Избранные поэтические переводы

Андрусон Леонид Иванович


   Леонид Андрусон

Избранные поэтические переводы

  
   Финско-шведского происхождения; любил упоминать, что один из его предков был убит при взятии Нарвы Петром Великим. Дебютировал в печати в 1899 году переводом из Генриха Гейне. Сборники стихотворений выпускал дважды - "Сказка любви", СПб, 1908 и "Тишина", Осташков, 1922. Поэтическим переводом занимался постоянно; "Чтец-декламатор" перепечатывал его переложения из Р. Шаукаля и Р. Демеля, по сей день представляют интерес и переиздаются его переводы английских поэтов - Роберта Бернса и Джона Китса, не говоря уже о вкладе в перевод эстонской и финской литератур. Андрусона помнят также и благодаря его многолетней дружбе с Александром Грином.
   Евгений Витковский.
  

Готфрид Август Бюргер

(1747-1794)

  
            Красавица Зусхен
  
   Я знал ее давно: была
   Она добра, скромна,
   Я видел, как стройна, мила,
   Как хороша она.
   Я приходил, я уходил,
   Как в синем море вал.
   Вблизи нее я счастлив был,
   Вдали - я не страдал.
  
   Но время шло, и вот я стал
   Другим: я полюбил,
   Страдал в разлуке, тосковал,
   Свиданьем с нею жил.
   На свете ею лишь одной
   С тех пор был занят я:
   Она была мой труд, покой,
   В ней жизнь была моя.
  
   И слеп, и глух, и нем я стал
   Во всем, что не она.
   Меня луч солнца согревал,
   Сияла мне луна,
   Сверкали звезды, луг пестрел
   В цветах... Я был слепой:
   Я только на нее смотрел,
   Весь мир был в ней одной.
  
   Но время шло... Любовь прошла,
   Как светлые мечты.
   Она по-прежнему была
   Царицей красоты.
   Я приходил, я уходил,
   Как в синем море вал.
   Вблизи нее я счастлив был,
   Вдали - я не страдал.
  
   Вы, мудрецы, скажите, где,
   Когда и как узнать -
   Зачем удел людей везде
   Любить, любя страдать?
   И растолкуйте мне, зачем
   Всё было так со мной,
   Что был я слеп, и глух, и нем
   И мир был в ней одной?
  
   Я думал день и ночь, всегда,
   И ночь и день опять.
   Но этой тайны никогда
   Не мог я разгадать.
   Придет любовь и убежит,
   Как ветер, как волна.
   Откуда? И куда манит,
   Куда зовет она?
  
  

Эдуард Мёрике

(1804-1875)

  
            Красавица Ротраут
  
   Как зовут златокудрую дочь короля?
                 Ротраут, красавица Ротраут.
   Красавица Ротраут не шьет, не прядет,
   Как день свой проводит она, как живет?
                 В лесах, на охоте.
   Ах, если бы ловчим я в замке мог стать!
   Ее на охоту всегда провожать.
                 - Молчи, мое сердце!
  
   Стал в замке он ловчим, недолго он ждал,
                 Ротраут, красавица Ротраут,
   На быстром коне и в леса и в поля
   Всегда провожает он дочь короля,
                 Красавицу Ротраут.
   Ах, если бы сыном я был королю!
   Я Ротраут, красавицу Ротраут люблю.
                 - Молчи, мое сердце!
  
   Под дубом в лесу отдыхали они.
                 Смеется красавица Ротраут:
   Зачем так полны твои взоры огня?
   Будь смелым: целуй поскорее меня.
                 Он в страхе бледнеет,
   И верить боясь, что сбылася мечта,
   Целует красавицу Ротраут в уста.
                 - Молчи, мое сердце!
  
   Домой они едут. И думает он:
                 Ротраут, красавица Ротраут,
   Ты можешь теперь королевою стать,
   Ты можешь другого теперь целовать, -
                 Не будет мне больно:
   В лесу каждый листик видал и слыхал,
   Как дочь короля я в уста целовал.
                 - Молчи, мое сердце!
  
  

Детлев фон Лилиенкрон

(1844-1909)

  
  
                 Колыбельная песня
  
   У порога дремлет клен,
   Через сад проходит сон.
   Месяц по небу плывет,
   И во сне петух поет.
                 Спи, волченок, спи.
  
   Спи, мой волк... Я в час ночной
   Поцелую ротик твой.
   Надо ножкам отдохнуть, -
   Ждет их жизни трудный путь.
                 Спи, волченок, спи.
  
   Спи, мой волк... Пора придет,
   Буря крылья развернет:
   Будут волка бить и гнать.
   Времени не будет спать,
                 Спи, волченок, спи.
  
   У порога дремлет клен,
   Через сад проходит сон.
   Месяц по небу плывет,
   И во сне петух поет.
                 Спи, волченок, спи.
  
  

Рихард Демель

(1863-1920)

  
                 После дождя
  
   Взгляни - небо снова сине.
   Над вершинами влажных берез
   Вьются ласточки, словно рыбки.
                 И ты хочешь плакать?
  
   В душе твоей будут скоро
   Стаи ласточек, золото солнца,
   Шелест белых берез.
                 И ты плачешь?
  
   Моими глазами
   В твои гляжу я,
   Два маленьких солнца,
                 И ты смеешься.
  
  
                 Незабудки
  
   Незабудки здесь, в кузнице дымной и темной,
   Где молот оружье кует!
   Разве мир незабудкою скромной
   У ручья, за домом цветет?
  
   Молоты тяжко в железо бьют,
   Куют, куют,
   Спешат - работу кончают.
   Пылает железо, вода шипит,
   И когда лезвие над огнем заблестит, -
                 Черные руки сверкают.
  
   Но порою склоняется темным лицом
   Над цветами кузнец, отойдя от огня.
   И чудится - кто-то поет над ручьем:
                 Не забудь меня!
  
  

Альфред Момберт

(1872-1942)

  
                 Одиночество
  
   За окном цветут цветы,
   За окном поют птицы...
  
   В свете солнца
   Проходит дама.
   Белое платье,
   Красный зонтик...
  
   Зеленое поле,
   Синее небо.
   Дама звонко смеется...
  
   Разучился ли мир говорить?
   Или я ничего не слышу?
   В темной комнате тупо лежу я.
   Возятся мыши у сюртука.
   Я пою мою песенку:
   "Я, это - я".
   Мыши с этим согласны.
  
  
                 Колыбельная песня
  
   Тихо падает на землю снег.
   Тихо падает на землю снег.
   Скоро мы будем покрыты снегом.
  
   Как прекрасна ты усталая,
   Молодая женщина!
  
   В белом тумане дремлет красное солнце,
   Огненно-красное сердце в тумане.
  
   Солнце устало сиять,
   Сердце устало любить.
   Отдыха хочет оно: уснуть,
   Уснуть.
  
   Как прекрасна ты спящая,
   Молодая женщина!
  
  
                 Зимний вечер
  
   Кровью плачет на белом снегу заходящее солнце...
   Тихо, тихо - я слышу тебя - ты поешь, Пресвятая:
  
   "Горек, изранен мой рот: я Его целовала,
   Тело мое холоднo и болит: я Его согревала,
   Пусто, мертвo мое сердце: Его я любила..."
  
   Тихо, тихо - я слышу во сне - ты поешь, Пресвятая.
  
  

Джон Китс

(1795-1821)

  
                 La belle dame sans merci
                                Баллада
  
                 I
  
   "Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
                 Один, угрюм и бледнолиц?
   Осока в озере мертва,
                 Не слышно птиц.
  
                 II
  
   Какой жестокою тоской
                 Твоя душа потрясена?
   Дупло у белки уж полно
                 И жатва убрана.
  
                 III
  
   Бледно, как лилии, чело,
                 Морщины - след горячих слез.
   Согнала скорбь со впалых щек
                 Цвет блеклых роз.
  
                 IV
  
   Я встретил девушку в лучах -
                 Дитя пленительное фей,
   Был гибок стан, воздушен шаг,
                 Дик блеск очей.
  
                 V
  
   Я сплел венок. Я стройный стан
                 Гирляндами цветов обвил,
   И странный взгляд сказал: люблю,
                 Вздох томен был.
  
                 VI
  
   И долго ехали в лугах
                 Мы с нею на моем коне.
   И голос, полный странных чар,
                 Пел песню-сказку мне.
  
                 VII
  
   Понравились ей - дикий мед
                 И пища скромная моя.
   И голос нежный мне сказал -
                 "Люблю тебя".
  
                 VIII
  
   Мы в грот ее вошли. Там я
                 Ее рыданья услыхал.
   И странно-дикие глаза
                 Я целовал.
  
                 IX
  
   Там убаюкала затем
                 Она меня - о, горе мне! -
   Последним сном забылся я
                 В покинутой стране.
  
                 X
  
   Смертельно-бледных королей
                 И рыцарей увидел я.
   "Страшись! La Belle Dame sans Merci -
                 Владычица твоя!"
  
                 XI
  
   Угрозы страшные кричал
                 Хор исступленных голосов.
   И вот - проснулся я в стране
                 Покинутых холмов.
  
                 XII
  
   Вот почему скитаюсь я
                 Один, угрюм и бледнолиц,
   Здесь по холмам... Трава мертва.
                 Не слышно птиц.
  
  

Стивен Филипс

(1868-1915)

  
                 * * *
  
   Ты после смерти, милая, живешь:
   Кровь льется в розах и цветет в весне.
   И всё же...
  
   Очей твоих сиянье в небесах.
   Твой звонкий смех в журчании ручья.
   И всё же...
  
   В закате трепет золотых волос.
   В рассвете - груди белые твои.
   И всё же...
  
   Невинность - в белом серебре росы.
   И нежность - в белоснежной пене волн.
   И всё же...
  
   Душа твоя - прозрачный лунный свет...
   И вздохи моря вечером: всё - ты.
   И всё же!..
  
  

Войцех Герсон (Wojciech Gerson)

(1831-1901)

                 Собака.
  
  Как бьет он меня! И за что? И за что?
  Я честно, я правильно лаю.
  Жестоко, безжалостно бьет - ни за что.
  В чем я провинился - не знаю.
  
  Всё бьет и не кормит. Не ел я три дня.
  А с голоду волком завоешь,
  Не то, что собакой. О, доля моя,
  Ты грязных помоев не стоишь.
  
  Жалею о том, что собакою стал.
  Быть лучше бы мне человеком.
  От вечных побоев смертельно устал.
  Завидую даже калекам.
  
  Лежит у дороги один и грустит,
  Канючит, безрукий, безногий,
  Негодный. А рядом с ним камень лежит.
  Без пользы лежат у дороги.
  
  Завидую камню. Жаль - нет в нём души,
  Он как то мне ближе, роднее...
  Проходят, бросают калеке гроши,
  Никто не ударит по шее.
  
  Со мною не так. Мой хозяин пройдёт
  И злобно ударит ногою,
  Еще раз, нещадно и радостно бьёт.
  Я корчусь от боли и вою.
  
   Крутясь начинаю протяжно визжать.
   Когда же устанет палач? Я
   Лежу на земле - я не в силах бежать.
   Проклятая доля собачья!