Кармен

Мериме Проспер


Кармен

Рассказ Проспера Мериме.

   Я всегда подозревал. что географы лгут, утверждая, будто поле мундской битвы находилось в стране Бастулов-Пенон, близ нынешней Монды, милях в двух к северу от Марбельи. Основываясь на тексте безымянного автора "Bellum Hispaniense" и сведениях, собранных мною в превосходной библиотеке герцога Осуньи, я полагал, что в окрестностях Монтильи надо искать замечательного места, где Цезарь решил дело с поборниками республики. Осенью 1830 года, находясь в Андалузии, я сделал довольно продолжительную поездку, чтоб окончательно разрешить этот вопрос, и диссертация, которую я издам в непродолжительном времени, надеюсь, не оставит ни малейшего сомнения на этот счет в умах археологов. Но в ожидании, пока диссертация моя разъяснит географическую проблему, на которую еще вся ученая Европа смотрит в недоумении, я расскажу вам историю, которая связана с воспоминанием о моих археологических изысканиях.
   В Кордове я нанял проводника и двух лошадей и пустился в дорогу, взяв с собою только "Комментарии" Цезаря, да несколько рубашек. Однажды, мы были в то время на возвышенностях Каченской равнины -- усталый, умирая от жажды, опаленный полуденным солнцем, я от всей души посылал к черту и Цезаря и сыновей Помпея. Вдруг заметил я, довольно-далеко от дороги, место, покрытое тростником. Это значило, что тут есть вода. Действительно, приехав туда, я увидел болото, в котором исчезал ручей, выходивший из узкого ущелья между горами Сиерры-Кабра. Я раззудил, что если поеду вверх по ручью, то найду воду посвежее, в которой будет меньше пиявок и лягушек и, может статься, отыщу сколько-нибудь тени среди утесов. Входя в ущелье, лошадь моя заржала, и ей тотчас отвечала другая лошадь, которой я не видал. Шагов сто дальше, ущелье вдруг расширилось, и я увидел род естественного цирка, обставленного высокими бросавшими тень утесами. Нельзя было найти места, которое обещало бы путешественнику более приятный отдых. У подошвы крутых скал бил ключ и образовал небольшой бассейн, на дне которого белелся чистый, как снег, песок. Пять-шесть прекрасных зеленых дубов, со всех сторон, закрытых от ветра и освежаемых ключевой водой, возвышались на берегу бассейна и раскидывали над ним свою густую зелень; кругом, трава мягкая, глянцевитая, представляла ложе, лучше которого нельзя было найти ни в одной гостинице на расстоянии десяти миль вокруг.
   Не мне первому принадлежала честь открытия этого прекрасного места. Когда я приехал, там уже отдыхал, и, без сомнения, спал какой-то мужчина. Разбуженный конским ржанием, он встал и подошел к своей лошади, которая, пользуясь сном своего господина, лакомилась свежей травой. Незнакомец был человек молодой, роста среднего, сложения крепкого, с взглядом мрачным и гордым. Лицо его, загорелое от солнца, было темнее волос. Одной рукой держал он лошадь за узду, в другой был медный мушкетон. Признаюсь, мушкетон и суровый вид этого молодца сначала несколько озадачили меня, но я так много наслышался о разбойниках, которых никогда не встречал, что наконец перестал верить их существованию. Притом, так часто случалось мне встречать честных поселян, которые отправлялись на рынок вооруженные с ног до головы, что вид огнестрельного оружия не давал мне права усомниться в нравственности незнакомца -- и сверх того, думал я, что ему в моих рубашках и комментариях? Рассудив таким образом, я фамильярно кивнул ему головой и с улыбкой спросил, не помешал ли его сну? Не отвечая мне, он вымерял меня глазами с головы до ног; потом, как бы довольный этим осмотром, с таким же вниманием оглядел моего проводника, следовавшего в нескольких шагах за мною. Я увидел, что проводник побледнел и остановился, обнаруживая сильный испуг. -- Ну, плохая встреча! сказал я про себя, -- но благоразумие советовало мне не обнаруживать никакого беспокойства. Я слез с коня, велел проводнику разнуздать его, и став на колени на краю ключа, сначала погрузил в него голову и руки, потом утолил мучившую меня жажду.
   Между тем, я наблюдал за проводником и незнакомцем. Первый, очевидно, приближался неохотно; второй, казалось, не имел против нас дурных замыслов, потому что пустил лошадь на волю, и мушкетон его, который он держал сначала в горизонтальном положении, направлен был теперь дулом к земле.
   Не считая себя в праве оскорбляться невниманием, оказанным моей особе, я разлегся на траве и спросил незнакомца, нет ли у него огнива. Вместе с тем я вынул из кармана сигары. Незнакомец, не говоря ни слова, пошарил в своих карманах, достал огниво и вырубил мне огня. Очевидно, он становился обходительнее, потому что сел насупротив меня, впрочем, все еще не покидая мушкетона. Закурив сигару, я выбрал лучшую из остальных сигар и спросил, курит ли он.
   -- Курю, -- отвечал незнакомец. То были первые слова его, и я заметил, что у него выговор не андалузский, почему и заключил, что он -- должно быть такой же путешественник, как и я, только верно не археолог.
   -- Вот эта сигара верно вам понравится, -- сказал я, подавая ему настоящую гаванскую регалию.
   Он поблагодарил меня легким наклонением головы, закурил свою сигару от моей, опять кивнул мне в знак благодарности, и за тем принялся курить, по-видимому, с величайшим удовольствием. "Как давно" -- воскликнул он, медленно пуская изо рта и ноздрей первую струю дыма: "Как давно не курил я!"
   В Испании, дать или взять сигару, значит то же, что за Востоке разделить с кем-нибудь хлеб-соль; этим установляется гостеприимство. Мой незнакомец оказался говорливее, нежели как я ожидал. Впрочем, хотя он и называл себя жителем Монтильского Округа, видно было, что он плохо знает этот край. Он не знал, как называется прелестная долина, в которой мы находились, не мог назвать мне ни одной из соседних деревень; наконец, на вопрос нет ли в окрестностях разрушенных стен, широких черепиц с загнутыми краями, обтесанных камней, он признался, что никогда не обращал внимания на подобные вещи. Зато видно было, что он знаток в лошадях. Он раскритиковал мою лошадь и рассказал генеалогию своего бегуна, кордуанского уроженца; благородное животное, действительно, было так привычно к труду, что, по словам хозяина, раз он проскакал тридцать миль то галопом, то крупною рысью. Среди длинной тирады он вдруг остановился, как будто спохватившись и досадуя, что высказал слишком-много. -- Я очень торопился в Кордову -- прибавил он с некоторым замешательством. -- Мне нужно было, видите ли, похлопотать у судей по одному тяжебному делу -- и, говоря это, он смотрел на проводника моего Антонио; а тот уставил глаза в землю.
   Тень и ключ привели меня в такое приятное расположение духа, что я вспомнил о превосходном окороке, который положили в сумку проводника мои монтильские приятели. Я велел принести его и пригласил незнакомца разделить с нами этот импровизированный обед. Если он не курил долго, то по всему видно было, что он не ел по крайней мере двое суток. Он убирал кусок за куском, как голодный волк, и я полагал, что встреча его с нами была для него истинным благодеянием неба. Между тем, проводник мой ел мало, пил еще меньше, а говорить -- вовсе не говорил, хотя до-сих-пор был страшным болтуном. Присутствие незнакомца, очевидно, стесняло его, и какая-то недоверчивость, причины которой я не мог угадать положительно, отдаляла их друг от друга.
   Уже последние куски хлеба и окорока исчезли; мы закурили по другой сигаре; я велел проводнику взнуздать лошадей, и собирался проститься с новым приятелем; тут он спросил меня, где я располагаю ночевать.
   Не замечая знаков, которые подавал мне проводник, я отвечал, что думаю ночевать в гостинице "дель-Куэрво".
   -- Плохой же выбрали вы ночлег... Я еду туда же; если позволите, мы поедем вместе.
   -- Очень рад, -- отвечал я, садясь на лошадь. Проводник, державший мне стремя, опять значительно мигнул мне. В ответь я пожал плечами, давая тем знать, что я совершенно спокоен, и мы пустились в дорогу.
   Таинственные знаки Антонио, его беспокойство, некоторые слова, вырвавшиеся у незнакомца, особенно его тридцатимильная поездка и не совсем правдоподобное объяснение ее, -- уже показали мне, что я должен думать о своем спутнике. Я не сомневался, что это контрабандист, может быть, даже разбойник, но что за беда? Я знал испанский характер и был уверен, что нечего опасаться человека, который ел и курил со мною. Присутствие его даже обеспечивало меня от всякой дурной встречи. Притом, я рад был случаю узнать наконец, что такое разбойник. Не каждый день можно встретить такого человека, и, что ни говорите, а право, как-то приятно быть подле существа опасного, особенно, когда чувствуешь, что нечего его бояться.
   Я надеялся довести незнакомца постепенно до откровенности, и, не смотря на миганье проводника, завел разговор о разбойниках. Разумеется, я говорил о них с должным почтением. В Андалузии славился в то время бандит Хозе-Мария, про подвиги которого говорила вся Испания. Не Хозе ли Мария едет со мной? -- думал я про себя. Я рассказывал разные истории об этом герое, какие помнил, -- истории, впрочем, относившиеся к чести его, и выразил свое удивление к его храбрости и великодушию.
   -- Хозе-Мария негодяй, -- холодно сказал незнакомец.
   Что это значит? Правду ли он говорит, или скромничает? -- спрашивал я сам себя, ибо, всматриваясь в моего спутника, я успел найти в нем все приметы Хозе-Марии, описание которых читал я на воротах главного города Андалузии. -- Да, это он. Русые волосы, голубые глаза, большой рот, прекрасные зубы, маленькие руки, тонкая рубаха, бархатный камзол с серебряными пуговицами, штиблеты из белой кожи, гнедая лошадь... нет более сомнения. Но уважим его инкогнито.
   Мы приехали в гостиницу. Она была такова, какою описал мне ее незнакомец, то есть, самою жалкою, какие я когда-нибудь встречал. Большая комната служила кухней, столовой и спальней. Среди комнаты, на гладком камне разведен был огонь; дым выходил в отверстие, сделанное в крыше, или, лучше сказать, останавливался, образуя облако в нескольких футах над полом. Вдоль стен раскинуто было пять-шесть старых лошаковых попон: это были постели для путешественников. В двадцати шагах от дома, или от единственной комнаты, которую я описал, стоял сарай, служивший конюшнею. В этом бедном жилище, по крайней мере, на ту пору, не было никого, кроме старухи, да девочки лет десяти или двенадцати; они были черны, как сажа, и одеты в гадкие лохмотья.
   -- Вот все, сказал я про себя: -- что осталось от народонаселения Мунды-Бетической! О Цезарь! О Секст Помней! Как изумились бы вы, если б воротились на свет!
   Увидев моего спутника, старуха воскликнула с изумлением:
   -- А! сеньор дон Хозе!..
   Дон Хозе нахмурил брови и повелительным движением руки тотчас остановил старуху. Я обернулся к проводнику и незаметным знаком показал ему, что очень хорошо знаю, с кем пришлось мне провести эту ночь. Ужин был лучше, нежели какого я ожидал. Нам подали на маленьком столике старого жареного петуха с рисом и индийским перцем, потом индийский перец в масле, наконец шепачо, род салата из индийского перца. Три блюда с такими пряностями заставили нас часто прибегать к монтильскому вину, которое было превосходно. После ужина, заметив мандолину, висевшую на стене, в Испании в каждом доме найдете вы мандолину, -- я спросил прислуживавшую нам девочку, умеет ли она играть на ней.
   -- Нет, отвечала она; но дон Хозе играет так хорошо!
   -- Сделайте одолжение, сказал я ему, -- спойте что-нибудь, я страстно люблю вашу народную музыку.
   -- У вас такие превосходные сигары, что я не могу отказать вам, -- сказал весело дон Хозе, и приказав подать мандолину, запел под аккомпанемент ее. Голос его был груб, но приятен; напев грустный и странный; что касается до слов, я их не понял.
   -- Если не ошибаюсь, -- сказал я -- песня эта не испанская. Слова должны быть баскские.
   -- Да, -- отвечал дон Хозе мрачно. Он положил мандолину на пол, и, скрестив руки, с заметным выражением печали начал смотреть на угасавший огонь. Освещенная лампою, стоявшею на столике, фигура его, вместе и благородная и суровая, напоминала мне мильтонова Сатану, подобно ему, может-быть, спутник мои думал о стране, покинутой им. об изгнании, которому подвергся за свою вину. Я пытался оживить разговор, но дон Хозе не отвечал, погруженный в печальные мысли. Уже старуха ушла спать в угол залы, за дырявое одеяло, притянутое на веревке Девочка пошла за ней в эти убежище, назначенное для прекрасного пола. Тогда мой проводник, встав, сказал мне, не хочу ли я идти с ним в конюшню; при этом слове, дон Хозе, как бы пробудившись от сна, спросил его сердито, куда он идет.
   -- В конюшню, -- отвечал проводник.
   -- Зачем? Лошадям дан корм. Ночуй здесь; господин тебе позволит.
   -- Боюсь, как-бы лошадь сеньора не захворала; мне хотелось бы, чтоб он посмотрел ее; может-быть, он прикажет что-нибудь сделать с ней.
   Видно было, что Антонио хочется переговорить со мной наедине; но я не хотел подавать никаких подозрений дону Хозе и мне казалось, что лучше всего показывать возможную к нему доверенность. Поэтому, я отвечал Антонио, что не знаю никакого толка в лошадях, и что мне хочется спать. Дон Хозе пошел за ним в конюшню и скоро воротился оттуда один. Он сказал мне, что за лошадь нечего опасаться, но что мой проводник чересчур дорожит ею, трет ее своим камзолом, чтоб произвести испарину, и располагает провести всю ночь в этом приятном занятии. Между тем, я растянулся на лошаковых попонах, тщательно закутавшись в плащ, чтоб не иметь с ними непосредственного сообщении. Дон Хозе, попросив извинения, что осмеливается расположиться подле меня, лег перед дверью, подсыпав наперед пороху на полку мушкетона, и положив его под сумку, служившую подушкой. Мы пожелали друг другу спокойной ночи и минут через пять спали уже мертвым сном.
   Я думал, что от усталости преспокойно просплю ночь в такой гадкой гостинице; но через час пренеприятный зуд пробудил меня от первого сна. Отгадав причину этого зуда, я встал, полагая, что лучше провести остальную часть ночи под открытым небом, чем под этим негостеприимным кровом. На цыпочках добрался я до двери, перешагнул через постель дона Хозе, который спал сном праведника, и, не разбудив его, вышел из дома. У ворот стояла широкая деревянная скамья; я расположился на ней спать. Уже глаза мои смыкались во второй раз, как мне показалось, будто идут ко мне тень человека и тень лошади, ступая тихо, без малейшего шума. Я приподнялся на скамье и узнал Антонио. Дивясь, что в такую пору он не в конюшне, я встал и пошел ему на встречу. Заметив меня, он остановился.
   -- Где он? -- тихо спросил меня Антонио.
   -- В гостинице спит; видно клопы ему нипочем; зачем ты вывел лошадь?
   Тут я заметил, что Антонио тщательно окутал ноги лошади в остатки старого одеяла, чтоб она не топала, выходя из сарая.
   -- Ради Бога, говорите тише, -- сказал Антонио. -- Вы не знаете, что это за человек. Это дон Хозе Наварро, знаменитейший разбойник андалузский. Целый день я подавал вам знаки, да вы, видно, не хотели понять их.
   -- Разбойник он или нет, мне что за дело? -- отвечал я: -- он не ограбил нас, и, бьюсь об заклад, вовсе не хочет ограбить.
   -- Все так, сеньор, но ведь двести червонцев получит тот, кто выдаст его начальству. Мили полторы отсюда стоять уланы, и до рассвета прискачет сюда несколько бравых молодцов... Я взял бы его лошадь, да она так зла, что, кроме Наварро, никто не может подойти к ней.
   -- Черт тебя возьми! сказал я. -- Что сделал тебе этот бедняк? Да и уверен ли ты, что это именно дон Хозе?
   -- Совершенно; с час назад, он пришел за мной на конюшню и сказал: "Ты, братец, кажется, знаешь меня. Смотри же, если скажешь своему господину, кто я такой, я размозжу тебе голову." Оставайтесь, сударь, подле него; вам бояться нечего. Пока вы будете здесь, он ничего не будет подозревать.
   Разговаривая таким образом, мы так далеко отошли от гостиницы, что нельзя было расслышать топота лошадиных копыт. Антонио мигом снял с ног лошади лохмотья, и приготовился сесть на нее. Я пробовал удержать его просьбами и угрозами.
   -- Сеньор, я бедный человек, -- говорил он: -- глупо терять двести червонцев, особенно, когда можно избавить страну от этакой гадины. Но берегитесь; если Наварро проснется, он тотчас схватится за ружье, и тогда не зевайте! Я уж так далеко зашел, что назад воротиться нельзя; делайте, как знаете. -- Негодяй был уже на седле; он пришпорил коня, и скоро в темноте я потерял его из вида.
   Я был очень сердит на проводника, и не знал, что делать. Подумав с минуту, я решился и вошел в комнату. Дон Хозе спал еще, без сомнения, вознаграждая в эту минуту труды и бессонницу нескольких тревожных дней. Я принужден был трясти его изо всей мочи, чтоб разбудить. Никогда не забуду я свирепого взгляда и движения, сделанного им, чтоб схватить мушкетон, который, из предосторожности, я положил в нескольких шагах от его постели.
   -- Извините, сказал я, -- что я разбудил вас; но я хочу предложить глупый вопрос: приятно ли будет вам увидеть здесь полдюжины уланов?
   Он вскочил на ноги и страшным голосом спросил:
   -- Кто вам это сказал?
   -- Не в том дело, кто сказал; дело в том, что это верно.
   -- Ваш проводник изменил мне, но он поплатится! Где он?
   -- Не знаю... В конюшне, я думаю... мне сказал человек...
   -- Кто вам сказал?.. Не может быть, чтоб старуха...
   -- Человек, которого я не знаю... Без дальних слов, есть у вас или нет причины не дожидаться солдат? Если есть, не теряйте времени; если нет, то спокойной ночи, и извините, что я разбудил вас.
   --А! Ваш проводник! проводник!.. С первого взгляда он мне не понравился... Но... мы разочтемся... Прощайте, сеньор. Да наградить вас Бог за эту услугу... Я вовсе не такой злой человек, как вы думаете... Прощайте! Мне жаль только, что я не могу поквитаться с вами.
   -- За услугу -- услуга, дон Хозе: обещайте мне никого не подозревать и не думать о мщении. Вот вам сигары на дорогу; счастливого пути! И я подал ему руку. Он пожал ее, не говоря ни слова, взял мушкетон и сумку, и, сказав несколько слов старухе на языке, которого я не мог понять, побежал в сарай. Чрез несколько минут, я услышал, как понесся он в галоп по полю.
   А я опять прилег на скамью, но не мог заснуть. Я спрашивал себя, хорошо ли я сделал, спасая от виселицы разбойника потому только, что он ел со мною окорок? Не изменял ли я проводнику, который поддерживал сторону закона? не отдал ли я его на жертву мести злодея? Но обязанности гостеприимства?.. Предрассудок дикарей, рассуждал я, на мне будет лежать ответственность за все преступления, которые совершит бандит... Неужели предрассудок -- этот инстинкт совести, который противится всем рассуждениям? Я колебался еще в недоумении на счет нравственности моего поступка, как показалось полдюжины всадников с Антонио, который благоразумно держался в арьергарде. Я пошел и встречу им и объявил, что разбойник бежал часа два назад. Старуха, при допросе, объявила, что знала Наварро, но, живя одна, никогда не решилась бы донести на него, потому что могла бы поплатиться за это жизнью. Она прибавила, что дон Хозе каждый раз, как бывал у ней, уезжал всегда ночью. Что касается меня, я должен был отправиться в ближайшее селение, предъявить свой паспорт и дать объяснение альгвазилу, за тем мне позволили снова приняться за археологические изыскания. Антонио сердился на меня, подозревая, что я помешал ему заработать двести червонцев. Несмотря на то, мы расстались в Кордове добрыми друзьями; я наградил его, как позволяло состояние моих финансов.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Несколько дней провел я в Кордове. Мне указали в библиотеке доминиканцев на одну рукопись, в которой я должен был найти интересные сведения о древней Мулле. Очень хорошо принятый добрыми монахами, я дни проводил в монастыре, а вечер гулял по городу. В Кордове, в вечернее время, много праздных людей собирается за набережную, устроенную по правому берегу Гвадалквивира. Там они дышат воздухом кожевенных заводов, которые поддерживают древнюю известность этой страны по кожевенной части, но за то наслаждаются зрелищем, которое не везде можно видеть.
   За несколько минут до вечернего звона (angélus), множество женщин собирается внизу набережной, которая довольно высока. Ни один мужчина не смеет вмешаться в эту толпу. Звон angélus означает официальное наступление ночи. При последнем ударе колокола, все эти женщины раздеваются и входят в воду. Подымаются крик, смех, адский шум. Мужчины смотрят на купальщиц с верху набережной, пялят глаза, но видят, впрочем, очень немного. Но эти белые и неопределенные формы, рисующиеся на темной лазури реки, расшевеливают поэтические головы, и у кого хоть немножко есть воображения, тот без труда представит себе, не опасаясь участи Актеона, купанье Дианы с нимфами. Мне рассказывали, будто раз шалуны подкупили звонаря, чтоб он прозвонил angélus двадцатью минутами раньше законного срока. Хотя было еще светло, гвадалквивирские нимфы не задумались, и, веря больше angélus, чем солнцу, с спокойной совестью начали раздеваться. Я при этом не был. В мое время, звонарь был неподкупен, вечер темный, и разве кошка могла отличить старую торговку апельсинами от лучшей кордуанской гризетки.
   Однажды вечером, когда уже ничего не было видно, я курил, опершись на парапет набережной. Вдруг женщина, поднявшись по лестнице, ведущей от реки, села подле меня. В волосах ее был большой букет из жасминов, которого широкие лепестки издают вечером упоительный запах. Она была одета просто, может быть даже бедно, вся в черном, как одевается большая часть гризеток в вечернее время. Подошед ко мне, купальщица моя спустила на плечи мантилью, покрывавшую ее голову, и, при тусклом свете звезд, я увидел, что она невелика ростом, молода, хорошо сложена и с большими глазами. Я тотчас кинул сигару. Она поняла эту французскую внимательность и поспешила сказать мне, что любит запах табака и сама курит слабые papelitos. К счастию, папелитосы были у меня в кармане, и я предложил ей. Она соблаговолила взять одну. Мы закурили, разговорились, и проболтали так долго, что на набережной остались только я, да моя прекрасная купальщица. Я не счел неприличным предложить ей отправиться в неверию {Кофейня с ледником. В Испании, в каждой деревне найдете вы neveria.} покушать мороженого. Не долго боролась она с своей скромностью и приняла мое предложение, но прежде хотела знать, который час. Я тронул пружину моих часов с репетицией, и бой карманных часов, казалось, очень изумил ее. Какие изобретения у вас, господа иностранцы! Откуда вы родом, сеньор? Верно Англичанин {В Испании, каждый путешественник, который не носит с собой образчиков миткаля или шелковой материя, считается Англичанином, Inglesito. Точно также и за Востоке. В Халкиде, я имел честь быть известным под именем милорда Француза}.
   -- Француз и ваш покорнейший слуга. А вы, сударыня, конечно, здешняя?
   -- Нет.
   -- Так, по крайней мере, Анлалузянка? Это заметно по вашему приятному выговору.
   -- Если вы так хорошо различаете выговоры, то должны угадать, кто я такая.
   -- Я полагаю, вы из страны Иисуса, в двух шагах от рая.
   (Я слышал эту метафору, означающую Андалузию, от друга моего Франсиска Севилья, известного пикадора).
   -- А! Рай... здешние люди говорят, что он создан не для нас.
   -- Ну, так вы... -- я остановился, не смея сказать "Жидовка".
   -- Полноте, вы видите, я Цыганка; хотите, поворожу вам? Слыхали вы когда-нибудь про Карменситу? Это я.
   В то время, этому будет уж лет пятнадцать, я был такой басурман, что не попятился с испуга, видя подле себя ворожею. -- Хорошо! -- подумал я, -- на прошлой неделе, я ужинал с разбойником; сегодня пойду есть мороженое с служительницею дьявола. В путешествии надо все видеть. -- Я имел еще другое побуждение короче познакомиться с ней. К стыду своему, должен признаться, что, по выходе из училища, я убил несколько времени на изучение тайных знаний и даже не раз покушался вызвать духа тьмы. Хоть я давно вылечился от страсти к подобным изысканиям, но все суеверия имели еще для меня что-то заманчивое, и я радовался, что теперь представился случай узнать, до какой степени доведено искусство магии у Цыган.
   Болтая всякий вздор, вошли мы в кофейню и уселись за маленький столик, освещенный восковою свечою, горевшею в стеклянном шару. Тут на досуге мог я рассмотреть Цыганку, между тем, как почтенные люди, покушивая мороженое, вероятно, с крайним удивлением видели меня в таком обществе. Очень-сомнительно, чтоб Кармен была чистой цыганской породы; по крайней мере, она была далеко лучше всех Цыганок, каких я видал. Испанцы говорят, что та женщина красавица, которую можно определить посредством десяти прилагательных, так, чтоб каждое из них могло быть применено к трем частям ее особы. Например, она должна иметь три вещи -- черные глаза, ресницы, брови, и т. п. Хотите узнать остальное, читайте Брайтона. Моя Цыганка не могла претендовать на такие совершенства. Кожа ее, впрочем, совершенно гладкая, приближалась к цвету меди. Глаза косые, но разрез их быль чудесный: губы толстоваты, но хороши обрисованы, и за ними виднелись зубы белее миндалин без кожицы. Волосы черные с синеватым отливом, как крыло ворона, длинные, лоснистые. Чтоб не утомлять вас слишком плодовитым описанием, скажу коротко: с каждым недостатком соединялось в ней достоинство, которое от контраста, может быть, сильнее бросалось в глаза. Это была красота странная, дикая, фигура, которая сначала удивляла, но которой нельзя было забыт. Особенно глаза ее имели выражение вместе и сладострастное и жестокое, какого не встречал я ни в одном взгляде человеческом. Цыганский глаз -- волчий глаз, гласят немецкая поговорка, и это верно. Если вы не имеете возможности видеть волчий глаз, посмотрите на кошку, когда она подстерегает воробья.
   Разумеется, смешно было бы, если бы Цыганка стала мне ворожит в кофейне. Поэтому, я предложил проводить ее до ее дома; она согласилась без затруднения, но хотела опять прежде знать, сколько времени, и просила, чтоб пробили мои часы.
   -- А, да они золотые! -- сказала она, смотря на них с величайшим вниманием.
   Когда мы вышли из кофейни, была уже темная ночь; лавки большею частью заперты и улицы почти пусты. Мы прошли Гвадалквивирский Мост и на конце предместья остановились перед жалким домишком. Какой-то мальчик отворил нам дверь. Цыганка сказала ему несколько слов на языке, мне неизвестном, который, как узнал я после, был язык цыганский. Мальчик тотчас исчез, и мы остались в обширной комнате, которой вся мебель состояла из столика, двух табуретов и сундука. Видел я также кувшин с водой, груду апельсинов и пучок лука.
   Как скоро мы остались одни, Цыганка вытащила из сундука засаленные карты, магнит, высушенного хамелеона, и другие вещи. необходимые для ворожбы. Затем она велела мне сделать монетой крест на левой руке, и начались магические церемонии. Нет надобности говорить вам, что она насказала мне.
   К несчастию, уединенная беседа ваша скоро была расстроена. С шумом отворилась дверь, и мужчина, весь закутанный в черный плащ, вошел в комнату, ворча на Цыганку. Я не понимал, что он говорил, но по тону его голоса заметно было, что он сердит. Увидев его, Цыганка не обнаружила ни изумления, ни гнева: она побежала ему на встречу, и с чрезвычайною беглостию проговорила ему несколько фраз на таинственном языке, который я уже слышал. Из всего разговора я понял только слово payllo, часто повторившееся. Я знал, что Цыгане зовут так всех, кто не принадлежит к их племени. Предполагая, что речь идет обо мне, и в ожидании щекотливого объяснение схватился уже за ножку табурета и выжидал минуту, когда приличнее будет бросить его в голову незнакомца. Он грубо оттолкнул Цыганку и подошел ко мне; потом, отступив на шаг, сказал:
   -- Сеньор, это вы?
   Я посмотрел на него в свою очередь и узнал приятеля моего, дона Хозе. В эту минуту, я пожалел, что разбудил его в гостинице.
   -- А, это вы, любезнейший? -- сказал я так смело, как только мог -- вы вошли в такую минуту, когда Цыганка рассказывала мне очень интересные вещи.
   -- Опять принялась за свое! Но этому будет конец, -- сказал он сквозь зубы, устремив на нее суровый взгляд.
   Между тем, Цыганка продолжала что-то говорить ему на своем языке. Она постепенно одушевлялась. Глава ее наливалась кровью, становились страшными; она топала ногою. Видно было, что она уговаривала его сделать что-то, а он не хотел. О чем была речь, можно было догадаться, потому что Цыганка несколько раз быстро проводила рукой по своему горлу. Я полагал, что речь идет о том, как бы перерезать горло, и очень подозревал, что это горло именно -- мое.
   На весь этот поток красноречия дон Хозе отвечал несколько слов коротко и сухо. Тогда Цыганка бросила на него взгляд глубокого презрения: за тем, усевшись по-турецки в углу комнаты, взяла апельсин и начала есть.
   Дон Хозе взял меня за руку, отворил дверь и вывел на улицу. Шагов двести прошли мы в глубочайшем молчании. Потом, протянув руку вперед, он сказал:
   -- Идите все прямо, вы придете к мосту.
   Затем он отвернулся от меня и быстро удалился. Я воротился домой не совсем в веселом расположении духа. Раздеваясь, я заметил, что моих часов с репетицией не было уже в кармане.
   По разным соображениям я не пошел на другой день к Цыганке за часами, не просил также и коррехидора отыскать их. Окончив рассмотрение рукописи доминиканцев, я отправился в Севилью и, пространствовав несколько месяцев по Андалузии, решился воротиться в Мадрид. Нужно было проезжать чрез Кордову. Я не думал долго останавливаться тут, потому-то опротивел мне этот прекрасный город с гвадалквивирскими купальщицами. Как бы то ни было, надо было, однако ж, повидаться с приятелями, исполнить кой-какие комиссии и все это должно было задержать меня в древней столице мусульманских государей по крайней мере дня на три или на четыре. Я зашел в монастырь доминиканцев: почтенный монах, всегда обнаруживавший живейшее участие в моих изысканиях о местоположении древней Мунды, встретил меня с распростертыми объятиями.
   -- Славу Богу! говорил он -- а мы уж думали, что вас нет в живых, и я, ваш богомолец, читал и pater и ave за спасение души вашей! Так вы не убиты, -- а что вас обокрали, это мы знаем.
   -- Как так? -- спросил я, немного изумленный таким приветствием.
   -- Да, часы с репетицией, которые мы так хорошо знаем, -- отысканы; вам отдадут их...
   -- То есть, часы, которые я потерял... -- сказал я, немного смутившись...
   -- Негодяй сидит в тюрьме, и так как он такой человек, который не побоится из-за гроша застрелить христианина, то мы и опасались, не убил ли он вас. Я пойду с вами к коррехидору, и ваши прекрасные часы будут вам возвращены. Говорите же дома после этого, что судьи в Испании не знают своего дела!
   -- Признаюсь вам, лучше лишиться часов, чем быть свидетелем в суде, и видеть, как из-за меня повесят какого-нибудь бедняка...
   -- О, не беспокойтесь! Суд знает его хорошо; повесят его не за вас. Впрочем, я ошибся; его не повесят: он дворянин, гидальго; -- послезавтра его задушат {В 1830 г. дворянство еще пользовалось этой привилегией. Ныне, эта казнь, garrote, досталась на долю черни}. Вы видите, будь одним воровством больше, или меньше, это не изменить его судьбы. Хорошо, если б только он воровал! Но он совершил несколько убийств, одно страшнее другого.
   -- Как его зовут?
   -- Здесь известен он под именем Хозе Наварро, но у него есть еще другое имя, баскское, которого ни вам, ни мне никогда не выговорить. Уверяю вас, стоит посмотреть на этого человека, и вам, как путешественнику, не следует пропускать случая, чтоб узнать, как в Испании злодеи расстаются со светом. Он теперь в церкви: отец Мартинес проводит вас туда.
   Доминиканец так настойчиво уговаривал меня посмотреть на приготовления преступника к смерти, что я не мог отказаться. Я пошел к арестанту, запасшись пачкою сигар.
   Меня ввели к дону Хозе в то время, когда он обедал. Холодно кивнул он мне головою и учтиво поблагодарил за подарок, который я принес. Отсчитав несколько сигар, он отдал мне остальные говоря, что больше ему не нужно.
   Я спросил его, не могу ли посредством денег или кредита моих друзей выхлопотать какое-нибудь облегчение его участи. Сначала он пожал плечами, печально улыбаясь; потом, одумавшись, оросил меня отслужить обедню за упокой души его. -- Согласитесь ли вы, -- прибавил он робко -- отслужить другую обедню за особу, которая оскорбила вас?
   -- Конечно, отвечал я, -- но, кажется, никто здесь не оскорблял меня.
   Он взял мою руку и грустно пожал ее. После минутного молчания, он опять спросил: -- Смею ли я попросить еще у вас одной услуги? Когда вы отправитесь назад, на Родину, вы верно поедете чрез Наварру По крайней мере, вы не минуете Виттории, а оттуда Наварра недалеко.
   -- Да, а именно поеду чрез Витторию; но легко может статься, что поверну на Памплону, а для вас я охотно сделаю этот крюк.
   -- Ну, так если вы поедете в Памплону, вы найдете там много для себя интересного... это прекрасный город... я дам вам вот эту медаль (он показал маленькую серебряную медаль, которую носил за шее); вы завернете ее в бумагу... (Он остановился на минуту, чтоб утешить свое волнение), передадите ее или прикажете передать доброй женщине, которой адрес я скажу вам. Скажите ей, что я умер, но как умер, не говорите.
   Я дал слово исполнить его поручение. На другое утро, опять пришел я к нему в тюрьму и провел с ним часть дня. Он рассказал мне печальную историю, которую предлагаю здесь читателям.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Я родился, -- так начал он, -- в Элисондо, в Бастанской Равнине. Зовут меня дон Хозе Лизаррабенгоа, и вы, зная хорошо Испанию, легко можете угадать по этому имени, что я Баск. Называюсь я дон Хозе, потому что дворянин, и будь мы в Элисондо, я показал бы вам свою родословную на пергаменте. Родные хотели, чтоб я был в духовном звании, отдали меня в ученье; но ученье не шло мне на ум. Я страстно любил играть в мяч, и это погубило меня. Когда мы, Наваррцы играем в мяч, то забываем все. Раз, во время игры, товарищ мой из Алавы завел со мной ссору; мы схватили макилы {Железные палки Басков}, и я так его отделал, что должен был покинуть родину. На дороге встретились драгуны, и я поступил в альманзасский кавалерийский полк. Наши горцы скоро выучиваются военному ремеслу. Произвели меня в капралы; обещали сделать вахмистром, но, к несчастию, раз поставили меня на караул у табачной фабрики в Севилье. Если вы бывали в Севилье, то видали это огромное здание, за валом, близь Гвадалквивира. Я как теперь перед собой вижу ворота, подле ворот караульню. Испанцы на службе или играют в карты, или спят; я, как настоящий Наваррец, старался всегда чем-нибудь заниматься: работал из латунной проволоки цепочку, на которой должен был висеть затравник. Вдруг, товарищи говорят: слышите, ребята, звонит колокол; девки сейчас пойдут на работу... Надо вам знать, сударь, что на фабрике работают от четырех до пяти сот женщин. Они свертывают сигары в большой зале, куда мужчина не может войти без позволения полицейского чиновника, потому-то, когда жарко, женщины, особенно молодые, снимают с себя лишнее платье. В то время, как работницы, после обеда, возвращаются на работу, к фабрике собирается много молодёжи. Редкая из фабричных девушек откажется от тафтяной мантильи, и охотникам на этой ловле стоить только нагнуться, чтоб поймать рыбку. Между тем, как товарищи мои и городская молодёжь глазели на девок, я сидел на скамье, у ворот. Я был тогда молод; родина не выходила у меня из головы, и я не думал, чтоб могла быть хорошенькая девушка без синей юбки и косы, упадающей на плечи {Обыкновенный костюм поселянок в Наварре и баскских провинциях.}. Притом, Андалузянки пугали меня; я еще не привык к их манерам. Вечно шутки, никогда не услышишь дельного слова. Итак, работаю я цепочку, и слышу, товарищи говорят: Цыганка! Цыганка. -- Я поднял глаза, и увидел ее. Была пятница; этого дня я никогда не забуду. Я увидел Кармен... вы ее знаете; у нее встретил я вас, несколько месяцев назад.
   На ней была красная коротенькая юбка, из-под которой виднелись белые, шелковые, дырявые чулки, красные сафьянные башмаки, с лентами огненного цвета. Она откинула мантилью, чтоб выказать свои плечи, и большой букет кассии, выходивший из ее рубашки. Во рту у ней был также цветок кассии. На родине моей, увидев женщину в таком костюме, народ стал бы креститься. В Севилье Кармен слышала со всех сторон наглые комплименты; она отвечала направо и налево, делала глазки, была бесстыдна, как настоящая Цыганка. С первого взгляда она мне не понравилась, и я снова принялся за работу, но, по обычаю женщин и кошек, которые не идут тогда, когда их зовут, а приходят, когда не зовут. -- Кармен остановилась передо мной и сказала:
   -- Молодец, подари мне цепочку; я буду носить на ней ключи от сундука.
   -- Как бы не так! -- отвечал я: -- самому нужно.
   -- А! Так ты привык быть на цепи! -- Все захохотали: я чувствовал, что у меня выступила на лице краска, и не нашелся, что отвечать Цыганке. -- Коли ты не хочешь дарить, так вот я тебе подарю на память... И она кинула мне в лоб цветок кассии, бывший у ней во рту. Точно пуля ударила меня... Я не знал, куда деваться, и быль неподвижен, как доска. Когда она ушла на фабрику, я увидел цветок, лежавший на земле у ног моих; не знаю, что мне вздумалось, только я поднял его так, что товарищи не заметили, и бережно положил за пазуху. Первая глупость!
   Спустя два или три часа, я все еще сидел и думал об этом случае, как прибегает в караульню фабричный сторож впопыхах, с встревоженным лицом. Он сказал, что в большой сигарной зале убита женщина, и что надо послать туда караул. Вахмистр приказал мне взять двух человек и идти. Вхожу в залу; триста баб в рубашках или почти-что в рубашках, кричат, воют, шумят, так что и грома Божьего нельзя было бы расслышать. Всматриваюсь в эту толпу, и вижу: одна женщина стоит облитая кровью; на лице ее нарисована ножом, в два приема, буква X. Насупротив раненной, около которой суетилось несколько женщин, стояла Кармен; ее держали пять-шесть баб. Раненная кричала: духовника! духовника! умираю! Кармен молчала: только скрежетала зубами, да ворочала глазами, как хамелеон. -- Что тут такое? -- спросил я. Нелегко было узнать, что случилось, потому что все работницы принялись рассказывать вдруг. Кажется, раненая женщина похвалялась, что у ней хватит денег купать осла на трианском базаре. -- Вот еще вздумала осла покупать! сказала Кармен: -- ездила бы себе на метле. -- Та отвечала ей, что на метле ездит не умеет, потому-то она не Цыганка! и не дочь сатаны, а что Карменсита скоро познакомится с ее ослом, когда коррехидор отправит ее прогуляться на нем по городу и пошлет сзади ее двух лакеев, чтоб отгонять мух. -- Постой же! -- вскричала Кармен, -- вот я сделаю на твоей роже водопой для мух... -- И вслед за тем, ножом, которым резала сигары, нарисовала она на лице ее крест.
   Дело было ясное, я взял Кармен за руку. -- "Ну, голубушка", -- сказал я ей учтиво: "ступай-ка за мной": -- Она взглянула на меня и как будто узнала. -- "Пойдем", сказала она с покорным видом. "Где моя мантилья?"-- Она накинула мантилью за голову, закрыла все лицо, так что виден был только один глаз, и смирно, как ягненок, пошла за солдатами. Пришли в караульню; вахмистр говорит, дело важное: надо отвести в тюрьму. Опять мне велено идти с нею. Два солдата пошли во сторонам ее, я сзади. Пришли мы в город. Сначала Цыганка молчала. -- но на Улице-Змеи, -- вы знаете эту улицу, что извивается, как змея,- - она спускает мантилью на плечи, открывает свое обманчивое лицо, и обернувшись ко мне, говорит:
   -- Послушай, молодец, куда это ты ведешь меня?
   -- В тюрьму, голубушка, -- говорю я ласково, как добрый солдат должен говорить с арестантом, особенно с женщиной.
   -- В тюрьму? Что же со мной будет? Нет, сжалься надо мной. Ты так молод, так добр...-- Потом продолжала гораздо-тише: -- пусти меня; подарю тебе кусочек bar lacht, с ним все женщины будут любить тебя... Bar lacht, сударь, магнитный камень; Цыгане говорят, что кто умеет пользоваться им, может делать чудеса. Истолките его в порошок и дайте любой женщине выпить несколько порошинок в рюмке белого вина, -- женщина ваша. Я отвечал ей самым серьёзным образом, как только мог: -- Нечего вздор болтать, надо идти в тюрьму, так приказано.
   У нас, Басков, выговор такой что Испанец легко нас узнает; Кармен нетрудно было отгадать, откуда я родом. Вы знаете, сударь, что Цыгане, не имея родины, бродя по всему свету, говорят на всех языках; Кармен довольно хорошо знала баскский язык. Laguna tne bihott arena, товарищ моего сердца, -- сказала она мне вдруг: -- ты -- мой земляк.
   Язык наш, сударь, так прекрасен, что когда услышишь его на чужой стороне, сердце так и задрожит... Я из Элисондо, отвечал я по-баскски, тронутый звуками родного говора.
   -- А я из Этчалар, -- сказала она. Это в четырех часах от нас -- Цыгане увели меня в Севилью. Я работала на фабрике, хотела заработать денег, чтоб было с чем воротиться в Наварру, к бедной матери, у которой одна подпора я, и все именье -- садик с двадцатью яблонями. Вот тебе и родина, и белые горы наши! Меня обидели, потому что я родилась не в этой стране мошенников, торгашей гнилыми апельсинами; эта нищие напустились все на меня, зачем я сказала им, что все их севильские фанфароны, с своими ножами, не испугают одного нашего молодца с синим беретом и макилой. Товарищ, друг мой! неужели ты ничего не сделаешь для землячки?
   Она лгала, сударь, все лгала. Не знаю, сказала ли она в жизни хоть одно слово правды; но когда она говорила, я верил ей, не мог не верить. Я обезумел, не обращал ни на что внимания и думал, что если б Испанцы затеяли дурно отзываться о моей родине, я изрезал бы им лицо так же, как изрезала она лицо работнице. Коротко сказать, я был точно пьяный, начал говорить глупости, и готовь был сделать глупость.
   -- Если я тебя толкну и ты упадешь, земляк, -- говорила она по-баскски: -- то этим двум кастильским рекрутам не удержать меня...
   Я забыл и приказ и все, и сказал -- друг мой, землячка, попробуй, и да поможет тебе наша горная Богородица! -- В ту самую минуту, проходили мы мимо одного из тех узких переулков, которых так много в Севилье. Вдруг Кармен обернулась и -- хвать меня кулаком в грудь. Я упал навзничь... Одним прыжком перескакивает она через меня, и пускается бежать; мы только и видели ноги... Говорят: ноги, как у Баска -- ее ноги стоили многих других... так же проворны, как и красивы. Подымаюсь, бегу за арестанткой, товарищи за мной; но где нагнать ее? Кармен исчезла. Притом все кумушки этого квартала помогали ее бегству, смеялись над нами, водили нас из улицы в улицу, из переулка в переулок. После многих маршей и контрмаршей, мы принуждены были воротиться в караульню, без расписки смотрителя тюрьмы.
   Мои солдаты, чтоб избежать наказания, объявили, что Кармен говорила со мной по-баскски, и правду сказать, не совсем было натурально, чтоб девичий кулак мог свалить с разу такого здоровяка, как я. Дело казалось двусмысленным, или лучше сказать очень ясным. Как кончился караул, меня тотчас разжаловали в рядовые и отправили на месяц в тюрьму. Это было первое наказание с тех пор, как поступил я на службу. Прощайте, вахмистрские галуны, которые я считал уже своими!
   Первые дни в тюрьме провел я очень печально. Поступая в солдаты, я воображал, что дослужусь по крайней мере до офицерства: Донга, Мина, земляки мои, вышли в генерал-капитаны. Чапелангарра, который убежал к вам так же, как и Мина, был полковником, и я часто играл в мяч с его братом, таким же бедняком, как и я. Теперь я говорил сам-себе: все то время, которое прослужил ты без наказания, -- проведшее время. У начальства ты на худом счету; в десять раз теперь труднее заслужить хорошее мнение, чем-было тогда, когда ты был рекрутом. И за что же попал ты под наказание? За негодную Цыганку, которая смеялась над тобой и теперь ворует где-нибудь в городе. Несмотря на то, она не выходила у меня из головы. Поверите ли, сударь, ее шелковые, дырявые чулки, которые показала она мне целиком, перескакивая через меня, беспрестанно мне мерещились. Сквозь тюремную решетку глядел я на улицу; много проходило женщин, но не видал я ни одной лучше Цыганки. И затем, невольно, нюхал я цветок кассии, который она бросила в меня: он был сух, во все еще пахуч... Если есть на свете колдуньи, эта девка была совершенной колдуньей.
   Однажды входит ко мне сторож и подает алькальскую булку {Алкала де лое Панэдерос -- городок в двух милях от Севильи, где приготовляются превкусные булки. Говорят, достоинство их зависит от воды реки Алкала; каждый день приносят их множество в Севилью.}.
   -- Вот, говорит он: -- сестра тебе прислала. Беру хлеб и думаю: какая сестра? ни родной, ни двоюродной нет у меня в Севилье; верно это ошибка. Но булка была так хороша, так аппетитна, что я решился съесть ее. не стараясь разузнавать, кто и кому прислал ее. Начинаю резать; нож встречает что-то твердое. Смотрю: это английская пилка, запеченная в тесте. Кроме пилки, я нашел золотую монету в два пиастра. Тут уж я не сомневался, что это подарок Кармен. Для Цыган, свобода составляет все, и они готовы сжечь город, чтоб избавиться однодневного заключения в тюрьме. Через час, самая толстая железная полоса в решетке была перепилена, и у первого ветошника, с придачею двух пиастров, я мог бы променять солдатское платье на партикулярное. Человеку, который не раз лазил по скалам доставать орлят в гнездах, не мудрено было спуститься на улицу из окна, вышиной от земли меньше тридцати футов; но я не хотел убежать. Солдатская честь еще была во мне, и дезертирство казалось мне большим преступлением. Как бы то ни было, я был тронут этим знаком памяти обо мне Кармен. Когда сидишь в тюрьме, приятно думать, что за свободе есть друг, принимающий в тебе участие. Только золотая монета беспокоила меня, хотелось бы отдать ее назад; но кому?
   После того, как меня разжаловали в рядовые, я думал, что мне уже ничего не остается больше терпеть, но мне предстояло еще унижение: только что вышел я из тюрьмы, меня поставили на часы, как простого солдата. Вы не можете вообразить, что чувствует человек с душой в подобном случае! Кажется, лучше согласился бы, чтоб меня расстреляли. По крайней мере, тогда идешь вперед своего взвода; чувствуешь, что что-нибудь значишь; все за тебя смотрят.
   Меня поставили на часы у дверей дома нашего полковника. Это был молодой, богатый человек, добрый малый, любивший повеселиться. У него была в гостях вся молодежь-офицерство, много статских, были и женщины, кажется актрисы. А я... мне казалось, весь город собрался в полковнику, чтоб посмотреть на меня. Вот подъезжает карета полковника; его камердинер на запятках. Отворяются дверцы: кто ж, думаете, выходит? Цыганка. Она была разодета в пух, вся в золоте, в лентах. Платье с блестками, голубые башмаки также с блестками, везде цветы и позумент. В руке у ней был тамбурин. За ней вылезли из кареты еще дне Цыганки, одна молодая, другая старуха; с молодыми всегда бывает старуха, да старик с гитарой, тоже Цыган; он играет, они пляшут. Цыганок, вы знаете, часто зовут в общества танцевать ромалис: это их пляска.
   Кармен узнала меня, и мы обменялись взглядом. В эту минуту, мне хотелось бы провалиться сквозь землю. Agur laguna (здравствуй, товарищ), сказала она: -- А, молодец! ты стоишь на часах, как рекрут. И не успел я вымолвить слова, она была уже в доме.
   Все общество было на дворе и, не смотря на толпу, я, сквозь решетку, видел почти все, что там делалось {В большей части домов в Севилье вы найдете внутренний двор, окруженный портиками. Там хозяева и гости проводят летние дни. Этот двор покрывается полотном, которое днем вбрызгивают водой, а на ночь снимают. Ворота на улицу почти всегда отворены, проход, ведущий во двор, saguan, заставляется железной решёткой изящной отделки.}. Слышал я кастаньеты, тамбурин, хохот, браво; по временам замечал я голову Кармен, когда она плясала с тамбурином. Потом я слышал, как офицеры говорили ей такие вещи, от которых кровь бросалась мне в лицо. Что она отвечала, не знаю. Именно с этого дня, я думаю, начал я любить ее, потому что мне раза три-четыре приходила в голову мысль войти во двор и перебить всех этих повес, говоривших ей нежности. С добрый час продолжалось мое мучение; потом, Цыганки вышли и отправились домой в карете. Кармен, проходя мимо, сказала мне тихонько: -- земляк, если любишь полакомиться, приходи в Триану, к Лильяс-Пастиа. Легкая, как козленок, она прыгнула в карету, кучер ударил по лошакам, и вся эта веселая компания умчалась Бог весть куда.
   Нетрудно вам догадаться, что как скоро я сменился с караула, тотчас отправился в Триану, выбрившись и вычистившись, точно на парад. Она была у Лильяс-Пастиа -- старого Цыгана, черного как Мавр; много горожан собиралось к нему есть жареную рыбу, особенно, думаю, с тех пор, как появилась у него Кармен. "Лильяс", -- сказала она, увидев меня: -- "сегодня я не буду здесь. Пойдем, земляк, гулять". Она накинула на себя мантилью, и вот мы на улице. "Кармен", -- сказал я: "я должен поблагодарить тебя за подарок, который ты прислала мне в тюрьму. Булку я сел. Пилой отточу я свое копье, -- и сберегу ее на память о тебе, а деньги -- вот они".
   -- Смотри, пожалуй, он сберег деньги! -- сказала она с хохотом. -- Впрочем, тем лучше, я сама теперь не при деньгах. Проедим их. Ты меня угощаешь.
   Мы пошли по дороге в Севилью; у входа в Улицу-Змеи, она купила дюжину апельсинов и велела завязать их мне в платок. Немного подальше, она купила еще хлеба, колбасу, бутылку мансанилы; потом вошла в кондитерскую. Там она кинула на конторку золотую монету, которую я ей отдал, потом другую, которую достала из своего кармана; наконец спросила, нет ли у меня еще денег. У меня было несколько куартосов, и я отдал их, стыдясь, что не было больше. Я думал, что она хочет скупить всю лавку. Она набрала всего, что было самого лучшего и дорогого, yemat {Сахарные яичные желтки.}, luron {Род миндального пирожного.}, сахарных фруктов, промотала все деньги. Эти покупки я должен был нести в бумажных картузах. Вы знаете, может быть, Улицу-Кандилехо, где стоит голова короля дона Педро Жестокого {Король дон-Педро, известный под именем Жестокого, любил, подобно Гарун-аль-Рашиду, гулять по вечерам по улицам Севильи и искать приключения. Однажды ночью, в уединенной улице, он поссорился с человеком, дававшим серенаду. Ссора кончилась дуэлью, и король убил влюбленного кавалера. При звуке шпаг, какая-то старуха высунула голову в окно и осветила сцену лампой, candilejo, которую держала в рукам. Надо знать, что король дон Педро имел странный телесный недостаток: когда он шел, его коленные чашки стучали. Старуха, по этому звуку, легко узнала его. На другой день, дежурный полицейский чиновник явился к королю с докладом. -- "Ваше величество, в эту ночь, в такой-то улице, была дуэль. Один из дравшихся убит." -- Узнали ли вы, кто убийца? -- "Узнал, ваше величество." -- Почему он до сих пор не наказан? -- "Ваше величество, я жду ваших приказаний." -- Исполняйте закон. -- А надо знать, что король указом повелел отрубать голову каждому дуэлисту и выставлять ее на месте битвы. Чиновник извернулся в этом случае, как умный человек. Он велел отпилить голову от статуи короля, и выставил ее в нише среди улицы, где совершилось убийство. Эта выдумка очень понравилась королю и всем Севильцам. Улица получила название от лампы старушки -- единственной свидетельницы приключения. Таково народное предание. Как бы то ни было, до сих пор существует в Севилье Улица-Кондилехо, и в этой улице каменный бюст, который считается портретом лона-Педро. К сожалению, этот бюст новейшей работы. Прежний крайне устарел в XVII столетии, и тогдашнее городское начальство заменило его новым.}. Мы остановились в этой улице перед ветхим домом. Кармен постучала в окно нижнего этажа. Какая-то Цыганка, настоящая служанка сатаны, отворила нам. Кармен сказала ей несколько слов на цыганском языке. Старуха сначала было заворчала. Чтоб успокоить ее. Кармен дала ей два апельсина, горсть конфектов, поднесла вина. Потом накинула ей на спину мантию, выпроводила в двери и заперла их деревянным засовом. Как скоро мы остались одни, она начала плакать и смеяться, как сумасшедшая, припевая:-- Ты мой ром, я твоя роми''. {Ром -- муж; роми -- жена} Я стоял среди комнаты с пакетами в руках, не зная, куда положить их. Она бросила все на пол, и кинулась мне на шею, говоря: "Я хочу заплатить долг свой... Ну, душа, гуляй сегодня..."
   Дон Хозе на минуту замолчал: потом, закурив сигару, продолжал:
   Мы провели вдвоем целый день, ели, пили -- и прочее. Наевшись конфектов, как шестилетний ребенок, она бросала их пригоршнями в кувшин с водой, приговаривая -- это будет шербет для старухи... Сахарные орехи бросала в стену и разбивала; -- это, говорила она, затем, чтоб мухи боялись, от нас отвязались... Нет дурачества, которого бы она не сделала. Я сказал, что мне хотелось бы посмотреть, как она пляшет; но где достать кастаньетов? Кармен, не задумавшись, берет единственную тарелку, бывшую в комнате, разбивает ее в куски, и пляшет ромалисе, пристукивая кусками фаянса, так же хорошо, как будто в руках у ней были кастаньеты из черного дерева или слоновой гости. Нельзя было соскучиться с этой девушкой, уверяю вас. -- Наступил вечер: слышу; бьют зорю. -- Пора, говорю, идти в казармы, на перекличку. -- "В казармы?" -- сказала она презрительно: "так ты негр, ходишь на веревочке? Ты настоящая канарейка {Испанские драгуны носят желтый мундир} и по платью, и по характеру. Ступай, у тебя куриное сердце." Я остался, зная наперед, что не миновать мне ареста. Утром, она первая сказала, что пора расстаться. -- "Слушай, Хозенто", спросила она: "расплатилась ли я с тобой? По нашему закону, я тебе не была должна, потому что ты не наш, payllo; но ты пригож и мне понравился. Мы квиты. Прощай". Я спросил, когда опять увидимся. -- Когда ты будешь не так глуп, -- сказала она смеясь. Потом прибавила серьёзнее: -- знаешь ли? мне кажется, я тебя люблю немножко. Но это ненадолго. Собаке и волку вместе не ужиться. Может быть, если б ты принял цыганский закон, я решилась бы сделаться твоей роми. Но это глупости: этого быть не может. -- Прощай, канарейка, и поверь, ты отделался от меня очень дешево, ты встретил чёрта, да, чёрта... но он не всегда черен и не свернул тебе шеи... Поставь свечку перед твоей Majari {Святая, -- Святая Дева.}: она заслужила ее. Ну, еще раз прощай. Не думай больше о Карменсите; не то, она женит тебя на вдовушке с деревянными ножками {Виселица, оставшаяся вдовою от последнего висельника}.
   Говоря это, она отняла засов от дверей: мы вышли на улицу; она закуталась в мантилью и пошла прочь от меня.
   Кармен говорила правду. Хорошо бы я сделал, если б перестал думать об ней, но с этого дня, проведенного в Улице-Кандилехо, я не мог думать ни о чем другом. Целый день бродил я по городу, надеясь встретить Кармен, спрашивал о ней у старухи, у Лильяс-Пастиа. Мне отвечали, что она отправилась в Лалора {Красная земля}, то есть Португаллию. Вероятно, так велела отвечать им Кармен; но я скоро узнал, что они лгут. Спустя несколько недель после того дня, который провел я в улице Кандилехо, я стоял на часах у городских ворот. Недалеко от этих ворот, обвалилась часть городской стены; днем заделывали брешь, а на ночь ставили тут часового, чтоб не пробирались этой дорогой контрабандисты... В течении дня, я видел, что Лильяс-Пастиа несколько раз проходил мимо караульни и разговаривал с некоторыми из моих товарищей; его все знали. Он подошел ко мне и спросил, не имею ли я каких вестей о Кармен. -- Нет, говорю ему. -- Ну, так будешь иметь. -- Он не ошибся. На ночь, меня поставили на часы у бреши. Только что капрал ушел, вижу, идет ко мне какая-то женщина. Сердце говорило мне, что это Кармен. Я закричал, однако ж: прочь! здесь не пускают! -- Экой злой! -- сказала мне она, спуская с головы мантилью. -- Как, это ты, Кармен? -- Да, земляк. Потолкуем немного, поговорим о деле. Хочешь заработать дуро? Придут сюда люди с узлами; не мешай им.
   -- Нет, -- говорю: -- я должен помешать им, так приказано.
   -- Приказано! Приказано! А ведь ты не думал о приказе в Улице-Кандилехо?
   Воспоминание об этом дне задело меня за живое.
   -- Да, -- говорю: -- там стоило забыть приказ: но я не хочу денег контрабандистов.
   -- Посмотрим, не хочешь денег, так, может быть, хочешь опять идти со мной к старой Доротее?
   -- Нет! -- сказал я, делая над собой величайшее усилие, -- не могу.
   -- Ну, хорошо; коли не хочешь, так я знаю, к кому обратиться. Я позову с собой к Доротее твоего вахмистра. Он, кажется, малой добрый, и поставит на часы такого молодца, который не увидит, чего не надо видеть. Прощай, канарейка! Посмеюсь же я в тот день, когда приказано будет повесить тебя.
   Я имел слабость кликнуть ее назад и обещал пропустить, если нужно, всю цыганщину, только бы получить от нее единственную награду, которой желал. Она обещала сдержать слово завтра, и побежала к двоим друзьям, стоявшим шагах в двух от нас. Их было пятеро, в том числе Пастиа; у всех были тяжелые связки с английскими товарами. Кармен сторожила. Она должна была подать знак кастаньетами, если заметит дозор; но в этом не было надобности. Контрабандисты мигом сделали свое дело.
   На другой день пошел я в Улицу-Кандилехо. Долго ждал Кармен; наконец, она пришла сердитая. -- Не люблю людей, которые заставляют себя упрашивать, говорила она. -- В первый раз ты оказал мне услугу гораздо важнее, а тогда ты не знал, получишь ли что-нибудь за нее. Вчера ты торговался со мной. Не знаю, зачем я пришла: я больше не люблю тебя. Ступай вон! Вот тебе дуро за хлопоты. -- Я чуть не бросил ей деньги в лицо, и большого труда стояло мне удержаться, чтоб не поколотить ее. Побранившись, рассерженный я ушел. Несколько времени бродил я по городу, как сумасшедший, наконец, вошел в церковь, и, став в самом темном углу, заплакал горькими слезами. Вдруг слышу голос: -- Что я вижу? слезы у драгуна! Хорошо бы сделать из них любовный напиток! Подымаю глаза: передо мной стоит Кармен. -- Ну, что, земляк? Ты все еще сердишься на меня? -- сказала она. -- Видно, я еще люблю тебя, хоть и сержусь; как ушел ты от меня, я сделалась сама не своя. Теперь я спрашиваю тебя, хочешь ли идти в Улицу Кандилехо? Итак, мы помирились; но у Кармен нрав был точно погода у нас, в наших горах, когда солнце светит слишком ярко, того и гляди, грянет гром. Она обещала повидаться со мной в другой раз у Доротеи, и -- не пришла. И Доротея опять сказала, что Кармен отправилась в Лалоро по делам цыганским.
   Зная уже по опыту, как принимать эти слова, я искал Кармен везде, где она могла быть, и раз двадцать в день проходил по Улице-Кандилехо. Однажды вечером, я был у Доротеи, с которой почти подружился, угощая ее по временам анисовой водкой; вдруг входит Кармен в сопровождении молодого человека, поручика нашего полка. -- Уходи отсюда поскорее, -- сказала она мне по-баскски. -- Я не трогался с места; бешенство кипело в моем сердце -- Что ты здесь делаешь? -- сказал мне поручик. -- Марш отсюда! Я не мог сделать шага, точно был пригвожден к полу. Офицер, в гневе, что я не ухожу и даже не снимаю перед ним фуражки, схватил ни за воротник. Не помню, что я сказал ему. Он выхватил саблю и ударил меня сначала плашмя. Тут я совершенно вышел из себя и также обнажил шпагу. Старуха остановила мою руку, и поручик ударил меня саблей в голову, след этого удара виден еще и теперь. Я отскочил назад, толкнул локтем Доротею, так что она упала навзничь, а преследовавший меня поручик наскочил на острие моей сабли... Тут Кармен погасила лампу и сказала за своем языке Доротее, чтоб та бежала. Я сам выскочил также за улицу и побежал, сам не знаю куда. Мне казалось, кто-то следует за мной. Действительно, опомнившись, я увидел подле себя Кармен. -- Глупая канарейка, сказала она: -- только глупости ты и умеешь делать! Но ничего: всему можно помочь, когда есть приятельница Цыганка. Прежде всего накинь себе на голову вот этот платок, и подай мне свою портупею. Подожди меня здесь. Я мигом ворочусь. -- Она исчезла и скоро принесла мне полосатую мантию, которую достала не знаю где. Я скинул мундир и надел мантию сверх рубашки. В таком костюме, с платком закрывавшим мою рану на голове, я походил на валенсийского мужика. который пришел в Севилью продавать оршад из chufat {Chufat -- луковичный корень, из которого приготовляют довольно-приятное питье}. За тем она отвела меня в дом, похожий на дом Доротеи и стоявший в глубине какого-то переулка. Там она сама и другая Цыганка, обмыли меня, перевязали рану, как не перевязал бы ваш полковой фельдшер, дали мне чего-то выпить, уложили на тюфяк, и я заснул.
   Вероятно, эти женщины подбавили в мое питье какого-нибудь усыпительного зелья, потому что я проснулся уже на другой день очень поздно и чувствовал сильную головную боль и маленькую лихорадку. Не скоро вспомнил я страшную сцену, в которой участвовал накануне. Перевязав снова мою рану, Кармен и ее приятельница, сидевшие подле моего тюфяка, обменялись несколькими словами на цыганском языке, и этот разговор составлял, кажется, медицинскую консультацию. Потом, они обе объявили, что я скоро выздоровею, но что надо как можно проворнее убраться из Севильи, потому что, если буду пойман, меня непременно расстреляют. -- Земляк, -- сказала мне Кармен; -- тебе надо чем-нибудь заняться; теперь, когда ты уже не будешь получать хлеба от короля, надо подумать, чем бы прокормиться. Ты так глуп, что не можешь воровать; но ты проворен и силен; если у тебя достанет смелости, ступай на берег и сделайся контрабандистом. Я же ведь обещала, что тебя повесят. Это все-таки лучше, чем быть расстрелянным.
   В таком-то заманчивом виде представляла мне Кармен новое поприще, которое избрала для меня, и, правду сказать, теперь, когда я заслужил смертную казнь, это поприще одно и оставалось мне. Небольшого труда стояло ей уговорить меня. Мне казалось, что эта жизнь тревожная и мятежная теснее соединит меня с нею. Я думал этой жизнью приобрести любовь ее. Часто слыхал я про контрабандистов, которые на доброй лошади разъезжали по Андалузии с мушкетоном в руке, с любовницей за спиной. Я уже воображал, как буду скакать по горам и долинам, и пригожая Цыганка будет сидеть позади меня. Когда я говорил ей об этом, она помирала со смеха и говорила, что ничего не может быть прекраснее ночи на бивуаке, когда каждый рома удаляется с своей роми в палатку. -- Если ты будешь со мной в горах, -- говорил я: -- я буду спокоен насчет тебя. Там нет поручиков. и не с кем будет мне делить тебя.
   -- А! Ты ревнив, -- отвечала она. -- Тебе же хуже. Как можно быть до такой степени глупым? Разве не видишь, что я люблю тебя, потому что никогда не требовала от тебя денег?
   Когда она говорила таким образом, мне хотелось задушить ее.
   Когда я выздоровел, Кармен достала мне партикулярное платье, и я вышел из Севильи, не быв никем узнан. Я отправился в Херес с письмом Пастиа к одному виноторговцу, у которого собирались контрабандисты. Начальник их, по имени Данкаир, принял меня в свою шайку. Мы отправились в Гаусин, где встретил я Кармен, назначившую мне там свидание. В экспедициях, она служила нашей шайке шпионом, и лучшего шпиона нельзя было сыскать. Она возвращалась из Гибралтара, где уговорилась с хозяином одного корабля о выгрузке английских товаров, которые мы должны были принять на берегу. Мы дождались этой выгрузки близь Эстепоны; часть товаров спрятали в горах, с остальными отправились в Ронду. Кармен поехала туда прежде нас и потом уведомила, когда безопаснее войти в город. Это первое путешествие и следующие кончились благополучно.

   

КАРМЕНЪ.

Разсказъ Проспера Меримѣ.

   Я всегда подозрѣвалъ. что географы лгутъ, утверждая, будто поле мундской битвы находилось въ странѣ Бастуловъ-Пенонъ, близь нынѣшней Монды, миляхъ въ двухъ къ сѣверу отъ Марбольи. Основываясь на текстѣ безъименнаго автора "Bellum Hispaniense" и свѣдѣніяхъ, собранныхъ мною въ превосходной библіотекѣ герцога Осуньи, я полагалъ, что въ окрестностяхъ Монтильи надо искать замѣчательнаго мѣста, гдѣ Цезарь рѣшилъ дѣло съ поборниками республики. Осенью 1830 года, находясь въ Андалузіи, я сдѣлалъ довольно-продолжигельную поѣздку, чтобъ окончательно разрѣшить этотъ вопросъ, и диссертація, которую я издамъ въ непродолжительномъ времени, надѣюсь, не оставитъ ни малѣйшаго сомнѣнія на этотъ счетъ въ умахъ археологовъ. Но въ ожиданіи, пока диссертація моя разъяснитъ географическую проблему, на которую еще вся ученая Европа смотритъ въ недоумѣніи, я разскажу вамъ исторію, которая связана съ воспоминаніемъ о моихъ археологическихъ изъисканіяхъ.
   Въ Кордовѣ я нанялъ проводника и двухъ лошадей и пустился въ дорогу, взявъ съ собою только Комментаріи Цезаря, да нѣсколько рубашекъ. Однажды,-- мы были въ то время на возвышенностяхъ Каченской Равнины -- усталый, умирая отъ жажды, опаленный полуденнымъ солнцемъ, я отъ всей души посылалъ къ чорту и Цезаря и сыновей Помпея. Вдругъ замѣтилъ я, довольно-далеко отъ дороги, мѣсто, покрытое тростникомъ. Это значило, что тутъ есть вода. Дѣйствительно, пріѣхавъ туда, я увидѣлъ болото, въ которомъ исчезалъ ручей, выходившій изъ узкаго ущелья между горами Сіерры-Кабра. Я разсудилъ, что если поѣду вверхъ по ручью, то найду воду посвѣжѣе, въ которой будетъ меньше піявокъ и лягушекъ и, можетъ статься, отъищу сколько-нибудь тѣни среди утесовъ. Входя въ ущелье, лошадь моя заржала, и ей тотчасъ отвѣчала другая лошадь, которой я не видалъ. Шаговъ сто дальше, ущелье вдругъ расширилось, и я увидѣлъ родъ естественнаго цирка, обставленнаго высокими бросавшими тѣнь утесами. Нельзя было найдти мѣста, которое обѣщало бы путешественнику болѣе-пріятный отдыхъ. У подошвы крутыхъ скалъ, билъ ключъ и образовалъ небольшой бассейнъ, на днѣ котораго бѣлѣлся чистый, какъ снѣгъ, песокъ. Пять-шесть прекрасныхъ зеленыхъ дубовъ, со всѣхъ сторонъ закрытыхъ отъ вѣтра и освѣжаемыхъ ключевой водой, возвышались на берегу бассейна и раскидывали надъ нимъ свою густую зелень; кругомь, трава мягкая, глянцовитая, представляла ложе, лучше котораго нельзя было найдти ни въ одной гостинницѣ на разстояніи десяти миль вокругъ.
   Не мнѣ первому принадлежала честь открытія этого прекраснаго мѣста. Когда я пріѣхалъ, тамъ уже отдыхалъ, и, безъ-сомнѣнія, спалъ какой-то мужчина. Разбуженный конскимъ ржаніемъ, онъ всталъ и подошелъ къ своей лошади, которая, пользуясь сномъ своего господина, лакомилась свѣжей травой. Незнакомецъ былъ человѣкъ молодой, роста средняго, сложенія крѣпкаго, съ взглядомъ мрачнымъ и гордымъ. Лицо его, загорѣлое отъ солнца, было темнѣе волосъ. Одной рукой держалъ онъ лошадь за узду, въ другой былъ мѣдный мушкетонъ. Признаюсь, мушкетонъ и суровый видъ этого молодца сначала нѣсколько озадачили меня, но я такъ много наслышался о разбойникахъ, которыхъ никогда не встрѣчалъ, что наконецъ пересталъ вѣрить ихъ существованію. Притомъ, такъ часто случалось мнѣ встрѣчать честныхъ поселялъ, которые отправлялись на рынокъ вооруженные съ ногъ до головы, что видъ огнестрѣльнаго оружія не давалъ мнѣ права усомниться въ нравственности незнакомца -- и сверхъ-того, думалъ я, что ему въ моихъ рубашкахъ и комментаріяхъ? Разсудивъ такимъ-образомъ, я фамильярно кивнулъ ему головой и съ улыбкой спросилъ, не помѣшалъ ли его сну? Не отвѣчая мнѣ, онъ вымѣрялъ меня глазами съ головы до ногъ; потомъ, какъ бы довольный этимъ осмотромъ, съ такимъ же вниманіемъ оглядѣлъ моего проводника, слѣдовавшаго въ нѣсколькихъ шагахъ за мною. Я увидѣлъ, что проводникъ поблѣднѣлъ и остановился, обнаруживая сильный испугъ.-- Ну, плохая встрѣча! сказалъ я про себя,-- но благоразуміе совѣтовало мнѣ не обнаруживать никакого безпокойства. Я слѣзъ съ коня, велѣлъ проводнику разнуздать его, и ставъ на колѣни на краю ключа, сначала погрузилъ въ него голову и руки, потомъ утолилъ мучившую меня жажду.
   Между-тѣмъ, я наблюдалъ за проводникомъ и незнакомцемъ. Первый, очевидно, приближался неохотно; второй, казалось, не имѣлъ противъ насъ дурныхъ замысловъ, потому-что пустилъ лошадь на волю, и мушкетонъ его, который онъ держалъ сначала въ горизонтальномъ положеніи, направленъ былъ теперь дуломъ къ землѣ.
   Не считая себя въ правѣ оскорбляться невниманіемъ, оказаннымъ моей особѣ, я разлегся на травѣ и спросилъ незнакомца, нѣтъ ли у него огнива. Вмѣстѣ съ тѣмъ я вынулъ изъ кармана сигары. Незнакомецъ, не говоря ни слова, пошарилъ въ своихъ карманахъ, досталъ огниво и вырубилъ мнѣ огня. Очевидно, онъ становился обходительнѣе, потому-что сѣлъ насупротивъ меня, впрочемъ, все еще не покидая мушкетона. Закуривъ сигару, я выбралъ лучшую изъ остальныхъ сигаръ и спросилъ, куритъ ли онъ.
   -- Курю, отвѣчалъ незнакомецъ. То были первыя слова его, и я замѣтилъ, что у него выговоръ не андалузскій, почему и заключилъ, что онъ -- должно быть такой же путешественникъ, какъ и я, только вѣрно не археологъ.
   -- Вотъ эта сигара вѣрно вамъ поправится, сказалъ я, подавая ему настоящую гаванскую регалію.
   Онъ поблагодарилъ меня легкимъ наклоненіемъ головы, закурилъ свою сигару отъ моей, опять кивнулъ мнѣ въ знакъ благодарности, и за тѣмъ принялся курить, по-видимому, съ величайшимъ удовольствіемъ. "Какъ давно" воскликнулъ онъ, медленно пуская изо рта и ноздрей первую струю дыма: "какъ давно не курилъ я!"
   Въ Испаніи, дать или взять сигару, значитъ то же, что за Востокѣ раздѣлить съ кѣмъ-нибудь хлѣбъ-соль; этимъ установлястся гостепріимство. Мой незнакомецъ оказался говорливѣе, нежели какъ я ожидалъ. Впрочемъ, хотя онъ и называлъ себя жителемъ Монтильскаго-Округа, видно было, что онъ плохо знаетъ этотъ край. Онъ не зналъ, какъ называется прелестная долина, въ которой мы находились, не могъ назвать мнѣ ни одной изъ сосѣднихъ деревень; наконецъ, на вопросъ нѣтъ ли въ окрестностяхъ разрушенныхъ стѣнъ, широкихъ черепицъ съ загнутыми краями, обтесанныхъ камней, онъ признался, что никогда не обращалъ вниманія на подобныя вещи. Зато видно было, что онъ знатокъ въ лошадяхъ. Онъ раскритиковалъ мою лошадь и разсказалъ генеалогію своего бѣгуна, кордуанскаго уроженца; благородное животное, дѣйствительно, было такъ привычно къ труду, что, по словамъ хозяина, разъ онъ проскакалъ тридцать миль то галопомъ, то крупною рысью. Среди длинной тирады онъ вдругъ остановился, какъ-будто спохватившись и досадуя, что высказалъ слишкомъ-много.-- Я очень торопился въ Кордову прибавилъ онъ съ нѣкоторымъ замѣшательствомъ.-- Мнѣ нужно было, видите ли, похлопотать у судей по одному тяжебному дѣлу -- и, говоря это, онъ смотрѣлъ на проводника моего Антоніо; а тотъ уставилъ глаза въ землю.
   Тѣнь и ключъ привели меня въ такое пріятное расположеніе духа, что я вспомнилъ о превосходномъ окорокѣ, который положили въ сумку проводника мои монтильскіе пріятели. Я велѣлъ принести его и пригласилъ незнакомца раздѣлить съ нами этотъ импровизированный обѣдъ. Если онъ не курилъ долго, то по всему видно было, что онъ не ѣлъ по-крайней-мѣрѣ двое сутокъ. Онъ убиралъ кусокъ за кускомъ, какъ голодный волкъ, и я полагалъ, что встрѣча его съ нами была для него истиннымъ благодѣяніемъ неба. Между-тѣмъ, проводникъ мой ѣлъ мало, пилъ еще меньше, а говорить -- вовсе не говорилъ, хотя до-сихъ-поръ былъ страшнымъ болтуномъ. Присутствіе незнакомца, очевидно, стѣсняло его, и какая-то недовѣрчивость, причины которой я не могъ угадать положительно, отдаляла ихъ другъ отъ друга.
   Уже послѣдніе куски хлѣба и окорока исчезли; мы закурили по другой сигарѣ; я велѣлъ проводнику взнуздать лошадей, и собирался проститься съ новымъ пріятелемъ; тутъ онъ спросилъ меня, гдѣ я располагаю ночевать.
   Не замѣчая знаковъ, которые подавалъ мнѣ проводникъ, я отвѣчалъ, что думаю ночевать въ гостниницѣ "дель-Куэрво".
   -- Плохой же выбрали вы ночлегъ... Я ѣду туда же; если позволите, мы поѣдемъ вмѣстѣ.
   -- Очень-радъ, отвѣчалъ я, садясь на лошадь. Проводникъ, державшій мнѣ стремя, опять значительно мигнулъ мнѣ. Въ отвѣть я пожалъ плечами, давая тѣмъ знать, что я совершенно-спокоенъ, и мы пустились въ дорогу.
   Таинственные знаки Антоніо, его безпокойство, нѣкоторыя слова, вырвавшіяся у незнакомца, особенно его тридцати-мильная поѣздка и несовсѣмъ-правдоподобное объясненіе ея, -- уже показали мнѣ, что я долженъ думать о своемъ спутникѣ. Я не сомнѣвался, что это контрабандистъ, можетъ-быть, даже разбойникъ, но что за бѣда? Я зналъ испанскій характеръ и былъ увѣренъ, что нечего опасаться человѣка, который ѣлъ и курилъ со мною. Присутствіе его даже обезпечивало меня отъ всякой дурной встрѣчи. Притомъ, я радъ былъ случаю узнать наконецъ, что такое разбойникъ. Не каждый день можно встрѣтить такого человѣка, и, что ни говорите, а право, какъ-то пріятно быть подлѣ существа опаснаго, особенно, когда чувствуешь, что нечего его бояться.
   Я надѣялся довести незнакомца постепенно до откровенности, и, не смотря на миганье проводника, завелъ разговоръ о разбойникахъ. Разумѣется, я говорилъ о нихъ съ должнымъ почтеніемъ. Въ Андалузіи славился въ то время бандитъ Хозе-Маріа, про подвиги котораго говорила вся Испанія. Не Хозе ли Маріа ѣдетъ со мной? думалъ я про себя. Я разсказывалъ разныя исторіи объ этомъ героѣ, какія помнилъ, -- исторіи, впрочемъ, относившіяся къ чести его, и выразилъ свое удивленіе къ его храбрости и великодушію.
   -- Хозе-Маріа негодяй, холодно сказалъ незнакомецъ.
   Что это значитъ? Правду ли онъ говоритъ, или скромничаетъ? спрашивалъ я самъ себя, ибо, всматриваясь въ моего спутника, я успѣлъ найдти въ немъ всѣ примѣты Хозе-Маріи, описаніе которыхъ читалъ я на воротахъ главнаго города Андалузіи.-- Да, это онъ. Русые волосы, голубые глаза, большой ротъ, прекрасные зубы, маленькія руки, тонкая рубаха, бархатный камзолъ съ серебряными пуговицами, штиблеты изъ бѣлой кожи, гнѣдая лошадь... нѣтъ болѣе сомнѣнія. Но уважимъ его инкогнито.
   Мы пріѣхали въ гостинницу. Она была такова, какою описалъ мнѣ ее незнакомецъ, то-есть, самою жалкою, какія я когда-нибудь встрѣчалъ. Большая комната служила кухней, столовой и спальней. Среди комнаты, на гладкомъ камнѣ разведенъ былъ огонь; дымъ выходилъ въ отверстіе, сдѣланное въ крышѣ, или, лучше сказать, останавливался, образуя облако въ нѣсколькихъ футахъ надъ поломъ. Вдоль стѣнъ раскинуто было пять-шесть старыхъ лошаковыхъ попонъ: это были постели для путешественниковъ. Въ двадцати шагахъ отъ дома, или отъ единственной комнаты, которую я описалъ, стоялъ сарай, служившій конюшнею. Въ этомъ бѣдномъ жилищѣ, по-крамней-мѣрѣ на ту пору, не было никого, кромѣ старухи, да дѣвочки лѣтъ десяти или двѣнадцати; онѣ были черны, какъ сажа, и одѣты въ гадкія лохмотья.
   -- Вотъ все, сказалъ я про себя: -- что осталось отъ народонаселенія Мунды-Бетической! О Цезарь! О Секстъ Помней! какъ изумились бы вы, еслибъ воротились на свѣтъ!
   Увидѣвъ моего спутника, старуха воскликнула съ изумленіемъ: -- А! сеньйоръ донъ-Хозе!..
   Донъ-Хозе нахмурилъ брови и повелительнымъ движеніемъ руки тотчасъ остановилъ старуху. Я обернулся къ проводнику и незамѣтнымъ знакомъ показалъ ему, что очень-хорошо знаю, съ кѣмъ пришлось мнѣ провести эту ночь. Ужинъ былъ лучше, нежели какого я ожидалъ. Намъ подали на маленькомъ столикѣ стараго жаренаго пѣтуха съ рисомъ и индійскимъ перцемъ, потомъ индійскій перецъ въ маслѣ, наконецъ шепачо, родъ салата изъ индійскаго перца. Три блюда съ такими пряностями заставили насъ часто прибѣгать къ монтильскому вину, которое было превосходно. Послѣ ужина, замѣтивъ мандолину, висѣвшую на стѣнѣ,-- въ Испаніи въ каждомъ домѣ найдете вы мандолину, -- я спросилъ прислуживавшую намъ дѣвочку, умѣетъ ли она играть на ней.-- Нѣтъ, отвѣчала она; но донъ-Хозе играетъ такъ хорошо!
   -- Сдѣлайте одолженіе, сказалъ я ему,-- спойте что-нибудь, я страстно люблю вашу народную музыку.
   -- У васъ такія превосходныя сигары, что я не могу отказать вамъ, сказалъ весело донъ-Хозе. и приказавъ подать мандолину, запѣлъ подъ аккомпаньеманъ ея. Голосъ его былъ грубъ, но пріятень; напѣвъ грустный и странный; что касается до словъ, я ихъ не понялъ.
   -- Если не ошибаюсь, сказалъ я -- пѣсня эта не испанская. Слова должны быть баскскія.
   -- Да, отвѣчалъ донъ-Хозе мрачно. Онъ положилъ мандолину на полъ, и, скрестивъ руки, съ замѣтнымъ выраженіемъ печали началъ смотрѣть на угасавшій огонь. Освѣщенная лампою, стоявшею на столикѣ, фигура его, вмѣстѣ и благородная и суровая, напоминала мнѣ мильтонова Сатану, подобно ему, можетъ-быть, спутникъ мои думалъ о странѣ, покинутой имъ. объ изгнаніи, которому подвергся за свою вину. Я пытался оживить разговоръ, но донъ-Хозе не отвѣчалъ, погруженный въ печальныя мысли. Уже старуха ушла спать въ уголъ залы, за дырявое одѣяло, притянутое на веревкѣ Дѣвочка пошла за ней въ эти убѣжище, назначенное для прекраснаго пола. Тогда мой проводникъ, вставъ, сказалъ мнѣ, не хочу ли я идти съ нимъ въ конюшню; при этомъ словѣ, донъ-Хозе, какъ-бы пробудившись отъ сна, спросилъ его сердито, куда онъ идетъ.
   -- Въ конюшню, отвѣчалъ проводникъ.
   -- Зачѣмъ? Лошадямъ данъ кормъ. Ночуй здѣсь; господинъ тебѣ позволитъ.
   -- Боюсь, какъ-бы лошадь сеньйора не захворала; мнѣ хотѣлось бы, чтобъ онъ посмотрѣлъ ее; можетъ-быть, онъ прикажетъ что-нибудь сдѣлать съ ней.
   Видно было, что Антоніо хочется переговорить со мной наединѣ; но я не хотѣлъ подавать никакихъ подозрѣній дону-Хозе и мнѣ казалось, что лучше всего показывать возможную къ нему довѣренность. По этому, я отвѣчалъ Антоніо, что не знаю никакого толка въ лошадяхъ, и что мнѣ хочется спать. Донъ-Хозе пошелъ за нимъ въ конюшню и скоро воротился оттуда одинъ. Онъ сказалъ мнѣ, что за лошадь нечего опасаться, но что мой проводникъ черезъ-чуръ дорожитъ ею, третъ ее своимъ камзоломъ, чтобъ произвесть испарину, и располагаетъ провести всю ночь въ этомъ пріятномъ занятіи. Между-тѣмъ, я растянулся на лошаковыхъ попонахъ, тщательно закутавшись въ плащъ, чтобъ не имѣть съ ними непосредственнаго сообщеніи. Донъ-Хозе, попросивъ извиненія, что осмѣливается расположиться подлѣ меня, легъ передъ дверью, подсыпавъ напередъ пороху на полку мушкетона, и положивъ его подъ сумку, служившую подушкой. Мы пожелали другъ другу спокойной ночи и минутъ черезъ пять спали уже мертвымъ сномъ.
   Я думалъ, что отъ усталости преспокойно просплю ночь въ такой гадкой гостиницѣ; но черезъ часъ пренепріятный зудъ пробудилъ меня отъ перваго сна. Отгадавъ причину этого зуда, я всталъ, полагая, что лучше провести остальную часть ночи подъ открытымъ небомъ, чѣмъ подъ этимъ негостепріимнымъ кровомъ. На-цыпочкахъ добрался я до двери, перешагнулъ черезъ постель дона-Хозе, который спалъ сномъ праведника, и, не разбудивъ его, вышелъ изъ дома. У воротъ стояла широкая деревянная скамья; я расположился на ней спать. Уже глаза мои смыкались во второй разъ, какъ мнѣ показалось, будто идутъ ко мнѣ тѣнь человѣка и тѣнь лошади, ступая тихо, безъ малѣйшаго шума. Я приподнялся на скамьѣ и узналъ Антоніо. Дивясь, что въ такую пору онъ не въ конюшнѣ, я всталъ и пошелъ ему на встрѣчу. Замѣтивъ меня, онъ остановился.-- Гдѣ онъ? тихо спросилъ меня Антоніо.
   -- Въ гостинницѣ спитъ; видно клопы ему ни почемъ; зачѣмъ ты вывелъ лошадь?
   Тутъ я замѣтилъ, что Антоніо тщательно окуталъ ноги лошади въ остатки стараго одѣяла, чтобъ она не топала, выходя изъ сарая.
   -- Ради Бога, говорите тише, сказалъ Антоніо.-- Вы не знаете, что это за человѣкъ. Это донъ-Хозе Наварро, знаменитѣйшій разбойникъ андалузскій. Цѣлый день я подавалъ вамъ знаки, да вы, видно, не хотѣли понять ихъ.
   -- Разбойникъ онъ или нѣтъ, мнѣ что за дѣло? отвѣчаль я:-- онъ не ограбилъ насъ, и, бьюсь объ закладъ, вовсе не хочетъ ограбить.
   -- Все такъ, сеньйоръ, но вѣдь двѣсти червонцевъ получитъ тотъ, кто выдастъ его начальству. Мили полторы отсюда стоять уланы, и до разсвѣта прискачетъ сюда нѣсколько бравыхъ молодцовъ... Я взяль бы его лошадь, да она такъ зла, что, кромѣ Наварро, ни кто не можетъ подойдти къ ней.
   -- Чортъ тебя возьми! сказалъ я.-- Что сдѣлалъ тебѣ этотъ бѣднякъ? Да и увѣренъ ли ты, что это именно донъ-Хозе?
   -- Совершенно; съ часъ назадъ, онъ пришелъ за мной на конюшню и сказалъ: "Ты, братецъ, кажется, знаешь меня. Смотри же, если скажешь своему господину, кто я такой, я размозжу тебѣ голову." Оставайтесь, сударь, подлѣ него; вамъ бояться нечего. Пока вы будете здѣсь, онъ ничего не будетъ подозрѣвать.
   Разговаривая такимъ-образомъ, мы такъ далеко отошли отъ гостинницы, что нельзя было разслышать топота лошадиныхъ копыть. Антоніо мигомъ снялъ съ ногъ лошади лохмотья, и приготовился сѣсть на нее. Я пробовалъ удержать его просьбами и угрозами.
   -- Сеньйоръ, я бѣдный человѣкъ, говорилъ онъ: -- глупо терять двѣсти червонцевъ, особенно, когда можно избавить страну отъ этакой гадины. Но берегитесь; если Наварро проснется, онъ тотчасъ схватится за ружье, и тогда не зѣвайте! Я ужь такъ далеко зашелъ, что назадъ воротиться нельзя; дѣлайте, какъ знаете.-- Негодяй быль уже на сѣдлѣ; онъ пришпорилъ коня, и скоро въ темнотѣ я потерялъ его изъ вида.
   Я былъ очень-сердитъ на проводника, и не зналъ, что дѣлать. Подумавъ съ минуту, я рѣшился и вошелъ въ комнату. Донъ-Хозе спалъ еще, безъ-сомнѣнія, вознаграждая въ эту минуту труды и безсонницу нѣсколькихъ тревожныхъ дней. Я принужденъ былъ трясти его изо всей мочи, чтобъ разбудить. Никогда не забуду я свирѣпаго взгляда и движенія, сдѣланнаго имъ, чтобъ схватить мушкетонъ, который, изъ предосторожности, я положилъ въ нѣсколькихъ шагахъ отъ его постели.
   -- Извините, сказалъ я:-- что я разбудилъ васъ; но я хочу предложить глупый вопросъ: пріятно ли будетъ вамъ увидѣть здѣсь полдюжины улановъ?
   Онъ вскочилъ на ноги и страшнымъ голосомъ спросилъ:
   -- Кто вамъ это сказалъ?
   -- Не въ томъ дѣло, кто сказалъ; дѣло въ томъ, что это вѣрно.
   -- Вашъ проводникъ измѣнилъ мнѣ, но онъ поплатится! Гдѣ онъ?
   -- Не знаю... Въ конюшнѣ, я думаю... мнѣ сказалъ человѣкъ...
   -- Кто вамъ сказалъ?.. Не можетъ быть, чтобъ старуха...
   -- Человѣкъ, котораго я не знаю... Безъ дальнихъ словъ, есть у васъ или нѣтъ причины не дожидаться солдатъ? Если есть, не теряйте времени; если нѣтъ, то спокойной ночи, и извините, что я разбудилъ васъ.
   --А! вашъ проводникъ! проводникъ!.. Съ перваго взгляда онъ мнѣ не понравился... Но... мы разочтемся... Прощайте, сеньйоръ. Да наградить васъ Богъ за эту услугу... Я вовсе не такой злой человѣкъ, какъ вы думаете... Прощайте! Мнѣ жаль только, что я не могу поквитаться съ вами.
   -- За услугу -- услуга, донъ-Хозе: обѣщайте мнѣ никого не подозрѣвать и не думать о мщеніи. Вотъ вамъ сигары на дорогу; счастливаго пути! И я подалъ ему руку. Онъ пожалъ ее, не говоря ни слова, взялъ мушкетонъ и сумку, и, сказавъ нѣсколько словъ старухѣ на языкѣ, котораго я не могъ понять, побѣжалъ въ сарай. Чрезъ нѣсколько минутъ, я услышалъ, какъ понесся онъ въ галопъ по полю.
   А я опять прилегъ на скамью, но не могъ заснуть. Я спрашивалъ себя, хорошо ли я сдѣлалъ, спасая отъ висѣлицы разбойника потому только, что онъ ѣлъ со мною окорокъ? Не измѣнялъ ли я проводнику, который поддерживалъ сторону закона? не отдалъ ли я его на жертву мести злодѣя? Но обязанности гостепріимства?.. Предразсудокъ дикарей, разсуждалъ я, на мнѣ будетъ лежать отвѣтственность за всѣ преступленія, которыя совершитъ бандитъ... Не-уже-ли предразсудокъ -- этотъ инстинктъ совѣсти, который противится всѣмъ разсужденіямъ? Я колебался еще въ недоумѣніи на счетъ нравственности моего поступка, какъ показалось полдюжины всадниковъ съ Антоніо, который благоразумно держался въ аррьергардѣ. Я пошелъ и встрѣчу имъ и объявилъ, что разбойникъ бѣжалъ часа два назадъ. Старуха, при допросѣ, объявила, что знала Наварро, но, живя одна, никогда не рѣшилась бы донести на него, потому-что могла бы поплатиться за это жизнію. Она прибавила, что донъ-Хозе каждый разъ, какъ бывалъ у ней, уѣзжалъ всегда ночью. Что касается меня, я долженъ былъ отправиться въ ближайшее селеніе, предъявить свой паспортъ и дать объясненіе альгвазилу, за тѣмъ мнѣ позволили снова приняться за археологическія изъисканія. Антоніо сердился на меня, подозрѣвая, что я помѣшалъ ему заработать двѣсти червонцевъ. Не смотря на то, мы разстались въ Кордовѣ добрыми друзьями; я наградилъ его, какъ позволяло состояніе моихъ финансовъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Нѣсколько дней провелъ я въ Кордовѣ. Мнѣ указали въ библіотекѣ доминиканцевъ на одну рукопись,въ которой я долженъ былъ найдти интересныя свѣдѣнія о древней Муллѣ. Очень-хорошо принятый добрымы монахами, я дни проводилъ въ монастырѣ, а вечеръ гулялъ по городу. Въ Кордовѣ, въ вечернее время, много праздныхъ людей собирается за набережную, устроенную по правому берегу Гвадалквивира. Тамъ они дышутъ воздухомъ кожевенныхъ заводовъ, которые поддерживаютъ древнюю извѣстность этой страны по кожевенной части, но за то наслаждаются зрѣлищемъ, которое не вездѣ можно видѣть.
   За нѣсколько минутъ до вечерняго звона (angélus), множество женщинъ собирается внизу набережной, которая довольно-высока. Ни одинъ мужчина не смѣетъ вмѣшаться въ эту толпу. Звонъ angélus означаетъ оффиціальное наступленіе ночи. При послѣднемъ ударѣ колокола, всѣ эти женщины раздѣваются и входятъ въ воду. Подымаются крикъ, смѣхъ, адскій шумъ. Мужчины смотрятъ на купальщицъ съ верху набережной, пялятъ глаза, но видятъ, впрочемъ, очень-немного. Но эти бѣлыя и неопредѣленныя формы, рисующіяся на темной лазури рѣки, расшевеливаютъ поэтическія головы, и у кого хоть немножко есть воображенія, тотъ безъ труда представитъ себѣ, не опасаясь участи Актеона, купанье Діаны съ нимфами. Мнѣ разсказывали, будто разъ шалуны подкупили звонаря, чтобъ онъ прозвонилъ angélus двадцатью минутами раньше законнаго срока. Хотя было еще свѣтло, гвадалквивирскія нимфы не задумались, и, вѣря больше angélus, чѣмъ солнцу, съ спокойной совѣстью начали раздѣваться. Я при этомъ не былъ. Въ мое время, звонарь былъ неподкупимъ, вечеръ темный, и развѣ кошка могла отличить старую торговку апельсинами отъ лучшей кордуанской гризетки.
   Однажды вечеромъ, когда уже ничего не было видно, я курилъ, опершись на парапетъ набережной. Вдругъ женщина, поднявшись по лѣстницѣ, ведущей отъ рѣки, сѣла подлѣ меня. Въ волосахъ ея былъ большой букетъ изъ жасминовъ, котораго широкія лепестки издаютъ вечеромъ упоительный запахъ. Она была одѣта просто, можетъ-быть даже бѣдно, вся въ черномъ, какъ одѣвается большая часть гризетокъ въ вечернее время. Подошедъ ко мнѣ, купальщица моя спустила на плечи мантилью, покрывавшую ея голову, и, при тускломъ свѣтѣ звѣздъ, я увидѣлъ, что она невелика ростомъ, молода, хорошо сложена и съ большими глазами. Я тотчасъ кинулъ сигару. Она поняла эту французскую внимательность и поспѣшила сказать мнѣ, что любитъ запахъ табака и сама куритъ слабые papelitos. Къ-счастію, папелитосы были у меня въ карманѣ, и я предложилъ ей. Она соблаговолила взять одну. Мы закурили, разговорились, и проболтали такъ долго, что на набережной остались только я, да моя прекрасная купальщица. Я не счелъ неприличнымъ предложить ей отправиться въ неверію {Кофейня съ ледникомъ. Въ Испаніи, въ каждой деревнѣ найдете вы neveria.} покушать мороженаго. Не долго боролась она съ своей скромностью и приняла мое предложеніе, но прежде хотѣла знать, который часъ. Я тронулъ пружину моихъ часовъ съ репетиціей, и бой карманныхъ часовъ, казалось, очень изумилъ ее. Какія изобрѣтенія у васъ, господа иностранцы! Откуда вы родомъ, сеньйоръ? Вѣрно Англичанинъ {Въ Испаніи, каждый путешественникъ, который не носитъ съ собой образчиковъ миткаля или шелковой матерія, считается Англичаниномъ, Inglesito. Точно также и за Востокѣ. Въ Халкидѣ, я имѣлъ честь быть извѣстнымъ подъ именемъ милорда Француза.}.
   -- Французъ и вашъ покорнѣйшій слуга. А вы, сударыня, конечно, здѣшняя?
   -- Нѣтъ.
   -- Такъ, по-крайней-мѣрѣ, Анлалузянка? Это замѣтно по вашему пріятному выговору.
   -- Если вы такъ хорошо различаете выговоры, то должны угадать, кто я такая.
   -- Я полагаю, вы изъ страны Іисуса, въ двухъ шагахъ отъ рая.
   (Я слышалъ эту метафору, означающую Андалузію, отъ друга моего Франсиска Севилья, извѣстнаго пикадора).
   -- А! рай... здѣшніе люди говорятъ, что онъ созданъ не для насъ.
   -- Ну, такъ вы... я остановился, не смѣя сказать "Жидовка".
   -- Полноте, вы видите, я Цыганка; хотите, поворожу вамъ? Слыхали вы когда-нибудь про Карменситу? Это я.
   Въ то время,-- этому будетъ ужь лѣтъ пятнадцать,-- я былъ такой басурманъ, что не попятился съ испуга, видя подлѣ себя ворожею.-- Хорошо! подумалъ я:-- на прошлой недѣлѣ, я ужиналъ съ разбойникомъ; сегодня пойду ѣсть мороженое съ служительницею дьявола. Въ путешествіи надо все видѣть.-- Я имѣлъ еще другое побужденіе короче познакомиться съ ней. Къ стыду своему, долженъ признаться, что, по выходѣ изъ училища, я убилъ нѣсколько времени на изученіе тайныхъ знаній и даже не разъ покушался вызвать духа тьмы. Хоть я давно вылечился отъ страсти къ подобнымъ изъисканіямъ, но всѣ суевѣрія имѣли еще для меня что-то заманчивое, и я радовался, что теперь представился случай узнать, до какой степени доведено искусство магіи у Цыганъ.
   Болтая всякій вздоръ, вошли мы въ кофейню и усѣлись за маленькій столикъ, освѣщенный восковою свѣчою, горѣвшею въ стекляномъ шару. Тутъ на досугѣ могъ я разсмотрѣть Цыганку, между тѣмъ, какъ почтенные люди, покушивая мороженое, вѣроятно, съ крайнимъ удивленіемъ видѣли меня въ такомъ обществѣ. Очень-сомнительно, чтобъ Карменъ была чистой цыганской породы; по-крайней-мѣрѣ, она была далеко-лучше всѣхъ Цыганокъ, какихъ я видалъ. Испанцы говорятъ, что та женщина красавица, которую можно опредѣлить посредствомъ десяти прилагательныхъ, такъ, чтобъ каждое изъ нихъ могло быть примѣнено къ тремъ частямъ ея особы. На-примѣръ, она должна имѣть три вещи -- черныя глаза, рѣсницы, брови, и т. п. Хотите узнать остальное, читайте Брайтона. Моя Цыганка не могла претендовать на такія совершенства. Кожа ея, впрочемъ совершенно-гладкая, приближалась къ цвѣту мѣди. Глаза косые, но разрѣзъ ихъ быль чудесный: губы толстоваты, но хороши обрисованы, и за ними виднѣлись зубы бѣлѣе миндалинъ безъ кожицы. Волосы черные съ синеватымъ отливомъ, какъ крыло ворона, длинные, лоснистые. Чтобъ не утомлять васъ слишкомъ-плодовитымъ описаніемъ, скажу коротко: съ каждымъ недостаткомъ соединялось въ ней достоинство, которое отъ контраста, можетъ-быть, сильнѣе бросалось въ глаза. Это была красота странная, дикая, фигура, которая сначала удивляла, но которой нельзя было забытъ. Особенно глаза ея имѣли выражене вмѣстѣ и сладострастное и жестокое, какого не встрѣчалъ я ни въ одномъ взглядѣ человѣческомъ. Цыганскій глазъ -- волчій глазъ, гласятъ немѣцкая поговорка, и это вѣрно. Если вы не имѣете возможности видѣть волчій глазъ, посмотрите на кошку, когда она подстерегаетъ воробья.
   Разумѣется, смѣшно было бы, если бы Цыганка стала мнѣ ворожитъ въ кофейнѣ. Поэтому, я предложилъ проводить ее до ея дома; она согласилась безъ затрудненія, но хотѣла опять прежде знать, сколько времени, и просила, чтобъ пробили мои часы.
   -- А, да они золотые! сказала она, смотря на нихъ съ величайшимъ вниманіемъ.
   Когда мы вышли изъ кофейни, была уже темная ночь; лавки большею частію заперты и улицы почти пусты. Мы прошли Гвадалквивирскій-Мостъ и на концѣ предмѣстья остаяовились передъ жалкимъ домишкомъ. Какой-то мальчикъ отворилъ намъ дверь. Цыганка сказала ему нѣсколько словъ на языкѣ, мнѣ неизвѣстномъ, который, какъ узналъ я послѣ, былъ языкъ цыганскій. Мальчикъ тотчасъ исчезъ. и мы остались въ обширной комнатѣ, которой вся мёбель состояла изъ столика, двухъ табуретовъ и сундука. Видѣлъ я также кувшинъ съ водой, груду апельсиновъ и пучокъ лука
   Какъ-скоро мы остались одни, Цыганка вытащила изъ сундука засаленныя карты, магнитъ, высушеннаго хамелеона, и другія вещи. необходимыя для ворожбы. Затѣмъ она велела мнѣ сдѣлать монетой крестъ на лѣвой рукѣ, и начались магическія церемоніи. Нѣтъ надобности говорить вамъ, что она насказала мнѣ.
   Къ-несчастію, уединенная бесѣда ваша скоро была разстроена. Съ шумомъ отворилась дверь, и мужчина, весь закутанный въ черный плащъ, вошелъ въ комнату, ворча на Цыганку. Я не понималъ, что онъ говорилъ, но по тону его голоса замѣтно было, что онъ сердитъ. Увидѣвъ его, Цыганка не обнаружила ни изумленія, ни гнѣва: она побѣжала ему на встрѣчу, и съ чрезвычайною бѣглостію проговорила ему нѣсколько фразъ на таинственномъ языкѣ, который я уже слышалъ. Изъ всего разговора я понялъ только слово payllo, часто повторившееся. Я зналъ, что Цыгане зовутъ такъ всѣхъ, кто не принадлежитъ къ ихъ племени. Предполагая, что рѣчь идетъ обо мнѣ, и въ ожиданіи щекотливаго объясненіе схватился уже за ножку табурета и выжидалъ минуту, когда приличнѣе будетъ бросить его въ голову незнакомца. Онъ грубо оттолкнулъ Цыганку и подошелъ ко мнѣ; потомъ, отступивъ на шагъ, сказалъ:
   -- Сеньйоръ, это вы?
   Я посмотрѣлъ на него въ свою очередь и узналъ пріятеля моего, дона-Хозе. Въ эту минуту, я пожалѣлъ, что разбудилъ его въ гостинницѣ.
   -- А, это вы, любезнѣйшій? сказалъ я такъ смѣло, какъ только могъ -- вы вошли въ такую минуту, когда Цыганка разсказывала мнѣ очень интересныя вещи.
   -- Опять принялась за свое! Но этому будетъ конецъ, сказалъ онъ сквозь зубы, устремивъ на нее суровый взглядъ.
   Между-тѣмъ, Цыганка продолжала что-то говорить ему на своемъ языкѣ. Она постепенно одушевлялась. Глава ея наливалась кровью, становились страшными; она топала ногою. Видно было, что она уговаривала его сдѣлать что-то, а онъ не хотѣлъ. О чемъ была рѣчь, можно было догадаться, потому что Цыганка нѣсколько разъ быстро проводила рукой по своему горлу. Я полагалъ, что рѣчь идетъ о томъ, какъ бы перерѣзать горло, и очень подозрѣвалъ, что это горло именно -- мое.
   На весь этотъ потокъ краснорѣчія донъ-Хозе отвѣчалъ нѣсколько словъ коротко и сухо. Тогда Цыганка бросила на него взглядъ глубокаго презрѣнія: за тѣмъ, усѣвшись по-турецки въ углу комнаты, взяла апельсинъ и начала ѣсть.
   Донъ-Хозе взялъ меня за руку, отворилъ дверь и вывелъ на улицу. Шаговъ двѣсти прошли мы въ глубочайшемъ молчаніи. Потомъ, протянувъ руку впередъ, онъ сказалъ:
   -- Идите все прямо, вы прійдете къ мосту.
   За тѣмъ онъ отвернулся отъ меня и быстро удалился. Я воротился домой не совсѣмъ въ веселомъ расположеніи духа. Раздѣваясь, я замѣтилъ, что моихъ часовъ съ репетиціей не было уже въ карманѣ.
   По разнымъ соображеніямъ я не пошелъ на другой день къ Цыганкѣ за часами, не просилъ также и коррехидора отъискать ихъ. Окончивъ разсмотрѣніе рукописи доминиканцевъ, я отправился въ Севилью и, пространствовавъ нѣсколько мѣсяцевъ по Андалузіи, рѣшился воротиться въ Мадритъ. Нужно было проѣзжать чрезъ Кордову. Я не думалъ долго останавливаться тутъ, потому-что опротивѣлъ мнѣ этотъ прекрасный городъ съ гвадалквивирскими купальщицами. Какъ бы то ни было, надо было, однакожъ, повидаться съ пріятелями, исполнить кой-какія коммиссіи и все это должно было задержать меня въ древней столицѣ мусульманскихъ государей по-крайней-мѣрѣ дня на три или на четыре. Я зашелъ въ монастырь доминиканцевъ: почтенный монахъ, всегда обнаруживавшій живѣйшее участіе въ моихъ изъисканіяхъ о мѣстоположеніи древней Мунды, встрѣтилъ меня съ распростертыми объятіями.
   -- Славу Богу! говорилъ онъ -- а мы ужь думали, что васъ нѣтъ въ живыхъ, и я, вашъ богомолецъ, читалъ и pater и ave за спасеніе души вашей! Такъ вы не убиты,-- а что васъ обокрали, это мы знаемъ.
   -- Какъ такъ? спросилъ я, немного изумленный такимъ привѣтствіемъ.
   -- Да, часы съ репетиціей, которые мы такъ хорошо знаемъ,-- отъисканы; вамъ отдадутъ ихъ...
   -- То-есть, часы, которые я потерялъ... сказалъ я, немного смутившись...
   -- Негодяй сидитъ въ тюрьмѣ, и такъ какъ онъ такой человѣкъ, который не побоится изъ-за гроша застрѣлить христіанина, то мы и опасались, не убилъ ли онъ васъ. Я пойду съ вами къ коррехидору, и ваши прекрасные часы будутъ вамъ возвращены. Говорите же дома послѣ этого, что судьи въ Испаніи не знаютъ своего дѣла!
   -- Признаюсь вамъ, лучше лишиться часовъ, чѣмъ быть свидѣтелемъ въ судѣ, и видѣть, какъ изъ-за меня повѣсятъ какого-нибудь бѣдняка...
   -- О, не безпокойтесь! судъ знаетъ его хорошо; повѣсятъ его не за васъ. Впрочемъ, я ошибся; его не повѣсятъ: онъ дворянинъ, гидальго;-- послѣ завтра его задушатъ {Въ 1830 г. дворянство еще пользовалось этой привилигіей. Нынѣ, эта казнь, garrote, досталась на долю черни.}. Вы видите, будь однимъ воровствомъ больше, или меньше, это не измѣнить его судьбы. Хорошо, еслибъ только онъ воровалъ! Но онъ совершилъ нѣсколько убійствъ, одно страшнѣе другаго.
   -- Какъ его зовутъ?
   -- Здѣсь извѣстенъ онъ подъ именемъ Хозе Наварро, но у него есть еще другое имя, баскское, котораго ни вамъ, ни мнѣ никогда не выговорить. Увѣряю васъ, стоитъ посмотрѣть на этого человѣка, и вамъ, какъ путешественнику, не слѣдуетъ пропускать случая, чтобъ узнать, какъ въ Испаніи злодѣи разстаются съ свѣтомъ. Онъ теперь въ церкви: отецъ Мартинесъ проводитъ васъ туда.
   Доминиканецъ такъ настойчиво уговаривалъ меня посмотрѣть на приготовленія преступника къ смерти, что я не могъ отказаться. Я пошелъ къ арестанту, запасшись пачкою сигаръ.
   Меня ввели къ дону-Хозе въ то время, когда онъ обѣдалъ. Холодно кивнулъ онъ мнѣ головою и учтиво поблагодарилъ за подарокъ, который я принесъ. Отсчитавъ нѣсколько сигаръ, онъ отдалъ мнѣ остальныя говоря, что больше ему не нужно.
   Я спросилъ его, не могу ли посредствомъ денегъ или кредита моихъ друзей выхлопотать какое-нибудь облегченіе его участи. Сначала онъ пожалъ плечами, печально улыбаясь; потомъ, одумавшись, оросилъ меня отслужить обѣдню за упокой души его.-- Согласитесь ли вы, прибавилъ онъ робко -- отслужить другую обѣдню за особу, которая оскорбила васъ?
   -- Конечно, отвѣчалъ я:-- но, кажется, никто здѣсь не оскорблялъ меня.
   Онъ взялъ мою руку и грустно пожалъ ее. Послѣ минутнаго молчанія, онъ опять спросилъ: -- Смѣю ли я попросить еще у васъ одной услуги? Когда вы отправитесь назадъ, на родану, вы вѣрно поѣдете чрезъ Наварру По-крайней-мѣрѣ, вы не минуете Витторіи, а оттуда Наварра недалеко.
   -- Да, а именно поѣду чрезъ Витторію; но легко можетъ статься, что поверну на Пампедону, а для васъ я охотно сдѣлаю этотъ крюкъ.
   -- Ну, такъ если вы поѣдете въ Пампедону, вы найдете тамъ много для себя интереснаго... это прекрасный городъ... я дамъ вамъ вотъ эту медаль (онъ показалъ маленькую серебряную медаль, которую носилъ за шеѣ); вы завернете ее въ бумагу... (Онъ остановился на минуту, чтобъ утишить свое волненіе), передадите ее или прикажете передать доброй женщинѣ, которой адресъ я скажу вамъ. Скажите ей, что я умеръ, но какъ умеръ, не говорите.
   Я далъ слово исполнить его порученіе. На другое утро, опять пришелъ я къ нему въ тюрьму и провелъ съ нимъ часть дня. Онъ разсказалъ мнѣ печальную исторію, которую предлагаю здѣсь читателямъ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   Я родился,-- такъ началъ онъ,-- въ Элисондо, въ Бастанской-Равнинѣ. Зовутъ меня донъ-Хозе Лизаррабенгоа, и вы, зная хорошо Испанію, легко можете угадать по этому имени, что я Баскъ. Называюсь я донъ-Хозе, потому-что дворянинъ, и будь мы въ Элисондо, я показалъ бы вамъ свою родословную на пергаментѣ. Родные хотѣли, чтобъ я былъ въ духовномъ званіи, отдали меня въ ученье; но ученье не шло мнѣ на умъ. Я страстно любилъ играть въ мячъ, и это погубило меня. Когда мы, Наваррцы играемъ въ мячъ, то забываемъ все. Разъ, во время игры, товарищъ мой изъ Алавы завелъ со мной ссору; мы схватили макилы {Желѣзныя палки Басковъ.}, и я такъ его отдѣлалъ, что долженъ былъ покинуть родину. На дорогѣ встрѣтились драгуны, и я поступилъ въ альманзасскій кавалерійскій полкъ. Наши горцы скоро выучиваются военному ремеслу. Произвели меня въ капралы; обѣщали сдѣлать вахмистромъ, но, къ-несчастію, разъ поставили меня на караулъ у табачной фабрики въ Севильѣ. Если вы бывали въ Севильѣ, то видали это огромное зданіе, за валомъ, близь Гвадалквивира. Я какъ теперь передъ собой вижу ворота, подлѣ воротъ караульню. Испанцы на службѣ или играютъ въ карты, или спятъ; я, какъ настоящій Наваррецъ, старался всегда чѣмъ-нибудь заниматься: работалъ изъ латунной проволоки цѣпочку, на которой долженъ былъ висѣть затравникъ. Вдругъ, товарищи говорятъ: слышите, ребята, звонитъ колоколъ; дѣвки сейчасъ пойдутъ на работу... Надо вамъ знать, сударь, что на фабрикѣ работаютъ отъ четырехъ до пяти сотъ женщинъ. Онѣ свертываютъ сигары въ большой залѣ, куда мужчина не можетъ войдти безъ позволенія полицейскаго чиновника, потому-что, когда жарко, женщины, особенно молодыя, снимаютъ съ себя лишнее платье. Въ то время, какъ работницы, послѣ обѣда, возвращаются на работу, къ фабрикѣ собирается много молодёжи. Рѣдкая изъ фабричныхъ дѣвушекъ откажется отъ тафтяной мантильи, и охотникамъ на этой ловлѣ стоить только нагнуться, чтобъ поймать рыбку. Между-тѣмъ, какъ товарищи мои и городская молодёжь глазѣли на дѣвокъ, я сидѣлъ на скамьѣ, у воротъ. Я былъ тогда молодъ; родина не выходила у меня изъ головы, и я не думалъ, чтобъ могла быть хорошенькая дѣвушка безъ синей юбки и косы, упадающей на плечи {Обыкновенный костюмъ поселянокъ въ Наваррѣ и баскскихъ провинціяхъ.}. Притомъ, Андалузянки пугали меня; я еще не привыкъ къ ихъ манерамъ. Вѣчно шутки, никогда не услышишь дѣльнаго слова. Итакъ, работаю я цѣпочку, и слышу, товарищи говорятъ: Цыганка! Цыганка.-- Я поднялъ глаза, и увидѣлъ ее. Была пятница; этого дня я никогда не забуду. Я увидѣлъ Карменъ... вы ее знаете; у нея встрѣтилъ я васъ, нѣсколько мѣсяцевъ назадъ.
   На ней была красная коротенькая юбка, изъ-подъ которой виднѣлись бѣлые, шелковые, дырявые чулки, красные сафьянные башмаки, съ лентами огненнаго цвѣта. Она откинула мантилью, чтобъ выказать свои плечи, и большой букетъ кассіи, выходившій изъ ея рубашки. Во рту у ней былъ также цвѣтокъ кассіи. На родинѣ моей, увидѣвъ женщину въ такомъ костюмѣ, народъ сталъ бы креститься. Въ Севильѣ Карменъ слышала со всѣхъ сторонъ наглые комплименты; она отвѣчала на-право и на-лѣво, дѣлала глазки, была безстыдна, какъ настоящая Цыганка. Съ перваго взгляда она мнѣ не понравилась, и я снова принялся за работу, но, по обычаю женщинъ и кошекъ, которыя не идутъ тогда, когда ихъ зовутъ, а приходятъ, когда не зовутъ.-- Карменъ остановилась передо мной и сказала:
   -- Молодецъ, подари мнѣ цѣпочку; я буду носить на ней ключи отъ сундука.
   -- Какъ бы не такъ! отвѣчалъ я: -- самому нужно.
   -- А! такъ ты привыкъ быть на цѣпи!-- Всѣ захохотали: я чувствовалъ, что у меня выступила на лицѣ краска, и не нашелся, что отвѣчать Цыганкѣ.-- Коли ты не хочешь дарить, такъ вотъ я тебѣ подарю на память... И она кинула мнѣ въ лобъ цвѣтокъ кассіи, бывшій у ней во рту. Точно пуля ударила меня... Я не зналъ, куда дѣваться, и быль неподвиженъ, какъ доска. Когда она ушла на фабрику, я увидѣлъ цвѣтокъ, лежавшій на землѣ у ногъ моихъ; не знаю, что мнѣ вздумалось, только я поднялъ его такъ, что товарищи не замѣтили, и бережно положилъ за пазуху. Первая глупость!
   Спустя два или три часа, я все еще сидѣлъ и думалъ объ этомъ случаѣ, какъ прибѣгаетъ въ караульню фабричный сторожъ въ-попыхахъ, съ встревоженнымъ лицомъ. Онъ сказалъ, что въ большой сигарной залѣ убита женщина, и что надо послать туда карауль. Вахмистръ приказалъ мнѣ взять двухъ человѣкъ и идти. Вхожу въ залу; триста бабъ въ рубашкахъ или почти-что въ рубашкахъ, кричать, воютъ, шумятъ, такъ что и грома Божьяго нельзя было бы разслышать. Всматриваюсь въ эту толпу, и вижу: одна женщина стоитъ облитая кровью; на лицѣ ея нарисована ножомъ, въ два пріема, буква X. Насупротивъ раненной, около которой суетилось нѣсколько женщинъ, стояла Карменъ; ее держали пять-шесть бабъ. Раненная кричала: духовника! духовника! умираю! Карменъ молчала: только скрежетала зубами, да ворочала глазами, какъ хамелеонъ.-- Что тутъ такое? спросилъ я. Не легко было узнать, что случилось, потому-что всѣ работницы принялись разсказывать вдругъ. Кажется, раненая женщина похвалялась, что у ней хватитъ денегъ купать осла на тріанскомъ базарѣ.-- Вотъ еще вздумала осла покупать! сказала Карменъ:-- ѣздила бы себѣ на метлѣ.-- Та отвѣчала ей, что на метлѣ ѣздитъ не умѣетъ, потому-что она не Цыганка! и не дочь сатаны, а что Карменсита скоро познакомится съ ея осломъ, когда коррехидоръ отправитъ ее прогуляться на немъ по городу и пошлетъ сзади ея двухъ лакеевъ, чтобъ отгонять мухъ.-- Постой же! вскричала Карменъ, вотъ я сдѣлаю на твоей рожѣ водопой для мухъ...-- И вслѣдъ за тѣмъ, ножомъ, которымъ рѣзала сигары, нарисовала она на лицѣ ея крестъ.
   Дѣло было ясное, я взялъ Карменъ за руку.-- "Ну, голубушка", сказалъ я ей учтиво: "ступай-ка за мной":-- Она взглянула на меня и какъ-будто узнала.-- "Пойдемъ", сказала она съ покорнымъ видомъ. "Гдѣ моя мантилья?"-- Она накинула мантилью за голову, закрыла все лицо, такъ-что видѣнъ былъ только одинъ глазъ, и смирно, какъ ягненокъ, пошла за солдатами. Пришли въ караульню; вахмистръ говоритъ, дѣло важное: надо отвести въ тюрьму. Опять мнѣ велѣно идти съ нею. Два солдата пошли во сторонамъ ея, я сзади. Пришли мы въ городъ. Сначала Цыганка молчала.-- но въ Улицѣ-Змѣи, -- вы знаете эту улицу, что извивается, какъ змѣя,-- она спускаетъ мантилью на плечи, oткрываетъ свое обманчивое лицо, и обернувшись ко мнѣ, говоритъ:
   -- Послушай, молодецъ, куда это ты ведешь меня?
   -- Въ тюрьму, голубушка, говорю я ласково, какъ добрый солдатъ долженъ говорить съ арестантомъ, особенно съ женщиной.
   -- Въ тюрьму? Что же со мной будетъ? Нѣтъ, сжалься надо мной. Ты такъ молодъ, такъ добръ...-- Потомъ продолжала гораздо-тише: пусти меня; подарю тебѣ кусочекъ bar lacht, съ нимъ всѣ женщины будутъ любить тебя... Bar lacht, сударь, магнитный камень; Цыгане говорятъ, что кто умѣетъ пользоваться имъ, можетъ дѣлать чудеса. Истолките его въ порошокъ и дайте любой женщинѣ выпить нѣсколько порошинокъ въ рюмкѣ бѣлаго вина,-- женщина ваша. Я отвѣчалъ ей самымъ серьёзнымъ образомъ, какъ только могъ: -- нечего вздоръ болтать, надо идти въ тюрьму, такъ приказано.
   У насъ. Басковъ, выговоръ такой что Испанецъ легко насъ узнаеть; Карменъ не трудно было отгадать, откуда я родомъ. Вы знаете, сударь, что Цыгане, не имѣя родины, бродя по всему свѣту, говорятъ на всѣхъ языкахъ; Карменъ довольно-хорошо знала баскскій языкъ. Laguna tne bihott arena, товарищъ моего сердца, сказала она мнѣ вдругъ: ты -- мой землякъ.
   Языкъ нашъ, сударь, такъ прекрасенъ, что когда услышишь его на чужой сторонѣ, сердце такъ и задрожитъ... Я изъ Элисондо, отвѣчалъ я по-баскски, тронутый звуками роднаго говора.
   -- А я изъ Этчаларъ, сказала она. Это въ четырехъ часахъ отъ насъ -- Цыгане увели меня въ Севилью. Я работала на фабрикѣ, хотѣла заработать денегъ, чтобъ было съ чѣмъ воротиться въ Наварру, къ бѣдной матери, у которой одна подпора я, и все имѣнье -- садикъ съ двадцатью яблонями. Вотъ тебѣ и родина, и бѣлыя горы наши! Меня обидѣли, потому-что я родилась не въ этой странѣ мошенниковъ, торгашей гнилыми апельсинами; эта нищіе напустились всѣ на меня, зачѣмъ я сказала имъ, что всѣ ихъ севильскіе фанфароны, съ своими ножами, не испугаютъ одного нашего молодца съ синимъ беретомъ и макилой. Товарищъ, другъ мой! не-уже-ли ты ничего не сдѣлаешь для землячки?
   Она лгала, сударь, все лгала. Не знаю, сказала ли она въ жизни хоть одно слово правды; но когда она говорила, я вѣрилъ ей, не могъ не вѣрить. Я обезумѣлъ, не обращалъ ни на что вниманія и думалъ, что еслибъ Испанцы затѣяли дурно отзываться о моей родинѣ, я изрѣзалъ бы имъ лицо такъ же, какъ изрѣзала она лицо работницѣ. Коротко сказать, я былъ точно пьяный, началъ говорить глупости, и готовь былъ сдѣлать глупость.
   -- Если я тебя толкну и ты упадешь, землякъ, говорила она по-баскски:-- то этимъ двумъ кастильскимъ рекрутамъ не удержать меня...
   Я забылъ и приказъ и все, и сказалъ -- другъ мой, землячка, попробуй, и да поможетъ тебѣ наша горная Богородица!-- Въ ту самую минуту, проходили мы мимо одного изъ тѣхъ узкихъ переулковъ, которыхъ такъ много въ Севильѣ. Вдругъ Карменъ обернулась и -- хвать меня кулакомъ въ грудь. Я упалъ на-взничь... Однимъ прыжкомъ перескакиваетъ она черезъ меня, и пускается бѣжать; мы только и видѣли ноги... Говорятъ: ноги, какъ у Баска -- ея ноги стоили многихъ другихъ... такъ же проворны, какъ и красивы. Подымаюсь, бѣгу за арестанткой, товарищи за мной; но гдѣ нагнать ее? Карменъ исчезла. Притомъ всѣ кумушки этого квартала помогали ея бѣгству, смѣялись надъ нами, водили насъ изъ улицы въ улицу, изъ переулка въ переулокъ. Послѣ многихъ маршей и контрмаршей, мы принуждены были воротиться въ караульню, безъ росписки смотрителя тюрьмы.
   Мои солдаты, чтобъ избѣжать наказанія. объявили, что Карменъ говорила со мной по-баскски, и правду сказать, не совсѣмъ было натурально, чтобъ дѣвичій кулакъ могъ свалить съ разу такого здоровяка, какъ я. Дѣло казалось двусмысленнымъ, или лучше сказать очень-яснымъ. Какъ кончился караулъ, меня тотчасъ разжаловали въ рядовые и отправили на мѣсяцъ въ тюрьму. Это было первое наказаніе съ-тѣмъ-поръ, какъ поступилъ я на службу. Прощайте, вахмистрскіе галуны, которые я считалъ уже своими!
   Первые дни въ тюрьмѣ провелъ я очень-печально. Постуная въ солдаты, я воображалъ, что дослужусь по-крайней-мѣрѣ до офицерства: Донга, Мина, земляки мои, вышли въ генерал-капитаны. Чапелангарра, который убѣжалъ къ вамъ такъ же, какъ и Мина, былъ полковникомъ, и я часто игралъ въ мячъ съ его братомъ, такимъ же бѣднякомъ, какъ и я. Теперь я говорилъ самъ-себѣ: все то время, которое прослужилъ ты безъ наказанія,-- проведшее время. У начальства ты на худомъ счету; въ десять разъ теперь труднѣе заслужить хорошее мнѣніе, чѣмъ-было тогда, когда ты былъ рекрутомъ. И за что же попалъ ты подъ наказаніе? За негодную Цыганку, которая смѣялась надъ тобой и теперь воруетъ гдѣ-нибудь въ городѣ. Не смотря на то, она не выходила у меня изъ головы. Повѣрите ли, сударь, ея шелковые, дырявые чулки, которые показала она мнѣ цѣликомъ, перескакивая черезъ меня, безпрестанно мнѣ мерещились. Сквозь тюремную рѣшетку глядѣлъ я на улицу; много проходило женщинъ, но не видалъ я ни одной лучше Цыганки. И затѣмъ, невольно, нюхалъ я цвѣтокъ кассіи, который она бросила въ меня: онъ былъ сухъ, во все еще пахучъ... Если есть на свѣтѣ колдуньи, эта дѣвка была совершенной колдуньей.
   Однажды входитъ ко мнѣ сторожъ и подаетъ алькальскую булку {Алкала де лое Панэдеросъ -- городокъ въ двухъ миляхъ отъ Севильи, гдѣ приготовляются превкусныя булки. Говорятъ, достоинство ихъ зависитъ отъ воды рѣки Алкала; каждый день приносятъ ихъ множество въ Севилью.}.
   -- Вотъ, говоритъ онъ:-- сестра тебѣ прислала. Беру хлѣбъ и думаю: какая сестра? ни родной, ни двоюродной нѣтъ у меня въ Севильѣ; вѣрно это ошибка. Но булка была такъ хороша, такъ аппетитна, что я рѣшился съѣсть ее. не стараясь разузнавать, кто и кому прислалъ ее. Начинаю рѣзать; ножъ встрѣчаетъ что-то твердое. Смотрю: это англійская пилка, запеченная въ тѣстѣ. Кромѣ пилки, я нашелъ золотую монету въ два піастра. Тутъ ужь я не сомнѣвался, что это подарокъ Карменъ. Для Цыганъ, свобода составляетъ все, и они готовы сжечь городъ, чтобъ избавиться однодневнаго заключенія въ тюрьмѣ. Черезъ часъ, самая толстая желѣзная полоса въ рѣшеткѣ была перепилена, и у перваго ветошника, съ придачею двухъ піастровъ, я могъ бы промѣнять солдатское платье на партикулярное. Человѣку, который не разъ лазилъ по скаламъ доставать орлятъ въ гнѣздахъ, не мудрено было спуститься на улицу изъ окна, вышиной отъ земли меньше тридцати футовъ; но я не хотѣлъ убѣжать. Солдатская честь еще была во мнѣ, и дезертирство казалось мнѣ большимъ преступленіемъ. Какъ бы то ни было, я былъ тронутъ этимъ знакомъ памяти обо мнѣ Карменъ. Когда сидишь въ тюрьмѣ, пріятно думать, что за свободѣ есть другъ, принимающій въ тебѣ участіе. Только золотая монета безпокоила меня, хотѣлось бы отдать ее назадъ; но кому?
   Послѣ того, какъ меня разжаловали въ рядовые, я думалъ, что мнѣ уже ничего не остается больше терпѣть, но мнѣ предстояло еще униженіе: только-что вышелъ я изъ тюрьмы, меня поставили на часы, какъ простаго солдата. Вы не можете вообразить, что чувствуетъ человѣкъ съ душой въ подобномъ случаѣ! Кажется, лучше согласился бы, чтобъ меня разстрѣляли. По-крайней-мѣрѣ, тогда идешь впередъ своего взвода; чувствуешь, что что-нибудь значишь; всѣ за тебя смотрятъ.
   Меня поставили на часы у дверей дома нашего полковника. Это былъ молодой, богатый человѣкъ, добрый малой, любившій повеселиться. У него была въ гостяхъ вся молодежь-офицерство, много статскихъ, были и женщины, кажется актрисы. А я... мнѣ казалось, весь городъ собрался въ полковнику, чтобъ посмотрѣть на меня. Вотъ подъѣзжаетъ карета полковника; его камердинеръ на запяткахъ. Отворяются дверцы: кто жь, думаете, выходитъ? Цыганка. Она была разодета въ пухъ, вся въ золотѣ, въ лентахъ. Платье съ блестками, голубые башмаки также съ блестками, вездѣ цвѣты и позументъ. Въ рукѣ у ней былъ тамбуринъ. За ней вылѣзли изъ кареты еще днѣ Цыганки, одна молодая, другая старуха; съ молодыми всегда бываетъ старуха, да старикъ съ гитарой, тоже Цыганъ; онъ играетъ, онѣ пляшутъ. Цыганокъ, вы знаете, часто зовутъ въ общества танцовать ромалисъ: это ихъ пляска.
   Карменъ узнала меня, и мы обмѣнялись взглядомъ. Въ эту минуту, мнѣ хотѣлось бы провалиться сквозь землю. Agur laguna (здравствуй, товарищъ), сказала она:-- А, молодецъ! ты стоишь на часахъ, какъ рекрутъ. И не успѣлъ я вымолвить слова, она была уже въ домѣ.
   Все общество было на дворѣ и, не смотря на толпу, я, сквозь рѣшетку, видѣлъ почти все, что тамъ дѣлалось {Въ большей части домовъ въ Севильѣ вы найдете внутренній дворъ, окруженный портиками. Тамъ хозяева и гости проводятъ лѣтніе дни. Этотъ дворъ покрывается полотномъ, которое днемъ вбрызгиваютъ водой, а на ночь снимаютъ. Ворота на улицу почти всегда отворены, проходъ, ведущій во дворъ, saguan, заставляется желѣзной рѣшоткой изящной отдѣлки.}. Слышалъ я кастаньеты, тамбуринъ, хохотъ, браво; по-временамъ замѣчалъ я голову Карменъ, когда она плясала съ тамбуриномъ. Потомъ я слышалъ, какъ офицеры говорили ей такія вещи, отъ которыхъ кровь бросалась мнѣ въ лицо. Что она отвѣчала, не знаю. Именно съ этого дня, я думаю, началъ я любить ее, потому-что мнѣ раза три-четыре приходила въ голову мысль войдти во дворъ и перебить всѣхъ этихъ повѣсъ, говорившихъ ей нѣжности. Съ добрый часъ продолжалось мое мученіе; потомъ, Цыганки вышли и отправились домой въ каретѣ. Карменъ, проходя мимо, сказала мнѣ тихонько:-- землякъ, если любишь полакомиться, приходи въ Тріану, къ Лильясъ-Пастіа. Легкая, какъ козленокъ, она прыгнула въ карету, кучеръ ударилъ по лошакамъ, и вся эта веселая компанія умчалась Богъ-вѣсть куда.
   Нетрудно вамъ догадаться, что какъ-скоро я смѣнился съ караула, тотчасъ отправился въ Тріану, выбрившись и вычистившись, точно на парадъ. Она была у Лильясъ-Пастіа -- стараго Цыгана, чернаго какъ Мавръ; много горожанъ собиралось къ нему ѣсть жареную рыбу, особенно, думаю, съ-тѣхъ-поръ, какъ появилась у него Карменъ. "Лильясъ", сказала она, увидѣвъ меня: "сегодня я не буду здѣсь. Пойдемъ, землякъ, гулять". Она накинула на себя мантилью, и вотъ мы на улицѣ. "Карменъ", сказалъ я: "я долженъ поблагодарить тебя за подарокъ, который ты прислала мнѣ въ тюрьму. Булку я съѣлъ. Пилой отточу я свое копье,-- и сберегу ее на память о тебѣ, а деньги -- вотъ онѣ".
   -- Смотри, пожалуй, онъ сберегъ деньги! сказала она съ хохотомъ.-- Впрочемъ, тѣмъ лучше, я сама теперь не при деньгахъ. Проѣдимъ ихъ. Ты меня угощаешь.
   Мы пошли по дорогѣ въ Севилью; у входа въ Улицу-Змѣи, она купила дюжину апельсиновъ и велѣла завязать ихъ мнѣ въ платокъ. Немного-подальше, она купила еще хлѣба, колбасу, бутылку мансанилы; потомъ вошла въ кондитерскую. Тамъ она кинула на конторку золотую монету, которую я ей отдалъ, потомъ другую, которую достала изъ своего кармана; наконецъ спросила, нѣтъ ли у меня еще денегъ. У меня было нѣсколько куартосовъ, и я отдалъ ихъ, стыдясь, что не было больше. Я думалъ, что она хочетъ скупить всю лавку. Она набрала всего, что было самаго лучшаго и дорогаго, yemat {Сахарные яичные желтки.}, luron {Родъ миндальнаго пирожнаго.}, сахарныхъ фруктовъ, промотала всѣ деньги. Эти покупки я долженъ былъ нести въ бумажныхъ картузахъ. Вы знаете, можетъ быть, Улицу-Кандилехо, гдѣ стоитъ голова короля дона-Педро-Жестокаго {Король донъ-Педро, извѣстный подъ именемъ Жестокаго, любилъ, подобно Гарун-аль-Рашиду, гулять по вечерамъ по улицамъ Севильи и искать приключенія. Однажды ночью, въ уединенной улицѣ, онъ поссорился съ человѣкомъ, дававшимъ серенаду. Ссора кончилась дуэлью, и король убилъ влюбленнаго кавалера. При звукѣ шпагъ, какая-то старуха высунула голову въ окно и освѣтила сцену лампой, candilejo, которую держала въ рукамъ. Надо знать, что король донъ-Педро имѣлъ странный тѣлесный недостатокъ: когда онъ шелъ, его колѣнныя чашки стучали. Старуха, но этому звуку, легко узнала его. На другой день, дежурный полицейскій чиновникъ явился къ королю съ докладомъ.-- "Ваше величество, въ эту ночь, въ такой-то улицѣ, была дуэль. Одинъ изъ дравшихся убитъ." -- Узнали ли вы, кто убійца?-- "Узналъ, ваше величество." -- Почему онъ до-сихъ-поръ не наказанъ?-- "Ваше величество, я жду вашихъ приказаній." -- Исполняйте законъ.-- А надо знать, что король указомъ повелѣлъ отрубать голову каждому дуэлисту и выставлять со на мѣстѣ битвы. Чиновникъ извернулся въ этомъ случаѣ, какъ умный человѣкъ. Онъ велѣлъ отпилить голову отъ статуи короля, и выставилъ ее въ нишѣ среди улицы, гдѣ совершилось убійство. Эта выдумка очень понравилась королю и всѣмъ Севильцамъ. Улица получила названіе отъ лампы старушки -- единственной свидѣтельницы приключенія. Таково народное преданіе. Какъ бы то ни было, до-сихъ-поръ существуетъ въ Севильѣ Улица-Кондилехо, и въ этой улицѣ каменный бюстъ, который считается портретомъ лона-Педро. Къ-сожалѣнію, этотъ бюстъ новѣйшей работы. Прежній крайне устарѣлъ въ XVII столѣтіи, и тогдашнее городское начальство замѣнило его новымъ.}. Мы остановились въ этой улицѣ передъ ветхимъ домомъ. Карменъ постучала въ окно нижняго этажа. Какая-то Цыганка, настоящая служанка сатаны, отворила намъ. Карменъ сказала ей нѣсколько словъ на цыганскомъ языкѣ. Старуха сначала было-заворчала. Чтобъ успокоить ее. Карменъ дала ей два апельсина, горсть конфектовъ, поднесла вина. Потомъ накинула ей на спину мантію, выпроводила въ двери и заперла ихъ деревяннымъ засовомъ. Какъ-скоро мы остались одни, она начала плакать и смѣяться, какъ съумасшедшая, припѣвая:-- Ты мой ромъ, я твоя роми''. {Ромъ -- мужъ; роми -- жена.} Я стоялъ среди комнаты съ пакетами въ рукахъ, не зная, куда положить ихъ. Она бросила все на полъ, и кинулась мнѣ на шею, говоря: "Я хочу заплатить долгъ свой... Ну, душа, гуляй сегодня..."
   Донъ-Хозе на минуту замолчалъ: потомъ, закуривъ сигару, продолжалъ:
   Мы провели вдвоемъ цѣлый день, ѣли, пили -- и прочее. Наѣвшись конфектовъ, какъ шестилѣтній ребенокъ, она бросала ихъ пригоршнями въ кувшинъ съ водой, приговаривая -- это будетъ шербетъ для старуха... Сахарные орѣхи бросала въ стѣну и разбивала;-- это, говорила она, затѣмъ, чтобъ мухи боялись, отъ насъ отвязались... Нѣтъ дурачества, котораго-бы она не сдѣлала. Я сказалъ, что мнѣ хотѣлось бы посмотрѣть, какъ она пляшетъ; но гдѣ достать кастаньетовъ? Карменъ, не задумавшись, беретъ единственную тарелку, бывшую въ комнатѣ, разбиваетъ ее въ куски, и пляшетъ ромалисе, пристукивая кусками фаянса, такъ же хорошо, какъ-будто въ рукахъ у ней были кастаньеты изъ чернаго дерева или слоновой гости. Нельзя было соскучиться съ этой дѣвушкой, увѣряю васъ.-- Наступилъ вечеръ: слышу; бьютъ зорю.-- Пора, говорю, идти въ казармы, на перекличку.-- "Въ казармы?" сказала она презрительно: "такъ ты негръ, ходишь на веревочкѣ? Ты настоящая канарейка {Испанскіе драгуны косятъ желтый мундиръ.} и по платью, и по характеру. Ступай, у тебя куриное сердце." Я остался, зная напередъ, что не миновать мнѣ ареста. Утромъ, она первая сказала, что пора разстаться.-- "Слушай, Хозенто", спросила она: "расплатилась ли я съ тобой? По нашему закону, я тебѣ не была должна, потому-что ты не нашъ, payllo; но ты пригожъ и мнѣ понравился. Мы квиты. Прощай". Я спросилъ, когда опять увидимся.-- Когда ты будешь не такъ глупъ, сказала она смѣясь. Потомъ прибавила серьёзнѣе:-- знаешь ли? мнѣ кажется, я тебя люблю немножко. Но это не на долго. Собакѣ и волку вмѣстѣ не ужиться. Можетъ-быть, еслибъ ты принялъ цыганскій законъ, я рѣшилась бы сдѣлаться твоей роми. Но это глупости: этого быть не можетъ.-- Прощай, канарейка, и повѣрь, ты отдѣлался отъ меня очень-дешево, ты встрѣтилъ чорта, да, чорта... но онъ не всегда черенъ и не свернулъ тебѣ шеи... Поставь свѣчку передъ твоей Majari {Святая, -- Святая Дѣва.}: она заслужила ее. Ну, еще разъ прощай. Не думай больше о Карменситѣ; не то, она женитъ тебя на вдовушкѣ съ деревянными ножками {Висѣлица, оставшаяся вдовою отъ послѣдняго висѣльника.}.
   Говоря это, она отняла засовъ отъ дверей: мы вышли на улицу; она закуталась въ мантилью и пошла прочь отъ меня.
   Карменъ говорила правду. Хорошо бы я сдѣлалъ, еслибъ пересталъ думать объ ней, но съ этого дня, проведеннаго въ Улицѣ-Кандилехо, я не могъ думать ни о чемъ другомъ. Цѣлый день бродилъ я по городу, надѣясь встрѣтить Карменъ, спрашивалъ о ней у старухи, у Лильясъ-Пастіа. Мнѣ отвѣчали, что она отправилась въ Лалора {Красная земля.}, то-есть Португаллію. Вѣроятно, такъ велѣла отвѣчать имъ Карменъ; но я скоро узналъ, что они лгутъ. Спустя нѣсколько недѣль послѣ того дня, который провель я въ улицѣ Кандилехо, я стоялъ на часахъ у городскихъ воротъ. Недалеко отъ этихъ воротъ, обвалилась часть городской стѣны; днемъ задѣлывали брешь, а на ночь ставили тутъ часоваго, чтобъ не пробирались этой дорогой контрабандисты... Въ-теченіи дня, я видѣлъ, что Лильясъ-Пастіа нѣсколько разъ проходилъ мимо караульни и разговаривалъ съ нѣкоторыми изъ моихъ товарищей; его всѣ знали. Онъ подошелъ ко мнѣ и спросилъ, не имѣю ли я какихъ вѣстей о Карменъ.-- Нѣтъ, говорю ему.-- Ну, такъ будешь имѣть.-- Онъ не ошибся. На ночь, меня поставили на часы у бреши. Только-что капралъ ушелъ, вижу, идетъ ко мнѣ какая-то женщина. Сердце говорило мнѣ, что это Карменъ. Я закричалъ однакожъ: прочь! здѣсь не пускаютъ!-- Экой злой! сказала мнѣ она, спуская съ головы мантилью.-- Какъ, это ты, Карменъ?-- Да, землякъ. Потолкуемъ немного, поговоримъ о дѣлѣ. Хочешь заработать дуро? Прійдутъ сюда люди съ узлами; не мѣшай имъ.
   -- Нѣтъ, говорю:-- я долженъ помѣшать имъ, такъ приказано.
   -- Приказано! Приказано! А вѣдь ты не думалъ о приказѣ въ Улицѣ-Кандилехо?
   Воспоминаніе объ этомъ днѣ задѣло меня за живое.-- Да, говорю:-- тамъ стоило забыть приказъ: но я не хочу денегъ контрабандистовъ.
   -- Посмотримъ, не хочешь денегъ, такъ, можетъ-быть, хочешь опять идти со мной къ старой Доротеѣ?
   -- Нѣтъ! сказалъ я, дѣлая надъ собой величайшее усиліе; -- не могу.
   -- Ну, хорошо; коли не хочешь, такъ я знаю, къ кому обратиться. Я позову съ собой къ Доротеѣ твоего вахмистра. Онъ, кажется, малой добрый, и поставитъ на часы такого молодца, который не увидитъ чего не надо видѣть. Прощай, канарейка! Посмѣюсь же я въ тотъ день, когда приказано будетъ повѣсить тебя.
   Я имѣлъ слабость кликнуть ее назадъ и обѣщалъ пропустить, если нужно, всю цыганщину, только бы получить отъ нея единственную награду, которой желалъ. Она обѣщала сдержать слово завтра, и побѣжала къ двоимъ друзьямъ, стоявшимъ шагахъ въ двухъ отъ насъ. Ихъ было пятеро, въ томъ числѣ Пастіа; у всѣхъ были тяжелыя связки съ англійскими товарами. Карменъ сторожила. Она должна была подать знакъ кастаньетами, если замѣтитъ дозоръ; но въ этомъ не было надобности. Контрабандисты мигомъ сдѣлали свое дѣло.
   На другой день пошелъ я въ Улицу-Кандилехо. Долго ждалъ Карменъ; наконецъ, она пришла сердитая.-- Не люблю людей, которые заставляютъ себя упрашивать, говорила она. Въ первый разъ ты оказалъ мнѣ услугу гораздо-важнѣе, а тогда ты не зналъ, получишь ли что-нибудь за нее. Вчера ты торговался со мной. Не знаю, зачѣмъ я пришла: я больше не люблю тебя. Ступай вонъ! Вотъ тебѣ дуро за хлопоты.-- Я чуть не бросилъ ей деньги въ лицо, и большаго труда стояло мнѣ удержаться, чтобъ не поколотить ее. Побранившись, разсерженный я ушелъ. Нѣсколько времени бродилъ я по городу, какъ съумасшедшій, наконецъ, вошелъ въ церковь, и, ставъ въ самомъ темномъ углу, заплакалъ горькими слезами.-- Вдругъ слышу голосъ: Что я вижу? слезы у драгуна! хорошо бы сдѣлать изъ нихъ любовныя напитокъ!-- Подымаю глаза: передо мной стоитъ Карменъ.-- Ну, что, землякъ? ты все еще сердишься на меня? сказала она.-- Видно, я еще люблю тебя, хоть и сержусь; какъ ушелъ ты отъ меня, я сдѣлалась сама не своя. Теперь я спрашиваю тебя, хочешь ли идти въ Улицу Кандилехо?-- Итакъ, мы помирились; но у Карменъ нравъ былъ точно погода у насъ, въ нашихъ горахъ, когда солнце свѣтитъ слишкомъ-ярко, того и гляди, грянетъ громъ. Она обѣщала повидаться со мной въ другой разъ у Доротеи, и -- не пришла. И Доротея опять сказала, что Карменъ отправилась въ Лалоро по дѣламъ цыганскимъ.
   Зная уже по опыту, какъ принимать эти слова, я искалъ Карменъ вездѣ, гдѣ она могла быть, и разъ двадцать въ день проходилъ по Улицѣ-Кандилехо. Однажды вечеромъ, я былъ у Доротеи, съ которой почти подружился, угощая ее по-временамь анисовой водкой; вдругъ входитъ Карменъ въ сопровожденіи молодаго человѣка, воручика нашего полка.-- Уходи отсюда поскорѣе, сказала она мнѣ побаскски.-- Я не трогался съ мѣста; бѣшенство кипѣло въ моемъ сердцѣ -- Что ты здѣсь дѣлаешь? сказалъ мнѣ поручикъ.-- Маршъ отсюда!-- Я не могъ сдѣлать шага, точно былъ пригвожденъ къ полу. Офицеръ, въ гнѣвѣ, что я не ухожу и даже не снимаю передъ нимъ фуражки, схватилъ ни за воротникъ. Не помню, что я сказалъ ему. Онъ ныхватилъ саблю и ударилъ меня сначала плашмя. Тутъ я совершенно вышелъ изъ себя и также обнажилъ шпагу. Старуха остановила мою руку, и поручикъ ударилъ меня саблей въ голову, слѣдъ этого удара видѣнъ еще и теперь. Я отскочилъ назадъ, толкнулъ локтемъ Доротею, такъ-что она упала навзничь, а преслѣдовавшій меня поручикъ наскочилъ на остріе моей сабли... Тутъ Карменъ погасила лампу и сказала за своемъ языкѣ Доротеѣ, чтобъ та бѣжала. Я самъ выскочилъ также за улицу и побѣжалъ, самъ не знаю куда. Мнѣ казалось, кто-то слѣдуетъ за мной. Дѣйствительно, опомнившись, я увидѣлъ подлѣ себя Карменъ. Глупая канарейка, сказала она: только глупости ты и умѣешь дѣлать! Но нечего: всему можно помочь, когда есть пріятельница Цыганка. Прежде всего накинь себѣ на голову вотъ этотъ платокъ, и подай мнѣ свою портупею. Подожди меня здѣсь. Я мигомъ ворочусь.-- Она исчезла и скоро принесла мнѣ полосатую мантію, которую достала не знаю гдѣ. Я скинулъ мундиръ и надѣлъ мантію сверхъ рубашки. Въ такомъ костюмѣ, съ платкомъ закрывавшимъ мою рану на головѣ, я походилъ на валенсійскаго мужика. который пришелъ въ Севилью продавать оршадъ изъ chufat {Chufat -- луковичный корень, изъ котораго приготовляютъ довольно-пріятное питье.}. За темъ она отвела меня въ домъ, похожій на домъ Доротеи и стоявшій въ глубинѣ какого-то переулка. Тамъ она сама и другая Цыганка, обмыли меня, перевязали рану, какъ не перевязалъ бы вашъ полковой фельдшеръ, дали мнѣ чего-то выпить, уложили на тюфякъ, и я заснулъ.
   Вѣроятно, эти женщины подбавили въ мое питье какого-нибудь усыпительнаго зелья, потому-что я проснулся уже на другой день очень-поздно и чувствовалъ сильную головную боль и маленькую лихорадку. Не скоро вспомнилъ я страшную сцену, въ которой участвовалъ наканунѣ. Перевязавъ снова мою рану, Карменъ и ея пріятельница, сидѣвшія подлѣ моего тюфяка, обмѣнялись нѣсколькими словами на цыганскомъ языкѣ, и этотъ разговоръ составлялъ, кажется, медицинскую консультацію. Потомъ, онѣ обѣ объявили, что я скоро выздоровѣю, но что надо какъ-можно-проворнѣе убраться изъ Севильи, потому-что, если Жизнь контрабандиста мне нравилась больше солдатской; я делал подарки Кармен. Деньги водились. Везде принимали нас хорошо; товарищи были дружны со мной и даже оказывали мне уважение, потому что я убил уже на своем веку одного человека, тогда как в числе их были такие, которые не имели на совести подобного подвига. Но особенно в этой новой жизни нравилось мне то, что я часто видал Кармен. Она была дружна со мною, чем прежде, но перед товарищами не выказывала, что была моей любовницей, даже взяла с меня страшную клятву не говорить им ничего на ее счет. Я был до такой степени слаб перед этой тварью, что повиновался всем ее прихотям. Притом, в первый раз видел я в ней такую скромность честной женщины и в простоте сердца думал, что она действительно изменила свой образ жизни.
   Шайка наша, состоявшая из восьми или десяти человек, соединялась только в решительные минуты; обыкновенно же мы рассеяны были по городам и селениям, по два, по три человека. Каждый из нас имел для вида какой-нибудь промысел: тот был медником, другой барышником; я торговал суровскими товарами, но, по причине севильского дела, не показывался в местах, где было много народа. Раз это было ночью, всей шайке назначено было собраться у Вехера. Данкаир и я мы пришли раньше других. Он был весел. К нам прибудет еще товарищ, -- сказал он мне. -- Кармен сыграла удивительную штуку. Она помогла своему рома бежать с тарифских галер. -- Я уже начинал понимать цыганский язык, на котором говорили почти все мои товарищи, и слово рома крайне поразило меня. -- Как! Ее муж? Так она замужем? -- спросил я контрабандиста.
   -- Да, отвечал он -- за Гарсией-Кривым, таким же плутом-Цыганом, как она сама. Кривой был на галерах. Два года Кармен старалась освободить его. Все не удавалось, пока не сменили смотрителя за галерах; с новым она скоро поладила. О, это золотая девка!
   Можете вообразить, какое удовольствие доставила мне эта новость. Скоро увидел я Гарсию-Кривого; это было самое гадкое чудовище, вскормленное цыганщиной; черный телом, еще чернее душой, он был злодеем, какого я не встречал в жизни. Кармен пришла с ним и когда она называла его при мне своим рома, надо было видеть глаза, какие она мне делала, и ее гримасы, когда Гарсия отворачивался от нас. Я был сердит и не говорил с ней целую ночь. Утром мы увязали, как следует, контрабанду, навьючили лошаков и были уже в дороге, как увидели, что дюжина всадников гонится за нами. Андалузцы, хваставшиеся перед тем геройством, оказались жалкими трусами; только Данкаир, Гарсия, Кармен, да молодой человек из Эсихи, по имени Ремендадо, не потеряли бодрости. Прочие покинули лошаков и бросились в овраги, куда всадники не могли за ними следовать. Спасти лошаков было нельзя; мы выбрали получше товары, взвалили их себе на плечи и старались спастись, взбираясь за крутые утесы. Между тем, неприятель стрелял в нас, как в уток; и первый раз слышал я тогда свист пуль, и, признаюсь, не робел. Мы спаслись все, исключая бедного Ремендадо, которому пуля попала в ногу. Я кинул свою связку товаров и хотел поднять его и нести. Дурак! -- вскричал мне Гарсия: -- что нам делать с падалью? Доконай его, да возьми опять свою связку. -- Кинь его, кинь! -- кричала мне Кармен. Усталость заставила меня опустить Ремендадо наземь. Гарсия подошел и выстрелил в него из мушкетона. -- Молодец будет тот, кто его теперь узнает, -- сказал он, смотря на Ремендадо, лицо которого разорвано было в куски двенадцатью пулями.
   -- Вот, сударь, какую жизнь вел я!
   -- Вечером, измученные, голодные, разоренные потерею лошаков, мы отдыхали в кустарнике. Что же, вы думаете, стал делать этот проклятый Гарсия? Он вынул из кармана карты и стал играть с Данкаиром при свете огня, который мы разложили. Я в это время лежал за траве, смотрел на звезды, думал о Ремендадо и говорил сам себе, что лучше бы мне быть на его месте. Кармен сидела подле меня, и время-от-времени постукивала в кастаньеты, напевая что-то вполголоса. Потом, нагнувшись ко мне, как бы желая сказать что-то на ухо, два-три раза почти-насильно, поцеловала меня. -- Ты дьявол! -- говорил я ей. -- Да, -- отвечала она.
   Отдохнув несколько часов, она отправилась в Гаусин, и на другой день утром мальчик, козий пастух, принес нам хлеба. Мы пробыли тут целый день и ночью подошли поближе к Гаусину. Ждали вестей от Кармен, их не было. На третий день, глядим: идет по дороге погонщик лошаков; рядом с ним на лошаке хорошо одетая женщина под зонтиком: а вслед за ней девочка, должно быть, ее служанка. Гарсиа говорит нам: "Смотрите-ка: чудотворец Николай посылает нам двух лошаков и двух женщин; правда, лучше бы четыре лошака, но на этот раз и того довольно". Он взял мушкетон и спустился к дороге, скрываясь в кустарниках. Мы, Данкаир и я, следовали за ним немного поодаль. Когда путешественники поравнялись с нами, мы вышли из-за кустов и закричали погонщику: Стой! Женщина, увидев нас, вместо того, чтоб испугаться, -- а один наш костюм мог испугать хоть кого, -- захохотала. -- Ах, вы lillipendi (дураки), -- вскричала она: -- сочли меня за erani (барыню). То была Кармен, но так переодета, что говори она на другом языке, я никогда не узнал бы ее. Она спрыгнула с лошака, поговорила тихонько с Данкаиром и Гарсией, потом сказала мне: -- Канарейка, мы увидимся прежде, чем тебя повесят. Я еду в Гибралтар по делам цыганским. Вы скоро получите от меня вести. -- На прощанье она указала нам место, где мы могли найти на несколько дней приют. Эта девка была провидением нашей шайки. Скоро мы получили от нее немного денег и известие еще лучше денег, что в такой-то день, по такой-то дороге, поедут из Гибралтара в Гренаду два английские лорда, у которых много гиней. Гарсиа хотел убить их, но Данкир и я -- мы воспротивились. Кроме рубашек, в которых мы крайне нуждались, отобрали у них только деньги, да часы.
   Да, сударь, негодяем сделаться легко. Хорошенькая девушка вскружить тебе голову; подерешься за нее, убьешь противника, должен бежать в горы и из контрабандиста становишься разбойником прежде, чем успеешь подумать о своем положении. Мы рассудили, что, по ограблении милордов, нам неловко оставаться в окрестностях Гибралтара, и потому углубились в Рондскую Сьерру. -- Вы говорили мне как-то о Хозе-Мария: там я познакомился с ним. С ним была его любовница; она никогда не отставала от него. Это была пригожая девушка, умная, скромная; никогда не скажет, бывало, непристойного слова, -- а какая преданность! И за все это он обращался с ней очень дурно, волочился за всеми девушками, и иногда вдруг прикидывался ревнивцем. Раз он ударил ее ножом. Что ж? Она еще более стала любить его. Уж так созданы женщины, особенно Андалузянки! Любовница Хозе-Марии гордилась рубцом. оставшимся на руке ее от раны. К довершению всего этого, Хозе-Мария был дурной товарищ... В одной экспедиции с нами вместе, он устроил дело так, что весь барыш достался на его долю, а на нашу -- только удары, да хлопоты. Но возвратимся к моей истории.
   Долго о Кармен не было никаких слухов. Данкаир говорил: -- Кому-нибудь из нас надо побывать в Гибралтаре и повидаться с ней: верно, она затеяла какое-нибудь дело. Я бы отправился сам, но меня все знают в Гибралтаре. -- Кривой возразил: и меня также; раки {Так простой народ в Испании зовет Англичан, по причине красного мундира их}, верно еще не забыли меня, и так как у меня только один глаз, то, как я ни переоденься, все не мудрено узнать меня. -- Значит, мне надо идти? -- спросил я в свою очередь, радуясь случаю повидаться с Кармен: -- Ну, так что же мне делать? Товарищи говорят: ступай водой или сухим путем, как хочешь, и когда будешь в Гибралтаре, спроси в порту, где живет торговка шоколадом, по имени Роллона; если найдешь ее, то узнаешь все, что нужно. Условились, чтоб всем троим отправиться в Гаусинскую Сьерру: там я должен был расстаться с товарищами и отправиться в Гибралтар под видом продавца фруктов. В Ронде, человек, преданный нам, достал мне паспорт: в Гаусине дали мне осла; я навьючил его апельсинами и дынями, и пустился в дорогу. Прибыв в Гибралтар, я не нашел Роллоны: она или умерла или сослана была на галеры, и этим объяснялось, почему прекратились наши сношения с Кармен. Поставив осла в конюшне и набрав апельсинов, я пошел в город продавать их, думая, не встречу ли где знакомого лица. В Гибралтаре много всякой сволочи, стекающейся туда из всех стран света; это настоящая вавилонская башня: пройдите десять шагов по улице, непременно услышите столько же языков. Много видел я Цыган, но не смел довериться им, я их щупал, и они меня щупали. Мы отгадывали, что мы -- негодяи; только не знали, одной ли шайки. Два дня прошлялся я по городу, не узнав ничего ни о Роллоне, ни о Кармен, и уже думал отправиться назад к товарищам. Вдруг, иду я по улице, при закате солнца, и слышу женский голос из окна, "Разносчик!" Подымаю голову и вижу: на балконе стоит Кармен, опираясь на руку толстого офицера в красном мундире с золотыми эполетами. Она одета была богато -- на плечах шаль, на голове золотая гребенка, платье шелковое Англичанин, на ломаном испанском языке, закричал мне, чтоб я шел наверх, что барыня хочет апельсинов, а Кармен сказала мне по-баскски: -- Ступай сюда, и ничему не удивляйся. Не знаю, чего более, радости или досады чувствовал я, отыскав Кармен. У дверей стоял высокий, напудренный английский лакей, который провел меня в богатую гостиную. Кармен, лишь только я вошел, сказала мне по-баскски: "Ты не знаешь ни слова по-испански, ты не знаком со мной". Потом, обратясь к Англичанину, продолжала: -- Не правду ли я говорила вам? Я тотчас узнала, что это Баск: вы услышите, что это за смешной язык. Посмотрите, какое у него глупое лицо, не правда ли? Точно кошка, которую застали в кладовой. -- А у тебя, -- сказал я ей по-баскски, -- такое бесстыдное лицо, что вот так и хочется хватить тебя кулаком при твоем любовнике. -- Любовнике? Какой же ты угадчик? И ты ревнуешь меня к этому дураку! Нет, ты, я вижу, стал глупее, чем был на Улице-Кандилехо. Разве не видишь, что я обделываю теперь на славу цыганское дело? Этот дом -- мой; гинеи этого рака будут мои; я вожу его за нос, и приведу туда, откуда ему никогда не выйти.
   -- А я, если ты будешь еще обделывать этак цыганские дела, сделаю, что ты в другой раз не принималась за них.
   -- Вот что! Да разве ты мой роми можешь мне приказывать? Кривому это нравится, так тебе какое дело? Будет с тебя того, что ты один можешь сказать, что был мой minchoro {Любовником, или, вернее, прихотью}.
   -- Что такое он говорит? -- спросил Англичанин.
   -- Он говорит, что ему хочется пить, -- отвечала Кармен, и, раскинувшись на канапе, засмеялась, что так ловко перевела наш разговор.
   А когда, сударь, Кармен смеялась, нельзя было не смеяться с ней. Толстый Англичанин сдуру тоже засмеялся и приказал подать мне пить.
   В то время, как я пил, Кармен сказала: "Видишь этот перстень, что у него на пальце? Хочешь, подарю тебе?" Но я отвечал: я отдал бы палец, чтоб только мне да твоему милорду сойтись в горах, с макилами в руках.
   Англичанин расслушал это слово и спросил: макила, что это такое?
   -- Макила, -- сказала Кармен, продолжая смеяться: -- значит -- апельсин. Не правда ли, как смешно зовут они апельсины? Он говорит, что ему хотелось бы попотчивать вас макилой.
   -- Да? -- сказал Англичанин. -- Ну, так принеси и завтра макилы. В то время, как мы говорили, вошел лакей и доложил, что обед готов. Англичанин встал, дал мне пиастр, и подал руку Кармен, как будто она не могла идти одна. Кармен, все со смехом, сказала мне: -- Я не могу пригласить тебя на обед, но завтра, как только станут бить сбор на парад, приходи сюда с апельсинами. Ты найдешь комнату, меблированную получше комнаты в улице Кандилехо, и увидишь, все ли я по-прежнему твоя Карменсита. Потом, мы потолкуем и о делах цыганских. -- Я ушел, и вслед мне несся хохот Кармен и крик Англичанина: приноси же завтра макилы!
   Я вышел сам не свой. Ночь я не спал, и утром был в такой досаде на изменницу, что решился, не видавшись с нею, отправиться из Гибралтара. Но при первом ударе барабана, мужество покинуло меня; я взял лоток с апельсинами и побежал к Кармен. Штора окна ее была приподнята, и я видел большой черный глаз ее, высматривавший меня. Напудренный лакей тотчас ввел меня к ней. Кармен дала ему какое-то поручение, и как скоро мы остались одни, она засмеялась диким смехом крокодила и бросилась мне на шею. Никогда не видал я ее прекраснее. Убрана, опрыскана духами... мебель, крытая шёлком; занавесы, шитые золотом... а я -- черен, и грязен, как разбойник! Минчорр, -- говорила Кармен: -- мне хочется все перебить здесь, поджечь дом и убежать в Сьерру. И затем следовали нежности... и потом смех... и потом, она плясала и рвала фалбалы на своем платье: никогда обезьяна не делает таких прыжков, таких гримас, таких шалостей! Наконец, она угомонилась и сказала мне: -- Слушай, поговорим о деле. Я хочу, чтоб он отвез меня в Ронду, где, видишь ли, у меня сестра-монахиня... (тут новый хохот). Мы проезжаем через одно место, которое я тебе скажу. Вы бросаетесь на него, но, прибавила она с дьявольской улыбкой, знаешь ли, что надо сделать? Пусть Кривой выйдет первый. Вы держитесь немного поодаль. Рак ловок и храбр; пистолеты у него добрые... понимаешь? Она снова захохотала, и от этого хохота меня кинуло в дрожь.
   -- Нет, сказал я -- ненавижу Гарсию, но он мой товарищ. Со временем, может быть, я освобожу тебя от него, но мы рассчитаемся с ним честно, по-наваррски. Я Цыган только случайно, и всегда останусь Наваррцем.
   -- Ты глуп, настоящий payllo. Ты точно карлик, который считает себя большим, потому что может далеко плевать {Цыганская пословица}. Ты не любишь меня; убирайся вон!
   Когда она мне говорила: ступай вон, я не мог идти вон. -- Я дал ей слово воротиться к товарищам и дожидаться Англичанина; с своей стороны, она мне обещала прикидываться больною до отъезда из Гибралтара в Ронду. Я пробыл еще два дня в Гибралтаре. Она приходила ко мне, переодетая, в гостиницу. Наконец, я уехал, но у меня в голове был свои план. Я воротился к товарищам, узнав час и место, где будут проезжать Англичанин и Кармен. Данкаир и Гарсия ждали меня. Ночь провели мы в лесу, разложив огонь из сосновых шишек, которые горели чудесно. Я предложил Гарсии играть в карты. Он согласился. Во вторую партию, я сказал ему, что он плутует; Гарсия засмеялся. Я кинул ему карты в лицо. Он хотел взять свой мушкетон, но я наступил на него ногой и сказал: говорят, ты умеешь драться на ножах; хочешь попробовать со мной? Данкаир хотел разнять нас. Между-тем, я уже два-три раза ударил кулаком Гарсию. Гнев придал ему храбрость; он выхватил свой нож, я свой. Мы оба сказали Данкаиру, чтоб не мешал нам. Он видел, что нет возможности нас остановить, и отошел в сторону. Гарсия съежился, как кошка, готовая прыгнуть на мышь. В левой руке держал он шляпу, чтоб отбивать удары, а нож выставил вперед. Такова уж манера Андалузцев. Я стал по-наваррски, прямо перед ним, подняв левую руку, выставил левую ногу вперед, а нож держал вдоль правого бедра. Кривой кинулся на меня, как молния: я повернулся на левой ноге, и он ударил ножом в воздух; за то я попал ему прямо в горло, и нож вошёл так глубоко, что рука моя была под подбородком Криваго. Я сильно повернул нож, и он переломился. Дело было кончено. Клинок ножа вышел вместе с широкою струею густой крови. Цыган рухнул наземь, как пень. Что ты сделал! сказал мне Данкаир.-- Послушай, сказал я ему:-- мы не могли жить вместе. Я люблю Кармен и хочу быть один. Притом, Гарсия быль бездельник, и я не могу забыть, что он сделал с бедным Ремендадо. Теперь нас только двое, за то мы -- добрые малые. Хочешь, чтоб я был твоим другом на жизнь и смерть?
   Данкаир протянул мне руку. Он был человек лет пятидесяти.
   -- К чёрту эта любовь! -- вскричал он. -- Если б ты потребовал у него Кармен, он продал бы тебе ее за пиастр. Нас теперь только двое: что же мы можем сделать завтра?
   -- Я справлюсь один, отвечал я.-- Теперь мне все нипочем.
   Мы похоронили Гарсию и перенесли свой бивуак на двести шагов далее. На другой день, Кармен и Англичанин проезжали с двумя погонщиками и слугой. Я сказал Данканру на свою долю беру я Англичанина, а ты пугни других; они не вооружены. -- Англичанин был храбр, и если б Кармен не толкнула его под руку, он убил бы меня. Коротко сказать, я с бою взял Кармен, и первое мое слово ей было, что она вдова. Узнав, как это случилось, она сказала мне: ты всегда будешь lillipendi. Гарсия должен был убить тебя. Твоя наваррская манера драться -- глупость, и он убивал не таких, как ты. Вся сила в том, что пришло его время. Придет и твое.
   -- И твое, отвечал я.-- если ты не будешь для меня настоящей роми. Да, сказала она: -- я не раз, гадая на кофе, видела, что нам суждено кончить жизнь вместе. Что ж? Пусть будет что будет! И она ударила в кастаньеты, что делала всегда, когда хотела прогнать от себя какую-нибудь неприятную мысль.
   Все эти подробности, вероятно, вам наскучили, но я скоро кончу. Еще довольно долго вели мы прежнюю жизнь, Данкаир и я -- мы подговорили к себе несколько товарищей, понадежнее прежних, и занимались контрабандой; иногда же, надо признаться, останавливались и на большой дороге, но только в последней крайности, когда уже не было другого средства достать денег. Впрочем, мы не убивали путешественников, а только отбирали у них деньги. Несколько месяцев я был доволен Кармен; она была очень-полезна для нас, потому что разузнавала, когда и где можно поживиться добычей. Она жила то в Малаге, то в Кордове, то в Гренаде, но, по первому слову моему, являлась ко мне или в уединенную гостиницу, или на бивуак. Раз только,- - это было в Малаге,- - она несколько обеспокоила меня. Я узнал, что она увивается за богатым купцом, с которым, вероятно, думала повторить гибралтарские проделки. Не смотря на все убеждения Данкаира, я отправился в Малагу и прибыл туда днем; отыскал Кармен и тотчас увез ее с собой. Мы поссорились. -- Знаешь ли, говорила она мне: с-тех-пор, как ты стал мой ром, я люблю тебя меньше, чем когда ты был моим минчорро! Я не хочу, чтоб меня мучили, особенно командовали мною. Я хочу быть свободною и делать что мне вздумается. Берегись доводить меня до крайности. Если ты мне надоешь, я сыщу молодца, который сделает с тобой то же, что ты сделал с Кривым. -- Данкаир помирил нас, но мы насказали друг другу такие вещи, которые остались у нас на сердце, и между нами не было уже прежней любви. Спустя немного времени, нас постигло несчастие. Отряд солдат напал на нас врасплох. Данкаир был убит, двое товарищей -- тоже; остальные двое взяты в плен. Я был тяжело ранен, и будь у меня лошадь похуже, непременно попал бы в руки солдат. С пулей в теле, ускакал я в лес с единственным товарищем, оставшимся у меня. Слезая с лошади, я лишился чувств, и думал, что мне суждено околеть в кустарнике, как подстреленному зайцу. Товарищ отнес меня в знакомую нам пещеру, потом отправился за Кармен. Она была в Гренаде и тотчас явилась. В течении двух недель ни на минуту не покидала она меня, почти не смыкала глаз, и ухаживала за мной с такою внимательностью, какую женщина может оказывать только самому любимому человеку. Как-скоро в состоянии я был держаться на ногах, тайком провела она меня в Гренаду. Цыганки находят везде безопасный приют, и более полутора месяца провел я в доме, подле самой квартиры коррехидора, который искал меня. Наконец я выздоровел; но, во время болезни, я имел время поразмыслить о своей будущности и решился переменить образ жизни. Я предложил Кармен оставить Испанию, уехать в Америку и жить там честным образом. Она смеялась надо мной. -- Мы не созданы сажать капусту, сказала она, -- наша участь жить насчёт payllus. Слушай! я уговорилась с Натаном-бен-Жозефом, что в Гибралтаре: у него есть бумажные материи, которые ждут только тебя, чтоб ты провез их. Он знает, что ты жив, и надеется на тебя. Что скажут наши гибралтарские друзья, если ты не сдержишь слова? Она уговорила меня, и опять принялся я за свое жалкое ремесло.
   В то время, как я жил тайно в Гренаде, был бой быков, и Кармен пошла туда. Воротившись, она много говорила про ловкого пикадора, по имени Лукас. Она знала, как зовут его лошадь, и что стоит его шитая золотом куртка. Я не обратил на это внимания. Хуанито, последний товарищ мой, спустя несколько дней, сказал мне, что он видел Кармен с Лукасом в лавке у какого-то купца. Это встревожило меня. Я спросил Кармен, как и для чего познакомилась она с пикадором. "Это такой малый", -- сказала она: "которого не надо упускать из рук. В реке, которая шумит, или много воды, или много камней {Цыганская пословица.}. Он выиграл в цирке 1,200 реалов. Из двух одно: надо или прибрать к рукам эти деньги, или так-как он хороший ездок и не трус, завербовать его в нашу шайку. Тот-то и тот-то умерли; тебе нужно заменить их кем-нибудь. Возьми его с собой."
   -- Не хочу, отвечал я: -- ни его денег, ни его-самого, и запрещаю тебе говорить о нем.-- "Берегись", сказала она, "когда мне запрещают что-нибудь делать, я тотчас это делаю." -- К счастию, пикадор отправился в Малагу, а я занялся тайным провозом бумажных материй Жида Бен-Жозефа. Много хлопот было и мне и Кармен в этой экспедиции, -- я забыл про пикадора; может быть, и она тоже забыла его, по крайней-мере на ту пору. Около этого времени, сударь, встретил я вас, сначала близ Монтильи, потом в Кордове. Не буду говорить вам о последнем нашем свидании. Вы, может быть, знаете его подробнее меня. Кармен украла у вас часы; она хотела обобрать у вас и деньги, особенно хотелось ей украсть этот перстень, который я вижу на вашем пальце, она говорила, что это волшебное кольцо, и что оно ей непременно нужно. Мы поссорились, и я ударил ее. Она побледнела и заплакала. В первый раз видел я, что она плачет, и это страшно на меня подействовало. Я просил у ней прощения, но она сердилась на меня целый день, и когда я отправлялся назад в Монтилью, не хотела обнять меня. Мне было очень-прискорбно, -- но дня через три она явилась ко мне с смеющимся лицом, веселая как зяблик. Все было забыто и дня два провели мы как нежные любовники. На прощанье, она сказала мне: "В Кордове праздник, хочу посмотреть его; кстати узнаю, кто поедет из города с деньгами, и скажу тебе." Я отпустил ее. Оставшись один, я начал думать об этом празднике и об этой внезапной перемене в Кармен. Верно, уж она отмстила за себя, рассуждал я; иначе не пришла бы ко мне первая. Какой-то добрый человек сказал мне, что в Кордове бой быков. Кровь во мне закипела, и как безумный поскакал я в Кордову. Прихожу на площадь. Мне указали Лукаса, и на скамье, против барьера, узнал я Кармен. Стоило мне посмотреть на нее только минуту, чтоб убедиться в верности моих подозрений. Лукас был точно ловок он сорвал с быка бант {La divisa -- бант из лент, цвет которых показывает откуда бык. Этот бант прикрепляется к коже животного посредством крючка, и пикадор, если хочет показать свою любезность какой-нибудь даме, срывает с живого быка этот бант и подносит ей} и поднес его Кармен, которая тотчас украсила им свою голову. Бык отмстил за меня. Пикадор от толчка его полетел на арену вместе с лошадью. Я взглянул на Кармен; ее уже не было на месте. Мне нельзя было выбраться из той части цирка, где я сидел, и надо было дождаться конца зрелища. Тогда я пошел в дом, который вы знаете, и пробыл там вечер и часть ночи. Около двух часов утра пришла Кармен и несколько изумилась, увидев меня, -- Едем, сказал я. -- Едем, отвечала она. Мы сели на лошадь, -- она сзади меня, -- и ехали остальную часть ночи, не говоря ни слова. Днем остановились мы в уединенной гостинице, недалеко от монашеской обители. Там я сказал Кармен:
   -- Послушай, я забываю все. Не буду ни в чем упрекать тебя; только поклянись мне, что поедешь со мной в Америку, и будешь жить там спокойно.
   -- Нет, -- отвечала она сердито: -- не хочу ехать в Америку; мне и здесь хорошо.
   -- Потому что здесь твой пикадор? Но не забудь, если он и выздоровеет, ему не сдобровать от меня. Впрочем, виноват ли он? Мне надоело убивать твоих любовников; я убью тебя.
   Она пристально посмотрела на меня и сказала:
   -- Я всегда так и думала, что ты убьешь меня. В первый раз, как я увидела тебя, встретился поп у ворот дома. И в эту ночь, выезжая из Кордовы, разве ты не видал? Заяц пробежал через дорогу под ногами твоей лошади. Видно, так суждено!
   -- Карменсита, спросил я: -- неужели ты перестала любить меня?
   Кармен не отвечала. Она сидела на циновке, поджав ноги, и чертила что-то пальцем на земле.
   -- Переменим образ жизни, Кармен! говорил я умоляющим голосом. Уедем в чужую сторону, где никогда не будем разлучаться. Ты знаешь, недалеко отсюда, под дубом, зарыты у нас сто-двадцать унций золота... Кроме того, есть наши деньги у Жида Бен-Жозефа...
   Она улыбнулась и сказала:
   -- Сначала я, потом ты. Я знаю, что это так должно быть.
   -- Подумай! - продолжал я: -- терпение мое истощается; решайся, или я решусь.
   Я покинул ее и пошел гулять в ту сторону, где была обитель. Монах молился на коленях. Я дождался, как кончилась его молитва; мне бы самому хотелось помолиться, но я не мог. Когда он встал, я подошел к нему:
   -- Святой отец, помолитесь за человека, который стоит на краю гибели.
   -- Я молюсь за всех страждущих, -- отвечал старец.
   -- Не можете ли вы отслужить обедню за спасение души, которая, может быть, предстанет скоро пред своего Создателя?
   -- Да, -- отвечал он, пристально смотря на меня. И так как в лице моем, вероятно, было какое-нибудь странное выражение, то он хотел, чтоб я поразговорился.
   -- Мне кажется, я вас где-то видал, -- сказал он.
   Я положил на скамью его пиастр.
   -- Когда же отслужите вы обедню? -- спросил я.
   -- Через полчаса. Скажите мне, молодой человек, не лежит ли у вас что-нибудь на совести? Хотите ли вы выслушать советы христианина?
   Мне хотелось плакать. Я сказал, что зайду через полчаса, и ушел. Я пролежал на траве, пока не зазвонил колокол. Тогда я пошел опять к обители, но не входил в церковь. По окончании обедни воротился я в гостиницу. Я надеялся, что Кармен убежала... но она была тут. Ей не хотелось показать, что я испугал ее. Сидя у стола, она выливала растопленное олово в деревянную чашу, наполненную водою, и рассматривала формы, какие принимало оно. До такой степени занимало ее это гаданье, что она по заметила моего прихода. То вынимала она из воды кусок олова и задумчиво поворачивала его на все стороны, то напевала магические песни, в которых Цыганки призывают Марию-Падилью, любовницу дона Педро, бывшую, говорят, Bari Crallisa, великою королевой Цыган {Обвиняют Марию-Падилью в том, будто она околдовала короля дона Педро. Народное предание говорит, что она подарила королеве Бланке-Бурбонской золотой пояс, который очарованным глазам короля показался живой змеею. Отсюда происходило отвращение, которое он всегда показывал несчастной государыне}.
   -- Кармен! -- сказал я ей: -- хочешь ли ехать со мной?
   Она встала, оттолкнула деревянную чашку, и, накинув на голову мантилью, собралась ехать. Подвели мою лошадь, она села позади меня, и мы поехали.
   -- И так, моя Кармен, -- сказал я ей: -- ты хочешь ехать со мной, не так ли?
   -- Да, еду с тобой на смерть, но жить с тобой не стану.
   Приехали в уединенное ущелье; я остановил лошадь.
   -- Так здесь? -- сказала Кармен, и спрыгнула наземь. Она сняла с себя мантилью, бросила ее к ногам своим, и стояла неподвижно, пристально смотря на меня.
   -- Ты намерен убить меня, я это вижу, -- сказала она: -- Убей, если хочешь, но я не уступлю тебе.
   -- Прошу тебя, будь рассудительна. Послушайся меня! Все прошлое забыто. Ведь ты погубила меня; для тебя сделался я разбойником, убийцей. Кармен! Кармен! Дай же мне спасти тебя и самому спастись с тобою!
   -- Хозе, отвечала она: -- ты требуешь невозможного. Я уже не люблю тебя, а ты еще любишь, и потому-то хочешь убить меня. Я могла бы сказать тебе какую-нибудь ложь, но не хочу напрасно ломать голову. Все кончено между нами. Как мой рома, ты имеешь право убить свою роми; но Кармен всегда останется свободною. Цыганкой родилась она, Цыганкой и умрет.
   -- Так ты любишь пикадора? -- спросил я.
   -- Да, я любила его, как тебя, одну минуту, -- может быть меньше, чем тебя. Теперь я никого не люблю, и ненавижу себя за то, что любила тебя.
   Я бросился к ногам ее, взял ее руки, орошал их слезами, я напоминал ей о прежних минутах счастия... предлагал ей остаться разбойником, чтоб угодить ей; все, сударь, все предлагал я ей, чтоб только она не переставала любить меня.
   -- Любить тебя не могу, -- сказала она: -- жить с тобой не хочу.
   Ярость овладела мной. Я вынул нож. Я хотел, чтоб она испугалась и просила о пощаде; но эта женщина была -- демон.
   -- В последний раз, -- вскричал я: -- хочешь ли остаться со мной?
   -- Нет! нет! нет! -- сказала она, топая ногой, и, сняв с пальца перстень, подаренный мною, бросила его в кусты.
   Два раза ударил я ее ножом То был нож Кривого, взятый мною, когда мой изломался в его горле. При втором ударе, Кармен упала, не вскрикнув. Еще и теперь я как будто вижу большой, черный глаз ее. пристально смотрящий на меня; мало-помалу, он стал мутен и закрылся.
   Целый час без чувств, без мысли, сидел я перед ее трупом. Потом вспомнил, что Кармен часто высказывала желание быть похороненной в лесу. Я вырыл ножом могилу и положил туда труп ее. Долго искал я свой перстень в кустах и наконец нашел. Я положил его в могилу, а с ним положил и крестик. Потом сел на коня, прискакал в Кордову, и в первой караульне объявил свое имя. Я сказал, что убил Кармен, но не решился сказать, где похоронил ее тело. Монах был святой человек. Он молился за нее! Он отслужил обедню за спасение души ее... Бедная Кармен! Не она виновата; виноваты Цыганки, что воспитали ее таким образом!..

"Отечественные Записки", No 1, 1846.

   
   
   
   
буду пойманъ, меня непремѣнно разстрѣляютъ.-- Землякъ, сказала мнѣ Карменъ; -- тебѣ надо чѣмъ-нибудь заняться; теперь, когда ты уже не будешь получать хлѣба отъ короля, надо подумать, чѣмъ бы прокормиться. Ты такъ глупъ, что не можешь воровать; но ты проворенъ и силенъ; если у тебя достанетъ смѣлости, ступай на берегъ и сдѣлайся контрабандистомъ. Я же вѣдь обѣщала, что тебя повѣсятъ. Это все-таки лучше, чѣмъ быть разстрѣляннымъ.
   Въ такомъ-то заманчивомъ видѣ представляла мнѣ Карменъ новое поприще, которое избрала для меня, и, правду сказать, теперь, когда я заслужилъ смертную казнь, это поприще одно и оставалось мнѣ. Не большаго труда стояло ей уговорить меня. Мнѣ казалось, что эта жизнь тревожная и мятежная тѣснѣе соединитъ меня съ нею. Я думалъ этой жизнью пріобрѣсти любовь ея. Часто слыхалъ я про коитрабандистовъ, которые на доброй лошади разъѣзжали по Андалузіи съ мушкетономъ въ рукѣ, съ любовницей за спиной Я уже воображалъ, какъ буду скакать по горамъ и долинамъ, и пригожая Цыганка будетъ сидѣть позади меня. Когда я говорилъ ей объ этомъ, она помирала со смѣха и говорила, что ничего не можетъ быть прекраснѣе ночи на бивуакѣ, когда каждый рома удаляется съ своей роми въ палатку.-- Если ты будешь со мной въ горахъ, говорилъ я: -- я буду спокоенъ на-счетъ тебя. Тамъ нѣтъ поручиковъ. и не съ кѣмъ будетъ мнѣ дѣлить тебя.
   -- А! ты ревнивъ, отвѣчала она.-- Тебѣ же хуже. Какъ можно быть до такой степени глупымъ? развѣ не видишь, что я люблю тебя, потому-что никогда не требовала отъ тебя денегъ?
   Когда она говорила такимъ-образомъ, мнѣ хотѣлось задушить ее.
   Когда я выздоровѣлъ, Карменъ достала мнѣ партикулярное платье, и я вышелъ изъ Севильи, не бывъ никѣмъ узнанъ. Я отправился въ Хересъ съ письмомъ Пастіа къ одному виноторговцу, у котораго собирались контрабандисты. Начальникъ ихъ, по имени Данкаиръ, принялъ меня въ свою шайку. Мы отправились въ Гаусинъ, гдѣ встрѣтилъ я Карменъ, назначившую мнѣ тамъ свиданіе. Въ экспедиціяхъ, она служила нашей шайкѣ шпіономъ, и лучшаго шпіона нельзя было съискать. Она возвращалась изъ Гибралтара, гдѣ уговорилась съ хозяиномъ одного корабля о выгрузкѣ англійскихъ товаровъ, которые мы должны были принять на берегу. Мы дождались этой выгрузки близь Эстепоны; часть товаровъ спрятали въ горахъ, съ остальными отправились въ Ронду. Карменъ поѣхала туда прежде насъ и потомъ увѣдомила, когда безопаснѣе войдти въ городъ. Это первое путешествіе и слѣдующія кончились благополучно. Жизнь контрабандиста мнѣ нравилась больше солдатской; я дѣлалъ подарки Карменъ. Деньги водились. Вездѣ принимали насъ хорошо; товарищи были дружны со мной и даже оказывали мнѣ уваженіе, потому-что я убилъ уже на своемъ вѣку одного человѣка, тогда-какъ въ числѣ ихъ были такіе, которые не имѣли на совѣсти подобнаго подвига. Но особенно въ этой новой жизни нравилось мнѣ то, что я часто видалъ Карменъ. Она была дружніе со мною, чѣмъ прежде, но передъ товарищами не выказывала, что была моей любовницей, даже взяла съ меня страшную клятву не говорить имъ ничего на ея счетъ. Я былъ до такой степени слабъ передъ этой тварью, что повиновался всѣмъ ея прихотямъ. Притомъ, въ первый разъ видѣлъ я въ ней такую скромность честной женщины и въ простотѣ сердца думалъ, что она дѣйствительно измѣнила свой образъ жизни.
   Шайка наша, состоявшая изъ восьми или десяти человѣкъ, соединялась только въ рѣшительныя минуты; обыкновенно же мы разсѣяны были по городамъ и селеніямъ, по два, по три человѣка. Каждый изъ насъ имѣлъ для вида какой-нибудь промыселъ: тотъ былъ мѣдникомъ, другой барышникомъ; я торговалъ суровскими товарами, но, по причинѣ севильскаго дѣла, не показывался въ мѣстахъ, гдѣ было много народа. Разъ это было ночью,-- всей шайкѣ назначено было собраться у Вехера. Данкаиръ и я мы пришли раньше другихъ. Онъ былъ веселъ. Къ намъ прибудетъ еще товарищъ, сказалъ онъ мнѣ.-- Карменъ съиграла удивительную штуку. Она помогла своему рома бѣжать съ тарифскихъ галеръ.-- Я уже начиналъ понимать цыганскій языкъ, на которомъ говорили почти всѣ мои товарищи, и слово рома крайне поразило меня.-- Какъ! ея мужъ? такъ она замужемъ? Спросилъ я контрабандиста.
   -- Да, отвѣчалъ онъ -- за Гарсіей-Кривымъ, такимъ же плутомъ-Цыгаяомъ, какъ она сама. Кривой былъ на галерахъ. Два года Карменъ старалась освободить его. Все не удавалось, пока не смѣнили смотрителя за галерахъ; съ новымъ она скоро поладила. О, это золотая дѣвка! Можете вообразить, какое удовольствіе доставила мнѣ эта новость. Скоро увидѣлъ я Гарсію-Криваго; это было самое гадкое чудовище, вскормленное цыганщиной; черный тѣломъ, еще чернѣе душой, онъ былъ злодѣемъ, какого я не встрѣчалъ въ жизни. Карменъ пришла съ нимъ и когда она называла его при мнѣ своимъ рома, надо было видѣть глаза, какіе она мнѣ дѣлала, и ея гримасы, когда Гарсія отворачивался отъ насъ. Я былъ сердитъ и не говорилъ съ ней цѣлую ночь. Утромъ мы увязали, какъ слѣдуетъ, контрабанду, навьючили лошаковъ и были уже въ дорогѣ, какъ увидѣли, что дюжина всадниковъ гонится за нами. Андалузцы, хваставшіеся передъ тѣмъ геройствомъ, оказались жалкими трусами; только Данкаиръ, Гарсія, Карменъ, да молодой человѣкъ изъ Эсихи, по имени Ремендадо, не потеряли бодрости. Прочіе покинули лошаковъ и бросились въ овраги, куда всадники не могли за ними слѣдовать. Спасти лошаковъ было нельзя; мы выбрали получше товары, взвалили ихъ себѣ на плечи и старались спастись, взбираясь за крутые утесы. Между-тѣмъ, непріятель стрѣлялъ въ насъ, какъ въ утокъ; и первый разъ слышалъ я тогда свистъ пуль, и, признаюсь, не робѣлъ. Мы спаслись всѣ, исключая бѣднаго Ремендадо, которому пуля попала въ ногу. Я кинулъ свою связку товаровъ и хотѣлъ поднять его и нести. Дуракъ! вскричалъ мнѣ Гарсія:-- что намъ дѣлать съ падалью? доканай его, да возьми опять свою связку.-- Кинь его, кинь! кричала мнѣ Карменъ.-- Усталость заставила меня опустить Ремендадо на земь. Гарсія подошелъ и выстрѣлилъ въ него изъ мушкетона.-- Молодецъ будетъ тотъ, кто его теперь узнаетъ, сказалъ онъ, смотря на Ремендадо, лицо котораго разорвано было въ куски двѣнадцатью пулями.
   -- Вотъ, сударь, какую жизнь велъ я!
   -- Вечеромъ, измученные, голодные, разоренные потерею лошаковъ, мы отдыхали въ кустарникѣ. Что же, вы думаете, сталъ дѣлать этотъ проклятый Гарсія? Онъ вынулъ изъ кармана карты и сталъ играть съ Данкаиромъ при свѣтѣ огня, который мы разложили. Я въ это время лежалъ за травѣ, смотрѣлъ на звѣзды, думалъ о Ремендадо и говорилъ самъ себѣ, что лучше бы мнѣ быть на его мѣстѣ. Карменъ сидѣла подлѣ меня, и время-отъ-времени постукивала въ кастаньеты, напѣвая что-то въ-полголоса. Потомъ, нагнувшись ко мнѣ, какъ-бы желая сказать что-то на ухо, два-три раза почти-насильно, поцаловала меня.-- Ты дьяволъ! говорилъ я ей.-- Да, отвѣчала она.
   Отдохнувъ нѣсколько часовъ, она отправилась въ Гаусинъ, и на другой день утромъ мальчикъ, козій пастухъ, принесъ намъ хлѣба. Мы пробыли тутъ цѣлый день и ночью подошли поближе къ Гаусину. Ждали вѣстей отъ Карменъ, ихъ не было. На третій левъ, глядимъ: идетъ по дорогѣ погонщикъ лошаковъ; рядомъ съ нимъ на лошакѣ хорошо-одѣтая женщина подъ зонтикомъ: а въ-слѣдъ за ней дѣвочка, должно быть, ея служанка. Гарсіа говоритъ намъ: "смотрите-ка: чудотворецъ Николай посылаетъ намъ двухъ лошаковъ и двухъ женщинъ; правда, лучше бы четыре лошака, но на этотъ разъ и того довольно". Онъ взялъ мушкетонъ и спустился къ дорогѣ, скрываясь въ кустарникахъ. Мы, Данкаиръ и я, слѣдовали за нимъ немного-поодаль. Когда путешественники поравнялись съ нами, мы вышли изъ-за кустовъ и закричали погонщику: стой! Женщина, увидѣвъ насъ, вмѣсто того, чтобъ испугаться,-- а одинъ нашъ костюмъ могъ испугать хоть кого,-- захохотала.-- Ахъ, вы lillipendi (дураки), вскричала она: сочли меня за erani (барыню). То была Карменъ, но такъ переодѣта, что говори она на другомъ языкѣ, я никогда не узналъ бы ея. Она спрыгнула съ лошака, поговорила тихонько съ Данкаиромъ и Гарсіей, потомъ сказала мнѣ:-- Канарейка, мы увидимся прежде, чѣмъ тебя повѣсятъ. Я ѣду въ Гибралтаръ по дѣламъ цыганскимъ. Вы скоро получите отъ меня вѣсти.-- На прощаньи, она указала намъ мѣсто; гдѣ мы могли найдти на нѣсколько дней пріютъ. Эта дѣвка была провидѣніемъ нашей шайки. Скоро мы получили отъ нея немного денегъ и извѣстіе еще лучше денегъ, что въ такой-то день, по такой-то дорогѣ, поѣдутъ изъ Гибралтара въ Гренаду два англійскіе лорда, у которыхъ много гиней. Гарсіа хотѣлъ убить ихъ, но Данкиръ и я -- мы воспротивились. Кромѣ рубашекъ, въ которыхъ мы крайне нуждались, отобрали у нихъ только деньги, да часы.
   Да, сударь, негодяемъ сдѣлаться легко. Хорошенькая дѣвушка вскружить тебѣ голову; подерешься за нее, убьешь противника, долженъ бѣжать въ горы и изъ контрабандиста становишься разбойникомъ прежде, чѣмъ успѣешь подумать о своемъ положеніи. Мы разсудили, что, по ограбленіи милордовъ, намъ неловко оставаться въ окрестностяхъ Гибралтара, и потому углубились въ Рондскую-Сьерру.-- Вы говорили мнѣ какъ-то о Хозе-Марія: тамъ я познакомился съ нимъ. Съ нимъ была его любовница; она никогда не отставала отъ него. Это была пригожая дѣвушка, умная, скромная; никогда не скажетъ, бывало, непристойнаго слова,-- а какая преданность! И за все это онъ обращался съ ней очень-дурно, волочился за всѣми дѣвушками, и иногда вдругъ прикидывался ревнивцемъ. Разъ онъ ударилъ ее ножомъ. Что жь? она еще болѣе стала любить его. Ужь такъ созданы женщины, особенно Андалузянки! Любовница Хозе-Маріи гордилась рубцомъ. оставшимся на рукѣ ея отъ раны. Къ довершенію всего этого, Хозе-Марія былъ дурной товарищъ... Въ одной экспедиціи съ нами вмѣстѣ, онъ устроилъ дѣло такъ, что весь барышъ достался на его долю, а на нашу -- только удары, да хлопоты. Но возвратимся къ моей исторіи.
   Долго о Карменъ не было никакихъ слуховъ. Данкаиръ говорилъ: кому-нибудь изъ насъ надо побывать въ Гибралтарѣ и повидаться съ ней: вѣрно, она затѣяла какое-нибудь дѣло. Я бы отправился самъ, но меня всѣ знаютѣ въ Гибралтарѣ.-- Кривой возразилъ: и меня также; раки {Такъ простой народъ гъ Испаніи зоветъ Англичанъ, по причинѣ краснаго мундира ихъ.}, вѣрно еще не забыли меня, и такъ-какъ у меня только одинъ глазъ, то, какъ я ни переодѣнься, все не мудрено узнать меня.-- Значитъ, мнѣ надо идти? спросилъ я въ свою очередь, радуясь случаю повидаться съ Карменъ:-- ну, такъ что же мнѣ дѣлать? Товарищи говорятъ: ступай водой или сухимъ путемъ, какъ хочешь, и когда будешь въ Гибралтарѣ, спроси въ портѣ, гдѣ живетъ торговка шоколадомъ, по имени Роллона; если найдешь ее, то узнаешь все, что нужно. Условились, чтобъ всѣмъ троимъ отправиться въ Гаусинскую-Сьерру: тамъ я долженъ былъ разстаться съ товарищами и отправиться въ Гибралтаръ подъ видомъ продавца фруктовъ. Въ Рондѣ, человѣкъ, преданный намъ, досталъ мнѣ паспортъ: въ Гаусинѣ дали мнѣ осла; я навьючилъ его апельсинами и дынями, и пустился въ дорогу. Прибывъ въ Гибралтаръ, я не нашелъ Роллоны: она или умерла или сослана была на галеры, и этимъ объяснялось, почему прекратились наши сношенія съ Карменъ. Поставивъ осла въ конюшнѣ и набравъ апельсиновъ, я пошелъ въ городъ продавать ихъ, думая, не встрѣчу ли гдѣ знакомаго лица. Въ Гибралтарѣ много всякой сволочи, стекающейся туда изъ всѣхъ странъ свѣта; это настоящая вавилонская башня: пройдите десять шаговъ по улицѣ, непремѣнно услышите столько же языковъ. Много видѣлъ я Цыганъ, но не смѣлъ довѣриться имъ, я ихъ щупалъ и они меня щупали. Мы отгадывали, что мы -- негодяи; только не знали, одной ли шайки. Два дня прошлялся я по городу, не узнавъ ничего ни о Роллонѣ, ни о Карменъ, и уже думалъ отправиться назадъ къ товарищамъ. Вдругъ, иду я по улицѣ, при закатѣ солнца, и слышу женскій голосъ изъ окна, "разнощикъ!" Подымаю голову и вижу: на балконѣ стоитъ Карменъ, опираясь на руку толстаго офицера въ красномъ мундирѣ съ золотыми эполетами. Она одѣта была богато -- на плечахъ шаль, на головѣ золотая гребенка, платье шелковое Англичанинъ, на ломаномъ испанскомъ языкѣ, закричалъ мнѣ, чтобъ я шелъ наверхъ, что барыня хочетъ апельсиновъ, а Карменъ сказала мнѣ по-бакски: ступай сюда, и ничему не удивляйся. Не знаю, чего болѣе, радости или досады чувствовалъ я, отъискавъ Карменъ. У дверей стоялъ высокій, напудренный англійскій лакей, который провелъ меня въ богатую гостиную. Карменъ, лишь только я вошелъ, сказала мнѣ по-баскски: "ты не знаешь ни слова по-испански, ты не знакомъ со мной". Потомъ, обратясь къ Англичанину, продолжала: не правду ли я говорила вамъ? я тотчасъ узнала, что это Баскъ: вы услышите, что это за смѣшной языкъ. Посмотрите, какое у него глупое лицо, не правда ли? Точно кошка, которую застали въ кладовой.-- А у тебя, сказалъ я ей по-бакски, такое безстыдное лицо, что вотъ такъ и хочется хватить тебя кулакомъ при твоемъ любовникѣ.-- Любовникѣ? Какой же ты угадчикъ? И ты ревнуешь меня къ этому дураку! Нѣтъ, ты, я вижу, сталъ глупѣе, чѣмъ былъ на Улицѣ-Кандалехо. Развѣ не видишь что я обдѣлываю теперь на славу цыганское дѣло? Этотъ домъ -- мой; гинеи этого рака будутъ мои; я вожу его за носъ, и приведу туда, откуда ему никогда не выйдти.
   -- А я, если ты будешь еще обдѣлывать этакъ цыганскія дѣла, сдѣлаю, что ты въ другой разъ не принималась за нихъ.
   -- Вотъ-что! Да развѣ ты мой ромъ и можешь мнѣ приказывать? Кривому это нравится, такъ тебѣ какое дѣло? Будетъ съ тебя того, что ты одинъ можешь сказать, что былъ мой minchoro {Любовникомъ, или, вѣрнѣе, прихотью.}.
   -- Что такое онъ говоритъ? спросилъ Англичанинъ.
   -- Онъ говоритъ, что ему хочется пить, отвѣчала Карменъ, и, раскинувшась на канапе, засмѣялась, что такъ ловко перевела нашъ разговоръ.
   А когда, сударь, Карменъ смѣялась, нельзя было не смѣяться съ ней. Толстый Англичанинъ съ-дуру тоже засмѣялся и приказалъ подать мнѣ пить.
   Въ то время, какъ я пилъ, Карменъ сказала: "видишь этотъ перстень, что у него на пальцѣ? хочешь, подарю тебѣ?" Но я отвѣчалъ: я отдалъ бы палецъ, чтобъ только мнѣ да твоему милорду сойдтись въ горахъ, съ макилами въ рукахъ.
   Англичанинъ разслушалъ это слово и спросилъ: макила, что это такое?
   -- Макила, сказала Карменъ, продолжая смѣяться: -- значитъ -- апельсинъ. Не правда ли, какъ смѣшно зовуть они апельсины? Онъ говоритъ, что ему хотѣлось бы попотчивать васъ макилой.
   -- Да? сказалъ Англичанинъ. Ну, такъ принеси и завтра макилы. Въ то время, какъ мы говорили, вошелъ лакей и доложилъ, что обѣдъ готовъ. Англичанинъ всталъ, далъ мнѣ піастръ, и подалъ руку Карменъ, какъ-будто она не могла идти одна. Карменъ, все со смѣхомъ, сказала мнѣ: -- Я не могу пригласить тебя на обѣдъ, но завтра, какъ только станутъ бить сборъ на парадъ, приходи сюда съ апельсинами. Ты найдешь комнату, меблированную получше комнаты въ улицѣ Кандилехо, и увидишь, все ли я по-прежнему твоя Карменсита. Потомъ, мы потолкуемъ и о дѣлахъ цыганскихъ.-- Я ушелъ, и въ-слѣдь мнѣ несся хохотъ Карменъ и крикъ Англичанина: приноси же завтра макилы!
   Я вышелъ самъ не свой. Ночь я не спалъ, и утромъ былъ въ такой досадѣ на измѣнницу, что рѣшился, не видавшись съ нею, отправиться изъ Гибралтара. Но при первомъ ударѣ барабана, мужество покинуло меня; я взялъ лотокъ съ апельсинами и побѣжалъ къ Карменъ. Стора окна ея была приподнята, и я видѣлъ большой черный глазъ ея, высматривавшій меня. Напудренный лакей тотчасъ ввелъ меня къ ней. Карменъ дала ему какое-то порученіе, и какъ-скоро мы остались одни, она засмѣялась дикимъ смѣхомъ крокодила и бросилась мнѣ на шею. Никогда не видалъ я ее прекраснѣе. Убрана, опрыскана духами... мебель крытая шолкомь; занавѣсы шитые золотомъ... а я -- черенъ, и грязенъ, какъ разбойникъ! Минчорръ, говорила Карменъ: -- мнѣ хочется все перебить здѣсь, поджечь домъ и убѣжать въ Сьерру. И затѣмь слѣдовали нѣжности... и потомъ смѣхъ... и потомъ, она плясала и рвала фалбалы на своемъ платьѣ: никогда обезьяна не дѣлаетъ такихъ прыжковъ, такихъ гримасъ, такихъ шалостей! Наконецъ, она угомонилась и сказала мнѣ: слушай, поговоримъ о дѣлѣ. Я хочу, чтобъ онъ отвезъ меня въ Ронду, гдѣ, видишь ли, у меня сестра-монахиня... (тутъ новый хохотъ). Мы проѣзжаемъ черезъ одно мѣсто, которое я тебѣ скажу. Вы бросаетесь на него, по, прибавила она съ дьявольской улыбкой, знаешь ли, что надо сдѣлать? Пусть Кривой выйдетъ первый. Вы держитесь немного по-одаль. Ракъ ловокъ и храбръ; пистолеты у него добрые... понимаешь? Она снова захохотала, и отъ этого хохота меня кинуло въ дрожь.
   -- Нѣтъ, сказалъ я -- ненавижу Гарсію, но онъ мой товарищъ. Со-временемъ, можетъ-быть, я освобожу тебя отъ него, но мы разсчитаемся съ нимъ честно, по-наваррски. Я Цыганъ только случайно, и всегда останусь Наваррцемъ.
   -- Ты глупъ, настоящій payllo. Ты точно карликъ, который считаетъ себя большимъ, потому-что можетъ далеко плевать {Цыганская пословица.}. Ты не любишь меня; убирайся вонъ!
   Когда она мнѣ говорила: ступай вонъ, я не могъ идти вонь.-- Я далъ ей слово воротиться къ товарищамъ и дожидаться Англичанина; съ своей стороны, она мнѣ обѣщала прикидываться больною до отъѣзда изъ Гибралтара въ Ронду. Я пробылъ еще два дня въ Гибралтарѣ. Она приходила ко мнѣ, переодѣтая, въ гостинницу. Наконецъ, я уѣхалъ, но у меня въ головѣ былъ свои планъ. Я воротился къ товарищамъ, узнавъ часъ и мѣсто, гдѣ будутъ проѣзжать Англичанинъ и Карменъ. Данкаиръ и Гарсія ждали меня. Ночь провели мы въ лѣсу, разложивъ огонь изъ сосновыхъ шишекъ, которыя горѣли чудесно. Я предложилъ Гарсіи играть въ карты. Онъ согласился. Во вторую партію, я сказалъ ему, что онъ плутуетъ; Гарсія засмѣялся. Я кинулъ ему карты въ лицо. Онъ хотѣлъ взять свой мушкетонъ, но я наступилъ на него ногой и сказалъ: говорятъ, ты умѣешь драться на ножахъ; хочешь попробовать со мной? Данкаиръ хотѣлъ разнять насъ. Между-тѣмъ, я уже два-три раза ударилъ кулакомъ Гарсію. Гнѣвъ придалъ ему храбрость; онъ выхватилъ свой ножъ, я свой. Мы оба сказали Данкаиру, чтобъ не мѣшалъ намъ. Онъ видѣлъ, что нѣтъ возможности насъ остановить, и отошелъ въ сторону. Гарсія съежился, какъ кошка, готовая прыгнуть на мышь. Въ лѣвой рукѣ держалъ онъ шляпу, чтобъ отбивать удары, а ножъ выставилъ впередъ. Такова ужь манера Андалузцевъ. Я сталъ по-наваррски, прямо передъ нимъ, поднявъ лѣвую руку, выставилъ лѣвую ногу впередъ, а ножъ держалъ вдоль праваго бедра. Кривой кинулся на меня, какъ молнія: я повернулся на лѣвой ногѣ, и онъ ударилъ ножомъ въ воздухъ; за то я попалъ ему прямо въ горло, и ножъ вошедъ такъ глубоко, что рука моя была подъ подбородкомъ Криваго. Я сильно повернулъ ножъ, и онъ переломился. Дѣло было кончено. Клинокъ ножа вышелъ вмѣстѣ съ широкою струею густой крови. Цыганъ рухнулъ на-земь, какъ пень. Что ты сдѣлалъ! сказалъ мнѣ Данкаиръ.-- Послушай, сказалъ я ему:-- мы не могли жить вмѣстѣ. Я люблю Карменъ и хочу быть одинъ. Притомъ, Гарсія быль бездѣльникъ, и я не могу забыть, что онъ сдѣлалъ съ бѣднымъ Ремендадо. Теперь насъ только двое, за то мы -- добрые малые. Хочешь, чтобъ я былъ твоимъ другомъ на жизнь и смерть?
   Данкаиръ протянулъ мнѣ руку.-- Онъ былъ человѣкъ лѣтъ пятидесяти.
   -- Къ чорту эта любовь! вскричалъ онъ.-- Еслибъ ты потребовалъ у него Карменъ, онъ продалъ бы тебѣ ее за піастръ. Насъ теперь только двое: что же мы можемъ сдѣлать завтра?
   -- Я справлюсь одинъ, отвѣчалъ я.-- Теперь мнѣ все ни-почемъ.
   Мы похоронили Гарсію и перенесли свой бивуакъ на двѣсти шаговъ далѣе. На другой день, Карменъ и Англичанинъ проѣзжали съ двумя погонщиками и слугой. Я сказалъ Данканру на свою долю беру я Англичанина, а ты пугни другихъ; они не вооружены.-- Англичанинъ былъ храбръ, и еслибъ Карменъ не толкнула его подъ руку, онъ убилъ бы меня. Коротко сказать, я съ бою взялъ Карменъ, и первое мое слово ей было, что она вдова. Узнавъ, какъ это случилось, она сказала мнѣ: ты всегда будешь lillipendi. Гарсія долженъ былъ убить тебя. Твоя наваррская манера драться -- глупость, и онъ убивалъ не такихъ, какъ ты. Вся сила въ томъ, что пришло его время. Прійдетъ и твое.
   -- И твое, отвѣчалъ я.-- если ты не будешь для меня настоящей роми. Да, сказала она: -- я не разъ, гадая на кофе, видѣла, что намъ суждено кончить жизнь вмѣстѣ. Что жъ? пусть будетъ что будетъ! И она ударила въ кастаньеты, что дѣлала всегда, когда хотѣла прогнать отъ себя какую-нибудь непріятную мысль.
   Всѣ эти подробности, вѣроятно, вамъ наскучили, но я скоро кончу. Еще довольно долго вели мы прежнюю жизнь, Данкаиръ и я -- мы подговорили къ себѣ нѣсколько товарищей, понадежнѣе прежнихъ, и занимались контрабандой; иногда же, надо признаться, останавливались и на большой дорогѣ, но только въ послѣдней крайности, когда уже не было другаго средства достать денегъ. Впрочемъ, мы не убивали путешественниковъ, а только отбирали у нихъ деньги. Нѣсколько мѣсяцевъ я былъ доволенъ Карменъ; она была очень-полезна для насъ, потому-что разузнавала, когда и гдѣ можно поживиться добычей. Она жила то въ Малагѣ, то въ Кордовѣ, то въ Гренадѣ, но, по первому слову моему, являлась ко мнѣ или въ уединенную гостинницу, или на бивуакъ. Разъ только,-- это было въ Малагѣ,-- она нѣсколько обезпокоила меня. Я узналъ, что она увивается за богатымъ купцомъ, съ которымъ, вѣроятно, думала повторить гибралтарскія продѣлки. Не смотря на всѣ убѣжденія Данкаира, я отправился въ Малагу и прибылъ туда днемъ; отъискалъ Карменъ и тотчасъ увезъ ее съ собой. Мы поссорились.-- Знаешь ли, говорила она мнѣ: съ-тѣхъ-поръ, какъ ты сталъ мой ромъ, я люблю тебя меньше, чѣмъ когда ты былъ моимъ минчорро! Я не хочу, чтобъ меня мучили, особенно командовали мною. Я хочу быть свободною и дѣлать что мнѣ вздумается. Берегись доводить меня до крайности. Если ты мнѣ надоѣшь, я съищу молодца, который сдѣлаетъ съ тобой то же, что ты сдѣлалъ съ Кривымъ.-- Данкаиръ помирилъ насъ, но мы насказали другъ другу такія вещи, которыя остались у насъ на сердцѣ, и между нами не было уже прежней любви. Спустя немного времени, насъ постигло несчастіе. Отрядъ солдатъ напалъ на насъ врасплохъ. Данкаиръ былъ убитъ, двое товарищей -- тоже; остальные двое взяты въ плѣнъ. Я былъ тяжело раненъ, и будь у меня лошадь похуже, непремѣнно попалъ бы въ руки солдатъ. Съ пулей въ тѣлѣ, ускакалъ я въ лѣсъ съ единственнымъ товарищемъ, оставшимся у меня. Слѣзая съ лошади, я лишился чувствъ, и думалъ, что мнѣ суждено околѣть въ кустарникѣ, какъ подстрѣленному зайцу. Товарищъ отнесъ меня въ знакомую намъ пещеру, потомъ отправился за Карменъ. Она была въ Гренадѣ и тотчасъ явилась. Въ теченіи двухъ недѣль ни на минуту не покидала она меня, почти не смыкала глазъ, и ухаживала за мной съ такою внимательностью, какую женщина можетъ оказывать только самому любимому человѣку. Какъ-скоро въ состояніи я былъ держаться на ногахъ, тайкомъ провела она меня въ Гренаду. Цыганки находятъ вездѣ безопасный пріютъ, и болѣе полутора мѣсяца провелъ я въ домѣ, подлѣ самой квартиры коррехидора, который искалъ меня. Наконецъ я выздоровѣлъ; но, во время болѣзни, я имѣлъ время поразмыслить о своей будущности и рѣшился перемѣнить образъ жизни. Я предложилъ Карменъ оставить Испанію, уѣхать въ Америку и жить тамъ честнымъ образомъ. Она смѣялась надо мной.-- Мы не созданы сажать капусту, сказала она,-- наша участь жить на-счотъ payllus. Слушай! я уговорилась съ Натаномъ-бен-Жозефомъ, что въ Гибралтарѣ: у него есть бумажныя матеріи, которыя ждутъ только тебя, чтобъ ты провезъ ихъ. Онъ знаетъ, что ты живъ, и надѣется на тебя. Что скажутъ наши гибралтарскіе друзья, если ты не сдержишь слова? Она уговорила меня, и опять принялся я за свое жалкое ремесло.
   Въ то время, какъ я жилъ тайно въ Гренадѣ, былъ бой быковъ, и Карменъ пошла туда. Воротившись, она много говорила про ловкаго пикадора, по имени Лукасъ. Она знала, какъ зовутъ его лошадь, и что стоитъ его шитая золотомъ куртка. Я не обратилъ на это вниманія. Хуанито, послѣдній товарищъ мой, спустя нѣсколько дней, сказалъ мнѣ, что онъ видѣлъ Карменъ съ Лукасомъ въ лавкѣ у какого-то купца. Это встревожило меня. Я спросилъ Карменъ, какъ и для чего познакомилась она съ пикадоромъ. "Это такой малой", сказала она: "котораго не надо упускать изъ рукъ. Въ рѣкѣ, которая шумитъ, или много воды, или много камней {Цыганская пословица.}. Онъ выигралъ въ циркѣ 1,200 реаловъ. Изъ двухъ одно: надо или прибрать къ рукамъ эти деньги, или такъ-какъ онъ хорошій ѣздокъ и не трусъ, завербовать его въ нашу шайку. Тотъ-то и тотъ-то умерли; тебѣ нужно замѣнить ихъ кѣмъ-нибудь. Возьми его съ собой."
   -- Не хочу, отвѣчалъ я: -- ни его денегъ, ни его-самого, и запрещаю тебѣ говорить о немъ.-- "Берегись", сказала она, "когда мнѣ запрещаютъ что-нибудь дѣлать, я тотчасъ это дѣлаю." -- Къ-счастію, пикадоръ отправился въ Малагу, а я занялся тайнымъ провозомъ бумажныхъ матерій Жида Бен-Жозефа. Много хлопотъ было и мнѣ и Карменъ въ этой экспедиціи,-- я забылъ про пикадора; можетъ-быть, и она тоже забыла его, по-крайней-мѣрѣ на ту пору. Около этого времени, сударь, встрѣтилъ я васъ, сначала близь Монтмльи, потомъ въ Кордовѣ. Не буду говорить вамъ о послѣднемъ нашемъ свиданіи. Вы, можетъ-быть, знаете его подробнѣе меня. Карменъ украла у васъ часы; она хотѣла обобрать у васъ и деньги, особенно хотѣлось ей украсть этотъ перстень, который я вижу на вашемъ пальцѣ, она говорила, что это волшебное кольцо, и что оно ей непремѣнно нужно. Мы поссорились, и я ударилъ ее. Она поблѣднѣла и заплакала. Въ первый разъ видѣлъ я, что она плачетъ, и это страшно на меня подѣйствовало. Я просилъ у ней прощенія, но она сердилась на меня цѣлый день, и когда я отправлялся назадъ въ Монтилью, не хотѣла обнять меня. Мнѣ было очень-прискорбно, -- но дня черезъ три она явилась ко мнѣ съ смѣющимся лицомъ, веселая какъ зябликъ. Все было забыто и дня два провели мы какъ нѣжные любовники. На прощаньи, она сказала мнѣ: "Въ Кордовѣ праздникъ, хочу посмотрѣть его; кстати узнаю, кто поѣдетъ изъ города съ деньгами, и скажу тебѣ." Я отпустилъ ее. Оставшись одинъ, я началъ думать объ этомъ праздникѣ и объ этой внезапной перемѣнѣ въ Карменъ. Вѣрно, ужь она отмстила за себя, разсуждалъ я; иначе не пришла бы ко мнѣ первая. Какой-то добрый человѣкъ сказалъ мнѣ, что въ Кордовѣ бой быковъ. Кровь во мнѣ закипѣла, и какъ безумный поскакалъ я въ Кордову. Прихожу на площадь. Мнѣ указали Лукаса, и на скамьѣ, противъ баррьера, узналъ я Карменъ. Стоило мнѣ посмотрѣть на нее только минуту, чтобъ убѣдиться въ вѣрности моихъ подозрѣній. Лукасъ былъ точно ловокъ онъ сорвалъ съ быка бантъ {La divisa -- бантъ изъ лентъ, цвѣтъ которыхъ показываетъ откуда быкъ. Этотъ бантъ прикрѣпляется къ кожѣ животнаго посредствомъ крючка, и пикадоръ, если хочетъ показать свою любезность какой-нибудь дамѣ, срываетъ съ живаго быка этотъ бантъ и подноситъ ей.} и поднесъ его Карменъ, которая тотчасъ украсила имъ свою голову. Быкъ отмстилъ за меня. Пикадоръ отъ толчка его полетѣлъ на арену вмѣстѣ съ лошадью. Я взглянулъ на Карменъ; ея уже не было на мѣстѣ. Мнѣ нельзя было выбраться изъ той части цирка, гдѣ я сидѣлъ, и надо было дождаться конца зрѣлища. Тогда я пошелъ въ домъ, который вы знаете, и пробылъ тамъ вечеръ и часть ночи. Около двухъ часовъ утра пришла Кармевъ и нѣсколько изумилась, увидѣвъ меня, -- Ѣдемъ, сказалъ я.-- Ѣдемъ, отвѣчала она. Мы сѣли на лошадь, -- она сзади меня, -- и ѣхали остальную часть ночи, не говоря ни слова. Днемъ остановились мы въ уединенной гостинницѣ, недалеко отъ монашеской обители. Тамъ я сказалъ Карменъ:
   -- Послушай, я забываю все. Не буду ни въ чемъ упрекать тебя; только поклянись мнѣ, что поѣдешь со мной въ Америку, и будешь жить тамъ спокойно.
   -- Нѣтъ, отвѣчала она сердито:-- не хочу ѣхать въ Америку; мнѣ и здѣсь хорошо.
   -- Потому-что здѣсь твой пикадоръ? Но не забудь, если онъ и выздоровѣетъ, ему не сдобровать отъ меня. Впрочемъ, виноватъ ли онъ? Мнѣ надоѣло убивать твоихъ любовниковъ; я убью тебя.
   Она пристально посмотрѣла на меня и сказала:
   -- Я всегда такъ и думала, что ты убьешь меня. Въ первый разъ, какъ я увидѣла тебя, встрѣтился попъ у воротъ дома. И въ эту ночь, выѣзжая изъ Кордовы, развѣ ты не видалъ? заяцъ пробѣжалъ черезъ дорогу подъ ногами твоей лошади. Видно, такъ суждено!
   -- Карменсита, спросилъ я:-- не-ужели ты перестала любить меня?
   Карменъ не отвѣчала. Она сидѣла на цыновкѣ, поджавъ ноги, и чертила что-то пальцемъ на землѣ.
   -- Перемѣнимъ образъ жизни, Карменъ! говорилъ я умоляющимъ голосомъ. Уѣдемъ въ чужую сторону, гдѣ никогда не будемъ разлучаться. Ты знаешь, недалеко отсюда, подъ дубомъ, зарыты у насъ сто-двадцать унцій золота... Кромѣ того, есть наши деньги у Жида Бен-Жозефа...
   Она улыбнулась и сказала:
   -- Сначала я, потомъ ты. Я знаю, что это такъ должно быть.
   -- Подумай! продолжалъ я:-- терпѣніе мое истощается; рѣшайся, или я рѣшусь.
   Я покинулъ ее и пошелъ гулять въ ту сторону, гдѣ была обитель. Монахъ молился на колѣняхъ. Я дождался, какъ кончилась его молитва; мнѣ бы самому хотѣлось помолиться, но я не могъ. Когда онъ всталъ, я подошелъ къ нему:
   -- Святой отецъ, помолитесь за человѣка, который стоитъ на краю гибели.
   -- Я молюсь за всѣхъ страждущихъ, отвѣчалъ старецъ.
   -- Не можете ли вы отслужить обѣдню за спасеніе души, которая, можетъ-быть, предстанетъ скоро предъ своего Создателя?
   -- Да, отвѣчалъ онъ, пристально смотря на меня. И такъ-какъ въ лицѣ моемъ, вѣроятно, было какое-нибудь странное выраженіе, то онъ хотѣлъ, чтобъ я поразговорился.
   -- Мнѣ кажется, я васъ гдѣ-то видалъ, сказалъ онъ.
   Я положилъ на скамью его піастръ.-- Когда же отслужите вы обѣдню? спросилъ я.
   -- Черезъ полчаса. Скажите мнѣ, молодой человѣкъ, не лежитъ ли у васъ что-нибудь на совѣсти? Хотите ли вы выслушать совѣты христіанина?
   Мнѣ хотѣлось плакать. Я сказалъ, что зайду черезъ полчаса, и ушелъ. Я пролежалъ на травѣ, пока не зазвонилъ колоколъ. Тогда я пошелъ опять къ обители, но не входилъ въ церковь. По окончаніи обѣдни воротился я въ гостинницу. Я надѣялся, что Карменъ убѣжала... но она была тутъ. Ей не хотѣлось показать, что я испугалъ ее. Сидя у стола, она выливала растопленное олово въ деревянную чашу, наполненную водою, и разсматривала формы, какія принимало оно. До такой степени занимало ее это гаданье, что она по замѣтила моего прихода. То вынимала она изъ воды кусокъ олова и задумчиво поворачивала его на всѣ стороны, то напѣвала магическія пѣсни, въ которыхъ Цыганки призываютъ Марію-Падилью, любовницу дона-Педро, бывшую, говорятъ, Bari Crallisa, великою королевой Цыганъ {Обвиняютъ Марію-Падилью въ томъ, будто она околдовала короля дона-Педро. Народное преданіе говоритъ, что она подарила королевѣ Бланкѣ-Бурбонской золотой поясъ, который очарованнымъ глазамъ короля показался живой змѣею. Отсюда происходило отвращеніе, которое онъ всегда показывалъ несчастной государынѣ.}.
   -- Карменъ! сказалъ я ей:-- хочешь ли ѣхать со мной?
   Она встала, оттолкнула деревянную чашку, и, накинувъ на голову мантилью, собралась ѣхать. Подвели мою лошадь, она сѣла позади меня, и мы поѣхали.
   -- И такъ, моя Карменъ, сказалъ я ей:-- ты хочешь ѣхать со мной, не такъ ли?
   -- Да, ѣду съ тобой на смерть, но жить съ тобой не стану.
   Пріѣхали въ уединенное ущелье; я остановилъ лошадь. Такъ здѣсь? сказала Карменъ, и спрыгнула на-земь. Она сняла съ себя мантилью, бросила ее къ ногамъ своимъ, и стояла неподвижно, пристально смотря на меня.
   -- Ты намѣренъ убить меня, я это вижу, сказала она:-- убей, если хочешь, но я не уступлю тебѣ.
   -- Прошу тебя, будь разсудительна. Послушайся меня! все прошлое забыто. Вѣдь ты погубила меня; для тебя сдѣлался я разбойникомъ, убійцей. Карменъ! Карменъ! дай же мнѣ спасти тебя и самому спастись съ тобою!
   -- Хозе, отвѣчала она: -- ты требуешь невозможнаго. Я уже не люблю тебя, а ты еще любишь, и потому-то хочешь убить меня. Я могла бы сказать тебѣ какую-нибудь ложь, но не хочу напрасно ломать голову. Все кончено между нами. Какъ мой рома, ты имѣешь право убить свою роми; но Карменъ всегда останется свободною. Цыганкой родилась она, Цыганкой и умретъ.
   -- Такъ ты любишь пикадора? спросилъ я.
   -- Да, я любила его, какъ тебя, одну минуту,-- можетъ-быть меньше, чѣмъ тебя. Теперь я никого не люблю, и ненавижу себя за то, что любила тебя.
   Я бросился къ ногамъ ея, взялъ ея руки, орошалъ ихъ слезами, я напоминалъ ей о прежнихъ минутахъ счастія... предлагалъ ей остаться разбойникомъ, чтобъ угодить ей; все, сударь, все предлагалъ я ей, чтобъ только она не переставала любить меня.
   -- Любить тебя не могу, сказала она: -- жить съ тобой не хочу.
   Ярость овладѣла мной. Я вынулъ ножъ. Я хотѣлъ, чтобъ она испугалась и просила о пощадѣ; но эта женщина была -- демонъ.
   -- Въ послѣдній разъ, вскричалъ я: -- хочешь ли остаться со мной?
   -- Нѣтъ! нѣтъ! нѣтъ! сказала она, топая ногой, и, снявъ съ пальца перстень, подаренный мною, бросила его въ кусты.
   Два раза ударилъ я ее ножомъ То былъ ножъ Криваго, взятый мною, когда мой изломался въ его горлѣ. При второмъ ударѣ, Карменъ упала, не вскрикнувъ. Еще и теперь я какъ-будто вижу большой, черный глазъ ея. пристально смотрящій на меня; мало-по-малу, онъ сталъ мутенъ и закрылся.
   Цѣлый часъ безъ чувствъ, безъ мысли, сидѣлъ я передъ ея трупомъ. Потомъ вспомнилъ, что Карменъ часто высказывала желаніе быть похороненной въ лѣсу. Я вырылъ ножомъ могилу и положилъ туда трупъ ея. Долго искалъ я свой перстень въ кустахъ и наконецъ нашелъ. Я положилъ его въ могилу, а съ нимъ положилъ и крестикъ. Потомъ сѣлъ на коня, прискакалъ къ Кордову, и въ первой караульнѣ объявилъ свое имя. Я сказалъ, что убилъ Карменъ, но не рѣшился сказать, гдѣ похоронилъ ея тѣло. Монахъ былъ святой человѣкъ. Онъ молился за нее! онъ отслужилъ обѣдню за спасеніе души ея... Бѣдная Карменъ! Не она виновата; виноваты Цыганки, что воспитали ее такимъ-образомъ!..

"Отечественныя Записки", No 1, 1846