(Les fourberies de Scapin)
Комедія въ трехъ дѣйствіяхъ.
Представлена въ первый разъ въ Парижѣ 24 мая 1671 г.
Собраніе сочиненій Мольера
Изданіе О. И. Бакста въ трехъ томахъ
Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28
Переводь князя I. Мещерскаго
Актеры:
Аргантъ, отецъ Октава и Зербинеты
Рюберъ.
Жеронтъ, отецъ Леандра и Гіацинты
Дю-Круази.
Октавъ, сынъ Аршата, влюбленный въ Гіацинту
Баронъ.
Леандръ, сынъ Жеронта, влюбленный въ Зербинету
Ла-Грранжъ.
Зербинета, мнимая цыганка, впослѣдствіи узнанная дочь Арганта
Г-жа Боваль.
Гіацинта, дочь Жеронта
Г-жа Мольеръ.
Скапенъ, слуга Леандра
Мольеръ.
Сильвестръ, слуга Октава
Ла-Торильеръ.
Нерина, кормилица Гіацинты
Г-жа Де-Бри.
Карлъ, знакомый Скапена.
Два носильщика.
Дѣйствіе происходитъ въ Неаполѣ.
ЯВЛЕНІЕ I. -- ОКТАВЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ахъ, какая ужасная новость! Вотъ положенье-то! Такъ ты, Сильвестръ, слышалъ на пристани, что отецъ возвращается?
Да-съ.
Вернется сегодня же утромъ?
Сегодня же утромъ.
И пріѣдетъ, чтобы женить меня?
Да-съ.
На дочери господина Жеронта?
Господина Жеронта.
И что ее нарочно для этого вызываютъ изъ Тарента?
Да-съ.
И ты все это слышалъ отъ моего дяди?
Отъ вашего дяди.
И отецъ обо всемъ писалъ ему?
Писалъ ему.
А дядя, ты говоришь, все про насъ знаетъ?
Все про насъ знаетъ.
Ахъ, да говори же толкомъ: изъ тебя слова не выжмешь!
Что же мнѣ еще говорить? Вы сами не забываете ни малѣйшей подробности, разсказываете все какъ есть.
Да, по крайней мѣрѣ, посовѣтуй, что мнѣ дѣлать въ такихъ ужасныхъ обстоятельствахъ.
Право, сударь, у меня горя мы меньше вашего; самому-то мнѣ кто-бы посовѣтовалъ!
Просто, зарѣзало меня это возвращенье!
Да и меня тоже!
Какъ узнаетъ отецъ, такъ онъ разразится надо мной цѣлою тучею выговоровъ.
Что выговоры! Хорошо, если бы и я только этимъ отдѣлался! А то ужъ чувствую, что придется мнѣ подороже расплатиться за ваши шалости; вижу, собирается туча палочныхъ ударовъ: посыплются они на мою спину.
Господи! Какъ тутъ быть!
Вамъ бы, сударь, прежде объ этомъ подумать.
Ахъ, ты хочешь доканать меня, нашелъ время читать наставленья!
Ахъ, сударь, скорѣе вы меня доканаете вашею вѣтренностью!
Что же мнѣ дѣлать? На что рѣшиться? Къ чему прибѣгнуть?
ЯВЛЕНІЕ II.-- ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Что это, господинъ Октавъ!? Что съ вами? Въ чемъ дѣло? Что на напасть? Вы совсѣмъ разстроены!
Ахъ, любезный Скапенъ, я пропалъ, я въ отчаяніи, я самый несчастный человѣкъ въ мірѣ.
Какъ такъ?
Ты ничего не слыхалъ о моихъ дѣлахъ?
Ничего.
Мой отецъ ѣдетъ сюда съ господиномъ Жеронтомъ; они хотятъ женить меня.
Ну, что-жъ? Изъ за чего-жъ тутъ отчаяваться?
Ахъ, да ты не знаешь въ чемъ дѣло?
Не знаю; скажете, буду знать; у меня, сударь, душа христіанская, люблю пособить дѣлишкамъ молодыхъ людей.
Ахъ, Скапенъ! если бы ты придумалъ что нибудь, уладилъ бы какъ нибудь дѣло, чтобъ только выручить меня изъ бѣды! Просто, больше чѣмъ жизнью былъ бы тебѣ обязанъ!
Сказать правду, когда я за что возьмусь, то развѣ рѣдко-рѣдко не смогу чего. Видно, ужъ Богъ наградилъ меня такимъ талантомъ! Хватитъ его и на изворотливость, и на ловкую обходительность, что неучи зовутъ плутнями. Да, безъ хвастовства могу сказать, не много найдется людей способнѣе меня устроить какую нибудь эдакую механику; не многіе перещеголяютъ меня въ этомъ благородномъ искусствѣ! Да ноньче, ей Богу, заслуги ужъ вовсе не цѣнятся, и я все бросилъ послѣ одной непріятности.
Какой непріятности?
Такой случай вышелъ: повздорилъ я съ правосудіемъ.
Съ правосудіемъ?
Да, у насъ вышла маленькая размолвка.
У тебя съ правосудіемъ?
Точно такъ-съ. Оно очень дурно обошлось со мною: и я теперь до того озлобленъ неблагодарностью нынѣшняго вѣка, что рѣшилъ ни за что больше не приниматься. Баста! Однако, договаривайте, сударь, о вашемъ-то дѣлѣ.
Скапенъ, ты знаешь, что два мѣсяца тому назадъ господинъ Жеронтъ вмѣстѣ съ моимъ отцомъ отправились въ путь по общему ихъ торговому предпріятію.
Знаю.
Насъ съ Леандромъ они оставили: меня -- подъ присмотромъ Сильвестра, Леандра -- на твое попеченіе.
Да, и я отлично исполнилъ мою обязанность.
Вскорѣ Леандръ встрѣтилъ молоденькую цыганку и влюбился въ нее.
И это знаю.
А такъ какъ мы съ нимъ очень дружны, то онъ сейчасъ же довѣрилъ мнѣ тайну и повелъ меня къ своей цыганкѣ; правду сказать, я нашелъ ее красавицей, хотя не такою, какъ бы ему хотѣлось. Бывало, каждый день только о ней и твердитъ: поминутно превозноситъ ея красоту, грацію, хвалитъ умъ, восхищается прелестью ея очаровательнаго разговора; отъ слова до слова повторяетъ все, что у нихъ тамъ говорилось и, главное, хлопочетъ, чтобъ я находилъ эти бесѣды чрезвычайно остроумными. Иногда онъ даже ссорился со мной за то, что меня не очень трогали его разсказы; бранился за мою холодность къ его пламеннымъ восторгамъ.
Пока, право, не вижу, что изъ этого выйдетъ.
Разъ, идемъ мы съ нимъ къ тѣмъ, у кого жила его возлюбленная... вдругъ, въ уединенной улицѣ, въ маленькомъ домикѣ раздаются жалобные стоны и громкія рыданія. Спрашиваемъ, что такое; а тутъ одна женщина вздохнула и говоритъ, что мы можемъ увидѣть тамъ кое-что очень грустное, конечно въ людяхъ для насъ постороннихъ, и что если мы не совсѣмъ безъ сердца, то навѣрно буденъ тронуты.
Да къ чему же все это ведетъ?
Изъ любопытства, я упросилъ Леандра войти посмотрѣть... Входимъ въ комнату и видимъ умирающую старушку, а около нея хныкаетъ да охаетъ служанка, и тутъ же, вся въ слезахъ, молодая дѣвушка чудной красоты, премилое созданье, какое только можно встрѣтить.
А-а!
Другая, въ тогдашнемъ ея положеніи, показалась бы отвратительною; на ней, вмѣсто всякаго платья, была предрянная юпочка и простая, бумазейная кофточка; на головѣ -- желтый чепчикъ, а изъ подъ чепчика въ безпорядкѣ падали на плечи роскошные волосы; и, несмотря на такой нарядъ, она поражала красотою; она вся была прелесть, очарованье.
Гм! Теперь начинаю смекать.
Если бы ты, Скапенъ, видѣлъ ее въ ту минуту, то самъ навѣрное пришелъ бы въ восторгъ.
Еще бы! Навѣрное! И не видавъ ее, ясно вижу какъ она очаровательна.
Слезы ея совсѣмъ не походили на тѣ прозаическія слезы, которыя такъ искажаютъ наружность; въ нихъ было столько трогательнаго, горесть ея дышала такою прелестью...
Да вижу, вижу, всѣ вижу.
Всякій залился бы слезами, еслибъ видѣлъ, какъ она обнимала умирающую, называя ее милою катушкою; всякій былъ бы растроганъ до глубины души, смотря на такое любящее созданье.
Въ самомъ дѣлѣ, это очень трогательно и, разумѣется, это чистое созданье заставило васъ влюбиться въ нее!
Ахъ, Скапенъ, да и варваръ полюбилъ бы ее!
Еще бы! Какъ тутъ не полюбить!
Послѣ нѣсколькихъ словъ участія, которыми я старался успокоить горесть прекрасной незнакомки, мы ушли. Спрашиваю Леандра, какъ она показалась ему; онъ холодно отвѣчаетъ: ничего, хорошенькая. Мнѣ досадно стало, что онъ такъ равнодушно отозвался, и я ужъ не хотѣлъ довѣрять ему того впечатлѣнія, какое она произвела на меня...
Да эдакъ, сударь, мы не кончимъ до завтра; позвольте мнѣ досказать все въ двухъ словахъ. (Скапену) Съ той минуты мой господинъ страстно влюбился; только бы вотъ все идти ему да утѣшать сироту горемычную, а безъ того, молъ, и жизнь не мила. Частенько сталъ туда похаживать, да горничная не принимала; а горничная -- видишь -- по смерти матери -- стала вмѣсто гувернантки. Вотъ тутъ-то плохо пришлось голубчику; онъ и проситъ, и молитъ, все никакого толку: ему говорятъ, что хоть эта дѣвица безъ состоянія, безъ защиты, но что она дочь благородныхъ родителей, и потому его не станутъ принимать иначе какъ подъ условіемъ жениться на ней. Выходитъ, препятствіе и, значитъ, страсть пуще разгорается. Раскидываетъ онъ умомъ-разумомъ, хлопочетъ, соображаетъ, и такъ и эдакъ думаетъ, наконецъ рѣшается, и вотъ ужъ три дня какъ мы женаты.
Понятно.
Прибавь теперь, что отецъ ѣдетъ, а ждали его не ближе какъ чрезъ два мѣсяца; да тутъ еще дядя пронюхалъ про нашу женитьбу, да еще насъ ждетъ другая свадьба съ дочерью господина Жеронта отъ второй жены, которую, говорятъ, взялъ онъ въ Тарентѣ.
Да ко всему этому прибавь совершенную нищету моей милой жены, и что мнѣ рѣшительно нечѣмъ помочь ей.
Только-то и всего? И вы оба растерялись изъ такихъ пустяковъ! Есть о чемъ унывать! (Сильвестру) Не стыдно ли, братъ, тебѣ: изъ за такой бездѣлицы въ тупикъ сталъ! Что за дьяволъ; кажись и ростомъ, и дородствомъ ты не обиженъ, а никакой штуки не выдумаешь, какъ поправить дѣлишки! У, простофиля, простофиля! Гм! Дали бы мнѣ, въ прежнее-то время, одурачить нашихъ стариковъ; ужъ провелъ бы я ихъ! Былъ я еще вотъ какой махонькій, а сколько вѣдь ловкихъ штукъ откалывалъ -- просто всему свѣту на удивленье!
Признаться, не наградилъ меня Господь твоимъ талантомъ; не хватитъ у меня ума ссориться по твоему съ правосудіемъ.
Ахъ! вотъ моя милая Гіацинта!
ЯВЛЕНІЕ III. -- ГІАЦИНТА, ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Ахъ, Октавъ, неужели Сильвестръ правду сказалъ Неринѣ, будто твой отецъ пріѣхалъ, и хочетъ женитъ тебя?
Увы, прелестная Гіацинта, правду; эта новость страшно поразила меня. Что это!? Ты плачешь? О чемъ? Не подозрѣваешь ли ты, что я способенъ измѣнить тебѣ? Развѣ ты не увѣрена въ моей любви?
Да, Октавъ, я увѣрена, что ты любишь меня, но будешь ли всегда любить?
Ахъ, Гіацинта, можно ли, полюбя, не любить тебя вѣчно!
Говорятъ, мужчины любятъ не такъ долго какъ женщины; самая сильная любовь мужчинъ не больше какъ метеоръ: она мгновенно воспламеняется и также скоро потухаетъ.
О, милая Гіацинта, значитъ, у меня не такое сердце какъ у другихъ мужчинъ: я глубоко убѣжденъ, что буду любить тебя до могилы.
Мнѣ отрадно вѣрить, что ты говоришь то, что чувствуешь; я нисколько не сомнѣваюсь въ искренности твоихъ словъ, но боюсь, чтобы отцовская власть не истребила въ твоемъ сердцѣ нѣжныхъ чувствъ, которыя ты можешь питать ко мнѣ. Ты зависишь отъ отца, а онъ хочетъ женить тебя на другой. О, я увѣрена, что я не переживу этого.
Нѣтъ, прекрасная Гіацинта, никакой отецъ не заставитъ меня измѣнить клятвамъ, и если ужъ на то пойдетъ, я скорѣй покину родину, скорѣй лишу себя жизни, чѣмъ разстанусь съ тобой. Я не видѣлъ той, которую мнѣ предназначаютъ, а ужъ питаю къ ней полнѣйшее отвращенье, и хотя я вовсе не жестокъ, но желалъ бы, чтобъ море навсегда прекратило ей путь сюда. Не плачь, другъ мой, умоляю; у меня сердце надрывается, когда вижу твои слезы; онѣ убиваютъ меня.
Если ты требуешь, я перестану плакать, и съ твердостію встрѣчу все, что небу угодно будетъ послать мнѣ.
Небо не оставитъ насъ.
Если ты будешь вѣренъ, то для меня не страшна никакая будущность.
Вѣренъ, вѣренъ до могилы.
Значитъ, я буду счастлива.
Право, она не глупа; и не дурна себѣ!
Октавъ (указывая на Скапена).
Вотъ кто, если только захочетъ, чудесно поможетъ намъ во всемъ.
Я рѣшительно поклялся не мѣшаться больше въ чужія дѣла; но... если вы оба станете упрашивать меня, то, можетъ быть...
Ахъ, если только въ томъ дѣло, заклинаю тебя -- выручи насъ.
А вы ничего не говорите?
И я заклинаю васъ всѣмъ, что дорого для васъ на свѣтѣ: помогите нашей любви.
Нечего дѣлать, надо покориться, надо быть человѣколюбивымъ! Ладно, поработаю для васъ.
Повѣрь, что...
Молчите! (Гіацинтѣ) Вы ступайте себѣ съ Богомъ, и будьте спокойны.
ЯВЛЕНІЕ ІѴ.-- ОКТАВЪ, СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
А вы получше приготовьтесь выдержать встрѣчу съ отцомъ.
Ахъ, я содрогаюсь при одной мысли объ этой встрѣчѣ; чувствую, что мнѣ не сладить съ моей природною робостью.
Да все таки, въ первую-то минуту, вамъ надо казаться твердымъ; иначе отецъ замѣтитъ, что робѣете, и станетъ помыкать вами какъ ребенкомъ. Поучимтесь-ка, сударь! Немножко посмѣлѣе, и постарайтесь рѣзче отвѣчать на все, что онъ ни сказалъ-бы вамъ.
Попробую, постараюсь.
Пробуйте же; посмотримъ какъ пойдетъ репетиція. Извольте начинать: голову выше, взглядъ самоувѣреннѣе, смотрите смѣлѣе!
Такъ?
Еще немножко!
Эдакъ?
Такъ, хорошо! Положимте, что я вашъ отецъ, отвѣчайте какъ можно тверже, какъ будто бы отвѣчали ему самому. Какъ, бездѣльникъ, негодяй, висѣльникъ, недостойный сынъ такого отца,-- послѣ всѣхъ твоихъ продѣлокъ и низкихъ поступковъ противъ меня, во время моего отсутствія, ты еще осмѣлился явиться ко мнѣ на глаза? Такъ вотъ, бездѣльникъ, плоды моихъ заботъ о тебѣ; вотъ они, плоды! Развѣ такъ долженъ ты почитать отца! Такъ-то ты уважаешь меня! (Да ну же! Что-жъ вы?) У тебя, бездѣдьникъ, достало наглости обвѣнчаться тайно, безъ моего согласія. Отвѣчай, мерзавецъ, отвѣчай! Посмотримъ, какія ты принесешь оправданія... Ахъ, да кой чортъ, чего же вы стоите какъ убитый!
Право, мнѣ показалось, что самъ отецъ говоритъ со мной,
Да потому-то и нечего стоять овечкой.
Я постараюсь собраться съ духомъ, и стану отвѣчать какъ можно тверже.
Полно, такъ ли?
Нѣтъ, право.
Батюшка идетъ!
О Господи! Всѣ пропало. (Уходить).
ЯВЛЕНІЕ V -- СКАПЕНЪ, СИЛЬВЕСТРЪ.
Кудажъ вы, Октавъ? Октавъ! Стойте! Ну, убѣжалъ! Эдакій жалкій человѣчекъ! Подождемъ старика!
Что я скажу ему?
Да ужъ ты мнѣ дай говорить, а самъ только поддакивай.
ЯВЛЕНІЕ VI.-- АРГАНТЪ; СКАПЕНЪ и СИЛЬВЕСТРЪ (въ глубинѣ сцены).
Аргантъ (думая, что онъ одинъ).
Слыханое ли дѣло такой поступокъ!
Значитъ провѣдалъ; вишь какъ его озадачило: самъ съ собой вслухъ разговариваетъ.
Ужасная дерзость!..