Четыре стихотворения Беккер Густаво Адольфо Густаво Адольфо Беккер Четыре стихотворения в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) Поэзія Любовь Серенада Офелія Источник текста: Ек. Бекетова. Стихотворения. Посмертное издание. СПб, Тип. бр. Пантелевых, 1895, стр. 114 - 124. OCR В. Г. Есаулов, 18 февраля 2010 г. * Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением - год перевода. ПОЭЗІЯ. Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ, Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ: Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ; Поэзія сама -- во вѣки не умретъ! Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ, Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня, И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня; Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ, И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, -- Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ! Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья Постигнуть до конца наукѣ не дано, И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья, Куда проникнуть намъ умомъ не суждено; Пока , стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка, Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ, И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, -- Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ! Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ, Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ; Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ, Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ; Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья, И сердце воевать съ умомъ не устаетъ; Пока надежды есть и есть воспоминанья, -- Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ! Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ, И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ, И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ; Покуда двѣ души сливаются родныя, Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ, И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, -- Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ! 1883. ЛЮБОВЬ. Воздушный океанъ частицами своими Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ; Дробятся небеса лучами золотыми, Колеблется земля и радостно дрожитъ. Я слышу -- на волнахъ гармоніи небесной Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ... Я свѣтомъ ослѣпленъ... О, что за свѣтъ чудесный? -- Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ... 1883. СЕРЕНАДА. Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь, Дрогнутъ цвѣты, И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь, Вѣтеръ-шалунъ-- То знай--это я, за цвѣтами скрываясь, Тихо вздохнулъ. Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая, Смутный призывъ, И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя Имя твое,-- То знай, что, объятья къ тебѣ простирая, Я тебя звалъ. Когда встрепенется порою ночною Сердце твое, Коснется дыханіе жаркой волною Губокъ твоихъ, То знай,--я дышу, хоть незримый тобою, Тутъ, близь тебя. 1883. ОФЕЛІЯ. Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ, И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, -- Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья, Въ ужасной драмѣ англійскаго барда, Разсудокъ потерявъ, Офелія младая, Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ... 1884.