Избранные поэтические переводы Коринфский Аполлон Аполлонович Оригинал здесь: Век перевода (кроме стихотворения "Поэзия" Х.-К. Андерсена); "Поэзия" - Небесное искусство. РУДОЛЬФ БАУМБАХ (1840-1905) КИСЛОЕ ВИНО Да ты - злодей, старик-трактирщик, Тебя казнить пора давно: Чем слаще дочери улыбка, Тем все кислей твое вино. Когда она подносит кружку, - Я вижу - ангел предо мной; Но в этой кружке налит уксус, Вина ж и капли нет одной! Сок винограда Магометом Пить потому запрещено, Что он проездом - вероятно - В твоем трактире пил вино. Прощай, веселая красота! Ведь взглядом ласковых очей Не подсластить такой отравы: От них она - еще кислей! ТРИ ЖЕЛАНИЯ Перед стойкою в трактире, За бутылкою с вином, Два приятеля сидели - Речь вели о сем, о том... А на столике соседнем Был стакан, пустой стакан; Над стаканом думал некто - Трезв не трезв, и пьян не пьян... Молвил первый собутыльник: - "Если б я чего хотел, Это - чтобы каждый камень Слитком золота блестел! Если б мог я эти слитки Взять себе, все разом - вдруг, - Так тебе хоть половину Я бы отдал, милый друг!" Отвечал второй приятель: - "Заплатил бы я, мой свет, Все долги, - когда бы в парке Вырос в банковый билет Каждый лист! А весь остаток, Друг и брат мой по судьбе, До копеечки последней Подарил бы я тебе!" Над своим пустым стаканом С кислым сидючи лицом, Слушал некто эти речи, Не обмолвясь ни словцом, Слушал, хмурился и думал... Замолчали те... Он встал: - "Нет, а я - еще стаканчик Выпить только бы желал!" Кончил уличный философ, Пригорюнился бедняк... А приятели друг другу: - "Малый вовсе не дурак!" И трактирщику: - "Бутылку Дать ему!.. Создатель мой!.. Ведь желание такое - Голос мудрости самой!" МОЙ ЛУЧШИЙ КУБОК Из ручья пивал я горстью, Пил из кубков короля, Из охотничьего рога, Из стекла и хрусталя, Из бокалов драгоценных, Кружек глиняных, простых... Кубков нет таких на свете, Чтобы нe пил я из них! Лучший кубок... Отгадайте! Называть не стану я... Горячи всегда и алы Кубка этого края; Кто прильнет к нему устами, - Во сто крат счастливей тот Всех счастливых, всех блаженных, Жизнь проживших без забот... Хоть в конце концов пустеют Бочки всяки до дна, Мой же кубок, это - море, Вечно полное вино! В нем и хмеля не убавить: Как прильнешь к его краям, - Он всегда готов ответить Поцелуями устам!... ПОГРЕБ ДЕВЫ Кругом шумит дремучий бор; В лесной глуши укрыт - Забытый погреб с давних пор Задумчиво стоит. Пятисотлетнее вино, - Какого нет нигде давно, - В нем пыл времен хранит. Не видно кровли из-за мхов, Трава в стенах растет; Но верный камень пять веков Три бочки бережет. У входа - дева-красота; Лишь поцелуй один в уста, И - двери распахнет! Окаменеть и Цербер злой Успел во мраке дней; Входи за девой-красотой, Иди вперед смелей, И - драгоценного вина Тебе сама нальет она... Легенды нет верней! Напрасно я весь день искал Путь в этот погребок; Уж солнце скрылось между скал, А я найти не мог... Вдруг холмик вырос на пути; Всех манит вывеска зайти... И я - через порог!.. Одно мгновенье - на столе Любезный сердцу вид: Рейнвейн в граненом хрустале; А на меня глядит С улыбкой дева-красота... Ужели пять веков уста Для всех она хранит?... ЖОРЖ РОДЕНБАХ (1855-1898) УМИРАЮЩИЙ ГОРОД Здесь каждый одинок: туманной пеленою Окутана вся жизнь; все глухо, все мертво... Здесь счастье кажется несбыточной мечтою, Здесь - скуки торжество... Каналы замерли, простившись с кораблями, Унесшими к другим торговой жизни ход; И только лебеди могучими крылами Тревожат лоно вод... Красавец город спит... Бледны его ланиты; Живой румянец уст поблекнул навсегда; Минули радости, желанья пережиты, - Померкла их звезда... Но есть мгновения, когда воспоминанья Врываются толпой в безмолвие гробов, И - к небу музыкой прощального рыданья Несется гимн колоколов... И стонет медный вопль по дремлющим каналам, Волнами льется он в затихшие дома И будит медленным молитвенным хоралом Смерть сердца, сон ума... Пройдут мгновения... И - снова тишью веет От улиц дремлющих... Ни шума, ни тревог... Здесь хорошо тому, кто сердцем овдовеет; Здесь - каждый одинок... * * * Стаю белых ручных лебедей - Лебедей Лоэнгрина - Выпускает на волю из клавиш своих Пианино... Но никто не касается их - Чутких клавиш из кости слоновой; И в сиянии дня, и во мраке ночей Ждут они каждый час, каждый миг Песни новой - Песни, сердцу ответить готовой... И в душе молчаливой моей Дремлет стая ручных лебедей... Кто ж разбудит их песнью своей - Лебедей Лоэнгрина?!.