Избранные стихотворения Аккерман Луиза Луиза АккерманИзбранные стихотворения * * * Я плачу про себя, тая свои рыданья... И слез моих никто не видел, не считал; Во глубь моей души, во мрак ее страданья Ничей нескромный взгляд не проникал. Кто страждет -- пусть молчит, и тайною глубокой Останется для всех, для ближних, для друзей; Пусть твердо он идет, безмолвный, одинокий, К могиле, не делясь печалию своей. Я разобью свою отзывчивую лиру, Чтоб звуков жалобы в струнах не пробудить: Поведать о моих печалях тайных миру Мне было б тяжелей, чем в сердце их носить. Перевод Д. Михаловского. "Русская Мысль", No 11, 1884 Лира Орфея Когда погиб Орфей, вакханками сраженный, Когда великого певца не стало вдруг, - То долго на волнах реки окровавленной Волшебных полон чар сменялся звуком звук: Там лира плавала - божественная лира, С которой дружен так при жизни был Орфей. И смолкло все кругом, и все внимало ей: Над струнами ея лобзания зефира Заботливо неслись, любви и ласк полны, И лире подпевал стыдливо плеск волны, Прохладной влагою ее обнявший нежно. И вот, при звуках тех, в пустыне прибережной Веселой зеленью подернулся песок, Все расцвело кругом, все счастьем засияло, В роскошную листву оделся островок, И дикие на нем зазеленели скалы. И с грустью поняла бесплодная страна, Что с гибелью певца ея весна настала... Но те чудесные исчезли времена! А ныне и скала, и ветер, и волна - Все слуха лишено, ничто не даст ответа, Когда из уст людских не слышно слов привета, - И, смолкнув навсегда, священная струна Уже не призовет весеннего расцвета... Перевод Николая Познякова. * * * Они мои, те слезы, Что выплакала я, В тиши ночной от света Глубоко затая. Они мои, страданья И муки без числа, Что в бедном гордом сердце От всех я сберегла. Кто злым подавлен горем - Чужой всем на земле, Он должен с ним укрыться Один в могильной мгле. Хочу я одиноко Нести печаль мою, Чтоб не промолвить слова - Я лиру разобью. Поведать в песнях скорби, Их миру разглашать Больней, больней, чем молча И плакать, и страдать. Перевод Изабеллы Гриневской. Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/grinev.htm Прощание То правда ли? В тот миг, когда я край родной Для чуждых дальних стран навеки покидала, Была я холодна... с горячею слезой Любимого лица я взором не искала, Как тот, кто в мгле своих печальных, долгих дней Рабов одних встречал без сердца и без силы, С отчаяньем в душе укрыться от людей Спешит, боясь любви, как призрака могилы. Не правда, видит Бог. Всю жизнь любви святой Отдать хочу до дня последнего заката - И слить ее с чужой великою судьбой Хотела б навсегда, без страха, без возврата. Нет, нет, холодною меня ты не зови, Спокойно не гляжу, как дни все отцветают Без света, радости, надежды и любви; И в сердце умершем страданья воскресают. Перевод Изабеллы Гриневской. Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/grinev.htm Чаша Жил в Фуле древний царь: Подруга, умирая, Ему оставила свой кубок золотой, - Последний дар любви, исчезнувшего рая Обломок дорогой. Из чаши памятной, как дар руки любимой, Любовник царственный пил всюду на пирах, И аромат нашел святой, неуловимый На золотых краях. И только он краев, бывало, прикоснется, Как старая печаль жива в душе больной... Воспоминание в душе его проснется. Глаза блеснут слезой. Предчувствуя конец, царь роздал все владенья, Но чашу сохранил. Угас огонь в крови, Но Смерти Царь не дал в последние мгновенья Священный дар любви. Чтоб унести с собой минуту упоенья, Свой кубок золотой он осушил до дна. И гордо кинул в глубь, где вечного забвенья Ждала его волна, Взор угасающий с прощальною слезою В пучину вод тебя ревниво провожал. Заветный дар святой! Все прошлое с тоскою Он бездне отдавал... И сердце царское в порыве сожалений Спокойно встретило последний страшный час, И, унося во мрак рой светлых сновидений, Взор царственный угас!.. ........................................................ ........................................................ О кубок прошлого! волшебною струею В тебе кипит вино и наши жжет уста... Последний пир настал... Прощается с землею Последняя мечта! О Чаша полная бессмертными дарами Любви, восторгами, всем, что нам жизнь дает, Кто схоронил тебя под вечными волнами, Навеки пусть уснет! Перевод Лидии Лебедевой. Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/lebedeva.htm