Два стиховторения Арагон Луи Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005 Louis Aragon Art poétique Pour mes amis morts en Mai Et pour eux seuls désormais Que mes rimes aient le charme Qu'ont les larmes sur les armes Et que pour tous les vivants Qui changent avec le vent S'y aiguise au nom des morts L'arme blanche du remords Mots mariés mots meurtris Rimes où le crime crie Elles font au fond du drame Le double bruit d'eau des rames Banales comme la pluie Comme une vitre qui luit Comme un miroir au passage La fleur qui meurt au corsage L'enfant qui joue au cerceau La lune dans le ruisseau Le vétiver dans l'armoire Un parfum dans la mémoire Rimes rimes où je sens La rouge chaleur du sang Rappelez-nous que nous sommes Féroces comme des hommes Et quand notre cœur faiblit Réveillez-nous de l'oubli Rallumez la lampe éteinte Que les verres vides tintent Je chante toujours parmi Les morts en Mai mes amis En étrange pays dans mon pays lui-même, 1945 Луи Арагон Поэтическое искусство Отныне тем друзьям пою, Кто в мае отдал жизнь свою. Я им стихами ворожу, Так слезы ворожат ножу. Так я хочу наворожить Тем, кто бездумно может жить, За отошедших в мир иной Клинок раскаянья стальной. Слова, что тяжко ранил рок, Ряды зовущих помощь строк... Они всплывают из беды Ударом весел из воды, Привычные, как дождь весне, Обычные, как свет в окне, Как в зеркале свое лицо, Как обручальное кольцо, Щебечущая детвора, В игре ручья луны игра, Одежды запах в тьме шкафов, Грусть выветрившихся духов. О рифмы, рифмы, чую вновь Вас согревающую кровь! Вы нам напоминать должны, Что мы мужами рождены, Сердца уснувшие будит!.. Когда хотят они забыть... В угасшей лампе свет зажжен, Пустых бокалов слышен звон... Вы, в мае павшие друзья, Средь вас пою, как прежде, я. Перевод А. Эфрон 1959 L'Inconnue du printemps Les yeux rencontrés au coin d'un bazar A quoi rêvaient-ils ces grands yeux bizarres Ah Paris palpite après qu'il a plu Plaira-t-il encore autant qu'il a plu Dans l'eau du ruisseau des bouquets de fleurs S'en vont effeuillant toutes les couleurs Je verrai toujours la Chaussée d'Antin Ses trottoirs de Parme au pied des putains Les indifférents le soir les voitures Les voilettes d'ombre et les aventures On faisait trois pas vers la Trinité Le temps d'hésiter on s'était quitté Dans le brouhaha gare Saint-Lazare Pourquoi pleurent-ils ces yeux de hasard Ah Paris Paris tu ne chantes pas Tu tournes la tête et traînes le pas C'est l'heure du gaz et des imprudences Les squares sont faits pour les confidences C'est l'heure du gaz que n'allumes-tu Que n'allumes-tu Mais Paris s'est tu En étrange pays dans mon pays lui-même, 1945 Весенняя незнакомка Этот странный взгляд и прилавков ряд, Знать бы, что сулил этот странный взгляд? Ты, Париж, дрожишь, тебя дождь полил... Полюблю ль теперь, как тогда любил? Лепестки цветов по воде канав Уплывают вдаль, от дождя устав... Как могу забыть улиц блеск и лиц, По Шоссе д'Антен каблуки девиц, Вечер, ветер, шум, шорох, шелест шин, Кто взялся за ум, тот идет один, Кто до Трините три шага вдвоем. По пути ли нам, или врозь пойдем? Странный взгляд в слезах, ты кого искал? Это знает лишь Сен-Лазар вокзал... Ах, Париж, Париж, не поешь, молчишь, Тяжело идешь, не туда глядишь, Каждый сквер, когда зажигают газ, Для сердечных дел ожидает нас... Фонари черны, зажигай же их, Зажигай же их, - но Париж затих... Перевод А. Эфрон 1959