Драма жизни

Гамсун Кнут


Кнутъ Гамсунъ.

Полное собраніе сочиненй.

Томъ десятый.
Изданіе В. М. Саблина.
ЦАРИЦА ТАМАРА.

Переводъ А. Эйгесъ.

Изданіе третье.
MOCKBA. -- 1910.
http://az.lib.ru

Драма жизни.

Переводъ Маріи Коваленской.

ДРАМА ЖИЗНИ.

   

ДѢЙСТВУЮШІЯ ЛИЦА:

   Отерманъ.
   Терезита, его дочь отъ перваго брака.
   Густавъ, Эліасъ -- его сыновья отъ второго брака.
   Иваръ Карено, кандидатъ философіи и домашній учитель.
   Фру Карено.
   Іенсъ Спиръ, телеграфистъ.
   Тю.
   Брэде, инженеръ.
   Служанка.
   Шкиперъ Рейерсеннь, первый горнорабочій, второй горнорабочій, женщина сомнительнаго поведенія, лестадіанецъ, серьезный человѣкъ, пьяный, торговецъ книгами, купецъ, торговецъ сукномъ, старая женщина, молодая дѣвушка, молодой парень, труппа музыкантовъ, толпа на ярмаркѣ, купцы, горнорабочіе, простолюдины, женщины, лопари, квены.
   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сѣверный пейзажъ, невысокія горы. На переднемъ планѣ гора изъ шифернаго сланца, направо и посрединѣ она закрываетъ почти весь видъ; слѣва видна часть высоко подымающагося мыса. На самомъ переднемъ планѣ тропинка, идущая справа налѣво. Лѣтнее послѣобѣденное время. Слабый солнечный свѣтъ, не дающій никакой тѣни.

   Карено его голосъ слышенъ справа. Я думаю, здѣсь. Идетъ по тропинкѣ и взбирается на шиферную гору. Ему 39 лѣтъ, но волосы у него совсѣмъ сѣдые. Я думаю, здѣсь удобное мѣсто.
   Г-нъ Отерманъ идетъ за нимъ. Ему 60 лѣтъ, онъ плотнаго сложенія, веселъ и бодръ. Ну, здѣсь, такъ здѣсь! Тоже взбирается на гору и осматривается. Ну да, здѣсь! Здѣсь и стройте вашъ домикъ. Берите себѣ земли, сколько хотите. Я дарю вамъ ее.
   Карено. Благодарю. Отсюда до вашей усадьбы не болѣе пяти минутъ ходьбы. Я могу приходить сюда, когда мнѣ вздумается.
   Г-нъ Отерманъ. Вамъ придется, пожалуй, немного побуравить.
   Карено. За нами идутъ двое рабочихъ. Они будутъ буравить.
   Г-нъ Отерманъ. Эти скалы надо взорвать... Что вы собственно предполагаете построить? Нѣчто въ родѣ башни?
   Карено. Да, круглое зданіе. Я буду тамъ сидѣть и работать.
   Г-нъ Отерманъ. Для чего же круглое?
   Карено. Это опытъ. Я хочу попробовать быть освѣщеннымъ со всѣхъ сторонъ. Куполъ будетъ тоже стеклянный.
   Г-нъ Отерманъ. Такимъ образомъ вы будете сидѣть въ родѣ какъ подъ колпакомъ для сыра?
   Карено. А зимой я устрою подъ куполомъ большой висячій рефлекторъ. Я люблю много свѣта.
   Г-нъ Отерманъ. Да, чего только не выдумаютъ философы!
   Карено. Мое зданіе будетъ горѣть какъ звѣзда среди горъ.
   Г-нъ Отерманъ. И вы будете сидѣть въ немъ и писать ваше сочиненіе?
   Карено. Дополнять. Заканчивать. Мечтательно. Ахъ, я уже написалъ очень много. Здѣсь на сѣверѣ работа подвигалась у меня очень успѣшно въ нынѣшнемъ году.
   Г-нъ Отерманъ. Ну, а что будетъ, когда вы кончите?
   Карено. Я надѣюсь найти кого-нибудь, кто бы напечаталъ мой трудъ.
   Г-нъ Отерманъ. Конечно, это такъ и будетъ.
   Карено. Нѣтъ, это еще не навѣрное. Для предыдущей работы я нашелъ издателя, но врядъ ли онъ возьмется издать и эту. Онъ тогда потерпѣлъ убытокъ.
   Г-нъ Отерманъ. Книга не продавалась?
   Kapено. Нѣтъ. Профессоръ Іервенъ писалъ противъ нея.
   Г-нъ Отерманъ. Такъ. Онъ вашъ противникъ?
   Карено. Да. Всѣ противъ меня.
   Г-нъ Отерманъ. Но вы, конечно, все-таки найдете издателя. Въ крайнемъ случаѣ, вы можете и сами напечатать книгу.
   Карено. У меня нѣтъ средствъ для этого.
   Терезита идетъ справа. Стройная, 25 лѣтъ, одѣта въ черное, хотя время лѣтнее. Она ходитъ, сильно выворачивая ноги кнаружи. Да, вотъ это мѣсто. Я вѣдь тоже принимала участіе въ его выборѣ. Какъ ты его находишь, папа?
   Г-нъ Отерманъ. Здѣсь хорошо
   Карено. Я такъ благодаренъ. Вашъ отецъ хочетъ дать мнѣ сколько нужно земли.
   Г-нъ Отерманъ. Повторяю вамъ, эта гора -- ваша. Къ чему мнѣ она? Разводя руками. Я предоставляю вамъ все, что вы видите, до самаго моря... Что это не идутъ рабочіе?
   Карено. Они обѣщались сейчасъ же притти.
   Терезита. За мною шли два человѣка.
   Г-нъ Отерманъ. Да, да, Карено. Я радъ, что вы рѣшили строить вашу башню здѣсь, у насъ. Мнѣ пріятно это также изъ-за моихъ мальчиковъ. Вы для нихъ хорошій учитель. Если бы ихъ мать была жива, она сказала бы то же самое.
   Карено. Тысячу разъ спасибо за ваше хорошее отношеніе.
   Г-нъ Отерманъ. Если я могу быть вамъ чѣмъ-нибудь полезнымъ при постройкѣ вашей башни, я къ вашимъ услугамъ.
   Терезита. Да, папа, ему нужны лошадь и люди.
   Г-нъ Отерманъ. Все это будетъ улажено въ одинъ день.

Труппа музыкантовъ идетъ слѣва; кланяется и останавливается.

   Г-нъ Отерманъ. Здравствуйте. Вотъ вамъ, берите. Вынимаетъ изъ кармана монету и протягиваетъ ее Терезитѣ; та передаетъ монету первому скрипачу, который стоитъ къ ней ближе другихъ.
   Контрабасъ старый, съ сѣдой бородой, кланяется. Спасибо, г-нъ консулъ.
   Г-нъ Отерманъ сердечно смѣется. Нѣтъ, я не консулъ. Такъ же мало теперь, какъ и раньше. Вы меня каждый годъ называете консуломъ.
   Контрабасъ кланяется. Покорнѣйше благодарю.
   Г-нъ Отерманъ. Вы направляетесь къ сѣверу, какъ и всегда?
   Контрабасъ. Да, къ сѣверу. Къ ярмаркѣ вернемся сюда.
   Г-нъ Отерманъ. Вы развѣ не слыхали, что тамъ эпидемія?
   Контрабасъ. Нѣтъ, не слыхали. А что это тамъ такое, на сѣверѣ?
   Терезита отцу. Онъ не понимаетъ слова эпидемія.
   Г-нъ Отерманъ. Тамъ -- заразительная болѣзнь. Нервная горячка. Народъ мретъ массами.
   Контрабасъ. Какъ же, мы это знаемъ.
   Г-нъ Отерманъ. И все-таки вы туда идете? Развѣ это такъ необходимо?
   Контрaбaсъ. Да, необходимо. Тамъ наши семьи.
   Г-нъ Отерманъ. Да, да. Да хранитъ васъ Богъ. Прощайте.
   Контрабасъ. Покорнѣйше благодаримъ за помощь.

Труппа музыкантовъ кланяется и уходитъ вправо.

   Г-нъ Отерманъ. Да, какъ многіе нуждаются въ помощи! Столько вездѣ горя! Смотритъ на часы. Но гдѣ же рабочіе?
   Карено къ Терезитѣ. Обратили ли вы вниманіе, что контрабасъ говорилъ за всѣхъ? Первая скрипка молчала. Это постоянно такъ.
   Терезита. Контрабасъ вѣдь много старше.
   Карено. Да, это вѣрно. Онъ старше другихъ.
   Терезита. Папа, почему они не поиграли намъ немного?
   Г-нъ Отерманъ. Да почему же ты не сказала, милое дитя? Ну, да все равно. Они скоро будутъ играть на деревнѣ. Улыбаясь. Нѣтъ, видно, придется мнѣ самому сходить за рабочими. Сходить съ горы и идетъ налѣво.
   Карено. Фрэкенъ Терезита, теперь у меня будетъ башня.
   Терезита садится у тропинки. Да, теперь у васъ будетъ башня. Я буду ей особенно рада зимой.
   Карено тоже садится. Почему такъ?
   Терезита. Она будетъ такъ ярко горѣть, а я буду каждый день приходить и заправлять лампу.
   Карено. Вы хотите это дѣлать? А я? Я все еще ничего не могу сдѣлать для васъ.
   Терезита. Что вы смотрите? Немного отстраняется.
   Карено. Ну, что же, фрэкенъ Терезита!
   Терезита. Вы смотрѣли на меня? Сдерживаясь. Значитъ, вы будете сидѣть тамъ день и ночь?
   Карено. Нѣтъ, на ночь я буду возвращаться домой.
   Терезита. Тогда я буду встрѣчать васъ. Да, можетъ быть, этого нельзя? Но заправлять лампу я все-таки буду. Внезапно. Карено, мнѣ тяжело сегодня.
   Карено. Да, я это замѣтилъ. Съ вами случилось что-нибудь непріятное?
   Терезита. Нѣтъ.
   Карено. Вы, такая смѣлая и гордая...
   Терезита. Но такъ много свѣта въ вашей башнѣ, думаю я, будетъ даже вредно?
   Карено. Это маленькій опытъ. Сверху и снизу будутъ устроены линзы. Я хочу пронести свѣтъ ложными путями.
   Терезита. Да? Но я этого не могу понять.
   Карено. Наши глаза видятъ всѣ предметы выпуклыми. Я хочу заставить глаза видѣть ихъ плоскими. Это не невозможно. Я хочу узнать больше, хочу изслѣдовать все и все понять разумомъ. Въ увлеченіи встаетъ. Стекла и свѣтъ, говорю я; стекла и свѣтъ. Я возлагаю на это большія надежды. Можетъ быть, посредствомъ оптическаго обмана я могу расширить мое земное познаніе. Мнѣ можетъ посчастливится. Я озарю свой мозгъ свѣтомъ и доведу себя, быть можетъ, до ясновидѣнія. Взволнованно. Ахъ, какъ бы я хотѣлъ найти сущность жизни.
   Терезита. Вы давно стали... такой?
   Карено. Какой -- такой?
   Терезита. Это я такъ только говорю.
   Карено. Нѣтъ, какой же я такой?
   Терезита. Вы точно луна. Да, но если вы этого не сдѣлаете? Если вы не доберетесь до сущности?
   Карено садится. Я хочу испробовать всѣ способы. У меня есть и другія средства въ запасѣ. Я часами шагалъ по своей комнатѣ; я обдумывалъ, я страдалъ надъ этимъ. Фрэкенъ Терезита, Гёте дорожилъ больше тѣмъ, кто шелъ ложнымъ, но собственнымъ путемъ, чѣмъ правильно идущимъ по проложенному пути.
   Терезита разсѣянно. Гёте дорожилъ...
   Карено. Я написалъ свою соціологію; теперь составляю свою метафизику, и я не усталъ. Я полонъ силъ. Я думалъ и думаю. Я знаю, что знаютъ люди. Но я хочу знать больше.
   Терезита. Карено, говорятъ, вы женаты?

Карено пристально смотритъ на нее.
Двое рабочихъ входятъ справа. Они несутъ бурава, цѣпи, ломы, фитиль, порохъ и воду.

   Первый рабочій, въ красной вязаной курткѣ. Здѣсь, что ли, мѣсто?
   Карено. Вотъ рабочіе. Встаетъ. Да, здѣсь. Всходитъ на гору и показываетъ. Здѣсь надо сдѣлать буровую скважину и взорвать эту гору.
   Первый рабочій. Это гранитъ. Нужно двѣ скважины.
   Второй рабочій, молодой человѣкъ, смуглый, очень красивый. Это сланецъ.
   Карено. Сдѣлайте сначала одну скважину.

Первый рабочій садится и начинаетъ буравить, второй рабочій стоитъ и ударяетъ. Труппа музыкантовъ гдѣ-то играетъ справа. Онъ ударяетъ въ тактъ.

   Карено. Фрэкенъ Терезита, вотъ вы и дождались вашей музыки. Снова къ ней. Слышите, какъ гора сотрясается при каждомъ ударѣ? Теперь я вызываю подземныя силы. Мнѣ предстоитъ великое дѣло.
   Терезита. Подъ музыку я лучше понимаю васъ.
   Карено. То, что я хочу сдѣлать, такъ просто, какъ только поразмыслишь объ этомъ. Я хочу учиться у предметовъ; подслушивать у ихъ дверей. Вамъ кажется это фантастичнымъ? Если мнѣ посчастливится, то я увижу больше, чѣмъ видѣлъ кто-либо изъ людей.
   Терезита. Знаете ли вы, что было бы величественно?
   Карено. Знаю ли я, что было бы величественно?
   Терезита. Было бы величественно, если бы вы достигли этого.
   Карено возбужденно. Видите ли, фрэкенъ Терезита, наши представленія не абсолютны. Мы сами даемъ имъ твердое основаніе, и тогда они намъ нужны, они дѣлаютъ свое дѣло. Ударъ по бураву производитъ звукъ. Прекрасно! Но почему ударъ по бураву не можетъ произнести свѣта? Это зависитъ отъ меня самого. Слѣпорожденный можетъ различить разницу между кубомъ и шаромъ, но верните ему зрѣніе -- и онъ не отличитъ шара отъ куба. Итакъ, я измѣняю самую исходную точку. Я слѣпорожденный.
   Терезита устало. Мнѣ тяжело сегодня.
   Карено садится. Почему? Вы недовольны мной?
   Терезита. Вами? Нѣтъ.
   Карено. Вы не должны огорчаться.
   Терезита. Вотъ... Такъ, слѣпорожденный не сдѣлаетъ этого? Не отличитъ шара отъ куба?
   Карено встаетъ. Нѣтъ. Развѣ это не поразительно? Его исходный пунктъ измѣнился, когда онъ сталъ видѣть, и предметы являются его представленію совершенно новыми, неизвѣданными. Я хочу испытать на себѣ то же самое. Я хочу дойти до такого состоянія, при которомъ я буду видѣть дѣйствительность измѣненной. Такъ какъ вполнѣ абсолютнаго не существуетъ, то я возведу на тронъ Химеру. Я заставлю ее существовать, какъ фактъ. Я дамъ ей значеніе. Я короную ее.
   Терезита. Когда вы такъ стоите и говорите, мнѣ кажется, что вы плывете на лебедѣ.
   Карено, улыбаясь. Я сяду. Садится. На лебедѣ? Нѣтъ, я сижу на своемъ старомъ, черномъ конькѣ, который скачетъ все впередъ. Его хвостъ подметаетъ землю.
   Терезита. Къ вашему локтю пристало что-то бѣлое. Подождите немного. Вынимаетъ носовой платокъ и чиститъ его.
   Карено. Это, навѣрное, пыль отъ камней. Очень благодаренъ. Мечтательно. Изъ этого вытекаетъ, что я могу измѣнить основу моего понятія о времени. Чего я достигну этимъ? Многаго. Моя душа вознесется къ берегамъ вѣчности. Да! Увлекается своими собственными словами и встаетъ. Если бы я могъ вполнѣ прекратить свои ощущенія, время исчезло бы. Если бы я могъ уменьшить ихъ быстроту, хотя бы въ пять разъ, я бы измѣнилъ всѣ свои представленія. День и ночь смѣнялись бы каждыя 4 минуты, хлѣбъ сѣялся бы, росъ и зрѣлъ въ одно мгновенье. Я бы неожиданно дожилъ до 80 лѣтъ и умеръ бы. Но я умеръ бы молодымъ. Мое представленіе опредѣляетъ мой возрастъ и заключаетъ, что мнѣ 15 лѣтъ и 10 дней. Стоитъ мгновенье молча затѣмъ снова садится.
   Терезита. Карено, говорятъ, вы женаты?
   Карено, послѣ паузы. Нѣтъ, я не женатъ. Зачѣмъ вы меня объ этомъ спрашиваете?
   Терезита. Я объ этомъ слышала.
   Карено. Я не женатъ. Іенсъ Спиръ вамъ, вѣроятно, наговорилъ что-нибудь. Онъ такъ много говоритъ вамъ. Я былъ женатъ.
   Терезита. Но ваша жена жива?
   Карено задумчиво. Въ продолженіе одного дня вы меня два раза спрашиваете, женатъ ли я? Что это значитъ? Если бы вы знали, какъ необходимо было вамъ спросить это еще разъ.
   Терезита. Такъ вы умираете пятнадцати лѣтъ, говорите вы? Такъ, кажется?
   Карено. У васъ сегодня ужасно безпокойное настроеніе, фрэкенъ Терезита.
   Терезита внезапно встаетъ, отходитъ на нѣсколько шаговъ и снова возвращается. Я знаю кое-что, за что ни вы, ни папа не похвалили бы меня.
   Карено. Вы знаете?
   Терезита. Я заказала роскошный обѣдъ и кормлю имъ нашу собаку.
   Карено. Ну, вашъ отецъ не наказалъ бы васъ за это.
   Терезита. Я приглашаю голоднаго молодого человѣка и заставляю его смотрѣть на это.

Короткая пауза.

   Карено. Я не знаю, къ чему вы это говорите?

Музыка становится громче.

   Терезита. Говорю, потому что кто-то шепчетъ мнѣ это на ухо. Почему мнѣ молчать? Слышите, вотъ музыка стала нѣжнѣе.
   Карено. Мнѣ кажется, она усиливается.
   Терезита. Теперь она становится печальнѣе. Бросается на то мѣсто, гдѣ прежде сидѣла; музыка замолкаетъ; рабочіе перестаютъ ударять.
   Первый рабочій вынимаетъ буравъ и разсматриваетъ его, обращается внизъ, къ Карено. Это самая мягкая порода, которую мнѣ когда-либо приходилось буравить.
   Карено поднимается и хочетъ ему отвѣтить.
   Терезита. Развѣ мои послѣднія слова были тоже невѣрны?
   Карено. Развѣ они невѣрны? Вовсе нѣтъ, фрэкенъ Терезита.
   Первый рабочій. Она мягка, какъ глина.
   Карено. Вы, кажется, говорили, что это сланецъ? Взбирается на гору. Можетъ быть, здѣсь глина?
   Первый рабочій. Я ужъ и не разберу, что это такое. Наполняетъ скважину водой.
   Карено. Да, да. Пусть это будетъ что угодно. Бурите. Снова сходитъ.
   Г-нъ Отерманъ справа. Рабочіе пришли?
   Карено. Они бурятъ. Гора изумительно мягка.
   Первый рабочій. Почти какъ глина.
   Г-нъ Отерманъ, улыбаясь. Какъ глина? Идетъ въ гору, продолжая разговаривать съ рабочими.
   Карено. Развѣ ваши слова были невѣрны? Можетъ быть, я сдѣлалъ вамъ что-нибудь непріятное.
   Терезита. Нѣтъ, этого вы не сдѣлали.

Рабочіе снова начинаютъ ударять. Музыканты въ отдаленіи наигрываютъ другую пьесу. Рабочіе ударяютъ въ тактъ.

   Карено. Скажите, что съ вами сегодня?
   Терезита. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ. Смотря на него. Вы хотите это знать? Встаетъ. Въ сущности, ровно ничего.
   Карено. Прежде вы были веселѣе.
   Терезита. Теперь музыканты могли бы и перестать.
   Карено. Фрэкенъ Терезита, да вѣдь вы же сами только что хотѣли, чтобы они играли.
   Терезита. Я была увѣрена, что вы мнѣ такъ отвѣтите. Съ жаромъ. А теперь я больше не хочу.
   Kapено. Можно сказать музыкантамъ. Я сейчасъ пойду.
   Терезита умоляющимъ тономъ. Нѣтъ, не ходите. Осматриваясь. Впрочемъ, если вы предпочитаете итти, то вамъ незачѣмъ оставаться здѣсь.
   Карено. Я васъ не понимаю.
   Терезита. Я сама себя не понимаю. Снова бросается на землю. Но я хочу быть около васъ.
   Карено. Почему вамъ это вздумалось?
   Г-нъ Отерманъ идетъ, улыбаясь. Мнѣ кажется, я подарилъ вамъ болото, Карено.
   Карено. Болото?
   Г-нъ Отерманъ. Съ каждымъ ударомъ буравъ опускается все ниже. Не хотите ли взглянуть? Снова возвращается къ рабочимъ.
   Карено. Да. Хочетъ взойти на гору.
   Терезита встаетъ. Простите меня.
   Карeно. Да мнѣ нечего прощать вамъ.
   Терезита. Подождите немного, тутъ все еще запачкано. Чиститъ его платкомъ. Такъ. Ну, теперь идите.
   Карено снова хочетъ итти на гору.
   Терезита. Вы уходите?
   Карено смотритъ на нее. Нѣтъ. Сходитъ внизъ.
   Терезита. Ну, что вы теперь обо мнѣ думаете?
   Карено. Я нахожу, что вы сегодня въ очень безпокойномъ состояніи духа.
   Терезита. Я знаю, что, если бы я могла чѣмъ-нибудь порадовать васъ, я бы это сдѣлала.

Входитъ Тю, старикъ, останавливается. Стоитъ необыкновенно прямо и держитъ въ рукахъ шапку.

   Карено. Кто это?
   Терезита. Это Тю.
   Карено. Что ему нужно?
   Терезита. И всегда-то здѣсь палитъ солнце. Не можете ли вы мнѣ сказать, почему нѣтъ больше дождя?
   Карено. Онъ вѣдь шелъ третьяго дня.
   Терезита. Нѣтъ. Дождя не было.
   Карено. Я васъ увѣряю...
   Терезита. Ахъ, оставьте. Не стоитъ ссориться изъ-за этого. Я лучше соглашусь. Дождь былъ третьяго дня. Короткая пауза.
   Карено. Я уже разъ видѣлъ васъ такой.
   Терезита. День и число. Я убѣждена, что вы помните.
   Карено. Это было въ первый разъ, когда я васъ увидалъ. Въ самый первый разъ. Годъ тому назадъ.
   Терезита. Надѣюсь, я произвела на васъ хорошее впечатлѣніе?
   Карено. Вы, конечно, вовсе не надѣетесь на это. Вы объ этомъ даже ни разу не подумали. Что же нужно этому человѣку? Онъ не уходитъ.
   Терезита. Это Тю... Знаете ли вы, почему мнѣ такъ хочется быть около васъ, Карено?
   Карено. Нѣтъ.
   Терезита. Потому что вы не грѣшите. Вы даже не знаете, что вы имѣете право грѣшить.
   Карено. Никогда я не слыхалъ ничего подобнаго.
   Терезита. Поэтому мнѣ такъ хочется быть около васъ.
   Карено. Я знаю, у васъ и раньше бывали такія фантазіи.
   Терезита. Вонъ стоитъ этотъ человѣкъ. Я ничего не хочу ему говорить, пока онъ не заговоритъ первый. Неожиданно. Здравствуй, Тю.
   Тю. Здравствуйте.
   Терезита. Хочешь, я поболтаю съ тобой?
   Тю. Нѣтъ.
   Терезита. Куда ты теперь отправляешься?
   Тю. Далеко.
   Терезита. И босой! Развѣ тебѣ не холодно?
   Тю. Нѣтъ.
   Терезита къ Карено. Бываютъ дни, когда человѣкъ обреченъ на тупое страданіе, и никто не знаетъ, откуда оно берется. Тогда вся земля лежитъ и смотритъ на него со злобой.
   Карено къ Тю. Вы хотите поговорить съ г-номъ Отерманомъ?
   Тю не отвѣчаетъ.
   Терезита рѣшительно. Только еще одинъ вопросъ.
   Карено. Вы кому говорите? Ему?
   Терезита. Что, ваша жена блондинка или брюнетка?
   Карено. Фрэкенъ Терезита!
   Терезита. Блондинка или брюнетка?
   Карено. Она была бѣлокурой. Я не помню хорошенько.
   Терезита. Очень бѣлокурой?
   Карено. Да, очень. У нея было свѣтлое лицо.
   Терезита. Но она уже не молода?
   Карено. Да, она тоже очень молода... Оставьте меня въ покоѣ.

Музыка замолкаетъ, рабочіе перестаютъ ударять.

   Г-нъ Отерманъ, подходя. Такъ. Вотъ скважина и готова. А, и Тю здѣсь. Здравствуй, Тю.
   Тю. Здравствуйте.
   Г-нъ Отерманъ. Здоровъ и бодръ, какъ всегда. Безъ перемѣнъ.
   Тю. Пока еще могу двигаться.
   Г-нъ Отерманъ. Да. Но ты вѣдь уже старъ, Тю. Находитъ въ карманѣ крону и подаетъ ему.
   Карено къ Терезитѣ. Онъ не благодаритъ.
   Терезита про себя. Подумать только, вся необъятная земля лежитъ и пристально смотритъ на тебя съ ужасающей злобой.
   Карено. Вашъ отецъ всѣмъ даетъ деньги. Онъ постоянно подаетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Да, да. Господь съ тобою, Тю.
   Тю. У меня есть дѣло до васъ.
   Г-нъ Отерманъ. У тебя сегодня есть дѣло, Тю? Кричитъ рабочимъ. Такъ заряжайте, и дѣло съ концомъ!
   Первый рабочій. Мы заряжаемъ.
   Терезита. Папа, Карено говоритъ, что ты слишкомъ щедръ.
   Г-нъ Отерманъ, смѣясь. Неужели мое состояніе такъ незначительно, что я могу обѣднѣть отъ одной кроны.
   Тю. Мнѣ надо вамъ сказать кое-что.
   Г-нъ Отерманъ. Тебѣ надо что-то сказать? У меня достаточно средствъ, а многіе терпятъ нужду. Ужасная лихорадка свирѣпствуетъ на Корсфіордѣ, народъ тамъ въ величайшей нуждѣ. Я отправилъ на сѣверъ немного муки, но какая же это помощь; этого такъ мало. Болѣзнь распространяется. Она идетъ изъ дома въ домъ; дѣти мрутъ. Въ очень скоромъ времени она можетъ появиться и здѣсь.
   Терезита. Здѣсь?
   Г-нъ Отерманъ. Она идетъ къ югу.
   Терезита. Я буду беречь васъ, Карено.
   Г-нъ Отерманъ, обнимая Терезиту. Ты -- милое дитя. Оставляя ее. Скажите мнѣ, Карено, что посовѣтуете вы мнѣ дѣлать съ моими малышами? Не пустить ли ихъ по торговой части?
   Карено. Одного, да. Онъ настоящій коммерсантъ. Онъ находитъ птичьи яйца и продаетъ ихъ на кухню.
   Г-нъ Отерманъ. Это Густавъ.
   Карено. Другой интересуется музыкой и путешествіями.
   Г-нъ Отерманъ. Это Эліасъ. Онъ похожъ на свою мать. Я даже думалъ истратить на него немного, если найду возможнымъ, и отослать его куда-нибудь. Терезита, а ты бы пока поиграла съ нимъ немножко.
   Терезита. Спроси же Карено, какъ онъ посовѣтуетъ поступить со мной?
   Г-нъ Отерманъ улыбается, беретъ за подбородокъ. Съ тобой, маленькій бѣсенокъ? Тебя надо отдать въ пансіонъ. Ха, ха. Да, тебѣ это будетъ полезно. Ты тамъ научишься, какъ жить среди людей. Обнимаетъ ее. А потомъ въ одинъ прекрасный день явится кто-нибудь и возьметъ тебя. Что же, ничего не подѣлаешь!
   Первый рабочій кричитъ. Берегитесь!
   Г-нъ Отерманъ. Ну, сейчасъ будетъ взрывъ. Маршъ отсюда! Отводитъ Терезиту влѣво.
   Тю. У меня есть дѣло.
   Г-нъ Отерманъ. Да, но теперь не время. Смотрите, Карено, уходите!
   Первый рабочій кричитъ. Берегись!
   Тю. Я хотѣлъ вамъ кое-что сказать.
   Г-нъ Отерманъ подходитъ къ Тю и уводитъ его вправо. Да неужели ты не слышишь, что мину сейчасъ взорвутъ. Или ты рехнулся? Отойди.

Машетъ ему руками. Спѣшитъ съ Терезитой и Карено налѣво.

Первый рабочій удаляется въ страхѣ. Второй рабочій поджигаетъ мину и спокойно отходитъ. Тю стоитъ одно мгновеніе и грустно смотритъ вслѣдъ Отерману. Слышно, какъ г-нъ Отерманъ громко кричитъ слѣва: "Берегись, сумасшедшій". Фитиль дымится. Тю медленно идетъ направо.
Мина взрывается. Вылетаютъ бѣлыя глыбы. Видъ становится болѣе плоскимъ. На заднемъ планѣ видны горы, слѣва высокій мысъ, дальше на той же сторонѣ синее море. Справа нѣсколько красныхъ строеній.
Гдѣ-то вдали слышится музыка.

   Первый рабочій спокойно подходитъ къ минѣ и кричитъ. Воротись!
   Второй рабочій идетъ. Это бѣлый камень!
   Г-нъ Отерманъ справа. Бѣлый камень?
   Карено за нимъ. Бѣлый камень?
   Первый рабочій. Это бѣлый камень. Мнѣ кажется, это рѣдкій сортъ.
   Г-нъ Отерманъ. Но, Господи Боже...
   Второй рабочій ударяетъ ломомъ.
   Г-нъ Отерманъ. Что это?
   Второй рабочій. Это мраморъ. Кладетъ ломъ.
   Карено. Мраморъ?
   Первый рабочій. Именно это я и думалъ. Это мраморъ.
   Г-нъ Отерманъ. Невѣроятно! Посмотрите хорошенько, Генеръ.
   Первый рабочій. Да, посмотри еще хорошенько; слышишь ты?
   Второй рабочій, снова ударяетъ ломомъ. Это мраморъ. Кладетъ его.
   Первый рабочій. Я говорю, что мраморъ. Это не можетъ быть ничѣмъ другимъ.
   Карено. Вообразите, мраморъ! Наклоняется къ Терезитѣ, которая идетъ справа. Слышите, это мраморъ. Я построю зданіе на мраморномъ основаніи. Уходитъ къ рабочимъ.
   Терезита слѣдуетъ за нимъ. Мраморъ?
   Первый рабочій. Тонкій слой сланца, а потомъ чистый прекрасный мраморъ.
   Карено. Какъ это изумительно! Не правда ли, какое прекрасное основаніе для зданія! Но что сталось съ этимъ человѣкомъ?
   Терезита. Съ какимъ человѣкомъ?
   Карено. Съ этимъ старымъ человѣкомъ. Со старикомъ?
   Терезита. Онъ ушелъ.
   Карено. Онъ два раза хотѣлъ что-то сказать.
   Терезита. Папа, что хотѣлъ тебѣ сказать Тю?
   Г-нъ Отерманъ задумчиво. Что хотѣлъ сказать Тю?
   Карено. У него было дѣло.
   Г-нъ Отерманъ, выходя изъ задумчивости. Ахъ, онъ всегда такой. Онъ очень старъ. Многіе думаютъ, что это вѣчный жидъ. Да, вы, кажется, спрашиваете о Тю?
   Карено. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Въ молодости онъ перенесъ много горя. Онъ разорился. Съ тѣхъ поръ онъ и сталъ такимъ.
   Карено. А что онъ хотѣлъ отъ васъ?
   Г-нъ Отерманъ. Понятія не имѣю. Многіе называютъ его "Справедливостью".
   Карено. "Справедливостью"?
   Г-нъ Отерманъ. Да, онъ помѣшанъ... Нѣтъ, мнѣ надо опять домой; надо кое-чѣмъ распорядиться. Смотритъ на свои часы. Я вотъ стою и думаю, что придется перенести вашу башню на другое мѣсто.
   Карено. На другое мѣсто?
   Г-нъ Отерманъ. Вѣдь тутъ повсюду мраморъ. Тутъ можетъ быть несмѣтное богатство.
   Карено. Поэтому ее и надо выстроить здѣсь. Это меня радуетъ. Какъ пріятно будетъ работать среди всего этого блеска. Нѣтъ, знаете, меня ужасно поразило, что этого человѣка зовутъ "Справедливостью". Я именно пишу главу о мудрой Немезидѣ.
   Первый рабочій. Прикажете намъ продолжать?
   Карено Да, продолжайте. Сдѣлайте ровную площадку.

Г-нъ Отерманъ сходитъ по тропинкѣ и въ задумчивости направляется направо. Рабочіе начинаютъ работать ломами.

   Карено сходитъ. Именно поэтому, мнѣ кажется. Именно потому, что грунтъ такой драгоцѣнный... Вы не замѣтили ничего особеннаго въ этихъ двухъ рабочихъ, фрэкенъ Терезита?
   Терезита, помолчавъ. Нѣтъ.
   Карено. Первый болтаетъ, кричитъ: "берегитесь". Другой молчитъ и поджигаетъ фитиль. Знаетъ толкъ въ камняхъ тоже второй.
   Терезита. Это Генеръ. Онъ былъ на каторгѣ.
   Карено. Какъ?
   Терезита. Онъ тамъ и выучился каменоломнымъ работамъ.
   Карено. За что его присудили къ такому наказанію?
   Терезита. За изнасилованіе... Ну, наконецъ, я знаю, что со мной сегодня.
   Карено. Что же?
   Терезита. Іенсъ Спиръ сдѣлалъ мнѣ предложеніе.
   Карено. Какъ? Онъ сдѣлалъ?..
   Терезита. Что вы на это скажете?
   Карено. Въ такомъ случаѣ, я понимаю ваше волненіе.
   Терезита улыбается. Да, не правда ли? Именно это и заставляетъ меня волноваться. Смѣется. Это и кружитъ мнѣ голову.
   Kapено. Стало быть, я могу васъ поздравить?
   Терезита. А какъ мнѣ поступить, по-вашему?
   Карено. Развѣ это еще не рѣшено?
   Терезита. Нѣтъ.
   Карено. Да что же можно сказать въ такомъ случаѣ? По-моему, согласиться, т.-е., если вы сами... Посторонній не можетъ такъ хорошо... Мнѣ кажется, согласиться.
   Терезита. Мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы думали иначе.
   Карено. Поймите меня. Я, собственно, не могу имѣть объ этомъ никакого мнѣнія.
   Терезита. Мнѣ представляется это иначе.
   Карено. Да, но тогда вы этого не сдѣлаете. Не согласитесь на это.
   Терезита. А если соглашусь, то сказкѣ будетъ конецъ.
   Карено. Вы этого не думаете.
   Терезита. И никто не будетъ объ этомъ жалѣть.
   Г-нъ Отерманъ, замѣтно блѣдный и очень взволнованный, входитъ справа. Но вѣдь тутъ все мраморъ. Показываетъ кругомъ.
   Карено. Ну, что же?
   Г-нъ Отерманъ. Здѣсь нельзя строить вашу башню.
   Карено. Но... Вы же сами отдали мнѣ все мѣсто. До самаго моря, какъ вы сказали.
   Г-нъ Отерманъ. Да слышите ли вы? Вѣдь это мраморъ. Я вамъ дамъ тотъ мысъ. Стройте тамъ вашу башню. Я хочу изслѣдовать всю окрестность; тутъ, должно быть, повсюду мраморъ.
   Карено. Какой мысъ? Тамъ?
   Г-нъ Отерманъ. Да, тамъ, у опушки лѣса. Тамъ эта башня будетъ служить маякомъ для мореплавателей. Показывая второму рабочему. Сдѣлай здѣсь скважину, Генеръ.
   Первый рабочій. Хорошо.
   Г-нъ Отерманъ. Здѣсь должно быть мрамора на громадную сумму. Идетъ по тропинкѣ вправо.
   Терезита. Ваша радость пропала, Карено?
   Карено. Замѣтили ли вы, фрэкенъ Терезита, какъ онъ былъ блѣденъ? Въ его глазахъ промелькнули огоньки.
   Терезита. У Тю?
   Карено. Нѣтъ, въ глазахъ вашего отца. Въ нихъ пробѣжалъ огонекъ.

Рабочіе начинаютъ бурить.

   Карено. Пойдете вы со мной на новое мѣсто?
   Терезита. Нѣтъ, я иду домой къ Іенсу Спиру.
   Карено. Да, конечно; извините. Кланяется и уходитъ влѣво.
   Терезита смотритъ ему вслѣдъ, тихо. Карено! Скрещиваетъ на груди руки. Внезапно восклицаетъ. Генеръ!
   Второй рабочій идетъ къ ней.
   Терезита. Я не хочу этого больше. Слышишь ты? Топаетъ ногой. Не приходи больше! Идетъ направо.
   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Усадьба г-на Отермана. Направо хорошая широкая каменная лѣстница и часть главнаго дома съ окнами. Ландшафтъ тотъ же, что и въ первомъ дѣйствіи, только съ другой стороны. На мысѣ возвышается высокое зданіе въ родѣ башни. Море покрыто шхерами, о которыя разбиваются волны.
Осень; мѣстами снѣгъ. Отдаленный рокотъ моря. Три часа пополудни. Темнѣетъ. Изъ дома слышна игра на роялѣ.
Іенсъ Спиръ, 30-ти лѣтъ, съ бородой, стоитъ у лѣстницы. Онъ куритъ и слушаетъ музыку. Г-нъ Отерманъ быстро идетъ справа, проходитъ мимо лѣстницы и скрывается за дальнимъ угломъ дома. Спустя нѣсколько минутъ онъ снова возвращается.

   Г-нъ Отерманъ. Сегодня сильная буря на морѣ.
   Іенсъ Спиръ. Непогода.
   Г-нъ Отерманъ. Нѣтъ ли чего-нибудь новаго на линіи, Іенсъ Спиръ? Музыка замолкаетъ.
   Іенсъ Спиръ. Небольшія поврежденія на сѣверной линіи.
   Терезита выходитъ на лѣстницу. Папа, кофе готовъ; остынетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ некогда. Гдѣ дѣти?
   Терезита. Не знаю.
   Г-нъ Отерманъ. Если увидишь ихъ, скажи мнѣ, гдѣ они. Они мнѣ нужны.
   Терезита. Я поищу ихъ.
   Г-нъ Отерманъ. Всюду нужна работа, а людей нѣтъ, чтобы ее исполнить.
   Терезита. Да, но ты вѣдь самъ всѣхъ разсчиталъ.
   Г-нъ Остермaнъ. Развѣ мы въ состояніи платить? Къ Іенсу Спиру. Народъ потерялъ всякую совѣсть, они требуютъ прибавки жалованья, они готовы разорить насъ. А если имъ не прибавляютъ, они уходятъ.
   Іенсъ Спиръ. Вы такъ прекрасно играли, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. Я отнесу кофе тебѣ въ контору.
   Г-нъ Отерманъ. Не къ чему. Мнѣ все равно некогда его пить.
   Іенсъ Спиръ къ Терезитѣ. Не видали ли вы Карено? Я ищу его; къ нему телеграмма.
   Г-нъ Отерманъ, продолжая. Да, въ концѣ концовъ мы не имѣемъ болѣе возможности продолжать такую барскую жизнь.
   Терезита. Карено въ башнѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Я уже говорилъ тебѣ, Терезита, не зажигай лампы до 4-хъ часовъ вечера. Ты не имѣешь понятія, дитя, сколько масла сгораетъ у насъ въ годъ. Идетъ направо за самый дальній уголъ главнаго дома.
   Терезита. Вы искали Карено?
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Терезита. Нѣ-ѣтъ?
   Іенсъ Спиръ, смѣясь. Конечно. Я стоялъ здѣсь и слушалъ вашу прекрасную музыку.
   Терезита. Дайте мнѣ на минутку телеграмму.
   Іенсъ Спиръ. Я ее запечаталъ.
   Терезита. Подписано: Элина?
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Терезита. "Пріѣду вечеромъ. Элина"?
   Іенсъ Спиръ. Да, приблизительно такъ.
   Терезита. Вы правы. Это, несомнѣнно, отъ его жены.
   Іенсъ Спиръ. Какъ бы я хотѣлъ этого.
   Терезита. Который часъ?
   Іенсъ Спиръ. Три часа.
   Терезита. Три часа. Черезъ часъ она будетъ здѣсь. Съ нами. Прислоняется къ периламъ лѣстницы.
   Іенсъ Спиръ. Я разболталъ вамъ эту маленькую новость для того, чтобы во-время предупредить васъ, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. Конечно. И я васъ понимаю... Ха-ха-ха!

Густавъ и Эліасъ идуть слѣва съ лопатами на плечахъ.

   Іенсъ Спиръ. Что вы дѣлали, малыши?
   Густавъ. Мы расчищали дорогу къ башнѣ. Ее опять замело.
   Іенсъ Спиръ. Карено тамъ?
   Густавъ. Да.
   Эліасъ. Да, онъ тамъ.
   Терезита. Отецъ спрашивалъ васъ. Онъ въ конторѣ.
   

Густавъ и Эліасъ бросаютъ лопаты и идутъ, играя, направо мимо главнаго дома.

   
   Терезита. Вы ждете, чтобы ваша возлюбленная сказала вамъ что-нибудь, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Терезита. Я скучаю, когда васъ нѣтъ. Я хочу, чтобы вы были со мной.
   Іенсъ Спиръ. Это не можетъ быть правдой.
   Терезита. Почему?
   Іенсъ Спиръ. Вы не можете скучать о человѣкѣ только потому, что онъ васъ любитъ, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. Вы полагаете, что пароходъ придетъ уже черезъ полчаса?
   Іенсъ Спиръ. Можетъ быть. Если ничего не случится съ нимъ по дорогѣ.
   Терезита смотритъ на него. Что же можетъ случиться по дорогѣ?
   Іенсъ Спиръ. Конечно, что же можетъ случиться по дорогѣ?
   Терезита. Можетъ быть, случится что-нибудь при входѣ въ гавань?
   Іенсъ Спиръ. Да, при входѣ въ гавань часто бываютъ несчастные случаи. Пауза.
   Терезита смѣется. Какія у васъ уморительныя морщинки на лицѣ. Ха-ха-ха-ха...
   Іенсъ Спиръ. Эти морщинки явились по вашей винѣ.
   Терезита. Вы такой скучный. Вы только человѣкъ. Вы меня утомляете.
   Іенсъ Спиръ. А Карено?
   Терезита. Онъ, нѣтъ. Онъ не отъ міра сего. Когда я иду ему навстрѣчу, я прямо смотрю на него и шепчу: "да". Мнѣ кажется, что это луна идетъ ко мнѣ и хочетъ отъ меня чего-то.
   Іенсъ Спиръ. Слыхали вы объ Истаръ?
   Терезита. Что?
   Іенсъ Спиръ. Я сказалъ -- Истаръ.
   Терезита, снова смѣется. Господи, у васъ видъ какого-то кота изъ сказки, и, притомъ, страдающаго меланхоліей.
   Іенсъ Спиръ. Котораго вы можете сдѣлать счастливѣйшимъ дуракомъ въ мірѣ.
   Терезита. Вы не думаете и половины того, что говорите.
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ, не думаю.
   Терезита. Зачѣмъ же вы въ такомъ случаѣ говорите?
   Іенсъ Спиръ. Это моя тактика.
   Терезита. Въ глубинѣ души вы полны безстыдства по отношенію ко мнѣ.
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Это тоже ваша тактика?
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ, это мой принципъ.
   Терезита. Какъ вы хорошо отвѣчаете. Ха-ха.
   Іенсъ Спиръ. Вы должны тоже знать, какъ вы меня мучаете.
   Терезита устало смотритъ въ пространство. Да, да, Іенсъ Спиръ. Можетъ легко случиться, что въ концѣ концовъ вы меня такъ измучите, что я вамъ сдамся. Это вполнѣ возможно. Обертывается къ нему. Но вы все-таки должны знать, какъ вы мнѣ противны.
   Іенсъ Спиръ низко кланяется
   Терезита. Почему вы такъ низко поклонились?
   Іенсъ Спиръ. Чтобы скрыть смѣхъ.
   Терезита. Вы смѣялись? Презрительно. Надъ кѣмъ-нибудь изъ насъ?
   Іенсъ Спиръ, смѣясь. Въ! не ошиблись, фрэкенъ.
   Терезита. Это Карено. Кричитъ. Карено!

Карено слѣва.

   Iенсъ Спиръ. Я васъ ищу.
   Терезита. Вы изъ башни?
   Карено. Да.
   Терезита. Вы на сегодня тамъ кончили вашу работу?
   Карено. Да.
   Терезита. Онъ на сегодня тамъ кончилъ свою работу.
   Іенсъ Спиръ. Вы все еще вѣрите въ свѣтъ и стекла, Карено?
   Карено. Я ни во что не вѣрю, но на все надѣюсь.
   Іенсъ Спиръ. И продолжаете зажигать вашу священную лампу?
   Карено. Я за послѣднее время хорошо работалъ. Мнѣ многое становится яснымъ. Ночь принадлежитъ мнѣ.
   Iенсъ Спиръ. Что же вы тогда переживаете? Вынимаетъ изъ кармана телеграмму.
   Карено. Я люблю ночь. Я цѣлый день хожу и жду ея. А когда она наступаетъ, я сижу тамъ и думаю. Иногда мнѣ удается видѣть дальше, чѣмъ я видѣлъ раньше.
   Терезита. Вы не ждете къ себѣ гостьи?
   Kapено. Гостьи? Я? Смѣется. Кого же я могу ждать?
   Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму.
   Карено. Что это?
   Терезита. Это вамъ.
   Карено. Мнѣ?
   Іенсъ Спиръ, показывая. Подпишитесь. Даетъ ему карандашъ.
   Карено. Не могу себѣ представить, кто бы это... Здѣсь, говорите вы?
   Іенсъ Спиръ. Да, здѣсь надо подписаться.
   Карено, подписывая. Телеграмма... Вы увѣрены, что она адресована мнѣ?
   Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, это увѣдомленіе о какой-нибудь наградѣ?
   Карено. Я не жду никакой награды. Подписываетъ.
   Іенсъ Спиръ. Что вы предпочитаете? Ленту или крестъ? Уходитъ, смѣясь, направо, размахивая квитанціей.
   Терезита. Хотите, я вамъ прочту?
   Карено. Да, пожалуйста. Ахъ, нѣтъ, спасибо. Смѣясь. Это не такъ опасно. Распечатываетъ телеграмму и читаетъ.
   Терезита. Лента или крестъ?
   Карено нѣсколько разъ перечитываетъ. Сегодня вечеромъ? Не будете ли вы такъ добры сказать мнѣ, дѣйствительно ли здѣсь написано "сегодня вечеромъ"? .....
   Терезита читаетъ. Сегодня вечеромъ.
   Карено. Вечеромъ. Внезапно. Сегодня на морѣ буря.
   Терезита. Какъ всегда осенью.
   Карено. Особенно здѣсь, какъ мнѣ кажется. Пускай ее бушуетъ.
   Терезита. Да, пускай бушуетъ.
   Карено. Будетъ опасная ночь. На морѣ можетъ случиться несчастье.
   Терезита. Почему вы это сказали?
   Карено. Пусть гибнутъ корабли, говорю я.
   Терезита. Какъ вы поблѣднѣли.
   Карено. Фрэкенъ Терезита, если придетъ кто-нибудь посторонній и будетъ меня спрашивать, такъ меня дома нѣтъ.
   Терезита. Нѣтъ?
   Карено. Слышите ли вы, какой тамъ шумъ? Слушаетъ. Тамъ, во мракѣ ночи?
   Терезита. Это море.
   Карено. Слышали вы крикъ?
   Терезита. Нѣтъ.
   Карено выходитъ изъ усадьбы, прислушивается, наклонясь впередъ, снова быстро возвращается. Моя лампа, фрэкенъ Терезита!
   Терезита. Ваша лампа? Вы же кончили свою работу на сегодня.
   Карено. Идетъ почтовый пароходъ. Это не касается моей работы.
   Терезита. Пускай идетъ.
   Карено ваволнованно. Вы развѣ не видите, что темнѣетъ, а море заливаетъ всѣ шхеры.
   Терезита, подходя близко къ нему. Хорошо. Вы получите свою лампу.
   Карено. Съ радостью. Ахъ, тысячу разъ благодарю. Поскорѣй. Надо торопиться.
   Терезита. Я говорю, что вы получите свою лампу. Идетъ по лѣстницѣ въ домъ.
   Г-нъ Отерманъ, возвращаясь той же дорогой, по которой ушелъ. Вы здѣсь. Я шелъ и думалъ о васъ, Карено.
   Карено. Я могу вамъ быть чѣмъ-нибудь полезнымъ?
   Г-нъ Отерманъ. О, да, если хотите. Вы можете немного помочь мнѣ. Я не могу одинъ повсюду поспѣвать.
   Карено. Какого рода работа, г-нъ Отерманъ?
   Г-нъ Отерманъ. Всякая. И въ конторѣ, и въ лавкѣ, и на пристани. Вы заняты съ дѣтьми до обѣда, все остальное время вы свободны.

Тю появляется слѣва. Онъ стоитъ прямо съ сосредоточеннымъ видомъ, съ шапкой въ рукѣ.

   Карено. Вонъ стоитъ человѣкъ.
   Г-нъ Отерманъ. Тю... Ты опять здѣсь.
   Тю. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Откуда ты?
   Тю. Съ сѣвера.
   Г-нъ Отерманъ. Ну что лихорадка?
   Тю. Она все приближается и приближается.
   Г-нъ Отерманъ. Что тебѣ нужно?
   Тю. У меня есть дѣло.
   Г-нъ Отерманъ. Всегда у тебя дѣло. Войди. Тамъ стоитъ моя чашка кофе. Выпей ее. Ведетъ Тю къ лѣстницѣ.
   Тю. Я хочу вамъ сказать кое-что.
   Г-нъ Отерманъ. Въ другой разъ. Кричитъ. Терезита, отдай Тю мою чашку кофе! Показываетъ на него рукой.

Тю идетъ по лѣстницѣ въ домъ, оглядываясь назадъ.

   Г-нъ Отерманъ. Вотъ я и съэкономилъ крону.
   Карено. Онъ хотѣлъ что-то сказать.
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ некогда. Я долженъ быть повсюду. У меня нѣтъ больше никого, у меня нѣтъ больше помощниковъ. Это становится слишкомъ дорого.
   Карено. Вы шутите, г-нъ Отерманъ. Слишкомъ дорого вамъ, съ вашимъ богатствомъ...
   Г-нъ Отерманъ, грустно качая головой. Вы не знаете, что говорите.
   Kapено. Не продали ли вы мраморную жилу за громадныя деньги?
   Г-нъ Отерманъ. Да, но я, вѣроятно, могъ бы получить за это больше. Вы не считаете того, что я потерялъ. Подумайте, если бы я подождалъ до сихъ поръ...
   Карено безпокойно. Нѣтъ, вы слышите море!
   Г-нъ Отерманъ. Всѣ эти потери и безконечные платежи разоряютъ меня. Я не преувеличиваю.
   Карено. Скорѣе бы зажгли лампу. Я стою какъ на иголкахъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вы сегодня вечеромъ опять отправляетесь въ башню?
   Карено. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Вы проводите тамъ все больше и больше времени. Какая отъ этого польза?
   Карено. Я сижу надъ своей работой.
   Г-нъ Отерманъ. Вы исписали уже цѣлыя кипы бумаги. Ваше сочиненіе страшно разрастается. Кто только станетъ все это печатать?
   Карено. Вы, г-нъ Отерманъ. Вы обѣщали.
   Г-нъ Отерманъ. Я?
   Карено. Въ тотъ день, когда вы нашли мраморъ.
   Г-нъ Отерманъ смѣется. Что вы, Господь съ вами. Я ничего подобнаго вамъ не говорилъ.
   Карено. Нѣтъ, вы это сказали.
   Г-нъ Отерманъ. Да вѣдь это же было не серьезно.
   Карено. Не серьезно?
   Г-нъ Отерманъ смѣется. Да вѣдь это же немыслимо, мой другъ.
   Карено. У меня трое взрослыхъ свидѣтелей.
   Г-нъ Отерманъ. Да неужели? Трое свидѣтелей. Мѣняетъ разговоръ. Когда же ваше сочиненіе будетъ окончено?
   Карено. Этого я не знаю. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ.
   Г-нъ Отерманъ. Но я умоляю васъ подождать съ этимъ. Вѣдь это будетъ стоить большихъ денегъ. А что вы думаете? Къ чему вамъ спѣшить? Поработайте еще нѣсколько лѣтъ. Я это вамъ совѣтую для вашей же пользы.
   Карено. Я работаю уже двадцать лѣтъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вы меня разорите. У васъ нѣтъ ни капли милосердія. Смотритъ налѣво. Видите вы, тамъ что-то чернѣетъ. Это рабочіе. Они возвращаются домой послѣ цѣлаго дня работы въ моей горѣ, въ моемъ мраморѣ. Это просто какое-то проклятіе. Спѣшитъ имъ навстрѣчу.
   Терезита. Съ лѣстницы. Вы еще не ушли?
   Карено. Ушелъ, фрэкенъ Терезита. Я жду лампы.
   Терезйта. Она послана. Все въ порядкѣ.
   Карено. А я все время жду и мучаюсь. Каждая минута дорога.
   Терезита. Лампа уже въ башнѣ. Ее сейчасъ зажгутъ.
   Карено. Кто ее понесъ?
   Терезита. Тю.
   Карено. Тю?
   Терезита. "Справедливость".
   Карено уходитъ и скрывается за дальнимъ угломъ дома.

Слышны голоса. Терезита идетъ по лѣстницѣ и входитъ въ домъ. Рабочіе съ инструментами на плечахъ идутъ справа. Впереди Г-нъ Отерманъ, который то и дѣло останавливается, разговаривая съ рабочими.

   Г-нъ Отерманъ. Вы все находите и находите. Вы лѣзете подъ каждый бугорокъ и вездѣ находите мраморъ. Чѣмъ вы можете оправдаться?
   Первый рабочій. Поговорите объ этомъ съ инженеромъ. Онъ скоро придетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Особенно ты, Генеръ. Я прямо запрещаю тебѣ такъ старательно меня разорять. У тебя слишкомъ зоркіе глаза, они черезчуръ глубоко видятъ подъ землей.

Въ домѣ зажигаютъ лампу; свѣтъ, проникая черезъ окна, освѣщаетъ сцену. Раздается бѣшеная игра на роялѣ.

   Г-нъ Отерманъ. Да, у тебя черезчуръ зоркіе глаза, милый человѣкъ; это ты нашелъ послѣднюю жилу.
   Второй рабочій. Инженеръ приказалъ мнѣ искать.
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ дѣла нѣтъ до вашего инженера.
   Третій рабочій. А намъ до васъ.
   Іенсъ Спиръ показывается справа. Останавливается у лѣстницы.
   Первый рабочій. Это онъ вѣрно сказалъ. Намъ до васъ нѣтъ никакого дѣла.
   Г-нъ Отерманъ. Да вы съ ума сошли?
   Четвертый рабочій. Мы вовсе не ваши рабочіе.
   Г-нъ Отерманъ. А чьи же?
   Четвертый рабочій. Мы служимъ у компаніи.
   Первый рабочій. Справедливо. Мы рабочіе компаніи.
   Г-нъ Отерманъ. Вы всѣ у меня записаны въ книгахъ. Что вы на это скажете? Перемѣняя разговоръ. Развѣ вы забыли вашего стараго Отермана, друзья мои?
   Нѣсколько рабочихъ. Да что же вамъ, собственно, отъ насъ надо?
   Г-нъ Отерманъ, подзывая двухъ рабочихъ. Чего я хочу? Вырубите достаточное количество мрамора и больше не находите. Не находите новыхъ жилъ.
   Нѣсколько рабочихъ, прислушавшись. Вотъ чего захотѣлъ.
   Г-нъ Отерманъ ко всѣмъ. Я награжу васъ. Я не могу дать много, повѣрьте мнѣ, но немного я дамъ вамъ. Да, я дамъ вамъ немного. Ропотъ и смѣхъ усиливаются. Я отдамъ вамъ все свое старое золото.
   Четвертый рабочій. Что касается меня, то я не записанъ въ вашихъ книгахъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я самъ хочу пользоваться своимъ мраморомъ.
   Голоса. Вотъ идетъ инженеръ. Всѣ смотрятъ влѣво.
   Г-нъ Отерманъ оглядывается кругомъ. Убытки со всѣхъ сторонъ. Всѣ плуты и обманщики. Къ Іенсу Спиру. Не такъ ли, Іенсъ Спиръ?
   Голоса. Поговори теперь съ инженеромъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я уже говорилъ съ инженеромъ.

Замѣчаетъ, что въ домѣ горитъ лампа.

   Г-нъ Отерманъ. Въ домѣ уже горитъ огонь, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Вѣдь я же говорилъ, что мы не въ состояніи тратить столько масла! Я сказалъ -- въ четыре часа. Не раньше четырехъ часовъ.
   Іенсъ Спиръ. Фрэкенъ играетъ на роялѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Пойду потушу лампу. Идетъ по лѣстницѣ въ домъ.
   Четвертый рабочій. Онъ не посмѣлъ говорить съ инженеромъ.
   Третій paбочій. По-моему, въ него вселился бѣсъ.
   Hѣсколько paбочихъ, смѣясь. Да, и мы такъ думаемъ.
   Второй рабочій. А помните, сколько онъ прежде дѣлалъ добра?
   Инженеръ Брэде входитъ слѣва. Маленькаго роста, сутуловатый, говоритъ тонкимъ голосомъ; на немъ мѣховая шуба, но онъ зябнетъ. Чего вы тутъ стоите?
   Первый рабочій. Мы говорили съ г-мъ Отерманомъ.
   Четвертый paбочій. Его узнать нельзя.
   Третій рабочій. Я говорю, что, по-моему, въ него вселился бѣсъ.
   Инженеръ Брэде. Никто не спрашиваетъ твоего мнѣнія.

Лампа въ домѣ гаснетъ.

   Нѣсколько рабочихъ. Вотъ онъ, слава тебѣ Господи, и лампу потушилъ.
   Игра на роялѣ замолкаетъ. На сценѣ темно. Шумъ волнъ усиливается.
   Голосъ инженера Брэде. Маршъ!

Инженеръ Брэде и рабочіе уходятъ направо. Вдругъ въ башнѣ на мысу вспыхиваетъ сильный свѣтъ; онъ распространяется вокругъ. Iенсъ Спиръ повертывается въ ту сторону и смотритъ.
Терезита сходитъ съ лѣстницы съ зажженнымъ фонаремъ и подзорной трубой. Іенсъ Спиръ выступаетъ впередъ.

   Терезита, вздрагивая. Кто это?
   Іенсъ Спиръ. Я.
   Терезита. Что вамъ? Мнѣ не нравится, что вы вѣчно ходите за мной.
   Іенсъ Спиръ, улыбаясь. Я стоялъ здѣсь и снова слушалъ вашу прекрасную музыку.
   Терезита. Да, но я этого не люблю. Понимаете вы?
   Іенсъ Спиръ. Почему вы идете съ фонаремъ?
   Терезита. А вамъ какое дѣло? Я не хочу сидѣть тамъ въ темнотѣ.
   Іенсъ Спиръ. Вамъ страшно сегодня вечеромъ?
   Терезита. Страшно?
   Іенсъ Спиръ, показывая на подзорную трубу. На что это вамъ?
   Терезита. Вы полагаете, что я должна вамъ отдавать отчетъ? Смотритъ въ трубу на башню. Какой тамъ ослѣпительный свѣтъ!
   Іенсъ Спиръ. Не хотите ли вы спросить, гдѣ теперь почтовый пароходъ?
   Терезита. Нѣтъ... А гдѣ онъ теперь?
   Іенсъ Спиръ. Онъ теперь у входа въ портъ.
   Терезита. Конечно, онъ теперь у входа въ портъ.
   Іенсъ Спиръ. Я встрѣтилъ на дорогѣ Тю.
   Терезита. Я его послала съ лампой.
   Іенсъ Спиръ. Да, онъ несъ лампу, свѣтъ которой теперь такъ тамъ сіяетъ.
   Терезита нетерпѣливо. Я уже говорила вамъ, что послала Тю съ лампой.
   Іенсъ Спиръ. Да-а.
   Терезита. Да-а? Что?
   Іенсъ Спиръ. Ничего. Я взвѣсилъ лампу на рукѣ.
   Терезита. Взвѣсили лампу?
   Іенсъ Спиръ. Она была почти пуста.
   Терезита опускаетъ трубу и подноситъ фонарь къ его лицу. Она была пуста, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ пристально смотритъ на нее. Нѣтъ.
   Терезита смотритъ въ трубу. Мнѣ кажется, свѣтъ уменьшается.
   Іенсъ Сииръ. Развѣ онъ уменьшается?
   Терезита, подавая ему трубу. Онъ мигаетъ.
   Іенсъ Спиръ, смотря въ трубу. Онъ устроилъ иллюминацію въ честь пріѣзда своей жены.
   Терезита. Лампа мигаетъ?
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Терезита ставитъ фонарь и облокачивается на перила лѣстницы. Знаете, что меня огорчаетъ?
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ. Пріѣздъ госпожи Карено?
   Терезита. То, что у васъ такая гадкая душа.
   Іенсъ Спиръ, смотря въ трубу. Лампа гаснетъ.
   Терезита. Подумайте, если бы это было иначе, я могла бы стать женой порядочнаго человѣка.
   Іенсъ Спиръ смотритъ на нее, улыбаясь. Вы, фрэкенъ Терезита?
   Терезита съ бѣшенствомъ. Ха-ха. Вы расчесываете вашу рыжую бороду свинцовой гребенкой, чтобы она почернѣла?
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Я сегодня видѣла, какъ вы это дѣлали.
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Терезита. У васъ только борода и способна краснѣть.
   Іенсъ Спиръ. Лампа гаснетъ.
   Терезита, складывая руки. Великій Боже! Я люблю Карено. Я теперь думаю о немъ.
   Іенсъ Спиръ опускаетъ трубу и смѣется.
   Терезита. Вы смѣетесь. Вы всегда смѣетесь. Вы постоянно зубоскалите.
   Іенсъ Спиръ. Чтобы скрыть, какъ мнѣ тяжело.
   Терезита. Ваше человѣческое горе нисколько меня не трогаетъ.
   Іенсъ Спиръ. Мнѣ это все равно. Я прошу у васъ не состраданія.
   Терезита. А что же вамъ не все равно? Я никогда не видала васъ неравнодушнымъ.
   Іенсъ Спиръ страстно. Къ вамъ я неравнодушенъ. Ваши каменные глаза производятъ на меня сильное впечатлѣніе, и ваши вывернутыя ноги, и ваши длинныя руки. Когда вы подходите ко мнѣ, я чувствую, какъ во мнѣ подымается грѣхъ -- точно темнокрасная роза. Я хочу, чтобы вы были моей, Терезита, хочу, чтобы вы всегда были моей! Бросается къ ней.
   Терезита, уклоняясь. Я этого больше не хочу!
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ, вы хотите. Я всегда буду просить васъ.
   Терезита топаетъ ногой. Я больше не хочу этого. Чтобы этого никогда не было.
   Іенсъ Спиръ смѣется.
   Терезита. Вотъ вы опять улыбаетесь вашей отвратительной усмѣшкой. О, ротъ -- клеймо позора на вашемъ лицѣ.
   Іенсъ Спиръ. Лампа потухла.
   Терезита. Потухла? Сейчасъ? Хватаетъ зрительную трубу и смотритъ.
   Іенсъ Спиръ. Свершилось.
   Терезита бросаетъ трубу на лѣстницу и принимаетъ прежнее положеніе. Нѣтъ, кого я люблю, тотъ не бѣгаетъ за мной и не бросается ко мнѣ. Вы только земной гадъ, васъ больше нѣтъ для меня. Вы научили меня вашимъ ужаснымъ гримасамъ.
   Іенсъ Спиръ. Которыя вы знали и раньше.
   Терезита. Ахъ, нѣтъ, неправда. Я раньше о многомъ не имѣла понятія. Я знаю это. Но вы были настоящимъ звѣремъ.
   Iенсъ Спиръ. А Карено? Онъ -- луна?
   Терезита. Да, Карено -- точно зеленый островъ, приближаясь къ которому, чувствуешь себя дома.
   Iенсъ Спиръ. Прекрасная мысль.
   Терезита. Послушайте другую, еще болѣе прекрасную. Мнѣ разъ снился большой зеленый цвѣтокъ и я сама! О, если бы я могла никогда не просыпаться!
   Iенсъ Спиръ. Такъ.

Съ моря слышенъ свистокъ сирены.

   Терезита. Что это?
   Iенсъ Спиръ. Это пароходный свистокъ.
   Терезита. Развѣ сегодня вечеромъ долженъ прійти какой-нибудь пароходъ?
   Іенсъ Спиръ. Онъ причаливаетъ.
   Терезита. Вотъ вы стоите и позволяете оскорблять себя. Вамъ это даже пріятно; это доставляетъ вамъ наслажденіе. Внезапно подходитъ къ нему. Я, я ударю васъ. Ударяетъ его въ грудь.
   Іенсъ Спиръ. Сильнѣе!

Снова слышенъ свистокъ сирены.

   Терезита. Опять свистокъ.
   Іенсъ Спиръ. Это васъ все еще удивляетъ?
   Терезита. Я васъ ударила, Іенсъ Спиръ.
   Іенсъ Спиръ. Вы ударили меня цвѣткомъ.

Слышенъ выстрѣлъ съ моря.

   Терезита. Что это?
   Іенсъ Спиръ. Сигналъ о помощи.
   Терезита. Какой тамъ ужасъ на морѣ. Свистки, выстрѣлы, буря -- все это сливается въ дьявольскій ревъ.

Снова свистокъ, прерываемый выстрѣломъ.

   Iенсъ Спиръ. Сегодня вечеромъ лампа Карено сослужила бы свою службу, если бы не потухла.
   Терезита. Развѣ она была пустая, Іенсъ Спиръ?
   Iенсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Терезита. Она была пуста.
   Іенсъ Спиръ. Какъ смѣло съ вашей стороны признаваться въ столькихъ убійствахъ.

Въ усадьбѣ усиливающееся волненіе, бѣготня, голоса людей.
Полоса огня поднимается съ моря.

   Терезита. Что означаетъ этотъ огонь?
   Іенсъ Спиръ. Это ракета.
   Терезита. Вы думаете, тамъ, на морѣ, крушеніе?
   Iенсъ Спиръ. Вѣроятно.
   Терезита. Теперь уже никто не станетъ между нимъ и мной. Кланяйтесь мнѣ, Іенсъ Спиръ, кланяйтесь мнѣ низко за мой поступокъ.
   Іенсъ Спиръ низко кланяется и смѣется.
   Терезита. Ниже. Унизительно низко. Я уничтожу того, кто станетъ мнѣ поперекъ дороги. Я его люблю. Я стану на цыпочки, чтобы достать до него.
   Іенсъ Спиръ. Слышите? Какое волненіе въ усадьбѣ.
   Терезита. Теперь онъ скоро придетъ.
   Іенсъ Спиръ. Вы здѣсь останетесь?
   Терезита. Я хочу его видѣть.
   Голосъ Карено, приближаясь. Лампа потухла. Пароходъ...
   Терезита. Это онъ. Его голосъ.
   Голосъ Карено ближе. Лампу! лампу!
   Іенсъ Спиръ. Развѣ лампа была не полна, фрэкенъ Терезита?
   Карено входитъ, задыхаясь. Лампа потухла. Я замѣтилъ это и побѣжалъ...
   Терезита. Она погасла?
   Карено, оборачиваясь. Она погасла. Она только что погасла. Съ ней что-нибудь случилось.
   Терезита. Она была не полна.
   Карено. Не полна? Прости васъ Богъ за то, что вы сдѣлали.
   Второй рабочій справа съ фонаремъ. Что, г-нъ Отерманъ здѣсь?
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ
   Двое другихъ рабочихъ тоже выходятъ справа, одинъ изъ нихъ съ фонаремъ. Гдѣ господинъ Отерманъ?
   Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, въ конторѣ.
   Второй рабочій. Мы поѣдемъ спасать людей съ парохода.
   Карено. Да, поѣзжайте. Богъ васъ наградитъ за это. Только скорѣй!
   Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужна лодка г. Отермана.
   Карено. Берите ее. Берите. Подходитъ къ углу дома и кричитъ. Господинъ Отерманъ!
   Терезита, склоняя голову. Онъ хочетъ спасти ее.
   Одинъ изъ рабочихъ Терезитѣ. Вашъ фонарь коптитъ.
   Терезита. Развѣ? Ну, пусть его коптитъ. Я еще прибавлю свѣтъ. Прибавляетъ. Іенсъ Спиръ!
   Іенсъ Спиръ. Здѣсь.
   Терезита, показывая на домъ. Пойдемте туда.
   Іенсъ Спиръ беретъ изъ ея рукъ фонарь.
   Терезита. Да, да. Пойдемте туда. Красный пѣтухъ поетъ во мнѣ. Идетъ по лѣстницѣ, сопровождаемая Іенсомъ Спиромъ.
   Голосъ Карено. Такъ они могутъ взять вашу лодку? Карено въ сильномъ безпокойствѣ идетъ справа, за нимъ слѣдуетъ г-нъ Отерманъ.
   Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Къ рабочимъ. Что тамъ дѣлается?

Съ моря слышенъ выстрѣлъ.

   Второй рабочій. Слышите, что тамъ дѣлается.

Свѣтъ распространяется изъ оконъ дома.

Приходитъ Тю.

   Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Развѣ вы находите, что тамъ такъ опасно?
   Карено. Ну да, да, другъ мой. Тамъ люди гибнутъ. Слышите ли вы?
   Тю. Пароходъ натолкнулся на камень?
   Карено. Да, да! Скорѣе, люди! Торопитъ рабочихъ, идетъ съ ними за дальній уголъ дома.
   Г-нъ Отерманъ кричитъ. Будьте какъ можно осторожнѣе съ лодкой! Уходитъ за ними.
   Тю. Подождите немного. Я хотѣлъ... Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, прямой, съ шапкой въ рукахъ.
   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Ярмарочная площадь по владѣніяхъ г-на Отермана. Лавки палатки, лотки съ товаромъ.
Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дѣйствія. Рабочіе.
Зимній вечеръ. Мѣсяцъ и сѣверное сіяніе. Снѣгъ. Горятъ фонари. Народъ толпится по ярмарочной площади.

   Купецъ у своей лавки. Нѣтъ ли чего новенькаго сегодня?
   Торговецъ сукномъ у своей лавки. Насколько знаю, кажется, ничего.
   Простолюдинъ. Лихорадка пришла.
   Карено, протискиваясь черезъ толпу. Лихорадка пришла?
   Простолюдинъ. Народъ, пришедшій на ярмарку, занесъ ее. Она началась вчера.
   Карено. Кто-нибудь умеръ?
   Простолюдинъ. Уже двое.
   Купецъ, руки въ боки. Я уже слышу объ ней цѣлый годъ. Я больше не боюсь ея.
   Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ лихорадки.
   Голосъ. Какое такое?
   Молодой парень. Нужно стать на четвереньки и бѣжать три дня.
   Многіе, смѣясь. Такъ замучаешься!
   Молодой парень. Потомъ остановиться и перенести духъ у стѣны.
   Голоса. У чего?
   Молодой парень. У стѣны. И въ нее надо вбить большой гвоздь.
   Многіе. Большой гвоздь? Это для чего?
   Молодой парень. А на гвоздѣ надо повѣситься.

Въ толпѣ громкій смѣхъ.

   Mолодой пaрень. Вотъ мое средство отъ лихорадки.

Снова взрывъ смѣха.

   Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Не шути этимъ, молодой человтикъ.

Вдали начинаетъ играть труппа музыкантовъ.

   Молодой парень. Э-эхъ! Хватаетъ дѣвушку и начинаетъ съ ней плясать. Всеобщее оживленіе. Большинство уходитъ по направленію къ музыкѣ.
   Купецъ. Какъ дѣла?
   Торговецъ сукномъ. Плохо.
   Купецъ. А я не могу пожаловаться. Если будетъ продолжаться такъ же, придется телеграфировать, чтобы прислали еще товара.
   Торговецъ сукномъ. И доставили его съ экстреннымъ поѣздомъ?
   Купецъ. Да. Съ экстреннымъ поѣздомъ. Уходить въ палатку.
   Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Вѣрь ему, кому охота. Уходитъ въ палатку.

Г-жа Карено, 33 лѣтъ, съ свѣтлыми волосами и начинающейся полнотой, идетъ съ той стороны, откуда раздается музыка, за ней Терезита и Іенсъ Спиръ.

   Г-жа Карено. Ты потерялъ насъ, Иваръ?
   Kapено. Я тутъ гуляю.
   Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?
   Карено. Это такъ страшно. Этотъ народъ для меня родной; я изъ того же племени. Мои воспоминанія говорятъ мнѣ объ этомъ. Я только что поклонился одной дѣвушкѣ. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отдала мнѣ поклонъ. Тогда моя кровь лопаря заиграла ей навстрѣчу.
   Г-жа Карено. Ты предпочитаешь быть одинъ?
   Карено. Да.
   Г-жа Карено. Ну, такъ пойдемте. Уходить съ другими.
   Терезита возвращается. Выпредпочитаете быть одинъ?
   Карено. Нѣтъ.
   Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.
   Карено. Вотъ она ушла... Слушайте, я искалъ васъ здѣсь на площади. Я зналъ, что вы здѣсь.
   Терезита удивленно. Вы меня искали?
   Карено, взглянувъ на нее. Да, ваше удивленіе было искренне. Вы мнѣ вѣрите, фрэкенъ Терезита, вы ни въ чемъ не подозрѣваете меня. Я, напримѣръ, могу быть безумно увлеченъ вами, а вы не повѣрили бы этому!
   Терезита. Нѣтъ, на это я не могу надѣяться.
   Карено. Каждый день мы проходимъ другъ около друга, не встрѣчаясь. Точно мы оба невидимки. Но я больше не прохожу такъ мимо васъ. Вы всегда передо мной. Кто вы?
   Терезита съ тайной радостью. Я -- ваша.
   Карено. Я не знаю, не знаю. Нѣтъ, вы не моя. Какъ вы можете это спрашивать? Правда ли, что однажды осенью вы хотѣли потопить почтовый пароходъ?
   Терезита. Не знаю. Я думала лишь о васъ.
   Карено. Вы не колеблетесь. Вы дѣлаете зло передъ великимъ лицомъ Бога и не мучаетесь, васъ не преслѣдуютъ никакія угрызенія совѣсти.
   Терезита. Я могу сразу чувствовать только одно.
   Карено. Въ васъ пѣлъ красный пѣтухъ, сказали вы тогда.
   Терезита. Я сказала это не вамъ.
   Карено. Да, но я слышалъ это потомъ. Мнѣ кто-то передалъ. И я не могъ забыть, что красный пѣтухъ пѣлъ въ васъ.
   Терезита. И вотъ появилась ваша жена.
   Карено. Для чего вы это говорите?
   Терезита. Когда она уѣдетъ?
   Kapено. Не знаю... Ахъ, ваше прелестное, мягкое боа. Подноситъ его къ губамъ.
   Терезита. Вы поцѣловали мое боа? Беретъ его и цѣлуетъ въ то же мѣсто.
   Карено. Что вы сдѣлали?
   Терезита. Хорошее или дурное. Я не знаю этого... Карено!
   Карено. Что?
   Терезита. Что я сдѣлала?
   Карено. Ну, да.
   Терезита. Я васъ поцѣловала.
   Г-жa Карено приходитъ съ Іенсомъ Спиромъ. Мы не помѣшали?
   Карено. Вы не мѣшаете.
   Терезита. Да, да, вы мѣшаете, Іенсъ Спиръ.
   Іенсъ Спиръ. Мнѣ, право, кажется, вы могли бы быть нѣсколько снисходительнѣе къ моему желанію побыть съ вами, фрэкенъ.
   Терезита. Вотъ вы опять сказали не то, что думаете. Подумавъ. Хорошо, я пойду съ вами. Идетъ съ Іенсомъ Спиромъ.

Музыка слышится ближе.

   Г-жа Карено слѣдитъ за ними глазами. Богъ съ тобой. У нея мужскія руки.
   Карено. У кого?
   Г-жа Карено. Да, вотъ что я хотѣла сказать: ты сталъ въ послѣднее время такой скучный.
   Карено. Такъ.
   Г-жа Карено. Такой безжизненный. Ты былъ прежде другимъ.
   Карено. Многое было прежде другимъ.
   Г-жa Карено. Я не знаю, что съ тобой. Отвертывается. Право, неужели я должна все время оставаться такой серьезной?
   Карено. Какъ хочешь, Элина.
   Г-жа Карено. Я такъ не могу. Приближается къ нему и просовываетъ свою руку подъ его руку.
   Карено, освобождаясь. Нѣтъ, пожалуйста.
   Г-жа Карено. Даже этого не хочешь? Позволь хоть разъ. Знаешь, я больше не хочу этого выносить.
   Карено. Я только бы хотѣлъ быть одинъ.
   Г-жа Карено. Ты, можетъ быть, предпочелъ бы, чтобы я потонула тогда осенью, въ вечеръ моего пріѣзда?
   Карено. Нѣтъ, Элина. Ты была встрѣчена съ радостью. Я ждалъ тебя.
   Г-жа Карено. И первое, о чемъ ты меня спросилъ, было, куда я дѣла свои открытые глаза? Ха-ха!
   Карено. Да, куда ты ихъ дѣла? Они были совсѣмъ голубые.
   Г-жа Карено напѣваетъ. Тахи-тахо. Это танецъ съ бубномъ. Указывая на Терезиту и Іенса Спира. Они снова возвращаются.
   Карено. Кто возвращается?
   Г-жа Карено. Да вотъ она -- косолапая... Боже, какой ты сталъ тощій. Отворачивается. Ты противенъ мнѣ со своей просвѣтленной душой.
   Карено. Зачѣмъ же ты тогда пріѣхала?
   Г-жа Карено. Нѣтъ, ты съ ума сошелъ. Спрашивать, зачѣмъ я пріѣхала къ своему законному мужу?
   Карено. Безъ котораго ты прекрасно могла обходиться десять лѣтъ.
   Г-жа Карено напѣваетъ. Тахи-тахо! Это танецъ съ бубномъ. Оборачивается. Я уже не прежняя маленькая деревенская дѣвочка, предупреждаю тебя. Прощай. Проходитъ между лотками направо.

Г-нъ Отерманъ идетъ съ той же стороны, онъ еще худѣе, въ поношенномъ платьѣ. Поднимаетъ что-то съ земли и прячетъ въ карманъ. Что-то бормочетъ вполголоса.

   Купецъ у своей двери. Здравствуйте, г-нъ Отерманъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я вотъ говорю самому себѣ, народъ становится все расточительнѣе. Я здѣсь въ снѣгу поминутно нахожу рыболовные крючки, гвозди, пуговицы.
   Купецъ, руки въ боки. Вы серьезно находите, г-нъ Отерманъ, что мы должны собирать подобную дрянь? Въ наше время...
   Г-нъ Отерманъ, продолжая. Какъ будто всѣ люди разбогатѣли и у нихъ всѣ сундуки набиты всякимъ добромъ и золотомъ. Къ Карено. Не знаете ли вы, гдѣ мальчики?
   Карено. У карусели.
   Г-нъ Отерманъ. Я часто думаю о томъ, что я имъ оставлю. День и ночь думаю объ этомъ. У меня вѣдь ничего нѣтъ.
   Торговецъ сукномъ у своей двери. Ха-ха. Вы немного ошибаетесь, г-нъ Отерманъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я держу для нихъ учителя. Ихъ ученіе обходится мнѣ очень дорого. Это все, что я могу сдѣлать.
   Терезита съ Іенсомъ Спиромъ. Ваша жена ушла?
   Карено. Да.
   Г-нъ Отерманъ, продолжая. Но надолго ли хватитъ у меня средствъ на это? Къ Карено. Я говорю, надолго ли хватитъ у меня средствъ на это? Платить такъ дорого учителю.
   Терезита къ Карено. Вы идете съ нами?
   Карено. Да. Идетъ съ Терезитой и Іенсомъ Спиромъ.
   Человѣкъ приходитъ. Нѣтъ ли у кого-нибудь пріюта для больной женщины?
   Г-нъ Отерманъ. У меня?
  

КНУТЪ ГАМСУНЪ
СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
ВЪ 12 ТОМАХЪ

ПРИ БЛИЖАЙШЕМЪ УЧАСТІИ

К. БАЛЬМОНТА, Ю. БАЛТРУШАЙТИСА и С. ПОЛЯКОВА.
Т. VI.

ИЗД. "ШИПОВНИКЪ" СПБ.
1909.

   

ДРАМА ЖИЗНИ.
ПЬЕСА ВЪ 4 ДѢЙСТВІЯХЪ.

ПЕР. С. А. ПОЛЯКОВА.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Г-НЪ ОТЕРМАНЪ.
   ТЕРЕЗИТА, ЕГО ДОЧЬ ОТЪ ПЕРВАГО БРАКА.
   ГУСТАВЪ, ЭЛІАСЪ, ЕГО СЫНОВЬЯ ОТЪ ВТОРОГО БРАКА.
   ИВАРЪ КАРЕНО, КАНДИДАТЪ ФИЛОСОФІИ И ДОМАШНІЙ УЧИТЕЛЬ.
   Г-ЖА КАРЕНО.
   ЕНСЪ СПИРЪ, ТЕЛЕГРАФИСТЪ.
   ТЮ.
   БРЭДЕ, ИНЖЕНЕРЪ.
   СЛУЖАНКА.

ШКИПЕРЪ РЕЙЕРСЕНЪ, ПЕРВЫЙ ГОРНОРАБОЧІЙ, ВТОРОЙ ГОРНОРАБОЧІЙ, ЖЕНЩИНА ЛЕГКАГО ПОВЕДЕНІЯ, ЛЕСТАДІАНЕЦЪ, СЕРЬЕЗНЫЙ ЧЕЛОВѢКЪ, ПЬЯНЫЙ, ТОРГОВЕЦЪ КНИГАМИ, КУПЕЦЪ, ТОРГОВ. СУКНОМЪ, СТАРУХА, МОЛОДАЯ ДѢВУШКА, МОЛОДОЙ ПАРЕНЬ, ТРУППА СТРАНСТВУЮЩИХЪ МУЗЫКАНТОВЪ, ЯРМАРОЧНЫЕ ТОРГОВЦЫ, КУПЦЫ, ГОРНОРАБОЧІЕ, ПРОСТОЙ НАРОДЪ, ЖЕНЩИНЫ, ЛОПАРИ, КВЕНЫ.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сѣверный ландшафтъ съ невысокими горами. Сланцовая гора направо и посрединѣ передняго плана загораживаетъ почти весь видъ, виднѣется только часть высоко поднимающагося мыса налѣво. На самомъ переднемъ планѣ тропинка, пересѣкающая сцену справа налѣво. Лѣтній вечеръ. Блѣдный свѣтъ солнца, не бросающій никакой тѣни.

   Голосъ Карено. (Слышится справа). Вотъ здѣсь, думалъ я. (Карено выходитъ по тропинкѣ и поднимается на сланцовую гору, Ему 39 лѣтъ, и волосы у него совершенно сѣдые). Вотъ здѣсь подходящее мѣсто, думалъ я. Г-нъ Отерманъ. (Идетъ сзади, полнаго тѣлосложенія, 60 лѣтъ, съ веселымъ видомъ). Ну, здѣсь. (Также взбирается на гору и осматривается). Да. Ну такъ стройте здѣсь вашъ домикъ. Я дарю вамъ столько земли, сколько вы хотите.
   Карено. Благодарю. Отсюда только пять минутъ ходьбы до усадьбы, такъ что я могу приходить сюда когда угодно.
   Г-нъ Отерманъ. Вы, можетъ быть, немного побуравите?
   Кapeно. Я взялъ съ собой двухъ рабочихъ, которые займутся этимъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вѣдь эти скалы должны быть, конечно, удалены... Это что-то въ родѣ башни, вы хотите строить?
   Карено. Да, круглое зданіе. Я буду сидѣть тамъ и работать.
   Г-нъ Отерманъ. Но почему же круглое?
   Карено. Это для опыта. Я попробую быть освѣщеннымъ со всѣхъ сторонъ. Куполъ будетъ изъ стекла.
   Г-нъ Отерманъ. (Смѣясь). Такъ что вы будете сидѣть въ родѣ какъ бы подъ колпакомъ для сыра.
   Кapeно. И зимой я повѣшу сильный рефлекторъ въ куполѣ. Я люблю обиліе свѣта.
   Г-нъ Отерманъ. Да, чего только не выдумаютъ эти философы.
   Карено. Мой домъ будетъ горѣть, какъ звѣзда, здѣсь среди горъ.
   Г-нъ Отерманъ. И вы будете сидѣть тамъ и писать ваше сочиненіе?
   Карено. Пополнять его. Доканчивать. (Мечтательно). О, я уже написалъ много толстыхъ тетрадей. Хорошо работалось въ этомъ году, здѣсь на сѣверѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Ну, и когда вы окончите ваше сочиненіе?
   Карено. Тогда я надѣюсь найти для него издателя.
   Г-нъ Отерманъ. Да, конечно, вы найдете какого-нибудь издателя.
   Карено. Нѣтъ, въ этомъ нельзя быть увѣреннымъ. Въ предыдущій разъ я нашелъ издателя, но онъ уже больше не согласится издавать. Онъ потерпѣлъ убытокъ.
   Г-нъ Отерманъ. Книга не расходилась?
   Карено. Да. Профессоръ Ервенъ писалъ противъ нея.
   Г-нъ Отерманъ. Вотъ какъ? Онъ вашъ противникъ?
   Карено. Да, всѣ противъ меня.
   Г-нъ Отерманъ. Но вы увидите, вы найдете издателя и на этотъ разъ. А въ крайнемъ случаѣ вы можете сами напечатать ваше сочиненіе.
   Карено. На это у меня нѣтъ средствъ.
   Терезита. (Выходитъ по тропинкѣ справа, стройная, 25-ти лѣтъ, одѣтая въ черное, несмотря на лѣтнее время. Она ходитъ, сильно выворачивая ноги). Да, вотъ мѣсто. Мы вмѣстѣ выбирали его. Какъ оно тебѣ нравится, папа?
   Г-нъ Отерманъ. О-очень.
   Кapeно. Я не знаю, какъ благодарить; вашъ отецъ хочетъ дать мнѣ столько земли, сколько мнѣ нужно.
   Г-нъ Отерманъ. Повторяю вамъ, что эти горы ваши. Что мнѣ съ ними дѣлать? (Широко разводитъ руками). Я дарю вамъ все, что вы видите вплоть до самаго моря... Что же это не идутъ рабочіе?
   Карено. Они обѣщались прійти въ скоромъ времени.
   Терезита. За мной шло двое какихъ-то людей.
   Г-нъ Отерманъ. Да, Карено, я радъ, что вы хотите построить вашу башню здѣсь, у насъ. Это меня очень радуетъ также изъ-за моихъ мальчиковъ; вы прекрасный учитель для нихъ. И если бы ихъ мать была въ живыхъ, она сказала бы то же самое.
   Карено. Благодарю васъ за всю вашу доброту ко мнѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Если я могу вамъ быть полезнымъ въ постройкѣ вашей башни,-- я къ вашимъ услугамъ.
   Терезита. Да, папа, ему нужно лошадь и рабочихъ.
   Г-нъ Отерманъ. Но вѣдь, все это будетъ устроено въ одинъ день. (Труппа музыкантовъ выходитъ по тропинкѣ слѣва; они кланяются и останавливаются).
   Г-нъ Отерманъ. Здравствуйте... На-те вамъ. (Онъ находитъ въ карманѣ кроновикъ и передаетъ его Терезитѣ, а та передаетъ дальше первой скрипкѣ, которая стоитъ къ ней всего ближе.
   Контрабасъ. (Старикъ съ сѣдой бородой, кланяется). Благодаримъ, г. консулъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Сердечно смѣется). Нѣтъ, я не консулъ. Столько же консулъ нынѣшній годъ, какъ и прошлый годъ. Вы называете меня каждый годъ консуломъ.
   Контрабасъ. (Кланяется). Покорнѣйше благодаримъ.
   Г-нъ Отерманъ, Вы идете на сѣверъ, какъ всегда?
   Контрабасъ. Да, на сѣверъ, изъ дома въ домъ, и потомъ обратно сюда къ ярмаркѣ,
   Г-нъ Отерманъ. Но развѣ вы не знаете, что на сѣверѣ эпидемія?
   Контрабасъ. Нѣтъ, мы этого не знаемъ. Что это такое на сѣверѣ?
   Терезита. (Отцу). Онъ не понимаетъ, что значитъ "эпидемія".
   Г-нъ Отерманъ. На сѣверѣ заразительная болѣзнь, нервная горячка. Народъ умираетъ массами.
   Ко нтрабасъ. Да, это мы знаемъ.
   Г-нъ Отерманъ. Но вы все-таки отправляетесь. Развѣ это такъ необходимо?
   Кои трабасъ. О-о, да, это для насъ необходимо. Почти у всѣхъ насъ дома -- семьи.
   Г-нъ Отерманъ. Ахъ, да, такъ съ Богомъ. Прощайте.
   Контрабасъ. Покорнѣйше благодаримъ за вашу великую милость. (Труппа кланяется и уходитъ направо).
   Г-нъ Отерманъ. Да-а... какъ много людей нуждается въ помощи. Такъ много нужды. (Смотритъ на часы). Но гдѣ же это пропали рабочіе?
   Карено. (Терезитѣ). Обратите вниманіе: контрабасъ говорилъ отъ лица всѣхъ. Первая скрипка должна была молчать. Всегда вотъ такъ.
   Терезита. Но контрабасъ вѣдь всѣхъ старше.
   Карено. Да, это правда. Онъ всѣхъ старше.
   Терезита. Папа, почему же мы не заставимъ ихъ немного поиграть?
   Г-нъ Отерманъ, Да, моя милая, почему же имъ не сказали? Впрочемъ, они сейчасъ будутъ играть на деревнѣ. (Улыбаясь). Нѣтъ, видно, мнѣ самому приходится пойти за рабочими. (Спускается съ горы и идетъ направо).
   Карено. Фрекенъ Терезита, ну вотъ, у меня будетъ и башня.
   Терезита. (Садится около тропинки). Да, скоро у васъ будетъ башня. Я радуюсь этому больше всего, думая о зимѣ.
   Кapeно. (Садится также). Почему такъ?
   Терезита. Потому что она будетъ такъ ярко свѣтить. И я буду приходить оправлять вашу лампу каждый день.
   Кapeно. Вы хотите это дѣлать? А я еще ничего для васъ не сдѣлалъ.
   Терезита. На что это вы смотрите? (Немного отодвигается).
   Карено. Такъ что же, фрэкенъ Терезита?
   Терезита. Вы смотрѣли на меня. (Дѣлаетъ надъ собою усиліе). Да, такъ, стало быть, вы будете сидѣть здѣсь въ башнѣ и день и ночь?
   Карено. Нѣтъ, я буду приходить домой на ночь.
   Терезита. Такъ я буду васъ встрѣчать. Да, можетъ быть, вы этого не хотите? Но лампу я буду оправлять (Вдругъ). Карено, мнѣ что-то грустно нынче.
   Карено. Да, я это вижу. У васъ были какія-нибудь непріятности?
   Терезита. Нѣтъ.
   Карено. Вы вѣдь такъ смѣлы и горды.
   Терезита. Но весь этотъ свѣтъ, въ которомъ вы будете сидѣть, мнѣ кажется, вреденъ для здоровья.
   Карено. Это небольшой опытъ. Тамъ будутъ линзы наверху и внизу; я хочу провести свѣтъ ложными путями
   Терезита. Да-а? Я этого не понимаю.
   Карено. Наши глаза видятъ всѣ предметы выпуклыми; я попробую видѣть плоскости. Это возможно. Я научусь большему, я изслѣдую все и все запомню. (Встаетъ въ восхищеніи). Стекла и свѣтъ, говорю я; стекла и свѣтъ. Я возлагаю на это нѣкоторую надежду. Быть можетъ, мнѣ удастся при помощи оптическаго обмана нѣсколько расширить мое земное познаніе. Это, можетъ быть, удастся. Я проясню свой мозгъ свѣтомъ и, можетъ, приведу себя въ состояніе нѣкотораго рода ясновидѣнія. (Взволнованно). О-о, какъ бы я желалъ доискаться до сути.
   Терезита. Давно вы уже стали такимъ?
   Карено, Какимъ такимъ?
   Терезита. Это я только такъ сказала.
   Карено, Нѣтъ, позвольте, какимъ такимъ?
   Терезита. Вы, какъ луна. (Дѣлаетъ надъ собой усиліе). Ну, а если вы не сдѣлаете этого? Если вы не доищетесь до сути?
   Карено. (Садится). Я попробую всевозможные способы. У меня имѣются другія средства про запасъ. Я ходилъ дома по своей комнатѣ и выплакивалъ, выдумывалъ это... Фрэкенъ Терезита, Гёте отдавалъ предпочтеніе тѣмъ, кто неправильно шелъ своимъ собственнымъ путемъ, передъ тѣми, кто правильно шелъ по чужому пути.
   Терезита. (Разсѣянно). Такъ дѣлалъ Гете.
   Карено. Я написалъ свою соціологію, теперь я пишу свою метафизику. Я не устаю, я полонъ силъ. Я думалъ и мечталъ. Я знаю, что знаютъ люди. Но я хочу знать больше.
   Терезита. Карено, говорятъ, что вы женаты.
   Карено. (Пристально смотритъ на нее).

(Двое рабочихъ выходятъ въ это мгновеніе справа. Они несутъ бурава, цѣпи, ломы, фитиль, порохъ и воду.)

   Первый рабочій. (Въ красной шерстяной рубашкѣ) Здѣсь, что ль?
   Карено. А, вотъ и рабочіе. (Встаетъ). Да, вотъ здѣсь. (Взбирается по горѣ и показываетъ). Вы сдѣлаете гдѣ-нибудь здѣсь буровую скважину и взорвете эту гору.
   Первый рабочій. Это гранитъ. Надо сдѣлать двѣ скважины.
   Второй рабочій. (Молодой, смуглый парень необыкновенной красоты). Это сланецъ.
   Карено. Ну, сдѣлайте сначала одну скважину.

(Первый рабочій садится и вращаетъ буравъ; другой рабочій стоитъ выпрямившись и ударяетъ. Въ эту минуту раздаются звуки музыки странствующей труппы, доносящіеся справа. Удары раздаются въ тактъ.)

   Кapeно. Фрэкенъ Терезита, вотъ вы и дождались вашей музыки. (Возвращается къ ней). Послушайте, какъ гора звучитъ при каждомъ ударѣ. Теперь я вызываю подземныя силы. О, мнѣ предстоитъ великая задача.
   Терезита. Я васъ лучше понимаю подъ музыку.
   Карено. То, что я хочу сдѣлать, такъ просто, если подумать объ этомъ. Я хочу учиться у вещей, я хочу подслушивать у ихъ двери. Вамъ кажется, что это слишкомъ фантастично? Удастся мнѣ это, я увижу больше, чѣмъ видѣли до сихъ поръ люди.
   Терезита. А знаете, что было бы прекрасно?
   Кapeно. Знаю ли я, что было бы прекрасно? Ну, что же?
   Терезита. Было бы прекрасно, если бы вы достигли этого.
   Карено. (Возбужденно). Видите ль, фрэкенъ Терезита наши представленія не есть нѣчто абсолютное. Мы даемъ имъ твердый исходный пунктъ, и они годны, они служатъ свою службу. Ударъ по бураву вызываетъ звукъ. Очень хорошо. Но почему бы удару по бураву не производить свѣта! Это уже зависитъ отъ меня самого. Слѣпорожденный можетъ легко научиться отличать кубъ отъ шара; но возвратите ему зрѣніе, и онъ не узнаетъ, гдѣ кубъ и гдѣ шаръ. Ну хорошо, я перемѣняю мой прежній исходный пунктъ, я слѣпорожденный.
   Терезита. (Устало). Мнѣ грустно сегодня.
   Карено. (Садится). Почему вамъ грустно? вы недовольны мною?
   Терезита. Вами? Нѣтъ.
   Карено. Вамъ не слѣдуетъ печалиться.
   Терезита. Подумать только, неужели съ слѣпорожденнымъ будетъ такъ? Неужели онъ не отличитъ шара отъ куба?
   Карено. (Встаетъ). Не отличитъ. Развѣ это не поразительно? Его исходный пунктъ измѣнился, когда онъ сдѣлался зрячимъ, и вещи показываютъ его сознанію чуждыя особенности. Такъ вотъ, именно это-то я и хочу сдѣлать, я хочу привести себя въ такое состояніе, въ которомъ я увидалъ бы дѣйствительность измѣненной. А такъ какъ нѣтъ ничего совершенно абсолютнаго, то я сажаю съ превеликимъ удовольствіемъ "Химеру" на тронъ, приказываю ей существовать какъ факту, снабжаю ее значеніемъ, возлагаю на нее корону.
   Терезита. Когда вы стоите такъ вотъ и что-нибудь говорите, то у васъ такой видъ, какъ будто вы плывете на лебедѣ.
   Карено. (Смѣется). Ну, такъ я сяду. (Садится). На лебедѣ? Наоборотъ. Я сижу на своемъ старомъ черномъ конѣ, который несется галопомъ. Его хвостъ касается земли.
   Терезита. У васъ локти въ чемъ-то бѣломъ. Подождите чуточку. (Вынимаетъ свой носовой платокъ и чиститъ имъ Карено.)
   Карено. Это, вѣроятно, каменная пыль. Очень благодаренъ. (Мечтательно). И, кромѣ того, я, можетъ-быть, измѣню совершенно основаніе моего воспріятія времени. Чего я достигну этимъ? Очень многаго. Я устремлю свою душу къ берегамъ вѣчности. Да. (Воспламеняется отъ своихъ собственныхъ словъ и встаетъ. Если бы я совершенно остановилъ потокъ ощущеній, то время исчезло бы. Если бы я уменьшилъ быстроту потока не болѣе, чѣмъ въ пять разъ, то я поставилъ бы вверхъ дномъ всѣ свои представленія. День и ночь смѣнялись бы каждыя четыре минуты, рожь сѣялась бы, созрѣвала и убиралась въ одно мгновеніе. Внезапно я достигаю восьмидесятилѣтняго возраста и умираю. Но я умираю молодымъ. Мое представленіе высчитываетъ мой возрастъ и находитъ, что мнѣ 15 лѣтъ и 10 дней. (Стоитъ мгновеніе молча, потомъ садится).
   Терезита. Карено, говорятъ, что вы женаты?
   Кapeно. (Послѣ нѣкотораго молчанія). Нѣтъ, я не женатъ. Почему вы спрашиваете объ этомъ?
   Терезита. Я слышала объ этомъ.
   Карено. Я не женатъ. Вамъ это разсказалъ Енсъ Спиръ? Онъ вамъ такъ много всего разсказываетъ. Когда-то я былъ женатъ.
   Терезита. Но ваша жена жива?
   Карено. (Въ раздумьѣ). Вы два раза на дню спрашиваете, женатъ ли я; что это значитъ? Если бы вы знали, какъ необходимо вы должны спросить объ этомъ еще разъ.
   Терезита. Подумать только, и вотъ вы умираете пятнадцати лѣтъ, говорите вы. Развѣ это не такъ?
   Карено. Вы въ такомъ безпокойномъ состояніи духа сегодня, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. (Вдругъ встаетъ, отходитъ на два шага и возвращается назадъ). Я знаю кой-что, за что вы и папа не похвалили бы.
   Карено. Что вы такое знаете?
   Терезита. Я готовлю роскошный обѣдъ и угощаю имъ вашу собаку.
   Карено. Ну-у, за это, конечно, вашъ отецъ не сталъ бы васъ наказывать.
   Терезита. И вотъ я приглашаю голоднаго молодого человѣка стоятъ при этомъ и смотрѣть. (Краткое молчаніе).
   Карено. Я не знаю, зачѣмъ вы это говорите. (Музыка раздается сильнѣе).
   Терезита. Я говорю это, потому что мнѣ это шепнули на ухо. А то зачѣмъ бы мнѣ было говорить это... Слышите, теперь музыка становится нѣжнѣе.
   Карено. Мнѣ кажется, она раздается все громче.
   Терезита. Теперь она стала меланхоличной. (Порывисто опускается на то мѣсто, гдѣ сидѣла раньше. Музыка умолкаетъ. Рабочіе перестаютъ ударять).
   Первый рабочій. (Вытаскиваетъ буравъ и изслѣдуетъ его; говоритъ, обращаясь къ Карено). Мягче этой горы мнѣ не приходилось бурить.
   Карено. (Встаетъ и хочетъ отвѣчать).
   Терезита. (Съ горечью). Развѣ мои послѣднія слова также несправедливы?
   Карено. Нѣтъ, развѣ они не справедливы? Вовсе нѣтъ, фрэкенъ Терезита.
   Первый рабочій. Почва мягка, какъ глина.
   Карено. Такъ это сланецъ, говорите вы? (Входитъ на гору). Глина?
   Первый рабочій. Я теперь уже и не знаю, что это такое. (Наполняетъ водой скважину).
   Карено. Да, да, ну пусть будетъ, что будетъ. Бурите дальше. (Сходитъ назадъ).
   Г-нъ Отерманъ. (Появляется справа). Рабочіе пришли?
   Карено. Они бурятъ. Гора поразительно мягка.
   Первый рабочій. Почти какъ глина.
   Г-нъ Отерманъ. (Смѣясь). Какъ глина? (Всходитъ на гору, продолжая разговоръ съ рабочими).
   Карено. (Терезитѣ). Развѣ ваши слова оказались несправедливы? Я, можетъ, васъ чѣмъ-нибудь обидѣлъ сейчасъ?
   Терезита. Нѣтъ, вы меня не обидѣли.

(Въ то время, какъ снова начинаютъ раздаваться удары рабочихъ, музыка заигрываетъ новую вещь, на этотъ разъ въ большемъ отдаленіи. Удары раздаются въ тактъ).

   Кapeно. Скажите мнѣ, что съ вами сегодня?
   Терезита. Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ. (Смотритъ на него). Вы хотите это знать? (Встаетъ). Впрочемъ, со мной ничего.
   Карено. Раньше обыкновенно вы бывали веселѣе.
   Терезита. Хоть бы перестала эта музыка.
   Карено, фрэкенъ Терезита, не вы ли сами желали ее послушать?
   Терезита. Я такъ была увѣрена въ томъ, что вы станете спорить. (Съ жаромъ). Ну, а теперь мнѣ вовсе не хочется ея слушать.
   Кapeно. Я могу пойти къ музыкантамъ и сказать имъ, чтобъ они перестали.
   Терезита. (Умоляющимъ тономъ). Нѣтъ, не уходите. (Озирается кругомъ). Впрочемъ, вамъ не къ чему быть здѣсь; если вамъ ужъ такъ хочется уйти.
   Карено. Я не понимаю васъ.
   Терезита. Я сама себя не понимаю. (Стремительно садится). Но мнѣ хотѣлось бы быть около васъ.
   Кapeно. Какъ это вамъ пришло въ голову?
   Г-нъ Отерманъ. (Идетъ по направленію къ нимъ; смѣясь). Мнѣ думается, Карено, я подарилъ вамъ болото.
   Карено. Болото?
   Г-нъ Отерманъ. Буравъ опускается все глубже и глубже съ каждымъ ударомъ. Не хотите ли пойти и посмотрѣть? (Возвращается къ рабочимъ).
   Карено. Хорошо. (Хочетъ итти на гору),
   Терезита. (Встаетъ). Простите мнѣ.
   Карено. Право, мнѣ нечего прощать вамъ.
   Терезита. Подождите немного, вы все еще въ бѣломъ. (Очищаетъ его носовымъ платкомъ). Ну, вотъ теперь идите. (Карено опять хочетъ итти на гору).
   Терезита. Такъ вы идете?
   Карено. (Смотритъ на нее). Нѣтъ. (Спускается назадъ).
   Терезита. Ну, теперь вы, конечно, что-нибудь думаете обо мнѣ?
   Карено. Вы нынче находитесь въ необыкновенно безпокойномъ состояніи духа, вотъ что я думаю.
   Терезита. Я увѣрена, что если бы было въ моей власти чѣмъ-нибудь васъ порадовать, то я сдѣлала бы это. (Входитъ Тю, древній старикъ, онъ останавливается, выпрямившись, и держитъ въ рукахъ фуражку).
   Кapeно. Кто это?
   Терезита. (Оборачивается). Это Тю.
   Кapeно. Чего ему нужно?
   Терезита. И всегда-то здѣсь свѣтитъ солнце. Не можете ли вы сказать мнѣ, почему больше не идетъ дождь?
   Кapeно. Да вѣдь дождь шелъ позавчера.
   Терезита. Нѣтъ, дождя не было.
   Кapeно. Я увѣряю васъ.
   Терезита. Ну, хорошо, а то мы опять начнемъ спорить и объ этомъ. Ну, я сдаюсь. Позавчера былъ дождь. (Короткое молчаніе).
   Карено. Я видѣлъ васъ однажды такой же раньше.
   Терезита. День и число. Я увѣрена, что вы помните.
   Кapeно, Это было въ первый разъ, какъ я васъ встрѣтилъ; въ самый первый день. Тому уже годъ.
   Терезита. Я надѣюсь, я произвела на васъ хорошее впечатлѣніе?
   Кapeно. На это вы, конечно, не надѣетесь. Вы объ этомъ ни разу не подумали... Но чего нужно этому человѣку? Онъ не уходитъ.
   Терезита. Это Тю... Знаете, почему мнѣ хотѣлось бы быть около васъ, Карено?
   Кapeно. Нѣтъ.
   Терезита. Потому что вы не грѣшите. Да, вамъ ни разу не приходило въ голову, что вы имѣете право грѣшить.
   Кapeно. И что это такое вы говорите!
   Терезита. Потому-то мнѣ и хотѣлось бы быть около васъ.
   Кapeно. (Смѣясь). Я и прежде слыхалъ отъ васъ такія фантазіи.
   Терезита. Тамъ вонъ стоитъ теперь этотъ человѣкъ. Я ничего ему не скажу, если онъ самъ первый не заговоритъ. (Вдругъ). Здравствуй, Тю.
   Тю. Здравствуйте.
   Терезита. Хочешь ты, чтобъ я съ тобой поговорила?
   Тю. Нѣтъ?
   Терезита. Куда идешь ты на этотъ разъ?
   Тю. Я иду далеко.
   Терезита. Всегда съ босыми ногами. Развѣ тебѣ не холодно?
   Тю. Нѣтъ,
   Терезита. (Обращается къ Карено). Въ иные дни люди обречены на томительное страданіе; оно приходитъ къ нимъ, никто не знаетъ откуда. Тогда вся земля лежитъ и упорно смотритъ на тебя со враждой.
   Карено. (Къ Тю). Вы желаете поговорить съ г. Отерманомъ?

(Тю не отвѣчаетъ).

   Терезита. (Рѣшительно). Одинъ только вопросъ.
   Карено. Вы обращаетесь къ этому человѣку?
   Терезита. Ваша жена блондинка или брюнетка?
   Карено. Фрэкенъ Терезита!
   Терезита. Блондинка или брюнетка?
   Карено. Она была блондинка. Я уже забылъ объ этомъ.
   Терезита. Типичная блондинка?
   Карено. Да, типичная блондинка. У ней были свѣтлые глаза.
   Терезита. Она уже не молода?
   Кapeно. Какъ вамъ сказать, она была также очень молоденькая... Оставьте меня въ покоѣ.

(Музыка замолкаетъ. Рабочіе перестаютъ ударять).

   Г-нъ Отерманъ. (Приходитъ). Ну вотъ. Скважина теперь готова... А-а, смотрите-ка, да тамъ Тю. Здравствуй, Тю.
   Тю. Здравствуйте.
   Г-нъ Отерманъ. Свѣжъ и бодръ, какъ всегда. Все тотъ же.
   Тю. Пока могу еще волочить ноги.
   Г-нъ Отерманъ. Н-да. Но тебѣ теперь уже много лѣтъ, Тю. (Отыскиваетъ въ карманѣ крону и подаетъ ему).
   Карено. (Къ Терезитѣ). Онъ не благодаритъ.
   Терезита. (Про себя). Подумать только, весь огромный, необъятный земной шаръ лежитъ и упорно смотритъ на тебя съ безконечной враждой.
   Карено. Вашъ отецъ раздаетъ деньги всѣмъ. Онъ вѣчно подаетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Да, да, Тю, сохрани тебя Господь.
   Тю. У меня до васъ дѣло.
   Г-нъ Отерманъ. (Снисходительно). У тебя нынче есть дѣло? (Кричитъ рабочимъ). Ну вотъ, заряжайте теперь, и конецъ дѣлу.
   Первый рабочій. Мы заряжаемъ.
   Терезита. Папа, Карено говоритъ, что ты слишкомъ щедро всѣмъ подаешь.
   Г-нъ Отерманъ. (Смѣясь). Вотъ какъ? Я не такъ уже, стало быть, богатъ, чтобы мнѣ можно было побѣднѣть на одну крону.
   Тю. Мнѣ нужно сказать одну вещь.
   Г-нъ Отерманъ. Тебѣ нужно сказать что-то?.. Я обезпеченъ, а есть много людей, которые вѣчно нуждаются. Теперь вотъ свирѣпствуетъ горячка въ Корефьордѣ, тамъ народъ терпитъ ужасную нужду. Я послалъ на сѣверъ нѣсколько муки; но что это -- капля въ морѣ. Болѣзнь идетъ дальше, она переходитъ изъ дому въ домъ; дѣти умираютъ. Черезъ нѣкоторое время она придетъ, можетъ быть, и сюда.
   Терезита. Сюда?
   Г-нъ Отерманъ. Она идетъ на югъ.
   Терезита. Я буду васъ беречь, Карено.
   Г-нъ Отерманъ. (Слегка обнимаетъ ее). Мое милое дитя. (Оставляетъ ее). Скажите мнѣ, Карено, что вы мнѣ посовѣтуете сдѣлать съ моими двумя малышами? Пустить ихъ по торговой части?
   Карено. Одного,-- да. Онъ настоящій спекулянтъ. Онъ разыскиваетъ яйца дикихъ птицъ и продаетъ ихъ на кухню.
   Г-нъ Отерманъ. Это Густавъ.
   Карено. Другой имѣетъ склонность къ музыкѣ и путешествіямъ.
   Г-нъ Отерманъ. Это Эліасъ. Онъ походитъ на мать. Я подумывалъ немножко потратиться на него, если у меня найдутся средства. Отослать его куда-нибудь. Терезита, а ты поиграла бы немножко съ нимъ иногда.
   Терезита. Спроси теперь Карено, что онъ посовѣтуетъ тебѣ сдѣлать со мною.
   Г-нъ Отерманъ. (Улыбается и беретъ ее за подбородокъ). Съ тобой, чертенокъ? Ты отправишься въ какой-нибудь пансіонъ. Ха-ха. Да, это тебѣ слѣдуетъ. И поучишься порядку. (Обнимаетъ ее). Ахъ, а тамъ явится кто-нибудь и возьметъ тебя въ одинъ прекрасный день. Что же дѣлать.
   Первый рабочій. (Кричитъ). Берегись!
   Г-нъ Отерманъ. Ну, сейчасъ они взорвутъ. Ступай отсюда. (Уводитъ Терезиту влѣво).
   Тю. У меня до васъ дѣло.
   Г-нъ Отерманъ. Хорошо, теперь не время. Смотрите, уходите прочь, Карено. Вотъ сюда.
   Первый рабочій. (Кричитъ). Берег-и-съ!
   Тю. Мнѣ нужно сказать одну вещь.
   Г-нъ Отерманъ, (Подходитъ къ нему и уводитъ его направо). Ну, развѣ ты не видишь, что мину сейчасъ подожгутъ! Съ ума ты сошелъ! Уходи! (Машетъ ему руками, поспѣшно уходитъ съ Терезитой и Карено налѣво. Первый рабочій удаляется съ признаками страха. Второй рабочій поджигаетъ фитиль и спокойно отходитъ. Тго стоитъ мгновеніе и печально слѣдитъ взоромъ за г. Отерманомъ. Слышно, какъ г. Отерманъ сердито кричитъ слѣва: "Да побойся ты Бога!" Фитиль дымится. Тю медленно отходитъ вправо. Мину взрываетъ. Глыбы бѣлаго камня разбрасываются во всѣ стороны. Открывается далекій видъ, на заднемъ планѣ виднѣется горный хребетъ, налѣво высокій мысъ и еще дальше съ той же стороны клочокъ голубого моря. Направо два окрашенныхъ въ красное зданія. Музыка играетъ вдалекѣ)
   Первый рабочій. (Приближается спокойно къ минѣ и кричитъ). Иди наза-а-дъ!
   Второй рабочій. (Приходитъ). Это бѣлый камень.
   Г-нъ Отерманъ. (Появляется справа). Бѣлый камень?
   Карено. (Вслѣдъ за нимъ). Бѣлый камень?
   Первый рабочій. Это бѣлый камень. Мнѣ думается, это какой-нибудь рѣдкій сортъ камня.
   Г-нъ Отерманъ. Но, Боже мой?..
   Второй рабочій. (Тыкаетъ ломомъ).
   Г-нъ Отерманъ. Что это такое?
   Второй рабочій. Это мраморъ. (Кладетъ ломъ на землю).
   Кapeно. Мраморъ?
   Первый рабочій. Ну, я это и хотѣлъ сказать. Это мраморъ.
   Г-нъ Отерманъ. Это невозможно. Посмотрите-ка еще разъ, Гейеръ.
   Первый рабочій. Да, посмотри-ка еще разъ, Гейеръ. Поскорѣе, слышишь ты?
   Второй рабочій. (Снова ударяетъ ломомъ). Это мраморъ. (Кладетъ ломъ на землю).
   Первый рабочій. Это ни на что иное и не похоже. Это мраморъ, вполнѣ очевидно.
   Карено. Подумать только, мраморъ! (Сбѣгаетъ внизъ къ Теризитѣ, которая только что появилась справа). Слышите, это мраморъ. Я построю свою башню на мраморномъ основаніи. (Уходитъ назадъ къ минѣ).
   Терезита. (Идетъ за нимъ). Мраморъ?
   Первый рабочій. Да. Толстый слой сланца и подъ нимъ чистый, настоящій мраморъ.
   Карено. Какъ это странно! Не правда ли, это можно назвать основаніемъ... но. куда же дѣлся этотъ человѣкъ?
   Терезита. Какой человѣкъ?
   Карено. Этотъ старикъ. Сѣдой старикъ.
   Терезита. Онъ ушелъ.
   Карено. Онъ дважды что-то хотѣлъ сказать.
   Терезита. Папа, что это Тю хотѣлъ сказать?
   Г-нъ Отерманъ. (Въ раздумьѣ). Что это Тю хотѣлъ сказать?
   Карено. У него было до васъ дѣло.
   Г-нъ Отерманъ. Дѣло? (Овладѣваетъ собой). Ахъ, это у него всегда. Онъ такой старый. Иные думаютъ, что это вѣчный жидъ. Да, вѣдь, это о Тю вы спрашиваете?
   Карено. Ну да.
   Г-нъ Отерманъ. Ему много пришлось претерпѣть, когда онъ былъ молодъ; онъ потерялъ все свое состояніе. Съ тѣхъ поръ онъ сталъ такимъ.
   Карено. А что это онъ отъ васъ хотѣлъ?
   Г-нъ Отерманъ. Этого я не знаю... Иные называютъ его "Справедливостью".
   Карено. "Справедливость".
   Г-нъ Отерманъ. Да. Онъ дурачекъ... Ну, а мнѣ нужно домой -- сдѣлать кой-какія распоряженія. (Смотритъ на часы). Я стою вотъ и думаю, что вашу башню прійдется выстроить въ другомъ мѣстѣ.
   Кapeно. Выстроить въ другомъ мѣстѣ?
   Г-нъ Отерманъ. А то здѣсь, вѣдь, грунтъ состоитъ изъ мрамора. Тутъ, можетъ быть, скрыты вокругъ насъ несмѣтныя сокровища.
   Кapeно. Вотъ потому-то здѣсь она и должна быть. Я радуюсь этому. Мнѣ будетъ хорошо работать здѣсь, среди всего этого блеска... Но... меня не на шутку поразило, что этого человѣка зовутъ "Справедливостью". Я какъ разъ пишу главу о мудрой Немезидѣ.
   Первый рабочій. Продолжать намъ?
   Карено. Да, ломайте дальше. Ровную площадку. (Г. Отерманъ спускается по тропинкѣ и идетъ въ раздумьи направо, Рабочіе начинаютъ работать ломами).
   Карено. (Опускается). И именно поэтому, мнѣ кажется. Потому, что грунтъ такъ драгоцѣненъ... Вы не замѣтили никакихъ особенностей въ этихъ двухъ рабочихъ, фрэкенъ Терезита?
   Терезита. (Немного спустя). Нѣтъ.
   Карено. Одинъ изъ нихъ болтаетъ, распоряжается, предостерегаетъ. Другой молчитъ и поджигаетъ фитиль. И также этотъ другой различаетъ каменныя породы.
   Терезита. Это Гейеръ. Онъ былъ на каторгѣ.
   Карено. Что-о?
   Терезита. Тамъ онъ научился камнеломнымъ работамъ.
   Карено. За что же онъ попалъ на каторгу?
   Терезита. За изнасилованіе. Ну, теперь я, наконецъ, поняла, отчего мнѣ не по себѣ сегодня.
   Карено. Отчего же?
   Терезита. Енсъ Спиръ сдѣлалъ мнѣ предложеніе. (Наблюдаетъ за нимъ).
   Карено. Что-о? Сдѣлалъ предложеніе?
   Терезита. Что вы на это скажете?
   Кapeно. Ну, теперь я понимаю, отчего вы такъ безпокойны съ самаго утра.
   Те резита. (Улыбается). Да, не правда ли? Вѣдь, отъ этого я такъ безпокойна. (Смѣется). Это вскружило мнѣ голову.
   Карено. И можно поздравить васъ?
   Терезита. Ну, а какъ, по вашему, мнѣ нужно поступить?
   Карено. Развѣ, вы еще не покончили съ этимъ?
   Терезита. Нѣтъ.
   Карено. Н-да, что отвѣтить на это? Что же, по моему, согласиться. То-есть я хочу сказать, если вы сами... Посторонній, конечно, не можетъ такъ хорошо... Но, по-моему, согласиться.
   Терезита. А мнѣ хотѣлось бы, чтобы по вашему было не такъ.
   Карено. Не подумайте чего-нибудь. У меня, собственно, никакого не можетъ быть мнѣнія на этотъ счетъ.
   Терезита. Такъ какъ, по моему, этого не должно быть.
   Карено. Да-а, но тогда, конечно, вы этого не сдѣлаете. Не примете предложенія.
   Терезита. Ну, а приму я, и дѣлу конецъ.
   Карено. Ну, это только такъ вы говорите.
   Терезита. И никому не будетъ дѣла до этого.
   Г-нъ Отерманъ. (Необыкновенно блѣдный и сильно взволнованный выходитъ справа). Но тутъ вездѣ мраморъ. (Показываетъ кругомъ).
   Карено. Такъ что жъ?
   Г-нъ Отерманъ. Здѣсь нельзя строить башню.
   Карено. Но..? Вы подарили мнѣ участокъ. Весь, до самаго моря, сказали вы.
   Г-нъ Отерманъ. Тутъ мраморъ, слышите вы. Я дарю вамъ вонъ тотъ мысъ. Стройте вашу башню тамъ. Я изслѣдую окрестности; здѣсь долженъ быть мраморъ повсюду кругомъ. Господь съ вами, Карено.
   Карено. На мысу? Тамъ вонъ? (Показываетъ).
   Г-нъ Отерманъ. Да. Пусть башня будетъ построена на лѣсной опушкѣ. Тамъ она будетъ служить маякомъ для кораблей. (Ко второму рабочему, показывая). Сдѣлай еще скважину тамъ вонъ.
   Первый рабочій. Хорошо.
   Г-нъ Отерманъ. А здѣсь должны быть сокровища на громадную сумму. (Спускается по тропинкѣ и уходитъ направо).
   Терезита. Ну, что, Карено, пропало ваше веселье?
   Карено. Вы не замѣтили, фрэкенъ Терезита, какъ онъ былъ блѣденъ? Огоньки пробѣгали въ его глазахъ.
   Терезита. Въ глазахъ Тю?
   Карено. Нѣтъ, въ глазахъ вашего отца. Въ нихъ пробѣгали огоньки. (Рабочіе начинаютъ бурить).
   Карено. Пойдете вы со мной къ новому мѣсту?
   Терезита. Нѣтъ. Мнѣ нужно домой къ Енсу Спиру.
   Карено. Да, это правда. Простите. (Кланяется и уходитъ налѣво.
   Терезита. (Смотритъ ему вслѣдъ; тихо). Карено. (Складываетъ руки крестъ на крестъ. Молчаніе. Вдругъ кричитъ). Гейеръ!
   Второй рабочій. (Идетъ къ ней).
   Терезита. Чтобъ никогда этого больше не было? Слышишь ты? (Топаетъ ногой). Не приходи больше.

(Уходитъ направо).

   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Въ усадьбѣ г. Отермана. Направо широкая приличная каменная лѣстница и нѣкоторая часть главнаго зданія съ окнами. Видъ перваго дѣйствія, но только съ другой стороны. На мысу построено высокое, похожее на башню, зданіе. Море усѣяно шхерами, о которыя разбиваются волны. Осень, кой-гдѣ снѣгъ. Отдаленный шумъ съ моря. Три часа пополудни. Смеркается.

Изъ дому слышится игра на фортепіано. Енсъ Спиръ, 30-лѣтній мужчина съ бородой, у лѣстницы. Онъ куритъ и слушаетъ музыку. Г. Отерманъ выходитъ поспѣшно справа, проходитъ мимо крыльца и исчезаетъ за отдаленнѣйшимъ угломъ зданія. Немного спустя онъ возвращается.

   Г-нъ Отерманъ. Какое нынче бурное море.
   Енсъ Спиръ. Испортилась погода.
   Г-нъ Отерманъ, Что новенькаго на линіи, Енсъ Спиръ? (Музыка прекращается).
   Енсъ Спиръ, Кой-какія поврежденія на сѣверной линіи этой ночью.
   Терезита. (Выходитъ на лѣстницу). Папа, кофе налито и стынетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ некогда. Гдѣ дѣти?
   Терезита. Я не знаю.
   Г-нъ Отерманъ. Если узнаешь, то скажи мнѣ, гдѣ они; мнѣ ихъ нужно.
   Терезита. Я поищу ихъ.
   Г-нъ Отерманъ. Такъ много вездѣ работы, а у меня некому исполнять ее.
   Терезита. Да, но, папа, ты расчелъ всю прислугу.
   Г-нъ Отерманъ. Развѣ мы можемъ платить имъ? (Къ Енсу Спиру). Люди потеряли всякій стыдъ, Енсъ Спиръ; они требуютъ прибавки, они высасываютъ человѣка. А если не сдѣлаешь по-ихнему, они уходятъ.
   Енсъ Спиръ. Вы такъ хорошо играли, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. Такъ я поставлю кофе тебѣ въ контору.
   Г-нъ Отерманъ. Не нужно, мнѣ некогда пить его.
   Енсъ Спиръ. (Терезитѣ). Вы не видали Карено? Я ищу его, чтобы передать ему телеграмму.
   Г-нъ Отерманъ. (Продолжаетъ). И въ концѣ концовъ у насъ нѣтъ средствъ болѣе для такой барской жизни.
   Терезита. Карено тамъ въ башнѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Я повторяю тебѣ, Терезита, не зажигай лампы вечеромъ раньше четырехъ часовъ. Ты не можешь себѣ представить, дочка, сколько сжигаемъ мы масла въ годъ. (Уходитъ направо за отдаленнѣйшій уголъ главнаго зданія).
   Терезита. Вы все еще ищете Карено?
   Енсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Терезита. Какъ нѣтъ.
   Енсъ Спиръ. (Съ улыбкой). Я вотъ стоялъ здѣсь и слушалъ вашу прекрасную музыку, какъ вы видите.
   Терезита. Ну-ка дайте мнѣ взглянуть на телеграмму.
   Енсъ Спиръ. Я запечаталъ ее.
   Терезита. Тамъ подписано: Элина?
   Енсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Буду вечеромъ. Элина?
   Енсъ Спиръ. Да, такъ приблизительно.
   Терезита. Вы правы. Это, очевидно, отъ его жены.
   Енсъ Спиръ. Какъ мнѣ хотѣлось бы этого!
   Терезита. Сколько времени?
   Енсъ Спиръ. Три часа.
   Терезита. Три часа. Черезъ часъ она будетъ здѣсь. Здѣсь, вмѣстѣ съ нами. (Прислоняется къ периламъ).
   Енсъ Спиръ. Я разсказалъ вамъ эту новость для того только, чтобы предупредить васъ во-время, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. Разумѣется. И я васъ поняла. Ха-ха.

(Густавъ и Эліасъ входятъ слѣва, каждый со своей лопатой для сгребанія снѣга на плечахъ).

   Енсъ Спиръ. Что это вы дѣлали, дѣти?
   Г уставъ. Мы расчищали дорогу къ башнѣ. Ее опять замело.
   Енсъ Спиръ. Карено тамъ?
   Густавъ. Да.
   Эліасъ. Да, онъ былъ тамъ.
   Терезита. Папа спрашивалъ васъ. Онъ въ конторѣ.

(Густавъ и Эліасъ бросаютъ лопаты и уходятъ, рѣзвясь, мимо главнаго зданія направо).

   Терезита. Вы ждете, чтобы ваша возлюбленная сказала что-нибудь, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Терезита. Я тоскую по васъ, когда васъ нѣтъ. Я всюду за вами.
   Енсъ Спиръ. Это неправда,
   Терезита. Почему же это неправда?
   Енсъ Спиръ. Вы не станете тосковать по человѣкѣ изъ-за того только, что онъ васъ любитъ, фрэкенъ Терезита.
   Терезита. Какъ вы думаете, пароходъ будетъ здѣсь черезъ полчаса?
   Енсъ Спиръ. Можетъ быть. Если ничего не случится.
   Терезита. (Смотритъ на него). Что же можетъ случиться?
   Енсъ Спиръ. Ну, да, что же можетъ случиться?
   Терезита. Развѣ что-нибудь при входѣ въ гавань?
   Енсъ Спиръ, Входъ въ гавань сопряженъ со многими опасностями. (Молчаніе).
   Терезита. (Смѣется). Какія у васъ смѣшныя морщинки на лицѣ. Ха-ха.
   Енсъ Спиръ. Вы тому причина, что у меня морщинки,
   Терезита. Какъ вы скучны! Вы только человѣкъ. Вы мнѣ надоѣли.
   Енсъ Спиръ. А. Карено?
   Терезита. Нѣтъ, нѣтъ, тотъ не отъ міра сего. Когда я иду ему навстрѣчу, я въ упоръ смотрю на него и говорю шопотомъ: "Да", Такъ какъ мнѣ кажется, что это луна идетъ ко мнѣ и чего-то хочетъ отъ меня.
   Енсъ Спиръ. Вы слыхали объ Истаръ?
   Терезита. Что такое?
   Енсъ Спиръ. Я сказалъ: Истаръ.
   Терезита. (Опять начинаетъ смѣяться). Боже мой, у васъ видъ, словно у какого-нибудь меланхоличнаго кота изъ басни.
   Енсъ Спиръ. А вы его можете сдѣлать счастливѣйшимъ дуракомъ въ свѣтѣ.
   Терезита. Вы не думаете половины изъ того, что говорите.
   Енсъ Спиръ. Да, это правда.
   Терезита, Такъ зачѣмъ же вы тогда это говорите?
   Енсъ Спиръ. Такая уже у меня тактика.
   Терезита. А въ глубинѣ души своей вы исполнены безстыдства по отношенію ко мнѣ.
   Енсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Это тоже такая у васъ тактика?
   Енсъ Спиръ. Нѣтъ, это принципъ.
   Терезита. Какъ вы хорошо отвѣчаете за себя. Ха, ха,
   Енсъ Спиръ. Вы должны также знать, какъ мнѣ это трудно.
   Терезита. (Устало, смотря прямо передъ собой въ небо). Да, да, Енсъ Спиръ. Легко можетъ случиться, вы въ концѣ концовъ такъ меня измучите, что я сдамся. Это вполнѣ возможно. (Повертывается къ нему). Но если бы вы только знали, какъ вы мнѣ противны.
   Енсъ Спиръ (Низко кланяется).
   Терезита. Зачѣмъ вы такъ низко поклонились?
   Енсъ Спиръ. Чтобы скрыть, что я смѣялся.
   Терезита. Вы смѣялись? (Насмѣшливо). Надъ кѣмъ-нибудь изъ насъ двоихъ?
   Енсъ Спиръ. (Улыбается). Вы не ошиблись фрэкенъ.
   Терезита. Вонъ Карено. (Кричитъ). Карено!

(Карено появляется слѣва).

   Енсъ Спиръ. Я васъ ищу.
   Терезита. Вы съ башни?
   Карено. Да.
   Терезита. Вы покончили тамъ съ своими дѣлами на сегодня?
   Карено. Да.
   Терезита. Онъ покончилъ тамъ съ своими дѣлами на сегодня.
   Енсъ Спиръ. Вы все еще вѣрите, Карено, въ свой этотъ свѣтъ и стекла?
   Карено. Я ни во что не вѣрю. Но я надѣюсь на все.
   Енсъ Спиръ. И поддерживаете огонь въ вашей священной лампѣ.
   Карено. Я счастливо работалъ за послѣднее время. Иныя вещи становятся ясными для меня. Ночью наступаетъ мое время.
   Енсъ Спиръ. Что же вы испытываете тогда?

(Вынимаетъ телеграмму изъ кармана).

   Карено. Я влюбленъ въ ночь, я цѣлый день хожу и дожидаюсь ея. И когда она, наконецъ, приходитъ, я сажусь тамъ у себя и размышляю. По временамъ мнѣ удается видѣть дальше, чѣмъ я видѣлъ.
   Терезита. Вы не ждете сюда гостьи?
   Карено. Гостьи? Я? (Улыбается). Какую же такую гостью мнѣ ждать сюда?
   Енсъ Спиръ (Протягиваетъ телеграмму).
   Карено. Что это такое?
   Терезита. Это вамъ.
   Кapeно. Мнѣ?
   Енсъ Спиръ. (Показывая). Распишитесь вотъ здѣсь. (Подаетъ ему карандашъ).
   Карено. Отъ кого это могло бы быть?.. Здѣсь, вы говорите?
   Енсъ Спиръ. (Показываетъ). Ну да, распишитесь вотъ здѣсь.
   Кapeно. (Расписывается). Телеграмма. Увѣрены ли вы, что это мнѣ?
   Енсъ Спиръ. Быть можетъ, это какое-нибудь назначеніе. Васъ награждаютъ.
   Кapeно. Я не жду никакой награды. (Расписывается).
   Енсъ Спиръ. Чего вамъ больше хотѣлось бы? Ленты или креста?

(Уходитъ, смѣясь, направо и машетъ квитанціей).

   Терезита. Хотите, я вамъ ее прочту?
   Карено. Нѣтъ, благодарю. О, нѣтъ, благодарю. (Смѣется). Это, вѣроятно, не такъ ужъ опасно. (Распечатываетъ телеграмму и читаетъ).
   Терезита. Лента или крестъ?
   Карено. (Перечитывая нѣсколько разъ). Сегодня вечеромъ? Не можете ли вы мнѣ сказать, дѣйствительно ли здѣсь стоитъ "сегодня вечеромъ"?
   Терезита. (Читаетъ). Сегодня вечеромъ.
   Карено. Сегодня вечеромъ. (Вдругъ). Сегодня на морѣ буря.
   Терезита. Это всегда бываетъ здѣсь осенью.
   Кapeно. Въ особенности здѣсь у береговъ, мнѣ кажется. Ну, пусть ее бушуетъ, буря.
   Терезита. Конечно, пусть ее бушуетъ, буря.
   Кapeно. Наступаетъ опасная ночь. Тамъ должны гибнуть корабли.
   Терезита. Къ чему вы это говорите?
   Карено. Ну, пусть ихъ гибнутъ, говорю я.
   Терезита. Какъ вы поблѣднѣли!
   Карено. Фрэкенъ Терезита, меня нѣтъ дома ни для кого посторонняго въ случаѣ, если кто придетъ, спроситъ меня.
   Терезита. Да?
   Карено. Послушайте-ка, что тамъ дѣлается, (Прислушивается). Во мракѣ ночи.
   Терезита. Это море.
   Карено. Вы слышали крикъ?
   Терезита. Нѣтъ.
   Карено. (Дѣлаетъ нѣсколько шаговъ за предѣлы двора и прислушивается, наклонившись впередъ; вдругъ возвращается назадъ). А моя лампа, фрэкенъ Терезита!
   Терезита. Ваша лампа? Да, вѣдь, вы покончили на сегодня дѣла въ башнѣ?
   Карено. Придетъ почтовый пароходъ. Это не относится къ коимъ занятіямъ.
   Терезита. Ну, пусть его приходитъ.
   Карено. (Встревоженный). Развѣ вы не видите, что начинаетъ смеркаться. И что море заливаетъ всѣ шхеры?
   Терезита. (Подходя къ нему совсѣмъ близко), Ну хорошо. Вы получите свою лампу.
   Карено. (Радостно). Благодарю, благодарю. Нельзя ли немножко поторопиться. Дѣло къ спѣху.
   Терезита, Вы получите свою лампу, повторяю вамъ! (Всходитъ по лѣстницѣ въ домъ).
   Г-нъ Отерманъ. (Возвращаясь по той же дорогѣ, по которой онъ ушелъ). А вы здѣсь? Я какъ разъ шелъ и думалъ о васъ, Карено.
   Карено. Могу я чѣмъ-нибудь услужить вамъ?
   Г-нъ Отерманъ. Да, въ самомъ дѣлѣ, вы можете мнѣ помочь, если только захотите. Вы можете кой-что поработать для меня. Я не поспѣваю вездѣ.
   Kapeно. Что же это будетъ за работа, г-нъ Отерманъ?
   Г-нъ Отерманъ. Всевозможная работа; въ конторѣ, въ лавкѣ, на пристани. Вы занимаетесь съ дѣтьми до обѣда, и у васъ весь вечеръ свободный. (Тю появляется слѣва. Онъ стоитъ, выпрямившись, съ серьезнымъ видомъ, держа фуражку въ рукахъ).
   Кapeно. Вонъ стоитъ какой-то человѣкъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Оборачивается). Тю... А, ты опять здѣсь.
   Тю. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Откуда ты идешь?
   Тю. Съ сѣвера.
   Г-нъ Отерманъ. Ну, какъ горячка?
   Тю. Болѣзнь подходитъ все ближе и ближе.
   Г-нъ Отерманъ. Чего тебѣ нужно?
   Тю. У меня есть дѣло до васъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вѣчно у него дѣла. Войди въ домъ, тамъ стоитъ для тебя моя чашка кофе. (Ведетъ Тю къ лѣстницѣ).
   Тю. Мнѣ нужно кой-что сказать.
   Г-нъ Отерманъ. Въ другой разъ. (Кричитъ). Терезита, отдай Тю мое кофе... (Показываетъ въ его направленіи рукой).
   Тю. (Входитъ по лѣстницѣ въ домъ, оглядываясь назадъ).
   Г-нъ Отерманъ. Вотъ у меня крона и въ карманѣ.
   Кapeно. Онъ хотѣлъ что-то сказать.
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ некогда. Я долженъ вездѣ поспѣть. Народъ отъ меня разбѣжался, и я не въ состояніи больше держать прислугу. Это для меня слишкомъ дорого.
   Кapeно. Вы шутите, г-нъ Отерманъ. Это для васъ-то, съ вашимъ богатствомъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Трясетъ печально головой). Вы сами не знаете, что говорите.
   Kapeно. Развѣ вы не продали мраморныя ломки за громадныя деньги?
   Г-нъ Отерманъ. Ну да, но я, быть можетъ, могъ бы получить за нихъ еще больше. Вы не считаете, что я потерялъ. Подумайте только, если бы я подождалъ до сихъ поръ.
   Карено. (Безпокойно). Нѣтъ, послушайте море.
   Г-нъ Отерманъ. И всѣ эти потери и платежи разоряютъ меня. Я не преувеличиваю.
   Карено. Я стою, какъ на иголкахъ, въ ожиданіи своей лампы.
   Г-нъ Отерманъ. Вы опять въ башнѣ сегодня вечеромъ?
   Карено. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Вы все больше и больше времени проводите тамъ. Какая въ томъ польза?
   Карено. Я работаю надъ своимъ трудомъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вы исписываете массу бумаги. Это разрастается до безконечности. Кто все это станетъ печатать?
   Карено. Вы, г-нъ Отерманъ. Вы обѣщали.
   Г-нъ Отерманъ. Я?
   Карено. Въ тотъ день, когда вы нашли мраморъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Смѣется). Богъ съ вами. Чтобы я что-нибудь такое сказалъ!
   Карено. Да, вы такъ сказали.
   Г-нъ Отерманъ. Но я вовсе не хотѣлъ этого сказать.
   Карено. Вы не хотѣли этого сказать?
   Г-нъ Отерманъ. Но, вѣдь, это, мой милый, невозможно.
   Карено. У меня есть трое взрослыхъ свидѣтелей противъ васъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вотъ какъ? Трое свидѣтелей? (Мѣняетъ разговоръ). Когда вы окончите ваше произведеніе?
   Карено. Этого я не знаю. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ.
   Г-нъ Отермaнъ. (Умоляющимъ тономъ). Но я умоляю васъ, вы должны дать мнѣ отсрочку въ этомъ. Тутъ пахнетъ большой суммой. А что вы думаете? Къ чему спѣшить съ вашимъ произведеніемъ? Дайте ему полежать у васъ въ портфелѣ нѣсколько лѣтъ Я вамъ это совѣтую ради васъ же самихъ.
   Кapeно. Оно лежало у меня двадцать лѣтъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вы всѣ грабите меня. Вы безсердечны. (Неподвижно смотритъ налѣво). Видите тамъ что-то черное? Это горнорабочіе. Вотъ они возвращаются домой, теперь они окончили работу на этотъ день въ моей горѣ, въ моемъ мраморѣ. О-о, это просто какое-то проклятіе. (Спѣшитъ навстрѣчу рабочимъ).
   Терезита. (Сходя по лѣстницѣ) Вы все не ушли?
   Карено. Все не ушелъ, фрэкенъ Терезита. Я жду лампы.
   Терезита. Она послана. Все въ порядкѣ,
   Карено. Я жду ее, стою здѣсь и жду, жду. Каждая минута дорога.
   Терезита. Лампа уже тамъ. Сейчасъ ее зажгутъ.
   Карено, Кто ее понесъ?
   Терезита. Тю.
   Карено. Тю?
   Терезита. "Справедливость".
   Карено. (Уходитъ и исчезаетъ за отдаленнѣйшимъ угломъ зданія. Слышатся голоса. Терезита всходитъ по лѣстницѣ и входитъ въ домъ. Горнорабочіе появляются слѣва съ инструментами на плечахъ. Впереди нихъ г-нъ Отерманъ; онъ то пойдетъ, то остановится, то пойдетъ, то остановится, не переставая въ то же время говорить).
   Г-нъ Отерманъ, Вы находите- все больше и больше, вы суете свой носъ подъ каждый бугорокъ, и вездѣ оказывается мраморъ. Что вы скажете въ свое оправданіе?
   Первый рабочій. Объ этомъ вы можете поговорить съ инженеромъ. Онъ сейчасъ придетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Въ особенности я прошу тебя, Гейеръ, не стараться изо всѣхъ силъ высасывать меня. Ужъ очень что-то ты глубоко видишь подъ землей. (Въ домѣ зажигается лампа, она бросаетъ свой свѣтъ изъ оконъ на улицу и освѣщаетъ сцену. Тотчасъ вслѣдъ за тѣмъ раздается бѣшеная игра на фортепіано).
   Г-нъ Отерманъ. Да ужъ очень что-то ты востроглазъ, мой милый. Это, вѣдь, ты нашелъ послѣднюю жилу?
   Второй рабочій. Инженеръ приказалъ мнѣ искать.
   Г-нъ Отерманъ Мнѣ нѣтъ никакого дѣла до инженера.
   Третій рабочій. А намъ до васъ нѣтъ никакого дѣла. (Енсъ Спиръ показывается справа и останавливается у лѣстницы).
   Первый рабочій. А онъ правду говоритъ. Намъ до васъ нѣтъ никакого дѣла.
   Г-нъ Отерманъ. Съ ума вы, что ли, сошли?
   Четвертый рабочій. Мы вовсе не ваши рабочіе.
   Г-нъ Отерманъ. Такъ чьи же это вы рабочіе?
   Четвертый рабочій. Компанейскіе.
   Первый рабочій. Совершенно вѣрно. Мы компанейскіе рабочіе.
   Г-нъ Отерманъ. Вы почти всѣ находитесь у меня въ книгахъ. Что вы на это скажете? (Перемѣняетъ разговоръ). Не узнаете вы, что ль, люди добрые, старика Отермана?
   Нѣкоторые рабочіе. Ну такъ что же вамъ отъ насъ нужно?
   Г-нъ Отерманъ. (Увлекаетъ съ собой двухъ изъ нихъ). Что мнѣ отъ васъ нужно? Вырубите достаточно мрамора и больше не находите. Не находите больше новыхъ мѣстъ.
   Нѣкоторые рабочіе. (Которые прислушивались). Вотъ еще что выдумалъ!..
   Г-нъ Отерманъ. (Обращаясь ко всѣмъ). Я награжу васъ за это. Много у меня не найдется, правду сказать, но немножко я могу вамъ дать. Немножко я могу одолжить. (Все возрастающій ропотъ и смѣхъ).
   Г-нъ Отерманъ. Я повыгребу все старое золото.
   Четвертый рабочій. Что касается меня, я не стою у васъ въ книгахъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я хочу себѣ оставить мой мраморъ.
   Голоса. Вонъ идетъ инженеръ. (Всѣ смотрятъ налѣво).
   Г-нъ Отерманъ. (Шныряетъ кругомъ). Повсюду однѣ только потери. Что ни человѣкъ, то пройдоха или мошенникъ. (Къ Енсу Спиру). Не правда ли, Енсъ Спиръ?
   Голоса. Разговаривай теперь съ инженеромъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я все уже переговорилъ съ инженеромъ (Замѣчаетъ, что въ домѣ зажжена лампа). Что это, въ домѣ уже засвѣтили огонь?
   Енсъ Спиръ. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Говорилъ, вѣдь, имъ, что это намъ не по средствамъ тратить столько масла! Въ четыре часа, говорилъ я. Не раньше четырехъ часовъ,
   Енсъ Спиръ. Барышня играетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Пойду, потушу лампу. (Поднимается по лѣстницѣ и входитъ въ домъ).
   Четвертый рабочій. Ему нечего было разговаривать съ инженеромъ.
   Третій рабочій. Мнѣ кажется, въ него просто бѣсъ вселился.
   Нѣкоторые рабочіе. (Смѣясь). Да, намъ тоже это кажется.
   Второй рабочій. Вспомни-ка, сколько онъ дѣлалъ добра раньше.
   Инженеръ Брэде. (Показывается слѣва. Онъ маленькаго роста и сутуловатъ; говоритъ тоненькимъ голосомъ; на немъ шуба, но онъ все-таки зябнетъ). Чего вы здѣсь остановились?
   Первый рабочій. Мы разговаривали съ г-немъ Отерманомъ.
   Четвертый рабочій. Онъ просто неузнаваемъ.
   Третій рабочій. Я говорилъ уже, что въ него, по-моему, бѣсъ вселился.
   Инженеръ Брэде. Да твоего мнѣнія никто и не спрашиваетъ.

(Лампа въ домѣ гаснетъ.)

   Нѣкоторые рабочіе. Вотъ, онъ, не къ ночи будь помянутъ, погасилъ свѣтъ. (Фортепіано умолкаетъ. На сценѣ темно. Шумъ съ моря возрастаетъ.)
   Голосъ инженера Брэде. Маршъ.

(Инженеръ Брэде и рабочіе уходятъ налѣво. Вдругъ зажигается сильный свѣтъ въ башнѣ на мысу. Свѣтъ распространяется кругомъ. Енсъ Спиръ оборачивается и смотритъ въ ту сторону Терезита спускается по лѣстницѣ съ зажженнымъ фонаремъ и зрительной трубой. Енсъ Спиръ выступаетъ впередъ).

   Терезита. (Вздрагиваетъ). Кто это?
   Енсъ Спиръ. Это я.
   Терезита. Чего вамъ нужно? Мнѣ ужасно не нравится, что вы постоянно за мной по пятамъ.
   Енсъ Спиръ. (Улыбаясь). Я стоялъ здѣсь и слушалъ опять вашу прекрасную музыку.
   Терезита. Да, но мнѣ это не нравится, понимаете вы?
   Енсъ Спиръ. Зачѣмъ вы съ фонаремъ?
   Терезита. Какое вамъ до этого дѣло? Мнѣ вовсе не охота сидѣть тамъ въ темнотѣ.
   Енсъ Спиръ. Вамъ не страшно сегодня вечеромъ?
   Терезита. Страшно?
   Енсъ Спиръ. (Показываетъ на зрительную трубу). На что вамъ она?
   Терезита. Ужъ не думаете ли вы, что я обязана отдавать вамъ отчетъ въ этомъ? (Смотритъ въ трубу по направленію къ башнѣ.) Какой тамъ яркій свѣтъ.
   Енсъ Спиръ. Угодно вамъ спросить у меня, гдѣ теперь находится почтовый пароходъ?
   Терезита. Нѣтъ... Ну, а гдѣ онъ?
   Енсъ Спиръ. Теперь онъ здѣсь, у входа въ гавань.
   Терезита. Ну, конечно, онъ теперь здѣсь, у входа въ гавань.
   Енсъ Спиръ. Я встрѣтилъ Тю внизу, на дорогѣ.
   Терезита. Я послала его съ лампой.
   Енсъ Спиръ. Да, онъ несъ лампу, которая теперь тамъ такъ свѣтитъ.
   Терезита. (Нетерпѣливо). Вѣдь я говорю вамъ, что я послала Тю съ лампой.
   Енсъ Спиръ. Да-а.
   Терезита. Да-а? Что такое?
   Енсъ Спиръ. Ничего. Я взвѣсилъ лампу на рукѣ.
   Терезита. Вы взвѣсили лампу?
   Енсъ Спиръ. Она была почти пустая.
   Терезита. (Опускаетъ зрительную трубу и подноситъ къ его лицу фонарь). Она была пустая, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. (Пристально смотритъ на нее). Нѣтъ.
   Терезита. (Смотря въ трубу). Мнѣ кажется, свѣтъ ослабѣваетъ?
   Енсъ Спиръ. Свѣтъ ослабѣваетъ?
   Терезита. (Подаетъ ему трубу). Онъ уменьшается.
   Енсъ Спиръ. (Смотря въ трубу). Онъ устроилъ иллюминацію въ честь прибытія своей супруги.
   Терезита. Онъ уменьшается?
   Енсъ Спиръ. Да.
   Терезита. (Ставитъ фонарь наземь и прислоняется къ периламъ лѣстницы). Знаете, что меня такъ печалитъ?
   Енсъ Спиръ. Знаю ли я? То, что пріѣжаетъ г-жа Карено?
   Терезита. То, что вы такая жалкая душонка.
   Енсъ Спиръ. (Смотря въ трубу). Вотъ лампа гаснетъ.
   Терезита. Подумайте только, если бы вы не были такимъ. Вѣдь, я могла бы стать женой порядочнаго человѣка.
   Енсъ Спиръ. (Смотритъ на нее съ улыбкой). Вы, фрэкенъ Терезита?
   Терезита. (Въ бѣшенствѣ). Ха-ха, вы расчесываете свою рыжую бороду свинцовымъ гребешкомъ, чтобы заставить ее почернѣть.
   Енсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Я видѣла, какъ вы сегодня это дѣлали.
   Енсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Да, вѣдь, у васъ только борода и можетъ краснѣть.
   Енсъ Спиръ. Вотъ лампа мигаетъ.
   Терезита. (Складываетъ руки). Боже мой, Карено -- тотъ, кого я люблю. Сейчасъ я думаю о немъ.
   Енсъ Спиръ. (Опускаетъ трубу и смѣется).
   Терезита. Вы смѣетесь. Вы всегда смѣетесь. Зубоскалите.
   Енсъ Спиръ. Я смѣюсь, чтобъ скрыть, какъ я печаленъ.
   Терезита. Ваша человѣческая печаль меня трогаетъ очень мало.
   Енсъ Спиръ. Я къ этому отношусь совершенно равнодушно. Я вовсе не состраданія прошу у васъ.
   Терезита. Ну, а къ чему же вы не относитесь равнодушно Я никогда не видала васъ воодушевленнымъ.
   Енсъ Спиръ. (Страстно). Къ вамъ, къ вамъ я не отношусь равнодушно. Ваши каменные глаза дѣйствуютъ на меня, ваши вывернутыя ноги и ваши длинныя руки. Когда вы подходите, грѣхъ вздымается, словно темно-красныя розы, во мнѣ. Я хочу, чтобъ вы стали моею, Терезита, я хочу, чтобъ вы навсегда стали моею. (Дѣлаетъ движеніе схватить ее).
   Терезита. (Уклоняется). Чтобъ этого больше не было.
   Енсъ Спиръ. Нѣтъ, это будетъ. Я постоянно буду просить васъ.
   Терезита. (Топаетъ ногой). Чтобъ никогда этого больше не было!
   Енсъ Спиръ. (Улыбается).
   Терезита. Вотъ вы опять улыбаетесь вашей развратной улыбкой. О, ротъ -- позорное пятно на вашемъ лицѣ.
   Енсъ Спиръ. Лампа погасла тамъ.
   Терезита. Погасла? Сейчасъ? (Схватываетъ зрительную трубу и смотритъ).
   Енсъ Спиръ. Свершилось.
   Терезита (Бросаетъ трубу на лѣстницу и принимаетъ свое прежнее положеніе). Тотъ, кого я люблю, не ходитъ за мной и не хватаетъ меня. Вы, Енсъ Спиръ, лишь гадъ земной, васъ больше не существуетъ. Вы научили меня вашимъ отвратительнымъ ужимкамъ.
   Енсъ Спиръ. Съ которыми вы и раньше были знакомы.
   Терезита. О, нѣтъ, неправда. Я со многимъ не была раньше знакома. Я помню. Но вы были маленькое животное.
   Енсъ Спиръ. А Карено, тотъ -- луна?
   Терезита. Да, Карено, тотъ -- словно какой-то зеленый островъ, къ которому подходишь и чувствуешь себя тамъ дома.
   Енсъ Спиръ. Прекрасная мысль.
   Терезита. Такъ послушайте еще болѣе прекрасную. Я видѣла разъ во снѣ большой зеленый цвѣтокъ и себя. О, если бы я никогда не просыпалась!
   Енсъ Спиръ. Честь вамъ и слава! (Съ моря слышится свистокъ сирены).
   Терезита. Что это?
   Енсъ Спиръ. Пароходъ свиститъ.
   Терезита. Развѣ сегодня вечеромъ есть какіе пароходы у входа въ гавань?
   Енсъ Спиръ. Онъ пристаетъ.
   Терезита. Вы вотъ стоите и позволяете шагъ за шагомъ унижать васъ. Это вамъ пріятно, вы этимъ наслаждаетесь. (Вдругъ приближается къ нему). О-о, я васъ ударю. (Ударяетъ его въ грудь).
   Енсъ Спиръ. Сильнѣй! (Снова слышится свистокъ сирены).
   Терезита. Опять свистокъ?
   Енсъ Спиръ. И это васъ продолжаетъ удивлять.
   Терезита Я ударила васъ, Енсъ Спиръ.
   Енсъ Спиръ. Вы ударили меня цвѣткомъ. (Съ моря слышится выстрѣлъ).
   Терезита. Что это?
   Енсъ Спиръ. Сигнальный выстрѣлъ.
   Терезита. Что тамъ творится въ открытомъ морѣ! И свистки, и выстрѣлы, и буря. Дьявольская болтовня. (Снова свистокъ, прерываемый выстрѣломъ).
   Енсъ Спиръ. Нынче вечеромъ лампа Карено оказала бы свою услугу, если бы она не изсякла.
   Терезита. Лампа была пустая, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Терезита. Лампа была пустая.
   Енсъ Спиръ. Какая дерзость съ вашей стороны признаваться въ такой массѣ убійствъ. (На дворѣ глухое безпокойство, звукъ шаговъ. Голоса. Огненная полоса поднимается съ моря).
   Терезита. Что это за огонь?
   Енсъ Спиръ. Это ракета.
   Терезита. Вы думаете, тамъ на открытомъ морѣ -- вѣрная гибель?
   Енсъ Спиръ. По всѣмъ вѣроятіямъ.
   Терезита. Никто не долженъ стоять между нимъ и мною. Кланяйтесь мнѣ, Енсъ Спиръ, низко кланяйтесь за мое дѣяніе. (Енсъ Спиръ низко кланяется и улыбается)
   Терезита. Еще ниже! Недостойно низко! Я уничтожу всякаго, кто станетъ намъ на пути. Я люблю его, о, я становлюсь на цыпочки въ стремленіи къ нему.
   Енсъ Спиръ. Послушайте! Какъ неспокойно на дворѣ!
   Терезита. Сейчасъ онъ придетъ.
   Енсъ Спиръ. Вы останетесь здѣсь?
   Терезита. Я хочу его увидать.
   Голосъ Карено. (Вдали). Лампа гаснетъ. Пароходъ...
   Терезита. Вотъ онъ. Это его голосъ.
   Голосъ Карено. (Ближе). Лампу! Лампу!
   Енсъ Спиръ. Лампа была неполна, фрэкенъ Терезита?
   Карено. (Входитъ, тяжело переводя духъ). Лампа выгорѣла. Я замѣтилъ, что она гаснетъ и побѣжалъ оттуда.
   Терезита. Она погасла.
   Карено. (Оборачивается). Да, она погасла. Она сейчасъ погасла. Съ ней что-то случилось.
   Терезита. Она была неполна.
   Карено. Она была неполна? Боже мой, какъ дурно вы поступили.
   Второй рабочій. (Выходитъ справа съ фонаремъ). Г-нъ Отерманъ здѣсь?
   Енсъ Спиръ. Нѣтъ.
   Двое другихъ рабочихъ. (Выходятъ также справа; одинъ изъ нихъ съ фонаремъ). Гдѣ г. Отерманъ?
   Енсъ Спиръ. Вѣроятно, въ контор  Человѣкъ. Она только что заболѣла. Она лежитъ въ лодкѣ и все время бредитъ.
   Г-нъ Отерманъ. У меня нѣтъ дома. Народъ приходитъ и требуетъ пріюта. Они наполняютъ все и ничего не платятъ.
   Человѣкъ. Это лихорадка.
   Г-нъ Отерманъ. Я ничего не могу сдѣлать, любезнѣйшій. Снова что-то находитъ въ снѣгу и прячетъ въ карманъ.
   Человѣкъ. Вы не хотите оказать намъ помощи?
   Г-нъ Отерманъ. Я не хочу занести лихорадку къ себѣ въ домъ. Ты съ ума что ли сошелъ?
   Человѣкъ. Мы все-таки отнесемъ ее къ вамъ. Вы не можете этого запретить. Отворачивается и поспѣшно уходитъ.

Музыка смолкаетъ. Народъ все прибываетъ. Смѣхъ и шумное оживленіе.

   Г-нъ Отерманъ. Я не могу запретить этого? Что же, у меня, стало-быть, дома больница для перваго встрѣчнаго?
   Голосъ въ толпѣ. Теперь у насъ разразилась лихорадка.
   Молодая дѣвушка. Лихорадка?
   Тотъ же голосъ. Двое лежатъ въ нашемъ сараѣ для лодокъ.
   Другой голосъ. А двое въ нашемъ.

Оживленіе стихаетъ.

   Какой-то человѣкъ приходить. Что тутъ происходитъ?
   Второй голосъ. Пришла лихорадка.
   Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Это Божье наказанье.
   Пьяный. Что такое за Божье наказаніе? Божье наказаніе... что такое?
   Третій голосъ. Замолчи, Аронъ.
   Пьяный. Ха-ха. Я хотѣлъ только знать, что такое Божье наказаніе? Божье наказаніе. Ха-ха!

Подходятъ музыканты, кланяются г-ну Отерману.

   Г-нъ Отерманъ. У меня для васъ больше ничего нѣтъ. Ничего. Что вамъ нужно?
   Контрабасъ. Да намъ ничего не нужно, г-нъ консулъ. Мы играемъ.
   Г-нъ Отерманъ. Да, вы все играете и играете и получаете за это много денегъ, а мнѣ что отъ этого? Вы должны платить мнѣ за аренду.
   Контрабасъ. Аренду? Да вѣдь у насъ нѣтъ дома на вашей землѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Нѣтъ, у васъ нѣтъ дома. Вотъ это и забавно. У васъ нѣтъ затратъ. Вы только деньги загребаете. Проходитъ направо между палатками.
   Купецъ, руки въ боки. Ха-ха. Этотъ человѣкъ, кажется, скоро потеряетъ разсудокъ.
   Пьяный. Нѣтъ. Ха-ха! разсудокъ потеряетъ... Онъ съ ума сошелъ. Внезапно кланяется очень почтительно и серьезно купцу. Я говорю, онъ съ ума сошелъ.
   Купецъ. Онъ становится все больше и больше безумнымъ. Богатство его погубило.
   Пьяный. Да, ха-ха. Это самое проклятое, что я видѣлъ, какъ богатство взяло и погубило его. Снова кланяется купцу. Я говорю, что это самое... что это самое проклятое, что...

Оживленіе снова усиливается, музыканты дуютъ на пальцы и становятся передъ лавкой купца.

   Голосъ. Сколько стаканчиковъ ты сегодня пропустилъ, Аронъ? Смѣхъ въ толпѣ.
   Пьяный. Я? Сколько стаканчиковъ? Кланяется въ третій разъ купцу. Я говорю, что это самое проклятое, что... Обращаясь къ человѣку, который тянетъ его за одежду. Будетъ, говорю я... Музыка играетъ.
   Пьяный поетъ на разные манеры. Двѣнадцатилѣтнія дѣвочки и полный стаканъ. Начинаетъ плясать.
   Многіе. Да, ты правъ.

Пьяный неожиданно сваливается въ снѣгъ.

   Серьезный человѣкъ. Такъ; ты сегодня не будешь больше шутить, Аронъ. Подходитъ къ нему и хочетъ поднять его. Подымайся ты, что ли? Къ толпѣ. У него лицо посинѣло.
   Многіе. Что? Спѣшатъ къ нему.
   Серьезный человѣкъ. У него, должно быть, ударъ.

Многіе дѣлаютъ знакъ музыкантамъ, они перестаютъ играть.

   Серьезный человѣкъ. Помогите, надо отнести его домой.

Пьянаго уносятъ.

   Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Его постигла Божья кара.
   Молодая дѣвушка. Мнѣ холодно. Я больна.
   Пожилая женщина. Ступай домой, дитя. Ступай домой.
   Молодая дѣвушка. Я не могу. Помогите мнѣ. Ее уводятъ.
   Торговецъ книгами. Пришли тяжелыя времена. Идите, купите слово Божье. Развертываетъ и предлагаетъ книги.
   Человѣкъ, показывая на небо. Посмотри, до чего красно становится сѣверное сіяніе.
   Многіе восклицаютъ. Точно кровь!
   Женщина. Господи, Господи Боже мой!
   Первый каменотесъ. Что? Мои часы остановились.
   Второй каменотесъ. Стоятъ? Смотритъ на свои. Пять часовъ.
   Первый каменотесъ смотритъ на часы, трясетъ ихъ, слушаетъ. Не понимаю. Они шли все время. Остановились на пяти.
   Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Подумайте о концѣ.
   Женщина. Господи, Господи Боже мой!
   Другой человѣкъ. Въ эти дни произошло много удивительнаго. Въ моемъ селѣ корова отелилась необыкновеннымъ теленкомъ.
   Третій человѣкъ четвертому. Вы не слыхали жужжанье мухи сегодня ночью?
   Четвертый человѣкъ. Да, я долго прислушивался. Мухи среди зимы!
   Третій человѣкъ второму. Какой же былъ теленокъ?
   Женщинa кричитъ. Молчите! Не говорите этого! Другія женщины окружаютъ ее и уводятъ въ сторону.
   Одна изъ женщинъ. Молчите. Она беременна.
   Пятый человѣкъ. На мосту я встрѣтилъ человѣка.
   Многіе. окружаютъ его. Человѣка? Что съ нимъ было?
   Пятый человѣкъ. У него были особенныя ноги, не какъ у обыкновенныхъ людей. Словно обрубки.
   Многіе. Обѣ ноги?
   Пятый человѣкъ. Обѣ.
   Квенъ, взывая къ небу. Юмала!
   Одинъ изъ толпы, обращаясь къ пятому. Ты съ нимъ не говорилъ?
   Пятый Человѣкъ. Я поклонился, но онъ не отвѣтилъ. Въ рукахъ онъ держалъ шапку.
   Другой. Куда онъ пошелъ?
   Пятый человѣкъ, обертываясь. Вонъ онъ стоитъ. Показываетъ на Тю. На ногахъ у Тю фантастическая обувь надѣтая пятками напередъ. Онъ держитъ шапку въ рукахъ.
   Многіе, отступая. Господи, спаси насъ.
   Лопарь скрещиваетъ надъ головой руки, восклицаетъ. Ибмель! Ибмель!
   Простолюдинъ. Кто это?
   IIIкиперъ Рейерсеннъ, старый въ высокихъ непромокаемыхъ сапогахъ. Ты его знаешь?
   Рыбaкъ. Нѣтъ.
   Женщина въ мужской курткѣ. Я тоже его не знаю.
   Разные голоса. И я не знаю.
   Торговецъ книгами. Я, кажется, знаю его.
   Лестадіанецъ съ поднятымъ пальцемъ. Это Тю, "Справедливость".
   Отецъ къ сыну. Пойди, почитай что-нибудь.
   Сынъ. Я знаю только молитву рыбаковъ.
   Отецъ. Пойди и почитай молитву. Уходитъ съ сыномъ.
   Простолюдинъ къ Тю. Зачѣмъ ты ходишь въ такихъ башмакахъ?
   Тю. Ты знаешь меня?
   Простолюдинъ. Нѣтъ.
   Тю къ другому. Ты знаешь меня?
   Другой. Нѣтъ. Я тебя не знаю.
   Тю. Вы всѣ меня знаете и избѣгаете меня. Когда вы замѣчаете мои слѣды на снѣгу, вы тотчасъ сворачиваете на другую дорогу.
   Многіе въ страхѣ. Посмотрите на его обувь.
   Тю. Если я иду на сѣверъ, вы идете на югъ. Всѣ двадцать лѣтъ вы не попадались мнѣ, теперь я васъ настигъ.
   Старая женщина, складывая руки, какъ на молитву. Помолись за насъ.
   Тю смотритъ на нее съ удивленіемъ.
   Старикъ. Да, прійди и помолись за насъ.
   Тю. У меня есть дѣло. Раздается выстрѣлъ.
   Лопари скрещиваютъ надъ головой руки. Ибмель! Ибмель!
   Женщина. Что такое случилось?
   Старая женщина. Господи Іисусе Христе!
   Второй каменотесъ. Это просто былъ взрывъ мины въ горахъ.
   Лесіадіанецъ съ поднятымъ пальцемъ. Молодой человѣкъ, не шутите этимъ.
   Второй каменотесъ удивленно. Къ чему говорить такія глупости! Это былъ только взрывъ мины, говорю я.
   Старикъ въ экстазѣ. Ты долженъ о насъ молиться, пойдемъ. Уводитъ Тю.
   Тю. Нѣтъ... Я хотѣлъ сказать, что...

Тю уводятъ. Большинство идетъ за нимъ. Терезита, Іенсъ Спиръ и Карено остаются. Вдали проходятъ между лавками и палатками мужчины и женщины.

   Квенъ восклицаетъ, глядя на небо. Юмала! Идетъ за толпой.
   Карено. Что здѣсь происходитъ. На всѣхъ языкахъ призываютъ Бога.
   Іенсъ Спиръ. Это симфонія Востока.
   Терезита. Вы уходите, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. Да, вы правы. Дѣла службы призываютъ меня на станцію. Надѣюсь, вы меня извините. Кланяется и уходитъ направо.
   Карено. Я, наконецъ, не могу больше выносить этого. Вы увлекаете меня, я потерялъ свой прежній покой.
   Терезита тихо. Да, но и мой покой нарушенъ вами.
   Карено. Я больше не въ состояніи работать, не могу докончить главу о справедливости, все потому, что я постоянно думаю о васъ. Башня моя пуста, трудъ моей жизни заброшенъ.
   Терезита. Вы жалѣете объиэтомъ?
   Карено, схватывая ея боа. Нѣтъ, нѣтъ. Это прекрасно.
   Терезита. Никогда я не думала, что доживу до такого дня.
   Карено. Терезита!
   Терезита. Ну?
   Карено. Одно ваше имя звучитъ во мнѣ и вьется, какъ шелковое знамя.
   Терезита. Да, когда вы зовете меня.
   Карено. Терезита!
   Терезита. Да чего вы хотите? Бросается къ нему на шею. Ахъ, нѣтъ, подождите немного. Я встану на колѣни. Да, да. Не говорите ничего, я хочу вполнѣ быть вашей. Падаетъ на колѣни. Любите ли вы меня теперь?
   Карено. Да. Поднимаетъ ее.
   Терезита у его плеча. Скажите это еще! Говорите это все время!
   Карено. Зачѣмъ вы встали на колѣни?
   Терезита. Я исполняю чью-то волю.
   Карено. Вы были точно змѣя. Почему это? Вы подняли голову и откинули ее назадъ. Я видѣлъ вашу поразительно сильную грудь.
   Терезита. Я простирала къ вамъ руки, ломала ихъ, стремясь къ вамъ. Я стояла у себя въ комнатѣ, смотрѣла въ стѣну и слушала васъ... Дохните на меня.
   Карено дышитъ на нее.
   Терезита. Еще. Это точно звѣздное сіяніе. Я возношусь надъ землей. Снова появляется много народа.
   Карено, внезапно обнимая ее. Пойдемте.
   Терезита. Идти?
   Карено. Неужели же намъ стоять здѣсь, среди всей этой толпы?
   Терезита. Куда же вы поведете меня?
   Карено. Туда. Указывая направо. Домой.
   Терезита, подумавъ. Туда, гдѣ ваша жена?
   Карено. Моя жена? Съ силой. Она не жена мнѣ больше. Нѣтъ. Никогда.
   Терезита, оборачиваясь. Она сегодня вечеромъ уѣзжаетъ? Медленно уходитъ направо.
   Карено одно мгновенье стоитъ и думаетъ, послѣ чего быстро идетъ по площади.
   Какой-то человѣкъ. Холодѣетъ.
   Другой человѣкъ. Къ ночи становится свѣжо. Это отъ сѣвернаго сіянія.
   Первый человѣкъ. Вокругъ луны кольцо.
   Іенсъ Спиръ справа съ телеграммой въ рукѣ. Шкиперу Рейерсенну на яхту "Южная Звѣзда".
   Второй человѣкъ. Его тутъ нѣтъ.
   Третій человѣкъ. Онъ въ молельнѣ. Сейчасъ я позову его. Уходитъ направо.
   Женщина легкаго поведенія справа, въ густомъ красномъ вуалѣ. Это ко мнѣ?
   Іенсъ Спиръ. Нѣтъ. А вы ждете чего-нибудь?
   Женщина легкаго поведенія. Да, я жду телеграммы отъ какого-либо бразильскаго ювелира съ огненными глазами.
   Іенсъ Спиръ. А-а... Вы кто?
   Женщина легкаго поведенія. Меня зовутъ Забавой; тахи-тахо... А вы кто?
   Іенсъ Спиръ. Вы здѣсь гуляете?
   Женщина легкаго поведенія. Конечно. Я забавляюсь.
   Іенсъ Спиръ. Вы идете изъ молельни.
   Женщина легкаго поведенія. Ха-ха-ха! Мое бѣдное сердце живетъ минутой. Вы еще хотите спросить меня о чемъ-нибудь, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. Вы меня знаете?
   Женщина легкаго поведенія. Ваши глаза точно блуждающіе огоньки.
   Іенсъ Спиръ. Куда вы идете?
   Женщина легкаго поведенія. Куда хотите.
   Іенсъ Спиръ удивленно. Вы можете болтать безъ умолку. Откиньте съ лица вашъ густой вуаль.
   Женщина легкаго поведенія страстнымъ движеніемъ откидываетъ со шляпы вуаль. Пристально смотритъ на Іенса Спира, прячетъ вуаль въ карманъ и уходитъ направо.
   Іенсъ Спиръ. Г-жа Карено!

Г-нъ Отерманъ выходитъ слѣва, разговаривая съ инженеромъ Брэде, за ними идутъ рабочіе въ блузахъ и съ инструментами на плечахъ.

   Г-нъ Отерманъ. Не въ томъ дѣло, что есть мраморъ, вся суть въ томъ, что вы его находите. Вы постоянно продолжаете его находить. Вы не оставите мнѣ мрамора даже на одну ступеньку.
   Инженеръ Брэде. Компанія не поручала мнѣ оставить вамъ мрамора на ступеньки.
   Г-нъ Отерманъ. Но мы могли бы столковаться относительно этого. Я поблагодарилъ бы васъ за это.
   Инженеръ Брэде рабочимъ. Будьте на всякій случай свидѣтелями словъ г-на Отермана. Вы слышали, что онъ сказалъ?
   Первый рабочій. Да.
   Инженеръ Брэде холодно кланяется и уходитъ вправо, сопровождаемый рабочими.
   Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ.
   Торговецъ книгами съ книжками въ рукахъ. Идите, купите слово Божіе.
   Г-нъ Отерманъ. Я? Развѣ я въ состояніи что-либо покупать? Я разоренный человѣкъ.
   Торговецъ книгами. Тутъ выдержки изъ Библіи на каждый день въ году. Есть "Негритянка Нелли", или "Цвѣтокъ Суматры". Вотъ "Тихій утѣшитель".
   Г-нъ Отерманъ, качая головой. Не могу, не могу.
   Торговецъ книгами, съ сердцемъ. Вы не можете? Съ вашимъ богатствомъ?
   Г-нъ Отерманъ. Господь съ вами, что вы только говорите. У меня ничего нѣтъ.
   Торговецъ книгами. Въ такомъ случаѣ я подарю вамъ эту книгу.
   Г-нъ Отерманъ жадно хватаетъ. Благодарю. Прячетъ книгу въ карманъ.
   Стоящіе кругомъ. Онъ принялъ ее. Не постыдился.
   Торговецъ книгами. Пусть она принесетъ вамъ благодать!
   Г-нъ Отерманъ. Весь этотъ народъ, Іенсъ Спиръ, богатъ. Всѣ очень много зарабатываютъ.
   Іенсъ Спиръ. Я встрѣтилъ вашу дочь. Она больна.
   Г-нъ Отерманъ. Терезита больна? Подбираетъ что-то на землѣ и время отъ времени суетъ въ карманъ.
   Іенсъ Спиръ. Она, навѣрное, заразилась лихорадкой. Она дрожала, когда шла домой.
   Шкиперъ Рейерсеннъ, сопровождаемый многими другими, справа. Шкиперъ Рейерсеннъ съ яхты "Южная Звѣзда".
   Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму и показываетъ. Подпишитесь тутъ. Г-ну Отерману. Да, ваша дочь больна.
   Г-нъ Отерманъ. Что же мнѣ дѣлать, по-вашему, Іенсъ Спиръ? Снова ищетъ что-то на площади.
   Іенсъ Спиръ беретъ квитанцію и идетъ за г-номъ Отерманомъ.
   Человѣкъ. Что новенькаго, шкиперъ?
   Шкиперъ Рейерсеннъ, который, наконецъ, распечатываетъ телеграмму. Приказъ отплывать. Появилась навага.

Карено и г-жа Карено справа.

   Карено. Хорошо, что я тебя такъ скоро нашелъ, Элина: ты должна ѣхать.
   Г-жа Карено. Но я ничуточки не боюсь лихорадки, увѣряю же тебя.
   Карено. Она губитъ одного за другимъ. Я не могу поручиться за тебя, если ты еще останешься.
   Человѣкъ. Шкиперъ, когда вы отплываете?
   Шкиперъ Рейерсеннъ. Сегодня вечеромъ.
   Тотъ же человѣкъ. Лучшаго вѣтра нечего и ждать. Прямо въ спину.
   Шкиперъ Рейерсеннъ. Но къ ночи онъ крѣпнетъ. Смотритъ на небо.
   Карено шкиперу Рейерсенну. Куда вы направляетесь?
   Шкиперъ Рейерсеннъ. Къ югу.

Карено отводитъ шкипера Рейерсенна въ сторону и говоритъ съ нимъ.

   Служанка съ непокрытой головой въ бѣломъ кухонномъ фартукѣ выбѣгаетъ справа. Г-нъ Отерманъ здѣсь? Видитъ его. Г-нъ Отерманъ, фрэкенъ Терезита заболѣла.
   Карено порывисто. Терезита?
   Г-нъ Отерманъ, сопровождаемый Іенсомъ Спиромъ. Лихорадкой?
   Служанка. Да, она проситъ доктора.
   Г-нъ Отерманъ. Что? Мнѣ некого послать за докторомь.
   Служанка. Я попрошу кого-нибудь изъ рабочихъ.
   Г-нъ Отерманъ къ Іенсу Спиру. Вы, можетъ быть, думаете, что это пустяшный расходъ, послать лодку за докторомъ? Служанкѣ. Ты, смотри, хорошенько поторгуйся съ ними, а то и эти молодцы невѣсть что сдерутъ. Снова что-то ищетъ на площади.

Служанка торопливо уходитъ направо.

   Карено. Элина, я говорилъ съ этимъ человѣкомъ, ты поѣдешь съ нимъ.
   Г-жа Карено разочарованно. Съ такимъ старикомъ?
   Шкиперъ Рейерсеннъ. Только скорѣй. Черезъ часъ будьте на пристани. Идетъ на площадь.
   Карено возбужденно. Такъ торопись. Иди скорѣй домой. Уводитъ ее почти насильно.
   Голосъ г-жи Карено. Ѣхать съ такимъ старикомъ!

Появляется много народу. Музыканты дуютъ себѣ на пальцы и хотятъ играть.

   Купецъ у своей двери. Нечего дѣлать. Надо посылать телеграмму.
   Торговецъ сукномъ у своей двери. Чтобы прислали еще товару?
   Купецъ. Чтобы прислали значительно большую партію товара. Уходитъ.
   Торговецъ сукномъ. У него сегодня не было ни одного покупателя. Уходитъ.
   Г-нъ Отерманъ Іенсу Спиру, который уходитъ. Вы домой, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Будьте добры сказать, чтобы не посылали за докторомъ.
   Іенсъ Спиръ. Не посылать?
   Г-нъ Отерманъ, Да, моей дочери, несомнѣнно, лучше. Слава Богу!
   Іенсъ Спиръ. Почему вы знаете?
   Г-нъ Отерманъ. Да я такъ думаю. Ахъ, чистый разбой со всѣхъ сторонъ. Идетъ по площади.
   Іенсъ Спиръ идетъ за нимъ.

Музыка тихо играетъ.

   Человѣкъ приходитъ. Аронъ умеръ.
   Многіе. Какъ? Онъ умеръ?
   Женщина. Ахъ! Господи, Боже мой!
   Серьезный человѣкъ. Вотъ мы и видимъ, какъ коротка жизнь человѣка.
   Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Смерть -- наказаніе за грѣхи.

Жалобы и ропотъ.

   Торговецъ книгами. Наступили тяжелыя времена, люди добрые! Идите, купите слово Божіе.
   Служанка снова появляется справа; кричитъ. Г-нъ Отерманъ, никто изъ рабочихъ не соглашается ѣхать за докторомъ!
   Г-нъ Отерманъ, за нимъ Іенсъ Спиръ. Никто не соглашается?
   Служанка. Нѣтъ, они боятся бури ночью.
   Г-нъ Отерманъ радостно. Что сбережено, то сбережено. Служанкѣ. Скажите Терезитѣ, чтобы она завтра была здорова.
   Іенсъ Спиръ, немного подумавъ. Скажите Терезитѣ, что я поѣду.
   Г-нъ Отерманъ. Вы?
   Купецъ выходить изъ лавки съ телеграммой въ рукѣ. Вотъ телеграмма. Нельзя ли ее сейчасъ же послать?
   Іенсъ Спиръ разрываетъ конвертъ и читаетъ. Вы ничего не продаете?
   Купецъ, руки въ боки. Вамъ нѣтъ до этого никакого дѣла.
   Іенсъ Спиръ, возвращая телеграмму. Вы просите вашего патрона, чтобы онъ прислалъ вамъ денегъ на обратный путь?
   Купецъ въ бѣшенствѣ. Пошлете вы телеграмму?
   Іенсъ Спиръ бросаетъ телеграмму. Нѣтъ. Я занятъ. Служанкѣ. Ступай домой. Застегиваетъ пальто, надвигаетъ шляпу и уходитъ.

Служанка идетъ направо,

   Купецъ кричитъ Іенсу Спиру. За это вы отвѣтите! Подбираетъ телеграмму и бросается въ свою лавку.
   Торговецъ сукномъ, который стоялъ все время у своей двери. Ха-ха! Такъ вотъ какіе новые товары. Уходитъ.

Слышны колокольчики, лай собакъ и топотъ какъ бы многихъ животныхъ.

   Терезита появляется справа въ разстегнутомъ платьѣ, съ распущенными волосами. Она осматривается кругомъ. Кого тутъ нѣтъ?
   Многіе. Кого?
   Терезита. Я не хочу, чтобы у меня была лихорадка. Зачѣмъ мнѣ она? Я лежала въ постели, но встала и пришла сюда. Я хочу быть на воздухѣ.
   Многіе. Что это за колокольчики?
   Терезита. Да, я это сдѣлала. Я выпустила весь скотъ.
   Многіе. Для чего?
   Терезита. Слышите, какъ коровы разбѣжались? Почему здѣсь такъ тихо? Музыканты, играйте, у меня есть крона. Вынимаетъ изъ кармана крону и и держитъ ее.
   Серьезный человѣкъ. У нея лихорадка.
   Терезита. Вотъ теперь зашумѣла жизнь, собаки лаютъ. Нѣтъ, играйте же, музыканты! Я праздную медовый мѣсяцъ моей новой любви.
   Серьезный человѣкъ. Это даже возмутительно слушать.
   Старуха застегиваетъ Терезиту. Грѣхъ на ней. Вѣдь это Терезита Отерманъ.
   Лестадіанецъ поднимаетъ палецъ вверхъ и хочетъ говорить.
   Терезита. Скажите ему, когда онъ придетъ, что я была здѣсь и искала его. Скажите ему это. Я искала двадцать лѣтъ. Къ лестадіанцу. А ты, рабъ Божій, что ты думаешь обо мнѣ?
   Старая женщина накидываетъ на Терезиту свою шаль. Позволь мнѣ помочь тебѣ. Отводитъ ее въ сторону
   Лестадіанецъ. Не грѣши больше.
   Терезита, оборачиваясь. Больше не грѣшить? О, ты, рабъ Божій, я не грѣшу, я повинуюсь кому-то. Я иду и ищу его по всему свѣту.
   Серьезный человѣкъ. Она, навѣрное, бредитъ, бредитъ о своемъ отцѣ. Гдѣ г-нъ Отерманъ?

Тю давно стоитъ слѣва.

   Старая женщина. Пойдемъ, дитя.
   Терезита. Вонъ Тю. Ты получишь крону. Бросаетъ ему крону и идетъ со старой женщиной вправо.
   Тю стремится впередъ, путается въ своихъ башмакахъ и падаетъ.
   Серьезный человѣкъ. Ты упалъ. Подаетъ ему крону и помогаетъ встать.
   Многіе изъ толпы становятся на цыпочки. Кто упалъ?
   Другіе. Справедливость.
   

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Мѣсто то же, что и во второмъ дѣйствіи, только нѣтъ снѣга. Тихое море. Поздній весенній вечеръ.

Солнце еще не зашло.

Служанка стоитъ на окнѣ и протираетъ стекла съ наружной стороны. Г-нъ Отерманъ справа, худой, плохо одѣтый, что-то бормочетъ про себя и все время ищетъ глазами что-то на землѣ.

   Г-нъ Отерманъ про себя. Вы находите все больше. Съ каждымъ днемъ вы находите все больше. Останавливается, разводя руками, какъ бы мѣряя. Большія бѣлыя глыбы подъ землей. Идетъ. Вы не оставите мнѣ даже ни одной доски для столика. Замѣчая служанку. Я вѣдь уже говорилъ вамъ, чтобы вы не тратили мыла.
   Служанка. Да, мы не будемъ тратить мыла.
   Г-нъ Отерманъ Мойте водой; и одной водой можно вымыть очень чисто.
   Служанка. Я скажу объ этомъ фрэкенъ Терезитѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Терезита дома?
   Служанка. Нѣтъ, она ушла съ инженеромъ.
   Г-нъ Отерманъ. Вы должны также наблюдать за мной и разыскивать меня, если вамъ покажется, что меня долго нѣтъ.
   Служанка. Да, мы будемъ разыскивать васъ.
   Г-нъ Отерманъ. Потому что за послѣднее время вы плохо наблюдали за мной. Никто вѣдь не знаетъ, что можетъ случиться, я могу и заболѣть.
   Служанка. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Вѣдь и... Осматривается кругомъ. Какой-нибудь рабочій можетъ подстеречь меня.
   Служанка. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Рабочіе вѣдь всѣ до единаго -- разбойники. Іенсу Спиру, который идетъ, еле передвигая ноги, изъ-за отдаленнаго угла дома, въ довольно поношенной одеждѣ. Что сегодня новаго на линіи, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. На какой линіи?
   Г-нъ Отерманъ. На телеграфной.
   Іенсъ Спиръ. Вы забываете, что я въ отставкѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Да, правда. Вы получили отставку. Вы теперь чѣмъ же занимаетесь?
   Іенсъ Спиръ. Ничѣмъ. Я теперь не работаю. Человѣкъ глупѣетъ и грубѣетъ отъ работы.
   Г-нъ Отерманъ. Счастливый вы человѣкъ, если можете существовать безъ работы. А я вынужденъ усиленно трудиться.
   Іенсъ Спиръ служанкѣ. Фрэкенъ Терезита дома?
   Служанка. Нѣтъ, она ушла съ инженеромъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я говорю, что работаю изо всѣхъ силъ.
   Іенсъ Спиръ. Каждому свое. Къ Карено, который идетъ справа. Вы болтаетесь, какъ и я?
   Карено. Болтаюсь.
   Іенсъ Спиръ. И смотрите на людей снисходительно, какъ они того заслуживаютъ. Итакъ, фрэкенъ Терезита ушла съ инженеромъ?
   Служанка. Да. Закрываетъ окно и протираетъ стекло изнутри.
   Кaрено поворачивается и уходитъ.
   Іенсъ Спиръ. Онъ ушелъ... У меня есть новость. Указывая головой влѣво. Тамъ нашли новую жилу.
   Г-нъ Отерманъ въ замѣшательствѣ. Опять новую жилу? Іенсъ Спиръ, да вѣдь они никогда не перестанутъ, они каждый день находятъ новыя жилы. Вѣдь этому конца не будетъ!
   Iенсъ Спиръ. Ее нашли сегодня утромъ. Прислоняется къ периламъ лѣстницы.
   Г-нъ Отерманъ. Утромъ, утромъ. Опять новую жилу. Идетъ вправо маленькими, невѣрными шагами.

Терезита и инженеръ Брэде слѣва. Инженеръ Брэде держитъ въ рукѣ пистолетъ.

   Инженеръ Брэде, снимая шляпу. Здѣсь я долженъ покинуть васъ, фрэкенъ.
   Терезита. Скажите, что это васъ огорчаетъ.
   Инженеръ Брэде. Я въ отчаяніи отъ этого. Вы оставите у себя пистолетъ?
   Терезита. Нѣтъ. Спасибо.
   Инженеръ Брэде. До скораго свиданія. Кланяется и уходитъ.
   Терезита Іенсу Спиру. Если это вы стоите тамъ, то я лучше вернусь къ инженеру.
   Іенсъ Спиръ. Это не я. Когда-то это былъ я.
   Терезита. Вы всегда такъ отвѣчаете. Почему васъ уволили со службы, Іенсъ Спиръ?
   Іенсъ Спиръ. Потому что я разъ днемъ ушелъ изъ конторы. Это было зимой.
   Терезита. Вы пошли за докторомъ для меня.
   Іенсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Не правда ли, какъ мило съ моей стороны, что я даю вамъ возможность еще разъ повторить это мнѣ.
   Іенсъ Спиръ. Я вамъ очень благодаренъ
   Терезита разсерженнымъ тономъ. Но зачѣмъ вы это сдѣлали? Я вѣдь васъ не просила объ этомъ. Я теперь мнѣ все время приходится видѣть изнуренное лицо человѣка, получившаго отставку.
   Iенсъ Спиръ. Мнѣ жаль, что я доставляю вамъ эту непріятность.
   Терезита. Ваши щеки все болѣе и болѣе вваливаются, ваше платье изнашивается.
   Іенсъ Спиръ. Я и пришелъ сюда къ вамъ для того, чтобы вызвать ваше сожалѣніе.
   Терезита. Врите больше. Какъ вы сказали? Для чего вы сюда пришли?
   Іенсъ Спиръ съ разстановкой. Я пришелъ сюда, фрэкенъ Терезита, чтобы поблагодарить васъ за обѣдъ, который вы сегодня утромъ прислали мнѣ съ вашей служанкой.
   Терезита. Вы вѣдь отослали его обратно?
   Iенсъ Спиръ. Да, я отослалъ его.
   Терезита. И вы все-таки благодарите?
   Іенсъ Спиръ. И я все-таки благодарю.
   Терезита, подумавъ. Ну, хорошо, вы это сдѣлали. А еще что?
   Iенсъ Спиръ. Вы намѣрены продолжать посылать мнѣ пищу?
   Терезита. А вы намѣрены продолжать нуждаться въ ней?
   Іенсъ Спиръ. Во всякомъ случаѣ, я обращаюсь къ вашему великодушію и прошу васъ прекратить это.
   Терезита, улыбаясь. Я не могу обѣщать вамъ этого, Іенсъ Спиръ. Но это не должно раздражать васъ. Вы должны снова искать себѣ работу.
   Iенсъ Спиръ. Спасибо. Уходитъ.
   Терезита смотритъ ему вслѣдъ. Вы сегодня прелестны. А что было бы, если бы я и сегодня вечеромъ послала вамъ супъ?
   Іенсъ Спиръ оборачивается. А было бы то, фрэкенъ Терезита, что я въ подходящую минуту подстерегъ бы васъ, схватилъ бы васъ за руку и многозначительнымъ образомъ предложилъ бы вамъ двѣ кроны. Нѣкоторое время пристально смотритъ на нее, потомъ медленно идетъ направо.
   Карено идетъ изъ-за дальняго угла дома, нервно. Терезита?
   Терезита проводитъ рукой по лбу.
   Карено. Васъ не было дома. Я искалъ васъ. Вы были съ инженеромъ?
   Терезита. Что онъ подъ этимъ подразумѣвалъ? Онъ далъ бы мнѣ многозначительнымъ образомъ двѣ кроны...
   Карено. Кто?
   Терезита. Онъ такъ сказалъ. Понимаете ли вы, что это значитъ? Какъ будто вдругъ догадывается. А! а. Топаетъ ногой. Я сдѣлаю это. Останавливается и кричитъ. Николина!
   Служанка, открывая окно. Что?
   Терезита. Отнеси миску супа Іенсу Спиру.
   Служанка. Хорошо. Закрываетъ окно.
   Терезита кричитъ въ окно, показывая руками. Большую миску. Поворачивается съ напускной мягкостью. Это вы, Карено? Что вамъ?
   Карено. Вы опять гуляли съ инженеромъ?
   Терезита. Мы стрѣляли изъ револьвера.
   Карено. Вы очень много гуляете съ нимъ.
   Терезита. Да, я начинаю его любить. Хотите знать еще что-нибудь?
   Карено. Я не могу... не умѣю съ вами ссориться. Я ни въ чемъ больше не буду упрекать васъ, Терезита. Скажите мнѣ только, вы серьезно говорите?
   Терезита. Господь съ вами. Вы меня даже немного трогаете вашимъ откровеннымъ вопросомъ.
   Карено твердо. Я не хочу васъ растрогивать. Я только хочу знать правду.
   Терезита. Вы, Карено, оказались не такимъ, какимъ я васъ себѣ представляла. Я вамъ уже раньше говорила это. Вы такой же человѣкъ, какъ и всѣ, съ простымъ, обыденнымъ грѣхомъ. Вы мнѣ надоѣли.
   Карено. Но раньше, раньше вы меня любили?
   Терезита. Господи Боже, неужели вы воображаете, что я любила вашу физіономію лопаря и ваши тонкія ноги. Ахъ, нѣтъ, въ васъ нѣтъ красоты. Но вы были такой тихій. Я вѣрила, что въ васъ было что-то изъ другого міра. Ваше лицо дѣйствовало на меня. И вы меня обманули.
   Карено. Чѣмъ обманулъ я васъ? Развѣ я попрежнему не говорилъ о стеклахъ и свѣтѣ?
   Терезита. Вы приходили каждый вечеръ и смотрѣли на меня -- такъ. Смотритъ на него, скосивъ глаза. И это означало что-то. Вы, наконецъ, утомили меня.
   Карено. Я теперь больше не смотрю на васъ такъ.
   Терезита, качая головой. Теперь уже слишкомъ поздно.
   Карено энергично. Но, удивительный вы человѣкъ, чего же вы хотѣли отъ меня?
   Терезита. Чего я хотѣла отъ васъ, Карено? Вѣтвь склонялась въ моей рукѣ, когда я стояла передъ вами.
   Карено. Такъ же, какъ теперь она склоняется передъ инженеромъ?
   Терезита. Да.
   Карено. А что вы въ немъ любите?
   Терезита. Можетъ быть, его горбъ. Кто знаетъ, что моему сердцу угодно было полюбить въ немъ.
   Карено, хватая ея руку. Ударьте меня въ лицо и назовите меня еще разъ вашимъ. Слышите вы?
   Терезита. Какъ грустно, что вы просите меня объ этомъ.
   Карено. Подождите, не покидайте меня, Терезита. Не дѣлайте этого теперь. Подождите до новаго свиданія.
   Терезита съ отвращеніемъ. Чего вы еще хотите отъ. меня? Солнце заходитъ.
   Карено. Ничего. Чтобы вы еще разъ взвѣсили это.
   Терезкта. Солнце зашло.
   Г-нъ Отерманъ показывается изъ-за отдаленнаго угла дома, бормоча про себя. Видитъ Карено. Новая жила, Карено. Опять новая жила. Я вотъ сейчасъ иду и думаю, что мнѣ надо поговорить съ вами.

Терезита идетъ по лѣстницѣ въ домъ, Карено невольно протягиваетъ къ ней руки.

   Г-нъ Отерманъ. Мальчики подрастаютъ. Они должны будутъ скоро сами заботиться о себѣ. Меня преслѣдуетъ тяжелая нужда, Карено.
   Карено. Мальчики сидятъ въ комнатѣ и читаютъ.
   Г-нъ Отерманъ. Въ самомъ дѣлѣ? Прекрасно. Вы ихъ учитель. Я необыкновенно доволенъ вами.
   Карeно. Тысячу разъ спасибо.
   Г-нъ Отерманъ. Но я не въ состояніи продолжать этого. Это выше моихъ средствъ.
   Карено. Что собственно вы хотите сказать мнѣ, г-нъ Отерманъ?
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ это такъ прискорбно. Мои мальчики привязаны къ вамъ, но теперь имъ придется остаться безъ учителя.
   Kapено. А?.. Вы мнѣ отказываете?
   Г-нъ Отерманъ. Я разоренъ. Сегодня нашли еще новую жилк.
   Карено, помолчавъ. Хорошо, г-нъ Отерманъ. Я согласенъ. Медленно идетъ направо.
   Г-нъ Отерманъ бормочетъ и ищетъ что-то на землѣ. Вы слѣдите за мной, вы шепчетесь у меня за спиной и указываете на меня пальцемъ. У васъ недоброе на умѣ. Останавливается. Бѣлыя горы подъ землей. Широко разводитъ руки. Вотъ такія.
   Инженеръ Брэде показывается слѣва; въ рукѣ у него револьверъ; онъ кланяется молча.
   Г-нъ Отерманъ. Сегодня опять нашли новую жилу, я слышалъ?
   Инженеръ Брэде. Боковая жила. Вѣтвь отъ главной.
   Г-нъ Отерманъ. Все равно. Это моя жила.
   Инженеръ Брэде. То-есть, вы хотите сказать: компаніи.
   Г-нъ Отерманъ. Я несчастный человѣкъ. Всѣ должны жалѣть меня. У меня нѣтъ даже куска хлѣба.
   Инженеръ Брэде. Ваше положеніе въ такомъ случаѣ достойно глубокаго сожалѣнія.
   Г-нъ Отерманъ. Я хотѣлъ обратиться къ вамъ. Вы можете помочь мнѣ.
   Инженеръ Брэде. Если это отъ меня зависитъ, то я готовъ съ большимъ удовольствіемъ.
   Г-нъ Отерманъ радостно. Да, не правда ли, не правда ли? Вы это сдѣлаете. Вы поможете мнѣ вернуть мое прежнее положеніе. Вы ухаживаете за моей дочерью? Не такъ ли? Вы постоянно съ ней гуляете. Прекрасная дѣвушка, не такъ ли? Хлопаетъ его по животу. Что, молодой человѣкъ? Хе-хе, да вы большая шельма, доложу я вамъ. Показываетъ на домъ. Вонъ ея окно. Тамъ она живетъ. Навѣщайте ее иногда, слышите? А, да вы весельчакъ, могу сказать.
   Инженеръ Брэде въ смущеніи. Фрэкенъ Терезита дома?
   Г-нъ Отерманъ. Я сейчасъ позову ее... Значитъ, вы можете сохранить мнѣ новую жилу?
   ИнженеръБрэде. То-есть, какимъ образомъ?
   Г-нъ Отерманъ. Я вамъ заплачу. Мы можемъ подѣлиться. Пусть жила покоится въ нѣдрахъ земли.
   Инженеръ Брэде. Но вы предлагаете мнѣ обманъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я обманутъ.
   Инженеръ Брэде. Кромѣ того, это еще и глупо.
   Г-нъ Отерманъ. Въ такомъ случаѣ, вы, можетъ быть, знаете другой способъ.
   Инженеръ Брэде. Нѣтъ. Я не знаю никакого другого способа.
   Терезита сходитъ съ лѣстницы, радостно. Солнце зашло. Солнце взошло.
   Инженеръ Брэде низко кланяется.
   Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ. Уходитъ за отдаленный уголъ дома, повторяя: Это мой мраморъ.
   Инженеръ Брэде. Фрэкенъ Отерманъ, вы не ожидали видѣть меня такъ скоро?
   Терезита. Нѣтъ. Вы доставляете мнѣ новую радость.
   Инженеръ Брэде. Благодарю васъ за эти слова.
   Терезита смотритъ на него. Вы благодарны за такіе пустяки.
   Инженеръ Брэде. Для меня это не пустяки. Развѣ вы не понимаете этого?
   Терезита, вдыхая воздухъ. Чувствуете ли вы испаренія земли?
   Инженеръ Брэде, тоже вдыхая воздухъ. Я различаю только запахъ камня изъ копей.
   Терезита. Вы уже направляетесь домой?
   Инженеръ Брэде. Нѣтъ. Мнѣ было какъ-то не по себѣ. И я хотѣлъ пройтись. Фрэкенъ Отерманъ, вы сегодня что-то сдѣлали со мной.
   Терезита. Фрэкенъ Отерманъ дѣлаетъ всегда что-нибудь дурное.
   Инженеръ Брэде. Послѣ того, что вы сказали мнѣ во время прогулки, я, можетъ быть, могу предположить, что вы не совсѣмъ ко мнѣ равнодушны?
   Терезита, показывая на горы. Тамъ уже появилась зелень.
   Инженеръ Брэде беретъ лорнетъ и осматривается кругомъ, кланяется. Я вижу только васъ.
   Терезита. Хотите войти въ домъ?
   Инженеръ Брэде. Если вы не хотите больше стрѣлять, то я поговорю съ вами.
   Терезита. На что вы такъ пристально смотрите?
   Инженеръ Брэде. Я смотрю на нѣчто прекрасное. Я видѣлъ вашу шею. Кланяется.
   Терезита. Пойдемте, будемъ стрѣлять. Уходитъ съ инженеромъ Брэде налѣво.
   Карено входитъ справа. Одно слово! Обдумали ли вы? Я не имѣю ни минуты покоя.
   Терезита. Я обдумала. Это просто, мой другъ. Инженеръ Брэде удаляется налѣво.
   Карено. Прошло навсегда?
   Терезита. Да. Идетъ дальше.
   Карено, протягивая руки. Терезита!
   Терезита оборачивается и топаетъ ногой.

Фрэкенъ Терезита идетъ за инженеромъ Брэде.

   Карено стоитъ и смотритъ ей вслѣдъ, рѣшительно. Пусть такъ! Пусть будетъ! Фрэкенъ Терезита! Хватается за голову, ходить взадъ и впередъ; останавливается передъ окномъ и кричитъ: Дѣти!

Густавъ и Эліасъ сходятъ съ лѣстницы.

   Карено. Милыя дѣти, хотите сдѣлать мнѣ удовольствіе?
   Оба. Да, да.
   Карено. Спасибо вамъ за это.
   Густавъ. Что надо сдѣлать?
   Карено. Пойдите въ башню и приберите тамъ немного. Подметите и сотрите пыль.
   Оба. Хорошо.
   Карено. Я опять буду заниматься.
   Эліасъ. Это было такъ весело.
   Густавъ. Итти сейчасъ?
   Карено. Да, пожалуйста. Идите сейчасъ. Вотъ вамъ ключъ. Даетъ Густаву ключъ. Но только не трогайте бумаги на столѣ.
   Оба. Нѣтъ, нѣтъ.
   Карено. Спасибо вамъ, дѣти. Густавъ и Эліасъ убѣгаютъ, скрываясь за отдаленный уголъ дома.
   Г-нъ Отерманъ приходитъ справа, что-то бормочетъ, увидавъ Карено. Да, Карено, тогда было другое дѣло. Въ случаѣ, если вы хотите ѣхать сейчасъ же...
   Kapено. Я сейчасъ не уѣду.
   Г-нъ Отерманъ. Чѣмъ скорѣй вы уѣдете, тѣмъ лучше. Прошу васъ объ этомъ.
   Карено. Съ завтрашняго дня я снова берусь за свое сочиненіе.
   Г-нъ Отерманъ. Неужели?
   Карено. И окончу свою главу о справедливости. Въ этой главѣ должна заключаться вся соль.
   Г-нъ Отерманъ. Но вѣдь я вамъ уже отказалъ.
   Карено. Избавьте меня, г-нъ Отерманъ, отъ необходимости выразиться яснѣе: я оканчиваю свой трудъ.

Появляется Тю. Онъ босъ, стоитъ, держа въ рукахъ шапку

   Г-нъ Отерманъ. Можетъ быть, на это потребуется много времени?
   Карено. Нѣтъ, не бойтесь. Теперь дѣло пойдетъ быстро, я напрягу всѣ свои силы. А какой смыслъ итти впередъ и заманивать, лучше итти сзади и ударять длиннымъ бичомъ. Разматывайся, катись, круглый клубокъ. Я прокалываю твое тѣло желѣзнымъ стержнемъ.
   Г-нъ Отерманъ къ Тю. Ты опять здѣсь? У меня ничего нѣтъ для тебя. Ступай.
   Карено. У меня есть крона. Даетъ крону Тю.
   Г-нъ Отерманъ. А потомъ что, Кдрено? Вотъ о чемъ я думаю.
   Карено. Потомъ я замолчу. Я буду сидѣть на концѣ свѣта и молчать, пока всѣ другіе будутъ говорить. Я буду прислушиваться къ ихъ рѣчамъ, думать надъ этимъ и смѣяться. Такъ какъ ничто уже не будетъ меня удивлять.
   Г-нъ Отерманъ. Я полагалъ, что, когда, наконецъ, вся башня наполнится исписанной бумагой...
   Карено. Тогда вы все это напечатаете.
   Г-нъ Отерманъ. Вамъ, очевидно, еще не надоѣло шутить?
   Карено рѣзко. Я не стану больше спорить съ вами. У меня есть противъ васъ трое взрослыхъ свидѣтелей. Уходитъ вправо, держась гордо и очень прямо.
   Г-нъ Отерманъ. У него есть свидѣтели. Трое взрослыхъ свидѣтелей. Къ Тю. Слышалъ ты это?
   Тю. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Ни у кого нѣтъ милосердія. Подходя къ нему. Тебѣ дали крону, Тю?
   Тю. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Въ былыя времена тебѣ много перепадало отъ меня. Дай теперь ты мнѣ.
   Тю. Ты хочешь получить отъ меня крону?
   Г-нъ Отерманъ. Передъ тобой нищій.
   Тю даетъ ему крону.
   Г-нъ Отерманъ. Спасибо, Тю. Ты оказалъ мнѣ благодѣяніе. Прячетъ монету въ карманъ; говоритъ самъ съ собой. Завтра онъ снова начнетъ писать. У него трое взрослыхъ свидѣтелей. Бормочетъ и уходитъ за отдаленный уголъ дома.

Тю искоса, покорно слѣдитъ за нимъ. Терезита и инженеръ Брэде показываются слѣва, Терезита бѣжитъ впереди.

   Терезита энергично. Нѣтъ, говорю я вамъ. Не говорите со мной больше. Что вы въ самомъ дѣлѣ воображаете? Вы думаете, что можете быть любовникомъ? Мѣряетъ его взглядомъ съ головы до ногъ.
   Инженеръ Брэде. Я думаю, что могу искренно любить васъ.
   Терезита огорченно. Но это не то, чего я хочу, нѣтъ, не то. Строго. Какъ осмѣлились вы поцѣловать меня въ шею?

Іенсъ Спиръ показывается изъ-за угла дома; онъ очень блѣденъ. Направляется къ Терезитѣ, хватаетъ ее за руку, пристально смотритъ на нее, показывая на монету. Той же рукой нѣсколько разъ указываетъ на окно Терезиты. Затѣмъ кладетъ ей монету въ руку и возвращается по той же дорогѣ, какъ пришелъ.

   Терезита стонетъ. Какъ? Что онъ сдѣлалъ?
   Инженеръ Брэде. Что онъ сдѣлалъ?
   Терезита. Двѣ кроны? Вѣдь это былъ Іенсъ Спиръ? Вдругъ бросается за дальній уголъ дома и кричитъ. А, это вы за супъ? Не стоитъ платить такъ дорого. Супъ былъ вчерашній; наша собака не стала его ѣсть. Возвращается къ инженеру Брэде и беретъ его за руку. Онъ только хотѣлъ заплатить за супъ, который я ему послала.
   Инженеръ Брэде. А я хотѣлъ просить васъ простить меня за то, что я тамъ: на дорогѣ...
   Терезита. Какъ вы думаете, слышалъ ли онъ, что я ему крикнула?
   Инженеръ Брэде. Пламя слишкомъ сильно вспыхнуло во мнѣ. Я не могъ сопротивляться.
   Терезита. Я вѣдь назвала его собакой.
   Инженеръ Брэде. Вотъ вы стоите и все время толкуете объ Іенсѣ Спирѣ и его двухъ кронахъ.
   Терезита. Развѣ? Сдерживаясь. Извините, пожалуйста, вы, кажется, хотѣли мнѣ что-то сказать?
   Инженеръ Брэде. Да. Я васъ люблю, Терезита.
   Терезита. Здравствуй, Тю.
   Тю. Здравствуйте.
   Терезита. Онъ заплатилъ мнѣ только за супъ.
   Инженеръ Брэде. Я вотъ стою и думаю. Вашъ отецъ хотѣлъ, чтобы я скрылъ находку новой жилы. Но это немыслимо.
   Терезита разсѣянно. Развѣ это немыслимо?
   Инженеръ Брэде. Если вашъ отецъ захочетъ обратно выкупить копи, тогда разговоръ другой.
   Терезита. Да, тогда другой разговоръ.
   Инженеръ Брэде. Тогда я, какъ главный управляющій, могу заявить, что копи уже использованы, что мрамора больше нѣтъ.
   Терезита. О чемъ вы говорите?
   Инженеръ Брэде. О томъ, что вашъ отецъ можетъ получить копи обратно за очень небольшія деньги.
   Терезита. Получить обратно? Это его, конечно, обрадуетъ.
   Инженеръ Брэде. Но васъ это не радуетъ?
   Терезита смотритъ на него. Ахъ, милый человѣкъ, уйдите!
   Инженеръ Брэде. Терезита, вы, конечно, не серьезно это говорите. Дѣлайте со мной что угодно. Скажите, чего вы требуете отъ меня?
   Терезита беретъ револьверъ. Можете ли вы дать мнѣ его на время?
   Инженеръ Брэде. На время? Я отдаю вамъ его въ полное распоряженіе.
   Терезита. Онъ заряженъ?
   Инженеръ Брэде снимаетъ перчатку и осматриваетъ револьверъ. Въ немъ два заряда.
   Терезита Тю. Пойди и отнеси этотъ револьверъ Іенсу Спиру. Если онъ спроситъ, кто его прислалъ, скажи, что я. Онъ пойметъ.
   Тю. Хорошо, Беретъ револьверъ.
   Терезита. Подожди минутку, Тю. Вотъ деньги Іенса Спира. Онъ самъ платитъ тебѣ. Даетъ ему деньги.

Въ эту минуту раздается звукъ выстрѣла и крикъ. Терезита идетъ, шатаясь, къ лѣстницѣ. Тю роняетъ револьверъ.

   Инженеръ Брэде. Ты выстрѣлилъ, сумасшедшій! Испуганно мечется.
   Тю. Револьверъ самъ выстрѣлилъ.
   Инженеръ Брэде кричитъ. Помогите!
   Іенсъ Спиръ быстро идетъ изъ-за дальняго угла дома. Мнѣ послышался выстрѣлъ...
   Инженеръ Брэде. Да... фрэкенъ Отерманъ... Выстрѣлъ попалъ въ нее.
   Іенсъ Спиръ. Вы застрѣлили ее?
   Инженеръ Брэде, показывая на Тю. Нѣтъ, вотъ онъ. Револьверъ самъ разрядился.
   Іенсъ Спиръ. Онъ? Торопливо осматриваетъ Терезиту, беретъ ее на руки и вноситъ въ домъ по лѣстницѣ.
   Инженеръ Брэде. Я пошлю за докторомъ. Уходитъ налѣво.

Вдругъ съ мыса, гдѣ стоитъ башня взвиваются клубы дыма и огня.

   Служанка, выбѣгая изъ-за дальняго угла дома, испуганнымъ голосомъ. Горитъ! Я видѣла, какъ онъ это сдѣлалъ. Это г-нъ Отерманъ. Онъ заперъ двери и поджегъ. Я сама видѣла. Господи, спаси насъ и помилуй.
   Тю. Терезита умерла.
   Служанка смотритъ на него, какъ бы не понимая. Нѣтъ, я говорю, что я была на дворѣ. Онъ самъ велѣлъ присматривать за собой. Онъ быстро заперъ дверь и зажегъ. Прости господи, я не посмѣла войти туда.
   Тю. Терезита умерла.
   Служанка. Что ты болтаешь? Терезита умерла?
   Тю. Револьверъ выстрѣлилъ самъ.
   Служанка вскрикиваетъ. Правда это? Бѣжитъ по лѣстницѣ въ домъ.
   Г-нъ Отерманъ идетъ изъ-за отдаленнаго угла дома, какъ будто бѣжитъ отъ кого-то; задыхаясь, говоритъ самъ съ собой. Они опять меня преслѣдовали. Они тамъ громко разговаривали. Ихъ было много, они подсматривали за мной. Вытираетъ потъ. Кто тамъ говорилъ? Никто. Я говорю, никто. Мнѣ только померещилось. Смотритъ на башню, пламя все разгорается. Его сочиненіе теперь горитъ. Ха, ха! Три свидѣтеля, говоришь ты? Ха, ха! Бумаги горятъ! Снова вытираетъ потъ и смотритъ на башню. Все деревянное строеніе сгоритъ. Оно могло пригодиться мнѣ на что-нибудь. Замѣчаетъ Тю. Ты зачѣмъ стоишь здѣсь, Тю? Ты подслушивалъ?
   Іенсъ Спиръ идетъ съ лѣстницы. Г-нъ Отерманъ, ваша дочь умерла.
   Г-нъ Отерманъ. Что вы говорите?
   Іенсъ Спиръ ведетъ его къ лѣстницѣ. Пойдите и посмотрите
   Г-нъ Отерманъ. Вы говорите, Терезита?
   Іенсъ Спиръ. Пойдите и посмотрите. Ведетъ его по лѣстницѣ до верху и затворяетъ за нимъ дверь; возвращается и говоритъ Тю. Такъ это ты выстрѣлилъ, Тю? Почему у тебя оказался револьверъ?
   Тю. Она мнѣ дала его.
   Іенсъ Спиръ. Для чего?
   Тю. Я долженъ былъ его отнести.
   Іенсъ Спиръ смотритъ на него. Мнѣ?
   Тю. Да.
   Іенсъ Спиръ послѣ паузы. Итакъ, ты, наконецъ, исполнилъ свое дѣло. Ты всегда хотѣлъ что-то сказать; теперь ты сказалъ, что тебѣ было нужно?
   Тю. Онъ самъ выстрѣлилъ.
   Іенсъ Спиръ. Да, разумѣется. Это тебя зовутъ "Справедливостью"'?
   Тю. Да.
   Іенсъ Спиръ. Да. Справедливость -- слѣпой звѣрь. Она мститъ безъ разбора. Ея выстрѣлы разряжаются сами собой. Беретъ револьверъ и осматриваетъ его, говоритъ про себя. Остался еще одинъ зарядъ. Видитъ огонь въ башнѣ. Что это?
   Тю. Башня горитъ.
   Іенсъ Спиръ. Ты стоялъ, видѣлъ, какъ что-то горитъ, и не сказалъ ни слова! Пожимая плечами. Ну, это безразлично. Вдругъ. Знаешь ли ты, что такое справедливость? Это что-то парящее въ небесахъ. Она долго терпѣливо смотритъ, какъ люди совершаютъ злодѣянія, и вдругъ сразу спускается на землю и караетъ смертью. Опять осматриваетъ револьверъ, про себя. Здѣсь есть еще одинъ зарядъ... Словомъ, хочешь ли ты завтра прійти ко мнѣ за этимъ револьверомъ?
   Тю. Да.
   Іенсъ Спиръ. Мнѣ показалось, что по твоему лицу пробѣжала усмѣшка. Чему ты обрадовался?.. Ну, ты придешь за револьверомъ?
   Тю. Да.
   Іенсъ Спиръ. Ты найдешь его въ моей комнатѣ. Ты постучишься, отвѣта не будетъ, но взойди прямо, дверь будетъ отперта.
   Тю. Хорошо.
   Іенсъ Спиръ. Револьверъ будетъ въ моей рукѣ. Прячетъ револьверъ и идетъ за дальній уголъ дома.
   Карено справа. Вотъ кстати, старина. Мнѣ надо потолковать съ тобой, прежде чѣмъ начать писать дальше.
   Тю. Терезита умерла.
   Карено. Терезита? Не будемъ называть ее.
   Тю. Она умерла.
   Карено. Умерла?
   Тю. Выстрѣлъ попалъ въ нее.
   Карено. Я слышалъ выстрѣлъ. Онъ попалъ въ нее?
   Тю. Да.
   Карено. Именно въ нее! Именно въ нее!
   Г-нъ Отерманъ сходитъ разстроенный съ лѣстницы. Мою дочь застрѣлили, Карено.
   Карено. Я слышалъ это. Высшая сила управляетъ людьми.
   Г-нъ Отерманъ. Она умерла.
   Карено замѣчаетъ пожаръ, огонь разгорается все сильнѣе. Господи! Тамъ пожаръ!
   Тю. Башня горитъ.
   Карено, складывая руки надъ головой. Башня горитъ! Мои бумаги! Шатаясь, идетъ, пораженный, къ лѣстницѣ. Трудъ всей моей жизни горитъ!
   Г-нъ Отерманъ. Всѣ стекла и все дерево.
   Карено. Что это? Небесная кара за мой грѣхъ? Неужели она не могла быть легче?
   Г-нъ Отерманъ. Мою дочь застрѣлили.
   Карено испуганно вскакиваетъ. Да, а ваши сыновья сгорѣли!
   Г-нъ Отерманъ. Мои сыновья? Гдѣ Густавъ и Эліасъ?
   Карено. Они были въ башнѣ.
   Г-нъ Отерманъ пристально смотритъ на него одно мгновеніе. Такъ это они разговаривали тамъ, въ башнѣ? Пронзительно вскрикивая, бросается за отдаленный уголъ дома. Эліасъ!
   Kapено. Мудрая Немезида! Идетъ направо со сложенными руками и низко опущенной головой.
   Тю остается одинъ среди сцены, высокій, прямой, съ шапкой въ рукѣ.
   
   
   
   
ѣ.
   Второй рабочій. Мы должны отправиться на море спасать.
   Карено. Да, отправляйтесь спасать: Богъ васъ наградитъ за то, отправляйтесь поскорѣе.
   Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужно лодку г-на Отермана.
   Карено. Возьмите се! Возьмите! (Бѣжитъ за уголъ дока и кричитъ). Г-нъ Отерманъ!
   Терезита. (Поникая головой). Онъ хочетъ спасти ее.
   Одинъ изъ рабочихъ. (Терезитѣ). Вашъ фонарь коптитъ.
   Терезита. Да? Ну пусть его коптитъ. Я отверну его еще больше, (Отвертываетъ). Енсъ Спиръ!
   Енсъ Спиръ. Я здѣсь.
   Терезита. (Показываетъ во внутренность дома). Пойдемте туда.
   Енсъ Спиръ. (Беретъ ея фонарь въ руку),
   Терезита. Хо-хо, пойдемте туда. Красный пѣтухъ поетъ во мнѣ. (Входитъ по лѣстницѣ, въ сопровожденіи Енса Спира).
   Голосъ Карено. Итакъ, они могутъ взять вашу лодку? (Карено, въ ужасномъ безпокойствѣ, появляется справа, въ сопровожденіи г-на Отермана).
   Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? (Къ рабочимъ). Въ чемъ тутъ дѣло? (Слышится выстрѣлъ съ моря).
   Одинъ изъ рабочихъ. Вотъ, слышите въ чемъ тутъ дѣло. (Свѣтъ струится изъ оконъ дома. Пришелъ Тю).
   Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Думаете вы, что тамъ такъ опасно?
   Карено. Ну да, да. Тамъ несчастіе, слышите вы,
   Тю. Пароходъ натолкнулся?
   Карено. Онъ натолкнулся. Скорѣй, ребята! (Показываетъ рабочимъ путь мимо отдаленнѣйшаго угла главнаго зданія и самъ уходитъ за ними).
   Г-нъ Отерманъ. (Кричитъ). Будьте поосторожнѣй съ лодкой, насколько это возможно, (Уходитъ за ними).
   Тю. Подождите немножко. Я хотѣлъ бы... (Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, стройный, съ фуражкой въ рукахъ).
   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Ярмарка въ участкѣ г-на Отермана; лавки, палатки, лотки.

Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дѣйствія. Горнорабочіе.

Зимній вечеръ. Свѣтитъ луна, сѣверное сіяніе. Снѣгъ, Фонари зажжены.

   Народъ движется въ безпорядкѣ по базарной площадиКупецъ. (У своей лавки). Что новенькаго сегодня?
   Торговецъ сукномъ. (У своей палатки). Ничего новаго насколько мнѣ извѣстно,
   Простолюдинъ. Горячка пришла.
   Карено. (Который прохаживается среди толпы). Горячка пришла?
   Простолюдинъ. Ярмарочные торговцы занесли ее сюда. Она началась вчера.
   Карено. Умеръ кто-нибудь?
   Простолюдинъ. Двое умерло.
   Купецъ. (Руки въ боки). Вотъ уже цѣлый годъ я все слышу про эту горячку. Я ея больше не боюсь.
   Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ горячки.
   Чей-то голосъ. Что же это за средство?
   Молодой парень. Нужно встать на четвереньки и такъ бѣжать три дня.
   Многіе. (Смѣясь). Этакъ набѣгаешься!
   Молодой парень. И тогда нужно остановиться и перевести духъ у стѣны.
   Голоса. У чего?
   Молодой парень. У стѣны. И въ стѣну нужно вбить костыль.
   Многіе. Костыль? Зачѣмъ это?
   Молодой парень. И на костылѣ нужно будетъ повѣситься. (Громкій смѣхъ въ толпѣ).
   Молодой парень. Вотъ какое мое средство противъ горячки. (Смѣхъ возобновляется).
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Не шути съ этимъ, молодой человѣкъ. (Труппа музыкантовъ начинаетъ играть вдалекѣ).
   Молодой парень. Эхъ-ма!

(Схватываетъ дѣвушку и начинаетъ танцовать. Веселье. Большинство удаляется по направленію къ музыкѣ).

   Купецъ. Какъ торгуете?
   Торговецъ сукномъ. Скверно.
   Купецъ. А мнѣ нечего жаловаться. Пойдетъ дѣло и дальше такъ,-- придется телеграфировать за новыми товарами.
   Торговецъ сукномъ. И требовать ихъ доставки сюда экстреннымъ пароходомъ?
   Купецъ. Да, экстреннымъ пароходомъ. "Входитъ въ лавку).
   Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Пожалуй, ему кто и повѣритъ.

(Входитъ въ палатку. Г-жа Карено, 33-лѣтняя дама съ свѣтлыми волосами и начинающейся полнотой, появляется со стороны музыки. За ней слѣдуютъ Терезита и Енсъ Спиръ).

   Г-жа Карено. А ты отбился, Иваръ?
   Карено. Я прохаживаюсь.
   Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?
   Карено. Такъ страшно. Этотъ народъ изъ моего племени. Я узнаю ихъ въ своихъ воспоминаніяхъ. Я сейчасъ поклонился одной дѣвушкѣ. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отвѣтила на поклонъ. Тогда забилась моя кровь лопаря ей навстрѣчу.
   Г-жа Карено. Ты лучше бы желалъ остаться одинъ?
   Кapeно. Да.
   Г-жа Карено. Ну, идемте.

(Повертывается и уходитъ вмѣстѣ съ двумя другими).

   Терезита. (Возвращается). Вы лучше бы желали остаться одинъ?
   Карено. Нѣтъ.
   Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.
   Карено. Теперь она пошла... Послушайте, я пришелъ сюда на ярмарку ради васъ. Я зналъ, что вы здѣсь.
   Терезита. (Удивленная). Вы пришли ради меня?
   Карено. (Посмотрѣвъ на нее). Да, ваше удивленіе искренне. Вы вѣрите мнѣ во всемъ, фрэкенъ Терезита, вы не подозрѣваете меня ни въ чемъ. Я могъ бы, напримѣръ, быть занятымъ вами, быть безумно влюбленнымъ въ васъ, и вы не повѣрили бы этому!
   Терезита. Ну, я не могла бы надѣяться на это.
   Карено. Мы ходимъ каждый день другъ около друга, какъ двое невидимокъ, не встрѣчаясь. Но я уже больше не прохожу мимо васъ. Вы постоянно впереди меня. Кто вы?
   Терезита. (Съ затаенной радостью). Я -- ваша?
   Карено. Я не знаю, я не знаю. Нѣтъ, вы не моя. Какъ вы можете объ этомъ спрашивать? Правда, что вы разъ осенью хотѣли пустить ко дну почтовый пароходъ?
   Терезита. Этого я не знаю. Я думала только о васъ.
   Карено. Вы не дрогнете ни однимъ мускуломъ. Вы творите зло прямо передъ лицомъ Господа и не испытываете въ томъ никакихъ угрызеній совѣсти?
   Терезита. Я могу чувствовать сразу только одно.
   Карено. Красный пѣтухъ пѣлъ въ васъ, сказали вы.
   Терезита. Это я не вамъ сказала.
   Карено. Да, не мнѣ, я слышалъ это потомъ. Одинъ человѣкъ разсказывалъ объ этомъ. Но я все-таки не могъ забыть съ тѣхъ поръ, что красный пѣтухъ пѣлъ въ васъ.
   Терезита. И вотъ явилась ваша супруга.
   Карено. Зачѣмъ вы говорите объ этомъ?
   Терезита. Когда она уѣдетъ?
   Карено. Этого я не знаю... Ахъ, какое у васъ красивое, мягкое боа? (Подноситъ ея боа къ губамъ).
   Терезита. Вы цѣлуете мое боа?

(Тащитъ его къ себѣ и цѣлуетъ въ то же самое мѣсто).

   Карено. Что вы сдѣлали сейчасъ?
   Терезита. Что-нибудь хорошее или дурное. Этого я не знаю... Карено.
   Карено. Ну?
   Терезита. Что я сдѣлала?
   Карено. Ну да?
   Терезита. Я поцѣловала васъ.
   Г-жа Карено. (Появляется съ Енсомъ Спиромъ), Мы не помѣшали невзначай?
   Карено, Вы не мѣшаете.
   Терезита. Нѣтъ, нѣтъ, вы мѣшаете, Енсъ Спиръ.
   Енсъ Спиръ. Мнѣ кажется, вы могли бы хоть немного
   , снизойти къ моему стремленію побыть вблизи васъ, фрэкенъ.
   Терезита. Вотъ вы опять сказали то, чего вы вовсе не думаете. (Послѣ нѣкотораго раздумья). Хорошо, я пойду съ вами. (Уходитъ съ Енсомъ Спиромъ).

(Музыка доносится съ болѣе близкаго разстоянія).

   Г-жа Карено. (Смотритъ имъ вслѣдъ). Богъ съ тобой, у нея мужскія руки.
   Kapeно. У кого?
   Г-жа Карено. Да, что я хотѣла сказать: ты сталъ такой скучный за послѣднее время.
   Карено. Да-а.
   Г-жа Карено. Такой безжизненный. Ты былъ прежде не такимъ.
   Карено. Да, многое прежде было иначе.
   Г-жа Карено. Я не знаю, чего тебѣ недостаетъ. (Оборачивается). Но въ самомъ дѣлѣ, неужели это я буду бродить здѣсь, оставаясь серьезной все время.
   Карено. Какъ тебѣ угодно, Элина.
   Г-жа Карено. Вѣдь я не могу такъ. (Приближается къ нему и беретъ его подъ руку).
   Карено. (Освобождается). Нѣтъ, не нужно этого.
   Г-жа Карено. Даже и этого нельзя? Ну хоть разокъ? Знаешь что, дольше я не въ состояніи этого выносить.
   Карено. Я лучше желалъ бы только остаться одинъ.
   Г-жа Карено. Можетъ, ты лучше желалъ бы видѣть, чтобы я погибла въ тотъ вечеръ осенью, когда я пріѣхала?
   Карено. Нѣтъ, Элина. Ты была желанной гостьей, Я ждалъ тебя.
   Г-жа Карено. И первымъ дѣломъ ты спросилъ, гдѣ я оставила свои открытые глаза. Ха-ха!
   Карено. Да, гдѣ ты ихъ оставила? Они были совершенно
   голубые.
   Г-жа Карено. (Поетъ). Тахи-тахо: это танецъ съ бубномъ (Показываетъ на Терезиту и Енса Спира). Вонъ они возвращаются.
   Карено, Кто возвращается?
   Г-жа Карено. Она косолапая... Да, Боже мой, какъ ты похудѣлъ. (Оборачивается). Ты наскучилъ мнѣ своей просвѣтленной душой.
   Карено. И зачѣмъ это ты пріѣхала?
   Г-жа Карено. Нѣтъ, да ты съ ума сошелъ. Спрашиваешь, зачѣмъ я пріѣхала къ своему законному мужу?
   Кapeно. Безъ котораго ты преспокойно обходилась въ теченіе десяти лѣтъ.
   Г-жа Карено. (Поетъ). Тахи-тахо; это танецъ съ бубномъ. (Оборачивается). Я больше уже не деревенская дѣвченка, должна я тебѣ сказать. До свиданья. (Уходитъ среди лотковъ направо).

(Г-нъ Отерманъ появляется съ той же стороны, еще худѣе, въ изношенной одеждѣ. Онъ поднимаетъ что-то съ земли и суетъ въ карманъ. Онъ бормочетъ вполголоса).

   Купецъ (У своей двери). Здравствуйте, г-нъ Отерманъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я только что говорилъ самъ съ собой, что народъ становится все расточительнѣй и расточительнѣй. Здѣсь вотъ повсюду въ снѣгу я нахожу рыболовные крючки, гвозди, пуговицы.
   Купецъ. (Руки въ боки). Неужели вы, г-нъ Отерманъ, въ самомъ дѣлѣ, думаете, что мы должны подбирать такую дрянь? Въ нашъ новый вѣкъ?
   Г-нъ Отерманъ. (Продолжаетъ). Ну, точь-въ-точь, какъ будто всѣ стали богачами. Какъ будто у нихъ всѣ ящики набиты имуществомъ и деньгами. (Къ Карено). Вы знаете, гдѣ мальчики?
   Карено. У карусели.
   Г-нъ Отерманъ. Я такъ часто думаю о томъ, что я оставлю имъ въ наслѣдство. Я думаю объ этомъ день и ночь. Вѣдь у меня ничего нѣтъ.
   Торговецъ сукномъ. (У своей двери). Ха-ха. Да-а, имъ остается, дѣйствительно, мало, г-нъ Отерманъ.
   Г-нъ Отерманъ. Я держу для нихъ учителя. Я плачу за ихъ обученіе съ великими жертвами для самого себя. Это единственное, что я могу сдѣлать.
   Терезита. (Появляется съ Енсомъ Спиромъ). Ваша жена ушла?
   Карено. Да.
   Г-нъ Отерманъ. (Продолжаетъ). Но на сколько времени хватитъ у меня средствъ на это. (Къ Карено). Я говорю, на сколько времени хватитъ у меня средствъ на это. Держать за такую дорогую плату учителя для нихъ.
   Терезита. (Къ Карено). Вы пойдете съ нами?.
   Карено. Да. (Уходитъ съ Терезитой и Енсомъ Спиромъ).
   Какой-то человѣкъ. (Приходитъ). Можемъ мы помѣстить къ кому-нибудь въ домъ больную женщину?
   Г-нъ Отерманъ. Ко мнѣ въ домъ?
   Тотъ же человѣкъ. Она заболѣла сію минуту на нашихъ глазахъ въ лодкѣ. Она уже лежитъ и бредитъ.
   Г-нъ Отерманъ. У меня нѣтъ дома. Являются люди и желаютъ помѣститься въ моемъ домѣ, они все заполняютъ; а денегъ за себя не платятъ.
   Тотъ же человѣкъ. У женщины горячка.
   Г-нъ Отерманъ. Я ничѣмъ не могу помочь въ этомъ, мой милый. (Опять находитъ что-то на снѣгу и суетъ въ карманъ).
   Тотъ же человѣкъ. Вы не откажете намъ въ благодѣяніи.
   Г-нъ Отерманъ. Я не желаю занести горячку себѣ въ домъ. Съ ума ты сошелъ?
   Тотъ же человѣкъ. Мы положимъ ее въ домъ. Вы не можете отказаться отъ этого. (Повертывается и поспѣшно уходитъ).

(Музыка молчитъ. Народа появляется все больше и больше. Смѣхъ и шумное веселье).

   Г-нъ Отерманъ. Я не могу отказаться отъ этого? Что жъ я долженъ содержать больницу для всѣхъ?
   Голосъ изъ толпы. Горячка уже появилась.
   Молоденькая дѣвушка. Уже появилась?
   Тотъ же голосъ. Двое лежатъ въ нашемъ лодочномъ сараѣ.
   Второй голосъ. И двое въ нашемъ сараѣ.

(Веселье уменьшается).

   Какой-то человѣкъ. (Приходитъ). Что случилось?
   Второй голосъ. Горячка пришла.
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Это Божья кара.
   Пьяный. Что это -- Божья кара? Что это -Божья кара, что такое?
   Третій голосъ. Молчи, Аронъ.
   Пьяный. Хе хе. Мнѣ хотѣлось бы только узнать, что это Божья... что это Божья кара. Хе-хе.

(Появляется труппа музыкантовъ, которые кланяются г-ну Отерману).

   Г-нъ Отерманъ. У меня для васъ ничего больше нѣтъ. У меня нѣтъ денегъ. Чего вамъ надо?
   Контрабасъ. Намъ ничего не надо, г-нъ консулъ. Мы играемъ.
   Г-нъ Отерманъ. Да, вы все играете и играете и зарабатываете много денегъ, а мнѣ какая польза отъ этого. Вы должны платить мнѣ каждый годъ за наемъ.
   Контрабасъ. За наемъ? У насъ нѣтъ дома на вашей землѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Да, у васъ нѣтъ дома. Это даже остроумно. У васъ нѣтъ никакихъ расходовъ. А деньги вы загребаете. (Уходитъ среди палатокъ направо).
   Купецъ. (Руки въ боки). Ха, ха. А онъ уже не въ полномъ разумѣ.
   Пьяный. Да. Хе-хе. Онъ не въ полномъ... Онъ съ ума сошелъ. (Вдругъ кланяется очень серьезно и почтительно купцу). Я говорю, онъ съ ума сошелъ.
   Купецъ. Разумъ у него все больше и больше затемняется. Богатство его погубило.
   Пьяный. Да. Хе-хе. Это самое ужасное; я видѣлъ, какъ богатство взяло и погубило его. (Кланяется опять купцу). Я говорю, что это самое... что это самое ужасное, какъ... (Веселье опять возрастаетъ. Музыканты дуютъ на пальцы и выстраиваются у лавки купца).
   Чей-то голосъ.. Сколько стаканчиковъ ты нынче хватилъ, Аронъ? (Смѣхъ въ толпѣ).
   Пьяный. Я? Сколько стаканчиковъ? (Кланяется въ третій разъ купцу). Я говорю, что это нѣчто такое ужасное, какъ... (Обращаясь къ человѣку, который тянетъ его за куртку). Оставь, говорю тебѣ. (Музыка играетъ).
   Пьяный. (Поетъ сильно жестикулируя). Двѣнадцатилѣтнія дѣвочки и полный до верха стаканъ. (Начинаетъ танцовать).
   Серьезный человѣкъ. И это -- мѣсто, гдѣ свирѣпствуетъ горячка!
   Многіе. Ты дѣло говоришь. (Вдругъ пьяный падаетъ на снѣгъ).
   Серьезный человѣкъ. Такъ вотъ, Аронъ, смотри не шути больше нынче. (Идетъ къ нему и хочетъ поднять его). Ну, вставай, слышишь! (Къ народу). У него лицо посинѣло.
   Многіе. Что? (Спѣшатъ къ нему).
   Серьезный человѣкъ. Съ нимъ, должно быть, ударъ. (Многіе дѣлаютъ знакъ музыкѣ, которая замолкаетъ).
   Серьезный человѣкъ. Возьмемте и отнесемъ его въ домъ, (Пьянаго уносятъ).
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Это перстъ Божій.
   Молоденькая дѣвушка. Я больна. Меня знобитъ.
   Пожилыя женщины. Иди домой, дитя. Иди домой.
   Молоденькая дѣвушка. Я не могу. Помогите мнѣ (Молоденькой дѣвушкѣ помогаютъ уйти).
   Торговецъ книгами. (У своего стола). Настали послѣднія времена. Прійдите и купите слово Божіе. (Предлагаетъ книжки).
   Какой-то человѣкъ. (Показываетъ). Посмотрите-ка, какимъ краснымъ становится сѣверное сіяніе.
   Многіе. (Восклицаютъ). Словно кровь!
   Женщина. Ахъ, Боже мой, Боже мой!
   Первый каменотесъ. Нѣтъ..? У меня часы остановились.
   Второй каменотесъ. Остановились? (Смотритъ на свои часы). Пять часовъ.
   Первый каменотесъ. (Смотритъ на свои часы, трясетъ ихъ, прислушивается). Я этого не понимаю. Они шли до самой послѣдней минуты. Они остановились на пяти.
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Подумайте о концѣ.
   Женщина. Ахъ, Боже мой, Боже мой!
   Другой человѣкъ. Случилось столько чудеснаго въ эти дни. Въ моемъ приходѣ отелился необыкновенный теленокъ.
   Третій человѣкъ. (Четвертому). Ты слышалъ муху сегодня ночью.
   Четвертый человѣкъ. О да. Я долго лежалъ и слушалъ ее. Муха -- среди зимы.
   Третій человѣкъ. (Четвертому). А что же это былъ за теленокъ?
   Женщина. (Кричитъ). Молчи, не говори объ этомъ! (Другія женщины окружили ее и отводятъ ее въ сторону).
   Одна изъ женщинъ. Молчи. Она беременна.
   Пятый человѣкъ. Я встрѣтилъ человѣка на мосту.
   Многіе. (Собираются вокругъ него). Человѣка? Что же съ нимъ случилось?
   Пятый человѣкъ. Ноги у него были не какъ у всѣхъ людей. Онѣ были, какъ обрубки.
   Многіе. Обѣ ноги?
   Пятый мужчина. Обѣ ноги.
   Квенъ. (Восклицаетъ, обращаясь къ небу). Юмала!
   Первый человѣкъ. (Къ пятому). Ты съ нимъ не разговаривалъ?
   Пятый человѣкъ. Я поздоровался, но онъ не отвѣтилъ. Онъ держалъ фуражку въ рукахъ.
   Другой. Куда же онъ дѣлся?
   Пятый мужчина. (Обернувшись). Вотъ онъ стоитъ. (Показываетъ на Тю. У Тю на ногахъ фантастическіе башмаки, надѣтые пяткой напередъ, носкомъ назадъ. Въ рукахъ онъ держитъ фуражку).
   Многіе. (Отступаютъ передъ нимъ назадъ). Спаси насъ Господи!
   Лопарь. (Складываетъ крестъ-на-крестъ руки надъ головой и восклицаетъ). Ибмель! Ибмель!
   Постолюдинъ. Кто это?
   Шкиперъ Рейерсенъ, (Старикъ, въ высокихъ непромокаемыхъ сапогахъ). Ты его знаешь?
   Рыбакъ. Нѣтъ.
   Женщина. (Въ мужской народной курткѣ). Я тоже его не знаю.
   Разсѣянные голоса. И я не знаю.
   Торговецъ книгами. Мнѣ кажется, я его знаю.
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Это Тю, "Справедливость".
   Отецъ. (Сыну). Иди и почитай что-нибудь.
   Сынъ. У меня есть только молитва рыбаковъ.
   Отецъ. Иди и почитай молитву. (Уходитъ съ сыномъ).
   Простолюдинъ. (Къ Тю). Зачѣмъ ты носишь такіе башмаки?
   Тю. Ты меня знаешь?
   Простолюдинъ. Нѣтъ.
   Тю. (Къ другому). Ты меня знаешь?
   Другой. Нѣтъ. И я тебя не знаю.
   Тю. Вы всѣ меня знаете и уклоняетесь отъ меня. Когда вы видите мои слѣды на снѣгу, то вы повертываетесь и идете другимъ путемъ.
   Многіе. (Въ ужасѣ). Посмотрите на его башмаки.
   Тю. Когда я шелъ на сѣверъ, вы шли на югъ. Двадцать лѣтъ вы избѣгали меня. Теперь я настигъ васъ.
   Старуха. (Умоляюще). Приди, помолись о насъ.
   Тю. (Смотритъ на нее съ удивленіемъ).
   Старикъ. Да, приди, помолись о насъ.
   Тю. У меня есть одно дѣло. (Раздается громкій выстрѣлъ).
   Лопари. (Складываетъ руки крестъ-на-крестъ надъ головой). Ибмель! Ибмель!
   Женщины. Что это?
   Старуха. Іисусе Христе!
   Второй каменотесъ. Это былъ просто взрывъ мины въ каменоломнѣ.
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Не шути съ этимъ, молодой человѣкъ.
   Второй каменотесъ. (Удивленный). Ну, слыхалъ ли ты подобную глупость! Это былъ просто взрывъ мины, говорю я.
   Старикъ. (Въ экстазѣ). Ты долженъ помолиться о насъ. Идемъ сюда. (Уводитъ Тю).
   Тю. Да?.. Я хотѣлъ бы что-то... (Тю уводятъ. Большинство слѣдуетъ за нимъ; Терезита, Енсъ Спиръ и Карено остаются. Въ отдаленіи среди лавокъ и палатокъ изрѣдка проходятъ люди).
   Квенъ. (Восклицаетъ, обращаясь къ небу). Юмала! (Спѣшитъ за толпой).
   Карено. Что это здѣсь происходитъ? Призываютъ Бога на всѣхъ языкахъ.
   Енсъ Спиръ. Это восточная симфонія.
   Терезита. Вы уходите, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. И то -- правда. Дѣйствительно, я долженъ быть на станціи по дѣламъ службы. Надѣюсь, вы извините. (Кланяется и уходитъ направо).
   Кapeно Это становится совершенно невыносимымъ для меня. Вы меня отталкиваете отъ себя и нарушаете весь мой покой.
   Терезита. (Тихо). А вы тоже нарушили мой.
   Карено. Я больше не работаю, я не могу окончить своей главы о справедливости, такъ какъ я все время думаю о васъ. Башня стоитъ пустая, трудъ всей моей жизни гибнетъ.
   Терезита. Это васъ мучитъ?
   Карено. (Схватываетъ ея боа). Нѣтъ, нѣтъ. Это для меня наслажденіе.
   Терезита. Я никогда не думала дожить до этого дня.
   Карено. Терезита!
   Терезита. Что?
   Карено. Одно ваше имя струится во мнѣ. Оно развивается словно шелковое знамя.
   Терезита. Да, когда вы зовете меня.
   Карено. Терезита!
   Терезита. Что? Чего вы хотите? (Бросается ему на шею). О-о, нѣтъ, подождите, я стану на колѣни. Нѣтъ, нѣтъ, не говорите ничего, я буду всецѣло вашей. (Опускается на колѣни). Вы любите меня теперь?
   Карено. Да. (Поднимаетъ ее съ земли).
   Терезита. (У его плеча). Скажите еще разъ. Говорите это все время.
   Карено. Почему вы стали на колѣни?
   Терезита. Я повиновалась кому-то.
   Карено. Вы были словно змѣя; почему вы были такой? Вы подняли голову и откинулись назадъ. Я видѣлъ вашу необыкновенно сильную грудь.
   Терезита. Я ломала руки въ стремленіи къ вамъ, Карено. Я стояла въ своей комнатѣ, и пристально смотрѣла на стѣну, и прислушивалась къ вамъ... Дыхните на меня.
   Кapeно. (Дышитъ на нее).
   Терезита. Еще. Это какъ будто звѣздный свѣтъ. Съ шумомъ я возношусь отъ земли. (Снова появляется все больше и больше народа на ярмаркѣ).
   Кapeно. (Вдругъ обнимаетъ ее). Ну, идемте.
   Терезита. Итти?
   Кapeно. А то что жъ мы будемъ стоять здѣсь среди всѣхъ этихъ людей?
   Терезита. Куда же вы хотите меня увести отсюда?
   Кapeно. Туда. (Показываетъ направо). Домой.
   Терезита. (Послѣ нѣкотораго раздумья). Туда, гдѣ ваша жена. (Тихо отходитъ отъ него).
   Карено. Моя жена? (Горячо). Она мнѣ не жена. Больше не жена. Навсегда.
   Терезита. (Оборачивается). Она уѣзжаетъ сегодня вечеромъ? (Уходитъ медленно направо).
   Карено. (Стоитъ одно мгновеніе и думаетъ, затѣмъ поспѣшно идетъ по ярмаркѣ).
   Какой-то человѣкъ. Поднимается вѣтеръ.
   Другой человѣкъ. Къ ночи холодѣетъ. Сѣверное сіяніе даетъ себя знать.
   Первый Вокругъ луны -- кольцо.
   Енсъ Спиръ. (Появляется справа съ телеграммой въ рукахъ). Шкиперу Рейерсену, на яхту "Звѣзда юга".
   Второй человѣкъ. Его здѣсь нѣтъ.
   Третій человѣкъ. Онъ въ молельнѣ. Я схожу за нимъ. (Уходитъ направо).
   Женщина сомнительнаго поведенія. (Появляется справа въ густой красной вуали). Это для меня?
   Енсъ Спиръ. Телеграмма? Нѣтъ. А вы чего-нибудь ждете?
   Женщина сомнительнаго поведенія. Да. Я жду телеграммы отъ того или другого бразильскаго ювелира съ жгучими глазами.
   Енсъ Спиръ. А-а. Кто вы?
   Женщина сомнительнаго поведенія. (Поетъ). Зовутъ меня Морой; тахи-тахо... А вы кто?
   Енсъ Спиръ. Вы прогуливаетесь по ярмаркѣ?
   Женщина сомнительнаго поведенія. Какъ видите. Я развлекаюсь.
   Енсъ Спиръ. Вы идете изъ молельни?
   Женщина сомнительнаго поведенія. Ха, ха, ха. Мое бѣдное сердце, приверженное земному... Вы о чемъ-нибудь еще хотите спросить, г-нъ Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. Вы меня, знаете?
   Женщина сомнительнаго поведенія. У васъ глаза словно блуждающіе огоньки.
   Енсъ Спиръ. Куда вамъ итти?
   Женщина сомнительнаго поведенія. Куда вамъ угодно.
   Енсъ Спиръ. (Удивленный). Вы можете безъ конца болтать. Съ вашей густою вуалью на лицѣ.
   Женщина сомнительнаго поведенія. (Сдергиваетъ сладострастнымъ движеніемъ вуаль со шляпы, пристально смотритъ на Енса Спира одно мгновеніе и прячетъ вуаль въ карманъ, уходя направо).
   Енсъ Спиръ. Г-жа Карено.

(Г-нъ Отерманъ выходитъ слѣва, занятый разговоромъ съ инженеромъ Брэде, въ сопровожденіи горнорабочихъ въ блузахъ и съ инструментами на плечахъ).

   Г-нъ Отерманъ. Дѣло не въ томъ, что тамъ есть мраморъ; но дѣло въ томъ, что вы его находите. Вы все находите и находите. Вы не оставите мнѣ мрамора даже на одну ступеньку для лѣстницы.
   Инженеръ Брэде. У меня нѣтъ приказа отъ компаніи оставить вамъ нѣсколько ступенекъ.
   Г-нъ Отерманъ. Но мы могли бы придти къ соглашенію относительно этого. Я отблагодарилъ бы васъ.
   Инженеръ Брэде. (Къ горнорабочимъ). На всякій случай я беру васъ въ свидѣтели словъ г-на Отермана. Вы слышали, что онъ сказалъ?
   Первый рабочій. Да.
   Инженеръ Брэде. (Холодно приподнимаетъ шляпу, прощаясь, и уходитъ направо въ сопровожденіи горнорабочихъ).
   Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ.
   Торговецъ книгами. (Съ книжками въ рукахъ). Прійдите, купите слово Божіе.
   Г-нъ Отерманъ. Это я-то? Развѣ я могу что-нибудь купить? Вѣдь, меня совсѣмъ обобрали.
   Торговецъ книгами. Вотъ мѣста Библіи на каждый день въ году. Вотъ "Негритянка Нелли" или "Цвѣтокъ Суматры". Вотъ "Кроткій утѣшитель".
   Г-нъ Отерманъ. (Качая головой). Я не могу купить.
   Торговецъ книгами. (Разсерженный). Вы не можете купить? При вашихъ-то средствахъ?
   Г-нъ Отерманъ. Да проститъ вамъ Богъ ваши слова! Я все потерялъ.
   Торговецъ книгами. Такъ я подарю вамъ эту книгу.
   Г-нъ Отерманъ. (Съ жадностью схватываетъ ее). Благодарю. (Прячетъ книгу въ карманъ).
   Окружающіе. Онъ беретъ книгу. Не стыдится.
   Торговецъ книгами. И да будетъ она вамъ въ благословеніе!
   Г-нъ Отерманъ. Всѣ эти люди, Енсъ Спиръ,-- богачи. Они страшно много зарабатываютъ.
   Енсъ Спиръ. Я встрѣтилъ вашу дочь. Она больна.
   Г-нъ Отерманъ. Терезита больна? (Ищетъ вокругъ себя на землѣ и по временамъ прячетъ что-то въ карманъ).
   Енсъ Спиръ. Она, навѣрно, схватила горячку. Она дрожала, когда она шла домой.
   Шкиперъ Рейерсенъ. (Въ сопровожденіи многихъ другихъ, появляется справа). Шкиперъ Рейерсенъ съ яхты "Звѣзда Юга".
   Енсъ Спиръ. (Подаетъ ему телеграмму и показываетъ). Распишитесь вотъ здѣсь. (Къ г-ну Отерману). Итакъ, ваша дочь больна.
   Г-нъ Отерманъ. Что же я, Енсъ Спиръ, по вашему, долженъ сдѣлать? (Продолжаетъ искать что-то по ярмаркѣ).
   Енсъ Спиръ. (Беретъ расписку себѣ и идетъ за г-немъ Отерманомъ).
   Какой-то человѣкъ. Что новенькаго, шкиперъ?
   Шкиперъ Рейерсенъ. (Который, наконецъ, открылъ телеграмму). Приказъ объ отплытіи. Появилась навага въ одномъ мѣстѣ. (Карено и г-жа Карено появляются справа).
   Карено. Это очень хорошо, что я тебя сразу нашелъ. Ты должна уѣхать, Элина.
   Г-жа Карено. Но я вовсе не боюсь горячки, слышишь ты.
   Карено. Она переходитъ отъ человѣка къ человѣку. Я ни за что не могу поручиться, если ты дольше останешься здѣсь.
   Какой-то человѣкъ. Когда вы снимаетесь съ якоря, шкиперъ?
   Шкиперъ Рейерсенъ. Сегодня вечеромъ.
   Тотъ же человѣкъ. Вамъ не дождаться лучшаго вѣтра Прямо въ спину.
   Шкиперъ Рейерсенъ. Но онъ крѣпчаетъ къ ночи. (Смотритъ на небо).
   Карено. (Шкиперу Рейерсену). Куда вы направляетесь?
   Шкиперъ Рейерсенъ. На югъ. (Карено отводитъ шкипера Рейерсена въ сторону и разговариваетъ съ нимъ).
   Служанка. (Съ непокрытой головой и въ бѣломъ кухонномъ передникѣ поспѣшно выходитъ справа). Г-нъ Отерманъ здѣсь? (Замѣчаетъ его). Г-нъ Отерманъ, фрэкенъ Терезита больна.
   Карено. (Порывисто). Терезита?
   Г-нъ Отерманъ. (Въ сопровожденіи Енса Спира). У нея горячка?
   Служанка. Да. Она проситъ послать за докторомъ.
   Г-нъ Отерманъ. Что? Мнѣ некого послать за докторомъ.
   Служанка. Я могу переговорить съ кѣмъ-нибудь изъ горнорабочихъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Къ Енсу Спиру). Вы думаете, можетъ быть, что это дешево послать лодку за докторомъ. (Служанкѣ). Ты поторгуйся съ ними, слышишь? Вѣдь эти негодяи задерутъ цѣну. (Снова ищетъ что-то по ярмаркѣ. Служанка поспѣшно уходитъ направо).
   Карено. Я переговорилъ съ этимъ человѣкомъ, Элина. Ты можешь отправиться съ нимъ.
   Г-жа Карено. (Съ выраженіемъ разочарованія). Съ этимъ старикомъ-то?
   Шкиперъ Рейерсенъ. Но только поскорѣе. Мы должны встрѣтиться на пристани черезъ часъ. (Удаляется вверхъ по ярмаркѣ).
   Карено. (Съ лихорадочнымъ возбужденіемъ). Итакъ, скорѣй домой и собирайся. (Уводитъ чуть не насильно г-жу Карено вправо).
   Голосъ г-жи Карено. Мнѣ ѣхать съ этимъ старикомъ! (Пришло много народу. Музыканты изъ труппы дуютъ на пальцы и снова собираются играть.)
   Купецъ. (У своей двери). Ничего не подѣлаешь, приходится телеграфировать.
   Торговецъ сукнами. (У своей двери). За новыми товарами?
   Купецъ. За еще большей партіей новыхъ товаровъ. (Входитъ).
   Торговецъ сукнами. У него нынче не было ни одного покупателя. (Входитъ).
   Г-нъ Отерманъ. (Енсу Спиру, который удаляется). Вы идете домой, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Вы попросите не посылать почтовой лодки.
   Енсъ Спиръ, Не посылать?
   Г-нъ Отерманъ. Да. Моей дочери, слава Богу, очевидно, лучше.
   Енсъ Спиръ. Откуда вы это знаете?
   Г-нъ Отерманъ. Мнѣ пришло это въ голову. Ахъ, чистѣйшее разореніе со всѣхъ сторонъ. (Идетъ вверхъ по ярмакѣ).
   Енсъ Спиръ. (Слѣдуетъ за нимъ. Музыка начинаетъ тихо играть).
   Какой-то человѣкъ. (Приходитъ). Аронъ умеръ.
   Многіе. Онъ умеръ. (Дѣлаютъ знакъ музыкѣ, которая умолкаетъ).
   Женщины. О Господи, Господи!
   Серьезный человѣкъ. Видите, какъ коротка жизнь человѣческая.
   Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Смерть -- возмездіе за грѣхи. (Плачъ и ропотъ).
   Торговецъ книгами. Настали послѣднія времена, люди добрые. Прійдите, купите слово Божіе.
   Служанка. (Появляется снова съ правой стороны; кричитъ). Г-нъ Отерманъ, никто изъ рабочихъ не хочетъ ѣхать за докторомъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Въ сопровожденіи Енса Спира). Никто не хочетъ?
   Служанка. Да. Они боятся, что къ ночи разразится буря.
   Г-нъ Отерманъ. (Радуясь). Сбережена копеечка на черный день. (Служанкѣ). Скажите Терезитѣ, что она выздоровѣетъ завтра.
   Енсъ Спиръ. (Послѣ нѣкотораго раздумья). Скажите Терезитѣ, что я ѣду.
   Г-нъ Отерманъ. Вы?
   Купецъ. (Выходитъ изъ лавки съ телеграммой въ рукахъ). У меня здѣсь телеграмма. Не можете ли вы ее послать немедленно.
   Енсъ Спиръ, (Разрываетъ конвертъ и читаетъ). Вы ничего не продаете?
   Купецъ. (Руки въ боки). Это васъ не касается.
   Енсъ Спиръ. (Подаетъ ему телеграмму обратно). Вы просите вашего хозяина о присылкѣ денегъ для возвращенія домой?
   Купецъ. (Въ бѣшенствѣ). Пошлете вы телеграмму?
   Енсъ Спиръ, (Отбрасываетъ отъ себя телеграмму). Нѣтъ. У меня есть другое дѣло. (Служанкѣ), Иди домой. (Застегиваетъ свое пальто, надвигаетъ шляпу на голову и исчезаетъ за предѣлами ярмарочной площади. Служанка уходитъ направо).
   Купецъ. (Кричитъ вдогонку Енсу Спиру). Вы за это отвѣтите. (Поднимаетъ съ земли телеграмму и стремительно входитъ въ свою лавку).
   Торговецъ сукнами. (Стоявшій все время у двери). Ха-ха. Вотъ у него какіе были новые товары-то, (Входитъ. Слышится звукъ проносящихся мимо колокольчиковъ, лай собакъ и топотъ какъ будто бы множества животныхъ).
   Терезита. (Появляется справа въ незастегнутомъ платьѣ и съ распущенными волосами и осматривается кругомъ). Его здѣсь нѣтъ?
   Многіе. Кого?
   Терезита. Я не хочу, чтобъ у меня была горячка; зачѣмъ это нужно? Я лежала у себя дома въ постели, но я встала и пришла сюда. Я хочу быть здѣсь на воздухѣ.
   Многіе. Что это за колокольчики?
   Терезита. Да, это я сдѣлала. Я выпустила весь скотъ.
   Многіе. Зачѣмъ это?
   Терезита. Послушайте, какъ прыгаютъ коровы. Почему здѣсь такъ тихо? Играйте, музыканты; у меня есть здѣсь крона. (Находитъ въ карманѣ крону и подаетъ ее).
   Серьезный человѣкъ. У нея горячка.
   Терезита. Теперь жизнь бьетъ ключемъ, и собаки лаютъ. Да, играйте, музыканты. У меня медовый мѣсяцъ моей новой любви.
   Серьезный человѣкъ. Это грѣшно даже и слушать.
   Старуха. (Застегиваетъ |Терезитѣ платье). Грѣхъ надъ ней. Это Терезита Отерманъ.
   Лестадіанецъ. (Поднимаетъ палецъ къ небу и хочетъ говорить).
   Терезита. Скажите ему, когда онъ придетъ, что я была здѣсь и искала его, скажите ему это. Я искала двадцать лѣтъ. (Лестадіанцу). О ты, рабъ Божій, что ты обо мнѣ думаешь?
   Старуха. (Беретъ свою шаль и накидываетъ ее на плечи Терезитѣ). Дай я тебѣ помогу. (Уводитъ ее).
   Лестадіанецъ. Не грѣши больше.
   Терезита. (Оборачивается). Не грѣшить больше? О ты, рабъ Божій, я не грѣшу, я повинуюсь нѣкоему. Я хожу и ищу его по широкому свѣту.
   Серьезный человѣкъ. Это она заговаривается, навѣрно о своемъ отцѣ. Гдѣ г-нъ Отерманъ? (Тю стоитъ уже давно поблизости налѣво).
   Старуха. Ну идемъ, дитя.
   Терезита, Вонъ -- Тю. Ты долженъ получить крону. (Бросаетъ ему монету и уходитъ направо со старухой. Тю устремляется впередъ, спотыкается въ своихъ башмакахъ и падаетъ).
   Серьезный человѣкъ. Ты упалъ? (Подаетъ Тю монету и помогаетъ ему встать),
   Нѣкоторые изъ толпы. (Приподнимаются на цыпочки). Кто упалъ?
   Другіе. "Справедливость".
   

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

То же мѣсто, что и во второмъ дѣйствіи, только снѣга уже нѣтъ. Море спокойно. Поздній вечеръ весной. Солнце еще не заходило.

Служанка лежитъ на окнѣ и чиститъ стекла съ наружной стороны. Справа появляется г-нъ Отерманъ, еще больше похудѣвшій и совсѣмъ бѣдно одѣтый; онъ громко бормочетъ самъ съ собой и ищетъ глазами вокругъ себя по землѣ.

   Г-нъ Отерманъ. (Про себя). Вы находите все больше и больше, съ каждымъ днемъ вы находите все больше и больше. (Останавливается и, показывая, разводитъ руками.) Большія, бѣлыя глыбы подъ землей. (Идетъ). Вы не оставите мнѣ даже на одну дощечку для стола. (Замѣчаетъ служанку). Вѣдь говорилъ вамъ, вы не должны тратить мыла.
   Служанка. Да, мы не должны тратить мыла.
   Г-нъ Отерманъ. Вы должны мыть водой. Можно вымыть необыкновенно чисто и одной водой. Служанка. Я скажу объ этомъ барышнѣ.
   Г-нъ Отерманъ. Терезита дома?
   Служанка. Нѣтъ, она вышла изъ дому съ инженеромъ.
   Г-нъ Отерманъ. А также вы должны итти и разыскать меня, когда вамъ покажется, что меня долго нѣтъ дома.
   Служанка. Да, мы должны разыскивать васъ.
   Г-нъ Отерманъ. А то вы недостаточно хорошо присматривали за мной въ послѣднее время. Кто знаетъ, я могу заболѣть.
   Служанка. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Или... (Осматривается кругомъ). Меня можетъ подстеречь какой-нибудь рабочій,
   Служанка. Правда.
   Г-нъ Отерманъ. Потому что всѣ рабочіе -- разбойники. (Енсу Спиру, который появляется, еле плетясь, изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія въ довольно потертой одеждѣ). Что новенькаго на линіи сегодня, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. На какой линіи?
   Г-нъ Отерманъ. На телеграфной.
   Енсъ Спиръ. Вы забываете, что я получилъ отставку.
   Г-нъ Отерманъ. Да, правда, вы получили отставку. Чѣмъ же вы теперь занимаетесь?
   Енсъ Спиръ. Ничѣмъ. Я не работаю. Отъ работы человѣкъ глупѣетъ и грубѣетъ.
   Г-нъ Отерманъ. Счастливый вы человѣкъ, если вы все-таки можете существовать. А я работаю, не покладая рукъ,
   Енсъ Спиръ, (Служанкѣ). Фрэкенъ Терезита дома?
   Служанка. Нѣтъ, она вышла изъ дому съ инженеромъ.
   Г-нъ Отерманъ. А я говорю, я работаю, не покладая рукъ.
   Енсъ Спиръ. У каждаго свой вкусъ, (Къ Карено, который появляется справа). Вы блуждаете, какъ и я.
   Карено. Я блуждаю.
   Енсъ Спиръ. И смотрите на людей со всей снисходительностью, которой они заслуживаютъ. Итакъ, фрэкенъ Терезита ушла съ инженеромъ?
   Служанка. Да. (Закрываетъ окно и начинаетъ чистить стекла съ внутренней стороны. Карено повертывается и уходитъ).
   Енсъ Спиръ. Вотъ онъ ушелъ... А у меня есть новость. (Показываетъ рукой налѣво). Тамъ нашли новую жилу.
   Г-нъ Отерманъ. (Приходитъ въ замѣшательство). Еще новую жилу? Енсъ Спиръ, они не останавливаются, они находятъ каждый день новыя жилы. Этому конца-края не будетъ.
   Енсъ Спиръ. Ее нашли сегодня утромъ. (Прислоняется къ периламъ лѣстницы).
   Г-нъ Отерманъ. Сегодня утромъ, сегодня утромъ. Еще новую жилу. (Уходить мелкими сѣменящими шажками направо. Терезита и инженеръ Брэде появляются слѣва. У инженера Брэде въ рукахъ пистолетъ).
   Инженеръ Брэде. (Снимаетъ шляпу). Да, здѣсь я долженъ васъ покинуть, фрэкенъ.
   Терезита. Скажите, что это огорчаетъ васъ.
   Инженеръ Брэде. Это приводитъ меня въ отчаяніе... Не хотите ли вы оставить у себя пистолетъ?
   Терезита. Нѣтъ, благодарю.
   Инженеръ Брэде. До скораго свиданія. (Кланяется и повертывается).
   Терезита. (Енсъ Спиру). Если это вы стоите тамъ, такъ я лучше пойду обратно съ инженеромъ.
   Енсъ Спиръ. Это не я. Когда-то это былъ я.
   Терезита. Вы всегда поворачиваете на это. За что вы получили отставку, Енсъ Спиръ?
   Енсъ Спиръ. За то, что я оставилъ разъ зимой телеграфную контору.
   Терезита. И отправились за докторомъ для меня.
   Енсъ Спиръ. Да.
   Терезита. Ну, развѣ это не мило съ моей стороны, что я даю вамъ возможность сказать мнѣ это лишній разъ?
   Енсъ Спиръ. Благодарю васъ.
   Терезита. (Раздраженно). Но зачѣмъ вы это сдѣлали? Я васъ о томъ не просила. А теперь я должна постоянно видѣть передъ собой ваше тощее лицо чиновника въ отставкѣ.
   Енсъ Спиръ. Мнѣ больно, что я доставляю вамъ непріятности.
   Терезита. Щеки у васъ все больше и больше вваливаются, одежда у васъ изнашивается.
   Енсъ Спиръ. Я и сюда явился также за тѣмъ, чтобы вызвать ваше сожалѣніе.
   Терезита. Врите больше. Зачѣмъ вы сюда пришли, говорите вы?
   Енсъ Спиръ. (Медленно). Я пришелъ сюда, фрэкенъ Терезита, чтобы поблагодарить васъ за обѣдъ, который ваша служанка принесла мнѣ сегодня утромъ.
   Терезита. Но, вѣдь, вы отослали обѣдъ обратно?
   Енсъ Спиръ. Да, я отослалъ его обратно.
   Терезита. И все-таки благодарите?
   Енсъ Спиръ. Да, и все-таки благодарю.
   Терезита. (Послѣ нѣкотораго раздумья). Ну, хорошо, вы это сдѣлали. Такъ что же дальше.
   Енсъ Спиръ. А вы намѣреваетесь продолжать присылать мнѣ обѣдъ?
   Терезита. А вы намѣреваетесь продолжать нуждаться въ немъ?
   Енсъ Спиръ. Во всякомъ случаѣ я попрошу васъ быть великодушной и прекратить это.
   Терезита. (Смѣясь). Я могу и не обѣщать не дѣлать этого больше, Енсъ Спиръ. Отъ этого вы не должны выходить изъ себя. Вы должны снова найти себѣ работу.
   Енсъ Спиръ. Благодарю; что было, то прошло. (Уходитъ).
   Терезита. (Смотря ему вслѣдъ). Вы великолѣпны нынче. Что случилось бы, если бы я послала вамъ сегодня вечеромъ миску супа?
   Енсъ Спиръ. (Оборачиваясь). А случилось бы то, фрэкенъ Терезита, что я въ подходящій моментъ подошелъ бы къ вамъ, схватилъ бы васъ за кисть руки и предложилъ бы вамъ многозначительнымъ образомъ двѣ кроны. (Пристально смотритъ нѣкоторое время на нее, затѣмъ медленно уходитъ направо).
   Карено. (Появляется изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія; нервно). Терезита?
   Терезита. (Проводитъ по лбу рукою).
   Карено. Васъ не было дома. Я искалъ васъ. Вы были вмѣстѣ съ инженеромъ.
   Терезита. Что онъ хотѣлъ этимъ сказать? Онъ далъ бы мнѣ многозначительнымъ образомъ двѣ кроны.
   Кapeно. Кто?
   Терезита, Онъ такъ сказалъ. Вы понимаете, что это значитъ. (У ней мелькаетъ мысль). А! (Ударяетъ ногой въ землю), Я это сдѣлаю. (Стискиваетъ руки и въ бѣшенствѣ ходитъ взадъ и впередъ). Я это сдѣлаю. (Останавливается и кричитъ). Николина!
   Служанка. (Открываетъ окно). Что?
   Терезита. Отнеси Енсу Спиру миску супа.
   Служанка. Хорошо. (Закрываетъ окно).
   Терзеита. (Кричитъ черезъ окно и показываетъ знаками). Большую миску. (Поворачивается; съ дѣланной мягкостью). Это вы, Карено? Вы что?
   Кapeно. Вы опять гуляли съ инженеромъ?
   Терезита. Мы стрѣляли изъ пистолета.
   Карено. Вы такъ много бываете вмѣстѣ съ нимъ,
   Терезита. Да, я начинаю его любить. Вы еще что-нибудь хотите узнать?
   Карено. Я не могу... я не умѣю ссориться съ вами. И я больше ни въ чемъ не буду упрекать васъ. Скажите мнѣ только, Терезита, это вы серьезно?
   Терезита. Да благословитъ васъ Богъ, вы нѣсколько трогаете меня вашимъ откровеннымъ вопросомъ.
   Кapeно. (Затронутый). Я не хочу растрогивать васъ. Я хочу знать правду.
   Терезита. Вы не оказались, Карено, тѣмъ, за кого я васъ принимала. Я заявила это вамъ уже раньше. Вы человѣкъ, какъ всѣ люди, исполненный простого и глупаго грѣха. Вы мнѣ надоѣли.
   Карено. Но когда-нибудь, когда-нибудь вы меня любили?
   Терезита. Боже мой, ужъ не думаете ли вы, что я любила ваше лицо лопаря и ваши тонкія ноги? Ахъ, нѣтъ, вы не красавецъ. Но вы были такимъ тихимъ; я думала, вы были полны чѣмъ-то изъ иного міра, потому что ваше лицо дѣйствовало на меня. И вотъ я разочаровалась въ васъ.
   Карено. Почему вы разочаровались во мнѣ. Развѣ я не говорилъ, какъ и прежде, о стеклахъ и о свѣтѣ?
   Терезита. Каждый вечеръ вы приходили и смотрѣли на меня. Вотъ такъ. (Смотритъ на него, скосивъ глаза). И это что-то значило. И этимъ вы наконецъ наскучили мнѣ.
   Карено. Теперь я никогда больше не буду смотрѣть на васъ такъ.
   Терезита. (Трясетъ головой). Теперь это уже поздно.
   Карено. (Горячо). Но, странный вы человѣкъ, такъ чего же вы желали бы отъ меня?
   Терезита. Чего бы я желала отъ васъ, Карено? Вѣтка склонялась въ моей рукѣ, когда я стояла передъ вами.
   Карено. Какъ она склоняется теперь передъ инженеромъ?
   Терезита. Да.
   Карено. А что вы любите въ немъ?
   Терезита. Быть можетъ, его горбъ. Богъ знаетъ, что моему сердцу угодно въ немъ.
   Kapeно. (Хватаетъ ее за руку). Ударьте меня въ лицо и скажите, что я вашъ, слышите вы?
   Терезита. Какъ это печально, что вы просите меня объ этомъ.
   Кapeно. Дайте мнѣ время и пока не покидайте меня, Терезита. Не кончайте съ этимъ теперь. Подождите до новаго свиданья.
   Терезита. (Съ выраженіемъ отвращенія). Вамъ еще чего-нибудь надо? (Солнце заходитъ).
   Карено. Нѣтъ. Только чтобъ вы еще разъ взвѣсили это.
   Терезита. Вотъ солнце зашло совсѣмъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Появляется изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія, бормоча что-то про себя; замѣчаетъ Карено). Новая жила, Карено. Опять новая жила. Я сейчасъ вотъ иду и думаю, что я долженъ поговорить съ вами. (Терезита всходитъ по лѣстницѣ въ домъ, Карено, не отдавая себѣ отчета въ томъ, протягиваетъ руку ей вслѣдъ).
   Г-нъ Отерманъ. Мальчики подростаютъ. Имъ придется въ будущемъ самимъ пробивать себѣ дорогу. Жестокая нужда идетъ за мной по пятамъ, Карено.
   Карено. Мальчики сидятъ въ комнатахъ и читаютъ.
   Г-нъ Отерманъ. Они читаютъ? Хорошо Вы ихъ учитель. Я необыкновенно доволенъ вами.
   Карено. Очень благодаренъ.
   Г-нъ Отерманъ. Но я вижу, что я больше не въ состояніи на это. Это превышаетъ мои средства.
   Карено. Что это вы хотите сказать мнѣ, г-нъ Отерманъ?
   Г-нъ Отерманъ. Это мнѣ очень непріятно. Мальчики любятъ васъ; но они принуждены въ будущемъ остаться безъ учителя.
   Карено. Что? Вы мнѣ отказываете?
   Г-нъ Отерманъ. Я разоренъ. Сегодня нашли новую жилу.
   Кapeно. (Послѣ нѣкотораго молчанія). Хорошо, г-нъ Отерманъ. Я принимаю отказъ. (Медленно уходитъ направо.
   Г-нъ Отерманъ. (Бормочетъ и ищетъ что-то вокругъ себя на землѣ). Вы преслѣдуете меня. Вы шепчетесь за моей спиной и показываете пальцемъ на меня. У васъ зло на умѣ. (Останавливается). Бѣлыя горы подъ землей. (Широко разводитъ руками, показывая). Вотъ такія большія.
   Инженеръ Брэде. (Показывается слѣва съ пистолетомъ въ рукѣ; молча кланяется).
   Г-нъ Отерманъ. Сегодня опять новая жила, слышу я?
   Инженеръ Брэде. Побочная жила. Отвѣтвленіе главной жилы.
   Г-нъ Отерманъ. Это одно и то же. Это моя жила.
   Инженеръ Брэде. Вы хотите сказать -- компаніи.
   Г-нъ Отерманъ. Я заслуживаю всеобщаго сожалѣнія. У меня нѣтъ больше даже куска хлѣба.
   Инженеръ Брэде. Въ такомъ случаѣ вы заслуживаете глубочайшаго сожалѣнія.
   Г-нъ Отерманъ. Я думалъ обратиться къ вамъ. Вы можете снова поставить меня на ноги.
   Инженеръ Брэде. Если бы я только могъ, я сдѣлалъ бы это съ величайшимъ удовольствіемъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Радостно). Да, это правда, это правда? Вы это сдѣлаете? Вы поможете встать мнѣ на ноги?.. Это моей дочери вы добиваетесь? Я, вѣдь, вижу, что вы постоянно съ ней разгуливаете. Прекрасная дѣвушка, не правда ли? (Треплетъ его по животу). Что вы скажете, молодой человѣкъ? Хе-хе, вы большой плутъ, большой плутъ. (Показываетъ на домъ). Вонъ видите ея окно. Она тамъ живетъ. Навѣщайте ее только время отъ времени, слышите вы. О-о, вы веселый парень, вижу я.
   Инженеръ Брэде. (Въ смущеніи). Фрэкенъ Терезита дома?
   Г-нъ Отерманъ. Я схожу за ней сейчасъ... Г-нъ инженеръ, такъ вы можете оставить для меня новую жилу?
   Инженеръ Брэде. Какимъ это образомъ, вы полагаете, можно сдѣлать?
   Г-нъ Отерманъ. Я заплачу вамъ за это. Мы можемъ подѣлиться. Пусть жила лежитъ, гдѣ она лежитъ, глубоко скрытая въ землѣ.
   Инженеръ Брэде. То, что вы мнѣ предлагаете, не что иное, какъ преступленіе.
   Г-нъ Отерманъ. Меня обманули.
   Инженеръ Брэде. (Продолжаетъ). Кромѣ того, что это и глупо въ то же время.
   Г-нъ Отерманъ. Такъ вы знаете другой способъ?
   Инженеръ Брэде. (Холодно). Нѣтъ. Я не знаю никакого другого способа.
   Терезита. (Сходитъ по лѣстницѣ съ свѣтлой радостью). Солнце зашло. Солнце взошло.
   Инженеръ Брэде. (Низко кланяется).
   Г-нъ Отерманъ. Вотъ мой мраморъ. (Снова поспѣшно скрывается за отдаленнѣйшимъ угломъ зданія, повторяя: Вотъ мой мраморъ).
   Инженеръ Брэде. Вы, фрэкенъ Отерманъ, конечно, не ожидали снова такъ скоро увидать меня?
   Терезита. Нѣтъ. Вы доставили мнѣ новую радость.
   Инженеръ Брэде. Благодарю за доброе слово.
   Терезита. (Смотритъ на него). Вы признательны за такую малость?
   Инженеръ Брэде. Это для меня много значитъ. Развѣ вы этого не понимаете?
   Терезита. (Вдыхаетъ въ себя воздухъ). Чувствуете вы испаренія земли?
   Инженеръ Брэде. (Тоже вдыхаетъ воздухъ). До меня доносится только запахъ камня изъ копей.
   Терезита. Вы уже возвращаетесь домой?
   Инженеръ Брэде. Нѣтъ. Я почувствовалъ только какое-то безпокойство и отправился прогуляться. Вы, фрэкенъ Отерманъ, сегодня со мной что-то сдѣлали.
   Терезита. Фрэкенъ Отерманъ всегда сдѣлаетъ что-нибудь скверное.
   Инженеръ Брэде. Изъ тѣхъ словъ, которыя вы имѣли любезность сказать мнѣ во время нашей прогулки, долженъ я, быть можетъ, заключить, что я для васъ не совсѣмъ безразличенъ?
   Терезита. (Показываетъ на горы). Тамъ уже зазеленѣло.
   Инженеръ Брэде. (Приставляетъ лорнетъ и осматривается кругомъ; кланяется.) Я вижу только васъ.
   Терезита. Хотите вы войти въ домъ?
   Инженеръ Брэде. Вы не хотите болѣе стрѣлять? Такъ я лучше поговорю съ вами.
   Терезита. На что это вы стоите и смотрите?
   Инженеръ Брэде. Я смотрѣлъ на нѣчто прекрасное. Я смотрѣлъ на вашу шею. (Кланяется).
   Терезита. Ну, пойдемте стрѣлять. (Идетъ съ инженеромъ Брэде налѣво).
   Карено. (Появляется справа). Одно слово! Вы обдумали? Я не могу успокоиться.
   Терезита. Я обдумала. Все прошло, милостивый государь. (Инженеръ Брэде отходитъ влѣво).
   Кapeно. Навсегда прошло?
   Терезита. Да. (Идетъ дальше).
   Карено. (Съ вытянутыми впередъ руками). Терезита!
   Терезита. (Оборачивается и топаетъ въ землю ногой). Фрэкенъ Терезита! (Уходитъ за инженеромъ Брэде).
   Карено. (Стоитъ нѣкоторое время и смотритъ ей вслѣдъ рѣшительно). Ну, хорошо! Пусть будетъ фрэкенъ Терезита! (Хватается нѣсколько разъ за голову и ходитъ взадъ и впередъ; останавливается у окна и кричитъ). Дѣти. (Густавъ и Эліасъ сходятъ по лѣстницѣ).
   Карено. Милыя дѣти, хотите вы оказать мнѣ услугу?
   Оба. О, да.
   Кapeно. Я буду вамъ очень благодаренъ.
   Густавъ. Что же мы должны сдѣлать?
   Карено. Вы должны отправиться въ башню и немного привести тамъ все въ порядокъ. Подметите немножко и сотрите немножко пыль.
   Оба. Хорошо.
   Карено. Я долженъ снова начать работать,
   Эліасъ. Это было такъ весело.
   Густавъ. Мы должны сейчасъ же пойти?
   Карено. Да, благодарю. Идите сейчасъ же. Вотъ ключъ. (Подаетъ ключъ Густаву). Но вы не должны трогать ни одной бумаги на столѣ.
   Оба. Хорошо.
   Карено. Я буду вамъ очень благодаренъ, дѣти. (Густавъ и Эліасъ убѣгаютъ за отдаленнѣйшій уголъ зданія).
   Г-нъ Отерманъ. (Появляется, бормоча, справа; замѣчаетъ Карено). Итакъ, Карено, тогда было другое дѣло. На случай, если вы хотите уѣхать тотчасъ же...
   Карено. Я не уѣду тотчасъ же.
   Г-нъ Отерманъ. Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. Я васъ прошу.
   Карено. Съ завтрашняго дня я снова принимаюсь за работу надъ своимъ трудомъ.
   Г-нъ Отерманъ. Правда?
   Карено. И окончу главу о справедливости. Это должна быть глаза безъ сучка и безъ задоринки.
   Г-нъ Отерманъ. Но вамъ, вѣдь, отказали отъ мѣста.
   Карено. Г-нъ Отерманъ, избавьте меня отъ необходимости отвѣчать яснѣе: я доканчиваю свое произведеніе.

(Пришелъ Тю. Онъ босикомъ и стоитъ съ фуражкой въ рукахъ).

   Г-нъ Отерманъ. Это, можетъ быть, займетъ много времени?
   Карено. Нѣтъ, не бойтесь этого. Теперь это должно итти быстро, я приложу всѣ силы къ этому. О-о, безполезно итти впереди и манить. Слѣдуетъ только итти сзади и пускать въ ходъ свой длинный бичъ. Вертись вертись, круглый клубокъ. Я вонзаю тебѣ стержень въ тѣло.
   Г-нъ Отерманъ. (Къ Тю). Ты опять здѣсь? У меня нѣтъ для тебя больше ничего. Уходи.
   Карено. У меня есть крона. (Подаетъ Тю крону).
   Г-нъ Отерманъ. Но потомъ что, Карено? Я думаю объ этомъ.
   Карено. Потомъ я буду безмолвствовать. Я буду сидѣть на краю свѣта и молчать, въ то время какъ всѣ другіе будутъ говорить. Я буду прислушиваться къ тому, что они говорятъ, и думать о томъ и улыбаться. Вѣдь ничто уже не будетъ удивлять меня.
   Г-нъ Отерманъ. То-есть, я хотѣлъ сказать, когда вы всю башню заполните исписанной бумагой...
   Карено. Тогда вы должны будете напечатать это.
   Г-нъ Отерманъ. И вамъ не надоѣло повторять эту шутку.
   Карено, (Рѣзко). Я не желаю больше препираться съ вами. У меня имѣется трое взрослыхъ свидѣтелей противъ васъ. (Уходитъ, гордо выпрямившись, направо).
   Г-нъ Отерманъ. У него трое взрослыхъ свидѣтелей противъ меня. Трое взрослыхъ свидѣтелей. (Обращаясь къ Тю). Ты слышалъ это?
   Тю. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Ни у кого нѣтъ ни капли жалости. (Приближается къ нему). Ты получилъ крону, Тю?
   Тю. Да.
   Г-нъ Отерманъ. Я давалъ тебѣ много денегъ въ старые дни. Дай мнѣ теперь ты.
   Тю. Ты хочешь отъ меня получить монету?
   Г-нъ Отерманъ. Передъ тобою -- нищій.
   Тю. (Подаетъ ему крону).
   Г-нъ Отерманъ. Благодарю, Тю. Ты оказалъ мнѣ благодѣяніе.(Суетъ монету въ карманъ; разговариваетъ самъ съ собой). Съ завтрашняго дня онъ опять начнетъ писать. У него трое взрослыхъ свидѣтелей. (Уходитъ, бормоча, за отдаленнѣйшій уголъ зданія).
   Тю. (Искоса, съ покорностью, смотритъ ему вслѣдъ. Терезита и инженеръ Брэде появляются слѣва. Терезита впереди, бѣжитъ).
   Терезита. (Горячо). Нѣтъ, говорю я. Не разговаривайте со мной больше. О чемъ такое вы мечтаете? Ужъ не думаете ли вы, что вы можете быть любовникомъ? (Мѣряетъ его взглядомъ съ головы до ногъ).
   Инженеръ Брэде. Я думаю, что я могу питать искреннюю любовь къ вамъ.
   Терезита. (Со скорбью). Но это было не то, чего я искала; нѣтъ, это было не то. (Сурово). Какъ вы осмѣлились поцѣловать меня въ шею, милостивый государь.
   Енсъ Спиръ. (Появляется, съ блѣднымъ лицомъ, изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія, идетъ прямо по направленію къ Терезитѣ, хватаетъ ее за кистъ руки, пристально смотритъ на нее и выставляетъ на видъ монету. Той же самой рукой показываетъ онъ нѣсколько разъ на окно Терезиты. Наконецъ онъ всовываетъ монету ей въ руку, оставляетъ ее и уходитъ обратно тѣмъ же путемъ, какъ пришелъ).
   Терезита. (Со стономъ). Что такое?... Что онъ сдѣлалъ?
   Инженеръ Брэде. Что онъ сдѣлалъ?
   Терезита. Двѣ кроны? Это былъ Енсъ Спиръ? (Бросается къ отдаленнѣйшему углу зданія и кричитъ) Ахъ, вы это за супъ? Вамъ нѣтъ необходимости платить такъ дорого. Да въ довершеніе всего, онъ стоялъ уже со вчерашняго дня; наша собака не стала его ѣсть. (Возвращается назадъ къ инженеру Брэде и хватаетъ его за руку). Онъ хотѣлъ только заплатить за супъ, который я посылала ему.
   Инженеръ Брэде. А я хочу только попросить у васъ прощенія въ томъ, что я тамъ на дорогѣ...
   Терезита. Какъ вы думаете, онъ слышалъ, что я ему кричала вслѣдъ?
   Инженеръ Брэде. Это мой самый затаенный огонь пробился наружу. Я не могъ противостоять вамъ.
   Терезита. Развѣ я не назвала его собакой.
   Инженеръ Брэде. Вы вотъ стоите и все время говорите объ Енсѣ Спирѣ и объ его двухъ кронахъ.
   Терезита. Развѣ я говорю объ этомъ. (Приходитъ въ себя). Извините, вы хотѣли что-то сказать мнѣ?
   Инженеръ Брэде. Да, я васъ люблю, Терезита.
   Терезита. Здравствуй, Тю.
   Тю. Здравствуйте.
   Терезита. Онъ заплатилъ мнѣ только за супъ.
   Инженеръ Брэде. Я стою вотъ и думаю о томъ, что вашему отцу хотѣлось бы, чтобы я скрылъ находку новой жилы. Но это невозможно.
   Терезита. (Разсѣянно). Развѣ это возможно?
   Инженеръ Брэде. Другое дѣло, если вашъ отецъ войдетъ въ переговоры объ обратномъ выкупѣ камнеломни.
   Терезита. Да, это совсѣмъ другое дѣло.
   Инженеръ Брэде. И тогда я могъ бы, какъ главный управляющій, представить камнеломню истощившейся, мраморъ исчерпаннымъ.
   Терезита. О чемъ вы говорите?
   Инженеръ Брэде. О томъ, что вашъ отецъ можетъ получить обратно камнеломню за дешевую цѣну.
   Терезита. Можетъ получить камнеломню обратно? Это, навѣрно, порадуетъ его.
   Инженеръ Брэде. А васъ это не радуетъ?
   Терезита. (Смотритъ на него) Ахъ, убирайтесь вы съ глазъ моихъ долой, милостивый государь!
   Инженеръ Брэде. Терезита, это не можетъ быть вашимъ искреннимъ желаніемъ. Дѣлайте со мной, что хотите. Скажите, чего вы отъ меня требуете?
   Терезита. (Беретъ пистолетъ). Можете вы одолжить мнѣ его?
   Инженеръ Брэде. Одолжить? Я вамъ дарю его.
   Терезита. Онъ заряженъ?
   Инженеръ Брэде. (Снимаетъ перчатку и осматриваетъ пистолетъ). Въ немъ еще два заряда.
   Терезита. Тю! Возьми этотъ пистолетъ и пойди съ нимъ къ Енсу Спиру. Если онъ спроситъ, кто прислалъ, то скажи, что -- я. Тогда онъ пойметъ.
   Тю. Хорошо. (Беретъ пистолетъ).
   Терезита. Подожди немножко, Тю. Вотъ деньги Енса Спира. Онъ платитъ тебѣ самъ. (Подаетъ Тю монету. Въ то же самое мгновеніе пистолетъ разряжается, слышится выстрѣлъ и громкій крикъ. Терезита, шатаясь, идетъ по направленію къ лѣстницѣ. Тю выпускаетъ пистолетъ, и онъ падаетъ на землю).
   Инженеръ Брэде. Ты выстрѣлилъ, безумецъ? (Мечется въ замѣшательствѣ).
   Т ю. Пистолетъ самъ выстрѣлилъ.
   Инженеръ Брэде. (Кричитъ). На помощь!
   Енсъ Спиръ. (Поспѣшно выходитъ изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія). Мнѣ показалось, я слышалъ выстрѣлъ?
   Инженеръ Брэде. Да, фрэкенъ Отерманъ... Выстрѣлъ попалъ въ нее.
   Енсъ Спиръ. Вы застрѣлили ее?
   Инженеръ Брэде. Нѣтъ, онъ. (Показываетъ на Тю). Пистолетъ разрядился самъ.
   Енсъ Спиръ. Онъ? (Торопливо осматриваетъ Терезиту, беретъ ее себѣ на руки и вноситъ ее по лѣстницѣ въ домъ).
   Инженеръ Брэде. Я пошлю народъ за докторомъ. (Уходитъ налѣво. Вдругъ прорывается пламя изъ башни на мысу).
   Служанка. (Выходитъ изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія въ замѣшательствѣ). Пожаръ. Я видѣла, какъ онъ сдѣлалъ это. Это былъ г-нъ Отерманъ, г-нъ Отерманъ. Онъ поспѣшно заперъ дверь на замокъ, а затѣмъ поджегъ. Я видѣла это. Господи, помилуй и помоги намъ.
   Тю. Терезита умерла.
   Служанка. (Смотритъ на него, ничего не понимая). Да, я говорю, я была на дворѣ. Онъ самъ просилъ присматривать за нимъ. И вотъ онъ поспѣшно заперъ дверь и поджегъ. Да проститъ меня Господь, я не осмѣлилась войти внутрь.
   Тю. Терезита умерла.
   Служанка. Что ты это тутъ стоишь и говоришь? Терезита умерла?
   Тю. Пистолетъ самъ выстрѣлилъ.
   Служанка. (Кричитъ). Это правда? (Взбѣгаетъ по лѣстницѣ въ домъ).
   Г-нъ Отерманъ. (Появляется изъ-за отдаленнѣйшаго угла зданія, какъ-будто убѣгая отъ кого-нибудь, съ трудомъ переводя дыханіе, вслухъ разговаривая съ самимъ собой). Они опять преслѣдовали меня. Они громко разговаривали тамъ. Тамъ ихъ было много, они лежали тамъ и подслушивали. Кто разговаривалъ? Никто не разговаривалъ, никто, говорю я. Мнѣ только показалось (Смотритъ по направленію къ башнѣ, гдѣ пламя разгорается все сильнѣе). Теперь горитъ его произведеніе. Три свидѣтеля, ты говоришь? Ха-ха! Рукописи горятъ. (Отираетъ потъ съ лица и снова смотритъ по направленію къ башнѣ). Все деревянное строеніе пропадаетъ. Я могъ бы употребить его на что-нибудь. (Замѣчаетъ Тю). Зачѣмъ ты стоишь здѣсь, Тю. Ты подслушивалъ?
   Енсъ Спиръ. (Сходитъ по лѣстницѣ). Г-нъ Отерманъ, ваша дочь умерла.
   Г-нъ Отерманъ. Что вы говорите?
   Енсъ Спиръ. (Ведетъ его къ лѣстницѣ). Войдите и посмотрите.
   Г-нъ Отерманъ. Терезита, вы говорите?
   Енсъ Спиръ. Войдите и посмотрите. (Вводитъ его по лѣстницѣ на самый верхъ и затворяетъ за нимъ дверь; самъ возвращается къ Тю). Такъ это ты выстрѣлилъ Тю? Зачѣмъ трогалъ ты пистолетъ?
   Тю. Она мнѣ его дала.
   Енсъ Спиръ. Что ты долженъ былъ сдѣлать съ нимъ?
   Тю. Я долженъ былъ его отнести.
   Енсъ Спиръ. (Смотритъ на него). Ко мнѣ?
   Тю. Да.
   Енсъ Спиръ. (Послѣ нѣкотораго молчанія). Итакъ, ты исполнилъ теперь свое дѣло. Ты, что всегда хочешь что-то сказать, сказалъ ли ты сегодня свое слово?
   Тю. Пистолетъ самъ выстрѣлилъ.
   Енсъ Спиръ. Да, вполнѣ естественно... Это тебя зовутъ "Справедливостью"?
   Тю. Да.
   Енсъ Спиръ. Да, справедливость, это, вѣдь, слѣпой звѣрь. Она мститъ, не разбирая. Ея удары непроизвольны. (Беретъ пистолетъ и осматриваетъ его; про себя). Тутъ еще остался одинъ зарядъ. (Замѣчаетъ, что башня въ огнѣ). Что это?
   Тю. Горитъ башня.
   Енсъ Спиръ. Ты стоишь зд&#1 123;сь и смотришь, какъ горитъ башня, и не говоришь ни слова? (Пожимаетъ плечами). Да, это тоже все равно. (Вдругъ). Знаешь ты, что такое справедливость? Это нѣчто тамъ, на небесахъ, Она стоитъ терпѣливо и смотритъ, какъ люди совершаютъ преступленія, но вотъ она стремительно спускается внизъ и караетъ смертью. (Снова осматриваетъ пистолетъ; про себя). Тутъ еще остался одинъ зарядъ... Однимъ словомъ, придешь ты ко мнѣ завтра за этимъ пистолетомъ?
   Тю. Приду.
   Енсъ Спиръ. Улыбка проскользнула у тебя на лицѣ? Ты чему-то обрадовался? Итакъ ты придешь за пистолетомъ?
   Тю. Приду.
   Енсъ Спиръ. Ты найдешь его въ моей комнатѣ. Ты стучишься; никто не отвѣчаетъ; но ты входишь безъ дальнѣйшихъ разсужденій. Дверь отперта.
   Тю. Да.
   Енсъ Спиръ. И пистолетъ лежитъ у меня въ рукѣ. (Прячетъ пистолетъ у себя въ одеждѣ и уходитъ за отдаленнѣйшій уголъ зданія).
   Кapeно. (Появляется справа). Счастливая встрѣча, старикъ. Я хочу поговорить съ тобой, прежде чѣмъ писать дальше.
   Тю. Терезита умерла.
   Кapeно. Терезита? О ней мы не будемъ упоминать.
   Тю. Она умерла.
   Карено. Умерла?
   Тю. Выстрѣлъ попалъ въ нее.
   Kapeно. Я слышалъ выстрѣлъ. Онъ попалъ въ нее?
   Тю. Да.
   Кapeно. Какъ-разъ въ нее! Какъ-разъ въ нее!
   Г-нъ Отерманъ. (Сходитъ, разстроенный, по лѣстницѣ). Мою дочь застрѣлили, Карено.
   Карено. Я слышалъ это. Человѣкъ весь во власти высшей силы.
   Г-нъ Отерманъ. Она умерла.
   Карено. (Замѣчаетъ пожаръ башни, гдѣ огонь уже ослабѣваетъ). Великій Боже! Тамъ горитъ?
   Тю. Башня горитъ!
   Карено. (Складываетъ руки надъ головою). Башня горитъ! Мои рукописи! (Ошеломленный, идетъ, шатаясь, по направленію къ лѣстницѣ). Трудъ всей мсей жизни горитъ.
   Г-нъ Отерманъ. (Смотрятъ въ направленіи къ башнѣ. Всѣ стекла. И все дерево.
   Карено. Что это -- небесная кара за мой грѣхъ? Такъ вотъ какая расплата!
   Г-нъ Отерманъ. Мою дочь застрѣлили.
   Карено. (Вскакиваетъ). Да, а ваши сыновья сгорѣли.
   Г-нъ Отерманъ. Мои сыновья? Гдѣ Густавъ и Эліасъ?
   Карено. Они были въ башнѣ.
   Г-нъ Отерманъ. (Пристально смотритъ одно мгновенье на него). Такъ это они разговаривали въ башнѣ? (Вскрикиваетъ пронзительно, бросаясь къ отдаленнѣйшему углу зданія). Эліасъ!
   Карено. Мудрая Немезида! (Уходитъ направо со сложенными на груди руками и глубоко склоненной головой).
   Тю. (Остается одинъ среди площадки, высокій, стройный и съ фуражкой въ рукахъ).