Письма Марианны Дювернуа

Апрелева Елена Ивановна


   
   И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы. Вып. 2.
   М.; СПб.: Альянс-Архео, 2011.
   

ПИСЬМА МАРИАННЫ ДЮВЕРНУА к Е. И. АПРЕЛЕВОЙ (БЛАРАМБЕРГ) и "ИНЦИДЕНТ" с НИМИ СВЯЗАННЫЙ

Публикация Е. М. Варенцовой

   В Отделе рукописных фондов Государственного Литературного музея хранится архив Елены Ивановны Апрелевой (1840-1923), писательницы, подписывавшей свои произведения псевдонимом "Е. Ардов".1 Почитателям Тургенева она более известна под своей девичьей фамилией -- Бларамберг.
   Среди бумаг Е. И. Апрелевой-Бларамберг в ГЛМ имеются три письма к ней младшей дочери Полины Виардо -- Марианны Дювернуа (1854-1919) о болезни и смерти Тургенева.2 Они были написаны в ответ на просьбу Е. И. Апрелевой-Бларамберг сообщать ей о состоянии здоровья писателя. Письма датированы 6 апреля, 5 мая и 18 октября 1883 года. Они были частично опубликованы в русском переводе самой Апрелевой в ее воспоминаниях о Тургеневе, напечатанных в газете "Русские ведомости" в январе 1904 года.3 Публикуя эти письма Марианны Дювернуа, Апрелева опустила ряд фрагментов, касающихся семьи Виардо и, возможно, напрасно, поскольку они ярко характеризуют настроение в семье Виардо, опровергая существующее мнение о холодности и равнодушии Полины Виардо и ее родных к тяжело больному Тургеневу. Поэтому, думается, стоит их здесь привести.4
   
   1 ОРФ ГЛМ. Ф.З.
   2 Там же. Оп. 1. No 63. Л. 1-7.
   3 Воспоминания Апрелевой публиковались в No 4, 15, 18, 22, 22, 25 газеты за 1904 г. под названием "Из воспоминаний об И. С. Тургеневе". Выдержки из писем Марианны Дювернуа приведены в последнем номере. Фрагменты воспоминаний см. также: И. С. Тургенев в воспоминаниях современников: В 2 т. М., 1983. Т. 2. С. 165-191, однако письма М. Дювернуа в этой публикации опущены.
   4 Перевод с французского выполнен Е. И. Погорельской. Косыми чертами выделены фрагменты текста, переведенные Е. И. Апрелевой и впервые опубликованные ею в "Русских ведомостях".



Марианна Дювернуа -- Е. И. Бларамберг

6 апреля 1883 г. Париж:

50, RUE DE DOUAI
Paris, le 6 avril.

Chère Mademoiselle Hélène.a

   Heureusement que je n'ai pas pu répondre à votre lettre, car à ce moment les nouvelles du pauvre Tourguéneff eussent été peu réjouissantes! il vient de passer deux mois horribles, en proie à de continuelles et violentes souffrances, et je vous assure que nous étions profondément affligés de voir notre pauvre ami dans le triste état sans pouvoir aucun pour le soulager! depuis quelques jours un grand mieux s'est produit -- les crises ont cessé comme par enchantement, il peut se tourner tout seul dans son lit, dormir sans secours de calmants violants, bouger de droite à gouche, ce qui ne lui était pas arrivé depuis bien longtemps; aussi il se trouve dans le paradis et nous avec lui, car c'est navrant de voir souffrir aussi un être si bon et qu'on aime tant.b L'hiver a été bien triste pour nous tous car mon pauvre père aussi a été bien souffrant et encore maintenant il est bien faible et a bien de la peine à reprendre le dessus -- à son âge tout devient bien sérieux; nous espérons dans le beau temps et le bon air de Bougival où l'on ira dès que l'état des deux pauvres malades le permettera -- mais quand? voilà une question encore sans réponse pour le moment. La vie de la pauvre maman n'est pas gaie, je vous assure, et la pauvre maison de la rue de Douai, transformée ainsi en hôpital, manque aussi tout-à-fait de gaieté! Claudie1 et moi y passons tout notre temps disponible, car je ne suis plus domiciliée ici, mais dans mon appartement 2, rue de Châteaudun, où l'ex-mademoiselle Viardot possède de mari et bébé, s'il vous plaît! voilà deux ans que je me nomme Madame Alphonse Duvernoy2 et un an que je suis maman d'une gentille petite Suzanne.3 Vous voyez qu'il y a du neuf dans ma vie, mais étant la plus heureuse personne du monde, ce changement n'a été que très agréable!
   Je suis bien heureuse d'avoir pu vous donner de meilleures nouvelles du malade,4 chère Mademoiselle, et j'espère que mon bulletin vous trouvera en bon santé. Pourvu que ce mieux soit sérieux, mais comme le mal de notre pauvre ami est un composé de névralgie et de goutte, les médecins ne répondent pas de la guérison complète.c Espérons et patientons.
   Ne reviendrez-vous jamais de nos côtés, faire la connaissance des nouveaux membres de la famille? Je serai enchantée de vous revoir. En attendant, chère Mademoiselle Hélène, recevez les meilleures amitiés de votre dévouée

Marianne Duvernoy.

   Je vous écris^de chez maman qui me charge^de^nille bons souvenirs.
   
   а Далее текст помечен крестиком и отчеркнут на полях красными чернилами до слов: L'hiver a été bien triste...
   b Далее текст письма зачеркнут до слов: Pourvu que ce mieux soit sérieux...
   c Далее текст письма зачеркнут. Оставшийся незачеркнутым фрагмент отмечен в начале и конце красными чернилами.
   
   С французского:

УЛИЦА ДУЭ, 50.
Париж, 6 апреля.

Дорогая мадемуазель Элен.

   Хорошо, что я не могла ответить на ваше письмо, потому что в настоящее время известия о бедном Тургеневе были бы малоутешительны! он провел два ужасных месяца в постоянных и жестоких страданиях, и уверяю вас, мы были глубоко огорчены, видя нашего бедного друга в таком печальном положении, не будучи в состоянии хоть чем-то облегчить его! вот уже несколько дней как произошло серьезное улучшение -- приступы прекратились, как по волшебству, он может самостоятельно поворачиваться в постели, спать без помощи сильных успокаивающих лекарств, поворачиваться направо и налево, чего с ним давно уже не случалось; таким образом, он находится в раю, и мы вместе с ним, потому что видеть такие страдания человека, столь доброго и столь любимого, очень тяжело. Зима была весьма печальной для всех нас, потому что мой бедный отец тоже сильно болел, и теперь он еще очень слаб и поправляется с трудом, в его возрасте все становится довольно серьезным; мы надеемся на хорошую погоду и свежий воздух Буживаля, куда мы поедем, как только позволит состояние обоих бедных больных, но когда? На этот вопрос пока нет ответа. Жизнь бедной maman не весела, поверьте, и в несчастном доме на улице Дуэ, превращенном в больницу, совсем нет веселья. Мы с Клоди1 проводим здесь все свободное время, так как я живу уже не здесь, а в моей квартире на улице Шатодэн, 2, где у бывшей мадемуазель Виардо есть муж и малышка, если вам угодно! Вот уже два года, как я замужем за Альфонсом Дювернуа,2 и год, как стала мамой прелестной маленькой Сюзанны.3 Как видите, в моей жизни есть перемены, но это очень приятные перемены, так как они сделали меня счастливейшим человеком в мире!
   / Я рада, что могла дать более благоприятные известия о больном,4 / дорогая мадемуазель, и надеюсь, что мой бюллетень найдет вас в добром здравии. / Лишь бы только это улучшение было серьезно, но так как недуг нашего бедного друга состоит из невралгии и подагры, то доктора не ручаются за полное выздоровление. / Будем надеяться и терпеливо ждать.
   Не возвратитесь ли вы когда-нибудь в наши края, чтобы познакомиться с новыми членами семьи? Буду рада вас повидать. А пока, дорогая мадемуазель Элен, примите наилучшие пожелания от преданной вам

Марианны Дювернуа.

   Я пишу от maman, которая поручает мне передать вам тысячу приветов.
   
   Публикуется по подлиннику: ОРФГЛМ. Ф. 3. Оп. 1. No 63. Л. 1-3 об.
   
   1 Клоди Шамро (Chamerot; 1852-1914) -- дочь Полины и Луи Виардо.
   2 Виктор Альфонс Дювернуа (Duvernoy; 1842-1907) -- композитор, пианист, профессор парижской Консерватории. Свадьба Марианны и Альфонса Дювернуа состоялась 5 апреля 1881 г.
   3 Сюзанна Дювернуа (в замуж. Болье (Beaulieu); р. 1882) -- дочь Марианны и Альфонса Дювернуа.
   4 Речь идет о Тургеневе.
   

Марианна Дювернуа -- Е. И. Бларамберг

5 мая 1883 г. Буживаль

"Les Frênes", Bougival.
Le 5 mai.

Chère Mademoiselle,

   La marque de sympathie que vous m'avez donné par votre aimable lettre m'a été très sensible, je vous assure, et je viens vous en exprimer tous mes remerciements.
   Oui, nous venons d'être bien cruellement frappés, et la perte de notre cher père1 est un grand malheur pour nous tous. -- Mais la plus à plaindre est notre pauvre maman qui se voit séparée de son inséparable compagnon après 43 ans de ménage parfait! c'est bien dur! heureusement qu'elle est vaillante comme toujours et qu'elle supporte cette triste séparation avec beaucoup de courage -- notre consolation est que notre cher papa s'est éteint doucement, sans appréhention, sans souffrance aucune et sans connaissance -- c'est une fin semblable qu'il faut souhaiter à tous ceux qu'on aime -- mais la séparation n'en est pas moins cruelle dans le moment.
   Nous voilà tous réunis ici auprès de notre cher malade Tourguéneff qui est toujours bien mal -- cependant il y a plutôt un peu de mieux depuis quelques jours, mais malheureusement les rechutes sont toujours à craindre. La chaleur va-t-elle avoir le même heureux résultat que l'été dernier? c'est ce que nous espérons et souhaitons de tout notre cœur -- malgré tous nos soins pleins de toute l'affection que nous avons pour lui, ces souhaits sont à peu près tout ce que nous pouvons faire pour lui -- quelle cruelle maladie et quel pauvre martyr cela fait!