Московские записки

Каченовский Михаил Трофимович


   

Московскіе Записки.

   Въ Обществѣ Любителей Россійской Словесности при Императорскомъ Московскомъ Университетѣ 5ого Ноября было обыкновенное засѣданіе, удостоенное присутствіемъ Его Сіятельства господина Управляющаго Министерствомъ народнаго просвѣщенія Князя Александра Николаевича Голицына и Его Сіятельства Господина Попечителя Университета Князя Андрея Петровича Оболенскаго, при Почетныхъ Членахъ и постороннихъ обоего пола особахъ, въ числѣ которыхъ находились многіе знаменитые посетители и посѣтительницы. Для краткости, упомянемъ только о тѣхъ изъ сочиненій, въ семъ Собраніи читанныхъ, которыя заслуживаютъ вниманіе, кромѣ другихъ достоинствъ, преимущественно по своей назидательности. Сюда принадлежитъ во первыхъ Д. Члена А. Ѳ . Мерзлякова, Подражаніе XXVIII Псальму Святаго Царя Давида, подъ заглавіемъ: Гласъ Божій въ громъ, читанное Д. Членомъ же Ѳ . Ѳ . Кокошкинымъ. За симъ слѣдовало Разсужденіе въ прозѣ Д. Члена В. В. Измайлова: Взглядъ на истинное дocmouнcmво писателя. Далѣе читаны были стихи Д. Члена Князя П. И. Шаликова: Ут ѣ шеніе доброд ѣ тели. На конецъ къ сему же роду сочиненій принадлежитъ и стихотвореніе воспитанника Царскосельскаго Лицея А. С. Пушкина, предвѣщающее въ молодомъ авторѣ своемъ хорошаго поета. Заглавіе стиховъ сихъ есть: Безв ѣ ріе.
   Новость рода и необычайность названія піесы заставляютъ насъ упомянуть еще о читанныхъ Сотрудникомъ П. С. Яковлевымъ стихахъ Д. Члена В. А. Жуковскаго. Піеса назвается Овсяной кисель, и есть другой опытъ перевода изъ того же автора, изъ котораго переведена читанная въ прежнемъ засѣданіи сказка Красный карбункулъ. Скажемъ о содержаніи словами самаго Переводчика. "Крестьянка старушка, приготовивъ для своихъ внучатъ овсяной кисель, разсказываетъ имъ исторію овсянаго зернышка. Предметъ, по видимому, мѣлкій; и Авторъ сравнилъ съ нимъ мысли высокія. Говоря о простой былинкѣ, онъ возбуждаетъ въ душѣ читателя прекрасныя мысли о Провидѣніи. Все оживлено въ его картинѣ. Каждое растѣніе имѣетъ своего ангела; жребій невидимаго зародыша также занимаетъ всеобъемлющую любовь Создателя, какъ и блистательный жребій планеты, и тлѣнная былинка непримѣтно становится емблемою человѣческой жизни: нѣтъ витіеватаго умствованія, ибо здѣсь говоритъ поселянка, говоритъ дѣтямъ и языкомъ ей приличнымъ, но есть живое, сильное, всеоживляющее чувство. Переводчикъ старался неотступить ни въ малѣйшей подробности отъ своего оригинала, старался перенять у него привлекательный языкъ простодушія!" и проч.

-----

   [Каченовский М.Т.] Московския записки: [Отчет о заседании ОЛРС 30 нояб.] // Вестн. Европы. -- 1817. -- Ч.96, N 22. -- С.153-155.