берега, который длинным мысом выдвигался вперед, лед задерживался и скоплялся в этом месте. Узкий канал, образуемый рекою, был наполнен льдинами, которые громоздились одна на другую, преграждая путь спускавшемуся с верховья льду, который образовал здесь огромную волнующуюся плотину, наполнявшую всю реку почти до самого кентуккийского берега.
   Элиза с минуту глядела на реку. Она сразу поняла как неблагоприятно для неё это положение вещей, так как при ледоходе паром, обыкновенно поддерживающий сообщение между берегами, не мог ходить, и пошла в маленькую гостиницу на берегу, чтобы навести справки.
   Хозяйка, хлопотавшая у печки над приготовлением разных кушаний к ужину, остановилась с вилкой в руках, услышав тихий, жалобный голос Элизы.
   -- Чего вам? -- спросила она.
   -- Нет ли какого-нибудь парома или лодки, которые бы перевезли меня в Б?
   -- Конечно нет, люди уже не могут переправляться.
   Отчаяние и испуг выразившиеся на лице Элизы поразили
   трактирщицу, и она спросила?
   -- А вам верно очень нужно переправиться? Что у вас там, кто-нибудь болен? У вас такой встревоженный вид!
   -- У меня ребенок опасно болен, -- сказала Элиза. -- Я узнала об этом только вчера вечером и сегодня прошла много миль в надежде, что попаду на перевоз.
   -- Экая беда какая! -- сказала хозяйка, -- в ней проснулось сочувствие к материнскому горю. -- Мне, право, ужасно жаль вас! Соломон! -- позвала она высунувшись из окна и обращаясь к маленькому строению на заднем дворе. Человек в кожаном переднике и с грязными руками показался в дверях.
   -- Слушай, Сол, -- сказала хозяйка, -- что тот человек будет переправлять сегодня ночью свои бочки?
   -- Он говорил, что попытается, если только будет можно, -- отвечал Саломон.
   -- Один человек из наших деревенских хочет сегодня ночью переправить на тот берег некоторые вещи, если будет возможно. Он придет к нам ужинать, посидите, подождите его. Какой миленький мальчик, -- прибавила женщина, протягивая Гарри сладкую булочку. Но бедный мальчик до того устал, что расплакался.
   -- Бедняжка! Он не привык много ходить, а я так торопила его; -- сказала Элиза.
   -- Так идите в эту комнату, уложите его! -- И хозяйка открыла дверь в небольшую комнату, в которой стояла хорошая кровать. Элиза уложила на нее уставшего мальчика и держала его ручки в своих, пока он не уснул крепким сном. Сама она не могла спать. Мысль о погоне жгла ее словно огнем; и она с тоской глядела на мрачную, волнующуюся реку, лежавшую между ней и свободой.
   Здесь мы должны на время проститься с нею и вернуться к её преследователям.

* * *

   Хотя миссис Шельби обещала, что обед будет скоро подан, но на деле оказалось не то. В присутствии Гэлея она посылала, по крайней мере, полдюжины молодых гонцов к тетушке Хлое, но эта почтенная особа только фыркала в ответ, трясла головой и продолжала производить все свои операции необыкновенно медленно и аккуратно.
   По какой-то необъяснимой причине вся прислуга была убеждена, что миссис не рассердится за промедление, и, удивительно, как много случалось в этот день разных бед, которые задерживали ход дела. Какой-то злополучный малый опрокинул соусник с подливкой; пришлось делать подливку сызнова с полною старательностью и по всем правилам искусства. Тетушка Хлоя кипятившая и мешавшая ее с величайшею аккуратностью, на все приглашения поторопиться резко отвечала, что "не намерена помогать кому-то ловить людей". Один слуга упал с ведром воды и должен был идти второй раз на колодец за свежей водой, другой уронил кусок масла. От времени до времени в кухню приходили вести, что масса Гэлей очень беспокоится, что ему не сидится на стуле, что он беспрестанно подбегает то к окну, то к двери.
   -- Так ему и надо! -- с негодованием проговорила тетушка Хлоя. -- Ему придется еще больше беспокоиться, если он не исправится. Каков-то он будет, когда Господь призовет его к себе!
   -- Он наверно попадет в ад! -- решил маленький Джон.
   -- И по делам, -- угрюмо сказала тетушка Хлоя: -- он разбил много, очень много сердец! Говорю вам всем, -- проговорила она, останавливаясь с поднятой вилкой в руках, -- это совершенно так, как масса Джорж читал в Апокалипсисе: "души их вопиют к престолу Божьему, они взывают к Господу об отмщении, и скоро Господь услышит их"; да услышит!
   Тетушку Хлою очень уважали в кухне, и теперь все слушали ее с разинутыми ртами. Так как обед был, наконец, отправлен на стол, то вся кухонная прислуга могла спокойно болтать с ней и слушать её речи.
   -- Все, такие, как он, будут гореть в вечном огне; это уж как дважды два четыре, правда ведь? -- спросил Анди.
   -- Мне бы очень хотелось посмотреть, как он будет гореть, -- сказал маленький Джон.
   -- Дети! -- раздался вдруг голос, заставивший всех вздрогнуть. Это был дядя Том; он вошел незамеченный и слышал весь разговор. -- Дети, -- сказал он, -- вы сами не понимаете, что говорите. Вечность страшное слово, дети; об этом и думать-то ужасно. Вы не должны желать вечных мучений никакому человеческому существу!
   -- Да мы никому и не желаем кроме душепродавцев, -- возразил Анди; -- а им нельзя не пожелать, они такие страшные злодеи.
   -- Я думаю, сама природа должна восставать на них, -- сказала тетушка Хлоя. -- Они отрывают младенца от груди матери и продают его. Они отнимают малых ребят, которые цепляются за подол матери, и продают их. Они разлучают мужа с женой -- тут тетушка Хлоя начала плакать, -- а ведь это всё равно, что отнять жизнь. И вы думаете, они что-нибудь чувствуют, они жалеют нас? Нисколько: они себе едят, пьют, курят, как ни в чём ни бывало. Господи! Уж если их чёрт не берет, так на что же он и нужен! -- Тетушка Хлоя закрылась передником и разрыдалась не на шутку.
   -- Молитесь за оскорбляющих вас, вот что говорится в хорошей книге, заметил Том.
   -- Молиться за них! -- вскричала тетушка Хлоя, -- нет, это уж слишком! Я не могу молиться за них.
   -- Это в тебе говорит естество, Хлоя, а естество сильно, -- отвечал Том; -- но Божия благодать еще сильнее. Ты только представь себе, в каком ужасном положении находится душа несчастного грешника, который совершает такие дела. Тебе следует благодарить Бога за то, что ты не такая, как они, Хлоя. Мне лучше, чтобы меня продали десять тысяч раз, чем иметь на душе такой тяжкий грех.
   -- Ну, это и мне тоже, -- заявил Джон, -- Господи, как нам-то было бы тяжело, Анди?
   Анди пожал плечами и свистнул в знак согласия.
   -- Я рад, что масса не уехал сегодня утром, как хотел, -- сказал Том, -- меня это огорчило бы больше чем продажа, право. Может быть, для него это ничего, а для меня было бы тяжело, ведь я его знал, когда он был еще крошечным ребенком; но теперь я повидался с массой и начинаю примиряться с своей судьбой. Божья воля! масса ничего не мог поделать. Он поступил правильно, только я боюсь, что без меня у вас тут пойдут беспорядки. Масса не может за всем смотреть, как я смотрел, и сводить концы с концами. Наши рабочие -- люди хорошие, да только уж очень они ветрены. Это меня беспокоит.
   В эту минуту раздался звонок, и Тома позвали в гостиную.
   -- Том, -- ласковым голосом сказал его господин, -- я хотел предупредить тебя, что ты у меня на по руках. Я внес этому джентльмену залог в тысячу долларов, и он воспользуется им, если ты не будешь на месте, когда он тебя потребует. Он уезжает по другим своим делам, и сегодня ты свободен на весь день. Иди, куда хочешь.
   -- Благодарю вас, масса.
   -- Только смотри, -- пригрозил торговец, -- не сыграй со своим господином какой-нибудь вашей обыкновенной негритянской штуки! Я не спущу ему ни одного цента, если ты вздумаешь сбежать. Кабы он меня слушал, он не стал бы верить никому из вас; все вы, как угри, норовите выскользнуть из рук.
   -- Масса, -- сказал Том и выпрямился во весь рост, -- мне было восемь лет, когда старая барыня положила вас ко мне на руки и сказала, -- а вам тогда еще и годика не было -- Вот, Том, говорит она, эта твой будущий господин, береги его, говорит. А теперь позвольте спросить вас, масса, было ли когда-нибудь, чтобы я обманул или ослушался вас, особливо с тех пор, как я стал христианином?
   Мистер Шельби был растроган, слезы навернулись на глаза его.
   -- Милый мой, -- сказал он, -- видит Бог, что ты говоришь истинную правду; если бы это от меня зависело, я ни за что не продал бы тебя.
   -- А я даю тебе честное слово, как христианка, что выкуплю тебя, как только мне удастся собрать необходимые деньги! -- вскричала миссис Шельби, -- Сэр, -- обратилась она к Гэлею, -- соберите точные сведения о тех, кому вы его продадите, и дайте мне знать.
   -- Господи, да с удовольствием, -- отвечал торговец, -- если хотите, я через год привезу его обратно и перепродам вам
   -- Тогда уж я буду вести с вами дела, и вы не останетесь в убытке -- сказала миссис Шельби.
   -- Понятно! -- отвечал торговец. -- Мне ведь всё равно, что продавать, что покупать, только бы получать барыш. Всякому пить-есть хочется, сами знаете, барыня.
   Нахальная фамильярность торговца была неприятна и обидна для мистера и миссис Шельби, но они оба сознавали необходимость скрывать свои чувства. Чем более корыстным и бесчувственным он себя выказывал, тем более опасалась миссис Шельби, что ему удастся поймать Элизу и её ребенка, тем более старалась она задержать его отъезд всевозможными женскими хитростями. Она мило улыбалась ему, соглашалась с тем, что он говорил, болтала о разных разностях и всячески старалась, чтобы время проходило незаметно для него.
   В два часа Сэм и Анди подвели к крыльцу лошадей, по-видимому бодрых и вполне отдохнувших после утренней скачки.
   Сэм, возбужденный сытным обедом, был преисполнен усердия и услужливости. Когда подошел Гэлей, он самым цветистым слогом уверял Анди, что теперь их поездка будет вполне удачна, раз они принимаются за дело "в сурьез".
   -- Ваш хозяин, должно быть, не держит собак? -- задумчиво спросил Гэлей собираясь сесть на лошадь.
   -- Собак у нас сколько угодно! -- с торжеством заявил Сэм. -- Вон у нас Бруно лает славно на весь дом, и потом чуть не у каждого негра есть еще своя собачонка, у кого какой породы.
   -- Фу! -- вскричал Гэлей, и прибавил нечто столь нелестное по адресу собак, что Сэм проговорил:
   -- За что же их бранить, они ничем не виноваты!
   -- Я спрашиваю, твой хозяин не держит (наверно не держит) собак, чтобы выслеживать негров?
   Сэм отлично понимал, о чём он говорит, но продолжал сохранять безнадежно глуповатый вид.
   -- У всех наших собак отличное чутье; они наверно годились бы для этого дела, если бы их обучить. Славные собаки, только поучите их! Бруно, сюда! позвал он и свистнул Ньюфаундленду, который шумно прыгая, подбежал к ним.
   -- Чёрт бы его побрал! -- вскричал Гэлей, вскакивая на седло. -- Ну, живо, едем!
   Сэм влез на лошадь, но мимоходом пощекотал Анди; тот разразился хохотом и вызвал негодование Гэлея, который вытянул его хлыстом.
   -- Удивляюсь я тебе, Анди, -- проговорил Сэм с невозмутимою серьезностью. -- Ведь это серьезное дело, Анди. Тут не до шуток. Мы должны думать, как помочь массе.
   -- Я поеду прямой дорогой к реке, -- заявил Гэлей решительно, когда они доехали до границы имения, -- Я знаю их повадку; они все стараются пробраться за реку.
   -- Конечно, -- поддакнул Сэм. -- Это всего лучше. Мистер Гэлей попал в самую точку. Теперь вот что: к реке ведут две дороги -- нижняя и верхняя, -- по которой хочет ехать масса?
   Анди с удивлением посмотрел на Сэма. Это был совершенно новый для него географический факт, но тотчас же поспешил подтвердить его слова.
   -- Не знаю как, а мне сдается, -- продолжал Сэм -- что Лиззи скорей пойдет по нижней дороге, потому по ней меньше езды.
   Хотя Гэлей был старый воробей, от природы подозрительный, но мнение, высказанное Сэмом, показалось ему правильным.
   -- Беда только, что вы оба такие отчаянные лгуны, -- проговорил он задумчиво, задерживая на минуту лошадь.
   Серьезный, убежденный тон, каким были сказаны эти слова, рассмешил Анди; он немного отстал и до того трясся от хохота, что рисковал свалиться с лошади. Сэм, напротив, непоколебимо сохранял полную серьезность.
   -- Конечно, -- сказал он, -- масса может делать как ему угодно, он может, если хочет, ехать прямой дорогой, нам всё равно. Теперь, как я подумаю, так, пожалуй, прямой-то оно будет лучше.
   -- Понятно она пошла по такой дороге, где меньше ездят, -- сказал Гэлей, думая вслух и не обращая внимания на замечание Сэма.
   -- Этого никак нельзя сказать наверно, -- возразил Сэм. -- Женщины -- странный народ. Они никогда не делают того, что вы от них ожидаете, а всегда наоборот. Такая уж у них природа. Если вы думаете, что она пошла по этой дороге, поезжайте по той и вы наверно встретите ее. Я думаю так, что Лиззи пошла по нижней дороге; значит, нам лучше ехать по прямой.
   Это глубокомысленное рассуждение о свойствах женской природы не очень расположило Гэлея в пользу прямой дороги; он решительно объявил, что поедет по нижней и спросил Сэма, скоро ли они доедут до неё.
   -- Да вот тут она будет, немного подальше, -- сказал Сэм, подмигивая Анди тем глазом, который был ближе к нему, -- а только я как подумал хорошенько, так выходит, что нам не след по ней ехать. Я никогда на ней не был, там, пожалуй, не встретишь человеческой души, мы еще, спаси Господи, заблудимся и заедем Бог знает куда.
   -- Ничего, -- объявил Гэлей, -- я всё равно по ней поеду.
   -- А еще я сейчас вспомнил: говорят, та дорога перегорожена заборами да перерезана ручьями и всё такое. Правда ведь, Анди?
   Анди не знал наверно. Он слышал, что говорили про ту дорогу, но сам никогда на ней не бывал: одним словом, он не мог сказать ничего положительного.
   Гэлей, привыкший во всём подозревать большую или меньшую долю лжи, решил, что в данном случае следует отдать предпочтение нижней дороге. Он был уверен, что, упомянув о ней, Сэм просто проговорился нечаянно; а попытки негра разубедить его, Гэлея, приписал лживости и желанию спасти Лиззи.
   Поэтому когда Сэм указал дорогу, Гэлей круто повернул на нее в сопровождении обоих негров.
   Дорога, о которой шла речь, была старым проселком, который вел к реке и был давно заброшен, после того как провели новую дорогу. С час по ней можно было ехать свободно, но дальше она была загорожена разными заборами и постройками. Сэму это было отлично известно. Анди же даже ничего не слыхал об этой дороге, так давно была она заброшена. Он ехал с видом смиренной покорности и только по временам ворчал, что здесь чертовски тяжело для ног Джерри.
   -- А ты помалчивай, -- прикрикнул на него Гэлей. -- Я ведь вас насквозь вижу! Что вы ни выдумывайте, вы не заставите меня свернуть с этой дорогии Так уже лучше молчите!
   -- Масса может ехать, куда ему угодно, -- заметил Сэм почтительно и в то же время так выразительно подмигнул Анди, что тот еле удержался, чтобы не прыснуть от смеха.
   Сэм был очень оживлен и уверял, что у него удивительно острое зрение: он то вскрикивал, что видит женскую шляпку на каком-нибудь отдаленном холмике, то обращался к Анди с вопросом, как ему кажется, не Лиззи ли это пробирается там в лощинке. И все эти замечания он высказывал в тех местах, где дорога была особенно крута или камениста, так что гнать лошадей было неудобно, и Гэлей постоянно волновался.
   Проехав таким образом с час, наши всадники, быстро спустившись с пригорка, неожиданно очутились во дворе большой фермы. Людей никого не было видно, -- должно быть все работали в поле, -- но огромное гумно стояло как раз поперек дороги, очевидно им нельзя было ехать дальше в этом направлении.
   -- Ну, вот видите, масса, я ведь вам говорил, -- заметил Сэм тоном оскорбленной невинности. -- Где же чужому господину знать наши места лучше нас, когда мы здесь родились и выросли.
   -- Ах, ты мошенник! -- вскричал Гэлей; -- ты всё это отлично знал!
   -- Так ведь я же вам говорил, что знаю, а вы мне не верили. Я говорил массе, что там всё загорожено и застроено, и нам, пожалуй, будет не проехать. Анди слышал, как я говорил.
   Всё это было бесспорно верно и злополучному торговцу оставалось только затаить свою злобу. Все трое повернули направо, к проезжей дороге.
   Вследствие этих задержек они подъехали к гостинице на берегу реки через три четверти часа после того, как Элиза в этой же самой гостинице уложила своего ребенка спать. Элиза стояла у окна и смотрела в другую сторону, когда ее заметили острые глаза Сэма. Гэлей и Анди на несколько сажен отстали от него. В эту критическую минуту Сэм сделал так, что ветром сдуло у него шляпу и испустил громкий, своеобразный крик, сразу поразивший Элизу. Она быстро отодвинулась от окна, всадники проехали мимо нее и остановились у подъезда.
   В одну минуту Элиза пережила тысячу жизней. Её комната выходила боковою дверью к реке. Она схватила ребенка и кинулась вниз по лестнице. Торговец заметил ее в ту минуту, когда она уже спускалась с берега; он соскочил с лошади, позвал Сэма и Анди и кинулся за ней, как собака за оленем. В эту ужасную минуту Элиза не бежала, а летела, ноги её едва касались земли, и в один миг она очутилась у самой воды. За ней по пятам гнались её преследователи. Тогда, подкрепляемая силой, которую Бог посылает только в минуту отчаяния, она с диким криком сделала прыжок и перенеслась через мутный поток около берега на ледяную плотину. Это был отчаянный прыжок, возможный только в припадке безумия или крайней опасности. Гэлей, Сэм и Анди невольно вскрикнули и всплеснули руками.
   Большая зеленая льдина, на которую она ступила закачалась и затрещала под её тяжестью, но она ни на минуту не оставалась на ней. С пронзительными криками и с отчаянной энергией она перескочила на вторую, потом на третью льдину; она спотыкалась, падала, скользила и снова прыгала с одной льдины на другую. Башмаки её свалились с ног, чулки спустились, она на каждом шагу оставляла за собой кровавые следы, но она ничего не видала, ничего не чувствовала, пока, наконец, смутно, точно во сне перед ней выступил Огайский берег, и какой-то человек протянул руку, чтобы помочь ей взобраться.
   -- Ну и молодец же ты, баба, кто бы ты ни была! -- сказал этот человек с придачей крепкого словца.
   Элиза узнала голос и лицо человека, который держал ферму по соседству с её прежним домом.
   -- О, мистер Симмес, спасите меня! спасите! спрячьте!
   -- Как? что такое? Э! да никак это женщина от Шельби!
   -- Мой ребенок... вот этот мальчик... его продали! Вон там его господин! -- она указала на Кентуккийский берег. -- О, мистер Симмес, ведь у вас тоже есть маленький сын!
   -- Да, есть! сказал фермер, помогая ей грубо, но ласково взобраться на берег. -- При том же ты смелая, храбрая женщина. А я люблю смелых! -- Когда они взобрались на берег, фермер остановился.
   -- Я был бы очень рад сделать что-нибудь для тебя, -- сказал он, но мне совершенно некуда спрятать тебя. Всего лучше будет, если ты пойдешь туда, -- и он указал на большой белый дом, который стоял особняком на главной улице деревни.
   -- Поди туда, там живут добрые люди, они наверно помогут тебе, они всем помогают.
   -- Спаси вас, Господи! -- с чувством сказала Элиза.
   -- Ну, что ты, полно, -- отвечал он. -- Я ведь ничего для тебя не сделал!
   -- А вы наверно никому обо мне не скажете, сэр, наверно?
   -- Ну, тебя к чёрту, баба! За кого ты меня принимаешь? Понятно, никому не скажу. Иди себе спокойно, как умная женщина. Ты еще не свободна, но наверно добьешься свободы, помяни мое слово!
   Женщина прижала к груди ребенка и твердым, быстрым и шагом пошла, куда ей было указано. Фермер стоял и смотрел ей вслед.
   -- Шельби, пожалуй, скажет, что я не по-соседски с ним поступил. Ну, что делать! Пусть он, при случае также укроет одну из моих девчонок, вот мы и поквитаемся! Не могу я равнодушно видеть, как человеческое существо мечется, дрожит и всячески старается увернуться, а его травят собаками! Да и чего ради мне быть охотником и гончей, неизвестно для кого? Чего ради?
   Так рассуждал бедный, невежественный Кентуккиец, полуязычник, не знавший какие обязанности налагает на него конституция, и потому поступавший по-христиански. Он не стал бы делать этого, если бы был просвещеннее и занимал более видное общественное положение.
   Гэлей был так ошеломлен, что не двигался с места, пока Элиза не скрылась на противоположном берегу; тогда он повернулся и посмотрел вопросительно на Сэма и Анди.
   -- Экую штуку удрала! -- проговорил Сэм.
   -- В этой бабе должно быть семь чертей сидит! -- вскричал Гэлей, -- Скачет точно дикая кошка!
   -- Надеюсь, масса простит, что мы не пошли по той же дорожке, -- сказал Сэм, почесывая себе голову, -- у меня, правда сказать, не хватит на это духу! -- И он хрипло хихикнул.
   -- А, ты еще смеешься! -- закричал торговец сердито.
   -- Господи помилуй, масса, право слово, не могу больше терпеть! -- сказал Сэм, давая волю своей долго сдерживаемой радости. -- Уж до чего она была потешная! бежит, скачет, а лед так и трещит, шлеп, крак, шлюп! Ей всё ни по чём! Знай себе скачет! -- И оба негра расхохотались до того, что слезы потекли у них по щекам.


   -- Я вам дам смеяться! -- закричал торговец, замахиваясь на них хлыстом.
   Но они ловко увернулись, пустились бежать и, прежде чем он успел догнать их, уже сидели на лошадях.
   -- Прощайте, масса. Покойной ночи, -- проговорил Сэм совершенно серьезно. -- Я боюсь, что миссис беспокоится насчет Джерри. Мы больше не нужны массе Гэлею. Миссис ни за что не позволила бы нам гнать лошадей по Лиззиному мосту. -- Он шутливо ткнул Анди в бок и пустил лошадь вскачь. Анди последовал за ним, они скрылись из виду, и только взрывы их смеха издали доносились по ветру.

Глава VIII.
Последствия бегства Элизы.

   Были уже сумерки, когда Элиза совершила свою отчаянную переправу через реку. Сероватый вечерний туман, медленно поднимавшийся с реки, окутал ее, когда она шла по берегу, а вздувшаяся река и движущиеся массы льда положили непреодолимую преграду между нею и её преследователями. Поэтому Гэлей медленно и угрюмо вернулся в трактирчик, обдумывая, что предпринять дальше. Хозяйка открыла ему дверь в маленькую гостиную, со старым ковром на полу, со столом покрытым блестящею черною клеенкой и с несколькими стульями с высокими деревянными спинками. На полупотухшем камине стояли ярко раскрашенные гипсовые фигурки; перед камином тянулась длинная деревянная скамья. Гэлей опустился на нее и стал размышлять о непрочности человеческих надежд и земного счастья вообще.
   -- И зачем мне, -- говорил он самому себе, -- так понадобился мальчишка, чтобы из-за него я до того опростоволосился? -- И он облегчил себе душу, повторив по собственному адресу целый ряд отборных ругательств, которые были вполне заслужены, но которые мы ради приличия не беремся повторять.
   Вдруг его заставил вздрогнуть громкий неприятный голос человека, очевидно, слезавшего с лошади перед подъездом. Он подбежал к окну.
   -- Чёрт возьми! Да это прямо то, что люди называют Провидением! Кажется, я не ошибся: это Том Локер.
   Гэлей поспешил в буфет. У самого прилавка, в уйду комнаты, стоял плотный мускулистый человек футов шести ростом и соответственной полноты. На нём было пальто из буйволовой кожи шерстью наружу, что придавало ему грубый и свирепый вид, вполне соответствовавший всему характеру его физиономии. Всякая черта его лица и головы выражала грубую, необузданную жестокость, развитую до последней степени. Если бы читатель мог представить себе бульдога в образе человека, одетого в шляпу и пальто, он имел бы довольно ясное представление об общем впечатлении, производимом этой физиономией. Его сопровождал спутник, который составлял во многих отношениях полную противоположность ему. Он был маленького роста, худощав, с кошачьими движениями, с острыми черными глазками, которые беспокойно бегали, что-то высматривая, с заостренными чертами лица и длинным, тонким носом, выдвигавшимся вперед, как будто стараясь проникнут в самую суть вещей; его жидкие черные волосы были тщательно начесаны вперед, во всей его манере сказывалась сухая, осторожная расчётливость. Высокий налил себе полстакана водки и выпил ее не говоря ни слова. Маленький привстал на цыпочки, наклонил голову сначала на одну сторону, потом на другую, понюхал воздух по направлению к различным бутылкам, и. наконец, тонким, дребезжавшим голосом заказал себе мятной настойки. Когда ему налили стакан, он осмотрел его внимательным, довольным взглядом, как человек, который сознает, что поступил правильно и попал в самую точку, затем он начал прихлебывать короткими, рассчитанными глотками.
   -- Вот уж не думал, что мне посчастливится встретить вас! Здравствуйте, Локер! Каково поживаете? -- сказал Гэлей, выступая вперед и протягивая руку высокому человеку.
   -- Чёрть возьми! -- был вежливый ответ. -- Как вы сюда попали, Гэлей?
   Маленький человек, имя которого было Маркс, тотчас же перестал смаковать свою настойку и, вытянув вперед шею, с любопытством всматривался в нового знакомого, точно кошка, которая всматривается в сухой лист, или какой либо другой предмет, готовясь броситься на них.
   -- Право, Том, это удивительное счастье! Я попал в чертовски скверное положение, вы должны помочь мне.
   -- Уф! Аф! Как же! -- проворчал его услужливый знакомец. -- Уж если вы рады кого-нибудь видеть, значит, вам что-нибудь от него нужно. Ну, валяйте, в чём дело.
   -- С вами, кажется, приятель? -- спросил Гэлей, подозрительно поглядывая на Маркса. -- Не компаньон ли?
   -- Да, компаньон! Маркс, слушайте, вот тот человек, с которым мы вместе работали в Натчезе.
   -- Очень приятно познакомиться, -- сказал Маркс, протягивая длинную, тонкую руку, очень похожую на воронью лапу. -- Мистер Гэлей, если не ошибаюсь?
   -- Точно так, -- сказал Гэлей. -- А теперь, джентльмены по случаю нашей счастливой встречи я позволю себе предложить вам маленькое угощение здесь, в этой самой гостиной. Ну, ты, старина! -- обратился он к человеку за прилавком -- подай-ка нам горячей воды, сахару, сигар, да побольше "существенного", мы тут и попируем.
   Свечи были зажжены, огонь в камине запылал, и три почтенные джентльмена уселись вокруг стола, на котором появились все вышеупомянутые принадлежности дружественной беседы. Гэлей начал трогательный рассказ о постигших его неудачах. Локер молчал и слушал его с мрачным вниманием. Маркс, который старательно приготовлял пунш по собственному вкусу, временами отрывался от своего занятия и, приближая свой острый нос и подбородок к самому лицу Гэлея, с большим интересом следил за его рассказом. Конец истории сильно рассмешил его, он беззвучно хохотал до того, что у него тряслись плечи и бока, а тонкие губы его раздвигались с выражением полнейшего удовольствия.
   -- Так! Знатно вы попались! -- сказал он; -- Хе! Хе! Хе! Ловко обделано.
   -- С этими ребятишками масса хлопот в нашем деле, -- сказал Гэлей грустно.
   -- Да, если бы нам удалось развести такую породу баб, которые не думали бы о своих ребятишках, это я вам скажу было бы величайшее изобретение нашего времени, -- и Маркс самодовольно усмехнулся собственной остроте.
   -- Да, это верно, -- сказал Гэлей; -- я этого никак не могу понять. Ребята доставляют им страшно много хлопот, кажется, они должны бы радоваться, когда избавляются от них, а они совсем наоборот. И обыкновенно, чем больше хлопот с каким-нибудь детенышем, чем они плоше, тем они больше к нему привязываются.
   -- Так-с, мистер Гэлей, -- заговорил Маркс, -- будьте добры, сэр, передайте мне горячую воду, -- так-с, сэр, вы высказали именно то, что я чувствую и всегда чувствовал. Когда я еще занимался этим делом, я раз купил бабенку. Славная была бабенка, хорошенькая, бойкая такая. У неё был сынишка слабый, больной мальчишка. У него кажется рас горб на спине, или что-то в этом роде. Я взял да и продал его одному человеку; а тот думал: вот выращу так может и получу за него что-нибудь, благо дешево пришелся. Мне, знаете, и в голову не пришло, что моя бабенка примет это к сердцу, а она... Господи, чего она только не выделывала! Оказывается, она особенно сильно любила этого ребенка именно за то, что он был больной, горбатый и мучил ее. Просто ничем нельзя было ее утешить: плачет, мечется из угла в угол, точно у неё на всём свете ничего больше не осталось. Даже смешно вспомнить. Господи! Чего только не заберут себе в голову женщины!
   -- Да, со мной было то же самое, -- сказал Гэлей. -- Прошлым летом на Красной реке я купил женщину с мальчиком. Мальчишка был прехорошенький и глазки у него были такие яркие, не хуже ваших. Только стал я его ближе рассматривать, оказывается -- слепой, так таки слепой. Ну, думаю, не беда, если мне, не говоря худого слова, удастся кому-нибудь спустить его, и тут же я выменял его за бочонок виски. Но вот стали мы его отбирать у матери, она рассвирепела, словно тигрица. Мы еще не выходили тогда из гавани, так что на моих невольниках и оков не было, и что же бы вы думали она сделала? Как кошка влезла на тюк с хлопчатой бумагой, выхватила нож у одного из матросов и давай размахивать им так, что сразу всех разогнала, потом видит, что это ни к чему, повернулась да и бултых в воду вместе со своим детенышем, пошла прямо ко дну, так и пропала.
   -- Ба! -- вскричал Том Локер, который слушал все эти истории с дурно скрываемым неудовольствием. -- Вы оба не умеете вести дела. Мои бабы никогда не выкидывают со мною таких штук, смею вас уверить!
   -- Неужели! А что же вы с ними делаете?
   -- Что делаю? Если я покупаю бабу и у неё есть ребенок, которого я хочу продать, я подхожу к ней, приставляю кулак ей к лицу и говорю: Слушай, если ты осмелишься сказать мне хоть слово поперек, я размозжу тебе всё лицо. Не смей говорить мне ни слова, ни полслова. А этот мальчишка, говорю я, мой, а не твой, и тебе нечего о нём думать. Я продам его, когда подвернется случай, и, пожалуйста, никаких штук не выкидывай, или я такое над тобой сделаю, что ты будешь жалеть, зачем на свет родилась. Уверяю вас они сразу видят, что со мною шутки плохи и делаются тихими, как рыбы. А если которая вздумает выть, я -- мистер Локер с такою силою ударил кулаком по столу, что недосказанное им стало вполне ясно.
   -- Это можно сказать вырази олько бы получать барышъ. Всякому пить-ѣсть хочется, сами знаете, барыня.
    Нахальная фамильярность торговца была непріятна и обидна для мистера и миссисъ Шельби, но они оба сознавали необходимость скрывать свои чувства. Чѣмъ болѣе корыстнымъ и безчувственнымъ онъ себя выказывалъ, тѣмъ болѣе опасалась миссисъ Шельби, что ему удастся поймать Элизу и ея ребенка, тѣмъ болѣе старалась она задержать его отъѣздъ всевозможными женскими хитростями. Она мило улыбалась ему, соглашалась съ тѣмъ, что онъ говорилъ, болтала о разныхъ разностяхъ и всячески старалась, чтобы время проходило незамѣтно для него.
    Въ два часа Сэмъ и Анди подвели къ крыльцу лошадей, повидимому бодрыхъ и вполнѣ отдохнувшихъ послѣ утренней скачки.
    Сэмъ, возбужденный сытнымъ обѣдомъ, былъ преисполненъ усердія и услужливости. Когда подошелъ Гэлей, онъ самымъ цвѣтистымъ слогомъ увѣрялъ Анди, что теперь ихъ поѣздка будетъ вполнѣ удачна, разъ они принимаются за дѣло "въ сурьезъ".
    -- Вашъ хозяинъ, должно быть, не держитъ собакъ?-- задумчиво спросилъ Гэлей собираясь сѣсть на лошадь.
    -- Собакъ у насъ сколько угодно!-- съ торжествомъ заявилъ Сэмъ.-- Вонъ у насъ Бруно лаетъ славно на весь домъ, и потомъ чуть не у каждаго негра есть еще своя собаченка, у кого какой породы.
    -- Фу!-- вскричалъ Гэлей, и прибавилъ нѣчто столь нелестное по адресу собакъ, что Сэмъ проговорилъ:
    -- За что же ихъ бранить, онѣ ничѣмъ не виноваты!
    -- Я спрашиваю, твой хозяинъ не держитъ (навѣрно не держитъ) собакъ, чтобы выслѣживать негровъ?
    Сэмъ отлично понималъ, о чемъ онъ говоритъ, по продолжалъ сохранять безнадежно глуповатый видъ.
    -- У всѣхъ нашихъ собакъ отличное чутье; онѣ навѣрно годились бы для этого дѣла, если бы ихъ обучить. Славныя собаки, только поучите ихъ! Бруно, сюда! позвалъ онъ и свистнулъ Ньюфаундленду, который шумно прыгая, подбѣжалъ къ нимъ.
    -- Чортъ бы его побралъ!-- вскричалъ Гэлей, вскакивая на сѣдло.-- Ну, живо, ѣдемъ!
    Сэмъ влѣзъ на лошадь, но мимоходомъ пощекоталъ Анди; тотъ разразился хохотомъ и вызвалъ негодованіе Гэлея, который вытянулъ его хлыстомъ.
    -- Удивляюсь я тебѣ, Анди,-- проговорилъ Сэмъ съ невозмутимою серьезностью.-- Вѣдь это серьезное дѣло, Анди. Тутъ не до шутокъ. Мы должны думать, какъ помочь массѣ.
    -- Я поѣду прямой дорогой къ рѣкѣ,-- заявилъ Гэлей рѣшительно, когда они доѣхали до границы имѣнія,-- Я знаю ихъ повадку: они всѣ стараются пробраться за рѣку.
    -- Конечно,-- поддакнулъ Сэмъ.-- Это всего лучше. Мистеръ Гэлей попалъ въ самую точку. Теперь вотъ что: къ рѣкѣ ведутъ двѣ дороги -- нижняя и верхняя,-- по которой хочетъ ѣхать масса?
    Анди съ удивленіемъ посмотрѣлъ на Сэма. Это былъ совершенно новый для него географическій фактъ, но тотчасъ же поспѣшилъ подтвердить его слова.
    -- Не знаю какъ, а мнѣ сдается,-- продолжалъ Сэмъ -- что Лиззи скорѣй пойдетъ по нижней дорогѣ, потому по ней меньше ѣзды.
    Хотя Гэлей былъ старый воробей, отъ природы подозрительный, но мнѣніе, высказанное Сэмомъ, показалось ему правильнымъ.
    -- Бѣда только, что вы оба такіе отчаянные лгуны,-- проговорилъ онъ задумчиво, задерживая на минуту лошадь.
    Серьезный, убѣжденный тонъ, какимъ были сказаны эти слова, разсмѣшилъ Анди; онъ немного отсталъ и до того трясся отъ хохота, что рисковалъ свалиться съ лошади. Сэмъ, напротивъ, непоколебимо сохранялъ полную серьезность.
    -- Конечно,-- сказалъ онъ,-- масса можетъ дѣлать какъ ему угодно, онъ можетъ, если хочетъ, ѣхать прямой дорогой, намъ все равно. Теперь, какъ я подумаю, такъ, пожалуй, прямой-то оно будетъ лучше.
    -- Понятно она пошла по такой дорогѣ, гдѣ меньше ѣздятъ,-- сказалъ Гэлей, думая вслухъ и не обращая вниманія на замѣчаніе Сэма.
    -- Этого никакъ нельзя сказать навѣрно,-- возразилъ Сэмъ,-- Женщины -- странный народъ. Онѣ никогда не дѣлаютъ того, что вы отъ нихъ ожидаете, а всегда наоборотъ. Такая ужь у нихъ природа. Если вы думаете, что она пошла по этой дорогѣ, поѣзжайте по той и вы навѣрно встрѣтите ее. Я думаю такъ, что Лиззи пошла по нижней дорогѣ; значитъ, намъ лучше ѣхать по прямой.
    Это глубокомысленное разсужденіе о свойствахъ женской природы не очень расположило Гэлея въ пользу прямой дороги; онъ рѣшительно объявилъ, что поѣдетъ по нижней и спросилъ Сэма, скоро ли они доѣдутъ до нея.
    -- Да вотъ тутъ она будетъ, немного подальше,-- сказалъ Сэмъ, подмигивая Анди тѣмъ глазомъ, который былъ ближе къ нему,-- а только я какъ подумалъ хорошенько, такъ выходитъ, что намъ не слѣдъ по ней ѣхать. Я никогда на ней не былъ, тамъ, пожалуй, не встрѣтишь человѣческой души, мы еще, спаси Господи, заблудимся и заѣдемъ Богъ знаетъ куда.
    -- Ничего,-- объявилъ Гэлей,-- я все равно по ней поѣду.
    -- А еще я сейчасъ вспомнилъ: говорятъ, та дорога перегорожена заборами да перерѣзана ручьями и все такое. Правда вѣдь, Анди?
    Анди не зналъ навѣрно. Онъ слышалъ, что говорили про ту дорогу, но самъ никогда на ней не бывалъ: однимъ словомъ, онъ не могъ сказать ничего положительнаго.
    Гэлей, привыкшій во всемъ подозрѣвать большую или меньшую долю лжи, рѣшилъ, что въ данномъ случаѣ слѣдуетъ отдать предпочтеніе нижней дорогѣ. Онъ былъ увѣренъ, что, упомянувъ о ней, Сэмъ просто проговорился нечаянно; а попытки негра разубѣдить его, Гэлея, приписалъ лживости и желанію спасти Лиззи.
    Поэтому когда Сэмъ указалъ дорогу, Гэлей круто повернулъ на нее въ сопровожденіи обоихъ негровъ.
    Дорога, о которой шла рѣчь, была старымъ проселкомъ, который велъ къ рѣкѣ и былъ давно заброшенъ, послѣ того какъ провели новую дорогу. Съ часъ по ней можно было ѣхать свободно, но дальше она была загорожена разными заборами и постройками. Сэму это было отлично извѣстно. Анди же даже ничего не слыхалъ объ этой дорогѣ, такъ давно была она заброшена. Онъ ѣхалъ съ видомъ смиренной покорности и только по временамъ ворчалъ, что здѣсь чертовски тяжело для ногъ Джерри.
    -- А ты помалчивай,-- прикрикнулъ на него Гэлей.-- Я вѣдь васъ насквозь вижу! Что вы ни выдумывайте, вы не заставите меня свернуть съ этой дороги! Такъ уже лучше молчите!
    -- Масса можетъ ѣхать, куда ему угодно,-- замѣтилъ Сэмъ почтительно и въ то же время такъ выразительно подмигнулъ Анди, что тотъ еле удержался, чтобы не прыснуть отъ смѣха.
    Сэмъ былъ очень оживленъ и увѣрялъ, что у него удивительно острое зрѣніе: онъ то вскрикивалъ, что видитъ женскую шляпку на какомъ нибудь отдаленномъ холмикѣ, то обращался къ Анди съ вопросомъ, какъ ему кажется, не Лиззи ли это пробирается тамъ въ лощинкѣ. И всѣ эти замѣчанія онъ высказывалъ въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ дорога была особенно крута или камениста, такъ что гнать лошадей было неудобно, и Гэлей постоянно волновался.
    Проѣхавъ такимъ образомъ съ часъ, наши всадники, быстро спустившись съ пригорка, неожиданно очутились во дворѣ большой фермы. Людей никого не было видно,-- должно быть всѣ работали въ полѣ,-- но огромное гумно стояло какъ разъ поперекъ дороги, очевидно имъ нельзя было ѣхать дальше въ этомъ направленіи.
    -- Ну, вотъ видите, масса, я вѣдь вамъ говорилъ,-- замѣтилъ Сэмъ тономъ оскорбленной невинности.-- Гдѣ же чужому господину знать наши мѣста лучше насъ, когда мы здѣсь родились и выросли.
    -- Ахъ, ты мошенникъ!-- вскричалъ Гэлей; -- ты все это отлично зналъ!
    -- Такъ вѣдь я же вамъ говорилъ, что знаю, а вы мнѣ не вѣрили. Я говорилъ массѣ, что тамъ все загорожено и застроено, и намъ, пожалуй, будетъ не проѣхать. Анди слышалъ, какъ я говорилъ.
    Все это было безспорно вѣрно и злополучному торговцу оставалось только затаить свою злобу. Всѣ трое повернули направо, къ проѣзжей дорогѣ.
    Вслѣдствіе этихъ задержекъ они подъѣхали къ гостиницѣ на берегу рѣки черезъ три четверти часа послѣ того, какъ Элиза въ этой же самой гостиницѣ уложила своего ребенка спать. Элиза стояла у окна и смотрѣла въ другую сторону, когда ее замѣтили острые глаза Сэма. Гэлей и Анди на нѣсколько саженъ отстали отъ него. Въ эту критическую минуту Сэмъ сдѣлалъ такъ, что вѣтромъ сдуло у него шляпу и испустилъ громкій, своеобразный крикъ, сразу поразившій Элизу. Она быстро отодвинулась отъ окна, всадники проѣхали мимо нее и остановились у подѣзда.
    Въ одну минуту Элиза пережила тысячу жизней. Ея комната выходила боковою дверью къ рѣкѣ. Она схватила ребенка и кинулась внизъ по лѣстницѣ. Торговецъ замѣтилъ ее въ ту минуту, когда она уже спускалась съ берега; онъ соскочилъ съ лошади, позвалъ Сэма и Анди и кинулся за ней, какъ собака за оленемъ. Въ эту ужасную минуту Элиза не бѣжала, а летѣла, ноги ея едва касались земли, и въ одинъ мигъ она очутилась у самой воды. За ней по пятамъ гнались ея преслѣдователи. Тогда, подкрѣпляемая силой, которую Богъ посылаетъ только въ минуту отчаянія, она съ дикимъ крикомъ сдѣлала прыжокъ и перенеслась черезъ мутный потокъ около берега на ледяную плотину. Это былъ отчаянный прыжокъ, возможный только въ припадкѣ безумія или крайней опасности. Гэлей, Сэмъ и Анди невольно вскрикнули и всплеснули руками.
    Большая зеленая льдина, на которую она ступила закачалась и затрещала подъ ея тяжестью, но она ни на минуту не оставалась на ней. Съ пронзительными криками и съ отчаянной энергіей она перескочила на вторую, потомъ на третью льдину; она спотыкалась, падала, скользила и снова прыгала съ одной льдины на другую. Башмаки ея свалились съ ногъ, чулки спустились, она на каждомъ шагу оставляла за собой кровавые слѣды, но она ничего не видала, ничего не чувствовала, пока, наконецъ, смутно, точно во снѣ передъ ней выступилъ Огайскій берегъ, и какой-то человѣкъ протянулъ руку, чтобы помочь ей взобраться.
    -- Ну и молодецъ же ты, баба, кто бы ты ни была!-- сказалъ этотъ человѣкъ съ придачей крѣпкаго словца.
    Элиза узнала голосъ и лицо человѣка, который держалъ ферму по сосѣдству съ ея прежнимъ домомъ.
    -- О, мистеръ Симмесъ, спасите меня! спасите! спрячьте!
    -- Какъ? что такое? Э! да никакъ это женщина отъ Шельби!
    -- Мой ребенокъ... вотъ этотъ мальчикъ... его продали! Вонъ тамъ его господинъ!-- она указала на Кентуккійскій берегъ.-- О, мистеръ Симмесъ, вѣдь у васъ тоже есть маленькій сынъ!
    -- Да, есть! сказалъ фермеръ, помогая ей грубо, но ласково взобраться на берегъ.-- При томъ же ты смѣлая, храбрая женщина. А я люблю смѣлыхъ!-- Когда они взобрались на берегъ, фермеръ остановился.
    -- Я былъ бы очень радъ сдѣлать что нибудь для тебя,-- сказалъ онъ, но мнѣ совершенно некуда спрятать тебя. Всего лучше будетъ, если ты пойдешь туда,-- и онъ указалъ на большой бѣлый домъ, который садилъ особнякомъ на главной улицѣ деревни
    -- Поди туда, тамъ живутъ добрые люди, они навѣрно помогутъ тебѣ, они всѣмъ помогаютъ.
    -- Спаси васъ, Господи!-- съ чувствомъ сказала Элиза.
    -- Ну, что ты, полно,-- отвѣчалъ онъ.-- Я вѣдь ничего для тебя не сдѣлалъ!
    -- А вы навѣрно никому обо мнѣ не скажете, сэръ, навѣрно?
    -- Ну, тебя къ чорту, баба! За кого ты меня принимаешь? Понятно, никому не скажу. Иди себѣ спокойно, какъ умная женщина. Ты еще не свободна, но навѣрно добьешься свободы, помяни мое слово!
    Женщина прижала къ груди ребенка и твердымъ, быстрымъ шагомъ пошла, куда ей было указано. Фермеръ стоялъ и смотрѣлъ ей вслѣдъ.
    -- Шельби, пожалуй, скажетъ, что я не по-сосѣдски съ нимъ поступилъ. Ну, что дѣлать! Пусть онъ, при случаѣ также укроетъ одну изъ моихъ дѣвчонокъ, вотъ мы и поквитаемся! Не могу я равнодушно видѣть, какъ человѣческое существо мечется, дрожитъ и всячески старается увернуться, а его травятъ собаками! Да и чего ради мнѣ быть охотникомъ и гончей, неизвѣстно для кого? Чего ради?
    Такъ разсуждалъ бѣдный, невѣжественный Кентуккіецъ, полуязычникъ, не знавшій какія обязанности налагаетъ на него конституція, и потому поступавшій по-христіански. Онъ не сталъ бы дѣлать этого, если бы былъ просвѣщеннѣе и занималъ болѣе видное общественное положеніе.
    Гэлей былъ такъ ошеломленъ, что не двигался съ мѣста, пока Элиза не скрылась на противоположномъ берегу; тогда онъ повернулся и посмотрѣлъ вопросительно на Сэма и Анди.
    -- Экую штуку удрала!-- проговорилъ Сэмъ.
    -- Въ этой бабѣ должно быть семь чертей сидитъ!-- вскричалъ Гэлей.-- Скачетъ точно дикая кошка!
    -- Надѣюсь, масса проститъ, что мы не пошли по той же дорожкѣ,-- сказалъ Сэмъ, почесывая себѣ голову,-- у меня, правда сказать, не хватитъ на это духу!-- И онъ хрипло хихикнулъ.
    -- А, ты еще смѣешься!-- закричалъ торговецъ сердито.
    -- Господи помилуй, масса, право слово, не могу больше терпѣть!-- сказалъ Сэмъ, давая волю своей долго сдерживаемой радости.-- Ужъ до чего она была потѣшная! бѣжитъ, скачетъ, а ледъ такъ и трещитъ, шлепъ, кракъ, шлюпъ! Ей все ни по чемъ! Знай себѣ скачетъ!-- И оба негра расхохотались до того, что слезы потекли у нихъ по щекамъ.
    -- Я вамъ дамъ смѣяться!-- закричалъ торговецъ, замахиваясь на нихъ хлыстомъ.
    Но они ловко увернулись, пустились бѣжать и, прежде чѣмъ онъ успѣлъ догнать ихъ, уже сидѣли на лошадяхъ.
    -- Прощайте, масса. Покойной ночи,-- проговорилъ Сэмъ совершенно серьезно.-- Я боюсь, что миссисъ безпокоится насчетъ Джерри. Мы больше не нужны массѣ Гэлею. Миссисъ ни за что не позволила бы намъ гнать лошадей по Лиззиному мосту.-- Онъ шутливо ткнулъ Анди въ бокъ и пустилъ лошадь вскачь. Анди послѣдовалъ за нимъ, они скрылись изъ виду, и только взрывы ихъ смѣха издали доносились по вѣтру.

ГЛАВА VIII.
Послѣдствія бѣгства Элизы.

    Были уже сумерки, когда Элиза совершила свою отчаянную переправу черезъ рѣку. Сѣроватый вечерній туманъ, медленно поднимавшійся съ рѣки, окуталъ ее, когда она шла по берегу, а вздувшаяся рѣка и движущіяся массы льда положили непреодолимую преграду между нею и ея преслѣдователями. Поэтому Гэлей медленно и угрюмо вернулся въ трактирчикъ, обдумывая, что предпринять дальше. Хозяйка открыла ему дверь въ маленькую гостиную, со старымъ ковромъ на полу, со столомъ покрытымъ блестящею черною клеенкой и съ нѣсколькими стульями съ высокими деревянными спинками. На полупотухшемъ каминѣ стояли ярко раскрашенныя гипсовыя фигурки; передъ каминомъ тянулась длинная деревянная скамья. Гэлей опустился на нее и сталъ размышлять о непрочности человѣческихъ надеждъ и земного счастья вообще.
    -- И зачѣмъ мнѣ,-- говорилъ онъ самому себѣ,-- такъ понадобился мальчишка, чтобы изъ-за него я до того опростоволосился?-- И онъ облегчилъ себѣ душу, повторивъ по собственному адресу цѣлый рядъ отборныхъ ругательствъ, которыя были вполнѣ заслужены, но которыя мы ради приличія не беремся повторять.
    Вдругъ его заставилъ вздрогнуть громкій непріятный голосъ человѣка, очевидно, слѣзавшаго съ лошади передъ подъѣздомъ. Онъ подбѣжалъ къ окну.
    -- Чортъ возьми! Да это прямо то, что люди называютъ Провидѣніемъ! Кажется, я не ошибся: это Томъ Локеръ.
    Гэлей поспѣшилъ въ буфетъ. У самаго прилавка, въ углу комнаты, стоялъ плотный мускулистый человѣкъ, футовъ шести ростомъ и соотвѣтственной полноты. На немъ было пальто изъ буйволовой кожи шерстью наружу, что придавало ему грубый и свирѣпый видъ, вполнѣ соотвѣтствовавшій всему характеру его физіономіи. Всякая черта его лица и головы выражала грубую, необузданную жестокость, развитую до послѣдней степени. Если бы читатель могъ представить себѣ бульдога въ образѣ человѣка, одѣтаго въ шляпу и пальто, онъ имѣлъ бы довольно ясное представленіе объ общемъ впечатлѣніи, производимомъ этой физіономіей. Его сопровождалъ спутникъ, который составлялъ во многихъ отношеніяхъ полную противоположность ему. Онъ былъ маленькаго роста, худощавъ, съ кошачьими движеніями, съ острыми черными глазками, которые безпокойно бѣгали, что-то высматривая, съ заостренными чертами лица и длиннымъ, тонкимъ носомъ, выдвигавшимся впередъ, какъ будто стараясь проникнуть въ самую суть вещей; его жидкіе черные волосы были тщательно начесаны впередъ, во всей его манерѣ сказывалась сухая, осторожная разсчетливость. Высокій налилъ себѣ полстакана водки и выпилъ ее не говоря ни слова. Маленькій привсталъ на ципочки, наклонилъ голову сначала на одну сторону, потомъ на другую, понюхалъ воздухъ по направленію къ различнымъ бутылкамъ, и, наконецъ, тонкимъ, дребезжавшимъ голосомъ заказалъ себѣ мятной настойки. Когда ему налили стаканъ, онъ осмотрѣлъ его внимательнымъ, довольнымъ взглядомъ, какъ человѣкъ, который сознаетъ, что поступилъ правильно и попалъ въ самую точку, затѣмъ онъ началъ прихлебывать короткими, разсчитанными глотками.
    -- Вотъ ужъ не думалъ, что мнѣ посчастливится встрѣтить васъ! Здравствуйте, Локеръ! Каково поживаете?-- сказалъ Гэлей, выступая впередъ и протягивая руку высокому человѣку.
    -- Чортъ возьми!-- былъ вѣжливый отвѣтъ.-- Какъ вы сюда попали, Гэлей?
    Маленькій человѣкъ, имя котораго было Марксъ, тотчасъ же пересталъ смаковать свою настойку и, вытянувъ впередъ шею. съ любопытствомъ всматривался въ новаго знакомаго, точно кошка, которая всматривается въ сухой листъ, или какой либо другой предметъ, готовясь броситься на нихъ.
    -- Право, Томъ, это удивительное счастье! Я попалъ въ чертовски скверное положеніе, вы должны помочь мнѣ.
    -- Уфъ! Афъ! Какъ же!-- проворчалъ его услужливый знакомецъ.-- Ужъ если вы рады кого нибудь видѣть, значитъ, вамъ что нибудь отъ него нужно. Ну, валяйте, въ чемъ дѣло.
    -- Съ вами, кажется, пріятель?-- спросилъ Гэлей, подозрительно поглядывая на Маркса.-- Не компаніонъ ли?
    -- Да, компаніонъ! Марксъ, слушайте, вотъ тотъ человѣкъ, съ которымъ мы вмѣстѣ работали въ Натчезѣ.
    -- Очень пріятно познакомиться,-- сказалъ Марксъ, протягивая длинную, тонкую руку, очень похожую на воронью лапу.-- Мистеръ Гэлей, если не ошибаюсь?
    -- Точно такъ,-- сказалъ Гэлей.-- А теперь, джентльмены по случаю нашей счастливой встрѣчи я позволю себѣ предложить вамъ маленькое угощеніе здѣсь, въ этой самой гостиной. Ну, ты, старина!-- обратился онъ къ человѣку за прилавкомъ -- подай-ка намъ горячей воды, сахару, сигаръ, да побольше "существеннаго", мы тутъ и попируемъ.
    Свѣчи были зажжены, огонь въ каминѣ запылалъ, и три почтенные джентльмена усѣлись вокругъ стола, на которомъ появились всѣ вышеупомянутыя принадлежности дружественной бесѣды. Гэлей началъ трогательный разсказъ о постигшихъ его неудачахъ. Локеръ молчалъ и слушалъ его съ мрачнымъ вниманіемъ. Марксъ, который старательно приготовлялъ пуншъ по собственному вкусу, временами отрывался отъ своего занятія и, приближая свой острый носъ и подбородокъ къ самому лицу Гэлея, съ большимъ интересомъ слѣдилъ за его разсказомъ. Конецъ исторіи сильно разсмѣшилъ его, онъ беззвучно хохоталъ до того, что у него тряслись плечи и бока, а тонкія губы его раздвигались съ выраженіемъ полнѣйшаго удовольствія.
    -- Такъ! Знатно вы попались!-- сказалъ онъ; -- Хе! Хе! Хе! Ловко обдѣлано.
    -- Съ этими ребятишками масса хлопотъ въ нашемъ дѣлѣ,-- сказалъ Гэлей грустно.
    -- Да, если бы намъ удалось развести такую породу бабъ, которыя не думали бы о своихъ ребятишкахъ, это я вамъ скажу было бы величайшее изобрѣтеніе нашего времени,-- и Марксъ самодовольно усмѣхнулся собственной остротѣ.
    -- Да, это вѣрно,-- сказалъ Гэлей; -- я этого никакъ не могу понять. Ребята доставляютъ имъ страшно много хлопотъ, кажется, онѣ должны бы радоваться, когда избавляются отъ нихъ, а онѣ совсѣмъ наоборотъ. И обыкновенно, чѣмъ больше хлопотъ съ какимъ нибудь дѣтенышемъ, чѣмъ они плоше, тѣмъ онѣ больше къ нему привязываются.
    -- Такъ-съ, мистеръ Гэлей,-- заговорилъ Марксъ,-- будьте добры, сэръ, передайте мнѣ горячую воду,-- такъ-съ, сэръ, вы высказали именно то, что я чувствую и всегда чувствовалъ. Когда я еще занимался этимъ дѣломъ, я разъ купилъ бабенку. Славная была бабенка, хорошенькая, бойкая такая. У нея былъ сынишка слабый, больной мальчишка. У него кажется росъ горбъ на спинѣ, или что-то въ этомъ родѣ. Я взялъ да и продалъ его одному человѣку; а тотъ думалъ: вотъ выращу такъ можетъ и получу за него что нибудь, благо дешево пришелся. Мнѣ, знаете, и въ голову не пришло, что моя бабенка приметъ это къ сердцу, а она... Господи, чего она только не выдѣлывала! Оказывается, она особенно сильно любила этого ребенка именно за то, что онъ былъ больной, горбатый и мучилъ ее. Просто ничѣмъ нельзя было ее утѣшить: плачетъ, мечется изъ угла въ уголъ, точно у нея на всемъ свѣтѣ ничего больше не осталось. Даже смѣшно вспомнить. Господи! Чего только не заберутъ себѣ въ голову женщины!
    -- Да, со мной было то же самое,-- сказалъ Гэлей.-- Прошлымъ лѣтомъ на Красной рѣкѣ я купилъ женщину съ мальчикомъ. Мальчишка былъ прехорошенькій и глазки у него были такіе яркіе, не хуже вашихъ. Только сталъ я его ближе разсматривать, оказывается -- слѣпой, такъ таки слѣпой. Ну, думаю, не бѣда, если мнѣ, не говоря худого слова, удастся кому нибудь спустить его, и тутъ же я вымѣнялъ его за боченокъ виски. Но вотъ стали мы его отбирать у матери, она разсвирѣпѣла, словно тигрица. Мы еще не выходили тогда изъ гавани, такъ что на моихъ невольникахъ и оковъ не было, и что же бы вы думали она сдѣлала? Какъ кошка влѣзла на тюкъ съ хлопчатой бумагой, выхватила ножъ у одного изъ матросовъ и давай размахивать имъ такъ, что сразу всѣхъ разогнала, потомъ видитъ, что это ни къ чему, повернулась да и бултыхъ въ воду вмѣстѣ со своимъ дѣтенышемъ, пошла прямо ко дну, такъ и пропала.
    -- Ба!-- вскричалъ Томъ Локеръ, который слушалъ всѣ эти исторіи съ дурно скрываемымъ неудовольствіемъ.-- Вы оба не умѣете вести дѣла. Мои бабы никогда не выкидываютъ со мною такихъ штукъ, смѣю васъ увѣрить!
    -- Неужели! А что же вы съ ними дѣлаете?
    -- Что дѣлаю? Если я покупаю бабу и у нея есть ребенокъ, котораго я хочу продать, я подхожу къ ней, приставляю кулакъ ей къ лицу и говорю: Слушай, если ты осмѣлишься сказать мнѣ хоть слово поперекъ, я размозжу тебѣ все лицо. Не смѣй говорить мнѣ ни слова, ни полслова. А этотъ мальчишка, говорю я, мой, а не твой, и тебѣ нечего о немъ думать. Я продамъ его, когда подвернется случай, и, пожалуйста, никакихъ штукъ не выкидывай, или я такое надъ тобой сдѣлаю, что ты будешь жалѣть, зачѣмъ на свѣтъ родилась. Увѣряю васъ они сразу видятъ, что со мною шутки плохи и дѣлаются тихими, какъ рыбы. А если которая вздумаетъ выть, я -- мистеръ Локеръ съ такою силою ударилъ кулакомъ по столу, что недосказанное имъ стало вполнѣ ясно.
    -- Это можно сказать выразительно,-- замѣтилъ Марксъ, хихикая и толкая Гэлея въ бокъ.-- У Тома на все свои порядки! Хе, хе, хе! Я увѣренъ, Томъ, вы умѣете втолковать имъ, что нужно, хотя у негровъ и бараньи головы. Они, конечно, отлично понимаютъ васъ. Если вы не самъ чортъ, Томъ, то навѣрно его родной братъ, право слово.
    Томъ принялъ этотъ комплиментъ съ подобающею скромностью и сдѣлался настолько любезенъ, насколько это было совмѣстимо "съ его собачьей натурой", какъ говоритъ Джонъ Буніанъ.
    Гэлей, оказавшій полную честь угощенію, почувствовалъ значительный подъемъ его нравственнаго настроенія, явленіе довольно обычное при подобныхъ обстоятельствахъ у джентльменовъ съ серьезнымъ и глубокомысленнымъ складомъ ума.
    -- Нѣтъ, Томъ,-- сказалъ онъ,-- вы по правдѣ сказать, слишкомъ жестоки, я это всегда вамъ говорилъ. Помните, мы съ вами часто разсуждали объ этомъ въ Натчезѣ, я доказывалъ вамъ, что мы и на этомъ свѣтѣ ничего не теряемъ, когда обращаемся съ ними хорошо, да и на томъ намъ прибавится лишній шансъ попасть въ царство небесное. А умирать всякому придется, сами знаете.
    -- Ба!-- вскричалъ Томъ,-- точно я этого не понимаю. Оставь ты свои разсужденія, меня отъ нихъ тошнитъ! У меня и безъ того желудокъ немного разстроенъ,-- и онъ выпилъ полстакана голой водки.
    -- Я вотъ что вамъ скажу,-- заговорилъ Гэлей, отклонившись на спинку стула и усиленно жестикулируя,-- я всегда хотѣлъ вести торговлю до тѣхъ поръ, пока наживу денегъ, много денегъ, но я никогда не забываю, что торговля не все, и деньги не все, что у человѣка есть душа. Мнѣ все равно, кто меня слышитъ, я объ этомъ чертовски много думалъ, надо же мнѣ когда нибудь высказаться. Я вѣрю въ Бога и, какъ только покончу свои дѣла, сведу всѣ счеты, такъ стану заботиться о своей душѣ и все-такое. Зачѣмъ быть болѣе жестокимъ, чѣмъ необходимо? Это по моему совсѣмъ неразсчетливо!
    -- Заботиться о своей душѣ!-- повторилъ Томъ презрительно,-- да ты прежде сообрази, есть ли у тебя душа-то! Если чортъ протретъ тебя черезъ волосяное сито, онъ и то не найдетъ ее.
    -- Полно, Томъ,-- замѣтилъ Гэлей,-- вы не въ духѣ! Отчего вы не можете быть вѣжливымъ, когда человѣкъ говоритъ для вашего же добра?
    -- Придержи ты свой языкъ!-- сказалъ Томъ угрюмо.-- Я могу вести съ тобой какой угодно разговоръ, но твои набожныя разглагольствованія нестерпимы. Въ концѣ концовъ, какая разница между тобой и мной? Точно и вправду у тебя больше жалости или какого нибудь чувства, пустяки, просто все это чисто собачья низость, тебѣ хочется надуть чорта и спасти свою шкуру! Я тебя насквозь вижу. Что ты говоришь о Богѣ да о вѣрѣ, такъ это одна подлость. Всю жизнь принималъ услуги отъ чорта, а какъ пришло время расплаты, такъ и увильнулъ! Фу, ты!
    -- Полноте, полноте, господа!-- сказалъ Марксъ,-- такъ дѣла не дѣлаются. На всякую вещь можно смотрѣть съ разныхъ точекъ зрѣнія. Мистеръ Гэлей очень почтенный человѣкъ, несомнѣнно, онъ судитъ по совѣсти. А у васъ, Томъ, свои взгляды, тоже прекрасные взгляды, Томъ; и ссориться вамъ совершенно не къ чему. Перейдемъ лучше къ дѣлу. Вы чего собственно желаете, мистеръ Гэлей? Вы хотите поручить намъ поймать эту бѣглую бабу?
    -- Бабы мнѣ не нужно, она не моя, а Шельби; мой только мальчишка. Я былъ дуракъ, что купилъ эту обезьяну.
    -- Ты вообще дуракъ!-- угрюмо проворчалъ Томъ.
    -- Перестаньте, Локеръ, не задирайте!-- сказалъ Марксъ облизываясь; вы видите, что мистеръ Гэлей хочетъ поручить намъ хорошенькое дѣльце: помолчите немножко. Этого рода сдѣлки по моей части. Ну-съ мистеръ Гэлей, что же это за женщина? Какова она изъ себя?
    -- Она бѣлая, красивая, хорошо воспитанная. Я давалъ за нее Шельби 800, даже тысячу долларовъ, и разсчитывалъ остаться въ барышахъ.
    -- Бѣлая, красивая, хорошо воспитанная!-- повторилъ Марксъ его острые глаза, носъ, ротъ все задвигалось, почуявъ поживу.-- Видите, Локеръ, начало не дурно. Мы можемъ тутъ и для себя обдѣлать дѣльце; мы ихъ поймаемъ, мальчишку, понятно, отдадимъ мистеру Гэлею, а женщину свеземъ въ Орлеанъ и тамъ продадимъ. Развѣ это не хорошо?
    Томъ слушалъ его, разинувъ свой огромный ротъ, а теперь сразу закрылъ его, какъ собака, которая схватила кусокъ мяса; онъ какъ будто хотѣлъ на свободѣ переварить слышанное.
    -- Видите ли,-- обратился Марксъ къ Гэлею, помѣшивая свой пуншъ,-- у насъ въ разныхъ пунктахъ по берегу рѣки есть знакомые судьи, хорошіе, покладистые люди, которые всегда готовы помочь намъ обдѣлать мелкое дѣлишко. Томъ больше по части мордобитія и тому подобное, а я являюсь, когда надобно давать присягу,-- сапоги вычищены, платье отъ перваго портного,-- Марксъ сіялъ профессіональною гордостью,-- жаль что вы не видали, какъ я умѣю задавать тонъ. Сегодня я мистеръ Твикемъ изъ Новаго Орлеана; завтра я помѣщикъ, только что пріѣхалъ изъ своего имѣнія на Жемчужной рѣкѣ, гдѣ у меня работаетъ 700 негровъ; въ другой разъ я дальній родственникъ Генри Клея или какой нибудь важный гусь изъ Кентукки. У всякаго свои способности, сами знаете. Томъ первый сортъ, когда надо съ кѣмъ нибудь биться, кого нибудь поколотить; а врать онъ не умѣетъ, нѣтъ, это не дѣло Тома, у него выходитъ какъ-то неестественно! Но за то хотѣлъ бы я видѣть человѣка, который лучше меня сумѣетъ присягать, когда угодно и въ чемъ угодно, сумѣетъ такъ разсказать и прикрасить всѣ обстоятельства дѣла! Правду сказать, мнѣ кажется, я сумѣлъ бы провести всякаго судью, даже болѣе придирчиваго, чѣмъ наши. Иногда мнѣ даже хочется, чтобы они были попридирчивѣе, интереснѣе было бы вести съ ними дѣло, веселѣе, знаете ли.
    При этихъ словахъ Томъ Локеръ, медлительный въ своихъ мысляхъ и движеніяхъ, прервалъ Маркса стукнувъ по столу своимъ тяжелымъ кулакомъ такъ, что вся посуда зазвенѣла.-- Согласенъ!-- проговорилъ онъ.
    -- Господи помилуй, Томъ, для чего же стаканы-то бить,-- замѣтилъ Марксъ,-- поберегите свои кулаки для болѣе подходящаго случая.
    -- Позвольте, господа, а развѣ я не буду имѣть своей доли въ барышахъ?-- спросилъ Гэлей.
    -- Да вѣдь мы же поймаемъ для тебя мальчика,-- отвѣчалъ Локеръ.-- Чего тебѣ еще?
    -- Какъ чего? Я вамъ дѣло доставилъ, это чего нибудь да стоитъ! Ужь никакъ не меньше десяти процентовъ за покрытіемъ издержекъ.
    -- Да, вотъ оно что!-- закричалъ Локеръ, ударивъ по столу со страшнымъ ругательствомъ,-- ты думаешь, я тебя не знаю, Дэнъ Гэлей? Ты думаешь провести меня? Что же мы съ Марксомъ будемъ ловить бѣглыхъ негровъ для удовольствія такихъ джентльменовъ, какъ ты, и ничего за это не получать? Какъ бы не такъ! мы заберемъ себѣ бабу, а ты молчи, не то мы прихватимъ и мальчишку, кто намъ помѣшаетъ? Ты самъ указалъ намъ дичинку. Если ты или Шельби вздумаете гоняться за нами, сдѣлайте милость! Ищите куропатокъ, гдѣ онѣ сидѣли въ прошломъ году!
    -- Ну полно, полно, пусть будетъ по твоему,-- сказалъ встревоженный Гэлей,-- поймайте мнѣ мальчишку за то, что я указалъ вамъ дѣло, и больше ничего не надо; ты всегда поступалъ со мной честно, Томъ, и всегда держалъ слово.
    -- Ты, небось, знаешь это,-- отвѣтилъ Томъ,-- я не стану подъѣзжать, какъ ты, но и не хочу никого надувать, даже чорта. Что я сказалъ, то сдѣлаю, непремѣнно сдѣлаю, тебѣ это извѣстно, Дэнъ Гэлей.
    -- Да, да, конечно, я тоже говорю, Томъ,-- поспѣшилъ согласиться Гэлей;-- обѣщай только доставить мнѣ мальчика черезъ недѣлю въ какое самъ назначишь мѣсто, и больше мнѣ ничего не надо.
    -- А мнѣ даже очень надо,-- возразилъ Томъ.-- Неужели ты думаешь, я ничему не научился, пока велъ дѣла съ тобой вмѣстѣ въ Натчезѣ? Небось, я теперь умѣю удержать угря, когда онъ мнѣ попадетъ въ руки. Давай намъ пятьдесятъ долларовъ, не то не видать тебѣ мальчишку, какъ своихъ ушей. Я знаю, каковъ ты!
    -- Господи! Когда у васъ въ рукахъ дѣло, которое можетъ дать вамъ барыша отъ тысячи до тысячи шести сотъ долларовъ. Полно, Томъ, это не то-божески.
    -- Да, но вѣдь у насъ набрано работы на цѣлыхъ пять недѣль, ты какъ думаешь? Мы должны все бросить и гоняться за твоимъ мальчишкой, и вдругъ въ концѣ концовъ мы не поймаемъ бабы,-- ихъ вѣдь чертовски трудно ловить,-- заплатишь ты намъ хоть одинъ центъ, заплатишь? Небось, не таковскій! Нѣтъ, нѣтъ, выкладывай всѣ пятьдесятъ. Если дѣло удастся и мы получимъ барышъ, я возвращу ихъ тебѣ; если нѣтъ, это пойдетъ намъ за труды. Такъ будетъ правильно, не правда ли, Марксъ?
    -- Да, конечно, конечно,-- сказалъ Марксъ примирительнымъ тономъ.-- Мы просто только удерживаемъ залогъ, видите ли, хе, хе, хе! Мы вѣдь законники, какъ вамъ извѣстно! Мы уладимъ все дѣло мирно, безъ ссоръ, по-товарищески. Томъ представитъ вамъ мальчика, куда вы назначите. Вѣдь представите, Томъ?
    -- Если я найду мальчишку, я его свезу въ Цинциннати и оставлю у Грани Бельчера на пристани.
    Марксъ досталъ изъ кармана засаленную записную книжку, взялъ оттуда продолговатый листокъ бумаги и, устремивъ на него свои острые черные глазки, началъ читать въ полголоса: Барнсъ-округъ Шельби,-- мальчикъ Джимъ, триста долларовъ за него живого или мертваго. Эдвардсъ -- Дикъ и Люси, мужъ и жена, шестьсотъ долларовъ; дѣвка Полли съ двумя дѣтьми, шестьсотъ долларовъ за нее, или за ея голову. Я просматриваю списокъ нашихъ заказовъ, чтобы знать, можемъ ли мы сейчасъ же взяться за это дѣло. Локеръ,-- сказалъ онъ немного погодя,-- намъ придется послать по слѣдамъ вотъ этихъ Адамса и Шпрингера; они уже давно у насъ записаны.
    -- Сдерутъ они съ насъ въ три-дорога -- замѣтилъ Томъ.
    -- Не сдерутъ, я ужъ это устрою. Они недавно работаютъ и должны брать подешевле,-- возразилъ Марксъ, продолжая читать.-- Три дѣла у насъ пустыя, надобно или пристрѣлить, или поклясться, что пристрѣлимъ. За это не стоитъ много брать. Остальныя дѣла -- онъ сложилъ бумагу -- придется отложить. Ну-съ а теперь перейдемъ къ подробностямъ. Мистеръ Гэлей, вы выдѣли, какъ эта ваша баба перешла на другой берегъ?
    -- Конечно, видѣлъ. Такъ же ясно, какъ васъ вижу.
    -- И видѣли, что какой-то мущина помогалъ ей взойти на берегъ?-- спросилъ Локеръ.
    -- Видѣлъ.
    -- Очень возможно, что она спрятана гдѣ нибудь по близости, но гдѣ, вотъ вопросъ. Томъ, вы какъ думаете?
    -- Намъ надо сегодня же ночью переправиться на тотъ берегъ,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Да вѣдь лодки не ходятъ,-- сказалъ Марксъ.-- Страшный ледоходъ, Томъ, это опасно.
    -- Объ этомъ я ничего не говорю, я говорю только, что это должно быть сдѣлано во всякомъ случаѣ,-- проговорилъ Томъ рѣшительно.
    -- Ахъ ты Господи!-- суетился Марксъ,-- конечно, это будетъ сдѣлано, я ничего не говорю,-- онъ подошелъ къ окну,-- какъ темно, эти не видать и...
    -- Однимъ словомъ, вы трусите, Марксъ; но все равно вы обязаны ѣхать. Вы будете здѣсь отдыхать дня два, а въ это время женщину перевезутъ въ Сандуски или куда нибудь въ другое мѣсто...
    -- Ахъ, нѣтъ, я нисколько не трушу,-- сказалъ Марксъ,-- только...
    -- Только что?-- спросилъ Томъ.
    -- Да на счетъ лодки, вѣдь лодки не ходятъ.
    -- Я слышалъ, хозяйка говорила, что одна лодка пойдетъ сегодня вечеромъ, и какой-то человѣкъ переправится на ней. Мы должны ѣхать съ нимъ,-- объявилъ Томъ.
    -- У васъ навѣрно есть хорошія собаки?-- спросилъ Гэлей.
    -- Первый сортъ,-- отвѣчалъ Марксъ.-- Но какой въ томъ толкъ? Вѣдь у васъ нѣтъ ни одной ея вещи, чтобы дать имъ понюхать.
    -- Есть,-- съ торжествомъ отвѣчалъ Гэлей.-- Вотъ ея платокъ, который она второпяхъ оставила на постели и ея чепчикъ.
    -- Вотъ это хорошо!-- сказалъ Локеръ -- Давайте ихъ мнѣ.
    -- Какъ бы только собаки не попортили женщину, если неожиданно набросятся на нее,-- замѣтилъ Гэлей.
    -- Объ этомъ стоитъ подумать,-- сказалъ Марксъ.-- Въ Морилѣ наши собаки чуть не разорвали на части одного бѣлаго, прежде чѣмъ мы успѣли отогнать ихъ.
    -- Для такого товару, который цѣнится за красоту, собаки не годятся,-- замѣтилъ Гэлей.
    -- Понятно, подтвердилъ Марксъ.-- Кромѣ того, если она спрятана въ домѣ, собаки ничего не могутъ сдѣлать. Собаки ни къ чему въ этихъ штатахъ, гдѣ негровъ перевозятъ въ повозкахъ, онѣ не могутъ выслѣживать ихъ. Онѣ хороши только въ плантаціяхъ, гдѣ бѣглый негръ дѣйствительно бѣжитъ и ни отъ кого не получаетъ помощи.
    -- Ну вотъ,-- проговорилъ Локеръ, который наводилъ справки въ буфетѣ,-- они говорятъ, что человѣкъ съ лодкой пріѣхалъ. Идемъ, Марксъ!
    Почтенный Марксъ обвелъ грустнымъ взглядомъ уютную комнату, которую покидалъ и медленно поднялся вслѣдъ за Томомъ. Обмѣнявшись нѣсколькими словами относительно дальнѣйшихъ плановъ, Гэлей съ видимой неохотой передалъ Тому пятьдесятъ долларовъ, и почтенная троица распрощалась на ночь.
    Если кто нибудь изъ нашихъ утонченныхъ читателей-христіанъ недоволенъ тѣмъ обществомъ, въ которое мы ввели его въ этой сценѣ, мы просимъ его поскорѣй избавиться отъ этихъ предразсудковъ. Пусть онъ помнитъ, что поимка бѣглыхъ считается въ наше время совершенно законною и патріотичною профессіей. Разъ вся громадная страна между Миссисипи и Тихимъ океаномъ превратилась въ большой рынокъ для купли продажи тѣлъ и душъ и разъ человѣческая собственность сохранитъ стремленіе къ передвиженію, характеризующее XIX вѣкъ, работорговцы и охотники за бѣглыми легко могутъ попасть въ ряды нашей аристократіи.
    Пока эта сцена происходила въ гостиницѣ, Сэмъ и Анди ѣхали домой въ самомъ веселомъ настроеніи. Сэмъ былъ, что называется, въ дикомъ восторгѣ и выражалъ свою радость всевозможными неестественными криками и возгласами разными странными тѣлодвиженіями и кривляньями всего тѣла. Онъ то садился задомъ напередъ, обернувшись лицомъ къ хвосту лошади, то съ громкимъ крикомъ, однимъ смѣлымъ прыжкомъ пересаживался на прежнее мѣсто и, состроивъ серьезную физіономію, начиналъ самымъ высокопарнымъ слогомъ упрекать Анди за то, что онъ смѣется и дурачится. Вслѣдъ за тѣмъ, ударивъ себя руками по бокамъ, онъ разражался такимъ хохотомъ, что этотъ хохотъ разносился по всему лѣсу. Не смотря на всѣ эти штуки, онъ подгонялъ лошадей во всю прыть, и въ одиннадцатомъ часу копыта ихъ застучали по песку площадки передъ балкономъ. Миссисъ Шельби подбѣжала къ периламъ.

    -- Это, ты, Сэмъ? А гдѣ же они?
    -- Масса Гэлей остался въ гостиницѣ, миссисъ; онъ ужасно утомился, миссисъ.
    -- А Элиза, Сэмъ?
    -- Она на томъ берегу Іордана, какъ говорится, въ землѣ Ханаанской.
    -- Что такое, Сэмъ? Что ты хочешь сказать?-- вскричала миссисъ Шельби прерывающимся голосомъ: она чуть не лишилась чувствъ, придавая его словамъ ужасное значеніе.
    -- Да, миссисъ, Господь заботится о своихъ избранныхъ, Лиззи перешла черезъ рѣку въ Гайо такъ необычайно, какъ будто Богъ перенесъ ее въ огненной колесницѣ, запряженной парой лошадей.
    Въ присутствіи госпожи Сэмъ всегда чувствовалъ необыкновенный приливъ религіознаго настроенія и щедро вставлялъ въ свою рѣчь образы и сравненія изъ священнаго писанія.
    -- Приди сюда, Сэмъ,-- сказалъ мистеръ Шельби, который тоже вышелъ на веранду,-- и разскажи все, какъ слѣдуетъ, госпожѣ. Полно, полно, Эмили,-- онъ обнялъ жену одной рукой,-- ты вся холодная и дрожишь. Ты слишкомъ принимаешь къ сердцу все это!
    -- Слишкомъ принимаю! Да развѣ я не женщина, не мать? Развѣ мы оба не отвѣтимъ передъ Богомъ за эту несчастную? Господи! не дай чтобы еще этотъ грѣхъ палъ на насъ!
    -- Да какой же грѣхъ, Эмили? Ты сама видишь, что мы сдѣлали только то, что должны были сдѣлать.
    -- И все-таки я чувствую себя глубоко виноватой; никакими разсужденіями не могу я побѣдить этого чувства.
    -- Эй, Анди, черномазый, пошевеливайся!-- распоряжался Сэмъ подъ верандой.-- Сведи лошадей въ конюшню! Ты слышишь, господинъ зоветъ меня.-- И Сэмъ вскорѣ появился со своимъ пальмовымъ листомъ въ рукахъ.
    -- Ну, Сэмъ, разскажи теперь толкомъ, какъ было дѣло,-- сказалъ мистеръ Шельби.-- Гдѣ Элиза? знаешь ты?
    -- Да, масса, я своими собственными глазами видѣлъ, какъ она переходила рѣку по плавающимъ льдинамъ. Удивительно, какъ она могла перейти! Это просто чудо, другого ничего нельзя сказать. И я видѣлъ, какъ на томъ берегу какой-то человѣкъ помогъ ей взойти, она пошла и скрылась въ туманѣ.
    -- Сэмъ, это что-то невѣроятно! Перейти рѣку по плавающимъ льдинамъ не легкое дѣло,-- замѣтилъ мистеръ Шельби.
    -- Не легкое! Безъ помощи Божіей никому не перейти! Вотъ какъ было дѣло, разсказывалъ Сэмъ: масса Гэлей, и я, и Анди мы подъѣзжали къ маленькой гостиницѣ на берегу рѣки, я обогналъ ихъ немножко: мнѣ такъ хотѣлось поймать Лиззи, что я не могъ усидѣть на мѣстѣ. Только подъѣзжаю къ гостиницѣ, смотрю, она тутъ какъ тутъ, стоитъ себѣ у окна, а они-то совсѣмъ близехонько. Вдругъ, у меня свалилась шляпа, я закричалъ такъ, что мертвый бы проснулся. Лиззи, должно быть, услышала и отошла отъ окна, а масса Гэлей проѣхалъ мимо, прямо къ двери; а она-то тѣмъ временемъ вышла боковою дверью да прямо къ рѣкѣ. Масса Гэлей увидѣлъ ее да какъ закричитъ, и побѣжали мы всѣ -- и онъ, и я, и Анди догонять ее. Она подбѣжала къ рѣкѣ, а тамъ около берега вода течетъ футовъ на десять ширины, а дальше все льдины плывутъ, качаются, огромныя точно какіе острова. Мы за ней гонимся по пятамъ, я думаю, ну пропала головушка, захватитъ онъ ее, какъ Богъ святъ, а она какъ закричитъ,-- никогда въ жизни не слыхалъ я такого крика!-- да и перемахнула прямо на ледъ и пошла скакать съ одной льдины на другую; ледъ трещитъ, колыхается, кракъ, шлепъ, а она-то скачетъ, словно коза! Этакую силищу далъ Богъ женщинѣ, даже удивительно!
    Миссисъ Шельби слушала разсказъ Сэма молча, блѣдная отъ волненія.
    -- Славу Богу, она жива!-- проговорила она.-- Но гдѣ же теперь бѣдняжка?
    -- Господь Богъ позаботится о ней!-- отвѣчалъ Сэмъ, набожно поднимая глаза къ небу.-- Я опять скажу -- все это дѣло промысла Божія, тутъ сомнѣваться нельзя, это совсѣмъ какъ миссисъ учила насъ. Господь выбираетъ разныя орудія для исполненія своей воли. Да вотъ, къ примѣру сказать, не будь меня сегодня, ее десять разъ могли бы словить. Вѣдь это я выпустилъ лошадей утромъ и гонялъ ихъ чуть не до обѣда. А если бы я не заставилъ массу Гэлея сдѣлать пять миль въ сторону, онъ бы догналъ Лиззи, какъ собака голубка. Все это промыслы!
    -- Ну я бы тебя попросилъ, мастеръ Сэмъ, не заниматься такими промыслами. Я не позволяю продѣлывать такихъ штукъ съ джентльменами въ моемъ домѣ,-- проговорилъ мистеръ Шельби, стараясь сдержать улыбку и говорить строгимъ голосомъ.
    Но притворяться сердитымъ на негра такъ же безполезно, какъ на ребенка; и тотъ и другой инстинктивно чувствуютъ дѣйствительное настроеніе говорящаго и не дадутся въ обманъ.
    Сэмъ нисколько не огорчился строгимъ замѣчаніемъ своего господина, хотя скорчилъ грустно-серьезное лицо и опустилъ углы рта, какъ кающійся грѣшникъ.
    -- Масса правъ, совершенно правъ. Это было очень гадко съ моей стороны, говорить нечего; конечно, ни масса, ни миссисъ не могутъ хвалить за такія дѣла. Я это очень хорошо понимаю. Но такому бѣдному негру, какъ я, бываетъ иногда большое искушеніе подгадить такому дурному человѣку, какъ этотъ масса Гэлей. Онъ вѣдь вовсе не джентльменъ! Всякій кто, какъ я, росъ въ господскомъ домѣ, сразу замѣтитъ это.
    -- Хорошо, Сэмъ,-- сказала миссисъ Шельби,-- я вижу, что ты раскаиваешься въ своемъ проступкѣ! Сходи къ тетушкѣ Хлоѣ, скажи, чтобы она дала вамъ холодной баранины, которая осталась отъ обѣда. Вы съ Анди, должно быть, сильно проголодались.
    -- Миссисъ слишкомъ добра къ намъ,-- сказалъ Сэмъ, откланиваясь и быстро выходя изъ комнаты.
    Читатель, вѣроятно, замѣтилъ, что Сэмъ, какъ мы говорили выше, обладалъ однимъ природнымъ талантомъ, который несомнѣнно доставилъ бы ему видное положеніе въ политической жизни -- талантомъ извлекать выгоду изъ всякой перемѣны обстоятельствъ и пользоваться ею для восхваленія и прославленія своей особы. Увѣренный въ томъ, что онъ въ достаточной мѣрѣ выказалъ свою набожность и смиреніе въ гостиной, онъ нахлобучилъ на голову свой пальмовый листъ съ самымъ ухарскимъ видомъ и отправился во владѣнія тетушки Хлои, съ намѣреніемъ произвести эффектъ на кухнѣ.
    -- Я скажу рѣчь неграмъ,-- говорилъ Сэмъ самому себѣ:-- теперь самый подходящій случай. Я имъ того наговорю, что они глаза выпучатъ отъ удивленія.
    Надобно замѣтить, что однимъ изъ величайшихъ удовольствій для Сэма было сопровождать своего господина на всевозможныя политическія собранія. Повиснувъ на какомъ нибудь заборѣ или взобравшись на дерево, онъ наблюдалъ за ораторами съ величайшимъ вниманіемъ и затѣмъ, спустившись къ своимъ чернымъ собратьямъ, явившимся туда также со своими господами, онъ удивлялъ и восхищалъ ихъ, передавая слышанное съ шутовскимъ передразниваньемъ ораторовъ и съ самою невозмутимою серьезностью; обыкновенно его слушателями были негры, но иногда къ нимъ присоединялись бѣлые, которые тоже слушали, смѣялись и подмигивали къ великому удовольствію Сэма. Въ сущности, Сэмъ считалъ ораторское искусство своимъ призваніемъ и никогда не упускалъ случая блеснуть имъ.
    Между Сэмомъ и тетушкой Хлоей существовала съ давнихъ поръ скрытая вражда или лучше сказать явная холодность отношеній; но теперь Сэмъ питалъ нѣкіе замыслы насчетъ съѣстныхъ припасовъ, какъ необходимаго фундамента для своихъ дальнѣйшихъ дѣйствій, и потому онъ рѣшилъ быть въ высшей степени миролюбивымъ: онъ очень хорошо зналъ, что приказанія госпожи будутъ буквально исполнены, но зналъ также, что много выиграетъ, если они будутъ исполнены съ охотой. Поэтому онъ явился передъ тетушкой Хлоей съ выраженіемъ трогательнаго смиренія и покорности, какъ человѣкъ, перенесшій громадныя страданія ради преслѣдуемаго ближняго, и заявилъ, что миссисъ прислала его къ тетушкѣ Хлоѣ, чтобы та была такъ добра покормить и напоить его, въ чемъ онъ сильно нуждается; этими словами онъ ясно призналъ ея права и власть надъ кухоннымъ департаментомъ и всѣмъ принадлежащимъ къ нему.
    Разсчетъ не обманулъ его. Ни одинъ опытный кандидатъ на выборахъ не успѣвалъ такъ легко склонить на свою сторону бѣдныхъ, простодушныхъ и добродѣтельныхъ избирателей, какъ склонилъ Сэмъ тетушку Хлою. Если бы онъ былъ самъ блудный сынъ, его не угощали бы съ болѣе материнскою щедростью. Черезъ нѣсколько минутъ онъ съ радостнымъ, самодовольнымъ видомъ сидѣлъ за столомъ передъ огромнымъ оловяннымъ блюдомъ, на которомъ сложены были остатки всего, что подавалось на столъ за послѣдніе два, три дня. Сочные кусочки ведчины, золотистыя корочки пирога, кусочки паштета всевозможной математической формы, косточки цыплятъ, потроха, лапки разныхъ птицъ,-- все перемѣшивалось въ живописномъ безпорядкѣ, и Сэмъ, неограниченный властелинъ надъ всѣмъ этимъ, сидѣлъ, весело сдвинувъ свой пальмовый листъ набекрень и покровительственно угощалъ Анди, сидѣвшаго по его правую руку.
    Кухня была биткомъ набита неграми, сбѣжавшимися изъ разныхъ хижинъ, чтобы узнать чѣмъ кончились событія этого дня. Насталъ часъ торжества для Сэма! Онъ разсказалъ исторію своихъ приключеній со всѣми прикрасами, которыя могли усилить ея эффектъ: Сэмъ никогда не допускалъ, чтобы разсказъ въ его передачѣ утратилъ хоть часть своего блеска. Взрывы хохота безпрестанно прерывали разсказчика и этотъ хохотъ подхватывала мелюзга, ребятишки, которые валялись кучами на полу или прятались по угламъ. Сэмъ сохранялъ все время невозмутимую серьезность и лишь иногда закатывалъ глаза и кидалъ на своихъ слушателей невѣроятно смѣшные взгляды, ни на минуту не покидая наставительнаго приподнятаго тона рѣчи.
    -- Видите, любезные граждане,-- говорилъ Сэмъ, энергично размахивая ножкой индѣйки,-- спасая этого ребенка, я боролся за всѣхъ васъ, да, за всѣхъ. Потому что тотъ, кто хочетъ наложить руку на одного изъ нашихъ, накладываетъ ее на всѣхъ. Въ основѣ это одно и то же,-- ясное дѣло. Пусть-ка явится одинъ изъ этихъ торгашей, которые высматриваютъ да вынюхиваютъ нашего брата, онъ будетъ имѣть дѣло со мною! Я готовъ стоять за всѣхъ васъ, братья, за ваши права, готовъ защищать ихъ до послѣдняго издыханія!
    -- А какъ же, Сэмъ, ты говорилъ мнѣ сегодня утромъ, что поможешь этому чужому господину поймать Элизу, а теперь говоришь что-то совсѣмъ другое.
    -- А теперь я тебѣ говорю, Анди,-- отвѣчалъ Сэмъ тономъ подавляющаго превосходства,-- не толкуй ты никогда о томъ, чего не понимаешь; у такихъ молокососовъ какъ ты, Анди, бываютъ очень хорошія намѣренія, но они не могутъ осмыслить основныхъ причинъ нашихъ поступковъ.
    -- Это съ моей стороны была добросовѣстность, Анди. Когда я сбирался изловить Лиззи, я думалъ, что господинъ этого хочетъ. Когда я увидѣлъ, что миссисъ хочетъ совсѣмъ другого, я поступилъ еще болѣе добросовѣстно,-- потому что намъ, слугамъ, всегда выгоднѣе держать сторону госпожи -- и такъ, ты видишь, я былъ и въ томъ, и въ другомъ случаѣ послѣдователенъ и добросовѣстенъ, я поступалъ на основаніи правилъ. Да, правилъ,-- повторилъ Сэмъ съ жаромъ, разгрызая цыплячью шейку,-- а для чего же правила, если у насъ нѣтъ стойкости слѣдовать имъ? Спрашиваю васъ для чего? Анди, возьми эту кость, на ней еще осталось немножко мяса.
    Слушатели съ разинутыми ртами ловили каждое слово Сэма, и онъ продолжалъ тономъ человѣка, приступающаго къ разрѣшенію сложнаго вопроса:
    -- Кстати о стойкости, товарищи негры; многіе не совсѣмъ ясно понимаютъ, что такое стойкость и постоянство. Когда случается, что человѣкъ одинъ день и ночь стоитъ за одно, на другой день за противоположное, люди говорятъ (и это довольно естественно) онъ не стойкій.
    -- Передай-ка мнѣ, Анди, этотъ кусочекъ пирога.-- Но разсмотримъ дѣло поглубже. Я надѣюсь, что джентльмены и прекрасный полъ извинятъ меня за сравненіе, взятое изъ обыденной жизни. Возьмемъ для примѣра, что я хочу влѣзть на стогъ съ сѣномъ. Я приставляю лѣстницу съ этой стороны, нѣтъ, не влѣзть. Неужели же вы меня назовете непостояннымъ, если я не буду лазить безъ конца съ этой стороны и переставлю свою лѣстницу на противоположную сторону? Нѣтъ, я постояненъ потому, что я хочу влѣзть наверхъ во что бы то ни стало, съ какой бы то ни было стороны. Понятно вамъ это?
    -- Это единственное въ чемъ ты былъ всегда постояненъ,-- проворчала тетушка Хлоя, которая начинала раздражаться. Веселье въ такой вечеръ дѣйствовало на нее какъ "уксусъ на селитру" по словамъ Писанія.
    -- Да,-- вскричалъ Сэмъ, вполнѣ насытившись и ужиномъ, и славою,-- да, мои сограждане и дамы, и вообще весь женскій полъ, у меня свои убѣжденія, я этимъ горжусь, они всегда принесутъ мнѣ пользу и теперь, и послѣ.-- Онъ всталъ, чтобы съ большимъ эффектомъ закончить свою рѣчь.
    -- У меня есть убѣжденія, и я крѣпко держусь за нихъ. Если я думаю, что надобно сдѣлать что нибудь на основаніи моего убѣжденія, я это сдѣлаю, хотя бы меня сожгли живымъ. Я смѣло пойду на костеръ и скажу: Вотъ я пришелъ пролить свою кровь до послѣдней капли за свои убѣжденія, за свою родину, за благо всего общества!
    -- Хорошо, вмѣшалась тетушка Хлоя,-- надѣюсь, которое нибудь изъ твоихъ убѣжденій заставитъ тебя наконецъ идти спать и не задерживать народъ до утра. А вы, дѣтвора,-- обратилась она къ ребятишкамъ,-- если не хотите попробовать кнута, убирайтесь какъ можно скорѣй домой!
    -- Негры!-- воскликнулъ Сэмъ, благосклонно помахивая своей шляпой, пальмовымъ листомъ,-- даю вамъ мое благословеніе! Идите спать и ведите себя умно!
    Послѣ этого трогательнаго напутствія собраніе разошлось.
    

ГЛАВА IX.
Изъ которой видно, что и сенаторъ все же человѣкъ.

    Яркій огонь камина освѣщалъ коверъ уютной гостиной, скользилъ по чашкамъ и отражался въ блестѣвшемъ чайникѣ, когда сенаторъ Бэрдъ снималъ съ себя сапоги, приготовляясь всунуть ноги въ хорошенькія туфли, вышитыя ему женой, пока онъ ѣздилъ на сессію сената. Миссисъ Бэрдъ, съ выраженіемъ полнаго счастья и довольства на лицѣ, наблюдала за приготовленіемъ чайнаго стола, по временамъ отрываясь отъ своего дѣла, чтобы покрикивать на кучу шумливыхъ дѣтишекъ, которыя продѣлывали всевозможныя шалости, раздражающія матерей начиная съ потопа.
    -- Томъ, оставь ручку двери, ты уже не маленькій!-- Мэри, Мэри, не таскай кошку за хвостъ, бѣдная киса! Джимъ, на этотъ столъ нельзя лазить, никакъ нельзя,-- прочь, прочь!-- Ты не знаешь, мой другъ, какой пріятный сюрпризъ ты намъ сдѣлалъ, мы никакъ не ожидали, что ты пріѣдешь къ намъ сегодня вечеромъ,-- сказала она, когда улучила минутку обратиться къ мужу.
    -- Да, да, я рѣшилъ сбѣжать на одну ночь и отдохнуть дома. Я смертельно усталъ, и голова у меня болитъ.
    Миссисъ Бэрдъ бросила взглядъ на склянку съ камфорой, стоявшую въ полуотворенномъ шкафикѣ, и намѣревалась подойти къ ней, но ея мужъ рѣшительно воспротивился.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, Мэри, пожалуйста, не надобно лѣкарствъ! Мнѣ ничего не нужно, кромѣ чашки твоего славнаго чая и нѣсколькихъ часовъ жизни въ семейномъ кругу. Страшно утомительны эти законодательства.
    И сенаторъ улыбнулся, какъ будто ему было пріятно думать, что онъ жертвуетъ собой для блага родины.
    -- Ну,-- спросила миссисъ Бэрдъ, когда ея хлопоты около чайнаго стола пришли къ концу,-- что же вы подѣлывали въ сенатѣ?
    Обыкновенно кроткая маленькая миссисъ Бэрдъ не ломала себѣ голову надъ вопросами о томъ, что дѣлается въ палатѣ; она справедливо находила, что ей едва справиться со своими домашними дѣлами. Поэтому мистеръ Бэрдъ посмотрѣлъ на нее удивленными глазами и проговорилъ:
    -- Ничего особеннаго.
    -- Да? но правда ли, что тамъ обсуждался законъ, по которому запрещается давать ѣсть и пить несчастнымъ бѣглымъ невольникамъ? До меня дошли слухи объ этомъ, но я не думаю, чтобы какое бы то ни было христіанское законодательное собраніе могло принять такой законъ!
    -- Ну, Мэри, ты, кажется, намѣрена пуститься въ политику!
    -- Глупости! По моему, вся ваша политика гроша не стоитъ, но это было бы прямо жестоко, противно христіанству! Надѣюсь, другъ мой, такой законъ не прошелъ?
    -- Нѣтъ, моя дорогая, законъ, запрещающій оказывать помощь невольникамъ, которые бѣгутъ изъ Кентукки, прошелъ; эти безпокойные аболиціонисты зашли такъ далеко, что наши братья въ Кентукки сильно взволновались и для насъ было необходимо и вполнѣ по-христіански сдѣлать что нибудь для ихъ успокоенія.
    -- А въ чемъ состоитъ этотъ законъ? Неужели онъ запрещаетъ намъ пріютить на ночь одного изъ этихъ несчастныхъ, накормить его, подарить ему какое нибудь старое платье и отпустить его на всѣ четыре стороны?
    -- Да конечно, запрещаетъ, моя милая; вѣдь это же и называется оказаніе помощи и укрывательство.
    Миссисъ Бэрдъ была робкая, часто краснѣющая, маленькая женщина, около четырехъ футовъ роста съ кроткими, голубыми глазами, нѣжнымъ цвѣтомъ лица и тихимъ, ласковымъ голосомъ; что касается храбрости, всякій индюкъ средняго роста могъ обратить ее въ бѣгство, а небольшой дворняжкѣ стоило оскалить зубы, чтобы вполнѣ подчинить ее себѣ. Мужъ и дѣти составляли весь ея міръ, но здѣсь она правила больше посредствомъ просьбъ и убѣжденій, чѣмъ посредствомъ приказаній и споровъ. Единственное, что могло раздражить ее, возмутить ея кроткую, отзывчивую душу была жестокость. Всякое проявленіе жестокости доводило ее до припадковъ гнѣва, особенно страшныхъ и необъяснимыхъ при ея обычной мягкости. Вообще она была очень снисходительная мать, всегда готовая уступить просьбамъ дѣтей, но ея мальчики сохраняли почтительное воспоминаніе объ одномъ строгомъ наказаніи, которому она подвергла ихъ, увидавъ, что они вмѣстѣ съ другими безжалостными мальчиками забрасываютъ камнями беззащитнаго котенка.
    -- Вотъ-то я тогда перепугался,-- разсказывалъ мистеръ Билль.-- Мама подбѣжала ко мнѣ такая, что я думалъ, она сошла съ ума. Я не успѣлъ опомниться, какъ меня высѣкли и уложили въ постель безъ ужина; а потомъ я слышалъ, какъ мама плакала за дверью. Это было для меня всего больнѣе. Послѣ этого мы, мальчики, никогда больше не бросали камнями въ кошекъ,-- добавлялъ онъ обыкновенно.
    Въ этотъ разъ миссисъ Бэрдъ быстро встала, щеки ея горѣли,-- что очень шло къ ней,-- подошла къ мужу съ рѣшительнымъ видомъ и спросила:
    -- Скажи, пожалуйста, Джонъ, а ты находишь этотъ законъ правильнымъ и христіанскимъ?
    -- Ты не убьешь меня, Мэри, если я скажу: да, нахожу.
    -- Я никогда не ожидала этого отътебя, Джонъ! И неужели ты подалъ за него голосъ?
    -- Подалъ, мой прелестный политикъ.
    -- Какъ тебѣ не стыдно, Джонъ! Бѣдныя, безиріютныя бездомныя созданія! Это позорный, гадкій, отвратительный законъ, и я первая нарушу его, какъ только представится случай. Надѣюсь, случай скоро представится! Хорошій порядокъ дѣлъ, нечего сказать, если женщина не можетъ накормить горячимъ ужиномъ и дать постель несчастнымъ, голоднымъ созданіямъ, только потому что они невольники, потому что ихъ обижали и притѣсняли всю жизнь!
    -- Но, Мэри, послушай же меня хоть немножко. Твои чувства совершенно правильны, и хороши, и симпатичны, и я люблю тебя за нихъ; но, моя дорогая, мы не должны допускать, чтобы наши чувства брали верхъ надъ разумомъ. Подумай, вѣдь это не дѣло личныхъ чувствъ; тутъ замѣшаны важные общественные интересы; у насъ поднимается такое общественное броженіе, что приходится отложить въ сторону личныя чувства.
    -- Видишь ли, Джонъ, я ничего не понимаю въ политикѣ, но я умѣю читать Библію, и тамъ говорится, что мы должны накормить голоднаго, одѣть нагого, утѣшить плачущаго; этимъ священнымъ законамъ я всегда буду слѣдовать.
    -- А если твой образъ дѣйствія вызоветъ общественное бѣдствіе...
    -- Никогда повиновеніе заповѣдямъ Божіимъ не можетъ вызвать общественнаго бѣдствія. Я увѣрена, что не можетъ! Всегда всего безопаснѣе поступать такъ, какъ Онъ намъ повелѣваетъ.
    -- Ну, выслушай меня, Мэри, я приведу тебѣ совершенно ясный доводъ, доказывающій...
    -- Ахъ, пустяки, Джонъ! Ты можешь говорить всю ночь, но ты не переубѣдишь меня! Я у тебя спрошу только одно, Джонъ: если къ твоимъ дверямъ подойдетъ несчастное, дрожащее, голодное созданіе, прогонишь ты его, потому что это бѣглый? Прогонишь, Джонъ?
    По правдѣ сказать, нашъ сенаторъ имѣлъ несчастье быть человѣкомъ необыкновенно добрымъ и отзывчивымъ, прогнать отъ себя нуждающагося было совсѣмъ не въ его характерѣ. Хуже всего для него было то, что жена отлично знала это и направила свое нападеніе на самый слабый пунктъ. Онъ прибѣгъ къ обычнымъ въ подобныхъ случаяхъ средствамъ выиграть время. Онъ сказалъ: "Гмъ!", кашлянулъ нѣсколько разъ, вытащилъ носовой платокъ и принялся протирать себѣ очки. Миссисъ Бэрдъ, видя беззащитное положеніе непріятельской территоріи, безсовѣстно воспользовалась своимъ преимуществомъ.
    -- Мнѣ бы хотѣлось видѣть, какъ ты это сдѣлаешь, Джонъ, ужасно бы хотѣлось! Какъ это ты выгонишь изъ дома женщину, напримѣръ, въ снѣжную мятель, или, можетъ быть, ты задержишь ее и отправишь въ тюрьму? Какъ ты будешь гордиться такимъ подвигомъ!
    -- Конечно, это будетъ очень тяжелая обязанность, началъ мистеръ Бэрдъ сдержаннымъ тономъ.

    -- Обязанность, Джонъ! Пожалуйста, не говори эти слова. Ты очень хорошо знаешь, что это не обязанность, и что такой обязанности быть не можетъ! Если люди хотятъ, чтобы невольники не убѣгали отъ нихъ, пусть они порядочно обращаются съ ними, вотъ мое убѣжденіе. Если бы у меня были невольники,-- надѣюсь, ихъ никогда не будетъ,-- я увѣрена, они не стали бы бѣгать, и твои тоже, Джонъ. Человѣкъ не убѣжитъ, когда ему живется хорошо. А если кто и убѣжитъ, такъ развѣ мало натерпится онъ холода, голода и страха? И еще всѣ должны набрасываться на него! Нѣтъ, ужъ тамъ законъ или не законъ, а я ничего подобнаго дѣлать не стану, избави Богъ!
    -- Мэри, Мэри, дорогая, ну, давай разсуждать спокойно.
    -- Я терпѣть не могу разсуждать, Джонъ, особенно о такихъ вещахъ. У васъ, политиковъ, такая привычка ходить кругомъ да около самого простого, яснаго дѣла; а какъ дойдетъ до примѣненія вашего закона, такъ и окажется, что вы сами не вѣрите въ то, что говорили. Я вѣдь отлично знаю тебя, Джонъ. Ты также, какъ я, не считаешь этого закона справедливымъ и также не станешь исполнять его.
    Въ этотъ критическій моментъ дверь отворилась, старый Куджо, негръ работникъ, просунулъ въ нее голову и попросилъ миссисъ пройти въ кухню. Нашъ сенаторъ почувствовалъ облегченіе, проводилъ свою маленькую жену взглядомъ, выражавшимъ странную смѣсь удовольствія и досады, и, спокойно усѣвшись въ своемъ креслѣ, принялся читать газеты.
    Черезъ минуту за дверью послышался голосъ миссисъ Бэрдъ, звавшей его торопливо и встревоженно.
    -- Джонъ, Джонъ! Иди сюда скорѣй!
    Онъ отложилъ газету, вошелъ въ кухню и остановился въ изумленіи передъ ожидавшимъ его тамъ зрѣлищемъ. Молодая, стройная женщина, въ разорванной и обледенѣлой одеждѣ лежала на двухъ стульяхъ въ глубокомъ обморокѣ. Одна нога ея была обута, на другой не было башмака, чулокъ свалился, а самая нога была исцарапана и изранена. На лицѣ ея виднѣлся отпечатокъ презираемой расы, но нельзя было не любоваться его мрачной, грустной красотой. При видѣ его окаменѣлой неподвижности, его холодной, мертвенной блѣдности жуткая дрожь пробѣжала по тѣлу сенатора. Онъ стоялъ молча, затаивъ дыханіе. Жена его и ихъ единственная черная служанка, старая тетка Дина, суетились около женщины, стараясь привести ее въ чувство. Старый Куджо посадилъ къ себѣ на колѣни мальчика, снималъ съ него сапожки и чулочки и старался согрѣть его маленькія ножки.
    -- Какая красавица!-- сказала старая Дина съ состраданіемъ.-- Это она должно быть отъ жары свалилась. Она вошла ничего себѣ и попросила позволенія немножко погрѣться; я только что хотѣла спросить, откуда она, а она и упала. Ишь, какія руки, видно что она никогда не дѣлала черной работы!
    -- Бѣдняжка!-- проговорила миссисъ Бэрдъ, когда женщина открыла свои большіе, черные глаза и посмотрѣла на нее помутившимся взглядомъ.
    Вдругъ выраженіе страданія пробѣжало по лицу ея, и она вскочила съ крикомъ: -- О, мой Гарри! Они увели его!
    Мальчикъ соскочилъ съ колѣнъ Куджи, подбѣжалъ къ ней и обнялъ ее.-- О, онъ здѣсь! Онъ здѣсь!-- вскричала она, и бросилась къ миссисъ Бэрдъ.
    -- Барыня, спасите насъ! Не дайте имъ взять его!
    -- Никто не сдѣлаетъ тебѣ здѣсь никакого зла, бѣдная женщина,-- проговорила миссисъ Бэрдъ успокоительно.-- У насъ ты въ безопасности. Не бойся ничего.
    -- Благослови васъ Господь Богъ!-- сказала женщина закрывая лицо руками и рыдая. Мальчикъ, видя, что она плачетъ, старался взобраться къ ней на колѣни.
    Мало по малу несчастная женщина успокоилась, благодаря ласковому уходу и заботамъ, на которыя миссисъ Бэрдъ была такая мастерица. Ей устроили постель на скамьѣ поближе къ печкѣ, и она вскорѣ заснула тяжелымъ сномъ, прижимая къ себѣ усталаго ребенка, который тоже спалъ. Мать съ нервнымъ ужасомъ противилась всѣмъ попыткамъ уложить его отдѣльно отъ нея; и даже во снѣ ея рука крѣпко обнимала его, какъ будто она все еще боялась оставить его безъ своей охраны.
    Мистеръ и миссисъ Бэрдъ вернулись въ гостиную и, какъ это ни странно, ни одинъ изъ нихъ не подумалъ возобновить прежняго разговора. Миссисъ Бэрдъ прилежно вязала, мистеръ Бэрдъ дѣлалъ видъ, что читаетъ газету.
    -- Желалъ бы я знать, кто она и откуда,-- сказалъ, наконецъ, мистеръ Бэрдъ, откладывая газету.
    -- А вотъ, когда она проснется и немного отдохнетъ, мы у нея спросимъ,-- отвѣчала миссисъ Бэрдъ..
    Мистеръ Бэрдъ снова наклонился надъ газетой.
    -- Знаешь что, жена!
    -- Что такое, мой милый?
    -- Я думаю, нельзя ли ей отдать одно изъ твоихъ платьевъ. Какъ нибудь выпустить, надставить что ли! Она, кажется, гораздо выше тебя.
    Едва замѣтная улыбка скользнула по лицу миссисъ Бэрдъ, когда она отвѣтила:-- Тамъ посмотримъ!
    Новое молчаніе, снова прерванное мистеромъ Бэрдомъ.
    -- Знаешь, жена!
    -- Ну, что такое?
    -- Да вотъ этотъ старый шерстяной плащъ, которымъ ты меня покрываешь, когда я ложусь подремать послѣ обѣда... если хочешь, отдай его ей, у нея вѣдь совсѣмъ нѣтъ одежды.
    Въ эту минуту въ дверь заглянула Дина и объявила, что женщина проснулась и хотѣла бы повидать миссисъ.
    Мистеръ и миссисъ Бэрдъ пошли въ кухню въ сопровожденіи двухъ старшихъ мальчиковъ, младшіе ребятишки были уже благополучно водворены въ постели.
    Женщина сидѣла теперь на скамейкѣ около печки. Она пристально смотрѣла на огонь съ тихимъ, скорбнымъ выраженіемъ, въ которомъ не было и слѣда прежней мучительной тревоги.
    -- Ты хотѣла видѣть меня?-- спросила миссисъ Бэрдъ ласково.-- Надѣюсь, тебѣ теперь лучше, моя бѣдная?
    Глубокій вздохъ былъ единственнымъ отвѣтомъ; но она подняла свои черные глаза и устремила ихъ на миссисъ Бэрдъ съ такимъ отчаяніемъ, съ такою мольбой, что слезы навернулись на глаза маленькой женщины.
    -- Не бойся ничего, бѣдняжка, ты здѣсь среди друзей! Разскажи мнѣ, откуда ты пришла, и что тебѣ нужно,-- сказала она.
    -- Я пришла изъ Кентукки,-- отвѣчала женщина.
    -- Когда?-- спросилъ мистеръ Бэрдъ.
    -- Сегодня вечеромъ.
    -- Какъ же ты пришла?
    -- Я перешла рѣку по льду.
    -- Перешла по льду!-- вскричали въ одинъ голосъ всѣ присутствовавшіе.
    -- Да,-- проговорила женщина упавшимъ голосомъ,-- Богъ помогъ мнѣ и я перешла по льду. Они гнались за мной, а другого средства не было.
    -- Ахъ, миссисъ,-- вмѣшался Куджо,-- а ледъ-то весь взломанъ, льдины такъ и носятся, такъ и скачутъ по водѣ.
    -- Я это знала, я это видѣла,-- порывисто проговорила она, но я все-таки пошла. Я не думала, что смогу перебраться, но мнѣ было все равно! Мнѣ оставалось одно изъ двухъ, или перейти, или умереть. Богъ помогъ мнѣ. Никто не знаетъ, какъ сильна Божія помощь, пока самъ не испытаетъ,-- прибавила она, и глаза ея сверкнули.
    -- Ты была невольницей?-- спросилъ мистеръ Бэрдъ.
    -- Да, сэръ, я принадлежала одному господину въ Кентукки.
    -- Онъ съ тобой дурно обращался?
    -- Нѣтъ, сэръ, онъ былъ добрымъ господиномъ.
    -- Значитъ, госпожа была не добра?
    -- Нѣтъ, сэръ, госпожа была всегда добра ко мнѣ.
    -- Что же заставило тебя покинуть домъ, гдѣ тебѣ хорошо жилось, убѣжать и подвергаться такимъ опасностямъ? тельно, -- заметил Маркс, хихикая и толкая Гэлея в бок. -- У Тома на всё свои порядки! Хе, хе, хе! Я уверен, Том, вы умеете втолковать им, что нужно, хотя у негров и бараньи головы. Они, конечно, отлично понимают вас. Если вы не сам чёрт, Том, то наверно его родной брат, право слово.
   Том принял этот комплимент с подобающею скромностью и сделался настолько любезен, насколько это было совместимо "с его собачьей натурой", как говорить Джон Буниан.
   Гэлей, оказавший полную честь угощению, почувствовал значительный подъем его нравственного настроения, явление довольно обычное при подобных обстоятельствах у джентльменов с серьезным и глубокомысленным складом ума.
   -- Нет, Том, -- сказал он, -- вы по правде сказать, слишком жестоки, я это всегда вам говорил. Помните, мы с вами часто рассуждали об этом в Натчезе, я доказывал вам, что мы и на этом свете ничего не теряем, когда обращаемся с ними хорошо, да и на том нам прибавится лишний шанс попасть в царство небесное. А умирать всякому придется, сами знаете.
   -- Ба! -- вскричал Том, -- точно я этого не понимаю. Оставь ты свои рассуждения, меня от них тошнит! У меня и без того желудок немного расстроен, -- и он выпил полстакана голой водки.
   -- Я вот что вам скажу, -- заговорил Гэлей, отклонившись на спинку стула и усиленно жестикулируя, -- я всегда хотел вести торговлю до тех пор, пока наживу денег, много денег, но я никогда не забываю, что торговля не всё, и деньги не всё, что у человека есть душа. Мне всё равно, кто меня слышит, я об этом чертовски много думал, надо же мне когда-нибудь высказаться. Я верю в Бога и, как только покончу свои дела, сведу все счеты, так стану заботиться о своей душе и всё-такое. Зачем быть более жестоким, чем необходимо? Это по моему совсем нерасчётливо!
   -- Заботиться о своей душе! -- повторил Том презрительно, -- да ты прежде сообрази, есть ли у тебя душа-то! Если чёрт протрет тебя через волосяное сито, он и то не найдет ее.
   -- Полно, Том, -- заметил Гэлей, -- вы не в духе! Отчего вы не можете быть вежливым, когда человек говорит для вашего же добра?
   -- Придержи ты свой язык! -- сказал Том угрюмо. -- Я могу вести с тобой какой угодно разговор, но твои набожные разглагольствования нестерпимы. В конце концов, какая разница между тобой и мной? Точно и вправду у тебя больше жалости или какого-нибудь чувства, пустяки, просто всё это чисто собачья низость, тебе хочется надуть чёрта и спасти свою шкуру! Я тебя насквозь вижу. Что ты говоришь о Боге да о вере, так это одна подлость. Всю жизнь принимал услуги от чёрта, а как пришло время расплаты, так и увильнул! Фу, ты!
   -- Полноте, полноте, господа! -- сказал Маркс, -- так дела не делаются. На всякую вещь можно смотреть с разных точек зрения. Мистер Гэлей очень почтенный человек, несомненно, он судит по совести. А у вас, Том, свои взгляды, тоже прекрасные взгляды, Том; и ссориться вам совершенно не к чему. Перейдем лучше к делу. Вы чего собственно желаете, мистер Гэлей? Вы хотите поручить нам поймать эту беглую бабу?
   -- Бабы мне не нужно, она не моя, а Шельби; мой только мальчишка. Я был дурак, что купил эту обезьяну.
   -- Ты вообще дурак! -- угрюмо проворчал Том.
   -- Перестаньте, Локер, не задирайте! -- сказал Маркс облизываясь; вы видите, что мистер Гэлей хочет поручить нам хорошенькое дельце: помолчите немножко. Этого рода сделки по моей части. Ну-с мистер Гэлей, что же это за женщина? Какова она из себя?
   -- Она белая, красивая, хорошо воспитанная. Я давал за нее Шельби 800, даже тысячу долларов, и рассчитывал остаться в барышах.
   -- Белая, красивая, хорошо воспитанная! -- повторил Маркс его острые глаза, нос, рот всё задвигалось, почуяв поживу. -- Видите, Локер, начало не дурно. Мы можем тут и для себя обделать дельце; мы их поймаем, мальчишку, понятно, отдадим мистеру Гэлею, а женщину свезем в Орлеан и там продадим. Разве это не хорошо?
   Том слушал его, разинув свой огромный рот, а теперь сразу закрыл его, как собака, которая схватила кусок мяса; он как будто хотел на свободе переварить слышанное.
   -- Видите ли, -- обратился Маркс к Гэлею, помешивая свой пунш, -- у нас в разных пунктах по берегу реки есть знакомые судьи, хорошие, покладистые люди, которые всегда готовы помочь нам обделать мелкое делишко. Том больше по части мордобития и тому подобное, а я являюсь, когда надобно давать присягу, -- сапоги вычищены, платье от первого портного, -- Маркс сиял профессиональною гордостью, -- жаль что вы не видали, как я умею задавать тон. Сегодня я мистер Твикем из Нового Орлеана; завтра я помещик, только что приехал из своего имения на Жемчужной реке, где у меня работает 700 негров; в другой раз я дальний родственник Генри Клея или какой-нибудь важный гусь из Кентукки. У всякого свои способности, сами знаете. Том первый сорт, когда надо с кем-нибудь биться, кого-нибудь поколотить; а врать он не умеет, нет, это не дело Тома, у него выходит как-то неестественно! Но за то хотел бы я видеть человека, который лучше меня сумеет присягать, когда угодно и в чём угодно, сумеет так рассказать и прикрасить все обстоятельства дела! Правду сказать, мне кажется, я сумел бы провести всякого судью, даже более придирчивого, чем наши. Иногда мне даже хочется, чтобы они были попридирчивее, интереснее было бы вести с ними дело, веселее, знаете ли.
   При этих словах Том Локер, медлительный в своих мыслях и движениях, прервал Маркса стукнув по столу своим тяжелым кулаком так, что вся посуда зазвенела. -- Согласен! -- проговорил он.
   -- Господи помилуй, Том, для чего же стаканы-то бить, -- заметил Маркс, -- поберегите свои кулаки для более подходящего случая.
   -- Позвольте, господа, а разве я не буду иметь своей доли в барышах? -- спросил Гэлей.
   -- Да ведь мы же поймаем для тебя мальчика, -- отвечал Локер. -- Чего тебе еще?
   -- Как чего? Я вам дело доставил, это чего-нибудь да стоит! Уж никак не меньше десяти процентов за покрытием издержек.
   -- Да, вот оно что! -- закричал Локер, ударив по столу со страшным ругательством, -- ты думаешь, я тебя не знаю, Дэн Гэлей? Ты думаешь провести меня? Что же мы с Марксом будем ловить беглых негров для удовольствия таких джентльменов, как ты, и ничего за это не получать? Как бы не так! мы заберем себе бабу, а ты молчи, не то мы прихватим и мальчишку, кто нам помешает? Ты сам указал нам дичинку. Если ты или Шельби вздумаете гоняться за нами, сделайте милость! Ищите куропаток, где они сидели в прошлом году!
   -- Ну полно, полно, пусть будет по твоему, -- сказал встревоженный Гэлей, -- поймайте мне мальчишку за то, что я указал вам дело, и больше ничего не надо; ты всегда поступал со мной честно, Том, и всегда держал слово.
   -- Ты, небось, знаешь это, -- ответил Том, -- я не стану подъезжать, как ты, но и не хочу никого надувать, даже чёрта. Что я сказал, то сделаю, непременно сделаю, тебе это известно. Дэн Гэлей.
   -- Да, да, конечно, я тоже говорю, Том, -- поспешил согласиться Гэлей; -- обещай только доставить мне мальчика через неделю в какое сам назначишь место, и больше мне ничего не надо.
   -- А мне даже очень надо, -- возразил Том, -- Неужели ты думаешь, я ничему не научился, пока вел дела с тобой вместе в Натчезе? Небось, я теперь умею удержать угря, когда он мне попадет в руки. Давай нам пятьдесят долларов, не то не видать тебе мальчишку, как своих ушей. Я знаю, каков ты!
   -- Господи! Когда у вас в руках дело, которое может дать вам барыша от тысячи до тысячи шести сот долларов. Полно, Том, это не по-божески.
   -- Да, но ведь у нас набрано работы на целых пять недель, ты как думаешь? Мы должны всё бросить и гоняться за твоим мальчишкой, и вдруг в конце концов мы не поймаем бабы, -- их ведь чертовски трудно ловить, -- заплатишь ты нам хоть один цент, заплатишь? Небось, не таковский! Нет, нет, выкладывай все пятьдесят. Если дело удастся и мы получим барыш, я возвращу их тебе; если нет, это пойдет нам за труды. Так будет правильно, не правда ли, Маркс?
   -- Да, конечно, конечно, -- сказал Маркс примирительным тоном. -- Мы просто только удерживаем залог, видите ли, хе, хе, хе! Мы ведь законники, как вам известно! Мы уладим всё дело мирно, без ссор, по-товарищески. Том представит вам мальчика, куда вы назначите. Ведь представите, Том?
   -- Если я найду мальчишку, я его свезу в Цинциннати и оставлю у Грани Бельчера на пристани.
   Маркс достал из кармана засаленную записную книжку, взял оттуда продолговатый листок бумаги и, устремив на него свои острые черные глазки, начал читать вполголоса: Барнс -- округ Шельби, -- пальчик Джим, триста долларов за него живого или мертвого. Эдвардс -- Дик и Люси, муж и жена, шестьсот долларов; девка Полли с двумя детьми, шестьсот долларов за нее, или за её голову. Я просматриваю список наших заказов, чтобы знать, можем ли мы сейчас же взяться за это дело. Локер, -- сказал он немного погодя. -- нам придется послать по следам вот этих Адамса и Шпрингера; они уже давно у нас записаны.
   -- Сдерут они с нас втридорога -- заметил Том.
   -- Не сдерут, я уж это устрою. Они недавно работают и должны брать подешевле, -- возразил Маркс, продолжая читать. -- Три дела у нас пустые, надобно или пристрелить, или поклясться, что пристрелим. За это не стоит много брать. Остальные дела -- он сложил бумагу -- придется отложить. Ну-с а теперь перейдем к подробностям. Мистер Гэлей, вы видели, как эта ваша баба перешла на другой берег?
   -- Конечно, видел. Так же ясно, как вас вижу.
   -- И видели, что какой-то мужчина помогал ей взойти на берег? -- спросил Локер.
   -- Видел.
   -- Очень возможно, что она спрятана где-нибудь поблизости, но где, вот вопрос. Том, вы как думаете?
   -- Нам надо сегодня же ночью переправиться на тот берег, -- отвечал Том.
   -- Да ведь лодки не ходят, -- сказал Маркс. -- Страшный ледоход, Том, это опасно.
   -- Об этом я ничего не говорю, я говорю только, что это должно быть сделано во всяком случае, -- проговорил Том решительно.
   -- Ах ты Господи! -- суетился Маркс, -- конечно, это будет сделано, я ничего не говорю, -- он подошел к окну, -- как темно, зги не видать и...
   -- Одним словом, вы трусите, Маркс; но всё равно вы обязаны ехать. Вы будете здесь отдыхать дня два, а в это время женщину перевезут в Сандуски или куда-нибудь в другое место...
   -- Ах, нет, я нисколько не трушу, -- сказал Маркс, -- только...
   -- Только что? -- спросил Том.
   -- Да на счет лодки, ведь лодки не ходят.
   -- Я слышал, хозяйка говорила, что одна лодка пойдет сегодня вечером, и какой-то человек переправится на ней. Мы должны ехать с ним, -- объявил Том.
   -- У вас наверно есть хорошие собаки? -- спросил Гэлей.
   -- Первый сорт, -- отвечал Маркс. -- Но какой в том толк? Ведь у вас нет ни одной её вещи, чтобы дать им понюхать.
   -- Есть, -- с торжеством отвечал Гэлей. -- Вот её платок, который она второпях оставила на постели и её чепчик.
   -- Вот это хорошо! -- сказал Локер -- Давайте их мне.
   -- Как бы только собаки не попортили женщину, если неожиданно набросятся на нее, -- заметил Гэлей.
   -- Об этом стоит подумать, -- сказал Маркс. -- В Мобиле наши собаки чуть не разорвали на части одного белого, Прежде чем мы успели отогнать их.
   -- Для такого товару, который ценится за красоту, собаки не годятся, -- заметил Гэлей.
   -- Понятно, подтвердил Маркс. -- Кроме того, если она упрятана в доме, собаки ничего не могут сделать. Собаки ни к чему в этих штатах, где негров перевозят в повозках, они не могут выслеживать их. Они хороши только в плантациях, где беглый негр действительно бежит и ни от кого не получает помощи.
   -- Ну вот, -- проговорил Локер, который наводил справки в буфете, -- они говорят, что человек с лодкой приехал. Идем, Маркс!
   Почтенный Маркс обвел грустным взглядом уютную комнату, которую покидал и медленно поднялся вслед за Томом. Обменявшись несколькими словами относительно дальнейших планов, Гэлей с видимой неохотой передал Тому пятьдесят долларов, и почтенная троица распрощалась на ночь.
   Если кто-нибудь из наших утонченных читателей-христиан недоволен тем обществом, в которое мы ввели его в этой сцене, мы просим его поскорей избавиться от этих предрассудков. Пусть он помнит, что поимка беглых считается в наше время совершенно законною и патриотичною профессией. Раз вся громадная страна между Миссисипи и Тихим океаном превратилась в большой рынок для купли продажи тел и душ и раз человеческая собственность сохранит стремление к передвижению, характеризующее XIX век, работорговцы и охотники за беглыми легко могут попасть в ряды кашей аристократии.

* * *

   Пока эта сцена происходила в гостинице, Сэм и Анди ехали домой в самом веселом настроении. Сэм был, что называется, в диком восторге и выражал свою радость всевозможными неестественными криками и возгласами разными странными телодвижениями и кривляньями всего тела. Он то садился задом наперед, обернувшись лицом к хвосту лошади, то с громким криком, одним смелым прыжком пересаживался на прежнее место и, состроив серьезную физиономию, начинал самым высокопарным слогом упрекать Анди за то, что он смеется и дурачится. Вслед за тем, ударив себя руками по бокам, он разражался таким хохотом, что этот хохот разносился по всему лесу. Несмотря на все эти штуки, он подгонял лошадей во всю прыть, и в одиннадцатом часу копыта их застучали по песку площадки перед балконом. Миссис Шельби подбежала к перилам.


    -- Это, ты, Сэм? А где же они?
   -- Масса Гэлей остался в гостинице, миссис; он ужасно утомился, миссис.
   -- А Элиза, Сэм?
   -- Она на том берегу Иордана, как говорится, в земле Ханаанской.
   -- Что такое, Сэм? Что ты хочешь сказать? -- вскричала миссис Шельби прерывающимся голосом: она чуть не лишилась чувств, придавая его словам ужасное значение.
   -- Да, миссис, Господь заботится о своих избранных, Лиззи перешла через реку в Гайо так необычайно, как будто Бог перенес ее в огненной колеснице, запряженной парой лошадей.
   В присутствии госпожи Сэм всегда чувствовал необыкновенный прилив религиозного настроения и щедро вставлял в свою речь образы и сравнения из священного писания.
   -- Приди сюда, Сэм, -- сказал мистер Шельби, который тоже вышел на веранду, -- и расскажи всё, как следует, госпоже. Полно, полно, Эмили, -- он обнял жену одной рукой, -- ты вся холодная и дрожишь. Ты слишком принимаешь к сердцу всё это!
   -- Слишком принимаю! Да разве я не женщина, не мать? Разве мы оба не ответим перед Богом за эту несчастную? Господи! не дай чтобы еще этот грех пал на нас!
   -- Да какой же грех, Эмили? Ты сама видишь, что мы сделали только то, что должны были сделать.
   -- И всё-таки я чувствую себя глубоко виноватой; никакими рассуждениями не могу я победить этого чувства.
   -- Эй, Анди, черномазый, пошевеливайся! -- распоряжался Сэм под верандой. -- Сведи лошадей в конюшню! Ты слышишь, господин зовет меня. -- И Сэм вскоре появился со своим пальмовым листом в руках.
   -- Ну, Сэм, расскажи теперь толком, как было дело, -- сказал мистер Шельби. -- Где Элиза? знаешь ты?
   -- Да, масса, я своими собственными-глазами видел, как она переходила реку по плавающим льдинам. Удивительно, как она могла перейти! Это просто чудо, другого ничего нельзя сказать. И я видел, как на том берегу какой-то человек помог ей взойти, она пошла и скрылась в тумане.
   -- Сэм, это что-то невероятию! Перейти реку по плавающим льдинам нелегкое дело, -- заметил мистер Шельби.
   -- Нелегкое! Без помощи Божией никому не перейти! Вот как было дело, рассказывал Сэм: масса Гэлей, и я, и Анди мы подъезжали к маленькой гостинице на берегу реки, я обогнал их немножко: мне так хотелось поймать Лиззи, что я не мог усидеть на месте. Только подъезжаю к гостинице, смотрю, она тут как тут, стоит себе у окна, а они-то совсем близехонько. Вдруг, у меня свалилась шляпа, я закричал так, что мертвый бы проснулся. Лиззи, должно быть, услышала и отошла от окна, а масса Гэлей проехал мимо, прямо к двери; а она-то тем временем вышла боковою дверью да прямо к реке. Масса Гэлей увидел ее да как закричит, и побежали мы все -- и он, и я, и Анди догонять ее. Она подбежала к реке, а там около берега вода течет футов на десять ширины, а дальше всё льдины плывут, качаются, огромные точно какие острова. Мы за ней гонимся по пятам, я думаю, ну пропала головушка, захватит он ее, как Бог свят, а она как закричит, -- никогда в жизни не слыхал я такого крика! -- дай перемахнула прямо на лед и пошла скакать с одной льдины на другую; лед трещит, колыхается, крак, шлеп, а она-то скачет, словно коза! Этакую силищу дал Бог женщине, даже удивительно!
   Миссис Шельби слушала рассказ Сэма молча, бледная от волнения.
   -- Славу Богу, она жива! -- проговорила она. -- Но где же теперь бедняжка?
   -- Господь Бог позаботится о ней! -- отвечал Сэм, набожно поднимая глаза к небу. -- Я опять скажу -- всё это дело промысла Божия, тут сомневаться нельзя, это совсем как миссис учила нас. Господь выбирает разные орудия для исполнения своей воли. Да вот, к примеру сказать, не будь меня сегодня, ее десять раз могли бы словить. Ведь это я выпустил лошадей утром и гонял их чуть не до обеда. А если бы я не заставил массу Гэлея сделать пять миль в сторону, он бы догнал Лиззи, как собака голубка. Всё это промыслы!
   -- Ну я бы тебя попросил, мастер Сэм, не заниматься такими промыслами. Я не позволяю проделывать таких штук с джентльменами в моем доме, -- проговорил мистер Шельби, стараясь сдержать улыбку и говорить строгим голосом.
   Но притворяться сердитым на негра так же бесполезно, как на ребенка; и тот и другой инстинктивно чувствуют действительное настроение говорящего и не дадутся в обман.
   Сэм нисколько не огорчился строгим замечанием своего господина, хотя скорчил грустно-серьезное лицо и опустил углы рта, как кающийся грешник.
   -- Масса прав, совершенно прав. Это было очень гадко с моей стороны, говорить нечего; конечно, ни масса, ни миссис не могут хвалить за такие дела. Я это очень хорошо понимаю. Но такому бедному негру, как я, бывает иногда большое искушение подгадить такому дурному человеку, как этот масса Гэлей. Он ведь вовсе не джентльмен! Всякий кто, как я, рос в господском доме, сразу заметит это.
   -- Хорошо, Сэм, -- сказала миссис Шельби, -- я вижу, что ты раскаиваешься в своем проступке! Сходи к тетушке Хлое, скажи, чтобы она дала вам холодной баранины, которая осталась от обеда. Вы с Анди, должно быть, сильно проголодались.
   -- Миссис слишком добра к нам, -- сказал Сэм, откланиваясь и быстро выходя из комнаты.
   Читатель, вероятно, заметил, что Сэм, как мы говорили выше, обладал одним природным талантом, который несомненно доставил бы ему видное положение в политической жизни -- талантом извлекать выгоду из всякой перемены обстоятельств и пользоваться ею для восхваления и прославления своей особы. Уверенный в том, что он в достаточной мере выказал свою набожность и смирение в гостиной, он нахлобучил на голову свой пальмовый лист с самым ухарским видом и отправился во владения тетушки Хлои, с намерением произвести эффект на кухне.
   -- Я скажу речь неграм, -- говорил Сэм самому себе: -- теперь самый подходящий случай. Я им того наговорю, что они глаза выпучат от удивления.
   Надобно заметить, что одним из величайших удовольствий для Сэма было сопровождать своего господина на всевозможные политические собрания. Повиснув на каком-нибудь заборе или взобравшись на дерево, он наблюдал за ораторами с величайшим вниманием и затем, спустившись к своим черным собратьям, явившимся туда также со своими господами, он удивлял и восхищал их, передавая слышанное с шутовским передразниваньем ораторов и с самою невозмутимою серьезностью; обыкновенно его слушателями были негры, но иногда к ним присоединялись белые, которые тоже слушали, смеялись и подмигивали к великому удовольствию Сэма. В сущности, Сэм считал ораторское искусство своим призванием и никогда не упускал случая блеснуть им.
   Между Сэмом и тетушкой Хлоей существовала с давних пор скрытая вражда или лучше сказать явная холодность отношений; но теперь Сэм питал некие замыслы насчет съестных припасов, как необходимого фундамента для своих дальнейших действии, и потому он решил быть в высшей степени миролюбивым: он очень хорошо знал, что приказания госпожи будут буквально исполнены, но знал также, что много выиграет, если они будут исполнены с охотой. Поэтому он явился перед тетушкой Хлоей с выражением трогательного смирения и покорности, как человек, перенесший громадные страдания ради преследуемого ближнего, и заявил, что миссис прислала его к тетушке Хлое, чтобы та была так добра покормить и напоить его, в чём он сильно нуждается; этими словами он ясно признал её права и власть над кухонным департаментом и всем принадлежащим к нему.
   Расчёт не обманул его. Ни один опытный кандидат на выборах не успевал так легко склонить на свою сторону бедных, простодушных и добродетельных избирателей, как склонил Сэм тетушку Хлою. Если бы он был сам блудный сын, его не угощали бы с более материнскою щедростью. Через несколько минут он с радостным, самодовольным видом сидел за столом перед огромным оловянным блюдом, на котором сложены были остатки всего, что подавалось на стол за последние два, три дня. Сочные кусочки ветчины, золотистые корочки пирога, кусочки паштета всевозможной математической формы, косточки цыплят, потроха, лапки разных птиц -- всё перемешивалось в живописном беспорядке, и Сэм, неограниченный властелин над всем этим, сидел, весело сдвинув свой пальмовый лист набекрень и покровительственно угощал Андн, сидевшего по его правую руку.
   Кухня была битком набита неграми, сбежавшимися из разных хижин, чтобы узнать чем кончились события этого дня Настал час торжества для Сэма! Он рассказал историю своих приключений со всеми прикрасами, которые могли усилить её эффект: Сэм никогда не допускал, чтобы рассказ в его передаче утратил хоть часть своего блеска. Взрывы хохота беспрестанно прерывали рассказчика и этот хохот подхватывала мелюзга, ребятишки, которые валялись кучами на полу или прятались по углам. Сэм сохранял всё время невозмутимую серьезность и лишь иногда закатывал глаза и кидал на своих слушателей невероятно смешные взгляды, ни на минуту не покидая наставительного приподнятого тона речи.
   -- Видите, любезные граждане, -- говорил Сэм, энергично размахивая ножкой индейки, -- спасая этого ребенка, я боролся за всех вас, да, за всех. Потому что тот, кто хочет наложить руку на одного из наших, накладывает ее на всех. В основе это одно и то же, -- ясное дело. Пусть-ка явится один из этих торгашей, которые высматривают да вынюхивают нашего брата, он будет иметь дело со мною! Я готов стоять за всех вас, братья, за ваши права, готов защищать их до последнего издыхания!
   -- А как же, Сэм, ты говорил мне сегодня утром, что поможешь этому чужому господину поймать Элизу, а теперь говоришь что-то совсем другое.
   -- А теперь я тебе говорю, Анди, -- отвечал Сэм тоном подавляющего превосходства, -- не толкуй ты никогда о том, чего не понимаешь; у таких молокососов как ты, Анди, бывают очень хорошие намерения, но они не могут осмыслить основных причин наших поступков.
   -- Это с моей стороны была добросовестность, Анди. Когда я сбирался изловить Лиззи, я думал, что господин этого хочет. Когда я увидел, что миссис хочет совсем другого, я поступил еще более добросовестно, -- потому что нам, слугам, всегда выгоднее держать сторону госпожи -- и так, ты видишь, я был и в том, и в другом случае последователен и добросовестен, я поступал на основании правил. Да, правил, -- повторил Сэм с жаром, разгрызая цыплячью шейку, -- а для чего же правила, если у нас нет стойкости следовать им? Спрашиваю вас для чего? Анди, возьми эту кость, на ней еще осталось немножко мяса.
   Слушатели с разинутыми ртами ловили каждое слово Сэма, и он продолжал тоном человека, приступающего к разрешению сложного вопроса:
   -- Кстати о стойкости, товарищи негры; многие не совсем ясно понимают, что такое стойкость и постоянство. Когда случается, что человек один день и ночь стоит за одно, на другой день за противоположное, люди говорят (и это довольно естественно) он не стойкий.
   -- Передай-ка мне, Анди, этот кусочек пирога. -- Но рассмотрим дело поглубже. Я надеюсь, что джентльмены и прекрасный пол извинят меня за сравнение, взятое из обыденной жизни. Возьмем для примера, что я хочу влезть на стог с сеном. Я приставляю лестницу с этой стороны, нет, не влезть. Неужели же вы меня назовете непостоянным, если я не буду лазить без конца с этой стороны и переставлю свою лестницу на противоположную сторону? Нет, я постоянен потому, что я хочу влезть наверх во что бы то ни стало, с какой бы то ни было стороны. Понятно вам это?
   -- Это единственное в чём ты был всегда постоянен, -- проворчала тетушка Хлоя, которая начинала раздражаться. Веселье в такой вечер действовало на нее как "уксус на селитру" по словам Писания.
   -- Да, -- вскричал Сэм, вполне насытившись и ужином, и славою, -- да, мои сограждане и дамы, и вообще весь женский пол, у меня свои убеждения, я этим горжусь, они всегда принесут мне пользу и теперь, и после. -- Он встал, чтобы с большим эффектом закончить свою речь.
   -- У меня есть убеждения, и я крепко держусь за них. Если я думаю, что надобно сделать что-нибудь на основании моего убеждения, я это сделаю, хотя бы меня сожгли живым. Я смело пойду на костер и скажу: Вот я пришел пролить свою кровь до последней капли за свои убеждения, за свою родину, за благо всего общества!
   -- Хорошо, вмешалась тетушка Хлоя, -- надеюсь, которое-нибудь из твоих убеждений заставит тебя наконец идти спать и не задерживать народ до утра. А вы, детвора, -- обратилась она к ребятишкам, -- если не хотите попробовать кнута, убирайтесь как можно скорей домой!
   -- Негры! -- воскликнул Сэм, благосклонно помахивая своей шляпой, пальмовым листом, -- даю вам мое благословение! Идите спать и ведите себя умно!
   После этого трогательного напутствия собрание разошлось.

Глава IX.
Из которой видно, что и сенатор всё же человек.

   Яркий огонь камина освещал ковер уютной гостиной, скользил по чашкам и отражался в блестевшем чайнике, когда сенатор Бэрд снимал с себя сапоги, приготовляясь всунуть ноги в хорошенькие туфли, вышитые ему женой, пока он ездил на сессию сената. Миссис Бэрд, с выражением полного счастья и довольства на лице, наблюдала за приготовлений чайного стола, по временам отрываясь от своего дела, чтобы покрикивать на кучу шумливых детишек, которые проделывали всевозможные шалости, раздражающие матерей начиная с потопа.
   -- Том, оставь ручку двери, ты уже не маленький! -- Мэри, Марш не таскай: кошку за хвост, бедная киса! Джим, на этот стол нельзя лазить, никак нельзя, -- прочь, прочь! -- Ты не зшешь, мой друг, какой приятный сюрприз ты нам сделала никак не ожидали, что ты приедешь к нам сегодня вечером, -- сказала она, когда улучила минутку обратиться к мужу.
   -- Да, да, я решил сбежать на одну ночь и отдохнуть дома. Я смертельно устал, и голова у меня болит.
   Миссис Бэрд бросила взгляд на склянку с камфорой, стоявшую в полуотворенном шкафике, и намеревалась подойти к ней, но её муж решительно воспротивился.
   -- Нет, нет, Мэри, пожалуйста, не надобно лекарств! Мне ничего не нужно, кроме чашки твоего славного чая и нескольких часов жизни в семейном кругу. Страшно утомительны эти законодательства.
   И сенатор улыбнулся, как будто ему было приятно думать, что он жертвует собой для блага родины.
   -- Ну, -- спросила миссис Бэрд, когда её хлопоты около чайного стола пришли к концу, -- что же вы поделывали в сенате?
   Обыкновенно кроткая маленькая миссис Бэрд не ломала себе голову над вопросами о том, что делается в палате; она справедливо находила, что ей едва справиться со своими домашними делами. Поэтому мистер Бэрд посмотрел на нее удивленными глазами и проговорил:
   -- Ничего особенного.
   -- Да? но правда ли, что там обсуждался закон, по которому запрещается давать есть и пить несчастным беглым невольникам? До меня дошли слухи об этом, но я не думаю, чтобы какое бы то ни было христианское законодательное собрание могло принять такой закон!
   -- Ну, Мэри, ты, кажется, намерена пуститься в политику!
   -- Глупости! По моему, вся ваша политика гроша не стоит, но это было бы прямо жестоко, противно христианству! Надеюсь, друг мой, такой закон не прошел?
   -- Нет, моя дорогая, закон, запрещающий оказывать помощь невольникам, которые бегут из Кентукки, прошел; эти беспокойные аболиционисты зашли так далеко, что наши братья в Кентукки сильно взволновались и для нас было необходимо и вполне по-христиански сделать что-нибудь для их успокоения.
   -- А в чём состоит этот закон? Неужели он запрещает нам приютить на ночь одного из этих несчастных, накормить его, подарить ему какое-нибудь старое платье и отпустить его на все четыре стороны?
   -- Да конечно, запрещает, моя милая; ведь это же и называется оказание помощи и укрывательство.
   Миссис Бэрд была робкая, часто краснеющая, маленькая женщина, около четырех футов роста с кроткими, голубыми глазами, нежным цветом лица ы тихим, ласковым голосом; что касается храбрости, всякий индюк среднего роста мог обратить ее в бегство, а небольшой дворняжке стоило оскалить зубы, чтобы вполне подчинить ее себе. Муж и дети составляли весь её мир, но здесь она правила больше посредством просьб и убеждений, чем посредством приказаний и споров. Единственное, что могло раздражить ее, возмутить её кроткую, отзывчивую душу была жестокость. Всякое проявление жестокости доводило ее до припадков гнева, особенно страшных и необъяснимых при её обычной мягкости. Вообще она была очень снисходительная мать, всегда готовая уступить просьбам детей, по её мальчики сохраняли почтительное воспоминание об одном строгом наказании, которому она подвергла их, увидав, что они вместе с другими безжалостными мальчиками забрасывают камнями беззащитного котенка.
   -- Вот-то я тогда перепугался, -- рассказывал мистер Билль. -- Мама подбежала ко мне такая, что я думал, она сошла с ума. Я не успел опомниться, как меня высекли и уложили в постель без ужина; а потом я слышал, как мама плакала за дверью. Это было для меня всего больнее. После этого мы, мальчики, никогда больше не бросали камнями в кошек, -- добавлял он обыкновенно.
   В этот раз миссис Бэрд быстро встала, щеки её горели, -- что очень шло к ней, -- подошла к мужу с решительным видом и спросила:
   -- Скажи, пожалуйста, Джон, а ты находишь этот закон правильным и христианским?
   -- Ты не убьешь меня, Мэри, если я скажу: да, нахожу.
   -- Я никогда не ожидала этого от тебя, Джон! И неужели ты подал за него голос?
   -- Подал, мой прелестный политик.
   -- Как тебе не стыдно, Джон! Бедные, бесприютные бездомные создания! Это позорный, гадкий, отвратительный закон, и я первая нарушу его, как только представится случай. Надеюсь, случай скоро представится! Хороший порядок дел, нечего сказать, если женщина не может накормить горячим ужином и дать постель несчастным, голодным созданиям, только потому что они невольники, потому что их обижали и притесняли всю жизнь!
   -- Но, Мэри, послушай же меня хоть немножко. Твои чувства совершенно правильны, и хороши, и симпатичны, и я люблю-тебя за них; но, моя дорогая, мы не должны допускать, чтобы наши чувства брали верх над разумом. Подумай, ведь это не дело личных чувств; тут замешаны важные общественные интересы; у нас поднимается такое общественное брожение, что приходится отложить в сторону личные чувства.
   -- Видишь ли, Джон, я ничего не понимаю в политике, но я умею читать Библию, и там говорится, что мы должны накормить голодного, одеть нагого, утешить плачущего; этим священным законам я всегда буду следовать.
   -- А если твой образ действия вызовет общественное бедствие...
   -- Никогда повиновение заповедям Божиим не может вызвать общественного бедствия. Я уверена, что не может! Всегда всего безопаснее поступать так, как Он нам повелевает.
   -- Ну, выслушай меня, Мэри, я приведу тебе совершенно ясный довод, доказывающий...
   -- Ах, пустяки, Джон! Ты можешь говорить всю ночь, но ты не переубедишь меня! Я у тебя спрошу только одно, Джон; если к твоим дверям подойдет несчастное, дрожащее, голодное создание, прогонишь ты его, потому что это беглый? Прогонишь, Джон?
   По правде сказать, наш сенатор имел несчастье быть человеком необыкновенно добрым и отзывчивым, прогнать от себя нуждающегося было совсем не в его характере. Хуже всего для него было то, что жена отлично знала это и направила свое нападение на самый слабый пункт. Он прибег к обычным в подобных случаях средствам выиграть время. Он сказал; "Гм!", кашлянул несколько раз, вытащил носовой платок и принялся протирать себе очки. Миссис Бэрд, видя беззащитное положение неприятельской территории, бессовестно воспользовалась своим преимуществом.
   -- Мне бы хотелось видеть, как ты это сделаешь, Джон, ужасно бы хотелось! Как это ты выгонишь из дома женщину, например, в снежную метель, или, может быть, ты задержишь ее и отправишь в тюрьму? Как ты будешь гордиться таким подвигом!
   -- Конечно, то будет очень тяжелая обязанность, начал мистер Бэрд сдержанным тоном.


   -- Обязанность, Джон! Пожалуйста, не говори эти слова. Ты очень хорошо знаешь, что это не обязанность, и что такой обязанности быть не может! Если люди хотят, чтобы невольники не убегали от них, пусть они порядочно обращаются с ними, вот мое убеждение. Если бы у меня были невольники, -- надеюсь, их никогда не будет, -- я уверена, они не стали бы бегать, и твои тоже, Джон. Человек не убежит, когда ему живется хорошо. А если кто и убежит, так разве мало натерпится он холода, голода и страха? И еще все должны набрасываться на него! Нет, уж там закон или не закон, а я ничего подобного делать не стану, избави Бог!
   -- Мэри, Мэри, дорогая, ну, давай рассуждать спокойно.
   -- Я терпеть не могу рассуждать, Джон, особенно о таких вещах. У вас, политиков, такая привычка ходить кругом да около самого простого, ясного дела; а как дойдет до применения вашего закона, так и окажется, что вы сами не верите в то, что говорили. Я ведь отлично знаю тебя, Джон. Ты также, как я, не считаешь этого закона справедливым и также не станешь исполнять его.
   В этот критический момент дверь отворилась, старый Куджо, негр работник, просунул в нее голову и попросил миссис пройти в кухню. Наш сенатор почувствовал облегчение, проводил свою маленькую жену взглядом, выражавшим странную смесь удовольствия и досады, и, спокойно усевшись в своем кресле, принялся читать газеты.
   Через минуту за дверью послышался голос миссис Бэрд, звавшей его торопливо и встревоженно.
   -- Джон, Джон! Иди сюда скорей!
   Он отложил газету, вошел в кухню и остановился в изумлении перед ожидавшим его там зрелищем. Молодая, стройная женщина, в разорванной и обледенелой одежде лежала на двух стульях в глубоком обмороке. Одна нога её была обута, на другой не было башмака, чулок свалился, а самая нога была исцарапана и изранена. Палице её виднелся отпечаток презираемой расы, но нельзя было не любоваться его мрачной, грустной красотой. При виде его окаменелой неподвижности, его холодной, мертвенной бледности жуткая дрожь пробежала по телу сенатора. Он стоял молча, затаив дыхание. Жена его и их единственная черная служанка, старая тетка Дина, суетились около женщины, стараясь привести ее в чувство. Старый Куджо посадил к себе на колени мальчика, снимал с него сапожки и чулочки и старался согреть его маленькие ножки.
   -- Какая красавица! -- сказала старая Дина с состраданием. -- Это она должно быть от жары свалилась. Она вошла ничего себе и попросила позволения немножко погреться; я только что хотела спросить, откуда она, а она и упала. Ишь, какие руки, видно что она никогда не делала черной работы!
   -- Бедняжка! -- проговорила миссис Бэрд, когда женщина открыла свои большие, черные глаза и посмотрела на нее помутившимся взглядом.
   Вдруг выражение страдания пробежало по лицу её, и она вскочила с криком: -- О, мой Гарри! Они увели его!
   Мальчик соскочил с колен Куджи, подбежал к ней и обнял ее. -- О, он здесь! Он здесь! -- вскричала она, и бросилась к миссис Бэрд.
   -- Барыня, спасите нас! Не дайте им взять его!
   -- Никто не сделает тебе здесь никакого зла, бедная женщина, -- проговорила миссис Бэрд успокоительно -- У нас ты в безопасности. Не бойся ничего.
   -- Благослови вас Господь Бог! -- сказала женщина закрывая лицо руками и рыдая. Мальчик, видя, что она плачет, старался взобраться к ней на колени.
   Мало-помалу несчастная женщина успокоилась, благодаря ласковому уходу и заботам, на которые миссис Бэрд была такая мастерица. Ей устроили постель на скамье поближе к печке, и она вскоре заснула тяжелым сном, прижимая к себе усталого ребенка, который тоже спал. Мать с нервным ужасом противилась всем попыткам уложить его отдельно от неё; и даже во сне её рука крепко обнимала его, как будто она всё еще боялась оставить его без своей охраны.
   Мистер и миссис Бэрд вернулись в гостиную и, как это ни странно, ни один из них не подумал возобновить прежнего разговора. Миссис Бэрд прилежно вязала, мистер Бэрд делал вид, что читает газету.
   -- Желал бы я знать, кто она и откуда, -- сказал, наконец, мистер Бэрд, откладывая газету.
   -- А вот, когда она проснется и немного отдохнет, мы у неё спросим, -- отвечала миссис Бэрд.
   Мистер Бэрд снова наклонился над газетой.
   -- Знаешь что, жена!
   -- Что такое, мой милый?
   -- Я думаю, нельзя ли ей отдать одно из твоих платьев. Как-нибудь выпустить, надставить что ли! Она, кажется, гораздо выше тебя.
   Едва заметная улыбка скользнула по лицу миссис Бэрд, когда она ответила: -- Там посмотрим!
   Новое молчание, снова прерванное мистером Бэрдом.
   -- Знаешь, жена!
   -- Ну, что такое?
   -- Да вот этот старый шерстяной плащ, которым ты меня покрываешь, когда я ложусь подремать после обеда... если хочешь, отдай его ей, у неё ведь совсем нет одежды.
   В эту минуту в дверь заглянула Дина и объявила, что женщина проснулась и хотела бы повидать миссис.
   Мистер и миссис Бэрд пошли в кухню в сопровождении двух старших мальчиков, младшие ребятишки были уже благополучно водворены в постели.
   Женщина сидела теперь на скамейке около печки. Она пристально смотрела на огонь с тихим, скорбным выражением, в котором не было и следа прежней мучительной тревоги.
   -- Ты хотела видеть меня? -- спросила миссис Бэрд ласково. -- Надеюсь, тебе теперь лучше, моя бедная?
   Глубокий вздох был единственным ответом: но она подняла свои черные глаза и устремила их на миссис Бэрд с таким отчаянием, с такою мольбой, что слезы навернулись на глаза маленькой женщины.
   -- Не бойся ничего, бедняжка, ты здесь среди друзей! Расскажи мне, откуда ты пришла, и что тебе нужно, -- сказала она.
   -- Я пришла из Кентукки, -- отвечала женщина.
   -- Когда? -- спросил мистер Бэрд.
   -- Сегодня вечером.
   -- Как же ты пришла?
   -- Я перешла реку по льду.
   -- Перешла по льду! -- вскричали в один голос все присутствовавшие.
   -- Да, -- проговорила женщина упавшим голосом, -- Бог помог мне и я перешла по льду. Они гнались за мной, а другого средства не было.
   -- Ах, миссис, -- вмешался Куджо, -- а лед-то весь взломан, льдины так и носятся, так и скачут по воде.
   -- Я это знала, я это видела, -- порывисто проговорила она, но я всё-таки пошла. Я не думала, что смогу перебраться, но мне было всё равно! Мне оставалось одно из двух, или перейти, или умереть. Бог помог мне. Никто не знает, как сильна Божия помощь, пока сам не испытает, -- прибавила она, и глаза её сверкнули.
   -- Ты была невольницей? -- спросил мистер Бэрд.
   -- Да, сэр, я принадлежала одному господину в Кентукки.
   -- Он с тобой дурно обращался?
   -- Нет, сэр,-он был добрым господином.
   -- Значит, госпожа была не добра?
   -- Нет, сэр, госпожа была всегда добра ко мне.
   -- Что же заставило тебя покинуть дом, где тебе хороша жилось, убежать и подвергаться таким опасностям?
   Женщина окинула миссис Бэрд острым, проницательным взглядом и заметила, что та в глубоком трауре.
   -- Барыня, -- вдруг спросила она, -- теряли ли вы когда-нибудь детей?
   Вопрос был неожидан и разбередил еще не зажившую рану; всего месяц тому назад в семье похоронили любимого ребенка.
   Мистер Бэрд отвернулся и подошел к окну; миссис Бэрд залилась слезами, но затем, быстро овладев собою, сказала:
   -- Зачем ты это спрашиваешь? Да, я потеряла маленького мальчика.
   -- Тогда вы поймете мои чувства. Я потеряла двух, одного за Другим, -- они лежат там, откуда я пришла, -- у меня остался только этот один. Я ни одну ночь не спала без него, он мое единственное сокровище, моя радость, моя гордость. И вдруг они задумали отнять его у меня, продать его, продать на юг, одного, малого ребенка, который во всю жизнь не расставался со своей матерью! Я не могла вынести этого, барыня, я знала, что если его продадут, я всё равно пропаду, ни на что не буду годна; и когда я узнала, что бумаги подписаны, что он уже продан, я взяла его и убежала в ту же ночь; за мной погнались, тот человек, который купил меня и еще кто-то из негров моего господина, они меня почти догоняли, я слышала голоса их за собой. Тогда я вскочила на лед, и как я перебралась по нему, я и сама не знаю. Я очнулась, когда какой-то человек помогал мне взойти на берег.
   Женщина не рыдала и не плакала. Она дошла до такого состояния, когда слезы высыхают. Но все присутствовавшие, каждый на свой лад, выражали ей свое искреннее сочувствие.
   Оба мальчика, напрасно поискав в карманах носового платка, который, как известно всем матерям, никогда там не лежит, громко ревели уткнувшись в юбку матери, о которую они бесцеремонно вытирали и носы, и глаза. Миссис Бэрд плакала, спрятав лицо в носовой платок; у старой Дины слезы текли по черным щекам и она беспрестанно повторяла: "Господи, смилуйся над нами"! Старый Куджо тер себе глаза рукавом, делал невероятные гримасы и по временам причитал в тон своей приятельницы. Наш сенатор был государственный человек и, понятно, не мог плакать, как простые смертные. Он отвернулся ото всех и, глядя в окно, усердно прочищал себе горло, протирал очки, сморкал нос, так что мог возбудить некоторые подозрения, если бы кто-нибудь критически отнесся к нему.
   -- Как же ты говорила, что у тебя был добрый господин! вскричал он вдруг, решительно проглотив что-то, давившее ему горло и быстро поворачиваясь к женщине.
   -- Да он и в самом деле был добрый господин, я это всегда скажу об нём. И госпожа была очень добрая, но они ничего не могли поделать. У них были долги и уж не знаю, как это вышло, только один человек держал их в руках, и они должны были делать, что он захочет. Я слышала, как господин говорил это госпоже, она просила за меня, а он сказал, что иначе не может выпутаться, и что все бумаги уже подписаны. Тогда я взяла своего мальчика, и бросила дом, и ушла. Я знала, что мне не стоит пытаться жить, если его продадут. Кроме него у меня ничего нет на свете.
   -- А мужа у тебя нет?
   -- Есть, но он принадлежит другому господину. Вот тот, так действительно, жестокий человек; он не позволяет ему приходить ко мне и хочет совсем разлучить нас. Он всё больше и больше притесняет мужа и грозит продать его на юг. Должно быть, мне уж никогда больше не видать его.
   Спокойный тон, которым были сказаны эти слова, мог бы обмануть поверхностного наблюдателя, и ему представилось бы, что Элиза совершенно равнодушна; но глубокая, безнадежная тоска, глядевшая из её больших черных глаз показывала, совсем обратное.
   -- А куда же ты хочешь идти, моя бедная? -- спросила миссис Бэрд.
   -- В Канаду, только я не знаю, где это. Далеко отсюда до Канады? -- спросила она, простодушно и доверчиво смотря на миссис Бэрд.
   -- Бедняжка! -- невольно вырвалось у миссис Бэрд.
   -- Это, должно быть, очень далеко? спросила женщина тревожно.
   -- Гораздо дальше, чем ты думаешь, бедное дитя! сказала, миссис Бэрд. -- Но мы постараемся как-нибудь устроить тебя. Дина, постели ей постель в твоей комнате подле кухни, а я утром придумаю, что для неё сделать. А пока, не бойся ничего, голубушка. Надейся на Бога, он тебя защитит.
   Миссис Бэрд и её муж вернулись в гостиную. Она села в свою маленькую качалку перед камином и тихонько покачивалась. Мистер Бэрд ходил взад и вперед по комнате и ворчал под нос. "Пм! Пфа! Скверная история!" Наконец, он подошел к жене и сказал:
   -- Знаешь что, жена, ей надобно уехать отсюда сегодня же ночью. Её хозяин наверно будет здесь завтра ранним утром. Если бы она была одна, она могла бы спрятаться и не подавать голоса, пока он не уедет. Но мальчишку не удержишь никакими силами, он высунет голову в окно или дверь и испортит всё дело. Хорошая будет штука, если меня накроют с двумя беглыми в доме и именно теперь. Нет, им необходимо уехать сегодня же ночью.
   -- Сегодня ночью! Да как же это можно? Куда же им ехать?
   -- Я знаю, куда, -- отвечал сенатор и начал натягивать сапог; но, натянув его до половины, он обхватил колено обеими руками и задумался.
   -- Страшно скверная, неприятная история! проговорил он, снова берясь за ушки сапог. -- Что верно, то верно! -- Благополучно натянув один сапог, сенатор взял другой в руки и стал глубокомысленно рассматривать узор ковра. -- И всё-таки надо ехать, другого ничего не придумаешь, провались они все! -- Он быстро натянул второй сапог и посмотрел в окно.
   Маленькая миссис Бэрд была женщина скромная, никогда в жизни не позволявшая себе сказать: "А что, я тебе говорила!" Так и в данном случае она отлично понимала, к чему приведут размышления мужа, но не мешала ему, а сидела тихонько на своей качалке, выжидая, пока её мужу и повелителю угодно будет поделиться с нею своими намерениями.
   -- Видишь ли, -- сказал он, -- один из моих бывших клиентов, Ван Тромпе, переехал сюда из Кентукки. Он отпустил на волю всех своих рабов, и купил себе землю, миль за 7 отсюда, за речкой в глухом лесу, куда никто без дела не заходит. Добраться туда не легко. Там она будет в безопасности, но самое неприятное то, что никто не может везти ее туда, кроме меня самого.
   -- Отчего так? Ведь Куджо отлично правит.
   -- Да, но дело в том, что приходится дважды переезжать вброд речку, второй переезд опасен, если не знать хорошо места. Я сто раз переезжал там и знаю всякий поворот. Сама видишь, нечего делать, приходится ехать. Пусть Куджо, как можно тише, запряжет лошадей к двенадцати часам, и я повезу ее. А потом, чтобы скрыть следы, он довезет меня до гостиницы, и там я сяду в дилижанс, который в 3 или 1 часа ночи идет в Колумбию. Это будет иметь такой вид, как будто я только туда и ездил. Рано утром я уже явлюсь на занятия. Не очень то приятно буду я себя там чувствовать после всего, что было сказано и сделано; ну, да провались они совсем, я иначе не могу!
   -- Твое сердце оказалось в этом случае лучше твоей головы. Джон, -- сказала его жена, положив свою маленькую беленькую ручку на его руку. -- Разве я могла бы любить тебя, если бы не знала тебя лучше, чем ты сам себя знаешь? Маленькая женщина была удивительно мила со слезами, сверкавшими на глазах её, и сенатор подумал, что он должно быть удивительно умный человек, если сумел внушить такое страстное восхищение этому прелестному существу. После этого, что Оставалось ему делать, как не пойти похлопотать об экипаже? Впрочем, в дверях он на минуту остановился, вернулся назад и проговорил неуверенным голосом:
   -- Мэри, не знаю, как это тебе покажется... но ведь у тебя полный сундук вещей... нашего... нашего бедного, маленького Генри, -- С этими словами он быстро вышел и захлопнул за собою дверь.
   Миссис Бэрд отворила дверь в маленькую комнатку рядом со своей спальней и, взяв зажженную свечку, поставила ее на стоявшее там бюро; затем взяла из маленького ящичка ключ, вложила его в замок комода и вдруг остановилась... Мальчики, которые, как всякие мальчики, ходили за ней по пятам, молча смотрели на мать обмениваясь выразительными взглядами. О, мать, читающая эти строки, если в твоем доме никогда не было ни ящика, ни шкафика, открывая который ты бы испытывала такое чувство, точно открываешь могилку -- ты счастливая мать!
   Миссис Бэрд открыла ящик. Там лежали платьица разной величины и фасона, переднички, маленькие чулочки; из свертка бумаги выглядывали старые башмачки со стоптанными задками; потом игрушечная лошадка и тележка, волчок, мячик -- каждая вещица была положена со слезами, с болью в сердце! Она села подле, комода и закрыла лицо руками, слезы её полились сквозь пальцы и капали в ящик. Потом она подняла голову и начала торопливо связывать в узелок самые простые и необходимые вещи.
   -- Мама, -- спросил один из мальчиков, дотрагиваясь тихонько до её руки, неужели ты хочешь отдать эти вещи?
   -- Мои дорогие мальчики, сказала она нежным и серьезным голосом, если наш дорогой маленький Генри смотрит на нас с неба, он рад, что мы отдаем их. У меня не хватало духу отдать их кому-нибудь счастливому; я отдаю их матери, в сердце которой больше горя и скорби, чем в моем, и я надеюсь, что вместе с ними Бог пошлет ей и свое благословение!
   В этом мире встречаются святые души, горе которых является источником радости для других; земные надежды которых, зарытые в могилу и политые горькими слезами, являются семенами, из которых вырастают цветы утешения и исцеления для несчастных и огорченных. К таким святым душам принадлежала эта маленькая женщина, которая при свете лампы роняла тихие слезы, приготовляя вещи своего умершего ребенка для маленького бесприютного изгнанника.
   Покончив с этим делом, миссис Бэрд открыла шкаф вынула оттуда одно, два простых, крепких платья и села за свой рабочий столик с иголкой, ножницами и наперстком, чтобы по совету мужа "выпустить их". Она прилежно работала, пока старые часы в углу не пробили двенадцать, и она не услышала тихий стук колес у подъезда.
   -- Мэри, -- сказал её муж, входя в комнату с плащом в руках, -- разбуди ее, нам пора ехать.
   Миссис Бэрд поспешно уложила все приготовленные ею вещи в небольшой чемоданчик, заперла его, попросила мужа снести его в экипаж, а сама пошла будить Элизу. Вскоре бедная женщина показалась в дверях, с ребенком на руках, одетая в плащ, шляпу и шаль, принадлежавшие её благодетельнице. Мистер Бэрд помог ей сесть в экипаж, миссис Бэрд провожала ее. Элиза высунулась из окна кареты и протянула руку, руку такую же красивую и нежную как та, которая ответила на её пожатие. Она устремила на миссис Бэрд свои большие, черные глаза и как будто хотела что-то сказать. Губы её шевелились, она раза два пыталась говорить, но не могла произнести ни звука и, подняв глаза к небу с выражением, которого нельзя забыть, откинулась назад и закрыла лицо. Дверь закрылась, и карета отъехала.
   Каково положение для сенатора-патриота, который всю предыдущую неделю ратовал в Законодательном Собрании своего штата за самые суровые меры против беглых невольников, их укрывателей и пособников! Наш почтенный сенатор в своем родном штате превзошел всех своих вашингтонских собратий в том роде красноречия, который доставил им бессмертную славу. Как величественно восседал он в собрании, заложив руки, в карманы и осмеивая сантиментальную слабость тех, кто благосостояние нескольких несчастных беглецов ставил выше великих государственных интересов.
   Он с мужеством льва нападал на них и силою своего слова убеждал не только самого себя, но и всех, кто его слушал. В то время его представление о беглом было просто представление о тех буквах, из которых состоит это слово; или самое большее встречающееся в маленьких газетках изображение человека с палкой и узелком и подпись под ним "Бежал от такого-то". Потрясающего действия действительного горя, умоляющего взгляда человеческих глаз, исхудалой дрожащей человеческой руки, отчаянного вопля беспомощного страдания, -- всего этого он никогда не испытал. Ему никогда не представлялось, что беглецом может оказаться беспомощная мать, беззащитный ребенок в роде того, на котором была в настоящее время надета хорошо знакомая ему шапочка его сына. А так как наш бедный сенатор был не камень и не сталь, а человек, и притом человек с благо-родным сердцем, то, понятно, что его патриотизм подвергался тяжелому испытанию. И вы не должны слишком сильно негодовать на него, добрые братья из Южных Штатов. Мы имеем некоторые подозрения, что многие из вас при подобных обстоятельствах поступили бы не лучше его. Мы знаем, что в Кентукки, как и в Миссисипи, есть добрые благородные сердца, неспособные отнестись безучастно к страданию человека. Ах, милые братья! Справедливо ли с вашей стороны требовать от нас услуг, которые ранги собственные мужественные честные сердца не допустили бы вас оказать нам, будь мы на вашем месте?
   Как бы там не было, если наш сенатор и прегрешил против политики, это ночное путешествие являлось достаточным наказанием для него. Последнее время довольно долго шли дожди, а рыхлая черноземная почва Огайо, как всем известно, удивительно приспособлена к производству грязи, и дорога по которой они ехали была Огайская железная дорога доброго старого времени.
   -- Позвольте, что же это такое за дорога? -- спросит какой-нибудь путешественник из восточных штатов, привыкший со словом железная дорога соединять понятие о спокойной и быстрой езде.
   Так знай же, наивный восточный друг, что в благословенных областях запада, где грязь достигает неизмеримой глубины, дороги делаются из круглых, неотесанных бревен, которые кладутся рядышком и прикрываются в своей первобытной свежести слоем земли, торфа, вообще всего, что попадет под руку. С течением времени дожди смывают этот слой торфа или земли, или чего бы то ни было и раскидывают бревна в разные стороны, так что они принимают самые живописные положения, одно выше, другое ниже, третье поперек, а в промежутках образуются колеи и ямы черной грязи.
   По такой-то дороге пришлось трястись нашему сенатору, который в то же время предавался разным нравственным размышлениям, поскольку это было возможно при данных обстоятельствах. Карета подвигалась вперед приблизительно таким образом. Бум, бум, бум! шлеп! завязла в грязи! Сенатор, женщина и ребенок так быстро переменили свое положение, что неожиданно стукнулись головой о передние стекла экипажа. Карета завязла основательно, слышно было как Куджо энергично понукает лошадей. После нескольких неудачных подергиваний и подталкиваний, в ту минуту, когда сенатор окончательно теряет терпение, карета вдруг выпрямляется, но увы, передние колеса попадают в новую яму, сенатор, женщина и ребенок все вместе валятся на переднее сиденье, шляпа сенатора бесцеремонно надвигается ему на глаза и на нос, он задыхается; ребенок кричит, а Куджо подбодряет и словами, и кнутом лошадей, которые бьются, барахтаются в грязи, тянут изо всех сил.
   Карета снова с треском поднимается, но тут проваливаются задние колеса, сенатор, женщина и ребенок перелетают на заднее сиденье, он локтем сбивает с неё шляпу, её ноги попадают в его шляпу, слетевшую от толчка. Наконец выбрались из "трясины". Лошади остановились тяжело дыша; сенатор отыскал свою шляпу, женщина поправила свою, успокоила ребенка, и они мужественно приготовились к новым испытаниям.


   Несколько времени слышен только стук колес который сопровождается шлепаньем воды и изрядною тряскою; путешественники начинают утешаться мыслью, что дорога в сущности не особенно плоха. Вдруг карета ныряет, так что все сидящие в ней вскакивают, а затем с невероятной быстротой снова опускаются на свои сиденья, и останавливается. Куджо долго возится около экипажа и, наконец, отворяет дверцу.
   -- Извините, сэр, но здесь совсем нет проезда, не знаю, как мы и выберемся. Придется подкладывать бревна.
   Сенатор в отчаянии вылезает из кареты, тщетно стараясь нащупать ногой твердое место. Одна нога его погружается в бездонную трясину, он старается вытащить ее, теряет равновесие и падает в грязь, откуда Куджо вытаскивает его в самом плачевном состоянии.
   Из сострадания к читателю, мы воздержимся от дальнейшего описания. Те из западных путешественников, которые испытали, что значит в полуночные часы подкладывать бревна, чтобы вытаскивать свой экипаж из грязи, отнесутся с почтительным и грустным сочувствием к бедствиям нашего героя. Мы просим их пролить тихую слезу и читать дальше.
   Была уже поздняя ночь, когда мокрая, забрызганная грязью карета, переправилась в брод через речку и остановилась у дверей большой фермы, не мало труда стоило разбудить её обитателей, но, наконец, появился сам почтенный хозяин фермы и отворил дверь. Это был высокий, плотный мужчина более шести футов роста, в одних чулках и в красной фланелевой охотничьей рубашке. Целая копна всклокоченных волос и борода, несколько дней не видавшая бритвы, придавали этому человеку вид по меньшей мере не привлекательный. Он, стоял несколько минут со свечей в руке и смотрел на наших путешественников с забавным выражением недоумения. Сенатору не без труда удалось объяснить ему в чём дело; пока он старается понять это, мы познакомим с ним поближе читатель.
   Честный, старый Джон ван Тромпе был раньше крупным землевладельцем и негровладельцем в штате Кентукки.
   У него не было "ничего медвежьего кроме шкуры", а сердцем он обладал честным, справедливым, столь же широким, как его гигантская фигура. В течение нескольких лет следил он с подавленным негодованием за проявлениями системы, одинаково развращающей и притеснителя, и притесняемых. Наконец, Джон почувствовал, что не может долее переносить такой жизни; он взял из конторки свой бумажник, поехал в штат Огайо, купил большой участок плодородной земли, дал вольную всем своим рабам, мужчинам, женщинам и детям, посадил их в повозки и отправил на этот участок; а затем честный Джон переселился за реку, в уединенную, тихую ферму, где жил в мире со своею совестью и своими убеждениями.
   -- Согласны вы дать приют бедной женщине и ребенку, которые спасаются от негроторговца? -- спросил у него сенатор напрямик.
   -- Понятно согласен! -- горячо ответил честный Джон.
   -- Я так и думал, -- сказал сенатор.
   -- Если кто-нибудь из них явится сюда, -- проговорил Джон, выпрямляя свое высокое, мускулистое туловище, -- я готов принять его, как следует. У меня семь сыновей каждый шести футов роста, мы их отлично попотчуем. Засвидетельствуйте им наше почтение, скажите им, пусть идут, когда хотят, нам совершенно всё равно!
   Джон запустил пальцы в свою кудластую голову и разразился громким смехом.
   Усталая, измученная и упавшая духом Элиза еле дотащилась до дверей, неся на руках ребенка, уснувшего тяжелым сном. Хозяин поднес свечу к лицу её, испустил что то в роде сострадательного ворчания, открыл дверь в маленькую спальню рядом с большой кухней, где они стояли, и сделал ей знак, что бы она вошла туда. Он взял свечу, зажег ее, поставил на стол и затем заговорил с Элизой:
   -- Послушай, голубушка, ты можешь быть совершенно спокойна, даже если кто и придет сюда. Видишь это угощение? -- он указал на два, три новеньких ружья над камином. -- Кто со мной знаком, тот знает, что из моего дома нельзя никого взять против моей воли Ложись теперь спать и спи так спокойно, как в люльке у родной матери. -- С этими словами он вышел и запер дверь.
   -- Какая красивая бабенка, -- сказал он сенатору. -- Ну да красивым-то и приходится особенно часто убегать, если они хотят остаться порядочными женщинами. Дело известное.
   Сенатор рассказал в нескольких словах историю Элизы.
   -- О, у, ай, ай, скажите пожалуйста! говорил добряк жалостливо. -- Ишь какие дела. Бедное создание! И за ней гонятся, как за зверем, за то только что у неё человеческие чувства, что она делает то, что сделала бы каждая мать на её месте! Просто так и хочется выругать их последними словами! -- и честный Джон вытер глаза огромною, желтою, веснушчатою рукою. -- Знаете, что я вам скажу, я долго не решался присоединиться к церкви, потому что наши попы уверяли, будто Библия оправдывает все эти мерзости. Я, понятно, не мог спорить с ними, я ведь не знаю, как они, и по-гречески, и по-еврейски. Я и махнул рукой и на них, и на Библию. А потом я встретил попа, который был тоже ученый, знал по-гречески и всё такое, так он сказал мне совсем обратное. Ну, тогда я стал ходить в церковь, право! -- Говоря эти слова Джон старался откупорить бутылку сидра и, наконец, налил гостю стакан шипучего напитка.
   -- Вам лучше остаться здесь до рассвета, радушно сказал он; -- я сейчас позову старуху, и она в минуту соорудит вам постель.
   -- Благодарю вас, мой друг, отвечал сенатор, но мне надо ехать, чтобы захватить ночной дилижанс в Колумбию
   -- Ну, что делать, если надо, так надо. Я вас немного провожу, покажу вам другую дорогу, не такую плохую.
   Джон оделся и с фонарем в руке вывел карету сенатора на дорогу, которая проходила по ложбине сзади фермы. Когда они прощались, сенатор сунул ему в руку бумажку в десять долларов.
   -- Для неё, -- коротко сказал он.
   -- Хорошо, -- также коротко ответил Джон.
   Они пожали друг другу руку и расстались.

Глава X.
Собственность увозят.

   Серое дождливое февральское утро заглянуло в окна хижины дяди Тома. Оно освоило печальные лица, отражение печальных сердец. Маленький столик стоял перед печкой, покрытый гладильным сукном; перед огнем на стуле висели две грубых, но чистых рубашки, и тетушка Хлоя разложила на столе третью. Она старательно расправляла и проглаживала каждую складочку, каждый шов, время от времени поднимая руку к лицу, чтобы вытереть слезы, струившиеся по её щекам.
   Том сидел подле неё, держа на коленях открытую Библию и опустив голову на руку; ни один из них не говорил ни слова. Было еще рано, и дети спали в своей общей грубой выдвижной кровати.
   Том был нежным, заботливым семьянином, что, к несчастью для негров, составляет характерную особенность их расы; он встал и молча подошел посмотреть на детей.
   -- В последний раз, прошептал он.
   Тетушка Хлоя ничего не ответила. Она продолжала водить утюгом по грубой рубашке, и без того совершенно хорошо разглаженной. Потом она резким движением поставила утюг на стол, села за стол и громко заплакала.
   -- Говорят, мы должны покоряться. Господи! да разве же я могу! Если бы я хоть знала, куда тебя везут, и что с тобой будет! Миссис говорить, что она постарается выкупить тебя через год, через два. Но, Господи, кто едет на юг, тот никогда не возвращается оттуда! Они убивают негров! Я слышала, что они замучивают их работой на своих плантациях!
   -- Бог везде один, Хлоя, что там, что здесь.
   -- Это, может быть, и так. Но Бог допускает иногда ужасные вещи. Меня это нисколько не утешает.
   -- Я в руках Божиих, проговорил Том, -- ничто не может со мной случиться без Его воли. За одно я Ему очень благодарен, что господин продал меня, а не тебя и детей. Здесь вам живется хорошо; если что случится, то случится с одним мною. А Господь поможет мне, я в этом уверен.
   Мужественное, твердое сердце, которое подавляло собственную скорбь, чтобы утешить любимое существо! Том говорил с усилием, спазма сжимала ему горло, но он говорил твердо, с убеждением.
   -- Будем надеяться на милосердие Божие -- прибавил он дрожащим голосом, как бы сознавая, что это его единственная опора.
   -- Милосердие! -- вскричала тетушка Хлоя, не вижу я никакого милосердия! Всё это несправедливо, очень несправедливо! Масса не должен был допустить, чтобы тебя взяли за его долги. Ты заработал для него вдвое больше, чем он за тебя получит. Он давно должен был дать тебе вольную! Может быть, теперь его дела запутались, но всё-таки я чувствую, что это несправедливо. Ничто не выбьет у меня этой мысли. Ты был ему такой верный слуга, всегда ставил его де >    Женщина окинула миссисъ Бэрдъ острымъ, проницательнымъ взглядомъ и замѣтила, что та въ глубокомъ траурѣ.
    -- Барыня,-- вдругъ спросила она,-- теряли ли вы когда нибудь дѣтей?
    Вопросъ былъ неожиданъ и разбередилъ еще не зажившую рану; всего мѣсяцъ тому назадъ въ семьѣ похоронили любимаго ребенка.
    Мистеръ Бэрдъ отвернулся и подошелъ къ окну; миссисъ Бэрдъ залилась слезами, но затѣмъ, быстро овладѣвъ собою, сказала:
    -- Зачѣмъ ты это спрашиваешь? Да, я потеряла маленькаго мальчика.
    -- Тогда вы поймете мои чувства. Я потеряла двухъ, одного за другимъ,-- они лежатъ тамъ, откуда я пришла,-- у меня остался только этотъ одинъ. Я ни одну ночь не спала безъ него, онъ мое единственное сокровище, моя радость, моя гордость. И вдругъ они задумали отнять его у меня, продать его, продать на югъ, одного, малаго ребенка, который во всю жизнь не разставался со своей матерью! Я не могла вынести этого, барыня, я знала, что если его продадутъ, я все равно пропаду, ни на что не буду годна; и когда я узнала, что бумаги подписаны, что онъ уже проданъ, я взяла его и убѣжала въ ту же ночь; за мной погнались, тотъ человѣкъ, который купилъ меня и еще кто-то изъ негровъ моего господина, они меня почти догоняли, я слышала голоса ихъ за собой. Тогда я вскочила на ледъ, и какъ я перебралась по нему, я и сама не знаю. Я очнулась, когда какой-то человѣкъ помогалъ мнѣ взойти на берегъ.
    Женщина не рыдала и не плакала. Она дошла до такого состоянія, когда слезы высыхаютъ. Но всѣ присутствовавшіе, каждый на свой ладъ, выражали ей свое искреннее сочувствіе.
    Оба мальчика, напрасно поискавъ въ карманахъ носоваго платка, который, какъ извѣстно всѣмъ матерямъ, никогда тамъ не лежитъ, громко ревѣли уткнувшись въ юбку матери, о которую они безцеремонно вытирали и носы, и глаза. Миссисъ Бэрдъ плакала, спрятавъ лицо въ носовой платокъ; у старой Дины слезы текли по чернымъ щекамъ и она безпрестанно повторяла: "Господи, смилуйся надъ нами"! Старый Куджо теръ себѣ глаза рукавомъ, дѣлалъ невѣроятныя гримасы и по временамъ причиталъ въ тонъ своей пріятельницы. Нашъ сенаторъ былъ государственный человѣкъ и, понятно, не могъ плакать, какъ простые смертные. Онъ отвернулся это всѣхъ и, глядя въ окно, усердно прочищалъ себѣ горло, протиралъ очки, сморкалъ носъ, такъ что могъ возбудить нѣкоторыя подозрѣнія, если бы кто нибудь критически отнесся къ нему.
    -- Какъ же ты говорила, что у тебя былъ добрый господинъ! вскричалъ онъ вдругъ, рѣшительно проглотивъ что-то, давившее ему горло и быстро поворачиваясь къ женщинѣ.
    -- Да онъ и въ самомъ дѣлѣ былъ добрый господинъ, я это всегда скажу объ немъ. И госпожа была очень добрая, но они ничего не могли подѣлать. У нихъ были долги и ужъ не знаю, какъ это вышло, только одинъ человѣкъ держалъ ихъ въ рукахъ, и они должны были дѣлать, что онъ захочетъ. Я слышала, какъ господинъ говорилъ это госпожѣ, она просила за меня, а онъ сказалъ, что иначе не можетъ выпутаться, и что всѣ бумаги уже подписаны. Тогда я взяла своего мальчика, и бросила домъ, и ушла. Я знала, что мнѣ не стоитъ пытаться жить, если его продадутъ. Кромѣ него у меня ничего нѣтъ на свѣтѣ.
    -- А мужа у тебя нѣтъ?
    -- Есть, но онъ принадлежитъ другому господину. Вотъ тотъ, такъ дѣйствительно, жестокій человѣкъ; онъ не позволяетъ ему приходить ко мнѣ и хочетъ совсѣмъ разлучить насъ. Онъ все больше и больше притѣсняетъ мужа и грозитъ продать его на югъ. Должно быть, мнѣ ужъ никогда больше не видать его.
    Спокойный тонъ, которымъ были сказаны эти слова, могъ бы обмануть поверхностнаго наблюдателя и ему представилось бы, что Элиза совершенно ровнодушна; но глубокая, безнадежная тоска, глядѣвшая изъ ея большихъ черныхъ глазъ показывала, совсѣмъ обратное.
    -- А куда же ты хочешь идти, моя бѣдная? спросила миссисъ Бэрдъ.
    -- Въ Канаду, только я не знаю, гдѣ это. Далеко отсюда до Канады?-- спросила она, простодушно и довѣрчиво смотря на миссисъ Бэрдъ.
    -- Бѣдняжка!-- невольно вырвалось у миссисъ Бэрдъ.
    -- Это, должно быть, очень далеко? спросила женщина тревожно.
    -- Гораздо дальше, чѣмъ ты думаешь, бѣдное дитя! сказала миссисъ Бэрдъ.-- Но мы постараемся какъ нибудь устроить тебя. Дина, постели ей постель въ твоей комнатѣ подлѣ кухни, а я утромъ придумаю, что для нея сдѣлать. А пока, не бойся ничего, голубушка. Надѣйся на Бога, онъ тебя защититъ.
    Миссисъ Бэрдъ и ея мужъ вернулись въ гостиную. Она сѣла въ свою маленькую качалку передъ каминомъ и тихонько покачивалась. Мистеръ Бэрдъ ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ и ворчалъ подъ носъ. "Гмъ! Пфа! Скверная исторія!" Наконецъ, онъ подошелъ къ женѣ и сказалъ:
    -- Знаешь что, жена, ей надобно уѣхать отсюда сегодня же ночью. Ея хозяинъ навѣрно будетъ здѣсь завтра раннимъ утромъ. Если бы она была одна, она могла бы спрятаться и не подавать голоса, пока онъ не уѣдетъ. Но мальчишку не удержишь никакими силами, онъ высунетъ голову въ окно или дверь и испортитъ все дѣло. Хорошая будетъ штука, если меня накроютъ съ двумя бѣглыми въ домѣ и именно теперь. Нѣтъ, имъ необходимо уѣхать сегодня же ночью.
    -- Сегодня ночью! Да какъ же это можно? Куда же имъ ѣхать?
    -- Я знаю, куда,-- отвѣчалъ сенаторъ и началъ натягивать сапогъ; но, натянувъ его до половины, онъ обхватилъ колѣно обѣими руками и задумался.
    -- Страшно скверная, непріятная исторія! проговорилъ онъ, снова берясь за ушки сапогъ.-- Что вѣрно, то вѣрно!-- Благополучно натянувъ одинъ сапогъ, сенаторъ взялъ другой въ руки и сталъ глубокомысленно разсматривать узоръ ковра.-- И все-таки надо ѣхать, другого ничего не придумаешь, провались они всѣ!-- Онъ быстро натянулъ второй сапогъ и посмотрѣлъ въ окно.
    Маленькая миссисъ Бэрдъ была женщина скромная, никогда въ жизни не позволявшая себѣ сказать: "А что, я тебѣ говорила!" Такъ и въ данномъ случаѣ она отлично понимала, къ чему приведутъ размышленія мужа, но не мѣшала ему, а сидѣла тихонько на своей качалкѣ, выжидая, пока ея мужу и повелителю угодно будетъ подѣлиться съ нею своими намѣреніями.
    -- Видишь ли,-- сказалъ онъ,-- одинъ изъ моихъ бывшихъ кліептовъ, Вапъ Тромпе, переѣхалъ сюда изъ Кентукки. Онъ отпустилъ на волю всѣхъ своихъ рабовъ, и купилъ себѣ землю, миль за 7 отсюда, за рѣчкой въ глухомъ лѣсу, куда никто безъ цѣли не заходитъ. Добраться туда не легко. Тамъ она будетъ въ безопасности, но самое непріятное то, что никто не можетъ свезти ее туда, кромѣ меня самого.
    -- Отчего такъ? Вѣдь Куджо отлично правитъ.
    -- Да, но дѣло въ томъ, что приходится дважды переѣзжать вбродъ рѣчку, второй переѣздъ опасенъ, если не знать хорошо мѣста. Я сто разъ переѣзжалъ тамъ и знаю всякій поворотъ. Сама видишь, нечего дѣлать, приходится ѣхать. Пусть Куджо, какъ можно тише, запряжетъ лошадей къ двѣнадцати часамъ, и я повезу ее. А потомъ, чтобы скрыть слѣды, онъ довезетъ меня до гостиницы, и тамъ я сяду въ дилижансъ, который въ 3 или 4 часа ночи идетъ въ Колумбію. Это будетъ имѣть такой видъ, какъ будто я только туда и ѣздилъ. Рано утромъ я уже явлюсь на занятія. Не очень то пріятно буду я себя тамъ чувствовать послѣ всего, что было сказано и сдѣлано; ну, да провались они совсѣмъ, я иначе не могу!
    -- Твое сердце оказалось въ этомъ случаѣ лучше твоей головы, Джонъ,-- сказала его жена, положивъ свою маленькую бѣленькую ручку на его руку.-- Развѣ я могла бы любить тебя, если-бы не знала тебя лучше, чѣмъ ты самъ себя знаешь? Маленькая женщина была удивительно мила со слезами, сверкавшими на глазахъ ея, и сенаторъ подумалъ, что онъ должно быть удивительно умный человѣкъ, если сумѣлъ, внушить такое страстное восхищеніе этому прелестному существу. Послѣ этого, что оставалось ему дѣлать, какъ не пойти похлопотать объ экипажѣ? Впрочемъ, въ дверяхъ онъ на минуту остановился, вернулся назадъ и проговорилъ неувѣреннымъ голосомъ:
    -- Мэри, не знаю, какъ это тебѣ покажется... но вѣдь у тебя полный сундукъ вещей... нашего... нашего бѣднаго, маленькаго Генри.-- Съ этими словами онъ быстро вышелъ и захлопнулъ за собою дверь.
    Миссисъ Бэрдъ отворила дверь въ маленькую комнатку рядомъ со своей спальней и, взявъ зажженную свѣчку, поставила ее на стоявшее тамъ бюро; затѣмъ взяла изъ маленькаго ящичка ключъ, вложила его въ замокъ комода и вдругъ остановилась... Мальчики, которые, какъ всякіе мальчики, ходили за ней по пятамъ, молча смотрѣли на мать обмѣниваясь выразительными взглядами. О, мать, читающая эти строки, если въ твоемъ домѣ никогда не было ни ящика, ни шкафика, открывая который ты бы испытывала такое чувство, точно открываешь могилку -- ты счастливая мать!
    Миссисъ Бэрдъ открыла ящикъ. Тамъ лежали платьица разной величины и фасона, переднички, маленькіе чулочки; изъ свертка бумаги выглядывали старые башмачки со стоптанными задками; потомъ игрушечная лошадка и телѣжка, волчекъ, мячикъ -- каждая вещица была положена со слезами, съ болью въ сердцѣ! Она сѣла подлѣ комода и закрыла лицо руками, слезы ея полились сквозь пальцы и капали въ ящикъ. Потомъ она подняла голову и начала торопливо связывать въ узелокъ самыя простыя и необходимыя вещи.
    -- Мама,-- спросилъ одинъ изъ мальчиковъ, дотрогиваясь тихонько до ея руки, неужели ты хочешь отдать эти вещи?
    -- Мои дорогіе мальчики, сказала она нѣжнымъ и серьезнымъ голосомъ, если нашъ дорогой маленькій Генри смотритъ на насъ съ неба, онъ радъ, что мы отдаемъ ихъ. У меня не хватало духу отдать ихъ кому нибудь счастливому; я отдаю ихъ матери, въ сердцѣ которой больше горя и скорби, чѣмъ въ моемъ, и я надѣюсь, что вмѣстѣ съ ними Богъ пошлетъ ей и свое благословеніе!
    Въ этомъ мірѣ встрѣчаются святыя души, горе которыхъ является источникомъ радости для другихъ; земныя надежды которыхъ, зарытыя въ могилу и политыя горькими слезами, являются сѣменами, изъ которыхъ вырастаютъ цвѣты утѣшенія и исцѣленія для несчастныхъ и огорченныхъ. Къ такимъ святымъ душамъ принадлежала эта маленькая женщина, которая при свѣтѣ лампы роняла тихія слезы, приготовляя вещи своего умершаго ребенка для маленькаго безпріютнаго изгнанника.
    Покончивъ съ этимъ дѣломъ, миссисъ Бэрдъ открыла шкафъ вынула оттуда одно, два простыхъ, крѣпкихъ платья и сѣла за свой рабочій столикъ съ иголкой, ножницами и наперсткомъ, чтобы по совѣту мужа "выпустить ихъ". Она прилежно работала, пока старые часы въ углу не пробили двѣнадцать, и она не услышала тихій стукъ колесъ у подъѣзда.
    -- Мэри,-- сказалъ ея мужъ, входя въ-комнату съ плащемъ въ рукахъ,-- разбуди ее, намъ пора ѣхать.
    Миссисъ Бэрдъ поспѣшно уложила всѣ приготовленныя ею вещи въ небольшой чемоданчикъ, заперла его, попросила мужа снести его въ экипажъ, а сама пошла будить Элизу. Вскорѣ бѣдная женщина показалась въ дверяхъ, съ ребенкомъ на рукахъ, одѣтая въ плащъ, шляпу и шаль, принадлежавшія ея благодѣтельницѣ. Мистеръ Бэрдъ помогъ ей сѣсть въ экипажъ, миссисъ Бэрдъ провожала ее. Элиза высунулась изъ окна кареты и протянула руку, руку такую же красивую и нѣжную какъ та, которая отвѣтила на ея пожатіе. Она устремила на миссисъ Бэрдъ свои большіе, черные глаза и какъ будто хотѣла что-то сказать. Губы ея шевелились, она раза два пыталась говорить, но не могла произнести ни звука и, поднявъ глаза къ небу съ выраженіемъ, котораго нельзя забыть, откинулась назадъ и закрыла лицо. Дверь закрылась, и карета отъѣхала.
    Каково положеніе для сенатора-патріота, который всю предыдущую недѣлю ратовалъ въ Законодательномъ Собраніи своего штата за самыя суровыя мѣры противъ бѣглыхъ невольниковъ, ихъ укрывателей и пособниковъ! Нашъ почтенный сенаторъ въ своемъ родномъ штатѣ превзошелъ всѣхъ своихъ вашингтонскихъ собратій въ томъ родѣ краснорѣчія, который доставилъ имъ безсмертную славу. Какъ величественно возсѣдалъ онъ въ собраніи, заложивъ руки въ карманы и осмѣивая сантиментальную слабость тѣхъ, кто благосостояніе нѣсколькихъ несчастныхъ бѣглецовъ ставилъ выше великихъ государственныхъ интересовъ.
    Онъ съ мужествомъ льва нападалъ на нихъ и силою своего слова убѣждалъ не только самого себя, но и всѣхъ, кто его слушалъ. Въ то время его представленіе о бѣгломъ было просто представленіе о тѣхъ буквахъ, изъ которыхъ состоитъ это слово; или самое большее встрѣчающееся въ маленькихъ газеткахъ изображеніе человѣка съ палкой и узелкомъ и подпись подъ нимъ "Бѣжалъ отъ такого-то". Потрясающаго дѣйствія дѣйствительнаго горя, умоляющаго взгляда человѣческихъ глазъ, исхудалой дрожащей человѣческой руки, отчаяннаго вопля безпомощнаго страданія,-- всего этого онъ никогда не испыталъ. И никогда не представлялось, что бѣглецомъ можетъ, у.казаться безпомощная мать, беззащитный ребенокъ въ родѣ того, на которомъ была въ настоящее время надѣта хорошо знакомая шапочка его сына. А такъ какъ нашъ бѣдный сенаторъ былъ не камень и не сталь, а человѣкъ, и притомъ человѣкъ съ благороднымъ сердцемъ, то, понятно, что его патріотизмъ подвергался тяжелому испытанію. И вы не должны слишкомъ сильно негодовать на него, добрые братья изъ Южныхъ Штатовъ. Мы имѣемъ нѣкоторыя подозрѣнія, что многіе изъ васъ при подобныхъ обстоятельствахъ поступили бы не лучше его. Мы знаемъ, что въ Кентукки, какъ и въ Миссисипи, есть добрыя благородныя сердца, неспособныя отнестись безучастно къ страданію человѣка. Ахъ, милые братья! Справедливо ли съ вашей стороны требовать отъ насъ услугъ, которыяьъ ваши собственныя мужественныя честныя сердца не допустили бы васъ оказать намъ, будь мы на вашемъ мѣстѣ?
    Какъ бы тамъ не было, если нашъ сенаторъ и прегрѣшилъ противъ политики, это ночное путешествіе являлось достаточнымъ наказаніемъ для него. Послѣднее время довольно долго шли дожди, а рыхлая черноземная почва Огайо, какъ всѣмъ извѣстно, удивительно приспособлена къ производству грязи, и дорога по которой они ѣхали была Огайская желѣзная дорога добраго стараго времени.
    -- Позвольте, что-же это такое за дорога? спроситъ какой нибудь путешественникъ изъ восточныхъ штатовъ, привыкшій со словомъ желѣзная дорога соединять понятіе о спокойной и быстрой ѣздѣ.
    Такъ знай же, наивный восточный другъ, что въ благословенныхъ областяхъ запада, гдѣ грязь достигаетъ неизмѣримой глубины, дороги дѣлаются изъ круглыхъ, неотесанныхъ бревенъ, которыя кладутся рядышкомъ и прикрываются въ своей первобытной свѣжести слоемъ земли, торфа, вообще всего, что попадетъ подъ руку. Съ теченіемъ времени дожди смываютъ этотъ слой торфа или земли, или чего бы то ни было и раскидываютъ бревна въ разныя стороны, такъ что они принимаютъ самыя живописныя положенія, одно выше, другое ниже, третье поперекъ, а въ промежуткахъ образуются колеи и ямы черной грязи.
    По такой-то дорогѣ пришлось трястись нашему сенатору, который въ то же время предавался разнымъ нравственнымъ размышленіямъ, посколько это было возможно при данныхъ обстоятельствахъ. Карета подвигалась впередъ приблизительно такимъ образомъ. Бумъ, бумъ, бумъ! шлепъ! завязла въ грязи! Сенаторъ, женщина и ребенокъ такъ быстро перемѣнили свое положеніе, что неожиданно стукнулись головой о переднія стекла экипажа. Карета завязла основательно, слышно было какъ Куджо энергично понукаетъ лошадей. Послѣ нѣсколькихъ неудачныхъ подергиваній и подталкиваній, въ ту минуту, когда сенаторъ окончательно теряетъ терпѣніе, карета вдругъ выпрямляется, но увы, переднія колеса попадаютъ въ новую яму, сенаторъ, женщина и ребенокъ всѣ вмѣстѣ валятся на переднее сидѣнье, шляпа сенатора безцеремонно надвигается ему на глаза и на носъ, онъ задыхается; ребенокъ кричитъ, а Куджо подбодряетъ и словами, и кнутомъ лошадей, которыя бьются, барахтаются въ грязи, тянутъ изо всѣхъ силъ.

    Карета снова съ трескомъ поднимается, но тутъ проваливаются заднія колеса, сенаторъ, женщина и ребенокъ перелетаютъ на заднее сидѣнье, онъ локтемъ сбиваетъ съ нея шляпу, ея ноги попадаютъ въ его шляпу, слетѣвшую отъ толчка. Наконецъ выбрались изъ "трясины". Лошади остановились тяжело дыша; сенаторъ отыскалъ свою шляпу, женщина поправила свою, успокоила ребенка, и они мужественно приготовились къ новымъ испытаніямъ.
    Нѣсколько времени слышенъ только стукъ колесъ который сопровождается шлепаньемъ воды и изрядною тряскою; путешественники начинаютъ утѣшаться мыслью, что дорога въ сущности не особенно плоха. Вдругъ карета ныряетъ, такъ что всѣ сидящіе въ ней вскакиваютъ, а затѣмъ съ невѣроятной быстротой снова опускаются на свои сидѣнья, и останавливается. Куджо долго возится около экипажа и, наконецъ, отворяетъ дверцу.
    -- Извините, сэръ, но здѣсь совсѣмъ нѣтъ проѣзда, не знаю, какъ мы и выберемся. Придется подкладывать бревна.
    Сенаторъ въ отчаяніи вылѣзаетъ изъ кареты, тщетно стараясь нащупать ногой твердое мѣсто. Одна нога его погружается въ бездонную трясину, онъ старается вытащить ее, теряетъ равновѣсіе и падаетъ въ грязь, откуда Куджо вытаскиваетъ его въ самомъ плачевномъ состояніи.
    Изъ состраданія къ читателю, мы воздержимся отъ дальнѣйшаго описанія. Тѣ изъ западныхъ путешественниковъ, которые испытали, что значитъ въ полуночные часы подкладывать бревна, чтобы вытаскивать свой экипажъ изъ грязи, отнесутся съ почтительнымъ и грустнымъ сочувствіемъ къ бѣдствіямъ нашего героя. Мы просимъ ихъ пролить тихую слезу и читать дальше.
    Была уже поздняя ночь, когда мокрая, забрызганная грязью карета, переправилась въ бродъ черезъ рѣчку и остановилась у дверей большой фермы, не мало труда стоило разбудить ея обитателей, но, наконецъ, появился самъ почтенный хозяинъ фермы и отворилъ дверь. Это былъ высокій, плотный мужчина болѣе шести футовъ роста, въ однихъ чулкахъ и въ красной фланелевой охотничьей рубашкѣ. Цѣлая копна всклокоченныхъ волосъ и борода, нѣсколько дней не видавшая бритвы, придавали этому человѣку видъ по меньшей мѣрѣ не привлекательный. Онъ, стоялъ нѣсколько минутъ со свѣчей въ рукѣ и смотрѣлъ на нашихъ путешественниковъ съ забавнымъ выраженіемъ недоумѣнія. Сенатору не безъ труда удалось объяснить ему въ чемъ дѣло; пока онъ старается понять это, мы познакомимъ съ нимъ поближе читатель.
    Честный, старый Джонъ вамъ Тромпе былъ раньше крупнымъ землевладѣльцемъ и негровладѣльцемъ въ штатѣ Кентукки.
    У него не было "ничего медвѣжьяго кромѣ шкуры", а сердцемъ онъ обладалъ честнымъ, справедливымъ, столь же широкимъ, какъ его гигантская фигура. Въ теченіе нѣсколькихъ лѣтъ слѣдилъ онъ съ подавленнымъ негодованіемъ за проявленіями системы, одинаково развращающей и притѣснителя, и притѣсняемыхъ. Наконецъ, Джонъ почувствовалъ, что не можетъ долѣе переносить такой жизни; онъ взялъ изъ конторки свой бумажникъ, поѣхалъ въ штатъ Огайо, купилъ большой участокъ плодородной земли, далъ вольную всѣмъ своимъ рабамъ, мужчинамъ, женщинамъ и дѣтямъ, посадилъ ихъ въ повозки и отправилъ на этотъ участокъ; а затѣмъ честный Джонъ переселился за рѣку, въ уединенную, тихую ферму, гдѣ жилъ въ мирѣ со своею совѣстью и своими убѣжденіями.
    -- Согласны вы дать пріютъ бѣдной женщинѣ и ребенку, которые спасаются отъ негроторговца?-- спросилъ у него сенаторъ напрямикъ.
    -- Понятно согласенъ!-- горячо отвѣтилъ честный Джонъ.
    -- Я такъ и думалъ,-- сказалъ сенаторъ.
    -- Если кто нибудь изъ нихъ явится сюда,-- проговорилъ Джонъ, выпрямляя свое высокое, мускулистое туловище,-- я готовъ принять его, какъ слѣдуетъ. У меня семь сыновей каждый шести футовъ роста, мы ихъ отлично попотчуемъ. Засвидѣтельствуйте имъ наше почтеніе, скажите имъ, пусть идутъ, когда хотятъ, намъ совершенно все равно!
    Джонъ запустилъ пальцы въ свою кудластую голову и разразился громкимъ смѣхомъ.
    Усталая, измученная и упавшая духомъ Элиза еле дотащилась до дверей, неся на рукахъ ребенка, уснувшаго тяжелымъ сномъ. Хозяинъ поднесъ свѣчу къ лицу ея, испустилъ что то въ родѣ сострадательнаго ворчанія, открылъ дверь въ маленькую спальню рядомъ съ большой кухней, гдѣ они стояли, и сдѣлалъ ей знакъ, что бы она вошла туда. Онъ взялъ свѣчу, зажегъ ее, поставилъ на столъ и затѣмъ заговорилъ съ Элизой:
    -- Послушай, голубукша, ты можешь быть совершенно спокойна, даже если кто и придетъ сюда. Видишь это угощеніе?-- онъ указалъ на два, три новенькихъ ружья надъ каминомъ.-- Кто со мной знакомъ, тотъ знаетъ, что изъ моего дома нельзя никого взять противъ моей воли Ложись теперь спать и спи такъ спокойно, какъ въ люлькѣ у родной матери.-- Съ этими словами онъ вышелъ и заперъ дверь.
    -- Какая красивая бабенка,-- сказалъ онъ сенатору,-- Ну да красивымъ-то и приходится особенно часто убѣгать, если онѣ хотятъ остаться порядочными женщинами. Дѣло извѣстное.
    Сенаторъ разсказалъ въ нѣсколькихъ словахъ исторію Элизы.
    -- О, у, ай, ай, скажите пожалуйста! говорилъ добрякъ жалостливо.-- Ишь какія дѣла. Бѣдное созданіе! И за ней гонятся, какъ за звѣремъ, за то только что у нея человѣческія чувства, что она дѣлаетъ то, что сдѣлала бы каждая мать на ея мѣстѣ! Просто такъ и хочется выругать ихъ послѣдними словами!-- и честный Джонъ вытеръ глаза огромною, желтою, веснусчатою рукою.-- Знаете, что я вамъ скажу, я долго не рѣшался присоединиться къ церкви, потому что наши попы увѣряли, будто Библія оправдываетъ всѣ эти мерзости. Я, понятно, не могъ спорить съ ними, я вѣдь не знаю, какъ они, и по-гречески, и по-еврейски. Я и махнулъ рукой и на нихъ, и на Библію. А потомъ я встрѣтилъ попа, который былъ тоже ученый, зналъ по-гречески и все такое, такъ онъ сказалъ мнѣ совсѣмъ обратное. Ну, тогда я сталъ ходить въ церковь, право!-- Говоря эти слова Джонъ старался откупорить бутылку сидра и, наконецъ, налилъ гостю стаканъ шипучаго напитка.
    -- Вамъ лучше остаться здѣсь до разсвѣта, радушно сказалъ онъ;-- я сейчасъ позову старуху, и она въ минуту соорудитъ вамъ постель.
    -- Благодарю васъ, мой другъ, отвѣчалъ сенаторъ, но мнѣ надо ѣхать, чтобы захватить ночной дилижансъ въ Колумбію.
    -- Ну, что дѣлать, если надо, такъ надо. Я васъ немного провожу, покажу вамъ другую дорогу, не такую плохую.
    Джонъ одѣлся и съ фонаремъ въ рукѣ вывелъ карету сенатора на дорогу, которая проходила по ложбинѣ сзади фермы. Когда они прощались, сенаторъ сунулъ ему въ руку бумажку въ десять долларовъ.
    -- Для нея,-- коротко сказалъ онъ.
    -- Хорошо,-- также коротко отвѣтилъ Джонъ.
    Они пожали другъ другу руку и разстались.
    

ГЛАВА X.
Собственность увозятъ.

    Сѣрое дождливое февральское утро заглянуло въ окна хижины дяди Тома. Оно освѣтило печальныя лица, отраженіе печальныхъ сердецъ. Маленькій столикъ стоялъ передъ печкой, покрытый гладильнымъ сукномъ; передъ огнемъ на стулѣ висѣли двѣ грубыхъ, но чистыхъ рубашки, и тетушка Хлоя розложила на столѣ третью. Она старательно расправляла и проглаживала, каждую складочку, каждый шовъ, время отъ времени поднимая руку къ лицу, чтобы вытереть слезы, струившіяся по ея щекамъ.
    Томъ сидѣлъ подлѣ нея, держа на колѣняхъ открытую Библію и опустивъ голову на руку; ни одинъ изъ нихъ не говорилъ ни слова. Было еще рано, и дѣти спали въ своей общей грубой выдвижной кровати.
    Томъ былъ нѣжнымъ, заботливымъ семьяниномъ, что, къ несчастію для негровъ, составляетъ характерную особенность ихъ расы; онъ всталъ и молча подошелъ посмотрѣть на дѣтей.
    -- Въ послѣдній разъ, прошепталъ онъ.
    Тетушка Хлоя ничего не отвѣтила. Она продолжала водить утюгомъ по грубой рубашкѣ, и безъ того совершенно хорошо разглаженной. Потомъ она рѣзкимъ движеніемъ поставила утюгъ на столъ, сѣла за столъ и громко заплакала.
    -- Говорятъ, мы должны покоряться. Господи! да развѣ же я могу! Если бы я хоть знала, куда тебя везутъ, и что съ тобой будетъ! Миссисъ говоритъ, что она постарается выкупить тебя черезъ годъ, черезъ два. Но, Господи, кто ѣдетъ на югъ, тотъ никогда не возвращается оттуда! Они убиваютъ негровъ! Я слышала, что они замучиваютъ ихъ работой на своихъ плантаціяхъ!
    -- Богъ вездѣ одинъ, Хлоя, что тамъ, что здѣсь.
    -- Это, можетъ быть, и такъ. Но Богъ допускаетъ иногда ужасныя вещи. Меня это нисколько не утѣшаетъ.
    -- Я въ рукахъ Божіихъ, проговорилъ Томъ,-- ничто не можетъ со мной случиться безъ Его воли. За одно я Ему очень благодаренъ, что господинъ продалъ меня, а не тебя и дѣтей. Здѣсь вамъ живется хорошо; если что случится, то случится съ однимъ мною. А Господь поможетъ мнѣ, я въ этомъ увѣренъ.
    Мужественное, твердое сердце, которое подавляло собственную скорбь, чтобы утѣшить любимое существо! Томъ говорилъ съ усиліемъ, спазма сжимала ему горло, но онъ говорилъ твердо, съ убѣжденіемъ.
    -- Будемъ надѣяться на милосердіе Божіе -- прибавилъ онъ дрожащимъ голосомъ, какъ бы сознавая, что это его единственная опора.
    -- Милосердіе!-- вскричала тетушка Хлоя, не вижу я никакого милосердія! Все это несправедливо, очень несправедливо! Масса не долженъ былъ допустить, чтобы тебя взяли за его долги. Ты заработалъ для него вдвое больше, чѣмъ онъ за тебя получитъ. Онъ давно долженъ былъ дать тебѣ вольную! Можетъ быть, теперь его дѣла запутались, но все-таки я чувствую, что это несправедливо. Ничто не выбьетъ у меня этой мысли. Ты былъ ему такой вѣрный слуга, всегда ставилъ его дѣла выше своихъ, заботился о немъ больше, чѣмъ о женѣ и о дѣтяхъ! Богъ накажетъ его за то, что онъ за свои долги расплачивается чужимъ горемъ, чужою кровью!

    -- Хлоя, если ты меня любишь, не говори такихъ вещей. Вѣдь мы, можетъ быть, послѣдній разъ вмѣстѣ. Мнѣ такъ непріятно, когда ты бранишь нашего господина. Вѣдь я носилъ его на рукахъ, когда онъ былъ крошечнымъ ребенкомъ, понятно, я не могу не любить его. А что онъ мало думалъ о бѣдномъ Томѣ, это тоже понятно. Господа привыкли, чтобы другіе все дѣлали для нихъ и не придаютъ этому значенія. Ты только сравни его съ другими господами; у кого живется невольникамъ такъ привольно, гдѣ съ ними обращаются такъ хорошо, какъ у насъ? Онъ никогда не допустилъ бы такой бѣды со мной, еслибы предвидѣлъ, что случится. Я увѣренъ, что ни ко гд а.
    -- Хорошо, во всякомъ случаѣ, тутъ есть какая-то несправедливость, сказала тетушка Хлоя, у которой преобладающей чертой характера было непоколебимое чувство справедливости.
    -- Я не могу разобрать въ чемъ оно, но я увѣрена, что тутъ что-то не такъ.
    -- Обрати глаза твои къ Богу. Онъ выше всего, ни одинъ волосъ не упадетъ безъ Его воли.
    -- Это мало утѣшаетъ меня, сказала тетушка Хлоя. Ну, да что толковать! Лучше я испеку тебѣ пирожокъ, да изготовлю хорошій завтракъ; Богъ знаетъ, когда тебѣ придется еще завтракать.
    Чтобы лучше понять страданія негровъ, которыхъ продаютъ на югъ, надобно помнить, что всѣ инстинктивныя привязанности этой расы чрезвычайно сильны.
    Не отличаясь отвагой и предпріимчивостью, они очень любятъ родной домъ, семью, даже ту мѣстность, гдѣ живутъ. Прибавьте къ этому всѣ ужасы, какими невѣжество окружаетъ неизвѣстное, прибавьте еще, что негры привыкаютъ съ ранняго дѣтства считать продажу на югъ самой суровой мѣрой наказанія. Угроза быть проданнымъ на югъ устрашаетъ больше, чѣмъ бичъ, больше, чѣмъ всякія муки.
    Мы сами слышали это отъ нихъ, сами видѣли тотъ неподдѣльный ужасъ, съ какимъ они въ свободные часы разсказываютъ страшныя исторіи объ этихъ "низовьяхъ рѣки", объ этой "невѣдомой странѣ, откуда никто не возвращается".
    Одинъ миссіонеръ, жившій среди бѣглыхъ негровъ въ Канадѣ, разсказывалъ, что очень многіе изъ нихъ, по собственному признанію ушли отъ сравнительно добрыхъ господъ и подвергли себя всѣмъ опасностямъ бѣгства, вслѣдствіе отчаяннаго ужаса передъ продажей на югъ, которая грозила или имъ, или ихъ мужьямъ, или женамъ и дѣтямъ.
    Эта опасность придаетъ отъ природы терпѣливому, робкому и непредпріимчивому негру геройское мужество, даетъ ему силу идти навстрѣчу, голоду, холоду, мученьямъ, опасностямъ бродяжничества и страшнымъ наказаніямъ въ случаѣ поимки.
    На столѣ дымился скромный завтракъ, такъ какъ миссисъ Шельби освободила на это утро Хлою отъ ея обязанностей въ "домѣ". Бѣдная женщина приложила всѣ свои старанія на приготовленіе этого прощальнаго завтрака: -- она заколола и зажарила свою лучшую курицу, испекла пироги по вкусу мужа, и поставила на каминъ какія-то таинственныя баночки, какія-то снадобья, которыя подавались только въ экстренныхъ случаяхъ.
    -- Смотри-ка, Петя, какой у насъ сегодня завтракъ! съ торжествомъ вскричалъ Мося, схватывая кусокъ курицы.
    Тетушка Хлоя дала ему быструю пощечину.
    -- Вотъ тебѣ! Бездѣльники! отецъ послѣдній разъ завтракаетъ дома, а они накидываются точно воронье.
    -- Ахъ, Хлоя! ласково остановилъ ее Томъ.
    -- Да не могу-же я!-- вскричала тетушка Хлоя, закрывая лицо передникомъ.-- Я такъ измучилась, что не могу удержаться.
    Мальчики присмирѣли и смотрѣли то на отца, то на мать, а маленькая дѣвочка ухватилась за ея платье и подняла громкій, повелительный крикъ.
    -- Ну, вотъ,-- сказала тетушка Хлоя, вытирая глаза и сажая малютку къ себѣ на колѣни,-- кажется прошло. Кушай же, пожалуйста, это моя лучшая курочка. И вамъ сейчасъ дамъ, мальчики. Бѣдняжки, мама обидѣла васъ!
    Мальчики не ожидали второго приглашенія и тотчасъ же принялись съ жадностью истреблять все, что было подано на столъ. И они хорошо сдѣлали; иначе оказалось бы, что завтракъ напрасно приготовлялся.
    Послѣ завтрака тетка Хлоя опять принялась хлопотать.-- Теперь я соберу твои вещи,-- говорила она.-- Только бы онъ не отнялъ ихъ у тебя! Я знаю ихъ повадку, подлый народъ! Смотри, твоя фланелевая фуфайка отъ ревматизма лежитъ въ этомъ углу: береги ее, другой тебѣ никто не сошьетъ. Вотъ тутъ твои старыя рубашки, а тутъ новыя. Я заштопала твои носки вчера вечеромъ и положила въ нихъ клубокъ, чтобы можно было чинить ихъ. Господи, кто-то теперь будетъ штопать тебѣ?-- Тетушка Хлоя снова не совладала собой, положила голову на край сундука и зарыдала.-- Подумать только, некому будетъ позаботиться о тебѣ, никто не спроситъ здоровъ ты, или боленъ! Нѣтъ, я не могу, не могу помириться съ этимъ!
    Мальчики, съѣвъ все, что было на столѣ, начали догадываться, что происходитъ нѣчто печальное: мать плакала, отецъ былъ грустенъ; они тоже начали ревѣть и тереть глаза руками. Дядя Томъ взялъ дѣвочку на руки и давалъ ей всласть теребить себѣ волосы и царапать свое лицо. Она отъ души наслаждалась и по временамъ вскрикивала отъ восторга.
    -- Радуйся, радуйся, бѣдняжка!-- сказала тетушка Хлоя.-- Придетъ и твой чередъ плакать, какъ продадутъ твоего мужа, или тебя самое. И вы, мальчишки, васъ тоже продадутъ, какъ только вы станете на что нибудь годны! Неграмъ самое лучше не имѣть ни души близкой.
    Въ эту минуту одинъ изъ мальчиковъ закричалъ:
    -- Вотъ идетъ миссисъ!
    -- Чего ей нужно? Все равно не поможетъ,-- проворчала тетушка Хлоя.
    Миссисъ Шельби вошла. Тетушка Хлоя подставила ей стулъ угрюмо, съ нескрываемымъ раздраженіемъ. Но миссисъ Шельби не замѣтила ни стула, ни этого раздраженія. Она была блѣдна и печальна.
    -- Томъ, начала, она,-- я пришла,-- она вдругъ остановилась, обвела глазами молчаливую группу, стоявшую передъ ней, закрыла лицо платкомъ и опустилась на стулъ, рыдая.
    -- Господи! вотъ и барыня! Не надо, не плачьте! вскричала тётушка Хлоя, въ свою очередь заливаясь слезами. Нѣсколько минутъ они всѣ вмѣстѣ плакали. И въ этихъ общихъ слезахъ госпожи и рабовъ растаяла обида и гнѣвъ угнетенныхъ. О вы, которые посѣщаете бѣдняковъ, знаете ли вы, что все, что можно купить на ваши деньги, данныя съ холоднымъ, надменнььмъ лицомъ, не стоитъ одной слезы искренняго сочувствія.
    -- Мой добрый Томъ, сказала миссисъ Шельби,-- я не могу дать тебѣ ничего, что облегчило бы твое положеніе. Если я дамъ тебѣ денегъ, у тебя ихъ отберутъ. Но я, какъ передъ Богомъ, обѣщаю тебѣ, что буду справляться о тебѣ и выкуплю тебя, какъ только накоплю денегъ. А пока, надѣйся на Бога!
    Въ эту минуту мальчики закричали, что масса Гэлей идетъ, и вслѣдъ за тѣмъ грубый толчокъ отворилъ дверь. Гэлей явился въ очень дурномъ росположеніи духа. Ему пришлось далеко ѣхать ночью, а неудача въ поимкѣ ускользнувшей добычи не могла успокоить его.
    -- Ну что, черномазый, готовъ?-- Мое почтеніе, сударыня! онъ снялъ шляпу, увидѣвъ миссисъ Шельби.
    Тетушка Хлоя заперла сундучокъ, перевязала его веревкой и, поднявшись съ полу, мрачно посмотрѣла на негроторговца: казалось, слезы на ея глазахъ превратились въ искры.
    Томъ покорно всталъ, чтобы слѣдовать за своимъ новымъ господиномъ и взвалилъ себѣ на плечо свой тяжелый сундукъ. Жена его взяла на руки дѣвочку и пошла проводить его до повозки, а мальчики, продолжая плакать, поплелись сзади.
    Миссисъ Шельби подошла къ негроторговцу; удержала его на нѣсколько минутъ и о чемъ-то серьезно толковала съ нимъ, а въ это время вся несчастная семья подошла къ повозкѣ, которая стояла запряженной у крыльца. Толпа старыхъ и молодыхъ негровъ собралась вокругъ нея, чтобы проститься со своимъ старымъ товарищемъ. Тома всѣ уважали, какъ главнаго работника и наставника въ христіанской вѣрѣ; многіе искренно сучувствовали ему и жалѣли о немъ, особенно женщины.
    -- Ну, Хлоя, ты кажется, горюешь меньше насъ,-- сказала одна изъ женщинъ, все время громко плакавшая, замѣтивъ мрачное спокойствіе, съ какимъ тетушка Хлоя, стояла около повозки.
    -- Я уже выплакала всѣ свои слезы, отвѣчала Хлоя, съ ненавистью взглядывая на подходившаго торговца,-- да и не хочу я плакать передъ этой старой скотиной.
    -- Садись! приказалъ Гелэй Тому, пробираясь сквозь толпу негровъ, которые недружелюбно смотрѣли на него.
    Томъ влѣзъ въ повозку, а Гэлей досталъ изъ подъ сидѣнья пару тяжелыхъ оковъ и прикрѣпилъ ихъ къ его ногамъ.
    Сдержанный ропотъ негодованія пробѣжалъ по толпѣ, а миссисъ Шельби, стоявшая на верандѣ, замѣтила:
    -- Мистеръ Гэлей, увѣряю васъ, что эта предосторожность совершенно излишня.
    -- Не знаю, сударыня, я уже потерялъ здѣсь пятьсотъ долларовъ и больше не могу рисковать.
    -- Чего же другого было и ждать отъ него!-- съ негодованіемъ вскричала тетушка Хлоя. Мальчики казалось только въ эту минуту вполнѣ поняли, что дѣлаютъ съ ихъ отцомъ и, ухватившись за юбку матери, заревѣли благимъ матомъ.
    -- Какъ мнѣ жаль,-- сказалъ Томъ,-- что мастера Джоржа нѣтъ дома.
    Джоржъ уѣхалъ погостить дня на три къ товарищу въ сосѣднее имѣніе; онъ выѣхалъ рано утромъ, прежде чѣмъ распространилась вѣсть о несчастій Тома, и ничего не слыхалъ о немъ.
    -- Поклонитесь отъ меня массѣ Джоржу,-- просилъ онъ окружающихъ.
    Гэлей стегнулъ лошадь; Томъ устремилъ взглядъ полный тоски на родныя мѣста, и черезъ минуту они скрылись изъ глазъ.
    Мистера Шельби не было дома въ это время. Онъ продалъ Тома вслѣдствіе крайней необходимости, чтобы вырваться изъ когтей человѣка, котораго онъ боялся, и его первое чувство послѣ заключенія сдѣлки было чувство облегченія. Но упреки жены пробудили въ немъ полудремавшее сожалѣніе; безкорыстіе Тома еще усилило его непріятное чувство. И, чтобы не быть свидѣтелемъ тяжелой сцены прощанья, онъ уѣхалъ недалеко по дѣламъ, надѣясь, что къ его возвращенію все будетъ кончено.
    Повозка, увозившая Тома и Гэлея, съ грохотомъ катилась по пыльной дорогѣ быстро минуя старыя знакомыя мѣста; скоро они проѣхали въ открытыя ворота загороди и очутились за предѣлами имѣнія Шельби. Когда они проѣхали съ милю, Гэлей вдругъ свернулъ къ дверямъ кузницы, досталъ пару ручныхъ кандаловъ и вошелъ въ нее.
    -- Они немножко малы для него,-- сказалъ Гэлей кузнецу, указывая на Тома.
    -- Господи, да вѣдь это кажется Томъ Шельбинскихъ господъ. Неужели они его продали?
    -- Продали,-- отвѣчалъ Гэлей.
    -- Да неужели! Кто бы это подумалъ!-- вскричалъ кузнецъ.-- Нѣтъ, вамъ вовсе не нужно заковывать его. Онъ самый честный, самый хорошій человѣкъ!
    -- Да, да, знаю,-- отвѣчалъ Гэлей,-- но именно эти-то самые хорошіе люди и убѣгаютъ. Дураки не спрашиваютъ, куда ихъ везутъ, а пьяницамъ все равно, гдѣ жить, тѣ не сбѣгутъ. А лучшіе люди страсть не любятъ, когда ихъ увозятъ. Съ ними безъ кандаловъ не сладить, они такъ и норовятъ удрать.
    -- Да,-- сказалъ кузнецъ, роясь въ своихъ инструментахъ,-- наши негры изъ Кентукки не охотно идутъ на южныя плантаціи; они тамъ страсть какъ мрутъ.
    -- Это вѣрно, имъ и къ климату трудно привыкнуть да и разное другое, тамъ торговля идетъ бойко.
    -- Да, по неволѣ скажешь, какая жалость, что такого способнаго, смирнаго, работящаго человѣка, какъ Томъ, отправляютъ на гибель въ сахарныя плантаціи!
    -- Ничего, ему посчастливилось. Я обѣщалъ позаботиться о немъ. Я помѣщу его слугой въ какую нибудь хорошую, старую семью и если онъ справится съ лихорадкой да съ климатомъ, его житье будетъ такое, что негру лучшаго и желать нечего.
    -- Да вѣдь у него, должно быть жена и дѣти здѣсь остались?
    -- Ну, тамъ онъ себѣ другую возьметъ, этого добра вездѣ довольно, сказалъ Гэлей.
    Во время этого разговора Томъ грустно сидѣлъ въ повозкѣ, у дверей кузницы. Вдругъ онъ услышалъ за собой быстрый топотъ лошадиныхъ копытъ; онъ не успѣлъ опомниться, какъ мастеръ Джоржъ вскочилъ въ повозку, обхватилъ его шею обѣими руками, рыдая и громко выражая свое негодованіе.
    -- Это прямо низость, гадость, я и слушать не хочу, что они тамъ говорятъ! Это безсовѣстно, это позоръ! Если бы я былъ большой, они не посмѣли бы этого сдѣлать, никогда, ни за что! говорилъ Джоржъ съ подавленнымъ рыданіемъ.
    -- О, мастеръ Джоржъ! Какъ я радъ! сказалъ Томъ. Мнѣ было такъ тяжело уѣзжать, не повидавшись съ вами! Вы не повѣрите, до чего мнѣ пріятно!
    Томъ сдѣлалъ движеніе ногами, и Джоржъ замѣтилъ кандалы
    -- Что за срамъ!-- вскричалъ онъ, сжимая кулаки.-- Я побью этого стараго негодяя, непремѣнно побью!
    -- Нѣтъ, не надо, мастеръ Джоржъ,-- и не говорите такъ громко. Мнѣ не станетъ лучше, оттого что вы его разсердите.
    -- Ну, хорошо, я не буду бить ради тебя; но подумай только какой срамъ! Они даже не прислали за мной, не написали мнѣ записки, если бы не Томъ Линконъ, я бы ничего и не зналъ. Я ихъ славно распушилъ всѣхъ дома.
    -- Это вы не хорошо, масса Джоржъ!
    -- Ну, ужъ я не могъ молчать! Это вѣдь срамъ, я всегда скажу! Послушай, дядя Томъ,-- онъ повернулся спиной къ кузницѣ и проговорилъ таинственнымъ шопотомъ:
    -- Я принесъ тебѣ мой долларъ.
    -- Ахъ, я его не возьму, мастеръ Джоржъ, ни за что на свѣтѣ,-- отвѣчалъ сильно тронутый Томъ.
    -- Нѣтъ, возьмешь! вскричалъ Джоржъ.-- Посмотри: я сказалъ тетушкѣ Хлоѣ, что отдамъ его тебѣ, и она посовѣтовала мнѣ продѣлать въ немъ дырочку, продѣть шнурочекъ и повѣсить тебѣ на шею, носи его такъ, чтобы никто не видѣлъ, иначе этотъ подлецъ отниметъ у тебя. Пожалуйста, Томъ, позволь мнѣ поколотить его! Это будетъ такимъ облегченіемъ для меня!
    -- Нѣтъ, пожалуйста, масса Джоржъ, мнѣ это не принесетъ никакой пользы.
    -- Ну, хорошо, для тебя я удержусь! отвѣчалъ Джоржъ, надѣвая свой долларъ на шею Тома.-- Вотъ такъ, а теперь застегни хорошенько куртку! всякій разъ, какъ взглянешь на него, вспоминай, что я пріѣду за тобой и возьму тебя. Мы съ теткой Хлоей уже все переговорили объ этомъ. Я сказалъ ей, чтобы она не безпокоилась, я буду стараться, и отравлю отцу жизнь, если онъ тебя не выкупитъ!
    -- О, масса Джоржъ, не хорошо такъ говорить о своемъ отцѣ!
    -- Боже мой, дядя Томъ, да вѣдь я же не сказалъ ничего дурного.
    -- Вотъ что я вамъ скажу, масса Джоржъ: будьте добрымъ мальчикомъ; помните, сколько сердецъ надѣются на васъ. Держитесь всегда крѣпко за свою мать. Не берите примѣра съ глупыхъ мальчиковъ, которые какъ подрастутъ, такъ ужъ не смотрятъ на мать. Помните, масса Джоржъ, многое даетъ намъ Богъ по два раза, а мать онъ даетъ только одинъ разъ. Вы хоть сто лѣтъ проживете, другой такой женщины, какъ ваша мать, не найдете. Держитесь же за нее и растите ей на утѣшеніе, мой милый, дорогой мальчикъ! вы исполните это, не правда-ли?
    -- Исполню, дядя Томъ, серьезно проговорилъ Джоржъ.
    -- И еще, будьте осторожны въ словахъ, масса Джоржъ. Молодые люди въ ваши годы бываютъ иногда своевольны, это, можетъ быть, и естественно. Но настоящій джентльменъ, какимъ, я надѣюсь, вы будете, никогда не позволяетъ себѣ сказать родителямъ непочтительнаго слова. Вы не обижаетесь, что я такъ говорю съ вами, масса Джоржъ?
    -- Нѣтъ, нисколько, дядя Томъ, ты мнѣ всегда давалъ хорошіе совѣты.
    -- Это потому, что я старше васъ, сказалъ Томъ лаская красивую, кудрявую головку мальчика своей большой, сильной рукой и голосъ его былъ нѣженъ, какъ голосъ женщины,-- я вижу сколько у васъ хорошихъ задатковъ. О, масса Джоржъ, вамъ все дано: образованіе, права, грамотность, вы будете знатнымъ, ученымъ, добрымъ человѣкомъ, и всѣ ваши люди и ваши родители будутъ гордиться вами! Будьте добрымъ господиномъ, какъ вашъ отецъ и добрымъ христіаниномъ, какъ ваша мать. Помните Бога въ дни юности, масса Джоржъ!
    -- Я постараюсь быть очень хорошимъ, дядя Томъ,-- обѣщаю тебѣ, отвѣчалъ Джоржъ.-- Я буду первый сортъ! А ты не унывай! Я привезу тебя назадъ, домой. Я уже говорилъ сегодня тетушкѣ Хлоѣ, когда я буду большой, я выстрою тебѣ новый домъ, и у тебя будетъ гостиная и коверъ во весь полъ. О, ты тогда словно заживешь!
    Гэлей показался въ дверяхъ съ кандалами въ рукахъ.
    -- Послушайте, милостивый государь, съ надменнымъ видомъ обратился къ нему Джоржъ,-- я разскажу отцу и матери, какъ вы обращаетесь съ Томомъ.
    -- Сдѣлайте одолженіе, отвѣчалъ торговецъ.
    -- Неужели вамъ не стыдно всю жизнь только и дѣлать, что покупать людей и держать ихъ на цѣпи, какъ скотину? Неужели вы не сознаете, какъ это низко?
    -- Если знатные господа продаютъ людей, отчего же мнѣ не покупать ихъ? Не все ли равно, что продавать, что покупать, одно не болѣе низко, чѣмъ другое.
    -- Я не буду дѣлать ни того, ни другого, когда выросту большой, объявилъ Джоржъ.-- Мнѣ стыдно сегодня, что я Кентуккіецъ, а прежде я всегда гордился этимъ.
    Джоржъ гордо выпрямился въ сѣдлѣ и посмотрѣлъ кругомъ съ такимъ видомъ, точно ожидалъ, что слова его произведутъ впечатлѣніе на весь штатъ.
    -- Ну, прощай, дядя Томъ, смотри же будь молодцомъ, не унывай!-- сказалъ Джоржъ.
    -- Прощайте, масса Джоржъ, сказалъ Томъ, глядя на него съ любовью и восхищеніемъ. Да благословитъ васъ Всемогущій Богъ! Ахъ, жаль, что въ Кентукки мало такихъ людей, какъ вы! прибавилъ онъ отъ полноты души, когда открытое, юношеское личико исчезло изъ глазъ его. Онъ уѣхалъ, а Томъ смотрѣлъ ему вслѣдъ, пока не замеръ топотъ копытъ его лошади, этотъ послѣдній звукъ его родного дома. Но и теперь онъ чувствовалъ теплоту въ груди на томъ мѣстѣ, куда Джоржъ надѣлъ драгоцѣнный долларъ. Томъ протянулъ руку и прижалъ его къ сердцу.
    -- Ну, вотъ что я тебѣ скажу, Томъ, заговорилъ Гэлей, усаживаясь въ повозку и бросая въ нее кандалы,-- я хочу поступать съ тобой честно, какъ вообще всегда поступаю со своими неграми; если ты будешь со мною хорошъ, и я буду съ тобой хорошъ. Я никогда не бываю жестокъ со своими неграми, я всегда стараюсь быть съ ними какъ можно добрѣе.. Поэтому, говорю тебѣ прямо, веди себя смирно и не затѣвай никакихъ штукъ, со мной это безполезно, я всѣ негритянскія штуки отлично знаю. Если негръ ведетъ себя смирно и не пытается бѣжать, ему у меня хорошо; а если нѣтъ, пеняй на себя, я не виноватъ.
    Томъ увѣрялъ Гэлея, что онъ не имѣетъ ни малѣйшаго намѣренія бѣжать. Въ сущности все это увѣщаніе, обращенное къ человѣку съ кандалами на ногахъ, было совершенно излишне. Но мистеръ Гэлей взялъ привычку произносить маленькую рѣчь при первомъ знакомствѣ со своимъ новымъ товаромъ: онъ, повидимому, расчитывалъ такимъ способомъ внушить ему довѣріе къ себѣ, возбудить его веселость и избѣжать непріятныхъ столкновеній.
    Теперь мы на время простимся съ Томомъ и посмотримъ, что подѣлываютъ другія дѣйствующія лица нашей исторіи.
    

ГЛАВА XI.
Въ которой собственность приходитъ въ не надлежащее настроеніе.

    Подъ вечеръ въ одинъ ненастный день путешественникъ подъѣхалъ къ двери маленькой гостиницы въ деревнѣ Н. въ штатѣ Кентукки. Въ буфетѣ онъ, какъ обыкновенно бываетъ въ такихъ случаяхъ, засталъ весьма смѣшанное общество изъ разныхъ лицъ, искавшихъ убѣжища отъ непогоды. Высокіе, длинные, костлявые кентуккійцы, одѣтые въ охотничьи куртки, сидѣли въ лѣнивыхъ позахъ, стараясь занять какъ можно больше мѣста; ружья были составлены въ одномъ углу, въ другомъ валялись ягташи, пороховницы, въ перемежку съ охотничьими собаками и негритенками. Съ каждой стороны камина сидѣло по длинному джентльмену развалившись на стулѣ, со шляпой на головѣ; а каблуки ихъ грязныхъ сапогъ величественно покоились на доскѣ камина, положеніе, замѣтимъ кстати, весьма любимое посѣтителями западныхъ гостиницъ, которые находятъ, что она возбуждаетъ умственную дѣятельность и способствуетъ правильному мышленію.
    Хозяинъ, стоявшій за прилавкомъ, былъ, подобно большинству своихъ соотечественниковъ, высокаго роста, добродушенъ и неуклюжъ, съ огромной копной волосъ на головѣ, и съ высокой шляпой на волосахъ.
    Впрочемъ, головы всѣхъ присутствовавшихъ въ буфетѣ были украшены этою эмблемой мужского владычества. Войлочная шапка, пальмовый листъ, засаленная фуражка или красивая новая шляпа -- всѣ съ одинаковою республиканскою независимостью покоились на головахъ своихъ владѣльцевъ и могли служить подспорьемъ для опредѣленія характера этихъ владѣльцевъ. У нѣкоторыхъ они были ухарски сднинуты набекрень,-- это были люди весьма остроумные, сообщительные; у другихъ они были нахлобучены чуть не на носъ, то были люди съ характеромъ, положительные, которые ужъ если хотѣли надѣть шляпу, то съ тѣмъ, чтобы носить ее, и носить именно такъ, какъ имъ вздумается; нѣкоторые сдвинули ихъ на затылокъ -- признакъ человѣка зоркаго, наблюдательнаго, который любитъ заглядывать впередъ; были и такіе безпечные люди, которые не обращали вниманія, какъ надѣта у нихъ шляпа, и она ѣздитъ у нихъ на головѣ во всѣ стороны. Изученіе этихъ разнообразныхъ головныхъ уборовъ было поистинѣ достойно Шекспира.
    Негры въ широкихъ панталонахъ, но большею частью безъ рубашекъ сновали взадъ и впередъ повидимому безъ всякой цѣли, но съ полною готовностью перевернуть весь свѣтъ вверхъ дномъ, чтобы угодить хозяину и его гостямъ. Прибавьте къ этому веселый, потрескивающій огонь въ большомъ каминѣ, открытыя окна и входную дверь, коленкоровыя оконныя занавѣсы, которыя надуваются и хлопаютъ отъ рѣзкаго сырого вѣтра, и вы получите представленіе о всѣхъ прелестяхъ кентуккійской гостиницы.
    Современные кентуккійцы служатъ прекраснымъ подтвержденіемъ теоріи о наслѣдственности инстинктовъ и личныхъ особенностей. Отцы ихъ были славные охотники, жили въ лѣсахъ и спали подъ открытымъ небомъ, при звѣздахъ, замѣнявшихъ имъ свѣчи, и потомки до нашего времени постоянно ведутъ себя такъ, какъ будто живутъ не въ домѣ, а въ лагерѣ: не снимаютъ шляпъ съ головы, на ходу опрокидываютъ разныя вещи, кладутъ ногу на спинку креселъ или на каминъ, совершенно такъ же, какъ ихъ предки валялись по травѣ и ставили ноги на пни и бревна, держатъ лѣтомъ и зимой отворенныя двери и окна,-- имъ все не хватаетъ воздуха для ихъ обширныхъ легкихъ,-- съ небрежнымъ добродушіемъ называютъ всякаго встрѣчнаго "чужакъ" и являются въ то же время самыми откровенными, общительными, веселыми созданіями въ мірѣ.
    Въ такое-то безцеремонное общество вошелъ нашъ путешественникъ. Это былъ человѣкъ необыкновеннаго роста, плотный, хорошо одѣтый, съ крупнымъ добродушнымъ лицомъ и нѣсколько суетливыми движеніями. Онъ очень заботился о своемъ чемоданѣ и зонтикѣ, и внесъ ихъ самъ, своими руками, упорно отказываясь отъ услугъ многочисленной прислуги. Онъ оглядѣлъ буфетъ недовѣрчивымъ взглядомъ, удалился со своими вещами въ самый темный уголъ, уложилъ ихъ подъ стулъ, самъ сѣлъ на него и смотрѣлъ съ нѣкоторымъ безпокойствомъ на господина, каблуки котораго покоились на каминѣ, и который плевалъ направо и налѣво такъ энергично, что могъ внушить страхъ человѣку съ слабыми нервами и привычкою къ опрятности.
    -- Слушайте, чужакъ, какъ вы поживаете? спросилъ вышеупомянутый джентльменъ, отправивъ залпъ табачнаго сока въ сторону новоприбывшаго.
    -- Хорошо, кажется, отвѣчалъ тотъ, уклоняясь съ нѣкоторымъ испугомъ отъ грозившей ему чести.
    -- Что новенькаго? продолжалъ первый, вынимая изъ кармана пластъ табаку и большой охотничій ножъ.
    -- Насколько я знаю, ничего особеннаго, отвѣчалъ путешественникъ.
    -- Употребляете? спросилъ первый и съ чисто братскимъ радушіемъ протянулъ старому джентльмену кусокъ табаку.
    -- Нѣтъ, благодарю васъ, мнѣ это вредно,-- отвѣчалъ низенькій старичокъ, отодвигаясь.
    -- Не желаете?-- переспросилъ тотъ и отправилъ кусокъ въ свой собственный ротъ съ тѣмъ, чтобы приготовить достаточный запасъ табачнаго сока на пользу всей компаніи.
    Старый джентльменъ слегка вздрагивалъ всякій разъ, когда выстрѣлы его длинноногаго собрата обращались въ его сторону; тотъ замѣтилъ это и добродушно обратилъ свою пальбу въ другую сторону: онъ принялся бомбардировать кочергу съ такимъ искусствомъ, какого хватило бы для взятія цѣлаго города.
    -- Что тамъ такое?-- спросилъ старый джентльменъ, замѣтивъ группу любопытныхъ, собравшихся около большого листа объявленій.
    -- Объявленіе о негрѣ,-- коротко отвѣтилъ одинъ изъ группы.
    Мистеръ Вильсонъ,-- такъ звали стараго джентльмена,-- всталъ, уложилъ хорошенько свой чемоданъ и зонтикъ, вынулъ очки и, не торопясь, надѣлъ ихъ на носъ. Покончивъ все это, онъ прочелъ вслухъ слѣдующее:
    "Убѣжалъ отъ нижеподписавшагося его собственный мулатъ Джоржъ. Сказанный Джоржъ шести футовъ роста, свѣтлый цвѣтъ кожи, темные вьющіеся волоса; онъ очень развитъ, хорошо говоритъ, умѣетъ читать и писать; вѣроятно, будетъ стараться прослыть за бѣлаго; на плечахъ и спинѣ глубокіе шрамы, на правой рукѣ выжжена буква Г.
    "Четыреста долларовъ вознагражденія тому, кто представитъ его живымъ и та же сумма за несомнѣнное доказательство того, что онъ убитъ".
    Старый джентльменъ прочелъ объявленіе съ начала до конца медленно, какъ бы изучая его.
    Длинноногій воитель, который, какъ было сказано выше, обстрѣливалъ каминный приборъ, всталъ, выпрямился во всю длину своего громаднаго роста, подошелъ къ объявленію и съ самымъ рѣшительнымъ видомъ выплюнулъ на него весь свой запасъ табачнаго сока.
    -- Вотъ, что я объ этомъ думаю!-- отрѣзалъ онъ и снова сѣлъ на свое мѣсто.
    -- Отчего же это вы такъ, чужакъ?-- спросилъ хозяинъ.
    -- Я бы то же сдѣлалъ и съ тѣмъ, кто писалъ эту бумагу, если бы онъ былъ здѣсь,-- отвѣчалъ высокій, возвращаясь къ своему прежнему занятію и отрѣзая себѣ кусокъ табаку.-- Всякій хозяинъ у котораго такой невольникъ, и который не умѣетъ порядочно обращаться съ ними, заслуживаетъ того, чтобы невольникъ убѣжалъ. Этакого рода бумаги позоръ для Кентукки, вотъ мое мнѣніе, и пусть его слышитъ кто угодно.
    -- Да, ужъ это, что правда, то правда,-- замѣтилъ хозяинъ вписывая въ книгу новую получку.
    -- У меня у самого много негровъ, сэръ,-- сказалъ высокій, возобновляя свою аттаку на кочерги,-- и я всегда говорю имъ: "Ребята, говорю, бѣгите себѣ, удирайте, когда хотите, я не стану гоняться за вами!" И ни одинъ изъ нихъ никогда не подумаетъ бѣжать. Разъ они знаютъ, что могутъ уйти, когда захотятъ, у нихъ пропадаетъ всякая охота уходить. Мало того. У меня для нихъ всѣхъ приготовлены отпускныя по всей формѣ на тотъ случай, если я умру, и они это знаютъ; и я вотъ что вамъ скажу, чужакъ, ни у кого въ нашихъ мѣстахъ негры не работаютъ такъ хорошо, какъ у меня. Я недавно посылалъ своихъ негровъ въ Цинциннати продавать лошадей, и что же вы думаете? Они вернулись въ срокъ и привезли мнѣ всѣ деньги, сколько слѣдовало, 500 долларовъ. Такъ и должно быть. Обращайтесь съ ними, какъ съ собаками и они будутъ работать по собачьи и все дѣлать по собачьи. Обращайтесь съ ними, какъ съ людьми, они и сами будутъ вести себя какъ люди.-- И, разгорячившись, честный скотопромышленникъ подкрѣпилъ свои разсужденія цѣлымъ залпомъ, направленнымъ на каминный приборъ.
    -- Я нахожу, что вы совершенно правы, другъ мой,-- сказалъ мистеръ Вильсонъ.-- Тотъ негръ, который здѣсь описанъ очень хорошій человѣкъ, я его знаю. Онъ лѣтъ шесть работалъ у меня на фабрикѣ -- у меня мѣшечная фабрика,-- и былъ самымъ лучшимъ работникомъ, сэръ. Онъ при томъ же и очень смышленый парень: онъ выдумалъ машину для очистки пеньки, очень выгодная штука, она введена въ употребленіе на многихъ фабрикахъ. Его хозяинъ взялъ себѣ привилегію на это изобрѣтеніе.
    -- Да, это какъ водится: взялъ себѣ привилегію, получаетъ деньги, а парню вытравилъ клеймо на правой рукѣ. Ну ужъ, попадись онъ мнѣ, я ему такую мѣточку положу, что, небось, долго не забудетъ.
    -- Съ этими учеными неграми всегда бездна хлопотъ и непріятностей,-- замѣтилъ съ другого конца комнаты какой-то человѣкъ грубаго вида;-- оттого и бьютъ, и клеймятъ. Если бы они вели себя хорошо, ихъ бы не наказывали.
    -- Иначе сказать: Богъ создалъ ихъ людьми и ихъ трудно превратить въ скотовъ,-- возразилъ скотопромышленникъ сухо.
    -- Умные негры не приносятъ никакого барыша своимъ господамъ,-- продолжалъ другой, въ своей самодовольной тупости не замѣчавшій презрѣнія противника;-- какая намъ корысть въ ихъ талантахъ и всемъ такомъ, если мы не можемъ обращать ихъ въ свою пользу? Сами же они употребляютъ свои таланты только на то, чтобы половчѣе провести насъ. У меня было штуки двѣ такихъ молодцовъ, и я поскорѣй продалъ ихъ на югъ. Я зналъ, что безъ этого я все равно, рано или поздно потеряю ихъ.
    -- Лучше попросите Бога, чтобы онъ создалъ для васъ особую породу людей, у которыхъ совсѣмъ не было бы души, замѣтилъ скотопромышленникъ.
    На этомъ разговоръ былъ прерванъ: къ дверямъ и гостиницы подъѣхалъ небольшой одноконный кабріолетъ щегольского вида, въ немъ сидѣлъ хорошо одѣтый господинъ, а слуга негръ правилъ.
    Вся компанія принялась разсматривать вновь прибывшаго съ тѣмъ любопытствомъ, съ какимъ обыкновенно кучка людей, пережидающихъ дождь, разсматриваетъ новое лицо. Онъ былъ высокаго роста, смуглъ, какъ испанецъ, съ красивыми, выразительными черными глазами, и тоже черными, какъ смоль, коротко остриженными курчавыми волосами. Его правильно очерченный орлиный носъ, тонкія губы и вся изящная фигура сразу убѣдили всѣхъ присутствовавшихъ, что это человѣкъ не простого званія. Онъ непринужденно перешелъ комнату, знакомъ указалъ слугѣ, куда поставить свой чемоданъ, сдѣлалъ общій поклонъ и со шляпой въ рукѣ такъ же непринужденно подошелъ къ буфету и назвалъ свое имя: Генри Бутлеръ, изъ Оклэнда, округъ Шельби. Затѣмъ онъ отвернулся, равнодушно подошелъ къ объявленію и прочелъ его.
    -- Джимъ,-- сказалъ онъ своему негру,-- мнѣ кажется, мы встрѣтили около Бернана одного молодца очень похожаго на это. Помнишь?
    -- Да, масса,-- отвѣчалъ Джимъ,-- только я не знаю относительно руки,
    -- Ну, этого то и я, понятно, не замѣтилъ,-- отвѣчалъ незнакомецъ небрежно и, зѣвнувъ, подошелъ къ хозяину съ просьбой дать ему отдѣльную комнату, такъ какъ ему необходимо написать нѣсколько писемъ.
    Хозяинъ былъ сама услужливость, и черезъ минуту съ полдюжины негровъ старыхъ и молодыхъ, мужскаго и женскаго пола, большихъ и маленькихъ разсыпались въ разныя стороны, словно стая куропатокъ толкались, суетились, наступали другъ другу на ноги спѣша приготовить комнату для массы. Въ ожиданіи этой комнаты онъ усѣлся на стулъ среди буфета и вступилъ въ разговоръ съ человѣкомъ, сидѣвшимъ около него.

    Съ самаго появленія незнакомца фабрикантъ, мистеръ Вильсонъ, разсматривалъ его съ какимъ-то тревожнымъ любопытствомъ. Ему представлялось, что онъ гдѣ то встрѣчалъ его и былъ съ нимъ знакомъ, но онъ никакъ не могъ вспомнить, гдѣ именно. Всякій разъ какъ пріѣзжій заговаривалъ, или дѣлалъ движеніе, или улыбался, онъ пристально глядѣлъ на него и тотчасъ же отводилъ глаза, встрѣчая холодный, безучастный взглядъ его. Вдругъ въ головѣ его блеснуло какое-то воспоминаніе, и онъ уставился на незнакомца съ такимъ испугомъ и удивленіемъ, что тотъ подошелъ къ нему.
    -- Мистеръ Вильсонъ, если не ошибаюсь? проговорилъ онъ, протягивая ему руку.-- Извините, пожалуйста, я сразу не узналъ васъ, вы, кажется, помните меня? Бутлеръ изъ Оклэнда, округъ Шельби.
    -- Да, да... какже... сэръ, пробормоталъ мистеръ Вильсонъ словно во снѣ.
    Вошедшій негръ объявилъ, что комната для массы готова.
    -- Джимъ, присмотри за вещами,-- небрежно приказалъ господинъ; затѣмъ, обращаясь къ мистеру Вильсону, онъ прибавилъ; мнѣ бы очень хотѣлось поговорить съ вами объ одномъ дѣлѣ, не будете-ли вы такъ добры, не зайдете ли ко мнѣ въ комнату?
    Мистеръ Вильсонъ послѣдовалъ за нимъ все также словно во снѣ.
    Они вошли въ большую комнату въ верхнемъ этажѣ, гдѣ трещалъ только что разведенный огонь въ комнатѣ и нѣсколько слугъ продолжали суетиться, заканчивая уборку.
    Когда все было кончено, и слуги ушли, молодой человѣкъ спокойно заперъ дверь на замокъ, положилъ ключъ въ карманъ и, сложивъ руки на груди, посмотрѣлъ прямо въ лицо мистеру Вильсону.
    -- Джоржъ! вскричалъ мистеръ Вильсонъ.
    -- Да, Джоржъ, подтвердилъ молодой человѣкъ.
    -- Я никакъ не могъ повѣрить этому!
    -- Кажется, я хорошо загримированъ,-- съ улыбкой сказалъ молодой человѣкъ.-- Орѣховая кора превратила мою желтую кожу въ смуглую, и я выкрасилъ себѣ волосы въ черный цвѣтъ, такимъ образомъ я, какъ видите, по примѣтамъ не подхожу къ тому человѣку, о которомъ говорится въ объявленіи.
    -- Ахъ, Джоржъ, ты пустился въ опасную игру. Я бы не совѣтовалъ тебѣ такъ рисковать.
    -- Я рискую за собственный страхъ, отвѣчалъ Джоржъ съ тою же гордою улыбкой.
    Мы должны замѣтить мимоходомъ, что по отцу Джоржъ принадлежалъ къ бѣлой расѣ. Его мать была одна изъ тѣхъ несчастныхъ негритянокъ, которыя, благодаря красотѣ, дѣлались жертвами страсти своего господина и матерями дѣтей, которымъ не суждено было знать отца. Отъ одного изъ самыхъ знатныхъ родовъ Кентукки онъ наслѣдовалъ тонкія, европейскія черты лица и пылкій неукротимый нравъ. Отъ матери онъ получилъ только желтоватый оттѣнокъ кожи и чудные темные глаза. Легкая перемѣна въ цвѣтѣ кожи и волосъ превратила его въ испанца, а врожденная грація движеній и хорошія манеры помогли ему безъ труда исполнять смѣло взятую на себя роль -- джентльмена, путешествующаго со своимъ слугою.
    Мистеръ Вильсонъ, добродушный, но чрезвычайно мнительный и осторожный старичокъ, ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ, разрываясь между желаніемъ помочь Джоржу и нѣкоторымъ смутнымъ сознаніемъ необходимости поддерживать законы и порядокъ.
    -- И такъ, Джоржъ, заговорилъ онъ наконецъ,-- ты значитъ бѣжалъ, ты бросилъ своего законнаго господина, (что, впрочемъ, неудивительно), мнѣ это очень непріятно, Джоржъ, да, положительно непріятно, я долженъ высказать это тебѣ, Джоржъ, это моя обязанность.
    -- Что же вамъ непріятно, сэръ? спокойно спросилъ Джоржъ.
    -- Непріятно видѣть, что какъ ни какъ, ты нарушаешь законы своей родины.
    -- Моей родины! съ горечью воскликнулъ Джоржъ,-- развѣ есть у меня какая нибудь родина кромѣ могилы. Я хотѣлъ бы поскорѣе лечь въ нее!!
    -- Что ты, Джоржъ, нѣтъ, нѣтъ, нельзя такъ говорить, это грѣшно! Джоржъ, у тебя былъ жестокій господинъ, это вѣрно, онъ относился къ тебѣ очень дурно, я не думаю защищать его. Но ты помнишь, какъ ангелъ велѣлъ Агари вернуться къ ея госпожѣ и повиноваться ей; и апостолы тоже отослали Онисима обратно къ его господину.
    -- Пожалуйста, не приводите мнѣ примѣровъ изъ Библіи мистеръ Вильсонъ,-- вскричалъ Джоржъ, сверкая глазами.-- Моя жена христіанка, и я тоже буду христіаниномъ, если когда нибудь доберусь туда, куда хочу. Но примѣнять Библію къ человѣку въ моемъ положеніи, это значитъ сдѣлать, чтобы она окончательно опротивѣла ему. Я готовъ предстать предъ Всемогущемъ Богомъ и отдать Ему на судъ мое дѣло. Пусть Онъ рѣшитъ, правильно ли я поступаю, добиваясь свободы!
    -- Твои чувства вполнѣ естественны, Джоржъ, сказалъ добродушный старичокъ, сморкая себѣ носъ.-- Конечно, они естественны, но мой долгъ не поощрять ихъ въ тебѣ. Да, голубчикъ, мнѣ жаль тебя, но твое дѣло неправое, совершенно неправое. Знаешь, что говоритъ апостолъ: "Пусть каждый пребудетъ въ той долѣ, какая ему уготована". Мы всѣ должны повиноваться волѣ Провидѣнія, Джоржъ, развѣ ты съ этимъ не согласенъ?
    Джоржъ стоялъ, закинувъ голову назадъ, крѣпко сложивъ руки на широкой груди, и съ горькой усмѣшкой на губахъ.
    -- Желалъ бы я знать, мистеръ Вильсонъ, что если бы индѣйцы напали на васъ, взяли васъ въ плѣнъ, разлучили съ женой и дѣтьми и заставили всю жизнь молоть для нихъ муку,-- считали бы вы своею обязанностью пребывать въ той долѣ, которая для васъ уготована? Я думаю наоборотъ! вы воспользовались бы первою заблудившеюся лошадью, которая попала бы вамъ въ руки, и считали бы ее даромъ Провидѣнія. Что, развѣ неправда?
    Добродушный старичокъ вытаращилъ глаза передъ, такимъ новымъ освѣщеніемъ вопроса; не будучи ученымъ мыслителемъ, онъ обладалъ однимъ качествомъ, которымъ обладаютъ далеко не всѣ мыслители: онъ умѣлъ ничего не говорить тамъ, гдѣ нечего было сказать. Такъ и теперь: онъ тщательно сложилъ свой зонтикъ, расправилъ на немъ всякую складочку и затѣмъ продолжалъ свои увѣщанія, ограничиваясь общими мѣстами.
    -- Видишь ли, Джоркъ, ты знаешь, я всегда былъ тебѣ другомъ, и что я теперь сказалъ, я сказалъ для твоего же добра. Мнѣ кажется, ты подвергаешь себя громадной опасности. Ты не можешь надѣяться достигнуть цѣли. Если тебя поймаютъ, тебѣ будетъ хуже, чѣмъ прежде: тебя замучатъ, изобьютъ до полусмерти и продадутъ на югъ.
    -- Мистеръ Вильсонъ, я отлично знаю все это, отвѣчалъ Джоржъ.-- Конечно, я рискую, но -- онъ распахнулъ пальто и показалъ пару пистолетовъ и складной ножъ.-- Видите, я приготовился встрѣтить ихъ. На югъ я не поѣду. Нѣтъ, коли на то пойдетъ, я сумѣю добыть себѣ шесть футовъ свободной земли -- первой и послѣдней моей собственности въ Кентукки!
    -- Но, Джоржъ, вѣдь это ужасное настроеніе? Это прямо какая-то отчаянность! Ты меня пугаешь, Джоржъ! Тебѣ ни почемъ нарушить законы своей родины.
    -- Опять моей родины! Мистеръ Вильсонъ, у васъ есть родина; но какая же родина у меня и у другихъ подобныхъ мнѣ, рожденныхъ отъ матерей невольницъ? Какіе законы написаны для насъ? Мы не пишемъ законовъ, ихъ издаютъ безъ нашего согласія, они намъ не нужны, они всѣ сводятся къ тому, чтобы раздавить и унизить насъ. Развѣ я не слыхалъ вашихъ рѣчей 4-го іюля? Развѣ всѣ вы не говорите намъ разъ въ годъ, что сила правительства основывается на добровольномъ подчиненіи управляемыхъ? Развѣ можетъ человѣкъ, который слышитъ такія рѣчи, не думать. Развѣ онъ не можетъ сопоставить одно съ другимъ и сдѣлать свои собственные выводы?
    Умъ мистера Вильсона былъ изъ тѣхъ, которые можно сравнить съ комкомъ хлопчатой бумаги, нѣжнымъ, мягкимъ, спутаннымъ, легко измѣняющимъ форму. Онъ отъ души жалѣлъ Джоржа и смутно понималъ, какія чувства волнуютъ его, но онъ считалъ своею обязанностью упорно наставлять его на путь истинный.
    -- Джоржъ, это не хорошо. Скажу тебѣ, какъ другъ, брось ты этакія мысли. Это дурныя мысли, очень дурныя, особенно для человѣка въ твоемъ положеніи,-- мистеръ Вильсонъ сѣлъ къ столу и принялся нервно покусывать ручку зонтика.
    -- Вотъ что, мистеръ Вильсонъ, сказалъ Джоржъ, подходя къ нему и съ рѣшительнымъ видомъ садясь противъ него.-- Взгляните на меня. Я сижу передъ вами. Развѣ я не такой же человѣкъ, какъ вы? Посмотрите на мое лицо, посмотрите на мои руки, посмотрите на всю мою фигуру,-- молодой человѣкъ гордо выпрямился,-- чѣмъ я не такой же человѣкъ, какъ всякій другой? Послушайте, мистеръ Вильсонъ, что я вамъ разскажу. У меня былъ отецъ, одинъ изъ вашихъ кентуккійскихъ джентльменовъ,-- онъ такъ мало заботился обо мнѣ, что послѣ его смерти меня продали вмѣстѣ съ его собаками и лошадьми для уплаты долговъ, лежавшихъ на имѣніи. Я видалъ, какъ мою мать съ семерыми дѣтьми вывели на продажу. Они всѣ были проданы на ея глазахъ въ разныя руки. Я былъ самый младшій. Она на колѣняхъ просила моего хозяина, чтобы онъ купилъ ее вмѣстѣ со мной, чтобы хоть одинъ ребенокъ остался съ ней, но онъ оттолкнулъ ее своими тяжелыми сапогами. Я видѣлъ, какъ онъ сдѣлалъ это, я слышалъ ея вопли и стоны, когда онъ привязывалъ меня къ шеѣ лошади и увозилъ въ свое, имѣніе.
    -- А потомъ?
    -- Мой хозяинъ сторговался съ однимъ изъ покупщиковъ и перекупилъ у него мою старшую сестру. Она была набожная, хорошая дѣвушка -- баптистка -- и такая же красивая, какъ мать въ мол ла выше своих, заботился о нём больше, чем о жене и о детях! Бог накажет его за то, что он за свои долги расплачивается чужим горем, чужою кровью!


   -- Xлоя, если ты меня любишь не говори таких вещей. Ведь мы, может быть последний раз вместе. Мне так неприятно, когда ты бранишь нашего господина. Ведь я носил его на руках, когда он был крошечным ребенком, понятно, я не могу не любить его. А что он мало думал о бедном Томе, это тоже понятно. Господа привыкли, чтобы другие всё делали для них и не придают этому значения. Ты только сравни его с другими господами; у кого живется невольникам так привольно, где с ними обращаются так хорошо, как у нас? Он никогда не допустил бы такой беды со мной, если бы предвидел, что случится. Я уверен, что никогда.
   -- Хорошо, во всяком случае, тут есть какая-то несправедливость, сказала тетушка Хлоя, у которой преобладающей чертой характера было непоколебимое чувство справедливости.
   -- Я не могу разобрать в чём оно, но я уверена, что тут что-то не так.
   -- Обрати глаза твои к Богу. Он выше всего, ни один волос не упадет без Его воли.
   -- Это мало утешает меня, сказала тетушка Хлоя. Ну, да что толковать! Лучше я испеку тебе пирожок, да изготовлю хороший завтрак; Бог знает, когда тебе придется еще завтракать.
   Чтобы лучше понять страдания негров, которых продают на юг, надобно помнить, что все инстинктивные привязанности этой расы чрезвычайно сильны.
   Не отличаясь отвагой и предприимчивостью, они очень любят родной дом, семью, даже ту местность, где живут. Прибавьте к этому все ужасы, какими невежество окружает неизвестное, прибавьте еще, что негры привыкают с раннего детства считать продажу на юг самой суровой мерой наказания. Угроза быть проданным на юг устрашает больше, чем бич, больше, чем всякие муки.
   Мы сами слышали это от них, сами видели тот неподдельный ужас, с каким они в свободные часы рассказывают страшные истории об этих "низовьях реки", об этой "неведомой стране, откуда никто не возвращается".
   Один миссионер, живший среди беглых негров в Канаде, рассказывал, что очень многие из них, по собственному признанию ушли от сравнительно добрых господ и подвергли себя всем опасностям бегства, вследствие отчаянного ужаса перед продажей на юг, которая грозила или им, или их мужьям, или женам и детям.
   Эта опасность придает от природы терпеливому, робкому и непредприимчивому негру геройское мужество, дает ему силу идти навстречу, голоду, холоду, мученьям, опасностям бродяжничества и страшным наказаниям в случае поимки.
   На столе дымился скромный завтрак, так как миссис Шельби освободила на это утро Хлою от её обязанностей в "доме". Бедная женщина приложила все свои старания на приготовление этого прощального завтрака: -- она заколола, и зажарила свою лучшую курицу, испекла пироги по вкусу мужа, и поставила на камин какие-то таинственные баночки, какие-то снадобья, которые подавались только в экстренных случаях.
   -- Смотри-ка, Петя, какой у нас сегодня завтрак! -- с торжеством вскричал Мося, схватывая кусок курицы.
   Тетушка Хлоя дала ему быструю пощечину.
   -- Вот тебе! Бездельники! отец последний раз завтракает дома, а они накидываются точно воронье.
   -- Ах, Хлоя! ласково остановил ее Том.
   -- Да не могу же я! -- вскричала тетушка Хлоя, закрывая лицо передником. -- Я так измучилась, что не могу удержаться.
   Мальчики присмирели и смотрели то на отца, то на мать, а маленькая девочка ухватилась за её платье и подняла громкий, повелительный крик.
   -- Ну, вот, -- сказала тетушка Хлоя, вытирая глаза и сажая малютку к себе на колени, -- кажется прошло. Кушай же, пожалуйста, это моя лучшая курочка. И вам сейчас дам, мальчики. Бедняжки, мама обидела вас!
   Мальчики не ожидали второго приглашения и тотчас же принялись с жадностью истреблять всё, что было подано на стол. И они хорошо сделали; иначе оказалось бы, что завтрак напрасно приготовлялся.
   После завтрака тетка Хлоя опять принялась хлопотать, -- Теперь я соберу твои вещи, -- говорила она. -- Только бы он не отнял их у тебя! Я знаю их повадку, подлый народ! Смотри, твоя фланелевая фуфайка от ревматизма лежит в этом углу: береги ее, другой тебе никто не сошьет. Вот тут твои старые рубашки, а тут новые. Я заштопала твои носки вчера вечером и положила в них клубок, чтобы можно было чинить их. Господи, кто-то теперь будет штопать тебе? -- Тетушка Хлоя снова не совладала собой, положила голову на край сундука и зарыдала. -- Подумать только, некому будет позаботиться о тебе, никто не спросит здоров ты, или болен! Нет, я не могу, не могу помириться с этим!
   Мальчики, съев всё, что было на столе, начали догадываться, что происходит нечто печальное: мать плакала, отец был грустен; они тоже начали реветь и тереть глаза руками. Дядя Том взял девочку на руки и давал ей всласть теребить себе волосы и царапать свое лицо. Она от души наслаждалась и по временам вскрикивала от восторга.
   -- Радуйся, радуйся, бедняжка! -- сказала тетушка Хлоя. -- Придет и твой черед плакать, как продадут твоего мужа, или тебя самое. И вы, мальчишки, вас тоже продадут, как только вы станете на что-нибудь годны! Неграм самое лучше не иметь ни души близкой.
   В эту минуту один из мальчиков закричал:
   -- Вот идет миссис!
   -- Чего ей нужно? Всё равно не поможет, -- проворчала тетушка Хлоя.
   Миссис Шельби вошла. Тетушка Хлоя подставила ей стул угрюмо, с нескрываемым раздражением. Но миссис Шельби не заметила ни стула, ни этого раздражения. Она была бледна и печальна.
   -- Том, начала, она, -- я пришла, -- она вдруг остановилась, обвела глазами молчаливую группу, стоявшую перед ней, закрыла лицо платком и опустилась на стул, рыдая.
   -- Господи! вот и барыня! Не надо, не плачьте! -- вскричала тетушка Хлоя, в свою очередь заливаясь слезами. Несколько минут они все вместе плакали. И в этих общих слезах госпожи и рабов растаяла обида и гнев угнетенных. О вы, которые посещаете бедняков, знаете ли вы, что всё, что можно купить на ваши деньги, данные с холодным, надменным лицом, не стоит одной слезы искреннего сочувствия.
   -- Мой добрый Том, сказала миссис Шельби, -- я не могу дать тебе ничего, что облегчило бы твое положение. Если я дам тебе денег, у тебя их отберут. Но я, как перед Богом, обещаю тебе, что буду справляться о тебе и выкуплю тебя, как только накоплю денег. А пока, надейся на Бога!
   В эту минуту мальчики закричали, что масса Гэлей идет, и вслед за тем грубый толчок отворил дверь. Гэлей явился в очень дурном росположении духа. Ему пришлось далеко ехать ночью, а неудача в поимке ускользнувшей добычи не могла успокоить его.
   -- Ну что, черномазый, готов? -- Мое почтение, сударыня! он снял шляпу, увидев миссис Шельби.
   Тетушка Хлоя заперла сундучок, перевязала его веревкой и, поднявшись с полу, мрачно посмотрела на негроторговца: казалось, слезы на её глазах превратились в искры.
   Том покорно встал, чтобы следовать за своим новым господином и взвалил себе на плечо свой тяжелый сундук. Жена его взяла на руки девочку и пошла проводить его до повозки, а мальчики, продолжая плакать, поплелись сзади.
   Миссис Шельби подошла к негроторговцу; удержала его на несколько минут и о чём-то серьезно толковала с ним, а в это время вся несчастная семья подошла к повозке, которая стояла запряженной у крыльца. Толпа старых и молодых негров собралась вокруг неё, чтобы проститься со своим старым товарищем. Тома все уважали, как главного работника и наставника в христианской вере; многие искренно сочувствовали ему и жалели о нём, особенно женщины.
   -- Ну, Хлоя, ты кажется, горюешь меньше нас, -- сказала одна из женщин, всё время громко плакавшая, заметив мрачное спокойствие, с каким тетушка Хлоя, стояла около повозки.
   -- Я уже выплакала все свои слезы, отвечала Хлоя, с ненавистью взглядывая на подходившего торговца, -- да и не хочу я плакать перед этой старой скотиной.
   -- Садись! приказал Гелэй Тому, пробираясь сквозь толпу негров, которые недружелюбно смотрели на него.
   Том влез в повозку, а Галей достал из под сиденья пару тяжелых оков и прикрепил их к его ногам.
   Сдержанный ропот негодования пробежал по толпе, а миссис Шельби, стоявшая на веранде, заметила:
   -- Мистер Гэлей, уверяю вас, что эта предосторожность совершенно излишня.
   -- Не знаю, сударыня, я уже потерял здесь пятьсот долларов и больше не могу рисковать.
   -- Чего же другого было и ждать от него! -- с негодованием вскричала тетушка Хлоя. Мальчики казалось только в эту минуту вполне поняли, что делают с их отцом и, ухватившись за юбку матери, заревели благим матом.
   -- Как мне жаль, -- сказал Том, -- что мастера Джоржа нет дома.
   Джорж уехал погостить дня на три к товарищу в соседнее имение; он выехал рано утром, прежде чем распространилась весть о несчастий Тома, и ничего не слыхал о нём.
   -- Поклонитесь от меня массе Джоржу, -- просил он окружающих.
   Гэлей стегнул лошадь; Том устремил взгляд полный тоски на родные места, и через минуту они скрылись из глаз.
   Мистера Шельби не было дома в это время. Он продал Тома вследствие крайней необходимости, чтобы вырваться из когтей человека, которого он боялся, и его первое чувство после заключения сделки было чувство облегчения. Но упреки жены пробудили в нём полудремавшее сожаление; бескорыстие Тома еще усилило его неприятное чувство. И, чтобы не быть свидетелем тяжелой сцены прощанья, он уехал недалеко по делам, надеясь, что к его возвращению всё будет кончено.
   Повозка, увозившая Тома и Гэлея, с грохотом катилась по пыльной дороге быстро минуя старые знакомые места; скоро они проехали в открытые ворота загороди и очутились за пределами имения Шельби. Когда они проехали с милю, Гэлей вдруг свернул к дверям кузницы, достал пару ручных кандалов и вошел в нее.
   -- Они немножко малы для него, -- сказал Гэлей кузнецу, указывая на Тома.
   -- Господи, да ведь это кажется Том Шельбинских господ. Неужели они его продали?
   -- Продали, -- отвечал Гэлей.
   -- Да неужели! Кто бы это подумал! -- вскричал кузнец. -- Нет, вам вовсе не нужно заковывать его. Он самый честный, самый хороший человек!
   -- Да, да, знаю, -- отвечал Гэлей, -- но именно эти-то самые хорошие люди и убегают. Дураки не спрашивают, куда их везут, а пьяницам всё равно, где жить, те не сбегут. А лучшие люди страсть не любят, когда их увозят. С ними без кандалов не сладить, они так и норовят удрать.
   -- Да, -- сказал кузнец, роясь в своих инструментах, -- наши негры из Кентукки неохотно идут на южные плантации; они там страсть как мрут.
   -- Это верно, им и к климату трудно привыкнуть да и разное другое, там торговля идет бойко.
   -- Да, по неволе скажешь, какая жалость, что такого способного, смирного, работящего человека, как Том, отправляют на гибель в сахарные плантации!
   -- Ничего, ему посчастливилось. Я обещал позаботиться о нём. Я помещу его слугой в какую-нибудь хорошую, старую семью и если он справится с лихорадкой да с климатом, его житье будет такое, что негру лучшего и желать нечего.
   -- Да ведь у него, должно быть жена и дети здесь остались?
   -- Ну, там он себе другую возьмет, этого добра везде довольно, сказал Гэлей.
   Во время этого разговора Том грустно сидел в повозке, у дверей кузницы. Вдруг он услышал за собой быстрый топот лошадиных копыт; он не успел опомниться, как мастер Джорж вскочил в повозку, обхватил его шею обеими руками, рыдая и громко выражая свое негодование.
   -- Это прямо низость, гадость, я и слушать не хочу, что они там говорят! Это бессовестно, это позор! Если бы я был большой, они не посмели бы этого сделать, никогда, ни за что! говорил Джорж с подавленным рыданием.
   -- О, мастер Джорж! Как я рад! сказал Том. Мне было так тяжело уезжать, не повидавшись с вами! Вы не поверите, до чего мне приятно!
   Том сделал движение ногами, и Джорж заметил кандалы
   -- Что за срам! -- вскричал он, сжимая кулаки. -- Я побью этого старого негодяя, непременно побью!
   -- Нет, не надо, мастер Джорж, -- и не говорите так громко. Мне не станет лучше, оттого что вы его рассердите.
   -- Ну, хорошо, я не буду бить ради тебя; но подумай только какой срам! Они даже не прислали за мной, не написали мне записки, если бы не Том Линкон, я бы ничего и не знал. Я их славно распушил всех дома.
   -- Это вы не хорошо, масса Джорж!
   -- Ну, уж я не мог молчать! Это ведь срам, я всегда скажу! Послушай, дядя Том, -- он повернулся спиной к кузнице и проговорил таинственным шёпотом:
   -- Я принес тебе мой доллар.
   -- Ах, я его не возьму, мастер Джорж, ни за что на свете, -- отвечал сильно тронутый Том.
   -- Нет, возьмешь! вскричал Джорж. -- Посмотри: я сказал тетушке Хлое, что отдам его тебе, и она посоветовала мне проделать в нём дырочку, продеть шнурочек и повесить тебе на шею, носи его так, чтобы никто не видел, иначе этот подлец отнимет у тебя. Пожалуйста, Том, позволь мне поколотить его! Это будет таким облегчением для меня!
   -- Нет, пожалуйста, масса Джорж, мне это не принесет никакой пользы.
   -- Ну, хорошо, для тебя я удержусь! отвечал Джорж, надевая свой доллар на шею Тома. -- Вот так, а теперь застегни хорошенько куртку! всякий раз, как взглянешь на него, вспоминай, что я приеду за тобой и возьму тебя. Мы с теткой Хлоей уже всё переговорили об этом. Я сказал ей, чтобы она не беспокоилась, я буду стараться, и отравлю отцу жизнь, если он тебя не выкупит!
   -- О, масса Джорж, не хорошо так говорить о своем отце!
   -- Боже мой, дядя Том, да ведь я же не сказал ничего дурного.
   -- Вот что я вам скажу, масса Джорж: будьте добрым мальчиком; помните, сколько сердец надеются на вас. Держитесь всегда крепко за свою мать. Не берите примера с глупых мальчиков, которые как подрастут, так уж не смотрят на мать. Помните, масса Джорж, многое дает нам Бог по два раза, а мать он дает только один раз. Вы хоть сто лет проживете, другой такой женщины, как ваша мать, не найдете. Держитесь же за нее и растите ей на утешение, мой милый, дорогой мальчик! вы исполните это, не правда ли?
   -- Исполню, дядя Том, серьезно проговорил Джорж.
   -- И еще, будьте осторожны в словах, масса Джорж. Молодые люди в ваши годы бывают иногда своевольны, это, может быть, и естественно. Но настоящий джентльмен, каким, я надеюсь, вы будете, никогда не позволяет себе сказать родителям непочтительного слова. Вы не обижаетесь, что я так говорю с вами, масса Джорж?
   -- Нет, нисколько, дядя Том, ты мне всегда давал хорошие советы.
   -- Это потому, что я старше вас, сказал Том лаская красивую, кудрявую головку мальчика своей большой, сильной рукой и голос его был нежен, как голос женщины, -- я вижу сколько у вас хороших задатков. О, масса Джорж, вам всё дано: образование, права, грамотность, вы будете знатным, ученым, добрым человеком, и все ваши люди и ваши родители будут гордиться вами! Будьте добрым господином, как ваш отец и добрым христианином, как ваша мать. Помните Нога в дни юности, масса Джорж!
   -- Я. постараюсь быть очень хорошим, дядя Том, обещаю тебе, отвечал Джорж. -- Я буду первый сорт! А ты не унывай! И привезу тебя назад, домой. Я уже говорил сегодня тетушке Хлое, когда я буду большой, я выстрою тебе новый дом, и у тебя будет гостиная и ковер во весь пол. О, ты тогда словно заживешь!
   Гэлей показался в дверях с кандалами в руках.
   -- Послушайте, милостивый государь, с надменным видом обратился к нему Джорж, -- я расскажу отцу и матери, как вы обращаетесь с Томом.
   -- Сделайте одолжение, отвечал торговец.
   -- Неужели вам не стыдно всю жизнь только и делать, что покупать людей и держать их на цепи, как скотину? Неужели вы не сознаете, как это низко?
   -- Если знатные господа продают людей, отчего же мне не покупать их? Не всё ли равно, что продавать, что покупать, одно не более низко, чем другое.
   -- Я не буду делать ни того, ни другого, когда вырасту большой, объявил Джорж. -- Мне стыдно сегодня, что я Кентуккиец, а прежде я всегда гордился этим.
   Джорж гордо выпрямился в седле и посмотрел кругом с таким видом, точно ожидал, что слова его произведут впечатление на весь штат.
   -- Ну, прощай, дядя Том, смотри же будь молодцом, не унывай! -- сказал Джорж.
   -- Прощайте, масса Джорж, сказал Том, глядя на него с любовью и восхищением. Да благословит вас Всемогущий Бог! Ах, жаль, что в Кентукки мало таких людей, как вы! прибавил он от полноты души, когда открытое, юношеское личико исчезло из глаз его. Он уехал, а Том смотрел ему вслед, пока не замер топот копыт его лошади, этот последний звук его родного дома. Но и теперь он чувствовал теплоту в груди на том месте, куда Джорж надел драгоценный доллар. Том протянул руку и прижал его к сердцу.
   -- Ну, вот что я тебе скажу, Том, заговорил Гэлей, усаживаясь в повозку и бросая в нее кандалы, -- я хочу поступать с тобой честно, как вообще всегда поступаю со своими неграми; если ты будешь со мною хорош, и я буду с тобой хорош. Я никогда не бываю жесток со своими неграми, я всегда стараюсь быть с ними как можно добрее. Поэтому, говорю тебе прямо, веди себя смирно и не затевай никаких штук, со мной это бесполезно, я все негритянские штуки отлично знаю. Если негр ведет себя смирно и не пытается бежать, ему у меня хорошо; а если нет, пеняй на себя, я не виноват.
   Том уверял Гэлея, что он не имеет ни малейшего намерения бежать. В сущности всё это увещание, обращенное к человеку с кандалами на ногах, было совершенно излишне. Но мистер Гэлей взял привычку произносить маленькую речь при первом знакомстве со своим новым товаром: он, по-видимому, рассчитывал таким способом внушить ему доверие к себе, возбудить его веселость и избежать неприятных столкновений.
   Теперь мы на время простимся с Томом и посмотрим, что поделывают другие действующие лица нашей истории.

Глава XI.
В которой собственность приходит в ненадлежащее настроение.

   Под вечер в один ненастный день путешественник подъехал к двери маленькой гостиницы в деревне Н. в штате Кентукки. В буфете он, как обыкновенно бывает в таких случаях, застал весьма смешанное общество из разных лиц, искавших убежища от непогоды. Высокие, длинные, костлявые кентуккийцы, одетые в охотничьи куртки, сидели в ленивых позах, стараясь занять как можно больше места; ружья были составлены в одном углу, в другом валялись ягташи, пороховницы, вперемежку с охотничьими собаками и негритенками. С каждой стороны камина сидело по длинному джентльмену развалившись на стуле, со шляпой на голове; а каблуки их грязных сапог величественно покоились на доске камина, положение, заметим кстати, весьма любимое посетителями западных гостиниц, которые находят, что она возбуждает умственную деятельность и способствует правильному мышлению.
   Хозяин, стоявший за прилавком, был, подобно большинству своих соотечественников, высокого роста, добродушен и неуклюж, с огромной копной волос на голове, и с высокой шляпой на волосах.
   Впрочем, головы всех присутствовавших в буфете были украшены этою эмблемой мужского владычества. Войлочная шапка, пальмовый лист, засаленная фуражка или красивая новая шляпа -- все с одинаковою республиканскою независимостью покоились на головах своих владельцев и могли служить подспорьем для определения характера этих владельцев. У некоторых они были ухарски сдвинуты набекрень, -- это были люди весьма остроумные, сообщительные; у других они были нахлобучены чуть не на нос, то были люди с характером, положительные, которые уж если хотели надеть шляпу, то с тем, чтобы носить ее, и носить именно так, как им вздумается; некоторые сдвинули их на затылок -- признак человека зоркого, наблюдательного, который любит заглядывать вперед; были и такие беспечные люди, которые не обращали внимания, как надета у них шляпа, и она ездит у них на голове во все стороны. Изучение этих разнообразных головных уборов было поистине достойно Шекспира.
   Негры в широких панталонах, но большею частью без рубашек сновали взад и вперед по-видимому без всякой цели, но с полною готовностью перевернуть весь свет вверх дном, чтобы угодить хозяину и его гостям. Прибавьте к этому веселый, потрескивающий огонь в большом камине, открытые окна и входную дверь, коленкоровые оконные занавесы, которые надуваются и хлопают от резкого сырого ветра, и вы получите представление о всех прелестях кентуккийской гостиницы.
   Современные кентуккийцы служат прекрасным подтверждением теории о наследственности инстинктов и личных особенностей. Отцы их были славные охотники, жили в лесах и спали под открытым небом, при звездах, заменявших им свечи, и потомки до нашего времени постоянно ведут себя так, как будто живут не в доме, а в лагере: не снимают шляп с головы, на ходу опрокидывают разные вещи, кладут ногу на спинку кресел или на камин, совершенно так же, как их предки валялись по траве и ставили ноги на пни и бревна, держат летом и зимой отворенные двери и окна, -- им всё не хватает воздуха для их обширных легких, -- с небрежным добродушием называют всякого встречного "чужак" и являются в то же время самым откровенными, общительными, веселыми созданиями в мире.
   В такое-то бесцеремонное общество вошел наш путешественник. Это был человек необыкновенного роста, плотный, хорошо одетый, с крупным добродушным лицом и несколько суетливыми движениями. Он очень заботился о своем чемодане и зонтике, и внес их сам, своими руками, упорно отказываясь от услуг многочисленной прислуги. Он оглядел буфет недоверчивым взглядом, удалился со своими вещами в самый темный угол, уложил их под стул, сам сел на него и смотрел с некоторым беспокойством на господина, каблуки которого покоились на камине, и который плевал направо и налево так энергично, что мог внушит страх человеку с слабыми нервами и привычкою к опрятности.
   -- Слушайте, чужак, как вы поживаете? -- спросил вышеупомянутый джентльмен, отправив залп табачного сока в сторону новоприбывшего.
   -- Хорошо, кажется, отвечал тот, уклоняясь с некоторым испугом от грозившей ему чести.
   -- Что новенького? продолжал первый, вынимая из кармана пласт табаку и большой охотничий нож.
   -- Насколько я знаю, ничего особенного, отвечал путешественник.
   -- Употребляете? спросил первый и с чисто братским радушием протянул старому джентльмену кусок табаку.
   -- Нет, благодарю вас, мне это вредно, -- отвечал низенький старичок, отодвигаясь.
   -- Не желаете? -- переспросил тот и отправил кусок в свой собственный рот с тем, чтобы приготовить достаточный запас табачного сока на пользу всей компании.
   Старый джентльмен слегка вздрагивал всякий раз, когда выстрелы его длинноногого собрата обращались в его сторону; тот заметил это и добродушно обратил свою пальбу в другую сторону: он принялся бомбардировать кочергу с таким искусством, какого хватило бы для взятия целого города.
   -- Что там такое? -- спросил старый джентльмен, заметив группу любопытных, собравшихся около большого листа объявлений.
   -- Объявление о негре, -- коротко ответил один из группы.
   Мистер Вильсон, -- так звали старого джентльмена, -- встал, уложил хорошенько свой чемодан и зонтик, вынул очки и, не торопясь, надел их на нос. Покончив всё это, он прочел вслух следующее:
   "Убежал от нижеподписавшегося его собственный мулат Джорж. Сказанный Джорж шести футов роста, светлый цвет кожи, темные вьющиеся волоса; он очень развит, хорошо говорит, умеет читать и писать; вероятно, будет стараться прослыть за белого; на плечах и спине глубокие шрамы,, на правой руке выжжена буква Г.
   "Четыреста долларов вознаграждения тому, кто представит его живым и та же сумма за несомненное доказательство того, что он убит".
   Старый джентльмен прочел объявление с начала до конца медленно, как бы изучая его.
   Длинноногий воители который, как было сказано выше, обстреливал каминный прибор встал, выпрямился во всю длину своего громадного роста, подошел к объявлению и с самым решительным видом выплюнул на него весь свои запас табачного сока.
   -- Вот, что я об этом думаю! -- отрезал он и снова сел на свое место.
   -- Отчего же это вы так, чужак? -- спросил хозяин.
   -- Я бы то же сделал и с тем, кто писал эту бумагу, если бы он был здесь, -- отвечал высокий, возвращаясь к своему прежнему занятию и отрезая себе кусок табаку. -- Всякий хозяин у которого такой невольник, и который не умеет порядочно обращаться с ними, заслуживает того, чтобы невольник убежал. Этакого рода бумаги позор для Кентукки, вот мое мнение, и пусть его слышит кто угодно.
   -- Да, уж это, что правда, то правда, -- заметил хозяин вписывая в книгу новую получку.
   -- У меня у самого много негров, сэр, -- сказал высокий, возобновляя свою атаку на кочерги, -- и я всегда говорю им: "Ребята, говорю, бегите себе, удирайте, когда хотите, я не стану гоняться за вами!" И ни один из них никогда не подумает бежать. Раз они знают, что могут уйти, когда захотят, у них пропадает всякая охота уходить. Мало того. У меня для них всех приготовлены отпускные по всей форме на тот случай, если я умру, и они это знают; и я вот что вам скажу, чужак, ни у кого в наших местах негры не работают так хорошо, как у меня. Я недавно посылал своих негров в Цинциннати продавать лошадей, и что же вы думаете? Они вернулись в срок и привезли мне все деньги, сколько следовало, 500 долларов. Так и должно быть. Обращайтесь с ними, как с собаками и они будут работать по собачьи и всё делать по собачьи. Обращайтесь с ними, как с людьми, они и сами будут вести себя как люди. -- И, разгорячившись, честный скотопромышленник подкрепил свои рассуждения целым залпом, направленным на каминный прибор.
   -- Я нахожу, что вы совершенно правы, друг мой, -- сказал мистер Вильсон. -- Тот негр, который здесь описан очень хороший человек, я его знаю. Он лет шесть работал у меня на фабрике -- у меня мешочная фабрика, -- и был самым лучшим работником, сэр. Он при том же и очень смышленый парень: он выдумал машину для очистки пеньки, очень выгодная штука, она введена в употребление на многих фабриках. Его хозяин взял себе привилегию на это изобретение.
   -- Да, это как водится: взял себе привилегию, получает деньги, а парню вытравил клеймо на правой руке. Ну уж, попадись он мне, я ему такую меточку положу, что, небось, долго не забудет.
   -- С этими учеными неграми всегда бездна хлопот и неприятностей, -- заметил с другого конца комнаты какой-то человек грубого вида; -- оттого и бьют, и клеймят. Если бы они вели себя хорошо, их бы не наказывали.
   -- Иначе сказать: Бог создал их людьми и их трудно превратить в скотов, -- возразил скотопромышленник сухо.
   -- Умные негры не приносят никакого барыша своим господам, -- продолжал другой, в своей самодовольной тупости не замечавший презрения противника; -- какая нам корысть в их талантах и всём таком, если мы не можем обращать их в свою пользу? Сами же они употребляют свои таланты только на то, чтобы половчее провести нас. У меня было штуки две таких молодцов, и я поскорей продал их на юг. Я знал, что без этого я всё равно, рано или поздно потеряю их.
   -- Лучше попросите Бога, чтобы он создал для вас особую породу людей, у которых совсем не было бы души, заметил скотопромышленник.
   На этом разговор был прерван: к дверям и гостиницы подъехал небольшой одноконный кабриолет щегольского вида, в нём сидел хорошо одетый господин, а слуга негр правил.
   Вся компания принялась рассматривать вновь прибывшего с тем любопытством, с каким обыкновенно кучка людей, пережидающих дождь, рассматривает новое лицо. Он был высокого роста, смугл, как испанец, с красивыми, выразительными черными глазами, и тоже черными, как смоль, коротко остриженными курчавыми волосами. Его правильно очерченный орлиный нос, тонкие губы и вся изящная фигура сразу убедили всех присутствовавших, что это человек не простого звания. Он непринужденно перешел комнату, знаком указал слуге, куда поставить свой чемодан, сделал общий поклон и со шляпой в руке так же непринужденно подошел к буфету и назвал свое имя: Генри Бутлер, из Оклэнда, округ Шельби. Затем он отвернулся, равнодушно подошел к объявлению и прочел его.
   -- Джим, -- сказал он своему негру, -- мне кажется, мы встретили около Бернана одного молодца очень похожего на это. Помнишь?
   -- Да, масса, -- отвечал Джим, -- только я не знаю относительно руки.
   -- Ну, этого то и я, понятно, не заметил, -- отвечал незнакомец небрежно и, зевнув, подошел к хозяину с просьбой дать ему отдельную комнату, так как ему необходимо написать несколько писем.
   Хозяин был сама услужливость, и через минуту с полдюжины негров старых и молодых, мужского и женского пола, больших и маленьких рассыпались в разные стороны, словно стая куропаток толкались, суетились, наступали друг другу на ноги спеша приготовить комнату для массы. В ожидании этой комнаты он уселся на стул среди буфета и вступил в разговор с человеком, сидевшим около него.


   С самого появления незнакомца фабрикант, мистер Вильсон, рассматривал его с каким-то тревожным любопытством. Ему представлялось, что он где то встречал его и был с ним знаком, но он никак не мог вспомнить, где именно. Всякий раз как приезжий заговаривала или делал движете, или улыбался, он пристально глядел на него и тотчас же отводил встречая холодный, безучастный взгляд его. Друг в голове его блеснуло какое-то воспоминание, и он уставился на незнакомца с таким испугом и удивлением, что тот подошел к нему.
   -- Мистер Вильсон, если не ошибаюсь? проговорил он, протягивая ему руку. -- Извините, пожалуйста, я сразу не узнал вас, вы, кажется, помните меня? Бутлер из Оклэнда, округ Шельби.
   -- Да, да... как же... сэр, пробормотал мистер Вильсон словно во сне.
   Вошедший негр объявил, что комната для массы готова.
   -- Джим, присмотри за вещами, -- небрежно приказал господин; затем, обращаясь к мистеру Вильсону, он прибавил; мне бы очень хотелось поговорить с вами об одном деле, не будете ли вы так добры, не зайдете ли ко мне в комнату?
   Мистер Вильсон последовал за ним всё также словно во сне.
   Они вошли в большую комнату в верхнем этаже, где трещал только что разведенный огонь в комнате и несколько слуг продолжали суетиться, заканчивая уборку.
   Когда всё было кончено, и слуги ушли, молодой человек спокойно запер дверь на замок, положил ключ в карман и, сложив руки на груди, посмотрел прямо в лицо мистеру Вильсону.
   -- Джорж! вскричал мистер Вильсон.
   -- Да, Джорж, подтвердил молодой человек.
   -- Я никак не мог поверить этому!
   -- Кажется, я хорошо загримирован, -- с улыбкой сказал молодой человек -- Ореховая кора превратила мою желтую кожу в смуглую, и я выкрасил себе волосы в черный цвет, таким образом я, как видите, по приметам не подхожу к тому человеку, о котором говорится в объявлении.
   -- Ах, Джорж, ты пустился в опасную игру. Я бы не советовал тебе так рисковать.
   -- Я рискую за собственный страх, отвечал Джорж с тою же гордою улыбкой.
   Мы должны заметить мимоходом, что по отцу Джорж принадлежал к белой расе. Его мать была одна из тех несчастных негритянок, которые, благодаря красоте, делались жертвами страсти своего господина и матерями детей, которым не суждено было знать отца. От одного из самых знатных родов Кентукки он наследовал тонкие, европейские черты лица и пылкий неукротимый прав. От матери он получил только желтоватый оттенок кожи и чудные темные глаза. Легкая перемена в цвете кожи и волос превратила его в испанца, а врожденная грация движений и хорошие манеры помогли ему без труда исполнять смело взятую на себя роль -- джентльмена, путешествующего со своим слугою.
   Мистер Вильсон, добродушный, но чрезвычайно мнительный и осторожный старичок, ходил взад и вперед по комнате, разрываясь между желанием помочь Джоржу и некоторым смутным сознанием необходимости поддерживать законы и порядок.
   -- И так, Джорж, заговорил он наконец, -- ты значит бежал, ты бросил своего законного господина, (что, впрочем, неудивительно), мне это очень неприятно, Джорж, да, положительно неприятно, я должен высказать это тебе, Джорж, это моя обязанность.
   -- Что же вам неприятно, сэр? спокойно спросил Джорж.
   -- Неприятно видеть, что как ни как, ты нарушаешь законы своей родины.
   -- Моей родины! с горечью воскликнул Джорж, -- разве есть у меня какая-нибудь родина кроме могилы. Я хотел бы поскорее лечь в нее!
   -- Что ты, Джорж, нет, нет, нельзя так говорить, это грешно! Джорж, у тебя был жестокий господин, это верно, он относился к тебе очень дурно, я не думаю защищать его. Но ты помнишь, как ангел велел Агари вернуться к её госпоже и повиноваться ей; и апостолы тоже отослали Онисима обратно к его господину.
   -- Пожалуйста, не приводите мне примеров из Библии мистер Вильсон, -- вскричал Джорж, сверкая глазами.
   -- Моя жена христианка, и я тоже буду христианином, если когда-нибудь доберусь туда, куда хочу. Но применять Библию к человеку в моем положении, это значит сделать, чтобы она окончательно опротивела ему. Я готов предстать пред Всемогущем Богом и отдать Ему на суд мое дело. Пусть Он решит, правильно ли я поступаю, добиваясь свободы!
   -- Твои чувства вполне естественны, Джорж, сказал добродушный старичок, сморкая себе нос. -- Конечно, они естественны, но мой долг не поощрять их в тебе. Да, голубчик, мне жаль тебя, но твое дело неправое, совершенно неправое. Знаешь, что говорит апостол: "Пусть каждый пребудет в той доле, какая ему уготована". Мы все должны повиноваться воле Провидения, Джорж, разве ты с этим не согласен?
   Джорж стоял, закинув голову назад, крепко сложив руки на широкой груди, и с горькой усмешкой на губах.
   -- Желал бы я знать, мистер Вильсон, что если бы индейцы напали на вас, взяли вас в плен, разлучили с женой и детьми и заставили всю жизнь молоть для них муку, -- считали бы вы своею обязанностью пребывать в той доле, которая для вас уготована? Я думаю наоборот! вы воспользовались бы перво" заблудившеюся лошадью, которая попала бы вам в руки, и считали бы ее даром Провидения. Что, разве неправда?
   Добродушный старичок вытаращил глаза перед таким новым освещением вопроса; не будучи ученым мыслителем, он обладал одним качеством, которым обладают далеко не все мыслители: он умел ничего не говорить там, где нечего было сказать. Так и теперь: он тщательно сложил свой зонтик, расправил на нём всякую складочку и затем продолжал свои увещания, ограничиваясь общими местами.
   -- Видишь ли, Джорж, ты знаешь, я всегда был тебе другом, и что я теперь сказал, я сказал для твоего же добра. Мне кажется, ты подвергаешь себя громадной опасности. Ты не можешь надеяться достигнуть цели. Если тебя поймают, тебе будет хуже, чем прежде: тебя замучат, изобьют до полусмерти и продадут на юг.
   -- Мистер Вильсон, я отлично знаю всё это, отвечал Джорж. -- Конечно, я рискую, но -- он распахнул пальто и показал пару пистолетов и складной нож. -- Видите, я приготовился встретить их. На юг я не поеду. Нет, коли на то пойдет, я сумею добыть себе шесть футов свободной земли -- первой и последней моей собственности в Кентукки!
   -- Но, Джорж, ведь это ужасное настроение? Это прямо какая-то отчаянность! Ты меня пугаешь, Джорж! Тебе ни почем нарушить законы своей родины.
   -- Опять моей родины! Мистер Нильсон, у вас есть родина; но какая же родина у меня и у других подобных мне, рожденных от матерей невольниц? Какие законы написаны для нас? Мы не пишем законов, их издают без нашего согласия, они нам не нужны, они все сводятся к тому, чтобы раздавить и унизить нас. Разве не слыхал ваших, речей 4-го июля? Разве все вы не говорите нам раз в год, что сила правительства основывается на добровольном подчинении управляемых? Разве может человек, который слышит такие речи, не думать. Разве он не может сопоставить одно с другим и сделать свои собственные выводы?
   Ум мистера Вильсона был из тех, которые можно сравнить с комком хлопчатой бумаги, нежным, мягким, спутанным, легко изменяющим форму. Он от души жалел Джоржа и смутно понимал, какие чувства волнуют его, но он считал своею обязанностью упорно наставлять его на путь истинный.
   -- Джорж, это не хорошо. Скажу тебе, как друг, брось ты этакие мысли. Это дурные мысли, очень дурные, особенно для человека в твоем положении, -- мистер Вильсон сел к столу и принялся нервно покусывать ручку зонтика.
   -- Вот что, мистер Вильсон, сказал Джорж, подходя к нему и с решительным видом садясь против него. -- Взгляните на меня. Я сижу перед вами. Разве я не такой же человек, как вы? Посмотрите на мое лицо, посмотрите на мои руки, посмотрите на всю мою фигуру, -- молодой человек гордо выпрямился, -- чем я не такой же человек, как всякий другой? Послушайте, мистер Вильсон, что я вам расскажу. меня был отец, один из ваших кентуккийских джентльменов, -- он так мало заботился обо мне, что после его смерти меня продали вместе с его собаками и лошадьми для уплаты долгов, лежавших на имении. Я видал, как мою мать с семерыми детьми вывели на продажу. Они все были проданы на её глазах в разные руки. Я был самый младший. Она на коленях просила моего хозяина, чтобы он купил ее вместе со мной, чтобы хоть один ребенок остался с ней, но он оттолкнул ее своими тяжелыми сапогами. Я видел, как он сделал это, я слышал её вопли и стоны, когда он привязывал меня к шее лошади и увозил в свое имение.
   -- А потом?
   -- Мой хозяин сторговался с одним из покупщиков и перекупил у него мою старшую сестру. Она была набожная, хорошая девушка -- баптистка -- и такая же красивая, как мать в молодости. Она была хорошо воспитана, имела хорошие манеры. Сначала я радовался, что ее купили, думал всё-таки около меня будет хоть один близкий человек. Но скоро я стал очень жалеть об этом. Сэр, я стоял у дверей и слышал, как ее секли, и мне казалось, что каждый удар бьет меня прямо по сердцу, и я ничем не мог помочь ей. Ее секли, сэр, за то, что она хотела вести себя честно, на что по вашим законам девушка невольница не имеет права; ы в конце концов я выдел, как ее заковали в цепи и отправили с партией других невольников на рынок в Орлеан, -- отправили только за одно это -- и с тех нор я ничего о ней не слыхал. Я подрастал годы шли за годами, не было у меня ни отца, ни матери, ни сестры, ни одной человеческой души, которая бы заботилась обо мне больше, чем о последней собаке; меня секли, бранили, морили голодом. Да, сэр, я голодал до того, что с жадностью обгладывал кости, которые бросали собакам. А между тем, когда я был маленьким мальчиком я целые ночи напролет плакал, но плакал не от голода, не от боли. Нет, сэр, я плакал о матери, о сестрах, о том, что на всём свете нет никого, кто бы любил меня. Я не знал ни покоя, ни удобств жизни, я никогда не слыхал ни от кого доброго слова, пока не поступил к вам на фабрику, мистер Вильсон. Вы обращались со мной хорошо; вы поощряли меня работать, учиться читать и писать, стараться сделаться порядочным человеком. Бог видит, как я вам благодарен за всё это. В это время, сэр, я встретился со своей женой. Вы видали ее, знаете, какая она красавица. Когда я заметил, что она любит меня, когда я женился на ней, я сам себе не верил, что это правда, до того я был счастлив, ведь она, сэр, так же добра, как красива! А потом? потом является мой господин, отрывает меня от моего дела, от моих друзей, от всего, что я любил, и топчет меня в грязь! А почему? Потому, как он говорит, что я забыл, кто я, он покажет мне, что я простой негр и ничего больше! В конце концов он становится между мной и женой, он требует, чтобы я ее бросил и жил с другою женщиной. И на всё это ваши законы дают ему полное право! Подумайте-ка, мистер Вильсон. Всё что разбило сердце моей матери и сестры, моей жены и меня самого -- всё это разрешается вашими законами, всё это может делать любой рабовладелец в Кентукки, и никто не скажет ему: нельзя! Неужели вы назовете это законами моей родины? Нет, сэр, у меня нет родины, как нет отца. Но я добуду себе родину! От вашей мне ничего не нужно, только бы она не трогала меня, только бы дала мне спокойно уйти. Но когда я доберусь до Канады, где законы будут признавать и защищать меня, она станет моей родиной, и я буду повиноваться её законам. И беда тому, кто вздумает помешать мне, потому что я доведен до отчаяния. Я буду бороться за свою свободу до последнего издыхания. Вы рассказываете, что ваши отцы боролись таким же образом? Что было хорошо для них, то хорошо и для меня.
   Эта речь, которую он произнес частью сидя у стола, частью шагая взад и вперед по комнате, произнес со слезами, со сверкающими глазами и отчаянными жестами, сильно взволновала добродушного старика; он вытащил из кармана большой, желтый, шелковый платок и принялся энергично вытирать себе лицо.
   -- Провал их возьми! вскричал он вдруг. -- Я всегда это говорил; проклятые палачи! Кажется, я уж начинаю ругаться! Уходы, Джорж, уходи! Только будь осторожен, голубчик, не убивай никого, Джорж, разве только... нет, всё-таки лучше не убивай, знаешь, мне бы нс хотелось, чтобы ты убил... А где твоя жена, Джорж? спросил он взволнованно вскакивая с места и начиная расхаживать по комнате.
   -- Ушла, сэр, ушла, с ребенком на руках, Бог знает куда. Ушла на север; и когда мы встретимся, встретимся ли когда-нибудь на этом свете -- неизвестно.
   -- Не может быть! Это удивительно! Уйти от таких хороших господ!
   -- У хороших господ бывают долги, а законы нашей родины разрешают отнять ребенка у матери и продать его за долги господина, -- с горечью отвечал Джорж.
   -- Так, так, -- проговорил честный фабрикант, роясь в карманах, -- это, пожалуй, будет, против моих убеждений, -- ну, да чёрт с ними, с моими убеждениями! -- на-ка возьми, Джорж! и, достав из бумажника пачку ассигнаций, он протянул их Джоржу.
   -- Нет, нет, пожалуйста не надо, мой добрый сэр! вскричал Джорж, вы и без того очень много для меня сделали, а это может поставить вас в затруднительное положение. Надеюсь у меня хватит денег.
   -- Нет, Джорж, ты должен взять. Деньги всегда пригодятся, они никогда не лишние, если добыты честно! Пожалуйста, пожалуйста, возьми, голубчик!
   -- С одним условием, сэр: вы позволите мне возвратить их вам, когда я буду в состоянии.
   -- Ну, а теперь, Джорж, скажи, долго ли ты думаешь путешествовать таким образом? Надеюсь, недолго? Ты это хорошо выдумал, только уже слишком смело. А твой негр, кто он такой?
   -- Это вполне надежный человек. Он бежал в Канаду в прошлом году. Там он узнал, что его господин страшно сердится за его побег и в отместку бьет и сечет его старую мать. Тогда он вернулся, чтобы утешить ее и попробовать увезти.
   -- Что ж? увез он?
   -- Нет еще. Он всё время бродил около дома, но не мог улучить удобного случая. Теперь он едет со мной до Огайо и передаст меня друзьям, которые и ему помогли, а потом он вернется за ней.
   -- Опасно, очень опасно! проговорил старичок.
   Джорж выпрямился и презрительно улыбнулся.
   Фабрикант оглядел его с ног до головы с простодушным недоумением.
   -- Джорж, в тебе какая -- то удивительная перемена. Ты и голову держишь, и говоришь, и ходишь точно совсем другой человек.
   -- Это потому, что я теперь свободный человек, -- с гордостью проговорил Джорж. -- Да, сэр, больше я никогда, никого не назову своим господином. Я свободен!
   -- Берегись! это еще не так верно, тебя могут поймать!
   -- Если это случится, всё равно, мистер Вильсон! В могиле все люди свободны и равны.
   -- Я просто ошеломлен твоею смелостью, -- сказал мистер Вильсон. -- Как это, заехал сюда в ближайшую гостиницу!
   -- Мистер Вильсон, это так дерзко, и эта гостиница так близко к нашим местам, что никому не придет в голову искать меня здесь. Меня будут разыскивать где-нибудь подальше, а потом, ведь вы сами еле узнали меня! Господин Джима живет не в этом округе; его здесь никто не знает. Да и вообще его считают окончательно пропавшим, никто его не разыскивает, и меня тоже трудно признать по объявлению.
   -- А клеймо на руке?
   Джорж снял перчатку и показал только что затянувшийся рубец.
   -- Последний знак доброты мистера Гарриса, -- с горечью сказал он. -- Он вздумал наградить меня им две недели тому назад, уверяя, что я наверно скоро сбегу. Интересно, не правда ли? спросил он снова надевая перчатку.
   -- У меня кровь стынет в жилах, когда я думаю о твоем положении и о тех опасностях, которые грозят тебе! вскричал мистер Вильсон.
   -- Моя кровь стыла много лет подряд, мистер Вильсон, теперь она кипит, -- отвечал Джорж. -- Вот что, дорогой сэр, продолжал он после нескольких секунд молчания, -- я заметил, что вы узнали меня. Я подумал, что мне лучше переговорить с вами, чтобы ваши удивленные взгляды не выпали меня. Завтра утром я выеду чем свет и к ночи надеюсь быть в безопасности, в Огайо. Я поеду днем, буду останавливаться в самых лучших гостиницах, обедать вместе со здешними аристократами. И так, прощайте, сэр! Если вы услышите, что я пойман, знайте, что меня нет в живых.
   Джорж стоял твердый, как скала, и протянул руку с видом принца. Добродушный старичок пожал ее с самым сердечным расположением и, высказав еще несколько предостережений, взял свой зонтик и побрел вон из комнаты.
   Джорж задумчиво глядел на дверь, затворившуюся за ним. Вдруг у него мелькнула какая-то мысль. Он быстро подошел к двери и отворил ее.
   -- Мистер Вильсон, извините, еще одно слово.
   Старый джентльмен вернулся; Джорж по-прежнему запер дверь на ключ и несколько секунд стоял молча, в нерешительности. Затем он сделал над собою усилие и поднял голову.
   -- Мистер Вильсон, вы всё время относились ко мне как христианин, я хочу попросить у вас еще одного дела христианского милосердия.
   -- Что такое, Джорж?
   -- Видите ли, сэр, вы говорили правду: я действительно страшно рискую. Ни одна живая душа во всём свете не огорчится, если я умру, -- прибавил он, тяжело дыша и с трудом произнося слова -- Меня убьют и закопают, как собаку, а на другой день никто об этом не вспомнит, никто, -- исключая моей бедной жены. Она будет плакать и грустить. Не возьметесь ли вы, мистер Вильсон, передать ей эту булавочку. Она подарила мне ее на Рождество, бедняжка! Отдайте ей ее и скажите, что я любил ее до самой смерти. Сделаете вы это? да? Сделаете? -- спросил он горячо.
   -- Конечно, сделаю, голубчик! сказал старый джентльмен, взяв булавку; глаза его были влажны, голос дрожал от волнения.
   -- Скажите ей одно, продолжал Джорж, -- это мое последнее желание: если она может добраться до Канады, пусть идет туда. Нечего смотреть на то, что госпожа была к ней добра, что она любит свой дом, я прошу ее во всяком случае не возвращаться, -- рабство всегда в конце концов ведет к несчастно. Скажите ей, чтобы она воспитала нашего мальчика свободным человеком, и тогда ему не придется терпеть то, что терпел я. Скажете вы ей всё это, мистер Вильсон, скажете?
   -- Да, Джорж, всё скажу, обещаю. Но я уверен, что ты не умрешь. Не бойся, ты такой славный малый. Надейся на Бога, Джорж! От всей души желаю тебе благополучно добраться до цели, от всей души!
   -- Да есть ли Бог, на которого можно надеяться? проговорил Джорж тоном такого горького отчаяния, что старик невольно замолчал. -- Я в свою жизнь насмотрелся на такие дела, которые заставляют меня сомневаться, чтобы мог быть Бог. Христиане не понимают, как всё это представляется нам. Для вас Бог есть, но существует ли он для нас?
   -- Ах, не говори, не говори таких слов, голубчик! -- вскричал старичок, почти рыдая. -- Гони от себя такие мысли, Бог есть, Он существует! мрак и тучи окружают его, но на троне его царит справедливость и правосудие. Бог есть, Джорж, -- верь в него, надейся на него, и я уверен, он поможет тебе. Всё устроится по справедливости, если не в этой жизни, то в будущей.
   Искренняя вера и доброта этого простодушного старика придавали ему в эту минуту необыкновенное величие и достоинство. Джорж, рассеянно шагавший по комнате, остановился, задумался на минуту и потом тихо проговорил:
   -- Благодарю вас за эти слова, мой добрый друг; я их не забуду.

Глава XII.
Отдельные случаи из области законной торговли.

   Глас в Раме, слышен плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
   Мистер Гэлей и Том тряслись в своей повозке и ехали всё дальше и дальше каждый погруженный в собственные размышления. Странное явление представляют мысли двух людей, которые сидят рядом, под ними одно и тоже сиденье, у них одинаковые глаза, уши, руки и прочие органы, одни и те же предметы проходят перед их взорами; а между тем, у каждого из них свои собственные мысли, нисколько не похожие на мысли другого.
   Возьмем, например, мистера Гэлея: он думал о росте Тома, о его сложении, о том за сколько можно продать его, если удастся сохранить его полным и здоровым. Он думал, как ему составить свою партию; он высчитывал рыночную стоимость тел мужчин, женщин и детей, которые войдут в нее, и перебирал в уме разные подробности своего ремесла. Потом он думал о самом себе, какой он гуманный: другие торговцы сковывают своим неграм руки и ноги, а он надел Тому кандалы только на ноги и оставил ему руки свободными, пока он будет вести себя хорошо. Он вздохнул, подумав о неблагодарности человеческой природы, кто знает, может быть, и Том не ценит его благодеяний. Сколько раз его надували негры, с которыми он был особенно милостив! И несмотря на это он остался добрым человеком, -- просто удивительно!
   Том с своей стороны думал о словах прочитанных нм в одной древней, немодной книге; слова эти всё время вертелись в голове его: "Зде пребывающаго града не имам, грядущаго же взыскуем; там и сам Бог позволит нам называть Его нашим Богом, ибо это он уготовил нам град". Слова эти взяты из древней книги, которую читают преимущественно невежественные и неученые люди, и которая во все времена имела странную власть над простыми, бесхитростными умами, в роде Тома. Слова её потрясают душу до глубины, и словно трубный звук возбуждают бодрость, энергию мужество там, где было лишь мрачное отчаяние.
   Мистер Гэлей вынул из кармана несколько листков газет и принялся с большим интересом просматривать объявления. Он не вполне бегло читал, и потому взял привычку читать вполголоса, как бы проверяя слухом свои глаза. Между прочим он прочел следующее:
   Продажа с аукциона. -- Негры. Согласно постановлению суда, во вторник, 20 февраля, на площади перед судом в городе Вашингтоне, штат Кентукки, имеют продаваться нижеследующие негры: Агарь -- 60 лет; Джон -- 30 лет; Бен -- 21 года: Саул -- 25 лет; Альберт -- 14 лет. Продажа назначена для удовлетворения кредиторов и наследников умершего Джесса Блечфорда, эсквайра.
   Душеприказчики: Самуил Моррис; Томас Флинт.
   -- Это надо будет посмотреть, обратился он к Тому за неимением другого собеседника. -- Видишь, я хочу набрать партию первый сорт, с который ты поедешь. В хорошей компании тебе будет весело и приятно ехать. Значит, мы первым долгом должны отправиться в Вашингтон, там, делать нечего, тебе придется посидеть в тюрьме, пока я справлю свои дела.
   Том совершенно покорно принял это приятное известие. Он только спрашивал себя, у многих ли из этих несчастных людей, осужденных на продажу, есть жены и дети, и будут ли они так же страдать расставаясь с ними, как он страдает. Надо сознаться, что наивные, мимоходом брошенные слова о тюрьме произвели далеко не радостное впечатление на бедного человека, который всегда гордился тем, что живет честно, безукоризненно. Да, мы должны сказать, что Том гордился свою честностью, ведь ему, бедняге, больше и гордиться нечем было, -- если бы он принадлежал к высшим слоям общества, вероятно, он никогда не был бы доведен до такой крайности. Как бы то ни было, время шло и вечером Гэлей и Том удобно поместились, один в гостинице, другой в тюрьме.
   Около одиннадцати часов следующего дня смешанная толпа собралась перед дверью суда; одни курили, другие жевали табак и плевали, разговаривали, бранились; все ожидали начала аукциона. Негры, назначенные к продаже, сидели отдельной группой и тихонько переговаривались друг с другом. Женщина, помеченная в объявлении Агарью была и но лицу, и по фигуре чистокровная африканка. Может быт, ей в действительности было 60 лет, но тяжелые работы и болезни преждевременно состарили ее; она была полуслепа и скрючена ревматизмом. Около неё стоял единственный, оставшийся у неё сын, красивый мальчик, лет четырнадцати. У неё было много детей, но всех их, одного за другим, отняли у неё и продали на юг, остался один Альберт. Мать цеплялась за него дрожащими руками и со страхом смотрела на всякого, кто подходил осматривать его.
   -- Не бойся, тетка Агарь, -- Сказал один из старших негров. -- Я говорил о тебе с массой Тамасом, он думает, что вас можно будет продать обоих вместе, в одни руки.
   -- Они напрасно говорят, что я уже никуда не гожусь, -- заявляла старуха, поднимая свои трясущиеся руки, -- я могу стряпать, стирать, мыть посуду, меня стоит купить, если продадут дешево; скажи им это, пожалуйста, скажи, прибавила она умоляющим тоном.
   В эту минуту Гэлей протиснулся к группе негров, подошел к одному старшему негру открыл ему рот, заглянул туда, попробовал зубы, заставил его выпрямиться, согнуть спину и проделать разные движения, чтобы испробовать силу мускулов; потом перешел к следующему и подверг его тому же испытанию. Наконец, он дошел до мальчика, пощупал его руки, осмотрел его и заставил прыгнуть, чтобы узнать, насколько он ловок.
   Его не продают без, меня! сказала старуха с жаром, -- мы идем вместе. Я еще довольно сильна, масса, я могу много работать, очень много, масса.
   -- На плантациях? -- презрительно спросил Гэлей. -- Похоже на дело! -- Окончив свой осмотр, он отошел в сторону и заложив руки в карманы, с сигарой в зубах, со шляпой набекрень, стал поджидать аукцион.
   -- Как вы их находите? спросил один человек всё время следовавший за Гэлеем, точно хотел составить себе мнение на основание его осмотра.
   -- Так себе, отвечал Гэлей, сплевывая, -- я вероятно, буду торговаться за тех, что помоложе, и за мальчика.
   -- Онп хотят продать мальчика и старуху вместе, -- заметил его собеседник.
   -- Трудновато будет, старуха совсем дряхлятина не выработает и того, что съест.
   -- Вы, значит, не купите ее?
   -- Дурак будет, кто купит. Она полуслепа, вся скрючена ревматизмом и глупа, как пробка.
   -- Некоторые люди покупают таких стариков и находят, что в них больше проку, чем кажется на вид, -- раздумчиво проговорил незнакомец.
   -- Для меня это не подходящее дело, -- сказал Гэлей, -- ее и даром не возьму, слава Богу, разглядел.
   -- Право, жаль разлучать ее с сыном, она, кажется, уж очень к нему привязана; ее ведь дешево отдадут.
   -- У кого много лишних денег, тому всё дешево. Я перепродам мальчишку на плантацию, а с ней мне нечего делать, я ее даром не возьму, -- повторил Гэлей.
   -- Она будет в отчаянии!
   -- Понятно, будет, -- холодно сказал торговец.
   Разговор был прерван гулом в толпе, и аукционист,
   коротенький, суетливый человечек, старавшийся придать себе важный вид, протискался вперед. Старуха задыхалась и инстинктивно прижималась к сыну.
   -- Держись поближе к маме, Альберт, как можно ближе, нас выставят вместе, говорила она.
   -- Ах, нет, мамми, я боюсь, что не вместе, -- сказал мальчик.
   -- Они должны, сыночек, ведь иначе я не переживу! вскричала старуха.
   Резкий голос аукциониста, просившего очистить место, возвестил о начале аукциона. Место было очищено и торги начались. Мужчины, значившиеся в списке, были скоро проданы за высокую цену, очевидно, на рынке был большой спрос на такого рода товар; двое из них достались Гэлею.
   -- Теперь твой черед, мальчуган, сказал аукционист, слегка подталкивая мальчика своим молоточком. -- Вставай, покажи, как ты умеешь прыгать.
   -- Выставьте нас вместе, масса, пожалуйста, вместе! молила, старуха, крепко прижимая к себе мальчика,
   -- Убирайся прочь, -- сердито оттолкнул ее аукционист -- гы пойдешь последней. Ну, черномазый, скачи -- и с этими словами он толкнул мальчика к помосту. Тяжелый стон раздался позади него. Мальчик остановился и оглянулся. Но ему не дали стоять и, смахнув слезы со своих больших, блестящих глаз, он в одну секунду вбежал на помост.
   Его стройное тело, гибкие члены и красивое лицо сразу вызвали соперничество, и с полдюжины предложений послышалось одновременно. Встревоженный, полуиспуганный мальчик озирался во все стороны, прислушиваясь к тому, как набавляли цену то там, то здесь -- пока раздался стук молотка. Он достался Гэлею. Его столкнули с помоста к новому хозяину, но он остановился на минуту и оглянулся назад: бедная старуха мать, дрожа всем телом, протягивала к нему свои дрожащие руки.
   -- Купите меня, масса! ради Бога, купите! Я умру, если вы не купите!
   -- И куплю, так умрешь! -- отвечал Гэлей, -- нет, не куплю, -- и он отошел прочь.
   За бедную старуху торговались недолго. Человек, разговаривавший с Гэлеем, и очевидно не лишенный чувства сострадания, купил ее за бесценок, и толпа начала расходиться.
   Бедные жертвы аукциона, которые много лет прожили вместе в одном имении, собрались вокруг несчастной матери, на отчаяние которой жалко было смотреть.
   -- Неужели они не могли оставить мне хоть одного? Масса обещал, что оставит мне одного, да, обещал, -- твердила она надтреснутым голосом.
   -- Надейся на Бога, тетушка Агарь, с соболезнованьем сказал старший из негров.
   -- К чему мне надеяться? спросила она рыдая.
   -- Мама! мама! Не плачь так! -- просил мальчик. -- Говорят, ты досталась доброму хозяину.
   -- Мне всё равно, совершенно всё равно! О, Альберт! О, мой мальчик! Мой последний ребеночек! Господи, как мне жить без него?
   Послушайте, оттащите ее прочь, неужели вы не можете? Гэлей сухо. -- Что ей за польза сидеть и причитать тут!
   Старшие негры частью убеждением, частью силою оторвали ее от сына и, отведя к повозке её нового хозяина, всячески старались утешить.


   -- Ну, ступайте! -- Гэлей столкнул вместе своих трех купленных негров и, вытащив ручные колодки сковал каждому кисти рук, затем соединил все кандалы длинною цепью и повел их в тюрьму.
   Через несколько дней Гэлей со своим товаром благополучно плыл на пароходе по Огайо. Он только еще начитал составлять свою партию, и пополнял ее в разных пунктах та берегу товаром, который или сам он, или его агенты приготовили для этого случая.
   Красивый и прочный пароход "Прекрасная Река" весело спускался по течению. Над ним сияло ясное небо; на мачтах его развевался флаг свободной Америки с полосами и звездами; на палубе расхаживали нарядные леди и джентельмены, наслаждаясь чудной погодой. Везде было оживленно, шумно, весело! везде только не в партии невольников Гэлея, которые вместе с прочими товарами помещены были на нижней палубе и сидели сбившись в тесную кучу и тихонько переговаривались друг с другом, по-видимому, вовсе не умея ценить своих разнообразных преимуществ.
   -- Ребята, крикнул Гэлей, неожиданно появляясь среди них, -- надеюсь вы все бодры и веселы. Пожалуйста, не хандрите, будьте молодцами, ребята! Ведите себя хорошо, и я буду хорош с вами!
   Ребята отвечали неизменным: "слушаем, масса", этим словом, которое целые века повторяют несчастные африканцы; но надобно сознаться, что вид у них был далеко не веселый; у каждого был свой маленький предрассудок в виде оставленной жены, матери, сестры или детей и хотя "притеснители требовали от них веселья", но веселье не давалось им так скоро.
   -- У меня жена, говорил товар, названный в списке: Джон -- ВО лет, и положил свою руку на колена Тома. -- а она, бедняжка, и не знает, что я продан.
   -- Где она живет, спросил Том.
   -- В одной гостинице недалеко отсюда, отвечал Джон. Хотелось бы мне еще хоть раз в жизни повидать ее! прибавил он.
   Бедный Джон! Это было вполне естественное желание; и слезы, которые при этом лились из глаз его были не менее естественны, чем слезы любого белого. Том вздохнул из глубины своего опечаленного сердца и попытался, как умел, утешить его.
   А на верху, в рубке сидели отцы и матери; мужья и жены; веселые дети сновали среди них словно красивые бабочки, и все чувствовали себя так хорошо и уютно.
   -- О, мама! вскричал один мальчик, который только что побывал внизу. -- На пароходе едет негроторговец и везет четырех или пятерых невольников на нижней палубе.
   -- Несчастные создания! сказала мать не то с состраданием, не то с негодованием.
   -- Что там такое? спросила другая дама.
   -- Внизу сидят несчастные невольники.
   -- И они закованы в цепи, прибавил мальчик.
   -- Какой позор для нашей страны, что приходится наталкиваться на такие зрелища! воскликнула третья барыня.
   -- О, по этому поводу можно многое сказать и за, и против, заметила одна нарядная дама, сидевшая с шитьем у дверей своей каюты, около неё играли её дети, мальчик и девочка. -- Я живала на юге и должна сказать, что неграм в неволе живется гораздо лучше, чем на свободе.
   -- Некоторые из них, действительно, живут хорошо, я с этим согласна, отозвалась дама, к которой относилось это замечание. -- Самая ужасная сторона рабства по моему это пренебрежение к чувствам и привязанностям негров, разъединение семей, например.
   -- Да, это конечно очень нехорошо, проговорила нарядная дама, поднимая детское платьице, которое она только что кончила и внимательно разглядывая его отделку; -- но ведь это, я думаю, не часто случается.
   -- Нет, напротив, очень часто, возразила её собеседница. -- Я жила несколько лет в Кентукки и в Виргинии и насмотрелась на сцены, от которых сердце разрывается. Представьте себе, чтобы вы чувствовали, если бы вот этих ваших деток отняли от вас и продали.
   -- Мы не можем по себе судить о чувствах этого рода людей, сказала вторая дама, раскладывая на коленях мотки шерсти.
   -- Вы, вероятно, совсем их не знаете, если можете говорить такие вещи, -- горячо возразила первая дама. -- Я родилась и выросла среди негров. Я знаю, что они чувствуют так же сильно, как мы, может быть, даже сильнее.
   Вторая дама сказала: -- Неужели? -- зевнула, посмотрела в окно каюты и повторила в конце концов свое первое замечание: -- Во всяком случае, я нахожу, что в неволе им жить лучше, чем на свободе.
   -- Несомненно само Провидение предназначило африканскую расу занимать низшее положение, пребывать в рабстве, сказал серьезным голосом джентльмен в черном, священник, сидевший у дверей каюты. -- "Проклят будет Ханаан, раб рабов будет он у братьев своих" сказано в Писании.
   -- Послушайте, чужак, разве смысл этого текста такой? спросил высокий господин, стоявший подле него.
   -- Несомненно. Провидению угодно было по какой-то неведомой нам причине осудить эту расу на рабство много веков тому назад, и мы не должны восставать против Его воли.
   -- Ну что ж, отлично, если такова воля Провидения, то мы покоримся ей и будем покупать негров, не правда ли, сэр? сказал высокий, обращаясь к Гэлею, который стоял у печки, заложив руки в карманы и внимательно прислушиваясь к разговору.
   -- Да, продолжал он, мы не можем не покоряться воле Привидения. Мы будем продавать, выменивать, угнетать негров, они для этого только и созданы. Очень успокоительная точка зрения, как по вашему, чужак?
   -- Я никогда об этом не думал, отозвался Гэлей. -- Я сам не мог бы так объяснить этого, я неученый. Я взялся за эту торговлю, как за средство жизни, и думал так, что если это грешно, так я потом покаюсь, понимаете?
   -- А теперь вам и каяться не для чего? сказал высокий. -- Вот что значит, хорошо знать Писание! Если бы вы изучали Библию, как этот почтенный человек, вы бы давно знали это, и совесть ваша была бы спокойна. Вы бы сказали себе: "Проклят" -- как его там? и не думали бы, что грешите. -- Высокий господин, который был никто иной, как уже знакомый читателю скотопромышленник, сел и принялся курить с лукавой усмешкой на своем длинном, сухом лице.
   одости. Она была хорошо воспитана, имѣла хорошія манеры. Сначала я радовался, что ее купили, думалъ все-таки около меня будетъ хоть одинъ близкій человѣкъ. Но скоро я сталъ очень жалѣть объ этомъ. Сэръ, я стоялъ у дверей и слышалъ, какъ ее сѣкли, и мнѣ казалось, что каждый ударъ бьетъ меня прямо по сердцу, и я ничѣмъ не могъ помочь ей. Ее сѣкли, сэръ, за то, что она хотѣла вести себя честно, на что по вашимъ законамъ дѣвушка невольница не имѣетъ права; и въ концѣ концовъ я видѣлъ, какъ ее заковали въ цѣпи и отправили съ партіей другихъ невольниковъ на рынокъ въ Орлеанъ,-- отправили только за одно это -- и съ тѣхъ поръ я ничего о ней не слыхалъ. Я подросталъ годы шли за годами, не было у меня ни отца, ни матери, ни сестры, ни одной человѣческой души, которая бы заботилась обо мнѣ больше, чѣмъ о послѣдней собакѣ; меня сѣкли, бранили, морили голодомъ. Да, сэръ, я голодалъ до того, что съ жадностью обгладывалъ кости, которыя бросали собакамъ. А между тѣмъ, когда я былъ маленькимъ мальчикомъ я цѣлыя ночи напролетъ плакалъ, но плакалъ не отъ голода, не отъ боли. Нѣтъ, сэръ, я плакалъ о матери, о сестрахъ, о томъ, что на всемъ свѣтѣ нѣтъ никого, кто бы любилъ меня. Я не зналъ ни покоя, ни удобствъ жизни, я никогда не слыхалъ ни отъ кого добраго слова, пока не поступилъ къ вамъ на фабрику, мистеръ Вильсонъ. Вы обращались со мной хорошо; вы поощряли меня работать, учиться читать и писать, стараться сдѣлаться порядочнымъ человѣкомъ. Богъ видитъ, какъ я вамъ благодаренъ за все это. Въ это время, сэръ, я встрѣтился со своей женой. Вы видали ее, знаете, какая она красавица. Когда я замѣтилъ, что она любитъ меня, когда я женился на ней, я самъ себѣ не вѣрилъ, что это правда, до того я былъ счастливъ, вѣдь она, сэръ, такъ же добра, какъ красива: А потомъ? потомъ является мой господинъ, отрываетъ меня отъ моего дѣла, отъ моихъ друзей, отъ всего, что я любилъ, и топчетъ меня въ грязь! А почему? Потому, какъ онъ говоритъ, что я забылъ, кто я, онъ покажетъ мнѣ, что я простой негръ и ничего больше! Въ концѣ концовъ онъ становится между мной и женой, онъ требуетъ, чтобы я ее бросилъ и жилъ съ другою женщиной. И на все это ваши законы даютъ ему полное право! Подумайте-ка, мистеръ Вильсонъ. Все что разбило сердце моей матери и сестры, моей жены и меня самого -- все это разрѣшается вашими законами, все это можетъ дѣлать любой рабовладѣлецъ въ Кентукки, и никто не скажетъ ему: нельзя! Неужели вы назовете это законами моей родины? Нѣтъ, сэръ, у меня нѣтъ родины, какъ нѣтъ отца. Но я добуду себѣ родину! Отъ вашей мнѣ ничего не нужно, только бы она не трогала меня, только бы дала мнѣ спокойно уйти. Но когда я доберусь до Канады, гдѣ законы будутъ признавать и защищать меня, она станетъ моей родиной, и я буду повиноваться ея законамъ. И бѣда тому, кто вздумаетъ помѣшать мнѣ, потому что я доведенъ до отчаянія. Я буду бороться за свою свободу до послѣдняго издыханія. Вы разсказываете, что ваши отцы боролись такимъ же образомъ? Что было хорошо для нихъ, то хорошо и для меня.
    Эта рѣчь, которую онъ произнесъ частью сидя у стола, частью шагая взадъ и впередъ по комнатѣ, произнесъ со слезами, со сверкающими глазами и отчаянными жестами, сильно взволновала добродушнаго старика; онъ вытащилъ изъ кармана большой, желтый, шелковый платокъ и принялся энергично вытирать себѣ лицо.
    -- Провалъ ихъ возьми! вскричалъ онъ вдругъ.-- Я всегда это говорилъ; проклятые палачи! Кажется, я ужъ начинаю ругаться! Уходи, Джоржъ, уходи! Только будь остороженъ, голубчикъ, не убивай никого, Джоржъ, развѣ только... нѣтъ, все-таки лучше не убивай, знаешь, мнѣ бы не хотѣлось, чтобы ты убилъ... А гдѣ твоя жена, Джоржъ? спросилъ онъ взволнованно вскакивая съ мѣста и начиная расхаживать по комнатѣ.
    -- Ушла, сэръ, ушла, съ ребенкомъ на рукахъ, Богъ знаетъ куда. Ушла на сѣверъ; и когда мы встрѣтимся, встрѣтимся ли когда нибудь на этомъ свѣтѣ -- неизвѣстно.
    -- Не можетъ быть! Это удивительно! Уйти отъ такихъ хорошихъ господъ!
    -- У хорошихъ господъ бываютъ долги, а законы нашей родины разрѣшаютъ отнять ребенка у матери и продать его за долги господина,-- съ горечью отвѣчалъ Джоржъ.
    -- Такъ, такъ,-- проговорилъ честный фабрикантъ, роясь въ карманахъ,-- это, пожалуй, будетъ, противъ моихъ убѣжденій,-- ну, да чортъ съ ними, съ моими убѣжденіями!-- на-ка возьми, Джоржъ! и, доставъ изъ бумажника пачку ассигнацій, онъ протянулъ ихъ Джоржу.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, пожалуйста не надо, мой добрый сэръ! вскричалъ Джоржъ, вы и безъ того очень много для меня сдѣлали, а это можетъ поставить васъ въ затруднительное положеніе. Надѣюсь у меня хватитъ денегъ.
    -- Нѣтъ, Джоржъ, ты долженъ взять. Деньги всегда пригодятся, онѣ никогда не лишнія, если добыты честно! Пожалуйста, пожалуйста, возьми, голубчикъ!
    -- Съ однимъ условіемъ, сэръ: вы позволите мнѣ возвратить ихъ вамъ, когда я буду въ состояніи.
    -- Ну, а теперь, Джоржъ, скажи, долго ли ты думаешь путешествовать такимъ образомъ? Надѣюсь, недолго? Ты это хорошо выдумалъ, только уже слишкомъ смѣло. А твой негръ, кто онъ такой?
    -- Это вполнѣ надежный человѣкъ. Онъ бѣжалъ въ Канаду въ прошломъ году. Тамъ онъ узналъ, что его господинъ страшно сердится за его побѣгъ и въ отместку бьетъ и сѣчетъ его старую мать. Тогда онъ вернулся, чтобы утѣшить ее и попробовать увезти.
    -- Что-жъ? увезъ онъ?
    -- Нѣтъ еще. Онъ все время бродилъ около дома, но не могъ улучить удобнаго случая. Теперь онъ ѣдетъ со мной до Огайо и передастъ меня друзьямъ, которые и ему помогли, а потомъ онъ вернется за ней.
    -- Опасно, очень опасно! проговорилъ старичокъ.
    Джоржъ выпрямился и презрительно улыбнулся.
    Фабрикантъ оглядѣлъ его съ ногъ до головы съ простодушнымъ недоумѣніемъ.
    -- Джоржъ, въ тебѣ какая -- то удивительная перемѣна. Ты и голову держишь, и говоришь, и ходишь точно совсѣмъ другой человѣкъ.
    -- Это потому, что я теперь свободный человѣкъ,-- съ гордостью проговорилъ Джоржъ.-- Да, сэръ, больше я никогда, никого не назову своимъ господиномъ. Я свободенъ!
    -- Берегись! это еще не такъ вѣрно, тебя могутъ поймать!
    -- Если это случится, все равно, мистеръ Вильсонъ! Въ могилѣ всѣ люди свободны и равны.
    -- Я просто ошеломленъ твоею смѣлостью,-- сказалъ мистеръ Вильсонъ.-- Какъ это, заѣхалъ сюда въ ближайшую гостиницу!
    -- Мистеръ Вильсонъ, это такъ дерзко, и эта гостиница такъ близко къ нашимъ мѣстамъ, что никому не придетъ въ голову искать меня здѣсь. Меня будутъ разыскивать гдѣ нибудь подальше, а потомъ, вѣдь вы сами еле узнали меня! Господинъ Джима живетъ не въ этомъ округѣ; его здѣсь никто не знаетъ. Да и вообще его считаютъ окончательно пропавшимъ, никто его не разыскиваетъ, и меня тоже трудно признать по объявленію.
    -- А клеймо на рукѣ?
    Джоржъ снялъ перчатку и показалъ только что затянувшійся рубецъ.
    -- Послѣдній знакъ доброты мистера Гарриса,-- съ горечью сказалъ онъ.-- Онъ вздумалъ наградить меня имъ двѣ недѣли тому назадъ, увѣряя, что я навѣрно скоро сбѣгу. Интересно, не правда ли? спросилъ онъ снова надѣвая перчатку.
    -- У меня кровь стынетъ въ жилахъ, когда я думаю о твоемъ положеніи и о тѣхъ опасностяхъ, которыя грозятъ тебѣ! вскричалъ мистеръ Вильсонъ.
    -- Моя кровь стыла много лѣтъ подъ рядъ, мистеръ Вильсонъ, теперь она кипитъ,-- отвѣчалъ Джоржъ.-- Вотъ что, дорогой сэръ, продолжалъ онъ послѣ нѣсколькихъ секундъ молчанія,-- я замѣтилъ, что вы узнали меня. Я подумалъ, что мнѣ лучше переговорить съ вами, чтобы ваши удивленные взгляды не выдали меня. Завтра утромъ я выѣду чѣмъ свѣтъ и къ ночи надѣюсь быть въ безопасности, въ Огайо. Я поѣду днемъ, буду останавливаться въ самыхъ лучшихъ гостиницахъ, обѣдать вмѣстѣ со здѣшними аристократами. И такъ, прощайте, сэръ! Если вы услышите, что я пойманъ, знайте, что меня нѣтъ въ живыхъ.
    Джоржъ стоялъ твердый, какъ скала, и протянулъ руку съ видомъ принца. Добродушный старичокъ пожалъ ее съ самымъ сердечнымъ расположеніемъ и, высказавъ еще нѣсколько предостереженій, взялъ свой зонтикъ и побрелъ вонъ изъ комнаты.
    Джоржъ задумчиво глядѣлъ на дверь, затворившуюся за нимъ. Вдругъ у него мелькнула какая-то мысль. Онъ быстро подошелъ къ двери и отворилъ ее.
    -- Мистеръ Вильсонъ, извините, еще одно слово.
    Старый джентльменъ вернулся; Джоржъ попрежнему заперъ дверь на ключъ и нѣсколько секундъ стоялъ молча, въ нерѣшительности. Затѣмъ онъ сдѣлалъ надъ собою усиліе и поднялъ голову.
    -- Мистеръ Вильсонъ, вы все время относились ко мнѣ какъ христіанинъ, я хочу попросить у васъ еще одного дѣла христіанскаго милосердія.
    -- Что такое, Джоржъ?
    -- Видите ли, сэръ, вы говорили правду: я дѣйствительно страшно рискую. Ни одна живая душа во всемъ свѣтѣ не огорчится, если я умру,-- прибавилъ онъ, тяжело дыша и съ трудомъ произнося слова.-- Меня убьютъ и закопаютъ, какъ собаку, а на другой день никто объ этомъ не вспомнитъ, никто,-- исключая моей бѣдной жены. Она будетъ плакать и грустить. Не возьметесь ли вы, мистеръ Вильсонъ, передать ей эту булавочку. Она подарила мнѣ ее на Рождество, бѣдняжка! Отдайте ей ее и скажите, что я любилъ ее до самой смерти. Сдѣлаете вы это? да? Сдѣлаете?-- спросилъ онъ горячо.
    -- Конечно, сдѣлаю, голубчикъ! сказалъ старый джентльменъ, взявъ булавку; глаза его были влажны, голосъ дрожалъ отъ волненія.
    -- Скажите ей одно, продолжалъ Джоржъ,-- это мое послѣднее желаніе: если она можетъ добраться до Канады, пусть идетъ туда. Нечего смотрѣть на то, что госпожа была къ ней добра, что она любитъ свой домъ, я прошу ее во всякомъ случаѣ не возвращаться,-- рабство всегда въ концѣ концовъ ведетъ къ несчастію. Скажите ей, чтобы она воспитала нашего мальчика свободнымъ человѣкомъ, и тогда ему не придется терпѣть то, что терпѣлъ я. Скажете вы ей все это, мистеръ Вильсонъ, скажете?
    -- Да, Джоржъ, все скажу, обѣщаю. Но я увѣренъ, что ты не умрешь. Не бойся, ты такой славный малый. Надѣйся на Бога, Джоржъ! Отъ всей души желаю тебѣ благополучно добраться до цѣли, отъ всей души!
    -- Да есть ли Богъ, на котораго можно надѣяться? проговорилъ Джоржъ тономъ такого горькаго отчаянія, что старикъ невольно замолчалъ.-- Я въ свою жизнь насмотрѣлся на такія дѣла, которыя заставляютъ меня сомнѣваться, чтобы могъ быть Богъ. Христіане не понимаютъ, какъ все это представляется намъ. Для васъ Богъ есть, но существуетъ ли онъ для насъ?
    -- Ахъ, не говори, не говори такихъ словъ, голубчикъ!-- вскричалъ старичокъ, почти рыдая.-- Гони отъ себя такія мысли, Богъ есть, Онъ существуетъ! мракъ и тучи окружаютъ его, но на тронѣ его царитъ справедливость и правосудіе. Богъ есть, Джоржъ,-- вѣрь въ него, надѣйся на него, и я увѣренъ, онъ поможетъ тебѣ. Все устроится по справедливости, если не въ этой жизни, то въ будущей.
    Искренняя вѣра и доброта этого простодушнаго старика придавали ему въ эту минуту необыкновенное величіе и достоинство. Джоржъ, разсѣянно шагавшій по комнатѣ, остановился, задумался на минуту и потомъ тихо проговорилъ:
    -- Благодарю васъ за эти слова, мой добрый другъ; я ихъ не забуду.
    

ГЛАВА XII.
Отдѣльные случаи изъ области законной торговли.

    
    Гласъ въ Рамѣ, слышенъ плачъ и рыданіе и вопль великій; Рахиль плачетъ о дѣтяхъ своихъ и не хочетъ утѣшиться, ибо ихъ нѣтъ.
    Мистеръ Гэлей и Томъ тряслись въ своей повозкѣ и ѣхали все дальше и дальше каждый погруженный въ собственныя размышленія. Странное явленіе представляютъ мысли двухъ людей, которые сидятъ рядомъ, подъ ними одно и тоже сидѣнье, у нихъ одинаковые глаза, уши, руки и прочіе органы, одни и тѣ же предметы проходятъ передъ ихъ взорами; а между тѣмъ, у каждаго изъ нихъ свои собственныя мысли, нисколько не похожія на мысли другого.
    Возьмемъ, напримѣръ, мистера Гэлея: онъ думалъ о ростѣ Тома, объ его сложеніи, о томъ за сколько можно продать его, если удастся сохранить его полнымъ и здоровымъ. Онъ думалъ, какъ ему составить свою партію; онъ высчитывалъ рыночную стоимость тѣхъ мужчинъ, женщинъ и дѣтей, которые войдутъ въ нее, и перебиралъ въ умѣ разныя подробности своего ремесла. Потомъ онъ думалъ о самомъ себѣ, какой онъ гуманный: другіе торговцы сковываютъ своимъ неграмъ руки и ноги, а онъ надѣлъ Тому кандалы только на ноги и оставилъ ему руки свободными, пока онъ будетъ вести себя хорошо. Онъ вздохнулъ, подумавъ о неблагодарности человѣческой природы, кто знаетъ, можетъ быть, и Томъ не цѣнитъ его благодѣяній. Сколько разъ его надували негры, съ которыми онъ былъ особенно милостивъ! И не смотря на это онъ остался добрымъ человѣкомъ,-- просто удивительно!
    Томъ съ своей стороны думалъ о словахъ прочитанныхъ имъ въ одной древней, немодной книгѣ; слова эти все время вертѣлись въ головѣ его: "Здѣ пребывающаго града не имамъ, грядущаго же взыскуемъ; тамъ и самъ Богъ позволитъ намъ называть Его нашимъ Богомъ, ибо это онъ уготовилъ намъ градъ". Слова эти взяты изъ древней книги, которую читаютъ преимущественно невѣжественные и неученые люди, и которая во всѣ времена имѣла странную власть надъ простыми, безхитростными умами, въ родѣ Тома. Слова ея потрясаютъ душу до глубины, и словно трубный звукъ возбуждаютъ бодрость, энергію мужество тамъ, гдѣ было лишь мрачное отчаяніе.
    Мистеръ Гэлей вынулъ изъ кармана нѣсколько листковъ газетъ и принялся съ большимъ интересомъ просматривать объявленія. Онъ не вполнѣ бѣгло читалъ, и потому взялъ привычку читать въ полголоса, какъ бы провѣряя слухомъ свои глаза. Между прочимъ онъ прочелъ слѣдующее:
    Продажа съ аукціона.-- Негры. Согласно постановленію суда, во вторникъ, 20 февраля, на площади передъ судомъ въ городѣ Вашингтонѣ, штатъ Кентукки, имѣютъ продаваться нижеслѣдующіе негры: Агарь -- 60 лѣтъ; Джонъ -- 30 лѣтъ; Бенъ -- 21 года: Саулъ -- 25 лѣтъ; Альбертъ -- 14 лѣтъ. Продажа назначена для удовлетворенія кредиторовъ и наслѣдниковъ умершаго Джесса Блечфорда, эсквайра.
    Душеприказчики: Самуилъ Моррисъ; Томасъ Флинтъ.
    -- Это надо будетъ посмотрѣть, обратился онъ къ Тому за неимѣніемъ другого собесѣдника.-- Видишь, я хочу набрать партію первый сортъ, съ который ты поѣдешь. Въ хорошей компаніи тебѣ будетъ весело и пріятно ѣхать. Значитъ, мы первымъ долгомъ должны отправиться въ Вашингтонъ, тамъ, дѣлать нечего, тебѣ придется посидѣть въ тюрьмѣ, пока я справлю свои дѣла.
    Томъ совершенно покорно принялъ это пріятное извѣстіе. Онъ только спрашивалъ себя, у многихъ ли изъ этихъ несчастныхъ людей, осужденныхъ на продажу, есть жены и дѣти, и будутъ ли они такъ же страдать разставаясь съ ними, какъ онъ страдаетъ. Надо сознаться, что наивныя, мимоходомъ брошенныя слова о тюрьмѣ произвели далеко не радостное впечатлѣніе на бѣднаго человѣка, который всегда гордился тѣмъ, что живетъ честно, безукоризненно. Да, мы должны сказать, что Томъ гордился свею честностью, вѣдь ему, бѣднягѣ, больше и гордиться нечѣмъ было,-- если бы одъ принадлежалъ къ высшимъ слоямъ общества, вѣроятно, онъ никогда не былъ бы доведенъ до такой крайности. Какъ бы то ни было, время шло и вечеромъ Гэлей и Томъ удобно помѣстились, одинъ въ гостиницѣ, другой въ тюрьмѣ.
    Около одиннадцати часовъ слѣдующаго дня смѣшанная толпа собралась передъ дверью суда; одни курили, другіе жевали табакъ и плевали, разговаривали, бранились; всѣ ожидали начала аукціона. Негры, назначенные къ продажѣ, сидѣли отдѣльной группой и тихонько переговаривались другъ съ другомъ. Женщина, помѣченная въ объявленіи Агарью была и по лицу, и по фигурѣ чистокровная африканка. Можетъ быть, ей въ дѣйствительности было 60 лѣтъ, но тяжелыя работы и болѣзни преждевременно состарили ее; она была полуслѣпа и скрючена ревматизмомъ. Около нея стоялъ единственный, оставшійся у нея сынъ, красивый мальчикъ, лѣтъ четырнадцати. У нея было много дѣтей, но всѣхъ ихъ, одного за другимъ, отняли у нея и продали на югъ, остался одинъ Альбертъ. Мать цѣплялась за него дрожащими руками и со страхомъ смотрѣла на всякаго, кто подходилъ осматривать его.
    -- Не бойся, тетка Агарь,-- сказалъ одинъ изъ старшихъ негровъ,-- Я говорилъ о тебѣ съ массой Тамасомъ, онъ думаетъ, что васъ можно будетъ продать обоихъ вмѣстѣ, въ однѣ руки.
    -- Они напрасно говорятъ, что я уже никуда не гожусь,-- заявляла старуха, поднимая свои трясущіяся руки,-- я могу стряпать, стирать, мыть посуду, меня стоитъ купить, если продадутъ дешево; скажи имъ это, пожалуйста, скажи, прибавила она умоляющимъ тономъ.
    Въ эту минуту Гэлей протиснулся къ группѣ негровъ, подошелъ къ одному старшему негру открылъ ему ротъ, заглянулъ туда, попробовалъ зубы, заставилъ его выпрямиться, согнуть спину и продѣлать разныя движенія, чтобы испробовать силу мускуловъ; потомъ перешелъ къ слѣдующему и подвергъ его тому же испытанію. Наконецъ, онъ дошелъ до мальчика, пощупалъ его руки, осмотрѣлъ его и заставилъ прыгнуть, чтобы узнать, насколько онъ ловокъ.
    -- Его не продаютъ безъ, меня! сказала старуха съ жаромъ,-- мы идемъ вмѣстѣ. Я еще довольно сильна, масса, я могу много работать, очень много, масса.
    -- На плантаціяхъ?-- презрительно спросилъ Гэлей.-- Похоже на дѣло!-- Окончивъ свой осмотръ, онъ отошелъ въ сторону и заложивъ руки въ карманы, съ сигарой въ зубахъ, со шляпой набекрень, сталъ поджидать аукціонъ.
    -- Какъ вы ихъ находите? спросилъ одинъ человѣкъ все время слѣдовавшій за Гэлеемъ, точно хотѣлъ составить себѣ мнѣніе на основаніе его осмотра.
    -- Такъ себѣ, отвѣчалъ Гэлей, сплевывая,-- я вѣроятно, буду торговаться за тѣхъ, что помоложе, и за мальчика.
    -- Они хотятъ продать мальчика и старуху вмѣстѣ,-- замѣтилъ его собесѣдникъ.
    -- Трудновато будетъ, старуха совсѣмъ дряхлятина не выработаетъ и того, что съѣстъ.
    -- Вы, значитъ, не купите ее?
    -- Дуракъ будетъ, кто купитъ. Она полуслѣпа, вся скрючена ревматизмомъ и глупа, какъ пробка.
    -- Нѣкоторые люди покупаютъ такихъ стариковъ и находятъ, что въ нихъ больше проку, чѣмъ кажется на видъ,-- раздумчиво проговорилъ незнакомецъ.
    -- Для меня это не подходящее дѣло,-- сказалъ Гэлей,-- я ее и даромъ не возьму, слава Богу, разглядѣлъ.
    -- Право, жаль разлучать ее съ сыномъ, она, кажется, ужъ очень къ нему привязана; ее вѣдь дешево отдадутъ.
    -- У кого много лишнихъ денегъ, тому все дешево. Я перепродамъ мальчишку на плантацію, а съ ней мнѣ нечего дѣлать, я ее даромъ не возьму,-- повторилъ Гэлей.
    -- Она будетъ въ отчаяніи!
    -- Понятно, будетъ,-- холодно сказалъ торговецъ.
    Разговоръ былъ прерванъ гуломъ въ толпѣ, и аукціонистъ, коротенькій, суетливый человѣчекъ, старавшійся придать себѣ важный видъ, протискался впередъ. Старуха задыхалась и инстинктивно прижималась къ сыну.
    -- Держись поближе къ мамѣ, Альбертъ, какъ можно ближе, насъ выставятъ вмѣстѣ, говорила она.
    -- Ахъ, нѣтъ, мамми, я боюсь, что не вмѣстѣ,-- сказалъ мальчикъ.
    -- Они должны, сыночекъ, вѣдь иначе я не переживу! вскричала старуха.
    Рѣзкій голосъ аукціониста, просившаго очистить мѣсто, возвѣстилъ о началѣ аукціона. Мѣсто было очищено и торги начались. Мужчины, значившіеся въ спискѣ, были скоро проданы за высокую цѣну, очевидно, на рынкѣ былъ большой спросъ на такого рода товаръ; двое изъ нихъ достались Гэлею.
    -- Теперь твой чередъ, мальчуганъ, сказалъ аукціонистъ, слегка подталкивая мальчика своимъ молоточкомъ.-- Вставай, покажи, какъ ты умѣешь прыгать.
    -- Выставьте насъ вмѣстѣ, масса, пожалуйста, вмѣстѣ! молила, старуха, крѣпко прижимая къ себѣ мальчика.
    -- Убирайся прочь,-- сердито оттолкнулъ ее аукціонистъ -- ты пойдешь послѣдней. Ну, черномазый, скачи -- и съ этими словами онъ толкнулъ мальчика къ помосту. Тяжелый стонъ раздался позади него. Мальчикъ остановился и оглянулся. Но ему не дали стоять и, смахнувъ слезы со своихъ большихъ, блестящихъ глазъ, онъ въ одну секунду вбѣжалъ на помостъ.
    Его стройное тѣло, гибкіе члены и красивое лицо сразу вызвали соперничество, и съ полдюжины предложеній послышалось одновременно. Встревоженный, полуиспуганный мальчикъ озирался во всѣ стороны, прислушиваясь къ тому, какъ набавляли цѣну то тамъ, то здѣсь -- пока раздался стукъ молотка. Онъ достался Гэлею. Его столкнули съ помоста къ новому хозяину, но онъ остановился на минуту и оглянулся назадъ: бѣдная старуха мать, дрожа всѣмъ тѣломъ, протягивала къ нему свои дрожащія руки.
    -- Купите меня, масса! ради Бога, купите! Я умру, если вы не купите!
    -- И куплю, такъ умрешь!-- отвѣчалъ Гэлей,-- нѣтъ, не куплю,-- и онъ отошелъ прочь.
    За бѣдную старуху торговались недолго. Человѣкъ, разговаривавшій съ Гэлеемъ, и очевидно не лишенный чувства состраданія, купилъ ее за безцѣнокъ, и толпа начала расходиться.
    Бѣдныя жертвы аукціона, которыя много лѣтъ прожили вмѣстѣ въ одномъ имѣніи, собрались вокругъ несчастной матери, на отчаяніе которой жалко было смотрѣть.
    -- Неужели они не могли оставить мнѣ хоть одного? Масса обѣщалъ, что оставитъ мнѣ одного, да, обѣщалъ,-- твердила она надтреснутымъ голосомъ.
    -- Надѣйся на Бога, тетушка Агарь, съ соболѣзнованьемъ сказалъ старшій изъ негровъ.
    -- Къ чему мнѣ надѣяться? спросила она рыдая.
    -- Мама! мама! Не плачь такъ!-- просилъ мальчикъ.-- Говорятъ, ты досталась доброму хозяину.
    -- Мнѣ все равно, совершенно все равно! О, Альбертъ! О, мой мальчикъ! Мой послѣдній ребеночекъ! Господи, какъ мнѣ жить безъ него?
    -- Послушайте, оттащите ее прочь, неужели вы не можете? сказалъ Гэлей сухо.-- Что ей за польза сидѣть и причитать тутъ!
    Старшіе негры частью убѣжденіемъ, частью силою оторвали ее отъ сына и, отведя къ повозкѣ ея новаго хозяина, всячески старались утѣшить.

    -- Ну, ступайте!-- Гэлей столкнулъ вмѣстѣ своихъ трехъ купленныхъ негровъ и, вытащивъ ручныя колодки, сковалъ каждому кисти рукъ, затѣмъ соединилъ всѣ кандалы длинною цѣпью и повелъ ихъ въ тюрьму.
    Черезъ нѣсколько дней Гэлей со своимъ товаромъ благополучно плылъ на пароходѣ по Огайо. Онъ только еще начиналъ составлять свою партію, и пополнялъ ее въ разныхъ пунктахъ на берегу товаромъ, который или самъ онъ, или его агенты приготовили для этого случая.
    Красивый и прочный пароходъ "Прекрасная Рѣка" весело спускался по теченію. Надъ нимъ сіяло ясное небо; на мачтахъ его развѣвался флагъ свободной Америки съ полосами и звѣздами; на палубѣ расхаживали нарядные лэди и джентельмены, наслаждаясь чудной погодой. Вездѣ было оживленно, шумно, весело! вездѣ только не въ партіи невольниковъ Гэлея, которые вмѣстѣ съ прочими товарами помѣщены были на нижней палубѣ и сидѣли сбившись въ тѣсную кучу и тихонько переговаривались другъ съ другомъ, повидимому, вовсе не умѣя цѣнить своихъ разнообразныхъ преимуществъ.
    -- Ребята, крикнулъ Гэлей, неожиданно появляясь среди нихъ,-- надѣюсь вы всѣ бодры и веселы. Пожалуйста, не хандрите, будьте молодцами, ребята! Ведите себя хорошо, и я буду хорошъ съ вами!
    Ребята отвѣчали неизмѣннымъ: "слушаемъ, масса", этимъ словомъ, которое цѣлые вѣка повторяютъ несчастные африканцы; но надобно сознаться, что видъ у нихъ былъ далеко не веселый; у каждаго былъ свой маленькій предразсудокъ въ видѣ оставленной жены, матери, сестры или дѣтей и хотя "притѣснители требовали отъ нихъ веселья", но веселье не давалось имъ такъ скоро.
    -- У меня жена, говорилъ товаръ, названный въ спискѣ: Джонъ -- 30 лѣтъ, и положилъ свою руку на колѣна Тома,-- а она, бѣдняжка, и не знаетъ, что я проданъ.
    -- Гдѣ она живетъ, спросилъ Томъ.
    -- Въ одной гостиницѣ недалеко отсюда, отвѣчалъ Джонъ. Хотѣлось бы мнѣ еще хоть разъ въ жизни повидать ее! прибавилъ онъ.
    Бѣдный Джонъ! Это было вполнѣ естественное желаніе; и слезы, которыя при этомъ лились изъ глазъ его были не менѣе естественны, чѣмъ слезы любого бѣлаго. Томъ вздохнулъ изъ глубины своего опечаленнаго сердца и попытался, какъ умѣлъ, утѣшитъ его.
    А на верху, въ рубкѣ сидѣли отцы и матери, мужья и жены; веселыя дѣти сновали среди нихъ словно красивыя бабочки, и всѣ чувствовали себя такъ хорошо и уютно.
    -- О, мама! вскричалъ одинъ мальчикъ, который только что побывалъ внизу.-- На пароходѣ ѣдетъ негроторговецъ и везетъ четырехъ или пятерыхъ невольниковъ на нижней палубѣ.
    -- Несчастныя созданія! сказала мать не то съ состраданіемъ, не то съ негодованіемъ.
    -- Что тамъ такое? спросила другая дама.
    -- Внизу сидятъ несчастные невольники.
    -- И они закованы въ цѣпи, прибавилъ мальчикъ.
    -- Какой позоръ для нашей страны, что приходится наталкиваться на такія зрѣлища! воскликнула третья барыня.
    -- О, по этому поводу можно многое сказать и за, и противъ, замѣтила одна нарядная дама, сидѣвшая съ шитьемъ у дверей своей каюты, около нея играли ея дѣти, мальчикъ и дѣвочка.-- Я живала на югѣ и должна сказать, что неграмъ въ неволѣ живется гораздо лучше, чѣмъ на свободѣ.
    -- Нѣкоторые изъ нихъ, дѣйствительно, живутъ хорошо, я съ этимъ согласна, отозвалась дама, къ которой относилось это замѣчаніе.-- Самая ужасная сторона рабства по моему это пренебреженіе къ чувствамъ и привязанностямъ негровъ, разъединеніе семей, напримѣръ.
    -- Да, это конечно очень нехорошо, проговорила нарядная дама, поднимая дѣтское платьице, которое она только что кончила и внимательно разглядывая его отдѣлку;-- но вѣдь это, я думаю, не часто случается.
    -- Нѣтъ, напротивъ, очень часто, возразила ея собесѣдница.-- Я жила нѣсколько лѣтъ въ Кентукки и въ Виргиніи и насмотрѣлась на сцены, отъ которыхъ сердце разрывается. Представьте себѣ, чтобы вы чувствовали, если бы вотъ этихъ вашихъ дѣтокъ отняли отъ васъ и продали.
    -- Мы не можемъ по себѣ судить о чувствахъ этого рода людей, сказала вторая дама, раскладывая на колѣняхъ мотки шерсти.
    -- Вы, вѣроятно, совсѣмъ ихъ не знаете, если можете говорить такія вещи,-- горячо возразила первая дама.-- Я родилась и выросла среди негровъ. Я знаю, что они чувствуютъ такъ же сильно, какъ мы, можетъ быть, даже сильнѣе.
    Вторая дама сказала:-- Неужели?-- зѣвнула, посмотрѣла въ окно каюты и повторила въ концѣ концовъ свое первое замѣчаніе:-- Во всякомъ случаѣ, я нахожу, что въ неволѣ имъ жить лучше, чѣмъ на свободѣ.
    -- Несомнѣнно само Провидѣніе предназначило африканскую расу занимать низшее положеніе, пребывать въ рабствѣ, сказалъ серьезнымъ голосомъ джентльменъ въ черномъ, священникъ, сидѣвшій у дверей каюты.-- "Проклятъ будетъ Ханаанъ, рабъ рабовъ будетъ онъ у братьевъ своихъ" сказано въ Писаніи.
    -- Послушайте, чужакъ, развѣ смыслъ этого текста такой? спросилъ высокій господинъ, стоявшій подлѣ него.
    -- Несомнѣнно. Провидѣнію угодно было по какой-то невѣдомой намъ причинѣ осудить эту расу на рабство много вѣковъ тому назадъ, и мы не должны возставать противъ Его воли.
    -- Ну что-жъ, отлично, если такова воля Провидѣнія, то мы покоримся ей и будемъ покупать негровъ, не правда ли, сэръ? сказалъ высокій, обращаясь къ Гэлею, который стоялъ у печки, заложивъ руки въ карманы и внимательно прислушиваясь къ разговору.
    -- Да, продолжалъ онъ, мы не можемъ не покоряться волѣ Провидѣнія. Мы будемъ продавать, вымѣнивать, угнетать негровъ, они для этого только и созданы. Очень успокоительная точка зрѣнія, какъ по вашему, чужакъ?
    -- Я никогда объ этомъ не думалъ, отозвался Гэлей.-- Я самъ не могъ бы такъ объяснить этого, я неученый. Я взялся за эту торговлю, какъ за средство жизни, и думалъ такъ, что если это грѣшно, такъ я потомъ покаюсь, понимаете?
    -- А теперь вамъ и каяться не для чего? сказалъ высокій.-- Вотъ что значитъ, хорошо знать Писаніе! Если бы вы изучали Библію, какъ этотъ почтенный человѣкъ, вы бы давно знали этои совѣсть ваша была бы спокойна. Вы бы сказали себѣ: "Проклятъ" -- какъ его тамъ? и не думали бы, что грѣшите.-- Высокій господинъ, который былъ никто иной, какъ уже знакомый читателю скотопромышленникъ, сѣлъ и принялся курить съ лукавой усмѣшкой на своемъ длинномъ, сухомъ лицѣ.
    Высокій, стройный молодой человѣкъ съ умнымъ, выразительнымъ лицомъ вмѣшался въ разговоръ и проговорилъ: "Какъ вы хотите, чтобы люди поступали съ вами, такъ и вы поступайте съ ними". Кажется этотъ текстъ тоже взятъ изъ св. Писанія, какъ и "Проклятъ Ханаанъ".
    -- Гмъ... это очень понятный текстъ, чужакъ, для нашего брата, неученаго,-- замѣтилъ Джонъ, скотопромышленникъ, и принялся пускать дымъ, словно вулканъ.
    Молодой человѣкъ повидимому собирался сказать еще что-то, но пароходъ вдругъ остановился и всѣ пассажиры, какъ всегда водится, бросились къ борту посмотрѣть, гдѣ пристали.
    -- Кажется, они оба священники? спросилъ Джонъ у одного изъ пассажировъ, выходившаго вмѣстѣ съ нимъ.
    Пассажиръ утвердительно кивнулъ головой. Какъ только пароходъ причалилъ, на сходни быстро вбѣжала негритянка, растолкала толпу, бросилась къ тому мѣсту, гдѣ сидѣла партія негровъ, обняла обѣими руками несчастную штуку товара, значившуюся: "Джонъ, тридцать лѣтъ", и съ рыданьями и слезами называла его своимъ мужемъ.
    Но къ чему разсказывать исторію, повторяющуюся слишкомъ часто, каждый день, исторію разбитыхъ сердецъ, угнетенія и страданія слабыхъ ради выгоды и удобства сильныхъ. Не къ чему разсказывать ее: она повторяется каждый день, ее слышитъ Тотъ, кто не глухъ, хотя и долго не говоритъ правда.
    Молодой человѣкъ, который говорилъ раньше въ защиту гуманности и Божьяго закона смотрѣлъ скрестивъ руки на эту сцену. Онъ обернулся, подлѣ него стоялъ Гэлей:-- Другъ мой, тихо сказалъ онъ взволнованнымъ голосомъ, какъ вы можете, какъ у васъ хватаетъ духу вести эту торговлю? Посмотрите на этихъ несчастныхъ! Вотъ я радуюсь въ душѣ, что возвращаюсь домой къ женѣ и дѣтямъ! А между тѣмъ тотъ самый звонокъ, который для меня будетъ сигналомъ отплытія къ нимъ, навсегда разлучитъ этого несчастнаго человѣка и жену его. Знайте, что вы отвѣтите за это Богу.
    Торговецъ молча отошелъ.
    -- Вонъ оно,-- замѣтилъ скотопромышленникъ, удерживая его за локоть -- какіе священники-то бываютъ разные! Одинъ говоритъ: "Проклятъ Ханаанъ", а другой разсуждаетъ совсѣмъ иначе.
    Гэлей что-то сердито проворчалъ.
    -- Это-то, положимъ, бѣда не большая,-- продолжалъ Джонъ,-- а вотъ бѣда, если вы, чего добраго, и Богу не угодите, когда придется отвѣчать передъ нимъ, вѣдь всякому умирать надо.
    Гэлей задумался и отошелъ на другой конецъ парохода.
    -- Только-бы мнѣ удалось выгодно сбыть еще одну, двѣ партіи,-- раздумывалъ онъ,-- я брошу это дѣло; прямо даже опасно возиться съ нимъ.-- Онъ взялъ свою записную книжку и принялся провѣрять свои счета,-- операція посредствомъ которой очень многіе джентльмены и почище мистера Гэлея успокаиваютъ свою совѣсть.
    Пароходъ отчалилъ отъ берега и снова на немъ воцарилось веселье. Мужчины разговаривали, расхаживали по палубѣ, читали, курили. Женщины шили, дѣти играли, а пароходъ шелъ все дальше и дальше.
    Разъ, когда онъ присталъ къ маленькому городку въ Кентукки, Гэлей сошелъ на берегъ по своимъ дѣламъ.
    Томъ, который, не смотря на кандалы, могъ немножко ходить, подошелъ къ берегу и разсѣянно глядѣлъ на дорогу. Черезъ нѣсколько времени онъ увидѣлъ, что торговецъ возвращается быстрыми шагами, а вмѣстѣ съ нимъ идетъ негритянка съ ребенкомъ на рукахъ. Она была очень порядочно одѣта, а за ней негръ несъ ея небольшой сундучекъ. Она шла очень весело, и, болтая съ негромъ, вошла по сходнямъ на пароходъ. Зазвонилъ колоколъ, раздался свистокъ, машина запыхтѣла, и пароходъ снова понесся внизъ по рѣкѣ.
    Негритянка пробралась между ящиками и тюками на нижнюю палубу, усѣлась тамъ и принялась кормить ребенка.
    Гэлей прошелся раза два по пароходу, затѣмъ сошелъ внизъ, сѣлъ подлѣ нея и началъ что-то говорить ей въ полголоса.
    Томъ вскорѣ замѣтилъ, какъ темное облако набѣжало на лицо женщины, какъ она отвѣтила быстро и рѣзко:
    -- Я этому не вѣрю, не хочу вѣрить!-- говорила она -- Вы шутите со мной!

    -- Если не вѣришь, посмотри сюда!-- сказалъ Гэлей вынимая изъ кармана бумагу.-- Это купчая крѣпость, а вотъ и надпись твоего господина. Я заплатилъ ему кругленькую сумму чистыми деньгами!
    -- Я не могу повѣрить, чтобы масса могъ такъ обмануть меня, это не можетъ быть! воскликнула женщина съ возрастающимъ волненіемъ.
    -- Спроси здѣсь на пароходѣ кого хочешь, кто только умѣетъ читать по писанному.-- Пожалуйста, обратился онъ къ одному человѣку, проходившему мимо,-- прочтите эту бумагу. Она не вѣритъ мнѣ.
    -- Это купчая, подписанная Джонъ Фосдикъ, отвѣчалъ прохожій,-- на основаніи ее женщина Люси и ея ребенокъ проданы вамъ. Насколько я понимаю, она составлена совершенно правильно.
    Отчаянные возгласы женщины собрали около нея цѣлую толпу, и негроторговецъ въ короткихъ словахъ объяснилъ причину ея волненія.
    -- Онъ сказалъ мнѣ, что я поѣду въ Луизвиль кухаркой въ ту гостиницу, гдѣ служитъ мой мужъ; масса сказалъ мнѣ это самъ, понимаете, самъ, и я не могу повѣрить, чтобы онъ мнѣ солгалъ,-- говорила женщина.
    -- А между тѣмъ онъ продалъ тебя, бѣдняжка, въ этомъ не можетъ быть сомнѣнія, сказалъ одинъ добродушный съ виду человѣкъ, прочитавъ бумагу,-- продалъ дѣло ясное.
    -- Значитъ, и толковать не стоитъ,-- сказала женщина вдругъ притихнувъ, она крѣпче прижала ребенка къ груди, сѣла на на свой сундукъ, повернулась ко всѣмъ спиной и разсѣянно глядѣла на рѣку.
    -- Кажется, не очень огорчена, сказалъ торговецъ,-- скоро привыкнетъ!
    Женщина казалась спокойной. Пароходъ шелъ впередъ все дальше и дальше. Дулъ легкій лѣтній вѣтерокъ и обвѣвалъ ея голову, мягкій, ласковый вѣтерокъ, который не справляется черное или бѣлое лицо онъ освѣжаетъ. Она видѣла, какъ солнечный свѣтъ сверкалъ въ водѣ золотою рябью, она слышала голоса спокойно и весело раздававшіеся со всѣхъ сторонъ, но на сердцѣ у нея лежалъ тяжелый камень. Ребенокъ привсталъ у нея на колѣняхъ и гладилъ ее по щекамъ своими маленькими ручками; онъ подскакивалъ, лепеталъ и какъ будто задался цѣлью расшевелить ее. Она вдругъ схватила прижала его къ себѣ, и слезы медленно одна за другой закапали на удивленное личико малютки. Мало по малу она, дѣйствительно, успокоилась и принялась няньчить ребенка.
    Мальчуганъ, которому было мѣсяцевъ десять, былъ необыкновенно великъ и силенъ для своего возраста. Онъ ни минуты не оставался въ покоѣ, вертѣлся, скакалъ и мать постоянно должна была поддерживать его, чтобы онъ не упалъ.
    -- Славный мальчуганъ! вдругъ сказалъ какой-то человѣкъ, остановившійся противъ нея, заложивъ руки въ карманы.-- Сколько ему времени?
    -- Десять съ половиной мѣсяцевъ,-- отвѣчала мать.
    Пассажиръ свистнулъ мальчику и протянулъ ему леденецъ, онъ быстро схватилъ его и засунулъ въ ротъ.
    -- Молодецъ мальчишка!-- сказалъ пассажиръ,-- знаетъ, гдѣ раки зимуютъ!-- онъ свистнулъ и прошелъ дальше. На другомъ концѣ парохода онъ увидѣлъ Гэлея, который курилъ сидя на кучѣ чемодановъ. Незнакомецъ досталъ спичку, закурилъ сигару и проговорилъ:
    -- Славную бабенку вы добыли, чужакъ!
    -- Да, не дурна,-- отвѣчалъ Гэлей выпуская дымъ изо рта.
    -- Везете ее на югъ?
    Гэлей кивнулъ и продолжалъ курить.
    -- На плантаціи?
    -- Да, мнѣ заказано доставить нѣсколько штукъ на одну плантацію, я и ее туда же отправлю. Мнѣ говорили, что она хорошая кухарка; они могутъ взять ее на кухню, или отправить щипать пеньку. У нея для этого подходящіе пальцы, я разсмотрѣлъ. Во всякомъ случаѣ за нее можно взять хорошія деньги,-- и Гэлей снова принялся за сигару.
    -- А мальчугана-то, пожалуй, на плантацію не возьмутъ замѣтилъ пассажиръ.
    -- Ну, такъ что-же? Я продамъ его при первомъ удобномъ случаѣ,-- отвѣчалъ Гэлей, закуривая вторую сигару.
    -- Вы, надѣюсь, не дорого за него возьмете?-- спросилъ пассажиръ влѣзая на груду ящиковъ и спокойно усаживаясь на нихъ.
    -- Право, не знаю, отвѣчалъ Гэлей, онъ славный мальчуганъ, крѣпкій, толстый, сильный; тѣло твердое, не ущипнешь.
    -- Это-то правда, но подумайте сколько хлопотъ и расходовъ, пока его вырастишь!
    -- Пустяки! возразилъ Гэлей, эти ребятишки растутъ сами собой, какъ грибы; хлопотъ съ ними не больше, чѣмъ со щенками. Этотъ молодецъ черезъ мѣсяцъ уже будетъ на своихъ ногахъ.
    -- У меня въ имѣніи много мѣста, и я думалъ набрать ихъ нѣсколько штукъ. Наша кухарка потеряла на прошлой недѣлѣ своего мальчишку, онъ утонулъ въ лоханѣ, пока она развѣшивала бѣлье; такъ я подумалъ хорошо бы дать ей выростить этого.-- Гэлей и его собесѣдникъ нѣсколько времени молча курили, повидимому, ни одинъ не хотѣлъ приступить къ дѣловой части разговора. Наконецъ, пассажиръ заявилъ:
    -- Вы, навѣрно, возьмете не больше десяти долларовъ за мальчишку, вѣдь вамъ все равно такъ или иначе надо сбыть его съ рукъ.
    Гэлей покачалъ головой и выразительно сплюнулъ.
    -- Это неподходящее дѣло, сказалъ онъ и снова принялся курить.
    -- Сколько же вы хотите за него, чужакъ?
    -- Да видите ли, я могу самъ вырастить мальчишку или отдать его на воспитаніе; онъ удивительно красивый и здоровый, черезъ шесть мѣсяцевъ за него смѣло можно взять сто долларовъ; а черезъ годъ или два не меньше двухсотъ, если держать его, какъ слѣдуетъ. Такъ что теперь я могу пожалуй взять за него пятьдесятъ, но ни цента меньше.
    -- Э, чужакъ, да это, право даже смѣшно!
    -- Вѣрно говорю! отрѣзалъ Гэлей, рѣшительно качнувъ головой.
    -- Я дамъ за него тридцать, сказалъ пассажиръ, но ни цента больше.
    -- Нѣтъ, не идетъ! Пожалуй, вотъ что сдѣлаемъ: раздѣлимъ разницу: я возьму сорокъ пять, но это уже самая послѣдняя цѣна.-- Онъ снова сплюнулъ самымъ рѣшительнымъ образомъ.
    -- Ну, пожалуй, согласенъ,-- проговорилъ покупатель подумавъ немного.
    -- По рукамъ, сказалъ Гэлей.-- Вы гдѣ выйдете?
    -- Въ Луизвилѣ.
    -- Луизвиль? повторилъ Гэлей,-- отлично, мы будемъ тамъ вечеромъ. Мальчишка будетъ спать, унесите его тихонько, чтобы не было ни какого вытья,-- это выходитъ превосходно,-- я люблю дѣлать все тихонько, безъ крика, безъ шуму, терпѣть не могу суеты да пересудовъ,-- Послѣ этого нѣсколько банковыхъ билетовъ перешли изъ бумажника пассажира, въ бумажникъ работорговца, и этотъ послѣдній снова взялся за свою сигару.
    Былъ ясный, тихій вечеръ, когда пароходъ причалилъ къ Луизвильской пристани. Негритянка сидѣла на прежнемъ мѣстѣ, держа на рукахъ ребенка, спавшаго крѣпкимъ сномъ. Когда она услышала названіе города, къ которому приставали, она быстро уложила ребенка въ уютное мѣстечко между ящиками, предварительно заботливо подостлавъ подъ него свой плащъ; затѣмъ она подбѣжала къ борту въ надеждѣ, увидѣть своего мужа среди прислуги разныхъ отелей, толкавшейся тамъ. Она пробралась впередъ къ самому борту, перевѣсилась черезъ него и впивалась глазами въ головы двигавшіяся на берегу; толпа пассажировъ отдѣлила ее отъ ребенка.
    -- Теперь самое время, сказалъ Гэлей, взявъ спящаго ребенка и передавая его новому хозяину.-- Не разбудите его, смотрите, чтобы онъ не закричалъ, не то баба подыметъ страшный гвалтъ.
    Когда пароходъ скрипя, пыхтя и свистя отчалилъ отъ пристани и началъ медленно поднигаться вдоль рѣки, женщина вернулась на свое старое мѣсто. Тамъ сидѣлъ негроторговецъ -- ребенокъ исчезъ.
    -- Что такое? гдѣ онъ? спрашивала она, дико озираясь.
    -- Люси, отвѣчалъ торговецъ,-- твоего ребенка унесли, лучше тебѣ сразу узнать это. Видишь ли, я зналъ, что тебѣ нельзя жить съ нимъ на югѣ, и я подыскалъ для него превосходное семейство, гдѣ его хорошо воспитаютъ, ему тамъ будетъ лучше, чѣмъ у тебя.
    Торговецъ достигъ той степени христіанскаго и политическаго совершенства, какую въ послѣднее время рекомендавали намъ нѣкоторые проповѣдники и политики сѣверныхъ штатовъ: онъ побѣдилъ въ себѣ всѣ человѣческія слабости и предразсудки. Сердце его сдѣлалось такимъ, какимъ могло бы быть и ваше, сэръ, при надлежащемъ воспитаніи. Безумный взглядъ ужаса и отчаянія, брошенный на него женщиной, могъ бы смутить менѣе опытнаго человѣка; но онъ привыкъ къ этому. Онъ сотни разъ видалъ подобные же взгляды. Вы тоже можете привыкнуть къ этому, читатель; наши политики всѣми силами стараются пріучить къ нимъ наши сѣверные штаты во славу Союза. Торговецъ смотрѣлъ на это черное лицо, искаженное мукой смертельнаго страданія, на эти судорожно сжатыя руки, на это прерывистое дыханіе, какъ на неизбѣжныя непріятности негроторговли и боялся одного, чтобы она не вздумала кричать и не вызвала скандала на пароходѣ. Онъ, подобно прочимъ сторонникамъ нашихъ своеобразныхъ учрежденій, всего больше боялся шуму.
    Но женщина не кричала. Ударъ попалъ слишкомъ мѣтко въ самое сердце, не было ни крику, ни слезъ.
    Она сидѣла, какъ ошеломленная. Руки ея безжизненно опустились, глаза смотрѣли, ничего не видя, какъ сквозь сонъ до нея доходилъ шумъ парохода и грохотъ машины, бѣдное, на смерть раненое сердце ни крикомъ, ни слезой не выдавало своего нестерпимаго горя. Она была совершенно спокойна.
    Торговецъ, который ради собственной выгоды былъ почти настолько же гуманенъ, какъ и многіе изъ нашихъ политиковъ, считалъ своею обязанностью утѣшать ее по возможности.
    -- Я знаю, что съ первоначала это очень тяжело, Люси,-- обратился онъ къ ней,-- но такая красивая и разумная женщина не должна предаваться горю. Ты сама видишь, что это было необходимо и теперь ужь все равно его не вернуть.

    -- О, не говорите, масса, не говорите! вскричала женщина задыхающимся голосомъ.
    -- Ты ловкая бабенка, Люси,-- продолжалъ онъ.-- Я позабочусь о тебѣ, я найду тебѣ хорошее мѣсто на югѣ. Ты скоро возьмешь себѣ другого мужа, такая красивая баба, какъ ты...
    -- О, масса, пожалуйста не говорите со мной теперь!-- сказала женщина съ такимъ страданіемъ въ голосѣ, что даже торговецъ отступилъ: онъ понялъ, что здѣсь происходитъ нѣчто, не поддающееся его вліянію, всталъ и отошелъ. Женщина отвернулась и закрыла голову плащемъ.
    Торговецъ шагалъ нѣсколько времени взадъ и впередъ останавливаясь и поглядывая на нее.
    -- Ишь какъ убивается! разсуждалъ онъ.-- Ну, да по крайности тиха. Пусть выплачется, ничего, понемножку оправится.
    Томъ слѣдилъ за всѣмъ происходившимъ сначала до конца и отлично понималъ страданія несчастной. Ему все это казалось ужаснымъ, невообразимо жестокимъ, потому что его бѣдный, невѣжественный, черный умъ не умѣлъ дѣлать обобщеній, не умѣлъ возвыситься до широкихъ взглядовъ. Если бы онъ обучался у нѣкоторыхъ проповѣдниковъ христіанства, онъ совсѣмъ бы съ другой точки зрѣнія смотрѣлъ на это дѣло и видѣлъ бы въ немъ одну изъ обыденныхъ случайностей законной торговли, торговли, являющейся необходимой поддержкой учрежденія, которое, какъ говорилъ одинъ американскій священникъ,-- не имѣетъ въ себѣ ничего дурного, кромѣ неизбѣжнаго зла, присущаго всякимъ другимъ отношеніямъ въ общественной и домашней жизни. Но Томъ былъ бѣдный невѣжественный негръ, чтеніе котораго ограничивалось Новымъ Завѣтомъ; поэтому онъ не могъ утѣшать и успокаивать себя такого рода соображеніями. Сердце его обливалось кровью при видѣ того, что онъ считалъ несправедливостью относительно несчастной страдалицы, лежавшей на ящикахъ словно подкошенный колосъ, относительно чувствующей, живущей, исходящей кровью и въ то же время безсмертной вещи, которую американскій законъ хладнокровно ставитъ въ одинъ разрядъ съ узлами, тюками и ящиками, среди которыхъ она лежала.
    Томъ подошелъ ближе и попытался заговорить съ нею, но она въ отвѣтъ только стонала. Съ искреннимъ убѣжденіемъ, со слезами, говорилъ онъ ей о той любви, которая вѣчно живетъ на небесахъ, о милосердномъ Іисусѣ и о вѣчномъ царствіи Божіемъ; но ея ухо было глухо къ словамъ утѣшенія, они не пробуждали чувства въ ея омертвѣвшемъ сердцѣ.
    Настала ночь, тихая, спокойная, свѣтлая, смотрѣвшая на землю безчисленными очами ангеловъ, сверкающими, прекрасными, но безмолвными. Съ далекаго неба не раздавалось ни слова, ни звука состраданія, не протягивалась руки помощи. Одинъ за другимъ замирали на пароходѣ голоса и дѣловые, и веселые. Всѣ засыпали, и плескъ воды около носа парохода слышался отчетливо. Томъ растянулся на одномъ изъ ящиковъ и нѣсколько разъ слышалъ подавленное рыданіе или жалобный стонъ несчастной Люси:-- Что мнѣ дѣлать? Боже мой! милосердный Боже, помоги мнѣ.-- Но мало по малу и эти звуки изчезли въ общей тишинѣ. Послѣ полуночи Томъ проснулся, точно кто-то толкнулъ его. Какая-то темная тѣнь промелькнула мимо него, и онъ услышалъ всплескъ воды. Никто кромѣ него ничего не видалъ и не слыхалъ. Онъ поднялъ голову. Мѣсто, гдѣ лежала женщина, было пусто. Онъ всталъ, поискалъ ее -- напрасно! Бѣдное, измученное сердце, наконецъ, успокоилось, а рѣка текла и струилась попрежнему весело, какъ будто не ея воды поглотили его.
    Терпѣнье, терпѣнье, сердца, переполненныя негодованіемъ противъ всей этой неправды! Ни одинъ стонъ страданія, ни одна слеза угнетеннаго не будетъ забыта Божественнымъ Страдальцемъ, Богомъ Славы. Въ своемъ долготерпѣливомъ всеблагомъ сердцѣ онъ носитъ страданія всего міра. Переносите все терпѣливо такъ же, какъ Онъ, и работайте надъ дѣломъ любви. Часъ возмездія настанетъ, это такъ же вѣрно, какъ то, что Онъ Богъ.
    Гэлей всталъ рано утромъ и пришелъ провѣдать свой живой товаръ. Теперь онъ въ свою очередь встревожился.
    -- Куда же дѣвалась баба? обратился онъ къ Тому.
    Томъ умѣвшій во время молчать, не считалъ нужнымъ высказывать свои наблюденія и подозрѣнія, онъ просто отвѣтилъ, что не знаетъ.
    -- Она никакъ не могла выйти ночью на одну изъ пристаней, я не спалъ и караулилъ всякій разъ, когда пароходъ останавливался. Я никогда никому не довѣряю такого рода дѣлъ.
    Онъ сообщилъ это Тому, какъ особенно интересный для него фактъ. Томъ ничего не отвѣтилъ.
    Торговецъ принялся обыскивать весь пароходъ отъ носа до кормы, заглядывалъ за ящики, тюки и бочки, возлѣ машины, около трубъ,-- все напрасно.
    -- Послушай, Томъ, скажи мнѣ по совѣсти,-- обратился онъ къ Тому послѣ всѣхъ своихъ безплодныхъ поисковъ -- ты навѣрно знаешь, гдѣ она. Не говори, нѣтъ, я вижу, что знаешь. Баба лежала здѣсь въ десятомъ часу и въ двѣнадцатомъ, и во второмъ, а въ четвертомъ ее уже не оказалось. Ты спалъ здѣсь рядомъ всю ночь. Ты, навѣрно, знаешь, не отпирайся!
    -- Видите ли масса, сказалъ Томъ, подъ утро что-то проскользнуло мимо меня, я полуцроснулся и услышалъ сильный всплескъ воды. Тогда я совсѣмъ проснулся, оглядѣлся, а женщины нѣтъ. Вотъ все, что я знаю.
    Торговецъ не былъ ни пораженъ, ни удивленъ; онъ, какъ мы говорили раньше, привыкъ ко многому, къ чему мы не привыкли. Даже ужасающее присутствіе смерти не вызывало въ немъ благоговѣйнаго трепета. Онъ много разъ видѣлъ смерть, не разъ встрѣчался съ нею на своемъ торговомъ пути, и былъ хорошо знакомъ съ нею, и смотрѣлъ на нее только какъ на несговорчиваго покупщика, который разрушаетъ всѣ его расчеты; поэтому онъ выбранилъ Люси дрянью, жаловался, что ему чертовски не везетъ, и что если дѣла и дальше пойдутъ такимъ же родомъ, онъ не заработаетъ ни цента на своемъ товарѣ. Однимъ словомъ, онъ считалъ себя положительно обиженнымъ. Но помочь горю было невозможно, такъ какъ женщина бѣжала въ страну, которая никогда не выдаетъ бѣглецовъ, даже по требованію всего достославнаго Союза. Гэлей сердито присѣлъ на скамейку, взялъ свою маленькую счетную книжку и помѣстилъ погибшую душу и тѣло въ рубрикѣ убытковъ.
    -- Какой непріятный человѣкъ, этотъ торговецъ, ни малѣйшаго чувства! Просто ужасно!
    -- Э, да кто же обращаетъ вниманіе на этихъ торговцевъ! Всѣ ихъ презираютъ, ихъ никогда не пускаютъ ни въ одно порядочное общество.
    -- Позвольте, сэръ, а кто же создаетъ негроторговцевъ?
    Кто больше заслуживаетъ осужденія, просвѣщенный, образованный, развитой человѣкъ, поддерживающій систему, неизбѣжнымъ слѣдствіемъ которой является негроторговецъ или этотъ бѣдный негроторговецъ? Вы создаете общественное мнѣніе, которое одобряетъ его торговлю, которое портитъ и развращаетъ его до того, что онъ нисколько не стыдится своего ремесла; чѣмъ же вы лучше его?
    Вы образованы, а онъ нѣтъ, вы принадлежите къ высшимъ слоямъ общества, а онъ къ низшимъ, у васъ тонкій вкусъ, а у него грубый, вы талантливы, а онъ недальняго ума.
    Въ день Страшнаго суда приговоръ надъ нимъ можетъ быть мягче, чѣмъ надъ вами именно въ силу этого различія.
    Описавъ эти мелкія случайности законной торговли, мы въ заключеніе просимъ нашихъ читателей не думать, что Американскіе законодатели совершенно лишены человѣколюбія, хотя усилія, дѣлаемыя ими для покровительства и распространенія этого рода промышленности, пожалуй, и даютъ поводъ сдѣлать такого рода выводъ.
    Кто не знаетъ, какъ наши великіе люди усиленно ораторствуютъ противъ иностранной торговли рабами? У насъ явилась цѣлая армія Кларксоновъ и Вильберфорсовъ, которые удивительно краснорѣчиво и поучительно говорятъ по этому поводу. Покупать негровъ въ Африкѣ, читатель, вѣдь это возмутительно! Но покупать ихъ въ Кентукки, это совсѣмъ другое дѣло!
    

ГЛАВА XIII.
Поселокъ квакеровъ.

    Передъ нами встаетъ мирная картина. Просторная, опрятная кухня, съ красиво окрашенными стѣнами, съ желтымъ блестящимъ поломъ безъ пылинки на немъ; черная, хорошенькая плита; на полкахъ ряды блестящей посуды, напоминающей о безчисленномъ множествѣ вкусныхъ кушаній; блестящіе, зеленые, деревянные стулья, старые и прочные; маленькое парусиновое кресло качалка съ подушкой сшитой изъ лоскутовъ разноцвѣтныхъ шерстяныхъ матерій; другое кресло побольше старинное, гостепріимно протягивавшее свои объятія, и казавшееся особенно заманчивымъ отъ лежавшихъ на немъ пуховыхъ подушекъ,-- дѣйствительно удобное, привѣтливое старое кресло, по своимъ честнымъ, домовитымъ свойствамъ стоющее дюжины бархатныхъ или плюшевыхъ креселъ аристократовъ. И въ этомъ креслѣ тихонько покачиваясь и устремивъ глаза на какое-то тонкое шитье сидитъ наша старая знакомая Элиза. Да, это она! Она похудѣла и поблѣднѣла съ тѣхъ поръ, какъ оставила свой домъ въ Кентукки, цѣлый міръ безмолвной заботы таился подъ сѣнью ея длинныхъ рѣсницъ, въ очертаніяхъ ея красивыхъ губъ. Ясно было, что ея полудѣтское сердце постарѣло и окрѣпло подъ гнетомъ тяжелаго горя. Когда она временами поднимала глаза, чтобы слѣдить за прыжками маленькаго Гарри, который носился по комнатѣ словно какая то тропическая бабочка, въ ея взглядѣ читались такая твердость и рѣшительность, какихъ въ немъ никогда не замѣчалось въ прежніе, болѣе счастливые дни.
    Рядомъ съ ней сидѣла женщина съ блестящимъ оловяннымъ тазомъ на колѣняхъ и бережно складывала въ него сушеные персики. Ей могло быть лѣтъ 55 или 60; но у нея было одно изъ тѣхъ лицъ, которыя время дѣлаетъ красивѣе и привлекательнѣе. Снѣжнобѣлый креповый чепчикъ строгаго квакерскаго покроя, простой бѣлый кисейный платокъ, лежавшій на груди мягкими складками, темная шаль и платье сразу показывали, къ какой религіозной сектѣ она принадлежитъ. Лицо ея было круглое, розовое, покрытое здоровымъ, мягкимъ пушкомъ, какъ спѣлый персикъ. Ея слегка посѣдѣвшіе волосы были зачесаны назадъ, открывая высокій, гладкій лобъ, на которомъ время ничего не начертало, кромѣ словъ: "Миръ на землѣ и въ человѣцѣхъ благоволеніе". Ея большіе, ясные, каріе глаза смотрѣли ласково; и стоило заглянуть въ нихъ, чтобы проникнуть до глубины самаго добраго и честнаго сердца, какое когда либо билось въ груди женщины. Много говорится и поется о красотѣ молодыхъ дѣвушекъ! Тому, кто пожелаетъ воспользоваться нашимъ совѣтомъ, мы рекомендуемъ посмотрѣть на нашу пріятельницу Рахиль Галлидэй въ то время, когда она сидитъ въ своемъ маленькомъ креслѣ-качалкѣ. Это кресло имѣетъ привычку скрипѣть и кряхтѣть, можетъ быть, оно схватило простуду въ молодые годы, или страдаетъ не то удушьемъ, не то нервнымъ разстройствомъ: но когда она слегка покачивается взадъ и впередъ, кресло неизмѣнно повторяло вполголоса: скрипъ, кракъ, что было бы невыносимо во всякомъ другомъ креслѣ. А между тѣмъ старый Симеонъ Галлидэй часто заявлялъ, что этотъ скрипъ для него лучше всякой музыки, а всѣ дѣти увѣряли, что ни за что въ одѣтѣ не согласятся не слышать больше скрипѣнья материнскаго кресла. Почему такъ? Потому что лѣтъ двадцать съ лишнимъ съ этого кресла не раздавалось ничего, кромѣ словъ любви, кроткаго увѣщанія, материнской нѣжности; множество головныхъ и сердечныхъ страданій излечивались здѣсь, всякіе трудные вопросы духовной и практической жизни разрѣшались здѣсь,-- и все это благодаря одной доброй, любящей женщинѣ. Благослови ее Господи!
    -- Какъ же ты, Элиза, все еще думаешь отправляться въ Канаду? спросила она, спокойно разглядывая свои персики.
    -- Да, ма'амъ,-- твердо отвѣчала Элиза.-- Мнѣ необходимо подвигаться дальше. Мнѣ нельзя останавливаться.
    -- А что же ты тамъ будешь дѣлать? Объ этомъ надо подумать, дочь моя.
    "Дочь моя" -- для Рахиль Галлидэй слово это было вполнѣ естественно: ея лицо и вся наружность внушали желаніе называть ее матерью.
    Руки Элизы задрожали и нѣсколько слезинокъ упало на ея работу; тѣмъ не менѣе она отвѣтила твердымъ голосомъ.
    -- Я буду дѣлать что придется. Надѣюсь, мнѣ удастся найти себѣ какую-нибудь работу.
    -- Ты знаешь, что можешь жить здѣсь сколько хочешь.
    -- О, благодарю васъ,-- вскричала Элиза,-- но я не могу спать по ночамъ; я ни минуты не могу быть спокойна! Сегодня ночью я видѣла во снѣ, что тотъ человѣкъ вошелъ во дворъ...-- она вздрогнула.
    -- Бѣдное дитя! сказала Рахиль, отирая слезы.-- Но ты не должна такъ тревожиться. По милости Божіей до сихъ поръ ни одного бѣглеца на поймали въ нашей деревнѣ; я увѣрена, что и тебя не поймаютъ.
    Въ эту минуту дверь отворилась, и въ комнату вошла маленькая, кругленькая, краснощекая женщина съ веселымъ цвѣтущимъ личикомъ, напоминающимъ спѣлое яблоко. Она была одѣта также, какъ Рахиль, въ сѣрое платье съ кисейной косынкой, лежавшей красивыми складками вокругъ ея круглой, толстой шейки.
    -- Руѳь Стедменъ!-- вскричала Рахиль радостно, поднимаясь навстрѣчу ей.-- Какъ поживаешь, Руѳь? и она сердечно пожала обѣ руки вошедшей.
    -- Очень хорошо, отвѣчала Руѳь, снимая маленькую суконную шляпу и смахивая съ нея пыль своимъ носовымъ платкомъ. Квакерскій чепчикъ сидѣлъ какъ-то очень изящно на ея кругленькой головкѣ, хотя она своими пухлыми ручками всячески старалась примять и пригладить его. Непослушныя прядки ея несомнѣнно вьющихся волосъ выскакивали изъ подъ него то тамъ, то здѣсь, ихъ надобно было подправлять и подсунуть въ надлежащее мѣсто. Окончивъ всѣ эти операціи передъ маленькимъ зеркальцемъ, гостья, женщина лѣтъ двадцати, повидимому осталась вполнѣ довольна собой, да и неудивительно, она была такая милая, здоровая, привѣтливая, маленькая женщина, что всякое мужское сердце радостно забилось бы при взглядѣ на нее.
    -- Руѳь, это нашъ другъ, Элиза Гаррисъ, а этотъ маленькій мальчикъ, о которомъ я тебѣ разсказывала.
    -- Я очень рада видѣть тебя, Элиза, очень,-- проговорила Руѳь, пожимая руку Элизы, какъ будто это былъ старый другъ, котораго она давно ждала.-- А это твой милый мальчикъ?-- я принесла ему пряничокъ,-- и она протянула маленькое пряничное сердечко мальчику, который подошелъ, поглядывая на нее изъ подъ нависшихъ кудрей, и робко взялъ гостинецъ.
    -- Гдѣ же твой малютка, Руѳь?
    -- О, онъ сейчасъ явится; твоя Мэри утащила его у меня и побѣжала въ сарай, показать его дѣтямъ.
    Въ эту минуту дверь отворилась и вошла Мэри хорошенькая, розовенькая дѣвочка съ такими же карими глазами, какъ у матери, и съ ребенкомъ на рукахъ.
    -- Ага!-- вскричала Рахиль, подходя и беря на руки большого, толстаго, бѣлаго мальчугана.-- Какой онъ молодецъ, и какъ выросъ!
    -- Да, онъ славно растетъ!-- отвѣчала Руѳь. Она взяла ребенка, сняла съ него маленькій голубой шелковый капотикъ и разныя пеленки и одѣяльцы, въ которыя онъ былъ завернутъ; она дернула въ одномъ мѣстѣ, подтянула въ другомъ, одно расправила, другое разгладила и крѣпко расцѣловавъ ребенка, посадила его на полъ, чтобы онъ могъ придти въ себя. Ребенокъ, повидимому, привыкъ къ такого рода обращенію: онъ засунулъ въ ротъ большой палецъ (какъ будто такъ и слѣдовало), и погрузился въ свои собственныя размышленія, а мать его между тѣмъ сѣла, вытащила длинный чулокъ изъ синей и бѣлой бумаги и принялась быстро вязать его.
    -- Мэри, хорошо, если бы ты поставила котелокъ воды,-- ласково сказала мать.
    Мэри ушла съ котелкомъ къ колодцу и черезъ нѣсколько минутъ поставила его на плиту, гдѣ онъ вскорѣ весело зашипѣлъ и закипѣлъ, какъ, бы свидѣтельствуя о гостепріимствѣ и радушіи хозяевъ. Рахиль отдала еще нѣсколько ласковыхъ указаній шопотомъ и та же рука сложила персики въ кастрюлю и поставила на огонь.
    Рахиль взяла бѣлоснѣжную доску для тѣста, подвязала себѣ передникъ и начала быстро приготовлять бисквиты, замѣтивъ Мэри:-- Мэри, сказала бы ты Джону, чтобы онъ приготовилъ цыпленка,-- и Мэри тотчасъ же исчезла.
    -- А какъ здоровье Абигаиль Петерсъ?-- спросила Рахиль, продолжая возиться съ бисквитами.
    -- Ей лучше,-- отвѣчала Руѳь.-- Я была у нея сегодня утромъ, постлала постель, убрала комнаты. Лія Гильсъ пошла къ ней въ полдень, чтобы напечь ей на нѣсколько дней хлѣба и пироговъ; я обѣщала зайти вечеромъ смѣнить ее.
    -- Я пойду къ ней завтра, постираю и починю, что нужно, сказала Рахиль.
    -- Ахъ, это отлично!-- вскричала Руфь.-- Я слышала,-- прибавила она,-- что Ганна Стонвудъ тоже заболѣла. Джонъ былъ у нея вчера вечеромъ, а я пойду завтра.
    -- Джонъ можетъ придти къ намъ обѣдать, если тебѣ придется пробыть тамъ цѣлый день,-- предложила Рахиль.
    -- Благодарю, Рахиль, завтра увидимъ, что будетъ. А, вотъ идетъ и Симеонъ.
    Симеонъ Галлидэй, высокій, прямой мускулистый человѣкъ, въ темномъ сюртукѣ, такихъ же панталонахъ и широкополой шляпѣ вошелъ въ комнату.
    -- Какъ поживаешь, Руѳь, привѣтливо сказалъ онъ, протягивая свою широкую ручищу, чтобы пожать ея маленькую, пухленькую ручку;-- здоровъ ли Джонъ?
    -- Благодарю! Джонъ здоровъ, и всѣ наши тоже,-- весело отвѣчала Руѳь.
    -- Что новенькаго, отецъ? спросила Рахиль, ставя бисквиты въ печь.
    -- Петеръ Стеббингъ сказалъ мнѣ, что сегодня къ ночи они пріѣдутъ сюда съ друзьями,-- многозначительно отвѣчалъ Симеонъ, умывая руки у опрятнаго умывальника въ сѣняхъ.
    -- Неужели!-- вскричала Рахиль и задумчиво посмотрѣла на Элизу.
    -- Ты, кажется говорила, что твоя фамилія Гаррисъ?-- спросилъ Симеонъ Элизу, возвращаясь въ комнату.
    Рахиль быстро взглянула на мужа, а Элиза отвѣтила дрожащимъ голосомъ: "да". Подъ вліяніемъ вѣчно преслѣдовавшаго ее страха, она вообразила, что пришли какія нибудь вѣсти дурныя для нея.
    -- Мать!-- Симеонъ вызвалъ Рахиль въ сѣни.
    -- Что тебѣ, отецъ? спросила Рахиль, выходя къ нему и вытирая на ходу свои запачканныя мукой руки.
    -- Мужъ этой женщины въ сосѣднемъ поселкѣ и сегодня къ ночи будетъ здѣсь,-- сказалъ Симеонъ.
    -- Да что ты! Нужели это правда, отецъ? вскричала Рахиль и лице ея засіяло радостью.
    -- Совершенная правда. Петеръ ѣздилъ вчера со своей фурой въ тотъ поселокъ и встрѣтилъ тамъ старуху и двухъ мужчинъ, одинъ изъ нихъ сказалъ, что его зовутъ Джоржъ Гаррисъ; онъ передалъ мнѣ въ нѣсколькихъ словахъ исторію, и я увѣренъ, что это онъ. Онъ очень красивый, бравый мужчина. Какъ ты думаешь, сказать объ этимъ Элизѣ?
    -- Посовѣтуемся съ Руѳью, отвѣчала Рахиль.-- Руѳь, приди-ка сюда на минутку!
    Руѳь отложила свое вязанье и въ ту же секунду была въ сѣняхъ.
    -- Представь себѣ. Руѳь, сказала Рахиль.-- Отецъ говоритъ, что мужъ Элизы въ послѣдней партіи негровъ и будетъ здѣсь сегодня къ ночи.
    Крикъ радости молоденькой квакерши прервалъ ее. Она захлопала въ ладоши и такъ подпрыгнула, что два локона выскочили изъ подъ ея квакерскаго чепца и разсыпались по бѣлой косынкѣ.
    -- Тише, тише, милая,-- ласково остановила ее Рахиль,-- тише, Руѳь! Скажи лучше, какъ ты думаешь, сообщить ей это теперь-же?
    -- Теперь, конечно! сію же минуту! Подумать только, вдругъ это былъ бы мой Джонъ, чтобы я чувствовала. Скажите ей сейчасъ-же.
    -- Ты учишь насъ, какъ надо любить своего ближняго, Руѳь,-- сказалъ Симеонъ, съ умиленіемъ глядя на молодую женщину.
    -- Да какъ же иначе? Вѣдь мы только для этого и созданы. Если бы я не любила Джона и моего сынишку, я бы не могла понимать ея чувствъ. Пойдемъ, скажи ей поскорѣе!-- и она съ умоляющимъ видомъ положила свои ручки на руку Рахили.-- Возьми ее къ себѣ въ спальню и поговори съ ней, а я въ это время изжарю цыпленку
    Рахиль вошла въ кухню, гдѣ Элиза все еще сидѣла за шитьемъ и, отворивъ дверь маленькой спальни, сказала ласково:-- Приди ко мнѣ сюда, дочь моя, мнѣ надобно разсказать тебѣ новость.
    Кровь прилила къ блѣднымъ щекамъ Элизы; она встала съ нервной дрожью во всемъ тѣлѣ и посмотрѣла на своего мальчика.
    -- Нѣтъ, нѣтъ,-- вскричала маленькая Руѳь, подбѣгая къ ней и хватая ее за руки,-- не бойся, это хорошія новости, Элиза, иди, иди скорѣй!-- И она тихонько втолкнула ее въ дверь, которая заперлась за нею, затѣмъ она схватила на руки маленькаго Гарри и принялась цѣловать его.
    -- Ты скоро увидишь своего отца, мальчуганъ! Знаешь ты это? Отецъ твой скоро пріѣдетъ!-- говорила и повторяла она, а мальчикъ съ удивленіемъ смотрѣлъ на нее.
    Между тѣмъ за дверью происходила сцена другого рода: Рахиль Галлидэй обняла одной рукой Элизу и сказала:
    -- Богъ сжалился надъ тобой, дочь моя; твой мужъ ушелъ изъ дома рабства.
    Кровь прилила къ щекамъ Элизы и такъ-же быстро отлила обратно къ сердцу. Она опустилась на стулъ блѣдная, ослабѣвшая.
    -- Мужайся, дитя,-- сказала Рахиль, положивъ руку ей на голову.-- Онъ среди друзей, они привезутъ его сюда сегодня вечеромъ.
    -- Сегодня вечеромъ,-- повторила Элиза,-- сегодня!.. Она перестала понимать значеніе словъ; въ головѣ ея все спуталось и смѣшалось, на минуту все подернулось туманомъ.
    Очнувшись, она увидѣла, что лежитъ на постели, покрытая одѣяломъ, и маленькая Руѳь третъ ей руки камфорой. Она открыла глаза въ полусонной, пріятной истомѣ, какъ человѣкъ, который долго несъ страшную тяжесть и чувствуетъ, что, наконецъ, избавился отъ нея, что можетъ отдохнуть. Нервное напряженіе, не покидавшее ее съ самаго бѣгства изъ дому, вдругъ ослабѣло, и ею овладѣло давно неиспытанное чувство покоя и безопасности. Она лежала съ широко открытыми глазами и, точно въ мирномъ снѣ, слѣдила за движеніями окружающихъ. Она видѣла, что дверь въ сосѣднюю комнату открыта; видѣла столъ накрытый для ужина бѣлоснѣжною скатертью; слышала тихую пѣсенку кипящаго чайника; видѣла, какъ Руѳь ходила взадъ и впередъ съ тарелками пирожковъ и салатниками консервовъ, какъ она останавливалась, чтобы сунуть пирожокъ въ ручку Гарри, или погладить его по головкѣ, или навить его длинные локоны на свои бѣленькіе пальчики. Она видѣла полную, материнскую фигуру Рахили, какъ она подходила къ ея постели, поправляла то одѣяло, то подушку, стараясь такъ или иначе выказать ей свое участіе, и всякій разъ ей казалось, будто какой-то свѣтъ льется на нее изъ этихъ большихъ, ясныхъ, карихъ глазъ. Она видѣла, какъ вошелъ мужъ Руфи, какъ она подбѣжала къ нему и стала что-то разсказывать ему шопотомъ, очень оживленно, указывая пальчикомъ на комнату, гдѣ она лежала. Она видѣла, какъ Руѳь съ ребенкомъ на рукахъ сѣла за столъ пить чай; видѣла, какъ всѣ придвинулись къ столу, и какъ маленькій Гарри сидѣлъ на высокомъ креслицѣ подъ крылышкомъ Рахили; слышала тихій гулъ разговоровъ, нѣжный звонъ чайныхъ ложечекъ о блюдца и чашки, и мало по малу все слилось, Элиза заснула, заснула такъ спокойно, какъ не спала ни разу послѣ той страшной минуты, когда она взяла своего ребенка и бѣжала съ нимъ среди морозной, звѣздной ночи.

    Ей приснилась чудная страна, какъ ей казалось, страна отдыха,-- зеленые берега, веселые острова, красиво сверкающія рѣки. И тамъ въ одномъ домѣ, который ласковые голоса называли ея домомъ, игралъ ея мальчикъ, свободный, счастливый. Она услышала шаги мужа; она почувствовала, что онъ подходитъ къ ней, его рука обняла ее, его слеза упала ей на лицо, и она  Высокий, стройный молодой человек с умным, выразительным лицом вмешался в разговор и проговорил: "Как вы хотите, чтобы люди поступали с вами, так и вы поступайте с ними". Кажется этот текст тоже взят из св. Писания, как и "Проклят Ханаан".
   -- Гм... это очень понятный текст, чужак, для нашего-брата, неученого, -- заметил Джон, скотопромышленник, и принялся пускать дым, словно вулкан.
   Молодой человек по-видимому собирался сказать еще что-то, ' но пароход вдруг остановился и все пассажиры, как всегда водится, бросились к борту посмотреть, где пристали.
   -- Кажется, они оба священники? спросил Джон у одного из пассажиров, выходившего вместе с ним.
   Пассажир утвердительно кивнул головой. Как только пароход причалил, на сходни быстро вбежала негритянка, растолкала толпу, бросилась к тому месту, где сидела партия негров, обняла обеими руками несчастную штуку товара, значившуюся: "Джон, тридцать лет", и с рыданьями и слезами называла его своим мужем.
   Но к чему рассказывать историю, повторяющуюся слишком часто, каждый день, историю разбитых сердец, угнетения и страдания слабых ради выгоды и удобства сильных. Не к чему рассказывать ее: она повторяется каждый день, ее слышит Тот, кто не глух, хотя и долго не говорит правда.
   Молодой человек, который говорил раньше в защиту гуманности и Божьего закона смотрел скрестив руки на эту сцену. Он обернулся, подле него стоял Гэлей: -- Друг мой, тихо сказал он взволнованным голосом, как вы можете, как у вас хватает духу вести эту торговлю? Посмотрите на этих несчастных! Вот я радуюсь в душе, что возвращаюсь домой к жене и детям! А между тем тот самый звонок, который для меня будет сигналом отплытия к ним, навсегда разлучит этого несчастного человека и жену его. Знайте, что вы ответите за это Богу.
   Торговец молча отошел.
   -- Вон оно, -- заметил скотопромышленник, удерживая его за локоть -- какие священники-то бывают разные! Один говорит: "Проклят Ханаан", а другой рассуждает совсем иначе.
   Гэлей что-то сердито проворчал.
   -- Это-то, положим, беда не большая, -- продолжал Джон, -- а вот беда, если вы. чего доброго, и Богу не угодите, когда придется отвечать перед ним, ведь всякому умирать надо.
   Гэлей задумался и отошел на другой конец парохода.
   -- Только бы мне удалось выгодно сбыть еще одну, две партии, -- раздумывал он, -- я брошу это дело; прямо даже опасно возиться с ним. -- Он взял свою записную книжку и принялся проверять свои счета, -- операция посредством которой очень многие джентльмены и почище мистера Гэлея успокаивают свою совесть.
   Пароход отчалил от берега и снова на нём воцарилось веселье. Мужчины разговаривали, расхаживали по палубе, читали, курили. Женщины шили, дети играли, а пароход шел всё дальше и дальше.
   Раз, когда он пристал к маленькому городку в Кентукки, Гэлей сошел на берег по своим делам.
   Том, который, не смотря на кандалы, мог немножко ходить, подошел к берегу и рассеянно глядел на дорогу. Через несколько времени он увидел, что торговец возвращается быстрыми шагами, а вместе с ним идет негритянка с ребенком на руках. Она была очень порядочно одета, а за ней негр нес её небольшой сундучок. Она шла очень весело, и, болтая с негром, вошла по сходням на пароход. Зазвонил колокол, раздался свисток, машина запыхтела, и пароход снова понесся вниз по реке.
   Негритянка пробралась между ящиками и тюками на нижнюю палубу, уселась там и принялась кормить ребенка.
   Гэлей прошелся раза два по пароходу, затем сошел вниз, сел подле неё и начал что-то говорить ей вполголоса.
   Том вскоре заметил, как темное облако набежало на лицо женщины, как она ответила быстро и резко:
   -- Я этому не верю, не хочу верить! -- говорила она -- Вы шутите со мной!


   -- Если не веришь посмотри сюда! -- сказал Гэлей вынимая из кармана бумагу. -- Это купчая крепость, а вот и надпись твоего господина. Я заплатил ему кругленькую сумму чистыми деньгами!
   -- Я не могу поверите чтобы масса мог так обмануть меня, это не может быть! воскликнула женщина с восстающим волнением.
   -- Спроси здесь на пароход кого хочешь, кто только умеет читать по писанному. -- Пожалуйста, обратился он к одному человеку, проходившему мимо, -- прочтите эту бумагу. Она не верит мне.
   -- Это купчая, подписанная Джон Фосдик, отвечал прохожий, -- на основании ее женщина Люси и её ребенок проданы вам. Насколько я понимаю, она составлена совершенно правильно.
   Отчаянные возгласы женщины собрали около неё целую толпу, и негроторговец в коротких словах объяснил причину её волнения.
   -- Он сказал мне, что я поеду в Луизвиль кухаркой в ту гостиницу, где служит мой муж; масса сказал мне это сам, понимаете, сам, и я не могу поверить, чтобы он мне солгал, -- говорила женщина.
   -- А между тем он продал тебя, бедняжка, в этом не может быть сомнения, сказал один добродушный с виду человек, прочитав бумагу, -- продал дело ясное.
   -- Значит, и толковать не стоит, -- сказала женщина вдруг притихнув, она крепче прижала ребенка к груди, села на на свой сундук, повернулась ко всем спиной и рассеянно глядела на реку.
   -- Кажется, не очень огорчена, сказал торговец, -- скоро привыкнет!
   Женщина казалась спокойной. Пароход шел вперед всё дальше и дальше. Дул легкий летний ветерок и обвевал её голову, мягкий, ласковый ветерок, который не справляется черное или белое лицо он освежает. Она видела, как солнечный свет сверкал в воде золотою рябью, она слышала голоса спокойно и весело раздававшиеся со всех сторон, но на сердце у неё лежал тяжелый камень. Ребенок привстал у неё на коленях и гладил ее по щекам своими маленькими ручками; он подскакивал, лепетал и как будто задался целью расшевелить ее. Она вдруг схватила прижала его к себе, и слезы медленно одна за другой закапали на удивленное личико малютки. Мало-помалу она, действительно, успокоилась и принялась нянчить ребенка.
   Мальчуган, которому было месяцев десять, был необыкновенно велик и силен для своего возраста. Он ни минуты не оставался в покое, вертелся, скакал и мать постоянно должна была поддерживать его, чтобы он не упал.
   -- Славный мальчуган! вдруг сказал какой-то человек, остановившийся против неё, заложив руки в карманы. -- Сколько ему времени?
   -- Десять с половиной месяцев, -- отвечала мать.
   Пассажир свистнул мальчику и протянул ему леденец, он быстро схватил его и засунул в рот.
   -- Молодец мальчишка! -- сказал пассажир, -- знает, где раки зимуют! -- он свистнул и прошел дальше. На другом конце парохода он увидел Гэлея, который курил сидя на куче чемоданов. Незнакомец достал спичку, закурил сигару и проговорил:
   -- Славную бабенку вы добыли, чужак!
   -- Да, не дурна, -- отвечал Гэлей выпуская дым изо рта.
   -- Везете ее на юг?
   Гэлей кивнул и продолжал курить.
   -- На плантации?
   -- Да, мне заказано доставить несколько штук на одну плантацию, я и ее туда же отправлю. Мне говорили, что она хорошая кухарка; они могут взять ее на кухню, или отправить щипать пеньку. У неё для этого подходящие пальцы, я рассмотрел. Во всяком случае за нее можно взять хорошие деньги, -- и Гэлей снова принялся за сигару.
   -- А мальчугана-то, пожалуй, на плантацию не возьмут заметил пассажир.
   -- Ну, так что же? Я продам его при первом удобном случае, -- отвечал Гэлей, закуривая вторую сигару.
   -- Вы, надеюсь, не дорого за него возьмете? -- спросил пассажир влезая на груду ящиков и спокойно усаживаясь на них.
   -- Право, не знаю, отвечал Гэлей, он славный мальчуган, крепкий, толстый, сильный; тело твердое, не ущипнешь.
   -- Это-то правда, но подумайте сколько хлопот и расходов, пока его вырастишь!
   -- Пустяки! возразил Гэлей, эти ребятишки растут сами собой, как грибы; хлопот с ними не больше, чем со щенками. Этот молодец через месяц уже будет на своих ногах.
   -- У меня в имении много места, и я думал набрать их несколько штук. Наша кухарка потеряла на прошлой неделе своего мальчишку, он утонул в лохане, пока она развешивала белье; так я подумал хорошо бы дать ей вырастить этого. -- Гэлей и его собеседник несколько времени молча курили, по-видимому, ни один не хотел приступить к деловой части разговора. Наконец, пассажир заявил:
   -- Вы, наверно, возьмете не больше десяти долларов за мальчишку, ведь вам всё равно так или иначе надо сбыть его с рук.
   Гэлей покачал головой и выразительно сплюнул.
   -- Это неподходящее дело, сказал он и снова принялся курить.
   -- Сколько же вы хотите за него, чужак?
   -- Да видите ли, я могу сам вырастить мальчишку или отдать его на воспитание; он удивительно красивый и здоровый, через шесть месяцев за него смело можно взять сто долларов; а через год или два не меньше двухсот, если держать его, как следует. Так что теперь я могу пожалуй взять за него пятьдесят, но ни цента меньше.
   -- Э, чужак, да это, право даже смешно!
   -- Верно говорю! отрезал Гэлей, решительно качнув головой.
   -- Я дам за него тридцать, сказал пассажир, но ни цента больше.
   -- Нет, не идет! Пожалуй, вот что сделаем: разделим разницу: я возьму сорок пять, но это уже самая последняя цена. -- Он снова сплюнул самым решительным образом.
   -- Ну, пожалуй, согласен, -- проговорил покупатель подумав немного.
   -- По рукам, сказал Гэлей. -- Вы где выйдете?
   -- В Луизвиле.
   -- Луизвиль? повторил Гэлей, -- отлично, мы будем там вечером. Мальчишка будет спать, унесите его тихонько, чтобы не было ни какого вытья, -- это выходит превосходно, -- я люблю делать всё тихонько, без крика, без шуму, терпеть не могу суеты да пересудов. -- После этого несколько банковых билетов перешли из бумажника пассажира, в бумажник работорговца, и этот последний снова взялся за свою сигару.
   Был ясный, тихий вечер, когда пароход причалил к Луизвильской пристани. Негритянка сидела на прежнем месте, держа на руках ребенка, спавшего крепким сном. Когда она услышала название города, к которому приставали, она быстро уложила ребенка в уютное местечко между ящиками, предварительно заботливо подостлав под него свой плащ; затем она подбежала к борту в надежде, увидеть своего мужа среди прислуги разных отелей, толкавшейся там. Она пробралась вперед к самому борту, перевесилась через него и впивалась глазами в головы двигавшиеся на берегу; толпа пассажиров отделила ее от ребенка.
   -- Теперь самое время, сказал Гэлей, взяв спящего ребенка и передавая его новому хозяину. -- Не разбудите его, смотрите, чтобы он не закричал, не то баба подымет страшный гвалт.
   Когда пароход скрипя, пыхтя и свистя отчалил от пристани и начал медленно подвигаться вдоль реки, женщина вернулась на свое старое место. Там сидел негроторговец -- ребенок исчез.
   -- Что такое? где он? спрашивала она, дико озираясь.
   -- Люси, отвечал торговец, -- твоего ребенка унесли, лучше тебе сразу узнать это. Видишь ли, я знал, что тебе нельзя жить с ним на юге, и я подыскал для него превосходное семейство, где его хорошо воспитают, ему там будет лучше, чем у тебя.
   Торговец достиг той степени христианского и политического совершенства, какую в последнее время рекомендовали нам некоторые проповедники и политики северных штатов: он победил в себе все человеческие слабости и предрассудки. Сердце его сделалось таким, каким могло бы быть и ваше, сэр, при надлежащем воспитании. Безумный взгляд ужаса и отчаяния, брошенный на него женщиной, мог бы смутить менее опытного человека; но он привык к этому. Он сотни раз видал подобные же взгляды. Вы тоже можете привыкнуть к этому, читатель; наши политики всеми силами стараются приучить к ним наши северные штаты во славу Союза. Торговец смотрел на это черное лицо, искаженное мукой смертельного страдания, на эти судорожно сжатые руки, на это прерывистое дыхание, как на неизбежные неприятности негроторговли и боялся одного, чтобы она не вздумала кричать и не вызвала скандала на пароходе. Он, подобно прочим сторонникам наших своеобразных учреждений, всего больше боялся шуму.
   Но женщина не кричала. Удар попал слишком метко в самое сердце, не было ни крику, ни слез.
   Она сидела, как ошеломленная. Руки её безжизненно опустились, глаза смотрели, ничего не видя, как сквозь сон до неё доходил шум парохода и грохот машины, бедное, на смерть раненое сердце ни криком, ни слезой не выдавало своего нестерпимого горя. Она была совершенно спокойна.
   Торговец, который ради собственной выгоды был почти настолько же гуманен, как и многие из наших политиков, считал своею обязанностью утешать ее по возможности.
   -- Я знаю, что с первоначала это очень тяжело, Люси, -- обратился он к ней, -- но такая красивая и разумная женщина не должна предаваться горю. Ты сама видишь, что это было необходимо и теперь уж всё равно его не вернуть.


   -- О, не говорите, масса, не говорите! вскричала женщина задыхающимся голосом.
   -- Ты ловкая бабенка. Люси, -- продолжал он. -- Я позабочусь о тебе, я найду тебе хорошее место на юге. Ты скоро возьмешь себе другого мужа, такая красивая баба, как ты...
   -- О, масса, пожалуйста не говорите со мной теперь! -- сказала женщина с таким страданием в голосе, что даже торговец отступил: он понял, что здесь происходит нечто, не поддающееся его влиянию, встал и отошел. Женщина отвернулась и закрыла голову плащом.
   Торговец шагал несколько времени взад и вперед останавливаясь и поглядывая на нее.
   -- Ишь как убивается! рассуждал он. -- Ну, да по крайности тиха. Пусть выплачется, ничего, понемножку оправится.
   Том следил за всем происходившим сначала до конца и отлично понимал страдания несчастной. Ему всё это казалось ужасным, невообразимо жестоким, потому что его бедный, невежественный, черный ум не умел делать обобщений, не умел возвыситься до широких взглядов. Если бы он обучался у некоторых проповедников христианства, он совсем бы с другой точки зрения смотрел на это дело и видел бы в нём одну из обыденных случайностей законной торговли, торговли, являющейся необходимой поддержкой учреждения, которое, как говорил один американский священник, -- не имеет в себе ничего дурного, кроме неизбежного зла, присущего всяким другим отношениям в общественной и домашней жизни. Но Том был бедный невежественный негр, чтение которого ограничивалось Новым Заветом; поэтому он не мог утешать и успокаивать себя такого рода соображениями. Сердце его обливалось кровью при виде того, что он считал несправедливостью относительно несчастной страдалицы, лежавшей на ящиках словно подкошенный колос, относительно чувствующей, живущей, исходящей кровью и в то же время бессмертной вещи, которую американский закон хладнокровно ставит в один разряд с узлами, тюками и ящиками, среди которых она лежала.
   Том подошел ближе и попытался заговорить с нею, но она в ответ только стонала. С искренним убеждением, со слезами, говорил он ей о той любви, которая вечно живет на небесах, о милосердном Иисусе и о вечном царствии Божием; но её ухо было глухо к словам утешения, они не пробуждали чувства в её омертвевшем сердце.
   Настала ночь, тихая, спокойная, светлая, смотревшая на землю бесчисленными очами ангелов, сверкающими, прекрасными, но безмолвными. С далекого неба не раздавалось ни слова, ни звука сострадания, не протягивалась руки помощи. Один за другим замирали на пароходе голоса и деловые, и веселые. Все засыпали, и плеск воды около носа парохода слышался отчетливо. Том растянулся на одном из ящиков и несколько раз слышал подавленное рыдание или жалобный стон несчастной Люси: -- Что мне делать? Боже мой! милосердный Боже, помоги мне. -- Но мало-помалу и эти звуки исчезли в общей тишине.
   После полуночи Том проснулся, точно кто-то толкнул его. Какая-то темная тень промелькнула мимо него, и он услышал всплеск воды. Никто кроме него ничего не видал и не слыхал. Он поднял голову. Место, где лежала женщина, было пусто. Он встал, поискал ее -- напрасно! Бедное, измученное сердце, наконец, успокоилось, а река текла и струилась по-прежнему весело, как будто не её воды поглотили его.
   Терпенье, терпенье, сердца, переполненные негодованием против всей этой неправды! Ни один стон страдания, ни одна слеза угнетенного не будет забыта Божественным Страдальцем, Богом Славы. В своем долготерпеливом всеблагом сердце он носит страдания всего мира. Переносите всё терпеливо так же, как Он, и работайте над делом любви. Час возмездия настанет, это так же верно, как то, что Он Бог.
   Гэлей встал рано утром и пришел проведать свой живой. товар. Теперь он в свою очередь встревожился.
   -- Куда же девалась баба? обратился он к Тому.
   Том умевший во время молчать, не считал нужным высказывать свои наблюдения и подозрения, он просто ответил, что не знает.
   -- Она никак не могла выйти ночью на одну из пристаней, я не спал и караулил всякий раз, когда пароход останавливался. Я никогда никому не доверяю такого рода дел.
   Он сообщил это Тому, как особенно интересный для него факт. Том ничего не ответил.
   Торговец принялся обыскивать весь пароход от носа до кормы, заглядывал за ящики, тюки и бочки, возле машины, около труб, -- всё напрасно.
   -- Послушай, Том, скажи мне по совести, -- обратился он к Тому после всех своих бесплодных поисков -- ты наверно знаешь, где она. Не говори, нет, я вижу, что знаешь. Баба лежала здесь в десятом часу и в двенадцатом, и во втором, а в четвертом ее уже не оказалось. Ты спал здесь рядом всю ночь. Ты, наверно, знаешь, не отпирайся!
   -- Видите ли масса, сказал Том, под утро что-то. проскользнуло мимо меня, я полупроснулся и услышал сильный всплеск воды. Тогда я совсем проснулся, огляделся, а женщины нет. Вот всё, что я знаю.
   Торговец не был ни поражен, ни удивлен; он, как мы говорили раньше, привык ко многому, к чему мы не привыкли. Даже ужасающее присутствие смерти не вызывало в нём благоговейного трепета. Он много раз видел смерть, не раз встречался с нею на своем торговом пути, и был хорошо знаком с нею, и смотрел на нее только как на несговорчивого покупщика, который разрушает все его расчеты; поэтому он выбранил Люси дрянью, жаловался, что ему чертовски не везет, и что если дела и дальше пойдут таким же родом, он не заработает ни цента на своем товаре. Одним словом, он считал себя положительно обиженным. Но помочь горю было невозможно, .так как женщина бежала в страну, которая никогда не выдает беглецов, даже по требованию всего достославного Союза. Гэлей сердито присел на скамейку, взял свою маленькую счетную книжку и поместил погибшую душу и тело в рубрике убытков.
   -- Какой неприятный человек, этот торговец, ни малейшего чувства! Просто ужасно!
   -- Э, да кто же обращает внимание на этих торговцев! Все их презирают, их никогда не пускают ни в одно порядочное общество.
   -- Позвольте, сэр, а кто же создает негроторговцев?
   Кто больше заслуживает осуждения, просвещенный, образованный, развитой человек, поддерживающий систему, неизбежным следствием которой является негроторговец или этот бедный негроторговец? Вы создаете общественное мнение, которое одобряет его торговлю, которое портит и развращает его до того, что он нисколько не стыдится своего ремесла; чем же вы лучше его?
   Вы образованы, а он нет, вы принадлежите к высшим слоям общества, а он к низшим, у вас тонкий вкус, а у него грубый, вы талантливы, а он недальнего ума.
   В день Страшного суда приговор над ним может быть мягче, чем над вами именно в силу этого различия.
   Описав эти мелкие случайности законной торговли, мы в заключение просим наших читателей не думать, что Американские законодатели совершенно лишены человеколюбия, хотя усилия, делаемые ими для покровительства и распространения этого рода промышленности, пожалуй, и дают повод сделать такого рода вывод.
   Кто не знает, как наши великие люди усиленно ораторствуют против иностранной торговли рабами? У нас явилась целая армия Кларксонов и Вильберфорсов, которые удивительно красноречиво и поучительно говорят по этому поводу. Покупать негров в Африке, читатель, ведь это возмутительно! Но покупать их в Кентукки, это совсем другое дело!

Глава XIII.
Поселок квакеров.

   Перед нами встает мирная картина. Просторная, опрятная кухня, с красиво окрашенными стенами, с желтым блестящим полом без пылинки на нём; черная, хорошенькая плита; на полках ряды блестящей посуды, напоминающей о бесчисленном множестве вкусных кушаний; блестящие, зеленые, деревянные стулья, старые и прочные; маленькое парусиновое кресло качалка с подушкой сшитой из лоскутов разноцветных шерстяных материй; другое кресло побольше старинное, гостеприимно протягивавшее свои объятия, и казавшееся особенно заманчивым от лежавших на нём пуховых подушек, -- действительно удобное, приветливое старое кресло, по своим честным, домовитым свойствам стоящее дюжины бархатных или плюшевых кресел аристократов. И в этом кресле тихонько покачиваясь и устремив глаза на какое-то тонкое шитье сидит наша старая знакомая Элиза. Да, это она! Она похудела и побледнела с тех пор, как оставила свой дом в Кентукки, целый мир безмолвной заботы таился под сенью её длинных ресниц, в очертаниях её красивых губ. Ясно было, что её полудетское сердце постарело и окрепло под гнетом тяжелого, горя. Когда она временами поднимала глаза, чтобы следить за прыжками маленького Гарри, который носился по комнате словно какая то тропическая бабочка, в её взгляде читались такая твердость и решительность, каких в нём никогда не замечалось в прежние, более счастливые дни.
   Рядом с ней сидела женщина с блестящим оловянным тазом на коленях и бережно складывала в него сушеные персики. Ей могло быть лет 55 или 60; но у неё было одно из тех лиц, которые время делает красивее и привлекательнее. Снежнобелый креповый чепчик строгого квакерского покроя, простой белый кисейный платок, лежавший на груди мягкими складками, темная шаль и платье сразу показывали, к какой религиозной секте она принадлежит. Лицо её было круглое, розовое, покрытое здоровым, мягким пушком, как спелый персик. Её слегка поседевшие волосы были зачесаны назад, открывая высокий, гладкий лоб, на котором время ничего не начертало, кроме слов: "Мир на земле и в человецех благоволение". Её большие, ясные, карие глаза смотрели ласково; и стоило заглянуть в них, чтобы проникнуть до глубины самого доброго и честного сердца, какое когда либо билось в груди женщины. Много говорится и поется о красоте молодых девушек! Тому, кто пожелает воспользоваться нашим советом, мы рекомендуем посмотреть на нашу приятельницу Рахиль Галлидэй в то время, когда она сидит в своем маленьком кресле-качалке. Это кресло имеет привычку скрипеть и кряхтеть, может быть, оно схватило простуду в молодые годы, или страдает не то удушьем, не то нервным расстройством: но когда она слегка покачивается взад и вперед, кресло неизменно повторяло вполголоса: скрип, крак, что было бы невыносимо во всяком другом кресле. А между тем старый Симеон Галлидэй часто заявлял, что этот скрип для него лучше всякой музыки, а все дети уверяли, что ни за что в свете не согласятся не слышать больше скрипенья материнского кресла. Почему так? Потому что лет двадцать с лишним с этого кресла не раздавалось ничего, кроме слов любви, кроткого увещания, материнской нежности; множество головных и сердечных страданий излечивались здесь, всякие трудные вопросы духовной и практической жизни разрешались здесь, -- и всё это благодаря одной доброй, любящей женщине. Благослови ее Господи!
   -- Как же ты, Элиза, всё еще думаешь отправляться в Канаду? спросила она, спокойно разглядывая свои персики.
   -- Да, ма'ам, -- твердо отвечала Элиза, -- Мне необходимо подвигаться дальше. Мне нельзя останавливаться.
   -- А что же ты там будешь делать? Об этом надо подумать, дочь моя.
   "Дочь моя" -- для Рахиль Галлидэй слово это было вполне естественно: её лицо и вся наружность внушали желание называть ее матерью.
   Руки Элизы задрожали и несколько слезинок упало на её работу; тем не менее она ответила твердым голосом.
   -- Я буду делать что придется. Надеюсь, мне удастся найти себе какую-нибудь работу.
   -- Ты знаешь, что можешь жить здесь сколько хочешь.
   -- О, благодарю вас, -- вскричала Элиза, -- но я не могу спать по ночам; я ни минуты не могу быть спокойна! Сегодня ночью я видела во сне, что тот человек вошел во двор... -- она вздрогнула.
   -- Бедное дитя! сказала Рахиль, отирая слезы. -- Но ты не должна так тревожиться. По милости Божией до сих пор ни одного беглеца на поймали в нашей деревне; я уверена, что и тебя не поймают.
   В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошла маленькая, кругленькая, краснощекая женщина с веселым цветущим личиком, напоминающим спелое яблоко. Она была одета также, как Рахиль, в серое платье с кисейной косынкой, лежавшей красивыми складками вокруг её круглой, толстой шейки.
   -- Руфь Стедмен! -- вскричала Рахиль радостно, поднимаясь навстречу ей, -- Как поживаешь, Руфь? и она сердечно пожала обе руки вошедшей.
   -- Очень хорошо, отвечала Руфь, снимая маленькую суконную шляпу и смахивая с неё пыль своим носовым платком. Квакерский чепчик сидел как-то очень изящно на её кругленькой головке, хотя она своими пухлыми ручками всячески старалась примять и пригладить его. Непослушные прядки её несомненно вьющихся волос выскакивали из под него то там, то здесь, их надобно было подправлять и подсунуть в надлежащее место. Окончив все эти операции перед маленьким зеркальцем, гостья, женщина лет двадцати, по-видимому осталась вполне довольна собой, да и неудивительно, она была такая милая, здоровая, приветливая, маленькая женщина, что всякое мужское сердце радостно забилось бы при взгляде на нее.
   -- Руфь, это наш друг, Элиза Гаррис, а этот маленький мальчик, о котором я тебе рассказывала.
   -- Я очень рада видеть тебя, Элиза, очень, -- проговорила Руфь, пожимая руку Элизы, как будто это был старый друг, которого она давно ждала. -- А это твой милый мальчик? -- я принесла ему пряничок, -- и она протянула маленькое пряничное сердечко мальчику, который подошел, поглядывая на нее из под нависших кудрей, и робко взял гостинец.
   -- Где же твой малютка, Руфь?
   -- О, он сейчас явится; твоя Мэри утащила его у меня и побежала в сарай, показать его детям.
   В эту минуту дверь отворилась и вошла Мэри хорошенькая, розовенькая девочка с такими же карими глазами, как у матери, и с ребенком на руках.
   -- Ага! -- вскричала Рахиль, подходя и беря на руки большого, толстого, белого мальчугана. -- Какой он молодец, и как вырос!
   -- Да, он славно растет! -- отвечала Руфь. Она взяла ребенка, сняла с него маленький голубой шелковый капотик и разные пеленки и одеяльцы, в которые он был завернут; она дернула в одном месте, подтянула в другом, одно расправила, другое разгладила и крепко расцеловав ребенка, посадила его на пол, чтобы он мог придти в себя. Ребенок, по-видимому, привык к такого рода обращению: он засунул в рот большой палец (как будто так и следовало), и погрузился в свои собственные размышления, а мать его между тем села, вытащила длинный чулок из синей и белой бумаги и принялась быстро вязать его.
   -- Мэри, хорошо, если бы ты поставила котелок воды, -- ласково сказала мать.
   Мэри ушла с котелком к колодцу и через несколько минут поставила его на плиту, где он вскоре весело зашипел и закипел, как бы свидетельствуя о гостеприимстве и радушии хозяев. Рахиль дала еще несколько ласковых указаний шёпотом и та же рука сложила персики в кастрюлю и поставила на огонь.
   Рахиль взяла белоснежную доску для теста, подвязала себе передник и начала быстро приготовлять бисквиты, заметив Мэри: -- Мэри, сказала бы ты Джону, чтобы он приготовил цыпленка, -- и Мэри тотчас же исчезла.
   -- А как здоровье Абигаиль Петерс? -- спросила Рахиль, продолжая возиться с бисквитами.
   -- Ей лучше, -- отвечала Руфь. -- Я была у неё сегодня утром, постлала постель, убрала комнаты. Лия Гильс пошла к ней в полдень, чтобы напечь ей на несколько дней хлеба и пирогов; я обещала зайти вечером сменить ее.
   -- Я пойду к ней завтра, постираю и починю, что нужно, сказала Рахиль.
   -- Ах, это отлично! -- вскричала Руфь. -- Я слышала, -- прибавила она, -- что Ганна Стонвуд тоже заболела. Джон был у неё вчера вечером, а я пойду завтра.
   -- Джон может придти к нам обедать, если тебе придется пробыть там целый день, -- предложила Рахиль.
   -- Благодарю, Рахиль, завтра увидим, что будет. А, вот идет и Семеон.
   Симеон Галлидэй, высокий, прямой мускулистый человек, в темном сюртуке, таких же панталонах и широкополой шляпе вошел в комнату.
   -- Как поживаешь, Руфь, приветливо сказал он, протягивая свою широкую ручищу, чтобы пожать её маленькую, пухленькую ручку; -- здоров ли Джон?
   -- Благодарю! Джон здоров, и все наши тоже, -- весело отвечала Руфь.
   -- Что новенького, отец? спросила Рахиль, ставя бисквиты в печь.
   -- Петер Стеббинг сказал мне, что сегодня к ночи они приедут сюда с друзьями, -- многозначительно отвечал Симеон, умывая руки у опрятного умывальника в сенях.
   -- Неужели! -- вскричала Рахиль и задумчиво посмотрела на Элизу.
   -- Ты, кажется говорила, что твоя фамилия Гаррис? -- спросил Симеон Элизу, возвращаясь в комнату.
   Рахиль быстро взглянула на мужа, а Элиза ответила дрожащим голосом: "да". Под влиянием вечно преследовавшего ее страха, она вообразила, что пришли какие-нибудь вести дурные для неё.
   -- Мать! -- Симеон вызвал Рахиль в сени.
   -- Что тебе, отец? спросила Рахиль, выходя к нему и вытирая на ходу свои запачканные мукой руки.
   -- Муж этой женщины в соседнем поселке и сегодня к ночи будет здесь, -- сказал Симеон.
   -- Да что ты! Нужели это правда, отец? вскричала Рахиль и лице её засияло радостью.
   -- Совершенная правда. Петер ездил вчера со своей фурой в тот поселок и встретил там старуху и двух мужчин, один из них сказал, что его зовут Джорж Гаррис: он передал мне в нескольких словах историю, и я уверен, что это он. Он очень красивый, бравый мужчина. Как ты думаешь, сказать об этим Элизе?
   -- Посоветуемся с Руфью, отвечала Рахиль. -- Руфь, приди-ка сюда на минутку!
   Руфь отложила свое вязанье и в ту же секунду была в сенях.
   -- Представь себе. Руфь, сказала Рахиль. -- Отец говорит, что муж Элизы в последней партии негров и будет здесь сегодня к ночи.
   Крик радости молоденькой квакерши прервал ее. Она захлопала в ладоши и так подпрыгнула, что два локона выскочили из под её квакерского чепца и рассыпались по белой косынке.
   -- Тише, тише, милая, -- ласково остановила ее Рахиль, -- тише, Руфь! Окажи лучше, как ты думаешь, сообщить ей это теперь же?
   -- Теперь, конечно! сию же минуту! Подумать только, вдруг это был бы мой Джон, чтобы я чувствовала. Скажите ей сейчас же.
   -- Ты учишь нас, как надо любить своего ближнего, Руфь, -- сказал Симеон, с умилением глядя на молодую женщину.
   -- Да как же иначе? Ведь мы только для этого и созданы Если бы я не любила Джона и моего сынишку, я бы не могла понимать её чувств. Пойдем, скажи ей поскорее! -- и она с умоляющим видом положила свои ручки на руку Рахили. -- Возьми ее к себе в спальню и поговори с ней, а я в это время изжарю цыпленку.
   Рахиль вошла в кухню, где Элиза всё еще сидела за шитьем и, отворив дверь маленькой спальни, сказала ласково: -- Приди ко мне сюда, дочь моя, мне надобно рассказать тебе новость.
   Кровь прилила к бледным щекам Элизы; она встала с нервной дрожью во всём теле и посмотрела на своего мальчика.
   -- Нет, нет, -- вскричала маленькая Руфь, подбегая к пей и хватая ее за руки, -- не бойся, это хорошие новости, Элиза, иди, иди скорей! -- И она тихонько втолкнула ее в дверь, которая заперлась за нею, затем она схватила на руки маленького Гарри и принялась целовать его.
   -- Ты скоро увидишь своего отца, мальчуган! Знаешь ты это? Отец твой скоро приедет! -- говорила и повторяла она, а мальчик с удивлением смотрел на нее.
   Между тем за дверью происходила сцена другого рода: Рахиль Галлидэй обняла одной рукой Элизу и сказала:
   -- Бог сжалился над тобой, дочь моя; твой муж ушел из дома рабства.
   Кровь прилила к щекам Элизы и так же быстро отлила обратно к сердцу. Она опустилась на стул бледная, ослабевшая.
   -- Мужайся, дитя, -- сказала Рахиль, положив руку ей на голову. -- Он среди друзей, они привезут его сюда сегодня вечером.
   -- Сегодня вечером, -- повторила Элиза, -- сегодня!.. Она перестала понимать значение слов; в голове её всё спуталось и смешалось, на минуту всё подернулось туманом.
   Очнувшись, она увидела, что лежит на постели, покрытая одеялом, и маленькая Руфь трет ей руки камфорой. Она открыла глаза в полусонной, приятной истоме, как человек, который долго нес страшную тяжесть и чувствует, что, наконец, избавился от неё, что может отдохнуть. Нервное напряжение, не покидавшее ее с самого бегства из дому, вдруг ослабело, и ею овладело давно неиспытанное чувство покоя и безопасности. Она лежала с широко открытыми глазами и, точно в мирном сне, следила за движениями окружающих. Она видела, что дверь в соседнюю комнату открыта; видела стол накрытый для ужина белоснежною скатертью; слышала тихую песенку кипящего чайника; видела, как Руфь ходила взад и вперед с тарелками пирожков и салатниками консервов, как она останавливалась, чтобы сунуть пирожок в ручку Гарри, или погладить его по головке, или навить его длинные локоны на свои беленькие пальчики. Она видела полную, материнскую фигуру Рахили, как она подходила к её постели, поправляла то одеяло, то подушку, стараясь так или иначе выказать ей свое участие, и всякий раз ей казалось, будто какой-то свет льется на нее из этих больших, ясных, карих глаз. Она видела, как вошел муж Руфи, как она подбежала к нему и стала что-то рассказывать ему шёпотом, очень оживленно, указывая пальчиком на комнату, где она лежала. Она видела, как Руфь с ребенком на руках села за стол пить чай; видела, как все придвинулись к столу, и как маленький Гарри сидел на высоком креслице под крылышком Рахили; слышала тихий гул разговоров, нежный звон чайных ложечек о блюдца и чашки, и мало-помалу всё слилось, Элиза заснула, заснула так спокойно, как не спала ни разу после той страшной минуты, когда она взяла своего ребенка и бежала с ним среди морозной, звездной ночи.
   Ей приснилась чудная страна, как ей казалось, страна отдыха, -- зеленые берега, веселые острова, красиво сверкающие реки. И там в одном доме, который ласковые голоса называли её домом, играл её мальчик, свободный, счастливый. Она услышала шаги мужа; она почувствовала, что он подходит к ней, его рука обняла ее, его слеза упала ей на лицо, и она проснулась. Это не был сон. Дневной свет давно погас. Её мальчик спокойно спал подле неё; свеча тускло горела на столике, и муж её рыдал, припав к её подушке.


* * *

   Весело проходило следующее утро в доме квакеров. "Мать" встала рано и готовила завтрак, окруженная толпою девочек и мальчиков, с которыми мы не успели вчера познакомить читателя, и которые деятельно помогали ей, повинуясь её ласковым словам: "Хорошая, если бы ты". Приготовление завтрака в роскошных долинах Индианы дело сложное и требует много рук подобно ощипыванью лепестков роз и подчистки кустов в раю, с чем не могла без помощников справиться наша праматерь Ева. Джон бегал к колодцу за свежей водой, Симеон младший просеивал муку для пирожков, Мэри молола кофе, Рахиль тихо и спокойно расхаживала среди них, приготовляя бисквиты, жаря цыплят и распространяя вокруг себя нечто в роде солнечного сияния. Если являлась опасность столкновений или недоразумений между слишком усердными молодыми помощниками, её ласковое: "Ну, полно, полно... или: -- "Я бы на твоем месте" -- быстро улаживало дело. Поэты воспевали пояс Венеры, круживший головы нескольким поколениям. Нам больше нравится пояс Рахили Галлидэй, который не давал головам кружиться и поддерживал общую гармонию. Он, несомненно, более полезен в наше время.
   Пока шли эти приготовления Симеон старший стоял в рубашке перед маленьким зеркальцем в углу и занимался делом незнакомым древним патриархам -- он брился. Всё в большой кухне шло так дружно, так мирно, так согласно, каждому было, по-видимому, приятно делать именно то, что он делал; всюду царила атмосфера взаимного доверия и товарищества, даже ножи и вилки дружелюбно звякали, когда их клали на стол; даже цыплята и ветчина весело шипели на сковороде, как будто радуясь, что их жарят. Когда вошли Джорж, Элиза и маленький Гарри их встретили так радостно и приветливо, что им невольно подумалось: не сон ли это?
   Наконец все уселись за завтрак, только Мэри осталась У плиты, поджаривая лепешки, и подавая их на стол, как только они приобретали настоящий золотисто-коричневый оттенок.
   Рахиль никогда не казалась такой счастливой и добродушной, как сидя во главе стола. Столько материнской ласки и сердечности было в каждом её движении, даже в том, как она передавала тарелку с лепешками, или наливала чашку кофе, что, казалось, будто она одухотворяла самую пищу и питье.
   Первый раз в жизни приходилось Джоржу сидеть, как равному, за столом белого; и он сначала чувствовал некоторую неловкость и смущение; но они скоро исчезли, как утренний туман, в лучах этой бесхитростной, задушевной доброты.
   Это, действительно, был дом, -- дом слово настоящего смысла которого Джорж до сих пор не понимал, -- и вера в Бога, надежда на Его промысл закрадывалась золотым облаком в его сердце, мучительные мрачные атеистические сомнения И бешенное отчаяние таяли перед светом живого евангелия, начертанного на этих живых лицах, проповедуемого тысячью бессознательных проявлений любви и доброжелательства, которые подобно чаше холодной воды, поданной во имя ученика Христова, никогда не останутся без награды.
   -- Отец, а что, если тебя опять поймают? -- спросил Симеон младший, намазывая маслом свою лепешку.
   -- Я заплачу штраф, -- спокойно отвечал Симеон.
   -- А вдруг тебя засадят в тюрьму?
   -- Разве вы с матерью не управитесь без меня на ферме? улыбнулся Симеон.
   -- Мать может почти всё делать, отвечал мальчик. -- Но разве это не стыд, что у нас издают такие законы?
   -- Ты не должен осуждать правительство, Симеон -- серьезно заметил ему отец. -- Бог посылает нам земные блага только для того, чтобы мы могли оказывать справедливость и милосердие; если правительство требует у нас за это плату, мы обязаны вносить ее.
   -- А всё-таки я ненавижу рабовладельцев! -- вскричал мальчик, который питал совсем нехристианские чувства, как и подобало современному реформатору.
   -- Мне странно слышать это от тебя, сын мой, -- сказал Симеон. -- Мать совсем не тому учила тебя. Я одинаково готов помочь как рабу, так и рабовладельцу, если горе приведет его к моим дверям.
   Симеон младший сильно покраснел, но его мать только улыбнулась и сказала: -- Симеон добрый мальчик. Когда он вырастет большой, он будет совсем, как отец.
   -- Надеюсь, сэр, что вы не подвергнетесь из-за нас каким-нибудь неприятностям? с тревогой спросил Джорж.
   -- Не беспокойся, Джорж, мы на то и посланы в мир. Если бы мы боялись подвергнуться неприятностям из-за доброго дела, мы не заслуживали бы имени человека.
   -- Но ради меня, -- сказал Джорж, -- это мне слишком тяжело.
   -- И об этом не думай, друг Джорж; это делается вовсе не ради тебя, но ради Бога и человека вообще, -- отвечал Симеон. -- Сегодняшний день ты можешь хорошенько отдохнуть, а вечером в десять часов Финеаз Флетчер повезет тебя дальше до нашего следующего поселка, тебя и всю остальную партию. За тобой усиленно гонятся, нельзя медлить.
   -- В таком случае зачем же ждать вечера? -- спросил Джорж.
   -- Даем ты здесь в безопасности, в нашем селе все друзья, и все на стороже. Кроме того путешествовать ночью безопаснее.

Глава XIV.
Евангелина.

   О юная звезда, озарявшая жизнь, слишком прелестная, чтобы отражаться в таком зеркале!
   Очаровательное, едва сложившееся существо!
   Роза, прелестнейшие лепестки которой еще не развернулись!
   Миссисипи! Как изменилась она, точно по мановению волшебного жезла, с тех пор как Шатобриан воспевал ее в поэтической прозе, как могучую, пустынную реку, катящую свои волны среди сказочных чудес растительного и животного мира.
   В наше время эта река грез и романтической поэзии превратилась в действительность, едва ли менее сказочную и роскошную. Какая другая река в свете несет на своей груди к океану богатства и плоды предприимчивости другой подобной страны, страны, произведения которой обнимают всё, что родится от тропиков до полюсов. Эти бурные, пеняшиеся волны, которые вечно стремятся вперед, представляют живое подобие кипучей деятельности расы более пылкой и энергичной, чем как либо другая в Старом свете. Ах, если бы эти волны не несли на себе вместе с тем и более ужасной тяжести, слез угнетенных, вздохов беспомощных, горьких обращений бедных, невежественных сердец к неведомому Богу, неведомому, невидимому и безмолвному, но который всё-таки "сойдет со своего престола", чтобы спасти всех несчастных на земле.
   Косые лучи заходящего солнца дрожат на поверхности широкой реки, золотят тонкий камыш и стройные темные кипарисы, обвитые гирляндами темного мха словно погребальным убором.
   Тяжело нагруженный пароход, заваленный тюками хлопчатой бумаги с разных плантаций до того, что издали кажется квадратной, огромной, серой массой, медленно подвигается вперед, к ближайшему рынку. Нам придется не мало поискать, прежде чем в толпе, теснящейся на палубах, мы найдем нашего смиренного друга Тома. Наконец, мы увидим его на верхней палубе, тоже загроможденной товаром в маленьком уголке между тюками.
   Частью, благодаря рекомендации мистера Шельби, частью, благодаря удивительно спокойному, кроткому характеру Тома, он постепенно заслужил доверие даже такого человека, как Гэлей.
   Вначале негроторговец зорко следил за ним целый день и никогда не позволял ему оставаться на ночь без кандалов; но неизменное терпение и как будто даже довольный вид Тома заставили его постепенно смягчить эту строгость, л в последнее время Тому позволялось свободно расхаживать но пароходу, как будто он был отпущенный на честное слово.
   Всегда тихий и услужливый, всегда готовый помочь во всякой работе, он вскоре заслужил расположение всех матросов, и не мало часов провел он, работая с ними вместе так же прилежно, как на ферме в Кентукки.
   Когда ему нечего было делать, он забирался в уголок между тюками хлопчатой бумаги на верхней палубе и внимательно изучал Библию.
   За сто слишком миль от Нового-Орлеана уровень реки выше, чем окружающая местность, и она катит свои волны между двумя огромными дамбами футов в двадцать вышины. Путешественник с палубы парохода, как с большой плавучей башни может обозревать окрестную страну на много миль в окружности. Перед глазами Тома проходили одна плантация за другой, развертывалась картина той жизни, какая ему предстояла.
   Он видел вдали невольников за работой; он видел их деревни из хижин, выстроенных рядами подальше от красивых домов и садов господ; и когда эти картины проходили перед его глазами, его бедное, глупое сердце рвалось назад, на ферму в Кентукки, с её тенистыми старыми буками, в дом господина, с его большими прохладными комнатами и в маленькую хижину, обросшую розами и бегонией. Ему представлялось, что он видит знакомые лица товарищей, которых знал с детства; что он видит свою хлопотунью жену, приготовляющую ему ужин; что он слышит веселый смех мальчиков, лепетанье малютки у него на коленях, -- и вдруг всё исчезло, и снова перед ним мелькал сахарный тростник и кипарисы плантаций, снова он слышал пыхтенье и грохот машины, слишком ясно говоривший ему, что та полоса его жизни миновала навсегда.
   При таких обстоятельствах вы напишете жене, вы пошлете весточку детям; но Том не умел писать, почта для него не существовала, и разлука не смягчалась для него возможностью послать своим дружеское слово пли привет.
   Мудрено ли после этого, что слезы часто капали на страницы Библии, когда он, разложив ее на тюке хлопка, медленно водил пальцем по строчкам, разбирая слово за слово её изречения. Том научился грамоте уже взрослым человеком, он читал очень медленно и долго трудился над каждым стихом. К счастью, книга, которую он разбирал, ничего не теряет от медленного чтения, наоборот, слова её, как слитки золота, нужно взвешивать каждое отдельно для того, чтобы понять их бесценное достоинство. Побудем с ним несколько минут, пока он, указывая себе слова и произнося их вполголоса, читает.
   Да-не-сму-ща-ется -- сердце -- ва-ше. В до-му От-ца моего мно-го обл-те-лей. Я и-ду, да бы уго-то-вать место -- вам.
   Цицерон, похоронив свою единственную, нежно-любимую дочь, чувствовал такое же искреннее горе, как бедный Том, вероятно, не больше, так как оба они были только люди, но Цицерон не мог читать эти чудные слова надежды, не мог рассчитывать на загробное свидание; а если бы он их и прочел, он по всей вероятности, не принял бы их на веру, в голове его появилось бы тысяча вопросов относительно подлинности рукописи и правильности перевода. Но для бедного Тома в них заключалось именно то, что ему было нужно, они казались ему до того очевидно истинными и божественными, что его простой ум не допускал возможности каких либо вопросов. Это всё должно быть правда, если это не правда, как же он может жить?
   На Библии Тома не было никаких примечании и объяснений ученых толкователей, но на ней стояли значки и отметки, изобретенные самим Томом и помогавшие ему лучше всяких мудрых объяснений. Он обыкновенно просил господских детей, особенно массу Джоржа, читать ему Библию; и когда они читали, он подчеркивал или отмечал пером и карандашом те места, которые особенно нравились ему, или трогали его-Таким образом, вся его Библия с начала до конца была испещрена отметками разного вида и значения. Он мог во всякую данную минуту найти свои любимые тексты, не трудясь разбирать по складам то, что стояло между ними. Каждая страница этой книги напоминала ему какую-нибудь приятную картину прошлого; в Библии заключалось и всё, что у него осталось от прежнего, и все его надежды на будущее.
   В числе пассажиров парохода был один богатый молодой человек по имени Сент-Клер, постоянно живший в Новом Орлеане. Он ехал с дочкой лет пяти, шести и с пожилой дамой, по-видимому родственницей, под надзором которой и находился ребенок.
   Том часто поглядывал на эту маленькую девочку. Это было одно из тех живых, резвых созданий, которых так же трудно удержать на месте, как луч солнца или летний ветерок; а кто раз ее видел, тому трудно было забыть ее.
   Это был удивительно красивый ребенок без обычной у детей припухлости и угловатости очертаний. Все движения её дышали такою воздушною граций, что невольно, вызывали представление о каком-нибудь мифическом или аллегорическом существе. Личико её было замечательно не столько безукоризненной красотой черт, сколько какою-то странною, мечтательною серьезностью выражения; поэт в изумлении останавливался перед ним, самые прозаичные и невосприимчивые люди не могли равнодушно глядеть на него, сами не зная, почему. Форма её головы, посадка шеи и всей фигуры были удивительно благородны. Длинные, золотисто-каштановые волосы словно облаком окружали эту головку, глубокое задумчивое выражение её сине-фиолетовых глаз осененных густыми золотистыми ресницами -- всё выделяло ее из среды других детей, всё заставляло каждого оборачиваться и смотреть ей вслед, когда она бродила по пароходу. При всём этом малютку нельзя было назвать серьезным или грустным ребенком. Напротив, её личико и воздушная фигурка дышали веселостью. Она была постоянно в движении с полуулыбкой на розовых губках, она легким облачком летала по пароходу, напевая что-то про себя, точно в сладком забытье. Отец и присматривавшая за нею дама постоянно гонялись за нею, но как только им удавалось поймать ее, она снова ускользала от них, словно летнее облачко. Никогда не слышала она ни слова упрека, или строгого замечания, и потому продолжала, как хотела, порхать повсюду. Всегда одетая в белом, она, как тень, скользила по всем местам, нигде не пачкая своего платьица. Не было ни одного уголка, ни одного закоулочка ни наверху, ни внизу, где бы не пробежали эти легкие ножки, куда бы золотистая головка не заглянула своими глубокими, синими глазами.
   Кочегар, поднимая голову от своей тяжелой работы, встречал иногда взгляд этих глазок, засматривавших с удивлением в раскаленную печь с тревогой и состраданием на него, как будто он подвергался ужасной опасности. Рулевой у колеса улыбался, когда прелестная головка показывалась у окошечка его будки и исчезала в ту же минуту. Тысячу раз в день грубые голоса благословляли ее, непривычно мягкие улыбки озаряли грубые лица, когда она приближалась, а когда она бесстрашно проходила по опасным местам, грубые, грязные руки невольно протягивались, чтобы оберечь ее, помочь ей.
   Том, отличавшийся мягкостью и впечатлительностью свойственными его расе, всегда чувствовавший влечение ко всему безыскусственному и детскому, следил за малюткой с возраставшим интересом. Она казалась ему чем-то божественным, и когда её золотистая головка и глубокие синие глаза глядели на него поверх какого-нибудь грязного тюка, или с какой-нибудь груды чемоданов, он почти верил, что видит перед собой одного из тех ангелов, о которых говорится в Новом Завете.
   Часто, очень часто ходила она с печальным личиком вокруг того места, где сидели закованные невольники Гэлея. Она подходила к ним и смотрела на них серьезно, с тревогой и грустью; а иногда приподнимала их цепи своими тонкими ручками и глубоко вздыхала, уходя дальше. Много раз появлялась она неожиданно среди них, приносила леденцы, орехи, апельсины, с веселой улыбкой раздавала им лакомства и исчезала.
   Том долго присматривался к маленькой барышне, прежде чем решился сделать попытку познакомиться с нею. Он знал множество средств привлечь к себе ребенка и решил воспользоваться ими. Он умел вырезать маленькие корзиночки из вишневых косточек, головки уродцев из орехов и смешных прыгунов из бузины, особенно же искусен был он в выделке всевозможных свистулек. Карманы его были полны разных привлекательных вещиц, которые он мастерил в былые годы для детей своего господина, и которые он теперь вынимал по одной, с благоразумной расчетливостью, как средство завести знакомство и дружбу.
   Девочка была застенчива, несмотря на свой интерес ко всему окружающему, и приручить ее оказалось не легко. Первое время она, точно канареечка, присаживалась на какой-нибудь тюк, или ящик подле Тома, когда он изготовлял свои изделья и с серьезным, застенчивым видом принимала от него какую-нибудь вещицу. Но мало-помалу они познакомились и разговорились.
   -- Как вас зовут, маленькая барышня? -- спросил Том, когда заметил, что почва достаточно подготовлена для начала разговора,
   -- Евангелина Сент-Клер, -- отвечала девочка, но папа и все называют меня Ева А тебя как зовут?
   -- Меня зовут Том, дети обыкновенно звали меня дядя Том, там у нас, в Кентукки.
   -- Так и я буду звать тебя дядя Том, потому что, знаешь, ты мне понравился, -- сказала Ева. Куда ты едешь дядя Том?
   -- Не знаю, мисс Ева.
   -- Как, не знаешь! -- вскричала девочка.
   -- Так. Меня кому-нибудь продадут, и я не знаю, кому.
   -- Мой папа может тебя купить, -- быстро проговорила Ева, -- а если он тебя купит, тебе будет хорошо жить. Я сегодня же попрошу его.
   -- Благодарю вас, милая барышня.
   В эту минуту пароход остановился у маленькой пристани, чтобы запастись дровами, и Ева, услышав голос отца, вскочила и убежала. Том тоже встал и пошел предложить свои услуги матросам; скоро он вместе с ними таскал дрова.
   Ева с отцом стояли рядом у перил и смотрели, как пароход отчаливал от пристани, колесо сделало два, три поворота в воде, как вдруг, от неожиданного толчка, девочка потеряла равновесие и упала за борт, прямо в воду. Отец её, едва сознавая, что делает, готов был броситься вслед за ней но кто-то удержал его сзади и указал ему, что девочке уже оказывают более действительную помощь.
   Когда она упала, Том стоял прямо под ними на нижней палубе. Он видел, как она погрузилась в воду, и в одну секунду прыгнул за нею. Негр с его широкой грудью и сильными руками легко мог держаться на воде, пока секунды через две малютка показалась на поверхности. Тогда он схватил ее, подплыл с нею вместе к борту парохода и передал ее наверх сотне рук, которые все нетерпеливо протягивались, чтобы принять ее. Через несколько минут отец внес ее промокшую, без чувств, в дамскую каюту, где, как обыкновенно бывает в подобных случаях, между всеми дамами началась борьба великодушия: кто произведет больше беспорядка и помешает ей прийти в себя.

* * *

   Следующий день, последний день путешествия был очень жаркий, пароход подходил к Новому Орлеану. На всём судне царило оживление и хлопотливые сборы. В каюте пассажиры собирали свои вещи и готовились выйти на берег. Мужская и женская прислуга суетилась, чистила, мыла и прихорашивала красивое судно, приготовляя его к парадному въезду. На нижней палубе сидел наш друг Том, сложив руки и с тревогой посматривая на группу, стоявшую с другой стороны парохода.
   Там была прелестная Евангелина, немного бледнее, чем накануне, но без всяких других следов вчерашнего несчастного случая. Изящный молодой человек стоял подле неё беспечно облокотившись на тюк хлопка, а подле него лежала открытой большая записная книжка.
   С первого взгляда можно было угадать, что это отец Евы. Те же благородные очертания головы, те же большие синие глаза, те же золотисто-каштановые волосы. Но выражение лица было совсем другое. В его глазах не было той глубины, той туманной мечтательности, которыми отличались глаза девочки, они смотрели ясно, весело, смело и сияли чисто земным блеском; его красиво очерченный рот имел гордое, несколько саркастическое выражение; в каждом движении его изящной фигуры сказывалось сознание собственного превосходства. Он слушал с небрежно добродушным, полунасмешливым, полупрезрительным видом Гэлея, весьма многоречиво восхвалявшего достоинства той штуки товара, из-за которой, они торговались.
   -- Полное собрание всех нравственных и христианских добродетелей в черном кожаном переплете! -- усмехнулся он когда Галей кончил.
   -- Отлично, любезнейший, а теперь "сколько же убытка"? как говорят в Кентукки. Одним словом, сколько надо вам заплатить за всю эту историю? Что вы намерены содрать с меня? Говорите прямо!
   -- Гм, -- отвечал Гэлей, -- если я возьму тысячу триста долларов за этого молодца, я не получу ни копейки барыша, положительно ни копейки.
   -- Бедняга! -- сказал молодой человек, устремляя на него свои проницательные, насмешливые синие глаза; -- вы, конечно, отдаете мне его за свою цену из особенного уважения ко мне?
   -- Он кажется очень полюбился маленькой барышне, да и не мудрено.
   -- О, конечно, тут-то вам и показать свое прекраснодушие, любезный друг! Вспомните еще христианское милосердие, и сделайте уступочку, чтобы угодить барышне, которой он понравился.
   -- Да вы подумайте только, какой это негр, -- возразил торговец, -- посмотрите на него, грудь широкая, сила лошадиная. Взгляните на его голову: если у негра большой лоб, значит он умеет соображать, он ко всякой работе способен. Я уж это заметил. Теперь возьмите, он силен, он хорошего сложения, значит за одно его, так сказать, тело можно дать хорошие деньги, если он даже и глуп. А прибавьте его умственные способности, а они, прямо скажу, незаурядные, вот уж цена и еще поднимется. Этот малый заправлял всем хозяйством на ферме своего господина. У него удивительно деловитый ум.
   -- Это плохо, плохо, очень плохо; он слишком умен! -- сказал молодой человек с тою же насмешливой улыбкой. -- Никуда не годится. Умные негры вечно или убегают, или крадут лошадей, или вообще выкидывают какие-нибудь штуки. Вам придется скинуть несколько сот долларов за его ум.
   -- Может быть, вы отчасти правы, но надо знать его характер. Я могу показать вам его аттестаты, это удивительно смирное, благочестивое создание. Его все называли проповедником в тех местах, где он жил.


   -- И я, пожалуй, могу взять его себе в домовые священники, -- сухо заметил молодой человек. -- Это идея. У нас в доме насчет религии не густо.
   -- Вы шутите?
   -- Почему вы думаете, что я шучу? Вы же сейчас рекомендовали его, как отличного проповедника? Не выдержал ли он экзамена в каком-нибудь синоде или совете? Покажите-ка его бумаги!
   Торговец заметил искорки веселого юмора в больших синих глазах, и потому был уверен, что в конце концов сделка состоится, иначе он, пожалуй, вышел бы из терпения. Теперь же он разложил засаленный бумажник на тюках хлопка и начал озабоченно просматривать лежавшие в нём бумаги. Молодой человек смотрел на него сверху вниз с беспечной насмешкой.
   -- Папа, купите его! -- всё равно, сколько он стоит, -- прошептала Ева, нежно влезая на ящики и обвивая руками шею отца. -- У вас много денег, я знаю. Мне так хочется!
   -- Да зачем он тебе, кисанька? Что ты хочешь из него сделать? Игрушку? Лошадь -- качалку или что?
   -- Я хочу сделать его счастливым.
   -- Оригинальное желание, нечего сказать!
   В эту минуту торговец подал ему аттестат, подписанный мистером Шельби. Молодой человек взял бумагу кончиками своих длинных пальцев и небрежно пробежал ее.
   -- Почерк джентльмена, -- заметил он, -- и написано грамотно. Теперь меня смущает одно только, его религиозность, -- прежнее лукавое выражение снова блеснуло в глазах его. -- Наша страна, можно сказать, почти разорена набожными белыми; перед выборами у нас является столько благочестивых политиков, столько благочестивых соображений по всем отраслям и гражданской, и церковной жизни, что порядочный человек не знает, кто его прежде надует. Притом же я не справлялся, какая нынче цена религии на бирже. Я в последнее время не читал газет. Сколько долларов прикинули вы за его религиозность?
   -- Вам угодно шутить, -- отвечал торговец, -- но в ваших словах есть доля правды. Я знаю, что бывает религиозность разного сорта. Иная ровно ничего не стоит. Вот хоть бы взять ханжей, которые говорят, кричат и поют на митингах, им грош цена, будь они хоть белые, хоть черные. Но есть и настоящая религиозность, я видал ее у негров не реже, чем у белых: человек по настоящему благочестивый тих, смирен, честен, трудолюбив, его ничем не заставишь сделать то, что он считает дурным. А вы видели, что пишет о Томе его прежний господин.
   -- Хорошо, -- серьезно сказал молодой человек, наклоняясь над своей чековой книжкой. -- Я, пожалуй, не постою за ценой, если вы мне ручаетесь, что у него именно такого рода набожность и что на том свете она будет поставлена на мой счет, как нечто мне принадлежащее. Что вы на это скажете?
   -- За это уж никак не могу ручаться, -- отвечал торговец, -- полагаю, что на том свете всякий будет расплачиваться сам за себя.
   -- Это очень грустно! заплатить лишнее за религиозность и не иметь возможности торговать ею там, где это всего нужнее! сказал молодой человек, свертывая в трубочку банковые билеты. -- Ну вот вам, берите, получайте ваши деньги, -- и он передал трубочку продавцу.
   -- Верно! -- проговорил Гэлей, сияя радостью; он достал старую чернильницу, вписал несколько слов в готовую купчую и вручил ее молодому человеку.
   -- Хотел бы я знать, -- сказал этот последний, пробегая глазами бумагу, -- много ли бы дали за меня, если бы разделили меня по частям и оцепили каждую отдельно. Столько то за образование, за знания, за таланты, за честность, за набожность. Ну за это последнее, пожалуй, мало дадут. Однако пойдем, Ева! Он взял дочь за руку, пошел с ней на другую сторону парохода и, взяв Тома за подбородок кончиками пальцев, сказал добродушно.
   -- Подними голову, Том, посмотри, нравится ли тебе твой новый хозяин.
   Том взглянул. Перед ним было одно из тех веселых, молодых, красивых лиц, на которые нельзя было смотреть без удовольствия. Он почувствовал, что слезы выступают у него на глазах и от души ответил: "Благослови вас Господи, масса"!
   -- Хорошо, надеюсь, что он благословит. Тебя как зовут? Том? Умеешь ты править лошадьми, Том?
   -- Я с детства привык к лошадям, -- отвечал Том. -- У мистера Шельби их было очень много.
   -- Отлично, значит, я могу взять тебя в кучера с условием, что ты будешь пьян не более одного раза в неделю, за исключением экстренных случаев.
   Том удивился, даже обиделся. -- Я никогда не пью, масса, отвечал он.
   -- Я уже слыхал это, Том, но ничего, посмотрим. Если правда, что ты не пьешь, это будет очень хорошо и для нас, и для тебя. Не огорчайся, голубчик, -- прибавил он добродушно, -- заметив, что Том всё еще смотрел серьезно, -- я не сомневаюсь, что ты намерен вести себя хорошо.
   -- Конечно, намерен, масса.
   -- И тебе будет очень хорошо жить! -- сказала Ева. -- Папа очень добр ко всем, только любит надо всеми смеяться.
   -- Папа очень тебе благодарен за твою рекомендацию, засмеялся Сент-Клер, повернулся на каблуках и отошел прочь.

Глава XV.
О новом хозяине Тома и о разных других предметах.

   Так как нити жизни нашего скромного героя переплелись теперь с нитями жизни более высоких особ, то нам необходимо в нескольких словах познакомить с ними читателя.
   Августин Сент-Клер был сын богатого плантатора в Луизиане. Семья их была родом из Канады. Из двух братьев, весьма сходных по характеру и темпераменту, один завел цветущую ферму в Вермонте, другой стал владельцем роскошной. плантации в Луизиане. Мать Августина была гугенотка, француженка, род которой поселился в Луизиане вместе с первыми эмигрантами. Августин и еще один мальчик были единственными детьми у своих родителей. Августин унаследовал от матери очень слабое сложение и провел большую часть детства у своего дяди в Вермонте по совету врачей находивших, что более холодный климат укрепит его организм.
   В детстве он отличался крайней, болезненной чувствительностью, более походил на нежную девочку, чем на обыкновенного мальчика. Время покрыло эту чувствительность грубой корой равнодушия, и лишь немногие знали, что она всё еще жила в глубине его сердца. Он был одарен от природы богатыми способностями, но ум его всегда склонялся к области поэзии и эстетики; практическая сторона жизни и деятельности претила ему, как обыкновенно бывает при таком складе ума.
   Вскоре по окончания курса в коллегии, он был охвачен сильною, всепоглощающею страстью. Его час пробил -- тот час, который настает только раз в жизни; его звезда взошла, та звезда, которая так часто появляется напрасно на горизонте и вспоминается потом лишь как греза. И для него она взошла тоже напрасно. Говоря попросту, он встретил в одном из Северных Штатов молодую девушку, прекрасную как телом, так и душой, они полюбили друг друга и были помолвлены. Он вернулся на юг, чтобы заняться приготовлениями к свадьбе, когда вдруг, совершенно неожиданно, её опекун возвратил ему его письма к ней и прибавил от себя, что прежде чем он их получит, она будет женой другого. Обезумев от горя, он тщетно старался, -- как пытались и многие другие -- одним отчаянным усилием вырвать из сердца всё прошлое.
   Слишком гордый, чтобы умолять или искать объяснении, он бросился в круговорот светской жизни и через две недели после получения рокового письма, был объявлен женихом первой красавицы сезона, а вскоре затем и её мужем; у неё было красивое личико, пара блестящих черных глаз и сто тысяч долларов приданого; понятно, все считали его счастливцем.
   Новобрачные наслаждались своим медовым проснулась. Это не былъ сонъ. Дневной свѣтъ давно погасъ. Ея мальчикъ спокойно спалъ подлѣ нея; свѣча тускло горѣла на столикѣ, и мужъ ея рыдалъ, припавъ къ ея подушкѣ.

-----

    Весело проходило слѣдующее утро въ домѣ квакеровъ. "Мать" встала рано и готовила завтракъ, окруженная толпою дѣвочекъ и мальчиковъ, съ которыми мы не успѣли вчера познакомить читателя, и которые дѣятельно помогали ей, повинуясь ея ласковымъ словамъ: "Хорошо, если бы ты". Приготовленіе завтрака въ роскошныхъ долинахъ Индіаны дѣло сложное и требуетъ много рукъ подобно ощипыванью лепестковъ розъ и подчистки кустовъ въ раю, съ чѣмъ не могла безъ помощниковъ справиться наша праматерь Ева. Джонъ бѣгалъ къ колодцу за свѣжей водой, Симеонъ младшій просѣивалъ муку для пирожковъ, Мэри молола кофе, Рахиль тихо и спокойно расхаживала среди нихъ, приготовляя бисквиты, жаря цыплятъ и распространяя вокругъ себя нѣчто въ родѣ солнечнаго сіянія. Если являлась опасность столкновеній или недоразумѣній между слишкомъ усердными молодыми помощниками, ея ласковое: "Ну, полно, полно... или: -- "Я бы на твоемъ мѣстѣ" -- быстро улаживало дѣло. Поэты воспѣвали поясъ Венеры, кружившій головы нѣсколькимъ поколѣніямъ. Намъ больше нравится поясъ Рахили Галлидэй, который не давалъ головамъ кружиться и поддерживалъ общую гармонію. Онъ, несомнѣнно, болѣе полезенъ въ наше время.
    Пока шли эти приготовленія Симеонъ старшій стоялъ въ рубашкѣ передъ маленькимъ зеркальцемъ въ углу и занимался дѣломъ незнакомымъ древнимъ патріархамъ -- онъ брился. Все въ большой кухнѣ шло такъ дружно, такъ мирно, такъ согласно, каждому было, повидимому, пріятно дѣлать именно то, что онъ дѣлалъ; всюду царила атмосфера взаимнаго довѣрія и товарищества, даже ножи и вилки дружелюбно звякали, когда ихъ клали на столъ; даже цыплята и ветчина весело шипѣли на сковородѣ, какъ будто радуясь, что ихъ жарятъ. Когда вошли Джоржъ, Элиза и маленькій Гарри ихъ встрѣтили такъ радостно и привѣтливо, что имъ невольно подумалось: не сонъ ли это?
    Наконецъ всѣ усѣлись за завтракъ, только Мэри осталась у плиты, поджаривая лепешки, и подавая ихъ на столъ, какъ только онѣ пріобрѣтали настоящій золотисто-коричневый оттѣнокъ.
    Рахиль никогда не казалась такой счастливой и добродушной, какъ сидя во главѣ стола. Столько материнской ласки и сердечности было въ каждомъ ея движеніи, даже въ томъ, какъ она передавала тарелку съ лепешками, или наливала чашку кофе, что, казалось, будто она одухотворяла самую пищу и питье.
    Первый разъ въ жизни приходилось Джоржу сидѣть, какъ равному, за столомъ бѣлаго; и онъ сначала чувствовалъ нѣкоторую неловкость и смущеніе; но они скоро изчезли, какъ утренній туманъ, въ лучахъ этой безхитростной, задушевной доброты.
    Это, дѣйствительно, былъ домъ,-- домъ слово настоящаго смысла котораго Джоржъ до сихъ поръ не понималъ,-- и вѣра въ Бога, надежда на Его промыслъ закрадывалась золотымъ облакомъ въ его сердце, мучительныя мрачныя атеистическія сомнѣнія и бѣшенное отчаяніе таяли передъ свѣтомъ живого евангелія, начертаннаго на этихъ живыхъ лицахъ, проповѣдуемаго тысячью безсознательныхъ проявленій любви и доброжелательства, которыя подобно чашѣ холодной воды, поданной во имя ученика Христова, никогда не останутся безъ награды.
    -- Отецъ, а что, если тебя опять поймаютъ?-- спросилъ Симеонъ младшій, намазывая масломъ свою лепешку.
    -- Я заплачу штрафъ,-- спокойно отвѣчалъ Симеонъ.
    -- А вдругъ тебя засадятъ въ тюрьму?
    -- Развѣ вы съ матерью не управитесь безъ меня на фермѣ? улыбнулся Симеонъ.
    -- Мать можетъ почти все дѣлать, отвѣчалъ мальчикъ.-- Но развѣ это не стыдъ, что у насъ издаютъ такіе законы?
    -- Ты не долженъ осуждать правительство, Симеонъ,-- серьезно замѣтилъ ему отецъ,-- Богъ посылаетъ намъ земныя блага только для того, чтобы мы могли оказывать справедливость и милосердіе; если правительство требуетъ у насъ за это плату, мы обязаны вносить ее.
    -- А все-таки я ненавижу рабовладѣльцевъ!-- вскричалъ мальчикъ, который питалъ совсѣмъ нехристіанскія чувства, какъ и подобало современному реформатору.
    -- Мнѣ странно слышать это отъ тебя, сынъ мой,-- сказалъ Симеонъ.-- Мать совсѣмъ не тому учила тебя. Я одинаково готовъ помочь какъ рабу, такъ и рабовладѣльцу, если горе приведетъ его къ моимъ дверямъ.
    Симеонъ младшій сильно покраснѣлъ, но его мать только улыбнулась и сказала: -- Симеонъ добрый мальчикъ. Когда онъ вырастетъ большой, онъ будетъ совсѣмъ, какъ отецъ.
    -- Надѣюсь, сэръ, что вы не подвергнетесь изъ-за насъ какимъ нибудь непріятностямъ? съ тревогой спросилъ Джоржъ.
    -- Не безпокойся, Джоржъ, мы на то и посланы въ міръ. Если бы мы боялись подвергнуться непріятностямъ изъ-за добраго дѣла, мы не заслуживали бы имени человѣка.
    -- Но ради меня,-- сказалъ Джоржъ,-- это мнѣ слишкомъ тяжело.
    -- И объ этомъ не думай, другъ Джоржъ; это дѣлается вовсе не ради тебя, но ради Бога и человѣка вообще,-- отвѣчалъ Симеонъ.-- Сегодняшній день ты можешь хорошенько отдохнуть, а вечеромъ въ десять часовъ Финеазъ Флетчеръ повезетъ тебя дальше до нашего слѣдующаго поселка, тебя и всю остальную партію. За тобой усиленно гонятся, нельзя медлить.
    -- Въ такомъ случаѣ зачѣмъ же ждать вечера?-- спросилъ Джоржъ.
    -- Днемъ ты здѣсь въ безопасности, въ нашемъ селѣ всѣ друзья, и всѣ на сторожѣ. Кромѣ того путешествовать ночью безопаснѣе.
    

ГЛАВА XIV.
Евангелина.

    
    О юная звѣзда, озарявшая жизнь, слишкомъ прелестная, чтобы отражаться въ такомъ зеркалѣ!
    Очаровательное, едва сложившееся существо!
    Роза, прелестнѣйшіе лепестки которой еще не развернулись!
    Миссисипи! Какъ измѣнилась она, точно по мановенію волшебнаго жезла, съ тѣхъ поръ какъ Шатобріанъ воспѣвалъ ее въ поэтической прозѣ, какъ могучую, пустынную рѣку, катящую свои волны среди сказочныхъ чудесъ растительнаго и животнаго міра.
    Въ наше время эта рѣка грезъ и романтической поэзіи превратилась въ дѣйствительность, едва ли менѣе сказочную и роскошную. Какая другая рѣка въ свѣтѣ несетъ на своей груди къ океану богатства и плоды предпріимчивости другой подобной страны, страны, произведенія которой обнимаютъ все, что родится отъ тропиковъ до полюсовъ. Эти бурныя, пѣнящіяся волны, которыя вѣчно стремятся впередъ, представляютъ живое подобіе кипучей дѣятельности расы болѣе пылкой и энергичной, чѣмъ какъ либо другая въ Старомъ свѣтѣ. Ахъ, если бы эти волны не несли на себѣ вмѣстѣ съ тѣмъ и болѣе ужасной тяжести, слезъ угнетенныхъ, вздоховъ безпомощныхъ, горькихъ обращеній бѣдныхъ, невѣжественныхъ сердецъ къ невѣдомому Богу, невѣдомому, невидимому и безмолвному, но который все-таки "сойдетъ со своего престола", чтобы спасти всѣхъ несчастныхъ на землѣ.
    Косые лучи заходящаго солнца дрожатъ на поверхности широкой рѣкии, золотятъ тонкій камышъ и стройные темные кипарисы, обвитые гирляндами темнаго мха словно погребальнымъ уборомъ.
    Тяжело нагруженный пароходъ, заваленный тюками хлопчатой бумаги съ разныхъ плантацій до того, что издали кажется квадратной, огромной, сѣрой массой, медленно подвигается впередъ, къ ближайшему рынку. Намъ придется не мало поискать, прежде чѣмъ въ толпѣ, тѣснящейся на палубахъ, мы найдемъ нашего смиреннаго друга Тома. Наконецъ, мы увидимъ его на верхней палубѣ, тоже загроможденной товаромъ въ маленькомъ уголкѣ между тюками.
    Частью, благодаря рекомендаціи мистера Шельби, частью, благодаря удивительно спокойному, кроткому характеру Тома, онъ постепенно заслужилъ довѣріе даже такого человѣка, какъ Гэлей.
    Вначалѣ негроторговецъ зорко слѣдилъ за нимъ цѣлый день и никогда не позволялъ ему оставаться на ночь безъ кандаловъ; но неизмѣнное терпѣніе и какъ будто даже довольный видъ Тома заставили его постепенно смягчить эту строгость, и въ послѣднее время Тому позволялось свободно расхаживать по пароходу, какъ будто онъ былъ отпущенный на честное слово.
    Всегда тихій и услужливый, всегда готовый помочь во всякой работѣ, онъ вскорѣ заслужилъ расположеніе всѣхъ матросовъ, и не мало часовъ провелъ онъ, работая съ ними вмѣстѣ такъ же прилежно, какъ на фермѣ въ Кентукки.
    Когда ему нечего было дѣлать, онъ забирался въ уголокъ между тюками хлопчатой бумаги на верхней палубѣ и внимательно изучалъ Библію.
    За сто слишкомъ миль отъ Новаго-Орлеана уровень рѣки выше, чѣмъ окружающая мѣстность, и она катитъ свои волны между двумя огромными дамбами футовъ въ двадцать вышины. Путешественникъ съ палубы парохода, какъ съ большой пловучей башни можетъ обозрѣвать окрестную страну на много миль въ окружности. Передъ глазами Тома проходили одна плантація за другой, развертывалась картина той жизни, какая ему предстояла.
    Онъ видѣлъ вдали невольниковъ за работой; онъ видѣлъ ихъ деревни изъ хижинъ, выстроенныхъ рядами подальше отъ красивыхъ домовъ и садовъ господъ; и когда эти картины проходили передъ его глазами, его бѣдное, глупое сердце рвалось назадъ, на ферму въ Кентукки, съ ея тѣнистыми старыми буками, въ домъ господина, съ его большими прохладными комнатами и въ маленькую хижину, обросшую розами и бегоніей. Ему представлялось, что онъ видитъ знакомыя лица товарищей, которыхъ зналъ съ дѣтства; что онъ видитъ свою хлопотунью жену, приготовляющую ему ужинъ; что онъ слышитъ веселый смѣхъ мальчиковъ, лепетанье малютки у него на колѣняхъ,-- и вдругъ все исчезло, и снова передъ нимъ мелькалъ сахарный тростникъ и кипарисы плантацій, снова онъ слышалъ пыхтѣнье и грохотъ машины, слишкомъ ясно говорившій ему, что та полоса его жизни миновала навсегда.
    При такихъ обстоятельствахъ вы напишете женѣ, вы пошлете вѣсточку дѣтямъ; но Томъ не умѣлъ писать, почта для него не существовала, и разлука не смягчалась для него возможностью послать своимъ дружеское слово или привѣтъ.
    Мудрено ли послѣ этого, что слезы часто капали на страницы Библіи, когда онъ, разложивъ ее на тюкѣ хлопка, медленно водилъ пальцемъ по строчкамъ, разбирая слово за слово ея изреченія. Томъ научился грамотѣ уже взрослымъ человѣкомъ, онъ читалъ очень медленно и долго трудился надъ каждымъ стихомъ. Къ счастью, книга, которую онъ разбиралъ, ничего не теряетъ отъ медленнаго чтенія, наоборотъ, слова ея, какъ слитки золота, нужно взвѣшивать каждое отдѣльно для того, чтобы понять ихъ безцѣнное достоинство. Побудемъ съ нимъ нѣсколько минутъ, пока онъ, указывая себѣ слова и произнося ихъ въ полголоса, читаетъ.
    Да-не-сму-ща-ется -- сердце -- ва-ше. Въ до-му От-ца моего мно-го оби-те-лей. Я и-ду, да-бы уго-го-вать мѣсто -- вамъ.
    Цицеронъ, похоронивъ свою единственную, нѣжно-любимую дочь, чувствовалъ такое же искреннее горе, какъ бѣдный Томъ, вѣроятно, не больше, такъ какъ оба они были только люди, но Цицеронъ не могъ читать эти чудныя слова надежды, не могъ расчитывать на загробное свиданіе; а если бы онъ ихъ и прочелъ, онъ по всей вѣроятности, не принялъ бы ихъ на вѣру, въ головѣ его появилось бы тысяча вопросовъ относительно подлинности рукописи и правильности перевода. Но для бѣднаго Тома въ нихъ заключалось именно то, что ему было нужно, они казались ему до того очевидно истинными и божественными, что его простой умъ не допускалъ возможности какихъ либо вопросовъ. Это все должно быть правда, если это не правда, какъ же онъ можетъ жить?
    На Библіи Тома не было никакихъ примѣчаній и объясненій ученыхъ толкователей, но на ней стояли значки и отмѣтки, изобрѣтенные самимъ Томомъ и помогавшіе ему лучше всякихъ мудрыхъ объясненій. Онъ обыкновенно просилъ господскихъ дѣтей, особенно массу Джоржа, читать ему Библію; и когда они читали, онъ подчеркивалъ или отмѣчалъ перомъ и карандашомъ тѣ мѣста, которыя особенно нравились ему, или трогали его. Такимъ образомъ, вся его Библія съ начала до конца была испещрена отмѣтками разнаго вида и значенія. Онъ могъ во всякую данную минуту найти свои любимые тексты, не трудясь разбирать по складамъ то, что стояло между ними. Каждая страница этой книги напоминала ему какую нибудь пріятную картину прошлаго; въ Библіи заключалось и все, что у него осталось отъ прежняго, и всѣ его надежды на будущее.
    Въ числѣ пассажировъ парохода былъ одинъ богатый молодой человѣкъ по имени Сентъ-Клеръ, постоянно жившій въ Новомъ Орлеанѣ. Онъ ѣхалъ съ дочкой лѣтъ пяти, шести и съ пожилой дамой, повидимому родственницей, подъ надзоромъ которой и находился ребенокъ.
    Томъ часто поглядывалъ на эту маленькую дѣвочку. Это было одно изъ тѣхъ живыхъ, рѣзвыхъ созданій, которыхъ такъ же трудно удержать на мѣстѣ, какъ лучъ солнца или лѣтній вѣтерокъ; а кто разъ ее видѣлъ, тому трудно было забыть ее.
    Это былъ удивительно красивый ребенокъ безъ обычной у дѣтей припухлости и угловатости очертаній. Всѣ движенія ея дышали такою воздушною грацій, что невольно, вызывали представленіе о какомъ нибудь миѳическомъ или аллегорическомъ существѣ. Личико ея было замѣчательно не столько безукоризненной красотой чертъ, сколько какою-то странною, мечтательною серьезностью выраженія; поэтъ въ изумленіи останавливался передъ нимъ, самые прозаичные и невоспріимчивые люди не могли равнодушно глядѣть на него, сами не зная, почему. Форма ея головы, посадка шеи и всей фигуры были удивительно благородны. Длинные, золотисто-каштановые волосы словно облакомъ окружали эту головку, глубокое задумчивое выраженіе ея сине-фіолетовыхъ глазъ осѣненныхъ густыми золотистыми рѣсницами -- все выдѣляло ее изъ среды другихъ дѣтей, все заставляло каждаго оборачиваться и смотрѣть ей вслѣдъ, когда она бродила по пароходу. При всемъ этомъ малютку нельзя было назвать серьезнымъ или грустнымъ ребенкомъ. Напротивъ, ея личико и воздушная фигурка дышали веселостью. Она была постоянно въ движеніи съ полуулыбкой на розовыхъ губкахъ, она легкимъ облачкомъ летала по пароходу, напѣвая что-то про себя, точно въ сладкомъ забытьѣ. Отецъ и присматривавшая за нею дама постоянно гонялись за нею, но какъ только имъ удавалось поймать ее, она снова ускользала отъ нихъ, словно лѣтнее облачко. Никогда не слышала она ни слова упрека, или строгаго замѣчанія, и потому продолжала, какъ хотѣла, порхать повсюду. Всегда одѣтая въ бѣломъ, она, какъ тѣнь, скользила по всѣмъ мѣстамъ, нигдѣ не пачкая своего платьица. Не было ни одного уголка, ни одного закоулочка ни наверху, ни внизу, гдѣ бы не пробѣжали эти легкія ножки, куда бы золотистая головка не заглянула своими глубокими, синими глазами.
    Кочегаръ, поднимая голову отъ своей тяжелой работы, встрѣчалъ иногда взглядъ этихъ глазокъ, засматривавшихъ съ удивленіемъ въ раскаленную печь съ тревогой и состраданіемъ на него, какъ будто онъ подвергался ужасной опасности. Рулевой у колеса улыбался, когда прелестная головка показывалась у окошечка его будки и исчезала въ ту же минуту. Тысячу разъ въ день грубые голоса благословляли ее, непривычно мягкія улыбки озаряли грубыя лица, когда она приближалась, а когда она безстрашно проходила по опаснымъ мѣстамъ, грубыя, грязныя руки невольно протягивались, чтобы оберечь ее, помочь ей.
    Томъ, отличавшійся мягкостью и впечатлительностью свойственными его расѣ, всегда чувствовавшій влеченіе ко всему безъискусственному и дѣтскому, слѣдилъ за малюткой съ возраставшимъ интересомъ. Она казалась ему чѣмъ-то божественнымъ, и когда ея золотистая головка и глубокіе синіе глаза глядѣли на него поверхъ какого нибудь грязнаго тюка, или съ какой нибудь груды чемодановъ, онъ почти вѣрилъ, что видитъ передъ собой одного изъ тѣхъ ангеловъ, о которыхъ говорится въ Новомъ Завѣтѣ.
    Часто, очень часто ходила она съ печальнымъ личикомъ вокругъ того мѣста, гдѣ сидѣли закованные невольники Гэлея. Она подходила къ нимъ и смотрѣла на нихъ серьезно, съ тревогой и грустью; а иногда приподнимала ихъ цѣпи своими тонкими ручками и глубоко вздыхала, уходя дальше. Много разъ появлялась она неожидано среди нихъ, приносила леденцы, орѣхи, апельсины, съ веселой улыбкой раздавала имъ лакомства и исчезала.
    Томъ долго присматривался къ маленькой барышнѣ, прежде чѣмъ рѣшился сдѣлать попыту познакомиться съ нею, онъ зналъ множество средствъ привлечь къ себѣ ребенка и рѣшилъ воспользоваться ими. Онъ умѣлъ вырѣзать маленькія корзиночки изъ вишневыхъ косточекъ, головки уродцевъ изъ орѣховъ и смѣшныхъ прыгуновъ изъ бузины, особенно же искусенъ былъ онъ въ выдѣлкѣ всевозможныхъ свистулекъ. Карманы его были полны разныхъ привлекательныхъ вещицъ, которыя онъ мастерилъ въ былые годы для дѣтей своего господина, и которыя онъ теперь вынималъ по одной, съ благоразумной расчетливостью, какъ средство завести знакомство и дружбу.
    Дѣвочка была застѣнчива, несмотря на свой интересъ ко всему окружающему, и приручить ее оказалось не легко. Первое время она, точно канареечка, присаживалась на такой нибудь тюкъ, или ящикъ подлѣ Тома, когда онъ изготовлялъ свои издѣлья и съ серьезнымъ, застѣнчивымъ видомъ принимала отъ него какую нибудь вещицу. Но мало по малу они познакомились и разговорились.
    -- Какъ васъ, зовутъ, маленькая барышня?-- спросилъ Томъ, когда замѣтилъ, что почва достаточно подготовлена для начала разговора.
    -- Евангелина Сентъ Клеръ,-- отвѣчала дѣвочка, но папа и всѣ называютъ меня Ева. А тебя какъ зовутъ?
    -- Меня зовутъ Томъ, дѣти обыкновенно звали меня дядя Томъ, тамъ у насъ, въ Кентукки.
    -- Такъ и я буду звать тебя дядя Томъ, потому что, знаешь, ты мнѣ понравился,-- сказала Ева. Куда ты ѣдешь дядя Томъ?
    -- Не знаю, миссъ Ева.
    -- Какъ, не знаешь!-- вскричала дѣвочка.
    -- Такъ. Меня кому нибудь продадутъ, и я не знаю, кому.
    -- Мой папа можетъ тебя купить,-- быстро проговорила Ева,-- а если онъ тебя купитъ, тебѣ будетъ хорошо жить. Я сегодня же попрошу его.
    -- Благодарю васъ, милая барышня.
    Въ эту минуту пароходъ остановился у маленькой пристани, чтобы запастись дровами, и Ева, услышавъ голосъ отца, вскочила и убѣжала. Томъ тоже всталъ и пошелъ предложить свои услуги матросамъ; скоро онъ вмѣстѣ съ ними таскалъ дрова.
    Ева съ отцомъ стояли рядомъ у перилъ и смотрѣли, какъ пароходъ отчаливалъ отъ пристани, колесо сдѣлало два, три поворота въ водѣ, какъ вдругъ, отъ неожиданнаго толчка, дѣвочка потеряла равновѣсіе и упала за бортъ, прямо въ воду. Отецъ ея, едва сознавая, что дѣлаетъ, готовъ былъ броситься вслѣдъ за ней но кто-то удержалъ его сзади и указалъ ему, что дѣвочкѣ уже оказываютъ болѣе дѣйствительную помощь.
    Когда она упала, Томъ стоялъ прямо подъ ними на нижней палубѣ. Онъ видѣлъ, какъ она погрузилась въ воду и въ одну секунду прыгнулъ за нею. Негръ съ его широкой грудью и сильными руками легко могъ держаться на водѣ, пока секунды черезъ двѣ малютка показалась на поверхности. Тогда онъ схватилъ ее, подплылъ съ нею вмѣстѣ къ борту парохода и передалъ ее наверхъ сотнѣ рукъ, которыя всѣ нетерпѣливо протягивались, чтобы принять ее. Черезъ нѣсколько минутъ отецъ внесъ ее промокшую, безъ чувствъ, въ дамскую каюту, гдѣ, какъ обыкновенно бываетъ въ подобныхъ случаяхъ, между всѣми дамами началась борьба великодушія: кто произведетъ больше безпорядка и помѣшаетъ ей придти въ себя.

-----

    Слѣдующій день, послѣдній день путешествія былъ очень жаркій, пароходъ подходилъ къ Новому Орлеану. На всемъ суднѣ царило оживленіе и хлопотливые сборы. Въ каютѣ пассажиры собирали свои вещи и готовились выйти на берегъ. Мужская и женская прислуга суетилась, чистила, мыла и прихорашивала красивое судно, приготовляя его къ парадному въѣзду. На нижней палубѣ сидѣлъ нашъ другъ Томъ, сложивъ руки и съ тревогой посматривая на группу, стоявшую съ другой стороны парохода.
    Тамъ была прелестная Евангелина, немного блѣднѣе, чѣмъ наканунѣ, но безъ всякихъ другихъ слѣдовъ вчерашняго несчастнаго случая. Изящный молодой человѣкъ стоялъ подлѣ нея безпечно облокотившись на тюкъ хлопка, а подлѣ него лежала открытой большая записная книжка.
    Съ перваго взгляда можно было угадать, что это отецъ Евы. Тѣ же благородныя очертанія головы, тѣ же большіе синіе глаза, тѣ же золотисто-каштановые волосы. Но выраженіе лица было совсѣмъ другое. Въ его глазахъ не было той глубины, той туманной мечтательности, которыми отличались глаза дѣвочки, они смотрѣли ясно, весело, смѣло и сіяли чисто земнымъ блескомъ; его красиво очерченный ротъ имѣлъ гордое, нѣсколько саркастическое выраженіе; въ каждомъ движеніи его изящной фигуры сказывалось сознаніе собственнаго превосходства. Онъ слушалъ съ небрежно добродушнымъ, полунасмѣшливымъ, полупрезрительнымъ видомъ Гэлея, весьма многорѣчиво восхвалявшаго достоинства той штуки товара, изъ-за которой они торговались.
    -- Полное собраніе всѣхъ нравственныхъ и христіанскихъ добродѣтелей въ черномъ кожаномъ переплетѣ!-- усмѣхнулся онъ когда Галей кончилъ.
    -- Отлично, любезнѣйшій, а теперь "сколько же убытка"? какъ говорятъ въ Кентукки. Однимъ словомъ, сколько надо вамъ заплатить за всю эту исторію? Что вы намѣрены содрать съ меня? Говорите прямо!
    -- Гмъ,-- отвѣчалъ Гэлей,-- если я возьму тысячу триста долларовъ за этого молодца, я не получу ни копѣйки барыша положительно ни копѣйки.
    -- Бѣдняга!-- сказалъ молодой человѣкъ, устремляя на него свои проницательные, насмѣшливые синіе глаза; -- вы, конечно, отдаете мнѣ его за свою цѣну изъ особеннаго уваженія ко мнѣ?
    -- Онъ кажется очень полюбился маленькой барышнѣ, да и не мудрено.
    -- О, конечно, тутъ-то вамъ и показать свое прекраснодушіе, любезный другъ! Вспомните еще христіанское милосердіе, и сдѣлайте уступочку, чтобы угодить барышнѣ, которой онъ понравился.
    -- Да вы подумайте только, какой это негръ,-- возразилъ торговецъ,-- посмотрите на него, грудь широкая, сила лошадиная. Взгляните на его голову: если у негра большой лобъ, значитъ онъ умѣетъ соображать, онъ ко всякой работѣ способенъ. Я ужъ это замѣтилъ. Теперь возьмите, онъ силенъ, онъ хорошаго сложенія, значитъ за одно его, такъ сказать, тѣло можно дать хорошія деньги, если онъ даже и глупъ. А прибавьте его умственныя способности, а онѣ, прямо скажу, незаурядныя, вотъ ужъ цѣна и еще поднимется. Этотъ малый заправлялъ всѣмъ хозяйствомъ на фермѣ своего господина. У него удивительно дѣловитый умъ.
    -- Это плохо, плохо, очень плохо; онъ слишкомъ уменъ!-- сказалъ молодой человѣкъ съ тою же насмѣшливой улыбкой.-- Никуда не годится. Умные негры вѣчно или убѣгаютъ, или крадутъ лашадей, или вообще выкидываютъ какія нибудь штуки. Вамъ придется скинуть нѣсколько сотъ долларовъ за его умъ.
    -- Можетъ быть, вы отчасти правы, но надо знать его характеръ. Я могу показать вамъ его аттестаты, это удивительно-смирное, благочестивое созданіе. Его всѣ называли проповѣдникомъ въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ онъ жилъ.

    -- И я, пожалуй, могу взять его себѣ въ домовые священники,-- сухо замѣтилъ молодой человѣкъ.-- Это идея. У насъ въ домѣ насчетъ религіи не густо.
    -- Вы шутите?
    -- Почему вы думаете, что я шучу? Вы же сейчасъ рекомендовали его, какъ отличнаго проповѣдника? Не выдержалъ ли онъ экзамена въ какомъ нибудь синодѣ или совѣтѣ? Покажите-ка его бумаги!
    Торговецъ замѣтилъ искорки веселаго юмора въ большихъ синихъ глазахъ, и потому былъ увѣренъ, что въ концѣ концовъ сдѣлка состоится, иначе онъ, пожалуй, вышелъ бы изъ терпѣнія. Теперь же онъ разложилъ засаленный бумажникъ на тюкахъ хлопка и началъ озабоченно просматривать лежавшія въ немъ бумаги. Молодой человѣкъ смотрѣлъ на него сверху внизъ съ безпечной насмѣшкой.
    -- Папа, купите его!-- все равно, сколько онъ стоитъ,-- прошептала Ева, нѣжно влѣзая на ящики и обвивая руками шею отца.-- У васъ много денегъ, я знаю. Мнѣ такъ хочется!
    -- Да зачѣмъ онъ тебѣ, кисанька? Что ты хочешь изъ него сдѣлать? Игрушку? Лошадь-качалку или что?
    -- Я хочу сдѣлать его счастливымъ.
    -- Оригинальное желаніе, нечего сказать!
    Въ эту минуту торговецъ подалъ ему аттестатъ, подписанный мистеромъ Шельби. Молодой человѣкъ взялъ бумагу кончиками своихъ длинныхъ пальцевъ и небрежно пробѣжалъ ее.
    -- Почеркъ джентльмена,-- замѣтилъ онъ,-- и написано грамотно. Теперь меня смущаетъ одно только, его религіозность,-- прежнее лукавое выраженіе снова блеснуло въ глазахъ его.-- Наша страна, можно сказать, почти раззорена набожными бѣлыми; передъ выборами у насъ является столько благочестивыхъ политиковъ, столько благочестивыхъ соображеній по всѣмъ отраслямъ и гражданской, и церковной жизни, что порядочный человѣкъ не знаетъ, кто его прежде надуетъ. Притомъ же я не справлялся, какая нынче цѣна религіи на биржѣ. Я въ послѣднее время не читалъ газетъ. Сколько долларовъ прикинули вы за его религіозность?
    -- Вамъ угодно шутить,-- отвѣчалъ торговецъ,-- но въ вашихъ словахъ есть доля правды. Я знаю, что бываетъ религіозность разнаго сорта. Иная ровно ничего не стоитъ. Вотъ хоть бы взять ханжей, которые говорятъ, кричатъ и поютъ на митингахъ, имъ грошъ цѣна, будь они хоть бѣлые, хоть черные. Но есть и настоящая религіозность, я видалъ ее у негровъ не рѣже, чѣмъ у бѣлыхъ: человѣкъ по настоящему благочестивый тихъ, смиренъ, честенъ, трудолюбивъ, его ничѣмъ не заставишь сдѣлать то, что онъ считаетъ дурнымъ. А вы видѣли, что пишетъ о Томѣ его прежній господинъ.
    -- Хорошо,-- серьезно сказалъ молодой человѣкъ, наклоняясь надъ своей чековой книжкой.-- Я, пожалуй, не постою за цѣной, если вы мнѣ ручаетесь, что у него именно такого рода набожность и что на томъ свѣтѣ она будетъ поставлена на мой счетъ, какъ нѣчто мнѣ принадлежащее. Что вы на это скажете?
    -- За это ужъ никакъ не могу ручаться,-- отвѣчалъ торговецъ,-- полагаю, что на томъ свѣтѣ всякій будетъ расплачиваться самъ за себя.
    -- Это очень грустно! заплатить лишнее за религіозность и не имѣть возможности торговать ею тамъ, гдѣ это всего нужнѣе! сказалъ молодой человѣкъ, свертывая въ трубочку банковые билеты.-- Ну вотъ вамъ, берите, получайте ваши деньги,-- и онъ передалъ трубочку продавцу.
    -- Вѣрно!-- проговорилъ Гэлей, сіяя радостью; онъ досталъ старую чернильницу, вписалъ нѣсколько словъ въ готовую купчую и вручилъ ее молодому человѣку.
    -- Хотѣлъ бы я знать,-- сказалъ этотъ послѣдній, пробѣгая глазами бумагу,-- много ли бы дали за меня, если бы раздѣлили меня по частимъ и оцѣнили каждую отдѣльно. Столько то за образованіе, за знанія, за таланты, за честность, за набожность. Ну за это послѣднее, пожалуй, мало дадутъ. Однако пойдемъ, Ева! Онъ взялъ дочь за руку, пошелъ съ ней на другую сторону парохода и, взявъ Тома за подбородокъ кончиками пальцевъ, сказалъ добродушно.
    -- Подними голову, Томъ, посмотри, нравится ли тебѣ твой новый хозяинъ.
    Томъ взглянулъ. Передъ нимъ было одно изъ тѣхъ веселыхъ, молодыхъ, красивыхъ лицъ, на которыя нельзя было смотрѣть безъ удовольствія. Онъ почувствовалъ, что слезы выступаютъ у него на глазахъ и отъ души отвѣтилъ: "Благослови васъ Господи, масса"!
    -- Хорошо, надѣюсь, что онъ благословитъ. Тебя какъ завутъ? Томъ? Умѣешь ты править лошадьми, Томъ?
    -- Я съ дѣтства привыкъ къ лошадямъ,-- отвѣчалъ Томъ.-- У мистера Шельби ихъ было очень много.
    -- Отлично, значитъ, я могу взять тебя въ кучера съ условіемъ, что ты будешь пьянъ не болѣе одного раза въ недѣлю, за исключеніемъ экстренныхъ случаевъ.
    Томъ удивился, даже обидѣлся.-- Я никогда не пью, масса, отвѣчалъ онъ.
    -- Я уже слыхалъ это, Томъ, но ничего, посмотримъ. Если правда, что ты не пьешь, это будетъ очень хорошо и для насъ, и для тебя. Не огорчайся, голубчикъ,-- прибавилъ онъ добродушно,-- замѣтивъ, что Томъ все еще смотрѣлъ серьезно,-- я не сомнѣваюсь, что ты намѣренъ вести себя хорошо.
    -- Конечно, намѣренъ, масса.
    -- И тебѣ будетъ очень хорошо жить!-- сказала Ева.-- Папа очень добръ ко всѣмъ, только любитъ надо всѣми смѣяться.
    -- Папа очень тебѣ благодаренъ за твою рекомендацію, засмѣялся Сентъ-Клеръ, повернулся на каблукахъ и отошелъ прочь.
    

ГЛАВА XV.
О новомъ хозяинѣ Тома и о разныхъ другихъ предметахъ.

    Такъ какъ нити жизни нашего скромнаго героя переплелись теперь съ нитями жизни болѣе высокихъ особъ, то намъ необходимо въ нѣсколькихъ словахъ познакомить съ ними читателя.
    Августинъ Сентъ-Клеръ былъ сынъ богатаго плантатора въ Луизіанѣ. Семья ихъ была родомъ изъ Канады. Изъ двухъ братьевъ, весьма сходныхъ по характеру и темпераменту, одинъ завелъ цвѣтущую ферму въ Вермонтѣ, другой сталъ владѣльцемъ роскошной плантаціи въ Луизіанѣ. Мать Августина была гугенотка, француженка, родъ которой поселился въ Луизіанѣ вмѣстѣ съ первыми эмигрантами. Августинъ и еще одинъ мальчикъ были единственными дѣтьми у своихъ родителей. Августинъ унаслѣдовалъ отъ матери очень слабое сложеніе и провелъ большую часть дѣтства у своего дяди въ Вермонтѣ по совѣту врачей находившихъ, что болѣе холодный климатъ укрѣпитъ его организмъ.
    Въ дѣтствѣ онъ отличался крайней, болѣзненной чувствительностью, болѣе походилъ на нѣжную дѣвочку, чѣмъ на обыкновеннаго мальчика. Время покрыло эту чувствительность грубой корой равнодушія, и лишь немногіе знали, что она все еще жила въ глубинѣ его сердца. Онъ былъ одаренъ отъ природы богатыми способностями, но умъ его всегда склонялся къ области поэзіи и эстетики; практическая сторона жизни и дѣятельности претила ему, какъ обыкновенно бываетъ при такомъ складѣ ума.
    Вскорѣ по окончаніи курса въ коллегіи, онъ былъ охваченъ сильною, всепоглощающею страстью. Его часъ пробилъ -- тотъ часъ, который настаетъ только разъ въ жизни; его звѣзда взошла, та звѣзда, которая такъ часто появляется напрасно на горизонтѣ и вспоминается потомъ лишь какъ греза. И для него она взошла тоже напрасно. Говоря по просту, онъ встрѣтилъ въ одномъ изъ Сѣверныхъ Штатовъ молодую дѣвушку, прекрасную какъ тѣломъ, такъ и душой, они полюбили другъ друга и были помолвлены. Онъ вернулся на югъ, чтобы заняться приготовленіями къ свадьбѣ, когда вдругъ, совершенно неожиданно, ея опекунъ возвратилъ ему его письма къ ней и прибавилъ отъ себя, что прежде чѣмъ онъ ихъ получитъ, она будетъ женой другого. Обезумѣвъ отъ горя, онъ тщетно старался,-- какъ пытались и многіе другіе -- однимъ отчаяннымъ усиліемъ вырвать изъ сердца все прошлое.
    Слишкомъ гордый, чтобы умолять или искать объясненій, онъ бросился въ круговоротъ свѣтской жизни и черезъ двѣ недѣли послѣ полученія роковаго письма, былъ объявленъ женихомъ первой красавицы сезона, а вскорѣ затѣмъ и ея мужемъ; у нея было красивое личико, пара блестящихъ черныхъ глазъ и сто тысячъ долларовъ приданаго; понятно, всѣ считали его счастливцемъ.
    Новобрачные наслаждались своимъ медовымъ мѣсяцемъ въ кругу блестящаго общества, въ своей великолѣпной виллѣ на берегу озера Поншартренъ, какъ вдругъ ему подали письмо писанное тѣмъ, слишкомъ хорошо знакомымъ, почеркомъ. Онъ въ эту минуту велъ веселый, оживленный разговоръ, комната была полна гостей. Онъ страшно поблѣднѣлъ, увидавъ почеркъ, но сохранилъ спокойный видъ и продолжалъ шутливо перекидываться остротами съ дамой, сидѣвшей противъ него. Нѣсколько минутъ спустя онъ исчезъ изъ гостиной, и одинъ въ своей комнатѣ распечаталъ и прочелъ письмо, которое теперь было болѣе чѣмъ безполезно читать. Письмо было отъ нея и содержало длинный разсказъ о преслѣдованіяхъ, какимъ она подвергалась со стороны семьи опекуна, которая хотѣла выдать ее замужъ за его сына, она говорила, что уже давно не получала отъ него писемъ, что сама писала ему много разъ, пока, наконецъ, не начала мучиться сомнѣніями, что здоровье ея пострадало отъ всѣхъ этихъ непріятностей, и что въ концѣ концовъ ей удалось открыть обманъ, жертвами котораго они оба сдѣлались. Письмо заканчивалось словами надежды и благодарности, увѣреніями въ неизмѣнной любви. Это было роковымъ ударомъ для несчастнаго молодого человѣка. Онъ тотчасъ же отвѣтилъ:
    -- Я получилъ ваше письмо слишкомъ поздно. Я повѣрилъ всему, что слышалъ, я былъ въ отчаяніи. Теперь я женатъ, и все кончено. Забыть -- вотъ все, что остается намъ обоимъ.
    Такъ кончилась романическая исторія Августина Сентъ-Клера. Но реальная дѣйствительность осталась, дѣйствительность подобная влажной, голой, вязкой тинѣ, которая остается послѣ прилива, когда синія, блестящія волны унесутъ съ собой легкія лодочки и бѣлокрылые корабли, шумъ веселъ и рокотъ волнъ, и лежитъ у берега одна только влажная, грязная, голая тина -- вполнѣ реальная дѣйствительность.
    Въ романахъ у людей обыкновенно разбивается сердце, и они умираютъ, тѣмъ дѣло кончается; очень удобная развязка для автора. Но въ дѣйствительной жизни мы не умираемъ, когда все, что давало свѣтъ нашей жизни, умерло для насъ. У насъ остается еще много хлопотъ и важныхъ дѣлъ: мы ѣдимъ, пьемъ, одѣваемся, гуляемъ, ходимъ въ гости, покупаемъ, продаемъ, разговариваемъ, читаемъ, и все это вмѣстѣ взятое составляетъ то, что обыкновенно называется жить, и все это предстояло продѣлывать Августину. Если бы жена его была женщина въ настоящемъ смыслѣ этого слова, она сумѣла бы, быть можетъ,-- какъ умѣютъ нѣкоторыя женщины,-- связать порванныя нити его жизни и сплести изъ нихъ новую ткань счастья. Но Марія Сентъ-Клеръ не замѣтила даже, что онѣ порваны. Какъ мы говорили раньше, она состояла изъ красиваго лица, великолѣпныхъ глазъ и ста тысячъ долларовъ приданаго. Но ни одно изъ этихъ слагаемыхъ не въ состояніи было излечить страдающую душу.
    Когда Августина, блѣднаго, какъ смерть, нашли лежащимъ на софѣ, и онъ объяснилъ свой разстроенный видъ внезапнымъ приступомъ головной боли, она посовѣтовала ему понюхать нашатырнаго спирта; а когда блѣдность и головная боль не проходили по цѣлымъ недѣлямъ, она только замѣтила, что никогда не считала мистера Сентъ-Клеръ болѣзненнымъ, а между тѣмъ онъ положительно подверженъ головнымъ болямъ, и это очень непріятно для нея, такъ какъ онъ отказывается выѣзжать вмѣстѣ съ нею, а ей неудобно часто бывать въ обществѣ одной такъ скоро послѣ свадьбы. Августинъ былъ въ душѣ радъ, что жена его такъ непроницательна. Но когда увлеченія и взаимныя любезности медоваго мѣсяца кончились, онъ замѣтилъ, что красивая, молодая женщина, всю жизнь не видавшая ничего кромѣ ласкъ и угодливости, можетъ быть весьма суровой въ семейной жизни. Марія никогда не обладала большою чувствительностью и способностью любить. Небольшой запасъ нѣжныхъ чувствъ, отпущенный ей природою, тонулъ въ безграничномъ и безсознательномъ эгоизмѣ, эгоизмѣ тѣмъ болѣе безнадежномъ, что съ нимъ соединялась нравственная тупость, полное непризнаніе чьихъ либо интересовъ, кромѣ своихъ собственныхъ. Съ дѣтства она была окружена прислугой, которая все время должна была покорно исполнять малѣйшія ея прихоти; ей никогда не приходило въ голову, чтобы у этой прислуги могли быть какія либо чувства, или права. Она была единственною дочерью отца, который никогда не отказывалъ ей ни въ чемъ, что только можетъ дать человѣкъ. Когда она вступила въ свѣтъ, красавица, образованная, богатая наслѣдница, и всѣ мужчины годившіеся и негодившіеся въ женихи, стали вздыхать у ея ногъ, она не сомнѣвалась, что вполнѣ осчастливила Августина, согласившись отдать ему свою руку. Большая ошибка предполагать, что безсердечная женщина не очень требовательна относительно взаимной любви. Наоборотъ, никто не требуетъ такъ безжалостно любви другихъ, какъ эгоистка; и чѣмъ черствѣе становится она, тѣмъ ревнивѣе и строже требуетъ она любви отъ другихъ. И потому когда Сентъ-Клеръ началъ отставать отъ тѣхъ любезностей и мелкихъ услугъ, которыми первое время окружалъ жену по привычкѣ къ ухаживанію за ней, онъ увидѣлъ, что его султанша вовсе не намѣрена отказаться отъ своего раба; появились слезы, надутыя губки, легкія бури; начались непріятности, упреки, вспышки гнѣва. Сентъ-Клеръ былъ добродушенъ и уступчивъ, онъ попытался откупиться подарками и лестью; а когда у Маріи родилась хорошенькая дочь, въ немъ на время проснулось что-то въ родѣ нѣжности къ ней.
    Мать Сентъ-Клера была женщина съ необыкновенно возвышенной и чистой душой, и онъ далъ малюткѣ ея имя, мечтая, что она будетъ живымъ портретомъ бабушки. Жена его замѣтила это съ ревнивымъ чувствомъ и смотрѣла на горячую любовь мужа къ ребенку съ недовѣріемъ и неудовольствіемъ. Ей казалось, что все, что онъ даетъ дѣвочкѣ, отнимается отъ нея. Послѣ рожденія малютки здоровье ея сильно пострадало. Жизнь бездѣятельная, какъ физически, такъ и нравственно, постоянная скука и недовольство, соединенныя съ обычною слабостью, сопровождающую періодъ материнства, въ нѣсколько лѣтъ превратила цвѣтущую красавицу въ желтую, поблекшую, болѣзненную женщину, которая постоянно лечилась отъ разныхъ воображаемыхъ недуговъ и считала себя во всѣхъ отношеніяхъ самымъ обиженнымъ и несчастнымъ существомъ въ свѣтѣ.
    Конца не было ея разнообразнымъ болѣзнямъ; но главною изъ нихъ считалась мигрень, которая иногда заставляла ее три дня подъ рядъ не выходить изъ дому. Такъ какъ вслѣдствіе этого все хозяйство было на рукахъ прислуги, то неудивительно, что Сентъ-Клеръ находилъ свою домашнюю жизнь довольно неудобной. Единственная дочь его была слабенькимъ ребенкомъ, и онъ боялся, что по недостатку присмотра и ухода ея здоровье и даже жизнь пострадаютъ отъ безпечности матери. Онъ взялъ ее съ собой прокатиться въ Вермонтъ и уговорилъ свою кузину, миссъ Офелію Сентъ-Клеръ, поѣхать съ нимъ вмѣстѣ къ нему на югъ; и вотъ теперь они возвращались на этомъ пароходѣ, гдѣ мы и познакомили съ ними читателя.
    Вдали уже виднѣются высокія зданія и шпицы Новаго Орлеана, но мы еще успѣемъ представить читателю миссъ Офелію.
    Всякій, кто путешествовалъ въ штатахъ Новой Англіи, навѣрно замѣтилъ среди какой нибудь деревушки большой домъ фермы съ чисто выметеннымъ и покрытымъ травой дворомъ, осѣненнымъ густою зеленью сахарныхъ кленовъ; замѣтилъ ту атмосферу порядка и тишины, постоянства и неизмѣннаго покоя, которою дышитъ все въ этой усадьбѣ. Ничто здѣсь не теряется, все на своемъ мѣстѣ, въ заборѣ нѣтъ ни одного сломаннаго колышка, нѣтъ ни комочка грязи на дворѣ съ его клумбами сирени подъ окнами. Внутри дома просторныя, чистыя комнаты, гдѣ, повидимому, ничего не дѣлается и не должно дѣлаться, гдѣ всякой вещи разъ навсегда отведено свое опредѣленное мѣсто и гдѣ всѣ хозяйственныя работы ведутся съ неуклонною точностью старыхъ часовъ, стоящихъ въ углу. Въ такъ называемой "общей" комнатѣ стоитъ почтенный старый книжный шкафъ со стеклянными дверцами, за которыми разставлены въ чинномъ порядкѣ: "Исторія" Раллена, "Потерянный рай" Мильтона, "Путешествіе Пилигрима" Буніана, "Семейная Библія" Скотта и нѣсколько другихъ столь же почтенныхъ книгъ. Въ домѣ нѣтъ прислуги, но лэди въ бѣлоснѣжномъ чепцѣ съ очками на носу, которая послѣ полудня сидитъ и шьетъ вмѣстѣ со своими дочерьми, какъ будто ничего не сдѣлано и не должно быть сдѣлано, эта лэди и ея дѣвочки въ давно забытые утренніе часы "покончили уборку"; и въ остальной день, въ какомъ бы часу вы ни заглянули къ нимъ, никакой уборки вы не увидите. На старомъ полу въ кухнѣ никогда нѣтъ ни пятенъ, ни грязи; столы, стулья всѣ кухонныя принадлежности, повидимому, никогда не мѣняютъ мѣста, не бываютъ въ употребленіи; а между тѣмъ здѣсь приготовляется три иногда четыре раза въ день кушанье для семьи, здѣсь же производится стирка и глаженье бѣлья, здѣсь же много фунтовъ масла и сыру появляются на свѣтъ, какими-то невѣдомыми, таинственными способами.
    На такой фермѣ, въ такомъ домѣ, и въ такой семьѣ миссъ Офелія прожила тихо и мирно до сорока пяти лѣтъ, когда двоюродный братъ пригласилъ ее побывать у него въ домѣ, на югѣ. Она была старшая изъ нѣсколькихъ человѣкъ дѣтей, родители до сихъ поръ продолжали причислять ее къ "дѣтямъ" и приглашеніе ее въ Новый Орлеанъ произвело цѣлый переполохъ въ семейномъ кругу. Сѣдой старикъ отецъ досталъ атласъ Морзе изъ книжнаго шкафа и съ точностью опредѣлилъ широту и долготу, на которой находится Новый Орлеанъ; онъ прочелъ путешествіе Флинта по Югу и Западу, чтобы узнать всѣ особенности этой страны. Добрая старушка мать тревожно спрашивала, очень ли развращенный городъ этотъ Орлеанъ и признавалась, что для нея это все равно, что отпустить дочь на Сандничевы острова, къ язычникамъ.
    Вскорѣ стало извѣстно въ домѣ священника, и въ домѣ доктора, и въ лавкѣ миссъ Пибоди, что Офелія Сентъ-Клеръ собирается ѣхать въ Орлеанъ со своимъ двоюроднымъ братомъ и, конечно, вся деревня приняла участіе въ обсужденіи этого вопроса. Священникъ, склонявшійся къ аболиціонистскимъ воззрѣніямъ, опасался, какъ бы такой шагъ не поощрилъ южанъ еще крѣпче держаться рабовладѣнія, докторъ, напротивъ, ярый колонизаторъ, находилъ, что миссъ Офеліи слѣдуетъ ѣхать, чтобы доказать жителямъ Орлеана, что мы не относимся къ нимъ враждебно. Онъ вообще держался такого мнѣнія, что южные народы нуждаются въ поощреніи.
    Когда, наконецъ, отъѣздъ ея сталъ дѣломъ рѣшеннымъ, всѣ друзья и сосѣди въ теченіе двухъ недѣль поочередно приглашали ее къ себѣ на торжественныя чаепитія, при чемъ всѣ планы и предположенія ея обсуждались и разбирались на всѣ лады. Миссъ Мозели, приглашенная къ Сентъ-Клерамъ въ качествѣ портнихи, съ каждымъ днемъ пріобрѣтала все больше и больше значенія въ обществѣ, благодаря тѣмъ свѣдѣніямъ о гардеробѣ миссъ Офеліи, какія она могла сообщать. Сдѣлалось достовѣрно извѣстно, что сквайръ Синьлеръ (такъ сосѣди передѣлали его фамилію) отсчиталъ пятьдесятъ долларовъ и передалъ ихъ миссъ Офеліи съ тѣмъ, чтобы она сдѣлала себѣ какіе хочетъ костюмы; далѣе, что изъ Бостона ей прислано два новыхъ шелковыхъ платья и двѣ шляпы. Относительно цѣлесообразности такой расточительности мнѣнія расходились; одни находили, что эту роскошь можно позволить себѣ разъ въ жизни, другіе упрямо твердили, что лучше было послать эти деньги миссіонерамъ; но всѣ сходились въ одномъ, что въ ихъ мѣстахъ никогда не бывало такого зонтика, какой прислали миссъ Офеліи изъ Нью-Іорка, и что одно изъ ея шелковыхъ платьевъ сдѣлано изъ такой плотной матеріи, что можетъ стоять само по себѣ, безъ участія своей хозяйки. Ходили тоже довольно достовѣрные слухи о вышитомъ батистовомъ платкѣ и о другомъ платкѣ обшитомъ кружевами, съ вышивкой по угламъ; но этотъ послѣдній слухъ не былъ вполнѣ доказанъ и до сихъ поръ остается спорнымъ.
    Миссъ Офелія теперь вся передъ вами въ новомъ дорожномъ костюмѣ изъ темнаго полотна, высокая, широкоплечая, угловатая. Лицо у нея худощавое, и съ нѣсколько рѣзкими чертами, губы сжаты, какъ у человѣка, который привыкъ составлять себѣ опредѣленное мнѣніе обо всемъ; живые, темные глаза ея смотрятъ во всѣ стороны особымъ, испытующимъ, внимательнымъ взглядомъ, какъ будто ищутъ, не нужно ли что нибудь сдѣлать.
    Всѣ ея движенія рѣзки, рѣшительны, энергичны, она не любитъ много говорить, но всѣ ея слова обыкновенно сказаны кстати и попадаютъ прямо въ цѣль.
    По своимъ привычкамъ она живое олицетвореніе порядка, точности и аккуратности. Она пунктуальна, какъ хронометръ и неуклонна, какъ желѣзнодорожный локомотивъ; она самымъ рѣшительнымъ образомъ презираетъ и ненавидитъ все противоположное ея характеру.
    Самый большой грѣхъ въ ея глазахъ, самое великое зло опредѣляется однимъ очень употребительнымъ въ ея словарѣ словомъ: "легкомысліе". Когда она особенно выразительно произносила слово "легкомысленъ", это могло считаться окончательнымъ приговоромъ и выраженіемъ ея крайняго презрѣнія; этимъ словомъ она называла всѣ дѣйствія, которыя не имѣли прямого и неизбѣжнаго отношенія къ достиженію намѣченной въ данное время цѣли. Люди, которые ничего не дѣлали или сами не знали точно, что намѣрены дѣлать, или выбирали не прямой путь для достиженія своей цѣли, были предметомъ ея безусловнаго презрѣнія; презрѣніе, которое она выражала не столько словами, сколько суровымъ молчаніемъ, какъ будто она считала ниже своего достоинства говорить о подобныхъ вещахъ.
    Что касается умственнаго развитія, то можно сказать, что у нея былъ ясный, строгій, дѣятельный умъ, она много читала по исторіи, была знакома со старыми англійскими классиками и въ извѣстныхъ, узкихъ предѣлахъ разсуждала очень здраво. Ея религіозныя воззрѣнія были вполнѣ установлены, вылиты въ самыя положительныя, опредѣленныя формы и отложены въ сторону, какъ мотки бумаги въ ея рабочей карзинѣ. Ихъ было ровно столько, сколько нужно и прибавлять къ нимъ было нечего.
    Таковы же были ея воззрѣнія относительно разныхъ вопросовъ практической жизни,-- какъ-то всѣхъ отраслей хозяйства и политическихъ отношеній ея родной деревушки. Но въ основѣ всѣхъ ея взглядовъ, глубже, выше и ниже ихъ, лежалъ главный принципъ ея жизни -- добросовѣстность. Нигдѣ совѣсть такъ не господствуетъ и не преобладаетъ, какъ у женщинъ Новой Англіи. Это гранитное образованіе залегшее глубоко и проникающее даже до вершины самыхъ высокихъ горъ.
    Миссъ Офелія была въ полномъ смыслѣ рабомъ долга. Докажите ей, что "стезя долга", какъ она обыкновенно выражалась, идетъ въ данномъ направленіи, и ни огонь, ни вода не заставятъ ее измѣнить этому направленію.
    Она пойдетъ прямо въ колодецъ или подъ жерло заряженной пушки, если будетъ увѣрена, что сюда ведетъ ее "стезя". Ея идеалъ праведной жизни былъ такъ высокъ, такъ всеобъемлющъ, касался такихъ мелочей, такъ мало считался съ человѣческою слабостью, что, хотя она дѣлала геройскія усилія достичь его, ей это никакъ не удавалось и она постоянно мучилась, чувствуя свое несовершенство. Это придавало строгій, отчасти мрачный характеръ ея религіозности.
    Но какъ могла миссъ Офелія ужиться съ Августиномъ Сентъ-Клеромъ, веселымъ, безпечнымъ, неаккуратнымъ, скептичнымъ человѣкомъ, беззастѣнчиво и безпечно попиравшимъ всѣ ея завѣтныя убѣжденія и привычки?
    Сказать по правдѣ, миссъ Офелія любила его. Когда онъ былъ ребенкомъ, ей поручено были учить его катехизису, чинить его платье, вычесывать ему волосы и вообще присматривать за нимъ, а такъ какъ въ сердцѣ ея былъ теплый уголокъ, то Августинъ присвоилъ его себѣ цѣликомъ. Послѣ этого ему не трудно было убѣдить ее, что "стезя долга" вела ее по направленію къ Новому Орлеану, что она должна ѣхать съ нимъ, чтобы заботиться объ Евѣ и спасти его домъ отъ гибели и раззоренія, грозившихъ ему вслѣдствіе частыхъ болѣзней жены. Ей стало сердечно жаль дома, о которомъ никто не заботится, она полюбила прелестную дѣвочку,-- какъ ее любили всѣ, кто ее зналъ -- и хотя она смотрѣла на Августина почти какъ на язычника, но она вѣдь любила и его; она смѣялась его шуткамъ и относилась до невѣроятности снисходительно къ его недостаткамъ. Впрочемъ, при личномъ знакомствѣ съ миссъ Офеліей читатель самъ узнаетъ тѣ или другія черты ея характера.
    Вонъ она сидитъ въ своей каютѣ, окруженная массой большихъ и малыхъ мѣшковъ, ящиковъ, корзинъ; каждый изъ нихъ имѣетъ свое особое назначеніе, она ихъ связываетъ, перевязываетъ, укладываетъ и запираетъ, сохраняя на лицѣ полную серьезность.
    -- Ну, Ева, пересчитала ли ты свои вещи? Навѣрно, нѣтъ, дѣти никогда не считаютъ. Смотри, вотъ пестрый мѣшокъ и голубая картонка съ твоей шляпой -- это два, потомъ индѣйскій резиновый мѣшокъ -- три, мой рабочій ящикъ -- четыре, моя картонка съ шляпой -- пять, картонка съ воротничками -- шесть, кожаный чемоданчикъ -- семь. Гдѣ твой зонтикъ? Дай мнѣ его, я его заверну въ бумагу и свяжу вмѣстѣ съ моимъ зонтикомъ. Вотъ такъ будетъ хорошо.
    -- Да зачѣмъ же, тетя, вѣдь мы ѣдемъ домой.
    -- Для порядка, дѣточка; надо всегда заботиться о своихъ вещахъ, если хочешь чтобы у тебя что нибудь было. А наперстокъ свой, ты убрала, Ева?
    -- Право, не помню, тетя.
    -- Ну, ничего, я сейчасъ осмотрю твой рабочій ящикъ, наперстокъ, воскъ, двѣ катушки, ножницы, ножикъ, штопальная игла. Все въ порядкѣ, положи его сюда. Что ты дѣлала, когда ѣздила одна съ отцомъ? Навѣрно теряла всѣ свои вещи?
    -- Да, тетя, я много теряла. А когда мы гдѣ нибудь останавливались, папа покупалъ мнѣ новое.
    -- Господи, дѣточка, что за порядки!
    -- Это очень удобные порядки, тетя, отвѣтили Ева.
    -- Это ужасно легкомысленно, проговорила тетка.
    -- Тетя, что же мы будемъ дѣлать? вскричала Ева, этотъ чемоданъ такъ набитъ, что не запирается.
    -- Онъ долженъ запереться,-- сказала тетка тономъ главнокомандующаго. Онъ потискала вещи и прижала крышку, но около замка все еще оставалось небольшое отверстіе.
    -- Становись сюда, Ева!-- храбро скомандовала миссъ Офелія;-- что было сдѣлано разъ, можетъ быть сдѣлано и другой. Этотъ чемоданъ долженъ быть закрытъ и запертъ на ключъ, тутъ и говорить нечего.
    Чемоданъ, вѣроятно запуганный такимъ рѣшительнымъ заявленіемъ, поддался. Засовъ вошелъ въ дырку, миссъ Офелія повернула ключъ и съ торжествующимъ видомъ опустила его въ карманъ.
    -- Ну, теперь мы готовы. Гдѣ же твой папа? Пора бы доставать багажъ. Выгляни-ка, Ева, не увидишь ли ты гдѣ нибудь папу.
    -- Да, вижу, онъ тамъ, около мужской каюты, ѣстъ апельсинъ.
    -- Онъ вѣрно не знаетъ, что мы сейчасъ подходимъ. Сбѣгай-ка, скажи ему.
    -- Папа никогда не торопится,-- отвѣчала Ева.-- Да мы еще и не подъѣхали къ пристани. Тетя, подойдите къ периламъ. Посмотрите, вонъ нашъ домъ, вотъ наша улица!
    Пароходъ, тяжело пыхтя, словно громадное усталое чудовище, началъ пробираться среди множества судовъ, стоявшихъ на якорѣ. Ева радостно указывала теткѣ крыши, шпицы и разныя выдающіяся зданія своего родного города.
    -- Да, да, милочка, это все очень красиво,-- говорила миссъ Офелія.-- Но, Господи! пароходъ уже остановился! Гдѣ же твой папа?
    Поднялась общая суматоха, обычная въ такихъ случаяхъ: носильщики сновали во всѣ стороны, мужчины таскали чемоданы, сакъ-вояжи, ящики, женщины тревожно сзывали дѣтей, всѣ толпились поближе къ сходнямъ.
    Миссъ Офелія съ рѣшительнымъ видомъ усѣлась на свой чемоданъ и, разложивъ все свое имущество въ боевомъ порядкѣ, приготовилась защищать его до послѣдней капли крови.
    -- Не снести ли вамъ чемоданъ, ма-амъ?-- Взять вашъ багажъ, ма-амъ?-- Позвольте получить вашъ багажъ, миссисъ!-- Вынести ваши вещи, миссисъ?-- сыпалось на нее со всѣхъ сторонъ. Она сидѣла съ мрачною рѣшимостью, прямая, какъ штопальная игла, воткнутая въ столъ, держала въ рукахъ связку зонтиковъ и отвѣчала на всѣ предложенія съ суровою непреклонностью, способною смутить даже носильщика.-- Не понимаю,-- повторяла она, обращаясь къ Евѣ,-- о чемъ думаетъ твой папа. Вѣдь не могъ же онъ вывалиться за бортъ, но что нибудь случилось съ нимъ!-- И вотъ въ ту минуту, когда она уже начинала приходить въ отчаяніе, онъ подошелъ къ ней съ своей обычной безпечной манерой и, подавая Евѣ четвертушку апельсина, спросилъ:
    -- Ну-съ, Вермонтская кузина, надѣюсь вы готовы?
    -- Я готова и жду уже цѣлый часъ,-- отвѣчала миссъ Офелія.-- Я начала серьезно безпокоиться о васъ.
    -- А я оказался умнымъ человѣкомъ. Видите, карета готова, толпа разошлась, и мы можемъ прилично сойти на берегъ, не тискаясь и не толкаясь.
    -- Вотъ,-- обратился онъ къ носильщику, стоящему за нимъ,-- возьмите эти вещи.
    -- Я пойду посмотрю, какъ онъ ихъ уложитъ,-- сказала миссъ Офелія.
    -- Полно, кузина, не надо!-- остановилъ ее Сентъ-Клеръ.
    -- Во всякомъ случаѣ я возьму вотъ это, и это,-- отвѣчала миссъ Офелія,-- забирая въ руки три картонки и небольшой сакъвояжъ.
    -- Дорогая миссъ Вермонтъ, это совершенно невозможно. Вы должны хоть немного считаться съ нашими южными порядками и не таскать тяжестей. Васъ примутъ за горничную. Отдайте всѣ эти вещи носильщику, онъ донесетъ ихъ осторожно, какъ свѣжія яйца.
    Миссъ Офелія съ отчаяніемъ смотрѣла, какъ кузенъ отбиралъ отъ нея всѣ ея сокровища, и успокоилась только тогда, когда нашла ихъ въ каретѣ цѣлыми и невредимыми.
    -- Гдѣ Томъ?-- спросила Ева.
    -- На козлахъ, кисанька. Я хочу поднести Тома мамѣ въ подарокъ какъ умилостивительную жертву вмѣсто того пьяницы кучера, который опрокинулъ карету.
    -- О, Томъ будетъ отличнымъ кучеромъ, я знаю,-- вскричала Ева,-- и онъ никогда не будетъ пьянымъ.
    Карета остановилась передъ старымъ домомъ страннаго стиля полуфранцузскаго, полуиспанскаго, такіе дома попадаются иногда въ Новомъ Орлеанѣ. Онъ былъ построенъ на мавританскій манеръ, въ видѣ квадрата, внутри котораго находился дворъ, съ крытыми воротами, куда карета и въѣхала. Этотъ дворъ имѣлъ очень живописный видъ. Широкія галлереи окружали его со всѣхъ четырехъ сторонъ; мавританскія арки, стройныя колонны и арабески, украшавшія ихъ, уносили воображеніе къ далекимъ временамъ господства восточнаго романтизма въ Испаніи. Въ серединѣ двора серебристая струя фонтана поднималась высоко и падала въ мраморный бассейнъ, окаймленный душистыми фіалками. Прозрачная, какъ хрусталь, вода бассейна оживлялась массою золотыхъ и серебряныхъ рыбокъ, которыя сверкали на солнцѣ, какъ живые драгоцѣнные камни. Кругомъ фонтана шла дорожка, выложенная мозаикой изъ камешковъ, составлявшихъ затѣйливые узоры. Дорожка въ свою очередь была окружена полосой дерна мягкаго, какъ зеленый бархатъ, а за ней шла дорога для экипажей. Два большія апельсинныя дерева въ полномъ цвѣту распространяли пріятную тѣнь. На дерновомъ кругу стоялъ цѣлый рядъ мраморныхъ вазъ съ лѣпными арабесками и въ нихъ цвѣли чудныя тропическія растенія. Высокія гранатовыя деревья съ блестящими листьями и огненно-красными цвѣтами, темнолистные аравійскіе жасмины съ серебристыми цвѣтками -- звѣздочками, гераніи, роскошные розовые кусты, сгибавшіеся подъ массою своихъ цвѣтовъ, золотистые жасмины, вербена съ лимоннымъ запахомъ -- всѣ краски и запахи сливались въ одно чудное цѣлое. Тамъ и сямъ выглядывалъ старый алоэ со своими странными толстыми листьями, точно старый колдунъ, съ высоты своего величія смотрѣвшій на недолговѣчную красоту и благоуханіе, окружавшія его.
    Галлереи, шедшія вдоль стѣнъ, были украшены фестонами изъ какой-то мавританской матеріи; занавѣсы можно было по желанію спускать въ защиту отъ солнечныхъ лучей. Въ общемъ дворъ имѣлъ роскошный и романтическій видъ.
    Когда карета въѣхала въ него, Ева затрепетала отъ восторга и готова была, точно птичка, вылетѣть изъ клѣтки.
    -- Ну, развѣ это не красота, не прелесть, мой милый, дорогой домъ,-- обратилась она къ миссъ Офеліи.-- Правда, вѣдь красиво?
    -- Да, это красивый домъ,-- сказала миссъ Офелія, выходя изъ кареты,-- хотя мнѣ онъ представляется какимъ-то старымъ и языческимъ.
    Томъ соскочилъ съ козелъ и осматривался съ тихимъ удовольствіемъ. Негры, не надо забывать, произведеніе самой роскошной и великолѣпной природы въ мірѣ, они носятъ глубоко въ сердцѣ страсть ко всему яркому, пышному, фантастическому. Эта страсть въ соединеніи съ грубымъ неразвитымъ вкусомъ часто навлекаетъ на нихъ насмѣшки болѣе холодной и сдержанной бѣлой расы.
    Сентъ-Клеръ, поэтъ въ душѣ, улыбнулся на замѣчаніе миссъ Офеліи и обратился къ Тому, который глядѣлъ во всѣ стороны, при чемъ черное лице его положительно сіяло отъ восторга.
    -- Что, Томъ, голубчикъ, тебѣ это, кажется, нравится?-- спросилъ онъ.
    -- Да, масса, лучше и быть не можетъ!
    Между тѣмъ вещи были вынуты, извозчикъ получилъ плату, и цѣлая толпа мужчинъ, женщинъ и дѣтей всѣхъ возрастовъ бѣжала по верхнимъ и нижнимъ галлереямъ встрѣтить пріѣхавшаго господина. Впереди всѣхъ спѣшилъ молодой мулатъ, очевидно важная особа, одѣтый по самой послѣдней модѣ и размахивавшій раздушеннымъ батистовымъ носовымъ платкомъ.
    Онъ всѣми силами старался прогнать всю толпу слугъ на другой конецъ веранды.
    -- Назадъ! прочь! мнѣ стыдно за васъ,-- говорилъ онъ важно,-- неужели вы хотите врываться въ семейную жизнь господина въ первый же часъ по возвращеніи его?
    Эта изящная рѣчь, произнесенная важнымъ тономъ, сконфузила негровъ и они остановились на почтительномъ разстояніи; только двое сильныхъ носильщиковъ выступили впередъ и принялись таскать вещи. Благодаря распорядительности мистера Адольфа, когда Сентъ-Клеръ повернулся, расплатившись съ извозчикомъ, около него никого не было, кромѣ самого мистера Адольфа, въ шелковомъ жилетѣ, съ золотою цѣпочкой и въ бѣлыхъ панталонахъ; онъ раскланивался необыкновенно граціозно и изящно.
    -- А, Адольфъ, это ты?-- сказалъ его господинъ, протягивая ему руку,-- какъ поживаешь, голубчикъ?-- Адольфъ выступилъ впередъ и произнесъ подходящую случаю рѣчь, которую онъ готовилъ цѣлыхъ двѣ недѣли.
    -- Хорошо, хорошо,-- проговорилъ Сентъ-Клеръ, проходя мимо него съ своей обычной небрежной усмѣшкой.-- Очень хорошая рѣчь, Адольфъ. А теперь посмотри, чтобы хорошенько убрали вещи. Я выйду къ людямъ сію минуту.-- Съ этими словами онъ провелъ миссъ Офелію въ большую гостиную, выходившую на веранду.
    Между тѣмъ Ева порхнула черезъ сѣни и гостиную въ маленькій будуаръ тоже выходившій на веранду.
    Высокая, черноглазая дама приподнялась съ кушетки, на которой она полулежала.
    -- Мама!-- вскричала Ева въ восторгѣ бросаясь къ ней на шею и цѣлуя ее безчисленное множество разъ.
    -- Довольно, довольно, осторожнѣе, дитя, а то у меня опять разболится голова,-- проговорила мать, также цѣлуя ее.
    Вошелъ Сентъ-Клеръ. Онъ поцѣловалъ жену, какъ полагается вполнѣ приличному супругу и затѣмъ представилъ ей свою кузину. Марія подняла на нее свои большіе глаза съ нѣкоторымъ любопытствомъ и приняла ее съ томною любезностью. Въ эту минуту толпа слугъ появилась у входныхъ дверей и впереди всѣхъ стояла мулатка среднихъ лѣтъ, очень почтенной наружности, вся дрожа отъ ожиданія и радости.
    -- О, вотъ и Мамми!-- вскричала Ева и полетѣла на другой конецъ комнаты. Она бросилась въ объятія мулатки и нѣсколько разъ поцѣловала ее.
    Эта женщина не сказала, что у нея можетъ заболѣть голова, напротивъ, она прижимала къ себѣ дѣвочку, смѣялась, плакала, точно сумасшедшая. Освободившись изъ ея объятій, Ева перебѣгала отъ одной служанки къ другой, пожимала имъ руки, цѣловала ихъ, такъ что миссъ Офелію чуть не стошнило, какъ она разсказывала впослѣдствіи.
    -- Ну, однако,-- замѣтила миссъ Офелія,-- вы, южане, можете дѣлать то, чего бы я никакъ не могла.
    -- А именно чтоже такое?-- полюбопытствовалъ Сентъ-Клеръ.
    -- Я стараюсь бы ть доброй ко всѣмъ, мнѣ было бы непріятно кого нибудь обидѣть; но цѣловать...
    -- Негровъ,-- досказалъ Сентъ-Клеръ,-- это выше вашихъ силъ, не правда-ли?
    -- Да, конечно. Какъ это она можетъ?
    Сентъ-Клеръ засмѣялся и вышелъ въ корридоръ.
    -- Эй, сюда! Всѣ, кто пришелъ: Мамми, Джими, Поли, Сюкей -- рады, небось, что господинъ пріѣхалъ?-- и онъ пожималъ всѣмъ имъ руки.-- Смотрите за ребятами,-- прибавилъ онъ, споткнувшись объ одного черненькаго мальчика, который ползалъ на четверенькахъ.-- Если я кого нибудь задавлю, пусть онъ заявитъ.
    Негры смѣялись и желали счастья хозяину, а онъ раздавалъ имъ мелкія деньги.
    -- Ну, теперь уходите, будьте умниками и умницами,-- сказалъ онъ, и вся компанія, черная и получерная, вышла черезъ широкую дверь на веранду въ сопровожденіи Евы, тащившей большой мѣшокъ, который она въ продолженіе обратнаго пути наполнила яблоками, орѣхами, леденцами, лентами, кружевами и всевозможными игрушками.
    Сентъ-Клеръ повернулся, чтобы войти обратно въ комнату и увидѣлъ Тома въ смущеніи переступавшаго съ одной ноги на другую, между тѣмъ какъ Адольфъ, небрежно прислонясь къ баллюстрадѣ, разсматривалъ его въ лорнетъ съ такимъ видомъ, который сдѣлалъ бы честь любому дэнди.
    -- Фу, ты щенокъ!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ выбивая у него изъ рукъ лорнетъ;-- такъ ты обращаешься со своими товарищами? Мнѣ кажется, Дольфъ,-- прибавилъ онъ дотронувшись пальцемъ до изящнаго шелковаго жилета, въ которомъ щеголялъ Адольфъ,-- мнѣ кажется, что это мой жилетъ.
    -- О, масса, жилетъ весь залитый виномъ! Такой важный джентльменъ, какъ масса, не можетъ носить подобнаго жилета Я такъ понялъ, что вы сами подарили мнѣ его, онъ годится только для бѣднаго негра, какъ я.
    И Адольфъ наклонилъ голову и граціозно провелъ рукой по своимъ напомаженнымъ волосамъ.
    -- Ахъ, да, такъ-то!-- небрежно отвѣтилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Ну, вотъ, что я тебѣ скажу: я сейчасъ покажу Тома его госпожѣ, и затѣмъ ты сведешь его въ кухню. И, пожалуйста, не вздумай задирать передъ нимъ носъ. Онъ стоитъ двухъ такихъ щенковъ, какъ ты.
    -- Масса постоянно шутитъ,-- отвѣчалъ Адольфъ, смѣясь.-- Я очень радъ, что масса въ такомъ веселомъ расположеніи духа.
    -- Пойдемъ, Томъ,-- кивнулъ Сентъ-Клеръ.
    Томъ вошелъ въ комнату. Онъ съ изумленіемъ смотрѣлъ на бархатные ковры, на никогда не виданныя имъ громадныя зеркала, на картины, статуи и занавѣсы. Онъ, подобно царицѣ Савскій передъ Соломономъ, "смутился духомъ" и не рѣшался даже сдѣлать шага.
    -- Посмотри, Мари, сказалъ Сентъ-Клеръ женѣ,-- я купилъ тебѣ, наконецъ, порядочнаго кучера. Онъ такъ же трезвъ, какъ черенъ и, если хочешь, будетъ возить тебя похороннымъ шагомъ. Открой глаза, взгляни на него. Теперь ты не можешь говорить, что я о тебѣ не думаю, когда уѣзжаю изъ дома.
    Марія открыла глаза и устремила ихъ на Тома, не вставая съ мѣста.
    -- Я увѣрена, что онъ пьяница,-- сказала она.
    -- Нѣтъ, мнѣ за него ручались, какъ за благочестиваго и трезваго человѣка.
    -- Будемъ надѣяться, что онъ окажется порядочнымъ,-- отвѣчала лэди,-- хотя я этого не ожидаю.
    -- Дольфъ, приказалъ Сентъ-Клеръ,-- сведи Тома внизъ, и помни, что я тебѣ говорилъ,-- прибавилъ онъ.
    Адольфъ граціозно пошелъ впередъ, Томъ послѣдовала, за нимъ, тяжело шагая.
    -- Настоящій бегемотъ!-- замѣтила Марія.
    -- Ну полно, Мари,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, садясь на стулъ подлѣ ея кушетки,-- будь добра, скажи мнѣ хоть одно ласковое словечко.
    -- Ты проѣздилъ лишнихъ двѣ недѣли,-- отвѣчала она, надувъ губки.
    -- Да вѣдь я же писалъ тебѣ, что меня задержало.
    -- Такое коротенькое, холодное письмо!
    -- Ахъ, Господи! почта уходила, я успѣлъ написать только такъ, это все же лучше, чѣмъ ничего.
    -- Вѣчно одно и то-же,-- замѣтила лэди,-- всегда случается что нибудь, что задерживаетъ тебя въ дорогѣ и мѣшаетъ тебѣ писать длинныя письма.
    -- Посмотри-ка сюда,-- сказалъ онъ, вынимая изъ кармана изящный бархатный футляръ и открывая его,-- вотъ подарокъ, который я тебѣ привезъ изъ Нью-Іорка. Это былъ прелестно сдѣланный дагеротипъ, изображавшій Еву и ея отца, сидѣвшихъ рядомъ рука объ руку.
    Марія посмотрѣла на него съ недовольнымъ видомъ.
    -- Для чего это ты снялся въ такой неловкой позѣ?-- сказала она.
    -- Ну, поза это дѣло вкуса. А какъ ты находишь, похожими?
    -- Если ты ни во что ставишь мое мнѣніе въ одномъ отношеніи, оно тебѣ не интересно и въ другомъ,-- отвѣчала лэди и закрыла футляръ.
    -- Противная женщина!-- воскликнулъ про себя Сентъ-Клеръ, но громко онъ продолжалъ настаивать:-- полно, Мари, не глупи, скажи, находишь ты сходство?
    -- Очень неделикатно съ твоей стороны -- Сентъ-Клэръ, сказала лэди,-- заставлять меня говорить и разсматривать разныя вещи. Я цѣлый день лежала съ мигренью, а съ тѣхъ поръ, какъ ты пріѣхалъ, здѣсь такой шумъ, что я чуть жива.
    -- Вы подвержены головнымъ болямъ, ма'амъ?-- спросила Офелія, вдругъ поднимаясь изъ широкаго кресла, въ которомъ она молча сидѣла, разсматривая обстановку комнаты и высчитывая въ умѣ, сколько она можетъ стоить.
    -- Да, она меня совершенно измучила,-- отвѣчала Марія.
    -- Отъ головной боли очень помогаетъ чай изъ ягодъ можжевельника,-- сказала миссъ Офелія. По крайней мѣрѣ, Августинъ, жена декана Авраами Перри говорила это, а она отлично умѣла ходить за больными.
    -- Я велю собрать и принести вамъ первыя ягоды можжевельника, которыя созрѣютъ въ нашемъ саду около озера, сказалъ Сентъ-Клеръ серьезно и позвонилъ въ колокольчикъ;-- а теперь, кузина, вы, вѣроятно, хотите пройти въ свою комнату и отдохнуть немного послѣ дороги. Дольфъ,-- обратился онъ къ во шедшему на звонокъ мулату,-- позови сюда Мамми.-- Вошла пожилая мулатка, которую такъ горячо ласкала Ева; она была одѣта прилично, а на головѣ ея возвышался желтый съ краснымъ тюрбанъ, который привезла ей Ева, и который дѣвочка сама повязала ей.-- Мамми, сказалъ Сентъ-Клеръ, я отдаю эту барышню на твое попеченіе; она устала, ей надо отдохнуть. Сведи ее въ ея комнату и постарайся, какъ можно удобнѣе устроить ее.-- И миссъ Офелія вышла вслѣдъ за Мамми.
    

ГЛАВА XVI.
Госпожа Тома и ея воззрѣнія.

    -- Ну, Мари, сказалъ Сентъ-Клеръ,-- для тебя настаютъ золотые дни. Наша практическая, дѣловитая новоанглійская кузина намѣрена снять съ твоихъ плечъ все бремя хозяйственныхъ заботъ и дать тебѣ возможность отдохнуть, помолодѣть и похорошѣть. Церемонію передачи ключей можно бы устроить теперь же.
    Это было сказано за завтракомъ, черезъ нѣсколько дней по пріѣздѣ миссъ Офеліи.
    -- Я очень рада,-- отвѣчала Марія, томно склонивъ голову на руку.-- Если она возьмется вести хозяйство, месяцем в кругу блестящего общества, в своей великолепной вилле на берегу озера Поншартрен, как вдруг ему подали письмо писанное тем, слишком хорошо знакомым, почерком. Он в эту минуту вел веселый, оживленный разговор, комната была полна гостей. Он страшно побледнел, увидав почерк, но сохранил спокойный вид и продолжал шутливо перекидываться остротами с дамой, сидевшей против него. Несколько минут спустя он исчез из гостиной, и один в своей комнате распечатал и прочел письмо, которое теперь было более чем бесполезно читать. Письмо было от неё и содержало длинный рассказ о преследованиях, каким она подвергалась со стороны семьи опекуна, которая хотела выдать ее замуж за его сына, она говорила, что уже давно не получала от него писем, что сама писала ему много раз, пока, наконец, не начала мучиться сомнениями, что здоровье её пострадало от всех этих неприятностей, и что в конце концов ей удалось открыть обман, жертвами которого они оба сделались. Письмо заканчивалось словами надежды и благодарности, уверениями в неизменной любви. Это было роковым ударом для несчастного молодого человека. Он тотчас же ответил:
   -- Я получил ваше письмо слишком поздно. Я поверил всему, что слышал, я был в отчаянии. Теперь я женат, и всё кончено. Забыть -- вот всё, что остается нам обоим.
   Так кончилась романическая история Августина Сент-Клера. Но реальная действительность осталась, действительность подобная влажной, голой, вязкой тине, которая остается после прилива, когда синия, блестящие волны унесут с собой легкие лодочки и белокрылые корабли, шум весел и рокот волн, и лежит у берега одна только влажная, грязная, голая тика -- вполне реальная действительность.
   В романах у людей обыкновенно разбивается сердце, и они умирают, тем дело кончается; очень удобная развязка для автора. Но в действительной жизни мы не умираем, когда всё, что давало свет нашей жизни, умерло для нас. У нас остается еще много хлопот и важных дел: мы едим, пьем, одеваемся, гуляем, ходим в гости, покупаем, продаем, разговариваем, читаем, и всё это вместе взятое составляет то, что обыкновенно называется жить, и всё это предстояло проделывать Августину. Если бы жена его была женщина в настоящем смысле этого слова, она сумела бы, быть может, -- как умеют некоторые женщины, -- связать порванные нити его жизни и сплести из них новую ткань счастья. Но Мария Сент-Клер не заметила даже, что они порваны. Как мы говорили раньше, она состояла из красивого лица, великолепных глаз и ста тысяч долларов приданого. Но ни одно из этих слагаемых не в состоянии было излечить страдающую душу.
   Когда Августина, бледного, как смерть, нашли лежащим на софе, и он объяснил свой расстроенный вид внезапным приступом головной боли, она посоветовала ему понюхать нашатырного спирта; а когда бледность и головная боль не приходили по целым неделям, она только заметила, что никогда не считала мистера Сент-Клер болезненным, а между тем он положительно подвержен головным болям, и это очень неприятно для неё, так как он отказывается выезжать вместе с нею, а ей неудобно часто бывать в обществе одной так скоро после свадьбы. Августин был в душе рад, что жена его так непроницательна. Но когда увлечения и взаимные любезности медового месяца кончились, он заметил, что красивая, молодая женщина, всю жизнь не видавшая ничего кроме ласк и угодливости, может быть весьма суровой в семейной жизни. Мария никогда не обладала большою чувствительностью и способностью любить. Небольшой запас нежных чувств, отпущенный ей природою, тонул в безграничном и бессознательном эгоизме, эгоизме тем более безнадежном, что с ним соединялась нравственная тупость, полное непризнание чьих либо интересов, кроме своих собственных. С детства она была окружена прислугой, которая всё время должна была покорно исполнять малейшие её прихоти; ей никогда не приходило в голову, чтобы у этой прислуги могли быть какие либо чувства, или права. Она была единственною дочерью отца, который никогда не отказывал ей ни в чём, что только может дать человек. Когда она вступила в свет, красавица, образованная, богатая наследница, и все мужчины годившиеся и не годившиеся в женихи, стали вздыхать у её ног, она не сомневалась, что вполне осчастливила Августина, согласившись отдать ему свою руку. Большая ошибка предполагать, что бессердечная женщина не очень требовательна относительно взаимной любви. Наоборот, никто не требует так безжалостно любви других, как эгоистка; и чем черствее становится она, тем ревнивее и строже требует она любви от других. И потому когда Сент-Клер начал отставать от тех любезностей и мелких услуг, которыми первое время окружал жену по привычке к ухаживанию за ней, он увидел, что его султанша вовсе не намерена отказаться от своего раба; появились слезы, надутые губки, легкие бури; начались неприятности, упреки, вспышки гнева. Сент-Клер был добродушен и уступчив, он попытался откупиться подарками и лестью; а когда у Марии родилась хорошенькая дочь, в нём на время проснулось что-то в роде нежности к ней.
   Мать Сент-Клера была женщина с необыкновенно возвышенной и чистой душой, и он дал малютке её имя, мечтая, что она будет живым портретом бабушки. Жена его заметила это с ревнивым чувством и смотрела на горячую любовь мужа к ребенку с недоверием и неудовольствием. Ей казалось, что всё, что он дает девочке, отнимается от неё. После рождения малютки здоровье её сильно пострадало. Жизнь бездеятельная, как физически, так и нравственно, постоянная скука и недовольство, соединенные с обычною слабостью, сопровождающую период материнства, в несколько лет превратила цветущую красавицу в желтую, поблекшую, болезненную женщину, которая постоянно лечилась от разных воображаемых недугов и считала себя во всех отношениях самым обиженным и несчастным существом в свете.
   Конца не было её разнообразным болезням; но главною из них считалась мигрень, которая иногда заставляла ее три дня подряд не выходить из дому. Так как вследствие этого всё хозяйство было на руках прислуги, то неудивительно, что Сент-Клер находил свою домашнюю жизнь довольно неудобной. Единственная дочь его была слабеньким ребенком, и он боялся, что по недостатку присмотра и ухода её здоровье и даже жизнь пострадают от беспечности матери. Он взял ее с собой прокатиться в Вермонт и уговорил свою кузину, мисс Офелию Сент-Клер, поехать с ним вместе к нему на юг; и вот теперь они возвращались на этом пароходе, где мы и познакомили с ними читателя.
   Вдали уже виднеются высокие здания и шпицы Нового Орлеана, но мы еще успеем представить читателю мисс Офелию.
   Всякий, кто путешествовал в штатах Новой Англии, наверно заметил среди какой-нибудь деревушки большой дом фермы с чисто выметенным и покрытым травой двором, осененным густою зеленью сахарных кленов; заметил ту атмосферу порядка и тишины, постоянства и неизменного покоя, которою дышит всё в этой усадьбе. Ничто здесь не теряется, всё на своем месте, в заборе нет ни одного сломанного колышка, нет ни комочка грязи на дворе с его клумбами сирени под окнами. Внутри дома просторные, чистые комнаты, где, по-видимому, ничего не делается и не должно делаться, где всякой вещи раз навсегда отведено свое определенное место и где все хозяйственные работы ведутся с неуклонною точностью старых часов, стоящих в углу. В так называемой "общей" комнате стоит почтенный старый книжный шкаф со стеклянными дверцами, за которыми расставлены в чинном порядке: "История" Раллена, "Потерянный рай" Мильтона, "Путешествие Пилигрима" Буниана, "Семейная Библия" Скотта и несколько других столь же почтенных книг. В доме нет прислуги, но леди в белоснежном чепце с очками на носу, которая после полудня сидит и шьет вместе со своими дочерьми, как будто ничего не сделано и не должно быть сделано, эта леди и её девочки в давно забытые утренние часы "покончили уборку"; и в остальной день, в каком бы часу вы ни заглянули к ним, никакой уборки вы не увидите. На старом полу в кухне никогда нет ни пятен, ни грязи; столы, стулья все кухонные принадлежности, по-видимому, никогда не меняют места, не бывают в употреблении; а между тем здесь приготовляется три иногда четыре раза в день кушанье для семьи, здесь же производится стирка и глаженье белья, здесь Же много фунтов масла и сыру появляются на свет, какими-то неведомыми, таинственными способами.
   На такой ферме, в таком доме, и в такой семье мисс Офелия прожила тихо и мирно до сорока пяти лет, когда двоюродный брат пригласил ее побывать у него в доме, на юге. Она была старшая из нескольких человек детей, родители до сих пор продолжали причислять ее к "детям" и приглашение ее в Новы" Орлеан произвело целый переполох в семейном кругу. Седой старик отец достал атлас Морзе из книжного шкафа и с точностью определил широту и долготу, на которой находится Новый Орлеан; он прочел путешествие Флинта по Югу и Западу, чтобы узнать все особенности этой страны. Добрая старушка мать тревожно спрашивала, очень ли развращенный город этот Орлеан и признавалась, что для неё это всё равно, что отпустить дочь на Сандвичевы острова, к язычникам.
   Вскоре стало известно в доме священника, и в доме доктора, и в лавке мисс Пибоди, что Офелия Сент-Клер собирается ехать в Орлеан со своим двоюродным братом и, конечно, вся деревня приняла участие в обсуждении этого вопроса. Священник, склонявшийся к аболиционистским воззрениям, опасался, как бы такой шаг не поощрил южан еще крепче держаться рабовладения, доктор, напротив, ярый колонизатор, находил, что мисс Офелии следует ехать, чтобы доказать жителям Орлеапа, что мы не относимся к ним враждебно. Он вообще держался такого мнения, что южные народы нуждаются в поощрении.
   Когда, наконец, отъезд её стал делом решенным, все друзья и соседи в течение двух недель поочередно приглашали ее к себе на торжественные чаепития, при чём все планы и предположения её обсуждались и разбирались на все лады. Мисс Мозели, приглашенная к Сент-Клерам в качестве портнихи, с каждым днем приобретала всё больше и больше значения в обществе, благодаря тем сведениям о гардеробе мисс Офелии, какие она могла сообщать. Сделалось достоверно известно, что сквайр Синьлер (так соседи переделали его фамилию) отсчитал пятьдесят долларов и передал их мисс Офелии с тем, чтобы она сделала себе какие хочет костюмы; далее, что из Бостона ей прислано два новых шелковых платья и две шляпы. Относительно целесообразности такой расточительности мнения расходились; одни находили, что эту роскошь можно позволить себе раз в жизни, другие упрямо твердили, что лучше было послать эти деньги миссионерам; но все сходились в одном, что в их местах никогда не бывало такого зонтика, какой прислали мисс Офелии из Ныо-Йорка, и что одно из её шелковых платьев сделано из такой плотной материи, что может стоять само по себе, без участия своей хозяйки. Ходили тоже довольно достоверные слухи о вышитом батистовом платке и о другом платке обшитом кружевами, с вышивкой по углам; но этот последний слух не был вполне доказан и до сих пор остается спорным.
   Мисс Офелия теперь вся перед вами в новом дорожном костюме из темного полотна, высокая, широкоплечая, угловатая. Лицо у неё худощавое, и с несколько резкими чертами, губы сжаты, как у человека, который привык составлять себе определенное мнение обо всём; живые, темные глаза её смотрят во все стороны особым, испытующим, внимательным взглядом, как будто ищут, не нужно ли что-нибудь сделать.
   Все её движения резки, решительны, энергичны, она не любит много говорить, но все её слова обыкновенно сказаны кстати и попадают прямо в цель.
   По своим привычкам она живое олицетворение порядка, точности и аккуратности. Она пунктуальна, как хронометр и неуклонна, как железнодорожный локомотив; она самым решительным образом презирает и ненавидит всё противоположное её характеру.
   Самый большой грех в её глазах, самое великое зло определяется одним очень употребительным в её словаре словом: "легкомыслие". Когда она особенно выразительно произносила слово "легкомыслен", это могло считаться окончательным приговором и выражением её крайнего презрения; этим словом она называла все действия, которые не имели прямого и неизбежного отношения к достижению намеченной в данное время цели. Люди, которые ничего не делали или сами не знали точно, что намерены делать, или выбирали не прямой путь для достижения своей цели, были предметом её безусловного презрения; презрение, которое она выражала не столько словами, сколько суровым молчанием, как будто она считала ниже своего достоинства говорить о подобных вещах.
   Что касается умственного развития, то можно сказать, что У неё был ясный, строгий, деятельный ум, она много читала по истории, была знакома со старыми английскими классиками и в известных, узких пределах рассуждала очень здраво. Её религиозные воззрения были вполне установлены, вылиты в самые положительные, определенные формы и отложены в сторону, как мотки бумаги в её рабочей корзине. Их было ровно столько, сколько нужно и прибавлять к ним было нечего.
   Таковы же были её воззрения относительно разных вопросов практической жизни, -- как-то всех отраслей хозяйства и политических отношений её родной деревушки. Но в основе всех её взглядов, глубже, выше и ниже их, лежал главный принцип её жизни -- добросовестность. Нигде совесть так не господствует и не преобладает, как у женщин Новой Англии. Это гранитное образование залегшее глубоко и проникающее даже до вершины самых высоких гор.
   Мисс Офелия была в полном смысле рабом долга. Докажите ей, что "стезя долга", как она обыкновенно выражалась, идет в данном направлении, и ни огонь, ни вода не заставят ее изменить этому направлению.
   Она пойдет прямо в колодец или под жерло заряженной пушки, если будет уверена, что сюда ведет ее "стезя". Её идеал праведной жизни был так высок, так всеобъемлющ, касался таких мелочей, так мало считался с человеческою слабостью, что, хотя она делала геройские усилия достичь его, ей это никак не удавалось и она постоянно мучилась, чувствуя свое несовершенство. Это придавало строгий, отчасти мрачный характер её религиозности.
   Но как могла мисс Офелия ужиться с Августином Сент-Клером, веселым, беспечным, неаккуратным, скептичным человеком, беззастенчиво и беспечно попиравшим все её заветные убеждения и привычки?
   Сказать по правде, мисс Офелия любила его. Когда он был ребенком, ей поручено были учить его катехизису, чинить его платье, вычесывать ему волосы и вообще присматривать за ним, а так как в сердце её был теплый уголок, то Августин присвоил его себе целиком. После этого ему не трудно было убедить ее, что "стезя долга" вела ее по направлению к Новому Орлеану, что она должна ехать с ним, чтобы заботиться об Еве и спасти его дом от гибели и разорения, грозивших ему вследствие частых болезней жены. Ей стало сердечно жаль дома, о котором никто не заботится, она полюбила прелестную девочку, -- как ее любили все, кто ее знал -- и хотя она смотрела на Августина почти как на язычника, но она ведь любила и его; она смеялась его шуткам и относилась до невероятности снисходительно к его недостаткам. Впрочем, при личном знакомстве с мисс Офелией читатель сам узнает те или другие черты её характера.
   Вон она сидит в своей каюте, окруженная массой больших и малых мешков, ящиков, корзин; каждый из них имеет свое особое назначение, она их связывает, перевязывает, укладывает и запирает, сохраняя на лице полную серьезность.
   -- Ну, Ева, пересчитала ли ты свои вещи? Наверно, нет, дети никогда не считают. Смотри, вот пестрый мешок и голубая картонка с твоей шляпой -- это два, потом индейский резиновый мешок -- три, мой рабочий ящик -- четыре, моя картонка с шляпой -- пять, картонка с воротничками -- шесть, кожаный чемоданчик -- семь. Где твой зонтик? Дай мне его, я его заверну в бумагу и свяжу вместе с моим зонтиком. Вот так будет хорошо.
   -- Да зачем же, тетя, ведь мы едем домой.
   -- Для порядка, деточка; надо всегда заботиться о своих вещах, если хочешь чтобы у тебя что-нибудь было. А наперсток свой, ты убрала, Ева?
   -- Право, не помню, тетя.
   -- Ну, ничего, я сейчас осмотрю твой рабочий ящик, наперсток, воск, две катушки, ножницы, ножик, штопальная игла. Всё в порядке, положи его сюда. Что ты делала, когда ездила одна с отцом? Наверно теряла все свои вещи?
   -- Да, тетя, я много теряла. А когда мы где-нибудь останавливались, папа покупал мне новое.
   -- Господи, деточка, что за порядки!
   -- Это очень удобные порядки, тетя, ответили Ева.
   -- Это ужасно легкомысленно, проговорила тетка.
   -- Тетя, что же мы будем делать? вскричала Ева, этот чемодан так набит, что не запирается.
   -- Он должен запереться, -- сказала тетка тоном главнокомандующего. Он потискала вещи и прижала крышку, но около замка всё еще оставалось небольшое отверстие.
   -- Становись сюда, Ева! -- храбро скомандовала мисс Офелия; -- что было сделано раз, может быть сделано и другой. Этот чемодан должен быть закрыт и заперт на ключ, тут и говорить нечего.
   Чемодан, вероятно запуганный таким решительным заявлением, поддался. Засов вошел в дырку, мисс Офелия повернула ключ и с торжествующим видом опустила его в карман.
   -- Ну, теперь мы готовы. Где же твой папа? Пора бы доставать багаж. Выгляни-ка, Ева, не увидишь ли ты где-нибудь папу.
   -- Да, вижу, он там, около мужской каюты, ест апельсин.
   -- Он верно не знает, что мы сейчас подходим. Сбегай-ка, скажи ему.
   -- Папа никогда не торопится, -- отвечала Ева. -- Да мы еще и не подъехали к пристани. Тетя, подойдите к перилам. Посмотрите, вон наш дом, вот наша улица!
   Пароход, тяжело пыхтя, словно громадное усталое чудовище, начал пробираться среди множества судов, стоявших на якоре. Ева радостно указывала тетке крыши, шпицы и разные выдающиеся здания своего родного города.
   -- Да, да, милочка, это всё очень красиво, -- говорила мисс Офелия. -- Но, Господи! пароход уже остановился! Где же твой папа?
   Поднялась общая суматоха, обычная в таких случаях: носильщики сновали во все стороны, мужчины таскали чемоданы, саквояжи, ящики, женщины тревожно сзывали детей, все толпились поближе к сходням.
   Мисс Офелия с решительным видом уселась на свой чемодан и, разложив всё свое имущество в боевом порядке, приготовилась защищать его до последней капли крови.
   -- Не снести ли вам чемодан, ма-ам? -- Взять ваш багаж, ма-ам? -- Позвольте получить ваш багаж, миссис! -- Вынести ваши вещи, миссис? -- сыпалось на нее со всех сторон. Она сидела с мрачною решимостью, прямая, как штопальная игла, воткнутая в стол, держала в руках связку зонтиков и отвечала на все предложения с суровою непреклонностью, способною смутить даже носильщика. -- Не понимаю, -- повторяла она, обращаясь к Еве, -- о чём думает твой пана. Ведь не мог же он вывалиться за борт, но что-нибудь случилось с ним! -- И вот в ту минуту, когда она уже начинала приходить в отчаяние, он подошел к ней с своей обычной беспечной манерой и, подавая Еве четвертушку апельсина, спросил:
   -- Ну-с, Вермонтская кузина, надеюсь вы готовы?
   -- Я готова и жду уже целый час, -- отвечала мисс Офелия. -- Я начала серьезно беспокоиться о вас.
   -- А я оказался умным человеком. Видите, карета готова, толпа разошлась, и мы можем прилично сойти на берег, не тискаясь и не толкаясь.
   -- Вот, -- обратился он к носильщику, стоящему за ним, -- возьмите эти вещи.
   -- Я пойду посмотрю, как он их уложит, -- сказала мисс Офелия.
   -- Полно, кузина, не надо! -- остановил ее Сент-Клер.
   -- Во всяком случае я возьму вот это, и это, -- отвечала мисс Офелия, -- забирая в руки три картонки и небольшой саквояж.
   -- Дорогая мисс Вермонт, это совершенно невозможно. Вы должны хоть немного считаться с нашими южными порядками и не таскать тяжестей. Вас примут за горничную. Отдайте все эти вещи носильщику, он донесет их осторожно, как свежие яйца.
   Мисс Офелия с отчаянием смотрела, как кузен отбирал от неё все её сокровища, и успокоилась только тогда, когда нашла их в карете целыми и невредимыми.
   -- Где Том? -- спросила Ева.
   -- На козлах, кисонька. Я хочу поднести Тома маме в подарок как умилостивительную жертву вместо того пьяницы кучера, который опрокинул карету.
   -- О, Том будет отличным кучером, я знаю, -- вскричала Ева, -- и он никогда не будет пьяным.
   Карета остановилась перед старым домом странного стиля полуфранцузского, полуиспанского, такие дома попадаются иногда в Новом Орлеане. Он был построен на мавританский манер, в виде квадрата, внутри которого находился двор, с крытыми воротами, куда карета и въехала. Этот двор имел очень живописный вид. Широкие галереи окружали его со всех четырех сторон; мавританские арки, стройные колонны и арабески, украшавшие их, уносили воображение к далеким временам господства восточного романтизма в Испании. В середине двора серебристая струя фонтана поднималась высоко и падала в мраморный бассейн, окаймленный душистыми фиалками. Прозрачная, как хрусталь, вода бассейна оживлялась массою золотых и серебряных рыбок, которые сверкали на солнце, как живые драгоценные камни. Кругом фонтана шла дорожка, выложенная мозаикой из камешков, составлявших затейливые узоры. Дорожка в свою очередь была окружена полосой дерна мягкого, как зеленый бархат, а за ней шла дорога для экипажей. Два большие апельсинные дерева в полном цвету распространяли приятную тень. На дерновом кругу стоял целый ряд мраморных ваз с лепными арабесками и в них цвели чудные тропические растения. Высокие гранатовые деревья с блестящими листьями и огненно-красными цветами, темно-листные аравийские жасмины с серебристыми цветками-звездочками, герани, роскошные розовые кусты, сгибавшиеся под массою своих цветов, золотистые жасмины, вербена с лимонным запахом -- все краски и запахи сливались в одно чудное целое. Там и сям выглядывал старый алоэ со своими странными толстыми листьями, точно старый колдун, с высоты своего величия смотревший на недолговечную красоту и благоухание, окружавшие его.
   Галереи, шедшие вдоль стен, были украшены фестонами из какой-то мавританской материи; занавесы можно было но желанию спускать в защиту от солнечных лучей. В общем двор имел роскошный и романтический вид.
   Когда карета въехала в него, Ева затрепетала от восторга и готова была, точно птичка, вылететь из клетки.
   -- Ну, разве это не красота, не прелесть, мой милый, дорогой дом, -- обратилась она к мисс Офелии. -- Правда, ведь красиво?
   -- Да, это красивый дом, -- сказала мисс Офелия, выходя из кареты, -- хотя мне он представляется каким-то старым и языческим.
   Том соскочил с козел и осматривался с тихим удовольствием. Негры, не надо забывать, произведение самой роскошной и великолепной природы в мире, они носят глубоко в сердце страсть ко всему яркому, пышному, фантастическому. Эта страсть в соединении с грубым неразвитым вкусом часто навлекает на них насмешки более холодной и сдержанной белой расы.
   Сент-Клер, поэт в душе, улыбнулся на замечание мисс Офелии и обратился к Тому, который глядел во все стороны, при чём черное лице его положительно сияло от восторга.
   -- Что, Том, голубчик, тебе это, кажется, нравится? -- спросил он.
   -- Да, масса, лучше и быть не может!
   Между тем вещи были вынуты; извозчик получил плату, и целая толпа мужчин, женщин и детей всех возрастов бежала по верхним и нижним галереям встретить приехавшего господина. Впереди всех спешил молодой мулат, очевидно важная особа, одетый по самой последней моде и размахивавший раздушенным батистовым носовым платком.
   Он всеми силами старался прогнать всю толпу слуг на другой конец веранды.
   -- Назад! прочь! мне стыдно за вас, -- говорил он важно, -- неужели вы хотите врываться в семейную жизнь господина в первый же час по возвращении его?
   Эта изящная речь, произнесенная важным топом, сконфузила негров и они остановились на почтительном расстоянии; только двое сильных носильщиков выступили вперед и принялись таскать вещи. Благодаря распорядительности мистера Адольфа, когда Сент-Клер повернулся, расплатившись с извозчиком, около него никого не было, кроме самого мистера Адольфа, в шелковом жилете, с золотою цепочкой и в белых панталонах; он раскланивался необыкновенно грациозно и изящно.
   -- А, Адольф, это ты? -- сказал его господин, протягивая ему руку, -- как поживаешь, голубчик? -- Адольф выступил вперед и произнес подходящую случаю речь, которую он готовил целых две недели.
   -- Хорошо, хорошо, -- проговорил Сент-Клер, проходя мимо него с своей обычной небрежной усмешкой. -- Очень хорошая речь, Адольф. А теперь посмотри, чтобы хорошенько убрали вещи. Я выйду к людям сию минуту. -- С этими словами он провел мисс Офелию в большую гостиную, выходившую на веранду.
   Между тем Ева порхнула через сени и гостиную в маленький будуар тоже выходивший на веранду.
   Высокая, черноглазая дама приподнялась с кушетки, на которой она полулежала.
   -- Мама! -- вскричала Ева в восторге бросаясь к ней на шею и целуя ее бесчисленное множество раз.
   -- Довольно, довольно, осторожнее, дитя, а то у меня опять разболится голова, -- проговорила мать, также целуя ее.
   Вошел Сент-Клер. Он поцеловал жену, как полагается вполне приличному супругу и затем представил ей свою кузину. Мария подмяла на нее свои большие глаза с некоторым любопытством и приняла ее с томною любезностью. В эту минуту толпа слуг появилась у входных дверей и впереди всех стояла мулатка средних лет, очень почтенной наружности, вся дрожа от ожидания и радости.
   -- О, вот и Мамми! -- вскричала Ева и полетела на другой конец комнаты. Она бросилась в объятия мулатки и несколько раз поцеловала ее.
   Эта женщина не сказала, что у неё может заболеть голова, напротив, она прижимала к себе девочку, смеялась, плакала, точно сумасшедшая. Освободившись из её объятий, Ева перебегала от одной служанки к другой, пожимала им руки, целовала их, так что мисс Офелию чуть не стошнило, как она рассказывала впоследствии.
   -- Ну, однако, -- заметила мисс Офелия. -- вы, южане, можете делать то, чего бы я никак не могла.
   -- А именно что же такое? -- полюбопытствовал Сент-Клер.
   -- Я стараюсь быть доброй ко всем, мне было бы неприятно кого-нибудь обидеть; но целовать...
   -- Негров, -- досказал Сент-Клер, -- это выше ваших сил, не правда ли?
   -- Да, конечно. Как это она может?
   Сент-Клер засмеялся и вышел в коридор.
   -- Эй, сюда! Все, кто пришел: Мамми, Джими, Поли, Сю-кей -- рады, небось, что господин приехал? -- и он пожимал всем им руки -- Смотрите за ребятами, -- прибавил он, споткнувшись об одного черненького мальчика, который ползал на четвереньках. -- Если я кого-нибудь задавлю, пусть он заявит.
   Негры смеялись и желали счастья хозяину, а он раздавал им мелкие деньги.
   -- Ну, теперь уходите, будьте умниками и умницами, -- сказал он, и вся компания, черная и получерная, вышла через широкую дверь на веранду в сопровождении Евы, тащившей большой мешок, который она в продолжение обратного пути наполнила яблоками, орехами, леденцами, лентами, кружевами и всевозможными игрушками.
   Сент-Клер повернулся, чтобы войти обратно в комнату и увидел Тома в смущении переступавшего с одной ноги на другую, между тем как Адольф, небрежно прислонясь к баллюстраде, рассматривал его в лорнет с таким видом, который сделал бы честь любому дэнди.
   -- Фу, ты щенок! -- вскричал Сент-Клер выбивая у него из рук лорнет; -- так ты обращаешься со своими товарищами? Мне кажется, Дольф, -- прибавил он дотронувшись пальцем до изящного шелкового жилета, в котором щеголял Адольф, -- мне кажется, что это мой жилет.
   -- О, масса, жилет весь залитый вином! Такой важный джентльмен, как масса, не может носить подобного жилета Я так понял, что вы сами подарили мне его, он годится только для бедного негра, как я.
   И Адольф наклонил голову и грациозно провел рукой по своим напомаженным волосам.
   -- Ах, да, так-то! -- небрежно ответил Сент-Клер.
   -- Ну, вот, что я тебе скажу: я сейчас покажу Тома его госпоже, и затем ты сведешь его в кухню. И, пожалуйста, не вздумай задирать перед ним нос. Он стоит двух таких щенков, как ты.
   -- Масса постоянно шутит, -- отвечал Адольф, смеясь. -- Я очень рад, что масса в таком веселом расположении духа.
   -- Пойдем, Том, -- кивнул Сент-Клер.
   Том вошел в комнату. Он с изумлением смотрела" на бархатные ковры, на никогда не виданные им громадные зеркала, на картины, статуи и занавесы. Он, подобно царице Савский перед Соломоном, "смутился духом" и не решался даже сделать шага.
   -- Посмотри, Мари, сказал Сент-Клер жене, -- я купил тебе, наконец, порядочного кучера. Он так же трезв, как черен и, если хочешь, будет возить тебя похоронным шагом. Открой глаза, взгляни на него. Теперь ты не можешь говорить, что я о тебе не думаю, когда уезжаю из дома.
   Мария открыла глаза и устремила их на Тома, не вставая с места.
   -- Я уверена, что он пьяница, -- сказала она.
   -- Нет, мне за него ручались, как за благочестивого и трезвого человека.
   -- Будем надеяться, что он окажется порядочным, -- отвечала леди,- -- хотя я этого не ожидаю.
   -- Дольф, приказал Сент-Клер, -- сведи Тома вниз, и помни, что я тебе говорил, -- прибавил он.
   Адольф грациозно пошел вперед, Том последовало, за ним, тяжело шагая.
   -- Настоящий бегемот! -- заметила Мария.
   -- Ну полно, Мари, -- сказал Сент-Клер, садясь на стул подле её кушетки, -- будь добра, скажи мне хоть одно ласковое словечко.
   -- Ты проездил лишних две недели, -- отвечала она, надув губки.
   -- Да ведь я же писал тебе, что меня задержало.
   -- Такое коротенькое, холодное письмо!
   -- Ах, Господи! почта уходила, я успел написать только так, это всё же лучше, чем ничего.
   -- Вечно одно и то же, -- заметила леди, -- всегда случается что-нибудь, что задерживает тебя в дороге и мешает тебе писать длинные письма.
   -- Посмотри-ка сюда, -- сказал он, вынимая из кармана изящный бархатный футляр и открывая его, -- вот подарок, который я тебе привез из Нью-Йорка. Это был прелестно сделанный дагеротип, изображавший Еву и её.отца, сидевших рядом рука об руку.
   Мария посмотрела на него с недовольным видом.
   -- Для чего это ты снялся в такой неловкой позе? -- сказала она.
   -- Ну, поза это дело вкуса. А как ты находить, похожими?
   -- Если ты ни во что ставишь мое мнение в одном отношении, оно тебе не интересно и в другом, -- отвечала леди и закрыла футляр.
   -- Противная женщина! -- воскликнул про себя Сент-Клер, но громко он продолжал настаивать: -- полно, Мари, не глупи, скажи, находишь ты сходство?
   -- Очень неделикатно с твоей стороны -- Сент-Клэр, сказала леди, -- заставлять меня говорить и рассматривать разные вещи. Я целый день лежала с мигренью, а с тех пор, как ты приехал, здесь такой шум, что я чуть жива.
   -- Вы подвержены головным болям, ма-ам? -- спросила Офелия, вдруг поднимаясь из широкого кресла, в котором она молча сидела, рассматривая обстановку комнаты и высчитывая в уме, сколько она может стоить.
   -- Да, она меня совершенно измучила, -- отвечала Мария.
   -- От головной боли очень помогает чай из ягод можжевельника, -- сказала мисс Офелия. По крайней мере, Августин, жена декана Авраами Перри говорила это, а она отлично умела ходить за больными.
   -- Я велю собрать и принести вам первые ягоды можжевельника, которые созреют в нашем саду около озера, сказал Сент-Клер серьезно и позвонил в колокольчик; -- а теперь, кузина, вы, вероятно, хотите пройти в свою комнату и отдохнуть немного после дороги. Дольф, -- обратился он к во шедшему на звонок мулату, -- позови сюда Мамми. -- Вошла пожилая мулатка, которую так горячо ласкала Ева; она была одета прилично, а на голове её возвышался желтый с красным тюрбан, который привезла ей Ева, и который девочка сама повязала ей. -- Мамми, сказал Сент-Клер, я отдаю эту барышню на твое попечение; она устала, ей надо отдохнуть. Сведи ее в её комнату и постарайся, как можно удобнее устроить ее. -- И мисс Офелия вышла вслед за Мамми.

Глава XVI.
Госпожа Тома и её воззрения.

   -- Ну, Мари, сказал Сент-Клер, -- для тебя настают золотые дни. Наша практическая, деловитая новоанглийская кузина намерена снять с твоих плеч всё бремя хозяйственных забот и дать тебе возможность отдохнуть, помолодеть и похорошеть. Церемонию передачи ключей можно бы устроить теперь же.
   Это было сказано за завтраком, через несколько дней по приезде мисс Офелии.
   -- Я очень рада, -- отвечала Мария, томно склонив голову на руку. -- Если она возьмется вести хозяйство, я думаю, она скоро узнает, что здесь рабыни, это мы -- хозяйки.
   -- О, конечно, она узнает и это, и много других полезных истин! -- сказал Сент-Клер.
   -- Говорят, что мы держим рабов ради собственного удобства, -- продолжала Мария, -- ну уж, если бы мы заботились только о своих удобствах, мы давным давно отпустили бы их.
   Евангелина устремила на мать свои большие, серьезные глаза и спросила простодушно:
   -- Так зачем же вы их держите, мама?
   -- Право, не знаю, должно бы для собственного мученья. Мне они положительно отравляют жизнь. Я думаю, большая часть моих болезней вызывается ими, а наши негры, самые худшие из всех, какие есть на свете.
   -- Ах, перестань, Мари, ты, должно быть, встала сегодня с левой ноги, -- сказал Сент-Клер. -- Ведь ты сама знаешь, что это неверно. У тебя есть Мамми, ведь это лучшее существо в мире. Что бы ты делала без неё?
   -- Мамми, действительно, лучше других негритянок, -- ответила Мария. -- Но Мамми эгоистка, страшная эгоистка, это уж свойство всех черных.
   -- Эгоизм громадный порок, -- проговорил Сент-Клер серьезно.
   -- Да. вот взять Мамми, -- сказала Мария: -- с её стороны, конечно, страшно эгоистично спать так крепко по ночам: она знает, что мне почти каждый час требуются разные мелкие услуги, когда я чувствую себя плохо, а между тем ее не добудиться. Я положительно больна сегодня утром от тех усилий, какие мне пришлось делать, чтобы будить ее.
   -- Но ведь, последнее время она несколько ночей напролет ухаживала за вами мама? -- сказала Ева.
   -- А ты почем знаешь? -- резко спросила Мария, -- она, наверно, жаловалась тебе?
   -- Нет, она не жаловалась; она только говорила, что вы плохо спали несколько ночей подряд.
   -- Отчего ты не позволяешь Джен или Розе заменить ее на одну, две ночи, чтобы она могла отдохнуть?
   -- Как ты можешь предлагать мне подобную вещь? -- возразила Мария, -- Право, Сент-Клер, ты сам не знаешь, что говоришь! При моей нервности всякая безделица волнует меня; если непривычный человек станет трогать меня своей рукой, я прямо сойду с ума. Если бы Мамми была ко мне так привязана, как бы ей следовало, она несомненно просыпалась бы легче, Я слыхала, что у некоторых людей бывают такие преданные слуги, но сама не испытала этого счастья, -- И Мария вздохнула.
   Мисс Офелия слушала весь этот разговор с напряженным вниманием, плотно сжав губы: она, по-видимому, решила вполне усвоить себе положение вещей и взаимные отношения обитателей этого дома, прежде чем высказать собственное мнение.
   -- У Мамми несомненно есть некоторые достоинства, -- продолжала Мария, -- она кротка и почтительна, но в душе она эгоистка. Например, она до сих пор не перестает ныть и скучать о своем муже. Видите ли, когда я вышла замуж и переехала сюда, конечно, взяла ее с собой, а её мужа мой отец не мог отпустить. Он был кузнец, и очень нужен в хозяйстве; я тогда же думала и говорила, что им с Мамми самое лучшее совсем разойтись друг с другом, так как навряд ли им когда-нибудь придется жить вместе. Мне жаль, что я не настояла на этом и не выдала Мамми за кого-нибудь другого. Но я была глупа, слишком добра и не хотела неволить ее. Я тогда же сказала Мамми, чтобы она не надеялась увидеться с ним больше чем один, или два раза в жизни, так как я не могу бывать в имении отца: тамошний воздух вредно отзывается на моем здоровье; и я советовала ей сойтись с кем-нибудь. Мамми бывает иногда страшно упряма, никто этого так не знает, как я.
   -- Есть у неё дети? -- спросила мисс Офелия.
   -- Да, двое.
   -- Она, наверно, и об них скучает?
   -- Да, вероятно, но я никак не могла взять сюда таких маленьких замарашек, они были препротивные. Кроме того они отнимали бы у неё слишком много времени. Но я уверена, что Мамми до сих пор таит в душе злобное чувство против меня. Она не хотела ни за кого выходить замуж, и я даже думаю, что хотя она знает, как она мне нужна, и какое у меня слабое здоровье, но она завтра же ушла бы к мужу, если бы только смела. Право, я так уверена, они все такие эгоисты, даже лучшие из них.
   -- Как неприятно думать -- это, -- сухо сказал Сент-Клер.
   Мисс Офелия бросила на него проницательный взгляд и
   заметила на щеках его краску стыда и сдержанного негодования, а на губах саркастическую улыбку.
   -- Между тем, вы не поверите, как я всегда баловала Мамми! -- продолжала Мария. -- Желала бы я, чтобы ваши северные служанки заглянули в её платяной шкаф: у нее там и шелковые, и кисейные платья одно даже из настоящего батиста. Я иногда по целым часам отделывала ей чепчики и наряжала ее, когда она собиралась в гости. Никакой обиды она от меня не видела: секли ее во всю её жизнь не больше одного, двух раз. Она каждый день получает крепкий кофе и чай с белым сахаром. Это, конечно, очень дурно, но Сент-Клер хочет, чтобы у нас слуги жили, как господа, и они все делают, что хотят. Наши слуги страшно избалованы, это факт. Мне кажется, мы отчасти виноваты в том, что они эгоисты и ведут себя точно избалованные дети; я даже устала повторять это Сент-Клеру.
   -- И я устал! -- отозвался Сент-Клер, принимаясь за утреннюю газету.
   Ева, красавица Ева, стояла тут же и слушала мать с своим обычным выражением глубокой вдумчивости. Она тихонько подошла к матери сзади и обняла ручками её шею.
   -- Ну, что тебе, Ева?
   -- Мама, позвольте мне поухаживать за вами одну ночь, только одну? Я знаю, что не расстрою вам нервы, и я не буду спать. Я часто не сплю по ночам и всё думаю...
   -- Ах, какие глупости, девочка, какие глупости! -- прервала ее Мария, -- что это, право, за странный ребенок!
   Да отчего же, мама? Мне кажется, -- робко прибавила она, -- что Мамми нездорова. Она мне говорила, что у неё последнее время постоянно болит голова.
   -- Ну, да, это обыкновенная манера Мамми! Они все на один лад: чуть у них заболит голова или палец, они уже делают из этого целую историю. Этому никогда нельзя потакать -- никогда! У меня на этот счет строгие правила, -- сказала она обращаясь к мисс Офелии, -- и вы сами скоро убедитесь, что это необходимо. Если вы позволите прислуге жаловаться на всякую мелкую неприятность, на всякое маленькое нездоровье, вы с ними хлопот не оберетесь. Я сама никогда ни на что не жалуюсь, никто не знает, как я страдаю. Я чувствую, что мой долг страдать молча и молчу.
   Круглые глаза мисс Офелии выразили такое нескрываемое удивление при этих заключительных словах, что Сент-Клер не выдержал и разразился громким смехом.
   -- Сент-Клер всегда смеется, когда я сделаю малейший намек на свое нездоровье, -- проговорила Мария тоном несчастной мученицы. -- Надеюсь, что не настанет тот день, когда ему придется пожалеть об этом! -- И Мария приложила к глазам платок,
   Последовало неловкое молчание. Наконец Сент-Клер встал, посмотрел на часы, объявил, что ему нужно повидаться с одним знакомым и вышел. Ева побежала за ним, мисс Офелия и Мария остались одни за столом.
   -- Вот это всегдашняя манера Сент-Клера! -- проговорила Мария, быстрым движением отнимая платок от глаз, как только преступник, для которого это должно было служить наказанием, скрылся из глаз.
   -- Он не понимает, он не может и не хочет понять, как я страдаю и страдала все эти годы. Если бы я еще жаловалась, если бы я поднимала шум из-за всякой своей болезни, его можно бы оправдать. Мужчине вполне естественно надоедает вечно ноющая жена. Но я молчала, я молча переносила свои страдания, пока, наконец, Сент-Клер вообразил, что я могу перенести решительно всё.
   Мисс Офелия совершенно не знала, что отвечать на эту тираду.
   Пока она придумывала, что сказать, Мария вытерла слезы, пригладила свои перышки, как голубка после дождя, и завела с мисс Офелией хозяйственный разговор о буфете, кладовых, катке, чулане и т. п. предметах, так как по общему соглашению кузина должна была взять на себя заведование всем этим. Она давала ей столько предостережений, указаний и поручений, что женщина не столь практичная и деловитая, как мисс Офелия, наверно, сбилась бы с толку и всё перепутала.
   -- Ну, кажется, теперь я вам всё объяснила, -- сказала Мария в заключение, -- когда мне опять станет худо, вы справитесь и без моей помощи; вот только относительно Евы, -- за ней надо присматривать.
   -- Она кажется, очень добрая девочка, -- проговорила мисс Офелия, -- я не видала ребенка лучше её.
   -- Ева совсем особенный ребенок, в ней очень много странностей. Она нисколько не похожа на меня, нисколько! -- И Мария вздохнула, точно это было очень грустно.
   Мисс Офелия про себя подумала: -- Надеюсь, не похожа! -- но имела благоразумие не высказать этого громко.
   -- У Евы всегда была наклонность оставаться с прислугой. Для некоторых детей это не дурно. Я сама, когда была маленькая, играла с негритянками отца и это не сделало мне никакого вреда. Но Ева как-то всегда старается поставить себя на равную ногу со всеми, кто ее окружает. Это в ней очень странная черта, и я никак не могу отучить ее от этого. Сент-Клер, кажется, поощряет ее в этом. Вообще, он потакает всем, живущим у него в доме, всем, кроме своей жены.
   Мисс Офелия продолжала хранить глубокое молчание.
   -- А между тем с прислугой нельзя обращаться иначе, -- продолжала Мария, -- как смирить ее и не давать ей задирать голову. Я с детства понимала это. Ева в состоянии избаловать всю дворню. Не знаю, право, что она будет делать, когда ей самой придется вести хозяйство. Я стою за то, что надо быть доброй к прислуге, я всегда к ней добра: но она должна знать свое место. Ева этого не понимает, ей нельзя никак втолковать, что слуги не равны нам. Вы слышали, как она предлагала ухаживать за мной по ночам, чтобы Мамми могла спать! Вот вам образчик, как она способна поступать во всём, если только дать ей волю.
   -- Позвольте, -- смело выступила мисс Офелия, -- но ведь и вы, конечно, считаете своих слуг людьми и признаете, что им надо дать отдохнуть, когда они утомлены?
   -- Само собой разумеется. Я особенно стараюсь доставлять им всё необходимое, -- всё, что не нарушает порядка в доме. Мамми всегда может найти время выспаться, это ей вовсе не трудно. Я никогда не видала такой сони, как она; она может спать работая, стоя, сидя, везде и во всяком положении. Нечего бояться, что Мамми не выспится! Но ведь смешно же, право, относиться к прислуге как к каким-то экзотическим цветкам или китайским вазам! -- Мария погрузилась в обширное мягкое кресло и придвинула к себе изящный флакончик с нюхательною солью.
   -- Видите ли, -- продолжала она слабым голосом, замирающим, как последнее дыхание аравийского жасмина или нечто столь же воздушное, -- видите ли, кузина Офелия, я редко говорю сама о себе, это противно моим привычкам, это мне неприятно. Да по правде сказать, у меня и сил на это не хватает. Но есть вещи, в которых мы с Сент-Клером совершенно расходимся. Сент-Клер никогда не понимал, никогда не ценил меня. Мне кажется, в этом корень всех моих болезней! Сент-Клер не хочет оскорблять меня, я уверена, но все мужчины от природы эгоистичны и невнимательны к женщинам. По крайней мере, такое впечатление я вынесла из собственных наблюдений.
   Мисс Офелия, обладала не малой дозой осторожности, отличающей уроженцев Новой Англии, и питала особенное отвращение к вмешательству в семейные дрязги. Предвидя, что ей грозит опаспость с этой стороны, она изобразила на лице своем угрюмый нейтралитет, она вытянула из кармана свое аршинное вязанье -- верное средство против искушений дьявола, который, по мнению доктора Уатса, любит смущать людей праздных, -- и принялась энергично вязать, сжав губы, с таким выражением, которое говорило яснее слов: "Вы меня не заставите высказаться; я совершенно не желаю мешаться в ваши дела". Сразу видно было, что от неё можно ждать столько же сочувствия, как от каменного льва. Но Марии было всё равно. Она нашла человека, с которым могла говорить, чувствовала себя обязанной говорить, и этого было с неё довольно. Она подкрепила себя, поднеся флакончик к носу, и продолжала:
   -- Видите ли, когда я выходила замуж за Сент-Клера, я принесла в приданое собственное имущество и слуг, так что по закону я имею право распоряжаться ими. У Сент-Клера есть свое состояние и свои невольники, пусть бы он делал с ними, что хотел, я бы ни слова не говорила, но он во всё мешается. У него самые дикие понятия о многих вещах, между прочим о том, как надо обращаться с прислугой. Право, он иногда поступает так, будто интересы слуг для него важнее моих интересов и его собственных. Он терпит от них всевозможные неприятности и никогда пальцем их не тронет. Он вообще кажется очень добродушным, но иногда бывает прямо страшен, уверяю вас, он меня пугает. Например, он забрал себе в голову, что у нас в доме никто не смеет ударить невольника, никто, кроме его самого или меня; и он так строго стоит на этом, что я не смею с ним спорить. Ну и что же из этого выходит? Сен-Клер никогда не подымет ни на кого руки, хоть на голову ему сядь, а я -- вы понимаете, как жестоко требовать от меня таких усилий! А ведь вы знаете, эти негры просто взрослые дети, ничего больше.
   -- Я не знаю ничего подобного и благодарю Бога, что не знаю! -- отрезала мисс Офелия.
   -- Ну, так узнаете, если останетесь здесь жить и не дешево заплатите за это знание. Вы не имеете понятия, как несносны, глупы, беспечны, неразумны и неблагодарны эти негодяи!
   Мария всегда удивительно оживлялась, когда речь заходила об этом предмете; так и теперь она открыла глаза и, по-видимому, совсем забыла свою слабость.
   -- Вы не знаете и не можете знать, сколько приходится нам, хозяйкам, терпеть от них ежедневно, ежечасно, всегда и везде. Но жаловаться Сент-Клеру совершенно бесполезно. Он говорит самые странные нелепости, в роде того, что мы сами сделали их такими, и потому должны быть снисходительными. Он уверяет, что мы сами виноваты в их недостатках, и что жестоко наказывать их за нашу собственную вину. Он говорит, что на их месте мы были бы не лучше их! Как будто можно делать такие сравнения!
   -- А вы не думаете, что Бог создал их из одной плоти и крови с нами? -- спросила мисс Офелия резко.
   -- Нет, конечно! Как можно! Это низшая раса.
   -- А вы не думаете, что им, как и нам, дарована бессмертная душа? -- спросила мисс Офелия с возраставшим негодованием.
   -- Ну это-то так, -- зевая отвечала Мария, -- в этом никто не сомневается. Но ставить их на одну доску с нами, сравнивать нас с ними, это уж, знаете, невозможно! А между тем, поверите ли, Сент-Клер говорил мне, что разлучать Мамми с её мужем это всё равно, что разлучать меня с ним. Ну можно ли делать такие сравнения? Разве Мамми может иметь такие же чувства, как я. Это совершенно разные вещи, а Сент-Клер уверяет, что не видит никакой разницы. Ну, разве Мамми может любить своих маленьких замарашек так, как я люблю Еву! Однако же, Сент-Клер вздумал один раз совершенно серьезно убеждать меня, что я обязана отпустить Мамми к её семье и взять взамен кого-нибудь другого, это я-то, с моим слабым здоровьем, с моими болезнями! Ну, этого даже я не могла вынести. Я не часто высказываю свои чувства: я взяла себе за правило всё переносить молча; это горькая участь всех жен, и я ей покоряюсь. Но тот раз я не выдержала и вспылила. С тех пор он никогда не заводит со мной разговора об этом вопросе. Но я понимаю по его взглядам, по тем словечкам, которые у него вырываются, что он не переменил своего мнения, и это так обидно, так неприятно!
   Мисс Офелия, по-видимому, боялась, что не выдержит и скажет что-нибудь лишнее; но её манера быстро шевелить спицами была красноречивее всяких слов. Мария не понимала ее-и продолжала:
   -- Вы теперь видите, каким домом вам придется управлять. У нас в хозяйстве нет ни малейшего порядка; слугам предоставлена полная свобода, они делают, что хотят и берут всё, что вздумают. Я одна только немного сдерживаю их, насколько позволяет мое слабое здоровье. У меня припасена плеть, и я иногда пускаю ее в ход; но это всякий раз страшно утомляет меня. Если бы Сент-Клер согласился наказывать их, как другие...
   -- То есть, как же?
   -- Да отправлял бы их в тюрьму или куда-нибудь в другое место, где их секут. Без этого ничего нельзя сделать. Если бы я не была таким несчастным, слабым созданием, я, наверно, справлялась бы с ними вдвое энергичнее, чем Сент-Клер
   -- А как же справляется Сент-Клер? -- спросила мисс Офелия, -- вы говорили, что он никогда никого не бьет?
   -- Мужчины, знаете, лучше нас умеют приказывать, им легче заставить себя слушаться. А потом, посмотрите когда-нибудь пристально ему в глаза, у него очень странные глаза, когда он говорит решительно, в них точно молния загорается. Я сама их боюсь, и слуги понимают тогда, что с ним шутить нельзя. Сколько я ни бранись и ни сердись, мне не добиться того, что Сент-Клер может сделать одним своим взглядом, если захочет. О, за Сент-Клера можно быть спокойной в этом отношении, оттого-то он нисколько и не жалеет меня. Но когда вы примитесь за хозяйство, вы убедитесь, что иначе как строгостью с ними ничего не сделаешь, -- они такие скверные, лживые, ленивые...
   -- Старая песня, -- перебил ее Сент-Клер, входя в комнату. -- На том свете этим грешникам придется страшно отвечать, особенно за леность. Вы видите, кузина, -- он во всю длину растянулся на кушетке против Марии, -- их леность прямо непростительна, когда мы с Мари подаем им такие хорошие примеры.
   -- Перестань, пожалуйста, Сент-Клер, -- это очень дурно с твоей стороны.
   -- Неужели? А я думал, что говорю хорошо, даже замечательно хорошо для меня. Я всегда стараюсь поддержать твои замечания, Мари.
   -- Ты очень хорошо знаешь, что и не думал поддерживать меня, Сент-Клер.
   -- О, значит, я ошибся. Благодарю тебя, моя милая, что ты меня поправила.
   -- Ты прямо дразнишь меня! -- сказала Мария.
   -- Ну, полно, Мари, погода сегодня жаркая, а я только что ссорился с Дольфом и ужасно устал. Пожалуйста, будь милой, позволь мне отдохнуть в сиянии твоей улыбки.
   -- А что такое вышло с Дольфом? -- спросила Мария. -- Бесстыдство этого негодяя переходит всякие границы, я положительно не выношу его. Мне бы хотелось иметь право по своему разделаться с ним, я бы его смирила,
   -- Всё что ты говоришь, моя дорогая, отличается как всегда проницательностью и здравым смыслом, -- отвечал Сент-Клер. Что касается Дольфа, дело вот в чём: он так долго старался подражать моим изящным манерам и всем моим качествам, что в конце концов стал смешивать себя со своим господином; и я принужден был разъяснить ему это недоразумение.
   -- Каким образом? -- спросила Мария.
   -- Я дал ему ясно понять, что желаю сохранить часть своего платья исключительно для собственного употребления; я поставил ему на вид, что он слишком щедро пользуется моим одеколоном и был настолько жесток, что приказал ему ограничиться одной дюжиной моих батистовых платков. Последнее особенно задело Дольфа, и мне пришлось поговорить с ним по-отечески, чтобы убедить его.
   -- Ах Сент-Клер, когда это ты научишься обращаться как следует с прислугой! ведь это просто отвратительно, да чего ты их балуешь! -- вскричала Мария.
   -- В сущности, что за особенная беда, если бедный парень хочет походить на своего господина? Раз я его воспитал так, что он высшим благом для себя считает о-де-колон и носовые платки, почему же мне и не дать их ему?
   -- А почему же вы его так воспитали? -- спросила мисс Офелия довольно резко.
   -- Да уж слишком это хлопотливое дело; леность, кузина, леность, вот что губит множество человеческих душ. Если бы не леность, я сам был бы добродетелен, как ангел. Я начинаю думать, что леность это "корень нравственного зла", как говорил у вас в Вермонте старый доктор Бозерем. Это, конечно, страшно неприятно!
   -- Я думаю, что на вас, рабовладельцах, лежит страшная ответственность, -- проговорила мисс Офелия. -- Я ни за что в свете не взяла бы ее на себя. Вы должны воспитывать своих рабов, относиться к ним, как к разумным существам, как к существам с бессмертною душою, за которых вам придется отдать отчет перед судом Божиим. Вот как я на это смотрю! -- Негодование её вырвалось наружу тем горячее, что оно с утра накапливалось в её душе.
   -- Эх, полноте, перестаньте, пожалуйста, -- сказал Сент Клер, быстро вставая, -- вы ничего не знаете о нашей жизни! -- Он сел за фортепьяно и заиграл какую-то веселую пьесу. Сент-Клер был очень талантливый музыкант. У него было блестящее и твердое туше; пальцы его летали по клавишам, словно птицы, быстро и отчетливо. Он играл одну пьесу за другою, как человек, который хочет музыкой прогнать свое дурное настроение. Наконец, он отложил ноты в сторону, встал и сказал весело:
   -- Ну, кузина, вы исполнили свой долг и прочли нам хорошую нотацию; я вас за это в сущности очень уважаю. Я нисколько не сомневаюсь, что вы бросили мне алмаз самой неподдельной истины, но, видите ли, он попал мне прямо в лицо и потому я не сразу мог оценить его.
   -- Я со своей стороны не вижу никакой пользы от таких разговоров, -- сказала Мария. -- Не знаю, кто делает для прислуги больше нас; а это нисколько не идет им на пользу, они становятся всё хуже и хуже. Что касается до того, чтобы разговаривать с ними и всё такое, так могу сказал, я до усталости и до хрипоты говорила им об их обязанностях и о всём прочем. Они могут ходить в церковь, когда хотят, но так как они понимают проповедь не больше свиней, то им никакой нет пользы от этого; хотя они всё-таки ходят, им предоставлено всё, что нужно, но, как я и раньше говорила, это низшая раса, и всегда такой останется, и против этого нельзя ничего сделать. Сколько вы ни старайтесь, вы их не перемените. Видите ли, кузина Офелия, я уже пробовала, а вы нет. Я родилась и выросла среди них, я их знаю.
   Мисс Офелия находила, что высказалась в достаточной мере, и потому молчала. Сент-Клер насвистывал какую-то песню.
   -- Сент-Клер, пожалуйста перестань свистать, -- заметила Мария, -- у меня от этого хуже болит голова.
   -- С удовольствием, отвечал Сент-Клер, не желаешь ли, чтобы я еще что-нибудь для тебя сделал?
   -- Я желала бы, чтобы ты побольше сочувствовал моим страданиям; ты меня нисколько не жалеешь.
   -- Мой милый ангел-обличитель! сказал Сент-Клер.
   -- Меня раздражает, когда ты со мной говоришь таким тоном.
   -- Как же прикажешь с тобой говорить? Скажи только, я готов всячески говорить, чтобы угодить тебе.
   Веселый взрыв смеха со двора донесся сквозь шелковые занавеси веранды. Сент-Клер прошел туда, приподнял занавес и сам расхохотался.
   -- Что там такое? -- спросила мисс Офелия, подходя к перилам.
   Во дворе, на маленькой дерновой скамейке сидел Том; в каждую петличку его куртки было засунута ветка жасмина, и Ева, весело смеясь, надела ему на шею гирлянду из роз и потом сама, как воробушек, вспорхнула к нему на колени.
   -- Ах, Том, какой ты смешной!
   Том улыбался сдержанно и благодушно, видимо наслаждаясь игрой не меньше своей маленькой госпожи. Увидев своего господина, он поднял на него полуумоляющий полуизвиняющийся взгляд.
   -- Как вы можете позволять ей это! -- воскликнула мисс Офелия.
   -- Отчего же не позволять? -- спросил Сент-Клер.
   -- Не знаю, но это кажется так ужасно!
   -- Вы не нашли бы ничего дурного, если бы ребенок ласкал собаку, даже черную. Но вы чувствуете отвращение к созданию, которое имеет бессмертную душу -сознайтесь, что это правда, кузина. Я подмечал это чувство у многих из ваших северян. Мы не испытываем ничего подобного, хотя, конечно, это не заслуга с нашей стороны: привычка делает у нас то, что должна бы делать христианская религия -- она смягчает личное предубеждение. Вы брезгаете ими, как змеями или жабами, и в тоже время негодуете, когда их притесняют. Вы не хотите, чтобы с ними дурно обращались, но не желаете сами ничего для них делать. Вам было бы всего приятнее отослать их в Африку, чтобы не видеть их и не чувствовать их запаха, затем отправить к ним двух, трех миссионеров, которые бы самоотверженно взяли на себя их нравственное развитие. Что, разве не правда?
   -- Пожалуй, отчасти правда, -- задумчиво отвечала мисс Офелия.
   -- Что бы делали бедные и униженные, если бы не было детей? -- проговорил Сент-Клер, опираясь на перила и следя глазами за Евой, которая убегала, увлекая за собой Тома. -- Одни только дети настоящие демократы,. Теперь Том герой для Евы; его рассказы представляются ей чудесными, его пение методистских гимнов правится ей больше оперы, разные безделушки, которыми наполнены его карманы, для неё дороже алмазов и он сам -- самый удивительный Том из всех чернокожих. Ребенок это одна из роз Эдема, которые Господь бросает на землю нарочно для бедных и униженных: им редко попадают розы другого рода.
   -- Как странно, кузен, -- заметила мисс Офелия -- послушать вас, так можно подумать, что вы учитель.
   -- Учитель? -- удивился Сент-Клер.
   -- Да, учитель религии.
   -- Вот уже нисколько; совсем не такой учитель религии, как бывают у вас в городах; а что всего хуже, я даже и не практик деле религии.
   -- Почему же вы так хорошо говорите в таком случае?
   -- Говорить очень легко, -- отвечал Сент-Клер. -- Кажется, это у Шекспира одно из действующих лиц говорит: "мне легче научить двадцать человек, как они должны поступать, чем быть одним из этих двадцати и следовать своим собственным наставлениям". Во всяком деле необходимо разделение труда. Я призван говорить, а вы, кузина, делать.

* * *


   Внешние условия жизни Тома в этот период времени были таковы, что, как сказали бы многие, ему решительно не на что было пожаловаться. Маленькая Ева так привязалась к нему -- это была инстинктивная благодарность любящего сердечка, -- что упросила отца приставить Тома специально к ней, поручить ему сопровождать ее на всех прогулках и пешком, и верхом. Том получил приказание бросать всякую работу, являться по первому зову к мисс Еве и делать всё, что она велит, -- приказание это, -- как легко поймут наши читатели, были далеко не неприятно ему. Он был всегда хорошо одет, в этом отношении Сент-Клер был очень требователен, и сам не жалел денег на одежду прислуге. Его служба при конюшне была не более, как почетная должность, и состояла только в ежедневным осмотре лошадей и в указаниях, какие он давал своему помощнику. Мария Сент-Клер объявила, что не переносит запаха конюшни и что, так как Том бывает иногда в комнатах, то ему нельзя поручать никакой черной работы; её нервная система совершенно не приспособлена к испытаниям такого рода: ей достаточно почувствовать неприятный запах, и драма её жизни оборвется, и все её земные страдания сразу окончатся. Поэтому Том, в своем отлично вычищенном простеньком сюртучке, касторовой шляпе, блестящих сапогах, безукоризненных манжетах и воротнике, с своим серьезным, добродушным, черным лицом имел такой почтенный вид, что, живи он в другие века, он мог бы сделаться епископом Карфагенским.
   Кроме того, он жил в очень красивом доме, условие к которому люди этой впечатлительной расы никогда не остаются равнодушными. Он с тихою радостью наслаждался птицами, цветами, фонтанами, благоуханием, светом и красотою двора, шелковыми занавесями, картинами, люстрами, статуэтками и позолотой гостиных, казавшихся ему чем-то в роде дворца Аладина.
   Если когда ни будь жители Африки окажутся просвещенной, умственно развитой расой, -- а это должно случиться когда-нибудь. -- Африка должна когда-нибудь с свою очередь сыграть свою роль в великой драме человеческого развития -- жизнь проснется в ней с такой роскошью и таким блеском, о какой и не мечтают более северные народы. В этой далекой, таинственной стране золота и драгоценных камней, пряностей, широколиственных пальм, чудных цветов и удивительного плодородия возникнут новые формы искусства, новый стиль красоты, и негритянская раса, не презираемая, не угнетаемая более, проявит себя какими-нибудь новыми, чудными формами жизни. Это несомненно случится, благодаря их кротости, их сердечному смирению, их привычки возлагать всё свое упование на высшую Силу и Премудрость, их детски-простодушной привязчивости и незлобивости. Во всём этом они создадут высшую форму истинно христианской жизни и, быть может, Господь Бог, наказывающий кого любит, ввергнул бедную Африку в горнило испытании, чтобы дать ей высшее и благороднейшее место в том царстве, которое он воздвигнет, когда падут все другие царства, ибо первые будут последними, а последние первыми.
   Думала ли обо всём этом Мария Сент Клер, когда она, в одно воскресное утро, стояла на веранде в изящном, нарядном костюме и застегивала браслет с брильянтами на своей тоненькой ручке? Может быть, и думала, а если не именно об этом, то о чём-нибудь подобном. Мария вообще стояла за добродетель, а теперь ома отправлялась во всеоружии -- в брильянтах, шелке и кружевах, -- в модную церковь и считала себя очень благочестивой. Мария поставила себе за правило быть благочестивой по воскресеньям. Она стояла такая стройная, изящная, воздушная и грациозная во всех своих движениях, а кружевной шарф окружал ее точно облаком. Она была прелестна, и чувствовала себя очень изящной и очень доброй. Рядом с ней стояла мисс Офелия -- полная противоположность ей. Не то чтобы её шелковое платье или шаль были менее красивы, её носовой платок менее тонок; но во всей её фигуре чувствовалась деревянность, угловатость и прямолинейность, между тем как грация проникала всё существо её соседки; грация, но не благодать Божия, это ведь не всё равно [Непереводимая игра слов: по-английски grace значит и грация, и благодать].
   -- Где Ева? -- спросила Мария.
   -- Она остановилась на лестнице, что-то говорит с Мамми.
   Что такое говорила Ева Мамми на лестнице? Послушаем, читатель, хотя Мария и не слышит этого.
   -- Милая Мамми, у тебя, должно быть, страшно болит голова?
   -- Благослови вас Бог, мисс Ева, у меня последнее время постоянно болит голова. Не беспокойтесь об этом.
   -- Я очень рада, что тебе можно пройтись но воздуху; и вот, еще, -- девочка обняла ее обеими ручками -- возьми, Мамин, мой флакончик с нюхательною солью.
   -- Как! ваш хорошенький золотой флакончик с брильянтами! Нет, мисс, этого нельзя.
   -- Да почему же? Тебе он нужен, а мне нисколько. Мама всегда нюхает соли, когда у неё болит голова, это тебе поможет. Нет, пожалуйста, возьми, сделай мне удовольствие!
   -- Дорогая моя, как она говорит-то! -- сказала Мамми, -- когда Ева сунув ей флакончик и поцеловав ее, побежала догонять мать.
   -- Зачем ты остановилась?
   -- Я дала Мамми мой флакончик, чтобы она взяла его с собой в-церковь.
   -- Ева! -- вскричала Мария, нетерпеливо топнув ногой, -- ты дала свой золотой флакончик Мамми! Да когда же ты, наконец, выучишься приличиям? Иди сейчас же и возьми его назад!
   Ева печально опустила голову и медленно повернулась, чтобы исполнить приказание матери.
   -- Оставь ее, Мари, заметил Сент-Клер пусть она делает, как хочет.
   -- Но подумай, Сент-Клер, как же она будет жить в свете?
   -- Право не знаю, отвечал Сент-Клер, но на небе ей будет лучше, чем нам с тобой.
   -- О, папа, не говорите так, -- попросила Ева, тихонько дотрагиваясь до его локтя, -- это огорчает маму.
   -- Ну что же, кузен, готовы вы ехать с нами? -- спросила Офелия.
   -- Я не еду, благодарю вас.
   -- Мне бы очень хотелось, чтобы Сент-Клер ходил в церковь, -- заметила Мария, -- но у него нет ни кротки религиозного чувства. Это просто неприлично.
   -- Я знаю, -- отвечал Сент-Клер. -- Вы, барыни, кажется, ходите в церковь, чтобы учиться, как жить в свете, и ваше благочестие прикрывает наше неприличное поведение. Если бы я захотел идти в церковь, то пошел бы в ту, в какую ходит Мамми. Там по крайней мере не заснешь.
   -- Как! к этим крикливым методистам? Какой ужас! -- вскричала Мария.
   -- Это всё-таки лучше, чем мерт я думаю, она скоро узнаетъ, что здѣсь рабыни, это мы -- хозяйки.
    -- О, конечно, она узнаетъ и это, и много другихъ полезныхъ истинъ!-- сказалъ Сентъ-Клеръ.
    -- Говорятъ, что мы держимъ рабовъ ради собственнаго удобства,-- продолжала Марія,-- ну ужъ, если бы мы заботились только о своихъ удобствахъ, мы давнымъ давно отпустили бы ихъ.
    Евангелина устремила на мать свои большіе, серьезные глаза и спросила простодушно:
    -- Такъ зачѣмъ же вы ихъ держите, мама?
    -- Право, не знаю, должно бы для собственнаго мученья. Мнѣ они положительно отравляютъ жизнь. Я думаю, большая часть моихъ болѣзней вызывается ими, а наши негры, самые худшіе изъ всѣхъ, какіе есть на свѣтѣ.
    -- Ахъ, перестань, Мари, ты, должно быть, встала сегодня съ лѣвой ноги,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Вѣдь ты сама знаешь, что это невѣрно. У тебя есть Мамми, вѣдь это лучшее существо въ мірѣ. Что бы ты дѣлала безъ нея?
    -- Мамми, дѣйствительно, лучше другихъ негритянокъ,-- отвѣтила Марія.-- Но Мамми эгоистка, страшная эгоистка, это ужъ свойство всѣхъ черныхъ.
    -- Эгоизмъ громадный порокъ,-- проговорилъ Сентъ-Клеръ серьезно.
    -- Да, вотъ взять Мамми,-- сказала Марія:-- съ ея стороны, конечно, страшно эгоистично спать такъ крѣпко по ночамъ: она знаетъ, что мнѣ почти каждый часъ требуются разныя мелкія услуги, когда я чувствую себя плохо, а между тѣмъ ее не добудиться. Я положительно больна сегодня утромъ отъ тѣхъ усилій, какія мнѣ пришлось дѣлать, чтобы будить ее.
    -- Но вѣдь, послѣднее время она нѣсколько ночей напролетъ ухаживала за вами мама?-- сказала Ева.
    -- А ты почемъ знаешь?-- рѣзко спросила Марія,-- она, навѣрно, жаловалась тебѣ?
    -- Нѣтъ, она не жаловалась; она только говорила, что вы плохо спали нѣсколько ночей подъ рядъ.
    -- Отчего ты не позволяешь Дженъ или Розѣ замѣнить ее на одну, двѣ ночи, чтобы она могла отдохнуть?
    -- Какъ ты можешь предлагать мнѣ подобную вещь?-- возразила Марія.-- Право, Сентъ-Клеръ, ты самъ не знаешь, что говоришь! При моей нервности всякая бездѣлица волнуетъ меня; если непривычный человѣкъ станетъ трогать меня своей рукой, я прямо сойду съ ума. Если бы Мамми была ко мнѣ такъ привязана, какъ бы ей слѣдовало, она несомнѣнно просыпалась бы легче. Я слыхала, что у нѣкоторыхъ людей бываютъ такіе преданные слуги, но сама не испытала этого счастья.-- И Марія вздохнула.
    Миссъ Офелія слушала весь этотъ разговоръ съ напряженннымъ вниманіемъ, плотно сжавъ губы: она, повидимому, рѣшила вполнѣ усвоить себѣ положеніе вещей и взаимныя отношенія обитателей этого дома, прежде чѣмъ высказать собственное мнѣніе.
    -- У Мамми несомнѣнно есть нѣкоторыя достоинства,-- продолжала Марія,-- она кротка и почтительна, но въ душѣ она эгоистка. Напримѣръ, она до сихъ поръ не перестаетъ ныть и скучать о своемъ мужѣ. Видите ли, когда я вышла замужъ и переѣхала сюда, конечно, взяла ее съ собой, а ея мужа мой отецъ не могъ отпустить. Онъ былъ кузнецъ, и очень нуженъ въ хозяйствѣ; я тогда же думала и говорила, что имъ съ Мамми самое лучшее совсѣмъ разойтись другъ съ другомъ, такъ какъ наврядъ ли имъ когда нибудь придется жить вмѣстѣ. Мнѣ жаль, что я не настояла на этомъ и не выдала Мамми за кого нибудь другого. Но я была глупа, слишкомъ добра и не хотѣла неволить ее. Я тогда же сказала Мамми, чтобы она не надѣялась увидѣться съ нимъ больше чѣмъ одинъ, или два раза въ жизни, такъ какъ я не могу бывать въ имѣніи отца: тамошній воздухъ вредно отзывается на моемъ здоровьѣ; и я совѣтовала ей сойтись съ кѣмъ нибудь. Мамми бываетъ иногда страшно упряма, никто этого такъ не знаетъ, какъ я.
    -- Есть у нея дѣти?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Да, двое.
    -- Она, навѣрно, и объ нихъ скучаетъ?
    -- Да, вѣроятно, но я никакъ не могла взять сюда такихъ маленькихъ замарашекъ, они были препротивные. Кромѣ того они отнимали бы у нея слишкомъ много времени. Но я увѣрена, что Мамми до сихъ поръ таитъ въ душѣ злобное чувство противъ меня. Она не хотѣла ни за кого выходить замужъ, и я даже думаю, что хотя она знаетъ, какъ она мнѣ нужна, и какое у меня слабое здоровье, но она завтра же ушла бы къ мужу, если бы только смѣла. Право, я такъ увѣрена, они всѣ такіе эгоисты, даже лучшіе изъ нихъ.
    -- Какъ непріятно думать -- это,-- сухо сказалъ Сентъ-Клеръ.
    Миссъ Офелія бросила на него проницательный взглядъ и замѣтила на щекахъ его краску стыда и сдержаннаго негодованія, а на губахъ саркастическую улыбку.
    -- Между тѣмъ, вы не повѣрите, какъ я всегда баловала Мамми!-- продолжала Марія.-- Желала-бы я, чтобы ваши сѣверныя служанки заглянули въ ея платяной шкафъ: у нее тамъ и шелковыя, и кисейныя платья одно даже изъ настоящаго батиста. Я иногда по цѣлымъ часамъ отдѣлывала ей чепчики и наряжала ее, когда она собиралась въ гости. Никакой обиды она отъ меня не видѣла: сѣкли ее во всю ея жизнь не больше одного, двухъ разъ. Она каждый день получаетъ крѣпкій кофе и чай съ бѣлымъ сахаромъ. Это, конечно, очень дурно, но Сентъ-Клеръ хочетъ, чтобы у насъ слуги жили, какъ господа, и они всѣ дѣлаютъ, что хотятъ. Наши слуги страшно избалованы, это фактъ. Мнѣ кажется, мы отчасти виноваты въ томъ, что они эгоисты и ведутъ себя точно избалованныя дѣти; я даже устала повторять это Сентъ-Клеру.
    -- И я усталъ!-- отозвался Сентъ-Клеръ, принимаясь за утреннюю газету.
    Ева, красавица Ева, стояла тутъ же и слушала мать съ своимъ обычнымъ выраженіемъ глубокой вдумчивости. Она тихонько подошла къ матери сзади и обняла ручками ея шею.
    -- Ну, что тебѣ, Ева?
    -- Мама, позвольте мнѣ поухаживать за вами одну ночь, только одну? Я знаю, что не разстрою вамъ нервы, и я не буду спать. Я часто не сплю по ночамъ и все думаю...
    -- Ахъ, какія глупости, дѣвочка, какія глупости!-- прервала ее Марія,-- что это, право, за странный ребенокъ!
    -- Да отчего же, мама? Мнѣ кажется,-- робко прибавила она,-- что Мамми нездорова. Она мнѣ говорила, что у нея послѣднее время постоянно болитъ голова.
    -- Ну, да, это обыкновенная манера Мамми! Они всѣ на одинъ ладъ: чуть у нихъ заболитъ голова или палецъ, они уже дѣлаютъ изъ этого цѣлую исторію. Этому никогда нельзя потакать -- никогда! У меня на этотъ счетъ строгія правила,-- сказала она обращаясь къ миссъ Офеліи,-- и вы сами скоро убѣдитесь, что это необходимо. Если вы позволите прислугѣ жаловаться на всякую мелкую непріятность, на всякое маленькое нездоровье, вы съ ними хлопотъ не оберетесь. Я сама никогда ни на что не жалуюсь, никто не знаетъ, какъ я страдаю. Я чувствую, что мой долгъ страдать молча и молчу.
    Круглые глаза миссъ Офеліи выразили такое нескрываемое удивленіе при этихъ заключительныхъ словахъ, что Сентъ-Клеръ не выдержалъ и разразился громкимъ смѣхомъ.
    -- Сентъ-Клеръ всегда смѣется, когда я сдѣлаю малѣйшій намекъ на свое нездоровье,-- проговорила Марія тономъ несчастной мученицы.-- Надѣюсь, что не настанетъ тотъ день, когда ему придется пожалѣть объ этомъ!-- И Марія приложила къ глазамъ платокъ,
    Послѣдовало неловкое молчаніе. Наконецъ Сентъ-Клеръ всталъ, посмотрѣлъ на часы, объявилъ, что ему нужно повидаться съ однимъ знакомымъ и вышелъ. Ева побѣжала за нимъ, миссъ Офелія и Марія остались однѣ за столомъ.
    -- Вотъ это всегдашняя манера Сентъ-Клера!-- проговорила Марія, быстрымъ движеніемъ отнимая платокъ отъ глазъ, какъ только преступникъ, для котораго это должно было служить наказаніемъ, скрылся изъ глазъ.
    -- Онъ не понимаетъ, онъ не можетъ и не хочетъ понять, какъ я страдаю и страдала всѣ эти годы. Если бы я еще жаловалась, если бы я поднимала шумъ изъ-за всякой своей болѣзни, его можно бы оправдать. Мужчинѣ вполнѣ естественно надоѣдаетъ вѣчно-ноющая жена. Но я молчала, я молча переносила свои страданія, пока, наконецъ, Сентъ-Клеръ вообразилъ, что я могу перенести рѣшительно все.
    Миссъ Офелія совершенно не знала, что отвѣчать на эту тираду.
    Пока она придумывала, что сказать, Марія вытерла слезы, пригладила свои перышки, какъ голубка послѣ дождя, и завела съ миссъ Офеліей хозяйственный разговоръ о буфетѣ, кладовыхъ, каткѣ, чуланѣ и т. п. предметахъ, такъ какъ по общему соглашенію кузина должна была взять на себя завѣдываніе всѣмъ этимъ. Она давала ей столько предостереженій, указаній и порученій, что женщина не столь практичная и дѣловитая, какъ миссъ Офелія, навѣрно, сбилась бы съ толку и все перепутала.
    -- Ну, кажется, теперь я вамъ все объяснила,-- сказала Марія въ заключеніе,-- когда мнѣ опять станетъ худо, вы справитесь и безъ моей помощи; вотъ только относительно Евы,-- за ней надо присматривать.
    -- Она кажется, очень добрая дѣвочка,-- проговорила миссъ Офелія,-- я не видала ребенка лучше ея.
    -- Ева совсѣмъ особенный ребенокъ, въ ней очень много странностей. Она нисколько не похожа, на меня, нисколько!-- И Марія вздохнула, точно это было очень грустно.
    Миссъ Офелія про себя подумала:-- Надѣюсь, не похожа!-- но имѣла благоразуміе не высказать этого громко.
    -- У Евы всегда была наклонность оставаться съ прислугой. Для нѣкоторыхъ дѣтей это не дурно. Я сама, когда была маленькая, играла съ негритянками отца и это не сдѣлало мнѣ никакого вреда. Но Ева какъ-то всегда старается поставить себя на равную ногу со всѣми, кто ее окружаетъ. Это въ ней очень странная черта, и я никакъ не могу отучить ее отъ этого. Сентъ-Клеръ, кажется, поощряетъ ее въ этомъ. Вообще, онъ потакаетъ всѣмъ, живущимъ у него въ домѣ, всѣмъ, кромѣ своей жены.
    Миссъ Офелія продолжала хранить глубокое молчаніе.
    -- А между тѣмъ съ прислугой нельзя обращаться иначе,-- продолжала Марія,-- какъ смирить ее и не давать ей задирать голову. Я съ дѣтства понимала это. Ева въ состояніи избаловать всю дворню. Не знаю, право, что она будетъ дѣлать, когда ей самой придется вести хозяйство. Я стою за то, что надо быть доброй къ прислугѣ, я всегда къ ней добра; но она должна знать свое мѣсто. Ева этого не понимаетъ, ей нельзя никакъ втолковать, что слуги не равны намъ. Вы слышали, какъ она предлагала ухаживать за мной по ночамъ, чтобы Мамми могла спать! Вотъ вамъ образчикъ, какъ она способна поступать во всемъ, если только дать ей волю.
    -- Позвольте,-- смѣло выступила миссъ Офелія,-- но вѣдь и вы, конечно, считаете своихъ слугъ людьми и признаете, что имъ надо дать отдохнуть, когда они утомлены?
    -- Само собой разумѣется. Я особенно стараюсь доставлять имъ все необходимое,-- все, что не нарушаетъ порядка въ домѣ. Мамми всегда можетъ найти время выспаться, это ей вовсе не трудно. Я никогда не видала такой сони, какъ она; она можетъ спать работая, стоя, сидя, вездѣ и во всякомъ положеніи. Нечего бояться, что Мамми не выспится! Но вѣдь смѣшно же, право, относиться къ прислугѣ какъ къ какимъ-то экзотическимъ цвѣткамъ или китайскимъ вазамъ!-- Марія погрузилась въ обширное мягкое кресло и придвинула къ себѣ изящный флакончикъ съ нюхательною солью.
    -- Видите ли,-- продолжала она слабымъ голосомъ, замирающимъ, какъ послѣднее дыханіе аравійскаго жасмина или нѣчто столь-же воздушное,-- видите-ли, кузина Офелія, я рѣдко говорю сама о себѣ, это противно моимъ привычкамъ, это мнѣ непріятно. Да по правдѣ сказать, у меня и силъ на это не хватаетъ. Но есть вещи, въ которыхъ мы съ Сентъ-Клеромъ совершенно расходимся. Сентъ-Клеръ никогда не понималъ, никогда не цѣнилъ меня. Мнѣ кажется, въ этомъ корень всѣхъ моихъ болѣзней; Сентъ-Клеръ не хочетъ оскорблять меня, я увѣрена, но всѣ мужчины отъ природы эгоистичны и невнимательны къ женщинамъ. По крайней мѣрѣ, такое впечатлѣніе я вынесла изъ собственныхъ наблюденій.
    Миссъ Офелія, обладала не малой дозой осторожности, отличающей уроженцевъ Новой Англіи, и питала особенное отвращеніе къ вмѣшательству въ семейныя дрязги. Предвидя, что ей грозитъ опасность съ этой стороны, она изобразила на лицѣ своемъ угрюмый нейтралитетъ, она вытянула изъ кармана свое аршинное вязанье -- вѣрное средство противъ искушеній дьявола, который, по мнѣнію доктора Уатса, любитъ смущать людей праздныхъ,-- и принялась энергично вязать, сжавъ губы, съ такимъ выраженіемъ, которое говорило яснѣе словъ: "Вы меня не заставите высказаться; я совершенно не желаю мѣшаться въ ваши дѣла". Сразу видно было, что отъ нея можно ждать столько же сочувствія, какъ отъ каменнаго льва. Но Маріи было все равно. Она нашла человѣка, съ которымъ могла говорить, чувствовала себя обязанной говорить, и этого было съ нея довольно. Она подкрѣпила себя, поднеся флакончикъ къ носу, и продолжала:
    -- Видите ли, когда я выходила замужъ за Сентъ-Клера, я принесла въ приданое собственное имущество и слугъ, такъ что по закону я имѣю право распоряжаться ими. У Сентъ-Клера есть свое состояніе и свои невольники, пусть бы онъ дѣлалъ съ ними, что хотѣлъ, я бы ни слова не говорила, но онъ во все мѣшается. У него самыя дикія понятія о многихъ вещахъ, между прочимъ о томъ, какъ надо обращаться съ прислугой. Право, онъ, иногда поступаетъ такъ, будто интересы слугъ для него важнѣе моихъ интересовъ и его собственныхъ. Онъ терпитъ отъ нихъ всевозможныя непріятности и никогда пальцемъ ихъ не тронетъ. Онъ вообще кажется очень добродушнымъ, но иногда бываетъ прямо страшенъ, увѣряю васъ, онъ меня пугаетъ. Напримѣръ, онъ забралъ себѣ въ голову, что у насъ въ домѣ никто не смѣетъ ударить невольника, никто, кромѣ его самого или меня; и онъ такъ строго стоитъ на этомъ, что я не смѣю съ нимъ спорить. Ну и что же изъ этого выходитъ? Сенъ-Клеръ никогда не подыметъ ни на кого руки, хоть на голову ему сядь, а я -- вы понимаете, какъ жестоко требовать отъ меня такихъ усилій! А вѣдь вы знаете, эти негры просто взрослыя дѣти, ничего больше.
    -- Я не знаю ничего подобнаго и благодарю Бога, что не знаю!-- отрѣзала миссъ Офелія.
    -- Ну, такъ узнаете, если останетесь здѣсь жить и не дешево заплатите за это знаніе. Вы не имѣете понятія, какъ несносны, глупы, безпечны, неразумны и неблагодарны эти негодяи!
    Марія всегда удивительно оживлялась, когда рѣчь заходила объ этомъ предметѣ; такъ и теперь она открыла глаза и, повидимому, совсѣмъ забыла свою слабость.
    -- Вы не знаете и не можете знать, сколько приходится намъ, хозяйкамъ, терпѣть отъ нихъ ежедневно, ежечасно, всегда и вездѣ. Но жаловаться Сентъ-Клеру совершенно безполезно. Онъ говоритъ самыя странныя нелѣпости, въ родѣ того, что мы сами сдѣлали ихъ такими, и потому должны быть снисходительными. Онъ увѣряетъ, что мы сами виноваты въ ихъ недостаткахъ, и что жестоко наказывать ихъ за нашу собственную вину. Онъ говоритъ, что на ихъ мѣстѣ мы были бы не лучше ихъ! Какъ будто можно дѣлать такія сравненія!
    -- А вы не думаете, что Богъ создалъ ихъ изъ одной плоти и крови съ нами?-- спросила миссъ Офелія рѣзко.
    -- Нѣтъ, конечно! Какъ можно! Это низшая раса.
    -- А вы не думаете, что имъ, какъ и намъ, дарована безсмертная душа?-- спросила миссъ Офелія съ возраставшимъ негодованіемъ.
    -- Ну это-то такъ,-- зѣвая отвѣчала Марія,-- въ этомъ никто не сомнѣвается. Но ставить ихъ на одну доску съ нами, сравнивать насъ съ ними, это ужъ, знаете, невозможно! А между тѣмъ, повѣрите-ли, Сентъ-Клеръ говорилъ мнѣ, что разлучать Мамми съ ея мужемъ это все равно, что разлучать меня съ нимъ. Ну можно-ли дѣлать такія сравненія? Развѣ Мамми можетъ имѣть такія же чувства, какъ я. Это совершенно разныя вещи, а Сентъ-Клеръ увѣряетъ, что не видитъ никакой разницы. Ну, развѣ Мамми можетъ любить своихъ маленькихъ замарашекъ такъ, какъ я люблю Еву! Однако же, Сентъ-Клеръ вздумалъ одинъ разъ совершенно серьезно убѣждать меня, что я обязана отпустить Мамми къ ея семьѣ и взять взамѣнъ кого нибудь другого, это я-то, съ моимъ слабымъ здоровьемъ, съ моими болѣзнями! Ну, этого даже я не могла вынести. Я не часто высказываю свои чувства: я взяла себѣ за правило все переносить молча; это горькая участь всѣхъ женъ, и я ей покоряюсь. Но тотъ разъ я не выдержала и вспылила. Съ тѣхъ поръ онъ никогда не заводитъ со мной разговора объ этомъ вопросѣ. Но я понимаю по его взглядамъ, по тѣмъ словечкамъ, которыя у него вырываются, что онъ не перемѣнилъ своего мнѣнія, и это такъ обидно, такъ непріятно!
    Миссъ Офелія, повидимому, боялась, что не выдержитъ и скажетъ что нибудь лишнее; но ея манера быстро шевелить спицами была краснорѣчивѣе всякихъ словъ. Марія не понимала ее: и продолжала:
    -- Вы теперь видите, какимъ домомъ вамъ придется управлять. У насъ въ хозяйствѣ нѣтъ ни малѣйшаго порядка; слугамъ предоставлена полная свобода, они дѣлаютъ, что хотятъ и берутъ все, что вздумаютъ. Я одна только немного сдерживаю ихъ, насколько позволяетъ мое слабое здоровье. У меня припасена плеть, и я иногда пускаю ее въ ходъ; но это всякій разъ страшно утомляетъ меня. Если бы Сентъ-Клеръ согласился наказывать ихъ, какъ другіе...
    -- То есть, какъ же?
    -- Да отправлялъ бы ихъ въ тюрьму или куда нибудь въ другое мѣсто, гдѣ ихъ сѣкутъ. Безъ этого ничего нельзя сдѣлать. Если бы я не была такимъ несчастнымъ, слабымъ созданіемъ, я, навѣрно, справлялась бы съ ними вдвое энергичнѣе; чѣмъ Сентъ-Клеръ
    -- А какъ же справляется Сентъ-Клеръ?-- спросила миссъ Офелія,-- вы говорили, что онъ никогда никого не бьетъ?
    -- Мужчины, знаете, лучше насъ умѣютъ приказывать, имъ легче заставить себя слушаться. А потомъ, посмотрите когда нибудь пристально ему въ глаза, у него очень странные глаза, когда онъ говоритъ рѣшительно, въ нихъ точно молнія загорается. Я сама ихъ боюсь, и слуги понимаютъ тогда, что съ нимъ шутить нельзя. Сколько я ни бранись и ни сердись, мнѣ не добиться того, что Сентъ-Клеръ можетъ сдѣлать однимъ своимъ взглядомъ, если захочетъ. О, за Сентъ-Клера можно быть спокойной въ этомъ отношеніи, оттого-то онъ нисколько и не жалѣетъ меня. Но когда вы примитесь за хозяйство, вы убѣдитесь, что иначе какъ строгостью съ ними ничего не сдѣлаешь, они такіе скверные, лживые, лѣнивые...
    -- Старая пѣсня,-- перебилъ ее Сентъ-Клеръ, входя въ комнату.-- На томъ свѣтѣ этимъ грѣшникамъ придется страшно отвѣчать, особенно за лѣность. Вы видите, кузина,-- онъ во всю длину растянулся на кушеткѣ противъ Маріи,-- ихъ лѣность прямо непростительна, когда мы съ Мари подаемъ имъ такіе хорошіе примѣры.
    -- Перестань, пожалуйста, Сентъ-Клеръ,-- это очень дурно съ твоей стороны.
    -- Неужели? А я думалъ, что говорю хорошо, даже замѣчательно хорошо для меня. Я всегда стараюсь поддержать твои замѣчанія, Мари.
    -- Ты очень хорошо знаешь, что и не думалъ поддерживать меня, Сентъ-Клеръ.
    -- О, значитъ, я ошибся. Благодарю тебя, моя милая, что ты меня поправила.
    -- Ты прямо дразнишь меня!-- сказала Марія.
    -- Ну, полно, Мари, погода сегодня жаркая, а я только что ссорился съ Дольфомъ и ужасно усталъ. Пожалуйста, будь милой, позволь мнѣ отдохнуть въ сіяніи твоей улыбки.
    -- А что такое вышло съ Дольфомъ?-- спросила Марія.-- Безстыдство этого негодяя переходитъ всякія границы, я положительно не выношу его. Мнѣ бы хотѣлось имѣть право по своему раздѣлаться съ нимъ, я бы его смирила,
    -- Все что ты говоришь, моя дорогая, отличается какъ всегда проницательностью и здравымъ смысломъ,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ. Что касается Дольфа, дѣло вотъ въ чемъ: онъ такъ долго старался подражать моимъ изящнымъ манерамъ и всѣмъ моимъ качествамъ, что въ концѣ концовъ сталъ смѣшивать себя со своимъ господиномъ; и я принужденъ былъ разъяснить ему это недоразумѣніе.
    -- Какимъ образомъ?-- спросила Марія.
    -- Я далъ ему ясно понять, что желаю сохранить часть своего платья исключительно для собственнаго употребленія; я поставилъ ему на видъ, что онъ слишкомъ щедро пользуется моимъ одеколономъ и былъ настолько жестокъ, что приказалъ ему ограничиться одной дюжиной моихъ батистовыхъ платковъ. Послѣднее особенно задѣло Дольфа, и мнѣ пришлось поговорить съ нимъ по-отечески, чтобы убѣдить его.
    -- Ахъ Сентъ-Клеръ, когда это ты научишься обращаться какъ слѣдуетъ съ прислугой! Вѣдь это просто отвратительно, до чего ты ихъ балуешь!-- вскричала Марія.
    -- Въ сущности, что за особенная бѣда, если бѣдный парень хочетъ походить на своего господина? Разъ я его воспиталъ такъ, что онъ высшимъ благомъ для себя считаетъ о-де-колонъ и носовыя платки, почему же мнѣ и не дать ихъ ему?
    -- А почему же вы его такъ воспитали?-- спросила миссъ Офелія довольно рѣзко.
    -- Да ужъ слишкомъ это хлопотливое дѣло; лѣность, кузина, лѣность, вотъ что губитъ множество человѣческихъ душъ. Если бы не лѣность, я самъ былъ бы добродѣтеленъ, какъ ангелъ. Я начинаю думать, что лѣность это "корень нравственнаго зла", какъ говорилъ у васъ въ Вермонтѣ старый докторъ Бозеремъ. Это, конечно, страшно непріятно!
    -- Я думаю, что на васъ, рабовладѣльцахъ, лежитъ страшная отвѣтственность,-- проговорила миссъ Офелія.-- Я ни за что въ свѣтѣ не взяла бы ее на себя. Вы должны воспитывать своихъ рабовъ, относиться къ нимъ, какъ къ разумнымъ существамъ, какъ къ существамъ съ безсмертною душою, за которыхъ вамъ придется отдать отчетъ передъ судомъ Божіимъ. Вотъ какъ я на это смотрю!-- Негодованіе ея вырвалось наружу тѣмъ горячѣе, что оно съ утра накапливалось въ ея душѣ.
    -- Эхъ, полноте, перестаньте, пожалуйста,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, быстро вставая,-- вы ничего не знаете о нашей жизни!-- Онъ сѣлъ за фортепьяно и заигралъ какую-то веселую пьесу. Сентъ-Клеръ былъ очень талантливый музыкантъ. У него было блестящее и твердое туше; пальцы его летали по клавишамъ, словно птицы, быстро и отчетливо. Онъ игралъ одну пьесу за другою, какъ человѣкъ, который хочетъ музыкой прогнать свое дурное настроеніе. Наконецъ, онъ отложилъ ноты въ сторону, всталъ и сказалъ весело:
    -- Ну, кузина, вы исполнили свой долгъ и прочли намъ хорошую нотацію; я васъ за это въ сущности очень уважаю. Я нисколько не сомнѣваюсь, что вы бросили мнѣ алмазъ самой неподдѣльной истины, но, видите ли, онъ попалъ мнѣ прямо въ лицо и потому я не сразу могъ оцѣнить его.
    -- Я со своей стороны не вижу никакой пользы отъ такихъ разговоровъ,-- сказала Марія.-- Не знаю, кто дѣлаетъ для прислуги больше насъ; а это нисколько не идетъ имъ на пользу, они становятся все хуже и хуже. Что касается до того, чтобы разговаривать съ ними и все такое, такъ могу сказать, я до усталости и до хрипоты говорила имъ объ ихъ обязанностяхъ и о всемъ прочемъ. Они могутъ ходить въ церковь, когда хотятъ, но такъ какъ они понимаютъ проповѣдь не больше свиней, то имъ никакой нѣтъ пользы отъ этого; хотя они все-таки ходятъ, имъ предоставлено все, что нужно, но, какъ я и раньше говорила, это низшая раса, и всегда такой останется, и противъ этого нельзя ничего сдѣлать. Сколько вы ни старайтесь, вы ихъ не перемѣните. Видите ли, кузина Офелія, я уже пробовала, а вы нѣтъ. Я родилась и выросла среди нихъ, я ихъ знаю.
    Миссъ Офелія находила, что высказалась въ достаточной мѣрѣ, и потому молчала. Сентъ-Клеръ насвистывалъ какую-то пѣсню.
    -- Сентъ-Клеръ, пожалуйста перестань свистать,-- замѣтила Марія,-- у меня отъ этого хуже болитъ голова.
    -- Съ удовольствіемъ, отвѣчалъ Сентъ-Клеръ, не желаешь ли, чтобы я еще что нибудь для тебя сдѣлалъ?
    -- Я желала бы, чтобы ты побольше сочувствовалъ моимъ страданіямъ; ты меня нисколько не жалѣешь.
    -- Мой милый ангелъ-обличитель! сказалъ Сентъ-Клеръ.
    -- Меня раздражаетъ, когда ты со мной говоришь такимъ тономъ.
    -- Какъ же прикажешь съ тобой говорить? Скажи только, я готовъ всячески говорить, чтобы угодить тебѣ.
    Веселый взрывъ смѣха со двора донесся сквозь шелковыя занавѣси веранды. Сентъ-Клеръ прошелъ туда, приподнялъ занавѣсъ и самъ расхохотался.
    -- Что тамъ такое?-- спросила миссъ Офелія, подходя къ периламъ.
    Во дворѣ, на маленькой дерновой скамейкѣ сидѣлъ Томъ; въ каждую петличку его куртки было засунута вѣтка жасмина, и Ева, весело смѣясь, надѣла ему на шею гирлянду изъ розъ и потомъ сама, какъ воробушекъ, вспорхнула къ нему на колѣни.
    -- Ахъ, Томъ, какой ты смѣшной!
    Томъ улыбался сдержанно и благодушно, видимо наслаждаясь игрой не меньше своей маленькой госпожи. Увидѣвъ своего господина, онъ поднялъ на него полуумоляющій полуизвиняющійся взглядъ.
    -- Какъ вы можете позволять ей это!-- воскликнула миссъ Офелія.
    -- Отчего же не позволять?-- спросилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Не знаю, но это кажется такъ ужасно!
    -- Вы не нашли бы ничего дурного, если бы ребенокъ ласкалъ собаку, даже черную. Но вы чувствуете отвращеніе къ созданію, которое имѣетъ безсмертную душу -- сознайтесь, что это правда, кузина. Я подмѣчалъ это чувство у многихъ изъ вашихъ сѣверянъ. Мы не испытываемъ ничего подобного, хотя, конечно, это не заслуга съ нашей стороны: привычка дѣлаетъ у насъ то, что должна бы дѣлать христіанская религія -- она смягчаетъ личное предубѣжденіе. Вы брезгаете ими, какъ змѣями или жабами, и въ тоже время негодуете, когда ихъ притѣсняютъ. Вы не хотите, чтобы съ ними дурно обращались, но не желаете сами ничего для нихъ дѣлать. Вамъ было бы всего пріятнѣе отослать ихъ въ Африку, чтобы не видѣть ихъ и не чувствовать ихъ запаха, затѣмъ отправить къ нимъ двухъ, трехъ миссіонеровъ, которые бы самоотверженно взяли на себя ихъ нравственное развитіе. Что, развѣ не правда?
    -- Пожалуй, отчасти правда,-- задумчиво отвѣчала миссъ Офелія.
    -- Что бы дѣлали бѣдные и униженные, если бы не было дѣтей?-- проговорилъ Сентъ-Клеръ, опираясь на перила и слѣдя глазами за Евой, которая убѣгала, увлекая за собой Тома.-- Одни только дѣти настоящіе демократы. Теперь Томъ герой для Евы; его разсказы представляются ей чудесными, его пѣніе методистскихъ гимновъ нравится ей больше оперы, разныя бездѣлушки, которыми наполнены его карманы, для нея дороже алмазовъ и онъ самъ -- самый удивительный Томъ изъ всѣхъ чернокожихъ. Ребенокъ это одна изъ розъ Эдема, которыя Господь бросаетъ на землю нарочно для бѣдныхъ и униженныхъ: имъ рѣдко попадаютъ розы другого рода.
    -- Какъ странно, кузенъ,-- замѣтила миссъ Офелія -- послушать васъ, такъ можно подумать, что вы учитель.
    -- Учитель?-- удивился Сентъ-Клеръ.
    -- Да, учитель религіи.
    -- Вотъ уже нисколько; совсѣмъ не такой учитель религіи, какъ бываютъ у васъ въ городахъ; а что всего хуже, я даже и не практикъ въ дѣлѣ религіи.
    -- Почему же вы такъ хорошо говорите въ такомъ случаѣ?
    -- Говорить очень легко,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ.-- Кажется, это у Шекспира одно изъ дѣйствующихъ лицъ говоритъ: "мнѣ легче научить двадцать человѣкъ, какъ они должны поступать, чѣмъ быть однимъ изъ этихъ двадцати и слѣдовать своимъ собственнымъ наставленіямъ". Во всякомъ дѣлѣ необходимо раздѣленіе труда. Я призванъ говорить, а вы, кузина, дѣлать.

-----

    Внѣшнія условія жизни Тома въ этотъ періодъ времени были таковы, что, какъ сказали бы многіе, ему рѣшительно не на что было пожаловаться. Маленькая Ева такъ привязалась къ нему -- это была инстинктивная благодарность любящаго сердечка,-- что упросила отца приставить Тома спеціально къ ней, поручить ему сопровождать ее на всѣхъ прогулкахъ и пѣшкомъ, и верхомъ. Томъ получилъ приказаніе бросать всякую работу, являться по первому зову къ миссъ Евѣ и дѣлать все, что она велитъ,-- приказаніе это,-- какъ легко поймутъ наши читатели, были далеко не непріятно ему. Онъ былъ всогда хорошо одѣтъ, въ этомъ отношеніи Сентъ-Клеръ былъ очень требователенъ, и самъ не жалѣлъ денегъ на одежду прислугѣ. Его служба при конюшнѣ была не болѣе, какъ почетная должность, и состояла только въ ежедневнымъ осмотрѣ лошадей и въ указаніяхъ, какія онъ давалъ своему помощнику. Марія Сентъ-Клеръ объявила, что не переноситъ запаха конюшни и что, такъ какъ Томъ бываетъ иногда въ комнатахъ, то ему нельзя поручать никакой черной работы; ея нервная система совершенно неприспособлена къ испытаніямъ такого рода: ей достаточно почувствовать непріятный запахъ, и драма ея жизни оборвется, и всѣ ея земныя страданія сразу окончатся. Поэтому Томъ, въ своемъ отлично вычищенномъ простенькомъ сюртучкѣ, касторовой шляпѣ, блестящихъ сапогахъ, безукоризненныхъ манжетахъ и воротникѣ, съ своимъ серьезнымъ, добродушнымъ, чернымъ лицомъ имѣлъ такой почтенный видъ, что, живи онъ въ другіе вѣка, онъ могъ бы сдѣлаться епископомъ Карѳагенскимъ.
    Кромѣ того, онъ жилъ въ очень красивомъ домѣ, условіе къ которому люди этой впечатлительной расы никогда не остаются равнодушными. Онъ съ тихою радостью наслаждался птицами, цвѣтами, фонтанами, благоуханіемъ, свѣтомъ и красотою двора, шелковыми занавѣсями, картинами, люстрами, статуэтками и позолотой гостиныхъ, казавшихся ему чѣмъ-то въ родѣ дворца Аладина.
    Если когда нибудь жители Африки окажутся просвѣщенной, умственно развитой расой,-- а это должно случиться когда нибудь.-- Африка должна когда нибудь съ свою очередь сыграть свою роль въ великой драмѣ человѣческаго развитія -- жизнь проснется въ ней съ такой роскошью и такимъ блескомъ, о какой и не мечтаютъ болѣе сѣверные народы. Въ этой далекой, таинственной странѣ золота и драгоцѣнныхъ камней, пряностей, широколиственныхъ пальмъ, чудныхъ цвѣтовъ и удивительнаго плодородія возникнутъ новыя формы искусства, новый стиль красоты, и негритянская раса, не презираемая, не угнетаемая болѣе, проявитъ себя какими нибудь новыми, чудными формами жизни. Это несомнѣнно случится, благодаря ихъ кротости, ихъ сердечному смиренію, ихъ привычки возлагать все свое упованіе на высшую Силу и Премудрость, ихъ дѣтски-простодушной привязчивости и незлобивости. Во всемъ этомъ они создалутъ высшую форму истинно христіанской жизни и, быть можетъ, Господь Богъ, наказующій кого любитъ, ввергнулъ бѣдную Африку въ горнило испытаній, чтобы дать ей высшее и благороднѣйшее мѣсто въ томъ царствѣ, которое онъ возднигнетъ, когда падутъ всѣ другія царства, ибо первые будутъ послѣдними, а послѣдніе первыми.
    Думала ли обо всемъ этомъ Марія Сентъ-Клеръ, когда она, въ одно воскресное утро, стояла на верандѣ въ изящномъ, нарядномъ костюмѣ и застегивала браслетъ съ брильянтами на своей тоненькой ручкѣ? Можетъ быть, и думала, а если не именно объ этомъ, то о чемъ нибудь подобномъ. Марія вообще стояла за добродѣтель, а теперь она отправлялась во всеоружіи -- въ брильянтахъ, шелкѣ и кружевахъ,-- въ модную церковь и считала себя очень благочестивой. Марія поставила себѣ за правило быть благочестивой по воскресеньямъ. Она стояла такая стройная, изящная, воздушная и граціозная во всѣхъ своихъ движеніяхъ, а кружевной шарфъ окружалъ ее точно облакомъ. Она была прелестна, и чувствовала себя очень изящной и очень доброй. Рядомъ съ ней стояла миссъ Офелія -- полная противоположность ей. Не то чтобы ея шелковое платье или шаль были менѣе красивы, ея носовой платокъ менѣе тонокъ; но во всей ея фигурѣ чувствовалась деревянность, угловатость и прямолинейность, между тѣмъ какъ грація проникала все существо ея сосѣдки; грація, но не благодать Божія, это вѣдь не все равно {Непереводимая игра словъ: по англійски grace значитъ и грація и благодать.}.
    -- Гдѣ Ева?-- спросила Марія.
    -- Она остановилась на лѣстницѣ, что-то говоритъ съ Мамми.
    Что такое говорила Ева Мамми на лѣстницѣ? Послушаемъ, читатель, хотя Марія и не слышитъ этого.
    -- Милая Мамми, у тебя, должно быть, страшно болитъ голова?
    -- Благослови васъ Богъ, миссъ Ева, у меня послѣднее время постоянно болитъ голова. Не безпокойтесь объ этомъ.
    -- Я очень рада, что тебѣ можно пройтись по воздуху; и вотъ, еще,-- дѣвочка обняла ее обѣими ручками -- возьми, Мамми, мой флакончикъ съ нюхательною солью.
    -- Какъ! вашъ хорошенькій золотой флакончикъ съ брильянтами! Нѣтъ, миссъ, этого нельзя.
    -- Да почему же? Тебѣ онъ нуженъ, а мнѣ нисколько. Мама всегда нюхаетъ соли, когда у нея болитъ голова, это тебѣ поможетъ. Нѣтъ, пожалуста, возьми, сдѣлай мнѣ удовольствіе!
    -- Дорогая моя, какъ она говоритъ-то!-- сказала Мамми,-- когда Ева сунувъ ей флакончикъ и поцѣловавъ ее, побѣжала догонять мать.
    -- Зачѣмъ ты остановилась?
    -- Я дала Мамми мой флакончикъ, чтобы она взяла его съ собой въ церковь.
    -- Ева!-- вскричала Марія, нетерпѣливо топнувъ ногой,-- ты дала свой золотой флакончикъ Мамми! Да когда же ты, наконецъ, выучишься приличіямъ? Иди сейчасъ же и возьми его назадъ!
    Ева печально опустила голову и медленно повернулась, чтобы исполнить приказаніе матери.
    -- Оставь ее, Мари, замѣтилъ Сентъ-Клеръ пусть она дѣлаетъ, какъ хочетъ.
    -- Но подумай, Сентъ-Клеръ, какъ же она будетъ жить въ свѣтѣ?
    -- Право не знаю, отвѣчалъ Сентъ-Клеръ, но на небѣ ей будетъ лучше, чѣмъ намъ съ тобой.
    -- О, папа, не говорите такъ,-- попросила Ева, тихонько дотрагиваясь до его локтя,-- это огорчаетъ маму.
    -- Ну что же, кузенъ, готовы вы ѣхать съ нами?-- спросила Офелія.
    -- Я не ѣду, благодарю васъ.
    -- Мнѣ бы очень хотѣлось, чтобы Сентъ-Клеръ ходилъ въ церковь,-- замѣтила Марія,-- но у него нѣтъ ни крошки религіознаго чувства. Это просто неприлично.
    -- Я знаю,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ.-- Вы, барыни, кажется, ходите въ церковь, чтобы учиться, какъ жить въ свѣтѣ, и ваше благочестіе прикрываетъ наше неприличное поведеніе. Если бы я захотѣлъ идти въ церковь, то пошелъ бы въ ту, въ какую ходитъ Мамми. Тамъ по крайней мѣрѣ не заснешь.
    -- Какъ! къ этимъ крикливымъ методистамъ? Какой ужасъ!-- вскричала Марія.
    -- Это все-таки лучше, чѣмъ мертвая зыбь вашихъ приличныхъ церквей, Мари. Ходить туда выше силъ человѣческихъ. Развѣ ты хочешь идти, Ева? Останься-ка лучше дома, будемъ вмѣстѣ играть.
    -- Благодарю, папа, но мнѣ лучше хочется ѣхать въ церковь.
    -- Да вѣдь тамъ же страшно скучно?
    -- Да, немножко скучно, отвѣчала Ева, и спать хочется, но я стараюсь не засыпать.
    -- Такъ зачѣмъ же ты ѣдешь?
    -- Видите ли, папа,-- шепнула ему дѣвочка,-- тетя говоритъ, что Богъ хочетъ, чтобы мы бывали въ церкви; а вѣдь онъ намъ все далъ, вы сами знаете; отчего же намъ не сдѣлать такой бездѣлицы, если ему этого хочется. Вѣдь это же и не особенно скучно.
    -- Ахъ ты, моя милая, добренькая дѣвочка!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ, цѣлуя ее,-- поѣзжай, моя умница и помолись за меня.
    -- Конечно, я всегда молюсь за васъ,-- отвѣчала малютка, и вскочила въ карету вслѣдъ за матерью. Сентъ-Клеръ стоялъ на подъѣздѣ и посылалъ ей воздушные поцѣлуи, пока карета не скрылась изъ глазъ. Крупныя слезы стояли въ глазахъ его.
    -- О Евангелина! какъ идетъ къ тебѣ это имя,-- думалъ онъ.-- Богъ послалъ тебя мнѣ, какъ живое евангеліе!
    Такъ онъ чувствовалъ въ теченіе одной минуты; затѣмъ онъ закурилъ сигару, принялся читать "Пикаюня" и забылъ о своемъ маленькомъ евангеліи. Не такъ ли поступаютъ и многіе другіе?
    -- Видишь ли, Евангелина,-- говорила въ это время мать,-- надобно всегда быть доброй къ прислугѣ, но не слѣдуетъ относиться къ ней такъ, какъ мы относимся къ своимъ роднымъ, или къ людямъ одинаковаго съ нами званія. Если бы Мамми заболѣла, вѣдь ты не положила бы ее въ свою постельку?
    -- Мнѣ бы очень хотѣлось положить, мама,-- сказала Ева,-- тогда мнѣ было бы удобнѣе ухаживать за ней и потомъ,-- знаете, у меня постелька лучше, чѣмъ у нея.
    Марія пришла въ отчаянье отъ того отсутствія нравственнаго чутья, какое обнаружилось въ этомъ отвѣтѣ.
    -- Что мнѣ сдѣлать, чтобы эта дѣвочка поняла меня?-- спросила она.
    -- Ничего!-- многозначительно отвѣчала миссъ Офелія.
    Ева смутилась и опечалилась на минуту, но, къ счастью, у дѣтей впечатлѣнія быстро мѣняются, и вскорѣ она уже весело смѣялась, выглядывая изъ окна быстро катившейся кареты.
    -- Ну-съ, барыни,-- спросилъ Сентъ-Клеръ, когда они удобно усѣлись за обѣденный столъ,-- чѣмъ же васъ угостили сегодня въ церкви?
    -- О, докторъ Г. сказалъ великолѣпную проповѣдь! вскричала Марія.-- Такую проповѣдь тебѣ непремѣнно слѣдовало бы послушать: онъ высказалъ въ ней всѣ мои мнѣнія.
    -- Это было, вѣроятно, весьма поучительно,-- замѣтилъ Сентъ-Клеръ,-- тема обширная.
    -- Ну, я хотѣла сказать мои взгляды на общество и тому подобное, сказала Марія.-- Онъ взялъ такой текстъ: "Все, сотворенное Имъ, хорошо во благовременіи" и доказывалъ, что всѣ дѣленія и различія въ обществѣ установлены Богомъ, что все устроено красиво и стройно, одни поставлены наверху, другіе внизу, одни рождены управлять, другіе служить и тому подобное онъ очень хорошо примѣнялъ все это къ разнымъ смѣшнымъ толкамъ о вредѣ невольничества, онъ ясно доказалъ, что Библія на нашей сторонѣ и очень убѣдительно отстаивалъ всѣ наши учрежденія.-- мнѣ очень жаль, что ты его не слышалъ!
    -- О, мнѣ этого совсѣмъ не нужно,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ. Я во всякое время могу почерпнуть изъ "Пикаюня" всѣ необходимыя для меня свѣдѣнія, и при этомъ еще курить сигару, а въ церкви этого нельзя, какъ ты сама знаешь.
    -- А сами вы не раздѣляете этихъ взглядовъ?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Кто, я? Знаете, я такая безбожная собака, что всѣ религіозныя разсужденія о подобныхъ вопросахъ нисколько меня не трогаютъ. Если бы мнѣ пришлось защищать рабство, я бы прямо и открыто сказалъ: "Мы стоимъ за рабство: у насъ есть рабы и мы не отпустимъ ихъ, мы ихъ держимъ ради собственнаго удобства и собственной выгоды". Коротко и ясно. Въ сущности то же говорятъ и всѣ эти благочестивые проповѣдники. Но мои слова понятны всякому и вездѣ.
    -- Какъ ты непочтительно относишься къ церкви, Августинъ!-- замѣтила Марія.-- Это просто возмутительно!
    -- Возмутительно! Да вѣдь это сущая правда! Этимъ проповѣдникамъ слѣдовало бы зайти еще немножко подальше въ своихъ религіозныхъ изъясненіяхъ и доказывать, что когда человѣкъ выпьетъ лишній стаканчикъ, или просидитъ ночь за картами и тому подобное, это все очень красиво во благовременіи и установлено самимъ Богомъ. Намъ, молодымъ людямъ, было бы очень пріятно слышать, что всѣ такіе проступки похвальны и угодны Богу.
    -- А какъ же вы сами считаете рабство, справедливымъ или несправедливымъ?
    -- Э, нѣтъ, кузина,-- засмѣялся Сентъ-Клеръ отъ меня вы не дождетесь своей ужасной новоанглійской прямолинейности. Я знаю, что если я вамъ отвѣчу на этотъ вопросъ, вы мнѣ зададите еще полдюжины одинъ труднѣе другого, а я вовсе не желаю открывать вамъ свои позиціи. Я очень люблю бросать камни въ чужіе огороды, но не намѣренъ заводить свой, чтобы другіе бросали въ него.
    -- Вотъ онъ всегда такъ говоритъ,-- вмѣшалась Марія; -- отъ него никогда нельзя добиться настоящаго отвѣта. Я думаю, все это оттого, что онъ не признаетъ религію.
    -- Религія!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ такимъ тономъ, что обѣ дамы взглянули на него.-- Религія! развѣ то, что вамъ говорятъ въ вашей церкви, религія? Развѣ то, что можетъ склоняться и повертываться, подниматься и опускаться въ угоду каждому измѣненію въ эгоистичномъ, суетномъ обществѣ, развѣ это религія? Развѣ религія можетъ быть менѣе великодушна, менѣе справедлива, менѣе милосердна къ людямъ, чѣмъ даже моя собственная грѣховная, суетная, испорченная природа? Нѣтъ, для меня религія это нѣчто стоящее выше меня, а не на одномъ уровнѣ со мной.
    -- Вы, значитъ, не думаете, что Библія оправдываетъ рабство?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Библія была любимая книга моей матери,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ.-- Ею она жила, съ нею умерла, и мнѣ было бы очень грустно, если бы въ ней оказалось что нибудь подобное, такъ же грустно, какъ если бы кто нибудь желая убѣдить меня, что все это похвально, доказалъ мнѣ, что моя мать пила водку, жевала табакъ и ругалась. Это нисколько не оправдало бы меня въ собственныхъ глазахъ, а только уничтожило бы мое уваженіе къ ней; между тѣмъ это большое утѣшеніе, когда у человѣка есть кто нибудь на свѣтѣ, кого онъ можетъ уважать. Короче говоря,-- онъ снова вернулся къ прежнему веселому тону,-- я хочу одного только, чтобы различныя вещи лежали въ разныхъ ящикахъ. Все общество и въ Европѣ, и въ Америкѣ построено на такихъ началахъ, къ которымъ невозможно примѣнять идеальную мѣрку нравственности. Каждый понимаетъ, что люди и не стремятся къ абсолютной справедливости, что имъ достаточно поступать не хуже другихъ. Когда человѣкъ мужественно заявляетъ, что рабство для насъ необходимо, что мы превратимся въ нищихъ, если откажемся отъ него, и потому намѣрены навсегда сохранить его,-- это сильная, ясная, опредѣленная рѣчь, рѣчь правдивая и, какъ таковая, заслуживающая уваженія. И судя по тому, какъ вообще поступаетъ большинство, можно быть увѣреннымъ, что она поддержитъ насъ въ нашемъ стремленіи. Но когда онъ скорчитъ постную физіономію и начнетъ гнусавымъ голосомъ приводить тексты изъ священнаго писанія, мнѣ всегда представляется, что онъ ровно ничего не стоитъ.
    -- Ты очень недобрый,-- замѣтила Марія.
    -- Хорошо, сказалъ Сентъ-Клеръ, представьте себѣ, что по какой нибудь причинѣ цѣна на хлопокъ сильно пала и никогда не поднимется, а невольники потеряли всякую цѣнность на рынкѣ. Развѣ вы не думаете, что у насъ тотчасъ явится новое толкованіе Св. Писанія"? Какой потокъ свѣта сразу озаритъ всю церковь, какъ сдѣлается всѣмъ ясно, что и Библія, и разумъ не одобряютъ, а порицаютъ рабство.
    -- Во всякомъ случаѣ,-- проговорила Марія,-- укладываясь на кушеткѣ, я благодарю Бога, что родилась въ странѣ, гдѣ существуетъ рабство, и я думаю, что рабство совершенно справедливое учрежденіе, я прямо чувствую, что оно должно быть справедливо. Во всякомъ случаѣ я не могла бы жить безъ него.
    -- А ты что объ этомъ думаешь, кисанька?-- спросилъ отецъ у Евы, которая вошла въ эту минуту съ цвѣткомъ въ рукѣ.
    -- О чемъ, папа?
    -- Да вотъ, что тебѣ больше нравится: жить такъ, какъ они живутъ у дяди въ Вермонтѣ, или имѣть полный домъ прислуги, какъ у насъ?
    -- Ахъ, конечно, у насъ лучше,-- отвѣчала Ева.
    -- Почему такъ?-- спросилъ Сентъ-Клеръ, гладя ее по головкѣ.
    -- Потому что больше есть людей, кого любить, папа,-- отвѣчала дѣвочка серьезно.
    -- Какъ это похоже на Еву!-- вскричала Марія,-- всегда она скажетъ что нибудь странное!.
    -- Развѣ это странно, папа?-- шопотомъ спросила Ева, вскарабкавшись на колѣни отца.
    -- По понятіямъ свѣта, да, кисанька,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- А гдѣ же была моя дѣвочка, пока мы обѣдали?
    -- Я была въ комнатѣ Тома, слушала, какъ онъ поетъ, и тетка Дина дала мнѣ обѣдать.
    -- Слушала, какъ Томъ поетъ? Что же хорошо онъ поетъ?
    -- Ахъ да! онъ поетъ такія чудныя пѣсни о новомъ Іерусалимѣ, о свѣтлыхъ ангелахъ и о землѣ Ханаанской.
    -- Воображаю! и это лучше оперы, не правда ли?
    -- Да, и онъ научитъ меня пѣть ихъ.
    -- Уроки пѣнія? Однако! вы быстро подвигаетесь впередъ!
    -- Да, онъ мнѣ поетъ, а я ему читаю Библію, и онъ мнѣ объясняетъ, чего я не понимаю.
    -- Честное слово,-- расхохоталась Марія,-- смѣшнѣе этого ничего не выдумаешь!
    -- А я готовъ дать честное слово, что Томъ очень хорошо объясняетъ Св. Писаніе,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Томъ вполнѣ проникнутъ религіознымъ чувствомъ. Сегодня рано утромъ мнѣ понадобилась лошадь, я подошелъ къ его каморкѣ надъ конюшней и подслушалъ, какъ онъ тамъ молится одинъ, громкимъ голосомъ. По правдѣ сказать, я давно не испыталъ такого пріятнаго чувства, какъ слушая эту молитву. За меня онъ молился съ истинно апостольскимъ усердіемъ.
    -- Можетъ быть, онъ замѣтилъ, что ты слушаешь. Эти штуки я знаю.
    -- Если такъ, то онъ не очень вѣжливъ. Онъ весьма свободно высказывалъ Господу Богу свое мнѣніе обо мнѣ. Томъ, повидимому, находитъ, что мнѣ во многихъ отношеніяхъ слѣдуетъ исправиться, онъ усердно молилъ Бога обратить меня на путь истинный.
    -- Надѣюсь, вы примите это къ свѣдѣнію?-- сказала миссъ Офелія.
    -- Мнѣ кажется, вы раздѣляете мнѣніе Тома?-- замѣтилъ Сентъ-Клеръ.-- Ну что же, можетъ быть, я и въ самомъ дѣлѣ исправлюсь, какъ ты думаешь, Ева?
    

ГЛАВА XVII.
Свободный человѣкъ защищается.

    Къ вечеру въ домикѣ квакеровъ замѣтно было нѣкоторое оживленіе. Рахиль Галлидей ходила не спѣша взадъ и впередъ, выбирая изъ своихъ кладовыхъ такіе припасы, которые можно было уложить въ небольшія карзинки для путниковъ, собиравшихся выѣхать въ эту ночь.
    Вечернія тѣни тянулись къ востоку, круглое и красное солнце задумчиво стояло у края горизонта, освѣщая своими мягкими, желтыми лучами маленькую спальню, въ которой сидѣлъ Джоржъ съ женой. Онъ посадилъ себѣ на колѣни сына и держалъ руку Элизы въ своей. Оба глядѣли серьезно и задумчиво. На щекахъ ихъ видны были слѣды слезъ.
    -- Да, Элиза, говорилъ Джоржъ,-- все, что ты сказала совершенная правда. Ты хорошая женщина, ты гораздо лучше меня. Я постараюсь вести себя такъ, какъ ты говоришь. Я постараюсь жить, какъ слѣдуетъ свободному человѣку; я постараюсь чувствовать, какъ долженъ настоящій христіанинъ. Всемогущій Богъ знаетъ, что я всегда хотѣлъ поступать хорошо, всегда усердно старался объ этомъ, когда все было противъ меня! А теперь я забуду все прошлое, я отгоню отъ себя всякія злыя, горькія чувства, я буду читать Библію и научусь быть хорошимъ человѣкомъ.
    -- А когда мы пріѣдемъ въ Канаду,-- сказала Элиза,-- я буду во всемъ помогать тебѣ. Я довольно хорошо умѣю шить платья; я могу стирать и гладить тонкія вещи; вдвоемъ мы, конечно, заработаемъ довольно, чтобы прожить.
    -- Да, Элиза, только бы намъ быть вмѣстѣ всѣмъ троимъ, съ нашимъ мальчикомъ. О, Элиза, если бы эти люди понимали, какое счастье для человѣка сознавать, что его жена и ребенокъ принадлежатъ ему! Я часто удивлялся, какъ могутъ люди, которые имѣютъ право называть жену и дѣтей своими, волноваться и безпокоиться о чемъ нибудь другомъ. Я въ настоящую минуту чувствую себя богатымъ и сильнымъ, хотя у меня нѣтъ ничего, кромѣ голыхъ рукъ. Мнѣ кажется, что мнѣ не о чемъ больше молить Бога. Да, я до двадцати пяти лѣтъ работалъ безъ устали, я не имѣлъ цента въ карманѣ, не имѣлъ крова надъ головой, не могъ назвать своимъ ни кусочка земли, и все-таки я буду доволенъ, я буду благодаренъ имъ, если они хоть теперь оставятъ меня въ покоѣ. Я стану работать и вышлю твоимъ господамъ деньги за тебя и за мальчика. А мой бывшій господинъ получилъ отъ меня въ пять разъ больше, чѣмъ сколько истратилъ на мое содержаніе, я ему ничего не долженъ.
    -- Но мы вѣдь еще не избавились отъ опасности,-- сказала Элиза,-- мы еще не въ Канадѣ.
    -- Это вѣрно,-- отвѣчалъ Джоржъ,-- но мнѣ кажется, я уже дышу свободнымъ воздухомъ, и это придаетъ мнѣ силы.
    Въ эту минуту въ сосѣдней комнатѣ послышались голоса, о чемъ-то серьезно совѣщавшіеся, раздался стукъ въ дверь, Элиза вздрогнула и отворила.
    Въ комнату вошелъ Симеонъ Галлидей съ однимъ братомъ квакеромъ, котораго онъ назвалъ Финеасомъ Флетчеромъ. Финеасъ былъ высокій, сухощавый человѣкъ съ рыжей головой и умнымъ лицомъ. У него не было того спокойнаго, тихаго, не отъ міра сего выраженія, какъ у Симеона Галлидея; напротивъ, это былъ, видимо, человѣкъ смѣтливый, себѣ на умѣ, отчасти гордящійся тѣмъ, что онъ знаетъ, что дѣлать и умѣетъ предвидѣть будущее. Все это мало согласовалось съ его широкополой шляпой и обязательнымъ для квакера слогомъ рѣчи.
    -- Нашъ другъ Финеасъ открылъ нѣчто очень важное для тебя и твоихъ товарищей, Джоржъ,-- сказалъ Симеонъ,-- тебѣ будетъ полезно услышать это.
    -- Да, узналъ,-- подтвердилъ Финеасъ,-- это доказываетъ, какъ полезно человѣку въ нѣкоторыхъ мѣстахъ спать такъ, чтобы одно ухо было на сторожѣ, я это всегда говорилъ. Вчера я ночевалъ въ одной маленькой, глухой гостиницѣ, вдали отъ дороги. Ты помнишь это мѣсто, Симеонъ? въ прошломъ году у насъ тамъ покупала яблоки толстая женщина въ большихъ серьгахъ. Я былъ страшно уставши, много ѣздилъ въ тотъ день. Послѣ ужина я растянулся въ углу на кучѣ мѣшковъ, натянулъ на себя буйволовую кожу и хотѣлъ полежать такъ, пока мнѣ приготовятъ постель. Какъ вдругъ взялъ да заснулъ.
    -- А одно ухо было на сторожѣ, Финеасъ?-- спросилъ Симеонъ шутливо.
    -- Нѣтъ, часа два я спалъ, какъ убитый, потому что слишкомъ усталъ. А, когда я очнулся, я увидѣлъ, что въ комнатѣ сидятъ за столомъ нѣсколько человѣкъ, пьютъ и разговариваютъ; и я подумалъ, прежде чѣмъ мнѣ показываться, дай-ка я послушаю о чемъ они говорятъ, они что-то помянули про квакеровъ.
    -- Да,-- говоритъ одинъ,-- они у квакеровъ въ поселкѣ, это вѣрнѣе вѣрнаго. Тогда уже я сталъ внимательно слушать и узналъ, что они говорятъ объ этой самой партіи. Я лежалъ тихонько, и они при мнѣ разсказали всѣ свои планы. Про этого молодого человѣка они говорили, что его надобно отослать назадъ въ Кентукки, къ его господину, который хочетъ примѣрно наказать его, чтобы отбить у негровъ охоту убѣгать; жену его двое изъ нихъ собирались отправить въ Новый Орлеанъ и продать за свой счетъ; они расчитывали выручить за нее тысячу шестьсотъ или восемьсотъ долларовъ; мальчика они хотѣли отдать торговцу, который купилъ его; потомъ тутъ есть еще негръ Джимъ и его мать, ихъ тоже отдадутъ прежнему господину въ Кентукки. Они собирались захватить съ собой изъ сосѣдняго городка двухъ констэблей, которые помогутъ имъ задержать негровъ, а молодую женщину они представятъ на судъ. Одинъ изъ нихъ, такой маленькій да рѣчистый, присягнетъ, что она принадлежитъ ему, и ее отдадутъ ему, а онъ свезетъ ее на югъ. Они знаютъ по какой дорогѣ мы поѣдемъ сегодня ночью и будутъ гнаться за нами. Ихъ человѣкъ шесть или восемь. Ну, какъ же вы рѣшите, что дѣлать?
    Группа людей, застывшихъ въ различныхъ позахъ, по окончаніи этого разсказа, была достойна кисти художника. Рахиль Галлидэй, оторвавшаяся отъ приготовленія бисквита, чтобы послушать Финеаса, стояла, поднявъ кверху запачканныя мукой руки, съ выраженіемъ глубокой скорби на лицѣ. Симеонъ, казалось, крѣпко задумался. Элиза обвила руками шею мужа и смотрѣла ему въ глаза. Джоржъ стоялъ, сжавъ кулаки и сверкая глазами; онъ смотрѣлъ такъ, какъ сталъ бы смотрѣть всякій другой человѣкъ, жену котораго собираются продать съ аукціона, а ребенка отдать негроторговцу, и все это подъ прикрытіемъ законовъ христіанскаго народа.
    -- Что намъ дѣлать, Джоржъ?-- спросила Элиза слабымъ голосомъ.
    -- Я знаю, что мнѣ дѣлать!-- вскричалъ Джоржъ и принялся осматривать свой пистолетъ.
    -- Такъ, такъ,-- проговорилъ Финеасъ, кивая головой Симеону,-- ты видишь, къ чему идетъ дѣло.
    -- Вижу,-- вздохнулъ Симеонъ,-- и молю Бога, чтобы до этого не дошло.
    -- Я не хочу никого впутывать въ непріятную исторію ради меня,-- сказалъ Джоржъ.-- Дайте мнѣ только вашу повозку и укажите дорогу. Мы поѣдемъ одни до слѣдующаго поселка. Джимъ силачъ и храбръ, какъ человѣкъ, доведенный до отчаянья, и я также.
    -- Это очень хорошо, другъ,-- сказалъ Финеасъ,-- но тебѣ нуженъ кучеръ. Дерись съ ними, сколько хочешь, но дорогу я знаю лучше тебя.
    -- Я не хочу впутывать васъ,-- проговорилъ Джоржъ.
    -- Впутывать?-- повторилъ Финеасъ, странно усмѣхнувшись.-- Когда ты впутаешь меня, пожалуйста, предупреди.
    -- Финеасъ человѣкъ разумный и опытный,-- сказалъ Симеонъ.-- Ты хорошо сдѣлаешь, Джоржъ, если будешь слѣдовать его совѣтамъ, и -- онъ ласково положилъ руку на плечо Джоржа и указалъ на пистолеты,-- не слишкомъ торопись пускать ихъ въ дѣло -- молодая кровь горяча.
    -- Я первый не нападу ни на кого,-- сказалъ Джоржъ.-- Я объ одномъ только прошу, чтобы мнѣ дали уѣхать спокойно, и я уѣду тихо, мирно; но,-- онъ остановился, брови его нахмурились, лицо измѣнилось,-- у меня была сестра, которую продали на рынкѣ въ Новомъ Орлеанѣ. Я знаю, зачѣмъ ихъ продаютъ. Я не могу стоять и смотрѣть, какъ они берутъ жену и продаютъ ее, когда Богъ далъ мнѣ пару сильныхъ рукъ, чтобы защищать ее! Нѣтъ, помоги мнѣ, Боже! Я буду биться до послѣдняго издыханія, прежде чѣмъ отдамъ имъ жену и сына. Неужели вы осудите меня за это?
    -- Ни одинъ смертный не можетъ осудить тебя, Джоржъ. Плоть и кровь не могутъ поступать иначе,-- отвѣчалъ Симеонъ.-- "Горе міру отъ соблазновъ, но худшее горе тому, черезъ кого соблазнъ пріидетъ!"
    -- Неужели вы сами, сэръ, не сдѣлали бы того же самаго на моемъ мѣстѣ?
    -- Я молю Бога, чтобы онъ избавилъ меня отъ такого искушенія: плоть немощна.
    -- Я думаю, что моя плоть оказалась бы достаточно сильной въ подобномъ случаѣ,-- сказалъ Финеасъ, протягивая руки, длинныя, какъ крылья вѣтряной мельницы.-- Очень возможно, другъ Джоржъ, что я попридержу одного изъ этихъ молодцовъ, пока ты будешь сводить съ нимъ счеты.
    -- Если бы человѣкъ вообще долженъ былъ противиться злу, Джоржъ имѣлъ бы право на это въ данномъ случаѣ. Но наши наставники учатъ насъ не тому; ибо гнѣвъ человѣка никогда не будетъ оправданъ передъ Богомъ; только, къ сожалѣнію, намъ грѣшнымъ, трудно побѣдить свою злую волю, это дается только избраннымъ. Помолимся Господу, что бы онъ не ввелъ насъ во искушеніе.
    -- Я и молюсь,-- отозвался Финеасъ,-- но когда искушеніе слишкомъ сильно...-- ну, да тамъ увидимъ, что будетъ.
    -- Вотъ и видно, что ты не родился Другомъ,-- улыбнулся Симеонъ.-- Старая природа все еще очень сильна въ тебѣ.
    По правдѣ сказать, Финеасъ былъ простодушный житель лѣсовъ, готовый при всякомъ удобномъ случаѣ расправиться кулаками, смѣлый охотникъ, стрѣлявшій безъ промаха; но онъ женился на хорошенькой квакершѣ и изъ любви къ ней присоединился къ квакерской общинѣ. Онъ былъ честный, трезвый, дѣятельный членъ общины, его ни въ чемъ нельзя было упрекнуть, но особенно рьяные "Друзья" осуждали его за то, что у него не было настоящаго квакерскаго духа.
    -- Другъ Финеасъ всегда все дѣлаетъ по своему,-- замѣтила Рахиль Галлидей, улыбаясь;-- но мы всѣ знаемъ, что сердце у него на своемъ мѣстѣ.
    -- А что,-- сказалъ Джоржъ,-- не лучше-ли намъ поспѣшить отъѣздомъ?
    -- Я всталъ въ четыре часа и ѣхалъ сюда очень быстро. Если они выѣдутъ, какъ предполагали, мы опередимъ ихъ часа на два, на три. Во всякомъ случаѣ опасно выѣзжать, пока не стемнѣетъ. Въ тѣхъ деревняхъ, мимо которыхъ намъ придется ѣхать, всякіе есть люди, пожалуй, какъ увидятъ нашу повозку захотятъ узнать кто ѣдетъ, и это задержитъ насъ. Но черезъ два часа намъ, я думаю, можно отправляться. Я зайду къ Михаилу Кроссу, попрошу его ѣхать съ нами верхомъ, осматривать дорогу и предупредить насъ, если онъ замѣтитъ погоню. У Михаила славная лошадка, за ней трудно угнаться другимъ лошадямъ. Онъ можетъ и впередъ поѣхать, высмотрѣть, нѣтъ ли засады. Я пойду теперь скажу Джиму и старухѣ, чтобы они собирались и запрягу лошадей. Мы выѣдемъ раньше ихъ, и, можетъ быть, доберемся до поселка прежде, чѣмъ они нагонятъ насъ. Не унывай, другъ Джоржъ; не первый разъ приходится мнѣ выручать изъ бѣды своихъ собратій,-- Финеасъ ушелъ и заперъ за собою дверь.
    -- Финеасъ ловкій человѣкъ,-- сказалъ Симеонъ.-- Онъ сдѣлаетъ для тебя все, что возможно, Джоржъ.
    -- Меня одно только огорчаетъ, отвѣчалъ Джоржъ, что вы подвергаетесь опасности.
    -- Будь такъ добръ, другъ Джоржъ, не говори больше объ этомъ! Мы дѣлаемъ то, что намъ велитъ наша совѣсть. А теперь, мать,-- обратился онъ къ Рахили,-- поторопись-ка съ ужиномъ; мы не можемъ отпустить этихъ людей голодными.
    Пока Рахиль съ дѣтьми пекла лепешки, варила цыплятъ и баранину и приготовляла другія кушанья къ ужину, Джоржъ и жена его сидѣли въ маленькой комнатѣ, крѣпко обнявшись и говорили другъ съ другомъ такъ, какъ могутъ говорить мужъ съ женой, когда знаютъ, что черезъ нѣсколько часовъ разстанутся быть можетъ, навсегда.
    -- Элиза, говорилъ Джоржъ, люди, у которыхъ есть друзья, дома, земля, деньги и все такое, не могутъ такъ любить, какъ мы, у насъ вѣдь кромѣ другъ друга нѣтъ никого и ничего на свѣтѣ. Пока я не познакомился съ тобой, Элиза, меня никто не любилъ, кромѣ моей несчастной матери и сестры. Я видѣлъ бѣдную Эмилію въ то утро, когда негроторговецъ увелъ ее. Она подошла къ тому уголку, гдѣ я спалъ, и сказала: "Бѣдный Джоржъ, послѣдній человѣкъ, любящій тебя, уходитъ. Что будетъ съ тобой, несчастный мальчикъ"? Я вскочилъ, обнялъ ее, заплакалъ и зарыдалъ. Она тоже плакала. Послѣ этого я цѣлыхъ долгихъ десять лѣтъ не слыхалъ ни одного ласковаго слова. Все сердце мое изныло и высохло, какъ пепелъ... Но вотъ я встрѣтилъ тебя. Ты меня полюбила... Я точно изъ мертвыхъ воскресъ, я сдѣлался совсѣмъ другимъ человѣкомъ. А теперь Элиза, я буду биться до послѣдней капли крови, но не отдамъ имъ тебя. Кто захочетъ взять тебя, долженъ будетъ перешагнуть черезъ мой трупъ.
    -- О, Господи! сжалься надъ нами!-- рыдала Элиза.-- Только бы намъ выбраться вмѣстѣ изъ этой страны, больше намъ ничего не нужно.
    -- Неужели Богъ на ихъ сторонѣ?-- говорилъ Джоржъ, не столько обращаясь къ женѣ, сколько высказывая свои собственныя горькія мысли.-- Видитъ ли Онъ все, что дѣлается? Зачѣмъ допускаетъ Онъ такія вещи? О ни говорятъ намъ, что Библія оправдываетъ ихъ; конечно, вся сила на ихъ сторонѣ. Они богаты, здоровы, счастливы. Они члены церкви и расчитываютъ попасть на небо; имъ легко- живется на свѣтѣ, они все дѣлаютъ, что хотятъ; а бѣдные, честные, вѣрные христіане, такіе же христіане, какъ они, даже лучше, должны пресмыкаться у ногъ ихъ. Они ихъ покупаютъ и продаютъ, они торгуютъ кровью ихъ сердца, ихъ стонами и слезами,-- Богъ допускаетъ все это.
    -- Другъ Джоржъ,-- позвалъ его изъ кухни Симеонъ,-- послушай этотъ псаломъ, это будетъ тебѣ полезно.
    Джоржъ подвинулъ свой стулъ къ дверямъ кухни и Элиза, отеревъ слезы, тоже подошла послушать.
    Симеонъ началъ читать:
    "А я -- едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои,-- я позавидовалъ безумнымъ, видя благоденствіе нечестивыхъ. Ибо имъ нѣтъ страданій до смерти ихъ и крѣпки силы ихъ; на работѣ человѣческой нѣтъ ихъ и съ прочими людьми не подвергаются ударамъ. Оттого гордость, какъ ожерелье, обложила ихъ и дерзость, какъ нарядъ, одѣваетъ ихъ; выкатились отъ жира глаза ихъ, бродятъ помыслы въ сердцѣ; надъ всѣмъ издѣваются, злобно разглашаютъ клевету, говорятъ свысока; поднимаютъ къ небесамъ уста свои и языкъ ихъ расхаживаетъ по землѣ. Потому туда-же обращается народъ Его и пьютъ воду полною чашею; и говорятъ: "какъ узнаетъ Богъ? и есть-ли вѣдѣніе у Вышняго"?
    -- Ты, кажется тоже думаешь, Джоржъ?
    -- Совершенно тоже. Я какъ будто самъ написалъ все это.
    -- Тогда слушай дальше: "И думалъ я: какъ бы уразумѣть это, но это трудно было въ глазахъ моихъ, доколѣ не пошелъ я въ святилище Божіе и не уразумѣлъ конца ихъ. Такъ! на скользкихъ путяхъ поставилъ Ты ихъ и низвергаешь ихъ въ пропасти. Какъ нечаянно пришли они въ раззореніе, исчезли, погибли отъ ужасовъ! Какъ сновидѣніе по пробужденіи, такъ Ты, Господи, пробудивъ ихъ, уничтожилъ мечты ихъ. Но я всегда съ Тобою, Ты держишь меня за правую руку, Ты руководишь меня совѣтомъ Твоимъ и потомъ примешь меня въ славу. Мнѣ благо приближаться къ Богу! На Господа Бога я возложилъ упованіе мое".
    Слова святой истины, произнесенныя этимъ добрымъ старикомъ, вливались, словно небесная музыка, въ истомленную и озлобленную душу Джоржа. Когда Симеонъ кончилъ, на его красивомъ лицѣ появилось выраженіе кротости и покорности.
    -- Если бы все кончалось земною жизнею, Джоржъ,-- сказалъ Симеонъ, ты, дѣйствительно, могъ бы спросить: Гдѣ Богъ? Но часто именно тѣ, кому мало дается на этомъ свѣтѣ, являются избранными въ царствіи небесномъ. Возложи свое упованіе на Него и, чтобы ни случилось съ тобой на землѣ, помни, онъ за все вознаградитъ тебя тамъ.
    Если бы эти слова были произнесены какимъ нибудь обезпеченнымъ, самодовольнымъ проповѣдникомъ, ихъ можно бы принять за одну изъ обычныхъ фразъ, употребляемыхъ для утѣшенія огорченныхъ, и они не произвели бы сильнаго впечатлѣнія. Но когда ихъ говорилъ человѣкъ, который ежедневно, совершенно спокойно подвергался денежнымъ взысканіямъ и тюремному заключенію, ради служенія Богу и людямъ, они имѣли такой вѣсъ, который нельзя было не почувствовать, и несчастные бѣглецы, доведенные до отчаянія, нашли въ нихъ утѣшеніе и успокоеніе.
    Рахиль ласково взяла Элизу за руку и повела ее ужинать. только что они усѣлись за столъ, какъ раздался легкій стукъ въ дверь, и вошла Руѳь.
    -- Я забѣжала на минутку,-- сказала она,-- принесла мальчику чулочки, три пары хорошенькихъ, теплыхъ шерстяныхъ чулочекъ. Знаешь, въ Канадѣ вѣдь очень холодно. Ну, какъ ты,-- Элиза? молодцомъ?-- прибавила она обходя вокругъ стола къ Элизѣ. Она горячо пожала ей руку и сунула Гарри анисовый пряничекъ.-- Я принесла ему гостинца,-- знаешь, дѣти вѣдь постоянно что-нибудь жуютъ.
    -- О, благодарю васъ, вы слишкомъ добры,-- вскричала Элиза.
    -- Садись, поужинай съ нами, Руѳь!-- пригласила Рахиль.
    -- Нѣтъ, никакъ не могу. Я оставила Джона съ ребенкомъ и бисквиты въ печкѣ; мнѣ надо поскорѣй домой, иначе Джонъ сожжетъ бисквиты и дастъ ребенку весь сахаръ изъ сахарницы. Онъ всегда такъ дѣлаетъ,-- прибавила маленькая квакерша, смѣясь.-- Прощай, Элиза; прощай Джоржъ. Дай вамъ Богъ благополучно доѣхать!-- и Руѳь почти выбѣжала изъ комнаты.
    Вскорѣ послѣ ужина большая, крытая повозка подъѣхала къ дому. Ночь была свѣтлая, звѣздная, и Финеасъ быстро соскочилъ съ козелъ, чтобы помочь усѣсться путешественникамъ. Джоржъ вышелъ подъ руку съ женой и неся на рукахъ ребенка. Онъ шелъ твердымъ шагомъ, лицо его было спокойно и рѣшительно. Рахиль и Симеонъ провожали ихъ.
    -- Выйдите-ка на минутку,-- обратился Финеасъ къ сидѣвшимъ въ повозкѣ,-- дайте мнѣ получше устроить сидѣнье для женщинъ и для мальчика.
    -- Возьми эти двѣ буйволовы шкуры,-- сказала Рахиль..-- Устрой имъ сидѣнье какъ можно спокойнѣе; вѣдь это очень тяжело ѣхать всю ночь.
    Джимъ вылѣзъ первый и заботливо высадилъ старуху мать, которая цѣплялась за его руку и боязливо оглядывалась кругомъ, какъ будто каждую минуту ожидая погони.
    -- Джимъ, твои пистолеты въ порядкѣ?-- спросилъ Джоржъ тихимъ, но твердымъ голосомъ.
    -- Да, конечно.
    -- И ты рѣшилъ, что мы должны дѣлать, если они насъ нагонятъ?
    -- Думаю, что рѣшилъ,-- отвѣчалъ Джимъ, выпрямляя свою широкую грудь и глубоко переводя духъ,-- Неужели ты воображаешь, что я позволю имъ взять назадъ мать.
    Во время этого короткаго разговора Элиза простилась съ своимъ добрымъ другомъ Рахилью, съ помощью Симеона влѣзла въ повозку и усѣлась вмѣстѣ со своимъ мальчикомъ на буйволовыхъ шкурахъ. Рядомъ съ ней усадили старуху. Джоржъ и Джимъ помѣстились противъ нихъ на жесткомъ переднемъ сидѣньѣ, а Финеасъ влѣзъ на козлы.
    -- Прощайте, друзья,-- крикнулъ имъ Симеонъ со двора.
    -- Благослови васъ Богъ!-- отвѣчали ему изъ повозки. И повозка, скрипя и потряхиваясь, покатилась по мерзлой дорогѣ.
    Сидящимъ въ ней было почти невозможно разговаривать, дорога оказалась плохою, а колеса сильно гремѣли. Они молчали, а повозка катилась то по длинной, темной лѣсной дорогѣ, то по широкимъ пустыннымъ равнинамъ, то поднимаясь на пригорки, то спускаясь въ лощины: часъ проходилъ за часомъ, а она все катилась. Ребенокъ скоро заснулъ на колѣняхъ у матери. Несчастная, напуганная старуха забыла, наконецъ, свои страхи, и даже Элиза, къ концу ночи задремала, не смотря на всю свою тревогу. Финеасъ былъ всѣхъ веселѣе, и, чтобы развлечь себя, насвистывалъ какіе-то далеко неквакерскіе мотивы.
    Около трехъ часовъ, чуткое ухо Джоржа уловило вдали быстрый топотъ коня скакавшаго слѣдомъ за ними.
    Онъ подтолкнулъ локтемъ Финеаса; тотъ придержалъ лошадей и прислушался.
    -- Это, навѣрно, Михаилъ,-- сказалъ онъ,-- я какъ будто узнаю галопъ его лошади.-- Онъ привсталъ и, повернувъ голову, съ тревогой всматривался въ дорогу.
    На вершинѣ холма смутно обрисовался всадникъ, скакавшій во весь опоръ.
    -- Да, это онъ!-- сказалъ Финеасъ. Джоржъ и Джимъ выскочили изъ повозки, сами не зная для чего. Всѣ стояли молча, устремивъ глаза на приближавшагося всадника. Вотъ онъ спустился въ лощинку, гдѣ они не могли его видѣть; но они слышали все ближе и ближе рѣзкій скорый топотъ; наконецъ, онъ появился на пригоркѣ такъ близко, что его уже можно было окликнуть.
    -- Да, это Михаилъ,-- сказалъ Финеасъ и, возвысивъ голосъ, крикнулъ:-- Эй, Михаилъ, сюда!
    -- Финеасъ! Это ты?
    -- Да, что новаго?-- Идутъ они?
    -- Идутъ и очень близко. Ихъ человѣкъ восемь или десять, всѣ они полупьяные, орутъ, ругаются, злы, какъ волки.
    И въ эту самую минуту вѣтеръ донесъ до нихъ слабый звукъ скачущихъ лошадей.
    -- Живо садись, молодцы!-- скомандовалъ Финеасъ.-- Если хотите драться, такъ не здѣсь, дайте, мнѣ подвезти васъ подальше.
    Оба живо вскочили въ повозку, Финеасъ пустилъ лошадей во всю прыть, всадникъ скакалъ рядомъ съ ними. Повозка неслась, чуть не летѣла по мерзлой землѣ; но топотъ позади раздавался все слышнѣе и слышнѣе. Женщины услышали его, съ тревогой выглянули изъ повозки и увидали вдали, на гребнѣ пригорка группу всадниковъ, ясно вырисовывавшуюся на небѣ, окрашенномъ утренней зарей. Еще пригорокъ и преслѣдователи, очевидно, замѣтили ихъ повозку, бѣлый парусинный верхъ которой виднѣлся издалека; вѣтеръ донесъ до бѣглецовъ громкій крикъ грубаго то вая зыбь ваших приличных церквей, Мари. Ходить туда выше сил человеческих. Разве ты хочешь идти, Ева? Останься-ка лучше дома, будем вместе играть.
   -- Благодарю, папа, но мне лучше хочется ехать в церковь.
   -- Да ведь там же страшно скучно?
   -- Да, немножко скучно, отвечала Ева, и спать хочется, но я стараюсь не засыпать.
   -- Так зачем же ты едешь?
   -- Видите ли, папа, -- шепнула ему девочка, -- тетя говорит, что Бог хочет, чтобы мы бывали в церкви; а ведь он нам всё дал, вы сами знаете; отчего же нам не сделать такой безделицы, если ему этого хочется. Ведь это же и не особенно скучно.
   -- Ах ты, моя милая, добренькая девочка!-вскричал Сент-Клер, целуя ее, -- поезжай, моя умница и помолись за меня.
   -- Конечно, я всегда молюсь за вас, -- отвечала малютка, и вскочила в карету вслед за матерью. Сент-Клер стоял на подъезде и посылал ей воздушные поцелуи, пока карета не скрылась из глаз. Крупные слезы стояли в глазах его.
   -- О Евангелина! как идет к тебе это имя, -- думал он -- Бог послал тебя мне, как живое евангелие!
   Так он чувствовал в течение одной минуты; затем он закурил сигару, принялся читать "Пикаюня" и забыл о своем маленьком евангелии. Не так ли поступают и многие другие?
   -- Видишь ли, Евангелина, -- говорила в это время мать, -- надобно всегда быть доброй к прислуге, но не следует относиться к ней так, как мы относимся к своим родным, или к людям одинакового с нами звания. Если бы Мамми заболела, ведь ты не положила бы ее в свою постельку?
   -- Мне бы очень хотелось положить, мама, -- сказала Ева, -- тогда мне было бы удобнее ухаживать за пей и потом, -- знаете, у меня постелька лучше, чем у неё.
   Мария пришла в отчаянье от того отсутствия нравственного чутья, какое обнаружилось в этом ответе.
   -- Что мне сделать, чтобы эта девочка поняла меня? -- спросила она.
   -- Ничего! -- многозначительно отвечала мисс Офелия.
   Ева смутилась и опечалилась на минуту, но, к счастью, у детей впечатления быстро меняются, и вскоре она уже весело смеялась, выглядывая из окна быстро катившейся кареты.

* * *

   -- Ну-с, барыни, -- спросил Сент-Клер, когда они удобно уселись за обеденный стол, -- чем же вас угостили сегодня в церкви?
   -- О, доктор Г. сказал великолепную проповедь! вскричала Мария. -- Такую проповедь тебе непременно следовало бы послушать: он высказал в ней все мои мнения.
   -- Это было, вероятно, весьма поучительно, -- заметил Сент-Клер, -- тема обширная.
   -- Ну, я хотела сказать мои взгляды на общество и тому подобное, сказала Мария. -- Он взял такой текст: "Всё, сотворенное. Им, хорошо во благовремении" и доказывал, что все деления и различии в обществе установлены Богом, что всё устроено красиво и стройно, одни поставлены наверху, другие внизу, одни рождены управлять, другие служить и тому подобное он очень хорошо применял всё это к разным смешным толкам о вреде невольничества, он ясно доказал, что Библия на нашей стороне и очень убедительно отстаивал все наши учреждения. -- мне очень жаль, что ты его не слышал!
   -- О, мне этого совсем не нужно, -- отвечал Сент-Клер. Я во всякое время могу почерпнуть из "Пикаюня" все необходимые для меня сведения, и при этом еще курить сигару, а в церкви этого нельзя, как ты сама знаешь.
   -- А сами вы не разделяете этих взглядов? -- спросила мисс Офелия.
   -- Кто, "я? Знаете, я такая безбожная собака, что все религиозные рассуждения о подобных вопросах нисколько меня не трогают. Если бы мне пришлось защищать рабство, я бы прямо и открыто сказал: "Мы стоим за рабство; у нас есть рабы и мы не отпустим их, мы их держим ради собственного удобства и собственной выгоды". Коротко и ясно. В сущности то же говорят и все эти благочестивые проповедники. Но мои слова понятны всякому и везде.
   -- Как ты непочтительно относишься к церкви, Августин! -- заметила Мария. -- Это просто возмутительно!
   -- Возмутительно! Да ведь это сущая правда! Этим проповедникам следовало бы зайти еще немножко подальше в своих религиозных изъяснениях и доказывать, что когда человек выпьет лишний стаканчик, или просидит ночь за картами и тому подобное, это всё очень красиво во благовремении и установлено самим Богом. Нам, молодым людям, было бы очень приятно слышать, что все такие проступки похвальны и угодны Богу.
   -- А как же вы сами считаете рабство, справедливым или несправедливым?
   -- Э, нет, кузина, -- засмеялся Сент-Клер от меня вы не дождетесь своей ужасной новоанглийской прямолинейности. Я знаю, что если я вам отвечу на этот вопрос, вы мне зададите еще полдюжины один труднее другого, а я вовсе не желаю открывать вам свои позиции. Я очень люблю бросать камни в чужие огороды, но не намерен заводить свой, чтобы другие бросали в него.
   -- Вот он всегда так говорит, -- вмешалась Мария; -- от него никогда нельзя добиться настоящего ответа. Я думаю, всё это оттого, что он не признает религию.
   -- Религия! -- вскричал Сент-Клер таким тоном, что обе дамы взглянули на него. -- Религия! разве то, что вам говорят в вашей церкви, религия? Разве то, что может склоняться и повертываться, подниматься и опускаться в угоду каждому изменению в эгоистичном, суетном обществе, разве это религия? Разве религия может быть менее великодушна, менее справедлива, менее милосердна к людям, чем даже моя собственная греховная, суетная, испорченная природа? Нет, для меня религия это нечто стоящее выше меня, а не на одном уровне со мной.
   -- Вы, значит, не думаете, что Библия оправдывает рабство? -- спросила мисс Офелия.
   -- Библия была любимая книга моей матери, -- отвечал Сент-Клер. -- Ею она жила, с нею умерла, и мне было бы очень грустно, если бы в ней оказалось что-нибудь подобное, так же грустно, как если бы кто-нибудь желая убедить меня, что всё это похвально, доказал мне, что моя мать пила водку, жевала табак и ругалась. Это нисколько не оправдало бы меня в собственных глазах, а только уничтожило бы мое уважение к ней; между тем это большое утешение, когда у человека есть кто-нибудь на свете, кого он может уважать. Короче говоря, -- он снова вернулся к прежнему веселому тону, -- я хочу одного только, чтобы различные вещи лежали в разных ящиках. Всё общество и в Европе, и в Америке построено на таких началах, к которым невозможно применять идеальную мерку нравственности. Каждый понимает, что люди и не стремятся к абсолютной справедливости, что им достаточно поступать не хуже других. Когда человек мужественно заявляет, что рабство для нас необходимо, что мы превратимся в нищих, если откажемся от него, и потому намерены навсегда сохранить его, -- это сильная, ясная, определенная речь, речь правдивая и, как таковая, заслуживающая уважения. И судя по тому, как вообще поступает большинство, можно быть уверенным, что она поддержит нас в нашем стремлении. Но когда он скорчит постную физиономию и начнет гнусавым голосом приводить тексты из священного писания, мне всегда представляется, что он ровно ничего не стоит.
   -- Ты очень недобрый, -- заметила Мария.
   -- Хорошо, сказал Сент-Клер, представьте себе, что по какой-нибудь причине цена на хлопок сильно пала и никогда не поднимется, а невольники потеряли всякую ценность на рынке. Разве вы не думаете, что у нас тотчас явится новое толкование Св. Писания? Какой поток света сразу озарит всю церковь, как сделается всем ясно, что и Библия, и разум не одобряют, а порицают рабство.
   -- Во всяком случае, -- проговорила Мария, -- укладываясь на кушетке, я благодарю Бога, что родилась в стране, где существует рабство, и я думаю, что рабство совершенно справедливое учреждение, я прямо чувствую, что оно должно быть справедливо. Во всяком случае, я не могла бы жить без него.
   -- А ты что об этом думаешь, кисонька? -- спросил отец у Евы, которая вошла в эту минуту с цветком в руке.
   -- О чём, папа?
   -- Да вот, что тебе больше нравится: жить так, как они живут у дяди в Вермонте, или иметь полный дом прислуги, как у нас?
   -- Ах, конечно, у нас лучше, -- отвечала Ева.
   -- Почему так? -- спросил Сент-Клер, гладя ее по головке.
   -- Потому что больше есть людей, кого любить, папа, -- отвечала девочка серьезно.
   -- Как это похоже на Еву! -- вскричала Мария, -- всегда она скажет что-нибудь странное!
   -- Разве это странно, папа? -- шёпотом спросила Ева, вскарабкавшись на колени отца.
   -- По понятиям света, да, кисонька, -- отвечал Сент-Клер. -- А где же была моя девочка, пока мы обедали?
   -- Я была в комнате Тома, слушала, как он поет, и тетка Дина дала мне обедать.
   -- Слушала, как Том поет? Что же хорошо он поет?
   -- Ах да! он поет такие чудные песни о новом Иерусалиме, о светлых ангелах и о земле Ханаанской.
   -- Воображаю! и это лучше оперы, не правда ли?
   -- Да, и он научит меня петь их.
   -- Уроки пения? Однако! вы быстро подвигаетесь вперед!
   -- Да. он мне поет, а я ему читаю Библию, и он мне объясняет, чего я не понимаю.
   -- Честное слово, -- расхохоталась Мария, -- смешнее этого ничего не выдумаешь!
   -- А я готов дать честное слово, что Том очень хорошо объясняет Св. Писание, -- сказал Сент-Клер. -- Том вполне проникнут религиозным чувством. Сегодня рано утром мне понадобилась лошадь, я подошел к его каморке над конюшней и подслушал, как он там молится один, громким голосом. По правде сказать, я давно не испытал такого приятного чувства, как слушая эту молитву. За меня он молился з истинно апостольским усердием.
   -- Может быть, он заметил, что ты слушаешь. Эти штуки я знаю.
   -- Если так, то он не очень вежлив. Он весьма свободно высказывал Господу Богу свое мнение обо мне. Том, по-видимому, находит, что мне во многих отношениях следует исправиться, он усердно молил Бога обратить меня на путь истинный.
   -- Надеюсь, вы примите это к сведению? -- сказала мисс Офелия.
   -- Мне кажется, вы разделяете мнение Тома? -- заметил Сент-Клер. -- Ну что же, может быть, я и в самом деле исправлюсь, как ты думаешь, Ева?

Глава XVII.
Свободный человек защищается.

   К вечеру в домике квакеров заметно было некоторое оживление. Рахиль Галлидей ходила не спеша взад и вперед, выбирая из своих кладовых такие припасы, которые можно было уложить в небольшие карзинки для путников, собиравшихся выехать в эту ночь.
   Вечерние тени тянулись к востоку, круглое и красное солнце задумчиво стояло у края горизонта, освещая своими мягкими, желтыми лучами маленькую спальню, в которой сидел Джорж с женой. Он посадил себе на колени сына и жал руку Элизы в своей. Оба глядели серьезно и задумчиво. На щеках их видны были следы слез.
   -- Да, Элиза, говорил Джорж, -- всё, что ты сказала совершенная правда. Ты хорошая женщина, ты гораздо лучше меня. Я постараюсь вести себя так, как ты говоришь. Я постараюсь жить, как следует свободному человеку; я постараюсь чувствовать, как должен настоящий христианин. Всемогущий Бог знает, что я всегда хотел поступать хорошо, всегда усердно старался об этом, когда всё было против меня! А теперь я забуду всё прошлое, я отгоню от себя всякие злые, горькие чувства, я буду читать Библию и научусь быть хорошим человеком.
   -- А когда мы приедем в Канаду, -- сказала Элиза, -- я буду во всём помогать тебе. Я довольно хорошо умею шить платья; я могу стирать и гладить тонкие вещи; вдвоем мы, конечно, заработаем довольно, чтобы прожить.
   -- Да, Элиза, только бы нам быть вместе всем троим, с нашим мальчиком. О, Элиза, если бы эти люди понимали, какое счастье для человека сознавать, что его жена и ребенок принадлежат ему! Я часто удивлялся, как могут люди, которые имеют право называть жену и детей своими, волноваться и беспокоиться о чём-нибудь другом. Я в настоящую минуту чувствую себя богатым и сильным, хотя у меня нет ничего, кроме голых рук. Мне кажется, что мне не о чём больше молить Бога. Да, я до двадцати пяти лет работал без устали, я не имел цента в кармане, не имел крова над головой, не мог назвать своим ни кусочка земли, и всё-таки я буду доволен, я буду благодарен им, если они хоть теперь оставят меня в покое. Я стану работать и вышлю твоим господам деньги за тебя и за мальчика. А мой бывший господин получил от меня в пять раз больше, чем сколько истратил на мое содержание, я ему ничего не должен.
   -- Но мы ведь еще не избавились от опасности, -- сказала Элиза, -- мы еще не в Канаде.
   -- Это верно, -- отвечал Джорж, -- но мне кажется, я уже дышу свободным воздухом, и это придает мне силы.
   В эту минуту в соседней комнате послышались голоса, о чём-то серьезно совещавшиеся, раздался стук в дверь, Элиза вздрогнула и отворила.
   В комнату вошел Симеон Галлидей с одним братом квакером, которого он назвал Финеасом Флетчером. Финеас был высокий, сухощавый человек с рыжей головой и умным лицом. У него не было того спокойного, тихого, не от мира сего выражения, как у Симеона Галлидея; напротив, это был, видимо, человек сметливый, себе на уме, отчасти гордящийся тем, что он знает, что делать и умеет предвидеть будущее. Всё это мало согласовалось с его широкополой шляпой и обязательным для квакера слогом речи.
   -- Наш друг Финеас открыл нечто очень важное для тебя и твоих товарищей, Джорж, -- сказал Симеон, -- тебе будет полезно услышать это.
   -- Да, узнал, -- подтвердил Финеас, -- это доказывает, как полезно человеку в некоторых местах спать так, чтобы одно ухо было на стороже, я это всегда говорил. Вчера я ночевал в одной маленькой, глухой гостинице, вдали от дороги. Ты помнишь это место, Симеон? в прошлом году у нас там покупала яблоки толстая женщина в больших серьгах. Я был страшно уставши, много ездил в тот день. После ужина я растянулся в углу на куче мешков, натянул на себя буйволовую кожу и хотел полежать так, пока мне приготовят постель. Как вдруг взял да заснул.
   -- А одно ухо было на стороже, Финеас? -- спросил Симеон шутливо.
   -- Нет, часа два я спал, как убитый, потому что слишком устал. А, когда я очнулся, я увидел, что в комнате сидят за столом несколько человек, пьют и разговаривают; и я подумал, прежде чем мне показываться, дай-ка я послушаю о чём они говорят, они что-то помянули про квакеров.
   -- Да, -- говорит один, -- они у квакеров в поселке, это вернее верного. Тогда уже я стал внимательно слушать и узнал, что они говорят об этой самой партии. Я лежал тихонько, и они при мне рассказали все свои планы. Про этого молодого человека они говорили, что его надобно отослать назад в Кентукки, к его господину, который хочет примерно наказать его, чтобы отбить у негров охоту убегать; жену его двое из них собирались отправить в Новый Орлеан и продать за свой счет; они рассчитывали выручить за нее тысячу шестьсот или восемьсот долларов; мальчика они хотели отдать торговцу, который купил его; потом тут есть еще негр Джим и его мать, их тоже отдадут прежнему господину в Кентукки. Они собирались захватить с собой из соседнего городка двух констеблей, которые помогут им задержать негров, а молодую женщину они представят на суд. Один из них, такой маленький да речистый, присягнет, что она принадлежит ему, и ее отдадут ему, а он свезет ее на юг. Они знают по какой дороге мы поедем сегодня ночью и будут гнаться за нами. Их человек шесть или восемь. Ну, как же вы решите, что делать?
   Группа людей, застывших в различных позах, но окончании этого рассказа, была достойна кисти художника. Рахиль Галлидэй, оторвавшаяся от приготовления бисквита, чтобы послушать Финеаса, стояла, подняв кверху запачканные мукой руки, с выражением глубокой скорби на лице. Симеон, казалось, крепко задумался. Элиза обвила руками шею мужа и смотрела ему в глаза. Джорж стоял, сжав кулаки и сверкая глазами; он смотрел так, как стал бы смотреть всякий другой человек, жену которого собираются продать с аукциона, а ребенка отдать негроторговцу, и всё это под прикрытием законов христианского народа.
   -- Что нам делать, Джорж? -- спросила Элиза слабым голосом.
   -- Я знаю, что мне делать! -- вскричал Джорж и принялся осматривать свой пистолет.
   -- Так, так, -- проговорил Финеас, кивая головой Симеону, -- ты видишь, к чему идет дело.
   -- Вижу, -- вздохнул Симеон, -- и молю Бога, чтобы до этого не дошло.
   -- Я не хочу никого впутывать в неприятную историю ради меня, -- сказал Джорж. -- Дайте мне только вашу повозку и укажите дорогу. Мы поедем одни до следующего поселка. Джим силач и храбр, как человек, доведенный до отчаянья, и я также.
   -- Это очень хорошо, друг, -- сказал Финеас, -- но тебе нужен кучер. Дерись с ними, сколько хочешь, но дорогу я знаю лучше тебя.
   -- Я не хочу впутывать вас, -- проговорил Джорж.
   -- Впутывать? -- повторил Финеас, странно усмехнувшись. -- Когда ты впутаешь меня, пожалуйста, предупреди.
   -- Финеас человек разумный и опытный, -- сказал Симеон. -- Ты хорошо сделаешь, Джорж, если будешь следовать его советам, и -- он ласково положил руку на плечо Джоржа и указал на пистолеты, -- не слишком торопись пускать их в дело -- молодая кровь горяча.
   -- Я первый не нападу ни на кого, -- сказал Джорж. Я об одном только прошу, чтобы мне дали уехать спокойно; и я уеду тихо, мирно; но, -- он остановился, брови его нахмурились, лицо изменилось, -- у меня была сестра, которую продали на рынке в Новом Орлеане. Я знаю, зачем их продают. Я не могу стоять и смотреть, как они берут жену и продают ее, когда Бог дал мне пару сильных рук, чтобы защищать ее! Нет, помоги мне, Боже! Я буду биться до последнего издыхания, прежде чем отдам им жену и сына. Неужели вы осудите меня за это?
   -- Ни один смертный не может осудить тебя, Джорж. Плоть и кровь не могут поступать иначе, -- отвечал Симеон. -- "Горе миру от соблазнов, но худшее горе тому, через кого соблазн приидет!"
   -- Неужели вы сами, сэр, не сделали бы того же самого на моем месте?
   -- Я молю Бога, чтобы он избавил меня от такого искушения: плоть немощна.
   -- Я думаю, что моя плоть оказалась бы достаточно сильной в подобном случае, -- сказал Финеас, протягивая руки, длинные, как крылья ветряной мельницы. -- Очень возможно, друг Джорж, что я попридержу одного из этих молодцов, пока ты будешь сводить с ним счеты.
   -- Если бы человек вообще должен был противиться злу, Джорж имел бы право на это в данном случае. Но наши наставники учат нас не тому; ибо гнев человека никогда не будет оправдан перед Богом; только, к сожалению, нам грешным, трудно победить свою злую волю, это дается, только избранным. Помолимся Господу, что бы он не ввел нас во искушение.
   -- Я и молюсь, -- отозвался Финеас, -- но когда искушение слишком сильно... -- ну, да там увидим, что будет.
   -- Вот и видно, что ты не родился Другом, -- улыбнулся Симеон. -- Старая природа всё еще очень сильна в тебе.
   По правде сказать, Финеас был простодушный житель лесов, готовый при всяком удобном случае расправиться кулисами, смелый охотник, стрелявший без промаха; но он женился на хорошенькой квакерше и из любви к ней присоединился к квакерской общине. Он был честный, трезвый, деятельный член общины, его ни в чём нельзя было упрекнуть? но особенно рьяные "Друзья" осуждали его за то, что у него не было настоящего квакерского духа.
   -- Друг Финеас всегда всё делает по своему, -- заметила Рахиль Галлидей, улыбаясь; -- но мы все знаем, что сердце у него на своем месте.
   -- А что, -- сказал Джорж, -- не лучше ли нам поспешить отъездом?
   -- Я встал в четыре часа и ехал сюда очень быстро.
   Если они выедут, как предполагали, мы опередим их часа на два, на три. Во всяком случае опасно выезжать, пока не стемнеет. В тех деревнях, мимо которых нам придется ехать, всякие есть люди, пожалуй, как увидят нашу повозку захотят узнать кто едет, и это задержит нас. Но через два часа нам, я думаю, можно отправляться. Я зайду к Михаилу Кроссу, попрошу его ехать с нами верхом, осматривать дорогу и предупредить нас, если он заметит погоню. У Михаила славная лошадка, за ней трудно угнаться другим лошадям. Он может и вперед поехать, высмотреть, нет ли засады. Я пойду теперь скажу Джиму и старухе, чтобы они собирались и запрягу лошадей. Мы выедем раньше их, и, может быть, доберемся до поселка прежде, чем они нагонят нас. Не унывай, друг Джорж; не первый раз приходится мне выручать из беды своих собратий, -- Финеас ушел и запер за собою дверь.
   -- Финеас ловкий человек, -- сказал Симеон. -- Он сделает для тебя всё, что возможно, Джорж.
   -- Меня одно только огорчает, отвечал Джорж, что вы подвергаетесь опасности.
   -- Будь так добр, друг Джорж, не говори больше об этом! Мы делаем то, что нам велит наша совесть. А теперь, мать, -- обратился он к Рахили, -- поторопись-ка с ужином; мы не можем отпустить этих людей голодными.
   Пока Рахиль с детьми пекла лепешки, варила цыплят и баранину и приготовляла другие кушанья к ужину, Джорж и жена его сидели в маленькой комнате, крепко обнявшись и говорили друг с другом так, как могут говорить муж с женой, когда знают, что через несколько часов расстанутся; быть может, навсегда.
   -- Элиза, говорил Джорж, люди, у которых есть друзья, дома, земля, деньги и всё такое, не могут так любить, как мы, у нас ведь кроме друг друга нет никого и ничего на свете. Пока я не познакомился с тобой, Элиза, меня никто не любил, кроме моей несчастной матери и сестры. Я видел бедную Эмилию в то утро, когда негроторговец увел ее. Она подошла к тому уголку, где я спал, и сказала: "Бедный Джорж, последний человек, любящий тебя, уходит. Что будет с тобой, несчастный мальчик"? Я вскочил, обнял ее, заплакал и зарыдал. Она тоже плакала. После этого я целых долгих десять лет не слыхал ни одного ласкового слова. Всё сердце мое изныло и высохло, как пепел... Но вот я встретил тебя. Ты меня полюбила... Я точно из мертвых воскрес, я сделался совсем другим человеком. А теперь Элиза, я буду биться до последней капли крови, по не отдам им тебя. Кто захочет взять тебя, должен будет перешагнуть через мой труп.
   -- О, Господи! сжалься над нами! -- рыдала Элиза. -- Только бы нам выбраться вместе из этой страны, больше нам ничего не нужно.
   -- Неужели Бог на их стороне? -- говорил Джорж, не столько обращаясь к жене, сколько высказывая свои собственные горькие мысли. -- Видит ли Он всё, что делается? Зачем допускает Он такие вещи? Они говорят нам, что Библия оправдывает их; конечно, вся сила на их стороне. Они богаты, здоровы, счастливы. Они члены церкви и рассчитывают попасть на небо; им легко- живется на свете, они всё делают, что хотят; а бедные, честные, верные христиане, такие же христиане, как они, даже лучше, должны пресмыкаться у ног их. Они их покупают и продают, они торгуют кровью их сердца, их стонами и слезами, -- Бог допускает всё это.
   -- Друг Джорж, -- позвал его из кухни Симеон, -- послушай этот псалом, это будет тебе полезно.
   Джорж подвинул свой стул к дверям кухни и Элиза, отерев слезы, тоже подошла послушать.
   Симеон начал читать:
   "А я -- едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои. -- я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых. Ибо им нет страданий до смерти их и крепки силы их; на работе человеческой нет их и с прочими людьми не подвергаются ударам. Оттого гордость, как ожерелье, обложила их и дерзость, как наряд, одевает их; выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; поднимают к небесам уста свои и язык их расхаживает по земле. Потому туда же обращается народ Его и пьют воду полною чашею; и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего"?
   -- Ты, кажется тоже думаешь, Джорж?
   -- Совершенно тоже. Я как будто сам написал всё это.
   -- Тогда слушай дальше: "И думал я: как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, доколе не пошел я в святилище Божией не уразумел конца их. Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. Как нечаянно пришли они в раззорение, исчезли, погибли от ужасов! Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожил мечты их. Но я всегда с Тобою, Ты держишь меня за правую руку, Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. Мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое".
   Слова святой истины, произнесенные этим добрым стариком, вливались, словно небесная музыка, в истомленную и озлобленную душу Джоржа. Когда Симеон кончил, на его красивом лице появилось выражение кротости и покорности.
   -- Если бы всё кончалось земною жизнею, Джорж, -- сказал Симеон, ты, действительно, мог бы спросить: Где Бог? Но часто именно те, кому мало дается на этом свете, являются избранными в царствии небесном. Возложи свое упование на Него и, чтобы ни случилось с тобой на земле, помни, он за всё вознаградит тебя там.
   Если бы эти слова были произнесены каким-нибудь обеспеченным, самодовольным проповедником, их можно бы принять за одну из обычных фраз, употребляемых для утешения огорченных, и они не произвели бы сильного впечатления. Но когда их говорил человек, который ежедневно, совершенно спокойно подвергался денежным взысканиям и тюремному заключению, ради служения Богу и людям, они имели такой вес, который нельзя было не почувствовать, и несчастные беглецы, доведенные до отчаяния, нашли в них утешение и успокоение.
   Рахиль ласково взяла Элизу за руку и повела ее ужинать. Только что они уселись за стол, как раздался легкий стук в дверь, и вошла Руфь.
   -- Я забежала на минутку, -- сказала она, -- принесла мальчику чулочки, три пары хорошеньких, теплых шерстяных чулочек. Знаешь, в Канаде ведь очень .холодно. Ну, как ты, -- Элиза? молодцом? -- прибавила она обходя вокруг стола к Элизе. Она горячо пожала ей руку и сунула Гарри анисовый пряничек, -- Я принесла ему гостинца, -- знаешь, дети ведь постоянно что-нибудь жуют.
   -- О, благодарю вас, вы слишком добры, -- вскричала Элиза.
   -- Садись, поужинай с нами, Руфь! -- пригласила Рахиль.
   -- Нет, никак не могу. Я оставила Джона с ребенком и бисквиты в печке; мне надо поскорей домой, иначе Джон сожжет бисквиты и даст ребенку весь сахар из сахарницы Он всегда так делает, -- прибавила маленькая квакерша, смеясь. -- Прощай, Элиза; прощай Джорж. Дай вам Бог благополучно доехать! -- и Руфь почты выбежала из комнаты.
   Вскоре после ужина большая, крытая повозка подъехала к дому. Ночь была светлая, звездная, и Финеас быстро соскочил с козел, чтобы помочь усесться путешественникам. Джорж вышел под руку с женой и неся на руках ребенка. Он шел твердым шагом, лицо его было спокойно и решительно. Рахиль и Симеон провожали их.
   - Выйдите-ка на минутку, -- обратился Финеас к сидевшим в повозке, -- дайте мне получше устроить сиденье для женщин и для мальчика.
   -- Возьми эти две буйволовы шкуры, -- сказала Рахиль. -- Устрой им сиденье как можно спокойнее; ведь это очень тяжело ехать всю ночь.
   Джим вылез первый и заботливо высадил старуху мать, которая цеплялась за его руку и боязливо оглядывалась кругом, как будто каждую минуту ожидая погони.
   -- Джим, твои пистолеты в порядке? -- спросил Джорж тихим, но твердым голосом.
   -- Да, конечно.
   -- И ты решил, что мы должны делать, если они нас нагонят?
   -- Думаю, что решил, -- отвечал Джим, выпрямляя свою широкую грудь и глубоко переводя дух, -- Неужели ты воображаешь, что я позволю им взять назад мать.
   Во время этого короткого разговора Элиза простилась с своим добрым другом Рахилью, с помощью Симеона влезла в повозку и уселась вместе со своим мальчиком на буйволовых шкурах. Рядом с ней усадили старуху. Джорж и Джим поместились против них на жестком переднем сиденье, а Финеас влез на козлы.
   -- Прощайте, друзья, -- крикнул им Симеон со двора.
   -- Благослови вас Бог! -- отвечали ему из повозки. И повозка, скрипя и потряхиваясь, покатилась по мерзлой дороге.
   Сидящим в ней было почти невозможно разговаривать, дорога оказалась плохою, а колеса сильно гремели. Они молчали, а повозка катилась то по длинной, темной лесной дороге, то по широким пустынным равнинам, то поднимаясь на пригорки, то спускаясь в лощины: час проходил за часом, а она всё катилась. Ребенок скоро заснул на коленях у матери. Несчастная, напуганная старуха забыла, наконец, свои страхи, и даже Элиза, к концу ночи задремала, не смотря на всю свою тревогу. Финеас был всех веселее, и, чтобы развлечь себя, насвистывал какие-то далеко неквакерские мотивы.
   Около трех часов, чуткое ухо Джоржа уловило вдали быстрый топот коня скакавшего следом за ними.
   Он подтолкнул локтем Финеаса; тот придержал лошадей и прислушался.
   -- Это, наверно, Михаил, -- сказал он, -- я как будто узнаю галоп его лошади. -- Он привстал и, повернув голову, с тревогой всматривался в дорогу.
   На вершине холма смутно обрисовался всадник, скакавший во весь опор.
   -- Да, это он! -- сказал Финеас. Джорж и Джим выскочили из повозки, сами не зная для чего. Все стояли молча, устремив глаза на приближавшегося всадника. Вот он спустился в лощинку, где они не могли его видеть; но они слышали всё ближе и ближе резкий скорый топот; наконец, он появился на пригорке так близко, что его уже можно было окликнуть.
   -- Да, это Михаил, -- сказал Финеас и, возвысив голос, крикнул: -- Эй, Михаил, сюда!
   -- Финеас! Это ты?
   -- Да, что нового? -- Едут они?
   -- Едут и очень близко. Их человек восемь или десять, все они полупьяные, орут, ругаются, злы, как волки.
   И в эту самую минуту ветер донес до них слабый звук скачущих лошадей.
   -- Живо садись, молодцы! -- скомандовал Финеас. -- Если хотите драться, так не здесь, дайте мне подвезти вас подальше.
   Оба живо вскочили в повозку, Финеас пустил лошадей во всю прыть, всадник скакал рядом с ними. Повозка неслась, чуть не летела по мерзлой земле; но топот позади раздавался всё слышнее и слышнее. Женщины услышали его, с тревогой выглянули из повозки и увидали вдали, на гребне пригорка группу всадников, ясно вырисовывавшуюся на небе, окрашенном утренней зарей. Еще пригорок и преследователи, очевидно, заметили их повозку, белый парусинный верх которой виднелся издалека; ветер донес до беглецов громкий крик грубого торжества. Элиза почти лишилась чувств и крепче прижала к себе ребенка; старуха молилась и стонала; Джорж и Джим сжимали пистолеты отчаянием в душе. Преследователи быстро настигали их. Повозка круто повернула в сторону и подвезла их к группе крутых нависших утесов одиноко возвышавшихся среди обширного и ровного пространства земли. Эта уединенная гряда скал тяжело и прочно вздымалась к светлевшему небу и, казалось, сулила им защиту и убежище. Это место было хорошо известно Финеасу в те дни, когда он вел жизнь охотника; он гнал лошадей в надо ладе достигнуть его.
   -- Ну, теперь вылезайте, -- скомандовал Финеас, круто останавливая лошадей и соскакивая с козел. -- Живо, вон из повозки и бегите за мной. А ты, Михаил, привяжи свою лошадь к повозке и что есть духу скачи к Амарин, привези его с его молодцами, пусть они поговорят с этими негодяями.
   В один миг все вылезли из повозки.
   -- Так, -- сказал Финеас, взяв на руки Гарри, -- каждый из вас берите по женщине и бегите как можно быстрей.
   Торопить никого не приходилось. Скорей чем мы можем, рассказать, беглецы перелезли через изгородь и пустились бежать к утесам. Михаил соскочил с лошади, привязал ее сзади к повозке, вскочил на козла и погнал лошадей.
   -- Вперед, за мной! -- командовал Финеас, когда они добежали до утесов и увидели при смешанном свете звезд и рассвета ясные следы тропинки, круто поднимавшейся вверх. -- Тут наша старая охочничья берлога. За мной!
   Финеас шел впереди с ребенком на руках и с легкостью серны перескакивал со скалы на скалу. За ним шел Джим, неся на плече свою дрожавшую мать, а Джорж и Элиза замыкали шествие. Преследователи подъехали к изгороди, с криками и проклятиями слезли с лошадей и готовились двинуться за ними. В несколько минут беглецы вскарабкались на вершину гребня; оттуда тропинка шла по узкому ущелью, где можно было идти только гуськом и внезапно привела их к провалу, или трещине, почти в аршин шириною; дальше возвышалась особняком группа скал, отделенная от остальной гряды, футов в тридцать высоты, с крутыми, отвесными стенами, словно стены замка. Финеас легко перескочил через трещину и посадил мальчика на гладкую площадку, выстланную кудрявым белым мхом, покрывавшим вершину скалы.
   -- Скорей, -- крикнул он -- прыгайте, если жизнь вам дорога! -- и все они один за другим перескочили через трещину. Несколько отдельных каменных глыб образовали нечто в роде бруствера, защищавшего их от глаз, стоявших внизу.
   -- Отлично, вот мы и все в сборе, -- сказал Финеас выглядывая из-за камней на преследователей, которые шумной толпой подходили к скалам.
   -- Пусть-ка они дойдут до нас, если сумеют. Между этими двумя скалами им придется пробираться по одиночке. Целить будет удобно, смекаете, молодцы?
   -- Вижу, -- отвечал Джорж, -- а так как дело касается нас, то позвольте нам взять на себя всю опасность и сражаться одним.
   -- Сделай одолжение, сражайся, сколько хочешь, Джорж сказал Финеас, жуя какую-то траву, -- но, надеюсь, ты мне позволишь хоть посмотреть, это будет очень интересно, поглядите-ка, они о чём-то переговариваются и смотрят вверх, точно куры, которые собираются сесть на насесть. Не дать ли им доброго совета, прежде чем они влезут на верх, сказать им вежливо, что ты собираешься перестрелять их, как только они сунут нос сюда?
   Группа преследователей, которую теперь было легче рассмотреть при утреннем свете, состояла из наших старых знакомцев: Тома Локера и Маркса двух констеблей и нескольких бродяг, которых они наняли в соседнем трактире за водку помогать им ловить негров.
   -- Ну, Том, твоя дичь, кажется, попалась, -- сказал один из них.
   -- Да, вон они идут там по верху, -- отвечал Том, -- а вот и тропинка. Идем скорей за ними. Вниз им не спрыгнуть, и мы быстро заберем их.
   -- Но, Том, они, пожалуй, станут стрелять из-за камней, -- заметил Маркс. -- Это, знаешь ли, будет очень некрасиво!
   -- Эх! -- вскричал Томь, -- вечно-то ты заботишься о своей шкуре, Маркс! Нечего бояться! Все негры страшные трусы.
   -- Не понимаю, почему мне не заботиться о своей шкуре, -- отвечал Маркс. -- У ею очень дорожу, а негры иногда дерутся, как черти.
   В эту минуту Джорж появился на вершине скалы над ними и спросил звучным спокойным голосом:
   -- Господа, стоящие там внизу, кто вы такие и что вам нужно?
   -- Нам нужна партия беглых негров, -- отвечал Том Локер: Джорж Гаррис, Элиза Гаррис и их сын, а потом Джим Сельден и старуха. С нами полицейские и приказ захватить их, и мы их захватим. Слышишь? Не сам ли ты этот Джорж Гаррис, принадлежащий м-ру Гаррису из округа ПИельби в Кентукки?
   -- Я Джорж Гаррис. Мистер Гаррис из Кентукки называет меня своею собственностью. Но теперь я свободный человек и стою на свободной Божией земле; моя жена и мой ребенок принадлежат мне одному. Джим и его мать тоже здесь. У нас есть оружие, чтобы защищаться и мы будем защищаться. Приходите сюда, если хотите. Но первый из вас, кто подойдет к нам на расстояние выстрела, будет убит. За ним второй, третий и до последнего.
   -- Полно, полно! -- сказал коротенький, толстенький человечек, выступая вперед и громко сморкаясь, -- Молодой человек, вам совсем не годится так говорить. Вы видите, мы служители закона. Закон на нашей стороне, и сила также, и всё такое. Лучше вы спокойно сдавайтесь. Всё равно, в конце концов. вам придется смириться.
   -- Я очень хорошо знаю, что на вашей стороне и закон, и сила, -- отвечал Джорж горько. -- Вы хотите продать жену мою в Новый Орлеан, а сына моего бросить, как теленка, в мешок торговца, вы хотите отправить старую мать Джима к тому скоту, который бил и истязал ее, потому что не мог истязать её сына. Вы хотите вернуть меня и Джима тем, кого вы называете нашими хозяевами, чтобы они засекли, замучили, затоптали нас ногами; и ваш закон поддерживает вас в этом, -- позор вам и вашему закону! Но вы еще не поймали нас! Мы не признаем ваших законов, мы не признаем вашего государства! Мы здесь под Божьим небом так же свободны, как и вы. И клянусь Богом, создавшим нас, мы будем бороться за свою свободу до последнего издыхания!
   Джорж стоял у всех на виду, на вершине скалы; лучи зари румянили его смуглые щеки, горькое негодование и отчаяние зажигали огонь в его темных глазах и, провозглашая свою независимость, он поднимал руку к небу, как бы призывая Божие правосудие против человеческой несправедливости.
   Если бы это был молодой венгерец, храбро защищающий в какой-нибудь горной теснине своих собратий, спасающихся бегством из Австрии в Америку, его назвали бы героем. Но это был юноша африканского происхождения, защищающий своих собратий, спасающихся бегством из Соединенных Штатов Америки в Канаду, а мы слишком образованные люди и слишком горячие патриоты, чтобы видеть в этом какой-либо героизм; и если кто из наших читателей назовет Джоржа героем, мы оставим это на его собственной ответственности. Когда доведенные до отчаяния венгры, бегут в Америку, нарушая все законы и предписания своего законного правительства, пресса и политика рукоплещут им, желают всякого успеха. Когда доведенные до отчаяния негры постулат точно так же. это называется... как это называется?
   Во всяком случае, поза, глаза, голос, манера говорившего поразили стоявших внизу так, что они сразу не нашлись, что ответить. Смелость и решительность обладают какой-то силой, которая действует на самые грубые натуры. Один только Маркс остался вполне равнодушным. Он спокойно взвел курок своего пистолета, прицелился и среди молчания, последовавшего за речью Джоржа, раздался выстрел.
   -- Награда за него назначена одинаковая, что за живого, что за мертвого, -- холодно заметил он, вытирая пистолет о рукав своего платья.
   Джорж отскочил назад; Элиза вскрикнула, пуля пролетела около самых волос его, слегка задела щеку жены и попала в дерево над их головами.
   -- Это ничего, Элиза, -- поспешил Джорж успокоить жену.
   -- Лучше бы тебе спрятаться за камни и оттуда ораторствовать, -- посоветовал Финеас, -- это подлые негодяи.
   -- А теперь, Джим, -- сказал Джорж, -- держи свой пистолет наготове и будем следить за этим ущельем. Первого, кто покажется, уложу я, второго -- ты и так далее. На одного не стоить тратить двух зарядов.
   -- А если ты промахнешься?
   -- Я не промахнусь, -- холодно отвечал Джорж.
   -- Ловко! из этого молодца выйдет прок! -- проворчал сквозь зубы Финеас.
   После выстрела Маркса преследователи стояли с минуту в нерешимости.
   -- Вы, должно быть, подстрелили кого-нибудь, -- заметил один из них, -- я слышал крик!
   -- Я иду прямо наверх, -- объявил Том. -- Я никогда не боялся негров и теперь не боюсь. Кто за мной?
   Джорж ясно слышал эти слова. Он осмотрел свой пистолет, взвел курок и прицелился прямо в ущелье, откуда должен был показаться первый из преследователей.
   Один из компании похрабрее других последовал за Томом, а за ними и все прочие стали взбираться на утесы, причем задние подталкивали передних и заставляли их идти скорее, чем те желали. Они приближались, и вот огромная фигура Тома появилась почти на краю расселины.
   Джорж выстрелил и попал ему в бок. Но, не смотря на рану, он не хотел отступить, напротив, он бросился вперед и с диким ревом, словно бешеный бык, перескочил расселину.
   -- Друг, -- сказал Финеас. внезапно выступая вперед и отталкивая его своими длинными руками, -- нам тебя здесь не нужно!
   Том полетел в расселину, задевая за деревья, кусты, бревна, камни и через мгновение весь разбитый стонал на глубине тридцати футов. Он мог бы разбиться до смерти, но платье его запуталось в ветвях большого дерева, и это ослабило силу падения; но во всяком случае, он очутился внизу быстрее, чем это было ему приятно и удобно.
   -- Спаси Господи! да это настоящие черти! -- вскричал и Маркс пустился вниз с утеса гораздо охотнее, чем взбирался на него. Все остальные, толкаясь и спотыкаясь последовали за ним, -- толстый констебль пыхтел и отдувался самым энергичным образом.
   -- Слушайте, ребята, -- сказал Маркс, -- идите-ка да подберите Тома, а я сбегаю за своей лошадью и съезжу нам за помощью. И не слушая возражений, брани и насмешек своих товарищей, Маркс через минуту уже мчался на лошади во весь опор.
   -- Экая гадина! -- заметил один из нанятых преследователей. -- Привез нас сюда по своему делу, а сам сбежал и оставил нас одних!
   -- А всё-таки нам надо подобрать того молодца, -- сказал другой, -- мне всё равно, жив он или мертв, чёрт побери!
   Они пошли на голос Тома, пробираясь между пней и кустов до того места, где лежал наш герой, то охая, то ругаясь с одинаковым усердием.
   -- Чего ты так орешь, Том? спросил один из них, -- сильно ты расшибся?
   -- Не знаю. Поднимите меня, не можете, что ли? Проклятый квакер! Кабы не он, я бы спихнул кого-нибудь из них сюда, как бы это им понравилось!
   С большим трудом удалось им поднять на ноги павшего героя, который всё время стонал и охал. Двое поддерживали его под руки и таким образом дотащили до лошадей.


   -- Отвезите меня в ту гостиницу, недалеко! Дайте мне платок пли что-нибудь, чтобы заткнуть рану, ишь как течет проклятая кровь.
   Джорж смотрел из-за камней и видел, что они стараются приподнять на седло громоздкую фигуру Тома. После двух, трех напрасных попыток он зашатался и грузно упал на землю.
   -- Ах, я надеюсь, он не умер! -- вскричала Элиза, которая вместе с остальными беглецами следила за всей этой сценой.
   -- А если бы и умер? -- сказал Финеас -- что ж, по делом.
   -- Но ведь после смерти наступит суд, -- возразила Элиза.
   -- Да, -- сказала старуха, которая всё время стонала и молилась, напевая методистские гимны, -- тяжело придется душе этого несчастного.
   -- Честное слово, они, кажется, собираются бросить его! -- вскричал Финеас.
   Это была правда. После некоторых колебании и совещаний друг с другом, вся компания села на лошадей и уехала. Когда они окончательно скрылись из виду, Финеас опять начал хлопотать.
   -- Теперь нам надо сойти вниз и пройти немножко пешком, -- говорил он. -- Я сказал Михаилу, "чтобы он съездил за помощью и привез нам обратно повозку. Пойдем по дороге на встречу. Дай Господи, чтобы он скорей приехал! Теперь еще рано. Нам немного придется идти пешком. До следующей остановки всего две мили. Если бы дорога была не так скверна, мы бы и ночью доехали.
   Подойдя к изгороди, они увидели, что по дороге очень недалеко едет их повозка, в сопровождении нескольких всадников.
   -- Отлично! -- радостно вскричал Финеас, -- это Михаил, Стефен и Амариа. Теперь мы в безопасности, всё равно, что на месте!
   -- Постойте, остановитесь! -- сказала Элиза. -- Надобно же, как-нибудь помочь этому несчастному. Он так страшно стонет!
   -- Как христиане мы не можем оставить его так! -- подтвердил и Джорж. -- Возьмем, увезем его.
   -- И отдадим на излечение квакерам! -- вскричал Фенеас не дурно придумано! Ну, да мне, положим, всё равно! Надо посмотреть, что с ним такое! -- и Финеас, который во время своей лесной, охотничьей жизни приобрел некоторое знание хирургии, стал на колени подле раненого и начал тщательно осматривать его.
   -- Маркс, -- слабым голосом произнес Том, -- это ты, Маркс?
   -- Нет, друг, не он, -- отвечал Финеас, -- Твой Маркс и не думает о тебе, лишь бы своя шкура была цела. Он давно уехал.
   -- Кажется, мне больше уже не встать! -- проговорил Том. -- Проклятая собака, бросил меня одного умирать! Старуха мать всегда предсказывала мне это.
   -- Слушайте, слушайте, что говорит этот несчастный, -- заволновалась старая негритянка. -- У него оказывается есть мать! Ах, как мне его жалко!
   -- Тише, тише, друг, не толкайся и не реви, -- сказал Финеас, когда Том закричал и оттолкнул его руку. -- Если я не остановлю кровь, тебе плохо будет.
   И Финеас принялся устраивать перевязку с помощью своего носового платка и платков, какие были у его сотоварищей.
   -- Это вы меня столкнули, -- слабым голосом проговорил Том.
   -- Ну, видишь ли, если бы я тебя не столкнул, ты бы столкнул нас, -- сказал Финеас, накладывая свою повязку. -- Постой, постой, дай мне забинтовать тебя. Мы не хотим тебе зла, не бойся. Мы свезем в один дом, где за тобой будут ухаживать отлично, не хуже, чем твоя родная мать.
   Том застонал и закрыл глаза. У людей его пошиба энергия и решимость вполне зависят от физического состояния организма и уходят вместе с вытекающею кровью; этот гигант был действительно жалок в своей беспомощности.
   Между тем подъехала подмога. Из повозки вынули сиденья. Буйволовые шкуры сложили вчетверо и постлали с одной стороны. Четыре человека с большим трудом подняли тяжелое тело Тома и положили на них. Он между тем окончательно лишился чувств. Старая негритянка в избытке сострадания села на дно повозки и положила его голову себе на колени. Элиза, Джорж и Джим уселись, как могли, на оставшемся месте и вся компания двинулась вперед.
   -- Как вы его находите? -- спросил Джорж, сидевший с Фишеасом на козлах.
   -- Ничего; рана не очень глубокая; ну, падение тоже оказалось не особенно полезным. Крови у него много вытекло, а с кровью вышла и разная дрянь, задор и всё такое; но это ничего, поправится, может быть, еще и научится кое-чему.
   -- Я очень рад, -- сказал Джорж, -- мне было бы тяжело думать, что я убил его, хоть и защищая правое дело.
   -- Да, -- согласился Финеас, -- убийство скверная штука, всё равно, кого ни убьешь, человека или зверя. Я в свое время был страстным охотником, я видел один раз, как подстрелили оленя, он умирая, так посмотрел на охотника, что просто жутко стало, точно упрекал его. А убивать человека и того хуже, потому, как говорит твоя жена, для человека после смерти настанет суд. Потому я и не нахожу, что наши квакеры слишком строго на это смотрят. Я, конечно, иначе был воспитан, а всё же во многом с ними согласен.
   -- Что мы сделаем с этим беднягой? -- спросил Джорж.
   -- Мы свезем его к Амарии. Там есть старуха, бабушка Стефенса, -- ее зовут Доркас, -- она отлично умеет ходить за больными. Она уж от природы такая, ей ничего не надо, только дайте походить за больным. Она недели через две, наверно, поставит парня на ноги.
   Через час с небольшим вся компания подъехала к красивой ферме, где усталых путников ожидал сытный завтрак. Тома Локера бережно уложили в такую чистую и мягкую постель, в какой он отродясь не спал. Его рану старательно обмыли, перевязали, и он лежал смирно, как усталое дитя, то открывая, то закрывая глаза и поглядывая на белые оконные занавесы и на человеческие фигуры, бесшумно проходившие по комнате. Здесь мы на время оставим эту часть наших героев.

Глава XVIII.
Опыты и мнения мисс Офелии.

   Наш друг Том в своем простодушном уме часто сравнивал счастливый жребий, выпавший на его долю в неволе, с жизнью Иосифа в Египте; и действительно, по мере того как шло время, и его господин ближе знакомился с ним, сходство это становилось всё полнее.
   Сент-Клер был ленив и небрежен в денежных делах. Поэтому все закупки для дома делались главным образом Адольфом, который был в этом отношении так же легкомыслен и расточителен, как и его господин. Они вдвоем тратили массу денег. Том, привыкший в течение многих лет заботиться об имуществе своего хозяина, как о своем собственном, с нескрываемым неудовольствием смотрел на всё это нелепое бросание денег и часто высказывал свои замечания смиренно и обиняками, как умеют иногда делать подневольные люди.
   Сначала Сент-Клер случайно давал ему то или другое поручение, но заметив его здравый смысл и деловитость, он стал всё больше и больше доверять ему, пока мало-помалу все закупки для хозяйства перешли в его руки.
   -- Нет, нет, Адольф, -- говорил он, когда Адольф стал жаловаться, что это подрывает его власть. -- Оставь Тома в покое. Ты знаешь только одно, что тебе нужно то или другое, Том умеет рассчитать, сколько можно дать за какую вещь, и какой расход нам по средствам; необходимо, чтобы кто-нибудь в доме это соображал, а то ведь и деньги могут прийти к концу.
   Пользуясь неограниченным доверием беспечного господина, который давал ему бумажку, не глядя, какого она достоинства и прятал в карман сдачу, не считая, Том имел полную возможность и большое искушение поступать нечестно Одно только непоколебимое простодушие, укрепленное правилами христианской религии, удерживало его. При своей честной натуре он чувствовал, что именно это безграничное доверие налагало обязательства вести дело с самою щепетильною аккуратностью.
   Не то было с Адольфом. Беспечный, не строгий к самому себе, не сдерживаемый господином, которому приятнее было прощать слугам, чем руководить ими, он дошел до полного смешения моего и твоего по отношению к себе и своему господину, так что иногда даже Сент-Клер возмущался. Сент-Клер со своим здравым смыслом понимал, что прививать такие привычки слугам и несправедливо, и опасно. Его мучило хроническое угрызение совести, впрочем, недостаточно сильное, чтобы влиять на его образ действий; и самое это угрызение совести вызывало в нём еще большую снисходительность к слугам. Он смотрел сквозь пальцы на очень серьезные проступки их, говоря себе, что главный виновник их он сам.
   Том относился к своему веселому, легкомысленному, красивому, молодому господину со странною смесью почтительной преданности и отеческой заботливости. Господин никогда не читал Библии; никогда не ходил в церковь; он насмехался и шутил надо всем, что попало; он проводил воскресные вечера в опере, или в театре; он чаще, чем следует, посещал разные пирушки, клубы и ужины, -- всё это Том видел не хуже других, и всё это привело его к убеждению, что "масса не христианин", убеждение, которое он не решался никому высказать, но на основании которого он часто в своей маленькой комнатке усердно молился Богу об обращении Сент-Клера. Впрочем, Тому иногда случалось и высказывать свое мнение с тем тактом, на который часто способны люди его звания. Так, например, на другой день после описанного нами воскресенья, Сент-Клер был приглашен на вечер в избранное общество и вернулся домой во втором часу ночи в таком состоянии, когда плоть положительно преобладает над духом. Том и Адольф укладывали его спать, Адольф, очевидно, находил это забавной штукой и от души смеялся над ужасом этой деревенщины, Тома; а Том, действительно, в простоте душевной провел большую часть ночи, молясь за своего молодого господина.
   -- Ну, Том, чего же ты еще ждешь? -- говорил на следующий день Сент-Клер, сидевший у себя в библиотеке, в халате и туфлях. Сент-Клер только что дал ему денег и несколько поручений. -- Разве что-нибудь не ладно, Том? -- прибавил он, видя, что Том продолжает стоять.
   -- Боюсь, что не ладно, масса, -- отвечал Том серьезно. -- Сент-Клер отложил газету, поставил на стол чашку с кофе и посмотрел на Тома.
   -- Что же такое, Том? В чём дело? У тебя какой-то совсем похоронный вид.
   -- Мне очень тяжело, масса. Я всегда считал, что масса добр ко всем.
   -- Ну, а разве я не добр? Говори, что тебе нужно? Ты верно чего-нибудь не получил, скажи прямо!
   -- Масса всегда был добр ко мне. У меня всё есть, мне не на что пожаловаться. Но есть другой человек, к которому масса не очень добр.
   -- Том, да что это с тобой сегодня? Говори прямо, что га хочешь сказать?
   -- Яне так показалось сегодня ночью во втором часу. Я стал раздумывать об этом и убедился, что масса не добр к самому себе.
   Том проговорил эти слова повернувшись спиной к своему господину и взявшись рукой за ручку двери, Сент-Клер почувствовал, как краска залила лицо его; но всё-таки засмеялся.
   -- Ах, вот в чём дело! и это всё? -- весело спросил он.
   -- Всё! -- вскричал Том, он быстро повернулся и вдруг упал на колени, -- О, мой дорогой господин, я боюсь, что это погубит всё, и тело, и душу! Хорошая книга говорит: "жалит, как змей и язвит, как ехидна", о, мой дорогой господин!
   Голос Тома оборвался и слезы потекли по щекам его.
   -- Ах, ты мой бедный дурачина! -- сказал Сент-Клер со слезами на глазах. -- Встань, Том! Обо мне не стоит плакать.
   Но Том не вставал и глядел на него умоляющими глазами.
   -- Ну, хорошо, Том я больше не буду ходить на их проклятые собрания, -- сказал Сент-Клер, -- даю тебе честное слово, не буду. Я и сам не знаю, отчего давно не отказался от них. Я всегда презирал все такие вещи и себя презирал за то, что принимаю в них участие. ну, Том, вытри глаза и иди, куда тебе надо. Полно, полно, тут не за что благословлять! Я пока еще не сделал ничего особенно хорошего, -- продолжал он, тихонько выталкивая Тома за дверь. -- Ну, слушай, Том, даю тебе честное слово, что ты никогда больше не увидишь меня таким, как я был сегодня ночью! -- Том вышел вытирая слезы, но очень довольный.
   -- И я сдержу свое слово, -- сказал себе Сент-Клер, когда за ним закрылась дверь.
   И он, действительно, сдержал это слово: грубые чувственные удовольствия никогда не имели для него особой прелести.
   Но кто может подробно изобразить все разнообразные невзгоды, какие обрушились на нашу приятельницу, мисс Офелию, когда она взялась за роль южной домоправительницы?
   Южная прислуга бывает самых разнообразных качеств в зависимости от характера и способностей своей хозяйки.
   На юге, как и на севере, встречаются женщины, обладающие удивительным талантом распоряжаться и тактом в обращении с прислугой. Такие женщины способны, по-видимому, совершенно легко, без всяких строгих мер подчинить своей воле и привести в стройный порядок всех членов своего маленького государства, считаться с особенностями каждого из них и поддерживать равновесие, пополняя недостатки одних достоинствами других, так что в общем получается гармония и систематический порядок.
   Такого рода хозяйкой была миссис Шельби уже знакомая нам; таких хозяек, вероятно, встречали и наши читатели. Если они редко попадаются на юге, то только потому, что они вообще большая редкость. Там их не меньше, чем в других местах, и особенный строй жизни южных штатов дает им возможность проявить свои таланты во всём блеске.
   Такою хозяйкой не была ни Мария Сент-Клер, ни еще раньше её мать. Ленивая, беспечная, неаккуратная и не предусмотрительная, она совсем не умела воспитывать слуг и только прививала им свои недостатки. Она совершенно верно описала мисс Офелии тот беспорядок, какой царил в её доме, но не сумела указать настоящей причины его.
   В первый же день своего вступления в должность, мисс Офелия встала в 4 часа утра; и, прибрав свою комнату, что она неизменно делала к великому удивлению горничной каждое утро, с тех пор как приехала, она приготовилась произвести подробный осмотр шкафов и чуланов, от которых ей были вручены ключи.
   Кладовая, бельевая, посудный шкаф, кухня и погреб-всё в этот день подверглось самому тщательному исследованию. Многое, скрытое во мраке, вышло при этом на свет, так что главные сановники по управлению домом и кухней пришли в ужас и прислуга не мало дивилась, не мало роптала на "этих северных барынь".
   Старая Дина, старшая кухарка и главное лицо в кухонном департаменте, была преисполнена негодования на то, что она считала нарушением своих привилегий. Ни один феодальный барон времен Великой Хартии не мог быть более оскорблен посягательством короля на его права.
   Дина представляла из себя довольно оригинальную особу, и с нашей стороны было бы несправедливо не познакомить с нею читателя. Она, как тетушка Хлоя, была кухаркой по природе и по призванию: африканская раса обладает врожденным кулинарным талантом. Но Хлоя была ученая кухарка, аккуратно исполнявшая свои обязанности, приученная подчиняться стройному домашнему распорядку, Дина была гений -- самоучка, и как все вообще гении была настойчива, упряма и взбалмошна до последней степени.
   Подобно некоторым новейшим философам, Дина совершенно презирала логику и разум и руководствовалась исключительно своим внутренним убеждением, за которое держалась с непобедимым упорством. Никакое красноречие, никакой авторитет, никакие доводы рассудка никогда не могли заставить ее поверить, что можно что либо сделать лучше её, или что можно сколько-нибудь изменить заведенный ею порядок даже в мелочах. С этим мирилась её прежняя госпожа, мать Марии, а "мисс Мари", так Дина называла свою молодую госпожу даже после её замужества, находила для себя удобнее уступать, чем спорить, и, таким образом, Дина пользовалась неограниченною властью. Это было тем легче, что она удивительно умела соединять самую смиренную угодливость на словах с полнейшею самостоятельностью в поступках.
   Дина вполне обладала искусством оправдываться и выходить сухой из воды. Она считала за аксиому, что кухарка никогда не может быть виновата. А кухарка в Южных Штатах всегда имеет под рукой множество голов и плеч, на которых она может возложить ответственность за всякий грех или ошибку, и, таким образом, в полной мере сохранить свою непогрешимость. Если какое-нибудь кушанье не удавалось, всегда находилось пятьдесят отговорок, оправдывавших ее и пятьдесят виновных, на которых она обрушивалась самым энергичным образом.
   Впрочем, неудавшееся кушанье было большою редкостью у Дины. Правда, она всегда бралась задело не прямо, а какими-то окольными путями, без малейшего расчета относительно времени и места, правда, её кухня имела всегда такой вид, точно по ней только что пронесся ураган, и для каждой кухонной принадлежности у неё было столько мест, сколько дней в году, -- но тот, у кого хватило бы терпения дождаться конца, увидел бы, что обед подается в полном порядке и приготовлен с таким вкусом, который мог бы удовлетворить любого эпикурейца.
   В кухне шли предварительные приготовления к стряпне. Дина, любившая всё делать не спеша, с промежутками для отдыха и размышления, сидела на полу и курила коротенькую трубочку. Она очень любила курить и всегда предавалась этому занятию, когда чувствовала потребность вдохновиться. Это был особый способ Дины призывать себе на помощь муз домашнего очага.
   Вокруг неё сидели разные представители подрастающего поколения, обыкновенно весьма многочисленные в южных штатах. Они лущили горох, чистили картофель, щипали дичь и производили другие подготовительные работы. Дина часто прерывала свои размышления, чтобы стукнуть по голове кого-нибудь из молодых работников скалкой, которая лежала подле неё. В сущности Дина держала в ежовых рукавицах все эти курчавые головки, и, по-видимому, полагала, что они созданы на свет исключительно для того, чтобы избавлять ее от лишних трудов. Она сама выросла при такой же системе воспитания и теперь в широких размерах применяла ее к другим.


   Окончив свой обзор остальных частей хозяйства, мисс Офелия вошла в кухню. Дина узнала из разных источников о том, что происходит, и решила занять оборонительное и консервативное положение; в душе она положила не спорить против новшеств, но на деле не уступать ни в чём и оставлять без внимания всякие попытки к преобразованиям.
   Кухня была большая комната с кирпичным полом и большою старомодною печью, занимавшей целую стену. Сент-Клер напрасно старался убедить ее заменить эту печь более удобною современною плитою. Она ни за что не соглашалась. Ни один консерватор никогда не держался более твердо за освященные временем неудобства, чем Дина.
   Когда Сент-Клер возвратился из своей первой поездки на север, он, под впечатлением образцового порядка в кухне дяди, завел и в своей кухне массу шкафов, ящиков и разных приборов в надежде, что они помогут Дине привести всё в надлежащий порядок. Но, оказалось, что он с таким же успехом мог бы подарить их белке или сороке. Чем больше шкафов и ящиков стояли в кухне, тем больше было мест, куда Дина могла засовывать старые тряпки, гребенки, рваные башмаки, ленты, выброшенные искусственные цветы и т. п. безделки, которые она очень любила.
   Когда мисс Офелия вошла в кухню, Дина не встала, а продолжала курить с величавым спокойствием, искоса следя за всеми её движениями, но, по-видимому, занятая исключительно работою ребят.
   Мисс Офелия открыла один из ящиков.
   -- Что ты кладешь в этот ящик, Дина? -- спросила она.
   -- Да что придется, миссис, -- отвечала Дина.
   По-видимому, это так и было. Из массы вещей, лежавших в ящике, мисс Офелия вытащила прежде всего камчатную салфетку, запачканную кровью: в нее, вероятно, завертывали сырое мясо.
   -- Что это такое, Дина? Неужели ты завертываешь мясо в лучше столовое белье барыни?
   -- Ах, Господи, миссис, конечно, нет; просто не было под рукой полотенца, ну, я в нее и завернула. Я ее отложила, чтобы отдать выстирать, оттого и сунула в тот ящик.
   -- Беспорядок! -- сказала про себя мисс Офелия, продолжая вынимать содержимое ящика, там оказалось: терка, несколько мускатных орехов, методистский молитвенник, два грязных ситцевых носовых платка, клубок шерсти и начатое вязанье, пакет с табаком, трубка, несколько морских сухарей, два золоченых китайских блюдечка с какою-то мазью на них, два тонких старых башмака, кусок фланели тщательно сколотый булавками и в нём несколько белых мелких луковиц, камчатные салфетки, толстые рваные полотенца, веревочки, штопальные иголки, разорванные бумажные пакетики, откуда сыпались в ящик душистые травы.
   -- Где ты держишь мускатные орехи, Дина? -- спросила мисс Офелия с видом человека, который молит Бога послать ему терпение.
   -- Где придется, миссис; вон несколько штук лежит в той битой чашке, и в шкафу есть несколько штук.
   -- А несколько штук здесь, в терке! -- сказала мисс Офелия, вытаскивая их.
   -- Да, что ж? я положила их туда сегодня утром. Я люблю, чтобы у меня всё было под руками, -- отвечала Дина. -- Эй ты, Джек, чего зеваешь по сторонам? Смотри у меня! Молчать! -- прибавила она, ударив виновного по голове.
   -- Что это такое? -- спросила мисс Офелия, -- показывая блюдечко с помадой.
   -- Что там? -- Это мой жир для волос, я его поставила туда, чтобы он был у меня под рукой.
   -- И его вы держите в блюдцах дорогого барского сервиза?
   -- Господи! Мне просто было некогда, я заторопилась; я сегодня же хотела переложить его на другое блюдце.
   -- Здесь две камчатные салфетки!
   -- Я их туда сунула, чтобы отдать в стирку.
   -- Разве у вас нет места, куда класть грязное белье?
   -- Масса Сент-Клер купил вон тот большой ящик для грязного белья; только я мешу на нём тесто для бисквитов и ставлю на него, что придется, оно и выходит неудобно беспрестанно поднимать крышку.
   -- Отчего же ты не месишь бисквиты на столе?
   -- Господи, миссис, да разве вы не видите, как он заставлен посудой и разными вещами, на нём и не приступиться!
   -- Отчего же ты не вымоешь посуду и не уберешь ее!
   -- Мыть посуду! -- вскричала Дина, повышенным тоном, так как негодование начинало брать в ней перевес над обычною почтительностью. -- Ничего-таки барыни не понимают в работе! Когда же бы масса дождался обеда, если бы я всё время мыла и прибирала посуду? Мисс Мари никогда мне этого не приказывала!
   -- А зачем здесь эти луковицы?
   -- Ах, Господи! -- вскричала Дина, -- вон куща я их засунула! А я и забыла! Это особые луковицы, я их нарочно берегу для тушеного мяса. Я и забыла, что завернула их в эту фланель.
   Мисс Офелия приподняла разорванные пакеты с сушеной травой.
   -- Пожалуйста, не троньте этого, миссис. Я люблю, чтобы мои вещи лежали там, куда я их положила, а то, как понадобится, так и не найдешь, -- решительным голосом проговорила Дина.
   -- Неужели же тебе надобно, чтобы мешочки были дырявые?
   -- Из них удобнее высыпать.
   -- Но ведь ты видишь всё высыпается в ящик.
   -- Ах Господи! понятно всё высыпется, когда миссис всё переворачивает вверх дном. Ишь вы сколько просыпали! -- сказала Дина, неохотно подходя к ящику. -- Пойдите-ка вы лучше на верх, миссис, придет время, я всё уберу. Но я ничего не могу делать, когда барышни ходят тут да мешают. -- Сэм, не давай же ты ребенку сахарницу! Я тебе голову разобью, если ты не будешь смотреть за ним!
   -- Я обойду всю кухню и всё приведу в порядок, Дина, а потом ты ржества. Элиза почти лишилась чувствъ и крѣпче прижала къ себѣ ребенка; старуха молилась и стонала; Джоржъ и Джимъ сжимали пистолеты съ отчаяніемъ въ душѣ. Преслѣдователи быстро настигали ихъ. Повозка круто повернула въ сторону и подвезла ихъ къ группѣ крутыхъ нависшихъ утесовъ одиноко возвышавшихся среди обширнаго и ровнаго пространства земли. Эта уединенная гряда скалъ тяжело и прочно вздымалась къ свѣтлѣвшему небу и, казалось, сулила имъ защиту и убѣжище. Это мѣсто было хорошо извѣстно Финеасу въ тѣ дни, когда онъ велъ жизнь охотника; онъ гналъ лошадей въ надеждѣ достигнуть его.
    -- Ну, теперь вылѣзайте,-- скомандовалъ Финеасъ, круто останавливая лошадей и соскакивая съ козелъ.-- Живо, вонъ изъ повозки и бѣгите за мной. А ты, Михаилъ, привяжи свою лошадь къ повозкѣ и что есть духу скачи къ Амаріи, привези его съ его молодцами, пусть они поговорятъ съ этими негодяями.
    Въ одинъ мигъ всѣ вылѣзли изъ повозки.
    -- Такъ,-- сказалъ Финеасъ, взявъ на руки Гарри,-- каждый изъ васъ берите по женщинѣ и бѣгите какъ можно быстрѣй.
    Торопить никого не приходилось. Скорѣй чѣмъ мы можемъ разсказать, бѣглецы перелѣзли черезъ изгородь и пустились бѣжать къ утесамъ. Михаилъ соскочилъ съ лошади, привязалъ ее сзади къ повозкѣ, вскочилъ на козла и погналъ лошадей.
    -- Впередъ, за мной!-- командовалъ Финеасъ, когда они добѣжали до утесовъ и увидѣли при смѣшанномъ свѣтѣ звѣздъ и разсвѣта ясные слѣды тропинки, круто поднимавшейся вверхъ.-- Тутъ наша старая охотничья берлога. За мной!
    Финеасъ шелъ впереди съ ребенкомъ на рукахъ и съ легкостью серны перескакивалъ со скалы на скалу. За нимъ шелъ Джимъ, неся на плечѣ свою дрожавшую мать, а Джоржъ и Элиза. замыкали шествіе. Преслѣдователи подъѣхали къ изгороди, съ криками и проклятіями слѣзли съ лошадей и готовились двинуться за ними. Въ нѣсколько минутъ бѣглецы вскарабкались на вершину гребня; оттуда тропинка шла по узкому ущелью, гдѣ можно было идти только гуськомъ и внезапно привела ихъ къ провілу, или трещинѣ, почти въ аршинъ шириною; дальше возвышалась особнякомъ группа скалъ, отдѣленная отъ остальной гряды, футовъ въ тридцать высоты, съ крутыми, отвѣсными стѣнами, словно стѣны замка. Финеасъ легко перескочилъ черезъ трещипу и посадилъ мальчика на гладкую площадку, выстланную кудрявымъ бѣлымъ мхомъ, покрывавшимъ вершину скалы.
    -- Скорѣй,-- крикнулъ онъ,-- прыгайте, если жизнь вамъ дорога!-- и всѣ они одинъ за другимъ перескочили черезъ трещину. Нѣсколько отдѣльныхъ каменныхъ глыбъ образовали нѣчто въ родѣ бруствера, защищавшаго ихъ отъ глазъ, стоявшихъ внизу.
    -- Отлично, вотъ мы и всѣ въ сборѣ,-- сказалъ Финеасъ выглядывая изъ-за камней на преслѣдователей, которые шумной толпой подходили къ скаламъ.
    -- Пусть-ка они дойдутъ до насъ, если сумѣютъ. Между этими двумя скалами имъ придется пробираться по одиночкѣ. Цѣлить будетъ удобно, смѣкаете, молодцы?
    -- Вижу,-- отвѣчалъ Джоржъ,-- а такъ какъ дѣло касается насъ, то позвольте намъ взять на себя всю опасность и сражаться однимъ.
    -- Сдѣлай одолженіе, сражайся, сколько хочешь, Джоржъ сказалъ Финеасъ, жуя какую-то траву,-- но, надѣюсь, ты мнѣ позволишь хоть посмотрѣть, это будетъ очень интересно. Поглядите-ка, они о чемъ-то переговариваются и смотрятъ вверхъ, точно куры, которыя собираются сѣсть на насѣсть. Не дать-ли имъ добраго совѣта, прежде чѣмъ они влѣзутъ на верхъ, сказать имъ вѣжливо, что ты собираешься перестрѣлять ихъ, какъ только они сунутъ носъ сюда?
    Группа преслѣдователей, которую теперь было легче разсмотрѣть при утреннемъ свѣтѣ, состояла изъ нашихъ старыхъ знакомцевъ: Тома Локера и Маркса двухъ констэблей и нѣсколькихъ бродягъ, которыхъ они наняли въ сосѣднемъ трактирѣ за водку помогать имъ ловить негровъ.
    -- Ну, Томъ, твоя дичь, кажется, попалась,-- сказалъ одинъ изъ нихъ.
    -- Да, вонъ они идутъ тамъ по верху,-- отвѣчалъ Томъ,-- а вотъ и тропинка. Идемъ скорѣй за ними. Внизъ имъ не спрыгнуть, и мы быстро заберемъ ихъ.
    -- Но, Томъ, они, пожалуй, станутъ стрѣлять изъ-за камней,-- замѣтилъ Марксъ.-- Это, знаешь ли, будетъ очень некрасиво!
    -- Эхъ!-- вскричалъ Томъ,-- вѣчно-то ты заботишься о своей шкурѣ, Марксъ! Нечего бояться! Всѣ негры страшные трусы.
    -- Не понимаю, почему мнѣ не заботиться о своей шкурѣ,-- отвѣчалъ Марксъ.-- Я ею очень дорожу, а негры иногда дерутся, какъ черти.
    Въ эту минуту Джоржъ появился на вершинѣ скалы надъ ними и спросилъ звучнымъ спокойнымъ голосомъ:
    -- Господа, стоящіе тамъ внизу, кто вы такіе и что вамъ нужно?
    -- Намъ нужна партія бѣглыхъ негровъ,-- отвѣчалъ Томъ Локеръ: Джоржъ Гаррисъ, Элиза Гаррисъ и ихъ сынъ, а потомъ Джимъ Сельденъ и старуха. Съ нами полицейскіе и приказъ захватить ихъ, и мы ихъ захватимъ. Слышишь? Не самъ ли ты этотъ Джоржъ Гаррисъ, принадлежащій м-ру Гаррису изъ округа Шельби въ Кентукки?
    -- Я Джоржъ Гаррисъ. Мистеръ Гаррисъ изъ Кентукки называетъ меня своею собственностью. Но теперь я свободный человѣкъ и стою на свободной Божіей землѣ; моя жена и мой ребенокъ принадлежатъ мнѣ одному. Джимъ и его мать тоже здѣсь. У насъ есть оружіе, чтобы защищаться и мы будемъ защищаться. Приходите сюда, если хотите. Но первый изъ васъ, кто подойдетъ къ намъ на разстояніе выстрѣла, будетъ убитъ. За нимъ второй, третій и до послѣдняго.
    -- Полно, полно!-- сказалъ коротенькій, толстенькій человѣчекъ, выступая впередъ и громіго сморкаясь.-- Молодой человѣкъ, вамъ совсѣмъ не годится такъ говорить. Вы видите, мы служители закона. Законъ на нашей сторонѣ, и сила также, и все такое. Лучше вы спокойно сдавайтесь. Все равно, въ концѣ концовъ, вамъ придется смириться.
    -- Я очень хорошо знаю, что на вашей сторонѣ и законъ, и сила,-- отвѣчалъ Джоржъ горько.-- Вы хотите продать жену мою въ Новый Орлеанъ, а сына моего бросить, какъ теленка, въ мѣшокъ торговца, вы хотите отправить старую мать Джима къ тому скоту, который билъ и истязалъ ее, потому что не могъ истязать ея сына. Вы хотите вернуть меня и Джима тѣмъ, кого вы называете нашими хозяевами, чтобы они засѣкли, замучили, затоптали насъ ногами; и вашъ законъ поддерживаетъ васъ въ этомъ,-- позоръ вамъ и вашему закону! Но вы еще не поймали насъ! Мы не признаемъ вашихъ законовъ, мы не признаемъ вашего государства! Мы здѣсь подъ Божьимъ небомъ такъ же свободны, какъ и вы. И клянусь Богомъ, создавшимъ насъ, мы будемъ бороться за свою свободу до послѣдняго издыханія!
    Джоржъ стоялъ у всѣхъ на виду, на вершинѣ скалы; лучи зари румянили его смуглыя щеки, горькое негодованіе и отчаяніе зажигали огонь въ его темныхъ глазахъ и, провозглашая свою независимость, онъ поднималъ руку къ небу, какъ бы призывая Божіе правосудіе противъ человѣческой несправедливости.
    Если бы это былъ молодой венгерецъ, храбро защищающій въ какой-нибудь горной тѣснинѣ своихъ собратій, спасающихся бѣгствомъ изъ Австріи въ Америку, его назвали бы героемъ. Но это былъ юноша африканскаго происхожденія, защищающій своихъ собратій, спасающихся бѣгствомъ изъ Соединенныхъ Штатовъ Америки въ Канаду, а мы слишкомъ образованные люди и слишкомъ горячіе патріоты, чтобы видѣть въ этомъ какой-либо героизмъ; и если кто изъ нашихъ читателей назоветъ Джоржа героемъ, мы оставимъ это на его собственной отвѣтственности. Когда доведенные до отчаянія венгры, бѣгутъ въ Америку, нарушая всѣ законы и предписанія своего законнаго правительства, пресса и политика рукоплещутъ имъ, желаютъ всякаго успѣха. Когда доведенные до отчаянія негры поступятъ точно такъ же, это называется... какъ это называется?
    Во всякомъ случаѣ, поза, глаза, голосъ, мапера говорившаго поразили стоявшихъ внизу такъ, что они сразу не нашлись, что отвѣтить. Смѣлость и рѣшительность обладаютъ какой-то силой, которая дѣйствуетъ на самыя грубыя натуры. Одинъ только Марксъ остался вполнѣ равнодушнымъ. Онъ спокойно взвелъ курокъ своего пистолета, прицѣлился и среди молчанія, послѣдовавшаго за рѣчью Джоржа, раздался выстрѣлъ.
    -- Награда за него назначена одинаковая, что за живого, что за мертваго,-- холодно замѣтилъ онъ, вытирая пистолетъ о рукавъ своего платья.
    Джоржъ отскочилъ назадъ; Элиза вскрикнула, пуля пролетѣла около самыхъ волосъ его, слегка задѣла щеку жены и попала въ дерево надъ ихъ головами.
    -- Это ничего, Элиза,-- поспѣшилъ Джоржъ успокоить жену.
    -- Лучше бы тебѣ спрятаться за камни и оттуда ораторствовать,-- посовѣтывалъ Финеасъ,-- это подлые негодяи.
    -- А теперь, Джимъ,-- сказалъ Джоржъ,-- держи свой пистолетъ наготовѣ и будемъ слѣдить за этимъ ущельемъ. Перваго, кто покажется, уложу я, второго -- ты и такъ далѣе. На одного не стоитъ тратить двухъ зарядовъ.
    -- А если ты промахнешься?
    -- Я не промахнусь,-- холодно отвѣчалъ Джоржъ.
    -- Ловко! изъ этого молодца выйдетъ прокъ!-- проворчалъ сквозь зубы Финеасъ.
    Послѣ выстрѣла Маркса преслѣдователи стояли съ минуту въ нерѣшимости.
    -- Вы, должно быть, подстрѣлили кого-нибудь,-- замѣтилъ одинъ изъ нихъ,-- я слышалъ крикъ!
    -- Я иду прямо наверхъ,-- объявилъ Томъ.-- Я никогда не боялся негровъ и теперь не боюсь. Кто за мной?
    Джоржъ ясно слышалъ эти слова. Онъ осмотрѣлъ свой пистолетъ, взвелъ курокъ и прицѣлился прямо въ ущелье, откуда долженъ былъ показаться первый изъ преслѣдователей.
    Одинъ изъ компаніи похрабрѣе другихъ послѣдовалъ за Томомъ, а за ними и всѣ прочіе стали взбираться на утесы, причемъ задніе подталкивали переднихъ и заставляли ихъ идти скорѣе, чѣмъ тѣ желали. Они приближались, и вотъ огромная фигура Тома появилась почти на краю разсѣлины.
    Джоржъ выстрѣлилъ и попалъ ему въ бокъ. Но, не смотря на рану, онъ не хотѣлъ отступить, напротивъ, онъ бросился впередъ и съ дикимъ ревомъ, словно бѣшеный быкъ, перескочилъ разсѣлину.
    -- Другъ,-- сказалъ Финеасъ, внезапно выступая впередъ и отталкивая его своими длинными руками,-- намъ тебя здѣсь не нужно!
    Томъ полетѣлъ въ разсѣлину, задѣвая за деревья, кусты, бревна, камни и черезъ мгновеніе весь разбитый стоналъ на глубинѣ тридцати футовъ. Онъ могъ бы разбиться до смерти, но платье его запуталось въ вѣтвяхъ большого дерева, и это ослабило силу паденія; но во всякомъ случаѣ, онъ очутился внизу быстрѣе, чѣмъ это было ему пріятно и удобно.
    -- Спаси Господи! да это настоящіе черти!-- вскричалъ и Марксъ пустился внизъ съ утеса гораздо охотнѣе, чѣмъ взбирался на него. Всѣ остальные, толкаясь и спотыкаясь послѣдовали за нимъ,-- толстый констэбль пыхтѣлъ и отдувался самымъ энергичнымъ образомъ.
    -- Слушайте, ребята,-- сказалъ Марксъ,-- идите-ка да подберите Тома, а я сбѣгаю за своей лошадью и съѣзжу намъ за помощью. И не слушая возраженій, брани и насмѣшекъ своихъ товарищей, Марксъ черезъ минуту уже мчался на лошади во весь опоръ.
    -- Экая гадина!-- замѣтилъ одинъ изъ нанятыхъ преслѣдователей.-- Привезъ насъ сюда по своему дѣлу, а самъ сбѣжалъ и оставилъ насъ однихъ!
    -- А все-таки намъ надо подобрать того молодца,-- сказалъ другой,-- мнѣ все равно, живъ онъ или мертвъ, чортъ побери!
    Они пошли на голосъ Тома, пробираясь между пней и кустовъ до того мѣста, гдѣ лежалъ нашъ герой, то охая, то ругаясь съ одинаковымъ усердіемъ.
    -- Чего ты такъ орешь, Томъ? спросилъ одинъ изъ нихъ,-- сильно ты расшибся?
    -- Не знаю. Поднимите меня, не можете, что ли? Проклятый квакеръ! Кабы не онъ, я бы спихнулъ кого-нибудь изъ нихъ сюда, какъ бы это имъ понравилось!
    Съ большимъ трудомъ удалось имъ поднять на ноги павшаго героя, который все время стоналъ и охалъ. Двое поддерживали его подъ руки и такимъ образомъ дотащили до лошадей.

    -- Отвезите меня въ ту гостиницу, недалеко! Дайте мнѣ платокъ или что-нибудь, чтобы заткнуть рану, ишь какъ течетъ проклятая кровь.
    Джоржъ смотрѣлъ изъ-за камней и видѣлъ, что они стараются приподнять на сѣдло громоздкую фигуру Тома. Послѣ двухъ, трехъ напрасныхъ попытокъ онъ зашатался и грузно упалъ на землю.
    -- Ахъ, я надѣюсь, онъ не умеръ!-- вскричала Элиза, которая вмѣстѣ съ остальными бѣглецами слѣдила за всей этой сценой.
    -- А если бы и умеръ?-- сказалъ Финеасъ -- чтожъ, по дѣломъ.
    -- Но вѣдь послѣ смерти наступитъ судъ,-- возразила Элиза.
    -- Да,-- сказала старуха, которая все время стонала и молилась, напѣвая методистскіе гимны,-- тяжело придется душѣ этого несчастнаго.
    -- Честное слово, они, кажется, собираются бросить его!-- вскричалъ Финеасъ.
    Это была правда. Послѣ нѣкоторыхъ колебаній и совѣщаній другъ съ другомъ, вся компанія сѣла на лошадей и уѣхала. Когда они окончательно скрылись изъ виду, Финеасъ опять началъ хлопотать.
    -- Теперь намъ надо сойти внизъ и пройти немножко пѣшкомъ,-- говорилъ онъ.-- Я сказалъ Михаилу, чтобы онъ съѣздилъ за помощью и привезъ намъ обратно повозку. Пойдемъ по дорогѣ на встрѣчу. Дай Господи, чтобы онъ скорѣй пріѣхалъ! Теперь еще рано. Намъ немного придется идти пѣшкомъ. До слѣдующей остановки всего двѣ мили. Если бы дорога была не такъ скверна, мы бы и ночью доѣхали.
    Подойдя къ изгороди, они увидѣли, что по дорогѣ очень недалеко ѣдетъ ихъ повозка, въ сопровожденіи нѣсколькихъ всадниковъ.
    -- Отлично!-- радостно вскричалъ Финеасъ,-- это Михаилъ, Стефенъ и Амаріа. Теперь мы въ безопасности, все равно, что на мѣстѣ!
    -- Постойте, остановитесь!-- сказала Элиза.-- Надобно же, какъ нибудь помочь этому несчастному. Онъ такъ страшно стонетъ!
    -- Какъ христіане мы не можемъ оставить его такъ!-- подтвердилъ и Джоржъ.-- Возьмемъ, увеземъ его.
    -- И отдадимъ на излеченіе квакерамъ!-- вскричалъ Фенеасъ не дурно придумано! Ну, да мнѣ, положимъ, все равно! Надо посмотрѣть, что съ нимъ такое!-- и Финеасъ, который во время своей лѣсной, охотничьей жизни пріобрѣлъ нѣкоторое знаніе хирургіи, сталъ на колѣни подлѣ раненаго и началъ тщательно осматривать его.
    -- Марксъ,-- слабымъ голосомъ произнесъ Томъ,-- это ты, Марксъ?
    -- Нѣтъ, другъ, не онъ,-- отвѣчалъ Финеасъ.-- Твой Марксъ и не думаетъ о тебѣ, лишь бы своя шкура была цѣла. Онъ давно уѣхалъ.
    -- Кажется, мнѣ больше уже не встать!-- проговорилъ Томъ.-- Проклятая собака, бросилъ меня одного умирать! Старуха мать всегда предсказывала мнѣ это.
    -- Слушайте, слушайте, что говоритъ этотъ несчастный,-- заволновалась старая негритянка.-- У него оказывается есть мать! Ахъ, какъ мнѣ его жалко!
    -- Тише, тише, другъ, не толкайся и не реви,-- сказалъ Финеасъ, когда Томъ закричалъ и оттолкнулъ его руку.-- Если я не остановлю кровь, тебѣ плохо будетъ.
    И Финеасъ принялся устраивать перевязку съ помощью своего носового платка и платковъ, какіе были у его сотоварищей.
    -- Это вы меня столкнули,-- слабымъ голосомъ проговорилъ Томъ.
    -- Ну, видишь-ли, если бы я тебя не столкнулъ, ты бы столкнулъ насъ,-- сказалъ Финеасъ, накладывая свою повязку.-- Постой, постой, дай мнѣ забинтовать тебя. Мы не хотимъ тебѣ зла, не бойся. Мы свеземъ въ одинъ домъ, гдѣ за тобой будутъ ухаживать отлично, не хуже, чѣмъ твоя родная мать.
    Томъ застоналъ и закрылъ глаза. У людей его пошиба энергія и рѣшимость вполнѣ зависятъ отъ физическаго состоянія организма и уходятъ вмѣстѣ съ вытекающею кровью; этотъ гигантъ былъ дѣйствительно жалокъ въ своей безпомощности.
    Между тѣмъ подъѣхала подмога. Изъ повозки вынули сидѣнья. Буйволовыя шкуры сложили вчетверо и постлали съ одной стороны. Четыре человѣка съ большимъ трудомъ подняли тяжелое тѣло Тома и положили на нихъ. Онъ между тѣмъ окончательно лишился чувствъ. Старая негритянка въ избыткѣ состраданія сѣла на дно повозки и положила его голову себѣ на колѣни. Элиза, Джоржъ и Джимъ усѣлись, какъ могли, на оставшемся мѣстѣ и вся компанія двинулась впередъ.
    -- Какъ вы его находите?-- спросилъ Джоржъ, сидѣвшій съ Финеасомъ на козлахъ.
    -- Ничего; рана не очень глубокая; ну, паденіе тоже оказалось не особенно полезнымъ. Крови у него много вытекло, а съ кровью вышла и разная дрянь, задоръ и все такое; но это ничего, поправится, можетъ быть, еще и научится кое-чему.
    -- Я очень радъ,-- сказалъ Джоржъ,-- мнѣ было бы тяжело думать, что я убилъ его, хоть и защищая правое дѣло.
    -- Да,-- согласился Финеасъ,-- убійство скверная штука, все равно, кого ни убьешь, человѣка или звѣря. Я въ свое время былъ страстнымъ охотникомъ, я видѣлъ одинъ разъ, какъ подстрѣлили оленя, онъ умирая, такъ посмотрѣлъ на охотника, что просто жутко стало, точно упрекалъ его. А убивать человѣка и того хуже, потому, какъ говоритъ твоя жена, для человѣка послѣ смерти настанетъ судъ. Потому я и не нахожу, что наши квакеры слишкомъ строго на это смотрятъ. Я, конечно, иначе былъ воспитанъ, а все же во многомъ съ ними согласенъ.
    -- Что мы сдѣлаемъ съ этимъ бѣднягой?-- спросилъ Джоржъ.
    -- Мы свеземъ его къ Амаріи. Тамъ есть старуха, бабушка Стефенса,-- ее зовутъ Доркасъ,-- она отлично умѣетъ ходить за больными. Она ужь отъ природы такая, ей ничего не надо, только дайте походить за больнымъ. Она недѣли черезъ двѣ, навѣрно, поставитъ парня на ноги.
    Черезъ часъ съ небольшимъ вся компанія подъѣхала къ красивой фермѣ, гдѣ усталыхъ путниковъ ожидалъ сытный завтракъ. Тома Локера бережно уложили въ такую чистую и мягкую постель, въ какой онъ отродясь не спалъ. Его рану старательно обмыли, перевязали, и онъ лежалъ смирно, какъ усталое дитя, то открывая, то закрывая глаза и поглядывая на бѣлыя оконныя занавѣсы и на человѣческія фигуры, безшумно проходившія по комнатѣ. Здѣсь мы на время оставимъ эту часть нашихъ героевъ.
    

ГЛАВА XVIII.
Опыты и мнѣнія миссъ Офеліи.

    Нашъ другъ Томъ въ своемъ простодушномъ умѣ часто сравнивалъ счастливый жребіи, выпавшій на его долю въ неволѣ, съ жизнью Іосифа въ Египтѣ; и дѣйствительно, по мѣрѣ того какъ шло время, и его господинъ ближе знакомился съ нимъ, сходство это становилось все полнѣе.
    Сентъ-Клеръ былъ лѣнивъ и небреженъ въ денежныхъ дѣлахъ. Поэтому всѣ закупки для дома дѣлались главнымъ образомъ Адольфомъ, который былъ въ этомъ отношеніи такъ же легкомысленъ и расточителенъ, какъ и его господинъ. Они вдвоемъ тратили массу денегъ. Томъ, привыкшій въ теченіе многихъ лѣтъ заботиться объ имуществѣ своего хозяина, какъ о своемъ собственномъ, съ нескрываемымъ неудовольствіемъ смотрѣлъ на все это нелѣпое бросаніе денегъ и часто высказывалъ, свои замѣчанія смиренно и обиняками, какъ умѣютъ иногда дѣлать подневольные люди.
    Сначала Сентъ-Клеръ случайно давалъ ему то или другое порученіе, но замѣтивъ его здравый смыслъ и дѣловитость, онъ сталъ все больше и больше довѣрять ему, пока мало-по-малу всѣ закупки для хозяйства перешли въ его руки.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, Адольфъ,-- говорилъ онъ, когда Адольфъ сталъ жаловаться, что это подрываетъ его власть.-- Оставь Тома въ покоѣ. Ты знаешь только одно, что тебѣ нужно то или другое, Томъ умѣетъ разсчитать, сколько можно дать за какую вещь, и какой расходъ намъ по средствамъ; необходимо, чтобы кто нибудь въ домѣ это соображалъ, а то вѣдь и деньги могутъ придти къ концу.
    Пользуясь неограниченнымъ довѣріемъ безпечнаго господина, который давалъ ему бумажку, не глядя, какого она достоинства и пряталъ въ карманъ сдачу, не считая, Томъ имѣлъ полную возможность и большое искушеніе поступать нечестно Одно только непоколебимое простодушіе, укрѣпленное правилами христіанской религіи, удерживало его. При своей честной натурѣ онъ чувствовалъ, что именно это безграничное довѣріе налагало обязательства вести дѣло съ самою щепетильною аккуратностью.
    Не то было съ Адольфомъ. Безпечный, не строгій къ самому себѣ, не сдерживаемый господиномъ, которому пріятнѣе было прощать слугамъ, чѣмъ руководить ими, онъ дошелъ до полнаго смѣшенія моего и твоего по отношенію къ себѣ и своему господину, такъ что иногда даже Сентъ-Клеръ возмущался. Сентъ-Клеръ со своимъ здравымъ смысломъ понималъ, что прививать такія привычки слугамъ и несправедливо, и опасно. Его мучило хроническое угрызеніе совѣсти, впрочемъ, недостаточно сильное, чтобы вліять на его образъ дѣйствій; и самое это угрызеніе совѣсти вызывало въ немъ еще большую снисходительность къ слугамъ. Онъ смотрѣлъ сквозь пальцы на очень серьезные проступки ихъ, говоря себѣ, что главный виновникъ ихъ онъ самъ.
    Томъ относился къ своему веселому, легкомысленному, красивому, молодому господину со странною смѣсью почтительной преданности и отеческой заботливости. Господинъ никогда не читалъ Библіи; никогда не ходилъ въ церковь; онъ насмѣхался и шутилъ надо всѣмъ, что попало; онъ проводилъ воскресные вечера въ оперѣ, или въ театрѣ; онъ чаще, чѣмъ слѣдуетъ, посѣщалъ разныя пирушки, клубы и ужины,-- все это Томъ видѣлъ не хуже другихъ, и все это привело его къ убѣжденію, что "масса не христіанинъ", убѣжденіе, которое онъ не рѣшался никому высказать, но на основаніи котораго онъ часто въ своей маленькой комнаткѣ усердно молился Богу объ обращеніи Сентъ-Клера. Впрочемъ, Тому иногда случалось и высказывать свое мнѣніе съ тѣмъ тактомъ, на который часто способны люди его званія. Такъ, напримѣръ, на другой день послѣ описаннаго нами воскресенья, Сентъ-Клеръ былъ приглашенъ на вечеръ въ избранное общество и вернулся домой во второмъ часу ночи въ такомъ состояніи, когда плоть положительно преобладаетъ надъ духомъ. Томъ и Адольфъ укладывали его спать, Адольфъ, очевидно, находилъ это забавной штукой и отъ души смѣялся надъ ужасомъ этой деревенщины, Тома; а Томъ, дѣйствительно, въ простотѣ душевной провелъ большую часть ночи, молясь за своего молодого господина.
    -- Ну, Томъ, чего же ты еще ждешь?-- говорилъ на слѣдующій день Сентъ-Клеръ, сидѣвшій у себя въ библіотекѣ, въ халатѣ и туфляхъ. Сентъ-Клеръ только что далъ ему денегъ и нѣсколько порученій.-- Развѣ что нибудь не ладно, Томъ?-- прибавилъ онъ, видя, что Томъ продолжаетъ стоять.
    -- Боюсь, что не ладно, масса,-- отвѣчалъ Томъ серьезно.-- Сентъ-Клеръ отложилъ газету, поставилъ на столъ чашку съ кофе и посмотрѣлъ на Тома.
    -- Что же такое, Томъ? Въ чемъ дѣло? У тебя какой-то совсѣмъ похоронный видъ.
    -- Мнѣ очень тяжело, масса. Я всегда считалъ, что масса добръ ко всѣмъ.
    -- Ну, а развѣ я не добръ? Говори, что тебѣ нужно? Ты вѣрно чего нибудь не получилъ, скажи прямо!
    -- Масса всегда былъ добръ ко мнѣ. У меня все есть, мнѣ не на что пожаловаться. Но есть другой человѣкъ, къ которому масса не очень добръ.
    -- Томъ, да что это съ тобой сегодня? Говори прямо, что ты хочешь сказать?
    -- Мнѣ такъ показалось сегодня ночью во второмъ часу. Я сталъ раздумывать объ этомъ и убѣдился, что масса не добръ къ самому себѣ.
    Томъ проговорилъ эти слова повернувшись спиной къ своему господину и взявшись рукой за ручку двери, Сентъ-Клеръ почувствовалъ, какъ краска залила лицо его; но все-таки засмѣялся.
    -- Ахъ, вотъ въ чемъ дѣло! и это все?-- весело спросилъ онъ.
    -- Все!-- вскричалъ Томъ, онъ быстро повернулся и вдругъ упалъ на колѣни.-- О, мой дорогой господинъ, я боюсь, что это погубитъ все, и тѣло, и душу! Хорошая книга говоритъ: "жалитъ, какъ змѣй и язвитъ, какъ ехидна", о, мой дорогой господинъ!
    Голосъ Тома оборвался и слезы потекли по щекамъ его.
    -- Ахъ, ты мой бѣдный дурачина!-- сказалъ Сентъ-Клеръ со слезами на глазахъ.-- Встань, Томъ! Обо мнѣ не стоитъ плакать.
    Но Томъ не вставалъ и глядѣлъ на него умоляющими глазами.
    -- Ну, хорошо, Томъ я больше не буду ходить на ихъ проклятыя собранія,-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- даю тебѣ честное слово, не буду. Я и самъ не знаю, отчего давно не отказался отъ нихъ. Я всегда презиралъ всѣ такія вещи и себя презиралъ за то, что принимаю въ нихъ участіе. Ну, Томъ, вытри глаза и иди, куда тебѣ надо. Полно, полно, тутъ не за что благословлять! Я пока еще не сдѣлалъ ничего особенно хорошаго,-- продолжалъ онъ, тихонько выталкивая Тома за дверь.-- Ну, слушай, Томъ, даю тебѣ честное слово, что ты никогда больше не увидишь меня такимъ, какъ я былъ сегодня ночью!-- Томъ вышелъ вытирая слезы, но очень довольный.
    -- И я сдержу свое слово,-- сказалъ себѣ Сентъ-Клеръ, когда за нимъ закрылась дверь.
    И онъ, дѣйствительно, сдержалъ это слово: грубыя чувственныя удовольствія никогда не имѣли для него особой прелести.
    Но кто можетъ подробно изобразить всѣ разнообразныя невзгоды, какія обрушились на нашу пріятельницу, миссъ Офелію, когда она взялась за роль южной домоправительницы?
    Южная прислуга бываетъ самыхъ разнообразныхъ качествъ въ зависимости отъ характера и способностей своей хозяйки.
    На югѣ, какъ и на сѣверѣ, встрѣчаются женщины, обладающія удивительнымъ талантомъ распоряжаться и тактомъ въ обращеніи съ прислугой. Такія женщины способны, повидимому совершенно легко, безъ всякихъ строгихъ мѣръ подчинить своей волѣ и привести въ стройный порядокъ всѣхъ членовъ своего маленькаго государства, считаться съ особенностями каждаго изъ нихъ и поддерживать равновѣсіе, пополняя недостатки однихъ достоинствами другихъ, такъ что въ общемъ получается гармонія и систематическій порядокъ.
    Такого рода хозяйкой была миссисъ Шельби уже знакомая намъ; такихъ хозяекъ, вѣроятно, встрѣчали и наши читатели. Если онѣ рѣдко попадаются на югѣ, то только потому, что онѣ вообще большая рѣдкость. Тамъ ихъ не меньше, чѣмъ въ другихъ мѣстахъ, и особенный строй жизни южныхъ штатовъ даетъ имъ возможность проявить свои таланты во всемъ блескѣ.
    Такою хозяйкой не была ни Марія Сентъ-Клеръ, ни еще раньше ея мать. Лѣнивая, безпечная, неаккуратная и не предусмотрительная, она совсѣмъ не умѣла воспитывать слугъ и только прививала имъ свои недостатки. Она совершенно вѣрно описала миссъ Офеліи тотъ безпорядокъ, какой царилъ въ ея домѣ, но не сумѣла указать настоящей причины его.
    Въ первый же день своего вступленія въ должность, миссъ Офелія встала въ 4 часа утра; и, прибравъ свою комнату, что она неизмѣнно дѣлала къ великому удивленію горничной каждое утро, съ тѣхъ поръ какъ пріѣхала, она приготовилась произвести подробный осмотръ шкафовъ и чулановъ, отъ которыхъ ей были вручены ключи.
    Кладовая, бѣльевая, посудный шкафъ, кухня и погребъ -- все въ этотъ день подверглось самому тщательному изслѣдованію. Многое, скрытое во мракѣ, вышло при этомъ на свѣтъ, такъ что главные сановники по управленію домомъ и кухней пришли въ ужасъ и прислуга не мало дивилась, не мало роптала на "этихъ сѣверныхъ барынь".
    Старая Дина, старшая кухарка и главное лицо въ кухонномъ департаментѣ, была преисполнена негодованія на то, что она считала нарушеніемъ своихъ привилегій. Ни одинъ феодальный баронъ временъ Великой Хартіи не могъ быть болѣе оскорбленъ посягательствомъ короля на его права.
    Дина представляла изъ себя довольно оригинальную особу, и съ нашей стороны было бы несправедливо не познакомить съ нею читателя. Она, какъ тетушка Хлоя, была кухаркой по природѣ и по призванію: африканская раса обладаетъ врожденнымъ кулинарнымъ талантомъ. Но Хлоя была ученая кухарка, аккуратно исполнявшая свои обязанности, пріученная подчиняться стройному домашнему распорядку, Дина была геній-самоучка, и какъ всѣ вообще геніи была настойчива, упряма и взбалмошна до послѣдней степени.
    Подобно нѣкоторымъ новѣйшимъ философамъ, Дина совершенно презирала логику и разумъ и руководствовалась исключительно своимъ внутреннимъ убѣжденіемъ, за которое держалась съ непобѣдимымъ упорствомъ. Никакое краснорѣчіе, никакой авторитетъ, никакіе доводы разсудка никогда не могли заставить ее повѣрить, что можно что либо сдѣлать лучше ея, или что можно сколько нибудь измѣнить заведенный ею порядокъ даже въ мелочахъ. Съ этимъ мирилась ея прежняя госпожа, мать Маріи, а "миссъ Мари", такъ Дина называла свою молодую госпожу даже послѣ ея замужества, находила для себя удобнѣе уступать, чѣмъ спорить, и, такимъ образомъ, Дина пользовалась неограниченною властью. Это было тѣмъ легче, что она удивительно умѣла соединять самую смиренную угодливость на словахъ съ полнѣйшею самостоятельностью въ поступкахъ.
    Дина вполнѣ обладала искусствомъ оправдываться и выходить сухой изъ воды. Она считала за аксіому, что кухарка никогда не можетъ быть виновата. А кухарка въ Южныхъ Штатахъ всегда имѣетъ подъ рукой множество головъ и плечъ, на которыхъ она можетъ возложить отвѣтственность за всякій грѣхъ или ошибку, и, такимъ образомъ, въ полной мѣрѣ сохранить свою непогрѣшимость. Если какое нибудь кушанье не удавалось, всегда находилось пятьдесятъ отговорокъ, оправдывавшихъ ее и пятьдесятъ виновныхъ, на которыхъ она обрушивалась самымъ энергичнымъ образомъ.
    Впрочемъ, неудавшееся кушанье было большою рѣдкостью у Дины. Правда, она всегда бралась за дѣло не прямо, а какими-то окольными путями, безъ малѣйшаго расчета относительно времени и мѣста, правда, ея кухня имѣла всегда такой видъ, точно по ней только что пронесся ураганъ, и для каждой кухонной принадлежности у нея было столько мѣстъ, сколько дней въ году,-- но тотъ, у кого хватило бы терпѣнія дождаться конца, увидѣлъ бы, что обѣдъ подается въ полномъ порядкѣ и приготовленъ съ такимъ вкусомъ, который могъ бы удовлетворить любого эпикурейца.
    Въ кухнѣ шли предварительныя приготовленія къ стряпнѣ. Дина, любившая все дѣлать не спѣша, съ промежутками для отдыха и размышленія, сидѣла на полу и курила коротенькую трубочку. Она очень любила курить и всегда предавалась этому занятію, когда чувствовала потребность вдохновиться. Это былъ особый способъ Дины призывать себѣ на помощь музъ домашняго очага.

    Вокругъ нея сидѣли разныя представители подростающаго поколѣнія, обыкновенно весьма многочисленныя въ южныхъ штатахъ. Они лущили горохъ, чистили картофель, щипали дичь и производили другія подготовительныя работы. Дина часто прерывала свои размышленія, чтобы стукнуть по головѣ кого-нибудь изъ молодыхъ работниковъ скалкой, которая лежала подлѣ нея. Въ сущности Дина держала въ ежовыхъ рукавицахъ всѣ эти курчавыя головки, и, повидимому, полагала, что онѣ созданы на свѣтъ исключительно для того, чтобы избавлять ее отъ лишнихъ трудовъ. Она сама выросла при такой же системѣ воспитанія и теперь въ широкихъ размѣрахъ примѣняла ее къ другимъ.
    Окончивъ свой обзоръ остальныхъ частей хозяйства, миссъ Офелія вошла въ кухню. Дина узнала изъ разныхъ источниковъ о томъ, что происходитъ, и рѣшила занять оборонительное и консервативное положеніе; въ душѣ она положила не спорить противъ новшествъ, но на дѣлѣ не уступать ни въ чемъ и оставлять безъ вниманія всякія попытки къ преобразованіямъ.
    Кухня была большая комната съ кирпичнымъ поломъ и большою старомодною печью, занимавшей цѣлую стѣну. Сентъ-Клеръ напрасно старался убѣдить ее замѣнить эту печь болѣе удобною современною плитою. Она ни за что не соглашалась. Ни одинъ консерваторъ никогда не держался болѣе твердо за освященныя временемъ неудобства, чѣмъ Дина.
    Когда Сентъ-Клеръ возвратился изъ своей первой поѣздки на сѣверъ, онъ, подъ впечатлѣніемъ образцоваго порядка въ кухнѣ дяди, завелъ и въ своей кухнѣ массу шкафовъ, ящиковъ и разныхъ приборовъ въ надеждѣ, что они помогутъ Динѣ привести все въ надлежащій порядокъ. Но, оказалось, что онъ съ такимъ же успѣхомъ могъ бы подарить ихъ бѣлкѣ или сорокѣ. Чѣмъ больше шкафовъ и ящиковъ стояли въ кухнѣ, тѣмъ больше было мѣстъ, куда Дина могла засовывать старыя тряпки, гребенки, рваные башмаки, ленты, выброшенные искусственные цвѣты и т. п. бездѣлки, которыя она очень любила.
    Когда миссъ Офелія вошла въ кухню, Дина не встала, а продолжала курить съ величавымъ спокойствіемъ, искоса слѣдя за всѣми ея движеніями, но, повидимому, занятая исключительно работою ребятъ.
    Миссъ Офелія открыла одинъ изъ ящиковъ.
    -- Что ты кладешь въ этотъ ящикъ, Дина?-- спросила она.
    -- Да что придется, миссисъ,-- отвѣчала Дина.
    Повидимому, это такъ и было. Изъ массы вещей, лежавшихъ въ ящикѣ, миссъ Офелія вытащила прежде всего камчатную салфетку, запачканную кровью: въ нее, вѣроятно, завертывали сырое мясо.
    -- Что это такое, Дина? Неужели ты завертываешь мясо въ лучше столовое бѣлье барыни?
    -- Ахъ, Господи, миссисъ, конечно, нѣтъ; просто не было подъ рукой полотенца, ну, я въ нее и завернула. Я ее отложила, чтобы отдать выстирать, оттого и сунула въ тотъ ящикъ.
    -- Безпорядокъ!-- сказала про себя миссъ Офелія, продолжая вынимать содержимое ящика, тамъ оказалось: терка, нѣсколько мускатныхъ орѣховъ, методистскій молитвенникъ, два грязныхъ ситцевыхъ носовыхъ платка, клубокъ шерсти и начатое вязанье, пакетъ съ табакомъ, трубка, нѣсколько морскихъ сухарей, два золоченыхъ китайскихъ блюдечка съ какою-то мазью на нихъ, два тонкихъ старыхъ башмака, кусокъ фланели тщательно сколотый булавками и въ немъ нѣсколько бѣлыхъ мелкихъ луковицъ, камчатныя салфетки, толстыя рваныя полотенца, веревочки, штопальныя иголки, разорванные бумажные пакетики, откуда сыпались въ ящикъ душистыя травы.
    -- Гдѣ ты держишь мускатные орѣхи, Дина?-- спросила миссъ Офелія съ видомъ человѣка, который молитъ Бога послать ему терпѣніе.
    -- Гдѣ придется, миссисъ; вонъ нѣсколько штукъ лежитъ въ той битой чашкѣ, и въ шкафу есть нѣсколько штукъ.
    -- А нѣсколько штукъ здѣсь, въ теркѣ!-- сказала миссъ Офелія, вытаскивая ихъ.
    -- Да, чтожъ? я положила ихъ туда сегодня утромъ. Я люблю, чтобы у меня все было подъ руками,-- отвѣчала Дина.-- Эй ты, Джекъ, чего зѣваешь по сторонамъ? Смотри у меня! Молчать!-- прибавила она, ударивъ виновнаго по головѣ.
    -- Что это такое?-- спросила миссъ Офелія,-- показывая блюдечко съ помадой.
    -- Что тамъ?-- Это мой жиръ для волосъ, я его поставила туда, чтобы онъ былъ у меня подъ рукой.
    -- И его вы держите въ блюдцахъ дорогого барскаго сервиза?
    -- Господи! Мнѣ просто было некогда, я заторопилась; я сегодня же хотѣла переложить его на другое блюдцо.
    -- Здѣсь двѣ камчатныя салфетки!
    -- Я ихъ туда сунула, чтобы отдать въ стирку.
    -- Развѣ у васъ нѣтъ мѣста, куда класть грязное бѣлье?
    -- Масса Сентъ-Клеръ купилъ вонъ тотъ большой ящикъ для грязнаго бѣлья; только я мѣшу на немъ тѣсто для бисквитовъ и ставлю на него, что придется, оно и выходитъ неудобно безпрестанно поднимать крышку.
    -- Отчего же ты не мѣсишь бисквиты на столѣ?
    -- Господи, миссисъ, да развѣ вы не видите, какъ онъ заставленъ посудой и разными вещами, на немъ и не приступиться!
    -- Отчего же ты не вымоешь посуду и не уберешь ее!
    -- Мыть посуду!-- вскричала Дина, повышеннымъ тономъ, такъ какъ негодованіе начинало брать въ ней перевѣсъ надъ обычною почтительностью.-- Ничего-таки барыни не понимаютъ въ работѣ! Когда же бы масса дождался обѣда, если бы я все время мыла и прибирала посуду? Миссъ Мари никогда мнѣ этого не приказывала!
    -- А зачѣмъ здѣсь эти луковицы?
    -- Ахъ, Господи!-- вскричала Дина,-- вонъ куда я ихъ засунула! А я и забыла! Это особыя луковицы, я ихъ нарочно берегу для тушенаго мяса. Я и забыла, что завернула ихъ въ эту фланель.
    Миссъ Офелія приподняла разорванные пакеты съ сушеной травой.
    -- Пожалуйста, не троньте этого, миссисъ. Я люблю, чтобы мои вещи лежали тамъ, куда я ихъ положила, а то, какъ понадобится, такъ и не найдешь,-- рѣшительнымъ голосомъ проговорила Дина.
    -- Неужели же тебѣ надобно, чтобы мѣшечки были дырявые?
    -- Изъ нихъ удобнѣе высыпать.
    -- Но вѣдь ты видишь все высыпается въ ящикъ.
    -- Ахъ Господи! понятно все высыпется, когда миссисъ все переворачиваетъ вверхъ дномъ. Ишь вы сколько просыпали!-- сказала Дина, неохотно подходя къ ящику.-- Подите-ка вы лучше на верхъ, миссисъ, придетъ время, я все уберу. Но я ничего не могу дѣлать, когда барышни ходятъ тутъ да мѣшаютъ.-- Сэмъ, не давай же ты ребенку сахарницу! Я тебѣ голову разобью, если ты не будешь смотрѣть за нимъ!
    -- Я обойду всю кухню и все приведу въ порядокъ, Дина, а потомъ ты должна будешь смотрѣть, чтобы этотъ порядокъ навсегда сохранился.
    -- Господи! миссъ Фелія, да развѣ годится барышнѣ заниматься этимъ! Я никогда въ жизни не видала, чтобы господа убирали кухню! Ни старая миссисъ, ни миссъ Мари никогда не дѣлали ничего такого, да и не нужно этого вовсе!-- и Дина съ негодованіемъ отошла, а миссъ Офелія, собрала и разсортировала посуду, ссыпала въ одно мѣсто сахаръ изъ дюжины сахарницъ, отложила въ сторону грязныя скатерти, салфетки и полотенца; вымыла, вычистила и убрала все собственными руками такъ быстро и ловко, что привела въ удивленіе Дину.
    -- Господи помилуй! Если всѣ сѣверныя барыни такія, такъ можно сказать, что онѣ совсѣмъ и не барыни!-- говорила она своимъ приверженцамъ, отойдя на такое разстояніе отъ миссъ Офеліи, что та не могла ее слышать.
    -- Придетъ мое время чистки я все приберу не хуже кого другого, но я терпѣть не могу, чтобы барыни мѣшались не въ свое дѣло и клали мои вещи такъ, что мнѣ потомъ и не найти ихъ.
    Надобно отдать справедливость Динѣ, на нее иногда находили припадки увлеченія опрятностью и преобразованіями, то что она называла время чистки. Она начинала дѣло очень усердно, перевертывала вверхъ дномъ всѣ ящики и шкафы, выбрасывала все содержимое ихъ на полъ и на столы и увеличивала въ десять разъ обычный безпорядокъ. Затѣмъ она закуривала трубку и не спѣша начинала уборку, разсматривая каждую вещь и обсуждая ея достоинства; молодыхъ своихъ помощниковъ она заставляла самымъ энергичнымъ образомъ чистить мѣдную посуду и въ теченіе нѣсколькихъ часовъ въ кухнѣ стоялъ полный хаосъ, на вопросъ о причинѣ такого положенія, она обыкновенно отвѣчала, что "идетъ чистка", что "она не выноситъ безпорядка и велѣла ребятамъ" прибрать все, какъ слѣдуетъ. Дина была вполнѣ увѣрена, что она душа порядка и что, если въ кухнѣ не все на мѣстѣ, то въ этомъ виноваты или ребята, или другіе домашніе. Когда вся посуда была вычищена, столы выскоблены до бѣла, и все лишнее засунуто въ разные углы и закоулки, Дина надѣвала нарядное платье, чистый передникъ и высокій яркій тюрбанъ и говорила "ребятамъ", чтобы они убирались вонъ изъ кухни, такъ какъ она намѣрена держать все въ чистотѣ. Такія періодическія уборки часто представляли неудобства для всѣхъ домашнихъ: Дина проникалась такой любовью къ своей вычищенной посудѣ, что не позволяла употреблять ее въ дѣло, по крайней мѣрѣ до тѣхъ поръ пока не проходила ея "чистильное" настроеніе.
    Въ нѣсколько дней миссъ Офелія совершенно преобразовала всѣ отрасли домашняго хозяйства и всюду ввела порядокъ. Но тамъ, гдѣ для успѣха дѣла требовалось содѣйствіе прислуги, труды ея оказывались работой Сизифа или Данаидъ. Въ отчаяніи, она обратилась къ Сенъ-Клеру за помощью.
    -- Въ этомъ домѣ немыслимо ввести какую бы то ни было систему!
    -- Совершенно немыслимо!-- подтвердилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Никогда я не видывала такого безпорядочнаго хозяйничанья, такой неаккуратности, такихъ растратъ.
    -- Еще бы! гдѣ же вамъ было видѣть!
    -- Вы не относились бы къ этому такъ равнодушно, если бы сами вели хозяйство.
    -- Дорогая моя кузина! поймите вы разъ навсегда, что мы, рабовладѣльцы раздѣляемся на два разряда: угнетателей и угнетаемыхъ. Люди добродушные, отрицающіе строгость поневолѣ мирятся со многими неудобствами. Если мы добровольно держимъ у себя въ домѣ толпу неумѣлыхъ лѣнтяевъ, неучей, мы должны нести послѣдствія этого. Я видалъ нѣкоторыхъ людей, которые обладали особымъ умѣньемъ завести порядокъ и систему, не прибѣгая къ строгости. Я этого не умѣю, и потому уже давно на все махнулъ рукой. Я не хочу, чтобы этихъ несчастныхъ созданій били и истязали, они это знаютъ и пользуются этимъ.
    -- Но какъ же такъ жить! Не соблюдать ни въ чемъ ни времени, ни мѣста, ни порядка! Это просто безобразно!
    -- Дорогая моя Вермонтка! Ваши сородичи, живущіе не далеко отъ Сѣвернаго полюса, придаютъ слишкомъ большое значеніе времени! Ну, скажите на милость, для чего беречь время человѣку, который и безъ того не знаетъ, куда его дѣвать? Что касается порядка и аккуратности, то разъ людямъ нечего дѣлать, какъ только лежать въ креслѣ или на софѣ и читать, то не все ли имъ равно подадутъ завтракъ и обѣдъ часомъ раньше, или часомъ позже? Или возмемъ хоть Дину: она стряпаетъ намъ отличные обѣды: супы, рагу, жареную дичь, дессертъ, мороженое и проч. и создаетъ все это изъ хаоса и мрака, царящихъ въ ея кухнѣ. Я нахожу, что это великолѣпно! Но, Господи помилуй! если мы будемъ ходить въ кухню, смотрѣть, какъ она сидитъ на корточкахъ и куритъ, слѣдить за всѣми ея приготовительными къ стряпнѣ процессами, мы ничего не сможемъ ѣсть! Дорогая кузина! избавьте себя отъ этого труда. Это хуже, чѣмъ католическая эпитемья и столь же мало полезна. Вы только испортите себѣ характеръ, а Дину собьете съ толку. Пусть она управляется по своему!
    -- Но, Августинъ, вы не знаете, въ какомъ видѣ я нашла кухню!
    -- Думаете, не знаю? Вы думаете, я не знаю, что она держитъ скалку для тѣста подъ кроватью, а терку въ карманѣ вмѣстѣ съ табакомъ, что у ней шестьдесятъ пять различныхъ сахарницъ въ разныхъ углахъ дома, что она вытираетъ посуду сегодня салфеткой, а завтра обрывкомъ старой юбки! Но главное то, что она приготовляетъ славные обѣды и варитъ превосходный кофе. Вы должны судить ее такъ, какъ судятъ полководцевъ и государственныхъ людей,-- по ихъ успѣхамъ.
    -- Но сколько добра пропадаетъ, сколько денегъ тратятся напрасно!
    -- Ну, запирайте все, что можно запереть и держите ключи въ карманѣ. Выдавайте понемногу денегъ заразъ и не спрашивайте ни счета, ни сдачи. Это самое лучшее!
    -- Меня одно очень безпокоитъ, Августинъ, мнѣ какъ-то невольно думается, что ваши прислуги не вполнѣ честны. Увѣрены ли вы, что на нихъ можно положиться?
    Августинъ громко расхохотался при видѣ серьезнаго и тревожнаго лица, съ какимъ миссъ Офелія предложила этотъ вопросъ.
    -- О, кузина, это ужъ слишкомъ! Честны! какъ будто можно этого ожидать! Честны! Конечно, нѣтъ. И съ какой стати имъ быть честными? Что, скажите на милость, можетъ побудить ихъ къ этому?
    -- Отчего же вы ихъ не учите?
    -- Учить! Вотъ то штука! Чему же по вашему я могъ бы выучить ихъ? Очень я похожъ на учителя! Что касается Маріи, у нея, конечно, хватитъ духа убить всѣхъ негровъ плантаціи, если только дать ей свободу расправляться съ ними, но и ей не выбить изъ нихъ плутовства.
    -- Неужели же среди нихъ нѣтъ честныхъ?
    -- Попадаются, да очень рѣдко, или отъ природы глупые, или такіе правдивые и вѣрные, что никакія дурныя вліянія не могутъ испортить ихъ. Но, видите-ли, цвѣтной ребенокъ чуть не съ перваго появленія на свѣтъ начинаетъ понимать, что иначе какъ хитростью ему ничего не добиться. Другимъ средствомъ онъ ничего не получитъ ни отъ своихъ родителей, ни отъ госпожи, ни отъ маленькихъ барчатъ, съ которыми играетъ. Хитрить и лгать для него необходимо, неизбѣжно, становится его привычкой. Ничего другого отъ него и ждать нельзя. Его нельзя за это наказывать, что касается честности, рабовъ держатъ въ такомъ зависимомъ, полудѣтскомъ состояніи, что имъ невозможно втолковать право собственности, невозможно внушить сознаніе, что онъ не долженъ брать вещей своего господина, такъ какъ онѣ ему принадлежатъ. Я съ своей стороны совсѣмъ не понимаю, какъ они могутъ быть честными. Такой субъектъ, какъ Томъ, прямо какое-то чудо нравственности.
    -- Но что же будетъ съ ихъ душой?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Ну, это, я полагаю, меня не касается. Я имѣю дѣло исключительно съ фактами дѣйствительной жизни. Несомнѣнно, что на этомъ свѣтѣ ради нашей выгоды почти вся черная раса отдана во власть дьявола, а что будетъ на томъ -- не знаю.
    -- Но вѣдь это просто ужасно!-- вскричала миссъ Офелія,-- неужели вамъ не стыдно?
    -- Не понимаю, чего тутъ стыдиться. Общество вокругъ меня вовсе не дурное, такое, какое всегда идетъ широкими путями. Посмотрите, что дѣлается на всемъ свѣтѣ, вездѣ та же исторія: высшіе классы всюду эксплоатируютъ въ свою пользу тѣло, душу и умъ низшихъ. Такъ дѣлается и въ Англіи, и вездѣ. А между тѣмъ христіанскій міръ ужасается и негодуетъ на насъ за то что мы дѣлаемъ то же самое, но въ нѣсколько иной формѣ.
    -- Въ Вермонтѣ этого нѣтъ.
    -- Да, я согласенъ, что въ Новой Англіи и свободныхъ Штатахъ дѣло поставлено лучше, чѣмъ у насъ. Однако звонятъ. Ну, кузина, отложимъ на время въ сторону наши партійныя препирательства и пойдемъ обѣдать.
    Въ тотъ же день, подъ вечеръ миссъ Офелія сошла въ кухню. Въ эту минуту одинъ изъ бывшихъ тамъ чернокожихъ мальчугановъ закричалъ:-- Э, смотрите-ка, вонъ идетъ Прю и ворчитъ себѣ подъ носъ, какъ всегда!
    Высокая, костлявая негритянка вошла въ кухню, неся на головѣ корзину съ сухарями и горячими булками.
    -- А, Прю! наконецъ-то ты пришла!-- вскричала Дина.
    У Прю былъ удивительно мрачный видъ и сердитый, ворчливый голосъ. Она поставила на полъ свою корзину, сѣла рядомъ съ ней и опершись локтями на колѣни, проговорила:
    -- О Господи! хоть бы умереть поскорѣй!
    -- Почему ты хочешь смерти?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Ужь довольно я натерпѣлась!-- мрачно отвѣтила женщина, не поднимая глазъ.
    -- А зачѣмъ ты пьянствуешь, Прю?-- спросила горничная квартеронка, позвякивая своими коралловыми сережками.
    Женщина мрачно, сердито посмотрѣла на нее.
    -- Можетъ быть, и ты когда нибудь до того же дойдешь. Посмотрю я тогда на тебя, посмотрю! Ты такъ же, какъ я, будешь рада каплѣ водки, чтобы только забыть свое горе.
    -- Ну, Прю,-- прервала ее Дина,-- показывай намъ свои сухари. Вотъ барыня купитъ.
    Миссъ Офелія взяла дюжины двѣ сухарей.
    -- Въ той битой кружкѣ на верхней полкѣ, должно быть, еще есть нѣсколько билетовъ,-- сказала Дина,-- Влѣзь-ка Джекъ, достань ихъ.
    -- А зачѣмъ же билеты?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Мы покупаемъ билеты у ея хозяина, а она за нихъ приноситъ намъ булки.
    -- Когда я прихожу домой они считаютъ товаръ и билеты, смотрятъ вѣрно ли, а если не вѣрно, колотятъ меня до полусмерти.
    -- И по дѣломъ тебѣ,-- сказала Джени, хорошенькая горничная,-- съ какой стати ты берешь господскія деньги и напиваешься на нихъ до пьяна. Она всегда такъ дѣлаетъ, миссисъ.
    -- И всегда буду такъ дѣлать. Я безъ этого жить не могу, мнѣ надо пить, чтобы забыть свое горе.
    -- Это очень грѣшно и очень глупо,-- сказала миссъ Офелія,-- красть деньги хозяина, чтобы превращаться въ скота!
    -- Можетъ быть, и глупо, и грѣшно, миссисъ, а я все-таки буду это дѣлать, буду. О Господи, хоть бы мнѣ умереть, умереть бы поскорѣй, избавиться отъ этой каторжной жизни.-- Она медленно, съ трудомъ встала и опять поставила свою корзину на голову. Но прежде чѣмъ окончательно выйти, она посмотрѣла на молоденькую квартеронку, которая продолжала забавляться своими сережками.
    -- Ты думаешь, ты очень хороша со своими побрякушками, такъ тебѣ можно носъ задирать и смотрѣть на всякаго сверху внизъ. Подожди, поживешь съ мое, будешь такая же несчастная, старая, избитая скотина, какъ я. Дай тебѣ этого Богъ! Тогда и ты будешь пить, пить, и тебѣ будетъ по дѣломъ доставаться!-- И женщина вышла изъ кухни со злобнымъ смѣхомъ.
    -- Отвратительная старая тварь?-- вскричалъ Адольфъ, который вошелъ за водой для бритья барина.-- Если бы я былъ на мѣстѣ ея господина, я бы еще не такъ колотилъ ее.
    -- Ну ужъ больше-то бить ее и нельзя,-- замѣтила Дина,-- у нея вся спина избита, она платья застегнуть не можетъ.
    -- Такихъ низкихъ тварей не слѣдуетъ пускать въ порядочный домъ,-- сказала миссъ Джени.-- Какъ вы думаете, мистеръ Сентъ-Клеръ?-- и она кокетливо кивнула головкой Адольфу.
    Надобно замѣтить, что кромѣ многихъ вещей своего господина Адольфъ присвоилъ себѣ еще его имя и адресъ, и въ цвѣтныхъ кругахъ Ново-Орлеанскаго общества онъ былъ извѣстенъ подъ именемъ мистера Сентъ-Клера.
    -- Я вполнѣ раздѣляю ваше мнѣніе, миссъ Бенуаръ.
    Бенуаръ было дѣвичье имя Маріи Сентъ-Клеръ, а Джени была одной изъ ея горничныхъ.
    -- Извините, миссъ Бенуаръ, позвольте спросить, вы надѣнете эти сережки на балъ завтра вечеромъ? Онѣ обворожительны!
    -- Я удивляюсь вамъ, мистеръ Сентъ-Клеръ! до чего можетъ дойти дерзость мужчинъ!-- вскричала Джени, тряхнувъ головой, такъ что сережки опять зазвенѣли.
    -- Я во весь вечеръ не протанцую съ вами ни разу, если вы будете предлагать мнѣ такіе вопросы!
    -- О нѣтъ, вы не можете быть настолько жестоки! Я умираю отъ желанія узнать, надѣнете ли вы свое розовое тарлатановое платье!-- сказалъ Адольфъ.
    -- Что такое? Въ чемъ дѣло?-- спросила Роза, веселая, хорошенькая квартеронка, сбѣгая въ эту минуту съ лѣстницы.
    -- Да все мистеръ Сентъ-Клеръ! онъ ужасно дерзкій!
    -- Клянусь честью!-- вскричалъ Адольфъ.-- Пусть насъ разсудитъ миссъ Роза.
    -- О, я давно знаю, что онъ нахалъ!-- сказала Роза, повернувшись на одной ножкѣ и лукаво поглядывая на Адольфа.-- Онъ меня вѣчно раздражаетъ!
    -- О, лэди, лэди! вы вдвоемъ навѣрно разорвете мое сердце,-- вскричалъ Адольфъ.-- Въ одинъ прекрасный день меня найдутъ мертвымъ въ постели, и вы будете отвѣчать за это.
    -- Послушайте только, что говоритъ это ужасное созданіе!-- и обѣ "лэди" разразились громкимъ хохотомъ.
    -- Ну вы, убирайтесь-ка вонъ! Нечего вамъ тутъ трещать! Заводите свои глупости въ другомъ мѣстѣ, а не въ кухнѣ.
    -- Тетка Дина ворчитъ, потому что ей нельзя идти на балъ,-- замѣтила Роза.
    -- Очень мнѣ нужны ваши цвѣтные балы,-- отвѣчала Дина.-- Какъ ни вывертывайтесь, какъ ни старайтесь показаться бѣлыми, а вы все-таки такіе же негры, какъ я.
    -- Тетка Дина каждый день мажетъ жиромъ свою шерсть, чтобы она не курчавилась,-- сказала Джени.
    -- А все-таки шерсть, такъ шерстью и останется,-- проговорила Роза лукаво, встряхивая своими длинными шелковистыми локонами.
    -- Для Бога все равно, что на головѣ, шерсть или волоса,-- отвѣчала Дина.-- Я бы хотѣла спросить у миссисъ, кто больше стоитъ -- я или пара такихъ, какъ вы. Убирайтесь вонъ, трещотки! Не толкитесь тутъ у меня!
    Въ эту минуту разговоръ былъ прерванъ съ двухъ сторонъ. Съ верхней ступени лѣстницы раздался голосъ Сентъ-Клера, спрашивавшій Адольфа, не думаетъ-ли онъ всю ночь простоять въ кухнѣ съ его водой, а миссъ Офелія вышла изъ столовой и сказала.
    -- Джени, Роза, вы что тутъ лѣнтяйничаете? Идите гладить кисейныя платья.
    Нашъ другъ Томъ, бывшій въ кухнѣ во время разговора со старой булочницей, вышелъ вслѣдъ за ней на улицу. Онъ видѣлъ, какъ она шла, отъ времени до времени испуская подавленный стонъ. Наконецъ, она поставила свою корзину на крыльцо одного дома и принялась поправлять старый линялый платокъ, покрывавшій ея плечи.
    -- Дай, я немножко пронесу твою корзину,-- сказалъ Томъ съ состраданіемъ.
    -- Съ какой стати?-- спросила женщина,-- Я и сама могу.
    -- Ты, кажется, больна или разстроена, или что нибудь въ такомъ родѣ,-- сказалъ Томъ.
    -- Я не больна,-- коротко отрѣзала женщина.
    -- Мнѣ бы очень хотѣлось,-- сказалъ Томъ серьезно смотря на нее,-- убѣдить тебя бросить пить. Развѣ ты не знаешь, что этимъ ты губишь и душу свою и тѣло?
    -- Я знаю, что пойду въ адъ,-- сказала женщина угрюмо.-- Нечего мнѣ это говорить. Я гадкая, я грѣшная, я пойду прямо въ адъ. Охъ, Господи! ужъ хоть бы поскорѣй!
    Томъ содрогнулся при этихъ страшныхъ словахъ, сказанныхъ мрачно, съ безстрастною серьезностью.
    -- Господи помилуй тебя, бѣдняга! Развѣ ты никогда ничего не слыхала объ Іисусѣ Христѣ?
    -- Іисусъ Христосъ! это кто же такой?
    -- Это Господь,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Я какъ будто слыхала о Господѣ Богѣ, о страшномъ судѣ и объ адѣ. Да, да, слыхала.
    -- Но неужели никто не говорилъ тебѣ о Господѣ Іисусѣ, который любитъ насъ бѣдныхъ грѣшниковъ, который умеръ за насъ.
    -- Ничего я этого не знаю,-- отвѣчала женщина,-- никто меня никогда не любилъ послѣ смерти моего старика.
    -- Ты гдѣ росла?
    -- Въ Кентукки. Мой хозяинъ поручалъ мнѣ воспитывать дѣтей на продажу, чуть они немного подрастали, онъ отправлялъ ихъ на рынокъ; подъ конецъ онъ и меня продалъ негроторговцу, а у него меня купилъ масса.
    -- Отчего же ты начала пить?
    -- Чтобы заглушить свое горе. Когда я сюда пріѣхала, у меня родился ребенокъ. Я надѣялась вырастить его, потому что нашъ масса не торгуетъ невольниками. Онъ былъ прехорошенькій! и миссисъ сначала онъ какъ будто понравился, онъ никогда не плакалъ, былъ такой толстенькій, просто прелесть! Но миссисъ заболѣла, и я должна была ухаживать за ней. Я заразилась отъ нея лихорадкой, и у меня пропало молоко; ребеночекъ исхудалъ такъ, что остались кожа да кости, а миссисъ не хотѣла покупать для него молока. Я ей говорила, что у меня нѣтъ молока, а она приказывала мнѣ кормить его тѣмъ, что всѣ ѣдятъ. Ребенокъ все худѣлъ и кричалъ, кричалъ день и ночь, а миссисъ сердилась и говорила, что это все упрямство, и что она хочетъ, чтобы онъ поскорѣй умеръ. Она не позволяла мнѣ брать его къ себѣ ночью, говорила, что онъ мнѣ не даетъ спать, и я ничего не могу работать днемъ. Она велѣла мнѣ спать въ своей комнатѣ, а его оставлять въ маленькомъ чуланчикѣ; и тамъ онъ кричалъ, бѣдняжечка и докричался въ одну ночь до того, что умеръ. Да, умеръ, а я стала пить, чтобы этотъ крикъ не слышался у меня въ ушахъ! Я пью и буду пить! Буду, хоть бы пришлось изъ-за этого идти въ адъ. Масса говоритъ, что я пойду въ адъ, а я говорю, я ужъ и теперь въ аду!
    -- Ахъ ты, несчастная, несчастная!-- вскричалъ Томъ.-- Развѣ никто никогда не говорилъ тебѣ, что Іисусъ Христосъ любитъ тебя и умеръ за тебя? Развѣ тебѣ не говорили, что онъ можетъ помочь тебѣ, взять тебя на небо, и тамъ ты, наконецъ, успокоишься?
    -- Какъ же, пойду я на небо!-- возразила женщина,-- вѣдь туда берутъ только бѣлыхъ. А развѣ они меня пустятъ? Да я и сама не хочу, мнѣ лучше быть въ аду, только бы избавиться отъ массы да отъ миссисъ. Вотъ оно что!-- Она съ обычнымъ стономъ подняла корзину себѣ на голову и угрюмо пошла дальше.
    Томъ повернулся и грустно вернулся домой. Во дворѣ онъ встрѣтилъ маленькую Еву съ вѣнкомъ изъ туберозъ на головѣ; глаза ея сіяли радостью.
    -- Ахъ, Томъ, вотъ ты гдѣ! Я рада, что нашла тебя. Папа позвонилъ, чтобы ты запрегъ пони и покаталъ меня въ моей новой колясочкѣ,-- сказала она, взявъ его за руку.-- Но что съ тобой, Томъ, отчего ты такой скучный?
    -- Мнѣ грустно, миссъ Ева,-- печальнымъ голосомъ сказалъ Томъ.-- Но это ничего, я сейчасъ запрягу вамъ лошадокъ.
    -- Нѣтъ, прежде разскажи мнѣ, отчего тебѣ грустно. Я видѣла, какъ ты разговаривалъ съ сердитой, старой Прю.
    Томъ серьезно и просто разсказалъ Евѣ исторію несчастной женщины. Она не заохала, не удивилась, не заплакала, какъ сдѣлалъ бы другой ребенокъ. Но щечки ея поблѣднѣли, и глубокая, грустная тѣнь омрачила ея глазки. Она прижала ручки къ груди и тяжело вздохнула.

ГЛАВА XIX.
Опыты и мнѣнія миссъ Офеліи, продолженіе.

    -- Томъ, не надо запрягать лошадей. Я не поѣду,-- сказала она.
    -- Отчего не поѣдете, миссъ Ева?
    -- Всѣ такія вещи падаютъ мнѣ на сердце, Томъ,-- сказала Ева,-- онѣ падаютъ мнѣ на сердце,-- повторила она серьезно.-- Нѣтъ, я не поѣду!-- Она отвернулась отъ Тома и вошла въ домъ.
    Черезъ нѣсколько дней вмѣсто старой Прю сухари принесла другая женщина; миссъ Офелія была въ эту минуту въ кухнѣ.
    -- Господи!-- вскричала Дина,-- а гдѣ же Прю?
    -- Прю больше не придетъ,-- таинственно отвѣчала женщина.
    -- Отчего?-- спросила Дина,-- ужъ не умерла ли она?
    -- Не знаю навѣрно. Она внизу въ погребѣ,-- сказала женщина,-- бросивъ взглядъ на миссъ Офелію.
    Когда миссъ Офелія взяла сухари, Дина вышла вслѣдъ за женщиной за дверь.
    -- Скажи правду, что случилось съ Прю?-- спросила она.
    Женщинѣ видимо и хотѣлось разсказать, и страшно было проболтаться.
    -- Хорошо, я вамъ скажу,-- отвѣтила она тихимъ, таинственнымъ голосомъ,-- только не говорите никому. Прю опять напилась пьяная, ее посадили въ погребъ и оставили тамъ на цѣлый день; и говорятъ, что ее закусали мухи и она умерла.
    Дина всплеснула руками и, обернувшись, увидѣла рядомъ съ собой воздушную фигурку Евангелины; большіе глаза дѣвочки были широко раскрыты отъ ужаса, щеки и губы ея побѣлѣли.
    -- Господи помилуй! миссъ Ева сейчасъ упадетъ въ обморокъ. Какъ это мы не видали, что она слушаетъ? Узнаетъ папаша, съ ума сойдетъ.
    -- Я не упаду въ обморокъ, Дина,-- сказала дѣвочка твердымъ голосомъ.-- А почему же мнѣ нельзя это слышать. Мнѣ не такъ больно слышать, какъ было больно бѣдной Прю терпѣть.
    -- Боже мой! Да развѣ годится такимъ милымъ, нѣжнымъ барышнямъ слушать этакія исторіи; вѣдь это можетъ до смерти напугать ихъ!
    Ева снова вздохнула и стала медленно, грустно подниматься по лѣстницѣ.
    Миссъ Офелія съ тревогой спросила, что разсказывала женщина. Дина подробно передала ей весь разсказъ съ собственными прикрасами. Томъ присоединилъ къ нему подробности, которыя вывѣдалъ у несчастной
    -- Какое возмутительное дѣло, какой ужасъ!-- воскликнула миссъ Офелія, входя въ ту комнату, гдѣ сидѣлъ Сентъ-Клеръ съ газетой въ рукахъ.
    -- Ну, какое новое беззаконіе открыли вы?-- спросилъ онъ.
    -- Какое? эти негодяи забили Прю до смерти!-- вскричала миссъ Офелія -- и обстоятельно разсказала всю исторію, особенно останавливаясь на самыхъ возмутительныхъ подробностяхъ.
    -- Я такъ и зналъ, что этимъ рано или поздно кончится!-- замѣтилъ Сентъ-Клеръ,-- возвращаясь къ своей газетѣ.
    -- Знали! и ничего не сдѣлали, чтобы предупредить это!-- сказала миссъ Офелія.-- Развѣ у васъ нѣтъ какихъ-нибудь выборныхъ старшинъ, или кого-нибудь, кто можетъ вмѣшаться и не допустить такого безобразія.
    -- Предполагается обыкновенно, что интересъ собственника служитъ достаточной охраной для невольниковъ. Но если кому нибудь охота уничтожать свое собственное имущество, такъ какъ же этому помѣшать? Кажется, эта несчастная была пьяницей и воровкой, тѣмъ болѣе трудно вызвать сочувствіе къ ней.
    -- Но вѣдь это прямо гнусно, это ужасно, Августинъ! Такія дѣла не останутся безъ отмщенія!
    -- Моя милая кузина, я ничего подобнаго не дѣлалъ и не могу ничѣмъ помочь, хотя бы и хотѣлъ. Если низкіе, грубые люди поступаютъ грубо и низко, что же мнѣ дѣлать? Они имѣютъ неограниченную власть надъ своими невольниками, они безотвѣтственные деспоты. Мѣшаться въ такого рода дѣла не стоитъ. У насъ нѣтъ закона, на который мы могли бы опереться. Самое лучшее, что мы можемъ сдѣлать, это закрыть глаза и уши, и не обращать ни на что вниманія.
    -- Какъ вы можете закрывать глаза и уши? Какъ вы можете ни на что не обращать вниманія?
    -- Чего же вы хотите мое, милое дитя? Цѣлое сословіе униженное, невѣжественное, лѣнивое, порочное отдано безъ всякихъ условій въ руки людей такихъ, какъ большинство людей на свѣтѣ; людей, не умѣющихъ ни уважать другихъ, ни владѣть собой, не понимающихъ даже собственной выгоды -- такова большая часть рода человѣческаго. При такомъ строѣ общества, что можетъ сдѣлать человѣкъ порядочный и гуманный? Ничего болѣе, какъ закрыть глаза и ожесточить свое сердце. Я не могу покупать всякаго несчастнаго, который мнѣ встрѣтится. Я не могу взять на себя роль странствующаго рыцаря и бороться противъ каждаго отдѣльнаго случая несправедливости въ такомъ городѣ, какъ нашъ. Самое большее, что я могу сдѣлать, это стараться не участвовать въ такого рода дѣлахъ.
    Красивое лицо Сентъ-Клера на минуту омрачилось; онъ казался раздосадованнымъ; но тотчасъ же постарался весело улыбнуться и сказалъ:
    -- Ну, ну, кузина, не стойте и не смотрите на меня, какъ одна изъ паркъ. Вы только слегка заглянули за кулисы и увидѣли небольшой образецъ того, что дѣлается во всемъ свѣтѣ, въ той или иной формѣ. Если мы будемъ рыться и копаться во всемъ, что есть сквернаго въ жизни, намъ опротивѣетъ весь свѣтъ. Это все равно, что слишкомъ тщательно разсматривать Динину кухню!-- Сентъ-Клеръ откинулся на кушетку и снова погрузился въ свою газету.
    Миссъ Офелія сѣла и достала свое вязанье, но лицо ея было мрачно. Она вязала и вязала; а между тѣмъ негодованіе все сильнѣе и сильнѣе накипало въ ней. Наконецъ, она не выдержала.
    -- Говорю вамъ, Августинъ, я не могу смотрѣть на вещи такъ легко, какъ вы. Это прямо гнусно съ вашей стороны защищать такой строй, вотъ мое мнѣніе!
    -- Ну что еще?-- спросилъ Сентъ-Клеръ, поднимая глаза отъ газеты,-- опять все то же?
    -- Я говорю, что съ вашей стороны гнусно защищать такой строй!-- повторила миссъ Офелія съ возрастающимъ жаромъ.
    -- Я защищаю этотъ строй?-- Кто вамъ сказалъ, что я его защищаю?-- спросилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Конечно, защищаете, вы всѣ южане защищаете его. Иначе, зачѣмъ же вы держите рабовъ.
    -- Святая невинность! Неужели вы воображаете, что никто въ этомъ мірѣ не дѣлаетъ ничего, что считаетъ дурнымъ? Неужели вы никогда не дѣлали и не дѣлаете того, что сами признаете не совсѣмъ хорошимъ?
    -- Если мнѣ случается сдѣлать, что нибудь такое, я конечно раскаиваюсь въ этомъ,-- сказала миссъ Офелія энергично шевеля спицами.
    -- И я тоже,-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- очищая апельсинъ,-- я все время раскаиваюсь.
    -- Такъ зачѣмъ же вы продолжаете дѣлать все то же?
    -- А вамъ никогда не случается, кузина, и послѣ раскаянія опять поступать такъ же дурно?
    -- Конечно, но только если мнѣ встрѣтится слишкомъ сильное искушеніе.
    -- Ну, вотъ и мнѣ встрѣчаются слишкомъ сильныя искушенія,-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- въ этомъ все и дѣло.
    -- Но я всегда рѣшаюсь не поддаваться искушеніямъ и не повторять прежнихъ поступковъ.
    -- Я тоже рѣшался всѣ эти десять лѣтъ, но мнѣ все какъ то ничего не удается. А вы, кузина, вы избавились отъ всѣхъ вашихъ грѣховъ?
    -- Кузенъ Августинъ,-- сказала миссъ Офелія серьезно, опуская на колѣни свое вязанье.-- Я знаю, что заслуживаю упреки за мои недостатки. Вы говорите совершенную правду, я отлично сознаю это, но все-таки, мнѣ кажется, что между вами и мной есть разница. Я скорѣе готова бы дать себѣ отрубить правую руку, чѣмъ продолжать изо дня въ день дѣлать то, что я считаю дурнымъ. Впрочемъ, мои поступки слишкомъ часто не согласуются съ моими правилами, неудивительно, что вы меня упрекаете.
    -- О, полноте, кузина!-- вскричалъ Августинъ, садясь на полъ и положивъ голову къ ней на колѣни.-- Не принимайте моихъ словъ такъ страшно серьезно! Вы знаете, какой я всегда былъ негодный, дерзкій мальчишка. Я люблю дразнить васъ -- вотъ и все -- просто, чтобы посмотрѣть, какъ вы вдругъ станете такой серьезной. Я васъ считаю до невозможности, до возмутительности хорошимъ человѣкомъ.
    -- Но вѣдь это же очень серьезный вопросъ, мой дорогой Августинъ,-- сказала миссъ Офелія, положивъ руку ему на лобъ.
    -- Отчаянно серьезный!-- отвѣчалъ онъ,-- а я, ну да, я никакъ не могу говорить серьезно въ жаркую погоду. Со всѣми этими москитами и прочею гадостью человѣкъ никакъ не настроитъ себя на возвышенный тонъ. Я думаю,-- э!-- вотъ новая теорія!-- вскричалъ онъ, вдругъ вскакивая.-- Я теперь понимаю, почему сѣверные народы обыкновенно добродѣтельнѣе южанъ,-- все это вполнѣ ясно.
    -- Ахъ, Августинъ, вы неисправимый вѣтренникъ!
    -- Неужели? впрочемъ, можетъ быть, это и правда, но въ настоящую минуту я намѣренъ быть серьезнымъ. Передайте мнѣ корзиночку съ апельсинами; если вы хотите, чтобы я совершилъ такой подвигъ, вы должны подносить мнѣ напитки и угощать меня яблоками.-- Ну вотъ,-- онъ придвинулъ къ себѣ корзиночку,-- я начинаю: Если ходъ событій вынуждаетъ человѣка держать въ рабствѣ двѣ-три дюжины своихъ ближнихъ, онъ обязанъ изъ уваженія къ общественному мнѣнію...
    -- Я не нахожу, чтобы вы становились серьезнѣе,-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- Постойте, я дойду и до серьезнаго, вы увидите. Въ сущности, кузина,-- его красивое лицо сразу приняло серьезное выраженіе,-- все это можно сказать въ двухъ словахъ. О рабствѣ, какъ объ отвлеченномъ вопросѣ, не можетъ быть двухъ мнѣній. Плантаторы, которые наживаютъ на немъ деньги, священники, которые хотятъ угодить плантаторамъ, политики, которые надѣются такимъ путемъ добиться власти, могутъ, сколько угодно, изощряться въ краснорѣчіи и искажать нравственные принципы, изумляя свѣтъ своею изобрѣтательностью. Они могутъ ссылаться и на природу, и на библію, и Богъ знаетъ на что еще, все равно, ни они сами, и никто въ свѣтѣ не вѣритъ ни одному ихъ слову. Вѣрно одно, что рабство отъ дьявола, и по моему это весьма хорошій образчикъ его работы.
    Миссъ Офелія перестала вязать и съ удивленіемъ посмотрѣла на него. Ея удивленіе в должна будешь смотреть, чтобы этот порядок навсегда сохранился.
   -- Господи! мисс Фелия, да разве годится барышне заниматься этим! Я никогда в жизни не видала, чтобы господа убирали кухню! Ни старая миссис, ни мисс Мари никогда не делали ничего такого, да и не нужно этого вовсе! -- и Дина с негодованием отошла, а мисс Офелия, собрала и рассортировала посуду, ссыпала в одно место сахар из дюжины сахарниц, отложила в сторону грязные скатерти, салфетки и полотенца; вымыла, вычистила и убрала всё собственными руками так быстро и ловко, что привела в удивление Дину.
   -- Господи помилуй! Если все северные барыни такие, так можно сказать, что они совсем и не барыни! -- говорила она своим приверженцам, отойдя на такое расстояние от мисс Офелии, что та не могла ее слышать.
   -- Придет мое время чистки я всё приберу не хуже кого другого, но я терпеть не могу, чтобы барыни мешались не в свое дело и клали мои вещи так, что мне потом и не найти их.
   Надобно отдать справедливость Дине, на нее иногда находили припадки увлечения опрятностью и преобразованиями, то что она называла время чистки. Она начинала дело очень усердно, перевертывала вверх дном все ящики и шкафы, выбрасывала всё содержимое их на пол и на столы и увеличивала в десять раз обычный беспорядок. Затем она закуривала трубку и не спеша начинала уборку, рассматривая каждую вещь и обсуждая её достоинства; молодых своих помощников она заставляла самым энергичным образом чистить медную посуду и в течение нескольких часов в кухне стоял полный хаос, на вопрос о причине такого положения, она обыкновенно отвечала, что "идет чистка", что "она не выносит беспорядка и велела ребятам" прибрать всё, как следует. Дина была вполне уверена, что она душа порядка и что, если в кухне не всё на месте, то в этом виноваты или ребята, или другие домашние. Когда вся посуда была вычищена, столы выскоблены добела, и всё лишнее засунуто в разные углы и закоулки, Дина надевала нарядное платье, чистый передник и высокий яркий тюрбан и говорила "ребятам", чтобы они убирались вон из кухни, так как она намерена держать всё в чистоте. Такие периодические уборки часто представляли неудобства для всех домашних: Дина проникалась такой любовью к своей вычищенной посуде, что не позволяла употреблять ее в дело, по крайней мере до тех пор пока не проходила её "чистильное" настроение.
   В несколько дней мисс Офелия совершенно преобразовала все отрасли домашнего хозяйства и всюду ввела порядок. Но там, где для успеха дела требовалось содействие прислуги, труды её оказывались работой Сизифа или Данаид. В отчаянии, она обратилась к Сен-Клеру за помощью.
   -- В этом доме немыслимо ввести какую бы то ни было систему!
   -- Совершенно немыслимо! -- подтвердил Сент-Клер.
   -- Никогда я не видывала такого беспорядочного хозяйничанья, такой неаккуратности, таких растрат.
   -- Еще бы! где же вам было видеть!
   -- Вы не относились бы к этому так равнодушно, если бы сами вели хозяйство.
   -- Дорогая моя кузина! поймите вы раз навсегда, что мы, рабовладельцы разделяемся на два разряда: угнетателей и угнетаемых. Люди добродушные, отрицающие строгость поневоле мирятся со многими неудобствами. Если мы добровольно держим у себя в доме толпу неумелых лентяев, неучей, мы должны нести последствия этого. Я видал некоторых людей, которые обладали особым уменьем завести порядок и систему, не прибегая к строгости. Я этого не умею, и потому уже давно на всё махнул рукой. Я не хочу, чтобы этих несчастных созданий били и истязали, они это знают и пользуются этим.
   -- Но как же так жить! Не соблюдать ни в чём ни времени, ни места, ни порядка! Это просто безобразно!
   -- Дорогая моя Вермонтка! Ваши сородичи, живущие не далеко от Северного полюса, придают слишком большое значение времени! Ну, скажите на милость, для чего беречь время человеку, который и без того не знает, куда его девать? Что касается порядка и аккуратности, то раз людям нечего делать, как только лежать в кресле или на софе и читать, то не всё ли им равно подадут завтрак и обед часом раньше, или часом позже? Или возьмем хоть Дину: она стряпает нам отличные обеды: супы, рагу, жареную дичь, дессерт, мороженое и проч. и создает всё это из хаоса и мрака, царящих в её кухне. Я нахожу, что это великолепно! Но, Господи помилуй! если мы будем ходить в кухню, смотреть, как она сидит на корточках и курит, следить за всеми её приготовительными к стряпне процессами, мы ничего не сможем есть! Дорогая кузина! избавьте себя от этого труда. Это хуже, чем католическая эпитемья и столь же мало полезна. Вы только испортите себе характер, а Дину собьете с толку. Пусть она управляется по своему!
   -- Но, Августин, вы не знаете, в каком виде я нашла кухню!
   -- Думаете, не знаю? Вы думаете, я не знаю, что она держит скалку для теста под кроватью, а терку в кармане вместе с табаком, что у неё шестьдесят пять различных сахарниц в разных углах дома, что она вытирает посуду сегодня салфеткой, а завтра обрывком старой юбки! Но главное то, что она приготовляет славные обеды и варит превосходный кофе. Вы должны судить ее так, как судят полководцев и государственных людей, -- по их успехам.
   -- Но сколько добра пропадает, сколько денег тратится напрасно!
   -- Ну, запирайте всё, что можно запереть и держите ключи в кармане. Выдавайте понемногу денег зараз и не спрашивайте ни счета, ни сдачи. Это самое лучшее!
   -- Меня одно очень беспокоит, Августин, мне как-то невольно думается, что ваши прислуги не вполне честны. Уверены ли вы, что на них можно положиться?
   Августин громко расхохотался при виде серьезного и тревожного лица, с каким мисс Офелия предложила этот вопрос.
   -- О, кузина, это уж слишком! Честны! как будто можно этого ожидать! Честны! Конечно, нет. И с какой стати им быть честными? Что, скажите на милость, может побудить их к этому?
   -- Отчего же вы их не учите?
   -- Учить! Вот то штука! Чему же по вашему я мог бы выучить их? Очень я похож на учителя! Что касается Марии, у неё, конечно, хватит духа убить всех негров плантации, если только дать ей свободу расправляться с ними, но и ей не выбить из них плутовства.
   -- Неужели же среди них нет честных?
   -- Попадаются, да очень редко, или от природы глупые, или такие правдивые и верные, что никакие дурные влияния не могут испортить их. Но, видите ли, цветной ребенок чуть не с первого появления на свет начинает понимать, что иначе как хитростью ему ничего не добиться. Другим средством он ничего не получит ни от своих родителей, ни от госпожи, ни от маленьких барчат, с которыми играет. Хитрить и лгать для него необходимо, неизбежно, становится его привычкой. Ничего другого от него и ждать нельзя. Его нельзя за это наказывать, что касается честности, рабов держат в таком зависимом, полудетском состоянии, что им невозможно втолковать право собственности, невозможно внушить сознание, что он не должен брать вещей своего господина, так как они ему принадлежат. Я с своей стороны совсем не понимаю, как они могут быть честными. Такой субъект, как Том, прямо какое-то чудо нравственности.
   -- Но что же будет с их душой? -- спросила мисс Офелия.
   -- Ну, это, я полагаю, меня не касается. Я имею дело исключительно с фактами действительной жизни. Несомненно, что на этом свете ради нашей выгоды почти вся черная раса отдана во власть дьявола, а что будет на том -- не знаю.
   -- Но ведь это просто ужасно! -- вскричала мисс Офелия, -- неужели вам не стыдно?
   -- Не понимаю, чего тут стыдиться. Общество вокруг меня вовсе не дурное, такое, какое всегда идет широкими путями. Посмотрите, что делается на всём свете, везде та же история: высшие классы всюду эксплуатируют в свою пользу тело, душу и ум низших. Так делается и в Англии, и везде. А между тем христианский мир ужасается и негодует на нас за то что мы делаем то же самое, но в несколько иной форме.
   -- В Вермонте этого нет.
   -- Да, я согласен, что в Новой Англии и свободных Штатах дело поставлено лучше, чем у нас. Однако звонят. Ну, кузина, отложим на время в сторону наши партийные препирательства и пойдем обедать.
   В тот же день, под вечер мисс Офелия сошла в кухню. В эту минуту один из бывших там чернокожих мальчуганов закричал: -- Э, смотрите-ка, вон идет Прю и ворчит себе под нос, как всегда!
   Высокая, костлявая негритянка вошла в кухню, неся на голове корзину с сухарями и горячими булками.
   -- А, Прю! наконец-то ты пришла! -- вскричала Дина.
   У Прю был удивительно мрачный вид и сердитый, ворчливый голос. Она поставила на пол свою корзину, села рядом с ней и опершись локтями на колени, проговорила:
   -- О Господи! хоть бы умереть поскорей!
   -- Почему ты хочешь смерти? -- спросила мисс Офелия.
   -- Уж довольно я натерпелась! -- мрачно ответила женщина, не поднимая глаз.
   -- А зачем ты пьянствуешь, Прю? -- спросила горничная квартеронка, позвякивая своими коралловыми сережками.
   Женщина мрачно, сердито посмотрела на нее.
   -- Может быть, и ты когда-нибудь до того же дойдешь. Посмотрю я тогда на тебя, посмотрю! Ты так же, как я, будешь рада капле водки, чтобы только забыть свое горе.
   -- Ну, Прю, -- прервала ее Дина, -- показывай нам свои сухари. Вот барыня купит.
   Мисс Офелия взяла дюжины две сухарей.
   -- В той битой кружке на верхней полке, должно быть, еще есть несколько билетов, -- сказала Дина. -- Влезь-ка Джек, достань их.
   -- А зачем же билеты? -- спросила мисс Офелия.
   -- Мы покупаем билеты у её хозяина, а она за них приносит нам булки.
   -- Когда я прихожу домой они считают товар и билеты, смотрят верно ли, а если не верно, колотят меня до полусмерти.
   -- И по делом тебе, -- сказала Джени, хорошенькая горничная, -- с какой стати ты берешь господские деньги и напиваешься на них до пьяна. Она всегда так делает, миссис.
   -- И всегда буду так делать. Я без этого жить не могу, мне надо нить, чтобы забыть свое горе.
   -- Это очень грешно и очень глупо, -- сказала мисс Офелия, -- красть деньги хозяина, чтобы превращаться в скота!
   -- Может быть, и глупо, и грешно, миссис, а я всё-таки буду это делать, буду. О Господи, хоть бы мне умереть, умереть бы поскорей, избавиться от этой каторжной жизни. -- Она медленно, с трудом встала и опять поставила свою корзину на голову. Но прежде чем окончательно выйти, она посмотрела на молоденькую квартеронку, которая продолжала забавляться своими сережками.
   -- Ты думаешь, ты очень хороша со своими побрякушками, так тебе можно нос задирать и смотреть на всякого сверху вниз. Подожди, поживешь с мое, будешь такая же несчастная, старая, избитая скотина, как я. Дай тебе этого Бог! Тогда и ты будешь пить, пить, и тебе будет поделом доставаться! -- И женщина вышла из кухни со злобным смехом.
   -- Отвратительная старая тварь? -- вскричал Адольф, который вошел за водой для бритья барина. -- Если бы я был на месте её господина, я бы еще не так колотил ее.
   -- Ну уж больше-то бить ее и нельзя, -- заметила Дина, -- у неё вся спина избита, она платья застегнуть не может.
   -- Таких низких тварей не следует пускать в порядочный дом, -- сказала мисс Джени. -- Как вы думаете, мистер Сент-Клер? -- и она кокетливо кивнула головкой Адольфу.
   Надобно заметить, что кроме многих вещей своего господина Адольф присвоил себе еще его имя и адрес, и в цветных кругах Ново-Орлеанского общества он был известен под именем мистера Сент-Клера.
   -- Я вполне разделяю ваше мнение, мисс Бенуар.
   Бенуар было девичье имя Марии Сент-Клер, а Джени была одной из её горничных.
   -- Извините, мисс Бенуар, позвольте спросить, вы наденете эти сережки на бал завтра вечером? Они обворожительны!
   -- Я удивляюсь вам, мистер Сент-Клер! до чего может дойти дерзость мужчин! -- вскричала Дженн, тряхнув головой, так что сережки опять зазвенели.
   -- Я во весь вечер не протанцую с вами ни разу, если вы будете предлагать мне такие вопросы!
   -- О нет, вы не можете быть настолько жестоки! Я умираю от желания узнать, наденете ли вы свое розовое тарлатановое платье! -- сказал Адольф.
   -- Что такое? В чём дело? -- спросила Роза, веселая, хорошенькая квартеронка, сбегая в эту минуту с лестницы.
   -- Да всё мистер Сент-Клер! он ужасно дерзкий!
   -- Клянусь честью! -- вскричал Адольф. -- Пусть нас рассудит мисс Роза.
   -- О, я давно знаю, что он нахал! -- сказала Роза, повернувшись на одной ножке и лукаво поглядывая на Адольфа. -- Он меня вечно раздражает!
   -- О, леди, леди! вы вдвоем наверно разорвете мое сердце, -- вскричал Адольф. -- В один прекрасный день меня найдут мертвым в постели, и вы будете отвечать за это.
   -- Послушайте только, что говорит это ужасное создание! -- и обе "леди" разразились громким хохотом.
   -- Ну вы, убирайтесь-ка вон! Нечего вам тут трещать! Заводите свои глупости в другом месте, а не в кухне.
   -- Тетка Дина ворчит, потому что ей нельзя идти на бал, -- заметила Роза.
   -- Очень мне нужны ваши цветные балы, -- отвечала Дина. -- Как ни вывертывайтесь, как ни старайтесь показаться белыми, а вы всё-таки такие же негры, как я.
   -- Тетка Дина каждый день мажет жиром свою шерсть, чтобы она не курчавилась, -- сказала Джени.
   -- А всё-таки шерсть, так шерстью и останется, -- проговорила Роза лукаво, встряхивая своими длинными шелковистыми локонами.
   -- Для Бога всё равно, что на голове, шерсть или волоса, -- отвечала Дина. -- Я бы хотела спросить у миссис, кто больше стоит -- я или пара таких, как вы. Убирайтесь вон, трещотки! Не толкитесь тут у меня!
   В эту минуту разговор был прерван с двух сторон. С верхней ступени лестницы раздался голос Сент-Клера, спрашивавший Адольфа, не думает ли он всю ночь простоять в кухне с его водой, а мисс Офелия вышла из столовой и сказала.
   -- Джеки, Роза, вы что тут лентяйничаете? Идите гладить кисейные платья.
   Наш друг Том, бывший в кухне во время разговора со старой булочницей, вышел вслед за ней на улицу. Он видел, как она шла, от времени до времени испуская подавленный стон. Наконец, она поставила свою корзину на крыльцо одного дома и принялась поправлять старый линялый платок, покрывавший её плечи.
   -- Дай, я немножко пронесу твою корзину, -- сказал Том с состраданием.
   -- С какой стати? -- спросила женщина. -- Я и сама могу.
   -- Ты, кажется, больна или расстроена, или что-нибудь в таком роде, -- сказал Том.
   -- Я не больна, -- коротко отрезала женщина.
   -- Мне бы очень хотелось, -- сказал Том серьезно смотря на нее, -- убедить тебя бросить пить. Разве ты не знаешь, что этим ты губишь и душу свою и тело?
   -- Я знаю, что пойду в ад, -- сказала женщина угрюмо. -- Нечего мне это говорить. Я гадкая, я грешная, я пойду прямо в ад. Ох, Господи! уж хоть бы поскорей!
   Том содрогнулся при этих страшных словах, сказанных мрачно, с бесстрастною серьезностью.
   -- Господи помилуй тебя, бедняга! Разве ты никогда ничего ие слыхала об Иисусе Христе?
   -- Иисус Христос! это кто же такой?
   -- Это Господь, -- отвечал Том.
   -- Я как будто слыхала о Господе Боге, о страшном суде и об аде. Да, да, слыхала.
   -- Но неужели никто не говорил тебе о Господе Иисусе, который любит нас бедных грешников, который умер за нас.
   -- Ничего я этого не знаю, -- отвечала женщина, -- никто меня никогда не любил после смерти моего старика.
   -- Ты где росла?
   -- В Кентукки. Мой хозяин поручал мне воспитывать детей на продажу, чуть они немного подрастали, он отправлял их на рынок; под конец он и меня продал негроторговцу, а у него меня купил масса.
   -- Отчего же ты начала пить?
   -- Чтобы заглушить свое горе. Когда я сюда приехала, у меня родился ребенок. Я надеялась вырастить его, потому что наш масса не торгует невольниками. Он был прехорошенький! и миссис сначала он как будто понравился, он никогда не плакал, был такой толстенький, просто прелесть! Но миссис заболела, и я должна была ухаживать за ней. Я заразилась от неё лихорадкой, и у меня пропало молоко; ребеночек исхудал так, что остались кожа да кости, а миссис не хотела покупать для него молока. Я ей говорила, что у меня нет молока, а она приказывала мне кормить его тем, что все едят. Ребенок всё худел и кричал, кричал день и ночь, а миссис сердилась и говорила, что это всё упрямство, и что она хочет, чтобы он поскорей умер. Она не позволяла мне брать его к себе ночью, говорила, что он мне не дает спать, и я ничего не могу работать днем. Она велела мне спать в своей комнате, а его оставлять в маленьком чуланчике; и там он кричал, бедняжечка и докричался в одну ночь до того, что умер. Да, умер, а я стала пить, чтобы этот крик не слышался у меня в ушах! Я пью и буду пить! Буду, хоть бы пришлось из-за этого идти в ад. Масса говорит, что я пойду в ад, а я говорю, я уж и теперь в аду!
   -- Ах ты, несчастная, несчастная! -- вскричал Том. -- Разве никто никогда не говорил тебе, что Иисус Христос любит тебя и умер за тебя? Разве тебе не говорили, что он может помочь тебе, взять тебя на небо, и там ты, наконец, успокоишься?
   -- Как же, пойду я на небо! -- возразила женщина, -- ведь туда берут только белых. А разве они меня пустят? Да я и сама не хочу, мне лучше быть в аду, только бы избавиться от массы да от миссис. Вот оно что! -- Она с обычным стоном подняла корзину себе на голову и угрюмо пошла дальше.
   Том повернулся и грустно вернулся домой. Во дворе он встретил маленькую Еву с венком из тубероз на голове; глаза её сияли радостью.
   -- Ах, Том, вот ты где! Я рада, что нашла тебя. Папа позвонил, чтобы ты запряг пони и покатал меня в моей новой колясочке, -- сказала она, взяв его за руку. -- Но что с тобой, Том, отчего ты такой скучный?
   -- Мне грустно, мисс Ева, -- печальным голосом сказал Том. -- Но это ничего, я сейчас запрягу вам лошадок.
   -- Нет, прежде расскажи мне. отчего тебе грустно. Я видела, как ты разговаривал с сердитой, старой Прю.
   Том серьезно и просто рассказал Еве историю несчастной женщины. Она не заохала, не удивилась, не заплакала, как сделал бы другой ребенок. Но щечки её побледнели, и глубокая, грустная тень омрачила её глазки. Она прижала ручки к груди и тяжело вздохнула.

Глава XIX.
Опыты и мнения мисс Офелии, продолжение.

   -- Том, не надо запрягать лошадей. Я не поеду, -- сказала она.
   -- Отчего не поедете, мисс Ева?
   -- Все такие вещи падают мне на сердце, Том, -- сказала Ева, -- они падают мне на сердце, -- повторила она серьезно. -- Нет, я не поеду! -- Она отвернулась от Тома и вошла в дом.
   Через несколько дней вместо старой Прю сухари принесла другая женщина; мисс Офелия была в эту минуту в кухне.
   -- Господи! -- вскричала Дина, -- а где же Прю?
   -- Прю больше не придет, -- таинственно отвечала женщина.
   -- Отчего? -- спросила Дина, -- уж не умерла ли она?
   -- Не знаю наверно. Она внизу в погребе, -- сказала женщина, -- бросив взгляд на мисс Офелию.
   Когда мисс Офелия взяла сухари, Дина вышла вслед за женщиной за дверь.
   -- Скажи правду, что случилось с Прю? -- спросила она.
   Женщине видимо и хотелось рассказать, и страшно было
   проболтаться.
   -- Хорошо, я вам скажу, -- ответила она тихим, таинственным голосом, -- только не говорите никому. Прю опять напилась пьяная, ее посадили в погреб и оставили там на целый день; и говорят, что ее закусали мухи и она умерла.
   Дина всплеснула руками и, обернувшись, увидела рядом с собой воздушную фигурку Евангелины; большие глаза девочки были широко раскрыты от ужаса, щеки и губы её побелели.


   -- Господи помилуй! мисс Ева сейчас упадет в обморок. Как это мы не видали, что она слушает? Узнает папаша, с ума сойдет.
   -- Я не упаду в обморок, Дина, -- сказала девочка твердым голосом. -- А почему же мне нельзя это слышать. Мне не так больно слышать, как было больно бедной Прю терпеть.
   -- Боже мой! Да разве годится таким милым, нежным барышням слушать этакие истории; ведь это может до смерти напугать их!
   Ева снова вздохнула и стала медленно, грустно подниматься по лестнице.
   Мисс Офелия с тревогой спросила, что рассказывала женщина. Дина подробно передала ей весь рассказ с собственными прикрасами. Том присоединил к нему подробности, которые выведал у несчастной
   -- Какое возмутительное дело, какой ужас! -- воскликнула мисс Офелия, входя в ту комнату, где сидел Сент-Клер с газетой в руках.
   -- Ну, какое новое беззаконие открыли вы? -- спросил он.
   -- Какое? эти негодяи забили Прю до смерти! -- вскричала мисс Офелия -- и обстоятельно рассказала всю историю, особенно останавливаясь на самых возмутительных подробностях.
   -- Я так и знал, что этим рано или поздно кончится! -- заметил Сент-Клер, -- возвращаясь к своей газете.
   -- Знали! и ничего не сделали, чтобы предупредить это! -- сказала мисс Офелия. -- Разве у вас нет каких-нибудь выборных старшин, или кого-нибудь, кто может вмешаться и не допустить такого безобразия.
   -- Предполагается обыкновенно, что интерес собственника служит достаточной охраной для невольников. Но если кому-нибудь охота уничтожать свое собственное имущество, так как же этому помешать? Кажется, эта несчастная была пьяницей и воровкой, тем более трудно вызвать сочувствие к ней.
   -- Но ведь это прямо гнусно, это ужасно, Августин! Такие дела не останутся без отмщения!
   -- Моя милая кузина, я ничего подобного не делал и не могу ничем помочь, хотя бы и хотел. Если низкие, грубые люди поступают грубо и низко, что же мне делать? Они имеют неограниченную власть над своими невольниками, они безответственные деспоты. Мешаться в такого рода дела не стоит. У нас нет закона, на который мы могли бы опереться. Самое лучшее, что мы можем сделать, это закрыть глаза и уши, и не обращать ни на что внимания.
   -- Как вы можете закрывать глаза и уши? Как вы можете ни на что не обращать внимания?
   -- Чего же вы хотите мое, милое дитя? Целое сословие униженное, невежественное, ленивое, порочное отдано без всяких условий в руки людей таких, как большинство людей на свете; людей, не умеющих ни уважать других, ни владеть собой, не понимающих даже собственной выгоды -- такова большая часть рода человеческого. При таком строе общества, что может сделать человек порядочный и гуманный? Ничего более, как закрыть глаза и ожесточить свое сердце. Я не могу покупать всякого несчастного, который мне встретится. Я не могу взять на себя роль странствующего рыцаря и бороться против каждого отдельного случая несправедливости в таком городе, как наш. Самое большее, что я могу сделать, это стараться не участвовать в такого рода делах.
   Красивое лицо Сент-Клера на минуту омрачилось; он казался раздосадованным; но тотчас же постарался весело улыбнуться и сказал:
   -- Ну, ну, кузина, не стойте и не смотрите на меня, как одна из парк. Вы только слегка заглянули за кулисы и увидели небольшой образец того, что делается во всём свете, в той или иной форме. Если мы будем рыться и копаться во всём, что есть скверного в жизни, нам опротивеет весь свет. Это всё равно, что слишком тщательно рассматривать Динину кухню! -- Сент-Клер откинулся на кушетку и снова погрузился в свою газету.
   Мисс Офелия села и достала свое вязанье, но лицо её было мрачно. Она вязала и вязала; а между тем негодование всё сильнее и сильнее накипало в ней. Наконец, она не выдержала.
   -- Говорю вам, Августин, я не могу смотреть на вещи так легко, как вы. Это прямо гнусно с вашей стороны защищать такой строй, вот мое мнение!
   -- Ну что еще? -- спросил Сент-Клер, поднимая глаза от газеты, -- опять всё то же?
   -- Я говорю, что с вашей стороны гнусно защищать такой строй! -- повторила мисс Офелия с возрастающим жаром.
   -- Я защищаю этот строй? -- Кто вам сказал, что я его защищаю? -- спросил Сент-Клер.
   -- Конечно, защищаете, вы все южане защищаете его. Иначе, зачем же вы держите рабов.
   -- Святая невинность! Неужели вы воображаете, что никто в этом мире не делает ничего, что считает дурным? Неужели вы никогда не делали и не делаете того, что сами признаете не совсем хорошим?
   -- Если мне случается сделать, что-нибудь такое, я конечно раскаиваюсь в этом, -- сказала мисс Офелия энергично шевеля спицами.
   -- И я тоже, -- сказал Сент-Клер, -- очищая апельсин, -- я всё время раскаиваюсь.
   -- Так зачем же вы продолжаете делать всё то же?
   -- А вам никогда не случается, кузина, и после раскаяния опять поступать так же дурно?
   -- Конечно, но только если мне встретится слишком сильное искушение.
   -- Ну, вот и мне встречаются слишком сильные искушения, -- сказал Сент-Клер, -- в этом всё и дело.
   -- Но я всегда решаюсь не поддаваться искушениям и не повторять прежних поступков.
   -- Я тоже решался все эти десять лет, но мне всё как то ничего не удается. А вы, кузина, вы избавились от всех ваших грехов?
   -- Кузен Августин, -- сказала мисс Офелия серьезно, опуская на колени свое вязанье, -- Я знаю, что заслуживаю упреки за мои недостатки. Вы говорите совершенную правду, я отлично сознаю это, но всё-таки, мне кажется, что между вами и мной есть разница. Я скорее готова бы дать себе отрубить правую руку, чем продолжать изо дня в день делать то, что я считаю дурным. Впрочем, мои поступки слишком часто не согласуются с моими правилами, неудивительно, что вы меня упрекаете.
   -- О, полноте, кузина! -- вскричал Августин, садясь на пол и положив голову к ней на колени. -- Не принимайте моих слов так страшно серьезно! Вы знаете, какой я всегда был негодный, дерзкий мальчишка. Я люблю дразнить вас -- вот и всё -- просто, чтобы посмотреть, как вы вдруг станете такой серьезной. Я вас считаю до невозможности, до возмутительности хорошим человеком.
   -- Но ведь это же очень серьезный вопрос, мой дорогой Августин, -- сказала мисс Офелия, положив руку ему на лоб.
   -- Отчаянно серьезный! -- отвечал он, -- а я, ну да, я никак не могу говорить серьезно в жаркую погоду. Со всеми этими москитами и прочею гадостью человек никак не настроит себя на возвышенный тон. Я думаю, -- э! -- вот новая теория! -- вскричал он, вдруг вскакивая. -- Я теперь понимаю, почему северные народы обыкновенно добродетельнее южан, -- всё это вполне ясно.
   -- Ах, Августин, вы неисправимый ветренник!
   -- Неужели? впрочем, может быть, это и правда, но в настоящую минуту я намерен быть серьезным. Передайте мне корзиночку с апельсинами, если вы хотите, чтобы я совершил такой подвиг, вы должны подносить мне напитки и угощать меня яблоками. -- Ну вот, -- он придвинул к себе корзиночку, -- я начинаю: Если ход событий вынуждает человека держать в рабстве две-три дюжины своих ближних, он обязан из уважения к общественному мнению...
   -- Я не нахожу, чтобы вы становились серьезнее, -- заметила мисс Офелия.
   -- Постойте, я дойду и до серьезного, вы увидите. В сущности, кузина, -- его красивое лицо сразу приняло серьезное выражение, -- всё это можно сказать в двух словах. О рабстве, как об отвлеченном вопросе, не может быть двух мнений. Плантаторы, которые наживают на нём деньги, священники, которые хотят угодить плантаторам, политики, которые надеются таким путем добиться власти, могут, сколько угодно, изощряться в красноречии и искажать нравственные принципы, изумляя свет своею изобретательностью. Они могут ссылаться и на природу, и на библию, и Бог знает на что еще, всё равно, ни они сами, и никто в свете не верит ни одному их слову. Верно одно, что рабство от дьявола, и по моему это весьма хороший образчик его работы.
   Мисс Офелия перестала вязать и с удивлением посмотрела на него. Её удивление видимо забавляло Сент-Клера и он продолжал:
   -- Вы, кажется, удивлены. Но если вы хотите, чтобы я говорил серьезно, я вам выскажу всё до конца. Это проклятое учреждение, проклятое Богом и людьми, что это такое по существу? Отнимите от него все украшения, доберитесь до самого корня, до самой сердцевины, что вы увидите? Мой брат Кваши невежествен и слаб, я умен и силен, -- я знаю, как надо взяться за дело и умею его сделать, -- потому я отнимаю у него всё его имущество и выдаю ему только то и столько, сколько мне вздумается. Я заставлю Кваши исполнять за меня всю тяжелую, грязную, неприятную работу. Я не люблю трудиться, пусть трудится Кваши. Солнце жжет меня, пусть Кваши жарится на солнце. Кваши должен приобретать деньги, а я буду их тратить. Кваши должен ложиться в грязь, чтобы я мог пройти по ней, не запачкав ноги. Кваши должен всю жизнь делать не то, что сам хочет, а то, что я хочу, и на небо он попадет только в том случае, если я найду это для себя удобным. Вот, что такое, по моему мнению, рабство. Пусть кто угодно прочтет наши законы о рабах, голову прозакладаю, что он не вычитает в них ничего иного. Говорят о злоупотреблениях рабовладельцев. Ерунда! Самое учреждение есть квинтэссенция всяких злоупотреблении. Единственная причина, почему страна наша не проваливается, как Содом и Гоморра, в том, что рабство на практике несравненно лучше, чем в теории. Из жалости, из стыда, потому что мы люди, рожденные, от женщины, а не дикие звери, многие из нас не пользуются, не смеют, считают унизительным для себя пользоваться в полной мере тою властью, какую наши дикие законы предоставляют нам. Как бы далеко ни зашел рабовладелец, как бы он ни был жесток, он не может выйти за пределы власти, предоставленной ему законом.
   Сент-Клер вскочил и, как всегда, когда был возбужден, принялся быстрыми шагами ходить взад и вперед по комнате. Его красивое лицо с правильными чертами греческой статуи горело огнем чувства. Большие синие глаза его пылали, и он бессознательно сопровождал речь энергичными жестами. Мисс Офелия никогда не видала его таким и не решалась вымолвить ни слова,
   -- Скажу вам прямо, -- сказал он останавливаясь перед нею, -- это такой вопрос, о котором не стоит ни говорить, ни думать, -- а было время, когда я много о нём думал, когда я желал, чтобы вся наша страна провалилась и унесла с собой все эти злодейства и страдания, и я сам охотно провалился бы вместе с нею. Я много ездил и на пароходах и сухим путем и когда я думал о том, что каждый встречный грубый, жестокий, низкий, развратный человек имеет по закону неограниченную власть над таким количеством мужчин, женщин или детей, какое он в состоянии купить на деньги добытые им, может быть, шулерством, грабежом или воровством, когда я видел, что такого рода люди, действительно, пользовались своею властью над беззащитными детьми, над молодыми девушками и женщинами -- я готов был проклясть свою родину, проклясть весь род людской!
   -- Августин! Августин! -- вскричала мисс Офелия. -- Как вы хорошо говорите! Я никогда не слыхала ничего подобного, даже на Севере.
   -- На Севере! -- повторил Сент-Клер, -- выражение лица его сразу изменилось и тон стал отчасти обычный, небрежный. -- У вас северян кровь холодная, вы всё принимаете равнодушно. Вы не можете проклинать всё и всех, как мы, когда нас заденет за живое.
   -- Хорошо, но вопрос в том... начала мисс Офелия.
   -- Ну да, конечно, вопрос, -- чертовски неприятный вопрос, -- в том как вы попали в такое греховное и несчастное положение? Извольте, я отвечу вам теми хорошими, древними словами, каким вы, бывало, учили меня по воскресеньям. Это первородный грех, наследие прародителей. Мои слуги принадлежали моему отцу, и что еще важнее, моей матери, теперь они принадлежат мне, они и их потомство, которое достигает довольно значительной цифры. Мой отец, как вы знаете, родом из Новой Англии; он очень походил на вашего отца, настоящий древний римлянин: прямой, энергичный, благородный с железной волей. Ваш отец поселился в Новой Англии, чтобы властвовать над скалами и камнями и добывать средства существования от природы; мой поселился в Луизиане, чтобы властвовать над мужчинами и женщинами и добывать средства к существованию их трудом. Моя мать, -- Сент-Клер, встав, подошел к портрету висевшему на другом конце комнаты и посмотрел на него с благоговением, -- она была божество! Не смотрите на меня так, вы понимаете, что я хочу сказать! Она, конечно, была смертная по происхождению, но насколько я мог заметить в ней не было ни следа человеческих слабостей, или недостатков; всякий, кто ее помнит, невольник или свободный, слуга, знакомый или родственник скажет то же. Эта мать была единственное, что стояло между мною и полным безверием в течении многих лет. Она была прямым воплощением и олицетворением Нового Завета, живым его подтверждением. О мать! мать! -- вскричал Сент-Клер всплеснув руками как бы под влиянием неудержимого порыва. Затем он сразу овладел собой, вернулся, сел на диван и продолжал:
   -- Мой брат и я мы были близнецы; говорят, вы сами знаете, что близнецы обыкновенно походят друг на друга, мы были во всех отношениях полною противоположностью. У него были черные, огненные глаза, черные, как смоль, волосы, строгий римский профиль и смуглый цвет кожи. У меня были голубые глаза, золотистые волосы, греческие черты лица, и светлая кожа. Он был деятелен и наблюдателен, я мечтателен и ленив. Он был великодушен к 'друзьям и равным себе, но горд властолюбив и требователен к низшим, безжалостен ко всему, что шло против его воли. Мы оба были правдивы: он из гордости и мужества, я из какого-то отвлеченного идеализма. Мы любили друг друга, как обыкновенно любят мальчики, не сходясь слишком близко. Он был любимец отца, а я матери.
   Я отличался болезненною впечатлительностью и чувствительностью, которую ни он, ни отец совсем не понимали, и которой они не могли сочувствовать. Мать понимала меня и потому, когда у меня выходила ссора с Альфредом, и отец строго глядел на меня, я обыкновенно уходил в комнату матери и сидел с нею. Я живо помню её лицо, её бледные щеки, её глубокие, нежные, серьезные глаза, её белое платье, -- она всегда была одета в белом, -- я вспоминал ее, когда читал в Св. Писании о святых, одетых в льняные, светлые, белые одежды. У неё было много разнообразных талантов, она была музыкантша. Она часто садилась за свой орган и играла старые величественные католические гимны и пела их голосом, напоминавшим скорее голос ангела, чем смертной женщины. Я клал голову к ней на колени и плакал, и мечтал, и чувствовал так сильно, что этого не выразить никакими словами.
   В те времена вопрос о рабстве вовсе не поднимался так, как теперь. Никто и не подозревал в нём чего-нибудь дурного.
   Отец был прирожденный аристократ. Вероятно, когда-нибудь до своего рождения на земле, он жил в кругу каких-нибудь высших духов и сохранил всю свою гордость. Он был весь пропитан гордостью, хотя родился в семье бедной и вовсе не знатной. Брат был вылитый портрет его. А все аристократы, как вы знаете, могут сочувствовать людям только в пределах известного круга общества. В Англии этот предел один, в Бирмане другой, в Америке опять таки другой; но ни в одной из этих стран аристократ никогда не переступит его. То, что он считает жестокостью, бедствием и несправедливостью относительно людей его класса, представляется ему вполне естественным для людей других сословии. Для моего отца этою разграничительною чертою являлся цвет. В отношениях к равным себе это был человек в высшей степени справедливый и великодушный, но он считал негров всех оттенков чем-то средним, промежуточным звеном между человеком и животными и на этой гипотезе строил все свои идеи о справедливости и великодушии в отношении к ним. Я думаю, если бы кто-нибудь прямо, в упор спросил у него, думает ли он, что они одарены бессмертной душой, он после некоторого колебания, пожалуй, и ответил бы: "да". Но отец мало занимался вопросами духовного порядка; религиозного чувства у него не было никакого, было только благоговение перед Богом, который в его глазах был признанным главою высших классов.
   У моего отца работало около пяти сот негров, он был непреклонный, требовательный, аккуратный хозяин; всё должно было делаться по системе, вестись неуклонно и точно по заведенному порядку. Теперь примите в расчёт, что приводить всё это в исполнение должны были ленивые, беспечные, легкомысленные негры, которые во всю свою жизнь научились только одному, "отлынивать", как у вас говорят в Вермонте, и вы поймете, что на его плантации происходило многое, что представлялось ужасным и безобразным такому чувствительному ребенку, каким был я.
   Кроме всего прочего, у него был надсмотрщик, высокий, худой, долговязый малый с сильными кулаками, какой-то выродок Вермонта (извините, кузина), который прошел правильную школу грубости и жестокости и получил право применять выученное на практике. Мать терпеть его не могла, и я также. Но он имел громадное влияние на отца, и вот такой-то человек деспотически управлял нашею усадьбою.
   Я был в то время еще маленьким мальчиком, но у меня уже тогда была любовь ко всему человеческому, какая-то страсть к изучению людей. Я ходил в хижины негров и к работникам в поле, и меня все любили. Мне жаловались на разные обиды и притеснения, я всё это передавал матери, и мы с ней вдвоем придумывали, как восстановить справедливость. Нам часто удавалось смягчать или устранять жестокую расправу, и мы радовались, что делаем много добра, но, как часто случается, я переусердствовал, и всё пропало. Стеббс пожаловался отцу, что не может справляться с рабочими и принужден отказаться от места. Отец был любящий, снисходительный муж, но он никогда не отступал от того, что считал необходимым; он стал, как скала, между нами и работниками. Он заявил матери совершенно почтительно и любезно, но вполне решительно, что она полная хозяйка над домашней прислугой, но что он не может допустить её вмешательства в управление рабочими на плантации. Он чтил и уважал ее выше всего на свете. Но он сказал бы то же самое и Пресвятой Деве, если бы она мешала ему применять его систему.
   Я иногда слушал, как мать разговаривала с ним, как она старалась возбудить в нём сочувствие к рабочим. Он выслушивал самые трогательные речи её с невозмутимым спокойствием и вежливостью, -- Всё сводится к одному, -- обыкновенно отвечал он, -- отпустить мне Стеббса или держать его? Стеббс олицетворенная аккуратность, честность и трудолюбие, он отлично ведет хозяйство и не менее гуманен, чем другие надсмотрщики. Совершенства мы всё равно не найдем; а если оставить Стеббса, необходимо поддерживать его систему управления в общем, хотя бы при ней и случались иногда не желательные вещи. При всяком управлении нужна известная строгость. Общие правила всегда могут оказаться жестокими в отдельных случаях. Это последнее положение отец считал достаточным оправданием самой очевидной жестокости. Произнеся его, он обыкновенно ложился на софу, как человек покончивший неприятное дело, и принимался или дремать, или читать газету.
   Дело в том, что отец был прирожденный государственный человек. Он разделил бы Польшу так же легко, как апельсин, и раздавил бы Ирландию самым спокойным и систематичным образом. В конце концов мать, потеряв всякую надежду, уступила и отстранилась. Никто не знает, что переживают благородные, нежные натуры, подобные ей, беспомощно брошенные в пучину несправедливостей и жестокостей и не встречающие сочувствия ни в ком из окружающих. Вся их жизнь целый ряд мучений в этом аду, который называется нашим светом. Ей оставалось одно только: воспитать детей в своих понятиях и чувствах. Но, что вы ни говорите о воспитании, и несомненно дети вырастают в главных чертах характера такими, какими их сотворила природа. Альфред с самой колыбели был аристократ; по мере того как он вырастал, все его симпатии и убеждения складывались в этом направлении, и увещания матери пропадали даром. На меня, наоборот, они производили глубокое впечатление. Она никогда на словах не противоречила отцу, никогда не порицала его взгляды; но она со всею силою своей глубокой натуры старалась укоренить в моем сердце уважение ко всякой человеческой душе, без исключения. Я с благоговейным трепетом смотрел ей в лицо, когда она вечером указывала мне на звезды и говорила: "Смотри Августин! все эти звезды когда-нибудь исчезнут, а душа самого бедного, самого ничтожного из наших невольников будет жить, жить вечно, как живет Господь Бог".
   У неё было несколько хороших картин старых мастеров; одна мне особенно нравилась: она изображала Иисуса, исцеляющего слепого. -- Посмотри, Августин, -- говорила она, -- этот слепой был бедный, жалкий нищий; поэтому Христос не захотел исцелить его издали. Он позвал его к себе и возложил на него руки Свои. Не забывай этого, мой мальчик! -- Если бы я вырос под её влиянием, она, может быть, сделала бы из меня энтузиаста, святого, реформатора, мученика, увы! увы! Когда мне исполнилось тринадцать лет, меня увезли от неё, и мы с ней никогда больше не видались!
   Сент-Клер опустил голову на руки и несколько минут не говорил ни слова. Затем он поднял голову и продолжал:
   -- Какая жалкая, ничтожная вещь так называемая человеческая добродетель! По большей части это вопрос широты, долготы и географического положения, воздействующих на естественный темперамент, нередко вопрос простой случайности. Ваш отец, например, поселился в Вермонте, где в сущности, все люди свободны и все равны между собой; он сделался усердным членом церкви и диаконом, а затем вступил в общество аболиционистов и смотрит на нас, южан, почти как на язычников. А между тем он по складу ума и характеру второе издание моего отца. Это проглядывает на каждом шагу, -- у него такой же гордый, высокомерный, властолюбивый дух. Вы знаете, как невозможно убедить многих из ваших деревенских соседей, что сквайр Синклер не считает себя выше их. Дело в том, что хотя он поселился в демократической стране и усвоил себе демократические взгляды, но в глубине души он такой же аристократ, каким был мой отец, владевший пятью или шестью стами невольников.
   Мисс Офелии сильно хотелось возразить и она уже отложила свое вязанье, но Сент-Клер остановил ее.
   -- Я знаю слово в слово всё, что вы можете сказать, я и не говорю, что они были одинаковы. Один попал в такие условия, которые противодействовали его природным склонностям, другой в такие, которые способствовали их развитию. И поэтому один превратился в довольно самовластного, упрямого, надменного старого демократа, другой в самовластного, упрямого старого деспота. Если бы они оба владели плантациями в Луизиане, они были бы похожи друг на друга, как две старые пули, вылитые в одну форму.
   -- Какой вы непочтительный! -- заметила мисс Офелия.
   -- Я не хотел сказать им ничего обидного, -- отвечал Сент-Клер, -- но ведь вы знаете, что чувство почтительности не особенно развито у меня. Но вернемся к моему рассказу.
   Отец умер и оставил всё состояние нам, двум братьям, с тем чтобы мы разделились, как хотим. Нет человека на свете более благородного и великодушного, чем Альфред во всём, что касается равных ему; мы с ним отлично устроили дележ, без единого неласкового слова или чувства. Мы решили управлять плантацией вместе. Альфред, который был вдвое деятельнее и энергичнее меня, увлекся хозяйством и вел его удивительно успешно.
   Года через два я убедился, что не могу быть его товарищем в этом деле. Иметь в своем распоряжении семьсот человек, которых я не мог узнать лично, из которых я не мог заинтересоваться каждым в отдельности, покупать, продавать, кормить их и гонять их на работу, как рогатый скот, подчинять их военной дисциплине; постоянно думать о том, какой минимум жизненных удобств можно им предоставить, чтобы не лишить их работоспособности, необходимость держать приказчиков и надсмотрщиков, необходимость плети, как первого, последнего и единственного аргумента, -- всё это было мне в высшей степени тяжело и неприятно; а когда я вспоминал, как высоко ценила мать человеческую душу -- мне становилось прямо страшно.
   Совершенно нелепо толковать о том, что негры живут счастливо в неволе. Я до сих пор не могу хладнокровно слушать, как некоторые из ваших северян стараются оправдать наши грехи, толкуя о благополучии невольников. Нам это лучше известно. Разве можно поверить, что какой-нибудь живой человек находит приятным работать целый день с утренней зари до позднего вечера, под постоянным наблюдением хозяина, не смея сделать ни одного свободного движения, отдавая всё время утомительному, однообразному, тяжелому труду, и за всё это получать в год пару башмаков, две пары панталон, жалкое жилище, да такое количество пищи, какое необходимо для поддержания его работоспособности. Желал бы я, чтобы те, кто воображает, что человек в таком положении может чувствовать себя хорошо, сами попробовали его. Я бы охотно купил такую собаку и заставил его работать без зазрения совести.
   -- Я всегда думала, -- сказала мисс Офелия, -- что вы, все вы оправдываете рабство и считаете его справедливым, согласным со Св. Писанием.
   -- Вздор! мы еще не дошли до этого. Альфред, не смотря на весь свой деспотизм, никогда не доказывает своей правоты такими аргументами; нет, он просто, открыто и гордо опирается на доброе, старое, почтенное "право сильного". Он говорит, и, по моему, совершенно справедливо, что американский плантатор делает в измененной форме то же, что делают с низшими классами английские аристократы и капиталисты, они все присваивают себе тело и кости людей, их душу и ум и извлекают из них прибыль для себя. Он равно защищает тех и других и по моему последовательно. Он говорит, что высшая цивилизация невозможна без рабства масс, рабства номинального или действительного. По его мнению необходимо должен существовать низший класс, обреченный на физический труд и на исключительно животную жизнь. Благодаря этому, высший класс приобретает досуг и богатства, может совершенствоваться, развивать ум и становиться руководителем, душою низшего. Он рассуждает таким образом, потому что, -- как я уже говорил, -- он прирожденный аристократ; а я этому не верю, потому что я прирожденный демократ.
   -- Можно ли сравнивать такие вещи? заметила мисс Офелия. -- Английского рабочего никто не продает, не покупает, не бьет, не разлучает с семьей!
   -- Но он зависит от своего хозяина так же, как если бы был куплен им. Рабовладелец может забить до смерти своего непокорного раба, -- капиталист может заморить его голодом. Что же касается прочности семьи, то не знаю, что хуже, видеть, как продают детей, или, как они умирают с голода.
   -- Ну, это плохое оправдание для рабства, доказывать, что оно не хуже, чем многие другие дурные учреждения.
   -- Я и не говорю, что это оправдание, напротив, я признаю, что рабство является самым наглым и очевидным нарушением человеческих прав. Покупать человека, как лошадь, смотреть ему в зубы, щупать его мускулы, испытывать силу, торговаться за него, иметь специалистов по этой части, барышников, маклеров, заводчиков, крупных и мелких торговцев человеческим телом и душою,--всё это более наглядно, более неприкрашенно выставляет дело перед глазами всего цивилизованного мира, хотя в сущности основа того и другого одинакова: эксплуатация одной части человеческого рода ради пользы и усовершенствования другой, без всякого внимания к интересам первой.
   -- Мне это никогда не представлялось в таком свете,-- заметила мисс Офелия.
   -- Я довольно много путешествовал по Англии, я читал немало о положении тамошних низших классов, и, я думаю,
   Альфред прав, когда говорит, что его невольники живут лучше, чем значительная часть английского народа. Вы не должны заключать из того, что я вам сказал, будто Альфред жестокий рабовладелец. Нет, он деспот, он безжалостен к непокорным; может застрелить невольника, как собаку, без всякого зазрения совести, если тот пойдет против него. Но вообще, он гордится тем, что невольники получают хорошую пищу и пользуются порядочным помещением.
   Когда я жил с ним, я настоял, чтобы он сделал что-нибудь для просвещения их. В угоду мне он пригласил священника учить их по воскресеньям Закону Божию, но я уверен, что в душе он считал это настолько же полезным, как приглашать священника к лошадям пли к собакам. И действительно, много ли можно сделать в несколько воскресных часов для людей, ум которых с самого рождения притупляется и грубеет, и которые все дни недели проводят в чисто техническом, бессмысленном труде? Учителя воскресных школ в фабричных округах Англии и учителя рабочих наших плантаций, вероятно, выскажут одинаковое мнение по поводу результатов обучения и там, и здесь. Впрочем, среди наших невольников попадаются блестящие исключения, это потому, что негр одарен от природы большей восприимчивостью к религиозному чувству, чем белые.
   -- Почему же вы отказались от жизни на плантации? -- спросила мисс Офелия.
   -- Мы прожили кое-как вместе несколько времени, но, наконец, Альфред увидел, что я вовсе не плантатор. Он многое изменил, исправил, уступая моим взглядам, но я всё-таки был недоволен, и это казалось ему нелепым. Но дело в том, что мне было ненавистно рабство само по себе, мне было противно заставлять работать этих мужчин и женщин, противно держать их в невежестве, грубости и пороках, только для того, чтобы они наживали мне деньги! Кроме того я не мог удержаться, чтобы не вмешиваться в разные хозяйственные мелочи. Так как я сам ленивейший из смертных, то я невольно сочувствовал ленивым работникам, и когда кто-нибудь из этих жалких клал камни на дно своей корзины, чтобы она весила потяжелее, или наполнял свой мешок грязью и только сверху прикрывал хлопком, я чувствовал, что на его месте я поступил бы точно также, и потому не позволял сечь его. В сущности при мне невозможно было поддерживать дисциплину на плантации. И вот, в конце концов мы с Альфредом пришли к тому же, к чему я пришел с отцом много лет тому назад. Он сказал мне, что я сантиментален, как женщина, и совершенно неспособен вести дело, и затем посоветовал мне взять денежный капитал и дом в Новом Орлеане, и приняться писать стихи, а ему предоставить управлять плантацией. Мы расстались, и я переселился сюда.
   -- А отчего вы тогда же не отпустили на свободу своих невольников?
   -- Как-то в голову не приходило. Держать их, как орудия для добывания денег, я не мог; держать их, чтобы они помогали мне тратить деньги было не так безобразно. Некоторые из них были наши старые слуги, которых я очень любил, а молодые были их дети. Все они, казалось, были довольны своим положением. -- Он замолчал и задумчиво прошелся по комнате.
   -- Было время в моей жизни, -- снова заговорил он, -- когда у меня были планы, надежды сделать что-нибудь в этом мире, а не просто плыть но течению. У меня было стремление стать, так сказать, освободителем, избавить мою родину от этого пятна и позора. Я думаю, у всех молодых людей бывают такие припадки в известное время жизни, а потом...
   -- Отчего же вы ничего не сделали! -- вскричала мисс Офелия; -- вы не должны были, "возложив руку на плуг, оглядываться назад".
   -- Жизнь моя устроилась не так, как я ожидал, и я, как Соломон, разочаровался в жизни. Вероятно, у нас с ним была одинаковая наклонность к мудрости; так или иначе, вместо того, чтобы играть роль общественного преобразователя, я изображаю собой сухую щепку, которую носит и бросает во все стороны. Альфред бранит меня при всякой встрече, и я согласен, что он прав. Он действительно, хоть что-нибудь да делает. Его жизнь есть логическое следствие его убеждений, моя -- какая-то жалкая непоследовательность.
   -- Дорогой мой, неужели вы можете довольствоваться такою жизнью?
   -- Довольствоваться! Когда я вам говорю, что я ее презираю. Но вернемся к нашему разговору -- мы говорили об освобождении негров. Я не думаю, чтобы мои воззрения на невольничество, представляли что-нибудь исключительное. Я нахожу, что очень многие люди в глубине души думают то же, что я. Вся страна страдает от этого учреждения; оно зло для рабов, но еще большее зло для господ. Не нужно большой проницательности, чтобы видеть, что обширный класс порочных, беспечных, безнравственных людей в нашей среде такое же несчастье для нас, как и для них самих. Капиталисты и аристократы Англии не чувствуют этого так, как мы, потому что они не имеют близких сношений с теми, кого развращают. У нас эти люди живут в наших домах; они играют с нашими детьми, они няньчают их и влияют на них сильнее, чем мы сами; дети почему-то всегда дружат с неграми и стараются подражать им. Если бы Ева была не ангел, а обыкновенный ребенок, она бы давно испортилась. Оставлять их невежественными, порочными и воображать, что это не повредит нашим детям, всё равно, что предоставлять им болеть натуральной оспой и думать будто дети не заразятся ею. А между тем наши законы самым положительным образом запрещают давать неграм образование, и это вполне разумно: воспитайте только одно просвещенное поколение, и всё учреждение разлетится в прах. Если мы им не дадим свободы, они сами возьмут ее.
   -- Как же вы думаете, чем всё это окончится? -- спросила мисс Офелия.
   -- Не знаю. Одно можно сказать наверно: в массах происходит брожение всюду, во всём мире, и рано или поздно настанет день Божьего суда. Одни и те же причины действуют в Европе, в Англии и у нас. Мать часто говорила мае, что настанет блаженное тысячелетие, когда Христос будет царить на земле, и все люди будут свободны и счастливы. Когда я был мальчиком, она учила меня молиться: "Да придет царствие Твое"! Иногда мне думается, что все эти вздохи, стоны, всё это потряхиванье старых костей предсказывают близкое наступление этого царствия. Но кто может знать день и час его пришествия?
   -- Августин, мне кажется иногда, что вы недалеки от этого Царствия, -- сказала мисс Офелия, отложив вязанье и с тревогой глядя на своего двоюродного брата.
   -- Благодарю вас за ваше лестное мнение обо мне, но во мне есть и очень высокое и очень низкое: в теории я взлетаю к вратам неба; на практике пресмыкаюсь в земном прахе. Однако звонят к чаю, -- пойдем, -- и не говорите больше, что я ни разу в жизни не могу поговорить серьезно.
   За столом Мария заговорила о происшествии с Прю. -- Вы, вероятно, думаете, кузина, -- сказала она, -- что мы все страшные варвары.
   -- Я нахожу этот поступок варварством, -- отвечала мисс Офелия, -- но я не думаю, что вы все варвары.
   -- Видите ли, -- сказала Мария, -- с некоторыми из этих тварей совсем невозможно справиться. Они до того испорчены, что не стоят того чтобы жить на свете. Я не чувствую к ним ни малейшего сострадания. Ничего подобного не случалось бы, если бы они вели себя сколько-нибудь сносно.
   -- Но, мама, -- заметила Ева, -- бедная Прю была очень несчастна, оттого она и пила.
   -- Ай, какие пустяки! разве это может служить оправданием! Я тоже часто бываю несчастна. Мне кажется, -- задумчиво проговорила она, -- что я пережила гораздо более тяжелые испытания, чем она! Тут всё дело в том, что они страшно испорчены; некоторых из них нельзя исправить никакими мерами строгости. Я помню, у отца был невольник до такой степени ленивый, что он убегал, чтобы только не работать; он скитался по болотам, воровал и проделывал всякие гадости. Его ловили, секли, но ничто не помогало; через несколько времени он опять убегал; в последний раз онь ушел ползком, потому что ходить уже не мог, и умер на болоте. А между тем у него не было никакого основания убегать, потому что отец всегда хорошо обращался со своими невольниками.
   -- Мне удалось раз смирить одного молодца, -- сказал Сент-Клер -- над которым напрасно трудились и надсмотрщики и хозяева.
   -- Тебе! -- вскричала Мария, -- интересно знать, когда ты это мог сделать!
   -- Это был высокий, сильный малый, уроженец Африки, настоящий африканский лев. Грубый инстинкт свободы был развит в нём до высшей степени. Звали его Сципион. Никто не мог ничего с ним поделать. Его перепродавали из рук в руки, пока, наконец, Адольф купил его, надеясь справиться с ним. В один прекрасный день он побил надсмотрщика и бежал в болота. Я в то время гостил у Альфа, -- это было после того, как мы разделились. Альфред был страшно рассержен, но я доказывал ему, что он сам виноват и бился об заклад, что я бы смирил этого негра; в конце концов мы порешили, что если я его поймаю, он мне отдаст его для производства моего опыта. Снарядили для поимки его партию в шесть, семь человек, с ружьями и собаками. Знаете, можно охотиться на человека с таким же увлечением, как на оленя, всё дело в привычке. В сущности, я и сам был несколько возбужден, хотя отправился только в роли посредника на тот случай, если он будет пойман.
   Собаки лаяли и выли, мы рыскали во все стороны и настигли его. Он бегал, прыгал, как олень, и задал таки нам порядочную гонку; наконец его загнали в непроходимую чащу тростника; тогда он стал защищаться, и от него здорово досталось нашим собакам. Он разбрасывал их направо, налево и трех убил голыми руками, но в эту минуту его сразил ружейный выстрел, и он упал почти к моим ногам раненый, истекая кровью. Несчастный поднял на меня взгляд, в котором было и мужество, и в то же время отчаяние. Я удержал собак и охотников, которые все готовы были наброситься на него, и объявил его своим пленником, иначе его непременно пристрелили бы. Потом я настоял, чтобы Альфред исполнил свое обещание, и он продал мне Сципиона. Я взял его к себе, и через две недели он превратился в самого покорного и смирного человека.
   -- Как же ты этого добился? -- спросила Мария.
   -- Очень простым способом. Я взял его в свою комнату, уложил его на хорошую постель, перевязал его раны, и сам ухаживал за ним, пока не поставил его на ноги. А затем я приготовил ему вольную и сказал, что он может уходить на все четыре стороны.
   -- И он ушел? -- спросила мисс Офелия.
   -- Нет. Глупец разорвал вольную и решительно отказался уходить от меня. У меня никогда не было лучшего слуги, более верного, преданного. Впоследствии, он принял христианство и стал кроток, как дитя. Он управлял моим имением на озере и отлично исполнял свое дело. Я потерял его в первую холеру. Он в сущности пожертвовал жизнью за меня. Я заболел, был при смерти, все окружающие меня, боясь заразы, разбежались. Сципион один остался около меня и положительно вырвал меня у смерти. Но бедняга вскоре после того сам заболел, и спасти его не было возможности. Ни о ком я так не горевал, как о нём.
   Во время этого рассказа Ева всё ближе подходила к отцу, губки её были полураскрыты, большие серьезные глаза полны сосредоточенного внимания.
   Когда он кончил, она вдруг обвила ручками его шею и разразилась судорожными рыданиями.
   -- Ева, дорогая деточка! что с тобой! -- вскричал Сент-Клер, видя как её тельце дрожит и подергивается от наплыва сильного чувства. -- Девочке совсем не следует слушать такого рода историй, -- прибавил он, -- она слишком нервна.
   -- Нет, папа, я не нервна, -- сказала Ева, сразу овладев собой с необыкновенной для такого ребенка силой воли. -- Я не нервная, но все такие вещи падают мне на сердце.
   -- То есть как? что это значит, Ева?
   -- Я не могу вам сказать, папа. Я всё думаю, у меня так много мыслей... Может быть, я вам когда-нибудь расскажу.
   -- Ну, хорошо, думай себе, моя дорогая, только не плачь, не огорчай папу, -- сказал Сент-Клер. -- Посмотри, какой чудный персик я для тебя выбрал.
   Ева взяла персик и улыбнулась, но в уголках её рта всё еще заметно было нервное подергиванье.
   -- Пойдем, посмотрим золотых рыбок! -- Сент-Клер взял ее за руку и вышел с ней на веранду. Через несколько минут из-за шелковых занавесей донесся веселый смех: Ева и Сент-Клер бросали друг в друга розы и бегали один за другим по дорожкам двора.

* * *

   Увлекшись описанием жизни более знатных особ, читатели, может быть, и забыли нашего скромного друга Тома. Но если они согласятся войти вместе с нами в маленькую каморку над конюшнями, они узнают нечто о его делах. Это была маленькая, но вполне приличная комнатка с кроватью, стулом и некрашенным столиком, на котором лежала Библия Гома и его молитвенник. В этой комнате он в настоящую минуту сидит, положив перед собой грифельную доску и с великим трудом старается что-то выводить на ней.



   Дело в том, что он страшно стосковался по родному дому и, наконец выпросил листок почтовой бумаги у мисс Евы. Собрав весь скудный запас сведений по этой части, приобретенных от массы Джоржа, он возымел смелую идею нависать письмо; и теперь старался изобразить на своей доске черновик его. Том был в большом затруднении, так как совершенно забыл, как писать некоторые буквы, а из тех, которые помнил, не знал какую куда поставить. Он трудился и пыхтел над своей работой, а в. это время Ева вбежала в комнату, как птичка вспорхнула на стул сзади него и посмотрела через его плечо.
   -- О дядя Том! какие смешные штучки ты рисуешь?
   -- Я хочу написать письмо своей бедной старухе и своим деткам, мисс Ева, -- отвечал Том, проводя рукою по глазам, -- но боюсь, не выйдет у меня дело!
   -- Как бы мне хотелось помочь тебе, Том! Я немножко училась писать. В прошлом годе я знала все буквы, боюсь только, что забыла.
   Ева прислонилась к нему своей золотистой головкой, и они принялись вдвоем серьезно обсуждать дело, при чём оба одинаково ничего не знали. После долгих совещаний по поводу каждого слова, они, наконец, приступили к писанию, и оба от души радовались, что у них выходит похоже на настоящее письмо.
   -- Да, дядя Том, право, начинает выходить отлично, -- с восторгом вскричала Ева, поглядывая на доску. -- Как обрадуется твоя жена и бедные маленькие детки! О, это просто бессовестно, что тебя разлучили с ними! Я попрошу папу чтобы он отпустил тебя к ним.
   -- Миссис обещала выкупить меня, как только она накопит денег, -- отвечал Том, -- я надеюсь, что она-это светает. Молодой масса Джорж хотел приехать за мной, и он мне дал этот доллар в знак памяти, -- и Том вытащил из под платья драгоценный доллар.
   -- О, значит, он наверно приедет! -- вскричала Ева. -- Как я рада!
   -- Вот мне и хотелось, видите ли, послать им письмо, чтобы они знали, где я, и сказать бедной Хлое, что мне хорошо жить, а то она уж очень убивалась, бедняга!
   -- Том! -- послышался в эту минуту голос Сент-Клера, входившего в комнату.
   Том и Ева вздрогнули.
   -- Что вы тут делаете? -- спросил Сент-Клер, -- подходя и заглядывая на доску.
   -- Ах, это Том пишет письмо, а я ему помогаю, -- отвечала Ева, -- правда, ведь, хорошо?
   -- Мне не хочется вас огорчать, -- отвечал Сент-Клер, -- но я думаю, Том, лучше будет, если ты дашь мне написать за тебя это письмо. Я напишу, как только вернусь с прогулки.
   -- Ему непременно надо послать письмо! -- сказала Ева. -- Знаете, папа, его прежняя госпожа пришлет денег, чтобы выкупить его. Она ему обещала.
   Септ-Клер был в глубине души уверен, что это одно из тех обещаний, которые добродушные владельцы часто дают своим невольникам, чтобы смягчить для них горькие минуты продажи, и которые они вовсе не имеют намерения исполнять. Но он не высказал своих мыслей и только велел Тому запречь лошадей для катанья.
   Письмо Тома было в тот же вечер написано но всей форме и опущено благополучно в почтовый ящик.
   Мисс Офелия продолжала усердно заниматься хозяйством. Вся прислуга, начиная с Дины и кончая последним "мальчишкой", единогласно признала, что мисс Офелия положительно "чудит", выражение, означающее на языке южных слуг, что господин или госпожа поступают не так, как им следует.
   Высший круг -- Адольф, Джени и Роза решили, что она вовсе не леди: леди никогда не работают, как она. У неё и вид совсем не барский, даже удивительно, что она приходится сродни Сент-Клерам. Мария с своей стороны заявила, что ей утомительно видеть кузину Офелию вечно за работой. Действительно, она имела некоторое основание жаловаться. Мисс Офелия шила и вышивала с раннего утра до вечера так усердно, точно это было ей крайне необходимо; потом, когда начинало темнеть, она складывала работу, принималась за свое бесконечное вязанье и столь же усердно шевелила спицами. По правде сказать, можно было устать, глядя на нее.

Глава XX.
Топси.

   Один раз утром, когда мисс Офелия была по обыкновению занята своими домашними хлопотами, снизу послышался голос С идимо забавляло Сентъ-Клера и онъ продолжалъ:
    -- Вы, кажется, удивлены. Но если вы хотите, чтобы я говорилъ серьезно, я вамъ выскажу все до конца. Это проклятое учрежденіе, проклятое Богомъ и людьми, что это такое по существу? Отнимите отъ него всѣ украшенія, доберитесь до самаго корня, до самой сердцевины, что вы увидите? Мой братъ Кваши невѣжественъ и слабъ, я уменъ и силенъ,-- я знаю, какъ надо взяться за дѣло и умѣю его сдѣлать,-- потому я отнимаю у него все его имущество и выдаю ему только то и столько, сколько мнѣ вздумается. Я заставлю Кваши исполнять за меня всю тяжелую, грязную, непріятную работу. Я не люблю трудиться, пусть трудится Кваши. Солнце жжетъ меня, пусть Кваши жарится на солнцѣ. Кваши долженъ пріобрѣтать деньги, а я буду ихъ тратить. Кваши долженъ ложиться въ грязь, чтобы я могъ пройти по ней, не запачкавъ ноги. Кваши долженъ всю жизнь дѣлать не то, что самъ хочетъ, а то, что я хочу, и на небо онъ попадетъ только въ томъ случаѣ, если я найду это для себя удобнымъ. Вотъ, что такое, по моему мнѣнію, рабство. Пусть кто угодно прочтетъ наши законы о рабахъ, голову прозакладаю, что онъ не вычитаетъ въ нихъ ничего иного. Говорятъ о злоупотребленіяхъ рабовладѣльцевъ. Ерунда! Самое учрежденіе есть квинтъ-эссенція всякихъ злоупотребленій. Единственная причина, почему страна наша не проваливается, какъ Содомъ и Гоморра, въ томъ, что рабство на практикѣ несравненно лучше, чѣмъ въ теоріи. Изъ жалости, изъ стыда, потому что мы люди, рожденные, отъ женщины, а не дикіе звѣри, многіе изъ насъ не пользуются, не смѣютъ, считаютъ унизительнымъ для себя пользоваться въ полной мѣрѣ тою властью, какую наши дикіе законы предоставляютъ намъ. Какъ бы далеко ни зашелъ рабовладѣлецъ, какъ бы онъ ни былъ жестокъ, онъ не можетъ выйти за предѣлы власти, предоставленной ему закономъ.
    Сентъ-Клеръ вскочилъ и, какъ всегда, когда былъ возбужденъ, принялся быстрыми шагами ходить взадъ и впередъ по комнатѣ. Его красивое лицо съ правильными чертами греческой статуи горѣло огнемъ чувства. Большіе синіе глаза его пылали, и онъ безсознательно сопровождалъ рѣчь энергичными жестами. Миссъ Офелія никогда не видала его такимъ и не рѣшалась вымолвить ни слова,
    -- Скажу вамъ прямо,-- сказалъ онъ останавливаясь передъ нею,-- это такой вопросъ, о которомъ не стоитъ ни говорить, ни думать,-- а было время, когда я много о немъ думалъ, когда я желалъ, чтобы вся наша страна провалилась и унесла съ собой всѣ эти злодѣйства и страданія, и я самъ охотно провалился бы вмѣстѣ съ нею. Я много ѣздилъ и на пароходахъ и сухимъ путемъ и когда я думалъ о томъ, что каждый встрѣчный грубый, жестокій, низкій, развратный человѣкъ имѣетъ по закону неограниченную власть надъ такимъ количествомъ мужчинъ, женщинъ или дѣтей, какое онъ въ состояніи купить на деньги добытыя имъ, можетъ быть, шулерствомъ, грабежомъ или воровствомъ, когда я видѣлъ, что такого рода люди, дѣйствительно, пользовались своею властью надъ беззащитными дѣтьми, надъ молодыми дѣвушками и женщинами -- я готовъ былъ проклясть свою родину, проклясть весь родъ людской!
    -- Августинъ! Августинъ!-- вскричала миссъ Офелія.-- Какъ вы хорошо говорите! Я никогда не слыхала ничего подобнаго, даже на Сѣверѣ.
    -- На Сѣверѣ!-- повторилъ Сентъ-Клеръ,-- выраженіе лица его сразу измѣнилось и тонъ сталъ отчасти обычный, небрежный.-- У васъ сѣверянъ кровь холодная, вы все принимаете равнодушно. Вы не можете проклинать все и всѣхъ, какъ мы, когда насъ задѣнетъ за живое.
    -- Хорошо, но вопросъ въ томъ... начала миссъ Офелія.
    -- Ну да, конечно, вопросъ,-- чертовски непріятный вопросъ,-- въ томъ какъ вы попали въ такое грѣховное и несчастное положеніе? Извольте, я отвѣчу вамъ тѣми хорошими, древними словами, какимъ вы, бывало, учили меня по воскресеньямъ. Это первородный грѣхъ, наслѣдіе прародителей. Мои слуги принадлежали моему отцу, и что еще важнѣе, моей матери, теперь они принадлежатъ мнѣ, они и ихъ потомство, которое достигаетъ довольно значительной цифры. Мой отецъ, какъ вы знаете, родомъ изъ Новой Англіи; онъ очень походилъ на вашего отца, настоящій древній римлянинъ: прямой, энергичный, благородный съ желѣзной волей. Вашъ отецъ поселился въ Новой Англіи, чтобы властвовать надъ скалами и камнями и добывать средства существованія отъ природы; мой поселился въ Луизіанѣ, чтобы властвовать надъ мужчинами и женщинами и добывать средства къ существованію ихъ трудомъ. Моя мать,-- Сентъ-Клеръ, вставъ, подошелъ къ портрету висѣвшему на другомъ концѣ комнаты и посмотрѣлъ на него съ благоговѣніемъ,-- она была божество! Не смотрите на меня такъ, вы понимаете, что я хочу сказать! Она, конечно, была смертная по происхожденію, но насколько я могъ замѣтить въ ней не было ни слѣда человѣческихъ слабостей, или недостатковъ; всякій, кто ее помнитъ, невольникъ или свободный, слуга, знакомый или родственникъ скажетъ то же. Эта мать была единственное, что стояло между мною и полнымъ безвѣріемъ въ теченіи многихъ лѣтъ. Она была прямымъ воплощеніемъ и олицетвореніемъ Новаго Завѣта, живымъ его подтвержденіемъ. О мать! мать!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ всплеснувъ руками какъ бы подъ вліяніемъ неудержимаго порыва. Затѣмъ онъ сразу овладѣлъ собой, вернулся, сѣлъ на диванъ и продолжалъ:
    -- Мой братъ и я мы были близнецы; говорятъ, вы сами знаете, что близнецы обыкновенно походятъ другъ на друга, мы были во всѣхъ отношеніяхъ полною противоположностью. У него были черные, огненные глаза, черные, какъ смоль, волосы, строгій римскій профиль и смуглый цвѣтъ кожи. У меня были голубые глаза, золотистые волосы, греческія черты лица, и свѣтлая кожа. Онъ былъ дѣятеленъ и наблюдателенъ, я мечтателенъ и лѣнивъ. Онъ былъ великодушенъ къ друзьямъ и равнымъ себѣ, но гордъ властолюбивъ и требователенъ къ низшимъ, безжалостенъ ко всему, что шло противъ его воли. Мы оба были правдивы: онъ изъ гордости и мужества, я изъ какого-то отвлеченнаго идеализма. Мы любили другъ друга, какъ обыкновенно любятъ мальчики, не сходясь слишкомъ близко. Онъ былъ любимецъ отца, а я матери.
    Я отличался болѣзненною впечатлительностью и чувствительностью, которую ни онъ, ни отецъ совсѣмъ не понимали, и которой они не могли сочувствовать. Мать понимала меня и потому, когда у меня выходила ссора съ Альфредомъ, и отецъ строго глядѣлъ на меня, я обыкновенно уходилъ въ комнату матери и сидѣлъ съ нею. Я живо помню ея лицо, ея блѣдныя щеки, ея глубокіе, нѣжные, серьезные глаза, ея бѣлое платье,-- она всегда была одѣта въ бѣломъ,-- я вспоминалъ ее, когда читалъ въ Св. Писаніи о святыхъ, одѣтыхъ въ льняныя, свѣтлыя, бѣлыя одежды. У нея было много разнообразныхъ талантовъ, она была музыкантша. Она часто садилась за свой органъ и играла старые величественные католическіе гимны и пѣла ихъ голосомъ, напоминавшимъ скорѣе голосъ ангела, чѣмъ смертной женщины. Я клалъ голову къ ней на колѣни и плакалъ, и мечталъ, и чувствовалъ такъ сильно, что этого не выразить никакими словами.
    Въ тѣ времена вопросъ о рабствѣ вовсе не поднимался такъ, какъ теперь. Никто и не подозрѣвалъ въ немъ чего нибудь дурного.
    Отецъ былъ прирожденный аристократъ. Вѣроятно, когда нибудь до своего рожденія на землѣ, онъ жилъ въ кругу какихъ нибудь высшихъ духовъ и сохранилъ всю свою гордость. Онъ былъ весь пропитанъ гордостью, хотя родился въ семьѣ бѣдной и вовсе не знатной. Братъ былъ вылитый портретъ его. А всѣ аристократы, какъ вы знаете, могутъ сочувствовать людямъ только въ предѣлахъ извѣстнаго круга общества. Въ Англіи этотъ предѣлъ одинъ, въ Бирманѣ другой, въ Америкѣ опять таки другой; но ни въ одной изъ этихъ странъ аристократъ никогда не переступитъ его. То, что онъ считаетъ жестокостью, бѣдствіемъ и несправедливостью относительно людей его класса, представляется ему вполнѣ естественнымъ для людей другихъ сословій. Для моего отца этою разграничительною чертою являлся цвѣтъ. Въ отношеніяхъ къ равнымъ себѣ это былъ человѣкъ въ высшей степени справедливый и великодушный, но онъ считалъ негровъ всѣхъ оттѣнковъ чѣмъ-то среднимъ, промежуточнымъ звеномъ между человѣкомъ и животными и на этой гипотезѣ строилъ всѣ свои идеи о справедливости и великодушіи въ отношеніи къ нимъ. Я думаю, если бы кто нибудь прямо, въ упоръ спросилъ у него, думаетъ ли онъ, что они одарены безсмертной душой, онъ послѣ нѣкотораго колебанія, пожалуй, и отвѣтилъ бы: "да". Но отецъ мало занимался вопросами духовнаго порядка; религіознаго чувства у него не было никакого, было только благоговѣніе передъ Богомъ, который въ его глазахъ былъ признаннымъ главою высшихъ классовъ.
    У моего отца работало около пяти сотъ негровъ, онъ былъ непреклонный, требовательный, аккуратный хозяинъ; все должно было дѣлаться по системѣ, вестись неуклонно и точно по заведенному порядку. Теперь примите въ разсчетъ, что приводить все это въ исполненіе должны были лѣнивые, безпечные, легкомысленные негры, которые во всю свою жизнь научились только одному, "отлынивать", какъ у васъ говорятъ въ Вермонтѣ, и вы поймете, что на его плантаціи происходило многое, что представлялось ужаснымъ и безобразнымъ такому чувствительному ребенку, какимъ былъ я.
    Кромѣ всего прочаго, у него былъ надсмотрщикъ, высокій, худой, долговязый малый съ сильными кулаками, какой-то выродокъ Вермонта (извините, кузина), который прошелъ правильную школу грубости и жестокости и получилъ право примѣнять выученное на практикѣ. Мать терпѣть его не могла, и я также. Но онъ имѣлъ громадное вліяніе на отца, и вотъ такой-то человѣкъ деспотически управлялъ нашею усадьбою.
    Я былъ въ то время еще маленькимъ мальчикомъ, но у меня уже тогда была любовь ко всему человѣческому, какая-то страсть къ изученію людей. Я ходилъ въ хижины негровъ и къ работникамъ въ поле, и меня всѣ любили. Мнѣ жаловались на разныя обиды и притѣсненія, я все это передавалъ матери, и мы съ ней вдвоемъ придумывали, какъ возстановить справедливость. Намъ часто удавалось смягчать или устранять жестокую расправу, и мы радовались, что дѣлаемъ много добра, но, какъ часто случается, я переусердствовалъ, и все пропало. Стеббсъ пожаловался отцу, что не можетъ справляться съ рабочими и принужденъ отказаться отъ мѣста. Отецъ былъ любящій, снисходительный мужъ, но онъ никогда не отступалъ отъ того, что считалъ необходимымъ; онъ сталъ, какъ скала, между нами и работниками. Онъ заявилъ матери совершенно почтительно и любезно, но вполнѣ рѣшительно, что она полная хозяйка надъ домашней прислугой, но что онъ не можетъ допустить ея вмѣшательства въ управленіе рабочими на плантаціи. Онъ чтилъ и уважалъ ее выше всего на свѣтѣ. Но онъ сказалъ бы то же самое и Пресвятой Дѣвѣ, если бы она мѣшала ему примѣнять его систему.
    Я иногда слушалъ, какъ мать разговаривала съ нимъ, какъ она старалась возбудить въ немъ сочувствіе къ рабочимъ. Онъ выслушивалъ самыя трогательныя рѣчи ея съ невозмутимымъ спокойствіемъ и вѣжливостью.-- Все сводится къ одному,-- обыкновенно отвѣчалъ онъ,-- отпустить мнѣ Стеббса или держать его? Стеббсъ олицетворенная аккуратность, честность и трудолюбіе, онъ отлично ведетъ хозяйство и не менѣе гуманенъ, чѣмъ другіе надсмотрщики. Совершенства мы все равно не найдемъ; а если оставить Стеббса, необходимо поддерживать его систему управленія въ общемъ, хотя бы при ней и случались иногда не желательныя вещи. При всякомъ управленіи нужна извѣстная строгость. Общія правила всегда могутъ оказаться жестокими въ отдѣльныхъ случаяхъ. Это послѣднее положеніе отецъ считалъ достаточнымъ оправданіемъ самой очевидной жестокости. Произнеся его, онъ обыкновенно ложился на софу, какъ человѣкъ покончившій непріятное дѣло, и принимался или дремать, или читать газету.
    Дѣло въ томъ, что отецъ былъ прирожденный государственный человѣкъ. Онъ раздѣлилъ бы Польшу такъ же легко, какъ апельсинъ, и раздавилъ бы Ирландію самымъ спокойнымъ и систематичнымъ образомъ. Въ концѣ концовъ мать, потерявъ всякую надежду, уступила и отстранилась. Никто не знаетъ, что переживаютъ благородныя, нѣжныя натуры, подобныя ей, безпомощно брошенныя въ пучину несправедливостей и жестокостей и не встрѣчающія сочувствія ни въ комъ изъ окружающихъ. Вся ихъ жизнь цѣлый рядъ мученій въ этомъ аду, который называется нашимъ свѣтомъ. Ей оставалось одно только: воспитать дѣтей въ своихъ понятіяхъ и чувствахъ. Но, что вы ни говорите о воспитаніи, и несомнѣнно дѣти выростаютъ въ главныхъ чертахъ характера такими, какими ихъ сотворила природа. Альфредъ съ самой колыбели былъ аристократъ; по мѣрѣ того какъ онъ вырасталъ, всѣ его симпатіи и убѣжденія складывались въ этомъ направленіи, и увѣщанія матери пропадали даромъ. На меня, наоборотъ, они производили глубокое впечатлѣніе. Она никогда на словахъ не противорѣчила отцу, никогда не порицала его взгляды; но она со всею силою своей глубокой натуры старалась укоренить въ моемъ сердцѣ уваженіе ко всякой человѣческой душѣ, безъ исключенія. Я съ благоговѣйнымъ трепетомъ смотрѣлъ ей въ лицо, когда она вечеромъ указывала мнѣ на звѣзды и говорила: "Смотри Августинъ! всѣ эти звѣзды когда-нибудь исчезнутъ, а душа самаго бѣднаго, самаго ничтожнаго изъ нашихъ невольниковъ будетъ жить, жить вѣчно, какъ живетъ Господь Богъ".
    У нея было нѣсколько хорошихъ картинъ старыхъ мастеровъ; одна мнѣ особенно нравилась: она изображала Іисуса, исцѣляющаго слѣпого.-- Посмотри, Августинъ,-- говорила она.-- этотъ слѣпой былъ бѣдный, жалкій нищій; поэтому Христосъ не захотѣлъ исцѣлить его издали. Онъ позвалъ его къ себѣ и возложилъ на него руки Свои. Не забывай этого, мой мальчикъ!-- Если бы я выросъ подъ ея вліяніемъ, она, можетъ быть, сдѣлала бы изъ меня энтузіаста, святого, реформатора, мученика, увы! увы! Когда мнѣ исполнилось тринадцать лѣтъ, меня увезли отъ нея, и мы съ ней никогда больше не видались!
    Сентъ-Клеръ опустилъ голову на руки и нѣсколько минутъ не говорилъ ни слова. Затѣмъ онъ поднялъ голову и продолжалъ:
    -- Какая жалкая, ничтожная вещь такъ называемая человѣческая добродѣтель! По большей части это вопросъ широты, долготы и географическаго положенія, воздѣйствующихъ на естественный темпераментъ, нерѣдко вопросъ простой случайности. Вашъ отецъ, напримѣръ, поселился въ Вермонтѣ, гдѣ въ сущности, всѣ люди свободны и всѣ равны между собой; онъ сдѣлался усерднымъ членомъ церкви и діакономъ, а затѣмъ вступилъ въ общество аболиціонистовъ и смотритъ на насъ, южанъ, почти какъ на язычниковъ. А между тѣмъ онъ по складу ума и характеру второе изданіе моего отца. Это проглядываетъ на каждомъ шагу,-- у него такой же гордый, высокомѣрный, властолюбивый духъ. Вы знаете, какъ невозможно убѣдить многихъ изъ вашихъ деревенскихъ сосѣдей, что сквайръ Синклеръ не считаетъ себя выше ихъ. Дѣло въ томъ, что хотя онъ поселился въ демократической странѣ и усвоилъ себѣ демократическіе взгляды, но въ глубинѣ души онъ такой же аристократъ, какимъ былъ мой отецъ, владѣвшій пятью или шестью стами невольниковъ.
    Миссъ Офеліи сильно хотѣлось возразить и она уже отложила свое вязанье, но Сентъ-Клеръ остановилъ ее.
    -- Я знаю слово въ слово все, что вы можете сказать, я и не говорю, что они были одинаковы. Одинъ попалъ въ такія условія, которыя противодѣйствовали его природнымъ склонностямъ, другой въ такія, которыя способствовали ихъ развитію. И поэтому одинъ превратился въ довольно самовластнаго, упрямаго, надменнаго стараго демократа, другой въ самовластнаго, упрямаго стараго деспота. Если бы они оба владѣли плантаціями въ Луизіанѣ, они были бы похожи другъ на друга, какъ двѣ старыя пули, вылитыя въ одну форму.
    -- Какой вы непочтительный!-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- Я не хотѣлъ сказать имъ ничего обиднаго,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- но вѣдь вы знаете, что чувство почтительности не особенно развито у меня. Но вернемся къ моему разсказу.
    Отецъ умеръ и оставилъ все состояніе намъ, двумъ братьямъ, съ тѣмъ чтобы мы раздѣлились, какъ хотимъ. Нѣтъ человѣка на свѣтѣ болѣе благороднаго и великодушнаго, чѣмъ Альфредъ во всемъ, что касается равныхъ ему; мы съ нимъ отлично устроили дѣлежъ, безъ единаго неласковаго слова или чувства. Мы рѣшили управлять плантаціей вмѣстѣ. Альфредъ, который былъ вдвое дѣятельнѣе и энергичнѣе меня, увлекся хозяйствомъ и велъ его удивительно успѣшно.
    Года черезъ два я убѣдился, что не могу быть его товарищемъ въ этомъ дѣлѣ. Имѣть въ своемъ распоряженіи семьсотъ человѣкъ, которыхъ я не могъ узнать лично, изъ которыхъ я не могъ заинтересоваться каждымъ въ отдѣльности, покупать, продавать, кормить ихъ и гонять ихъ на работу, какъ рогатый скотъ, подчинять ихъ военной дисциплинѣ; постоянно думать о томъ, какой минимумъ жизненныхъ удобствъ можно имъ предоставить, чтобы не лишить ихъ работоспособности, необходимость держать приказчиковъ и надсмотрщиковъ, необходимость плети, какъ перваго, послѣдняго и единственнаго аргумента,-- все это было мнѣ въ высшей степени тяжело и непріятно; а когда я вспоминалъ, какъ высоко цѣнила мать человѣческую душу -- мнѣ становилось прямо страшно.
    Совершенно нелѣпо толковать о томъ, что негры живутъ счастливо въ неволѣ. Я до сихъ поръ не могу хладнокровно слушать, какъ нѣкоторые изъ вашихъ сѣверянъ стараются оправдать наши грѣхи, толкуя о благополучіи невольниковъ. Намъ это лучше извѣстно. Развѣ можно повѣрить, что какой-нибудь живой человѣкъ находитъ пріятнымъ работать цѣлый день съ утренней зари до поздняго вечера, подъ постояннымъ наблюденіемъ хозяина, не смѣя сдѣлать ни одного свободнаго движенія, отдавая все время утомительному, однообразному, тяжелому труду, и за все это получать въ годъ пару башмаковъ, двѣ пары панталонъ, жалкое жилище, да такое количество пищи, какое необходимо для поддержанія его работоспособности. Желалъ бы я, чтобы тѣ, кто воображаетъ, что человѣкъ въ такомъ положеніи можетъ чувствовать себя хорошо, сами попробовали его. Я бы охотно купилъ такую собаку и заставилъ его работать безъ зазрѣнія совѣсти.
    -- Я всегда думала,-- сказала миссъ Офелія,-- что вы, всѣ вы оправдываете рабство и считаете его справедливымъ, согласнымъ со Св. Писаніемъ.
    -- Вздоръ! мы еще не дошли до этого. Альфредъ, не смотря на весь свой деспотизмъ, никогда не доказываетъ своей правоты такими аргументами; нѣтъ, онъ просто, открыто и гордо опирается на доброе, старое, почтенное "право сильнаго". Онъ говоритъ, и, по моему, совершенно справедливо, что американскій плантаторъ дѣлаетъ въ измѣненной формѣ то же, что дѣлаютъ съ низшими классами англійскіе аристократы и капиталисты, они всѣ присваиваютъ себѣ тѣло и кости людей, ихъ душу и умъ и извлекаютъ изъ нихъ прибыль для себя. Онъ равно защищаетъ тѣхъ и другихъ и по моему послѣдовательно. Онъ говоритъ, что высшая цивилизація невозможна безъ рабства массъ, рабства номинальнаго или дѣйствительнаго. По его мнѣнію необходимо долженъ существовать низшій классъ, обреченный на физическій трудъ и на исключительно животную жизнь. Благодаря этому, высшій классъ пріобрѣтаетъ досугъ и богатства, можетъ совершенствоваться, развивать умъ и становиться руководителемъ, душою низшаго. Онъ разсуждаетъ такимъ образомъ, потому что,-- какъ я уже говорилъ,-- онъ прирожденный аристократъ; а я этому не вѣрю, потому что я прирожденный демократъ.
    -- Можно ли сравнивать такія вещи? замѣтила миссъ Офелія.-- Англійскаго рабочаго никто не продаетъ, не покупаетъ, не бьетъ, не разлучаетъ съ семьей!
    -- Но онъ зависитъ отъ своего хозяина такъ же, какъ если бы былъ купленъ имъ. Рабовладѣлецъ можетъ забить до смерти своего непокорнаго раба,-- капиталистъ можетъ заморить его голодомъ. Что же касается прочности семьи, то не знаю, что хуже, видѣть, какъ продаютъ дѣтей, или, какъ они умираютъ съ голода.
    -- Ну, это плохое оправданіе для рабства, доказывать, что оно не хуже, чѣмъ многія другія дурныя учрежденія.
    -- Я и не говорю, что это оправданіе, напротивъ, я признаю, что рабство является самымъ наглымъ и очевиднымъ нарушеніемъ человѣческихъ правъ. Покупать человѣка, какъ лошадь смотрѣть ему въ зубы, щупать его мускулы, испытывать силу, торговаться за него, имѣть спеціалистовъ по этой части, барышниковъ, маклеровъ, заводчиковъ, крупныхъ и мелкихъ торговцевъ человѣческимъ тѣломъ и душою,-- все это болѣе наглядно, болѣе неприкрашенно выставляетъ дѣло передъ глазами всего цивилизованнаго міра, хотя въ сущности основа того и другого одинакова: эксплоатація одной части человѣческаго рода ради пользы и усовершенствованія другой, безъ всякаго вниманія къ интересамъ первой.
    -- Мнѣ это никогда не представлялось въ такомъ свѣтѣ,-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- Я довольно много путешествовалъ по Англіи, я читалъ не мало о положеніи тамошнихъ низшихъ классовъ, и, я думаю, Альфредъ правъ, когда говоритъ, что его невольники живутъ лучше, чѣмъ значительная часть англійскаго народа. Вы не должны заключать изъ того, что я вамъ сказалъ, будто Альфредъ жестокій рабовладѣлецъ. Нѣтъ, онъ деспотъ, онъ безжалостенъ къ непокорнымъ; можетъ застрѣлить невольника, какъ собаку, безъ всякаго зазрѣнія совѣсти, если тотъ пойдетъ противъ него. Но вообще, онъ гордится тѣмъ, что невольники получаютъ хорошую пищу и пользуются порядочнымъ помѣщеніемъ. Когда я жилъ съ нимъ, я настоялъ, чтобы онъ сдѣлалъ что нибудь для просвѣщенія ихъ. Въ угоду мнѣ онъ пригласилъ священника учить ихъ по воскресеньямъ Закону Божію, но я увѣренъ, что въ душѣ онъ считалъ это настолько же полезнымъ, какъ приглашать священника къ лошадямъ или къ собакамъ. И дѣйствительно, много ли можно сдѣлать въ нѣсколько воскресныхъ часовъ для людей, умъ которыхъ съ самаго рожденія притупляется и грубѣетъ, и которые всѣ дни недѣли проводятъ въ чисто техническомъ, безсмысленномъ трудѣ? Учителя воскресныхъ школъ въ фабричныхъ округахъ Англіи и учителя рабочихъ нашихъ плантацій, вѣроятно, выскажутъ одинаковое мнѣніе по поводу результатовъ обученія и тамъ, и здѣсь. Впрочемъ, среди нашихъ невольниковъ попадаются блестящія исключенія, это потому, что негръ одаренъ отъ природы большей воспріимчивостью къ религіозному чувству, чѣмъ бѣлые.
    -- Почему же вы отказались отъ жизни на плантаціи?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Мы прожили кое-какъ вмѣстѣ нѣсколько времени, но, наконецъ, Альфредъ увидѣлъ, что я вовсе не плантаторъ. Онъ многое измѣнилъ, исправилъ, уступая моимъ взглядамъ, но я все-таки былъ недоволенъ, и это казалось ему нелѣпымъ. Но дѣло въ томъ, что мнѣ было ненавистно рабство само по себѣ, мнѣ было противно заставлять работать этихъ мужчинъ и женщинъ, противно держать ихъ въ невѣжествѣ, грубости и порокахъ, только для того, чтобы они наживали мнѣ деньги! Кромѣ того я не могъ удержаться, чтобы не вмѣшиваться въ разныя хозяйственныя мелочи. Такъ какъ я самъ лѣнивѣйшій изъ смертныхъ, то я невольно сочувствовалъ лѣнивымъ работникамъ, и когда кто-нибудь изъ этихъ жалкихъ клалъ камни на дно своей корзины, чтобы она вѣсила потяжелѣе, или наполнялъ свой мѣшокъ грязью и только сверху прикрывалъ хлопкомъ, я чувствовалъ, что на его мѣстѣ я поступилъ бы точно также, и потому не позволялъ сѣчь его. Въ сущности при мнѣ невозможно было поддерживать дисциплину на плантаціи. И вотъ, въ концѣ концовъ мы съ Альфредомъ пришли къ тому же, къ чему я пришелъ съ отцомъ много лѣтъ тому назадъ. Онъ сказалъ мнѣ, что я сантименталенъ, какъ женщина, и совершенно неспособенъ вести дѣло, и затѣмъ посовѣтовалъ мнѣ взять денежный капиталъ и домъ въ Новомъ Орлеанѣ, и приняться писать стихи, а ему предоставить управлять плантаціей. Мы разстались, и я переселился сюда.
    -- А отчего вы тогда же не отпустили на свободу своихъ невольниковъ?
    -- Какъ-то въ голову не приходило. Держать ихъ, какъ орудія для добыванія денегъ, я не могъ; держать ихъ, чтобы они помогали мнѣ тратить деньги было не такъ безобразно. Нѣкоторые изъ нихъ были наши старые слуги, которыхъ я очень любилъ, а молодые были ихъ дѣти. Всѣ они, казалось, были довольны своимъ положеніемъ.-- Онъ замолчалъ и задумчиво прошелся по комнатѣ.
    -- Было время въ моей жизни,-- снова заговорилъ онъ,-- когда у меня были планы, надежды сдѣлать что-нибудь въ этомъ мірѣ, а не просто плыть по теченію. У меня было стремленіе стать, такъ сказать, освободителемъ, избавить мою родину отъ этого пятна и позора. Я думаю, у всѣхъ молодыхъ людей бываютъ такіе припадки въ извѣстное время жизни, а потомъ...
    -- Отчего же вы ничего не сдѣлали!-- вскричала миссъ Офелія;-- вы не должны были, "возложивъ руку на плугъ, оглядываться назадъ".
    -- Жизнь моя устроилась не такъ, какъ я ожидалъ, и я, какъ Соломонъ, разочаровался въ жизни. Вѣроятно, у насъ съ нимъ была одинаковая наклонность къ мудрости; такъ или иначе, вмѣсто того, чтобы играть роль общественнаго преобразователя, я изображаю собой сухую щепку, которую носитъ и бросаетъ во всѣ стороны. Альфредъ бранитъ меня при всякой встрѣчѣ, и я согласенъ, что онъ правъ. Онъ дѣйствительно, хоть что нибудь да дѣлаетъ. Его жизнь есть логическое слѣдствіе его убѣжденій, моя -- какая-то жалкая непослѣдовательность.
    -- Дорогой мой, неужели вы можете довольствоваться такою жизнью?
    -- Довольствоваться! Когда я вамъ говорю, что я ее презираю. Но вернемся къ нашему разговору -- мы говорили объ освобожденіи негровъ. Я не думаю, чтобы мои воззрѣнія на невольничество, представляли что-нибудь исключительное. Я нахожу, что очень многіе люди въ глубинѣ души думаютъ то же, что я. Вся страна страдаетъ отъ этого учрежденія; оно зло для рабовъ, но еще большее зло для господъ. Не нужно большой проницательности, чтобы видѣть, что обширный классъ порочныхъ, безпечныхъ, безнравственныхъ людей въ нашей средѣ такое же несчастіе для насъ, какъ и для нихъ самихъ. Капиталисты и аристократы Англіи не чувствуютъ этого такъ, какъ мы, потому что они не имѣютъ близкихъ сношеній съ тѣми, кого развращаютъ. У насъ эти люди живутъ въ нашихъ домахъ; они играютъ съ нашими дѣтьми, они няньчаютъ ихъ и вліяютъ на нихъ сильнѣе, чѣмъ мы сами; дѣти почему-то всегда дружатъ съ неграми и стараются подражать имъ. Если бы Ева была не ангелъ, а обыкновенный ребенокъ, она бы давно испортилась. Оставлять ихъ невѣжественными, порочными и воображать, что это не повредитъ нашимъ дѣтямъ, все равно, что предоставлять имъ болѣть натуральной оспой и думать будто дѣти не заразятся ею. А между тѣмъ наши законы самымъ положительнымъ образомъ запрещаютъ давать неграмъ образованіе, и это вполнѣ разумно: воспитайте только одно просвѣщенное поколѣніе, и все учрежденіе разлетится въ прахъ. Если мы имъ не дадимъ свободы, они сами возьмутъ ее.
    -- Какъ же вы думаете, чѣмъ все это окончится?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Не знаю. Одно можно сказать навѣрно: въ массахъ происходитъ броженіе всюду, во всемъ мірѣ, и рано или поздно настанетъ день Божьяго суда. Одни и тѣ же причины дѣйствуютъ въ Европѣ, въ Англіи и у насъ. Мать часто говорила мнѣ, что настанетъ блаженное тысячелѣтіе, когда Христосъ будетъ царить на землѣ, и всѣ люди будутъ свободны и счастливы. Когда я былъ мальчикомъ, она учила меня молиться: "Да пріидетъ царствіе Твое"! Иногда мнѣ думается, что всѣ эти вздохи, стоны, все это потряхиванье старыхъ костей предсказываютъ близкое наступленіе этого царствія. Но кто можетъ знать день и часъ его пришествія?
    -- Августинъ, мнѣ кажется иногда, что вы недалеки отъ этого Царствія,-- сказала миссъ Офелія, отложивъ вязанье и съ тревогой глядя на своего двоюроднаго брата.
    -- Благодарю васъ за ваше лестное мнѣніе обо мнѣ, но во мнѣ есть и очень высокое и очень низкое: въ теоріи я взлетаю къ вратамъ неба; на практикѣ пресмыкаюсь въ земномъ прахѣ. Однако звонятъ къ чаю,-- пойдемъ,-- и не говорите больше, что я ни разу въ жизни не могу поговорить серьезно.
    За столомъ Марія заговорила о происшествіи съ Прю.-- Вы, вѣроятно, думаете, кузина,-- сказала она,-- что мы всѣ страшные варвары.
    -- Я нахожу этотъ поступокъ варварствомъ,-- отвѣчала миссъ Офелія,-- но я не думаю, что вы всѣ варвары.
    -- Видите ли,-- сказала Марія,-- съ нѣкоторыми изъ этихъ тварей совсѣмъ невозможно справиться. Они до того испорчены, что не стоютъ того чтобы жить на свѣтѣ. Я не чувствую къ нимъ ни малѣйшаго состраданія. Ничего подобнаго не случалось бы, если бы они вели себя сколько нибудь сносно.
    -- Но, мама,-- замѣтила Ева,-- бѣдная Прю была очень несчастна, оттого она и пила.
    -- Ай, какіе пустяки! развѣ это можетъ служить оправданіемъ! Я тоже часто бываю несчастна. Мнѣ кажется,-- задумчиво проговорила она,-- что я пережила гораздо болѣе тяжелыя испытанія, чѣмъ она! Тутъ все дѣло въ томъ, что они страшно испорчены; нѣкоторыхъ изъ нихъ нельзя исправить никакими мѣрами строгости. Я помню, у отца былъ невольникъ до такой степени лѣнивый, что онъ убѣгалъ, чтобы только не работать; онъ скитался по болотамъ, воровалъ и продѣлывалъ всякія гадости. Его ловили, сѣкли, но ничто не помогало; черезъ нѣсколько времени онъ опять убѣгалъ; въ послѣдній разъ онъ ушелъ ползкомъ, потому что ходить уже не могъ, и умеръ на болотѣ. А между тѣмъ у него не было никакого основанія убѣгать, потому что отецъ всегда хорошо обращался со своими невольниками.
    -- Мнѣ удалось разъ смирить одного молодца,-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- надъ которымъ напрасно трудились и надсмотрщики и хозяева.
    -- Тебѣ!-- вскричала Марія,-- интересно знать, когда ты это могъ сдѣлать!
    -- Это былъ высокій, сильный малый, уроженецъ Африки, настоящій африканскій левъ. Грубый инстинктъ свободы былъ развитъ въ немъ до высшей степени. Звали его Сципіонъ. Никто не могъ ничего съ нимъ подѣлать. Его перепродавали изъ рукъ въ руки, пока, наконецъ, Адольфъ купилъ его, надѣясь справиться съ нимъ. Въ одинъ прекрасный день онъ побилъ надсмотрщика и бѣжалъ въ болота. Я въ то время гостилъ у Альфа,-- это было послѣ того, какъ мы раздѣлились. Альфредъ былъ страшно разсерженъ, но я доказывалъ ему, что онъ самъ виноватъ и бился объ закладъ, что я бы смирилъ этого негра; въ концѣ концовъ мы порѣшили, что если я его поймаю, онъ мнѣ отдастъ его для производства моего опыта. Снарядили для поимки его партію въ шесть, семь человѣкъ, съ ружьями и собаками. Знаете, можно охотиться на человѣка съ такимъ же увлеченіемъ, какъ на оленя, все дѣло въ привычкѣ. Въ сущности, я и самъ былъ нѣсколько возбужденъ, хотя отправился только въ роли посредника на тотъ случай, если онъ будетъ пойманъ.
    Собаки лаяли и выли, мы рыскали во всѣ стороны и настигли его. Онъ бѣгалъ, прыгалъ, какъ олень, и задалъ таки намъ порядочную гонку; наконецъ его загнали въ непроходимую чащу тростника; тогда онъ сталъ защищаться, и отъ него здорово досталось нашимъ собакамъ. Онъ разбрасывалъ ихъ направо, налѣво и трехъ убилъ голыми руками, но въ эту минуту его сразилъ ружейный выстрѣлъ, и онъ упалъ почти къ моимъ ногамъ раненый, истекая кровью. Несчастный поднялъ на меня взглядъ, въ которомъ было и мужество, и въ то же время отчаяніе. Я удержалъ собакъ и охотниковъ, которые всѣ готовы были наброситься на него, и объявилъ его своимъ плѣнникомъ, иначе его непремѣнно пристрѣлили бы. Потомъ я настоялъ, чтобы Альфредъ исполнилъ свое обѣщаніе, и онъ продалъ мнѣ Сципіона. Я взялъ его къ себѣ, и черезъ двѣ недѣли онъ превратился въ самаго покорнаго и смирнаго человѣка.
    -- Какъ же ты этого добился?-- спросила Марія.
    -- Очень простымъ способомъ. Я взялъ его въ свою комнату, уложилъ его на хорошую постель, перевязалъ его раны, и самъ ухаживалъ за нимъ, пока не поставилъ его на ноги. А затѣмъ я приготовилъ ему вольную и сказалъ, что онъ можетъ уходить на всѣ четыре стороны.
    -- И онъ ушелъ?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Нѣтъ. Глупецъ разорвалъ вольную и рѣшительно отказался уходить отъ меня. У меня никогда не было лучшаго слуги, болѣе вѣрнаго, преданнаго. Впослѣдствіи, онъ принялъ христіанство и сталъ кротокъ, какъ дитя. Онъ управлялъ моимъ имѣніемъ на озерѣ и отлично исполнялъ свое дѣло. Я потерялъ его въ первую холеру. Онъ въ сущности пожертвовалъ жизнью за меня. Я заболѣлъ, былъ при смерти, всѣ окружающіе меня, боясь заразы, разбѣжались. Сципіонъ одинъ остался около меня и положительно вырвалъ меня у смерти. Но бѣдняга вскорѣ послѣ того самъ заболѣлъ, и спасти его не было возможности. Ни о комъ я такъ не горевалъ, какъ о немъ.
    Во время этого разсказа Ева все ближе подходила къ отцу, губки ея были полураскрыты, большіе серьезные глаза полны сосредоточеннаго вниманія.
    Когда онъ кончилъ, она вдругъ обвила ручками его шею и разразилась судорожными рыданіями.
    -- Ева, дорогая дѣточка! что съ тобой!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ, видя какъ ея тѣльце дрожитъ и подергивается отъ наплыва сильнаго чувства.-- Дѣвочкѣ совсѣмъ не слѣдуетъ слушать такого рода исторій,-- прибавилъ онъ,-- она слишкомъ нервна.
    -- Нѣтъ, папа, я не нервна,-- сказала Ева, сразу овладѣвъ собой съ необыкновенной для такого ребенка силой воли.-- Я не нервная, но всѣ такія вещи падаютъ мнѣ на сердце.
    -- То есть какъ? что это значитъ, Ева?
    -- Я не могу вамъ сказать, папа. Я все думаю, у меня такъ много мыслей... Можетъ быть, я вамъ когда нибудь разскажу.
    -- Ну, хорошо, думай себѣ, моя дорогая, только не плачь, не огорчай папу,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Посмотри, какой чудный персикъ я для тебя выбралъ.
    Ева взяла персикъ и улыбнулась, но въ уголкахъ ея рта все еще замѣтно было нервное подергиванье.
    -- Пойдемъ, посмотримъ золотыхъ рыбокъ!-- Сентъ-Клеръ взялъ ее за руку и вышелъ съ ней на веранду. Черезъ нѣсколько минутъ изъ-за шелковыхъ занавѣсей донесся веселый смѣхъ: Ева и Сентъ-Клеръ бросали другъ въ друга розы и бѣгали одинъ за другимъ по дорожкамъ двора.

-----

    Увлекшись описаніемъ жизни болѣе знатныхъ особъ, читатели, можетъ быть, и забыли нашего скромнаго друга Тома. Но если они согласятся войти вмѣстѣ съ нами въ маленькую каморку надъ конюшнями, они узнаютъ нѣчто о его дѣлахъ. Это была маленькая, но вполнѣ приличная комнатка съ кроватью, стуломъ и некрашеннымъ столикомъ, на которомъ лежала Библія Тома и его молитвенникъ. Въ этой комнатѣ онъ въ настоящую минуту сидитъ, положивъ передъ собой грифельную доску и съ великимъ трудомъ старается что-то выводить на ней.

    Дѣло въ томъ, что онъ страшно стосковался по родному дому и, наконецъ, выпросилъ листокъ почтовой бумаги у миссъ Евы. Собравъ весь скудный запасъ свѣдѣній по этой части, пріобрѣтенныхъ отъ массы Джоржа, онъ возымѣлъ смѣлую идею написать письмо; и теперь старался изобразить на своей доскѣ черновикъ его. Томъ былъ въ большомъ затрудненіи, такъ какъ совершенно забылъ, какъ писать нѣкоторыя буквы, а изъ тѣхъ которыя помнилъ, не зналъ какую куда поставить. Онъ трудился и пыхтѣлъ надъ своей работой, а въ это время Ева вбѣжала въ комнату, какъ птичка вспорхнула на стулъ сзади него и посмотрѣла черезъ его плечо.
    -- О дядя Томъ! какія смѣшныя штучки ты рисуешь?
    -- Я хочу написать письмо своей бѣдной старухѣ и своимъ дѣткамъ, миссъ Ева,-- отвѣчалъ Томъ, проводя рукою по глазамъ,-- но боюсь, не выйдетъ у меня дѣло!
    -- Какъ бы мнѣ хотѣлось помочь тебѣ, Томъ! Я немножко училась писать. Въ прошломъ годѣ я знала всѣ буквы, боюсь только, что забыла.
    Ева прислонилась къ нему своей золотистой головкой, и они принялись вдвоемъ серьезно обсуждать дѣло, при чемъ оба одинаково ничего не знали. Послѣ долгихъ совѣщаній по поводу каждаго слова, они, наконецъ, приступили къ писанію, и оба отъ души радовались, что у нихъ выходитъ похоже на настоящее письмо.
    -- Да, дядя Томъ, право, начинаетъ выходить отлично,-- съ восторгомъ вскричала Ева, поглядывая на доску.-- Какъ обрадуется твоя жена и бѣдныя маленькія дѣтки! О, это просто безсовѣстно, что тебя разлучили съ ними! Я попрошу папу, чтобы онъ отпустилъ тебя къ нимъ.
    -- Миссисъ обѣщала выкупить меня, какъ только она накопитъ денегъ,-- отвѣчалъ Томъ,-- я надѣюсь, что она-это сдѣчаетъ. Молодой масса Джоржъ хотѣлъ пріѣхать за мной, и онъ мнѣ далъ этотъ долларъ въ знакъ памяти,-- и Томъ вытащилъ изъ подъ платья драгоцѣнный долларъ.
    -- О, значитъ, онъ навѣрно пріѣдетъ!-- вскричала Ева.-- Какъ я рада!
    -- Вотъ мнѣ и хотѣлось, видите ли, послать имъ письмо, чтобы они знали, гдѣ я, и сказать бѣдной Хлоѣ, что мнѣ хорошо жить, а то она ужъ очень убивалась, бѣдняга!
    -- Томъ!-- послышался въ эту минуту голосъ Сентъ-Клера, входившаго въ комнату.
    Томъ и Ева вздрогнули.
    -- Что вы тутъ дѣлаете?-- спросилъ Септъ-Клеръ,-- подходя и заглядывая на доску.
    -- Ахъ, это Томъ пишетъ письмо, а я ему помогаю,-- отвѣчала Ева,-- правда, вѣдь, хорошо?
    -- Мнѣ не хочется васъ огорчать,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- но я думаю, Томъ, лучше будетъ, если ты дашь мнѣ написать за тебя это письмо. Я напишу, какъ только вернусь съ прогулки.
    -- Ему непремѣнно надо послать письмо!-- сказала Ева.-- Знаете, папа, его прежняя госпожа пришлетъ денегъ, чтобы выкупить его. Она ему обѣщала.
    Сентъ-Клеръ былъ въ глубинѣ души увѣренъ, что это одно изъ тѣхъ обѣщаній, которыя добродушные владѣльцы часто даютъ своимъ невольникамъ, чтобы смягчить для нихъ горькія минуты продажи, и которыя они вовсе не имѣютъ намѣренія исполнять. Но онъ не высказалъ своихъ мыслей и только велѣлъ Тому запречь лошадей для катанья.
    Письмо Тома было въ тотъ же вечеръ написано по всей формѣ и опущено благополучно въ почтовый ящикъ.
    Миссъ Офелія продолжала усердно заниматься хозяйствомъ. Вся прислуга, начиная съ Дины и кончая послѣднимъ "мальчишкой", единогласно признала, что миссъ Офелія положительно "чудитъ", выраженіе, означающее на языкѣ южныхъ слугъ, что господинъ или госпожа поступаютъ не такъ, какъ имъ слѣдуетъ.
    Высшій кругъ -- Адольфъ, Джени и Роза рѣшили, что она вовсе не лэди: лэди никогда не работаютъ, какъ она. У нея и видъ совсѣмъ не барскій, даже удивительно, что она приходится сродни Сентъ-Клерамъ. Марія съ своей стороны заявила, что ей утомительно видѣть кузину Офелію вѣчно за работой. Дѣйствительно, она имѣла нѣкоторое основаніе жаловаться. Миссъ Офелія шила и вышивала съ ранняго утра до вечера такъ усердно, точно это было ей крайне необходимо; потомъ, когда начинало темнѣть, она складывала работу, принималась за свое безконечное вязанье и столь же усердно шевелила спицами. По правдѣ сказать, можно было устать, глядя на нее.

ГЛАВА XX.
Топси.

    Одинъ разъ утромъ, когда миссъ Офелія была по обыкновенію занята своими домашними хлопотами, снизу послышался голосъ Сентъ-Клера, звавшій ее.
    -- Сойдите, пожалуйста, кузина, я хочу показать вамъ что-то.
    -- Что такое?-- спросила миссъ Офелія, спускаясь съ лѣстницы съ шитьемъ въ рукахъ.
    -- Я сдѣлалъ для васъ одну покупку, посмотрите-ка!-- сказалъ Сентъ-Клеръ -- и съ этими словами выдвинулъ впередъ маленькую негритянку лѣтъ восьми, девяти.
    Это была одна изъ самыхъ черныхъ представительницъ черной расы; ея круглые, блестящіе, какъ бусы, глаза безпокойно перебѣгали съ одного предмета на другой. Ея ротъ полураскрытый отъ удивленія при видѣ всѣхъ чудесъ, собранныхъ въ гостиной новаго массы, обнаруживалъ рядъ бѣлыхъ, блестящихъ зубовъ. Курчавые волосы ея были заплетены въ массу косичекъ, торчавшихъ во всѣ стороны. Выраженіе ея лица представляло странную смѣсь лукавства и задора, прикрытыхъ словно вуалью, какою-то грустною серьезностью и торжественностью. На ней не было надѣто ничего, кромѣ грязной, рваной рубашки изъ толстой парусины. Она стояла, чинно сложивъ руки на груди. Во всей ея фигурѣ было что-то странное, какъ будто дьявольское, что-то "языческое", какъ разсказывала впослѣдствіи миссъ Офелія, внушавшее этой почтенной лэди полнѣйшее отвращеніе.
    -- Скажите на милость, Августинъ,-- обратилась она къ Сентъ-Клеру,-- для чего вы привели сюда эту дѣвчонку?
    -- Да для того, чтобы вы занялись ея воспитаніемъ и научили ее всему, чему слѣдуетъ. Она показалась мнѣ очень интереснымъ субъектомъ въ своемъ родѣ. Эй, Топси,-- онъ свиснулъ, точно подзывая собаку,-- спой намъ что нибудь и покажи, какъ ты пляшешь.
    Черные, блестящіе глаза сверкнули какимъ-то злобнымъ задоромъ, и дѣвочка затянула чистымъ, звонкимъ голосомъ фантастическую негритянскую пѣсню, при чемъ отбивала тактъ руками и ногами, вертѣлась, хлопала въ ладоши, производила горломъ всѣ тѣ странные гортанные звуки, которые составляютъ особенность африканской музыки; въ заключеніе, сдѣлавъ одинъ, два прыжка, она испустила протяжный звукъ, напоминающій свистокъ машины, и затѣмъ стала, какъ вкопанная, на коврѣ, сложила руки и скроила удивительно смиренную, важную физіономію, которой противорѣчили только лукавые огоньки, мелькавшіе въ глазахъ ея.
    Миссъ Офелія стояла молча, оцѣпенѣвъ отъ изумленія. Сентъ-Клеръ съ своимъ обычнымъ злорадствомъ, повидимому, наслаждался ея изумленіемъ; послѣ нѣсколькихъ секундъ молчанія онъ снова обратился къ дѣвочкѣ;
    -- Топси,-- сказалъ онъ,-- это твоя новая госпожа. Я дарю тебя ей. Смотри, старайся вести себя хорошенько.
    -- Да, масса,-- отвѣчала Топси съ напускною серьезностью, а глаза ея лукаво сверкали.
    -- Постарайся быть хорошей дѣвочкой, Топси, понимаешь?-- сказалъ Сентъ-Клеръ.
    -- О, да, масса -- отвѣчала Топси, снова сверкнувъ глазами и продолжая держать руки чинно сложенными.
    -- Скажите, пожалуйста, Августинъ, чего ради вы это сдѣлали?-- спросила миссъ Офелія.-- Вашъ домъ и безъ того биткомъ набитъ этими несносными ребятишками, шагу нельзя ступить, чтобы не наступить на нихъ. Утромъ, когда я выхожу изъ своей комнаты, всегда кто-нибудь изъ нихъ спитъ у меня за дверью, другой въ передней на половикѣ и какая нибудь черная голова выглядываетъ изъ подъ стола; они всюду гримасничаютъ, кривляются, кричатъ и вѣчно торчатъ въ кухнѣ. Зачѣмъ, скажите на милость, привели вы еще эту?
    -- Чтобы вы ее воспитали, вѣдь я же вамъ сказалъ. Вы постоянно проповѣдуете о необходимости воспитывать негровъ. Вотъ я и вздумалъ подарить вамъ самый свѣжій образчикъ человѣческой природы. Попробуйте на ней свои силы, воспитайте изъ нея порядочнаго человѣка.
    -- Да я вовсе не желаю ее воспитывать. Мнѣ и безъ того достаточно хлопотъ съ неграми.
    -- Вотъ вы, христіане, всегда такъ! Вамъ бы только составить общество да отправить къ язычникамъ какого-нибудь несчастнаго миссіонера. А ни одинъ изъ васъ никогда не подумаетъ взять такого язычника къ себѣ въ домъ и самому потрудиться обратить его! Нѣтъ, какъ можно! Они слишкомъ грязны и непріятны, съ ними много хлопотъ и т. д. и т. д.
    -- Августинъ, мнѣ право не пришло въ голову посмотрѣть на дѣло съ этой точки зрѣнія,-- сказала миссъ Офелія, видимо смягчаясь.-- Пожалуй, это и въ самомъ дѣлѣ христіанскій долгъ,-- и она болѣе ласково посмотрѣла на дѣвочку.
    Сентъ-Клеръ затронулъ надлежащую струну. Исполненіе долга было для миссъ Офеліи всего важнѣе.
    -- Но, прибавила она,-- я все-таки не понимаю, зачѣмъ вамъ понадобилось покупать еще эту дѣвочку; у васъ въ домѣ такъ много ребятъ, что мнѣ было бы къ кому примѣнять мое искусство.
    -- Вотъ что, кузина,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, отводя ее въ сторону,-- простите мнѣ все, что я вамъ наговорилъ. Вы такъ добры, что все это было совершенно напрасно. Дѣло въ томъ, что эта дѣвочка принадлежала двумъ пьяницамъ, которые содержали маленькій ресторанъ. Я каждый день проѣзжалъ мимо него и мнѣ надоѣло слушать, какъ она вопитъ, а они бьютъ и ругаютъ ее. У нея смышленый, забавный видъ, и я подумалъ, что, можетъ быть, изъ нея можно кое что сдѣлать. Вотъ почему я ее купилъ и хочу подарить вамъ. Попробуйте дать ей правильное, новоанглійское воспитаніе и посмотрите, что изъ нея выйдетъ. Вы знаете, что у меня нѣтъ никакихъ педагогическихъ способностей, но мнѣ хотѣлось бы, чтобы вы попробовали.
    -- Хорошо, я сдѣлаю все, что могу,-- сказала миссъ Офелія и подошла къ своей новой воспитанницѣ, какъ подходитъ къ черному пауку человѣкъ, не имѣющій намѣренія убить его.
    -- Она страшно грязная и почти голая, замѣтила она.
    -- Сведите ее внизъ и велите кому нибудь вымыть и одѣть ее.
    Миссъ Офелія свела дѣвочку въ кухню.
    -- Не понимаю, для чего массѣ Сентъ-Клеру понадобилась еще негритянка!-- вскричала Дина, оглядывая далеко недружелюбно вновь прибывшую.-- Во всякомъ случаѣ у меня подъ ногами я не дамъ ей вертѣться!
    -- Фу!-- вскричали Роза и Джени съ отвращеніемъ.-- Пожалуйста, подальше отъ меня! И съ какой стати масса купилъ ее, точно у насъ мало этихъ дрянныхъ негровъ!
    -- Скажите, пожалуйста! А вы сами не негритянка, миссъ Роза?-- обидѣлась Дина, принявшая послѣднее замѣчаніе на свой счетъ.-- Вы, кажется, воображаете, что вы бѣлая? А вы ни то, ни се, ни черная, ни бѣлая! По моему, ужъ лучше быть чѣмъ нибудь однимъ!
    Миссъ Офелія видѣла, что никто не возьмется вымыть и одѣть дѣвочку, и потому принуждена была сама приняться за это дѣло съ помощью Джени, весьма неохотно услуживавшей ей.
    Благовоспитанному читателю было бы непріятно слышать всѣ подробности перваго туалета несчастнаго заброшеннаго ребенка. Въ сущности, въ этомъ мірѣ множество людей живетъ и умираетъ въ такомъ состояніи, одно описаніе котораго способно разстроить нервы ихъ ближнихъ. Миссъ Офелія обладала большой дозой практичности и настойчивости; она прошла черезъ всѣ эти отвратительныя подробности съ геройскою рѣшимостью, хотя не съ особенно ласковымъ видомъ,-- она заставляла себя терпѣть изъ принципа, большаго нельзя было отъ нея требовать; но когда она увидѣла на спинѣ и плечахъ ребенка широкіе рубцы и кровоподтеки,-- неизгладимые слѣды той системы воспитанія, какое она до сихъ поръ получала,-- жалость закралась въ ея сердце.
    -- Смотрите!-- сказала Джени, указывая на рубцы,-- сейчасъ видно, что это негодяйка! Надѣлаетъ она намъ хлопотъ! Я ненавижу всѣхъ этихъ черномазыхъ ребятишекъ! Отвратительные! Удивляюсь, для чего масса купилъ ее!-- "Черномазая", о которой шла рѣчь, выслушивала всѣ мнѣнія о себѣ съ покорнымъ и грустнымъ видомъ, который былъ повидимому обычнымъ выраженіемъ ея лица, и въ то же время поглядывала своими блестящими глазами на красивыя сережки Джени.
    Когда ее, наконецъ, одѣли въ чистое, приличное платье и коротко остригли ей волоса, миссъ Офелія съ нѣкоторымъ удовлетвореніемъ замѣтила, что теперь она больше похожа на христіанскаго ребенка, и мысленно начала строить планы ея воспитанія.
    Усѣвшись передъ дѣвочкой, она принялась разспрашивать ее.
    -- Сколько тебѣ лѣтъ, Топси?
    -- Не знаю, миссисъ,-- отвѣчала дѣвочка съ усмѣшкой, показавшей всѣ ея зубы.
    -- Не знаешь сколько тебѣ лѣтъ? Неужели же никто никогда не говорилъ тебѣ этого? Кто была твоя мать?
    -- У меня никогда не было матери,-- проговорила дѣвочка съ новой усмѣшкой.
    -- Какъ не было матери? Что это значитъ? Гдѣ ты родилась?
    -- Я совсѣмъ не родилась,-- отвѣчала Топси съ такой дьявольской гримасой, что будь миссъ Офелія особа нервная, она приняла бы ее за какого нибудь черномазаго гнома изъ волшебной страны. Но миссъ Офелія была не нервная, а простая, дѣловитая женщина, и потому она нѣсколько строго замѣтила Топси:
    -- Ты не должна такъ отвѣчать мнѣ, дитя; я не шучу съ тобой. Скажи мнѣ, гдѣ ты родилась, кто были твой отецъ и твоя мать?
    -- Я никогда не родилась -- повторила дѣвочка,-- и никогда у меня не было ни отца, ни матери и ни кого. Я выросла у торговца, насъ тамъ было много дѣтей. Старая тетка Сю ходила за нами.-- Дѣвочка, очевидно, говорила совершенно искренно.
    Джени хихикнула и замѣтила:-- Э, миссисъ, такихъ ребятишекъ у насъ много. Барышники скупаютъ ихъ по дешевой цѣнѣ и выращиваютъ на продажу.
    -- Долго ли ты жила у своихъ хозяевъ?
    -- Не знаю, миссисъ.
    -- Что же, годъ, или больше, или меньше.
    -- Не знаю, миссисъ.
    -- Э, миссисъ,-- снова вмѣшалась Джени,-- эти тупоумные негры совсѣмъ ничего не понимаютъ, они не знаютъ, что такое годъ, не знаютъ, сколько имъ лѣтъ.
    -- Слыхала ли ты что нибудь о Богѣ, Топси?
    Дѣвочка съ недоумѣніемъ посмотрѣла на нее и опять оскалила зубы.
    -- Знаешь ты, кто тебя сотворилъ?
    -- Да, кажись, что никто!-- съ короткимъ смѣхомъ отвѣтила Топси. Мысль эта показалась ей очень забавной, глаза ея сверкнули, и она прибавила:
    -- Я, должно быть, сама выросла. Я думаю, меня никогда никто не творилъ.
    -- Умѣешь ты шить?-- спросила миссъ Офелія, рѣшаясь перенести свои вопросы на болѣе практичную почву.
    -- Нѣтъ, миссисъ.
    -- Что же ты умѣешь дѣлать? Что ты дѣлала у прежнихъ хозяевъ?
    -- Я приносила воду, мыла посуду, чистила ножи и прислуживала гостямъ.
    -- Они были добры къ тебѣ?
    -- Кажется, добры,-- отвѣчала дѣвочка, лукаво поглядывая на миссъ Офелію.
    Миссъ Офелія встала, желая прекратить этотъ пріятный разговоръ. Сентъ-Клеръ стоялъ за ея стуломъ.
    -- Вы найдете здѣсь совершенно дѣвственную почву, кузина, сѣйте на ней ваши собственныя идеи, вырывать вамъ немного придется.
    Взглядъ миссъ Офеліи на воспитаніе, какъ и всѣ прочіе ея взгляды были вполнѣ тверды и опредѣленны; такого рода взгляды господствовали въ Новой Англіи сто лѣтъ тому назадъ и до сихъ поръ сохранились въ нѣкоторыхъ глухихъ уголкахъ, вдали отъ желѣзныхъ дорогъ и лукавыхъ мудрствованій. Ихъ въ сущности можно было выразить въ немногихъ словахъ: пріучить дѣтей внимательно слушать, что имъ говорятъ; выучить ихъ катехизису, шитью и чтенію; сѣчь ихъ, если они солгутъ. Въ настоящее время вопросы воспитанія озарились новымъ свѣтомъ, и эти правила считаются устарѣлыми, но нельзя отрицать того факта, что по этой системѣ наши бабушки воспитали не мало весьма порядочныхъ мужчинъ и женщинъ, многіе современники еще помнятъ и могутъ засвидѣтельствовать это. Во всякомъ случаѣ миссъ Офелія никакой другой системы не знала и принялась примѣнять ее къ своей язычницѣ со всѣмъ усердіемъ, на какое только была способна.
    Въ домѣ смотрѣли на дѣвочку, какъ на собственность миссъ Офеліи, и, такъ какъ въ кухнѣ ее приняли весьма недружелюбно, то миссъ Офелія рѣшила ограничить сферу ея дѣятельности и обученіе исключительно своей комнатой. Вмѣсто того, чтобы спокойно стлать свою постель и убирать свою комнату, какъ она это дѣлала до сихъ поръ, рѣшительно отказываясь отъ услугъ горничной, она съ самоотверженіемъ, которое оцѣнятъ нѣкоторыя наши читательницы, стала учить всему этому Топси. Мучительный былъ для нея день! Тѣ изъ нашихъ читательницъ, которымъ приходилось дѣлать нѣчто подобное, поймутъ всю громадность ея жертвы.
    Миссъ Офелія начала съ того, что въ первое же утро привела Топси въ свою комнату и торжественно начала посвящать ее въ искусство уборки постели.
    Топси, умытая, остриженная и лишенная всѣхъ многочисленныхъ косичекъ, составлявшихъ ея отраду, одѣтая въ чистое платье и туго накрахмаленный передникъ, почтительно стояла передъ миссъ Офеліей съ похоронно торжественнымъ выраженіемъ лица.
    -- Ну, вотъ, Топси, я покажу тебѣ, какъ надо стлать мою постель. Я очень люблю, чтобы моя постель была постлана какъ слѣдуетъ. Ты должна выучиться дѣлать все аккуратно.
    -- Да, мадамъ,-- отвѣчала Топси, съ тяжелымъ вздохомъ и унылою, серьезною физіономіей.
    -- Смотри сюда, Топси; вотъ это рубецъ простыни, это правая сторона, а это изнанка. Будешь ты помнить.
    -- Да, ма'амъ!-- и Топси снова тяжело вздохнула.
    -- Теперь смотри: нижнюю простыню ты должна положить на изголовье, такъ, и потомъ подоткнуть ее подъ матрацъ гладко и ровно -- такъ! видишь?
    -- Вижу, ма'амъ,-- отвѣтила Топси съ глубокимъ вниманіемъ.
    -- А верхнюю простыню,-- продолжала миссъ Офелія,-- надобно разложить вотъ такъ и подоткнуть только въ ногахъ, совсѣмъ гладко, вотъ такъ, узкимъ рубцомъ къ ногамъ.
    -- Да, ма'амъ,-- сказала Топси все съ такимъ же вниманіемъ; но мы должны разсказать то, что миссъ Офелія не видѣла. Когда въ пылу своего преподавательскаго усердія почтенная лэди повернулась спиной къ своей ученицѣ, эта послѣдняя стащила пару перчатокъ и ленту, ловко засунула ихъ себѣ въ рукава и затѣмъ снова стала въ почтительную позу со сложенными руками.
    -- Ну, Топси, теперь покажи, какъ ты будешь стлать,-- сказала миссъ Офелія, свернувъ простыни и усаживаясь на стулъ.
    Топси принялась за дѣло очень усердно и ловко къ полному удовольствію миссъ Офеліи. Она расправляла простыни, разглаживала каждую складочку и при этомъ все время сохраняла невозмутимо важный, серьезный видъ. Но вдругъ, въ ту минуту, когда она уже кончала работу, вслѣдствіе какого-то ея неловкаго движенія, конецъ ленты высунулся изъ рукава и привлекъ вниманіе миссъ Офеліи. Она тотчасъ же схватила его.
    -- Что это такое? Ахъ ты скверная дѣвчонка, ты это украла?
    Лента была вытащена изъ собственнаго рукава Топси, но это нисколько не смутило дѣвочку; она посмотрѣла на ленту съ видомъ самого невиннаго удивленія.
    -- Господи! что это? кажись, лента миссъ Фели? Какъ это она попала ко мнѣ въ рукавъ?
    -- Топси, гадкая дѣвочка! не лги! ты украла эту ленту!
    -- Что вы, миссисъ, какъ можно! Да я и вижу-то ее первый разъ въ жизни!
    -- Топси,-- проговорила миссъ Офелія,-- развѣ ты не знаешь, какъ это грѣшно лгать?
    -- Я никогда не лгу, миссъ Фели,-- отвѣчала Топси съ видомъ оскорбленной добродѣтели; -- я вамъ сказала истинную правду, ничего больше.
    -- Топси, мнѣ придется высѣчь тебя, если ты будешь такъ врать.
    -- Господи, миссисъ, да сѣките меня хоть цѣлый день, я ничего другого не могу сказать,-- отвѣчала Топси, начиная ревѣть.-- Я никогда не видала этой ленты, я не знаю, какъ она попала въ мой рукавъ. Должно быть, миссъ Фели, вы ее оставили на постели, она запуталась въ простыняхъ, да и засунулась ко мнѣ въ рукавъ.
    Миссъ Офелія пришла въ такое негодованіе отъ этой наглой лжи, что схватила дѣвучку за плечи и принялась трясти ее.
    -- Посмѣй-ка повторить это еще разъ!
    Отъ тряски изъ другого рукава вывалились перчатки.
    -- Вотъ видишь!-- вскричала миссъ Офелія -- Ты и теперь будешь увѣрять, что не крала ленты?-- Топси призналась, что украла перчатки, но относительно ленты продолжала упорно отпираться.
    -- Вотъ что, Топси,-- сказала миссъ Офелія,-- если ты во всемъ сознаешься, я на этотъ разъ не буду тебя сѣчь.
    Послѣ этого обѣщанія Топси съ горькими слезами раскаянія созналась въ кражѣ и ленты, и перчатокъ.
    -- Хорошо, теперь скажи мнѣ, ты навѣрно еще что нибудь украла здѣсь: вѣдь ты вчера цѣлый день бѣгала по дому. Скажи, что ты взяла, и я не буду тебя сѣчь.
    -- Ахъ, ты Господи, миссисъ! я взяла ту красненькую штучку, которую миссъ Ева носитъ на шеѣ.
    -- Взяла? Ахъ, негодная дѣвочка! А еще что?
    -- Я взяла серьги Розы, красненькія.
    -- Поди же и сію минуту принеси сюда то и другое.
    -- Господи, миссисъ, я не могу, я ихъ сожгла!
    -- Сожгла! Вздоръ! принеси ихъ сейчасъ же, не то я тебя высѣку!
    Топси громко зарыдала и увѣряла со слезами и воплями, что никакъ не можетъ этого сдѣлать:
    -- Они сгорѣли, совсѣмъ сгорѣли!
    -- Зачѣмъ же ты ихъ сожгла?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Да такъ, потому что я гадкая, я страшно гадкая, съ этимъ ужъ ничего не подѣлаешь.
    Въ эту самую минуту въ комнату вошла Ева. На шеѣ ея было коралловое ожерелье, о которомъ шла рѣчь.
    -- Ева, откуда ты взяла свое ожерелье?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Какъ откуда? Я его не снимала цѣлый день.
    -- А вчера оно было на тебѣ надѣто?
    -- Да, и знаете, какъ смѣшно, тетя! я даже спала въ немъ! Забыла снять вчера вечеромъ.
    Миссъ Офелія совсѣмъ растерялась, тѣмъ болѣе, что въ эту минуту Роза вошла въ комнату, неся на головѣ корзину только что выглаженнаго бѣлья: въ ушахъ ея красовались коралловыя сережки.
    -- Совершенно не знаю, что мнѣ дѣлать съ этимъ ребенкомъ!-- въ отчаяніи вскричала она.
    -- Для чего же ты мнѣ сказала, что украла эти вещи, Топси?
    -- Да вѣдь вы, миссисъ, велѣли мнѣ сознаться, а я не могла придумать, въ чемъ мнѣ еще сознаваться,-- отвѣчала Топси, вытирая глаза.
    -- Я же не велѣла тебѣ сознаваться въ томъ, что ты не дѣлала,-- сказала миссъ Офелія.-- Это все равно значитъ лгать!
    -- Да неужели же!-- вскричала Топси съ видомъ простодушнаго изумленія.
    -- Э, да развѣ такая дрянь знаетъ, что такое правда,-- сказала Роза, съ негодованіемъ глядя на Топси.-- Я бы на мѣстѣ массы Сентъ-Клера сѣкла ее до крови! Я бы ей показала!
    -- Нѣтъ, нѣтъ Роза,-- вскричала Ева повелительно,-- она иногда умѣла говорить такимъ тономъ,-- Ты не должна говорить такихъ словъ, Роза! Я этого терпѣть не могу!
    -- Ну, миссъ Ева, вы слишкомъ добры! вы не знаете, какъ надобно обращаться съ неграми! Если ихъ не бить, такъ они ничему и не выучатся, ужъ повѣрьте мнѣ!
    -- Роза!-- вскричала Ева,-- молчи! Не смѣй больше говорить такихъ вещей!-- Глаза дѣвочки сверкали, на щекахъ ея показался яркій румянецъ.
    Роза сразу притихла.
    -- Сейчасъ видно, что у миссъ Евы кровь Сентъ-Клеровъ -- пробормотала она, выходя изъ комнаты,-- иной разъ такъ скажетъ, вылитый баринъ.
    Ева остановилась и смотрѣла на Топси.
    Онѣ стояли другъ противъ друга эти двѣ маленькія представительницы двухъ противоположныхъ ступеней общественной лѣстницы. Одна бѣлая, красивая, хорошо воспитанная, съ золотистыми волосами, съ глубокими глазами, съ умнымъ, благороднымъ лбомъ и изящными движеніями; другая черная, рѣзкая, хитрая, раболѣпная, но по своему смышленая. Каждая была достойной представительницей своей расы. Саксонка -- продуктъ вѣковой культуры, власти, воспитанія, физической и нравственной силы; африканка -- продуктъ вѣкового угнетенія, покорности, невѣжества, труда и порока. Можетъ быть, нѣчто подобное этому сравненію мелькнуло въ умѣ Евы. Но мысли ребенка можно скорѣй назвать смутными, неопредѣленными инстинктами. Въ благородной душѣ Евы жило и дѣйствовало много такихъ инстинктовъ, которые она не могла выразить словами. Пока миссъ Офелія бранила Топси за ея дурное, грѣховное поведеніе, дѣвочка глядѣла грустно и смущенно, а затѣмъ ласково сказала:
    -- Бѣдненькая Топси, зачѣмъ тебѣ красть? Теперь у тебя, будетъ все, что тебѣ нужно. Я готова отдать тебѣ, что хочешь изъ моихъ вещей, только не бери потихоньку.
    Это было первое ласковое слово, которое маленькая негритянка слышала въ жизни. Нѣжный голосъ Евы странно отозвался въ этомъ грубомъ, озлобленномъ сердцѣ, и что то въ родѣ слезы сверкнуло въ ея дерзкихъ, круглыхъ, блестящихъ глазахъ; но вслѣдъ за тѣмъ раздался ея отрывистый смѣхъ и обычная гримаса оскалила ея бѣлые зубы. Ухо, никогда не слышавшее ничего, кромѣ брани и оскорбленій, недовѣрчиво ко всякому проявленію доброты; слова Евы показались Топси чѣмъ-то страннымъ и смѣшнымъ, она не повѣрила имъ.
    Но что же дѣлать съ Топси? Миссъ Офелія была въ полномъ недоумѣніи: всѣ ея правила воспитанія оказались непримѣнимыми. Она рѣшила, что это дѣло надо обдумать не торопясь; и съ одной стороны, чтобы выиграть время, съ другой, смутно надѣясь, что нѣкоторая таинственная польза приписываемая вообще темнымъ чуланамъ окажетъ благодѣтельное вліяніе на Топси, она заперла Топси въ одинъ изъ такихъ чулановъ, а сама принялась обдумывать, какъ съ ней быть.
    -- Я не знаю,-- сказала она, обращаясь къ Сентъ-Клеру,-- удастся ли мнѣ безъ розги что нибудь сдѣлать изъ этой дѣвочки.
    -- Такъ сѣките ее, сколько хотите! Я даю вамъ полную власть надъ ней.
    -- Дѣтей всегда сѣкутъ,-- замѣтила миссъ Офелія,-- я никогда не слыхала, чтобы ихъ воспитывали безъ розги.
    -- Ну, чтожъ,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ.-- Дѣлайте, какъ найдете лучшимъ. Только позвольте напомнить вамъ одно: эту дѣвочку при мнѣ били и кочергой, и лопатой, и щипцами, и всѣмъ, что попадало подъ руку. Она такъ привыкла къ побоямъ, что вамъ придется очень энергично сѣчь ее, чтобы произвести должное впечатлѣніе.
    -- Но въ такомъ случаѣ, что же мнѣ съ ней дѣлать? спросила миссъ Офелія.
    -- Вы затронули очень серьезный вопросъ,-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- и мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы сами на него отвѣтили. Что дѣлать съ человѣческимъ существомъ, на котораго ничто не дѣйствуетъ, кромѣ плети, да и та не всегда? А вѣдь у насъ это самое обыкновенное явленіе.
    -- Право, не знаю! Я никогда на видала такого ребенка.
    -- У насъ такія дѣти встрѣчаются сплошь да рядомъ, и не только дѣти, но и мужчины, и женщины. Какъ же съ ними-то справляться?
    -- Я, право, рѣшительно не знаю,-- отвѣчала миссъ Офелія.
    -- И я тоже не знаю,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Страшные случаи жестокостей и притѣсненій, которые иногда попадаютъ даже въ газеты, такіе напримѣръ какъ случай съ Прю, отчего они происходятъ? Очень часто оттого, что обѣ стороны постепенно ожесточаются: господинъ становится все болѣе и болѣе свирѣпымъ, рабъ все болѣе и болѣе упорнымъ. Брань и побои все равно, что опіумъ: приходится удваивать дозы по мѣрѣ того, какъ чувствительность притупляется. Я понялъ это давно, какъ только сталъ рабовладѣльцемъ; и я рѣшилъ не начинать, такъ какъ не зналъ, гдѣ остановлюсь; я рѣшилъ, по крайней мѣрѣ, сохранить свое собственное нравственное чувство. Вслѣдствіе этого мои слуги ведутъ себя, какъ балованныя дѣти, но по моему это лучше, чѣмъ взаимно злобствовать другъ противъ друга. Вы, кузина, много говорили о нашей отвѣтственности, о томъ, что мы должны воспитывать негровъ. Мнѣ и хотѣлось, чтобы вы попробовали воспитать хоть одного ребенка, такихъ, какъ эта дѣвочка, у насъ тысячи.

    -- Это вашъ общественный строй дѣлаетъ дѣтей такими!-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- Совершенно вѣрно. Но они таковы, они существуютъ что же съ ними дѣлать?
    -- Не могу сказать, чтобы я была благодарна вамъ за тотъ опытъ, который вы мнѣ предлагаете сдѣлать, но такъ какъ это, повидимому, мой долгъ, то я постараюсь исполнить его какъ можно лучше.-- И миссъ Офелія, дѣйствительно, принялась усердно и энергично заниматься своей воспитанницей. Она назначила ей опредѣленные часы для работы и начала учить ее читать и шить.
    Читать дѣвочка научилась довольно быстро. Она какъ бы по волшебству усвоила себѣ буквы и скоро могла разбирать печатное. Шить оказалось для нея труднѣе. Она была подвижна и ловка, какъ кошка, проворна, какъ обезьяна, сидѣть на мѣстѣ за шитьемъ было для нея настоящимъ мученіемъ. Она ломала иголки и украдкой выбрасывала ихъ за окно, или засовывала въ щели на стѣнахъ, она путала, рвала пальцами нитки, или ловкимъ движеніемъ забрасывала куда нибудь всю катушку. Ея движенія были такъ быстры и ловки, какъ у любого опытнаго фокусника, и при томъ она замѣчательно хорошо умѣла владѣть своимъ лицомъ; и хотя миссъ Офелія отлично понимала, что столько несчастій подъ рядъ не могли быть простою случайностью, но ей никакъ не удавалось уличить плутоватую дѣвочку, для этого ей пришлось бы забросить всѣ свои другія дѣла и не оставлять ее ни минуты безъ надзора.
    Скоро Топси сдѣлалась весьма замѣтною особою въ домѣ. У нея былъ необыкновенный талантъ для всякаго шутовства, подражанья и гримасничанья, она отлично танцовала, кувыркалась, лазала, пѣла, свистѣла, удивительно передавала всевозможные звуки.
    Въ ея свободные часы всѣ ребятишки, жившіе въ домѣ, ходили за ней по пятамъ, разинувъ рты отъ удивленія и восторга. Въ числѣ этихъ ребятъ была обыкновенно и Ева; ее, повидимому, очаровывалъ этотъ бѣсенокъ, какъ иногда блестящая змѣя чаруетъ и привлекаетъ голубку. Миссъ Офеліи не нравилось, что Ева такъ часто бываетъ вмѣстѣ съ Топси, и она просила Сентъ-Клера запретить это.
    -- Полноте, оставьте ее въ покоѣ,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- общество Топси ей полезно.
    -- Но это такой испорченный ребенокъ, развѣ вы не боитесь, что она научитъ Еву чему нибудь дурному?
    -- Она не можетъ научить ее ничему дурному, для другихъ дѣтей ея вліяніе можетъ бытъ вредно, но съ Евы все дурное соскальзываетъ, какъ роса съ пальмоваго листа, ни одна капля не попадаетъ внутрь.
    -- Не будьте такъ увѣрены,-- возразила миссъ Офелія,-- я бы, по крайней мѣрѣ, никогда не позволила своей дочери играть съ Топси.
    -- Вашей дочери, это, можетъ быть, и было бы вредно, а моей нѣтъ. Если бы Еву можно было испортить, она уже давно была бы испорчена.
    Сначала аристократическая часть презирала Тоиси и пренебрегала ею; но скоро она должна была измѣнить свое отношеніе къ ней: всѣ замѣтили, что со всякимъ, кто высказывалъ Топси пренебреженіе, въ самомъ непродолжительномъ времени случалась какая нибудь непріятность, то пропадали сережки или какая-нибудь любимая бездѣлушка; то что-нибудь изъ одежды оказывалось испорченнымъ; виновный случайно натыкался на ведра съ горячей водой, или его неожиданно обливали помоями, когда ент-Клера, звавший ее.
   -- Сойдите, пожалуйста, кузина, я хочу показать вам что-то.
   -- Что такое? -- спросила мисс Офелия, спускаясь с лестницы с шитьем в руках.
   -- Я сделал для вас одну покупку, посмотрите-ка! -- сказал Сент-Клер -- и с этими словами выдвинул вперед маленькую негритянку лет восьми, девяти.
   Это была одна из самых черных представительниц черной расы; её круглые, блестящие, как бусы, глаза беспокойно перебегали с одного предмета на другой. Её рот полураскрытый от удивления при виде всех чудес, собранных в гостиной нового массы, обнаруживал ряд белых, блестящих зубов. Курчавые волосы её были заплетены в массу косичек, торчавших во все стороны. Выражение её лица представляло странную смесь лукавства и задора, прикрытых словно вуалью, какою-то грустною серьезностью и торжественностью. На ней не было надето ничего, кроме грязной, рваной рубашки из толстой парусины. Она стояла, чинно сложив руки на груди. Во всей её фигуре было что-то странное, как будто дьявольское, что-то "языческое", как рассказывала впоследствии мисс Офелия, внушавшее этой почтенной леди полнейшее отвращение.
   -- Скажите на милость, Августин, -- обратилась она к Сент-Клеру, -- для чего вы привели сюда эту девчонку?
   -- Да для того, чтобы вы занялись её воспитанием и научили ее всему, чему следует. Она показалась мне очень интересным субъектом в своем роде. Эй, Топси, -- он свистнул, точно подзывая собаку, -- спой нам что-нибудь и покажи, как ты пляшешь.
   Черные, блестящие глаза сверкнули каким-то злобным задором, и девочка затянула чистым, звонким голосом фантастическую негритянскую песню, при чём отбивала такт руками и ногами, вертелась, хлопала в ладоши, производила горлом все те странные гортанные звуки, которые составляют особенность африканской музыки; в заключение, сделав один, два прыжка, она испустила протяжный звук, напоминающий свисток машины, и затем стала, как вкопанная, на ковре, сложила руки и скроила удивительно смиренную, важную физиономию, которой противоречили только лукавые огоньки, мелькавшие в глазах её.
   Мисс Офелия стояла молча, оцепенев от изумления. Сент-Клер с своим обычным злорадством, по-видимому, наслаждался её изумлением; после нескольких секунд молчания он снова обратился к девочке:
   -- Топси, -- сказал он, -- это твоя новая госпожа. Я дарю тебя ей. Смотри, старайся вести себя хорошенько.
   -- Да, масса, -- отвечала Топси с напускною серьезностью, а глаза её лукаво сверкали.


   -- Постарайся быть хорошей девочкой, Топси, понимаешь? -- сказал Сент-Клер.
   -- О, да, масса -- отвечала Топси, снова сверкнув глазами и продолжая держать руки чинно сложенными.
   -- Скажите, пожалуйста, Августин, чего ради вы это сделали? -- спросила мисс Офелия. -- Ваш дом и без того битком набит этими несносными ребятишками, шагу нельзя ступить, чтобы не наступить на них. Утром, когда я выхожу из своей комнаты, всегда кто-нибудь из них спит у меня за дверью, другой в передней на половике и какая-нибудь черная голова выглядывает из под стола; они всюду гримасничают, кривляются, кричат и вечно торчат в кухне. Зачем, скажите на милость, привели вы еще эту?
   -- Чтобы вы ее воспитали, ведь я же вам сказал. Вы постоянно проповедуете о необходимости воспитывать негров. Вот я и вздумал подарить вам самый свежий образчик человеческой природы. Попробуйте на ней свои силы, воспитайте из неё порядочного человека.
   -- Да я вовсе не желаю ее воспитывать. Мне и без того достаточно хлопот с неграми.
   -- Вот вы, христиане, всегда так! Вам бы только составить общество да отправить к язычникам какого-нибудь несчастного миссионера. А ни один из вас никогда не подумает взять такого язычника к себе в дом и самому потрудиться обратить его! Нет, как можно! Они слишком грязны и неприятны, с ними много хлопот и т. д. и т. д.
   -- Августин, мне право не пришло в голову посмотреть на дело с этой точки зрения, -- сказала мисс Офелия, видимо смягчаясь. -- Пожалуй, это и в самом деле христианский долг, -- и она более ласково посмотрела на девочку.
   Сент Клер затронул надлежащую струну. Исполнение долга было для мисс Офелии всего важнее.
   -- Но, прибавила она, -- я всё-таки пс понимаю, зачем вам понадобилось покупать еще эту девочку; у вас в доме так много ребят, что мне было бы к кому применять мое искусство.
   -- Вот что, кузина, -- сказал Сент-Клер, отводя ее в сторону, -- простите мне всё, что я вам наговорил. Вы так добры, что всё это было совершенно напрасно. Дело в том, что эта девочка принадлежала двум пьяницам, которые содержали маленький ресторан. Я каждый день проезжал мимо него и мне надоело слушать, как она вопит, а они бьют и ругают ее. У неё смышленый, забавный вид, и я подумал, что, может быть, из неё можно кое что сделать. Вот почему я ее купил и хочу подарить вам. Попробуйте дать ей правильное, новоанглийское воспитание и посмотрите, что из неё выйдет. Вы знаете, что у меня нет никаких педагогических способностей, но мне хотелось бы, чтобы вы попробовали.
   -- Хорошо, я сделаю всё, что могу, -- сказала мисс Офелия и подошла к своей новой воспитаннице, как подходит к черному пауку человек, не имеющий намерения убить его.
   -- Она страшно грязная и почти голая, заметила она.
   -- Сведите ее вниз и велите кому-нибудь вымыть и одеть ее.
   Мисс Офелия свела девочку в кухню.
   -- Не понимаю, для чего массе Сент-Клеру понадобилась еще негритянка! -- вскричала Дина, оглядывая далеко недружелюбно вновь прибывшую. -- Во всяком случае у меня под ногами я не дам ей вертеться!
   -- Фу! -- вскричали Роза и Джени с отвращением. -- Пожалуйста, подальше от меня! И с какой стати масса купил ее, точно у нас мало этих дрянных негров!
   -- Скажите, пожалуйста! А вы сами не негритянка, мисс Роза? -- обиделась Дина, принявшая последнее замечание на свой счет. -- Вы, кажется, воображаете, что вы белая? А вы ни то, ни се, ни черная, ни белая! По моему, уж лучше быть чем-нибудь одним!
   Мисс Офелия видела, что никто не возьмется вымыть и одеть девочку, и потому принуждена была сама приняться за это дело с помощью Джени, весьма неохотно услуживавшей ей.
   Благовоспитанному читателю было бы неприятно слышать все подробности первого туалета несчастного заброшенного ребенка. В сущности, в этом мире множество людей живет и умирает в таком состоянии, одно описание которого способно расстроить нервы их ближних. Мисс Офелия обладала большой дозой практичности и настойчивости; она прошла через все эти отвратительные подробности с геройскою решимостью, хотя не с особенно ласковым видом, -- она заставляла себя терпеть из принципа, большего нельзя было от неё требовать; но когда она увидела на спине и плечах ребенка широкие рубцы и кровоподтеки, -- неизгладимые следы той системы воспитания, какое она до сих пор получала, -- жалость закралась в её сердце.
   -- Смотрите! -- сказала Джени, указывая на рубцы, -- сейчас видно, что это негодяйка! Наделает она нам хлопот! Я вижу всех этих черномазых ребятишек! Отвратительные! Удивляюсь, для чего масса купил ее! -- "Черномазая", о которой шла речь, выслушивала все мнения о себе с покорным и грустным видом, который был по-видимому обычным выражением её лица, и в то же время поглядывала своими блестящими глазами на красивые сережки Джени.
   Когда ее, наконец, одели в чистое, приличное платье и коротко остригли ей волоса, мисс Офелия с некоторым удовлетворением заметила, что теперь она больше похожа на христианского ребенка, и мысленно начала строить планы её воспитания.
   Усевшись перед девочкой, она принялась расспрашивать ее.
   -- Сколько тебе лет, Топси?
   -- Не знаю, миссис, -- отвечала девочка с усмешкой, показавшей все её зубы.
   -- Не знаешь сколько тебе лет? Неужели же никто никогда пе говорил тебе этого? Кто была твоя мать?
   -- У меня никогда не было матери, -- проговорила девочка с новой усмешкой.
   -- Как не было матери? Что это значит? Где ты родилась?
   -- Я совсем не родилась, -- отвечала Топси с такой дьявольской гримасой, что будь мисс Офелия особа нервная, она приняла бы ее за какого-нибудь черномазого гнома из волшебной страны. Но мисс Офелия была не нервная, а простая, деловитая женщина, и потому она несколько строго заметила Топси:
   -- Ты не должна так отвечать мне, дитя; я не шучу с тобой. Скажи мне, где ты родилась, кто были твой отец и твоя мать?
   -- Я никогда не родилась -- повторила девочка, -- и никогда у меня не было ни отца, ни матери и ни кого. Я выросла у торговца, нас там было много детей. Старая тетка Сю ходила за нами. -- Девочка, очевидно, говорила совершенно искренно.
   Джени хихикнула и заметила: -- Э, миссис, таких ребятишек у нас много. Барышники скупают их но дешевой цене и выращивают на продажу.
   -- Долго ли ты жила у своих хозяев?
   -- Не знаю, миссис.
   -- Что же, год, или больше, или меньше.
   -- Не знаю, миссис.
   -- Э, миссис, -- снова вмешалась Джени, -- эти тупоумные негры совсем ничего не понимают, они пе знают, что такое год, не знают, сколько им лет.
   -- Слыхала ли ты что-нибудь о Боге, Топси?
   Девочка с недоумением посмотрела на нее и опять оскалила зубы.
   -- Знаешь ты, кто тебя сотворил?
   -- Да, кажись, что никто! -- с коротким смехом ответила Топси. Мысль эта показалась ей очень забавной, глаза её сверкнули, и она прибавила:
   -- Я, должно быть, сама выросла. Я думаю, меня никогда никто не творил.
   -- Умеешь ты шить? -- спросила мисс Офелия, решаясь перенести свои вопросы на более практичную почву.
   -- Нет, миссис.
   -- Что же ты умеешь делать? Что ты делала у прежних хозяев?
   -- Я приносила воду, мыла посуду, чистила ножи и прислуживала гостям.
   -- Они были добры к тебе?
   -- Кажется, добры, -- отвечала девочка, лукаво поглядывая на мисс Офелию.
   Мисс Офелия встала, желая прекратить этот приятный разговор. Сент-Клер стоял за её стулом.
   -- Вы найдете здесь совершенно девственную почву, кузина, сейте на ней ваши собственные идеи, вырывать вам немного придется.
   Взгляд мисс Офелии на воспитание, как и все прочие её взгляды были вполне тверды и определенны; такого рода взгляды господствовали в Новой Англии сто лет тому назад и до сих пор сохранились в некоторых глухих уголках, вдали от железных дорог и лукавых мудрствований. Их в сущности можно было выразить в немногих словах: приучить детей внимательно слушать, что им говорят; выучить их катехизису, шитью и чтению; сечь их, если они солгут. В настоящее время вопросы воспитания озарились новым светом, и эти правила считаются устарелыми, но нельзя отрицать того факта, что по этой системе наши бабушки воспитали не мало весьма порядочных мужчин и женщин, многие современники еще помнят и могут засвидетельствовать это. Во всяком случае мисс Офелия никакой другой системы не знала и принялась применять ее к своей язычнице со всем усердием, на какое только была способна.
   В доме смотрели на девочку, как на собственность мисс Офелии, и, так как в кухне ее приняли весьма недружелюбно, то мисс Офелия решила ограничить сферу её деятельности и обучение исключительно своей комнатой. Вместо того, чтобы спокойно стлать свою постель и убирать свою комнату, как она это делала до сих пор, решительно отказываясь от услуг горничной, она с самоотвержением, которое оценят некоторые наши читательницы, стала учить всему этому Топси. Мучительный был для неё день! Те из наших читательниц, которым приходилось делать нечто подобное, поймут всю громадность её жертвы.
   Мисс Офелия начала с того, что в первое же утро привела Топси в свою комнату и торжественно начала посвящать ее в искусство уборка постели.
   Топси, умытая, остриженная и лишенная всех многочисленных косичек, составлявших её отраду, одетая в чистое платье и туго накрахмаленный передник, почтительно стояла перед мисс Офелией с похоронно торжественным выражением лица.
   -- Ну, вот, Топси, я покажу тебе, как надо стлать мою постель. Я очень люблю, чтобы моя постель была постлана как следует. Ты должна выучиться делать всё аккуратно.
   -- Да, ма'ам, -- отвечала Топси, с тяжелым вздохом и унылою, серьезною физиономией.
   -- Смотри сюда, Топси; вот это рубец простыни, это правая сторона, а это изнанка. Будешь ты помнить.
   -- Да, ма'ам! -- и Топси снова тяжело вздохнула.
   -- Теперь смотри: нижнюю простыню ты должна положить на изголовье, так, и потом подоткнуть ее под матрац гладко и ровно -- так! видишь?
   -- Вижу, ма'ам, -- ответила Топси с глубоким вниманием.
   -- А верхнюю простыню, -- продолжала мисс Офелия, -- надобно разложить вот так и подоткнуть только в ногах, совсем гладко, вот так, узким рубцом к ногам.
   -- Да, ма'ам, -- сказала Топси всё с таким же вниманием; но мы должны рассказать то, что мисс Офелия не видела. Когда в пылу своего преподавательского усердия почтенная леди повернулась спиной к своей ученице, эта последняя стащила пару перчаток и ленту, ловко засунула их себе в рукава и затем снова стала в почтительную позу со сложенными руками.
   -- Ну, Топси, теперь покажи, как ты будешь стлать, -- сказала мисс Офелия, свернув простыни и усаживаясь на стул.
   Топси принялась за дело очень усердно и ловко к полному удовольствию мисс Офелии. Она расправляла простыни, разглаживала каждую складочку и при этом всё время сохраняла невозмутимо важный, серьезный вид. Но вдруг, в ту минуту, когда она уже кончала работу, вследствие какого-то её неловкого движения, конец ленты высунулся из рукава и привлек внимание мисс Офелии. Она тотчас же схватила его.
   -- Что это такое? Ах ты скверная девчонка, ты это украла?
   Лента была вытащена из собственного рукава Топси, но это нисколько не смутило девочку; она посмотрела на ленту с видом самого невинного удивления.
   -- Господи! что это? кажись, лента мисс Фели? Как это она попала ко мне в рукав?
   -- Топси, гадкая девочка! не лги! ты украла эту ленту!
   -- Что вы, миссис, как можно! Да я и вижу-то ее первый раз в жизни!
   -- Топси, -- проговорила мисс Офелия, -- разве ты не знаешь, как это грешно лгать?
   -- Я никогда не лгу, мисс Фели, -- отвечала Топси с видом оскорбленной добродетели; -- я вам сказала истинную правду, ничего больше.
   -- Топси, мне придется высечь тебя, если ты будешь так врать.
   -- Господи, миссис, да секите меня хоть целый день, я ничего другого не могу сказать, -- отвечала Топси, начиная реветь. -- Я никогда не видала этой ленты, я не знаю, как она попала в мой рукав. Должно быть, мисс Фели, вы ее оставили на постели, она запуталась в простынях, да и засунулась ко мне в рукав.
   Мисс Офелия пришла в такое негодование от этой наглой лжи, что схватила девушку за плечи и принялась трясти ее.
   -- Посмей-ка повторить это еще раз!
   От тряски из другого рукава вывалились перчатки.
   -- Вот видишь! -- вскричала мисс Офелия -- Ты и теперь будешь уверять, что не крала ленты? -- Топси призналась, что украла перчатки, но относительно ленты продолжала упорно отпираться?
   -- Вот что, Топси, -- сказала мисс Офелия, -- если ты во всём сознаешься, я на этот раз не буду тебя сечь.
   После этого обещания Топси с горькими слезами раскаяния созналась в краже и ленты, и перчаток.
   -- Хорошо, теперь скажи мне, ты наверно еще что-нибудь украла здесь: ведь ты вчера целый день бегала по дому. Скажи, что ты взяла, и я не буду тебя сечь.
   -- Ах, ты Господи, миссис! я взяла ту красненькую штучку, которую мисс Ева носит на шее.
   -- Взяла? Ах, негодная девочка! А еще что?
   -- Я взяла серьги Розы, красненькие.
   -- Поди же и сию минуту принеси сюда то и другое.
   -- Господи, миссис, я не могу, я их сожгла!
   -- Сожгла! Вздор! принеси их сейчас же, не то я тебя высеку!
   Топси громко зарыдала и уверяла со слезами и воплями, что никак не может этого сделать:
   -- Они сгорели, совсем сгорели!
   -- Зачем же ты их сожгла? -- спросила мисс Офелия.
   -- Да так, потому что я гадкая, я страшно гадкая, с этим уж ничего не поделаешь.
   В эту самую минуту в комнату вошла Ева. На шее её было коралловое ожерелье, о котором шла речь.
   -- Ева, откуда ты взяла свое ожерелье? -- спросила мисс Офелия.
   -- Как откуда? Я его не снимала целый день.
   -- А вчера оно было на тебе надето?
   -- Да, и знаете, как смешно, тетя! я даже спала в нём! Забыла снять вчера вечером.
   Мисс Офелия совсем растерялась, тем более, что в эту минуту Роза вошла в комнату, неся на голове корзину только что выглаженного белья: в ушах её красовались коралловые сережки.
   -- Совершенно не знаю, что мне делать с этим ребенком! -- в отчаянии вскричала она.
   -- Для чего же ты мне сказала, что украла эти вещи, Топси?
   -- Да ведь вы, миссис, велели мне сознаться, а я не могла придумать, в чём мне еще сознаваться, -- отвечала Топси, вытирая глаза.
   -- Я же не велела тебе сознаваться в том, что ты не делала, -- сказала мисс Офелия. -- Это всё равно значит лгать!
   -- Да неужели же! -- вскричала Топси с видом простодушного изумления.
   -- Э, да разве такая дрянь знает, что такое правда, -- сказала Роза, с негодованием глядя на Топси. -- Я бы на месте массы Сент-Клера секла ее до крови! Я бы ей показала!
   -- Нет, нет Роза, -- вскричала Ева повелительно, -- она иногда умела говорить таким тоном. -- Ты не должна говорить таких слов, Роза! Я этого терпеть не могу!
   -- Ну, мисс Ева, вы слишком добры! вы не знаете, как надобно обращаться с неграми! Если их не бить, так они ничему и не выучатся, уж поверьте мне!
   -- Роза! -- вскричала Ева, -- молчи! Не смей больше говорить таких вещей! -- Глаза девочки сверкали, на щеках её показался яркий румянец.
   Роза сразу притихла.
   -- Сейчас видно, что у мисс Евы кровь Сент-Клеров -- пробормотала она, выходя из комнаты, -- иной раз так скажет, вылитый барин.
   Ева остановилась и смотрела на Топси.
   Они стояли друг против друга эти две маленькие представительницы двух противоположных ступеней общественной лестницы. Одна белая, красивая, хорошо воспитанная, с золотистыми волосами, с глубокими глазами, с умным, благородным лбом и изящными движениями; другая черная, резкая, хитрая, раболепная, но по своему смышленая. Каждая была достойной представительницей своей расы. Саксонка -- продукт вековой культуры, власти, воспитания, физической и нравственной силы; африканка -- продукт векового угнетения, покорности, невежества, труда и порока. Может быть, нечто подобное этому сравнению мелькнуло в уме Евы. Но мысли ребенка можно скорей назвать смутными, неопределенными инстинктами. В благородной душе Евы жило и действовало много таких инстинктов, которые она не могла выразить словами. Пока мисс Офелия бранила Топси за её дурное, греховное поведение, девочка глядела грустно и смущенно, а затем ласково сказала:
   -- Бедненькая Топси, зачем тебе красть? Теперь у тебя, будет всё, что тебе нужно. Я готова отдать тебе, что хочешь из моих вещей, только не бери потихоньку.
   Это было первое ласковое слово, которое маленькая негритянка слышала в жизни. Нежный голос Евы странно отозвался в этом грубом, озлобленном сердце, и что то в роде слезы сверкнуло в её дерзких, круглых, блестящих глазах; но вслед за тем раздался её отрывистый смех и обычная гримаса оскалила её белые зубы. Ухо, никогда не слышавшее ничего, кроме брани и оскорблений, недоверчиво ко всякому проявлению доброты; слова Евы показались Топси чем-то странным и смешным, она не поверила им.
   Но что же делать с Топси? Мисс Офелия была в полном недоумении: все её правила воспитания оказались неприменимыми. Она решила, что это дело надо обдумать не торопясь; и с одной стороны, чтобы выиграть время, с другой, смутно надеясь, что некоторая таинственная польза приписываемая вообще темным чуланам окажет благодетельное влияние на Топси, она заперла Топси в один из таких чуланов, а сама принялась обдумывать, как с ней быть.
   -- Я не знаю, -- сказала она, обращаясь к Сент-Клеру, -- удастся ли мне без розги что-нибудь сделать из этой девочки.
   -- Так секите ее, сколько хотите! Я даю вам полную власть над ней.
   -- Детей всегда секут, -- заметила мисс Офелия, -- я никогда не слыхала, чтобы их воспитывали без розги.
   -- Ну, что ж, -- отвечал Сент-Клер. -- Делайте, как найдете лучшим. Только позвольте напомнить вам одно: эту девочку при мне били и кочергой, и лопатой, и щипцами, и всем, что попадало под руку. Она так привыкла к побоям, что вам придется очень энергично сечь ее, чтобы произвести должное впечатление.
   -- Но в таком случае, что же мне с ней делать? спросила мисс Офелия.
   -- Вы затронули очень серьезный вопрос, -- сказал Сент-Клер, -- и мне бы хотелось, чтобы вы сами на него ответили. Что делать с человеческим существом, на которого ничто не действует, кроме плети, да и та не всегда? А ведь у нас это самое обыкновенное явление.
   -- Право, не знаю! Я никогда на видала такого ребенка.
   -- У нас такие дети встречаются сплошь да рядом, и не только дети, но и мужчины, и женщины. Как же с ними-то справляться?
   -- Я, право, решительно не знаю, -- отвечала мисс Офелия.
   -- И я тоже не знаю, -- сказал Сент-Клер. -- Страшные случаи жестокостей и притеснений, которые иногда попадают даже в газеты, такие например как случай с Прю, отчего они происходят? Очень часто оттого, что обе стороны постепенно ожесточаются: господин становится всё более и более свирепым, раб всё более и более упорным. Брань и побои всё равно, что опиум: приходится удваивать дозы по мере того, как чувствительность притупляется. Я понял это давно, как только стал рабовладельцем; и я решил не начинать, так как не знал, где остановлюсь; я решил, по крайней мере, сохранить свое собственное нравственное чувство. Вследствие этого мои слуги ведут себя, как балованные дети, но по моему это лучше, чем взаимно злобствовать друг против друга. Вы, кузина, много говорили о нашей ответственности, о том, что мы должны воспитывать негров. Мне и хотелось, чтобы вы попробовали воспитать хоть одного ребенка, таких, как эта девочка, у нас тысячи.


    -- Это ваш общественный строй делает детей такими! -- заметила мисс Офелия.
   -- Совершенно верно. Но они таковы, они существуют что же с ними делать?
   -- Не могу сказать, чтобы я была благодарна вам за тот опыт, который вы мне предлагаете сделать, но так как это, по-видимому, (мой долг, то я постараюсь исполнить его как можно лучше. -- И мисс Офелия, действительно, принялась усердно и энергично заниматься своей воспитанницей. Она назначила ей определенные часы для работы и начала учить ее читать и шить.
   Читать девочка научилась довольно быстро. Она как бы по волшебству усвоила себе буквы и скоро могла разбирать печатное. Шить оказалось для неё труднее. Она была подвижна и ловка, как кошка, проворна, как обезьяна, сидеть на месте за шитьем было для неё настоящим мучением. Она ломала иголки и украдкой выбрасывала их за окно, или засовывала в щели на стенах, она путала, рвала пальцами нитки, или ловким движением забрасывала куда-нибудь всю катушку. Её движения были так быстры и ловки, как у любого опытного фокусника, и при том она замечательно хорошо умела владеть своим лицом; и хотя мисс Офелия отлично понимала, что столько несчастий подряд не могли быть простою случайностью, но ей никак не удавалось уличить плутоватую девочку, для этого ей пришлось бы забросить все свои другие дела и не оставлять ее ни минуты без надзора.
   Скоро Топси сделалась весьма заметною особою в доме. У неё был необыкновенный талант для всякого шутовства, подражанья и гримасничанья, она отлично танцевала, кувыркалась, лазала, пела, свистела, удивительно передавала всевозможные звуки.
   В её свободные часы все ребятишки, жившие в доме, ходили за ней по пятам, разинув рты от удивления и восторга. В числе этих ребят была обыкновенно и Ева; ее, по-видимому, очаровывал этот бесенок, как иногда блестящая змея чарует и привлекает голубку. Мисс Офелии не нравилось, что Ева так часто бывает вместе с Топси, и она просила Сент-Клера запретить это.
   -- Полноте, оставьте ее в покое, -- отвечал Сент-Клер, -- общество Топси ей полезно.
   -- Но это такой испорченный ребенок, разве вы не боитесь, что она научит Еву чему-нибудь дурному?
   -- Она не может научить ее ничему дурному, для других детей её влияние может быт вредно, но с Евы всё дурное соскальзывает, как роса с пальмового листа, ни одна капля не попадает внутрь.
   -- Не будьте так уверены, -- возразила мисс Офелия, -- я бы, по крайней мере, никогда не позволила своей дочери играть с Топси.
   -- Вашей дочери, это, может быть, и было бы вредно, а моей нет. Если бы Еву можно было испортить, она уже давно была бы испорчена.
   Сначала аристократическая часть презирала Топси и пренебрегала ею; но скоро она должна была изменить свое отношение к ней: все заметили, что со всяким, кто высказывал Топси пренебрежение, в самом непродолжительном времени случалась какая-нибудь неприятность, то пропадали сережки или какая-нибудь любимая безделушка; то что-нибудь из одежды оказывалось испорченным; виновный случайно натыкался на ведра с горячей водой, или его неожиданно обливали помоями, когда он был в своем парадном костюме. Во всех этих случаях производилось самое тщательное расследование, но виновный никогда не отыскивался. Топси подозревали, ее призывали на допрос перед полным составом домашнего судилища, но она выдерживала этот допрос с совершенно невинным и серьезным видом. Никто не сомневался, что виновата именно она, но против неё не было ни малейшей прямой улики, а мисс Офелия была слишком справедлива, чтобы наказывать ее на основании одних только подозрений.
   Все эти несчастные случайности происходили обыкновенно в такое время, которое было очень выгодно для виновницы их. Так напр. что бы отомстить Джени и Розе, двум горничным, Топси выбирала такие дни, когда (что случалось довольно часто) они были в немилости у своей госпожи, и когда, следовательно, жалоба их не могла встретить сочувствия. Короче говоря, Топси очень скоро заставила всех слуг понять, что для них выгоднее не задевать ее, и ее оставили в покое.
   Топси была проворна и ловка на всякую работу и удивительно быстро усваивала всё, чему ее учили. В несколько уроков она так хорошо выучилась убирать комнату мисс Офелии, что даже эта взыскательная особа оставалась довольной. Никто не мог глаже разложить простынь, лучше взбить подушки, аккуратнее подмести пол и вытереть пыль чем Топси, когда ей этого хотелось, -- но ей этого очень редко хотелось. Если после трех, четырех дней бдительного и терпеливого надзора, мисс Офелия, вообразив, что Топси уже вошла в колею, оставляла ее без присмотра и уходила заняться другим делом, Топси переворачивала всё вверх дном и оставляла комнату на час или на два в невообразимом беспорядке. Вместо того чтобы стлать постель, она стаскивала наволочки зарывалась своей курчавой головкой в подушки и иногда вылезала из под них разукрашенная перьями, комично торчавшими во все стороны; она влезала на столбы поддерживающие полог и висела на них вниз головой; она стаскивала простыни и расстилала их по всему полу; надевала на подушку ночную кофту и чепец мисс Офелии и разыгрывала с нею разные сцены, пела, свистела и гримасничала перед зеркалом, одним словом, "тешила дьявола", как выражалась мисс Офелия.
   Один раз, когда мисс Офелия, по совершенно несвойственной ей забывчивости, оставила ключ в замке комода, она нашла Топси перед зеркалом, разыгрывающей какую-то сцену с тюрбаном на голове, устроенным из её лучшей пунцовой индейской шали.
   -- Топси! -- вскричала она, окончательно выведенная из терпения, -- отчего ты так дурно ведешь себя?
   -- Не знаю, миссис! должно быть оттого, что я гадкая!
   -- Я просто не знаю, Топси, что мне с тобой делать!
   -- Э, миссис, секите меня; мой старый хозяин постоянно сек меня. Я без этого не привыкла работать.
   -- Но, Топси, мне вовсе не хочется сечь тебя. Ты можешь всё хорошо делать, когда захочешь. Отчего же ты не хочешь?
   -- Господи, миссис, я привыкла, чтобы меня секли, это, верно, полезно для меня.
   Мисс Офелия испробовала и это средство. Топси каждый раз поднимала страшный крик, визжала, стонала, просила прощения. А через полчаса после наказания, она восседала на каком-нибудь выступе балкона, окруженная толпой ребят и с пренебрежением говорила:
   -- Мисс Фели высекла меня! Вот-то сечет! ей своим сечением и мухи не убить! Посмотрели бы вы, как мой прежний хозяин сек, только клочья, бывало, летят. Да, тот, небось, умел!
   Топси очень хвасталась своими недостатками, и прегрешениями, очевидно, находя, что они выделяют ее из толпы.
   -- Эй, вы, негры! -- обращалась она иногда к своей аудитории -- знаете вы, что вы все грешники! Да, грешники, все вы как есть. И белые тоже грешники, мне мисс Фели говорила; только я думаю, негры будут погрешнее. А всех грешнее я. Я такая грешница, что со мной никто ничего не может поделать. Прежняя хозяйка, бывало, целый день ругает меня. Должно быть, я самый грешный человек во всём свете! -- Топси подпрыгивала, карабкаясь на еще более возвышенную позицию и оттуда глядела с сияющим лицом, очевидно, гордясь своим исключительным положением.
   По воскресеньям мисс Офелия очень усердно учила Топси катехизису. Топси обладала превосходною памятью и заучивала уроки так быстро, что учительница оставалась очень довольной.
   -- Какую пользу принесет это ей, как вы думаете? -- спросил один раз Сент-Клер.
   -- Это всегда бывает полезно детям. Ведь их всех учат катехизису, вы знаете.
   -- Не обращая внимания на то, понимают они или нет?
   -- Ах, дети никогда этого не понимают, пока учатся,
   они поймут после, когда станут старше.
   -- А я так и до сих пор не понял, хотя могу засвидетельствовать, что вы добросовестно вбивали мне в голову этот катехизис, когда я был мальчиком.
   -- Вы всегда хорошо учились, Августин. Я возлагала на вас большие надежды, -- сказала мисс Офелия.
   -- - А теперь уж никаких не возлагаете? -- спросил Сент-Клер.
   -- Мне бы хотелось, чтобы вы были таким же хорошим человеком, каким были хорошим мальчиком, Августин.
   -- Мне бы тоже хотелось этого, кузина, -- сказал Сент-Клер.
   -- Ну, однако, продолжайте учить Топси катехизису. Может быть, из этого и выйдет что-нибудь.
   Топси во время всего этого разговора стояла неподвижно, как черная статуя, с чинно сложенными руками. Мисс Офелия сделала ей знак, и она продолжала отвечать урок:
   "Наши прародители, предоставленные собственной свободной воле пали, не удержавшись в том состоянии в каком были сотворены".
   Глаза Топси блеснули, и она вопросительно посмотрела на мисс Офелию.
   -- Что такое, Топси? -- спросила она.
   -- Извините, миссис, это было в штате Кентукки?
   -- Что было в штате[*] Кентукки?
   [*] -- Непереводимая игра слов: по-английски state значит и состояние, и штат.
   -- Да вот, что они упали. Масса говорил, будто все мы из Кентукки.
   Сент-Клер расхохотался.
   -- Вам придется давать ей объяснения, иначе она сама их сочинит. Она, кажется, уже построила целую теорию эмиграции.
   -- Ах, Августин, перестаньте! -- вскричала мисс Офелия. -- Как же я могу ее учить, когда вы смеетесь!
   -- Ну, хорошо, я больше не буду мешать вам, честное слово, -- Сент-Клер взял свою газету и ушел в гостиную на всё время урока Топси.
   Урок шел очень хорошо, только иногда девочка коверкала по своему какое-нибудь слово, имеющее важное значение, и упорно повторяла ошибку, не смотря на все замечания. Сент-Клер забывал свое обещание вести себя умно, забавлялся этими ошибками, подзывал к себе Топси и заставлял ее повторять исковерканные места.
   -- Неужели вы думаете, что я могу чему-нибудь научить девочку, если вы будете продолжать это, Августин? -- говорила мисс Офелия.
   -- Да, конечно, это очень дурно с моей стороны, я больше не буду. Но мне так смешно слушать, как эта мартышка переделывает по своему все трудные слова.
   -- Но ведь вы поддерживаете ее в её ошибках.
   -- Что за беда! Для неё всё равно то ли слово или другое.
   -- Вы хотели, чтобы я взялась воспитывать ее. Вы должны помнить, что она разумное существо, и что вы можете иметь на нее дурное влияние.
   -- Горе мне, бедному! Конечно, я должен помнить! Но как говорит Топси: я такой гадкий!
   Воспитание Топси продолжалось в таком роде два года: мисс Офелия мучилась с ней каждый день и, наконец, так привыкла к этому хроническому мученью, как некоторые люди привыкают к невралгии или к мигрени.
   Сент-Клер забавлялся девочкой, как иногда забавляются штуками попугая или собачонки. Напроказив и опасаясь возмездия, Топси обыкновенно искала убежища за его креслом и Сент-Клер так или иначе заступался за нее. От него ей нередко доставались мелкие монеты, которые она немедленно превращала в орехи и леденцы и с беспечною щедростью раздавала всем дворовым ребятишкам: надобно отдать Топси справедливость, она была девочка добродушная и щедрая; мстительность являлась у неё исключительно из чувства самосохранения.
   Теперь мы ввели ее в круг наших действующих лиц, и она будет время от времени являться на сцене вместе с другими исполнителями.

Глава XXI.
Кентукки.

   Наши читатели, вероятно, не посетуют на нас за то, что мы на несколько минут вернемся назад, в хижину дяди Тома, на ферме в Кентукки, и посмотрим, каково живется тем, кого он там оставил.
   Был летний вечер, все двери и окна большой гостиной стояли гостеприимно открытыми для всякого ветерка, которому вздумалось бы влететь в них. Мистер Шельби сидел в большой галерее, шедшей во всю длину дома и оканчивавшейся с обеих сторон балконами. Спокойно развалившись в кресле, заложив нога за ногу, с сигарой во рту, он наслаждался послеобеденным отдыхом. Миссис Шельби сидела в дверях гостиной, выходившей на галерею, и была занята шитьем. Видно было, что ее тревожит какая-то мысль, и она ждет случая высказать ее.
   -- Знаешь, -- проговорила она, наконец, обращаясь к мужу, -- Хлоя получила письмо от Тома.
   -- А, неужели? Кажется, Том и там нашел друзей? Ну, как же он поживает?
   -- Его, кажется, купили очень порядочные люди, -- отвечала миссис Шельби; -- с ним хорошо обращаются, и работы у него не много.
   -- Ах, это отлично! Я рад этому, очень рад! -- сказал мистер Шельби с видимым удовольствием. -- Значит, Том помирился с жизнею на юге и не особенно хочет вернуться?
   -- О, напротив! -- вскричала миссис Шельби, -- он говорит в своем письме, что с нетерпением ждет, когда мы соберем деньги, чтобы выкупить его.
   -- Ну, уж когда это будет, я, право, не знаю. Стоит делам раз запутаться, так и Бог знает, когда они придут в порядок. Это всё равно, что переходить через болото, перескакивая с кочки на кочку. Займешь у одного, заплатишь другому, потом занимаешь у другого, чтобы платить первому, не успеешь повернуться да выкурить сигару, а уже подошел срок этим проклятым векселям, пошли письма да повестки, -- всякая гадость!
   -- Мне кажется, друг мой, что нужно бы сделать что ни-будь решительное, чтобы выйти из этого положения. Отчего бы тебе не продать всех лошадей да одну из ферм и не расплатиться сразу со всеми долгами?
   -- Ах, какие пустяки, Эмили! Ты прелестнейшая женщина во всём Кентукки, но у тебя не хватает ума понять, что ты ничего не смыслишь в делах, как, впрочем, и все женщины.
   -- Но, по крайней мере, -- сказала миссис Шельби, -- не можешь ли ты сколько-нибудь познакомить меня со своими делами? Хоть дать мне -список того, что ты должен и того, что должны тебе, я бы попробовала помочь тебе, экономить...
   -- Ах, какая скука! Не мучь ты меня, Эмили, этими расспросами. Я не могу сказать тебе точных цифр. Я знаю приблизительно, что есть, и чего можно ожидать. Но мои дела нельзя так прикрасить да и выставить на показ, как Хлоя выставляет свои пироги.
   -- Повторяю тебе, ты ничего не смыслишь в делах. -- И мистер Шельби, не зная другого средства придать больше убедительности словам своим, возвысил голос; весьма удобный способ доказательств, когда мужчина ведет деловой разговор с женщиной.
   Миссис Шельби вздохнула и замолчала. Дело в том, что хотя она была женщина, но обладала ясным, здравым, практичным умом и силой характера гораздо большей, чем её муж; предположение, что она была бы способна привести в порядок его дела, было вовсе не так нелепо, как он воображал. Она всей душой хотела исполнить обещание, данное Тому и тетушке Хлое, ей грустно было видеть, что её желание встречает непреодолимые препятствия.
   -- Неужели ты думаешь, что никак нельзя собрать этих денег? Бедная тетушка Хлоя! Она так сильно надеется.
   -- Мне это очень жаль! Боюсь, что я дал необдуманное обещание. Пожалуй, самое лучшее будет теперь же объявить об этом Хлое, чтобы она примирилась со своею судьбою. Года через два Том возьмет себе новую жену, и она хорошо сделает, если сойдется с кем-нибудь другим.
   -- Мистер Шельби, я учила своих людей, что их браки так же священны, как наши. Я никак не могу дать Хлое такой совет.
   -- Очень жаль, жена, что ты внушала им нравственные понятия, совершенно неприменимые в их положении. Я это всегда находил.
   -- Но ведь это те нравственные понятия, каким нас учит Библия, мистер Шельби.
   -- Хорошо, хорошо, Эмилия, я не касаюсь твоих религиозных убеждений, я только нахожу, что они не подходящи для невольников.
   -- Да, это верно, -- вскричала миссис Шельби, -- и вот почему я от всей души ненавижу невольничество. Говорю тебе прямо, друг мой, я не могу считать себя освобожденной от того обещания, которое дала этим несчастным. Если я не могу получить деньги иным путем, я стану давать уроки музыки, у меня будут ученики, я уверена, и я заработаю нужные деньги.
   -- Ты не унизишься до такой степени, Эмили, я никогда не соглашусь на это.
   -- Унижусь! Неужели это для меня более унизительно, чем обмануть доверие несчастных, беспомощных людей? Не думаю!
   -- Ты всегда была поклонницей всего геройского и возвышенного, -- сказал мистер Шельби, -- но я просил бы тебя хорошенько подумать, прежде чем пускаться в такое донкихотство.
   В эту минуту разговор был прерван появлением тетушки Хлои у входа на веранду. -- Извините, миссис, -- проговорила она.
   -- Ну, Хлоя, что тебе нужно? -- спросила миссис Шельби, вставая и подходя к ней.
   -- Я хотела попросить вас, миссис, пойти посмотреть битую птицу.
   Миссис Шельби улыбнулась при виде целой кучи цыплят и уток, над которыми Хлоя стояла в глубокой задумчивости.
   -- Я думала не сделать ли из них паштет? Как вы прикажете, миссис?
   -- Право, тетушка Хлоя, мне совершенно всё равно, готовь из них, что хочешь.
   Хлоя машинально перебирала руками цыплят, очевидно было, что она думала вовсе не о них. Наконец, она отрывисто засмеялась, как часто делают негры, когда не знают, как будут приняты их слова, и сказала:
   -- Господи помилуй, миссис! и вы, и господин всё хлопочете насчет денег, а сами не берете того, что вам прямо в руки дается! -- и Хлоя снова засмеялась.
   -- Я не понимаю, о чём ты говоришь, Хлоя, -- отвечала миссис ИПельбп, которая отлично знала привычки Хлои и ни мало не сомневалась, что та слышала от слова до слова весь её разговор с мужем.
   -- Да Господи, миссис, -- снова засмеялась Хлоя, -- другие господа отдают же в наем своих негров и получают за них деньги! Для чего вам держать да кормить такую ораву дворовых?
   -- Как же ты думаешь, Хлоя, кого нам отдать в наем?
   -- Господи, я ничего не думаю; а только Сэм говорил, что один кадатель в Луизвиле ищет хорошую работницу, чтобы могла делать всякие печенья и сладкие пироги, он, говорит, дает ей четыре доллара в неделю.
   -- Ну, так что же, Хлоя?
   -- Да что же, миссис, я думаю пора бы Салли самой приниматься за стряпню. Последнее время я довольно таки учила ее, и она готовит много кушаний не хуже моего. Если бы миссис согласилась отпустить меня, я бы помогла набрать денег. Я не боюсь за свои печенья да пироги, ни перед каким кадателем не осрамлюсь!
   -- Кондитером, Хлоя.
   -- Господи, миссис, да не всё ли равно! Такие чудные слова, и не запомнить, как сказать!
   -- Но, Хлоя, неужели ты хочешь оставить своих детей?
   -- Да что ж, миссис? мальчишки уже большие, могут на работу ходить; а девочку берет у меня Салли, она славная девчонка, с ней не много хлопот.
   -- Луизвиль очень далеко отсюда!
   -- Что за беда? я не боюсь! Это будет на юге, может быть, по соседству с моим стариком? -- и Хлоя вопросительно посмотрела на миссис Шельби.
   -- Нет, Хлоя, это за несколько сот миль от него.
   Лицо Хлои омрачилось.
   -- Ничего, ты всё-таки будешь ближе к нему, Хлоя. Да, я согласна, чтобы ты поехала; и я буду откладывать твое жалованье всё, до последнего цента на выкуп твоего мужа.
   Как под лучами солнца темная туча превращается в серебристое облако, так и темное лицо Хлои сразу просветлело и просияло.
   -- Господи, миссис, какая вы добрая! А я только что об этом думала! Мне ведь не нужно будет ни платьев, ни башмаков, я всё буду копить. А сколько недель в году, миссис?
   -- Пятьдесят две, -- отвечала миссис Шельби.
   -- Да неужели? И за каждую неделю дают по четыре доллара. Это сколько же всего то будет?
   -- Двести восемь долларов, -- отвечала миссис Шельби.
   -- Вот оно что! -- вскричала Хлоя с удивлением и восторгом. -- А сколько же времени мне там служить придется, миссис?
   -- Года четыре или пять, Хлоя. Но ведь ты не одна будешь собирать деньги на выкуп, я прибавлю сколько-нибудь и от себя.
   -- Мне ни за что не хочется, чтобы вы, миссис, давали уроки. Масса правду говорит, это совсем не подходящее для вас дело! Пока у меня здоровы руки, я надеюсь, никто из нашей семьи не дойдет до этого.
   -- Не бойся, Хлоя, я не уроню чести семьи, -- отвечала миссис Шельби, улыбаясь. -- А когда же ты собираешься ехать?
   -- Да я совсем не собиралась; а только Сэм везет на низовье жеребят, ну, и говорит: хорошо бы, говорит, вместе ехать. Я уж и вещи уложила. Если вы, миссис, меня отпустите, я поеду с Сэмом завтра утром, только напишите мне паспорт да рекомендацию.
   -- Хорошо, Хлоя, я это устрою, если мистер Шельби ничего не будет иметь против. Я сейчас переговорю с ним.
   Миссис Шельби пошла наверх, а тетушка Хлоя, сияя радостью, отправилась в свою хижину готовиться к отъезду.
   -- Господи помилуй, масса Джорж, вы и не знаете, что я еду завтра в Луизвиль! -- объявила она Джоржу, который вошел в её хижину и застал ее за разборкой детских вещей. -- Я сейчас только собиралась пересмотреть да перечинить белье моей Сиси-Да, еду, масса Джорж, еду и буду зарабатывать по четыре доллара в неделю! Миссис обещала, что будет копить эти деньги на выкуп моего старика!
   -- Фью-фью! -- присвистнул Джорж. -- Вот так дела! Как же ты поедешь?
   -- С Сэмом, завтра. А теперь, масса Джорж, будьте добренький, сядьте, напишите моему старику и расскажите ему всё, как есть. Напишете?
   -- Да, конечно, -- отвечал Джорж. -- Дядя Том очень обрадуется, когда получит от нас письмо. Я сейчас схожу домой, принесу бумаги и чернил. Знаешь, тетушка Хлоя, я ему напишу и об новых жеребятах, и обо всём.
   -- Напишите, напишите, масса Джорж! А пока вы пишете, я вам приготовлю цыпленочка и еще чего-нибудь вкусненького. Не скоро придется вам еще раз ужинать со своей бедной, старой теткой.

Глава XXII.
"Трава сохнет, цвет вянет".

   Жизнь всех нас уходит незаметно, день за днем; так проходила она и для нашего друга Тома в первые два года его пребывания на юге. Хотя он был разлучен со всем, что было дорого его сердцу, хотя его часто тянуло назад, к семье, по он не чувствовал себя положительно несчастным. Человеческая душа, что арфа: вполне уничтожить гармонию можно только порвав одним ударом все струны. Оглядываясь назад, на те дни, которые казались нам днями испытаний и горя, мы можем вспомнить, что каждый час пряно иль с собой некоторое разнообразие и облегчение, так что хотя мы не были вполне счастливы, но не были и вполне несчастны.
   Сидя в своей каморке Том читал творения того, кто учил во. всяком положении быть довольным своею участью. Он находил, что это доброе и разумное ученье, вполне соответствующее тому спокойному, вдумчивому настроению, какое он приобрел, благодаря чтению всё той же книги.
   На свое письмо домой он своевременно получил, как мы рассказывали в последней главе, ответ от мастера Джоржа, написанный хорошим, круглым школьническим почерком, который, по словам Тома, можно было читать "с другого конца комнаты". В этом послании сообщалось много домашних новостей, уже известных нашим читателям, -- так напр. что тетушка Хлоя нанялась к одному кондитеру в Луизвиле, где благодаря своему искусству в печении, зарабатывает массу денег, которые все откладываются на выкуп Тома. Мося и Петя здоровы и веселы; девочка бегает по всему дому под присмотром Салли и всех домашних вообще. Хижина Тома пока заперта, но Джорж красноречиво росписывал те украшения и пристройки, которые будут в ней сделаны к возвращению Тома.
   В конце письма приводился список наук, которые Джорж изучал в школе, при чём название каждой из них начиналось с прописной разрисованной буквы; затем назывались имена четырех жеребят, родившихся после отъезда Тома, и тут же упоминалось, что папа и мама здоровы. Слог письма был несомненно очень сжатый, краткий, но Тому оно казалось самым удивительным произведением современной литературы. Он не уставал любоваться им и даже советовался с Евой, как бы вставить его в рамку и повесить у себя в комнате. Затруднение состояло только в том, что нельзя было вставить так, чтобы обе стороны листка были видны зараз.
   Дружба между Евой и Томом росла по мере того, как девочка становилась старше. Трудно сказать, какое место занимала Ева в нежном, впечатлительном сердце своего преданного поклонника. Он любил ее, как хрупкое, земное создание, он почти боготворил ее, как нечто небесное, божественное. Он смотрел на нее, как итальянский рыбак смотрит на свой образок Младенца Иисуса: со смешанным чувством нежности и благоговения; исполнять её милые прихоти, угадывать и предупреждать тысячи мелких желаний, которые пестрой радугой скрашивают детство, было величайшим наслаждением для Тома. Утром закупая провизию на рынке, он постоянно высматривал для неё самые красивые букеты, и прятал в карман самые лучшие персики или апельсины, чтобы поднести ей по возвращении домой. Сердце его радостно билось, когда он видел золотистую головку Евы, поджидавшей его в воротах, и слышал её милый, детский вопрос:
   -- Ну, дядя Том, что ты мне сегодня принес?
   Ева со своей стороны старалась оказывать ему всякие услуги. Хотя она была еще мала, но она превосходно читала. Её тонкое, музыкальное ухо, живое, поэтическое воображение и бессознательное влечение ко всему высокому и благородному придавали особую прелесть её чтению Библии: такого чтения Том не слыхал никогда в жизни. Сначала она читала, чтобы доставить удовольствие своему скромному другу; но вскоре великая книга нашла отклик в её собственной душе. Ева полюбила ее за те странные порывы, за те смутные, но сильные волнения, какие любят испытывать впечатлительные и чуткие дети.
   Ей всего больше нравились Апокалипсис и Пророки, неясные, причудливые образы и вдохновенный язык их производили на нее сильное впечатление, тем более, что она напрасно старалась понять их смысл.
   Она и её простодушный друг, старый ребенок совершенно одинаково относились к этим произведениям. Они понимали только, что здесь говорится о чём-то великом, что должно открыться людям, о чём-то чудесном, что должно наступить, и радовались, сами не зная, чему. В нравственном мире не так, как в физическом: непонятное не всегда бывает бесполезно. Душа пробуждается, как трепещущий странник между двумя туманными безднами: вечным прошедшим и вечным будущим. Свет падает лишь на небольшое пространство, окружающее ее, она поневоле должна стремиться к неизвестному; голоса и призраки, долетающие до нее из туманных высот вдохновения, находят отклик и ответ в её собственной чуткой природе. Мистические образы являются для неё талисманами и драгоценными камнями, исписанными неведомыми иероглифами; она благоговейно хранит их и надеется разгадать, когда перед ней поднимется завеса будущей жизни.
   В то лето, о котором идет речь в нашей истории, вся семья Сент-Клера жила в его вилле, на берегу озера Пантчартрэна. Летние жары заставили всех, кто мог покинуть душный, нездоровый город, искать прохлады на берегах озера, с его свежим, живительным ветерком.
   Вилла Сент-Клера была построена на манер ост-индского коттеджа, обнесена со всех сторон легкими бамбуковыми верандами, окружена садами и парками. Гостиная выходила прямо в сад, благоухавший всевозможными красивыми растениями и цветами; извилистые дорожки сбегали к самому берегу озера серебристая гладь воды сверкала в солнечных лучах и представляла картину, которая беспрестанно менялась и с каждой переменой казалась всё красивее и красивее.
   Был чудный золотистый закат, когда всё небо как бы пылает огнем, а вода представляется вторым небом. Озеро покрылось розовыми золотистыми полосами, там и сям по нём скользили словно призраки белые паруса лодочек, маленькие золотистые звездочки сверкали на небе и любовались на свое отражение, трепетавшее в воде.
   Том и Ева сидели на дерновой скамейке, в беседке, у самого конца сада. Это был воскресный вечер и на коленях Евы лежала открытая Библия.
   Она прочла: "И я увидел как бы море из стекла смешанного с огнем". -- Том, -- вскричала девочка, прерывая чтение и указывая на озеро, -- вот оно!
   -- Что такое, мисс Ева?


   -- Разве ты не видишь, вон там! -- и она указала на зеркальную поверхность озера, которое отражало золотистое небо. -- Пот тебе море из стекла, смешанного с опием.
   -- Это, пожалуй, правда, мисс Ева, -- сказал Том и запел:
   
   О если бы были у меня крылья зари
   Я полетел бы к берегам Ханаана:
   Светлые ангелы проводили бы меня
   В мой дом, в Новый Иерусалим.
   
   -- А как ты думаешь, дядя Том, где этот "Новый Иерусалим'? -- спросила Ева.
   -- О, очень высоко, мисс Ева, выше облаков!
   -- Знаешь, мне кажется, я его вижу! Посмотри на эти облака! Они точно большие жемчужные ворота; а там за ними, далеко, далеко всё золото. Том, спой про "светлых духов".
   Том запел известный методистский гимн:
   
   Я вижу сонмы светлых духов,
   Вкушающих небесную славу,
   Они все в одеждах белоснежных
   И пальмы победные у них в руках.
   
   -- Дядя Том, я их видела, -- сказала Ева.
   Том нисколько не сомневался, что она говорит правду, и не удивился её словам. Если бы Ева сказала ему, что была на небесах, он нашел бы это весьма возможным.
   -- Они иногда прилетают ко мне во сне, эти духи! -- Глаза Евы приняли мечтательное выражение, и она тихонько запела:
   
   Они все в одеждах белоснежных
   И пальмы победные у них в руках.
   
   -- Дядя Том, -- проговорила Ева, -- я пойду туда.
   -- Куда, мисс Ева?
   Девочка встала и указала ручкой на небо; отблеск заката ложился неземным сиянием на её золотистые волосы и пылающие щечки; глаза её задумчиво глядели в небо.
   -- Я пойду туда, -- повторила она, -- к этим светлым духам, Том! Я скоро уйду!
   Преданное сердце Тома болезненно сжалось, Он вспомнил, как часто замечал за последние шесть месяцев, что ручки Евы становятся всё тоньше, её кожа прозрачнее, дыхание прерывистее; прежде она по целым часам бегала и играла в саду, а теперь очень скоро уставала и ослабевала.
   Он слыхал, как мисс Офелия часто говорила, что у девочки кашель, который не могут вылечить никакие её лекарства; и даже теперь её щечки и маленькие ручки пылали лихорадочным жаром, но всё-таки мысль, высказанная в эту минуту Евой, никогда не приходила ему в голову.
   Бывают ли когда-нибудь на свете такие дети, как Ева? Да, бывают. Но их имена мы обыкновенно читаем на могилах, а их кроткие улыбки, их небесные глаза, их незаурядные слова и поступки хранятся, как сокровища, в глубине сердец оплакивающих их. Как много встречается семейств, в которых вам скажут, что все хорошие качества, все милые черты живых детей ничто в сравнении с прелестью того или той, которых уже нет. Точно будто на небе существует особый разряд ангелов, которые спускаются ненадолго на землю, овладевают строптивым человеческим сердцем и возносят его с собою в небесную обитель. Когда вы видите глубокий, одухотворенный свет в глазах ребенка, когда детская душа его высказывается перед вами в нежных, разумных недетских речах, -- не надейтесь сохранить его на земле; на нём лежит печать неба и луч бессмертия светится в его глазах,
   Так и ты, дорогая Ева, ясная звездочка своего дома! Ты угасаешь; но те, кто всего нежнее любят тебя, не подозревают этого.
   Разговор между Томом и Евой был прерван мисс Офелией, которая тревожным голосом звала;
   -- Ева! Ева! где ты деточка? Роса падает, тебе надо идти домой!
   Ева и Том поспешили в комнаты.
   Мисс Офелия видала на своем веку много больных и умела ухаживать за ними. Как уроженка Новой Англии, она умела распознавать первые признаки коварной болезни, которая уносит так часто лучшие и любимейшие существа, которые неумолимо обрекают их на смерть, когда, по-видимому, еще ни одна из жизненных нитей не порвана.
   Она заметила этот небольшой, сухой кашель; этот ежедневный жар в щеках, блеск глаз и лихорадочная живость движений не могли обмануть ее.
   Она попыталась сообщить свои опасения Сент-Клеру, но он возразил ей с раздражением, не похожим на его обычную добродушную беззаботность.
   -- Пожалуйста, не каркайте, кузина, -- терпеть этого не могу! Разве вы не видите, что девочка просто сильно растет? Дети обыкновенно слабеют при быстром росте!
   -- Но она кашляет!
   -- О, пустяки, какой это кашель! Она, может быть, немножко простудилась.
   -- Точно также начиналась болезнь у Элизы Джек, у Елены и Марии Сандерс.
   -- Ах, пожалуйста, бросьте вы эти бабьи сказки! Все женщины, которые много ухаживали за детьми, удивительно мнительны: стоит ребенку кашлянуть или чихнуть, и они пророчат всякие беды. Присматривайте за ребенком, не давайте ей выходить вечером на воздух, да слишком много бегать, и она поправится.
   Так говорил Сент-Клер, но в душу его закралась тревога. Он стал с лихорадочным беспокойством следить за Евой, беспрестанно повторяя при этом, что: "девочка совсем здорова, этот кашель ничего не значит, он просто желудочный, у детей это часто бывает". Но он чаще прежнего оставался с ней, брал ее кататься с собой, беспрестанно привозил какие-нибудь рецепты или укрепляющие микстуры, -- "в сущности девочке этого не нужно, -- говорил он, -- но пусть принимает, это ей не повредит".
   Надобно сказать, что его особенно болезненно поражала возраставшая с каждым днем зрелость ума и чувств девочки. Сохранив всю наивную прелесть детства, она в то же время часто совершенно бессознательно роняла слова, указывавшие на смелый полет мысли, на какую-то удивительную мудрость, слова, показавшиеся каким-то вдохновением свыше. В такие минуты жуткая дрожь пробегала по телу Сент-Клера, он крепко прижимал ее к себе, как будто его объятия могли спасти ее; в сердце его просыпалась страстная решимость удержать ее, не дать ей уйти.
   Вся душа и всё сердце девочки были, по-видимому, поглощены делами любви и милосердия. Она всегда была отзывчива и щедра, но теперь у неё проявилась чисто женственная заботливость о других. Она по-прежнему любила играть с Топси и с прочими черными детьми, но теперь она была чаще зрительницей, чем участницей их игр; иногда она сидела по получасу и смеялась разным штукам Топси, -- потом вдруг точно тень ложилась на лицо её, глаза её наполнялись слезами, и мысли уносились куда-то далеко.-- Мама, -- спросила она как-то раз у матери, -- отчего мы не учим наших негров читать?
   -- Что за вопрос, Ева! Никто, никогда их не учит!
   -- Но отчего же так?
   -- Да оттого, что им совсем не нужно читать. Чтение не поможет им работать, а они созданы только для работы.
   -- Но они должны читать Библию, мама, чтобы узнать волю Божью.
   -- О, они всегда найдут кого-нибудь, кто им прочтет то, что им нужно.
   -- Мне кажется, мама, Библию всякий человек должен читать сам для себя. Часто им хочется послушать, а читать некому.
   -- Какой ты, право, странный ребенок, Ева! -- вскричала мать.
   -- Мисс Офелия выучила Топей читать! -- продолжала девочка.
   -- Да, и ты видишь, что это не принесло ей никакой пользы. Я никогда не видала создания противнее этой Топси!
   -- А вот бедная Мамми! -- сказала Ева. -- Она так любит Библию, так хотела бы уметь читать ее! Что она станет делать, когда я уже не буду больше читать ей!
   Мария занималась перебиранием вещей в комоде и отвечала рассеянно.
   -- Да, конечно, Ева, скоро тебе будет не до чтения Библии слугам, тебе придется думать о другом. Я не говорю, чтобы это было неприлично. Я сама читала им, пока была здорова. Но когда ты станешь выезжать в свет и наряжаться, у тебя на это не будет времени. Посмотри-ка! -- прибавила она, -- этот убор я тебе подарю, когда ты начнешь выезжать. Я надевала его на свой первый бал и, могу сказать тебе, имела громадный успех!
   Ева взяла футляр и вынула оттуда брильянтовое ожерелье. Её большие, вдумчивые глаза смотрели на блестящие камни, а мысли уносились куда-то далеко.
   -- Что ты глядишь так серьезно, моя девочка? -- заметила Мария.
   -- Это очень дорого стоит, мама?
   -- Да, конечно! мой отец выписал его из Франции. Тут целое состояние!
   -- Как бы я хотела, чтобы оно было мое, и я могла бы сделать с ним, что хочу!
   -- И что же бы ты сделала?
   -- Я продала бы его, купила бы землю в свободных штатах, поселила бы там всех наших невольников и наняла бы учителей учить их читать и писать...
   Громкий смех матери прервал Еву.
   -- Устроила бы школу для негров! И ты бы учила их играть на фортепияно и рисовать по бархату?
   -- Я учила бы их самих читать Библию, самих писать свои письма и читать те письма, которые они получают, -- сказала Ева твердо. -- Я знаю, мама, как им тяжело, что они этого не могут, Том это чувствует, и Мамми, и многие другие. Мне кажется, это несправедливо.
   -- Перестань, перестань, Ева, ты судишь, как ребенок, ты ничего не понимаешь в этих вещах, -- сказала Мария, -- к тому же от твоих разговоров у меня болит голова.
   У Марии была всегда наготове головная боль, когда предмет разговора не нравился ей. Ева тихонько вышла из комнаты, но с этих пор она стала прилежно учить читать Мамми.

Глава XXIII.
Генрик.

   Около этого времени к Сент-Клеру приехал погостить на несколько дней его брат, Альфред, с своим старшим сыном, мальчиком лет двенадцати. Странную и красивую картину представляли эти два брата близнеца. Природа, вместо того чтобы создать их похожими друг на друга, сделала их вполне противоположными; а между тем какая-то таинственная связь соединяла их узами более тесными, чем обыкновенная братская дружба.
   Они любили гулять рука об руку по аллеям и дорожкам сада -- Августин с голубыми глазами и золотистыми волосами, с его гибким станом и подвижными чертами, Альфред, черноглазый, с гордым римским профилем, с крепко сколоченной фигурой и уверенной походкой. Они постоянно спорили и подсмеивались над убеждениями и поступками один другого, но это нисколько не мешало им наслаждаться обществом друг друга; казалось, именно противоположность характеров сближала их.
   Генрик, старший сын Альфреда, был красивый, черноглазый мальчик с благородными чертами лица, веселый и остроумный. С самой первой минуты знакомства он совершенно очаровался своею прелестною кузиной.
   У Евы был любимый маленький пони, белый, как снег, спокойный на ходу, как колыбель, и такой же кроткий, как его маленькая хозяйка. Этого пони Том подвел к задней веранде дома, между тем как маленький мулат, лет тринадцати, держал в поводу небольшого черного арабского коня, недавно выписанного для Генрика и стоившего громадных денег.
   Генрик гордился своей новой лошадкой, как гордился бы всякий мальчик. Взяв поводья из рук своего маленького грума, он внимательно осмотрел лошадь и брови его сдвинулись.
   -- Что это такое, Додо, ленивая собака! Ты не вычистил мою лошадь сегодня утром.
   -- Вычистил, масса, -- покорно отвечал Додо, -- она сама запачкалась.
   -- Молчать, негодяй!, -- вскричал Генрик, замахиваясь хлыстом. -- Как ты смеешь разговаривать.
   Мальчик был красивый мулат с блестящими глазами, почти одного роста с Генриком; его вьющиеся волосы падали на высокий, открытый лоб. В жилах его текла кровь белого, это видно было но краске, вспыхнувшей на щеках его, по искре, сверкнувшей в глазах его. когда он снова пытался заговорить.
   -- Масса Генрик! -- начал он.
   Генрик ударил его хлыстом по лицу, схватил его за руку, поставил на колени и бил его, пока не устал.
   -- Дерзкая собака! Теперь будешь знать, как возражать мне, когда я говорю! Возьми лошадь и вычисти ее хорошенько. Я тебя научу знать свое место!
   -- Молодой масса, -- вмешался Том, -- он должно быть хотел объяснить вам, что лошадь стала валяться по земле, пока он вел ее из конюшни, она такая резвая, вот и перепачкалась, а я сам видел, как он ее чистил.
   -- А ты, молчи, пока тебя не спрашивают! -- сказал Генрик, повернулся и пошел по лестнице навстречу Еве, которая стояла одетая в амазонку.
   -- Милая кузина, мне жаль, что этот дурак заставил тебя ждать, -- сказал он. -- Сядем сюда, на эту скамейку он сейчас приведет лошадь. Но что это с тобой? отчего ты стала такая серьезная?
   -- Как ты можешь так дурно и жестоко обращаться с бедным Додо? -- спросила Ева.
   -- Дурно, жестоко! -- вскричал мальчик с самым искренним удивлением. -- Что ты хочешь этим сказать, моя милая Ева?
   -- Не называй меня милая Ева, когда ты так поступаешь, -- отвечала девочка.
   -- Дорогая кузиночка, ты ведь не Додо; с ним нельзя иначе обращаться: он постоянно лжет и придумывает разные отговорки. Его непременно надо сразу осадить, пе дать ему рта открыть. Так и папа делает.
   -- Но ведь дядя Том объяснил тебе, что он не был виноват, а дядя Том никогда пе лжет.
   -- Ну, это значит совсем необыкновенный негр, наш Додо лжет на каждом слове.
   -- Ты его запугиваешь своим обращением и поневоле заставляешь лгать.
   -- Ну, Ева тебе кажется так понравился Додо, что я начну ревновать.
   -- Но ведь ты же прибил его, и он этого не заслужил.
   -- Ничего, он скоро заслужит, и я тогда прощу ему. Несколько лишних ударов не повредят Додо. Это препротивный мальчишка, уверяю тебя. Но я не буду больше бить его при тебе, если это тебе неприятно.
   Еву далеко не удовлетворило такое обещание, но она видела, что её красивый кузен не в состоянии понять её чувства.
   Вскоре явился Додо с лошадьми.
   -- Ну вот теперь хорошо, Додо, -- сказал его молодой господин милостивым тоном. -- Иди-ка подержи лошадь мисс Евы, пока я посажу ее.
   Додо подошел и держал пони Евы. Лицо его было взволновано, глаза заплаканы.
   Генрик, гордившийся своею ловкостью и любезностью в обращении с дамами, быстро усадил в седло свою прелестную кузину и, собрав поводья, подал их девочке.
   Но Ева наклонилась к Додо, стоявшему с другой стороны лошади, и в ту минуту, как он выпускал поводья, -- сказала ему: -- Ты славный мальчик, Додо, благодарю тебя!
   Додо с удивлением поднял глаза на это прелестное детское личико; кровь прилила к щекам его, на глазах его навернулись слезы.-- Сюда, Додо, -- повелительно крикнул его господин.
   Додо подбежал и держал лошадь, пока Генрик садился.
   -- Вот тебе на гостинцы, -- сказал ему мальчик, броса онъ былъ въ своемъ парадномъ костюмѣ. Во всѣхъ этихъ случаяхъ производилось самое тщательное разслѣдованіе, но виновный никогда не отыскивался. Топси подозрѣвали, ее призывали на допросъ передъ полнымъ составомъ домашняго судилища, но она выдерживала этотъ допросъ съ совершенно невиннымъ и серьезнымъ видомъ. Никто не сомнѣвался, что виновата именно она, но противъ нея не было ни малѣйшей прямой улики, а миссъ Офелія была слишкомъ справедлива, чтобы наказывать ее на основаніи однихъ только подозрѣній.
    Всѣ эти несчастныя случайности происходили обыкновенно въ такое время, которое было очень выгодно для виновницы ихъ. Такъ напр. что бы отомстить Джени и Розѣ, двумъ горничнымъ, Топси выбирала такіе дни, когда (что случалось довольно часто) онѣ были въ немилости у своей госпожи, и когда, слѣдовательно, жалоба ихъ не могла встрѣтить сочувствія. Короче говоря, Топси очень скоро заставила всѣхъ слугъ понять, что для нихъ выгоднѣе не задѣвать ее, и ее оставили въ покоѣ.
    Топси была проворна и ловка на всякую работу и удивительно быстро усваивала все, чему ее учили. Въ нѣсколько уроковъ она такъ хорошо выучилась убирать комнату миссъ Офеліи, что даже эта взыскательная особа оставалась довольной. Никто не могъ глаже разложить простынь, лучше взбить подушки, аккуратнѣе подмести полъ и вытереть пыль чѣмъ Топси, когда ей этого хотѣлось,-- но ей этого очень рѣдко хотѣлось. Если послѣ трехъ, четырехъ дней бдительнаго и терпѣливаго надзора, миссъ Офелія, вообразивъ, что Топси уже вошла въ колею, оставляла ее безъ присмотра и уходила заняться другимъ дѣломъ, Топси переворачивала все вверхъ дномъ и оставляла комнату на часъ или на два въ невообразимомъ безпорядкѣ. Вмѣсто того чтобы стлать постель, она стаскивала наволочки зарывалась своей курчавой головкой въ подушки и иногда вылѣзала изъ подъ нихъ разукрашенная перьями, комично торчавшими во всѣ стороны; она влѣзала на столбы поддерживающіе пологъ и висѣла на нихъ внизъ головой; она стаскивала простыни и разстилала ихъ по всему полу; надѣвала на подушку ночную кофту и чепецъ миссъ Офеліи и разыгрывала съ нею разныя сцены, пѣла, свистѣла и гримасничала передъ зеркаломъ, однимъ словомъ, "тѣшила дьявола", какъ выражалась миссъ Офелія.
    Одинъ разъ, когда миссъ Офелія, по совершенно несвойственной ей забывчивости, оставила ключъ въ замкѣ комода, она нашла Топси передъ зеркаломъ, разыгрывающей какую-то сцену съ тюрбаномъ на головѣ, устроеннымъ изъ ея лучшей пунцовой индѣйской шали.
    -- Топси!-- вскричала она, окончательно выведенная изъ терпѣнія,-- отчего ты такъ дурно ведешь себя?
    -- Не знаю, миссисъ! должно быть оттого, что я гадкая!
    -- Я просто не знаю, Топси, что мнѣ съ тобой дѣлать!
    -- Э, миссисъ, сѣките меня; мой старый хозяинъ постоянно сѣкъ меня. Я безъ этого не привыкла работать.
    -- Но, Топси, мнѣ вовсе не хочется сѣчь тебя. Ты можешь все хорошо дѣлать, когда захочешь. Отчего же ты не хочешь?
    -- Господи, миссисъ, я привыкла, чтобы меня сѣкли, это, вѣрно, полезно для меня.
    Миссъ Офелія испробовала и это средство. Топси каждый разъ поднимала страшный крикъ, визжала, стонала, просила прощенія. А черезъ полчаса послѣ наказанія, она возсѣдала на какомъ-нибудь выступѣ балкона, окруженная толпой ребятъ и съ пренебреженіемъ говорила;
    -- Миссъ Фели высѣкла меня! Вотъ-то сѣчетъ! ей своимъ сѣченіемъ и мухи не убить! Посмотрѣли бы вы, какъ мой прежній хозяинъ сѣкъ, только клочья, бывало, летятъ. Да, тотъ, небось, умѣлъ!
    Топси очень хвасталась своими недостатками, и прегрѣшеніями, очевидно, находя, что они выдѣляютъ ее изъ толпы.
    -- Эй, вы, негры!-- обращалась она иногда къ своей аудиторіи -- знаете вы, что вы всѣ грѣшники! Да, грѣшники, всѣ вы какъ есть. И бѣлые тоже грѣшники, мнѣ миссъ Фели говорила; только я думаю, негры будутъ погрѣшнѣе. А всѣхъ грѣшнѣе я. Я такая грѣшница, что со мной никто ничего не можетъ подѣлать. Прежняя хозяйка, бывало, цѣлый день ругаетъ меня. Должно быть, я самый грѣшный человѣкъ во всемъ свѣтѣ!-- Топси подпрыгивала, карабкаясь на еще болѣе возвышенную позицію и оттуда глядѣла съ сіяющимъ лицомъ, очевидно, гордясь своимъ исключительнымъ положеніемъ.
    По воскресеньямъ миссъ Офелія очень усердно учила Топси катехизису. Топси обладала превосходною памятью и заучивала уроки такъ быстро, что учительница оставалась очень довольной.
    -- Какую пользу принесетъ это ей, какъ вы думаете?-- спросилъ одинъ разъ Сентъ-Клеръ.
    -- Это всегда бываетъ полезно дѣтямъ. Вѣдь ихъ всѣхъ учатъ катехизису, вы знаете.
    -- Не обращая вниманія на то, понимаютъ они или нѣтъ?
    -- Ахъ, дѣти никогда этого не понимаютъ, пока учатся, они поймутъ послѣ, когда станутъ старше.
    -- А я такъ и до сихъ поръ не понялъ, хотя могу засвидѣтельствовать, что вы добросовѣстно вбивали мнѣ въ голову этотъ катехизисъ, когда я былъ мальчикомъ.
    -- Вы всегда хорошо учились, Августинъ. Я возлагала на васъ большія надежды,-- сказала миссъ Офелія.
    -- А теперь ужъ никакихъ не возлагаете?-- спросилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы были такимъ же хорошимъ человѣкомъ, какимъ были хорошимъ мальчикомъ, Августинъ.
    -- Мнѣ бы тоже хотѣлось этого, кузина,-- сказалъ СентъКлеръ.
    -- Ну, однако, продолжайте учить Топси катехизису. Можетъ быть, изъ этого и выйдетъ что нибудь.
    Топси во время всего этого разговора стояла неподвижно, какъ черная статуя, съ чинно сложенными руками. Миссъ Офелія сдѣлала ей знакъ, и она продолжала отвѣчать урокъ:
    "Наши прародители, предоставленные собственной свободной волѣ пали, не удержавшись въ томъ состояніи въ какомъ были сотворены".
    Глаза Топси блеснули, и она вопросительно посмотрѣла на миссъ Офелію.
    -- Что такое, Топси?-- спросила она.
    -- Извините, миссисъ, это было въ штатѣ Кентукки?
    -- Что было въ штатѣ {Непереводимая игра словъ: по англійски state значитъ и состояніе и штатъ.} Кентукки?
    -- Да вотъ, что они упали. Масса говорилъ будто всѣ мы изъ Кентукки.
    Сентъ-Клеръ расхохотался.
    -- Вамъ придется давать ей объясненія, иначе она сама ихъ сочинитъ. Она, кажется, уже построила цѣлую теорію эмиграціи.
    -- Ахъ, Августинъ, перестаньте!-- вскричала миссъ Офелія.-- Какъ же я могу ее учить, когда вы смѣетесь!
    -- Ну, хорошо, я больше не буду мѣшать вамъ, честное слово,-- Сентъ-Клеръ взялъ свою газету и ушелъ въ гостиную на все время урока Топси.
    Урокъ шелъ очень хорошо, только иногда дѣвочка коверкала по своему какое-нибудь слово, имѣющее важное значеніе и упорно повторяла ошибку, не смотря на всѣ замѣчанія. Сентъ-Клеръ забывалъ свое обѣщаніе вести себя умно, забавлялся этими ошибками, подзывалъ къ себѣ Топси и заставлялъ ее повторять исковерканныя мѣста.
    -- Неужели вы думаете, что я могу чему нибудь научить дѣвочку, если вы будете продолжать это, Августинъ?-- говорила миссъ Офелія.
    -- Да, конечно, это очень дурно съ моей стороны, я больше не буду. Но мнѣ такъ смѣшно слушать, какъ эта мартышка передѣлываетъ по своему всѣ трудныя слова.
    -- Но вѣдь вы поддерживаете ее въ ея ошибкахъ.
    -- Что за бѣда! Для нея все равно то ли слово или другое.
    -- Вы хотѣли, чтобы я взялась воспитывать ее. Вы должны помнить, что она разумное существо, и что вы можете имѣть на нее дурное вліяніе.
    -- Горе мнѣ, бѣдному! Конечно, я долженъ помнить! Но какъ говоритъ Топси: я такой гадкій!
    Воспитаніе Топси продолжалось въ такомъ родѣ два года: миссъ Офелія мучилась съ ней каждый день и, наконецъ, такъ привыкла къ этому хроническому мученью, какъ нѣкоторые люди привыкаютъ къ невралгіи или къ мигрени.
    Сентъ-Клеръ забавлялся дѣвочкой, какъ иногда забавляются штуками попугая или собаченки. Напроказивъ и опасаясь возмездія, Топси обыкновенно искала убѣжища за его кресломъ и Сентъ-Клеръ такъ или иначе заступался за нее. Отъ него ей нерѣдко доставались мелкія монеты, которыя она немедленно превращала въ орѣхи и леденцы и съ безпечною щедростью раздавала всѣмъ дворовымъ ребятишкамъ: надобно отдать Топси справедливость, она была дѣвочка добродушная и щедрая; мстительность являлась у нея исключительно изъ чувства самосохраненія.
    Теперь мы ввели ее въ кругъ нашихъ дѣйствующихъ лицъ, и она будетъ время отъ времени являться на сценѣ вмѣстѣ съ другими исполнителями.
    

ГЛАВА XXI.
Кентукки.

    Наши читатели, вѣроятно, не посѣтуютъ на насъ за то, что мы на нѣсколько минутъ вернемся назадъ, въ хижину дяди Тома, на фермѣ въ Кентукки, и посмотримъ, каково живется тѣмъ, кого онъ тамъ оставилъ.
    Былъ лѣтній вечеръ, всѣ двери и окна большой гостиной стояли гостепріимно открытыми для всякаго вѣтерка, которому вздумалось бы влетѣть въ нихъ. Мистеръ Шельби сидѣлъ въ большой галлереѣ, шедшей во всю длину дома и оканчивавшейся съ обѣихъ сторонъ балконами. Спокойно развалившись въ креслѣ, заложивъ нога за ногу, съ сигарой во рту, онъ наслаждался послѣобѣденнымъ отдыхомъ. Миссисъ Шельби сидѣла въ дверяхъ гостиной, выходившей на галлерею, и была занята шитьемъ. Видно было, что ее тревожитъ какая-то мысль, и она ждетъ случая высказать ее.
    -- Знаешь,-- проговорила она, наконецъ, обращаясь къ мужу,-- Хлоя получила письмо отъ Тома.
    -- А, неужели? Кажется, Томъ и тамъ нашелъ друзей? Ну, какъ же онъ поживаетъ?
    -- Его, кажется, купили очень порядочные люди,-- отвѣчала миссисъ Шельби;-- съ нимъ хорошо обращаются, и работы у него не много.
    -- Ахъ, это отлично! Я радъ этому, очень радъ!-- сказалъ мистеръ Шельби съ видимымъ удовольствіемъ.-- Значитъ, Томъ помирился съ жизнею на югѣ и не особенно хочетъ вернуться?
    -- О, напротивъ!-- вскричала миссисъ Шельби,-- онъ говоритъ въ своемъ письмѣ, что съ нетерпѣніемъ ждетъ, когда мы соберемъ деньги, чтобы выкупить его.
    -- Ну, ужъ когда это будетъ, я, право, не знаю. Стоитъ дѣламъ разъ запутаться, такъ и Богъ знаетъ, когда они придутъ въ порядокъ. Это все равно, что переходить черезъ болото, перескакивая съ кочки на кочку. Займешь у одного, заплатишь другому, потомъ занимаешь у другого, чтобы платить первому, не успѣешь повернуться да выкурить сигару, а уже подошелъ срокъ этимъ проклятымъ векселямъ, пошли письма да повѣстки,-- всякая гадость!
    -- Мнѣ кажется, другъ мой, что нужно бы сдѣлать что нибудь рѣшительное, чтобы выйти изъ этого положенія. Отчего бы тебѣ не продать всѣхъ лошадей да одну изъ фермъ и не расплатиться сразу со всѣми долгами?
    -- Ахъ, какіе пустяки, Эмили! Ты прелестнѣйшая женщина во всемъ Кентукки, но у тебя не хватаетъ ума понять, что ты ничего не смыслишь въ дѣлахъ, какъ, впрочемъ, и всѣ женщины.
    -- Но, по крайней мѣрѣ,-- сказала миссисъ Шельби,-- не можешь ли ты сколько нибудь познакомить меня со своими дѣлами? Хоть дать мнѣ списокъ того, что ты долженъ и того, что должны тебѣ, я бы попробовала помочь тебѣ, экономить...
    -- Ахъ, какая скука! Не мучь ты меня, Эмили, этими разспросами. Я не могу сказать тебѣ точныхъ цифръ. Я знаю приблизительно, что есть, и чего можно ожидать. Но мои дѣла нельзя такъ прикрасить да и выставить на показъ, какъ Хлоя выставляетъ свои пироги.
    -- Повторяю тебѣ, ты ничего не смыслишь въ дѣлахъ.-- И мистеръ Шельби, не зная другого средства придать больше убѣдительности словамъ своимъ, возвысилъ голосъ; весьма удобный способъ доказательствъ, когда мужчина ведетъ дѣловой разговоръ съ женщиной.
    Миссисъ Шельби вздохнула и замолчала. Дѣло въ томъ, что хотя она была женщина, но обладала яснымъ, здравымъ, практичнымъ умомъ и силой характера гораздо большей, чѣмъ ея мужъ; предположеніе, что она была бы способна привести въ порядокъ его дѣла, было вовсе не такъ нелѣпо, какъ онъ воображалъ. Она всей душой хотѣла исполнить обѣщаніе, данное Тому и тетушкѣ Хлоѣ, ей грустно было видѣть, что ея желаніе встрѣчаетъ непреодолимыя препятствія.
    -- Неужели ты думаешь, что никакъ нельзя собрать этихъ денегъ? Бѣдная тетушка Хлоя! Она такъ сильно надѣется.
    -- Мнѣ это очень жаль! Боюсь, что я далъ необдуманное обѣщаніе. Пожалуй, самое лучшее будетъ теперь же объявить объ этомъ Хлоѣ, чтобы она примирилась со своею судьбою. Года черезъ два Томъ возьметъ себѣ новую жену, и она хорошо сдѣлаетъ, если сойдется съ кѣмъ-нибудь другимъ.
    -- Мистеръ Шельби, я учила своихъ людей, что ихъ браки такъ же священны, какъ наши. Я никакъ не могу дать Хлоѣ такой совѣтъ.
    -- Очень жаль, жена, что ты внушала имъ нравственныя понятія, совершенно непримѣнимыя въ ихъ положеніи. Я это всегда находилъ.
    -- Но вѣдь это тѣ нравственныя понятія, какимъ насъ учитъ Библія, мистеръ Шельби.
    -- Хорошо, хорошо, Эмилія, я не касаюсь твоихъ религіозныхъ убѣжденій, я только нахожу, что они не подходящи для невольниковъ.
    -- Да, это вѣрно,-- вскричала миссисъ Шельби,-- и вотъ почему я отъ всей души ненавижу невольничество. Говорю тебѣ прямо, другъ мой, я не могу считать себя освобожденной отъ того обѣщанія, которое дала этимъ несчастнымъ. Если я не могу получить деньги инымъ путемъ, я стану давать уроки музыки, у меня будутъ ученики, я увѣрена, и я заработаю нужныя деньги.
    -- Ты не унизишься до такой степени, Эмили, я никогда не соглашусь на это.
    -- Унижусь! Неужели это для меня болѣе унизительно, чѣмъ обмануть довѣріе несчастныхъ, безпомощныхъ людей? Не думаю!
    -- Ты всегда была поклонницей всего геройскаго и возвышеннаго,-- сказалъ мистеръ Шельби,-- но я просилъ бы тебя хорошенько подумать, прежде чѣмъ пускаться въ такое донкихотство.
    Въ эту минуту разговоръ былъ прерванъ появленіемъ тетушки Хлои у входа на веранду.-- Извините, миссисъ,-- проговорила она.
    -- Ну, Хлоя, что тебѣ нужно?-- спросила миссисъ Шельби, вставая и подходя къ ней.
    -- Я хотѣла попросить васъ, миссисъ, пойти посмотрѣть битую птицу.
    Миссисъ Шельби улыбнулась при видѣ цѣлой кучи цыплятъ и утокъ, надъ которыми Хлоя стояла въ глубокой задумчивости.
    -- Я думала не сдѣлать ли изъ нихъ паштетъ? Какъ вы прикажете, миссисъ?
    -- Право, тетушка Хлоя, мнѣ совершенно все равно, готовь изъ нихъ, что хочешь.
    Хлоя машинально перебирала руками цыплятъ, очевидно было, что она думала вовсе не о нихъ. Наконецъ, она отрывисто засмѣялась, какъ часто дѣлаютъ негры, когда не знаютъ, какъ будутъ приняты ихъ слова, и сказала:
    -- Господи помилуй, миссисъ! и вы, и господинъ все хлопочете насчетъ денегъ, а сами не берете того, что вамъ прямо въ руки дается!-- и Хлоя снова засмѣялась.
    -- Я не понимаю, о чемъ ты говоришь, Хлоя,-- отвѣчала миссисъ Шельби, которая отлично знала привычки Хлои и ни мало не сомнѣвалась, что та слышала отъ слова до слова весь ея разговоръ съ мужемъ.
    -- Да Господи, миссисъ,-- снова засмѣялась Хлоя,-- другіе господа отдаютъ же въ наемъ своихъ негровъ и получаютъ за нихъ деньги! Для чего вамъ держать да кормить такую ораву дворовыхъ?
    -- Какъ же ты думаешь, Хлоя, кого намъ отдать въ наемъ?
    -- Господи, я ничего не думаю; а только Сэмъ говорилъ, что одинъ кадатель въ Луизвилѣ ищетъ хорошую работницу, чтобы могла дѣлать всякія печенья и сладкіе пироги, онъ, говоритъ, даетъ ей четыре доллара въ недѣлю.
    -- Ну, такъ что-же, Хлоя?
    -- Да что же, миссисъ, я думаю пора бы Салли самой приниматься за стряпню. Послѣднее время я довольно таки учила ее, и она готовитъ много кушаній не хуже моего. Если бы миссисъ согласилась отпустить меня, я бы помогла набрать денегъ. Я не боюсь за свои печенья да пироги, ни передъ какимъ кадателемъ не осрамлюсь!
    -- Кондитеромъ, Хлоя.
    -- Господи, миссисъ, да не все ли равно! Такія чудныя слова, и не запомнить, какъ сказать!
    -- Но, Хлоя, неужели ты хочешь оставить своихъ дѣтей?
    -- Да что-жъ, миссисъ? мальчишки уже большіе, могутъ на работу ходить; а дѣвочку беретъ у меня Салли, она славная дѣвчонка, съ ней не много хлопотъ.
    -- Луизвиль очень далеко отсюда!
    -- Что за бѣда? я не боюсь! Это будетъ на югѣ, можетъ быть, по сосѣдству съ моимъ старикомъ?-- и Хлоя вопросительно посмотрѣла на миссисъ Шельби.
    -- Нѣтъ, Хлоя, это за нѣсколько сотъ миль отъ него.
    Лицо Хлои омрачилось.
    -- Ничего, ты все-таки будешь ближе къ нему, Хлоя. Да, я согласна, чтобы ты поѣхала; и я буду откладывать твое жалованье все, до послѣдняго цента на выкупъ твоего мужа.
    Какъ подъ лучами солнца темная туча превращается въ серебристое облако, такъ и темное лицо Хлои сразу просвѣтлѣло и просіяло.
    -- Господи, миссисъ, какая вы добрая! А я только что объ этомъ думала! Мнѣ вѣдь не нужно будетъ ни платьевъ, ни башмаковъ, я все буду копить. А сколько недѣль въ году, миссисъ?
    -- Пятьдесятъ двѣ,-- отвѣчала миссисъ Шельби.
    -- Да неужели? И за каждую недѣлю даютъ по четыре доллара. Это сколько же всего то будетъ?
    -- Двѣсти восемь долларовъ,-- отвѣчала миссисъ Шельби.
    -- Вотъ оно что!-- вскричала Хлоя съ удивленіемъ и восторгомъ.-- А сколько же времени мнѣ тамъ служить придется, миссисъ?
    -- Года четыре или пять, Хлоя. Но вѣдь ты не одна будешь собирать деньги на выкупъ, я прибавлю сколько-нибудь и отъ себя.
    -- Мнѣ ни за что не хочется, чтобы вы, миссисъ, давали уроки. Масса правду говоритъ, это совсѣмъ не подходящее для васъ дѣло! Пока у меня здоровы руки, я надѣюсь, никто изъ нашей семьи не дойдетъ до этого.
    -- Не бойся, Хлоя, я не уроню чести семьи,-- отвѣчала миссисъ Шельби, улыбаясь.-- А когда же ты собираешься ѣхать?
    -- Да я совсѣмъ не собиралась; а только Сэмъ везетъ на низовье жеребятъ, ну, и говоритъ: хорошо бы, говоритъ, вмѣстѣ ѣхать. Я ужъ и вещи уложила. Если вы, миссисъ, меня отпустите, я поѣду съ Сэмомъ завтра утромъ, только напишите мнѣ паспортъ да рекомендацію.
    -- Хорошо, Хлоя, я это устрою, если мистеръ Шельби ничего не будетъ имѣть противъ. Я сейчасъ переговорю съ нимъ.
    Миссисъ Шельби пошла наверхъ, а тетушка Хлоя, сіяя радостью, отправилась въ свою хижину готовиться къ отъѣзду.
    -- Господи помилуй, масса Джоржъ, вы и не знаете, что я ѣду завтра въ Луизвиль!-- объявила она Джоржу, который вошелъ въ ея хнясину и засталъ ее за разборкой дѣтскихъ вещей.-- Я сейчасъ только собиралась пересмотрѣть да перечинить бѣлье моей Сиси. Да, ѣду, масса Джоржъ, ѣду и буду зарабатывать по четыре доллара въ недѣлю! Миссисъ обѣщала, что будетъ копить эти деньги на выкупъ моего старика!
    -- Фью-фью!-- присвистнулъ Джоржъ.-- Вотъ такъ дѣла! Какъ же ты поѣдешь?
    -- Съ Сэмомъ, завтра. А теперь, масса Джоржъ, будьте добренькій, сядьте, напишите моему старику и разскажите ему все, какъ есть. Напишете?
    -- Да, конечно,-- отвѣчалъ Джоржъ.-- Дядя Томъ очень обрадуется, когда получитъ отъ насъ письмо. Я сейчасъ схожу домой, принесу бумаги и чернилъ. Знаешь, тетушка Хлоя, я ему напишу и объ новыхъ жеребятахъ, и обо всемъ.
    -- Напишите, напишите, масса Джоржъ! А пока вы пишете, я вамъ приготовлю цыпленочка и еще чего нибудь вкусненькаго. Не скоро придется вамъ еще разъ ужинать со своей бѣдной, старой теткой.

ГЛАВА XXII.
"Трава сохнетъ, цвѣтъ вянетъ".

    Жизнь всѣхъ насъ уходитъ незамѣтно, день за днемъ; такъ проходила она и для нашего друга Тома въ первые два года его пребыванія на югѣ. Хотя онъ былъ разлученъ со всѣмъ, что было дорого его сердцу, хотя его часто тянуло назадъ, къ семьѣ, но онъ не чувствовалъ себя положительно несчастнымъ. Человѣческая душа, что арфа: вполнѣ уничтожить гармонію можно только порвавъ однимъ ударомъ всѣ струны. Оглядываясь назадъ, на тѣ дни, которые казались намъ днями испытаній и горя, мы можемъ вспомнить, что каждый часъ приносиль съ собой нѣкоторое разнообразіе и облегченіе, такъ что хотя мы не были вполнѣ счастливы, но не были и вполнѣ несчастны.
    Сидя въ своей каморкѣ Томъ читалъ творенія того, кто училъ во всякомъ положеніи быть довольнымъ своею участью. Онъ находилъ, что это доброе и разумное ученье, вполнѣ соотвѣтствующее тому спокойному, вдумчивому настроенію, какое онъ пріобрѣлъ, благодаря чтенію все той же книги.
    На свое письмо домой онъ своевременно получилъ, какъ мы разсказывали въ послѣдней главѣ, отвѣтъ отъ мастера Джоржа, написанный хорошимъ, круглымъ школьническимъ почеркомъ, который, по словамъ Тома, можно было читать "съ другаго конца комнаты". Въ этомъ посланіи сообщалось много домашнихъ новостей, уже извѣстныхъ нашимъ читателямъ,-- такъ напр. что тетушка Хлоя нанялась къ одному кондитеру въ Луизвилѣ, гдѣ благодаря своему искусству въ печеньи, зарабатываетъ массу денегъ, которыя всѣ откладываются на выкупъ Тома. Мося и Петя здаровы и веселы; дѣвочка бѣгаетъ по всему дому подъ присмотромъ Салли и всѣхъ домашнихъ вообще. Хижина Тома пока заперта, но Джоржъ краснорѣчиво росписывалъ тѣ украшенія и пристройки, которыя будутъ въ ней сдѣланы къ возвращенію Тома.
    Въ концѣ письма приводился списокъ наукъ, которыя Джоржъ изучалъ въ школѣ, при чемъ названіе каждой изъ нихъ начиналось съ прописной разрисованной буквы; затѣмъ назывались имена четырехъ жеребятъ, родившихся послѣ отъѣзда Тома, и тутъ же упоминалось, что папа и мама здоровы. Слогъ письма былъ несомнѣнно очень сжатый, краткій, но Тому оно казалось самымъ удивительнымъ произведеніемъ современной литературы. Онъ не уставалъ любоваться имъ и даже совѣтовался съ Евой, какъ бы вставить его въ рамку и повѣсить у себя въ комнатѣ. Затрудненіе состояло только въ томъ, что нельзя было вставить такъ, чтобы обѣ стороны листка были видны заразъ.
    Дружба между Евой и Томомъ росла по мѣрѣ того, какъ дѣвочка становилась старше. Трудно сказать, какое мѣсто занимала Ева въ нѣжномъ, впечатлительномъ сердцѣ своего преданнаго поклонника. Онъ любилъ ее, какъ хрупкое, земное созданіе, онъ почти боготворилъ ее, какъ нѣчто небесное, божественное. Онъ смотрѣлъ на нее, какъ итальянскій рыбакъ смотритъ на свой образокъ Младенца Іисуса: со смѣшаннымъ чувствомъ нѣжности и благоговѣнія; исполнять ея милыя прихоти, угадывать и предупреждать тысячи мелкихъ желаній, которыя пестрой радугой скрашиваютъ дѣтство, было величайшимъ наслажденіемъ для Тома. Утромъ закупая провизію на рынкѣ, онъ постоянно высматривалъ для нея самые красивые букеты, и пряталъ въ карманъ самые лучшіе персики или апельсины, чтобы поднести ей по возвращеніи домой. Сердце его радостно билось, когда онъ видѣлъ золотистую головку Евы, поджидавшей его въ воротахъ, и слышалъ ея милый, дѣтскій вопросъ:
    -- Ну, дядя Томъ, что ты мнѣ сегодня принесъ?
    Ева со своей стороны старалась оказывать ему всякія услуги. Хотя она была еще мала, но она превосходно читала. Ея тонкое, музыкальное ухо, живое, поэтическое воображеніе и безсознательное влеченіе ко всему высокому и благородному придавали особую прелесть ея чтенію Библіи: такого чтенія Томъ не слыхалъ никогда въ жизни. Сначала она читала, чтобы доставить удовольствіе своему скромному другу; но вскорѣ великая книга нашла откликъ въ ея собственной душѣ. Ева полюбила ее за тѣ странные порывы, за тѣ смутныя, но сильныя волненія, какія любятъ испытывать впечатлительныя и чуткія дѣти.
    Ей всего больше нравились Апокалипсисъ и Пророки, неясные, причудливые образы и вдохновенный языкъ ихъ производили на нее сильное впечатлѣніе, тѣмъ болѣе, что она напрасно старалась понять ихъ смыслъ.
    Она и ея простодушный другъ, старый ребенокъ совершенно одинаково относились къ этимъ произведеніямъ. Они понимали только, что здѣсь говорится о чемъ-то великомъ, что должно открыться людямъ, о чемъ-то чудесномъ, что должно наступить, и радовались, сами не зная, чему. Въ нравственномъ мірѣ не такъ, какъ въ физическомъ: непонятное не всегда бываетъ безполезно. Душа пробуждается, какъ трепещущій странникъ между двумя туманными безднами: вѣчнымъ прошедшимъ и вѣчнымъ будущимъ. Свѣтъ падаетъ лишь на небольшое пространство, окружающее ее, она поневолѣ должна стремиться къ неизвѣстному; голоса и призраки, долетающіе до нее изъ туманныхъ высотъ вдохновенія, находятъ откликъ и отвѣтъ въ ея собственной чуткой природѣ. Мистическіе образы являются для нея талисманами и драгоцѣнными камнями, исписанными невѣдомыми іероглифами; она благоговѣйно хранитъ ихъ и надѣется разгадать, когда передъ ней поднимется завѣса будущей жизни.
    Въ то лѣто, о которомъ идетъ рѣчь въ нашей исторіи, вся семья Сентъ-Клера жила въ его виллѣ, на берегу озера Пантчартрэна. Лѣтніе жары заставили всѣхъ, кто могъ покинуть душный, нездоровый городъ, искать прохлады на берегахъ озера, съ его свѣжимъ, живительнымъ вѣтеркомъ.
    Вилла Сентъ-Клера была построена на манеръ остъ-индскаго коттеджа, обнесена со всѣхъ сторонъ легкими бамбуковыми верандами, окружена садами и парками. Гостиная выходила прямо въ садъ, благоухавшій всевозможными красивыми растеніями и цвѣтами; извилистыя дорожки сбѣгали къ самому берегу озера серебристая гладь воды сверкала въ солнечныхъ лучахъ и представляла картину, которая безпрестанно мѣнялась и съ каждой перемѣной казалась все красивѣе и красивѣе.
    Былъ чудный золотистый закатъ, когда все небо какъ бы пылаетъ огнемъ, а вода представляется вторымъ небомъ. Озеро покрылось розовыми золотистыми полосами, тамъ и сямъ по немъ скользили словно призраки бѣлые паруса лодочекъ, маленькія золотистыя звѣздочки сверкали на небѣ и любовались на свое отраженіе, трепетавшее въ водѣ.
    Томъ и Ева сидѣли на дерновой скамейкѣ, въ бесѣдкѣ, у самаго конца сада. Это былъ воскресный вечеръ и на колѣняхъ Евы лежала открытая Библія.
    Она прочла: "И я увидѣлъ какъ-бы море изъ стекла смѣшаннаго съ огнемъ".-- Томъ,-- вскричала дѣвочка, прерывая чтеніе и указывая на озеро,-- вотъ оно!
    -- Что такое, миссъ Ева?
    -- Развѣ ты не видишь, вонъ тамъ!-- и она указала на зеркальную поверхность озера, которое отражало золотистое небо.-- Вотъ тебѣ море изъ стекла, смѣшаннаго съ огнемъ.
    -- Это, пожалуй, правда, миссъ Ева,-- сказалъ Томъ и запѣлъ:
    
    О если бы были у меня крылья зари
    Я полетѣлъ бы къ берегамъ Ханаана:
    Свѣтлые ангелы проводили бы меня
    Въ мой домъ, въ Новый Іерусалимъ.
    
    -- А какъ ты думаешь, дядя Томъ, гдѣ этотъ "Новый Іерусалимъ"?-- спросила Ева.
    -- О, очень высоко, миссъ Ева, выше облаковъ!
    -- Знаешь, мнѣ кажется, я его вижу! Посмотри на эти облака! Они точно большія жемчужныя ворота; а тамъ за ними, далеко, далеко все золото. Томъ, спой про "свѣтлыхъ духовъ".
    Томъ запѣлъ извѣстный методистскій гимнъ:
    
    Я вижу сонмы свѣтлыхъ духовъ,
    Вкушающихъ небесную славу,
    Они всѣ въ одеждахъ бѣлоснѣжныхъ
    И пальмы побѣдныя у нихъ въ рукахъ.
    
    -- Дядя Томъ, я ихъ видѣла,-- сказала Ева.
    Томъ нисколько не сомнѣвался, что она говоритъ правду, и не удивился ея словамъ. Если бы Ева сказала ему, что была на небесахъ, онъ нашелъ бы это весьма возможнымъ.
    -- Они иногда прилетаютъ ко мнѣ во снѣ, эти духи!-- Глаза Евы приняли мечтательное выраженіе, и она тихонько запѣла:
    
    Они всѣ въ одеждахъ бѣлоснѣжныхъ
    И пальмы побѣдныя у нихъ въ рукахъ.
    
    -- Дядя Томъ,-- проговорила Ева,-- я пойду туда.
    -- Куда, миссъ Ева?
    Дѣвочка встала и указала ручкой на небо; отблескъ заката ложился неземнымъ сіяніемъ на ея золотистые волосы и пылающія щечки; глаза ея задумчиво глядѣли въ небо.
    -- Я пойду туда,-- повторила она,-- къ этимъ свѣтлымъ духамъ, Томъ! Я скоро уйду!
    Преданное сердце Тома болѣзненно сжалось. Онъ вспомнилъ, какъ часто замѣчалъ за послѣдніе шесть мѣсяцевъ, что ручки Евы становятся все тоньше, ея кожа прозрачнѣе, дыханіе прерывистѣе; прежде она по цѣлымъ часамъ бѣгала и играла въ саду, а теперь очень скоро уставала и ослабѣвала.
    Онъ слыхалъ, какъ миссъ Офелія часто говорила, что у дѣвочки кашель, который не могутъ вылѣчить никакія ея лѣкарства; и даже теперь ея щечки и маленькія ручки пылали лихорадочнымъ жаромъ, но все-таки мысль, высказанная въ эту минуту Евой, никогда не приходила ему въ голову.
    Бываютъ ли когда нибудь на свѣтѣ такія дѣти, какъ Ева? Да, бываютъ. Но ихъ имена мы обыкновенно читаемъ на могилахъ, а ихъ кроткія улыбки, ихъ небесные глаза, ихъ незаурядныя слова и поступки хранятся, какъ сокровища, въ глубинѣ сердецъ оплакивающихъ ихъ. Какъ много встрѣчается семействъ, въ которыхъ вамъ скажутъ, что всѣ хорошія качества, всѣ милыя черты живыхъ дѣтей ничто въ сравненіи съ прелестью того или той, которыхъ уже нѣтъ. Точно будто на небѣ существуетъ особый разрядъ ангеловъ, которые спускаются ненадолго на землю, овладѣваютъ строптивымъ человѣческимъ сердцемъи возносятъ его съ собою въ небесную обитель. Когда вы видите глубокій, одухотворенный свѣтъ въ глазахъ ребенка, когда дѣтская душа его высказывается передъ вами въ нѣжныхъ, разумныхъ недѣтскихъ рѣчахъ,-- не надѣйтесь сохранить его на землѣ; на немъ лежитъ печать неба и лучъ безсмертія свѣтится въ его глазахъ.
    Такъ и ты, дорогая Ева, ясная звѣздочка своего дома! Ты угасаешь; но тѣ, кто всего нѣжнѣе любятъ тебя, не подозрѣваютъ этого.
    Разговоръ между Томомъ и Евой былъ прерванъ миссъ Офеліей, которая тревожнымъ голосомъ звала:
    -- Ева! Ева! гдѣ ты дѣточка? Роса падаетъ, тебѣ надо идти домой!
    Ева и Томъ поспѣшили въ комнаты.
    Миссъ Офелія видала на своемъ вѣку много больныхъ и умѣла ухаживать за ними. Какъ уроженка Новой Англіи, она умѣла распознавать первые признаки коварной болѣзни, которая уноситъ такъ часто лучшія и любимѣйшія существа, которыя неумолимо обрекаютъ ихъ на смерть, когда, повидимому, еще ни одна изъ жизненныхъ нитей не порвана.
    Она замѣтила этотъ небольшой, сухой кашель; этотъ ежедневный жаръ въ щекахъ, блескъ глазъ и лихорадочная живость движеній не могли обмануть ее.
    Она попыталась сообщить свои опасенія Сентъ-Клеру, но онъ возразилъ ей съ раздраженіемъ, не похожимъ на его обычную добродушную беззаботность.
    -- Пожалуйста, не каркайте, кузина,-- терпѣть этого не могу! Развѣ вы не видите, что дѣвочка просто сильно растетъ? Дѣти обыкновенно слабѣютъ при быстромъ ростѣ!
    -- Но она кашляетъ!
    -- О, пустяки, какой это кашель! Она, можетъ быть, немножко простудилась.
    -- Точно также начиналась болѣзнь у Элизы Джекъ, у Елены и Маріи Сандерсъ.
    -- Ахъ, пожалуйста, бросьте вы эти бабьи сказки! Всѣ женщины, которыя много ухаживали за дѣтьми, удивительно мнительны: стоитъ ребенку кашлянуть или чихнуть, и они пророчатъ всякія бѣды. Присматривайте за ребенкомъ, не давайте ей выходить вечеромъ на воздухъ, да слишкомъ много бѣгать, и она поправится.
    Такъ говорилъ Сентъ-Клеръ, но въ душу его закралась тревога. Онъ сталъ съ лихорадочнымъ безпокойствомъ слѣдить за Евой, безпрестанно повторяя при этомъ, что: "дѣвочка совсѣмъ здорова, этотъ кашель ничего не значитъ, онъ просто желудочный, у дѣтей это часто бываетъ". Но онъ чаще прежняго оставался съ ней, бралъ ее кататься съ собой, безпрестанно привозилъ какіе-нибудь рецепты или укрѣпляющія микстуры,-- "въ сущности дѣвочкѣ этого не нужно,-- говорилъ онъ,-- но пусть принимаетъ, это ей не повредитъ".
    Надобно сказать, что его особенно болѣзненно поражала возраставшая съ каждымъ днемъ зрѣлость ума и чувствъ дѣвочки. Сохранивъ всю наивную прелесть дѣтства, она въ то же время часто совершенно безсознательно роняла слова, указывавшія на смѣлый полетъ мысли, на какую-то удивительную мудрость, слова, показавшіяся какимъ-то вдохновеніемъ свыше. Въ такія минуты жуткая дрожь пробѣгала по тѣлу Сентъ-Клера, онъ крѣпко прижималъ ее къ себѣ, какъ будто его объятія могли спасти ее; въ сердцѣ его просыпалась страстная рѣшимость удержать ее, не дать ей уйти.
    Вся душа и все сердце дѣвочки были, повидимому, поглощены дѣлами любви и милосердія. Она всегда была отзывчива и щедра, но теперь у нея проявилась чисто женственная заботливость о другихъ. Она попрежнему любила играть съ Топси и съ прочими черными дѣтьми, но теперь она была чаще зрительницей, чѣмъ участницей ихъ игръ; иногда она сидѣла по получасу и смѣялась разнымъ штукамъ Топси,-- потомъ вдругъ точно тѣнь ложилась на лицо ея, глаза ея наполнялись слезами, и мысли уносились куда-то далеко.
    -- Мама,-- спросила она какъ-то разъ у матери,-- отчего мы не учимъ нашихъ негровъ читать?
    -- Что за вопросъ, Ева! Никто, никогда ихъ не учитъ!
    -- Но отчего же такъ?
    -- Да оттого, что имъ совсѣмъ не нужно читать. Чтеніе не поможетъ имъ работать, а они созданы только для работы.
    -- Но они должны читать Библію, мама, чтобы узнать волю Божью.
    -- О, они всегда найдутъ кого-нибудь, кто имъ прочтетъ то, что имъ нужно.
    -- Мнѣ кажется, мама, Библію всякій человѣкъ долженъ читать самъ для себя. Часто имъ хочется послушать, а читать некому.
    -- Какой ты, право, странный ребенокъ, Ева!-- вскричала мать.
    -- Миссъ Офелія выучила Топси читать!-- продолжала дѣвочка,
    -- Да, и ты видишь, что это не принесло ей никакой пользы. Я никогда не видала созданія противнѣе этой Топси!
    -- А вотъ бѣдная Мамми!-- сказала Ева.-- Она такъ любитъ Библію, такъ хотѣла бы умѣть читать ее! Что она станетъ дѣлать, когда я уже не буду больше читать ей!
    Марія занималась перебираніемъ вещей въ комодѣ и отвѣчала разсѣянно.
    -- Да, конечно, Ева, скоро тебѣ будетъ не до чтенія Библіи слугамъ, тебѣ придется думать о другомъ. Я не говорю, чтобы это было неприлично. Я сама читала имъ, пока была здорова. Но когда ты станешь выѣзжать въ свѣтъ и наряжаться, у тебя на это не будетъ времени. Посмотри-ка!-- прибавила она,-- этотъ уборъ я теоѣ подарю, когда ты начнешь выѣзжать. Я надѣвала его на свой первый балъ и, могу сказать тебѣ, имѣла громадный успѣхъ!
    Ева взяла футляръ и вынула оттуда брильянтовое ожерелье. Ея большіе, вдумчивые глаза смотрѣли на блестящіе камни, а мысли уносились куда-то далеко.
    -- Что ты глядишь такъ серьезно, моя дѣвочка?-- замѣтила Марія.
    -- Это очень дорого стоитъ, мама?
    -- Да, конечно! мой отецъ выписалъ его изъ Франціи. Тутъ цѣлое состояніе!
    -- Какъ бы я хотѣла, чтобы оно было мое, и я могла бы сдѣлать съ нимъ, что хочу!
    -- И что же бы ты сдѣлала?
    -- Я продала бы его, купила бы землю въ свободныхъ штатахъ, поселила бы тамъ всѣхъ нашихъ невольниковъ и наняла бы учителей учить ихъ читать и писать...
    Громкій смѣхъ матери прервалъ Еву.
    -- Устроила бы школу для негровъ! И ты бы учила ихъ играть на фортепіяно и рисовать по бархату?
    -- Я учила бы ихъ самихъ читать Библію, самихъ писать свои письма и читать тѣ письма, которыя они получаютъ,-- сказала Ева твердо.-- Я знаю, мама, какъ имъ тяжело, что они этого не могутъ, Томъ это чувствуетъ, и Мамми, и многіе другіе. Мнѣ кажется, это несправедливо.
    -- Перестань, перестань, Ева, ты судишь, какъ ребенокъ, ты ничего не понимаешь въ этихъ вещахъ,-- сказала Марія,-- къ тому же отъ твоихъ разговоровъ у меня болитъ голова.
    У Маріи была всегда наготовѣ головная боль, когда предметъ разговора не нравился ей. Ева тихонько вышла изъ комнаты, но съ этихъ поръ она стала прилежно учить читать Мамми.
    

ГЛАВА ХXIII.

    Около этого времени къ Сентъ-Клеру пріѣхалъ погостить на нѣсколько дней его братъ, Альфредъ, съ своимъ старшимъ сыномъ, мальчикомъ лѣтъ двѣнадцати. Странную и красивую картину представляли эти два брата близнеца. Природа, вмѣсто того чтобы создать ихъ похожими другъ на друга, сдѣлала ихъ вполнѣ противоположными; а между тѣмъ какая-то таинственная связь соединяла ихъ узами болѣе тѣсными, чѣмъ обыкновенная братская дружба.
    Они любили гулять рука объ руку по аллеямъ и дорожкамъ сада -- Августинъ съ голубыми глазами и золотистыми волосами, съ его гибкимъ станомъ и поднижными чертами, Альфредъ, черноглазый, съ гордымъ римскимъ профилемъ, съ крѣпко сколоченной фигурой и увѣренной походкой. Они постоянно спорили и подсмѣивались надъ убѣжденіями и поступками одинъ другого, но это нисколько не мѣшало имъ наслаждаться обществомъ другъ друга; казалось, именно противоположность характеровъ сближала ихъ.
    Генрикъ, старшій сынъ Альфреда, былъ красивый, черноглазый мальчикъ съ благородными чертами лица, веселый и остроумный. Съ самой первой минуты знакомства онъ совершенно очаровался своею прелестною кузиной.
    У Евы былъ любимый маленькій пони, бѣлый, какъ снѣгъ, спокойный на ходу, какъ колыбель, и такой же кроткій, какъ его маленькая хозяйка. Этого пони Томъ подвелъ къ задней верандѣ дома, между тѣмъ какъ маленькій мулатъ, лѣтъ тринадцати, держалъ въ поводу небольшаго чернаго арабскаго коня, недавно выписаннаго для Генрика и стоившаго громадныхъ денегъ.
    Генрикъ гордился своей новой лошадкой, какъ гордился бы всякій мальчикъ. Взявъ поводья изъ рукъ своего маленькаго грума, онъ внимательно осмотрѣлъ лошадь и брови его сдвинулись.
    -- Что это такое, Додо, лѣнивая собака! Ты не вычистилъ мою лошадь сегодня утромъ.
    -- Вычистилъ, масса,-- покорно отвѣчалъ Додо,-- она сама запачкалась.
    -- Молчать, негодяй!-- вскричалъ Генрикъ, замахиваясь хлыстомъ.-- Какъ ты смѣешь разговаривать.
    Мальчикъ былъ красивый мулатъ съ блестящими глазами, почти одного роста съ Генрикомъ; его вьющіеся волосы падали на высокій, открытый лобъ. Въ жилахъ его текла кровь бѣлаго, это видно было по краскѣ, вспыхнувшей на щекахъ его, по искрѣ, сверкнувшей въ глазахъ его, когда онъ снова пытался заговорить.
    -- Масса Генрикъ!-- началъ онъ.
    Генрикъ ударилъ его хлыстомъ по лицу, схватилъ его за руку, поставилъ на колѣни и билъ его, пока не усталъ.
    -- Дерзкая собака! Теперь будешь знать, какъ возражать мнѣ, когда я говорю! Возьми лошадь и вычисти ее хорошенько. Я тебя научу знать свое мѣсто!
    -- Молодой масса,-- вмѣшался Томъ,-- онъ должно быть хотѣлъ объяснить вамъ, что лошадь стала валяться по землѣ, пока онъ велъ ее изъ конюшни, она такая рѣзвая, вотъ и перепачкалась, а я самъ видѣлъ, какъ онъ ее чистилъ.
    -- А ты, молчи, пока тебя не спрашиваютъ!-- сказалъ Генрикъ, повернулся и пошелъ по лѣстницѣ навстрѣчу Евѣ, которая стояла одѣтая въ амазонку.
    -- Милая кузина, мнѣ жаль, что этотъ дуракъ заставилъ тебя ждать,-- сказалъ онъ.-- Сядемъ сюда, на эту скамейку онъ сейчасъ приведетъ лошадь. Но что это съ тобой? отчего ты стала такая серьезная?
    -- Какъ ты можешь такъ дурно и жестоко обращаться съ бѣднымъ Додо?-- спросила Ева.
    -- Дурно, жестоко!-- вскричалъ мальчикъ съ самымъ искреннимъ удивленіемъ.-- Что ты хочешь этимъ сказать, моя милая Ева?
    -- Не называй меня милая Ева, когда ты такъ поступаешь,-- отвѣчала дѣвочка.
    -- Дорогая кузиночка, ты вѣдь не Додо; съ нимъ нельзя иначе обращаться: онъ постоянно лжетъ и придумываетъ разныя отговорки. Его непремѣнно надо сразу осадить, не дать ему рта открыть. Такъ и папа дѣлаетъ.
    -- Но вѣдь дядя Томъ объяснилъ тебѣ, что онъ не былъ виноватъ, а дядя Томъ никогда не лжетъ.
    -- Ну, это значитъ совсѣмъ необыкновенный негръ, нашъ Додо лжетъ на каждомъ словѣ.
    -- Ты его запугиваешь своимъ обращеніемъ и поневолѣ заставляешь лгать.
    -- Ну, Ева тебѣ кажется такъ понравился Додо, что я начну ревновать.
    -- Но вѣдь ты же прибилъ его, и онъ этого не заслужилъ.
    -- Ничего, онъ скоро заслужитъ, и я тогда прощу ему. Нѣсколько лишнихъ ударовъ не повредятъ Додо. Это препротивный мальчишка, увѣряю тебя. Но я не буду больше бить его при тебѣ, если это тебѣ непріятно.
    Еву далеко не удовлетворило такое обѣщаніе, но она видѣла, что ея красивый кузенъ не въ состояніи понять ея чувства.
    Вскорѣ явился Додо съ лошадьми.
    -- Ну вотъ теперь хорошо, Додо,-- сказалъ его молодой господинъ милостивымъ тономъ.-- Иди-ка подержи лошадь миссъ Евы, пока я посажу ее.
    Додо подошелъ и держалъ пони Евы. Лицо его было взволновано, глаза заплаканы.
    Генрикъ, гордившійся своею ловкостью и любезностью въ обращеніи съ дамами, быстро усадилъ въ сѣдло свою прелестную кузину и, собравъ поводья, подалъ ихъ дѣвочкѣ.
    И Ева наклонилась къ Додо, стоявшему съ другой стороны лошади, и въ ту минуту, какъ онъ выпускалъ поводья,-- сказала ему:-- Ты славный мальчикъ, Додо, благодарю тебя!
    Додо съ удивленіемъ поднялъ глаза на это прелестное дѣтское личико; кровь прилила къ щекамъ его, на глазахъ его навернулись слезы.
    -- Сюда, Додо,-- повелительно крикнулъ его господинъ.
    Додо подбѣжалъ и держалъ лошадь, пока Генрикъ садился.
    -- Вотъ тебѣ на гостинцы,-- сказалъ ему мальчикъ, бросая мелкую монету,-- можешь пойти и купить себѣ что хочешь!
    Генрикъ пустился догонять Еву, а Додо стоялъ и смотрѣлъ на обоихъ дѣтей. Одинъ далъ ему денегъ, другая дала ему то, что было для него гораздо дороже -- ласковое слово, сказанное ласковымъ голоскомъ. Додо всего нѣсколько мѣсяцевъ какъ былъ разлученъ съ матерью. Альфредъ Сентъ-Клеръ купилъ его въ складѣ негроторговца за его красивое лицо, чтобы грумъ былъ подъ стать красивой лошади, и онъ теперь попалъ въ ученье къ своему молодому господину.
    Сцену, которую мы только что описали, видѣли оба брата Сентъ-Клера, гулявшіе въ саду.
    Щеки Августина вспыхнули; но онъ замѣтилъ только со своею обычною небрежной насмѣшкой.
    -- Это, кажется, образчикъ того, что называется республиканскимъ воспитаніемъ, Альфредъ?
    -- Генрикъ настоящій чортъ, когда вспылитъ,-- безпечно отвѣчалъ Альфредъ.
    -- Ты вѣроятно, находишь, что это очень полезная практика для него?-- сухо замѣтилъ Августинъ.
    -- Во всякомъ случаѣ я не могу ничего сдѣлать съ нимъ. Онъ страшно вспыльчивъ, и мать его, и я мы давно махнули на него рукой. Надобно и то сказать, Додо порядочный негодяй, никакое битье на него не дѣйствуетъ!
    -- Отличное средство для Генрика выучить первый параграфъ республиканскаго катехизиса; "Всѣ люди рождены свободными и равными".
    -- Пфу!-- вскричалъ Альфредъ,-- сочиненіе Джеферсона, пропитанное французскою сантиментальностью и чушью. Право, даже смѣшно, что такія слова до сихъ поръ повторяются у насъ.
    -- Я тоже нахожу, что это смѣшно,-- многозначительно сказалъ Сентъ-Клеръ.
    -- Мы же отлично видимъ,-- продолжалъ Альфредъ,-- что не всѣ люди рождаются свободными и равными, совершенно наоборотъ. Что до меня касается, я считаю всѣ эти республиканскія изрѣченія чистѣйшимъ вздоромъ. Люди образованные, интеллигентные, богатые, культурные должны имѣть равныя права, но никакъ не чернь.
    -- Хорошо, если бы чернь раздѣляла твои взгляды,-- возразилъ Августинъ.-- Во Франціи она въ свою очередь захотѣла власти.
    -- Дѣло въ томъ, что ее слѣдуетъ принижать, послѣдовательно, постоянно принижать, какъ я это дѣлаю.-- Онъ крѣпко притопнулъ ногою, какъ будто раздавилъ кого-то.
    -- За то, какъ ужасно бываетъ, когда она поднимается! Вспомни Санъ Доминго!
    -- Э,-- вскричалъ Альфредъ,-- мы примемъ мѣры, чтобы ничего подобнаго не случилось въ нашей странѣ! Мы должны бороться противъ всѣхъ этихъ нынѣшнихъ разсужденій о воспитаніи и образованіи негровъ, о поднятіи ихъ нравственнаго уровня; людямъ низшаго класса не слѣдуетъ давать образованія.
    -- Ну, теперь объ этомъ уже поздно толковать. Воспитаніе они уже получили, вопросъ только какое. Мы воспитываемъ въ нихъ варварство и грубость, мы уничтожаемъ въ нихъ все человѣческое и превращаемъ ихъ въ скотовъ, они и окажутся скотами, если имъ когда-нибудь удастся взять верхъ.
    -- Имъ этого никогда не удастся!-- вскричалъ Альфредъ.
    -- Не знаю, сядь на паровой котелъ, закрой предохранительный клапанъ и смотри, чѣмъ дѣло кончится!
    -- Хорошо,-- согласился Альфредъ,-- посмотримъ. Я не боюсь сидѣть и на предохранительномъ клапанѣ, пока котелъ проченъ и машина работаетъ хорошо
    -- Дворяне при Людовикѣ XVI думали то же. То же думаетъ теперь Австрія и Пій IX; но въ одно прекрасное утро котлы лопнутъ, и вы всѣ взлетите на воздухъ.
    -- Dies declarabis {Приблизительно: поживемъ -- увидимъ.},-- засмѣялся Альфредъ.
    -- Повторяю тебѣ,-- сказалъ Августинъ,-- если чего можно ожидать въ наши дни съ непреложностью закона, то это именно торжества массъ, онѣ возстанутъ и низшій классъ станетъ высшимъ.
    -- Опять твои красныя республиканскія бредни, Августинъ! Какъ это ты ни разу не выступилъ въ народныхъ собраніяхъ. Изъ тебя вышелъ бы отличный ораторъ. Во всякомъ случаѣ, я надѣюсь, что не доживу до царства твоихъ грязныхъ массъ.
    -- Да ужъ тамъ грязныя или нѣтъ, а они будутъ править нами, когда придетъ ихъ время,-- сказалъ Августинъ,-- и они будутъ такими правителями, какими вы ихъ сдѣлаете. Французское дворянство находило, что народъ долженъ быть голоштанникомъ, ну и приготовило себѣ правителей санкюлотовъ. Въ Гаити...
    -- Ахъ, перестань пожалуйста, Августинъ! намъ всѣ уши прожужжали этимъ отвратительнымъ Гаити. Гаитяне были не англо-саксы, иначе все пошло бы по другому. Англо-саксонская раса создана занимать первое мѣсто, такъ оно всегда и будетъ.
    -- Ну, въ жилахъ нашихъ нынѣшнихъ невольниковъ течетъ не мало англо-саксонской крови,-- замѣтилъ Августинъ.-- Во многихъ изъ нихъ африканскаго ровно настолько, чтобы подбавить тропическаго пыла и страсти къ нашей расчетливой предусмотрительности и твердости. Если когда-нибудь для насъ пробьетъ часъ Санъ Доминго, англо-саксонская кровь покажетъ себя. Дѣти бѣлыхъ отцовъ, унаслѣдовавшіе ихъ гордый нравъ, не всегда позволятъ продавать, покупать себя, торговать собой. Они возстанутъ и увлекутъ за собой племя своихъ матерей.
    -- Вздоръ! Пустяки!
    -- На этотъ счетъ существуетъ одно древнее изрѣченіе: "какъ было во дни Ноя, такъ будетъ и теперь: они ѣли, пили, сажали, строили и ничего не знали, пока не насталъ потопъ и не унесъ ихъ всѣхъ".
    -- Однако, Августинъ,-- смѣясь сказалъ Альфредъ,-- у тебя положительно талантъ быть странствующимъ пророкомъ. Не бойся за насъ! Мы своего не отдадимъ. Власть въ нашихъ рукахъ. Эта низшая раса подчинена намъ,-- онъ топнулъ ногой,-- и на всегда останется подчиненной. У насъ хватитъ энергіи, не бось, сумѣемъ пустить въ ходъ свой порохъ.
    -- Сыновья, воспитанные какъ твой Генрикъ, отлично сумѣютъ охранять ваши пороховые магазины: они такіе хладнокровные, такъ владѣютъ собой! Знаешь поговорку: Кто не умѣетъ управлять собой, не сумѣетъ управлять и другими.
    -- Да, это, дѣйствительно, плохо,-- задумчиво проговорилъ Альфредъ,-- при рабовладѣніи очень трудно воспитывать дѣтей. Оно открываетъ слишкомъ большой просторъ страстямъ, которыя и безъ того достаточно пылки въ нашемъ климатѣ. Меня очень безпокоитъ Генрикъ. Онъ мальчикъ великодушный, съ добрымъ сердцемъ, но настоящій вулканъ, когда его раздражатъ. Я думаю, не послать ли его учиться на сѣверъ, тамъ послушаніе болѣе въ модѣ и тамъ онъ будетъ въ обществѣ себѣ равныхъ, а не подчиненныхъ, какъ здѣсь.
    -- Разъ признать, что воспитаніе дѣтей есть основная задача человѣческаго рода,-- сказалъ Августинъ,-- то не надо никогда упускать изъ виду насколько система рабовладѣнія дурно отзывается на немъ.
    -- Въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ дурно, а въ другихъ, напротивъ, хорошо,-- возразилъ Альфредъ.-- Оно дѣлаетъ мальчиковъ мужественными и смѣлыми; самые пороки презираемой расы укрѣпляютъ въ нихъ противоположныя добродѣтели. Я думаю, Генрикъ сильнѣе чувствуетъ всю красоту правды именно потому, что видитъ насколько ложь и обманъ составляютъ общее свойство рабовъ.
    -- Вотъ истинно христіанское разсужденіе!-- замѣтилъ Августинъ.
    -- Можетъ быть и не христіанское, да вѣрное; въ сущности оно настолько же христіанское, какъ и большинство нашихъ житейскихъ дѣлъ,-- возразилъ Альфредъ.
    -- Очень можетъ быть,-- согласился Сентъ-Клеръ.
    -- Знаешь, Августинъ, не стоитъ намъ больше объ этомъ толковать! Мы ужъ чуть ли не пятьсотъ разъ перетирали всѣ эти вопросы. Давай-ка лучше, сыграемъ въ шахматы.
    Братья вошли на веранду и скоро усѣлись за легкимъ бамбуковымъ столикомъ, на которомъ лежала шахматная доска. Пока они разставляли фигуры, Альфредъ замѣтилъ:
    -- Знаешь, Августинъ, если бы я держался твоихъ убѣжденій, я бы что нибудь дѣлалъ.
    -- Навѣрно дѣлалъ бы, ты человѣкъ дѣла. Но что?
    -- Ну хоть, напримѣръ, поднялъ бы нравственный и умственный уровень своихъ слугъ,-- отвѣчалъ Альфредъ съ полунасмѣшливой улыбкой.
    -- Это все равно что навалить на людей Этну и велѣть имъ встать. Какъ могу я развивать нравственно и умственно своихъ слугъ, когда все окружающее общество гнететъ ихъ своею тяжестью. Одинъ человѣкъ ничего не можетъ сдѣлать противъ цѣлаго общества. Чтобы оказывать на людей вліяніе, образованіе должно быть дѣломъ государственнымъ, или во всякомъ случаѣ надобно, чтобы многіе признавали его пользу, чтобы оно стало общераспространеннымъ.
    -- Твой первый ходъ,-- напомнилъ Альфредъ,-- и оба брата погрузились въ игру, пока топотъ копытъ около веранды не привлекъ ихъ вниманія.
    -- Это дѣти пріѣхали,-- сказалъ Августинъ, вставая.-- Посмотри-ка, Альфъ! Видалъ ли ты что нибудь прелестнѣе?-- Дѣйствительно, это была прелестная картина. Красавецъ Генрикъ съ своими темными шелковистыми кудрями, съ яркимъ румянцемъ на щекахъ, весело смѣялся, наклоняясь къ своей свѣтлокудрой кузинѣ. Она была одѣта въ синюю амазонку, съ синей шляпкой на головѣ. Отъ быстрой ѣзды щечки ея разгорѣлись и это особенно оттѣняло ея прозрачную кожу и золотистые волосы.
    -- Боже мой! какая ослѣпительная красота!-- вскричалъ Альфредъ,-- Повѣрь мнѣ, Августинъ, она скоро заставитъ страдать не мало сердецъ!
    -- Да, это правда, Богу извѣстно, какъ я этого боюсь,-- съ внезапною горечью проговорилъ Августинъ и поспѣшилъ внизъ, чтобы снять ее съ лошади.
    -- Ева, дорогая! ты не очень устала?-- спросилъ онъ, сжимая ее въ объятіяхъ.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, папа!-- отвѣчала дѣвочка,-- но ея тяжелое, прерывистое дыханіе встревожило отца.
    -- Зачѣмъ ты такъ скоро ѣхала, моя милая? Ты знаешь, что это тебѣ вредно!
    -- Мнѣ было такъ хорошо, папа, такъ пріятно, что я и забыла!
    Сентъ-Клеръ внесъ ее на рукахъ въ гостиную и положилъ на софу.
    -- Генрикъ, ты долженъ смотрѣть за Евой, ей нельзя ѣздить очень скоро.
    -- Хорошо, я буду о ней заботиться,-- отвѣчалъ Генрикъ, садясь около софы и взявъ Еву за руку.
    Дѣвочкѣ стало скоро гораздо лучше. Ея отецъ и дядя вернулись къ своимъ шахматамъ, и дѣти остались одни.
    -- Знаешь, Ева, мнѣ ужасно жаль, что папа прогоститъ у васъ всего два дня и потомъ я долго, долго не увижу тебя! Если бы я жилъ съ тобой, я постарался бы быть добрымъ, не сердиться на Додо и все такое. Я совсѣмъ не хочу дурно обращаться съ Додо, но у меня такой вспыльчивый характеръ. Я, право, вовсе не злой. Я даю ему часто мелкихъ денегъ, ты видишь, какъ онъ хорошо одѣтъ. Я думаю, въ общемъ Додо живется хорошо.
    -- А какъ ты думаешь, тебѣ хорошо жилось бы, если бы около тебя не было ни одного человѣка, который любилъ бы тебя?
    -- Мнѣ? Конечно, нѣтъ.
    -- Но вѣдь Додо разлучили со всѣми людьми, которые когда нибудь любили его, и теперь около него нѣтъ ни одного близкаго человѣка. Развѣ при этомъ ему можетъ быть хорошо?
    -- Ну, ужъ этому горю я никакъ не могу пособить. Я не могу вернуть ему его мать, и не могу любить его, и не могу сдѣлать, чтобы кто-нибудь другой любилъ его.
    -- Отчего-же ты не можешь любить его?
    -- Любить Додо! Да что ты, Ева, развѣ это можно! Я могу быть добръ къ нему, но не больше. Неужели-же ты любишь своихъ слугъ?
    -- Право, люблю.
    -- Какъ это странно!
    -- Развѣ въ Евангеліи не сказано, что мы должны всѣхъ любить.
    -- Ахъ, въ Евангеліи! Тамъ много такого говорится; но вѣдь никому же не приходитъ въ голову исполнять все это, право, Ева, никому.
    Ева не отвѣчала; она нѣсколько минутъ смотрѣла пристально и задумчиво.
    -- Во всякомъ случаѣ, мой милый Генрикъ,-- сказала она,-- полюби бѣднаго Додо и будь добръ къ нему -- ради меня!
    -- Ради тебя, милая кузиночка, я готовъ полюбить что хочешь, право, ты прелестнѣйшее созданіе въ мірѣ.-- Генрикъ говорилъ такъ горячо, что краска залила его красивое лицо. Ева приняла его объясненіе совершенно просто, безъ малѣйшей перемѣны въ лицѣ.
    -- Я очень рада, что ты такъ чувствуешь, милый Генрикъ,-- сказала она.-- Я надѣюсь что ты не забудешь своего обѣщанія. Звонокъ къ обѣду прервалъ ихъ разговоръ.
    

ГЛАВА XXIV.
Предзнаменованія.

    Черезъ два дня Альфредъ Сентъ-Клеръ и Августинъ разстались. Ева, которая въ обществѣ своего двоюроднаго брата, позволяла себѣ непосильныя физическія упражненія, начала быстро ослабѣвать. Сентъ-Клеръ согласился, наконецъ, посовѣтоваться съ врачемъ: до тѣхъ поръ онъ отказывался отъ этого, боясь узнать ужасную истину. Но дня два Ева чувствовала себя такъ плохо, что не могла выходить изъ дому, и онъ послалъ за докторомъ.
    Марія Сентъ-Клеръ не обращала ни малѣйшаго вниманія на нездоровье дочери и ея слабость: она была поглощена изученіемъ двухъ трехъ новыхъ болѣзненныхъ формъ, жертвой которыхъ она себя считала. Основнымъ принципомъ Маріи было убѣжденіе, что никто такъ не страдаетъ и не можетъ страдать, какъ она, поэтому она всегда съ негодованіемъ отвергала всякое предположеніе, что кто либо изъ окружающихъ ее боленъ. Она въ такихъ случаяхъ была всегда увѣрена, что это просто лѣность или недостатокъ энергіи, и что если бы этотъ мнимый больной почувствовалъ тѣ страданія, какія она переноситъ, онъ узналъ бы, что значитъ настоящая болѣзнь.
    Миссъ Офелія нѣсколько разъ пыталась вызвать въ ней материнскій страхъ за Еву, но совершенно напрасно.
    -- Я не вижу, чтобы дѣвочка была больна,-- отвѣчала она обыкновенно,-- она бѣгаетъ и играетъ.
    -- Но у нея кашель.
    -- Кашель! Не говорите мнѣ о кашлѣ. Я всю жизнь страдаю отъ кашля. Когда мнѣ было столько лѣтъ, сколько теперь Евѣ, всѣ думали, что у меня чахотка. Мамми по цѣлымъ ночамъ просиживала около моей постели. Евинъ кашель ничего не значитъ!
    -- Она слабѣетъ, у нея одышка.
    -- Ну, у меня это было нѣсколько лѣтъ подъ рядъ; это чисто нервное.
    -- Она такъ потѣетъ по ночамъ!
    -- Я вотъ уже десять лѣтъ какъ потѣю по ночамъ. Сколько разъ, бывало, мое бѣлье до того смокнетъ, что хоть выжми; на рубашкѣ у меня нитки сухой не бываетъ, а простыни Мамми должна развѣшивать для просушки! Ева, конечно, такъ не потѣетъ!
    Миссъ Офелія рѣшилась молчать. Но теперь, когда болѣзнь Евы стала очевидной, когда пригласили доктора, Марія вдругъ стала говорить совсѣмъ другое.
    Она знала, она всегда предчувствовала, что ей суждено быть самою несчастною матерью. Здоровье ея окончательно разстроено, и при этомъ она должна видѣть, какъ ея единственная, ея безцѣнная дѣвочка съ каждымъ днемъ приближается къ могилѣ. Въ силу этого новаго несчастія Марія не давала Мамми спать по ночамъ, а днемъ сердилась и ворчала съ удвоенной энергіей.
    -- Дорогая Мари, не говори такъ!-- остановилъ ее Сентъ-Клеръ,-- нельзя же сразу приходить въ отчаяніе!
    -- Ты не знаешь чувствъ матери, Сентъ-Клеръ, ты никогда не понималъ меня.
    -- Но не говори же такъ, какъ будто все уже кончено.
    -- Я не могу относиться къ этому такъ равнодушно, какъ ты, Сентъ-Клеръ. Если тебя не тревожитъ опасное положеніе твоего единственнаго ребенка, то меня оно очень тревожитъ. Это слишкомъ тяжелый ударъ для меня послѣ всего, что я уже перенесла.
    -- Правда,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- Ева очень слабаго здоровья -- я это всегда зналъ. Она слишкомъ быстро выросла, это изнурило ее, и ея положеніе опасно. Но въ настоящее время она только ослабѣла отъ жаркой погоды и отъ усталости, вслѣдствіе пріѣзда Генрика. Докторъ говоритъ, что можно надѣяться на выздоровленіе.
    -- Это очень хорошо, что ты можешь все видѣть въ розовомъ свѣтѣ, большое счастье для людей, когда у нихъ не особенно чувствительное сердце. Я была бы очень рада, если бы могла не такъ горячо чувствовать,-- я не была бы такъ несчастна! Мнѣ очень хотѣлось бы быть такой же спокойной, какъ всѣ вы!
    "Всѣ они" отъ души желали того же, такъ какъ Марія пользовалась своимъ новымъ несчастіемъ какъ предлогомъ и оправданіемъ для всевозможныхъ придирокъ ко всѣмъ окружающимъ. Всякое слово, сказанное кѣмъ либо, всякая вещь сдѣланная или не сдѣланная кѣмъ либо,-- служили для нея новымъ доказательствомъ того, что она окружена жестокосердными, безчувственными людьми, не понимающими ея горя. Бѣдная Ева слышала иногда ея жалобы и чуть не выплакала себѣ глазки, жалѣя маму и горюя, что такъ огорчаетъ ее.
    Недѣли черезъ двѣ настало значительное улучшеніе въ состояніи дѣвочки,-- одно изъ тѣхъ улучшеній, которыми неумолимая болѣзнь до самаго конца поддерживаетъ ложныя надежды въ тоскующихъ сердцахъ. Ева опять стала выходить въ садъ, на балконы; она опять играла и смѣялась, и отецъ въ восторгѣ увѣрялъ, что она скоро будетъ совсѣмъ здорова. Но миссъ Офелія и докторъ не радовались этому мнимому выздоровленію. И маленькое сердечко Евы тоже сохраняло увѣренность въ близкомъ концѣ. Какой это голосъ, иногда такъ спокойно, такъ ясно говоритъ душѣ, что время ея земного странствія приходитъ къ концу? Тайный ли это инстинктъ угасающаго тѣла, или трепетъ души, приближающейся къ безсмертію? Какъ бы то ни было, но въ сердцѣ Евы жила спокойная, сладкая, пророческая увѣренность, что небо близко, спокойная, какъ свѣтъ заходящаго солнца, сладкая, какъ ясная тишина осени: ея сердечко отдыхало въ этой увѣренности и грустило только о тѣхъ, кто такъ горячо любилъ ее.
    Не смотря на нѣжныя заботы окружающихъ, не смотря на то, что жизнь развертывалась передъ ней со всѣми благами, какія можетъ дать любовь и богатство, дѣвочка не жалѣла, что умираетъ.
    Изъ той книги, которую она и ея простодушный другъ такъ часто читали вмѣстѣ, она восприняла въ своемъ сердечкѣ образъ Того, кто любилъ малыхъ дѣтей; она безпрестанно думала о немъ и мало по малу онъ пересталъ быть для нея образомъ, картиной изъ далекаго прошлаго, онъ сталъ живой, всеобъемлющей дѣйствительностью. Любовь къ Нему охватывала ея дѣтское сердце,съ неземною нѣжностью: она говорила, что идетъ къ Нему, въ Его домъ.
    Но все-таки сердечко ея тосковало по всѣмъ, кого она оставляла на землѣ, особенно по отцѣ. Не отдавая себѣ въ этомъ яснаго отчета -- она инстинктивно чувствовала, что для него она дороже всего на свѣтѣ. Она любила мать, потому что вообще была любящимъ существомъ; самый эгоизмъ Маріи вызывалъ въ ней только горе и недоумѣніе, она по дѣтски слѣпо вѣрила, что мать не можетъ поступать дурно. Въ ней было что-то, чего Ева не могла понять, но она старалась не задумываться надъ этимъ и постоянно говорила себѣ, что вѣдь это ея мама, что она все равно крѣпко любитъ ее.
    Она тосковала также о своихъ любимыхъ, преданныхъ слугахъ, для которыхъ она была сіяніемъ дня и солнечнымъ свѣтомъ. Дѣти обыкновенно не умѣютъ обобщать. Но Ева была не по лѣтамъ развитой ребенокъ, и всѣ тѣ бѣдствія и несправедливости, какія приходилось выносить неграмъ, вслѣдствіе ихъ подневольнаго положенія, оставляли глубокій слѣдъ въ ея чуткомъ сердцѣ. У нея было смутное стремленіе сдѣлать что нибудь для нихъ, не для своихъ только слугъ, но для всѣхъ рабовъ вообще, и сила этого стремленія печально противорѣчила слабости ея хрупкаго маленькаго организма.
    -- Дядя Томъ,-- сказала она одинъ разъ, во время чтенія Библіи со своимъ другомъ,-- я понимаю, почему Іисусъ Христосъ хотѣлъ умереть за насъ.
    -- Почему же, миссъ Ева?
    -- Потому что и мнѣ самой этого хочется.
    -- То есть, какъ же такъ, миссъ Ева?-- я не понимаю.
    -- Я не могу тебѣ объяснить; но когда я видѣла всѣхъ этихъ несчастныхъ, знаешь, на пароходѣ, на которомъ ѣхали сюда и ты, и я, помнишь? одни потеряли матерей, другія мужей, матери плакали о своихъ маленькихъ дѣтяхъ... потомъ, когда я услышала исторію бѣдной Прю,-- ахъ, какъ это было ужасно! и еще много, много разъ... я чувствовала, что съ радостью умерла бы, если бы моя смерть прекратила всѣ эти бѣдствія! Я умерла бы за нихъ, Томъ, если бы могла!-- серьезно сказала дѣвочка, положивъ свою маленькую ручку на его руку.
    Томъ смотрѣлъ на дѣвочку съ благоговѣйнымъ страхомъ; и когда она, заслышавъ голосъ отца, ушла отъ него, онъ смотрѣлъ ей вслѣдъ и нѣсколько разъ вытеръ глаза.
    -- Нечего намъ думать удержать миссъ Еву на землѣ,-- сказалъ онъ Мамми, которую встрѣтилъ нѣсколько минутъ спустя.-- На ней печать Господа!
    -- Ахъ, да, да!-- вскричала Мамми, всплеснувъ руками.-- Я это всегда говорила. Она непохожа на дѣтей, которымъ суждено жить! въ ея глазахъ всегда было что-то глубокое, я много разъ говорила это миссъ, вотъ и выходитъ правда, теперь всѣ это видятъ, моя милая, маленькая, невинная овечка!
    Ева входила по ступенькамъ на веранду, гдѣ ее ждалъ отецъ. Былъ вечеръ, и лучи заходящаго солнца окружили, точно будто сіяніемъ эту фигурку въ бѣломъ платьѣ, съ золотистыми волосами, съ яркимъ румянцемъ на щекахъ, и лихорадочно блестѣвшими глазами.
    Сентъ-Клеръ позвалъ ее, чтобы показать ей статуэтку, которую купилъ для нея, но, когда онъ ее увидѣлъ, что-то вдругъ больно кольнуло его въ сердце. Есть особый родъ красоты такой поразительной и въ то же время хрупкой, что намъ невыносимо глядѣть на нее. Отецъ обнялъ дѣвочку и почти забылъ, что хотѣлъ сказать ей.
    -- Ева, дорогая, тебѣ вѣдь лучше сегодня, скажи, вѣдь лучше?
    -- Папа,-- проговорила Ева съ неожиданною рѣшимостью,-- мнѣ давно хотѣлось многое сказать вамъ. Я скажу теперь, пока еще не совсѣмъ ослабѣла?-- Сентъ-Клеръ вздрогнулъ. Ева сѣла къ нему на колѣни положила головку къ нему на грудь и проговорила:
    -- Нечего мнѣ это скрывать и думать про себя, папа. Я скоро уйду отъ васъ. Я уйду и не вернусь никогда!-- И Ева зарыдала.
    -- Полно, полно, моя дорогая, маленькая Ева,-- вскричалъ Сентъ-Клеръ, дрожа всѣмъ тѣломъ, но стараясь говорить весело.-- У тебя разстроились нервы, ты хандришь. Надо гнать отъ себя такія мрачныя мысли. Посмотри, какую статуетку я тебѣ купилъ.
    -- Нѣтъ, папа,-- сказала Ева тихонько отталкивая статуэтку,-- не обманывайте себя! Мнѣ вѣдь нисколько не лучше, я это отлично знаю; и я скоро умру. Я не нервничаю и не хандрю. Если бы не вы, папа, и не мои друзья, я была бы совершенно счастлива. Мнѣ хочется, очень хочется умереть!
    -- Дѣточка дорогая! что же такъ опечалило тво е маленькое сердечко? Вѣдь у тебя же было все, что можно дать ребенку, чтобы онъ былъ счастливъ?
    -- И все-таки мнѣ хочется на небо, хотя, конечно, ради моихъ друзей я бы согласилась пожить! Здѣсь на землѣ такъ много грустнаго и ужаснаго. На небѣ лучше. Но мнѣ очень жаль разстаться съ вами! У меня просто сердце разрывается.
    -- Что же кажется тебѣ такимъ грустнымъ и ужаснымъ, Ева?
    -- Ахъ все, все что постоянно дѣлается на землѣ. Мнѣ грустно за нашихъ бѣдныхъ негровъ; они очень любятъ меня, и они всѣ такъ добры и ласковы ко мнѣ. Мнѣ бы хотѣлось, папа, чтобы они всѣ были свободны.
    -- Ева, моя дѣточка, развѣ же ты думаешь, что имъ теперь не хорошо живется?
    -- Ахъ, папа, а вдругъ что нибудь съ вами случится, что съ ними тогда будетъ? Вѣдь такихъ людей, какъ вы, папа, не много на свѣтѣ. Дядя Альфредъ не такой, и мама не такая! Подумайте о господахъ бѣдной Прю! Какія ужасныя вещи люди дѣлаютъ и могутъ дѣлать!-- И Ева содрогнулась.
    -- Дорогая моя дѣвочка! Ты слишкомъ впечатлительна! Мнѣ жаль, что я давалъ тебѣ слушать такія исторіи!
    -- Ахъ, вотъ это-то мнѣ и непріятно, папа! Вы хотите, чтобы я жила совершенно счастливо, чтобы ничто меня не огорчало, ничто не заставляло страдать, даже какой нибудь грустный разсказъ, а другія несчастныя созданія всю жизнь не видятъ ничего, кромѣ горя и страданія; мнѣ кажется, это очень эгоистично. Нѣтъ, я должна была знать все это, я должна была сострадать всѣмъ этимъ людямъ. Такія вещи всегда падали мнѣ на сердце такъ глубоко, глубоко... И я думала, много думала о нихъ. Папа, развѣ нельзя какъ нибудь устроить, чтобы всѣ невольники стали свободными?
    -- Это очень трудный вопросъ, моя милая. Несомнѣнно невольничество очень плохое учрежденіе, многіе люди думаютъ это, и я то же. Я искренно хотѣлъ бы, чтобы у насъ въ странѣ не было ни одного раба, но и я не знаю, какъ это сдѣлать.
    -- Папа, вы такой хорошій, такой благородный, такой добрый человѣкъ, и вы умѣете такъ хорошо говорить, что пріятно слушать. Нельзя ли вамъ поѣздить по разнымъ городамъ и попробовать убѣдить людей, чтобы они уничтожили невольничество? Когда я умру, папа, вспоминайте меня и сдѣлайте это ради меня! Я бы и сама сдѣлала, если бы могла.
    -- Когда ты умрешь, Ева!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ со страстнымъ порывомъ.-- Дитя мое, не говори мнѣ такихъ словъ! Ты для меня все на свѣтѣ!
    -- Ребенокъ старой Прю былъ для нея тоже всѣмъ на свѣтѣ; а она должна была слушать, какъ онъ кричитъ и не я мелкую монету, -- можешь пойти и купить себе что хочешь!
   Генрик пустился догонять Еву, а Додо стоял и смотрел на обоих детей. Один дал ему денег, другая дала ему то, что было для него гораздо дороже -- ласковое слово, сказанное ласковым голоском. Додо всего несколько месяцев как был разлучен с матерью. Альфред Сент-Клер купил его в складе негроторговца за его красивое лицо, чтобы грум был под стать красивой лошади, и он теперь попал в ученье к своему молодому господину.
   Сцену, которую мы только что описали, видели оба брата Сент-Клера, гулявшие в саду.
   Щеки Августина вспыхнули; но он заметил только со своею обычною небрежной насмешкой.
   -- Это, кажется, образчик того, что называется республиканским воспитанием, Альфред?
   -- Генрик настоящий чёрт, когда вспылит, -- беспечно отвечал Альфред.
   -- Ты вероятно, находишь, что это очень полезная практика для него? -- сухо заметил Августин.
   -- Во всяком случае я не могу ничего сделать с ним. Он страшно вспыльчив, и мать его, и я мы давно махнули на него рукой. Надобно и то сказать, Додо порядочный негодяй, никакое битье на него пе действует!
   -- Отличное средство для Генрика выучить первый параграф республиканского катехизиса: "Все люди рождены свободными и равными".
   -- Пфу! -- вскричал Альфред, -- сочинение Джеферсона, пропитанное французскою сантиментальностыо и чушью. Право, даже смешно, что такие слова до сих пор повторяются у нас.
   -- Я тоже нахожу, что это смешно, -- многозначительно сказал Сент-Клер.
   -- Мы же отлично видим, -- продолжал Альфред, -- что не все люди рождаются свободными и равными, совершенно наоборот. Что до меня касается, я считаю все эти республиканские изречения чистейшим вздором. Люди образованные, интеллигентные, богатые, культурные должны иметь равные права, но никак не чернь.
   -- Хорошо, если бы чернь разделяла твои взгляды, -- возразил Августин. -- Во Франции она в свою очередь захотела власти.
   -- Дело в том, что ее следует принижать, последовательно, постоянно принижать, как я это делаю. -- Он крепко притопнул ногою, как будто раздавил кого-то.
   -- За то, как ужасно бывает, когда она поднимается! Вспомни Сан Доминго!
   -- Э, -- вскричал Альфред, -- мы примем меры, чтобы ничего подобного не случилось в нашей стране! Мы должны бороться против всех этих нынешних рассуждении о воспитании и образовании негров, о поднятии их нравственного уровня; людям низшего класса не следует давать образования.
   -- Ну, теперь об этом уже поздно толковать. Воспитание они уже получили, вопрос только какое. Мы воспитываем в них варварство и грубость, мы уничтожаем в них всё человеческое и превращаем их в скотов, они и окажутся скотами, если им когда-нибудь удастся взять верх.
   -- Им этого никогда не удастся! -- вскричал Альфред.
   -- Не знаю, сядь на паровой котел, закрой предохранительный клапан и смотри, чем дело кончится!
   -- Хорошо, -- согласился Альфред, -- посмотрим. Я не боюсь сидеть и на предохранительном клапане, пока котел прочен и машина работает хорошо
   -- Дворяне при Людовике XVI думали то же. Тоже думает теперь Австрия и Пий IX; но в одно прекрасное утро котлы лопнут, и вы все взлетите на воздух.
   -- Dies declarabis [Приблизительно: поживем -- увидим], -- засмеялся Альфред.
   -- Повторяю тебе, -- сказал Августин, -- если чего можно ожидать в наши дни с непреложностью закона, то это именно торжества масс, они восстанут и низший класс станет высшим.
   -- Опять твои красные республиканские бредни, Августин! Как это ты ни разу не выступил в народных собраниях. Из тебя вышел бы отличный оратор. Во всяком случае, я надеюсь, что не доживу до царства твоих грязных масс.
   -- Да уж там грязные или нет, а они будут править нами, когда придет их время, -- сказал Августин, -- и они будут такими правителями, какими вы их сделаете. Французское дворянство находило, что народ должен быть голоштанником, ну и приготовило себе правителей санкюлотов. В Гаити...
   -- Ах, перестань пожалуйста, Августин! нам все уши прожужжали этим отвратительным Гаити. Гаитяне были не англо-саксы, иначе всё пошло бы по-другому. Англо-саксонская раса создана занимать первое место, так оно всегда и будет.
   -- Ну, в жилах наших нынешних невольников течет не мало англо-саксонской крови, -- заметил Августин. -- Во многих из них африканского ровно настолько, чтобы подбавить тропического пыла и страсти к нашей расчетливой предусмотрительности и твердости. Гели когда-нибудь для нас пробьет час Сан Доминго, англо-саксонская кровь покажет себя. Дети белых отцов, унаследовавшие их гордый нрав, не всегда позволят продавать, покупать себя, торговать собой. Они восстанут и увлекут за собой племя своих матерей.
   -- Вздор! Пустяки!
   -- На этот счет существует одно древнее наречение: "как было во дни Ноя, так будет и теперь: они ели, пили, сажали, строили и ничего не знали, пока не настал потоп и не унес их всех".
   -- Однако, Августин, -- смеясь сказал Альфред, -- у тебя положительно талант быть странствующим пророком. Не бойся за нас! Мы своего не отдадим. Власть в наших руках. Эта низшая раса подчинена нам, -- он топнул ногой, -- и на всегда останется подчиненной. У нас хватит энергии, небось, сумеем пустить в ход свой порох.
   -- Сыновья, воспитанные как твой Генрик, отлично сумеют охранять ваши пороховые магазины: они такие хладнокровные, так владеют собой! Знаешь поговорку: Кто не умеет управлять собой, не сумеет управлять и другими
   -- Да, это, действительно, плохо, -- задумчиво проговорил Альфред, -- при рабовладении очень трудно воспитывать детей. Оно открывает слишком большой простор страстям, которые и без того достаточно пылки в нашем климате. Меня очень беспокоит Генрик. Он мальчик великодушный, с добрым сердцем, но настоящий вулкан, когда его раздражат. Я думаю, не послать ли его учиться на север, там послушание более в моде и там он будет в обществе себе равных, а не подчиненных, как здесь.
   -- Раз признать, что воспитание детей есть основная задача человеческого рода, -- сказал Августин, -- то не надо никогда упускать из виду насколько система рабовладения дурно отзывается на нём.
   -- В некоторых отношениях дурно, а в других, напротив, хорошо, -- возразил Альфред. -- Оно делает мальчиков мужественными и смелыми; самые пороки презираемой расы укрепляют в них противоположные добродетели. Я думаю, Генрик сильнее чувствует всю красоту правды именно потому, что видит насколько ложь и обман составляют общее свойство рабов.
   -- Вот истинно христианское рассуждение! -- заметил Августин.
   -- Может быть и не христианское, да верное; в сущности оно настолько же христианское, как и большинство наших житейских дел, -- возразил Альфред.
   -- Очень может быть, -- согласился Сент-Клер.
   -- Знаешь, Августин, не стоит нам больше об этом толковать! Мы уж чуть ли не пятьсот раз перетирали все эти вопросы. Давай-ка лучше, сыграем в шахматы.
   Братья вошли на веранду и скоро уселись за легким бамбуковым столиком, на котором лежала шахматная доска. Пока они расставляли фигуры, Альфред заметил:
   -- Знаешь, Августин, если бы я держался твоих убеждений, я бы что-нибудь делал.
   -- Наверно делал бы, ты человек дела. Но что?
   -- Ну хоть, например, поднял бы нравственный и умственный уровень своих слуг, -- отвечал Альфред с полунасмешливой улыбкой.
   -- Это всё равно что навалить на людей Этну и велеть им встать. Как могу я развивать нравственно и умственно своих слуг, когда всё окружающее общество гнетет их своею тяжестью. Один человек ничего не может сделать против целого общества. Чтобы оказывать на людей влияние, образование должно быть делом государственным, или во всяком случае надобно, чтобы многие признавали его пользу, чтобы оно стало общераспространенным.
   -- Твой первый ход, -- напомнил Альфред, -- и оба брата погрузились в игру, пока топот копыт около веранды не привлек их внимания.
   -- Это дети приехали, -- сказал Августин, вставая. -- Посмотри-ка, Альф! Видал ли ты что-нибудь прелестнее? -- Действительно, это была прелестная картина. Красавец Генрик с своими темными шелковистыми кудрями, с ярким румянцем на щеках, весело смеялся, наклоняясь к своей светлокудрой кузине. Она была одета в синюю амазонку, с синей шляпкой на голове. От быстрой езды щечки её разгорелись, и это особенно оттеняло её прозрачную кожу и золотистые волосы.
   -- Боже мой! какая ослепительная красота! -- вскричал Альфред. -- Поверь мне, Августин, она скоро заставит страдать немало сердец!
   -- Да, это правда, Богу известно, как я этого боюсь, -- с внезапною горечью проговорил Августин и поспешил вниз, чтобы снять ее с лошади.
   -- Ева, дорогая! ты не очень устала? -- спросил он, сжимая ее в объятиях.
   -- Нет, нет, папа! -- отвечала девочка, -- но её тяжелое, прерывистое дыхание встревожило отца.
   -- Зачем ты так скоро ехала, моя милая? Ты знаешь, что это тебе вредно!
   -- Мне было так хорошо, папа, так приятно, что я и забыла!
   Сент-Клер внес ее на руках в гостиную и положил на софу.
   -- Генрик, ты должен смотреть за Евой, ей нельзя ездить очень скоро.
   -- Хорошо, я буду о ней заботиться, -- отвечал Генрик, садясь около софы и взяв Еву за руку.
   Девочке стало скоро гораздо лучше. Её отец и дядя вернулись к своим шахматам, и дети остались одни.
   -- Знаешь, Ева, мне ужасно жаль, что папа прогостит у вас всего два дня и потом я долго, долго не увижу тебя! Если бы я жил с тобой, я постарался бы быть добрым, не сердиться на Додо и всё такое. Я совсем не хочу дурно обращаться с Додо, но у меня такой вспыльчивый характер. Я, право, вовсе не злой. Я даю ему часто мелких денег, ты видишь, как он хорошо одет. Я думаю, в общем Додо живется хорошо.
   -- А как ты думаешь, тебе хорошо жилось бы, если бы около тебя не было ни одного человека, который любил бы тебя?
   -- Мне? Конечно, нет.
   -- Но ведь Додо разлучили со всеми людьми, которые когда-нибудь любили его, и теперь около него нет ни одного близкого человека. Разве при этом ему может быть хорошо?
   -- Ну, уж этому горю я никак не могу пособить. Я не могу вернуть ему его мать, и не могу любить его, и не могу сделать, чтобы кто-нибудь другой любил его.
   -- Отчего же ты не можешь любить его?
   -- Любить Додо! Да что ты, Ева, разве это можно! Я могу быть добр к нему, но не больше. Неужели же ты любишь своих слуг?
   -- Право, люблю.
   -- Как это странно!
   -- Разве в Евангелии не сказано, что мы должны всех любить.
   -- Ах, в Евангелии! Там много такого говорится; но ведь никому же не приходит в голову исполнять всё это, право, Ева, никому.
   Ева не отвечала; она несколько минут смотрела пристально и задумчиво.
   -- Во всяком случае, мой милый Генрик, -- сказала она, -- полюби бедного Додо и будь добр к нему -- ради меня!
   -- Ради тебя, милая кузиночка, я готов полюбить что хочешь, право, ты прелестнейшее создание в мире. -- Генрик говорил так горячо, что краска залила его красивое лицо. Ева приняла его объяснение совершенно просто, без малейшей перемены в лице.
   -- Я очень рада, что ты так чувствуешь, милый Генрик, -- сказала она. -- Я надеюсь что ты не забудешь своего обещания. Звонок к обеду прервал их разговор.

Глава XXIV.
Предзнаменования.

   Через два дня Альфред Сент-Клер и Августин расстались. Ева, которая в обществе своего двоюродного брата, позволяла себе непосильные физические упражнения, начала быстро ослабевать. Сент-Клер согласился, наконец, посоветоваться с врачом: до тех пор он отказывался от этого, боясь узнать ужасную истину. Но дня два Ева чувствовала себя так плохо, что не могла выходить из дому, и он послал за доктором.
   Мария Сент-Клер не обращала ни малейшего внимания на нездоровье дочери и ея слабость: она была поглощена изучением двух трех новых болезненных форм, жертвой которых она себя считала. Основным принципом Марии было убеждение, что никто так не страдает и не может страдать, как она, поэтому она всегда с негодованием отвергала всякое предположение, что кто либо из окружающих ее болен. Она в таких случаях была всегда уверена, что это просто леность или недостаток энергии, и что если бы этот мнимый больной почувствовал те страдания, какие она переносит, он узнал бы, что значит настоящая болезнь.
   Мисс Офелия несколько раз пыталась вызвать в ней материнский страх за Еву, по совершенно напрасно.
   -- Я не вижу, чтобы девочка была больна, -- отвечала она обыкновенно, -- она бегает и играет.
   -- Но у неё кашель.
   -- Кашель! Не говорите мне о кашле. Я всю жизнь страдаю от кашля. Когда мне было столько лет, сколько теперь Еве, все думали, что у меня чахотка. Мамми по целым ночам просиживала около моей постели. Евин кашель ничего не значит!
   -- Она слабеет, у неё одышка.
   -- Ну, у меня это было несколько лет подряд; это чисто нервное.
   -- Она так потеет по ночам!
   -- Я вот уже десять лет как потею по ночам. Сколько раз, бывало, мое белье до того смокнет, что хоть выжми; на рубашке у меня нитки сухой не бывает, а простыни Мамми должна развешивать для просушки! Ева, конечно, так не потеет!
   Мисс Офелия решилась молчать. Но теперь, когда болезнь Евы стала очевидной, когда пригласили доктора, Мария вдруг стала говорить совсем другое.
   Она знала, она всегда предчувствовала, что ей суждено быть самою несчастною матерью. Здоровье её окончательно расстроено, и при этом она должна видеть, как её единственная, её бесценная девочка с каждым днем приближается к могиле. В силу этого нового несчастья Мария не давала Мамми спать по ночам, а днем сердилась и ворчала с удвоенной энергией.
   -- Дорогая Мари, не говори так! -- остановил ее Сент-Клер, -- нельзя же сразу приходить в отчаяние!
   -- Ты не знаешь чувств матери, Сент-Клер, ты никогда не понимал меня.
   -- Но не говори же так, как будто всё уже кончено.
   -- Я не могу относиться к этому так равнодушно, как ты, Сент-Клер. Если тебя не тревожит опасное положение твоего единственного ребенка, то меня оно очень тревожит. Это слишком тяжелый удар для меня после всего, что я уже перенесла.
   -- Правда, -- отвечал Сент-Клер, -- Ева очень слабого здоровья -- я это всегда знал. Она слишком быстро выросла, это изнурило ее, и её положение опасно. Но в настоящее время она только ослабела от жаркой погоды и от усталости, вследствие приезда Генрика. Доктор говорит, что можно надеяться на выздоровление.
   -- Это очень хорошо, что ты можешь всё видеть в розовом свете, большое счастье для людей, когда у них не особенно чувствительное сердце. Я была бы очень рада, если бы могла не так горячо чувствовать, -- я не была бы так несчастна! Мне очень хотелось бы быть такой же спокойной, как все вы!
   "Все они" от души желали того же, так как Мария пользовалась своим новым несчастьем как предлогом и оправданием для всевозможных придирок ко всем окружающим. Всякое слово, сказанное кем либо, всякая вещь сделанная или не сделанная кем либо, -- служили для неё новым доказательством того, что она окружена жестокосердными, бесчувственными людьми, не понимающими её горя. Бедная Ева слышала иногда её жалобы и чуть не выплакала себе глазки, жалея маму и горюя, что так огорчает ее.
   Недели через две настало значительное улучшение, в состоянии девочки, -- одно из тех улучшений, которыми неумолимая болезнь до самого конца поддерживает ложные надежды в тоскующих сердцах. Ева опять стала выходить в сад, на балконы; она опять играла и смеялась, и отец в восторге уверял, что она скоро будет совсем здорова. Но мисс Офелия и доктор не радовались этому мнимому выздоровлению. И маленькое сердечко Евы тоже сохраняло уверенность в близком конце. Какой это голос, иногда так спокойно, так ясно говорит душе, что время её земного странствия приходит к концу? Тайный ли это инстинкт угасающего тела, или трепет души, приближающейся к бессмертию? Как бы то ни было но в сердце Евы жила спокойная, сладкая, пророческая уверенность, что небо близко, спокойная, как свет заходящего солнца, сладкая, как ясная тишина осени: её сердечко отдыхало в этой уверенности и грустило только о тех, кто так горячо любил ее.
   Не смотря на нежные заботы окружающих, не смотря на то, что жизнь развертывалась перед ней со всеми благами, какие может дать любовь и богатство, девочка не жалела, что умирает.
   Из той книги, которую она и её простодушный друг так часто читали вместе, она восприняла в своем сердечке образ Того, кто любил малых детей; она беспрестанно думала о нём и мало-помалу он перестал быть для неё образом, картиной из далекого прошлого, он стал живой, всеобъемлющей действительностью. Любовь к Нему охватывала её детское сердце с неземною нежностью: она говорила, что идет к Нему, в Его дом.
   Но всё-таки сердечко её тосковало по всем, кого она оставляла на земле, особенно по отце. Не отдавая себе в этом ясного отчета -- она инстинктивно чувствовала, что для него она дороже всего на свете. Она любила мать, потому что вообще была любящим существом; самый эгоизм Марии вызывал в ней только горе и недоумение, она по детски слепо верила, что мать не может .поступать дурно. В ней было что-то, чего Ева не могла понять, но она старалась не задумываться над этим и постоянно говорила себе, что ведь это её мама, что она всё равно крепко любит ее.
   Она тосковала также о своих любимых, преданных слугах, для которых она была сиянием дня и солнечным светом. Дети обыкновенно не умеют обобщать. Но Ева была не но летам развитой ребенок, и все те бедствия и несправедливости, какие приходилось выносить неграм, вследствие их подневольного положения, оставляли глубокий след в её чутком сердце. У неё было смутное стремление сделать что ни-будь для них, не для своих только слуг, но для всех рабов вообще, и сила этого стремления печально противоречила слабости её хрупкого маленького организма.
   -- Дядя Том, -- сказала она один раз, во время чтения Библии со своим другом, -- я понимаю, почему Иисус Христос хотел умереть за нас.
   -- Почему же, мисс Ева?
   -- Потому что и мне самой этого хочется.
   -- То есть, как же так, мисс Ева? -- я не понимаю.
   -- Я не могу тебе объяснить; но когда я видела всех этих несчастных, знаешь, на пароходе, на котором ехали сюда и ты, и я, помнишь? одни потеряли матерей, другие мужей, матери плакали о своих маленьких детях... потом, когда я услышала историю бедной Прю, -- ах, как это было ужасно! и еще много, много раз... я чувствовала, что с радостью умерла бы, если бы моя смерть прекратила все эти бедствия! Я умерла бы за них, Том, если бы могла! -- серьезно сказала девочка, положив свою маленькую ручку на его руку.
   Том смотрел на девочку с благоговейным страхом; и когда она, заслышав голос отца, ушла от него, он смотрел ей вслед и несколько раз вытер глаза.
   -- Нечего нам думать удержать мисс Еву на земле, -- сказал он Мамми, которую встретил несколько минут спустя. -- На ней печать Господа!
   -- Ах, да, да! -- вскричала Мамми, всплеснув руками. -- Я это всегда говорила. Она непохожа на детей, которым суждено жить! в её глазах всегда было что-то глубокое, я много раз говорила это мисс, вот и выходит правда, теперь все это видят, моя милая, маленькая, невинная овечка!
   Ева входила по ступенькам на веранду, где ее ждал отец. Был вечер, и лучи заходящего солнца окружили, точно будто сиянием эту фигурку в белом платье, с золотистыми волосами, с ярким румянцем на щеках, и лихорадочно блестевшими глазами.
   Сент-Клер позвал ее, чтобы показать ей статуэтку, которую купил для неё, но, когда он ее увидел, что-то вдруг больно кольнуло его в сердце. Есть особый род красоты такой поразительной и в то же время хрупкой, что нам невыносимо глядеть на нее. Отец обнял девочку и почти забыл, что хотел сказать ей.
   -- Ева, дорогая, тебе ведь лучше сегодня, скажи, ведь лучше?
   -- Папа, -- проговорила Ева с неожиданною решимостью, -- мне давно хотелось многое сказать вам. Я скажу теперь, пока еще не совсем ослабела? -- Сент-Клер вздрогнул. Ева села к нему на колени положила головку к нему на грудь и проговорила:
   -- Нечего мне это скрывать и думать про себя, папа. Я скоро уйду от вас. Я уйду и не вернусь никогда! -- И Ева зарыдала.
   -- Полно, полно, моя дорогая, маленькая Ева, -- вскричал Сент-Клер, дрожа всем телом, но стараясь говорить весело. -- У тебя расстроились нервы, ты хандришь. Надо гнать от себя такие мрачные мысли. Посмотри, какую статуэтку я тебе купил.
   -- Нет, папа, -- сказала Ева тихонько отталкивая статуэтку, не обманывайте себя! Мне ведь нисколько не лучше, я это отлично знаю; и я скоро умру. Я не нервничаю и не хандрю. Если бы не вы, папа, и не мои друзья, я была бы совершенно счастлива. Мне хочется, очень хочется умереть!
   -- Деточка дорогая! что же так опечалило твое маленькое сердечко? Ведь у тебя же было всё, что можно дать ребенку, чтобы он был счастлив?
   -- И всё-таки мне хочется на небо, хотя, конечно, ради моих друзей я бы согласилась пожить! Здесь на земле так много грустного и ужасного. На небе лучше. Но мне очень жаль расстаться с вами! У меня просто сердце разрывается.
   -- Что же кажется тебе таким грустным и ужасным, Ева?
   -- Ах всё, всё что постоянно делается на земле. Мне грустно за наших бедных негров; они очень любят меня, и они все так добры и ласковы ко мне. Мне бы хотелось, папа, чтобы они все были свободны.
   -- Ева, моя деточка, разве же ты думаешь, что им теперь не хорошо живется?
   -- Ах, папа, а вдруг что-нибудь с вами случится, что с ними тогда будет? Ведь таких людей, как вы, папа, не много на свете. Дядя Альфред не такой, и мама не такая! Подумайте о господах бедной Прю! Какие ужасные вещи люди делают и могут делать! -- И Ева содрогнулась.
   -- Дорогая моя девочка! Ты слишком впечатлительна! Мне жаль, что я давал тебе слушать такие истории!
   -- Ах, вот это-то мне и неприятно, папа! Вы хотите, чтобы я жила совершенно счастливо, чтобы ничто меня не огорчало, ничто не заставляло страдать, даже какой-нибудь грустный рассказ, а другие несчастные создания всю жизнь не видят ничего, кроме горя и страдания; мне кажется, это очень эгоистично. Нет, я должна была знать всё это, я должна была сострадать всем этим людям. Такие вещи всегда падали мне на сердце так глубоко, глубоко... И я думала, много думала о них. Папа, разве нельзя как-нибудь устроить, чтобы все невольники стали свободными?
   -- Это очень трудный вопрос, моя милая. Несомненно невольничество очень плохое учреждение, многие люди думают это, и я то же. Я искренно хотел бы, чтобы у нас в стране не было ни одного раба, но и я не знаю, как это сделать.
   -- Папа, вы такой хороший, такой благородный, такой добрый человек, и вы умеете так хорошо говорить, что приятно слушать. Нельзя ли вам поездить по разным городам и попробовать убедить людей, чтобы они уничтожили невольничество? Когда я умру, папа, вспоминайте меня и сделайте это ради меня! Я бы и сама сделала, если бы могла.
   -- Когда ты умрешь, Ева! -- вскричал Сент-Клер со страстным порывом. -- Дитя мое, не говори мне таких слов! Ты для меня всё на свете!
   -- Ребенок старой Прю был для неё тоже всем на свете; а она должна была слушать, как он кричит и пе могла помочь ему. Папа, бедные негры, любят своих детей не меньше, чем вы меня! О, сделайте что-нибудь для них. Бедняжка Мамми любит своих детей, я видела, как она плакала, когда говорила о них. И Том тоже любит своих детей. Это всё ужасно, папа, и всюду постоянно одно и то же.
   -- Ну полно, полно, моя дорогая! -- сказал Сент-Клер, стараясь успокоить ее, -- ты только не волнуйся, не говори о смерти, и я сделаю всё, что ты хочешь.
   -- Обещайте мне, милый папа, что Том получит свободу, как только, -- она остановилась и докончила нерешительно, -- я уйду!
   -- Хорошо моя дорогая, я сделаю всё на свете, всё, что ты у меня попросишь!
   -- Милый папа, -- проговорила девочка, приложив свою пылающую щечку к его щеке, -- как бы я хотела, чтобы мы ушли вместе.
   -- Куда, дорогая? -- спросил Сент-Клер.
   -- К нашему Спасителю! У него там тихо, спокойно, так красиво! -- Девочка говорила о царствии небесном, как о таком месте, где она часто бывала. -- Разве вам не хочется туда, папа? -- спросила она.
   Сент-Клер крепче прижал ее к себе, но не сказал ни слова.
   -- Вы придете ко мне! -- проговорила девочка тоном спокойной уверенности, какой она часто принимала сама того не сознавая.
   -- Я приду за вами, я вас не забуду!
   Вечерние тени сгущались вокруг них, а Сент-Клер сидел молча, прижимая к груди своей маленькое существо. Он уже не видел её глубоких глаз, её голос доносился до него, как голос какого-то духа, и перед ним, словно в видении, мгновенно пронеслась вся его прошлая жизнь. Молитвы матери, гимны, которые она ему пела, его собственные стремления и порывы к добру; а в промежутке между тем временем и настоящей минутой годы, целые годы развлечений и скептицизма, целая жизнь светского человека. Мы многое можем передумать в одну минуту. Сент-Клер понял и почувствовал многое, но не сказал ничего. Когда стемнело он на руках снес девочку в её спальню, а когда она разделась, он отослал служанок, взял ее на руки, качал и пел ей, пока она не заснула.

Глава XXV.
Маленькая христианка.

   В одно воскресенье после обеда Сент-Клер сидел вытянувшись в большом бамбуковом кресле на веранде и курил сигару. Мария полулежала на софе против окна, выходившего на веранду, защищенная газовым пологом от укусов москитов и держала в руках изящно переплетенный молитвенник. Она держала его, потому что это был воскресный день, и воображала, что читает -- хоть на самом деле она просто дремала с открытой книгой перед глазами.
   Мисс Офелия, после некоторого колебания, решила поехать на небольшой методистский митинг недалеко от дома и взяла Тома кучером; Ева тоже поехала с ней.
   -- Знаешь, Августин, -- сказала Мария, просыпаясь, я хочу послать в город за моим старым доктором Позей; я уверена, что у меня болезнь сердца.
   -- Зачем же тебе за ним посылать? Тот доктор, который лечит Еву, кажется, довольно знающий.
   -- Я бы не доверилась ему в случае опасной болезни, -- заявила Мария, -- а я уверена, что мое положение опасно. Я об этом думала последние две, три ночи; у меня такие мучительные боли, такие странные ощущения!
   -- О, Мари, ты просто в мрачном настроении; я не думаю, чтобы у тебя была болезнь сердца.
   -- Да, конечно, ты не думаешь, -- сказала Мария, -- я так и ожидала. Ты беспокоишься, если у Евы маленький кашель или легкое нездоровье, а до меня тебе и дела нет.
   -- Если тебе так приятно иметь болезнь сердца, я постараюсь убедить себя, что она у тебя есть, -- отвечал Сент-Клер, -- я ведь не знал.
   -- Надеюсь, тебе не придется пожалеть об этом, когда будет слишком поздно. Хочешь верь мне, хочешь нет, но мое беспокойство об Еве и заботы об этой дорогой девочке развили во мне болезнь, которую я давно в себе подозревала.
   Трудно было определить, в чём состояли заботы, о которых говорила Мария. Сент-Клер подумал это про себя и, как жестокосердный человек, продолжал молча курить, пока карета не подъехала к веранде, и Ева с мисс Офелией не вышла из экипажа.
   Мисс Офелия прошла прямо в свою комнату, чтобы снять шляпу и шаль, как она всегда делала, прежде чем начать что-нибудь говорить, а Ева уселась на колени отца и принялась рассказывать ему о всём, что видела и слышала на митинге.
   Вскоре до слуха их донеслись громкие восклицания мисс Офелии (её комната также выходила на веранду) и её упреки кому-то.
   -- Какую новую штуку выкинула Топси? -- спросил Сент-Клер, -- пари держу, что этот шум из-за неё!
   Через минуту появилась разгневанная мисс Офелия, таща за руку маленькую преступницу.
   -- Иди, иди сюда! -- Я всё расскажу твоему господину!
   -- Ну, что опять случилось? -- спросил Августин.
   -- Случилось то, что я больше не могу мучиться с этой девчонкой! Это прямо невыносимо! У меня окончательно лопнуло терпение! Я заперла ее в своей комнате и задала ей выучить молитву; а она, представьте себе, подглядела куда я кладу свои ключи, открыла комод, достала отделку для шляпки и изрезала ее на кофточки для кукол! Я в жизнь свою не видала ничего подобного!
   -- Я вас предупреждала кузина, что с этими тварями без строгости ничего не сделаешь. Если бы была моя воля, -- она с упреком посмотрела на Сент-Клера, -- я бы непременно велела высечь эту девчонку, так высечь, чтобы она на ногах не могла стоять.
   -- Нисколько не сомневаюсь в этом! -- сказал Сент-Клер. -- И еще есть люди, которые говорят о кротком правлении женщин! Как бы не так! Да я в свою жизнь не встретил и десятка женщин, которые не в состоянии были бы забить до полусмерти лошадь или слугу, не говоря уж о муже. Дай им только волю!
   -- Твоя слабость ни к чему не ведет, Сент-Клер! -- возразила Мария. -- Кузина женщина разумная, и она теперь видит, что я ей говорила правду.
   Мисс Офелия обладала ровно той долей вспыльчивости, какая свойственна образцовой хозяйке; хитрость девочки и уничтожение нужной вещи рассердило ее; многие из моих читательниц должны сознаться, что при подобных обстоятельствах точно также потеряли бы терпение; но слова Марии показались ей слишком сильными и гнев её остыл.
   -- Я, конечно, ни за что на свете не хочу, чтобы ребенка истязали, -- сказала она, -- но, Августин, я право, не знаю, что мне делать. Я ее учила и учила, уговаривала до того, что из сил выбилась, я ее секла, наказывала, как только могла придумать; а она всё-таки осталась такою же, как была.
   -- Поди-ка сюда, Топси, приди обезьяна! -- подозвал Сент-Клер девочку; в её круглых, блестящих глазах светился страх в соединении с её обычным задором.
   -- Отчего это ты так дурно ведешь себя? -- спросил Сент-Клер, невольно улыбаясь при виде выражения её лица.
   -- Должно быть, оттого, что у меня злое сердце, -- смиренно отвечала Топси, -- мисс Фелли говорит, что это от злого сердца.
   -- Разве ты не понимаешь, как мисс Офелия много для тебя сделала? Она говорит, что сделала всё, что могла.
   -- Господи, масса, моя прежняя госпожа то же говорила. Она гораздо больнее секла меня и драла меня за волосы, колотила головой о дверь, и всё без всякой пользы! Я думаю, если мне хоть все волосы повыдергать, всё будет ни к чему, -- я уж такая гадкая! Известное дело, я ведь негритянка!
   -- Да, мне придется отказаться от неё, -- заметила мисс Офелия, -- я не хочу больше мучиться с нею.
   -- Хорошо, но позвольте мне сперва задать вам один вопрос, -- сказал Сент-Клер.
   -- Что такое?
   -- Если евангельское учение не достаточно сильно, чтобы обратить на путь истинный одного языческого ребенка, который живет с вами, в полном вашем распоряжении, как вы можете надеяться на успех, двух, трех несчастных миссионеров, которых вы посылаете к тысячам таких же язычников? Я думаю, что эта девочка прекрасный образчик того, каковы бывают вообще язычники.
   Мисс Офелия не нашлась сразу, что ответить. Ева, молча присутствовавшая при этой сцене, сделала знак Топси, и они вместе вышли. В углу веранды был маленький стеклянный балкон, служивший чем-то в роде читальни Сент-Клеру. Ева и Топси направились туда.
   -- Что это Ева хочет делать? -- проговорил Сент-Клер, -- надо посмотреть.
   Он подошел на цыпочках, приподнял занавес, закрывавший стеклянную дверь, и заглянул. Минуту спустя он приложил палец к губам и сделал мисс Офелии знак, чтобы она подошла и посмотрела. Обе девочки сидели на полу в пол-оборота к ним. -- Топси с своим обычным видом беспечного удальства; Ева с выражением глубокой жалости на лице, со слезами на глазах.
   -- Отчего это ты такая нехорошая, Топси! Отчего ты не хочешь постараться исправиться? Неужели ты никого не любишь, Топси?
   -- Не знаю какая такая любовь. Я люблю леденцы да всякие другие гостинцы, вот и всё, -- отвечала Топси.
   -- Но ведь ты же любишь своего отца и мать?
   -- Никогда у меня не было ни отца, ни матери, я же вам говорила, мисс Ева.
   -- Да, я помню, -- грустно проговорила Ева, -- но, может быть, у тебя был брат, или сестра, или тетка, или...
   -- Никого у меня не было, никогда, никого.
   -- Но, Топси, если бы ты постаралась сделаться хорошей, ты бы могла...
   -- Какой бы я ни была хорошей, всё равно, я бы осталась негритянкой, -- отвечала Топси. -- Если бы мне можно было переменить кожу и сделаться белой, я бы постаралась!
   -- Но ведь можно же любить и черного, Топси. Мисс Офелия любила бы тебя, если бы ты вела себя хорошо.
   Топси засмеялась коротеньким смехом, которым обыкновенно выражала свое недоверие.
   -- Разве ты этого не думаешь? -- спросила Ева.
   -- Конечно, не думаю. Она меня терпеть не может, потому что я негритянка! Она готова скорей дотронуться до жабы, чем до меня. Никто пе может любить негров и с этим ничего не поделать. Да мне наплевать! -- И Топси засвистала.
   -- О, Топси, бедная девочка, я тебя люблю! -- вскричала Ева в порыве охватившего ее чувства, поляки в свою худенькую, беленькую ручку на плечо Топси. -- Я тебя люблю, потому что у тебя нет ни отца, ни матери, ни друзей, потому что ты бедная, обиженная девочка! Я тебя люблю, и мне хочется, чтобы ты сделалась хорошей! Я очень больна, Топси, я недолго проживу, и мне очень неприятно, что ты такая нехорошая. Я так хочу, чтобы ты постаралась исправиться ради меня! Мне уже не долго осталось пожить с вами.
   Круглые, дерзкие глаза черной девочки наполнились слезами; крупные светлые капли одна за другой падали на беленькую ручку. Да, в эту минуту луч истинной веры, луч небесной любви прорезал мрак её души. Она пригнула голову к коленям и заплакала, зарыдала; а прелестная белая девочка наклонилась над нею и казалась светлым ангелом, явившимся поднять грешника.
   -- Бедняжка Топси! -- проговорила Ева, -- разве ты не знаешь, что Иисус Христос любит всех одинаково. Для него всё равно, что ты, что я. Он любит тебя так же, как я тебя люблю, только еще больше, потому что он лучше меня. Он поможет тебе исправиться и когда ты умрешь, ты сделаешься ангелом, хотя ты и не белая. Подумай только, Топси, ты можешь быть одним из тех светлых духов, о которых поет дядя Том.
   -- О, дорогая мисс Ева! моя дорогая мисс Ева! -- вскричала маленькая негритянка, -- я постараюсь, постараюсь! Я никогда не думала об этом раньше!
   Сент-Клер опустил занавес. -- Ева напомнила мне мою мать, -- сказал он мисс Офелии. -- Она правду говорила мне: если мы хотим возвратить зрение слепому, мы должны поступать, как поступал Христос: призвать его к себе и возложить на него руки.
   -- У меня всегда было предубеждение против негров, -- сказала мисс Офелия. -- И действительно, прикосновение этой девочки было мне противно, но я не думала, что она это заметила.
   -- Будьте уверены, что всякий ребенок заметит такую вещь, этого от них не скроешь. И я думаю, что все старания принести пользу ребенку, все матерьяльные блага, какие ему доставляют, не вызовут в нём чувства благодарности, пока это отвращение остается в глубине сердца; это странно, но это факт.
   -- Не знаю как с этим быть, -- сказала мисс Офелия. -- Негры вообще неприятны мне, а эта девочка в особенности. Что мне с ней делать?
   -- Ева, невидимому, знает, что делать.
   -- О, Ева такая любящая! Впрочем, она поступает так, как учил нас Христос, -- сказала мисс Офелия, -- я бы хотела быть такой, как она. Может быть она и научит меня.
   -- Это будет не первый раз, что ребенок научает добру взрослого человека, -- заметил Сент-Клер.

Глава XXVI.
Смерть.

   Не плачь о тех, кого могильная завеса сокрыла от наших глаз на заре их жизни.
   Спальня Евы была просторная комната, открывавшаяся, подобно прочим комнатам дома, на широкую веранду. Комната сообщалась с одной стороны со спальней отца и матери, с другой с комнатой мисс Офелии. Сент-Клер убрал спальню дочери по собственному вкусу, и таким образом чтобы она вполне соответствовала характеру своей обитательницы. На окнах висели занавесы из розовой и белой кисеи; пол устлан был ковром деланным на заказ в Париже по его собственному рисунку; кайму его составлял бордюр из бутонов и листьев роз, а в середине красовались вполне распустившиеся розы. Кровать, стулья и кушетки были из бамбука, чрезвычайно изящного и причудливого фасона. Над изголовьем, на алебастровой подставке стояла красивая статуя ангела со сложенными крыльями и миртовым венком в руках. От него спускался над кроватью легкий полог из розового газа с серебряными полосами, защищавший спящую от москитов, необходимая предосторожность в этом климате. На изящных бамбуковых кушетках лежали розовые шелковые подушки, а над ними из рук хорошеньких статуй спускались газовые пологи такие же, как на кровати. В средине комнаты стоял легкий бамбуковый стол, а на нём белая мраморная ваза сделанная в форме лилии с бутонами, и всегда наполненная цветами. На этом столе лежали книги Евы, разные мелкие безделушки и алебастровый письменный прибор, который отец купил для неё, заметив, что она старается упражняться в писании. В комнате был камин, и на мраморной доске его стояла прелестная статуэтка, изображающая Христа благословляющего детей, а с обеих сторон её две мраморные вазы; наполнять их каждое утро свежими цветами составляло радость и гордость Тома. По стенам висели художественные изображения детей в разных видах. Одним словом, в этой комнате глаз всюду находил изображения детства, невинности и мира. Когда девочка просыпалась утром, взгляд её неизменно встречал предметы навевавшие успокоительные и хорошие мысли.
   Обманчивый прилив сил, поддержавший несколько времени Еву, быстро исчезал; всё реже и реже слышались шаги её на веранде, всё чаще и чаще полулежала она на маленькой кушетке подле открытого окна, и большие, глубокие глаза её были устремлены на волнующуюся воду озера.
   Один раз после полудня она лежала таким образом с открытой Библией, на которой покоились её прозрачные пальчики, -- вдруг она услышала на веранде голос матери, кричавший резким тоном:
   -- Это еще что, негодница? -- Опять ты принялась за свои проказы! Как ты смела рвать цветы, а? -- и Ева услышала звук звонкой пощечины,
   -- Господи, миссис, -- донесся до неё голос Топси, -- да ведь это для мисс Евы!
   -- Для мисс Евы? Хорошо оправдание! Ты думаешь ей очень нужны твои цветы, черномазая дрянь? Пошла вон!
   В одну секунду Ева сошла с кушетки и очутилась на веранде.
   -- Ах, не гоните ее, мама! Мне хочется цветов, дайте мне их!
   -- Зачем тебе, Ева! у тебя и так вся комната в цветах.
   -- Цветы никогда не бывают лишние. Топси, дай-ка их сюда!
   Топси, стоявшая мрачно с опущенной головой, подошла к ней и протянула свой букет. Она смотрела робко, застенчиво, прежнего задора и смелости не было и следа.
   -- Какой красивый букет! -- вскричала Ева, -- взглянув на него.
   Это был скорее оригинальный, чем красивый букет: он состоял из ярко красных гераний и одной белой японской розы с блестящими листьями. Составительнице его очевидно понравился этот контраст цветов и она придала каждому листику красивое положение.
   Топси была очень польщена, когда Ева сказала: -- Тоней, ты очень красиво составляешь букеты! Смотри, в этой вазе нет цветов. Мне бы хотелось, чтобы ты каждый день ставила в нее букет.
   -- Господи, как дико! -- вскричала Мария, -- для чего это тебе понадобилось?
   -- Ничего, мама, ведь вам всё равно, если Топси будет это делать, вы позволите?
   -- Конечно, милая, если это доставит тебе удовольствие! Топси, ты слышала, что велела барышня? смотри же, не забудь!
   Топси сделала книксен и опустила глаза. Когда она уходила, Ева заметила, что по её черной щеке катится слеза.
   -- Видите, мама, я знала, что Топси хочет сделать что-нибудь для меня, -- сказала Ева матери.
   -- Ах, пустяки! Она просто любит всё делать на зло. Ей не позволяют рвать цветов, она нарочно рвет. Но если тебе хочется, чтобы она рвала, пусть себе.
   -- Мама, мне кажется, Топси переменилась за последнее время, она старается вести себя хорошо.
   -- Ну, ей долго придется стараться, прежде чем дойти до хорошего! -- отвечала Мария с беззаботным смехом.
   -- Ах, мама, ведь вы знаете, какая Топси несчастная: всё и всегда было против неё!
   -- Но только не с тех нор, как она у нас. Здесь ее и учили, и наставляли, и делали для неё всё, что только возможно, она всё такая же гадкая, как была, и всегда такой останется. Из этой твари ничего не выйдет.
   -- Но, мама, подумай, какая разница: расти так как я, среди друзей, среди всего, что может сделать меня и доброй, и счастливой, и расти так, как она росла, пока не попала к нам!
   -- Конечно, большая разница, -- согласилась Мария, зевая. -- Господи до чего жарко!
   -- Мама, а что верите вы, что Топси может сделаться ангелом, как каждый из нас, если будет жить по христиански?
   -- Топси! вот -- то смешная идея! Кроме тебя она никому бы не пришла в голову! А впрочем, что ж? пожалуй, может!
   -- Мама, ведь Бог её отец, так же как наш, ведь Христос и для неё Спаситель!
   -- Конечно, это очень вероятно. Я думаю Бог создал, всех людей, -- ответила Мария. -- Где же это мой флакончик с солью?
   -- Как жаль, ах, как жаль! -- проговорила Ева как бы про себя, опять глядя вдаль, на озеро.
   -- Чего тебе жаль? -- спросила Мария.
   -- Что человек, который мог бы быть светлым ангелом, и жить с ангелами, опускается вниз всё ниже и ниже, и никто не протянет руку, чтобы помочь ему! Ах, Господи!
   -- Ну, этого мы не можем изменить, так не стоит и огорчаться, Ева! Я не знаю, что тут можно сделать; мы должны благодарить Бога за те преимущества, которые он нам дал.
   -- Ах, я, право, не могу, мне так грустно за тех людей, у которых нет этих преимуществ.
   -- Ну, уж это довольно странно! Я знаю, что религия учит нас быть благодарными за всё, что мы имеем.
   -- Мама, -- сказала Ева, -- мне бы хотелось отрезать часть своих волос, так порядочную частичку.
   -- Зачем?
   -- Мне хочется раздать их на память своим друзьям, пока я еще не ослабела и могу сама раздавать. Будь добра, позови тетю, чтобы она меня остригла. -- Мария возвысила голос и позвала мисс Офелию из её комнаты.
   Когда тетка вошла, девочка приподнялась с подушек и тряхнув своими золотисто-каштановыми кудрями, сказала шутливо: -- Придите, тетя, остригите овечку.
   -- Что такое? -- спросил Сент-Клер входя в комнату с фруктами, которые он принес Еве.
   -- Папа, я прошу тетю отрезать мне немножко волос, их слишком много, от них мне жарко голове. И потом мне хочется раздать их. -- Мисс Офелия подошла с ножницами в руках.
   -- Смотрите не испортите её локонов, -- сказал отец, -- отрезайте снизу, чтобы не было видно. Локоны Евы -- моя гордость.
   -- О папа! -- грустно проговорила Ева.
   -- Да, и я хочу чтобы они сохранились во всей своей красе до тех пор, пока мы поедем на плантацию к твоему дяде, в гости к кузену Генриху, -- сказал Сент-Клер весело.
   -- Я никогда не поеду к ним папа; я иду в лучший мир. Ах, пожалуйста, верьте мне! Разве вы не видите, папа, что я слабею с каждым днем?
   -- Зачем тебе нужно, чтобы я поверил такой ужасной вещи, Ева? -- спросил отец.
   -- Да потому что это правда, папа; и потом, если вы поверите теперь, вы, может быть, будете относиться к этому так же, как я.
   Сент-Клер сжал губы и мрачно смотрел, как длинные прелестные локоны один за другим падали на колени к Еве. Она поднимала их, серьезно рассматривала, навивала на свои тоненькие пальчики и от времени до времени тревожно поглядывала на отца.
   -- Я это предчувствовала! -- вскричала Мария, -- именно это и подтачивало день за день мое здоровье, это и сведет меня в могилу, хотя никто не обращает на меня внимания. Я давно говорила это тебе, Сент-Клер, ты скоро увидишь, что я была права.
   -- И это несомненно доставит тебе большое утешение, -- сказал Сент-Клер сухо, с горечью.
   Мария откинулась на кушетку и закрыла лицо батистовым платком.
   Ясные, голубые глаза Евы серьезно смотрели то на отца, то на мать: это был спокойный всё понимающий взгляд души, наполовину освободившейся от земных уз. Она очевидно заметила и почувствовала разницу между этими двумя людьми. Знаком подозвала она к себе отца. Он подошел и сел подле неё.
   -- Папа, силы мои слабеют с каждым днем, и я знаю, что должна умереть. Мне многое хочется сказать и сделать, я должна это сделать, а вы так недовольны, когда я об этом говорю! Но ведь всё равно это придет, этого нельзя избежать! Позвольте мне говорить теперь!
   -- Хорошо, девочка, говори, -- сказал Сент-Клер, закрыв глаза одной рукой и держа другой ручку Евы.
   -- Мне бы хотелось, чтобы все наши люди пришли сюда, мне нужно сказать им что-то.
   -- Хорошо! -- отозвался Сент-Клер тоном человека, решившегося терпеть до конца.
   Мисс Офелия распорядилась, и скоро вся прислуга собралась в комнате Евы.
   Девочка полулежала на подушках; распущенные волоса её свободно падали вокруг личика; яркий румянец её щек болезненно поражал сравнительно с необыкновенной белизной её кожи, с худобой её ручек и всего тельца. Её огромные одухотворенные глаза серьезно и пристально смотрели на каждого из входивших.
   Слуги были поражены и взволнованы. Личико девочки, сиявшее неземной красотой, длинные локоны волос, срезанные и лежавшие подле неё, отвернувшийся в сторону отец, рыдания Марии, всё это потрясло чувствительных и впечатлительных негров; входя, они переглядывались, вздыхали и качали головами. В комнате стояла глубокая тишина, точно на похоронах.
   Ева приподнялась и долго внимательно глядела вокруг себя. Все были грустны и встревожены. Некоторые женщины закрывали лицо передником.
   -- Я хотела видеть всех вас, мои милые друзья, -- сказала Ева, -- потому что я люблю вас. Я люблю всех вас, и я хочу сказать вам одну вещь и хочу, чтобы вы не забыли моих слов... Я скоро уйду от вас через несколько недель вы уже не увидите меня.
   Тут девочку прервали громкие рыдания, вопли и причитания присутствующих, заглушившие её слабый голосок. Она подождала с минуту и затем продолжала таким тоном, от которого все снова смолкли.
   -- Если вы меня любите, вы не должны прерывать меня. -- сказала она. -- Послушайте меня, я хочу поговорить с вами о ваших душах... Я боюсь, что многие из вас совсем об этом не думают. Вы думаете только об здешнем мире. Но мне хочется напомнить вам, что есть другой прекрасный мир, где живет Иисус Христос. Я иду туда и вы тоже, могли бы придти туда. Там есть место для вас также, как для меня. Но если вы хотите попасть туда, вы не должны вести ленивую, беспечную, легкомысленную жизнь; вы должны быть христианами. Помните, что каждый из вас может сделаться ангелом и навеки остаться ангелом. Если вы хотите быть христианами, Христос поможет вам. Вы должны молиться ему, должны читать...
   Девочка остановилась, с состраданием посмотрела на них и сказала печально. -- Но, Боже мой! вы не можете читать! Бедные, бедные! -- она спрятала лицо в подушки и заплакала. Сдержанные рыданья негров, стоявших на коленях вокруг её кушетки, заставили ее успокоиться.
   -- Ничего, -- сказала она, поднимая головку и улыбаясь, сквозь слезы, -- я молилась за вас, я знаю, что Христос поможет вам, хотя вы и не умеете читать. Старайтесь поступать, как только можете, хорошо; молитесь каждый день; просите Его помочь вам, просите чтобы другие почаще читали вам Библию, и я надеюсь, что мы с вами все встретимся на небе.
   -- Аминь! -- вполголоса проговорили Том, Мамми и кое-кто из стариков, принадлежавших к методистской церкви. Более молодые и легкомысленные, охваченные незнакомым им чувством, рыдали пригнув головы к коленям.
   -- Я знаю, -- проговорила Ева, -- что вы все любите меня.
   -- Да, о да! конечно, любим! Господи, благослови ее! -- невольно вырвалось у всех.
   -- Да, я знаю, что любите. Все вы были всегда добры ко мне; и мне хочется дать каждому из вас что-то на память. Я дам вам всем по локону своих волос; когда вы взглянете на него, вспомните, что я любила вас, что я ушла на небо и хочу всех вас увидеть там.
   Последовавшую сцену невозможно описать. Со слезами и рыданиями толпились негры вокруг малютки и брали из её рук последний дар её любви. Они бросались на колени, они рыдали и молились, они целовали край её платья; старшие осыпали ее ласковыми именами вперемежку с молитвами и благословениями.
   Когда каждый получил по локону, мисс Офелия боли боявшаяся, что всё это волнение повредит маленькой больной, сделала слугам знак выйти из комнаты.
   Наконец, все вышли, кроме Тома и Мамми.
   -- Вот тебе, дядя Том, -- сказала Ева, -- самый красивый. Я так рада, дядя Том, когда подумаю, что мы с тобой увидимся на небе, -- я уверена, что мы увидимся; и с тобой также, моя милая, хорошая, добрая Мамми! -- вскричала она нежно обнимая свою бывшую няню. -- Я знаю что и ты будешь там.
   -- О мисс Ева, не знаю, как мне и жить-то без вас: Кажется, свет Божий померкнет, когда вас не станет! -- рыдала преданная Мамми.
   Мисс Офелия ласково выпроводила из комнаты ее и Тома и думала, что все уже ушли, но, обернувшись, она вдруг заметила Топей.
   -- Ты откуда явилась? -- спросила она.
   -- Я всё время была здесь, -- отвечала Топей, утирая слезы. -- О мисс Ева, я была очень дурная девочка, но неужели вы не дадите мне ничего?
   -- Дам, моя бедная Топей, конечно, дам! Вот возьми! И всякий раз как ты посмотришь на эти волосы, вспоминай, что я тебя любила, что я хотела, чтобы ты сделалась хорошей девочкой!
   -- О, мисс Ева, я стараюсь! -- проговорила Топси серьезно, -- но так трудно быть хорошей. Может быть, это оттого, что я не привыкла.
   -- Иисус Христос я паст это, Топси; Он жалеет тебя, Он поможет тебе.
   Топси закрыла лицо передником, и мисс Офелия вывела ее из комнаты; она спрятала драгоценный локон у себя на груди.
   Когда все вышли, мисс Офелия заперла дверь. Почтенная леди пролила не мало слез во время этой сцены, но в душе её преобладала главным образом тревога за последствия такого возбуждения для больной.
   Сенг-Клер сидел всё время неподвижно закрыв глаза рукой. Когда они остались одни, он не переменил положения.
   -- Папа! -- позвала Ева, ласково положив свою ручку на его руку. Он вздрогнул, но ничего не отвечал.
   -- Милый папа! -- проговорила Ева.
   -- Нет, не могу! -- вскричал Сент-Клер, вскакивая, -- я не могу перенести этого! Бог слишком жесток ко мне! -- он произнес последние слова с глубокою горечью.
   -- Августин, разве Бог не имеет права делать, что хочет, со своими собственными созданиями! -- заметила мисс Офелия.
   -- Может быть, по от этого нисколько не легче, -- проговорил он сухим, жестким тоном и отвернулся.
   -- Папа, вы разбиваете мне сердце! -- вскричала Ева, приподнимаясь и бросаясь к нему на шею. -- Вы не должны так чувствовать! -- Девочка заплакала и зарыдала с таким отчаянием, что все перепугались, и мысли отца сразу приняли другое направление.
   -- Полно, Ева, полно, моя дорогая! Тише, успокойся! Я был неправ, я согрешил. Я буду чувствовать и делать всё, как ты хочешь, только не волнуйся, не плачь так. Я покорюсь. Я знаю, что с моей стороны было очень нехорошо так говорить.
   Через несколько минут Ева лежала словно усталая голубка на руках отца, а он наклонялся над ней и успокаивал ее всевозможными нежными словами.
   Мария встала и перешла в свою комнату, где с ней сделалась сильнейшая истерика.
   -- А мне ты и не дала локона, Ева, -- с грустной улыбкой сказал отец.
   -- Они все ваши, папа, -- улыбаясь отвечала она, -- ваши и мамины; дайте только милой тете, сколько она захочет. Я хотела раздать сама нашим людям, потому что, знаете, папа, об них, пожалуй, забудут, когда меня не станет, и потому, что я надеялась, что это поможет им помнить... Ведь вы христианин, папа, правда? -- спросила Ева с некоторым сомнением.
   -- Почему ты у меня это спросила?
   -- Не знаю. Вы такой хороший, я не понимаю как вы можете не быть христианином.


   -- Что же по твоему значит быть христианином, Ева?
   -- Это значит, любить Христа больше всего на свете, -- отвечала девочка.
   -- Ты так и любишь Его, Ева?
   -- Да, конечно.
   -- Но ведь ты же Его никогда не видала? -- заметил Сент-Клер.
   -- Не всё ля равно, -- сказала Ева, -- я верю в него и через несколько дней увижу его. -- Её личико сияло верой и радостью.
   Сент-Клер не сказал ни слова больше. Он видел то же самое чувство раньше, у своей матери, но оно не находило отклика в душе его.
   После этого дня Ева стала быстро приближаться к концу: нельзя было больше сомневаться и обольщать себя надеждою. Её красивая комната превратилась в больничную палату, а мисс Офелия исполняла при ней день и ночь должность сиделки, и только- теперь друзья её могли вполне оценить насколько она полезна. Ловкая и опытная в уходе за больными, она искусно умела поддерживать чистоту и удобства, устранять всякое неприятное напоминание о болезни; никогда не забывала она времени, не теряла присутствия духа и ясности соображения, аккуратно исполняла все предписания и советы доктора, одним словом, она была прямо незаменима. Даже те, кто пожимал плечами при виде её странностей и мелочной аккуратности, столь отличной от беспечной распущенности южан, сознавали, что в данном случае нужен именно такой человек, как она.
   Дядя Том проводил много времени в комнате Евы. Девочка страдала нервным беспокойством, и ей было приятно, когда ее носили. Для Тома было величайшим наслаждением носить это хрупкое тельце на руках по комнате или но веранде, когда с озера дул свежий ветерок и девочка чувствовала себя лучше, он иногда выносил ее в сад, под апельсинные деревья или садился с ней на одну из их любимых скамеек и пел ей её любимые, старые гимны.
   Отец часто тоже носил ее, но он был слабее и скоро уставал. Тогда Ева говорила ему:
   -- Папа, позвольте Тому взять меня. Бедняга, ему это так приятно! Он только это одно и может делать, а ему так хочется что-нибудь сделать для меня.
   -- И мне тоже хочется, Ева, -- говорил отец.
   -- О, папа, вы для меня всё можете сделать и всё делаете. Вы мне читаете, вы по ночам сидите подле меня, а Том только носит меня да поет; и я знаю, что для него носить легче, чем для вас. Он такой сильный!
   Ни один только Том желал что-нибудь сделать для больной. Все слуги дома разделяли это желание, и всякий старался, чем мог, услужить ей.
   Бедная Мамми всем сердцем стремилась к своей маленькой любимице. Но она ни днем, ни ночью не могла посидеть около неё: Мария объявила, что при её настоящем состоянии духа покой для неё невозможен и, конечно, никому не давала покою. Двадцать раз в ночь будила она Мамми то потереть ей ноги, то помочить голову, то найти носовой платок, то посмотреть, что за шум в комнате Евы, то опустить занавес, потому что слишком светло, то поднять его, потому что слишком темно; днем, когда Мамми так хотелось поухаживать хоть немножко за своей дорогой девочкой, Мария удивительно искусно изобретала для неё разные занятия в доме п вне дома, или держала ее около себя; так что она могла видеть Еву только урывками, на минутку.
   -- Я чувствую, что обязана особенно заботиться о себе, именно теперь, -- говорила Мария, -- я так слаба, а на мне лежит весь уход за нашей дорогой малюткой.
   -- Неужели, моя милая? -- удивился Сент-Клер, -- а мне казалось, что кузина избавила тебя от этого.
   -- Ты рассуждаешь, как мужчина, Сент-Клер, точно будто кто-нибудь может избавить мать от забот об её умирающем ребенке! Ну, да всё равно, никто не понимает, что я чувствую! Я не могу относиться ко всему так легко, как ты!
   Сент-Клер улыбнулся. Простите ему эту улыбку, он не в состоянии был удержаться. -- Сент-Клер еще мог улыбаться! Так светлы и спокойны были последние дни странствия этой маленькой души, такой легкий, благоухающий ветерок нес эту лодочку к небесным берегам, что не чувствовалось, чтобы это было приближение смерти. Девочка не страдала; она ощущала только спокойную, безболезненную слабость, которая постепенно увеличивалась с каждым днем; она была так прелестна, так нежна, так счастлива и преисполнена веры, что всякий невольно поддавался умиротворяющему влиянию невинности и покоя, которые она разливала вокруг себя. Сент-Клер ощущал какое-то странное спокойствие. Не то, чтобы он надеялся, -- это было невозможно. Он и не покорился, он только мирно отдыхал в настоящем, которое казалось таким прекрасным, что не хотелось думать о будущем. Нечто подобное мы. ощущаем в лесу осенью, когда воздух ясен и мягок, деревья горят болезненным румянцем и последние цветы красуются на берегу ручья; мы наслаждаемся всем этим тем сильнее, что знаем, как скоро оно исчезнет.
   Мечты и предчувствия Евы были всего лучше известны её верному другу Тому. Ему она говорила то, что боялась сказать отцу, чтобы не расстроить его. Ему она поверяла те таинственные приметы, по которым душа узнает, что ей скоро можно будет сбросить свою земную оболочку.
   Под конец Том перестал спать у себя в комнате, а проводил ночи на веранде, готовый вскочить по первому зову.
   -- Дядя Том, с чего это ты вздумал спать где попало и как попало, точно собака? -- спросила мисс Офелия. -- Я думала, что ты человек аккуратный, любишь спать у себя на постели, по-христиански...
   -- Я и то люблю, мисс Фели, -- отвечал Том таинственным голосом, -- только теперь...
   -- Ну, что такое теперь?
   -- Не надо говорить так громко, масса Сент Клер не любит, чтобы об этом говорили. Но вы знаете, мисс Фели, настало время ждать жениха.
   -- Что ты хочешь сказать, Том?
   -- В Писании сказано: "В полунощи был глас велий: се жених грядет, бдите убо!" Вот этого-то я и жду каждую ночь, мисс Фели, я не хочу проспать жениха.
   -- Почему ты так думаешь, дядя Том?
   -- Мисс Ева сказала мне. Господь посылает своего вестника душе. Я должен быть при этом, мисс Фели; когда это благословенное дитя войдет в царствие небесное, врата его откроются так широко, что мы все увидим славу Господню, мисс Фели.
   -- Дядя Том, разве мисс Ева говорила тебе, что ей сегодня хуже?
   -- Нет, по сегодня утром она мне сказала, что час близится, -- это они шепнули младенцу, мисс Фели, -- ангелы. "То трубный звук перед рассветом дня", -- привел Том строчку своего любимого гимна.
   Этот разговор происходил между мисс Офелией и Томом в одиннадцатом часу вечера, после того как она, покончив все приготовления к ночи, пошла запирать наружную дверь и нашла Тома, лежащим на веранде.
   Она не была женщиной нервной, впечатлительной, но его торжественные, прочувствованные слова поразили ее. Ева была в этот день необыкновенно бодра и весела, она сидела в постели, разбирала разные безделушки и драгоценности и назначала, кому что отдать. Она была более оживлена, голос её звучал громче, чем все последние недели. Отец зашел к ней вечером и заметил, что сегодня девочка больше похожа на прежнюю Еву, чем за всё время болезни; поцеловав ее на ночь, он сказал мисс Офелии: -- А что, кузина, может быть нам и удастся сохранить ее! сегодня ей положительно лучше! -- И он ушел к себе с более легким сердцем, чем за всё последнее время.
   Но в полночь -- чудный, мистический час, когда редеет завеса, отделяющая мимолетное настоящее от вечного будущего, -- в полночь явился вестник.
   Прежде всего в её комнате послышались торопливые шаги: мисс Офелия решила не спать и просидеть всю ночь около больной. В полночь она вдруг заметила в лице её то, что опытные сиделки многозначительно называют "переменой". Она быстро открыла наружную дверь; Том, стороживший на веранде, вскочил.
   -- Беги за доктором. Том, живей, не теряй ни минуты! -- приказала мисс Офелия и, перейдя через комнату, постучала в дверь Сенть-Клера.
   -- Кузен, -- позвала она, -- придите-ка сюда.
   Почему слова эти отдались в его сердце точно ком земли, падающий на гроб? Он вскочил с постели и в одну минуту был около Евы, наклоняясь над спавшей девочкой.
   Что такое увидел он, отчего сердце его сразу замерло? Отчего оба они не обменялись ни словом? Только тот может сказать это, кто видел на милом лице это необъяснимое выражение, безнадежно, безошибочно говорящее, что дорогое существо уже не принадлежит нам.
   На лице девочки еще не было печати смерти, на нём лежало выражение величавое, почти величественное, тень от присутствия невидимых духов, рассвет бессмертия в этой детской душе.
   Они поглядели на нее и стояли так тихо, что в этой тишине даже тиканье часов казалось слишком громким. Через несколько минут вернулся Том с доктором. Доктор пошел, взглянул на девочку и остался неподвижен, как остальные.
   -- Когда произошла эта перемена? -- спросил он тихим шёпотом у мисс Офелии.
   -- Около полуночи, - отвечала она.
   Мария, проснувшаяся при входе доктора, вбежала в комнату с криком: -- Августин! Кузина! О! что?..
   -- Шш! -- прервал ее Сент-Клер хриплым голосом, -- она умирает.
   Мамми услышала эти слова и побежала разбудить прислугу. Вскоре весь дом проснулся, зажглись огни, послышались шаги, испуганные лица виднелись на веранде, заплаканные глаза заглядывали в стеклянные двери. Сент-Клер ничего не слышал и не говорил; он видел только одно: это выражение на лице спящей малютки.
   -- О, если бы она проснулась, если бы она сказала еще хоть слово! -- вскричал он и, наклонившись над ней, проговорил ей на ухо: -- Ева, дорогая!
   Большие синие глаза открылись, улыбка скользнула по лицу её; она пыталась приподнять голову и заговорить.
   -- Ты узнаешь меня, Ева?
   -- Папа милый! -- сказала девочка, -- и, сделав последнее усилие обвила ручками его шею. Через минуту ручки снова упали. Сент-Клер поднял голову и увидел, что судорога исказила её личико; она задыхалась и ловила воздух руками.
   -- О Господи, как это ужасно! -- вскричал он отворачиваясь с тоской и бессознательно сжимая руку Тома. -- Том, голубчик, я этого не перенесу!
   Том держал руки господина в своих, слезы катились по щекам его, он обратился за помощью туда, где привык искать ее.
   -- Молись, чтобы это скорей кончилось, -- сказал Сент-Клер. -- Это разрывает мне сердце!
   -- Слава Господу! всё кончено, всё прошло мой дорогой господин! -- проговорил Том, -- посмотрите на нее.
   Девочка лежала на подушках, тяжело дыша, как бы от усталости, её большие, ясные глаза были широко отркыты и неподвижны. Ах, что выражали эти глаза, в которых было столько небесного? Всё земное прошло, прошли и земные страдания; но так величаво, так таинственно, так торжествующе было это просветленное личико, что при взгляде на него невольно умолкали рыданья и жалобы. Все стояли вокруг неё, затаив дыхание.
   -- Ева! -- тихонько позвал Сент-Клер.
   Она не слышала.
   -- О, Ева, скажи нам, что ты видишь? Что это такое? -- Светлая, радостная улыбка пробежала по лицу её, и она проговорила прерывающимся голосом: -- О, любовь, радость, мир! -- затем вздохнула и перешла от смерти к новой жизни.
   Прощай, возлюбленное дитя! Светлые врата вечности закрылись за тобою; мы более не увидим твоего кроткого личика. О, какое горе для тех, кто видел, как ты возносилась на небеса, когда они проснутся и найдут над собой лишь холодное серое небо будничной жизни, увидят, что ты навсегда ушла от них.

Глава XXVII.
"Это последняя дань земле". (Джон Адамс).

   Статуэтки и картины в комнате Евы были закрыты белыми чахлами; в ней слышались лишь тихие голоса и заглушенные шаги, свет слегка пробивался сквозь закрытые ставни.
   Постель была задрапирована белым; на ней под сенью склонившегося ангела лежала малютка, уснувшая вечным сном.
   Она лежала одетая в одно из тех простеньких белых платьиц, которые она обыкновенно носила при жизни; свет, проходя через розовые занавесы ложился темными тонами на её личико, смягчая мертвенную бледность её. Длинные ресницы нежно касались чистых щек; голова слегка склонялась на бок, как бы в естественном сне; но все черты лица были проникнуты таким небесным выражением, такого смесью блаженства и покоя, которые ясно показывали, что это не земной, временный сон, но могла помочь ему. Папа, бѣдные негры, любятъ своихъ дѣтей не меньше, чѣмъ вы меня! О, сдѣлайте что-нибудь для нихъ. Бѣдняжка Мамми любитъ своихъ дѣтей, я видѣла, какъ она плакала, когда говорила о нихъ. И Томъ тоже любитъ своихъ дѣтей. Это все ужасно, папа, и всюду постоянно одно и то же.
    -- Ну полно, полно, моя дорогая!-- сказалъ Сентъ-Клеръ, стараясь успокоить ее,-- ты только не волнуйся, не говори о смерти, и я сдѣлаю все, что ты хочешь.
    -- Обѣщайте мнѣ, милый папа, что Томъ получитъ свободу, какъ только,-- она остановилась и докончила нерѣшительно,-- я уйду!
    -- Хорошо моя дорогая, я сдѣлаю все на свѣтѣ, все, что ты у меня попросишь!
    -- Милый папа,-- проговорила дѣвочка, приложивъ свою пылающую щечку къ его щекѣ,-- какъ бы я хотѣла, чтобы мы ушли вмѣстѣ.
    -- Куда, дорогая?-- спросилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Къ нашему Спасителю! У него тамъ тихо, спокойно, такъ красиво!-- Дѣвочка говорила о царствіи небесномъ, какъ о такомъ мѣстѣ, гдѣ она часто бывала.-- Развѣ вамъ не хочется туда, папа?-- спросила она.
    Сентъ-Клеръ крѣпче прижалъ ее къ себѣ, но не сказалъ ни слова.
    -- Вы придете ко мнѣ!-- проговорила дѣвочка тономъ спокойной увѣренности, какой она часто принимала сама того не сознавая.
    -- Я приду за вами, я васъ не забуду!
    Вечернія тѣни сгущались вокругъ нихъ, а Сентъ-Клеръ сидѣлъ молча, прижимая къ груди своей маленькое существо. Онъ уже не видѣлъ ея глубокихъ глазъ, ея голосъ доносился до него, какъ голосъ какого-то духа, и передъ нимъ, словно въ видѣніи, мгновенно пронеслась вся его прошлая жизнь. Молитвы матери, гимны, которые она ему пѣла, его собственныя стремленія и порывы къ добру; а въ промежуткѣ между тѣмъ временемъ и настоящей минутой годы, цѣлые годы развлеченій и скептицизма, цѣлая жизнь свѣтскаго человѣка. Мы многое можемъ передумать въ одну минуту. Сентъ-Клеръ понялъ и почувствовалъ многое, но не сказалъ ничего. Когда стемнѣло онъ на рукахъ снесъ дѣвочку въ ея спальню, а когда она раздѣлась, онъ отослалъ служанокъ, взялъ ее на руки, качалъ и пѣлъ ей, пока она не заснула.
    

ГЛАВА XXV.
Маленькая христіанка.

    Въ одно воскресенье послѣ обѣда Сентъ-Клеръ сидѣлъ вытянувшись въ большомъ бамбуковомъ креслѣ на верандѣ и курилъ сигару. Марія полулежала на софѣ противъ окна, выходившаго на веранду, защищенная газовымъ пологомъ отъ укусовъ москитовъ и держала въ рукахъ изящно переплетенный молитвенникъ. Она держала его, потому что это былъ воскресный день, и воображала, что читаетъ -- хоть на самомъ дѣлѣ она просто дремала съ открытой книгой передъ глазами.
    Миссъ Офелія, послѣ нѣкотораго колебанія, рѣшила поѣхать на небольшой методистскій митингъ недалеко отъ дома и взяла Тома кучеромъ; Ева тоже поѣхала съ ней.
    -- Знаешь, Августинъ,-- сказала Марія, просыпаясь, я хочу послать въ городъ за моимъ старымъ докторомъ Позей; я увѣрена, что у меня болѣзнь сердца.
    -- Зачѣмъ же тебѣ за нимъ посылать? Тотъ докторъ, который лѣчитъ Еву, кажется, довольно знающій.
    -- Я бы не довѣрилась ему въ случаѣ опасной болѣзни,-- заявила Марія,-- а я увѣрена, что мое положеніе опасно. Я объ этомъ думала послѣднія двѣ, три ночи; у меня такія мучительныя боли, такія странныя ощущенія!
    -- О, Мари, ты просто въ мрачномъ настроеніи; я не думаю, чтобы у тебя была болѣзнь сердца.
    -- Да, конечно, ты не думаешь,-- сказала Марія,-- я такъ и ожидала. Ты безпокоишься, если у Евы маленькій кашель или легкое нездоровье, а до меня тебѣ и дѣла нѣтъ.
    -- Если тебѣ такъ пріятно имѣть болѣзнь сердца, я постараюсь убѣдить себя, что она у тебя есть,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- я вѣдь не зналъ.
    -- Надѣюсь, тебѣ не придется пожалѣть объ этомъ, когда будетъ слишкомъ поздно. Хочешь вѣрь мнѣ, хочешь нѣтъ, но мое безпокойство объ Евѣ и заботы объ этой дорогой дѣвочкѣ развили во мнѣ болѣзнь, которую я давно въ себѣ подозрѣвала.
    Трудно было опредѣлить, въ чемъ состояли заботы, о которыхъ говорила Марія. Сентъ-Клеръ подумалъ это про себя и, какъ жестокосердный человѣкъ, продолжалъ молча курить, пока карета не подъѣхала къ верандѣ, и Ева съ миссъ Офеліей не вышла изъ экипажа.
    Миссъ Офелія прошла прямо въ свою комнату, чтобы снять шляпу и шаль, какъ она всегда дѣлала, прежде чѣмъ начать что-нибудь говорить, а Ева усѣлась на колѣни отца и принялась разсказывать ему о всемъ, что видѣла и слышала на митингѣ.
    Вскорѣ до слуха ихъ донеслись громкія восклицанія миссъ Офеліи (ея комната также выходила на веранду) и ея упреки кому-то.
    -- Какую новую штуку выкинула Топси?-- спросилъ Сентъ-Клеръ,-- пари держу, что этотъ шумъ изъ-за нея!
    Черезъ минуту появилась разгнѣванная миссъ Офелія, таща за руку маленькую преступницу.
    -- Иди, иди сюда!-- Я все разскажу твоему господину!
    -- Ну, что опять случилось?-- спросилъ Августинъ.
    -- Случилось то, что я больше не могу мучиться съ этой дѣвчонкой! Это прямо невыносимо! У меня окончательно лопнуло терпѣніе! Я заперла ее въ своей комнатѣ и задала ей выучить молитву; а она, представьте себѣ, подглядѣла куда я кладу свои ключи, открыла комодъ, достала отдѣлку для шляпки и изрѣзала ее на кофточки для куколъ! Я въ жизнь свою не видала ничего подобнаго!
    -- Я васъ предупреждала кузина, что съ этими тварями безъ строгости ничего не сдѣлаешь. Если бы была моя воля,-- она съ упрекомъ посмотрѣла на Сентъ-Клера,-- я бы непремѣнно велѣла высѣчь эту дѣвчонку, такъ высѣчь, чтобы она на ногахъ не могла стоять.
    -- Нисколько не сомнѣваюсь въ этомъ!-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- И еще есть люди, которые говорятъ о кроткомъ правленіи женщинъ! Какъ бы не такъ! Да я въ свою жизнь не встрѣтилъ и десятка женщинъ, которыя не въ состояніи были бы забить до полусмерти лошадь или слугу, не говоря ужъ о мужѣ. Дай имъ только волю!
    -- Твоя слабость ни къ чему не ведетъ, Сентъ-Клеръ!-- возразила Марія.-- Кузина женщина разумная, и она теперь видитъ, что я ей говорила правду.
    Миссъ Офелія обладала ровно той долей вспыльчивости, какая свойственна образцовой хозяйкѣ; хитрость дѣвочки и уничтоженіе нужной вещи разсердило ее; многія изъ моихъ читательницъ должны сознаться, что при подобныхъ обстоятельствахъ точно также потеряли бы терпѣніе; но слова Маріи показались ей слишкомъ сильными и гнѣвъ ея остылъ.
    -- Я, конечно, ни за что на свѣтѣ не хочу, чтобы ребенка истязали,-- сказала она,-- но, Августинъ, я право, не знаю, что мнѣ дѣлать. Я ее учила и учила, уговаривала до того, что изъ силъ выбилась, я ее сѣкла, наказывала, какъ только могла придумать; а она все-таки осталась такою же, какъ была.
    -- Поди-ка сюда, Топси, приди обезьяна!-- подозвалъ Сентъ-Клеръ дѣвочку; въ ея круглыхъ, блестящихъ глазахъ свѣтился страхъ въ соединеніи съ ея обычнымъ задоромъ.
    -- Отчего это ты такъ дурно ведешь себя?-- спросилъ Сентъ-Клеръ, невольно улыбаясь при видѣ выраженія ея лица.
    -- Должно быть, оттого, что у меня злое сердце,-- смиренно отвѣчала Топси,-- миссъ Фелли говоритъ, что это отъ злого сердца.
    -- Развѣ ты не понимаешь, какъ миссъ Офелія много для тебя сдѣлала? Она говоритъ, что сдѣлала все, что могла.
    -- Господи, масса, моя прежняя госпожа то же говорила. Она гораздо больнѣе сѣкла меня и драла меня за волосы, колотила головой о дверь, и все безъ всякой пользы! Я думаю, если мнѣ хоть всѣ волосы повыдергать, все будетъ ни къ чему,-- я ужъ такая гадкая! Извѣстное дѣло, я вѣдь негритянка!
    -- Да, мнѣ придется отказаться отъ нея,-- замѣтила миссъ Офелія,-- я не хочу больше мучиться съ нею.
    -- Хорошо, но позвольте мнѣ сперва задать вамъ одинъ вопросъ,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.
    -- Что такое?
    -- Если евангельское ученіе не достаточно сильно, чтобы обратить на путь истинный одного языческаго ребенка, который живетъ съ вами, въ полномъ вашемъ распоряженіи, какъ вы можете надѣяться на успѣхъ двухъ, трехъ несчастныхъ миссіонеровъ, которыхъ вы посылаете къ тысячамъ такихъ же язычниковъ? Я думаю, что эта дѣвочка прекрасный образчикъ того, каковы бываютъ вообще язычники.
    Миссъ Офелія не нашлась сразу, что отвѣтить. Ева, молча присутствовавшая при этой сценѣ, сдѣлала знакъ Топси, и онѣ вмѣстѣ вышли. Въ углу веранды былъ маленькій стеклянный балконъ, служившій чѣмъ-то въ родѣ читальни Сентъ-Клеру. Ева и Топси направились туда.
    -- Что это Ева хочетъ дѣлать?-- проговорилъ Сентъ-Клеръ,-- надо посмотрѣть.
    Онъ подошелъ на цыпочкахъ, приподнялъ занавѣсъ, закрывавшый стеклянную дверь, и заглянулъ. Минуту спустя онъ приложилъ палецъ къ губамъ и сдѣлалъ миссъ Офеліи знакъ, чтобы она подошла и посмотрѣла. Обѣ дѣвочки сидѣли на полу въ полъ-оборота къ нимъ,-- Топси съ своимъ обычнымъ видомъ безпечнаго удальства; Ева съ выраженіемъ глубокой жалости на лицѣ, со слезами на глазахъ.
    -- Отчего это ты такая нехорошая, Топси! Отчего ты не хочешь постараться исправиться? Неужели ты никого не любишь, Топси?
    -- Не знаю какая такая любовь. Я люблю леденцы да всякія другія гостинцы, вотъ и все,-- отвѣчала Топси.
    -- Но вѣдь ты же любишь своего отца и мать?
    -- Никогда у меня не было ни отца, ни матери, я же вамъ говорила, миссъ Ева.
    -- Да, я помню,-- грустно проговорила Ева,-- но, можетъ быть, у тебя былъ братъ, или сестра, или тетка, или...
    -- Никого у меня не было, никогда, никого.
    -- Но, Топси, если бы ты постаралась сдѣлаться хорошей, ты бы могла...
    -- Какой бы я ни была хорошей, все равно, я бы осталась негритянкой,-- отвѣчала Топси.-- Если бы мнѣ можно было перемѣнить кожу и сдѣлаться бѣлой, я бы постаралась!
    -- Но вѣдь можно же любить и чернаго, Топси. Миссъ Офелія любила бы тебя, если бы ты вела себя хорошо.
    Топси засмѣялась коротенькимъ смѣхомъ, которымъ обыкновенно выражала свое недовѣріе.
    -- Развѣ ты этого не думаешь?-- спросила Ева.
    -- Конечно, не думаю. Она меня терпѣть не можетъ, потому что я негритянка! Она готова скорѣй дотронуться до жабы, чѣмъ до меня. Никто не можетъ любить негровъ и съ этимъ ничего не подѣлать. Да мнѣ наплевать!-- И Топси засвистала.
    -- О, Топси, бѣдная дѣвочка, я тебя люблю!-- вскричала Ева въ порывѣ охватившаго ее чувства, положивъ свою худенькую, бѣленькую ручку на плечо Топси.-- Я тебя люблю, потому что у тебя нѣтъ ни отца, ни матери, ни друзей, потому что ты бѣдная, обиженная дѣвочка! Я тебя люблю, и мнѣ хочется, чтобы ты сдѣлалась хорошей! Я очень больна, Топси, я не долго проживу, и мнѣ очень непріятно, что ты такая нехорошая. Я такъ хочу, чтобы ты постаралась исправиться ради меня! Мнѣ уже не долго осталось пожить съ вами.
    Круглые, дерзкіе глаза черной дѣвочки наполнились слезами; крупныя свѣтлыя капли одна за другой падали на бѣленькую ручку. Да, въ эту минуту лучъ истинной вѣры, лучъ небесной любви прорѣзалъ мракъ ея души. Она пригнула голову къ колѣнямъ и заплакала, зарыдала; а прелестная бѣлая дѣвочка наклонилась надъ нею и казалась свѣтлымъ ангеломъ, явившимся поднять грѣшника.
    -- Бѣдняжка Топси!-- проговорила Ева,-- развѣ ты не знаешь, что Іисусъ Христосъ любитъ всѣхъ одинаково. Для него все равно, что ты, что я. Онъ любитъ тебя такъ же, какъ я тебя люблю, только еще больше, потому что онъ лучше меня. Онъ поможетъ тебѣ исправиться и когда ты умрешь, ты сдѣлаешься ангеломъ, хотя ты и не бѣлая. Подумай только, Топси, ты можешь быть однимъ изъ тѣхъ свѣтлыхъ духовъ, о которыхъ поетъ дядя Томъ.
    -- О, дорогая миссъ Ева! моя дорогая миссъ Ева!-- вскричала маленькая негритянка,-- я постараюсь, постараюсь! Я никогда не думала объ этомъ раньше!
    Сентъ-Клеръ опустилъ занавѣсъ.-- Ева напомнила мнѣ мою мать,-- сказалъ онъ миссъ Офеліи.-- Она правду говорила мнѣ: если мы хотимъ возвратить зрѣніе слѣпому, мы должны поступать, какъ поступалъ Христосъ: призвать его къ себѣ и возложить на него руки.
    -- У меня всегда было предубѣжденіе противъ негровъ,-- сказала миссъ Офелія.-- И дѣйствительно, прикосновеніе этой дѣвочки было мнѣ противно, но я не думала, что она это замѣтила.
    -- Будьте увѣрены, что всякій ребенокъ замѣтитъ такую вещь, этого отъ нихъ не скроешь. И я думаю, что всѣ старанія принести пользу ребенку, всѣ матерьяльныя блага, какія ему доставляютъ, не вызовутъ въ немъ чувства благодарности, пока это отвращеніе остается въ глубинѣ сердца; это странно, но это фактъ.
    -- Не знаю какъ съ этимъ быть,-- сказала миссъ Офелія.-- Негры вообще непріятны мнѣ, а эта дѣвочка въ особенности. Что мнѣ съ ней дѣлать?
    -- Ева, по видимому, знаетъ, что дѣлать.
    -- О, Ева такая любящая! Впрочемъ, она поступаетъ такъ, какъ училъ насъ Христосъ,-- сказала миссъ Офелія,-- я бы хотѣла быть такой, какъ она. Можетъ быть она и научитъ меня.
    -- Это будетъ не первый разъ, что ребенокъ научаетъ добру взрослаго человѣка,-- замѣтилъ Сентъ-Клеръ.
    

ГЛАВА XXVI.
Смерть.

    
    Не плачь о тѣхъ, кого могильная завѣса сокрыла отъ нашихъ глазъ на зарѣ ихъ жизни.
    Спальня Евы была просторная комната, открывавшаяся, подобно прочимъ комнатамъ дома, на широкую веранду. Комната сообщалась съ одной стороны со спальней отца и матери, съ другой съ комнатой миссъ Офеліи. Сентъ-Клеръ убралъ спальню дочери по собственному вкусу, и такимъ образомъ чтобы она вполнѣ соотвѣтствовала характеру своей обитательницы. На окнахъ висѣли занавѣсы изъ розовой и бѣлой кисеи; полъ устланъ былъ ковромъ дѣланнымъ на заказъ въ Парижѣ по его собственному рисунку; кайму его составлялъ бордюръ изъ бутоновъ и листьевъ розъ, а въ серединѣ красовались вполнѣ распустившіяся розы. Кровать, стулья и кушетки были изъ бамбука, чрезвычайно изящнаго и причудливаго фасона. Надъ изголовьемъ, на алебастровой подставкѣ стояла красивая статуя ангела со сложенными крыльями и миртовымъ вѣнкомъ въ рукахъ. Отъ него спускался надъ кроватью легкій пологъ изъ розоваго газа съ серебрянными полосами, защищавшій спящую отъ москитовъ, необходимая предосторожность въ этомъ климатѣ. На изящныхъ бамбуковыхъ кушеткахъ лежали розовыя шелковыя подушки, а надъ ними изъ рукъ хорошенькихъ статуй спускались газовые пологи такіе же, какъ на кровати. Въ срединѣ комнаты стоялъ легкій бамбуковый столъ, а на немъ бѣлая мраморная ваза сдѣланная въ формѣ лиліи съ бутонами, и всегда наполненная цвѣтами. На этомъ столѣ лежали книги Евы, разныя мелкія бездѣлушки и алебастровый письменный приборъ, который отецъ купилъ для нея, замѣтивъ, что она старается упражняться въ писаніи. Въ комнатѣ былъ каминъ, и на мраморной доскѣ его стояла прелестная статуетка, изображающая Христа благословляющаго дѣтей, а съ обѣихъ сторонъ ея двѣ мраморныя вазы; наполнять ихъ каждое утро свѣжими цвѣтами составляло радость и гордость Тома. По стѣнамъ висѣли художественныя изображенія дѣтей въ разныхъ видахъ. Однимъ словомъ, въ этой комнатѣ глазъ всюду находилъ изображенія дѣтства, невинности и мира. Когда дѣвочка просыпалась утромъ, взглядъ ея неизмѣнно встрѣчалъ предметы навѣвавшіе успокоительныя и хорошія мысли.
    Обманчивый приливъ силъ, поддержавшій нѣсколько времени Еву, быстро исчезалъ; все рѣже и рѣже слышались шаги ея на верандѣ, все чаще и чаще полулежала она на маленькой кушеткѣ подлѣ открытаго окна, и большіе, глубокіе глаза ея были устремлены на волнующуюся воду озера.
    Одинъ разъ послѣ полудня она лежала такимъ образомъ съ открытой Библіей, на которой покоились ея прозрачные пальчики,-- вдругъ она услышала на верандѣ голосъ матери, кричавшій рѣзкимъ тономъ:
    -- Это еще что, негодница?-- Опять ты принялась за свои проказы! Какъ ты смѣла рвать цвѣты, а?-- и Ева услышала звукъ звонкой пощечины,
    -- Господи, миссисъ,-- донесся до нея голосъ Топси,-- да вѣдь это для миссъ Евы!
    -- Для миссъ Евы? Хорошо оправданіе! Ты думаешь ей очень нужны твои цвѣты, черномазая дрянь? Пошла вонъ!
    Въ одну секунду Ева сошла съ кушетки и очутилась на верандѣ.
    -- Ахъ, не гоните ее, мама! Мнѣ хочется цвѣтовъ, дайте мнѣ ихъ!
    -- Зачѣмъ тебѣ, Ева! у тебя и такъ вся комната въ цвѣтахъ.
    -- Цвѣты никогда не бываютъ лишніе. Топси, дай-ка ихъ сюда!
    Топси, стоявшая мрачно съ опущенной головой, подошла къ ней и протянула свой букетъ. Она смотрѣла робко, застѣнчиво, прежняго задора и смѣлости не было и слѣда.
    -- Какой красивый букетъ!-- вскричала Ева,-- взглянувъ на него.
    Это былъ скорѣе оригинальный, чѣмъ красивый букетъ: онъ состоялъ изъ ярко красныхъ гераній и одной бѣлой японской розы съ блестящими листьями. Составительницѣ его очевидно понравился этотъ контрастъ цвѣтовъ и она придала каждому листику красивое положеніе.
    Топси была очень польщена, когда Ева сказала:-- Топси, ты очень красиво составляешь букеты! Смотри, въ этой вазѣ нѣтъ цвѣтовъ. Мнѣ бы хотѣлось, чтобы ты каждый день ставила въ нее букетъ.
    -- Господи, какъ дико!-- вскричала Марія,-- для чего это тебѣ понадобилось?
    -- Ничего, мама, вѣдь вамъ все равно, если Топси будетъ это дѣлать, вы позволите?
    -- Конечно, милая, если это доставитъ тебѣ удовольствіе! Топси, ты слышала, что велѣла барышня? смотри же, не забудь!
    Топси сдѣлала книксенъ и опустила глаза. Когда она уходила, Ева замѣтила, что по ея черной щекѣ катится слеза.
    -- Видите, мама, я знала, что Топси хочетъ сдѣлать что нибудь для меня,-- сказала Ева матери.
    -- Ахъ, пустяки! Она просто любитъ все дѣлать на зло. Ей не позволяютъ рвать цвѣтовъ, она нарочно рветъ. Но если тебѣ хочется, чтобы она рвала, пусть себѣ.
    -- Мама, мнѣ кажется, Топси перемѣнилась за послѣднее время, она старается вести себя хорошо.
    -- Ну, ей долго придется стараться, прежде чѣмъ дойти до хорошаго!-- отвѣчала Марія съ беззаботнымъ смѣхомъ.
    -- Ахъ, мама, вѣдь вы знаете, какая Топси несчастная: все и всегда было противъ нея!
    -- Но только не съ тѣхъ поръ, какъ она у насъ. Здѣсь ее и учили, и наставляли, и дѣлали для нея все, что только возможно, она все такая же гадкая, какъ была, и всегда такой останется. Изъ этой твари ничего не выйдетъ.
    -- Но, мама, подумай, какая разница: расти такъ какъ я, среди друзей, среди всего, что можетъ сдѣлать меня и доброй, и счастливой, и расти такъ, какъ она росла, пока не попала къ намъ!
    -- Конечно, большая разница,-- согласилась Марія, зѣвая.-- Господи до чего жарко!
    -- Мама, а что вѣрите вы, что Топси можетъ сдѣлаться ангеломъ, какъ каждый изъ насъ, если будетъ жить по христіански?
    -- Топси! вотъ -- то смѣшная идея! Кромѣ тебя она никому бы не пришла въ голову! А впрочемъ, что жъ? пожалуй, можетъ!
    -- Мама, вѣдь Богъ ея отецъ, такъ же какъ нашъ, вѣдь Христосъ и для нея Спаситель!
    -- Конечно, это очень вѣроятно. Я думаю Богъ создалъ всѣхъ людей,-- отвѣтила Марія.-- Гдѣ же это мой флакончикъ съ солью?
    -- Какъ жаль, ахъ, какъ жаль!-- проговорила Ева какъ бы про себя, опять глядя вдаль, на озеро.
    -- Чего тебѣ жаль?-- спросила Марія.
    -- Что человѣкъ, который могъ бы быть свѣтлымъ ангеломъ, и жить съ ангелами, опускается внизъ все ниже и ниже, и никто не протянетъ руку, чтобы помочь ему! Ахъ, Господи!
    -- Ну, этого мы не можемъ измѣнить, такъ не стоитъ и огорчаться, Ева! Я не знаю, что тутъ можно сдѣлать; мы должны благодарить Бога за тѣ преимущества, которыя онъ намъ далъ.
    -- Ахъ, я, право, не могу, мнѣ такъ грустно за тѣхъ людей, у которыхъ нѣтъ этихъ преимуществъ.
    -- Ну, ужъ это довольно странно! Я знаю, что религія учитъ насъ быть благодарными за все, что мы имѣемъ.
    -- Мама,-- сказала Ева,-- мнѣ бы хотѣлось отрѣзать часть своихъ волосъ, такъ порядочную частичку.
    -- Зачѣмъ?
    -- Мнѣ хочется раздать ихъ на память своимъ друзьямъ, пока я еще не ослабѣла и могу сама раздавать. Будь добра, позови тетю, чтобы она меня остригла.-- Марія возвысила голосъ и позвала миссъ Офелію изъ ея комнаты.
    Когда тетка вошла, дѣвочка приподнялась съ подушекъ и тряхнувъ своими золотисто-каштановыми кудрями, сказала шутливо:-- Придите, тетя, остригите овечку.
    -- Что такое?-- спросилъ Сентъ-Клеръ входя въ комнату съ фруктами, которые онъ принесъ Евѣ.
    -- Папа, я прошу тетю отрѣзать мнѣ немножко волосъ, ихъ слишкомъ много, отъ нихъ мнѣ жарко головѣ. И потомъ мнѣ хочется раздать ихъ.-- Миссъ Офелія подошла съ ножницами въ рукахъ.
    -- Смотрите не испортите ея локоновъ,-- сказалъ отецъ,-- отрѣзайте снизу, чтобы не было видно. Локоны Евы -- моя гордость.
    -- О папа!-- грустно проговорила Ева.
    -- Да, и я хочу чтобы они сохранились во всей своей красѣ до тѣхъ поръ, пока мы поѣдемъ на плантацію къ твоему дядѣ, въ гости къ кузену Генриху,-- сказалъ Сентъ-Клеръ весело.
    -- Я никогда не поѣду къ нимъ папа; я иду въ лучшій міръ. Ахъ, пожалуйста, вѣрьте мнѣ! Развѣ вы не видите, папа, что я слабѣю съ каждымъ днемъ?
    -- Зачѣмъ тебѣ нужно, чтобы я повѣрилъ такой ужасной вещи, Ева?-- спросилъ отецъ.
    -- Да потому что это правда, папа; и потомъ, если вы повѣрите теперь, вы, можетъ быть, будете относиться къ этому такъ же, какъ я.
    Сентъ-Клеръ сжалъ губы и мрачно смотрѣлъ, какъ длинные прелестные локоны одинъ за другимъ падали на колѣни къ Евѣ. Она поднимала ихъ, серьезно разсматривала, павивала на свои тоненькіе пальчики и отъ времени до времени тревожно поглядывала на отца.
    -- Я это предчувствовала!-- вскричала Марія,-- именно это и подтачивало день за день мое здоровье, это и сведетъ меня въ могилу, хотя никто не обращаетъ на меня вниманія. Я давно говорила это тебѣ, Сентъ-Клеръ, ты скоро увидишь, что я была права.
    -- И это несомнѣнно доставитъ тебѣ большое утѣшеніе,-- сказалъ Сентъ-Клеръ сухо, съ горечью.
    Марія откинулась на кушетку и закрыла лицо батистовымъ платкомъ.
    Ясные, голубые глаза Евы серьезно смотрѣли то на отца, то на мать: это былъ спокойный все понимающій взглядъ души, наполовину освободившейся отъ земныхъ узъ. Она очевидно замѣтила и почувствовала разницу между этими двумя людьми. Знакомъ подозвала она къ себѣ отца. Онъ подошелъ и сѣлъ подлѣ нея.
    -- Папа, силы мои слабѣютъ съ каждымъ днемъ, и я знаю, что должна умереть. Мнѣ многое хочется сказать и сдѣлать, я должна это сдѣлать, а вы такъ недовольны, когда я объ этомъ говорю! Но вѣдь все равно это придетъ, этого нельзя избѣжать! Позвольте мнѣ говорить теперь!
    -- Хорошо, дѣвочка, говори,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, закрывъ глаза одной рукой и держа другой ручку Евы.
    -- Мнѣ бы хотѣлось, чтобы всѣ наши люди пришли сюда, мнѣ нужно сказать имъ что-то.
    -- Хорошо!-- отозвался Сентъ-Клеръ тономъ человѣка, рѣшившагося терпѣть до конца.
    Миссъ Офелія распорядилась, и скоро вся прислуга собралась въ комнатѣ Евы.
    Дѣвочка полулежала на подушкахъ; распущенные волоса ея свободно падали вокругъ личика; яркій румянецъ ея щекъ болѣзненно поражалъ сравнительно съ необыкновенной бѣлизной ея кожи, съ худобой ея ручекъ и всего тѣльца. Ея огромные одухотворенные глаза серьезно и пристально смотрѣли на каждаго изъ входившихъ.
    Слуги были поражены и взволнованы. Личико дѣвочки, сіявшее неземной красотой, длинные локоны волосъ, срѣзанные и лежавшіе подлѣ нея, отвернувшійся въ сторону отецъ, рыданія Маріи, все это потрясло чувствительныхъ и впечатлительныхъ негровъ; входя, они переглядывались, вздыхали и качали головами. Въ комнатѣ стояла глубокая тишина, точно на похоронахъ.
    Ева приподнялась и долго внимательно глядѣла вокругъ себя. Всѣ были грустны и встревожены. Нѣкоторыя женщины накрывали лицо передникомъ.
    -- Я хотѣла видѣть всѣхъ васъ, мои милые друзья,-- сказала Ева,-- потому что я люблю васъ. Я люблю всѣхъ васъ, и я хочу сказать вамъ одну вещь и хочу, чтобы вы не забыли моихъ словъ... Я скоро уйду отъ васъ черезъ нѣсколько недѣль вы уже не увидите меня.
    Тутъ дѣвочку прервали громкія рыданія, вопли и причитанія присутствующихъ, заглушившіе ея слабый голосокъ. Она подождала съ минуту и затѣмъ продолжала такимъ тономъ, отъ котораго всѣ снова смолкли.
    -- Если вы меня любите, вы не должны прерывать меня,-- сказала она.-- Послушайте меня, я хочу поговорить съ вами о вашихъ душахъ... Я боюсь, что многіе изъ васъ совсѣмъ объ этомъ не думаютъ. Вы думаете только объ здѣшнемъ мірѣ. Но мнѣ хочется напомнить вамъ, что есть другой прекрасный міръ, гдѣ живетъ Іисусъ Христосъ. Я иду туда и вы тоже, могли бы придти туда. Тамъ есть мѣсто для васъ также, какъ для меня. Но если вы хотите попасть туда, вы не должны вести лѣнивую, безпечную, легкомысленную жизнь; вы должны быть христіанами. Помните, что каждый изъ васъ можетъ сдѣлаться ангеломъ и навѣки остаться ангеломъ. Если вы хотите быть христіанами, Христосъ поможетъ вамъ. Вы должны молиться ему, должны читать...
    Дѣвочка остановилась, съ состраданіемъ посмотрѣла на нихъ и сказала печально.-- Но, Боже мой! вы не можете читать! Бѣдные, бѣдные!-- она спрятала лицо въ подушки и заплакала. Сдержанныя рыданья негровъ, стоявшихъ на колѣняхъ вокругъ ея кушетки, заставили ее успокоиться.
    -- Ничего,-- сказала она, поднимая головку и улыбаясь, сквозь слезы,-- я молилась за васъ, я знаю, что Христосъ поможетъ вамъ, хотя вы и не умѣете читать. Старайтесь поступать, какъ только можете, хорошо; молитесь каждый день; просите Его помочь вамъ, просите чтобы другіе почаще читали вамъ Библію, и я надѣюсь, что мы съ вами всѣ встрѣтимся на небѣ.
    -- Аминь!-- въ полголоса проговорили Томъ, Мамми и кое-кто изъ стариковъ, принадлежавшихъ къ методистской церкви. Болѣе молодые и легкомысленные, охваченные незнакомымъ имъ чувствомъ, рыдали пригнувъ головы къ колѣнямъ.
    -- Я знаю,-- проговорила Ева,-- что вы всѣ любите меня.
    -- Да, о да! конечно, любимъ! Господи, благослови ее!-- невольно вырвалось у всѣхъ.
    -- Да, я знаю, что любите. Всѣ вы были всегда добры ко мнѣ; и мнѣ хочется дать каждому изъ васъ что-то на память. Я дамъ вамъ всѣмъ по локону своихъ волосъ; когда вы взглянете на него, вспомните, что я любила васъ, что я ушла на небо и хочу всѣхъ васъ увидѣть тамъ.
    Послѣдовавшую сцену невозможно описать. Со слезами и рыданіями толпились негры вокругъ малютки и брали изъ ея рукъ послѣдній даръ ея любви. Они бросались на колѣни, они рыдали и молились, они цѣловали край ея платья; старшіе осыпали ее ласковыми именами въ перемежку съ молитвами и благословеніями.
    Когда каждый получилъ по локону, миссъ Офелія боявшаяся, что все это волненіе повредитъ маленькой больной, сдѣлала слугамъ знакъ выйти изъ комнаты.
    Наконецъ, всѣ вышли, кромѣ Тома и Мамми.
    -- Вотъ тебѣ, дядя Томъ,-- сказала Вва,-- самый красивый. Я такъ рада, дядя Томъ, когда подумаю, что мы съ тобой увидимся на небѣ,-- я увѣрена, что мы увидимся; и съ тобой также, моя милая, хорошая, добрая Мамми!-- вскричала она нѣжно обнимая свою бывшую няню.-- Я знаю что и ты будешь тамъ.
    -- О миссъ Ева, не знаю, какъ мнѣ и жить-то безъ васъ! Кажется, свѣтъ Божій померкнетъ, когда васъ не станетъ!-- рыдала преданная Мамми.
    Миссъ Офелія ласково выпроводила изъ комнаты ее и Тома и думала, что всѣ уже ушли, но, обернувшись, она вдругъ замѣтила Топси.
    -- Ты откуда явилась?-- спросила она.
    -- Я все время была здѣсь,-- отвѣчала Топей, утирая слезы.-- О миссъ Ева, я была очень дурная дѣвочка, но неужели вы не дадите мнѣ ничего?
    -- Дамъ, моя бѣдная Топси, конечно, дамъ! Вотъ возьми! И всякій разъ какъ ты посмотришь на эти волосы, вспоминай, что я тебя любила, что я хотѣла, чтобы ты сдѣлалась хорошей дѣвочкой!
    -- О, миссъ Ева, я стараюсь!-- проговорила Топси серьезно,-- но такъ трудно быть хорошей. Можетъ быть, это оттого, что я не привыкла.
    -- Іисусъ Христосъ знаетъ это, Топси; Онъ жалѣетъ тебя, Онъ поможетъ тебѣ.
    Топси закрыла лицо передникомъ, и миссъ Офелія вывела ее изъ комнаты; она спрятала драгоцѣнный локонъ у себя на груди.
    Когда всѣ вышли, миссъ Офелія заперла дверь. Почтенная лэди пролила не мало слезъ во время этой сцены, но въ душѣ ея преобладала главнымъ образомъ тревога за послѣдствія такого возбужденія для больной.
    Сентъ-Клеръ сидѣлъ все время неподвижно закрывъ глаза рукой. Когда они остались одни, онъ не перемѣнилъ положенія.
    -- Папа!-- позвала Ева, ласково положивъ свою ручку на его руку. Онъ вздрогнулъ, но ничего не отвѣчалъ.
    -- Милый папа!-- проговорила Ева.
    -- Нѣтъ, не могу!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ, вскакивая,-- я не могу перенести этого! Богъ слишкомъ жестокъ ко мнѣ!-- онъ произнесъ послѣднія слова съ глубокою горечью.
    -- Августинъ, развѣ Богъ не имѣетъ права дѣлать, что хочетъ, со своими собственными созданіями!-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- Можетъ быть, но отъ этого нисколько не легче,-- проговорилъ онъ сухимъ, жесткимъ тономъ и отвернулся.
    -- Папа, вы разбиваете мнѣ сердце!-- вскричала Ева, приподнимаясь и бросаясь къ нему на шею.-- Вы не должны такъ чувствовать!-- Дѣвочка заплакала и зарыдала съ такимъ отчаяніемъ, что всѣ перепугались, и мысли отца сразу приняли другое направленіе.
    -- Полно, Ева, полно, моя дорогая! Тише, успокойся! Я былъ неправъ, я согрѣшилъ. Я буду чувствовать и дѣлать все, какъ ты хочешь, только не волнуйся, не плачь такъ. Я покорюсь. Я знаю, что съ моей стороны было очень нехорошо такъ говорить.
    Черезъ нѣсколько минутъ Ева лежала словно усталая голубка на рукахъ отца, а онъ наклонялся надъ ней и успокаивалъ ее всевозможными нѣжними словами.
    Марія встала и перешла въ свою комнату, гдѣ съ ней сдѣлалась сильнѣйшая истерика.
    -- А мнѣ ты и не дала локона, Ева,-- съ грустной улыбкой сказалъ отецъ.
    -- Они всѣ ваши, папа,-- улыбаясь отвѣчала она,-- ваши и мамины; дайте только милой тетѣ, сколько она захочетъ. Я хотѣла раздать сама нашимъ людямъ, потому что, знаете, папа, объ нихъ, пожалуй, забудутъ, когда меня не станетъ, и потому, что я надѣялась, что это поможетъ имъ помнить... Вѣдь вы христіанинъ, папа, правда?-- спросила Ева съ нѣкоторымъ сомнѣніемъ.
    -- Почему ты у меня это спросила?
    -- Не знаю. Вы такой хорошій, я не понимаю какъ вы можете не быть христіаниномъ.

    -- Что же по твоему значитъ быть христіаниномъ, Ева?
    -- Это значитъ, любить Христа больше всего на свѣтѣ,-- отвѣчала дѣвочка.
    -- Ты такъ и любишь Его, Ева?
    -- Да, конечно.
    -- Но вѣдь ты же Его никогда не видала?-- замѣтилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Не все ли равно,-- сказала Ева,-- я вѣрю въ него и черезъ нѣсколько дней увижу его.-- Ея личико сіяло вѣрой и радостью.
    Сентъ-Клеръ не сказалъ ни слова больше. Онъ видѣлъ то же самое чувство раньше, у своей матери, но оно не находило отклика въ душѣ его.
    Послѣ этого дня Ева стала быстро приближаться къ концу: нельзя было больше сомнѣваться и обольщать себя надеждою. Ея красивая комната превратилась въ больничную палату, а миссъ Офелія исполняла при ней день и ночь должность сидѣлки, и только теперь друзья ея могли вполнѣ оцѣнить насколько она полезна. Ловкая и опытная въ уходѣ за больными, она искусно умѣла поддерживать чистоту и удобства, устранять всякое непріятное напоминаніе о болѣзни; никогда не забывала она времени, не теряла присутствія духа и ясности соображенія, аккуратно исполняла всѣ предписанія и совѣты доктора, однимъ словомъ, она была прямо незамѣнима. Даже тѣ, кто пожималъ плечами при видѣ ея странностей и мелочной аккуратности, столь отличной отъ безпечной распущенности южанъ, сознавали, что въ данномъ случаѣ нуженъ именно такой человѣкъ, какъ она.
    Дядя Томъ проводилъ много времени въ комнатѣ Евы. Дѣвочка страдала нервнымъ безпокойствомъ, и ей было пріятно, когда ее носили. Для Тома было величайшимъ наслажденіемъ, носить это хрупкое тѣльце на рукахъ по комнатѣ или по верандѣ, когда съ озера дулъ свѣжій вѣтерокъ и дѣвочка чувствовала себя лучше, онъ иногда выносилъ ее въ садъ, подъ апельсинныя деревья или садился съ ней на одну изъ ихъ любимыхъ скамеекъ и пѣлъ ей ея любимые, старые гимны.
    Отецъ часто тоже носилъ ее, но онъ былъ слабѣе и скоро уставалъ. Тогда Ева говорила ему:
    -- Папа, позвольте Тому взять меня. Бѣдняга, ему это такъ пріятно! Онъ только это одно и можетъ дѣлать, а ему такъ хочется что-нибудь сдѣлать для меня.
    -- И мнѣ тоже хочется, Ева,-- говорилъ отецъ.
    -- О, папа, вы для меня все можете сдѣлать и все дѣлаете. Вы мнѣ читаете, вы по ночамъ сидите подлѣ меня, а Томъ только носитъ меня да поетъ; и я знаю, что для него носить легче, чѣмъ для васъ. Онъ такой сильный!
    Ни одинъ только Томъ желалъ что-нибудь сдѣлать для больной. Всѣ слуги дома раздѣляли это желаніе, и всякій старался, чѣмъ могъ, услужить ей.
    Бѣдная Мамми всѣмъ сердцемъ стремилась къ своей маленькой любимицѣ. Но она ни днемъ, ни ночью не могла посидѣть около нея: Марія объявила, что при ея настоящемъ состояніи духа покой для нея невозможенъ и, конечно, никому не давала покою. Двадцать разъ въ ночь будила она Мамми то потереть ей ноги, то помочить голову, то найти носовой платокъ, то посмотрѣть, что за шумъ въ комнатѣ Евы, то опустить занавѣсъ, потому что слишкомъ свѣтло, то поднять его, потому что слишкомъ темно; днемъ, когда Мамми такъ хотѣлось поухаживать хоть немножко за своей дорогой дѣвочкой, Марія удивительно искусно изобрѣтала для нея разныя занятія въ домѣ и внѣ дома, или держала ее около себя; такъ что она могла видѣть Еву только урывками, на минутку.
    -- Я чувствую, что обязана особенно заботиться о себѣ, именно теперь,-- говорила Марія,-- я такъ слаба, а на мнѣ лежитъ весь уходъ за нашей дорогой малюткой.
    -- Неужели, моя милая?-- удивился Сентъ-Клеръ,-- а мнѣ казалось, что кузина избавила тебя отъ этого.
    -- Ты разсуждаешь, какъ мужчина, Сентъ-Клеръ, точно будто кто-нибудь можетъ избавить мать отъ заботъ объ ея умирающемъ ребенкѣ! Ну, да все равно, никто не понимаетъ, что я чувствую! Я не могу относиться ко всему такъ легко, какъ ты!
    Сентъ-Клеръ улыбнулся. Простите ему эту улыбку, онъ не въ состояніи былъ удержаться.-- Сентъ-Клеръ еще могъ улыбаться! Такъ свѣтлы и спокойны были послѣдніе дни странствія этой маленькой души, такой легкій, благоухающій вѣтерокъ несъ эту лодочку къ небеснымъ берегамъ, что не чувствовалось, чтобы это было приближеніе смерти. Дѣвочка не страдала; она ощущала только спокойную, безболѣзненную слабость, которая постепенно увеличивалась съ каждымъ днемъ; она была такъ прелестна, такъ нѣжна, такъ счастлива и преисполнена вѣры, что всякій невольно поддавался умиротворяющему вліянію невинности и покоя, которыя она разливала вокругъ себя. Сентъ-Клеръ ощущалъ какое-то странное спокойствіе. Не то, чтобы онъ надѣялся,-- это было невозможно. Онъ и не покорился, онъ только мирно отдыхалъ въ настоящемъ, которое казалось такимъ прекраснымъ, что не хотѣлось думать о будущемъ. Нѣчто подобное мы ощущаемъ въ лѣсу осенью, когда воздухъ ясенъ и мягокъ, деревья горятъ болѣзненнымъ румянцемъ и послѣдніе цвѣты красуются на берегу ручья; мы наслаждаемся всѣмъ этимъ тѣмъ сильнѣе, что знаемъ, какъ скоро оно исчезнетъ.
    Мечты и предчувствія Евы были всего лучше извѣстны ея вѣрному другу Тому. Ему она говорила то, что боялась сказать отцу, чтобы не разстроить его. Ему она повѣряла тѣ таинственныя примѣты, по которымъ душа узнаетъ, что ей скоро можно будетъ сбросить свою земную оболочку.
    Подъ конецъ Томъ пересталъ спать у себя въ комнатѣ, а проводилъ ночи на верандѣ, готовый вскочить по первому зову.
    -- Дядя Томъ, съ чего это ты вздумалъ спать гдѣ попало и какъ попало, точно собака?-- спросила миссъ Офелія.-- Я думала, что ты человѣкъ аккуратный, любишь спать у себя на постели, по-христіански...
    -- Я и то люблю, миссъ Фели,-- отвѣчалъ Томъ таинственнымъ голосомъ,-- только теперь...
    -- Ну, что такое теперь?
    -- Не надо говорить такъ громко, масса Сентъ-Клеръ не любитъ, чтобы объ этомъ говорили. Но вы знаете, миссъ Фели, настало время ждать жениха.
    -- Что ты хочешь сказать, Томъ?
    -- Въ Писаніи сказано: "Въ полунощи былъ гласъ велій: се женихъ грядетъ, бдите убо!" Вотъ этого-то я и жду каждую ночь, миссъ Фели, я не хочу проспать жениха.
    -- Почему ты такъ думаешь, дядя Томъ?
    -- Миссъ Ева сказала мнѣ. Господь посылаетъ своего вѣстника душѣ. Я долженъ быть при этомъ, миссъ Фели; когда это благословенное дитя войдетъ въ царствіе небесное, врата его откроются такъ широко, что мы всѣ увидимъ славу Господню, миссъ Фели.
    -- Дядя Томъ, развѣ миссъ Ева говорила тебѣ, что ей сегодня хуже?
    -- Нѣтъ, но сегодня утромъ она мнѣ сказала, что часъ близится,-- это они шепнули младенцу, миссъ Фели,-- ангелы. "То трубный звукъ передъ разсвѣтомъ дня",-- привелъ Томъ строчку своего любимаго гимна.
    Этотъ разговоръ происходилъ между миссъ Офеліей и Томомъ въ одиннадцатомъ часу вечера, послѣ того какъ она, покончивъ всѣ приготовленія къ ночи, пошла запирать наружную дверь и нашла Тома, лежащимъ на верандѣ.
    Она не была женщиной нервной, впечатлительной, но его торжественныя, прочувствованныя слова поразили ее. Ева была въ этотъ день необыкновенно бодра и весела, она сидѣла въ постели, разбирала разныя бездѣлушки и драгоцѣнности и назначала, кому что отдать. Она была болѣе оживлена, голосъ ея звучалъ громче, чѣмъ всѣ послѣднія недѣли. Отецъ зашелъ къ ней вечеромъ и замѣтилъ, что сегодня дѣвочка больше похожа на прежнюю Еву, чѣмъ за все время болѣзни; поцѣловавъ ее на ночь, онъ сказалъ миссъ Офеліи: -- А что, кузина, можетъ быть намъ и удастся сохранить ее! сегодня ей положительно лучше!-- И онъ ушелъ къ себѣ съ болѣе легкимъ сердцемъ, чѣмъ за все послѣднее время.
    Но въ полночь -- чудный, мистическій часъ, когда рѣдѣетъ завѣса, отдѣляющая мимолетное настоящее отъ вѣчнаго будущаго,-- въ полночь явился вѣстникъ.
    Прежде всего въ ея комнатѣ послышались торопливые шаги: миссъ Офелія рѣшила не спать и просидѣть всю ночь около больной. Въ полночь она вдругъ замѣтила въ лицѣ ея то, что опытныя сидѣлки многозначительно называютъ "перемѣной". Она быстро открыла наружную дверь; Томъ, сторожившій на верандѣ, вскочилъ.
    -- Бѣги за докторомъ. Томъ, живѣй, не теряй ни минуты!-- приказала миссъ Офелія и, перейдя черезъ комнату, постучала въ дверь Сентъ-Клера.
    -- Кузенъ,-- позвала она,-- придите-ка сюда.
    Почему слова эти отдались въ его сердцѣ точно комъ земли, падающій на гробъ? Онъ вскочилъ съ постели и въ одну минуту былъ около Евы, наклоняясь надъ спавшей дѣвочкой.
    Что такое увидѣлъ онъ, отчего сердце его сразу замерло? Отчего оба они не обмѣнялись ни словомъ? Только тотъ можетъ сказать это, кто видѣлъ на миломъ лицѣ это необъяснимое выраженіе, безнадежно, безошибочно говорящее, что дорогое существо уже не принадлежитъ намъ.
    На лицѣ дѣвочки еще не было печати смерти, на немъ лежало выраженіе величавое, почти величественное, тѣнь отъ присутствія невидимыхъ духовъ, разсвѣтъ безсмертія въ этой дѣтской душѣ.
    Они поглядѣли на нее и стояли такъ тихо, что въ этой тишинѣ даже тиканье часовъ казалось слишкомъ громкимъ. Черезъ нѣсколько минутъ вернулся Томъ съ докторомъ. Докторъ вошелъ, взглянулъ на дѣвочку и остался неподвиженъ, какъ остальные.
    -- Когда произошла эта перемѣна?-- спросилъ онъ тихимъ шопотомъ у миссъ Офеліи.
    -- Около полуночи,-- отвѣчала она.
    Марія, проснувшаяся при входѣ доктора, вбѣжала въ комнату съ крикомъ:-- Августинъ! Кузина! О! что?..
    -- Шшъ!-- прервалъ ее Сентъ-Клеръ хриплымъ голосомъ,-- она умираетъ.
    Мамми услышала эти слова и побѣжала разбудить прислугу. Вскорѣ весь домъ проснулся, зажглись огни, послышались шаги, испуганныя лица виднѣлись на верандѣ, заплаканные глаза заглядывали въ стеклянныя двери. Сентъ-Клеръ ничего не слышалъ и не говорилъ; онъ видѣлъ только одно: это выраженіе на лицѣ спящей малютки.
    -- О, если бы она проснулась, если бы она сказала еще хоть слово!-- вскричалъ онъ и, наклонившись надъ ней, проговорилъ ей на ухо:-- Ева, дорогая!
    Большіе синіе глаза открылись, улыбка скользнула по лицу ея; она пыталась приподнять голову и заговорить.
    -- Ты узнаешь меня, Ева?
    -- Папа милый!-- сказала дѣвочка,-- и, сдѣлавъ послѣднее усиліе обвила ручками его шею. Черезъ минуту ручки снова упали. Сентъ-Клеръ поднялъ голову и увидѣлъ, что судорога исказила ея личико; она задыхалась и ловила воздухъ руками.
    -- О Господи, какъ это ужасно!-- вскричалъ онъ отворачиваясь съ тоской и безсознательно сжимая руку Тома.-- Томъ, голубчикъ, я этого не перенесу!
    Томъ держалъ руки господина въ своихъ, слезы катились по щекамъ его, онъ обратился за помощью туда, гдѣ привыкъ искать ее.
    -- Молись, чтобы это скорѣй кончилось,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Это разрываетъ мнѣ сердце!
    -- Слава Господу! все кончено, все прошло мой дорогой господинъ!-- проговорилъ Томъ,-- посмотрите на нее.
    Дѣвочка лежала на подушкахъ, тяжело дыша, какъ бы отъ усталости, ея большіе, ясные глаза были широко отркыты и неподвижны. Ахъ, что выражали эти глаза, въ которыхъ было столько небеснаго? Все земное прошло, прошли и земныя страданія; но такъ величаво, такъ таинственно, такъ торжествующе было это просвѣтленное личико, что при взглядѣ на него невольно умолкали рыданья и жалобы. Всѣ стояли вокругъ нея, затаивъ дыханіе.
    -- Ева!-- тихонько позвалъ Сентъ-Клеръ.
    Она не слышала.
    -- О, Ева, скажи намъ, что ты видишь? Что это такое?-- Свѣтлая, радостная улыбка пробѣжала по лицу ея, и она проговорила прерывающимся голосомъ:-- О, любовь, радость, миръ!-- затѣмъ вздохнула и перешла отъ смерти къ новой жизни.
    Прощай, возлюбленное дитя! Свѣтлыя врата вѣчности закрылись за тобою; мы болѣе не увидимъ твоего кроткаго личика. О, какое горе для тѣхъ, кто видѣлъ, какъ ты возносилась на небеса, когда они проснутся и найдутъ надъ собой лишь холодное сѣрое небо будничной жизни, увидятъ, что ты навсегда ушла отъ нихъ.
    

ГЛАВА XXVIII.
"Это послѣдняя дань землѣ". (Джонъ Адамсъ).

    Статуетки и картины въ комнатѣ Евы были закрыты бѣлыми чахлами; въ ней слышались лишь тихіе голоса и заглушенные шаги, свѣтъ слегка пробивался сквозь закрытые ставни.
    Постель была задрапирована бѣлымъ; на ней подъ сѣнью склонившагося ангела лежала малютка, уснувшая вѣчнымъ сномъ.
    Она лежала одѣтая въ одно изъ тѣхъ простенькихъ бѣлыхъ платьицъ, которыя она обыкновенно носила при жизни; свѣтъ, проходя черезъ розовые занавѣсы ложился темными тонами на ея личико, смягчая мертвенную блѣдность ея. Длинныя рѣсницы нѣжно касались чистыхъ щекъ; голова слегка склонялась на бокъ, какъ бы въ естественномъ снѣ; но всѣ черты лица были проникнуты такимъ небеснымъ выраженіемъ, такою смѣсью блаженства и покоя, которыя ясно показывали, что это не земной, временный сонъ, но долгій священный покой, какой Господь даетъ избраннымъ Своимъ.
    Для такихъ, какъ ты, милая, Ева, нѣтъ смерти! нѣтъ ни мрака, ни тѣни смерти, есть лишь тихое угасаніе, подобное угасанію утренней звѣзды въ золотистыхъ лучахъ зари. Тебѣ побѣда безъ битвы, вѣнецъ безъ борьбы!
    Такъ думалъ Сентъ-Клеръ, стоя передъ покойницей и пристально глядя на нее. Впрочемъ, кто можетъ знать, что онъ думалъ? Съ той минуты, какъ въ комнатѣ Евы чей-то голосъ произнесъ: "Она скончалась", для него все окуталось страшнымъ туманомъ, тяжелымъ "мракомъ тоски". Онъ слышалъ вокругъ себя голоса; ему предлагали вопросы, и онъ отвѣчалъ на нихъ; у него спросили, когда ему угодно назначить похоропы, и гдѣ похоронить ее, онъ нетерпѣливо отвѣтилъ, что ему все равно.
    Адольфъ и Роза убрали комнату. Хотя они оба были вѣтрены и легкомысленны, но обладали нѣжнымъ, чувствительнымъ сердцемъ. Миссъ Офелія наблюдала, чтобы все было чисто и въ порядкѣ, они внесли въ убранство комнаты нѣжный поэтическій оттѣнокъ, лишившій ее того унылаго, мрачнаго вида, которымъ часто отличаются комнаты покойниковъ въ Новой Англіи.
    На каминѣ попрежнему стояли цвѣты, бѣлые, нѣжные, душистые, съ граціозно опущенными листьями. Маленькій столикъ Евы былъ покрытъ бѣлымъ, на немъ стояла ея любимая вазочка съ однимъ полураспустившимся бутономъ бѣлой розы. Складки драпировокъ и занавѣсей были расположены Адольфомъ и Розою съ тѣмъ вкусомъ, который присущъ ихъ расѣ. Въ ту минуту, когда Сентъ-Клеръ стоялъ задумавшись, Роза тихонько вошла въ комнату съ корзиной бѣлыхъ цвѣтовъ. Она отступила, увидѣвъ Сентъ-Клера и почтительно остановилась; но, убѣдясь, что онъ не обращаетъ на нее вниманія, она подошла, чтобы убрать покойницу цвѣтами. Сенть-Клеръ видѣлъ, какъ сквозь сонъ, что она положила въ руку Евы вѣтку жасмина и стала съ большимъ вкусомъ раскладывать прочіе цвѣты по постели.
    Дверь снова отворилась, и Топси съ опухшими отъ слезъ глазами вошла, пряча что-то подъ передникомъ. Роза быстро сдѣлала ей знакъ, чтобы она ушла, но она ступила шагъ впередъ.
    -- Уходи,-- шепнула Роза строго,-- тебѣ здѣсь нечего дѣлать!
    -- Ахъ, пусти меня! Я принесла цвѣтокъ, такой красивый!-- и Топси показала полураспустившуюся чайную розу!-- Пожалуйста, позволь мнѣ положить его.
    -- Убирайся вонъ!-- еще рѣшительнѣе проговорила Роза.
    -- Не гони ее!-- неожиданно вмѣшался Сентъ-Клеръ, топнувъ ногой,-- пусть она войдетъ!
    Роза сразу отступила. Топси подошла и положила свой даръ къ ногамъ покойницы; затѣмъ вдругъ съ дикимъ воплемъ бросилась на полъ подлѣ кровати и громко зарыдала.
    Миссъ Офелія вбѣжала въ комнату и старалась поднять ее и заставить замолчать, но напрасно.
    -- О, миссъ Ева! О, миссъ Ева! Отчего я не умерла вмѣстѣ съ вами, отчего я не умерла!
    Въ этомъ воплѣ слышалось искреннее, отчаянное горе, кровь прилила къ мраморно-блѣдному лицу Сентъ-Клера, и въ первый разъ послѣ смерти дѣвочки на глазахъ его показались слезы.
    -- Встань, дѣвочка,-- сказала миссъ Офелія мягкимъ голосомъ;-- не плачь такъ. Миссъ Ева ушла на небо; она теперь ангелъ.
    -- Но я не могу ее видѣть!-- отвѣчала Топси,-- я никогда ее не увижу!-- и она зарыдала еще сильнѣе.
    Съ минуту всѣ стояли молча.
    -- Она говорила, что любитъ меня!-- продолжала Топси,-- и она вправду любила! О Господи, Господи! Теперь у меня никого не осталось, никого, никого!
    -- Это, пожалуй, правда,-- замѣтилъ Сентъ-Клеръ.-- Но,-- обратился онъ къ миссъ Офеліи,-- попробуйте, не удастся ли вамъ успокоить это бѣдное созданьице.
    -- Лучше бы мнѣ никогда не родиться на свѣтъ,-- рыдала Топси,-- я совсѣмъ не хотѣла рождаться, и зачѣмъ я только родилась, совсѣмъ это не нужно!
    Миссъ Офелія ласково, но рѣшительно подняла ее съ полу и увела изъ комнаты; при этомъ изъ глазъ ея упало нѣсколько слезинокъ.
    -- Топси, бѣдная дѣвочка,-- сказала она, приведя ее къ себѣ въ комнату,-- не отчаивайся такъ! Я могу любить тебя, хоть я и не похожа на нашу милую малютку. Она научила меня настоящей христіанской любви. Я могу тебя любить, я тебя люблю и помогу тебѣ вырости хорошей христіанкой.
    Голосъ миссъ Офеліи говорилъ больше, чѣмъ ея слова, а еще болѣе краснорѣчивы были слезы, которыя текли по лицу ея. Съ этой минуты она пріобрѣла надъ душой одинокаго ребенка вліяніе, которое сохранилось на всю жизнь.
    -- О, моя Ева, какъ мало прожила ты на свѣтѣ и какъ много добра сдѣлала,-- мелькнуло въ умѣ Сентъ-Клера.-- Какой-то отчетъ я дамъ за всю свою долгую жизнь!
    Нѣсколько времени въ комнатѣ умершей раздавался сдержанный шопотъ и тихіе шаги: это слуги приходили посмотрѣть на покойницу; потомъ принесли гробикъ, потомъ были похороны; кареты подъѣзжали къ подъѣзду, чужіе люди приходили и садились, появились бѣлые шарфы и ленты, креповыя повязки и траурныя платья; кто-то читалъ Библію, кто-то молился, и Сентъ-Клеръ жилъ, ходилъ, двигался, какъ человѣкъ, выплакавшій всѣ слезы. До послѣдней минуты онъ видѣлъ одно только: золотистую головку въ гробу, потомъ головку закрыли покрываломъ, крышка гроба опустилась. Онъ пошелъ вмѣстѣ съ другими въ маленькій уголокъ въ концѣ сада; тамъ, около дерновой скамейки, на которой она такъ часто сидѣла и читала, и пѣла съ Томомъ, вырыта была маленькая могилка. Сентъ-Клеръ стоялъ подлѣ нея и тупо смотрѣлъ внизъ. Онъ видѣлъ, какъ спускали гробикъ, онъ смутно слышалъ торжественныя слова: "Азъ есмь воскресеніе и животъ вѣчный; вѣруяй въ Меня аще и умретъ, оживетъ"! и когда могилу засыпали землей, онъ никакъ не могъ представить себѣ, что въ этой могилѣ скрыта отъ него его Ева.
    Нѣтъ, это и была не Ева, а лишь бренная оболочка того просвѣтленнаго, безсмертнаго существа, которое воскреснетъ въ день второго пришествія Христа!
    Потомъ чужіе уѣхали, а свои близкіе вернулись въ домъ, гдѣ имъ не суждено было больше видѣть ее. Комната Маріи была завѣшена темными занавѣсями, она лежала въ постели рыдала, стонала и ежеминутно звала слугъ. Слугамъ некогда плакать, да и съ какой стати? вѣдь это ея, ея собственное горе; она была вполнѣ убѣждена, что никто на землѣ не чувствуетъ, и не можетъ, и не хочетъ чувствовать такъ сильно, какъ она.
    -- Сентъ-Клеръ не пролилъ ни одной слезинки,-- говорила она,-- онъ не можетъ сочувствовать мнѣ; удивительно до чего онъ жестокъ и безчувственъ, вѣдь онъ долженъ же понимать, какъ я страдаю.
    Люди настолько довѣряютъ своимъ глазамъ и ушамъ, что большинство слугъ искренно думало, что миссъ всѣхъ больше огорчена, особенно когда съ Маріей стали дѣлаться истерическіе припадки, она послала за докторомъ и, наконецъ, объявила, что умираетъ. Поднялась общая суматоха, приносили горячія бутылки, грѣли фланель, суетились, бѣгали, и это отвлекало мысли отъ свѣжей утраты.
    Томъ не раздѣлялъ мнѣнія большинства, его неудержимо влекло къ господину. Онъ ходилъ за нимъ по пятамъ и постоянно слѣдилъ за нимъ внимательнымъ, грустнымъ взглядомъ. Когда онъ видѣлъ, какъ Сентъ-Клеръ сидѣлъ блѣдный и спокойный въ комнатѣ Евы и держалъ въ рукахъ ея маленькую Библію, но не различалъ ни слова, ни буквы въ открытой книгѣ, Томъ прочелъ въ этомъ сухомъ, неподвижномъ взорѣ большое горе, чѣмъ во всѣхъ рыданіяхъ и причитаніяхъ Маріи.
    Черезъ нѣсколько дней Сентъ-Клеръ вернулся въ городъ; Августинъ, не находившій себѣ мѣста отъ тоски, жаждалъ перемѣны, надѣялся, что она дастъ новое направленіе его мыслямъ. Они покинули виллу и садъ съ маленькой могилкой и вернулись въ Новый Орлеанъ. Сентъ Клеръ бродилъ по улицамъ города и старался наполнить пустоту въ своемъ сердцѣ дѣловыми хлопотами, возбужденіемъ и постояннымъ движеніемъ; люди, встрѣчавшіе его на улицѣ или въ кафе, догадывались о его потерѣ только по крепу на его шляпѣ. Онъ улыбался, разговаривалъ, читалъ газеты, разсуждалъ о политикѣ и занимался дѣлами. Кто же могъ замѣтить, что подъ этой внѣшней бодростью скрывается сердце мрачное и безмолвное, какъ могила?
    -- Мистеръ Сентъ-Клеръ странный человѣкъ,-- жаловалась Марія миссъ Офеліи,-- я всегда думала, что если онъ кого-нибудь на свѣтѣ любитъ, то это нашу дорогую маленькую Еву; а онъ, кажется, очень скоро забылъ ее. Я не могу даже заставить его поговорить о ней. Право, я думала, что онъ будетъ больше огорченъ.
    -- "Тихія воды самыя глубокія", говорятъ у насъ,-- произнесла миссъ Офелія тономъ оракула.
    -- О, я въ это не вѣрю, это сказки! Если у человѣка есть чувства, онъ выкажетъ ихъ, онъ не можетъ не выказать. Но, конечно, это большое несчастіе имѣть чувствительное сердце. Я бы лучше хотѣла быть такой, какъ Сентъ-Клеръ. Моя чувствительность убиваетъ меня.
    -- Ахъ, миссъ, вы только посмотрите, какъ масса Сентъ-Клеръ исхудалъ! Говорятъ, онъ ничего не ѣстъ,-- вмѣшалась въ разговоръ Мамми.-- Я навѣрно знаю, что онъ не забылъ миссъ Еву, да и кто же можетъ забыть этого милаго маленькаго ангела!-- прибавила она, утирая глаза.
    -- Во всякомъ случаѣ, ко мнѣ онъ не имѣетъ ни малѣйшей жалости,-- возразила Марія;-- онъ не сказалъ мнѣ ни одного слова сочувствія, а вѣдь долженъ же онъ знать, что ни одинъ мужчина не можетъ такъ страдать, какъ страдаетъ мать.
    -- Каждому своя боль всего больнѣе,-- серьезно замѣтила миссъ Офелія.
    -- Вотъ и я то же думаю. Я знаю, что и какъ я чувствую, и никто другой не можетъ этого знать. Моя Ева понимала меня, но ея уже нѣтъ!-- Марія откинулась на кушетку и безутѣшно зарыдала.
    Марія была одной изъ тѣхъ несчастныхъ женщинъ, въ глазахъ которыхъ все, что потеряно, пріобрѣтаетъ цѣнность, какой не имѣла раньше. Во всемъ, что принадлежало ей, она старалась отыскивать всевозможныя недостатки; но разъ предметъ былъ утраченъ, она безъ конца восхваляла его.
    Въ то время какъ этотъ разговоръ происходилъ въ гостиной, бесѣда совсѣмъ другого рода шла въ библіотекѣ Сентъ-Клера.
    Томъ, постоянно съ тревогой слѣдившій за своимъ господиномъ, увидѣлъ, какъ тотъ вошелъ въ библіотеку нѣсколько часовъ тому назадъ, онъ напрасно ждалъ его выхода и рѣшилъ, наконецъ, войти посмотрѣть, не случилось ли съ нимъ чего ни будь. Онъ вошелъ неслышными шагами. Сентъ-Клеръ лежалъ ничкомъ на кушеткѣ въ заднемъ углу комнаты; около него лежала открытая Библія Евы. Томъ подошелъ и сталъ около софы. Онъ колебался заговорить ли, а въ эту минуту Сентъ-Клеръ вдругъ поднялся. Честное лицо Тома, глядѣвшаго на него такъ печально съ такой мольбою, съ такою любовью и сочувствіемъ, поразило его. Онъ положилъ свою руку на руку Тома и прижался къ ней лбомъ.
    -- Ахъ, Томъ, мой милый, весь міръ пусть, какъ яичная скорлупа.
    -- Я знаю, масса, я это знаю,-- отвѣчалъ Томъ,-- но если бы... о, если бы масса только могъ посмотрѣть вверхъ, туда, гдѣ наша дорогая миссъ Ева, гдѣ нашъ Господь Іисусъ Христосъ.
    -- Ахъ, Томъ! Я смотрю вверхъ, но бѣда въ томъ, что я тамъ ничего не вижу. Я былъ бы радъ, если бы могъ видѣть.-- Томъ тяжело вздохнулъ.
    -- Видѣть, должно быть, дано только дѣтямъ и такимъ простымъ сердцамъ, какъ ты, а намъ не дано,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Отчего это?
    -- "Утаилъ еси отъ премудрыхъ и разумныхъ", прошепталъ Томъ,-- "и открылъ еси младенцамъ. Отче, таково было Твое благоволеніе".
    -- Томъ, я не вѣрю, я не могу вѣрить. Я привыкъ во всемъ сомнѣваться,-- сказалъ Сэнтъ-Клеръ,-- мнѣ бы хотѣлось вѣрить въ Библію, но я не могу.
    -- Дорогой масса! молитесь Господу Богу, говорите: "Господи, я вѣрую, помоги моему невѣрію".
    -- Кто можетъ знать что нибудь о чемъ бы то ни было?-- проговорилъ Сентъ-Клеръ. Глаза его блуждали, онъ говорилъ какъ бы самъ съ собой.-- Неужели вся эта чудная любовь и вѣра были лишь однимъ изъ вѣчно мѣняющихся проявленій человѣческаго чувства и не имѣли никакой реальной подкладки, неужели онѣ исчезли съ ея послѣднимъ вздохомъ? И нѣтъ ни Евы, ни неба, ни Христа, ничего?
    -- О, нѣтъ, дорогой масса, все это есть. Я это знаю, я въ этомъ увѣренъ,-- вскричалъ Томъ, падая на колѣни.-- Повѣрьте, масса, умоляю васъ, повѣрьте!
    -- Но почему же ты знаешь, Томъ, что Христосъ есть? Вѣдь ты никогда не видалъ Его?
    -- Я чувствовалъ его своимъ сердцемъ, масса, я и теперь чувствую его! О, масса, когда меня продали и разлучили съ моей старой женой и съ дѣтьми, я совсѣмъ отчаялся. Мнѣ казалось, что у меня ужъ ничего не оставалось въ жизни, и вотъ въ это время Господь Богъ помогъ мнѣ, онъ сказалъ: "Не бойся, Томъ"! и онъ далъ свѣтъ и радость моей бѣдной душѣ и наполнилъ ее миромъ. И я вдругъ почувствовалъ себя счастливымъ и всѣхъ полюбилъ и предался волѣ Божіей и сказалъ себѣ: куда Онъ меня поставитъ, тамъ я и буду. Я знаю, что это не могло придти отъ меня самого, кто я такой? бѣдное, жалкое созданіе, это снизошло на меня отъ Господа, и я знаю, онъ тоже самое сдѣлаетъ для массы.
    Томъ говорилъ прерывающимся голосомъ, со слезами. Сентъ-Клеръ положилъ голову къ нему на плечо и сжималъ его грубую, вѣрную черную руку.
    -- Томъ, ты меня любишь?-- спросилъ онъ.
    -- Я готовъ хоть сейчасъ отдать свою жизнь, чтобы только масса сдѣлался христіаниномъ.
    -- Бѣдный мой, глупый Томъ,-- проговорилъ Сентъ-Клеръ, полувставая.-- Я не стою любви такого добраго, честнаго человѣка, какъ ты.
    -- О, масса, не я одинъ люблю васъ, Господь Іисусъ Христосъ тоже любитъ васъ.
    -- Почему ты это знаешь, Томъ?-- спросилъ Сентъ-Клеръ.
    -- Я это чувствую своей душой. О, масса! любовь Христа превосходитъ наше пониманіе!
    -- Странно!-- проговорилъ Сентъ-Клеръ, отворачиваясь, исторія человѣка, который жилъ и умеръ больше 18 вѣковъ тому назадъ до сихъ поръ такъ дѣйствуетъ на людей! Но нѣтъ,-- вдругъ прервалъ онъ себя,-- это не былъ человѣкъ. Ни одинъ человѣкъ никогда не имѣлъ такого прочнаго, такого животворнаго вліянія! О, если бы я могъ вѣрить, какъ меня учила мать и молиться, какъ молился, когда былъ ребенкомъ.
    -- Масса, я хочу васъ попросить... проговорилъ Томъ,-- миссъ Ева, такъ чудно читала мнѣ это! Будьте добры, почитайте и вы. Безъ миссъ Евы никто мнѣ не читаетъ.
    Глава Евангелія, на которой было раскрыта книга, была 11-ая отъ Іоанна,-- трогательный разсказъ о воскрешеніи Лазаря. Сентъ-Клеръ прочелъ ее громко, останавливаясь нѣсколько разъ, чтобы подавить охватившее его волненіе. Томъ стоялъ на колѣняхъ подлѣ него, сложивъ руки, съ выраженіемъ любви, вѣры и благоговѣнія на лицѣ.
    -- Томъ,-- спросилъ его господинъ,-- тебѣ кажется, что все вправду было?
    -- Я какъ будто своими глазами все это вижу, масса,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Мнѣ бы хотѣлось имѣть твои глаза, Томъ.
    -- Я молюсь объ этомъ Господу, масса.
    -- Но, Томъ, вѣдь ты знаешь, что я гораздо образованнѣе тебя. Что, если я тебѣ скажу, что не вѣрю Библіи?
    -- О масса!-- вскричалъ Томъ, съ мольбой протягивая руки.
    -- Это нисколько не поколеблетъ твоей вѣры, Томъ?
    -- Ни крошечки,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Но, отчего же, Томъ? Вѣдь ты понимаешь, что я знаю больше твоего?
    -- О, масса, развѣ вы не читали, что Онъ утаилъ отъ премудрыхъ и разумныхъ и открылъ младенцамъ? Но вѣдь вы, масса, не серьезно говорите это? нѣтъ?
    И Томъ съ тревогой глядѣлъ на своего господина.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, Томъ, не серьезно. Я не говорю, что я не вѣрю, напротивъ, я знаю, что есть много основаній вѣрить, только я не могу. У меня ужъ такая дурная привычка вѣчно сомнѣваться!
    -- Если бы масса попробовалъ молиться!
    -- Почему ты знаешь, что я не молюсь, Томъ?
    -- А развѣ молитесь, масса?
    -- Я бы молился, Томъ, если бы было кому слушать меня; но когда я молюсь, мнѣ все кажется, что это такъ, пустыя слова. Помолись лучше ты, Томъ, покажи мнѣ, какъ надо молиться.
    Сердце Тома было переполнено. Онъ излилъ свои чувства въ молитвѣ, какъ изливается потокъ долго сдержанный преградой. Одно было ясно: Томъ, былъ твердо увѣренъ, что былъ Кто-то, Кто слышалъ Его. Эта вѣра, это глубокое чувство увлекли Сентъ-Клера почти къ преддверію того неба, которое такъ живо представлялъ себѣ Томъ. Ему показалось, что онъ приближается къ Евѣ.
    -- Благодарю тебя, голубчикъ,-- сказалъ онъ, когда Томъ всталъ.-- Мнѣ пріятно слушать, какъ ты молишься, Томъ; но теперь уйди, оставь меня одного, мы поговоримъ побольше въ другой разъ.
    Томъ молча вышелъ изъ комнаты.
    

ГЛАВА XXVIII.
Соединеніе.

    Недѣля за недѣлею проходили своей чередой въ домѣ Сентъ-Клера, и волны жизни въ своемъ обычномъ теченіи сомкнулись надъ маленькой лодочкой, поглощенной ими. Суровая, холодная, непривлекательная, будничная дѣйствительность идетъ своимъ путемъ, неумолимо и безучастно, не принимая во вниманіе чувствъ человѣка! Мы должны ѣсть, пить, спать и просыпаться, должны заключать сдѣлки, покупать, продавать, спрашивать и отвѣчать на вопросы, однимъ словомъ, преслѣдовать тысячу тѣней, хотя ни одна изъ нихъ не имѣетъ для насъ ни малѣйшей привлекательности; холодная, механическая привычка жить остается, хотя вся прелесть жизни исчезла.
    Всѣ интересы, всѣ надежды Сентъ-Клера безсознательно сосредоточивались на его маленькой дочери. Ради Евы онъ устраивалъ свои денежныя дѣла; ради Евы онъ такъ или иначе располагалъ своимъ временемъ; дѣлать то или другое для Евы, покупать, устроить или украсить что нибудь для нея, настолько вошло ему въ привычку, что теперь, когда ея не было, ему казалось, что не о чемъ, заботиться, нечего дѣлать.
    Правда, существуетъ другая жизнь, и вѣра въ нее придаетъ всѣмъ иначе непонятнымъ факторамъ, изъ которыхъ состоитъ наше земное существованіе, важное значеніе таинственную цѣнность. Сентъ-Клеръ отлично зналъ это; часто, въ особенно тяжелыя минуты, онъ слышалъ дѣтскій голосокъ, звавшій его на небо и видѣлъ маленькую ручку, указывавшую ему путь жизни. Но горе придавило его тяжелымъ камнемъ, онъ не могъ подняться. У него была одна изъ тѣхъ натуръ, которыя внутреннимъ чутьемъ и инстинктомъ понимаютъ религіозные догматы яснѣе и глубже, чѣмъ многіе исповѣдники и послѣдователи христіанства. Даръ оцѣнивать и способность чувствовать тонкіе оттѣнки и взаимное отношеніе нравственныхъ законовъ, повидимому, часто бываетъ удѣломъ людей, которые на практикѣ, вполнѣ пренебрегаютъ этими законами. Муръ, Байронъ, Гете часто находятъ для выраженія истиннаго религіознаго чувства такія слова, которыя не приходятъ въ голову людямъ, руководствующимся этимъ чувствомъ въ жизни. Для такихъ натуръ пренебреженіе къ религіи является страшной измѣной, смертнымъ грѣхомъ.
    Сентъ-Клеръ никогда не руководствовался въ жизни никакими религіозными правилами, вслѣдствіе утонченности своей натуры онъ инстинктивно чувствовалъ, какія трудныя обязанности возлагаетъ христіанство на своихъ послѣдователей и не рѣшался взять ихъ на себя, заранѣе отступая передъ угрызеніями собственной совѣсти. Человѣческая природа такъ непослѣдовательна, особенно у идеалистовъ, что имъ представляется лучше совсѣмъ не браться за дѣло, чѣмъ взявшись, не довести его до конца.
    И все-таки Сентъ-Клеръ значительно измѣнился въ послѣднее время. Онъ внимательно и добросовѣстно читалъ маленькую Библію Евы, онъ болѣе серьезно обдумывалъ свои отношенія къ прислугѣ, при чемъ остался крайне недоволенъ ими какъ въ прошломъ, такъ и въ настоящемъ; вскорѣ по возвращеніи въ Новый Орлеанъ онъ началъ хлопотать объ освобожденіи Тома, для чего требовалось исполненіе разныхъ формальностей. Между тѣмъ онъ съ каждымъ днемъ все больше и больше привязывался къ Тому. Во всемъ свѣтѣ никто и ничто такъ живо не напоминало ему его Еву. Онъ неотлучно держалъ его при себѣ; замкнутый и сдержанный въ выраженіи своихъ чувствъ при другихъ, при Томѣ онъ почти думалъ вслухъ. Впрочемъ, это было неудивительно: стоило видѣть то выраженіе любви и преданности, съ какимъ Томъ постоянно слѣдилъ за своимъ молодымъ господиномъ.
    -- Ну, Томъ,-- сказалъ Сентъ-Клеръ на другой день послѣ того какъ началъ свои хлопоты объ его освобожденіи,-- скоро ты будешь вольнымъ человѣкомъ; укладывай свои вещи и собирайся въ Кентукки.
    Внезапный лучъ радости, освѣтившій лицо Тома, когда онъ поднялъ руки къ небу и воскликнулъ съ восторгомъ: "Слава Тебѣ, Господи!" непріятно подѣйствовалъ на Сентъ-Клера. Ему не понравилось, что Томъ такъ радъ уйти отъ него.
    -- Тебѣ не такъ ужъ худо жилось здѣсь, Томъ, нечего приходить въ такой восторгъ,-- довольно сухо замѣтилъ онъ.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, масса, я не тому радуюсь, что уйду. Но я буду свободнымъ человѣкомъ, вотъ что меня радуетъ.
    -- А ты развѣ не думаешь, Томъ, что лично тебѣ жилось въ неволѣ лучше, чѣмъ жилось бы на свободѣ?
    -- Нѣтъ, масса Сентъ-Клеръ,-- горячо отвѣчалъ Томъ,-- нѣтъ, никакъ.
    -- Но, Томъ, развѣ ты могъ бы своимъ трудомъ заработать себѣ такое платье и такое содержаніе, какое получалъ у меня?
    -- Все это я знаю, масса Сентъ-Клеръ. Масса былъ слишкомъ добръ ко мнѣ. Но, масса, лучше имѣть плохое платье, плохое жилище и все плохое, да свое собственное, чѣмъ имѣть все самое лучшее, да чужое. Мнѣ такъ чувствуется масса, и я думаю вѣдь это естественно, масса!
    -- Я такъ же думаю, Томъ. Значитъ, черезъ мѣсяцъ или около этого ты уйдешь и оставишь меня!-- прибавилъ онъ съ неудовольствіемъ.-- А впрочемъ, почему же тебѣ и не уйти?-- Онъ всталъ и началъ ходить по комнатѣ.
    -- Нѣтъ, я не уйду, пока масса въ горѣ,-- сказалъ Томъ,-- я останусь съ вами, пока я вамъ нуженъ, пока я что нибудь могу для васъ сдѣлать!
    -- Пока я въ горѣ, Томъ?-- сказалъ Сентъ-Клеръ печально глядя въ окно.-- А когда же пройдетъ мое горе?
    -- Когда масса Сентъ-Клеръ сдѣлается христіаниномъ,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- И ты въ самомъ дѣлѣ намѣренъ остаться до тѣхъ поръ?-- съ полуулыбкой спросилъ Сентъ-Клеръ, отойдя отъ окна и положивъ руку на плечо Тома.-- Ахъ, ты мой добрый, глупый Томъ! Нѣтъ, я не стану удерживать тебя такъ долго! Поѣзжай домой къ своей женѣ и дѣтямъ, кланяйся имъ всѣмъ отъ меня.
    -- Я вѣрю, что этотъ день настанетъ,-- проговорилъ Томъ серьезно долгий священный покой, какой Господь дает избранным Своим.
   Для таких, как ты, милая Ева, нет смерти! нет ни мрака, ни тени смерти, есть лишь тихое угасание, подобное угасанию утренней звезды в золотистых лучах зари. Тебе победа без битвы, венец без борьбы!
   Так думал Сент-Клер, стоя перед покойницей и пристально глядя на нее. Впрочем, кто может знать, что он думал? С той минуты, как в комнате Евы чей-то голос про-нанес: "Она скончалась", для него всё окуталось страшным туманом, тяжелым "мраком тоски". Он слышал вокруг себя голоса; ему предлагали вопросы, и он отвечал на них; у него спросили, когда ему угодно назначить похороны, и где похоронить ее, он нетерпеливо ответил, что ему всё равно.
   Адольф и Роза убрали комнату. Хотя они оба были ветрены и легкомысленны, но обладали нежным, чувствительным сердцем. Мисс Офелия наблюдала, чтобы всё было чисто и в порядке, они внесли в убранство комнаты нежный поэтический оттенок, лишивший ее того унылого, мрачного вида, которым часто отличаются комнаты покойников в Новой Англии.
   На камине по-прежнему стояли цветы, белые, нежные, душистые, с грациозно опущенными листьями. Маленький столик Евы был покрыт белым, на нём стояла её любимая вазочка с одним полураспустившимся бутоном белой розы. Складки драпировок и занавесей были расположены Адольфом и Розою с тем вкусом, который присущ их расе. В ту минуту, когда Сент-Клер стоял задумавшись, Роза тихонько вошла в комнату с корзиной белых цветов. Она отступила, увидев Сент-Клера и почтительно остановилась; но, убедись, что он не обращает на нее внимания, она подошла, чтобы убрать покойницу цветами. Сенть-Клер видел, как сквозь сон, что она положила, в руку Евы ветку жасмина и стала с большим вкусом раскладывать прочие цветы по постели.
   Дверь снова отворилась, и Топси с опухшими от слез глазами вошла, пряча что-то под передником. Роза быстро сделала ей знак, чтобы она ушла, но она ступила шаг вперед.
   -- Уходи, -- шепнула Роза строго, -- тебе здесь нечего делать!
   -- Ах, пусти меня! Я принесла цветок, такой красивый! -- и Топси показала полураспустившуюся чайную розу! -- Пожалуйста, позволь мне положить его.
   -- Убирайся вон! -- еще решительнее проговорила Роза.
   -- Не гони ее! -- неожиданно вмешался Сент-Клер, топнув ногой, -- пусть она войдет!
   Роза сразу отступила. Топси подошла и положила свой дар к ногам покойницы; затем вдруг с диким воплем бросилась на пол подле кровати и громко зарыдала.
   Мисс Офелия вбежала в комнату и старалась поднять ее и заставить замолчать, но напрасно.
   -- О, мисс Ева! О, мисс Ева! Отчего я не умерла вместе с вами, отчего я не умерла!
   В этом вопле слышалось искреннее, отчаянное горе, кровь прилила к мраморно-бледному лицу Сент-Клера, и в первый раз после смерти девочки на глазах его показались слезы.
   -- Встань, девочка, -- сказала мисс Офелия мягким голосом; -- не плачь так. Мисс Ева ушла на небо; она теперь ангел.
   -- Но я не могу ее видеть! -- отвечала Топси, -- я никогда ее не увижу! -- и она зарыдала еще сильнее.
   С минуту все стояли молча.
   -- Она говорила, что любит меня! -- продолжала Топси, -- и она вправду любила! О Господи, Господи! Теперь у меня никого не осталось, никого, никого!
   -- Это, пожалуй, правда, -- заметил Сент-Клер. -- Но, -- обратился он к мисс Офелии, -- попробуйте, не удастся ли вам успокоить это бедное созданьице.
   -- Лучше бы мне никогда не родиться на свет, -- рыдала Топси, -- я совсем не хотела рождаться, и зачем я только родилась, совсем это не нужно!
   Мисс Офелия ласково, но решительно подняла ее с полу и увела из комнаты; при этом из глаз её упало несколько слезинок.
   -- Топси, бедная девочка, -- сказала она, приведя ее к себе в комнату, -- не отчаивайся так! Я могу любить тебя, хоть я и не похожа на нашу милую малютку. Она научила меня настоящей христианской любви. Я могу тебя любить, я тебя люблю и помогу тебе вырасти хорошей христианкой.
   Голос мисс Офелии говорил больше, чем её слова, а еще более красноречивы были слезы, которые текли по лицу её. С этой минуты она приобрела над душой одинокого ребенка влияние, которое сохранилось на всю жизнь.
   -- О, моя Ева, как мало прожила ты на свете и как много добра сделала, -- мелькнуло в уме Сент-Клера. -- Какой-то отчет я дам за всю свою долгую жизнь!
   Несколько времени в комнате умершей раздавался сдержанный шёпот и тихие шаги: это слуги приходили посмотреть на покойницу; потом принесли гробик, потом были похороны; кареты подъезжали к подъезду, чужие люди приходили и садились, появились белые шарфы и лепты, креповые повязки и траурные платья; кто-то читал Библию, кто-то молился, и Сент-Клер жил, ходил, двигался, как человек, выплакавший все слезы. До последней минуты он видел одно только: золотистую головку в гробу, потом головку закрыли покрывалом, крышка гроба опустилась. Он пошел вместе с другими в маленький уголок в конце сада; там, около дерновой скамейки, на которой она так часто сидела и читала, и пела с Томом, вырыта была маленькая могилка. Сент-Клер стоял подле неё и тупо смотрел вниз. Он видел, как спускали гробик, он смутно слышал торжественные слова: "Аз есмь воскресение и живот вечный; веруй в Меня аще и умрет, оживет"! и когда могилу засыпали землей, он никак не мог представить себе, что в этой могиле скрыта от него его Ева.
   Нет, это и была не Ева, а лишь бренная оболочка того просветленного, бессмертного существа, которое воскреснет в день второго пришествия Христа!
   Потом чужие уехали, а свои близкие вернулись в дом, где им не суждено было больше видеть ее. Комната Марии была завешена темными занавесями, она лежала в постели рыдала, стонала и ежеминутно звала слуг. Слугам некогда плакать, да и с какой стати? ведь это её, её собственное горе; она была вполне убеждена, что никто на земле не чувствует, и не может, и не хочет чувствовать так сильно, как она.
   -- Сент-Клер не пролил ни одной слезинки, -- говорила она, -- он не может сочувствовать мне; удивительно до чего он жесток и бесчувствен, ведь он должен же понимать, как я страдаю.
   Люди настолько доверяют своим глазам и ушам, что большинство слуг искренно думало, что мисс всех больше огорчена, особенно когда с Марией стали делаться истерические припадки, она послала за доктором и, наконец, объявила, что умирает. Поднялась общая суматоха, приносили горячие бутылки, грели фланель, суетились, бегали, и это отвлекало мысли от свежей утраты.
   Том не разделял мнения большинства, его неудержимо влекло к господину. Он ходил за ним по пятам и постоянно следил за ним внимательным, грустными, взглядом. Когда он видел, как Сент-Клер сидел бледный и спокойный в комнате Евы и держал в руках её маленькую Библию, но не различал ни слова, ни буквы в открытой книге, Том прочел в этом сухом, неподвижном взоре большое горе, чем во всех рыданиях и причитаниях Марии.
   Через несколько дней Сент-Клер вернулся в город; Августин, не находивший себе места от тоски, жаждал перемены, надеялся, что она даст новое направление его мыслям. Они покинули виллу и сад с маленькой могилкой и вернулись в Новый Орлеан. Сент-Клер бродил по улицам города и старался наполнить пустоту в своем сердце деловыми хлопотами, возбуждением и постоянным движением; люди, встречавшие его на улице или в кафе, догадывались о его потере только по крепу на его шляпе. Он улыбался, разговаривал, читал газеты, рассуждал о политике и занимался делами. Кто же мог заметить, что под этой внешней бодростью скрывается сердце мрачное и безмолвное, как могила?
   -- Мистер Сент-Клер странный человек, -- жаловалась Мария мисс Офелии, -- я всегда думала, что если он кого-нибудь на свете любит, то это нашу дорогую маленькую Еву; а он, кажется, очень скоро забыл ее. Я не могу даже заставить его поговорить о ней. Право, я думала, что он будет больше огорчен.
   -- "Тихие воды самые глубокие", говорят у нас, -- произнесла мисс Офелия тоном оракула.
   -- О, я в это не верю, это сказки! Если у человека есть чувства, он выкажет их, он не может не выказать. Но, конечно, это большое несчастье иметь чувствительное сердце. Я бы лучше хотела быть такой, как Сент-Клер. Моя чувствительность убивает меня.
   -- Ах, мисс, вы только посмотрите, как масса Сент-Клер исхудал! Говорят, он ничего не ест, -- вмешалась в разговор Мамми. -- Я наверно знаю, что он не забыл мисс Еву, да и кто же может забыть этого милого маленького ангела! -- прибавила она, утирая глаза.
   -- Во всяком случае, ко мне он не имеет ни малейшей жалости, -- возразила Мария; -- он не сказал мне ни одного слова сочувствия, а ведь должен же он знать, что ни один мужчина не может так страдать, как страдает мать.
   -- Каждому своя боль всего больнее, -- серьезно заметила мисс Офелия.
   -- Вот и я то же думаю. Я знаю, что и как я чувствую, и никто другой не может этого знать. Моя Ева понимала меня, но её уже нет! -- Мария откинулась на кушетку и безутешно зарыдала.
   Мария была одной из тех несчастных женщин, в глазах которых всё, что потеряно, приобретает ценность, какой не имела раньше. Во всём, что принадлежало ей, она старалась отыскивать всевозможные недостатки; но раз предмет был утрачен, она без конца восхваляла его.
   В то время как этот разговор происходил в гостиной, беседа совсем другого рода шла в библиотеке Сент-Клера.
   Том, постоянно с тревогой следивший за своим господином, увидел, как тот вошел в библиотеку несколько часов тому назад, он напрасно ждал его выхода и решил, наконец, войти посмотреть, не случилось ли с ним чего-нибудь. Он вошел неслышными шагами. Сент-Клер лежал ничком на кушетке в заднем углу комнаты; около него лежала открытая Библия Евы. Том подошел и стал около софы. Он колебался заговорить ли, а в эту минуту Сент-Клер вдруг поднялся. Честное лицо Тома, глядевшего на него так печально с такой мольбою, с такою любовью и сочувствием, поразило его. Он положил свою руку на руку Тома и прижался к ней лбом.
   -- Ах, Том, мой милый, весь мир пусть, как яичная скорлупа.
   -- Я знаю, масса, я это знаю, -- отвечал Том, -- но если бы... о, если бы масса только мог посмотреть вверх, туда, где наша дорогая мисс Ева, где наш Господь Иисус Христос.
   -- Ах, Том! Я смотрю вверх, но беда в том, что я там ничего не вижу. Я был бы рад, если бы мог видеть. -- Том тяжело вздохнул.
   -- Видеть, должно быть, дано только детям и таким простым сердцам, как ты, а нам не дано, -- сказал Сент-Клер, -- Отчего это?
   -- "Утаил еси от премудрых и разумных", прошептал Том, -- "и открыл еси младенцам. Отче, таково было Твое благоволение".
   -- Том, я не верю, я не могу верить. Я привык во всём сомневаться, -- сказал Сент-Клер, -- мне бы хотелось верить в Библию, но я не могу.
   -- Дорогой масса! молитесь Господу Богу, говорите: "Господи, я верую, помоги моему неверию".
   -- Кто может знать что-нибудь о чём бы то ни было? -- проговорил Сент-Клер. Глаза его блуждали, он говорил как бы сам с собой, -- Неужели вся эта чудная любовь и вера были лишь одним из вечно меняющихся проявлений человеческого чувства и пе имели никакой реальной подкладки, неужели они исчезли с её последним вздохом? И нет ни Евы, ни неба, ни Христа, ничего?
   -- О, нет, дорогой масса, всё это есть. Я это знаю, я в этом уверен, -- вскричал Том, падая на колени. -- Поверьте, масса, умоляю вас, поверьте!
   -- Но почему же ты знаешь, Том, что Христос есть? Ведь ты никогда не видал Его?
   -- Я чувствовал его своим сердцем, масса, я и теперь чувствую его! О, масса, когда меня продали и разлучили с моей старой женой и с детьми, я совсем отчаялся. Мне казалось, что у меня уж ничего не оставалось в жизни, и вот в это время Господь Бог помог мне, он сказан: "Не бойся, Том"! и он дал свет и радость моей бедной душе и наполнил ее миром. И я вдруг почувствовал себя счастливым и всех полюбил и предался воле Божией и сказал себе: куда Он меня поставит, там я и буду. Я знаю, что это не могло придти от меня самого, кто я такой? бедное, жалкое создание, это снизошло на меня от Господа, и я знаю, он тоже самое сделает для массы.
   Том говорил прерывающимся голосом, со слезами. Сент-Клер положил голову к нему на плечо и сжимал его грубую, верную черную руку.
   -- Том, ты меня любишь? -- спросил он.
   -- Я готов хоть сейчас отдать свою жизнь, чтобы только масса сделался христианином.
   -- Бедный мой, глупый Том, -- проговорил Сент-Клер, полувставая. -- Я не стою любви такого доброго, честного человека, как ты.
   -- О, масса, не я один люблю вас, Господь Иисус Христос тоже любит вас.
   -- Почему ты это знаешь, Том? -- спросил Сент-Клер.
   -- Я это чувствую своей душой. О, масса! любовь Христа превосходит наше понимание!
   -- Странно! -- проговорил Сент-Клер, отворачиваясь, история человека, который жил и умер больше 18 веков тому назад до сих пор так действует на людей! Но нет, -- вдруг прервал он себя, -- это не был человек. Ни один человек никогда не имел такого прочного, такого животворного влияния! О, если бы я мог верить, как меня учила мать и молиться, как молился, когда был ребенком.
   -- Масса, я хочу вас попросить... проговорил Том, -- мисс Ева, так чудно читала мне это! Будьте добры, почитайте и вы. Без мисс Евы никто мне не читает.
   Глава Евангелия, на которой было раскрыта книга, была 11-ая от Иоанна, -- трогательный рассказ о воскрешении Лазаря. Сент-Клер прочел ее громко, останавливаясь несколько раз, чтобы подавить охватившее его волнение. Том стоял на коленях подле него, сложив руки, с выражением любви, веры и благоговения на лице.
   -- Том, -- спросил его господин, -- тебе кажется, что всё вправду было?
   -- Я как будто своими глазами всё это вижу, масса, -- отвечал Том.
   -- Мне бы хотелось иметь твои глаза, Том.
   -- Я молюсь об этом Господу, масса.
   -- Но, Том, ведь ты знаешь, что я гораздо образованнее тебя. Что, если я тебе скажу, что не верю Библии?
   -- О масса! -- вскричал Том, с мольбой протягивая руки.
   -- Это нисколько не поколеблет твоей веры, Том?
   -- Ни крошечки, -- отвечал Том.
   -- Но, отчего же, Том? Ведь ты понимаешь, что я знаю больше твоего?
   -- О, масса, разве вы не читали, что Он утаил от премудрых и разумных и открыл младенцам? Но ведь вы, масса, не серьезно говорите это? нет?
   И Том с тревогой глядел на своего господина.
   -- Нет, нет, Том, не серьезно. Я не говорю, что я не верю, напротив, я знаю, что есть много оснований верить, только я не могу. У меня уж такая дурная привычка вечно сомневаться!
   -- Если бы масса попробовал молиться!
   -- Почему ты знаешь, что я не молюсь, Том?
   -- А разве молитесь, масса?
   -- Я бы молился, Том, если бы было кому слушать меня; но когда я молюсь, мне всё кажется, что это так, пустые слова. Помолись лучше ты, Том, покажи мне, как надо молиться.
   Сердце Тома было переполнено. Он излил свои чувства в молитве, как изливается поток долго сдержанный преградой. Одно было ясно: Том, был твердо уверен, что был Кто-то, Кто слышал Его. Эта вера, это глубокое чувство увлекли Сент-Клера почти к преддверию того неба, которое так живо представлял себе Том. Ему показалось, что он приближается к Еве.
   -- Благодарю тебя, голубчик, -- сказал он, когда Том встал. -- Мне приятно слушать, как ты молишься, Том; но теперь уйди, оставь меня одного, мы поговорим побольше в другой раз.
   Том молча вышел из комнаты.

Глава XXVIII.
Соединение.

   Неделя за неделею проходили своей чередой в доме Сент-Клера, и волны жизни в своем обычном течении сомкнулись над маленькой лодочкой, поглощенной ими. Суровая, холодная, непривлекательная, будничная действительность идет своим путем, неумолимо я безучастно, не принимая во внимание чувств человека! Мы должны есть, пить, спать и просыпаться, должны заключать сделки, покупать, продавать, спрашивать и отвечать на вопросы, одним словом, преследовать тысячу теней, хотя ни одна из них не имеет для нас ни малейшей привлекательности; холодная, механическая привычка жить остается, хотя вся прелесть жизни исчезла.
   Все интересы, все надежды Сент-Клера бессознательно сосредоточивались на его маленькой дочери. Ради Евы он устраивал свои денежные дела; ради Евы он так или иначе располагал своим временем; делать то или другое для Евы, покупать, устроить или украсить что-нибудь для неё, настолько вошло ему в привычку, что теперь, когда её не было, ему казалось, что не о чём, заботиться, нечего делать.
   Правда, существует другая жизнь, и вера в нее придает всем иначе непонятным факторам, из которых состоит наше земное существование, важное значение таинственную ценность. Сент-Клер отлично знал это; часто, в особенно тяжелые минуты, он слышал детский голосок, звавший его на небо и видел маленькую ручку, указывавшую ему путь жизни. Но горе придавило его тяжелым камнем, он не мог подняться. У него была одна из тех натур, которые внутренним чутьем и инстинктом понимают религиозные догматы яснее и глубже, чем многие исповедники и последователи христианства. Дар оценивать и способность чувствовать тонкие оттенки и взаимное отношение нравственных законов, повиди-мому, часто бывает уделом людей, которые на практике, вполне пренебрегают этими законами. Мур, Байрон, Гете часто находят для выражения истинного религиозного чувства такие слова, которые не приходят в голову людям, руководствующимся этим чувством в жизни. Для таких натур пренебрежение к религии является страшной изменой, смертным грехом.
   Сент-Клер никогда не руководствовался в жизни никакими религиозными правилами, вследствие утонченности своей натуры он инстинктивно чувствовал, какие трудные обязанности возлагает христианство на своих последователей и не решался взять их на себя, заранее отступая перед угрызениями собственной совести. Человеческая природа так непоследовательна, особенно у идеалистов, что им представляется лучше совсем не браться за дело, чем взявшись, не довести его до конца.
   И всё-таки Сент-Клер значительно изменился в последнее время. Он внимательно и добросовестно читал маленькую Библию Евы, он более серьезно обдумывал свои отношения к прислуге, причём остался крайне недоволен ими как в прошлом, так и в настоящем; вскоре по возвращении в Новый Орлеан он начал хлопотать об освобождении Тома, для чего требовалось исполнение разных формальностей. Между тем он с каждым днем всё больше и больше привязывался к Тому. Во всём свете никто и ничто так живо не напоминало ему его Еву. Он неотлучно держал его при себе; замкнутый и сдержанный в выражении своих чувств при других, при Томе он почти думал вслух. Впрочем, это было неудивительно: стоило видеть то выражение любви и преданности, с каким Том постоянно следил за своим молодым господином.
   -- Ну, Том, -- сказал Сент-Клер на другой день после того как начал свои хлопоты о его освобождении, -- скоро ты будешь вольным человеком; укладывай свои вещи и собирайся в Кентукки.
   Внезапный луч радости, осветивший лицо Тома, когда он поднял руки к небу и воскликнул с восторгом: "Слава Тебе, Господи!" неприятно подействовал на Сент-Клера. Ему не понравилось, что Том так рад уйти от него.
   -- Тебе не так уж худо жилось здесь, Том, нечего приходить в такой восторг, -- довольно сухо заметил он.
   -- Нет, нет, масса, я не тому радуюсь, что уйду. Но я буду свободным человеком, вот что меня радует.
   -- А ты разве не думаешь, Том, что лично тебе жилось в неволе лучше, чем жилось бы на свободе?
   -- Нет, масса Сент-Клер, -- горячо отвечал Том, -- нет, никак.
   -- Но, Том, разве ты мог бы своим трудом заработать себе такое платье и такое содержание, какое получал у меня?
   -- Всё это я знаю, масса Сент-Клер. Масса был слишком добр ко мне. Но, масса, лучше иметь плохое платье, плохое жилище и всё плохое, да свое собственное, чем иметь всё самое лучшее, да чужое. Мне так чувствуется масса, и я думаю ведь это естественно, масса!
   -- Я так же думаю, Том. Значит, через месяц или около этого ты уйдешь и оставишь меня! -- прибавил он с неудовольствием. -- А впрочем, почему же тебе и не уйти? -- Он встал и начал ходить по комнате.
   -- Нет, я не уйду, пока масса в горе, -- сказал Том, -- я останусь с вами, пока я вам нужен, пока я что-нибудь могу для вас сделать!
   -- Пока я в горе, Том? -- сказал Сент-Клер печально глядя в окно. -- А когда же пройдет мое горе?
   -- Когда масса Сент-Клер сделается христианином, -- отвечал Том.
   -- И ты в самом деле намерен остаться до тех пор? -- с полуулыбкой спросил Сент-Клер, отойдя от окна и положив руку на плечо Тома. -- Ах, ты мой добрый, глупый Том! Нет, я не стану удерживать тебя так долго! Поезжай домой к своей жене и детям, кланяйся им всем от меня.
   -- Я верю, что этот день настанет, -- проговорил Том серьезно со слезами на глазах, -- Господь уготовал дело для массы.
   -- Дело? -- удивился Сент-Клер. -- Ну, Том, пожалуйста, расскажи, как ты думаешь, что это за дело такое, мне это интересно.
   -- Что же? Даже я, такое ничтожное создание, имею дело, данное мне Богом; а масса Сент-Клер, у которого есть и образование, и богатство, и друзья, как много он может сделать для Бога.
   -- Том, ты, кажется воображаешь, что Богу нужно, чтобы для него что-нибудь делали? -- улыбнулся Сент-Клер.
   -- Всё что мы делаем для Божиих творений, мы делаем для Бога, -- сказал Том.
   -- Вот это хорошее ученье, Том! Клянусь, оно гораздо лучше всех проповедей доктора Б.
   Разговор их был прерван приездом гостей.
   Мария Сент-Клер чувствовала потерю Евы настолько глубоко, насколько ей было вообще доступно глубокое чувство; и так как она обладала способностью делать всех несчастными, когда сама была несчастна, то слуги, ходившие за ней вдвойне оплакивали маленькую барышню, ласковое обращение и кроткое заступничество которой часто смягчали для них эгоистичную тиранию её матери. Особенно страдала бедная Мамми. Оторванная от семьи, она находила утешение исключительно в привязанности к прелестной малютке, и теперь сердце её было окончательно разбито. Она плакала день и ночь и от избытка горя стала менее ловко и проворно ухаживать за своей госпожой, чем навлекала беспрестанную брань на свою беззащитную голову.
   Мисс Офелия тоже сильно чувствовала потерю Евы, но в её добром, честном сердце горе принесло благие плоды. Она стала более кротка и снисходительна; и хотя с прежним усердием исполняла все свои обязанности, но при этом сохраняла спокойный умиротворенный вид, как человек, который не напрасно заглядывает в глубину собственного сердца. Она прилежно занималась с Топси и учила ее главным образом Библии; она не гнушалась больше её прикосновения, не выказывала дурно скрытого отвращения, потому что и не чувствовала его. Она смотрела на нее теперь сквозь ту призму, какую Ева поднесла к глазам её, и видела в ней лишь бессмертное создание Божие, которое Бог поручил ей вести к добродетели и вечной жизни. Топси не сразу стала святой; но жизнь и смерть Евы произвели в ней заметную перемену.
   Её прежнее грубое равнодушие исчезло; у неё явилась чувствительность, надежда, желание и стремление к добру, Топси боролась с собой, боролась неровно, с перерывами, часто уставала, но затем снова принималась с удвоенной силой.
   Один раз, когда мисс Офелия послала Розу позвать к себе Топси, та заметила, что девочка что-то поспешно прячет на груди.
   -- Что это у тебя, негодяйка? Ты что-нибудь украла, голову даю на отсечение! -- вскричала Роза, грубо схватив ее за руку.
   -- Убирайтесь прочь, мисс Роза, -- сказала Топси, отталкивая ее, -- это не ваше дело!
   -- Ну, не разговаривай у меня! -- возразила Роза, -- я ведь видела, как ты что-то прятала, я знаю твои штуки! -- Роза держала ее и старалась засунуть руку ей за платье, а Топси вне себя от гнева, отбивалась ногами, мужественно защищая то, что считала своим правом. Шум их борьбы привлек на место действия и мисс Офелию, и Сент-Клера.
   -- Она что-то украла! -- объявила Роза.
   -- Ничего я не украла! -- уверяла Топси, рыдая от гнева.
   -- Отдай мне, что у тебя там! -- сказала мисс Офелия твердым голосом.
   Топей колебалась, но после повторенного приказания вытащила из под платья какую-то вещицу засунутую в её старый чулок. Мисс Офелия вывернула чулок. В нём лежала маленькая книжка, которую Ева подарила Топси, где на каждый день года был выбран стих из Св. Писания, и завернутый в бумажку локон волос, тоже данный Евой в памятный день её прощанья с прислугой.
   Сент-Клер был тронут при виде этих вещей. Книжечка оказалась обернутой в черный креповый лоскуток.
   -- Зачем ты так завернула книжку? -- спросил Сент-Клер, указывая на креп.
   -- Потому что... потому что... потому что она была мисс Квина. О, не отнимайте у меня этого, пожалуйста, не отнимайте! -- вскричала она, села на пол, закрыла голову передником и громко зарыдала.
   Это была странная смесь трогательного и смешного: маленький, старый чулочек, черный креп, книжка с текстами, прелестный мягкий локон и полное отчаяние Топси.
   Сент-Клер улыбнулся, но на глазах его были слезы.
   -- Полно, полно, перестань плакать, -- сказал он, -- никто не отнимает у тебя твоих сокровищ! -- Он сложил все вещи, как они лежали раньше, положил их на колени девочки и увел мисс Офелию с собой в гостиную.
   -- Право, я думаю, что вы можете что-нибудь сделать из этого созданьица, -- сказал он, указывая пальцем через плечо, -- Душа, способная чувствовать истинное горе, способна на всё хорошее. Вы должны заняться ею.
   -- Девочка очень исправилась за последнее время, -- сказала мисс Офелия, -- я надеюсь, что из неё выйдет хорошая женщина; но, Августин, -- она положила руку ему на плечо, -- мне хотелось спросить у вас одну вещь: кому принадлежит эта девочка, вам или мне?
   -- То есть как? ведь я же подарил ее вам!
   -- Да, но не на законном основании, а я хочу, чтобы она была моей и по закону,
   -- Фью, фью, кузина, -- вскричал Августин, -- а что скажет общество аболиционистов? Им придется назначить день поста по случаю вашей измены, если вы сделаетесь рабовладелицей!
   -- Ну, это пустяки! Я хочу, чтобы она была моя, чтобы я имела право взять ее с собой в свободные штаты. Там я дам ей вольную, иначе всё, что я для неё делаю, пропадет даром.
   -- О, кузина! вы значит признаете, что цель оправдывает средство? я не могу поощрять таких мнений.
   -- Пожалуйста, оставьте шутки, поговорим серьезно, -- сказала мисс Офелия. -- Мне совершенно не стоит внушать этой девочке христианские понятия о нравственности, если я не могу спасти ее от развращающего влияния и от всех бедствий рабства. Если вы, действительно, хотите подарить ее мне, дайте мне дарственную запись на нее или какую-нибудь другую бумагу, требуемую законом.
   -- Хорошо, хорошо, -- сказал Сент-Клер, -- дам. -- Он сел и развернул газету.
   -- Дайте сейчас, -- настаивала мисс Офелия.
   -- К чему такой спех?
   -- Потому что хорошее дело никогда не следует откладывать, -- отвечала мисс Офелия. -- Вот вам бумага, перо и чернила. Напишите сейчас же.
   Сент-Клер, как большинство людей его характера, терпеть не мог настоящее время глагола "делать"; настойчивость мисс Офелии досаждала ему.
   -- Послушайте, что вы волнуетесь? -- сказал он. -- Разве вам мало моего слова? Можно подумать, что вы брали уроки у евреев! Чего вы пристаете к человеку!
   -- Я хочу обеспечить себя, -- отвечала мисс Офелия. -- Вы можете умереть или обанкротиться, и тогда Топси продадут с аукциона, что бы я ни говорила.
   -- Право, вы слишком предусмотрительны! Ну, нечего делать, раз я попал в руки янки, приходится уступить! -- и Сент-Клер быстро написал дарственную запись, что было для него совершенно легко, так как он хорошо знал разные формы деловых бумаг. Он подписал свою фамилию огромными буквами с большущим росчерком.
   -- Извольте, мисс Вермонт, вот вам бумага, написанная по форме, надеюсь, вы довольны? -- спросил он, передавая ей написанное.
   -- Умница! -- с улыбкой проговорила мисс Офелия, -- а разве не нужна подпись свидетеля!
   -- О, чёрт возьми! конечно! -- Он открыл дверь в комнату Марии. -- Мари, кузине хочется иметь твой автограф. Пожалуйста, напиши свое имя вот здесь.
   -- Что это такое? -- спросила Мария, пробегая глазами бумагу. -- Вот-то смех! я считала нашу кузину слишком благочестивой для таких ужасных дел! -- прибавила она, небрежно подписывая свое имя, -- но если ей такого рода товар нравится, что же, отлично!
   -- Ну, вот, извольте, теперь она ваша и телом и душою, -- сказал Сент-Клер, вручая бумагу мисс Офелии.
   -- Она настолько же моя, насколько была и раньше, -- отвечала мисс Офелия, -- никто, кроме Бога, не имеет права отдать мне ее; но теперь я по крайней мере могу защищать ее.
   -- Хорошо, во всяком случае она ваша по закону, -- сказал Сент-Клер, возвращаясь в гостиную и снова принимаясь за газеты.
   Мисс Офелия не особенно любила сидеть в обществе Марии. Она последовала за ним в гостиную, но сначала убрала бумагу.
   -- Августин, -- вдруг сказала она, не отрываясь от своего вязанья, -- сделали ли вы какие-нибудь распоряжения относительно ваших слуг на случай вашей смерти?
   -- Никаких, -- отвечал Сент-Клер, продолжая читать.
   -- В таком случае ваше снисходительное обращение с ними может оказаться большою жестокостью.
   Эта мысль часто приходила в голову Сент-Клеру, тем не менее он небрежно ответил:
   -- Я как-нибудь сделаю распоряжение.
   -- А когда? -- спросила мисс Офелия.
   -- Ну, как-нибудь на днях.
   -- А вдруг вы не успеете и умрете.
   -- Кузина, что с вами? -- удивился Сент-Клер, откладывая газету и смотря на нее. -- Разве вы замечаете у меня признаки желтой лихорадки или холеры, что вы заставляете меня делать предсмертные распоряжения?
   -- Смерть часто приходит, когда мы менее всего ожидаем ее, -- сказала мисс Офелия.
   Сент-Клер встал, отложил газету и вышел через открытую дверь на веранду, чтобы положить конец разговору, который был неприятен ему. Он машинально повторил слово "смерть", облокотился на перила, полюбовался сверкающей водой фонтана, цветами, деревьями и вазами на дворе и снова повторил таинственное слово, столь часто произносимое людьми и обладающее столь грозною силою: "смерть"!
   -- Как странно, что существует такое слово -- думалось ему, -- и такое явление, а мы постоянно забываем его; сегодня человек живет, он красив собой, он горячо чувствует, он полон надежд, желаний, потребностей, а завтра он умер, исчез навсегда.
   Был теплый золотистый вечер. Он дошел до другого конца веранды и увидел Тома, который старался сам читать Библию, указывая себе пальцем каждое слово и произнося его шёпотом.
   -- Не хочешь ли я тебе почитаю, Том? -- спросил Сент-Клер, садясь подле него.
   -- Пожалуйста, масса, -- с благодарностью отвечал Том. -- Когда вы читаете, я лучше понимаю.
   Сент-Клер взял книгу, посмотрел и начал читать с того места, где у Тома была сделана отметка:
   "Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей. И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлищ..."
   Сент-Клер читал с оживлением, пока не дошел до последнего стиха:
   "Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: Идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный дьяволу и аггелам его: ибо алкал Я. и вы не дали мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и нс посетили Меня!
   Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
   Тогда скажет им в ответ: Истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из малых сих, то не сделали Мне".
   Последний стих, видимо, поразил Сент-Клера. Он прочел его два раза, второй раз медленно, как бы обдумывая каждое слово.
   -- Том, -- сказал он, -- те люди, которых постигнет такая жестокая кара, должно быть, жили так же, как я: спокойно, в довольстве, в почете и не думали справляться, кто из их ближних голоден, или жаждет, или болен, или в темнице.
   Том ничего не ответил.
   Сент-Клер встал и стал задумчиво ходить по веранде, по-видимому, забыв всё окружающее. Он так углубился в свои мысли, что Тому пришлось два раза напомнить ему, что уже звонили к чаю.
   За чаем Сент-Клер был рассеян и задумчив. После чая они все трое, молча, перешли в гостиную.
   Мария прилегла на кушетку защищенную шелковым пологом от москитов и скоро крепко уснула. Мисс Офелия молча вязала. Сент-Клер присел за фортепиано и начал наигрывать тихую, грустную мелодию. Он, очевидно, был в мечтательном настроении и посредством музыки говорил сам с собою. Немного погодя, он открыл ящик, вынул оттуда старую, пожелтевшую от времени, тетрадь нот и принялся перелистывать ее.
   -- Вот, -- сказал он, обращаясь к мисс Офелии, -- это одна из тетрадей моей матери, это написано её рукою, придите, посмотрите. Она переписала и аранжировала это из Реквиема Моцарта.
   Мисс Офелия подошла и посмотрела.
   -- Она часто пела эту вещь, -- продолжал Сент-Клер. -- Я как будто слышу её голос.
   Он взял несколько торжественных аккордов и запел знаменитый латинский гимн "Dies Ire" (День скорби).
   Том, стоявший на веранде, был привлечен этими звуками к дверям комнаты и остановился, прислушиваясь. Он, конечно, не понимал слов, но музыка и пение, особенно в наиболее трогательных местах, производили на него сильное впечатление. Это впечатление было бы еще живее, если бы Том понимал смысл чудных слов:
   
   Recordare Iesu pie, quod sum causa suae viae ne me perdas illa die: Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus. Tantus labor non sit cassus.[*]
   
   [*] -- Вспомни, Иисусе благий, что ради меня Ты предпринял Свой (крестный) путь, чтобы не погибнуть мне в тот страшный день. Меня ты искал, когда припадал (к земле) усталый; Ты искупил меня крестными муками, пусть же Твой тяжкий подвиг пе останется тщетным.
   
   Сент-Клер вложил глубоко прочувствованное выражение в эти слова; темная завеса лет как будто отдернулась и ему казалось, что он слышит голос матери, что он вторит ей. И голос и инструмент дышали жизнью и с полным сочувствием передавали те звуки, которыми вдохновенный Моцарт как будто предсказал собственную кончину.
   Кончив петь, Сент-Клер сидел несколько минут, склонив голову на руку, затем принялся ходить взад и вперед по комнате.
   -- Что за величественная идея, идея Страшного Суда, -- сказал он. -- Исправление всех несправедливостей от начала веков! разрешение всех нравственных вопросов неизреченною мудростью. Какая чудная картина!
   -- И какая страшная для нас! -- заметила мисс Офелия.
   -- По крайней мере для меня, -- сказал Сент-Клер, останавливаясь в раздумье. -- Я читал сегодня Тому Евангелие от Матвея, где описывается этот Суд, и был поражен. Можно бы предположить, что те, кто лишены Царствия Небесного совершили какие-нибудь ужасные преступления, но нет, они осуждены за то, что не делали положительного добра, как будто этим они принесли громадное зло.
   -- Может быть, -- сказала мисс Офелия, -- человек, который не делает добра, тем самым неизбежно делает зло.
   -- А что, -- Сент-Клер говорил как будто сам про себя, по с большим чувством, -- что сказать человеку, которого и собственное сердце, воспитание и потребности общества напрасно призывали послужить благородной цели; и который между тем плыл по течению, оставаясь мечтателем, безучастным зрителем борьбы, страданий и несправедливостей, в то время, как он мог бы быть деятелем?
   -- Я бы сказала, -- ответила мисс Офелия, -- что он должен раскаяться и взяться за дело.
   -- Вы всегда практичны, всегда идете прямо к цели! -- вскричал Сент-Клер, и улыбка осветила лицо его. -- Вы, кузина, никогда не даете мне остановиться на общих рассуждениях и всегда возвращаете меня к настоящему времени; слово "теперь" занимает первое место в вашем уме.
   -- Теперь -- это единственное время, которым мы можем располагать, -- проговорила мисс Офелия.
   -- Дорогая маленькая Ева, бедная девочка! -- сказал Сент-Клер, -- она тоже в своей наивной детской душе мечтала о хорошем деле для меня.
   Первый раз после смерти Евы он заговорил о ней, и видимо с трудом мог подавить глубокое волнение, охватившее его.
   -- Я так смотрю на христианство, -- продолжал он, -- мне кажется ни один человек не может последовательно исповедовать его, не отдавшись всей душой борьбе против чудовищной несправедливости, лежащей в основе нашего общественного строя; он должен в случае надобности пожертвовать собой в этой борьбе. По крайней мере я не мог бы быть христианином иначе, как при этом условии, хотя, конечно, я видал очень много просвещенных христиан, которые были далеки от чего либо подобного; и я должен сознаться, что равнодушие религиозных людей к этому вопросу, их непонимание тех несправедливостей, которые возбуждали во мне ужас и отвращение, более всего прочего содействовали развитию во мне неверия,
   -- Если вы всё это понимали, отчего же сами вы ничего не делали? -- спросила мисс Офелия.
   -- О, потому что моя доброта заключалась в том, что я валялся на софе и бранил церковь и духовенство за то, что среди них нет мучеников и праведников. Ведь вы знаете, как легко обрекать других на мученичество.
   -- Но теперь вы намерены иначе поступать?
   -- Будущее известно одному Богу -- отвечал Сент-Клер. -- Я теперь стал храбрее, потому что я всё потерял; тот, кому нечего терять, может подвергнуть себя какому угодно риску.
   -- Что же вы думаете делать?
   -- Я постараюсь исполнить мою обязанность относительно обездоленных негров, как только уясню себе, в чём она состоит, -- сказал Сент-Клер. -- Начну с собственных слуг, для которых я до сих пор ничего не делал и, может быть, впоследствии окажется, что я могу сделать что-нибудь для всех невольников, могу содействовать тому, чтобы моя родина вышла из того ложного положения, в каком она находится перед всеми цивилизованными нациями.
   -- А как вы думаете, может это случиться, чтобы вся страна добровольно освободила своих негров?
   -- Не знаю, -- отвечал Сент-Клер. -- Теперь настает время великих дел. Героизм и бескорыстие беспрестанно проявляются то там, то здесь. В Венгрии помещики освободили несколько миллионов крепостных и понесли громадные денежные убытки; может быть, и у нас найдутся великодушные люди, способные не ценить честь и справедливость на доллары и центы.
   -- Я сильно сомневаюсь в этом, -- заметила мисс Офелия.
   -- Да, но представьте себе, что мы завтра дадим свободу всем нашим рабам, кто же будет воспитывать эти миллионы черных, кто научит пользоваться свободой? Среди нас они мало что приобретут. Мы сами слишком ленивы и непрактичны мы не можем развить в них энергии и предприимчивости, необходимых для самостоятельной жизни. Им придется двинуться на север, где все работают, где труд в моде. Но теперь, скажите откровенно, найдется ли в ваших Северных Штатах достаточно христиан-филантропов, которые взялись бы поднять их умственный и нравственный уровень? Вы тратите тысячи долларов на миссионеров, но потерпите ли вы, чтобы язычники жили в ваших городах и деревнях, пожертвуете ли вы своим временем, умом и деньгами, чтобы превратить их в настоящих христиан? Это мне очень интересно знать. Если мы освободим рабов, возьметесь ли вы воспитать их? Многие ли семьи в вашем городе согласятся взять негра или негритянку, учить их, не возмущаться их недостатками и стараться сделать из них христиан? Многие ли купцы согласятся взять Адольфа приказчиком, или мастера учеником, если я захочу, чтобы он выучился ремеслу? Если бы я вздумал отдать Джени или Розу в школу, много ли найдется в Северных Штатах школ, в которые их примут. Многие ли семьи возьмут их на пансион? А между тем они не смуглее многих женщин Южных и Северных штатов.
   Вы видите, кузина, я хочу, чтобы нас судили по справедливости. Мы на вид самые сильные угнетатели негров; но нехристианское предубеждение северян создает, пожалуй, притеснение не менее жестокое.
   -- Да, кузен, я знаю, что это так, -- сказала мисс Офелия, -- я сама испытала то же предубеждение, пока не поняла, что обязана преодолеть его. Теперь я его преодолела, и я знаю, что на севере есть много хороших людей, которым надобно только показать, в чём состоит нх обязанность. Конечно, чтобы принять язычников в нашу среду требуется больше самоотвержения, чем для того, чтобы посылать к ним миссионеров; но, я думаю, мы в состоянии сделать это.
   -- Вы-то уж, конечно, в состоянии! -- вскричал Сент-Клер, -- желал бы я видеть, чего вы не в состоянии сделать, раз признаете это своим долгом!
   -- Ну, во мне нет ничего особенно хорошего, -- возразила мисс Офелия. -- И другие поступали бы так же, как я, если бы смотрели на вещи с моей точки зрения. Когда я уеду домой, я возьму Топси с собой. Наши сначала очень удивятся; но я думаю, они согласятся с моими взглядами. И вообще, я знаю на севере многих людей, которые поступают именно так, как вы говорите.
   -- Да, но таких меньшинство; если у нас дело освобождения начнется в широких размерах, неизвестно еще, как-го запоют у вас!
   Мисс Офелия ничего не отвечала. Несколько минут продолжалось молчание; на лице Сент-Клера появилось грустное, мечтательное выражение.
   -- Не знаю, отчего это мне сегодня постоянно вспоминается моя мать, -- сказал он. -- У меня такое странное ощущение, точно она здесь, около меня. Мне приходят в голову её слова, её мнения. Удивляюсь, почему это иногда прошедшее так живо встает перед нами!
   Септ-Клер еще несколько минут ходил по комнате и затем сказал:
   -- Я пройдусь немного по улице, узнаю сегодняшние новости.
   Он взял шляпу и вышел.
   Том последовал за ним до выхода со двора и спросил, не пойти ли за ним.
   -- Нет, голубчик, -- отвечал Сент-Клер, -- я вернусь через час.
   Том уселся на веранде. Был чудный лунный вечер, и он долго следил за поднимавшейся и опускавшейся струей воды в фонтане и прислушивался к его плеску. Том думал о своем доме, о том, что он скоро будет свободным человеком и может вернуться туда, когда захочет. Он думал, как станет работать, чтобы выкупить свою жену и детей. Он с некоторым удовольствием ощупывал мускулы на своих черных руках, думая о том, что они скоро сделаются его собственностью и будут усердно работать для освобождения его семьи. Затем он стал думать о своем благородном, молодом господине и, но обыкновению, помолился за него; после этого мысль его перешла на прелестную Еву, которая представлялась ему не иначе, как одним из ангелов небесных. И вот ему показалось, что из-за брызгов фонтана на него глядит её светлое личико с золотистыми локонами. Он задремал и увидел, что она подбегает к нему вприпрыжку, как раньше, с веткой жасмина в волосах, с румянцем на щеках, с глазами сияющими радостью. Он смотрел на нее, а она как будто отделялась от земли; щеки её побледнели, глаза засияли глубоким, небесным блеском, вокруг головы её образовалось золотистое сияние -- и она исчезла... Тома разбудил громкий стук в ворота и говор нескольких голосов.


   Он поспешил отворить ворота. Несколько человек тяжело шагая, внесли на носилках тело, завернутое плащем. Свет от фонаря упал прямо на лицо лежавшего. Том громко, отчаянно вскрикнул. Этот крик пронесся по всем галереям и через отворенную дверь дошел до гостиной, где мисс Офелия еще сидела за своим вязаньем.
   Сент-Клер зашел в кафе просмотреть вечерние газеты. Пока он читал, между двумя посетителями, значительно выпившими, поднялась драка. Сент-Клер и другие бросились разнимать их, и Сент-Клер получил смертельный удар в бок кинжалом, который пытался отнять у одного из дравшихся.
   Весь дом наполнился криками, слезами и воплями. Слуги в припадке горя рвали на себе волосы и бросались на пол, или бесцельно метались по комнатам. Только Том и мисс Офелия сохранили присутствие духа: с Марией сделалась сильнейшая истерика. Под наблюдением мисс Офелии на одной из кушеток гостиной наскоро приготовили постель и уложили на нее окровавленное тело. Вследствие боли и потери крови, Сент-Клер лишился чувств. Но мисс Офелия привела его в себя, он ожил, открыл глаза, пристально посмотрел на окружающих, обвел взглядом всю комнату, переходя от одного предмета на другой и, наконец, остановил глаза на портрете матери.
   Приехал доктор и осмотрел больного. По выражению лица его было видно, что надежды нет. Тем не менее, он занялся перевязкой раны; мисс Офелия и Том помогали ему. Слуги, толпившиеся около дверей и окон веранды, громко плакали и рыдали.
   -- Однако, -- заметил доктор, -- необходимо прогнать всех этих людей. Больному нужен полный покой, от этого всё зависит.
   Сент-Клер открыл глаза и пристально посмотрел на огорченных слуг, которых Мисс Офелия и доктор старались удалить от комнаты.
   -- Несчастные! -- проговорил он, и выражение горького раскаяния мелькнуло на лице его. Адольф положительно отказывался уйти. Ужас лишил его всякого присутствия духа. Он бросился на пол и ничем нельзя было уговорить его встать. Остальные послушались убеждений мисс Офелии, что жизнь больного зависит от их послушания и от соблюдения ими тишины.
   Сент-Клер почти не мог говорить: он лежал с закрытыми глазами, но видно было, что его мучат тяжелые мысли. Через несколько минут он положил свою руку на руку Тома, стоявшего на коленях подле него и произнес. -- Том, бедный мой!
   -- Что такое, масса? -- спросил Том.
   -- Я умираю! -- произнес Сент-Клер, сжимая его руку, -- молись!
   -- Не желаете ли вы пригласить священника? -- предложил доктор.
   Сент-Клер нетерпеливо покачал головой и обратился еще настойчивее к Тому: -- "Молись"!
   И Том стал молиться от всего сердца, со всей силою своей веры, молиться за отходящую душу, которая так печально глядела из этих больших скорбных голубых глаз. Он молился, обливаясь слезами, рыдая.
   Когда Том перестал говорить, Сент-Клер взял его за руку, пристально посмотрел на него, но не сказал ни слова. Он закрыл глаза, но не выпускал руки Тома: в преддверии вечности черная и белая рука сжимали друг друга, как равные. По временам он повторял прерывающимся шёпотом: -- Вспомни Иисусе благий... чтобы не погибнуть мне в тот страшный день...
   Очевидно, ему вспоминались слова, которые он пел в этот вечер, слова мольбы, обращенные к бесконечному милосердию. Губы его шевелились, произнося отдельные строфы гимна.
   -- Он бредит, душа его томится, -- заметил доктор.
   -- Нет, она возвращается домой, наконец, наконец-то, -- произнес Сент-Клер твердым голосом.
   Усилие, с которым он проговорил эти слова, истощило его. Мертвенная бледность покрыла лицо его; но с тем вместе на него снизошло чудное выражение покоя, какое бывает у засыпающего, усталого ребенка.
   Так пролежал он несколько минут. Они видели, что смерть уже наложила на него свою могучую руку.
   Перед тем, как испустить последнее дыхание, он открыл глаза, засиявшие радостью, как бы при виде любимого человека, проговорил: -- Мама! -- и скончался.

Глава XXIX.
Беззащитные.

   Мы часто слышим об отчаянии негров, которые теряют доброго господина, и это отчаяние вполне естественно, так как на всём свете нет существа более беззащитного и несчастного, чем негр при подобных обстоятельствах.
   Ребенок, потерявший отца, остается под защитой друзей и закона; он нечто, и может нечто делать, -- у него есть свои, всеми признаваемые, права и свое положение в обществе, у раба нет ничего подобного. Закон смотрит на него, как на субъекта во всех отношениях лишенного прав, как на какой-нибудь тюк товаров. Признание его за человеческое существо, имеющее человеческие потребности и желания, человеческую бессмертную душу, зависит исключительно от неограниченной, бесконтрольной воли его господина; и раз он лишился этого господина, у него ничего не осталось.
   Количество людей, которые умеют гуманно и великодушно пользоваться своею бесконтрольною властью, весьма ограничено. Это всем известно, а рабам лучше, чем кому бы то ни было. Они отлично понимают, что им гораздо больше шансов попасть в руки жестокого тирана, чем доброго и снисходительного господина. Вот почему они так громко и так долго оплакивают смерть доброго массы.
   Когда Сент-Клер скончался, ужас и уныние овладели всеми домашними. Он погиб так внезапно во цвете лет и сил! В каждой комнате, в каждой галерее лома раздавались рыдания и вопли отчаяния.
   Мария, нервная система которой расстроилась вследствие её изнеженной жизни, не могла устоять против этого страшного удара и, пока муж умирал, переходила от одного обморока к другому. Человек, с которым она была связана таинственными узами брака, навсегда ушел от неё, не сказав ей даже прощального слова.
   Мисс Офелия со своим обычным самообладанием и силою воли оставалась при умирающим до последней минуты, внимательно, заботливо делая для него всё, что было нужно, и всей душой участвуя в горячей молитве, которую бедный раб воссылал к Богу за душу своего умирающего господина.
   Когда убирали покойника на груди его нашли маленький медальон открывавшийся посредством пружинки. В нём был портрет благородного, красивого женского лица, а с противоположенной стороны его лежала под стеклом прядь темных волос. Медальон надели обратно на бездыханную грудь -- прах к праху -- бедные, грустные реликвии юношеской мечты, которые когда-то заставляли так горячо биться это похолодевшее теперь сердце.
   Вся душа Тома была преисполнена мыслями о вечности, и пока он отдавал последний долг безжизненному телу, он ни разу не подумал, что эта внезапная смерть оставляла его в безнадежном рабстве. Он был спокоен за своего господина: в то время когда он обращался со своей молитвой к небесному Отцу, он, как бы в ответ на нее, вдруг почувствовал в душе своей покой и уверенность. Благодаря собственной любящей натуре, он отчасти понимал полноту божественной любви, ибо, как давно сказано: "Пребывали в любви, пребывает во Мне, и Аз в нём". Том надеялся, верил и пребывал в мире.
   Но вот миновали похороны с обычными молитвами, черным крепом, и торжественными лицами; снова потекли холодные грязные волны повседневной жизни, и снова явился вечный, тяжелый вопрос: что же делать теперь?
   Он возник в уме Марии, когда она сидела в большом кресле, одетая в траур, окруженная боявшимися её служанками, и рассматривала образцы крепа и бумазеи. Он явился и в уме мисс Офелии, которая начинала подумывать о возвращении домой, к себе на север. Он наполнял безмолвным ужасом умы слуг, которые отлично знали бесчувственный, жестокий характер своей госпожи. Они понимали, что та снисходительность, какою они пользовались, зависела от их господина, а не от госпожи. И теперь, когда его не стало, им не будет никакой защиты от самодурных причуд женщины, ожесточенной горем.
   Прошло недели две после похорон. Мисс Офелия занималась у себя в комнате, когда кто-то слегка постучал в дверь. Она открыла и увидела Розу, хорошенькую молодую квартеронку, уже знакомую читателю; волоса её были в беспорядке, глаза опухли от слез.
   -- О, мисс Фели, -- вскричала она, падая на колена и хватаясь за её платье, -- подите к мисс Марии, пожалуйста, подите, попросите ее за меня! Она посылает меня... чтобы меня высекли, посмотрите! -- И она подала мисс Офелии бумагу.
   Это было приказание, написанное изящным почерком Марии, к заведующему экзекуционной конторой дать подательнице пятнадцать розог.
   -- Что же ты такое сделала? -- спросила мисс Офелия.
   -- Знаете, мисс Фели, у меня такой гадкий характер, это очень дурно с моей стороны. Я примеряла мисс Марии платье, и она ударила меня по лицу; а я, не подумавши, отве-


    тила ей да еще дерзко. А она сказала, что собьет с меня спесь раз навсегда и не позволит мне больше задирать нос; и она написала эту бумагу и велела мне отнести. Лучше бы уж она прямо убила меня!
   Мисс Офелия стояла в раздумье, с бумагой в руках.
   -- Видите ли, мисс Фели, -- продолжала Роза, -- что меня высекут, это еще не такая большая беда, если бы секла мисс Мари или вы; но ведь там меня будет сечь мужчина, и такой ужасный мужчина! Подумайте, какой это срам, мисс Фели.
   Мисс Офелия знала, что на юге было в обычае посылать женщин и девушек невольниц в экзекуционные конторы, где их подвергали унизительному наказанию мужчины, сделавшие себе из этого профессию. Она это знала теоретически, но никогда практически не представляла этого себе, пока не увидела, как стройное тело Розы судорожно корчилось от ужаса. Вся честная кровь женщины, вся сильная кровь уроженки Новой Англии прилила к её щекам, сердце её билось от негодования; но с своим обычным благоразумием и самообладанием она подавила волнение, крепко сжала бумагу в руке и сказала Розе:
   -- Посиди здесь, девушка, я схожу, поговорю с твоей госпожой.
   -- Позорно! чудовищно! возмутительно! -- повторяла она сама про себя, проходя гостиную.
   Мария была в своей комнате и сидела на кресле. Мамми стояла подле и расчесывала ей волосы; Джени сидела на полу и растирала ей ноги.
   -- Как вы себя чувствуете сегодня? -- спросила мисс Офелия.
   Вместо ответа Мария глубоко вздохнула и закрыла глаза, затем она проговорила: -- Право, не знаю, кузина; вероятно, я никогда не буду чувствовать себя лучше! -- И она отерла глаза, батистовым платочком с черной каемкой.
   -- Я пришла, -- сказала мисс Офелия, откашлявшись, как обыкновенно делается при начале щекотливого разговора, -- я пришла поговорить с вами о бедной Розе.
   Теперь глаза Марии вполне открылись, и легкая краска появилась на её исхудалых щеках.
   -- Что же с ней такое? -- резким голосом спросила она.
   -- Она очень раскаивается в своем проступке.
   -- Неужели, в самом деле? ну она у меня еще не так ласкается! Я ее проучу! Я довольно долго выносила наглость девчонки; а теперь я ее смирю, она у меня будет тише воды, ниже травы!
   -- Но нельзя ли наказать ее как-нибудь иначе? Не так позорно?
   -- Я именно и хочу опозорить ее! Мне это-то и нужно! Она всю жизнь чванилась своею деликатностью, красотой и хорошими манерами так что забыла, кто она такая. Вот я и хочу сразу хорошенько проучить ее, чтобы она знала свое место.
   -- Но подумайте, кузина, если вы уничтожите в молодой девушке стыдливость и деликатность, она очень скоро может развратиться.
   -- Деликатность! -- вскричала Мария с презрительной усмешкой, -- удивительно подходящее слово для таких тварей! Я покажу ей, что она совсем своим чванством не лучше последней оборванной девчонки, шляющейся по улице. Небось, больше не посмеет задирать нос!
   -- Вы ответите перед Богом за такую жестокость! -- вскричала мисс Офелия.
   -- Жестокость! да какая же это жестокость, хотела бы я знать? Я приказала дать ей всего пятнадцать розог и то не сильно. Никакой тут нет жестокости!
   -- Нет жестокости! -- сказала мисс Офелия, -- да я уверена, что всякой девушке лучше, чтобы ее сразу убили.
   -- Это может казаться девушке с вашими чувствами, но эти твари привыкли к подобным вещам; без этого с ними нельзя справляться. Дайте им только почувствовать, что они могут деликатничать и всё такое, так они сядут вам на голову; я уж натерпелась этого от своей прислуги. Теперь я начинаю подтягивать их! Я хочу чтобы они знали, что я каждого из них без разбору могу послать в контору, за всякий проступок! -- И Мария с решительным видом огляделась вокруг.
   Джени опустила голову и вся как-то сжалась: она чувствовала, что слова барыни относятся главным образом к ней. Мисс Офелия посидела несколько минут с таким видом, будто проглотила гадкое лекарство и ее тошнит. Затем, вспомнив, насколько бесполезно спорить с такого рода особой, она крепко сжала губы и вышла из комнаты.
   Ей было страшно тяжело вернуться к Розе и объявить, что она ничего не могла для неё сделать. Через несколько минут вошел слуга и сказал, что госпожа велела ему отвести Розу в контору. Не смотря на слезы и мольбы бедняжки, он потащил ее туда.
   Несколько дней спустя, Том стоял задумавшись на балконе; к нему подошел Адольф, который, после смерти своего господина совершенно упал духом. Он знал, что Мария терпеть его не может, но при жизни Сент-Клера не обращал на это внимания. Теперь, когда Септ-Клера не стало, он находился в постоянном страхе, не зная, какая судьба ждет его завтра. Мария несколько раз совещалась со своим поверенным. Она списалась с братом Сент-Клера, и они решили, что дом и все невольники будут проданы, за исключением лично ей принадлежавших; этих она предполагала взять с собой и вернуться на плантацию своего отца.
   -- Знаешь, Том, ведь нас всех продадут! -- сказал Адольф.
   -- Кто это тебе сказал? -- спросил Том.
   -- Я стоял спрятавшись за занавеской, когда миссис разговаривала со своим поверенным. Через несколько дней нас всех будут продавать с аукциона, Том.
   -- Да будет воля Господня! -- проговорил Том, складывая руки и тяжело вздыхая.
   -- У нас никогда уж не будет такого доброго господина, -- сказал Адольф. -- но мне лучше, чтобы меня продали, чем оставаться у нашей миссис.
   Том отвернулся. На сердце его лежал камень. Надежда на свободу, на свидание с женой и детьми мелькнула в его долготерпеливой душе, как перед моряком, потерпевшим крушение при самом входе в гавань, на минуту мелькает с высоты огромной волны родная колокольня и приветливые крыши родной деревни, посылающие ему последнее "прости". Он крепче сложил руки на груди, сдержал горькие слезы и попробовал молиться. Бедный Том чувствовал такое странное безотчетное влечение к свободе, что он чувствовал себя совсем несчастным, и чем чаще он повторял: "Да будет воля Твоя", тем тяжелее ему было.
   Он обратился к мисс Офелии, которая с самой смерти Евы относилась к нему ласково и с уважением.
   -- Мисс Фели, -- сказал он, -- масса Сент-Клер обещал дать мне свободу. Он говорил, что уже начал хлопотать об этом. Не будете ли вы так добры, мисс Фели, не скажете ли вы этого миссис, может быть, она захочет исполнить желание массы Сент-Клера.
   -- Я поговорю о тебе, Том, я сделаю всё, что могу, -- отвечала мисс Офелия, -- Но раз это зависит от миссис Сент-Клер, я ни на что не надеюсь, а всё-таки я попробую.
   Этот разговор происходил через несколько дней после истории с Розой, когда мисс Офелия уже начала собираться домой.
   Пообдумав хорошенько, она сказала себе, что, может быть, высказала слишком большую горячность, заступаясь за Розу, и решила на этот раз сдерживать себя и вести разговор в самом миролюбивом тоне. С этим намерением почтенная леди взяла свое вязанье и отправилась в комнату Марии, собираясь быть как можно любезнее и ходатайствовать за Тома со всем дипломатическим искусством, на которое она была способна.
   Мария полулежала на кушетке, опираясь локтем на подушки, между тем как Джени, которая только что вернулась из магазинов, раскладывала перед ней образчики тонких черных материй.
   -- Вот это будет хорошо, -- сказала Мария, выбирая один из них, -- Не знаю только, идет ли это для траурного платья.
   -- Помилуйте, миссис, -- с живостью заговорила Джени, -- у генеральши Дербеннон было точь в точь такое платье после смерти генерала прошлым летом; очень было красиво!
   -- Как вы думаете? -- спросила Мария у мисс Офелии.
   -- Не знаю право, это зависит я думаю от моды, -- отвечала мисс Офелия. -- Вы в этом лучший судья чем я.
   -- Дело в том, -- сказала Мария, -- что у меня положительно нет ни одного платья; а так как я на будущей неделе оставляю дом и уезжаю, то мне необходимо что-нибудь себе сделать.
   -- Вы так скоро думаете уехать?
   -- Да. Я получила письмо от брата Сент-Клера; и он, и поверенный думают, что всю домашнюю обстановку и негров лучше всего продать с аукциона, а продажу дома предоставить нашему поверенному.
   -- Мне хотелось поговорить с вами об одной вещи, -- сказала мисс Офелия, -- Августин обещал Тому отпустить его на волю и начал официальные хлопоты по этому поводу. Я надеюсь, что вы воспользуетесь своим влиянием и доведете это дело до конца.
   -- Ни в каком случае! -- резко отвечала Мария. -- Том один из самых дорогих невольников! Я и не подумаю отпускать его! Да и зачем нужна ему воля? Ему гораздо лучше живется в неволе.
   -- Но ему очень хочется быть свободным и Сент-Клер обещал ему.
   -- Понятно, хочется, -- вскричала Мария, -- им всем этого хочется, это уж такой ничем недовольный народ, им вечно хочется того, чего им не дают. Но я по принципу противница эмансипации. Пока негр живет под присмотром своего господина, он может вести себя хорошо и быть порядочным человеком; но дайте ему свободу, он изленится, ничего не будет работать, запьет и превратится в последнего негодяя. Я сотни раз видала такие примеры. Свобода не приносит им добра.
   -- Но ведь Том такой падежный человек, трудолюбивый, благочестивый.
   -- Ах, пожалуйста, не говорите мне этого. Я видала сотни таких, как он. Он хорош, пока за ним смотрят, вот и всё.
   -- Но подумайте -- продолжала мисс Офелия, -- если его будут продавать с аукциона, он может попасть к дурному господину.
   -- Ах, какие пустяки! -- вскричала Мария. -- Из сотни раз может случиться один, чтобы хороший невольник попал к дурному господину. Большинство господ хорошие люди, чтобы там ни говорили о них. Я жила и выросла здесь на Юге, и я никогда не видала ни одного хозяина, который не обращался бы хорошо со своими невольниками, конечно, когда они этого стоили. Насчет этого я нисколько не беспокоюсь.
   -- Хорошо, -- заговорила мисс Офелия горячо, -- но я знаю, что одним из последних желании вашего мужа было освободить Тома; он обещал это дорогой маленькой Еве перед самой её смертью, неужели же вы не уважите их желания?
   При этих словах Мария закрыла лицо платком и начала рыдать и беспрестанно нюхать свои соли.
   -- Все против меня! -- вскричала она. -- Все безжалостны! Я никак не ожидала, что вы напомните мне о моем несчастий, это так жестоко! Но никто меня пе жалеет, никто пе понимает моих ужасных страданий! У меня была единственная дочь -- и я ее лишилась! У меня был муж, с которым мы во всём сходились, а мне так трудно с кем-нибудь сойтись, -- я и его лишилась! А вы нисколько меня не жалеете, вы так спокойно напоминаете мне о моих потерях, когда вы знаете, что это убивает меня! Может быть, намерение у вас было и доброе, но это жестоко, слишком жестоко! -- Мария рыдала, задыхалась, приказывала Мамми открыть окошко и принести ей камфорный спирт, намочить ей голову и расстегнуть платье. Поднялась общая суматоха и, воспользовавшись ею, мисс Офелия выскользнула из комнаты.
   Она сразу увидела, что не стоит больше настаивать. Мария обладала удивительною способностью впадать в истерику и всякий раз, когда заходила речь о намерениях её мужа или Евы относительно слуг, она прибегала к этому средству. Поэтому мисс Офелия сделала для Тома одно, что могла: она написала от его имени письмо к миссис Шельби, описала его горестное положение и просила прислать денег на его выкуп.
   На следующий день Том, Адольф и еще с полдюжины слуг были отправлены в склад невольников, где они должны были ждать, пока торговец наберет целую партию для продажи с аукциона.

Глава XXX.
Склад невольников.

   Склад невольников! Может быть, некоторые из наших читателей соединяют с этими словами какое-нибудь ужасное представление. Они воображают себе сырую, мрачную пещеру какой-нибудь страшный Тартар "informis ingens, cui lumen ademptum".
   Нет, мои наивные друзья! В наше время люди выучились грешить ловко и деликатно, так, чтобы не оскорбить зрение и чувства порядочного общества. Человеческий товар стоит в цене; его необходимо хорошо кормить, чистить, холить и смотреть за ним, чтобы пустить его на продажу гладким, сильным и здоровым. Дом, где помещается склад невольников в Новом Орлеане, ничем не отличается от других домов и содержится опрятно; с наружной стороны его идет что-то в роде навеса, где со слезами на глазахъ,-- Господь уготовалъ дѣло для массы.
    -- Дѣло?-- удивился Сентъ-Клеръ.-- Ну, Томъ, пожалуйста, разскажи, какъ ты думаешь, что это за дѣло такое, мнѣ это интересно.
    -- Что же? Даже я, такое ничтожное созданіе, имѣю дѣло, данное мнѣ Богомъ; а масса Сентъ-Клеръ, у котораго есть и образованіе, и богатство, и друзья, какъ много онъ можетъ сдѣлать для Бога.
    -- Томъ, ты, кажется воображаешь, что Богу нужно, чтобы для него что-нибудь дѣлали?-- улыбнулся Сентъ-Клеръ.
    -- Все что мы дѣлаемъ для Божіихъ твореній, мы дѣлаемъ для Бога,-- сказалъ Томъ.
    -- Вотъ это хорошее ученье, Томъ! Клянусь, оно гораздо лучше всѣхъ проповѣдей доктора Б.
    Разговоръ ихъ былъ прерванъ пріѣздомъ гостей.
    Марія Сентъ-Клеръ чувствовала потерю Евы настолько глубоко, насколько ей было вообще доступно глубокое чувство; и такъ какъ она обладала способностью дѣлать всѣхъ несчастными, когда сама была несчастна, то слуги, ходившіе за ней вдвойнѣ оплакивали маленькую барышню, ласковое обращеніе и кроткое заступничество которой часто смягчали для нихъ эгоистичную тиранію ея матери. Особенно страдала бѣдная Мамми. Оторванная отъ семьи, она находила утѣшеніе исключительно въ привязанности къ прелестной малюткѣ, и теперь сердце ея было окончательно разбито. Она плакала день и ночь и отъ избытка горя стала менѣе ловко и проворно ухаживать за своей госпожей, чѣмъ навлекала безпрестанную брань на свою беззащитную голову.
    Миссъ Офелія тоже сильно чувствовала потерю Евы, но въ ея добромъ, честномъ сердцѣ горе принесло благіе плоды. Она стала болѣе кротка и снисходительна; и хотя съ прежнимъ усердіемъ исполняла всѣ свои обязанности, но при этомъ сохраняла спокойный умиротворенный видъ, какъ человѣкъ, который не напрасно заглядываетъ въ глубину собственнаго сердца. Она прилежно занималась съ Топси и учила ее главнымъ образомъ Библіи; она не гнушалась больше ея прикосновенія, не выказывала дурно скрытаго отвращенія, потому что и не чувствовала его. Она смотрѣла на нее теперь сквозь ту призму, какую Ева поднесла къ глазамъ ея, и видѣла въ ней лишь безсмертное созданіе Божіе, которое Богъ поручилъ ей вести къ добродѣтели и вѣчной жизни. Топси не сразу стала святой; но жизнь и смерть Евы произвели въ ней замѣтную перемѣну.
    Ея прежнее грубое равнодушіе исчезло; у нея явилась чувствительность, надежда, желаніе и стремленіе къ добру, Топси боролась съ собой, боролась неровно, съ перерывами, часто уставала, но затѣмъ снова принималась съ удвоенной силой.
    Одинъ разъ, когда миссъ Офелія послала Розу позвать къ себѣ Топси, та замѣтила, что дѣвочка что-то поспѣшно прячетъ на груди.
    -- Что это у тебя, негодяйка? Ты что нибудь украла, голову даю на отсѣченіе!-- вскричала Роза, грубо схвативъ ее за руку.
    -- Убирайтесь прочь, миссъ Роза,-- сказала Топси, отталкивая ее,-- это не ваше дѣло!
    -- Ну, не разговаривай у меня!-- возразила Роза,-- я вѣдь видѣла, какъ ты что-то прятала, я знаю твои штуки!-- Роза держала ее и старалась засунуть руку ей за платье, а Топси внѣ себя отъ гнѣва, отбивалась ногами, мужественно защищая то, что считала своимъ правомъ. Шумъ ихъ борьбы привлекъ на мѣсто дѣйствія и миссъ Офелію, и Сентъ-Клера.
    -- Она что-то украла!-- объявила Роза.
    -- Ничего я не украла!-- увѣряла Топси, рыдая отъ гнѣва.
    -- Отдай мнѣ, что у тебя тамъ!-- сказала миссъ Офелія твердымъ голосомъ.
    Топси колебалась, но послѣ повтореннаго приказанія вытащила изъ подъ платья какую-то вещицу засунутую въ ея старый чулокъ. Миссъ Офелія вывернула чулокъ. Въ немъ лежала маленькая книжка, которую Ева подарила Топси, гдѣ на каждый день года былъ выбранъ стихъ изъ Св. Писанія, и завернутый въ бумажку локонъ волосъ, тоже данный Евой въ памятный день ея прощанья съ прислугой.
    Сентъ-Клеръ былъ тронутъ при видѣ этихъ вещей. Книжечка оказалась обернутой въ черный креповый лоскутокъ.
    -- Зачѣмъ ты такъ завернула книжку?-- спросилъ Сентъ-Клеръ, указывая на крепъ.
    -- Потому что... потому что... потому что она была миссъ Евина. О, не отнимайте у меня этого, пожалуйста, не отнимай те!-- вскричала она, сѣла на полъ, закрыла голову передникомъ и громко зарыдала.
    Это была странная смѣсь трогательнаго и смѣшного: маленькій, старый чулочекъ, черный крепъ, книжка съ текстами, прелестный мягкій локонъ и полное отчаяніе Топси.
    Сентъ-Клеръ улыбнулся, но на глазахъ его были слезы.
    -- Полно, полно, перестань плакать,-- сказалъ онъ,-- никто не отнимаетъ у тебя твоихъ сокровищъ!-- Онъ сложилъ всѣ вещи, какъ онѣ лежали раньше, положилъ ихъ на колѣни дѣвочки и увелъ миссъ Офелію съ собой въ гостиную.
    -- Право, я думаю, что вы можете что нибудь сдѣлать изъ этого созданьица,-- сказалъ онъ, указывая пальцемъ черезъ плечо.-- Душа, способная чувствовать истинное горе, способна на все хорошее. Вы должны заняться ею.
    -- Дѣвочка очень исправилась за послѣднее время,-- сказала миссъ Офелія,-- я надѣюсь, что изъ нея выйдетъ хорошая женщина; но, Августинъ,-- она положила руку ему на плечо,-- мнѣ хотѣлось спросить у васъ одну вещь: кому принадлежитъ эта дѣвочка, вамъ или мнѣ?
    -- То есть какъ? вѣдь я же подарилъ ее вамъ!
    -- Да, но не на законномъ основаніи, а я хочу, чтобы она была моей и по закону,
    -- Фью, фью, кузина,-- вскричалъ Августинъ,-- а что скажетъ общество аболиціонистовъ? Имъ придется назначить день поста по случаю вашей измѣны, если вы сдѣлаетесь рабовладѣлицей!
    -- Ну, это пустяки! Я хочу, чтобы она была моя, чтобы я имѣла право взять ее съ собой въ свободные штаты. Тамъ я дамъ ей вольную, иначе все, что я для нея дѣлаю, пропадетъ даромъ.
    -- О, кузина! вы значитъ признаете, что цѣль оправдываетъ средство? я не могу поощрять такихъ мнѣній.
    -- Пожалуйста, оставьте шутки, поговоримъ серьезно,-- сказала миссъ Офелія.-- Мнѣ совершенно не стоитъ внушать этой дѣвочкѣ христіанскія понятія о нравственности, если я не могу спасти ее отъ развращающаго вліянія и отъ всѣхъ бѣдствій рабства. Если вы, дѣйствительно, хотите подарить ее мнѣ, дайте мнѣ дарственную запись на нее или какую нибудь другую бумагу, требуемую закономъ.
    -- Хорошо, хорошо,-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- дамъ.-- Онъ сѣлъ и развернулъ газету.
    -- Дайте сейчасъ,-- настаивала миссъ Офелія.
    -- Къ чему такой спѣхъ?
    -- Потому что хорошее дѣло никогда не слѣдуетъ откладывать,-- отвѣчала миссъ Офелія.-- Вотъ вамъ бумага, перо и чернила. Напишите сейчасъ-же.
    Сентъ-Клеръ, какъ большинство людей его характера, терпѣть не могъ настоящее время глагола "дѣлать"; настойчивость миссъ Офеліи досаждала ему.
    -- Послушайте, что вы волнуетесь?-- сказалъ онъ.-- Развѣ вамъ мало моего слова? Можно подумать, что вы брали уроки у евреевъ! Чего вы пристаете къ человѣку!
    -- Я хочу обезпечить себя,-- отвѣчала миссъ Офелія.-- Вы можете умереть или обанкротиться, и тогда Топси продадутъ съ аукціона, что бы я ни говорила.
    -- Право, вы слишкомъ предусмотрительны! Ну, нечего дѣлать, разъ я попалъ въ руки янки, приходится уступить!-- и Сентъ-Клеръ быстро написалъ дарственную запись, что было для него совершенно легко, такъ какъ онъ хорошо зналъ разныя формы дѣловыхъ бумагъ. Онъ подписалъ свою фамилію огромными буквами съ большущимъ росчеркомъ.
    -- Извольте, миссъ Вермонтъ, вотъ вамъ бумага, написанная по формѣ, надѣюсь, вы довольны?-- спросилъ онъ, передавая ей написанное.
    -- Умница!-- съ улыбкой проговорила миссъ Офелія,-- а развѣ не нужна подпись свидѣтеля!
    -- О, чортъ возьми! конечно!-- Онъ открылъ дверь въ комнату Маріи.-- Мари, кузинѣ хочется имѣть твой автографъ. Пожалуйста, напиши свое имя вотъ здѣсь.
    -- Что это таісое?-- спросила Марія, пробѣгая глазами бумагу.-- Вотъ-то смѣхъ! я считала нашу кузину слишкомъ благочестивой для такихъ ужасныхъ дѣлъ!-- прибавила она, небрежно подписывая свое имя,-- но если ей такого рода товаръ нравится, что-же, отлично!
    -- Ну, вотъ, извольте, теперь она ваша и тѣломъ и душою,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, вручая бумагу миссъ Офеліи.
    -- Она настолько же моя, насколько была и раньше,-- отвѣчала миссъ Офелія,-- никто, кромѣ Бога, не имѣетъ права отдать мнѣ ее; но теперь я по крайней мѣрѣ могу защищать ее.
    -- Хорошо, во всякомъ случаѣ она ваша по закону,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, возвращаясь въ гостиную и снова принимаясь за газеты.
    Миссъ Офелія не особенно любила сидѣть въ обществѣ Маріи. Она послѣдовала за нимъ въ гостиную, но сначала убрала бумагу.
    -- Августинъ,-- вдругъ сказала она, не отрываясь отъ своего вязанья,-- сдѣлали ли вы какія-нибудь распоряженія относительно вашихъ слугъ на случай вашей смерти?
    -- Никакихъ,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ, продолжая читать.
    -- Въ такомъ случаѣ ваше снисходительное обращеніе съ ними можетъ оказаться большою жестокостью.
    Эта мысль часто приходила въ голову Сентъ-Клеру, тѣмъ не менѣе онъ небрежно отвѣтилъ:
    -- Я какъ нибудь сдѣлаю распоряженіе.
    -- А когда?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Ну, какъ нибудь на-дняхъ.
    -- А вдругъ вы не успѣете и умрете.
    -- Кузина, что съ вами?-- удивился Сентъ-Клеръ, откладывая газету и смотря на нее.-- Развѣ вы замѣчаете у меня признаки желтой лихорадки или холеры, что вы заставляете меня дѣлать предсмертныя распоряженія?
    -- Смерть часто приходитъ, когда мы менѣе всего ожидаемъ ее,-- сказала миссъ Офелія.
    Сентъ-Клеръ всталъ, отложилъ газету и вышелъ черезъ открытую дверь на веранду, чтобы положить конецъ разговору, который былъ непріятенъ ему. Онъ машинально повторилъ слово "смерть", облокотился на перила, полюбовался сверкающей водой фонтана, цвѣтами, деревьями и вазами на дворѣ и снова повторилъ таинственное слово, столь часто произносимое людьми и обладающее столь грозною силою: "смерть"!
    -- Какъ странно, что существуетъ такое слово,-- думалось есу,-- и такое явленіе, а мы постоянно забываемъ его; сегодня человѣкъ живетъ, онъ красивъ собой, онъ горячо чувствуетъ, онъ полонъ надеждъ, желаній, потребностей, а завтра онъ умеръ, исчезъ навсегда.
    Былъ теплый золотистый вечеръ. Онъ дошелъ до другого конца веранды и увидѣлъ Тома, который старался самъ читать Библію, указывая себѣ пальцемъ каждое слово и произнося его шопотомъ.
    -- Не хочешь ли я тебѣ почитаю, Томъ?-- спросилъ Сентъ-Клеръ, садясь подлѣ него.
    -- Пожалуйста, масса,-- съ благодарностью отвѣчалъ Томъ.-- Когда вы читаете, я лучше понимаю.
    Сентъ-Клеръ взялъ книгу, посмотрѣлъ и началъ читать съ того мѣста, гдѣ у Тома была сдѣлана отмѣтка:
    "Когда же пріидетъ Сынъ Человѣческій во славѣ Своей и всѣ святые Ангелы съ Нимъ, тогда сядетъ на престолѣ славы Своей. И соберутся предъ Нимъ всѣ народы; и отдѣлитъ однихъ отъ другихъ, какъ пастырь отдѣляетъ овецъ отъ козлищъ..."
    Сентъ-Клеръ читалъ съ оживленіемъ, пока не дошелъ до послѣдняго стиха:
    "Тогда скажетъ и тѣмъ, которые по лѣвую сторону: Идите отъ Меня, проклятые, въ огонь вѣчный, уготованный дьяволу и аггеламъ его: ибо алкалъ Я, и вы не дали мнѣ ѣсть; жаждалъ, и вы не напоили Меня; былъ странникомъ, и не приняли Меня; былъ нагъ, и не одѣли Меня; боленъ и въ темницѣ, и не посѣтили Меня!
    Тогда и они скажутъ Ему въ отвѣтъ: Господи! когда мы видѣли Тебя алчущимъ, или жаждущимъ, или странникомъ, или нагимъ, или больнымъ, или въ темницѣ, и не послужили Тебѣ?
    Тогда скажетъ имъ въ отвѣтъ: Истинно говорю вамъ: такъ какъ вы не сдѣлали этого одному изъ малыхъ сихъ, то не сдѣлали Мнѣ".
    Послѣдній стихъ, видимо, поразилъ Сентъ-Клера. Онъ прочелъ его два раза, второй разъ медленно, какъ бы обдумывая каждое слово.
    -- Томъ,-- сказалъ онъ,-- тѣ люди, которыхъ постигнетъ такая жестокая кара, должно быть, жили такъ же, какъ я: спокойно, въ довольствѣ, въ почетѣ и не думали справляться, кто изъ ихъ ближнихъ голоденъ, или жаждетъ, или боленъ, или въ темницѣ.
    Томъ ничего не отвѣтилъ.
    Сентъ-Клеръ всталъ и сталъ задумчиво ходить по верандѣ, повидимому, забывъ все окружающее. Онъ такъ углубился въ свои мысли, что Тому пришлось два раза напомнить ему, что уже звонили къ чаю.
    За чаемъ Сентъ-Клеръ былъ разсѣянъ и задумчивъ. Послѣ чая они всѣ трое, молча, перешли въ гостиную.
    Марія прилегла на кушетку защищенную шелковымъ пологомъ отъ москитовъ и скоро крѣпко уснула. Миссъ Офелія молча вязала. Сентъ-Клеръ присѣлъ за фортепіано и началъ наигрывать тихую, грустную мелодію. Онъ, очевидно, былъ въ мечтательномъ настроеніи и посредствомъ музыки говорилъ самъ съ собою. Немного погодя, онъ открылъ ящикъ, вынулъ оттуда старую, пожелтѣвшую отъ времени, тетрадь нотъ и принялся перелистывать ее.
    -- Вотъ,-- сказалъ онъ, обращаясь къ миссъ Офеліи,-- это одна изъ тетрадей моей матери, это написано ея рукою, придите, посмотрите. Она переписала и аранжировала это изъ Реквіема Моцарта.
    Миссъ Офелія подошла и посмотрѣла.
    -- Она часто пѣла эту вещь,-- продолжалъ Сентъ-Клеръ.-- Я какъ будто слышу ея голосъ.
    Онъ взялъ нѣсколько торжественныхъ аккордовъ и запѣлъ знаменитый латинскій гимнъ "Dies Ire" (День скорби).
    Томъ, стоявшій на верандѣ, былъ привлеченъ этими звуками къ дверямъ комнаты и остановился, прислушиваясь. Онъ, конечно, не понималъ словъ, но музыка и пѣніе, особенно въ наиболѣе трогательныхъ мѣстахъ, производили на него сильное впечатлѣніе. Это впечатлѣніе было бы еще живѣе, если бы Томъ понималъ смыслъ чудныхъ словъ:
    
    Recordare Iesu pie, quod sum causa suae viae ne me perdas ilia die: Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus. Tantus labor non sit cassus. *).
    *) Вспомни, Іисусе благій, что ради меня Ты предпринялъ Свой (крестный) путь, чтобы не погибнуть мнѣ въ тотъ страшный день. Меня ты искалъ, когда припадалъ (къ землѣ) усталый; Ты искупилъ меня крестными муками, пусть же Твой тяжкій подвигъ не останется тщетнымъ.
    
    Сентъ-Клеръ вложилъ глубоко прочувствованное выраженіе въ эти слова; темная завѣса лѣтъ какъ будто отдернулась и ему казалось, что онъ слышитъ голосъ матери, что онъ вторитъ ей. И голосъ и инструментъ дышали жизнью и съ полнымъ сочувствіемъ передавали тѣ звуки, которыми вдохновенный Моцартъ какъ будто предсказалъ собственную кончину.
    Кончивъ пѣть, Сентъ-Клеръ сидѣлъ нѣсколько минутъ, склонивъ голову на руку, затѣмъ принялся ходить взадъ и впередъ по комнатѣ.
    -- Что за величественная идея, идея Страшнаго Суда,-- сказалъ онъ.-- Исправленіе всѣхъ несправедливостей отъ начала вѣковъ! разрѣшеніе всѣхъ нравственныхъ вопросовъ неизрѣченною мудростью. Какая чудная картина!
    -- И какая страшная для насъ!-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- По крайней мѣрѣ для меня,-- сказалъ Сентъ-Клеръ, останавливаясь въ раздумьѣ.-- Я читалъ сегодня Тому Евангеліе отъ Матвѣя, гдѣ описывается этотъ Судъ, и былъ пораженъ. Можно бы предположить, что тѣ, кто лишены Царствія Небеснаго совершили какія нибудь ужасныя преступленія, но нѣтъ, они осуждены за то, что не дѣлали положительнаго добра, какъ будто этимъ они принесли громадное зло.
    -- Можетъ быть,-- сказала миссъ Офелія,-- человѣкъ, который не дѣлаетъ добра, тѣмъ самымъ неизбѣжно дѣлаетъ зло.
    -- А что,-- Сентъ-Клеръ говорилъ какъ будто самъ про себя, по съ большимъ чувствомъ,-- что сказать человѣку, котораго и собственное сердце, воспитаніе и потребности общества напрасно призывали послужить благородной цѣли; и который между тѣмъ плылъ по теченію, оставаясь мечтателемъ, безучастнымъ зрителемъ борьбы, страданій и несправедливостей, въ то время, какъ онъ могъ бы быть дѣятелемъ?
    -- Я бы сказала,-- отвѣтила миссъ Офелія.-- что онъ долженъ раскаяться и взяться за дѣло.
    -- Вы всегда практичны, всегда идете прямо къ цѣли!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ, и улыбка освѣтила лицо его.-- Вы, кузина, никогда не даете мнѣ остановиться на общихъ разсужденіяхъ и всегда возвращаете меня къ настоящему времени; слово "теперь" занимаетъ первое мѣсто въ вашемъ умѣ.
    -- Теперь -- это единственное время, которымъ мы можемъ располагать,-- проговорила миссъ Офелія.
    -- Дорогая маленькая Ева, бѣдная дѣвочка!-- сказалъ Сентъ-Клеръ,-- она тоже въ своей наивной дѣтской душѣ мечтала о хорошемъ дѣлѣ для меня.
    Первый разъ послѣ смерти Евы онъ заговорилъ о ней, и видимо съ трудомъ могъ подавить глубокое волненіе, охватившее его.
    -- Я такъ смотрю на христіанство,-- продолжалъ онъ,-- мнѣ кажется ни одинъ человѣкъ не можетъ послѣдовательно исповѣдовать его, не отдавшись всей душой борьбѣ противъ чудовищной несправедливости, лежащей въ основѣ нашего общественнаго строя; онъ долженъ въ случаѣ надобности пожертвовать собой въ этой борьбѣ. По крайней мѣрѣ я не могъ бы быть христіаниномъ иначе, какъ при этомъ условіи, хотя, конечно, я видалъ очень много просвѣщенныхъ христіанъ, которые были далеки отъ чего либо подобнаго; и я долженъ сознаться, что равнодушіе религіозныхъ людей къ этому вопросу, ихъ непониманіе тѣхъ несправедливостей, которыя возбуждали во мнѣ ужасъ и отвращеніе, болѣе всего прочаго содѣйствовали развитію во мнѣ невѣрія,
    -- Если вы все это понимали, отчего же сами вы ничего не дѣлали?-- спросила миссъ Офелія.
    -- О, потому что моя доброта заключалась въ томъ, что я валялся на софѣ и бранилъ церковь и духовенство за то, что среди нихъ нѣтъ мучениковъ и праведниковъ. Вѣдь вы знаете, какъ легко обрекать другихъ на мученичество.
    -- Но теперь вы намѣрены иначе поступать?
    -- Будущее извѣстно одному Богу -- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ.-- Я теперь сталъ храбрѣе, потому что я все потерялъ; тотъ, кому нечего терять, можетъ подвергнуть себя какому угодно риску.
    -- Что же вы думаете дѣлать?
    -- Я постараюсь исполнить мою обязанность относительно обездоленныхъ негровъ, какъ только уясню себѣ, въ чемъ она состоитъ,-- сказалъ Сентъ-Клеръ.-- Начну съ собственныхъ слугъ, для которыхъ я до сихъ поръ ничего не дѣлалъ и, можетъ быть, впослѣдствіи окажется, что я могу сдѣлать что нибудь для всѣхъ невольниковъ, могу содѣйствовать тому, чтобы моя родина вышла изъ того ложнаго положенія, въ какомъ она находится передъ всѣми цивилизованными націями.
    -- А какъ вы думаете, можетъ это случиться, чтобы вся страна добровольно освободила своихъ негровъ?
    -- Не знаю,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ.-- Теперь настаетъ время великихъ дѣлъ. Героизмъ и безкорыстіе беспрестанно проявляются то тамъ, то здѣсь. Въ Венгріи помѣщики освободили нѣсколько милліоновъ крѣпостныхъ и понесли громадные денежные убытки; можетъ быть, и у насъ найдутся великодушныелюди, способные не цѣнить честь и справедливость на доллары и центы.
    -- Я сильно сомнѣваюсь въ этомъ,-- замѣтила миссъ Офелія.
    -- Да, но представьте себѣ, что мы завтра дадимъ свободу всѣмъ нашимъ рабамъ, кто же будетъ воспитывать эти милліоны черныхъ, кто научитъ пользоваться свободой? Среди насъ они мало что пріобрѣтутъ. Мы сами слишкомъ лѣнивы и непрактичны мы не можемъ развить въ нихъ энергіи и предпріимчивости, необходимыхъ для самостоятельной жизни. Имъ придется двинуться на сѣверъ, гдѣ всѣ работаютъ, гдѣ трудъ въ модѣ. Но теперь, скажите откровенно, найдется ли въ вашихъ Сѣверныхъ Штатахъ достаточно христіанъ-филантроповъ, которые взялись бы поднять ихъ умственный и нравственный уровень? Вы тратите тысячи долларовъ на миссіонеровъ, но потерпите ли вы, чтобы язычники жили въ вашихъ городахъ и деревняхъ, пожертвуете ли вы своимъ временемъ, умомъ и деньгами, чтобы превратить ихъ въ настоящихъ христіанъ? Это мнѣ очень интересно знать. Если мы освободимъ рабовъ, возьметесь ли вы воспитать ихъ? Многія ли семьи въ вашемъ городѣ согласятся взять негра или негритянку, учить ихъ, не возмущаться ихъ недостатками и стараться сдѣлать изъ нихъ христіанъ? Многіе ли купцы согласятся взять Адольфа приказчикомъ, или мастера ученикомъ, если я захочу, чтобы онъ выучился ремеслу? Если бы я вздумалъ отдать Джени или Розу въ школу, много ли найдется въ Сѣверныхъ Штатахъ школъ, въ которыя ихъ примутъ. Многія ли семьи возьмутъ ихъ на пансіонъ? А между тѣмъ онѣ не смуглѣе многихъ женщинъ Южныхъ и Сѣверныхъ штатовъ. Вы видите, кузина, я хочу, чтобы насъ судили по справедливости. Мы на видъ самые сильные угнетатели негровъ; но нехристіанское предубѣжденіе сѣверянъ создаетъ, пожалуй, притѣсненіе не менѣе жестокое.
    -- Да, кузенъ, я знаю, что это такъ,-- сказала миссъ Офелія,-- я сама испытала то же предубѣжденіе, пока не поняла, что обязана преодолѣть его. Теперь я его преодолѣла, и я знаю, что на сѣверѣ есть много хорошихъ людей, которымъ надобно только показать, въ чемъ состоитъ ихъ обязанность. Конечно, чтобы принять язычниковъ въ нашу среду требуется больше самоотверженія, чѣмъ для того, чтобы посылать къ нимъ миссіонеровъ; но, я думаю, мы въ состояніи сдѣлать это.
    -- Вы-то ужъ, конечно, въ состояніи!-- вскричалъ Сентъ-Клеръ,-- желалъ бы я видѣть, чего вы не въ состояніи сдѣлать, разъ признаете это своимъ долгомъ!
    -- Ну, во мнѣ нѣтъ ничего особенно хорошаго,-- возразила миссъ Офелія.-- И другіе поступали бы такъ же, какъ я, если бы смотрѣли на вещи съ моей точки зрѣнія. Когда я уѣду домой, я возьму Топси съ собой. Наши сначала очень удивятся; но я думаю, они согласятся съ моими взглядами. И вообще, я знаю на сѣверѣ многихъ людей, которые поступаютъ именно такъ, какъ вы говорите.
    -- Да, но такихъ меньшинство; если у насъ дѣло освобожденія начнется въ широкихъ размѣрахъ, неизвѣстно еще, какъ-то запоютъ у васъ!
    Миссъ Офелія ничего не отвѣчала. Нѣсколько минутъ продолжалось молчаніе; на лицѣ Сентъ-Клера появилось грустное, мечтательное выраженіе.
    -- Не знаю, отчего это мнѣ сегодня постоянно вспоминается моя мать,-- сказалъ онъ.-- У меня такое странное ощущеніе, точно она здѣсь, около меня. Мнѣ приходятъ въ голову ея слова, ея мнѣнія. Удивляюсь, почему это иногда прошедшее такъ живо встаетъ передъ нами!
    Сентъ-Клеръ еще нѣсколько минутъ ходилъ по комнатѣ и затѣмъ сказалъ:
    -- Я пройдусь немного по улицѣ, узнаю сегодняшнія новости.
    Онъ взялъ шляпу и вышелъ.
    Томъ послѣдовалъ за нимъ до выхода со двора и спросилъ, не пойти ли за нимъ.
    -- Нѣтъ, голубчикъ,-- отвѣчалъ Сентъ-Клеръ,-- я вернусь черезъ часъ.
    Томъ усѣлся на верандѣ. Былъ чудный лунный вечеръ, и онъ долго слѣдилъ за поднимавшейся и опускавшейся струей воды въ фонтанѣ и прислушивался къ его плеску. Томъ думалъ о своемъ домѣ, о томъ, что онъ скоро будетъ свободнымъ человѣкомъ и можетъ вернуться туда, когда захочетъ. Онъ думалъ, какъ станетъ работать, чтобы выкупить свою жену и дѣтей. Онъ съ нѣкоторымъ удовольствіемъ ощупывалъ мускулы на своихъ черныхъ рукахъ, думая о томъ, что они скоро сдѣлаются его собственностью и будутъ усердно работать для освобожденія его семьи. Затѣмъ онъ сталъ думать о своемъ благородномъ, молодомъ господинѣ и, по обыкновенію, помолился за него; послѣ этого мысль его перешла на прелестную Еву, которая представлялась ему не иначе, какъ однимъ изъ ангеловъ небесныхъ. И вотъ ему показалось, что изъ-за брызговъ фонтана на него глядитъ ея свѣтлое личико съ золотистыми локонами. Онъ задремалъ и увидѣлъ, что она подбѣгаетъ къ нему въ припрыжку, какъ раньше, съ вѣткой жасмина въ волосахъ, съ румянцемъ на щекахъ, съ глазами сіяющими радостью. Онъ смотрѣлъ на нее, а она какъ будто отдѣлялась отъ земли; щеки ея поблѣднѣли, глаза засіяли глубокимъ, небеснымъ блескомъ, вокругъ головы ея образовалось золотистое сіяніе -- и она исчезла... Тома разбудилъ громкій стукъ въ ворота и говоръ нѣсколькихъ голосовъ.

    Онъ поспѣшилъ отворить ворота. Нѣсколько человѣкъ тяжело шагая, внесли на носилкахъ тѣло, завернутое плащемъ. Свѣтъ отъ фонаря упалъ прямо на лицо лежавшаго. Томъ громко, отчаянно вскрикнулъ. Этотъ крикъ пронесся по всѣмъ галлереямъ и черезъ отворенную дверь дошелъ до гостиной, гдѣ миссъ Офелія еще сидѣла за своимъ вязаньемъ.
    Сентъ-Клеръ зашелъ въ кафе просмотрѣть вечернія газеты. Пока онъ читалъ, между двумя посѣтителями, значительно выпившими, поднялась драка, Сентъ-Клеръ и другіе бросились разнимать ихъ, и Сентъ-Клеръ получилъ смертельный ударъ въ бокъ кинжаломъ, который пытался отнять у одного изъ дравшихся.
    Весь домъ наполнился криками, слезами и воплями. Слуги въ припадкѣ горя рвали на себѣ волосы и бросались на полъ, или безцѣльно метались по комнатамъ. Только Томъ и миссъ Офелія сохранили присутствіе духа: съ Маріей сдѣлалась сильнѣйшая истерика. Подъ наблюденіемъ миссъ Офеліи на одной изъ кушетокъ гостиной наскоро приготовили постель и уложили на нее окровавленное тѣло. Вслѣдствіе боли и потери крови, Сентъ-Клеръ лишился чувствъ. Но миссъ Офелія привела его въ себя, онъ ожилъ, открылъ глаза, пристально посмотрѣлъ на окружающихъ, обвелъ взглядомъ всю комнату, переходя отъ одного предмета на другой и, наконецъ, остановилъ глаза на портретѣ матери.
    Пріѣхалъ докторъ и осмотрѣлъ больного. По выраженію лица его было видно, что надежды нѣтъ. Тѣмъ не менѣе, онъ занялся перевязкой раны; миссъ Офелія и Томъ помогали ему. Слуги, толпившіеся около дверей и оконъ веранды, громко плакали и рыдали.
    -- Однако,-- замѣтилъ докторъ,-- необходимо прогнать всѣхъ этихъ людей. Больному нуженъ полный покой, отъ этого все зависитъ.
    Сентъ-Клеръ открылъ глаза и пристально посмотрѣлъ на огорченныхъ слугъ, которыхъ миссъ Офелія и докторъ старались удалить отъ комнаты.
    -- Несчастные!-- проговорилъ онъ, и выраженіе горькаго раскаянія мелькнуло на лицѣ его. Адольфъ положительно отказывался уйти. Ужасъ лишилъ его всякаго присутствія духа. Онъ бросился на полъ и ничѣмъ нельзя было уговорить его встать. Остальные послушались убѣжденій миссъ Офеліи, что жизнь больного зависитъ отъ ихъ послушанія и отъ соблюденія ими тишины.
    Сентъ-Клеръ почти не могъ говорить: онъ лежалъ съ закрытыми глазами, но видно было, что его мучатъ тяжелыя мысли. Черезъ нѣсколько минутъ онъ положилъ свою руку на руку Тома, стоявшаго на колѣняхъ подлѣ него и произнесъ.-- Томъ, бѣдный мой!
    -- Что такое, масса?-- спросилъ Томъ.
    -- Я умираю!-- произнесъ Сентъ-Клеръ, сжимая его руку,-- молись!
    -- Не желаете ли вы пригласить священника?-- предложилъ докторъ.
    Сентъ-Клеръ нетерпѣливо покачалъ головой и обратился еще настойчивѣе къ Тому:-- "Молись"!
    И Томъ сталъ молиться отъ всего сердца, со всей силою своей вѣры, молиться за отходящую душу, которая такъ печально глядѣла изъ этихъ большихъ скорбныхъ голубыхъ глазъ. Онъ молился, обливаясь слезами, рыдая.
    Когда Томъ пересталъ говорить, Сентъ-Клеръ взялъ его за руку, пристально посмотрѣлъ на него, но не сказалъ ни слова. Онъ закрылъ глаза, но не выпускалъ руки Тома: въ преддверіи вѣчности черная и бѣлая рука сжимали другъ друга, какъ равныя. По временамъ онъ повторялъ прерывающимся шопотомъ:-- Вспомни Іисусе благій... чтобы не погибнуть мнѣ въ тотъ страшный день...
    Очевидно, ему вспоминались слова, которыя онъ пѣлъ въ этотъ вечеръ, слова мольбы, обращенныя къ безконечному милосердію. Губы его шевелились, произнося отдѣльныя строфы гимна.
    -- Онъ бредитъ, душа его томится,-- замѣтилъ докторъ.
    -- Нѣтъ, она возвращается домой, наконецъ, наконецъ-то,-- произнесъ Сентъ-Клеръ твердымъ голосомъ.
    Усиліе, съ которымъ онъ проговорилъ эти слова, истощило его. Мертвенная блѣдность покрыла лицо его; но съ тѣмъ вмѣстѣ на него снизошло чудное выраженіе покоя, какое бываетъ у засыпающаго, усталаго ребенка.
    Такъ пролежалъ онъ нѣсколько минутъ. Они видѣли, что смерть уже наложила на него свою могучую руку.
    Передъ тѣмъ, какъ испустить послѣднее дыханіе, онъ открылъ глаза, засіявшіе радостью, какъ бы при видѣ любимаго человѣка, проговорилъ:-- Мама!-- и скончался.
    

ГЛАВА XXIX.
Беззащитные.

    Мы часто слышимъ объ отчаяніи негровъ, которые теряютъ добраго господина, и это отчаяніе вполнѣ естественно, такъ какъ на всемъ свѣтѣ нѣтъ существа болѣе беззащитнаго и несчастнаго, чѣмъ негръ при подобныхъ обстоятельствахъ.
    Ребенокъ, потерявшій отца, остается подъ защитой друзей и закона; онъ нѣчто, и можетъ нѣчто дѣлать,-- у него есть свои, всѣми признаваемыя, права и свое положеніе въ обществѣ, у раба нѣтъ ничего подобнаго. Законъ смотритъ на него, какъ на субъекта во всѣхъ отношеніяхъ лишеннаго правъ, какъ на какой нибудь тюкъ товаровъ. Признаніе его за человѣческое существо, имѣющее человѣческія потребности и желанія, человѣческую безсмертную душу, зависитъ исключительно отъ неограниченной, безконтрольной воли его господина; и разъ онъ лишился этого господина, у него ничего не осталось.
    Количество людей, которые умѣютъ гуманно и великодушно пользоваться своею безконтрольною властью, весьма ограничено. Это всѣмъ извѣстно, а рабамъ лучше, чѣмъ кому бы то ни было. Они отлично понимаютъ, что имъ гораздо больше шансовъ попасть въ руки жестокаго тирана, чѣмъ добраго и снисходительнаго господина. Вотъ почему они такъ громко и такъ долго оплакиваютъ смерть добраго массы.
    Когда Сентъ-Клеръ скончался, ужасъ и уныніе овладѣли всѣми домашними. Онъ погибъ такъ внезапно во цвѣтѣ лѣтъ и силъ! Въ каждой комнатѣ, въ каждой галлереѣ дома раздавались рыданія и вопли отчаянія.
    Марія, нервная система которой разстроилась вслѣдствіи ея изнѣженной жизни, не могла устоять противъ этого страшнаго удара и, пока мужъ умиралъ, переходила отъ одного обморока къ другому. Человѣкъ, съ которымъ она была связана таинственными узами брака, навсегда ушелъ отъ нея, не сказавъ ей даже прощальнаго слова.
    Миссъ Офелія со своимъ обычнымъ самообладаніемъ и силою воли оставалась при умирающимъ до послѣдней минуты, внимательно, заботливо дѣлая для него все, что было нужно, и всей душой участвуя въ горячей молитвѣ, которую бѣдный рабъ возсылалъ къ Богу за душу своего умирающаго господина.
    Когда убирали покойника на груди его нашли маленькій, медальонъ открывавшійся посредствомъ пружинки. Въ немъ былъ портретъ благороднаго, красиваго женскаго лица, а съ противоположной стороны его лежала подъ стекломъ прядь темныхъ волосъ. Медальонъ надѣли обратно на бездыханную грудь -- прахъ къ праху -- бѣдныя, грустныя реликвіи юношеской мечты, которыя когда-то заставляли такъ горячо биться это похолодѣвшее теперь сердце.
    Вся душа Тома была преисполнена мыслями о вѣчности, и пока онъ отдавалъ послѣдній долгъ безжизненному тѣлу, онъ ни разу не подумалъ, что эта внезапная смерть оставляла его въ безнадежномъ рабствѣ. Онъ былъ спокоенъ за своего господина: въ то время когда онъ обращался со своей молитвой къ небесному Отцу, онъ, какъ бы въ отвѣтъ на нее, вдругъ почувствовалъ въ душѣ своей покой и увѣренность. Благодаря собственной любящей натурѣ, онъ отчасти понималъ полноту божественной любви, ибо, какъ давно сказано: "Пребываяй въ любви, пребываетъ во Мнѣ, и Азъ въ немъ". Томъ надѣялся, вѣрилъ и пребывалъ въ мирѣ.
    Но вотъ миновали похороны съ обычными молитвами, чернымъ крепомъ, и торжественными лицами; снова потекли холодныя грязныя волны повседневной жизни, и снова явился вѣчный, тяжелый вопросъ: что же дѣлать теперь?
    Онъ возникъ въ умѣ Маріи, когда она сидѣла въ большомъ креслѣ, одѣтая въ трауръ, окруженная боявшимися ея служанками, и разсматривала образцы крепа и бумазеи. Онъ явился и въ умѣ миссъ Офеліи, которая начинала подумывать о возвращеніи домой, къ себѣ на сѣверъ. Онъ наполнялъ безмолвнымъ ужасомъ умы слугъ, которые отлично знали безчувственный, жестокій характеръ своей госпожи. Они понимали, что та снисходительность, какою они пользовались, зависѣла отъ ихъ господина, а не отъ госпожи. И теперь, когда его не стало, имъ не будетъ никакой защиты отъ самодурныхъ причудъ женщины, ожесточенной горемъ.
    Прошло недѣли двѣ послѣ похоронъ. Миссъ Офелія занималась у себя въ комнатѣ, когда кто-то слегка постучалъ въ дверь. Она открыла и увидѣла Розу, хорошенькую молодую квартеронку, уже знакомую читателю; волоса ея были въ безпорядкѣ, глаза опухли отъ слезъ.
    -- О, миссъ Фели,-- вскричала она, падая на колѣна и хватаясь за ея платье,-- подите къ миссъ Маріи, пожалуйста, подите, попросите ее за меня! Она посылаетъ меня... чтобы меня высѣкли, посмотрите!-- И она подала миссъ Офеліи бумагу.
    Это было приказаніе, написанное изящнымъ почеркомъ Маріи, къ завѣдующему экзекуціонной конторой дать подательницѣ пятнадцать розогъ.
    -- Что же ты такое сдѣлала?-- спросила миссъ Офелія.
    -- Знаете, миссъ Фели, у меня такой гадкій характеръ, это очень дурно съ моей стороны. Я примѣряла миссъ Маріи платье, и она ударила меня по лицу; а я, не подумавши, отвѣтила ей да еще дерзко. А она сказала, что собьетъ съ меня спѣсь разъ навсегда и не позволитъ мнѣ больше задирать носъ; и она написала эту бумагу и велѣла мнѣ отнести. Лучше бы ужъ она прямо убила меня!

    Миссъ Офелія стояла въ раздумьѣ, съ бумагой въ рукахъ.
    -- Видите ли, миссъ Фели,-- продолжала Роза,-- что меня высѣкутъ, это еще не такая большая бѣда, если бы сѣкла миссъ Мари или вы; но вѣдь тамъ меня будетъ сѣчь мужчина, и такой ужасный мужчина! Подумайте, какой это страмъ, миссъ Фели.
    Миссъ Офелія знала, что на югѣ было въ обычаѣ посылать женщинъ и дѣвушекъ невольницъ въ экзекуціонныя конторы, гдѣ ихъ подвергали унизительному наказанію мужчины, сдѣлавшіе себѣ изъ этого профессію. Она это знала теоретически, но никогда практически не представляла этого себѣ, пока не увидѣла, какъ стройное тѣло Розы судорожно корчилось отъ ужаса. Вся честная кровь женщины, вся сильная кровь уроженки Новой Англіи прилила къ ея щекамъ, сердце ея билось отъ негодованія; но съ своимъ обычнымъ благоразуміемъ и самообладаніемъ она подавила волненіе, крѣпко сжала бумагу въ рукѣ и сказала Розѣ:
    -- Посиди здѣсь, дѣвушка, я схожу, поговорю съ твоей госпожей
    -- Позорно! чудовищно! возмутительно!-- повторяла она сама про себя, проходя гостиную.
    Марія была въ своей комнатѣ и сидѣла на креслѣ. Мамми стояла подлѣ и расчесывала ей волосы; Джени сидѣла на полу и растирала ей ноги.
    -- Какъ вы себя чувствуете сегодня?-- спросила миссъ Офелія.
    Вмѣсто отвѣта Марія глубоко вздохнула и закрыла глаза, затѣмъ она проговорила:-- Право, не знаю, кузина; вѣроятно, я никогда не буду чувствовать себя лучше!-- И она отерла глаза, батистовымъ платочкомъ съ черной каемкой.
    -- Я пришла,-- сказала миссъ Офелія, откашлявшись, какъ обыкновенно дѣлается при началѣ щекотливаго разговора,-- я пришла поговорить съ вами о бѣдной Розѣ.
    Теперь глаза Маріи вполнѣ открылись, и легкая краска появилась на ея исхудалыхъ щекахъ.
    -- Что же съ ней такое?-- рѣзкимъ голосомъ спросила она.
    -- Она очень раскаивается въ своемъ проступкѣ.
    -- Неужели, въ самомъ дѣлѣ? ну она у меня еще не такъ раскается! Я ее проучу! Я довольно долго выносила наглость дѣвчонки; а теперь я ее смирю, она у меня будетъ тише воды, ниже травы!
    -- Но нельзя ли наказать ее какъ нибудь иначе? Не такъ позорно?
    -- Я именно и хочу опозорить ее! Мнѣ это-то и нужно! Она всю жизнь чванилась своею деликатностью, красотой и хорошими манерами такъ что забыла, кто она такая. Вотъ я и хочу сразу хорошенько проучить ее, чтобы она знала свое мѣсто.
    -- Но подумайте, кузина, если вы уничтожите въ молодой дѣвушкѣ стыдливость и деликатность, она очень скоро можетъ развратиться.
    -- Деликатность!-- вскричала Марія съ презрительной усмѣшкой,-- удивительно подходящее слово для такихъ тварей! Я покажу ей, что она совсѣмъ своимъ чванствомъ не лучше послѣдней оборванной дѣвчонки, шляющейся по улицѣ. Небось, больше не посмѣетъ задирать носъ!
    -- Вы отвѣтите передъ Богомъ за такую жестокость!-- вскричала миссъ Офелія.
    -- Жестокость! да какая же это жестокость, хотѣла бы я знать? Я приказала дать ей всего пятнадцать розогъ и то не сильно. Никакой тутъ нѣтъ жестокости!
    -- Нѣтъ жестокости!-- сказала миссъ Офелія,-- да я увѣрена, что всякой дѣвушкѣ лучше, чтобы ее сразу убили.
    -- Это можетъ казаться дѣвушкѣ съ вашими чувствами, но эти твари привыкли къ подобнымъ вещамъ; безъ этого съ ними нельзя справляться. Дайте имъ только почувствовать, что они могутъ деликатничать и все такое, такъ они сядутъ вамъ на голову; я ужъ натерпѣлась этого отъ своей прислуги. Теперь я начинаю подтягивать ихъ! Я хочу чтобы они знали, что я каждаго изъ нихъ безъ разбору могу послать въ контору, за всякій проступокъ!-- И Марія съ рѣшительнымъ видомъ оглядѣлась вокругъ.
    Джени опустила голову и вся какъ-то сжалась: она чувствовала, что слова барыни относятся главнымъ образомъ къ ней. Миссъ Офелія посидѣла нѣсколько минутъ съ такимъ видомъ, будто проглотила гадкое лѣкарство и ее тошнитъ. Затѣмъ, вспомнивъ, насколько безполезно спорить съ такого рода особой, она крѣпко сжала губы и вышла изъ комнаты.
    Ей было страшно тяжело вернуться къ Розѣ и объявить, что она ничего не могла для нея сдѣлать. Черезъ нѣсколько минутъ вошелъ слуга и сказалъ, что госпожа велѣла ему отвести Розу въ контору. Не смотря на слезы и мольбы бѣдняжки, онъ потащилъ ее туда.
    Нѣсколько дней спустя, Томъ стоялъ задумавшись на балконѣ; къ нему подошелъ Адольфъ, который, послѣ смерти своего господина совершенно упалъ духомъ. Онъ зналъ, что Марія терпѣть его не можетъ, но при жизни Сентъ-Клера не обращалъ на это вниманія. Теперь, когда Сентъ-Клера не стало, онъ находился въ постоянномъ страхѣ, не зная, какая судьба ждетъ его завтра. Марія нѣсколько разъ совѣщалась со своимъ повѣреннымъ. Она списалась съ братомъ Сентъ-Клера, и они рѣшили, что домъ и всѣ невольники будутъ проданы, за исключеніемъ лично ей принадлежавшихъ; этихъ она предполагала взять съ собой и вернуться на плантацію своего отца.
    -- Знаешь, Томъ, вѣдь насъ всѣхъ продадутъ!-- сказалъ Адольфъ.
    -- Кто это тебѣ сказалъ?-- спросилъ Томъ.
    -- Я стоялъ спрятавшись за занавѣской, когда миссисъ разговаривала со своимъ повѣреннымъ. Черезъ нѣсколько дней насъ всѣхъ будутъ продавать съ аукціона, Томъ.
    -- Да будетъ воля Господня!-- проговорилъ Томъ, складывая руки и тяжело вздыхая.
    -- У насъ никогда ужъ не будетъ такого добраго господина,-- сказалъ Адольфъ.-- Но мнѣ лучше, чтобы меня продали, чѣмъ оставаться у нашей миссисъ.
    Томъ отвернулся. На сердцѣ его лежалъ камень. Надежда на свободу, на свиданіе съ женой и дѣтьми мелькнула въ его долготерпѣливой душѣ, какъ передъ морякомъ, потерпѣвшимъ крушеніе при самомъ входѣ въ гавань, на минуту мелькаетъ съ высоты огромной волны родная колокольня и привѣтливыя крыши родной деревни, посылающія ему послѣднее "прости". Онъ крѣпче сложилъ руки на груди, сдержалъ горькія слезы и попробовалъ молиться. Бѣдный Томъ чувствовалъ такое странное безотчетное влеченіе къ свободѣ, что онъ чувствовалъ себя совсѣмъ несчастнымъ, и чѣмъ чаще онъ повторялъ: "Да будетъ воля Твоя", тѣмъ тяжелѣе ему было.
    Онъ обратился къ миссъ Офеліи, которая съ самой смерти Евы относилась къ нему ласково и съ уваженіемъ.
    -- Миссъ Фели,-- сказалъ онъ,-- масса Сентъ-Клеръ обѣщалъ дать мнѣ свободу. Онъ говорилъ, что уже началъ хлопотать объ этомъ. Не будете ли вы такъ добры, миссъ Фели, не скажете ли вы этого миссисъ, можетъ быть, она захочетъ исполнить желаніе массы Сентъ-Клера.
    -- Я поговорю о тебѣ, Томъ, я сдѣлаю все, что могу,-- отвѣчала миссъ Офелія,-- Но разъ это зависитъ отъ миссисъ Сентъ-Клеръ, я ни на что не надѣюсь, а все-таки я попробую.
    Этотъ разговоръ происходилъ черезъ нѣсколько дней послѣ исторіи съ Розой, когда миссъ Офелія уже начала собираться домой.
    Пообдумавъ хорошенько, она сказала себѣ, что, можетъ быть, высказала слишкомъ большую горячность, заступаясь за Розу, и рѣшила на этотъ разъ сдерживать себя и вести разговоръ въ самомъ миролюбивомъ тонѣ. Съ этимъ намѣреніемъ почтенная лэди взяла свое вязанье и отправилась въ комнату Маріи, собираясь быть какъ можно любезнѣе и ходатайствовать за Тома со всѣмъ дипломатическимъ искусствомъ, на которое она была способна.
    Марія полулежала на кушеткѣ, опираясь локтемъ на подушки, между тѣмъ какъ Джени, которая только что вернулась изъ магазиновъ, раскладывала передъ ней образчики тонкихъ черныхъ матерій.
    -- Вотъ это будетъ хорошо,-- сказала Марія, выбирая одинъ изъ нихъ.-- Не знаю только, идетъ ли это для траурнаго платья.
    -- Помилуйте, миссисъ,-- съ живостью заговорила Джени,-- у генеральши Дербеннонъ было точь въ точь такое платье послѣ смерти генерала прошлымъ лѣтомъ; очень было красиво!
    -- Какъ вы думаете?-- спросила Марія у миссъ Офеліи.
    -- Не знаю право, это зависитъ я думаю отъ моды,-- отвѣчала миссъ Офелія.-- Вы въ этомъ лучшій судья чѣмъ я.
    -- Дѣло въ томъ,-- сказала Марія,-- что у меня положительно нѣтъ ни одного платья; а такъ какъ я на будущей недѣлѣ оставляю домъ и уѣзжаю, то мнѣ необходимо что-нибудь себѣ сдѣлать.
    -- Вы такъ скоро думаете уѣхать?
    -- Да. Я получила письмо отъ брата Сентъ-Клера; и онъ, и повѣренный думаютъ, что всю домашнюю обстановку и негровъ лучше всего продать съ аукціона, а продажу дома предоставить нашему повѣренному.
    -- Мнѣ хотѣлось поговорить съ вами объ одной вещи,-- сказала миссъ Офелія,-- Августинъ обѣщалъ Тому отпустить его на волю и началъ оффиціальные хлопоты по этому поводу. Я надѣюсь, что вы воспользуетесь своимъ вліяніемъ и доведете это дѣло до конца.
    -- Ни въ какомъ случаѣ!-- рѣзко отвѣчала Марія.-- Томъ одинъ изъ самыхъ дорогихъ невольниковъ! Я и не подумаю отпускать его! Да и зачѣмъ нужна ему воля? Ему гораздо лучше живется въ неволѣ.
    -- Но ему очень хочется быть свободнымъ и Сентъ-Клеръ обѣщалъ ему.
    -- Понятно, хочется,-- вскричала Марія,-- имъ всѣмъ этого хочется, это ужъ такой ничѣмъ недовольный народъ, имъ вѣчно хочется того, чего имъ не даютъ. Но я по принципу противница эманципаціи. Пока негръ живетъ подъ присмотромъ своего господина, онъ можетъ вести себя хорошо и быть порядочнымъ человѣкомъ; но дайте ему свободу, онъ излѣнится, ничего не будетъ работать, запьетъ и превратится въ послѣдняго негодяя. Я сотни разъ видала такіе примѣры. Свобода не приноситъ имъ добра.
    -- Но вѣдь Томъ такой надежный человѣкъ, трудолюбивый, благочестивый.
    -- Ахъ, пожалуста, не говорите мнѣ этого. Я видала сотни такихъ, какъ онъ. Онъ хорошъ, пока за нимъ смотрятъ, вотъ и все.
    -- Но подумайте -- продолжала миссъ Офелія,-- если его будутъ продавать съ аукціона, онъ можетъ попасть къ дурному господину.
    -- Ахъ, какіе пустяки!-- вскричала Марія.-- Изъ сотни разъ можетъ случиться одинъ, чтобы хорошій невольникъ попалъ къ дурному господину. Большинство господъ хорошіе люди, чтобы тамъ ни говорили о нихъ. Я жила и выросла здѣсь на Югѣ, и я никогда не видала ни одного хозяина, который не обращался бы хорошо со своими невольниками, конечно, когда они этого стоили. Насчетъ этого я нисколько не безпокоюсь.
    -- Хорошо,-- заговорила миссъ Офелія горячо,-- но я знаю, что однимъ изъ послѣднихъ желаній вашего мужа было освободить Тома; онъ обѣщалъ это дорогой маленькой Евѣ передъ самой ея смертью, неужели же вы не уважите ихъ желанія?
    При этихъ словахъ Марія закрыла лицо платкомъ и начала рыдать и безпрестанно нюхать свои соли.
    -- Всѣ противъ меня!-- вскричала она,-- Всѣ безжалостны! Я никакъ не ожидала, что вы напомните мнѣ о моемъ несчастіи, это такъ жестоко! Но никто меня не жалѣетъ, никто не понимаетъ моихъ ужасныхъ страданій! У меня была единственная дочь -- и я ее лишилась! У меня былъ мужъ, съ которымъ мы во всемъ сходились, а мнѣ такъ трудно съ кѣмъ нибудь сойтись,-- я и его лишилась! А вы нисколько меня не жалѣете, вы такъ спокойно напоминаете мнѣ о моихъ потеряхъ, когда вы знаете, что это убиваетъ меня! Можетъ быть, намѣреніе у васъ было и доброе, но это жестоко, слишкомъ жестоко!-- Марія рыдала, задыхалась, приказывала Мамми открыть окошко и принести ей камфорный спиртъ, намочить ей голову и разстегнуть платье. Поднялась общая суматоха и, воспользовавшись ею, миссъ Офелія выскользнула изъ комнаты.
    Она сразу увидѣла, что не стоитъ больше настаивать. Марія обладала удивительною способностью впадать въ истерику и всякій разъ, когда заходила рѣчь о намѣреніяхъ ея мужа или Евы относительно слугъ, она прибѣгала къ этому средству. Поэтому миссъ Офелія сдѣлала для Тома одно, что могла: она написала отъ его имени письмо къ миссисъ Шельби, описала его горестное положеніе и просила прислать денегъ на его выкупъ.
    На слѣдующій день Томъ, Адольфъ и еще съ полдюжины слугъ были отправлены въ складъ невольниковъ, гдѣ они должны были ждать, пока торговецъ наберетъ цѣлую партію для продажи съ аукціона.
    

ГЛАВА XXX.
Складъ невольниковъ.

    Складъ невольниковъ! Можетъ быть нѣкоторые изъ нашихъ читателей соединяютъ съ этими словами какое нибудь ужасное представленіе. Они воображаютъ себѣ сырую, мрачную пещеру какой нибудь страшный Тартаръ "informis ingens, cui lumen adempium".
    Нѣтъ, мои наивные друзья! Въ наше время люди выучились грѣшить ловко и деликатно, такъ, чтобы не оскорбить зрѣніе и чувства порядочнаго общества. Человѣческій товаръ стоитъ въ цѣнѣ; его необходимо хорошо кормить, чистить, холить и смотрѣть за нимъ, чтобы пустить его на продажу гладкимъ, сильнымъ и здоровымъ. Домъ, гдѣ помѣщается складъ невольниковъ въ Новомъ Орлеанѣ, ничѣмъ не отличается отъ другихъ домовъ и содержится опрятно; съ наружной стороны его идетъ что-то въ родѣ навѣса, гдѣ каждый день стоятъ ряды мужчинъ и женщинъ -- это вывѣска того товара, который здѣсь продается.
    Васъ очень вѣжливо приглашаютъ войти и посмотрѣть. Вы войдете и увидите множество мужей, женъ, братьевъ, сестеръ, отцовъ, матерей и дѣтей, которые "продаются поштучно или партіями, по желанію покупателя", вы увидите, что безсмертная душа, нѣкогда искупленная кровью и страданіями Сына Божія,-- въ тотъ часъ, когда земля содрогалась, и камни разсѣлись, и гробы отверзлись,-- эта душа можетъ быть продана, отдана въ наймы, заложена, обмѣнена на ткани или пряности, смотря по ходу торговли, или по прихоти покупателя.
    Черезъ день или черезъ два послѣ разговора между Маріей и миссъ Офеліей, Томъ, Адольфъ и съ полдюжины другихъ слугъ Сентъ-Клера были поручены милостивому вниманію мистера Скеггса содержателя склада въ улицѣ ***, и должны были въ его помѣщеніи ожидать аукціона, назначеннаго на слѣдующій день.
    У Тома, какъ и у большинства его товарищей, былъ порядочный сундучекъ съ бѣльемъ и платьемъ. Ихъ помѣстили на ночь въ длинную комнату, гдѣ было собрано много другихъ негровъ всякаго возраста, роста и оттѣнковъ кожи, и откуда слышались взрывы хохота и необыкновеннаго веселья.
    -- Ага! Вотъ это отлично! Такъ и надо, ребята! Такъ и надо!-- сказалъ мистеръ Скеггсъ, смотритель.-- Мои негры всегда веселы! Это, ужь видно, Самбо!-- и онъ одобрительно кивнулъ коренастому негру, который выдѣлывалъ разныя шутовскія штуки и тѣмъ вызывалъ общій смѣхъ всей компаніи.
    Легко себѣ представить, что Томъ вовсе не былъ расположенъ принимать участіе въ этой веселости; онъ поставилъ свой сундукъ какъ можно дальше отъ шумной группы, сѣлъ на него и прислонился лбомъ къ стѣнѣ.
    Торговцы человѣческимъ товаромъ усердно и систематически стараются поддерживать среди невольниковъ шумное веселье, чтобы заглушить въ нихъ сознаніе ихъ положенія и притупить чувствительность. Съ той минуты, какъ негръ проданъ на сѣверномъ рынкѣ и до той, какъ онъ появляется на югѣ, все систематически направлено къ тому, чтобы сдѣлать его грубымъ, безсмысленнымъ скотомъ. Негроторговецъ закупаетъ свой товаръ въ Виргиніи или Кентукки и свозитъ его въ какое-нибудь удобное и здоровое мѣсто, очень часто на воды -- чтобы откормить. Здѣсь негровъ каждый день кормятъ до сыта; а чтобы они не скучали, держатъ обыкновенно музыканта и заставляютъ ихъ каждый день плясать. Кто не веселится, потому что въ душѣ его слишкомъ сильна тоска по женѣ, или по дѣтямъ, или по домѣ, тотъ отмѣчается, какъ человѣкъ угрюмый, опасный и подвергается всѣмъ непріятностямъ, какія можетъ изобрѣсти грубый надсмотрщикъ, безконтрольно распоряжающійся имъ. Отъ нихъ требуется проворство, живость, веселость, особенно при постороннихъ; и они подчиняются этому отчасти въ надеждѣ такимъ способомъ найти себѣ хорошаго господина, отчасти изъ страха передъ наказаніемъ, если ихъ никто не купитъ.
    -- Что-то дѣлаетъ тутъ этотъ негръ?-- спросилъ Самбо, подходя къ Тому,-- послѣ того какъ мистеръ Скеггсъ вышелъ изъ комнаты. Самбо былъ совершенно черного цвѣта, высокаго роста, чрезвычайно живой, подвижной, большой гримасникъ и фокусникъ.
    -- Что ты тутъ дѣлаешь?-- Самбо шутливо толкнулъ Тома въ бокъ.-- Раздумываешь?
    -- Меня завтра продадутъ съ аукціона, -- спокойно отвѣчалъ Томъ.
    -- Продадутъ съ аукціона? ха! ха! ха! ребята, вотъ такъ штука! Я бы радъ былъ, кабы и меня продавали! Я бы ихъ всѣхъ насмѣшилъ! А это что-же такое? всю кучу будутъ завтра продавать?-- И Самбо фамильярно положилъ руку на плечо Адольфа.
    -- Пожалуйста, оставьте меня!-- сказалъ Адольфъ надменно, отодвигаясь съ нескрываемымъ отвращеніемъ.
    -- Смотрите-ка, ребята, смотрите, это бѣлый негръ, знаете такого цвѣта, который называется кремъ. И какъ онъ пахнетъ, если бы вы знали!-- Онъ подошелъ ближе и началъ обнюхивать Адольфа.-- Господи, его навѣрно купятъ въ табачную лавку и будутъ держать для запаха. Отъ него будетъ большой барышъ хозяину.
    -- Я тебѣ сказалъ, убирайся прочь, ну, и убирайся!-- сердитымъ голосомъ сказалъ Адольфъ.
    -- Господи, какіе мы недотроги, ну, да еще бы, вѣдь мы бѣлые негры. Смотрите, какіе мы красавцы, какія у насъ манеры!-- И Самбо принялся шутовски передразнивать Адольфа.-- Мы навѣрно жили въ знатномъ домѣ!
    -- Конечно,-- отвѣчалъ Адольфъ,-- у меня былъ господинъ, которому ничего не стоило скупить всѣхъ васъ.
    -- Подумайте только,-- проговорилъ Самбо,-- какіе мы важные!
    -- Я принадлежалъ семьѣ мистера Сентъ-Клера,-- съ гордостью заявилъ Адольфъ.
    -- Господи, да неужели! Голову даю на отсѣченье, что эта семья рада-радехонька избавиться отъ тебя! Тебя, должно быть, продаютъ вмѣстѣ съ битой посудой и прочимъ хламомъ?-- сказалъ Самбо съ вызывающей усмѣшкой.
    Раздосадованный Адольфъ набросился на своего противника, ругаясь и нанося удары направо и налѣво. Остальные негры хохотали и кричали. На шумъ вошелъ смотритель.
    -- Что это такое, ребята? Тише, тише, перестать!-- И онъ замахнулся большимъ хлыстомъ.
    Всѣ разбѣжались въ разныя стороны, исключая Самбо, который, расчитывая, что смотритель благоволитъ къ нему за его шутовство, не двинулся съ мѣста, а только съ гримасой наклонялъ голову, когда хлыстъ поднимался въ его сторону.
    -- Господи, масса, мы не виноваты, мы ведемъ себя смирно, это вотъ тѣ новые, такіе задорные, что бѣда, все пристаютъ къ намъ.
    Смотритель обратился къ Тому и Адольфу, не разбирая дѣла далъ имъ по нѣсколько пинковъ и велѣлъ всѣмъ вести себя хорошо и ложиться спать, а затѣмъ вышелъ изъ комнаты.
    Пока эта сцена происходила въ комнатѣ отведенной для мужчинъ, читателю, можетъ быть, интересно заглянуть, что дѣлалось въ такомъ же помѣщеніи для женщинъ. Онъ увидитъ на полу множество фигуръ, лежащихъ въ самыхъ разнообразныхъ позахъ, фигуръ всевозможныхъ оттѣнковъ, начиная отъ цвѣта чернаго дерева до бѣлаго, разныхъ возрастовъ отъ дѣтскаго до старческаго. Всѣ онѣ спятъ. Вотъ прелестная десятилѣтняя дѣвочка: вчера продали ея мать, и сегодня, пока никто не смотрѣлъ на нее, она плакала до того, что заснула. Вотъ старая негритянка, худыя руки и грубые пальцы которой, видимо, не мало поработали на своемъ вѣку; ее продадутъ завтра какъ негодную ветошь, за что попало. Вотъ еще сорокъ или пятьдесятъ женщинъ; всѣ онѣ спятъ, закрывъ голову одѣяломъ или какимъ нибудь платьемъ. Въ углу вдали отъ другихъ, сидятъ двѣ женскія фигуры, болѣе интересныя по виду, чѣмъ большинство прочихъ. Одна изъ нихъ прилично одѣтая мулатка лѣтъ сорока или пятидесяти съ привѣтливымъ, пріятнымъ лицомъ. На головѣ у нея высокій тюрбанъ изъ краснаго индѣйскаго платка очень хорошей доброты; платье ея ловко сшито и изъ хорошей матеріи, видно что о ней заботились. Подлѣ нея, прижавшись къ ней, сидитъ молоденькая дѣвушка, лѣтъ пятнадцати. Она квартеронка, это видно по ея почти бѣлой кожѣ, но сходство ея съ матерью очень замѣтно. У нея тѣ же кроткіе, темные глаза съ длинными рѣсницами и вьющіеся волосы великолѣпнаго каштановаго цвѣта. Она тоже одѣта очень мило и ея бѣлыя, нѣжныя ручки, видимо, знали мало работы. Эти двѣ женщины будутъ проданы завтра въ одно время съ слугами Сентъ-Клера.-- Тотъ джентельменъ, которому онѣ принадлежатъ, и который получитъ за нихъ деньги, членъ христіанской церкви въ Нью-Іоркѣ, онъ получитъ деньги, онъ пойдетъ причаститься Тѣла своего и ихъ Спасителя и забудетъ объ этой продажѣ.
    Эти двѣ женщины, назовемъ ихъ Сусанна и Эммелина, принадлежали одной доброй и благочестивой барынѣ въ Новомъ Орлеанѣ, которая заботливо воспитывала и учила ихъ. Онѣ умѣли читать и писать, усердно учились закону Божію и жили такъ счастливо, какъ только возможно въ ихъ положеніи. Но всѣмъ имѣніемъ ихъ покровительницы завѣдывалъ ея единственный сынъ. Вслѣдствіе своей небрежности и расточительности, онъ надѣлалъ долговъ и въ концѣ концовъ обонкрутился. Однимъ изъ главныхъ кредиторовъ его была почтенная фирма Б. и К®. въ Нью-Іоркѣ. Она написала своему Ново-Орлеанскому повѣренному, а тотъ наложилъ запрещеніе на имущество (главную часть его составляли эти двѣ женщины и рабочіе, работавшіе на плантаціи) и сообщилъ объ этомъ въ Нью-Іоркъ. Г. Б. былъ, какъ мы говорили выше, хорошій христіанинъ и житель свободнаго штата; онъ почувствовалъ себя неловко. Ему непріятно было торговать рабами, торговать человѣческими душами очень непріятно. Но вопросъ шелъ о тридцати тысячахъ долларовъ, а это сумма большая, нельзя было потерять ее изъ-за принципа. И вотъ, послѣ сильнаго колебанія, поговоривъ съ тѣми, кто, какъ онъ зналъ, посовѣтуютъ ему не терять своего, Б. написалъ повѣренному, что предоставляетъ ему вести дѣло, какъ онъ найдетъ лучшимъ, а вырученныя деньги проситъ переслать ему, Б.

    На другой день послѣ того какъ это письмо пришло въ Новый Орлеанъ, Сусанна и Эммелина были отправлены въ складъ, гдѣ должны были ждать общаго аукціона. Лица ихъ слабо вырисовываются при лунномъ свѣтѣ, который проникаетъ сквозь рѣшетку окна, но мы можемъ подслушать ихъ разговоръ. Обѣ онѣ плачутъ, но каждая плачетъ тихонько, чтобы другая не слышала.
    -- Мама, положи голову ко мнѣ на колѣни и постарайся хоть немного поспать,-- говоритъ дѣвушка, стараясь казаться спокойной.
    -- Я не хочу спать, Эмъ,-- отвѣчала женщина,-- я не могу! Вѣдь это послѣдняя ночь, что мы проводимъ вмѣстѣ.
    -- О, мама, не говори такъ! Можетъ быть, насъ купятъ вмѣстѣ. Кто знаетъ?
    -- Если бы дѣло касалось кого нибудь посторонняго, я бы также разсуждала, Эмъ,-- отвѣчала женщина;-- но я такъ боюсь потерять тебя, что преднижу все дурное.
    -- Отчего, мама? Смотритель сказалъ, что мы обѣ хорошій товаръ, и что за насъ дадутъ порядочную цѣну.
    Сусанна вспомнила всѣ взгляды и слова смотрителя, съ тоской вспомнила, какъ онъ осматривалъ руки Эммелины, приподнималъ ея локоны и объявилъ, что она первый сортъ. Сусанна была воспитана въ правилахъ христіанской религіи, привыкла каждый день читать Библію; видѣть что ея дочь продаютъ на стыдъ и позоръ было для нея такъ же ужасно, какъ для всякой другой матери христіанки; но ей не на что было надѣяться, у нея не было защиты.
    -- Мама, какъ было бы хорошо, если бы тебя взяли въ какое нибудь семейство кухаркой, а меня горничной или швеей.
    Я надѣюсь, что насъ возьмутъ! Постараемся смотрѣть веселѣе скажемъ все, что мы умѣемъ дѣлать, можетъ, насъ и купятъ вмѣстѣ.
    -- Пожалуйста, зачеши завтра волосы совсѣмъ гладко, назадъ,-- сказала Сусанна.
    -- Зачѣмъ, мама? Это ко мнѣ совсѣмъ не идетъ.
    -- Да, но такъ ты найдешь лучшихъ покупателей.
    -- Почему же?-- спросила дѣвочка.
    -- Порядочное семейство скорѣй купитъ тебя, если увидитъ, что ты скромная, простая дѣвушка, не занимаешься своей наружностью. Я лучше тебя знаю, что кому нравится,-- отвѣчала Сусанна.
    -- Хорошо, мама, такъ я и сдѣлаю.
    -- И вотъ еще что, Эммелина, если мы завтра разстанемся навсегда, меня продадутъ на одну плантацію, тебя на другую, помни, чему тебя учили, что тебѣ говорила миссисъ. Возьми съ собой свою Библію и молитвенникъ. Если ты будешь помнитъ Бога, и онъ не оставитъ тебя.
    Такъ говорила бѣдная мать въ тоскѣ и скорби: она знала, что завтра всякій человѣкъ, самый низкій и грубый, самый жестокій и безбожный, если только у него найдется достаточно денегъ, можетъ стать собственникомъ ея дочери, можетъ купитъ ея тѣло и душу. Какъ же при такихъ условіяхъ дѣвочкѣ сохранить добродѣтель? Она думаетъ эту горькую думу, и сжимаетъ дочь въ объятіяхъ, и желаетъ, чтобы она была менѣе красива, менѣе привлекательна. Ей становится какъ будто еще тяжелѣй, когда она вспоминаетъ, какъ чиста и благочестива дѣвочка, какъ она по своему воспитанію стоитъ выше обыкновенныхъ невольницъ. Одно спасеніе ея въ молитвѣ; и сколько такихъ молитвъ къ Богу возносилось изъ этихъ опрятныхъ, хорошо устроенныхъ невольничьихъ тюремъ,-- молитвъ, которыя Богъ не забудетъ,-- какъ мы это увидимъ, когда настанетъ страшный день суда. Въ Писаніи сказано: "Кто соблазнитъ единаго отъ малыхъ сихъ, тому лучше было бы, если бы ему повѣсили на шею жерновъ мельничный и потопили его въ пучинѣ морской".
    Кроткая, спокойная луна льетъ свой мягкій свѣтъ въ комнату, и тѣни отъ рѣшетки окна ложатся на спящихъ. Мать и дочь запѣли вмѣстѣ грустную пѣсню, которая служитъ погребальнымъ гимномъ у невольниковъ:
    "О, гдѣ плачущая Марія, гдѣ плачущая Марія? Она ушла въ блаженную страну. Она умерла и ушла на небо! Она умерла и ушла на небо, ушла въ блаженную страну"!
    Эти слова, пропѣтыя необыкновенно нѣжными, грустными голосами, казалось взывали отъ земного отчаянія къ небесной надеждѣ и звучали особенно трогательно въ этой мрачной тюрьмѣ. Одинъ куплетъ смѣнялъ другой: "О, гдѣ Павелъ и Силасъ, гдѣ Павелъ и Силасъ? Они ушли въ блаженную страну, они умерли и ушли на небо! Они умерли и ушли на небо, ушли въ блаженную страну"!
    Пойте, несчастныя! Ночь коротка, а завтрашній день разлучитъ васъ навсегда!
    Настало утро, всѣ встали, и почтенный мистеръ Сгеггсъ хлопочетъ и суетится, такъ какъ ему надобно приготовить партію товара къ предстоящему аукціону. Онъ быстро оглядываетъ костюмы, велитъ каждому смотрѣть бодро и быть молодцомъ; затѣмъ ставитъ всѣхъ въ кругъ и осматриваетъ еще разъ, прежде чѣмъ вести на биржу.
    Мистеръ Скеггсъ со шляпой изъ пальмоваго листа на головѣ и съ сигарой во рту, переходитъ отъ одного къ другому, чтобы убѣдиться, что товаръ имѣетъ хорошій видъ.
    -- Это что такое?-- останавливается онъ передъ Сусанной и Эммелиной,-- дѣвочка, гдѣ же твои локоны?
    Дѣвушка робко посмотрѣла на мать, и та съ находчивостью, свойственною ея племени, мягко проговорила:
    -- Я велѣла ей вчера вечеромъ зачесать волосы поглаже, не распускать ихъ, такъ будетъ приличнѣе.
    -- Чортъ возьми!-- вскричалъ смотритель и быстро повернулся къ дѣвушкѣ.-- Иди сейчасъ же и причешись покрасивѣе, съ локонами,-- онъ хлестнулъ по воздуху тростью, которую держалъ въ рукѣ.-- Да не копайся у меня, живѣе! А ты, или помоги ей!-- обратился онъ къ матери.-- За ея локоны можно получить лишнюю сотню долларовъ!

* * *

    Подъ роскошной куполообразной крышей сновали по мраморнымъ плитамъ люди различныхъ національностей. Съ каждой стороны навѣса устроены были небольшія возвышенія для торговцевъ и аукціонистовъ. Два изъ нихъ съ противоположныхъ концовъ были въ настоящее время заняты ловкими джентльменами, которые на смѣшанномъ французскомъ и англійскомъ языкѣ восхваляли выставляемый товаръ и, какъ знатоки, надбавляли цѣну. Третья по другой сторонѣ, еще была не занята; около нея стояла группа негровъ, ожидавшихъ начала аукціона. Здѣсь мы находимъ слугъ Сентъ-Клера: Тома, Адольфа и другихъ; здѣсь же стоятъ Сусанна и Эммелина всѣ они ждутъ своей очереди, на всѣхъ лицахъ тревога и уныніе. Вокругъ нихъ собралась толпа зрителей, одни хотѣли покупать, другіе нѣтъ, какъ придется, но всѣ разсматривали, ощупывали невольниковъ и разсуждали о ихъ наружности такъ же непринужденно, какъ жокеи толкуютъ о разныхъ статьяхъ лошади.
    -- Э, Альфъ! какъ ты сюда попалъ?-- спросилъ одинъ изящный молодой человѣкъ, хлопнувъ по плечу другого франта, разсматривавшаго Адольфа въ лорнетъ.
    -- Да видите ли, мнѣ нуженъ лакей, а я слышалъ что сегодня продаютъ людей Сентъ-Клера. Я вотъ и пришелъ посмотрѣть.
    -- Ну ужъ охота покупать людей Сентъ-Клера! У него всѣ негры страшно избалованы! Такіе нахалы, что бѣда,-- замѣтилъ другой.
    -- Ну, этого я не боюсь!-- отвѣчалъ первый.-- Вели они попадутъ ко мнѣ въ руки, я скоро собью съ нихъ спѣсь. Они сразу увидятъ, что я господинъ не въ такомъ родѣ, какъ былъ Сентъ-Клеръ. Честное слово, я куплю этого молодца. Мнѣ нравится его фигура.
    -- Онъ вамъ дорого обойдется. Говорятъ, онъ ужасный мотъ.
    -- Ну, этотъ баринъ скоро увидитъ, что у меня мотать нельзя. Побываетъ разочка два въ тюрьмѣ, такъ исправится, научится, какъ себя вести. Ужъ я его передѣлаю на свой ладъ, увидите! Куплю его, это рѣшено!
    Томъ внимательно вглядывался въ физіономіи людей, толпившихся вокругъ него, и мысленно выбиралъ, кого изъ нихъ онъ хотѣлъ бы имѣть своимъ господиномъ. Если вы, читатель, будете когда нибудь поставлены въ необходимость выбрать изъ двухъ сотъ человѣкъ того, который будетъ неограниченно владѣть вами и распоряжаться вашею судьбою, вы, можетъ быть, согласитесь съ Томомъ, что весьма мало людей, которымъ можно безъ страха отдать себя. Томъ видѣлъ множество людей большихъ, плотныхъ, угрюмыхъ, маленькихъ, сухихъ, болтливыхъ, бородатыхъ, тощихъ, злобныхъ, множество дюжихъ, грубыхъ молодцовъ, которые въ состояніи схватить своего ближняго, какъ щепку, и бросить его въ огонь или въ корзину, куда попало,-- но не видѣлъ ни одного Сентъ-Клера.

    Незадолго до начала аукціона сквозь толпу протискался невысокій, широкоплечій, мускулистый человѣкъ, въ клѣтчатой рубашкѣ, открывавшейся на груди, въ потертыхъ грязныхъ панталонахъ; онъ очевидно спѣшилъ приняться за дѣло, и, подойдя къ группѣ негровъ, сталъ внимательно осматривать ихъ всѣхъ поочередно. Съ перваго взгляда Томъ почувствовалъ къ нему отвращеніе, которое еще усилилось, когда онъ подошелъ ближе. Онъ очевидно былъ, хотя невысокаго роста, но гигантской силы. Его круглая, шарообразная голова, его большіе, свѣтлосѣрые глаза, съ жесткими, желтыми бровями, загорѣлое жилистое лицо,-- все это, надо сознаться, не говорило въ его пользу. У него былъ большой, грубо очерченный ротъ и оттопыренныя губы вслѣдствее постояннаго жеванья табака, сокъ котораго онъ время отъ времени выплевывалъ необыкновенно шумно и рѣшительно. Его огромныя, загорѣлыя и грязныя руки съ длинными грязными ногтями, были покрыты волосами. Этотъ человѣкъ принялся самымъ безцеремоннымъ образомъ разсматривать негровъ. Онъ схватилъ Тома за челюсть и открылъ ему ротъ, чтобы осмотрѣть зубы; заставилъ его засучить рукава, чтобы показать мускулы, перевернулъ его, приказалъ ему прыгнуть и пробѣжать.
    -- Откуда ты?-- отрывисто спросилъ онъ послѣ всѣхъ этихъ изслѣдованій.
    -- Изъ Кентукки, масса,-- отвѣчалъ Томъ, оглядываясь кругомъ, какъ бы ища спасенія.
    -- Чѣмъ ты занимался?
    -- Я завѣдывалъ фермой массы,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Вранье!-- коротко отрѣзалъ тотъ и пошелъ дальше. Онъ на минуту остановился, было, передъ Дольфомъ; затѣмъ,-- выплюнувъ запасъ табачнаго сока на его хорошо вычищенные сапоги и произнеся презрительное: гмъ! пошелъ дальше. Онъ снова остановился передъ Сусанной и Эммелиной. Протянувъ свою грязную руку, онъ привлекъ дѣвочку поближе къ себѣ; погладилъ ея шею и грудь, пощупалъ руки, посмотрѣлъ зубы и затѣмъ оттолкнулъ ее назадъ къ матери, по лицу которой видно было насколько она страдала при всякомъ движеніи этого человѣка.
    Дѣвочка испугалась и заплакала.
    -- Перестать, кривляка,-- прикрикнулъ на нее аукціонистъ,-- здѣсь нельзя плакать, сейчасъ начинается торгъ.-- Дѣйствительно, аукціонъ начался.
    Адольфъ достался за порядочную сумму тому франту, который раньше высказывалъ желаніе купи каждый день стоят ряды мужчин и женщин -- это вывеска того товара, который здесь продается.
   Вас очень вежливо приглашают войти и посмотреть. Вы войдете и увидите множество мужей, жен, братьев, сестер, отцов, матерей и детей, которые "продаются поштучно или партиями, по желанию покупателя", вы увидите, что бессмертная душа, некогда искупленная кровью и страданиями Сына Божия, -- в тот час, когда земля содрогалась, и камни расселись, и гробы отверзлись, -- эта душа может быть продана, отдана в наймы, заложена, обменена на ткани или пряности, смотря по ходу торговли, или по прихоти покупателя.
   Через день или через два после разговора между Марией и мисс Офелией, Том, Адольф и с полдюжины других слуг Сент-Клера были поручены милостивому вниманию мистера Скеггса содержателя склада в улице B, и должны были в его помещении ожидать аукциона, назначенного на следующий день.
   У Тома, как и у большинства его товарищей, был порядочный сундучек с бельем и платьем. Их поместили на ночь в длинную комнату, где было собрано много других негров всякого возраста, роста и оттенков кожи, и откуда слышались взрывы хохота и необыкновенного веселья.
   -- Ага! Вот это отлично! Так и надо, ребята! Так и надо! -- сказал мистер Скеггс, смотритель. -- Мои негры всегда веселы! Это, уж видно, Самбо! -- и он одобрительно кивнул коренастому негру, который выделывал разные шутовские штуки и тем вызывал общий смех всей компании.
   Легко себе представить, что Том вовсе не был расположен принимать участие в этой веселости; он поставил свой сундук как можно дальше от шумной группы, сел на него и прислонился лбом к стене.
   Торговцы человеческим товаром усердно и систематически стараются поддерживать среди невольников шумное веселье, чтобы заглушить в них сознание их положения и притупить чувствительность. С той минуты, как негр продан на северном рынке и до той, как он появляется на юге, всё систематически направлено к тому, чтобы сделать его грубым, бессмысленным скотом. Негроторговец закупает свой товар в Виргинии или Кентукки и свозит его в какое-нибудь удобное и здоровое место, очень часто на воды -- чтобы откормить. Здесь негров каждый день кормят до сыта; а чтобы они не скучали, держат обыкновенно музыканта и заставляют нх каждый день плясать. Кто не веселится, потому что в душе его слишком сильна тоска по жене, или по детям, пли по доме, тот отмечается, как человек угрюмый, опасный и подвергается всем неприятностям, какие может изобрести грубый надсмотрщик, бесконтрольно распоряжающийся им. От них требуется проворство, живость, веселость, особенно при посторонних; и они подчиняются этому отчасти в надежде таким способом найти себе хорошего господина, отчасти из страха перед наказанием, если их никто не купит.
   -- Что-то делает тут этот негр? -- спросил Самбо, подходя к Тому, -- после того как мистер Скеггс вышел из комнаты. Самбо был совершенно черного цвета, высокого роста, чрезвычайно живой, подвижной, большой гримасник и фокусник.
   -- Что ты тут делаешь? -- Самбо шутливо толкнул Тома в бок -- Раздумываешь?
   -- Меня завтра продадут с аукциона, -- спокойно отвечал Том.
   -- Продадут с аукциона? ха! ха! ха! ребята, вот так штука! Я бы рад был, кабы и меня продавали! Я бы их всех насмешил! А это что же такое? всю кучу будут завтра продавать? -- И Самбо фамильярно положил руку на плечо Адольфа.
   -- Пожалуйста, оставьте меня! -- сказал Адольф надменно, отодвигаясь с нескрываемым отвращением.
   -- Смотрите-ка, ребята, смотрите, это белый негр, знаете такого цвета, который называется крем. И как он пахнет, если бы вы знали! -- Он подошел ближе и начал обнюхивать Адольфа. -- Господи, его наверно купят в табачную лавку и будут держать для запаха. От него будет большой барыш хозяину.
   -- Я тебе сказал, убирайся прочь, ну, и убирайся! -- сердитым голосом сказал Адольф.
   -- Господи, какие мы недотроги, ну, да еще бы, ведь мы белые негры. Смотрите, какие мы красавцы, какие у нас манеры! -- И Самбо принялся шутовски передразнивать Адольфа. -- Мы наверно жили в знатном доме!
   -- Конечно, -- отвечал Адольф, -- у меня был господин, которому ничего не стоило скупить всех вас.
   -- Подумайте только, -- проговорил Самбо, -- какие мы важные!
   -- Я принадлежал семье мистера Сент-Клера, -- с гордостью заявил Адольф.
   -- Господи, да неужели! Голову даю на отсеченье, что эта семья рада-радехонька избавиться от тебя! Тебя, должно быть, продают вместе с битой посудой и прочим хламом? -- сказал Самбо с вызывающей усмешкой.
   Раздосадованный Адольф набросился на своего противника, ругаясь и нанося удары направо и налево. Остальные негры хохотали и кричали. На шум вошел смотритель.
   -- Что это такое, ребята? Тише, тише, перестать! -- И он замахнулся большим хлыстом.
   Все разбежались в разные стороны, исключая Самбо, который, рассчитывая, что смотритель благоволит к нему за его шутовство, не двинулся с места, а только с гримасой наклонял голову, когда хлыст поднимался в его сторону.
   -- Господи, масса, мы не виноваты, мы ведем себя смирно, это вот те новые, такие задорные, что беда, всё пристают к нам.
   Смотритель обратился к Тому и Адольфу, не разбирая дела дал им по несколько пинков и велел всем вести себя хорошо и ложиться спать, а затем вышел из комнаты.
   Пока эта сцена происходила в комнате отведенной для мужнин, читателю, может быть, интересно заглянуть, что делалось в таком же помещении для женщин. Он увидит на полу множество фигур, лежащих в самых разнообразных позах, фигур всевозможных оттенков, начиная от цвета черного дерева до белого, разных возрастов от детского до старческого. Все они спят. Вот прелестная десятилетняя девочка: вчера продали её мать, и сегодня, пока никто не смотрел на нее, она плакала до того, что заснула. Вот старая негритянка, худые руки и грубые пальцы которой, видимо, немало поработали на своем веку; ее продадут завтра как негодную ветошь, за что попало. Вот еще сорок или пятьдесят женщин; все они спят, закрыв голову одеялом или каким-нибудь платьем. В углу вдали от других, сидят две женские фигуры, более интересные по виду, чем большинство прочих. Одна из них прилично одетая мулатка лет сорока или пятидесяти с приветливым, приятным лицом. На голове у неё высокий тюрбан из красного индейского платка очень хорошей доброты; платье её ловко сшито и из хорошей материи, видно что о ней заботились. Подле неё, прижавшись к ней, сидит молоденькая девушка, лет пятнадцати. Она квартеронка, это видно по её почти белой коже, но сходство её с матерью очень заметно. У неё те же кроткие, темные глаза с длинными ресницами и вьющиеся волосы великолепного каштанового цвета. Она тоже одета очень мило и её белые, нежные ручки, видимо, знали мало работы. Эти две женщины будут проданы завтра в одно время с слугами Сент-Клера. -- Тот джентельмен, которому они принадлежат, и который получит за них деньги, член христианской церкви в Нью-Йорке, он получит деньги, он пойдет причаститься Тела своего и их Спасителя и забудет об этой продаже.
   Эти две женщины, назовем их Сусанна и Эммелина, принадлежали одной доброй и благочестивой барыне в Новом Орлеане, которая заботливо воспитывала и учила их. Они умели читать и писать, усердно учились закону Божию и жили так счастливо, как только возможно в их положении. Но всем имением их покровительницы заведовал её единственный сын. Вследствие своей небрежности и расточительности, он наделал долгов и, в конце концов, обанкротился. Одним из главных кредиторов его была почтенная фирма Б. и Кo в Нью-Йорке. Она написала своему Ново-Орлеанскому поверенному, а тот наложил запрещение на имущество (главную часть его составляли эти две женщины и рабочие, работавшие на плантации) и сообщил об этом в Нью-Йорк. Г. Б. был, как мы говорили выше, хороший христианин и житель свободного штата; он почувствовал себя неловко. Ему неприятно было торговать рабами, торговать человеческими душами очень неприятно. Но вопрос шел о тридцати тысячах долларов, а это сумма большая, нельзя было потерять ее из-за принципа. И вот, после сильного колебания, поговорив с теми, кто, как он знал, посоветуют ему не терять своего, Б. написал поверенному, что предоставляет ему вести дело, как он найдет лучшим, а вырученные деньги просит переслать ему, Б.


   На другой день после того как это письмо пришло в Новый Орлеан, Сусанна и Эммелина были отправлены в склад, где должны были ждать общего аукциона. Лица их слабо вырисовываются при лунном свете, который проникает сквозь решетку окна, но мы можем подслушать их разговор. Обе они плачут, но каждая плачет тихонько, чтобы другая не слышала.
   -- Мама, положи голову ко мне на колени и постарайся хоть немного поспать, -- говорит девушка, стараясь казаться спокойной.
   -- Я не хочу спать, Эм, -- отвечала женщина, -- я не могу! Ведь это последняя ночь, что мы проводим вместе.
   -- О, мама, не говори так! Может быть, нас купят вместе. Кто знает?
   -- Если бы дело касалось кого-нибудь постороннего, я бы также рассуждала, Эм, -- отвечала женщина; -- но я так боюсь потерять тебя, что предвижу всё дурное.
   -- Отчего, мама? Смотритель сказал, что мы обе хороший товар, и что за нас дадут порядочную цену.
   Сусанна вспомнила все взгляды и слова смотрителя, с тоской вспомнила, как он осматривал руки Эммелины, приподнимал её локоны и объявил, что она первый сорт. Сусанна была воспитана в правилах христианской религии, привыкла каждый день читать Библию; видеть что её дочь продают на стыд и позор было для неё так же ужасно, как для всякой другой матери христианки; но ей не на что было надеяться, у неё не было защиты.
   -- Мама, как было бы хорошо, если бы тебя взяли в какое-нибудь семейство кухаркой, а меня горничной или швеей. Я надеюсь, что нас возьмут! Постараемся смотреть - веселее скажем всё, что мы умеем делать, может, нас и купят вместе.
   -- Пожалуйста, зачеши завтра волосы совсем гладко, назад, -- сказала Сусанна.
   -- Зачем, мама? Это ко мне совсем не идет.
   -- Да, но так ты найдешь лучших покупателей.
   -- Почему же? -- спросила девочка.
   -- Порядочное семейство скорей купит тебя, если увидит, что ты скромная, простая девушка, не занимаешься своей наружностью. Я лучше тебя знаю, что кому нравится, -- отвечала Сусанна.
   -- Хорошо, мама, так я и сделаю.
   -- И вот еще что, Эммелина, если мы завтра расстанемся навсегда, меня продадут на одну плантацию, тебя на другую, помни, чему тебя учили, что тебе говорила миссис. Возьми с собой свою Библию и молитвенник. Если ты будешь помнит Бога, и он не оставит тебя.
   Так говорила бедная мать в тоске и скорби: она знала, что завтра всякий человек, самый низкий и грубый, самый жестокий и безбожный, если только у него найдется достаточно денег, может стать собственником её дочери, может купить её тело и душу. Как же при таких условиях девочке сохранить добродетель? Она думает эту горькую думу, и сжимает дочь в объятиях, и желает, чтобы она была менее красива, менее привлекательна. Ей становится как будто еще тяжелей, когда она вспоминает, как чиста и благочестива девочка, как она по своему воспитанию стоит выше обыкновенных невольниц. Одно спасение её в молитве; и сколько таких молитв к Богу возносилось из этих опрятных, хорошо устроенных невольничьих тюрем, -- молитв, которые Бог не забудет, -- как мы это увидим, когда настанет страшный день суда. В Писании сказано: "Кто соблазнит единого от малых сих, тому лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов мельничный и потопили его в пучине морской".
   Кроткая, спокойная луна льет свой мягкий свет в комнату, и тени от решетки окна ложатся на спящих. Мать и дочь запели вместе грустную песню, которая служит погребальным гимном у невольников:
   "О, где плачущая Мария, где плачущая Мария? Она ушла в блаженную страну. Она умерла и ушла на небо! Она умерла и ушла на небо, ушла в блаженную страну"!
   Эти слова, пропетые необыкновенно нежными, грустными голосами, казалось взывали от земного отчаяния к небесной надежде и звучали особенно трогательно в этой мрачной тюрьме. Один куплет сменял другой: "О, где Павел и Силас, где Павел и Силас? Они ушли в блаженную страну, они умерли и ушли на небо! Они умерли и ушли на небо, ушли в блаженную страну"!
   Пойте, несчастные! Ночь коротка, а завтрашний день разлучит вас навсегда!
   Настало утро, все встали, и почтенный мистер Скеггс хлопочет и суетится, так как ему подобно приготовить партию товара к предстоящему аукциону. Он быстро оглядывает костюмы, велит каждому смотреть бодро и быть молодцом; затем ставит всех в круг и осматривает еще раз, прежде чем вести на биржу.
   Мистер Скеггс со шляпой из пальмового листа на голове и с сигарой во рту, переходит от одного к другому, чтобы убедиться, что товар имеет хороший вид.
   -- Это что такое? -- останавливается он перед Сусанной и Эммелиной, -- девочка, где же твои локоны?
   Девушка робко посмотрела на мать, и та с находчивостью, свойственною её племени, мягко проговорила:
   -- Я велела ей вчера вечером зачесать волосы поглаже, не распускать их, так будет приличнее.
   -- Чёрт возьми! -- вскричал смотритель и быстро повернулся к девушке. -- Иди сейчас же и причешись покрасивее, с локонами, -- он хлестнул по воздуху тростью, которую держал в руке. -- Да не копайся у меня, живее! А ты, иди помоги ей! -- обратился он к матери. -- За её локоны можно получить лишнюю сотню долларов!

* * *

   Под роскошной куполообразной крышей сновали по мраморным плитам люди различных национальностей. С каждой стороны навеса устроены были небольшие возвышения для торговцев и аукционистов. Два из них с противоположных концов были в настоящее время заняты ловкими джентльменами, которые на смешанном французском и английском языке восхваляли выставляемый товар и, как знатоки, надбавляли цену. Третья по другой стороне, еще была не занята; около неё стояла группа негров, ожидавших начала аукциона. Здесь мы находим слуг Сент-Клера: Тома, Адольфа и других; здесь же стоят Сусанна и Эммелина все они ждут своей очереди, на всех лицах тревога и уныние. Вокруг них собралась толпа зрителей, одни хотели покупать, другие нет, как придется, но все рассматривали, ощупывали невольников и рассуждали о их наружности так же непринужденно, как жокеи толкуют о разных статьях лошади.
   -- Э, Альф! как ты сюда попал? -- спросил один изящный молодой человек, хлопнув по плечу другого франта, рассматривавшего Адольфа в лорнет.
   -- Да видите ли, мне нужен лакей, а я слышал что сегодня продают людей Сент-Клера. Я вот и пришел посмотреть.
   -- Ну уж охота покупать людей Сент-Клера! У него все негры страшно избалованы! Такие нахалы, что беда, -- заметил другой.
   -- Ну, этого я не боюсь -- отвечал первый. -- Если они попадут ко мне в руки, я скоро собью с них спесь. Они сразу увидят, что я господин не в таком роде, как был Сент-Клер. Честное слово, я куплю этого молодца. Мне нравится его фигура.
   -- Он вам дорого обойдется. Говорят, он ужасный мот.
   -- Ну, этот барин скоро увидит, что у меня мотать нельзя. Побывает разочка два в тюрьме, так исправится, научится, как себя вести. Уж я его переделаю на свой лад, увидите! Куплю его, это решено!
   Том внимательно вглядывался в физиономии людей, толпившихся вокруг него, и мысленно выбирал, кого из них он хотел бы иметь своим господином. Если вы, читатель, будете когда-нибудь поставлены в необходимость выбрать из двух сот человек того, который будет неограниченно владеть вами и распоряжаться вашею судьбою, вы, может быть, согласитесь с Томом, что весьма мало людей, которым можно без страха отдать себя. Том видел множество людей больших, плотных, угрюмых, маленьких, сухих, болтливых, бородатых, тощих, злобных, множество дюжих, грубых молодцов, которые в состоянии схватить своего ближнего, как щепку, и бросить его в огонь или в корзину, куда попало, -- но не видел ни одного Сент-Клера.
   Незадолго до начала аукциона сквозь толпу протискался невысокий, широкоплечий, мускулистый человек, в клетчатой рубашке, открывавшейся на груди, в потертых грязных панталонах; он очевидно спешил приняться за дело, и, подойдя к группе негров, стал внимательно осматривать их всех поочередно. С первого взгляда Том почувствовал к нему отвращение, которое еще усилилось, когда он подошел ближе. Он очевидно был, хотя невысокого роста, но гигантской силы. Его круглая, шарообразная голова, его большие, светло-серые глаза, с жесткими, желтыми бровями, загорелое жилистое лицо, -- всё это, надо сознаться, не говорило в его пользу. У него был большой, грубо очерченный рот и оттопыренные губы вследствие постоянного жеванья табака, сок которого он время от времени выплевывал необыкновенно шумно и решительно. Его огромные, загорелые и грязные руки с длинными грязными ногтями, были покрыты волосами. Этот человек принялся самым бесцеремонным образом рассматривать негров. Он хватил Тома за челюсть и открыл ему рот, чтобы осмотреть зубы, заставил его засучить рукава, чтобы показать мускулы, перевернул его приказал ему прыгнуть и пробежать.


    -- Откуда ты? -- отрывисто спросил он после всех этих исследований.
   -- Из Кентукки, масса, -- отвечал Том, оглядываясь кругом, как бы ища спасения.
   -- Чем ты занимался?
   -- Я заведовал фермой массы, -- отвечал Том.
   -- Вранье! -- коротко отрезал тот и пошел дальше. Он на минуту остановился, было, перед Дольфом; затем, -- выплюнув запас табачного сока на его хорошо вычищенные сапоги и произнеся презрительное: гм! пошел дальше. Он снова остановился перед Сусанной и Эммелиной. Протянув свою грязную руку, он привлек девочку поближе к себе; погладил её шею и грудь, пощупал руки, посмотрел зубы и затем оттолкнул ее назад к матери, по лицу которой видно было насколько она страдала при всяком движении этого человека.
   Девочка испугалась и заплакала.
   -- Перестать, кривляка, -- прикрикнул на нее аукционист, -- здесь нельзя плакать, сейчас начинается торг. -- Действительно, аукцион начался.
   Адольф достался за порядочную сумму тому франту, который раньше высказывал желание купить его; прочие негры Сент-Клера тоже были разобраны разными покупателями.
   -- Ну, молодец, теперь твоя очередь! слышишь! -- закричал аукционист Тому.
   Том вошел на помост и с тревогой огляделся вокруг, всё сливалось в общий, неясный гул: голос оценщика, выкрикивавшего его достоинства на французском и английском языке, быстрая переторжка на тех же языках, и почти в ту же минуту последний удар молотка, при последнем слоге слова "далларов"; аукционист объявил, за какую цену он продан, и Том приобрел господина.
   Его столкнули с помоста; низкорослый человек с шарообразною головою грубо схватил его за плечо толкнул в сторону и сказал повелительным голосом: -- Стой здесь, слышишь, ты.
   Том почти не сознавал, что с ним делается. А между тем торг продолжался всё также шумно, то на французском, то на английском языке. Снова опустился молоток -- Сусанна продана. Она сходит с помоста, останавливается, оглядывается назад; дочь протягивает к ней руки. Она с тоской вглядывается в лицо человека, купившего ее -- почтенный господин средних лет, с добродушным видом.
   -- О масса, прошу вас, купите мою дочь!


   -- Я бы охотно купил, да боюсь, у меня не хватит денег, -- отвечал господин и участливо посмотрел на молодую девушку, стоявшую на помосте и боязливо озиравшуюся кругом.
   Кровь прилила к её обыкновенно бледным щекам, глаза её лихорадочно блестели, и мать с ужасом видела, что она красивее, чем когда-нибудь. Аукционист тоже заметил это и красноречиво распространялся на смешанном англо-французском языке насчет достоинств девушки. Цена на неё быстро росла.
   -- Я сделаю, что могу, -- говорит добродушный джентльмен; он протискивается вперед и принимает участие в переторжке.
   Через несколько минут предлагаемая цена оказывается ему не по средствам, и он умолкает. Аукционист горячится, но мало-помалу торгующиеся отступают. Остается только старик аристократического вида и наш знакомый с шарообразной головой. Старик продолжает надбавлять, окидывая презрительным взглядом своего противника. Но шарообразная голова побеждает: у него и упорства больше и кошелек, очевидно, туже набит. Борьба продолжается всего минуту; молоток падает, он приобрел девушку, её душу и тело, спаси ее Господи!
   Её новый господин мистер Легри владетель хлопчатобумажной плантации на Красной реке. Ее толкают туда, где стоит Том и еще двое негров и она со слезами уходит вместе с ними.
   Добродушный джентльмен огорчен. Но что делать? -- такие вещи случаются каждый день. На этих распродажах всегда можно встретить плачущих матерей и девушек! Этому ничем не поможешь, и проч. и проч. Он ушел в другую сторону, уводя с собой свою покупку.
   Через два дня после этого представитель Христианской фирмы Б. и К° в Нью-Йорке отправил ей её деньги. На обороте переводного бланка следовало бы написать слова великого казначея, с которым придется всем сводить свои счеты в будущей жизни: "Ибо Он взыскивает за кровь: помнит их, не забывает вопли угнетенных".

Глава XXXI.
Переезд.

   Чистым очам Твоим не свойственно видеть зло, ты но можешь глядеть на злодеяния; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец пожирает того, кто праведнее его?
   На нижней палубе небольшого парохода, шедшего по Красной реке сидел Том с оковами на руках, с оковами на ногах и с тяжелой тоской на сердце. Небо его омрачилось, луна и звезды закатились; всё миновало, промелькнуло, как мелькают теперь деревья и откосы, ничто не вернется. Хижина в Кентукки, жена, дети, снисходительный господин. Дом Сент-Клера со всем его изяществом и роскошью; золотистая головка Евы с её святыми глазами; гордый, веселый, красивый, по-видимому беспечный, но бесконечно добрый Сент-Клер; часы досуга и сравнительной свободы -- всё прошло! и взамен этого что осталось?
   Одно из самых тяжелых условий невольничества состоит в том, что негр по природе восприимчивый и чуткий, живя среди интеллигентной семьи усваивает себе вкусы и чувства своих хозяев, а вслед затем может попасть в руки грубого, зверски жестокого господина, всё равно как стулья или стол, когда-то украшавшие великолепный салон, под конец своей жизни, потертые и обезображенные попадают в какой-нибудь грязный трактир или притон низкого разврата. Главная разница в том, что стол или стул не могут чувствовать, а человек чувствует. Ибо даже закон, который признает, что он может быть "взят, куплен и отчужден, как всякая движимая собственность", не может вытравить из него души с целым миром личных воспоминаний, надежд, привязанностей, страхов и желаний.
   Мистер Симон Легри, господин Тома, купил в разных местах Нового Орлеана восемь человек невольников и отвел их скованными на пароход "Пират", который стоял у пристани и готовился отплыть вверх но Красной реке.
   Доставив их благополучно на судно и дождавшись, чтобы пароход тронулся, Легри подошел к ним со свойственным ему деловым видом и принялся осматривать их. Остановившись против Тома, который ради аукциона был одет в свое лучшее суконное платье, крахмальную рубашку и хорошо вычищенные сапоги, он коротко приказал:
   -- Встань!
   Том встал.
   -- Сними галстук! -- Том, которому мешали оковы, не мог очень скоро исполнить этого приказания, тогда он сам стал помогать ему, грубо сорвал с шеи его галстук и сунул себе в карман.
   Легри раскрыл чемодан Тома, осмотренный им еще раньше, вынул оттуда пару старых панталон и поношенную куртку, которые Том надевал для работы в конюшне, снял оковы с рук Тома и, указав ему местечко, загороженное тюками, сказал:
   -- Поди туда и переоденься.
   Том повиновался и через несколько минут вернулся.
   -- Сними сапоги! -- приказал Легри.
   Том и это исполнил.
   -- Надень вот эти! -- и он бросил ему пару грубых, толстых башмаков, какие обыкновенно носят негры.
   Не смотря на торопливость, с какою Том переодевался, он не забыл переложить в карман куртки свою драгоценную Библию. И это было кстати, так как мистер Легри, надев на него снова поручни, принялся бесцеремонно осматривать его карманы. Он вынул шелковый носовой платок и переложил его в собственный карман; посмотрел с презрением на разные безделушки, которыми Том дорожил, потому что Ева любила их, и швырнул их в воду. Затем он взял в руки методистский молитвенник, который Том второпях забыл захватить, и перелистал его.
   -- Гм! Благочестивый, должно быть? Эй ты, как тебя? Ты принадлежишь к церкви, что ли?
   -- Да, масса, -- твердо отвечал Том.
   -- Ну, я это скоро из тебя выбью. У себя на плантации я не позволю неграм выть, молиться, петь, так и знай! Помни, -- прибавил он, топнув ногой и сердито взглянув на Тома своими серыми глазами, -- теперь я твоя церковь! Понимаешь? Что я прикажу, то ты и должен делать!
   Что-то в душе молчавшего негра ответило: нет! и словно невидимый голос повторил слова одного древнего пророка, которые Ева часто читала ему: "Не бойся, ибо Я искупил тебя. Я назвал тебя своим именем. Ты Мой".


   Но Симон Легри не слыхал никаких голосов, и этого голоса он никогда не услышит. Он только посмотрел на печальное лицо Тома и ушел прочь. Он взял сундук Тома, в котором лежало много весьма порядочного платья, на бак и там его скоро окружили матросы. Среди смеха и насмешек над неграми, которые стараются быть господами, все вещи были очень скоро раскуплены ими и самый сундук пущен на аукцион. Матросам всё это показалось очень смешным, особенно смешно было смотреть на Тома, как он следил глазами за каждою исчезавшею вещью. Забавнее всего вышла продажа сундучка с аукциона, она вызвала не мало острот.
   Покончив с этим маленьким делом, Симон снова обратился к своему невольнику.
   -- Ну, Том, я, как видишь, избавил тебя от лишних вещей. Береги то платье, которое на тебе надето, ты не скоро получишь другое. Я приучаю своих негров к бережливости: одна пара платья должна хватать им на год.
   Затем Симон пошел к тому месту, где сидела Эммелина, скованная с другой женщиной.
   -- Ну, милочка, -- сказал он пощекотав ее под подбородком, -- будь повеселее!
   Девушка не сумела скрыть ужаса, страха и отвращения, которые питала к нему. Он прочел эти чувства в её взгляде и сердито нахмурился.
   -- Оставь свои кривлянья, девчонка! Ты должна быть рада, когда я с тобой говорю, слышишь? А ты старая, желтая обезьяна! -- он толкнул мулатку, которая была скована с Эммелиной, -- чего строишь такие рожи? Говорят тебе смотри веселей!
   -- Эй вы все! -- он отступил шага на два назад, -- смотрите на меня... смотрите мне в глаза, прямо в глаза, -- и он топал ногой при каждой остановке.
   Точно околдованные, глаза всех негров устремились на блестящие серовато-зеленые глаза Симона.
   -- Ну, -- сказал он, -- поднимая свой большой, тяжелый кулак, похожий на кузнечный молот, -- видите вы этот кулак? Что, каков? -- он опустил его на руку Тома. -- Берегите свои кости! Мои кулак крепок, как железо, а стал он таким оттого, что колотил негров. Я никогда не видал негра, которого не мог бы сбить с ног одним ударом, -- он поднес свой кулак так близко к лицу Тома, что тот невольно отступил. -- Я не держу у себя на плантации никаких надсмотрщиков. Я сам за всем досматриваю, и уж досматриваю, как надо быть. Хотите, чтобы я был к вам хорош, слушайтесь меня беспрекословно, быстро, как только я что скажу. Я потачки никому не даю! Помните это, меня ничем не разжалобишь!
   Женщины невольно затаили дыхание, все уселись на места с унылыми, печальными лицами. Между тем Симон повернулся на каблуках и пошел к пароходному буфету выпить водки.
   -- Я всегда так начинаю с моими неграми, -- обратился он к господину приличного вида, который стоял подле него во время его речи. -- У меня такая система начинать строго, чтобы они знали, чего ждать.
   -- В самом деле? -- проговорил незнакомец и принялся рассматривать его с тем любопытством, с каким естествоиспытатель рассматривает редкий экземпляр животного.
   -- Да, в самом деле, Я не из плантаторов -- джентльменов, белоручек, которых надувает всякий проклятый надсмотрщик. Пощупайте-ка мои мускулы, поглядите на мой кулак. Видите, он стал точно каменный и всё от упражнений на неграх, пощупайте!
   Незнакомец дотронулся до подставленного ему кулака и сказал просто:
   -- Действительно, он довольно твердый. Вероятно, от таких упражнений и сердце ваше порядком затвердело.
   -- Да уж это что правда, то правда! -- И Симон весело расхохотался. -- Нежности у меня не ищите. Меня трудно разжалобить! Негру никогда не провести меня, ни нытьем, ни подлизываньем. Это факт!
   -- Вы набрали славную партию.
   -- Да, не дурна. Этого Тома мне особенно хвалили Я заплатил за него немного дорого, ну ничего, сделаю кучером или управляющим; надо только выбить из него понятия, которые негру никогда не след иметь, так он будет первый сорт. Вот с желтой бабой меня, кажись, надули. Она как будто хворая. Ну, что делать? годик-другой протянет, заработает свои деньги. Я не особенно берегу негров. Выжму из них, что можно, а там покупаю новых. Это не гак хлопотливо и в конце концов обходится дешевле. -- И Симон прихлебнул из своего стаканчика.
   -- А как долго может прожить негр у вас на плантации?
   -- Правда, не знаю, смотря по человеку. Крепкие парни выживают лет шесть, семь; хилые через два, три года никуда не годятся. Первое время я очень возился с ними, старался, чтобы они подольше выдерживали, я их лечил, когда они заболевали, давал им одежду и одеяла, всячески старался содержать их хорошо и прилично. И всё это не к чему было. Я только деньги понапрасну тратил, да наживал массу хлопот. А теперь у меня так заведено, болен ли, здоров ли, всё едино, ступай на работу. Умрет, я покупаю другого, это выходит и дешевле, и легче.
   Незнакомец отошел и сел подле одного джентльмена, который прислушивался к разговору с нескрываемым негодованием.
   -- Вы не должны считать, что все южные плантаторы похожи на этого субъекта, -- сказал он.
   -- Надеюсь, что нет! -- с жаром вскричал молодой джентльмен.
   -- Это низкий, грубый скотина! -- заметил другой.
   -- А между тем ваши законы предоставляют ему право держать в своей неограниченной власти сколько угодно вполне беззащитных человеческих существ! он, правда, негодяй, но вы не можете сказать, чтобы таких было мало.
   -- Пожалуй, -- отвечал другой, -- но среди плантаторов попадаются тоже не мало добрых, гуманных людей.
   -- Согласен, -- отвечал молодой человек: -- но по моему именно на вас добрых и гуманных людях лежит ответственность за всю грубость и жестокость таких негодяев. Если бы не ваше одобрение и поддержка, вся система рабовладения не продержалась бы и часа. Если бы все плантаторы походили на этого, -- он указал пальцем на Легри, стоявшего спиной к ним, -- рабство кануло бы в воду, как камень. Именно ваша гуманность и внушаемое вами уважение прикрывают и поддерживают их самодурство.
   -- Вы, очевидно, очень высокого мнения о моей гуманности, -- улыбнулся плантатор, -- но советую вам говорить не так громко: на пароходе могут найтись люди, которые не настолько терпимо относятся к чужим мнениям, как я. Подождите, пока мы приедем на мою плантацию, там можете сколько угодно бранить нас всех
   Молодой человек улыбнулся и покраснел, а затем оба уселись играть в триктрак.
   В это время другого рода разговор происходил на нижней палубе между Эммелиной и мулаткой, с которой она была скована. Они сообщали друг другу некоторые подробности своей истории.
   -- Чья ты была? -- спросила Эммелина.
   -- Моего господина звали мистером Эллис, он жил на Плотинной улице. Ты, может быть, видала наш дом?
   -- Он был добр к тебе? -- спросила Эммелина.
   -- Да, ничего, пока не заболел. Он лежал больной больше шести месяцев и был ужасно беспокоен. Ни день, ни ночь никому не давал покою; капризный такой стал, никто не мог на него угодить. И чем дальше, тем он хуже делался; я по целым ночам должна была сидеть около него и не смела заснуть, совсем. А один раз я не вытерпела, задремала, Господи, как он меня разбранил, сказал, что продаст меня самому злому господину, какой только найдется. А раньше он мне обещал вольную после своей смерти.
   -- Есть у тебя кто-нибудь близкий?
   -- Да, у меня есть муж; он кузнец. Масса отдавал его внаймы. Меня так быстро увезли, что я и повидаться с ним не-успела. И у меня четверо детей! О Господи! -- Женщина закрыла лицо руками.
   Когда мы слышим чей-нибудь рассказ о постигшем его несчастий, у нас обыкновенно является желание сказать что-нибудь в утешение. Эммелине тоже хотелось этого, но она не могла придумать, что сказать. Обе они, как бы по взаимному соглашению, избегали называть имя того ужасного человека, который сделался их господином.
   Правда, в самые мрачные часы жизни нам остается утешение в религии. Мулатка принадлежала к методистской церкви и верила искренне, хотя и слепо. Эммелина была развитее ее в умственном отношении, она умела, читать, писать и изучала Библию под руководством доброй и набожной госпожи. Но разве не поколеблется вера самого твердого христианина, когда ему с полною вероятностью кажется, что Бог покинул его, отдал в жертву беспощадному насилию? Тем легче может пошатнуться вера бедных овец стада Христова слабых знанием, юных годами.
   Пароход плыл, увозя с собой груз скорбей, плыл по красным, мутным, грязным водам, по извилинам и излучинам Красной реки. Печальные глаза невольников устало смотрели на крутые однообразные глинистые берега. Наконец, пароход остановился около одного небольшого городка, и Легри высадился вместе со своею партией.

Глава XXXII.
Мрачные места.

   "В мрачных местах земли обитает жестокость".
   Устало тащился Том и его товарищи вслед за тяжелой повозкой, но тяжелой дороге.
   В повозке сидел Симон Легри и обе женщины, всё еще скованные вместе, сзади были навалены разные вещи.
   Все они отправлялись на плантацию Легри, находившуюся довольно далеко от пристани
   Дорога была глухая, заброшенная; она то вилась по пустырям покрытым ельником, в котором уныло гудел ветер, то шла по длинным бревенчатым частям через поросшие кипарисом болота; над сырой ноздреватой почвой высились мрачные деревья, увешанные гирляндами черного моха, словно могильными венками; там и сям между старыми пнями и сломанными сучьями, гнившими в воде, скользила отвратительная змея, мокасин.
   По этой дороге тоскливо ехать даже путнику на хорошей лошади и с туго набитым кошельком, но еще более тяжелой, безотрадной должна была она казаться невольнику, который с каждым шагом удалялся от всего, что он любил, о чём молился.
   Так подумал бы всякий при виде унылого, выражения этих черных лиц, переводивших покорные, усталые взгляды с одного предмета на другой. Симон, напротив, казался очень веселым и по временам прикладывался к фляжке со спиртом, лежавшей в его кармане.
   -- Слушайте! эй вы! -- крикнул он, оборачиваясь и заметив печальные лица негров; -- затяните-ка песню, ребята, живо.
   Негры переглянулись; "ну, живей! -- повторил хозяин, и бич свистнул в его руке. Том запел методистский гимн:
   
   Иерусалим, блаженная родина,
   Имя мне вечно дорогое!
   Когда придет конец моим скорбям?
   Когда я радости твои...
   
   -- Молчи, черный болван! -- закричал Легри, -- очень мне нужен твой проклятый методизм! Я говорю, ребята, затяните порядочную песню, веселую, живей!
   Один из негров запел бессмысленную песню, распространенную среди невольников:
   
   Масса видел, как зверя я поймал,
   Гей, ребята, гей!
   Он хохотал до упаду, а месяц выплывал.
   Го, го, ребята, гей,
   Го! гой! Ги, ге, го!
   
   Певец по-видимому сам сочинял слова обращая внимание исключительно на рифму и не заботясь о смысле: все остальные подхватывали хором припев:
   
   Го! го! ребята, гей!
   Го! гой! Ги, ге, го!
   
   Они пели громко, заставляя себя казаться веселыми; но никакой вопль отчаяния, никакие слова страстной мольбы не могли бы выразить такого глубокого горя, какое слышалось в этом диком припеве. Казалось, бедное, немое сердце запуганного, закованного в цепи невольника нашло приют в святилище музыки, нашло в этих нечленораздельных звуках язык для молитвы Богу. Да, в этих звуках была молитва, но Симон не слышал. Он слышал только, что ребята поют громко, и был доволен, что сумел подбодрить их.
   -- Ну, милашка, -- сказал он, обращаясь к Эммелине и положив руку ей на плечо, -- вот мы сейчас и дома!
   Когда Легри сердился и бранился Эммелина замирала от страха; но когда он дотрагивался до неё, когда он говорил с ней, как в эту минуту, ей хотелось, чтобы он лучше прибил ее. Он смотрел на нее с таким выражением, что вся душа её переворачивалась, а по телу пробегала дрожь. Она инстинктивно прижималась к мулатке, сидевшей рядом с ней, как будто это была её мать.
   -- Ты никогда не носила сережек? -- спросил он, взяв ее за ушко своими грубыми пальцами.
   -- Нет, масса! -- отвечала Эммелина, дрожа и опуская голову.
   -- Ну, я тебе подарю пару сережек, когда мы приедем домой, только будь умницей. Не бойся меня, я не буду заставлять тебя много работать. Тебе у меня хорошо будет, ты будешь жить барыней, только будь умница!
   Легри напился до того, что стал очень милостивым. Как раз в это время показались заборы, окружавшие плантацию. Имение это принадлежало раньше человеку богатому и со вкусом, который не жалел денег на украшение усадьбы. Она умер несостоятельным должником, а имение с торгов досталось Легри, который пользовался им, как и всем остальным исключительно для наживанья денег. Усадьба имела жалкий, нищенский вид, как всегда бывает, когда всё сделанное прежним владельцем приходит в упадок.
   Некогда гладкая, бархатистая лужайка перед домом, с разбросанными по ней цветущими кустами, заросла высокой, спутанной травой; там и сям были вбиты колья для привязыванья лошадей; около них земля была вытоптана, валялись сломанные ведра, пучки колосьев и разный мусор. Местами чахлый жасмин или жимолость свешивались с изящной колонки, которая теперь покривилась, так как и она служила для привязыванья лошадей. Большой сад весь зарос сорными травами, над которыми кое-где возвышалось какое-нибудь заброшенное тропическое растение. В оранжерее не было оконных рам, на заплесневших полках стояло несколько цветочных горшков, с твердой как камень землей, из которой торчали палочки с засохшими листьями, показывавшими, что это были когда-то растения.
   Повозка катилась по заросшему травой шоссе, обсаженному с обеих сторон изящными китайскими деревцами с вечно зеленой листвой. По-видимому, их одних не испортила и не изменила небрежность окружающих: так в благородной душе добродетель коренится до того глубоко, что она лишь крепнет и развивается среди общего упадка и разрушения.
   Дом был в свое время большой и красивый, построенный, как обыкновенно строются дома на юге: широкая двухэтажная веранда окружала его со всех сторон и двери всех комнат выходили на нее. Снизу ее поддерживали каменные столбы.
   Но и дом имел унылый, неуютный вид. Часть окон была заколочена досками, в других были выбиты стекла, ставни висели на одной петле, -- всё говорило о грубой небрежности и запущенности.
   На земле повсюду валялись обрезки досок, солома, старые, сломанные бочонки и ящики. Три или четыре свирепые собаки, разбуженные стуком колес повозки, выскочили откуда-то и набросились, было, на Тома и его товарищей. Выбежавшие вслед за ними слуги с трудом могли удержать их.
   -- Видите, что вам будет! -- сказал Легри, лаская собак с злобным самодовольством и обращаясь к Тому и его товарищам, -- видите, что вам будет, если вы вздумаете бежать. Эти собаки приучены у меня выслеживать негров. Они нисколько не задумавшись, загрызут любого из вас. Смотрите, помните это!
   -- Ну что, Самбо, как дела? -- обратился он к оборванному негру в шляпе без признака полей, -- который всё время старался прислужиться ему.
   -- Дела первый сорт, масса.
   -- Квимбо, -- спросил Легри у другого негра, всё время старавшегося обратить на себя его внимание, -- ты не забыл, что я тебе приказывал?
   -- Как можно забыть? Известно, всё так и сделал!
   Эти два негра были главными работниками на плантации.
   Легри развивал в них свирепость и жестокость так же систематично, как в своих бульдогах; и вследствие частых упражнений они в этих свойствах нисколько не уступали собакам. Вообще замечено -- и многие ставят это в упрек целой расе -- что надсмотрщики-негры бывают обыкновенно более взыскательны и жестоки, чем белые. Это просто показывает, что негры более принижены и угнетены, чем белые. То же явление повторяется у всех угнетенных рас на всём свете. Раб всегда превращается в тирана, как только представится возможность.
   Легри, подобно многим деспотам, о которых мы читаем в истории, управлял своей плантацией путем разделения сил. Самбо и Квимбо от души ненавидели друг друга; рабочие все без исключения от души ненавидели их, и, восстановляя одних против других, он был уверен, что от одной из борющихся сторон непременно узнает, что делается на плантации.
   Человек не может жить совершенно без общества; и Легри допускал своих двух приближенных до некоторого грубого панибратства с собой, при чём, однако, это панибратство могло каждую минуту прекратиться весьма печальным для них образом; при малейшем поводе каждый из них всегда готов был по первому знаку господина броситься на другого и отомстить ему за всё.
   Когда они стояли таким образом перед Легри, их можно было принять за отличный пример той истины, что загрубелый человек ниже животного. Их грубые, темные, лица; большие глаза, которыми они завистливо глядели друг на друга; неприятный гортанный, полуживотный звук их голосов; их рваные одежды, развевавшиеся по ветру -- всё это удивительно соответствовало общему отталкивающему и убогому виду усадьбы.
   -- Эй, Самбо! -- сказал Легри, -- сведи этих молодцов в поселок, а вот эту бабу я привез для тебя, я ведь тебе обещал! -- он отцепил мулатку, скованную с Эммелиной, и толкнул ее к Самбо.
   Женщина отшатнулась и, отступая назад, проговорила:
   -- О, масса! у меня остался муж в Новом Орлеане.
   -- Ну так что ж? а здесь разве тебе не нужно мужа? Не толкуй пустяков -- иди, куда велят! -- Легри замахнулся бичем.
   -- А ты, сударыня, -- обратился он к Эммелине, -- пойдем-ка со мной.
   В окне дома мелькнуло чье-то темное, сердитое лицо. Когда Легри отворил дверь, женский голос проговорил что-то резким, повелительным тоном. Том, с тревожным участием следивший за Эммелиной, заметил это и услышал, как Легри сердито ответил: -- Держи язык за зубами! Я что хочу, то и делаю, мне наплевать на тебя!
   Том не слыхал ничего больше, так как должен был идти с Самбо в поселок. Поселок состоял из жалких лачуг, расположенных рядами вдали от усадьбы. Они имели грязный, унылый, нищенский вид. Сердце Тома сжалось. Он утешал себя мыслью, что будет жить в хижине, хотя самой простой, но которую ему можно будет держать в порядке и чистоте, где у него будет полочка для его Библии, и где он будет проводить в уединении часы, свободные от работы. Он заглянул в одну, другую лачугу. Это были какие-то конуры без всякой мебели, за исключением кучи грязной соломы, брошенной на пол, т. е. просто на голую землю, утрамбованную ногами негров.
   -- Которая же будет моя? -- покорно спросил Том.
   -- Не знаю. Иди хоть вот в эту; тут, кажись, еще будет место для одного; у нас во всех битком набито негров, просто не знаю, куда девать новых.

* * *

   Был уже поздний вечер, когда усталые обитатели хижин вернулись домой с работы, -- их пригнали точно стадо, мужчин и женщин вместе. Едва прикрытые грязною изодранной одеждой, угрюмые, недовольные, они вовсе не были расположены приветливо отнестись к вновь прибывшим. В маленькой деревушке не слышно было веселых звуков; только хриплые, гортанные голоса спорили из-за ручных мельниц, где каждый должен был смолоть свою порцию маиса на лепешку, составлявшую весь ужин невольников. Они целый день с рассвета провели в поле за работой, подгоняемые бичами надсмотрщиков; стояла самая спешная, горячая пора, и хозяева всеми силами старались заставить каждого работать, как можно больше. -- По правде сказать, собирать хлопок вовсе не трудная работа! -- заметит какой-нибудь поверхностный наблюдатель. Да, конечно, и когда капля воды упадет вам на голову, это небольшая неприятность, а между тем инквизиция не могла придумать худшей пытки, как безостановочно лить воду капля за каплей на одно и то же место головы. Работа сама по себе может быть не тяжела, но она становится тяжелой, когда продолжается час за часом с неизменным утомительным однообразием, и человек не имеет даже утешения в сознании, что исполняет ее по доброй воле. Том напрасно искал в толпе, проходившей мимо него, симпатичного лица. Он видел угрюмых, мрачных, ожесточенных мужчин и женщин, слабых, заморенных или вовсе не похожих на женщин; -- сильные толкали слабых с грубым разнузданным животным эгоизмом человеческих существ, от которых никто не ждал и не требовал никакого проявления человечности, с которыми обращались во всех отношениях, как со скотами, и которые сами почти пали до уровня скотов. Скрип размалываемого зерна слышался до поздней ночи. Мельниц было мало по сравнению с числом рабочих, и их захватывали те, кто был посильнее, а слабым приходилось молоть последним.
   -- Эй ты! -- вскричал Самбо, подходя к мулатке и бросая ей мешок с зерном, -- как тебя зовут-то?
   -- Люси, -- отвечала женщина.
   -- Ну, хорошо, Люси, ты теперь моя жена, так смели муку и сготовь мне ужин, слышишь?
   -- Я не твоя жена и не хочу быть твоей женой! -- вскричала женщина с мужеством отчаяния, -- убирайся от меня!
   -- Я тебя побью! -- и Самбо грозно топнул ногой.
   -- Хоть совсем убей! Чем скорее, тем лучше! Я рада бы умереть!
   -- Самбо, смотри ты, не увечь рабочих, я пожалуюсь массе! -- сказал Квимбо, не в очередь овладевший мельницей, отогнавший двух усталых женщин, которые только что собирались молоть свой маис.
   -- А я скажу ему, что ты не пускаешь женщин молоть, черномазая скотина! Смотрел бы лучше за собой!
   Том проголодался после целого дня пути и от усталости еле держался на ногах.
   -- Вот тебе, бери! -- сказал Квимбо, бросая ему толстый мешок с зернами маиса, -- береги его, ты целую неделю ничего больше не получишь
   Тому пришлось долго ждать своей очереди молоть; дождавшись ее, наконец, он сначала смолол зерна двум женщинам, тронувшись их истомленным видом, подложил сучьев в угасавший костер, на котором уже многие спекли свои лепешки, и только после этого стал готовить свой собственный ужин. Это дело милосердия, ничтожное само по себе, было здесь совершенною новостью, но оно вызвало ответное чувство в сердцах женщин, и на их загрубелых лицах мелькнуло выражение женственной доброты. Они замесили его лепешку и приглядывали за ней, пока она пеклась. Том сел и вынул свою Библию, чтобы почитать ее при свете огня: он чувствовал, что нуждается в утешении.
   -- Что это такое? -- спросила одна из женщин.
   -- Библия, -- отвечал Том.
   -- Господи Боже, я и не видала этой книги с тех пор, как меня увезли из Кентукки.
   -- А ты выросла в Кентукки? -- с участием спросил Том.
   -- Да, там, и в хорошей семье; никогда не думала, что попаду на такую жизнь! -- вздохнула женщина.
   -- Да что же это такая за книга? -- спросила другая женщина.
   -- Я ведь говорю тебе: Библия.
   -- Да что же это за штука такая?
   -- Что ты? Да неужели ты никогда не слыхала этого слова, -- отвечала другая женщина. -- В Кентукки миссис иногда читала нам Библию. Ну, а здесь, конечно, кроме побоев да ругани ничего не услышишь.
   -- Прочти-ка, что-нибудь громко! -- попросила первая женщина, с любопытством посматривая на Тома, который углубился в чтение.
   Том прочел: "Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас."


   -- Какие хорошие слова! -- заметила женщина, -- кто же это говорит?
   -- Господь Бог, -- отвечал Том.
   -- Хотела бы я знать, где Его найти, -- сказала женщина, -- я бы к нему пошла. Очень уж мне нужно хоть немного успокоиться. У меня всё тело болит, меня каждый день трясет, а Самбо ругается, что я не скоро работаю. Придешь с работы, никогда раньше полуночи не поужинаешь; а там, только что ляжешь, да закроешь глаза, а уж рог трубит, вставай, да опять становись на работу. Если бы я знала, где Господь Бог, я бы всё ему рассказала!
   -- Бог здесь, он везде! -- проговорил Том.
   -- Пу, уж это враки, этому я никогда не поверю! -- вскричала женщина, -- я знаю, что здесь, у нас Бога нет! Ну да что тут толковать! пойти лучше соснуть, пока можно!
   Женщины пошли в свои хижины, и Том остался один перед догоравшим костром, который кидал красный отблеск на лицо его.
   Ясный серебристый месяц взошел на темном небе и спокойно, безмолвно смотрел на землю, -- как Господь взирает на страдание и угнетение людей, -- смотрел спокойно на одинокого черного человека, сидевшего со сложенными на груди руками и с Библией на коленях.
   "Есть ли здесь Бог?" Ах, может ли простой, невежественный человек сохранить непоколебимую веру в виду всех этих жестоких бесчинств и очевидной безнаказанности злодеяний? В его бесхитростном сердце шла жестокая борьба: удручающее чувство обиды, предчувствие еще более тяжелой жизни впереди, крушение всех былых надежд вставали в душе его мрачными призраками, подобно тому, как перед тонущим моряком вдруг всплывают из темных волн мертвые тела его жены, ребенка, друга! Да, не легко было здесь сохранить веру и пе усомниться в великом лозунге христианства: Бог есть и взыскующим Его мздовоздаятель бывает!
   Том встал с унынием в сердце и, спотыкаясь, вошел в отведенную ему хижину. На полу уже спали утомленные рабочие, а испорченный, зловонный воздух заставил его отшатнуться; но на землю пала холодная ночная роса, усталое тело его просило покоя, он завернулся в рваное одеяло, составлявшее всю его постель, протянулся на соломе и заснул.
   Во сне он услышал нежный голос; он сидел на дерновой скамейке в саду, на берегу озера Поншартрена, а Ева, опустив свои серьезные глазки, питала ему Библию. И вот что она прочла: "Когда ты будешь на водах, я буду с тобою; и когда ты будешь переправляться через реки, они тебя не потопят; когда ты будешь переходить через огонь, ты не сгоришь, и пламя тебя не охватит, потому что я вечный, Бог твой, святой во Израиле и Спаситель твой".
   Мало-помалу слова замирали и таяли, как какая-то небесная музыка; девочка подняла свои глубокие глаза, и с любовью смотрела на него, а лучи тепла и успокоения, казалось, шли от неё и проникали до самой глубины его сердца. Потом, как бы уносимая музыкой, Ева поднялась на блестящих крыльях, с которых, точно звезды, падали золотые искры и исчезла.
   Том проснулся. Был ли это сон? Может быть. Но кто может утверждать, что этой любящей маленькой душе, которая при жизни так стремилась утешать и облегчать всякое горе, Бог запретил после смерти исполнять её святое призвание?
   Есть чудное поверие, что на крыльях ангелов, над нашими главами вечно носятся души умерших.

Глава XXXIII.
Касси.

   "И видел слезы тех, кого угнетают, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их сила, а утешителя у них нет".
   Том скоро понял, на что можно надеяться и чего бояться при новых условиях его жизни. Он был опытный и ловкий работник во всяком деле, за какое брался; по привычке и по принципу он всегда всё делал быстро и аккуратно. При своем спокойном, мирном характере, он надеялся неослабным прилежанием отвратить от себя хоть часть тех неприятностей, каким подвергались его товарищи. Он видел вокруг себя массу насилий и страданий, от которых у него болело сердце; но он решил всё переносить терпеливо, поручив себя Судье праведному и не отказываясь от надежды на избавление.
   Легри молча следил за Томом и очень скоро признал в нём первоклассного работника; но в то же время он чувствовал какую-то тайную неприязнь к нему -- инстинктивную антипатию зла к добру. Он ясно видел, что Том замечает все акты насилия и жестокости над беззащитными, которые так часто совершались на его плантации. Всякий человек настолько дорожит общественным мнением, хотя бы не выраженным словами, что даже молчаливое осуждение раба может раздражать господина. Том много раз выказывал нежность и сострадание к своим товарищам по несчастью и Легри подозрительно следил за всеми проявлениями таких чувств, до сих нор неизвестных его неграм. Он купил Тома с целью сделать из него нечто в роде управителя, которому он мог бы поручать хозяйство во время своих кратковременных отлучек. Но для управителя необходимо было во-первых суровость, во вторых и в третьих суровость. Легри решил, что Том слишком мягок, и что следует ожесточить его. Через несколько недель по прибытии Тома на плантацию, он и приступил к выполнению этого плана.
   Один раз утром, когда работники вышли в поле, Том с удивлением заметил среди них женщину, которую не видал никогда раньше, и которая невольно обратила на себя его внимание. Эта женщина была высокого роста, стройная, с замечательно изящными ногами и руками, одета опрятно и прилично. По наружности ей можно было дать от тридцати пяти до сорока лет; у неё было одно из тех лиц, которые, раз увидав, уже не забудешь, которые с первого взгляда наводят на мысль о какой-нибудь необыкновенной несчастной и романтической истории. У неё был высокий лоб и красиво очерченные брови. Прямой, правильный нос, красивый рот, изящная форма головы и шеи показывали, что она была когда-то красавицей, но лицо её было изрезано глубокими морщинами, носило следы страдания, горечи и гордого терпения. Цвет лица её был бледный и нездоровый, щеки впалые, все черты обострившиеся, тело исхудалое. Всего замечательнее были её глаза, огромные, черные глаза, осененные длинными, также черными ресницами, глаза полные дикого, мрачного отчаяния. Каждая черта её лица, каждый изгиб её подвижного рта, каждое движение её тела дышало презрением и гордым вызовом: но в глазах её застыло выражение мрачной тоски и безнадежности, составлявшее страшный контраст с её гордым и презрительным видом.
   Том не знал, кто она и откуда явилась. Он увидел ее в первый раз, когда она стройная и гордая шла рядом с мим, в сером сумраке рассвета. Но прочие рабочие, невидимому, знали ее, многие оборачивались и смотрели на нее; жалкая, оборванная, полуголодная толпа, окружавшая ее, очевидно не могла скрыть своего злорадства.
   -- Вот уж до чего дошла, очень рад! -- заметил один из рабочих.
   -- Хе, хе, хе! -- засмеялся другой, -- пусть узнает важная барыня каково сладко работать!
   -- Посмотрим, как-то она будет работать! Будет ли ей доставаться по вечерам так же как нам!
   -- Хотелось бы мне посмотреть, как ее будут пороть! -- Женщина не обращала ни малейшего внимания на все эти злобные замечания, она шла всё с тем же выражением гневного презрения, как будто и не слыхала их. Том постоянно жил среди культурных людей, он инстинктивно чувствовал по её виду и манерам, что она принадлежит к тому же разряду; но он не мог понять, каким образом она дошла до такого унизительного состояния. Женщина не смотрела на него и не заговаривала с ним, но всё время, пока они шли в поле, она держалась около него.
   Том по обыкновению усердно принялся за работу, но так как незнакомая женщина была недалеко, то он часто поглядывал на нее и на её работу. Он сразу заметил, что, благодаря её ловкости и гибкости пальцев, работа давалась ей легче, чем многим другим. Она собирала хлопок быстро и чисто, всё с тем же презрительным выражением лица, как будто презирала и работу, и ту судьбу, которая довела ее до этого унизительного положения.
   В течение дня Тому пришлось работать рядом с мулаткой, которая была куплена вместе с ним. Ома очевидно была сильно больна, и Том несколько раз слышал, как она шептала молитвы, вся дрожа и шатаясь, как будто готовая упасть в обморок. Том молча подошел к ней и переложил несколько горстей хлопка из своей корзины в её.
   -- Ах, не надо, не надо! -- сказала женщина, с удивлением взглядывая на него, -- тебе достанется!
   В эту минуту подошел Самбо. Он, казалось, питал особую неприязнь к мулатке; и, замахнувшись бичом, он крикнул грубым, гортанным голосом: -- Ты что это, Люси, плутовать! -- Он дал ей пинка ногой в тяжелом башмаке и хлестнул Тома бичом по лицу.
   Том смолчал и продолжал работать; но женщина, и без того обессиленная, упала в обморок.
   -- Я ее сейчас приведу в чувство! -- вскричал надсмотрщик к со злобным смехом. -- Я ее угощу кой чем, полезнее камфоры! -- Он вынул булавку из-за обшлага и всунул ее но самую головку в тело несчастной. Женщина застонала и приподнялась. -- Вставай, скотина, и работай, а то я тебе еще не так задам!
   Женщина сделала над собой нечеловеческое усилие и принялась за работу с мужеством отчаяния.
   -- Смотри же, так и продолжай! -- приказал Самбо, -- иначе ты вечером пожалеешь, что не умерла.
   -- Я и теперь жалею! -- прошептала она. Том слышал эти слова и слышал как она шептала:
   -- О Господи, да скоро ли? Господи, за что ты покинул нас?
   Не думая о том, чему он подвергается, Том снова подошел к ней и переложил весь хлопок из своей корзины в её.
   -- Ой, не надо! ты не знаешь, что они сделают с тобой! -- вскричала мулатка.
   -- Мне это легче перенести, чем тебе, -- отвечал Том, возвращаясь на свое место. Всё это произошло в одну минуту.
   Вдруг незнакомка, которую мы описали и которая работая подошла на столько близко к Тому, что слышала его последние слова, подняла свои мрачные, черные глаза и пристально посмотрела на него. Затем, взяв несколько горстей хлопка из своей корзины переложила в его корзину.
   -- Ты не знаешь здешнего места, -- сказала она, -- иначе ты этого бы не делал. Когда ты проживешь здесь с месяц ты перестанешь помогать другим, ты увидишь, что тут надо заботиться только о том, чтобы свою шкуру сберечь.
   -- Боже меня от этого избави, миссис! -- сказал Том, -- инстинктивно обращаясь к своей соседке с тем словом, которое обыкновенно употребляется в разговоре с господами.
   -- Бог никогда не посещает здешних мест, -- с горечью отвечала женщина, снова проворно принимаясь за работу; и презрительная усмешка опять скривила её губы.
   Но надсмотрщик, бывший на другом конце поля, заметил, что она сделала и подошел к ней, размахивая бичом.
   -- Это что! это что! -- вскричал он с торжествующим видом, -- ты плутуешь? Эй, берегись! ты теперь в моих руках, смотри, как бы тебе не отведать плети!
   Молния сверкнула из черных глаз женщины, губы её задрожали, ноздри расширились, она выпрямилась и устремила на надсмотрщика взгляд, горевший гневом и презрением.
   -- Собака! -- вскричала она, -- осмелься-ка дотронуться до меня. У меня еще достаточно власти, чтобы отдать тебя на растерзание псам, сжечь тебя живым, изрезать на куски! Мне стоит только слово сказать!
   -- Чёрт возьми, зачем же вы здесь? -- сказал Самбо, видимо струсив и мрачно отступая шага на два, -- простите, пожалуйста, миссис Касси!
   -- Ну, так держись подальше! -- приказала женщина. Самбо вдруг понадобилось присмотреть за чем-то на другом конце поля, и он быстро отошел.
   Женщина снова вернулась к своей работе и работала так быстро, что приводила Тома в изумление. Её пальцы двигались с какой-то волшебной силой. До заката солнца она битком набила свою корзину, да еще несколько раз подбавляла в корзину Тома. Было уже почти темно, когда усталые рабочие с корзинами на головах потянулись к тому зданию, где вешали и складывали хлопок. Легри ожидал их там, разговаривая со своими двумя надсмотрщиками.
   -- Этот Том наделает нам много хлопот, он постоянно подкладывал хлопок в корзину Люси. Он нам всех негров взбаламутит, если масса не образумит его, -- говорил Самбо.
   -- Ишь, черномазый чёрт! ну постой, мы тебя научим уму разуму! -- вскричал Легри, -- правда, что ли ребята?
   При этом вопросе оба негра злобно усмехнулись.
   -- Да, да, масса Легри научит, сам чёрт так не научит, как масса Легри! сказал Квимбо.
   -- Я думаю, ребята, чтобы выбить у него дурь из головы, всего лучше будет заставлять его сечь других. Понемножку он и привыкнет!
   -- Долго придется массе выбивать из него эту дурь-то.
   -- Всё равно, когда-нибудь да выбьем, -- отвечал Легри, жуя табак.
   -- А вот еще Люси самая противная, дрянная баба на всей плантации! -- продолжал Самбо.
   -- Смотри, Самбо, я начинаю догадываться, почему ты так бранишь Люси.
   -- Да что ж, масса? Вы сами видели, какая она дерзкая! Вы ей велели взять меня в мужья, а она не хочет.
   -- Ее бы надо хорошенько выпороть, -- сказал Легри, сплевывая, -- да не стоит, уж очень у нас спешная работа, а она наверно заболеет... Она дохлая, дохлую бабу хоть до полусмерти заколоти, она всё будет на своем стоять.
   -- Надоела мне сегодня эта Люси, ленится, ничего не делает, смотрит по сторонам, а Том за нее заступается.
   -- Заступается? в самом деле? Ну вот, пускай-ка Том и посечет ее. Это будет ему наука, да и бабу он не так исколотит, как вы, дьяволы!
   -- Го, го, ха, ха, ха! -- захохотали оба негодяя, и их дьявольский хохот как бы оправдывал название, данное им Легри.
   -- А только вот что, масса, Том да миссис Касси, они вдвоем наполнили корзину Люси. Пожалуй, вес-то будет как надо быть.
   -- Да ведь вешаю-то я! -- выразительно отвечал Легри.
   Надсмотрщики снова разразились своим дьявольским хохотом.
   -- Так, значит, мисс Касси сделала свой урок? -- спросил Легри.
   -- Она собирает хлопок проворнее дьявола и всех его чертей.
   -- Они, должно быть, все и сидят в ней! -- сказал Легри, и, пробормотав какое-то грубое ругательство, прошел в комнату, где были весы.
   Медленно входили в эту комнату усталые, истомленные негры и смиренно подавали свои корзины для взвешиванья.
   Легри отмечал на доске против имени каждого негра вес хлопка, принесенного им.
   Корзина Тома оказалась надлежащего веса и он с тревогой ожидал, какою окажется корзина мулатки.
   Она подошла, шатаясь от усталости, и подала свою корзину. Вес был полный, Легри сразу заметил это, но он притворился сердитым и закричал:
   -- Ах, ты ленивая скотина! опять не хватает! Становись к стороне! ужо тебе попадет!
   Мулатка застонала с отчаянием и присела на доску.
   Теперь выступила вперед женщина, которую звали мисс Касси и с гордым, пренебрежительным видом подала свою корзину. Легри взглянул ей в глаза насмешливо и в то же время пытливо.
   Она пристально посмотрела на него своими черными глазами, губы её зашевелились, и она сказала что-то по-французски. Никто не понял, что именно, но лицо Легри приняло поистине дьявольское выражение. Он поднял руку, как бы собираясь ударить ее, она посмотрела на него с гордым презрением и вышла из комнаты.
   -- А теперь, -- сказал Легри, -- приди-ка сюда, Том! Видишь ли я говорил тебе, что купил тебя не для черной работы Я хочу повысить тебя, сделать тебя надсмотрщиком. Принимайся за свою должность сегодня же. Возьми эту бабу и высеки ее. Ты видал, как это делается, сумеешь?
   -- Простите меня, масса, -- сказал Том, -- но я надеюсь, что вы меня не будете заставлять делать это. Я к ть его; прочіе негры Сентъ-Клера тоже были разобраны разными покупателями.
    -- Ну, молодецъ, теперь твоя очередь! слышишь!-- закричалъ аукціонистъ Тому.
    Томъ вошелъ на помостъ и съ тревогой оглядѣлся вокругъ, все сливалось въ общій, неясный гулъ: голосъ оцѣнщика, выкрикивавшаго его достоинства на французскомъ и англійскомъ языкѣ, быстрая переторжка на тѣхъ же языкахъ, и почти въ ту же минуту послѣдній ударъ молотка, при послѣднемъ слогѣ слова "далларовъ"; аукціонистъ объявилъ, за какую цѣну онъ проданъ, и Томъ пріобрѣлъ господина.
    Его столкнули съ помоста; низкорослый человѣкъ съ шарообразною головою грубо схватилъ его за плечо толкнулъ въ сторону и сказалъ повелительнымъ голосомъ: -- Стой здѣсь, слышишь, ты.
    Томъ почти не сознавалъ, что съ нимъ дѣлается. А между тѣмъ торгъ продолжался все также шумно, то на французскомъ, то на англійскомъ языкѣ. Снова опустился молотокъ -- Сусанна продана. Она сходитъ съ помоста, останавливается, оглядывается назадъ; дочь протягиваетъ къ ней руки. Она съ тоской вглядывается въ лицо человѣка, купившаго ее -- почтенный господинъ среднихъ лѣтъ, съ добродушнымъ видомъ.
    -- О масса, прошу васъ, купите мою дочь!
    -- Я бы охотно купилъ, да боюсь, у меня не хватитъ денегъ,-- отвѣчалъ господинъ и участливо посмотрѣлъ на молодую дѣвушку, стоявшую на помостѣ и боязливо озиравшуюся кругомъ.

    Кровь прилила къ ея обыкновенно блѣднымъ щекамъ, глаза ея лихорадочно блестѣли, и мать съ ужасомъ видѣла, что она красивѣе, чѣмъ когда нибудь. Аукціонистъ тоже замѣтилъ это и краснорѣчиво распространялся на смѣшанномъ англо-французскомъ языкѣ насчетъ достоинствъ дѣвушки. Цѣна на нея быстро росла.
    -- Я сдѣлаю, что могу,-- говоритъ добродушный джентльменъ; онъ протискивается впередъ и принимаетъ участіе въ переторжкѣ.
    Черезъ нѣсколько минутъ предлагаемая цѣна оказывается ему не по средствамъ, и онъ умолкаетъ. Аукціонистъ горячится, но мало по малу торгующіеся отступаютъ. Остается только старикъ аристократическаго вида и нашъ знакомый съ шарообразной головой. Старикъ продолжаетъ надбавлять, окидывая презрительнымъ взглядомъ своего противника. Но шарообразная голова побѣждаетъ: у него и упорства больше и кошелекъ, очевидно, туже набитъ. Борьба продолжается всего минуту; молотокъ падаетъ, онъ пріобрѣлъ дѣвушку, ея душу и тѣло, спаси ее Господи!
    Ея новый господинъ мистеръ Легри владѣтель хлопчатобумажной плантаціи на Красной рѣкѣ. Ее толкаютъ туда, гдѣ стоитъ Томъ и еще двое негровъ и она со слезами уходитъ вмѣстѣ съ ними.
    Добродушный джентльменъ огорченъ. Но что дѣлать?-- такія вещи случаются каждый день. На этихъ распродажахъ всегда можно встрѣтить плачущихъ матерей и дѣвушекъ! Этому ничѣмъ не поможешь, и проч. и проч. Онъ ушелъ въ другую сторону, уводя съ собой свою покупку.
    Черезъ два дня послѣ этого представитель Христіанской фирмы Б. и К® въ Нью-Іоркѣ отправилъ ей ея деньги. На оборотѣ переводнаго бланка слѣдовало бы написать слова великаго казначея, съ которымъ придется всѣмъ сводить свои счеты въ будущей жизни: "Ибо Онъ взыскиваетъ за кровь: помнитъ ихъ, не забываетъ вопли угнетенныхъ".
    

ГЛАВА XXXI.
Переѣздъ.

    
    Чистымъ очамъ Твоимъ не свойственно видѣть зло, ты не можешь глядѣть на злодѣянія; для чего же Ты смотришь на злодѣевъ и безмолвствуешь, когда нечестивецъ пожираетъ того, кто праведнѣе его?
    На нижней палубѣ небольшого парохода, шедшаго по Красной рѣкѣ сидѣлъ Томъ съ оковами на рукахъ, съ оковами на ногахъ и съ тяжелой тоской на сердцѣ. Небо его омрачилось, луна и звѣзды закатились; все миновало, промелькнуло, какъ мелькаютъ теперь деревья и откосы, ничто не вернется. Хижина въ Кентукки, жена, дѣти, снисходительный господинъ. Домъ Сентъ-Клера со всѣмъ его изяществомъ и роскошью; золотистая головка Евы съ ея святыми глазами; гордый, веселый, красивый, повидимому безпечный, но безконечно добрый Сентъ-Клеръ; часы досуга и сравнительной свободы -- все прошло! и взамѣнъ этого что осталось?
    Одно изъ самыхъ тяжелыхъ условій невольничества состоитъ въ томъ, что негръ по природѣ воспріимчивый и чуткій, живя среди интеллигентной семьи усваиваетъ себѣ вкусы и чувства своихъ хозяевъ, а вслѣдъ затѣмъ можетъ попасть въ руки грубаго, звѣрски жестокаго господина, все равно какъ стулья или столъ, когда-то украшавшіе великолѣпный салонъ, подъ конецъ своей жизни, потертые и обезображенные попадаютъ въ какой нибудь грязный трактиръ или притонъ низкаго разврата. Главная разница въ томъ, что столъ или стулъ не могутъ чувствовать, а человѣкъ чувствуетъ. Ибо даже законъ, который признаетъ, что онъ можетъ быть "взятъ, купленъ и отчужденъ, какъ всякая движимая собственность", не можетъ вытравить изъ него души съ цѣлымъ міромъ личныхъ воспоминаній, надеждъ, привязанностей, страховъ и желаній.
    Мистеръ Симонъ Легри, господинъ Тома, купилъ въ разныхъ мѣстахъ Новаго Орлеана восемь человѣкъ невольниковъ и отвелъ ихъ скованными на пароходъ "Пиратъ", который стоялъ у пристани и готовился отплыть вверхъ по Красной рѣкѣ.
    Доставивъ ихъ благополучно на судно и дождавшись, чтобы пароходъ тронулся, Легри подошелъ къ нимъ со свойственнымъ ему дѣловымъ видомъ и принялся осматривать ихъ. Остановившись противъ Тома, который ради аукціона былъ одѣтъ въ свое лучшее суконное платье, крахмальную рубашку и хорошо вычищенные сапоги, онъ коротко приказалъ:
    -- Встань!
    Томъ всталъ.
    -- Сними галстухъ!-- Томъ, которому мѣшали оковы, не могъ очень скоро исполнить этого приказанія, тогда онъ самъ сталъ помогать ему, грубо сорвалъ съ шеи его галстухъ и сунулъ себѣ въ карманъ.
    Легри раскрылъ чемоданъ Тома, осмотрѣнный имъ еще раньше, вынулъ оттуда пару старыхъ панталонъ и поношенную куртку, которыя Томъ надѣвалъ для работы въ конюшнѣ, снялъ оковы съ рукъ Тома и, указавъ ему мѣстечко, загороженное тюками, сказалъ:
    -- Поди туда и переодѣнься.
    Томъ повиновался и черезъ нѣсколько минутъ вернулся.
    -- Сними сапоги!-- приказалъ Легри.
    Томъ и это исполнилъ.
    -- Надѣнь вотъ эти!-- и онъ бросилъ ему пару грубыхъ, толстыхъ башмаковъ, какіе обыкновенно носятъ негры.
    Не смотря на торопливость, съ какою Томъ переодѣвался, онъ не забылъ переложить въ карманъ куртки свою драгоцѣнную Библію. И это было кстати, такъ какъ мистеръ Легри, надѣвъ на него снова поручни, принялся безцеремонно осматривать его карманы. Онъ вынулъ шелковый носовой платокъ и переложилъ его въ собственный карманъ; посмотрѣлъ съ презрѣніемъ на разныя бездѣлушки, которыми Томъ дорожилъ, потому что Ева любила ихъ, и швырнулъ ихъ въ воду. Затѣмъ онъ взялъ въ руки методистскій молитвенникъ, который Томъ второпяхъ забылъ захватить, и перелисталъ его.
    -- Гмъ! Благочестивый, должно быть? Эй ты, какъ тебя? Ты принадлежишь къ церкви, что ли?
    -- Да, масса,-- твердо отвѣчалъ Томъ.
    -- Ну, я это скоро изъ тебя выбью. У себя на плантаціи я не позволю неграмъ выть, молиться, пѣть, такъ и знай! Помни,-- прибавилъ онъ, топнувъ ногой и сердито взглянувъ на Тома своими сѣрыми глазами,-- теперь я твоя церковь! Понимаешь? Что я прикажу, то ты и долженъ дѣлать!
    Что-то въ душѣ молчавшаго негра отвѣтило: нѣтъ! и словно невидимый голосъ повторилъ слова одного древняго пророка, которыя Ева часто читала ему: "Не бойся, ибо Я искупилъ тебя. Я назвалъ тебя своимъ именемъ. Ты Мой".

    Но Симонъ Легри не слыхалъ никакихъ голосовъ, и этого голоса онъ никогда не услышитъ. Онъ только посмотрѣлъ на печальное лицо Тома и ушелъ прочь. Онъ взялъ сундукъ Тома, въ которомъ лежало много весьма порядочнаго платья, на бакъ и тамъ его скоро окружили матросы. Среди смѣха и насмѣшекъ надъ неграми, которые стараются быть господами, всѣ вещи были очень скоро раскуплены ими и самый сундукъ пущенъ на аукціонъ. Матросамъ все это показалось очень смѣшнымъ, особенно смѣшно было смотрѣть на Тома, какъ онъ слѣдилъ глазами за каждою исчезавшею вещью. Забавнѣе всего вышла продажа сундучка съ аукціона, она вызвала не мало остротъ.
    Покончивъ съ этимъ маленькимъ дѣломъ, Симонъ снова обратился къ своему невольнику.
    -- Ну, Томъ, я, какъ видишь, избавилъ тебя отъ лишнихъ вещей. Береги то платье, которое на тебѣ надѣто, ты не скоро получишь другое. Я пріучаю своихъ негровъ къ бережливости: одна пара платья должна хватать имъ на годъ.
    Затѣмъ Симонъ пошелъ къ тому мѣсту, гдѣ сидѣла Эммелина, скованная съ другой женщиной.
    -- Ну, милочка,-- сказалъ онъ пощекотавъ ее подъ подбородкомъ,-- будь повеселѣе!
    Дѣвушка не сумѣла скрыть ужаса, страха и отвращенія, которые питала къ нему. Онъ прочелъ эти чувства въ ея взглядѣ и сердито нахмурился.
    -- Оставь свои кривлянья, дѣвчонка! Ты должна быть рада, когда я съ тобой говорю, слышишь? А ты старая, желтая обезьяна!-- онъ толкнулъ мулатку, которая была скована съ Эммелиной,-- чего строишь такія рожи? Говорятъ тебѣ смотри веселѣй!
    -- Эй вы всѣ!-- онъ отступилъ шага на для назадъ,-- смотрите на меня... смотрите мнѣ въ глаза, прямо въ глаза,-- и онъ топалъ ногой при каждой остановкѣ.
    Точно околдованные, глаза всѣхъ негровъ устремились на блестящіе сѣровато-зеленые глаза Симона.
    -- Ну,-- сказалъ онъ,-- поднимая свой большой, тяжелый кулакъ, похожій на кузнечный молотъ,-- видите вы этотъ кулакъ? Что, каковъ?-- онъ опустилъ его на руку Тома.-- Берегите свои кости! Мой кулакъ крѣпокъ, какъ желѣзо, а сталъ онъ такимъ оттого, что колотилъ негровъ. Я никогда не видалъ негра, котораго не могъ бы сбить съ ногъ однимъ ударомъ,-- онъ поднесъ свой кулакъ такъ близко къ лицу Тома, что тотъ невольно отступилъ.-- Я не держу у себя на плантаціи никакихъ надсмотрщиковъ. Я самъ за всѣмъ досматриваю, и ужъ досматриваю, какъ надо быть. Хотите, чтобы я былъ къ вамъ хорошъ, слушайтесь меня безпрекословно, быстро, какъ только я что скажу. Я потачки никому не даю! Помните это, меня ничѣмъ не разжалобишь!
    Женщины невольно затаили дыханіе, всѣ усѣлись на мѣста съ унылыми, печальными лицами. Между тѣмъ Симонъ повернулся на каблукахъ и пошелъ къ пароходному буфету выпить водки.
    -- Я всегда такъ начинаю съ моими неграми,-- обратился онъ къ господину приличнаго вида, который стоялъ подлѣ него во время его рѣчи.-- У меня такая система начинать строго, чтобы они знали, чего ждать.
    -- Въ самомъ дѣлѣ?-- проговорилъ незнакомецъ и принялся разсматривать его съ тѣмъ любопытствомъ, съ какимъ естествоиспытатель разсматриваетъ рѣдкій экземпляръ животнаго.
    -- Да, въ самомъ дѣлѣ. Я не изъ плантаторовъ-джентльменовъ, бѣлоручекъ, которыхъ надуваетъ всякій проклятый надсмотрщикъ. Пощупайте-ка мои мускулы, поглядите на мой кулакъ. Видите, онъ сталъ точно каменный и все отъ упражненій на неграхъ, пощупайте!
    Незнакомецъ дотронулся до подставленнаго ему кулака и сказалъ просто:
    -- Дѣйствительно, онъ довольно твердый. Вѣроятно, отъ такихъ упражненій и сердце ваше порядкомъ затвердѣло.
    -- Да ужъ это что правда, то правда!-- И Симонъ весело расхохотался.-- Нѣжности у меня не ищите. Меня трудно разжалобить! Негру никогда не провести меня, ни нытьемъ, ни подлизываньемъ. Это фактъ!
    -- Вы набрали славную партію.
    -- Да, не дурна. Этого Тома мнѣ особенно хвалили. Я заплатилъ за него немного дорого, ну ничего, сдѣлаю кучеромъ или управляющимъ; надо только выбить изъ него понятія, которыя негру никогда не слѣдъ имѣть, такъ онъ будетъ первый сортъ. Вотъ съ желтой бабой меня, кажись, надули. Она какъ будто хворая. Ну, что дѣлать? годикъ другой протянетъ, заработаетъ свои деньги. Я не особенно берегу негровъ. Выжму изъ нихъ, что можно, а тамъ покупаю новыхъ. Это не такъ хлопотливо и въ концѣ концовъ обходится дешевле.-- И Симонъ прихлебнулъ изъ своего стаканчика.
    -- А какъ долго можетъ прожить негръ у васъ на плантаціи?
    -- Правда, не знаю, смотря по человѣку. Крѣпкіе парни выживаютъ лѣтъ шесть, семь; хилые черезъ два, три года никуда не годятся. Первое время я очень возился съ ними, старался, чтобы они подольше выдерживали, я ихъ лечилъ, когда они заболѣвали, давалъ имъ одежду и одѣяла, всячески старался содержать ихъ хорошо и прилично. И все это не къ чему было. Я только деньги понапрасну тратилъ, да наживалъ массу хлопотъ. А теперь у меня такъ заведено, боленъ ли, здоровъ ли, все едино, ступай на работу. Умретъ, я покупаю другого, это выходитъ и дешевле, и легче.
    Незнакомецъ отошелъ и сѣлъ подлѣ одного джентльмена, который прислушивался къ разговору съ нескрываемымъ негодованіемъ.
    -- Вы не должны считать, что всѣ южные плантаторы похожи на этого субъекта,-- сказалъ онъ.
    -- Надѣюсь, что нѣтъ!-- съ жаромъ вскричалъ молодой джентльменъ.
    -- Это низкій, грубый скотина!-- замѣтилъ другой.
    -- А между тѣмъ ваши законы предоставляютъ ему право держать въ своей неограниченной власти сколько угодно вполнѣ беззащитныхъ человѣческихъ существъ! онъ, правда, негодяй, но вы не можете сказать, чтобы такихъ было мало.
    -- Пожалуй,-- отвѣчалъ другой,-- но среди плантаторовъ попадается тоже не мало добрыхъ, гуманныхъ людей.
    -- Согласенъ,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ:-- но по моему именно на васъ добрыхъ и гуманныхъ людяхъ лежитъ отвѣтственность за всю грубость и жестокость такихъ негодяевъ. Если бы не ваше одобреніе и поддержка, вся система рабовладѣнія не продержалась бы и часа. Если бы всѣ плантаторы походили на этого,-- онъ указалъ пальцемъ на Легри, стоявшаго спиной къ нимъ,-- рабство кануло бы въ воду, какъ камень. Именно ваша гуманность и внушаемое вами уваженіе прикрываютъ и поддерживаютъ ихъ самодурство.
    -- Вы, очевидно, очень высокаго мнѣнія о моей гуманности,-- улыбнулся плантаторъ,-- но совѣтую вамъ говорить не такъ громко: на пароходѣ могутъ найтись люди, которые не настолько терпимо относятся къ чужимъ мнѣніямъ, какъ я. Подождите, пока мы пріѣдемъ на мою плантацію, тамъ можете сколько угодно бранить насъ всѣхъ.
    Молодой человѣкъ улыбнулся и покраснѣлъ, а затѣмъ оба усѣлись играть въ триктракъ.
    Въ это время другого рода разговоръ происходилъ на нижней палубѣ между Эммелиной и мулаткой, съ которой она была скована. Онѣ сообщали другъ другу нѣкоторыя подробности своей исторіи.
    -- Чья ты была?-- спросила Эммелина.
    -- Моего господина звали мистеромъ Эллисъ, онъ жилъ на Плотинной улицѣ. Ты, можетъ быть, видала нашъ домъ?
    -- Онъ былъ добръ къ тебѣ?-- спросила Эммелина.
    -- Да, ничего, пока не заболѣлъ. Онъ лежалъ больной больше шести мѣсяцевъ и былъ ужасно безпокоенъ. Ни день, ни ночь никому не давалъ покою; капризный такой сталъ, никто не могъ на него угодить. И чѣмъ дальше, тѣмъ онъ хуже дѣлался; я по цѣлымъ ночамъ должна была сидѣть около него и не смѣла заснуть, совсѣмъ. А одинъ разъ я не вытерпѣла, задремала, Господи, какъ онъ меня разбранилъ, сказалъ, что продастъ меня самому злому господину, какой только найдется. А раньше онъ мнѣ обѣщалъ вольную послѣ своей смерти.
    -- Есть у тебя кто нибудь близкій?
    -- Да, у меня есть мужъ; онъ кузнецъ. Масса отдавалъ его внаймы. Меня такъ быстро увезли, что я и повидаться съ нимъ неуспѣла. И у меня четверо дѣтей! О Господи!-- Женщина закрыла лицо руками.
    Когда мы слышимъ чей нибудь разсказъ о постигшемъ его несчастіи, у насъ обыкновенно является желаніе сказать что нибудь въ утѣшеніе. Эммелинѣ тоже хотѣлось этого, но она не могла придумать, что сказать. Обѣ онѣ, какъ бы по взаимному соглашенію, избѣгали называть имя того ужаснаго человѣка, который сдѣлался ихъ господиномъ.
    Правда, въ самые мрачные часы жизни намъ остается утѣшеніе въ религіи. Мулатка принадлежала къ методистской церкви и вѣрила искренне, хотя и слѣпо. Эммелина была развитѣе ее въ умственномъ отношеніи, она умѣла, читать, писать и изучала Библію подъ руководствомъ доброй и набожной госпожи. Но развѣ не поколеблется вѣра самаго твердаго христіанина, когда ему съ полною вѣроятностью кажется, что Богъ покинулъ его, отдалъ въ жертву безпощадному насилію? Тѣмъ легче можетъ пошатнуться вѣра бѣдныхъ овецъ стада Христова слабыхъ знаніемъ, юныхъ годами.
    Пароходъ плылъ, увозя съ собой грузъ скорбей, плылъ по краснымъ, мутнымъ, грязнымъ водамъ, по извилинамъ и излучинамъ Красной рѣки. Печальные глаза невольниковъ устало смотрѣли на крутые однообразные глинистые берега. Наконецъ, пароходъ остановился около одного небольшого городка, и Легри высадился вмѣстѣ со своею партіей.
    

ГЛАВА XXXII.
Мрачныя мѣста.

"Въ мрачныхъ мѣстахъ земли обитаетъ жестокость".

    Устало тащился Томъ и его товарищи вслѣдъ за тяжелой повозкой, по тяжелой дорогѣ.
    Въ повозкѣ сидѣлъ Симонъ Легри и обѣ женщины, все еще скованныя вмѣстѣ, сзади были навалены разныя вещи.
    Всѣ они отправлялись на плантацію Легри, находившуюся довольно далеко отъ пристани
    Дорога была глухая, заброшенная; она то вилась по пустырямъ покрытымъ ельникомъ, въ которомъ уныло гудѣлъ вѣтеръ, то шла по длиннымъ бревенчатымъ частямъ черезъ поросшія кипарисомъ болота; надъ сырой ноздреватой почвой высились мрачныя деревья, увѣшанныя гирляндами чернаго моха, словно могильными вѣнками; тамъ и сямъ между старыми пнями и сломанными сучьями, гнившими въ водѣ, скользила отвратительная змѣя, мокасинъ.
    По этой дорогѣ тоскливо ѣхать даже путнику на хорошей лошади и съ туго набитымъ кошелькомъ, но еще болѣе тяжелой, безотрадной должна была она казаться невольнику, который съ каждымъ шагомъ удалялся отъ всего, что онъ любилъ, о чемъ молился.
    Такъ подумалъ бы всякій при видѣ унылаго, выраженія этихъ черныхъ лицъ, переводившихъ покорные, усталые взгляды съ одного предмета на другой. Симонъ, напротивъ, казался очень веселымъ и но временамъ прикладывался къ фляжкѣ со спиртомъ, лежавшей въ его карманѣ.
    -- Слушайте! эй вы!-- крикнулъ онъ оборачиваясь и замѣтивъ печальныя лица негровъ; -- затяните-ка пѣсню, ребята, живо.
    Негры переглянулись; "ну, живѣй!" -- повторилъ хозяинъ, и бичъ свистнулъ въ его рукѣ. Томъ запѣлъ методистскій гимнъ:
    
    Іерусалимъ, блаженная родина,
    Имя мнѣ вѣчно дорогое!
    Когда придетъ конецъ моимъ скорбямъ?
    Когда я радости твои...
    
    -- Молчи, черный болванъ!-- закричалъ Легри,-- очень мнѣ нуженъ твой проклятый методизмъ! Я говорю, ребята, затяните порядочную пѣсню, веселую, живѣй!
    Одинъ изъ негровъ запѣлъ безсмысленную пѣсню, распространенную среди невольниковъ:
    
    Масса видѣлъ, какъ звѣря я поймалъ,
    Гей, ребята, гей!
    Онъ хохоталъ до упаду, а мѣсяцъ выплывалъ.
    Го, то, ребята, гей,
    Го! гой! Ги, ге, го!
    
    Пѣвецъ повидимому самъ сочинялъ слова обращая вниманіе исключительно на риѳму и не заботясь о смыслѣ; всѣ остальные подхватывали хоромъ припѣвъ:
    
    Го! го! ребята, гей!
    Го! гой! Ги, ге, го!
    
    Они пѣли громко, заставляя себя казаться веселыми; но никакой вопль отчаянія, никакія слова страстной мольбы не могли бы выразить такого глубокаго горя, какое слышалось въ этомъ дикомъ припѣвѣ. Казалось, бѣдное, нѣмое сердце запуганнаго, закованнаго въ цѣпи невольника нашло пріютъ въ святилищѣ музыки, нашло въ этихъ нечленораздѣльныхъ звукахъ языкъ для молитвы Богу. Да, въ этихъ звукахъ была молитва, но Симонъ не слышалъ. Онъ слышалъ только, что ребята поютъ громко, и былъ доволенъ, что сумѣлъ подбодрить ихъ.
    -- Ну, милашка,-- сказалъ онъ, обращаясь къ Эммелинѣ и положивъ руку ей на плечо,-- вотъ мы сейчасъ и дома!
    Когда Легри сердился и бранился Эммелина замирала отъ страха; но когда онъ дотрагивался до нея, когда онъ говорилъ съ ней, какъ въ эту минуту, ей хотѣлось, чтобы онъ лучше прибилъ ее. Онъ смотрѣлъ на нее съ такимъ выраженіемъ, что вся душа ея переворачивалась, а по тѣлу пробѣгала дрожь. Она инстинктивно прижималась къ мулаткѣ, сидѣвшей рядомъ съ ней, какъ будто это была ея мать.
    -- Ты никогда не носила сережекъ?-- спросилъ онъ, взявъ ее за ушко своими грубыми пальцами.
    -- Нѣтъ, масса!-- отвѣчала Эммелина, дрожа и опуская голову.
    -- Ну, я тебѣ подарю пару сережекъ, когда мы пріѣдемъ домой, только будь умницей. Не бойся меня, я не буду заставлять тебя много работать. Тебѣ у меня хорошо будетъ, ты будешь жить барыней, только будь умница!
    Легри напился до того, что сталъ очень милостивымъ. Какъ разъ въ это время показались заборы, окружавшіе плантацію. Имѣніе это принадлежало раньше человѣку богатому и со вкусомъ, который не жалѣлъ денегъ на украшеніе усадьбы. Онт умеръ несостоятельнымъ должникомъ, а имѣніе съ торговъ досталось Легри, который пользовался имъ, какъ и всѣмъ остальнымъ исключительно для наживанья денегъ. Усадьба имѣла жалкій, нищенскій видъ, какъ всегда бываетъ, когда все сдѣланное прежнимъ владѣльцемъ приходитъ въ упадокъ.
    Нѣкогда гладкая, бархатистая лужайка передъ домомъ, съ разбросанными по ней цвѣтущими кустами, заросла высокой, спутанной травой; тамъ и сямъ были вбиты колья для привязыванья лошадей; около нихъ земля была вытоптана, валялись сломанныя ведра, пучки колосьевъ и разный мусоръ. Мѣстами чахлый жасминъ или жимолость свѣшивались съ изящной колонки, которая теперь покривилась, такъ какъ и она служила для привязыванья лошадей. Большой садъ весь заросъ сорными травами, надъ которыми кое-гдѣ возвышалось какое нибудь заброшенное тропическое растеніе. Въ оранжереѣ не было оконныхъ рамъ, на заплеснѣвшихъ полкахъ стояло нѣсколько цвѣточныхъ горшковъ, съ твердой какъ камень землей, изъ которой торчали палочки съ засохшими листьями, показывавшими, что это были когда-то растенія.
    Повозка катилась по заросшему травой шоссе, обсаженному съ обѣихъ сторонъ изящными китайскими деревцами съ вѣчно зеленой листвой. Повидимому, ихъ однихъ не испортила и не измѣнила небрежность окружающихъ: такъ въ благородной душѣ добродѣтель коренится до того глубоко, что она лишь крѣпнетъ и развивается среди общаго упадка и разрушенія.
    Домъ былъ въ свое время большой и красивый, построенный, какъ обыкновенно строются дома на югѣ: широкая двухэтажная веранда окружала его со всѣхъ сторонъ и двери всѣхъ комнатъ выходили на нее. Снизу ее поддерживали каменные столбы.
    Но и домъ имѣлъ унылый, неуютный видъ. Часть оконъ была заколочена досками, въ другихъ были выбиты стекла, ставни висѣли на одной петлѣ,-- все говорило о грубой небрежности и запущенности.
    На землѣ повсюду валялись обрѣзки досокъ, солома, старые, сломанные боченки и ящики. Три или четыре свирѣпыя собаки, разбуженныя стукомъ колесъ повозки, выскочили откуда-то и набросились, было, на Тома и его товарищей. Выбѣжавшіе вслѣдъ за ними слуги съ трудомъ могли удержать ихъ.
    -- Видите, что вамъ будетъ!-- сказалъ Легри, лаская собакъ съ злобнымъ самодовольствомъ и обращаясь къ Тому и его товарищамъ,-- видите, что вамъ будетъ, если вы вздумаете бѣжать. Эти собаки пріучены у меня выслѣживать негровъ. Они нисколько не задумавшись, загрызутъ любого изъ васъ. Смотрите, помните это!
    -- Ну что, Самбо, какъ дѣла?-- обратился онъ къ оборванному негру въ шляпѣ безъ признака полей,-- который все время старался прислужиться ему.
    -- Дѣла первый сортъ, масса.
    -- Квимбо,-- спросилъ Легри у другого негра, все время старавшагося обратить на себя его вниманіе,-- ты не забылъ, что я тебѣ приказывалъ?
    -- Какъ можно забыть? Извѣстно, все такъ и сдѣлалъ!
    Эти два негра были главными работниками на плантаціи.
    Легри развивалъ въ нихъ свирѣпость и жестокость такъ же систематично, какъ въ своихъ бульдогахъ; и вслѣдствіе частыхъ упражненій они въ этихъ свойствахъ нисколько не уступали собакамъ. Вообще замѣчено -- и многіе ставятъ это въ упрекъ цѣлой расѣ -- что надсмотрщики-негры бываютъ обыкновенно болѣе взыскательны и жестоки, чѣмъ бѣлые. Это просто показываетъ, что негры болѣе принижены и угнетены, чѣмъ бѣлые. То же явленіе повторяется у всѣхъ угнетенныхъ расъ на всемъ свѣтѣ. Рабъ всегда превращается въ тирана, какъ только представится возможность.
    Легри, подобно многимъ деспотамъ, о которыхъ мы читаемъ въ исторіи, управлялъ своей плантаціей путемъ раздѣленія силъ. Самбо и Квимбо отъ души ненавидѣли другъ друга; рабочіе всѣ безъ исключенія отъ души ненавидѣли ихъ, и, возстановляя однихъ противъ другихъ, онъ былъ увѣренъ, что отъ одной изъ борющихся сторонъ непремѣнно узнаетъ, что дѣлается на плантаціи.
    Человѣкъ не можетъ жить совершенно безъ общества; и Легри допускалъ своихъ двухъ приближенныхъ до нѣкотораго грубаго панибратства съ собой, при чемъ, однако, это панибратство могло каждую минуту прекратиться весьма печальнымъ для нихъ образомъ; при малѣйшемъ поводѣ каждый изъ нихъ всегда готовъ былъ по первому знаку господина броситься на другого и отомстить ему за все.
    Когда они стояли такимъ образомъ передъ Легри, ихъ можно было принять за отличный примѣръ той истины, что загрубѣлый человѣкъ ниже животнаго. Ихъ грубыя, темныя, лица; большіе глаза, которыми они завистливо глядѣли другъ на друга: непріятный гортанный, полуживотный звукъ ихъ голосовъ; ихъ рваныя одежды, развѣвавшіяся по вѣтру -- все это удивительно соотвѣтствовало общему отталкивающему и убогому виду усадьбы.
    -- Эй, Самбо!-- сказалъ Легри,-- сведи этихъ молодцовъ въ поселокъ, а вотъ эту бабу я привезъ для тебя, я вѣдь тебѣ обѣщалъ!-- онъ отцѣпилъ мулатку, скованную съ Эммелиной, и толкнулъ ее къ Самбо.
    Женщина отшатнулась и, отступая назадъ, проговорила:
    -- О, масса! у меня остался мужъ въ Новомъ Орлеанѣ.
    -- Ну такъ что-жъ? а здѣсь развѣ тебѣ не нужно мужа? Не толкуй пустяковъ -- иди, куда велятъ!-- Легри замахнулся бичемъ.
    -- А ты, сударыня,-- обратился онъ къ Эммелинѣ,-- пойдемъ-ка со мной.
    Въ окнѣ дома мелькнуло чье-то темное, сердитое лицо. Когда Легри отворилъ дверь, женскій голосъ проговорилъ что-то рѣзкимъ, повелительнымъ тономъ. Томъ, съ тревожнымъ участіемъ слѣдившій за Эммелиной, замѣтилъ это и услышалъ, какъ Легри сердито отвѣтилъ:-- Держи языкъ за зубами! Я что хочу, то и дѣлаю, мнѣ наплевать на тебя!
    Томъ не слыхалъ ничего больше, такъ какъ долженъ былъ идти съ Самбо въ поселокъ. Поселокъ состоялъ изъ жалкихъ лачугъ, расположенныхъ рядами вдали отъ усадьбы. Онѣ имѣли грязный, унылый, нищенскій видъ. Сердце Тома сжалось. Онъ утѣшалъ себя мыслью, что будетъ жить въ хижинѣ, хотя самой простой, но которую ему можно будетъ держать въ порядкѣ и чистотѣ, гдѣ у него будетъ полочка для его Библіи, и гдѣ онъ будетъ проводить въ уединеніи часы, свободные отъ работы. Онъ заглянулъ въ одну, другую лачугу. Это были какія-то конуры безъ всякой мебели, за исключеніемъ кучи грязной соломы, брошенной на полъ, т. е. просто на голую землю, утрамбованную ногами негровъ.
    -- Которая же будетъ моя?-- покорно спросилъ Томъ.
    -- Не знаю. Иди хоть вотъ въ эту; тутъ, кажись, еще будетъ мѣсто для одного; у насъ во всѣхъ биткомъ набито негровъ, просто не знаю, куда дѣвать новыхъ.

* * *

    Былъ уже поздній вечеръ, когда усталые обитатели хижинъ вернулись домой съ работы,-- ихъ пригнали точно стадо, мужчинъ и женщинъ вмѣстѣ. Едва прикрытые грязною изодранной одеждой, угрюмые, недовольные, они вовсе не были расположены привѣтливо отнестись къ вновь прибывшимъ. Въ маленькой деревушкѣ не слышно было веселыхъ звуковъ; только хриплые, гортанные голоса спорили изъ-за ручныхъ мельницъ, гдѣ каждый долженъ былъ смолоть свою порцію маиса на лепешку, составлявшую весь ужинъ невольниковъ. Они цѣлый день съ разсвѣта провели въ полѣ за работой, подгоняемые бичами надсмотрщиковъ; стояла самая спѣшная, горячая пора, и хозяева всѣми силами старались заставить каждаго работать, какъ можно больше,-- По правдѣ сказать, собирать хлопокъ вовсе не трудная работа!-- замѣтитъ какой нибудь поверхностный наблюдатель. Да, конечно, и когда капля воды упадетъ вамъ на голову, это небольшая непріятность, а между тѣмъ инквизиція не могла придумать худшей пытки, какъ безостановочно лить воду капля за каплей на одно и то же мѣсто головы. Работа сама по себѣ можетъ быть не тяжела, но она становится тяжелой, когда продолжается часъ за часомъ съ неизмѣннымъ утомительнымъ однобразіемъ, и человѣкъ не имѣетъ даже утѣшенія въ сознаніи, что исполняетъ ее по доброй волѣ. Томъ напрасно искалъ въ толпѣ, проходившей мимо него, симпатичнаго лица. Онъ видѣлъ угрюмыхъ, мрачныхъ, ожесточенныхъ мужчинъ и женщинъ, слабыхъ, заморенныхъ или вовсе не похожихъ на женщинъ;-- сильные толкали слабыхъ съ грубымъ разнузданнымъ животнымъ эгоизмомъ человѣческихъ существъ, отъ которыхъ никто не ждалъ и не требовалъ никакого проявленія человѣчности, съ которыми обращались во всѣхъ отношеніяхъ, какъ со скотами, и которые сами почти пали до уровня скотовъ. Скрипъ размалываемаго зерна слышался до поздней ночи. Мельницъ было мало по сравненію съ числомъ рабочихъ, и ихъ захватывали тѣ, кто былъ посильнѣе, а слабымъ приходилось молоть послѣднимъ.
    -- Эй ты!-- вскричалъ Самбо, подходя къ мулаткѣ и бросая ей мѣшокъ съ зерномъ,-- какъ тебя зовутъ-то?
    -- Люси,-- отвѣчала женщина.
    -- Ну, хорошо, Люси, ты теперь моя жена, такъ смели муку и сготовь мнѣ ужинъ, слышишь?
    -- Я не твоя жена и не хочу быть твоей женой!-- вскричала женщина съ мужествомъ отчаянія,-- убирайся отъ меня!
    -- Я тебя побью!-- и Самбо грозно топнулъ ногой.
    -- Хоть совсѣмъ убей! Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше! Я рада бы умереть!
    -- Самбо, смотри ты, не увѣчь рабочихъ, я пожалуюсь массѣ!-- сказалъ Квимбо, не въ очередь овладѣвшій мельницей, отогнавши двухъ усталыхъ женщинъ, которыя только что собирались молоть свой маисъ.
    -- А я скажу ему, что ты не пускаешь женщинъ молоть, черномазая скотина! Смотрѣлъ бы лучше за собой!
    Томъ проголодался послѣ цѣлаго дня пути и отъ усталости еле держался на ногахъ.
    -- Вотъ тебѣ, бери!-- сказалъ Квимбо, бросая ему толстый мѣшокъ съ зернами маиса,-- береги его, ты цѣлую недѣлю ничего больше не получишь
    Тому пришлось долго ждать своей очереди молоть; дождавшись ее, наконецъ, онъ сначала смололъ зерна двумъ женщинамъ, тронувшись ихъ истомленнымъ видомъ, подложилъ сучьевъ въ угасавшій костеръ, на которомъ уже многіе спекли свои лепешки, и только послѣ этого сталъ готовить свой собственный ужинъ. Это дѣло милосердія, ничтожное само по себѣ, было здѣсь совершенною новостью, но оно вызвало отвѣтное чувство въ сердцахъ женщинъ, и на ихъ загрубѣлыхъ лицахъ мелькнуло выраженіе женственной доброты. Онѣ замѣсили его лепешку и приглядывали за ней, пока она пеклась. Томъ сѣлъ и вынулъ свою Библію, чтобы почитать ее при свѣтѣ огня: онъ чувствовалъ, что нуждается въ утѣшеніи.
    -- Что это такое?-- спросила одна изъ женщинъ.
    -- Библія,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Господи Боже, я и не видала этой книги съ тѣхъ поръ, какъ меня увезли изъ Кентукки.
    -- А ты выросла въ Кентукки?-- съ участіемъ спросилъ Томъ.
    -- Да, тамъ, и въ хорошей семьѣ; никогда не думала, что попаду на такую жизнь!-- вздохнула женщина.
    -- Да что же это такая за книга?-- спросила другая женщина.
    -- Я вѣдь говорю тебѣ: Библія.
    -- Да что же это за штука такая?
    -- Что ты? Да неужели ты никогда не слыхала этого слова,-- отвѣчала другая женщина.-- Въ Кентукки миссисъ иногда читала намъ Библію. Ну, а здѣсь, конечно, кромѣ побоевъ да ругани ничего не услышишь.
    -- Прочти-ка, что нибудь громко!-- попросила первая женщина, съ любопытствомъ посматривая на Тома, который углубился въ чтеніе.
    Томъ прочелъ: "Пріидите ко Мнѣ всѣ труждающіеся и обремененные, и Я успокою васъ."

    -- Какія хорошія слова!-- замѣтила женщина,-- кто же это говоритъ?
    -- Господь Богъ,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Хотѣла бы я знать, гдѣ Его найти,-- сказала женщина, я бы къ нему пошла. Очень ужъ мнѣ нужно хоть немного успокоиться. У меня все тѣло болитъ, меня каждый день трясетъ, а Самбо ругается, что я не скоро работаю. Придешь съ работы, никогда раньше полуночи не поужинаешь; а тамъ, только что ляжешь, да закроешь глаза, а ужъ рогъ трубитъ, вставай, да опять становись на работу. Если бы я знала, гдѣ Господь Богъ, я бы все ему разсказала!
    -- Богъ здѣсь, онъ вездѣ!-- проговорилъ Томъ.
    -- Ну, ужъ это враки, этому я никогда не повѣрю!-- вскричала женщина,-- я знаю, что здѣсь, у насъ Бога нѣтъ! Ну да что тутъ толковать! пойти лучше соснуть, пока можно!
    Женщины пошли въ свои хижины, и Томъ остался одинъ передъ догоравшимъ костромъ, который кидалъ красный отблескъ на лицо его.
    Ясный серебристый мѣсяцъ взошелъ на темномъ небѣ и спокойно, безмолвно смотрѣлъ на землю,-- какъ Господь взираетъ на страданіе и угнетеніе людей,-- смотрѣлъ спокойно на одинокаго чернаго человѣка, сидѣвшаго со сложенными на груди руками и съ Библіей на колѣняхъ.
    "Есть ли здѣсь Богъ?" Ахъ, можетъ ли простой, невѣжественный человѣкъ сохранить непоколебимую вѣру въ виду всѣхъ этихъ жестокихъ безчинствъ и очевидной безнаказанности злодѣяній? Въ его безхитростномъ сердцѣ шла жестокая борьба: удручающее чувство обиды, предчувствіе еще болѣе тяжелой жизни впереди, крушеніе всѣхъ былыхъ надеждъ вставали въ душѣ его мрачными призраками, подобно тому, какъ передъ тонущимъ морякомъ вдругъ всплываютъ изъ темныхъ волнъ мертвыя тѣла его жены, ребенка, друга! Да, не легко было здѣсь сохранить вѣру и не усомниться въ великомъ лозунгѣ христіанства: Богъ есть и взыскующимъ Его мздовоздаятель бываетъ!
    Томъ всталъ съ уныніемъ въ сердцѣ и, спотыкаясь, вошелъ въ отведенную ему хижину. На полу уже спали утомленные рабочіе, а испорченный, зловонный воздухъ заставилъ его отшатнуться; но на землю пала холодная ночная роса, усталое тѣло его просило покоя, онъ завернулся въ рваное одѣяло, составлявшее всю его постель, протянулся на соломѣ и заснулъ.
    Во снѣ онъ услышалъ нѣжный голосъ; онъ сидѣлъ на дерновой скамейкѣ въ саду, на берегу озера Поншартрена, а Ева, опустивъ свои серьезные глазки, читала ему Библію. И вотъ что она прочла: Когда ты будешь на водахъ, я буду съ тобою; и когда ты будешь переправляться черезъ рѣки, онѣ тебя не потопятъ; когда ты будешь переходить черезъ огонь, ты не сгоришь, и пламя тебя не охватитъ, потому что я вѣчный, Богъ твой, святой во Израилѣ и Спаситель твой".
    Мало по малу слова замирали и таяли, какъ какая-то небесная музыка; дѣвочка подняла свои глубокіе глаза, и съ любовью смотрѣла на него, а лучи тепла и успокоенія, казалось, шли отъ нея и проникали до самой глубины его сердца. Потомъ, какъ бы уносимая музыкой, Ева поднялась на блестящихъ крыльяхъ съ которыхъ, точно звѣзды, падали золотыя искры и исчезла.
    Томъ проснулся. Былъ ли это сонъ? Можетъ быть. Но кто можетъ утверждать, что этой любящей маленькой душѣ, которая при жизни такъ стремилась утѣшать и облегчать всякое горе, Богъ запретилъ послѣ смерти исполнять ея святое призваніе?
    Есть чудное повѣріе, что на крыльяхъ ангеловъ, надъ нашими глазами вѣчно носятся души умершихъ.
    

ГЛАВА XXXIII.
Касси.

    
    "И видѣлъ слезы тѣхъ, кого угнетаютъ, а утѣшителя у нихъ нѣтъ; и въ рукѣ угнетающихъ ихъ сила, а утѣшителя у нихъ нѣтъ".
    Томъ скоро понялъ, на что можно надѣяться и чего бояться при новыхъ условіяхъ его жизни. Онъ былъ опытный и ловкій работникъ во всякомъ дѣлѣ, за какое брался; по привычкѣ и по принципу онъ всегда все дѣлалъ быстро и аккуратно. При своемъ спокойномъ, мирномъ характерѣ, онъ надѣялся неослабнымъ прилежаніемъ отвратить отъ себя хоть часть тѣхъ непріятностей, какимъ подвергались его товарищи. Онъ видѣлъ вокругъ себя массу насилій и страданій, отъ которыхъ у него болѣло сердце; но онъ рѣшилъ все переносить терпѣливо, поручивъ себя Судьѣ праведному и не отказываясь отъ надежды на избавленіе.
    Легри молча слѣдилъ за Томомъ и очень скоро призналъ въ немъ первокласснаго работника; но въ то же время онъ чувствовалъ какую-то тайную непріязнь къ нему -- инстинктивную антипатію зла къ добру. Онъ ясно видѣлъ, что Томъ замѣчаетъ всѣ акты насилія и жестокости надъ беззащитными, которые такъ часто совершались на его плантаціи. Всякій человѣкъ настолько дорожитъ общественнымъ мнѣніемъ, хотя бы не выраженнымъ словами, что даже молчаливое осужденіе раба можетъ раздражать господина. Томъ много разъ выказывалъ нѣжность и состраданіе къ своимъ товарищамъ но несчастію и Легри подозрительно слѣдилъ за всѣми проявленіями такихъ чувствъ, до сихъ поръ неизвѣстныхъ его неграмъ. Онъ купилъ Тома съ цѣлью сдѣлать изъ него нѣчто въ родѣ управителя, которому онъ могъ бы поручать хозяйство во время своихъ кратковременныхъ отлучекъ. Но для управителя необходимо было во первыхъ суровость, во вторыхъ и въ третьихъ суровость. Легри рѣшилъ, что Томъ слишкомъ мягокъ, и что слѣдуетъ ожесточить его. Черезъ нѣсколько недѣль по прибытіи Тома на плантацію, онъ и приступилъ къ выполненію этого плана.
    Одинъ разъ утромъ, когда работники вышли въ поле, Томъ съ удивленіемъ замѣтилъ среди нихъ женщину, которую не видалъ никогда раньше, и которая невольно обратила на себя его вниманіе. Эта женщина была высокаго роста, стройная, съ замѣчательно изящными ногами и руками, одѣта опрятно и прилично. По наружности ей можно было дать отъ тридцати пяти до сорока лѣтъ; у нея было одно изъ тѣхъ лицъ, которыя, разъ увидавъ, уже не забудешь, которыя съ перваго взгляда наводятъ на мысль о какой нибудь необыкновенной несчастной и романтической исторіи. У нея былъ высокій лобъ и красиво очерченныя брови. Прямой, правильный носъ, красивый ротъ, изящная форма головы и шеи показывали, что она была когда-то красавицей, но лицо ея было изрѣзано глубокими морщинами, носило слѣды страданія, горечи и гордаго терпѣнія. Цвѣтъ лица ея былъ блѣдный и нездоровый, щеки впалыя, всѣ черты обострившіяся, тѣло исхудалое. Всего замѣчательнѣе были ея глаза, огромные, черные глаза, осѣненные длинными, также черными рѣсницами, глаза полные дикаго, мрачнаго отчаянія. Каждая черта ея лица, каждый изгибъ ея подвижнаго рта, каждое движеніе ея тѣла дышало презрѣніемъ и гордымъ вызовомъ: но въ глазахъ ея застыло выраженіе мрачной тоски и безнадежности, составлявшее страшный контрастъ съ ея гордымъ и презрительнымъ видомъ.
    Томъ не зналъ, кто она и откуда явилась. Онъ увидѣлъ ее въ первый разъ, когда она стройная и гордая шла рядомъ съ нимъ, въ сѣромъ сумракѣ разсвѣта. Но прочіе рабочіе, повидимому, знали ее, многіе оборачивались и смотрѣли на нее; жалкая, оборванная, полуголодная толпа, окружавшая ее, очевидно не могла скрыть своего злорадства.
    -- Вотъ ужъ до чего дошла, очень радъ!-- замѣтилъ одинъ изъ рабочихъ.
    -- Хе, хе, хе!-- засмѣялся другой,-- пусть узнаетъ важная барыня каково сладко работать!
    -- Посмотримъ, какъ-то она будетъ работать! Будетъ ли ей доставаться по вечерамъ такъ же какъ намъ!
    -- Хотѣлось бы мнѣ посмотрѣть, какъ ее будутъ пороть!-- Женщина не обращала ни малѣйшаго вниманія на всѣ эти злобныя замѣчанія, она шла все съ тѣмъ же выраженіемъ гнѣвнаго презрѣнія, какъ будто и не слыхала ихъ. Томъ постоянно жилъ среди культурныхъ людей, онъ инстинктивно чувствовалъ по ея виду и манерамъ, что она принадлежитъ къ тому же разряду; но онъ не могъ понять, какимъ образомъ она дошла до такого унизительнаго состоянія. Женщина не смотрѣла на него и не заговаривала съ нимъ, но все время, пока они шли въ поле, она держалась около него.
    Томъ по обыкновенію усердно принялся за работу, но такъ какъ незнакомая женщина была недалеко, то онъ часто поглядывалъ на нее и на ея работу. Онъ сразу замѣтилъ, что, благодаря ея ловкости и гибкости пальцевъ, работа давалась ей легче, чѣмъ многимъ другимъ. Она собирала хлопокъ быстро и чисто, все съ тѣмъ же презрительнымъ выраженіемъ лица, какъ будто презирала и работу, и ту судьбу, которая довела ее до этого унизительнаго положенія.
    Въ теченіе дня Тому пришлось работать рядомъ съ мулаткой, которая была куплена вмѣстѣ съ нимъ. Она очевидно была сильно больна, и Томъ нѣсколько разъ слышалъ, какъ она шептала молитвы, вся дрожа и шатаясь, какъ будто готовая упасть въ обморокъ. Томъ молча подошелъ къ ней и переложилъ нѣсколько горстей хлопка изъ своей корзины въ ея.
    -- Ахъ, не надо, не надо!-- сказала женщина, съ удивленіемъ взглядывая на него,-- тебѣ достанется!
    Въ эту минуту подошелъ Самбо. Онъ, казалось, питалъ особую непріязнь къ мулаткѣ; и, замахнувшись бичемъ, онъ крикнулъ грубымъ, гортаннымъ голосомъ:-- Ты что это, Люси, плутовать!-- Онъ далъ ей пинка ногой въ тяжеломъ башмакѣ и хлестнулъ Тома бичемъ по лицу.
    Томъ смолчалъ и продолжалъ работать; но женщина, и безъ того обезсиленная, упала въ обморокъ.
    -- Я ее сейчасъ приведу въ чувство!-- вскричалъ надсмотрщикъ со злобнымъ смѣхомъ.-- Я ее угощу кой чѣмъ, полезнѣе камфоры!-- Онъ вынулъ булавку изъ-за обшлага и всунулъ ее по самую головку въ тѣло несчастной. Женщина застонала и приподнялась.-- Вставай, скотина, и работай, а то я тебѣ еще не такъ задамъ!
    Женщина сдѣлала надъ собой нечеловѣческое усиліе и принялась за работу съ мужествомъ отчаянія.
    -- Смотри же, такъ и продолжай!-- приказалъ Самбо,-- иначе ты вечеромъ пожалѣешь, что не умерла.
    -- Я и теперь жалѣю!-- прошептала она. Томъ слышалъ эти слова и слышалъ какъ она шептала:
    -- О Господи, да скоро-ли? Господи, за что ты покинулъ насъ?
    Не думая о томъ, чему онъ подвергается, Томъ снова подошелъ къ ней и переложилъ весь хлопокъ изъ своей корзины въ ея.
    -- Ой, не надо! ты не знаешь, что они сдѣлаютъ съ тобой!-- вскричала мулатка.
    -- Мнѣ это легче перенести, чѣмъ тебѣ,-- отвѣчалъ Томъ, возвращаясь на свое мѣсто. Все это произошло въ одну минуту.
    Вдругъ незнакомка, которую мы описали и которая работая подошла на столько близко къ Тому, что слышала его послѣднія слова, подняла свои мрачные, черные глаза и пристально посмотрѣла на него. Затѣмъ, взявъ нѣсколько горстей хлопка изъ своей корзины переложила въ его корзину.
    -- Ты не знаешь здѣшняго мѣста,-- сказала она,-- иначе ты этого бы не дѣлалъ. Когда ты проживешь здѣсь съ мѣсяцъ ты перестанешь помогать другимъ, ты увидишь, что тутъ надо заботиться только о томъ, чтобы свою шкуру сберечь.
    -- Боже меня отъ этого избави, миссисъ!-- сказалъ Томъ,-- инстинктивно обращаясь къ своей сосѣдкѣ съ тѣмъ словомъ, которое обыкновенно употребляется въ разговорѣ съ господами.
    -- Богъ никогда не посѣщаетъ здѣшнихъ мѣстъ,-- съ горечью отвѣчала женщина, снова проворно принимаясь за работу; и презрительная усмѣшка опять скривила ея губы.
    Но надсмотрщикъ, бывшій на другомъ концѣ поля, замѣтилъ, что она сдѣлала и подошелъ къ ней, размахивая бичемъ.
    -- Это что! это что!-- вскричалъ онъ съ торжествующимъ видомъ,-- ты плутуешь? Эй, берегись! ты теперь въ моихъ рукахъ, смотри, какъ бы тебѣ не отвѣдать плети!
    Молнія сверкнула изъ черныхъ глазъ женщины, губы ея задрожали, ноздри расширились, она выпрямилась и устремила на надсмотрщика взглядъ, горѣвшій гнѣвомъ и презрѣніемъ.
    -- Собака!-- вскричала она,-- осмѣлься-ка дотронуться до меня. У меня еще достаточно власти, чтобы отдать тебя на растерзаніе псамъ, сжечь тебя живымъ, изрѣзать на куски! Мнѣ стоитъ только слово сказать!
    -- Чортъ возьми, зачѣмъ же вы здѣсь?-- сказалъ Самбо, видимо струсивъ и мрачно отступая шага на два,-- простите, пожалуйста, миссисъ Касси!
    -- Ну, такъ держись подальше!-- приказала женщина. Самбо вдругъ понадобилось присмотрѣть за чѣмъ-то на другомъ концѣ поля, и онъ быстро отошелъ.
    Женщина снова вернулась къ своей работѣ и работала такъ быстро, что приводила Тома въ изумленіе. Ея пальцы двигались съ какой-то волшебной силой. До заката солнца она биткомъ набила свою корзину, да еще нѣсколько разъ подбавляла въ корзину Тома. Было уже почти темно, когда усталые рабочіе съ корзинами на головахъ потянулись къ тому зданію, гдѣ вѣшали и складывали хлопокъ. Легри ожидалъ ихъ тамъ, разговаривая со своими двумя надсмотрщиками.
    -- Этотъ Томъ надѣлаетъ намъ много хлопотъ, онъ постоянно подкладывалъ хлопокъ въ корзину Люси. Онъ намъ всѣхъ негровъ взбаломутитъ, если масса не образумитъ его,-- говорилъ Самбо.
    -- Ишь, черномазый чортъ! ну постой, мы тебя научимъ уму разуму!-- вскричалъ Легри,-- правда, что-ли ребята?
    При этомъ вопросѣ оба негра злобно усмѣхнулись.
    -- Да, да, масса Легри научитъ, самъ чортъ такъ не научитъ, какъ масса Легри! сказалъ Квимбо.
    -- Я думаю, ребята, чтобы выбить у него дурь изъ головы, всего лучше будетъ заставлять его сѣчь другихъ. Понемножку онъ и привыкнетъ!
    -- Долго придется массѣ выбивать изъ него эту дурь-то.
    -- Все равно, когда нибудь да выбьемъ,-- отвѣчалъ Легри, жуя табакъ.
    -- А вотъ еще Люси самая противная, дрянная баба на всей плантаціи!-- продолжалъ Самбо.
    -- Смотри, Самбо, я начинаю догадываться, почему ты такъ бранишь Люси.
    -- Да что жъ, масса? Вы сами видѣли, какая она дерзкая! Вы ей велѣли взять меня въ мужья, а она не хочетъ.
    -- Ее бы надо хорошенько выпороть,-- сказалъ Легри, сплевывая,-- да не стоитъ, ужъ очень у насъ спѣшная работа, а она навѣрно заболѣетъ.. Она дохлая, дохлую бабу хоть до полусмерти заколоти, она все будетъ на своемъ стоять.
    -- Надоѣла мнѣ сегодня эта Люси, лѣнится, ничего не дѣлаетъ, смотритъ по сторонамъ, а Томъ за нее заступается.
    -- Заступается? въ самомъ дѣлѣ? Ну вотъ, пускай-ка Томъ и посѣчетъ ее. Это будетъ ему наука, да и бабу онъ не такъ исколотитъ, какъ вы, дьяволы!
    -- Го, го, ха, ха, ха!-- захохотали оба негодяя, и ихъ дьявольскій хохотъ какъ бы оправдывалъ названіе, данное имъ Легри.
    -- А только вотъ что, масса, Томъ да миссисъ Касси, они вдвоемъ наполнили корзину Люси. Пожалуй, вѣсъ-то будетъ какъ надо быть.
    -- Да вѣдь вѣшаю-то я!-- выразительно отвѣчалъ Легри.
    Надсмотрщики снова разразились своимъ дьявольскимъ хохотомъ.
    -- Такъ, значитъ, миссъ Касси сдѣлала свой урокъ?-- спросилъ Легри.
    -- Она собираетъ хлопокъ проворнѣе дьявола и всѣхъ его чертей.
    -- Они, должно быть, всѣ и сидятъ въ ней!-- сказалъ Легри, и, пробормотавъ какое-то грубое ругательство, прошелъ въ комнату, гдѣ были вѣсы.
    Медленно входили въ эту комнату усталые, истомленные негры и смиренно подавали свои корзины для взвѣшиванья.
    Легри отмѣчалъ на доскѣ противъ имени каждаго негра вѣсъ хлопка, принесеннаго имъ.
    Корзина Тома оказалась надлежащаго вѣса и онъ съ тревогой ожидалъ, какою окажется корзина мулатки.
    Она подошла, шатаясь отъ усталости, и подала свою корзину. Вѣсъ былъ полный, Легри сразу замѣтилъ это, но онъ притворился сердитымъ и закричалъ:
    -- Ахъ, ты лѣнивая скотина! опять не хватаетъ! Становись къ сторонѣ! ужо тебѣ попадетъ!
    Мулатка застонала съ отчаяніемъ и присѣла на доску.
    Теперь выступила впередъ женщина, которую звали миссъ Касси и съ гордымъ, пренебрежительнымъ видомъ подала свою корзину. Легри взглянулъ ей въ глаза насмѣшливо и въ то же время пытливо.
    Она пристально посмотрѣла на него своими черными глазами, губы ея зашевелились, и она сказала что-то по французски. Никто не понялъ, что именно, но лицо Легри приняло поистинѣ дьявольское выраженіе. Онъ поднялъ руку, какъ бы собираясь ударить ее, она посмотрѣла на него съ гордымъ презрѣніемъ и вышла изъ комнаты.
    -- А теперь,-- сказалъ Легри,-- приди-ка сюда, Томъ! Видишь ли я говорилъ тебѣ, что купилъ тебя не для черной работы. Я хочу повысить тебя, сдѣлать тебя надсмотрщикомъ. Принимайся за свою должность сегодня же. Возьми эту бабу и высѣки ее. Ты видалъ, какъ это дѣлается, сумѣешь?
    -- Простите меня, масса,-- сказалъ Томъ,-- но я надѣюсь, что вы меня не будете заставлять дѣлать это. Я къ этому не привыкъ, я никогда этого не дѣлалъ, и никакъ не могу.
    -- Тебѣ многому придется у меня выучиться, чего ты никогда не дѣлалъ!-- закричалъ Легри, взялъ плеть, хлестнулъ ею изо всей силы Тома по лицу и продолжалъ хлестать по чемъ попало.
    -- Вотъ тебѣ!-- проговорилъ онъ, уставши бить; -- ну-ка скажи теперь, что не можешь сѣчь!
    -- Не могу, масса,-- отвѣчалъ Томъ, вытирая рукою кровь, которая текла по лицу его -- Я готовъ работать день и ночь, работать до послѣдняго издыханія; но этого я не могу дѣлать, потому что это нехорошо, и я, масса, никогда не буду этого дѣлать, никогда!
    У Тома былъ удивительно мягкій, кроткій голосъ и почтительныя манеры, вслѣдствіе чего Легри заключилъ, что онъ трусъ, и что съ нимъ легко будетъ справиться. При послѣднихъ словахъ, произнесенныхъ имъ, трепетъ изумленія пробѣжалъ по присутствовавшимъ; бѣдная мулатка сложила руки и проговорила: О, Господи! Всѣ невольно переглянулись и затаили дыханіе, какъ бы готовясь къ бурѣ, которая должна была разразиться.
    Легри былъ удивленъ и смущенъ, но не надолго.
    -- Что! Ахъ ты проклятая, черная скотина!-- закричалъ онъ,-- ты смѣешь говорить мнѣ, что я тебѣ приказываю нехорошее! Да какъ ты смѣешь, мерзкая скотина, разсуждать, что хорошо, что нехорошо! Я тебя отучу отъ этихъ разсужденій! Что ты себѣ думаешь, кто ты такой? Ты воображаешь, что ты джентльменъ, смѣешь указывать своему господину, что хорошо, что нѣтъ? Такъ какъ же по вашему, мистеръ Томъ, будетъ дурно высѣчь эту бабу?
    -- Я думаю, масса,-- отвѣчалъ Томъ.-- Несчастная женщина больна и слаба, сѣчь ее будетъ прямо жестоко, и я этого никогда не сдѣлаю. Масса, если вы хотите убить меня, убейте! Но я никогда не подниму руки ни противъ кого изъ здѣшнихъ; никогда, я скорѣй самъ умру!
    Томъ говорилъ мягкимъ голосомъ, но такъ рѣшительно, что нельзя было не вѣрить ему. Легри дрожалъ отъ гнѣва, его зеленоватые глаза метали искры, даже усы его какъ-то ощетинились отъ гнѣва. Но подобно нѣкоторымъ хищникамъ, которые играютъ со своей жертвой, прежде чѣмъ растерзать ее, онъ сдержалъ себя и разразился градомъ ядовитыхъ насмѣшекъ.
    -- Ишь ты! Подумайте! благочестивый песъ явился бреди насъ, грѣшниковъ! Настоящій Святой пришелъ обличать насъ, не шутите съ нимъ! Должно быть, онъ страхъ какой праведникъ! Эй ты, негодяй, ты притворяешься святошей, а развѣ ты не знаешь, что въ твоей Библій сказано: Рабы, повинуйтеся господамъ вашимъ? А развѣ я не твой господинъ? Развѣ я не заплатилъ тысячу двѣсти долларовъ за все, что сидитъ въ твоей проклятой черной шкурѣ? Развѣ ты не мой и тѣломъ, и душою?-- и онъ изо всей силы толкнулъ Тома своимъ тяжелымъ сапогомъ.-- Говори же!
    Несмотря на сильное физическое страданіе, этотъ вопросъ заронилъ лучъ радости и торжества въ душу Тома. Онъ вдругъ выпрямился, по лицу его текли слезы, смѣшанныя съ кровью, но онъ поднялъ глаза къ небу и съ жаромъ воскликнулъ:
    -- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, масса! Моя душа не принадлежитъ вамъ! Вы ее не купили, вы не можете купить ее! она куплена и оплачена Тѣмъ, Кто можетъ сохранить ее. Дѣлайте, что хотите, вы не можете погубить меня!
    -- Я не могу?-- ухмыльнулся Легри,-- Это мы увидимъ! Эй, Самбо, Квимбо! выпорите этого пса такъ, чтобы онъ мѣсяцъ, не могъ стоять на ногахъ!
    Два огромные негра, схватившіе Тома съ дьявольскою радостью на лицахъ, могли служить не дурнымъ олицетвореніемъ духа тьмы. Мулатка вскрикнула отъ ужаса, и всѣ по невольному побужденію встали съ мѣстъ, когда надсмотрщики потащили и не думавшаго сопротивляться Тома.
    

ГЛАВА XXXIV.
Разсказъ квартеронки.

    
    И увидѣлъ Я слезы тѣхъ, кого угнетали; и на сторонѣ угнетателей была сила. И ублажилъ Я мертвыхъ, которые давно уже умерли, болѣе чѣмъ живыхъ, которые живутъ доселѣ. (Екклезіастъ).
    Была поздняя ночь. Томъ весь окровавленный, стоная отъ боли, лежалъ одинъ въ старомъ, заброшенномъ сараѣ для очистки хлопка, среди обломковъ машинъ, кучъ испорченнаго хлопка и прочаго хлама, который тамъ валялся.
    Ночь была сырая и душная; въ тяжеломъ воздухѣ носились массы москитовъ, которые своими укусами еще увеличивали мучительную боль отъ ранъ; палящая жажда, ужаснѣйшая изъ всѣхъ пытокъ, дѣлала его страданія почти невыносимыми.
    -- Милосердый Боже! Взгляни на меня, даруй мнѣ побѣду, даруй мнѣ побѣду!.-- молился несчастный Томъ. Въ комнатѣ послышались шаги, свѣтъ отъ фонаря ударилъ ему въ глаза.
    -- Кто тамъ? О, ради Бога, умоляю васъ, дайте мнѣ воды!
    Касси -- это была она -- поставила свой фонарь, налила изъ бутылки воды въ кружку, подняла его голову и дала ему напиться. Онъ съ лихорадочной жадностью осушилъ и вторую, и третью кружку.
    -- Пей, сколько хочешь,-- сказала она,-- я знала, что тебѣ захочется пить. Не въ первый разъ приходится мнѣ приносить ночью воду такимъ, какъ ты.
    -- Благодарю васъ, миссисъ,-- сказалъ Томъ, кончивъ пить.
    -- Не называй меня, миссисъ. Я такая же несчастная раба, какъ ты, только гораздо болѣе низкая!-- съ горечью замѣтила она.-- А теперь,-- она подошла къ двери, притащила небольшой соломенный тюфякъ, покрытый простыней, смоченной въ холодной водѣ,-- попробуй-ка, бѣдняга, завернуться въ это.
    Израненный, избитый Томъ не сразу могъ выполнить ея совѣтъ; но когда это удалось ему, онъ почувствовалъ значительное облегченіе отъ прикосновенія къ ранамъ холоднаго полотна..
    Касси, долгимъ опытомъ научившаяся оказывать помощь жертвамъ насилія, стала прикладывать къ ранамъ Тома разныя цѣлебныя средства, отъ которыхъ ему вскорѣ стало немного полегче.
    -- Ну,-- сказала она, подложивъ ему подъ голову вмѣсто подушки свертокъ попорченнаго хлопка,-- вотъ и все, что я могу для тебя сдѣлать.
    Томъ поблагодарилъ ее. Касси сѣла на полъ, обхватила свои колѣни руками и смотрѣла прямо передъ собой съ выраженіемъ страданія на лицѣ. Ея чепчикъ сбился назадъ, и длинныя волны черныхъ волосъ разсыпались вокругъ ея страннаго и печальнаго лица.
    -- Все это напрасно, голубчикъ,-- заговорила она, наконецъ,-- ты напрасно старался. Ты поступилъ честно, правда была на твоей сторонѣ, но все это ни къ чему, тебѣ нечего и думать бороться. Ты попалъ въ руки къ дьяволу, онъ сильнѣе тебя, ты долженъ покориться!

    Покориться! не то ли же самое нашептывали ему житейская мудрость и физическія страданія? Томъ вздрогнулъ. Эта озлобленная женщина съ своими мрачными глазами и грустнымъ голосомъ, казалась ему олицетвореніемъ того искушенія, съ которымъ онъ боролся.
    -- О Господи! О Господи!-- простоналъ онъ,-- развѣ я могу покориться!
    -- Ты напрасно призываешь Бога, онъ никогда насъ, не слышитъ,-- увѣренно сказала женщина.-- Я думаю, что Бога совсѣмъ нѣтъ, а если есть, то Онъ противъ насъ. Все противъ насъ и земля, и небо. Все толкаетъ насъ въ адъ. Почему же намъ не идти туда?
    Томъ закрылъ глаза и съ содроганіемъ слушалъ эти мрачныя, безбожныя слова.
    -- Видишь ли,-- продолжала женщина,-- ты не знаешь всего, что здѣсь дѣлается, а я знаю. Я прожила здѣсь пять лѣтъ, пять лѣтъ этотъ человѣкъ топталъ ногами мое тѣло и душу, я ненавижу его, какъ дьявола! Ты здѣсь на уединенной плантаціи въ десяти миляхъ отъ всякаго жилья, среди болотъ; тебя могутъ сжечь живымъ, обварить кипяткомъ, изрѣзать на куски, дать на растерзаніе псамъ, повѣсить или засѣчь до смерти,-- и никакой бѣлый не явится на судъ свидѣтелемъ противъ твоего хозяина. Здѣсь нѣтъ законовъ ни Божескихъ, ни человѣческихъ, которые могли бы сколько нибудь защитить насъ. А этотъ человѣкъ! нѣтъ на землѣ того злодѣянія, на которое онъ не былъ бы способенъ Если бы я тебѣ разсказала все, что я видѣла, и что я узнала живя здѣсь, у тебя волосы поднялись бы дыбомъ и зубъ на зубч. не попалъ бы! Сопротивляться ему совершенно безполезно. Развѣ я хотѣла жить съ нимъ? Вѣдь я получила хорошее воспитаніе, а онъ, Царь небесный, что онъ такое? А между тѣмъ я прожила съ нимъ пять лѣтъ, проклиная день и ночь каждую минуту своей жизни! А теперь онъ привезъ себѣ новую, молоденькую, дѣвочку лѣтъ пятнадцати; она говоритъ, что была воспитана въ благочестіи. У нея была добрая госпожа, которая выучила ее читать Библію и она сюда привезла свою Библію, сюда, въ этотъ адъ!
    И женщина разсмѣялась дикимъ болѣзненнымъ смѣхомъ, звучавшимъ какъ-то неестественно въ этомъ старомгь полуразрушенномъ сараѣ.
    Томъ сложилъ руки; мракъ и ужасъ окружали его.
    -- О Іисусе! Господи Іисусе! неужели Ты совсѣмъ забылъ насъ несчастныхъ!-- вырвалось у него.-- Помоги, Господи, я погибаю!
    Женщина продолжала сурово:
    -- И что такое твои товарищи, эти жалкіе, низкіе псы? стоятъ ли они, чтобы ты страдалъ за нихъ? Каждый изъ нихъ готовъ идти противъ тебя при первомъ удобномъ случаѣ. Всѣ они низки, жестоки, всѣ безжалостны другъ къ другу; тебѣ совершенно не стоитъ страдать изъ-за того только, чтобы не сдѣлать зла кому нибудь изъ нихъ.
    -- Несчастныя созданія,-- сказалъ Томъ,-- что-же сдѣлало ихъ жестокими? Если я покорюсь, я привыкну обижать другихъ и мало-по-малу стану такимъ же, какъ они! Нѣтъ, нѣтъ, миссисъ! Я все потерялъ -- жену, дѣтей, родной домъ, добраго господина,-- онъ далъ бы мнѣ свободу, если бы прожилъ недѣлей дольше. Я все потерялъ въ этомъ мірѣ, потерялъ навсегда, но я не могу потерять и Царствіе Небесное. Нѣтъ, я не могу стать злымъ, никакъ не могу!
    -- Но не можетъ же быть,-- возразила женщина,-- чтобы Богъ взыскалъ съ насъ за грѣхи, которые мы дѣлаемъ по принужденію; въ нихъ виноваты тѣ, кто принуждаетъ насъ.
    -- Да,-- сказалъ Томъ -- но это не помѣшаетъ намъ стать злыми. Если я сдѣлаюсь такимъ же жестокимъ и злымъ, какъ Самбо, не все ли мнѣ равно, какъ я до этого дошелъ, главное что я сталъ злымъ и это меня всего больше страшитъ.
    Женщина устремила на Тома изумленный взглядъ, какъ будто пораженная какою-то новою мыслью, и затѣмъ простонала:
    -- Милосердый Боже! Да, ты говоришь правду! О, о, о!-- Она упала на полъ, какъ подкошенная, и вся извивалась точно отъ нестерпимой боли.
    Нѣсколько минутъ оба они молчали, слышно было лишь ихъ тяжелое дыханіе. Но вотъ Томъ проговорилъ слабымъ голосомъ:-- Миссисъ, пожалуйста!
    Женщина вскочила, и лицо ея приняло обычное суровое, грустное выраженіе.
    -- Пожалуйста, миссисъ... я видѣлъ, что они бросили мою куртку въ тотъ уголъ, а у меня въ карманѣ моя Библія, будьте такъ добры, достаньте мнѣ ее.
    Касси исполнила его просьбу. Томъ сразу открылъ евангеліе на зачитанной и сильно подчеркнутой страницѣ, на описаніи послѣднихъ минутъ жизни Того, кто Своими страданіями далъ намъ исцѣленіе.
    -- Если бы миссисъ была такъ добра, прочла мнѣ эту страницу, это лучше всякой воды!
    Касси взяла книгу съ гордымъ, сухимъ выраженіемъ лица и взглянула на подчеркнутое мѣсто. Затѣмъ она начала читать громко, мягкимъ голосомъ, съ особенно красивыми интонаціями трогательный разсказъ о страданіяхъ и славѣ Христа Спасителя. Часто во время чтенія голосъ измѣнялъ ей, иногда совсѣмъ прерывался, тогда она останавливалась, старалась овладѣть собой и продолжала съ ледянымъ спокойствіемъ. Когда она дошла до трогательныхъ словъ: "Отче, прости имъ, не вѣдаютъ бо, что творятъ", она отбросила книгу, закрыла лицо своими густыми волосами и горько, судорожно зарыдала.
    Томъ тоже плакалъ, по временамъ произнося отрывочныя восклицанія.
    -- Если бы мы могли поступать также!-- говорилъ онъ.-- Ему это было такъ легко и просто, а мы должны такъ тяжело бороться! О Господи, помоги намъ! Господи Іисусе Христе, помоги намъ!
    -- Миссисъ,-- сказалъ Томъ черезъ нѣсколько минутъ,-- я очень хорошо вижу, что вы во всѣхъ отношеніяхъ выше меня; но есть одно, чему вы можете научиться у бѣднаго Тома. Вы говорите, что Богъ противъ насъ, потому что онъ позволяетъ притѣснять и мучить насъ; но вы видите, что пришлось терпѣть его Единородному Сыну, благословенному Царю Славы. Развѣ Онъ не прожилъ всю жизнь въ бѣдности? И развѣ кто-нибудь изъ насъ пострадалъ такъ, какъ онъ? Господь Богъ не забылъ насъ, я въ этомъ увѣренъ. Если мы страдаемъ съ нимъ, то съ нимъ вмѣстѣ будемъ и царствовать, такъ говоритъ св. Писаніе. Но если мы отречемся отъ него, и онъ отречется отъ насъ. Развѣ всѣ они не страдали, и Христосъ, и его вѣрные ученики? Въ св. Писаніи разсказывается, какъ ихъ побивали каменьями, мучили, гнали, и они скитались, прикрываясь козьими и овечьими шкурами, какъ они терпѣли и нужду, и горе, и обиды. Мы страдаемъ, правда, но изъ-за этого нельзя думать, что Богъ отступился отъ насъ; напротивъ, мы должны только помнить Его и не поддаваться грѣху.
    -- Но зачѣмъ же Онъ ставитъ насъ въ такое положеніе, что мы не можемъ не грѣшить?-- спросила Касси.
    -- Я думаю, что мы всегда можемъ удержаться,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Ты увидишь, что нѣтъ. Что ты, напримѣръ, станешь дѣлать? Завтра они опять будутъ приставать къ тебѣ. Я ихъ знаю, я видала всѣ ихъ продѣлки; мнѣ страшно подумать, какъ они тебя будутъ мучить и, въ концѣ-концовъ, ты все-таки покоришься.
    -- Господи Іисусе!-- проговорилъ Томъ,-- спаси мою душу, о Господи, поддержи меня, не дай мнѣ пасть!
    -- О, голубчикъ,-- сказала Касси,-- я много разъ слыхала такія молитвы, и все-таки всѣ смирялись и покорялись. Вонъ и Эммелина пытается устоять и ты тоже -- и все это напрасно! Вы должны пока покориться, или васъ убьютъ медленною смертью.
    -- Ну, что-жъ и пусть я умру,-- сказалъ Томъ.-- Какъ бы долго они меня ни терзали, все-таки это когда-нибудь кончится, я умру, и послѣ этого они уже ничего не могутъ мнѣ сдѣлать! Теперь мнѣ все ясно, я рѣшился! Я знаю, что Богъ поддержитъ меня, поможетъ мнѣ перенести всѣ мученія.
    Касси не отвѣтила ничего. Она сидѣла, опустивъ свои черные глаза, и пристально смотрѣла на полъ.
    -- Можетъ быть, это вѣрно,-- пробормотала она сама про себя;-- но тѣ, кто не устоялъ, для тѣхъ нѣтъ надежды, никакой нѣтъ! Мы живемъ въ грязи, всѣ насъ презираютъ и мы сами себя презираемъ! Мы хотимъ умереть, но не рѣшаемся на самоубійство. Намъ нѣтъ надежды! нѣтъ надежды! нѣтъ надежды! Эта дѣвочка, ей столько-же лѣтъ, сколько мнѣ было тогда... Ты видишь меня теперь,-- заговорила она торопливо, обращаясь къ Тому,-- ты видишь, какова я! А вѣдь я выросла въ роскоши. Я помню, какъ я ребенкомъ играла въ великолѣпныхъ гостиныхъ, меня одѣвали, какъ куколку, гости восхваляли меня. Окна нашего салона открывались въ садъ; тамъ я играла въ прятки среди апельсинныхъ деревьевъ съ моими братьями и сестрами. Меня отдали въ монастырь, я училась музыкѣ, французскому языку, вышиванью и разнымъ другимъ предметамъ, а когда мнѣ исполнилось пятнадцать лѣтъ, я вернулась домой на похороны отца. Онъ умеръ скоропостижно и, когда стали приводить въ порядокъ дѣла его, оказалось, что еле удастся покрыть долги; кредиторы описали все имущество, въ ихъ опись попала и я. Моя мать была невольница, и отецъ все время собирался дать мнѣ вольную, но онъ этого не сдѣлалъ, и я была назначена въ продажу. Я всегда знала, кто я, но никогда не думала объ этомъ. Никто никогда не ожидаетъ, что здоровый, сильный человѣкъ можетъ умереть. Отецъ мой проболѣлъ всего четыре часа, онъ былъ одной изъ первыхъ жертвъ холеры, свирѣпствовавшей въ тотъ годъ въ Орлеанѣ. На другой день послѣ похоронъ отца, его жена взяла своихъ дѣтей и уѣхала на плантацію къ своему отцу. Мнѣ казалось, что они обходятся со мной какъ-то странно, но я не понимала, что это значитъ. Они поручили одному молодому адвокату привести дѣла въ порядокъ. Онъ приходилъ каждый день, присматривалъ за домомъ и очень вѣжливо разговаривалъ со мной. Одинъ разъ онъ привелъ съ собой молодого человѣка, который сразу показался мнѣ необыкновеннымъ красавцемъ. Я никогда не забуду этого вечера. Мы съ нимъ гуляли въ саду. Я чувствовала себя одинокой, мнѣ было грустно, и онъ такъ ласково и нѣжно говорилъ со мной. Онъ разсказалъ мнѣ, что видалъ меня, прежде чѣмъ я поступила въ монастырь, и тогда уже полюбилъ меня, что онъ хочетъ быть мо этому не привык, я никогда этого не делал, и никак не могу.
   -- Тебе многому придется у меня выучиться, чего ты никогда не делал! -- закричал Легри, взял плеть, хлестнул ею изо всей силы Тома по лицу и продолжал хлестать по чём попало.
   -- Вот тебе! -- проговорил он, уставши бит; -- ну-ка скажи теперь, что не можешь сечь!
   -- Не могу, масса, -- отвечал Том, вытирая рукою кровь, которая текла по лицу его. -- Я готов работать день и ночь, работать до последнего издыхания; но этого я не могу делать, потому что это нехорошо, и я, масса, никогда не буду этого делать, никогда!
   У Тома был удивительно мягкий, кроткий голос и почтительные манеры, вследствие чего Легри заключил, что он трус, и что с ним легко будет справиться. При последних словах, произнесенных им, трепет изумления пробежал по присутствовавшим; бедная мулатка сложила руки и проговорила: О, Господи! Все невольно переглянулись и затаили дыхание, как бы готовясь к буре, которая должна была разразиться
   Легри был удивлен и смущен, но не надолго.
   -- Что! Ах ты проклятая, черная скотина! -- закричал он, -- ты смеешь говорить мне, что я тебе приказываю нехорошее! Да как ты смеешь, мерзкая скотина, рассуждать, что хорошо, что нехорошо! Я тебя отучу от этих рассуждений! Что ты себе думаешь, кто ты такой? Ты воображаешь, что ты джентльмен, смеешь указывать своему господину, что хорошо, что нет? Так как же по вашему, мистер Том, будет дурно высечь эту бабу?
   -- Я думаю, масса, -- отвечал Том. -- Несчастная женщина больна и слаба, сечь ее будет прямо жестоко, и я этого никогда не сделаю. Масса, если вы хотите убить меня, убейте! Но я никогда не подниму руки ни против кого из здешних; никогда, я скорей сам умру!
   Том говорил мягким голосом, но так решительно, что нельзя было не верить ему. Легри дрожал от гнева, его зеленоватые глаза метали искры, даже усы его как-то ощетинились от гнева. Но подобно некоторым хищникам, которые играют со своей жертвой, прежде чем растерзать ее, он сдержал себя и разразился градом ядовитых насмешек.
   -- Ишь ты! Подумайте! благочестивый пес явился среди нас, грешников! Настоящий Святой пришел обличать нас, не шутите с ним! Должно быть, он страх какой праведник! Эй ты, негодяй, ты притворяешься святошей, а разве ты не Знаешь, что в твоей Библии сказано: Рабы, повинуйтеся господам вашим? А разве я нс твой господин? Разве я не заплатил тысячу двести долларов за всё, что сидит в твоей проклятой черной шкуре? Разве ты не мой и телом, и душою? -- и он изо всей силы толкнул Тома своим тяжелым сапогом. -- Говори же!
   Несмотря на сильное физическое страдание, этот вопрос заронил луч радости и торжества в душу Тома. Он вдруг выпрямился, по лицу его текли слезы, смешанные с кровью, но он поднял глаза к небу и с жаром воскликнул:
   -- Нет, нет, нет, масса! Моя душа не принадлежит вам! Вы ее не купили, вы не можете купить ее! она куплена и оплачена Тем, Кто может сохранить ее. Делайте, что хотите, вы не можете погубить меня!
   -- Я не могу? -- ухмыльнулся Легри. -- Это мы увидим! Эй, Самбо, Квимбо! выпорите этого пса так, чтобы он месяц, не мог стоять на ногах!
   Два огромные негра, схватившие Тома с дьявольскою радостью на лицах, могли служить не дурным олицетворением духа тьмы. Мулатка вскрикнула от ужаса, и все по невольному побуждению встали с мест, когда надсмотрщики потащили и не думавшего сопротивляться Тома.

Глава XXXIV.
Рассказ квартеронки.

   И увидел Я слезы тех, кого угнетали; и на стороне угнетателей была сила. И ублажил Я мертвых, которые давно уже умерли, более чем живых, которые живут доселе. (Экклезиаст).
   Была поздняя ночь. Том весь окровавленный, стоная от боли, лежал один в старом, заброшенном сарае для очистки хлопка, среди обломков машин, куч испорченного хлопка и прочего хлама, который там валялся.
   Ночь была сырая и душная; в тяжелом воздухе носились массы москитов, которые своими укусами еще увеличивали мучительную боль от ран; палящая жажда, ужаснейшая из всех пыток, делала его страдания почти невыносимыми.
   -- Милосердый Боже! Взгляни на меня, даруй мне победу, даруй мне победу! -- молился несчастный Том. В комнате послышались шаги, свет от фонаря ударил ему в глаза.
   -- Кто там? О, ради Бога, умоляю вас, дайте мне воды!
   Касси -- это была она -- поставила свой фонарь, налила из бутылки воды в кружку, подняла его голову и дала ему напиться. Он с лихорадочной жадностью осушил и вторую, и третью кружку.
   -- Пей, сколько хочешь, -- сказала она, -- я знала, что тебе захочется пить. Не в первый раз приходится мне приносить ночью воду таким, как ты.
   -- Благодарю вас, миссис, -- сказал Том, кончив пить.
   -- Не называй меня, миссис. Я такая же несчастная раба, как ты, только гораздо более низкая! -- с горечью заметила она. -- А теперь, -- она подошла к двери, притащила небольшой соломенный тюфяк, покрытый простыней, смоченной в холодной воде, -- попробуй-ка, бедняга, завернуться в это.
   Израненный, избитый Том не сразу мог выполнить её совет; но когда это удалось ему, он почувствовал значительное облегчение от прикосновения к ранам холодного полотна.
   Касси, долгим опытом научившаяся оказывать помощь жертвам насилия, стала прикладывать к ранам Тома разные целебные средства, от которых ему вскоре стало немного полегче.
   -- Ну, -- сказала она, подложив ему под голову вместо подушки сверток попорченного хлопка, -- вот и всё, что я могу для тебя сделать.
   Том поблагодарил ее. Касси села на пол, обхватила свои колени руками и смотрела прямо перед собой с выражением страдания на лице. Её чепчик сбился назад, и длинные волны черных волос рассыпались вокруг её странного и печального лица.
   -- Всё это напрасно, голубчик, -- заговорила она, наконец, -- ты напрасно старался. Ты поступил честно, правда была на твоей стороне, но всё это ни к чему, тебе нечего и думать бороться. Ты попал в руки к дьяволу, он сильнее тебя, ты должен покориться!


   Покориться! не то ли же самое нашептывали ему житейская мудрость и физические страдания? Том вздрогнул. Эта озлобленная женщина с своими мрачными глазами и грустным голосом, казалась ему олицетворением того искушения, с которым он боролся.
   -- О Господи! О Господи! -- простонал он, -- разве я могу покориться!
   -- Ты напрасно призываешь Бога, он никогда пас не слышит, -- уверенно сказала женщина. -- Я думаю, что Бога совсем нет, а если есть, то Он против нас. Всё против пас и земля, и небо. Всё толкает пас в ад. Почему же нам не идти туда?
   Том закрыл глаза и с содроганием слушал эти мрачные, безбожные слова.
   -- Видишь ли, -- продолжала женщина, -- ты не знаешь всего; что здесь делается, а я знаю. Я прожила здесь пять лет, пять лет этот человек топтал ногами мое тело и душу, я ненавижу его, как дьявола! Ты здесь на уединенной плантации в десяти милях от всякого жилья, среди болот; тебя могут сжечь живым, обварить кипятком, изрезать на куски, дать на растерзание псам, повесить или засечь до смерти, -- и никакой белый не явится на суд свидетелем против твоего хозяина. Здесь нет законов ни Божеских, ни человеческих, которые могли бы сколько-нибудь защитить нас. А этот человек! нет на земле того злодеяния, на которое он не был бы способен Если бы я тебе рассказала всё, что я видела, и что я узнала живя здесь, у тебя волосы поднялись бы дыбом и зуб на зуб не попал бы! Сопротивляться ему совершенно бесполезно. Разве я хотела жить с ним? Ведь я получила хорошее воспитание, а он, Царь небесный, что он такое? А между тем я прожила с ним пять лет, проклиная день и ночь каждую минуту своей жизни! А теперь он привез себе новую, молоденькую, девочку лет пятнадцати; она говорит, что была воспитана в благочестии. У неё была добрая госпожа, которая выучила ее читать Библию и она сюда привезла свою Библию, сюда, в этот ад!
   И женщина рассмеялась диким болезненным смехом, звучавшим как-то неестественно в этом старом полуразрушенном сарае.
   Том сложил руки; мрак и ужас окружали его.
   -- О Иисусе! Господи Иисусе! неужели Ты совсем забыл пас несчастных! -- вырвалось у него. -- Помоги, Господи, я погибаю!
   Женщина продолжала сурово:
   -- И что такое твои товарищи, эти жалкие, низкие псы? стоят ли они, чтобы ты страдал за них? Каждый из них готов идти против тебя при первом удобном случае. Все они низки, жестоки, все безжалостны друг к другу; тебе совершенно не стоит страдать из-за того только, чтобы не сделать зла кому-нибудь из них.
   -- Несчастные создания, -- сказал Том, -- что же сделало их жестокими? Если я покорюсь, я привыкну обижать других и мало-помалу стану таким же, как они! Нет, нет, миссис! Я всё потерял -- жену, детей, родной дом, доброго господина, -- он дал бы мне свободу, если бы прожил неделей дольше. Я всё потерял в этом мире, потерял навсегда, но я не могу потерять и Царствие Небесное. Нет, я не могу стать злым, никак не могу!
   -- Но не может же быть, -- возразила женщина, -- чтобы Бог взыскал с нас за грехи, которые мы делаем по принуждению; в них виноваты те, кто принуждает нас.
   -- Да, -- сказал Том -- но это не помешает нам стать злыми. Если я сделаюсь таким же жестоким и злым, как Самбо, не всё ли мне равно, как я до этого дошел, главное что я стал злым и это меня всего больше страшит.
   Женщина устремила на Тома изумленный взгляд, как будто пораженная какою-то новою мыслью, и затем простонала:
   -- Милосердый Боже! Да, ты говоришь правду! О, о, о! -- Она упала на пол, как подкошенная, и вся извивалась точно от нестерпимой боли.
   Несколько минут оба они молчали, слышно было лишь их тяжелое дыхание. Но вот Том проговорил слабым голосом: -- Миссис, пожалуйста!
   Женщина вскочила, и лицо её приняло обычное суровое, грустное выражение.
   -- Пожалуйста, миссис... я видел, что они бросили мою куртку в тот угол, а у меня в кармане моя Библия, будьте так добры, достаньте мне ее.
   Касси исполнила его просьбу. Том сразу открыл евангелие на зачитанной и сильно подчеркнутой странице, на описании последних минут жизни Того, кто Своими страданиями дал нам исцеление.
   -- Если бы миссис была так добра, прочла мне эту страницу, это лучше, всякой воды!
   Касси взяла книгу с гордым, сухим выражением лица и взглянула на подчеркнутое место. Затем она начала читать громко, мягким голосом, с особенно красивыми интонациями трогательный рассказ о страданиях и славе Христа Спасителя. Часто во время чтения голос изменял ей, иногда совсем прерывался, тогда она останавливалась, старалась овладеть собой и продолжала с ледяным спокойствием. Когда она дошла до трогательных слов: "Отче, прости им, не ведают бо, что творят", она отбросила книгу, закрыла лицо своими густыми волосами и горько, судорожно зарыдала.
   Том тоже плакал, по временам произнося отрывочные восклицания.
   -- Если бы мы могли поступать также! -- говорил он. -- Ему это было так легко и просто, а мы должны так тяжело бороться! О Господи, помоги нам! Господи Иисусе Христе, помоги нам!
   -- Миссис, -- сказал Том через несколько минут, -- я очень хорошо вижу, что вы во всех отношениях выше меня; но есть одно, чему вы можете научиться у бедного Тома. Вы говорите, что Бог против нас, потому что он позволяет притеснять и мучить нас; но вы видите, что пришлось терпеть его Единородному Сыну, благословенному Царю Славы. Разве Он не прожил всю жизнь в бедности? И разве кто-нибудь из нас пострадал так, как он? Господь Бог не забыл пас, я в этом уверен. Если мы страдаем с ним, то с ним вместе будем и царствовать, так говорит св. Писание. Но если мы отречемся от него, и он отречется от нас. Разве все они не страдали, и Христос, и его верные ученики? В св. Писании рассказывается, как их побивали каменьями, мучили, гнали, и они скитались, прикрываясь козьими и овечьими шкурами, как они терпели и нужду, и горе, и обиды. Мы страдаем, правда, но из-за этого нельзя думать, что Бог отступился от нас; напротив, мы должны только помнить Его и не поддаваться греху.
   -- Но зачем же Он ставит нас в такое положение, что мы не можем не грешить? -- спросила Касси.
   -- Я думаю, что мы всегда можем удержаться, -- отвечал Том.
   -- Ты увидишь, что нет. Что ты, например, станешь делать? Завтра они опять будут приставать к тебе. Я их знаю, я видала все их проделки; мне страшно подумать, как они тебя будут мучить и, в конце концов, ты всё-таки покоришься.
   -- Господи Ииcyce! -- проговорил Том, -- спаси мою душу, о Господи, поддержи меня, не дай мне пасть!
   -- О, голубчик, -- сказала Касси, -- я много раз слыхала такие молитвы, и всё-таки все смирялись и покорялись. Вон и Эммелина пытается устоять и ты тоже -- и всё это напрасно! Вы должны пока покориться, или вас убьют медленною смертью.
   -- Ну, что ж и пусть я умру, -- сказал Том. -- Как бы долго они меня ни терзали, всё-таки это когда-нибудь кончится, я умру, и после этого они уже ничего не могут мне сделать! Теперь мне всё ясно, я решился! Я знаю, что Бог поддержит меня, поможет мне перенести все мучения.
   Касси не ответила ничего. Она сидела, опустив свои черные глаза, и пристально смотрела на пол.
   -- Может быть, это верно, -- пробормотала она сама про себя; -- но те, кто не устоял, для тех нет надежды, никакой нет! Мы живем в грязи, все нас презирают и мы сами себя презираем! Мы хотим умереть, но не решаемся на самоубийство. Нам нет надежды! нет надежды! нет надежды! Эта девочка, ей столько же лет, сколько мне было тогда... Ты видишь меня теперь, -- заговорила она торопливо, обращаясь к Тому, -- ты видишь, какова я! А ведь я выросла в роскоши. Я помню, как я ребенком играла в великолепных гостиных, меня одевали, как куколку, гости восхваляли меня. Окна нашего салона открывались в сад; там я играла в прятки среды апельсинных деревьев с моими братьями и сестрами. Меня отдали в монастырь, я училась музыке, французскому языку, вышиванью и разным другим предметам, а когда мне исполнилось пятнадцать лет, я вернулась домой на похороны отца. Он умер скоропостижно и, когда стали приводить в порядок дела его, оказалось, что еле удастся покрыть долги; кредиторы описали всё имущество, в их опись попала и я. Моя мать была невольница, и отец всё время собирался дать мне вольную, но он этого не сделал, и я была назначена в продажу. Я всегда знала, кто я, но никогда не думала об этом. Никто никогда не ожидает, что здоровый, сильный человек может умереть. Отец мой проболел всего четыре часа, он был одной из первых жертв холеры, свирепствовавшей в тот год в Орлеане. На другой день после похорон отца, его жена взяла своих детей и уехала на плантацию к своему отцу. Мне казалось, что они обходятся со мной как-то странно, но я не понимала, что это значит. Они поручили одному молодому адвокату привести дела в порядок. Он приходил каждый день, присматривал за домом и очень вежливо разговаривал со мной. Один раз он привел с собой молодого человека, который сразу показался мне необыкновенным красавцем. Я никогда не забуду этого вечера. Мы с ним гуляли в саду. Я чувствовала себя одинокой, мне было грустно, и он так ласково и нежно говорил со мной. Он рассказал мне, что видал меня, прежде чем я поступила в монастырь, и тогда уже полюбил меня, что он хочет быть моим другом и покровителем. Короче, хотя он не сказал мне этого, он заплатил за меня две тысячи долларов, и я была его собственностью. Я по доброй воле отдалась ему, потому что я любила его. Любила! -- Касси приостановилась, -- о, как я любила этого человека! Как я до сих пор люблю его и буду любить, пока жива! Он был так красив, так великодушен, так благороден! Он поместил меня в красивом доме, дал мне слуг, лошадей, экипажи, всю обстановку, наряды. Всё, что можно достать за деньги, было у меня; но я не придавала этому большого значения, мне ничего не нужно было, кроме его одного. Я любила его больше чем Бога, больше чем собственную душу, если бы я даже старалась, я не могла бы ни в чём идти против его воли.
   Одно, чего мне хотелось, это чтобы он женился на мне. Мне казалось, если он действительно любит меня так сильно, как уверяет, если я действительно такая, как он говорит, ему должно быть приятно жениться на мне и дать мне свободу. Но он убеждал меня, что это невозможно, что, если мы будем верны друг другу, в глазах Божиих это всё равно что брак. Если это правда, разве я не была его женой? Разве я не была верна ему? В течение семи лет я следила за каждым его взглядом и движением, я жила и дышала только им. Он заболел желтой лихорадкой, двадцать дней и ночей я одна ухаживала за ним, я ему и лекарство давала, и всё делала, что ому нужно, тогда он называл меня своим ангелом хранителем, он говорил, что я спасла ему жизнь. У нас было двое прелестных детей. Старший мальчик, -- мы его назвали Генри, -- был вылитый портрет отца, у него были такие же красивые глаза, такой же лоб, обрамленный кудрями волос, и он был так же умен, так же талантлив, как отец. А маленькая Элиза, по его словам, была похожа на меня. Он часто говорил мне, что я самая красивая женщина во всей Луизиане, он гордился мною и детьми. Ему нравилось, чтобы я наряжала их; он катался со мной и с ними в открытой коляске, слушал, какие нам делают замечания и передавал мне, как все восхищаются мною и детьми, какие лестные слова говорят о нас. О, какое это было счастливое время! Мне казалось, что счастливей меня нет человека на свете, но потом пришло горе. К нему приехал из Нового Орлеана двоюродный брат, которого он очень любил и считал своим первым другом. Нс знаю почему, но как только я взглянула на этого человека, мне стало страшно, у меня явилось предчувствие, что он принесет нам несчастье. Генри стал часто уходить с ним и иногда возвращался домой в три часа ночи. Я не смела сказать ни слова, Генри был такой вспыльчивый, я боялась. Он водил его в игорные дома, а Генри был такой человек, что ему стоило начать играть, и он уже не мог удержаться Потом он познакомил его с другой женщиной, и я скоро поняла, что он перестает любить меня. Он ничего не говорил мне, но я сама видела, я замечала, как он с каждым днем всё более отдаляется от меня. Сердце мое разрывалось, но я не смела сказать ни слова, наконец, негодяи предложил купить у Генри меня и детей, чтобы уплатить его карточные долги, мешавшие ему жениться, как он хотел, -- и Генри продал нас. Он сказал мне, что ему нужно уехать по делу в деревню, недели на две, три. Он говорил ласковее обыкновенного и обещал вернуться. Но это не обмануло меня, я знала, что пришел конец. Я как будто окаменела, я не могла ни говорить, ни плакать. Он поцеловал меня, несколько раз поцеловал детей и ушел. Я видела, как он вышел из дома, я следила за ним глазами, пока он скрылся из виду, а затем упала, со мной сделался обморок.
   И вот пришел он, проклятый негодяй! Пришел взять свою собственность. Он объявил мне, что купил меня и детей и показал мне бумаги. Я прокляла его и сказала, что скорей умру, чем стану жить с ним.
   -- Как хочешь, -- отвечал он, -- но если ты не будешь вести себя умно, я иродам обоих детей так, что ты никогда больше не увидишь их. -- Он сказал мне, что решил обладать мною с первого раза, как только увидел меня; что он нарочно втянул Генри в игру и в долги, чтобы заставить его продать меня, что он же заставил его влюбиться в другую женщину, и что после всего этого он, конечно, не откажется от меня ради моих слез, кривляний и тому подобное.
   Я уступила, потому что у меня были связаны руки: мои дети были в его власти; если я в чём-нибудь противилась его желаниям, он грозил продать их, и я становилась покорной. О, что это была за жизнь! Жить, когда сердце разбито, любить безнадежною любовью того, кто бросил, принадлежать душою и телом тому, кого ненавидишь! Я любила читать громко для Генри, играть и петь ему, вальсировать с ним; но всё, что я делала для этого человека, было для меня пыткой -- а между тем я не смела ни в чём отказать ему. Он был очень суров и строг с детьми. Элиза была девочка робкая; но Генри был смел и вспыльчив, как его отец, и до сих пор никто не мог с ним справиться. Он постоянно придирался к нему и бранил его, так что я жила в вечном страхе. Я старалась приучить мальчика быть почтительным, я старалась удалять его, -- я любила своих детей больше жизни, ничто не помогло... Он продал их обоих. Он увез меня один раз кататься, а когда я вернулась, я нигде не могла найти их. Он объявил мне, что продал их и показал деньги, цену их крови! Я не знаю, что со мною сделалось. Я бесновалась, я проклинала Бога и людей. Мне кажется, он первое время даже боялся меня, впрочем, не долго. Он сказал мне, что мои дети проданы, но от него зависит, увижу ли я их когда-нибудь, и что если я не успокоюсь, они за это поплатятся. Конечно, с женщиной всё может сделать человек, который держит её детей в своей власти. Он заставил меня смириться и успокоиться; он давал мне надежду, что, может быть, выкупит их. Так прошли недели две. Один раз я вышла погулять и случайно проходила мимо тюрьмы. Около ворот её стояла толпа, я услышала детский голос -- и вдруг мой Генри вырвался из рук двух или трех людей, державших его, с плачем бросился ко мне и уцепился за мое платье. Они подбежали к нему с ужасными ругательствами и один человек, лицо которого я никогда не забуду, сказал ему, что он так дешево не отделается, что он сведет его в тюрьму и там его проучат так, что он этого долго не забудет. Я пыталась заступиться, просить их, но они отвечали мне смехом. Бедный мальчик рыдал, заглядывал мне в лицо и цеплялся за меня. Отрывая его, они разорвали мне всё платье. И они унесли его, а он всё кричал: .Мама, мама, мама! В толпе стоял один человек, который, казалось, жалел меня. Я предложила ему все деньги какие у меня были с собой, чтобы он заступился за мальчика. Он покачал головой и сказал: "Человек, который купил мальчика, жаловался, что он всё время был непослушен и дерзок, он хочет смирить его раз навсегда". Я повернулась и убежала, и всю дорогу мне казалось, что я слышу плач мальчика. Я прибежала домой и еле переводя дух вбежала в гостиную, где сидел Бутлер. Я всё рассказала ему, я умоляла его пойти и заступиться. Он только засмеялся и. отвечал, что мальчик получил то, что, заслужил. Его необходимо смирить и чем скорее, тем лучше. -- Ты чего же ожидала? -- спросил он еще.
   В эту минуту мне показалось, что у меня в голове что-то треснуло. Я совсем обезумела и пришла в бешенство. Помню, что я увидела на столе большой нож, помню, я его схватила и бросилась на Бутлера! Потом у меня в глазах потемнело, и я уже ничего не помню.
   Когда я много дней спустя пришла в себя, я лежала в какой-то красивой комнате, но не в свой. Какая-то старая негритянка ухаживала за мной, меня навещал доктор, обо мне очень заботились. Через несколько времени я узнала, что Бутлер уехал и оставил меня в этом доме, чтобы меня продали. Вот почему обо мне так заботились.
   Я не думала, что выздоровлю, мне хотелось умереть. Но нет, горячка прошла, силы вернулись, и, наконец, я стала вставать с постели. Меня заставляли каждый день наряжаться; приходили разные господа, стояли около меня, курили сигары, глядели на меня, предлагали мне вопросы, спорили насчет цены. Я была так молчалива и мрачна, что никто не хотел купить меня. Мне пригрозили плетьми, если я не буду веселее и не постараюсь понравиться. Наконец, однажды пришел один господин по фамилии Стюарт. Мне показалось, что он жалеет меня. Он видел, что у меня какое-то странное горе на сердце. Он приходил несколько раз, чтобы видеться со мною наедине и в конце концов убедил меня рассказать ему всё. Он купил меня и обещал всячески постараться разыскать моих детей и выкупить их. Он пошел в тот дом, где жил Генри; ему сказали, что мальчика продали одному плантатору на .Жемчужной реке, и больше я ничего не слыхала о нём. Потом он разыскал мою девочку; оказалось, что она была отдана на воспитание к одной старухе. Он предложил за нее огромную сумму, но ему ответили, что ее не продадут. Бутлер узнал, что это делается для меня и прислал сказать мне, что я никогда не увижу ее. Капитан Стюарт был очень добр ко мне. У него была великолепная плантация, и он увез меня туда. Через год у меня родился сын. О, этот ребенок. Как я его любила! Как он был похож на моего маленького Генри! Но я решила, да, твердо решила, что больше не дам жить ли одному своему ребенку! Когда крошке исполнилось две недели, я взяла его на руки, поцеловала, поплакала над ним, а затем дала ему опиума и прижимала его к груди, пока он не заснул вечным сном. Как я горевала, как плакала о нём! Никому и в голову не приходило, что эта не была ошибка, что я нарочно дала ему опиума. Теперь я рада, что сделала это. Я ни разу не пожалела о своем поступке. По крайней мере хоть он избавился от страданий. Бедный ребеночек! могла ли я дать ему что-нибудь лучше смерти? Вскоре после этого открылась холера, и капитан Стюарт умер; все умирали, кому хотелось жить: а я, я была на волосок от смерти и всё-таки осталась жить. Меня продали, я переходила из рук в руки, пока увяла, состарилась и схватила лихорадку. Тогда меня купил этот подлец и привез сюда, и я здесь живу!
   Касси замолкла. Она рассказывала свою историю с лихорадочною поспешностью, с дикою страстью. Временами она как будто обращалась к Тому, временами говорила сама с собой. Она говорила с таким сильным захватывающим чувством, что Том на время забыл даже о своей боли; он приподнялся на локте и следил за ней глазами, когда она беспокойно ходила взад и вперед, и её длинные черные волосы развевались при всяком её движении.
   -- Ты мне говоришь, -- сказала она после минутного молчания, -- что есть Бог, что Ом смотрит с неба и видит всё это. Может быть, это и правда. Сестры в монастыре часто рассказывали мне о Страшном суде, когда всё откроется. Если так, то тогда наступит отмщение! Они воображают, что наши страдания страдания наших детей, это всё ничто, пустяки! А я ходила по улицам и мне казалось, что у меня в сердце достаточно горя, чтобы потопить весь город. Мне хотелось, чтобы дома обрушились на меня, или чтобы мостовая провалилась подо мной. Да, и в день Суда я стану перед Господом и буду свидетельствовать против тех, кто погубил меня и детей моих, паши души и тела!
   Когда я была девочкой, мне казалось, что я набожна. И любила Бога, любила молиться. Теперь я погибшая душа, демоны преследуют и мучат меня и днем, и ночью, они толкают меня... и я это сделаю, непременно сделаю скоро, на днях! -- Она заломила руки, в черных глазах её блеснуло безумие!
   Я отправлю его туда, где ему настоящее место, отправлю кратчайшим путем, как-нибудь ночью... пусть меня после этого сожгут живую.
   Дикий продолжительный хохот огласил пустой сарай и закончился истеричным рыданием. Она бросилась на пол, корчилась в судорогах и рыдала.
   Через несколько минут припадок, по-видимому, прошел; она медленно поднялась и как бы очнулась от забытья.
   -- Не могу ли я еще что-нибудь сделать для тебя, мой бедный? -- спросила она, подходя к тому месту, где лежал Том. -- Не дать ли тебе еще воды?
   В её голосе звучало нежное сострадание и ласка, составлявшие странный контраст с её предыдущими дикими речами.
   Том выпил воду и посмотрел ей в лицо серьезно и участливо.
   -- О, миссис! Как бы я хотел, чтобы вы пришли к Тому, кто может напоить вас водой живой!
   -- Пойти к нему! А где же Он? Кто он? -- спросила Касси.
   -- Он Тот, о ком вы читали! Господь Иисус Христос.
   -- Я видела изображение Кто над алтарем, когда была девочкой, -- сказала Касси и в глазах её появилось выражение грустной мечтательности; -- но здесь его нет, здесь нет ничего кроме греха и долгого, бесконечного отчаяния! О! -- Она приложила руку к груди и с трудом перевела дыхание, как будто подняла тяжесть.
   Том хотел еще что-то сказать, но она решительно остановила его.
   -- Не говори больше, голубчик. Постарайся, если можешь, уснуть. -- Она поставила кружку с водой около него, сделала что могла, чтобы устроить его поспокойнее и вышла из сарая.

Глава XXXV.
Предвестия.

Звук, нота песни музыкальной,
Июньский вечер, ночь, весна,
Букет цветов, эфир, волна.
Веселый вид и вид печальный
Всё может рану в нас раскрыть
И скорби цепь зашевелить.
Чайльд Гарольд. Песнь 4.

   Гостиная в доме Легри была большая, длинная комната с огромным камином. В прежнее время она была оклеена дорогими, красивыми обоями, теперь они вылиняли и висели клочьями на отсыревших стенах. Здесь стоял особый неприятный запах, смесь гнили, грязи и сырости, какой часто замечается в старых запертых домах. На обоях виднелись местами пятна пива и вина, пли записи сделанные мелом, длинные столбцы цифр, точно будто кто-нибудь упражнялся в решении арифметических задач. В камине стояла жаровня с горящими угольями: хотя погода была не холодная, но в этой большой комнате всегда было свежо и сыро. Кроме того Легри нужен был огонь, чтобы зажигать сигару и подогревать воду для пунша.
   При красноватом свете угольев ясно вырисовывался весь неряшливый и неприглядный вид комнаты; всюду в беспорядке валялись седла, уздечки, принадлежности упряжи, кнуты, плащи и разные части одежды. Собаки, о которых мы раньше упоминали, разместились среди этих вещей как хотели и как находили для себя удобнее.
   Легри мешал пунш в большой кружке, наливая горячую воду из треснувшего чайника с отбитым носом и ворча при этом.
   -- Чёрт возьми этого Самбо, чего он так натравил меня на нового работника! Теперь этот малый целую неделю не в состоянии будет работать, а время самое горячее.
   -- Да, уж ты всегда отличишься! -- сказал голос за ого стулом. Это была Касси, которая неслышными шагами вошла в комнату и слышала его слова.
   -- Го! Чертовка! пришла таки назад!
   -- Да, пришла, -- отвечала она холодно, -- и буду делать, что
   хочу!
   -- Врешь, мерзавка! Я своему слову не изменю. Или веди себя, как следует, или убирайся к неграм, живи с ни ми и работай, как они.
   -- Мне в десять тысяч раз приятнее жить в самой грязной лачуге, чем оставаться в твоих лапах! -- вскричала Касси.
   -- А ты всё-таки у меня в лапах! -- сказал Легри поворачиваясь к ней с зверской усмешкой. -- Это утешительно. Ну-ка, милая, садись ко мне на колени и будь умница. -- Он взял ее за руку.
   -- Симон Легри! берегись! -- вскричала Касси, сверкнув глазами, и такой зловещий огонь мелькнул в её взгляде, что страшно было глядеть. -- Ты боишься меня, Симон, -- сказала она спокойно, -- и не напрасно! Говорю тебе, будь осторожен, в меня вселился бес!
   Она прошипела последние слова, наклоняясь к его уху.
   -- Убирайся прочь! Я думаю в тебе в самом деле сидит бес! -- вскричал Легри, отталкивая ее от себя и с испугом глядя на нее. -- А впрочем, послушай, Касси, отчего бы нам не жить дружно, как прежде?
   -- Как прежде! -- с горечью повторила она. В сердце её поднялась целая буря противоположных чувств, и она замолчала.
   Касси постоянно имела над Легри то влияние, какое сильная страстная женщина всегда может иметь над самым грубым мужчиной; но в последнее время она становилась всё более раздражительной и неспокойной, всё тяжелее переносила иго рабства, и её раздражительность переходила иногда в настоящие припадки бешенства. Это внушало Легри какой-то ужас, так как он, подобно многим грубым, невежественным людям, чувствовал суеверный страх к сумасшедшим. Когда Легри привез Эммелину, угасавшая искра женственной доброты вспыхнула в истерзанном сердце Касси, и она встала на защиту девушки. Между ней и Легри произошла страшная ссора. Легри в бешенстве поклялся, что отправит ее работать в поле, если она не утихнет. Касси с гордым презрением объявила, что сама пойдет в поле. Она проработала там целый день, как мы видели выше, чтобы доказать, что вовсе не боится его угрозы.
   Легри весь день было не по себе, так как Касси имела на него влияние, от которого он не мог отделаться. Когда она протянула свою корзину для взвешиванья, он надеялся, что она смягчилась и заговорил с ней в полунасмешливом, полупрезрительном тоне; она ответила ему самым обидпым презрением.
   Гнусное обращение с Томом окончательно возмутило ее, и она пошла в дом вслед за Легри с тем, чтобы высказать ему свое негодование за его жестокость.
   -- Мне бы очень хотелось, Касси, -- сказал Легри, -- чтобы ты вела себя умно.
   -- Умно! И это ты говоришь! А ты сам что делаешь? У тебя не хватило ума даже на то, чтобы поберечь своего лучшего работника в самое горячее время! А во всём виноват твой дьявольский характер!
   -- Это правда, я был глуп, что затеял всю эту кутерьму, -- согласился Легри, -- но, если невольник хочет поступать по своему, его надо переломить!
   -- Этого ты не переломишь, ручаюсь тебе!
   -- В самом деле? -- вскричал Легри вскакивая с места в запальчивости. -- Желал бы я видеть, как я не переломлю! Это будет первый раз в моей жизни. Да я ему все кости переломаю, а заставлю делать по моему!
   В эту минуту дверь открылась и вошел Самбо. Он подошел, смиренно кланяясь и держа в руке что-то завернутое в бумагу.
   -- Чего тебе, собака? -- спросил Легри, -- что у тебя такое?
   -- Это колдовская штука, масса.
   -- Что такое?
   -- Такая вещица, которую негры достают от колдунов. С ней они не чувствуют боли, когда их секут. Она была надета у него на шее на черном шнурке.
   Легри, как большинство неверующих и жестоких людей, был суеверен. Он взял бумажку и не без страха развернул ее.
   Из неё выпал серебряный доллар и длинный блестящий локон золотистых волос, которые, словно живые, обвились вокруг пальцев Легри.
   -- Проклятие! -- закричал он, вдруг рассвирепев, затопал ногами и стал бешено срывать с себя волосы, точно они жгли его. -- Откуда ты это взял? Убери прочь! сожги, сожги всё это! -- кричал он и, сорвав наконец с пальца локон, бросил его на горящие уголья. -- Для чего ты мне это принес?
   Самбо стоял открыв рот от изумления; Касси, собиравшаяся выйти из комнаты, остановилась и смотрела на него в полном недоумении.
   -- Не смей никогда больше приносить мне вашей чертовщины! -- закричал он, грозя кулаком Самбо, который быстро удалился к дверям; и схватив серебренный доллар, выбросил его за окошко.
   Самбо был рад радехонек уйти. Когда он скрылся, Легри стало стыдно своего страха. Он угрюмо опустился на стул и принялся прихлебывать пунш.
   Касси постаралась выйти из комнаты незамеченная им и пробралась в сарай к несчастному Тому, как мы рассказывали выше.
   Но что же случилось с Легри? Как мог простой локон красивых волос нагнать такой страх на этого грубого человека, привыкшего ко всякого рода жестокости? Чтобы ответить на этот вопрос мы должны познакомить читателя с его прошлою жизнью. Было время, когда этот жестокий человек, этот безбожник, засыпал на руках матери под пение молитв и священных гимнов, когда его невинная головка было омыта водами крещения. Б раннем детстве красивая белокурая женщина водила его под звук воскресных колоколов молиться в церковь.
   Далеко, в Новой Англии эта мать воспитывала своего единственного сына с бесконечною любовью, с неистощимым терпением. Отец Легри был человек жесткий, суровый, не сумевший оценить всю любовь своей кроткой жены, а сын оказался вылитым портретом отца. Необузданный, своевольный и деспотичный, он презирал все её советы, не обращал внимания на её упреки; совсем еще юношей он бросил ее и отправился искать счастья в море. После этого он только один раз приезжал домой; и тогда мать привязалась к нему со всею нежностью сердца, жаждавшего любви и не находившего кого любить; страстными просьбами и мольбами старалась она отвратить его от порочной жизни и спасти его душу.
   Это были благодатные дни в жизни Легри. Добрые ангелы звали его к себе; он почти стал верующим и Божественное милосердие простирало к нему Свою руку. Сердце его смягчилось, в нём происходила борьба, но грех победил, и он восстал всеми силами своей грубой природы против убеждений собственной совести. Он стал пить и буянить, сделался еще более грубым и необузданным, чем был раньше. И вот, однажды ночью, когда мать в порыве отчаяния, стояла перед ним на коленях, он оттолкнул ее от себя, бросил ее бесчувственную на пол и с грубыми ругательствами поспешил на корабль. После этого Легри ничего не слыхал о матери, пока однажды вечером, когда он кутил с пьяной компанией, ему не подали письмо. Он открыл его, локон длинных вьющихся волос выпал из него и обвился вокруг его пальца. В письме говорилось, что мать его умерла, и что, умирая, она благословила и простила его.
   Зло обладает страшными чарами, которые оскверняют самые святые предметы и превращают их в призраки, полные ужаса. Эта бледная, любящая мать, её предсмертные молитвы, её прощение -- всё это вызвало в порочном сердце Легри лишь негодование и страх перед грозным судом, перед возмездием. Он сжег волосы и сжег письмо. Когда он увидел, как они сжигаются и шипят в огне, его охватила дрожь при мысли о вечном пламени. Он пытался утопить воспоминания в вине, в кутежах, в буйных оргиях; но часто, глубокою ночью, когда царящая вокруг торжественная тишина заставляет грешника поневоле оставаться наедине со своей душой, он видал эту бледную мать у своего изголовья, он чувствовал, как мягкие волосы обвиваются вокруг его пальцев; тогда холодный пот покрывал лицо его, и он в ужасе вскакивал с постели. Вы, которые удивляетесь, читая в одном и том же евангелии, что Ног есть любовь и что Бог -- всепожирающий пламень, разве вы не понимаете, что для души, погрязшей в пороках, совершенная любовь представляется страшнейшей пыткой, печатью и приговором безысходного отчаяния.
   -- Чёрт побери! -- ворчал Легри про себя, -- попивая свой пунш, -- где он это достал... как две капли воды похож на... Тьфу! Я думал, что уже позабыл... Будь я проклят, если поверю, что можно что-нибудь забыть! Дьявольщина! Однако, не ладно сидеть тут одному! Позвать разве Эмм? Она ненавидит меня, глупая обезьянка! Ну, да всё равно! Я заставлю ее придти!
   Легри вышел в широкие сени, откуда шла вверх когда-то прекрасная винтовая лестница. Теперь она была грязна, завалена ящиками и разною дрянью. Ступеньки, не покрытые ковром, вились вверх в темное пространство, неизвестно куда. Бледный свет луны пробивался сквозь разбитое веерообразное окно над дверью, воздух был сырой и затхлый, словно в погребе.
   Легри остановился на первой ступеньке и услышал пение. В этом мрачном доме оно показалось ему чем-то странным и сверхъестественным, может быть, потому, что нервы его уже были напряжены. Эй! что это такое?
   Сильный, выразительный голос пел гимн весьма распространенный среди невольников:
   
   О, будет горе, горе, горе,
   О, будет горе у престола Судии -- Христа!
   
   -- Проклятая девчонка! -- вскричал Легри. -- Я заставлю ее замолчать! Эмм! Эмм! -- звал он ее хриплым голосом; но ему отвечало лишь насмешливое эхо стен. Голос продолжал:
   
   Дети с родителями разлучатся!
   Дети с родителями разлучатся,
   Разлучатся и во век не встретятся!
   
   Ясно и звучно раздавался в пустых сенях припев:
   
   О, будет горе, горе, горе,
   О будет гореу престола судии -- Христа!
   
   Легри остановился. Ему было бы стыдно признаться, но крупные капли пота выступили у него на лбу, сердце его сильно билось от страха; ему даже показалось, будто что-то белое и блестящее мелькает в комнате сзади него, и он дрожал при мысли, что вдруг ему явится призрак его покойной матери.
   -- Я знаю одно, -- сказал он, возвращаясь неверными шагами в гостиную и садясь на стул. -- Я оставлю этого негра в покое! Зачем мне понадобилось брать в руки его проклятую бумажку! Теперь я наверно околдован. У меня с самой той минуты начались дрожь и пот! Откуда достал он эти волоса? Не может быть, чтобы это были те самые! Я сжег те, я это отлично помню. Вот была бы штука, если бы волоса могли воскресать.
   Да, Легри! Этот золотистый локон был околдован; каждый волосок его заключал в себе чары, нагонявшие на тебя ужас и угрызения совести, чары, ниспосланные тебе высшею властью, чтобы удержать твои жестокие руки от истязания беззащитных!
   -- Эй вы! -- закричал Легри, топнув ногой и свистнув собакам, -- проснитесь кто-нибудь! Идите посидеть со мной! -- Но собаки посмотрели на него полусонно и опять заснули.
   -- Надо позвать Самбо и Квимбо, пусть они попоют да пропляшут какой-нибудь свой адский танец, это разгонит все мои страшные мысли, -- сказал Легри. Он надел шляпу, вышел на веранду и протрубил в рог, как обыкновенно делал, чтобы позвать своих надсмотрщиков.
   Когда Легри был в хорошем расположении духа, ом часто звал их к себе в гостиную, поил водкой и забавлялся тем, что заставлял их петь, плясать или драться друг с другом, как ему вздумается.
   Во втором часу ночи Касси, вернувшись от Тома, услышала в гостиной крики, гиканье, топот, и пенье вперемежку с лаем собак; очевидно там шла дикая оргия. Она взошла на веранду, и заглянула в комнату. Легри и оба надсмотрщика были совершенно пьяны они пели, орали, бросали стулья и строили друг другу отвратительные гримасы.
   Она положила свою небольшую исхудалую руку на подоконник и пристально поглядела на них. В её черных глазах был целый мир тоски, презрения и горького негодования. Неужели будет грешно избавить мир от такого негодяя? -- сказала она сама себе.
   Она быстро отошла прочь, прошла задним ходом на лестницу и постучала у дверей Эммелины.

Глава XXXVI.
Эммелина и Касси.

   Касси вошла в комнату. Эммелина сидела в дальнем углу её, бледная от страха. Когда она отворила дверь, девушка нервно вздрогнула; но, увидев кто вошел, она бросилась к ней, схватила ее за руку и вскричала; -- О, Касси, это вы? Как я рада, что вы пришли! А я боялась, что это... О, вы не знаете какой был страшный шум внизу весь вечер!
   -- Конечно, знаю, -- сухо отвечала Касси, -- я такого шума не мало наслушалась!
   -- О, Касси, скажите, не можем ли мы уйти из этого дома? Мне всё равно куда, в болото, к змеям, куда-нибудь! Нельзя ли нам куда-нибудь уйти отсюда!
   -- Можно только в могилу, никуда больше! -- отвечала Касси.
   -- Да вы пробовали когда-нибудь?
   -- Я видела, как другие пробовали, и что из этого выходило.
   -- Я готова жить в болоте и питаться корою деревьев. Я не боюсь змей! Мне лучше, чтобы подле меня была змея, чем он, -- с жаром вскричала Эммелина.
   -- Многие думали так же, как ты, -- сказала Касси. Но ведь оставаться в болоте нельзя, собаки выследят и притащат назад, а тогда... тогда...
   -- Что тогда? что он сделает? -- спросила девушка с тревожным любопытством, заглядывая ей в лицо.
   -- Спроси лучше, чего он не сделает? -- отвечала Касси. -- Он выучился расправляться с людьми у Вест-Индских пиратов. Ты не будешь спать по ночам, если я тебе расскажу, что я видела, что сам он иногда рассказывает под веселую руку. Я слыхала здесь такие стоны, что они потом целыми неделями стояли у меня в ушах. Недалеко от невольничьих хижин стоит черное, опаленное дерево, и вся земля под ним покрыта черной золою. Распроси кого-нибудь, что там происходило, и посмотри, посмеет ли кто-нибудь рассказать тебе.
   -- Ой, что вы хотите сказать?
   -- Я не стану рассказывать тебе. Мне неприятно думать об этом. Скажу одно: Бог знает, что мы увидим завтра, если этот несчастный Том будет продолжать вести себя, как начал.
   -- Ужасно! -- вскричала Эммелина, и вся кровь её отлила от щек. -- О, Касси, скажите, что мне делать!
   -- Тоже, что я делаю. Пользуйся своим положением; покоряйся, когда это необходимо, а в душе ненавидь и проклинай!
   -- Он заставляет меня нить свою противную водку, а я так ненавижу ее, -- сказала Эммелина.
   -- А всё-таки пей, -- отвечала Касси. -- Я тоже прежде ненавидела ее, а теперь не могу жить без неё. Она очень полезна. Когда выпьешь, всё представляется не таким ужасным.
   -- Мать приказывала мне, и не пробовать никаких крепких напитков, -- заметила Эммелина.
   -- Мать приказывала! -- вскричала Касси, с горечью останавливаясь на слове мать. -- Какая надобность в материнских приказаниях? Детей покупают, за них платят деньги, их души принадлежат хозяевам. Вот как ведется на свете. Я тебе говорю, пей водку; пей всё, что можешь, тогда тебе будет легче жить.
   -- О, Касси! пожалейте меня!
   -- Жалеть тебя! Разве я не жалею? У меня у самой есть дочка. Бог знает, где она теперь и кому принадлежит! Вероятно, пошла той же дорогой, какой её мать шла до неё, и какой её дети пойдут после неё! Этому проклятию конца не будет во веки вечные!
   -- Я бы хотела не родиться на свет! -- вскричала Эммелина, ломая руки.
   -- Ну, я уж это давно говорю, -- сказала Касси. -- Я бы хотела умереть, если бы не боялась. -- Она устремила глаза в темное пространство с тем немым отчаянием, которое было обычным выражением её лица, когда ничто не волновало ее.
   -- Самоубийство большой грех, -- проговорила Эммелина.
   -- Не понимаю почему, мы здесь видим и делаем каждый день не меньшие грехи. Но когда я была в монастыре, сестры рассказывали мне такие вещи, что я стала бояться смерти. Если бы со смертью наступил полный конец, тогда, отчего же...
   Эммелина отвернулась и закрыла лицо руками.
   Пока этот разговор происходил наверху, Легри окончательно запьяневший, уснул внизу в гостиной. Легри не был, что называется настоящим пьяницей. Его грубый крепкий организм мог безнаказанно переносить постоянное употребление возбудительных средств, в таком количестве, которое разрушило бы здоровье или свело с ума человека более тонкого сложения. При том же какая-то бессознательная осторожность мешала ему часто предаваться своей страсти до потери власти над собою.
   Но в эту ночь, лихорадочно стараясь прогнать от себя страх и раскаяние, просыпавшиеся в душе его, он выпил больше обыкновенного; отпустив своих прислужников он тяжело повалился на скамью и крепко заснул.
   О, как осмеливается душа грешника вступать в таинственное царство сна? В это царство, смутные очертания которого так близко граничат с мистической страной возмездия? Легри видел сон. В своем тяжелом, лихорадочном забытье он видел, что какая-то фигура под покрывалом подошла к нему и положила на него холодную, нежную руку. Ему казалось, что он узнает эту фигуру, не смотря на скрывавшее, её лицо покрывало, и дрожь ужаса пробежала по его телу. Потом ему представилось, что те волосы обвиваются вокруг его пальцев, что они обхватывают его шею и сжимают ее всё крепче, и крепче до того, что он не может вздохнуть. Затем какие-то голоса что-то шептали ему, и от этого шёпота кровь стыла у него в жилах. После этого он очутился на краю страшной пропасти; снизу протягиваются черные руки и тащат его туда, а он в смертельном страхе старается удержаться; сзади подходит Касси, хохочет и толкает его. И вот снова появляется таинственная фигура под покрывалом, она откидывает покрывало: это его мать. Она отворачивается от него, и он падает всё ниже, ниже среди гула криков стонов и демонского смеха -- на этом Легри проснулся.
   Розовый свет зари мягко проникал в комнату.
   Утренняя звезда стояла на постепенно светлевшем небе и смотрела на грешника своим чистым, светлым взором. О, как свежо, торжественно и прекрасно нарождается каждый новый день! Он как будто говорит очерствелому человеку:
   -- Смотри, тебе дается один день! Стремись к вечному блаженству. Этот голос слышен всюду, во всех странах, у всех народов. Но закоренелый грешник не слышал его. Он проснулся с проклятием и ругательством. Что значило для него золото и пурпур неба, ежедневно повторяющееся чудо рассвета? Что для него эта святая звезда, которую Сын Божий избрал своей эмблемой? Подобно животному он видит, не замечая. Спотыкаясь подошел он к столу, налил себе кружку водки и выпил ее до половины.
   -- Я чертовски скверно спал сегодня ночью! -- обратился он к Касси, входившей через противоположную дверь.
   -- Тебе часто придется так же скверно спать, -- сухо ответила она.
   -- Что ты хочешь сказать, чертовка?
   -- Ты сам узнаешь на днях, -- отвечала Касси тем же тоном. -- Слушай, Симон, я хочу дать тебе один совет.
   -- Убирайся ты к чёрту со своими советами!
   -- Советую тебе, -- спокойно проговорила Касси, начиная прибирать комнату, -- оставить Тома в покое.
   -- А тебе что за дело до него?
   -- Что за дело? Да право, и сама не знаю. Если тебе охота заплатить за человека тысячу двести долларов и из-за своей вспыльчивости уложить его в самое горячее рабочее время, это, конечно, меня не касается. Я сделала для него всё, что могла.
   -- Что такое сделала? С какой стати ты суешься в мои дела?
   -- Да сама не знаю. Я несколько раз сберегала тебе тысячи долларов тем, что лечила твоих невольников -- вот мне благодарность! Если твой хлопок придет на рынок позже других, ты. конечно, не проиграешь свой заклад? Томкинс не будет издеваться над тобой, и ты ни слова не говоря, выплатишь ему деньги, как благородные люди, не правда ли? Я так и вижу, как ты платишь!
   Легри, подобно многим другим плантаторам стремился к одному только: доставить на рынок самую большую партию товара; относительно предстоящего сбора он побился об заклад со многими обывателями соседнего городка. Касси с чисто женским тактом затронула единственную чувствительную струну его.
   -- Хорошо, с него пока довольно того, что он получил, -- сказал Легри, -- но он должен попросить у меня прощенья и обещать вести себя лучше,
   -- Этого он не сделает, -- возразила Касси.
   -- Не сделает? -- отчего.
   -- Ни за что не сделает! -- повторила Касси.
   -- Желал бы я знать почему? -- вскричал Легри, приходя в бешенство.
   -- Потому что он поступил хорошо, он это сознает и не станет говорить, что поступил дурно!
   -- Чёрт побери! не всё ли мне равно, что он сознает. Негр должен говорить, что я хочу, или...
   -- Или ты потеряешь свой заклад, отняв у себя лучшего работника в самое спешное время.
   -- Но он смирится, наверно, смирится. Точно я не знаю негров? Он будет унижаться, как собака, сегодня же утром.
   -- Нет, не будет, Симон. Ты не знаешь людей такого рода. Ты можешь уморить его медленною смертью, но не заставишь его просить у тебя прощенья.
   -- Увидим! -- Где он?
   -- В старом сарае для очистки хлопка.
   Хотя Легри говорил с Касси очень решительным тоном, но, выходя из дому, он был не вполне спокоен, что с ним редко случалось. Сон, который он видел ночью, и предостережения Касси значительно смягчили его. Он решил, что повидается с Томом без свидетелей и, если не удастся смирить его, отложит свою месть до более удобного времени.
   Торжественный свет зари, ангельское сияние утренней звезды заглянули в окна сарая, где лежал Том, и луч звезды как будто принес ему священные слова: "Я корень и отрасль Давида, звезда светлая, утренняя". Намеки и предостережения Касси не смутили его, а, напротив, возбудили в нём мужество и бодрость. Ему представлялось, что уже занялась заря дня его смерти; и сердце его билось радостью и надеждой при мысли, что, может быть, еще до заката солнца он увидит ту чудную страну, о которой мечтал так часто; великий белый престол, окруженный радужным сиянием; небесные духи в белых одеждах с голосами подобными ропоту волн; их короны, пальмовые ветви, арфы... Вследствие этого он нисколько не испугался и не взволновался, когда услышал голос своего мучителя.
   -- Ну, молодец, -- заговорил Легри, презрительно ткнув его ногой, -- как ты себя чувствуешь сегодня? Говорил ведь я тебе, что ты научишься у меня кое-чему? Понравилось ли тебе мое ученье, а? Что, вкусно? Ты что-то не так бодро глядишь, как вчера вечером?. Пожалуй, теперь не смог бы сказать проповедь бедному грешнику, а?
   Том ничего не отвечал.
   -- Вставай, скотина! -- приказал Легри, снова толкая его ногой.
   Встать было не легко человеку избитому, ослабевшему. Видя усилие, с каким Том приподнимался, Легри злобно расхохотался.
   -- Что это, какой ты неповоротливый нынче, Том? Не простудился ли ты ночью?
   Тому между тем удалось стать на ноги и он устремил на своего господина спокойный, твердый взгляд.
   -- Чёрт побери! -- вскричал Легри, -- тебе, должно быть, еще мало досталось! Становись на колени, Том, и проси у меня прощенья за свои вчерашние дерзости.
   Том не двинулся.
   -- На колени, собака! -- закричал Легри, ударив его хлыстом.
   -- Масса Легри, -- проговорил Том, -- я не могу просить у вас прощенья. Я сделал то, что считал хорошим. Я и опять тоже сделаю, если придется. Я не буду мучить других, что бы со мной ни произошло.
   -- Хорошо, но ты не знаешь, что может с тобой произойти, масса Том. Ты думаешь, тебе знатно досталось, а я тебе скажу, что это еще сущие пустяки. Как тебе понравится, если тебя привяжут к дереву, да начнут поджаривать на медленном огне? Приятно это будет, Том, а?
   -- Масса, -- сказал Том, -- я знаю, вы можете делать ужасные вещи; но, -- он выпрямился и сложил руки, -- всё-таки вы можете убить только тело. А ведь после этого, после смерти нас ждет вечность.
   Вечность, это слово, произнесенное Томом, наполнило светом и силою душу бедного негра, но в душе грешника оно отозвалось острою болью, словно от укушения скорпиона.
   Легри заскрежетал зубами, но от гнева не мог выговорить ни слова, а Том, как бы чувствуя себя свободным, заговорил ясным, веселым голосом.
   -- Масса Легри, вы меня купили, и я готов быть вам верным, преданным слугою. Я буду работать для вас целые дни, сколько хватит сил. Но душу свою я не могу отдать человеку. Я останусь верным Господу и прежде всего буду исполнять его заповеди, придется ли мне жить или умереть всё равно. В этом вы можете быть уверены. Масса Легри, я нисколько не боюсь смерти. Мне больше хочется умереть, чем жить. Вы можете бить меня, морить голодом, жечь -- вы только скорей отправите меня туда, куда мне хочется уйти.
   -- Прежде чем ты умрешь, я заставлю тебя покориться! в бешенстве вскричал Легри.
   -- Мне помогут, -- отвечал Том, -- вам это не удастся.
   -- Кто же это, чёрт возьми, поможет тебе? -- презрительно спросил Легри.
   -- Всемогущий Господь Бог! -- отвечал Том.
   -- Чёрт тебя побери! -- вскричал Легри и одним ударом кулака повалил Тома на пол.
   В эту минуту нежная, холодная рука дотронулась до руки Легри. Он обернулся. Это была Кассн. Но нежное, холодное прикосновение напомнило ему его сон; в мозгу его промелькнули с быстротою молнии все страшные призраки его бессонных ночей и тот ужас, какой они ему внушали.
   -- Ты, кажется, с ума сошел? -- сказала ему Касси по-французски, -- Оставь его в покое! Дай мне вылечить его, чтобы он мог опять стать на работу. Что, разве я не правду тебе говорила?
   Говорят, что у крокодила и у носорога, не смотря на их толстую броню, есть слабое место, куда их можно ранить; у жестоких, необузданных, безбожных злодеев таким слабым местом бывает обыкновенно их трусливое суеверие.
   Легри отвернулся, решив до поры до времени не трогать Тома.
   -- Ну, хорошо, будь по твоему! -- сердито ответил он Касси.
   -- Слушай, ты! -- обратился он затем к Тому. -- Я не хочу возиться с тобой теперь, потому что у меня идет спешная работа, и мне нужны все работники. Но я никогда ничего не забываю. Я тебе это поставлю на счет и когда-нибудь выжму свое из твоей черной шкуры. Помни это!
   Он отвернулся и ушел.
   -- Иди, иди себе, -- сказала Касси, мрачно глядя ему во след, -- когда-нибудь и с тобой сведут счеты. Ну, что, бедняга, как ты себя чувствуешь?
   -- Господь Бог послал своего ангела и заградил на этот раз пасть львиную, -- отвечал Том.
   -- На этот раз, да, -- отвечала Касси, -- но теперь он на тебя злится, он будет преследовать тебя день и ночь, как собака вцепится тебе в горло, высосет у тебя всю кровь капля по капле, о, я знаю этого человека!

Глава XXXVII.
Свобода.

   С какими бы обрядами человек ни был возложен как жертва на алтарь рабства, в тот миг, когда он вступит на священную почву Британии, алтарь и его божество падают в прах, а он восстает искупленный, возрожденный и освобожденный неотразимым духом всемирной эмансипации. (Курран).
   Мы должны на время оставить Тома в руках его преследователей и вернуться к Джоржу и его жене, с которыми мы расстались, когда они добрались до фермы у проезжей дороги и очутились среди друзей.
   Том Локер лежал, ворча и охая, в безукоризненно чистой квакерской постели, под материнским наблюдением тетки Доркас, которая находила, что этот пациент такой же смирный, как больной буйвол.
   Представьте себе высокую, важную, строгой наружности женщину в белом кисейном чепчике, прикрывающем её серебристые волосы, разделенные пробором над широким, открытым лбом, из под которого задумчиво глядят серые глаза.
   Белоснежная косынка из гладкого крепа лежит красивыми складками на её груди; коричневое шелковое платье её тихонько шуршит, когда она неслышною поступью скользит по комнате.
   -- Чёрт! -- восклицает Том Локер, сбрасывая с себя одеяло.
   -- Я попрошу тебя, Томас, не употреблять таких слов,-говорит тетка Доркас, спокойно поправляя ему постель.
   -- Хорошо, бабушка, не буду, если смогу удержаться, -- отвечал Том, -- но ведь поневоле выругаешься, когда такая проклятая жара!
   Доркас сняла с постели одеяло, натянула простыни и подоткнула их со всех сторон, так что Том стал походить на какую-то личинку. При этом она заметила:
   -- Мне бы хотелось, друг, чтобы ты перестал клясться и браниться, чтобы ты подумал о своей прежней жизни.
   -- На кой чёрт мне о ней думать! -- вскричал Том. -- Совсем это не к чему! Будь она проклята, вот и всё! -- И Том заметался на постели, приводя ее в страшный беспорядок.
   -- Этот малый и девка здесь, что ли? -- мрачно спросил он, помолчав с минуту.
   -- Здесь, -- отвечала Доркас.
   -- Надо бы им перебраться через озеро, -- сказал Том, -- и чем скорее, тем лучше.
   -- Они по всей вероятности так и сделают, -- сказала тетка Доркас, спокойно принимаясь за вязанье.
   -- И вот еще что, -- продолжал Том -- у нас есть товарищи в Сандуски, они будут следить за всеми судами. Я вам это говорю, потому что хочу, чтобы они бежали, на зло Марксу -- проклятая кукла! унеси его черти!
   -- Томас! -- остановила Доркас.
   -- Говорю вам, бабушка, нельзя очень туго вязать человека, он может лопнуть! -- вскричал Том. -- Ну, а насчет девки, скажите, чтобы ее как-нибудь перерядили, потому её приметы посланы в Сандуски.
   -- Мы об этом позаботимся, -- проговорила Доркас, не изменяя своему обычному спокойствию.
   Так как здесь нам придется расстаться с Томом Локером, скажем уж заодно, что, проболев у квакеров три недели ревматической лихорадкой, которая присоединилась к его прочим недугам, Том встал с постели более степенным и разумным человеком, чем был раньше. Он перестал заниматься ловлею беглых невольников, поселился в одной из новых колоний, посвятил себя охоте на медведей, волков и других диких зверей, и скоро приобрел известность на этом новом поприще. О квакерах он всегда отзывался с большим уважением:
   -- Хороший народ, -- говорил он, -- хотели обратить меня в свою веру, ну, да не на такого напали. А только скажу тебе, чужак, за больными ходить они мастера, первый сорт! Ну и насчет всяких кушаний, печений, тоже!
   Узнав от Тома, что за их партией будут следить в Сандуски, беглецы сочли более осторожным разделиться. Джим и его старая мать уехали раньше; а ночи через две Джорж и Элиза с ребенком были тайно переправлены в Сандуски, где они нашли убежище под кровом гостеприимных хозяев и могли приготовиться к переезду через озеро.
   Мрачные дни их остались позади, перед ними вставала утренняя звезда свободы. Свобода! Животворящее слово! Что это такое? Должно быть не простой звук, не риторическая фигура! Мужчины и женщины, бьется ли сильнее ваше сердце при этом слове, за которое отцы ваши проливали кровь, а матери посылали на смерть самых дорогих и близких людей?
   В этом слове слава и гордость народа, слава и гордость каждого отдельного человека. Что такое свобода народа, если не свобода каждого из сыновей его? Что такое свобода для этого молодого человека, который сидит сложив руки на широкой груди, для этого человека с частицей африканской крови в жилах, с африканским огнем в глазах -- что такое свобода для Джоржа Гарриса? Для ваших отцов свобода означала право нации быть независимой нацией. Для него это право человека быть человеком, а не скотиной; право называть любимую женщину своей женой и защищать ее против беззаконного насилия; право заботиться о своем ребенке и воспитывать его; право иметь свой собственный дом, свои религиозные убеждения, свою нравственность, неподчиненность воле другого. Все эти мысли мелькали в уме Джоржа, пока он, задумчиво под-перев голову рукой, следил за женой, которая примеряла на свою хорошенькую, стройную фигуру разные принадлежности мужского костюма, так как было решено, что ей безопаснее ехать переодевшись мужчиной.
   -- Ну, теперь до них дошел черед! -- сказала она, стоя перед зеркалом и распустив свои черные, вьющиеся волосы. -- Знаешь, Джорж мне просто жалко, отрезать их, -- и она шутливо подняла на руке густую прядь волос.
   Джорж грустно улыбнулся и ничего не отвечал. Элиза снова повернулась к зеркалу, и ножницы засверкали, срезая один локон за другим.
   -- Вот так, теперь будет хорошо! -- сказала она, взяв щетку, -- надо только пригладить!
   -- Что, разве я не хорошенький мальчик? -- она повернулась к мужу, смеясь и краснея.
   -- Ты всегда хорошенькая, что ни надень, -- отвечал Джорж.
   -- Отчего ты такой грустный? -- спросила Элиза, становясь перед ним на одно колено и положив свою ручку на его руку. -- Через двадцать четыре часа мы будем в Канаде Только один день и одну ночь проехать по озеру, и тогда, о, тогда...
   -- О, Элиза, -- вскричал Джорж, привлекая ее к себе, --в этом-то всё и дело! Теперь моя судьба висит на волоске. Быть так близко, почти у цели -- и всё потерять! Я не переживу этого, Элиза!
   -- Не бойся, -- сказала Элиза с надеждой. -- Милосердый Господь не привел бы нас так близко к цели, если бы не хотел спасти нас. Мне кажется, я чувствую, что он за нас, Джорж!
   -- Ты святая женщина, Элиза! -- вскричал Джорж, судорожно сжимая ее в объятиях. -- Но, скажи, неужели мы дождемся этого великого счастья? Неужели все эти долгие годы страданий кончились? Неужели мы будем свободны?
   -- Я в этом уверена, Джорж, -- проговорила Элиза, поднимая глаза к небу; слезы надежды и восторга дрожали на её длинных ресницах. -- У меня есть предчувствие, что Бог сегодня же избавит нас от оков рабства.
   -- Я хочу верить тебе, Элиза, -- сказал Джорж, быстро поднимаясь с места, -- я тебе верю! Пойдем, пора. Да ты в самом деле прехорошенький юноша! -- вскричал он, любуясь ею. -- Эти коротенькие кудряшки удивительно идут к тебе. Надень-ка фуражку! Так, немножко на бок! Я никогда не видал тебя такой прелестной! Однако, пора ехать. Интересно знать, переодела ли миссис Смит нашего Гарри?
   Дверь отворилась, и в комнату вошла почтенная дама средних лет, ведя маленького Гарри, одетого девочкой.
   -- Какая из него вышла прелестная девочка! -- сказала Элиза, поворачивая ребенка во все стороны. -- Мы будем звать его Гарриет; ведь это подходящее имя?
   Мальчик стоял чинно, разглядывая мать в её новом, странном костюме, молчал, глубоко вздыхал и по временам вскидывал на нее глаза из под своих темных кудрей.
   -- Что, разве Гарри не узнал свою маму? -- спросила Элиза, протягивая к нему руки.
   Ребенок робко прижался к женщине, которая его привела.
   -- Полно, Элиза, зачем ты его дразнишь? Ведь ты знаешь, что ему надобно держаться подальше от тебя.
   -- Я знаю, что это глупо, -- отвечала Элиза, -- но мне неприятно, что он отворачивается от меня. Однако, где же мой плащ? Вот он! Джорж, покажи, как мужчины носят плащи?
   -- Вот так! -- и муж накинул плащ ей на плечи.
   -- Так? -- спросила Элиза, подражая его движениям, и я должна топать ногами, ходить большими шагами, глядеть нахально.
   -- Не трудись напрасно, -- заметил Джорж, -- бывают на свете и скромные юноши, тебе такая роль скорее удастся.
   -- А эти перчатки, Господи! -- вскричала Элиза, -- мои руки совсем имъ другомъ и покровителемъ. Короче, хотя онъ не сказалъ мнѣ этого, онъ заплатилъ за меня двѣ тысячи долларовъ, и я была его собственностью. Я по доброй волѣ отдалась ему, потому что я любила его. Любила!-- Касси пріостановилась,-- о, какъ я любила этого человѣка! Какъ я до сихъ поръ люблю его и буду любить, пока жива! Онъ былъ такъ красивъ, такъ великодушенъ, такъ благороденъ! Онъ помѣстилъ меня въ красивомъ домѣ, далъ мнѣ слугъ, лошадей, экипажи, всю обстановку, наряды. Все, что можно достать за деньги, было у меня; но я не придавала этому большого значенія, мнѣ ничего не нужно было, кромѣ его одного. Я любила его больше чѣмъ Бога, больше чѣмъ собственную душу, если бы я даже старалась, я не могла бы ни въ чемъ идти противъ его воли. Одно, чего мнѣ хотѣлось, это чтобы онъ женился на мнѣ. Мнѣ казалось, если онъ дѣйствительно любитъ меня такъ сильно, какъ увѣряетъ, если я дѣйствительно такая, какъ онъ говоритъ, ему должно быть пріятно жениться на мнѣ и дать мнѣ свободу. Но онъ убѣждалъ меня, что это невозможно, что, если мы будемъ вѣрны другъ другу, въ глазахъ Божіихъ это все равно что бракъ. Если это правда, развѣ я не была его женой? Развѣ я не была вѣрна ему? Въ теченіе семи лѣтъ я слѣдила за каждымъ его взглядомъ и движеніемъ, я жила и дышала только имъ. Онъ заболѣлъ желтой лихорадкой, двадцать дней и ночей я одна ухаживала за нимъ, я ему и лекарство давала, и все дѣлала, что ему нужно, тогда онъ называлъ меня своимъ ангеломъ хранителемъ, онъ говорилъ, что я спасла ему жизнь. У насъ было двое прелестныхъ дѣтей. Старшій мальчикъ,-- мы его назвали Генри,-- былъ вылитый портретъ отца, у него были такіе же красивые глаза, такой же лобъ, обрамленный кудрями волосъ, и онъ былъ такъ же уменъ, такъ же талантливъ, какъ отецъ. А маленькая Элиза, по его словамъ, была похожа на меня. Онъ часто говорилъ мнѣ, что я самая красивая женщина во всей Луизіанѣ, онъ гордился мною и дѣтьми. Ему нравилось, чтобы я наряжала ихъ; онъ катался со мной и съ ними въ открытой коляскѣ, слушалъ, какія намъ дѣлаютъ замѣчанія и передавалъ мнѣ, какъ всѣ восхищаются мною и дѣтьми, какія лестныя слова говорятъ о насъ. О, какое это было счастливое время! Мнѣ казалось, что счастливѣй меня нѣтъ человѣка на свѣтѣ, но потомъ пришло горе. Къ нему пріѣхалъ изъ Новаго Орлеана двоюродный братъ, котораго онъ очень любилъ и считалъ своимъ первымъ другомъ. Не знаю почему, но какъ только я взглянула на этого человѣка, мнѣ стало страшно, у меня явилось предчувствіе, что онъ принесетъ намъ несчастіе. Генри сталъ часто уходить съ нимъ и иногда возвращался домой въ три часа ночи. Я не смѣла сказать ни слова, І'енри былъ такой вспыльчивый, я боялась. Онъ водилъ его въ игорные дома, а Генри былъ такой человѣкъ, что ему стоило начать играть, и онъ уже не могъ удержаться. Потомъ онъ познакомилъ его съ другой женщиной, и я скоро поняла, что онъ перестаетъ любить меня. Онъ ничего не говорилъ мнѣ, но я сама видѣла, я замѣчала, какъ онъ съ каждымъ днемъ все болѣе отдаляется отъ меня. Сердце мое разрывалось, но я не смѣла сказать ни слова, наконецъ, негодяй предложилъ купить у Генри меня и дѣтей, чтобы уплатить его карточные долги, мѣшавшіе ему жениться, какъ онъ хотѣлъ,-- и Генри продалъ насъ. Онъ сказалъ мнѣ, что ему нужно уѣхать по дѣлу въ деревню, недѣли на двѣ, три. Онъ говорилъ ласковѣе обыкновеннаго и обѣщалъ вернуться. Но это не обмануло меня, я знала, что пришелъ конецъ. Я какъ будто окаменѣла, я не могла ни говорить, ни плакать. Онъ поцѣловалъ меня, нѣсколько разъ поцѣловалъ дѣтей и ушелъ. Я видѣла, какъ онъ вышелъ изъ дома, я слѣдила за нимъ глазами, пока онъ скрылся изъ виду, а затѣмъ упала, со мной сдѣлался обморокъ.
    И вотъ пришелъ онъ, проклятый негодяй! Пришелъ взять свою собственность. Онъ объявилъ мнѣ, что купилъ меня и дѣтей и показалъ мнѣ бумаги. Я прокляла его и сказала, что скорѣй умру, чѣмъ стану жить съ нимъ.
    -- Какъ хочешь,-- отвѣчалъ онъ,-- но если ты не будешь вести себя умно, я продамъ обоихъ дѣтей такъ, что ты никогда больше не увидишь ихъ.-- Онъ сказалъ мнѣ, что рѣшилъ обладать мною съ перваго раза, какъ только увидѣлъ меня; что онъ нарочно втянулъ Генри въ игру и въ долги, чтобы заставить его продать меня, что онъ же заставилъ его влюбиться въ другую женщину, и что послѣ всего этого онъ, конечно, не откажется отъ меня ради моихъ слезъ, кривляній и тому подобное.
    Я уступила, потому что у меня были связаны руки: мои дѣти были въ его власти; если я въ чемъ нибудь противилась его желаніямъ, онъ грозилъ продать ихъ, и я становилась покорной. О, что это была за жизнь! Жить, когда сердце разбито, любить безнадежною любовью того, кто бросилъ, принадлежать душою и тѣломъ тому, кого ненавидишь! Я любила читать громко для Генри, играть и пѣть ему, вальсировать съ нимъ; но все, что я дѣлала для этого человѣка, было для меня пыткой -- а между тѣмъ я не смѣла ни въ чемъ отказать ему. Онъ былъ очень суровъ и строгъ съ дѣтьми. Элиза была дѣвочка робкая; но Генри былъ смѣлъ и вспыльчивъ, какъ его отецъ, и до сихъ поръ никто не могъ съ нимъ справиться. Онъ постоянно придирался къ нему и бранилъ его, такъ что я жила въ вѣчномъ страхѣ. Я старалась пріучить мальчика быть почтительнымъ, я старалась удалять его,-- я любила своихъ дѣтей больше жизни, ничто не помогло... Онъ продалъ ихъ обоихъ. Онъ увезъ меня одинъ разъ кататься, а когда я вернулась, я нигдѣ не могла найти ихъ. Онъ объявилъ мнѣ, что продалъ ихъ и показалъ деньги, цѣну ихъ крови! Я не знаю, что со мною сдѣлалось. Я бѣсновалась, я проклинала Бога и людей. Мнѣ кажется, онъ первое время даже боялся меня, впрочемъ, не долго. Онъ сказалъ мнѣ, что мои дѣти проданы, но отъ него зависитъ, увижу ли я ихъ когда нибудь, и что если я не успокоюсь, они за это поплатятся. Конечно, съ женщиной все можетъ сдѣлать человѣкъ, который держитъ ея дѣтей въ своей власти. Онъ заставилъ меня смириться и успокоиться; онъ давалъ мнѣ надежду, что, можетъ быть, выкупитъ ихъ. Такъ прошли недѣли двѣ. Одинъ разъ я вышла погулять и случайно проходила мимо тюрьмы. Около воротъ ея стояла толпа, я услышала дѣтскій голосъ -- и вдругъ мой Генри вырвался изъ рукъ двухъ или трехъ людей, державшихъ его, съ плачемъ бросился ко мнѣ и уцѣпился за мое платье. Они подбѣжали къ нему съ ужасными ругательствами и одинъ человѣкъ, лицо котораго я никогда не забуду, сказалъ ему, что онъ такъ дешево не отдѣлается, что онъ сведетъ его въ тюрьму и тамъ его проучатъ такъ, что онъ этого долго не забудетъ. Я пыталась заступиться, просить ихъ, но они отвѣчали мнѣ смѣхомъ. Бѣдный мальчикъ рыдалъ, заглядывалъ мнѣ въ лицо и цѣплялся за меня. Отрывая его, они разорвали мнѣ все платье. И они унесли его, а онъ все кричалъ: Мама, мама, мама! Въ толпѣ стоялъ одинъ человѣкъ, который, казалось, жалѣлъ меня. Я предложила ему всѣ деньги какія у меня были съ собой, чтобы онъ заступился за мальчика. Онъ покачалъ головой и сказалъ: "Человѣкъ, который купилъ мальчика, жаловался, что онъ все время былъ непослушенъ и дерзокъ, онъ хочетъ смирить его разъ навсегда". Я повернулась и убѣжала, и всю дорогу мнѣ казалось, что я слышу плачъ мальчика. Я прибѣжала домой и еле переводя духъ вбѣжала въ гостиную, гдѣ сидѣлъ Бутлеръ. Я все разсказала ему, я умоляла его пойти и заступиться. Онъ только засмѣялся и отвѣчалъ, что мальчикъ получилъ то, что, заслужилъ. Его необходимо смирить и чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше,-- Ты чего же ожидала?-- спросилъ онъ еще.
    Въ эту минуту мнѣ показалось, что у меня въ головѣ что-то треснуло. Я совсѣмъ обезумѣла и пришла въ бѣшенство. Помню, что я увидѣла на столѣ большой ножъ, помню, я его схватила и бросилась на Бутлера! Потомъ у меня въ глазахъ потемнѣло, и я уже ничего не помню.
    Когда я много дней спустя пришла въ себя, я лежала въ какой-то красивой комнатѣ, но не въ свой. Какая-то старая негритянка ухаживала за мной, меня навѣщалъ докторъ, обо мнѣ очень заботились. Черезъ нѣсколько времени я узнала, что Бутлеръ уѣхалъ и оставилъ меня въ этомъ домѣ, чтобы меня продали. Вотъ почему обо мнѣ такъ заботились.
    Я не думала, что выздоровлю, мнѣ хотѣлось умереть. Но нѣтъ, горячка прошла, силы вернулись, и, наконецъ, я стала вставать съ постели. Меня заставляли каждый день наряжаться; приходили разные господа, стояли около меня, курили сигары, глядѣли на меня, предлагали мнѣ вопросы, спорили насчетъ цѣны. Я была такъ молчалива и мрачна, что никто не хотѣлъ купить меня. Мнѣ пригрозили плетьми, если я не буду веселѣе и не постараюсь понравиться. Наконецъ, однажды пришелъ одинъ господинъ по фамиліи Стюартъ. Мнѣ показалось, что онъ жалѣетъ меня. Онъ видѣлъ, что у меня какое-то странное горе на сердцѣ. Онъ приходилъ нѣсколько разъ, чтобы видѣться со мною наединѣ и въ концѣ концовъ убѣдилъ меня разсказать ему все. Онъ купилъ меня и обѣщалъ всячески постараться разыскать моихъ дѣтей и выкупить ихъ. Онъ пошелъ въ тотъ домъ, гдѣ жилъ Генри; ему сказали, что мальчика продали одному плантатору на Жемчужной рѣкѣ, и больше я ничего не слыхала о немъ. Потомъ онъ розыскалъ мою дѣвочку; оказалось, что она была отдана на воспитаніе къ одной старухѣ. Онъ предложилъ за нее огромную сумму, но ему отвѣтили, что ее не продадутъ. Бутлеръ узналъ, что это дѣлается для меня и прислалъ сказать мнѣ, что я никогда не увижу ее. Капитанъ Стюартъ былъ очень добръ ко мнѣ. У него была великолѣпная плантація, и онъ увезъ меня туда. Черезъ годъ у меня родился сынъ. О, этотъ ребенокъ. Какъ и его любила! Какъ онъ былъ похожъ на моего маленькаго Генри! Но я рѣшила, да, твердо рѣшила, что больше не дамъ жить ни одному своему ребенку! Когда крошкѣ исполнилось двѣ недѣли, я взяла его на руки, поцѣловала, поплакала надъ нимъ, а затѣмъ дала ему опіума и прижимала его къ груди, пока онъ не заснулъ вѣчнымъ сномъ. Какъ я горевала, какъ плакала о немъ! Никому и въ голову не приходило, что эта не была ошибка, что я нарочно дала ему опіума. Теперь я рада, что сдѣлала это. Я ни разу не пожалѣла о своемъ поступкѣ. По крайней мѣрѣ хоть онъ избавился отъ страданій. Бѣдный ребеночекъ! могла ли я дать ему что-нибудь лучше смерти? Вскорѣ послѣ этого открылась холера, и капитанъ Стюартъ умеръ; всѣ умирали, кому хотѣлось жить: а я, я была на волосокъ отъ смерти и все-таки осталась жить. Меня продали, я переходила изъ рукъ въ руки, пока увяла, состарилась и схватила лихорадку. Тогда меня купилъ этотъ подлецъ и привезъ сюда, и я здѣсь живу!
    Касси замолкла. Она разсказывала свою исторію съ лихо радочною поспѣшностью, съ дикою страстью. Временами она какъ будто обращалась къ Тому, временами говорила сама съ собой. Она говорила съ такимъ сильнымъ захватывающимъ чувствомъ, что Томъ навремя забылъ даже о своей боли; онъ приподнялся на локтѣ и слѣдилъ за ней глазами, когда она безпокойно ходила взадъ и впередъ, и ея длинные черные волосы развѣвались при всякомъ ея движеніи.
    -- Ты мнѣ говоришь,-- сказала она послѣ минутнаго молчанія,-- что есть Богъ, что Онъ смотритъ съ неба и видитъ все это. Можетъ быть, это и правда. Сестры въ монастырѣ часто разсказывали мнѣ о Страшномъ судѣ, когда все откроется. Если такъ, то тогда наступитъ отмщеніе! Они воображаютъ, что наши страданія страданія нашихъ дѣтей, это все ничто, пустяки! А я ходила по улицамъ и мнѣ казалось, что у меня въ сердцѣ достаточно горя, чтобы потопить весь городъ. Мнѣ хотѣлось, чтобы дома обрушились на меня, или чтобы мостовая провалилась подо мной. Да, и въ день Суда я стану передъ Господомъ и буду свидѣтельствовать противъ тѣхъ, кто погубилъ меня и дѣтей моихъ, наши души и тѣла!
    Когда я была дѣвочкой, мнѣ казалось, что я набожна. Я любила Бога, любила молиться. Теперь я погибшая душа, демоны преслѣдуютъ и мучатъ меня и днемъ, и ночью, они толкаютъ меня... и я это сдѣлаю, непремѣнно сдѣлаю скоро, на дняхъ! Она заломила руки, въ черныхъ глазахъ ея блеснуло безуміе!
    Я отправлю его туда, гдѣ ему настоящее мѣсто, отправлю кратчайшимъ путемъ, какъ нибудь ночью... пусть меня послѣ этого сожгутъ живую.
    Дикій продолжительный хохотъ огласилъ пустой сарай и закончился истеричнымъ рыданіемъ. Она бросилась на полъ, корчилась въ судорогахъ и рыдала.
    Черезъ нѣсколько минутъ припадокъ, повидимому, прошелъ; она медленно поднялась и какъ бы очнулась отъ забытья.
    -- Не могу ли я еще что нибудь сдѣлать для тебя, мой бѣдный?-- спросила она, подходя къ тому мѣсту, гдѣ лежалъ Томъ.-- Не дать ли тебѣ еще воды?
    Въ ея голосѣ звучало нѣжное состраданіе и ласка, составлявшія странный контрастъ съ ея предыдущими дикими рѣчами.
    Томъ выпилъ воду и посмотрѣлъ ей въ лицо серьезно и участливо.
    -- О, миссисъ! Какъ бы я хотѣлъ, чтобы вы пришли къ Тому, кто можетъ напоить васъ водой живой!
    -- Пойти къ нему! А гдѣ же Онъ? Кто онъ?-- спросила Касси.
    -- Онъ Тотъ, о комъ вы читали! Господь Іисусъ Христосъ.
    -- Я видѣла изображеніе Его надъ алтаремъ, когда была дѣвочкой,-- сказала Касси и въ глазахъ ея появилось выраженіе грустной мечтательности;-- но здѣсь его нѣтъ, здѣсь нѣтъ ничего кромѣ грѣха и долгаго, безконечнаго отчаянія! О!-- Она приложила руку къ груди и съ трудомъ перевела дыханіе, какъ будто подняла тяжесть.
    Томъ хотѣлъ еще что-то сказать, но она рѣшительно остановила его.
    -- Не говори больше, голубчикъ. Постарайся, если можешь, уснуть.-- Она поставила кружку съ водой около него, сдѣлала что могла, чтобы устроить его поспокойнѣе и вышла изъ сарая.
    

ГЛАВА XXXV.
Предвѣстія.

Звукъ, нота пѣсни музыкальной,
Іюньскій вечеръ, ночь, весна,
Букетъ цвѣтовъ, эфиръ, волна,
Веселый видъ и видъ печальный --
Все можетъ рану въ насъ раскрыть
И скорби цѣпь зашевелить.
Чайльдъ Гарольдъ. Пѣснь 4.

    Гостиная въ домѣ Легри была большая, длинная комната съ огромнымъ каминомъ. Въ прежнее время она была оклеена дорогими, красивыми обоями, теперь они вылиняли и висѣли клочьями на отсырѣвшихъ стѣнахъ. Здѣсь стоялъ особый непріятный запахъ, смѣсь гнили, грязи и сырости, какой часто замѣчается въ старыхъ запертыхъ домахъ. На обояхъ виднѣлись мѣстами пятна пива и вина, или записи сдѣланныя мѣломъ, длинные столбцы цифръ, точно будто кто-нибудь упражнялся въ рѣшеніи ариѳметическихъ задачъ. Въ каминѣ стояла жаровня съ горящими угольями: хотя погода была не холодная, но въ этой большой комнатѣ всегда было свѣжо и сыро. Кромѣ того Легри нуженъ былъ огонь, чтобы зажигать сигару и подогрѣвать воду для пунша.
    При красноватомъ свѣтѣ угольевъ ясно вырисовывался весь неряшливый и неприглядный видъ комнаты; всюду въ безпорядкѣ валялись сѣдла, уздечки, принадлежности упряжи, кнуты, плащи и разныя части одежды. Собаки, о которыхъ мы раньше упоминали, размѣстились среди этихъ вещей какъ хотѣли и какъ находили для себя удобнѣе.
    Легри мѣшалъ пуншъ въ большой кружкѣ, наливая горячую воду изъ треснувшаго чайника съ отбитымъ носомъ и ворча при этомъ.
    -- Чортъ возьми этого Самбо, чего онъ такъ натравилъ меня на новаго работника! Теперь этотъ малый цѣлую недѣлю не въ состояніи будетъ работать, а время самое горячее.
    -- Да, ужъ ты всегда отличишься!-- сказалъ голосъ за его стуломъ. Это была Касси, которая неслышными шагами вошла въ комнату и слышала его слова.
    -- Го! Чертовка! пришла таки назадъ!
    -- Да, пришла,-- отвѣчала она холодно,-- и буду дѣлать, что хочу!
    -- Врешь, мерзавка! Я своему слову не измѣню. Или веди себя, какъ слѣдуетъ, или убирайся къ неграмъ, живи съ ними и работай, какъ они.
    -- Мнѣ въ десять тысячъ разъ пріятнѣе жить въ самой грязной лачугѣ, чѣмъ оставаться въ твоихъ лапахъ!-- вскричала Касси.
    -- А ты все-таки у меня въ лапахъ!-- сказалъ Легри поворачиваясь къ ней съ звѣрской усмѣшкой.-- Это утѣшительно. Ну-ка, милая, садись-ко мнѣ на колѣни и будь умница.-- Онъ взялъ ее за руку.
    -- Симонъ Легри! берегись!-- вскричала Касси, сверкнувъ глазами, и такой зловѣщій огонь мелькнулъ въ ея взглядѣ, что страшно было глядѣть.-- Ты боишься меня, Симонъ,-- сказала она спокойно,-- и не напрасно! Говорю тебѣ, будь остороженъ, въ меня вселился бѣсъ!
    Она прошипѣла послѣднія слова, наклоняясь къ его уху.
    -- Убирайся прочь! Я думаю въ тебѣ въ самомъ дѣлѣ сидитъ бѣсъ!-- вскричалъ Легри, отталкивая ее отъ себя и съ испугомъ глядя на нее.-- А впрочемъ, послушай, Касси, отчего бы намъ не жить дружно, какъ прежде?
    -- Какъ прежде!-- съ горечью повторила она. Въ сердцѣ ея поднялась цѣлая буря противоположныхъ чувствъ, и она замолчала.
    Касси постоянно имѣла надъ Легри то вліяніе, какое сильная страстная женщина всегда можетъ имѣть надъ самымъ грубымъ мужчиной; но въ послѣднее время она становилась все болѣе раздражительной и неспокойной, все тяжелѣе переносила иго рабства, и ея раздражительность переходила иногда въ настоящіе припадки бѣшенства. Это внушало Легри какой-то ужасъ, такъ какъ онъ, подобно многимъ грубымъ, невѣжественнымъ людямъ, чувствовалъ суевѣрный страхъ къ сумасшедшимъ. Когда Легри привезъ Эммелину, угасавшая искра женственной доброты вспыхнула въ истерзанномъ сердцѣ Касси, и она встала на защиту дѣвушки. Между ней и Легри произошла страшная ссора. Легри въ бѣшенствѣ поклялся, что отправитъ ее работать въ поле, если она не утихнетъ. Касси съ гордымъ презрѣніемъ объявила, что сама пойдетъ въ поле. Она проработала тамъ цѣлый день, какъ мы видѣли выше, чтобы доказать, что вовсе не боится его угрозы.
    Легри весь день было не по себѣ, такъ какъ Касси имѣла на него вліяніе, отъ котораго онъ не могъ отдѣлаться. Когда она протянула свою корзину для взвѣшиванья, онъ надѣялся, что она смягчилась и заговорилъ съ ней въ полунасмѣшливомъ, полупрезрительномъ тонѣ; она отвѣтила ему самымъ обиднымъ презрѣніемъ.
    Гнусное обращеніе съ Томомъ окончательно возмутило ее, и она пошла въ домъ вслѣдъ за Легри съ тѣмъ, чтобы высказать ему свое негодованіе за его жестокость.
    -- Мнѣ бы очень хотѣлось, Касси,-- сказалъ Легри,-- чтобы ты вела себя умно.
    -- Умно! И это ты говоришь! А ты самъ что дѣлаешь? У тебя не хватило ума даже на то, чтобы поберечь своего лучшаго работника въ самое горячее время! А во всемъ виноватъ твой дьявольскій характеръ!
    -- Это правда, я былъ глупъ, что затѣялъ всю эту кутерьму,-- согласился Легри,-- но, если невольникъ хочетъ поступать по своему, его надо переломить!
    -- Этого ты не переломишь, ручаюсь тебѣ!
    -- Въ самомъ дѣлѣ?-- вскричалъ Легри вскакивая съ мѣста въ запальчивости.-- Желалъ бы я видѣть, какъ я не переломлю! Это будетъ первый разъ въ моей жизни. Да я ему всѣ кости переломаю, а заставлю дѣлать по моему!
    Въ эту минуту дверь открылась и вошелъ Самбо. Онъ подошелъ, смиренно кланяясь и держа въ рукѣ что-то завернутое въ бумагу.
    -- Чего тебѣ, собака?-- спросилъ Легри,-- что у тебя такое?
    -- Это колдовская штука, масса.
    -- Что такое?
    -- Такая вещица, которую негры достаютъ отъ колдуновъ. Съ ней они не чувствуютъ боли, когда ихъ сѣкутъ. Она была надѣта у него на шеѣ на черномъ шнуркѣ.
    Легри, какъ большинство невѣрующихъ и жестокихъ людей, былъ суевѣренъ. Онъ взялъ бумажку и не безъ страха развернулъ ее.
    Изъ нея выпалъ серебряный долларъ и длинный блестящій локонъ золотистыхъ волосъ, которые, словно живые, обвились вокругъ пальцевъ Легри.
    -- Проклятіе!-- закричалъ онъ, вдругъ разсвирѣпѣвъ, затопалъ ногами и сталъ бѣшено срывать съ себя волосы, точно они жгли его.-- Откуда ты это взялъ? Убери прочь! сожги, сожги все это!-- кричалъ онъ и, сорвавъ наконецъ съ пальца локонъ, бросилъ его на горящіе уголья.-- Для чего ты мнѣ это принесъ?
    Самбо стоялъ открывъ ротъ отъ изумленія; Касси, собиравшаяся выйти изъ комнаты, остановилась и смотрѣла на него въ полномъ недоумѣніи.
    -- Не смѣй никогда больше приносить мнѣ вашей чертовщины!-- закричалъ онъ, грозя кулакомъ Самбо, который быстро удалился къ дверямъ; и схвативъ серебрянный долларъ, выбросилъ его за окошко.
    Самбо былъ радъ радехонекъ уйти. Когда онъ скрылся, Легри стало стыдно своего страха. Онъ угрюмо опустился на стулъ и принялся прихлебывать пуншъ.
    Касси постаралась выйти изъ комнаты незамѣченная имъ и пробралась въ сарай къ несчастному Тому, какъ мы разсказывали выше.
    Но что же случилось съ Легри? Какъ могъ простой локонъ красивыхъ волосъ нагнать такой страхъ на этого грубаго человѣка, привыкшаго ко всякаго рода жестокости? Чтобы отвѣтить на этотъ вопросъ мы должны познакомить читателя съ его прошлою жизнью. Было время, когда этотъ жестокій человѣкъ, этотъ безбожникъ, засыпалъ на рукахъ матери подъ пѣніе молитвъ и священныхъ гимновъ, когда его невинная головка было омыта водами крещенія. Въ раннемъ дѣтствѣ красивая бѣлокурая женщина водила его подъ звукъ воскресныхъ колоколовъ молиться въ церковь.
    Далеко, въ Новой Англіи эта мать воспитывала своего единственнаго сына съ безконечною любовью, съ неистощимымъ терпѣніемъ. Отецъ Легри былъ человѣкъ жесткій, суровый, не сумѣвшій оцѣнить всю любовь своей кроткой жены, а сынъ оказался вылитымъ портретомъ отца. Необузданный, своевольный и деспотичный, онъ презиралъ всѣ ея совѣты, не обращалъ вниманія на ея упреки; совсѣмъ еще юношей онъ бросилъ ее и отправился искать счастья въ морѣ. Послѣ этого онъ только одинъ разъ пріѣзжалъ домой; и тогда мать привязалась къ нему со всею нѣжностью сердца, жаждавшаго любви и не находившаго кого любить; страстными просьбами и мольбами старалась она отвратить его отъ порочной жизни и спасти его душу.
    Это были благодатные дни въ жизни Легри. Добрые ангелы звали его къ себѣ; онъ почти сталъ вѣрующимъ и Божественное милосердіе простирало къ нему Свою руку. Сердце его смягчилось, въ немъ происходила борьба, но грѣхъ побѣдилъ, и онъ возсталъ всѣми силами своей грубой природы противъ убѣжденій собственной совѣсти. Онъ сталъ пить и буянить, сдѣлался еще болѣе грубымъ и необузданнымъ, чѣмъ былъ раньше. И вотъ, однажды ночью, когда мать въ порывѣ отчаянія, стояла передъ нимъ на колѣняхъ, онъ оттолкнулъ ее отъ себя, бросилъ ее безчувственную на полъ и съ грубыми ругательствами поспѣшилъ на корабль. Послѣ этого Легри ничего не слыхалъ о матери, пока однажды вечеромъ, когда онъ кутилъ съ пьяной компаніей, ему не подали письмо. Онъ открылъ его, локонъ длинныхъ вьющихся волосъ выпалъ изъ него и обвился вокругъ его пальца. Въ письмѣ говорилось, что мать его умерла, и что, умирая, она благословила и простила его.
    Зло обладаетъ страшными чарами, которыя оскверняютъ самые святые предметы и превращаютъ ихъ въ призраки, полные ужаса. Эта блѣдная, любящая мать, ея предсмертныя молитвы, ея прощеніе -- все это вызвало въ порочномъ сердцѣ Легри лишь негодованіе и страхъ передъ грознымъ судомъ, передъ возмездіемъ. Онъ сжегъ волосы и сжегъ письмо. Когда онъ увидѣлъ, какъ они сжигаются и шипятъ въ огнѣ, его охватила дрожь при мысли о вѣчномъ пламени. Онъ пытался утопить воспоминанія въ винѣ, въ кутежахъ, въ буйныхъ оргіяхъ; но часто, глубокою ночью, когда царящая вокругъ торжественная тишина заставляетъ грѣшника поневолѣ оставаться наединѣ со своей душой, онъ видалъ эту блѣдную мать у своего изголовья, онъ чувствовалъ, какъ мягкіе волосы обвиваются вокругъ его пальцевъ; тогда холодный потъ покрывалъ лицо его, и онъ въ ужасѣ вскакивалъ съ постели. Вы, которые удивляетесь, читая въ одномъ и томъ же евангеліи, что Богъ есть любовь и что Богъ -- всепожирающій пламень, развѣ вы не понимаете, что для души, погрязшей въ порокахъ, совершенная любовь представляется страшнѣйшей пыткой, печатью и приговоромъ безысходнаго отчаянія.
    -- Чортъ побери!-- ворчалъ Легри про себя,-- попивая свой пуншъ,-- гдѣ онъ это досталъ... какъ двѣ капли воды похожъ на... Тьфу! Я думалъ, что уже позабылъ... Будь я проклятъ, если повѣрю, что можно что нибудь забыть! Дьявольщина! Однако, не ладно сидѣть тутъ одному! Позвать развѣ Эммъ? Она ненавидитъ меня, глупая обезьянка! Ну, да все равно! Я заставлю ее придти!
    Легри вышелъ въ широкія сѣни, откуда шла вверхъ когда-то прекрасная винтовая лѣстница. Теперь она была грязна, завалена ящиками и разною дрянью. Ступеньки, не покрытыя ковромъ, вились вверхъ въ темное пространство, неизвѣстно куда. Блѣдный свѣтъ луны пробивался сквозь разбитое вѣерообразное окно надъ дверью, воздухъ былъ сырой и затхлый, словно въ погребѣ
    Легри остановился на первой ступенькѣ и услышалъ пѣніе. Въ этомъ мрачномъ домѣ оно показалось ему чѣмъ-то страннымъ и сверхъестественнымъ, можетъ быть, потому, что нервы его уже были напряжены. Эй! что это такое?
    Сильный, выразительный голосъ пѣлъ гимнъ весьма распространенный среди невольниковъ:
    
    О, будетъ горе, горе, горе,
    О, будетъ горе у престола Судіи -- Христа!
    
    -- Проклятая дѣвчонка!-- вскричалъ Легри.-- Я заставлю ее замолчать! Эммъ! Эммъ!-- звалъ онъ ее хриплымъ голосомъ; но ему отвѣчало лишь насмѣшливое эхо стѣнъ. Голосъ подолжалъ:
    
    Дѣти съ родителями разлучатся!
    Дѣти съ родителями разлучатся,
    Разлучатся и во вѣкъ не встрѣтятся!
    
    Ясно и звучно раздавался въ пустыхъ сѣняхъ припѣвъ:
    
    О, будетъ горе, горе, горе,
    О будетъ горе у престола судіи -- Христа!
    
    Легри остановился. Ему было бы стыдно признаться, но крупныя капли пота выступили у него на лбу, сердце его сильно билось отъ страха; ему даже показалось, будто что-то бѣлое и блестящее мелькаетъ въ комнатѣ сзади него, и онъ дрожалъ при мысли, что вдругъ ему явится призракъ его покойной матери.
    -- Я знаю одно,-- сказалъ онъ, возвращаясь невѣрными шагами въ гостиную и садясь на стулъ.-- Я оставлю этого негра въ покоѣ! Зачѣмъ мнѣ понадобилось брать въ руки его проклятую бумажку! Теперь я навѣрно околдованъ. У меня съ самой той минуты начались дрожь и потъ! Откуда досталъ онъ эти волоса? Не можетъ быть, чтобы это были тѣ самые! Я сжегъ тѣ, я это отлично помню. Вотъ была бы штука, если бы волоса могли воскресать.
    Да, Легри! Этотъ золотистый локонъ былъ околдованъ; каждый волосокъ его заключалъ въ себѣ чары, нагонявшія на тебя ужасъ и угрызенія совѣсти, чары, ниспосланныя тебѣ высшею властью, чтобы удержать твои жестокія руки отъ истязанія беззащитныхъ!
    -- Эй вы!-- закричалъ Легри, топнувъ ногой и свистнувъ собакамъ,-- проснитесь кто-нибудь! Идите посидѣть со мной!-- Но собаки посмотрѣли на него полусонно и опять заснули.
    -- Надо позвать Самбо и Квимбо, пусть они попоютъ да пропляшутъ какой-нибудь свой адскій танецъ, это разгонитъ всѣ мои страшныя мысли,-- сказалъ Легри. Онъ надѣлъ шляпу, вышелъ на веранду и протрубилъ въ рогъ, какъ обыкновенно дѣлалъ, чтобы позвать своихъ надсмотрщиковъ.
    Когда Легри былъ въ хорошемъ расположеніи духа, онъ часто звалъ ихъ къ себѣ въ гостиную, поилъ водкой и забавлялся тѣмъ, что заставлялъ ихъ пѣть, плясать или драться другъ съ другомъ, какъ ему вздумается.
    Во второмъ часу ночи Касси, вернувшись отъ Тома, услышала въ гостиной крики, гиканье, топотъ, и пѣнье въ перемежку съ лаемъ собакъ; очевидно тамъ шла дикая оргія. Она взошла на веранду, и заглянула въ комнату. Легри и оба надсмотрщика были совершенно пьяны они пѣли, орали, бросали стулья и строили другъ другу отвратительныя гримасы.
    Она положила свою небольшую исхудалую руку на подоконникъ и пристально поглядѣла на нихъ. Въ ея черныхъ глазахъ былъ цѣлый міръ тоски, презрѣнія и горькаго негодованія.
    Неужели будетъ грѣшно избавить міръ отъ такого негодяя?-- сказала она сама себѣ.
    Она быстро отошла прочь, прошла заднимъ ходомъ на лѣстницу и постучала у дверей Эммелины.
    

ГЛАВА XXXVI.
Эммелина и Касси.

    Касси вошла въ комнату. Эммелина сидѣла въ дальнемъ углу ея, блѣдная отъ страха. Когда она отворила дверь, дѣвушка нервно вздрогнула; но, увидѣвъ кто вошелъ, она бросилась къ ней, схватила ее за руку и вскричала;-- О, Касси, это вы? Какъ я рада, что вы пришли! А я боялась, что это... О, вы не знаете какой былъ страшный шумъ внизу весь вечеръ!
    -- Конечно, знаю,-- сухо отвѣчала Касси,-- я такого шума не мало наслушалась!
    -- О, Касси, скажите, не можемъ ли мы уйти изъ этого дома? Мнѣ все равно куда, въ болото, къ змѣямъ, куда-нибудь! Нельзя ли намъ куда-нибудь уйти отсюда!
    -- Можно только въ могилу, никуда больше!-- отвѣчала Касси.
    -- Да вы пробовали когда-нибудь?
    -- Я видѣла, какъ другіе пробовали, и что изъ этого выходило.
    -- Я готова жить въ болотѣ и питаться корою деревьевъ. Я не боюсь змѣй! Мнѣ лучше, чтобы подлѣ меня была змѣя, чѣмъ онъ,-- съ жаромъ вскричала Эммелина.
    -- Многія думали такъ же, какъ ты,-- сказала Касси. Но вѣдь оставаться въ болотѣ нельзя, собаки выслѣдятъ и притащатъ назадъ, а тогда... тогда...
    -- Что тогда? что онъ сдѣлаетъ?-- спросила дѣвушка съ тревожнымъ любопытствомъ, заглядывая ей въ лицо.
    -- Спроси лучше, чего онъ не сдѣлаетъ?-- отвѣчала Касси,-- Онъ выучился расправляться съ людьми у Вестъ-Индскихъ пиратовъ. Ты не будешь спать по ночамъ, если я тебѣ разскажу, что я видѣла, что самъ онъ иногда разсказываетъ подъ веселую руку. Я слыхала здѣсь такіе стоны, что они потомъ цѣлыми недѣлями стояли у меня въ ушахъ. Недалеко отъ невольничьихъ хижинъ стоитъ черное, опаленное дерево, и вся земля подъ нимъ покрыта черной золою. Роспроси кого нибудь, что тамъ происходило, и посмотри, посмѣетъ ли кто-нибудь разсказать тебѣ.
    -- Ой, что вы хотите сказать?
    -- Я не стану разсказывать тебѣ. Мнѣ непріятно думать объ этомъ. Скажу одно: Богъ знаетъ, что мы увидимъ завтра, если этотъ несчастный Томъ будетъ продолжать вести себя, какъ началъ.
    -- Ужасно!-- вскричала Эммелина, и вся кровь ея отлила отъ щекъ.-- О, Касси, скажите, что мнѣ дѣлать!
    -- Тоже, что я дѣлаю. Пользуйся своимъ положеніемъ; покоряйся, когда это необходимо, а въ душѣ ненавидь и проклинай!
    -- Онъ заставляетъ меня пить свою противную водку, а я такъ ненавижу ее,-- сказала Эммелина.
    -- А все-таки пей,-- отвѣчала Касси.-- Я тоже прежде ненавидѣла ее, а теперь не могу жить безъ нея. Она очень полезна. Когда выпьешь, все представляется не такимъ ужаснымъ.
    -- Мать приказывала мнѣ, и не пробовать никакихъ крѣпкихъ напитковъ,-- замѣтила Эммелина.
    -- Мать приказывала!-- вскричала Касси, съ горечью останавливаясь на словѣ мать.-- Какая надобность въ материнскихъ приказаніяхъ? Дѣтей покупаютъ, за нихъ платятъ деньги, ихъ души принадлежатъ хозяевамъ. Вотъ какъ ведется на свѣтѣ. Я тебѣ говорю, пей водку; пей все, что можешь, тогда тебѣ будетъ легче жить.
    -- О, Касси! пожалѣйте меня!
    -- Жалѣть тебя! Развѣ я не жалѣю? У меня у самой есть дочка. Богъ знаетъ, гдѣ она теперь и кому принадлежитъ! Вѣроятно, пошла той же дорогой, какой ея мать шла до нея, и какой ея дѣти пойдутъ послѣ нея! Этому проклятію конца не будетъ во вѣки вѣчные!
    -- Я бы хотѣла не родиться на свѣтъ!-- вскричала Эммелина, ломая руки.
    -- Ну, я ужъ это давно говорю,-- сказала Касси.-- Я бы хотѣла умереть, если бы не боялась.-- Она устремила глаза въ темное пространство съ тѣмъ нѣмымъ отчаяніемъ, которое было обычнымъ выраженіемъ ея лица, когда ничто не волновало ее.
    -- Самоубійство большой грѣхъ,-- проговорила Эммелина.
    -- Не понимаю почему, мы здѣсь видимъ и дѣлаемъ каждый день не меньшіе грѣхи. Но когда я была въ монастырѣ, сестры разсказывали мнѣ такія вещи, что я стала бояться смерти. Если бы со смертью наступилъ полный конецъ, тогда, отчего же...
    Эммелина отвернулась и закрыла лицо руками.
    Пока этотъ разговоръ происходилъ наверху, Легри окончательно запьянѣвшій, уснулъ внизу въ гостиной. Легри не былъ, что называется настоящимъ пьяницей. Его грубый крѣпкій организмъ могъ безнаказанно переносить постоянное употребленіе возбудительныхъ средствъ, въ такомъ количествѣ, которое разрушило бы здоровье или свело съ ума человѣка болѣе тонкаго сложенія. При томъ же какая-то безсознательная осторожность мѣшала ему часто предаваться своей страсти до потери власти надъ собою.
    Но въ эту ночь, лихорадочно стараясь прогнать отъ себя страхъ и раскаяніе, просыпавшіеся въ душѣ его, онъ выпилъ больше обыкновеннаго; отпустивъ своихъ прислужниковъ онъ тяжело повалился на скамью и крѣпко заснулъ.
    О, какъ осмѣливается душа грѣшника вступать въ таинственное царство сна? Въ это царство, смутныя очертанія котораго такъ близко граничатъ съ мистической страной возмездія? Легри видѣлъ сонъ. Въ своемъ тяжеломъ, лихорадочномъ забытьѣ онъ видѣлъ, что какая-то фигура подъ покрываломъ подошла къ нему и положила на него холодную, нѣжную руку. Ему казалось, что онъ узнаетъ эту фигуру, не смотря на скрывавшее, ея лицо покрывало, и дрожь ужаса пробѣжала по его тѣлу. Потомъ ему представилось, что тѣ волосы обвиваются вокругъ его пальцевъ, что они обхватываютъ его шею и сжимаютъ ее все крѣпче, и крѣпче до того, что онъ не можетъ вздохнуть. Затѣмъ какіе-то голоса что-то шептали ему, и отъ этого шопота кровь стыла у него въ жилахъ. Послѣ этого онъ очутился на краю страшной пропасти; снизу протягиваются черныя руки и тащатъ его туда, а онъ въ смертельномъ страхѣ старается удержаться; сзади подходитъ Касси, хохочетъ и толкаетъ его. И вотъ снова появляется таинственная фигура подъ покрываломъ, она откидываетъ покрывало: это его мать. Она отворачивается отъ него, и онъ падаетъ все ниже, ниже среди гула криковъ стоновъ и демонскаго смѣха -- на этомъ Легри проснулся.
    Розовый свѣтъ зари мягко проникалъ въ комнату.
    Утренняя звѣзда стояла на постепенно свѣтлѣвшемъ небѣ и смотрѣла на грѣшника своимъ чистымъ, свѣтлымъ взоромъ. О, какъ свѣжо, торжественно и прекрасно нарождается каждый новый день! Онъ какъ будто говоритъ очерствѣлому человѣку:
    -- Смотри, тебѣ дается одинъ день! Стремись къ вѣчному блаженству. Этотъ голосъ слышенъ всюду, во всѣхъ странахъ, у всѣхъ народовъ. Но закоренѣлый грѣшникъ не слышалъ его. Онъ проснулся съ проклятіемъ и ругательствомъ. Что значило для него золото и пурпуръ неба, ежедневно повторяющееся чудо разсвѣта? Что для него эта святая звѣзда, которую Сынъ Божій избралъ своей эмблемой? Подобно животному онъ видитъ, не замѣчая. Спотыкаясь подошелъ онъ къ столу, налилъ себѣ кружку водки и выпилъ ее до половины.
    -- Я чертовски скверно спалъ сегодня ночью!-- обратился онъ къ Касси, входившей черезъ противоположную дверь.
    -- Тебѣ часто придется такъ же скверно спать,-- сухо отвѣтила она.
    -- Что ты хочешь сказать, чертовка?
    -- Ты самъ узнаешь на дняхъ,-- отвѣчала Касси тѣмъ же тономъ.-- Слушай, Симонъ, я хочу дать тебѣ одинъ совѣтъ.
    -- Убирайся ты къ чорту со своими совѣтами!
    -- Совѣтую тебѣ,-- спокойно проговорила Касси, начиная прибирать комнату,-- оставить Тома въ покоѣ.
    -- А тебѣ что за дѣло до него?
    -- Что за дѣло? Да право, и сама не знаю. Если тебѣ охота заплатить за человѣка тысячу двѣсти долларовъ и изъ-за своей вспыльчивости уложить его въ самое горячее рабочее время, . это, конечно, меня не касается. Я сдѣлала для него все, что могла.
    -- Что такое сдѣлала? Съ какой стати ты суешься въ мои дѣла?
    -- Да сама не знаю. Я нѣсколько разъ сберегала тебѣ тысячи долларовъ тѣмъ, что лечила твоихъ невольниковъ -- вотъ мнѣ благодарность! Если твой хлопокъ придетъ на рынокъ позже другихъ, ты, конечно, не проиграешь свой закладъ? Томкинсъ не будетъ издѣваться надъ тобой, и ты ни слова не говоря, выплатишь ему деньги, какъ благородные люди, не правда ли? Я такъ и вижу, какъ ты платишь!
    Легри, подобно многимъ другимъ плантаторамъ стремился къ одному только: доставить на рынокъ самую большую партію товара; относительно предстоящаго сбора онъ побился объ закладъ со многими обывателями сосѣдняго городка. Касси съ чисто женскимъ тактомъ затронула единственную чувствительную струну его.
    -- Хорошо, съ него пока довольно того, что онъ получилъ,-- сказалъ Легри,-- но онъ долженъ попросить у меня прощенья и обѣщать вести себя лучше,
    -- Этого онъ не сдѣлаетъ,-- возразила Касси.
    -- Не сдѣлаетъ?-- отчего.
    -- Ни за что не сдѣлаетъ!-- повторила Касси,
    -- Желалъ бы я знать почему?-- вскричалъ Легри, приходя въ бѣшенство.
    -- Потому что онъ поступилъ хорошо, онъ это сознаетъ и не станетъ говорить, что поступилъ дурно!
    -- Чортъ побери! не все ли мнѣ равно, что онъ сознаетъ. Негръ долженъ говорить, что я хочу, или...
    -- Или ты потеряешь свой закладъ, отнявъ у себя лучшаго работника въ самое спѣшное время.
    -- Но онъ смирится, навѣрно, смирится. Точно я не знаю негровъ? Онъ будетъ унижаться, какъ собака, сегодня же утромъ.
    -- Нѣтъ, не будетъ, Симонъ. Ты не знаешь людей такого рода. Ты можешь уморить его медленною смертью, но не заставишь его просить у тебя прощенья.
    -- Увидимъ!-- Гдѣ онъ?
    -- Въ старомъ сараѣ для очистки хлопка.
    Хотя Легри говорилъ съ Касси очень рѣшительнымъ тономъ, но, выходя изъ дому, онъ былъ не вполнѣ спокоенъ, что съ нимъ рѣдко случалось. Сонъ, который онъ видѣлъ ночью, и предостереженія Касси значительно смягчили его. Онъ рѣшилъ, что повидается съ Томомъ безъ свидѣтелей и, если не удастся смирить его, отложитъ свою месть до болѣе удобнаго времени.
    Торжественный свѣтъ зари, ангельское сіяніе утренней звѣзды заглянули въ окна сарая, гдѣ лежалъ Томъ, и лучъ звѣзды какъ будто принесъ ему священныя слова: "Я корень и отрасль Давида, звѣзда свѣтлая, утренняя". Намеки и предостереженія Касси не смутили его, а, напротивъ, возбудили въ немъ мужество и бодрость. Ему представлялось, что уже занялась заря дня его смерти; и сердце его билось радостью и надеждой при мысли, что, можетъ быть, еще до заката солнца онъ увидитъ ту чудную страну, о которой мечталъ такъ часто; великій бѣлый престолъ, окруженный радужнымъ сіяніемъ; цебесные духи въ бѣлыхъ одеждахъ съ голосами подобными ропоту волнъ; ихъ короны, пальмовыя вѣтви, арфы... Вслѣдствіе этого онъ нисколько не испугался и не взволновался, когда услышалъ голосъ своего мучителя.
    -- Ну, молодецъ,-- заговорилъ Легри, презрительно ткнувъ его ногой,-- какъ ты себя чувствуешь сегодня? Говорилъ вѣдь я тебѣ, что ты научишься у меня кое-чему? Понравилось ли тебѣ мое ученье, а? Что, вкусно? Ты что-то не такъ бодро глядишь, какъ вчера вечеромъ?.. Пожалуй, теперь не смогъ бы сказать проповѣдь бѣдному грѣшнику, а?
    Томъ ничего не отвѣчалъ.
    -- Вставай, скотина!-- приказалъ Легри, снова толкая его ногой.
    Встать было не легко человѣку избитому, ослабѣвшему. Видя усиліе, съ какимъ Томъ приподнимался, Легри злобно расхохотался.
    -- Что это, какой ты неповоротливый ныньче, Томъ? Не простудился ли ты ночью?
    Тому между тѣмъ удалось стать на ноги и онъ устремилъ на своего господина спокойный, твердый взглядъ.
    -- Чортъ побери!-- вскричалъ Легри,-- тебѣ, должно быть, еще мало досталось! Становись на колѣни, Томъ, и проси у меня прощенья за свои вчерашнія дерзости.
    Томъ не двинулся.
    -- На колѣни, собака!-- закричалъ Легри, ударивъ его хлыстомъ.
    -- Масса Легри,-- проговорилъ Томъ,-- я не могу просить у васъ прощенья. Я сдѣлалъ то, что считалъ хорошимъ. Я и опять тоже сдѣлаю, если придется. Я не буду мучить другихъ, что бы со мной ни произошло.
    -- Хорошо, но ты не знаешь, что можетъ съ тобой произойти, масса Томъ. Ты думаешь, тебѣ знатно досталось, а я тебѣ скажу, что это еще сущіе пустяки. Какъ тебѣ понравится, если тебя привяжутъ къ дереву, да начнутъ поджаривать на медленномъ огнѣ? Пріятно это будетъ, Томъ, а?
    -- Масса,-- сказалъ Томъ,-- я знаю, вы можете дѣлать ужасныя вещи; но,-- онъ выпрямился и сложилъ руки,-- все-таки вы можете убить только тѣло. А вѣдь послѣ этого, послѣ смерти насъ ждетъ вѣчность.
    Вѣчность, это слово, произнесенное Томомъ, наполнило свѣтомъ и силою душу бѣднаго негра, но въ душѣ грѣшника оно отозвалось острою болью, словно отъ укушенія скорпіона.
    Легри заскрежеталъ зубами, но отъ гнѣва не могъ выговорить ни слова, а Томъ, какъ бы чувствуя себя свободнымъ, заговорилъ яснымъ, веселымъ голосомъ.
    -- Масса Легри, вы меня купили, и я готовъ быть вамъ вѣрнымъ, преданнымъ слугою. Я буду работать для васъ цѣлые дни, сколько хватитъ силъ. Но душу свою я не могу отдать человѣку. Я останусь вѣрнымъ Господу и прежде всего буду исполнять его заповѣди, придется ли мнѣ жить или умереть все равно. Въ этомъ вы можете быть увѣрены. Масса Легри, я нисколько не боюсь смерти. Мнѣ больше хочется умереть, чѣмъ жить. Вы можете бить меня, морить голодомъ, жечь -- вы только скорѣй отправите меня туда, куда мнѣ хочется уйти.
    -- Прежде чѣмъ ты умрешь, я заставлю тебя покориться!-- въ бѣшенствѣ вскричалъ Легри.
    -- Мнѣ помогутъ,-- отвѣчалъ Томъ,-- вамъ это не удастся.
    -- Кто же это, чортъ возьми, поможетъ тебѣ?-- презрительно спросилъ Легри.
    -- Всемогущій Господь Богъ!-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Чортъ тебя побери!-- вскричалъ Легри и однимъ ударомъ кулака повалилъ Тома на полъ.
    Въ эту минуту нѣжная, холодная рука дотронулась до руки Легри. Онъ обернулся. Это была Касси. Но нѣжное, холодное прикосновеніе напомнило ему его сонъ; въ мозгу его промелькнули съ быстротою молніи всѣ страшные призраки его безсонныхъ ночей и тотъ ужасъ, какой они ему внушали.
    -- Ты, кажется, съ ума сошелъ?-- сказала ему Касси по французски.-- Оставь его въ покоѣ! Дай мнѣ вылечить его, чтобы онъ могъ опять стать на работу. Что, развѣ я не правду тебѣ говорила?
    Говорятъ, что у крокодила и у носорога, не смотря на ихъ толстую броню, есть слабое мѣсто, куда ихъ можно ранить; у жестокихъ, необузданныхъ, безбожныхъ злодѣевъ такимъ слабымъ мѣстомъ бываетъ обыкновенно ихъ трусливое суевѣріе.
    Легри отвернулся, рѣшивъ до поры до времени не трогать Тома.
    -- Ну, хорошо, будь по твоему!-- сердито отвѣтилъ онъ Касси.
    -- Слушай, ты!-- обратился онъ затѣмъ къ Тому.-- Я не хочу возиться съ тобой теперь, потому что у меня идетъ спѣшная работа, и мнѣ нужны всѣ работники. Но я никогда ничего не забываю. Я тебѣ это поставлю на счетъ и когда-нибудь выжму свое изъ твоей черной шкуры. Помни это!
    Онъ отвернулся и ушелъ.
    -- Иди, иди себѣ,-- сказала Касси, мрачно глядя ему во слѣдъ,-- когда-нибудь и съ тобой сведутъ счеты. Ну, что, бѣдняга, какъ ты себя чувствуешь?
    -- Господь Богъ послалъ своего ангела и заградилъ на этотъ разъ пасть львиную,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- На этотъ разъ, да,-- отвѣчала Касси,-- но теперь онъ на тебя злится, онъ будетъ преслѣдовать тебя день и ночь, какъ собака вцѣпится тебѣ въ горло, высосетъ у тебя всю кровь капля по каплѣ, о, я знаю этого человѣка!
    

ГЛАВА XXXVII.
Свобода.

    
    Съ какими бы обрядами человѣкъ ни былъ возложенъ какъ жертва на алтарь рабства, въ тотъ мигъ, когда онъ вступитъ на священную почву Британіи, алтарь и его божество падаютъ въ прахъ, а онъ возстаетъ искупленный, возрожденный и освобожденный неотразимымъ духомъ всемірной эмансипаціи. (Курранъ).
    Мы должны на время оставить Тома въ рукахъ его преслѣдователей и вернуться къ Джоржу и его женѣ, съ которыми мы разстались, когда они добрались до фермы у проѣзжей дороги и очутились среди друзей.
    Томъ Локеръ лежалъ, ворча и охая, въ безукоризненно чистой квакерской постели, подъ материнскимъ наблюденіемъ тетки Доркасъ, которая находила, что этотъ паціентъ такой же смирный, какъ больной буйволъ.
    Представьте себѣ высокую, важную, строгой наружности женщину въ бѣломъ кисейномъ чепчикѣ, прикрывающемъ ея серебристые волосы, раздѣленные проборомъ надъ широкимъ, открытымъ лбомъ, изъ подъ котораго задумчиво глядятъ сѣрые глаза.
    Бѣлоснѣжная косынка изъ гладкаго крепа лежитъ красивыми складками на ея груди; коричневое шелковое платье ея тихонько шуршитъ, когда она неслышною поступью скользитъ по комнатѣ.
    -- Чортъ!-- восклицаетъ Томъ Локеръ, сбрасывая съ себя одѣяло.
    -- Я попрошу тебя, Томасъ, не употреблять такихъ словъ, говоритъ тетка Доркасъ, спокойно поправляя ему постель,
    -- Хорошо, бабушка, не буду, если смогу удержаться,-- отвѣчалъ Томъ,-- но вѣдь поневолѣ выругаешься, когда такая проклятая жара!
    Доркасъ сняла съ постели одѣяло, натянула простыни и подоткнула ихъ со всѣхъ сторонъ, такъ что Томъ сталъ походить на какую-то личинку. При этомъ она замѣтила:
    -- Мнѣ бы хотѣлось, другъ, чтобы ты пересталъ клясться и браниться, чтобы ты подумалъ о своей прежней жизни.
    -- На кой чортъ мнѣ о ней думать!-- вскричалъ Томъ.-- Совсѣмъ это не къ чему! Будь она проклята, вотъ и все!-- И Томъ заметался на постели, приводя ее въ страшный безпорядокъ.
    -- Этотъ малый и дѣвка здѣсь, что-ли?-- мрачно спросилъ онъ, помолчавъ съ минуту.
    -- Здѣсь,-- отвѣчала Доркасъ.
    -- Надо бы имъ перебраться черезъ озеро,-- сказалъ Томъ,-- и чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше.
    -- Они по всей вѣроятности такъ и сдѣлаютъ,-- сказала тетка Доркасъ, спокойно принимаясь за вязанье.
    -- И вотъ еще что,-- продолжалъ Томъ,-- у насъ есть товарищи въ Сандуски, они будутъ слѣдить за всѣми судами. Я вамъ это говорю, потому что хочу, чтобы они бѣжали, на зло Марѣсу -- проклятая кукла! унеси его черти!
    -- Томасъ!-- остановила Доркасъ.
    -- Говорю вамъ, бабушка, нельзя очень туго вязать человѣка, онъ можетъ лопнуть!-- вскричалъ Томъ.-- Ну, а насчетъ дѣвки, скажите, чтобы ее какъ-нибудь перерядили, потому ея примѣты посланы въ Сандуски.
    -- Мы объ этомъ позаботимся,-- проговорила Доркасъ, не измѣняя своему обычному спокойствію.
    Такъ какъ здѣсь намъ придется разстаться съ Томомъ Локеромъ, скажемъ ужъ заодно, что, проболѣвъ у квакеровъ три недѣли ревматической лихорадкой, которая присоединилась къ его прочимъ недугамъ, Томъ всталъ съ постели болѣе степеннымъ и разумнымъ человѣкомъ, чѣмъ былъ раньше. Онъ пересталъ заниматься ловлею бѣглыхъ невольниковъ, поселился въ одной изъ новыхъ колоній, посвятилъ себя охотѣ на медвѣдей, волковъ и другихъ дикихъ звѣрей, и скоро пріобрѣлъ извѣстность на этомъ новомъ поприщѣ. О квакерахъ онъ всегда отзывался съ большимъ уваженіемъ:
    -- Хорошій народъ,-- говорилъ онъ,-- хотѣли обратить меня въ свою вѣру, ну, да не на такого напали. А только скажу тебѣ, чужакъ, за больными ходить они мастера, первый сортъ! Ну и насчетъ всякихъ кушаній, печеній, тоже!
    Узнавъ отъ Тома, что за ихъ партіей будутъ слѣдить въ Сандуски, бѣглецы сочли болѣе осторожнымъ раздѣлиться. Джимъ и его старая мать уѣхали раньше; а ночи чіерезъ двѣ Джоржъ и Элиза съ ребенкомъ были тайно переправлены въ Сандуски, гдѣ они нашли убѣжище подъ кровомъ гостепріимныхъ хозяевъ и могли приготовиться къ переѣзду черезъ озеро.
    Мрачные дни ихъ остались позади, передъ ними вставала утренняя звѣзда свободы. Свобода! Животворящее слово! Что это такое? Должно быть не простой звукъ, не реторическая фигура! Мужчины и женщины, бьется ли сильнѣе ваше сердце при этомъ словѣ, за которое отцы ваши проливали кровь, а матери посылали на смерть самыхъ дорогихъ и близкихъ людей?
    Въ этомъ словѣ слава и гордость народа, слава и гордость каждаго отдѣльнаго человѣка. Что такое свобода народа, если не свобода каждаго изъ сыновей его? Что такое свобода для этого молодого человѣка, который сидитъ сложивъ руки на широкой груди, для этого человѣка съ частицей африканской крови въ жилахъ, съ африканскимъ огнемъ въ глазахъ -- что такое свобода для Джоржа Гарриса? Для вашихъ отцовъ свобода означала право націи быть независимой націей. Для него это право человѣка быть человѣкомъ, а не скотиной; право называть любимую женщину своей женой и защищать ее противъ беззаконнаго насилія; право заботиться о своемъ ребенкѣ и воспитывать его; право имѣть свой собственный домъ, свои религіозныя убѣжденія, свою нравственность, неподчиненность волѣ другого. Всѣ эти мысли мелькали въ умѣ Джоржа, пока онъ, задумчиво подперевъ голову рукой, слѣдилъ за женой, которая примѣряла на свою хорошенькую, стройную фигуру разныя принадлежности мужского костюма, такъ какъ было рѣшено, что ей безопаснѣе ѣхать переодѣвшись мужчиной.
    -- Ну, теперь до нихъ дошелъ чередъ!-- сказала она, стоя передъ зеркаломъ и распустивъ свои черные, вьющіеся волосы.-- Знаешь, Джоржъ мнѣ просто жалко, отрѣзать ихъ,-- и она шутливо подняла на рукѣ густую прядь волосъ.
    Джоржъ грустно улыбнулся и ничего не отвѣчалъ. Элиза снова повернулась къ зеркалу, и ножницы засверкали, срѣзая одинъ локонъ за другимъ.
    -- Вотъ такъ, теперь будетъ хорошо!-- сказала она, взявъ щетку,-- надо только пригладить!
    -- Что, развѣ я не хорошенькій мальчикъ?-- она повернулась къ мужу, смѣясь и краснѣя.
    -- Ты всегда хорошенькая, что ни надѣнь,-- отвѣчалъ Джоржъ.
    -- Отчего ты такой грустный?-- спросила Элиза, становясь передъ нимъ на одно колѣно и положивъ свою ручку на его руку.-- Черезъ двадцать четыре часа мы будемъ въ Канадѣ Только одинъ день и одну ночь проѣхать по озеру, и тогда, о, тогда...
    -- О, Элиза,-- вскричалъ Джоржъ, привлекая ее къ себѣ,-- въ этомъ-то все и дѣло! Теперь моя судьба виситъ на волоскѣ. Быть такъ близко, почти у цѣли -- и все потерять! Я не переживу этого, Элиза!
    -- Не бойся,-- сказала Элиза съ надеждой.-- Милосердый Господь не привелъ бы насъ такъ близко къ цѣли, если бы не хотѣлъ спасти насъ. Мнѣ кажется, я чувствую, что онъ за насъ, Джоржъ!
    -- Ты святая женщина, Элиза!-- вскричалъ Джоржъ, судорожно сжимая ее въ объятіяхъ.-- Но, скажи, неужели мы дождемся этого великаго счастья? Неужели всѣ эти долгіе годы страданій кончились? Неужели мы будемъ свободны?
    -- Я въ этомъ увѣрена, Джоржъ,-- проговорила Элиза, поднимая глаза къ небу; слезы надежды и восторга дрожали на ея длинныхъ рѣсницахъ.-- У меня есть предчувствіе, что Богъ сегодня же избавитъ насъ отъ оковъ рабства.
    -- Я хочу вѣрить тебѣ, Элиза,-- сказалъ Джоржъ, быстро поднимаясь съ мѣста,-- я тебѣ вѣрю! Пойдемъ, пора. Да ты въ самомъ дѣлѣ прехорошенькій юноша!-- вскричалъ онъ, любуясь ею.-- Эти коротенькія кудряшки удивительно идутъ къ тебѣ. Надѣнь-ка фуражку! Такъ, немножко на бокъ! Я никогда не видалъ тебя такой прелестной! Однако, пора ѣхать. Интересно знать, переодѣла-ли миссисъ Смитъ нашего Гарри?
    Дверь отворилась, и въ комнату вошла почтенная дама среднихъ лѣтъ, ведя маленькаго Гарри, одѣтаго дѣвочкой.
    -- Какая изъ него вышла прелестная дѣвочка!-- сказала Элиза, поворачивая ребенка во всѣ стороны.-- Мы будемъ звать его Гарріетъ; вѣдь это подходящее имя?
    Мальчикъ стоялъ чинно, разглядывая мать въ ея новомъ, странномъ костюмѣ, молчалъ, глубоко вздыхалъ и по временамъ вскидывалъ на нее глаза изъ подъ своихъ темныхъ кудрей.
    -- Что, развѣ Гарри не узналъ свою маму?-- спросила Элиза, протягивая къ нему руки.
    Ребенокъ робко прижался къ женщинѣ, которая его привела.
    -- Полно, Элиза, зачѣмъ ты его дразнишь? Вѣдь ты знаешь, что ему надобно держаться подальше отъ тебя.
    -- Я знаю, что это глупо,-- отвѣчала Элиза,-- но мнѣ непріятно, что онъ отворачивается отъ меня. Однако, гдѣ же мой плащъ? Вотъ онъ! Джоржъ, покажи, какъ мужчины носятъ плащи?
    -- Вотъ такъ!-- и мужъ накинулъ плащъ ей на плечи.
    -- Такъ?-- спросила Элиза, подражая его движеніямъ, и я должна топать ногами, ходить большими шагами, глядѣть нахально.
    -- Не трудись напрасно,-- замѣтилъ Джоржъ,-- бываютъ на свѣтѣ и скромные юноши, тебѣ такая роль скорѣе удастся.
    -- А эти перчатки, Господи!-- вскричала Элиза,-- мои руки совсѣмъ потонули въ нихъ.
    -- Совѣтую тебѣ ни въ какомъ случаѣ не снимать ихъ,-- сказалъ Джоржъ.-- Твои хорошенькія лапки выдадутъ всѣхъ насъ. Ну, миссисъ Смитъ, вы не забыли, что вы наша тетушка, и мы должны заботиться о васъ.
    -- Я слышала,-- сказала миссисъ Смитъ,-- что приходили какіе-то люди и предупреждали всѣхъ капитановъ пароходовъ относительно мужчины, женщины и маленькаго мальчика.
    -- Такъ,-- сказалъ Джоржъ,-- ну что-жъ, если мы увидимъ такую семью, мы скажемъ имъ.
    Въ эту минуту экипажъ подъѣхалъ къ дверямъ дома и добродушная семья, пріютившая бѣглецовъ, собралась попрощаться съ ними.
    Переодѣванье бѣглецовъ было устроено по указаніямъ Тома Локера. Миссисъ Смитъ, почтенная особа, жившая постоянно въ Канадѣ, къ счастью, собиралась вернуться туда и согласилась взять на себя роль тетки маленькаго Гарри. Чтобы пріучить къ себѣ ребенка она въ послѣдніе два дня взяла его на свое попеченіе. Ея ласковое обращеніе въ соединеніи съ пряниками и леденцами, которыми она его угощала, крѣпко привязали къ ней молодого джентльмена.
    Экипажъ подъѣхалъ къ пристани. Двое молодыхъ людей,-- по крайней мѣрѣ такими они казались,-- взошли по мосткамъ на пароходъ. Элиза любезно вела подъ руку миссисъ Смитъ, а Джоржъ хлопоталъ о багажѣ.
    Джоржъ стоялъ около капитанской каюты, чтобы взять билеты, и услыхалъ слѣдующій разговоръ между двумя мужчинами, стоявшими подлѣ него.
    -- Я слѣдилъ за всѣми, кто входилъ на пароходъ,-- сказалъ одинъ изъ нихъ,-- я увѣренъ, что здѣсь ихъ нѣтъ.
    Голосъ принадлежалъ конторщику парохода, а собесѣдникъ его былъ никто иной, какъ нашъ старый пріятель Марксъ, который съ своею неизмѣнной настойчивостью, самъ пріѣхалъ въ Сандуски, чтобы выжидать свою добычу.
    -- Женщину почти нельзя отличить отъ бѣлыхъ,-- замѣтилъ Марксъ.-- Мужчина свѣтлый мулатъ. У него клеймо на рукѣ.
    Рука, которой Джоржъ бралъ билеты и сдачу, слегка дрогнула; но онъ спокойно обернулся, скользнулъ равнодушнымъ взглядомъ по лицу говорившаго и неторопливо пошелъ въ другую часть парохода, гдѣ его ждала Элиза.
    Миссисъ Смитъ съ маленькимъ Гарри спустилась въ дамскую каюту, гдѣ смуглая красота мнимой дѣвочки вызвала много лестныхъ замѣчаній поссажирокъ.
    Когда раздался послѣдній звонокъ, Джоржъ съ удовольствіемъ увидѣлъ, что Марксъ выходитъ по мосткамъ на берегъ; онъ вздохнулъ съ облегченіемъ, когда пароходъ отошелъ и между ними легло значительное разстояніе.
    Была чудная погода. Синія волны озера Эри искрились и сверкали въ лучахъ солнца. Съ берега дулъ легкій вѣтерокъ и красивый пароходъ величественно двигался впередъ.
    О, какой міръ, неподдающійся описанію, заключается въ человѣческомъ сердцѣ. Видя, какъ спокойно Джоржъ ходитъ взадъ и впередъ по палубѣ парохода рядомъ со своимъ робкимъ спутникомъ, кто могъ бы догадаться, какой огонь горитъ въ его груди. Приближавшееся великое счастіе казалось слишкомъ великимъ, слишкомъ прекраснымъ, чтобы осуществиться въ дѣйствительности, онъ каждую минуту опасался, что какая нибудь случайность вырветъ у него изъ рукъ это счастье.
    Но пароходъ быстро шелъ впередъ, часъ пролеталъ за часомъ, и, наконецъ, передъ бѣглецами ясно обрисовался благословенный англійскій берегъ, берегъ одаренный волшебной силой первымъ прикосновеніемъ къ нему расторгать всѣ узы рабства, кѣмъ бы они ни было наложены, какимъ бы правительствомъ ни были утверждены.
    Джоржъ и его жена стояли держась за руку, когда пароходъ подошелъ къ маленькому городку Амгерстбергъ, въ Канадѣ. Джоржъ дышалъ тяжело и прерывисто, туманъ заволакивалъ глаза его; онъ молча пожималъ маленькую ручку дрожавшую въ его рукѣ. Колоколъ прозвонилъ, пароходъ остановился. Почти не видя, что дѣлаетъ, онъ получилъ багажъ и собралъ всѣхъ своихъ спутниковъ. Они вышли на берегъ. Молча стояли они, пока пароходъ не отошелъ. Тогда мужъ и жена со слезами бросились въ объятія другъ друга, держа на рукахъ удивленнаго ребенка, а затѣмъ преклонили колѣна и вознесли свою молитву къ Богу.
    
    То былъ какъ бы внезапный переходъ отъ смерти къ жизни,
    Отъ могильнаго савана къ ангельской одеждѣ;
    Отъ владычества грѣха, отъ борьбы страстей,
    Къ чистой свободѣ прощенной души,
    Когда всѣ узы смерти и ада порваны,
    Когда смертный облекается въ безсмертіе,
    Когда рука милосердія поворачиваетъ золотой ключъ
    И голосъ милосердія говоритъ: "Радуйся, твоя душа свободна"!
    
    Миссисъ Смитъ провела счастливую семью въ гостипріимный домъ миссіонера, поселившагося изъ христіанскаго милосердія на этомъ берегу въ качествѣ пастыря отверженныхъ и странниковъ, ищущихъ здѣсь пристанища.
    Кто можетъ описать все счастье этого перваго дня свободы? Вѣдь чувство свободы выше и прекраснѣе всѣхъ остальныхъ пяти чувствъ человѣка. Двигаться, говорить, дышать, уходить и приходить безъ всякаго надзора, не подвергаясь опасности! Кто можетъ описать все счастье свободнаго человѣка, спокойно засыпающаго ночью подъ защитою законовъ, обезпечивающихъ за нимъ права данныя Богомъ человѣку? Какимъ красивымъ, какимъ милымъ казался матери ея спящій ребенокъ, ставшій ей еще дороже при воспоминаніи о перенесенныхъ имъ опасностяхъ!. Какъ невозможно казалось ей уснуть среди этого наплыва счастья. А между тѣмъ у этихъ двухъ людей не было клочка земли, не было жилища, которое они могли бы назвать своимъ собственнымъ; они истратили все, что имѣли, до послѣдняго доллара. Они были не богаче птицъ небесныхъ или цвѣтовъ полевыхъ, и все-таки они отъ радости не могли заснуть. О, вы, отнимающіе свободу у человѣка, какой отвѣтъ дадите вы Богу?
    

ГЛАВА XXXVIII.
Побѣда.

Благодареніе Господу, даровавшему намъ побѣду.

    Многимъ изъ насъ приходилось иногда въ тяжелыя минуты жизни чувствовать, что умереть было бы гораздо легче, чѣмъ жить.
    Мученикъ даже передъ лицомъ смерти, среди страшныхъ тѣлесныхъ страданій, находитъ въ самомъ ужасѣ своего положенія подкрѣпленіе и новыя силы. Сильное возбужденіе, энтузіазмъ могутъ помочь человѣку перенести всякія мученія, разъ онъ знаетъ, что они приводятъ къ вѣчному покою и блаженству.
    Но жить, день за днемъ переносить унизительное, горькое рабство, чувствовать, какъ нервы притупляются, какъ самая способность чувствовать слабѣетъ,-- выносить эту долгую, томительную, сердечную пытку, это медленное часъ за часомъ, капля по каплѣ угасаніе внутренней жизни, вотъ истинное испытаніе нравственныхъ силъ человѣка.
    Когда Томъ стоялъ лицомъ къ лицу со своимъ мучителемъ, слышалъ угрозы и въ глубинѣ души думалъ, что часъ его насталъ, сердце его билось отвагой, ему казалось, что онъ можетъ перенести и пытку, и костеръ, и что угодно, такъ какъ вслѣдъ за ними явится Христосъ и небо. Но когда мучитель ушелъ, когда возбужденіе исчезло, вернулась боль въ его израненномъ, избитомъ тѣлѣ, вернулось сознаніе его унизительнаго, безнадежнаго, безпомощнаго положенія, и онъ томился весь день.
    Раны его еще далеко не зажили, а Легри потребовалъ, чтобы онъ ходилъ на работу въ поле наравнѣ съ прочими; и вотъ потянулись дни тяжелаго, мучительнаго труда, всевозможныхъ обидъ и притѣсненіи, какія можетъ изобрѣсти злобный, низкій человѣкъ. Тотъ, кто испыталъ физическую боль, даже при всѣхъ смягчающихъ ея условіяхъ, знаетъ, какое раздраженіе она вызываетъ. Томъ пересталъ удивляться постоянной угрюмости своихъ товарищей; ровное, благодушное настроеніе, обычное ему до сихъ поръ, исчезло, нервы его были въ постоянномъ напряженіи. Онъ надѣялся, что въ свободное время будетъ читать Библію, но у него не было свободнаго времени. Въ страдную пору Легри, не задумываясь, заставлялъ своихъ невольниковъ работать въ воскресенье такъ же, какъ въ будни. И что могло удержать его? воскресная работа увеличивала количество собраннаго хлопка и давала ему возможность выиграть пари; а если вслѣдствіе этого умретъ нѣсколько негровъ, онъ купитъ себѣ новыхъ, болѣе здоровыхъ. Первое время Томъ обыкновенно прочитывалъ стиха два Библіи при свѣтѣ костра, вернувшись съ работы. Но послѣ жестокой расправы, произведенной надъ нимъ, онъ сталъ возвращаться домой до того усталымъ, что у него кружилась голова и темнѣло въ глазахъ, какъ только онъ пытался читать; онъ радъ былъ, подобно прочимъ, растянуться на землѣ въ полномъ изнеможеніи.
    Странно, но глубокая и спокойная вѣра, поддерживавшая его до сихъ поръ, начинала уступать мѣсто сомнѣніямъ и мраку отчаянія. Передъ его глазами постоянно стояла самая мрачная загадка нашей жизни: души развращаются и гибнуть, зло торжествуетъ, а Богъ безмолвствуетъ. Цѣлые недѣли и мѣсяцы боролся Томъ съ мракомъ и печалью, царившими въ душѣ его. Онъ думалъ о томъ письмѣ, которое миссъ Офелія послала его друзьямъ въ Кентукки и усердно молился, чтобы Богъ послалъ ему избавленіе; а затѣмъ онъ ждалъ въ смутной надеждѣ, что кто нибудь явится выкупить его; но никто не являлся, и въ душѣ его зарождались горькія мысли, что безполезно служить Богу, что Богъ забылъ его. Онъ иногда встрѣчался съ Касси, иногда, когда его призывали въ господскій домъ, онъ мелькомъ видалъ грустную Эммелину, но не разговаривалъ ни съ той, ни съ другой. Да по правдѣ сказать, ему и некогда было разговаривать съ кѣмъ бы то ни было.
    Одинъ разъ вечеромъ, онъ сидѣлъ печальный и истомленный у потухавшихъ головней, на которыхъ готовился его скудный ужинъ. Онъ подбросилъ охапку хвороста въ огонь, чтобы усилить свѣтъ и вытащилъ изъ кармана свою ветхую Библію. Онъ перечитывалъ отмѣченныя мѣста, которыя такъ часто волновали его душу, слова патріарховъ и пророковъ, поэтовъ и мудрецовъ, внушавшихъ людямъ мужество, голоса великаго сонма спутниковъ, невидимо окружающихъ насъ на жизненномъ пути. Что это? Слова ли потеряли свою силу, или ослабѣвшіе глаза и утомленныя притупившіяся чувства перестали откликаться на мощный голосъ вдохновенія? Тяжело вздохнувъ, онъ снова опустилъ Библію въ карманъ. Грубый хохотъ заставилъ его очнуться; онъ поднялъ глаза,-- Легри стоялъ передъ нимъ.
    -- Что, дурачина,-- сказалъ онъ,-- ты, кажется, находишь, что твоя религія не дѣйствуетъ? Я такъ и зналъ, что въ концѣ концовъ вобью это въ твою кудластую башку.
    Злая насмѣшка была тяжелѣе голода, холода и наготы. Томъ молчалъ.
    -- Ты былъ глупъ,-- продолжалъ Легри;-- когда я тебя купилъ, я хотѣлъ тебя хорошо устроить. Тебѣ жилось бы даже лучше, чѣмъ Самбо и Квимбо, и работалъ бы ты немного; вмѣсто того чтобы терпѣть побои да розги, ты распоряжался бы другими и самъ бы сѣкъ негровъ; а кой когда тебѣ пришлось бы и погрѣться стаканчикомъ добраго пунша. Ну, что, не пора ли тебѣ образумиться? Брось этотъ старый хламъ въ огонь и переходи въ мою вѣру!
    -- Избави, Господи!-- съ жаромъ проговорилъ Томъ.
    -- Ты видишь, Богъ вовсе не хочетъ помогать тебѣ. Вели бы онъ хотѣлъ, онъ не далъ бы мнѣ купить тебя. Вся эта ваша религія вранье и обманъ, Томъ. Я это отлично знаю. Лучше держись меня! Я, какъ ни какъ, не выдумка, а настоящій человѣкъ, я могу многое сдѣлать!
    -- Нѣтъ, масса,-- отвѣчалъ Томъ.-- Я буду держаться своего. Можетъ быть, Богъ поможетъ мнѣ, можетъ быть, нѣтъ, но я буду держаться Его и вѣрить въ Него до конца.
    -- Ну, и дуракъ!-- вскричалъ Легри, плюнувъ на него и толкнувъ его ногой.-- Все равно я тебя дойму и смирю, увидишь!-- и онъ ушелъ прочь.
    Когда тяжелое бремя угнетаетъ душу до послѣднихъ предѣловъ терпѣнія, настаетъ моментъ отчаяннаго напряженія всѣхъ физическихъ и нравственныхъ силъ, пытающихся сбросить эту тяжесть; вслѣдствіе этого самая тяжелая скорбь часто предшествуетъ возврату бодрости и надежды. Такъ было и съ Томомъ. Безбожныя слова его жестокаго господина переполнили чашу его терпѣнія; и хотя онъ еще цѣплялся за вѣчную твердыню вѣры, но это было послѣднее, отчаянное усиліе. Томъ сидѣлъ передъ огнемъ, какъ окаменѣлый. Вдругъ все окружающее его какъ бы изчезло и передъ нимъ возстало видѣніе: Спаситель въ терновомъ вѣнцѣ, избитый, истекающій кровью. Въ благоговѣйномъ ужасѣ смотрѣлъ Томъ на величавое терпѣніе изображавшееся на Его лицѣ. Глубокіе страдальческіе глаза проникли своимъ взоромъ до глубины его сердца; душа его пробудилась, трепеща отъ волненія, онъ протянулъ руки и упалъ на колѣни; и вотъ мало по малу видѣніе измѣнилось; острыя тернія превратились въ лучи; въ непостижимомъ блескѣ тотъ же ликъ, полный состраданія, склонился къ нему, и онъ услышалъ голосъ, говорившій: "Претерпѣвшій до конца, возсядетъ со Мной на престолѣ Моемъ, какъ я претерпѣлъ до конца и возсѣлъ съ Отцемъ моимъ на престолѣ Его".
    Долго ли пролежалъ Томъ, онъ и самъ не зналъ. Когда онъ пришелъ въ себя, огонь потухъ, платье его было мокро отъ холодной росы; но страшный душевный кризисъ миновалъ, среди охватившей его радости онъ не чувствовалъ ни голода, ни холода, ни униженія, ни отчаянія. Въ этотъ часъ онъ въ глубинѣ души отрекся отъ всякой надежды на земныя радости и безповоротно принесъ собственную волю въ жертву Господу. Томъ поднялъ глаза къ тихимъ, безсмертнымъ звѣздамъ. Этимъ воплощеніямъ ангельскихъ духовъ, которые глядятъ съ небесъ на человѣка; и ночное безмолвіе огласилось торжественнымъ гимномъ, который онъ часто пѣвалъ въ болѣе счастливые дни, но никогда съ такимъ чувствомъ, какъ теперь.
    "Земля растаетъ, какъ снѣгъ, померкнетъ солнце, Богъ призвавшій меня къ этой жизни, на вѣки вѣчные пребудетъ моимъ Богомъ. И когда эта земная жизнь пр потонули в них.
   -- Советую тебе ни в каком случае не снимать их, -- сказал Джорж. -- Твои хорошенькие лапки выдадут всех нас. Ну, миссис Смит, вы не забыли, что вы наша тетушка, и мы должны заботиться о вас.
   -- Я слышала, -- сказала миссис Смит, -- что приходили какие-то люди и предупреждали всех капитанов пароходов относительно мужчины, женщины и маленького мальчика.
   -- Так, -- сказал Джорж, -- ну что ж, если мы увидим такую семью, мы скажем им.
   В эту минуту экипаж подъехал к дверям дома и добродушная семья, приютившая беглецов, собралась попрощаться с ними.
   Переодеванье беглецов было устроено по указаниям Тома Локера. Миссис Смит, почтенная особа, жившая постоянно в Канаде, к счастью, собиралась вернуться туда и согласилась взять на себя роль тетки маленького Гарри. Чтобы приучить к себе ребенка она в последние два дня взяла его на свое попечение. Её ласковое обращение в соединении с пряниками и леденцами, которыми она его угощала, крепко привязали к ней молодого джентльмена.
   Экипаж подъехал к пристани. Двое молодых людей, -- по крайней мере такими они казались, -- взошли по мосткам на пароход. Элиза любезно вела под руку миссис Смит, а Джорж хлопотал о багаже.
   Джорж стоял около капитанской каюты, чтобы взять билеты, и услыхал следующий разговор между двумя мужчинами, стоявшими подле него.
   -- Я следил за всеми, кто входил на пароход, -- сказал один из них, -- я уверен, что здесь их нет.
   Голос принадлежал конторщику парохода, а собеседник его был никто иной, как наш старый приятель Маркс, который с своею неизменной настойчивостью, сам приехал в Сандуски, чтобы выжидать свою добычу.
   -- Женщину почти нельзя отличить от белых, -- заметил Маркс. -- Мужчина светлый мулат. У него клеймо на руке.
   Рука, которой Джорж брал билеты и сдачу, слегка дрогнула; но он спокойно обернулся, скользнул равнодушным взглядом по лицу говорившего и неторопливо пошел в другую часть парохода, где его ждала Элиза.
   Миссис Смит с маленьким Гарри спустилась в дамскую каюту, где смуглая красота мнимой девочки вызвала много лестных замечаний пассажирок.
   Когда раздался последний звонок, Джорж с удовольствием увидел, что Маркс выходит по мосткам на берег; он вздохнул с облегчением, когда пароход отошел и между ними легло значительное расстояние.
   Была чудная погода. Синия волны озера Эри искрились и сверкали в лучах солнца. С берега дул легкий ветерок и красивый пароход величественно двигался вперед.
   О, какой мир, неподдающийся описанию, заключается в человеческом сердце. Видя, как спокойно Джорж ходит взад и вперед по палубе парохода рядом со своим робким спутником, кто мог бы догадаться, какой огонь горит в его груди. Приближавшееся великое счастье казалось слишком великим, слишком прекрасным, чтобы осуществиться в действительности, он каждую минуту опасался, что какая-нибудь случайность вырвет у него из рук это счастье.
   Но пароход быстро шел вперед, час пролетал за часом, и, наконец, перед беглецами ясно обрисовался благословенный английский берег, берег одаренный волшебной силой первым прикосновением к нему расторгать все узы рабства, кем бы они ни было наложены, каким бы правительством ни были утверждены.
   Джорж и его жена стояли держась за руку, когда пароход подошел к маленькому городку Амгерстберг, в Канаде. Джорж дышал тяжело и прерывисто, туман заволакивал глаза его; он молча пожимал маленькую ручку дрожавшую в его руке. Колокол прозвонил, пароход остановился. Почти не видя, что делает, он получил багаж и собрал всех своих спутников. Они вышли на берег. Молча стояли они, пока пароход не отошел. Тогда муж и жена со слезами бросились в объятия друг друга, держа на руках удивленного ребенка, а затем преклонили колена и вознесли свою молитву к Богу.
   
   То был как бы внезапный переход от смерти к жизни.
   От могильного савана к ангольской одежде;
   От владычества греха, от борьбы страстей,
   К чистой свободе прощенной души,
   Когда все узы смерти и ада порваны,
   Когда смертный облекается в бессмертие,
   Когда рука милосердия поворачивает золотой ключ
   И голос милосердия говорит: "Радуйся, твоя душа свободна"!
   
   Миссис Смит провела счастливую семью в гостеприимный дом миссионера, поселившегося из христианского милосердия на этом берегу в качестве пастыря отверженных и странников, ищущих здесь пристанища.
   Кто может описать всё счастье этого первого дня свободы? Ведь чувство свободы выше и прекраснее всех остальных пяти чувств человека. Двигаться, говорить, дышать, уходить и приходить без всякого надзора, не подвергаясь опасности! Кто может описать всё счастье свободного человека, спокойно засыпающего ночью под защитою законов, обеспечивающих за ним права данные Богом человеку? Каким красивым, каким милым казался матери её спящий ребенок, ставший ей еще дороже при воспоминании о перенесенных им опасностях! Как невозможно казалось ей уснуть среди этого наплыва счастья. А между тем у этих двух людей не было клочка земли, не было жилища, которое они могли бы назвать своим собственным; они истратили всё, что имели, до последнего доллара. Они были не богаче птиц небесных или цветов полевых, и всё-таки они от радости не могли заснуть. О, вы, отнимающие свободу у человека, какой ответ дадите вы Богу?

Глава XXXVIII.
Победа.

   Благодарение Господу, даровавшему нам победу.
   Многим из нас приходилось иногда в тяжелые минуты жизни чувствовать, что умереть было бы гораздо легче, чем жить.
   Мученик даже перед лицом смерти, среди страшных телесных страданий, находит в самом ужасе своего положения подкрепление и новые силы. Сильное возбуждение, энтузиазм могут помочь человеку перенести всякие мучения, раз он знает, что они приводят к вечному покою и блаженству.
   Но жить, день за днем переносить унизительное, горькое рабство, чувствовать, как первы притупляются, как самая способность чувствовать слабеет, -- выносить эту долгую, томительную, сердечную пытку, это медленное час за часом, капля по капле угасание внутренней жизни, вот истинное испытание нравственных сил человека.
   Когда Том стоял лицом к лицу со своим мучителем, слышал угрозы и в глубине души думал, что час его настал, сердце его билось отвагой, ему казалось, что он может перенести и пытку, и костер, и что угодно, так как вслед за ними явится Христос и небо. Но когда мучитель ушел, когда возбуждение исчезло, вернулась боль в его израненном, избитом теле, вернулось сознание его унизительного, безнадежного, беспомощного положения, и он томился весь день.
   Раны его еще далеко не зажили, а Легри потребовал, чтобы он ходил на работу в поле наравне с прочими; и вот потянулись дни тяжелого, мучительного труда, всевозможных обид и притеснений, какие может изобрести злобный, низкий человек. Тот, кто испытал физическую боль, даже при всех смягчающих её условиях, знает, какое раздражение она вызывает. Том перестал удивляться постоянной угрюмости своих товарищей; ровное, благодушное настроение, обычное ему до сих пор, исчезло, нервы его были в постоянном напряжении. Он надеялся, что в свободное время будет читать Библию, но у него не было свободного времени. В страдную нору Легри, не задумываясь, заставлял своих невольников работать в воскресенье так же, как в будни. И что могло удержать его? воскресная работа увеличивала количество собранного хлопка и давала ему возможность выиграть пари; а если вследствие этого умрет несколько негров, он купит себе новых, более здоровых. Первое время Том обыкновенно прочитывал стиха два Библии при свете костра, вернувшись с работы. Но после жестокой расправы, произведенной над ним, он стал возвращаться домой до того усталым, что у него кружилась голова и темнело в глазах, как только он пытался читать; он рад был, подобно прочим, растянуться на земле в полном изнеможении.
   Странно, но глубокая и спокойная вера, поддерживавшая его до сих пор, начинала уступать место сомнениям и мраку отчаяния. Перед его глазами постоянно стояла самая мрачная загадка нашей жизни: души развращаются и гибнуть, зло торжествует, а Бог безмолвствует. Целые недели и месяцы боролся Том с мраком и печалью, царившими в душе его. Он думал о том письме, которое мисс Офелия послала его друзьям в Кентукки и усердно молился, чтобы Бог послал ему избавление; а затем он ждал в смутной надежде, что кто-нибудь явится выкупить его; но никто не являлся, и в душе его зарождались горькие мысли, что бесполезно служить Богу, что Бог забыл его. Он иногда встречался с Касси, иногда, когда его призывали в господский дом, он мельком видал грустную Эммелину, но не разговаривал ни с той, ни с другой. Да по правде сказать, ему и некогда было разговаривать с кем бы то ни было.
   Один раз вечером, он сидел печальный и истомленный у потухавших головней, на которых готовился его скудный ужин. Он подбросил охапку хвороста в огонь, чтобы усилить свет и вытащил из кармана свою ветхую Библию. Он перечитывал отмеченные места, которые так часто волновали его душу, слова патриархов и пророков, поэтов и мудрецов, внушавших людям мужество, голоса великого сонма спутников, невидимо окружающих нас на жизненном пути. Что это? Слова ли потеряли свою силу, или ослабевшие глаза и утомленные притупившиеся чувства перестали откликаться на мощный голос вдохновения? Тяжело вздохнув, он снова опустил Библию в карман. Грубый хохот заставил его очнуться; он поднял глаза, -- Легри стоял перед ним.
   -- Что, дурачина, -- сказал он, -- ты, кажется, находишь, что твоя религия не действует? Я так и знал, что. в конце концов вобью это в твою кудластую башку.
   Злая насмешка была тяжелее голода, холода и наготы. Том молчал.
   -- Ты был глуп, -- продолжал Легри; -- когда я тебя купил, я хотел тебя хорошо устроить. Тебе жилось бы даже лучше, чем Самбо и Квимбо, и работал бы ты немного; вместо того чтобы терпеть побои да розги, ты распоряжался бы другими и сам бы сек негров; а кой когда тебе пришлось бы и погреться стаканчиком доброго пунша. Ну, что, не пора ли тебе образумиться? Брось этот старый хлам в огонь и переходи в мою веру!
   -- Избави, Господи! -- с жаром проговорил Том.
   -- Ты видишь, Бог вовсе не хочет помогать тебе. Если бы он хотел, он не дал бы мне купить тебя. Вся эта ваша религия вранье и обман, Том. Я это отлично знаю. Лучше держись меня! Я, как ни как, не выдумка, а настоящий человек, я могу многое сделать!
   -- Нет, масса, -- отвечал Том. -- Я буду держаться своего. Может быть, Бог поможет мне, может быть, нет, но я буду держаться Его и верить в Него до конца.
   -- Ну, и дурак! -- вскричал Легри, плюнув на него и толкнув его ногой. -- Всё равно я тебя дойму и смирю, увидишь! -- и он ушел прочь.
   Когда тяжелое бремя угнетает душу до последних пределов терпения, настает момент отчаянного напряжения всех физических и нравственных сил, пытающихся сбросить эту тяжесть; вследствие этого самая тяжелая скорбь часто предшествует возврату бодрости и надежды. Так было и с Томом. Безбожные слова его жестокого господина переполнили чашу его терпения; и хотя он еще цеплялся за вечную твердыню веры, но это было последнее, отчаянное усилие. Том сидел перед огнем, как окаменелый. Вдруг всё окружающее его как бы исчезло и перед ним восстало видение: Спаситель в терновом венце, избитый, истекающий кровью. В благоговейном ужасе смотрел Том на величавое терпение изображавшееся на Его лице. Глубокие страдальческие глаза проникли своим взором до глубины его сердца; душа его пробудилась, трепеща от волнения, он протянул руки и упал на колени; и вот мало-помалу видение изменилось; острые терние превратились в лучи; в непостижимом блеске тот же лик, полный сострадания, склонился к нему, и он услышал голос, говоривший: "Претерпевший до конца, воссядет со Мной на престоле Моем, как я претерпел до конца и воссел с Отцом моим на престоле Его".
   Долго ли пролежал Том, он и сам не знал. Когда он пришел в себя, огонь потух, платье его было мокро от холодной росы; но страшный душевный кризис миновал, среди охватившей его радости он не чувствовал ни голода, ни холода, ни унижения, ни отчаяния. В этот час он в глубине души отрекся от всякой надежды на земные радости и бесповоротно принес собственную волю в жертву Господу. Том поднял глаза к тихим, бессмертным звездам. Этим воплощениям ангельских духов, которые глядят с небес на человека; и ночное безмолвие огласилось торжественным гимном, который он часто певал в более счастливые дни, но никогда с таким чувством, как теперь.
   "Земля растает, как снег, померкнет солнце, Бог призвавший меня к этой жизни, на веки вечные пребудет моим Богом. И когда эта земная жизнь прекратится, и плоть и чувства мои умрут, меня ждет в небесах жизнь мирная и радостная. Проживем мы там десять тысяч лет, как солнце сияя лучами, и всё столько же впереди останется нам дней петь хвалу Господу".
   Люди, близко знакомые с жизнью невольников, знают, что среди них ходит много рассказов о видениях, подобных переданному нами. Мы слышали от них самих такого рода рассказы чрезвычайно трогательные и правдивые: Психологи учат, что при известном состоянии души, ощущения и образы, возникающие в ней, приобретают такую силу, что подчиняют себе внешние чувства и заставляют их придавать осязаемые формы представлениям, созданным воображением. Кто может измерить власть всепокоряющего духа над нашею плотью, кто может указать пути, какие он изберет, чтобы вдохнуть мужество в отчаивающуюся душу страдальца? Если несчастный, всеми забытый раб верит, что Христос являлся ему и разговаривал с ним, кто решится разубеждать его? Разве Христос не говорил, что Его призванием во все века было утешать сокрушенных сердцем и исцелять страждущих?
   Когда серые лучи рассвета разбудили спавших невольников, и они, дрожа от холода, побрели на работу, один среди них шел твердою поступью, ибо тверже, чем земля, на которую он ступал, была его непоколебимая вера в вечную, всемогущую любовь. Ах, Легри! попытайся опять бороться с ним! Величайшие мучения, горе, унижение и лишения лишь ускорят тот час, когда он войдет в царствие Божие.
   С этих пор ненарушимый мир воцарился в сердце бедного невольника, Спаситель избрал его своим храмом. Исчезли все земные сожаления, исчезли приливы надежды, страха и желаний, человеческая воля так долго боровшаяся и страдавшая, расплылась в божественной воле. Остающийся жизненный путь казался ему настолько коротким, так живо чувствовалась близость вечного блаженства, что самые тяжелые испытания не задевали его.
   Все заметили происшедшую в нём перемену. К нему как будто вернулась прежние веселость и живость, никакие насмешки, никакие обиды не нарушали его спокойного расположения духа.
   -- Чёрт возьми! Что такое сделалось с Томом? -- заметил Легри, обращаясь к Самбо. -- Всё последнее время он ходил повеся нос, а теперь скачет, как кузнечик.
   -- Не знаю, масса! Не задумал ли он бежать?


   -- Пусть бы попробовал, -- сказал Легри со зверской усмешкой, -- это была бы забавная штука, как ты думаешь, Самбо?
   -- Еще бы! Ха, хо, хо! -- захохотал подобострастно низкий гном. -- Господи, вот то будет потеха, как он пойдет скакать по грязи да пробираться через кусты, а собаки то за ним! Я чуть не лопнул со смеху, когда мы ловили Молли. Я думал, они ее на клочки растерзают, пока я успею подойти. У неё до сих пор не сошли знаки на теле.
   -- И не сойдут до самой смерти, -- сказал Легри. -- А всё-таки, Самбо, ты за ним присматривай хорошенько! Если он в самом деле задумал что-нибудь такое, подстереги его.
   -- Масса, положитесь на меня! -- вскричал Самбо, -- от меня зверь не уйдет! Хо, хо, хо!
   Этот разговор происходил в то время, когда Легри садился на лошадь, чтобы ехать в соседний город. Возвращаясь домой ночью, он вздумал повернуть лошадь и проехать по поселку невольников посмотреть, всё ли там благополучно.
   Была чудная лунная ночь. Тени грациозных китайских деревьев отчетливо вырисовывались на дерне; в воздухе стояла та прозрачная тишина, которую, кажется, как будто грешно нарушить. Легри был недалеко от поселка, когда он услышал пение. Это было что-то необычное он остановился и прислушался.
   
   Когда я ясно вижу мне уготованную обитель в небесах,
   Я прощаюсь со всяким страхом, и отираю слезы с своих заплаканных глаз.
   Пусть вся земля восстанет против моей души,
   Пусть духи адские ревут,
   Я лишь смеюсь над гневом сатаны и над враждою всего света.
   Пусть заботы, как потока, на меня нахлынут,
   Пусть словно буря меня разит печаль,
   Мне всё равно, лишь бы мне скорей достичь моего дома, моего Бога, моего неба, моего блаженства!
   
   -- Го, го! -- сказал Легри сам про себя. -- Вот как он рассуждает! Ненавижу я эти проклятые методистские гимны! Эй, ты, черномазый! -- крикнул он, вдруг наезжая на Тома и замахиваясь хлыстом, -- как ты смеешь орать здесь, когда ты должен лежать в постели? Заткни свою черную глотку и убирайся спать!
   Легри был страшно раздражен радостным настроением Тома; он подъехал к нему, на голову и на плечи негра по сыпался град ударов.
   -- Вот тебе, собака! -- вскричал он, -- посмотрим, будешь ли ты весел после этого!
   Но удары падали лишь на внешнюю оболочку человека и не касались, как бывало прежде, его сердца. Том принимал их с полною покорностью, а между тем Легри не мог не заметить, что вся власть его над этим презренным рабом исчезла. Когда Том вошел в свою хижину, а он круто повернул лошадь, в уме его, как молния, промелькнул яркий свет, -- проблеск совести в мрачной, грешной душе. Он вдруг ясно понял, что между ним и его жертвой стоит сам Бог и у него вырвалось богохульство. Этот покорный и молчаливый человек, на которого не действовали ни насмешки, ни угрозы, ни побои, ни жестокости, возбуждал в нём голос, говоривший, так же как бесы, изгнанные Спасителем: "что тебе до нас, Иисус Назарянин? Зачем пришел ты мучить нас до времени?"
   Вся душа Тома переполнилась состраданием к несчастным созданиям окружавшим его. Ему казалось, что для него лично все земные скорби уже миновали, и он стремился из той сокровищницы мира и радости, какая ниспослана ему свыше, уделить частицу для облегчения их страдании. Правда, случаи для этого представлялись редко. Но по дороге в поле, и на возвратном пути домой, и во время работы ему всё-таки иногда удавалось протянуть руку помощи усталому, изнемогающему, угнетенному. Несчастные, забитые, измученные создания сначала с трудом понимали его; но когда он продолжал поступать таким образом целые недели и месяцы, в ожесточенных сердцах пробудились мало-помалу давно умолкшие струны. Постепенно и незаметно этот странный, терпеливый, молчаливый человек, всегда готовый взять на себя чужую ношу и не просивший ни у кого помощи, приходивший к ужину последним и бравший себе меньшую долю, всегда готовый поделиться своим немногим с нуждающимся, в холодные ночи отдававший свое рваное одеяло больной, дрожавшей от холода женщине, в поле подбавлявший хлопка в корзину слабых под страшным риском недовеса в своей собственной; человек, который не смотря на нещадное преследование их общего тирана, никогда не бранил и не проклинал его вместе с другими, -- этот человек начал приобретать большое влияние на них. Когда самая горячая страда кончилась, и невольники были избавлены от работы по воскресеньям, многие из них стали собираться вокруг него, чтобы послушать его рассказы об Иисусе Христе. Им очень хотелось собираться вместе слушать св. Писание, молиться, петь; но Легри запрещал это и не раз с руганью и проклятиями разгонял такие молитвенные собрания, так что благая весть передавалась наедине, от одного к другому. Но кто может описать простодушную радость этих несчастных отверженцев, для которых жизнь была безрадостным странствием к мрачному неизвестному, когда они услышали о всеблагом Спасителе и о царствии небесном. Миссионеры единогласно признают, что из всех племен земных ни одна не принимает евангелия так охотно, как негры. Доверие и безусловная вера, положенные в основу христианства, составляют врожденное свойство этой расы; нередко бывает, что семя истины, случайно запавшее в сердце невежественного негра, приносит плоды более обильные, чем то же семя в душе человека более образованного и развитого.
   Несчастная мулатка, простодушная вера которой была почти подавлена и уничтожена гнетом обрушившихся на нее бедствий, ободрилась слушая гимны и наречения из Священного писания, которые этот смиренный проповедник нашептывал ей по дороге на работу и с работы; и даже мятежная душа полупомешанной Касси смягчалась и успокаивалась под влиянием его простых, незлобивых речей.
   Доведенная до безумия отчаяния своею несчастною жизнью, Касси часто мечтала в душе о часе возмездия, когда её рука отмстит тирану за все те несправедливости и жестокости, свидетельницей которых она была или которые она на себе испытала.
   Однажды ночью, когда все в хижине Тома крепко спали, он вдруг проснулся и увидел её лицо в отверстии вырубленном в бревне и заменявшем окно. Она, молча, сделала ему знак, чтобы он вышел.
   Том вышел в дверь. Был второй час; ночь стояла тихая, лунная. Когда свет луны упал на большие, черные глаза Касси, Том заметил в них какой-то особенный дикий блеск, не походивший на их обычное выражение тупого отчаяния.
   -- Приди сюда, отец Том, -- сказала она, положив свою маленькую ручку на его руку и потащила его за собой с такой силой, точно эта рука была стальная; -- иди скорей, я скажу тебе новость.
   -- Что такое, мисс Касси? -- тревожно спросил Том.
   -- Том, хочешь ты быть свободным?
   -- Я получу свободу, когда будет угодно Богу, -- отвечал Том.
   -- Но ты можешь получить ее сегодня же ночью! -- проговорила Касси энергично. -- Идем!
   Том колебался.
   -- Идем! -- повторила она шёпотом, устремляя на него свои черные глаза. -- Идем! Он спит, спит крепко. Я подсыпала ему кой чего в водку, чтобы он не проснулся. Жаль у меня было мало, а то я обошлась бы и без тебя. Но всё равно, иди, задняя дверь отперта. Там лежит топор, я его положила -- дверь в его комнату отворена, я проведу тебя. Я бы и сама это сделала, да у меня рука слаба. Идем скорей!
   -- Ни за что на свете, миссис! -- твердым голосом проговорил Том, останавливаясь и удерживая ее.
   -- Но подумай обо всех этих несчастных невольниках, -- сказала Касси. -- Мы освободим их, уйдем куда-нибудь в болота, найдем там островок и будем жить сами по себе. Я слыхала, такие вещи бывают. Всякая жизнь лучше здешней!
   -- Нет! -- решительно сказал Том. -- Нет, грех никогда не может привести к добру. Я скорей готов отрубить себе правую руку.
   -- Ну, так я сама сделаю! -- и она повернулась, чтобы уйти.
   -- О, миссис Касси, -- вскричал Том, загораживая ей дорогу, -- ради Христа Спасителя, умершего за нас, не отдавайте вашу драгоценную душу дьяволу! Кроме зла это ничего не принесет. Господь не призвал нас к мщению. Мы должны терпеть и ждать, пока придет час Его воли.
   -- Ждать! -- вскричала Касси. -- Точно я не ждала! я ждала, пока у меня голова стала кружиться, и сердце изныло! За что мучил он меня? За что мучил он сотни несчастных созданий? Ведь он сосет из тебя кровь капля по капле! Я призвана отомстить! Я слышу голоса, они зовут меня! Его час настал, я хочу упиться кровью его сердца]
   -- Нет, нет, нет! -- говорил Том, держа её маленькие, судорожно сжимавшиеся ручки, -- нет, бедная, заблудшая душа, вы этого не сделаете! Иисус Христос не проливал ничьей кропи, кроме своей собственной, и ту он пролил за своих врагов. Господи! помоги нам идти по стопам Его и любить наших врагов!
   -- Любить! -- вскричала Касси, сверкнув глазами, -- любить таких врагов! Это противно человеческой природе.
   -- Да, миссис, -- возразил Том, -- но Бог дает нам силу и в этом наша победа. Если мы можем всех любить, за всех молиться, битва кончена, мы победили! Хвала Господу! -- Слезы текли по щекам негра, голос его дрожал, он поднял глаза к небу.
   О Африка! призванная последней из стран земных, -- призванная к терновому венцу, к бичу, к кровавому поту, к крестным мукам, -- такова будет твоя победа! но зато, когда царство Христа водворится на земле, ты будешь царствовать вместе с ним.
   Глубокое, искреннее чувство, с каким говорил Том, его мягкий голос, его слезы -- всё это падало освежающей росой на ожесточенную, метущуюся душу несчастной. Огонь в глазах её потух; она опустила голову и Том чувствовал, как разжимались её руки.
   -- Я ведь говорила тебе, что меня преследуют злые духи! О, отец Том, я не могу молиться! Я не молилась с тех пор, как продали моих детей! То, что ты говоришь, должно быть правда, я знаю, что это правда; но когда я пробую молиться, я не могу! Я могу только ненавидеть и проклинать!
   -- Несчастная! -- с состраданием проговорил Том. -- Сатана ищет вашу душу, как бы погубить ее. Я молюсь за вас Богу. О, миссис Касси! Обратитесь ко всеблагому Христу Спасителю! Он приходил на землю исцелять сокрушенных сердцем и утешать скорбящих!
   Касси молчала; крупные, тяжелые капли падали из её опущенных глаз. Том молча смотрел на нее несколько секунд-
   -- Миссис Касси, -- нерешительным тоном начал он, -- нельзя ли бы вам уйти отсюда? если бы это только было возможно, я бы посоветовал и вам, и Эммелине уйти, конечно, без кровопролития, не иначе.
   -- А ты уйдешь с нами, отец Том?
   -- Нет, -- отвечал Том; -- было время, когда я готов был уйти; но Бог поручил мне этих несчастных, я должен остаться с ними и нести свой крест до конца. Вы -- другое дело. Здесь вашей душе искушение, вы не выдержите его, вам лучше уйти, если возможно.
   -- Я могу уйти только в могилу! -- проговорила Касси. -- Каждый зверь имеет нору, каждая птица гнездо, даже змеи и крокодилы находят места, куда они ложатся отдыхать; но для нас нет такого места! В самых глухих болотах собаки выследят нас. Все и всё против нас, даже животные; куда нам идти?
   Том молчал; затем он заговорил:
   -- Тот, кто спас Даниила во рве львином, кто спас отроков в пещи огненной, Тот, кто ходил по морю и повелевал ветрам, Тот жив и ныне. Я верю в Него, я надеюсь, что Он спасет вас. Попробуйте, а я буду всей душой молиться за вас.
   По какому странному закону ума мысль, давно оставленная, брошенная, как ненужный камень, вдруг представляется нам в совершенно новом свете, сверкает перед нами, словно алмаз?
   Касси часто по целым часам перебирала в уме всевозможные планы бегства и отвергала их, как безнадежные и неосуществимые; но в зту минуту в душе её мелькнул план такой простой и удобоисполнимый, что в ней внезапно проснулась надежда.
   -- Отец Том, я попробую! -- сказала она.
   -- Аминь! И да поможет вам Бог! -- отозвался Том.

Глава XXXIX.
Военная хитрость.

"Путь беззаконных, как тьма, они не знают, обо что споткнутся".
-- Притча Соломона: IV. 19.

   Чердак в доме Легри представлял собою, как и многие чердаки, большое, запущенное помещение, пыльное, покрытое паутиной, заваленное разным хламом. Богатая семья, занимавшая дом во время его великолепия, увезла с собой большую часть роскошной мебели; остальная уныло стояла по заплесневелым, пустым комнатам или была свалена на чердак. Здесь же около стены стояли два громадных ящика, в которых была раньше упакована мебель. Маленькое окошечко пропускало сквозь свои грязные, пыльные стекла мутный свет на красивые стулья с высокими спинками и на покрытые пылью столы, видавшие лучшие дни. В общем, это было мрачное, жуткое место, и легенды, ходившие о нём среди суеверных негров, еще увеличивали нагоняемый им страх. Несколько лет тому назад здесь была заперта негритянка, навлекшая на себя неудовольствие Легри. Что происходило с лею на чердаке, мы не знаем, негры лишь шёпотом передавали об этом друг другу; известно было только, что в один прекрасный день тело несчастной унесли оттуда и предали земле. После этого стали говорить, будто на старом чердаке слышны брань и проклятия, звуки ударов, стоны и вопли отчаяния. Однажды эти рассказы дошли до Легри: он страшно взбесился и поклялся, что первый, кто станет повторять их, получить возможность проверить их, так как просидит на чердаке целую неделю, прикованный на цепь. Эта угроза прекратила все разговоры, но нисколько не поколебала веры в легенду.
   Мало-помалу все в доме стали избегать не только лестницы, которая вела на чердак, но коридора, с которого начиналась лестница, все даже боялись упоминать о них, и легенда стала мало-помалу забываться. И вот вдруг Касси пришло в голову воспользоваться суеверием Легри для освобождения и себя, и своей подруги по несчастью.
   Спальня Касси приходилась прямо под чердаком. В один прекрасный день, она ни слова не сказав Легри, вдруг вздумала перебираться оттуда и переносить все вещи и всю мебель, в другую дальнюю комнату. Слуги, которых она позвала помогать себе, очень усердно бегали и суетились, когда Легри вернулся с прогулки верхом.
   -- Эй, Касс! -- закричал он, -- ты что это такое затеяла?
   -- Ничего, просто хочу перейти в другую комнату, -- отвечала Касси угромо.
   -- С какой это стати? -- спросил Легри.
   -- Просто так, мне хочется.
   -- Чёрт тебя побери! Да почему?
   -- Потому что мне хочется хоть когда-нибудь поспать.
   -- Поспать! а здесь кто же тебе мешает спать?
   -- Если тебе хочется знать, я, пожалуй, скажу, -- сухо отвечала Касси.
   -- Да ну, говори, чертовка, что такое?
   -- Ничего, тебе бы это не помешало спать! Просто с чердака слышны стоны, возня, кто-то катается по полу и так каждую ночь, с полуночи до утра.
   -- На чердаке? -- сказал Легри встревожась, но с притворным смехом, -- кто же это там, Касси?
   Касси подняла на него глаза и посмотрела взглядом, который пронизал его до мозга костей. -- Да, Симон, сказала она, -- кто это там такой? Хотелось бы мне услышать от тебя! Но ты, вероятно, не знаешь?
   Легри с ругательством замахнулся на нее хлыстом, но она уклонилась от удара, прошла в дверь и, оглянувшись на него, сказала: -- Попробуй поспать в этой комнате, тогда ты всё узнаешь. Право, попробуй! -- С этими словами она быстро захлопнула за собой дверь и заперла ее на ключ.
   Легри шумел, ругался и грозил выломать дверь; но потом, очевидно, одумался и пошел в гостиную. Касси видела, что её стрела попала в цель. И с этой минуты она с удивительной ловкостью, пользовалась каждым удобным случаем, чтобы укрепить вызванное ею впечатление.
   В одну из щелей в стене чердака она вставила горлышко разбитой бутылки таким образом, что при малейшем ветре оттуда вылетали печальные и протяжные стоны, а при сильном ветре эти стоны переходили в настоящие вопли, которые суеверному слуху легко могли представиться криками ужаса и отчаяния. Слуги слыхали по временам эти звуки и старая легенда о привидениях воскресла в их памяти. Суеверный страх овладел всем домом; и, хотя никто не смел заикнуться о нём Легри, но он чувствовал его в воздухе и заражался им.
   Никто не поддается суеверию так легко, как безбожные люди. Христианин спокоен, так как верит в мудрого Отца, правящего миром; Его присутствие вносит свет и порядок даже в область неведомого; но для человека, отрекшегося Бога, мир духов является по словам еврейского поэта "страною мрака и сени смертной", где царит беспорядок, и где свет похож на тьму. Жизнь и смерть представляются ему полными привидении, призраков и страшных теней.
   Тлеющая искра нравственного чувства разгорелась в душе Легри, благодаря его встрече с Томом, разгорелась, но скоро была затушена силою преобладавшего в нём злого начала; и однако, с тех пор каждое слово о вере и любви, молитва или гимн вызывали в душе его трепет и волнение, переходившие в суеверный ужас.
   Влияние на него Касси носило странный характер. Он был её господин, её тиран и мучитель. Он знал, что она вполне в его власти, что ей нс откуда ждать помощи или избавления; но самый грубый человек не может жить в постоянном общении с сильной женской натурой, не подвергаясь в значительной степени её влиянию. Когда Легри купил Касси она была, как нам известно из её собственного рассказа, женщиной получившей тонкое воспитание; он не щадил ее и грубо попирал ногами её чувства. Но когда время, дурное влияние и отчаяние убили в ней женственность и зажгли огонь страшного гнева и ненависти, она стала до некоторой степени господствовать над ним, он попеременно то тиранил, то боялся ее.
   Влияние это еще усилилось с тех пор, как Касси несколько помутилась в уме, и все её слова и речи получили какой-то странный, таинственный смысл.
   Дня через два после описанного нами переселения Касси, Легри сидел вечером в старой гостиной, перед камином; догоравшие дрова освещали комнату неверным светом. Погода была бурная, ветреная, такая, при которой в старых домах подымаются всевозможные стуки и шумы. Стекла трещали, ставни хлопали, ветер выл и стонал в трубах, по временам выдувая из них целые облака сажи и дыма, с которыми, казалось, влетал в комнату легион духов. Легри несколько часов подряд занимался сведением счетов и чтением газет, а Касси сидела в углу и мрачно смотрела в огонь. Наконец, Легри отложил газету и увидел на столе старую книгу, которую Касси читала в начале вечера, взял ее и начал перелистывать. Это был сборник рассказов о кровавых убийствах, о призраках, о сверхъестественных видениях, одна из тех книг которые, несмотря на лубочное содержание и картинки, представляют заманчивое чтение.
   Легри пофыркивал и посвистывал, но всё-таки читал, переворачивая страницу за страницей; наконец, выругался и бросил книгу на пол.
   -- Неужели ты веришь в привидения, Касси? -- спросил он, взяв щипцы и поправляя огонь. -- Я думал, что у тебя больше здравого смысла, что ты не испугаешься какого-то шума.
   -- Не всё ли тебе равно, верю я, или нет! -- мрачно отвечала Касси.
   -- Бывало на море товарищи пробовали пугать меня страшными рассказами, -- сказал Легри. -- Да не на такого напали! Я крепок, меня таким вздором не проймешь, так и знай!
   Касси молча, пристально смотрела на него из своего темного угла. В её глазах горел какой то странный свет, который всегда вызывал в Легри беспокойство.
   -- Все эти твои шумы были просто-напросто крысы да ветер, -- продолжал Легри. -- Крысы иногда страшно шумят. Я слышал какую они возню поднимали в трюме корабля; а ветер! Господи! чего не услышишь в шуме ветра!
   Касси знала, что её взгляд тревожит Легри и, не отвечая, продолжала смотреть на него пристально, всё с тем же странным, нечеловеческим выражением.
   -- Ну, что же ты молчишь? Скажи, ведь я правду говорю? -- спросил Легри.
   -- Разве крысы могут сойти с лестницы, пройти по коридору, открыть дверь, которая была заперта и заставлена стулом? -- спросила Касси. -- Разве они могут идти, идти прямо к твоей кровати и положить на тебя руку, вот так?
   Касси не сводила своих блестящих глаз с Легри, пока говорила, а он слушал ее, как в кошмаре, пока при последних словах она не дотронулась до его руки своею холодною, как лед, рукою. Он отскочил назад с ругательством.
   -- Баба! Что ты говоришь? Никто этого не делал!
   -- Ах нет... конечно, нет... разве я сказала, что они делали? -- отвечала Касси с насмешливой улыбкой.
   -- Но разве... разве ты в самом деле видела? Говори, Касси, что там такое, говори!
   -- Ложись сам в той комнате, -- отвечал Касси, -- вот и узнаешь.
   -- А это пришло с чердака, Касси?
   -- Это? что такое это?
   -- Да то, о чём ты рассказывала.
   -- Я ничего тебе не рассказывала, -- с мрачною угрюмостью отвечала Касси.
   Легри тревожно ходил взад и вперед по комнате.
   -- Надо расследовать, в чём тут дело. Сегодня же пойду туда. Я возьму пистолеты...
   -- Отлично, -- сказала Касси. -- Ляг в той комнате, я буду очень рада! Застрели их из пистолета, пожалуйста!
   Легри топнул ногой и произнес страшное проклятие.
   -- Не кляни, -- заметила Касси, -- неизвестно, кто может услышать тебя. НИш! это что?
   -- Что такое? -- спросил Легри, вздрогнув.
   Большие, старые, голландские часы, стоявшие в углу комнаты, зашипели и медленно пробили двенадцать.
   Легри, сам не зная, почему, не мог ни говорить, ни двигаться; смутный ужас охватил его. Касси с острым, насмешливым блеском в глазах глядела на него и считала удары.
   -- Двенадцать часов, хорошо, теперь посмотрим, что будет, -- сказала она, -- отворила дверь в коридор и остановилась, как бы прислушиваясь.
   -- Слушай! Что ото? -- спросила она, поднимая палец.
   -- Просто ветер, -- отвечал Легри. -- Разве ты не слышишь, как он страшно дует, проклятый!
   -- Симон, приди сюда! -- шепнула Касси, взяв его за руку и подводя к лестнице. -- Что это такое, как ты думаешь? Слушай!
   Дикий вопль пронесся по лестниц. Он шел с чердака. У Легри задрожали колени; лицо его побелело от страха.
   -- Не взять ли тебе пистолеты? -- сказала Касси с усмешкой, от которой у Легри застыла кровь в жилах.
   -- Знаешь, надо расследовать это дело. Иди-ка сейчас! Они там!
   -- Не пойду! -- сказал Легри с ругательством.
   -- Отчего? Ведь никаких привидений не бывает? ты сам говорил! Иди! -- И Касси вбежала на первые ступени винтовой лестницы, смеясь и оглядываясь на него.
   -- Да иди же!
   -- Ты сама настоящий дьявол! -- вскричал Легри. -- Иди назад, колдунья! Касси! не ходи туда!
   Но Касси дико захохотала и побежала дальше по лестнице. Он слышал, как она открыла дверь на чердак. Сильный порыв ветра загасил свечу, которую он держал в руке, а с тем вместе раздались страшные, нечеловеческие крики. Легри казалось, что кто-то кричит ему прямо в уши.
   Он в безумном ужасе вбежал в гостиную. Через несколько минут туда вошла и Касси бледная, спокойная, холодная, как дух мщения, всё с тем же зловещим блеском в глазах.
   -- Надеюсь, ты доволен? -- спросила она.
   -- Провал тебя возьми, Касси!
   -- За что? -- спросила Касси, -- я только сходила наверх и заперла двери. Как ты думаешь, Симон, что там такое на этом чердаке?
   -- Это не твое дело! -- отвечал Легри.
   -- Ах, не мое! Ну, хорошо, во всяком случае я очень рада, что не сплю под ним,
   Ожидая, что в этот вечер будет сильный ветер, Касси ходила на чердак и открыла окно. Поэтому, как только открылась дверь на лестницу, сверху дунул ветер и потушил свечу.
   Эта сцена может служить образчиком той игры, какую Касси вела с Легри. В конце концов, он скорее согласился бы сунуть голову в львиную пасть, чем идти осматривать чердак. Между тем, ночью, когда все в доме спали, Касси тихонько носила туда разную провизию, чтобы ее хватило на несколько дней; она перенесла туда же понемножку большую часть одежды и белья своего и Эммелининого. Когда всё было устроено, они стали выжидать удобной минуты для приведения своего плана в исполнение.
   Постаравшись подольститься к Легри и воспользовавшись его хорошим настроением, Касси упросила его взять ее с собой в соседний городок, который был расположен на самом берегу Красной реки. С удивительною, почти сверхъестественною памятью она заметила все повороты дороги и рассчитала в уме, сколько понадобится времени, чтобы пройти ее пешком.
   Теперь, когда всё было готово для начала представления, читатель, может быть, пожелает заглянуть за кулисы и посмотреть последний акт его.
   День близился к вечеру. Легри не было дома, он уехал верхом на соседнюю ферму. Последние дни Касси была необыкновенно любезна и кротка в обращении; казалось, между ней и Легри установились вполне дружеские отношения. Теперь она была в комнате Эммелины, и они собирали вещи в два небольшие узла.
   -- Ну, вот так, этого довольно, -- сказала Касси. -- Теперь надевай шляпку и идем, пора!
   -- Как, да ведь они нас увидят! -- вскричала Эммелина.
   -- Конечно, увидят, -- холодно ответила Касси. -- Ты же знаешь, что они во всяком случае должны погнаться за нами. Вот как мы сделаем: мы выйдем тихонько черным ходом и побежим мимо невольничьего поселка. Или Самбо, или Квимбо наверно заметят нас. Они бросятся за нами, а мы убежим в болото; туда они за нами не погонятся, а вернутся, поднимут тревогу, выпустят собак, и всё такое. Пока они будут суетиться да бросаться в разные стороны, мы с тобой проберемся в ручей, что протекает сзади дома и дойдем по нему до самого черного хода. Это собьет с толку собак: в воде они не почуют наших следов. Все убегут из дома ловить нас, а мы в это время войдем черным ходом и поднимемся прямо на чердак, где я приготовила для нас постель в одном из больших ящиков. Нам придется прожить несколько дней на чердаке. Он перевернет небо и землю, чтобы поймать нас. Он, наверно, созовет старых надсмотрищиков с соседних плантаций и устроит настоящую охоту; они обыщут всё болото до последней кочки. Он хвастает тем, что еще ни кому не удалось уйти от него. Ну, и отлично, пусть себе охотится на здоровье!
   -- Касси, как вы хорошо всё придумали! -- вскричала Эммелина. -- Никому другому это и в голову бы не пришло!
   В глазах Касси не выражалось ни радости, ни торжества -- одна только решимость отчаяния.
   -- Идем! -- сказала она, протягивая руку Эммелине.
   Они бесшумно выскользнули из дома и под покровом сгущавшихся сумерек стали быстро пробираться к хижинам негров. Серебристый серп месяца появился на небе и отдалил наступление темноты. Всё случилось, как предсказывала Касси: когда они подошли к самому болоту, окружавшему со всех сторон плантацию, они услышали голос, который приказывал им остановиться. Но этот голос принадлежал не Самбо, а Легри, который стал осыпать их сильнейшими ругательствами. При звуке этого голоса более слабая Эммелина не выдержала: она схватила за руку Касси и прошептала: -- О, Касси, я сейчас упаду!
   -- Если ты упадешь, я убыо тебя, -- отвечала Касси; она вынула небольшой блестящий стилет и сверкнула им перед глазами девушки.
   Эта угроза достигла цели -- Эммелина не упала в обморок и, следуя за Касси, добралась до такой топкой и темной части болота, что Легри нечего было и думать поймать их там без посторонней помощи.
   -- Хорошо, -- зверски захохотал он, -- всё равно они попали в ловушку, из которой им не уйти! Мерзавки! пусть себе сидят там! уж я же их отпотчую!
   -- Эй, сюда! Самбо! Квимбо! Все рабочие! -- закричал Легри подходя к хижинам в то самое время, когда негры возвращались с работ. -- Там в болоте две белые бабы. Я дам пять долларов тому, кто их поймает. Спустите собак! Тигра, Фурию, всех!
   Эта новость произвела сильное волнение. Многие из негров бросились предлагать свои услуги, кто в расчёте на награду кто из подлого подобострастия, составляющего одно из самых печальных последствий рабства. Все забегали в разные стороны: одни приносили смоляные факелы; другие отвязывали собак, хриплый лай которых придавал еще более оживления всей этой сцене.
   -- Масса, а что если не удастся поймать их, можно в них стрелять? -- спросил Самбо, которому Легри дал ружье.
   -- Стреляй в Касси, если хочешь, Ей давно пора отправляться к дьяволу, а в девчонку не стреляй, -- отвечал Легри. Ну, ребята, живо, отправляйтесь. Пять долларов тому, кто захватит их, и каждому из вас по стакану водки!
   Вся шайка при свете пылающих факелов с гиканьем, криками и шумом направлялась к болоту, а в некотором расстоянии следовала домашняя прислуга. В доме не было пи души, когда Касси и Эммелина пробрались в него с черного входа. Гиканье и крики их преследователей еще стояли в воздухе; и, выглянув из окна гостиной, Касси и Эммелина увидели, как толпа с зажженными факелами рассыпалась по краю болота.
   -- Смотрите! -- указала на нее Эммеллина, -- охота началась! Глядите как мелькают повсюду эти огни! А собаки-то! Слышите как они лают? Если бы мы были там, нам ни за что бы не спастись. О, ради Бога, спрячемся поскорей!
   -- Нечего торопиться, -- холодно отвечала Касси, -- все ушли смотреть на охоту, это для них приятное развлечение! Мы успеем подняться наверх. А прежде, -- продолжала она, спокойно взяв ключ из кармана сюртука брошенного Легри, -- прежде я возьму что-нибудь нам на дорогу.
   Она отворила конторку, достала оттуда пачку банковых билетов и быстро пересчитала их.
   -- Ах, пожалуйста не делайте этого, -- вскричала Эммелина.
   -- Отчего? -- спросила Касси. -- Что по твоему лучше, чтобы мы умерли с голоду в болоте или чтобы мы могли доехать до свободных штатов? Деньги всё могут сделать, девочка! -- И с этими словами она спрятала билеты к себе за лиф платья.
   -- Но ведь это значит воровать! -- прошептала Эммелина с отчаянием.
   -- Воровать! -- с презрительной усмешкой повторила Касси. Они крадут наше тело и душу, так им нечего упрекать нас в воровстве! Все эти деньги украдены, украдены у бедных, голодных, изнуренных работою созданий, которые, в конце концов, должны идти к дьяволу по его милости! Не ему говорить о воровстве! Ну, однако пойдем-ка лучше на чердак. Я снесла туда свечей и несколько книг, чтобы нам было не так скучно. Можешь быть спокойна, они не станут искать нас там; а если вздумают, я к ним явлюсь привидением.
   Войдя на чердак Эммелина увидела, что громадный ящик в котором когда-то перевозилась мебель, опрокинут на бок, отверстием к стене, или, лучше сказать, к наклонной стороне крыши. Касси зажгла маленькую лампочку и они ползком пролезая под крышей, забрались в ящик. В нём были разложены два небольшие матраца и несколько подушек; в другом ящике рядом лежал целый запас свечей, провизии и платье, необходимое им для путешествия; Касси уложила его в удивительно небольшие свертки.


   -- Ну вот, -- сказала Касси, повесив лампочку на крючок, вбитый для этой цели в стенку ящика, -- это будет пока что наш дом! Нравится он тебе?
   -- Вы уверены, что они не придут сюда и не будут обыскивать чердак?
   -- Хотела бы я посмотреть, как это Симон Легри придет сюда! Какое там! Он постарается держаться как можно подальше. А слуги скорей дадут застрелить себя, чем заглянут сюда.
   Несколько успокоенная Эммелина прилегла на подушку.
   -- Касси, когда вы грозились убить меня, что вы хотели сделать? -- спросила она простодушно.
   -- Я хотела удержать тебя от обморока и достигла цели. А теперь я вот что скажу тебе, Эммелина, ты должна собрать все свои силы и не падать в обморок, что бы ни случилось; это совершенно лишнее. Если бы я не удержала тебя тогда, ты была бы теперь в руках этого негодяя.
   Эммелина содрогнулась.
   Несколько времени обе они молчали. Касси читала французскую книгу; Эммелина утомленная пережитым волнением, заснула. Ее разбудили громкие крики, топот лошадей и лай собак. Она вскочила и слабо вскрикнула.
   -- Не бойся, -- спокойно сказала Касси, -- это вернулись охотники. Посмотри через эту щель. Видишь, они все тут. Симону придется на сегодня отказаться от удовольствия поймать нас. Смотри, какая его лошадь грязная, видно что ходила по болоту да и собаки приуныли. Да-с, барин придется вам выезжать опять на охоту, да и не раз дичь-то улетела!
   -- Ах, пожалуйста, не говорите!! -- просила, Эммелина. -- Что если они услышат вас!
   -- Пусть себе слышат, тогда уберутся подальше! -- отвечала Касси. -- Бояться нечего! Мы можем шуметь сколько хотим это только больше напугает их.
   Наконец, к полуночи в доме водворилась тишина. Легри улегся спать проклиная свою неудачу, и давая себе слово жестоко отомстить за нее завтра.

Глава XL.
Мученик.

   Не думайте, что Бог забыл праведника! хотя жизнь обделила его своими дарами, хотя сердце его разбито и истекает кровью, хотя он умирает презираемый людьми, всё равно Бог отметил каждый день его скорбей и счел каждую горькую слезу; длинные века небесного блаженства заплатят за всё, что претерпит праведник на земле. (Брайант).
   Самый длинный путь имеет свой конец, самая мрачная ночь уступает место утру. Вечная, неутомимая смена минут приближает день грешника к вечной ночи, а ночь праведника к вечному дню. До сих пор мы следовали за нашим смиренным другом по мрачному пути, рабства; сначала жизнь его шла спокойно среди довольства и добродушного отношения окружающих; затем ему пришлось расстаться со всем, что дорого человеку. После этого он снова попал на залитой солнцем остров, где великодушные руки прикрыли цветами его цепи; и в конце концов мы видели, как последние лучи земных надежд угасли для него в земном мраке и как среди этого мрака ему ясно засверкали небесные звезды. Теперь над вершинами гор взошла для него утренняя звезда; повеял внезапный ветерок; близок рассвет вечного дня.
   Бегство Касси и Эммелины раздражило до последней степени и без того озлобленного Легри. Его ярость, как следовало ожидать, обрушилась на беззащитную голову Тома. Когда он объявил неграм о бегстве, в глазах Тома блеснул луч радости, он поднял руку к небу и это не ускользнуло от Легри. Он заметил, что Том не присоединился к толпе охотников. Он хотел было заставить его идти с прочими, но, зная по прежним опытам, что Том упорно отказывается принимать участие в каких бы то ни было насилиях, он не стал возиться с ним, когда необходимо было спешить.
   Поэтому Том остался дома вместе с несколькими неграми, которых он научил молиться, и воссылал к Богу молитвы о спасении беглянок.
   Когда Легри вернулся с охоты, разозленный своей неудачей, давно накипавшая в душе его ненависть к Тому дошла до последних пределов. С той самой минуты, как он купил его, этот раб противился ему постоянно, неуклонно и твердо. В нём жила какая-то безмолвная сила, которая жгла Легри, как адский пламень.
   -- Я ненавижу его! -- говорил сам себе в эту ночь Легри сидя на постели. -- Я ненавижу его! И разве он не мой. Разве я не могу делать с ним, что хочу? Кто может мне помешать? -- Легри сжимал кулаки и потрясал ими, как будто в руках у него был предмет, которой он мог разбить вдребезги.
   Но Том был добросовестный, хороший работник, и, хотя за это Легри ненавидел его еще больше, но всё-таки это соображение несколько сдерживало его.
   На следующее утро он решил до поры до времени ничего не говорить; собрать людей с соседних плантаций с собаками и ружьями, оцепить болото и устроить настоящую облаву. Если охота будет удачна -- отлично, а если нет, он призовет к себе Тома и зубы его заскрежетали, и вся кровь вскипела -- тогда он смирит этого молодца, не то... внутренний голос шепнул ему нечто ужасное, с чем душа его согласилась.
   Говорят -- выгода рабовладельца служит достаточной защитой для раба. Но взбешенный человек может вполне сознательно продать свою душу дьяволу, чтобы достигнуть цели; неужели же он станет больше щадить чужое тело?
   -- Ну, -- сказала на другой день Кассн, заглядывая в щель на чердаке, -- сегодня опять пойдет охота!
   Перед домом гарцовали три, четыре человека на лошадях; две своры чужих собак вырывались из рук, удерживавших их негров, выли и лаяли друг на друга.
   Двое из верховых были надсмотрщики с соседних плантаций, остальные -- собутыльники Легри в деревенском и городском трактире, приехавшие поохотиться из любви к искусству. Нельзя себе представить более отвратительную компанию. Легри усердно угощал водкой и их, и негров, присланных с соседних плантаций на помощь ему; вообще было в обычае устраивать из такого рода охоты нечто в роде праздника для негров.
   Касси подставила ухо к щели; и так как ветер дул прямо на дом, то она слышала большую часть разговоров. Горькая усмешка появилась на её мрачном, серьезном лице: внизу распределяли, кому где стать, спорили о достоинствах собак, отдавали приказания, когда стрелять и как обращаться с беглянками, когда они будут пойманы.
   Касси отшатнулась; она сложила руки, подняла глаза к небу и проговорила: -- О, Всемогущий Боже! Все люди грешны, по чем же мы согрешили больше всех людей на свете? За что нас так мучат?
   Страшная горечь слышалась в её голосе, выражалась в её лице.
   -- Если бы не ты, девочка, -- сказала она, глядя на Эммелину, -- я бы сошла к ним; я поблагодарила бы всех, кто хотел меня застрелить. В сущности, свобода мне не нужна. Она не вернет мне моих детей, она не сделает меня тем, чем я была прежде.
   Детски простодушная Эммелина несколько боялась мрачного настроения Касси. Она и теперь испугалась, но не сказала ни слова, она только ласково взяла ее за руку.
   -- Оставь! -- сказала Касси, стараясь вырвать свою руку, -- ты заставишь меня полюбить себя, а я решила никого больше не любить!
   -- Бедная, Касси! -- проговорила Эммелина, -- зачем вы так думаете? Если Бог вернет нам свободу, он, может быть, вернет вам и вашу дочь. Во всяком случае, я буду вам вместо дочери. Я знаю, что мне никогда больше не видать моей бедной, старой матери! Я буду любить вас, Касси, если вы и не полюбите меня!
   Кроткая, ласковая девочка победила. Касси села подле неё, обняла ее и гладила её мягкие каштановые волосы. Эммелина удивлялась красоте её чудных глаз, смотревших мягко сквозь блиставшие на них слезы.
   -- О, Эмм! -- вскричала Касси, -- я страстно желала увидеть своих детей, я выплакала по ним все глаза! Здесь, -- она ударила себя в грудь, -- здесь всё пусто, всё безотрадно! Если бы Бог вернул мне детей, тогда я могла бы молиться!
   -- Надейтесь на него, Касси, -- сказала Эммелина, -- ведь Он наш Отец.
   -- Гнев его на нас, -- возразила Касси, -- он отвратил лицо свое от нас.
   -- Нет, Касси, Он будет милостив к нам. Будем надеяться! Я никогда не теряла надежды.

* * *

   Охота продолжалась долго, была очень оживленная и основательная, но совершенно безуспешная. Касси смотрела с торжествующей насмешкой на Легри, когда он, усталый и раздосадованный, слезал с лошади.
   -- Ну, Квимбо, -- сказал Легри, укладываясь на диване в гостиной, -- сходи-ка, приведи сюда Тома! Старый негодяй, это он подстроил всю штуку! Ну, да я выколочу из его черной шкуры куда они девались, я буду не я, если не выколочу.
   Самбо и Квимбо, ненавидели друг друга, но сходились в одном чувстве, оба так же искренно ненавидели Тома. Легри вначале сказал им, что хочет сделать его главным управляющим на время своих отлучек, и это сразу возбудило их недоброжелательство, когда же они увидели, что он подвергает себя неудовольствию господина, они из низкой, рабской угодливости возненавидели его еще больше. Поэтому Квимбо с удовольствием побежал исполнить данное приказание.
   Когда Том услышал, что его зовут, сердце его сжалось предчувствием. Он знал план бегства невольниц и знал, где они скрываются; с другой стороны ему был известен бешеный нрав Легри и его неограниченная власть. Но он надеялся на Божье милосердие и твердо решил скорее умереть, чем выдать беззащитных.
   Он поставил корзину на землю, поднял глаза к небу и проговорил: -- В руце Твои предаю дух мой! Ты искупил меня, Боже правый! -- И он спокойно пошел за Квимбо, который грубо тащил его за руку.
   -- Ага! -- говорил великан дорогой, -- знатно же тебе достанется! Масса страх как сердит! Теперь уж не вывернешься, небось! Попадет тебе здорово, поверь моему слову! Узнаешь, каково помогать бегать неграм! Задаст тебе масса!
   Том не слышал всех этих злобных слов. В душе его звучал другой, более внятный голос: "Не бойтесь убивающих тело и больше уже ничего не могущих сделать". От этих слов каждый нерв, каждая жилка его трепетали, как будто перст Божий коснулся их; он ощущал в себе силу тысячи человек.
   Ему казалось, что деревья, кусты, хижины невольников, все эти свидетели его унижения, мелькают перед ним, как предметы при быстрой езде. Душа его трепетала -- он уже видел небесную обитель, час освобождения был близок.
   -- Ну, Том, -- сказал Легри, подходя к нему и злобно хватая его за ворот, -- от бешенства он еле мог говорить и как то цедил слова сквозь зубы, -- знаешь ты, что я решился убить тебя?
   -- Очень может быть, масса, -- спокойно отвечал Том.
   -- Я решился, -- повторил Легри с зловещим спокойствием, -- и непременно сделаю это... если ты мне не скажешь всё, что знаешь об этих беглых девках.
   Том молчал.
   -- Слышишь, что я говорю! -- зарычал Легри точно разъяренный лев и топнул ногой. -- Отвечай!
   -- Мне нечего сказать, вам, масса, -- отвечал Том медленно и твердо.
   -- Ты осмелишься сказать, черномордый ханжа, что ты не знаешь где они? -- вскричал Легри.
   Том молчал.
   -- Отвечай! -- прогремел Легри, осыпая его бешеными ударами. -- Знаешь ты что-нибудь?
   -- Знаю, масса, но не могу сказать. А умереть могу.
   Легри перевел дух, сдержав на минуту свое бешенство,
   он взял Тома за руку и, приблизив свое лицо к его лицу, проговорил страшным голосом. -- Слушай, Том, я пощадил тебя один раз, и потому ты думаешь, я не сделаю того, что говорю; но на этот раз я решился и всё рассчитал. Ты всё время шел против меня, теперь я или смирю или убыо тебя, одно из двух. Я выпущу из тебя всю кровь капля по капле, пока ты не издохнешь!
   Том поднял глаза на своего господина и сказал:
   -- Масса, если бы вы были больны, или несчастны, или умирали, я сам охотно отдал бы всю свою кровь, чтобы спасти вас. И если бы, выпустив по капле кровь из моего жалкого, старого тела, можно было спасти вашу драгоценную душу, я бы охотно пролил ее, как Господь Бог пролил кровь для моего спасения. О, масса, не берите этого великого греха на свою душу. Это будет тяжелее для вас, чем для меня. Что бы вы со мной ни делали, мои мучения скоро кончатся; но, если вы не раскаетесь, вы будете мучиться вечно!
   Эти глубоко прочувствованные слова прозвучали словно небесная музыка среди бури, и на минуту всё смолкло. Легри стоял, как ошеломленный и глядел на Тома. В комнате водворилась такая тишина, что слышно было тиканье старых часов, отсчитывавших мгновения, в которые это ожесточенное сердце еще могло одуматься.
   Но это продолжалось недолго. Минутное колебание, нерешительность, и дух зла вернулся с удвоенною силою. Легри с пеной у рта набросился на свою жертву и повалил ее на землю.

* * *

   Сцены кровопролития и жестокости оскорбляют наш слух и сердце. У человека не хватает духу выслушать то, что у другого хватило духу сделать. Нам нельзя рассказывать даже один на один, что терпят паши братья люди и христиане, -- это слишком расстраивает нервы. А между тем, о, родина! все эти ужасы делаются под сенью твоих законов! О, христиане, ваша церковь видит это и но большей части безмолвствует! Но на земле жил Тот, чьи страдания превратили орудие пытки, унижения и позора в символ славы, чести и бессмертия; там, где Он присутствует ни позорное наказание, ни кровь, ни оскорбления не могут омрачить славы последней борьбы христианина.
   Был ли одинок в эту долгую ночь Том, который лежа в старом сарае, так мужественно и кротко переносил все побои и пытки?
   Нет, около него стоял Некто, видимый ему одному, -- "подобный Сыну Божию".
   Тут же стоял и искуситель, ослепленный гневом и неограниченною властью и ежеминутно предлагал ему положить конец всем мучениям, выдав невинных. Но мужественное, верное сердце оставалось непреклонным Подобно своему Господу, он знал, что, спасая других, он не может спасти себя; самые страшные пытки не могли вырвать у него ни одного слова кроме молитв и исповедания веры.
   -- Он умирает, масса, -- сказал Самбо, невольно тронутый терпением своей жертвы.
   -- Бей его, пока он совсем издохнет! бей его! бей! -- кричал Легри. -- Я всю кровь из него выпущу, если он не сознается!
   Том открыл глаза и посмотрел на своего господина.
   -- Бедное, жалкое создание! -- проговорил он, -- больше ты ничего не можешь сделать! Я прощаю тебя от всей души! -- и он лишился чувств.
   -- Ну, теперь, кажется, и вправду издох, -- сказал Легри подходя ближе и разглядывая его. -- Да, издох! Наконец-то я заткнул ему глотку, и то хорошо!
   Да, Легри; по кто заглушит голос в твоей душе, в этой душе, которая не знает ни раскаяния, ни молитвы, ни надежды, и в которой уже горит огонь неугасимый?
   Но Том еще не умер. Его удивительные слова и благочестивые молитвы тронули сердца озверелых негров, которые были орудием произведенных над ним истязании. Как только Легри ушел, они положили его на землю и старались всеми силами вернуть его к жизни, -- бедные глупцы, они воображали, что этим делают ему добро.


   -- По правде сказать, мы очень согрешили! -- сказал Самбо, -- надеюсь, что за этот грех будет отвечать масса, а не мы.
   Они обмыли его раны и устроили ему постель из попорченного хлопка; один из них пробрался в дом и под предлогом усталости выпросил себе стакан водки у Легри. Эту водку они влили в рот Тому.
   -- О, Том, -- сказал Квимбо, -- мы очень согрешили перед тобой.
   -- Я вам прощаю от всего сердца, -- слабым голосом проговорил Том.
   -- О, Том! скажи нам, кто этот Иисус? -- спросил Самбо, -- этот Иисус, который помогал тебе всю ночь. Кто он такой?
   Этот вопрос возбудил силы умиравшего. Он в нескольких ярких словах изобразил Христа, Его жизнь, Его смерть, Его вечное присутствие, Его спасительную силу.
   Они плакали, оба дикаря плакали.
   -- Отчего я никогда раньше не слыхал этого! -- говорил Самбо. -- Но я верю! Я не могу не верить! Господи Иисусе, помилуй нас!
   -- Бедные создания! -- проговорил Том, -- я рад, что пострадал, если это приведет вас ко Христу! О, Боже, молю Тебя, дай мне спасти еще эти две души!
   Его молитва была услышана.

Глава XLI.
Молодой хозяин.

   Через два дня после этого один молодой человек в легкой повозке подъехал к дому по аллее китайских деревьев; он быстро бросил вожжи на шею лошади, соскочил на землю и спросил нельзя ли видеть хозяина усадьбы?
   Это был Джорж Шельби. Чтобы объяснить, как он попал сюда, мы должны вернуться на минуту назад в нашей истории.
   Письмо мисс Офелии к миссис Шельби но какой-то несчастной случайности провалялось месяца два на почте в одном глухом городке, прежде чем пришло по назначению; и когда оно было получено, Том уже затерялся среди болот Красной реки.
   Миссис Шельби была сильно огорчена этим письмом, но не могла сразу ничего предпринять. Она в то время ухаживала за своим мужем, лежавшим в горячке. Джорж Шельби, уже превратившийся из мальчика в стройного молодого человека, помогал ей и в этом, и в заведовании делами отца. Мисс Офелия была настолько предусмотрительна, что сообщила имя поверенного Сент-Клера, и всё что можно было сделать в данную минуту, это обратиться к нему письменно за справками. Внезапная смерть мистера Шельби несколько дней спустя вызвала, понятно, массу хлопот, которые отвлекли внимание семьи в другую сторону.
   Мистер Шельби выказал свое доверие жене, назначив ее единственной опекуншей над имением, и таким образом на руках её оказалась сразу масса запутанных дел.
   Миссис Шельби принялась, с отличающей ее энергией, распутывать и приводить в порядок эти дела; несколько времени и она, и Джорж были поглощены собиранием и проверкою счетов, продажей части имения и уплатою долгов, так как миссис Шельби решила всё привести в известность и вполне определить свое положение. Во время этих хлопот они получили письмо от поверенного, указанного им мисс Офелией: он сообщал, что ему не известно о судьбе Тома, негр продан с аукциона, депьги за него получены, и больше он ничего сказать не может.
   Этот ответ не успокоил ни Джоржа, ни миссис Шельби. Месяцев через шесть по получении письма от поверенного, Джоржу пришлось по делам матери ехать на низовья Миссисипи. Он решил побывать в Новом Орлеане и лично навести справки в надежде напасть на след Тома и выкупить его.
   После нескольких месяцев безуспешных розысков, Джорж случайно встретил в Новом Орлеане человека, который дал ему нужные сведения. Запасшись достаточной суммой денег, наш герой сел на пароход, отправляющийся к устью Красной реки, твердо решив найти и выкупить своего старого друга.
   Его немедленно ввели в дом; он застал Ле екратится, и плоть и чувства мои умрутъ, меня ждетъ въ небесахъ жизнь мирная и радостная. Проживемъ мы тамъ десять тысячъ лѣтъ, какъ солнце сіяя лучами, и все столько же впереди останется намъ дней пѣть хвалу Господу".
    Люди, близко знакомые съ жизнью невольниковъ, знаютъ, что среди нихъ ходитъ много разсказовъ о видѣніяхъ, подобныхъ переданному нами. Мы слышали отъ нихъ самихъ такого рода разсказы чрезвычайно трогательные и правдивые. Психологи учатъ, что при извѣстномъ состояніи души, ощущенія и образы, возникающія въ ней, пріобрѣтаютъ такую силу, что подчиняютъ себѣ внѣшнія чувства и заставляютъ ихъ придавать осязаемыя формы представленіямъ, созданнымъ воображеніемъ. Кто можетъ измѣрить власть всепокоряющаго духа надъ нашею плотью, кто можетъ указать пути, какіе онъ изберетъ, чтобы вдохнуть мужество въ отчаивающуюся душу страдальца? Если несчастный, всѣми забытый рабъ вѣритъ, что Христосъ являлся ему и разговаривалъ съ нимъ, кто рѣшится разубѣждать его? Развѣ Христосъ не говорилъ, что Его призваніемъ во всѣ вѣка было утѣшать сокрушенныхъ сердцемъ и исцѣлять страждущихъ?
    Когда сѣрые лучи разсвѣта разбудили спавшихъ невольниковъ, и они, дрожа отъ холода, побрели на работу, одинъ среди нихъ шелъ твердою поступью, ибо тверже, чѣмъ земля, на которую онъ ступалъ, была его непоколебимая вѣра въ вѣчную, всемогущую любовь. Ахъ, Легри! попытайся опять бороться съ нимъ! Величайшія мученія, горе, униженіе и лишенія лишь ускорятъ тотъ часъ, когда онъ войдетъ въ царствіе Божіе.
    Съ этихъ поръ ненарушимый миръ воцарился въ сердцѣ бѣднаго невольника, Спаситель избралъ его своимъ храмомъ. Исчезли всѣ земныя сожалѣнія, исчезли приливы надежды, страха и желаній, человѣческая воля такъ долго боровшаяся и страдавшая, расплылась въ божественной волѣ. Остающійся жизненный путь казался ему настолько короткимъ, такъ живо чувствовалась близость вѣчнаго блаженства, что самыя тяжелыя испытанія не задѣвали его.
    Всѣ замѣтили происшедшую въ немъ перемѣну. Къ нему какъ будто вернулась прежнія веселость и живость, никакія насмѣшки, никакія обиды не нарушали его спокойнаго расположенія духа.
    -- Чортъ возьми! Что такое сдѣлалось сч3 Томомъ?-- замѣтилъ Легри, обращаясь къ Самбо.-- Все послѣднее время онъ ходилъ повѣся носъ, а теперь скачетъ, какъ кузнечикъ.
    -- Не знаю, масса! Не задумалъ ли онъ бѣжать?

    -- Пусть бы попробовалъ,-- сказалъ Легри со звѣрской усмѣшкой,-- это была бы забавная штука, какъ ты думаешь, Самбо?
    -- Еще бы! Ха, хо, хо!-- захохоталъ подобострастно низкій гномъ.-- Господи, вотъ то будетъ потѣха, какъ онъ пойдетъ скакать по грязи да пробираться черезъ кусты, а собаки то за нимъ! Я чуть не лопнулъ со смѣху, когда мы ловили Молли. Я думалъ, они ее на клочки растерзаютъ, пока я успѣю подойти. У нея до сихъ поръ не сошли знаки на тѣлѣ.
    -- И не сойдутъ до самой смерти,-- сказалъ Легри.-- А все таки, Самбо, ты за нимъ присматривай хорошенько! Если онъ въ самомъ дѣлѣ задумалъ что нибудь такое, подстереги его.
    -- Масса, положитесь на меня!-- вскричалъ Самбо,-- отъ меня звѣрь не уйдетъ! Хо, хо, хо!
    Этотъ разговоръ происходилъ въ то время, когда Легри садился на лошадь, чтобы ѣхать въ сосѣдній городъ. Возвращаясь домой ночью, онъ вздумалъ повернуть лошадь и проѣхать по поселку невольниковъ посмотрѣть, все ли тамъ благополучно.
    Была чудная лунная ночь. Тѣни граціозныхъ китайскихъ деревьевъ отчетливо вырисовывались на дернѣ; въ воздухѣ стояла та прозрачная тишина, которую, кажется, какъ будто грѣшно нарушить. Легри былъ недалеко отъ поселка, когда онъ услышалъ пѣніе. Это было что-то необычное онъ остановился и прислушался.
    
    Когда я ясно вижу мнѣ уготованную обитель въ небесахъ,
    Я прощаюсь со всякимъ страхомъ, и отираю слезы съ своихъ заплаканныхъ глазъ.
    Пусть вся земля возстанетъ противъ моей души,
    Пусть духи адскіе ревутъ,
    Я лишь смѣюсь надъ гнѣвомъ сатаны и надъ враждою всего свѣта.
    Пусть заботы, какъ потокъ, на меня нахлынутъ,
    Пусть словно буря меня разитъ печаль,
    Мнѣ все равно, лишь бы мнѣ скорѣй достичь моего дома, моего Бога, моего неба, моего блаженства!
    
    -- Го, го!-- сказалъ Легри самъ про себя.-- Вотъ какъ онъ разсуждаетъ! Ненавижу я эти проклятые методистскіе гимны! Эй, ты, черномазый!-- крикнулъ онъ, вдругъ наѣзжая на Тома и замахиваясь хлыстомъ,-- какъ ты смѣешь орать здѣсь, когда ты долженъ лежать въ постели? Заткни свою черную глотку и убирайся спать!
    Легри былъ страшно раздраженъ радостнымъ настроеніемъ Тома; онъ подъѣхалъ къ нему, на голову и на плечи негра посыпался градъ ударовъ.
    -- Вотъ тебѣ, собака!-- вскричалъ онъ,-- посмотримъ, будешь ли ты веселъ послѣ этого!
    Но удары падали лишь на внѣшнюю оболочку человѣка и не касались, какъ бывало прежде, его сердца. Томъ принималъ ихъ съ полною покорностью, а между тѣмъ Легри не могъ не замѣтить, что вся власть его надъ этимъ презрѣннымъ рабомъ исчезла. Когда Томъ вошелъ въ свою хижину, а онъ круто повернулъ лошадь, въ умѣ его, какъ молнія, промелькнулъ яркій свѣтъ, проблескъ совѣсти въ мрачной, грѣшной душѣ. Онъ вдругъ ясно понялъ, что между нимъ и его жертвой стоитъ самъ Богъ и у него вырвалось богохульство. Этотъ покорный и молчаливый человѣкъ, на котораго не дѣйствовали ни насмѣшки, ни угрозы, ни побои, ни жестокости, возбуждалъ въ немъ голосъ, говорившій, такъ же какъ бѣсы, изгнанные Спасителемъ: "что тебѣ до насъ Іисусъ Назарянинъ? Зачѣмъ пришелъ ты мучить насъ до времени?"
    Вся душа Тома переполнилась состраданіемъ къ несчастнымъ созданіямъ окружавшимъ его. Ему казалось, что для него лично всѣ земныя скорби уже миновали, и онъ стремился изъ той сокровищницы мира и радости, какая ниспослана ему свыше, удѣлить частицу для облегченія ихъ страданій. Правда, случаи для этого представлялись рѣдко. Но по дорогѣ въ поле, и на возвратномъ пути домой, и во время работы ему все-таки иногда удавалось протянуть руку помощи усталому, изнемогающему, угнетенному. Несчастныя, забитыя, измученныя созданія сначала съ трудомъ понимали его; но когда онъ продолжалъ поступать такимъ образомъ цѣлыя недѣли и мѣсяцы, въ ожесточенныхъ сердцахъ пробудились мало по малу давно умолкшія струны. Постепенно и незамѣтно этотъ странный, терпѣливый, молчаливый человѣкъ, всегда готовый взять на себя чужую ношу и не просившій ни у кого помощи, приходившій къ ужину послѣднимъ и бравшій себѣ меньшую долю, всегда готовый подѣлиться своимъ немногимъ съ нуждающимся, въ холодныя ночи отдававшій свое рваное одѣяло больной, дрожавшей отъ холода женщинѣ, въ полѣ подбавлявшій хлопка въ корзину слабыхъ подъ страшнымъ рискомъ недовѣса въ своей собственной; человѣкъ, который не смотря на нещадное преслѣдованіе ихъ общаго тирана, никогда не бранилъ и не проклиналъ его вмѣстѣ съ другими,-- этотъ человѣкъ началъ пріобрѣтать большое вліяніе на нихъ. Когда самая горячая страда кончилась, и невольники были избавлены отъ работы по воскресеньямъ, многіе изъ нихъ стали собираться вокругъ него, чтобы послушать его разсказы объ Іисусѣ Христѣ. Имъ очень хотѣлось собираться вмѣстѣ слушать св. Писаніе, молиться, пѣть; но Легри запрещалъ это и не разъ съ руганью и проклятіями разгонялъ такія молитвенныя собранія, такъ что благая вѣсть передавалась наединѣ, отъ одного къ другому. Но кто можетъ описать простодушную радость этихъ несчастныхъ отверженцевъ, для которыхъ жизнь была безрадостнымъ странствіемъ къ мрачному неизвѣстному, когда они услышали о всеблагомъ Спасителѣ и о царствіи небесномъ. Миссіонеры единогласно признаютъ, что изъ всѣхъ племенъ земныхъ ни одна не принимаетъ евангелія такъ охотно, какъ негры. Довѣріе и безусловная вѣра, положенныя въ основу христіанства, составляютъ врожденное свойство этой расы; нерѣдко бываетъ, что сѣмя истины, случайно запавшее въ сердце невѣжественнаго негра, приноситъ плоды болѣе обильные, чѣмъ то же сѣмя въ душѣ человѣка болѣе образованнаго и развитого.
    Несчастная мулатка, простодушная вѣра которой была почти подавлена и уничтожена гнетомъ обрушившихся на нее бѣдствій, ободрилась слушая гимны и изрѣченія изъ Священнаго писанія, которые этотъ смиренный проповѣдникъ нашептывалъ ей по дорогѣ на работу и съ работы; и даже мятежная душа полупомѣшанной Касси смягчалась и успокоивалась подъ вліяніемъ его простыхъ, незлобивыхъ рѣчей.
    Доведенная до безумія отчаянія своею несчастною жизнью, Касси часто мечтала въ душѣ о часѣ возмездія, когда ея рука отмститъ тирану за всѣ тѣ несправедливости и жестокости, свидѣтельницей которыхъ она была или которыя она на себѣ испытала.
    Однажды ночью, когда всѣ въ хижинѣ Тома крѣпко спали, онъ вдругъ проснулся и увидѣлъ ея лицо въ отверстіи вырубленномъ въ бревнѣ и замѣнявшемъ окно. Она, молча, сдѣлала ему знакъ, чтобы онъ вышелъ.
    Томъ вышелъ въ дверь. Былъ второй часъ; ночь стояла тихая, лунная. Когда свѣтъ луны упалъ на большіе, черные глаза Касси, Томъ замѣтилъ въ нихъ какой-то особенный дикій блескъ, не походившій на ихъ обычное выраженіе тупого отчаянія.
    -- Приди сюда, отецъ Томъ,-- сказала она, положивъ свою маленькую ручку на его руку и потащила его за собой съ такой силой, точно эта рука была стальная;-- или скорѣй, я скажу тебѣ новость.
    -- Что такое, миссъ Касси?-- тревожно спросилъ Томъ.
    -- Томъ, хочешь ты быть свободнымъ?
    -- Я получу свободу, когда будетъ угодно Богу,-- отвѣчалъ Томъ.
    -- Но ты можешь получить ее сегодня же ночью!-- проговорила Касси энергично.-- Идемъ!
    Томъ колебался.
    -- Идемъ!-- повторила она шопотомъ, устремляя на него свои черные глаза.-- Идемъ! Онъ спитъ, спитъ крѣпко. Я подсыпала ему кой чего въ водку, чтобы онъ не проснулся. Жаль у меня было мало, а то я обошлась бы и безъ тебя. Но все равно, иди, задняя дверь отперта. Тамъ лежитъ топоръ, я его положила -- дверь въ его комнату отворена, я проведу тебя. Я бы и сама это сдѣлала, да у меня рука слаба. Идемъ скорѣй!
    -- Ни за что на свѣтѣ, миссисъ!-- твердымъ голосомъ проговорилъ Томъ, останавливаясь и удерживая ее.
    -- Но подумай обо всѣхъ этихъ несчастныхъ невольникахъ,-- сказала Касси.-- Мы освободимъ ихъ, уйдемъ куда нибудь въ болота, найдемъ тамъ островокъ и будемъ жить сами по себѣ. Я слыхала, такія вещи бываютъ. Всякая жизнь лучше здѣшней!
    -- Нѣтъ!-- рѣшительно сказалъ Томъ.-- Нѣтъ, грѣхъ никогда не можетъ привести къ добру. Я скорѣй готовъ отрубить себѣ правую руку.
    -- Ну, такъ я сама сдѣлаю!-- и она повернулась, чтобы уйти.
    -- О, миссисъ Касси,-- вскричалъ Томъ, загораживая ей дорогу,-- ради Христа Спасителя, умершаго за насъ, не отдавайте вашу драгоцѣнную душу дьяволу! Кромѣ зла это ничего не принесетъ. Господь не призвалъ насъ къ мщенію. Мы должны терпѣть и ждать, пока придетъ часъ Его воли.
    -- Ждать!-- вскричала Касси.-- Точно я не ждала! я ждала, пока у меня голова стала кружиться, и сердце изныло! За что мучилъ онъ меня? За что мучилъ онъ сотни несчастныхъ созданій? Вѣдь онъ сосетъ изъ тебя кровь капля по каплѣ! Я призвана отомстить! Я слышу голоса, они зовутъ меня! Его часъ насталъ, я хочу упиться кровью его сердца!
    -- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ!-- говорилъ Томъ, держа ея маленькія, судорожно сжимавшіяся ручки,-- нѣтъ, бѣдная, заблудшая душа, вы этого не сдѣлаете! Іисусъ Христосъ не проливалъ ничьей крови, кромѣ своей собственной, и ту онъ пролилъ за своихъ враговъ. Господи! помоги намъ идти по стопамъ Его и любить нашихъ враговъ!
    -- Любить!-- вскричала Касси, сверкнувъ глазами,-- любить такихъ враговъ! Это противно человѣческой природѣ.
    -- Да, миссисъ,-- возразилъ Томъ,-- но Богъ даетъ намъ силу и въ этомъ наша побѣда. Если мы можемъ всѣхъ любить, за всѣхъ молиться, битва кончена, мы побѣдили! Хвала Господу!-- Слезы текли по щекамъ негра, голосъ его дрожалъ, онъ поднялъ глаза къ небу.
    О Африка! призванная послѣдней изъ странъ земныхъ,-- призванная къ терновому вѣнцу, къ бичу, къ кровавому поту, къ крестнымъ мукамъ,-- такова будетъ твоя побѣда! но зато, когда царство Христа водворится на землѣ, ты будешь царствовать вмѣстѣ съ нимъ.
    Глубокое, искреннее чувство; съ какимъ говорилъ Томъ, его мягкій голосъ, его слезы -- все это падало освѣжающей росой на ожесточенную, метущуюся душу несчастной. Огонь въ глазахъ ея потухъ; она опустила голову и Томъ чувствовалъ, какъ разжимались ея руки.
    -- Я вѣдь говорила тебѣ, что меня преслѣдуютъ злые духи! О, отецъ Томъ, я не могу молиться! Я не молилась съ тѣхъ поръ, какъ продали моихъ дѣтей! То, что ты говоришь, должно быть правда, я знаю, что это правда; но когда я пробую молиться, я не могу! Я могу только ненавидѣть и проклинать!
    -- Несчастная!-- съ состраданіемъ проговорилъ Томъ.-- Сатана ищетъ вашу душу, какъ бы погубить ее. Я молюсь за васъ Богу. О, миссисъ Касси! Обратитесь ко всеблагому Христу Спасителю! Онъ приходилъ на землю исцѣлять сокрушенныхъ сердцемъ и утѣшать скорбящихъ!
    Касси молчала; крупныя, тяжелыя капли падали изъ ея опущенныхъ глазъ. Томъ молча смотрѣлъ на нее нѣсколько секундъ.-- Миссисъ Касси,-- нерѣшительнымъ тономъ началъ онъ,-- нельзя ли бы вамъ уйти отсюда? если бы это только было возможно, я бы посовѣтовалъ и вамъ, и Эммелинѣ уйти, конечно, безъ кровопролитія, не иначе.
    -- А ты уйдешь съ нами, отецъ Томъ?
    -- Нѣтъ,-- отвѣчалъ Томъ;-- было время, когда я готовъ былъ уйти; но Богъ поручилъ мнѣ этихъ несчастныхъ, я долженъ остаться съ ними и нести свой крестъ до конца. Вы -- другое дѣло. Здѣсь вашей душѣ искушеніе, вы не выдержите его, вамъ лучше уйти, если возможно.
    -- Я могу уйти только въ могилу!-- проговорила Касси.-- Каждый звѣрь имѣетъ нору, каждая птица гнѣздо, даже змѣи и крокодилы находятъ мѣста, куда они ложатся отдыхать; но для насъ нѣтъ такого мѣста! Въ самыхъ глухихъ болотахъ собаки выслѣдятъ насъ. Всѣ и все противъ насъ, даже животныя; куда намъ идти?
    Томъ молчалъ; затѣмъ онъ заговорилъ:
    -- Тотъ, кто спасъ Даніила во рвѣ львиномъ, кто спасъ отроковъ въ пещи огненной, Тотъ, кто ходилъ по морю и повелѣвалъ вѣтрамъ, Тотъ живъ и нынѣ. Я вѣрю въ Него, я надѣюсь, что Онъ спасетъ васъ. Попробуйте, а я буду всей душой молиться за васъ.
    По какому странному закону ума мысль, давно оставленная, брошенная, какъ ненужный камень, вдругъ представляется намъ въ совершенно новомъ свѣтѣ, сверкаетъ передъ нами, словно алмазъ?
    Касси часто по цѣлымъ часамъ перебирала въ умѣ всевозможные планы бѣгства и отвергала ихъ, какъ безнадежные и неосуществимые; но въ эту минуту въ душѣ ея мелькнулъ планъ такой простой и удобоисполнимый, что въ ней внезапно проснулась надежда.
    -- Отецъ Томъ, я попробую!-- сказала она.
    -- Аминь! И да поможетъ вамъ Богъ!-- отозвался Томъ.
    

ГЛАВА XXXIX.
Военная хитрость.

    
    "Путь беззаконныхъ, какъ тьма, они не знаютъ, обо что споткнутся".-- Притча Соломона: IV. 10.
    Чердакъ въ домѣ Легри представлялъ собою, какъ и многіе чердаки, большое, запущенное помѣщеніе, пыльное, покрытое паутиной, заваленное разнымъ хламомъ. Богатая семья, занимавшая домъ во время его великолѣпія, увезла съ собой большую часть роскошной мебели; остальная уныло стояла по заплесневѣлымъ, пустымъ комнатамъ или была свалена на чердакъ. Здѣсь же около стѣны стояли два громадные ящика, въ которыхъ была раньше упакована мебель. Маленькое окошечко пропускало сквозь свои грязныя, пыльныя стекла мутный свѣтъ на красивые стулья съ высокими спинками и на покрытые пылью столы, видавшіе лучшіе дни. Въ общемъ это было мрачное, жуткое мѣсто, и легенды, ходившія о немъ среди суевѣрныхъ негровъ, еще увеличивали нагоняемый имъ страхъ. Нѣсколько лѣтъ тому назадъ здѣсь была заперта негритянка, навлекшая на себя неудовольствіе Легри. Что происходило съ нею на чердакѣ, мы не знаемъ, негры лишь шопотомъ передавали объ этомъ другъ другу; извѣстно было только, что въ одинъ прекрасный день тѣло несчастной унесли оттуда и предали землѣ. Послѣ этого стали говорить, будто на старомъ чердакѣ слышны брань и проклятія, звуки ударовъ, стоны и вопли отчаянія. Однажды эти разсказы дошли до Легри: онъ страшно взбѣсился и поклялся, что первый, кто станетъ повторять ихъ, получитъ возможность провѣрить ихъ, такъ какъ просидитъ на чердакѣ цѣлую недѣлю, прикованный на цѣпь. Эта угроза прекратила всѣ разговоры, но нисколько не поколебала вѣры въ легенду.
    Мало-по-малу всѣ въ домѣ стали избѣгать не только лѣстницы, которая вела на чердакъ, но корридора, съ котораго начиналась лѣстница, всѣ даже боялись упоминать о нихъ, и легенда стала мало-по-малу забываться. И вотъ вдругъ Касси пришло въ голову воспользоваться суевѣріемъ Легри для освобожденія и себя, и своей подруги по несчастію.
    Спальня Касси приходилась прямо подъ чердакомъ. Въ одинъ прекрасный день, она ни слова не сказавъ Легри, вдругъ вздумала перебираться оттуда и переносить всѣ вещи и всю мебель, въ другую дальнюю комнату. Слуги, которыхъ она позвала помогать себѣ, очень усердно бѣгали и суетились, когда Легри вернулся съ прогулки верхомъ.
    -- Эй, Кассъ!-- закричалъ онъ,-- ты что это такое затѣяла?
    -- Ничего, просто хочу перейти въ другую комнату,-- отвѣчала Касси угромо.
    -- Съ какой это стати?-- спросилъ Легри.
    -- Просто такъ, мнѣ хочется.
    -- Чортъ тебя побери! Да почему?
    -- Потому что мнѣ хочется хоть когда-нибудь поспать.
    -- Поспать! а здѣсь кто же тебѣ мѣшаетъ спать?
    -- Если тебѣ хочется знать, я, пожалуй, скажу,-- сухо отвѣчала Касси.
    -- Да ну, говори, чертовка, что такое?
    -- Ничего, тебѣ бы это не помѣшало спать! Просто съ чердака слышны стоны, возня, кто-то катается по полу и такъ каждую ночь, съ полуночи до утра.
    -- На чердакѣ?-- сказалъ Легри встревожась, но съ притворнымъ смѣхомъ,-- кто же это тамъ, Касси?
    Касси подняла на него глаза и посмотрѣла взглядомъ, который пронизалъ его до мозга костей.-- Да, Симонъ, сказала она,-- кто это тамъ такой? Хотѣлось бы мнѣ услышать отъ тебя! Но ты, вѣроятно, не знаешь?
    Легри съ ругательствомъ замахнулся на нее хлыстомъ, но она уклонилась отъ удара, прошла въ дверь и, оглянувшись на него, сказала:-- Попробуй поспать въ этой комнатѣ, тогда ты все узнаешь. Право, попробуй!-- Съ этими словами она быстро захлопнула за собой дверь и заперла ее на ключъ.
    Легри шумѣлъ, ругался и грозилъ выломать дверь; но потомъ, очевидно, одумался и пошелъ въ гостиную. Касси видѣла, что ея стрѣла попала въ цѣль. И съ этой минуты она съ удивительной ловкостью пользовалась каждымъ удобнымъ случаемъ, чтобы укрѣпить вызванное ею впечатлѣніе.
    Въ одну изъ щелей въ стѣнѣ чердака она вставила горлышко разбитой бутылки такимъ образомъ, что при малѣйшемъ вѣтрѣ оттуда вылетали печальные и протяжные стоны, а при сильномъ вѣтрѣ эти стоны переходили въ настоящіе вопли, которые суевѣрному слуху легко могли представиться криками ужаса и отчаянія. Слуги слыхали по временамъ эти звуки и старая легенда о привидѣніяхъ воскресла въ ихъ памяти. Суевѣрный страхъ овладѣлъ всѣмъ домомъ; и, хотя никто не смѣлъ заикнуться о немъ Легри, но онъ чувствовалъ его въ воздухѣ и заражался имъ.
    Никто не поддается суевѣрію такъ легко, какъ безбожные люди. Христіанинъ спокоенъ, такъ какъ вѣритъ въ мудраго Отца, правящаго міромъ; Его присутствіе вноситъ свѣтъ и порядокъ даже въ область невѣдомаго; но для человѣка, отрекшагося Бога, міръ духовъ является по словамъ еврейскаго поэта "страною мрака и сѣни смертной", гдѣ царитъ безпорядокъ, и гдѣ свѣтъ похожъ на тьму. Жизнь и смерть представляются ему полными привидѣній, призраковъ и страшныхъ тѣней.
    Тлѣющая искра нравственнаго чувства разгорѣлась въ душѣ Легри, благодаря его встрѣчѣ съ Томомъ, разгорѣлась, но скоро была затушена силою преобладавшаго въ немъ злого начала; и однако, съ тѣхъ поръ каждое слово о вѣрѣ и любви, молитва или гимнъ вызывали въ душѣ его трепетъ и волненіе, переходившіе въ суевѣрный ужасъ.
    Вліяніе на него Касси носило странный характеръ. Онъ былъ ея господинъ, ея тиранъ и мучитель. Онъ зналъ, что она вполнѣ въ его власти, что ей не откуда ждать помощи или избавленія; но самый грубый человѣкъ не можетъ жить въ постоянномъ общеніи съ сильной женской натурой, не подвергаясь въ значительной степени ея вліянію. Когда Легри купилъ Касси она была, какъ намъ извѣстно изъ ея собственнаго разсказа, женщиной получившей тонкое воспитаніе; онъ не щадилъ ее и грубо попиралъ ногами ея чувства. Но когда время, дурное вліяніе и отчаяніе убили въ ней женственность и зажгли огонь страшнаго гнѣва и ненависти, она стала до нѣкоторой степени господствовать надъ нимъ, онъ поперемѣнно то тиранилъ, то боялся ее.
    Вліяніе это еще усилилось съ тѣхъ поръ, какъ Касси нѣсколько помутилась въ умѣ, и всѣ ея слова и рѣчи получили какой-то странный, таинственный смыслъ.
    Дня черезъ два послѣ описаннаго нами переселенія Касси, Легри сидѣлъ вечеромъ въ старой гостиной, передъ каминомъ; догоравшіе дрова освѣщали комнату невѣрнымъ свѣтомъ. Погода была бурная, вѣтреная, такая, при которой въ старыхъ домахъ подымаются всевозможные стуки и шумы. Стекла трещали, ставни хлопали, вѣтеръ вылъ и стоналъ въ трубахъ, по временамъ выдувая изъ нихъ цѣлыя облака сажи и дыма, съ которыми, казалось, влеталъ въ комнату легіонъ духовъ. Легри нѣсколько часовъ подрядъ занимался сведеніемъ счетовъ и чтеніемъ газетъ, а Касси сидѣла въ углу и мрачно смотрѣла въ огонь. Наконецъ, Легри отложилъ газету и увидѣлъ на столѣ старую книгу, которую Касси читала въ началѣ вечера, взялъ ее и началъ перелистывать. Это былъ сборникъ разсказовъ о кровавыхъ убійствахъ, о призракахъ, о сверхъестественныхъ видѣніяхъ, одна изъ тѣхъ книгъ которыя, несмотря на лубочное содержаніе и картинки, представляютъ заманчивое чтеніе.
    Легри пофыркивалъ и посвистывалъ, но все-таки читалъ, переворачивая страницу за страницей; наконецъ, выругался и бросилъ книгу на полъ.
    -- Неужели ты вѣришь въ привидѣнія, Касси?-- спросилѣ онъ, взявъ щипцы и поправляя огонь.-- Я думалъ, что у тебя больше здраваго смысла, что ты не испугаешься какого-то шума.
    -- Не все-ли тебѣ равно, вѣрю я, или нѣтъ!-- мрачно отвѣчала Касси.
    -- Бывало на морѣ товарищи пробовали пугать меня страшными разсказами,-- сказалъ Легри.-- Да не на такого напали! Я крѣпокъ, меня такимъ вздоромъ не проймешь, такъ и знай!
    Касси молча, пристально смотрѣла на него изъ своего темнаго угла. Въ ея глазахъ горѣлъ какой то странный свѣтъ, который всегда вызывалъ въ Легри безпокойство.
    -- Всѣ эти твои шумы были просто-на-просто крысы да вѣтеръ,-- продолжалъ Легри.-- Крысы иногда страшно шумятъ. Я слышалъ какую они возню поднимали въ трюмѣ корабля; а вѣтеръ! Господи! чего не услышишь въ шумѣ вѣтра!
    Касси знала, что ея взглядъ тревожитъ Легри и, не отвѣчая, продолжала смотрѣть на него пристально, все съ тѣмъ же страннымъ, нечеловѣческимъ выраженіемъ.
    -- Ну, что-же ты молчишь? Скажи, вѣдь я правду говорю?-- спросилъ Легри.
    -- Развѣ крысы могутъ сойти съ лѣстницы, пройти по корридору, открыть дверь, которая была заперта и заставлена стуломъ?-- спросила Касси.-- Развѣ онѣ могутъ идти, идти прямо къ твоей кровати и положить на тебя руку, вотъ такъ?
    Касси не сводила своихъ блестящимъ глазъ съ Легри, пока говорила, а онъ слушалъ ее, какъ въ кошмарѣ, пока при послѣднихъ словахъ она не дотронулась до его руки своею холодною, какъ ледъ, рукою. Онъ отскочилъ назадъ съ ругательствомъ.
    -- Баба! Что ты говоришь? Никто этого не дѣлалъ!
    -- Ахъ нѣтъ... конечно, нѣтъ... развѣ я сказала, что они дѣлали?-- отвѣчала Касси съ насмѣшливой улыбкой.
    -- Но развѣ... развѣ ты въ самомъ дѣлѣ видѣла? Говори, Касси, что тамъ такое, говори!
    -- Ложись самъ въ той комнатѣ,-- отвѣчалъ Касси,-- вотъ и узнаешь.
    -- А это пришло съ чердака, Касси?
    -- Это? что такое это?
    -- Да то, о чемъ ты разсказывала.
    -- Я ничего тебѣ не разсказывала,-- съ мрачною угрюмостью отвѣчала Касси.
    Легри тревожно ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ.
    -- Надо разслѣдовать, въ чемъ тутъ дѣло. Сегодня же пойду туда. Я возьму пистолеты...
    -- Отлично,-- сказала Касси.-- Лягъ въ той комнатѣ, я буду очень рада! Застрѣли ихъ изъ пистолета, пожалуйста!
    Легри топнулъ ногой и произнесъ страшное проклятіе.
    -- Не кляни,-- замѣтила Касси,-- неизвѣстно, кто можетъ услышать тебя. Шитъ! это что?
    -- Что такое?-- спросилъ Легри, вздрогнувъ.
    Большіе, старые, голландскіе часы, стоявшіе въ углу комнаты, зашипѣли и медленно пробили двѣнадцать.
    Легри, самъ не зная почему, не могъ ни говорить, ни двигаться; смутный ужасъ охватилъ его. Касси съ острымъ, насмѣшливымъ блескомъ въ глазахъ глядѣла на него и считала удары.
    -- Двѣнадцать часовъ, хорошо, теперь посмотримъ, что будетъ,-- сказала она,-- отворила дверь въ коридоръ и остановилась, какъ бы прислушиваясь.
    -- Слушай! Что это?-- спросила она, поднимая палецъ.
    -- Просто вѣтеръ,-- отвѣчалъ Легри.-- Развѣ ты не слышишь, какъ онъ страшно дуетъ, проклятый!
    -- Симонъ, приди сюда!-- шепнула Касси, взявъ его за руку и подводя къ лѣстницѣ.-- Что это такое, какъ ты думаешь? Слушай!
    Дикій вопль пронесся по лѣстницѣ. Онъ шелъ съ чердака. У Легри задрожали колѣни; лицо его побѣлѣло отъ страха.
    -- Не взять-ли тебѣ пистолеты?-- сказала Касси съ усмѣшкой, отъ которой у Легри застыла кровь въ жилахъ.
    -- Знаешь, надо разслѣдовать это дѣло. Иди-ка сейчасъ! Они тамъ!
    -- Не пойду!-- сказалъ Легри съ ругательствомъ.
    -- Отчего? Вѣдь никакихъ привидѣній не бываетъ? ты самъ говорилъ! Иди!-- И Касси вбѣжала на первыя ступени винтовой лѣстницы, смѣясь и оглядываясь на него.
    -- Да иди-же!
    -- Ты сама настоящій дьяволъ!-- вскричалъ Легри.-- Иди назадъ, колдунья! Касси! не ходи туда!
    Но Касси дико захохотала и побѣжала дальше по лѣстницѣ. Онъ слышалъ, какъ она открыла дверь на чердакъ. Сильный порывъ вѣтра загасилъ свѣчу, которую онъ держалъ въ рукѣ, а съ тѣмъ вмѣстѣ раздались страшные, нечеловѣческіе крики. Легри казалось, что кто-то кричитъ ему прямо въ уши.
    Онъ въ безумномъ ужасѣ вбѣжалъ въ гостиную. Черезъ нѣсколько минутъ туда вошла и Касси блѣдная, спокойная, холодная, какъ духъ мщенія, все съ тѣмъ же зловѣщимъ блескомъ въ глазахъ.
    -- Надѣюсь, ты доволенъ?-- спросила она.
    -- Провалъ тебя возьми, Касси!
    -- За что?-- спросила Касси,-- я только сходила наверхъ и заперла двери. Какъ ты думаешь, Симонъ, что тамъ такое на этомъ чердакѣ?
    -- Это не твое дѣло!-- отвѣчалъ Легри.
    -- Ахъ, не мое! Ну, хорошо, во всякомъ случаѣ я очень рада, что не сплю подъ нимъ.
    Ожидая, что въ этотъ вечеръ будетъ сильный вѣтеръ, Касси ходила на чердакъ и открыла окно. Поэтому, какъ только открылась дверь на лѣстницу, сверху дунулъ вѣтеръ и потушилъ свѣчу.
    Эта сцена можетъ служить образчикомъ той игры, какую Касси вела съ Легри. Въ концѣ концовъ онъ скорѣе согласился бы сунуть голову въ львиную пасть, чѣмъ идти осматривать чердакъ. Между тѣмъ, ночью, когда всѣ въ домѣ спали, Касси тихонько носила туда разную провизію, чтобы ее хватило на нѣсколько дней; она перенесла туда же понемножку большую часть одежды и бѣлья своего и Эммелининаго. Когда все было устроено, онѣ стали выжидать удобной минуты для приведенія своего плана въ исполненіе.
    Постаравшись подольститься къ Легри и воспользовавшись его хорошимъ настроеніемъ, Касси упросила его взять ее съ собой въ сосѣдній городокъ, который былъ расположенъ на самомъ берегу Красной рѣки. Съ удивительною, почти сверхъестественною памятью она замѣтила всѣ повороты дороги и расчитала въ умѣ, сколько понадобится времени, чтобы пройти ее пѣшкомъ.
    Теперь, когда все было готово для начала представленія, читатель, можетъ быть, пожелаетъ заглянуть за кулисы и посмотрѣть послѣдній актъ его.
    День близился къ вечеру. Легри не было дома, онъ уѣхалъ верхомъ на сосѣднюю ферму. Послѣдніе дни Касси была необыкновенно любезна и кротка въ обращеніи; казалось, между ней и Легри установились вполнѣ дружескія отношенія. Теперь она была въ комнатѣ Эммелины, и онѣ собирали вещи въ два небольшіе узла.
    -- Ну, вотъ такъ, этого довольно,-- сказала Касси.-- Теперь надѣвай шляпку и идемъ, пора!
    -- Какъ, да вѣдь они насъ увидятъ!-- вскричала Эммелина.
    -- Конечно, увидятъ,-- холодно отвѣтила Касси.-- Ты же знаешь, что они во всякомъ случаѣ должны погнаться за нами. Вотъ какъ мы сдѣлаемъ: мы выйдемъ тихонько чернымъ ходомъ и побѣжимъ мимо невольничьяго поселка. Или Самбо, или Квимбо навѣрно замѣтятъ насъ. Они бросятся за нами, а мы убѣжимъ въ болото; туда они за нами не погонятся, а вернутся, поднимутъ тревогу, выпустятъ собакъ, и все такое. Пока они будутъ суетиться да бросаться въ разныя стороны, мы съ тобой проберемся въ ручей, что протекаетъ сзади дома и дойдемъ по нему до самого чернаго хода. Это собьетъ съ толку собакъ: въ водѣ они не почуютъ нашихъ слѣдовъ. Всѣ убѣгутъ изъ дома ловить насъ, а мы въ это время войдемъ чернымъ ходомъ и поднимемся прямо на чердакъ, гдѣ я приготовила для насъ постель въ одномъ изъ большихъ ящиковъ. Намъ придется прожить нѣсколько дней на чердакѣ. Онъ перевернетъ небо и землю, чтобы поймать насъ. Онъ, навѣрно, созоветъ старыхъ надсмотрищиковъ съ сосѣднихъ плантацій и устроитъ настоящую охоту; они обыщутъ все болото до послѣдней кочки. Онъ хвастаетъ тѣмъ, что еще ни кому не удалось уйти отъ него. Ну, и отлично, пусть себѣ охотится на здоровье!
    -- Касси, какъ вы хорошо все придумали!-- вскричала Эммелина.-- Никому другому это и въ голову бы не пришло!
    Въ глазахъ Касси не выражалось ни радости, ни торжества -- одна только рѣшимость отчаянія.
    -- Идемъ!-- сказала она, протягивая руку Эммелинѣ.
    Онѣ безшумно выскользнули изъ дома и подъ покровомъ сгущавшихся сумерекъ стали быстро пробираться къ хижинамъ негровъ. Серебристый серпъ мѣсяца появился на небѣ и отдалилъ наступленіе темноты. Все случилось, какъ предсказывала Касси: когда онѣ подошли къ самому болоту, окружавшему со всѣхъ сторонъ плантацію, они услышали голосъ, который приказывалъ имъ остановиться. Но этотъ голосъ принадлежалъ не Самбо, а Легри, который сталъ осыпать ихъ сильнѣйшими ругательствами. При звукѣ этого голоса болѣе слабая Эммелина не выдержала: она схватила за руку Касси и прошептала:-- О, Касси, я сейчасъ упаду!
    -- Если ты упадешь, я убью тебя,-- отвѣчала Касси; она вынула небольшой блестящій стилетъ и сверкнула имъ передъ глазами дѣвушки.
    Эта угроза достигла цѣли -- Эммелина не упала въ обморокъ и, слѣдуя за Касси, добралась до такой топкой и темной части болота, что Легри нечего было и думать поймать ихъ тамъ безъ посторонней помощи.
    -- Хорошо,-- звѣрски захохоталъ онъ,-- все равно онѣ попали въ ловушку, изъ которой имъ не уйти! Мерзавки! пусть себѣ сидятъ тамъ! ужъ я же ихъ отпотчую!
    -- Эй, сюда! Самбо! Квимбо! Всѣ рабочіе!-- закричалъ Легри подходя къ хижинамъ въ то самое время, когда негры возвращались съ работъ.--Тамъ въ болотѣ двѣ бѣлыя бабы. Я дамъ пять долларовъ тому, кто ихъ поймаетъ. Спустите собакъ! Тигра, Фурію, всѣхъ!
    Эта новость произвела сильное волненіе. Многіе изъ негровъ бросились предлагать свои услуги, кто въ разсчетѣ на награду кто изъ подлаго подобострастія, составляющаго одно изъ самыхъ печальныхъ послѣдствій рабства. Всѣ забѣгали въ разныя стороны: одни приносили смоляные факелы; другіе отвязывали собакъ, хриплый лай которыхъ придавалъ еще болѣе оживленія всей этой сценѣ.
    -- Масса, а что если не удастся поймать ихъ, можно въ нихъ стрѣлять?-- спросилъ Самбо, которому Легри далъ ружье.
    -- Стрѣляй въ Касси, если хочешь. Ей давно пора отправляться къ дьяволу, а въ дѣвчонку не стрѣляй,-- отвѣчалъ Легри. Ну, ребята, живо, отправляйтесь. Пять долларовъ тому, кто захватитъ ихъ, и каждому изъ васъ по стакану водки!
    Вся шайка при свѣтѣ пылающихъ факеловъ съ гиканьемъ, криками и шумомъ направлялась къ болоту, а въ нѣкоторомъ разстояніи слѣдовала домашняя прислуга. Въ домѣ не было ни души, когда Касси и Эммелина пробрались въ него съ чернаго входа. Гиканье и крики ихъ преслѣдователей еще стояли въ воздухѣ; и, выглянувъ изъ окна гостиной, Касси и Эммелина увидѣли, какъ толпа съ зажженными факелами разсыпалась по краю болота.
    -- Смотрите!-- указала на нее Эммеллина,-- охота началась! Глядите какъ мелькаютъ повсюду эти огни! А собаки-то! Слышите какъ онѣ лаютъ? Если бы мы были тамъ, намъ ни за что бы не спастись. О, ради Бога, спрячемся поскорѣй!
    -- Нечего торопиться,-- холодно отвѣчала Касси,-- всѣ ушли смотрѣть на охоту, это для нихъ пріятное развлеченіе! Мы успѣемъ подняться наверхъ. А прежде,-- продолжала она, спокойно взявъ ключъ изъ кармана сюртука брошеннаго Легри,-- прежде я возьму что нибудь намъ на дорогу.
    Она отворила конторку, достала оттуда пачку банковыхъ билетовъ и быстро пересчитала ихъ.
    -- Ахъ, пожалуйста не дѣлайте этого,-- вскричала Эммелина.
    -- Отчего?-- спросила Касси.-- Что по твоему лучше, чтобы мы умерли съ голоду въ болотѣ или чтобы мы могли доѣхать до свободныхъ штатовъ? Деньги все могутъ сдѣлать, дѣвочка!-- И съ этими словами она спрятала билеты къ себѣ за лифъ платья.
    -- Но вѣдь это значитъ воровать!-- прошептала Эммелина съ отчаяніемъ.
    -- Воровать!-- съ презрительной усмѣшкой повторила Касси. Они крадутъ наше тѣло и душу, такъ имъ нечего упрекать насъ въ воровствѣ! Всѣ эти деньги украдены, украдены у бѣдныхъ, голодныхъ, изнуренныхъ работою созданій, которыя въ концѣ концовъ должны идти къ дьяволу по его милости! Не ему говорить о воровствѣ! Ну, однако пойдемъ-ка лучше на чердакъ. Я снесла туда свѣчей и нѣсколько книгъ, чтобы намъ было не такъ скучно. Можешь быть спокойна, они не станутъ искать насъ тамъ; а если вздумаютъ, я къ нимъ явлюсь привидѣніемъ.
    Войдя на чердакъ Эммелина увидѣла, что громадный ящикъ въ которомъ когда-то перевозилась мебель, опрокинутъ на бокъ, отверстіемъ къ стѣнѣ, или, лучше сказать, къ наклонной сторонѣ крыши. Касси зажгла маленькую лампочку и онѣ ползкомъ пролѣзая подъ крышей, забрались въ ящикъ. Въ немъ были разложены два небольшіе матраца и нѣсколько подушекъ; въ другомъ ящикѣ рядомъ лежалъ цѣлый запасъ свѣчей, провизіи и платье, необходимое имъ для путешествія; Касси уложила его въ удивительно небольшіе свертки.

    -- Ну вотъ,-- сказала Касси, повѣсивъ лампочку на крючокъ, вбитый для этой цѣли въ стѣнку ящика,-- это будетъ пока что нашъ домъ! Нравится онъ тебѣ?
    -- Вы увѣрены, что они не придутъ сюда и не будутъ обыскивать чердакъ?
    -- Хотѣла бы я посмотрѣть, какъ это Симонъ Легри придетъ сюда! Какое тамъ! Онъ постарается держаться какъ можно подальше. А слуги скорѣй дадутъ застрѣлить себя, чѣмъ заглянутъ сюда.
    Нѣсколько успокоенная Эммелина прилегла на подушку.
    -- Касси, когда вы грозились убить меня, что вы хотѣли сдѣлать?-- спросила она простодушно.
    -- Я хотѣла удержать тебя отъ обморока и достигла цѣли. А теперь я вотъ что скажу тебѣ, Эммелина, ты должна собрать всѣ свои силы и не падать въ обморокъ, что бы ни случилось; это совершенно лишнее. Если бы я не удержала тебя тогда, ты была бы теперь въ рукахъ этого негодяя.
    Эммелина содрогнулась
    Нѣсколько времени обѣ онѣ молчали. Касси читала французскую книгу; Эммелина утомленная пережитымъ волненіемъ, заснула. Ее разбудили громкіе крики, топотъ лошадей и лай собакъ. Она вскочила и слабо вскрикнула.
    -- Не бойся,-- спокойно сказала Касси,-- это вернулись охотники. Посмотри черезъ эту щель. Видишь, они всѣ тутъ. Симону придется на сегодня отказаться отъ удовольствія поймать насъ. Смотри, какая его лошадь грязная, видно что ходила по болоту да и собаки пріуныли. Да-съ, баринъ придется вамъ выѣзжать опять на охоту, да и не разъ дичь-то улетѣла!
    -- Ахъ, пожалуйста, не говорите!!-- просила, Эммелина.-- Что если они услышатъ васъ!
    -- Пусть себѣ слышатъ, тогда уберутся подальше!-- отвѣчала Касси.-- Бояться нечего! Мы можемъ шумѣть сколько хотимъ это только больше напугаетъ. ихъ.
    Наконецъ, къ полуночи въ домѣ водворилась тишина. Легри улегся спать проклиная свою неудачу, и давая себѣ слово жестоко отомстить за нее завтра.
    

ГЛАВА XL.
Мученикъ.

    
    Не думайте, что Богъ забылъ праведника! хотя жизнь обдѣлила его своими дарами, хотя сердце его разбито и истекаетъ кровью, хотя онъ умираетъ презираемый людьми, все равно Богъ отмѣтилъ каждый день его скорбей и счелъ каждую горькую слезу; длинные вѣка небеснаго блаженства заплатятъ за все, что претерпитъ праведникъ на землѣ. (Бранантъ).
    Самый длинный путь имѣетъ свой конецъ, самая мрачная ночь уступаетъ мѣсто утру. Вѣчная, неутомимая смѣна минутъ приближаетъ день грѣшника къ вѣчной ночи, а ночь праведника къ вѣчному дню. До сихъ поръ мы слѣдовали за нашимъ смиреннымъ другомъ по мрачному пути рабства; сначала жизнь его шла спокойно среди довольства и добродушнаго отношенія окружающихъ; затѣмъ ему пришлось разстаться со всѣмъ, что дорого человѣку. Послѣ этого онъ снова попалъ на залитой солнцемъ островъ, гдѣ великодушныя руки прикрыли цвѣтами его цѣпи; и въ концѣ концовъ мы видѣли, какъ послѣдніе лучи земныхъ надеждъ угасли для него въ земномъ мракѣ и какъ среди этого мрака ему ясно засверкали небесныя звѣзды. Теперь надъ вершинами горъ взошла для него утренняя звѣзда; повѣялъ внезапный вѣтерокъ; близокъ разсвѣтъ вѣчнаго дня.
    Бѣгство Касси и Эммелины раздражило до послѣдней степени и безъ того озлобленнаго Легри. Его ярость, какъ слѣдовало ожидать, обрушилась на беззащитную голову Тома. Когда онъ объявилъ неграмъ о бѣгствѣ, въ глазахъ Тома блеснулъ лучъ радости, онъ поднялъ руку къ небу и это не ускользнуло отъ Легри. Онъ замѣтилъ, что Томъ не присоединился къ толпѣ охотниковъ. Онъ хотѣлъ было заставить его идти съ прочими, но, зная по прежнимъ опытамъ, что Томъ упорно отказывается принимать участіе въ какихъ бы то ни было насиліяхъ, онъ не сталъ возиться съ нимъ, когда необходимо было спѣшить.
    Поэтому Томъ остался дома вмѣстѣ съ нѣсколькими неграми, которыхъ онъ научилъ молиться, и возсылалъ къ Богу молитвы о спасеніи бѣглянокъ.
    Когда Легри вернулся съ охоты, разозленный своей неудачей, давно накипавшая въ душѣ его ненависть къ Тому дошла до послѣднихъ предѣловъ. Съ той самой минуты, какъ онъ купилъ его, этотъ рабъ противился ему постоянно, неуклонно и твердо. Въ немъ жила какая-то безмолвная сила, которая жгла Легри, какъ адскій пламень.
    -- Я ненавижу его!-- говорилъ самъ себѣ въ эту ночь Легри сидя на постели.-- Я ненавижу его! И развѣ онъ не мой. Развѣ я не могу дѣлать съ нимъ, что хочу? Кто можетъ мнѣ помѣшать?-- Легри сжималъ кулаки и потрясалъ ими, какъ будто въ рукахъ у него былъ предметъ, которой онъ могъ разбить въ дребезги.
    Но Томъ былъ добросовѣстный, хорошій работникъ, и, хотя за это Легри ненавидѣлъ его еще больше, но все-таки это соображеніе нѣсколько сдерживало его.
    На слѣдующее утро онъ рѣшилъ до поры до времени ничего не говорить; собрать людей съ сосѣднихъ плантацій съ собаками и ружьями, оцѣпить болото и устроить настоящую облаву. Если охота будетъ удачна -- отлично, а если нѣтъ, онъ призоветъ къ себѣ Тома и зубы его заскрежетали, и вся кровь вскипѣла -- тогда онъ смиритъ этого молодца, не то... внутренній голосъ шепнулъ ему нѣчто ужасное, съ чѣмъ душа его согласилась.
    Говорятъ -- выгода рабовладѣльца служитъ достаточной защитой для раба. Но взбѣшенный человѣкъ можетъ вполнѣ сознательно продать свою душу дьяволу, чтобы достигнуть цѣли; неужели же онъ станетъ больше щадить чужое тѣло?
    -- Ну,-- сказала на другой день Касси, заглядывая въ щель на чердакѣ,-- сегодня опять пойдетъ охота!
    Передъ домомъ гарцовали три, четыре человѣка на лошадяхъ; двѣ своры чужихъ собакъ вырывались изъ рукъ, удерживавшихъ ихъ негровъ, выли и лаяли другъ на друга.
    Двое изъ верховыхъ были надсмотрщики съ сосѣднихъ плантацій, остальные -- собутыльники Легри въ деревенскомъ и городскомъ трактирѣ, пріѣхавшіе поохотиться изъ любви къ искусству. Нельзя себѣ представить болѣе отвратительную компанію. Легри усердно угощалъ водкой и ихъ, и негровъ, присланныхъ съ сосѣднихъ плантацій на помощь ему; вообще было въ обычаѣ устраивать изъ такого рода охоты нѣчто въ родѣ праздника для негровъ.
    Касси подставила ухо къ щели; и такъ какъ вѣтеръ дулъ прямо на домъ, то она слышала большую часть разговоровъ. Горькая усмѣшка появилась на ея мрачномъ, серьезномъ лицѣ: внизу распредѣляли, кому гдѣ стать, спорили о достоинствахъ собакъ, отдавали приказанія, когда стрѣлять и какъ обращаться съ бѣглянками, когда онѣ будутъ пойманы.
    Касси отшатнулась; она сложила руки, подняла глаза къ небу и проговорила:-- О, Всемогущій Боже! Всѣ люди грѣшны, но чѣмъ же мы согрѣшили больше всѣхъ людей на свѣтѣ? За что насъ такъ мучатъ?
    Страшная горечь слышалась въ ея голосѣ, выражалась въ ея лицѣ.
    -- Если бы не ты, дѣвочка,-- сказала она, глядя на Эммелину,-- я бы сошла къ нимъ; я поблагодарила бы всѣхъ, кто хотѣлъ меня застрѣлить. Въ сущности, свобода мнѣ не нужна. Она не вернетъ мнѣ моихъ дѣтей, она не сдѣлаетъ меня тѣмъ, чѣмъ я была прежде.
    Дѣтски простодушная Эммелина нѣсколько боялась мрачнаго настроенія Касси. Она и теперь испугалась, но не сказала ни слова, она только ласково взяла ее за руку.
    -- Оставь!-- сказала Касси, стараясь вырвать свою руку,-- ты заставишь меня полюбить себя, а я рѣшила никого больше не любить!
    -- Бѣдная, Касси!-- проговорила Эммелина,-- зачѣмъ вы такъ думаете? Если Богъ вернетъ намъ свободу, онъ, можетъ быть, вернетъ вамъ и вашу дочь. Во всякомъ случаѣ, я буду вамъ вмѣсто дочери. Я знаю, что мнѣ никогда больше не видать моей бѣдной, старой матери! Я буду любить васъ, Касси, если вы и не полюбите меня!
    Кроткая, ласковая дѣвочка побѣдила. Касси сѣла подлѣ нея, обняла ее и гладила ея мягкіе каштановые волосы. Эммелина удивлялась красотѣ ея чудныхъ глазъ, смотрѣвшихъ мягко сквозь блиставшія на нихъ слезы.
    -- О, Эммъ!-- вскричала Касси,-- я страстно желала увидѣть своихъ дѣтей, я выплакала по нимъ всѣ глаза! Здѣсь,-- она ударила себя въ грудь,-- здѣсь все пусто, все безотрадно! Если бы Богъ вернулъ мнѣ дѣтей, тогда я могла бы молиться!
    -- Надѣйтесь на него, Касси,-- сказала Эммелина,-- вѣдь Онъ нашъ Отецъ.
    -- Гнѣвъ его на насъ,-- возразила Кассси,-- онъ отвратилъ лицо свое отъ насъ.
    -- Нѣтъ, Касси, Онъ будетъ милостивъ къ намъ. Будемъ надѣяться! Я никогда не теряла надежды.
    Охота продолжалась долго, была очень оживленная и основательная, но совершенно безуспѣшная. Касси смотрѣла съ торжествующей насмѣшкой на Легри, когда онъ, усталый и раздосадованный, слѣзалъ съ лошади.
    -- Ну, Квимбо,-- сказалъ Легри, укладываясь на диванѣ въ гостиной,-- сходи-ка, приведи сюда Тома! Старый негодяй, это онъ подстроилъ всю штуку! Ну, да я выколочу изъ его черной шкуры куда онѣ дѣвались, я буду не я, если не выколочу.
    Самбо и Квимбо, ненавидили другъ друга, но сходились въ одномъ чувствѣ, оба такъ же искренно ненавидѣли Тома. Легри вначалѣ сказалъ имъ, что хочетъ сдѣлать его главнымъ управляющимъ на время своихъ отлучекъ, и это сразу возбудило ихъ недоброжелательство, когда же они увидѣли, что онъ подвергаетъ себя неудовольствію господина, они изъ низкой, рабской угодливости возненавидѣли его еще больше. Поэтому Квимбо съ удовольствіемъ побѣжалъ исполнить данное приказаніе.
    Когда Томъ услышалъ, что его зовутъ, сердце его сжалось предчувствіемъ. Онъ зналъ планъ бѣгства невольницъ и зналъ, гдѣ онѣ скрываются; съ другой стороны ему былъ извѣстенъ бѣшеный нравъ Легри и его неограниченная власть. Но онъ надѣялся на Божье милосердіе и твердо рѣшилъ скорѣе умереть, чѣмъ выдать беззащитныхъ.
    Онъ поставилъ корзину на землю, поднялъ глаза къ небу и проговорилъ:-- Въ руцѣ Твои предаю духъ мой! Ты искупилъ меня, Боже правый!-- И онъ спокойно пошелъ за Квимбо, который грубо тащилъ его за руку.
    -- Ага!-- говорилъ великанъ дорогой,-- знатно же тебѣ достанется! Масса страхъ какъ сердитъ! Теперь ужъ не вывернешься, небось! Попадетъ тебѣ здорово, повѣрь моему слову! Узнаешь, каково помогать бѣгать неграмъ! Задастъ тебѣ масса!
    Томъ не слышалъ всѣхъ этихъ злобныхъ словъ. Въ душѣ его звучалъ другой, болѣе внятный голосъ: "Не бойтесь убивающихъ тѣло и больше уже ничего не могущихъ сдѣлать". Отъ этихъ словъ каждый нервъ, каждая жилка его трепетали, какъ будто перстъ Божій коснулся ихъ; онъ ощущалъ въ себѣ силу тысячи человѣкъ.
    Ему казалось, что деревья, кусты, хижины невольниковъ, всѣ эти свидѣтели его униженія, мелькаютъ передъ нимъ, какъ предметы при быстрой ѣздѣ. Душа его трепетала -- онъ уже видѣлъ небесную обитель, часъ освобожденія былъ близокъ.
    -- Ну, Томъ,-- сказалъ Легри, подходя къ нему и злобно хватая его за воротъ,-- отъ бѣшенства онъ еле могъ говорить и какъ то цѣдилъ слова сквозь зубы,-- знаешь ты, что я рѣшился убить тебя?
    -- Очень можетъ быть, масса,-- спокойно отвѣчалъ Томъ.
    -- Я рѣшился,-- повторилъ Легри съ зловѣщимъ спокойствіемъ,-- и непремѣнно сдѣлаю это... если ты мнѣ не скажешь все, что знаешь объ этихъ бѣглыхъ дѣвкахъ.
    Томъ молчалъ.
    -- Слышишь, что я говорю!-- зарычалъ Легри точно разъяренный левъ и топнулъ ногой.-- Отвѣчай!
    -- Мнѣ нечего сказать, вамъ, масса,-- отвѣчалъ Томъ медленно и твердо.
    -- Ты осмѣлишься сказать, черномордый ханжа, что ты не знаешь гдѣ онѣ?-- вскричалъ Легри.
    Томъ молчалъ.
    -- Отвѣчай!-- прогремѣлъ Легри, осыпая его бѣшенными ударами.-- Знаешь ты что нибудь?
    -- Знаю, масса, но не могу сказать. А умереть могу.
    Легри перевелъ духъ, сдержавъ на минуту свое бѣшенство, онъ взялъ Тома за руку и, приблизивъ свое лицо къ его лицу, проговорилъ страшнымъ голосомъ.-- Слушай, Томъ, я пощадилъ тебя одинъ разъ, и потому ты думаешь, я не сдѣлаю того, что говорю; но на этотъ разъ я рѣшился и все разсчиталъ. Ты все время шелъ противъ меня, теперь я или смирю или убью тебя, одно изъ двухъ. Я выпущу изъ тебя всю кровь капля по каплѣ, пока ты не издохнешь!
    Томъ поднялъ глаза на своего господина и сказалъ:
    -- Масса, если бы вы были больны, или несчастны, или умирали, я самъ охотно отдалъ бы всю свою кровь, чтобы спасти васъ. И если бы, выпустивъ по каплѣ кровь изъ моего жалкаго, стараго тѣла, можно было спасти вашу драгоцѣнную душу, я бы охотно пролилъ ее, какъ Господь Богъ пролилъ кровь для моего спасенія. О, масса, не берите этого великаго грѣха на свою душу. Это будетъ тяжелѣе для васъ, чѣмъ для меня. Что бы вы со мной ни дѣлали, мои мученія скоро кончатся; но, если вы не раскаетесь, вы будете мучиться вѣчно!
    Эти глубоко прочувствованныя слова прозвучали словно небесная музыка среди бури, и на минуту все смолкло. Легри стоялъ, какъ ошеломленный и глядѣлъ на Тома. Въ комнатѣ водворилась такая тишина, что слышно было тиканье старыхъ часовъ, отсчитывавшихъ мгновенія, въ которыя это ожесточенное сердце еще могло одуматься.
    Но это продолжалось недолго. Минутное колебаніе, нерѣшительность, и духъ зла вернулся съ удвоенною силою. Легри съ пѣной у рта набросился на свою жертву и повалилъ ее на землю.

* * *

    Сцены кровопролитія и жестокости оскорбляютъ нашъ слухъ и сердце. У человѣка не хватаетъ духу выслушать то, что у другого хватило духу сдѣлать. Намъ нельзя разсказывать даже одинъ на одинъ, что терпятъ наши братья люди и христіане, это слишкомъ разстраиваетъ нервы. А между тѣмъ, о, родина! всѣ эти ужасы дѣлаются подъ сѣнью твоихъ законовъ! О, христіане, ваша церковь видитъ это и по большей части безмолвствуетъ! Но на землѣ жилъ Тотъ, чьи страданія превратили орудіе пытки, униженія и позора въ символъ славы, чести и безсмертія; тамъ, гдѣ Онъ присутствуетъ ни позорное наказаніе, ни кровь, ни оскорбленія не могутъ омрачить славы послѣдней борьбы христіанина.
    Былъ ли одинокъ въ эту долгую ночь Томъ, который лежа въ старомъ сараѣ, такъ мужественно и кротко переносилъ всѣ побои и пытки?
    Нѣтъ, около него стоялъ Нѣкто, видимый ему одному,-- "подобный Сыну Божію".
    Тута же стоялъ и искуситель, ослѣпленный гнѣвомъ и неограниченною властью и ежеминутно предлагалъ ему положить конецъ всѣмъ мученіямъ, выдавъ невинныхъ. Но мужественное, вѣрное сердце оставалось неиреклопнымъ Подобно своему Господу, онъ зналъ, что, спасая другихъ, онъ не можетъ спасти себя; самыя страшныя пытки не могли вырвать у него ни одного слова кромѣ молитвъ и исповѣданія вѣры.
    -- Онъ умираетъ, масса,-- сказалъ Самбо, невольно тронутый терпѣніемъ своей жертвы.
    -- Бей его, пока онъ совсѣмъ издохнетъ! бей его! бей!-- кричалъ Легри.-- Я всю кровь изъ него выпущу, если онъ не сознается!
    Томъ открылъ глаза и посмотрѣлъ на своего господина.
    -- Бѣдное, жалкое созданіе!-- проговорилъ онъ,-- больше ты ничего не можешь сдѣлать! Я прощаю тебя отъ всей души!-- и онъ лишился чувствъ.
    -- Ну, теперь, кажется, и вправду издохъ,-- сказалъ Легри подходя ближе и разглядывая его.-- Да, издохъ! Наконецъ-то я заткнулъ ему глотку, и то хорошо!
    Да, Легри; но кто заглушитъ голосъ въ твоей душѣ, въ этой душѣ, которая не знаетъ ни раскаянія, ни молитвы, ни надежды, и въ которой уже горитъ огонь неугасимый?
    Но Томъ еще не умеръ. Его удивительныя слова и благочестивыя молитвы тронули сердца озвѣрѣлыхъ негровъ, которые были орудіемъ произведенныхъ надъ нимъ истязаніи. Какъ только Легри ушелъ, они положили его на землю и старались всѣми силами вернуть его къ жизни,-- бѣдные глупцы, они воображали, что этимъ дѣлаютъ ему добро.
    -- По правдѣ сказать, мы очень согрѣшили!-- сказалъ Самбо,-- надѣюсь, что за этотъ грѣхъ будетъ отвѣчать масса, а не мы.
    Они обмыли его раны и устроили ему постель изъ попорченнаго хлопка; одинъ изъ нихъ пробрался въ домъ и подъ предлогомъ усталости выпросилъ себѣ стаканъ водки у Легри. Эту водку они влили въ ротъ Тому.
    -- О, Томъ,-- сказалъ Квимбо,-- мы очень согрѣшили передъ тобой.
    -- Я вамъ прощаю отъ всего сердца,-- слабымъ голосомъ проговорилъ Томъ.
    -- О, Томъ! скажи намъ, кто этотъ Іисусъ?-- спросилъ Самбо,-- этотъ Іисусъ, который помогалъ тебѣ всю ночь. Кто онъ такой?
    Этотъ вопросъ возбудилъ силы умиравшаго. Онъ въ нѣсколькихъ яркихъ словахъ изобразилъ Христа, Его жизнь, Его смерть, Его вѣчное присутствіе, Его спасительную силу.
    Они плакали, оба дикаря плакали.
    -- Отчего я никогда раньше не слыхалъ этого!-- говорилъ Самбо,-- Но я вѣрю! Я не могу не вѣрить! Господи Іисусе, помилуй насъ!
    -- Бѣдныя созданія!-- проговорилъ Томъ,-- я радъ, что пострадалъ, если это приведетъ васъ ко Христу! О, Боже, молю Тебя, дай мнѣ спасти еще эти двѣ души!
    Его молитва была услышана.

ГЛАВА XLI.
Молодой хозяинъ.

    Черезъ два дня послѣ этого одинъ молодой человѣкъ въ легкой повозкѣ подъѣхалъ къ дому по аллеѣ китайскихъ деревьевъ; онъ быстро бросилъ возжи на шею лошади, соскочилъ на землю и спросилъ нельзя ли видѣть хозяина усадьбы?
    Это былъ Джоржъ Шельби. Чтобы объяснить, какъ онъ попалъ сюда, мы должны вернуться на минуту назадъ въ нашей исторіи.
    Письмо миссъ Офеліи къ миссисъ Шельби по какой-то несчастной случайности провалялось мѣсяца два на почтѣ въ одномъ глухомъ городкѣ, прежде чѣмъ пришло по назначенію; и когда оно было получено, Томъ уже затерялся среди болотъ Красной рѣки.
    Миссисъ Шельби была сильно огорчена этимъ письмомъ, но не могла сразу ничего предпринять. Она въ то время ухаживала за своимъ мужемъ, лежавшимъ въ горячкѣ. Джоржъ Шельби, уже превратившійся изъ мальчика въ стройнаго молодого человѣка, помогалъ ей и въ этомъ, и въ завѣдываніи дѣлами отца. Миссъ Офелія была настолько предусмотрительна, что сообщила имя повѣреннаго Сентъ-Клера, и все что можно было сдѣлать въ данную минуту, это обратиться къ нему письменно за справками. Внезапная смерть мистера Шельби нѣсколько дней спустя вызвала, понятно, массу хлопотъ, которыя отвлекли вниманіе семьи въ другую сторону.
    Мистеръ Шельби выказалъ свое довѣріе женѣ, назначивъ ее единственной опекуншей надъ имѣніемъ, и такимъ образомъ на рукахъ ея оказалась сразу масса запутанныхъ дѣлъ.
    Миссисъ Шельби принялась, съ отличающей ее энергіей, распутывать и приводить въ порядокъ эти дѣла; нѣсколько времени и она, и Джоржъ были поглощены собираніемъ и провѣркою счетовъ, продажей части имѣнія и уплатою долговъ, такъ какъ миссисъ Шельби рѣшила все привести въ извѣстность и вполнѣ опредѣлить свое положеніе. Во время этихъ хлопотъ они получили письмо отъ повѣреннаго, указаннаго имъ миссъ Офеліей: онъ сообщалъ, что ему не извѣстно о судьбѣ Тома, негръ проданъ съ аукціона, деньги за него получены, и больше онъ ничего сказать не можетъ.
    Этотъ отвѣтъ не успокоилъ ни Джоржа, ни миссисъ Шельби. Мѣсяцевъ черезъ шесть по полученіи письма отъ повѣреннаго, Джоржу пришлось по дѣламъ матери ѣхать на низовья Миссисипи. Онъ рѣшилъ побывать въ Новомъ Орлеанѣ и лично навести справки въ надеждѣ напасть на слѣдъ Тома и выкупить его.
    Послѣ нѣсколькихъ мѣсяцевъ безуспѣшныхъ розысковъ, Джоржъ случайно встрѣтилъ въ Новомъ Орлеанѣ человѣка, который далъ ему нужныя свѣдѣнія. Запасшись достаточной суммой денегъ, нашъ герой сѣлъ на пароходъ, отправляющійся къ устью Красной рѣки, твердо рѣшивъ найти и выкупить своего стараго друга.
    Его немедленно ввели въ домъ; онъ засталъ Легри въ гостиной. Легри принялъ незнакомца съ угрюмымъ радушіемъ.
    -- Я узналъ,-- заявилъ молодой человѣкъ,-- что вы купили въ Новомъ Орлеанѣ негра по имени Томъ. Онъ принадлежалъ раньше моему отцу, и я пріѣхалъ узнать, нельзя ли мнѣ выкупить его у васъ.
    Легри нахмурилъ брови и заговорилъ съ внезапно вспыхнувшимъ гнѣвомъ.-- Да, я купилъ такого негра и, чортъ знаетъ, сколько потерялъ на немъ! Дерзкая, наглая собака! Взбунтовалъ всѣхъ моихъ негровъ, помогъ бѣжать двумъ дѣвкамъ, которыя стоили по 800 или по тысячѣ долларовъ каждая. Онъ самъ въ этомъ сознался, и когда я приказалъ ему сказать, гдѣ онѣ, онъ отвѣчалъ, что знаетъ да не скажетъ. Такъ и уперся на своемъ, я отодралъ его такъ, какъ еще не дралъ ни одного негра. Онъ, кажется, умираетъ, а впрочемъ, не знаю, можетъ быть, и выживетъ!
    -- Гдѣ онъ?-- вскричалъ Джоржъ запальчиво,-- покажите мнѣ его!-- Щеки юноши пылали, глаза его метали искры, но онъ изъ осторожности не сказалъ ни слова больше.
    -- Онъ тамъ, въ сараѣ,-- сказалъ маленькій негритенокъ, державшій лошадь Джоржа.
    Легри выбранилъ мальчика и ударилъ его. Но Джоржъ, не говоря ни слова, повернулся и пошелъ въ указанное мѣсто.
    Томъ лежалъ уже два дня. Онъ не страдалъ, такъ какъ всѣ нервы его были разбиты, способность чувствовать боль уничтожена. Онъ находился большею частью въ тихомъ забытьѣ. Душа его не могла сразу освободиться отъ оковъ по природѣ сильнаго, хорошо сложеннаго тѣла. Ночью къ нему пробирались украдкой несчастные невольники, отнимая у себя минуты короткаго отдыха, чтобы чѣмъ нибудь отблагодарить того, кто всегда былъ такъ добръ къ нимъ. Правда, немного могли дать ему его бѣдные ученики -- всего кружку холодной воды, но они давали ее отъ полноты сердца.
    Слезы падали на это честное, безжизненное лицо, слезы запоздалаго раскаянія бѣдныхъ, невѣжественныхъ язычниковъ, въ которыхъ его любовь и терпѣніе пробудили чувство; горячія молитвы возсылались надъ нимъ къ Спасителю, котораго они недавно узнали, узнали почти только по имени, но котораго тоскующее сердце человѣка никогда не призываетъ напрасно.
    Касси, выскользнувшая изъ своего убѣжища, подслушала, что говорилось въ домѣ и узнала о той жертвѣ, какую онъ принесъ ей и Эммелинѣ. Въ слѣдующую же ночь она пришла къ нему, не смотря на опасность быть открытой; подъ вліяніемъ прощальныхъ словъ, которыя умирающій нашелъ въ себѣ силу проговорить слабымъ голосомъ, ледъ отчаянія столько лѣтъ сковывавшій ея сердце растаялъ, и мрачная, очерствѣвшая женщина снова нашла способность плакать и молиться.
    Когда Джоржъ вошелъ въ сарай, у него закружилась голова и сжалось сердце.
    -- Возможно ли это, возможно ли?-- говорилъ онъ, опускаясь на колѣни подлѣ умирающаго.-- Дядя Томъ! мой бѣдный, старый другъ!
    Звукъ этого голоса достигъ до сознанія умирающаго. Онъ слегка повернулъ голову, улыбнулся и сказалъ:
    "Іисусъ можетъ и ложе смерти сдѣлать мягкимъ, какъ пуховая подушка".
    Слезы, дѣлавшія честь сердцу юноши, брызнули изъ его глазъ, когда онъ наклонялся надъ своимъ несчастнымъ другомъ.
    -- Милый дядя Томъ! очнись, скажи что нибудь! Посмотри на меня. Я Джоржъ, твой маленькій масса Джоржъ! Развѣ ты не узнаешь меня?
    -- Масса Джоржъ!-- повторилъ слабымъ голосомъ Томъ, открывая глаза,-- масса Джоржъ!-- Онъ смотрѣлъ, не узнавая.
    Но мало по малу мысли его прояснились, блуждающіе глаза остановились на Джоржѣ и сверкнули радостью, все лицо, просіяло, онъ сжалъ руки, и слезы потекли по его щекамъ.
    -- Слава Богу! это... это... это все, чего я хотѣлъ! Они не забыли меня! Это грѣетъ мою душу, это радуетъ мое старое сердце. Теперь я умру спокойно. Благословенъ Господь Богъ!
    -- Ты не умрешь! ты не долженъ умирать,-- ты не долженъ думать о смерти! Я пріѣхалъ выкупить тебя и отвезти домой!-- пылко говорилъ Джоржъ.
    -- О, масса Джоржъ, вы опоздали. Господь уже выкупилъ меня и беретъ домой. Мнѣ очень хочется къ Нему. Небо лучше, чѣмъ Кентукки.
    -- Ахъ, пожалуйста не умирай! Это убьетъ меня! У меня сердце разрывается, когда я подумаю, сколько ты выстрадалъ и теперь лежишь въ этомъ сараѣ! О, мой бѣдный, бѣдный другъ!
    -- Не называйте меня бѣднымъ,-- проговорилъ Томъ торжественно,-- я былъ бѣдный, но это уже все прошло. Я стою у порога... у порога Царства Небеснаго! О, масса Джоржъ, передъ мной врата рая! Я побѣдилъ! Христосъ сподобилъ меня побѣдить! Да святится имя Его!
    Джоржъ былъ пораженъ той силой и страстью съ какимъ онъ произносилъ эти отрывочныя фразы. Онъ молча смотрѣлъ на него.
    Томъ взялъ его за руку и продолжалъ:-- Не говорите Хлоѣ, въ какомъ положеніи вы меня нашли. Бѣдняжка, это будетъ страшно тяжело для нея. Скажите ей только, что вы нашли меня на порогѣ рая, и что я ни для кого бы не могъ вернуться. И скажите ей, что Господь Богъ всегда и вездѣ поддерживалъ меня, и что съ Его помощью мнѣ все было легко и хорошо. А дѣти, мои бѣдные дѣтки, моя дѣвочка! Какъ болѣло по нимъ мое старое сердце!-- Скажите имъ, чтобы они приходили ко мнѣ, непремѣнно бы приходили! Передайте мою любовь массѣ и милой доброй миссисъ и всѣмъ дома. Вы не знаете... я вѣдь люблю ихъ всѣхъ! Я люблю все на свѣтѣ, всѣхъ людей, ничего нѣтъ лучше любви! О, масса Джоржъ, какое это счастье быть христіаниномъ!
    Въ эту минуту Легри подошелъ къ двери сарая, угрюмо заглянулъ въ нее и съ напускнымъ равнодушіемъ отошелъ прочь.
    -- Старый чортъ!-- съ негодованіемъ воскликнулъ Джоржъ.-- Пріятно думать, что дьяволъ скоро заплатитъ ему за все это!
    -- Ахъ нѣтъ, нѣтъ, не говорите такъ,-- сказалъ Томъ, сжимая его руку;-- онъ несчастный, жалкій человѣкъ! Страшно подумать, что ждетъ его! О, если бы онъ только могъ раскаяться, Господь навѣрно простилъ бы его, но я боюсь, что онъ не можетъ!
    -- Надѣюсь, что онъ не раскается,-- сказалъ Джоржъ,-- мнѣ очень не хотѣлось бы встрѣтиться съ нимъ на небѣ!
    -- Перестаньте, масса Джоржъ, мнѣ больно слышать такія слова. Вы не должны такъ чувствовать. Онъ не сдѣлалъ мнѣ никакого зла, онъ только открылъ для меня врата царства небеснаго.
    Въ эту минуту внезапный подъемъ силы, явившійся у умирающаго вслѣдствіе радостнаго свиданія, исчезъ. Онъ сразу ослабѣлъ. Глаза его закрылись, въ лицѣ произошла та таинственная перемѣна, которая предвѣщаетъ переходъ въ иную жизнь.
    Онъ началъ дышать медленно и глубоко. Широкая грудь его тяжело поднималась и опускалась. Лицо его выражало торжество побѣдителя.
    -- Кто... кто... кто можетъ отнять у насъ любовь Христа?-- проговорилъ онъ еле слышнымъ, прерывающимся голосомъ, и уснулъ съ улыбкой на губахъ.
    Джоржъ сидѣлъ неподвижно въ благоговѣйномъ молчаніи. Это мѣсто казалось ему священнымъ; и когда онъ закрылъ безжизненные глаза и поднялся на ноги, въ умѣ его не было иной мысли, кромѣ той, какую высказалъ его старый другъ: какое счастье быть христіаниномъ!
    Онъ обернулся, за нимъ угрюмо стоялъ Легри.
    Послѣднія минуты умиравшаго произвели умиротворяющее дѣйствіе на пылкаго, вспыльчиваго юношу.
    Присутствіе Легри не вызывало въ немъ гнѣва, просто казалось ему непріятнымъ: ему хотѣлось поскорѣй уйти отъ него безъ лишнихъ разговорсвъ.
    Устремивъ на Легри свои живые, черные глаза, онъ просто сказалъ, указывая на покойника:
    -- Вы взяли отъ него все, что могли. Сколько заплатить вамъ за его тѣло? Я его увезу и похороню, какъ слѣдуетъ!
    -- Я не торгую мертвыми неграми,-- сердито отвѣчалъ Легри.-- Можете хоронить его гдѣ и когда хотите.
    -- Ребята,-- повелительно сказалъ Джоржъ двумъ или тремъ неграмъ, смотрѣвшимъ на покойника,-- помогите мнѣ поднять его и отнести въ повозку, добудьте мнѣ лопату.
    Одинъ изъ негровъ побѣжалъ за лопатой; двое другихъ помогали Джоржу перенести тѣло въ экипажъ, Джоржъ не говорилъ съ Легри и не смотрѣлъ на него; Легри не противорѣчилъ его приказаніямъ; онъ стоялъ, посвистывая, съ видомъ притворнаго равнодушія.
    Онъ угрюмо послѣдовалъ за ними, когда они понесли тѣло въ повозку, стоявшую у подъѣзда.
    Джоржъ разостлалъ свой плащъ на днѣ повозки и бережно уложилъ на него тѣло, отоднинувъ сидѣнье, чтобы было больше мѣста. Затѣмъ онъ обернулся и, пристально глядя на Легри, проговорилъ сдержанно:
    -- Я вамъ еще не сказалъ, что я думаю объ этомъ возмутительномъ дѣлѣ; здѣсь не время и не мѣсто говорить о немъ. Но, сэръ, вы поплатитесь за невинно пролитую кровь! Я заявлю объ этомъ убійствѣ. Я поѣду къ судьѣ и донесу на васъ!
    -- Сдѣлайте одолженіе!-- презрительно прищелкнулъ пальцами Легри.-- Мнѣ очень интересно, что вы будете заявлять. Гдѣ же у васъ свидѣтели? Гдѣ доказательства? Поѣзжайте, поѣзжайте къ судьѣ.
    Джоржъ сразу понялъ всю силу этого возраженія. На плантаціи не было ни одного бѣлаго, который могъ бы явиться свидѣтелемъ, а въ южныхъ штатахъ свидѣтельскія показанія чернокожихъ не принимаются въ расчетъ. Негодованіе кипѣло въ груди его, ему хотѣлось крикнуть такъ, чтобы небо услышало его вопль о справедливости, на это было бы безполезно!
    -- И сколько шуму изъ за какого-то мертваго негра!-- замѣтилъ Легри.
    Эти слова были искрой брошенной въ пороховой складъ. Благоразуміе никогда не отличало молодого Кентуккійца. Джоржъ обернулся и однимъ ударомъ по лицу повалилъ Легри на землю. Онъ стоялъ надъ нимъ, пылая гнѣвомъ, и представлялъ не дурное олицетвореніе своего великаго тезки, побѣдившаго дракона.
    Есть люди, которые положительно становятся лучше, когда ихъ хорошенько поколотятъ. Они сразу чувствуютъ уваженіе къ человѣку, который сшибетъ ихъ съ ногъ и повалитъ въ грязь. Легри принадлежалъ къ такого рода людямъ. Поднявшись съ земли и отряхнувъ пыль съ своего платья, онъ смотрѣлъ на удалявшуюся повозку съ видимымъ почтеніемъ и не раскрывалъ рта, пока она не скрылась съ глазъ.
    За границей плантаціи Джоржъ примѣтилъ сухой, песчаный холмикъ, подъ тѣнью деревьевъ; здѣсь они вырыли могилу.
    -- Снять плащъ, масса?-- спросили негры, когда могила была готова.
    -- Нѣтъ, нѣтъ, положите его въ плащѣ. Это все, что я могу дать тебѣ теперь, мой бѣдный Томъ, возьми хоть это!
    Тѣло опустили въ могилу. Негры молча закидали его землей, насыпали холмикъ и обложили дерномъ.
    -- Можете идти, ребята,-- сказалъ Джоржъ, сунувъ каждому изъ нихъ въ руку по серебряной монетѣ. Но они медлили уходить.
    -- Будьте добры, масса, купите насъ!-- проговорилъ одинъ изъ нихъ.
    -- Мы были-бы вамъ вѣрными слугами,-- подхватилъ другой.
    -- Здѣсь трудно жить, масса!-- сказалъ первый.-- Пожал гри в гостиной. Легри принял незнакомца с угрюмым радушием.
   -- Я узнал, -- заявил молодой человек, -- что вы купили в Новом Орлеане негра, по имени Том. Он принадлежал раньше моему отцу, и я приехал узнать, нельзя ли мне выкупить его у вас.
   Легри нахмурил брови и заговорил с внезапно вспыхнувшим гневом. -- Да, я купил такого негра и, чёрт знает, сколько потерял на нём! Дерзкая, наглая собака! Взбунтовал всех моих негров, помог бежать двум девкам, которые стоили по 800 или по тысяче долларов каждая. Он сам в этом сознался, и когда я приказал ему сказать, где они, он отвечал, что знает да не скажет. Так и уперся на своем, я отодрал его так, как еще не драл ни одного негра. Он, кажется, умирает, а впрочем, не знаю, может быть, и выживет!
   -- Где он? -- вскричал Джорж запальчиво, -- покажите мне его! -- Щеки юноши пылали, глаза его метали искры, но он из осторожности не сказал ни слова больше.
   -- Он там, в сарае, -- сказал маленький негритенок, державший лошадь Джоржа.
   Легри выбранил мальчика и ударил его. Но Джорж, не говоря ни слова, повернулся и пошел в указанное место.
   Том лежал уже два дня. Он не страдал, так как все нервы его были разбиты, способность чувствовать боль уничтожена. Он находился большею частью в тихом забытье. Душа его не могла сразу освободиться от оков по природе сильного, хорошо сложенного тела. Ночью к нему пробирались украдкой несчастные невольники, отнимая у себя минуты короткого отдыха, чтобы чем-нибудь отблагодарить того, кто всегда был так добр к ним. Правда, немного могли дать ему его бедные ученики -- всего кружку холодной воды, но они давали ее от полноты сердца.
   Слезы падали на это честное, безжизненное лицо, слезы запоздалого раскаяния бедных, невежественных язычников, в которых его любовь и терпение пробудили чувство; горячие молитвы воссылались над ним к Спасителю, которого они недавно узнали, узнали почти только по имени, но которого тоскующее сердце человека никогда не призывает напрасно.
   Касси, выскользнувшая из своего убежища, подслушала, что говорилось в доме и узнала о той жертве, какую он принес ей и Эммелине. В следующую же ночь она пришла к нему, не смотря на опасность быть открытой; под влиянием прощальных слов, которые умирающий нашел в себе силу проговорить слабым голосом, лед отчаяния столько лет сковывавший её сердце растаял, и мрачная, очерствевшая женщина снова нашла способность плакать и молиться.
   Когда Джорж вошел в сарай, у него закружилась голова и сжалось сердце.
   -- Возможно ли это, возможно ли? -- говорил он, опускаясь на колени подле умирающего. -- Дядя Том! мой бедный, старый друг!
   Звук этого голоса достиг до сознания умирающего. Он слегка повернул голову, улыбнулся и сказал:
   "Иисус может и ложе смерти сделать мягким, как пуховая подушка".
   Слезы, делавшие честь сердцу юноши, брызнули из его глаз, когда он наклонялся над своим несчастным другом.
   -- Милый дядя Том! очнись, скажи что-нибудь! Посмотри на меня. Я Джорж, твой маленький масса Джорж! Разве ты не узнаешь меня?
   -- Масса Джорж! -- повторил слабым голосом Том, открывая глаза, -- масса Джорж! -- Он смотрел, не узнавая.
   Но мало-помалу мысли его прояснились, блуждающие глаза остановились на Джорже и сверкнули радостью, всё лицо, просияло, он сжал руки, и слезы потекли по его щекам.
   -- Слава Богу! это... это... это всё, чего я хотел! Они не забыли меня! Это греет мою душу, это радует мое старое сердце. Теперь я умру спокойно. Благословен Господь Бог!
   -- Ты не умрешь! ты не должен умирать, -- ты не должен думать о смерти! Я приехал выкупить тебя и отвезти домой! -- пылко говорил Джорж.
   -- О, масса Джорж, вы опоздали. Господь уже выкупил меня и берет домой. Мне очень хочется к Нему. Небо лучше, чем Кентукки.
   -- Ах, пожалуйста не умирай! Это убьет меня! У меня сердце разрывается, когда я подумаю, сколько ты выстрадал и теперь лежишь в этом сарае! О, мой бедный, бедный друг!
   -- Не называйте меня бедным, -- проговорил Том торжественно, -- я был бедный, но это уже всё прошло. Я стою у порога... у порога Царства Небесного! О, масса Джорж, перед мной врата рая! Я победил! Христос сподобил меня победить! Да святится имя Его!
   Джорж был поражен той силой и страстью с каким он произносил эти отрывочные фразы. Он молча смотрел на него.
   Том взял его за руку и продолжал: -- Не говорите Хлое, в каком положении вы меня нашли. Бедняжка, это будет страшно тяжело для неё. Скажите ей только, что вы нашли меня на пороге рая, и что я ни для кого бы не мог вернуться. И скажите ей, что Господь Бог всегда и везде поддерживал меня, и что с Его помощью мне всё было легко и хорошо. А дети, мои бедные детки, моя девочка! Как болело по ним мое старое сердце! -- Скажите им, чтобы они приходили ко мне, непременно бы приходили! Передайте мою любовь массе и милой доброй миссис и всем дома. Вы не знаете... я ведь люблю их всех! Я люблю всё на свете, всех людей, ничего нет лучше любви! О, масса Джорж, какое это счастье быть христианином!
   В эту минуту Легри подошел к двери сарая, угрюмо заглянул в нее и с напускным равнодушием отошел прочь.
   -- Старый чёрт! -- с негодованием воскликнул Джорж. -- Приятно думать, что дьявол скоро заплатит ему за всё это!
   -- Ах нет, нет, не говорите так, -- сказал Том, сжимая его руку; -- он несчастный, жалкий человек! Страшно подумать, что ждет его! О, если бы он только мог раскаяться, Господь наверно простил бы его, но я боюсь, что он не может!
   -- Надеюсь, что он не раскается, -- сказал Джорж, -- мне очень не хотелось бы встретиться с ним на небе!
   -- Перестаньте, масса Джорж, мне больно слышать такие слова. Вы не должны так чувствовать. Он не сделал мне никакого зла, он только открыл для меня врата царства небесного.
   В эту минуту внезапный подъем силы, явившийся у умирающего вследствие радостного свидания, исчез. Он сразу ослабел. Глаза его закрылись, в лице произошла та таинственная перемена, которая предвещает переход в иную жизнь.
   Он начал дышать медленно и глубоко. Широкая грудь его тяжело поднималась и опускалась. Лицо его выражало торжество победителя.
   -- Кто... кто... кто может отнять у нас любовь Христа? -- проговорил он еле слышным, прерывающимся голосом, и уснул с улыбкой на губах.
   Джорж сидел неподвижно в благоговейном молчании. Это место казалось ему священным; и когда он закрыл безжизненные глаза и поднялся на ноги, в уме его не было иной мысли, кроме той, какую высказал его старый друг: какое счастье быть христианином!
   Он обернулся, за ним угрюмо стоял Легри.
   Последние минуты умиравшего произвели умиротворяющее действие на пылкого, вспыльчивого юношу.
   Присутствие Легри не вызывало в нём гнева, просто казалось ему неприятным: ему хотелось поскорей уйти от него без лишних разговоров.
   Устремив на Легри свои живые, черные глаза, он просто сказал, указывая на покойника:
   -- Вы взяли от него всё, что могли. Сколько заплатить вам за его тело? Я его увезу и похороню, как следует!
   -- Я не торгую мертвыми неграми, -- сердито отвечал Легри. -- Можете хоронить его где и когда хотите.
   -- Ребята, -- повелительно сказал Джорж двум или трем неграм, смотревшим на покойника, -- помогите мне поднять его и отнести в повозку, добудьте, мне лопату.
   Один из негров побежал за лопатой; двое других помогали Джоржу перенести тело в экипаж, Джорж не говорил с Легри и не смотрел на него; Легри не противоречил его приказаниям; он стоял, посвистывая, с видом притворного равнодушия.
   Он угрюмо последовал за ними, когда они понесли тело в повозку, стоявшую у подъезда.
   Джорж разостлал свой плащ на дне повозки и бережно уложил на него тело, отодвинув сиденье, чтобы было больше места. Затем он обернулся и, пристально глядя на Легри, проговорил сдержанно:
   -- Я вам еще не сказал, что я думаю об этом возмутительном деле; здесь не время и не место говорить о нём. Но, сэр, вы поплатитесь за невинно пролитую кровь! Я заявлю об этом убийстве. Я поеду к судье и донесу на вас!
   -- Сделайте одолжение! -- презрительно прищелкнул пальцами Легри. -- Мне очень интересно, что вы будете заявлять. Где же у вас свидетели? Где доказательства? Поезжайте, поезжайте к судье.
   Джорж сразу понял всю силу этого возражения. На плантации не было ни одного белого, который мог бы явиться свидетелем, а в южных штатах свидетельские показания чернокожих не принимаются в расчет. Негодование кипело в груди его, ему хотелось крикнуть так, чтобы небо услышало его вопль о справедливости, на это было бы бесполезно!
   -- И сколько шуму из-за какого-то мертвого негра! -- заметил Легри.
   Эти слова были искрой брошенной в пороховой склад. Благоразумие никогда не отличало молодого Кентуккийца. Джорж обернулся и одним ударом по лицу повалил Легри на землю. Он стоял над ним, пылая гневом, и представлял не дурное олицетворение своего великого тезки, победившего дракона.
   Есть люди, которые положительно становятся лучше, когда их хорошенько поколотят. Они сразу чувствуют уважение к человеку, который сшибет их с ног и повалит в грязь. Легри принадлежал к такого рода людям. Поднявшись с земли и отряхнув пыль с своего платья, он смотрел на удалявшуюся повозку с видимым почтением и не раскрывал рта, пока она не скрылась с глаз.
   За границей плантации Джорж приметил сухой, песчаный холмик, под тенью деревьев; здесь они вырыли могилу.
   -- Снять плащ, масса? -- спросили негры, когда могила была готова.
   -- Нет, нет, положите его в плаще. Это всё, что я могу дать тебе теперь, мой бедный Том, возьми хоть это!
   Тело опустили в могилу. Негры молча закидали его землей, насыпали холмик и обложили дерном.
   -- Можете идти, ребята, -- сказал Джорж, сунув каждому из пих в руку по серебряной монете. Но они медлили уходить.
   -- Будьте добры, масса, купите нас! -- проговорил один из пих.
   -- Мы были бы вам верными слугами, -- подхватил другой.
   -- Здесь трудно жить, масса! -- сказал первый. -- Пожалуйста,
   масса, купите нас!
   -- Я не могу, никак не могу! -- с трудом выговорил Джорж, делая им знак уйти, -- это невозможно!
   Бедняки уныло опустили головы и молча удалились.
   -- Боже вечный! -- произнес Джорж, опускаясь на колени у могилы своего несчастного друга, -- призываю тебя в свидетели, что с этой минуты я буду делать всё, что возможно для человека, чтобы избавить мою родину от проклятия рабства.
   На могиле нашего друга нет никакого памятника, он и не нуждается в памятнике, Господь Бог знает, где он лежит, и воскресит его в бессмертие, когда приидет во славе Своей.
   Не жалейте его! Такая жизнь и такая смерть не заслуживают сожаления. Не в богатстве и в могуществе проявляется слава Господня, а в самоотверженной, страдающей любви. Блаженны те, кого он призывает идти за Собой, терпеливо неся свой крест. О таких сказано: "Блаженны плачущие, ибо они утешатся"!

Глава XLII.
Достоверный рассказ о привидениях.

   По какой-то странной причине рассказы о привидениях были в это время особенно в ходу среди прислуги в доме Легри.
   Негры шёпотом передавали друг другу, что по ночам слышны были шаги, которые спускались по лестнице с чердака и ходили по всему дому. Напрасно замыкали двери верхнего коридора: то ли у привидения был в кармане другой ключ, то ли оно, как все привидения с незапамятных времен, проходило сквозь замочную скважину; во всяком случае, оно разгуливало по комнатам с ужасающею смелостью.
   Относительно внешнего вида призрака мнения расходились, так как негры, да насколько нам известно и белые тоже, имели обыкновение при его приближении закрывать глаза и прятать голову под одеяла, под юбки, подо что попало. Известно, что когда телесные глаза лишены таким образом способности видеть, душевные становятся необыкновенно зоркими и проницательными, вследствие этого явилась масса изображений привидения, сходство которых подтверждалось клятвами и которые, как часто случается с портретами, совершенно разнились друг от друга, они сходились только в одном: привидение было одето в белый саван. Бедные невежды не знали древней истории, не знали и того, что Шекспир засвидетельствовал обязательность этого костюма, рассказывая:
   
   Покойник, в саван облаченный,
   На римских улицах вопил и лепетал.
   
   А между тем они совершенно верно описывали одежду призрака. Это представляет собой поразительный факт пневматологии, на который мы обращаем внимание медиумов.
   Во всяком случае мы имеем основательные причины верить, что по ночам, в часы излюбленные привидениями, высокая фигура в белом саване разгуливала по усадьбе Легри, проходила через двери, скользила по всему дому, по временам исчезала, затем снова появлялась, поднималась по заброшенной лестнице на чердак; а утром входные двери были заперты и замкнуты, как обыкновенно.
   Легри не мог не слышать перешептываний прислуги; и они тем более волновали его, что он замечал, как все стараются что-то скрывать от него. Он стал сильно пить. Днем он задирал голову выше и бранился громче прежнего; но по ночам ему снились дурные сны, и видения, которые вставали в его разгоряченном мозгу, когда он ложился на кровать, были далеко не из приятных. В тот день, когда Джорж увез тело Тома, он отправился кутить в соседний город и кутить сильно. Домой он вернулся поздно, усталый. Он запер свою дверь на ключ, вынул ключ из замка и лег в постель.
   В сущности, как бы ни старался человек убить в себе человеческую душу, но эта душа остается для грешника страшным, тяжелым даром. Кто знает границы и пределы её? Кто знает все её чуткие предчувствия, весь этот страх и трепет, который человек не может подавить, точно так же как он не может уничтожить её бессмертия. Как безумен тот, кто замыкает дверь от призраков, когда в его собственной душе живет призрак, с которым он не смеет встретиться наедине, голос которого, заглушенный грудой земных помыслов, звучит как труба, предвещающая гибель.
   Однако Легри запер дверь и заставил ее стулом; он поставил ночник у изголовья своей кровати, и подле него положил пистолеты. Он осмотрел запоры и задвижки окон, побожился, что не боится ни чёрта, ни его чертенят, и лег спать.
   Он заснул, потому что очень устал, и заснул крепко. Но вдруг во сне перед ним встала какая-то тень, он почувствовал, что что-то ужасное нависло над ним. Ему показалось, что это саван его матери. Но нет, это была Касси, она развертывала саван и показывала ему. Он услышал смутный шум, какие-то стоны и вздохи, в то же время он чувствовал, что спит и делал усилия, чтобы проснуться. Затем он полупроснулся. Он был уверен, что кто-то входит к нему в комнату. Он чувствовал, что дверь отворяется, но не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Наконец, он повернулся и вздрогнул, дверь была открыта, и он увидел руку погасившую ночник.
   Ночь была облачная, туманная, но лунная и он видел, как белая фигура скользила по комнате, он слышал тихий шелест её одежды. Она остановилась около его постели, коснулась его холодной рукой и три раза повторила глухим странным шёпотом: "Приди, приди, приди!" Он лежал, оцепенев от ужаса, весь обливаясь потом, и не заметил, как и куда скрылся призрак. Он соскочил с постели и бросился к двери. Она была закрыта и заперта на ключ. Легри упал без чувств на пол.
   После этого он сделался настоящим пьяницей, он пил неосторожно и умеренно, как раньше, а беспрестанно, не соблюдая никакой меры.
   Скоро среди соседей пошли слухи, что он болен, что он при смерти. Пьянство повлекло за собой ту страшную болезнь, которая уже в этой жизни является как бы предвкушением загробной кары. Никто не имел сил надолго оставаться при больном, слушать его бред и крики, его рассказы о видениях, от которых кровь стыла в жилах; когда он умирал, у постели его стоял строгий белый, неумолимый призрак, повторявший: Приди, приди, приди!
   По странному стечению обстоятельств утром после той ночи, когда привидение явилось Легри, входная дверь оказалась отпертой и кто-то из негров видел, как две белые фигуры направлялись по аллее к большой дороге.
   Перед самым восходом солнца Касси и Эммелина остановились немножко отдохнуть в рощице недалеко от города.
   Касси была одета, как одеваются испанские креолки, вся в черном. На голове у неё была маленькая черная шляпка с густою вышитою вуалью, спускавшеюся на лицо. Они уговорились, что Касси будет выдавать себя за знатную даму, а Эммелина за её служанку.
   Выросшая в хорошем обществе, Касси по своей внешности, речи и манерам вполне соответствовала принятой на себя роли. Из её когда-то роскошного туалета у неё осталось несколько платьев и драгоценностей, которые помогли ей разыграть эту роль.
   Она остановилась в предместьи города, около магазина, где продавались дорожные сундуки, купила себе один из лучших и попросила продавца доставить ей сундук на дом тотчас же. Таким образом она появилась в небольшой гостинице, как важная леди: мальчик вез за ней её сундук, а Эммелина несла её дорожный мешок и разные свертки.
   Первый кого она увидела при входе в гостиницу, был Джорж Шельби, ожидавший следующего парохода.
   Касси заметила этого молодого человека, когда выглядывала из щели на чердаке, она видела, как он увез тело Тома, и с тайным торжеством наблюдала за его столкновением с Легри. Затем, бродя ночью по усадьбе в костюме привидения, она узнала из разговоров негров, кто он и какое отношение имел к Тому. Услышав теперь, что он, так же как она, поджидает следующего парохода, она сразу ободрилась и успокоилась.
   Касси держала себя так важно, так щедро за всё платила, что не возбудила в гостинице ни малейшего сомнения относительно своей личности. Люди вообще не склонны ни в чём подозревать тех, кто хорошо платит. Касси знала это, и потому запаслась деньгами.
   Вечером к пристани подошел пароход; Джорж Шельби, со свойственною кентуккийцам любезностью, помог Касси взойти на него и постарался доставить ей хорошую каюту.
   Во всё время плаванья по Красной реке Касси, под предлогом нездоровья, лежала у себя в каюте, и её горничная усердно ухаживала за нею.
   Когда они вошли в Миссисипи, и Джорж узнал, что незнакомой даме надобно ехать в ту же сторону, как ему, он предложил взять для неё каюту на том пароходе, на котором и сам отправлялся. Как человек добродушный, он искренно жалел больную и всячески старался помочь ей.
   И так наши путники благополучно пересели на большой пароход "Цинцинатти" и быстро двинулись вверх по реке, уносимые силою пара.
   Здоровье Касси значительно поправилось. Она сидела на палубе, обедала за табль-д'отом, и все пассажиры находили, что эта дама в свое время, вероятно, была красавицей.
   С первой минуты, как Джорж увидел её лицо, его смутило её сходство с кем-то знакомым, но с кем именно, он никак не мог припомнить. Он как-то невольно постоянно смотрел на нее и наблюдал за нею. За столом или сидя у дверей своей каюты, она постоянно встречала пристальный взгляд молодого человека; но когда он видел, что она заметила этот взгляд, он из вежливости отводил глаза.
   Касси встревожилась. Ей пришло в голову, что он что-то подозревает. Наконец, она решила положиться на его великодушие и рассказала ему свою историю.
   Джорж был от души готов сочувствовать всякому, кто бежал с плантации Легри, о которой он не мог без отвращения ни говорить, ни думать, и со свойственным его возрасту и положению презрением ко всевозможным последствиям, он обещал Касси сделать всё возможное, чтобы защитить их и доставить в безопасное место.
   Рядом с Касси занимала каюту француженка, госпожа де Ту, с своей хорошенькой дочкой, девочкой лет двенадцати.
   Эта дама, узнав из разговоров Джоржа, что он Кентуккиец, видимо искала случая познакомиться с ним.
   В этом ей помогала её прелестная девочка, милая игрушка, способная разогнать скуку двухнедельного плаванья на пароходе.
   Джорж часто сидел у дверей каюты, и Касси, оставаясь на палубе, могла слышать их разговор. Госпожа де Ту подробно расспрашивала о Кентукки, где, по её словам, она живала в молодости. Джорж с удивлением замечал, что она, вероятно, живала где-нибудь по соседству с их имением; так как её расспросы показывали близкое знакомство с разными людьми и условиями жизни той местности.
   -- Не знаете ли вы, -- спросила у него один раз г-жа де Ту, -- некоего господина Гарриса, его имение, должно быть, недалеко от вашего?
   -- Да, недалеко от нас живет помещик Гаррис, но мы не ведем с ним близкого знакомства.
   -- У него, кажется, много невольников? -- спросила г-жа де Ту и по её тону слышно было, что этот вопрос интересует ее больше, чем она хочет показать.
   -- Да, много, -- отвечал несколько удивленный Джорж.
   -- Не знаете ли вы, живет у него... может быть, вы слышали... был у него мальчик... мулат, по имени Джорж?
   -- О, да, конечно, Джорж Гаррис, я его отлично знаю; он женат на горничной моей матери. Но он уже давно бежал в Канаду.
   -- Бежал? Слава Богу! -- быстро проговорила г-жа де Ту. Джорж с изумлением посмотрел на нее, но не сказал ни слова.
   Г-жа де Ту опустила голову на руку и залилась слезами. -- Он мой брат! -- проговорила она.
   -- Что вы говорите! -- вскричал удивленный Джорж.
   -- Да! -- госпожа де Ту гордо подняла голову и отерла слезы, -- да, мистер Шельби, Джорж Гаррис мой брат!
   -- Я никак бы не мог этому поверить! -- сказал Джорж, отодвигаясь со своим стулом шага на два, чтобы лучше разглядеть госпожу де Ту.
   -- Меня продали на юг, когда он был еще маленьким, -- рассказала она, -- я попала к доброму и великодушному человеку. Он увез меня в Вест-Индию, дал мне вольную и женился на мне. Недавно он умер, и я еду в Кентукки, чтобы розыскать и выкупить брата.
   -- Я слышал, он говорил, что у него была сестра Эмилия, которую продали на юг, -- заметил Джорж.
   -- Неужели? вот это я и есть! -- сказала г-жа де Ту. -- А скажите, пожалуйста, что он за человек?
   -- Он был очень красивый молодой человек, не смотря на клеймо рабства, лежавшее на нём. Все считали его очень умным и честным, мне это хорошо известно, потому что он женился на девушке из нашего дома.
   -- А какова была эта девушка? -- спросила госпожа Ту поспешно.
   -- Настоящее сокровище! -- вскричал Джорж. -- Красавица умница, премилая! И очень благочестивая. Мать сама ее воспитывала и заботилась о ней почти как о дочери. Она умела читать, писать, вышивать и отлично шить, у неё был прелестный голос, и она очень хорошо пела.
   -- Она и родилась у вас в доме?
   -- Нет, отец купил ее в одну из своих поездок В Новый Орлеан и привез в подарок матери. Ей в то время было лет восемь, девять. Отец ни за что не хотел сказать матери, сколько заплатил за нее. Но после его смерти, разбирая его старые бумаги, мы нашли купчую. Он заплатил за неё громадные деньги, вероятно, ради её необыкновенной красоты.
   Джорж сидел спиной к Касси и не замечал того жадного внимания, с каким она слушала его рассказ.
   При последних словах его, она дотронулась до его руки и, повернув к нему лицо бледное от волнения, спросила:
   -- Не знаете ли вы имени тех людей, у которых он ее купил?
   -- Кажется, дело о продаже вел какой-то Симмонс, по крайней мере на купчей стоит это имя, насколько помнится.
   -- О Боже мой! -- вскричала Касси и упала без чувств. Джорж и госпожа де Ту сильно встревожились. Ни один из них не догадывался о причине обморока Касси, но, как всегда бывает в таких случаях, подняли сильную суету. В пылу своего человеколюбивого усердия Джорж опрокинул кувшин с водой и разбил два стакана; пассажирки, услышав, что кто-то упал в обморок, толпились у дверей каюты и насколько могли мешали доступу свежего воздуха. Одним словом, всё было сделано, что обыкновенно делается в подобных случаях. Бедная Касси! Придя в чувство, она отвернулась к стене и плакала, рыдала, как ребенок. Матери, вы, можете быть, угадываете, о чём она думала? А может быть, не угадываете? Но она в эти минуты поверила, что Бог сжалится над нею, что она увидит свою дочь. И действительно, она ее увидела несколько месяцев спустя... впрочем, не будем забегать вперед.

Глава XLIII.
Последствия.

   Конец нашей истории рассказать недолго. Джорж Шельби отчасти из человеколюбия, отчасти потому что его заинтересовало романическое стечение обстоятельств, поспешил прислать Касси купчую на Элизу. Имена и числа вполне совпадали с теми, какие ей удалось узнать, и в душе её не осталось сомнения, что дело шло именно о её дочери. Теперь ей оставалось только разыскать следы беглецов.
   Так как по странной случайности, г-жа де Ту преследовала ту же цель, то они отправились вместе в Канаду, и принялись наводить справки по всем селениям, в которых обыкновенно останавливаются бежавшие невольники. В Амгерстберге они нашли того миссионера, который приютил Джоржа и Элизу по приезде их в Америку, и от него узнали, что интересовавшая их семья живет в Монреале.
   Прошло уже пять лет с тех пор, как Джорж и Элиза стали свободными людьми. Джорж нашел себе постоянные занятия в магазине одного почтенного машиниста и зарабатывал достаточно, чтобы содержать свою семью, которая за это время увеличилась рождением дочки.
   Маленький Гарри, красивый и способный мальчик, ходил в школу и учился очень хорошо.
   Почтенный пастор Амгерстберга настолько заинтересовался расказом г-жи де Ту и Касси, что согласился на просьбу г-жи де Ту и поехал вместе с ними в Монреаль помогать им в розысках. Все путевые издержки г-жа де Ту брала на себя.
   Теперь просим читателя зайти вместе с нами в небольшую, чистенькую квартирку в предместье Менреаля. Вечер, Веселый огонь пылал в камине, на столе, покрытом белоснежною скатертью, всё готово к ужину. В одном углу комнаты стоит стол, покрытый зеленой клеенкой, на нём письменный прибор, перья, бумага, а над ним полка с книгами.
   Это кабинет Джоржа. Та самая любознательность, которая побудила его самоучкой выучиться читать и писать в тяжелые годы его молодости теперь заставляла его всё свободное время посвящать самообразованию.
   В настоящее время он сидит за столом и делает выписки из книги, которую читает.
   -- Полно тебе, Джорж, -- говорит Элиза, -- тебя целый день не было дома. Оставь книгу, поговорим немножко, пока я завариваю чай.
   Маленькая Элиза является на помощь матери. Она подходит к отцу и старается отнять у него книгу, и самой усесться к нему на колени.
   -- Ах, ты маленькая плутовка! -- говорит Джорж, уступая, как при подобных обстоятельствах обыкновенно делают мужчины.
   -- Вот и отлично! -- замечает Элиза, начиная хлеб. Она несколько возмужала, пополнела; волосы её скромно зачесаны; вид у неё вполне счастливой и довольной женщины.
   -- Ну что, Гарри, как ты справился сегодня со своей задачей? -- спросил Джорж, положив руку на голову сына.
   Гарри лишился своих длинных локонов, но у него остались те же глаза с длинными ресницами и смелый, открытый лоб. При вопросе отца на лице его вспыхнул румянец, и он отвечал с торжеством: -- Я сделал ее, папа, сам, с начала до конца, и никто мне не помогал!
   -- Это хорошо, -- проговорил отец, -- старайся во всём быть самостоятельным, дружок. Ты счастливее, чем был я в твои годы.
   В эту минуту раздался стук в дверь, и Элиза пошла отворить. Её радостный возглас: -- Как, это вы? -- вызвал из-за стола её мужа, и он подошел приветствовать доброго пастора, из Амгертсберга. С пастором пришли какие-то две дамы, и Элиза попросила их садиться.
   Сказать по правде, почтенный пастор составил маленькую программу того, как всё должно произойти. И дорогой все трое убеждали друг друга вести себя благоразумно и ни в чём не отступать от этой программы.
   Пастор сделал знак обеим женщинам сесть и вынул платок, чтобы вытереть рот перед произнесением вступительной речи, как вдруг, к ею великому смущению, г-жа де Ту разрушила весь его план: она бросилась на шею Джоржу и без всякого предисловия вскричала: -- О, Джорж! Неужели ты не узнаешь меня? Я твоя сестра Эмилия!
   Касси спокойно села и, вероятно, очень хорошо сыграла бы свою роль, если бы перед ней вдруг не явилась маленькая Элиза, как две капли воды похожая и ростом, и фигурой, и каждой чертой лица, каждым локончиком, на её дочь, какой она ее видела в последний раз. Малютка пристально заглянула ей в лицо и Касси схватила ее на руки, прижала к груди и проговорила: -- Дорогая моя деточка, я твоя мама! -- в эту минуту она искренно этому верила.
   На деле оказалось не легко привести всё в ясность и порядок. Но доброму пастору удалось, наконец, успокоить всех и произнести речь, которой он предполагал начать объяснение. Эта речь настолько удалась ему, что все слушатели разрыдались; какого же большего успеха мог ожидать оратор древний или современный?
   Они все преклонили колени и пастор произнес молитву: бывают чувства до того волнующие и бурные, что успокоить их можно только, излив их перед престолом всемогущей Любви.
   После этого новообретенные родственники обнялись с горячей верой в Того, кто сохранил их невредимыми среди стольких опасностей и соединил их вместе.
   В записной книжке одного миссионера, живущего среди беглецов, спасшихся в Канаде, встречаются рассказы из действительной жизни иногда более удивительные, чем всякие вымыслы романистов. Да и может ли быть иначе, при существовании системы, которая разрывает семьи и разметывает в разные стороны их членов, подобно тому, как ветер крутит и разметывает осенние листья?
   Берега Канады, дающие приют беглецам, часто соединяют тех, кто в течение многих лет оплакивал друг друга. Невыразимо трогательно то радушие с каким здесь встречают всякого новоприбывшего, в надежде получить от него какие либо сведения о матери, сестре, жене или ребенке, потерянных из виду среди мрака рабства.
   Геройских поступков здесь происходит больше, чем романических: случается нередко, что беглец, презирая всевозможные пытки и даже смерть, возвращается назад, в мрачную страну неволи, чтобы высвободить свою сестру, мать или жену.
   Один миссионер рассказывал нам про молодого негра, который спасшись бегством, два раза возвращался, был пойман, вынес позорное наказание плетьми и снова бежал. Нам читали его письмо к друзьям, в котором он говорит, что намерен вернуться в третий раз, чтобы, наконец, увезти свою сестру. Как вы находите, читатель, герой он или преступник? Сделали бы вы то же для своей сестры? Можете ли вы осудить его?
   Но вернемся к нашим друзьям, которых мы оставили, когда они еще плакали и не могли придти в себя от своей неожиданной радости. Мало-помалу волнение улеглось, они уселись за стол и принялись мирно беседовать. Касси посадила к себе на колени маленькую Элизу и временами так прижимала ее к себе, что удивляла малютку; еще более странным казалось девочке, что эта приезжая упорно отказывалась от пирожков, уверяя, будто нашла что-то получше пирожков и совсем не хочет есть.
   В два-три дня с Касси произошла такая перемена, что наши читатели с трудом узнали бы ее. Безнадежное, мрачное выражение ее лица сменилось кротким и доверчивым. Она сразу сделалась членом семьи и привязалась к детям всем своим сердцем, так давно жаждавшим любви. Для нее казалось естественнее привязаться к маленькой Элизе, чем к своей собственной дочери, потому что девочка была живым портретом малютки, которую она потеряла. Девочка явилась соединительным звеном между матерью и дочерью; через нее они узнали и полюбили друг друга. Твердая, неуклонная вера Элизы, поддерживаемая постоянным чтением Святого Писания, делала ее подходящей руководительницей для наболевшей, разбитой жизнью души ее матери. Касси сразу поддалась доброму влиянию и сделалась благочестивой, любящей христианкой.
   Дня через два госпожа де Ту более подробно рассказала брату свои дела. Муж оставил ей крупное состояние, которое она великодушно предлагала разделить с ним. Когда она спросила у Джоржа, что сделать, чтобы помочь ему хорошо устроиться, он отвечал: "Дай мне средства получить образование, Эмили; это всегда было моей заветной мечтой. Остальное сам устрою".
   По зрелом обсуждении решено было, что вся семья уедет на несколько лет во Францию и возьмет с собой Эммелину.
   Во время путешествия красота молодо девушки пленила сердце старшего штурмана парохода, и вскоре по прибытии в гавань она вышла за него замуж.
   Джорж в течение четырех лет слушал лекции в одном из французских университетов, занимался с неутомимым прилежанием и сделался вполне образованным человеком.
   Политические волнения во франции заставили всю семью снова вернуться в Канаду.
   Свои чувства и взгляды как человека образованного и развитого, Джорж всего лучше выразил в письме к одному из своих друзей:
   Моя жизнь до сих пор еще не вполне устроилась. Вы мне говорили, что я смело могу вращаться среди общества белых, так как цветной оттенок у меня очень незначителен, а в жене и детях почти незаметен. Может быть, вы правы, может быть, при желании это было бы возможно. Но говоря откровенно, у меня нет этого желания.
   Мои симпатии принадлежат расе матери, а не отца. Для отца я был не дороже красивой собаки или лошади, Для моей несчастной матери я был ребенком; и хотя я не видал ее после той жестокой продажи, которая разлучила нас, я знаю, что она нежно любила меня, знаю это по себе, по тому что сам перечувствовал. Когда я думаю обо всём, что она выстрадала, о моем собственном несчастном детстве, о борьбе и отчаянии моей героини-жены, о моей сестре, проданной в Новом Орлеане на рынке невольников, -- я стараюсь подавить в себе нехристианские чувства, но никто не осудит меня, если я скажу, что не желаю слыть американцем, не желаю иметь ничего общего с ними.
   Я хочу делить жребий угнетенной, порабощенной расы; и скорей желал бы быть двумя тенями темнее, чем одной светлее.
   Моя мечта, мое стремление -- это примкнуть к африканской национальности, к народу, который существовал бы самостоятельно, независимо от других. Но где мне найти его? Не в Гаити. В Гаити нет главного условия для такого существования. Река не может подняться выше своего истока. Раса, от которой произошли Гаитяне, была выродившаяся, ослабевшая, и, в сущности говоря, пройдут века прежде, чем порабощенное племя дойдет до чего-нибудь.
   Где же мне искать? На берегах Африки я, вижу республику, основанную людьми, которые, благодаря своей энергии и и своему самообразованию, лично возвысились над уровнем рабства. После подготовительного периода и временной слабости эта республика стала в глазах всего света независимым государством^ признанным и Францией, и Англией. Туда я хочу ехать, там я буду жить среди моего народа.
   Я знаю, что вы все будете против меня. Но прежде чем разить, выкушайте! Пока я жил во Франции, я с интересом изучал историю негров в Америке. Я следил за борьбой аболиционистов и колонизационистов, и, как посторонний зритель, вынес некоторые впечатления, которые не мог бы иметь, если бы принимал участие в борьбе.
   Я согласен, что эта Либерия могла служить различными целям, что наши угнетатели могли обратить ее в орудие против нас; несомненно они разными недостойными путями пользовались ею, как средством отсрочить время нашего освобождения. Но я спрашиваю себя: разве власть Божия не выше всех человеческих замыслов? Разве не может Бог разрушить все их планы, и их руками создать для нас наше государство?
   В современном мире государство может образоваться в один день. Все великие задачи республиканского строя и цивилизации уже разрешены. Не надо изобретать ничего нового, достаточно применить существующее. Надо только дружно сплотиться, всеми силами трудиться на пользу этого нового дела, и весь роскошный Африканский материк откроется для нас и для детей наших. Наш народ разольет волны цивилизации и христианства по его берегам и положит начало могущественным республикам, которые разрастутся с быстротой тропической растительности и будут существовать долгие века.
   Вы скажете, что я покидаю своих братьев, томящихся в неволе? Я думаю, это неверно. Если я забуду о них на один час, на одну минуту моей жизни, пусть Бог забудет меня! Но что я могу сделать для них, живя здесь? Разве я могу разбить их оковы? Я, как единица, ни в каком случае. Но если я войду в состав народа, который будет иметь право голоса в союзе других народов, тогда иное дело. Народ, государство имеет право доказывать, убеждать, умолять, защищать интересы своей расы; отдельному человеку это не дано.
   Когда Европа станет великим союзом свободных государств -- а я надеюсь, что с Божьею помощью это случится, -- когда там уничтожится крепостничество и все несправедливости притеснения, вызываемые социальным неравенством, когда она, по примеру Франции и Англии, признает нашу самостоятельность, -- тогда мы в великом конгрессе наций возвысим свой голос в защиту нашей порабощенной, страдающей расы. Не может быть, чтобы тогда просвещенная Америка не пожелала стереть с своего герба пятно, которое позорит ее в глазах других наций и является для неё поистине таким же проклятием, как и для рабов.
   Но вы мне скажете, что люди нашей расы имеют такое же право жить в Американской республике, как ирландцы, шведы, немцы. Согласен, имеют. Мы должны бы жить рядом и вместе с американцами, мы должны быть свободны, мы должны возвышаться силою наших личных качеств без всякого различия цвета и происхождения; и тот, кто отрицает за нами это право, изменяет собственным принципам равенства людей. Именно здесь, в Америке, следует предоставить нам это право более, чем где либо. Здесь мы имеем больше прав, чем все остальные люди, мы, обиженная раса, требующая вознаграждения. Но мне лично этого не нужно, мне нужно иметь собственную страну, собственный народ. Я убежден, что негрская раса имеет свой особенности, которые разовьются при свете цивилизации и христианства; эти особенности не одинаковы с особенностями англо-саксонской расы, но в нравственном отношении, быть может, окажутся более высокого типа.
   Англо-саксонской расе вверены были судьбы мира в первые века цивилизации, в период её борьбы и столкновений. Суровость, непреклонность и энергия, отличающие эту расу, вполне подходили для этого периода. Но, как христианин, я мечтаю о наступлении другого времени. Я верю, что оно уже близко; судороги, от которых в наши дни мучатся народы, -- это родовые муки общего мира и братства людей.
   Я уверен, что Африка будет развиваться в духе христианской религии. Негры не созданы властвовать и повелевать, за то они великодушны, незлобивы, способны любить. Пройдя сквозь горнило несправедливости и притеснения, они поневоле должны были искать утешения в учении любви и всепрощения, и, благодаря исключительно этому ученью, они окажутся победителями, они распространят его на весь материк Африки.
   Сознаюсь, сам я в этом отношении слаб, в моих жилах на половину течет горячая, пылкая саксонская кровь; но я имею возле себя красноречивую проповедницу евангелия, мою красавицу жену. Когда ум мой начинает блуждать, она возвращает меня на путь истинный и указывает мне христианские задачи нашей расы. Как христианин-патриот, как учитель христианства, хочу я ехать в свою страну, в свою излюбленную, славную Африку! В глубине сердца я часто отношу к ней дивные слова пророка: я все чуждались и ненавидели тебя, и ни один человек не приблизился к тебе. Я уже уготовил тебе вечную славу и воздвигну тебя на радость многим поколениям".
   Вы назовете меня мечтателем: вы скажете, что я, вероятно, не обдумал как следует того, что намерен предпринять, Нет, я всё обдумал, всё рассчитал. Я ищу в Либерии не сказочной страны счастья, а поприще для работы. Я намерен работать, напрягая все силы, бороться со всевозможными трудностями и разочарованиями, работать до конца жизни. На это я еду, и в этом отношении, надеюсь, ожидания не обманут меня.
   Как бы вы ни относились к моему решению, не отнимайте у меня вашей дружбы и верьте, что я всем сердцем предан своему народу.

Джорж Гаррис.

   Через несколько дней после этого Джорж с женой, детьми, сестрой и матерью отплыл в Африку. Если мы не ошибаемся, свет еще услышит о нём. Об остальных наших героях мы не можем сообщить ничего особенно интересного, кроме разве нескольких слов о мисс Офелии и Топси; последнюю же главу мы намерены посвятить Джоржу Шельби.
   Мисс Офелия привезла Топси с собой в Вермонт к большому удивлению местного общества, которое в Новой Англии принято называть "наши". "Наши" сначала находили, что Топси являлась странным и совершенно излишним прибавлением к их строго установленному домашнему строю. Но старания мисс Офелии исполнить свой долг относительно девочки оказались настолько успешными, что Топси скоро приобрела расположение и семьи Сент-Клеров, и соседей. Взрослой девушкой она, по собственному желанию, приняла крещение и стала членом местной церкви. Она оказалась такой разумной, деятельной и энергичной девушкой, так искренно желала приносить пользу ближним, что ее приняли миссионершей на одну из африканских "станций". И мы слышали, что та неутомимая деятельность и изобретательность, которые делали ее такою неугомонною в детстве, нашли себе теперь более безопасное и полезное применение -- при обучении детей её соплеменников.
   P. S. Некоторым матерям будет вероятно приятно узнать, что г же де Ту после долгих розысков удалось напасть на след сына Касси. Благодаря своей энергии, он успел бежать из неволи несколькими годами раньше матери и нашел приют в северных штатах среди друзей угнетенных, вторые дали ему образование. Он собирается вскоре последовать за родными в Африку.

Глава XLIV.
Освободитель.

   Джорж Шельби написал матери всего одну строчку, назначив день, когда его можно ожидать домой. Он не имел духу описывать последние минуты жизни и смерть своего старого друга. Несколько раз принимался он писать, но всякий раз кончал тем, что заливался слезами, разрывал бумагу и убегал куда-нибудь, чтобы успокоиться.
   В день приезда молодого массы Джоржа в доме Шельби шла приятная суета.
   Миссис Шельби сидела в своей уютной гостиной, в камине весело горел огонь, прогоняя сырость осеннего вечера. Накрытый к ужину стол сверкал фарфором и хрусталем; около него хлопотала наша старая приятельница, тетушка Хлоя.
   В новом ситцевом платье, в чистом белом переднике, в накрахмаленном тюрбане, с лоснящимся от удовольствия лицом, она делала вид, что продолжает убирать стол, чтобы иметь предлог поболтать со своей госпожой.
   -- Ну, вот! кажется, всё по его вкусу! -- сказала она, -- я и прибор его поставила поближе к огню, как он любит! Масса Джорж всегда старается усесться, где потеплее. Ах, Господи! что же это Салли не достала самого лучшего чайника, того маленького, который масса Джорж подарил барыне к Рождеству? Я его сейчас принесу! Ведь масса Джорж писал вам, миссис? -- спросила она.
   -- Писал, Хлоя, но всего одну строчку, только что он прледет сегодня венедом если ничто не задержит.
   -- А о моем старике ничего не писал? -- спросила Хлоя, продолжая возиться с чашками.
   -- Нет, ничего. Вообще он ни о чём не писал, Хлоя. Он говорит, что всё расскажет, когда приедет.
   -- Это похоже на массу Джоржа. Он всегда любит всё сам рассказывать. Я это за ним давно замечала. Да по правде говоря, я не понимаю, что за охота белым так много писать ведь это скучное и трудное дело писанье-то!
   Миссис Шельби улыбнулась.
   -- Я думаю, мой старик и не узнает мальчишек, да и Полли тоже! -- продолжала Хлоя. -- Она уже такая большенькая стала да и хорошая такая, проворная! Она теперь дома смотрит, как
   пекутся лепешки, его любимые! Точно такие я спекла ему в то утро, как его увезли. Господи! как мне тогда тяжело было!
   Миссис Шельби вздохнула. Сердце её сжалось при этом воспоминании. Она чувствовала смутную тревогу после получения письма от сына, она боялась, что за его молчанием скрывается что-нибудь недоброе.
   -- Бумажки у вас здесь, миссис? -- тревожно спросила Хлоя.
   -- Здесь, Хлоя.
   -- Мне хочется показать старику те самые бумажки которые фордитер дал мне. -- Мне жалко, говорит, Хлоя, что ты уходишь, поживи еще у меня, -- Благодарю вас, масса, говорю я, я бы пожила, только мой муж приезжает домой, да и моей барыне без меня не справиться. -- Так и сказала ему. Он славный человек, этот масса Джорж.
   Хлоя настоятельно просила свою госпожу сохранять те самые ассигнации, которыми она получала жалованье, чтобы показать их мужу, как доказательство своих способностей, и миссис Шельби охотно согласилась исполнить её просьбу.
   -- Он ни за что не узнает Полли, старик-то мой! Господи, ведь уже прошло пять лет с тех нор, как его увезли! Она тогда совсем на ногах еще не стояла! Помните, как он, бывало, смеется, когда она начнет переступать ножками, да и упадет!
   Послышался стук колес.
   -- Масса Джорж! -- вскричала тетушка Хлоя, подбегая к окну.
   Миссис Шельби бросилась к двери и попала прямо в объятия сына. Тетушка Хлоя тревожно вглядывалась в темноту.
   -- Ах, моя бедная, бедная тетушка Хлоя! вскричал Джорж и взял её грубую, черную руку в обе свои.
   -- Я бы отдал всё свое состояние, чтобы привезти его с собою, но он перешел в лучший мир!
   Миссис Шельби вскрикнула от неожиданного горя, но тетушка Хлоя ничего не сказала.
   Все вошли в столовую. Деньги, которыми Хлоя так гордилась, всё еще лежали на столе.
   -- Вот, -- сказала она, собирая бумажки дрожащей рукою и подавая их своей госпоже, -- возьмите! Я не хочу видеть их, ни слышать об них! Как я думала, так всё и вышло, про дали его, да и убили там, на этих плантациях.
   Хлоя повернулась и гордо пошла вон из комнаты. Миссис Шельби последовала за нею, нежно взяла ее за руку, посадила на стул, и сама села подле неё.
   -- Моя бедная, добрая Хлоя, -- говорила она.
   Хлоя положила голову на плечо к своей госпоже и зарыдала: -- О, миссис, простите! Сердце у меня разрывается, вот что!
   -- Я это понимаю, -- сказала миссис Шельби со слезами.
   -- Я не могу помочь тебе, но нам Господь Иисус Христос поможет. Он исцеляет разбитые сердца и врачует их раны.
   Несколько минут они все трое молча плакали. Наконец, Джорж сел подле безутешной вдовы, взял ее за руку и в простых, но прочувствованных словах рассказал ей последние минуты жизни её мужа, его смерть и прощальный привет.
   Через месяц после этого, однажды утром все невольники Шельби были созваны на большую веранду, чтобы выслушать несколько слов, которые хотел сказать им молодой хозяин.
   К всеобщему удивлению он вышел с пачкою бумаг в руке и каждому невольнику прочел и вручил его вольную, среди рыданий, слез и радостных восклицаний присутствовавших.
   Многие из негров столпились вокруг него, умоляя его не прогонять их и возвращали ему свои вольные.
   -- Не надо нам никакой воли, нам и так хорошо. У нас всё есть, что нужно. Мы не хотим уходить с насиженного места, бросать массу, миссис и всех.
   -- Друзья мои, -- заговорил Джорж, когда ему удалось водворить тишину, -- вам совсем не надо уходить от меня. Для работ в имении и в доме нужно теперь столько же рук, как и прежде но теперь вы все, мужчины и женщины, станете свободными людьми. Я буду платить вам жалованье по соглашению. В случае, если я наделаю долгов или умру -- всё это может случиться -- вас не смеют взять и продать. Я намерен сам вести хозяйство и научить вас тому, чему вы не научитесь сразу: как пользоваться правами свободных людей. Я надеюсь что вы будете вести себя хорошо и охотно станете учиться. Я же, с Божьей помощью, постараюсь быть верным и добрым учителем. А теперь, друзья мои, обратите глаза ваши к небу и поблагодарите Бога за дарованную вам свободу.
   Старый негр, поседевший и ослепший на работе в имении, встал и, подняв свою дрожащую руку, сказал: -- Возблагодарим Голода! -- кань один человек, стали на колени и никогда еще, даже под звуки органа, колоколов и пушек, не возносилось к небу более трогательной и прочувствованной хвалы, чем та, какая излилась из этого честного старого сердца.
   Все встали, и один из негров запел методистский гимн с припевом.
   
   Год юбилея наступил,
   Домой вернитесь грешники искупленные.
   
   -- Еще одно слово, -- сказал Джорж, прерывая выражения благодарности толпы, -- Помните вы нашего доброго старого дядю Тома?
   Джорж в коротких словах изобразил сцену его смерти, передал им его последнее дружеское прощание и продолжал:
   -- На его могиле, друзья мои, я решил перед Богом, что я никогда не буду владеть невольниками, если куплю человека, то для того только чтобы освободить его; что никто из-за меня не будет оторван от дома и семьи, не будет подвергаться опасности умереть где-нибудь в глухом углу, как умер он. Радуясь свободе, помните, что вы обязаны ею этому доброму, хорошему человеку и в благодарность за это будьте добры к его жене и детям. Вспоминайте об этом всякий раз, как увидите хижину дяди Тома и пусть она укрепит вас в желании идти по стопам его, быть такими же честными, верными, такими же истинными христианами, каким был он.


------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Гарриет Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома = Uncle Tom's Cabin. -- СПб: Издание Вятского товарищества, 1908. -- С. V--XXVII.
   
   
   
   
уйста, масса, купите насъ!
    -- Я не могу, никакъ не могу!-- съ трудомъ выговорилъ Джоржъ, дѣлая имъ знакъ уйти,-- это невозможно!
    Бѣдняки уныло опустили головы и молча удалились.
    -- Боже вѣчный!-- произнесъ Джоржъ, опускаясь на колѣни у могилы своего несчастнаго друга,-- призываю тебя въ свидѣтели, что съ этой минуты я буду дѣлать все, что возможно для человѣка, чтобы избавить мою родину отъ проклятія рабства.
    На могилѣ нашего друга нѣтъ никакого памятника, онъ и не нуждается въ памятникѣ, Господь Богъ знаетъ, гдѣ онъ лежитъ, и воскреситъ его въ безсмертіе, когда пріидетъ во славѣ Своей.
    Не жалѣйте его! Такая жизнь и такая смерть не заслуживаютъ сожалѣнія. Не въ богатствѣ и въ могуществѣ проявляется слава Господня, а въ самоотверженной, страдающей любви. Блаженны тѣ, кого онъ призываетъ идти за Собой, терпѣливо неся свой крестъ. О такихъ сказано: "Блаженни плачущіе, ибо они утѣшатся"!
    

ГЛАВА XLII.
Достовѣрный разсказъ о привидѣніяхъ.

    По какой-то странной причинѣ разсказы о привидѣніяхъ были въ это время особенно въ ходу среди прислуги въ домѣ Легри.
    Негры шопотомъ передавали другъ другу, что по ночамъ слышны были шаги, которые спускались по лѣстницѣ съ чердака и ходили по всему дому. Напрасно замыкали двери верхняго коридора: то ли у привидѣнія былъ въ карманѣ другой ключъ, то ли оно, какъ всѣ привидѣнія съ незапамятныхъ временъ, проходило сквозь замочную скважину; во всякомъ случаѣ оно разгуливало по комнатамъ съ ужасающею смѣлостью.
    Относительно внѣшняго вида призрака мнѣнія расходились, такъ какъ негры, да насколько намъ извѣстно и бѣлые тоже, имѣли обыкновеніе при его приближеніи закрывать глаза и прятать голову подъ одѣяла, подъ юбки, подо что попало. Извѣстно, что когда тѣлесные глаза лишены такимъ образомъ способности видѣть, душевные становятся необыкновенно зоркими и проницательными, вслѣдствіе этого явилась масса изображеній привидѣнія, сходство которыхъ подтверждалось клятвами и которыя, какъ часто случается съ портретами, совершенно разнились другъ отъ друга, они сходились только въ одномъ: привидѣніе было одѣто въ бѣлый саванъ. Бѣдные невѣжды не знали древней исторіи, не знали и того, что Шекспиръ засвидѣтельствовалъ обязательность этого костюма, разсказывая:
    
    Покойникъ, въ саванъ облаченный,
    На римскихъ улицахъ вопилъ и лепеталъ.
    
    А между тѣмъ они совершенно вѣрно описывали одежду призрака. Это представляетъ собой поразительный фактъ пневматологіи, на который мы обращаемъ вниманіе медіумовъ.
    Во всякомъ случаѣ мы имѣемъ основательныя причины вѣрить, что по ночамъ, въ часы излюбленные привидѣніями, высокая фигура въ бѣломъ саванѣ разгуливала по усадьбѣ Легри, проходила черезъ двери, скользила по всему дому, по временамъ исчезала, затѣмъ снова появлялась, поднималась по заброшенной лѣстницѣ на чердакъ; а утромъ входныя двери были заперты и замкнуты, какъ обыкновенно.
    Легри не могъ не слышать перешептываній прислуги; и они тѣмъ болѣе волновали его, что онъ замѣчалъ, какъ всѣ стараются что-то скрывать отъ него. Онъ сталъ сильно пить. Днемъ онъ задиралъ голову выше и бранился громче прежняго; но по ночамъ ему снились дурные сны, и видѣнія, которыя вставали въ его разгоряченномъ мозгу, когда онъ ложился на кровать, были далеко не изъ пріятныхъ. Въ тотъ день, когда Джоржъ увезъ тѣло Тома, онъ отправился кутить въ сосѣдній городъ и кутить сильно. Домой онъ вернулся поздно, усталый. Онъ заперъ свою дверь на ключъ, вынулъ ключъ изъ замка и легъ въ постель.
    Въ сущности, какъ бы ни старался человѣкъ убить въ себѣ человѣческую душу, но эта душа остается для грѣшника страшнымъ, тяжелымъ даромъ. Кто знаетъ границы или предѣлы ея? Кто знаетъ всѣ ея чуткія предчувствія, весь этотъ страхъ и трепетъ, который человѣкъ не можетъ подавить, точно такъ же какъ онъ не можетъ уничтожить ея безсмертія. Какъ безуменъ тотъ, кто замыкаетъ дверь отъ призраковъ, когда въ его собственной душѣ живетъ призракъ, съ которымъ онъ не смѣетъ встрѣтиться наединѣ, голосъ котораго, заглушенный грудой земныхъ помысловъ, звучитъ какъ труба, предвѣщающая гибель.
    Однако Легри заперъ дверь и заставилъ ее стуломъ; онъ поставилъ ночникъ у изголовья своей кровати, и подлѣ него положилъ пистолеты. Онъ осмотрѣлъ запоры и задвижки оконъ, побожился, что не боится ни чорта, ни его чертенятъ, и легъ спать.
    Онъ заснулъ, потому что очень усталъ, и заснулъ крѣпко. Но вдругъ во снѣ передъ нимъ встала какая-то тѣнь, онъ почувствовалъ, что что-то ужасное нависло надъ нимъ. Ему показалось, что это саванъ его матери. Но нѣтъ, это была Касси, она развертывала саванъ и показывала ему. Онъ услышалъ смутный шумъ, какіе-то стоны и вздохи, въ то же время онъ чувствовалъ, что спитъ и дѣлалъ усилія, чтобы проснуться. Затѣмъ онъ полупроснулся. Онъ былъ увѣренъ, что кто-то входитъ къ нему въ комнату. Онъ чувствовалъ, что дверь отворяется, но не могъ шевельнуть ни рукой, ни ногой. Наконецъ, онъ повернулся и вздрогнулъ дверь была открыта, и онъ увидѣлъ руку погасившую ночникъ.
    Ночь была облачная, туманная, но лунная и онъ видѣлъ, какъ бѣлая фигура скользила по комнатѣ, онъ слышалъ тихій шелестъ ея одежды. Она остановилась около его постели, коснулась его холодной рукой и три раза повторила глухимъ страннымъ шопотомъ: "Приди, приди, приди!" Онъ лежалъ, оцѣпенѣвъ отъ ужаса, весь обливаясь потомъ, и не замѣтилъ, какъ и куда скрылся призракъ. Онъ соскочилъ съ постели и бросился къ двери. Она была закрыта и заперта на ключъ. Легри упалъ безъ чувствъ на полъ.
    Послѣ этого онъ сдѣлался настоящимъ пьяницей, онъ пилъ неосторожно и умѣренно, какъ раньше, а безпрестанно, не соблюдая никакой мѣры.
    Скоро среди сосѣдей пошли слухи, что онъ боленъ, что онъ при смерти. Пьянство повлекло за собой ту страшную болѣзнь, которая уже въ этой жизни является какъ бы предвкушеніемъ загробной кары. Никто не имѣлъ силъ надолго оставаться при больномъ, слушать его бредъ и крики, его разсказы о видѣніяхъ, отъ которыхъ кровь стыла въ жилахъ; когда онъ умиралъ, у постели его стоялъ строгій бѣлый, неумолимый призракъ, повторявшій: Приди, приди, приди!
    По странному стеченію обстоятельствъ утромъ послѣ той ночи, когда привидѣніе явилось Легри, входная дверь оказалась отпертой и кто-то изъ негровъ видѣлъ, какъ двѣ бѣлыя фигуры направлялись по аллеѣ къ большой дорогѣ.
    Передъ самымъ восходомъ солнца Касси и Эммелина остановились немножко отдохнуть въ рощицѣ недалеко отъ города.
    Касси была одѣта, какъ одѣваются испанскія креолки, вся въ черномъ. На головѣ у нея была маленькая черная шляпка съ густою вышитою вуалью, спускавшеюся на лицо. Онѣ уговорились, что Касси будетъ выдавать себя за знатную даму, а Эммелина за ея служанку.
    Выросшая въ хорошемъ обществѣ, Касси по своей внѣшности, рѣчи и манерамъ вполнѣ соотвѣтствовала принятой на себя роли. Изъ ея когда-то роскошнаго туалета у нея осталось нѣсколько платьевъ и драгоцѣнностей, которыя помогли ей разыграть эту роль.
    Она остановилась въ предмѣстьи города, около магазина, гдѣ продавались дорожные сундуки, купила себѣ одинъ изъ лучшихъ и попросила продавца доставить ей сундукъ на домъ тотчасъ же. Такимъ образомъ она появилась въ небольшой гостиницѣ, какъ важная леди: мальчикъ везъ за ней ея сундукъ, а Эммелина несла ея дорожный мѣшокъ и разные свертки.
    Первый кого она увидѣла при входѣ въ гостиницу, былъ Джоржъ Шельби, ожидавшій слѣдующаго парохода.
    Касси замѣтила этого молодого человѣка, когда выглядывала изъ щели на чердакѣ, она видѣла, какъ онъ увезъ тѣло Тома, и съ тайнымъ торжествомъ наблюдала за его столкновеніемъ съ Легри. Затѣмъ, бродя ночью по усадьбѣ въ костюмѣ привидѣнія, она узнала изъ разговоровъ негровъ, кто онъ и какое отношеніе имѣлъ къ Тому. Услышавъ теперь, что онъ, такъ же какъ она, поджидаетъ слѣдующаго парохода, она сразу ободрилась и успокоилась.
    Касси держала себя такъ важно, такъ щедро за все платила, что не возбудила въ гостинницѣ ни малѣйшаго сомнѣнія относительно своей личности. Люди вообще не склонны ни въ чемъ подозрѣвать тѣхъ, кто хорошо платитъ. Касси знала это, и потому запаслась деньгами.
    Вечеромъ къ пристани подошелъ пароходъ; Джоржъ Шельби, со свойственною кентуккійцамъ любезностью, помогъ Касси взойти на него и постарался доставить ей хорошую каюту.
    Во все время плаванья по Красной рѣкѣ Касси, подъ предлогомъ нездоровья, лежала у себя въ каютѣ, и ея горничная усердно ухаживала за нею.
    Когда они вошли въ Миссисипи, и Джоржъ узналъ, что незнакомой дамѣ надобно ѣхать въ ту же сторону, какъ ему, онъ предложилъ взять для нея каюту на томъ пароходѣ, на которомъ и самъ отправлялся. Какъ человѣкъ добродушный, онъ искренно жалѣлъ больную и всячески старался помочь ей.
    И такъ наши путники благополучно пересѣли на большой параходъ "Цинцинатти" и быстро двинулись вверхъ по рѣкѣ, уносимые силою пара.
    Здоровье Касси значительно поправилось. Она сидѣла на палубѣ, обѣдала за табль-д`отомъ, и всѣ пассажиры находили, что эта дама въ свое время, вѣроятно, была красавицей.
    Съ первой минуты, какъ Джоржъ увидѣлъ ея лицо, его смутило ея сходство съ кѣмъ-то знакомымъ, но съ кѣмъ именно, онъ никакъ не могъ припомнить. Онъ какъ-то невольно постоянно смотрѣлъ на нее и наблюдалъ за нею. За столомъ или сидя у дверей своей каюты, она постоянно встрѣчала пристальный взглядъ молодого человѣка; но когда онъ видѣлъ, что она замѣтила этотъ взглядъ, онъ изъ вѣжливости отводилъ глаза.
    Касси встревожилась. Ей пришло въ голову, что онъ что-то подозрѣваетъ. Наконецъ, она рѣшила положиться на его великодушіе и разсказала ему свою исторію.
    Джоржъ былъ отъ души готовъ сочувствовать всякому, кто бѣжалъ съ плантаціи Легри, о которой онъ не могъ безъ отвращенія ни говорить, ни думать, и со свойственнымъ его возрасту и положенію презрѣніемъ ко всевозможнымъ послѣдствіямъ, онъ обѣщалъ Касси сдѣлать все возможное, чтобы защитить ихъ и доставить въ безопасное мѣсто.
    Рядомъ съ Касси занимала каюту француженка, госпожа де Ту, съ своей хорошенькой дочкой, дѣвочкой лѣтъ двѣнадцати.
    Эта дама, узнавъ изъ разговоровъ Джоржа, что онъ Кентуккіецъ, видимо искала случая познакомиться съ нимъ.
    Въ этомъ ей помогала ея прелестная дѣвочка, милая игрушка, способная разогнать скуку двухнедѣльнаго плаванья на пароходѣ.
    Джоржъ часто сидѣлъ у дверей каюты, и Касси, оставаясь на палубѣ, могла слышать ихъ разговоръ. Госпожа де Ту подробно разспрашивала о Кентукки, гдѣ, по ея словамъ, она живала въ молодости. Джоржъ съ удивленіемъ замѣчалъ, что она, вѣроятно, живала гдѣ нибудь по сосѣдству съ ихъ имѣніемъ, такъ какъ ея разспросы показывали близкое знакомство съ разными людьми и условіями жизни той мѣстности.
    -- Не знаете-ли вы,-- спросила у него одинъ разъ г-жа де Ту,-- нѣкоего господина Гарриса, его имѣніе, должно быть, недалеко отъ вашего?
    -- Да, недалеко отъ насъ живетъ помѣщикъ Гаррисъ, но мы не ведемъ съ нимъ близкаго знакомства.
    -- У него, кажется, много невольниковъ?-- спросила г-жа де Ту и по ея тону слышно было, что этотъ вопросъ интересуетъ ее больше, чѣмъ она хочетъ показать.
    -- Да, много,-- отвѣчалъ нѣсколько удивленный Джоржъ.
    -- Не знаете ли вы, живетъ у него... можетъ быть, вы слышали... былъ у него мальчикъ... мулатъ, по имени Джоржъ?
    -- О, да, конечно, Джоржъ Гаррисъ, я его отлично знаю; онъ женатъ на горничной моей матери. Но онъ уже давно бѣжалъ въ Канаду.
    -- Бѣжалъ? Слава, Богу!-- быстро проговорила г-жа де Ту. Джоржъ съ изумленіемъ посмотрѣлъ на нее, но не сказалъ ни слова.
    Г-жа де Ту опустила голову на руку и залилась слезами.-- Онъ мой братъ!-- проговорила она.
    -- Что вы говорите!-- вскричалъ удивленный Джоржъ.
    -- Да!-- госпожа де Ту гордо подняла голову и отерла слезы,-- да, мистеръ Шельби, Джоржъ Гаррисъ мой братъ!
    -- Я никакъ бы не могъ этому повѣрить!-- сказалъ Джоржъ, отодвигаясь со своимъ стуломъ шага на два, чтобы лучше разглядѣть госпожу де Ту.
    -- Меня продали на югъ, когда онъ былъ еще маленькимъ,-- разсказала она,-- я попала къ доброму и великодушному человѣку. Онъ увезъ меня въ Вестъ-Индію, далъ мнѣ вольную и женился на мнѣ. Недавно онъ умеръ, и я ѣду въ Кентукки, чтобы розыскать и выкупить брата.
    -- Я слышалъ, онъ говорилъ, что у него была сестра Эмилія, которую продали на югъ,-- замѣтилъ Джоржъ.
    -- Неужели? вотъ это я и есть!-- сказала г-жа де Ту.-- А скажите, пожалуйста, что онъ за человѣкъ?
    -- Онъ былъ очень красивый молодой человѣкъ, не смотря на клеймо рабства, лежавшее на немъ. Всѣ считали его очень умнымъ и честнымъ, мнѣ это хорошо извѣстно, потому что онъ женился на дѣвушкѣ изъ нашего дома.
    -- А какова была эта дѣвушка?-- спросила госпожа Ту поспѣшно.
    -- Настоящее сокровище!-- вскричалъ Джоржъ.-- Красавица умница, премилая! И очень благочестивая. Мать сама ее воспитывала и заботилась о ней почти какъ о дочери. Она умѣла читать, писать, вышивать и отлично шить, у нея былъ прелестный голосъ, и она очень хорошо пѣла.
    -- Она и родилась у васъ въ домѣ?
    -- Нѣтъ, отецъ купилъ ее въ одну изъ своихъ поѣздокъ въ Новый Орлеанъ и привезъ въ подарокъ матери. Ей въ то время было лѣтъ восемь, девять. Отецъ ни за что не хотѣлъ сказать матери, сколько заплатилъ за нее. Но послѣ его смерти, разбирая его старыя бумаги, мы нашли купчую. Онъ заплатилъ за нея громадныя деньги, вѣроятно, ради ея необыкновенной красоты.
    Джоржъ сидѣлъ спиной къ Касси и не замѣчалъ того жаднаго вниманія, съ какимъ она слушала его разсказъ.
    При послѣднихъ словахъ его, она дотронулась до его руки и, повернувъ къ нему лицо блѣдное отъ волненія, спросила:
    -- Не знаете ли вы имени тѣхъ людей, у которыхъ онъ ее купилъ?
    -- Кажется, дѣло о продажѣ велъ какой-то Симмонсъ, по крайней мѣрѣ на купчей стоитъ это имя, насколько помнится.
    -- О Боже мой!-- вскричала Касси и упала безъ чувствъ. Джоржъ и госпожа де Ту сильно встревожились. Ни одинъ изъ нихъ не догадывался о причинѣ обморока Касси, но, какъ всегда бываетъ въ такихъ случаяхъ, подняли сильную суету. Въ пылу своего человѣколюбиваго усердія Джоржъ опрокинулъ кувшинъ съ водой и разбилъ два стакана; пассажирки, услышавъ, что кто-то упалъ въ обморокъ, толпились у дверей каюты И насколько могли мѣшали доступу свѣжаго воздуха. Однимъ словомъ, все было сдѣлано, что обыкновенно дѣлается въ подобныхъ случаяхъ. Бѣдная Касси! Придя въ чувство, она отвернулась къ стѣнѣ и плакала; рыдала, какъ ребенокъ. Матери, вы, можетъ быть, угадываете, о чемъ она думала? А можетъ быть, не угадываете? Но она въ эти минуты повѣрила, что Богъ сжалится надъ нею, что она увидитъ свою дочь. И дѣйствительно, она ее увидѣла нѣсколько мѣсяцевъ спустя... впрочемъ, не будемъ забѣгать впередъ.
    

XLII.
Послѣдствія.

    Конецъ нашей исторіи разсказать недолго. Джоржъ Шельби отчасти изъ человѣколюбія, отчасти потому что его заинтересовало романическое стеченіе обстоятельствъ, поспѣшилъ прислать Касси купчую на Элизу. Имена и числа вполнѣ совпадали съ тѣми, какія ей удалось узнать, и въ душѣ ея не осталось сомнѣнія, что дѣло шло именно о ея дочери. Теперь ей оставалось только разыскать слѣды бѣглецовъ.
    Такъ какъ по странной случайности, г-жа де Ту преслѣдовала ту же цѣль, то онѣ отправились вмѣстѣ въ Канаду, и принялись наводить справки по всѣмъ селеніямъ, въ которыхъ обыкновенно останавливаются бѣжавшіе невольники. Въ Амгерстбергѣ они нашли того миссіонера, который пріютилъ Джоржа и Элизу по пріѣздѣ ихъ въ Америку, и отъ него узнали, что интересовавшая ихъ семья живетъ въ Монреалѣ.
    Прошло уже пять лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ Джоржъ и Элиза стали свободными людьми. Джоржъ нашелъ себѣ постоянныя занятія въ магазинѣ одного почтеннаго машиниста и зарабатывалъ достаточно, чтобы содержать свою семью, которая за это время увеличилась рожденіемъ дочки.
    Маленькій Гарри, красивый и способный мальчикъ, ходилъ въ школу и учился очень хорошо.
    Почтенный пасторъ Амгерстберга настолько заинтересовался расказомъ г-жи де Ту и Касси, что согласился на просьбу г-жи де Ту и поѣхалъ вмѣстѣ съ ними въ Монреаль помогать имъ въ розыскахъ. Всѣ путевыя издержки г-жа де Ту брала на себя.
    Теперь просимъ читателя зайти вмѣстѣ съ нами въ небольшую, чистенькую квартирку въ предмѣстьѣ Менреаля. Вечеръ, веселый огонь пылалъ въ каминѣ, на столѣ, покрытомъ бѣлоснѣжною скатертью, все готово къ ужину. Въ одномъ углу комнаты стоитъ столъ, покрытый зеленой клеенкой, на немъ письменный приборъ, перья, бумага, а надъ нимъ полка съ книгами.
    Это кабинетъ Джоржа. Та самая любознательность, которая побудила его самоучкой выучиться читать и писать въ тяжелые годы его молодости, теперь заставляла его все свободное время посвящать самообразованію.
    Въ настоящее время онъ сидитъ за столомъ и дѣлаетъ выписки изъ книги, которую читаетъ.
    -- Полно тебѣ, Джоржъ,-- говоритъ Элиза,-- тебя цѣлый день не было дома. Оставь книгу, поговоримъ немножко, пока я завариваю чай.
    Маленькая Элиза является на помощь матери. Она подходитъ къ отцу и старается отнять у него книгу, и самой усѣсться къ нему на колѣни.
    -- Ахъ, ты маленькая плутовка!-- говоритъ Джоржъ, уступая, какъ при подобныхъ обстоятельствахъ обыкновенно дѣлаютъ мужчины.
    -- Вотъ и отлично!-- замѣчаетъ Элиза, начиная рѣзать хлѣбъ, Она нѣсколько возмужала, пополнѣла; волосы ея скромно зачесаны; видъ у нея вполнѣ счастливой и довольной женщины.
    -- Ну что, Гарри, какъ ты справился сегодня со своей задачей?-- спросилъ Джоржъ, положивъ руку на голову сына.
    Гарри лишился своихъ длинныхъ локоновъ, но у него остались тѣ же глаза съ длинными рѣсницами и смѣлый, открытый лобъ. При вопросѣ отца на лицѣ его вспыхнулъ румянецъ, и онъ отвѣчалъ съ торжествомъ:-- Я сдѣлалъ ее, папа, самъ, съ начала до конца, и никто мнѣ не помогалъ!
    -- Это хорошо,-- проговорилъ отецъ,-- старайся во всемъ быть самостоятельнымъ, дружокъ. Ты счастливѣе, чѣмъ былъ я въ твои годы.
    Въ эту минуту раздался стукъ въ дверь, и Элиза пошла отворить. Ея радостный возгласъ:-- Какъ, это вы?-- вызвалъ изъ за стола ея мужа, и онъ подошелъ привѣтствовать добраго пастора изъ Амгертсберга. Съ пасторомъ пришли какія-то двѣ дамы, и Элиза попросила ихъ садиться.
    Сказать по правдѣ, почтенный пасторъ составилъ маленькую программу того, какъ все должно произойти. И дорогой всѣ трое убѣждали другъ друга вести себя благоразумно и ни въ чемъ не отступать отъ этой программы.
    Пасторъ сдѣлалъ знакъ обѣимъ женщинамъ сѣсть и вынулъ платокъ, чтобы вытереть ротъ передъ произнесеніемъ вступительной рѣчи, какъ вдругъ, къ его великому смущенію, г-жа де Ту разрушила весь его планъ: она бросилась на шею Джоржу и безъ всякаго предисловія вскричала:-- О, Джоржъ! Неужели ты не узнаешь меня? Я твоя сестра Эмилія!
    Касси спокойно сѣла и, вѣроятно, очень хорошо сыграла бы свою роль, если бы передъ ней вдругъ не явилась маленькая Элиза, какъ двѣ капли воды похожая и ростомъ, и фигурой, и каждой чертой лица, каждымъ локончикомъ, на ея дочь, какой она ее видѣла въ послѣдній разъ. Малютка пристально заглянула ей въ лицо и Касси схватила ее на руки, прижала къ груди и проговорила:-- Дорогая моя дѣточка, я твоя мама!-- въ эту минуту она искренно этому вѣрила.
    На дѣлѣ оказалось не легко привести все въ ясность и порядокъ. Но доброму пастору удалось, наконецъ, успокоить всѣхъ и произнести рѣчь, которой онъ предполагалъ начать объясненіе. Эта рѣчь настолько удалась ему, что всѣ слушатели разрыдались; какого же большаго успѣха могъ ожидать ораторъ древній или современный?
    Они всѣ преклонили колѣни и пасторъ произнесъ молитву: бываютъ чувства до того волнующія и бурныя, что успокоить ихъ можно только, изливъ ихъ передъ престоломъ всемогущей Любви.
    Послѣ этого новообрѣтенные родственники обнялись съ горячей вѣрой въ Того, кто сохранилъ ихъ невредимыми среди столькихъ опасностей и соединилъ ихъ вмѣстѣ.
    Въ записной книжкѣ одного миссіонера, живущаго среди бѣглецовъ, спасшихся въ Канадѣ, встрѣчаются разсказы изъ дѣйствительной жизни иногда болѣе удивительные, чѣмъ всякіе вымыслы романистовъ. Да и можетъ ли быть иначе, при существованіи системы, которая разрываетъ семьи и разметываетъ въ разныя стороны ихъ членовъ, подобно тому, какъ вѣтеръ крутитъ и разметываетъ осенніе листья?
    Берега Канады, дающіе пріютъ бѣглецамъ, часто соединяютъ тѣхъ, кто въ теченіе многихъ лѣтъ оплакивалъ другъ друга. Невыразимо трогательно то радушіе съ какимъ здѣсь встрѣчаютъ всякаго новоприбывшаго, въ надеждѣ получить отъ него какія либо свѣдѣнія о матери, сестрѣ, женѣ или ребенкѣ, потерянныхъ изъ виду среди мрака рабства.
    Геройскихъ поступковъ здѣсь происходитъ больше, чѣмъ романическихъ: случается нерѣдко, что бѣглецъ, презирая всевозможныя пытки и даже смерть, возвращается назадъ, въ мрачную страну неволи, чтобы высвободить свою сестру, мать или жену.
    Одинъ миссіонеръ разсказывалъ намъ про молодого негра, который спасшись бѣгствомъ, два раза возвращался, былъ пойманъ, вынесъ позорное наказаніе плетьми и снова бѣжалъ. Намъ читали его письмо къ друзьямъ, въ которомъ онъ говоритъ, что намѣренъ вернуться въ третій разъ, чтобы, наконецъ, увезти свою сестру. Какъ вы находите, читатель, герой онъ или преступникъ? Сдѣлали бы вы то же для своей сестры? Можете ли вы осудить его?
    Но вернемся къ нащимъ друзьямъ, которыхъ мы оставили, когда они еще плакали и не могли придти въ себя отъ своей неожиданной радости. Мало по малу волненіе улеглось, они усѣлись за столъ и принялись мирно бесѣдовать. Касси посадила къ себѣ на колѣни маленькую Элизу, и временами такъ прижимала ее къ себѣ, что удивляла малютку; еще болѣе страннымъ казалось дѣвочкѣ, что эта пріѣзжая упорно отказывалась отъ пирожковъ, увѣряя, будто нашла что-то получше пирожковъ и совсѣмъ не хочетъ ѣсть.
    Въ два, три дня съ Касси произошла такая перемѣна, что наши читатели съ трудомъ узнали бы ее. Безнадежное, мрачное выраженіе ея лица смѣнилось кроткимъ и довѣрчивымъ. Она сразу сдѣлалась членомъ семьи и привязалась къ дѣтямъ всѣмъ своимъ сердцемъ, такъ давно жаждавшимъ любви. Для нея казалось естественнѣе привязаться къ маленькой Элизѣ, чѣмъ къ своей собственной дочери, потому что дѣвочка была живымъ портретомъ малютки, которую она потеряла. Дѣвочка явилась соединительнымъ звеномъ между матерью и дочерью; черезъ нее онѣ узнали и полюбили другъ друга. Твердая, неуклонная вѣра Элизы, поддерживаемая постояннымъ чтеніемъ св. Писанія, дѣлала ее подходящей руководительницей для наболѣвшей, разбитой жизнью души ея матери. Касси сразу поддалась доброму вліянію и сдѣлалась благочестивой, любящей христіанкой.
    Дня черезъ два г-жа де Ту болѣе подробно разсказала брату свои дѣла. Мужъ оставилъ ей крупное состояніе, которое она великодушно предлагала раздѣлить съ нимъ. Когда она спросила у Джоржа, что сдѣлать, чтобы помочь ему хорошо устроиться, онъ отвѣчалъ:-- Дай мнѣ средства получить образованіе, Эмили; это всегда было моей завѣтной мечтой. Остальное самъ устрою.
    По зрѣломъ обсужденіи рѣшено было, что вся семья уѣдетъ на нѣсколько лѣтъ во Францію и возьметъ съ собой Эммелину.
    Во время путешествія красота молодой дѣвушки плѣнила сердце старшаго штурмана парохода, и вскорѣ по прибытіи въ гавань она вышла за него замужъ.
    Джоржъ въ теченіе четырехъ лѣтъ слушалъ лекціи въ одномъ изъ французскихъ университетовъ, занимался съ неутомимымъ прилежаніемъ и сдѣлался вполнѣ образованнымъ человѣкомъ.
    Политическія волненія во Франціи заставили всю семью снова вернуться въ Канаду.
    Свои чувства и взгляды, какъ человѣка образованнаго и развитого, Джоржъ всего лучше выразилъ въ письмѣ къ одному изъ своихъ друзей:
    Моя жизнь до сихъ поръ еще не вполнѣ устроилась. Вы мнѣ говорили, что я смѣло могу вращаться среди общества бѣлыхъ, такъ какъ цвѣтной оттѣнокъ у меня очень незначителенъ, а въ женѣ и дѣтяхъ почти незамѣтенъ. Можетъ быть, вы правы, можетъ быть, при желаніи это было бы возможно. Но говоря откровенно, у меня нѣтъ этого желанія.
    Мои симпатіи принадлежатъ расѣ матери, а не отца. Для отца я былъ не дороже красивой собаки или лошади. Для моей несчастной матери я былъ ребенкомъ; и хотя я не видалъ ее послѣ той жестокой продажи, которая разлучила насъ, я знаю, что она нѣжно любила меня, знаю это по себѣ, по тому что самъ перечувствовалъ. Когда я думаю обо всемъ, что она выстрадала, о моемъ собственномъ несчастномъ дѣтствѣ, о борьбѣ и отчаяніи моей героини-жены, о моей сестрѣ, проданной въ Новомъ Орлеанѣ на рынкѣ невольниковъ,-- я стараюсь подавить въ себѣ нехристіанскія чувства, но никто не осудитъ меня, если я скажу, что не желаю слыть американцемъ, не желаю имѣть ничего общаго съ ними.
    Я хочу дѣлить жребій угнетенной, порабощенной расы; и скорѣй желалъ бы быть двумя тѣнями темнѣе, чѣмъ одной свѣтлѣе.
    Моя мечта, мое стремленіе -- это примкнуть къ африканской національности, къ народу, который существовалъ бы самостоятельно, независимо отъ другихъ. Но гдѣ мнѣ найти его? Не въ Гаити. Въ Гаити нѣтъ главнаго условія для такого существованія. Рѣка не можетъ подняться выше своего истока. Раса, отъ которой произошли Гаитяне, была выродившаяся, ослабѣвшая, и, въ сущности говоря, пройдутъ вѣка прежде, чѣмъ порабощенное племя дойдетъ до чего нибудь.
    Гдѣ же мнѣ искать? На берегахъ Африки я вижу республику, основанную людьми, которые, благодаря своей энергіи и своему самообразованію, лично возвысились надъ уровнемъ рабства. Послѣ подготовительнаго періода и временной слабости эта республика стала въ глазахъ всего свѣта независимымъ государствомъ, признаннымъ и Франціей, и Англіей. Туда я хочу ѣхать, тамъ я буду жить среди моего народа.
    Я знаю, что вы всѣ будете противъ меня. Но прежде чѣмъ разить, выслушайте! Пока я жилъ во Франціи, я съ интересомъ изучалъ исторію негровъ въ Америкѣ. Я слѣдилъ за борьбой аболиціонистовъ и колонизаціонистовъ, и, какъ посторонній зритель, вынесъ нѣкоторыя впечатлѣнія, которыя не могъ бы имѣть, если бы принималъ участіе въ борьбѣ.
    Я согласенъ, что эта Либерія могла служить различнымъ цѣлямъ, что наши угнетатели могли обратить ее въ орудіе противъ насъ; несомнѣнно они разными недостойными путями пользовались ею, какъ средствомъ отсрочить время нашего освобожденія. Но я спрашиваю себя: развѣ власть Божія не выше всѣхъ человѣческихъ замысловъ? Развѣ не можетъ Богъ разрушить всѣ ихъ планы, и ихъ руками создать для насъ наше государство?
    Въ современномъ мірѣ государство можетъ образоваться въ одинъ день. Всѣ великія задачи республиканскаго строя и цивилизаціи уже разрѣшены. Не надо изобрѣтать ничего новаго, достаточно примѣнить существующее. Надо только дружно сплотиться, всѣми силами трудиться на пользу этого новаго дѣла, и весь роскошный Африканскій материкъ откроется для насъ и для дѣтей нашихъ. Нашъ народъ разольетъ волны цивилизаціи и христіанства по его берегамъ и положитъ начало могущественнымъ республикамъ, которыя разрастутся съ быстротой тропической растительности и будутъ существовать долгіе вѣка.
    Вы скажете, что я покидаю своихъ братьевъ, томящихся въ неволѣ? Я думаю, это невѣрно. Если я забуду о нихъ на одинъ часъ, на одну минуту моей жизни, пусть Богъ забудетъ меня! Но что я могу сдѣлать для нихъ, живя здѣсь? Развѣ я могу разбить ихъ оковы? Я, какъ единица, ни въ какомъ случаѣ. Но если я войду въ составъ народа, который будетъ имѣть право голоса въ союзѣ другихъ народовъ, тогда иное дѣло. Народъ, государство имѣетъ право доказывать, убѣждать, умолять, защищать интересы своей расы; отдѣльному человѣку это не дано.
    Когда Европа станетъ великимъ союзомъ свободныхъ государствъ -- а я надѣюсь, что съ Божьею помощью это случится,-- когда тамъ уничтожится крѣпостничество и всѣ несправедливости притѣсненія, вызываемыя соціальнымъ неравенствомъ; когда она, по примѣру Франціи и Англіи, признаетъ нашу самостоятельность,-- тогда мы въ великомъ конгрессѣ націй возвысимъ свой голосъ въ защиту нашей порабощенной, страдающей расы. Не можетъ быть, чтобы тогда просвѣщенная Америка не пожелала стереть съ своего герба пятно, которое позоритъ ее въ глазахъ другихъ націй и является для нея поистинѣ такимъ же проклятіемъ, какъ и для рабовъ.
    Но вы мнѣ скажете, что люди нашей расы имѣютъ такое же право жить въ Американской республикѣ, какъ ирландцы, шведы, нѣмцы. Согласенъ, имѣютъ. Мы должны бы жить рядомъ и вмѣстѣ съ американцами, мы должны быть свободны, мы должны возвышаться силою нашихъ личныхъ качествъ безъ всякаго различія цвѣта и происхожденія; и тотъ, кто отрицаетъ за нами это право, измѣняетъ собственнымъ принципамъ равенства людей. Именно здѣсь, въ Америкѣ, слѣдуетъ предоставить намъ это право болѣе, чѣмъ гдѣ либо. Здѣсь мы имѣемъ больше правъ, чѣмъ всѣ остальные люди, мы, обиженная раса, требующая вознагражденія. Но мнѣ лично этого не нужно, мнѣ нужно имѣть собственную страну, собственный народъ. Я убѣжденъ, что негрская раса имѣетъ свой особенности, которыя разовьются при свѣтѣ цивилизаціи и христіанства; эти особенности не одинаковы съ особенностями англо-саксонской расы, но въ нравственномъ отношеніи, быть можетъ, окажутся болѣе высокаго типа.
    Англо-саксонской расѣ ввѣрены были судьбы міра въ первые вѣка цивилизаціи, въ періодъ ея борьбы и столкновеній. Суровость, непреклонность и энергія, отличающія эту расу, вполнѣ подходили для этого періода. Но, какъ христіанинъ, я мечтаю о наступленіи другого времени. Я вѣрю, что оно уже близко; судороги, отъ которыхъ въ наши дни мучатся народы,-- это родовыя муки общаго мира и братства людей.
    Я увѣренъ, что Африка будетъ развиваться въ духѣ христіанской религіи. Негры не созданы властвовать и повелѣвать, за то они великодушны, незлобивы, способны любить. Пройдя сквозь горнило несправедливости и притѣсненія, они поневолѣ должны были искать утѣшенія въ ученьи любви и всепрощенія, и, благодаря исключительно этому ученью, они окажутся побѣдителями, они распространятъ его на весь материкъ Африки.
    Сознаюсь, самъ я въ этомъ отношеніи слабъ, въ моихъ жилахъ на половину течетъ горячая, пылкая саксонская кровь; но я имѣю возлѣ себя краснорѣчивую проповѣдницу евангелія, мою красавицу жену. Когда умъ мой начинаетъ блуждать, она возвращаетъ меня на путь истинный и указываетъ мнѣ христіанскія задачи нашей расы. Какъ христіанинъ-патріотъ, какъ учитель христіанства, хочу я ѣхать въ свою страну, въ свою излюбленную, славную Африку! Въ глубинѣ сердца я часто отношу къ ней дивныя слова пророка: "всѣ чуждались и ненавидѣли тебя, и ни одинъ человѣкъ не приблизился къ тебѣ. Я уже уготовилъ тебѣ вѣчную славу и возднигну тебя на радость многимъ поколѣніямъ".
    Вы назовете меня мечтателемъ: вы скажете, что я, вѣроятно, не обдумалъ какъ слѣдуетъ того, что намѣренъ предпринять. Нѣтъ, я все обдумалъ, все разсчиталъ. Я ищу въ Либеріи не сказочной страны счастья, а поприще для работы. Я намѣренъ работать, напрягая всѣ силы, бороться со всевозможными трудностями и разочарованіями, работать до конца жизни. На это я ѣду, и въ этомъ отношеніи, надѣюсь, ожиданія не обманутъ меня.
    Какъ бы вы ни относились къ моему рѣшенію, не отнимайте у меня вашей дружбы и вѣрьте, что я всѣмъ сердцемъ преданъ своему народу.

Джоржъ Гаррисъ.

    Черезъ нѣсколько дней послѣ этого Джоржъ съ женой, дѣтьми, сестрой и матерью отплылъ въ Африку. Если мы не ошибаемся, свѣтъ еще услышитъ о немъ. Объ остальныхъ нашихъ герояхъ мы не можемъ сообщить ничего особенно интереснаго, кромѣ развѣ нѣсколькихъ словъ о миссъ Офеліи и Топси; послѣднюю же главу мы намѣрены посвятить Джоржу Шельби.
    Миссъ Офелія привезла Топси съ собой въ Вермонтъ къ большому удивленію мѣстнаго общества, которое въ Новой Англіи принято называть "наши". "Наши" сначала находили, что Топси являлась страннымъ и совершенно излишнимъ прибавленіемъ къ ихъ строго установленному домашнему строю. Но старанія миссъ Офеліи исполнить свой долгъ относительно дѣвочки оказались настолько успѣшными, что Топси скоро пріобрѣла расположеніе и семьи Сентъ-Клеровъ, и сосѣдей. Взрослой дѣвушкой она, по собственному желанію, приняла крещеніе и стала членомъ мѣстной церкви. Она оказалась такой разумной, дѣятельной и энергичной дѣвушкой, такъ искренно желала приносить пользу ближнимъ, что ее приняли миссіонершей на одну изъ африканскихъ "станцій". И мы слышали, что та неутомимая дѣятельность и изобрѣтательность, которыя дѣлали ее такою неугомонною въ дѣтствѣ, нашли себѣ теперь болѣе безопасное и полезное примѣненіе -- при обученіи дѣтей ея соплеменниковъ.
    P. S. Нѣкоторымъ матерямъ будетъ вѣроятно пріятно узнать, что г-жѣ де Ту послѣ долгихъ розысковъ удалось напасть на слѣдъ сына Касси. Благодаря своей энергіи, онъ успѣлъ бѣжать изъ неволи нѣсколькими годами раньше матери и нашелъ пріютъ въ сѣверныхъ штатахъ среди друзей угнетенныхъ, которые дали ему образованіе. Онъ собирается вскорѣ послѣдовать за своими родными въ Африку.
    

ГЛАВА XLIV.
Освободитель.

    Джоржъ Шельби написалъ матери всего одну строчку, назначивъ день, когда его можно ожидать домой. Онъ не имѣлъ духу описывать послѣднія минуты жизни и смерть своего стараго друга. Нѣсколько разъ принимался онъ писать, но всякій разъ кончалъ тѣмъ, что заливался слезами, разрывалъ бумагу и убѣгалъ куда нибудь, чтобы успокоиться.
    Въ день пріѣзда молодого массы Джоржа въ домѣ Шельби шла пріятная суета.
    Миссисъ Шельби сидѣла въ своей уютной гостиной, въ каминѣ весело горѣлъ огонь, прогоняя сырость осенняго вечера. Накрытый къ ужину столъ сверкалъ фарфоромъ и хрусталемъ; около него хлопотала наша старая пріятельница, тетушка Хлоя.
    Въ новомъ ситцевомъ платьѣ, въ чистомъ бѣломъ передникѣ, въ накрахмаленномъ тюрбанѣ, съ лоснящимся отъ удовольствія лицомъ, она дѣлала видъ, что продолжаетъ убирать столъ, чтобы имѣть предлогъ поболтать со своей госпожей.
    -- Ну, вотъ! кажется, все по его вкусу!-- сказала она,-- я и приборъ его поставила поближе къ огню, какъ онъ любитъ! Масса Джоржъ всегда старается усѣсться, гдѣ потеплѣе. Ахъ, Господи! что же это Салли не достала самаго лучшаго чайника, того маленькаго, который масса Джоржъ подарилъ барынѣ къ Рождеству? Я его сейчасъ принесу! Вѣдь масса Джоржъ писалъ вамъ, миссисъ?-- спросила она.
    -- Писалъ, Хлоя, но всего одну строчку, только что онъ пріѣдетъ сегодня вечеромъ, если ничто не задержитъ.
    -- А о моемъ старикѣ ничего не писалъ?-- спросила Хлоя, продолжая возиться съ чашками.
    -- Нѣтъ, ничего. Вообще онъ ни о чемъ не писалъ, Хлоя. Онъ говоритъ, что все разскажетъ, когда пріѣдетъ.
    -- Это похоже на массу Джоржа. Онъ всегда любитъ все самъ разсказывать. Я это за нимъ давно замѣчала. Да по правдѣ говоря, я не понимаю, что за охота бѣлымъ такъ много писать, вѣдь это скучное и трудное дѣло писанье-то!
    Миссисъ Шельби улыбнулась.
    -- Я думаю, мой старикъ и не узнаетъ мальчишекъ, да и Полли тоже!-- продолжала Хлоя.-- Она уже такая большенькая стала да и хорошая такая, проворная! Она теперь дома смотритъ, какъ пекутся лепешки, его любимыя! Точно такія я спекла ему въ то утро, какъ его увезли. Господи! какъ мнѣ тогда тяжело было!
    Миссисъ Шельби вздохнула. Сердце ея сжалось при этомъ воспоминаніи. Она чувствовала смутную тревогу послѣ полученія письма отъ сына, она боялась, что за его молчаніемъ скрывается что нибудь недоброе.
    -- Бумажки у васъ здѣсь, миссисъ?-- тревожно спросила Хлоя.
    -- Здѣсь, Хлоя.
    -- Мнѣ хочется показать старику тѣ самыя бумажки которыя фордитеръ далъ мнѣ.-- Мнѣ жалко, говоритъ, Хлоя, что ты уходишь, поживи еще у меня,-- Благодарю васъ, масса, говорю я, я бы пожила, только мой мужъ пріѣзжаетъ домой, да и моей барынѣ безъ меня не справиться.-- Такъ и сказала ему. Онъ славный человѣкъ, этотъ масса Джоржъ.
    Хлоя настоятельно просила свою госпожу сохранить тѣ самыя ассигнаціи, которыми она получала жалованье, чтобы показать ихъ мужу, какъ доказательство своихъ способностей, и миссисъ Шельби охотно согласилась исполнить ея просьбу.
    -- Онъ ни за что не узнаетъ Полли, старикъ-то мой! Господи, вѣдь уже прошло пять лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ его увезли! Она тогда совсѣмъ на ногахъ еще не стояла! Помните, какъ онъ, бывало, смѣется, когда она начнетъ переступать ножками, да и упадетъ!
    Послышался стукъ колесъ.
    -- Масса Джоржъ!-- вскричала тетушка Хлоя, подбѣгая къ окну.
    Миссисъ Шельби бросилась къ двери и попала прямо въ объятія сына. Тетушка Хлоя тревожно вглядывалась въ темноту.
    -- Ахъ, моя бѣдная, бѣдная тетушка Хлоя!-- вскричалъ Джоржъ и взялъ ея грубую, черную руку въ обѣ свои.-- Я бы отдалъ все свое состояніе, чтобы привезти его съ собою, но онъ перешелъ въ лучшій міръ!
    Миссисъ Шельби вскрикнула отъ неожиданнаго горя, но тетушка Хлоя ничего не сказала.
    Всѣ вошли въ столовую. Деньги, которыми Хлоя такъ гордилась, все еще лежали на столѣ.
    -- Вотъ,-- сказала она, собирая бумажки дрожащей рукою и подавая ихъ своей госпожѣ,-- возьмите! Я не хочу видѣть ихъ, ни слышать объ нихъ! Какъ я думала, такъ все и вышло: продали его, да и убили тамъ, на этихъ плантаціяхъ!
    Хлоя повернулась и гордо пошла вонъ изъ комнаты. Миссисъ Шельби послѣдовала за нею, нѣжно взяла ее за руку, посадила на стулъ, и сама сѣла подлѣ нея.
    -- Моя бѣдная, добрая Хлоя,-- говорила она.
    Хлоя положила голову на плечо къ своей госпожѣ и зарыдала:-- О, миссисъ, простите! Сердце у меня разрывается, вотъ что!
    -- Я это понимаю,-- сказала миссисъ Шельби со слезами.
    -- Я не могу помочь тебѣ, но намъ Господь Іисусъ Христосъ поможетъ. Онъ исцѣляетъ разбитыя сердца и врачуетъ ихъ раны.
    Нѣсколько минутъ они всѣ трое молча плакали. Наконецъ, Джоржъ сѣлъ подлѣ безутѣшной вдовы, взялъ ее за руку и въ простыхъ, но прочувствованныхъ словахъ разсказалъ ей послѣднія минуты жизни ея мужа, его смерть и прощальный привѣтъ.
    Черезъ мѣсяцъ послѣ этого, однажды утромъ всѣ невольники Шельби были созваны на большую веранду, чтобы выслушать нѣсколько словъ, которыя хотѣлъ сказать имъ молодой хозяинъ.
    Къ всеобщему удивленію онъ вышелъ съ пачкою бумагъ въ рукѣ и каждому невольнику прочелъ и вручилъ его вольную, среди рыданій, слезъ и радостныхъ восклицаній присутствовавшихъ.
    Многіе изъ негровъ столпились вокругъ него, умоляя его не прогонять ихъ и возвращали ему свои вольныя.
    -- Не надо намъ никакой воли, намъ и такъ хорошо. У насъ все есть, что нужно. Мы не хотимъ уходить съ насиженнаго мѣста, бросать массу, миссисъ и всѣхъ.
    -- Друзья мои,-- заговорилъ Джоржъ, когда ему удалось водворить тишину,-- вамъ совсѣмъ не надо уходить отъ меня. Для работъ въ имѣніи и въ домѣ нужно теперь столько же рукъ, какъ и прежде, но теперь вы всѣ, мужчины и женщины, станете свободными людьми. Я буду платить вамъ жалованье по соглашенію. Въ случаѣ, если я надѣлаю долговъ или умру -- все это можетъ случиться -- васъ не смѣютъ взять и продать. Я намѣренъ самъ вести хозяйство и научить васъ тому, чему вы не научитесь сразу: какъ пользоваться правами свободныхъ людей. Я надѣюсь, что вы будете вести себя хорошо и охотно станете учиться. Я же, съ Божьей помощью, постараюсь быть вѣрнымъ и добрымъ учителемъ. А теперь, друзья мои, обратите глаза ваши къ небу и поблагодарите Бога за дарованную вамъ свободу.
    Старый негръ, посѣдѣвшій и ослѣпшій на работѣ въ имѣніи, всталъ и, поднявъ свою дрожащую руку, сказалъ:-- Возблагодаримъ Господа!-- Всѣ, какъ одинъ человѣкъ, стали на колѣни и никогда еще, даже подъ звуки органа, колоколовъ и пушекъ, не возносилось къ небу болѣе трогательной и прочувствованной хвалы, чѣмъ та, какая излилась изъ этого честнаго стараго сердца.
    Всѣ встали и одинъ изъ негровъ запѣлъ методистскій гимнъ съ припѣвомъ.
    
    Годъ юбилея наступилъ,
    Домой вернитесь грѣшники искупленные.
    
    -- Еще одно слово,-- сказалъ Джоржъ, прерывая выраженія благодарности толпы,-- Помните вы нашего добраго стараго дядю Тома?
    Джоржъ въ короткихъ словахъ изобразилъ сцену его смерти, передалъ имъ его послѣднее дружеское прощаніе и продолжалъ:
    -- На его могилѣ, друзья мои, я рѣшилъ передъ Богомъ, что я никогда не буду владѣть невольниками, если куплю человѣка, то для того только чтобы освободить его; что никто изъ-за меня не будетъ оторванъ отъ дома и семьи, не будетъ подвергаться опасности умереть гдѣ нибудь въ глухомъ углу, какъ умеръ онъ. Радуясь свободѣ, помните, что вы обязаны ею этому доброму, хорошему человѣку и въ благодарность за это будьте добры къ его женѣ и дѣтямъ. Вспоминайте объ этомъ всякій разъ, какъ увидите хижину дяди Тома и пусть она укрѣпитъ васъ въ желаніи идти по стопамъ его, быть такими же честными, вѣрными, такими же истинными христіанами, какимъ былъ онъ.