Из поэмы "Вальс демонов": (Перевод Д. Л. Михаловского)
<1> "Я не могу на колени..."
<2> "В мрачном пространстве собора..."
Молитва ("Все тихо спит, -- но с утренней зарей...") (Перевод Сергея Андреевского)
"Я б там заснуть хотел..." (Перевод Сергея Андреевского)
Ниагара ("Так вот она, вот чудо - Ниагара!..") (Перевод Владимира Саводника)
Из "Реквиема" ("Когда летят на бой разгневанные волны...") (Перевод Анатолия Дорохотова).
Из поэмы "Вальс демонов"
<1>
Я не могу на колени
Падать и в прах повергаться
Пред этим образом скорбным:
Он не дает мне надежды,
В душу отрады не льет.
Что мне до веры наивной,
Веры людей в искупленье,
Если мне внутренний голос
Шепчет, что "не был бог распят
И пригвожден ко кресту"?
О Иисус! Я не верю,
Что ты был бог, но я верую,
Что в твоем сердце горело
Пламя любви всеобъемлющей,
Божеской, вечной любви!
И глубоко пред тобою
В этот торжественный час
Я преклонился, Спаситель,
Как пред подвижником духа,
Плоть покорившим свою.
Воздал хвалу я любви всепрощающей,
Силе духовной твоей, -
Я, истомленный и тающий
В пламени мелких страстей...
<2>
В мрачном пространстве собора
Место одно лишь светилось:
Там, где в терновом венце
Распятый мира Спаситель
Голову долу склонил;
Там, где страдальца великого
Патеры в женских одеждах,
Дети в дыму фимиама
Культом языческим чтут.
Детские жертвы приносят,
Чтоб угодить небесам,
Помпой обряда земного
Сделав из дома Христова
Идоложертвенный храм.
Музыка храм наполняла.
Вслед за торжественно-грозным
Голосом труб раздавались,
С плачущих струн вылетая,
Гимны любви;
Арфы печальные звуки
Ввысь уносились под своды
К статуям ангелов светлых,
Сверху смотревшим с улыбкой
На распростертый народ;
Там замирали и снова
С неба на землю скользили,
Преображалися в слезы
И как бальзам драгоценный
Капля по капле вливались
В раны истерзанных душ.
Перевод Д. Л. Михаловского
Молитва
Все тихо спит, -- но с утренней зарей
Опять нужда придет ко мне стучаться,
Она вползет зловещею змеей:
Не дай, Господь, мне в жертву ей достаться.
Мой гордый дух смирился пред Тобой, --
Сомкни ж уста коварному злословью,
От язв его мой угол огради
И -- пусть в борьбе исходит сердце кровью,
Но пусть блестит надежда впереди.
Когда ж меня Ты к новым испытаньям
Решил призвать для блага моего,
То в этот раз внемли моим страданьям
И к ним не шли в придачу ничего.
Мне нужен срок... Оправившись немного,
Под градом стрел я бодро устою,
Но так трудна пройденная дорога,
Что я теперь об отдыхе молю.
Пускай затем грядущее настанет,
Мой дух к борьбе с отвагою воспрянет,
Когда хоть раз я жажду утолю.
Мои друзья под дальним небом юга
Все мирно спят на родине своей...
Но я любим: святой молитвы друга
Я не лишен среди скорбей.
Иль Ты, Господь, не внемлешь ей?
Я видел в ней могучую охрану...
Иль за меня потерпят и друзья?
Пусть шлют невинные заклятья урагану:
Без них один погибну я!
(Перевод Сергея Андреевского)
* * *
Я б там заснуть хотел,
В тени высоких елей,
Найти мечтам предел,
Не знать бесплодных целей,
Сквозь сеть густых вершин
Лишь раз один
На синий свод взглянуть
И там навек уснуть.
О! там бы я забыл
Легко печаль земную
И жадной грудью пил
В траве росу лесную:
Листва со всех сторон --
Последний сон --
И дух бы отлетел:
Я б так заснуть хотел.
Довольно наяву
Изведал я страданий:
Сошли в немую тьму
Все звезды упований;
Я долго не роптал,
Но все б желал,
Закончив трудный путь,
Под елями заснуть.
(Перевод Сергея Андреевского).
Ниагара
Так вот она, вот чудо - Ниагара!
Там, в глубине, клубится подо мной
Двойной поток в фате из брызг и пара,
Рассе?ченный гранитною скалой.
О нет, не так в моем воображенье
Являлся ты, могучий водопад! -
Мне чудилось безумное стремленье,
Всех сил земных боренье и разлад!
Как я мечтал: преодолевши кручи
Суровых гор, где носятся орлы,
Где по утрам лазоревые тучи
Денницы ждут на выступе скалы, -
Как я мечтал: забыв бытья оковы,
Паломником перед тобой стоять
И, с трепетом невольным, Иеговы
Могущество и славу созерцать!
А здесь? - кой-где разбросанные скалы,
Вокруг - холмы и мертвенный гранит,
И в серебре блестят внизу опалы,
И как труба протяжный гул звучит...
И все-таки, неслышно и незримо,
Открылся дух величью простоты -
Пред ней померк, бессилием томимый,
Фантазии порыв неудержимый
И побледнел весь ложный блеск мечты.
(Перевод Владимира Саводника)
Из "Реквиема"
Когда летят на бой разгневанные волны
И песнь победную, мятежную поют -
Идите к морю вы, восторгом, жизни полны,
Туда, к седым валам, а не на тихий пруд.
Пусть ветер бьет в лицо пронзительно-холодный,
Пусть коченеет грудь продрогшая твоя -
Услышишь ты тогда под шум волны свободной
Песнь стародавнюю про ужас бытия.
Прекрасны - этот мир и человека воля,
Но после юности смеющихся годов
Тому, кто взвесил всё, иная снится доля -
Восторг небытия, Нирваны сладкий зов.
(Перевод Анатолия Доброхотова).
Источники текстов:
Перевод Д. Л. Михаловского: Поэты 1880-1890-х годов.Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., "Советский писатель".
ИПиОС - Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского, тт. 1-2, СПб., 1896.
Комментарий публикаторов: 12-13. ЛН., т. 51-52, М., 1949, с. 398. Автограф - в письме к Н. А. Некрасову от 15 августа 1875 г., в котором речь идет о поэме "Вальс демонов" как "нецензурной, хотя по местам весьма поэтической" (ПД). Фердинанд Дранмор - псевдоним швейцарского поэта Людвига Фердинанда фон Шмида (1823-1888), писавшего на немецком языке. Михаловскому принадлежит большое количество переводов его произведений.
Переводы Сергея Андреевского: Источник текста: Источник: Вестник Европы. Журнал истории, политики, литературы. Семьдесят первый том. Тринадцатый год. Том VII. Санкт-Петербург. 1878. C. 161-162. Оригинал здесь: Викитека.
Переводы Владимира Саводника и Анатолия Доброхотова: Век перевода.