Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим Скаррон Поль Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005 Paul Scarron Epitaphe Celui qui ci maintenant dort Fit plus de pitié que d'envie, Et souffrit mille fois la mort Avant que de perdre la vie. Passant, ne fait ici de bruit, Prends garde qu'aucun ne l'éveille; Car voici la première nuit Que le pauvre Scarron sommeille. Поль Скаррон Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим Кто спит под этим камнем ныне, Тот в людях жалость возбуждал И на пути к своей кончине Неоднократно умирал. Близ камня не шуми, прохожий! Под ним злосчастный спит Скаррон, Себе найдя впервые ложе, Дарящее спокойный сон. Перевод О. Румера 1940