Из армянской поэзии Шершеневич Вадим Габриэлевич Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов. Издание Московского Армянского Комитета, 1916 Перевел В. Шершеневич. ИОАННЕС ИОАННИСИАН АРAЗ1 Араз течет, волной бия, Волной в утес крутой бия. Где схороню свою тоску, О землю головой бия? Араз, твой вал встает сильней! Ты не видал ли яр моей? Мне не достичь заветных грез, Так утоли тоску по ней! Густеют тучи над горой, Один грущу о дорогой, И сожжена душа моя: Что ждет ее,-- молю,-- открой! Пишу письмо в бессонный час И слезы лью рекой из глаз: Заря еще не тронет волн, К тебе снесу печаль, Араз! На камень луч дневной упал, Так в сердце пламень злой упал; Из черных глаз, с бровей дугой Мне в душу страх немой упал. Араз течет, волной бия, Волной в утес крутой бия. Где схороню свою тоску, О землю головой бия? 1 Араз -- река (народное название Аракса). ГЕОНД АЛИШАН РАЗДАН Раздан -- река, поток родной, Раздан, сладчайшая струя. К тебе, покинув край чужой, Пришел, Бабкен-скиталец, я. Раздан! ах, струй родимых бег! Об чем грустишь, безмолвный брег? Я -- ваш! Меня ли не признать? Ведь сердце не забыло вас. Зачем забыли вы журчать, И скорбь -- в сияньи ваших глаз? Раздан! ах, струй родимых бег! Об чем грустишь, безмолвный брег? Увы, найду ль зеленый лес, Мою лачугу с миндалем? Под бурей сгиб, в волнах исчез Ужель мой сад? и ты, мой дом? Раздан! ах, струй родимых бег! Об чем грустишь, безмолвный брег? Где свет очей, моя Хантук? И где друзья мои, Раздан? В плену ль у перса, в ряде мук, Иль им покой в могиле дан? Раздан! ах, струй родимых бег, Об чем грустишь, безмолвный брег? Прошло, исчезло все. Ушла, Исчезла матерь Айастан.1 Я одинок здесь, у русла, И мимо ты бежишь, Раздан. Беги! ты многое унес. Довольно мне, Бабкену, слез! 1 Айастан -- Армения.