Тит Андроник
Р. Бойль
Тит Андроникъ.
_______
- In my return from France -
Lo? From the House of Fame, with princely trains
Accompanied, and Kings, and conquerors
And Knights of proof, loyal and valorous,
I re-salute thee here and gratulate" и т. д.
По возвращеніи изъ Франціи.
Смотри, изъ дома славы, выходятъ съ царственнымъ блескомъ
Окруженные свитой, и короли, и завоеватели,
И доблестные рыцари, вѣрные и мужественные.
Я вновь привѣтствую тебя и поздравляю. и т. д.
Lo! as the bark, that hath discharged her fraught,
Returns with precious lading to the bay,
To re-salute his country with his tears,
Tears af true joy for his return to Rome".
Привѣтъ тебѣ, о Римъ - побѣдоносный
И въ траурѣ! Подобно кораблю,
Когда, освободясь отъ груза, входитъ
Онъ съ цѣнными товарами въ ту гавань,
Гдѣ якоря онъ поднялъ - такъ Андроникъ,
Вѣнчанный лавромъ родину свою
Привѣтствуетъ счастливыми слезами,
Вернувшись въ Римъ...
(Дѣйствіе I , сц. 3-я, ст. 7-13).
Then the brave Earls of Stafford and Southampton;
To whose successors, for his sake that lives
And now survives in honour of that name
To whom my thoughts are humble and devote,
Gentle Wriothesly, Southampton's star,
I wish all fortune, that in Cynthia's eye,
Cynthia the glory of the western world,
With all the stars in her fair firmament.
Bright may he rise and shine immortally и т. д.
(The Garter, стихи 209-217).
Его пріемнику, во имя того, который живетъ
Посмертной жизнью въ славѣ своего рода,
Того, кому смиренно и преданно поклоняется мой умъ,
Любезный Райотсли, звѣзда Саутгемптона,
Тебѣ я желаю все счастье, заключенное во взорѣ Цинтіи,
Цинтіи, красы востока,
И всѣхъ звѣздъ на свѣтломъ небосклонѣ.
Да взойдетъ онъ въ сіяніи и блистаетъ безсмертно.
In thy uprighness and intergity,
And so I love and honour thee and thine,
Thy noble brother Titus and his sons,
And her to whom my thoughts are humbled all,
Gracious Lavinia, Rome`s rich ornament.
("Титъ Андроникъ" I , 1, ст. 47-52).
И честь твою. Настолько мной любимы
И чтимы ты, и братъ твой съ сыновьями,
Титъ доблестный, и украшенье Рима
Лавинія, предъ кѣмъ смиряюсь духомъ.
("Титъ Андроникъ", Дѣйствіе I , сц. 1, ст. 47-52)
Кроуфордъ прибавляетъ, что слова "украшенье Рима" (Rome's rich ornament), которыми Шекспиръ замѣнилъ выраженіе "звѣзда Саутгемптона", взяты изъ пролога къ поэмѣ Пиля (And clothest Mathesis in rich ornaments). Заимствованія изъ поэмы Пиля въ "Титѣ Андроникѣ" представляютъ большой интересъ; они, быть можетъ, прольютъ нѣкоторый свѣтъ на неразрѣшенный до сихъ поръ вопросъ о соперникѣ Шекспира, упоминаемомъ столь часто въ сонетахъ. Многіе принимали Чапмана за соперника Шекспира въ милостяхъ Саутгемптона, но въ виду данныхъ, открытыхъ Кроуфордомъ, становится весьма вѣроятнымъ, что этимъ соперникомъ былъ Пиль. Рѣшеннымъ этотъ вопросъ нельзя считать, потому что теорія Кроуфорда возникла очень недавно, и не подверглась еще тщательной провѣркѣ, которая привела бы къ вполнѣ опредѣленнымъ выводамъ. Но во всякомъ случаѣ, изъ сопоставленныхъ имъ датъ вполнѣ выясняются два факта: во 1-хъ, - ни Пиль, ни Гринъ, ни Марло не имѣли никакого отношенія къ "Титу Андронику". Грина и Марло уже не было въ живыхъ въ то время, а что касается Пиля, то годъ его смерти хотя не установленъ, но все что осталось изъ его произведеній, написано до 1594 г. Во 2-хъ, отголоски произведеній Грина, Пиля и Марло въ "Титѣ Андроникѣ" (и по всей вѣроятности также въ "Генрихѣ VI-мъ"), прямыя подражанія или заимствованія у нихъ; это объясняетъ также нападки Грина, повторенные потомъ въ прологѣ къ "Honour of the Garter". Одинъ изъ издателей " Shakespeare's Jahrbücher", Вольфгангъ Келлеръ весьма рѣшительно утверждаетъ въ примѣчаніи къ статьѣ Кроуфорда, что нападки Грина и Пиля относились къ Шекспиру какъ къ актеру, но ничѣмъ не доказываетъ этого предположенія.
Что издали привезъ ее къ величью?
(Дѣйствіе I , сц. 2).
Къ немногимъ днямъ относится, когда я
Не совершалъ значительнаго зла,
Не убивалъ, не замышлялъ убійства,
Не совершалъ насилья, иль другого
Не подъучалъ къ нему.
(Дѣйствіе V , сц. 2).
И убиваю больныхъ, стонущихъ у городскихъ стѣнъ
Иногда я хожу и отравляю колодцы;
А иногда, чтобы угодить христіанамъ ворамъ
Я готовъ потерять часть моихъ червонцевъ,
Чтобы, гуляя по террасѣ моего дома
Смотрѣть, какъ ихъ ведутъ связанными мимо моихъ дверей.
Ты станешь имъ, явивъ мнѣ милосердье.
Лишь въ немъ души величіе.
(Дѣйствіе I, сц. 2).
Secure from wordly chanhes and mishaps!
Here lurks no treason, here no envy swells,
Here grow no damned drudges here no storms,
No noise but silence and eternal sleep".
И злоключеній вы найдете себѣ здѣсь отдыхъ.
Здѣсь не стережетъ васъ измѣна и не разгорается зависть;
Здѣсь не выростаетъ проклятая злоба, нѣтъ ни бурь, ни шума - только молчаніе и вѣчный сонъ".
Answer I must, and shall do with my life" -
Я, государь, за то, что совершилъ,
Отвѣчу, какъ могу: моею жизнью.
(Дѣйствіе I, сц. 1).
She is a woman, therefore may be won.
Was ever woman in this humour won?
Была-ль когда такъ женщина добыта?
(Дѣйствіе I , сц. 2).
Во второй и третьей сценахъ II акта, въ сценѣ охоты, такъ много истинно шекспировскаго, что даже тѣ, которые отрицаютъ принадлежность "Тита Андроника" Шекспиру, допускаютъ, что эти сцены имъ написаны. Это наиболѣе поэтичныя мѣста во всей пьесѣ, но въ драмѣ есть и помимо нихъ много прекрасныхъ отдѣльныхъ мѣстъ. Такъ какъ 1594 г. составляетъ средину періода Сонетовъ, то неудивительно, что въ "Титѣ Андроникѣ" встрѣчается много отголосковъ шекспировскихъ сонетовъ. Слѣдующіе стихи, напримѣръ, вполнѣ напоминаютъ извѣстное мѣсто въ "Сонетахъ".
Tremble, like aspen leaves, upon a lute
And make the silken strings delight to kiss them".
Дрожатъ на лютнѣ, какъ листва осины,
И шелковыя струны въ восторгѣ цѣлуютъ ихъ".
(Актъ II , стр. 4).
Till the fresh taste be taken from that clearness,
And made a brine pit with our bitter tears".
Свой сладкій вкусъ струи не потеряютъ,
Въ разсолъ - отъ слезъ горячихъ превратясь.
Но пусть она покоится въ тревогѣ (сц. 2).
Робертъ Бойль. {*}