Два стихотворения Кардуччи Джозуэ Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод К. Бальмонта ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ Вол Люблю тебя, достойный вол, ты мирной И мощной силой сердце мне поишь, Как памятник, ты украшаешь тишь -- Полей обильно-вольных мир обширный. К ярму склоняя свой загривок смирный, Труд человека тяжкий ты мягчишь: Бодилом колет, гонит он, но лишь Покой в твоих очах, как будто пирный. Из влажно-черных трепетных ноздрей Дымится дух твой, и как гимн веселый Мычанье в ясном воздухе полей; И в вольном оке -- цвета мглы морей -- Зеленое молчанье, ширь и долы В божественной зеркальности своей. Горный полдень В великом круге гор, среди гранита, Бесцветно-бледны, ледники отвесны, Молчание в тишь безглаголья влито, Полдневное безгласие лучей. Без ветра сосны словно бестелесны, Подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший, И лишь журчит, как цитры звук тончайший, Вода, златясь чуть зримо меж камней.