Три стихотворения

Северен Фернан


   
   Бельгийские символисты
   СПб.: Наука, 2015.
   

ФЕРНАН СЕВЕРЕН
(1867 -- 1931)

   

СОДЕРЖАНИЕ

   Песнь несчастного. Перевод С. Рубановича
   Легенда. Перевод С. Рубановича
   Ее нежная речь. Перевод С. Рубановича
   

ПЕСНЬ НЕСЧАСТНОГО

             Едва проснувшийся от долгих зимних снов,
             О поле, первые твои цветы топчу я!
             Мое чело ясней от ласки ветерков,
             Где свежесть детского я слышу поцелуя.
             Тьма заключения ночного пронеслась!
   
             С востока веет вздох воздушных дуновений...
             Как город далеко от ослепленных глаз!
             Зачем не дальше он? зачем он не презренней?..
             Но, сердце бедное, к тому, что видишь ты,
   
             Живя для бед -- увы! -- ты не лелеешь веры.
             О Боже, для меня ль прекрасные цветы,
             Дыхание лесов и эти примаверы?
   
             Я не сорву тебя, цветок, сестра моя;
             Долину наполняй волною благовонной, --
             Твоею кротостью смущаюсь тихо я,
             Как мальчик, взорами прекрасными смущенный.
   
             Но Голос благостный поет мне: "Не тоскуй,
             Я породил цветы, чтоб ты срывал их смело;
             В лобзаньях их найди свой прежний поцелуй,
             Горячее чело укрась листвою спелой!
   
             Ты, сердце, брат зари! взгляни же на зарю!"
             Но мой крылатый дух не хочет крыл напрасных:
             "За украшение пути благодарю,
             Но как я одинок среди цветов прекрасных!.."
   

ЛЕГЕНДА

             "Дай мне вдохнуть цветы моей долины сонной!..
             Все спит... но что за звук вспугнул мой дух смущенный?..
             Ах! няня, слышишь ли? То пенье лебедей!
   
             Я знаю, умереть с их жалобною песней --
             Мой царственный удел!.. Что может быть чудесней?..
             Как много ждут его достойнейших детей!
   
             О, сказка странная и грустная для бдящих...
             Но все же... умереть!.. Вдали цветов грустящих,
             Как вянет лилия, невидимо скорбя.
   
             Ты помрачил, о принц, моей зари блистанье:
             В счастливые моря, шепнув мне о свиданье,
             Ты вновь уплыл, а я -- видала ль вновь тебя?
   
             Звучала музыка на светлом, вешнем море,
             Глядели моряки назад с тоской во взоре,
             А он, герой, мечтал о Золотом Руне...
   
             Но, сердце, скрой огонь, что тихо потухает.
             Мне ль сетовать, когда меня он избегает?
             Его возврата ждать -- увы! -- возможно ль мне...
   
             А если он придет?.. Ах, няня, розы, розы!
             Но нет, мне вечер лжет, нашептывая грезы:
             Под стрелами его позволь мне изнемочь
   
             Ребенком маленьким и от него далеким,
             Но с гордою душой, безгневным, одиноким;
             Взгляни, нисходит ночь... молчание и ночь..."
   

ЕЕ НЕЖНАЯ РЕЧЬ

             Речь тихая ее мне музыкой звучала,
             Ее воздушное присутствие дышало
             Дыханьем ангельским, и сердце, дрожь тая,
             Сказало ей:
                                 "Сестра недавняя моя,
             Чтоб сном не быть, глядишь ты слишком неземною,
             О, дорогая ложь, помедли надо мною!"
   
             И вот меж легких рук так ласково-светло
             Она покоила, как мать, мое чело.
   
             -- "Дитя, опять твое сомненье без причины?
             Но этот лоб, где скорбь оставила морщины,
             Яснит воздушною рукою разве тень?..
             В твоей глухой душе восходит майский день,
             И голос тени ли целит твои страданья?
             Когда не веришь ты, вдохни благоуханье
             Моей земной красы! О, развяжи косу
             И ткань моих одежд! Ласкай мою красу, --
             Ведь ты не омрачишь святого снега крылий
             Цветами юными воздушных смертных лилий!..
             Пока в наш дол глядят вечерние лучи,
             Блеск красоты моей сокрытой расточи!"
   
             Так нежный голос пел с угаснувшим приветом!
             И детская душа была в объятье этом.
             Но от высоких рощ осенней мглы покров
             Спускался на землю и смутен, и суров!
   

ФЕРНАН СЕВЕРЕН
(1867--1931)

   Фернан Северен был скорее маргиналом "бельгийского возрождения", нежели его прямым участником, хотя и издал целый ряд поэтических сборников, полностью соответствующих символистской эстетике. Профессор французской литературы, он много преподавал -- в Арденнах, затем в Генте, год за годом осваивая в стихах классический стиль, особенно выраженный в тех произведениях, где напрямую провозглашалась романтическая любовь к природе.
   Во времена студенчества в Брюсселе Северен часто печатался в "Молодой Бельгии" -- эти стихи вошли по большей части в его первый сборник "Лилия" (1888), посвященный высокопоэтическому, но тщетному ожиданию воображаемой возлюбленной. Впоследствии он отрекся от этих своих стихов как от весьма незрелых. Последующие книги "Дар детства" (1891), "Песня в тени" (1895), посвященная его другу Шарлю Ван Лербергу, но далекая от символистских творений автора "Песни Евы", и особенно "Счастливое одиночество" (1904) представили Северена как поэта, сформировавшегося под сильным влиянием Роденбаха. В то же время критики указывали на отзвуки в его лирике напевности Верлена и классической строгости Расина -- на этом странном пересечении Северен и создавал свой зыбкий и одновременно чистый по красоте формы поэтический мир. Существенную роль в его жизни сыграло поэтическое открытие Италии, сделавшее его элегическим поэтом.
   К лучшим его произведениям относится стихотворение "Легенда", публикуемое в настоящем сборнике, -- в нем отразились основные темы Северена: культ детства, тоска по настоящему чувству, тот меланхолический настрой, что мерцает в последних словах: "Взгляни, нисходит ночь... молчание и ночь..."