Мальтийский Коммандор. Роман Евгения Сю. Перевод П. М. Строева

Сю Эжен


   Мальтійскій Коммандоръ. Романъ Евгенія Сю. Переводъ П. М. Строева. Четыре части. Санктпетербургъ. 1847. Въ тип. А. А. Плюшара. Въ 12-ю д. л. Въ І-й части 144, во II-й -- 142, въ III-й -- 143, въ IV-й -- 183 стр.
   Нынѣшній выпускъ "Карманной Библіотеки" еще болѣе убѣждаетъ насъ, что издатели ея не руководствуются меткою мыслію въ выборѣ литературныхъ произведеній. Что за цѣль переводить и печатать плохіе романы писателей, уже составившихъ себѣ громкое имя въ литературѣ позднѣйшими своими, зрѣлыми и художественными созданіями? Если въ Парижѣ перепечатываютъ романы Бальзака, подъ которыми даже самъ онъ, ставилъ псевдонимъ Ораса Сент-Обена, то подобныя перепечатыванія имѣютъ свою цѣль, и притомъ чисто-мѣстную, именно показать французамъ, какъ развивался этотъ сильный романическій талантъ, и какіе долженъ былъ пройдти фазы прежде, нежели написалъ лучшіе свои романы, запечатлѣнные глубокимъ анализомъ человѣческаго сердца и Французскаго общества, и формою, довершенною въ высшей степени художественно. Переводить же у насъ романы Сент-Обена значитъ худо цѣнить заслуженную славу Бальзака и быть какъ-бы неблагодарными къ этому чрезвычайно-наблюдательно му романисту. Сказанное о Бальзакѣ вполнѣ примѣняется къ Эжену Сю. До "Парижскихъ Тайнъ" онъ пользовался титуломъ адмирала морской литературы, къ которой принадлежатъ его романы "Пликъ и Плокъ", "Саламандра", "Кукарачча" и др. Въ "Парижскихъ Тайнахъ" является онъ романистомъ съ политической тенденціей, имѣвшей своимъ послѣдствіемъ значительныя преобразованія, на прим., въ устройствѣ тюремъ, человѣколюбивыхъ заведеній и проч. Въ "Вѣчномъ-Жидѣи, Сю коснулся знаменитаго современнаго вопроса объ іезуитахъ и снялъ маску съ этого общества, скрывавшаго подъ благочестіемъ эгоизмъ, нетерпимость, корыстолюбіе и т. п. Въ "Мартинѣ Подкидышѣ" выставлена въ поразительной картинѣ жалкая участь людей изъ самаго многочисленнаго и полезнаго класса общества. Этихъ трехъ романовъ довольно для славы Эжена Сю и для поклонниковъ его таланта, и мы думаемъ, что лучше было бы еще разъ, еще десять разъ, перевести эти три романа, нежели переводить теперь "Мальтійскаго Коммандора", еще неизвѣстнаго русскимъ читателямъ, почерпающимъ свѣдѣнія о французской литературѣ по переводамъ. Хорошо, по-крайней-мѣрѣ, что переводъ "Мальтійскаго-Коммандора", напечатанный въ "Карманной Библіотекѣ". совершенно равнозначителенъ подлиннику, то есть чрезвычайно-небреженъ, такъ-что читатель, просмотрѣвъ пер выя десять страницъ, закроетъ книгу и не будетъ читать дальше, оставаясь въ полной увѣренности, что романъ Эжена Сю можетъ быть такъ же хорошъ, какъ и его "Вѣчный-Жидъ", но что виноватъ во всемъ переводчикъ. Рожденіе такого романа, какъ "Мальтійскій-Коммандоръ" и его водянистый организмъ объясняются очень-легко", авторъ, безъ всякой предварительной идеи, беретъ существительное, возлѣ него ставитъ прилагательное, къ этому прилагательному прибавляетъ еще нѣсколько прилагательныхъ, имѣющихъ какіе-нибудь общіе съ нимъ оттѣнки, дальше ставить глаголь съ парою нарѣчій -- и фраза готова. Нѣсколько такихъ фразъ составляютъ страницу, изъ страницъ является книга, а книга превращается въ три тысячи франковъ. Содержаніе "Мальтійскаго Коммандера" можно разсказать въ двухъ строкахъ, а между-тѣмъ, онъ еще не кончился даже въ четырехъ вышедшихъ теперь томикахъ. Легко и пусто: совершенно битыя сливки.

"Отечественныя Записки", No 10, 1847