Стихотворения

Шенье Андре


Андре Шенье

   
   "Крылатый бог любви, склоняся над сохой..."
   "Вот он, низийский бог, смиритель диких стран..."
   "Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!.."
   "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый..."
   "Багровый гаснет день; толпится за оградой..."
   "Я вместо матери уже считаю стадо..."
   
                                 * * *
   
             Крылатый бог любви, склоняся над сохой,
             Оратаем идет за взрезанной браздой;
             Впряженные тельцы его послушны воле;
             Прилежною рукой он засевает поле
             И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес
             Взывает: "Жатву ты блюди мою, Зевес!
             Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,
             В ярмо твою главу мычащую нагну я!"
   
             Осень 1856
   
                                 * * *
   
             Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,
             Со взглядом девственным и гроздием венчан,
             Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,
             Обратный держит путь к садам своим заветным!
   
             Осень 1856
   
   
                                 * * *
   
             Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!
             О юноша, тебя я полюбила страстно!
             Диане равная, когда, в закате дня,
             Я шла, потупя взор, с восторгом на меня
             Глядели пастухи, друг друга вопрошая:
             "То смертная ль идет иль дева неземная?
             Неэра, не вверяй себя морским волнам,
             Не то богинею ты станешь, и пловцам
             Придется в бурю звать, к стерну теряя веру,
             Фетиду белую и белую Неэру!"
   
             Осень 1856
   
   
                                 * * *
   
             Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,
             Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,
             И чуя в нем себе опасного врага,
             Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.
             Сатир склоняет лоб -- и стук их ярой встречи
             Зефиры по лесам, смеясь, несут далече.
   
             Осень 1856
   
   
                                 * * *
   
             Багровый гаснет день; толпится за оградой
             Вернувшихся телиц недоеное стадо.
             Им в ясли сочная навалена трава,
             И ждут они, жуя, пока ты, рукава
             По локоть засучив и волосы откинув,
             Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
             Беспечно на тебя ленивые глядят,
             Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;
             В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
             Недаром от других она паслась особо;
             Но если вместе мы к строптивой подойдем
             И ноги сильные опутаем ремнем,
             Мы покорим ее, и под твоей рукою
             Польется молоко журчащею струею.
   
             Осень 1856
   
                                 * * *
   
             Я вместо матери уже считаю стадо,
             С отцом ходить в поля теперь моя отрада,
             Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь
             Весной душистою на пчельнике звенеть;
             С царицею своей, услыша звук тяжелый,
             Во страхе улететь хотят младые пчелы,
             Но, новой их семье готовя новый дом,
             Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,
             И вольные рои, испуганные нами,
             Меж зелени висят жужжащими гроздами.
   
             Осень 1856
   

АНДРЕ ШЕНЬЕ

   А.Шенье (1762-1794) -- французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. "Временами для меня истинное наслаждение -- переводить Шенье, -- писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., -- наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха". Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.
   "Крылатый бог любви, склоняся над сохой...". -- Перевод стихотворения "Tire de Moschus". Оратай -- пахарь. Не то, к Европе страсть и т.д. - Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.
   "Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. -- Перевод стихотворения "C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange..." Низийский бог - Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.
   "Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..". -- Перевод стихотворения "Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle...". Стерно -- руль. Фетида (греч. миф.) -- старшая из морских нимф-нереид.
   "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый...". -- Перевод стихотворения "L'impur et fier epoux que la chevre desire...".
   "Багровый гаснет день; толпится за оградой...". -- Перевод стихотворения "Fille du vieux pasteur qui d'une main agile...".
   "Я вместо матери уже считаю стадо...". -- Перевод стихотворения "A compter nos brebis je remplace ma mere...".