Стихи Евг. Шкляра из литовских поэтов

Пильский Петр Мосеевич


   

Петр Пильский

Стихи Евг. Шкляра из литовских поэтов

   Евгений Шкляр давно составил себе известность, как переводчик литовских поэтов. Этим трудам он искренно предан, влюбленный в Литву, в ея предания, в ея язык, хороший знаток ея современной литературы.
   И раньше он выпустил несколько книг, связанных с Литвой -- его VI-ой сборник, изданный в Париже 8 лет тому назад, так и назвался: "Летува -- золотое имя", потом здесь, в Риге появилась его поэма "Илья, Гаон Виленский", наконец, в 1931 году вышла "Lietuva -- vardas auksinis".
   Но и во всех остальных своих стихотворных книжках Евгений Шкляр приносил дань своего сердца песенным мотивам все той же Литвы. Сейчас пред нами его последний стихотворный сборник "Poeta in aeternum", и здесь ласковая цепь переводов из Майрониса, из Вайчунаса, из Кирши. Все эти переводы сделаны настолько удачно, что чрез них и благодаря им как-то легко схватываешь дух поэта, чувствуешь его поэзию, переживаешь его темы, роднишься с его настроениями.
   Наибольшее внимание Шкляр отдал Петру Вайчунасу, но живая связь мотивов и личной любви сказывается и в темах, и в посвящении Л. Гире, В. Креве-Мицкевичу, В. Путинасу, В. Сруоге. Невольно останавливает на себе внимание перевод литовскаго стихотворения из Людаса Гира "Литва и море".
   
             "Ждала ты долго-долго, Балтика,
             Того, чтобы вышли вновь мы в шумный твой простор,
             Священнодействуя, пуститься в пляс с ветрами и волнами
             _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
   
             Ты -- наша вновь, и вновь твои мы тоже!
             Ты -- суженая нам и милая сестра!"
   
   Тут же рядом -- перевод стихотворения, принадлежащаго перу Витовта Сириоса -- Гиры (сына Людаса). Заглавие: "Литуаника", -- героями стихотворения являются погибшие литовские летчики, Дарюс и Гиренас:
   
             "Вот они: -- груда останков бренных:
             Победители океана, погибли у сосняка.
             Так кончается история Дария и Гирена,
             И машины "Литуаника""
   
   Не надо думать, что Евгений Шкляр только переводчик, хотя и эта роль должна считаться почетной и завидной, -- переводы трудны, особенно стихотворные. У Шкляра слишком большой темперамент, чтобы удовлетвориться только отражениями другой души, озаряться только чужими вдохновениями. Этот темперамент поэта окрашен неизменно героическим пафосом, призывами к борьбе, азарту, смелости и красивой гибели.
   
             "И на нем (на коне) с большим мечом, простертым
             За рубеж, где зыблется мираж,
             Словно вызов всем живым и мертвым,
             Бросил смелый и отважный страж.
             Узнаю тебя, Литва былая...
             В черный час, в бушующие дни
             Этот вызов, что давно пылает
             В богатырском сердце сохрани".
   
   Если б надо было перечислить все мотивы, одушевляющие поэзию Евгения Шкляра, пришлось бы передать основную мысль содержания и настроения каждой отдельной пьески. Но можно сказать, что главной движущей силой, основным мотивом является неудовлетворенность буднями, отсюда протест против обыденной скуки и пошлости и, конечно, романтическая мечта ор боге, парениях, далеких краях, упоминание о бронзовом Таити, о "таитянке, брошенной в Париж".
   Страстный темперамент Шкляра как-будто не находит себе полнаго удовлетворения и окончательнаго выражения в немногих строфах. Ему кажется, что он все еще не высказался, не раскрылся до конца, что нужны еще строки, рифмы, строфы, чтоб расплескать чашу, чтоб полностью раскрыться. Поэтому у него бывают затягивания, в стихотворениях попадаются излишества, у иных из этих стихотворных вещиц можно было бы украсть одну, иногда две и даже три строфы. Пример: стих. "Надоело толкаться на рынке". Третья и шестая строфы могли быть без ущерба удалены, без ущерба и даже не без выигрыша. Конечно, попадаются не совсем счастливыя сравнения, не вполне удачныя строки, -- без них едва ли обойтись какому-нибудь из стихотворных сборников. В "Океане звуков" есть строка: "Деньги и желчь" всемирной биржи", в "Колодниках" "Шли на каторгу, словно на свадьбу", но все эти указания не должны говорить о частых или постоянных промахах. Это -- частности, случаи, мгновения. Типичней, удачней, напр. "Прекрасная тишина", "Ковчег души" и, возвращаясь к центральному мотиву этой книжки, отметим стих. "Дети Ирана".
   
             Литва и Латвия, -- от колыбели,
             У моря, зыблющаго их ладьи,
             Всегда стремились к сокровенной цели,
             Заманчиво их ждущей впереди.
             _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
   
             Латыш -- литовцу брат единокровный
             Родная Латвия Литве сестра.
             Так факелы дрожат светло и ровно,
             Зажженные от одного костра. -
   
   Сейчас, по нынешним масштабам, сборник стихов Евгения Шкляра может быть признан даже большим, -- в нем целых 55 вещиц, -- современные поэты зарубежья выпускают книжки в 40 страниц. Темперамент поэта, его свободное владение стихом, мотивы, связанные с Балтикой, -- с Литвой, Латвией и Эстонией, молодая пылкая настроенность, делают эту книжку близкой нашему слуху, духу, настроениям Балтийских стран.
   
   П. П. Стихи Евг. Шкляра из литовских поэтов // Сегодня. 1935. No 236, 27 августа.
   
   Подготовка текстов -- Павел Лавринец, 2001.
   Публикация -- Русские творческие ресурсы Балтии, 2001.