Майронис, как предтеча литовского ренессанса

Шкляр Евгений Львович


   

Евгений Шкляр

Майронис, как предтеча литовского ренессанса

   Для людей, интересующихся дипломатической суетой сует, Литва всегда являлась предметом политического краснобайства, именно вследствие исторических притязаний литовского народа (кстати, ничего общего со славянами, а тем паче с поляками, не имеющего) на Вильно.
   Но не было случая, чтобы дипломат, прекрасно осведомленный о внешнем, государственном положении Литвы, заинтересовался культурным ростом молодой страны, заглянув глубже не в тексты договоров, нот и соглашений, а в народное творчество, музеи и песни, дающие совершенно своеобразное представление о маленькой стране с великим прошлым.
   Прав был тот литовский посланник, который в беседе с представителями одного недавно образовавшегося государства, указывавшими на рост страны, финансов, армии и т. д., хладнокровно спросил:
   -- А музеи у вас есть?
   Такой вопрос в Литве был бы совершенно немыслим, ибо все прошлое Литвы -- богатейший, разнообразный и редкий музей когда-то величайшего государства...
   Развалины, говорящие так много, кресты, почерневшие от времени, тысячелетние руины языческих капищ, монастыри, сохранившие пыль средневековья, остатки обширных владений бернардинского, францисканского и иезуитского орденов, реки, через которые переправлялись воины Атиллы, Грознаго и Бонапарта -- это памятники говорящего прошлаго...
   Неудивительно, что на фоне этой исторической красоты выросла и поднялась целая плеяда народных певцов, поэтов и сказителей, совершенно неведомых за рубежом своей родины, благодаря труднейшему и созвучному из языков, ведущему происхождение от санскрита...
   А между тем -- литовские поэты вправе занять почетное место среди современных певцов Скандинавии и восточных государств.
   Это в Литве -- вырос и окреп гений Адама Мицкевича, есть и теперь в Ковне домик великого поэта, есть даже камень, на котором рукой поэта начертаны его инициалы. И хотя он писал по-польски, но высочайшей, сыновней любовью звучат слова, обращенные к родному краю:
   О, Литва, отчизна моя!
   А. Мицкевич -- весь в прошлом, его учат, изучают, совершенно несправедливо оставляя в стороне изучение подлинного, литовского, большого поэта, "мужа великой скорби" И. Майрониса-Мачюлявичюса, свыше тридцати лет поющего свою родину.
   Если Пушкин явился предтечей будущих судеб России, если Генрик Сенкевич вознес до беззакатных вершин имя польской культуры, то в полной мере заслужил почетное звание духовного вождя Майронис по отношению к Литве.
   Ибо Литва без Майрониса -- это Россия без Пушкина, Польша без Сенкевича, Латвия без Райниса...
   Сходны пути обоих крупных поэтов -- литовского Майрониса и латышского -- Райниса.
   У обоих народов в прошлом заслуги пред своими народами, оба предчувствовали зарю независимости и оба -- торжественно-печальны в своих песнопениях. Но пути, но пути -- разные...
   Имя Райниса известно далеко за пределами Латвии, его пьесы ставятся лучшими театрами Европы, его песни, дышущие красивой простотой -- суть достояние мира, ибо переведены на европейские языки. Майронис же, безусловно заслуживающий европейского признания, так мало известен. В этом -- тяжкий грех литовской общественности, либо излишняя скромность и нежелание (цитирую стихи Майрониса).
   Лучше бы не видеть и не слышать,
   И на все, на все закрыть глаза...
   Майронис -- духовное лицо, прелат, проповедник, горячий и страстный в своих сокровенных думах -- стихах.
   И по отношению к нему, как нельзя лучше, применима острая фраза Мицкевича: "Проклятие народу, губящему своих пророков!"
   Майронис -- олицетворенная Литва с ее горестями, болями и радостями. И патриотизм его -- нутряной, глубокий и не бьющий на эффект. Он безумно влюблен в свою страну и приемлет ее такой, какой она есть, -- бедной, простой и страдающей:
   
   Пусть песня несется по краю родному,
   Где Неман играет волнами,
   Где все мне так мило, где все так знакомо,
   Руины, сады с цветниками...
   (перевод автора)
   
   В своей первой книге Майронис замыкается "ключами сердца" в тереме своей "тайной скорби", несмотря на то, что книге присвоено звенящее и радостное название "Pavasario Balsai" ("Весенние Голоса"). Надо приметить, что из края "руин и садов" вышли все государственные деятели Литвы, воспитанные на непримесной, чистейшей лирике Майрониса.
   "Весенние голоса" в свое время явились для немногих, мысливших по-литовски, великим и знаменательным откровением: перед народом вставала заманчивая заря свободного существования.
   Появился поэт, писавший, не стеснявшийся писать на "хлопском", отвергаемом горожанами, языке, поэт, осмелившийся сказать "мужичьими" словами прекрасную правду любви...
   Особенной популярностью в этой книжке, выдержавшей семь или восемь зданий, пользуется "Любимая Литва", где поэт описывает всю красоту хуторов и садов, всегда зеленых, затем "Народная песня". Особенно чтится народом: известное стихотворение (из той же книги) "Песня юности", полная тончайшего лиризма, точно так же "Лес и литовец" -- героическая поэма.
   При посещении Майрониса Швейцарии написана им замечательная баллада "Озеро четырех кантонов", где в самых ярких красках рисуется то беспримерное очарование, которое произвели на Майрониса "бриллиантовые выси" Альп.
   Имя Майрониса стало еще более популярным в Литве после появления в печати его большой поэмы "Jaunoji Lietuva" ("Молодая Литва").
   Перу Майрониса принадлежит также поэма на польском языке "Znad Biruty", подписанная им псевдонимом "Галина из Полагена".
   Эта поэма вышла отдельным изданием в 1904 году, в далеком Бруклине, где было много литовцев-эмигрантов.
   Творчество Майрониса многообразно и, в венке его славы, немеркнущим светом сверкает историческая драма "Смерть Кейстута", неоднократно ставившаяся на сцене Литовского Государственного Театра. Она по впечатлению и силе, по внутренней экспрессии равноценна драматическому произведению Райниса "Огонь и ночь"...
   Жаль, что по сие время она не переведена, и зритель нелитовец должен слышать о ней лишь по догадкам и случайным отзывам в печати. Жаль и того, что такой большой, многогранный талант до сих пор покрыт тенью безразличия окружающих, ничего не сделавших для широкого и достойного освещения произведений Майрониса.
   
   Париж, 1925 г.
   Балтийский альманах. 1928. No 5, 15 августа. С. 62.
   
   Подготовка текста -- Павел Лавринец, 2000.
   Публикация -- Русские творческие ресурсы Балтии, 2000.