Три стихотворения Потье Эжен Эжен Потье. Три стихотворения Перевод А. Гатова (1933) Утопист 1880 года Клеману, члену Коммуны В карете, направлявшейся в Версаль, Я повстречался с неким сумасбродом. Он сел и начал: "Сударь! Очень жаль Слепых людей. Судеб я вижу даль. Мир изменяться будет год за годом! Скучна рутина дедовских карет, У нас есть крылья -- так взмахнемте ими!" Что сумасшедшему сказать в ответ? "Все это чудно, но невыполнимо!.." "Езды, -- сказал он, -- четверти часа Не будет от Парижа до Версаля. И лошадей начнут взамен овса Кормить огнем. Увидят небеса, Как мы помчимся в золотые дали, Пронзая горы, презирая страх. Поля и города помчатся мимо!" "Опять о семиверстных сапогах!.. Все это чудно, но невыполнимо!.." "Заменою рабочих-бедняков На ваших производствах -- непохожих Механиков увидим у котлов, И силой мышц и силою умов Превосходящих нас и чернокожих. И, движимый бурлящим кипятком, Мотор пойдет, бросая ленту дыма." "Мечта! Мечта о негре паровом? Все это чудно, но невыполнимо!.." "Уже изобретен чудесный газ. Коптилки потушите с омерзеньем! Не хочет город больше портить глаз, И даже звезды самые для нас Служить отныне будут освещеньем. Пронижет небо много светлых дуг. Ночь непонятна и невыносима." "Тогда в Париже будет звездный юг? Все это чудно, но невыполнимо!.." "По-вашему, что солнце? Только печь, Обогревающая нас без сажи? Нет, мы сумеем луч его сберечь, И солнце при его размахе плеч Напишет нам чудесные пейзажи. Гравера, право же, искусней нет: Леса и горы станут несравнимы..." "Оно напишет, может, и портрет? Все это чудно, но невыполнимо!.." "О если б ты сумел увидеть, брат, Поток любви, сердечности чудесной, Когда народы, слившись, превратят Большую землю в плодоносный сад Всеобщей радости и повсеместной..." Ему пожал я руку. Сумасброд, Безумец он! Он жил с мечтой любимой, Что наш людской счастливым станет род... Все это чудно, но невыполнимо!.. Изобилие В колосьях дремлющих, в их море золотом, Презренье голоду. Слепящего июля Течет пахучий зной, в котором потонули Тяжелые хлеба, дрожа перед серпом. Пируют воробьи и мыши. И кругом Звенят кузнечики. И в этом слитном гуле Дородные быки мычаньем к ним примкнули. Песнь изобилия на празднике земном. В прекрасный этот день из дивных недр кормящей, Налившейся земли, от полноты дрожащей, Поток ее щедрот струится через край, Но по пути домой я увидал в предместье Два трупа -- мать и сын... Убил их голод вместе. Ты зреешь хлеб, но кто снимает урожай? 1883 Инсургент Жоржу Прото На бой с жестокой нищетой, На бой с неволей вековой Идя вперед, Он, инсургент, ружье берет. Он -- инсургент, он -- Человек. Он от ярма ушел навек. Он только разуму покорен. И, солнцем знанья озарен, Алеет ясный небосклон, И мир пред ним лежит просторен. Смельчак, защитник баррикад, С товарищем шутить он рад, В его глазах отваги пламя, Которое всех звезд светлей. Сияет в них огонь идей, В них отразилось наше знамя. Он в дни Коммуны рвался в бой, Дабы земля была одной, Единой. Было бы не просто ль? Природа -- общий капитал. Всем человек бы обладал, Всем по потребностям и вдосталь. Он спину выпрямит в борьбе, Машины он возьмет себе: Паровики, станки в движенье. А ведь хозяина рука Творит из каждого станка Орудие для угнетенья. Он социальную ведет Войну -- с богатыми расчет; И этот бой не прекратится, Пока не всем земля как мать: Рабочий должен голодать, Богач-бездельник веселиться. Буржуазии ренту в пасть Он не желает больше класть,-- Мильярды вековечной дани. Так было прежде, так сейчас: Сдирают по три шкуры с вас, Шахтеры, грузчики, крестьяне! Скорбь нашей матери-земли Ему понятна. Мы в пыли, Ярмом придавленные, ропщем. Бороться будет он, пока Земля из круглого соска Всех не накормит благом общим. На бой с жестокой нищетой, На бой с неволей вековой Идя вперед, Он, инсургент, ружье берет. Париж, 1884 г.