Гамлет Фрейлиграт Фердинанд Фердинанд Фрейлиграт Гамлет Германия -- Гамлет. По ночам Свобода мертвая встает, И скорбно бродит по холмам, И стражу верную зовет. Тому, кто медлит на пути, С мольбой протягивает руку: "О, обнажи свой меч и мсти, Отмсти за смерть мою и муку". Он слышит в трепете призыв И вдруг, поняв немую речь, Бежит, клинок меча схватив, Но обнажит ли он свой меч? Он мыслит, грезит, и сквозь тьму Сомнений путь свой намечает, Но для отважных дел ему Души отважной нехватает. Недвижность вырастили в нем Постель и книги, жизнь вне дел, Густела кровь. Так, день за днем, Он нажил астму, ожирел. Он философствовать любил О Канте, боге, о рапирах, Сжигая юношеский пыл В аудиториях, трактирах. И в нем теперь решимость мрет Лишь иногда, внушая страх. Он речи пламенные льет И воспевает гнев в стихах. А если вдруг сверкнет порыв Бороться,-- он, в стремленьи яром, Внезапно меч свой обнажив, Разит невинного ударом. Любовно он свой рок несет, Смеется нал собой порой, Сам в ссылку за море идет, Чтоб возвратиться, как герой; Он все язвит в своих речах. Царей насмешкой едкой гложет, А дело, дело... делом, ах, Он ни одним блеснуть не может. И, наконец, свой сонный круг Прорвав, под'емлет грозно меч, Чтобы в последнем акте вдруг К ногам сраженных им же лечь. И так он жалок в этот час, И так постыдно их соседство, Он мертв, и властно Фортинбрас Идет, чтоб царство взять в наследство. Мы далеки от той черты. Прошел четвертый акт. Но вот, Смотри, герой, чтоб в пятом ты Не кончив так же, как и тот. Мы уповаем каждый день: Обрадуй нас великой вестью И успокой свободы тень Давно заслуженною местью. Используй миг, оставь мечты. Взмахни мечом на смерть врагам. Пока рапирой галльской ты Лаэртом не отравлен сам. Покуда северная рать, -- Не скандинавская, конечно,-- Не подошла, чтоб отобрать Твое наследие навечно. Пора. Решайся, чтоб в бою Быть до победного конца. Ты клятву выполни свою, И отомсти за смерть отца. Не медли, нет путей назад... Но мне ль браниться, о, создатель. Не сам ли я -- родной твой брат, Медлитель вечный и мечтатель. Апрель. 1884 г. Перевод Л. ШЕНФЕЛЬДА. "Литературная газета", No 12, 1933