Le dernier sorcier

Тургенев Иван Сергеевич


   
   И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
   Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
   Издание второе, исправленное и дополненное
   М., "Наука", 1986
   

ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

LE DERNIER SORCIER

LA FILLE DU SORCIER

Opéra comique en 1 acte

Personnages:

   Crakamiche, vieux sorcier -- basse Eglantine, sa fille -- soprano Robert, étudiant -- ténor Prelimpinpin, domestique 1 Chœur de lutins
   Le théâtre représente une forêt; à gauche une petite maisonette avec un peristyle recouvert.-- Il fait à peine jour.
   Chœur de lutins: Par ici... K Crakamiche sort furieux de sa maison; il porte une vieille robe de sorcier, un bonnet pointu et une baguette magique à la main.-- Il se désole.-- Il est vieux; son pouvoir s'est usé; les lutins ne lui obéissent plus et se moquent de lui; sa baguette a perdu presque toute sa puissance. C'est à grande peine s'il peut se procurer les objets nécessaires à la vie.-- Il a dû passer une grande heure pour créer un mauvais poulet et maintenant le feu ne veut pas 2 venir.-- En sa qualité de sorcier, il ne peut se servir des moyens ordinaires; toute3 la nature lui garde rancune pour la puissance passée -- et il aurait beau battre le briquet pendant des heures entières, aucune étincelle n'en jaillirait 4... Son domestique ne lui sert pas de grande chose non plus: Félicite5 n'est qu'un âne, que6 Crakamiche avait autrefois 7 transformé en homme -- et le charme perdant de sa puissance 8, Prelimpinpin redevient un âne et ne pense qu'à manger du chardon.-- Et que deviendra la pauvre Eglantine? -- Jusqu'à présent il n'avait pas même reclamé les soins pour l'aide au ménage; il ne veut pas lui faire salir ses jolies mains.-- Il Га élevée dans une ignorance complète du monde; sa maisonette est invisible à tous les yeux; il espérait pouvoir la marier un jour à un prince extrêmement riche... mais qui la prendra maintenant? -- L'or qu'il avait accumulé s'est changé peu à peu en terre glaise et tessons; il est pauvre comme Job, seul dans le monde et vieux... Que deviendra-t-il? Et quelle sera le sort de sa fille, quand il sera mort?
   
   1 Prelimpinpin -- вписано вместо зачеркнутого: Félicite (Фелисит). 2 Далее зачеркнуто: lui obéir (ему повиноваться). 3 tout -- вписано. 4 Далее зачеркнуто: Prelimpinpin (Прелпмшшшш). 5 Описка Тургенева; следует: Prelimpinpin. 6 Далее зачеркнуто: (qu') il avait (которого он). 7 autrefois -- вписано. 8 Далее зачеркнуто: Félicite (Фелисит).
   

Air

   Ah la sotte existence
   Ah le triste métier
   Que celui de sorcier
   Quand il 1 а 2 perdu sa puissance!
   
             Aha aha aha aha 3
             Dans quel état me voilà.
   
   Je me donne à tous les diables
   Moi, ma fille et ma maison!
   Les lutins abominables
   Me font perdre la raison! 4
   
   Sans cesse tourmenté
   Vexé 5, piqué, persécuté
   Egratigné 6, pincé,
   Mordu, piqué, blessé 7.
   
   Ma vie est un enfer.
   Je ne suis pas de fer! --
   C'est à n'y pas tenir 8...
   Je n'ai plus qu'à mourir.
   
   Je9 m'épuise en vain,
   Maudite baguette!
   Je veux du bon vin --
   C'est de la piquette --
   
   Je veux un brasier 10
   C'est une étincelle 11
   Je veux un soulier
   Il est sans semelle 12.
   
   Je veux13 de bouillon14
   De la cheminée
   
   1 Далее зачеркнуто: n' (a). 2 Далее зачеркнуто: a. plus de sa (больше своего); б. est sans son pouvoir (лишен своего могущества) -- и вписано: perdu sa 3 Выделенные буквы вписаны позже: Aha aha aha aha. 4 Далее зачеркнуты две строки, не поддающиеся прочтению. 5 Далее зачеркнуто: mordu (травят), vexé (обижают), piqué (колют). 6 Далее зачеркнуто: vexé (обижают). 7 Mordu, piqué, blessé -- вписано. 8 C'est à n'y pas tenir -- вписано; далее зачеркнуто: Rien ne veut m'obéir (Никто не хочет мне подчиняться). 9 Далее зачеркнуто: veux du b (хочу х<орошего>?). 1о un brasier -- вписано; было: un coursier (скакун) 11 étincelle -- вписано; было зачеркнуто: haridelle (кляча). 12 Je veux un brasier со sans semelle -- вписано. 13 Je veux-- вписано; были: Au lieu. 14 Далее зачеркнуто: un peu de fumée (немного дыма)
   
   C'est une fumée1
   Qui sent le graillon --
   
   Je trouve un pépin2.
   Au lieu d'une pomme
   Et Prelimpinpin
   Cesse d'être un homme!..
   
             La sotte existence3.
             Ah le triste métier etc.
   
   Autrefois dans ma jeunesse
   J'ai connu tous les plaisirs.
   Le 4 bonheur et la 5 richesse 6
   Couronnaient tous7 mes désirs8...
   
   Ce que l'homme rêve à peine
   Je l'ai possédé 100 fois
   Ma volupté souveraine
   Ne connut jamais de lois...
   
   Et maintenant... et maintenant
   Ah je me fais pitié vraiment.
   La sotte existence 9.
   Ah 10 triste métier etc.
   
   Ah oui! j'étais 11 heureux et puissant, puissant comme 12 personne 13 ne l'est jamais été; mais c'est précisément 14 ce qui m'a dégoûté du ^ monde; et quand j'eus une fille, ma chère Eglantine, je résolus de l'élever seule dans ce bois jusqu'au moment de son mariage... pendant ce temps j'espérais amasser des richesses innombrables... Qui aurait pu prévoir ce qui m'arrive maintenant? -- etc.-- Cependant, il ne faut pas que j'oublie que je n'ai pas encore de feu dans ma cuisine... Prelimpinpin!
   P entre -- avec un chardon à la main. Scène comique16
   
   1 De la cheminée ~ une fumée -- вписано. 2 Далее зачеркнуто: Quand je veux (Когда я хочу). 3 La sotte existence -- вписано. 4 Зачеркнуто: J'avais (Я имел) и вписано: Le. 5 la -- вписано. 6 Далее зачеркнуто: Au-delà (Сверх, с лихвой) I Couronnaient tous -- вписано,
   8 Далее зачеркнуто:
   Je voyais verrous et grilles (Я видел, как от моего дуновения
   A mon souffle se briser Рушились засовы и решетки.
   Les étoiles et les filles Я бы заставил танцевать для вас
   Je vous les faisais danser! Звезды и девушек!)
   9 La sotte existence -- вписано. 10 Далее зачеркнуто: quel (какое). 11 Далее зачеркнуто: fort et (силен и). 12 Далее зачеркнуто: je (я). 13 personne -- вписано. 14 précisément -- вписано. 15 Далее зачеркнуто: la vie (жизнь) -- и вписано: monde. 16 Далее зачеркнуто: Pr esi un (Прелимпинпин -- это).
   
   entre le maître et le domestique... Pr est un âne sous la forme de l'homme... Furieux, Grakamiche finit par le chasser dans la maison et veut y entrer lui-même... Dans cet instant on entend retentir un cor.-- C s'arrête -- qu'est-ce.-- Un beau jeune homme, Robert descend de la montagne. Il porte un fusil.-- Cr rentre en grommelant... Robert s'avance et veut passer -- quand tout à coup à son grand étonnement il aperèoit la maisonette comme par un trou qui se 1 serait fait dans un nuage... le charme est usé à cet endroit.-- Il regarde avec étonnement... il demande ce que c'est que cette maison qu'il n'a jamais vue... pendant qu'il est encore en train de la considérer la pluie commence à tomber... Il tâche de se cacher sous un arbre 2. Robert voyant que la pluie ne cesse pas se décide à aller frapper à la porte quand tout à coup il entend la voix d'Egl3.
   
   1 se -- вписано. 2 la pluie commence an sous un arbre -- вписано. Далее зачеркнуто: Eglantine se met à chanter dans la maison (Эглантина начинает петь в доме). 3 Robert voyant ~ la voix d'Egl(antine) -- вписано. Далее слева от текста песни Эглантины помета: Chanson d'Eglantine (Песня Эглантины). Текст песни правлен, возможно, рукой Полины Виардо, зачеркнут и должен был быть исключен из оперетты, о чем свидетельствует еще раз помета на полях справа.
   Mon joli petit oiseau (Моя маленькая красивая птичка)
   <Далее 1 строка нрзб.>
   Bel ami volage -- вписано. (Милый крылатый друг)
   [J'ai filé tout mon fuseau ([Я спряла всю свою пряжу
   Et je suis bien lasse] И очень устала].)
   <Далее 1 строка нрзб.>
   Comme moi, dans cage <?> -- вписано. (В клетке, как я?)
   [Ton plumage est tout mouillé ([Твои перышки намокли,
   Viens, que je t'essuie. Давай, я их вытру.
   Le soleil a bien brillé Как ярко светило солнце
   Avant cette pluie.] Перед этим дождем.])
   Le soleil nous reviendra Солнышко вернется к нам
   [Et séchera l'herbe ([И высушит травку,
   et tu va voir -- il fera Вот увидишь, будет
   Un temps -- bien superbe.] Прекрасная погода.])
   Jouer sur le sable } (И будет играть на песке
   Et il fera jusqu'au soir } вписано. И до самого вечера
   Un temps admirable } Будет стоять восхитительная по-года.)
   Oh ! comme nous chanterons (Ax, как мы будем петь,
   Petit camarade Маленькая подружка,
   Quand ensemble nous irons Когда вместе
   A la promenade. Пойдем на прогулку.)
   Sous les arbres, l'autre soir (Как-то раз под деревьями
   J'ai vu tant de fraises Я видела столько земляники
   Et des fleurs.-- Ah ! tu vas voir И цветов.-- Ах! Ты увидишь.
   Nous serons bien aise. Как нам будет хорошо.)
   
   Chœur
   Air
   Chanson
   Chanson
   Duo
   Trio
   Chœur de champ
   Final et le chœur
   
   Robert se trouv écoute transporté... Oh j'entrerai... Et il entre par le trou. Il e devant la maison... Il s'avance... L'ombre d'un chien apparaît sur le perron, ouvre la 1 gueule, mais ne peut aboyer.-- Robert lui jette un morceau de pain qui le traverse de part en part. Surprise de Robert. Il frappe à la porte... Prelimpin-pin sort.-- Robert2 lui demande si l'on peut entrer... P ne répond rien.-- Robert étonné l'interroge de nouveau. P se met à quatre pattes et s'en va.-- R frappe de nouveau. Qui va là? s'écrie K.-- Un chasseur égaré. Cr sort.-- Comment êtes-vous entré?.. Mais tout bonnement. Grande surprise et frayeur du sorcier. Il veut renvoyer Robert. Mais 4 au moins permettez-moi de rester ici jusqu'à ce que 5 la pluie ait cessé.-- Elle cesse déjà cependant 6. Asseyez-vous là sous le per. Rob s'assied... Cr 7 rentre et ferme la porte... Rob(ert) reste... très étonné de tout ce qu'il a vu...
   

Chanson de la pluie

   Coulez, coulez, coulez, gouttes fines
   Le long 8 des collines 9 en petits ruisseaux
   Coulez sur la mousse
   Verdoyante et douce
   Baignez les rameaux 10
   Poussé par le vent 11
   Le rideau mouvant
   
   1 Далее зачеркнуто: bouche (рот) 2 Далее зачеркнуто: le regarde (смотрит на него). 3 Далее одно слово на нолях не поддается прочтению. 4 Далее зачеркнуто: a. pend(ant) (во время) б. dans ce moment il commence à pleuvoir (в это время начинается дождь). 5 Далее зачеркнуто: il est fini de pleuvoir (дождь кончился). 6 Elle cesse déjà cependant -- вписано. 7 Далее зачеркнуто: sort (выходит). 8 Le long -- вписано; далее зачеркнуто: sur (на). 9 Далее зачеркнуто: coulez (лейтесь). 10 Далее зачеркнуто:
   Coulez, coulez, coulez, (Лейтесь, лейтесь, лейтесь,
   Et si vous voulez И если хотите) [7 нрзб.]
   Habillez (Оденьте)
   De la fraîche ondée (Свежей волной) Le [7 нрзб.]
   Sur l'herbe altéré (На жаждущую траву
   Tombe doucement [passe] Тихо падает
   La plaine étincelle Долина сверкает
   [De l'eau qui ruiselle] [От струящейся воды])
   11 Poussé par le vent -- вписано.)
   
   De l'eau qui ruiselle 1 lentement 2
   La brise se joue
   L'oiseau se secoue
   Chaque feuille voit...3
   
   Le vent vous entraîne 4
   Jusque dans la plaine 5
   Qui répand 6 au loin
   Une odeur de foin.
   
   La pluie a cessé... Cr rentre. Maintenant partez... R(obert) résiste encore... Partez ou tremblez... Trembler et de quoi donc 7 aurai-je peur? De vous par hasard! -- Oui, car je suis un enchanteur! Vous un enchanteur... la bonne farce!.. Cr se fâche tout rouge.-- Ils se querellent.
   

Duo

   R. Souffrez que je respire --
   Vous me faites trop rire
   Avec votre bonnet pointu.
   Сr. Impertinant -- t'en iras-tu?
   R8. Voyons votre science!
   Сr. Redoute ma vengeance...
   R. О terrible enchanteur!
   Сr. J'étouffe de fureur9...
   R 10. Une merveille...
   Сr. Ah! si le lion s'éveille...
   R. Eh bien! que tardez-vous, mon cher!
   Сr. Oh rage! désespoir! enfer!
   
   1 Далее зачеркнуты два слова, не поддающиеся прочтению. 2 Далее зачеркнуто: a. La feuille étincelle (Лист сверкает); б. Dans (в); в. voici <2 нрзб.> bois (вот <2 нрзб.> лес); г. Voici la forêt (Вот лес).
   3 Далее зачеркнуто:
   Coulez, coulez, (Лейтесь, лейтесь,
   Passez, passez Пролетайте, пролетайте)
   Далее вписано на полях:
   Coulez-coulez (лейтесь-лейтесь)
   coulez... coulez (лейтесь... лейтесь)
   Nous partons, nous passons (Мы уходим, мы проходим)
   Nous partons, nous cessons. (Мы уходим, мы перестаем литься.)
   4 Далее зачеркнуто: Pour mouiller (Чтобы смочить). 5 Далее зачеркнуто: en laissant (оставляя). 6 qui répand -- вписано. 7 donc -- вписано. 8 Далее зачеркнуто: Montrez (Покажите). ik Далее зачеркнуто: Сr. Vois-tu cette baguette (Видишь ли ты этот жезл) *о Далее зачеркнуто: Allons! (Давайте!).
   
   R. Souffrez que je respire1.
   Сr. Attends, tu vas trembler... Ecoute
   Petit blanc bec... ton dernier doute
   Je veux le dissiper... Vois-tu
   J'ai trop pitié de toi...
   R. Merci chapeau pointu.
   Сr. Enfant, regarde cette pierre.
   Eh bien, devant tes yeux, ici, je veux en faire
   Un épouvantable serpent 2...
   R. Vraiment?
   Сr. Alors douteras-tu3 de ma grande4 puissance?
   R. Oh non!
   Сr. Tu t'en iras?
   R. Sans doute.
   Сr. C'est un mot.
   R Ce vieillard me prend pour un sot.
   Сr. Viens à mon aide, о ma science!
   St (après un moment de silence.)! Mon père... j'ai une idée.
   Кrak (se retournant). Bah! 6 Tu m'étonnes... Voyons un peu 7 cette 8 idée que tu as 9.
   St. N'est-ce pas -- c'est pour 10 devenir de nouveau très riche -- pour pouvoir me donner une bien 11 belle dot12 -- que tu tâches de découvrir cette formule 13 mystérieuse 14! Pour me donner enfin un bien magnifique parti 15.
   Кrak. Oui -- pour cela-même... Pour cette raison 16, mademoiselle ma fille 17.
   Stella. Eh bien, mon père -- ne dit on pas souvent 18 que la richesse et la grandeur 19 ne fait 20 pas le bonheur?
   
   1 Далее зачеркнуто:
   R. (Роберт.
   Ah mais vraiment Ах, он
   Il est charmant и вправду очень мил.
   Quel Какой).
   2 Далее зачеркнуто: Long comme cela (Вот такой длины). 3 Далее зачеркнуто: toujours (все еще). 4 grande -- вписано. 5 На полях против текста: St (apres un moment de silence) -- помета Тургенева:* 6 Далее зачеркнуто: une idée (идея). 7 Далее зачеркнуто: ton (твоя). 8 cette -- вписано. 9 que tu as -- вписано. )0 Далее зачеркнуто: être (быть)-- и вписано: devenir. n bien -- вписано. 12 После слова dot -- помета Тургенева: *. 13 Далее вписано и зачеркнуто: grave (важную). 14 mystérieuse --вписано. 15 Pour me donner со parti -- вписано. 16 Далее зачеркнуто: entre autres (кроме прочего). 17 mademoiselle ma fille -- вписано. 18 souvent -- вписано. 19 la grandeur -- вписано. 20 Так в тексте.
   Кr *. Eha! Eha! 2 Où as tu pêclié cette belle maxime?
   St. Et qu'il faut dans les cas dont nous parlons...
   Кr. Hein?
   St. Ne jamais se laisser séduir par des considérations pécuniaires et politiques 3.
   Кr. Comme elle parle!.. On reèoit donc des journaux ici?
   St. Qu'il faut 4 toujours suivre les inspirations de son cœur...
   Кr. Encore?
   St. Et ne jamais violenter ses inclinations.
   Кr (se levant). Ah par exemple! Laisse-moi tranquille 5!
   St. Reclus!
    Si tu ne sais pas
   Ce que la richesse
   ajoute d'appas
   même à la jeunesse --
   moi, je sais... hélas 6.
   St. Mon cœur me dit, mon père...7
   Кr. Dis lui de se taire!
    Mon cœur me dit 8.
   Кr. Ah que de bruit 9!
   St 10. Oui ce bonheur que j'entrevois à peine 11
   Et qui ne doit jamais finir 12
   n'est pas là-bas où votre main m'entraîne 13...
   Je rêve au tout autre avenir14.
   Кr. Quoi, tu ne voudrais pas être 15 - reine? Oh pourvu que la puissance
   
   1 Далее зачеркнуто: Voyez-vous (Подумать только) 2 Eha -- вписано. 3 et politiques -- вписано. 4 Qu'il faut -- вписано. 5 Далее зачеркнуто: te dis-je (говорю тебе). 6 ajoute d'appas an hélas -- вписано. 7 Далее вписана строка, не поддающаяся прочтению. 8 . Mon cœur me dit -- вписано. 9 Кr. Ah que de bruit! -- вписано. 10 Далее зачеркнуто: Le bonheur que j'espère (Счастье, о котором я мечтаю); Que (которое). u Далее зачеркнуто: Et qui me fait rêver et palpiter et frémir (О котором я мечтаю, и трепещу, и дрожу); далее вписано и зачеркнуто: a. qui malgré moi (которое, несмотря на то, что я); б. me fait rêver (заставляет меня мечтать). 12 Et qui ne doit jamais finir -- вписано. 13 Далее зачеркнуто: Et voudrait me précipiter (И желала бы ввергнуть меня). 14 Je rêve au tout autre avenir -- вписано. 15 Далее вписано и зачеркнуто: riche -- (богатой).
   
   Me revienne en ce moment1
   De sa vaine résistance
   J'aurai raison aisément2.
    De ma résistance
   Je m'étonne et pourtant
   Une secrète espérance
   Me ranime en ce moment3.
   un ciel doux et bel
   Des fleurs, des chants harmon
   Des4 doux regards et des fêtes sans nombre 5
   Des mots qu'on répète à deux 6...
   fleur, l'humble fleur veut sortir de son ombre!7
   

Перевод

ДОЧЬ КОЛДУНА

Комическая опера в одном действии

Действующие лица:

   Кракамиш, старый колдун -- бас
   Эглантина, его дочь -- сопрано
   Роберт, студент -- тенор
   Прелимпинпин, слуга
   Хор эльфов.

Театр представляет лес; слева -- маленький домишко с крытым перистилем.-- Едва рассвело.

   Хор эльфов: сюда... Кракамиш. Кракамиш в ярости выходит из дома; он в старом колдовском наряде, в остроконечном колпаке, в руке держит волшебную палочку.-- Ou жалуется.-- Он уже стар; сила его иссякла; эльфы больше не слушаются его и насмехаются над ним; волшебная палочка потеряла почти всю свою силу. С большим трудом ему удается обеспечить себя самым необходимым.-- Ему пришлось биться целый час, чтобы сотворить паршивого цыпленка, а теперь вот огонь не хочет разгораться.-- Будучи волшебником, он не может пользоваться обычными средствами; вся природа мстит ему за былое могущество -- и он мог бы целыми часами попусту высекать огонь,-- ни одна искра не вылетела бы... Его слуга тоже почти ни на что не годен; Прелкмпинпин -- всего лишь осел, которого Кракамиш некогда превратил в человека -- и одновременно с тем, как могущество Кракамиша слабеет, Прелимпинпин превращается опять в осла и думает лишь о том, как бы поесть чертополоха.-- А что станется с бедняжкой Эглантиной? -- До сих пор он не обременял ее хлопотами по хозяйству, не желая, чтобы она запачкала свои красивые ручки.-- Он воспитывал ее в полном неведении об окружающем мире; его домик невидим для посторонних глаз; он мечтал выдать ее в один прекрасный день замуж за баснословно богатого принца... но кто теперь захочет взять ее в жены? -- Золото, накопленное им, понемногу превращается в черепки и осколки; он беден, как Иов, один-одинешенек на целом свете и стар... Что его ожидает? И какова будет судьба дочери, когда он умрет?
   
   1 Далее зачеркнуто: a. Je s; б. Imposer l'obéissance (Я бы заставил ее покориться); в. briserai sa résistance (сломлю ее сопротивление); г. serait l'excès (это было бы чрезмерно); д. serait (было бы). 2 J'aurai raison aisément -- вписано; далее зачеркнуто: Malgré (Несмотря на). 3 Далее вписано и зачеркнуто: Je rêve un jour (Я мечтаю о дне). 4 Далее зачеркнуто: yeux (глазах). 5 Далее зачеркнуто: Des fleurs, des (О цветах, о); Et du soleil dans (о солнце). 6 Далее зачеркнуто: je vois la petite (я вижу маленький). 7- Против последних шести строк в тексте рисунок -- профиль неизвестного.
   

Ария

   Ах, несносное житье,
   Что за наважденье --
   Слыть волшебником еще,
   Силы не имея.
   
             Ай-ай-ай, ой-ой-ой
             Вот теперь я какой!
   
   Пусть провалятся к чертям
   Дом, и дочка, и я сам!
   Эльфов рой наверняка
   И меня сведет с ума!
   
   Без конца меня терзают,
   Обижают, обзывают,
   Задевают, поддевают,
   Колют, режут и кусают.
   
   Жизнь моя подобна аду,
   Помереть давно бы надо!
   Не железный я ведь все же!
   Кто стерпеть все это сможет?
   
   Понапрасну я пыхчу,
   Палкой чертовой верчу!
   Сделать я хочу вина --
   Получается бурда.
   
   Захотел разжечь огня --
   Получилась лишь искра.
   Даже простенький башмак
   Вышел без подошвы.
   
   Вместо яблока нашел
   Семечко -- и что же?
   
   А когда бульон варил,
   Только чаду напустил.
   И Прелимпинпин-слуга
   Превращается в осла!
   
             Ах, несносное житье,
             Что за наважденье и т. д.
   
   А в былые времена
   Все давалось без труда --
   К славе и богатству
   Не было препятствий...
   
   Что лишь снилось остальным,
   Я сто раз мог сделать,
   Всем желаниям моим
   Не было предела...
   
   А теперь... а теперь
   Сам себе я жалок...
   
             Ах, несносное житье,
             Что за наважденье и т. д.
   
   Да! Я был счастлив и могуществен, таким могуществом не обладал еще никто; но именно это и отвратило меня от мира; и когда у меня родилась дочь, моя дорогая Эглантина, я решил воспитывать ее одну в лесу до ее замужества... за это время я собирался накопить невиданные богатства... Кто мог предвидеть то, что приключилось со мною? и т. д.-- Однако не надобно забывать, что у меня нет даже огня в очаге... Прелимпинпин!
   
   Хор
   Ария
   Песня
   Песня
   Дуэт
   Трио
   Хор полей (палка?). 4 Далее зачеркнуто: est assis (сидит). 5 je ne veux plus go Partons -- вписано. 6 Далее зачеркнуто: prendre mon (взять мой). 7 Далее зачеркнуто: des chasseurs (охотники). 8 Далее зачеркнуто: camarades (товарищи) -- и вписано: suite. о Далее зачеркнуто: Entrée des chasseurs (Входят охотники) -- и вписано: Déchirons le réseau... Entrez, camarades!
   
   

No 10. Final.

   Entrée des chasseurs.-- Marche.-- Robert leur présente sa fiancée.-- Mais où est donc papa? Le voici. Krakamiche
   

Перевод

ПОСЛЕДНИЙ КОЛДУН

Комическая опера в одном действии

Действующие лица:

   Кракамиш -- колдун -- бас.
   Эглантина, его дочь -- меццо-сопрано.
   Принц Роберт Штирийский -- тенор.
   Прелимпинпин -- слуга Кракамиша -- бас.
   Хор эльфов --
   Хор охотников --
   Хор "неваляшек" --

Действие происходит в Штирии.

   Театр представляет собой лесную поляну. Слева -- двухэтажный дом с балконом на втором этаже, винтовая лестница ведет от балкона на землю, на переднем плане дверь с несколькими ступеньками. Впереди большая сеть с огромной дырой, через которую можно войти, она отделяет дом от остальной части сцены. Перед домом видны орудия причудливой формы. При поднятии занавеса слышен:
   No 1. Хор эльфов. -- Они в белой одежде, с маленькими красными крыльями и красными рожками в волосах. Некоторые из них находятся на балконе, на крыше, на винтовой лестнице; двое или трое бродят по сцене... Как только они закончили петь, из дома выходит Кракамиш. Его колдовской наряд совсем обветшал.-- Он жалуется на свои беды: его могущество иссякает; он, некогда такой грозный, теперь еле сводит концы с концами.-- Он рассказывает о своей дочери, которой он прочил самого великого короля и которая теперь вынуждена работать; к счастью, у нее твердый характер: она всегда смеется и поет. Он рассказывает о Прелимпинпине, который снова превращается в осла. Здесь помещается

No 2. Его большая ария.

   Что ж, заключает он, надо набраться терпения -- если бы мне удалось прочитать великую книгу Трисмегиста, я смог бы, возможно, найти там способ все поправить, кроме того, сегодня ко мне должно пожаловать ежегодное посольство волшебников Азии... надо принять их сколько-нибудь должным образом.-- В доме слишком темно; устроимся около двери.-- Он вынужден надеть очки... (какой стыд!) -- Он принимается читать... Начинается дождь -- он усиливается... Его может начать музыка, исполняемая оркестром.-- Он впадает в гнев.-- Моя волшебная сеть не спасает меня! Везде дыры.-- Он зовет Прелимшшпина... Мой зонт.-- Приходит Прелимпинпин.-- Музыка прекращается.-- Необходимо, чтобы актер изображал человека, превращающегося в осла. (У него уже выросли уши, кончик хвоста, то и дело он падает на четвереньки.) Сначала он приносит две или три пришедших в негодность вещи (горшок, клизму и т. д.), в конце концов он приносит совершенно дырявый зонтик. Кракамиш пытается им воспользоваться, но, видя, что это ни к чему не приводит, посылает все к черту и возвращается в дом.-- Прелимпинпин остается один и пытается разъяснить свое положение.

No 3. Его ария.

   Ему не удается закончить фразу -- она прерывается "и-а, -и-а". В отчаянии от этого, он уходит и скребет лапами ступеньки дома.-- Снова начинается музыка, изображающая дождь,-- На втором этаже открывается окно и появляется Эглантина.-- Она облокачивается на подоконник, смотрит на падающий дождь...

No 4. Песнь дождя.

   Тотчас же после песни дождь прекращается. Эглантина спускается и садится перед домом. Она жалуется на одиночество, в котором живет, рассказывает об отце, которого жалеет, о красивом молодом человеке, которого встретила на ярмарке, куда тайком носила продавать шерсть, спряденную ею; отец не знает об этом -- но без денег, что она заработала, оба они умерли бы с голоду... Молодой человек (выдававший себя за студента), кажется, влюбился в нее -- он хотел знать, кто она -- но ей удалось скрыться ... и т.д. ... Увидит ли она его вновь? В это мгновение слышится звук охотничьего рога... Появляются охотники... Испуганное движение девушки. Но ничего страшного! Ведь они ничего не увидят за волшебной сетью... Она остается.-- Входят охотники.

No 5. Хор охотников.

   Едва кончился хор, входит принц Роберт. Он приветствует своих товарищей -- он хочет остаться один -- вы придете попозже.-- Удивление Эглантины, узнавшей в нем того самого молодого человека, которого она встретила на ярмарке... Неожиданно он замечает ее через дыру в сети.-- Удивление и т. д.-- Он устремляется к ней... Она поспешно закрывает отверстие.-- Он больше ничего не видит... Его изумление -- и отчаяние... Однако я ее хорошо видел. Здесь можно ввести

No 6 -- его романс,

   в котором он умоляет ее показаться -- он говорит о своей любви, грусти и т. д.-- на последней ноте девушка не выдерживает -- она опускает занавес -- он вновь видит ее и пересекает волшебную черту. Сцена между ними.-- Я снова вижу вас... Говорите тише... Кто вы? А что означает эта тайна? объяснение столь быстрое, как только возможно.-- Эглаитина рассказывает ему свою историю... Я люблю вас...-- восклицает Роберт -- а вы? Смущение, молчание -- отец никогда не захочет этого -- он прочит мне короля... а вы простой студент.-- Я только студент,-- говорите вы,-- но любовь делает чудеса, и гораздо большие, чем колдовство... Если вы только меня любите -- и если дело только за этим

No 7. Дуэт.

   Дуэт заканчивается... Ах! --вскрикивает Эглантина,-- я слышу отца -- бегите--- -- никогда! Бойтесь его...-- Страх мне неведом, а кроме того, вы говорите, что он больше ни на что не способен...-- Бегите! -- Мы объяснимся, я буду просить вашей руки...-- Вот он... Он поднимается по винтовой лестнице.-- Входит Кракамиш. Гнев и изумление, когда он замечает Роберта. Как вы вошли, дерзкий? -- и т. д. Оп говорит столько оскорбительного, что Роберт, который хотел пощадить его, сердится и ведет себя вызывающе. Здесь вводится

No 8. Дуэт между Кракамишем и Робертом.

   Кракамиш в отчаянии.-- Роберту жаль его -- и, в конце концов, он объясняет ему, зачем он явился -- он просит у него руки его дочери.-- Отдать мою дочь вам! Я отказал великому Ламе, великому Моголу и самому великому Пану! -- Я -- принц.-- Никогда.-- Кракамиш слышать ничего не хочет... Во время этой сцены входит Прелимпинпин,-- он хочет сказать несколько слов своему хозяину -- но ему не удается это сделать -- он бормочет, ревет по-ослиному... Неужели прибыло посольство,-- спрашивает, наконец, Кракамиш -- Прелимпинпин знаком дает понять, что это так.-- Ну вот, молодой человек,-- говорит Кракамиш,-- так вы сомневаетесь в моем могуществе; смотрите же -- мне оказывают почести с другого конца света.-- Прелимпинпин! Мой трон! -- А вы встаньте в стороне -- ибо речь идет об ужасных тайнах, которых не должен видеть пи один смертный -- пожалуйте за эти грабы -- и трепещите! -- Роберт располагается там... Прелимпинпин приносит нечто похожее на старое кресло -- Кракамиш величественно водружается на него.-- Прелимпинпин выходит.-- Входят неваляшки.

No 9. Марш и хор неваляшек и Сцена.

   Кракамиш величественно отвечает им и отправляет их. Из этого следовало бы сделать торжественный и напыщенный речитатив.-- Как? Но мы голодны! Мы хотим есть,-- отвечают неваляшки.-- А наши подарки? -- Вот все, что я могу вам предложить,-- отвечает Кракамиш.-- Рукопожатие.-- Как! Ну, это уж слишком.-- Восстание неваляшек.-- Они бросаются на него, толкают его, щиплют.-- Тщетно Кракамиш защищается своей палочкой... На помощь! -- кричит он наконец,-- благородный чужестранец! Роберт бросается со шпагой ему на помощь -- и прогоняет неваляшек, которые убегают.-- Все это должно быть изображено музыкально.-- В это время спустилась Эглантина. Униженный Кракамиш бросается в кресло и закрывает лицо руками.-- Наконец он встает... Что ж! Раз все кончено -- и вы любите друг друга, не так ли? -- Что же -- я не против -- будьте счастливы -- а вы, принц, уделите мне уголок в вашем дворце.-- Как принц? -- вскрикивает Эглантина.-- Я принц Роберт Штирийский... Ах, сеньор! -- и т. д. и т. д.-- Всеобщее ликование.-- Кракамиш бросает обземь свой колпак, платье и жезл. Больше я не колдун -- я был последним колдуном -- и не хочу оставаться здесь.-- Уедем; подождите меня, я уложу вещи.-- Он выходит... Наконец-то! Эглантина -- вот мы и счастливы... Постойте-ка! Я слышу приближение моей свиты.-- Вот они. Уничтожим волшебную сеть... Входите, друзья!

No 10. Финал.

   Входят охотники. -- Марш.-- Роберт представляет им свою невесту. Но где же папаша? Вот он. Кракамиш
   

LE DERNIER DES SORCIERS

S 1

   Un chœur des lutins invisibles se moque de Krakamiche que sa vieillesse réduit à l'impuissance. Dépit du vieux sorcier qui entre furieux. Il raconte sa position humiliante, dans laquelle il se trouve. Il est vieux. Les lutins qui jadis lui obéissaient, l'envoient promener. C'est à peine s'il peut subvenir à sa subsistance et à celle de sa fille Marthe: la fille qu'il tenait cachée à tous les yeux et qu'il voyait en espérance mariée à un grand prince d'orient est presque réduite à la pauvreté.-- Elle n'a pas de refuge que cette cabane délabrée, jadis un palais, où on peut la découvrir à tout instant. Il ne lui reste qu'un serviteur Prelimpinpin, un âne, dont au beau temps il avait fait un homme, et qui, à mesure que sa puissance du sorcier diminue, redevient âne insensiblement.
   1. (Air de Krakamiche.) Après l'air, il tombe épuisé sur le banc; une pluie fine commence à tomber" Colère du sorcier qui s'aperèoit que son filet magique ne le garantit plus de la pluie. Il appelle Prclimpinpin pour lui demander un parapluie.
   

SC<ÈNE> 2

   Entre P avec de longues oreilles et des sabots d'âne aux pieds. Il apporte le parapluie, un vieux riflard criblé de trous. Redoublement de colère du sorcier, coup de pied etc. Sortie des deux personnages.
   

SC<ÈNE> 3

   La pluie augmente. Paraît Marthe à la fenêtre de la cabane. 2. (Chanson de la pluie). Un moment de rêverie et dans le lointain -- chœur de lutins qui bercent la jeune fille et la console. A la fin une fanfare éloignée. Surprise de Marthe. Elle s'accoude à la fenêtre.
   

SC<ÈNE> 4

   Entrée de Robert suivi des chasseurs. Choeur éclatant.-- Effroi de Marthe qui entend ce bruit pour la 1-ère fois. Elle se retire. Robert et les seigneurs qui l'accompagnent se sont égarés. Ils ont perdu le gros des chasseurs. Robert envoie les gens de la suite à la recherche et s'assied au pied d'un arbre.
   

SC<ÈNE> 5

   Marthe, qui n'entend plus de bruit, reparaît attirée par la curiosité et aperèoit le prince. Surprise et ravissement. De son côté le prince qui est jeune et n'a jamais aimé, s'étonne des nouveaux sentiments qu'il éprouve et du besoin qu'il a sans savoir pourquoi, de s'attacher à tout ce qui l'environne. (Duo. Partie lente et rêveuse.)
   Marthe qui s'impatiente de n'être pas aperèue, appelle Robert. Etonnement du prince, qui a entendu le cri et cherche d'où il a pu partir. Il arrive en face du trou du filet magique et voit la pauvre fille. Il s'élance vers elle -- elle vers lui -- (Fin du duo, partie brillante).
   Dialogue explicatif. Robert n'a jamais vu Marthe, pourquoi? Marthe n'a jamais rien vu de si beau que lui... Qui est-il?
   

SC<ÈNE> 6

   Entrée de K suivi de P. Fureur du père, effroi de la jeune fille -- d'abord elle refuse de se séparer de Robert -- mais K l'effraie; il lui dit que sous cette apparence charmante se cache un esprit malfaisant et dangeureux; elle sort en pleurant.
   

SC<ÈNE> 7

   K moitié priant, moitié menaèant, demande au prince de s'éloigner. Comme celui-ci refuse, il a recours à l'exorcisme. Grande scène d'évocation. On entend au loin le chœur des lutins qui répète sur un ton aigre et moqueur les inspirations du vieillard. Sifflets, rires etc. De son côté le prince blague       En petits ruisseaux
             Coulez sur la mousse
             Verdoyante et douce.
             Baignez les rameaux
             Le vent vous entraîne
             Jusque dans la plaine
             Qui répand au loin
             Une odeur de bois
             Sous l'eau qui ruisselle
             En rideau mouvant
             La fleur étincelle
             Comme un diamant.
   
   1 Далее зачеркнуто: demain (завтра). 2 bientôt -- вписано.
   

Перевод

ПОСЛЕДНИЙ КОЛДУН

(Сценарий)

СЦЕНА 1

   Хор невидимых эльфов насмехается над Кракамишем, ставшим от старости беспомощным. Досада старого колдуна, который появляется весь разъяренный. Он рассказывает об унизительном положении, в котором находится. Он стар. Эльфы, когда-то послушные ему, теперь ни во что его не ставят. Он с трудом обеспечивает себя и свою дочь Марту: он держал свою дочь вдали от посторонних глаз, мечтая выдать ее замуж за великого восточного князя, а теперь они почти нищие.-- У нее нет иного пристанища, как эта полуразвалившаяся лачуга, бывшая когда-то дворцом, где ее могут обнаружить в любую минуту. Прислуживает ему один Прелимпинпин, осел, которого он еще в лучшие времена превратил в человека и который, по мере того как уменьшается могущество колдуна, превращается опять в осла.
   1. (Ария Кракамиша). После арии он в изнеможении падает на скамью; начинает моросить мелкий дождь. Гнев колдуна, заметившего, что волшебная сеть больше не защищает его от дождя. Он зовет Прелимпинпина, чтобы тот принес ему зонтик.
   

СЦЕНА 2

   Входит Прелимпинпин, у него длинные уши, на ногах ослиные копыта. Он приносит зонтик, это старый большой зонт, весь в дырах. Гнев колдуна удваивается, он дает ему пинка и т. д. Оба уходят.
   

СЦЕНА 3

   Дождь усиливается. В окне хижины появляется Марта. 2. (Песнь дождя.) Марта мечтает, вдали -- хор эльфов, которые убаюкивают девушку и утешают. В конце отдаленный звук фанфар. Удивление Марты. Она облокачивается на подоконник.
   

СЦЕНА 4

   Входит Роберт в сопровождении охотников. Громкий хор.-- Испуг Марты, впервые услышавшей такой шум. Она скрывается. Роберт и сопровождающие его вельможи сбились с дороги. Они отстали от основной группы охотников. Роберт посылает людей из своей свиты на поиски и садится у подножия дерева.
   

СЦЕНА 5

   Марта, не слыша больше шума, снова показывается в окне, побуждаемая любопытством, и замечает принца. Испуг и радость. Со своей стороны принц, юный и никогда еще не любивший, удивляется новым чувствам, которые он испытывает, и потребности, неизвестно почему, любить всё, что его окружает. (Дуэт. Медленная и мечтательная партия.) Марта, обеспокоенная тем, что ее не замечают, окликает Роберта. Удивление принца, услышавшего крик и ищущего, откуда он мог прийти. Он подходит к отверстию в волшебной сети и видит молодую девушку. Он устремляется к ней -- она к нему -- (конец дуэта, яркая партия). Объяснение. Роберт никогда не видел Марты, почему? Марта никогда не видела никого красивее его... Кто он?
   

СЦЕНА 6

   Входит Кракамиш в сопровождении Прелимпинпина. Ярость отца, испуг девушки -- сначала она отказывается расстаться с Робертом -- но Кракамиш пугает ее: он говорит ей, что под красивой наружностью скрываются злые и опасные намерения; плача, она уходит.
   

СЦЕНА 7

   Кракамиш, наполовину упрашивая, наполовину угрожая, просит принца удалиться. Поскольку тот отказывается, он прибегает к заклинанию. Большая сцена заклинания. Вдали слышится хор эльфов, которые язвительными и насмешливыми голосами повторяют каждую фразу старика. Свист, смех и т. д. Принц тоже смеется над Кракамишем. В конце концов заклинание не производит никакого действия. Тогда принц преследует колдуна шпагой, разрывая по пути волшебную сеть и ломая орудия колдовства. Кракамиш бегает туда-сюда, спотыкаясь и падая на каждом шагу и испуская громкие крики.
   

СЦЕНА 8

   Прибегает Марта. (Трио.) Марта умоляет принца пощадить отца. Старик угрожает, принц уверяет в своей любви (и т. д. и т. д.) (конец трио). Роберт готов простить старика, если тот отдаст ему руку своей дочери. Колдун отказывается сделать это, он не для того берег Марту, чтобы выдать ее за первого встречного. Отчаяние Марты. В эту минуту слышатся фанфары охотников.
   

СЦЕНА 9

   Входят охотники и приветствуют принца. Наступает ночь.-- С большой пышностью проходит марш с факелами. Пораженный колдун отдает Роберту руку Марты. Роберт увозит их всех в свой замок. (Торжественный хор.) Посредине сцены Кракамиш указывает на Прелимпинпина, который превратился в осла, ломает свой волшебный жезл и отпускает на свободу эльфов, которых связывало с ним только это последнее препятствие. (Торжественный речитатив.) Выход.
   

СЦЕНА 10

   Светит луна. Хижина Кракамиша рушится, эльфы разбегаются по лесу.
   

Заключительный хор.

-----

Хор эльфов

   Сюда...
   Вот мы здесь...
   Скорее подстроим что-нибудь
   Старому Кракамишу,
   Скорее собирайтесь,
   Шалунишки.
   Вон он там потихоньку
   Крутит, крутит свою палочку,
   Чтобы добыть хоть немного
   Огня --
   Ну, а мы тайком пустим
   Ручеек в его трубу
   И зальем его водой.
   Хи-хи-хи! Ха-ха-ха!
   Старый колдун, папаша Кракамиш,
   Как он сник...
   Хи-хи...
   Голос Кракамиша. Чтоб уж все вы провалились...
   Слышу я вас, проклятые эльфы.
   Тоненький, как } Хорошо-то хорошо, ...
   колокольчик, голосок } Да ты не можешь ничего.
   

Хор

   Голос: Хи-хи-хи, ха-ха-ха и т. д.
   Но вот уже в листве
   Проснулась малиновка,
   Легкий утренний ветерок,
   Вместе с росой,
   Гонит и маленького эльфа...
   

Хор (удаляясь)

   Хи-хи-хи, ха-ха-ха,
   До свиданья, старикашка!
   Давайте убежим,
   Спрячемся --
   Пусть каждый проскользнет
   В чашечку распустившегося цветка --
   Скорее спрячется в цветок.
   Вот сюда...
   Вот сюда...

-----

   Стекайте, прозрачные капли,
   По холмам
   Маленькими ручейками,
   Стекайте на зеленеющий
   И нежный мох,
   Омойте ветви.
   Вас подхватит ветерок
   И донесет до равнины,
   Которая далеко разливает
   Лесные запахи.
   Под водой, журчащей
   И дрожащей, как покрывало,
   Как алмаз,
   Сверкает цветок.