Октавы из "Бешеного Роланда" Ариосто Лудовико Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод П. Катенина ЛУДОВИКО АРИОСТО ОКТАВЫ ИЗ "БЕШЕНОГО РОЛАНДА" Из песни I Красавица -- как роза молодая, Доколь она, родимых честь садов, В них кроется, беспечно почивая, Сбережена от стад и пастухов; Лелеет ветр, заря поит росою, Любима всем, и небом и землею, И спор у дев: кому ее сорвать, Чьи волосы, чью грудь ей украшать. Но чуть ее сорвут с куста родного И сломят стебль, иная ей чреда: Любви людей, благих небес покрова И всех даров лишилась навсегда. Так девице назначен труд прилежный: Как свет очей, как жизнь беречь свой нежный Цветок; не то при всей красе она Влюбленным всем постыла и скучна. Из песни XXIII Цветущий лес, луга, ручей прохладный, Пещера, где, роскошствуя в тени, С прекрасною Ангеликой в отрадной Златой любви так быстро мчались дни! (По ней толпа влюбленных воздыхала; Она в моих объятьях почивала.) Чем, бедный я Медор, какой ценой Вас награжу, как не души хвалой? Всех вас молю: и юных дев пригожих, И рыцарей, кому любовь мила, Живущих здесь, проезжих и прохожих, Хоть воля вас, хоть нужда привела,-- Лугам, древам, цветам, водам скажите: "Счастливые, под солнцем век живите". Вы ж, нимфы, их блюдите от вреда; Гоните прочь и бури и стада.