Избранные поэтические переводы

Позняков Николай Иванович


   Николай Иванович Позняков

Избранные поэтические переводы

Подборка и вступительная заметка Евгения Витковского

  
   Окончил Петербургскую (4-ю) Ларинскую гимназию в 1879 году. Учился на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета, где с трудом получил диплом в 1890 году. Печатать стихи, прозу и переводы стал еще в 1877 году. Единственный "взрослый" поэтический сборник "В лучшие годы" СПБ 1896, 2-е изд. - 1898; необходимо отметить, что книга эта - почти исключительно "личная антология" поэтических переводов; оригинальные стихи занимают лишь малую часть ее страниц. В библиографиях произведения Н. И. Познякова нередко путают с произведениями Н. С. Познякова (см. соотв. стр. нашего сайта), однако в 1910 году, которым датированы самые ранние стихотворения последнего, - воспитанника поливановской гимназии в Москве. Н. И. Позняков скончался от прогрессивного паралича, осложненного душевной болезнью. Н. И. Позняков известен как крупный библиограф и библиофил, в частности - благодаря экслибрису, который он придумал с целью обезопасить свою богатую библиотеку от расхищения друзьями. Мысль Познякова проста, он изложил её в журнале "Известия книжных магазинов товарищества М. О. Вольф" (1903): главный враг библиотек - друзья хозяина дома, а не профессиональные воры, чтобы гарантировать возврат книг в библиотеку от забывчивых друзей, Позняков нанёс на свои книги экслибрис с надписью: "Эта книга украдена у Н. И. Познякова". После того, как Н. И. Позняков умер, его наследникам надлежало распродать его ценную библиотеку, букинисты же, дорожа репутацией, отказывались брать книги со свирепым экслибрисом. Тогда было решено перештемпелевать книги, что и было сделано. Рядом с прежним экслибрисом появился штамп: "После смерти Н. И. Позднякова продана". Но фамилия Познякова была искажена: через "д": книги из этой библиотеки встречаются в продаже по сей день. Однако след в литературе Н.И. Позняков оставил прежде всего как поэт-переводчик. Н. И. Познякову принадлежит, насколько удалось установить, первый опубликованный перевод из Фридриха Гельдерлина [Пантеон литературы, 1888, сентябрь, стр.33; позднее перевод попал в книгу "В лучшие годы" СПБ 1896 и был переиздан в книге: Ф. Гельдерлин. Гиперион., М, ЛП., 1988 - но со ссылкой лишь на книжную публикацию Познякова, имевшую место восемью годами позже журнальной]. В журнале стихотворение предварено следующим текстом: "Гёльдерлин (1770-1843) - выдающийся немецкий лирик. Жизнь его весьма печальна: наклонность к меланхолии перешла у него на 37-м году в тихое помешательство; в таком жалком состоянии он дожил до глубокой старости, найдя себе приют в семье одного плотника". Перевод представляет собой строки 37-84 [с пропуском 43-46 и 75-78 строк] элегии "Скиталец".
  

Фридрих Гельдерлин

(1770-1843)

       На Родине
  
       Вновь наконец я вернулся на милую родину к Рейну, -
                   Вновь, как и прежде, ко мне воздухом веет родным!
       Слух и мятежное сердце скитальца ласкают деревья
                   Шумом радушным своим, шелестом мирным листвы;
       Свежестью дышит их зелень, свидетель прекрасной, кипучей
                   Жизни земной, и меня юностью снова дарит.
       Счастлив ты, край мой родной! Не найдется в тебе ни пригорка,
                   Где бы не рос виноград, где бы не зрели плоды.
       Горы с улыбкой свои омывают подножья в потоках,
                   Их окружает венцом зелень дерев и кустов,
       И - как младенцы, играя, сидят на плечах великана -
                   Скромно стоят на горах хижины, замки людей.
       Из лесу тихо выходит на ниву олень беззаботный,
                   Сокол в лазури парит, ищет добычи себе.
       Взглянешь ли вниз, на долину, где резво струится источник, -
                   Там деревушка стоит: тихо, приветливо там;
       Издали еле шумит неустанная мельница только,
                   Крыльями тихо вертя, глухо скрипя колесом;
       Слышится голос веселый косца или пахаря в поле;
                   В землю вонзая свой плуг, он погоняет волов.
       Ласково в воздухе ясном звучит колыбельная песня;
                   Где-то в высокой траве сына баюкает мать,
       Нежно его пригревая лучами горячими солнца.
                   Вот наконец и пришел к тихому озеру я.
       Высится вяз, мой знакомец, на старом дворе зеленея,
                   И по забору кругом дико растет бузина.
       Сразу меня охватило таинственным сумраком сада,
                   Где так отрадно мои детские годы текли,
       Где я когда-то, как белка, влезал на деревья густые,
                   В сене душистом играл и засыпал под копной.
       Родина милая! Верной ты мне остаешься, как прежде:
                   Вновь ты готова принять в лоно свое беглеца,
       Вновь мне радушно кивает из темной листвы твоей персик,
                   И виноградная гроздь смотрит лукаво в окно;
       Солнце твое мне опять так приветливо, ласково светит,
                   Хочет лучами согреть сердце остывшее мне,
       И от усталых, измученных вежд отгоняет дремоту
                   Блеском веселым своим... Солнце родное мое!
       Как наполняло ты некогда детскую грудь мою жизнью,
                   Так оживи и теперь новою силой меня:
       Вновь пред тобой головою седеющей я преклоняюсь!
                   Видишь ли - здесь я опять! Солнце родное, я - твой!
  
  

Теодор Кернер

(1791-1813)

       * * *
  
       Долго я стоял перед Мадонной
       Кротостью очей ея прикован: -
       Новые миры перед собою
       Я узрел, смущенно очарован...
  
       Горе тем, - я помышлял, - кто Бога
       Позабыл и веру в жизнь утратил,
       Кто навек с надеждами простился,
       Кто огонь души навек растратил."
  
       И пока, благоговенья полный,
       Полный и восторга и печали,
       Я стоял, мне чудилось, - Пречистой
       Деве песнь торжественно слагали
       Ангелов, служителей небесных,
       Херувимов, серафимов хоры.
       И тогда сказал я в умиленьи,
       Обратив к лазури вышней взоры:
  
       Благо тем, чьи лик святой Мадонны
       Хоть на миг единый узрят вежды:
       Навсегда сердца они откроют
       Для любви, для веры и надежды.
  
  
       Воспоминание
  
       Как быстро время унеслось
       Дорогою бесповоротной!..
       И вот о дали мимолетной
       Воспоминание вдруг зажглось...
       Как сон, как трепетная греза,
       Как облачко на небесах,
       Оно явилось мне впотьмах, -
       И чувствую: забыта проза
       Житейская, и ярко вновь
       В груди, давно осиротелой,
       Измученной, окаменелой,
       Святая вспыхнула любовь.
  
       О, если б мне теперь свобода!
       О, если б не был связан я!
       Глядит твой образ на меня
       Из золотых лучей восхода,
       Из глубины небес ночных,
       Из волн потока голубых...
       Все здесь тебя напоминает:
       Свею свежестью весна
       Твои мне ласки навевает,
       Даль, как твой светлый взор ясна,
       И даже эхо повторяет
       Твое мне имя... про тебя
       Мне тихо шепчет вся природа...
       О, если б только мне свобода!
       О, если б не был связан я!
  
  

Вильгельм Мюллер

(1794-1827)

  
       Бреславльский колокол
  
       Жил колокольный мастер
       В Бреславле долгий век,
       Исправен был и честен -
       Но горя не избег.
  
       Колоколов он отлил
       Тьму в мастерской своей
       Серебряных и медных
       Для башен и церквей.
  
       И так был чист и ясен
       Колоколов тех звон,
       Что верой и любовью
       Звучал для сердца он.
  
       Но нет во всем Бреславле
       Удачнее того,
       Который в день невзгоды
       В беду поверг его:
  
       Тот колокол - всем прежним
       Колоколам венец!
       Своим он звоном много
       Смягчил людских сердец.
  
       И как могло случиться,
       Что тот, кто отливал
       Его, в виду народа
       С позором тяжким пал!..
  
       Веселая работа
       Ключом кипит с утра,
       Но час настал обеда -
       И мастер со двора
  
       Пошел, а подмастерью
       Остаться приказал
       И, уходя, шутливо
       Он мальчику сказал:
  
       - "Нет, надо подкрепиться
       Мне чарочкой своей:
       Тогда пойдет работа
       Живей и веселей.
  
       Боюсь, чего бы только
       Ты тут ее досмотрел...
       Гляди, не трогай крана -
       Не то прибью, пострел!"
  
       И вот остался мальчик
       Колокола стеречь.
       Пред ним шумит-клокочет,
       Огнем пылая, печь, -
  
       К себе как будто манит...
       И хочется ему
       Рукой коснуться крана!
       Вот пальцы он к нему
  
       Прижал - ну, будь, что будет! -
       И... кран уже открыт...
       И видит, видит мальчик,
       Струею медь бежит.
  
       Внезапно охватили
       Его испуг и страх, -
       И к мастеру, рыдая,
       Бежит он впопыхах.
  
       Он знает, как хозяин
       Работой дорожит;
       Его угроз и гнева,
       Боясь, он весь дрожит.
  
       Ему про свой проступок
       Он хочет рассказать,
       Припасть к его коленам,
       Обнять их, лобызать.
  
       Но только что он начал
       Рассказ свой перед ним,
       Как тот воспрянул с воплем
       Отчаянным, глухим, -
  
       За острый нож схватилась
       Могучая рука,
       И им он, в гневе диком,
       Сразил ученика...
  
       И, кинув труп, в плавильню
       Он кинулся бежать,
       Чтоб там струю металла,
       Немедля удержать.
  
       И что же? В изумленьи
       Он видит пред собой,
       Что колокол готовый
       Стоит средь мастерской.
  
       Ни пузырей, ни пятен,
       Ни ямок нет на нем,
       И медь его игриво
       Блестит живым огнем.
  
       Но своего творенья
       Не видит ученик:
       Навеки головою
       Он юною поник...
  
       Тут только понял мастер
       Ужасную беду,
       И сам о преступленьи
       Своем донес суду.
  
       Хоть был всему Бреславлю
       И мил и дорог он,
       Но кровью кровь смывалась -
       Таков был там закон.
  
       Он это знал. Спасенья
       Его унылый взор
       Не ждал, когда раздался
       Последний приговор.
  
       Когда ж день смертной казни
       Печальный наступил,
       Преступнику обычный
       Вопрос предложен был, -
  
       Какой его последний,
       Излюбленный завет?
       И вот, с улыбкой горькой,
       Промолвил он в ответ:
  
       - "Одной мольбою только
       Я потревожу вас: -
       Пусть колокол проклятый
       Пробьет в мой смертный час.
  
       Уж если я с любовью
       Над ним похлопотал,
       Мне надо же услышать,
       Что труд мой не пропал..."
  
       И вот, когда на площадь
       Казнить его вели,
       Торжественно раздался
       Протяжный звон вдали.
  
       Преступник содрогнулся
       При чудном звуке том:
       Ведь колокол был отлит
       Его учеником!..
  
       Подернулся слезою
       Его унылый взор:
       Он в звуке том услышал
       Самих небес укор...
  
       Соединял, казалось,
       Протяжный этот звон -
       И дикий вопль убийцы,
       И жертвы слабый стон...
  
       Когда ж преступник плаху
       Увидел пред собой,
       Мгновенно примирился
       С суровою судьбой.
  
       С покорностью глубокой
       Взглянув на палача,
       Он голову подставил
       Под острие меча...
  
       И с той поры Бреславлю
       Тот колокол вещал
       О тех, кто за злодейство
       На плахе жизнь кончал.
  
       На башне Магдалины
       Доныне он висит
       И в мягком, грустном звоне
       О днях былых гласит...
  
  

Роберт Рейник

(1805-1852)

  
       * * *
  
       Однажды, выйдя прогуляться,
       Я был немало удивлен:
       Охотник вдоль опушки ехал,
       Близ озера катался он.
       В лесу оленей было много,
       Но не спешил он в них стрелять:
       Насвистывал он тихо песню...
       Как это надо понимать?
  
       Иду немножко дальше, - вижу:
       От берега невдалеке.
       Плывет рыбачка молодая
       По озеру на челноке.
       По глади вод играют рыбки;
       Но, не заботясь их поймать,
       Рыбачка песню напевает...
       Как это надо понимать?
  
       Иду назад - вновь удивленье:
       Рыбачка где?.. и где ездок?..
       На воле лошадь травку щиплет
       И пуст у берега челнок.
       Уж поздно. Вечер. Звезды. Месяц.
       Безмолвных вод недвижна гладь...
       И где-то слышен тихий шепот...
       Как это надо понимать?
  
  

Анастазиус Грюн

(1806-1876)

  
       Последний поэт
  
       - "Ужели вам, бойцы,
       Наградный мал венец?
       Когда вы песням вашим
       Положите конец?
  
       Не истощили разве
       Вы изобилья рог?
       Цветы не все сорвали?
       Не высох ваш поток?.."
  
       - "Пока в лазури солнце
       игрой своих лучей
       Дает отраду взору
       Восторженных очей;
  
       Пока ночной порою
       Глядит луна с небес;
       Пока своей прохладой
       Живет тенистый лес;
  
       Пока из черной тучи
       Гремит на небе гром,
       Ввергая в содроганье
       И степь, и лес, и дом;
  
       Пока ночами всходит
       На темный неба свод
       Звезд ясных и веселых
       Безмолвный хоровод;
  
       Пока благоуханье
       Струит земной эфир;
       Пока в груди таится
       Любви и братства мир;
  
       Пока роса игриво
       Сверкает на лозах;
       Пока искрятся слезы
       На дружских глазах;
  
       Пока способно сердце
       Бороться и страдать;
       Пока способны очи
       И плакать, и рыдать;
  
       Пока находят люди
       От бед земных покой,
       Глаза навек сжимая,
       Под гробовой доской: -
  
       Дотоле будет Муза
       Над всей землей вещать
       И в тайны дивных песен
       Избранных посвящать.
  
       Настанет миг: - дождавшись
       Скончанья наших дней,
       Падет певец последний
       Последним из людей.
  
       Теперь же дланью мощной
       Создатель держит твердь -
       И в песнях прославляют
       Поэты жизнь и смерть.
  
       Когда ж цветок гигантский
       В божественных руках,
       Отживши дни расцвета,
       Рассыплется во прах, -
  
       В те дни (коль вам охота)
       Спросите-ка певца,
       Старинную он песню
       Допел ли до конца?.."
  
  
   Эмануил Гейбель
   (1815-1884)
  
       * * *
  
       Вот в чем искусство певца: - воспевать, что давно всем известно,
       Но что в твореньях его приняло образ иной,
       Или же так выражать его сердцу присущие чувства,
       Чтобы в них каждый из нас душу свою узнавал.
  
  

Альфред Де Мюссе

(1810-1857)

  
       К Виктору Гюго
       (сонет)
  
       Как долго нам весь ми любить необходимо,
       Пока узнаем мы, что должно быть любимо: -
       Конфекты ль, плеск морей, картежь, лазурь небес,
       Вино иль женщины, пустыня или лес?..
  
       Ногами попирать цветок, едва расцветший,
       Рыдать отчаянно в прощании с весной
       Должны мы все, пока не кончим путь земной,
       К бессильной старости нас медленно приведший.
  
       Из благ, которыми дарит нас щедро свет,
       Милее блага нам, чем друг давнишний, нет:
       Что нужды до того, что с ним бывали ссоры?
  
       Но случай свел - опять улыбка на устах,
       Забыт недавний гнев, забыты все укоры,
       И блещут искорки слез искренних в глазах.
  
  
  
       Сонет
  
       Все мною предано забвенью:
       И жизнь, и силы, и друзья,
       И гордость та, которой я
       Вверял восторги вдохновенья.
  
       Когда блеснул мне правды свет,
       Я с ним надеялся сдружиться;
       Но и в него уж веры нет,
       Лишь я успел и озариться...
  
       И все же вечно блещет он,
       И тот, кто им не озарен,
       Бесследно пут земной проходит.
  
       Кому же этот свет блеснул, -
       Нет, тот для мира не уснул:
       В слезах отраду тот находит...
  
  

Арман Сюлли-Прюдом

(1839-1907)

  
        Завтра
  
       Как мало дел, а сколько усталости и скуки!
       Как весь наш день наполнен бесплодной суетой!
       Она нас гонит, давит до боли и до муки -
       Всецело поглотила, окутала собой.
  
       Ты завтра этих бедных всех навестить изволь-ка...
       Ты завтра эту книжку всю потрудись прочесть...
       Ты завтра с прошлой жизнью изволь-ка счеты свесть...
       Да, завтра непременно!.. Но не сегодня только...
  
       И всякий так на завтра обет себе дает.
       О, рой неумолимый мизерных забот,
       Которые в салонах, как черви, копошатся!
  
       Из-за тебя и книжке, и горьким беднякам
       До той поры нас, верно, придется дожидаться,
       Покамест сила воли дана не будет нам!
  
  
        Потомки
  
       Мне жаль тебя, потомок предков славных:
       Их светом ты так ярко озарен,
       Что от лучей победных их имен
       Твоих лучей, по блеску с ними равных,
  
       Не отличить тому, кто ослеплен
       Сиянием великого светила,
       Кого оно собою обольстило,
       Кто светом тем как бы обворожен.
  
       Но счастлив ты, потомок одинокий
       В безвестности затерянных людей,
       Когда из тьмы забвения глубокой
  
       Их имя вдруг блеснет средь наших дней,
       Когда их род навеки ты прославишь
       И, как звезду, его блистать заставишь.
  
  
        К океану
  
       В сравненьи с миром всем, - о, океан безбрежный, -
       И с бесконечностью его что значишь ты?
       Безмерен ты для глаз людских, но от мечты
       Людской не скрыть тебе всех тайн волны мятежной.
  
       Ты, как весь род земной, - игралище судьбы, -
       Изменчив, как и он. Пусть люди умирают,
       А ты живешь: но ведь и звезды угасают...
       Не жди: ты с вечностью не выдержишь борьбы.
  
       Как войско к крепости идет в порыве смелом,
       Так рвешься на скалу ты, грозный океан.
       Но пены саваном ее не скроешь белым:
  
       Для карликов одних ты только великан.
       Ах, понял я, тоской и страхом обуян:
       Велик и мощен мир во всем своем лишь целом!
  
  
        Будущим поэтам
  
       Узнаете вы то, грядущие поэты,
       Что чуждо было нам, певцам былых годин:
       На цель конечную, причину всех причин,
       Прольете вы поток торжественного света -
  
       И уясните их пророческим стихом,
       Когда останутся от наших песнопений
       Обрывки некогда восторженных творений,
       А мы, забытые, давно уже сгнием.
  
       Но помните тогда: - средь мрака и печали,
       В мучительной тиши таинственных ночей
       Мы песнопения свои для тех слагали,
  
       Кто нес тяжелый крест сомнений и скорбей!
       Пускай минуют вас, певцы грядущих дней,
       Те замыслы, что нас когда-то вдохновляли!
  
  

Анри Казалис

(1840-1909)

  
        Природа
  
       Природа, чудный сфинкс! Кто мог тебя создать?
       И кровожадность вся твоя, ответь, откуда?
       Считает жертвами людей твоя причуда:
       Ты тварей создаешь, чтоб их же пожирать.
  
       Что стоны для тебя и слез людских поток?
       Всегда спокойная, идешь ты величаво
       Надменной поступью, презрев и суд и право,
       С улыбкой на устах и с кровию у ног.
  
  
        Поправка
  
       Чей это вымысел, что вся земля печалью
       Была охвачена, когда скончался Он?
       Земля, прикрытая небесною эмалью,
       Прияла в вече тот спокойный, сладкий сон;
  
       А в ночь питомицы разврата одиноко
       По улицам глухим бродили, как всегда,
       И с сих позорных уст словам любви высокой
       К прохожему неслись без страсти и стыда.