Италия, судьба тебе сулила Филикайя Винченцо Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник -- М.: Радуга, 1992. Винченцо да Филикайя * * * Italia, Italia, o tu cui feo la sorte Dono infelice di bellezza, ond' hai Funesta dote d'infiniti guai Che in fronte scritti per gran doglia porte; Deh fossi tu men bella, o almen più forte, Onde assai più ti paventasse, o assai T'amasse men chi del tuo bello ai rai Par che si strugga, e pur ti sfida a morte! Che or giù dall'Alpi non vedrei torrenti Scender d'armati, né di sangue tinta Bever l'onda del Po gallici armenti; Né te vedrei, del non tuo ferro cinta, Pugnar col braccio di straniere genti, Per servir sempre o vincitrice o vinta. * * * Италия! Италия! зачем Тебя судьба ущедрила красою? Сей вредный дар неразлучим с тобою, И корень он твоим несчастьям всем. Будь менее прекрасна ты собою Иль более сильна владеть мечом, Чтоб не пылал к тебе любви огнем, Чтоб не губил пришлец тебя войною. Не зрел бы я с Альпийских гор тогда Сходящих войск и хищного соседа В кровавом По пиющие стада; Врагов твоих я не нашел бы следа, И налагать не смели бы всегда Нам равных уз разбитье и победа. Перевод П. Катенина * * * Италия, зачем тебе судьбой Дар красоты ниспослан злополучный? Когда б, не столь прекрасная собой, Забыла ты свой говор сладкозвучный. И грозно всех умела зван, на бой: Тогда б ни Галл и ни Германец тучный Не шли б к тебе четою неразлучной И не была б ты вечною рабой! И по твоим возвышенным раскатам Стада коней тевтонских не паслись, И я, взглянув с высоких Альпов вниз, Не зрел бы днесь тебя с чужим булатом,-- И слезы брата над погибшим братом Кровавою рекою не лились. Перевод Н. Берга * * * Италия! Италия! о ты, Кому судьба наследием несчастным Дар роковой вручила красоты! О, лучше б ты была не так прекрасна, Зато сильна,-- чтоб, менее любя, На смерть не увлекали бы тебя От чар твоих трепещущие страстно; Чтоб Альпы белые с своих вершин Не гнали галльских орд к тебе рекою И не поила По чужих дружин Своей окровавленною волною; И, опоясана мечом чужим, Ты вечно не служила бы другим Освобожденною или рабою... Переводчик неизвестен * * * Италия! Италия!.. О ты, Кому судьба жестокая послала Дар гибельной чудесной красоты И на челе проклятье начертала! О, если бы красой не так блистала, Но более сильна была бы ты, Врагов своих ты меньше бы прельщала И не была добычей пустоты! Не зрел бы я, как шумною рекой С подножья Альп войска в тебя несутся. И галльские стада у По пасутся; Не зрел бы я, как кровь и слезы льются, И, бронею одетая чужой, Дерешься ты, чтоб вечно быть рабой. Перевод М. Рудневича Италия, О Италия! Италия! о ты, на чьи поля обильно Господь излил щедрот губительный фиал, И горе без конца в удел суровый дал, И наделил красой торжественно-умильной,-- Будь менее прекрасной -- больше сильной! О, если бы твой вид не зависть -- страх внушал, О край родимый мой! ведь ты бы не страдал -- И не покрылся бы ты бледностью могильной. Но чьими ж копьями сверкает Альпов склон, Где По кровавою струей не раз поила Враждебной Галлии и всадников и коней? Зачем же ты опять покрыта бранной броней? -- Победоносный меч за немцев обнажен,-- Ты под ярмо главу венчанную склонила!.. Перевод В. Костомарова * * * Италия, Италия, о ты, На чьем челе так ярко и глубоко Лежит печать волшебной красоты,-- Печальный дар враждующего рока,-- Когда сильней, о родина моя, Была бы ты иль менее прекрасна -- Влюбленный враг не припадал бы страстно К твоей груди, чтоб погубить тебя. С вершины Альп полки бы не сходили, И воды По кровавою струей Французских стад, как ныне, не поили. Италия, под властию чужой Твои сыны не бились бы с врагами Своих врагов, чтоб вечно быть рабами. Перевод Л. Граве