Сочинения Жорж Занд. Том I. Замок Вильпрэ (Le compagnon du tour de France). Перевод Ю. B. Допельмайер

Санд Жорж


   Сочиненія Жоржъ Зандъ. Томъ I. Замокъ Вильпрэ (Le compagnon du tour de France). Переводъ Ю. B. Допельмайеръ. Изданіе Т-ва И. И. Кушнеревъ и Ко и книжнаго магазина Прянишникова. Цѣна 1р. 75 к. Имя Жоржъ Зандъ и литературное значеніе этой писательницы настолько извѣстны, что о нихъ нѣтъ надобности распространяться. Но одно дѣло быть знакомымъ съ знаменитымъ писателемъ по статьямъ о немъ, какъ бы таковыя ни были обстоятельны, и другое дѣло -- узнать писателя непосредственно по его произведеніямъ. Сколько намъ извѣстно, за послѣднія лѣтъ пятнадцать, а пожалуй и больше, весьма ослабѣлъ, чтобы не сказать -- совсѣмъ угасъ, интересъ къ произведеніямъ романистки, которыми увлекались отцы и дѣды нынѣшняго молодаго поколѣнія. И не даромъ увлекались отцы и дѣды, а больше ихъ увлекались маменьки и бабушки теперешней молодежи. Ихъ увлекала у Жоржъ Зандъ пламенная проповѣдь "равноправности" женщины и мужчины, не гражданская или политическая равноправность,-- объ этомъ заговорили позднѣе,-- а равноправность въ сферѣ чувствъ, взаимной любви, несмотря на различія положеній, сословныхъ, общественныхъ и имущественныхъ. Въ большинствѣ ея романовъ, какъ въ книжкѣ, озаглавленной Замокъ Вилѣпрэ, повѣствуется о томъ, какъ дѣвушка изъ аристократической и богатой семьи, одаренная прекрасною душой, отзывчивою ко всему доброму и честному, встрѣчаетъ родственную ей, столь же чуткую душу въ молодомъ человѣкѣ, умномъ, благородномъ, очень способномъ, но бѣдномъ и принадлежащемъ по рожденію къ низшимъ классамъ общества, къ такъ называемому простонародью. Аристократка заинтересовывается простолюдиномъ; простолюдинъ, подъ ея вліяніемъ, быстро возвышается интеллектуально до аристократки, и они любятъ другъ друга самою пламенною и восхитительною любовью, вопреки всякихъ препятствій со стороны родныхъ героини и общественнаго мнѣнія, отстаивающаго сословные предразсудки. Физическая красота не играетъ въ этой взаимной симпатіи и потомъ любви никакой роли. Всего чаще излюбленные герой или героиня романа не красивы, и, наоборотъ, въ видѣ контраста, красавцы и красавицы, дѣйствующіе въ романѣ, не обладаютъ истинною душевною прелестью, ихъ обоюдное или одностороннее увлеченіе легко поддается постороннимъ вліяніямъ и быстро исчезаетъ, уступая мѣсто соображеніямъ, согласнымъ съ разъ установившимся общественнымъ мнѣніемъ. Въ свое время, лѣтъ 50--60 назадъ, это было необыкновенно, очень ново и оригинально, вызывало со стороны однихъ большіе восторги и со стороны другихъ негодованіе, доходившее до ненависти. Этимъ другими произведенія Жоржъ Зандъ провозглашались вредными. Но то, что было "откровеніемъ" тогда, и откровеніемъ свойства "революціоннаго", "потрясающаго основы", то устарѣло теперь, какъ идея, отошло въ область исторіи литературныхъ движеній былыхъ временъ и ничего уже "потрясать" не можетъ, особливо у насъ, въ Россіи, гдѣ въ смыслѣ сословномъ огромное большинство общества давно уже много демократичнѣе, чѣмъ во Франціи и вообще въ чужихъ краяхъ. Тѣмъ не менѣе, романы Жоржъ Зандъ, какъ произведенія изъ ряда вонъ крупнаго таланта, сохраняютъ и до-нынѣ свою большую прелесть, заключающуюся въ мастерскомъ развитіи фабулы, почти всегда интересной, иногда увлекательной, въ изображеніи характеровъ и въ превосходномъ изложеніи, въ образцовомъ языкѣ. Предпринятый издателями вышеназванной книги полный переводъ Сочиненій Жоржъ Зандъ существенно обогатитъ нашу переводную литературу, особливо, если издатели озаботятся тѣмъ, чтобы воспроизведеніе на русскомъ языкѣ было и со стороны слога достойно подлинника. Къ сожалѣнію, о первомъ томѣ мы этого сказать не можемъ. Переводъ сдѣланъ слишкомъ сухо, дословно, что далеко не всегда служитъ ручательствомъ за его точность и никогда не способствуетъ передачѣ красоты подлинника. Какъ на образецъ того, какъ должно переводить Жоржъ Зандъ, мы можемъ указать на ея романъ Даніелу, напечатанный въ Русскомъ Вѣстникѣ конца 50-хъ годовъ, если намъ не измѣнила память. Въ такихъ переводахъ произведенія знаменитой писательницы были бы драгоцѣннымъ пріобрѣтеніемъ для русской публики.

"Русская Мысль", кн.VIII, 1892