Анакреонтические песни

Державин Гавриил Романович


Г. Р. ДЕРЖАВИН

АНАКРЕОНТИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

   М., "Наука", 1986
   "Литературные памятники"
   

СОДЕРЖАНИЕ

АНАКРЕОНТИЧЕСКИЕ ПЕСНИ

   К читателям
   Приношение красавицам ("Вам, красавицы младые...")
   На рождение в Севере порфирородного отрока ("С белыми Борей власами...")
   Амур и Псишея ("Амуру вздумалось Псишею...")
   К грациям ("Что вы, грации, такое...")
   Хариты ("По следам Анакреона...")
   Победа красоты ("Как храм Ареопаг Палладе...")
   К Музе ("Строй, Муза, арфу золотую...")
   Пришествие Феба ("Тише, тише, ветры, вейте...")
   Возвращение Весны ("Возвращается Весна...").
   Праздник воспитанниц Девичьего монастыря ("Если б ум какой чудесный...")
   Развалины ("Вот здесь, на острове Киприды...")
   Рождение Любви ("Опоясанна цветами...")
   На брачные торжествы ("На розовых крылах Темпейску...")
   Явление Аполлона и Дафны на невском берегу ("По гранитному я брегу...").
   Венчание Леля ("Колокол ужасным звоном...")
   Беседа с Гением ("Восхищенный явным сном...")
   Мечта ("Вошед в шалаш мой торопливо...")
   К Анжелике Кауфман ("Живописица преславна...")
   Анакреон в собрании ("Нежный, нежный воздыхатель...")
   Спящий Эрот ("Ходя в рощице тенистой...")
   К лире ("Петь Румянцева сбирался...")
   К самому себе ("Что мне, что мне суетиться...")
   Потопление ("Из-за облак месяц красный...")
   На брак графини Литты ("Диана с голубого трона...")
   К Софии ("О сколь, София, ты приятна...")
   Крезов Эрот ("Я у Креза зрел Эрота...")
   К Евтерпе ("Пой, Евтерпа дорогая!..")
   Анакреон у печки ("Случись Анакреону...")
   Пчела ("Пчелка златая!..")
   Геркулес ("Геркулес пришел Данаю...")
   Люси ("О ты, Люсинька любезна!..")
   Бой ("Предо мной хотел горою...")
   Купидон ("Под Медведицей небесной...")
   Горючий ключ ("Под свесом шумных тополовых...")
   К женщинам ("Зевес быкам дал роги...")
   Соловей во сне ("Я на холме спал высоком...")
   Венерин суд ("На розе опочила...")
   Рождение Красоты ("Сотворя Зевес вселенну...")
   Скромность ("Тихий, милый ветерочек...")
   Дар ("Вот,-- сказал мне Аполлон...")
   Желание ("К богам земным сближаться...")
   Гостю ("Сядь, милый гость! Здесь на пуховом...")
   Другу ("Пойдем севодни благовонный...")
   Параша ("Белокурая Параша...")
   Богатство ("Когда бы было нам богатством...")
   Портрет Варюши ("Милая заря весення...").
   Горы ("Желал бы век я быть с жидовочкой прекрасной...")
   Горки ("Севодни мы твое рожденье...")
   Виша ("Сей день усыпали цветами...")
   Мельник ("Вечор мне красные девицы...")
   Птицелов ("Эрот, чтоб слабым стариком...")
   Стрелок ("Я охотник был измлада...")
   Пеночка ("Пеночка! как ты проснешься...")
   Русские девушки ("Зрел ли ты, певец тииский...")
   Песнь Баярда ("Сладостное чувств томленье...")
   Варюша ("Как, Варюша, ты прекрасна!..")
   Арфа ("Не в летний ль знойный день прохладный ветерок...")
   На разлуку ("Не раздаются больше звуки...")
   Цепи ("Не сетуй, милая, со груди что твоей...")
   Призывание и явление Плениры ("Приди ко мне, Пленира...")
   Сафо ("Блажен, подобится богам...")
   Сафе ("Когда брала ты арфу в руки...")
   Тончию ("Бессмертный Тончи! ты мое...")
   Пикники ("Оставя беспокойство в граде...")
   Разные вина ("Вот красно-розово вино...")
   Философы, пьяный и трезвый ("Сосед! на свете все пустое...")
   Заздравный орел ("По северу, по югу...")
   Голубка ("Отколь, голубка мила!..")
   Лизе. Похвала розе ("Воспевал весну прекрасну...")
   Анакреоново удовольствие ("Почто витиев правил...")
   Хмель ("Хмель как в голову залезет...")
   Мореходец ("Что ветры мне и сине море?..")
   Махиавель ("Царей насмешник иль учитель...")
   Графине Орловой ("Ты взорами орлица...")
   Деревенская жизнь ("Что нужды мне до града?..")
   Охотник ("За охотой ты на Званку...")
   Объявление любви ("Хоть вся теперь природа дремлет...")
   Пламиде ("Не сожигай меня, Пламида...")
   Всемиле ("Какая непонятна сила...")
   Нине ("Не лобызай меня так страстно...")
   Кружка ("Краса пирующих друзей...")
   Гимн Сафы Венере ("Бессмертная Венера!..")
   Тишина ("Не колыхнет Волхов темный...")
   Внимание ("Тебя как музы слышут...")
   Гитара ("Шестиструнная гитара...")
   Шуточное желание ("Если б милые девицы...")
   Бабочка ("На цветы с цветов летая...")
   Кузнечик ("Счастлив, золотой кузнечик...")
   Любушке ("Не хочу я быть Протеем...")
   Старик ("Мне девушки шептали...")
   Пленник ("Опутав Леля музы...")
   Фалконетов Купидон ("Дружеской вчерась мы свалкой...")
   Свобода ("Теплой осени дыханье...")
   На пастуший балет ("На дерну лежа зеленом...")
   Венец бессмертия ("Беседовал с Анакреоном...")
   Оглавление песен

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЗДНЕЕ ПРИСОЕДИНЕННЫЕ К "АНАКРЕОНТИЧЕСКИМ ПЕСНЯМ"

   Пирре ("Какой там молодец проворной...")
   Цыганская пляска ("Возьми, египтянка, гитару...")
   Мщение ("Бог любви и восхищенья...")
   Чечотка ("На розу сев, уснула...")
   Распускающаяся роза ("О цвет прекрасный, осыпаем...")
   Цепочка ("Послал я средь сего листочка...")
   Веер ("Когда б владел я целым миром...")
   К матери, которая сама воспитывает детей своих. Портрет нашей маминьки ("Иных веселье убегает...")
   К добродетельной красавице ("Телесна красота, душевна добродетель...")
   Соломон и Суламита ("Зима уж миновала...")
   Сафы второй перевод ("Счастлив, подобится в блаженстве тот богам...")
   Пени ("Достигнул страшный слух ко мне...")
   Невесте ("Хотел бы похвалить, но чем начать, не знаю...")
   Препятствие к свиданию с супругой ("Что начать во утешенье...")
   Детям на комедию их и маскерад ("Являл недавно сладкий сон...")
   На балет "Зефир и Флора" ("Что за призраки прелестны...")
   Мои грации ("Се девы милые, что мой склоняют дух...")
   Блаженство супруги ("Блаженна та жена, которая из круга...")
   Луч ("Князь-Гром имел Умилу...")
   Признание ("Не умел я притворяться...")
   Плач царицы ("Развернулась лишь лилея...")
   Обитель Добрады ("Среди плетеныя шиповыя ограды...")
   Поминки ("Победительница смертных...")
   Альбаум ("Когда земны оставишь царствы...")
   Посылка плодов ("Когда делящая часы небес планета...")
   Прогулка ("Находятся с таким в природе твари зреньем...")
   Задумчивость ("Задумчиво, один, широкими шагами...")
   Водомет ("Луч шумящий, водометный!..")
   Оковы ("Лиза голову чесала...")
   Аспазии ("Блещет Аттика женами...")
   Незабудочка ("Милый незабудка цветик!..")
   Синичка ("Синичка весення!..")

СТИХОТВОРЕНИЯ 1800--1810-х ГОДОВ

   Снигирь ("Что ты заводишь песню военну...")
   Лебедь ("Необычайным я пареньем...")
   Евгению. Жизнь Званская ("Блажен, кто менее зависит от людей...")
   Аристиппова баня ("Что вы, аркадские утехи...")
   Царь-девица ("Царь жила-была девица...")
   Полигимнии ("Муза Эллады, пылкая Сафа...")

ДОПОЛНЕНИЯ

   Песни, сочиненные Г... Р... Д...
   1. "Я, лишась судьбой любезного..."
   2. "Я вижу, в страсти мне..."
   3. "Року надобно, чтоб рассталася..."
   4. "Без любезной грудь томится..."
   5. "Мне мученьи те известны..."
   6. "Град, всех прелестей рожденье..."
   7. "Зефирны ветры прилетели..."
   8. "Любовны мысли открывает..."
   9. "Дианин светлый блеск, ефирну чистоту..."
   10. "В день судьбины раздраженной..."
   11. "Ко мне ты страстью тлеешь..."
   12. "Достигнул страшный слух ко мне..."
   13. "Со властью в сердце путь открывши..."
   14. "Напротив тебя с тобою..."
   15. "Вседневно муки умножая..."
   16. "Пусть заутра, пусть я ныне..."
   17. "Неизбежным уже роком..."
   18. "Ты когда бы сие знала..."
   19. "Как с тобою повстречался..."
   

К ЧИТАТЕЛЯМ

   Многие подражали и переводили древних. Не знаю, успел ли я в том сим опытом; но то истинно, что не искал я не только преимущества, но ниже сравнения с ними. Для забавы в молодости, в праздное время, и наконец в угождение моим домашним писал я сии песни. По любви к отечественному слову желал я показать его изобилие, гибкость, легкость и вообще способность к выражению самых нежнейших чувствований, каковые в других языках едва ли находятся. Между прочим, для любопытных, в доказательство его изобилия и мягкости послужат песни под номерами1: XIX, XXXVI, XLI, XLIX, LV, LXXXIII, LXXXVI, LXXXVII, LXXXVIII и XCIII, в которых буквы "р" совсем не употреблено. -- По неважности своей, достойны бы они были забвения; но как многие из них письменные ходят по рукам, а некоторые и напечатанные без моего позволения перепорчены; то чтоб показать истинные, собрал я их и исправил. Писал песни Соломон2, -- видно сие из Священного Писания. Писал сего же рода Платон 3, -- объясняется сие No XX. -- В Афинах запрещалось упражняться в издевочных сочинениях только ареопагитам 4; но как я теперь уже свободен от должности, то и осмелился предать их тиснению. -- Наконец должен предуведомить, что инде упомянуты мною в них славянские божества вместо иностранных, для примечания, что можем и своею митологиею украшать нашу поэзию : Лель (бог любви), Зимстерла (Весна), Знич (Май), Лада (богиня красоты), Услад (бог роскоши) и прочее. -- Объяснения аллегорических песен 6, на какой случай они относятся, помещены при конце сей книжки под их заглавием.
   

ПРИНОШЕНИЕ КРАСАВИЦАМ

             1 Вам, красавицы младые,
             И супруге в дар моей,
             Песни Леля золотые
             4 Подношу я в книжке сей.
             Нравиться уж я бессилен
             И копьем и сайдаком,
             Дурен, стар и не умилен:
             8 Бью стихами вам челом;
             Бью челом, -- и по морозам
             Коль вы ездите в санях,
             Летом, ходите по розам,
             12 По лугам и муравам,
             То и праха не лобзаю
             Я прелестных ваших ног;
             Чувствы те лишь посвящаю,
             16 Что любви всесильный бог
             С жизнью самой в кровь мне пламень,
             В душу силу влил огня;
             Сыплют искры -- снег и камень
             20 Под стопами, у меня.
   

НА РОЖДЕНИЕ В СЕВЕРЕ ПОРФИРОРОДНОГО ОТРОКА

             С белыми Борей власами
             И с седою бородой,
             Потрясая небесами,
             4 Облака сжимал рукой,
             Сыпал иней пушисты
             И метели воздымал,
             Налагая цепи льдисты,
             8 Быстры воды оковал.
             Вся природа содрогала
             От лихова старика;
             Землю в камень претворяла
             12 Хладная его рука;
             Убегали звери в норы,
             Рыбы крылись в глубинах,
             Петь не смели птичек хоры,
             16 Пчелы прятались в дуплах;
             Засыпали нимфы с скуки
             Средь пещер и камышей,
             Согревать сатиры руки
             20 Собирались вкруг огней.
             В это время, столь холодно,
             Как Борей был разъярен,
             Отроча порфирородно
             24 В царстве Северном рожден.
             Родился, -- и в ту минуту
             Перестал реветь Борей;
             Он дохнул, -- и зиму люту
             28 Удалил Зефир с полей;
             Он воззрел, -- и солнце красно
             Обратилося к весне;
             Он вскричал, -- и лир согласно
             32 Звук разнесся в сей стране;
             Он простер лишь детски руки,
             Уж порфиру в руки брал;
             Раздались Громовы звуки,--
             36 И весь Север воссиял.
             Я увидел в восхищенье
             Растворен судеб чертог;
             И подумал в изумленье,
             40 Знать, родился некий бог.
             Гении к нему слетели
             В светлом облаке с небес; --
             Каждый гений к колыбели
             44 Дар рожденному принес:
             Тот принес ему гром в руки
             Для предбудущих побед;
             Тот художества, науки,
             48 Украшающие свет;
             Тот обилие, богатство,
             Тот сияние порфир;
             Тот утехи и приятство,
             52 Тот спокойствие и мир;
             Тот принес ему телесну,
             Тот душевну красоту;
             Прозорливость тот небесну,
             56 Разум, духа высоту.
             Словом: все ему блаженствы
             И таланты подаря,
             Все влияли совершенствы,
             60 Составляющи царя;
             Но последний, добродетель
             Зарождаючи в нем, рек:
             64 Будь страстей твоих владетель,
             Будь на троне человек!" --
             Все крылами восплескали,
             Каждый гений-восклицал:
             68 Се божественный, -- вещали, --
             Дар младенцу он избрал!
             Дар, всему полезный миру!
             Дар, добротам всем венец!
             Кто приемлет с ним порфиру,
             72 Будет подданным отец!"
             "Будет, -- и судьбы гласили, --
             Он монархам образец!"
             Лес и горы повторили:
             76 "Утешением сердец!"
             Сим Россия восхищенна
             Токи слезны пролила,
             На колени преклоненна,
             80 В руки отрока взяла;
             Восприяв его, лобзает
             В перси, очи и уста;
             В нем геройство возрастает.
             82 Возрастает красота.
             Все его уж любят страстно,
             Всех сердца уж он возжег:
             Возрастай, дитя прекрасно!
             86 Возрастай, наш полубог!
             Возрастай, уподобляясь
             Ты родителям во всем;
             С их ты матерью равняясь,
             90 Соравняйся с божеством.
   

АМУР И ПСИШЕЯ

             Амуру вздумалось Псишею,
             Резвяся, поймать,
             Опутаться цветами с нею
             4 И узел завязать.
             Прекрасна пленница краснеет
             И рвется от него,
             А он как будто бы робеет
             8 От случая сего.
   
             Она зовет своих подружек,
             Чтоб узел развязать,
             И он своих крылатых служек,
             12 Чтоб помочь им подать.
   
             Приятность, младость к ним стремятся
             И им служить хотят;
             Но узники не суетятся,
             16 Как вкопаны стоят.
             Ни крылышком Амур не тронет,
             Ни луком, ни стрелой;
             Псишея не бежит, не стонет,
             20 Свились как лист с травой.
   
             Так будь, чета! век нераздельна,
             Согласием дыша:
             Та цепь тверда, где сопряженна
             24 С любовию душа.
   

К ГРАЦИЯМ

             Что вы, грации, такое?
             Красота ль вы или младость?
             Вы души иль тела нежность?
             Вы любви ли милы дщери
             5 Иль магнит, сердца влекущий?
   
             На лугах ли вы зеленых,
             И луга при вас смеются:
             Во лесах ли вы тенистых,
             И леса дают прохладу,
             10 Освежает воздух чувства.
   
             Ах! не вы ли на помосте,
             Средь столпов и переходов,
             В храме росския богини,
             Как зефиры легкокрылы,
             15 Плавно пляшете по арфам?
   
             Не на ваших ли ланитах
             Усмехаются лилеи,
             И на челах, льном блестящих,
             Васильковые веночки, --
             20 Вкруг их звезды, солнцы в персях?
   
             Ах, не вы ль, небесны нимфы,
             Воплощенными нам зритесь
             И сафирными очами
             Льете в наши души радость,
             25 Сладкие в сердца восторги?
   
             Это ты, Петрово племя!
             Вы! Екатерины внуки,
             Павла и Марии дщери,
             Наших Фебов, Марсов сестры:
             30 Это вы, княжны младые!
   
             Это вы, на коих нежно
             В шлеме бранном зрит Россия,
             Под трофеями, как пальма,
             На цветы склонясь, улыбкой
             35 Мещет тень Екатерина.
   

ХАРИТЫ

             По следам Анакреона
             Я хотел воспеть харит,
             Феб во гневе с Геликона
             4 Мне предстал и говорит:
             "Как! и ты уже неясных
             Дев желаешь воспевать? --
             Столько прелестей бессмертных
             8 Хочет смертный описать!
             Но бывал ли на высоком
             Ты Олимпе у богов?
             Обнимал ли бренным оком
             12 Ты веселье их пиров?
             Видел ли харит пред ними,
             Как, под звук приятных лир,
             Плясками они своими
             16 Восхищают горний мир;
             Как с протяжным тихим тоном
             Важно павами плывут;
             Как с веселым, быстрым звоном
             20 Голубками воздух вьют;
             Как вокруг они спокойно
             Величавый мещут взгляд;
             Как их всех движенья стройно
             24 Взору, сердцу говорят?
             Как хитоны их эфирны,
             Льну подобные власы,
             Очи светлые, сафирны
             28 Помрачают всех красы?
             Как богини всем собором
             Признают: им равных нет,
             И Минерва важным взором
             32 Улыбается им вслед?
             Словом: видел ли картины,
             Непостижные уму?" --
             "Видел внук Екатерины", --
             Я ответствовал ему.
             Бог Парнаса усмехнулся,
             Дав мне лиру, отлетел. --
             Я струнам ее коснулся
             40 И младых харит воспел.
   

ПОБЕДА КРАСОТЫ

             Как храм Ареопаг Палладе,
             Нептуна презря, посвятил,
             Притек к афинской лев ограде,
             4 И ревом городу грозил.
   
             Она копья непобедима
             Ко ополченью не взяла,
             Противу льва неукротима
             8 С Олимпа Геву призвала.
   
             Пошла, -- и под оливой стала,
             Блистая легкою броней,
             Младую нимфу обнимала,
             12 Сидящую в тени ветвей.
   
             Лев шел, -- и под его стопою
             Приморский влажный брег дрожал;
             Но, встретясь вдруг со красотою,
             16 Как солнцем пораженный, стал.
   
             Вздыхал и пал к ногам лев сильный,
             Прелестну руку лобызал,
             И чувствы кроткие, умильны
             20 В сверкающих очах являл.
   
             Стыдлива дева улыбалась,
             На молодого льва смотря,
             Кудрявой гривой забавлялась
             24 Сего звериного царя.
   
             Минерва мудрая познала
             Его родящуюся страсть,
             Цветочной цепью привязала
             28 И отдала любви во власть.
   
             Не раз потом уже случалось,
             Что ум смирял и ярость львов,
             Красою мужество сражалось
             32 И побеждала все любовь.
   

К МУЗЕ

             Строй, Муза, арфу золотую
             И юную весну воспой:
             Как нежною она рукой
             На небо, море -- голубую,
             На долы и вершины гор --
             Зелену ризу надевает,
             Вкруг ароматы разливает,
             8 Всем осклабляет взор.
   
             Смотри: как цепью птиц станицы
             Летят под небом и трубят,
             Как жаворонки вверх парят;
             Как гусли тихи иль цевницы,
             Звенят их гласы с облаков;
             Как ключ шумит, свирель взывает
             И между всех их пробегает
             16 Свист громкий соловьев.
   
             Смотри: в проталинах желтеют,
             Как звезды, меж снегов цветы;
             Как распустившись роз кусты
             Смеются в люльках и алеют;
             Сквозь мглу восходит злак челом,
             Леса ветвями помавают,
             По рдяну вод стеклу мелькают
             24 Вверх рыбы серебром.
   
             Смотри: как солнце золотое
             Днесь лучезарнее горит;
             Небесное лице глядит
             На всех, веселое, младое;
             И будто вся играет тварь,
             Природа блещет, восклицает:
             Или какой себя венчает
             28 Короной мира царь?
   

ПРИШЕСТВИЕ ФЕБА

             Тише, тише, ветры, вейте,
             Благовонием дыша;
             Пурпуровым златом рдейте,
             Воды, долы, -- и душа,
             Спящая в лесах зеленых,
             Гласов, эхов сокровенных,
             Пробудися светлым днем:
             8 Встань ты выше, выше, холм!
   
             В лучезарной колеснице
             От востока Феб идет,
             Вниз с рамен по багрянице
             В кудрях золото течет;
             А от лиры сладкострунной
             Божий тихий глас перунной
             Так реками в дол падет,
             16 Как с небес лазурных свет.
   
             Утренней зари прекрасной,
             Дней веселых светлый царь!
             Ты, который дланью властной
             Сыплешь свет и жизнь на тварь,
             Правя легкими вожжами,
             Искрометными конями
             Обтекаешь мир кругом,
             24 Стань пред нас своим лицом!
   
             Воссияй в твоей короне,
             Дав луне и лику звезд
             На твоем отдельном троне
             Твой лучистый, милый свет!
             Стань скорей пред жадны взоры,
             Да поют и наши хоры
             Радостных отца сынов
             32 Славу, счастье и любовь!
   

ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ

             Возвращается Весна,
             И хариты вкруг блистают,
             Взоры смертных привлекают.
             4 Где стоит, грядет она,
             Воздух дышет ароматом,
             Усмехается заря,
             Чешуятся реки златом;
             8 Рощи, в зеркалы смотря,
             На ветвях своих качают
             Теплы, легки ветерки;
             Сильфы резвятся, порхают,
             12 Зелень всюду и цветки
             Стелют по земле коврами;
             Рыбы мечутся из вод;
             Журавли, виясь кругами
             16 Сквозь небесный синий свод,
             Как валторны, возглашают;
             Соловей гремит в кустах,
             Звери прыгают, брыкают,
             20 Глас их вторится в лесах;
             Горстью пахарь дождь на нивы
             Сеет вкруг себя златой,
             Белы парусы игривы
             24 Вздулись на море горой;
             Вся природа торжествует,
             Празднует Весны приход,
             Все играет, все ликует,
             28 Нимфы! -- станьте в хоровод
             И, в белейши снега ткани
             Облеченны, изо льна,
             Простирайте нежны длани,
             32 Принимайте вы Весну,
             А в цветах ея щедроты,
             А в зефирах огнь сердцам.
             С нею жить летят эроты:
             36 Без любви нельзя и вам.
   

ПРАЗДНИК ВОСПИТАННИЦ ДЕВИЧЬЕГО МОНАСТЫРЯ

             Если б ум какой чудесный
             Столь возвыситься возмог,
             Чтоб, проникнув свод небесный,
             4 В горний возлетел чертог:
             И средь туч там бирюзовых.
             Будто множесизо зарниц.
             Белокурых, чернобровых.
             8 Мириады светлых лиц,
             В ризах блещущих, эфирных
             Видел ангелов небес;
             С их агатных иль сафирных
             12 Черпал бы восторг очес;
             Красоты их луч небесной
             Изумлял бы слабый взор;
             Их гармонии прелестной
             16 Тихий, умиленный хор,
             Громких арф и лир бряцанье
             Нежно трогали бы слух;
             Райских древ благоуханье
             20 Сладко упояло дух;
             Видел бы, что очи тленны
             Не возмогут созерцать,
             И внимал, что уши бренны
             24 Неудобны в слух внимать;
             Слышал, серафимов хоры
             Как царя царей поют,
             Как вперенные их взоры
             28 Свет с него и радость пьют, --
             Тот возмог бы, по сравненью
             Сих божественных чудес,
             Живо описать, к виденью
             32 Росских мысленных очес,
             Как полсвета повелитель
             И его любезный дом,
             Павел, посещал обитель,
             36 Юных дев священный сонм;
             Как они его встречали
             Будто бога иль отца;
             Пеньем души восхищали,
             40 А красою всех сердца.
   
             Или если бы рожденье
             На водах кто зрел Весны
             И ее в лучах явленье
             44 Из кристальныя волны;
             С холма кинув быстро око
             На прекрасный Волги брег,
             Где, разлившися широко
             48 И склоняя светлый бег
             На Каспийско море сткляно,
             Злачных гор она в тени,
             Море гладко, златордяно
             52 Представляет в ясны дни;
             Там бы на песчаных стогнах
             Зрел пернатых он стада,
             Что, собравшись в миллионах,
             56 Как снегов лежит гряда;
             Кроткие меж них колпицы
             В стае гордых лебедей,
             Сребро-розовые птицы
             60 Лоснятся поверх зыбей,.
             И шурмуют, и играют,
             И трепещутся средь волн,
             С перьев бисер отряхают,
             64 Разноцветный влажный огнь;
             Зрел бы, как, сплетясь крылами,
             Ходят по мелям стеной,
             Вдаль расплывшися кругами,
             68 Кличутся промеж собой;
             Громкий голос их несется
             По водам и по полям;
             Гул от холмов раздается,
             72 Из-за рощей тихий гам, --
             Тот возмог бы драгоценну
             Ту картину начертать,
             Как Марию несравненну,
             76 Нежную России мать,
             Юны девы принимали
             Во святилище своем,
             Благовейно предстояли
             80 Пред величества лицем.
             В темной зеленью аллее,
             Древ подровненных в тени,
             Снега самого белее,
             84 Легче воздуха в ткани
             Перед ней они играли
             На помосте золотом,
             Пели, прыгали, плясали
             88 И рядами и кругом;
             В дар священный приносили
             Рук изделие своих;
             Не сокровища дарили,
             92 Но сердец преданность их;
             Лишь того искали взором
             И желали всей душей,
             Чтоб почтила разговором
             96 Иль улыбкой их своей;
             А в сей стае белоснежной,
             Будто среди птиц Весна,
             К детям взор бросая нежной,
             100 Зрелась божеством она.
   
             Иль, когда бы к баснословным
             Кто восхитясь временам,
             К славным, светлым, благовонным
             104 На Олимп восшел пирам
             И увидел бы на оном
             Под паденьем шумных вод,
             Под янтарным небосклоном
             108 В хладную пещеру вход
             И младых в ней нимф прекрасных,
             Славным пиром на столах,
             На узорчатых, атласных,
             112 Белых, тонких скатертях
             Угощающих приятно
             Посетителей богов;
             Как хитоны их опрятно,
             116 В узлы легких облаков
             Подобрав оне пристойно
             Лентами зарей цветных,
             Сановито и спокойно
             120 Ходят вкруг гостей своих;
             Как с улыбкой благородной,
             С наклонением чела,
             Милой поступью, свободной
             124 К гостю каждая пришла;
             Принесли им: те в корзинах,
             Те в фарфорах прорезных,
             В разноцветных те кувшинах,
             128 В блюдах сребряных, златых
             Сочно-желтые, багряны,
             Вкусно-спелые плоды,
             В хрусталях напитки хладны,
             132 Сладки, искрометны льды;
             Как там боги и богини,
             Осклабляяся, глядят
             Со герои, с героини
             136 Яствы сахарны ядят;
             Как амброзия небесна
             В алых тает их устах,
             Разсыпается чудесна
             140 Пища райская в руках;
             Льется в меде благовонном
             Вспламеняющий нектар;
             В соке розовом, перловом
             144 Мраз, гасящий зноя жар, --
             Тот бы внятно мог и живо
             Описать сей праздник нам,
             Торжество то справедливо
             148 И приятное очам:
             Как под свесом наклоненным
             На столпов белейших ряд,
             Плюшем обвитых зеленым
             152 Рук художеством, журчат,
             К большей прелести природы.
             На прекрасный невский брег
             Льющиесь с эфира воды
             156 Для прохлад и для утех;
             Где усердие являли
             И в приветствие гостям
             Девы славный полдник дали
             160 И царицам и царям;
             Где их нежны сонмы, хоры,
             Как небесный некий сад,
             Зрителей водили взоры
             164 Меж утех и меж прохлад.
             Иль когда уже зефиры
             Начинают влажно дуть,
             Боги в мягкие сафиры
             168 Идут с пиршеств отдохнуть,
             Как златые Феба стрелы,
             Прядав по волнам, скользят,
             Вечер потемняет селы,
             172 Окна пламенем горят.
             Если б смертный дерзновенный
             Кто отважиться столь смел,
             Чтоб таинственны, священны
             176 Игры древние хотел
             Зреть украдкой среди нощи
             И, по спутанным тропам
             Проходя кедровой рощи,
             180 Вдруг увидел Весты храм;
             Зрел вокруг его, весталей
             Как прохаживает строй;
             Огнь висит вокруг кристалей,
             184 Во треножнике струей
             После жертвы дым курится,
             Пред священным алтарем
             Каждая девица зрится
             188 С преклонившимся челом,
             Скромной блещущи красою,
             Важности святой полна,
             Под прозрачною фатою,
             192 Будто сквозь туман луна;
             Купно все с благо говеньем
             Жертвенник обходят вкруг
             И, с тимпанов удареньем
             196 На колени падши вдруг
             Перед образом богини,
             Славословие поют;
             За дары, за благостыни
             200 В жертву ей цветы кладут;
             И гласят: "О земнородным
             Божествам прекрасна мать!
             Если взором благосклонным
             204 Соизволишь призирать
             Дев, тобою воскормленных,
             И прошенью внемлешь их,
             То внуши молитв усердных
             208 Глас воспитанниц твоих;
             И даруй, да под покровом
             Матерней руки твоей,
             Благонравья в блеске новом,
             212 Непорочности стезей
             Вслед мы ходим за тобою
             И достойными тебя
             Будем жизнию святою,
             226 Добродетель ввек любя", --
             Зрел потом бы их в гулянье
             Средь цветущих красных мест,
             В разноцветном где сиянье
             230 Лес блистал лучами звезд;
             Как с невинностью, питая
             Хлад бесстрастия в крови,
             Забавлялися, не зная
             234 Сладостных зараз любви;
             Как, сокрывшись в листья, и гроты
             И облекшись в темну ночь,
             Метят тщетно в них эроты
             238 И летят с досадой прочь
             Видел бы и, тайный зритель
             Древних праздников святых.
             Игр сих верный был сравнитель
             242 Русской Весты дев младых;
             Как в вечерниц блеск зарницы,
             Под прохладным ветерком,
             День рожденья их царицы
             246 Проводили торжеством.
             Вся Россия восставала
             С умиленьем зреть на них;
             Слезы радости роняла;
             250 Так приветствовала их:
             "Я покоюсь после боев,
             Процветайте в тишине;
             Будьте матери героев
             252 И подпорой твердой мне".
   

РАЗВАЛИНЫ

             Вот здесь, на острове Киприды,
             Великолепный храм стоял:
             Столпы, подзоры, пирамиды
             И купол золотом сиял.
             Вот здесь, дубами осененна,
             Резная дверь в него была,
             Зеленым свесом покровенна,
             8 Вовнутрь святилища вела.
             Вот здесь хранилися кумиры,
             Дымились жертвой алтари,
             Сбирались на молитву миры
             И били ей челом цари.
             Вот тут была уединенной
             Поутру каждый день с зарей,
             Писала, как владеть вселенной
             16 И как сердца пленить людей.
             Тут поставлялася трапеза,
             Круг юных дев и сонм жрецов;
             Богатство разливалось Креза,
             Сребро и злато средь столов.
             Тут арфы звучные гремели
             И повторял их хор певцов;
             Особо тут сирены пели
             24 И гласов сладостью, стихов
             Сердца и ум обворожали.
             Тут нектар из сосудов бил,
             Курильницы благоухали,
             Зной летний провевал зефир:
             А тут крылатые служили
             Полки прекрасных метких слуг
             И от богининой носили
             32 Руки амброзию вокруг.
             Она, тут сидя, обращалась
             И всех к себе влекла сердца;
             Восставши, тихо поклонялась,
             Блистая щедростью лица.
             Здесь в полдень уходила в гроты,
             Покоилась прохлад в тени;
             А тут амуры и эроты
             40 Уединялись с ней одни;
             Тут был Эдем ее прелестный
             Наполнен меж купин цветов,
             Здесь тек под синий свод небесный
             В купальню скрытый шум ручьев;
             Здесь был театр, а тут качели,
             Тут азиатских домик нег;
             Тут на Парнасе музы пели,
             48 Тут звери жили для утех.
             Здесь в разны игры забавлялась,
             А тут прекрасных нимф с полком
             Под вечер красный собиралась
             В прогулку с легким посошком;
             Ходила по лугам, долинам,
             По мягкой мураве близ вод,
             По желтым среди роз тропинам.
             56 А тут, затея хоровод,
             Велела нимфам, купидонам,
             Играть, плясать между собой
             По слышимым приятным тонам
             Вдали музыки роговой.
             Они, кружась, резвясь, летали,
             Шумели, говорили вздор;
             В зерцале вод себя казали,
             64 Всем тешили богинин взор.
             А тут, оставя хороводы,
             Верхом скакали на коньках;
             Иль в лодках, рассекая воды,
             В жемчужных плавали струях.
             Киприда тут средь мирт сидела,
             Смеялась, глядя на детей,
             На восхищающих смотрела
             72 Поднявших крылья лебедей;
             Иль на станицу сребробоких
             Ей милых сизых голубков;
             Или на пестрых, краснооких
             Ходящих рыб среди прудов;
             Иль на собачек, ей любимых,
             Хвосты несущих вверх кольцом,
             Друг с другом с лаяньем гонимых,
             80 Мелькающих между леском.
             А здесь, исполнясь важна вида,
             На памятник своих побед
             Она смотрела: на Алкида,
             Как гидру палицей он бьет;
             Как прочие ее герои,
             По манию ея очес,
             В ужасные вступали бои
             88 И тьмы поделали чудес;
             Приступом грады тверды брали,
             Сжигали флоты средь морей,
             Престолы, царствы покоряли
             И в плен водили к ней царей.
             Здесь в внутренни она чертоги
             По лестнице отлогой шла,
             Куда гостить ходили боги
             96 И где она всегда стрегла
             Тот пояс, в небе ей истканный,
             На коем меж харит с ней жил
             Тот хитрый гений, изваянный,
             Который счастье ей дарил,
             Во всех ея делах успехи,
             Трофеи мира и войны,
             Здоровье, радости и смехи
             104 И легкие приятны сны.
             В сем тереме, Олимпу равном,
             Из яшм прозрачных, перлов гнезд,
             Художеством различным славном,
             Горели ночью тучи звезд,
             Красу богини умножали;
             И так средь сих блаженных мест
             Ее, как солнце, представляли. --
   
             112 Но здесь ее уж ныне нет,
             Померк красот волшебных свет,
             Все тьмой покрылось, запустело;
             Все в горах упало, помертвело;
             От ужаса вся стынет кровь;
             Лишь плачет сирая любовь.
   

РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ

             Опоясанна цветами
             Сходит к нам с небес Весна,
             И младыми красотами
             4 Улыбается она.
             Улыбнулась, -- и явились
             Розы и лил ей в свет,
             Благовонья оживились.
             8 Возблистал на листьях мед;
             И по рощам разгласилось
             Хохотаньем эхо в ювь,
             Радость счастье водворилось:
             12 Нам родилася Любовь!
   

НА БРАЧНЫЕ ТОРЖЕСТВЫ

             На розовых крылах Темпейску
             Эрот долину пролетал,
             Незапно во страну Рифейску
             Вспорхнул, где Север обитал;
             5 Увидел иней, морозы,
             Железны шлемы и мечи,
             Военные вседневны грозы,
             С оружья блещущи лучи;
             Услышал он побед вкруг звуки:
             10 Там злобе пленной вяжут руки,
             Там на мятеж ярем кладут.
             Узрел, -- и с ужаса и хладу
             Крылами в трепете взмахнул,
             Хотел лететь назад в Элладу;
             15 Но как-то факел свой стряхнул, --
             И в тьме вдруг искры покатились,
             Расцвел весной полночный край,
             Орлы двух царств соединились;
             Средь Гатчины открылся рай!
             20 Пленяет нежный гром музыки,
             Пылают тысячи лампад,
             Харит младых прелестны лики
             В венцах пред троном предстоят:
             Те пляшут, скачут; те играют,
             25 Те скромных взглядами очей
             Сердца героев поражают
             И в плен влекут богатырей.
             Эрот, красами удивленный,
             "Не царство ль, -- рек, -- я зрю мое?
             30 Но кто на троне -- дерзновенный! --
             Отняв у Марса меч, копье
             Да и мои всесильны стрелы,
             Красу здесь с храбростью венчал?" --
             "Марии, Павла здесь пределы", --
             35 Ему весь Север отвечал.
   

Хор

             Кто храбростью и красотою
             Умеет купно обладать,
             Тот может миром и войною
             И светом всем повелевать.
             40 Вздохнул Эрот: "Так пусть уж боги
             Не ждут меня в Темпейский дол:
             Мне святы Павловы чертоги,
             Я в них поставил мой престол".
   

Хор

             Ликуйте, Павел и Мария,
             45 Любовь в чертогах зря своих!
             Хоть ваши дщери днесь младые
             Надели цепь царей чужих,
             Но зрим мы, чувствуем неложно
             Ваш разум, сердца доброту;
             50 Где храбростью пленять не должно,
             Туда вы шлете красоту.
   
             Так, Александра! не войною,
             Но красотой плени ты свет;
             И ты, Елена! не виною
             55 Будь царских распрь, народных бед;
             Но днесь, любви сопрягшись богом,
             Иосиф, Павел, Фридерих!
             Европе будьте вы залогом
             Покоя, счастья, дней златых.
   

ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ НА НЕВСКОМ БЕРЕГУ

             По гранитному я брегу
             Невскому гулять ходил,
             Сладкую весенню негу,
             4 Благовонный воздух пил;
             Видел, как народ теснился
             Вкруг одной младой четы,
             Луч с нее, блистая, лился,
             8 Как от солнца красоты.
             Кто, я думал в изумленье,
             Чудна двоица сия?
             Не богов ли вновь схожденье
             12 Вижу в ней на землю я?
             Вижу точно Аполлона!
             Вижу Дафну пред собой!
             Знать, сошедши с Геликона,
             16 Тешатся они Невой.
             Так, они пришли конечно,
             Смертным скрыв себя лицом;
             Трепетание сердечно
             20 Уверяло дух мой в том.
             Так, -- ив лицах лучезарных
             И в сапфирных их очах
             Душ приятность светодарных
             24 Вижу я богов в людях!
             Зрел, с собой они как водят
             Просвещенье, кротость, вкус;
             Как хариты вслед им ходят
             28 И соборы нежных муз
             С нимфами поющи пляшут;
             Всплыв, наяды сверх Невы
             Плещут воды; ветры машут
             32 Аромат на их главы.
             Видел, Петрополь дивился
             Как прекрасной сей чете;
             Север светом озарился,
             36 Встал и, в мглистой темноте
             Обогрев браду замерзлу,
             Тихим их сияньем кровь,
             Знича чтил в них и Зимстерлу,
             40 Возвращенных вкупе вновь,
             И, ликуя, увенчался
             Перевязкой из цветов.
             Лель за девою погнался,
             44 А за юношей Любовь. --
             Видел, видел Аполлона,
             Видел с ним и Дафну я!
             Радостного звуком тона
             48 Лира отдалась моя.
   

ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ

             Колокол ужасным звоном
             Воздух, землю колебал,
             И Иван Великий громом
             4 В полнощь, освещен, дрожал;
             Я, приятным сном объятый
             Макова в тени венца,
             Видел: теремы, палаты,
             8 Площадь Красного крыльца
             Роем мальчиков летучим
             Облелеяна кругом!
             Лесом -- шлемы их дремучим,
             12 Латы -- златом и сребром,
             Копья -- сталию блистали
             И чуть виделись сквозь мглы;
             Стаями сверх их летали
             16 Молненосные орлы.
             Но лишь солнце появилось
             И затеплились кресты,
             Море зыблюще открылось
             20 Разных лиц и пестроты! --
             Шум, с высот лиясь рекою,
             Всеми чувствы овладел,
             Своды храма .предо мною
             24 Я отверстыми узрел.
             Там в волнах толпы смятенной
             В думе весь синклит стоял,
             Я в душе моей стесненной
             28 Некий ужас ощущал.
             Но на троне там обширном.
             Во священной темноте,
             Вдруг в сиянии порфирном
             32 Усмотрел на высоте
             Двух я гениев небесных:
             Коль бесчисленны красы!
             Сколько нежностей прелестных!
             36 Златоструйчаты власы;
             Блеск сапфира, розы ранни
             Их устен ланит, очес,
             Улыбаясь, брали дани
             40 С восхищенных тьмы сердец;
             И один из них. венчаясь
             Диадимою царей,
             Ей чете своей касаясь,
             44 Удвоялся блеском в ней.
             Тут из окон самых верхних,
             По сверкающим лучам,
             Тени самодержцев древних.
             48 Ниспустившися во храм,
             Прежни лица их прияли
             И сквозь ликов торжества
             В изумленье вопрошали:
             52 Кто такие божества.
             Что, облекшись в младость смертных,
             С кротостию скиптр берут,
             На обширность стран несметных
             56 Цепь цветочную кладут,
             И весь Север вмиг пленили
             Именем одним царя?
             Громы дух мой пробудили:
             60 Разглашалося "ура!" --
             "Что такое сон мой значит? --
             Я с собою размышлял:
             Дух ликует, сердце скачет,
             64 Отчего?" -- Я сам не знал.
             "Кто на царство так венчался?
             Кто так души всех пленил?
             Кем я столько восхищался,
             68 Сладостные слезы лил?" --
             После музы мне сказали,
             Кто так светом овладел:
             "Царь сердец, -- они вещали, --
             72 Бог любви, всесильный Лель".
   

БЕСЕДА С ГЕНИЕМ

             Восхищенный явным сном
             В небо я моей душою,
             Видел, Гений под венцом
             4 Собеседовал со мною.
             Белокур, голубоок,
             Молод и лицом прекрасен,
             Ростом строен и высок,
             8 Тих, приветлив и приятен
             Взору, сердцу и уму. --
             И во сне его был внятен
             Голос сердцу моему:
             12 "Слушай, старый песнопевец!
             Послужи еще мне, -- рек:
             Я не грозный Громовержец,
             Кроткий царь и человек, --
             16 Прозвучи мою ты славу". --
             Взял я лиру, строю вновь --
             И пою его державу
             И к отечеству любовь.
   

МЕЧТА

             Вошед в шалаш мой торопливо,
             Я вижу, мальчик в нем сидит
             И в уголку кремнем в огниво,
             4           Мне чудилось, звучит.
   
             Рекою искры упадали
             Из рук его, во тьме горя,
             И розы по лицу блистали,
             8           Как утрення заря.
   
             Одна тут искра отделилась,
             И на мою упала грудь,
             Мне в сердце, в душу заронилась --
             12           Не смела я дохнуть.
   
             Стояла бездыханна, млела
             И с места не могла ступить;
             Уйти хотела, не умела, --
             16           Не то ль зовут любить!
   
             Люблю! -- кого? -- сама не знаю.
             Исчез меня прельстивший сон;
             Но я с тех пор, с тех пор страдаю,
             20           Как бросил искру он.
   
             Тоскует сердце! Дай мне руку,
             Почувствуй пламень сей мечты,
             Виновна ль я? Прерви мне муку:
             24           Любезен, мил мне ты.
   

К АНЖЕЛИКЕ КАУФМАН

             Живописица преславна,
             Кауфман! подруга муз!
             Если в кисть твою влиянна
             4 Свыше живость, чувство, вкус,
             И, списав данаев, древних
             Нам богинь и красных жен,
             Пережить в своих бесценных
             8 Ты могла картинах тлен, --
             Напиши мою Милену,
             Белокурую лицом,
             Стройну станом, возвышенну,
             12 С гордым несколько челом;
             Чтоб похожа на Минерву
             С голубых была очей,
             И любовну искру перву
             16 Ты зажги в душе у ней;
             Чтоб, на всех взирая хладно,
             Полюбила лишь меня;
             Чтобы, сердце безотрадно
             20 В гроб с Пленирой схороня,
             Я нашел бы в ней обратно
             И, пленясь ее красой,
             Оживился бы стократно
             24 Молодой моей душой.
   

АНАКРЕОН В СОБРАНИИ

             Нежный, нежный воздыхатель,
             О певец любви и неги!
             Ты когда бы лишь увидел
             Столько нимф и столько милых
             5 Без вина бы и без хмелю
             Ты во всех бы в них влюбился
             И в мечте, иль в восхищенье,
             Ты бы видел, будто въяве:
             На станице птичек белых,
             10 Во жемчужной колеснице,
             Как на облачке весеннем,
             Тихим воздуха дыханьем
             Со колчаном вьется мальчик
             С позлащенным легким луком
             15 И туда-сюда летает;
             И садится он по нимфам,
             То на ту, то на иную,
             Как садятся желты пчелы
             На цветы в полях младые.
             20 Он у той блистал во взглядах,
             У иной блистал в улыбке
             И пускал оттуда жалы,
             Как лучи пускает солнце.
             Жалы были ядовиты,
             25 Но и меду были слаще,
             Не летали они мимо,
             Попадали они в душу,
             И душа б твоя томилась,
             Уязвленная любовью;
             30 Лишь Паллады щит небесный
             Утолил твои бы вздохи.
   

СПЯЩИЙ ЭРОТ

             Ходя в рощице тенистой,
             Видел там Эрота я.
             На полянке роз душистой
             4 Спал прекрасное дитя.
             Сквозь приятный сон, умильный,
             Смех сиял в лице его,
             Будто яблочки наливны
             8 Рделись щеки у него.
             Почивая безоружным,
             Снежной грудью он блестел,
             По ветвям, над ним окружным,
             12 Лук спущенный, тул висел.
             Пчелы вкруг его летали,
             Как на роз шумящий куст,
             Капли меду собирали
             16 С благовонных сладких уст.
             В рощу грации вбежали
             И, нашед Эрота в ней,
             Потихоньку привязали
             20 К красоте его своей.
             Разбудя ж его, плясали
             Средь цветочных с ним оков:
             Неразлучны с тех пор стали, --
             24 Где приятность, тут любовь.
   

К ЛИРЕ

             Петь Румянцова сбирался,
             Петь Суворова хотел;
             Гром от лиры раздавался,
             4 И со струн огонь летел.
             Но завистливой судьбою
             Задунайский кончил век;
             А Рымникский скрылся тьмою,
             8 Как неславный человек.
             Что ж? Приятна ли им'будет,
             Лира! днесь твоя хвала?
             Мир без нас не позабудет
             12 Их бессмертные дела.
             Так не надо звучных строев,
             Переладим струны вновь;
             Петь откажемся героев,
             16 А начнем мы петь любовь.
   

К САМОМУ СЕБЕ

             Что мне, что мне суетиться,
             Вьючить бремя должностей,
             Если мир за то бранится,
             4 Что иду прямой стезей?
             Пусть другие работают,
             Много мудрых есть господ:
             И себя не забывают,
             8 И царям сулят доход.
             Но я тем коль бесполезен,
             Что горяч и в правде черт, --
             Музам, женщинам любезен
             12 Может пылкий быть Эрот.
             Стану ныне с ним водиться,
             Сладко есть и пить и спать;
             Лучше, лучше мне лениться,
             16 Чем злодеев наживать.
             Полно быть в делах горячим,
             Буду лишь у правды гость;
             Тонким сделаюсь подьячим,
             20 Растворю пошире горсть.
             Утром раза три в неделю
             С милой музой порезвлюсь;
             Там опять пойду в постелю
             25 И с женою обоймусь.
   

ПОТОПЛЕНИЕ

             Из-за облак месяц красный
             Встал и смотрится в реке,
             Сквозь туман и мрак ужасный
             4 Путник едет в челноке.
   
             Блеск луны пред ним сверкает,
             Он гребет сквозь волн и тьму;
             Мысль веселье вображает,
             8 Берег видится ему.
   
             Но челнок вдруг погрузился.
             Путник мрачну пьет волну;
             Сколь ни силился, ни бился,
             12 Камнем вниз пошел ко дну.
   
             Се вид жизни скоротечной!
             Сколь надежда нам ни льсти,
             Все потонем в бездне вечной,
             16 Дружба и любовь, прости!
   

НА БРАК ГРАФИНИ ЛИТТЫ

             Диана с голубого трона,
             В полукрасе своих лучей,
             В объятия Эндимиона
             4 Как сходит скромною стезей,
             В хитон воздушный облеченна,
             Чело вокруг в звездах горит, --
             В безмолвной тишине вселенна,
             8 На лунный блеск ея глядит.
             Иль виноградна ветвь младая,
             Когда подпоры лишена,
             Поблекнет, долу упадая,
             12 Но, ветерком оживлена,
             Вкруг стебля нового средь лета
             Обвившись листьями, встает,
             Цветет и, солнцем обогрета,
             16 Румянцем взоры всех влечет, --
             Так ты, в женах, о милый ангел!
             Магнит очей, заря без туч,
             Как брак твой вновь позволил Павел
             20 И кинул на тебя свой луч,
             Подобно розе развернувшись,
             Любви душою расцвела;
             Ты Красота, что, улыбнувшись,
             24 Свой пояс Марсу отдала.
   

К СОФИИ

             О сколь, София, ты приятна
             В невинной красоте твоей!
             Как чистая вода прозрачна,
             4 Блистая розовой зарей.
   

КРЕЗОВ ЭРОТ

             Я у Креза зрел Эрота:
             Он, расплакавшись, сидел
             Среди мраморного грота,
             4 Окруженный лесом стрел.
   
             Пуст колчан был, лук изломан,
             Опущенна тетива,
             Факел хладом околдован,
             8 Чуть струилась синева.
   
             "Что, -- сказал я, -- так слезами
             Льется сей крылатый бог?
             Иль толикими стрелами
             12 В сердце чье попасть не мог?
   
             Иль его бессилен пламень?
             Тщетен ток опасных слез?
             Ах! нашла коса на камень,
             16 Знать, любить не может Крез" --.
   

К ЕВТЕРПЕ

             Пой, Евтерпа дорогая!
             В струны арфы ударяй,
             Ты, поколь весна младая,
             Пой, пляши и восклицай.
             Ласточкой порхает радость,
             Кратко соловей поет:
             Красота, приятность, младость --
             8 Не увидишь, как пройдет.
   
             Бранным шлемом покровенный,
             Марс своей пусть жертвы ждет;
             Рано ль, поздно ль, побежденный
             Голиаф пред ним падет;
             Вскинет тусклый и багровый
             С скрежетом к нему свой взгляд
             И венец ему лавровый,
             16 Хоть не хочет, да отдаст.
   
             Пусть придворный суетится
             За фортуною своей,
             Если быть ему случится
             И наперсником у ней --
             Рано ль, поздно ль, он наскучит
             Кубариться кубарем;
             Нас фортуна часто учит
             24 Горем быть богатырем.
   
             Время все переменяет:
             Птиц умолк весенних свист,
             Лето знойно пробегает,
             Трав зеленых вянет лист;
             Идет осень златовласа,
             Спелые несет плоды:
             Красно-желта ее ряса
             32 Превратится скоро в льды.
   
             Марс устанет -- и любимец
             Счастья возьмет свой покой;
             У твоих ворот и крылец
             Царедворец и герой
             Брякнут в кольцы золотые:
             Ты с согласия отца
             Бросишь взоры голубые
             40 И зажжешь у них сердца.
   
             С сыном неги Марс заспорит
             О любви твоей к себе,
             Сына неги он поборет
             И понравится тебе;
             Качествы твои любезны
             Всей душою полюбя,
             Опершись на щит железный,
             48 Он воздремлет близ тебя.
   
             Пой, Евтерпа молодая!
             Прелестью своей плени;
             Бога браней усыпляя,
             Гром из рук его возьми.
             Лавром голова нагбенна
             К персям склонится твоим,
             И должна тебе вселенна
             56 Будет веком золотым.
   

АНАКРЕОН У ПЕЧКИ

             Случись Анакреону
             Марию посещать;
             Меж ними Купидону,
             4 Как бабочке, летать.
   
             Летал божок крылатый
             Красавицы вокруг.
             И стрелы он пернаты
             8 Накладывал на лук.
   
             Стрелял с ее небесных
             И голубых очей,
             И с роз в устах прелестных,
             12 И на грудях с лилей.
   
             Но арфу как Мария
             Звончатую взяла
             И в струны золотыя
             16 Свой голос издала, --
   
             Под алыми перстами
             Порхал резвее бог,
             Острейшими стрелами
             20 Разил сердца и жег.
   
             Анакреон у печки
             Вздохнул тогда сидя:
             "Как бабочка от свечки,
             24 Сгорю, -- сказал, -- и я".
   

ПЧЕЛА

                       Пчелка златая!
             Что ты жужжишь?
             Все вкруг летая,
             Прочь не летишь?
                       Или ты любишь
             6                     Лизу мою?
                       Соты ль душисты
             В желтых власах,
             Розы ль огнисты
             В алых устах,
                       Сахар ли белый
             12                     Грудь у нее?
                       Пчелка златая!
             Что ты жужжишь?
             Слышу, вздыхая,
             Мне говоришь:
                       "К меду прилипнув,
             18                     С ним и умру".
   

ГЕРКУЛЕС

             Геркулес пришел Данаю
             Мимоходом навестить:
             "Я, -- сказал, -- тобой пылаю" --
             4 (Он хотел с ней пошутить).
             С важным взором и умильным,
             Пламени в лице полна,
             Вздумала с героем сильным
             8 Также пошутить она.
             Начала с ним разговоры,
             Речь за речь и он повел;
             Как-то встретились их взоры;
             12 Нечувствительно он сел;
             И меж тем, как занялися
             Так они шутя собой,
             Где откуда ни взялися
             16 Мальчиков крылатых строй;
             Вкруг летали, шурмовали,
             Над главами их паря,
             И, подкравшись тихо, крали
             20 Все вокруг богатыря;
             Тот унес, кряхтя, дубину,
             Тот сайдак, тот страшный меч,
             Стеребили кожу львину
             24 Те с его могучих плеч.
             Не могла не улыбнуться
             Красота, как шлем сняла:
             Не успел он оглянуться --
             28 В шлеме страсть гнездо свила.
   

ЛЮСИ

             О ты, Люсинька любезна!
             Не беги меня, мой свет,
             Что млада ты и прелестна,
             4 А я дурен, стар и сед.
             Взглянь на розы и лилеи,
             Лель из них венки плетет.
             Вкруг твоей приятен шеи
             Розовый и белый цвет.
   

БОЙ

             Предо мной хотел горою,
             Хладный Север в бое стать,
             Если мне любовь свечою
             4 Придет душу зажигать.
             Вмиг с пером седым, кудрявым
             На меня надел шелом,
             Воружил лицом багряным
             8 И с морщинами челом,
             Дал копье мне ледяное,
             Препоясал вкруг мечом,
             Сердце мне вложил такое,
             12 Что смотрел я сентябрем.
             На доспехи положася
             И что весь я ледяной,
             Я, красавиц не страшася,
             16 Звал Любовь с собою в бой.
             Тут откуда ни возьмися
             Предо мною Лель предстал,
             Красной девой нарядился,
             20 "Переведайся", -- сказал.
             Выступил я смело к бою,
             Наложа на сердце щит,
             Меч рукой, копье другою
             24 Я, подняв, хотел разить.
             Почал Лель перить в щит стрелы,
             А доспехи жечь свечой;
             Стрелы, падая, шипели,
             28 Шлем блистал на мне зарей.
             Я уж думал, бой свершился
             И что я-то был герой;
             Лель упорством рассердился,
             32 Сам вскочил мне в грудь стрелой:
             В части мелкие кольчуга
             Разлетелась, -- я стал наг.
             Ах! тщетна защита друга,
             36 Ежели уж в сердце враг.
   

КУПИДОН

             Под Медведицей небесной,
             Средь ночныя темноты,
             Как на мир сей сон всеместной
             4 Сыпал маковы цветы;
             Как спокойно все уж спали
             Отягченные трудом,
             Слышу, в двери застучали
             8 Кто-то громко вдруг кольцом.
             "Кто, -- спросил я, -- в дверь стучится
             И тревожит сладкой сон?" --
             "Отвори: чего страшиться? --
             12 Отвечал мне Купидон. --
             Я ребенок: как-то сбился
             В ночь безлунную с лути,
             Весь дождем я замочился,
             16 Не найду, куда идти" --
             Жаль его мне очень стало,
             Встал и высек я огня;
             Отворил лишь двери мало,
             20 Прыг дитя перед меня.
             В туле лук на нем и стрелы;
             Я к огню с ним поспешил,
             Тер руками руки мерзлы,
             24 Кудри влажные сушил.
             Он успел лишь обогреться,
             "Ну, посмотрим-ка, -- сказал, --
             Хорошо ли лук мой гнется?
             28 Не испорчен ли чем стал?" --
             Молвил и стрелу мгновенно
             Острую в меня пустил,
             Ранил сердце мне смертельно
             32 И, смеяся, говорил:
             "Не тужи, мой лук годится,
             Тетива еще цела" --.
             С тех пор начал я крушиться,
             36 Как любви во мне стрела.
   

ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ

             Под свесом шумных тополовых
             Кустов в тени Кипридин сын
             Покоился у вод перловых,
             4 Биющих с гор, и факел с ним
             Лежал в траве, чуть-чуть куряся.
             Пришли тут нимфы и, дивяся,
             "Что нам! -- сказали, -- как с ним быть?
             8 Дай в воду, в воду потопить!
             А с ним и огнь, чем все сгорают!" --
             И вот! -- кипит ключ пеной весь;
             С купающихся нимф стекают
             12 Горящие струи поднесь.
   

К ЖЕНЩИНАМ

             Зевес быкам дал роги,
             Копыта лошадям,
             Проворны зайцам ноги,
             4 Зубасты зевы львам,
             Способность плавать рыбам,
             Парение орлам,
             Бесстрашный дух мужчинам, --
             8 Но что ж он дал женам?
             Чем все то заменит?
             Красой их наделяет:
             Огонь и меч и щит
             12 Красавица сражает.
   

СОЛОВЕЙ ВО СНЕ

             Я на холме спал высоком,
             Слышал глас твой, соловей,
             Даже в самом сне глубоком
             Внятен был душе моей:
             5 То звучал, то отдавался,
             То стенал, то усмехался
             В слухе издалече он;
             И в объятиях Калисты
             Песни, вздохи, клики, свисты
             10 Услаждали сладкий сон.
   
             Если по моей кончине,
             В скучном, бесконечном сне,
             Ах! не будут так, как ныне,
             Эти песни слышны мне;
             15 И веселья, и забавы,
             Плясок, ликов, звуков славы
             Не услышу больше я, --
             Стану ж жизнью наслаждаться,
             Чаще с милой целоваться,
             20 Слушать песни соловья.
   

ВЕНЕРИН СУД

             На розе опочила
             В листах пчела сидя,
             Вдруг в пальчик уязвила
             4 Венерино дитя.
             Вскричал, вспорхнул крылами
             И к матери бежит;
             Облившися слезами,
             8 "Пропал, умру, -- кричит, --
             Ужален небольшою
             Крылатой я змеей,
             Которая пчелою
             12 Зовется у людей".
             Богиня отвечала:
             "Суди ж: коль так пчелы
             Тебя терзает жало,
             16 Что ж твой удар стрелы?"
   

РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ

             Сотворя Зевес вселенну,
             Звал богов всех на обед.
             Вкруг нектара чашу пенну
             4 Разносил им Ганимед;
             Мед, амброзия блистала
             В их устах, по лицам огнь,
             Благовоний мгла летала,
             8 И Олимп был света полн;
             Раздавались песен хоры,
             И звучал весельем пир.
             Но незапно как-то взоры
             12 Опустил Зевес на мир;
             И, увидя царства, грады,
             Что погибли от боев,
             Что богини мещут взгляды
             16 На беднейших пастухов,
             Распалился столько гневом,
             Что, курчавой головой
             Покачав, шатнул всем небом,
             20 Адом, морем и землей.
             Вмиг сокрылся блеск лазуря:
             Тьма с бровей, огонь с очес,
             Вихорь с риз его, и буря
             24 Восшумела от небес;
             Разразились всюду громы,
             Мрак во пламени горел,
             Яры волны, будто холмы,
             28 Понт стремился и ревел;
             В растворенны бездн утробы
             Тартар искры извергал;
             В тучи Феб, как в черны гробы,
             32 Погруженный трепетал;
             И средь страшной сей тревоги
             Коль еще бы грянул гром, --
             Мир, Олимп, богов чертоги
             36 Повернулись бы вверх дном.
             Но Зевес вдруг умилился,
             Стало, знать, красавиц жаль;
             А как с ними не смирился,
             40 Новую тотчас создал:
             Ввил в власы пески златые,
             Пламя -- в щеки и уста;
             Небо -- в очи голубые,
             44 Пену -- в грудь; -- и Красота
             Вмиг из волн морских родилась;
             А взглянула лишь она,
             Тотчас буря укротилась
             48 И настала тишина.
             Сизы, юные дельфины,
             Облелея табуном,
             На свои ее взяв спины,
             52 Мчали по пучине волн.
             Белы голуби станицей,
             Где откуда ни взялись,
             Под жемчужной колесницей
             56 С ней на воздух поднялись;
             И, летя под облаками,
             Вознесли на звездный холм:
             Зевс объял ее лучами
             60 С улыбнувшимся лицом.
             Боги молча удивлялись,
             На красу разинув рот,
             И согласно в том признались:
             64 Мир и брани -- от красот.
   

СКРОМНОСТЬ

                       Тихий, милый ветерочек,
             Коль порхнешь ты на любезну,
                       Как вздыханье ей в ушко шепчи;
             4                     Если спросит, чье? -- молчи.
   
                       Чистый, быстрый ручеечек,
             Если встретишь ты любезну,
                       Как слезинка ей в лицо плещи;
             8                     Если спросит, чья? -- молчи.
                       Ясный, ведреный денечек,
             Как осветишь ты любезну,
                       Взглядов пламенных ей брось лучи;
             12                     Если спросит, чьи? -- молчи.
                       Темный, миртовый лесочек,
             Как сокроешь ты любезну,
                       Тихо веткой грудь ей щекочи;
                                 Если спросит, кто? -- молчи.
   

ДАР

             "Вот, -- сказал мне Аполлон, --
             Я даю тебе ту лиру,
             Коей нежный, звучный тон
             4 Может быть приятен миру.
   
             Пой вельможей и царей,
             Коль захочешь быть им нравен;
             Лирою чрез них ты сей
             8 Можешь быть богат и славен.
   
             Если ж пышность, сан, богатство
             Не по склонностям твоим,
             Пой любовь, покой, приятство:
             12 Будешь красотой любим".
   
             Взял я лиру и запел, --
             Струны правду зазвучали.
             Кто внимать мне захотел?
             16 Лишь красавицы внимали.
   
             Я доволен, света бог!
             Даром сим твоим небесным.
             Я богатым быть не мог,
             20 Но я мил женам прелестным.
   

ЖЕЛАНИЕ

             К богам земным сближаться
             Ничуть я не ищу,
             И больше возвышаться
             4 Никак я не хощу.
   
             Души моей покою
             Желаю только я:
             Лишь будь всегда со мною
             8 Ты, Дашенька моя!
   

ГОСТЮ

             Сядь, милый гость! здесь на пуховом
             Диване мягком отдохни;
             В сем тонком пологу перловом
             И в зеркалах вокруг усни;
             Вздремли после стола немножко,
             Приятно часик похрапеть:
             Златой кузнечик, сера мошка,
             8 Сюда не могут залететь.
   
             Случится, что из снов прелестных
             Приснится здесь тебе какой;
             Хоть клад из облаков небесных
             Златой посыплется рекой,
             Хоть девушки мои домашни
             Рукой тебе махнут, -- я рад:
             Любовные приятны шашни,
             16 И поцелуй в сей жизни -- клад.
   

ДРУГУ

             Пойдем севодни благовонный
             Мы черпать воздух, друг мой! в сад,
             Где вязы светлы, сосны темны
             Густыми купами стоят;
             Который с милыми друзьями,
             С подругами сердец своих
             Садили мы, растили сами:
             8 Уж ныне тень приятна в них.
   
             Пусть Даша статна, черноока
             И круглолицая, своим
             Взмахнув челом, там у потока,
             А белокурая живым
             Нам Лиза, как зефир, порханьем
             Пропляшут вместе козачка,
             И нектар с пламенным сверканьем
             16 Их розова подаст рука.
   
             Мы, сидя там в тени древесной,
             За здравье выпьем всех людей:
             Сперва за женский пол прелестной,
             За искренних своих друзей;
             Потом за тех, кто нам злодеи:
             С одними нам приятно быть;
             Другие же, как скрыты змеи,
             24 Нас учат осторожно жить.
   

ПАРАШЕ

             Белокурая Параша,
             Сребро-розова лицом,
             Коей мало в свете краше
             4 Взором, сердцем и умом!
   
             Ты, которой повторяет
             Звучну арфу нежный глас,
             Как Палаша ударяет
             8 В струны, утешая нас.
   
             Встань, пойдем на луг широкой,
             Мягкой, скатистый, к прудам;
             Там под сенью древ далекой
             12 Сядем, взглянем по струям:
   
             Как, скользя по них, сверкает
             Луч от царских теремов,
             Звезды, солнцы разсыпает
             16 По теням между кустов.
   
             Как за сребряной плотицей
             Линь златой по дну бежит;
             За прекрасною девицей,
             20 За тобой, Амур летит.
   

БОГАТСТВО

             Когда бы было нам богатством
             Возможно кратку жизнь продлить,
             Не ставя ничего препятством,
             4 Я стал бы золото копить.
             Копил бы для того я злато,
             Чтобы, как придет смерть сражать,
             Тряхнуть карманом таровато
             8 И жизнь у ней на откуп взять.
             Но, ежели нельзя казною
             Купить минуты ни одной,
             Почто же злата нам алчбою
             12 Так много наш смущать покой?
             Не лучше ль в пиршествах приятных
             С друзьями время проводить;
             На ложах мягких, ароматных
             16 Младым красавицам служить?
   

ПОРТРЕТ ВАРЮШИ

             Милая заря весення,
             Алым блеском покровенна,
             Как встает с кристальных вод
             4 И в небесный идет свод,
             Мещет яхонтные взоры, --
             Тихий свет и огнь живой
             Проницает тверды горы.
             4 Так, Варюша, образ твой.
   

ГОРЫ

             Желал бы век я быть с жидовочкой прекрасной,
             Чтоб в горках и в горах с ней время проводить;
             Но вместо я того, по воле царской, властной,
             4 Обязан истину, в толпе крестьян следить..
             Оставя арфы звук, гитары, фортопьяна,
             Волшебный глас ея и пляску козачка,
             Я должен разыскать, как чернь была вся пьяна,
             8 Как земскому суду угладила бока;
             И, словом, всякий день подобным занимаясь,
             Лишь в мыслях красоты жидовочкины зреть,
             Талантов тысячью и прелестьми пленяясь,
             12 Бекасами ея лишь -- сыту быть уметь.
   

ГОРКИ

             Севодни мы твое рожденье
             Пируем в Горках и Горах,
             За здравье пьем и в восхищенье
             4 Тебе желаем всяких благ;
             А то ж и твоему супругу,
             Чтоб долго и приятно жить
             И недругу давать и другу
             8, Пиры, забавы, -- есть и пить.
   

ВИША

             Сей день усыпали цветами
             Младые девы ложе мне
             И тихих песен голосами
             4 Восхитили мой дух во сне.
             Казалося, за ними следом
             Я по лугам, лесам ходил
             И, с лип златым питаясь медом,
             8 Благоуханный воздух пил;
             Близ вод жил в поле Елисейском,
             Веселостей вкушая тьму;
             Но, встав, увидел: в милом, сельском
             12 Твоем, Жуковской, я дому.
   

МЕЛЬНИК

             Вечор мне красные девицы
             Мешок пшеницы принесли:
             "Вить расклюют же даром птицы,
             4 Возьми, старинушка, смели". --
             Бела пшеница и румяна
             И так была полна зерном,
             Что вмиг пришла охота рьяна:
             8 Я ну молоть всем животом.
             Молол я пристально, трудился,
             Ночь целую провел без сна.
             Но что ж? -- как ни потел, ни бился,
             12 Не расколол я ни зерна.
             Смеясь, мне девушки в назолу
             Пеняли: что ж не мелешь, дед?
             "А вы, -- сказал я, -- для помолу
             16 Пришли, как жорнов не берет". --
   

ПТИЦЕЛОВ

             Эрот, чтоб слабым стариком
             Казаться, гуню вздел худую,
             Покрылся белым париком
             4 И, бороду себе седую
             Привеся, посох в руки взял;
             Пошел в лесу ловить дичину
             И там по сучьям раскидал
             8 Так хитро сеть, как паутину;
             А нужно где, то и златой
             Рассыпал по местам пшеницы,
             Чтобы приманкою такой
             12 Скорее побуждались птицы
             Слетаться в потаенну сеть.
             Лишь стол увидели богатый,
             Не позамедлили лететь
             16 К нему различные пернаты
             И носиками ну клевать,
             Ну зоблить зерна золотые,
             А тут же в сети попадать
             20 И путаться, как бы слепые.
             Эрот, смекнув, что у одной
             Голубки хвостик увязился
             Во ячею и с головой,
             24 Вспорхнул -- и к добыче пустился,
             Сверкнул, как огненна стрела,
             И в сердце вмиг ея вонзился:
             Ручьем кровь ала потекла
             28 Ах! не клевать было пшеницы
             Вам, бедным пташкам, золотой.
             Не верьте, красные девицы,
             Вперед и бороде седой!
   

СТРЕЛОК

             Я охотник был измлада
             За дичиною гулять:
             Меду сладкого не надо,
             4 Лишь бы в поле пострелять.
   
             Налету я птиц пернатых,
             Где завидел, тут стрелял;
             В нехохлатых и хохлатых,
             8 Лишь прицелил, попадал.
   
             Но вечор вдруг повстречалась
             Лебедь белая со мной,
             Вмиг крылами размахалась
             12 И пошла ко мне на бой.
   
             Хвать в колчан, ан стрел уж нету,
             Лук опущен; стал я в пень.
             Ах! беречь было монету
             16 Белую на черный день.
   

ПЕНОЧКА

             Пеночка! как ты проснешься,
             Вспрянешь, взглянешь, встрепенешься,
             Носик, шейку оботрешь, --
             4 Про кого ты запоешь?
   
             Запоешь про солнце красно,
             Запоешь ты про зарю,
             И как верно, "нежно, страстно
             8 Мной ты, -- я тобой горю.
   
             Пой, создание любезно!
             Как взаимно страстью нежно
             Млеет сердце, чувства, кровь,
             12 Как сладка, сладка любовь!
   
             Как страдно утешенье
             С тем, кто мил, всечасно быть;
             Как приятно восхищенье
             16 Быть любиму и любить!
   

РУССКИЕ ДЕВУШКИ

             Зрел ли ты, певец тииский,
             Как в лугу весной бычка
             Пляшут девушки российски
             4 Под свирелью пастушка?
             Как, склонясь главами, ходят,
             Башмаками в лад стучат,
             Тихо руки, взор поводят
             8 И плечами говорят?
             Как их лентами златыми
             Челы белые блестят,
             Под жемчугами драгими
             12 Груди нежные дышат?
             Как сквозь жилки голубые
             Льется розовая кровь,
             На ланитах огневые
             16 Ямки врезала любовь?
             Как их брови соболины,
             Полный искр соколий взгляд,
             Их усмешка -- души львины
             20 И орлов сердца разят?
             Коль бы видел дев сих красных.
             Ты б гречанок позабыл
             И на крыльях сладострастных
             24 Твой Эрот прикован был.
   

ПЕСНЬ БАЯРДА

             Сладостное чувств томленье,
             Огнь души, цепь из цветов!
             Как твое нам вдохновенье
             4 Восхитительно, Любовь!
   
             Нет блаженнее той части,
             Как быть в плене милой власти,
             Как взаимну цепь носить,
             8 Быть любиму и любить.
   
             Умножайся, пламень нежный,
             Под железной латой сей,
             Печатлейся,. вид любезный,
             12 В мыслях и душе моей!
   
                       Нет блаженнее той части,
                       Как быть в плене милой власти,
                       Как взаимну цепь носить,
             16           Быть любиму и любить.
   
             В бой иду, не ужасаюсь;
             Честь любезной отомщу.
             Соблещите, -- ополчаюсь! --
             20 Молньи, моему мечу!
   
                       Нет блаженнее той части,
                       Как быть в плене милой власти,
                       Как взаимну цепь носить,
             24           Быть любиму и любить.
   

ВАРЮША

             Как, Варюша, ты прекрасна!
             Если не из сердца страстна,
             А из дружбы лишь одной
             Я, писавши образ твой,
             Написал тебя зарею, --
             Но моложе если б был,
             Я бы с пламенной душею
             8 В тебе солнце находил.
   
             Написал бы, как в диване
             В голубом твоем тюрбане
             Ты сидишь и, для красы
             На чело спустя власы,
             Всех улыбкою любезной
             Вмиг умеешь полонить, --
             Должно быть душе железной,
             16 Чтоб, взглянув, не полюбить.
   
             Где, сокровище такое,
             Толь прелестное, драгое,
             Толь блистающий алмаз,
             Был ты скрыт от жадных глаз
             Брилиантщика младова,
             Что купить тебя не мог?
             Он от глаз бы света злова
             24 Спрятал, запер на замок.
   
             Не продажной, но заветной
             Ты жемчуг, цены несметной,
             И нельзя тебя купить,
             Кучей злата заменить;
             А чтоб нравиться прекрасной
             И пленить тебя кто мог,
             Нужен мальчик нежной, страстной.
             32 Взгляд любви, -- крылатый бог.
   

АРФА

             Не в летний ль знойный день прохладный ветерок
             В легчайшем сне на грудь мою приятно дует?
             Не в злаке ли журчит хрустальный ручеек?
             4 Иль милая в тени древес меня целует?
   
             Нет! арфу слышу я: ея волшебный звук,
             На розах дремлющий, согласьем тихоструйным,
             Как эхо, мне вдали щекочет нежно слух
             8 Иль шумом будит вдруг вблизи меня перунным.
   
             Так! ты, подруга муз, лиешь мне твой восторг
             Под быстрою рукой играющей хариты,
             Когда ея чело венчает вкуса бог
             12 И улыбаются любовию ланиты.
   
             Как весело внимать, когда с тобой она
             Поет про родину, отечество драгое,
             И возвещает мне, как там цветет весна,
             16 Как время катится в Казани золотое!
   
             О колыбель моих первоначальных дней,
             Невинности моей и юности обитель!
             Когда я освещусь опять твоей зарей
             20 И твой по-прежнему всегдашний буду житель?
   
             Когда наследственны стада я буду зреть,
             Вас, дубы камские, от времени почтенны!
             По Волге между сел на парусах лететь
             24 И гробы обнимать родителей священны?
   
             Звучи, о арфа, ты все о Казани мне!
             Звучи, как Павел в ней явился благодатен!
             Мила нам добра весть о нашей стороне:
             28 Отечества и дым нам сладок и приятен.
   

НА РАЗЛУКУ

             Не раздаются больше звуки
             Уже в диване мне тобой;
             Бегу всяк час, бегу от скуки,
             4 А скука следует за мной.
             Когда ж назад ты возвратишься,
             Весельем мой наполнишь дом?
             Иль с арфою навек простишься,
             8 С Мурзой, Милордом и котом?
             Пожалуй, возвратись скорее,
             Приятны возврати часы,
             И Дашу сделай веселее,
             12 И почеши Мурзе усы.
   

ЦЕПИ

             Не сетуй, милая, со груди что твоей
             Сронила невзначай ты цепи дорогие:
             Милее вольности нет в свете для людей;
             4 Оковы тягостны, хотя оне златые.
   
             Так наслаждайся ж здесь ты вольностью святой,
             Свободною живя, как ветерок в полянке;
             По рощам пролетай, кропися вод струей
             8 И, чем в Петрополе, будь счастливей на Званке.
   
             А если и тебе под бремя чьих оков
             Подвергнуться велит когда-либо природа,
             Смотри, чтоб их плела любовь лишь из цветов;
             12 Приятней этот плен, чем самая свобода.
   

ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ

             Приди ко мне, Пленира,
             В блистании луны,
             В дыхании зефира,
             4 Во мраке тишины!
             Приди в подобье тени,
             В мечте иль легком сне
             И, седши на колени,
             8 Прижмися к сердцу мне;
             Движения исчисли,
             Вздыхания измерь
             И все мои ты мысли
             12 Проникни и поверь,--
             Хоть острый серп судьбины
             Моих не косит дней,
             Но нет уж половины
             16 Во мне души моей.
   
             Я вижу, ты в тумане
             Течешь ко мне рекой!
             Пленира на диване
             20 Простерлась надо мной,
             И легким осязаньем
             Уст сладостных твоих,
             Как ветерок дыханьем,
             24 В объятиях своих
             Меня ты утешаешь
             И шепчешь нежно вслух:
             "Почто так сокрушаешь
             28 Себя, мой милый друг?
             Нельзя смягчить судьбину,
             Ты сколько слез ни лей;
             Миленой половину
             32 Займи души твоей".
   

САФО

             Блажен, подобится богам
             С тобой сидящий в разговорах,
             Сладчайшим внемлющий устам,
             4 Улыбке нежной в страстных взорах!
   
             Увижу ль я сие, -- и вмиг
             Трепещет сердце, грудь теснится,
             Немеет речь в устах моих
             8 И молния по мне стремится.
   
             По слуху шум, по взорам мрак,
             По жилам хлад я ощущаю;
             Дрожу, бледнею -- и, как злак
             12 Упадший, вяну, умираю.
   

САФЕ

             Когда брала ты арфу в руки
             Воспеть твоей подруги страсть,
             Протяжные и тихи звуки
             Над сердцем нежным сильну власть
             Любви твоей изображали;
             Но ревность лишь затмила ум,
             Громчайши гласы побежали
             8 И приближался бурный шум.
   
             Тогда бело-румяны персты
             По звучным вспрыгали струнам,
             Взор черно-огненный, отверстый --
             И молния вослед громам
             Блистала, жгла и поражала
             Всю внутренность души моей;
             Смерть бледный хлад распространяла,
             16 Я умирал игрой твоей.
   
             О! если бы я был Фаоном
             И пламень твой мою б жег кровь, --
             Твоим бы страстным, пылким тоном
             Я описал свою любовь.
             Тогда с моей всесильной лиры
             Зефир и гром бы мог лететь:
             Как ты свою, так я Плениры
             24 Изобразил бы жизнь и смерть.
   

ТОНЧИЮ

             Бессмертный Тончи! ты мое
             Лице в том, слышу, пишешь виде,
             В каком бы мастерство твое
             В Омире древнем, Аристиде,
             Сократе и Катоне ввек
             Потомков поздних удивляло;
             В сединах лысиной сияло,
             8 И в нем бы зрелся человек.
   
             Но лысина или парик,
             Но тога иль мундир кургузый
             Со делали, что ты велик?
             Нет! философия и музы, --
             Они нас славными творят.
             О! если 6 осенял дух правый
             И освещал меня луч славы, --
             16 Пристал бы всякий мне наряд.
   
             Так, живописец-философ!
             Пиши меня в уборах чудных,
             Как знаешь ты; но лишь любовь
             Увековечь ко мне премудрых.
             А если слабости самим
             И величайшим людям сродны,
             Не позабудь во мне подобны,
             24 Чтоб зависть улыбалась им.
   
             Иль нет, ты лучше напиши
             Меня в натуре самой грубой:
             В жестокий мраз с огнем души,
             В косматой шапке, скутав шубой;
             Чтоб шел, природой лишь водим,
             Против погод, волн, гор кремнистых,
             В знак, что рожден в странах я льдистых,
             32 Что был прапращур мой Багрим.
   
             Не испугай жены, друзей,
             Придай мне нежности немного:
             Чтоб был я ласков для детей,
             Лишь в должности б судил всех строго;
             Чтоб жар кипел в моей крови,
             А очи мягкостью блистали;
             Красотки бы по мне вздыхали,
             40 Хоть в платонической любви.
   

ПИКНИКИ

             Оставя беспокойство в граде
             И все, смущает что умы,
             В простой, приятельской прохладе
             4 Свое проводим время мы.
   
             Невинны красоты природы
             По холмам, рощам, островам,
             Кустарники, луга и воды --
             8 Приятная забава нам.
   
             Мы положили меж друзьями
             Законы равенства хранить;
             Богатством, властью и чинами
             12 Себя отнюдь не возносить.
   
             Но если весел кто, забавен,
             Любезнее других тот нам;
             А если скромен, благонравен,
             16 Мы чтим того не по чинам.
   
             Нас не касаются раздоры,
             Обидам места не даем;
             Но, души всех, сердца и взоры
             20 Совокупя, веселье пьем.
   
             У нас не стыдно и герою
             Повиноваться красотам;
             Всегда одной дышать войною
             24 Прилично варварам, не нам.
   
             У нас лишь для того собранье,
             Чтоб в жизни сладость почерпать;
             Любви и дружества желанье --
             28 Между собой цветы срывать.
   
             Кто ищет общество, согласья,
             Приди,повеселись у нас;
             И то для человека счастье,
             32 Когда один приятен час.
   

РАЗНЫЕ ВИНА

                       Вот красно-розово вино,
             За здравье выпьем жен румяных.
             Как сердцу сладостно оно
             Нам с поцелуем уст багряных!
                       Ты тож румяна, хороша, --
             6           Так поцелуй меня, душа!
   
                       Вот черно-тинтово вино,
             За здравье выпьем чернобровых.
             Как сердцу сладостно оно
             Нам с поцелуем уст пунцовых!
                       Ты тож, смуглянка, хороша, --
             12           Так поцелуй меня, душа!
   
                       Вот злато-кипрское вино,
             За здравье выпьем светловласых.
             Как сердцу сладостно оно
             Нам с поцелуем уст прекрасных!
                       Ты тож, белянка, хороша, --
             18           Так поцелуй меня, душа!
   
                       Вот слезы ангельски вино,
             За здравье выпьем жен мы нежных.
             Как сердцу сладостно оно
             Нам с поцелуем уст любезных!
                       Ты тож нежна и хороша, --
             24           Так поцелуй меня, душа!
   

ФИЛОСОФЫ, ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ

Пьяный

             Сосед! на свете все пустое:
             Богатство, слава и чины.
             А если за добро прямое
             4 Мечты быть могут почтены, --
             То здраво и покойно жить,
             С друзьями время проводить,
             Красот любить, любимым быть
             8 И с ними сладко есть и пить.
                       Как пенится вино прекрасно!
                       Какой в нем запах, вкус и цвет!
                       Почто терять часы напрасно?
             12           Нальем, любезный мой сосед!
   

Трезвый

             Сосед! на свете не пустое --
             Богатство, слава и чины;
             Блаженство сыщем в них прямое,
             16 Когда мы будем лишь умны,
             Привыкнем прямо честь любить,
             Умеренно, в довольстве жить,
             По самой нужде есть и пить, --
             20 То можем все счастливы быть.
                       Пусть пенится вино прекрасно,
                       Пусть запах в нем хорош и цвет;
                       Не наливай ты мне напрасно:
             24           Не пью, любезный мой сосед!
   

Пьяный

             Гонялся я за звучной славой,
             Встречал я смело ядры лбом;
             Сей зверской упоен отравой,
             28 Я был ужасным дураком.
             Какая польза страшным быть,
             Себя губить, других мертвить,
             В убийстве время проводить?
             32 Безумно на убой ходить.
                       Как пенится вино прекрасно!
                       Какой в нем запах, вкус и цвет!
                       Почто терять часы напрасно?
             36           Нальем, любезный мой сосед!
   

Трезвый

             Гоняться на войне за славой,
             И с ядрами встречаться лбом;
             Велит тому рассудок здравой,
             40 Кто лишь рожден не дураком:
             Царю, отечеству служить,
             Чад, жен, родителей хранить,
             Себя от плена боронить --
             44 Священна должность храбрым быть!
                       Пусть пенится вино прекрасно!
                       Пусть запах в нем хорош и цвет;
                       Не наливай ты мне напрасно:
             48           Не пью, любезный мой сосед!
   

Пьяный

             Хотел я сделаться судьею,
             Законы свято соблюдать, --
             Увидел, что кривят душою,
             52 Где должно сильных осуждать.
             Какая польза так судить?
             Одних щадить, других казнить
             И совестью своей шутить?
             56 Смешно в тенета мух ловить.
                       Как пенится вино прекрасно!
                       Какой в нем запах, вкус и цвет!
                       Почто терять часы напрасно?
             60           Нальем, любезный мой сосед!
   

Трезвый

             Когда судьба тебе судьею
             В судах велела заседать, --
             Вертеться нужды нет душою,
             64 Когда не хочешь взяток брать.
             Как можно так и сяк судить,
             Законом правду тенетить
             И подкупать себя пустить?
             68 Судье злодеем страшно быть!
                       Пусть пенится вино прекрасно,
                       Пусть запах в нем хорош и цвет;
                       Не наливай ты мне напрасно:
             72           Не пью, любезный мой сосед!
   

ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ

             По северу, по югу
             С Москвы орел парит;
             Всему земному кругу
             Полет его звучит.
             5           О! исполать, ребяты,
                       Вам, русские солдаты!
                       Что вы неустрашимы,
                       Никем непобедимы, --
                                 За здравье ваше пьем!
   
             10 Орел бросает взоры
             На льва и на луну,
             Стокгольмы и Босфоры
             Все бьют челом ему.
                       О! исполать вам, вой,
             15           Бессмертные герои,
                       Румянцов и Суворов!
                       За столько славных боев, --
                                 Мы в память вашу пьем!
   
             Орел глядит очами
             20 На солнце с высоты;
             Герои под шлемами --
             На женски красоты.
                       О! исполать, красотки,
                       Вам, росски амазонки!
             25           Вы в мужестве почтенны,
                       Вы в нежности любезны, --
                                 За здравье ваше пьем!
   

ГОЛУБКА

             Отколь, голубка мила!
             Летишь так резво ты?
             Откуда, белокрыла!
             4 На воздух льешь цветы
             И сладкий запах в чувства?
             Кто, с чем послал тебя?
   

Голубка

             Бог света и искусства
             8 Послал с письмом меня
             К красавцу молодому,
             К владыке всех сердец,
             К тому божку земному,
             12 Кто подданным отец,
             Кому меня Фелица
             В наследье отдала:
             "Будь Хлорова ты птица, --
             16 С усмешкою рекла, --
             Носи ему с небесной
             Ты песни вышины;
             Как славой мне, всеместной
             Наполнь его страны". --
             И я с тех пор, как должно,
             Ему, как ей, служу;
             Приятную, сколь можно,
             24 Гармонию ношу, --
             А он за то златую
             Мне хочет вольность дать.
             Но даст иль нет какую --
             28 Мне нечего желать.
             Какая это воля,
             Летала чтоб одна;
             Была б безвестна доля,
             32 Была бы голодна?
             Коль днем пшеницей Хлором
             Из уст его кормлюсь,
             Его питаясь взором,
             36 Счастливою зовусь:
             На лоне иль на шлеме
             Кружусь, воркую я,
             И в сладком этом плене
             40 Мила всем песнь моя.
   
             Прости ж меня, прохожий!
             Не будь к болтанью строг:
             Сей день была похожей
             44 Голубка на сорок.
   

ЛИЗЕ. ПОХВАЛА РОЗЕ

             Воспевал весну прекрасну,
             Ныне розу я пою;
             Всех цветов пою изящну
             4 Я красавицу мою.
             Лиза! друг мой милой, юной!
             Розе глас свой посвящай,
             На гитаре тихоструйной
             8 Песнь мою сопровождай.
             Роза зрению любезна,
             Обонянию мила;
             Здравью, разуму полезна
             12 И невинностью светла.
             Роза пения достойна,
             Дар священный алтарей;
             Царств владычицам подобна
             16 В одеянии царей.
             Роза, если устрашает,
             Терн свой ставя чести в щит, --
             Во цветах благоухает,
             20 Очи, души веселит;
             Розовы уста прекрасны,
             На ланитах мил их смех;
             На грудях лилейных ясны,
             24 Любы Лелю для утех.
             Розы старцам утешенье,
             Свят венец их мудрецам;
             Розы девам украшенье,
             28 Восхищенье молодцам.
             Розы лучшее убранство
             И приятностей младых,
             Розы красоте в подданство
             32 Клонят и владык земных.
             Розы в пиршествах утеха, --
             На гостях, как огнь, цветут;
             Розы в скуке не помеха,
             36 Услаждают скорбь и труд.
             Розовы листы, нагреты
             Вздохом уст, ударом рук,
             Счастливой любви обеты --
             40 Громкий производят звук.
             Розы тож нам помогают,
             Как и стрелы, побеждать;
             Коль красу где выхваляют,
             44 Льзя ли розой не назвать?
             Роза друг зари румяной,
             Дщерь весны и крин небес;
             Мир дает душе печальной,
             48 Иссушает токи слез.
             Розу в лучшие дни года
             Прославляет соловей;
             Зефир веет, и природа
             52 Улыбается вся ей.
             Розы в жизни нас прельщают,
             Нам по смерти розы честь;
             Стихотворцы воспевают
             56 Розовой Авроры перст.
             Роза всем кустам царица,
             Ароматов сладких мать;
             Бисером своим зарница
             60 Розу любит окроплять.
             Роза миру покрывало,
             Образ солнца, красоты;
             Розу похвалить чем -- мало:
             64 Будь мне, Лиза, ею -- ты!
   

АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ

             Почто витиев правил
             Мне вьючить бремена?
             Премудрость я оставил:
             4 Не надо мне она.
             Вы лучше поучите,
             Как сок мне Вакхов пить;
             С прекрасной помогите
             8 Венерой пошутить.
             Уж нет мне больше силы
             С ней одному владеть;
             Подай мне, мальчик милый!
             12 Вина, хоть поглядеть;
             Авось еще немного
             Мой разум усыплю:
             Приходит время строго,
             16 Покину, -- что люблю.
   

ХМЕЛЬ

             Хмель как в голову залезет,
             Все бегут заботы прочь;
             Крез с богатствами исчезнет,
             4 Пью! -- и всем вам добра ночь.
             Плющем лежа увенчанный,
             Ни во что весь ставлю свет;
             В бой идет пускай муж бранный,
             8 У меня охоты нет.
             Мальчик! чашу соком алым
             Поспеши мне наливать;
             Мне гораздо лучше пьяным,
             12 Чем покойником, лежать.
   

МОРЕХОДЕЦ

             Что ветры мне и сине море?
             Что гром, и шторм, и океан?
             Где ужасы и где тут горе,
             4 Когда в руках с вином стакан?
             Спасет ли нас компас, руль, снасти?
             Нет! сила в том, чтоб дух пылал.
             Я пью -- и не боюсь напасти,
             8 Приди хотя девятый вал!
             Приди и волн зияй утроба!
             Мне лучше пьяным утонуть,
             Чем трезвым доживать до гроба
             12 И с плачем плыть в толь дальний путь.
   

МАХИАВЕЛЬ

             Царей насмешник иль учитель
             Великих иль постыдных дел!
             Душ слабых, мелких обольститель,
             4 Поди от нас, Махиавель!
             Не надо нам твоих замашек,
             Обманов тонких, хитростей:
             Довольно полных пуншем чашек
             8 Для счастия честных людей,
             Довольно видеть сквозь покалы
             Всю наших внутренность сердец,
             На бой нас посылать, на балы,
             12 Из лавров плесть и роз венец.
   

ГРАФИНЕ ОРЛОВОЙ

             Ты взорами орлица,
             Достойная отца;
             Душею голубица,
             4 Достойная венца.
             Приятности дивятся
             Уму и красотам,
             И в плясках все стремятся
             8 Лишь по твоим следам.
             Явишься ль в Петрополе, --
             Победы поженешь:
             Как флот отец твой в море,
             12 Так ты сердца пожжешь.
   

ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ

             Что нужды мне до града?
             В деревне я живу.
             Мне лент и звезд не надо:
             4 Вельможей не слыву;
             О том лишь я стараюсь,
             Чтоб счастливо прожить;
             Со всеми, обнимаюсь
             8 И всех хочу любить.
             Кто ведает, что будет?
             Севодни мой лишь день, --
             А завтра всяк забудет,
             12 И все пройдет как тень.
             Зачем же мне способну
             Минуту потерять,
             Печаль и скуку злобну
             16 Пирушкой не прогнать?
             Сокровищ мне не надо:
             Богат, с женой коль лад;
             Богат, коль Лель и Лада
             20 Мне дружны и Услад.
             Богат, коль здрав, обилен,
             Могу поесть, попить;
             Подчас и не бессилен
             24 С Миленой пошалить.
   

ОХОТНИК

             За охотой ты на Званку
             Птиц поехал пострелять;
             Но, белянку и смуглянку
             4 Вдруг увидев, стал вздыхать.
   
             Что такое это значит,
             Миленькой охотник мой?
             Ты молчишь, а сердце плачет:
             8 Птицы ль не убил какой?
   
             Дев ли остренькие глазки
             Понаделали хлопот?
             С их ланит, из алой краски,
             12 Зрел я, целился Эрот.
   
             Как же быть? И чем лечиться?
             Птичек ты багрил в крови, --
             И тебе пришло томиться
             16 От смертельныя любви.
   

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ

             Хоть вся теперь природа дремлет,
             Одна моя любовь не спит;
             Твои движенья, вздохи внемлет
             4 И только на тебя глядит.
   
             Приметь мои ты разговоры,
             Помысль о мне наедине;
             Брось на меня приятны взоры
             8 И нежностью ответствуй мне.
   
             Единым отвечай воззреньем
             И мысль свою мне сообщи:
             Что с тем сравнится восхищеньем,
             12 Как две сольются в нас души?
   
             Представь в уме сие блаженство
             И ускоряй его вкусить:
             Любовь лишь с божеством равенство
             16 Нам может в жизни сей дарить.
   

ПЛАМИДЕ

             Не сожигай меня, Пламида,
             Ты тихим голубым огнем
             Очей твоих; от их я вида
             4 Не защищусь теперь ничем.
   
             Хоть был бы я царем вселенной
             Иль самым строгим мудрецом, --
             Приятностью, красой сраженной,
             8 Твоим был узником, рабом.
   
             Все: мудрость, скипетр и державу --
             Я отдал бы любви в залог,
             Принес тебе на жертву славу
             12 И у твоих бы умер ног.
   
             Но слышу, просишь ты, Пламида,
             В задаток несколько рублей:
             Гнушаюсь я торговли вида,
             16 Погас огонь в душе моей.
   

ВСЕМИЛЕ

             Какая непонятна сила
             Из уст твоих и из очей
             Пленяет, юная Всемила!
             4 Царица ты души моей.
   
             Так, красота владеет миром,
             Сердца ей -- трон и алтари;
             Ее чтут мудрые кумиром,
             8 И поклоняются цари.
   
             Прочти деяния великих.--
             Все к нежности склоняли слух;
             Причина подвигов толиких
             12 Их вкус к добру, их пылкий дух.
   
             Почто ж, о милое творенье!
             Грустишь и тонешь так в слезах,
             Когда царей и царств правленье
             16 В твоих содержится руках?
   
             Увы! прекрасна грудь вздыхает;
             В слезах твердишь ты: "все мечта!"
             Так! добродетелью бывает
             20 Сильна лишь -- женщин красота.
   

НИНЕ

             Не лобызай меня так страстно,
             Так часто, нежный, милый друг!
             И не нашептывай всечасно
             Любовных ласк своих мне в слух;
             Не падай мне на грудь в восторгах,
             6 Обняв меня, не обмирай.
   
             Нежнейшей страсти пламя скромно;
             А ежели чрез меру жжет,
             И удовольствий чувство полно, --
             Погаснет скоро и пройдет.
             И ах! тогда придет вмиг скука,
             12 Остуда, отвращенье к нам.
   
             Желаю ль целовать стократно;
             Но ты целуй меня лишь раз,
             И то пристойно, так, бесстрастно,
             Без всяких сладостных зараз,
             Как брат сестру свою целует:
             18 То будет вечен наш союз.
   

КРУЖКА

                       Краса пирующих друзей,
             Забав и радостей подружка,
             Предстань пред нас, предстань скорей,
             Большая сребряная кружка!
                       Давно уж нам в тебя пора
                                 Пивца налить
                                           И пить:
             7                     Ура! ура! ура!
   
                       Ты дщерь великого ковша,
             Которым предки наши пили;
             Веселье их была душа,
             В пирах они счастливо жили.
                       И нам, как им, давно пора
                                 Счастливым быть
                                           И пить:
             14                     Ура! ура! ура!
   
                       Бывало, старики в вине
             Свое все потопляли горе,
             Дралися храбро на войне:
             Ведь пьяным по колени море!
                       Забыть и нам всю грусть пора,
                                 Отважным быть
                                           И пить:
             21                     Ура! ура! ура!
   
                       Бывало, дольше длился век,
             Когда диет не наблюдали;
             Был здрав и счастлив человек,
             Как только пили да гуляли.
                       Давно гулять и нам пора,
                                 Здоровым быть
                                           И пить:
             28                     Ура! ура! ура!
   
   
                       Бывало, пляска, резвость, смех,
             В хмелю друг друга обнимают;
             Теперь, наместо сих утех,
             Жеманством, лаской угощают.
                       Жеманство нам прогнать пора,
                                 Но просто жить
                                           И пить:
             35                     Ура! ура! ура!
   
                       В садах, бывало, средь прохлад
             И жены с нами куликают;
             А ныне клоб да маскерад
             И жен уж с нами разлучают.
                       Французить нам престать пора,
                                 Но Русь любить
                                           И пить:
             42                     Ура! ура! ура!
   
                       Бывало, друга своего,
             Теперь карманы посещают;
             Где вист, да банк, да макао,
             На деньги дружбу там меняют.
                       На карты нам плевать пора,
                                 А скромно жить
                                           И пить:
             49                     Ура! ура! ура!
   
                       О сладкий дружества союз,
             С гренками пивом пенна кружка!
             Где ты наш услаждаешь вкус,
             Мила там, весела пирушка.
                       Пребудь ты к нам всегда добра,--
                                 Мы станем жить
                                           И пить:
             56                     Ура! ура! ура!
   

ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ

             Бессмертная Венера!
             Всечтимая богиня,
             Юпитерова дщерь,
             Которая прельщаешь
             5 Сердца всех земнородных!
             Не мучь души моей
             Скук бременем, печалей,
             Тебя в том заклинаю.
             Но прииди ко мне,
             10 Как приходила прежде,
             И именем Амура
             Услышь мольбу мою
             И будь благоприятна,
             И будь мне милосерда,
             15 Как некогда была,
             Когда ты оставляла
             Дом отчий позлащенный
             И на твоей ко мне
             Роскошной колеснице
             20 С Олимпа низлетала.
             Легко с высот ее
              По воздуху носили
             На резвых быстрых крыльях,
             Порхая, воробьи;
             25 И, кончив быстротечно
             Свое они рыстанье,
             С ней возвращались вспять.
             Тогда ты, всеблагая!
             Своим лицем небесным
             30 Осклабясь на меня
             Умильно, вопрошала:
             О чем я так тоскую?
             Зачем звала тебя?
             И коим средством можно
             35 Тревожный, заблужденный
             Спокоить разум мой?
             Кого я, быв влюбленна,
             Желала бы уверить,
             Разжалобить, смягчить,
             40 И удержать в оковах?
             "Кто тот неблагодарный, --
             Ты так вещала мне, --
             Любезнейшая Сафа,
             Тебя что презирает?
             45 Тебе не внемлет кто?
             Он ежели бесчувствен,
             Не нежен, не приветлив,
             И от тебя бежит, --
             Сам бегать за тобою,
             50 Искать тебя он станет;
             Когда отверг твой дар,
             Пришлет тебе сам дары;
             Когда тебя не любит,
             Полюбит столько вмиг,
             55 Сколь ты сама захочешь". --
             Итак, приди, Венера!
             Приди ко мне, спаси,
             Освободи жестоких
             Томлений, грусти, муки!
             60 Сверши и увенчай
             Руки своей ты дело!
             И все, чего желает,
             Дай сердцу моему.
             Приди, возьмись, богиня!
             65 Ты заступить собою
             И защитить меня.
   

ТИШИНА

             Не колыхнет Волхов темный,
             Не шелохнет лес и холм,
             Мещет на поля чуть бледный
             4 Свет луна, и спит мой дом.
   
             Как, я мнил в уединенье,
             В хижине быть славну мне?
             Не живем, живя в забвенье;
             8 Что в могиле, то во сне.
   
             Нет! талант не увядает
             Вечного забвенья в тьме;
             Из-под спуда он сияет:
             12 Я блесну на вышине.
   
             Так! пойду хотя в забаву
             За певцом тииским вслед;
             И, снискать его чтоб славу,
             16 Стану забавлять я свет.
   
             Стану шуткою влюбляться,
             На бумаге пить и петь,
             К милым девушкам ласкаться
             20 И в сединах молодеть.
   
             Я пою, -- Пинд стала Званка,
             Совосплещут музы мне;
             Возгремела балалайка,
             24 И я славен в тишине!
   

ВНИМАНИЕ

             Тебя как музы слышут
             И как ты слышишь их,
             Приятностию дышут
             4 В приятностях твоих.
   
             Эрот, смотря тихонько,
             Сказал:"Как ты мила!"
             Будь счастлива им столько,
             8 Как музами была.
   
             Любовью ты владея,
             Прикуй ее к себе,
             Чтобы, летать не смея,
             12 Привыкнула к тебе.
   
             Привыкла б жить с тобою,
             И так бы вы сжились,
             Как бабочка свечою,
             16 Собою вы сожглись.
   
             Красавицы, вздыхая,
             Завидовали 6 вам;
             Я, песни вам слагая,
             20 Слагал бы красотам.
   
             Красам, хвалу что трубят
             И мне, как ты, льстя муз, --
             А тем, кто муз не любят,
             24 Петь песен не берусь.
   

ГИТАРА

                       Шестиструнная гитара
             У красавицы в руках,
             Громы звучного Пиндара
             Заглушая на устах,
                       Мне за гласом звонким, нежным,
             5                     Петь велит любовь.
   
                       Я пою под миртой мирной,
             На красы ее смотря,
             Не завидую обширной
             Власти самого царя;
                       Взгляд один ее мне нежный
             10                     Всех милей чинов.
   
                       Пусть вожди в боях дерутся,
             В думах баря брань ведут;
             Алых уст ее коснуться --
             Вся моя победа тут.
                       Поцелуй ее мне нежный
             15                     Выше всех даров.
   
                       Пусть герой свой блеск сугубит,
             Ждет бессмертия отлик;
             Милая меня коль любит,
             Мне блаженней века миг;
                       И ее объятья нежны
             20                     Всех светлей венцов.
   

ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ

             Если б милые девицы
             Так могли летать, как птицы,
             И садились на сучках, --
             Я желал бы быть сучочком,
             5 Чтобы тысячам девочкам
             На моих сидеть ветвях.
             Пусть сидели бы и пели,
             Вили гнезда и свистели,
             Выводили и птенцов;
             10 Никогда б я не сгибался, --
             Вечно ими любовался,
             Был счастливей всех сучков.
   

БАБОЧКА

             На цветы с цветов летая,
             В поле бабочка живет;
             Не тоскуя, не вздыхая,
             4 Сладкий мед один с них пьет.
             Что счастливее сей доли,
             Как бы бабочкою быть,
             На своей всегда жить воле,
             8 И любви лишь сладость пить?
             Я бы пил, -- и, вновь влюбляясь,
             Лишь в веселье дни провел
             И, с духами сочетаясь,
             12 Был нетления символ.
   

КУЗНЕЧИК

             Счастлив, золотой кузнечик,
             Что в лесу куешь один!
             На цветочный сев лужечик,
             4 Пьешь с них мед, как господин;
             Всем любуяся на воле,
             Воспеваешь век ты свой;
             Взглянешь лишь на что ты в поле,
             8 Всем доволен, все с тобой.
             Земледельцов по соседству
             Не обидишь ты ничем;
             Ни к чьему не льнешь наследству,
             12 Сам богат собою всем.
             Песнопевец тепла лета!
             Аполлона нежный сын!
             Честный обитатель света,
             16 Всеми музами любим!
             Вдохновенный, гласом звонким
             На земле ты знаменит; -
             Чтут живые и потомки:
             20 Ты философ! ты пиит!
             Чист в душе своей, не злобен,
             Удивление ты нам:
             О! едва ли не подобен --
             24 Мой кузнечик -- ты богам!
   

ЛЮБУШКЕ

             Не хочу я быть Протеем,
             Чтобы оборотнем стать;
             Невидимкой или змеем
             4 В терем к девушкам летать;
             Но желал бы я тихонько,
             Без огласки от людей,
             Зеркалом в уборной только
             8 Быть у Любушки моей:
             Чтоб она с умильным взором
             Обращалася ко мне,
             Станом, поступью, убором
             12 Любовалася во мне.
             Иль бы, сделавшись водою,
             Я ей тело омывал;
             Вкруг монистой золотою
             16 Руки блеском украшал;
             В виде благовонной мази
             Умащал бы ей власы,
             На грудях в цветочной вязи
             20 Отенял ее красы;
             Иль, обнявши белу шею,
             Был жемчуг ее драгой;
             Став хоть обувью твоею;
             24 Жала б ты меня ногой.
   

СТАРИК

             Мне девушки шептали:
             "Ты стар, и сед и лыс;
             Вот зеркало, -- сказали, --
             4 Возьми и посмотрись".
   
             "Что нужды мне, не знаю,
             Я стар, -- сказал, -- иль нет;
             Я только уверяю,
             8 Что я душой не сед.
   
             И старику нужнее
             В веселии пожить,
             Приходит чем скорее
             12 Меня похоронить".
   

ПЛЕННИК

             Опутав Леля музы
             В цветочном тенете,
             Стеречь, повергши в узы,
             4 Вручили Красоте.
             Уж Лада ходит, просит,
             Чтоб ей сыскать его,
             И выкуп знатный носит
             8 С собою за него.
             Но пленника пусть долю
             Хоть выкуп сей прервет,
             Он сладкую неволю
             12 Свободе предпочтет.
   

ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН

             Дружеской вчерась мы свалкой
             На охоту собрались,
             На полу в избе повалкой
             4 Спать на сене улеглись.
             В полночь, самой той порою,
             Как заснула тишина,
             Сребрянои на нас рукою
             8 Сыпала свой свет луна, --
             Вдруг из окон Лель блестящих
             Въехал на луче верхом
             И меня, нашед меж спящих,
             12 Тихо в бок толкнул крылом.
             "Ну, -- сказал он, -- на охоту
             Если хочешь, так пойдем;
             Мне оставь стрелять заботу,
             16 Ты иди за мной с мешком" --.
             Встал я и, держась за стенку,
             Шел на цыпках, чуть дышал,
             За спиной он в туле стрелку,
             20 Палец на устах -- держал.
             Тихой выступкой такою,
             Мнил он, лучше дичь найти;
             Мне ж, с плешивой головою,
             24 Как слепцу, велел идти.
             Шли, -- и только наклонялись
             На гнездо младых куниц;
             Молодежь вкруг засмеялись --
             28 Нас схватили у девиц.
             Испугавшися смертельно,
             Камнем стал мой Купидон:
             Я проснулся, рад безмерно,
             32 Что то был один лишь сон.
             Сна, однако, столь живого
             Голова моя полна;
             Вижу в мраморе такого
             36 Точно Купидона я.
             "Не шути, имев грудь целу, --
             Улыбаясь, он грозит, --
             Вмиг из тула выну стрелу", --
             40 Слышу, будто говорит.
   

СВОБОДА

                       Теплой осени дыханье,
             Помавание дубов,
             Тихое листов шептанье,
             Восклицанье голосов
                       Мне, лежащему в долине,
             5           Наводили сладкий сон.
   
                       Видел я себя стоящим
             На высоком вдруг холму,
             На плоды вдали глядящим,
             На шумящу близ волну, --
                       И как будто в важном чине
             10           Я носил на плечах холм.
   
                       Дальше: власти мне святые
             Иго То велели несть,
             Все венцы суля земные,
             Титла, золото и честь.
                       "Нет! -- восстав от сна глубока,
             15           Я сказал им, -- не хочу.
   
                       Не хочу моей свободы,
             Совесть на мечты менять;
             Гладки воды, коль погоды
             Их не могут колебать:
                       Власть тогда моя высока,
             20           Коль я власти не ищу".
   

НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ

             На дерну лежа зеленом,
             Я в свирель мою играл;
             В сердце цельном, не плененном,
             4 Я любви еще не знал.
             Но, откуда ни возьмися,
             Подбежал ко мне дитя:
             "Дай свирелку, потрудися,
             8 Поучи", -- сказал шутя.
             Отдал я ему свирелку,
             Начал он в нее играть;
             Поиграв, мне кинул стрелку,
             12 Стал я с стрелкой той плясать;
             И со стрелкой таковою
             Шестьдесят уж лет пляшу:
             Не скучаю красотою
             16 И любовь в душе ношу.
   

ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ

             Беседовал с Анакреоном
             В приятном я недавно сне,
             Под жарким, светлым небосклоном,
             4 В тени он пальм явился мне
   
             Хариты вкруг его, эроты,
             С братиною златою Вакх,
             Вафил прекрасный -- в рощи, гроты
             8 Ходили в розовых венках.
   
             Он дев плясаньем забавлялся,
             Тряхнув подчас сам сединой,
             На белы груди любовался,
             12 На взор метал их пламень свой,
   
             Или, возлегши раменами
             На мягки розы, отдыхал;
             Огнистыми склонясь устами,
             16 Из кубка мед златый вкушал.
   
             Иль, сидя с юным другом, нежным,
             Потрепывал его рукой,
             А взором вкруг себя прилежным
             20 Искал красавицы какой.
   
             Цари к себе его просили,
             Поесть, попить и погостить,
             Таланты злата подносили,
             24 Хотели с ним друзьями быть.
   
             Но он покой, любовь, свободу
             Чинам, богатству предпочел;
             Средь игр, веселий, короводу,
             28 С красавицами век провел.
   
             Беседовал, резвился с ними,
             Шутил, пел песни и вздыхал
             И шутками себе такими
             32 Венец бессмертия снискал.
   
             Посмейтесь, красоты российски,
             Что я в мороз, у камелька,
             Так с вами, как певец тииский,
             36 Дерзнул себе искать венка.
   

ОГЛАВЛЕНИЕ ПЕСЕН

   I. ПРИНОШЕНИЕ К КРАСАВИЦАМ.
   II. НА РОЖДЕНИЕ В СЕВЕРЕ ПОРФИРОРОДНОГО ОТРОКА, ныне царствующего императора Александра Первого 1777 года 12 декабря, когда солнце обращается от зимы на лето.
   III. АМУР И ПСИШЕЯ. На случай его величества сговора и на хоровод, называемый "Заплетися плетень", когда жених и невеста запутались в нем так лентою, что должно было разрезывать оную, в Царском Селе 1793 года майя [10] дня.
   IV. К ГРАЦИЯМ. На бывшие в царскосельской колоннаде балы в присутствии императрицы Екатерины II, где двор, великие князья и княжны забавлялись танцами.
   V. ХАРИТЫ. На русскую пляску великих княжен Александры и Елены Павловны, бывшую в тронной зале в первый день святок, в Петербурге 1795 года 25 декабря.
   VI. ПОБЕДА КРАСОТЫ. На случай известного сговора, который, по несчастию, не совершился в 1796 году.
   VII. К МУЗЕ. На коронацию императора Павла Первого 1797 года апреля 5 в день светлого воскресенья.
   VIII. ПРИШЕСТВИЕ ФЕБА. На возвращение его из Москвы в том же году майя [?] дня. Подражание Диониссию Сиракузскому.
   IX. ВОЗВРАЩЕНИЕ ВЕСНЫ. На случай приезда императрицы Марии Федоровны из Москвы в девичий монастырь в том же году майя [?] дня.
   X. ПРАЗДНИК ВОСПИТАННИЦ ДЕВИЧЬЕГО МОНАСТЫРЯ. На день рождения ее величества 1797 года июля 24 дня.
   XI. РАЗВАЛИНЫ. Описание Царского Села по кончине императрицы Екатерины II 1797 году.
   XII. РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ или великой княжны Марии Александровны в Павловском 1799 года майя [17] дня.
   XIII. ЕПИТАЛАМА на брачные торжествы их императорских высочеств великих княжен Александры и Клены Павловны в Гатчине 1799 года октября 12 и 19 дня.
   XIV. ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ. На прогулку по Невской набережной их императорских величеств государя императора Александра Павловича и государыни императрицы Елисаветы Алексеевны 1801 года майя [?] дня.
   XV. ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ. На коронацию в Москве государя императора Александра Первого 1801 году 15 сентября.
   XVI. БЕСЕДА С ГЕНИЕМ. На случай призыва автора его величеством и поручение ему некоторого дела [1801 г.] ноября 23 дня.
   

ПРИМЕЧАНИЕ

   Все оные песни не были в то время двору известны, когда написаны; автор сочинял их для собственного своего удовольствия.
   XVII. МЕЧТА. На сговор автора со второю его женою 1794 года.
   XVIII. К КАУФМАН. На брак их 1794 года генваря 30 дня. XIX. АНАКРЕОН В СОБРАНИИ. На любовные приветствия к[нязя] П[отемкина] Т[аврического] во время торжества его, бывшего в том доме, что ныне Таврический дворец 1791 года апреля [28] дня.
   XX. СПЯЩИЙ ЭРОТ. На оперу, игранную детьми княгини Т[атmяны] В[асильевны] Ю[суповой] 1795 года. Первая половина оной переведена из Платона.
   XXI. К ЛИРЕ. Похвала графу Румянцову и Суворову, когда первый скончался, а второй находился под гневом императора в его деревне 1797 года ноября [?] дня.
   XXII. К САМОМУ СЕБЕ. 1798 года.
   XXIII. ПОТОПЛЕНИЕ. Ф[едора] М[ихайлов ича] Ду[бянского]. 1796 года.
   XXIV. НА БРАК ГРАФИНИ ДЕ ЛИТЫ. 1798 года октября [?] дня.
   XXV. К СОФИИ. На сговор 1791 году.
   XXVI. КРЕЗОВ ЭРОТ. 1796 году.
   XXVII. К ЕВТЕРПЕ. На случай посещения к[нязя] П[отемкина] Т[аврического] 1787 году.
   XXVIII. АНАКРЕОН У ПЕЧКИ. Экспромт во время играния на арфе M[арии] Л[ьвовны] Н[арышкиной] 1795 года.
   XXIX. ПЧЕЛКА.
   XXX. ГЕРКУЛЕС.
   XXXI. ЛЮСИ. Воспитаннице Гра[фини] Штей[нбоковой] 1797 года.
   XXXII. БОЙ.
   XXXIII. КУПИДОН. Подражание Анакреоновой 3-й оде.
   XXXIV. ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ.
   XXXV. К ЖЕНЩИНАМ. Перевод 2-й Анакреоновой оды.
   XXXVI. СОЛОВЕЙ ВО СНЕ.
   XXXVII. ВЕНЕРИН СУД. Подражание 40 Анакреоновой оды.
   XXXVIII. РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ.
   XXXIX. СКРОМНОСТЬ.
   XL. ДАР.
   XLI. ЖЕЛАНИЕ.
   XLII. ГОСТЮ. На случай посещения автора Пет[ра] Лук[ича] Велья[минова].
   XLIII. ДРУГУ. На прогулку в саду Ни[колая] Александровича] Льво[ва] на даче его близ Невск[ого] Монас[тыря].
   XLIV. ПАРАШЕ. На любовное искание П[етра] А[ндреевича] Н[илова] П{расковъе] М[ихайловне] Б[акуниной] в Гатчине 1798 года.
   XLV. БОГАТСТВО. Перевод Анакреоновой 23-й оды.
   XLVI. ПОРТРЕТ ВАРЮШИ. Вар[варе] Мих[айловне] Бак[униной].
   XLVII. ГОРЫ. Молодой графине С[ологуб]у встретившей автора шутя в селе Горах переодевшись в жидовское платье, принесшей ему бекасов 1799 года июля [?] дня.
   XLVIII. ГОРКИ. На день рождения М[арины] О[сиповны] Нар[ышкиной] в том же году и месяце.
   XLIX. ВИША. Маленькая деревня г. Жуко[вского], где автор угащиван был.
   L. МЕЛЬНИК.
   LI. ПТИЦЕЛОВ.
   LII. СТРЕЛОК.
   LIII. ПЕНОЧКА. Сочинена во сне и положена на бумагу в тот же час, как проснулся.
   LIV. РУССКИЕ ДЕВУШКИ.
   LV. ПЕСНЬ БАЯРДА. По случаю оперы, игранной перед императором Павлом Первым.
   LVI. К ВАРЮШЕ. Той же, что на странице 84.
   LVII. АРФА. Пел[агее] Мих[айловне] Баку[ниной] в 1798 году.
   LIX. ЦЕПИ. По случаю потери А[нны] М[ихайловны] Б[акуниной] ожерелья во время езды ее на Званку 1797 года.
   LX. ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ. Мечта автора по кончине первой жены его 1794 года.
   LXI. САФО. Перевод известной 1-й оды славной Сафы.
   LXII. САФЕ. Изображение горести автора по смерти первой жены его 1794 года июля 15 дня.
   LXIII. ТОНЧИЮ. Программа для портрета автора, данная сему живописцу 1801 года ноября [?] дня.
   LXIV. ПИКНИКИ. А[лексея] Петр[овича] Мил[ьгунова] в 1776 году.
   LXV. РАЗНЫЕ ВИНА или пирушка молодых холостых людей 1782 года.
   LXVI. ФИЛОСОФЫ ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ. Образ мыслей Аристида и Аристипа.
   LXVII. ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ. Застольная песнь воинов.в 1795 году.
   LXVIII. ГОЛУБКЕ. Подражание 9-й Анакреоновой оды в 1801 году.
   LXIX. ЛИЗЕ. Подражание его же 53 оды.
   LXX. АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ. Подражание его же 36 оды.
   LXXI. ХМЕЛЬ. Подражание его же 26 оды.
   LXXII. МОРЕХОДЕЦ.
   LXXIII. МАХИ АВЕЛЬ.
   LXXIV. ГРАФИНЕ Н. [Анне Алексеевне Орловой].
   LXXV. ЖИЗНЬ ДЕРЕВЕНСКАЯ.
   LXXVI. ОХОТНИК.
   LXXVII. ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ.
   LXXVIII. ПЛАМИДЕ.
   LXXIX. ВСЕМИЛЕ.
   LXXX. НИНЕ. Подражательный отрывок 29-й оды Клопштока.
   LXXXI. КРУЖКА. Застольная песня граждан 1777 года.
   LXXXII. ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ. Перевод известной второй её оды.
   LXXXIII. ТИШИНА. В 1801 году на Званке в деревне автора.
   LXXXIV. Н[аталье]Я[ковлевне] П[люсковой].
   LXXXV. ГИТАРА.
   LXXXVI. ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ.
   LXXXVII. БАБОЧКА.
   LXXXVIII. КУЗНЕЧИК.
   LXXXIX. ЛЮБУШКЕ.
   ХС. СТАРИК.
   XCI. ПЛЕННИК.
   XCII. ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН.
   XCIII. СВОБОДА.
   XCIV. НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ.
   XCV. ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ.
   

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЗДНЕЕ ПРИСОЕДИНЕННЫЕ К "АНАКРЕОНТИЧЕСКИМ ПЕСНЯМ"

   

ПИРРЕ

             Какой там молодец проворной,
             Прекрасный, статный, вспрыскан весь
             Водой душистой, благовонной,
             В саду, в цветах между древес,
             5 Тебя в беседке обнимает?
             Толь страстно к сердцу прижимает
             И огнь с смеющихся пьет роз?
             И для кого ты так небрежно
             На голубые взоры нежно
             10 Спустила прядь златых волос?
   
             Увы! он столько раз слезами
             Омочит страстную любовь,
             Как вдруг меж черными волнами,
             Отплыв далеко от брегов,
             15 Себя увидит, проклиная...
             Так, Пирра, Пирра дорогая!
             Кто столько легковерным стал,
             Что век тобой мнит наслаждаться, --
             Тот должен искренно признаться,
             20 Что бурь он в море не видал.
   
             О злополучна и несчастна,
             Безопытная молодежь!
             Пред кем ты, бывши так прекрасна,
             Свою, блистая, прелесть льешь?
             25 Но если б что меня касалось,
             Тебе ль, другой ли помечталось,
             Скажу: бывал я на морях,
             Терпел и кораблекрушенья;
             Но днесь, в знак моего спасенья,
             30 Висит уж опущен мой флаг.
   

ЦЫГАНСКАЯ ПЛЯСКА

                       Возьми, египтянка, гитару,
             Ударь по струнам, восклицай;
             Исполнясь сладострастна жару,
             Твоей всех пляской восхищай.
             Жги души, огнь бросай в сердца
             6           От смуглого лица.
   
                       Неистово, роскошно чувство,
             Нерв трепет, мление любви,
             Волшебное зараз искусство
             Вакханок древних оживи.
             Жги души, огнь бросай в сердца
             12           От смуглого лица.
   
                       Как ночь -- с ланит сверкай зарями,
             Как вихорь -- прах плащом сметай,
             Как птица -- подлетай крылами
             И в длани с визгом ударяй.
             Жги души, огнь бросай в сердца
             18           От смуглого лица.
   
                       Под лесом нощию сосновым,
             При блеске бледныя луны,
             Топоча по доскам гробовым,
             Буди сон мертвой тишины.
             Жги души, огнь бросай в сердца
             24           От смуглого лица.
   
                       Да вопль твой, эвоа! ужасный,
             Вдали мешаясь с воем псов,
             Лиет повсюду гулы страшны,
             А сластолюбию -- любовь.
             Жги души, огнь бросай в сердца
             28           От смуглого лица.
   
                       Нет, стой, прелестница! довольно,
             Муз скромных больше не страши;
             Но плавно, важно, благородно,
             Как русска дева, пропляши.
             Жги души, огнь бросай в сердца
             36           Иbв нежного певца.
   

МЩЕНИЕ

             Бог любви и восхищенья
             У пчелы похитил сот,
             И пчелой за то в отмщенье
             4 Был ужаленным Эрот.
             Встрепенувшися, несчастный
             Крадены, сердясь, соты
             В розовы уста прекрасны
             8 Спрятал юной красоты.
             "На, -- сказал, -- мои хищеньи
             Ты для памяти возьми,
             И отныне наслажденьи
             12 Ты в устах своих храни".
             С тех пор Хлою дорогую
             Поцелую лишь когда,
             Сласть и боль я в сердце злую
             16 Ощущаю завсегда.
             Хлоя, жаля, услаждает,
             Как пчелиная стрела:
             Мед и яд в меня вливает
             20 И, томя меня, мила.
   

ЧЕЧОТКА

             На розу сев, уснула
             Чечотка под цветком;
             Едва заря сверкнула
             4 Румяным огоньком,
             Проснулась, встрепенулась.
             Жемчужинки лежат,
             Скорлупка развернулась:
             8 Вкруг желты крошки спят,
             Глядят и ожидают
             Капль сребряной росы,
             Что им с листков стекают,
             12 Как солнечны красы.
             Самец, прижмясь у ветки,
             Тихохонько глядит.
             "Ты мил, -- а больше детки, --
             16 Чечотка говорит, --
             Лети и попекися
             Сыскать им червячков". --
             С тех пор, покой, простися!
             20 Он редко меж цветов.
   

РАСПУСКАЮЩАЯСЯ РОЗА

             О цвет прекрасный, осыпаем
             Поутру перловой росой,
             Зефиром в полдень лобызаем!
             4 Открой скорей румянец твой.
   
             Ах, нет! -- помедль, еще не знаешь
             Всех тварей тленных ты тщеты:
             В тот миг, как из пелен проглянешь,
             8 Увы! -- должна увянуть ты.
   
             И ты цветешь не так ли, Хлоя?
             Не с тем ли родилась на свет,
             Чтоб всех, прельстя, лишить покоя
             12 И скоро потерять свой цвет?
   
             Покинь же стебель твой опасный,
             Укрась, о роза! Хлое грудь;
             Коль ты цветок из всех прекрасный,
             16 На ней блаженнее всех будь.
   
             Царицей будь на ней отныне;
             Украсив грудь, умри на ней:
             Завидуя твоей судьбине,
             20 Захочет смерти всяк твоей.
   
             О так! немного дней продлится,
             Как будешь ты на ней блистать:
             Благоуханьем огнь родится;
             24 По Хлое будет всяк вздыхать.
   
             Вздыхай! -- пленяй! -- тебе Лель страстный
             Покажет скоро путь. -- Но знай:
             Увеселяя взор прекрасный,
             28 Грудь украшай, но сокрывай.
   
             А если наглой кто рукою
             Покой дерзнет твой возмутить, --
             Вздохнув по мне, спеши иглою
             32 Твоей сопернику отмстить.
   

ЦЕПОЧКА

             Послал я средь сего листочка
             Из мелких колец тонку нить,
             Искусная сия цепочка
             4 Удобна грудь твою покрыть.
   
             Позволь с нежнейшим дерзновеньем
             Обнять твою ей шею вкруг;
             Захочешь -- будет украшеньем;
             8 Не хочешь -- спрячь ее в сундук.
   
             Иной ведь на тебя такую
             Наложит цепь, что -- ах! -- грузна:
             Обдумай мысль сию простую,
             12 Красавица! -- и будь умна.
   

ВЕЕР

             Когда б владел я целым миром,
             Хотел бы веером сим быть;
             Всех прохлаждал бы я зефиром
             4 И был бы всей вселенной щит;
             А ты, махаясь, Хлоя, мною,
             От жара сильного дыша,
             Как солнце бы цвела красою,
             8 Моей быв тенью хороша.
   

К МАТЕРИ, КОТОРАЯ САМА ВОСПИТЫВАЕТ ДЕТЕЙ СВОИХ.
ПОРТРЕТ НАШЕЙ МАМИНЬКИ

             Иных веселье убегает,
             С тобой оно живет всегда:
             Где разум с красотой блистает,
             4 Там не скучают никогда.
   
             Являя благородны чувства,
             Не судишь ты страстей людских;
             Обняв Науки и Искусства,
             8 Воспитываешь чад своих.
   
             В таком уединенье скромном
             Ты так добротами блестишь;
             Как ангел в храме благовонном,
             12 Всем обожать себя велишь.
   

К ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ КРАСАВИЦЕ

             Телесна красота, душевна добродетель,
             Являют мудрому единую мету.
             Коль зрит у первой он согласие в чертах,
             А правду у другой и в мыслях и в делах, --
             5 То видит в двух одну прямую красоту,
             Иль, лучше, образец тех вышних совершенств,
             По коим красоты и благости содетель
                       Для наслаждений и блаженств
                                 Из плоти и духов
             10                     Образовал богов.
             Они красот и благ прямых друг в друге зреньем
             И вечным их собой взаимным наслажденьем
                       Произвели любовь.
             Сии же существа, прекрасные, благие,
             15 Коль суть не вымыслы и не мечты пустые, --
                       То уж, конечно, ты --
             Одна из гениев, иль ангельских миров,
             Таланты чьи, дела, ум, тела красоты
             Приводят дух в восторг, во нежны чувства кровь
             И в философию и в старость льют любовь.
   

СОЛОМОН И СУЛАМИТА

I

Соломон (один)

             Зима уж миновала:
             Ни дождь, ни снег нейдет;
             Земля зеленой стала,
             4 Синь воздух, луг цветет.
   
             Все взгляд веселый мещет,
             Жизнь новую все пьет;
             Ливан по кедрам блещет,
             8 На листьях липы мед.
   
             Птиц нежных воздыханье
             Несется сквозь листов;
             Любовь их, лобызанье
             12 Вьет гнезда для птенцов.
   
             Шиповый запах с луга
             Дыхает ночь и день, --
             Приди ко мне, подруга,
             16 Под благовонну тень!
   
             Приди плениться пеньем
             Небес, лесов, полей,
             Да слухом и виденьем
             20 Вкушу красы твоей.
   
             О! коль мне твой приятный
             Любезен тихий вид,
             А паче, ароматный
             24 Как вздох ко мне летит.
   

II
ИХ ПЕРЕКЛИК

Суламита

             Скажи, о друг души моей!
             Под коей миртой ты витаешь?
             Какой забавит соловей?
             28 Где кедр, под коим почиваешь?
   

Соломон

             Когда не знаешь ты сего,
             Пастушка милая, овечек
             Гони ты стада твоего
             32 На двор, что в роще между речек.
   

Суламита

             Скажи, какой из всех цветов
             Тебе прекрасней, благовонней?
             Чтоб не искать меж пастухов
             36 Тебя, -- и ты б был мной довольней.
   

Соломон

             Как в дом войдешь, во всех восторг
             Вдохнешь ты там своей красою;
             Введет царь деву в свой чертог,
             40 Украсит ризой золотою.
   

Суламита

             Мне всякий дом без друга пуст.
             Мой друг прекрасен, млад, умилен;
             Как на грудях он розы куст,
             44 Как виноград, он крепок, силен.
   

Соломон

             Моей младой подруги вид.
             Всех возвышенней жен, прекрасней.
   

Суламита

             Как горлик на меня он зрит, --
             48 В самой невинности всех страстней.
   

Соломон

             Она мила, -- тенистый верх
             И кедр на брачный одр к нам клонит.
   

Суламита

             Он мил, -- и нам любовь готовит
             52 В траве душистой тьму утех.
   

III

Суламита (одна)

             Сколь милый мой прекрасен!
             Там, там вон ходит он.
             Лицем -- как месяц ясен;
             56 Челом -- в зарях Сион.
             С главы его струятся
             Волн желтые власы;
             С венца, как с солнца, зрятся
             60 Блистающи красы.
             Сколь милый мой прекрасен!
             Взор тих -- как голубин;
             Как арфа, доброгласещ-
             64 Как огнь, уста; как крин,
             Цветут в ланитах розы;-
             Приятности в чертах,
             Как май, прогнав морозы,
             68 Смеются на холмах.
   
             Сколь милый мой прекрасен!
             Тимпана звучный гром
             Как с гуслями согласен,
             72 Так он со мной во всем*
             Но где мой друг любезный?
             Где сердца моего
             Супруг? Вняв глас мой слезный,
             76 Сыщите мне его.
   
             Сколь милый мой прекрасен!
             Пошел он в сад цветов.
             Но вечер уж ненастен,
             80 Рвет розы, знать, с кустов.
             Ах! нет со мной, --"щите,
             Все кличьте вы его,
             Мне душу возвратите, --
             84 Умру я без него.
   

IV

Соломон и Суламита (вместе)

             Положим на души печать,
             В сердцах союзом утвердимся,
             Друг друга будем обожать,
             88 В любви своей не пременимся.
   

Хор дев

                       Любовь сердцам,
                       Как мед, сладка;
                       Любовь душам,
             92           Как смерть, крепка.
   

Соломон и Суламита (вместе)

             Лишь ревность нам страшна, ужасна,
             Как пламя яро ада, мрачна.
   

Хор

                       Любовь сердцам,
             96           Как мед, сладка;
                       Любовь душам,
                       Как смерть, крепка.
   

Соломон и Сулимита (вместе)

             Вода не может угасить
             100 Взаимна пламени любови,
             Имением нельзя купить
             Волненья сладостного крови.
   

Хор

                       Любовь сердцам,
             104           Как мед, сладка;
                       Любовь душам,
                       Как смерть, крепка.
   

Соломон и Суламита (вместе)

             Лишь ревность нам страшна, ужасна,
             108 Как пламя яро ада, мрачна.
   

Хор

                       Любовь сердцам,
                       Как мед, сладка;
                       Любовь душам,
             112           Как смерть, крепка.
   

САФЫ ВТОРОЙ ПЕРЕВОД

             Счастлив, подобится в блаженстве тот богам,
             Кто близ тебя сидит и по тебе вздыхает,
             С тобой беседует, тебе внимает сам
             4 И сладкою твоей улыбкой тайно тает.
             Я чувствую тот миг, когда тебя с ним зрю,
             Тончайший огнь и мраз, из жил текущий в жилы;
             В восторгах сладостных вся млею, вся горю.
             8 Ни слов не нахожу, ни голоса, ни силы.
   
             Густая темна мгла мой взор объемлет вкруг,
             Не слышу ничего, не вижу и не знаю;
             В оцепенении едва дышу -- и вдруг,
             12 Лишенна чувств, дрожу, бледнею, -- умираю.
   

ПЕНИ

             Достигнул страшный слух ко мне,
             Что стал ты лжив и лицемерен;
             В твоей отеческой стране,
             О льстец! мне сделался неверен.
             5 Ты нежности, которы мне
             Являл любви твоей в огне,
             Во страсти новой погружаешь;
             О мне не мнишь, не говоришь,
             Другой любовь свою даришь,
             10 Меня совсем позабываешь.
   
             Те речи, те слова в устах,
             Меня которые ласкали;
             Те тайны взгляды во очах,
             Которые меня искали;
             15 Те вздохи пламенной любви;
             Те нежны чувствия в крови;
             То сердце, что меня любило;
             Душа, которая жила,
             Чтоб я душой ее была, --
             20 Ах! все, все, все мне изменило!
   
             Кого ж на свете почитать
             За справедливого возможно,
             Когда и ты уж уверять
             Меня не постыдился ложно?
             25 Ты бог мой был, ты клятву дал,
             Ты ныне клятву ту попрал. --
             О льстец! в злых хитростях отменной!
             Но нет, не клятве сей --
             Я верила душе твоей,
             30 Судивши по своей влюбленной.
   
             К несчастию тому, что мне
             Ты стал толико вероломен,
             Любви неистовой в огне,
             Я слышу, до того нескромен,
             35 Что, клятвы, славу, честь
             На жертву не страшась принесть,
             Все -- говорят -- сказал подробно,
             Как мной любим ты страстно был. --
             Любя, любви кто изменил,
             40 В том сердце все на злость способно.
   
             А кто один хоть только раз
             Бессовестен быть смел душею,
             Тот всякий день, тот всякий час
             Быть может вечно вреден ею.
             45 Так ты, так ты таков-то лют! --
             Ах нет! -- Средь самых тех минут,
             Когда тебя я ненавижу,
             Когда тобою скорбь терплю,
             С тобой я твой порок люблю,
             50 В тебе еще все прелесть вижу.
   
             Мой свет! коль ты ко мне простыл,
             Когда тебе угодно стало,
             Чтоб сердце, кое ты любил,
             Тебя уж больше не прельщало, --
             55 Так в те мне скучные часы,
             Как зришь уж не во мне красы,
             Не мне приятностьми лаская,
             Сидишь с прелестницей своей,
             Отраду дай душе моей,
             60 Меня хоть в мыслях вображая.
   
             Представь уста, -- отколь любовь
             Любовными ты пил устами;
             Представь глаза, -- миг каждый вновь
             Отколь мой жар ты зрел очами;
             65 Вообрази тот вид лица,
             Что всех тебе царей венца
             И всех приятней был вселенной. --
             Ах! вид, тот вид уже не сей:
             Лишенная любви твоей,
             70 Я зрю себя всего лишенной.
   
             Жалей о мне, -- и за любовь
             Оставленной твоей любезной, --
             Прошу, не проливай ты кровь,
             Одной пожертвуй каплей слезной,
             70 Поплачь и потужи стеня.
             Иль хоть обманывай меня,
             Скажи, что ты нелицемерен,
             Скажи, -- и прекрати злой слух.
             Дражайший мой любовник, друг!
             45 Коль можно, сделайся мне верен.
   

НЕВЕСТЕ

             Хотел бы похвалить, но чем начать, не знаю.
             Как роза, ты нежна, как ангел, хороша;
             Приятна, как любовь; любезна, как душа;
             4 Ты лучше всех похвал -- тебя я обожаю.
   
             Нарядом мнят придать красавице приятство.
             Но льзя ль алмазами милей быть дурноте?
             Прелестнее ты всех в невинной простоте --
             8 Теряет на тебе сияние богатство.
   
             Лилеи на холмах в груди твоей блистают,
             Зефиры кроткие во нрав тебе даны,
             Долинки на щеках -- улыбки зарь, весны;
             12 На розах уст твоих -- соты благоухают.
   
             Как по челу власы ты рассыпаешь черны,
             Румяная заря глядит из темных туч;
             И понт как голубой пронзает звездный луч,
             16 Так сердца глубину провидит взгляд твой скромный.
   
             Но я ль, описывать красы твои дерзая,
             Все прелести твои изобразить хочу?
             Чем больше я прельщен, тем больше я молчу:
             20 Собор в тебе утех, блаженство вижу рая!
   
             Как счастлив смертный, кто с тобой проводит время!
             Счастливее того, кто нравится тебе.
             В благополучии кого сравню себе,
             24 Когда златых оков твоих несть буду бремя?
   

ПРЕПЯТСТВИЕ К СВИДАНИЮ С СУПРУГОЙ

             Что начать во утешенье
             Без возлюбленной моей?
             Сердце! бодрствуй в сокрушенье.
             4 Я увижусь скоро с ней;
             Мне любезная предстанет
             В прежней нежности своей,
             И внимать, как прежде, станет
             8 Нежности она моей.
             Сколько будет разговоров!
             Сколько радостей прямых!
             Сколько милых, сладких взоров,
             12 Лучше и утех самих!
             Укротися же, стихия!
             Подстелися, путь, стопам;
             Для жены моей младыя
             16 Должно быть послушным вам.
             Так, свирепыми волнами
             Сколько с нею ни делюсь,
             Им не век шуметь со льдами, --
             20 С нею вечен мой союз.
             Не страшился б я ввергаться
             В волны яры для нея, --
             Но навеки с ней расстаться,
             24 Жизнь мне дорога моя.
             Жизнь утехи и покою!
             Возвратись опять ко мне;
             Жить с толь милою женою
             28 Рай во всякой стороне;
             Там веселия сердечны,
             Сладки, нежны чувствы там;
             Там блаженствы бесконечны,
             32 Лишь приличные богам.
   

ДЕТЯМ НА КОМЕДИЮ ИХ И МАСКЕРАД

             Являл недавно сладкий сон
             Пенея мне долину злачну,
             Я зрел сквозь дебрь древес прозрачну:
             4 Играл на скрипке Аполлон.
             Вблизи его эротов тьма,
             Все дутики, все краснощеки,
             Крылаты, белы, чернооки,
             8 И нимф прекрасных кутерьма
             Плясала под свирельми их;
             Все обнимались друг со другом,
             И все, резвясь, вертелись кругом,
             12 В восторге был я, зря на них!
             Хотел, чтоб сих любви божков,
             Харит толь милых видеть в яве;
             Но что? -- в твоей простой забаве,
             С семьей твоей, -- я зрю их, Львов.
   

НА БАЛЕТ "ЗЕФИР И ФЛОРА"

             Что за призраки прелестны,
             Легки, светлы существа,
             Сонм эфирный, сонм небесный,
             Тени, лица божества,
             В неописанном восторге
             Мой лелеют, нежат дух?
             Не богов ли я в чертоге? --
             8 Прав ты, прав ты, Шведенбург!
   
             Вижу холм под облаками,
             Озлащаемый лучом,
             Осеняемый древами,
             Ожурчаемый ключом;
             Средь сребристых вод и брегу
             Лебедей, детей зрю вкруг;
             Вижу всю эдемску негу. --
             16 Прав ты, прав ты, Шведенбург!
   
             Слышу: дышит повсеместно,
             Порхает вкруг роз Зефир,
             Улыбается прелестно
             Красота от звуков лир;
             Душ невинных разговоры,
             Как гармония, вокруг,
             Как зари, их светят взоры; --
             24 Прав ты, прав ты, Шведенбург!
   
             Дремлет злоба с мрачным свойством,
             Спит, нахмурясь, бранный жар;
             Мир, объемляся с спокойством,
             Пьют божественный нектар;
             Духи вверх и вниз шурмуют,
             Хороводы вьются вкруг,
             С дружбою любовь ликуют. --
             32 Прав ты, прав ты, Шведенбург!
   
             Прав ты, что воображеньем
             Мог сих таинств доходить,
             Что мы с плоти отверженьем
             Будем с ангелами жить.
             Ах! коль ложно это чувство,
             Наш бессилен смертен дух, --
             Не творило б див искусство. --
             40 Прав ты, прав ты, Шведенбург!
   
             Не могли б мы возвышаться
             И к понятию духов,
             Их блаженством утешаться
             На земли, средь облаков;
             Днесь их разность в том лишь с нами,
             Что наш связан с телом дух, --
             Будем, будем мы богами!
             48 Прав ты, прав ты, Шведенбург!
   
   

МОИ ГРАЦИИ

             Се девы милые, что мой склоняют дух
             К себе умом, красой и сердца воспитаньем;
             Любя их каждую, равно всех любишь вдруг
             4 Под добродетели святым сияньем.
   
             Важна и весела улыбкой та своей,
             Другая кротких чувств и в робости любима,
             Пленяет третия огнем своих очей, --
             8 От ангелов стрела неизбежима.
   
             Златое яблоко прекраснейшей из них
             Быв должен подарить, я б разделил на части.
             Иль старшая возьми, уверен, что одних
             12 Ревнивых склонен дух отмщенья к страсти.
   
             Взор Лизы, как эфир: светла ее душа.
             Взор Веры, Паши черн, как скромна ночь с звездами.
             Амур и Гименей! бегите к ним спеша:
             16 Приятности вовек жить будут с вами.
   

БЛАЖЕНСТВО СУПРУГИ

             Блаженна та жена, которая из круга
             Уклоншись роскоши, как бы звезда в тени,
             В содружестве сестры, в объятии супруга
             4 Проводит в тишине благословенны дни!
   
             Под севером седым ни мраз, ни вихрь, ни вьюга
             Не ужасают их; но, лилиям они
             Подобно сплетшимся среди тениста луга,
             8 Лишь непорочности своей цветут в сени.
   
             Не в силах возмутить спокойства их шум града,
             Ни прихоти богатств, ни зависть, ни досада;
             11 Но, быв довольными они своей судьбой,
   
             Не ищут на земле благ рая, Альдорада;
             Но совесть чистая и небо им награда.
             14 Почтенная Ш....! Ты зришь здесь образ свой.
   

ЛУЧ

             Князь-Гром имел Умилу,
             Прекрасну, нежну дочь.
             Очей прелестных силу
             4 Кто зрел, тлел день и ночь.
             У этого ж князь-Грома
             Был щитоносец Луч.
             С геройством грудь знакома
             8 Не ужасалась туч;
             Но князю он услужен,
             В опасностях с ним был,
             И князь ему тож дружен,
             12 Его за сына чтил.
   
             Сосед тогда княжною
             Пленился Ветер-хан,
             С влюбленною душою
             16 Простер ко браку длань.
             Нужна была князь-Грому
             Соседа Ветра мочь,
             Любовнику такому
             20 И обещал он дочь.
             Нельзя тут было силе
             Противиться никак:
             Пришло сказать Умиле,
             24 Хоть не по сердцу, -- так!
   
             Души волненья страстной
             Не мог тут Луч сносить,
             За сердце он прекрасной
             28 Умилы хочет мстить.
             Но в рыцари как небом
             Он не был посвящен,
             Сражаться Ветра с ревом
             32 Природой не рожден, --
             То, чтоб отцу любезной
             Ничем не согрубить,
             Решился огнь свой нежной
             36 В туманах, в мраках скрыть.
   

ПРИЗНАНИЕ

             Не умел я притворяться,
             На святого походить,
             Важным саном надуваться,
             4 И философа брать вид;
             Я любил чистосердечье,
             Думал нравиться лишь им,
             Ум и сердце человечье
             8 Были гением моим.
             Если я блистал восторгом,
             С струн моих огонь летел --
             Не собой блистал я -- богом;
             12 Вне себя я бога пел.
             Если звуки посвящались
             Лиры моея царям, --
             Добродетельми казались
             16 Мне они равны богам.
             Если за победы громки
             Я венцы сплетал вождям, --
             Думал перелить в потомки
             20 Души их и их детям.
             Если где вельможам властным
             Смел я правду брякнуть вслух, --
             Мнил быть сердцем беспристрастным
             24 Им, царю, отчизне друг.
             Если ж я и суетою
             Сам был света обольщен, --
             Признаюся, красотою
             28 Быв плененным, пел и жен.
             Словом: жег любви коль пламень,
             Падал я, вставал в мой век.
             Брось, мудрец! на гроб мой камень,
             32 Если ты не человек.
   

ПЛАЧ ЦАРИЦЫ

             Развернулась лишь лилея
             И на солнце стала зреть;
             Улыбнулася, алея,
             4 Только роза, -- ссекла смерть.
   
             Будто мраморна царица
             На супружней вые зрится.
             Стонет матерь, стонет свет:
             8 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!
   
             Плачет добрая царица:
             Рок у ней злой дщерь унес;
             Как роса, огнем струится
             12 На ланитах капля слез,
   
             Скорбь души изображая.
             Дщерь бездушну лобызая,
             Стонет матерь, стонет свет:
             16 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!
   
             В одиночестве, в разлуке,
             Как супруга нет со мной,
             Кто мне в горести и скуке
             20 Собеседник будет мой?
   
             Чей мне взор и лепетанье
             Вспомнит ангелов витанье? --
             Стонет матерь, стонет свет:
             24 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!
   
             Кто царя во дни унывны
             Взглядом милым озарит;
             Руки распростря невинны,
             28 Взять на лоно приманит?
   
             Ах! кто бранному герою
             Детской честь отдаст игрою?
             Стонет матерь, стонет свет:
             32 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!
   
             Тяжко бремя кто короны
             Будет нашей облегчать?
             Под порфирой духа стоны
             36 Упованьем услаждать?
   
             Без надежды наслажденья
             Целый свет не награжденье.
             Стонет матерь, стонет свет:
             40 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!
   
             Прочь и скипетр, и держава,
             И блестящий дворский сонм!
             Суета и царска слава,
             44 Если смерть грозит серпом,
   
             Так царица возглашала
             И утехам не внимала.
             Стонет матерь, стонет свет:
             48 Нет, ах! Лизы, Лизы нет!
   
             Но меж ей и меж супруга
             Стоя плачуща, Любовь
             Лобызанием друг друга
             52 Утоляет смутну кровь.
   
             Весь народ, им благ радея,
             Просит: кроткая лилея!
             Райский крин! благоухай!
             56 Новые плоды нам дай.
   

ОБИТЕЛЬ ДОБРАДЫ

Палемон

             Среди плетеныя, шиповыя ограды,
                                 Под тенью лип, дубов,
                       Между сирен и розовых кустов
             Дом благодатныя, неблазныя Добрады,
             5                     Богини всякого добра,
                                 Царицы тьмы щедрот,
             В полугоре стоит и вдаль чрез дол с высот
                       Блестит из мрамора столпами;
                                 А перед ними, как сребра
             10                               С уступами гора,
             Шумящий водоскат, жемчужными струями
                                 Сверкая, сыплется в реку
                       И прогоняет дев. задумчивых тоску.
                       Здесь возвышается алтарь творцу вселенной
             15 И обелисков ряд несется к небесам
                                           Царям,
                                           Вождям,
                                           Друзьям,
             Вкруг благовонием вседневно окуренной;
             А тут пестреются различныя цветы,
             20           Для вящей сада красоты
                                 В узорчатых грядах,
                                 Как будто на коврах,
             Между извилистых, златых тропин, песчаных,
             25 По коим ходит лик небесных валк избранных.
                                 На месте сем
                                 Добрада в обществе своем,
             Во сельской простоте, но божеству приличной,
                                 Во знойный день,
             30           В вечерний час обычной,
             Под солнцем рощи как кидают длинну тень,
             И от очей за ним черепокожна чуда,
             Ползуща среди звезд, не зрима ниоткуда,
                       Алеют воды, горы и леса,
             35 И в золоте горят багряном небеса;
                       Шум тварей тише становится,
                                 И легкий порхает Зефир,
             Рой насекомых, чуть вдали жужжа, толпится,
                                 И клонится к дремоте мир, --
             40 Воссевши на скамье муравчатой, дернистой,
                                 Богиня воздух черплет чистой
             И смотрит на свои утучненны стада,
             Идущи тяжело с мычаньем из долины;
             Иль зрит средь озера стеклянные равнины,
             45 Как тихо тянется за лебедем бразда;
             Иль слушает, склонясь, преливистые трели,
                                 Как из-за рощи к ней
             Доходят голоса пастушеской свирели;
                                 Иль громкой соловей
             50                     Как торжество своей
                       Любови страстной воспевает,
                                 Отрывисто звучит,
                                 За громом гром катит,
             И всю себя внимать природу заставляет;
             55                     Потом же, утомясь,
                                 Свой тише, тише глас
                       Как бы степенно ниспускает
             И, сладостно стеня, в восторге умолкает.
                                 А иногда молву
             60 Вкруг слышит по лесам богиня птиц безгнездных,
             Как чад своих любезных,
             Оне к себе зовут: ау, ау, ау!
             От скучных стонов сих склоня свою главу,
                       Подчас задумчиво сидит,
             65                     Молчит;
                       А эхо тож: ау, ау!
                       Бесперерывно повторяет,
                       Добраде сердце раздирает.
                                 Она вздыхает,
             70                     Ток слезный проливает
             И бывши бедствия и Лизу воспоминает,
                       Что в майский светлый, юный день
                       Недавно скрылася во смертну тень,
             Ее, отца и мать оставивши в печали;
             75                     Или грустит,
                                 Печальный кажет вид,
                       Отсутственну из дали
             Любезну дочь свою к себе всечасно ждет
             И заунывну песнь так про себя поет:
   

Ария

             80                     Богиней я слыву;
                                 Нейдут заботы прочь;
                                 Тебя к себе зову,
                                 Приди, любезна дочь!
                                 Ау, ау, ау!
   
             85                     Весна цветит траву,
                                 Зимы исчезла мочь.
                                 Тебя к себе зову,
                                 Приди, любезна дочь!
                                 Ау, ау, ау!
   
             90 Но чувств как таковых умильных насладится,
             Объемлет на одре богиню сладкий сон;
             А Дажь-бог, сшед с небес, к ней стражем становится
                       И осеняет звезд щитом.
             Валкала лик тогда под арфой тихоструйной,
             95 Как шепчущий камыш морской или ручей
                       В ветреноватый час, час лунной,
                                 Отвсюду ей
                       Во слух гармонию лиет,
             Дреманье и покой на вежды мглу ведет.
   

Хор

dd>             100                     О духи всемирны!
                                 Крыле вы эфирны
                                 Прострите над ней;
                                 Струися, ручей,
                                 Дремоты приятной!
             105                     Душе благодатной,
                                 Чистой во всем,
                                 Зрися рай сном.
   

Дафнис

                       Над злачным садом сим Добрады
                                 Востока днесь златится дверь:
             110                     Уж не предвестье ль то отрады?
                                 Не возвратится ли к ней дщерь
             Из дальних, чуждых стран, из области супруга?
             Не скажешь ли о том что, Палемон, нам ты?
   

Дафна

                                 Я, я скажу: моя подруга,
             115                     Здесь рвавши на заре цветы
             На пояс, на венец, и, как их соплетала,
                                 Тихонько на ушко,
                                 Чтоб не подслушал кто,
                                 Мне так шептала:
             120                     "Сегодня праздник у Добрады,
                                 Приехала к ней дочь". --
                                 Я вмиг украдкой прочь
                                 Убегла от сестер,
                       Чтобы и мне, в ее пример,
             125 Украсить мой наряд и в день такой приятный,
                       Толь светлый, милый, благодатный,
             Усердья моего всех больше показать.
                                 Как будут дочь и мать
                                 Себя взаимно обнимать
             130 И сладку меж собой семейну жизнь вкушать!
   

Дафнис

             Как! уж приехала к нам гостья ожиданна?
                       О радость сердцу несказанна!
                       О душ ей преданных восторг!
             Здорову ли ее принес обратно бог?
             135 Цветет ли красота ее, цвела как прежде,
                       И, вечно чтоб с ней жить, быть можем ли в надежде?
   

Палемон

             Как на отечество свое она глядит,
             На мать, на братьев, сестр? В беседах говорит
                                 Своим ли языком?
   

Дафнис

             140                     Спросила ли о ком?
             Узнала ли друзей и те места природны,
             Где развивалися красы порфирородны
             И улыбалась в ней младенческа душа?
   

Дафна

                                 Все так же хороша.
             145 Не разнится ни в чем весенних дней с зарею.
             С середнею своей и младшею сестрою
             Приветлива, скромна и ласкова во всем,
                                 Всечасно мать лобзает;
                                 А мать ее
             150           Объемлет, к сердцу прижимает
             И, на лице явя веселие свое,
                                 Разлуку забывает.
             Природа с них берет другой повсюду вид
             И вкруг торжественно сияньем все блестит.
             155           Там горы, там леса играют,
             Там рыбы вверх из вод как бы взлетают,
                                 Сверкая перьем, чешуей.
             Повсюду, словом, все восторг являет свой.
                                 Прекрасны девы хороводом
             160 И пляшут и поют, ее живяся взором.
   

Ария

                                 О как обитель
                                 Добрады цветет!
                                 Всякой в ней житель
                                 Блаженно живет;
             165                     Счастливо, приятно,
                                 Зрит как обратно
                                 Прибывшу к ней дщерь.
                                 Нам рай здесь теперь!
   

Палемон

                                 И о житье она своем
             175 За тридевять земель, заморском, рассказала
                                 Тебе и всем?
   

Дафна

                                 Подробно, все, с начала
                                 И даже до конца,
             Как встречена была от матери, отца
             180 Супруга своего, и от всего народа;
                                 И как от хоровода
                       Всех тамошних каких-то муз
             По-тамошнему пет ей был усердный гимн.
             Я вытвердить его успела наизусть,
             185                     И языком своим,
                                 Коль Дафнис согласится
                                 Со мною потрудиться,
                                 Всем сердцем порадеть,
             То можем мы его вдвоем здесь и пропеть.
   

Дафнис

             190 Зачни лишь, Дафна, ты; а я к тебе пристану
                                 И вторить стану.
   

Дуэт
Дафна и Дафнис

                                 "Вейся, вейся, ветвь цветуща,
                                 Блеск златым венцом дающа,
                                 Из чужого небосклона
             195                     Принесенна к нам на лоно,
                                 И с сладчайшими плодами
                                 Зеленей всегда листами!"
   

Трио
Палемон, Дафнис и Дафна

                                 "Вейся, вейся, ветвь цветуща,
                                 К небесам главу несуща!
             200                     И, дни, бурные зимою,
                                 Не касайтесь, к ней косою!"
   

Палемон

             Когда в чужом ее так славили народе,
                                 То стыдно будет нам,
             Коль в собственном своем отечестве и роде
             205                     Мы воли не дадим сердцам
                                 И, чувств своих к отраде,
             Сегодня торжества не изъявим Добраде.
                                 Поди, о Дафнис! поскорей,
                                 И пред алтарь ты к ней
             210 Сзови всех пастухов с селениев окружных.
                                 Участников ее щедрот,
                                           Да в восклицаниях содружных.
                                 Пускай и весь народ
                                 За здравие Добрады,
             215                     За всех ее родных
                                 Творцу моленье льет
                                 И восхищенных чувств своих
                                 Являет радость и прохлады.
   

Молитва народа

                                           О боже! зри
             220                               Мольбы сердечны:
                                           С высот простри
                                           Дни счастья вечны
                                           И всяких зол
                                           Избавь Добраду;
             225                               Царя, престол
                                           Прими в ограду
                                           И нас храни,
                                           Дай светлы дни.
   

Хор сирот

                                 Ты от смерти воскресила
             230                     И из праха нас взяла,
                                 Воспитала, воскормила,
                                 Просвещение дала.
                                 О Добрада благодатна!
                                 Коль жизнь подданных приятна,
             235                     Где так царствуют цари!
                                 Сирых благодарность зри.
   

Хор девиц

                                 Ты наш разум озарила
                                 И украсила наш нрав,
                                 Всем искусствам научила,
             240                     Вместо матери нам став.
                                 О Добрада благодатна!
                                 Коль жизнь подданных приятна,
                                 Где так царствуют цари!
                                 Дев днесь благодарность зри.
   

Хор вдов

             245                     Ты нас дланию покрыла,
                                 Даровала нам покой,
                                 Жизнь несчастну прекратила
                                 Щедрою твоей рукой.
                                 О Добрада благодатна!
             250                     Коль жизнь подданных приятна,
                                 Где так царствуют цари!
                                 Вдов днесь благодарность зри.
   

Хор ремесл

                                 Ты искусством наделила,
                                 Нам познания дала:
             255                     Прясть и ткать нас научила,
                                 Пользу общую ввела.
                                 О Добрада благодатна!
                                 Коль жизнь подданных приятна,
                                 Где так царствуют цари!
             260                     Муз днесь благодарность зри.
   

Хор общий

                                 Ты нам милости являешь
                                 И щедротами даришь;
                                 Всех ласкаешь, угощаешь,
                                 По достоинствам нас чтишь.
             265                     О Добрада благодатна!
                                 Коль жизнь подданных приятна,
                                 Где так царствуют цари!
                                 Общу благодарность зри.
   

Палемон

             Но зрите, как сия божественна царица
             270 Скромна и все добро лишь для добра творит.
             Хотя сияет всем, как бы небес зарница, --
                                 Но взор прозрачная тончица
                                 Ее, как легкий облак, тмит,
             Когда ей аромат с полсвета душ горит.
   

ПОМИНКИ

             Победительница смертных,
             Не имея сил терпеть
             Красоты побед несметных,
             4 Поразила Майну -- смерть.
             Возрыдали вкруг эроты,
             Всплакал, возрыдал и я;
             Музы, зря на мрачны ноты,
             8 Пели гимн ей, -- и моя
             Горесть повторяла лира.
             Убежала радость прочь,
             Прелести сокрылись мира,
             12 Тишина и черна ночь
             Скутали мой дом в запоны.
             От земли и от небес
             Слышны эха только стоны;
             16 Плачем мы -- и плачет лес;
             Воем мы -- и воют горы.
             Плач сей был бы без конца,
             Если б алый луч Авроры,
             20 Бог, что светит муз в сердца,
             Не предстал и мне сияньем
             Не влиял утехи в грудь.
             "Помяни, -- рек, -- возлияньем
             24 Доблесть -- и покоен будь". --
             Взял я урну и росами
             Чистыми, будто кристалл,
             Полну наточил слезами,
             28 Гроб облив, поцеловал. --
             И из праха возникают
             Се три розы, сплетшись в куст,
             Веселят, благоухают,
             32 Разгоняют мрачну грусть.
   

АЛЬБАУМ

             Когда земны оставишь царствы,
             Пойдешь в Эдем, иль Элизей,
             Харон вопросит иль мытарствы
             4 Из жизни подорожной сей, --
             Поэтов можешь одобренья
             В альбауме твоем явить,
             Духам отдав их для прочтенья,
             8 Пашпорт твой ими заменить.
             По них тебя узнают тени,
             Кто ты и в свете как жила;
             Твои все чувства, помышленьи
             12 Раскроются, как солнцем мгла.
             Тогда ты можешь оправдаться
             И, ах!-- иль обвиненной быть,
             В путь правый, левый провождаться,
             16 Святой иль окаянной слыть.
             Тогда черта, взгляд, вздох, цвет, слово
             Сей книги затшсной в листах
             Духовно примут тело ново
             20 И обличат тебя в делах,
             Во всех часах твоих, мгновеньях;
             Ты станешь на суде нагой,
             В поступках, мыслях и движеньях
             24 Мрак самый будет послух твой.
             Поэт, тебя превозносивший,
             Прямым заговорит лицом,
             Порок иль добродетель чтивший
             28 Своим возопиет листом.
             Лист желтый, например, надменность
             Явит, что гордо ты жила;
             На синем -- скупость вскрикнет, ревность,
             32 Что ты соперниц враг была;
             На сребряном -- вструбит богатство,
             Что ты в свой век прельщалась им;
             На темном -- зашипит лукавство,
             36 Что в грудь вилась друзьям твоим;
             На алом -- засмеется радость,
             Что весело любила жить;
             На розовом -- воспляшет младость,
             40 Что с ней хотела век свой длить;
             На глянцоватом -- самолюбье
             Улыбкою своей даст знать,
             Что было зеркало орудье
             44 Красот твоих, дабы прельщать;
             Надежда на листках зеленых
             Шепнет о всех твоих мечтах;
             На сереньких листках смиренных
             48 Печаль завоет во слезах.
             Но гений, благ твоих свидетель,
             На белых листьях в блеске слов
             Покажет веру, добродетель
             52 И беспорочную любовь.
   

ПОСЫЛКА ПЛОДОВ

             Когда делящая часы небес планета,
             К нам возвращался, приходит жить с Тельцом, --
             От пламенных рогов щедрота льется света,
             4 Мир облекается и блеском, и теплом.
   
             Не только лишь земля с наружности одета,
             Цветами дол пестрит и кроет злаком холм,
             Но и в безжизненной внутрь влажности нагрета,
             8 Плодотворительным чреватеет лучом
   
             И сими нас дарит, другими ли плодами.
             Подобна солнцу ты меж красными женами,
             11 Очей твоих лучом пронзая сердце мне,
   
             И помыслы родишь и словеса любовны, --
             Но ах! они к тебе колико ни наклонны,
             14 В цветущей не живал я никогда весне.
   

ПРОГУЛКА

             Находятся с таким в природе твари зреньем,
             Что быстро свой взносить на солнце могут взор;
             Но суть и те, кому луч вреден удареньем;
             4 То под вечер они выходят лишь из нор.
   
             Иные ж некаким безумным вожделеньем
             И на огонь летят, красот в нем зря собор;
             Но лишь касаются, сгорают мановеньем.
             8 И я, бедняк, сих толп и образ и позор!
   
             Бессилен будучи сносить лучи светила,
             Которым я прельщен, ни тени, коя б скрыла
             11 Меня где от него, ни места я не зрю, --
   
             Но с потупленными, слезящими очами
             Влекусь чрез силу зреть на солнце меж женами,
             14 Не мысля, ах! о том, хоть ею и сгорю.
   

ЗАДУМЧИВОСТЬ

             Задумчиво, один, широкими шагами
             Хожу и меряю пустых пространства мест;
             Очами мрачными смотрю перед ногами,
             4 Не зрится ль на песке где человечий след.
   
             Увы! я помощи себе между людями
             Не вижу, не ищу, как лишь оставить свет;
             Веселье коль прошло, грусть обладает нами,
             8 Зол внутренних печать на взорах всякий чтет.
   
             И, мнится, мне кричат долины, реки, холмы, --
             Каким огнем мой дух и чувствия жегомы
             11 И от дражайших глаз что взор скрывает мой;
   
             Но нет пустынь таких, ни дебрей мрачных, дальних,
             Куда любовь моя в мечтах моих печальных
             14 Не приходила бы беседовать со мной.
   

ВОДОМЕТ

             Луч шумящий, водометный!
             Свыше сыплюща роса!
             Где в тени в день знойный,' летний
             4 Совершенная краса,
             Раскидав по дерну члены
             И сквозясь меж струй, ветвей,
             Сном объята, в виде пены,
             8 Взгляд влекла души моей;
             Где на зыблющу склонялись
             Лилии блестящу грудь,
             Зарь их розы уст касались
             12 И желали к ним прильнуть;
             Воздух свежестью своею
             Ей спешил благоухать;
             Травки, смятые под нею,
             16 Не хотели восставать;
             Где я очи голубые
             Небесам подобно зрел,
             С коих стрелы огневые
             20 В грудь бросал мне злобный Лель,
             О места, места священны!
             Хоть лишен я вас судьбой,
             Но прелестны вы, волшебны
             24 И столь милы мне собой,
             Что поднесь о вас вздыхаю
             И забыть никак не мог,
             С жалобой напоминаю:
             28 Мой последний слышьте вздох.
   

ОКОВЫ

             Лиза голову чесала
             Скромно гребнем золотым;
             Взявши волос, привязала
             4 К красотам меня своим.
             Быв окован цепью нежной,
             Я шутил -- прервать хотел;
             Попытался -- и железной
             8 Тверже цепь сию нашел.
             С самой той поры я в скуке,
             В тяжком плене нахожусь:
             Не могу уж быть в разлуке,
             12 Волоском за ней влекусь.
             И лишь тем я облегчаюсь,
             Успокоиваю грусть,
             Что к ней ближе прививаюсь
             16 И касаюсь сладких уст.
   

АСПАЗИИ

             Блещет Аттика женами;
             Всех Аспазия милей:
             Черными очей огнями,
             Грудью пенною своей
             Удивляючи Афины,
             Превосходит всех собой;
             Взоры орли, души львины
             8 Жжет, как солнце, красотой.
   
             Резвятся вокруг утехи,
             Улыбается любовь,
             Неги, радости и смехи
             Плетеницы из цветов
             На героев налагают
             И влекут сердца к ней в плен;
             Мудрецы по ней вздыхают,
             16 И Перикл в нее влюблен.
   
             Угождают ей науки,
             Дань художества дают;
             Мусикийски сдадки звуки
             В взгляды томность ей лиют.
             Она чувствует, вздыхает,
             Нежная видна душа, --
             И сама того не знает,
             24 Чем всех больше хороша.
   
             Зависть с злобой, содружася,
             Смотрят косо на нее,
             С черной клеветой свияся,
             Уподобяся змее,
             Тонкие кидают жалы
             И винят в хуле богов.
             Уж Перикла силы малы
             32 Быть щитом ей от врагов.
   
             Уж ведется всенародно
             Пред судей она на суд;
             Злы молвы о ней свободно
             Уж не шепчут -- вопиют,
             Уж собранье заседало,
             Уж архонты все в очках,
             Но сняла лишь покрывало --
             40 Пал пред ней Ареопаг!
   

НЕЗАБУДОЧКА

                       Милый незабудка цветик!
             Видишь, друг мой, я, стеня,
             Еду от тебя, мой светик, --
             4                     Не забудь меня.
   
                       Встретишься ль где с розой нежной,
             Иль лилеей взор пленя, --
             В самой страсти неизбежной
             8                     Не забудь меня.
   
                       Ручейком ли где журчащим
             Зной омоешь летня дня, --
             И в жемчуге вод шумящих
             12                     Не забудь меня.
   
                       Ветерок ли где порханьем
             Кликнет, в тень тебя маня, --
             И под уст его дыханьем
             16                     Не забудь меня.
   

СИНИЧКА

                       Синичка весення!
             Чиликать престань:
             Во время осенне
             Зяблику дань
                                 Ты платишь, и таешь,
             6 Вздыхаешь, вздыхаешь, вздыхаешь.
   
                       Любить всем в природе
             Судьбой суждено,
             Но в птичьем народе,
             Ах! нужно одно,
                                 Что, если пылаешь,
             12 Вздыхаешь, вздыхаешь, вздыхаешь, --
   
                       То помни, что лето
             Тотчас протечет;
             Что сердце, нагрето
             Лишь страстью, поет;
                                 Но хлад как встречаешь,
             16 Вздыхаешь, вздыхаешь, вздыхаешь.
   
                       Так выбери ж птичку
             Такую себе,
             И в осень синичку,
             Чтоб жала к себе
                                 И хладу не знала,
             20 Вздыхала, вздыхала, вздыхала.
   

СТИХОТВОРЕНИЯ 1800--1810-х годов

СНИГИРЬ

             Что ты заводишь песню военну
             Флейте подобно, милый снигирь?
             С кем мы пойдем войной на Гиенну?
             Кто теперь вождь наш? Кто богатырь?
             Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?
             6 Северны громы в гробе лежат.
   
             Кто перед ратью будет, пылая,
             Ездить на кляче, есть сухари;
             В стуже и в зное меч закаляя,
             Спать на соломе, бдеть до зари;
             Тысячи воинств, стен и затворов,
             12 С горстью россиян все побеждать?
   
             Быть везде первым в мужестве строгом,
             Шутками зависть, злобу штыком,
             Рок низлагать молитвой и богом,
             Скиптры давая, зваться рабом,
             Доблестей быв страдалец единых,
             16 Жить для царей, себя изнурять?
   
             Нет теперь мужа в свете столь славна:
             Полно петь песню военну, снигирь!
             Бранна музыка днесь не забавна,
             Слышен отвсюду томный вой лир;
             Львинова сердца, крыльев орлиных
             24 Нет уже с нами! -- что воевать?
   

ЛЕБЕДЬ

   Необычайным я пареньем
   От тленна мира отделюсь,
             С душой бессмертною и пеньем,
             4 Как лебедь, в воздух поднимусь.
   
             В двояком образе нетленный,
             Не задержусь в вратах мытарств;,
             Над завистью превознесенный,
             8 Оставлю под собой блеск царств.
   
             Да, так! Хоть родом я не славен,
             Но, будучи любимец муз,
             Другим вельможам я не равен
             12 И самой смертью предпочтусь.
   
             Не заключит меня гробница,
             Средь звезд не превращусь я в прах;
             Но, будто некая цевница,
             16 С небес раздамся в голосах.
   
             И се уж кожа, зрю, перната
             Вкруг стан обтягивает мой;
             Пух на груди, спина крылата,
             20 Лебяжьей лоснюсь белизной.
   
             Лечу, парю -- и под собою
             Моря, леса, мир вижу весь;
             Как холм, он высится главою,
             24 Чтобы услышать богу песнь.
   
             С Курильских островов до Буга,
             От Белых до Каспийских, вод
             Народы, света с полукруга,
             28 Составившие россов род,
   
             Со временем о мне узнают:
             Славяне, гунны, скифы, чудь, --
             И все, что бранью днесь пылают,
             32 Покажут перстом -- и рекут:
   
             "Вот тот летит, что, строя лиру,
             Языком сердца говорил
             И, проповедуя мир миру,
             36 Себя всех счастьем веселил". --
   
             Прочь с пышным, славным погребеньем,
             Друзья мои! Хор муз, не пой!
             Супруга! облекись терпеньем!
             40 Над мнимым мертвецом не вой.
   

ЕВГЕНИЮ. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ

             Блажен, кто менее зависит от людей,
             Свободен от долгов и от хлопот приказных,
             Не ищет при дворе ни злата, ни честей
             4           И чужд сует разнообразных!
   
             Зачем же в Петрополь на вольну ехать страсть,
             С пространства в тесноту, с свободы за затворы,
             Под бремя роскоши, богатств, сирен под власть
             8           И пред вельможей пышны взоры?
   
             Возможно ли сравнять что с вольностью златой,
             С уединением и тишиной на Званке?
             Довольство, здравие, согласие с женой,
             12           Покой мне нужен -- дней в останке.
   
             Восстав от сна, взвожу на небо скромный взор;
             Мой утреннюет дух правителю вселенной;
             Благодарю, что вновь чудес, красот позор
             16           Открыл мне в жизни толь блаженной.
   
             Пройдя минувшую и не нашедши в ней,
             Чтоб черная змия мне сердце угрызала,
             О! коль доволен я, оставил что людей
             20           И честолюбия избег от жала!
   
             Дыша невинностью, пью воздух, влагу рос,
             Зрю на багрянец зарь, на солнце восходяще,
             Ищу красивых мест между лилей и роз,
             24           Средь сада храм жезлом чертяще.
   
             Иль, накормя моих пшеницей голубей,
             Смотрю над чашей вод, как вьют под небом круги;
             На разноперых птиц, поющих средь сетей,
             28           На кроющих, как снегом, луги.
   
   
             Пастушьего вблизи внимаю рога зов,
             Вдали тетеревей глухое токованье,
             Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев,
             32           Рев крав, гром жолн и коней ржанье.
   
             На кровле ж зазвенит как ласточка, и пар
             Повеет с дома мне манжурской иль левантской,
             Иду за круглый стол: и тут-то раздобар
             36           О снах, молве градской, крестьянской;
   
             О славных подвигах великих тех мужей,
             Чьи в рамах по стенам златых блистают лицы
             Для вспоминанья их деяний, славных дней,
             40           И для прикрас моей светлицы.
   
             В которой поутру иль ввечеру порой
             Дивлюся в "Вестнике", в газетах иль журналах
             Россиян храбрости, как всяк из них герой,
             44           Где есть Суворов в генералах!
   
             В которой к госпоже, для похвалы гостей,
             Приносят разные полотна, сукна, ткани,
             Узорны образцы салфеток, скатертей,
             48           Ковров и кружев, и вязани.
   
             Где с скотен, пчельников, и с птичен, и прудов
             То в масле, то в сотах зрю злато под ветвями,
             То пурпур в ягодах, то бархат-пух грибов,
             52           Сребро, трепещуще лещами.
   
   
             В которой, обозрев больных в больнице, врач
             Приходит доносить о их вреде, здоровье,
             Прося на пищу им: тем с поливкой калач,
             56           А тем в лекарствица снадобье.
   
             Где также иногда по биркам, по костям
             Усатый староста иль скопидом брюхатой,
             Дают отчет казне, и хлебу, и вещам,
             60           С улыбкой часто плутоватой.
   
             И где, случается, художники млады
             Работы кажут их на древе, на холстине
             И получают в дар подачи за труды,
             64           А в час и денег по полтине.
   
             И где до ужина, чтобы прогнать как сон,
             В задоре иногда, в игры зело горячи
             Играем в карты мы, в ерошки, в фараон,
             68 По грошу в долг и без отдачи.
   
             Оттуда прихожу в святилище я муз,
             И с Флакком, Пиндаром, богов восседши в пире,
             К царям, к друзьям моим, иль к небу возношусь,
             72           Иль славлю сельску жизнь на лире.
   
             Иль в зеркало времен, качая головой,
             На страсти, на дела зрю древних, новых веков,
             Не видя ничего, кроме любви одной
             76           К себе и драки человеков.
   
             Все суета сует! я, воздыхая, мню,
             Но, бросив взор на блеск светила полудневна,
             О, коль прекрасен мир! Что ж дух мой бременю?
             80           Творцом содержится вселенна.
   
             Да будет на земли и в небесах его
             Единого во всем все действующа воля!
             Он видит глубину всю сердца моего,
             84           И строится моя им доля.
   
             Дворовых между тем, крестьянских рой детей
             Сбираются ко мне не для какой науки,
             А взять по нескольку баранок, кренделей,
             88           Чтобы во мне не зрели буки.
   
             Письмоводитель мой тут должен на моих
             Бумагах мараных, пастух как на овечках,
             Репейник вычищать, -- хоть мыслей нет больших,
             92           Блестят и жучки в епанечках.
   
             Бьет полдня час, рабы служить к столу бегут;
             Идет за трапезу гостей хозяйка с хором.
             Я озреваю стол -- и вижу разных блюд
             96           Цветник, поставленный узором.
   
             Багряна ветчина, зелены щи с желтком,
             Румяно-желт пирог, сыр белый, раки красны,
             Что смоль, янтарь -- икра, и с голубым пером
             100           Там щука пестрая -- прекрасны!
   
             Прекрасны потому, что взор манят мой, вкус;
             Но не обилием иль чуждых стран приправой,
             А что опрятно все и представляет Русь;
             104           Припас домашний, свежий, здравой.
   
             Когда же мы донских и крымских кубки вин,
             И липца, воронка и чернопенна пива
             Запустим несколько в румяный лоб хмелин, --
             108           Беседа за сластьми шутлива.
   
             Но молча вдруг встаем: бьет, искрами горя,
             Древ русских сладкий сок до подвенечных бревен;
             За здравье с громом пьем любезного царя,
             112           Цариц, царевичей, царевен.
   
             Тут кофе два глотка; схрапну минут пяток;
             Там в шахматы, в шары иль из лука стрелами,
             Пернатый к потолку лаптой мечу леток
             116           И тешусь разными играми.
   
             Иль из кристальных вод, купален, между древ,
             От солнца, от людей под скромным осененьем,
             Там внемлю юношей, а здесь плесканье дев,
             120           С душевным неким восхищеньем.
   
             Иль в стекла оптики картинные места
             Смотрю моих усадьб; на свитках грады, царства,
             Моря, леса, -- лежит вся мира красота
             124           В глазах, искусств через коварства.
   
             Иль в мрачном фонаре любуюсь, звезды зря
             Бегущи в тишине по синю волн стремленью:
             Так солнцы в воздухе, я мню, текут, горя,
             128           Премудрости ко прославленью.
   
             Иль смотрим, как вода с плотины с ревом льет
             И, движа машину, древа на доски делит;
             Как сквозь чугунных пар столпов на воздух бьет,
             132           Клокоча, огнь, толчет и мелет.
   
             Иль любопытны, как бумажны руны волн
             В лотки сквозь игл, колес, подобно снегу, льются
             В пушистых локонах, и тьмы вдруг веретен
             136           Марииной рукой прядутся.
   
             Иль как на лен, на шелк, цвет, пестрота и лоск --
             Все прелести, красы берутся с поль царицы;
             Сталь жесткая, глядим, как мягкий, алый воск,
             140           Куется в бердыши милицы.
   
             И сельских ратники как, царства став щитом,
             Бегут с стремлением в строй во рыцарском убранстве,
             "За веру, за царя, мы, -- говорят, -- помрем,
             144           Чем у французов быть в подданстве". --
   
             Иль в лодке вдоль реки, по брегу пеш, верхом
             Качусь на дрожках я соседей с вереницей;
             То рыбу удами, то дичь громим свинцом,
             148           То зайцев ловим псов станицей.
   
             Иль, стоя, внемлем шум зеленых, черных волн,
             Как дерн бугрит соха, злак трав падет косами,
             Серпами злато нив, -- и, ароматов полн,
             152           Порхает ветр меж нимф рядами.
   
             Иль смотрим, как бежит под черной тучей тень
             По копнам, по снопам, коврам желто-зеленым
             И сходит солнышко на нижнюю степень
             156           К холмам и рощам сине-темным.
   
             Иль, утомясь, идем скирдов, дубов под сень;
             На бреге Волхова разводим огнь дымистый;
             Глядим, как на воду ложится красный день,
             160           И пьем под небом чай душистый.
   
             Забавно! в тьме челнов с сетьми как рыбаки,
             Ленивым строем плыв, страшат тварь влаги стуком;
             Как парусы суда и лямкой бурлаки
             164           Влекут одним под песнью духом.
   
             Прекрасно! тихие, отлогие брега
             И редки холмики, селений мелких полны,
             Как, полосаты их клоня поля, луга
             168           Стоят над током струй безмолвны.
   
             Приятно! как вдали сверкает луч с косы
             И эхо за лесом под мглой гамит народа,
             Жнецов поющих, жниц полк идет с полосы,
             172           Когда мы едем из похода.
   
             Стекл заревом горит мой храмовидный дом,
             На гору желтый всход меж роз осиявая,
             Где встречу водомет шумит лучей дождем,
             176           Звучит музыка духовая.
   
             Из жерл чугунных гром по праздникам ревет;
             Под звездном молний, под светлыми древами
             Толпа крестьян, их жен вино и пиво пьет,
             180           Поет и пляшет под гудками.
   
             Но скучит как сия забава сельска нам,
             Внутрь дома тешимся столиц увеселеньем;
             Велим талантами родных своих детям
             184           Блистать: музыкой, пляской, пеньем.
   
             Амурчиков, харит плетень, иль хоровод,
             Заняв у Талии игру и Терпсихоры,
             Цветочные венки пастух пастушке вьет, --
             188           А мы на них и пялим взоры.
   
             Там с арфы звучныя порывный в души гром,
             Здесь тихогрома с струн смягченны, плавны тоны
             Бегут, -- и в естестве согласия во всем
             192           Дают нам чувствовать законы.
   
             Но нет как праздника, и в будни я один, --
             На возвышении сидя столпов перильных,
             При гуслях под вечер, челом моих седин
             196           Склонясь, ношусь в мечтах умильных;
   
             Чего в мой дремлющий тогда не входит ум?
             Мимолетящи суть все времени мечтаньи:
             Проходят годы, дни, рев морь и бурей шум
             200           И всех зефиров повеваньи.
   
             Ах! где ж, ищу я вкруг, минувший красный день?
             Победы слава где, лучи Екатерины?
             Где Павловы дела? -- Сокрылось солнце, -- тень!..
             204           Кто весть и впредь полет орлиный?
   
             Вид лета красного нам Александров век:
             Он сердцем нежных лир удобен двигать струны;
             Блаженствовал под ним в спокойстве человек,
             208           Но мещет днесь и он перуны.
   
             Умолкнут ли они? -- Сие лишь знает тот,
             Который к одному концу все правит сферы;
             Он перстом их своим, как строй какой, ведет,
             212           Ко благу общему склоняя меры.
   
             Он корни помыслов, он зрит полет всех мечт
             И поглумляется безумству человеков:
             Тех освещает мрак, тех помрачает свет
             216           И днешних, и грядущих веков.
   
             Грудь россов утвердил, как стену, он в отпор
             Темиру новому под Пультуском, Прейсш-лау;
             Младых вождей расцвел победами там взор,
             220           А скрыл орла седого славу.
   
             Так самых светлых звезд блеск меркнет от нощей.
             Что жизнь ничтожная? Моя скудельна лира!
             Увы! и даже прах спахнет моих костей
             224           Сатурн крылами с тленна мира.
   
             Разрушится сей дом, засохнет бор и сад,
             Не воспомянется нигде и имя Званки;
             Но сов, сычей из дупл огне-зеленый взгляд
             228           И разве дым сверкнет с землянки.
   
   
             Иль нет, Евгений! ты, быв некогда моих
             Свидетель песен здесь, взойдешь на холм тот страшный,
             Который тощих недр и сводов внутрь своих
             232           Вождя, волхва, гроб кроет мрачный.
   
             От коего, как гром катается над ним,
             С булатных ржавых врат и збруи медной гулы
             Так слышны под землей, как грохотом глухим,
             236           В лесах трясясь, звучат стрел тулы.
   
             Так, разве ты, отец! святым твоим жезлом
             Ударив об доски, заросши мхом, железны,
             И свитых вкруг моей могилы змей гнездом
             240           Прогонишь -- бледну зависть -- в бездны.
   
             Не зря на колесо веселых, мрачных дней,
             На возвышение, на пониженье счастья,
             Единой правдою меня в умах людей
             244           Чрез Клии воскресишь согласья.
   
             Так, в мраке вечности она своей трубой
             Удобна лишь явить то место, где отзывы
             От лиры моея шумящею рекой
             248           Неслись чрез холмы, долы, нивы.
   
             Ты слышал их, -- и ты, будя твоим пером
             Потомков ото сна, близь севера столицы,
             Шепнешь вслух страннику, вдали как тихий гром:
             252           "Здесь бога жил певец, -- Фелицы".
   

АРИСТИППОВА БАНЯ

             Что вы, аркадские утехи,
             Темпейский дол, гесперский сад,
             Цитерски резвости и смехи
             И скрытых тысячи прохлад
             Средь рощ и средь пещер тенистых,
             Между цветов и токов чистых --
             Пред тем, где Аристипп * живет?
             Что вы? -- Дом полн его довольством,
             Свободой, тишиной, спокойством,
             10 И всех блаженств он чашу пьет!
   * Греческий философ, живший за 400 лет до Р. X. (Прим. Державина).
   
             Жизнь мудрого -- жизнь наслажденья
             Всем тем, природа что дает.
             Не спать в свой век и с попеченья
             Не чахнуть, коль богатства нет;
             Знать малым пробавляться скромно,
             Жить с беззаконными законно;
             Чтить доблесть, не любить порок,
             Со всеми и всегда ужиться,
             Но только с добрыми дружиться, --
             20 Вот в чем был Аристиппов толк!
   
             Взгляните ж на него. -- Он в бане! --
             Се роскоши и вкуса храм!
             Цвет роз рассыпан на диване;
             Как тонка мгла иль фимиам
             Завеса вкруг его сквозится;
             Взор всюду из нее стремится,
             В нее ж чуть дует ветерок;
             Льет чрез камин, сквозь свод, в купальню,
             В книгохранилище и спальню
             30 Огнистый с шумом ручеек.
   
             Он нежится, -- и Апеллеса
             Картины вкруг его стоят:
             Сверкают битвы Геркулеса;
             Сократ с улыбкою пьет яд;
             Звучат пиры Анакреона;
             Видна и ссылка Аполлона,
             Стада пасет как по земле,
             Как с музами свирелку ладит,
             В румянец роз пастушек рядит:
             40 Цветет спокойство на челе.
   
             Иль мирт под тенью, под луною,
             Он зрит, на чистом ручейке
             Наяды плещутся водою,
             Шумят, -- их хохот вдалеке
             Погодкою повсюду мчится,
             От тел златых кристалл златится,
             И прелесть светится сквозь мрак. --
             Все старцу из окна то видно;
             Но нимф невинности не стыдно,
             50 Что скрытый с них не сходит зрак.
   
             А здесь -- в соседственном покое,
             В очках друзей его собор
             Над книгой, видной на налое,
             Сидит, склоня дум полный взор,
             Стихов его занявшись чтеньем;
             Младая дщерь на цитре пеньем
             Между фиялов вторит их.
             Глас мудрости живей несется,
             Как дев он с розовых уст льется,
             60 Подобно мед с сотов златых.
   
             "О смертные! -- поет Арета *, --
             Коль странники страны вы сей,
             Вкушать спешите благи света:
             Теченье кратко ваших дней.
             Блаженство вам дарует время;
             Бывает и порфира бремя,
             И не прекрасна красота.
             Едино счастье в том неложно,
             Коль услаждать дух с чувством можно,
             70 А все другое -- суета.
   * Дочь его, им воспитанная, была дивом красоты и добродетели своего времени (Прим. Державина).
   
             Не в том беда, чтоб чем прельщаться,
             Беда пороку сдаться в плен.
             Не должен мудрым называться,
             Кто духа твердости лишен.
             Но если тело услаждаем
             И душу благостьми питаем,
             Почто с небес перуна ждать?
             Для жизни человек родится,
             Его стихия -- веселиться;
             80 Лишь нужно страсти побеждать.
   
             И в счастии не забываться,
             В довольстве помнить о других;
             Добро творить не собираться,
             А должно делать, -- делать вмиг.
             Вот мудра мужа в чем отличность!
             И будет ли вредна тут пышность,
             Коль миро на браду занес
             И час в дом царский призывает,
             Но сирота пришел, рыдает:
             90 Он встал, -- отер его ток слез?
   
             Порочно ль и столов обилье,
             Блеск блюд, вин запах, сладость яств,
             Коль гонят прочь они унынье,
             Крепят здоровье и приятств
             Живут душой друзьям в досугах;
             Коль тучный полк стоит в прислугах,
             И с гладу вкруг не воют псы?
             Себя лишь мудрый умеряет
             И смерть, как гостью, ожидает,
             100 Крутя, задумавшись, усы".
   
             Но вдруг пришли, пресекли пенье
             От Дионисья три жены,
             Мужам рожденны на прелыценье:
             Как нощь -- власы, лицом -- луны,
             Как небо -- голубые взоры;
             Блеск уст, ланит их -- блеск Авроры,
             И холмы -- в дар ему плодов
             При персях отдают в прохладу.
             "Хвала царю, -- рек, -- за награду;
             110 Но выдьте вон: я философ" *.
   
             Как? -- Нет, мудрец! скорей винися,
             Что ты лишь слабостью не слаб.
             Без зуб воздержностью не дмися;
             Всяк смертный искушенья раб.
             Блажен, и в средственной кто доле
             Возмог обуздывать по воле
             Своих стремленье прихотей!
             Но быть богатым, купно святу,
             Так трудно, как орлу крылату
             120 Иглы сквозь пролететь ушей.
   * Дионисий, царь Сиракузский, подарил Аристиппу трех красавиц. -- Он привел их к себе и отправил назад, не прикасаясь к ним (Прим. Державина).
   
   

ЦАРЬ-ДЕВИЦА

             Царь жила-была девица, --
             Шепчет русска старина, --
             Будто солнце светлолица,
             4 Будто тихая весна.
   
             Очи светлы голубыя,
             Брови черные дугой,
             Огнь -- уста, власы -- златыя,
             8 Грудь -- как лебедь белизной.
   
             В жилках рук се пуховых,
             Как зефир, струилась кровь;
             Между роз. зубов перловых,
             12 Усмехалася любовь.
   
             Родилась она в сорочке
             Самой счастливой порой,
             Ни в полудни, ни в полночке --
             16 Алой, утренней зарей.
   
             Кочет хлопал на нашесте
             Крыльями, крича сто раз:
             "Северной звезды на свете
             20 Нет прекрасней, как у нас".
   
             Маковка злата церковна
             Как горит средь красных дней,
             Так священная корона
             24 Мило теплилась на ней,
   
             И вливала чувство тайно
             С страхом чтить ее, дивясь;
             К ней прийти необычайно
             28 Было, не перекрестясь.
   
             На нее смотреть не смели
             И великие цари;
             За решеткою сидели
             32 На часах богатыри.
   
             И Полканы всюду чудны
             Дом стрегли ее и трон;
             С колоколен самогудный
             36 Слышался и ночью звон.
   
             Терем был ее украшен
             В сонцах, в месяцах, в звездах;
             Отливались блески с башен
             40 Во осьми ее морях.
   
             В рощах злачных, в лукоморье
             Вьявь гуляла и в саду,
             Летом в лодочке на взморье,
             44 На санках зимой по льду.
   
             Конь под ней, как вихрь, крутился
             Чув Девицу-ездока, --
             Полк за нею нимф тащился
             48 По следам издалека.
   
             Коз и зайцев быстроногих
             Страсть была ее гонять,
             Гладить ланей златорогих
             52 И дерев под тенью спать.
   
             Ей ни мошки не мешали,
             Ни кузнечики дремать;
             Тихо ветерки порхали,
             56 Чтоб ее лишь обвевать.
   
             И по веткам птички райски,
             Скакивал заморский кот,
             Пели соловьи китайски
             60 И жужукал водомет.
   
             Статно стоя, няньки, мамки
             Одаль смели чуть дышать
             И бояр к ней спозаранки
             64 В спальню с делом допущать.
   
             С ними так она вещала,
             Как из облак божество;
             Лежа царством управляла,
             68 Их журя за шаловство.
   
             Иногда же и тазала
             Не одним уж язычком,
             Если больно рассерчала,
             72 То по кудрям башмачком.
   
             Все они Царя-девицы
             Так боялись, как огня,
             Крыли, прятали их лицы
             74 От малейшего пятна.
   
             И без памяти любили,
             Что бесхитростна была;
             Ей неправд не говорили,
             78 Что сама им не лгала.
   
             Шила ризы золотые,
             Сплошь низала жемчугом,
             Маслила брады седые
             82 И не ссорилась с умом.
   
             Жить давала всем в раздолье,
             Плавали, как в масле сыр;
             Ездила на богомолье, --
             86 Божеством ее всяк чтил.
   
             Все поля ее златились
             И шумели под серпом,
             Тучные стада водились,
             92 Горы капали сребром.
   
             Слава доброго правленья
             Разливалась всюду в свет;
             Все кричали с восхищенья,
             96 Что ее мудрее нет.
   
             Стиходеи ту ж бряцали
             И на гуслях милу ложь;
             В царствах инших повторяли
             100 О Царе-девице то ж.
   
             И от этого-то грому
             Поднялись к ней женихи
             Вереницей к ее дому,
             104 Как фазаньи петухи.
   
             Царств за тридевять мудруя,
             Вымышляли, как хвалить;
             Вздохами любовь толкуя,
             108 К ней боялись подступить.
   
             На слонах и на верблюдах
             Хан иной дары ей шлет,
             Под ковром, на хинских блюдах,
             112 Камень с гору самосвет.
   
             Тот эдемского индея,
             Гребень -- звезд на нем нарост,
             Пурпур -- крылья, яхонт -- шея,
             116 Изумрудный -- зоб и хвост.
   
             Колпиц алы черевички
             Нес -- с бандорой тот плясать,
             Горлиц нежные яички, --
             120 Нежно петь и воздыхать.
   
             Но она им не склонялась,
             Набожна была чресчур.
             Только в шутках забавлялась,
             124 Напущая на них дур.
   
             Иль велела им трудиться:
             Яблок райских ей искать,
             Хохлик солнцев, чтоб светиться,
             128 В тьме век младостью блистать.
   
             Но они понадорвали
             Свой живот -- и стали в пень;
             Что искали -- не сыскали
             132 И исчезли будто тень.
   
             Тут откуда ни явился
             Царь-царевич, или круль,
             Ни людям не поклонился,
             136 Ни на Спаса не взглянул.
   
             По бедру коня хлесть задню
             И в тот миг невидим стал, --
             Шасть к Царю-девице в спальню
             140 И ее поцеловал.
   
             Хоронилася платочком
             И ворчала хоть в сердцах,
             Но, как вслед его окошком
             144 Хлопнула, -- вскричала: ах!
   
             Конь к тому ж в пути обратном
             Тронул сеть садовых струн, --
             Град познал в сем звуке страшном,
             148 Что был дерзок Маркобрун.
   
             Вот и встал дым коромыслом
             От маяков по горам;
             В мрачном воздухе, навислом
             152 Рев завыл и по церквам.
   
             Клич прокликали в столице,
             И гонцы всем дали весть,
             Чтоб скакать к Царю-девице
             156 И, служа ей, -- мстить за честь.
   
             Заскрипели двери ржавы
             Оружейниц древних лет,
             Воспрянули мужи славы
             160 И среди пустынных мест.
   
             Правят снасти боевыя
             И булат и сталь острят;
             Старые орлы седые
             164 С соколами в бой летят.
   
             И свирепы кони в стойлах
             Топают, храпят и ржут,
             На холмах и на раздольях
             168 Пыль вздымают, пену льют.
   
             Вслух пищали стенобойны,
             Растворя чугунны рты
             Воют в час полночный, сонный,
             172 Чтоб скорей в поход идти.
   
             Идет в шкурах рать звериных,
             С дубом, с пращей, с кистенем;
             В перьях птичьих, в кожах рыбных,
             176 И как холм течет чрез холм.
   
             Занимает степи, луги
             И насадами моря,
             И кричит: "Помремте, други,
             180 За девицу и царя!.
   
             Не пленила златом, свойством
             Нас она, ни серебром;
             Но лишь девичьим геройством,
             184 Здравым и простым умом".
   
             И так сими вождь речами
             Взбудоражил воинов дух,
             Что, подняв бугры плечами,
             188 Растрепали круля в пух.
   
             И еще в его бы царстве
             Только раз один шагнуть,
             Света не было б в пространстве,
             192 Чем его и вспомянуть.
   
             Кровь народа Маркобруна
             Уподобилась реке;
             Он дрожал ее перуна
             196 И в своем уж чердаке.
   
             Но как он Царя-девицы
             Нежный нрав довольно знал,
             Стал пастух -- и глас цевницы
             200 Часто ей своей внушал.
   
             "Виноват, -- пел, -- пред тобою,
             Что прекрасна ты, мила.
             Сердце тронь мое рукою".
             204 "Сядь со мной!" -- она рекла...
   
             Так и все красотки славны
             Дерзостей не могут несть;
             Все бывают своенравны,
             208 Любят жены, девы честь.
   

ПОЛИГИМНИИ

             Муза Эллады, пылкая Сафа,
             Северных стран Полигимния!
             Твоя ли сладкозвучная арфа?
             Твои ли то струны златые,
             Что, молнии в души бросая,
             Что, громами тихо гремя,
             7           Грудь раздробляют мою!
   
             Иль о румянощека, чернокудра,
             Агатовоокая дева!
             Ты мне древнего слога премудра
             Витиев эольских напева
             С розовых уст глас проливаешь?
             Слышу журчащие токи
             14           И во гармоньи тону!
   
             Так, ты, греко-российска харита!
             Вблизи как меня восседая,
             Коснулась во мне дланью пиита,
             Со мной однодушно дыхая,
             Мой гимн возглашаючи богу, --
             Сердце во мне вспламенялось,
             21           Слезы ручьями лились!
   
             И если б миг еще продолжила
             Твое небозвучное чтенье,
             Всю жизнь бы мою, как былье, спалила,
             Растаял бы я в восхищенье,
             Юной красой упояся,
             Блаженств снести бы не мог,
             28           Умер, любовью сгорев.
   
             Но холодная старость, седая,
             Бледным покрыв щитом костяным,
             Стрелы твоих очес отражая,
             Хоть упасть ко стопам мне твоим
             Строго тогда воспретила,
             Избег я тебя, -- но твой взгляд,
             35           Луч как в льде, блещет во мне.
   
             Зрится в моем, горит вображенье,
             Ах! как солнце, твоя красота!
             Слышу тобой, мое выраженье
             И очаровательна мечта
             Всю душу мою наполняет
             Пеньем твоим песен моих. --
             42 Буду я, буду бессмертен!
   

ДОПОЛНЕНИЯ

ПЕСНИ, СОЧИНЕННЫЕ Г....... Р........... Д.......

1

             Я, лишась судьбой любезного,
             С ним утех, весельев, радости,
             Среди века бесполезного
             Я не рада моей младости.
             Пролетай ты, время быстрое,
             Быстротой стократ скорейшею;
             Помрачись ты, небо чистое,
             8 Темнотой в глазах густейшею.
   
             Мне равно жить без любезного
             Что во свете, что в пустынной тьме,
             Мне минута века слезного
             Дней скучняе тысячи в уме.
             Ты, отрада дней мучительных,
             В тоске, в грусти облегченье мне,
             Вид о! мыслей восхитительных!
             16 Где ты, во которой стороне?
   
             Посреди ли ветра шумного;
             Посреди ли степи знойной ты?
             Посреди ли моря бурного;
             Где твои сокрылись красоты?
             Пролетая всю вселенную,
             Мыслями тебя везде ищу,
             Тебя в душу распаленную,
             24 Возвратись, любезный, заключу.
   

2

             Я вижу, в страсти мне
             Что ты не лицемеришь;
             Вздыхая обо мне,
             Моим ты вздохам веришь.
             Бессчетну тьму зараз
             В один кратчайший час
             Я чувствую тобою;
             И всякий день тебя
             Я вижу близ себя
             10 Уж целый год со мною.
   
             Иной себе честей
             Притворной ищет страстью;
             Среди любви сластей
             Другой прельщаем знатью;
             А мой весь ум тобой
             Наполнен лишь одной
             В мои младые лета.
             Вселенной красоту
             В тебе одной я чту
             20 И все блаженство света.
   
             И жизнь души и долг
             До гроба моего, --
             Иметь чтоб только вздох
             Мне сердца твоего:
              Тебя одну любить,
             Тебе чтоб верным быть,
             Всю жизнь я посвящаю.
             Вещанье уст твоих
             И зренье глаз твоих
             30 Ни с кем я не сравняю.
   

3

             Року надобно, чтоб рассталася,
             С тем, люблю кого, не видалася.
             Вылетай, душа, ах! из тела вон.
             Я тоскую, увы! уехал он.
             Каково без души на свете жить?
             Не живою, но мертвой должно быть.
             Я так шатаюсь бездушна, как тень,
             8 Только что жива, ночь плачу и день.
   
             Слезы затмили всеё красоту.
             Младость, утехи я чту в суету, --
             Только отрада любезного вид,
             Он меня тешит и он веселит;
             Остаток я зрю лишь в нем живота,
             Дышит увядша лишь им красота.
             Ах, только лишь в ответе тем я живу,
             16 Что милой его в разлуке слыву.
   
             Так опускается розовой цвет,
             Оставит его как солнечный свет;
             Но сохнет совсем он только затем,
             Что чает увидеть луч солнечный днем.
             Эта надежда питает меня,
             Что, мой мне любезный, верность храня,
             Скоро и скоро ко мне прилетит;
             24 Он душу в меня с собой возвратит.
   

4

             Без любезной грудь томится,
             Слезно очи возрыдают,
             Без любезной ум мутится,
             4 Дух и сердце унывают.
             Ах! вы сгиньте с глаз, утехи;
             Вы завяньте, все цветы;
             Обратитесь в плачи, смехи;
             8 Не прельщайте, красоты;
                       Теней, ветви, не бросайте;
                       Не журчите вы, струи;
                       Вы, зефиры, не летайте;
             12           Не свищите, соловьи.
   
             Мне на свете жить постыло,
             Скучно стало жить в лугах,
             Мое стадо мне не мило;
             16 Нет любезной на очах.
             О! Филиса, как сгрустнется
             Тебе в дальной стороне,
             Знай, тут сердце мое рвется;
             20 Потужи тогда о мне.
   

5

             Мне мученьи те известны,
             Чем томишься ты везде,
             И те вздохи повсеместны,
             Чем крушишься ты о мне;
             Но позволь мне безо лыценья
             Ты сказати то себе,
             Что в любовное плененье
             8 Не получишь ты меня.
   
             Тщетно прелестьми взманити
             Грудь упорну льстишься ты,
             И напрасно вспламенити
             Ищешь сердце ты во мне.
             Я люблю тебя, винюся;
             Но не нежностью моей;
             В тебе друга сыскать льщуся,
             16 Не любовника я мне.
   
             Ты прекрасен, ты достоен
             Лучшей в свете красоты;
             Но при всем том неугоден
             Быть для сердца моего.
             Страсть рассудок подвергает,
             Любить трудно повелеть
             На доброту не взирает,
             24 Слепа в склонности своей.
   
             Я жалею пребезмерно
             Не живу что для тебя;
             Было б сердце тебе верно
             Век, по гроб мой, навсегда:
             Но утешься от мученья,
             Теперь грудь свою не рви,
             Тщетной скорби в облегченье
             32 Ты забудь, забудь о мне.
   

6

             Град, всех прелестей рожденье,
             Край прекрасный на земли.
             Тебя вспомнить без прелыценья
             4 Мне не можно николи.
   
             В тебе прелесть и награда
             Мне, прекрасна, рождена:
             Томну сердцу ты отрада,
             8 Ты, приманчива страна.
   
             Страстной мыслью восхищаюсь
             Для того я, град, к тебе,
             Что люблю и чем прельщаюсь,
             12 То имеешь ты в себе.
   
             Мне и стены твои милы,
             В них видался я с драгой.
             Здесь места мне все постылы,
             16 Здесь драгия нет со мной.
   
             Я заочно посвящаю
             Мысль сей прелести в удел,
             Я ей душу оживляю
             20 Совершая мои предел.
   
             О, Москва! Хвоей красою,
             Несравненный ни с чем град!
             Жил когда б в тебе с драгою,
             24 Я б щастливей был стократ.
   

7

             Зефирны ветры прилетели,
             Пришла прекрасная весна;
             Повсюду воды зашумели;
             Земля в цветы испещрена.
             При всходе утренней зарницы
             Поют везде согласно птицы,
             И все мой дух в восторг влечет.
             В моей любезной же что зрится,
             Пред тем весна вся устыдится
             И солнца дневный красный свет.
             10 Она мой ум пленяет боле
   
             Своей отменной красотой;
             Она века пребудет доле
             В моих глазах всегда такой.
             Ее зефира ндравы тише,
             Воды кристальной очи чище,
             Она приятней птиц поет,
             Уступит ей во всем Аврора,
             И цвесть оставит нежна флора,
             20 Чтоб зреть ее румяный цвет.
   
             О если б только тем сравнилась
             Она с умильною весной,
             Ко мне б так склонною явилась,
             Траву как та кропит росой;
             То мой бы пламень прохладился;
             Вослед бы пчел я устремился,
             Летят как с розы те брать сласть.
             Я, им бы точно подражая,
             Красот ничуть не повреждая,
             30 Летел исполнить нежну страсть.
   

8

             Любовны мысли открывает
                       Смущенный взор мой ясно,
             И страсть жестоку извещает
                       К тебе мой дух всечасно,
                                 Красу твоих очей.
             Следы твои когда считаю,
             Я стон стократно испускаю
             8           К тебе, душе моей.
   
             Ты зришь меня хоть в сем стенанье,
                       Но часть моя еще лютяе,
             С тобой когда живу в расстанье,
                       И огнь в крови сильняе:
                                 Ты сердце отняла
             И мой покой тем погубила,
             Ты очи в слезы погрузила
             16           И сон от них взяла.
   
             Твое лицо не оступает
                       И в ночь и в день прелестно,
             Всечасно страстью заражает
                       Мой ум и дух всеместно...
                                 Услышь ты стон души,
             Как рвусь всечасно я и плачу;
                       Тебя любя, я младость трачу;
             20                     Ты жар мой утиши.
   

9

             Дианин светлый блеск, ефирну чистоту,
             Аврорин зря восход, румяны небеса,
             Не вижу там нигде толику лепоту,
             Как блещет на лице изящная краса
             5           В девице здесь младой.
   
             Приятный птиц напев, где роз цветут куста,
             Не тешит столько слух, столь взор не веселит,
             Коль здесь влекут в восторг прекрасные уста,
             И нежит сколько грудь, и сердце сколь бодрит
             10           Умильный, нежный тон.
   
             Не так роса живит завядшие листы
             И жаждущим полям не столь дает прохлад,
             Лобзание одно толикой красоты
             Колико в чувства льет нежнейших нам прохлад,
             15           Нежнейших нам утех.
   
             Елиза, образ твой -- подобье вешних дней,
             Румяность на щеках -- то розовы шипки,
             Блещащий луч от струй -- то ясный взгляд очей,
             Телесна белизна -- лилейные цветки;
             20           Повсюду ты весна.
   
             Любовию самой хоть Психа и владела
             И в древности слыла богиней божества;
             Но то едва ль прекраснее имела,
             Виною было что над богом торжества,
             25           Чем ты в грудях пленишь.
   
             Приятный ветерок, чтоб локон твой взвевать,
             Конечно, для того всечасно здесь летает,
             Чтоб боле там еще утех себе снискать,
             Любезнее тебя, чем Флору, лобызает,
             30 Любовницу свою.
   
             Не для того ль наряд виссоны дорогой,
             Уборы на тебе, блистающий алмаз,
             Что мыслишь ты взманить любовников к себе
             И прелестям придать сугубых тьму зараз
             35           К победе всех сердец.
   
             Нет, нет, конечно, сей не мнишь ты суеты,
             Обычай лишь людской не хочешь презирать,
             На что тебе желать умножить красоты,
             Природа коль в тебе ту тщится расточать
             40           Прещедрою рукой?
   
             Согласно зря в тебе красы пресветла рая,
             Желании в тебе и мысли всех стремят,
             Считают прелести и не находят края,
             Дивятся, и никто очей не насытят, --
             45           Вот толь ты хороша.
   
             Весельи и игры, приятности и смех
             В жилище у тебя вседневно настоят,
             Учтива ты ко всем, равно ласкаешь всех,
             И все тебя за то взаимно равно чтят
             50           И хвалят без лукавств.
   
             Угрюма старость лет, холодна в коей кровь,
             Без скук сидит и та, твой слыша разговор;
             В юнейших же сердцах растет тогда любовь,
             Коль счастье кто найдет узреть твой нежный взор,
             55           Услышать сладкий глас.
   
             Прелестницы сердец из зависти тебе
             Плетут хотя хулы, но тайно говорят:
             Куда как хороша, -- на помысле себе,
             И тайно воздохнув, алтарь они курят
             60           Твоей тем красоте.
   
             Сколь нежностей в тебе и сколь в тебе красот,
             Не менее того души похвальных свойств
             Сияют на тебе и нравственных доброт,
             Осанку ж мне твою и прочих тела стройств
             65           Возможно ль описать!
   
             Мне слышится теперь, Елиза, ты поешь
             Моих трудов стихи, и мой на песнях строй,
             И речи те всем в чувства слаще льешь
             Чрез свой приятный глас, где слог невнятен мой,
             70           Груба где мысль моя.
   
             Счастливь меня всегда, счастливь сим, красота,
             Который ничего не льстится ввек хотеть,
             Как твой зреть зрак, с тобой спрягать свои уста,
             В стихах тебя хвалить, чистейший жар иметь,
             75 Почетный дух к тебе.
   

10

             В день судьбины раздраженной,
             Как расстался я с тобой,
             Тмился свет в глазах полдневный
             Дух всех сил лишался мой.
             Я, ах! тем лишь утешался,
             Душу в теле удержал,
             Что не на век разлучался
             И тебя, мой свет, терял,
             Что увижусь, мнил, с тобою,
             10 Минет бедство и, с грозою
   
             Грудь несчастьем хоть терзалась,
             Дух отчаяньем страдал,--
             Но к тебе мысль обращалась,
             Тем отраду получал.
             Я, твердя мою разлуку,
             И надеждой меня льстил,
             За несносну что я муку
             Тебе буду паче мил,
             Что во мзду моей напасти
             20 Непременна будешь в страсти.
   
             Но, о! злобна мысль и злейша,
             Ты те мненьи прочь взяла.
             Ах! изменница лютейша!
             Ты другому уж мила.
             Тою ж страстью, что явила
             Ты твою ко мне любовь,
             Ты иного обольстила
             И давала клятвы вновь
             И, я чаю, уверяла,
             30 Что меня совсем не знала.
   
             Жертвуй сердцем, жизнь презревши
             И души моей всю страсть,
             Новый пламень ты возжегши,
             Приключивши мне напасть
             Хоть с восторгом обожаешь
             Жар совместника мово,
             Но опосле ты узнаешь,
             Что он страстнее тово,
             Кто тобою себя губит,
             40 Никогда тебя не любит.
   

11

             Ко мне ты страстью тлеешь,
             А я горю тобой;
             Ты жизнь во мне имеешь,
             Я жив твоей душой.
             Вся мысль твоя мной пленна,
             В тебе моя вселенна
             И все утехи глаз.
             Я зря тебя прельщаюсь,
             Все так же восхищаюсь,
             10 Как видел в первый раз,
   
             Веселье и забава
             Твои, чтоб быть со мной,
             Мне счастие и слава
             Смотреть на образ твой;
             С тобою мне сидети,
             С тобой приязнь имети, --
             Нет радостей иных.
             И боги веселятся;
             Но могут ли равняться
             20 Со мной в блаженствах их.
   
             В порфиру б ты одета
             Не возгнушалась б мной;
             Всего державу света
             Я не сменю с тобой.
             Тобой я утешаюсь,
             Горжусь и величаюсь,
             Твое мне сердце трон.
             Все пышности земные,
             Молвы суть мне пустые,
             30 Пустой ушам лишь звон.
   
             Пленившися ты мною,
             Век хочешь быть моей;
             Минуту быть с тобою
             Мне лучше жизни всей.
             Я ад там ощущаю,
             Где без тебя бываю,
             Там тартар злости всей;
             Но где с тобой видаюсь,
             С тобой где обнимаюсь,
             40 Тут рай душе моей.
   

12

                       Достигнул страшный слух ко мне,
             Что ныне стал ты лицемерен,
             Тебе в приятной стороне
             О, льстец! мне сделался неверен,
             Те нежности, которы мне
             Являл любви твоей в огне,
             Во страсти новой погружаешь:
             О мне не мнишь, не говоришь,
             Другой любовь твою даришь,
             10 Меня совсем позабываешь.
                       Те речи, те слова в устах,
             Меня которые ласкали;
             Те тайны виды на очах,
             Меня которые искали,
             Те вздохи страстнейшей любви,
             Те жарки чувствия в крови,
             То сердце, что меня любило,
             Душа, котора тем жила,
             Меня душою что звала, --
             20 Ах! все, ах! все мне изменило.
                       Кого на свете почитать
             За справедливого возможно,
             И ты, ах! если уверять
             Меня не постыдился ложно?
             Ты бог мой был, ты клятву дал,
             Ты ныне клятву ту попрал.
             О, льстец, в злых хитростях безмерный!
             Но нет, совсем не клятве сей
             Я верила -- душе твоей,
             30 Судивши по себе, неверный!
   
                       К бесчестию тому, что мне
             Ты стался столько вероломен,
             Любви неистовой в огне
             Ты, чаю, до того нескромен, --
             Другой на жертву мою честь
             Не устрашился ты принесть;
             Сказал ей, думаю, подробно,
             Когда, где, как мной счастлив был, --
             Любя, любви кто изменил,
             40 На злость то сердце всю способно.
   
                       А кто единый токмо раз
             Бессовестен душой своею,
             Тот всякий день, тот всякий час
             Уж вечно будет вреден ею.
             Так ты, так ты таков-то лют!
             Ах! нет, средь самых тех минут,
             Когда тебя я ненавижу,
             Когда тобой я грусть терплю,
             С тобой я твой порок люблю,
             50 Еще в тебе всю прелесть вижу.
   
                       Свет мой! коль ты ко мне простыл,
             Когда тебе угодно стало,
             Чтоб то, которое любил,
             Тебя уж сердце не прельщало, --
             Так в те мне скучные часы,
             Когда зришь не во мне красы,
             Не меня приятностьми маня (sic!)
             Сидишь с прелестницей твоей,
             Отраду дай душе моей,
             60 Хоть в мыслях вобрази меня.
   
                       Представь уста, отколь любовь
             Любовными ты пил устами;
             Представь глаза, миг каждый вновь
             Отколь мой жар ты зрел очами;
             Вообрази тот вид лица,
             Тебе что всех царей венца
             И всей прекрасней был вселенной.
             Уж вид, тот вид уже не сей:
             Лишенная любви твоей,
             Я зрю меня всего лишенной.
             70 Жалей меня, и за любовь
   
                       Отринуту твоей любезной,
             Я не прошу тебя, не лей ты кровь,
             Одной пожертвуй каплей слезной,
             Поплачь и потужи, стеня,
             Иль хоть обманывай меня:
             Скажи, что ты нелицемерен,
             Скажи, и оправдай злой слух,
             Дражайший мой, любезный друг!
             80 Коль льзя еще, так будь мне верен.
   

13

             Со властью в сердце путь открывши
             Заразой прелестей твоих
             И хладну кровь воспламенивши
             Прелестным взором глаз драгих,
             Скажи, стенании внимая,
             Могу ль, желанныя, драгая,
             За страсть себе награды ждать?
             Иль в век, пленившися тобою,
             Лишась свободы и покою,
             10 Без пользы слезы проливать?
   
             Я страстию к тебе пылаю,
             Твои оковы я ношу,
             Тебя люблю и обожаю
             И сердце в жертву приношу.
             А ты, владея сердцем страстным,
             Не хочешь сжалиться с несчастным
             И вздохи томны прекратить;
             Моей смягченна быть тоскою;
             Не хочешь дать ты мне покою
             20 И жар любовью заплатить.
   
             Прерви теперь мое стенанье,
             Смягчи мой рок мне, в страсти сей,
             Не мучь и прекрати терзанье,
             Скажи, ты мил душе моей.
             Ужель ты жалость ощущаешь
             Над сердцем, коим обладаешь,
             И, жар ты в нем сама вспаля;
             Зри страсть, любовь, мое мученье,
             Зри слезы, вздохи, огорченье,
             30 Ты сжалься и не мучь меня.
   
             Что пользы мне, хоть ты ласкаешь
             Всегда приятностью меня;
             Лишь больше грудь мою терзаешь,
             Словами нежными маня.
             Пылай равно, как я пылаю,
             И страсть, котору ощущаю,
             Равно в груди твоей питай;
             Скажи лишенному покою,
             Скажи, -- владею я тобою,
             40 Ты мной взаимно обладай.
   

14

             Напротив тебя с тобою
             Долго ль будет мне сидеть?
             На приятность с красотою
             Тщетно долго ли глядеты*
             Мой весь разум помрачился,
             Мой весь (пропуск) воспламенился',
             Мне не можно уж терпеть;
             Долго ль тщетно мне гореть?
             Долго ль тщетно воздыхать
             10 И отрады мне не знать?
   
             Я гляжу на тя и млею,
             Всех лишаюсь чувств и сил;
             Ты смеешься мукой сею,
             Прочь велишь чтоб отступил.
             Я люблю, а ты не любишь;
             Я ласкаю, а ты грубишь;
             Я хочу тебя любить,
             А ты думаешь терзать; (sic!)
             Только прелестьми маня,
             20 Ты замучила меня.
   
             Будь несклонна, будь сурова,
             Не старайся мне платить;
             Избери хотя другова,
             Кого можешь ты любить;
             Я отмщу тебе за муку
             Поцалую твою руку:
             Я отмщу тебе, отмщу.
             Дух, цалуя, испущу
             И престану боле жить;
             30 Перестану и любить.
   

15

             Вседневно муки умножая,
             Всечасно прелестьми маня,
             Не льсти напрасно, дорогая,
             4 Своей любовию меня.
             Кто может быти столько страстен,
             Как я тебя любя, мой свет?
             Во мне рассудок мой не властен
             8 В тебе душа моя живет.
             Так кто ж меня и в том уверит,
             Коль чувствую сто раз собой,
             Что твой мне вид не лицемерит,
             12 Что я равно любим тобой.
             Когда в свиданиях напрасно
             Способны случаи прошли,
             Где б мы взаимно, нежно, страстно
             16 С тобой утешиться могли.
             Мою ты страстну муку зрела
             И видела, как я грустил,
             Во мне ведь кровь тогда кипела,
             20 Я млел и вне себя весь был.
             Ты видела и все то знаешь,
             Как много я тебя любил.
             Ты видела, а не смягчаешь
             24 Тех мук, что я с тобой терпел.
             Вздыхаешь ты, как я вздыхаю,
             Горишь, как я горю, любя,
             А я еще не получаю,
             28 Чего желаю от тебя.
             Грущу, мятусь, стеню, страдаю,
             Когда я вправду буду мил!
             Всех царских тронов не желаю,
             32 Лишь бы тобою счастлив был.
   

16

             Пусть заутра, пусть я ныне,
             Пусть до ночи я скорблю,
             Но со всем я в сем унынье
             Мово счастья не гублю.
             Потому, меня кто хулит,
             Тот глупее всех глупцов;
             Ибо тщетно меня судит, --
             8 Я обычаем таков.
   
             Суета все, -- деньги, злато,
             Все сокровищи суть бред,
             Живут многие богато,
             Но спокойства у них нет.
             Славословлю творца щедрость,
             Что во власть мя не дал ей;
             Мне душевная веселость
             16 Миллионов всех милей.
   

17

             Неизбежным уже роком
             Расстаешься ты со мной,
             Во стенании жестоком
             4 Я прощаюся с тобой;
             Обливаяся слезами,
             Не могу печаль снести,
             Не могу сказать словами,
             8 Сердцем говорю: прости.
             Руки, грудь, уста и очи
             Лобызаю у тебя.
             Не стает моей всей мочи
             12 Чтоб отстати от тебя.
             Лобызаю, обмираю
             Тебе душу предаю
             Иль из уст твоих желаю
             16 Отнять душу я твою.
   

18

                       Ты когда бы сие знала,
             Ах! что сердце ощущает,
             То из глаз бы понимала,
             Как душа моя страдает;
             Изъясниться безнадежно,
             Чем вспаленна к тебе кровь;
             Ниже дружба так не нежна,
             8 Не сравнится и любовь.
                       Отдаленно тебя, ноет
             Сердце горестной тоской;
             С ним коль близко, то не стонет,
             Восхищается тобой.
             Вот то слово, что стыдился,
             Не хотел тебе вещать;
             Но, ах! может, проступился
             16 И сим много подал знать.
                       Ты, котору почитаю,
             Вид прелестной, дорогой!
             Чьи оковы обожаю,
             Презираешь, видно, мной,
             Но плененья не минуешь,
             Станешь жертвовать собой:
             Хоть меня ты и не любишь,
             24 Будет счастлив кто другой.
   

19

             Как с тобою повстречался,
             Я свободу потерял,
             С тех пор пленом отягчался
             И лишь только воздыхал.
             Тому прежде я не верил,
             Что прельщен тобою стал:
             Но ах! тем лишь лицемерил,
             8 Себе сам я изменял.
   
             Я летел тебя глядети,
             Чтоб жестоку цепь прервать
             И с похулкой рассмотрети,
             Тебя вечно презирать;
             И, взирая, я не льстился
             Твоих прелестей считать,
             А как можно только тщился
             16 Их суровость разбирать.
   
             Но гордящась мысль не знала,
             И вся ненависть прошла.
             Ты тем боле поражала,
             Чем казалась немила.
             Раны новы в сердце страстном
             Я тобою получил
             И в смущенье ах! тогдашнем
             24 Уж узнал, что тя любил.
   

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ И ВАРИАНТЫ

   

ПРИMЕЧАНИЕ

* * *

   Книга уже была в наборе, когда выяснилось, что в нее случайно не вошли некоторые варианты к стихотворениям Державина. Приводим их, не повторяя аналогий и обозначая их ссылками на уже опубликованные нами варианты (из других источников).
   

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

   А (с цифровым указанием тома) -- Архив Державина. -- ГПБ им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
   АОН (с указанием года издания, части, страницы) -- журн. "Аониды".
   АП -- Державин Г. Р. Анакреонтические песни. СПб., 1804.
   АП-Л -- Державин Г. Р. Анакреонтические песни. СПб., 1804 (с пометками Державина из коллекции В. Г. Лидина).
   Бр (с указанием года издания) -- отдельные публикации анакреонтических стихотворений Державина.
   ВЕ (с указанием года издания, части, страницы) -- журн. "Вестник Европы".
   ГПБ -- Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина.
   ГРМ -- Государственный Русский музей.
   ГТГ -- Государственная Третьяковская галерея.
   Державин (с указанием тома и страницы) -- Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. СПб.: изд. Акад. наук, 1864--1883, т. 1--9.
   ЗТ (с указанием номера тетради) -- Сочинения Державина, ч. 1--4; 6. -- ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 96, оп. 1, No 5--8, 10 (так называемые "зеленые тетради").
   ИРЛИ. 6967 -- Институт русской литературы (Пушкинский дом). Арх. Я. К. Грота, 6967, л. 25 об.--26. Тексты, приготовленные для СДР-3.
   КП -- Карманный песенник, 1796.
   КТ -- Анакреонтические песни.-- ИРЛИ, р. 1, оп. 6, ед. хр. 23 ("Казанская тетрадь").
   КЧК -- копия черновика В. В. Капниста. -- ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6968, л. 4--8 об.
   КЧЛ -- копия черновика Н. А. Львова. -- ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6964, л. 1--16.
   КЧН -- копия черновика неизвестного. -- ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6967, л. 17--22.
   M (с указанием года издания, части, страницы) -- журн. "Муза".
   (с указанием года издания, части, страницы) -- "Московский журнал".
   ОД -- Объяснения на Сочинения Державина относительно темных мест, в них находящихся, собственных имен, иносказаний и двусмысленных речений, которых подлинная мысль автору токмо известна; также изъяснение картин, при них находящихся, и анекдоты, во время их сотворения случившиеся. -- ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 91, No 16.
   ОД-1805 -- "Примечания о Сочинениях Державина" -- первоначальный вариант ОД, подаренный Державиным Е. Болховитинову.
   ОР -- объяснения рисунков; тетрадь, названная Гротом "Рукопись". -- ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6967, л. 10--16 об., 23--24 об.
   ОР* -- листы из О Р. -- Там же, 6966, л. 18--18 об.
   Р-70 -- "Песни, сочиненные Г........Р...........Д.........." -- А-1, ф. 24, л. 11 --14 об.
   Р-90 -- так называемая "Рукопись 90-х годов". -- ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 96, оп. V, No 4.
   Р-95 -- Сочинения Державина с рисунками, преподнесенные Екатерине II.
   РВ-1808 -- журнал "Русский вестник" за 1808 г.
   РП -- реестр программ. -- ИРЛИ. Арх. Я. К. Грота, 6965, л. 16--17.
   СД (с указанием тома) -- Сочинения Державина: В 5-ти т. СПб., 1808, т. 1--4; 1816, т. 5.
   СД-2-Л; СД-З-Л -- экземпляр Сочинений Державина 1808 г., подаренный E. H. Львовой с исправлениями автора.
   СДР-3 -- Сочинения Державина, ч. III, с рисунками.-- ИРЛИ. Арх. Державина, ф. 96, оп. 1, No 3.
   СОБ (с указанием части и страниц) -- журн. "Собеседник любителей российского слова".
   СПВ (с указанием года издания, части и страницы) -- журн. "Санктпетербургский вестник".
   УЧ (с указанием года, части, страницы) -- журн. "Утренние часы".
   Чт в БЛРС (с указанием года, части, страницы) -- журн. "Чтение в Беседе любителей русского слова".
   ЧК -- черновик Капниста Увидел инея, морозы *
   ЗТ-3
   7 Военные вседневно грозы
   Автограф А-1 ; А-1; ЗТ-3
   Между 9 и 10 Там грады, там полки падут
   А-1; ЗТ-3; СДР-3
   Робея, крыльями взмахнул
   А-1
   Бледнея, крылья встрепенул
   А-1(Б); ЗТ-3(а)
   б Крылами трепетно взмахнул
   А-1; ЗТ-3
   16а И вкруг в тьме искры покатились
   б Вокруг в тьме искры покатились
   в И вкруг тут искры покатились
   Автограф А-1
   а И вдруг тут искры покатились
   б И в тьме вкруг искры покатились
   ЗТ-3
   20а Раздался нежный гром музыки
   б Там слышен нежный гром музыки *
   21а Вспылали тысячи лампад
   б Там тысячи горят лампад *
   Автограф А-1
   22 Харит младых прелестных лики
   Автограф А-1 (а*); А-1; ЗТ-3
   28 Ерот, красой их удивленный
   Автограф А-1 (л, в*); ЗТ-3(в)
   б Ерот, их блеском удивленный
   Автограф А-1 Ерот сказал, красами удивленный
   ЗТ-3
   29 Сказал: "Не царство ль здесь мое?
   Автограф А-1
   а "Не царство ль здесь мое?" *
   ЗТ-3
   30 "Но кто ж на сем престоле, смертный
   Автограф А-1; ЗТ-3(а,в)
   б "Но на моем кто ж троне смертный
   л "Но кто ж на етом троне смертный
   д "Но кто ж на трон сей, дерзновенный
   ЗТ-3
   "Но кто ж толико (дерзновенны!)
   СДР-3
   32а "Дерзая и мои взять стрелы
   б "Дерзнув мои похитить стрелы
   Автограф А-1
   "И уж мои дерзнув взять стрелы
   Автограф А-1 (в); ЗТ-3(а)
   "Да и мои отъемля стрелы
   А-1; ЗТ-3(б)
   б "И уж мои отъемля стрелы
   в "И уж мои присвоя стрелы
   г "Похитил и мои стрелы
   д "И уж мои похитив стрелы
   е "И так мои похитив стрелы
   ЗТ-3
   33а "Красу со храбростью венчал
   Автограф А-1
   "Красу и храбрость сочетал
   Автограф А-1 (б); ЗТ-3(а)
   б "И с храбростью красу венчал
   в "Красу и храбрость взнес, венчал *
   ЗТ-3
   34 "Здесь Павла и Марии пределы
   Автограф А-1; ЗТ-3(а*); АП; АП-Л
   б "[Марии, Павла здесь пределы]
   ЗТ-3
   39 И всей вселенной управлять
   Автограф А-1; ЗТ-3(а)
   И всех душой повелевать
   А-1; ЗТ-3(г)
   б Сердцами мира управлять
   в Во всей вселенной управлять
   ЗТ-3
   После 43 стиха слово "Хор" отсутствует
   Автограф А-1; А-1
   44 Ликуй, о Павел! и Мария!
   45 В чертогах зря любовь своих
   46 Хоть ваши дщери дорогие
   Автограф А-1; ЗТ-3(а*)
   49а Ваш разум, сердца чистоту
   54 Но красотой плени ты свет
   Автограф А-1
   56 Но сопрягшись любви днесь богом
   Автограф А-1; ЗТ-3; АП; АП-Л; СДР-3
   59а Покою; счастья, дней златых
   ЗТ-3
   

ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ НА НЕВСКОМ БЕРЕГУ

   Явление Аполлона и Дианны на невском берегу 1801 года мая дня
   Явление Аполлона и Дафны на невском берегу 1801 года мая дня.
   
   4а Теплотворный воздух пил *
   7б Луч с нее, сверкая, лился
   8а Будто с солнца красоты *
   12а Вижу в них на землю я
   б Вижу с ней на землю я
   в Вижу днесь на землю я
   14а И Диану пред собой
   б Я ж Диану пред собой *
   16 Они тешатся Невой
   ЗТ-3
   Утешается Невой
   СДР-3
   18а Бренным скрыв себя лицом
   ЗТ-3
   20 Уверяло меня в том
   ЗТ-3; АП; АП-Л
   Меня уверяло в том
   СДР-3
   24а Видел я богов в людях *
   25а И с собой они как водят *
   33 Видел: Петрополь <з--в> дивился
   ЗТ-3
   Видел: град Петров дивился
   СДР-3
   35а Как весь Север озарился
   б Как весь Норд ей озарился
   в Хладный Север озарился *
   36а Встав и в мглистой темноте *
   37а Обогрев свою замерзлу *
   38а Кротким их дыханьем кровь *
   ЗТ-3
   40 Возвращенных к нему вновь
   ЗТ-3; АП; АП-Л(а)
   К нему возвращенных вновь
   АП-Л(б); СДР-3
   41 Я ликуя увенчался
   АП; АП-Л(а*); СДР-3
   42 Перевязкой <з--в> из цветов
   45а Видел с ним Дианну я
   ЗТ-3
   

ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ

   Коронация Леля 1802-го сентября 15-го
   
   4а В мраке, освещен, дрожал
   7 Видел: башни и палаты
   8 И стогн красного крыльца
   10а Облелеяна кругом
   ЗТ-3
   Облелеяны кругом
   ЗТ-З(б); АП-Л(б*)
   15а Стаями сверх них летали *
   18а Теплились кремля главы
   б Кремля теплились главы
   в Церкв затеплились главы *
   19а Море пестрое открылось
   б Море зыбкое открылось
   20а Лиц различных, шум молвы
   б Лиц различных, пестроты
   21а От высот лиясь рекою *
   22а Моим чувством овладел --
   Мои чувства овладел
   ЗТ-З(б); АП; АП-Л
   б Чувствы мои овладел
   СДР-3, л. 45--46
   24а С открытыми узрел *
   25а В нем в волнах толпы стесненной *
   26а В думе сонм вельмож стоял *
   28б Некий ужас представлял *
   29а Но на троне вмиг обширном
   б Но на троне тут обширном
   ЗТ-3
   
   Но на троне вдруг обширном
   ЗТ-З(в); АП; АП-Л, СДР-3
   31 Вкруг в сиянии порфирном
   ЗТ-3; АП; АП-Л
   33а Двух я гениев прелестных *
   35а Сколько нежностей небесных *
   36а Златокурчаты власы *
   38б Из их уст, ланит, очес *
   39а Уж улыбкой одной дани
   б Уж улыбкой брали дани
   40а Восхищали тьмы сердец
   41 Но один из них, венчаясь
   42а Царственным когда венцом
   б Звездным царственным венцом
   в Диадимою царя
   г Как короною царем
   43а И чела четы касаясь
   б Ею и четы касаясь
   в Как четы своей касаясь
   г И чете своей касаясь
   44а Удвоялся блеском в нем *
   49а Образ прежний свой прияли
   б Лица прежни их прияли *
   52б Кто те юны божества?
   б Кто младые божества?
   53а Облаченны в младость смертных
   б Облачась так в доблесть смертных
   в Что, облекшись в образ смертных
   54а Кротко скипетр там берут
   б Кротко скиптр их так берут
   в С кротостью наш скиптр берут
   г С кротостью их скиптр берут
   д С кротостью так скиптр берут
   56а Цепи из цветов кладут *
   58а Одним именем царя *
   ЗТ-3
   59 Меня громы разбудили
   ЗТ-3; СДР-3
   60а Тут и клик вокруг Кремля
   б Клики радостны Кремля
   в Клики радостны ура *
   ЗТ-3
   66 Кто так души всех пленил?
   АП; АП-Л(а*)
   69а1 Сон мне музы рассказали
   б После музы мне звучали учить
   А-1, л. 219(в); ЗТ-3(а*)
   29а Нo понравиться прекрасной
   б Но чтоб нравиться прекрасной
   30а И склонить так нескромен
   Р-90
   а Я слышу, ты дотоль нескромен *
   ЗТ-4
   35 Другой на жертву мою честь
   Р-90
   а Что страсти новой славу, честь
   б Что не ужаснулся и честь
   в Не ужаснулся ты и честь
   г Не ужаснулся, что и честь
   д, ж Что самую мою и честь
   е Что самую невинность, честь
   з Что самую мою ты честь
   36 Не устыдился не принесть
   Р-90
   а Мою на жертву смел принесть
   б Мою <з--в> на жертву ты <з--в> принесть
   в Не...
   48 Когда тобою грусть терплю
   ЗТ-4
   51 Свет мой, коль ты ко мне простыл
   Р-90; ЗТ-4(а*)
   53 Чтоб то, которое любил
   54 Тебя уж сердце не прельщало
   Р-90; ЗТ-4
   56 Когда зришь не во мне красы
   57 Не меня приятностьми маня
   Р-90
   Не мне приятностьми маня
   ЗТ-4
   58 Сидишь с прелестницей твоей
   Р-90; ЗТ-4
   59 Отраду дай душе моей
   ЗТ-4
   60 Хоть в мыслях вообрази меня
   Р-90; ЗТ-4
   66 Тебе, что всех царей венца
   67 И всей прекрасней был вселенной
   68 Уж вид, тот вид уже не сей
   71 Жалей меня, и за любовь
   72f Отринутый твоей любезной *
   73 Я не прошу, не проливай ты кровь
   78 Скажи и оправдай злой слух
   79а Дражайший мой любезный друг *!
   80а Когда лишь можно, будь мне верен
   б Ах! как лишь можно, будь мне верен
   в Как можно будь мне, о будь мне верен
   г Как можно будь, о будь мне верен
   Р-90
   

НЕВЕСТЕ

   Ранняя редакция

Стансы

   Хвалить тебя хочу; но чем начать, сомнюся.
   Как роза ты нежна, мила ты как душа.
   Приятна как любовь, как ангел хороша,
   Ты лучше всех похвал, хвалить тебя стыжуся.
   Прелестны быть хотят, кто носит диаманты,
   Но льзя ль придать красот богатством дурноте?
   Ты краше всех в своей любезной простоте,
   Теряют на тебе всю прелесть брилианты.
   Ты белые цветы в груди своей являешь,
   Зефиры кроткие во нрав тебе даны,
   Подобие твое -- подобие весны,
   На розовых устах цветы ...... Р........... Д..........

1

   11 Без него миг века слезного
   А-1(Б); Р-90
   12 [без него] лет скучнее тысячи в уме
   А-1(Б)
   Лет страшней мне тысячи в уме
   13 Ты отрада <з--в> дней мучительных
   Р-90
   15 Образ мыслей восхитительных
   16 Где ты?-- где?-- в которой стороне?
   А-1(Б); Р-90
   16б Посреди ли леса шумного
   17б Посреди ли вихря бурного
   19б Приезжай, любезный, заключу
   Р-90

2

   5 Несчетну тьму
   А-1(Б); Р-90
   6 Когда почувствую тобою
   А-1(Б)
   Когда в единый час
   Р-90
   7 В единый жизни час
   А-1(Б)
   8 То если близ себя
   9 Зреть буду век тебя
   А-1(Б); Р-90
   10 Щастлив буду такой судьбою
   А-1(Б)
   20 И все утехи света
   А-1(Б); Р-90
   21 <нрзб.> Тут будет в том мой долг
   А-1(Б)
   В том будет ввек мой долг
   Р-90
   23 Платить чтоб первый вздох
   А-1(Б); Р-90
   в Платить век первый вздох
   г Платить чтоб (?) первый вздох
   26б Тебе <нрзб.>
   А-1
   Тобой дышать и жить
   Р-90
   27 Себя я посвящаю
   А-1(Б); Р-90
   28 И зренье глаз чужих
   А-1(б)
   Огня твоих очей
   29 И сладости речей
   Р-90
   30 Ни с кем не променяю
   А-1(б); Р-90

3

   3 Вылетай, душа, ты из тела вон
   4 Плачу, я плачу, что уехал он
   А-1(б); Р-90
   6 Не живой, но мертвой должно быть
   7 Я так шатаюсь, как бездушна тень
   8 Тем только жива, ночь плачу и день
   Р-90
   12 Он меня тешит лишь, он веселит
   А-1(б); Р-90
   16 Милой его, что в разлуке слыву
   Другие редакции и варианты
   18 Оставить его, как солнечный свет
   Р-90
   22б Что мой любезный, мне <лишь?> верность храня
   в Что мой мне <лишь?> любезный верность храня
   А-1
   Что мне мой любезный верность храня
   Р-90
   23 Скоро ах скоро ко мне прилетит
   А-1(б); Р-90
   24б Душу в меня он с собой возвратит
   А-1
   Душу в меня он мою возвратит
   Р-90

7

   6б Поют [везде] согласно птицы
   10б И солнца дневый красный [цвет] [свет]

8

   2б Смущенный образ ясно
   А-1
   Смущенна поступь ясно
   Р-90
   3 И страсть жестоку возвещает
   4 Тебе мой взор всечасно
   6 Когда следы твои щитаю
   А-1(6); Р-90
   7 Стократны вздохи испущаю
   Р-90
   8 К тебе души моей
   А-1(б); Р-90
   9 Ты зришь меня хотя в мученьи
   А-1(б)
   Хотя ты зришь меня в мученье
   А-1(в); Р-90
   10 Но грусть моя лютяе
   А-1(б)
   Но мука та лютее
   Р-90
   11 Когда с тобою в разлученье
   А-1(б); Р-90
   12 Огонь в крови сильняе
   А-1(б)
   И огнь в крови сильнее
   Р-90
   14 Мое спокойствие пленила
   17 Лице твое не отступает
   18 От глаз моих прелестно
   А-1(б); Р-90
   19 Всечасно страстью угнетает ытия, послужившего поводом для его написания (в. к. Мария Александровна -- старшая дочь будущего императора Александра -- родилась 17 мая 1799 г.), и дальнейшей доработке не подвергалось. По этому случаю Державин написал "Пролог аллегорический на рождение в Севере Любви" (см. с. 396). Павловское -- Павловск.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 36, 38).
   К программам. РП, л. 16: есть Н. А."; ОД, л. 153 об. -- то же, что СДР-3, л. 34 об.: "...не требует, кажется, толкования и для предшедшего изображения"; ЧК, л. I об.-- 5. Заставка: "Вид Павловска, который взят из гравированного эстампа". Концовка: "Гирлянда, или урна, обвитая розами"; ОР, л. 11 -- то же, что СДР-3, л. 34 об., кроме: а) "...имеет зачахлую лилею, якоцвет непорочной красоты, их соединивших..."; б) "...цвет непорочности, их соединяющий". Концовка: "Лилея, пораженная перуном"; Державин, 2, 255.
   

НА БРАЧНЫЕ ТОРЖЕСТВЫ

   Источники: А-1, л. 251--252; А-1, л. 249--250; ЗТ-3, л. 62 об.-- 63 об.; АП, с. 36; АП-Л, с. 36; СДР-3, л. 39 об.-- 43; СД-3, с. 36--38; СД-3-Л, с. 36--38.
   "Сочинено в Гатчине на брак их и. в. великих княжен Александры и Елены Павловны в Гатчине в 1799 г. октября 12 и 19 дня" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1799 г. (октябрь) по 1808 г.
   
   1-2 ...Темпейску...долину... -- Долина реки Пеней на востоке Северной Греции, вблизи горы Олимп.
   3 ...страну Рифейску...-- Рифейские горы -- легендарные горы на крайнем Севере земли, в стране мифического народа гипербореев; позднее Рифеем называли западные отроги Урала. Рифейская страна -- здесь Россия.
   18 Орлы двух царств соединились...-- Браки в. к. Александры Павловны с венгерским палатином эрцгерцогом Иосифом и в. к. Елены Павловны с наследным герцогом мекленбургским Фридрихом знаменовали союз России с Австрией против Франции и были актами провозглашенной Павлом I "политики мира".
   54-55 ... Елена! не виною Будь царских распрь...-- Намек на Елену Прекрасную и троянскую войну.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 42).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ЧЛ, л. 5 об. Заставка: "Сугубым венцом [соединенные] сопряженные орлы служат основанием любви, истощившей весь свой пламенник на соединение их". Концовка: "Любовь, двойным венцом торжествующая, уносит орудии брани и раздора"; ЧК, л. 5. Заставка: "Вид Гатчины, который взят из эстампа". Концовка: "Купидон, ведущий героя, у которого руки связаны назад цепью, сделанною из цветов"; ОД, л. 154 -- то же, что СДР-3, л. 40 об.; ОР, л. 12 -- то же, что СДР-3, л. 40 об., кроме: [Два гения любви соединяют узами прелестей мужество и красоту]; Державин, 2, 302.
   

ЯВЛЕНИЕ АПОЛЛОНА И ДАФНЫ НА НЕВСКОМ БЕРЕГУ

   Источники: ЗТ-3, л. 98--99; АП, с. 39; СДР-3, л. 44; СД-3, с. 39--41; СД-3-Л, с. 39--41.
   "Сочинено в Петербурге на прогулку по невскому берегу их и. в. и. Александра Павловича и и. Елизаветы Алексеевны 1801 года мая [?] дня" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1801 (май) по 1808 г.
   
   1-2 По гранитному я брегу Невскому гулять ходил...-- "При Александре вдруг пешеход-тво вошло в моду, сам царь подавал тому пример. Все стали гоняться за какою-то простотою" (Воспоминания Вигеля Ф. Ф. -- PB, 1864, No 4, с. 486). Подобная "простота" монарха привлекала Державина еще в "Фелице" ("Мурзам твоим не подражая, Почасту ходишь ты пешком" и т. д.).
   39 Знича чтил в них и Зимстерлу...-- "Знич, славянское божество, солнце или май -- и Зимстерла -- весна" (ОД). М. Д. Чулков в "Абевеге русских суеверий" (М., 1786) иначе, чем Державин, определил значение имен этих "славянских" божеств: "Знич -- священный неугасаемый огонь, по многим славянским городам имел храмы", "Зимстерла -- богиня, владычествующая над началом дня, т. е. заря". Чаще всего все же Зимстерлу определяли как богиню весны (порою -- этимологически: зим-стерла, т. е. стерла зиму).
   К иллюстрациям. Иванов И. А. Заставка вклеена; концовка -- черная акварель, белила.
   К программам. РП, л. 16: "нет"; ОД, л. 154: "нужны программы"; КЧК, л. 4 -- то же, что и ОР, л. 12, кроме заставки: "... с лирой", "...перед...". Концовка: "...на урне написано..."; Державин, 2, 379.
   

ВЕНЧАНИЕ ЛЕЛЯ

   Источники: ЗТ-3, л. 101 об.-- 102 об.; АП, с. 41; АП-Л, с. 41; СДР-3, л. 45--46; СД-3, с. 41--45; СД-3-Л, с. 41--45.
   "Сочинено в Москве; аллегорическое описание коронации и. Александра I в 1801 г. 15 сентября" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 г. (сентябрь) по 1808 г.
   
   3-8 ...Иван Великий громом...теремы, палаты, Площадь Красного крыльца...-- Описание Московского Кремля, где по традиции короновали русских царей (Успенский собор, Соборная площадь с колокольней Ивана Великого, Грановитая палата, Теремной дворец).
   33 Двух я гениев небесных...-- Подразумеваются Александр I и его супруга Елизавета Алексеевна.
   42--43 Диадимою царей, Ей чете своей касаясь...-- т. е. касаясь царской короной другого "гения", составляющего с ним чету.
   45--46 Тут из окон самых верхних, По сверкающим лучам...-- По словам историка П. И. Бартенева, "величественные своды Успенского собора так и видятся в этих стихах. Четыре купола в солнечный день действительно дают превосходную игру лучей".
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16: "нет"; ОД, л. 154: "нужны программы"; КЧК, л. 4. Заставка: то же, что ОР, л. 12. Концовка: "Корона на миртах и оливах. Кругом сияние"; Державин, 2, 375.
   

БЕСЕДА С ГЕНИЕМ

   Источники: ЗТ-3, л. 97 об.; АП, с. 44; АП-Л, с. 44; СДР-3, л. 46 об.-- 47; СД-3, с. 46; СД-3-Л, с. 46.
   "Сочинена в Петербурге на случай призыва автора е. величеством и поручения ему калужского дела в 1801 ноября 23 дня" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1801 г. (ноябрь) по 1808 г.
   О расследовании жалоб на калужского губернатора Д. А. Лопухина см. в "Записках" Державина (Державин, 6, 764--776). Это было первое дело, порученное поэту новым царем, Александром. Лопухину покровительствовали многие "наисильнейшие" вельможи, благодаря чему калужский губернатор и мог, как выяснилось, чинить разные "злоупотребления власти своей": вымогал деньги у помещика-фабриканта Гончарова, покрыл за взятки братоубийство, беззаконно отнимал имения, разорял купцов, "напивался пьян и выбивал по улицам окны", "ездил в губернское правление на раздьяконе верхом, приводил в публичное дворянское собрание в торжественный день зазорного поведения девку" и т. д. -- всего около 150 преступлений. Царь обещал Державину поддержку, и поэт вновь горячо, невзирая на лица, взялся защищать законы и справедливость. В январе 1802 г. он отбыл в Калугу. Губернатор, уличенный во время следствия, завел "встречное дело" на Державина, так что последнему пришлось объясняться с царем. В результате Лопухин после суда был всего лишь "оставлен от должности".
   
   14--15 И не грозный Громовержец, Кроткий царь и человек...-- напоминание о следующих стихах оды "На рождение в Севере порфирородного отрока": "Будь страстей своих владетель, Будь на троне человек".
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16: "нет"; ОД, л. 154 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 4 -- то же, что ОР, л. 12. Заставка: "указующий на его лиру..."; Державин, 2, 389.
   

МЕЧТА

   Источники: А-1, л. 98; А-1, л. 108; СД-95, л. 194; ЗТ-1, л. 127; КП, с. 1; АОH-97, ч. II, с. 148; СД-98, с. 340; KT, л. 9 об.-- 10; АП, л. 47; АП-Л, с. 47; СДР-3, л. 47 об.-- 48; СД-3, с. 47--48; СД-3-Л, с. 47--48.
   "Сочинено в Петербурге на сговор автора со второю его женою 1794 год" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась приблизительно с 1794 по 1804 г. В 1814 г. стихотворение было положено на музыку.
   
   2 ...мальчик...-- Купидон. Здесь Державин оригинально варьирует тему III анакреонтеи. См. стих. "Купидон" и примеч. к нему.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Оленина A. H. (Р-95, л. 381, 382).
   К программам. РП, л. 16 об.: "есть H. A."; P-95, No 58; ОД, л. 154 об.: "нужны программы"; ОР, л. 12 об. Слева под названием: "NB в книге". Заставка: "[Маковый] Венец из маковых цветов". Концовка: "Три [зван]<ские> связанные маковые головки"; Державин, 1, 590.
   

К АНЖЕЛИКЕ КАУФМАН

   Источники: А-1, л. 149; ЗТ-1, л. 128 об.; KT, л. 16 об.-- 17; СД-98, с. 346; АП, с. 47; АП-Л, с 47; СДР-3, л. 48 об.-- 49; СД-3, с. 49--50; СД-3-Л, с. 49--50.
   "Сочинено в Петербурге на брак их (Державина и Д. А. Дьяковой. -- Г. И.) 1795 г. генваря 30 дня. Здесь описывается портрет второй жены автора и отнесен поэтому на имя Кауфман, что сия живописица писала обыкновенно фигуры свои высокие и стройные с греческими лицами, какова была та, коей упомянуть образование" {Так в тексте ОД.} (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1808 г.
   
   1 Живописица преславна...-- В оде использован мотив XXVIII и XXIX анакреонтей -- заказ художнику, сопровождаемый словесным портретом, который, в свою очередь, воспроизводит процесс создания будущего живописного (или скульптурного) портрета (ср. стих. Державина "Изображение Фелицы"). До Державина одну из этих од переводил и мотив ее использовал Ломоносов в "Разговоре с Анакреоном".
   2 Кауфман! подруга муз! -- Анжелика Кауфман (1741--1807) -- известная немецкая художница, работала в Англии и Италии.
   5 И, списав данаев, древних...-- "Данаи, или Греки" (ОД). А. Кауфман писала в стиле классицизма, но ее женские портреты отличались мягкостью и даже некоторой игривостью. Обращение Державина к знаменитой художнице, разумеется, условно.
   9-18 Напиши мою Милену...-- "Милена -- аллегорическое название второй жены автора" (ОД). В стихотворении Державина тонко передан внешний облик и немного замкнутый и холодный характер Дарьи Алексеевны.
   19-21 Чтобы сердце безотрадно В гроб с Пленирой схороня, Я нашел бы в ней обратно...-- Державин женился на Д. А. Дьяковой 31 января 1795 г. -- через шесть месяцев после смерти горячо и нежно любимой первой жены, Катерины Яковлевны, урожденной Бастидон (ум. 15 июля 1794 г.), -- Плениры, как он называл ее в своих стихах.
   К иллюстрациям. Заставка -- Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте надпись карандашом рукой Державина: "зДелать".
   К программам: РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 154 об. "нужны программы"; КЧК, л. 5 об. -- то же, что ОР, л. 12 об., кроме: [костер], "Палитра и [кисть], лаврами увенчанные"; ОР, л. 13. По верхнему краю надпись: NB [Изобраз]<ить> "Силуэт 2-й жены автора в костюме (Кауфмана) Кауфман"; КЧН; л. 18 об. Заставка: "В костюме Кауфман[а] изобразить силует Д. А. (Дарьи Алексеевны Державиной)". Концовка: "Эрот в одной руке держит перед собою венец миртовой, а другою венец кипарисной, опущенной"; Державин, 1, 663.
   

АНАКРЕОН В СОБРАНИИ

   Источники: "Описание празднества, бывшего по случаю взятия Измаила, у его светлости господина генерала-фельдмаршала и великого гетмана князя Григория Александровича Потемкина Таврического, в присутствии ее имп. величества и их имп. высочеств в Петербурге, в доме его близь Конной гвардии, 1791 года апреля 28 дня". СПб., печ. у И. К. Шнора, 1792, с. 20; Р-90, л. 120; ЗТ-2, л. 21--21 об.; KT, л. 22; АП, с. 48; АП-Л, с. 48; СДР-3, л. 49 об.-- 50; СД-3, с. 51--52; СД-3-Л, с. 51--52.
   "Сочинено в Петербурге. На любовные искания князя Потемкина Таврического во время торжества его, бывшего в том доме, что ныне Таврический дворец, 1791 апреля (28) дня...Сия ода находится в описании того торжества, но сюда присовокуплена как еротическая песнь" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1792 по 1808 г.
   
   1 Нежный, нежный воздыхатель...-- Пьеса входила в составленное Державиным описание праздника, данного Потемкиным по случаю взятия Измаила (см. источники). И. И. Дмитриев в своих "Записках" рассказывает: "Державину поручено было от князя заблаговременно сочинить по сообщенной ему программе описание праздника. Знакомство наше началось вместе с этой работою. Почти в моих глазах она была продолжаема и окончена. Праздник изумил всю столицу; описание напечатано, но не полюбилось, как слышно было, Потемкину, вероятно, за поэтическую характеристику хозяина, довольно верную, но не у места шутливую". И. И. Дмитриев допустил небольшую неточность: Державин заранее сочинил лишь хоры, которые и исполнялись на празднике, а остальное описание составлено после по впечатлениям виденного; но очень интересно предположение о том, что "Описание" не понравилось князю "не у места шутливым" его изображением, т. е. именно стихотворением "Нежный, нежный воздыхатель" (других шутливых портретов Потемкина в "Описании" нет).
   9-10 На станице птичек белых, Во жемчужной колеснице...-- т. е. в колеснице Афродиты.
   17-20 То на ту, то на иную...Он у той блистал во взглядах...-- "Сии стихи изображают, что князь Потемкин многим делал тогда любовные приветствия" (ОД).
   30 ...Паллады щит небесный...-- Намек на Екатерину II.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. Заставка вклеена.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 155: "нужны программы"; КЧК, л. 5 об. Заставка: "Садовой фасад Таврического дворца и сад. Цветы и над ними летающий Купидон". Концовка: "Цветник и над ним летающая пчела"; КЧК, л. 19. Заставка: "Анакреон в собрании множества женщин, коим раздает из роз венцы". Концовка -- то же, что ОР, л. 12 об., кроме: "...на цветах..."; ОР, л. 12 об.* [множ]<ество>; * [перелетают]; ** [в цветах]; Державин, 2, 421.
   

СПЯЩИЙ ЭРОТ

   Источники: А-1, л. 148 об.; СД-95, л. 195; ЗТ-1, л. 127; АОН-96, ч. I, с. 30; СД-98, с. 341; KT, л. 8 об.-- 9; АП, с. 50; АП-Л, с. 50; СДР-3, л. 50 об.-- 51; СД-3, с. 53--54; СД-3-Л, с. 53--54.
   "Сочинено в Петербурге -- на оперу, игранную детьми княгини Татьяны Васильевны Юсуповой 1795-го. Первая половина оной переведена из Платона, другая прибавлена автором" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1795 по 1808 г. Юсупова Т. В. (1769--1841), урожд. Энгельгардт, -- племянница кн. Г. А. Потемкина, жена (вторым браком) кн. Н. Б. Юсупова (1750--1831) (к нему А. С. Пушкин обратил стихотворение "Вельможе"). Обстоятельства, при которых Державин мог видеть оперу, игранную детьми Т. В. Юсуповой, а также сама эта опера неизвестны.
   
   1-16 Ходя в рощице тенистой... С благовонных сладких уст. -- Эти строки -- перевод одной из эпиграмм, приписываемых Платону (Палатинская антология, XVI, 210):

Спящий Эрот

   Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали
   Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.
   Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи
   Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;
   Сам же на розах цветущих, окованных негою сонной,
   Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы
   Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.
   {Перевод Л. Блуменау)
   
   12 ...тул висел...-- Тул -- колчан.
   17--24 В рощу грации вбежали...-- Последние 8 строк стихотворения навеяны XXX анакреонтеей.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Оленина А. Н. (Р-95, л. 383--384).
   К программам. РП, л. 16 об. "есть Н. А."; Р-95, No 58; "Картина сия самая представлена была в опере К. Н. Б. Ю." [князя Николая Борисовича Юсупова]; ОД, л. 155: "нужны программы"; ОР, а. 12 об. * [Знаки]; Державин, 1, 679.
   

К ЛИРЕ

   Источники: KT, л. 24; ЗТ-3, л. 5 об.-- 6; АП, с. 51; АП-Л, с. 51; СДР-3, л. 51 об.; СД-3, л. 55; СД-3-Л, с. 55.
   "Сочинено в Петербурге. Похвала г. Румянцову и Суворову, когда первый скончался, а второй находился под гневом императора в его деревне в 1797 г. ноября дня. Ода сия подражание Анакреона оде его..." (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.
   
   1-2 Петь Румянцова сбирался, Петь Суворова хотел...-- В стихотворении использован и русифицирован мотив I анакреонтеи (начало ее в переводе М. В. Ломоносова: "Мне петь было о Трое, О Кадме мне бы петь...").
   6-7 Задунайский кончил век... Рымникский скрылся тьмою...-- Петр Алексеевич Румянцев-Задунайский (1725--1796), русский полководец, государственный деятель, генерал-фельдмаршал, был всегда для Державина образцом подлинного героя. Но он умер почти за год до написания стихотворения -- 8 декабря 1796 г. Настоящим поводом к сочинению оды послужила опала А. В. Суворова-Рымникского, не согласного с насаждавшейся Павлом прусской военной системой и высланного за дерзкий ответ царю в его имение -- село Кончанское. Трагическая судьба Суворова ("скиптры давая, зваться рабом") будет с предельной силой раскрыта Державиным позднее, в стих. "Снигирь" (см. 125), посвященном смерти великого полководца.
   11-12 Мир без нас не позабудет Их бессмертные дела...-- Замечательно, что Державин и в примечаниях к АП, и в ОД указывал на гражданский смысл стихотворения -- косвенно выраженную, "тихую" похвалу своим любимым героям. Эта же мысль подчеркнута и в программе к рисунку.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 54).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ЧЛ, л. 2 об. Заставка: "Стихотворец, имея в предмете вечность, настроил свою лиру, сложил трофеи, заставил уже и орла держать венец двоякий, возвысил тон, и готов уже был воспевать подвиги Арея; но любовь на стрелочке из-за плеча подсунула ему ноты, и стихотворец запел, что увидел; но не то, что хотел". Концовка: "Две горлицы, символ кротости и любви, опутав цветами [в] символ жестокосердия и мучительства (знак ликторской) уносит чаятельно в свое царство"; ОД, л. 155 -- то же, что СДР-3, л. 52 об.; ОР, л. 12 об. -- то же, что СДР-3, л. 52 об., кроме: а) "Поэт, хотевший воспевать Орла сидящего..."; б) "...желая воспевать военные подвиги...сидящего на барабане...но любовь из-за него...и он запел, что увидел, а..."; Державин, 1, 601.
   

К САМОМУ СЕБЕ

   Источники: KT, л. 29 об.-- 30; ЗТ-3, л. 12--12 об.; АП, с. 52; АП-Л, с. 52; СДР-3, л. 55; СД-3, с. 56--57; СД-3-Л, с. 56--57.
   "Сочинено в Петербурге 1798 год" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1808 г.
   В пьесе "К самому себе" Державин развил и конкретизировал некоторые мотивы XV и XXIV од Anacreontea, придав им автобиографический характер.
   
   8 И царям сулят доход. -- Этот стих автор прокомментировал так: "Разные делали господа министры проекты ко умножению доходов и получали подарки от императора, как-то князь Куракин, заемный 25-и летний банк купонами, а между тем разбирали по себе казенные земли; то автор, будучи тогда сенатором и видя сие корыстолюбие, написал в шутку сию песнь" (ОД).
   А. Б. Куракин -- генерал-прокурор при Павле. В "Записках" Державин указывает, что в стихотворении есть намек еще на генерала-прокурора князя П. В. Лопухина и государственного казначея А. И. Васильева, против которых поэт "шумливал" в межевом департаменте Сената за то, что они "из пристрастия и корыстолюбия во зло употребили щедроту государя". Обвинения не возымели действия, тогда Державин написал и распространил в списках стих. "К самому себе".
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 155 об.: "нужны программы". ОР, л. 12 об. * [ношу];* [Из терн]<овника>, [Из шиповника]. Было. Заставка: [Старец обнимает купидона, а он его опутывает цветочной вязью]. Концовка: Среди тихого моря гнездо альбионов; КЧК, л. 5 об. -- то же, что ОР, л. 12, кроме: "...обнимающий Купидона, который"; КЧК, л. 18. Заставка: "Эрот, сбросивший с себя ношу, в кипе бумаг состоящую, рвет цветы". Концовка: "Из терна, из шиповника связанныя плетеницы разорваны на части"; Державин, 2, 177.
   

ПОТОПЛЕНИЕ

   Источники: А-1, л. 165; Р-90, л. 173; М-96, ч. III, No 8, с. 152; ЗТ-2, л. 65 об.; KT, л. 13; СД-98, с. 382; АП, с. 53; АП-Л, с. 53; СДР-3, л. 56; СД-3, с. 58; СД-3-Л, с. 58.
   "Сочинено в Петербурге на потопление Федора Михайловича Дубянского 1796 го" {У Державина так.} (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1796 (август) по 1808 г. Точная дата события, послужившего поводом для написания пьесы, устанавливается письмом Державина от 5 августа 1796 г. И. И. Дмитриеву, где, сообщая о смерти Дубянского, поэт рассказывает: "Третьего дни Федор Михайлович Дубянский, переезжая с дачи своей через Неву, с компанией утонул; а именно с ним: банковые доктор Сипаж с женою, кассир Генш, придворного закройщика Дьячкова жена. Но спаслися кой-как: тот Дьячков, муж утопшей, жена Геншева, Захаржевский, протоколист сенатский, и наш Орфеев Иван Данилыч, который был уже на дне, но не оробел и кой-как вскарабкался к лодке, которая от трусости Генша, вскочившего от небольшой течи на борт, опрокинулась и сделала столько покойников". Ф. М. Дубянский (1760--1796) -- советник правления государственного заемного банка, любитель музыки и композитор (положил на музыку песню И. И. Дмитриева "Стонет сизый голубочек"). Узнав о смерти Дубянского, Дмитриев поместил в "Аонидах" четверостишие "Надгробие Ф. М. Д.". Стихотворение Державина первоначально называлось романсом. Впоследствии, видимо уточняя для себя понятие романса, Державин изменил заглавие. В 1796 г. стихотворение было положено на музыку (композитор пока неизвестен).
   
   12 Камнем вниз пошел ко дну. -- В ОД к этому стиху есть любопытное примечание автора: "В издании 1804 г. напечатано было: "Он пошел, как ключ, ко дну". Простонародная пословица, изображающая, что ключи падают на дно. Но как это не изображает той мысли, которую автор имел, -- для того сей стих и преправил".
   К иллюстрациям. Иванов И. А. * К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 155: "нужны программы"; КЧК, л. 5 об. Заставка: "Ночной пейзаж с луною и челнок утопающий". Концовка "Группа <нрзб.> орудий, кипарисом перевязанных"; КЧН, л. 19 -- то же, что ОР, л. 13 об., кроме концовки: "Переломленная потухлая свеча в фонаре"; ОР, л. 13 об. * [плывет]; Державин, 1, 751.
   

НА БРАК ГРАФИНИ ЛИТТЫ

   Источники: А-1, л. 200--200 об.; ЗТ-3, л. 36 об.; АП, с. 54; АП-Л, с. 54; СДР-3, л. 60; СД-3, с. 59--60; СД-3-Л, с. 59--60.
   "Сочинено в Петербурге 1798 го октября дня" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1798 г. (октябрь) по 1808 (1805?) г. Поводом для написания оды послужил брак графа Ю. П. Литты и графини Е. В. Скавронской 8 октября 1798 г.
   
   1 В полукрасе своих лучей...-- "В середине своего века, лет 30-ти" (ОД) -- намек на возраст Е. В. Скавронской.
   10 Когда подпоры лишена...-- "Лишилась первого мужа, графа Скавронского; урожденная была Энгельгардова" (ОД). Е. В. Скавронская (1761--1829) -- дочь В. В. Энгельгардта, племянница Г. А. Потемкина, в первом браке была за гр. П. М. Скавронским (внучатым племянником Петра III). Муж ее, русский посланник в Неаполе, умер молодым, и она осталась богатой вдовой. На брак ее с графом де Литта было получено специальное разрешение Павла I.
   24 Свой пояс Марсу отдала. -- "Граф Литта мальтийский был кавалер" {ОД). Ю. П. Литта (1763--1839) -- итальянец по происхождению, граф, один из представителей высшей миланской аристократии, рано вступил в мальтийский орден, с 1789 г. служил в России. Вопреки орденским правилам, по специальному разрешению папы вступил в брак. В конце царствования Павла по наговору своих врагов впал в немилость. С 1826 -- старший оберкамергер двора, член Гос. совета.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 59).
   К программам. РП, л. 16 об., "есть Н. А."; ЧЛ, л. 5 об.; * [смягчает]; КЧК, л. 5 об. Заставка: "Диана, сходящая ночью на луне к Андимиону". Концовка: "Амур, забавляющийся шлем (ом) и мечом"; СДР-3, л. 57 об. Заставка: "Два гения любви соединяют узами прелестей мужество и красоту". Концовка: "Геркулесова палица, обвязанная цветами"; ОД, л. 155 об. -- то же, что СДР-3, л. 57 об.; ОР, л. 13 об. -- то же, что СДР-3, л. 57 об., кроме: "обвязана". Было в концовке: [мужество силою красоты смягчается]; Державин, 2, 201.
   

К СОФИИ

   Источники: Р-90, а. 143 об.; KT, л. 19 об.; АП, л. 55; АП-Л, с. 55; СДР-3, л. 61; СД-3, с. 61; СД-3-Л, с. 61.
   "Сочинено в П<етербурге> {В дальнейшем "П<етербурге>" не раскрывается.} 1795 го на помолвку графини Строгановой, урожденная Голицына" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1795 по 1798 г. Я. Грот датировал в I томе своего издания Державина это стихотворение 1791 г., что противоречит ОД и фактам (год помолвки С. В. и П. А. Строгановых).
   
   1 О сколь, София, ты приятна...-- Строганова, Софья Владимировна (1774--1845), дочь княгини Н. П. Голицыной (прототип графини в "Пиковой даме" Пушкина), была по-своему замечательной женщиной. Она не была чужда литературных интересов (например, перевела "Чистилище" Данте). Выйдя замуж в 1795 г. за Петра Александровича Строганова (1774--1817), сына известного графа А. С. Строганова, сначала вела жизнь великосветской статс-дамы. В ее салоне собирались выдающиеся ученые и литераторы того времени. После смерти мужа, став владелицей огромного состояния, проявила выдающиеся способности организатора хозяйства (в рамках крепостного права), была учредительницей различных школ, крестьянских советов, назначала пенсии служащим и мастеровым; по истечении 20--30 лет отпускала крепостных на волю с семьями и без выкупа и т. д.
   К иллюстрациям. Заставка -- Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте пометка карандашом рукой Державина: "здесь <нрзб.>" и ниже: "силует Графини Строгановой".
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 157: "нужны программы"; КЧК, л. 5 об. Заставка: "Купидон, связывающий цветами [щит] два щита с гербами Голицыных и Строгановых". Концовка: "Известный групп Амура и Психеи"; КЧН, л. 19. Заставка: "В ручье, с гор текущем, отражаемые зари". Концовка: "Силует молодой Строгановой"; ОР, л. 1-3 об.; Державин, 1, 374.
   

КРЕЗОВ ЭРОТ

   Источники: ЗТ-1, л. 123 об.-- 129; KT, л. 12 об.; ЗТ-3, л. 7 об.; АП, с. 56; АП-Л, с. 56; СДР-3, л. 61 об.-- 67; СД-3-Л, с. 62.
   "Сочинено в Петербурге 1796, году...Таковой Эрот был изображен в доме Александра Андреевича Безбородки, огражденный стрелами" (ОД).
   Как установлено нами (см. статью о творческой истории АП), "Крезов Эрот" был начат не в 1796, а в 1797 г. Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.
   
   1 Я у Креза зрел Эрота... -- Крез -- один из царей в Малой Азии (IV в. до н. э.), прославленный своим богатством; здесь его упоминание содержит в себе иронический намек на князя А. А. Безбородко. Выдающийся администратор, дипломат, богатый вельможа, граф (а позднее, при Павле, князь) А. А. Безбородко (1746--1799) был с Державиным в давних служебных отношениях. Еще в 1776 г., когда Безбородко только входил в силу как секретарь Екатерины по принятию прошений, он передал царице просьбу Державина о вознаграждении последнего за участие его в подавлении восстания Пугачева. В другой раз Безбородко, в 1788 г., основываясь на частном письме наместника Гудовича, сделал такой доклад Екатерине, после которого Державина отстранили от губернаторства в Тамбове и предали суду. Когда поэт стал личным секретарем Екатерины, Безбородко взял его сторону в защите иркутского наместника Якобия от несправедливо возводимых на него обвинений. Это не помешало Державину в ходе расследования дела придворного банкира барона Сутерланда уличить графа в числе других вельмож в казнокрадстве. Не был Безбородко чист и в "воровском деле" графа П. В. Завадовского, решенном уже при Павле и вопреки донесениям Державина. "Вот с какою верностию служат приближенные к государю вельможи; то как можно ожидать от них общего блага", -- это восклицание в своих "Записках" Державин отнес и к "русскому Крезу". Тем не менее внешние отношения его с вельможей складывались хорошо. Поэт бывал у него в гостях, на маскараде (письмо В. В. Капнисту 11 мая 1796 г.), посвятил, в частности, и ему стихотворение "Приглашение к обеду", 1795 г., где читаем строчки: "Приди, мой благодетель давний, Творец чрез двадцать лет добра".
   К иллюстрациям. Иванов И. А. С оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 64, 66).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ОД, л. 156 -- то же, что СДР-3, л. 62 об.; ОР, л. 13 об. -- то же, что СДР-3, л. 62 об.; было в заставке: а) "Эрот, источивший стрелы свои..."; б) "...светильника своего над мешками денег..."; в) "... но металл не воспламеняется и он плачет...". Концовка: а) "... и они, повернуты будучи на обороте, чем более летят, тем скорее стрела упадет"; Державин, 1, 778.
   

К ЕВТЕРПЕ

   Источники: УЧ-89, ч. IV, февраль, с. 91--93; Р-90, л. 69--70; MЖ-91, ч. II, No 4, с. 3; СД-95, л. 98 об. --100; ЗТ-1, л. 62 об.-- 63; KT, л. 17 (об.)--19; АП, с. 57; АП-А. с, 57; СДР-3, л. 67 об.-- 68; СД-3, с. 63--65; СД-3-Л, с. 63--65.
   "Сочинено в Петербурге на случай частого посещения к. Таврического Потемкина Марью Львовну Нарышкину, которая после замужем была за князем Любомирским и которая пела и играла на арфе" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с января--февраля 1789 г., когда оно было записано, по 1808 г. Державин забыл или умолчал о некоторых обстоятельствах, послуживших поводом к созданию пьесы. Писал он стихотворение "К Евтерпе" не в Петербурге, а в Москве, где находился под судом Сената после того, как был отрешен от должности тамбовского губернатора; в Петербург Державин явился в июне 1789 г. Стихотворение посвящено (косвенно) князю Г. А. Потемкину Таврическому, который после взятия Очакова должен был приехать в Петербург (у Державина были надежды на то, что Потемкин заступится за него перед императрицей). Непосредственно же стихотворение обращено к М. Л. Нарышкиной (Евтерпе), ожидавшей приезда князя: предполагалось, что Потемкин, влюбленный в Марию Львовну, женится на ней. Брак не состоялся, поэтому при второй публикации пьесы в MЖ-91 и в ряде рукописей (Р-90, СД-95, ЗТ-1) поэт сопроводил стихотворение подзаголовком: "По случаю пляски, бывшей на мызе у Ивана Ивановича Шувалова, 1789 года августа 24 дня". В тексте "Евтерпы" есть соответствующая строчка ("Пой, пляши и восклицай"), но уже И. И. Шувалов отрицал, что такая пляска была на самом деле. П. Бессонов считает "пляску" в этой пьесе поэтической условностью, сопоставляя "К Евтерпе" с песней И. Дмитриева "Пой, пляши, кружись, Параша" (Песни, собранные П. В. Киреевским {Изданы Обществом любителей российской словесности. Под редакцией и с дополнениями П. Бессонова (в дальнейшем Бессонов).}. М., 1874, вып. 10, с. 235). Во всяком случае, позднее Державин исключил упоминание о пляске из комментария к своему стихотворению. Однако то, что оно. приурочено было к августу 1789 г., подтверждается нарисованной в нем картиной "златовласой" осени. Возможно, замысел стихотворения возник у поэта раньше, по следам оды "Осень во время осады Очакова" (1 ноября 1788).
   
   1 Евтерпа...-- Муза лирической поэзии. Державин называл ее богиней "песни или оперы" (ОД), считая оперу одним из жанров лирической поэзии (см. его трактат "Рассуждение о лирической поэзии, или об оде"). Здесь Евтерпа -- М. Л. Нарышкина (о ней см. подробнее в примеч. к стих. "Анакреон у печки").
   12 Голиаф пред ним падет...-- Сравнение с Давидом, по библейской легенде победителем великана Голиафа, -- намек на возвышение Г. А. Потемкина, в прошлом небогатого дворянина, ставшего при Екатерине властителем России, а также "предсказание" его победы над Турцией: как известно, Г. А. Потемкин был главнокомандующим во время русско-турецкой войны (1787--1791), завершившейся победой русских.
   22 Кубариться кубарем...-- т. е. вертеться волчком. Возможно, здесь есть намек на отца М. Л. Нарышкиной, Льва Александровича, видного вельможу, приближенного Екатерины, который "немного выиграл, занимаясь пред государыней шутками и кубарями" (Бессонов, с. 237).
   24 Горем быть богатырем...-- "Смотри примечание к первой части на Горе Богатыря" (ОД). Приводим упоминаемое Державиным примечание в ОД к стих. "На счастие", помещенному в СД-1 :
   "Без лат я Горе-богатырь. Императрица в опере своей "Горе-богатырь" разумела шведского короля, который хотя внезапно восстал войною, но не имел успеха. Кн. Потемкин отсоветовал представлять на театре сию оперу, сказав, что, пошутя публично на счет своего брата, даст повод к каким-нибудь оскорбительным сочинениям, и тогда неприятнее будет переносить оные, а потому сия опера играна не была; стихи к ней сочинил Александр Васильевич Храповицкий, бывший при императрице статс-секретарем" (ОД). Это примечание Державина нуждается в уточнении. В 1788 г. Екатерина II написала комическую оперу "Горе-богатырь Косометович" на сюжет своей сказки того же названия. Опера, как и сказка, действительно высмеивала шведского короля Густава III, который, воспользовавшись обстоятельствами русско-турецкой войны (1787--1791), затеял в июле 1788 г. поход на Петербург с тем, чтобы отвоевать земли, отнятые у Швеции Петром I, но армия отказалась повиноваться королю, и поход провалился. Однако Потемкин воспротивился постановке оперы "Горе-богатырь", усматривая в ней насмешки и в свой адрес. Державин знал о готовящейся постановке, и, если учесть его собственные обстоятельства и надежды на Потемкина, вряд ли решился бы упомянуть о "Горе-богатыре" с намеком на князя Таврического; скорее он имел в виду самого себя, отрешенного от губернаторства и преданного суду (ср. в оде "На счастие": "А ныне пятьдесят мне било; Полет свой счастье пременило, Без лат я горе-богатырь").
   47-48 Опершись на щит железный, Он воздремлет близ тебя. -- Браку Потемкина и М. Л. Нарышкиной в сущности помешала Екатерина II. Этому эпизоду П. Бессонов посвятил целое исследование, содержащее в себе ценные сведения о Державине и анализ его анакреонтических стихов "К Евтерпе", "Анакреон у печки" и др. (см.: Бессонов, с. 221--458).
   К иллюстрациям. Заставка: Иванов И. А. с оригинала Оленина A. H. (Р-95, л. 190). Концовка: Иванов И. А. (акварель).
   К программам. РП, л. 16 об.: "есть A. H."; P-95, No 29. Заставка: "Пой, Евтерпа молодая, Прелестью своей плени; Крепче Марса усыпляя, Гром из рук его возьми"; ОД, л. 156: "нужны программы"; ОР, л. 13 об. Слева над заглавием: "NB в книге"; Державин, 1, 300.
   

АНАКРЕОН У ПЕЧКИ

   Источники: А-1, л. 142 об.; А-1, л. 109 об.; М, 1796, ч. I, No 3, март, с. 224; ЗТ-1, л. 128; С ДМ, с. 945; KT, л. 11 об.-- 12; АП, с. 60; AU-А, с. 60; СДР-3, л. 69; СД-3, с. 66--67; СД-3-А, с. 66--67.
   "Сочинено в П.; экспромт во время играния на арфе Марьи Львовны Нарышкиной 1795 го" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1795 по 1808 г.
   
   1 Случись Анакреону...-- "Под Анакреоном автор разумел себя" (ОД).
   13-14 Но арфу как Мария Звончатую взяла...-- "Из дочерей Льва Александровича Нарышкина выдавалась красотою и очаровательной любезностью средняя, Марья Львовна. Больше всего привлекала она своей музыкальностью, игрой на арфе и пением" (Бессонов, с. 233). В семье Л. А. Нарышкина, веселой и хлебосольной, любили русский фольклор. Некоторые из народных песен Марья Львовна, талантливая исполнительница и музыкантша, усваивала и преобразовывала до степени личного творчества. П. Бессонов приводит песню Марьи Львовны "По Горам, по Горам, И я по Горам ходила" в разных вариантах," показывая, как постепенно фольклорная песня изменялась, выражая сокровенные чувства певицы, вызванные переживаниями, о которых Державин рассказал в стихотворении "К Евтерпе" ("Все цветы, все цветы и я все цветы видела; Одного, одного, одного цвета нет как нет... Аль его, аль его красным солнцем выпекло? Аль его, аль его совсем в поле не было? Аль его, аль его частым дождем выбило? Аль его, аль его буйным ветром выело? Аль ему, аль ему служба царска сказана, Сказана, сказана дороженька дальняя"). Особенно проникновенно могла звучать эта песня после смерти Потемкина.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 156: "нужны программы"; КЧК, л. 6. Заставка: "Арфа и Купидон, стрелою по струнам бьющий". Концовка: "Около свечи летающий Купидон"; КЧН, л. 19--то же, что ОР, л. 13 об.; Державин, 1, 682.
   

ПЧЕЛА

   Источники: А-1, л. 109; СД-95, л. 137; ЗТ-1, л. 127 об.-- 128; АОН-97, ч. II, с. 140; СД-98, с. 443; KT, л. 10 об.; АП, с. 62; АП-Л, с. 62; СДР-3, л. 70; СД-3, с. 68; СД-3-Л, с. 68.
   "Сочинена в П. в 17% го" (ОД).
   Работа над стихотворением, видимо, была закончена уже в 1794--1795 гг., но мелкие изменения и поправки вносились автором в текст до 1808 г. В СД-3-Л заголовок исправлен (вместо: "Пчелка" -- "Пчела"). Стихотворение послужило материалом для шутливых вариаций. Одна из них -- неизвестного автора ("Серая пчелка, Лишь со двора К нам прилетит") -- есть в архиве Державина (А-38, л. 37). В АП-Л есть написанная почерком Державина и, очевидно, принадлежащая ему пародия на "Пчелу":
   
   Каша златая
   Что ты стоишь?
   Пар испущая,
   Вкус мой манишь?
             Или ты любишь
             Пузу мою?
   
   Зерны ль златисты,
   Полбы в крупах,
   Розы ль огнисты,
   Гречи в горшках
             Сахар ли белый,
             Проса с млеком?
   
   Каша златая
   Что ты стоишь?
   Слышу, вздыхая,
   Мне говоришь:
             "К каше привыкнув,
             С ней и умрешь".
   
   В 1795 г. стих. "Пчела" было положено на музыку. Популярность его не уменьшалась и в XIX в. (см.: Аристов А. П. Песни казанских студентов 1840--1868 гг. СПб., 1904, с. 68). Зафиксированы варианты народной переработки песни Державина (см.: Новикова А. Н. Русская поэзия XVIII--первой половины XIX века и народная песня. М., 1982, с. 18--20). Вот один из них, записанный в 1936 г. Я. П. Митрофановым в Северо-Донском округе Азово-Черноморского края:
   
   Пчелка златая, что же ты жужжишь,
   Пчелка златая, что же ты жужжишь?
             Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь,
             Жаль, жаль, жалко мне, что же ты жужжишь?
   Около летаешь, прочь не летишь, прочь не летишь,
   Около летаешь, прочь не летишь, прочь не летишь?
             Жаль, жаль, жалко мне, прочь не летишь,
             Жаль, жаль, жалко мне, прочь не летишь?
   Аль ты не любишь Лизочку мою,
   Аль ты не любишь Лизочку мою?
             Жаль, жаль, жалко мне, Лизочку мою,
             Жаль, жаль, жалко мне, Лизочку мою.
   У моей у Лизочки русая коса,
   У моей у Лизочки русая коса,
             Жаль, жаль, жалко мне, русая коса,
             Жаль, жаль, жалко мне, русая коса.
   
   К иллюстрациям: Иванов И. А. с оригиналов Оленина A. H. (P-95, л. 268). К программам. РП, л. 16 об.: "есть А. Н." {Имеется в виду Алексей Николаевич Оленин.}; Р-95, No 41. Заставка: "Улей, безбедное жилище золотой пчелки, которая сама заключает последние стихи"; ОД, л. 156 об.: "нужны программы"; ОР, л. 14 * [пчелками]; * [на]; Державин, 1, 780.
   

ГЕРКУЛЕС

   Источники: KT, л. 30 об.-- 31; ЗТ-3, л. 6--6 об.; АП, с. 63; АП-Л, с. 63; СДР-3, л. 71; СД-3, с. 69--70; СД-3-Л, с. 69--70. "Сочинено в П. 1797 го" (ОД).
   Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.
   Стихотворение "Геркулес" вдохновлено эпиграммой Туллия Гемина (древнегреч. поэт, время жизни неизв. ) "На статую Геркулеса".
   
   Где же, Геракл, у тебя твоя палица тяжкая, хлена
             С мехом немейского льва, полный стрелами колчан?
   Где твой воинственный вид? Отчего с головою понурой,
             С грустью во взоре тебя вылил из меди Лисипп?
   Жалко доспехов тебе, обнаженному? Кто ж твой грабитель?
             Быстрый Эрот. С ним одним трудно бороться тебе.
   (Перевод Л. Блуменау)
   
   Подлинник помещен в Антологии Плануда под No 103. Державин познакомился с этой эпиграммой в немецком переводе Гердера.
   
   1 Геркулес пришел Данаю Мимоходом навестить...-- "Под именем Даная разумеется здесь просто гречанка" (ОД). Державин заимствовал мотив из эпиграммы Гемина о статуе Лисиппа и оживил ее, придумав свой сюжет. По мифу Геракл за убийство Ифита должен был служить лидийской царице Омфале: послушный ее приказу, он, в одежде рабыни, выполнял домашние работы, в то время как Омфала нарядилась в шкуру немейского льва, принадлежавшую Гераклу, и носила палицу героя. У Державина в оде Геракл "мимоходом" навещает простую гречанку ("Данаю").
   28 В шлеме страсть гнездо свила. -- Мотив XXXIII анакреонтеи. Шлем и упомянутый выше "страшный меч" (ст. 23) являлись атрибутами Марса, а не Геракла. Почти одновременно с Державиным, в ноябре 1798 г., А. X. Вое то ков написал близкое по мотивам стихотворение "Шишак. Идиллия. Подражание", действующие лица которого -- Венера и Марс. Востоков подражал французскому поэту Клоду Жозефу Дора (1734--1780); быть может, и для Державина пьеса Дора в пересказе друзей, знающих французский язык, послужила одним из источников?
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16: "нет"; ОД, л. 156 об.: "нужны программы"; ОР, л. 14 * [сидит]; * [таскают], **[ору](дия) [Геркулесовы]; КЧН, л. 17. Заставка: "Геркулес покоится в объятиях Данаи". Концовка: то же, что ОР, л. 14, кроме: "...таскают на себе мужественные Геркулеса орудии, как-то: дубину..."; Державин, 2, 180.
   

ЛЮСИ

   Источники: KT, л. 14 об.; ЗТ-3, л. 6 об.; АП, с. 65; АП-Л, с. 65; СДР-3, л. 74; СД-3, с. 71; СД-3-Л, с. 71.
   "Сочинено в Петербурге воспитанницей графини Стейнбоковой 1797 го" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1805 г.
   Гр. Екатерина Алексеевна Стейнбок, урожденная Дьякова, невестка Державина; Елизавета Федоровна Штернберг -- ее воспитанница. Ей посвящены строки в стихотворении "Графу Стейнбоку" (1806):
   
   Велим хор муз к себе привесть,
   И Верушку с Люси так сладим,
   Что пламенной их пляской сгладим
   С седых морщины наших лбов,
   Отрезав крылья у годов.
   
   О ты, Люсинька любезна...-- "Люсинька, или Елисавета. Сия ода почти перевод оды Анакреоновой" (ОД). Державин точно определил пьесу как "почти" перевод XXXIV анакреонтеи.
   Русификация проявилась в лексике ("мой свет"), а также в русском имени Люси (в АП-Л есть интересный вариант: "О ты, чухоночка любезна", 1804 г.) и условно-славянском имени божества Леля. В остальном Державин точен.
   Приводим прозаический перевод XXXIV оды: "Не беги от меня, глядя / на седые мои волосы, / и оттого, что есть при тебе / цветущий цветок твоей юности, / не гони любовных моих побуждений. / Посмотри: даже в венках / как пригоже белые / лилии сплетаются с розами!"

Львов

Мартынов

   Красавица! не бегай
   Седых моих волос
   И, юностью блистая,
   Не презри страсть мою.
   Приятно розы вьются
   С лилеями в венке.
   Красавица! не бегай
   Седых волос моих.
   Владея зрелым цветом
   Ты жизни своея,
   Мою любовь не презри.
   Смотри, пристали как
   В венках лилеи к розам.
   
   К иллюстрациям: Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 73).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ИР ЛИ, 6967, л. 26 об. Заставка: "Ребенок из гениев, гений природы, с ребяческою невинностию плетет вязанку из прелестей, и дитя, занятый своею работою, не чувствует, что сам себе делает петлю". Концовка:. "Время, потерею только приятности и красоты, означает жестокой и часто полезной урок премудрости"; ОД, л. 156 об. -- то же, что ИРЛИ, 6967, л. 26 об.; кроме: "...себе из ней делает..."; ОР, л. 14. *[несет]; *[вяз]<анку>; Державин, 2, 114.
   

БОЙ

   Источники: KT, л. 35; ЗТ-3, л. 6 об.-- 7 об.; АП, с. 66; СДР-3, л. 74 об.-- 78; СД-3, с. 72--73; СД-3-Л, с. 72--73.
   "Сочинено в П. 1796; последние строки--подражание Анакреоновой оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1808 г. Как показал А. Я. Кучеров, окончательный вариант последней строки устанавливается по СД-3-Л ("Ежели уж в сердце враг"). Стихотворение представляет собой попытку вольной русифицированной вариации мотивов анакреонтеи (XIV оды). Приводим прозаический перевод: "...Рассердился и сам / устремился в меня стрелою, / в середину моего сердца / погрузился и обессилил меня. / Ни к чему мне бычий щит: / зачем метать стрелы по сторонам, / когда изнутри застигла меня война?"
   А вот отрывки из переводов Львова и Мартынова:

Львов

Мартынов

   Разгневался Эрот
   Но как уже не стало
   И бросился сам прямо
   В его колчане стрел,
   Наместо копия.
   То, рассердясь, стрелою
   Меня обезоружил,
   Сам бросился в меня;
   Проникнув в сердце мне.
   Прошел в мое он сердце
   Теперь мне щит не нужен.
   И вовсе победил.
   Не нужно мне стрелой
   Теперь мне щит не нужен.
   Снаружи защищаться,
   Когда мой враг внутри,
   Когда в средине враг.
   Что защищать снаружи?
   
   Особенно далеко отступает Державин от оригинала в первых 30 строках стихотворения.
   К иллюстрациям. Заставка -- Иванов И. А. с оригинала Егорова А. Е. {Текст программы для концовки из ЧЛ, л. 7 и СДР-3, л. 75 об. соответствует рисунку А. Е. Егорова (СДР-3, л. 77). И. А. Иванов меняет сюжет заставки; его изображение соответствует тексту программы ОР, л. 14.} (СДР-3, л. 77). Концовка -- Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; СДР-3, л. 75 об. Заставка: "Заслуженный воин, вооруженный копьем и в стремлении атаковать неприятеля, открыл свой щит в защиту нагова маленького мальчика, и тем самым поражен, которому дал он щитом своим покровительство". Концовка: "Эрот, сделавший из премудрости крыльцо, так подмостился под сень пальмового дерева, что достал и военный щит, на котором стрелою своею чертит свои победы"; ЧЛ, л. 7 -- то же, что СДР-3, л. 75 об. Было: "...щит безопасности видя перед собою..."; ОД, л. 156--157 -- то же, что СДР-3, л. 75 об.; ОР, л. 14. * [и в подвиге] [ата]<ковал>; Державин, 1, 783.
   

КУПИДОН

   Источники: KT, л. 94 об.-- 95; ЗТ-3, л. 8--8 об.; АП, с. 68; АП-Л, с. 68; СДР-3, л. 78 об.-- 85; СД-3, с. 74--75; СД-3-Л, с. 74--75.
   "Сочинено в П. 1797 го; подражание 3-й анакреонтической оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г. Пьеса является переводом III анакреонтеи. До Державина ее переводили Ломоносов ("Ночною темнотою")? А. Сумароков и др.
   Приводим прозаический перевод: "В полуночные часы, / когда уже и Медведица / поворачивается по руке Волопаса, / а все смертные племена / лежат, усмиренные усталостью, -- / тогда-то Эрот, представ у моих / дверей, постучал засовом. / Я спросил: "Кто там ломится в двери, / разбивая мои сны?" / "Я Эрот, -- отвечает он, -- отвори мне, / не бойся, я ведь маленький: / я измок и в безлунную / эту ночь я сбился с пути". / Услышав такое, стало мне его жалко.../ А он, стряхнувши озноб, / "Ну-ка, -- сказал, -- попробуем..."".
   А вот отрывки из перевода Львова, к которым Грот усмотрел текстуальную близость в переводе Державина:
   
   В час полуночный недавно,
   Как Воста под рукой
   Знак Арктоса обращался;
   Как все звания людей
   Сна спокойствие вкушали,
   Отягченные трудом, --
   У дверей моих внезапно
   Постучал Эрот кольцом.
   Кто, спросил я, в дверь стучится
   И тревожит сладкий сон?
   Отвори, Любовь сказала:
   Я ребенок, не страшись;
   В ночь безмесячную сбился
   Я с пути и весь обмок...
   ...Он лишь только обогрелся:
   Ну, посмотрим-ка, сказал...
   
   1 Под Медведицей небесной...-- "Медведица -- небесное созвездие" (ОД). ~ ... сон ...Сыпал маковы цветы...-- Маки -- атрибут бога сна Гипноса.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 82 и 84).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; СДР-3, л. 79 об. Заставка: "Добродушный философ ласкает странника; разложенный близ его огонек употребляет на осушение крыл его; руками своими отирает мокрые его кудри; а между тем дитя проказник колет его из-под платья и крадучи в руку, пробуя, не испортилась ли от сырости стрела его". Концовка: "Колчан купидонов, стрелами наполненный, соединяет два венца приятностей; перевязь оного служит вязью". ОД, л. 157 -- то же, что СДР-3, л. 79 об.; ОР, л. 14. * [Добрый], ** [мальчика] [амура], *** [пробу]<я>; Державин, 2, 74.
   

ГОРЮЧИЙ КЛЮЧ

   Источники: KT, л. 11; ЗТ-3, л. 8 об.; АП, с. 70; АП-Л, с. 70; СДР-3, л. 85 об.; СД-3, с. 76; СД-3-Л, с. 76.
   "Сочинено в Петербурге 1797 го; древний греческий перевод..." (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г. Ода является переводом эпиграммы Мариана Схоласта "Горячий ключ":
   
   Здесь, под навесом платанов, однажды Эрот утомленный
             Сладким покоился сном, нимфам свой факел отдав.
   Нимфы сказали друг дружке: "Что медлим? Погасим скорее
             Факел, а с ним и огонь, смертным палящий сердца.
   Пламя, однако, и воды зажгло. И купальщикам нимфы
             Эротиады с тех пор воду горячую льют.
   (Перевод Л. Блуменау)
   
   Впервые определил источник В. С. Печерин в статье "О греческой эпиграмме" (Современник, 1833, ч. XII). Он писал: "Изредка только мелькают у наших поэтов переводы греческих эпиграмм, и то не с подлинника. У Державина, который так удачно умел передать на отечественном языке всю прелесть од Анакреона, находим только две пьесы, заимствованные из Антологии. Первая -- "Горячий ключ" -- есть перевод эпиграммы Мариана Схоластика, находящейся в IX отделении Палатинской антологии {Палатинская антология, кн. IX, эпиграмма 627.}. Вторая, составляющая первую половину стихотворения "Спящий Эрот", заимствована из отрывка, приписываемого Платону Философу (210 эпигр. 4 книги Anthol. Planud {Точнее: Палатинская антология, кн. XVI, эпиграмма 210.}), так что все главные черты прекрасной картины, изображающей спящего Эрота, принадлежат древнему поэту; последняя половина этого стихотворения есть XXX ода Анакреона (т. е. XXX анакреонтея.-- Г. И.) с некоторыми только изменениями. Соединение двух греческих стихотворений в одно прекрасное целое заставляет удивляться искусству нашего поэта" (с. 87).
   Непосредственным источником, из которого эпиграмма Мариана Схоласта стала известна Державину, является книжка Гердера "Blumen aus der griechischen Anthologie". Немецкий перевод эпиграммы Гердер поместил в пятой части своей книги:
   

Der warme Quell

   Unter dem Ahorn lag einst in lieblichem Schlummer
             Amor: die Fackel lag neben die Quelle gesenkt.
   Siehe, d'a sprachen die Nymphen: "Was sollen wir thun mit der Fackel?
             Löschen wollen wir sie! Kühlen der sterblichen Herz!"
   Und sie tauchten sie nieder; da mischten sich Wellen und Liebe;
             Liebende Nymphen, ihr strömt selber nun wallende Glut.
   
   О близости мотивов стихотворения Державина "Горючий ключ" к 153 и 154 сонетам Шекспира и об эпиграмме Мариана Схоласта как общем их источнике см. статью М. П. Алексеева "Державин и сонеты Шекспира" (в кн.: "XVIII век, сб. 10. Русская литература XVIII в. и ее международные связи". Л., 1975, с. 226--235).
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 88, 89).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; СДР-3, л. 86 об. * "Новую сию и восхитительную мысль не смел и не хотел художник изобразить иносказательным смыслом, а старался, елико можно, сделать...", ** "...Во втором плане виден..."; ОД, л. 157 об. -- то же, что СДР-3, л. 86 об.; ОР, л. 14 об. Заставка: "Нимфа, испуганная и отвращающаяся от дымящихся вод, окруженных кипарисным лесом [пред], у которого под скалою сидит Ключ в образе Старца". Концовка: "Сосуд Нимфы, будучи опрокинут вместо чистых вод, [черпает] испущает тучу дыму"; Державин, 2, 129.
   

К ЖЕНЩИНАМ

   Источники: KT, л. 36; ЗТ-3, л. 9; АП, с. 71; АП-Л, с. 71; СДР-3, л. 93; СД-3, с. 77; СД-3-Л, с. 77.
   "Сочинено в П. 1797; подражание 2 анакреонтической оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.
   Державин называет пьесу подражанием. На самом деле это перевод. Приводим II анакреонтею в прозаическом переводе: "Природа быкам дала рога, / коням копыта, / зайцам быстрые ноги, / львам зубастую пасть, / рыбам -- плавать, / птицам -- летать, / мужам дала разумение, а для женщин ничего такого не было. / Что же им дает она? Красоту -- / вместо всех щитов, / вместо всех копий, / потому что побеждает и железо / и огонь та, которая прекрасна". А вот переводы Львова и Мартынова:

Львов

Мартынов

   Зевес быкам дал роги,
   Копыта лошадям;
   Он скорый бег дал зайцу,
   Льву полный зев зубов,
   Способность плавать рыбам,
   Он птицам дал полет,
   А мужество мужчинам.
   Не много что для жен
   Осталось в награжденье.
   Что ж дал им? -- Красоту
   В замену копий, шлемов:
   И щит, и огнь, и меч
   Красавица сражает.
   Природа даровала
   Быкам рога в защиту;
   Дала бег скорый зайцу,
   Льву страшну пасть зубами,
   Способность плавать рыбам,
   Птиц крыльями снабдила,
   Сил крепостью мужчину,
   А женщинам в защиту
   Что дать, у ней не стало.
   Что ж им дала? -- приятство
   Взамену копий, шлемов;
   Красавица сражает
   И пламень, и железо.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 92).
   К программам. РП, л. 16; "есть Н. А."; ЧЛ, л. 4 об. Заставка: "Сия Анакреонтическая ода заключает в себе тот смысл, что красота все побеждает. Художник изобразил сей смысл в виде [прекрасной] статной женщины, украшающей приятности природы [и] власть и силу ногами попирающей. Погасший пламенник Любви, [состав] [ограждающий] составляющий вокруг ее [едкое] из дыму облако, умножает торжество красоты ее". Концовка: "Геркулесова палица и кожа львиная, символы мужества и силы, служат подножием красоте и прелестям, изображенной цветами, на коже львиной помещенными и к палице геркулесовой привязанными"; ОД, л. 157 об. -- то же, что СДР-3, л. 90 об. и ОР, л. 14 об.; Державин, 2, 124.
   

СОЛОВЕЙ ВО СНЕ

   Источники: KT, л. 28 об.-- 29; ЗТ-3, л. 9--9 об.; АП, с. 72; АП-Л, с. 72; СДР-3, а. 93 об.-- 94; СД-3, с. 78; СД-3-Л, с. 78.
   "Сочинено в П. 1797" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.
   8 И в объятиях Калисты... -- Калиоо -- аркадская нимфа, возлюбленная Зевса, даровавшего ей бессмертие. По иной версии -- мать Пана.
   К иллюстрациям. Заставка отсутствует. Надпись карандашом рукой Державина: "зделать виньет". Концовка -- Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 158: "нужны программы"; КЧК, л. 5. Заставка: "Купидон [топает] одною ногою попирает кипарис и простирает руки к розовому кусту". Концовка: "Купидон бегает за бабочкой"; ОР, л. 14 об. Слева под заглавием: "Н. Рис." (нужен рисунок) ; КЧН, л. 18 об.: "Начало и конец -- оставить место"; Державин, 2, 127.
   

ВЕНЕРИН СУД

   Источники: KT, л. 36 об.; ЗТ-3, л. 9 об.; АП, с. 73; АП-Л, с. 73; СДР-3, л. 94 об.-- 99; СД-3, с. 79; СД-3-Л, с. 79.
   "Сочинено в П. в 1797; подражание 40-й Анакреоновой оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.
   Пьеса представляет собою не подражание, а перевод XL анакреонтеи "Эрот однажды на розах / заснувшую пчелку / не приметил и был ужален / в самый пальчик. Захлопавши / руками, он заплакал, / побежал и полетел / к прекрасной Киферее / и говорит: "Погиб я, матушка, / погиб я и умираю: / укусила меня змейка, маленькая / и крылатая, которую называют / земледельцы пчелкою". / А мать говорит: "Если от жала / пчелки тебе так больно, / то как же, по-твоему, больно / тем, в кого стреляешь сам ты, Эрот?"" Приводим переводы Львова и Мартынова:

Львов

Мартынов

   Купидон, не видя спящей
   В розовом кусте пчелы,
   В палец ею был ужален;
   Вскрикнул, вспорхнул, побежал
   Он к прекрасной Цитерее,
   Плача и крича: "Пропал,
   Матушка! Пропал: до смерти
   Ах, ужалила меня
   С крылышками небольшая
   И летучая змея.
   Та, которую пчелою
   Землепахари зовут". --
   Тут богиня отвечала:
   "Если маленькой пчелы
   Больно так терзает жало,
   То суди ты сам теперь,
   Сколько те должны терзаться,
   Коих ты разишь, Эрот".
colspan="1" rowspan="1" width="51.57%">
   Некогда Ерот, не видя
   Спящей между роз пчелы,
   Был ужален ею в палец.
   Вскрикнул, вспрыгнул, полетел
   Он тотчас к драгой Киприде:
   "Матушка, мне смерть, -- сказал,
   Заливаяся слезами. --
   Ах, ужалила меня,
   Сама крошечна, летуча
   Змейка, что зовут пчелой".
   Тут Киприда отвечала:
   "Если маленькой пчелы
   Жало так язвит жестоко,
   То суди же, каково
   Тем, которых сам ты ранишь".
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 97, 98).
   К программам. РП, л. 16: "есть H. A."; СДР-3, л. 95 *. "Здесь повторено в лицах то же действие, которого в оде стихотворец нравственную изобразил картину; с той только разницею, что..."; * "...сгорает, в основании ее и последующий от пламени дым составляет едкое облако, равно бедственное для поразителей и пораженного. Тлеющая стрела дымом своим и пчеле путь к спасению заграждает"; ОД, л. 158 -- то же, что СДР-3, л. 95 об.; ОР, л. 14 об. Заставка: "Венера [отсылающая], отталкивающая от себя купидона, показывает ему лежащую пораженную им нимфу". Концовка: "Эротова стрела, имеющая на конце своем вязанку приятностей [заг<орается>], сгорает в основании своем пламенем, и дым преграждает путь пчеле"; Державин, 2, 134.
   

РОЖДЕНИЕ КРАСОТЫ

   Источники: ЗТ-3, л. 100--101; АП, с. 74; АП-Л, с. 74; СДР-3, л. 99 об.-- 100; СД-3, с. 80--82; СД-3-Л, с. 80--82.
   "Сочинено в П. в 1797" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.; "нет"; ОД, л. 158: "нужны программы"; КИК, л. 6 -- то же, что ОР, л. 14 об.* Было: "в собрании". Заставка: Было: [В раковине, запряженной голубями, летит богиня красоты]. Концовка: Было: "[Эрот на дельфине]"; КЧН, л. 19. Заставка: то же, что ОР, л. 14 об. Концовка: "попростев"; Державин, 2, 119.
   

СКРОМНОСТЬ

   Источники: Р-90, л. 147; KT, л. 20; ЗТ-3, л. 9 об.-- 10; АП, с. 77; АП-Л, с. 77; СДР-3, л. 104; СД-3, с. 83; СД-3-Л, с. 83.
   "Сочинено в П. 1795 го, подражание Метастазию" (ОД).
   Работа над стихотворением началась в 1791 г. Тогда был написан первый вариант, содержащийся в Р-90. В KT мы видим тщательную работу уже над вторым вариантом. Там же есть в черновике строфа, не вошедшая в окончательную редакцию. Последние поправки внесены в СД-3. Первая редакция стихотворения -- близкий перевод отрывка из кантаты "Скромность любви" Пьетро Метастазио (1698--1782) по подстрочнику Н. А. Львова.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 103).
   К программам: РП, л. 16: "есть Н. А."; ОД, л. 158--то же, что ИРЛИ, 6967, л. 25 об.; ОР, л. 14 об. Заставка: "Амур, попирающий ногами своими знаки силы и разума, наложил перст на уста свои, потому что победа его блиста(те)льнее более скромностию". Концовка: "Амур закрывает пламя крылом вместо щита"; Державин, 1, 447.
   

ДАР

   Источники: KT, л. 21; ЗТ-3, л. 10 об.; АП, с. 78; АП-Л, с. 78; СДР-3, л. 108; СД-3, с. 84--85; СД-3-Л, с. 84--85.
   "Сочинено 1797 го" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1797 по 1804 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 107).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; СДР*-3, л. 105 об. *[и запел] **"... оттого что приятности сыпались целыми вязанками роз, как вы ето сами видите.. ."; ОД, л. 158 об. -- то же, что СДР-3, л. 105 об., кроме: ".. . лишь дотронулся до струн ее ...Лишь красавицы ..."; ОР, л. 15. Заставка: "Гений любви налетает на лиру Аполлона, лежащую в розовом кусте, лишь дотронулся [до ст]<рун> до нее:
   
   Струны правдой зазвучали,
   И красавицы внимали
   
   -- от того, что приятно слышать им о себе". Концовка; "Розовый венок"; Державин, 2, 90.
   

ЖЕЛАНИЕ

   Источники: АП, с. 79; АП-Л, с. 79; СДР-3, л. 109. СД-3, с. 86; СД-3-Л, с. 86.
   "Сочинено в П. в 1797 го, относится ко второй жене автора" (ОД). Процесс работы над стихотворением не зафиксирован.
   8 Ты, Дашенька моя! -- Дарья Алексеевна Державина.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 158 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 5 -- то же, что ОР, л. 15, кроме: "торжественные трофеи...указывает на розу, которая у него в руке"; Державин, 2, 103.
   

ГОСТЮ

   Источники: KT, л. 37; ЗТ-3, л. 12 об.-- 13; АП, с. 80; АП-Л, с. 80; СДР-3, л. 109 об.-- 114; СД-3, с. 87; СД-3-Л, с. 87.
   "Сочинено в П. 1794 или 95 на случай посещения автора Петра Лукича Вельяминова" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1794--1795 гг. по 1808 г.
   П. Л. Вельяминов (ум. в начале 1805 г.) -- друг Державина и Дмитриева, участник кружка Львова, поэт, переводчик, любитель народных песен и автор песен в простонародном вкусе.
   3--4 В сем тонком пологу перловом И в зеркалах вокруг усни... -- "В петербургском доме автора была комната с диваном, в котором серпяная палатка уставлена была зеркалами" (ОД).
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 112--113; беглые наброски --см.: ГРМ, р-2700).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ОД, л. 158 об. -- то же, что СДР-3, л. 110 об., кроме: "останавляет"; ОР, л. 15. Заставка: "Эрот останавляет утружденного рудокопа, ищущего в злате благополучия своего, показывая на летящих голубков: И поцелуй в сей жизни клад". Концовка: то же, что СДР-3, л. 110 об.; Державин, 1, 671.
   

ДРУГУ

   Источники: KT, л. 37 об.-- 38; ЗТ-3, л. 13; АП, с. 81; АП-Л, с. 81; СДР-3, л. 114 об.-- 121; СД-3, с. 88--89; СД-3-Л, с. 88--89.
   "Сочинено в П. 1796 на прогулку в саду Николая Александровича Львова на даче его близ Невского монастыря" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1796 по 1806 г. Невский монастырь располагался против Охты.
   4 Густыми купами стоят...-- "Деревья на сей даче сажали сами друзья Николая Александровича: как сам автор, Хемницер, Капнист, Вельяминов, Марья Алексеевна и Екатерина Яковлевна Державина" (ОД).
   9--13 Пусть Даша статна, черноока...Нам Лиза, как зефир, порханьем.. . -- Даша, Лиза -- горничные девушки Николая Александровича (ОД), "отличавшиеся умением плясать по-русски" (Державин, 1, 674).
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 117, 119, 120).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; СДР-3, л. 115 об. Заставка: "Две сельские нимфы, пляшущие под сению мирт, которую соединяет любовь венцом приятностей, украшают поприще жизни. Одна из них бросает цветы; другая -- возобновляет свежесть оных; между тем гений времени в полутени картины, пуская пузырьки на воздух, делает горькую, но справедливую сатиру на пляску и на плач. Внизу вместо диктона стих: Prezioso tempo e lieve faciamo ne tesor. Следующий стих в конце поэмы: La vita e un Camin brève Spargiamo lo di fior". Концовка: "Тут, назвав оба символа, выйдет явной загадки не скрытый смысл ... от ... кого ...и к кому .. ."; ОД, л. 158 об. -- то же, что СДР-3, л. 115 об.; ОР, л. 15 *: "которые"; Державин, 1, 674.
   

ПАРАШЕ

   Источники: ЗТ-3, л. 13 об.; АП, с. 82; АП-Л, с. 82; СДР-3, л. 121 об.-- 126; СД-3, с. 90--91; СД-3-Л, с. 90--91.
   "Сочинено в Гатчине 1798 го на любовное искание Петра Андреевича Нилова Прасковье Михайловне Бакуниной" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 до 1808 г.
   П. М. Бакунина -- свойственница Державина, которая вместе со своими двумя сестрами (одна из них Палаша -- Пелагея Михайловна) долго жила в доме Державина. П. А. Нилов -- сын приятеля Державина А. М. Нилова и Е. К. Ниловой, литераторов, живших в Тамбове. Стихотворение написано в Гатчине, где Державин бывал по службе (там находилась резиденция Павла I).
   3--4 Коей мало в свете краше Взором, сердцем и умом! -- В первоначальном автографе с поправками Державина сделано им к этим стихам следующее примечание: "Рифма советовала написать:
   
   Подрумяненная каша
   Как со сладким молоком.
   
   Но как Параша до сладкого не очень охотница и чтоб мухи на нее не налетали, то сия богатая рифма и оставлена, а другой на русском языке нет".
   Переписав на том же листке стихотворение набело, Державин изменил примечание: "В угождение тех моих приятелей, кои недовольны бывают небогатыми рифмами, должно бы написать:
   
   Как румяна, бела каша
   С майским сладким молоком.
   
   Но как я боялся, чтоб на очень сладкую мою Парашу мухи не садились, то и не употребил сей богатой рифмы". Приведенные примечания -- очевидно, отголоски литературных споров в кружке Львова (попытки приятелей "поправить" стихи Державина поэт не всегда охотно принимал, иногда сердился по этому поводу); в данном случае интересен вызывающе шутливый характер предложенного Державиным варианта 4--5 стихов.
   14 Луч от царских теремов...-- Имеется в виду гатчинский царский дворец, который в пьесе "Параша" превращается в терем со звездами и солнцем (ср.: "на небе солнце -- в тереме солнце; на небе звезды -- в тереме звезды"). Позднее этот фольклорный образ использован в "Царь-девице" (см. с. 137). >
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 124, 125).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ЧЛ, л. 7--7 об. -- то же, что СДР-3, л. 122 об., кроме: "уносит (портрет красавицы); ОД, с. 159 -- то же, что СДР-3, л. 122 об., кроме: "...дарований сестры той особы..."; ОР, л. 15 об. Слева под названием надпись: "Достать силует П. М. Н." (Прасковьи Михайловны Ниловой. -- Е. П.). Заставка: "Стремительная молодость уносит красоту; но любовь, летящая за нею, просит возвратить ее к себе как...собственность". Концовка. "Украшенная цветами арфа изображает дарование в музыке той особы, о которой говорит во 2-ом куплете 3-й стих"; Державин, 2, 186.
   

БОГАТСТВО

   Источники: KT, л. 40; ЗТ-3, л. 13 об.-- 14; АП, с. 83; АП-Л, с. 83; СДР-3, л. 126 об.; СД-3, с. 94; СД-3-Л, с. 94.
   "Сочинено в П. 1798. Перевод 23-й оды Анакреона" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1808 г. До Державина XXIII анакреонтею перелагали Ломоносов, Сумароков и Львов.
   Содержание анакреонтеи Державин передал верно, хотя стихотворение не является точным переводом. Вот прозаический ее перевод: "Ежели бы Плутос за деньги / дарил жизнь смертным, / то я бы усердно берег их, / чтобы Смерть, когда она явится, / взяла бы из них и прошла бы стороной. / Но ежели нет ничего такого, за что купить / могли бы смертные себе жизнь, -- / зачем я попусту стенаю, / зачем изливаю рыдания? / Коли суждено мне умереть -- / какая мне польза от золота? / Лучше бы мне пить, / за сладким вином / водиться с моими друзьями / и на мягких ложах / вершить служение Афродите".
   Переводы Львова и Мартынова:

Львов

Мартынов

   Когда бы Плутус златом
   Мог смертных жизнь продлить,
   
   Рачительно б старался
   Я золото копить
   На то, чтоб откупиться
   Тогда, как смерть явится;
   Но жизни искупить
   Не можем мы казною:
   На что вздыхать, тужить,
   Сбирать добро, хранить,
   Коль данну смерть судьбою
   Ценой не отвратить?
   Мне жребий вышел пить
   И в питии приятном
   В пирах с друзьями жить;
   На ложе ароматном
   Венере послужить.
   Когда бы смертным можно
   Жизнь золотом продлить,
   Я золото не ложно
   Себе бы стал копить,
   Дабы им откупиться,
   Как смерть ко мне придет.
   Когда же и за деньги
   Продлить нам жизнь нельзя,
   К чему мне суетиться,
   Грустить и воздыхать?
   Коль умереть мне должно,
   Что пользы в злате мне?
   Так лучше же с друзьями
   Жить стану на пирах.
   На мягких ложах жертву
   Венере приносить.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 128, 129).
   К программам. РП, л. 16 об.; "есть Н. А."; ЧЛ, л. 6 об. --то же, что СДР-3, л. 130 об., вместо "природы" было "естества"; ОД, л. 159 об.-- то же, что СДР-3, л. 130 об., кроме: "...ногами своими попирает..."; ОР, л. 15 об. Заставка: то же, что СДР-3, л. 130 об. Было в заставке: а) "Гений бескорыстности...ногами своими ...". Концовка: а) "Стрела, обвитая вязанкою цветов, изображает, что иногда приятности улетать ее не допускают". Было: "...что часто приятности лететь ее не допущают"; Державин, 2, 183.
   

ПОРТРЕТ ВАРЮШИ

   Источники: ЗТ-3, л. 14 об.; АП, с. 84; АП-Л, с. 84; СДР-3, л. 135; СД-3, л. 95; СД-3-Л, с. 95.
   "Сочинено в П. 1797 Варваре Михайловне Бакуниной" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1804 г. В ЗТ-3 стихотворение (т. е. фактически начало работы) датировано 1798 г.
   8 ...Варюша...-- Варвара Михайловна, одна из трех сестер Бакуниных.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 132, 133).
   К программам. РП, л. 16 об.; "нет"; СДР-3, л. 134 об. Заставка: "Ирида, покровительница и другиня молодости, покровительствует лилею, цвет невинности; а дабы сберечь все его нежности, насадила она его на остров, отвсюду морем окруженный и удаленный от опасного дуновения большого света, котораго виден образчик на той стороне". Концовка: "Душевная правота и приятности телесные, зерцалом и цветами изображенные, составляют здесь купу, на облаках помещенную и всегда, кажется, достойную вместилища своего"; ОД, л. 159 об. -- то же, что СДР-3, л. 134 об.; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Восходящее солнце в пейзаже". Концовка: "Роза, не начавшая распускаться"; ОР, л. 15 об. * [пр]; ** [удалены]; Державин, 2, 188.
   

ГОРЫ

   Источники: ЗТ-3, л. 61 об.; АП, с. 85; АП-Л, с. 85; СДР-3, л. 135 об.; СД-3, с. 96; СД-3-Л, с. 96.
   "Сочинено в селе Горы графа Сологуба в Белоруссии, по случаю бытия там авторова по именному указу в 1799 г. для следствия в деревни Березятни, графу Поте принадлежащей, и когда в один день ночью автор возвращался из ререзятнй в дом г. Сологубовой, то дочь ее, что ныне кн. Голицына, из шутки перерядясь в жидовское платье, поднесла автору несколько стреляных бекасов" (ОД). Стихотворение, написанное 22 июля 1799 г., в дальнейшем подвергалось лишь орфографической правке.
   В "Записках" Державина есть более подробный рассказ о его поездке "по именному указу" в местечко Шклов (Могилевской губернии) для следствия по жалобе проживавших там евреев на владельца этого местечка Зорича. В деревне Березятня (Могилевской губернии) он разбирал дело о неповиновении крестьян земскому суду: при передаче деревни графа Поте (или Полье) другому помещику были нанесены побои капитан-исправнику и полицейским служащим.
   Горы -- местечко на реке Быстрой (Могилевской губернии), как и другое местечко, Горки (на берегу Протвы), было приобретено кн. Потемкиным позднее; видимо, оба они были уступлены им в качестве приданого старшей дочери Л. А. Нарышкина Наталье Львовне, вышедшей за графа И. А. Сологуба. Здесь часто бывали в гостях старики Нарышкины, приезжал сюда и Державин. Еврейское платье, в которое ради шутки нарядилась дочь Натальи Львовны, Катерина Ивановна, очевидно, служило намеком на служебное поручение Державина (его поездка в Шклов).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 159 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Молодая девушка, держащая связку бекасов". Концовка: "Групп музыкальных орудий и посреди их ликторский ба<рабан>"; КЧН, л. 17 об. Заставка: "Изобразить мифологическую Диану, держащую пару бекасов, подле коей покоятся две собаки". Концовка: "Музыкальные орудиТи, перевязанные цветами"; ОР, л. 15 об.; Державин, 2, 259.
   

ГОРКИ

   Источники: А-1, л. 238 об.; ЗТ-3, л. 61; АП, с. 86; АП-Л, с. 86; СДР-3, л. 136; СД-3, с. 97; СД-3-Л, с. 97.
   "Сочинено в селе Горках г. Сологубовой недалеко от Гор, по случаю торжествования там рождения матери ее Марины Осиповны Нарышкиной, в том же году в июле месяце" (ОД). Работа над стихотворением была закончена в 1799 г.
   День рождения Марины Осиповны -- 12 июля.
   8 Пиры, забавы, -- есть и пить. -- "Известно, что Лев Александрович Нарышкин охотник был угощать всякого рода людей" (ОД). Знаменитое хлебосольство Нарышкиных не могло "е прийти в контраст с теми впечатлениями, которые поэт вынес из поездки в Белоруссию. По предписанию Павла он должен был изыскать меры к предотвращению голода и бедственного положения тамошних крестьян.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160: "нужны программы"; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Драпированный стол, на котором множество вазов, украшенных виноградом и разными плодами". Концовка: "Бутылка, из которой спиртом вышиблена высоко пробка"; КЧН, л. 17 об. Заставка: "Представить на столе множество различных фруктов и кубок с пенящимся вином". Концовка: "Изобразить род приятельской беседы или удовольствия"; ОР, л. 15 об.* [в] [держит]. Было: Концовка: [На столе множество различных фруктов и посреди их кубок с пенящимся вином]; Державин, 2, 257.
   

ВИША

   Источники: ЗТ-3, л. 61 об.-- 62; АП, с. 87; АП-Л, с. 87; СДР-3, л. 136 об.; СД-3, с 98; СД-3-Л, с. 98.
   "Сочинено в Више маленькой деревне г-на Жуковского, в Белоруссии находящейся, недалеко от Гор, где автор угащиван был в 1799 го" (ОД). Работа над стихотворением началась 27 июля 1799 г. и закончилась в 1808 г.
   9 Близ вод жил в поле Елисейском...-- Шуточный намек на мифологические Елисейские поля (Элизиум), загробный мир, где обитают герои, получившие бессмертие.
   12 ... Жуковской...-- "В Белоруссии много Жуковских, имеющих там поместья. Знаменитый поэт, родясь в доме Бунина, получил фамилию по одному из них...О владельце Виши ничего ближайшего не известно" (из комментариев Я. К. Грота, см.: Державин, 2, 260).
   К иллюстрациям. Концовка -- Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160: "нужны программы"; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Великолепная софа, которую купидоны усыпают (цветами) розами". Концовка: "Венок из маков"; КЧН, л. 17 об. Заставка: "Изобразить реки и ручейки, промежду рощей и лугов протекающих". Концовка: "Эроты Сыплют из корзины цветы"; ОР, л. 16. Слева под заглавием: "NB есть готовый"; Державин, 2, 260.
   

МЕЛЬНИК

   Источники: ЗТ-3, л. 62; АП, с. 88; АП-Л, с. 88; СДР-3, л. 137; СД-3, с. 99; СД-3-Л, с. 99.
   "Сочинено в Горах 1799 го для Федора Михайловича Колокольцева, в шутку" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1804 г.
   Ф. М. Колокольцев -- член сената, действительный тайный советник, сослуживец и приятель Державина. В "Записках" Державина он показан трусливым на службе человеком, вызывающим к себе снисходительно насмешливое отношение. По какому поводу Державин пошутил над ним в этой оде, сказать трудно.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160: "нужны программы"; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Ветряная мельница, у которой крылья все обломаны". Концовка: "Большой завязанный мешок, около которого купидоны [смеются и], смеясь, на мешок указывают"; ОР, л. 16 * [с насмешк]<ой>; КЧН, л. 17 об.-- 18 -- то же, что ОР, л. 16, кроме: "...старик мельник..."; Державин, 2, 265.
   

ПТИЦЕЛОВ

   Источники: А-1, л. 253 об.; ЗТ-3, л. 83; АП, с. 89; АП-Л, с. 89; СДР-3, л. 137 об.-- 138; СД-3, а. 100--101; СД-3-Л, с. 100--101.
   "Сочинено в Петербурге в 1800 го" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1800 по 1808 г.
   2 ...гуню вздел худую...-- "Гуня, простонародное название худого крестьянского платья" (ОД).
   18 ...зоблить зерна...-- клевать.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160: "нужны программы"; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Лес, в ...зерна сети и силки. На ветках многие птицы, а на зернах одна, попавшаяся в силок, трепещется. За деревом, притаившись, Куш дон". Концовка: "Купидон в маске и грозит"; ОР, а. 16. * [в], ** [и]; КЧН, л. 18--то же, что ОР, л. 16, кроме: "... в закрытой половинкою на лице маске..."; Державин, 1, 353.
   

СТРЕЛОК

   Источники: ЗТ-3, а. 23 об.; АП, с. 91; АП-Л, с. 91; СДР-3, л. 138 об.-- 139; СД-3, с. 102, СД-3-Л, с. 102.
   "Сочинено в П. 1795 для Алексея Владимировича Щербачева, бывший сенатор и кавалер, человек весьма роскошный" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1808 г.
   В своем письме к Н. А. Львову (от 18 января 1799 г.) Д. А. Державина приводит это стихотворение, как только что написанное ("посылаю вам нового сочинения песенку вкуса анакреонтического, которая, я думаю, вам недурна покажется"), с припиской автора: "Вот, братец, какие сочиняет песни лебедь белая моя; какие твоя поет?" Следовательно, Державин ошибся в датировке стихотворения, что уже заметил Я. К. Грот.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160: "нужны программы"; КЧК, л. 5. Заставка: "Лебедь гонится за купидоном, бегущим от него в великом страхе". Концовка: "Купидон, глядя на спущенный лук и переломанные стрелы, плачет"; ОР, л. 16 * [лет<ящих>]; КЧН, а. 18. Заставка: то же, что ОР, л. 16. Концовка: "Эрот, со слезами взирающий на множество птиц, мимо его летящих"; Державин, 1, 237.
   

ПЕНОЧКА

   Источники: А-25, л. 165; ЗТ-3, л. 43 об.; АП, с. 92; АП-Л, с. 92; СДР-3, л. 139 об.-- 140; СД-3, с. 103; СД-3-Л, с. 103.
   "Сочинено в П. в 1799 го во сне и положена на бумагу тотчас, как проснулся" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 11 февраля 1799 г. по 1808 г. Поэт шлифовал лишь некоторые строчки пьесы, записанной сразу после сна. Сохранилась копия письма, помеченного сверху рукой Державина: "Письмо к Л. А. Нарышкину с песнею, сочиненною во сне". В нем воспроизведен первоначальный текст стихотворения. Письмо дополняет ОД любопытными штрихами и позволяет точно датировать начало работы над "Пеночкой": "Милостивый государь! Лев Александрович! Сообщаю Вашему высокопревосходительству редкость, новость, чудесность или, или как вам почесть угодно; только совершенная быль. -- Вы, милостивый государь, на такие вещи знаток, то рассудите. Видел я сегодня во сне: будто некто из наших приятелей, показывая мне в клетке пеночку, просит меня сочинить ей песню. Я был в духе и тотчас по обыкновению моему схватил перо и написал: "Пеночка! -- Как ты проснешься" [и т. д., текст см. в разд. "Варианты". -- Г. И.].
   Вы почтете это бессумненно за стихотворческий вымысел, но я божусь Вам как честной человек, что первые восемь стихов я во сне сделал и с тем проснулся; а последние в ту ж минуту, и -- не вставая с постели -- сказал жене.
   Ввечеру я ни о каких пеночках, ни о какой любви не думал; потому что теперь зима и притом холодная, что мне за пятьдесят лет; но напротив: что надобно платить поземельные деньги, что деревни по отсутствию моему разоряются и -- тому подобный вздор, что на уме бродило; то откуда ж взялось Такое воображение, такая нежность? Вы по любезному своему характеру всегда веселы, всегда молоды; то всепокорнейше прошу вас, при первом разе моего с Вами свидания, из опытов Ваших вразумить меня, объяснить мне, что этот сон значит? А между тем, когда сонная песня Вам понравится и будет Вам благоугодно, попросить господина Козловского сделать по превосходному его дарованию, несонную на нее музыку. Пребываю с истинным высокопочитанием и таковою же преданностью Вашего высокопревосходительства милостивого государя всепокорнейший слуга Гавриил Державин. 11 февраля 1799 года в восемь часов поутру". Была ли написана О. А. Козловским музыка к "Пеночке", неизвестно.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 5. Заставка: "Купидон, играющий в свирель". Концовка: "Две свирели, цветами связанные"; КЧН, л. 18. Заставка: "Смотрящийся Эрот в ручей, в котором противуположной стороны положение приметно": Концовка: "Подсолнечник оборотился к Солнцу"; Державин, 1, 243.
   

РУССКИЕ ДЕВУШКИ

   Источники: А-1, а. 239; ЗТ-3, л. 24; АП, с. 93; АП-Л, с. 93; СД-3, с. 104--105; СД-3-Л, с. 104--105.
   "Сочинено в П. в 1799 го. Напечатано в 1804 и 1808" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1808 г. В 1860 г. пьеса была положена на музыку Яковлевым.
   2-3 ... бычка Пляшут девушки российски...-- Бычок -- русская народная пляска.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16: "нет"; ОД, л. 160 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 5. Заставка: "Девицы [пляшущие] в русском костюме, пляшущие под музыку пастуха, играющего на свирели". Концовка: "Купидон, привязанный к миртовому кусту"; КЧН, л. 18--18 об. Заставка: "Многокрылатый Эрот привязан к русскому пряслицу, на коем видна кудель". Концовка: "Готовый рисунок хор русских девушек"; ОР, л. 16 * [кара]<вод>; * <к>; ОР, л. 16. В концовке было: а) "...привязан к русской..."; б) "...к русской простой пряслице"; Державин, 1, 246.
   

ПЕСНЬ БАЯРДА

   Источники: А-1, а. 218 об.; А-1, л. 218; ЗТ-3, л. 84; АП, с. 94; АП-Л, с. 94; СД-Р-3, л. 141 об.-- 142; СД-3, с. 106, 107; СД-3-Л, с. 106--107.
   "Сочинена в П. 1799 по случаю оперы, игранной перед императором Павлом Первым" (ОД). Работа над стихотворением закончена в 1799 г. Грот допускает, что упоминаемая Державиным опера -- драма с оперой Коцебу "Баярд", так как трагедия Дюбелуа "Гастон и Баярд" первый раз была поставлена на сцене в Петербурге 6 января 1800 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160 об.: "нужны программы"; КИК, л. 4 об. Заставка: "Воин, держащий меч, а щитом показывающий на купидона". Концовка: "Трофей, опутанный розами"; ОР, л. 16 об. -- слева, под названием: "попросить у г-жи Плюсковой для костюмов"; КЧН, л. 18 -- то же, что ОР, л. 16 об., кроме: "связанный"; Державин, 2, 249.
   

ВАРЮША

   Источники: А-1, л. 100 об.; А-1, л. 219; ЗТ-3, л. 22 об.-- 23; АП, с. 96; АП-Л, с. 96; СДР-3, л. 142 об.-- 143; СД-3, с. 108--109; СД-3-Л, с. 108--109.
   "Сочинено в П. 1799 го Варваре Михайловне Бакуниной" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1799 по 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 160 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 4 об. Заставка: "Восходящее солнце в пейзаже". Концовка: "Роза, не начавшая распускаться"; КЧН, л. 17 об. Заставка: "Изобразить зарю или радугу, устилающуюся по приятному местоположению, украшенному лесом и ручейками". Концовка: "Промежду дерева, посвященного дружбе, приметно множество незабудочек, как бы хмель вьющийся"; ОР, л. 16 об. * [видная]; Было в концовке: [Дерево, посвященное дружбе и надежде] [Под деревом, посвященном дружбе, видно множество незабудочек]; Державин, 2, 251.
   

АРФА

   Источники: ЗТ-3, л. 32; ЗТ-3, л. 35; АОН-98-99, ч. III, с. 14; АП, с. 98; АП-Л, с. 98; СДР-3, л. 143 об.-- 148; СД-3, с. 110--111; СД-3-Л, с. 110--111.
   "Сочинено на Званке 1798 го Пелагеи Михайловне Бакуниной" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1798 по 1804 г.
   
   10 Под быстрою рукой играющей хариты...-- Пелагея Михайловна Бакунина (см. о ней примеч. к стих. "Параше") умела играть на арфе.
   16 Как время катится в Казани золотое! -- "Потому что тогда (в мае 1798 г. -- Г. И.) император Павел посещал Казань" (ОД).
   17 О колыбель моих первоначальных дней...-- "Автор родился в Казани" (ОД).
   22-23 Вас, дубы камские, от времени почтенны! По Волге между сел на парусах лететь...-- "На Волге и на Каме находятся огромные заповедные дубовые рощи для построения кораблей" (ОД).
   24 И гробы обнимать родителей священны? -- "В казанском уезде в селе Егорьеве находится кладбище рода Державина" (ОД).
   28 Отечества и дым нам сладок и приятен. -- Источником этого стиха могли служить строки из "Одиссеи" Гомера (песнь I, ст. 56--58: "Но, напрасно желая видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий, Смерти единой он молит...") или же из Овидия, прямо ссылающегося на "Одиссею" (Письма с Понта, I, 3,33): "Впрочем, не глуп был и Одиссей, а все-таки он жаждет иметь возможность видеть хоть дым с отеческих очагов. Родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимою сладостию, и не допускает забыть о себе". Грот обнаружил на заглавном листе "Российского музеума" (изд. Ф. Туманским, 1792--1794 гг.) латинский эпиграф, происхождение которого неизвестно: "Et fumus patriae dulcis (и, дым отечества сладок). Последний стих "Арфы" часто цитировали русские поэты: Батюшков в послании к И. М. Муравьеву-Апостолу ("отчизны сладкий дым"), Грибоедов в одном из монологов Чацкого (сделав в начале этого стиха инверсию "И дым отечества...", что совпало с первоначальным вариантом в ЗТ-3, л. 32), Вяземский в стих. "Самовар".
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 145--146).
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; СДР-3, л. 144 об. * "...Тут хоть бы и было что прибавить к украшению рисунка, то всякое украшение было бы пышно простому и глубокому чувствованию, славу с любовию отеческою соединяющему"; * ... и не мимо сказано: "Отечества и дым нам сладок и приятен"; ОД, л. 161 -- то же, что СДР-3, л. 144 об.; ЧК, л. 3 об. Заставка: "Эрато играет на арфе под тению древнего дуба. Вдали вид Казани"; ЧК, л. 3 об. Концовка: "Из урны, проросшей осокою, вытекает река; вдали лодка на парусах"; ОР, л. 16 об. Заставка: "Муза памяти на развалинах прародительских гробов воспевает любовь к своей родине". Концовка: "На жертвеннике дым возженного фимиама проходит сквозь розовой венец с надписью на пьедестале: Отечества и дым нам сладок и приятен..."; Державин, 2, 190.
   

НА РАЗЛУКУ

   Источники: СДР-3, л. 148 об.; СД-3, с. 112; СД-3-Л, с. 112.
   "Сочинено в П. в 1802 по случаю отъезда Пелагеи Михайловны Бакуниной, в шутку писано" (ОД). Стихотворение по неизвестной причине не напечатано в сборнике "Анакреонтические песни". Есть основания предполагать, что оно случайно выпало из текста при наборе книги -- именно в том месте сборника, где по замыслу Державина должна была находиться пьеса, в нумерации стихотворений (текст и "Оглавление песен") есть пропуск.
   
   2 Уже в диване мне тобой...-- Диваном называлась гостиная в петербургском доме Державина.
   8 С Мурзой, Милордом и котом? -- "Мурзой автор себя разумеет. Милордом назывался прекрасный пудель его, а кот Ангола -- всегдашний их в домашнем быту собеседник" (ОД).
   12 И почеши Мурзе усы. -- "Из шутки сказано" (ОД).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 161: "нужны программы"; КЧК, л. 6. * "В конце картины...", ** "... в начале картины (с левой стороны)...", *** "...все на одном плане и один [под] за другим сказанным порядком"; КЧН, л. 19 об. Заставка: "Представить Диван и в нем арфу с рваными струнами, близ которой сидит задумавшись кот и воет пудель". Концовка: "Эрот держит незабудку в руках"; ОР, л. 16 об. Было в заставке: [В диване под балдахином татарский мурза сидит в задумчивости, облокотясь на расстроенную арфу. С одной стороны у ног его кот с большими усами, а подалее воющий пудель] [воющая собака]. Концовка: [Эрот держит незабудку в руках]; Державин, 2, 396.
   

ЦЕПИ

   Источники: ЗТ-3, л. 32 об.; АП, с. 100; АП-Л, с. 100; СДР-3, л. 153; СД-3, с. 115; СД-3-Л, с. 115.
   "Сочинено на Званке 1797 го по случаю потери Анне Михайловне Бакуниной золотой цепочки во время езды на Званку" (ОД). Работа над стихотворением начата в 1798 г. Датируется по рукописи ЗТ-3. Варианты есть только в этой тетради, где работа над пьесой была завершена.
   
   8 И, чем в Петрополе, будь счастливей на Званке. -- Званка -- имение Державина на реке Волхов.
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 152; беглые наброски -- см.: ГРМ, р-2701).
   К программам. РП, л. 16 об.: "есть Н. А."; ЧЛ, л. 5. Заставка: "Геркулес, утвердивший в шаре земном кольцо, хочет повернуть его силою по воле своей. Любовь противуположенным примером делает ему наставление, что [не] силою труднее предуспеть в намерении. Она, обернув свет приятностию, сделала из него волчок, спускает и вертит его по своей воле". Концовка: "Красота двух соединенных венцов состоит в согласии [которой здесь], которое лира здесь изображает". КЧЛ, л. 11 об.-- то же, что ЧЛ, л. 5 об., кроме: "...повернуть Мир силою по воле своей"; ЧК, л. 4 об. Заставка: "Девушка с заботливым и печальным видом ищет потерянной с шеи цепочки, которую позади ее купидон из-за куста достигает стрелою". Концовка: "Двух купидонов, плетущих цепи из цветов"; СДР-3, л. 150 об. * "...утвердивши в шар земной...", ** "...сим примером...", *** "...своих намерений..."; ОД, л. 161 об. -- то же, что СДР-3, л. 150 об.; ОР, л. 23 -- то же, что СДР-3, л. 150 об., кроме: "обернув". Было в заставке: а) "...показывая ему тем, что шуткою иногда способнее предуспеть в трудных намерениях", б) "...шуткою достигнуть лучше своих намерений". В концовке вместо "венцов" -- "цветов"; Державин, 2, 195--196.
   

ПРИЗЫВАНИЕ И ЯВЛЕНИЕ ПЛЕНИРЫ

   Источники: А-1, л. 110; ЗТ-2, л. 68 об.; KT, л. 15 об.-- 16; АОН-91', ч. II, с. 291; СД-98, с. 387; АП, с. 101; АП-Л, с. 101; СДР-3, л. 153 об.-- 154; СД-3, с. 116--117; СД-3-Л, с. 116--117.
   "Сочинено в П. в 1797 го в июле месяце по случаю, что на другой день смерти первой жены его, лежа на диване, проснувшись поутру, видел, что из дверей буфета течет к нему белый туман и ложится на него, потом как будто чувствовал ласкание его около сердца неизвестного какого-то духа" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1794 по 1806 г. О связи стихотворения с сафическим циклом в АП см. статью о творческой истории сборника, с. 296. Приди ко мне, Пленира...-- Державина, Катерина Яковлевна (урожд. Бастидон) (8, ноября 1760--15 июля 1794) -- первая жена поэта. Дочь Якова Бенедиктовича Басти-дона, португальца по происхождению, камердинера Петра III; мать Катерины Яковлевны, Матрена Дмитриевна, была кормилицей наследника престола, будущего императора Павла I. Об обстоятельствах первого брака поэта см. примеч. к стих. "Невесте". Смерти Катерины Яковлевны Державиной поэт посвятил несколько стихотворений. Одно из них, "Ласточка", было начато еще при жизни жены, и лишь последние строчки, приписанные в 1794 г., говорят о ее смерти. Одним из самых сильных произведений на эту тему является стихотворение "На смерть Катерины Яковлевны"...("Уж не ласточка сладкогласная"). Пытался Державин писать и большую элегию в духе Оссиана по мотивам его поэмы "Карриктура" (сохранились прозаические наброски и стихотворный вариант под названием "Песнь на смерть Плениры. 1794 г. июля 15 дня"). Элегия осталась незаконченной. "Призывание и явление Плениры" не случайно вошло в сафический цикл АП: в этой оде есть мотивы, сближающие ее со II одой Сафо ("Пестрым троном славная Афродита"), которую Державин позже перевел (см. примеч. к стих. "Гимн Сафы Венере").
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 161 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 6. Заставка: "Пейзаж. Спящий человек и над ним в облаках при свете луны женщина, говорящая с ним". Концовка: "Купидон, держащий в руке кипарис и мирт"; ОР, л. 23; КЧН, л. 19 об. Заставка: "Изобразить в кабинете Сафу, к которой идет тень, окруженная туманом, наподобие флера". Концовка -- то же, что ОР, л. 23, кроме: "...половину мраком покрытое..."; ОР, л. 23.* на; Державин, 1, 585.
   

САФО

   Источники: 1-я редакция: А-1, л. 341 об.; 2-я редакция: A-1, л. 220; АОН-97, кн. II, с. 234; ЗТ-3, л. 3 об.; 3-я редакция: KT, л. 20 об.; ЗТ-2, л. 67 об.-- 68; А-1, л. 110 об.; АП, с. 103; АП-Л, с. 103; СДР-3, л. 154 об.; СД-3, с. 118; СД-3-Л, с. 118.
   "Сочинено в П. в 1794 (?); перевод известной I оды Сафы. На музыку положено Буланом". Перевод оды Сафо с подстрочника. Впервые Державин обратился к переводу этой оды Сафо с французского перевода Буало в 1770 г. и, может быть, вторично в 1780 г. (см.: "Вестник образования и воспитания". Казань, 1916, No 5-6, с. 449). Эти ранние редакции остались нам неизвестны. Позднее Державин вернулся к ним, так появился "Сафы второй перевод" с французского перевода Буало, напечатанный в СД-3 (см. с. 100).
   Ход работы над переводом с подстрочника подробно исследован Л. К. Ильинским {Из рукоп. текстов Г. Р. Державина. -- Изв. отд. рус. яз. и словесности Акад. наук, Пг., 1917, т. XXII, кн. I, с. 50--65.}. Общая тенденция этого анализа убедительна -- Державин, действительно, стремился дать как можно более точно русский эквивалент греческой оды. Однако не со всеми выводами Ильинского можно согласиться. В частности, как выяснилось, он не учел черновик А-1, две редакции. Сомнительно и его предпочтение "Второго перевода" как наиболее верно воссоздающего оригинал. Грот в этом отношении ближе к истине, что подтверждает и авторская оценка "Второго перевода" (см. соотв. примеч.). До Державина оду переводил Г. В. Козицкий прозою (Трудолюбивая пчела, 1759, ч. II, с. 676) и мн. др.
   
   Богу равным кажется мне по счастью
   Человек, который так близко-близко
   Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
                       Слушает голос
   И прелестный смех. У меня при этом
   Перестало сразу бы сердце биться:
   Лишь тебя увижу -- уж я не в силах
                       Вымолвить слова,
   Немеет тотчас язык, под кожей
   Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
   Ничего не видя, глаза, а в ушах же
                       Звон непрерывный,
   Потом жарким я обливаюсь, дрожью
   Члены все охвачены, зеленее
   Становлюсь травы, и вот-вот как будто
                       С жизнью прощусь я.
   {Перевод В. В. Вересаева)
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 162: "нужны программы"; КЧК, л. 5. Заставка: "Сафо, пораженная [перуном] от купидона перуном, змеями обвитом, выпускает лиру из рук и, обессилив, упадает". Концовка: [Сафическая лира обвита кипарисом]. "Розовый куст, на котором одну розу жалит змея"; ОР, л. 23. Слева, под названием, надпись: "спросить у Алек. Ник. Аленина древней медали, изображающей Сафу". КЧН, л. 18 об. -- то же, что ОР, л. 23, кроме: "...на медали..."; Державин, 2, 350.
   

САФЕ

   Источники: А-1 (1794), л. 239 об.; А-1 (1794--1797), л. 183; ЛОН, 1797, ч. II, с. 236; ЗТ-3, л. 3 об.-- 4; АП, с. 104; АП-Л, с. 104; СДР-3, л. 155; СД-3, с 119; СД-3-Л, с. 119.
   "Сочинено в П. 1794; изображение горести автора по смерти первой жены автора 15 июля" (ОД). Работа продолжалась с 1794 г. по 1808 г.
   2 Воспеть твоей подруги страсть...-- Имеется в виду I ода Сафо (см. примеч. к предыдущему стихотворению).
   17 О! если бы я был Фаоном...-- По преданию, Сафо от безответной любви к юноше Фаону бросилась в море со скалы.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 162: "нужны программы"; КЧК, л. 5. Заставка: "Сафо, бросающаяся в море". Концовка: "Сафическая лира, обвитая кипарисом"; ОР, л. 23; КЧН, л. 18 об. Заставка -- то же, что ОР, л. 23. Концовка: "Арфа, обвитая цветами"; Державин, 1, 582.
   

ТОНЧИЮ

   Источники: ЗТ-3, а. 89; АП, с. 105; АП-Л, с. 105; СДР-3, л. 159; СД-3, с. 121--122; СД-3-Л, с. 121--122.
   "Сочинено в П. -- Программа для портрета автора, данная сему живописцу 1801 ноября (?) дня. -- По случаю спора, что иные советовали ему написать в мундире и во всех орденах, а другие -- по примеру антиков, без всяких украшений, каков он в самом деле; живописец о сем просил разрешения автора, который, чтоб удовлетворить и ту и другую сторону спорильщиков, велел представить себя так, как в сей оде он описан" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1808 г. Державин оригинально использовал в стихотворении анакреонтический мотив -- обращение к художнику (XXIII и XXIX анакреонтеи).
   Ода обращена к художнику Сальватору Тончи (по-русски Николай Иванович Тончий) (1756--1844). По программе Державина Тончи написал портрет (один из лучших в иконографии Державина). Под портретом Тончи поместил латинское двустишие собственного сочинения:
   
   "Justitia in scopulo, rutilo mens delphica in ortu
   Fingitur, in alba corque fidesque nive".
   ("Правосудие изображено в виде скалы, пророческий дух -- в румяном восходе, а сердце и честность -- в белизне снега").
   Портрет находится в ГТГ.
   Стихотворение было переведено Капнистом, очевидно для Тончи, на французский язык.
   
   10 Но тога...-- "Плащ, или мантий сенаторов римских" (ОД).
   29-30 Чтоб шел, природой лишь водим, Против погод, волн, гор кремнистых...-- "Сими стихами автор хотел изобразить первое: что он без всяких почти наук, одной природою стал поэтом; второе: что в службе своей многие имел препятствии, но характером своим без всякого покровительства их преодолевал" (ОД).
   32 ...прапращур мой Багрим. -- "Багрим прапращур автора, сие известно по первой части" (ОД). Державин имеет в виду ОД к СД-1.
   35-36 "...я ласков для детей, Лишь в должности б судил всех, строго...-- Автор любил детей и по должности был взыскатель" (ОД).
   К иллюстрациям. Иванов И. А. с оригиналов Егорова А. Е. (СДР-3, л. 158; беглые наброски см.: ТРИ, р-2702).
   К программам. РП, л. 16: "есть Н. А."; ЧЛ, л. 4. Заставка: "Гений стихотворчества и музыки вкушает живопись. Соединение сих только трех талантов сокращает к совершенству путь художника". Концовка: "Палитра служит здесь вместилищем перу просвещенного живописца. Вязанка цветов, украшающая принадлежности живописи и красно словных наук, изображает приятности соединенных талантов"; КЧЛ, л. 9 об.-- то же, что ЧЛ, л. 4; СДР-3, л. 156 об.; ОР, л. 23 -- то же, что СДР-3, л. 156 об., кроме: "дает урок..."; Державин, 2, 403.
   

ПИКНИКИ

   Источники: Р-90, л. 152; АП, с. 107; АП-Л, с. 107; СДР-3, л. 160; СД-3, с. 123--124; СД-3-Л, с. 123--124.
   "Сочинено в П. в 1773 го по случаю бывших пикников у Алексея Петровича Мильгунова, в которые собирались к нему в назначенные места за городом, на островах или в садах, молодые офицеры и дамы, в которых и автор участвовал" (ОД). Стихотворение, написанное в 1776 г., было переработано к изданию АП. Оно является одним из образцов ранней анакреонтики Державина. В Р-90 поэт включил "Пикники" в собрание песен, в третий цикл -- "Застольные" под рубрикой "дружеская" (см. статью о творческой истории АП).
   А. П. Мельгунов (1722--1788) -- видный чиновный вельможа, друг И. И. Шувалова, имел склонность к наукам, покровительствовал просвещению, в 60-е годы был одним из переводчиков "Энциклопедии". К тому времени, когда Державин написал стихотворение, Мельгунов занимал должность президента камер-коллегии и директора казенных винокуренных заводов. Пикники он устраивал на принадлежавшем ему Елагином острове, который тогда назывался Мельгуновским.
   К иллюстрациям. Заставка отсутствует. На ее месте надпись карандашом рукой Державина: "Фасад Мильгуновского острова, что ныне гр. Орлова". Концовка -- Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 162 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 6 об. Заставка: "В медальоне портрет, окруженный знаками воинскими и цветами". Концовка: "Купидоны, держа друг друга за руку, пляшут в кружок"; ОР, л. 23. Слева под названием надпись: ["есть готовый"]. КЧН, л. 19 об. -- то же, что ОР, л. 23; Державин, 1, 42.
   

РАЗНЫЕ ВИНА

   Источники: ЗТ-3, л. 103 об.; АП, с. 109; АП-Л, с. 109; СДР-3, л. 161; СД-3, с. 125--126; СД-3-Л, с. 125--126.
   "Сочинено в П. 1782; писано без всякой цели для молодых людей" (ОД). Стихотворение, написанное в 1782 г., было переработано для сборника "Анакреонтические песни" в 1800--1801 гг. В 1899 г. оно было положено на музыку.
   
   7 ...черно-тинтово вино...-- Vino tinto, красное испанское вино.
   19 ... слезы ангельски вино...-- итальянское вино Lacrimae Christi.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 162 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 6 об. Заставка: "Бахус с чашей в руке обнимается с Венерою". Концовка: "Виноградина ветвь [мир](тами) с миртами и розами"; КЧН, л. 19 об. Заставка: "Геба, или богиня красоты, подает корзину с разноцветным виноградом амурам". Концовка: "Виноградная кисть, с цветами перевитая"; ОР, л. 23; Державин, 1, 127.
   

ФИЛОСОФЫ ПЬЯНЫЙ И ТРЕЗВЫЙ

   Источники: Р-90, л. 154 об.-- 155; МЖ-92, ч. V, с. 301; АП, с. 110; АП-Л, с. 110; СДР-3, л. 162--163; СД-3, с. 127--130; СД-3-Л, с. 127--130.
   "Образ мыслей Аристипа и Аристида. Сочинено в Петербурге 1789 без всякой цели" (ОД). В Р-90 пьеса датирована 1782 г., но Грот, ссылаясь на ОД, предпочитает.указанную в них дату. Возможно, стихотворение было задумано раньше, а в 90-е годы Державин заново его переработал. В Р-90 он пытался продолжить стихотворение (см.: Варианты). Как и стих. "Пикники", пьеса входила в этой тетради в цикл застольных песен под названием "Роскошного и трезвого философа".
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 162 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 6 об. Заставка: "Два человека за столом. Один в венке из цветов с веселым видом подает налитой кубок другому, который с видом строгим оный отвергает". Концовка: "Весы, прямо стоящие, у которых вместо чаши с одной стороны -- песочные часы с крыльями, с другой -- змея с кольцом"; КЧН, л. 20. Заставка: "Представить Аристида с атрибутом трезвости, а Эпикура с рюмкою вина". Концовка: "Дремлющего за книгой мужа змея угрызает в сердце"; ОР, л. 23; * [Дремлющего)]; Державин, 1, 127.
   

ЗАЗДРАВНЫЙ ОРЕЛ

   Источники: I вариант: Р-90, л. 154; II вариант: ЗТ-3, л. 103; АП, с. 114; АП-Л, с. 114; СДР-3, л. 163 об.-- 164; СД-3, с. 131--132; СД-3-Л, с. 131--132.
   "Застольная песнь воинов, писанная в память фельдмаршалам Суворову и Румянцову" (ОД). Датировку начала работы над двумя вариантами стихотворения уточнил А. Я. Кучеров. I вариант связан с окончанием шведской и турецкой войн. В нем не упоминается Румянцев и Суворов. Автограф этой редакции находится среди рукописей 1791 г. (Р-90, л. 154). Работа над вторым вариантом начата после смерти Суворова и завершена в 1808 г.
   
   1-2 По Северу, по Югу С Москвы орел парит... -- Север -- Швеция; Юг -- Турция: намек на победы России в русско-шведской (1790) и русско-турецкой (1791) войнах.
   10-11 Орел бросает взоры На льва и на луну...-- Лев -- Швеция, луна -- Турция.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 162 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 6 об. Заставка: "Два щита. На одном -- лев, на другом -- луна [орел]. На них из туч упадают громы". Концовка: "Орел, держащий в одной лапе бокал, пенящийся вином"; ОР, л. 23 об.; * [Тут], ** [и львом]; КЧН, л. 20. Заставка: то же, что ОР, л. 23 об. Концовка: "Эрот с венком из винограду, трубя славу на трубе, множество Павловых венков"; Державин, 1, 712.
   

ГОЛУБКА

   Источники: ЗТ-4, л. 10 об.; АП, с. 116; АП-Л, с. 116; СДР-3, л. 164 об.-- 165; СР-3, л. 133--134; СД-3-Л, с. 133--134.
   "Сочинено в П. Подражание 9-й Анакреоновой оде 1801-го. По случаю мнения тогдашнего имп. Александра, чтоб вольность дать крестьянам" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1808 г. Любопытно, что в АП ("Оглавление песен") Державин не указал повода к написанию этой пьесы. То объяснение, которое он приводит позднее, отражает позицию Державина в крестьянском вопросе, но мало вяжется с содержанием стихотворения: голубка -- певец Фелицы, т. е., очевидно, сам Державин, который желал служить Александру и быть его певцом на тех же условиях, на которых он тщетно пытался быть певцом Екатерины ("в шутках правду возвещу"). Разрыв с Александром и неприятные воспоминания, связанные с этим событием, возможно, заставили его скрыть подлинный повод написания стихотворения.
   Пьеса представляет собой русифицированное подражание IX анакреонтее. До Державина ее переводил Дмитриев (см. с. 353).
   
   7 Бог света и искусства...-- Аполлон (ОД).
   13-15 Кому меня Фелица В наследье отдала: "Будь Хлорова ты птица...-- "Под именем Фелица разумеется в прежних частях (СД-1 и СД-2) императрица Екатерина, а под именем Хлора-- император А." (ОД) {Эта часть примечания зачеркнута карандашом.}.
   В "прежних частях" -- т. е. в СД-1 и СД-2 (изд. 1808 г.).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163: "нужны программы"; КЧК, л. 6 об. Заставка: "В пейзаже -- человек, говорящий с летающим голубем с письмом". Концовка: "Гипостратова голова с пальцем на устах"; ОР, л. 23 об.; КЧН, л. 20. Заставка: "Любовь развязывает Эроту крылья, который как будто жалуется на ее и упорствует". Концовка: то же, что ОР, л. 23 об., кроме: "воркует..."; Державин, 2, 392.
   

ЛИЗЕ. ПОХВАЛА РОЗЕ

   Источники: ЗТ-4, л. 11 об.-- 23; АП, с. 118; АП-Л, с. 118; СДР-3, л. 165 об.-- 167; СД-3, с. 135--137; СД-3-Л, с. 135--137.
   "Сочинено на Званке 1802 в честь племянницы автора Елисавете Николавне Львовой. Подражание Анакреоновой 53-й оды...
   Примечание. Музыка должна быть для гитары и разложена так, что после каждого куплета были припевом сии четыре стиха: "Лиза, друг мой милый, юный. Розе глас свой посвящай. На гитаре тихоструйной Песнь мою сопровождай""' (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Е. Н. Львова (1788--1864) -- племянница Державина, дочь Н. А. Львова, впоследствии записывала под диктовку поэта "Объяснения на сочинения Державина".
   Стихотворение представляет собой вольный (особенно в конце) перевод LUI анакреонтеи. Однако многие образы подлинника сохранены довольно точно. Стихотворение положено на музыку С. Д. Нейкомом.
   
   37-38 Розовы листы, нагреты Вздохом уст, ударом рук...-- сравни с оригиналом и переводом Львова. Приводим прозаический перевод: "Сладко взять и согреть / в нежных руках, слегка / прижимая, цветок любви. / Как приятен этот свет...".
   А вот перевод Львова:
   
   Розовый румяный лист
   На руке согрет прекрасной,
   Как приятно нам в любви
   Разреша сомненье звуком
   Счастье и успех сулить.
   
   Державин в точности учел приведенное Львовым объяснение Дасье этих стихов оригинала: "У греков был обычай загадывать, любит ли кто кого, положа на не совсем сжатый кулак розовый листочек, и, подув в оный, ударить ладонью. Если листик щелкнет, то любит" (Львов, с. 269).
   К иллюстрациям. Заставка -- Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте надпись карандашом рукой Державина: "зделать силует Елизаветы Николаевны Львовой".
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163: "нужны программы"; КЧК, л. 7. Заставка: "Геба богиня младости и восходящее солнце". Концовка: "Роза в сиянии"; ОР, л. 23 об. * [и видно восходящее солнце]; * [в честь] (которой) [смотря на розу, сияющую]; КЧН, л. 20. Заставка: "Лизинкин силует". Концовка: "Нимфа, на гитаре играющая в лесу"; Державин, 2, 420.
   

АНАКРЕОНОВО УДОВОЛЬСТВИЕ

   Источники: ЗТ-4, л. 12 об.-- 13; АП, с. 121; АП-Л, с. 121; СДР-3, л. 167; СД-3, с. 138; СД-3-Л, с. 138.
   "Сочинено в Званке в 1802; подражание Анакреоновой 36-й оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   "Анакреоново удовольствие" можно считать довольно точным переводом XXXVI анакреонтеи. Но стиль перевода намеренно русифицирован, насыщен разговорными и просторечными оборотами. Вот прозаический перевод: "Зачем учишь меня законам / и надобностям ораторов?/Зачем мне столько слов, / от которых никакой пользы? / Лучше учи меня пить/ вкусное Вакхово питье, / лучше учи меня забавляться / с золотою Афродитою. / Голову мою венчают седины; / дай же, мальчик, воды, влей вина, / погрузи мою душу в дрему! / Тебе хоронить меня, недолговечного; / а кто умер, у того уж нет желаний". Ср. с переводами Львова и Мартынова:

Мартынов

Львов

   К чему учить меня
   Витийству иль законам?
   Что нужды мне в словах
   Толико бесполезных?
   Ты лучше научи
   Играть с Кипридой нежной;
   Состарелся уж я.
   Подай воды мне, мальчик.
   Налей в нее вина
   И усыпи мне душу.
   Ты скоро уж меня
   В могиле похоронишь;
   А там ...желаний нет.
   На что витиев правил
   Вы учите меня?
   К чему мне бесполезны
   Годятся речи их?
   Меня учите лучше
   Пить Вакхов сладкий сок;
   Учите с Афродитой
   Прекрасною играть,
   Когда мои седины
   Увенчаны венком,
   Подай воды мне, мальчик.
   Налей ты мне вина
   И усыпи мой разум.
   Ты скоро уж меня
   Умершего схоронишь. --
   А в гробе уже нет,
   Уж больше нет желаний.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163: "нужны программы"; КЧК, л. 7. Заставка: "Бахус, держащий грозды, а Купидон -- бокал". Концовка: "Ваз, украшенный виноградом": КЧН, л. 20. Заставка: "Анакреон, увенчанный розами, принимает от Купидона вина бокал". Концовка: "Изобразить Эрота с поджавшими руками, который с горести взирает на летящее мимо его удовольствие"; ОР, л. 23 об. * [Купидон не]; Державин, 2, 441.
   

ХМЕЛЬ

   Источники: ИРЛИ, 15910/XCVIII; ЗТ-4, с. 13; АП, с. 122; АП-Л, с. 122; СДР-3 л. 167 об.; СД-3, с. 139; СД-3-Л, с. 139.
   "Сочинено в Званке 1802. Подражание его 26-й оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. На одном из автографов (ИРЛИ, 15910/XCVIII) есть приписка: "Г. Р. Державина. Писал полухмельной; над этим и заснул. Кажется, в феврале 1808-го г.". Г. А. Гуковский отрицает принадлежность этой приписки Евгению Болховитинову. Автограф дает наибольшее число вариантов -- поэтому есть основание считать его самым ранним.
   Стихотворение относится к числу точных переводов из Anacreontea: Вот прозаический перевод: "Когда приходит Вакх, -- / засыпают заботы, / я кажусь себе богатым, как Крез, / хочу красиво петь, / лежу с плющом на голове, / и душе моек все нипочем: / ты себе вооружайся, а я пью. / Принеси же мне, мальчик, чашу, / потому что ведь лежать пьяным / куда лучше, чем лежать мертвым". Ср. перевод Львова (откуда Державин заимствовал особенно много выражений и даже целые строки подряд) и Мартынова:

Львов

Мартынов

   Хмель как в голову ударит,
   То заботы все заснут;
   Я богат тогда, как Крезус,
   И хочу лишь сладко петь.
   Лежа, плющем увенчанный,
   Ни во что я ставлю все.
   Пусть кто хочет, тот сражайся,
   Я покуда буду пить.
   Мальчик! полную мне чашу,
   Поскорей вели подать:
   Лучше мне гораздо пьяным,
   Чем покойником, лежать.
   Бахус как ко мне придет1,
   Засыпают все заботы,
   Я тогда богат, как Крез,
   И лишь петь хочу приятно
   Лежа, с плющем на главе,
   Все на свете презираю.
   Пусть кто хочет, тот воюй,
   Я не буду пить покамест.
   Мальчик, принеси стакан.
   Мне гораздо лучше пьяным.
   Чем покойником лежать.
   1 Примечание переводчика: "На греческом: в меня войдет".
   
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163: "нужны программы"; КЧК, л. 7. Заставка: "Козел, ядущий плющ и виноградными листами обвешенный". Концовка: "Хмель, на шестах высоко растущий"; КЧН, л. 20 об. Заставка: "Под хмельником спящий Эрот". Концовка: "Рассыпанной кучи денег"; ОР, л. 23 об. * [под]; * [хмель]; Державин, 2, 440.
   

МОРЕХОДЕЦ

   Источники: ЗТ-4, л. 13 об.; АП, с. 123; АП-Л, с. 123; СДР-3, л. 168; СД-3, с. 140; СД-3-Л, с. 140.
   "Сочинено на Званке 1802 г." (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163: "нужны программы"; КЧК, л. 7. Заставка: "Корабль на волнах. На корме вместо компаса бокал". Концовка: "Эол дует, а Бахус виноградною кистию затыкает ему рот". Было: "[ветер один] дует, а [другой...]"; КЧН, л. 20 об. Заставка: "Корабль мчится по бурному морю, а на корме Эрот с бокалом". Концовка: "На дельфине -- Купидон"; ОР, л. 24; Державин, 2, 443.
   

МАХИАВЕЛЬ

   Источники: ЗТ-4, л. 13 об.; АП, с. 124; АП-Л, с. 124; СДР-3, л. 168 об.; СД-3, с. 141; СД-3-Л, с. 141.
   "На Званке 1802. Писано по случаю примеченных автором принятых сего писателя правил" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   
   1-2 Царей насмешник иль учитель Великих иль постыдных дел! -- Никколо Макиавелли (1469--1527). В стихотворении отразилось характерное для XVIII в. представление о макиавеллизме (политический авантюризм, вероломство и т. д.).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163: "нужны программы"; КЧК, л. 7 -- то же, что ОР, л. 24, кроме: "...попирающий...молодая женщина венчает лавровыми цветами..."; КЧН, л. 20 об. Заставка: "Купидон стоит перед столиком, на котором на бокале изображено его сердце тению". Концовка: "Лавровые и розовые венцы"; Державин, 2, 446.
   

ГРАФИНЕ ОРЛОВОЙ

   Источники: ЗТ-4, л. 14; АП, с. 125; АП-Л, с. 125; СДР-3, л. 169; СД-3, с. 142; СД-3-Л, с. 142.
   "Сочинено в Москве 1801. Дочери г. Алексея Григорьевича Орлова, по случаю ее приятной пляски (французского танца) в сентябре" (ОД).
   
   1-2 Ты взорами орлица, Достойная отца... -- Анна Алексеевна Орлова (1785--1848), дочь А. Г. Орлова, героя Чесменского. Ей было 16 лет, когда Державин написал эти стихи.
   11-12 Как флот отец твой в море, Так ты сердца пожжешь . -- "Под командою г. Алексея Г. Орлова сожжен турецкий флот в 1772 и 73" (ОД). См. примеч. к стих. "Развалины".
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 7: "нет"; ОД, л. 163 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 7. Заставка: "Молодая девица архимедовым стеклом сжигает флот". Концовка: "Нимфа, пляшущая с полотном в руках, то есть с шалью". Рядом помечено: "NB геркланская (геркуланская) фигура"; КЧН, л. 20 об. Заставка: "Эрот в военном шлеме, зажигательным стеклом зажигает вдали плывущий флот". Концовка: "Купидон подкладывает"; ОР, л. 24.
   Примечание к строчкам "Как флот отец твой в море..." зачеркнуто карандашом.
   

ДЕРЕВЕНСКАЯ ЖИЗНЬ

   Источники: ЗТ-4, л. 14 и об.; АП, с. 126; АП-Л, с. 126; СДР-3, л. 169 об.-- 170; СД-3, с. 143--144; СД-3-Л, с. 143--144.
   "Сочинено на Званке 1802" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Русифицированное подражание XV анакреонтее. Русификация проявляется и в автобиографизме, и в появлении "славянских божеств".
   
   2 В деревне я живу...-- Стихотворение написано, видимо, до сентября 1802 г., т. е. до того, как царем были учреждены министерства и Державин получил должность министра юстиции.
   19-20 Богат, коль Лель и Лада Мне дружны и Услад. -- "Славянские божества: Лель -- Амур, Лада -- Венера, Услад -- Бахус" {Примечание к этой строчке в рукописи зачеркнуто карандашом.} (ОД).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163 об.: "Нужны программы"; ЧЛ, л. 5. Заставка: "Сельский житель, покоющийся под сению насажденного им дерева, срывает в одном яблоке все наслаждение света; и скромная любовь осеняет чело его венцом приятности". Концовка: "Противуположение сельской жизни изображено здесь украшенною цветами вертушкою. Непостоянство и тлен украшения и украшеннаго основаны на полете, ничем не управляемом"; ЧК, л. 4 об. Заставка: "Представить поселян, пирующих за добрым столом". Концовка: "Мужик отдыхает под скирдою сена. Подле него коса, грабли и другие земледельческие орудия. Ландшафт представляет обработанное поле, покрытое копнами, [и пр]<очее>, вдали пасутся стада и пр."; КЧК, л. 7 об. Заставка: "Человек в венце из цветов сидит под деревом, поджав руки, за ним в груде лежат знаки воинские и гражданские, т. е. шишаки, мечи, весы и ликторский пучок; перед ним -- река, за которою виден известной фасады дом". Концовка: "Лук и стрелы, цветами украшенные"; ОР, л. 24; Державин, 2, 447.
   

ОХОТНИК

   Источники: ЗТ-4, л. 14 об.-- 15; АП, с. 127; АП-Л, с. 127; СДР-3, л. 170 об.-- 171; СД-3, с. 145; СД-3-Л, с. 145.
   "На Званке 1802 Михаиле Петровичу Яхонтову" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   М. П. Яхонтов, которому обращено стихотворение, -- двоюродный брат Д. А. Державиной, второй жены поэта.
   Но, белянку и смуглянку...-- "Г. Яхонтов увидел двух девиц, приехав в гости к автору, влюбился -- и по сему случаю песнь сия сочинена" (ОД). "Две девицы" -- очевидно, сестры Бакунины.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 16 об.: "нет"; ОД, л. 163 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 6. Заставка: "Охотник из ружья целит в стадо птиц, а сверху Купидон целит в охотника". Концовка: "На столбе мишень, на мишени сердце, а в нем стрела"; КЧН, л. 19 об. Заставка: "Эрот кует стрелы, от которых, отлетая, искры падают на другого Эрота; сей захватывает в оных грудь себе рукою". Концовка: "Простреленное сердце стрелою"; ОР, л. 24. {Примечание к этому стиху зачеркнуто карандашом.} было "целит"; Державин, 2, 428.
   

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ

   Источники: ЗТ-4, л. 15; АП, с. 128; АП-Л, с. 128; СДР-3, л. 171 об.-- 172; СД-3. с. 146; СД-3-Л, с. 146.
   "Сочинено в 1770 го в П." (ОД). Стихотворение подверглось поздней обработке при подготовке сборника "Анакреонтические песни". Работа продолжалась до 1808 г.
   В ОД-1805 стихотворения датированы 1776 г. ("Нине" -- 1778 г.). В ОД поэт уточнил датировку.
   Эта пьеса и следующие за нею ранние стихотворения "Пламиде", "Всемиле", "Нине", наряду с тетрадью любовных песен (см. дополнение), характеризуют ранний этап анакреонтической поэзии Державина. Переработка ранних стихотворений касалась частностей, общий характер стихотворений обычно не претерпевал изменений. Конкретные лица (если они были в действительности), скрытые за условными именами Пламида, Всемила, Нина, неизвестны.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163 об.: "нужны программы"; КЧК, л. 7 об. Заставка: "Амур в награду красоте показывает сердце". Концовка: "Подсолнечник, обращенный к солнцу, с надписью в круге: Везде, следуя за тобою"; КЧН, л. 20 об. Заставка: "Эрот, указывающий на мирту другому". Концовка: "Два факела, миртами связанные, составляют одно пламя"; ОР, л. 24; Державин, 1, 1--2.
   

ПЛАМИДЕ

   Источники: ЗТ-4, л. 1,5; АП, с. 129; АП-Л, с. 129; СДР-3, л. 172 об.-- 173; СД-3, с. 147; СД-3-Л, с. 147.
   "Сочинено в П. 1770" (ОД). Самый ранний автограф стихотворения относится приблизительно к 1802 г. (ЗТ-4). Окончательный текст в 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 163 об.: "нужны программы";- КЧК, л. 7 об. Заставка: "Групп, составленный из корон, скипетров, держав, и между ними Янова (Януса) голова. На сей группе Купидон с факелом стоит в торжественном виде". Концовка: "Купидон вверху бросает гром на другого Купидона в дурной маске и с кошельком"; КЧН, л. 21. Заставка: "Купидон, с отвращением на другого смотрящий, переломляет Меркурия жезл". Концовка: "Венец миртовой внутри с надписью не за деньги"; ОР, л. 24 об. * Купидон стоит с факелом в торжественном виде;* [кошель] [мешок]; Державин, 1, 3.
   

ВСЕМИЛЕ

   Источники: АП, с. 130; АП-Л, с. 130; СДР-3, л. 173 об.-- 174; СД-3, с. 148--149; СД-3-Л, с, 148--149.
   "Сочинено 1770 в П." (ОД). Окончательный текст в 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164: "нужны программы"; ОР, л. 24 об. * [скиптр, и корону, и державу]; * [и], ** [горшок в] цветении; Державин, 1, 5. Программа заставки, воспроизведенная на полях рукописи, не соответствует рисунку: художник избрал самостоятельное решение темы.
   

НИНЕ

   Источники: АП, с. 131; АП-Л, с. 131; СДР-3, л. 174 об--175; СД-3, с. 150; СД-3-Л, с. 150.
   "Сочинено 1770 в П. Подражательный отрывок 29 од Клопштока" (ОД). Ф. Г. Клопшток (1724--1803) -- немецкий поэт. Подлинник его оды, отрывку из которой подражал Державин, обнаружить .не удалось. Окончательный текст в 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164: "нужны программы"; ОР, л. 24 об. * [в виде] молодой женщины;** [изобилие] [опершись]; *** [под ногами своими]; **** при ногах [которой]; ***** убегает, [оторвавшись с цветочной вазы] купидон; Державин, 1, 8.
   

КРУЖКА

   Источники: А-1, л. 61 об.; СПВ, 1780, ч. VI, с. 203; КП, с. 137; Р-90, л. 153; АП, с. 132; АП-Л, с. 132: СДР-3, л. 175 об.-- 176; СД-3, с. 151--153; СД-3-Л, с. 151--153.
   "Сочинено в П. 1777; застольная песнь граждан. Музыка г-на Трутовского {В. Ф. Трутовский (ок. 1740--1810) -- композитор, гусляр, певец, любитель и собиратель русских народных песен.}, придворного гуслиста" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1777 по 1808 г.
   
   37 И жены с нами куликают...-- т. е. пьют вино, пиво.
   45 Где вист, да банк, да макао...-- "Сии карточные игры в великом были в том году употреблении" (ОД).
   51 С гренками пивом пенна кружка!-- "Граждан-гуляк обыкновенная приятельская попойка из старинных серебряных кружек, наполненных сушеным хлебом с лимонною коркою и налитых пополам английским и русским пивом" (ОД).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164: "н. п." {Здесь и далее это означает "нужны программы".}; КЧК, л. 7 об. Заставка: "В саду за круглым столом сидящие мужчины и женщины в старинных русских платьях передают кружку вкруговую". Концовка: "Большая кружка сверх краев, видна высоко пена"; КЧН, л. 21. Заставка: "Принадлежаща к сему". Концовка: "Изобразить групп Эротов, связанных виноградными лозами"; ОР, л. 24 об.;* [Масляничным]; * [Гений веселья], ** [держит в руках гремушки]; Державин, 1, 47.
   

ГИМН САФЫ ВЕНЕРЕ

   Источники: ЗТ-4, л. 16--17; АП, с. 135; АП-Л, с. 135; СДР-3, л. 177--178; СД-3, с. 154-- 156; СД-3-Л, с. 154--156.
   "Сочинено в П. 1800. Перевод известной 2-й ее оды оставшейся" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.
   Вольный перевод знаменитой оды Сафо. До Державина ее переводил Н. Эмин (в кн. "Подражания древним"). Интересна попытка перевести оду анакреоновым стихом (вместо сафической строфы). В дальнейшем Державин проявил особый интерес к размерам и строфике античной лирики. Приводим оду Сафо в стихотворном переводе В. В. Вересаева.
   
   Пестрым троном славная Афродита,
   Зевса дочь, искусная в хитрых ковах...
   Я молю тебя, не круши мне горем
             Сердца, благая.
   Но приди ко мне, как и раньше часто
   Откликалась ты на мой зов далекий
   И, дворец покинув отца, всходила
             На колесницу
   Золотую. Мчала тебя до неба
   Над землей воробушков малых стая:
   Трепетали быстрые крылья птичек
             В далях эфира.
   И, представ с улыбкой на вечном лике,
   Ты меня, блаженная, вопрошала,
   В чем моя печаль и зачем богиню
             Я призываю,
   И чего хочу для души смятенной.
   "В ком должна Пейто, скажи, любовно
   Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
             Кто, моя Сафо?
   Прочь бежит -- начнет за тобой гоняться.
   Не берет даров -- поспешит с дарами,
   Нет любви к тебе -- и любовью вспыхнет,
             Хочет, не хочет".
   О, приди ж ко мне и теперь от горькой
   Скорби дух избавь и, что так страстно
   Я хочу, сверши и союзницей верной
             Будь мне, богиня.
   
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164: "н. п."; КЧК, л. 7 об. Заставка: "Женщина, стоящая на коленях пред статуею Венеры Медицис". Концовка: "Лира сафическая, производящая пламень, устремленный к небу"; КЧН, л. 21. Заставка: "На каменьях стоящую Сафу, смотрящую на Венеру, летящую на воробьях". Концовка: "Щит Венеры"; ОР, л. 24 об.; Державин, 2, 350.
   

ТИШИНА

   Источники: АП, с. 138; АП-Л, с. 138; СДР-3, л. 178 об.-- 179; СД-3, с. 157--158; СД-3-Л, с. 157--158; РВ-1809, ч. VI, No 4, с. 127.
   "Писана на Званке 1801" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1801 по 1806 г.
   
   21 ...Пинд стала Званка...-- "Пинд -- гора в Италии или Парнас" (ОД). Комментарий Державина неточен: Пинд -- гора, отделяющая Фессалию от Эпира, по представлениям греков, -- владения Аполлона.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164: "н. п."; КЧК, л. 7 об. Заставка: "Ночью при луне, часть дома известной фасады, перед ниц в лесу -- Анакреон играет на лире; далее -- большая река <с> далью дальн<ей>". Концовка: "Балалайка, увитая цветами"; ОР, л. 24 об. * [под]; Державин, 2, 367.
   

ВНИМАНИЕ

   Источники: АП, с. 139; АП-Л, с. 139; СДР-3, л. 179 об.-- 180; СД-3, с. 159--160; СД-3-Л, с. 159--160.
   "Сочинено в П. в 1804. По просьбе Наталье Яковлевны Плюсковой" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1804 по 1808 г.
   Н. Я. Плюскова (ок. 1780--1845) -- фрейлина императрицы Елизаветы Алексеевны, была близка кружку Державина; по преданию, питала нежное чувство к И. И. Дмитриеву. Державин советовался с Плюсковой по поводу иллюстраций к "Анакреонтическим песням" ("попросить у г-жи Плюсковой для костюмов", см.: Державин, 2, 249). Позднее Пушкин ей адресовал стихотворение "Н. Я. П." ("На лире скромной, благородной...").
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "Нимфа в одной руке держит лиру, в другой -- Купидона на цепи, из цветов сплетенной". Концовка: "Свеча, и бабочка у огня палит себе крылья"; КЧН, л. 21. Заставка: "Нимфа со вниманием слушает играющих на свирелях эротов". Концовка: "Эрот связывает бабочке крылья"; ОР*, л. 18. Было. Заставка: [Дельфины из моря показывающиеся Ею внимаются]. Концовка: [Заяц на задних лапах с поднятыми ушами]; Державин, 2, 503.
   

ГИТАРА

   Источники: АП, с. 142; АП-Л, с. 142; СДР-3, л. 180 об.-- 181; СД-3, с. 161--162; СД-3-Л, с. 161--162.
   "Сочинено в П. в 1800. Напечатана 1804 и 1808. Авдотье Семеновне Жегулиной, что ныне Ершова" (ОД). Работа над стихотворением завершена в 1808 г.
   А. С. Жегулина (ок. 1783--1863), позднее в замужестве супруга генерал-лейтенанта И. З. Ершова. В 1800 г., когда Державин написал стихотворение "Гитара", ей было 17 лет. Она занималась музыкой и впоследствии до глубокой старости пела "громким и чистым голосом" (см.: Державин, 2, 724).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "В танцах нимфа играет на гитаре". Концовка: "Весы. На одной чаше пузырь, на другой -- лавровый и дубовый венец и чаша с пузырем перевязанным"; ОР*, л. 18; КЧН, л. 21 об.-- то же, что ОР *, л. 18. Заставка: "Эрот..." Концовка: "...лавровые, дубовые и пальмовые вети..."; Державин, 2, 342.
   

ШУТОЧНОЕ ЖЕЛАНИЕ

   Источники: АП, с. 144; АП-Л, с. 144; СДР-3, л. 181 об.; СД-3, с. 163; СД-3-Л, с. 163.
   "Сочинено в П. в 1802" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Стихотворение представляет собою развернутую вариацию одного из "билетов" И. С. Баркова (1731/32--1768):
   
   Коль можно бы летать...подобно птицам,
   Хорош бы был сучок...сидеть девицам.
   
   Текст "Шуточного желания" использовал П. И. Чайковский в опере "Пиковая дама" (песенка Томского).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "[маленькой пенек] пень дубовый, у котораго большой сучок и конец -- венец лавровой". Концовка: "Пенек, у которого сучок нагнулся и венец упал"; ОР*, л. 18* [древесном]; Державин, 2, 433.
   

БАБОЧКА

   Источники: АП, с. 145; АП-Л, с. 145; СДР-3, л. 182; СД-3, с. 164; СД-3-Л, с. 164.
   "Сочинено в П. в 1802" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г. Пьеса представляет собой оригинальную вариацию мотивов анакреонтической оды 43 ("Кузнечику"), переложение которой Державин сделал в этом же году (см. с. 79).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "Шапка с купидоновыми крыльями". Концовка: "Бабочка, летящая на свет"; ОР *, л. 18; КЧН, л. 21 об. Заставка: то же, что ОР *, л. 18. Концовка: "Бабочка на розе"; Державин, 2, 437.
   

КУЗНЕЧИК

   Источники: АП, с. 146; АП-Л, с. 146; СДР-3, л. 182 об.-- 183; СД-3, с. 165--166; СД-3-Л, с. 165--166.
   "Сочинено в П. в 1802; подражание Анакреона. Напечатано в 1804 и 1808" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   Пьеса "Кузнечик" относится к числу свободных переложений (оригинал -- XLIII анакреонтея).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "[Кузнечик, расширив крылья, сидит на облаках]. Пустынник в светлом пейзаже или воздухе сидит подле ручья и пьет из стакана воду". Концовка: "Кузнечик [просит] сидит на облаках и глядит вниз [нрзб.]"; КЧН, л. 21 об. Заставка: "Эроты качают в люльке кузнечика". Концовка: "Качалочка, от которой лучи сияют"; ОР*, л. 18; Державин, 2, 425.
   

ЛЮБУШКЕ

   Источники: АП, с. 147; АП-Л, с. 147; СДР-3, л. 183 об.-- 184; СД-3, с. 167--168; СД-3-Л, с. 167--168.
   "Сочинено в П. в 1802. Частью подражание Анакреону" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   Первая часть подражания -- оригинальная вариация по мотивам русских сказок; вторая -- перевод XX анакреонтеи.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам: РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.; "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "Туалет с прибором". Концовка: "Ожерелье"; ОР *, л. 18; КЧН, л. 21 об. Заставка: "В зеркало Купидон смотрящийся видел тень свою и любуется оною". Концовка: "Жемчуг и монисты,, обвитые цветочным плетнем"; Державин, 2, 431.
   

СТАРИК

   Источники: АП, с. 148; АП-Л, с. 148; СДР-3, л. 184 об.; СД-3, с. 169; СД-3-Л, с. 169.
   "Сочинено в П. в 1802. Перевод Анакреона" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   Перевод XI анакреонтеи местами, благодаря особенностям лексики, переходящий в русифицированное переложение. До Державина XI оду переводили Ломоносов, Львов, Мартынов.
   Прозаический перевод: "Мне женщины говорят: / "Анакреон, ты -- старик: / возьми зеркало, посмотри -- /у тебя уж и волос не осталось, / и лоб у тебя голый". / А я, есть ли / волосы у меня или нет, / не знаю, но только знаю, / что старику тем больше / пристали любезные забавы, / чем ближе его участь".
   Переводы Львова и Мартынова:
   

Львов

Мартынов

   Мне девушки сказали:
   Ты стар, Анакреон;
   Вот зеркало, смотрися;
   Уж нет ни волоска
   На лбе твоем плешивом. --
   Есть волосы иль нет,
   Я этого не знаю;
   Но то мне лишь известно:
   Веселость старику
   Тем более прилична,
   Чем к гробу ближе он.
   Мне девушки сказали:
   Анакреон! ты стар.
   Вот зеркало, смотрися,
   Ни волоска уж нет
   На лбу твоем плешивом,--
   Хоть есть они иль нет,
   Я этого не знаю;
   Я знаю только то,
   Что старику пристало
   Тем веселее быть,
   Чем ближе он ко гробу.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "Нимфы старику кажут зеркало, а он им смеется". Концорка: "Песочные часы с крыльями"; ОР *, л. 18 * [Старцы] [Э]<роты> Нимфы; * [попирает]; КЧН, л. 22. Заставка: "Купидон ногами попирает кипарис". Концовка: "Изобразить Эрота, который бы надевал пригожую и молодую маску"; Державин, 2, 436.
   

ПЛЕННИК

   Источники: АП, с. 149; АП-Л, с. 149; СДР-3, л. 185; СД-3, с. 170; СД-3-Л, с. 170; ЧБЛРС, 1811, кн. II, с. 103.
   "Сочинено в П. в 1802. Перевод Анакреона" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1802 по 1808 г.
   Перевод XXX анакреонтеи. Пример очень близкого перевода.
   Приводим прозаический перевод: "Музы Эрота / связали венками / и отдали в полон Красоте; / и теперь Киферея / с выкупом наготове ищет / освободить Эрота. / Но если кто его вызволит, / он уж не уйдет, а останется, / приученный быть рабом".
   А вот переводы Львова и Мартынова:

Мартынов

Львов

   Вязанкой из цветов
   Любовь опутав музы
   Вручили красоте.
   Теперь Венера просит
   Освободить ее,
   Суля за то награду.
   Хотя бы кто любви
   И возвратил свободу,
   Свободе предпочтет
   Она свою неволю.
   Цветочной вязью Музы
   Опутали Любовь,
   И связанну вручили
   В храненье Красоте.
   Теперь Венера, искуп
   Носящая с собой,
   Везде прилежно ищет
   Эрота искупить;
   Но пусть ему свободу
   Кто хочет возвратит:
   Он сладкую неволю
   Свободе предпочтет.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам: РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8. Заставка: "Музы опутали купидона цветами". Концовка: "Открытая клетка, а птичка в ней"; ОР *, л. 18; КЧН, л. 22. Заставка: "Эрота поймали другие эроты в цветочные сети". Концовка: "Красота ходит с мешком денег"; Державин, 2, 429.
   

ФАЛКОНЕТОВ КУПИДОН

   Источники: АП, с. 150; АП-Л, с. 150; СДР-3, л. 185 об.-- 186; СД-3, с. 171--172; СД-3-Л, с. 171--172.
   "Сочинено в Петербурге 1804" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1804 по 1808 г.
   Купидон, вынимающий стрелу, -- мраморная скульптура Этьена Мориса Фальконе (1716--1791) находилась в картинной галерее Безбородко, где ее и мог видеть Державин (ныне хранится в Эрмитаже).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 164 об.: "н. п."; КЧК, л. 8 об. Заставка: "Статуя Фалконетова купидона среди роз на подножии". Концовка: "<нрзб.> представляющий ночь, освещенную луною, а Купидон на нем едет верхом". Было: "...верхом на луче от луны"; КЧН, л. 22. Заставка: "Купидон в охотничьем платье". ОР*, л. 18 об.; Державин, 2, 513.
   

СВОБОДА

   Источники: АП с. 152; АП-Л, с. 152; СДР-3, л. 186 об.-- 187; СД-3, с. 173--174; СД-3-Л, с. 173--174.
   "Сочинено в Петербурге в 1803 октября 8 числа. Относится на отставку из службы автора" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 1803 по 1808 г. Написано оно на другой же день после ухода Державина в отставку 7 октября 1803 г. Автограф, зафиксировавший первоначальную редакцию, не сохранился.
   
   8 На высоком вдруг холму...-- "Сия ода вся аллегорическая, которой подлинный смысл есть тот, что автор был на высоком холму, т. е. в высоком чине, и носил на плечах холм, т. е. должность тяжелую генерала-прокурора, что, сделав ему огорчение, предлагали остаться в совете и в сенате, обещая ему оставить министерское жалование и дать андреевскую ленту; но он отказал, сказав самому императору, что он в сенате его не услышит, а в совете не увидит, когда надобно менять справедливость в чьи-нибудь прихоти, и что тогда хорошо служить, когда гладки воды не могут колебать непогоды, то есть законы нарушать пристрастие" (ОД).
   В "Записках" Державин так передает подробности последнего объяснения с Александром. "Тут было престранное и довольно горячее объяснение со стороны Державина, в котором он спрашивал его, в чем он перед ним прослужился. Он ничего не мог сказать к обвинению его, как только: ты очень ревностно служишь. "А как так, государь, -- отвечал Державин, -- то я иначе служить не могу. Простите". -- "Оставайся в Совете и Сенате". -- "Мне нечего там делать"".
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 165: "н. п."; КЧК, л. 8 об. Заставка: "Атлант, держащий глобус". Концовка: "Клетка и из нее вылетающая птичка"; КЧН, л. 22. Заставка: "Эрот, лежащий под дубом". Концовка: "Тесная река из озера, в котором видны предметы окружающие"; ОР*, л. 18 об.-- * [лежащий],** [на котором... некоторые]; Державин, 2, 458.
   

НА ПАСТУШИЙ БАЛЕТ

   Источники: АП, с. 154; АП-Л, с. 154; СДР-3, л. 187 об.; СД-3, с. 175; СД-3-Л, с. 175.
   "Сочинено в П. 1804 го ноября месяца по случаю представленного при дворе пастушьего балета" (ОД). Стихотворение представляет собой свободную вариацию мотивов нескольких анакреонтей (II, VII, XV, XIV). Окончательный текст в 1808 г.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 165: "н. п."; КЧК, л. 8 об. Заставка: "Купидон играет на свирели, а старик с стрелою пляшет". Концовка: то же, что ОР*, л. 18 об.; КЧН, л. 22. Заставка: "Старик Эрот пляшет с стрелою в груди под свирель играющего любови другого Эрота". Концовка: "Эрот обнимает пучок стрел"; ОР *, л. 18 об. * [обремененный време]<нем>; Державин, 2, 518.
   

ВЕНЕЦ БЕССМЕРТИЯ

   Источники: KT, л. 38 об.-- 39; ЗТ-3, л. 14 и об.; АП, с. 155; АП-Л, с. 155; СДР-3, л. 190; СД-3, с. 235--237; СД-3-Л, с. 235--237.
   "Сочинено в П. в 1802" (ОД). Вопреки датировке Державина, работа над стихотворением была начата, очевидно, в 1798 г., как заметил еще Грот, и закончена в 1808 г.
   7 ...Вафил прекрасный...-- Вафилл -- имя юноши, которому в Anacreontea посвящен ряд стихотворений.
   21 Цари к себе его просили...-- см. выше в статье.
   31--32 И шутками себе такими Венец бессмертия снискал, -- ср. в "Разговоре с Анакреоном" Ломоносова ст. 49--56, обращенные к Тиискому певцу:
   
   Ты жил по тем законам,
   Которые писал,
   Смеялся забобонам,
   Ты петь любил, плясал;
   Хоть в вечность ты глубоку
   Не чаял больше быть,
   Но славой после року
   Ты мог до нас дожить.
   
   К иллюстрациям. Заставка.-- Иванов И. А. Концовка отсутствует. На ее месте -- надпись: "куделям есть нарисованный и награвированный венец купидонов".
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 165: "н. п."; КЧК, л. 8 об. Заставка: "Анакреон под миртом сидит, увенчан розами, держит в руке стакан [златой] [меди], и девы пред ним с шалями пляшущие". Концовка: "Венец из амуров, которая уже готова" (имеется в виду концовка); ОР *, л. 18 об. Слева под заглавием: "Есть гравированный". * [дер]<жа>; * [Конец из]; Державин, 2, 234.
   

СТИХОТВОРЕНИЯ, ПОЗДНЕЕ ПРИСОЕДИНЕННЫЕ К "АНАКРЕОНТИЧЕСКИМ ПЕСНЯМ"

ПИРРЕ

   Источники: А-1, л. 286--286 об.; СДР-2, л. 160--160 об.; СД-3, с. 92--93- СД-3-Л с. 92--93.
   "Сочинено в П. 1804; перевод Горациевой оды" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.
   "Пирре" -- вольное русифицированное переложение Горация (I, V). Есть переложения-переделки этой оды В. Капниста и А. Мерзлякова. В СД-3 стихотворение напечатано под номером 46, между пьесами "Параша" и "Богатство".
   
   10 Спустила прядь златых волос? -- "В сие время модная прическа женщин, что спускали прядями волосы на лице" (ОД).
   

ЦЫГАНСКАЯ ПЛЯСКА

   Источники: А-1, л. 313; ЗТ-4, л. 46; ВЕ, ноябрь 1805, ч. XXIV, No 22, с. 134; СДР-3, л. 149; СД-3, с. 113--114; СД-3-Л, с. 113--114.
   "Сочинено в П. в 1805 или 6 для Ивана Ивановича Дмитриева по случаю его ответа к автору на оду "Лето", помещенную во второй части, в котором он жаловался, что московские цыганки мешают ему упражняться криками своими в Марииной роще во стихотворении" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась с 10 января 1805 г. по 1808 г. В СД-3 стихотворение помещено под номером 61, между стих. "На разлуку" и "Цепи".
   
   25 Да вопль твой эвоа! ужасный...-- "известный припев или восклицание древних Бакханок при их пьянственных играх" (ОД).
   36 И в нежного певца. -- "И. И. Дмитриев упражнялся в песнях нежного рода, в баснях и сказках" (ОД). В "Цыганской пляске" полемически развиты некоторые мотивы послания И. И. Дмитриева "К Г. Р. Державину" (ВЕ, 1805, ч. XXIII, No 19).
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. В РП-- отсутствует; ОД, л. 161 об.: "нужны программы"; ОР, л. 16 об. Слева под названием; "попросить у Петра Петровича Львова картины". Была заставка: "Два голубя сидят под миртом"; Державин, 2, 548.
   

МЩЕНИЕ

   Источники: ЗТ-4, л. 48 об.; СДР-3, л. 188; СД-3, с. 176; СД-3-Л, с. 176.
   "Сочинено на Званке 1805. Перевод с греческой Антологии" (ОД). Работа над стихотворением продолжалась до 1808 г.
   В СД-3 оно помещалось под номером 99 после стих. "На пастуший балет". Указание Державина на то, что пьеса переведена из Антологии, ошибочно. Оригиналом послужило стихотворение известного немецкого поэта -- анакреонтика Иоганна Николауса Гётца (1721--1781), являющееся подражанием стихотворению итальянского поэта Джамбатиста Гварини (1538--1612) "Labbra' baciate". В свою очередь, Гварини подражал следующим строчкам из позднеантичного греческого романа "Дафнис и Хлоя" Лонга (IV или V в.): "Что ж это сделал со мной Хлои поцелуй? Губы ее нежнее роз, а уста слаще меда, поцелуй же ее пронзил меня больнее пчелиного жала". Стихотворение Гетца перевел также и А. С. Шишков, впервые оно опубликовано в "Друге просвещения" (М., 1805, апрель, No IV, с. 27) под заглавием "Купидоново мщение" (пер. с нем.), в Собрании сочинений А. С. Шишкова заглавие уже изменилось: "Поцалуй, перевод с италианского":
   
   Эрот, божок любви,
   Ужаленный пчелою
   За то, что крал он мед,
   Летит оттоль поспешно,
   И краденые соты
   Во гневе он своем
   На розовые губы
   Драгой моей кладет,
   Кладет так и вещает:
   Отныне навсегда
   Моих хищений память
   В себе ты сохраняй;
   Тебя кто поцелует,
   Тот чувствует пускай
   Пчелину, мне подобно,
   И горечь вдруг и сласть:
   Стрелу преостру в сердце,
   Мед сладкий на устах.
   
   Если учесть, что Державин и Шишков переводили стихотворение Гетца одновременно, можно предположить, что между ними было своеобразное поэтическое состязание.
   В какой мере Державин знал немецкую анакреонтику (кроме Гагедорна)? Вопрос этот представляет особый интерес. И. Н. Гётц и И. П. Уц (1720--1796)--авторы перевода Anacreontea белыми трехсложными ямбами -- так называемым анакреоновым стихом (1745). Кроме Anacreontea, Гётц переводил Сафо, Горация, Тибулла, Катулла. Известны его переводы Гварини, а также французских анакреонтиков: Шолье, Лафонтена, Вольтера, Грессе (в частности, его новеллы "Попугай"). Может быть, Державин знал переводы Гётца по Собранию его произведений, изданных посмертно, в 1785. Эта книжка могла быть одним из путей знакомства Державина с французской легкой поэзией, именно той, которая позднее оказала влияние на молодого Пушкина.
   К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 165: "н. п."; ОР*, л. 18 * [острие] стрелы..., ** [к]; Державин, 2, 550.
   

ЧЕЧОТКА

   Источники: ЗТ-4, л. 49; СДР-3, л. 189; СД-3, с. 177; СД-3-Л, с. 177. "Сочинено на Званке 1805" (ОД). Последнее уточнение внесено в текст в 1808 г. К иллюстрациям. Иванов И. А.
   К программам. РП, л. 17: "нет"; ОД, л. 165: "н. п."; ОР * л. 18 об.; * [Купи]<дон>; ** [наги]<баясь>; *[молодые]; Державин, 2, 552.
   

РАСПУСКАЮЩАЯСЯ РОЗА

   Источники: ЗТ-4, л. 65--65 об.; ЗТ-4, л. 66; СД-3, с. 178--179; СД-3-Л, с. 178--179.
   "Сочинено в П. в 1807 го. Переделанный автором перевод с французского, графа Виельгорского" (ОД). Работа над стихотворением закончена в 1808 г. В ЗТ-4 есть французский оригинал. М. Ю. Виельгорский (1788--1856) -- граф, после смерти отца наследник имения, которое, пока он был малолетним, находилось под опекой Державина. Когда Державин переводил его стихотворение, автору было 19 лет. Позднее Виельгорский -- государственный деятель, видный меценат, композитор и музыкант, один из друзей Пушкина, автор музыки на многие его стихи.
   

ЦЕПОЧКА

   Источники: ЗТ-4, л. 65 об.; ЗТ-4, л. 65 об.; ЗТ-4, л. 72 об.; СД-3, с. 180; СД-3-Л, с. 180.
   "Писано на Званке в 1808. Перевод с немецкого" (ОД). Дату написания стихотворения Державин, очевидно, определил не по началу работы, как обычно, а по концу. Начата работа над переводом была в феврале 1807 г. (ЗТ-4).
   Стихотворение имеет три редакции в ЗТ-4.
   Перевод стихотворения И. В. Гете "Посылая золотую шейную цепочку (с золотой цепочкой)". Державин и Дмитриев были первыми русскими переводчиками лирики Гете. Упорная работа над текстом свидетельствует о желании Державина быть как можно ближе к подлиннику. Державин следовал первой редакции оригинала, которая отличалась от окончательной в последней строфе (см.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 67).
   

ВЕЕР

   Источники: ЗТ-4, л. 72 об.; СД-3, с. 181; СД-3-Л, с. 181.
   "Писано в Петербурге 1780 го" (ОД).
   Я. Грот упоминает об одной рукописи, где поздняя редакция этого стихотворения, вся перемаранная, встречается среди стихотворений 1799 г. Этим годом издатель датировал пьесу. Затем он переправил дату на 1807 и при этом считал проставленный автором 1780 г. опиской. Видимо, последняя датировка Грота справедлива, ибо стихотворение отсутствует и в АП, и в СДР-3.
   

К МАТЕРИ, КОТОРАЯ САМА ВОСПИТЫВАЕТ ДЕТЕЙ СВОИХ

   Источники: ЗТ-4, с. 73; СД-3, с. 182; СД-3-Л, с. 182.
   "Сочинено в Петербурге в 1807 для кн. Татьяне Васильевне Юсуповой для ее альбаума" (ОД). В тетради "Объяснений" Державин первоначально датировал стихотворение 1804 г., затем внес карандашную поправку, вследствие чего Я. Грот опубликовал его среди стихотворений 1807 г. Однако он же сам, основываясь на ЗТ-4, считает первоначальную авторскую датировку более верной. Пьеса отсутствует в СДР-3. Поэтому вернее всего, что работа над стихотворением продолжалась с 1807 по 1808 г., -- в СД-3-Л в текст рукою Державина внесена окончательная правка.
   Т. В. Юсупова (1767--1841), урожд. Энгельгардт, -- сестра Екатерины Васильевны Литта (см. с. 412), в первом браке супруга М. С. Потемкина, во втором -- сенатора Н. Б. Юсупова.
   

К ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ КРАСАВИЦЕ

   Источники: ЗТ-4, с. 73--73 об.; СД-3, с. 183; СД-3-Л, с. 183.
   "Сочинено в П. в 1807. Напечатано в 1808" (ОД). В ОД, как и в предыдущем случае, Державин карандашом пометил эту пьесу 1807 г. (сначала был 1804 г.); по тем же причинам (см. предыдущее примеч.) Я. Грот считает первоначальную датировку более верной. Пьеса отсутствует в СДР-3. На этом основании датируем время работы над стихотворением с 1807 по 1808 г.
   Адресат стихотворения неизвестен.
   

СОЛОМОН И СУЛАМИТА

   Источники: ЗТ-4, л. 74--75 об.; СД-3, с. 184--190; СД-3-Л, с. 184--190.
   "Сочинено в П. в 1808 го. Из песни песней Соломона" (ОД). Первоначально (в ЗТ-4) стихотворение называлось "кантата", что свидетельствует о стремлении Державина осваивать жанры "новейшей" поэзии: кантату, балладу, романс и др. -- в соответствии с определением этих жанров, которое позже Державин дал в "Рассуждении о лирической поэзии, или об оде". Слово "кантата" было снято из заглавия, как и слово "романс" в заглавиях стихотворений ("Победа красоты", "Луч"), видимо, для избежания слишком резкого противопоставления жанров древней и новейшей поэзии в рамках единого цикла.
   Переложения "Песни песней" есть у многих европейских поэтов, в частности у Вольтера ("Présis du cantique des cantique"), в русской поэзии -- у А. С. Пушкина ("В крови горит огонь желанья", "Ветроград моей сестры"), у Л. А. Мея ("Еврейские песни") и др.
   13 Шиповый запах с луга...-- "Шиповый" от слова "шипък" (ст.-сл.) -- роза, розовый куст.
   

САФЫ ВТОРОЙ ПЕРЕВОД

   Источники: А-1-1, л. 341; А-1-2, л. 341; Р-90, л. 147; ЗТ-4, с. 78; СД-3, с. 191; СД-3-Л, с. 191.
   "Сочинено в П. в 1770.
   Примечание. Как сей перевод с Буало, а не с греческого, то и был в издании 1804 г. не напечатан: напечатанный же там был после переведен с греческого, который ближе к подлиннику по краткости своей и силе. Но после автору рассудилось в сем издании и тот и другой напечатать для сравнения, что французский язык не может иметь той силы в коротких изъяснениях, как греческий; но русским доказывается противное, что видно из второго перевода под нумером LXIII" (ОД).
   Как видно из примечания Державина, "Второй перевод", датированный в ЗТ-4 2 августа 1802 г., является переработкой первого варианта перевода этой оды, выполненного с французского перевода Буало. Две первоначальные редакции этого варианта до нас не дошли (1770 и 1780 гг.). Предпочтение Л. Ильинским "второго перевода" тому, который был выполнен по подстрочнику в 1797 г., противоречит авторской оценке (см. с. 432).
   

ПЕНИ

   Источники: ЗТ-4, л. 79 об.-- 80 об.; СД-3, с. 192--195; СД-3-Л, с. 192--195.
   "Сочинено в П. в 1772 го. По просьбе одной госпожи" (ОД). Первый вариант этой песни (в ЗТ-4 он датирован 1776 г.) включен под No 12 в тетрадь 1776 г. "Песни, сочиненные Г........Р...........Д.........." (см.: разд. "Дополнения"). Работа над стихотворением возобновилась в 1807 г.
   

НЕВЕСТЕ

   Источники: А-1, л. 24 об.; Р-90, л. 146; ЗТ-4, л. 81; СД-3, с. 196--197; СД-3-Л, с. 196--197.
   "Сочинено в П. в 1778 на сговор автора с первой женой его" (ОД).
   В биографии Державина Я. К. Грот пишет: "Подлинные рукописи поэта открыли нам любопытную тайну происхождения этих стихов: первоначальная, конечно, не совсем сходная с позднейшею редакция их назначалась, двумя годами раньше, в приветствие невесте в. кн. Марии Федоровне при ее приезде в Россию. Тогда пьеса не пошла в ход, и счастливый жених рад был случаю воспользоваться, с некоторой переделкой, куплетами, оставшимися у него под спудом" (Державин, 8, 245).
   Неизвестно, из каких источников Грот почерпнул эти сведения. В А-1 (л. 24) на лицевой стороне листа, где переписан текст ранней редакции стих. "Невесте", есть черновик стихотворения, озаглавленного "[На зговор] [На обручение]", посвященного некой Прелесте (позднее поправлено: Наталии). Под ним -- еще шесть строк теми же чернилами -- вероятно, "ответ" Прелесты ("Любовник! ты мою возносишь красоту!.."). Очевидно, что эти два стихотворения (или одно в диалогической форме) не связаны с текстом "Стансов" (раннее название стихотворения "Невесте"). Первое из них и послужило материалом для надписи "На высочайшее обручение их императорских высочеств в 1776 году" (Р-90, л. 145). Что же касается датировки "Стансов", то есть основания полагать, что оно было написано еще в 60-е--начале 70-х годов, в период тесных приятельских отношений с Г. Н. Киселевым, к которому обращена последняя строфа (см.: Варианты). Григорий Никифорович Киселев -- "давнишний приятель" Державина, "с которым учились в гимназии, служили в полку и гуляли на подставах" (Державин, 6, 457--458). Видимо, по его просьбе Державин и написал "Стансы". Когда именно, трудно сказать (сообщение в "Записках" Державина о том, что в 1770 г., приехав в Петербург "с одним рублем", поэт занял у Киселева 80 руб., мало что может прояснить). В 1778 г. Державин решил переделать "Стансы" и переадресовал их собственной невесте К. Я. Бастидон, для чего прежде всего зачеркнул последнюю строфу с фамилией Киселева. Стихотворение получило название "Пленире"; последняя правка внесена в него в 1808 г.
   В рукописи 90-х годов (Р-90, л. 146) есть строфа, варьирующая мотивы переводимой Державиным оды "Сафо" ("То хлад по мне бежит, то весь горю в огне...Счастливец смертный, я ...лобзаю ...обмираю"). Позднее эта строфа была исключена.
   

ПРЕПЯТСТВИЕ К СВИДАНИЮ С СУПРУГОЙ

   Источники: СПВ-79, ч. III, с. 114; Р-90, л. 149--149 об.; ЗТ-4, л. 81 об.-- 82; СД-3, с. 198--199; СД-3-Л, с. 198--199.
   "В том же году (т. е. в 1778. -- Г. И.), в ноябре, когда автор возвращался из оренбургской деревни в Казань, где его была супруга, и река Кама препятствовала к продолжению пути его, не становяся долго" (ОД). В 1807 г. Державин окончательно доработал стихотворение для III тома Сочинений.
   

ДЕТЯМ НА КОМЕДИЮ ИХ И МАСКЕРАД

   Источники: ЗТ-4, л. 82; СД-3, с. 200; СД-3-Л, с. 200.
   "Сочинено в П. в 1808 Федору Петровичу Львову" (ОД).
   Федор Петрович Львов (ум. в 1835 г.) -- двоюродный брат Николая Александровича Львова, директор канцелярии министра коммерции гр. Румянцева, позднее служил у кн. Лопухина в комиссии составления законов и занимался литературой; был издателем "Объяснений" Державина (1834).
   
   2 Пенея мне долину злачну...-- Пеней -- река в северо-восточной Греции, протекающая в Темпейской долине, близ горы Олимп (см. примеч. к стих. "На брачные торжествы", с. 408).
   5--6 ...эротов тьма, Все дутики...-- дутик -- "плотный коротыш", "толстячок" (В. Даль).
   

НА БАЛЕТ "ЗЕФИР И ФЛОРА"

   Источники: А-2, л. 57--57 об.; ЗТ-6, л. 14 об.-- 15; СД-3, с. 201--203; СД-3-Л, с. 201--203.
   "Сочинено в П. в 1808 в то же самое время, как сей славный балет был представлен в Эрмитаже" (ОД).
   
   8 Прав ты, прав ты, Шведенбург!-- "Шведенбург в своих сочинениях описывает ангельские иерархии подобно как города, где домы и сады, в коих живут духи и забавляются" (ОД). Сведенборг Эмануэль (1688--1772) -- известный шведский естествоиспытатель и теософ.
   Был почетным членом Петербургской Академии наук. Автор естественнонаучных и математических трудов, а также мистической натурфилософской книги "Истинная христианская религия" (1771), содержащей критику официальной церкви. Оказал большое влияние на романтиков.
   22 Как гармония вокруг... -- "Он (т. е. Сведенборг. -- Г. И.) говорит, что ангельские разговоры слышатся как тихая гармония музыки" (ОД).
   

МОИ ГРАЦИИ

   Источники: ЗТ-4, л. 82 об., ЗТ-4, л. 83; СД-3, с. 204; СД-3-Л, с. 204. "Сочинено в П. в 1807 г. в светлое воскресенье и послано автором вместо красного яичка племянницам его Елисавете Н., Вере Н. и Прасковье Николаевне Львовой" (ОД).
   
   9--10 Златое яблоко прекраснейшей из них Быв должен подарить...-- намек на греч. миф о золотом яблоке с надписью "прекраснейшей", из-за обладания которым спорили Гера, Афина и Афродита; спор решил выбранный ими в качестве судьи троянский царевич Парис, отдавший яблоко Афродите.
   

БЛАЖЕНСТВО СУПРУГИ

   Источники: ЗТ-4, л. 99; СД-3, с. 205; СД-3-Л, с. 205.
   "Сочинено в П. в 1807 для графини Штейнбок, а помещено в альбауме у г. Шпиргпортен" (ОД).
   Графиня Стейнбок, урожд. Дьякова Екатерина Алексеевна, сестра второй жены Державина.
   Спренгпортен (ум. в 1819), барон, впоследствии граф, -- финляндский генерал-губернатор, в альбоме его супруги и было помещено стихотворение Державина.
   
   12 ... Альдорада. -- "Государство, о коем пишет Вольтер в сказке своей "Кандиде"" (ОД).
   Эльдорадо -- вымышленная страна в Южной Америке, куда уже в XVI в. отправлялись европейцы в поисках золота. Утопический образ Эльдорадо есть в "Кандиде" Вольтера.
   

ЛУЧ

   Источники: ЗТ-4, л. 102 об.-- 103; СД-3, с. 206--207; СД-3-Л, с. 206--207.
   "Сочинено в П. в 1808 го. Напечатано в 1808. По просьбе Ивана Семеновича Захарова, который сочинил комедию и желал, чтобы автор написал романс" (ОД).
   И. С. Захаров (ум. в 1816 г.)--сенатор, председатель одного из четырех разрядов "Беседы любителей русского слова", писатель и переводчик.
   
   1 Умила -- одно из действующих лиц комической оперы Екатерины II "Новгородский богатырь Боеславич".
   

ПРИЗНАНИЕ

   Источники: ЗТ-4, л. 106; СД-3, с. 208--209; СД-3-Л, с. 208--209.
   "Сочинено на Званке 1808 го. Объяснения на все свои сочинения" (ОД). Большинство издателей (Грот, Благой, Кучеров, В. Западов) датируют это стихотворение 1807 г., так как печатание СД-3 началось в этом году. Но в СД-3-Л есть карандашная поправка, дающая основание полагать, что окончательный текст пьесы был все-таки установлен в 1808 г., т. е. в ср-ответствии с датировкой Державина. Ср. также авторские датировки других пьес из СД-3.
   В "Признании" содержится одна из наиболее полных и глубоких оценок Державиным своей жизни и творчества.
   

ПЛАЧ ЦАРИЦЫ

   Источники: ЗТ-6, с. 18--19; СД-3, с. 210--212; СД-3-Л, с. 210--212.
   "Сочинено в П. 1808 на кончину в. к. Елисаветы Александровны в апреле месяце" (ОД).
   Царица -- супруга императора Александра I -- Елисавета Алексеевна. В. к. Елисавета Александровна умерла 30 апреля 1808 г. в возрасте двух лет и семи месяцев.
   Несмотря на траурный характер стихотворения, в нем присутствуют основные темы и мотивы анакреонтики Державина, что особенно заметно в финальной строфе. Вот почему ; поэт включил оду именно в третий том Сочинений (1808).
   
   30 Детской честь отдаст игрою? -- "Дитя, часто видючи часовых, отдававших честь ружьем императору, также отдавала, как скоро увидела родителя своего, всем тем, что в руках у ней случалось" (ОД).
   

ОБИТЕЛЬ ДОБРАДЫ

   Источники: ЗТ-6, л. 19--24; РВ-1808, ч. IV, с. 212; СД-3, с. 213--225; СД-3-Л, с 212--225.
   "Сочинено в П. 1808 г. в мае месяце по случаю ожидания в Павловске имп. Мариею Феодоровною из чужих краев дочери ее в. к. Марьи Павловны" (ОД). Стихотворение "Обитель Добрады", несмотря на большой объем и диалогическую форму, включено в состав СД-3 не случайно. О ее идейной направленности, а также о ее месте в композиции анакреонтического цикла см. с. 374. Заметна мотивная близость этого стихотворения к пьесам "Развалины" и "Царь-девица".
   Публикацию стихотворения в PB С. Глинка сопроводил следующим примечанием: "Издатель "Русского Вестника" благодарит почтенную особу за сообщение из Петербурга сей лирической драмы. Хотя знаменитый сочинитель не подписал своего имени, но читатели легко отгадывают оное по кисти пламенной и живописательной".
   В РВ-1808, где стихотворение было напечатано в первый раз в качестве "пастушеской мелодрамы с речитативом и хорами", есть примечания, частично перенесенные в ОД. Те из них, которые в ОД не вошли, ниже мы пометим обозначением РВ-1808.
   Добрада -- "Богиня древних северных славянских народов" (РВ-1808). "Под Добрадой...разумеется государыня императрица Мария Федоровна, толико благодетельствующая вдовам и сиротам" ("Примечания на Сочинения Державина. Часть II" / Публ. Е. Н. Кононко.-- Вопр. рус. лит. Львов, 1925, вып. 1 (25), с. 123).
   
   4 Дом благодатный, неблазныя Добрады...-- "Г. Шишков, делая свои примечания на лексикон Российской академии, прилагательные имена благодатный и неблазныя придал обыкновенному женскому лицу; но члены синода, присутствующие в академии, на таковые г. Шишкова изъяснения не согласились; из чего вышла ссора, даже переписка, и в синоде сделано определение, что сии прилагательные имена подлежат исключительно Божией матери. Но как автор почел их суждение несправедливо, то и осмелился поместить те слова в сем сочинении. Цензура пропустила, публика приняла, синод молчит: следовательно, и могут быть употреблены везде но только с рассуждением, по важности материи и лиц, к кому относятся" (ОД).
   5 ...ходит лик небесных валк...-- Валки, валькирии (древнеисланд. миф.) -- небесные девы, приносящие на своих конях в Вальхалу (чертог бога войны Одина) героев, павших в бою. Здесь -- просто небесные девы. Употребление имен из скандинавской мифологии у Державина связано с его увлечением Оссианом, что сказалось в одах 90-х годов -- "На взятие Измаила", "На кончину Ольги Павловны", "Водопад", "На победы в Италии", в драматическом произведении "Пролог на рождение в Севере порфирородного отрока, почерпнутый из древнего варяго-русского баснословия" и др. Н. А. Львов был против употребления в русской лирической поэзии "скандинавского" баснословия (см. его письмо Державину от 24 мая 1799 г.-- Державин, 2, 277). Северная мифология ассоциировалась с оссиановским стилем и, кроме пьесы "Обитель Добрады", никак не отразилась в державинских стихах анакреонтического цикла.
   32 ...черепокожна чуда...-- "Означает небесный июня месяца знак рака" (ОД).
   60 ...птиц безгнездных...-- "Кукушки собственных гнезд не имеют" (РВ-1808).
   71 ...и Лизу вспоминает... -- "Княжну Елисавету Александровну" (ОД). См. стих. "Плач царицы" и примеч. к нему.
   92 А Дажь-бог...-- Даждь-бог -- "славянское божество, или Гений -- покровитель страны" (ОД).
   192-197 Вейся, вейся, ветвь цветуща...-- "Сии два куплета -- точный перевод кантаты Шиллеровой, петой в Веймаре при приезде туда ее высочества" (РВ-1808). Подлинник установить не удалось.
   272 ... прозрачная тончица...-- "Тончица -- тонкое покрывало" (РВ-1808).
   

ПОМИНКИ

   Источники: ЗТ4, л. 1 об.; СД-3, с. 226--227; СД-3-Л, с. 226--227.
   "Сочинено на Званке 1807 го на смерть покойной Марьи Алексеевны Львовой" (ОД).
   
   4 Поразила Майну -- смерть...-- "поразила Марию" (ОД).
   30 Се три розы, сплетшись в куст...-- "Три дочери, оставшиеся по ней" (ОД). М. А. Львова -- сестра Д. А. Державиной и жена Н. А. Львова. Три ее дочери после ее смерти жили в доме Державина.
   

АЛЬБАУМ

   Источники: ЗТ-6, л. 15 об.-- 16 об.; РВ-808, ч. II, с. 310; СД-3, с. 228--229; СД-3-А, с. 228--229.
   "Сочинено в Петербурге 1808 го. Напечатано в альбаум для Натальи Алексеевны Колтовской" (ОД). В 1798 г. Державин был назначен опекуном Н. А. Колтовской, которая вела тяжбу с мужем. Позднее, защищая интересы Колтовской, Державин столкнулся с нарушением законов, о чем объяснялся с имп. Александром, напоминая ему, что он "обещался царствовать по законам и сердцу Екатерины". Поэт был неравнодушен к Колтовской, и в 1808 г. она часто бывала в его доме.
   

ПОСЫЛКА ПЛОДОВ

   Источники: ЗТ-6, л. 16 об.; СД-3, с. 230; РВ-1808, N VII, с. 90.
   "Сочинено в П., 1808. Перевод Петраркова сонета" (ОД). По предположению Грота, цикл сонетов ("Посылка плодов", "Прогулка", "Задумчивость") посвящен Н. А. Колтовской (см. примеч. к стих. "Альбаум").
   "Посылка плодов" -- перевод IX сонета Ф. Петрарки. Интерес к форме сонета, как и к другим жанрам новейшей поэзии -- романсу, кантате, рондо, балладе и др., -- характерен для позднего Державина, все больше и больше увлекавшегося изучением истории лирической поэзии, что оформится позднее в его теоретическом трактате "Рассуждение о лирической поэзии или оде". В рукописи пьеса имеет название "Сонет при посылке плодов к H. H.". Слово "сонет" исключено из заглавия в СД-3, так как стихотворение присоединено поэтом к циклу анакреонтических песен.
   
   1-2 Когда ...планета, К нам возвращался, приходит жить с Тельцом...-- - т. е. во второй половине апреля.
   13 Но ах! они к тебе колико ни наклонны...-- т. е. несмотря на то, что они безраздельно посвящены тебе.
   

ПРОГУЛКА

   Источники: ЗТ-6, л. 17; СД-3, с. 231; СД-3-А, с. 231; РВ-1808, N VII, с. 91. "Сочинено в П. 1808. Перевод тоже Петрарка" (ОД). Перевод XVII сонета (см. примеч. к стих. "Посылка плодов").
   
   8 И я, бедняк, сих толп и образ и позор...-- Позор -- зрелище.
   

ЗАДУМЧИВОСТЬ

   Источники: ЗТ-6, л. 17 об.; СД-3, с. 232; СД-3-А, с. 232.
   "Писано тогда же. Перевод Петрарка" (ОД). Перевод XXVIII сонета. См. примеч. к стих. "Посылка плодов".
   

ВОДОМЕТ

   Источники: ЗТ-6, л. 25; СД-3, с. 233; СД-3-А, с. 233; РВ-1808, N VII, с. 93.
   "Сочинено в П. в 1802" (ОД). По предположению Грота, стихотворение посвящено Н. А. Колтовской.
   Водомет -- упоминаемый в "Жизни Званской" фонтан перед усадьбой Державина на Званке.
   

ОКОВЫ

   Источники: ЗТ-6, с. 26 об.; ОД, л. 168 об.; Чт в БАРС, 1811, кн. II, No 1, с. 103.
   "Сочинено в Званке 1810; перевод из Антологии греческой. Сочинено для племянницы автора Елисаветы Львовой" (ОД). Вольный русифицированный перевод эпиграммы древнегреческого поэта Павла Силенциария (VI в.):
   "Вырвав волос из золотых кудрей, Дорида связала мне привычные к копью руки. Я быстро уклонился, думал, что легко разорву оковы пленительной Дориды. Но, не имея к тому силы, я застонал, как бы под тяжестью железных цепей. Теперь меня, несчастного, влекут волоком: куда потянет повелительница, туда за ней и следую" (Пер. Я. К. Грота). Возможно, Державин переводил не по подстрочнику, а с немецкого, по переводу Гердера (Von ihre Haupt zog Doris / Ein eignes goldnes Haar/, Und band mich an den Händen/Ihr zum Gefangenen и т. д.).
   К стихотворениям "Оковы", "Аспазия", "Незабудочка" и "Синичка", написанным позже выхода в свет СД-3, Державин сделал особое примечание: "Следует к 3-й части добавка пьес, сочиненных после издания 1808 г., которые должно поместить между "Водомета" и "Венца бессмертия", ибо сей всегда оставался последний" (ОД).
   

АСПАЗИИ

   Источники: ЗТ-6, л. 27; А-3; ОД, л. 169--169 об,; СД-5, с. 32.
   "В том же году 24 апреля. Сочинено в П.; напечатано в 5 части сочинений 1817 года. Для Марьи Антоновны Нарышкиной" (ОД). Державин датирует пьесу 1810 г. Но в рукописи есть пометка: "24 апреля 1809 года".
   М. А. Нарышкина (1779--1854) -- польская княжна, урожд. Четвертинская; в 1795 г. вышла замуж за Дмитрия Львовича Нарышкина. Державин посвятил этому событию стих. "Новоселье молодых". Славная своей красотой, М. А. Нарышкина пользовалась особым вниманием императора Александра I.
   
   30 И винят в хуле богов. -- "Алцибиад часто посещал Аспазию, и когда в одну ночь молодые люди сделали из шалости надругательство над кумирами, что приписано было Алцибиаду и Аспазии, то она была призвана на суд в Ареопаг, куда вошла в покрывале, но когда сняла с себя оное, то красота ее всех поразила, и никто уже не хотел ее судить" (ОД). В сюжете своего стихотворения Державин соединил два предания -- об Аспазии (V в. до н. э.) -- прекрасной и славной своим умом афинской гетере (в доме ее собирались философы и художники -- Анаксагор, Сократ, Фидий), на которой, разведясь со своей супругой, женился Перикл, и о греческой гетере Фрине (IV в. до н. э.).
   И Аспазию, и Фрину обвиняли в непочитании богов (последнюю -- в безбожии). Но в защиту Аспазии перед Ареопагом (высшим афинским судом) успешно выступил Перикл; а Фрина на суде после безрезультатной речи своего защитника Гиперида сбросила с себя покрывало перед архонтами (афинскими старейшинами) и была оправдана.
   Алцибиад -- Алквиад (ок. 450--404 до н. э.), афинский политический деятель и стратег, любимый ученик Сократа. Дело об "осквернении" кумиров никак не связано с процессом Аспазии.
   

НЕЗАБУДОЧКА

   Источники: ЗТ-6, л. 28 об.; ОД, л. 170. "Сочинено на Званке в 1809. 22 июля" (ОД).
   

СИНИЧКА

   Источники: ЗТ-6, л. 29; ОД, л. 170--170 об. "Сочинено на Званке 15 июля 1809" (ОД).
   

СНИГИРЬ

   Печ. по СД-2, с. 117.
   "Сочинено в Петербурге 1800 г. мая месяца, на кончину гр. Суворова; напечатано в изд. 1808" (ОД).
   Стихотворение служит примером того, как плодотворно воздействовала анакреонтика на творчество позднего Державина. В архиве поэта сохранился отрывок гневной обличительной оды, также написанной на смерть Суворова и, как считает Гуковский, направленной против Павла I.
   
   Восторжествовал и усмехнулся
   Внутри души своей тиран,
   Что гром его не промахнулся,
   Что им удар последний дан
   Непобедимому герою,
   Который в тысящи боях
   Боролся твердой с ним душою
   И презирал угрозы страх...
   Нет, не тиран, не лютый рок,
   Не смерть Суворова сразила:
   Венцедаятель, славы бог
   Архистратига Михаила
   Послал, небесных вождя сил,
   Да приведет к нему вождя земного
   Приять возмездия венец
   Как луч от свода голубого...
   
   В стихотворении "Снигирь" поэт нашел другое решение той же темы. Это решение во многом было подсказано опытом анакреонтики. В пьесе "К лире" в двух строчках рассказана драматическая ситуация: "А Рымникский скрылся тьмою Как неславный человек". Этот образ есть и в горацианском стихотворении "Капнисту": "...Рымникского печален стан; Сей муж, рожденный прославляться, Проводит ныне мрачны дни".
   В стихотворении "Снигирь" тема развита в тесной близости с главной идеей послания "Храповицкому": "А хотя б и возлетали, Чувствуем ярмо свое". Но "Снигирь" близок также к анакреонтической пьесе "К лире", ибо написан он тоже в похвалу Суворову, и поэт славит его подвиг без героической "громкости", как бы вполголоса. Один из вариантов оды "К лире" был особенно смел, он вплотную подводил к поэтике "Снигиря": "А Рымникский ходит с палкой, Как неславный человек" (ср. небывалое прежде даже у самого Державина "сопряжение" в "Снигире" элементов "высокого" и "низкого" стиля: "Кто перед ратью будет, пылая, Ездить на кляче, есть сухари? В стуже и зное меч закаляя, Спать на соломе, бдеть до зари?").
   Вместе с тем "Снигирь" свободен не только от "пиндаризма", но и от обязательного в анакреонтике шутливого тона, от "забавного слога" ("бранна музыка днесь незабавна"), от обязательной темы любви. И это понятно: в облике Суворова не было ничего ни от анакреонтического, ни от оссиановского героя. Правда жизни заставила поэта отбросить литературные схемы и создать в "Снигире" совершенно оригинальный портрет полководца. Флейте подобно, милый снигирь? -- "У автора в клетке был снигирь, выученный петь колено военного марша; когда автор по преставлении сего героя возвратился в дом, то, услыша, что сия птичка поет военную песнь, написал сию оду в память столь славного мужа" (ОД). В "Примечаниях на Сочинения Державина" 1805 г. (в дальнейшем -- ОД-1805) обстоятельства создания стихотворения рассказаны более подробно: "Песнь сия в память кончины графа Ал. Вас. Суворова-Рымникского, князя Италийского. Писана в Петербурге в 1800 году тотчас по кончине, когда автор, быв при оной, возвратился домой, и, слыша, что снигирь, сидевший у него в клетке, наученный, подобно флейте, петь одно колено военного марша, напевал оной, то он, глядя на него, без всякого приготовления написал сии стихи и приказал вынести его из своей комнаты, чтоб более не слушать военной музыки".
   
   3 С кем мы пойдем войной на Гиенну? -- "Гиена, злейший африканский зверь, под коей здесь разумеется революционный дух Франции, против которой гр. Суворов был посылан" (ОД)
   7-12 Кто перед ратью будет, пылая...-- "Суворов, воюя в Италии, в жаркие дни ездил в одной рубашке пред войском на казачьей лошади или кляче, по обыкновению своему был неприхотлив в кушании и часто едал сухари; в стуже и в зное без всякого покрова, так, как бы себя закаливал подобно стали; спал на соломе или на сене, вставал на заре, а когда надобно было еще и прежде ночные делать экспедиции на неприятеля, то сам кричал петухом, дабы показать^ что скоро заря и что надобно идти в назначенный им марш; тогда он в приказах своих отдавал, чтоб по первому крику петухов выступали. Обыкновенно он предводительствовал небольшим числом войск, и горстью россиян побеждал превосходное число неприятелей" (ОД).
   13 Быть везде первым в мужестве строгом...-- "Никто столько не отличался истинным мужеством, как он, и побеждал шутками зависть, потому что притворялся, нарочно делая разные проказы, дабы над ними смеялись и, считая его дураком, менее ему завидовали. Ибо почти при самой смерти, когда случился разговор о Наполеоне при нем, когда его называли великим полководцем, то он слабым голосом сказал: "Тот не велик еще, кого таковым почитают" (ОД).
   14 ...злобу штыком...-- "Он более всего употреблял в военных действиях сие орудие, так жестоко поступая с неприятелями, что его почитали варваром; но он свои на то имел причины, которые, может быть, более в нем означивали человеколюбие, нежели в других пощада и мягкосердие, ибо он говорил, что надо в неприятеля вперить ужас; то он поскорее покорится и тем пресечется кровопролитие, а поступая с снисхождением, продолжишь только войну чрез многие годы, в которые более прольется крови, нежели в одном ужасном поражении" (ОД).
   15 Рок низлагать молитвой и богом...-- "Он весьма был благочестивый человек и совершенно во всех своих делах уповал на бога, почитая, что счастие не от кого другого происходит, как свыше" (ОД).
   16 Скиптры давая, зваться рабом...-- После побед Суворова в Северной Италии в 1799 г. и падения Партенопейской республики в освобожденный от французов Неаполь при содействии Нельсона и Суворова вернулся из Палермо восстановивший свои права неаполитанский король Фердинанд IV (позднее I); должен был вернуться в Турин король Пьемонта Карл Эммануил II.
   

ЛЕБЕДЬ

   Печ. по СД-2, с. 315.
   "Подражание Горацию, оде 20 книги II, писано в Петербурге 1804, напечатано 1808" (ОД).
   В ОД-1805 дано общее примечание к этой оде, интересное некоторыми частностями, не вошедшими в текст ОД: "Ода сия писана в 1804 году вольным подражанием Горацию (книга 2-я, ода 20-я), в которой, по обыкновению своему, автор, хотя дает другие названия народам и обыкновениям, но держится главного плана римского поэта. А поелику она по содержанию своему вдруг и печальная и шуточная, то он и взял вольность сказать, что его не удержат мытарства и что он, как лебедь, посвященная птица Аполлону, вознесясь в воздух, не останется, как прочие вельможи, тлеть между кавалерскими звездами в гробе. Но что он будет бессмертен памятью, как по поэзии, в которой говорил языком сердца, так и по правилам третейского суда, которые он поднес императору, веселяся, что он доставит тем некогда благо своему отечеству. Непростительно бы было так самохвальствовать, но как Гораций и прочие древние поэты присвоили себе сие преимущество, то и он тем пользуется, не думая быть осужденным за то своими соотечественниками, тем паче, что поэзия его -- истинная картина натуры".
   
   6 Не задержусь в вратах мытарств...-- "Как у католиков признается чистилище, -- в греко-российской церкви мытарства или заставы, из духов состоящие, где умершие души должны дать отчет в злых и добрых своих делах и злым духам по имеющимся у них записным тетрадям. "В двояком образе нетленный", т. е. по бессмертной душе и по сочинениям" (ОД).
   14 Средь звезд не превращусь я в прах...-- "Средь звезд и орденов совсем не сгнию так, как другие" (ОД).
   24 Чтобы услышать богу песнь. -- "Здесь автор разумеет оду "Бог", им написанную" (ОД).
   25 С Курильских островов до Буга...-- "Сими пограничными живыми урочищами, т. е. рекою Бугом, Курильскими островами, Белым и Каспийским морем, означается ширина и длина Российской империи" (ОД).
   30 Славяне, гунны, скифы, чудь...-- "Древние народы, из коих русский народ составился" (ОД).
   35-36 И, проповедуя мир миру, Себя всех счастьем веселил...-- "Сими двумя стихами означает автор, что он сочинил миролюбивые правила третейского суда, которые, хотя императором Александром были благосклонно приняты во время его отправления должности министра юстиции, но чрез пронырство его завистников в свет не вышли" (ОД).
   

ЕВГЕНИЮ. ЖИЗНЬ ЗВАНСКАЯ

   Печ. по СД-2, с. 302.
   "Писана на Званке 1807 в мае месяце, напечатана в первый раз в Русском Вестнике (неверно: в ВЕ. -- Г. И.) в Москве, и во второй раз в изд. 1808" (ОД).
   В "Жизни Званской" величавая ода о бессмертье поэта вырастает из бытописи, из рассказа о мелочах и подробностях жизни на Званке. Все это сближает стихотворение с горацианскими и анакреонтическими стихами (в основу стихотворения положен исходный мотив II эпода Горация). Мотив наслаждения красотой становится более широким, выплескиваясь за рамки анакреонтизма и горацианства. Промежуточным звеном между анакреонтикой и "Жизнью Званской" послужила пьеса "Утро" (1800), где развернута величественная панорама красоты мира. В пьесах "Лето", "Осень" и "Жизнь Званская" роскошь предметного мира показана уже в сфере обыкновенной жизни: бытовые, "низкие" предметы становятся красотой, цветовыми пятнами ("разных блюд цветник, поставленный узором" и др.).
   Державину была присуща трагедийность в ощущении жизни, наслаждения. В анакреонтике она не могла так сильно проявиться. В 1804 г. был написан "Фонарь", где трагичность мироощущения доведена до предела. Но яркость предметных описаний и в этой пьесе не случайна: Державин влюблен в мир, созданный богом.
   
   Все суета сует, я, воздыхая, мню.
   Но, бросив взор на блеск светила полудневна, --
   О как прекрасен мир. Что ж дух мой бременю?
   Творцом содержится вселенна.
   
   Финал "Жизни Званской" предвещает последние стихи Державина "Река времен", в которых говорится, что звуки лиры и трубы пожрет только вечность.
   Обычно "Жизнь Званскую" противопоставляют "Вечеру" Жуковского (1806). Но ее можно сравнить и с повестью Карамзина "Деревня" (1792), бывшей одним из манифестов сентиментализма и не утратившей своей популярности в 1800-е годы. В ней чувствительный человек показан на фоне идиллической природы. Дано, казалось бы, точное представление о той местности, где он живет. Специальная главка "Деревни" так и названа: "День мой". Мы узнаем обо всех делах героя за день. И все же не создается, как у Державина, ни конкретного индивидуального образа, ни пейзажа, за рассказом о герое не вырисовывается никакой биографии. Карамзин дает формулу, в которую каждый читатель смог бы "подставить" себя. И, очевидно, поэтому автор избавляет свой рассказ от "низкой" природы: она отвлекла бы его от изображения общих моментов жизни души. Задача Державина, как и в анакреонтике, -- показать личность в многообразных связях с объективной действительностью и тем самым раскрыть внутренний мир человека.
   
   5 Зачем же в Петрополь на вольну ехать страсть...-- "Петрополь, или Петербург. Или Петроград, от коего Званка находится в 130 верстах" (ОД).
   10 С уединением и тишиной на Званке? -- "Званка, сельцо или деревня автора, лежащая на реке Волхове" (ОД).
   31 Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев...-- "т. е. бекасы, кои кричат, как барашки, и обыкновенные барашки гуляют между кустов" (ОД).
   32 Рев крав, гром жолн...-- "Или отголоски их, когда они долбят деревья и производят звук" (ОД). Желна -- дятел.
   34 Повеет с дома мне манжурской иль левантской...-- "Манжурский, т. е. запах чайный; левантский -- кофейный, т. е. что первый родится в Китае и доставляется чрез торг левантский" (ОД).
   35 ...раздобар...-- Беседа, болтовня.
   42 Дивлюся в "Вестнике"...-- В журнале "Вестник Европы".
   48 Ковров и кружев, и вязани...-- "На Званке были небольшие суконные и коверные фабрики" (ОД).
   53 В которой обозрев больных...-- "Была там небольшая для крестьян больница" (ОД).
   67 ... в ерошки, в фараон...-- "Ерошки, карточная шутовская игра, в которую картами в глаза фыркают, приговаривая: "тумана б тебе в глаза, -- чего хочешь, того просишь", -- и в сие время должно назвать какую-нибудь, с которой бы стороны колоды, карту; а кто скоро не отгадает, у того за простую карту волосы ерошат, за другую тумака дают и проч. Фараон, шуточное название карточной игры банку, происходящее от слова "фаро"" (ОД).
   70 ... с Флакком...-- с Горацием.
   73 Иль в зеркало времен...-- "Зеркало времен здесь называется история" (ОД).
   77 Все суета сует! -- Реминисценция из книги Екклезиаста.
   86 Сбираются ко мне не для какой науки...-- "У автора приучены были маленькие ребятишки, чтобы они приходили каждое утро к нему для получения баранок" (ОД).
   92 Блестят и жучки в епанечках. -- "т. е. посредственные мысли, хорошо сказанные, чистым слогом, делают красоту сочинения" (ОД).
   106 И липца, воронка и чернопенна пива...-- "Липец, мед, наподобие вина приуготовленный, желтого цвета, а воронок -- тоже мед, но черный, с воском варенный, -- напитки, которые бывают очень пьяны, особливо последний, так что у человека при всей памяти и рассудке отнимутся руки и ноги; пиво черное кабацкое тоже весьма крепкое" (ОД).
   110 Древ русских сладкий сок до подвенечных бревен... -- "Березовый сок, яблочный и проч. делают наподобие шампанского вина, который вырывает пробки из бутылок. Подвенечное бревно есть самое верхнее в доме под застрехой" (ОД).
   111 За здравье с громом пьем. -- "т. е. с пушечной пальбой" (ОД).
   114 Там в шахматы, в шары... -- "Шахматы, игра известная; в шары,--в кегли или в бильярд; пернатый к потолку леток, или игра в волан" (ОД).
   121 Иль в стекла оптики картинные места...-- "Оптическая устроенная машина; подкладываются эстампы, изображающие виды разных городов, пристаней и тому подобные, которые, представляясь в большом виде, немалое делают удовольствие зрителям" (ОД).
   125 Иль в мрачном фонаре любуюсь...-- "В камер-обскуру, в которую супротивные натуральные предметы представляются в малом виде весьма живо, и по реке, особливо когда небольшой ветер, струйки, освещаемые солнцем, бегут наподобие звезд по синей воде" (ОД).
   130 И, движа машину, древа на доски делит...-- "Пильная водяная мельница" (ОД).
   131 Как сквозь чугунных пар столпов...-- "Огненная паровая машина" (ОД).
   136 Марииной рукой прядутся...-- "Государыня императрица Мария Феодоровна выписала из Англии прядильную машину, на которой один человек более нежели на сто веретенах может прясть" (ОД).
   138 Все прелести, красы берутся с поль царицы...-- "т. е. красильня, где красят шелк, шерсть, лен и бумагу травными красками, сбирая оные с царицы полей, т. е. Флоры" (ОД).
   140 Куется в бердыши милицы. -- "В сие время по повелению императора Александра была набираема милиция для защищения границ империи от французов, для которой ковали бердыши и всякое белое [холодное] оружие" (ОД).
   144 Чем у французов быть в подданстве...-- "Простой народ русский в сие время никак не терпел французов и никоим образом не хотел от них быть побежденным" (ОД).
   162 Ленивым строем плыв, страшат тварь влаги стуком...-- "Рыбная ловля, называемая колотом, в которой несколько десятков лодочек, собравшись вместе, в каждой с двумя человеками, опустя в воду сетки, тихохонько или лениво ездят и стучат палками в лодки, производя страшный звук, отчего рыба мечется, как бешеная, в реке и попадает в сетки" (ОД).
   163 Как парусы суда и лямкой бурлаки...-- "На лямках, когда бечевой тянут суда, то для дружного шагу поют иногда бурлаки песни" (ОД).
   166 И редки холмики, селений мелких полны...-- "По обеим сторонам Волхова находятся небольшие холмики, населенные маленькими деревеньками, которых тень, особливо при закате и восходе солнца, видна в струях водных, тихо текущих, а также луга и нивы" (ОД).
   173 Стекл заревом горит мой храмовидный дом...-- "Когда солнце ударяет в стекла, особливо при вечере, то оные, подобно зареву, блистают; дом автора был с куполом и с колоннами немного похожий на храмик" (ОД).
   175 Где встречу водомет шумит лучей дождем...-- "Посредине горы, по которой был выход к дому, усыпанный желтым песком и осажденный шиповными кустами, был фонтан, от коего встречу идущим блистали лучи" (ОД).
   177 Из жерл чугунных гром...-- "Из чугунных пушек во время фейерверков и иллюминаций" (ОД).
   184 Блистать: музыкой, пляской, пеньем...-- "У автора было несколько родных девиц и молодых людей с талантами, умеющих играть на разных инструментах" (ОД).
   186 ... у Талии игру и Терпсихоры...-- "Они представляли иногда комедию; Талия -- муза комедии, а Терпсихора -- муза песен" (ОД).
   190 Здесь тихогрома...-- "Тихогром, или фортепиано" (ОД).
   203 ...Сокрылось солнце, -- тень! -- "Сокрылись славные победы и печальные происшествия, и кто знает, что вперед случится с россиянами, кои под орлами разумеются" (ОЛ).
   208 Но мещет днесь и он перуны. -- "Император Александр был кроткого духа и с мирными расположениями, но заведен был окружающими его в весьма неприятные военные дела" (ОД). Имеется в виду война 1805--1807 гг.
   218 Темиру новому под Пультуском, Прейсшлау...-- "Темиру (Тимуру, Тамерлану,-- Г. И.), т. е. новому завоевателю или Наполеону; под Пултуском и Прейсиш-Эйлау был он отражен славным образом" (ОД).
   220 А скрыл орла седого славу...-- "г. Каменский, заслуженный генерал и старик, потерял свою славу от болезни своей или неведомо от упадка духа, так что отдана была, команда подчиненному ему генералу Бенигсену, который в означенных сражениях предводительствовал" (ОД). Граф М. Ф. Каменский (1738--1809) в самом начале военных действий был на посту главнокомандующего. Сменен Бенигсеном.
   229 Иль нет, Евгений!-- "Евгений, архиерей викарный новгородский, -- приятель автора, -- который его посещал на Званке и любил слушать эхо от выстрелов пушечных, которые несколько раз по лесам Волхова удивительно отдаются" (ОД). Евгений Волховитинов (1767--1837), в то время епископ старорусский, жил до 1808 г. в Хутынском монастыре, недалеко от Званки. Он подружился с Державиным. В честь его посещения Званки в 1807 г. был изготовлен воспроизведенный в нашем издании известный рисунок с изображением званского холма и дома Державина. Евгений был историком, археологом, составил два словаря русских писателей. Впоследствии, в период усиленной работы Державина над трактатом "Рассуждение о лирической поэзии или оде", он постоянно переписывался с поэтом, доставлял ему материалы по истории мировой лирики, рецензировал текст трактата.
   232 Вождя, волхва, гроб кроет мрачный. -- "Подле дома автора находится холмик, или курган, который обыкновенно бывает над гробницами. Волхв или вождь предполагается, что под оным погребен, ибо по истории новгородской известно, что волхв или колдун, чародей был такой, который превращался в крокодила и другие разные чудовища и поедал по озеру Ильменю и по речке Волхову, из него текущей, плавающих на ней людей, отчего последняя и прозвалась Волховом" (ОД).
   244 Чрез Клии воскресишь согласья...-- т. е. правдиво, как историк (Клио -- муза истории), расскажешь о моей жизни. В 1806 г. Евгений опубликовал в журнале "Друг просвещения" биографию Державина.
   

АРИСТИППОВА БАНЯ

   Источник: СД-5, с. 126.
   Написано в 1811 г. Впервые напечатано в журн. "Чтение в Беседе любителей русского слова", 1812, кн. 6, с. 65.
   Близость этого стихотворения к анакреонтике не вызывает сомнений. И не столько потому, что в нем упомянут Анакреонт, но по трактовке Державиным образа Аристиппа, близкой к его трактовке Анакреонта. Аристипп -- философ и поэт. Он независим и отсылает тирану Дионисию назад его подарок -- трех жен (подобно тому, как Анакреонт отверг таланты золота, см. стих. "Венец бессмертия"). Аристипп уже является в "Анакреонтических песнях" в качестве "пьяного", или "роскошного" философа ("Философы, пьяный и трезвый"). И в АП, и в "Аристипповой бане" античный философ добродетелен в духе державинского эпикуреизма: отправляясь к царю, он поможет пришедшему сироте ("Добро творить не собираться. А должно делать, делать вмиг"). Но в "Аристипповой бане", в отличие от "Философов, пьяного и трезвого", нет русификации. Вся обстановка, в которой проходит жизнь Аристиппа, нарисована с целью перенести читателя в античное прошлое.
   
   1 ...аркадские утехи...-- Аркадия -- область юго-западной Греции, воспетая поэтами как счастливая страна пастухов.
   2 Темпейский дол, гесперский сад...-- Темпейская долина -- см. примеч. к стих. "На брачные торжествы". Сад Гесперид -- мифический сад на западном краю света, где жили нимфы, дочери Геспера (по другой версии -- Атланта и нимфы Геспериды), и росли золотые яблоки; здесь -- страна счастья.
   3 Цитерски резвости и смехи...-- Цитера -- остров, где особенно почитали Афродиту.
   7 ...Аристипп...-- жил в 435--355 гг. до н. э. О его философии умеренного, разумного наслаждения см. выше в статье.
   31-32 ...Апеллеса Картины вкруг его стоят... -- Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) -- древнегреческий живописец, признанный величайшим и в древней Греции, и в средние века, и даже в эпоху Ренессанса. Картины его до нас не дошли. По преданию, он писал портреты македонских царей Филиппа и Александра, создал аллегорическую картину "Клевета", лучшее его произведение -- Афродита Анадиомена (выходящая из морских волн, выжимающая пену из волос). Перечисленные Державиным сюжеты картин Апеллеса условны.
   36 Видна и ссылка Аполлона...-- Мстя Зевсу за смерть своего сына Асклепия, Аполлон уничтожил циклопов, сковавших Зевсу молнии, -- за это он должен был семь лет пасти стада царя Адмета.
   57 Между фиялов...-- Фиал -- чаша.
   61 "О смертные! -- поет Арета...-- Здесь, видимо, условное имя (в переводе с греческого "арете" -- добродетель).
   111 Как? -- Нет, мудрец, скорей винися...-- В первоначальной редакции этой последней строфы не было.
   13 Без зуб воздержностью не дмися...-- т. е. не гордись воздержанностью, когда ты уже стар.
   118 ... быть богатым, купно святу...-- т. е. быть богатым и добродетельным одновременно.
   

ЦАРЬ-ДЕВИЦА

   Источник: СД-5, с. 181.
   Написано в 1812. Напечатано в первый раз в СД-5.
   Все издатели и комментаторы Державина вслед за Я. Гротом пишут, что в романсе "Царь-девица" изображена имп. Елисавета Петровна и события Семилетней войны. Между тем А. Н. Соколов в книге "Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века" (М., 1955), и также Г. Н. Ионин в статье "Фольклорные мотивы в поэзии Г. Р. Державина 1800-х годов" (Русский фольклор: Материалы и исследования. М.; Л., 1962) оспорили эту версию. Романс Державина, написанный в июне 1812 г. (т. е. как раз к моменту начала войны с Наполеоном), не случайно содержит в себе описание народного ополчения. То, что "романс" завершен, может быть, несколькими днями раньше начала войны, не дает оснований думать, что Державин не имел примера ополчений против врага: ополчения в России были не только в 1812 г., но и в 1807 г. -- о последнем Державин хорошо знал и упоминал о нем в "Жизни Званской". В "Царь-девице" упоминается также "осемь морей" -- при Елисавете Петровне "осьми морей" Россия еще не имела (Кучук-Кайнарджикский мир -- 1774).
   Державин, конечно, связывал свою поэму больше с событиями современности, чем исторического прошлого. Невозможно, чтобы поэт, так живо откликавшийся всегда на самые злободневные общественные и политические темы, написавший "Атаману и войску Донскому" (1807), в "Жизни Званской" не преминувший упомянуть о народном ополчении, вдруг бы посвятил свою поэму изображению Семилетней войны и отношений Елисаветы Петровны к Фридриху II в дни, когда начиналась или должна была начаться давно уже назревшая война 1812 г.
   Центральный образ поэмы -- Царь-девица. Исследователи пытались найти в русских сказках образ царь-девицы, близкий к державинскому (No 551 в "Указателе сказочных сюжетов" Андреева--Аарне). Однако державинская Царь-девица -- хозяйка не "иного государства" (как в фольклорных сказках), а всей русской земли, причем в границах, современных Державину, т. е. с "осмью морями". Вот почему поэт изобразил ее мудрой правительницей, пользующейся всеобщей любовью, так что дерзкий поступок иноземного круля Маркобруна вызвал всенародное ополчение за честь Царь-девицы (мотив, не имеющий ничего общего с погоней иноземной царь-девицы за русским добрым молодцем в фольклорной сказке).
   Патриотическая тема романса, возникшая в условиях начала войны 1812 г., определила и замысел образа Царь-девицы. Сказочная монархиня стала олицетворением русской державы, обобщением в духе русских народных сказок (добрый царь).
   К русскому фольклору поэт шел, учитывая опыт своей анакреонтики. В оде "Развалины" рассказ о мудрой правительнице превращен в античную сказку о Киприде. Национально русский тип красоты наиболее ярко воплощен в стихотворении "Русские девушки". В романсе "Царь-девица" Державин, опираясь на опыт анакреонтики и вместе с тем преодолевая некоторую ее условность, построил портрет Царь-девицы целиком на фольклорной почве. После победы над Наполеоном Державин начал писать второй "романс", тоже на патриотическую тему и тоже связанный с войной 1812 г., -- "Горе-богатырь". Вместо сказочного Маркобруна "Царь-девицы" в этом "романсе" появляется исторически конкретное лицо -- "Горе-богатырь" Наполеон.
   33 И Полканы всюду чудны...-- Полкан -- получеловек, полузверь -- персонаж сказки о Бове-королевиче (лубочная переводная повесть, получившая популярность в фольклоре).
   69 ...тазала...-- Тазать -- журить, бранить; бить, таскать за виски.
   111--112 ... на хинских блюдах, Камень с гору самосвет...-- т. е. на китайских блюдах; "самосвет" -- самоцвет.
   117 Колпиц алы черевички...-- Колпица -- белая птица с красными лапками.
   118 ... с бандорой...-- с бандурой.
   148 ... Маркобрун...-- Персонаж из сказки о Бове. Здесь -- намек на Наполеона.
   177--178 Занимает степи, луги И насадами моря... -- Насады -- плоскодонные суда.
   181--182 Не пленила...свойством Нас она...-- Свойство -- здесь хитрость.
   

ПОЛИГИМНИИ

   Источник: СД-5, с. 237.
   Стихотворение написано в 1816. Впервые напечатано в СД-5. Обращено к Р. С. Стурдзе (1786--1844), фрейлине императрицы Елисаветы Алексеевны, которая однажды в присутствии Державина на вечере у писательницы С. П. Свечиной читала оду "Бог". Р. С. Стурдза -- дочь бывшего правителя Молдавии, жена А. К. Эдлинга. Была знакома с А. С. Пушкиным.
   П. Н. Львова (одна из дочерей H A. Львова) вспоминает, как незадолго до смерти Державина читала ему это одно из последних его стихотворений: "Желая развлечь дядюшку, который показался мне невесел, я предложила ему прочесть что-нибудь из его V тома. Он выбрал небольшую оду в греческом вкусе под заглавием Полигимнии, имя вымышленное для означения девицы Стурдзы, которая однажды очаровала его на вечере г-жи Свечиной, прочитав ему в совершенстве всю оду "Бог"".
   
   1 Муза Эллады, пылкая Сафа...-- Стихотворение "Полигимнии" написано в духе лирики Сафо и может быть сближено с сафическими пьесами анакреонтического цикла. В этом стихотворении Державин, сохранив рифму, попытался "воссоздать" древний стих, как и в своих поздних переводах из Пиндара и Горация.
   15 ...греко-российски харита! -- Стурдза была полурусской, полугречанкой по происхождению.
   42 Буду, я буду бессмертен! -- Стихотворение "Полигимнии" -- самое последнее стихотворение о бессмертии поэта и должно быть поставлено в ряд с "Памятником", "Лебедем", "Признанием" и "Венцом бессмертия". Недаром оно завершает V том С Д.
   

ДОПОЛНЕНИЯ

ПЕСНИ, СОЧИНЕННЫЕ Г........Р...........Д..........

   Печатается по автографам, составляющим тетрадь (А-1, л. 11--14), которую можно датировать первой половиной 1776 г. До сих пор она полностью не была опубликована. Сам Державин напечатал в переработанном виде лишь четыре песни: XVII в МЖ-92 и КП, I, XI и XVII использованы в опере "Добрыня" (1804 г.); XII под названием "Пени" включена в анакреонтический цикл СД-3. Г. А. Гуковский подготовил к печати и опубликовал еще 10 песен (в кн.: Державин. Сочинения. Л., 1933). Таким образом, в нашем издании впервые публикуются 5, 6, 7, 10, 15 и 19 песни. Текст песен в А-1 подвергался позднейшей правке лиловыми чернилами. Так как правка во многом совпадает с текстом Р-90, датировать ее можно началом 90-х годов.
   
>