Наулака

Киплинг Джозеф Редьярд


НАУЛАКА.

Романъ Рюдіарда Киплинга и Уолькотта Балестріера.

I.

   Николай Тарвинъ сидѣлъ на освѣщенномъ луною мосту, перекинутомъ черезъ ручей, неподалеку отъ Топаза, и болталъ ногами надъ водой. Рядомъ съ нимъ сидѣла маленькая, смуглая женщина съ печальными глазами и спокойно смотрѣла на луну. Она была смуглой отъ загара, какъ это обыкновенно бываетъ съ дѣвушками, не боящимися ни солнца, ни дождя, ни вѣтра, а въ глазахъ ея было грустное выраженіе, свойственное людямъ, живущимъ среди высокихъ горъ и безбрежныхъ равнинъ и знакомымъ съ жизнью и съ горемъ. У женщинъ Американскаго Запада часто бываютъ такіе глаза, и онѣ заслоняютъ ихъ рукой отъ заходящаго солнца, стоя по вечерамъ у дверей своихъ хижинъ и поджидая возвращенія домой мужей. Тяжелая жизнь всегда тяжелѣе ложится на женщину, чѣмъ на мужчину.
   Кэтъ Шериффъ всю жизнь прожила среди пустынь Западной Америки. Она росла въ то время, когда желѣзныя дороги только еще начали прокладываться въ окружающей ея глуши. Пока она не поступила въ школу, ей ни разу не пришлось жить въ такомъ мѣстѣ, откуда желѣзная дорога шла бы въ обѣ стороны. Отецъ ея служилъ гражданскимъ инженеромъ, и Кэтъ вмѣстѣ съ родителями часто случалось жить въ какой-нибудь мѣстности до тѣхъ поръ, пока проведеніе желѣзнодорожной линіи не было окончено и надъ краемъ зажигались первые лучи цивилизаціи съ ея электрическими фонарями; но затѣмъ отца ея снова переводили на какой-нибудь новый пунктъ, гдѣ не было и простыхъ фонарей, гдѣ зачастую не было никакого даже жилья, кромѣ дома, въ которомъ они жили, и мать ея должна была иногда брать въ нахлѣбники людей, работавшихъ подъ началомъ ея мужа. Но не эти одни условія вліяли на молодую двадцати-трехлѣтнюю дѣвушка, которая сидѣла теперь рядомъ съ Тарвинымъ и только-что заявила ему, что хотя онъ ей и нравится, но у нея есть другія обязанности, призывающія ее.
   Обязанности, о которыхъ она упоминала, заключались въ ея стремленіи провести жизнь на востокѣ, стараясь улучшить положеніе женщинъ въ Индіи. Зародилось оно въ ней два года тому назадъ, когда она кончала курсъ въ Сентъ-Луи.
   Это было въ одинъ апрѣльскій солнечный, теплый день. Хотя позеленѣвшія деревья, налитыя почки и яркій солнечный свѣтъ и манили ее изъ залы, гдѣ назначено было чтеніе одной индійской женщины объ Индіи, но въ концѣ концовъ она обязана была, какъ учащаяся, присутствовать на чтеніи Пундиты Рамабаи о печальномъ положеніи ея сестеръ на родинѣ. Это была раздирающая душу исторія, и дѣвушки, дѣлая послѣ чтенія сборъ, трогательно просили за несчастныхъ, пораженныя всѣмъ слышаннымъ; а потомъ долго ходили по корридорамъ и шептались.
   Кэтъ вышла изъ залы съ задумчивымъ рѣшительнымъ взоромъ, съ разгорѣвшимися щеками и съ видомъ человѣка, на котораго точно сошелъ духъ святой. Она быстро прошла въ садъ, чтобы остаться одной, и ходила по дорожкамъ между цвѣтами, увлеченная, воодушевленная, довольная, счастливая. Она нашла то, чего жаждала. Ей хотѣлось плакать. Жилы въ вискахъ бились, кровь горячей струей разливалась по жиламъ, она безпрестанно останавливалась, чтобы перевести духъ.
   Эта минута вдохновила всю ея жизнь; и она посвятила ее на служеніе тому дѣлу, о которомъ только-что узнала, посвятила ему всѣ свои силы, умъ и сердце.
   И теперь, когда, послѣ двухлѣтней подготовки къ своему призванію, она вернулась въ Топазъ знающей и хорошей фельдшерицей, готовой ѣхать трудиться въ Индію, Тарвинъ желалъ удержать ее въ Топазѣ и просилъ ее выйти за него замужъ.
   -- Назовите это какъ хотите,-- говорилъ ей Тарвинъ въ то время, какъ она смотрѣла на луну,-- можете назвать это долгомъ, женской сферой дѣятельности, или какъ назвалъ сегодня въ церкви миссіонеръ: "просвѣщеніемъ людей, пребывающихъ во мракѣ". Я не сомнѣваюсь, что вы съумѣете придумать еще множество возвышенныхъ наименованій. Но, по моему мнѣнію, это просто бредни.
   -- Не говорите этого Никъ, это мое призваніе.
   -- Призваніе ваше должно заставить васъ остаться дома, и если вы не знаете этого, то мнѣ предназначено указать вамъ его,-- сердито сказалъ Тарвинъ. Онъ бросилъ камешекъ въ ручей и, нахмуривъ брови, смотрѣлъ на воду.
   -- Милый Никъ, какъ можете вы уговаривать меня остаться дома послѣ того, что мы слышали сегодня вечеромъ?
   -- И нужно же кому-то уговаривать дѣвушекъ поддерживать эту мертвую цивилизацію! Вы находите, что можете принести пользу, только бросивъ домъ? Это вы называете путемъ къ славѣ?
   -- Бросить!-- проговорила Кэтъ, повернувшись къ нему.
   -- А какже иначе назовете вы это? Ахъ, дорогая Кэтъ, перенеситесь въ прежніе дни, вспомните, какой вы были тогда, и чѣмъ мы были другъ для друга, и подумайте, не можете ли вы перемѣнить ваши воззрѣнія? У васъ есть отецъ и мать, такъ вѣдь? Не можете же вы сказать, что бросить ихъ -- хорошо? Кромѣ того, существуетъ человѣкъ, который теперь сидитъ подлѣ васъ и любитъ васъ болѣе всего на свѣтѣ -- любитъ васъ, васъ дорогую, до безумія. Вѣдь и вы любили его немного, не такъ ли?
   Говоря это, онъ обнялъ ее, и она не отняла его руки.
   -- Неужели это не имѣетъ никакого для васъ значенія? Неужели вы не видите въ этомъ вашего призванія, Кэтъ?
   Онъ заставилъ ее обернуться къ нему, и вопросительно посмотрѣлъ ей въ глаза, которые при свѣтѣ луны казались глубже и темнѣе, чѣмъ обыкновенно.
   -- Вы думаете, что имѣете права на меня?-- спросила она, немного погодя.
   -- Я готовъ думать, что угодно, только бы удержать васъ. Нѣтъ -- правъ у меня нѣтъ никакихъ, или, лучше сказать, у меня нѣтъ такихъ правъ, которыхъ вы не могли бы нарушить. Но всякій человѣкъ въ данномъ случаѣ имѣетъ права удержать васъ отъ этого безумія. Самое положеніе дѣлъ этого требуетъ. Вотъ что я хочу сказать.
   -- Вы не довольно серьезно смотрите на вещи, Никъ,-- сказала она, отстраняя его руку.
   Тарвинъ не понялъ, зачѣмъ она это сказала, но весело проговорилъ:
   -- Нѣтъ, вы ошибаетесь. Но, чтобы доставить вамъ удовольствіе, я готовъ все обратить въ шутку.
   -- Вотъ видите... я говорю, что вы шутите.
   -- Я не шучу только съ однимъ,-- прошепталъ онъ.
   -- Будто?-- Она отвернулась онъ него.
   -- Съ тѣмъ, что я не могу жить безъ васъ,-- сказалъ онъ и, наклонившись къ ней, прибавилъ:-- да и не буду.
   Кэтъ сжала губы. Она была женщина съ характеромъ. Такъ сидѣли они на мосту и убѣждали другъ друга, пока не услыхали, какъ часы въ одной изъ хижинъ по ту сторону ручья пробили одиннадцать. Ручей бѣжалъ съ горъ, возвышавшихся передъ ними, за полмили отъ города. Тарвинъ болѣзненно почувствовалъ окружающую тишину и одиночество, когда Кэтъ встала и рѣшительно сказала, что отправляется домой. Онъ понималъ, что она твердо рѣшилась ѣхать въ Индію, и его воля на этотъ разъ безпомощно разбивалась объ ея рѣшеніе. Онъ спрашивалъ себя: развѣ не этой самой волей онъ добывалъ себѣ средства къ существованію, выдвинулся въ двадцать восемь лѣтъ изъ среды обитателей Топаза, и надѣялся достигнуть еще гораздо большаго?.. Онъ съ досадою вскочилъ, а Кэтъ повернулась и пошла по дорогѣ домой.
   -- Подождите же!-- крикнулъ онъ.
   Она ничего не отвѣчала и не останавливалась.
   -- Не удастся вамъ загубить свою жизнь съ вашей индійской миссіей,-- продолжалъ онъ.-- Я не допущу этого, отецъ вашъ не пуститъ васъ. Мать ваша будетъ убиваться и плакать, а я все время буду стоять на ея сторонѣ. Мы съумѣемъ съ пользою употребить вашу жизнь, если вы сами не знаете, что съ нею дѣлать. Вы не знаете своихъ силъ. Страна та пригодна только для крысъ, это скверная страна -- да, да, скверная большая страна -- какъ въ нравственномъ, такъ и въ физическомъ, и въ земледѣльческомъ отношеніи скверная страна. Тамъ не мѣсто бѣлымъ людямъ, а тѣмъ менѣе бѣлымъ женщинамъ; тамъ нѣтъ хорошаго климата, нѣтъ правительства, нѣтъ ирригаціи, но зато есть холера, зной и вѣчныя войны, такъ что жить невозможно. Все это вы можете прочесть въ воскресныхъ газетахъ. Вамъ надо остаться дома!
   Она остановилась на минуту и при свѣтѣ мѣсяца посмотрѣла ему въ лицо. Онъ взялъ ее за руку и, несмотря на всю силу своей воли, съ замираніемъ сердца ждалъ ея отвѣта.
   -- Вы хорошій человѣкъ, Никъ,-- сказала она, опустивъ глаза,-- но 31-го я сяду на пароходъ въ Калькутту.
   

II.

   Чтобы выѣхать 31-го изъ Нью-Іорка, ей надо было отправиться изъ Топаза, по крайней мѣрѣ, 27-го. Теперь же было 15-е. Тарвинъ не терялъ времени. Онъ каждый вечеръ приходилъ къ ней, и у нихъ начинались безконечныя препирательства.
   Кэтъ охотно слушала его убѣжденія, но складки у рта ея говорили, что рѣшимость ея непоколебима, она только сожалѣла о необходимости огорчать его.
   -- Это мое призваніе!-- восклицала она.-- И уклониться отъ него я не могу. Не могу не слѣдовать ему, не могу не ѣхать.
   И когда она съ тоской разсказывала ему, какъ ясно доносятся до ея сердца стоны несчастныхъ индійскихъ женщинъ, какъ муки и ужасы ихъ жизни не даютъ ей покою ни днемъ, ни ночью, то Тарвинъ не могъ не чувствовать уваженія къ причинѣ, заставлявшей ее покинуть его. Онъ умолялъ ее не внимать призывавшимъ ее голосамъ, но самъ въ глубинѣ души сочувствовалъ ея жаждѣ облегчать чужія страданія. Онъ могъ только горячо убѣждать ее, что существуютъ и другія бѣдствія, и другіе народы, которымъ тоже можно помогать. Онъ тоже былъ несчастенъ, потому что она была нужна для его счастья, и если бы она захотѣла только, то и онъ сдѣлался бы необходимъ для ея счастья. Они были нужны другъ другу и серьезнѣе этого ничего быть не могло. Индійскія женщины могутъ подождать, они вмѣстѣ поѣхали бы къ нимъ потомъ, когда въ Топазѣ водворится общество "Три К®", и онъ составитъ себѣ состояніе. А теперь передъ ними было счастье, передъ ними была любовь!
   Онъ былъ уменъ, былъ страшно влюбленъ, зналъ, чего хотѣлъ, и умѣлъ убѣдительно говорить. Кэтъ набиралась силъ въ его отсутствіи. Ей нечего было отвѣчать ему. Такимъ даромъ слова, какъ Тарвинъ, она не отличалась. У нея была глубокая, спокойная и молчаливая натура, которая умѣла только сильно чувствовать и дѣйствовать.
   Въ ней было много смѣлости и молчаливой выдержанности, иначе она давно бы отказалась отъ мечты, родившейся въ ней два года тому назадъ. Первая преграда явилась ей въ лицѣ родителей. Они рѣшительно не позволили ей изучать медицину. Ей хотѣлось быть и врачомъ, и сестрой милосердія, въ надеждѣ, что въ Индіи она найдетъ. случай примѣнить эти обѣ спеціальности; но разъ одна изъ нихъ была для нея закрыта, то она поступила въ Нью-іоркскую школу фельдшерицъ, и родители допустили это потому только, что имъ вообще было очень трудно отказывать ей въ чемъ бы то ни было.
   Когда она высказала свои идеи матери, та пожалѣла, что они дали ей образованіе. Мать пожалѣла даже, что отецъ дѣвушки нашелъ, наконецъ, занятія не по постройкѣ желѣзныхъ дорогъ. Желѣзнодорожная линія шла теперь въ двѣ стороны отъ Топаза; и Кэтъ, вернувшись изъ школы, нашла, что дорога проведена уже за сто миль къ западу, а родныхъ своихъ застала на прежнемъ мѣстѣ. Имъ больше не пришлось передвигаться -- отецъ ея пріобрѣлъ цѣлые акры городской земли, и былъ слишкомъ богатъ, чтобы трудиться. Онъ бросилъ свою службу и ударился въ политику.
   Шерифъ очень любилъ свою дочь и относился къ ней съ той снисходительностью, какая часто выпадаетъ на долю единственнаго ребенка. Онъ говорилъ обыкновенно, что все, "что бы она ни сдѣлала -- хорошо", и всегда всѣмъ былъ доволенъ. Онъ желалъ, чтобы накопленныя имъ богатства принесли ей пользу, и у Кэтъ не хватало духа сказать ему, какъ она намѣревалась употребить ихъ. Матери своей она сообщила весь свой планъ, а отцу сказала только, что желаетъ быть фельдшерицей. Мать горевала втихомолку, съ грустною безнадежностью женщины, которую жизнь научила ждать всегда худшаго. Кэтъ было очень тяжело огорчать ее и сердце ея разрывалось отъ сознанія, что она не можетъ сдѣлать того, чего и мать, и отецъ ожидали отъ нея. Ожидали же они отъ нея очень немногаго -- они хотѣли только, чтобы она вернулась домой и зажила такъ, какъ всѣ барышни. Она понимала, что, съ своей точки зрѣія, они вполнѣ правы, но въ тоже время была убѣждена въ томъ, что ей предназначена совсѣмъ иная судьба.
   Это была ея первая непріятность. Контрастъ между святыми минутами въ саду и суровой прозой, когда дѣло дошло до осуществленія ихъ, становился, съ теченіемъ времени, все сильнѣе и сильнѣе. Временами ей бывало очень тяжело; но она шла впередъ, не всегда твердо, не всегда храбро, но неизмѣнно въ одномъ и томъ же направленіи. Жизнь въ фельдшерской школѣ сильно разочаровала ее. Она, конечно, не думала, что путь ея будетъ усѣянъ цвѣтами, но въ концѣ перваго же мѣсяца готова была горько смѣяться надъ разницей между ея мечтами о самопожертвованіи и дѣйствительностью, которая и вниманія не обращала на ея мечты. Она надѣялась облегчать страданія и изцѣлять недуги съ перваго же дня своего поступленія въ школу. А на дѣлѣ ей пришлось мыть только молочныя бутылки для дѣтей.
   Стала она присматриваться къ другимъ дѣвушкамъ, чтобы увидать, какъ онѣ сохраняютъ свои идеалы среди работы, имѣющей такъ мало общаго съ ихъ будущей дѣятельностью, и увидала, что что никакихъ идеаловъ у нихъ и нѣтъ. Когда же, съ теченіемъ времени, ее допустили до ухода за дѣтьми и затѣмъ до настоящихъ занятій, она увидала, какъ ея задача отдаляла ее отъ всѣхъ. Другія учились тутъ для профессіи. Онѣ смотрѣли на это, какъ на ремесло, и учились ему, какъ учились бы шить. Онѣ учились, чтобы зарабатывать по двадцати долларовъ въ недѣлю. Разсказъ одной арканзасской дѣвушки, какъ она кокетничала съ молодыми врачами въ клиникѣ, окончательно разочаровалъ ее.
   Кромѣ обязательной работы въ школѣ, она брала уроки индустанскаго языка, и постоянно съ благодарностью вспоминала о своемъ домашнемъ воспитаніи, доставившемъ ей здоровье и укрѣпившемъ ея силы.
   Черная работа при самомъ ухаживаніи за больными не отталкивала ее. Она не находила въ этомъ ничего противнаго, и когда къ концу перваго года ее назначили въ женскій госпиталь помощницей фельдшерицы, то она какъ бы выросла въ своихъ собственныхъ глазахъ и была счастлива, что могла оказывать помощь.
   Съ этого времени она начала работать много и успѣшно. Прежде всего она хотѣла пріобрѣсти какъ можно больше знаній. Предварительная работа была трудная, но она находила утѣшеніе въ томъ, что всѣ больныя любили ее и жили ею. Успѣхъ увлекалъ ее. Она всей душой отдалась дѣлу, и въ громадной, длинной палатѣ, гдѣ поддерживала столько страдалицъ въ послѣднія минуты жизни, гдѣ она жила со смертью и постоянно имѣла съ нею дѣло, успокаивая невыразимыя страданія и слыша только стоны -- она убѣдилась, что дѣйствительно создана для этого дѣла.
   Теперь же каждый вечеръ въ половинѣ девятаго шляпа Тарвина висѣла на крючкѣ въ прихожей ея дома.
   Ничто не могло заставить его бросить попытку убѣдить ее въ томъ, въ чемъ онъ самъ былъ убѣжденъ; но онъ дѣлалъ это очень добродушно, и ей это даже нравилось. Ей многое въ немъ нравилось, и часто, когда они сидѣли такъ другъ противъ друга, она начинала мечтать, какъ мечтала много лѣтъ тому назадъ, о возможности провести съ нимъ всю жизнь. Но такія мечты она сурово отгоняла отъ себя. Теперь ей нужно было думать о другомъ; и все-таки она не могла заставить себя относиться къ Тарвину такъ же безразлично, какъ къ прочимъ мужчинамъ.
   Тѣмъ не менѣе, она уѣзжала -- уѣзжала, не смотря на все, что онъ говорилъ, не смотря на всю его любовь.
   Когда она ему говорила, чтобы онъ не терялъ времени и не думалъ о ней, онъ просилъ ее не заботиться о немъ: она ему дороже дѣлъ и политики, и онъ самъ знаетъ, что дѣлаетъ.
   -- Я знаю,-- отвѣчала Кэтъ.-- Но вы забываете, въ какое неловкое положеніе вы меня ставите. Я вовсе не хочу, чтобы ваша партія послѣ выборовъ сказала, что вы невнимательно относились къ своимъ обязанностямъ, и что вслѣдствіе этого отецъ мой добился большинства голосовъ; еще скажутъ, пожалуй, что я это сдѣлала нарочно...
   -- Конечно,-- прямо призналась она:-- я бы очень хотѣла, чтобы отецъ попалъ въ законодательный корпусъ штата, и не хочу, чтобы вы избирались, потому что, если будете избраны вы, онъ не будетъ; но мѣшать вамъ я вовсе не хочу.
   -- Не заботьтесь, пожалуйста, объ избраніи вашего отца!-- вскричалъ Тарвинъ.-- Если только это мѣшаетъ вамъ спать, вы можете спать до тѣхъ поръ, пока въ городъ къ намъ не явится Общество "Три К®". На этотъ разъ я самъ ѣду въ Денверъ, и поѣдемте лучше вмѣстѣ со мной. Ѣдемте! Хотите быть женою предсѣдателя палаты и жить въ Капитоль-Гилѣ?
   Онъ на столько нравился ей, что она почти вѣрила его постоянному заявленію, что для него пожелать какую-нибудь вещь -- значитъ добиться ея.
   -- Никъ!-- насмѣшливо, но не вполнѣ недовѣрчиво сказала она:-- вамъ не быть предсѣдателемъ!
   -- Я добился бы даже губернаторства, если бы думалъ, что этимъ привлеку васъ. Произнесите хоть слово надежды, и вы увидите, на что я способенъ!
   -- Нѣтъ! нѣтъ!-- качая головою, сказала она.-- Мои губернаторы только раджи, и живутъ далеко отсюда.
   -- Позвольте, Индія не менѣе половины Соединенныхъ Штатовъ. Въ какую же область вы ѣдете?
   -- Какъ?..
   -- Въ какое попечительство, городъ, область, округъ? Куда вамъ слѣдуетъ адресовать письма?
   -- Въ Раторъ, въ провинціи Гокраль Ситарумъ, Раджпутана, Индія.
   -- Вотъ какъ!-- съ отчаяніемъ повторилъ онъ. Адресъ былъ точенъ, и онъ вполнѣ повѣрилъ, что она дѣйствительно ѣдетъ, что она исчезаетъ изъ его жизни и удаляется въ другой конецъ свѣта, о которомъ упоминается въ арабскихъ сказкахъ, и который населенъ какими-то сказочными лицами.-- Полноте, Кэтъ! Не отважитесь же вы отправиться жить въ такую языческую, волшебную страну? Что же будетъ съ Топазомъ, Кэтъ? Что же будетъ съ вашимъ домомъ? Вы не можете сдѣлать этого, Кэтъ. Пусть онѣ лѣчатся тамъ, какъ знаютъ. Оставьте ихъ! Или предоставьте ихъ мнѣ! Я поѣду туда самъ, обращу кое-какіе изъ ихъ языческихъ брилліантовъ въ деньги, и отправлю туда цѣлую корпорацію фельдшерицъ, организованную по плану, составленному вами. Затѣмъ мы обвѣнчаемся, и я свезу васъ туда посмотрѣть на то, что я тамъ устрою. Я сдѣлаю все на славу. Не думайте, что они такъ бѣдны. Если только миссіонеръ вамъ не вралъ, то у нихъ есть такія ожерелья, которыя могли бы покрыть весь національный долгъ. Брилліанты въ куриное яйцо, громадныя жемчужины, сафиры чуть ли не въ кулакъ, и изумрудовъ столько, что пересчитать нельзя... и все это навѣшано на шею идола, или спрятано въ храмѣ, а они призываютъ скромныхъ бѣлыхъ дѣвушекъ пріѣхать къ нимъ и ухаживать за ними! Это я называю просто мошенничествомъ.
   -- Точно деньги могутъ помочь имъ! Дѣло не въ этомъ. Въ деньгахъ нѣтъ ни милосердія, ни доброты, ни состраданія, Никъ; настоящая помощь заключается въ самопожертвованіи.
   -- Ну, прекрасно! Въ такомъ случаѣ, принесите и меня въ жертву. И я поѣду съ вами!-- сказалъ онъ, впадая въ свой обычный веселый тонъ.
   Она засмѣялась, но вдругъ остановилась.
   -- Вы не должны ѣхать въ Индію, Никъ! Пожалуйста, не вздумайте ѣхать, не вздумайте слѣдовать за мною! Вы не должны!
   -- Если я получу мѣсто раджи, я не откажусь. Это мѣсто довольно выгодное.
   -- Американца въ раджи не возьмутъ, Никъ.
   Странно, что мужчины, считающіе жизнь свою шуткой, ищутъ успокоенія у женщинъ, которыя считаютъ ее серьезной, какъ молитва.
   -- Но американцу, можетъ быть, позволятъ захватить раджу въ плѣнъ,-- не задумываясь продолжалъ Тарвинъ,-- и добыча эта была бы хорошая. Впрочемъ, положеніе раджи, вообще, считается небезопаснымъ.
   -- Почему вы думаете?
   -- Общества страхованія отъ несчастныхъ случаевъ берутъ съ нихъ двойную премію. Ни одно изъ моихъ обществъ не рискнуло бы застраховать ихъ жизнь,-- задумчиво продолжалъ онъ.
   -- Все-таки, вы не должны пріѣзжать,-- рѣшительно сказала она.-- Вы не должны быть тамъ, помните это.
   Тарвинъ вдругъ вскочилъ.
   -- Спокойной ночи! Спокойной ночи!-- вскричалъ онъ.
   Онъ поспѣшно поклонился и нетерпѣливо простился съ ней. Она пошла въ прихожую проводить его, онъ мрачно снялъ съ крюка свою шляпу и поспѣшно удалился.
   Никто не можетъ преслѣдовать политическія цѣли и въ то же время заниматься любовью. Можетъ быть, увѣренность въ этой истинѣ и заставила Шерифа благосклонно относиться къ ухаживаніямъ Тарвина за его дочерью. Тарвинъ всегда интересовался молодой дѣвушкой, но никогда такъ открыто не ухаживалъ за нею, какъ въ послѣднее время. Шерифъ разъѣзжалъ по округу, и рѣдко бывалъ дома, но, возвращаясь въ Топазъ, съ удовольствіемъ улыбался, видя, чѣмъ занятъ его соперникъ. Предвкушая легкую побѣду надъ нимъ на большомъ избирательномъ митингѣ въ Канонъ-Сити, онъ, можетъ быть, слишкомъ понадѣялся на увлеченіе молодого человѣка. А Тарвинъ привыкшій къ успѣху и сознавая, что запустилъ, послѣднее время, дѣла своей партіи, встрепенулся отъ предсказаній и предостереженій Кэтъ -- они подѣйствовали на него, какъ перецъ на открытую рану.
   Митингъ въ Канонъ-Сити былъ назначенъ вечеромъ слѣдующаго дня, когда происходилъ вышеупомянутый разговоръ, и Тарвинъ вышелъ въ тотъ вечеръ на платформу, заваленную ящиками съ товарами, съ юношескимъ страстнымъ желаніемъ дать понятъ, что онъ явился, не смотря на то, что влюбленъ.
   Шерифу предоставлено было говорить первому. Тарвинъ сидѣлъ сзади, безпокойно покачивая ногой, закинутой на колѣно. Толпа слушателей смотрѣла на нервнаго, сухого, мѣшковатаго человѣка съ добрыми, умными глазами и выдающимся впередъ подбородкомъ. Носъ у него былъ большой, а лобъ въ морщинахъ и съ рѣдкими волосами на вискахъ, что весьма обыкновенно даже среди молодыхъ людей на западѣ. Онъ окинулъ быстрымъ, проницательнымъ взоромъ толпу, къ которой потомъ намѣревался обратиться съ рѣчью, и по глазамъ его можно было заключить, что этотъ человѣкъ способенъ добиться своего при какихъ бы то ни было трудныхъ обстоятельствахъ, и умѣетъ повелѣвать людьми.
   Слушая Шерифа, онъ удивлялся, какимъ образомъ у него хватало духу излагать разные невѣрные взгляды на серебро и тарифы собравшейся передъ нимъ толпѣ, въ то время, какъ дочь его замышляла дома такое возмутительное дѣло?.. Въ его головѣ все было такъ тѣсно связано съ Кэтъ, что, когда онъ всталъ, наконецъ, чтобы отвѣчать Шерифу, то едва удержался, чтобы не спросить, какъ могъ, чортъ возьми, человѣкъ предполагать, чтобы интеллигентная толпа согласилась съ его политико-экономическими взглядами, которые онъ намѣревался примѣнить къ управленію государствомъ, если онъ не могъ даже справиться съ своей собственной семьей? Зачѣмъ позволяетъ онъ своей дочери портить такимъ образомъ свою жизнь? Для чего же существуютъ отцы? Но замѣчанія эти онъ оставилъ про себя...
   Тарвинъ обладалъ даромъ оратора, умѣющаго завоевывать сердца своихъ слушателей; онъ обвинялъ, упрекалъ, просилъ, настаивалъ, требовалъ; онъ поднималъ свои худыя, длинныя руки, призывалъ въ свидѣтели боговъ, и статистику, и республиканскую партію, и, въ случаѣ надобности, оживлялъ свою рѣчь анекдотами. "Это напоминаетъ мнѣ человѣка", кричалъ онъ, какъ кричатъ обыкновенно ораторы, "котораго мнѣ привелось встрѣтить, въ Висконсинѣ, который...." Человѣкъ въ Висконсинѣ служилъ доказательствомъ, хотя Тарвинъ никогда не бывалъ въ Висконсинѣ, и никогда такого человѣка не знать; но исторія была отличная, и когда толпа застонала отъ восторга, то Шерифъ съежился и постарался улыбнуться, чего именно и желалъ Тарвинъ.
   Въ толпѣ слышались однако и неодобрительные возгласы, но глухой одобрительный шепотъ дѣйствовалъ возбуждающимъ образомъ на Тарвина, хотя, въ сущности, онъ не нуждался въ возбужденіи, такъ какъ подъ вліяніемъ страстнаго желанія своего сердца, и криковъ и свистковъ, пришелъ въ восторженное состояніе, удивившее его самого, и почувствовалъ, что вполнѣ овладѣлъ всей толпой. Это были хорошія минуты. По окончаніи его рѣчи, всѣ поднялись съ мѣстъ и заявили свое одобреніе громкими восторженными криками, потрясавшими все зданіе. Шапки летѣли вверхъ, народъ толкалъ другъ друга, выражая желаніе вывести Тарвина на рукахъ.
   Тарвинъ, задыхаясь, пробирался сквозь толпу. Добравшись до уборной, позади эстрады, онъ заперъ дверь на задвижку и, растянувшись въ креслѣ, вытеръ себѣ лобъ.
   -- И человѣкъ, который въ состояніи побѣждать цѣлую толпу,-- прошепталъ онъ:-- не можетъ добиться, чтобы маленькая, худенькая дѣвушка вышла за него замужъ!
   

III.

   На слѣдующе 'утро въ Канонъ-Сити всѣ открыто говорили, что Тарвинъ стеръ съ лица земли своего противника, и всѣ положительно утверждали, что когда, послѣ рѣчи Тарвина, Шерифъ всталъ, чтобы снова говорить, какъ было заявлено въ программѣ, то публика заставила его криками сѣсть на мѣсто. Но на станціи желѣзной дороги, когда оба отправлялись въ Топазъ, старикъ кивнулъ ему головой, улыбнулся, и положительно не выказывалъ нежеланія ѣхать съ нимъ вмѣстѣ. Повидимому, онъ не очень огорчился своимъ пораженіемъ. Тарвинъ объяснялъ это тѣмъ, что Шерифу было чѣмъ утѣшиться. Вслѣдъ за этимъ разсужденіемъ, у него явилась мысль, что самъ онъ сыгралъ дурака. Онъ, конечно, имѣлъ удовольствіе публично одержать верхъ надъ соперникомъ-кандидатомъ, несомнѣнно хорошимъ человѣкомъ, и доказалъ своимъ противникамъ, что онъ все-таки представляетъ силу, съ которой нельзя не считаться, несмотря на глупые толки про какого-то миссіонера, завладѣвшаго головою извѣстной молодой дѣвушки. Но развѣ это сближало его съ Кэтъ? Онъ былъ увѣренъ теперь, что его выберутъ, но на какую должность? Онъ говорилъ ей даже о предсѣдательствѣ, но и это нисколько не тронуло ея. Тарвинъ желалъ получить предсѣдательство только въ сердцѣ Кэтъ.
   Онъ боялся, что на этотъ высокій постъ теперь онъ скоро выбранъ не будетъ, и, глядя на расплывшуюся фигуру, стоявшую подлѣ него на краю полотна, зналъ, кому этимъ обязанъ. Она никогда не поѣхала бы въ Индію, если бы ея отецъ былъ другимъ человѣкомъ. Но чего можно ждать отъ такого мягкаго, эгоистичнаго, облѣнившагося богатаго человѣка? Тарвинъ простилъ бы Шерифу его мягкость, если бы за ней стояла сила. Но у него было свое мнѣніе объ этомъ человѣкѣ, случайно разбогатѣвшемъ въ такомъ городѣ, какъ Топазъ.
   Шерифъ принадлежалъ къ ненавистному для Тарвина типу людей, разбогатѣвшихъ случайно, и которые потомъ болѣе всего стараются какъ бы только кого-нибудь не задѣть. Въ политикѣ онъ тоже держался этого принципа, и приводилъ въ восторгъ организаторовъ разныхъ благотворительныхъ базаровъ, домашнихъ спектаклей и ужиновъ. Онъ отправлялся на всѣ эти ужины и базары, устраиваемые въ Топазѣ, заставлялъ ходить съ нимъ и дочь, и жену, и коллекціи всевозможныхъ игрушекъ, вышивокъ, подушекъ и разныхъ рукодѣлій, пріобрѣтаемыхъ съ благотворительною цѣлью, наполняла весь домъ.
   Но о добротѣ его говорили меньше, чѣмъ слѣдовало бы говорить. Дамы-благотворительницы брали его деньги, и не высказывали своего мнѣнія о немъ; а Тарвинъ, чтобы показать, какъ онъ думаетъ о политической системѣ своего соперника, открыто отказывался покупать эти билеты. Желаніе угодить всѣмъ лежало и въ основѣ отношеній Шерифа къ дочери. Китти непремѣнно хотѣла ѣхать, и отецъ полагалъ, что нужно ее отпустить. Онъ говорилъ, что сначала онъ сильно возставалъ противъ ея желанія, и Тарвинъ, зная, какъ онъ любилъ дочь, охотно вѣрилъ, что онъ сдѣлалъ все, что могъ. Онъ досадовалъ на него только за то, что онъ можетъ такъ мало.
   Когда поѣздъ, направлявшійся въ Топазъ, подошелъ къ станціи, Шерифъ и Тарвинъ вошли вмѣстѣ въ вагонъ-салонъ. Тарвину не хотѣлось разговаривать, во время пути, съ Шерифомъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ не хотѣлось и показать этого нежеланія. Шерифъ предложилъ ему сигару, и когда кондукторъ Девъ Льюисъ проходилъ мимо нихъ, Тарвинъ окликнулъ его, какъ стараго пріятеля, и просилъ, кончивъ обходъ, придти къ нему. Тарвинъ любилъ Льюиса, какъ любилъ тысячу подобныхъ случайныхъ знакомыхъ, между которыми пользовался нѣкоторой популярностью, и пригласилъ онъ Дева не только потому, что хотѣлъ избавиться отъ разговора съ Шерифомъ -- кондукторъ сообщилъ, что съ тѣмъ же поѣздомъ ѣдетъ въ отдѣльномъ вагонѣ предсѣдатель Общества "Три К®" съ семействомъ.
   -- А!-- проговорилъ Тарвинъ, и попросилъ кондуктора познакомить его съ предсѣдателемъ, такъ какъ ему хотѣлось поговорить съ нимъ. Кондукторъ засмѣялся и сказалъ, что вѣдь онъ не подходящее лицо для этого, а потомъ, вернувшись, сказалъ, что предсѣдатель просилъ его рекомендовать ему толковыхъ и знающихъ людей изъ Топаза, съ которыми онъ могъ бы поговорить о Топазѣ. Кондукторъ сказалъ ему, что съ поѣздомъ ѣдутъ два такихъ джентльмена, и президентъ послалъ сказать черезъ него, что былъ бы очень радъ, если бы они были такъ добры и перешли къ нему въ вагонъ.
   Уже цѣлый годъ желѣзно-дорожное общество "Трехъ Компаній" вело переговоры о томъ, чтобы провести линію черезъ Топазъ, но объ этомъ говорили вяло, какъ бы выжидая поддержки. Торговое сословіе Топаза тотчасъ же собралось и вотировало оказать поддержку. Поддержка эта выразилась въ видѣ отдачи городскихъ мѣстъ въ аренду и въ собственность и, наконецъ, въ намѣреніи пріобрѣсти акціи этой дороги по высокой цѣнѣ. Со стороны торговаго комитета это было хорошо, но подъ давленіемъ городского тщеславія и городской гордости Рустлеръ поступилъ гораздо лучше. Рустлеръ лежалъ за пятнадцать миль отъ Топаза, выше на горахъ, и, слѣдовательно, ближе къ рудникамъ; Топазъ признавалъ его своимъ соперникомъ и въ другихъ отношеніяхъ, а не только по отношенію къ Обществу "Трехъ Компаній".
   Оба города выросли почти въ одно и тоже время; затѣмъ волна отошла отъ Рустлера и подняла Топазъ. Это стоило Рустлеру нѣсколькихъ гражданъ, которые перебрались въ Топазъ, какъ въ болѣе цвѣтущій городъ. Многіе изъ гражданъ сложили свои дома на телѣги и, къ немалому огорченію своихъ согражданъ, перевезли ихъ въ Топазъ. Но затѣмъ Топазъ сталъ чувствовать, что теряетъ почву. Домъ или два оказались перевезенными обратно. На этотъ разъ выигрывалъ Рустлеръ. Если желѣзная дорога пройдетъ тамъ, то Топазъ погибнетъ. Если же дорога пойдетъ черезъ Топащъ, то городъ можетъ считать себя обезпеченнымъ въ дальнѣйшемъ процвѣтаніи. Оба города ненавидѣли другъ друга, какъ только на западѣ Америки ненавидятъ другъ друга города -- коварно, преступно, злорадно. Если бы Топазъ могъ убить Рустлера, или Рустлеръ могъ убить Топаза съ помощью болѣе смѣлыхъ предпріятій, то восторжествовавшій городъ устроилъ бы тріумфальное побѣдоносное шествіе.
   Гражданинъ Западной Америки всегда гордится своимъ городомъ. И въ основаніи такой гордости лежитъ ненависть къ другому городу -- сопернику.
   Тарвинъ дорожилъ своей любовью къ Топазу, какъ религіей. Онъ былъ для него дороже всего на свѣтѣ, за исключеніемъ Кэтъ, а иногда онъ казался ему даже дороже Кэтъ. Онъ съ идеальной готовностью исполнялъ свои обязанности относительно города. Для себя лично онъ желалъ успѣха, желалъ выдвинуться впередъ, но онъ не могъ имѣть успѣха, если бы городъ палъ. Эту любовь къ Топазу можно было назвать страстнымъ и личнымъ патріотизмомъ.
   Онъ присутствовалъ при его рожденіи, зналъ его въ то время, когда могъ еще заключить его почти цѣликомъ въ свои объятія; онъ любовался имъ, ласкалъ его, нянчилъ его, и зналъ, что ему нужно. Ему нужно было общество "Три К®".
   Кондукторъ, проводивъ Шерифа и Тарвина въ вагонъ предсѣдателя, представилъ ихъ ему, а предсѣдатель представилъ ихъ своей молодой женѣ -- двадцатипятилѣтней блондинкѣ, сознававшей, что она хорошенькая, около которой Тарвинъ тотчасъ же и усѣлся. Въ предсѣдательскомъ вагонѣ было помѣщеніе по обѣ стороны салона, въ который они были приглашены. Все это было чудомъ уютности и изящества при роскошной обстановкѣ. Въ салонѣ стояла мягкая мебель, обитая плюшемъ, и было множество зеркалъ.
   Предсѣдатель только-что возникшаго общества центральной дороги Колорадо и Калифорніи очистилъ для Шерифа одинъ изъ соломенныхъ стульевъ, снявъ съ него цѣлую кучу иллюстрированныхъ газетъ, и устремилъ на него черные глаза изъ подъ густыхъ бровей. Самъ онъ сѣлъ на другой соломенный стулъ. У него были щеки въ пятнахъ и жирный подбородокъ пожившаго въ свое время пятидесятипятилѣтняго мужчины. Онъ слушалъ оживленныя объясненія, которыя тотчасъ же ему сталъ давать Шерифъ, а Тарвинъ вступилъ въ разговоръ съ м-съ Метри, вовсе не касающійся желѣзныхъ дорогъ. Онъ наговорилъ ей любезностей, и сталъ разспрашивать объ ея свадебномъ путешествіи. Они только-что возвращались съ этого путешествія, и предполагали поселиться въ Денверѣ. Она не знала, понравится ли ей Денверъ. Тарвинъ далъ ей нѣкоторыя свѣдѣнія о городѣ. Онъ ручался за Денверъ, и яркими красками изобразилъ своей слушательницѣ всѣ достоинства этого города. Расхваливалъ его магазины и театры, утверждая, что они могутъ убить Нью-Іоркъ, и тутъ же замѣтилъ, что ей слѣдовало бы взглянуть на театръ въ Топазѣ. Выразилъ также надежду, что они остановятся тамъ дня на два.
   Тарвинъ не сталъ хвалить Топаза, такъ какъ онъ хвалилъ Денверъ. Онъ постарался только доказать ей, что это очаровательный городъ, наиболѣе цвѣтущій на Западѣ, и затѣмъ тотчасъ же перешелъ на другую тему. Вообще, разговоръ ихъ имѣлъ, преимущественно, личный характеръ, и Тарвину хотѣлось прежде всего расположить м-съ Метри въ свою пользу и затѣмъ отыскать ея слабую струнку. Ему нужно было узнать, какимъ образомъ можно подѣйствовать на нее. Этимъ путемъ можно было добраться и до предсѣдателя. Тарвинъ увидалъ это лишь только вошелъ въ вагонъ. Онъ зналъ ея исторію, и зналъ даже ея отца, содержателя отеля, въ которомъ онъ останавливался, когда бывалъ въ Онага. Онъ спросилъ у нея, какія тамъ произошли перемѣны и кому проданъ отель; затѣмъ выразилъ надежду, что управляющій остался тотъ же самый. А поваръ? У него слюнки текли при воспоминаніи объ этомъ поварѣ. Она сочувственно засмѣялась. Въ этомъ отелѣ она провела свое дѣтство, играла въ залахъ и корридорахъ, барабанила на фортепіано въ салонѣ, и лакомилась въ буфетѣ. Повара она знала -- лично знала его. Онъ давалъ ей пирожное, которое она уносила въ дѣтскую. Да, да, этотъ поваръ до сихъ поръ еще былъ тамъ.
   У Тарвина было что-то привлекательное въ обращенія и его веселость дѣйствовала заразительно. Его сердечность, открытый, довѣрчивый характеръ и серьезное отношеніе къ жизни были чрезвычайно симпатичны. Онъ относился съ безпристрастнымъ добродушіемъ ко всѣмъ людямъ. Его можно было назвать кузеномъ всего человѣчества и роднымъ братомъ всѣхъ извѣстныхъ ему лицъ.
   Они очень скоро хорошо познакомились съ м-съ Метри, и она повела его къ окну вагона, откуда были видны рудники Арканзаса. Вагонъ былъ послѣднимъ въ поѣздѣ, и изъ окна открывался видъ на желѣзнодорожное полотно и горы, между которыми оно извивалось. Они встали у окна и стали смотрѣть на нависшія надъ ними высоты, и на ущелья, которыя, пропустивъ ихъ, тотчасъ же замыкались. Поѣздъ, грохотомъ своимъ профанировавшій красоту этой первобытной страны, чудеснымъ образомъ цѣплялся у отвѣснаго берега, съ рѣкой по одну сторону и скалистой стѣной по другую. Иногда м-съ Метри теряла равновѣсіе, при крутыхъ поворотахъ дороги, и, чтобы не упасть, схватывала Тарвина за рукавъ. Тогда онъ предложилъ ей руку, и они продолжали смотрѣть на гигантовъ, поднимавшихся у нихъ надъ головами.
   М-съ Метри постоянно вскрикивала отъ восторга и удивленія, какъ дѣлаютъ обыкновенно женщины, восторгаясь красотою природы, и затѣмъ тихо шептала похвалы. Ея веселость была подавлена этимъ зрѣлищемъ, какъ была бы подавлена присутствіемъ смерти; а Шерифъ все еще объяснялъ предсѣдателю всѣ выгоды Топаза, тотъ же не внимательно слушалъ его и искоса посматривалъ на окно. Метри походилъ на смущеннаго людоѣда, когда подошедшая жена похлопала его по спинѣ и прошептала что-то на ухо. Она опустилась на свое прежнее мѣсто, и приказала Тарвину занимать ее; и Тарвинъ охотно разсказалъ ей, какъ онъ ходилъ съ экспедиціей въ мѣстность за этими горами. Онъ не нашелъ того, чего искалъ, то-есть, серебра, но нашелъ необыкновеннаго качества аметисты.
   -- Да неужели? Аметисты? Настоящіе аметисты? Я и не знала, что въ Колорадо есть аметисты.
   Глаза ея блеснули какимъ-то страннымъ огнемъ, огнемъ страсти и желаній. Тарвинъ тотчасъ же обратилъ на это вниманіе. Ужъ не это ли ея слабая струна? Если это такъ... Онъ былъ большой знатокъ въ драгоцѣнныхъ камняхъ, которые составляли часть естественныхъ богатствъ окрестностей Топаза. Онъ могъ до безконечности говорить съ ней о драгоцѣнныхъ камняхъ. Дикое предположеніе преподнести ей отъ купечества удивительную брилліантовую діадему мелькнуло у него въ головѣ, но тотчасъ же было отброшено. Топазу не поможетъ такой подарокъ. Надо было дѣйствовать дипломатично, деликатно, спокойно, ловко, съ умѣньемъ фокусника. Онъ мысленно представлялъ себѣ неожиданное появленіе, по его иниціативѣ, общества "Трехъ К®" въ Топазѣ, а себя основателемъ будущаго города. Онъ видѣлъ Рустлеръ опрокинутымъ въ прахъ, а себя самого милліонеромъ.
   Его мечты остановились на нѣкоторое время на двадцати акрахъ, составлявшихъ пока всю его собственность; деньги, на которыя онъ купилъ эти двадцать акровъ, не легко ему достались. Но предположеніе продать часть ихъ обществу "Трехъ К®" для постройки вокзала, когда пройдетъ желѣзная дорога, а остальное раздѣлить на городскіе участки, не играло главной роли въ общемъ планѣ. Онъ мечталъ о выгодахъ Топазѣ.
   Глядя на руки м-съ Метри, онъ замѣтилъ, что пальцы у нея были унизаны необыкновенными кольцами. Колецъ было не такъ много, но камни въ нихъ были чудесные. Онъ не могъ налюбоваться на крупный солитеръ, надѣтый у нея на лѣвой рукѣ; когда они стали говорить о драгоцѣнныхъ каменьяхъ, она сняла кольцо съ руки, чтобы показать ему, и при этомъ сообщила, что у этого камня цѣлая исторія. Отецъ ея купилъ это кольцо у какого-то актера, трагика, съ которымъ случилась бѣда въ Омахѣ, гдѣ онъ играхъ передъ пустымъ театромъ. Деньгами за кольцо была уплачена дорога всей труппы до Нью-Іорка. Это была единственная польза, принесенная камнемъ своимъ прежнимъ владѣтелямъ. Трагикъ выигралъ его отъ шуллера, который убилъ человѣка, поссорившись съ нимъ изъ-за этого солитера, а человѣкъ, заплатившій за него жизнью, купилъ его за безцѣнокъ у приказчика ювелира.
   -- Было бы недурно, если бы камень этотъ былъ украденъ въ Кимберлейскихъ рудникахъ или гдѣ-нибудь въ другомъ мѣстѣ и проданъ дьяволу,-- сказала она:-- тогда исторія была бы полная. Какъ вы думаете, м-ръ Тарвинъ?
   Спрашивая что-нибудь, она всегда поднимала брови и улыбалась, какъ бы требуя подтвержденія, на что Тарвинъ охотно соглашался. Онъ согласился бы принять гипотезу, опровергающую справедливость открытій Галилея и Ньютона, если бы м-съ Метри потребовала этого. Онъ сидѣлъ, вытянувшись и насторожившись, какъ собака, дѣлающая стойку.
   -- Я смотрю иногда на него и думаю, не увижу ли я преступленій, которыхъ онъ былъ свидѣтелемъ,-- сказала м-съ Метри.-- Преступленія такъ привлекательны и страшны, не правда ли, м-ръ Тарвинъ, особенно убійство? Но болѣе всего я люблю самый камень. Не правда ли, какъ онъ хорошъ? Папа часто говорилъ, что онъ ничего не видалъ лучше этого камня, а вѣдь въ отелѣ приходится видѣть множество хорошихъ брилліантовъ.
   Она любовно посмотрѣла на солитеръ.
   -- Что можетъ быть лучше хорошаго брилліанта -- ничего!
   Она вздохнула. Глаза ея загорѣлись. Въ голосѣ ея звучала искренняя нотка.
   -- Я могла бы безъ конца смотрѣть на хорошій брилліантъ, если бы только онъ былъ безусловно хорошъ. Папа зналъ, какъ я люблю драгоцѣнные камни, и всегда покупалъ ихъ у пріѣзжающихъ въ отель. Ему удавалось выгодно покупать ихъ -- прибавила она, сжимая свои хорошенькія губы,-- но онъ оставлялъ для себя всегда только очень хорошіе камни. Иногда онъ отдавалъ два-три камня за одинъ, зная, что я люблю только очень хорошіе и настоящіе. Ахъ, какъ я люблю ихъ! Камни лучше людей! Они всегда могутъ быть при насъ и никогда не мѣняются!
   -- Я слышалъ объ одномъ ожерельѣ, которое вамъ понравилось бы, если вы дѣйствительно любите драгоцѣнные камни,-- спокойно сказалъ Тарвинъ.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- проговорила она.-- Гдѣ же оно находится?
   -- Очень далеко.
   -- Знаю! Въ Тифани?-- сердито вскричала она.-- Знаю я васъ!
   -- Нѣтъ, дальше!
   -- Гдѣ же?
   -- Въ Индіи.
   Она съ любопытствомъ посмотрѣла на него.
   -- Скажите мнѣ, что это за ожерелье?-- спросила она. Выраженіе лица ея и голосъ сразу измѣнились.-- Такъ оно дѣйствительно хорошо?
   -- Лучшаго на свѣтѣ нѣтъ,-- сказалъ Тарвинъ и остановился.
   -- Ну, не терзайте меня,-- вскричала она.-- Изъ чего оно сдѣлано?
   -- Изъ брилліантовъ, жемчуга, рубиновъ, опаловъ, бирюзы, аметистовъ, сапфировъ... цѣлой нитки сапфировъ. Рубины величиною въ вашъ кулакъ; брилліанты въ куриное яйцо. Оно стоить цѣлое царство.
   Она, перевела духъ, и нѣкоторое время молчала.
   -- А гдѣ же это ожерелье?-- вдругъ рѣзко спросила она.
   -- На шеѣ у одного идола, въ провинціи Раджпутана. А вамъ хотѣлось бы имѣть его?-- мрачно спросилъ онъ.
   Она засмѣялась.
   -- Конечно,-- отвѣчала она.
   -- Ну, такъ я достану вамъ его,-- сказалъ Тарвинъ.
   Она откинула назадъ свою бѣлокурую головку и засмѣялась, глядя на нарисованныхъ купидоновъ на потолкѣ вагона. Она всегда откидывала назадъ голову, когда смѣялась, чтобы показать свою красивую шею.
   

IV.

   Въ Топазѣ предсѣдатель общества "Трехъ К®" занялъ комнаты въ отелѣ около желѣзной дороги и остался тамъ на слѣдующій день. Тарвинъ и Шерифъ завладѣли имъ и показывали ему городъ съ его естественными богатствами. Тарвинъ доказывалъ необходимость сдѣлать Топазъ соединительнымъ и центральнымъ пунктомъ новой желѣзной дороги.
   Въ глубинѣ души онъ чувствовалъ, что предсѣдатель положительно не желалъ проводить линію на Топазъ; но продолжалъ идти къ своей цѣли. Ему гораздо легче было доказать, что Топазъ слѣдуетъ выбрать для соединительнаго пункта, чѣмъ говорить, что въ Топазѣ должна быть устроена главная станція.
   Тарвинъ зналъ городъ свой вдоль и поперегь, какъ таблицу умноженія. Онъ былъ предсѣдателемъ купеческой управы и не напрасно стоялъ во главѣ мѣстной компаніи съ милліоннымъ капиталомъ. Въ компаніи этой находились всѣ болѣе или менѣе значительныя лица города, и она владѣла всей долиной, до подножія горъ, и распланировала ее на улицы, бульвары и общественные парки. Всѣ могли покупать участки городской земли на протяженіи двухъ миль. Тарвинъ завѣдывалъ этимъ дѣломъ и поэтому поневолѣ долженъ былъ изучить каждый клочекъ земли въ окрестностяхъ города и умѣлъ говорить о предметѣ, столь ему знакомомъ.
   Онъ зналъ, напримѣръ, что въ Рустлерѣ была не только болѣе богатая руда, чѣмъ въ Топазѣ, но что за нимъ тянулась мѣстность, изобилующая баснословными, еще не разработанными, богатствами; онъ зналъ, что и предсѣдателю все это извѣстно. Онъ точно также хорошо зналъ, что руда около Топаза вовсе не была замѣчательна по богатству, и что хотя городъ находился въ обширной, хорошо орошенной долинѣ и посреди удобной для скотоводства мѣстности, но что всѣ эти преимущества были очень невелики. Говоря другими словами, естественныя богатства Топаза вовсе не были такого рода, чтобы ради нихъ Топазъ можно было сдѣлать центральнымъ пунктомъ новой желѣзной дороги.
   Тарвинъ говорилъ предсѣдателю, что если онъ сдѣлаетъ что-нибудь для города, то городъ покажетъ себя достойнымъ этого; и въ сущности ничего другого онъ и сказать не могъ. Вопросъ заключался только въ выборѣ между Топазомъ и Рустлеромъ, и, по мнѣнію Тарвина, тутъ не могло быть даже и вопроса.
   -- Вы сообразите только одно,-- говорилъ Тарвинъ,-- что надо обращать вниманіе на характеръ жителей города. Въ Рустлерѣ всѣ они мертвые и погребенные. Это всѣмъ извѣстно: тамъ нѣтъ ни торговли, ни промышленности, ни жизни, ни энергіи, ни денегъ! А посмотрите на Топазъ.
   Предсѣдатель могъ судить о характерѣ гражданъ, даже проходя по улицамъ города. Все это были энергичные, дѣловые люди. Затѣмъ онъ сообщилъ ему, что одинъ изъ чугунно-плавильныхъ заводчиковъ Денвера намѣренъ устроить заводъ въ Топазѣ, что у него лежитъ въ карманѣ договоръ съ нимъ, который заключенъ только на непремѣнномъ условіи, чтобы черезъ городъ прошла желѣзная дорога общества "Трехъ К®". Такого условія съ Рустлеромъ заключено быть не можетъ. У Рустлера ни на что нѣтъ энергіи.
   Тарвинъ говорилъ, что Топазу необходимы пути для сбыта своихъ продуктовъ въ Мексиканскій заливъ, и что это устроится съ помощью общества "Три К®". Предсѣдатель не сталъ спрашивать, что это за продукты, и слушалъ Тарвина молча, соображая, что ему надо.
   Когда они повернули лошадей обратно и поѣхали къ городу, Тарвинъ съ любовью смотрѣлъ на свой милый Топазъ, который обитателю Востока представлялся просто безпорядочной грудой деревянныхъ домовъ. Всю дорогу Тарвинъ разсказывалъ предсѣдателю о городѣ; онъ [показалъ ему зданіе,] гдѣ давалась опера, показалъ почтовую контору, школу, судъ, со скромностью матери, показывающей своего первенца. Не смотря на все краснорѣчіе, онъ видѣлъ, что успѣха не будетъ, и съ горечью подумалъ, что это вторая неудача. Вернувшись, онъ видѣлся съ Кэтъ и понялъ, что развѣ чудо можетъ помѣшать ей уѣхать черезъ три дня въ Индію.
   Онъ забылъ о существованіи Кэтъ, пока боролся за Топазъ, но лишь только разстался съ Метри,-- сейчасъ же вспомнилъ о ней. Онъ взялъ съ нее обѣщаніе непремѣнно отправиться съ ними всѣми въ этотъ день къ Горячимъ Ключамъ; на эту поѣздку онъ смотрѣлъ, какъ на послѣднюю надежду. Онъ хотѣлъ въ послѣдній разъ объясниться съ нею.
   Поѣздка къ Горячимъ Ключамъ была устроена, чтобы показать м-съ Метри, какое Топазъ имѣетъ преимущество, какъ зимнее мѣстопребываніе. Предсѣдатель согласился поѣхать съ обществомъ, приглашеннымъ Тарвиномъ. Въ надеждѣ имѣть возможность спокойно поговорить съ Кэтъ, онъ, кромѣ Шерифа, пригласилъ еще троихъ: Максима, почтмейстера, Геклера, издателя "Топазской Газеты" (его коллеги по купеческой управѣ) и одного веселаго англичанина, Карматанъ. Онъ надѣялся, что они будутъ занимать предсѣдателя и, не портя дѣла города, дадутъ ему возможность хоть съ полчасика поговорить съ Кэтъ. Ему казалось, что предсѣдателю хотѣлось еще разъ осмотрѣть городъ, а лучшаго проводника, чѣмъ Геклеръ, трудно было себѣ и представить.
   Карматанъ пріѣхалъ въ Топазъ два года тому назадъ, чтобы заняться скотоводствомъ. Онъ протратилъ всѣ свои деньги, но пріобрѣлъ познанія въ мѣстномъ скотоводствѣ и занимался теперь этимъ дѣломъ для другихъ, получая маленькое жалованье, но весьма философски относился къ своему положенію. Дорога, идущая вдоль полотна уже проведенной въ Топазъ дороги, шла по направленію, которое должно было, какъ говорилъ Тарвинъ, избрать общество "Трехъ К®" для своей линіи.
   Тарвинъ, задержавъ лошадь, поѣхалъ рядомъ съ Кэтъ.
   Она подняла свои выразительные глаза, лишь только онъ поѣхалъ рядомъ съ ея лошадью, и безмолвно просила его избавить ихъ обоихъ отъ продолженія безполезнаго разговора; но губы Тарвина были плотно сжаты, и онъ не послушался бы теперь даже самого ангела.
   -- Я утомляю васъ, говоря о вашей поѣздкѣ, Кэтъ. Я знаю. Но я хочу говорить о ней, хочу спасти васъ.
   -- Не пытайтесь болѣе, Никъ,-- кротко отвѣчала она.-- Пожалуйста. Когда я думаю объ этомъ,-- мнѣ иногда кажется, что, можетъ быть, и на свѣтъ-то я родилась только для этого дѣла. Мы всѣ родились для того, чтобы сдѣлать, Никъ, хотя бы самое маленькое, ничтожное дѣло. Это мое назначеніе, Никъ. Помогите мнѣ исполнить его.
   -- Будь я проклятъ, если я это сдѣлаю! Я постараюсь, напротивъ того, помѣшать вамъ. Ужъ я позабочусь объ этомъ. Всѣ исполняютъ всякое ваше желаніе. Отецъ и мать ваши дѣлаютъ все, что вы хотите. Они даже и не подозрѣваютъ, какъ вы рискуете своей жизнью. Никто имъ не замѣнитъ васъ. Это меня приводитъ въ ужасъ.
   Кэтъ засмѣялась.
   -- Это не должно приводить васъ въ ужасъ, Никъ, хотя безпокойство ваше мнѣ нравится. Если бы вообще я могла остаться для кого-нибудь, такъ только для васъ. Повѣрьте мнѣ. Вѣрите?
   -- Вѣрю, и благодарю. Но отъ этого я ничего не выиграю. Мнѣ вѣры не надо, мнѣ нужны вы.
   -- Я знаю, Никъ, знаю. Но тамъ я нужна болѣе... не столько я, сколько то, что я могу сдѣлать, или то, что женщины, подобныя мнѣ, могутъ сдѣлать. Я слышу оттуда крикъ: "Придите и помогите намъ". Пока я буду слышать этотъ призывъ, я не найду ни въ чемъ успокоенія. Я могла бы выйти за васъ замужъ, Никъ. Это не трудно. Но я буду постоянной мученицей.
   -- Это жестоко,-- проговорилъ Тарвинъ, глядя вверхъ на утесы.
   Она улыбнулась, взглянувъ на него.
   -- Обѣщаю вамъ, что никогда не выйду ни за кого другого, если такое обѣщаніе можетъ успокоить васъ, Никъ?-- сказала она съ внезапной нѣжностью въ голосѣ.
   -- Но вѣдь и за меня вы тоже не выйдете?
   -- Нѣтъ,-- кротко, но твердо сказала она.
   Онъ съ горечью выслушалъ этотъ отвѣтъ. Они ѣхали шагомъ, и онъ, опустивъ поводья, сказалъ:
   -- Ну, хорошо. Не будемъ говорить обо мнѣ. Во мнѣ говоритъ не одинъ эгоизмъ, дорогая. Я желаю, чтобы вы были моей, исключительно моей, я хочу, чтобы вы были около меня, я желаю васъ... да... Но прошу я васъ остаться не только для себя. Я прошу васъ остаться, потому что я не могу представить себѣ, чтобы вы бросились во всѣ опасности этой жизни одна, лишенная всякой защиты. Мысль объ этомъ не даетъ мнѣ спать. Это ужасно! Это безумно! Вы не должны этого дѣлать.
   -- Я не должна думать о себѣ,-- упавшимъ голосомъ отвѣчала она.-- Я должна думать о нихъ.
   -- Но я-то долженъ думать о васъ, Кэтъ. И вы не можете заставить, не можете принудить меня думать о чемъ-нибудь другомъ. Дорогая моя,-- понизивъ голосъ сказалъ онъ:-- мы окружены несчастьями. Развѣ вы можете уничтожить ихъ? Вы всегда будете жить, окруженная стонами страданій милліоновъ людей, гдѣ бы вы ни жили. Всѣ мы окружены ими, и никогда отъ нихъ не избавимся. Мы платимъ этой цѣной за то, что осмѣливаемся бытъ счастливыми въ продолженіе какой-нибудь минуты...
   -- Знаю, знаю. Я и не хочу бѣжать отъ этихъ стоновъ, чтобы ихъ не слышать.
   -- Нѣтъ, но вы стараетесь прекратить ихъ, и стараетесь безполезно. Это равносильно старанію ковшомъ вычерпать океанъ. Вамъ этого не сдѣлать. А свою жизнь вы можете испортить. Ахъ, Кэтъ, вѣдь я не прошу для себя, или, говоря иначе, я прошу все. Подумайте объ этомъ въ то время, когда вы будете стараться обнять весь міръ вашими маленькими ручками. Боже мой, Кэтъ, если вы ищете несчастныхъ, чтобы осчастливить ихъ, то далеко вамъ ходить незачѣмъ. Начните съ меня...
   Она печально покачала головой.
   -- Я должна начать съ того, на что указываетъ мнѣ мой долгъ, Никъ. Я не говорю, что мнѣ удастся значительно уменьшить необъятную массу человѣческихъ бѣдствій, и не заставляю всѣхъ дѣлать то, что я хочу сдѣлать, но мнѣ нужно такъ поступить. Я знаю это, и всѣ мы можемъ знать это. Одно сознаніе, что я хоть сколько-нибудь облегчила страданіе, должно быть отрадно. Вѣдь и вы должны это чувствовать, Никъ,-- сказала она, тихо положивъ свою руку на его руку.
   Тарвинъ сжалъ губы.
   -- Да, я это чувствую,-- въ отчаяніи проговорилъ онъ,-- но почувствуйте вы-то, какъ я васъ люблю, почувствуйте настолько, чтобы отдаться мнѣ. Я создамъ для васъ будущее. Доброта ваша можетъ пригодиться многимъ... Вы думаете, я любилъ бы васъ, не будь вы такая? И начните вы тѣмъ, что дайте счастье мнѣ.
   -- Не могу! не могу!-- въ отчаяніи вскричала она.
   -- Вамъ придется, наконецъ, вернуться ко мнѣ. Неужели вы думаете, я могъ бы жить, если бы не думалъ этого? Но я не хочу, чтобы необходимость заставила васъ броситься въ мои объятія. Я хочу, чтобы вы сами пришли, и пришли бы немедленно.
   Въ отвѣтъ на это, она наклонила голову и тихо заплакала. Пальцы Ника судорожно сжали ея руку.
   -- Не можете, милая? Ну, хорошо, не думайте больше объ этомъ.
   Онъ взялъ ея руку и сталъ говорить кротко, какъ съ огорченнымъ ребенкомъ. Въ эту минуту Тарвинъ отказался -- не отъ Кэтъ, не отъ своей любви, не отъ намѣренія жениться на ней, но отъ желанія остановить ея поѣздку въ Индію. Пусть себѣ ѣдетъ, если ужъ такъ этого хочется. Но поѣдетъ она не одна...
   Когда они доѣхали до Горячихъ Ключей, онъ воспользовался первой возможностью и вступилъ въ разговоръ съ м-съ Метри. Въ то время, какъ Шерифъ показывалъ предсѣдателю ключи, бившіе изъ подъ земли, и строилъ планы, гдѣ слѣдуетъ устроить ванны и громадный отель, Тарвинъ отвелъ ее въ сторону. Кэтъ, не желая показать своихъ заплаканныхъ глазъ м-съ Метри, осталась съ отцомъ.
   -- Вы дѣйствительно желаете имѣть это ожерелье?-- вдругъ спросилъ онъ м-съ Метри.
   Она звонко засмѣялась.
   -- Желаю ли я?-- повторила ока: -- ну, конечно, желаю. Я и луну тоже пожелала бы.
   Тарвинъ тихо прикоснулся къ ея рукѣ.
   -- Вы будете его имѣть,-- сказалъ онъ.
   Она перестала смѣяться и даже поблѣднѣла.
   -- Что вы хотите этимъ сказать?-- быстро спросила она.
   -- Что готовы вы сдѣлать для этого?-- спросилъ онъ.
   -- Вернуться въ Омаха ползкомъ на рукахъ и на колѣняхъ,-- совсѣмъ серьезно отвѣчала она.-- Доползти до Индіи.
   -- Хорошо,-- рѣшительно сказалъ Тарвинъ.-- Это хорошо! ну такъ слушайте. Я хочу, чтобы "Три К®" остановились на Топазѣ. Согласны вы на это? Можемъ мы заключить условіе?
   -- Но вѣдь вы же не можете...
   -- Не въ этомъ дѣло. Я попытаюсь. А вы исполните?
   -- Вы хотите сказать...-- начала она.
   -- Да,-- рѣшительно отвѣчалъ онъ.-- Хотите по рукамъ?
   Тарвинъ, стиснувъ зубы и крѣпко сжимая свои руки, стоялъ передъ нею и ждалъ отвѣта.
   Она наклонила на бокъ свою хорошенькую головку и вызывающимъ образомъ смотрѣла на него.
   -- То, что я скажу Джиму, то и будетъ сдѣлано,-- мечтательно улыбаясь, сказала она.
   -- Такъ по рукамъ.
   -- Хорошо,-- отвѣчала она.
   -- Давайте руку.
   Они подали другъ другу руки и пристально смотрѣли одинъ на другого.
   -- Такъ вы, въ самомъ дѣлѣ, достанете мнѣ его!
   -- Достану.
   -- Вы не смѣетесь надо мною?
   -- Нѣтъ.
   Онъ сжалъ ее руку такъ, что она вскрикнула.
   -- Охъ! больно!
   -- Ничего,-- хрипло проговорилъ онъ, выпуская ея руку.-- Это сдѣлка. Завтра я отправлюсь въ Индію.
   

V.

   Тарвинъ стоялъ на платформѣ станціи Равутской соединительной дороги, и смотрѣлъ на облако пыли, поднимавшейся вслѣдъ за удалявшимся Бомбейскимъ почтовымъ поѣздомъ. Когда поѣздъ исчезъ изъ глазъ, нестерпимый зной на каменномъ полу снова сталъ палить, и Тарвинъ, защуривъ глаза, обернулся къ Индіи.
   Какъ поразительно просто было проѣхать четырнадцать тысячъ миль! Онъ спокойно лежалъ на кораблѣ нѣкоторое время, затѣмъ перешелъ на поѣздъ и, снявъ жакетку, растянулся на кожаномъ диванѣ вагона, въ которомъ пріѣхалъ изъ Калькутты въ Равутъ. Путь показался ему продолжительнымъ, потому что онъ не могъ видѣть Кэтъ, но зато все время думалъ о ней. Неужели онъ пріѣхалъ въ Индію затѣмъ, чтобы видѣть пожелтѣвшую пустыню Раджпутаны и кое-гдѣ виднѣвшееся желѣзнодорожное полотно? Отъ этой пустоты у него морозъ пробѣгалъ по кожѣ. Онъ видѣлъ, что тутъ и не предполагали селиться. Это было нѣчто невозможно пустынное и унылое и, очевидно, заброшенное. Это было нѣчто законченное, порѣшенное. Мрачная каменная станція, прочная кирпичная платформа, и математическая точность дощечки съ наименованіемъ станціи, не подавали никакой надежды на будущее. Новая желѣзнодорожная линія не принесла бы пользы Равуту. Честолюбія у него не было. Это мѣсто принадлежало правительству. Въ немъ не было зелени, не было надежды на оживленіе. Даже ползучему растенію на станціи дали умирать отъ недостатка вниманія.
   Тарвина спасло отъ настоящей тоски по родинѣ естественное человѣческое негодованіе. Одинъ единственный человѣкъ толстый, темный, одѣтый въ бѣлый газъ и въ черной бархатной шапочкѣ на головѣ, вышелъ изъ зданія. Этотъ начальникъ станціи и постоянный обитатель Равута встрѣтилъ Тарвина, какъ частичку мѣстности: онъ даже не взглянулъ на него. Тарвинъ началъ сочувствовать югу, гдѣ вспыхивало возстаніе.
   -- Когда пойдетъ слѣдующій поѣздъ въ Раторъ?-- спросилъ онъ.
   -- Никакого поѣзда нѣтъ,-- отвѣчалъ человѣкъ, останавливаясь на каждомъ словѣ. Онъ говорилъ, бросая слова раздѣльно, машинально, какъ фонографъ.
   -- Нѣтъ поѣзда? Гдѣ же ваше росписаніе? Гдѣ же карта желѣзныхъ дорогъ? Гдѣ указатель?
   -- Нѣтъ никакихъ поѣздовъ.
   -- Такъ на кой же чортъ сидите вы тутъ?
   -- Сэръ, я начальникъ этой ставши, и съ служащими нашего общества запрещается говорить невѣжливо.
   -- Такъ вы служащій? Будто запрещается? Ну такъ послушайте, мой другъ, вы начальникъ станціи, на которой выскакиваютъ пассажиры, и если вы дорожите своей жизнью, то скажите мнѣ, какимъ образомъ попасть въ Раторъ... скорѣй!
   Человѣкъ молчалъ.
   -- Ну, что же мнѣ дѣлать?-- крикнулъ западъ.
   -- Почемъ я знаю,-- отвѣчалъ востокъ.
   Тарвинъ посмотрѣлъ на коричневаго человѣка въ бѣлой одеждѣ, начиная съ его кожаныхъ башмаковъ, прозрачныхъ носковъ, изъ подъ которыхъ виднѣлись икры его ногъ, и кончая бархатной шапочкой на головѣ. Безстрастный взглядъ восточнаго человѣка, свойственный обитателямъ Красныхъ горъ, возвышавшихся за станціей, заставилъ Тарвина на минуту подумать: стоили ли Топазъ и Кэтъ, чтобы подвергаться всему этому? Но такая святотатственная мысль мелькнула только на одну минуту.
   -- Позвольте билеты,-- сказалъ индусъ.
   Туманъ сгущался. Значитъ, эта штука была тутъ, чтобы отбирать билеты, и будетъ отбирать, хотя бы люди любили, боролись, отчаивались и умирали у его ногъ.
   -- Послушайте, вы,-- крикнулъ Тарвинъ:-- мошенникъ съ раскрашенными пальцами, бѣлоглазый алебастровый столбъ...
   Но далѣе продолжать ему не пришлось; отъ ярости и негодованія онъ чуть было не задохся. Пустыня поглощала все; и индусъ, повернувшись совершенно спокойно, вошелъ въ станціонный домъ и заперъ за собою дверь.
   Тарвинъ только выразительно свистнулъ, поднявъ брови и глядя на дверь. Окошечко въ кассѣ немного пріотворилось, и индусъ показалъ свою безстрастную физіономію.
   -- Могу, какъ оффиціальное лицо, сообщить, что ваша честь можетъ доѣхать до Ратора на мѣстной телѣгѣ на буйволахъ.
   -- Найдите мнѣ телѣгу,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Ваша честь заплатите коммиссіонные по уговору?
   -- Конечно!
   Голова въ бархатной шапочкѣ, очевидно, понимала только такой тонъ.
   Окошечко опустилось. Затѣмъ, но далеко не вскорѣ, послышался протяжный ревъ, ревъ утомленнаго колдуна, вызывающаго духъ.
   -- Моти! Моти! О!
   -- А, такъ тутъ есть Моти!-- прошепталъ Тарвинъ, заглядывая черезъ низенькую стѣну и выходя съ чемоданомъ въ рукѣ въ Раджпутану. Его всегдашняя живость и увѣренность вернулись къ нему вмѣстѣ съ надеждой на скорый отъѣздъ.
   Между нимъ и полукругомъ Красныхъ горъ лежало пространство въ пятнадцать миль, совершенно безполезной почвы, усѣянной обломками скалъ и чахлыми деревьями, засыпанными грязью и пылью, и безцвѣтными, какъ выгорѣвшіе отъ солнца волосы ребятишекъ. Далеко, по правую сторону, какъ серебро, блестѣло соленое озеро, и виднѣлась синева далекаго лѣса. Мрачнымъ, угнетающимъ и подавляющимъ образомъ все это напомнило ему его родныя долины.
   Повидимому, откуда-то изъ земли, въ сущности же, какъ онъ потомъ разсмотрѣлъ изъ деревушки, пріютившейся между двухъ столкнувшихся холмовъ, показался столбъ пыли, въ серединѣ котораго оказалась телѣга. Послышался стукъ колесъ, напомнившій Тарвину стукъ въѣзжавшихъ въ Топазъ нагруженныхъ возовъ. Но тутъ груза никакого не было. Колеса состояли изъ трехъ брусьевъ, по большей части прямыхъ, соединенныхъ четырьмя спицами, перевязанными веревками изъ волоконъ какао. Два буйвола, немного покрупнѣе Ньюфаунлендскихъ собакъ, тянули телѣгу въ которой нельзя было уложить и половины груза, обычнаго для лошади.
   Телѣга подъѣхала къ станціи, и буйволы, посмотрѣвъ на Тарвина, легли. Тарвинъ усѣлся на свой чемоданъ, положивъ голову на руки, и засмѣялся.
   -- Ну, что же, начинайте,-- сказалъ онъ индусу:-- торгуйтесь. Я не спѣшу.
   Тутъ началась сцена краснорѣчія и потасовки, передъ которыми стушевалась бы всякая ссора въ игорномъ домѣ. Невозмутимость начальника станціи слетѣла съ него, какъ сдунутое вѣтромъ легкое покрывало. Онъ убѣждалъ, махалъ руками и ругался, а возница, совершенно нагой и только прикрытый синей тряпкой, не отставалъ отъ него. Они указывали на Тарвина, и точно спорили о его происхожденіи и его предкахъ; и очевидно толковали о его тяжести. Лишь только, повидимому, они начинали приходить къ соглашенію, какъ снова возникалъ вопросъ, и они возвращались къ оцѣнкѣ его и поѣздкѣ.
   Тарвинъ въ продолженіи первыхъ десяти минутъ слушалъ споръ довольно спокойно. Затѣмъ онъ приказалъ имъ замолчать, и когда они не унимались, а зной становился нестерпимымъ, онъ сталъ ихъ ругать.
   Возница остановился на минуту въ изнеможеніи, и тутъ начальникъ вдругъ обратился къ Тарвину, и, схвативъ его за руку, закричалъ во все горло:
   -- Все улажено, сэръ, все улажено! Этотъ человѣкъ, сэръ, совсѣмъ неблаговоспитанный. Давайте деньги мнѣ, я все устроилъ!
   Съ быстротой мысли возница ухватилъ Тарвина за другую руку, и на незнакомомъ языкѣ умолялъ его не слушать его противника. Тарвинъ отступилъ отъ нихъ, но они, поднявъ руки, умоляли и убѣждали его, и начальникъ забылъ англійскій языкъ, а возница забылъ уваженіе къ бѣлому человѣку. Тарвинъ, вывернувшись отъ нихъ, бросилъ свой чемоданъ въ телѣгу, прыгнулъ туда вслѣдъ за нимъ и крикнулъ единственное индійское слово, ему извѣстное. Къ счастью, это слово оказалось двигающимъ всю Индію: "чалло", т. е. "пошолъ!"
   Такимъ образомъ, оставивъ за собою споръ и ссору, Николай Тарвинъ изъ Топаза, Колорадо, въѣхалъ въ пустыню Раджпутана.
   

VI.

   При нѣкоторыхъ обстоятельствахъ четыре дня могутъ показаться вѣчностью. Эти обстоятельства Тарвинъ встрѣтилъ въ телѣгѣ, изъ которой онъ вылѣзъ черезъ девяносто шесть часовъ послѣ того, какъ буйволы отошли отъ Равутской станціи. Буйволы тащили телѣгу такъ тихо, что можно было съума сойти. Въ часъ они проходили только двѣ съ половиной мили. Въ Топазѣ -- въ счастливомъ Топазѣ!-- можно было составить и потерять состояніе въ то время, пока телѣга тащилась по красному, раскаленному руслу рѣки, между двумя песчаными берегами. На западѣ могли бы возникнуть новые города и развалиться въ развалины болѣе древніе, чѣмъ сами Ѳивы, въ то время, какъ возница, послѣ остановокъ около дороги, поилъ буйволовъ и потомъ начиналъ кричать на животныхъ. Тарвину стало казаться, что вся дорога состояла только изъ остановокъ, и онъ стоналъ при мысли, что, теряя столько времени, онъ отстанетъ отъ американцевъ, такъ что никогда не догонитъ ихъ.
   Въ ущельяхъ между горъ, въ высокой травѣ, на болотахъ, виднѣлись громадные сѣрые журавли, съ ярко-красными головами. Кулики и перепела не трудились улетать изъ-подъ самыхъ ногъ буйволовъ, и однажды, въ сумеркахъ, отдыхая на гладкомъ камнѣ, онъ увидалъ двухъ молодыхъ пантеръ, играющихъ другъ съ другомъ, какъ котята.
   Проѣхавъ нѣсколько миль отъ Равута, возница его вынулъ изъ подъ сидѣнья длинную саблю и повѣсилъ ее себѣ на шею, употребляя ее иногда вмѣсто кнута. Тарвинъ увидать, что здѣсь, также какъ и въ Америкѣ, всѣ ходили вооруженными. Но, по его мнѣнію, кусокъ стали, длиною въ три фута, не могъ замѣнить деликатнаго и скромнаго револьвера.
   Разъ онъ вскочилъ въ телѣгѣ на ноги и закричалъ отъ восторга, потому что ему представилось, что онъ видитъ бѣлую вершину шхуны. Но это оказался громаднѣйшій возъ съ хлопкомъ, который тянули шесть буйволовъ, и который поднимался и опускался по холмистой мѣстности. И все время палящее индійское солнце освѣщало его, и онъ только дивился, какимъ образомъ могъ онъ хвалить вѣчное солнце въ Колорадо. При восходѣ солнца скалы сверкали, какъ брилліанты, а въ полдень пески у рѣкъ ослѣпляли, какъ милліоны разсыпающихся искръ. Въ сумерки поднимался холодный сухой вѣтеръ, а горы, по горизонту, окрашивались въ сотни цвѣтовъ при свѣтѣ заходящаго солнца. Тутъ Тарвинъ понялъ значеніе выраженія "блестящій востокъ", такъ какъ горы обращались въ груды рубиновъ и аметистовъ, а туманъ въ долинахъ походилъ на опалъ. Онъ лежалъ въ телѣгѣ навзничъ и смотрѣлъ на небо, мечтая объ ожерельи съ чернымъ брилліантомъ, и спрашивая себя: неужели оно дѣйствительно такъ хорошо?
   -- Тучи знаютъ, зачѣмъ я ѣду,-- думалъ онъ,-- и не собираются -- это хорошее предзнаменованіе.
   Онъ составлялъ планъ просто-на-просто купить это ожерелье, называвшееся Наулакой, за хорошую цѣну, собравъ деньги съ города. Топазъ могъ собрать деньги, продавая участки земли, а если Магараджа заломилъ бы слишкомъ высокую цѣну, то вѣдь можно будетъ устроить синдикатъ.
   Въ телѣгѣ, покачивавшейся со стороны въ сторону, онъ раздумывалъ, гдѣ бы могла быть теперь Кэтъ. Если все благопол

   Редьярд Киплинг

Наулака

  
   *************************************************
   Kipling R. The Naulahka -- A story of West and East (1892)
   Киплинг Р. Собрание сочинений в 6 т.
   М., ТЕРРА, 1996. -- 607 с.
   Том 1, с. 335-576.
   Перевод А. П. Репиной.
   OCR: sad369 (6.01.2006).
   *************************************************
  

I

  
   Освещенный луной, Никлас Тарвин сидел на не обнесенном перилами мосту через ирригационный канал выше Топаза и болтал ногами над водой. Сидевшая рядом с ним смуглая, маленькая женщина с печальными глазами спокойно смотрела на луну. У нее был загар девушки, не обращающей внимания на ветер, дождь и солнце, а глаза ее были полны той постоянной, неисходной меланхолии, которая присуща глазам, видавшим большие горы и моря, равнины и заботы, и жизнь. Женщины Запада прикрывают такие глаза руками при закате солнца, когда стоят у дверей хижин в ожидании своих мужей, глядя на холмы или равнины без травы, без леса. Тяжелая вообще жизнь бывает всегда еще более тяжелой для женщин.
   С тех пор как Кэт Шерифф научилась ходить, она жила, повернув лицо к западу и устремив мечтательные глаза в страну пустыни. Вместе с железной дорогой она продвигалась по этой пустыне. Пока она не поступила в школу, ей приходилось жить в таком месте, откуда железная дорога расходилась бы в обе стороны. Часто она со своей семьей останавливалась на законченном участке железной дороги достаточно долго для того, чтобы видеть первые проблески зари цивилизации, поддерживаемые обыкновенно светом электричества, но в новых и все более новых странах, где из года в год требовалось инженерное искусство ее отца, не бывало даже фонарей. Была приемная в палатке, был дом в районе участка строившейся дороги, в котором они жили сами и куда мать Кэт брала иногда жильцов из служащих ее мужа. Но не одна только окружавшая ее обстановка помогла развитию меланхолии в молодой двадцатитрехлетней девушке, которая сидела рядом с Тарвином и только что мягко призналась ему, что он нравится ей, но долг призывает ее в другое место.
   В коротких словах она рассказала ему, что долг этот повелевает ей провести жизнь на Востоке и попытаться улучшить положение женщин в Индии. Решение это появилось у нее в момент вдохновения и приняло форму повеления свыше два года тому назад, в конце ее двухгодичного пребывания в школе в Сан-Луи, куда она отправилась, чтобы связать обрывки образования, которого ей не удалось достичь на уединенных стоянках.
   Миссия Кэт открылась ей в один апрельский день, согретый и освещенный лучами солнца при первом дуновении весны. Зеленые деревья, наливающиеся почки, солнечный свет -- все манило ее на свежий воздух, а между тем ей предстояло слушать лекцию об Индии, которую должна была прочесть женщина-индуска. Ускользнуть ей не удалось, так как лекция входила в круг ее школьных занятий, и она вынуждена была выслушать отчет Пундиты Рамабаи о грустном положении ее сестер на родине. История была душераздирающая, и девушки, сделав пожертвования, которые просили у них в странных выражениях, разошлись примолкшие или испуганные -- смотря по характеру -- и перешептывались о слышанном в коридорах, пока чье-то нервное хихиканье не нарушило напряженного состояния, и не началась обычная болтовня.
   Кэт шла, словно паря над землей, как человек, на которого снизошел Дух, с глазами, устремленными внутрь себя, с пылающими щеками. Она пошла в сад при школе и там, вдали от всех, стала ходить по окаймленным цветами дорожкам, взволнованная, счастливая, уверенная в себе. Она обрела себя. Знали это цветы, знали деревья с нежными листьями; узнало это и яркое небо. Голова у нее была поднята высоко; ей хотелось танцевать и -- еще более -- плакать. Сердце учащенно билось; горячая кровь пела в жилах. Временами она останавливалась и глубоко вдыхала свежий воздух. В эти мгновения она словно давала обет посвятить себя служению.
   Вся ее жизнь должна была начаться с этого часа; она посвящала себя долгу, открывшемуся перед ней, как некогда он открывался пророкам, -- посвящала все свои силы, ум и сердце. Ангел Господень дал ей приказание. Она радостно повиновалась ему.
   Теперь, после двух лет, проведенных в подготовке, она вернулась в Топаз опытной, ученой сиделкой, горящей желанием начать свое дело в Индии, и узнала, что Тарвин хочет, чтобы она осталась в Топазе и вышла за него замуж.
   -- Можете называть это как хотите, -- говорил Тарвин в то время, как она продолжала смотреть на луну, -- можете называть долгом, можете называть это сферой женщины или, как сказал сегодня вечером в церкви всюду сующий свой нос миссионер: "Несением света сидящим во тьме". Я не сомневаюсь, что это можно окружить ореолом; вас научили всяким громким словам обо всем, что касается Востока. Ну а по-моему, это просто какое-то замерзание.
   -- Не говорите так, Ник! Это -- призвание.
   -- Ваше призвание -- оставаться дома; а если вы не знаете, то я уполномочен заявить вам это, -- упрямо проговорил Тарвин. Он бросил камень в канал и мрачно смотрел на расходившиеся по воде круги.
   -- Дорогой Ник, как можете вы уговаривать свободного человека оставаться дома и уклоняться от своего долга после того, что мы слышали сегодня?
   -- Ну, клянусь священным очагом, -- нужно же, чтобы кто-нибудь в наше время уговаривал девушек оставаться верными старине! Вы, девушки, в соответствии с вашими модными взглядами, считаете себя никуда не годными, пока не сбежите из дома. Это для вас -- путь к почестям.
   -- Сбежим! -- задыхаясь, проговорила Кэт. Она взглянула на него.
   -- Как же назвать иначе? Так назвала бы это маленькая девочка, которую я знавал на десятом участке железной дороги. Кэт, дорогая, вспомните старые дни; вспомните себя, вспомните, чем мы были друг для друга, и посмотрите, не покажется ли вам все в том же свете, как мне. Ведь у вас есть отец и мать. Не можете же вы сказать, что с вашей стороны хорошо покинуть их. А вот тут, на мосту, рядом с вами сидит человек, который любит вас всеми силами души -- любит за все прошлое. И вам он был некогда мил, не правда ли?
   Он обвил рукою ее талию, и на мгновение она позволила этой руке лежать спокойно.
   -- Неужели и это ничего не значит для вас? Неужели вы не видите в этом своего призвания, Кэт?
   Он повернул ее головку и некоторое время пристально смотрел в ее глаза. Глаза были темные, и свет луны увеличивал их темную глубину.
   -- Вы считаете, что имеете какое-то право на меня? -- спросила она.
   -- Я счел бы возможным сделать все, чтобы удержать вас. Но нет, я не имею никакого права, по крайней мере, такого, через которое вы не могли бы перешагнуть. Но у всех нас есть известные права; черт возьми, само положение порождает известные права. Если вы не останетесь, вы тоже отказываетесь от известных прав. Вот что я хочу сказать.
   -- Вы несерьезно смотрите на вещи, Ник, -- сказала она, отталкивая его руку.
   Тарвин не понял, к чему относится ее фраза, но проговорил добродушно:
   -- О, нет! Чтобы понравиться вам, я готов обратить в шутку самый серьезный вопрос жизни.
   -- Видите, вы говорите несерьезно.
   -- Для меня серьезно только одно, -- шепнул он на ухо ей.
   -- Что это?
   Она отвернулась.
   -- Я не могу жить без вас. -- Он наклонился и прибавил еще тише: -- И не хочу, Кэт.
   Кэт сжала губы. И у нее была твердая воля. Они сидели на мосту, оспаривая взгляды друг друга, пока часы в одной из хижин на противоположной стороне канала не пробили одиннадцать. Река текла с гор, возвышавшихся в полумиле от юрода. Чувство одиночества и безмолвия охватило Тарвина, когда Кэт поднялась и решительно заявила, что идет домой. Он знал, что она считала себя обязанной ехать в Индию, и его воля беспомощно подчинилась ее воле. Он спрашивал себя, куда девалась та воля, благодаря которой он зарабатывал себе средства на жизнь, воля, благодаря которой он достиг больших успехов в глазах жителей Топаза и метил в представители законодательной власти, воля, благодаря которой он мог пойти гораздо дальше, если не случится чего-нибудь особенного. Он презрительно усмехнулся, прибавив мысленно, что, хотя он и любил ее, она только девушка, нагнал ее, когда она повернулась спиной к нему.
   -- Итак, молодая женщина, -- проговорил он, -- вы собираетесь уехать?
   Она не отвечала и продолжала идти вперед.
   -- Вы пожертвуете своей жизнью ради ваших индийских планов, -- продолжал он. -- Я не допущу этого. Ваш отец не допустит. Ваша мать будет рыдать, и я поддержу ее. Нам понадобится ваша жизнь, если она не нужна вам. Вы не знаете, на что решаетесь. Та страна не годится и для крыс; это дурная страна -- да, огромная дурная страна -- в нравственном, физическом и сельскохозяйственном отношении дурная страна. Это не место для белых людей, не говоря уже про белых женщин; там нет ни климата, ни правительства, ни дренажа, а холеры, жары и драк столько, что невозможно там жить. В газетах вы найдете все это. Вам нужно остаться там, где вы находитесь, барышня!
   Она остановилась на минуту на дороге в Топаз, по которой они шли, и при свете луны взглянула ему в лицо. Он взял ее за руку и, несмотря на свой властный тон, с надеждой ожидал ее ответа.
   -- Вы добрый человек, Ник, но, -- она опустила глаза, -- тридцать первого я отплываю в Калькутту.
  

II

  
   Для того чтобы отплыть 31-го из Нью-Йорка, необходимо было отправиться из Топаза -- самое позднее -- 27-го числа. Было уже 15-е. Тарвин использовал, насколько возможно, этот промежуток времени. Каждый вечер он приходил к Кэт убеждать ее остаться. Кэт выслушивала его с самой кроткой готовностью поддаться его убеждениям, но в уголках ее рта виднелась твердая решимость, а в ее глазах печальное желание быть как можно добрее к нему боролось с еще более печальной беспомощностью сделать это.
   -- Это мое призвание! -- кричала она. -- Это мое призвание! Я не могу отказаться от него! Я не могу не ехать!
   Она говорила ему о том, как отчаянный призыв сестер, хотя отдаленный, но такой ясный, глубоко проник в ее сердце, как бесполезный ужас и мучения их жизни волновали ее и днем и ночью, и Тарвин не мог не уважать той глубоко чувствуемой необходимости, которая удаляла его от нее. Он не мог не умолять ее всеми известными ему словами не слушать этого призыва, но тяжелое влияние этого призыва не казалось ни странным, ни невероятным его великодушному сердцу. Он только горячо доказывал, что существует другое призвание, другие люди, нуждающиеся в помощи. И он нуждается в ней; и она нуждается: пусть только остановится и прислушается. Они нуждаются друг в друге, и это -- самое главное. Женщины в Индии могут подождать; впоследствии, когда у него будут средства, они могут вместе поехать туда, посмотреть, что там делается. А пока их ждет любовь! Он был изобретателен, влюблен, знал, чего желает, и находил самые убедительные выражения, чтобы доказать, что, в сущности, она желает того же, что и он. Кэт часто приходилось делать усилия, чтобы поддержать свою решимость в промежутках между его посещениями. Отвечать многословно она не могла. Она не обладала даром красноречия Тарвина. Это была тихая, глубокая, молчаливая натура, умевшая только чувствовать и действовать.
   Она обладала в достаточной мере смелостью и выносливостью, свойственными подобным натурам, иначе ей пришлось бы часто сомневаться и в конце концов отказаться от решения, принятого ею в один весенний день в саду, два года тому назад. Первым препятствием являлись ее родители. Они наотрез отказались разрешить ей заняться медициной. Ей хотелось быть в одно и то же время доктором и сиделкой, так как она думала, что и то и другое может пригодиться в Индии. Но оказывалось, что оба ее желания не могут быть исполнены разом, и потому она довольствовалась тем, что поступила ученицей в школу для сиделок в Нью-Йорке. Родители, пораженные открытием, что в течение всей ее жизни не противились ее кротко выражаемой, но энергичной воле, уступили ей.
   Когда она объяснила матери свое желание, та пожалела, что не оставила ее расти дикаркой, как, по-видимому, намеревалась сделать одно время. Теперь мать огорчалась, что отец ее ребенка нашел место на этой ужасной железной дороге. В данное время от Топаза шли два железнодорожных пути. Когда Кэт вернулась из школы, полотно железной дороги тянулось на сто миль к западу, а ее семья была все еще на прежнем месте. На этот раз прибой не увлек их за собой.
   Отец Кэт купил участок земли и слишком разбогател для того, чтобы двигаться дальше. Он отказался от службы и занялся политикой.
   Любовь Шериффа к дочери отличалась свойственной ему вообще тупостью, но вместе с тем и глубокой привязанностью, часто встречающейся у ограниченных людей. Он баловал ее, как это всегда бывает с единственным ребенком. Он привык говорить, что она, "вероятно, поступает, как следует", и довольствовался этим. Он очень заботился, чтобы богатство принесло ей пользу, и у Кэт не хватало духу рассказать ему, каким образом богатство могло бы быть полезно ей. Матери она поверяла все свои планы; отцу же сказала только, что ей хочется быть ученой сиделкой. Ее мать печалилась втайне с суровой, философской, почти радостной безнадежностью женщин, которые привыкли ожидать всегда самого худшего. Тяжело было Кэт огорчать мать и до глубины души больно сознавать, что она не может сделать того, чего ожидали от нее родители. Как ни неопределенно было это желание, оно состояло только в том, чтобы она вернулась домой, была молодой барышней, как остальные. Она чувствовала, что оно справедливо и резонно и плакала, жалея их, потому что скромно считала себя предназначенной для другого.
   Это было первое затруднение. Диссонанс между священными минутами в саду и сухой прозой, которая должна была осуществить их, становился все сильнее. Он устрашал ее и иногда раздирал душу. Но она продолжала идти вперед -- не всегда решительно, не всегда смело и не очень умно, но всегда вперед.
   Жизнь в школе для сиделок оказалась тяжелым разочарованием. Она не ожидала, что предстоящий ей путь будет усеян розами, но в конце месяца была готова горько смеяться над разницей между ее мечтами и действительностью. Мечтания относились к ее призванию; действительность не принимала его в расчет. Она надеялась с первых же дней учения стать другом несчастных, помогать им и облегчать их страдания. А в действительности ей пришлось кипятить молоко для детей.
   Дальнейшие ее обязанности в первые дни имели не большее отношение к занятиям сиделки; оглядываясь на других девушек, чтобы видеть, как они поддерживают свои идеалы среди дела, имевшего так мало отношения к их будущим обязанностям, она заметила, что большинство из них кончает тем, что вовсе не имеет идеалов. По мере того как она продвигалась вперед и ей доверили детей и позволили нянчиться с ними, она все яснее чувствовала, как ее цель все более отдаляла ее от других учениц. Остальные поступили сюда с деловыми целями. За одним-двумя исключениями, они, по-видимому, решили заняться уходом за детьми и больными, как могли бы заняться портняжным делом. Они поступили в школу, чтобы научиться добывать по двадцать долларов в неделю, и сознание этого разочаровало Кэт еще более, чем то дело, которое она должна была исполнять, готовясь к своему высокому призванию. Болтовня девушки из Арканзаса, которая, сидя на столе и болтая ногами, рассказывала о своем флирте с молодыми докторами в больницах, иногда доводила ее до полнейшего отчаяния. Ко всему примешивалась дурная пища, недостаток сна, отдыха, долгие часы работы и нервное напряжение от сознания, что вся жизнь ее имеет значение только с точки зрения затраты физических сил.
   Кроме занятий, которые она разделяла с другими ученицами, Кэт брала уроки индостанского языка. Она постоянно испытывала чувство благодарности за то, что ее прежняя жизнь дала ей силы и здоровье. Без этого она давно бы сломалась; а сознание долга заставляло ее не терять сил, потому что представлялась возможность хоть несколько облегчить страдания женщин Индии. Это обстоятельство наконец примирило ее с теми тяжелыми условиями, в которых протекала ее жизнь.
   Отвратительные подробности самого дела не пугали ее. Напротив, она полюбила их, когда поняла самую суть дела, и, когда в конце первого года ее назначили помощницей сиделки в женской больнице, она почувствовала, что приближается к цели. Благодаря пробудившемуся в ней интересу даже хирургические операции казались ей приятными, потому что они приносили помощь и позволяли и ей помогать немного людям.
   С этого времени она много и усердно работала. Более всего ей хотелось стать знающей, умной и умелой. Когда настанет время, что эти беспомощные, заключенные в стенах женщины найдут знания и утешение только у нее, она хотела бы, чтобы они могли опереться на силу ее ума. Много ей пришлось испытать, но ее утешало, что все больные любили ее и ждали ее прихода. Ее неуклонное преследование цели уносило ее все дальше и дальше. В данное время она уже действовала самостоятельно, и в большой пустой палате, в которой она придавала силы стольким страдалицам в минуты последнего прощания, где она жила среди смерти и имела дело с ней, где она ходила неслышными шагами, успокаивая невыразимую боль, изучая признаки человеческих мучений, слыша только вздохи страдания или облегчения, однажды ночью она исследовала глубину своей души и получила от внутреннего ее указателя подтверждение своей миссии. Она вновь посвятила себя ей с радостью, превышавшей радость первого посвящения.
   Каждый вечер, в половине девятого, Тарвин вешал свою шляпу в коридоре ее дома. Несколько позже одиннадцати он угрюмо снимал шляпу с вешалки. Этот промежуток времени он проводил в разговорах о ее призвании. Говорил убедительно, повелительно, умоляющим, негодующим тоном. Негодование его относилось к плану Кэт, но иногда переходило и на нее саму. Она оказывалась способной не только защищать свой план, но и защищаться самой и в то же время сдерживаться, а так как Ник не обладал последним искусством, то эти заседания часто заканчивались рано и внезапно. На следующий вечер он с раскаянием приходил и усаживался против нее. Опершись локтями на колени и поддерживая с угрюмым видом голову руками, он покорно уговаривал ее образумиться. Такое настроение продолжалось недолго, и подобного рода вечера всегда заканчивались тем, что он старался вразумить девушку, изо всех сил колотя кулаком по ручке кресла.
   Никакое чувство нежности не могло заставить Тарвина отказаться от попытки заставить других верить, как он. Но попытки эти были полны добродушия и не производили дурного впечатления на Кэт. Она так многое любила в нем, что иногда, когда они сидели друг против друга, она улетала мечтой -- как в былое время, когда она была еще школьницей, отпущенной на каникулы, -- в будущее, которое могла бы провести рядом с ним. Она резко обрывала эту мечту. Теперь ей нужно думать совсем о другом. Но все же ее отношения с Тарвином должны всегда отличаться от отношений со всеми другими людьми. Они жили в одном доме в прерии на конце железнодорожного участка и день за днем вставали, чтобы вместе вести печальную жизнь. Утро начиналось при сером рассвете над печальной серой равниной, а вечером солнце покидало их одинокими среди ужасного, безмолвного пространства. Вместе они ломали лед грязной реки вблизи дома, и Тарвин нес ее ведро. Под одной кровлей дома жило много людей, но добр был только Тарвин. Другие бежали исполнять ее просьбы. Тарвин узнавал, что надо было сделать ей, и исполнял за нее работу, пока она спала. А дела было много. На руках у ее матери была семья в двадцать пять человек, двадцать из которых были жильцы -- люди, работавшие под руководством Шериффа. Собственно, рабочие, строившие железную дорогу, жили рядом в большом бараке или временных хижинах и палатках. У Шериффов был дом, т. е. они жили в постройке с выступающими карнизами, с окнами, которые можно было подымать и опускать, и с верандой. Но это составляло все их удобства. Матери и дочери приходилось работать одним, прибегая иногда к помощи двух шведов с сильными мускулами, но весьма сомнительными кулинарными способностями.
   Тарвин помогал ей, и она привыкла опираться на него; она позволяла ему помогать ей, и Тарвин любил ее за это. Узы общей работы, взаимной зависимости, одиночество влекли их друг к другу, и, когда Кэт уехала из дому в школу, между ними было заключено безмолвное соглашение. Сущность такого соглашения, конечно, лежит в признании его женщиной. Когда Кэт в первый раз вернулась из школы на каникулы, ее поведение не отвергало ее обязательств относительно Тарвина, но и не подтверждало соглашения, и Тарвин, вообще беспокойный и настойчивый, не решился настаивать на своих правах. Права были не такие, которые можно было бы предъявить на суде.
   Такая сдержанность годилась, пока он надеялся иметь ее всегда рядом, пока он представлял себе ее будущую жизнь похожей на жизнь всякой девушки, не вышедшей замуж. Но дело изменилось, когда она сказала, что поедет в Индию. Во время разговора на мосту и в последующих разговорах по вечерам он уже не думал ни о вежливости, ни о сдержанности, ни о необходимости подождать, пока его предложение будет принято формально. Он болезненно сознавал, насколько он нуждался в ней, и желал удержать ее.
   Но, по-видимому, она действительно собиралась уезжать, несмотря на все его слова, на всю его любовь к ней. Он заставил ее поверить в его любовь -- если это могло служить утешением -- и настолько, что действительно смог огорчить ее. Вот это в самом деле утешение!
   Между тем постоянные заботы о ней заставляли его тратить много времени, а она достаточно любила его, чтобы не сознавать этого. Но когда она говорила ему, что он не должен терять на нее столько времени, не должен так много думать о ней, он просил ее не утруждать своей головки: для него она значила больше положения и политики, он знал, что делает.
   -- Я знаю, -- возражала Кэт. -- Но вы забываете, в какое неловкое положение вы ставите меня. Я не желаю нести ответственность за вашу неудачу. Ваша партия скажет, что я подстроила это.
   Тарвин проговорил резкое, необдуманное замечание насчет своей партии, на которое Кэт ответила, что если ему это все равно, то далеко не безразлично для нее, она не желает, чтобы после выборов говорили, что он не заботился о голосах ради нее и вследствие этого место получил ее отец.
   -- Конечно, -- откровенно прибавила она, -- я желаю, чтобы избрали отца, а не вас, но не желаю мешать вам.
   -- Не беспокойтесь о том, получит ли ваш отец это место! -- крикнул Тарвин. -- Если только это тревожит вас, то можете спать спокойно. Осенью я намереваюсь переселиться в Денвер, и вам лучше всего было бы отправиться со мной. Ну, хотелось бы вам быть женой спикера и жить на Капитолийском холме?
   Кэт любила его настолько, что наполовину разделяла его обычную уверенность в себе. Он твердо верил, что вся разница в том -- иметь или не иметь что-нибудь необходимое, для него состояла исключительно в том, желает ли он этого или не желает.
   -- Ник, -- вскрикнула она насмешливо, но с некоторым колебанием, -- вам не быть спикером!
   -- Я готов быть губернатором, если бы знал, что это может понравиться вам. Дайте мне надежду и увидите, что я сделаю!
   -- Нет-нет, -- сказала она, покачивая головой. -- Мои губернаторы -- все раджи и живут далеко отсюда.
   -- Но Индия наполовину меньше Соединенных Штатов. В какой штат отправляетесь вы?
   -- Какой штат?..
   -- Ну, госпиталь, город, страна, округ? Какой ваш почтовый адрес?
   -- Ратор, провинция Гокраль Ситарун, Раджпутана, Индия.
   -- Вот как! -- с отчаянием повторил он.
   Страшная определенность чувствовалась в этом адресе, приходилось почти верить в ее отъезд. Он с безнадежностью видел, как она исчезла из его страны и перенеслась на другой край света с названием из "Тысячи и одной ночи" и, вероятно, населенный людьми из этих сказок.
   -- Глупости, Кэт. Вы не станете жить в такой языческой, волшебной стране. Какое отношение имеет она к Топазу, Кэт? Какое отношение к родине? Говорю вам, вы не можете сделать этого. Пусть они сами ухаживают за больными. Предоставьте это им! Или предоставьте мне! Я поеду туда сам, обращу часть их языческих драгоценностей в деньги и найму штат сиделок, сообразно плану, который вы продиктуете мне. Потом мы поженимся, и я повезу вас посмотреть на мое дело. Я сумею устроить все. Не говорите, что они бедны. Одного ожерелья, о котором говорилось в проповеди, достаточно, чтобы нанять целую армию сиделок. Если ваш миссионер говорил правду в своей проповеди в церкви, то легко можно было бы покрыть таким ожерельем весь государственный долг. Алмазы величиной с куриное яйцо, осыпанные жемчугом сбруи, сапфиры величиной с мужской кулак и громадные изумруды -- и все это они вешают на шею какого-нибудь идола или хранят в храме, а призывают приличных белых девушек приехать ухаживать за ними! Это здорово, по-моему!
   -- Разве деньги могут помочь им! Дело не в том. В деньгах нет ни милосердия, ни доброты, ни жалости, Ник. Единственно, чем можно помочь, -- это отдать себя.
   -- Отлично. Так отдайте и меня! Я поеду вместе с вами, -- сказал он, возвращаясь к более безопасному, юмористическому взгляду на вещи.
   Она рассмеялась, потом остановилась внезапно.
   -- Вы не должны ехать в Индию, Ник. Вы не сделаете этого. Вы не последуете за мной! Вы не должны.
   -- Ну, если бы я достал место раджи, то, пожалуй, не отказался бы. Тут можно было бы заработать денежки.
   -- Ник! Американца не сделают раджой.
   Странно, что мужчины, для которых жизнь представляется шуткой, находят утешение в женщинах, для которых она -- молитва.
   -- Ну, зато американец может обойти раджу, -- невозмутимо заметил Тарвин, -- это, пожалуй, приятнее, раджейство-то, я думаю, чрезвычайно опасная штука.
   -- Почему?
   -- Сужу по страховым обществам -- двойная премия. Ни одна из моих компаний не пошла бы на этот риск. Они могли бы взять визиря, -- задумчиво прибавил он. -- Ведь и визири из той же части арабских сказок, не правда ли?
   -- Ну, вы не поедете, -- решительно сказала Кэт. -- Вы должны держаться в стороне. Помните это.
   Тарвин внезапно вскочил.
   -- Спокойной ночи! Спокойной ночи! -- крикнул он.
   Он нетерпеливо вскинул голову и отстранил ее от себя прощальным уничтожающим жестом. Она пошла за ним в коридор; со свирепым видом он снял с вешалки свою шляпу и не позволил ей помочь ему надеть пальто.
   Человеку невозможно в одно и то же время успешно вести свои любовные и политические дела. Может быть, сознание этого факта заставило Шериффа смотреть одобрительно на ухаживание своего будущего противника по выборам за своей дочерью. Тарвин всегда интересовался Кэт, но не так сильно и настойчиво, как в последнее время. Шерифф постоянно путешествовал по избирательному округу и редко бывал дома; но во время своих случайных появлений в Топазе он тупо улыбался, глядя на занятия своего соперника. Но, быть может, он слишком полагался на увлечение молодого человека, рассчитывая одержать легкую победу на предвыборных собраниях в Каньон-Сити. Сознание, что он недобросовестно относится к своей партии, возбудило в Тарвине жажду успеха. Результатом явилось раздражение, а пророчества и намеки Кэт действовали, как перец на открытую рану.
   Митинг в Каньон-Сити был назначен на вечер следующего после только что переданного разговора дня, и Тарвин ступил на шаткую платформу из пустых бочонков на скэтинг-ринге с бешеным намерением доказать, что он еще тут, хотя и влюблен.
   Шерифф выступал первым, и Тарвин сидел в отдалении, беспокойно покачивая длинной ногой. Сидевшие внизу скудно освещенные слушатели смотрели на нервного, костлявого, небрежно одетого человека с умными, добрыми и вместе с тем вызывающими глазами и властным подбородком. У него был большой нос, изборожденный морщинами лоб; волосы поредели на висках, как это бывает у молодых людей на западе. Быстрый, проницательный взгляд, которым он обводил зал, производя оценку слушателей, говорил о находчивости, о качестве, которое, быть может, производит самое сильное впечатление на людей, живущих за Миссисипи. Он был одет в короткое пальто-сак, которое годится для большей части публичных церемоний на западе; но обычную фланель он оставил в Топазе и был одет в белое полотно цивилизации.
   Слушая Шериффа, он удивлялся, как может отец Кэт выражать ложные взгляды на серебро и тариф, когда дома его дочь замышляет такое страшное дело. Верные взгляды на эти вопросы смешались в его уме с Кэт до такой степени, что, когда он встал, чтоб отвечать Шериффу, он еле удержался, чтобы не спросить, как, черт возьми, может человек рассчитывать на принятие интеллигентной частью митинга той политической экономии, которую он пробует навязать управлению штата, когда не в состоянии справиться со своей собственной семьей? Почему он не остановит дочь, не помешает ей губить свою жизнь? -- вот что он желал знать. Для чего существуют отцы? Он удержался, однако, от этих замечаний и вместо этого бросился в поток цифр, фактов и аргументов.
   Тарвин обладал именно тем талантом, который позволяет оратору, нуждающемуся в голосах, пробраться в самое сердце избирателей; он укорял, обвинял, умолял, настаивал, обличал; он вздымал свои худые, длинные руки и призывал в свидетели богов, статистику и республиканскую партию, а когда было можно, то не пренебрегал и анекдотом. "Это похоже на того человека, что я знавал в Уисконсине, он..." -- кричал Тарвин тем разговорным тоном, который употребляют политические ораторы для своих анекдотов. То, что говорил Тарвин, вовсе не походило на слова и поступки человека из Уисконсина, да и Тарвин никогда не бывал в Уисконсине и не знавал такого человека; но анекдот был хорош, и, когда толпа заревела от восторга, Шерифф несколько подтянулся и попробовал улыбнуться, а этого-то и хотел Тарвин.
   Раздавались голоса несогласных, и дебаты не всегда ограничивались платформой; но глубокие вздохи облегчения, следовавшие часто за аплодисментами или смехом, пришпоривали Тарвина, который помогал служителю ринга готовить стоявший перед ним темный напиток и совершенно не нуждался в шпорах. Под влиянием смеси в кувшине, страстной решимости в сердце, вздохов и свистков он постепенно таял в экстазе убеждения, который удивлял его самого, и наконец понял, что аудитория в его руках. Тогда он схватил слушателей, поднял их вверх, словно фокусник, сбросил их в страшные пропасти, подхватил их снова, чтобы показать, как он может сделать это, прижал их к своему сердцу и рассказал новый анекдот. И с прижатой к сердцу аудиторией он стал победоносно расхаживать взад и вперед по распростертому телу демократической партии, распевая реквием. Великая то была минута! В конце речи все встали и громко сказали это. Слушатели стояли на скамьях и кричали так громко, что крики их сотрясали здание. Они бросали в воздух шляпы, и танцевали друг на друге, и хотели пронести Тарвина на плечах вокруг зала.
   Но Тарвин, задыхаясь, отказался от чествования и, с усилием пробившись сквозь толпу, собравшуюся на платформе, добрался до комнаты позади сцены. Он захлопнул за собой дверь, заложил ее болтом и бросился на стул, отирая лоб.
   -- И человек, который может сделать это, -- пробормотал он, -- не может заставить крошечную, слабую девушку выйти за него замуж!
  

III

  
   На следующее утро в Каньон-Сити общее мнение было таково, что Тарвин вытер ноги о своего противника; и результатом речи Тарвина, как рассказывали, было вот что: когда Шерифф нехотя поднялся, чтобы отвечать, как следовало по программе, общий рев заставил его сесть на свое место. Однако Шерифф встретился с Тарвином на станции железной дороги, откуда оба должны были отправиться в Топаз, изобразил подобие поклона и улыбки и не выказывал ясно желания избегать по пути. Если Тарвин действительно поступил с отцом Кэт так, как приписывал ему голос Каньон-Сити, то Шерифф, по-видимому, не был особенно расстроен этим фактом. Но Тарвин сообразил, что у Шериффа есть уравновешивающие огорчение причины для утешения. Это размышление повело к другому: он разыграл дурака. Правда, он имел удовольствие публично доказать кандидату-сопернику, кто из них лучший человек, и насладиться сознанием, что доказал своим избирателям, что он сила, с которой приходится считаться, несмотря на безумное миссионерское увлечение, свившее гнездо в голове некой молодой женщины. Но разве это приближало его к Кэт? Скорее -- насколько мог повлиять на нее отец в этом отношении -- не отдаляло ли его это обстоятельство от нее настолько же, насколько приближало его к избранию? Он верил теперь, что будет избран. Куда? Даже пост спикера, которым он хотел прельстить ее, казался таким отдаленным при свете вчерашних событий. Но для Тарвина единственное желание состояло в том, чтобы суметь уговорить сердце Кэт.
   Он опасался, что не будет немедленно избран на этот высокий пост, и, глядя на крепкую, коренастую фигуру, стоявшую рядом с ним у полотна железной дороги, он знал, кого должен благодарить за эту неудачу. Она никогда не отправилась бы в Индию, если бы у нее был отец, похожий на некоторых знакомых ему людей. Но чего можно ожидать от любезного, политичного, склонного к примирению, эгоистичного, ко всему легко относящегося человека? Тарвин простил бы Шериффу его любезность, если бы она опиралась на силу. Но у него было свое мнение о человеке, случайно разбогатевшем в таком городе, как Топаз.
   Шерифф представлял собой для Тарвина невыносимое зрелище человека, удивительно разбогатевшего не по своей вине и ощупью бродившего в богатстве, старательно избегая обидеть кого-либо. Он преуспел в политике благодаря этому и был предметом восторга бального комитета железнодорожных инженеров, экскурсий, дружеских кружков, собиравшихся в сумерки, а также организаторов церковных базаров, театральных представлений и ужинов с устрицами. Он посещал без разбору все ужины с устрицами и всевозможные базары и заставлял бывать там Кэт и ее мать; а коллекции баптистских кукол, пресвитерианских вышивок, римско-католических подушек на диваны и разных изящных безделушек заполняли его гостиную.
   Но его добродушный характер не был оценен по достоинству. Дружеские кружки принимали от него деньги, но держались своего мнения о нем; а Тарвин, как кандидат соперничающей партии, доказал, что он думает о системе политических взглядов Шериффа, открыто отказываясь купить хотя бы один билет. Он очень хорошо понимал, что слабоумное желание нравиться всем служило причиной отношения Шериффа к мании дочери. Китти так хотелось уехать, поэтому лучше отпустить ее -- такова была его неловкая версия домашнего положения. Он говорил, что сначала сильно противился этой идее Кэт, и Тарвин, знавший, как он любил дочь, не сомневался, что он сделал все возможное. Тарвин огорчался не намерениями его, а неуменьем выполнить их. Однако он признавал, что и тут виновата Кэт, так как она не хотела слушать никаких просьб.
   Когда подошел поезд, Шерифф и Тарвин вместе вошли в вагон-салон. Тарвин не стремился разговаривать во время пути в Топаз, но и не хотел, чтобы думали, будто он желает уклониться от разговора. Шерифф предложил ему сигару в курительной комнате пульмановского вагона. Когда Дэв Льюис, кондуктор, проходил мимо них, Тарвин приветствовал его, как старого друга, и уговорил его вернуться и поболтать, когда он окончит обход. Тарвину Льюис нравился, как тысячи других случайных знакомых в штате, среди которых он пользовался популярностью, и приглашение было сделано не только ради того, чтобы избегнуть разговора с Шериффом наедине. Кондуктор сказал им, что в отдельном вагоне едет председатель правления "Трех С.".
  
   [Central-Colorado-California -- Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги.]
  
   -- Да неужели! -- вскрикнул Тарвин и попросил немедленно представить его; это именно тот человек, которого ему нужно видеть. Кондуктор рассмеялся и сказал, что сам он не директор; однако когда, спустя некоторое время, он вернулся после обхода, то сказал, что председатель спрашивал его, не может ли он рекомендовать какого-нибудь благомыслящего человека в Топазе, с которым можно было бы разумно обсудить вопрос о проведении "Трех С." в Топаз. Кондуктор сказал, что в настоящее время у него в поезде едут два таких человека, и председатель просил передать, что он был бы рад поговорить с ними, если бы они перешли в его вагон.
   Целый год директора железной дороги говорили о проведении линии через Топаз в бесстрастных и безразличных выражениях директоров, ожидающих поощрения. Промышленный совет Топаза собрался и проголосовал за поощрение. Оно выразилось в обязательствах города и предоставлении участков земли и в конце концов в намерении покупать железнодорожные акции по завышенным ценам. Это было прекрасно даже для промышленного совета Топаза, но, под влиянием местного честолюбия и гордости, Рестлер поступил еще лучше. Рестлер лежал в пятнадцати милях от Топаза, в горах, и, следовательно, ближе к рудникам, и Топаз считал его своим соперником не в одном этом деле.
   Оба города достигли расцвета одновременно; но потом успех покинул Рестлер и переселился в Топаз. Это стоило Рестлеру потери порядочного количества граждан, которые переселились в более процветающее место. Некоторые из граждан разобрали свои дома и перевезли их в Топаз, к огорчению оставшихся жителей Рестлера. Но теперь очередь дошла до Топаза, и он начал сознавать, что теряет свое значение. Дома два перевезли обратно. На этот раз в выигрыше оказывался Рестлер. Если туда проведут железную дорогу -- Топаз погиб. Если Топазу удастся захватить дорогу -- благосостояние города обеспечено. Оба города ненавидели друг друга, как ненавидят подобные города на западе Америки -- злобно, радостно. Если бы какой-нибудь земной переворот уничтожил один из городов, другой умер бы от недостатка интереса в жизни. Если бы Топаз мог убить Рестлер или Рестлер Топаз большей предприимчивостью, деятельностью или громом и молнией местной прессы, оставшийся в живых город организовал бы триумфальное шествие и победный танец. Но истребление одного из этих городов какими-либо другими средствами, кроме предназначенных самими небесами средств интриг, газетного шума и деятельности промышленного совета, было бы жестоким горем для другого.
   Самое драгоценное для гражданина запада -- это возможность гордиться своим городом. Смысл этой гордости состоит в ненависти к соперничающему городу. Гордость своим городом не может существовать без зависти к другому, и поэтому для Топаза и Рестлера было счастьем, что они находились на подходящем расстоянии для ненависти, так как живая вера людей в одно определенное место пустыни запада, на котором они решили раскинуть свои палатки, заключает в себе будущее запада. У Тарвина чувство любви к родному городу было почти религией. Это чувство было для него всего дороже на свете, за исключением Кэт, а иногда даже дороже Кэт. Оно заменяло ему все высшие стремления и идеалы, увлекающие других людей. Он жаждал успеха, желал выдвинуться, но его стремления к личному благу совпадали со стремлениями к благу своего города. Он не мог достичь успеха в случае неудачи города, а в случае преуспевания города и его ожидает успех. Его честолюбие относительно Топаза, его прославление Топаза -- все это был патриотизм, страстный и личный. Топаз -- это его родная страна и потому, что она была близка и реальна, потому, что он мог наложить на нее свою руку, и, главное, потому, что он мог покупать и продавать куски земли в этой стране, это была более родная ему страна, чем Американские Соединенные Штаты, становившиеся его родной страной в военное время.
   Он присутствовал при зарождении Топаза. Он знал город тогда, когда почти мог охватить его руками; он наблюдал за ним, лелеял, ласкал его; он пригвоздил к нему свое сердце при первом межевании и теперь знал, что нужно городу. Ему нужны "Три С.".
   Кондуктор представил Тарвина и Шериффа президенту, когда привел их в отдельный вагон, а тот представил обоих своей молодой жене -- двадцатилетней блондинке, вполне сознававшей свое положение хорошенькой новобрачной; Тарвин, со своей обычной прозорливостью, немедленно уселся рядом с ней. В вагоне кроме салона Салдона, в который провели Тарвина и Шериффа, были еще купе с обеих сторон. Все вместе являлось чудом уюта и удобства; украшения отличались утонченным изяществом. В салон-вагоне были мягкие плюшевые ковры несравненных оттенков, заглушавшие шум шагов; мерцала резная никелевая отделка, сверкали зеркала. Изысканная простота деревянных частей, отделанных в более современном стиле, еще более подчеркивала роскошь остального убранства.
   Председатель находившейся еще в зародыше Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги освободил место для Шериффа на одном из соломенных стульев, скинув кучу иллюстрированных журналов, и устремил из-под нависших густых бровей взгляд своих черных, похожих на бусы, глаз на Шериффа. Его тучное тело заполняло другой легкий стул. У него был нездоровый цвет лица и отвислый толстый подбородок хорошо пожившего человека лет пятидесяти. Он слушал оживленные доводы Шериффа, который немедленно пустился в разговор с угрюмым, ничего не выражавшим лицом, а Тарвин завел с миссис Мьютри разговор, не имевший никакого отношения к существованию железных дорог. Он знал все, что касалось свадьбы председателя, и заметил, что она очень охотно выслушивает его лестные отзывы об этом событии. Он осыпал ее комплиментами, сумел заставить ее рассказать о своем свадебном путешествии. Они заканчивали его и должны были поселиться в Денвере. Она не знала, понравится ли ей этот город. Тарвин заверил ее, что он понравится ей. Он гарантировал это; он раззолачивал и украшал Денвер для нее; он изображал его волшебным городом и населял его персонажами восточных сказок. Потом он принялся расхваливать магазины и театры. Он говорил, что они затмевают нью-йоркские, но ей следует посмотреть театр в Топазе. Он надеялся, что они остановятся в Топазе на денек-другой.
   Тарвин не расхваливал Топаз так грубо, как Денвер. Ему удалось, однако, дать ей понять его особую прелесть и, когда ему удалось представить его как самый хорошенький, лучший и процветающий город на западе, он бросил этот предмет разговора. Большинство тем их беседы носило более личный характер. Тарвин направлял разговор то в одну, то в другую сторону, отыскивая сначала сочувственную струну, а затем и слабое место. Ему нужно было узнать, как лучше подействовать на нее. Таким путем -- через нее -- можно будет подействовать и на председателя. Он понял это, как только вошел в вагон. Он знал ее историю и даже знал ее отца, который некогда держал гостиницу, где он останавливался, когда был в Омаге. Он расспрашивал ее о старом доме и сменился ли владелец с тех пор, как он был там. Кто хозяйничает там теперь? Он надеялся, что остался главный лакей. А повар? У него текли слюнки при одном воспоминании об этом поваре. Она дружелюбно рассмеялась. Ее детство прошло в гостинице. Она играла в залах и коридорах, барабанила на рояле в гостиной и истребляла леденцы в кладовой. Она знала этого повара -- знала лично. Он давал ей лепешки, которые она брала с собой в постель. О, да! Он еще там.
   В открытом, дружеском обращении Тарвина, в его склонности быть довольным и горячем желании доставить удовольствие другим было что-то заразительное, а его сердечное, дружественное отношение, открытый веселый взгляд, способность относиться ко всему смело, широко и уверенно невольно располагали к нему. Его беспристрастная любовь распространялась на весь род человеческий. Он был двоюродным братом всего человечества и братом каждого человека, который пожелал бы этого. Он вскоре оказался в отличных отношениях с миссис Мьютри, и она подозвала его к окну в конце вагона, чтобы он показывал ей виды Арканзаса. Вагон был последний, и через хорошо отполированное стекло путешественники смотрели на извивающуюся полосу удалявшегося железнодорожного полотна и на страшные стены грозных скал, подымавшихся по обе его стороны. Они опускались на пол, чтобы взглянуть на нависшие над ними утесы, и оглядывались назад на хаос высоко вздымавших гор, которые расступались, чтобы пропустить их, и смыкались, лишь только они удалялись. Поезд мчался, игнорируя нарушенную им красоту этого первобытного мира, чудесным образом удерживаясь на узком, как острие ножа, пространстве, отвоевывая его с одной стороны у реки, с другой -- у горы. Иногда, когда поезд проносился по бесконечным изгибам пути, миссис Мьютри теряла равновесие и удерживалась на ногах, только ухватившись за Тарвина. Кончилось тем, что он взял ее под руку, и оба они стояли, покачиваясь в такт ходу поезда, причем Тарвин, расставив ноги, старался удержаться сам и удержать свою даму, между тем как оба смотрели на чудовищные вершины и царственные каменные утесы, которые, казалось, колебались над ними на головокружительной высоте.
   Миссис Мьютри поминутно издавала восклицания удивления и восхищения; начинаясь с обычного восхищения женщины великими явлениями природы, они заканчивались испуганным шепотом. Развертывавшееся перед нею зрелище сдерживало и смиряло ее легкомысленную натуру точно так же, как присутствие смерти могло бы заставить ее умолкнуть. Машинально и наполовину искренне пускала она в ход кокетство и маленькие уловки, пока, наконец, поезд не выбрался из ущелья; тогда она вздохнула с облегчением и, живо овладев Тарвином, заставила его вернуться в салон. Там они опять расположились на стульях, которые покинули. Шерифф продолжал распространяться о преимуществах Топаза, председатель не слушал его и смотрел в окно. Мьютри, с видом смущенного людоеда, посмотрел на жену, которая погладила его по спине и доверчиво шепнула ему что-то на ухо. Она бросилась на свое прежнее место и приказала Тарвину развлекать ее. Тарвин охотно рассказал ей про экспедицию, в которой он однажды побывал. Он не нашел того, что искал -- серебра, -- но видел довольно редкие аметисты.
   -- О, неужели! Что вы за восхитительный человек! Аметисты! Настоящие аметисты? Я не знала, что в Колорадо можно найти аметисты.
   Странный свет -- страсти и желания -- мелькнул в ее глазах. Тарвин сейчас же ухватился за этот взгляд. Не это ли ее слабая сторона? Если так -- он многое знал о драгоценных камнях. Ведь они же составляли часть естественных богатств страны вокруг Топаза. Он мог разговаривать о драгоценных камнях хоть целый день, пока коровы не вернутся домой. Но повлияет ли это на прокладку железной дороги в Топаз? У него мелькнула дикая мысль поставить на обсуждение в промышленном совете вопрос о необходимости поздравления по случаю бракосочетания председателя и поднесения советом бриллиантовой диадемы новобрачной, но он быстро отбросил эту мысль. Подобного рода общественные подношения не помогут Топазу. Это должно быть делом частной дипломатии, старательной, утонченной чуткости, спокойной, дружелюбной обработки, тонкого такта -- дотронуться здесь, дотронуться там, а потом сразу схватить -- одним словом, делом Никласа Тарвина, и никого другого на свете. Он видел себя проводящим дорогу в Топаз великолепным, царственным, неожиданным образом и укрепляющим ее той же -- его, Тарвина -- силой, без посторонней помощи; он видел себя создателем будущего любимого города. Он видел Рестлер во прахе, а владельца двадцати акров земли в Топазе -- миллионером.
   На одно мгновение он с любовью остановился на мысли об этих двадцати акрах; деньги, на которые он купил их, достались ему нелегко; а дело, по здравом размышлении, всегда дело. Но его владения и план продать часть этой земли железнодорожной компании, когда пройдет дорога, а остальное, участками, городу, были только незначащими звуками в общей симфонии. Все его мечты сосредоточились на Топазе.
   Взглянув на руки миссис Мьютри, он заметил, что она носит необыкновенные кольца. Они были немногочисленны, но с чудесными камнями. Он высказал свое восхищение при виде громадного солитера на ее левой руке. Она сняла кольцо, чтобы показать ему. Она рассказала историю этого бриллианта. Ее отец купил его у одного актера-трагика, которому не повезло в Омаге после того, как он играл перед пустыми залами в Денвере, Топеке, Канзас-Сити и Сент-Джо. На вырученные за кольцо деньги труппа оплатила проезд в Нью-Йорк -- единственное благо, которое принес камень своим многочисленным владельцам. Трагик выиграл его у одного игрока, который во время ссоры убил прежнего владельца камня, а человек, умерший из-за бриллианта, приобрел его по дешевой цене у приказчика, сбежавшего от торговца бриллиантами.
   -- Недоставало только, чтоб его похитили у того человека, который нашел его в копях, -- сказала она. -- Как вы думаете, мистер Тарвин?
   Все свои вопросы она задавала, подняв брови и с очаровательной улыбкой, требовавшей немедленного утвердительного ответа Тарвина. Он был бы согласен с гипотезой, отвергающей открытия Галилея и Ньютона, если бы миссис Мьютри подняла этот вопрос в данную минуту. Он сидел неподвижно и вытянувшись, весь занятый своей идеей, наблюдая и насторожившись, словно собака на стойке.
   -- Иногда я всматриваюсь в него, не увижу ли картин преступления, виденных им, -- говорила миссис Мьютри. -- Они такие интересные и приводят в дрожь, не правда ли, мистер Тарвин? В особенности убийство. Но больше всего мне нравится сам камень. Не правда ли, что за красота? Папа говорил, что он никогда не видел более красивого, а ведь в гостинице, вы знаете, можно видеть массу хороших бриллиантов. -- Одно мгновение она любовно всматривалась в прозрачную глубину бриллианта. -- О, нет ничего красивее камня -- ничего! -- прошептала она. Глаза ее вспыхнули. В первый раз он услышал в звуке ее голоса оттенок полной бессознательной искренности. -- Я могла бы вечно смотреть на чудесный камень; мне все равно, какой бы он ни был, только бы замечательно красивый. Па знал, как я люблю камни, и постоянно покупал их у посетителей. Странствующие приказчики -- молодцы относительно камней, но они не всегда умеют отличать хорошие от плохих. Па удавалось иногда делать удачные покупки, -- продолжала она, задумчиво поджимая губы, -- он всегда покупал только самое лучшее, а потом, когда было можно, выторговывал что-нибудь еще лучшее. Он всегда давал два или три камня с ничтожными недостатками за один, действительно хороший. Он знал, что я люблю только такие камни. О, как я люблю их! Они лучше людей. Они всегда с вами и всегда одинаково прекрасны!
   -- Мне кажется, я знаю ожерелье, которое понравилось бы вам, если вы любите подобные вещи, -- спокойно проговорил Тарвин.
   -- В самом деле? -- с сияющей улыбкой проговорила она. -- О, где оно?
   -- Далеко отсюда.
   -- О, где-нибудь в Лондоне, -- презрительно сказала она. -- Знаю я вас! -- прибавила она прежним тоном.
   -- Нет. Дальше.
   -- Где?
   -- В Индии.
   Некоторое время она с интересом смотрела на него.
   -- Скажите мне, каково оно? -- сказала она. Вид, голос -- все изменилось у нее. Очевидно, это был единственный предмет, к которому она могла относиться серьезно. -- Действительно оно хорошее?
   -- Самое лучшее, -- сказал Тарвин и остановился.
   -- Ну! -- вскрикнула она. -- Не мучьте меня. Из чего оно сделано?
   -- Из бриллиантов, жемчуга, рубинов, опалов, бирюзы, аметистов, сапфиров -- целые ряды. Рубины величиной с ваш кулак; бриллианты величиной с куриное яйцо. Это -- царский убор.
   У нее перехватило дыхание. Через некоторое время она глубоко вздохнула, а затем пробормотала: "О!" -- протяжно, с удивлением, со страстным желанием.
   -- А где оно? -- быстро проговорила она.
   -- На шее одного идола в провинции Раджпутана. Вам хочется иметь его? -- сурово спросил он.
   Она засмеялась.
   -- Да, -- ответила она.
   -- Я достану его вам, -- просто сказал Тарвин.
   -- Да? Неужели? -- надув губки, проговорила она.
   -- Я достану, -- повторил Тарвин.
   Она откинула свою веселую, белокурую голову и засмеялась, смотря на купидонов, нарисованных на потолке вагона. Она всегда откидывала голову, когда смеялась: тогда видна была ее шея.
  

IV

  
   Председатель занял комнаты в гостинице у железнодорожного полотна в Топазе и остался на следующий день. Тарвин и Шерифф завладели им и показывали ему город и то, что они называли его "естественными богатствами".
   Тарвин отвез председателя за город, заставил его остановиться среди открытой равнины, перед покрытыми снегом вершинами гор, и завел там речь о разумности и необходимости сделать Топаз конечным пунктом нового железнодорожного участка и поместить тут начальника участка, мастерские и центральное депо.
   Он чувствовал, что председатель против того, чтобы довести вообще железнодорожную линию до Топаза, но предпочитал запрашивать больше, чтобы добиться хотя бы небольших результатов. Конечно, легче было доказать, что Топаз может служить железнодорожным узлом и конечным пунктом участка дороги, чем убедить, что он должен быть станцией на главном пути. Уж если быть ему чем-нибудь, то железнодорожным узлом. Трудность состояла в том, чтобы доказать необходимость проведения этой линии.
   Тарвин знал положение Топаза так же хорошо, как таблицу умножения. Не напрасно же был он президентом промышленного совета и главой комиссии по благоустройству города с основным капиталом в две тысячи долларов. Общество Тарвина включало в себя всех солидных людей города; ему принадлежала вся открытая местность от Топаза до подножия гор; оно провело тут улицы, аллеи и устроило общественные сады. Все это можно было видеть на карте, висевшей в канцелярии общества, помещавшейся на Коннектикутской аллее; мебель в этой канцелярии была из дуба, полы -- мозаичные, покрытые турецкими коврами, драпировки -- шелковые. Там можно было покупать участки земли внутри города на протяжении двух миль; действительно, у Тарвина там было несколько участков на продажу. Привычка продавать научила его знать все, что можно было сказать дурного и хорошего об этих местах; и он знал до точности, во что можно заставить поверить каждого человека.
   Например, он знал, что в окрестностях Рестлера не только существуют копи, гораздо более богатые, чем в Топазе, но что позади него лежит рудоносная область, совершенно неисследованная и хранящая баснословные богатства; он знал, что и председатель знает это. Совершенно так же хорошо ему было известно, например, что копи вокруг Топаза не плохие, но не представляют собой ничего замечательного в округе, славящемся минеральными богатствами, и что хотя город лежал в обширной, хорошо орошенной долине и среди превосходных пастбищ, но особых преимуществ не имел. Другими словами, естественные богатства Топаза не были настолько велики, чтобы он мог иметь притязание стать "важным железнодорожным центром", как это хотелось бы ему.
   Так говорил он, но не так думал.
   Втайне он говорил себе, что Топаз создан для того, чтобы быть железнодорожным городом, а поэтому надо сделать его железнодорожным городом. Это положение, которое нельзя было подвести ни под какую логическую систему, развивалось по самой здравой системе рассуждения. А именно: Топаза нет. Топаз -- только надежда. Очень хорошо! А когда кто-нибудь на западе захочет осуществить такие надежды, то что он делает? Ну, конечно, заставляет верить других. Топаз не имеет цены без железнодорожной компании. Какую же ценность представляет он для компании? Очевидно, ту, которую она придаст ему.
   Тарвин обещал председателю следующее: если он даст им шанс, они окажутся достойными этого; и он доказывал, что, в сущности, это все, что может сказать о себе любой город. Председателю предоставлялось право судить, который из го-родов является достойнее -- Топаз или Рестлер, и Тарвин доказывал, что тут не может быть вопроса.
   -- Когда приходится сравнивать города, -- говорил он, -- то надо считаться с характером жителей. В Рестлере все мертвы -- мертвы и похоронены. Это всем известно: там нет ни торговли, ни промышленности, ни жизни, ни энергии, ни денег. А взгляните на Топаз! Председатель может сразу увидеть характер его обитателей, если пройдется по улицам. Тут все смотрят в оба. Все думают о деле. Они верят в свой город и готовы тратить на него свои деньги. Председателю следует только сказать, чего он ждет от них.
   Потом он сообщил свой план насчет привлечения одного из плавильных заводов в Денвере к созданию большого филиала в Топазе; он говорил, что у него в кармане имеется уже согласие правления одного из заводов при условии, что железная дорога пойдет в эту сторону. Компания не может заключить такой сделки с Рестлером; он знает это. Прежде всего, у Рестлера нет сырья. Плавильщики приезжали из Денвера за счет Топаза и подтвердили сведения Топаза, что Рестлер не может найти необходимого материала для плавления своей руды ближе чем в пятнадцати милях расстояния от своих границ, -- другими словами, не может найти по эту сторону Топаза.
   Тарвин говорил, что Топаз нуждается в вывозе своих продуктов в Мексиканский залив, и Центральная дорога Колорадо -- Калифорния могла бы дать им туда выход.
   Вероятно, председателю доводилось уже слышать подобные доводы, потому что это кристальное, абсолютное нахальство не вызвало никакого возражения с его стороны. Он, по-видимому, выслушивал доводы Тарвина, как и всякие другие, представляемые ему, пропуская их мимо ушей. Председатель железной дороги, взвешивавший преимущества городов-соперников, счел бы нарушением своего достоинства спросить, какие продукты Топаза могут идти через залив. Но если бы Мьютри предложил этот вопрос, Тарвин, не краснея, ответил бы: "Продукты Рестлера". Он ясно намекнул об этом в предложении, которое немедленно сделал в виде уступки.
   -- Конечно, -- сказал он, -- если бы дорога пожелала воспользоваться минеральными богатствами области за Рестлером, легко было бы провести ветвь туда и доставить руду, чтобы плавить ее в Топазе. Рестлер представляет собой ценность для железной дороги как центр копей. Он не намерен оспаривать этого. Но "минеральная" дорога будет доставлять всю руду так же, как и главная линия будет провозить ее по тому же тарифу и удовлетворит все справедливые требования Рестлера, причем соединительная линия пройдет там, где ей следует быть по ее естественному положению.
   Он смело спросил председателя, как он рассчитывает устроить подъем на гору, если думает сделать Рестлер конечным пунктом участка и менять там паровозы. Тяжелый подъем, по которому должна будет пройти железная дорога при выезде из города, начинающийся в самом городе, исключает всякую мысль о том, чтобы сделать его конечным пунктом участка. Если бы, по счастью, паровозы и не застряли на подъеме, то что он думает насчет годовых издержек на ежедневный проезд тяжелых вагонов на высокую гору, по крутому склону? Для конца участка и последней остановки перед подъездом для линии Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги нужно такое место, как Топаз, предназначенное самой природой, выстроенное в центре равнины, по которой поезд мог бы идти пять миль, прежде чем начать подъем на горы.
   На этом пункте Тарвин настаивал с пылом и убедительностью человека, имеющего дело с точным, неопровержимым фактом. Это был действительно лучший его аргумент, и он подумал это, когда председатель молча взял опущенный было повод и повернул назад к городу. Но, взглянув на лицо Мьютри, он убедился, что потерпел полную неудачу в главном вопросе. Эта неудача могла бы привести его в отчаяние, если бы он не ожидал ее. Успеха следовало ждать в другом месте, но сначала он решил использовать все средства.
   Глаза Тарвина с любовью покоились на его городе, когда они повернули лошадей к группе построек, в беспорядке разбросанных посреди обширной равнины. Он, город, может быть уверен, что Тарвин постоит за него.
   Конечно, Топаз -- предмет его любви -- совершенно растворялся в действительном Топазе, отличаясь теми оттенками и тонкостями, которые не поддавались никакому измерению. Отношение настоящего Топаза к Топазу Тарвина или к Топазу всякого местного доброго гражданина было таково, что ни один дружески настроенный наблюдатель не стал бы распространяться о нем. И про самого Тарвина невозможно было сказать, где кончается его действительная уверенность и начинается желание верить. Он знал только, что верит; и для него лучшее основание веры состояло в том, что Топаз нуждался в том, чтобы в него твердо верили.
   На привыкший к порядку восточный взгляд, город показался бы грубым, неопрятным, пустынным собранием жалких деревянных строений, расползавшихся по гладкой равнине. Но это было только лишним доказательством, что всякий видит только то, что желает видеть. Не таким видел город Тарвин; и не поблагодарил бы он жителя востока, который вздумал бы найти выход в похвале белоснежных гор, замыкавших долину громадным кругом. Житель востока мог оставаться верен своему взгляду, что Топаз только портит прекрасную картину. Для Тарвина картина была только декорация Топаза, а декорацией -- только одна из подробностей Топаза. Это было одно из его естественных преимуществ, подобно климату, местоположению и промышленному совету.
   Во время поездки он называл председателю самые высокие вершины; он указывал, где их большой ирригационный канал спускал воду с вершин, где он проходил под тенью предгорий, пока не направлялся по равнине к Топазу; он сообщил ему число пациентов в госпитале, прилично уменьшая их количество, как доказательство процветания города. Когда они въехали в город, он показал оперный театр, почтовое отделение, городскую школу и здание суда со скромной гордостью матери, показывающей своего первенца.
   Он ничего не пропускал, стараясь, с одной стороны, заглушить свои мысли, с другой -- доказать председателю все преимущества Топаза. Во время его красноречивой защиты ему слышался другой голос, и теперь, сознавая неудачу, горечь другой неудачи охватила его с еще большей силой. Со времени своего приезда он виделся с Кэт и узнал, что за исключением чуда ничто не может помешать ее отъезду в Индию через три дня. Презирая человека, допускающего чудо, в гневе и отчаянии, он наконец обратился прямо к Шериффу, моля его всем, что дорого ему, предотвратить это безумие.
   Но бывают же такие мямли! Шерифф, несмотря на все свое желание угодить, никак не мог набраться сил, хотя Тарвин и предлагал ему все свои. Его разговор с Кэт в сочетании с безрезультатным разговором с ее отцом оставил в нем болезненное чувство беспомощности, избавить от которого его мог только большой успех в другом направлении. Он жаждал успеха, и атака на председателя облегчила его душу, хотя он и предвидел неудачу.
   Он мог забыть о существовании Кэт, сражаясь за Топаз, но с тоской вспомнил о ней, когда расстался с Мьютри. Она обещала ему участвовать в поездке к "Горячим Ключам", которую он устраивал в этот день после полудня; не будь этого, он, пожалуй, предоставил бы Топаз своей судьбе на все время дальнейшего пребывания председателя. Теперь он смотрел на это посещение "Ключей", как на последнюю надежду. Он решил в последний раз обратиться к Кэт; он решил переговорить с Кэт обстоятельно, так как не мог поверить в поражение и не думал, что она уедет.
   Экскурсия к "Горячим Ключам" была задумана с целью показать в случае, если ничто другое не удастся, председателю и миссис Мьютри, какое будущее может ожидать Топаз как зимнюю резиденцию. Они согласились принять участие в поездке, поспешно организованной Тарвином. С целью поговорить с Кэт он кроме Шериффа пригласил трех господ: Максима, почтмейстера, Хеклера, издателя "Телеграмм Топаза" (оба они были его коллегами по промышленному совету), и симпатичного молодого англичанина по имени Карматан. Он рассчитывал, что они поговорят с председателем и дадут ему самому возможность поговорить с полчасика с Кэт, без ущерба для впеча учно, она могла быть теперь въ Бомбеѣ. Онъ предполагалъ это, тщательно изучивъ ея маршрутъ. Одинокая дѣвушка не могла перебраться изъ одного полушарія въ другое такъ быстро, какъ ни чѣмъ не связанный мужчина, подстрекаемый любовью къ ней и къ Топазу. Можетъ быть, она отдыхала нѣкоторое время въ Зенановской миссіи, въ Бомбеѣ. Онъ положительно отвергалъ мысль, что она могла заболѣть дорогой. Она отдыхала, смотрѣла нѣкоторыя достопримѣчательности незнакомой страны, оставленныя имъ совершенно безъ вниманія; но черезъ нѣсколько дней она будетъ въ Раторѣ, куда буйволы тащили его теперь.
   Онъ улыбнулся и облизалъ губы отъ удовольствія при мысли объ ихъ встрѣчѣ, и забавлялся, раздумывая о томъ, что она не знаетъ о его настоящемъ мѣстопребываніи.
   Онъ выѣхать изъ Топаза въ Санъ-Францискъ немного болѣе, чѣмъ черезъ сутки послѣ разговора съ м-съ Метри, ни съ кѣмъ не простившись и никому не сказавъ, куда онъ ѣдетъ. Кэтъ, можетъ быть, удивилась многозначительно произнесенному имъ "Прощайте", когда онъ ушелъ изъ ихъ дома, вернувшись изъ поѣздки на Горячіе Ключи. Но она ничего не сказала, а Тарвинъ ушелъ, не сказавъ, что уѣзжаетъ. Онъ поспѣшно продалъ на слѣдующій день нѣсколько городскихъ участковъ, спустивъ цѣну, чтобы собрать денегъ на поѣздку; но на это никто не обратилъ вниманія, и, наконецъ, онъ, стоя на задней платформѣ поѣзда, простился съ своимъ городомъ, въ увѣренности, что никто и не подозрѣваетъ, какъ онъ намѣренъ облагодѣтельствовать Топазъ. Чтобы въ городѣ могли объяснить чѣмъ-нибудь его отъѣздъ, онъ, покуривая сигару, подъ строжайшей тайной, разсказалъ кондуктору, что намѣренъ привести въ исполненіе маленькій планъ -- поискать золото въ Аласкѣ, куда онъ направлялся теперь.
   Кондукторъ смутилъ его немного, спросивъ, что же онъ намѣренъ дѣлать съ выборами? Но Тарвинъ и на это былъ готовъ съ отвѣтомъ. Онъ отвѣчалъ, что вопросъ этотъ онъ уже рѣшилъ, и по секрету сообщилъ ему, что въ головѣ у него составляются совсѣмъ иные планы. Мысленно же онъ задавалъ себѣ вопросъ, исполнитъ ли м-съ Метри свое обѣщаніе, и телеграфируетъ ли ему въ Раторъ о результатѣ выборовъ? Не странно ли, что ему пришлось поручить дамѣ увѣдомить его: членъ-ли онъ законодательнаго корпуса Колорадо, или нѣтъ? но вѣдь она была единственнымъ живымъ существомъ, звавшимъ его адресъ, а такъ какъ происшествіе это, называемое ею "очаровательнымъ заговоромъ", очень ей нравилось, то Тарвинъ былъ очень доволенъ.
   Когда онъ уже вполнѣ убѣдился, что глаза его не только не увидятъ бѣлаго человѣка и не услышатъ понятнаго разговора,-- телѣга въѣхала въ ущелье между двухъ горъ и остановилась за конечномъ пунктѣ поѣздки Тарвина. Зданіе представляло двойной кубъ изъ краснаго песчаника, и Тарвинъ готовъ былъ обнять его, потому что оно было полно бѣлыми людьми. Всѣ они были раздѣты до послѣдней степени, и лежали на верандѣ на кушеткахъ, съ кожаными чемоданами подлѣ нихъ.
   Тарвинъ вылѣзъ изъ телѣги и вытянулъ отсиженныя ноги, понемногу выправляя мускулы. Все лицо у него было покрыто пылью, какая нерѣдко остается послѣ вихря или циклона. Пыль забилась во всѣ складки его платья и превратила его черную американскую жакетку на четырехъ пуговицахъ въ бѣлую, какъ жемчугъ. Она уничтожила промежутокъ между краемъ его панталонъ и носкомъ башмаковъ. Пыль падала съ него при его малѣйшемъ движенія. Его благочестивый возгласъ "Слава Богу!" замеръ въ приступѣ кашля. Онъ взошелъ на веранду, протирая засорившіеся глаза.
   -- Здравствуйте, господа,-- сказалъ онъ.-- Нѣтъ ли чего-нибудь выпить?
   Никто не приподнялся, и только кто-то позвалъ слугу. А одинъ изъ присутствующихъ въ тонкой, шелковой ткани, широкой какъ шелуха на высохшемъ колосѣ, съ совершенно безцвѣтнымъ лицомъ, кивнулъ ему и спросилъ:
   -- А вы по какимъ дѣламъ?
   -- Вотъ какъ! Такъ и здѣсь эти появились?-- подумалъ Тарвинъ, узнавъ въ этомъ вопросѣ общій лозунгъ странствующихъ приказчиковъ.
   Онъ пошелъ по длинному ряду, каждому съ радостью и благодарностью пожимая руку, прежде чѣмъ сдѣлать сравненіе между востокомъ и западомъ и задать себѣ вопросъ: неужели эти безмолвные люди принадлежатъ къ той профессіи, съ которой онъ обмѣнивался разсказами, мнѣніями столько лѣтъ въ вагонахъ и въ отеляхъ? Эти лица какія-то выродки и бездушныя пародіи живыхъ, энергичныхъ, веселыхъ, пылкихъ животныхъ, которыхъ онъ встрѣчалъ на западѣ. Но, можетъ быть -- боль въ спинѣ напомнила ему о себѣ -- всѣ они пріѣхали въ телѣгахъ...
   Онъ уткнулся носомъ въ стаканъ содовой воды съ коньякомъ и не поднялся, пока стаканъ не опустѣлъ; затѣмъ онъ опустился на незанятую кушетку и сталъ снова всѣхъ осматривать.
   -- Кто-то спрашивалъ меня, по какимъ я дѣламъ? Я пріѣхалъ по своимъ собственнымъ дѣламъ и путешествую ради удовольствія.
   Онъ не успѣлъ сообразить нелѣпости своего заявленія, потому что всѣ пять человѣкъ разразились хохотомъ,-- хохотомъ людей, долгое время лишенныхъ возможности хохотать.
   -- Удовольствія!-- крикнулъ одинъ изъ нихъ.-- О Господи! удовольствія! ну такъ вы пріѣхали не туда, куда надо.
   -- Въ хорошее мѣстечко вы попали!-- сказалъ другой.-- Тутъ скорѣе можно умереть, чѣмъ сдѣлать что-нибудь.
   -- Вы съ такимъ же успѣхомъ могли бы попытаться добиться крови изъ камня. Я сижу тутъ уже цѣлыхъ двѣ недѣли.
   -- Господи! Зачѣмъ-же?-- спросилъ Тарвинъ.
   -- Мы всѣ сидимъ тутъ болѣе недѣли,-- проворчалъ четвертый.
   -- Какая же у васъ цѣль, какое дѣло?
   -- Вы, вѣроятно, американецъ?
   -- Да, изъ Топаза, Колорадо.-- Это указаніе не произвело на нихъ никакого впечатлѣнія. Онъ могъ съ такимъ же успѣхомъ говорить съ ними по гречески.-- Но что же случилось?
   -- Вчера король обвѣнчался съ двумя женами. Можете и сегодня слышать, какъ бьютъ въ литавры. Онъ старается экипировать новый кавалерійскій полкъ на службу индѣйскаго правительства и поссорился съ своимъ политическимъ резидентомъ. Я прожилъ три дня у дверей полковника Нолана. Онъ говоритъ, что ничего не можетъ дѣлать безъ приказанія верховнаго правительства. Я пытался поймать короля, когда онъ отправлялся на голубиную охоту. Я каждый день пишу первому министру, если только не объѣзжаю городъ на верблюдѣ; и тѣмъ не менѣе, я получилъ цѣлую пачку писемъ отъ фирмы, спрашивающей меня, почему я не требую денегъ.
   Черезъ десять минуть Тарвинъ сталъ понимать, что это были представители различныхъ фирмъ Калькутты и Бомбея, безнадежно осаждающіе регулярно каждую весну этотъ городъ, чтобы получить хоть что-нибудь по счетамъ съ короля, заказывающаго пудами, а платящаго золотниками. Онъ покупалъ ружья, наряды, зеркала, украшенія на камины, стеклянные шары, что вѣшаютъ на ёлки, сѣдла, экипажи, духи, хирургическіе инструменты, подсвѣчники, фарфоровыя вещи, дюжинами и массами, смотря по своей царской прихоти. Теряя интересъ къ пріобрѣтеннымъ вещамъ, онъ терялъ и желаніе платить за нихъ; а такъ какъ его мало что занимало болѣе двадцати минутъ, то зачастую бывало, что его удовлетворяла одна покупка вещей, и ящики, присланные изъ Калькутты, стояли нераскупоренными. Водворенный миръ въ странѣ мѣшалъ ему взяться за оружіе противъ своихъ товарищей государей, единственное развлеченіе, которое имѣли въ продолженіи тысячи лѣтъ цари; но у нихъ остался интересъ вести войну нѣсколько измѣненную, съ приказчиками, получающими по счетамъ. Съ одной стороны стоялъ политическій резидентъ, назначенный для того, чтобы обучать короля умѣнью править и, главное, экономіи; а съ другой стороны, то-есть, у самыхъ воротъ дворца, находится обыкновенно какой-нибудь странствующій приказчикъ, чувствующій презрѣніе къ уклоняющемуся должнику, и въ то же самое время врожденное англичанину чувство благоговѣнія къ королю. Между этими двумя лицами король проѣзжалъ, отправляясь на голубиную охоту, на бѣга, на смотръ своей арміи, отдавая массу безполезныхъ приказаній и управляя своими женщинами, которыя знали о представляемыхъ счетахъ гораздо болѣе, чѣмъ первый министръ. За всѣмъ этимъ стояло правительство Индіи, положительно отказывающееся гарантировать уплату долговъ короля, и отъ времени до времени посылающее ему на голубой бархатной подушкѣ брилліантовые знаки императорскаго ордена, чтобы смягчить выговоры политическаго резидента.
   -- Я надѣюсь, вамъ вѣдь платятъ за это,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Какъ такъ?
   -- Когда у насъ въ Америкѣ должникъ обѣщаетъ кредитору явиться, ну хоть бы въ отель, и не является, обѣщая на другой день придти въ лавку, чтобы заплатить, приказчикъ говоритъ: "Такъ не угодно ли будетъ заплатить за ѣду и вино, и сигары, взятыя мною, пока я васъ ждалъ". А по прошествіи втораго дня онъ принимаетъ рѣшительныя мѣры.
   -- Вотъ это интересно! Какъ же онъ получаетъ долгъ?
   -- Онъ вноситъ всѣ расходы въ слѣдующій счетъ того, что забирается товарами. Цѣны ставятся въ такихъ случаяхъ хорошія.
   -- Мы можемъ ставить цѣны, какія угодно. Затрудненіе заключается только въ трудности получить деньги.
   -- Я не понимаю, какъ же можно тратить такъ много времени,-- замѣтилъ Тарвинъ.-- У насъ дома время точно разсчитано, а если приказчикъ опоздаетъ на одинъ день, онъ телеграфируетъ своему покупщику, чтобы онъ пришелъ на станцію, и продаетъ ему товары во время остановки поѣзда. Можно продать всю землю, пока ваша телѣга проѣдетъ одну милю. Что же касается получки денегъ, то почему вы не арестуете стараго грѣховодника? На вашемъ мѣстѣ я наложилъ бы арестъ на все государство, на дворецъ, на его корону. Отдалъ бы его подъ судъ, и наказалъ бы его, если нужно, лично. Я заперъ бы старика и за него управлялъ бы Раджпутаной, но деньги бы получилъ.
   На лицахъ всѣхъ присутствующихъ появилась улыбка состраданія.
   -- Это потому, что вы не знаете,-- сразу сказало нѣсколько голосовъ; затѣмъ они начали объяснять. Вся ихъ вялость вдругъ пропала, и всѣ они заговорили вмѣстѣ.
   Спустя нѣкоторое время, Тарвинъ замѣтилъ, что люди, сидѣвшіе на верандѣ, хотя и казались лѣнивыми, но были далеко не глупыми. Спокойно лежать, вродѣ нищихъ у дверей величія, включалось имъ въ обязанность. Времени уходило много, но въ концѣ концовъ сколько-нибудь въ уплату получалось, особенно, какъ объяснилъ человѣкъ въ желтомъ одѣяніи, если удастся заинтересовать перваго министра, и черезъ него возбудить интересъ въ королевскихъ женахъ.
   Мимолетное воспоминаніе о м-съ Метри вызвало слабую улыбку на губы Тарвина.
   Господинъ въ желтой одеждѣ продолжалъ говорить, и Тарвинъ узналъ, что главная королева -- убійца, обвиненная въ убійствѣ своего перваго мужа. Она сидѣла въ желѣзной клѣткѣ въ ожиданіи казни, когда король въ первый разъ увидалъ ее, и спросилъ ее -- какъ гласитъ разсказъ,-- не отравитъ ли она его, если онъ на ней женится? Конечно, отвѣчала она, если онъ будетъ обращаться съ нею такъ, какъ обращался ея первый мужъ. Послѣ этого король женился на ней, частью ради прихоти, а, главнымъ образомъ, потому, что былъ восхищенъ ея смѣлымъ отвѣтомъ.
   Эта цыганка безъ роду, безъ племени, не болѣе какъ въ одинъ годъ привлекла къ своимъ ногамъ и короля, и все государство, къ ногамъ, о которыхъ женщины гарема говорили, что онѣ грубы отъ ходьбы по грязнымъ дорогамъ. Она родила королю сына, на которомъ сосредоточила всю свою гордость и честолюбіе, и послѣ рожденія его, съ новой энергіей стала заботиться о своемъ господствѣ. Верховная власть, находившаяся за сто миль, знала, что она сила, которой нельзя было пренебрегать, и не долюбливала ее. Сѣдой, мягкорѣчивый политическій резидентъ, полковникъ Ноланъ, жившій въ красномъ домѣ, за какой-нибудь выстрѣлъ отъ городскихъ воротъ, часто терпѣлъ отъ нея дерзости. Ея послѣдняя побѣда была особенно для него унизительна: она узнала, что каналъ, предназначенный для снабженія города водою лѣтомъ, долженъ былъ проходить по померанцевому насажденію подъ ея окнами, и употребила свое вліяніе на Магараджу, чтобы не позволить этого. Вслѣдствіе этого Магараджа велѣлъ отвести его кругомъ, что стоило четверти его годоваго дохода, и что было противъ желанія резидента.
   Ситабгая, цыганка, спрятавшись за шелковыми занавѣсками, видѣла и слышала споръ между раджей и его политикомъ и смѣялась.
   Тарвинъ внимательно слушалъ. Все это ему было на руку, хотя опрокидывало весь его планъ рѣшительныхъ дѣйствій. Это открывало ему новый міръ, для котораго онъ вовсе не былъ подготовленъ и гдѣ онъ могъ дѣйствовать только по вдохновенію. Ему надо было тщательно изучить этотъ міръ, прежде чѣмъ начать свой походъ на Наулаку, и онъ охотно слушалъ все, что эти лѣнивые господа разсказывали ему. Ему стало представляться,-- не лучше ли вернуться обратно, и снова приняться за азбуку. Что могло понравиться этому странному человѣку, что назывался королемъ? что увлекало его? что забавляло, а главнымъ образомъ, чего онъ боялся?
   Онъ думахъ много и быстро.
   -- Не мудрено,-- сказахъ онъ,-- что король вашъ банкротъ, если ему приходится содержать такой дворъ.
   -- Онъ одинъ изъ самыхъ богатыхъ королей въ Индіи,-- сказалъ человѣкъ въ желтомъ одѣяніи.-- Онъ самъ не знаетъ, чѣмъ владѣетъ.
   -- Въ такомъ случаѣ почему-бы ему не заплатить вамъ, вмѣсто того, чтобы держать васъ тутъ?
   -- Потому что онъ туземецъ. Онъ истратитъ сто тысячъ фунтовъ на свадебный праздникъ, и отложитъ на цѣлый годъ уплату двухсотъ рупій по счетамъ.
   -- Вамъ слѣдовало бы наказать его за это,-- продолжалъ Тарвинъ.-- Пошлите полицейскаго заарестовать коронные брилліанты.
   -- Вы не знаете индійскихъ принцевъ. Они ни за что не позволятъ коснуться до коронныхъ брилліантовъ, потому что они священны. Они принадлежатъ государству.
   -- Ахъ, какъ бы мнѣ хотѣлось взглянуть на эти сокровища!-- вскричалъ одинъ изъ присутствующихъ, и Тарвинъ узналъ впослѣдствіи, что это былъ калькутскій агентъ ювелирной фирмы.
   -- Что это за сокровища?-- совершенно спокойно спросилъ онъ, прихлебывая содовую воду.
   -- Наулака. Слыхали когда-нибудь?
   Тарвинъ былъ избавленъ отъ необходимости отвѣчать человѣкомъ въ желтомъ одѣяніи, замѣтившимъ:
   -- Полноте! Всѣ эти сказки о Наулакѣ выдуманы жрецами.
   -- Не думаю,-- отвѣчалъ ювелиръ.-- Когда я въ послѣдній разъ былъ здѣсь, король сказалъ мнѣ, что онъ показывалъ Наулаку вице-королю. Но это единственный иностранецъ, видѣвшій это чудо. Король увѣрялъ меня, что онъ самъ не знаетъ, гдѣ теперь это ожерелье.
   -- Полноте! Можно ли повѣрить, что существуетъ изумрудъ въ два дюйма въ разрѣзѣ?-- спросилъ желтый господинъ Тарвина.
   -- Это центральный камень,-- отвѣчалъ ювелиръ:-- и я готовъ побиться о закладъ, что это настоящій изумрудъ. Но меня удивляетъ вовсе не это. Я поражаюсь, какъ эти люди, не имѣющіе понятія о чистой водѣ въ камняхъ, могли набрать пятьдесятъ штукъ рѣдкихъ экземпляровъ. Они говорятъ, что камни на это ожерелье начали собирать со времени Вильгельма Завоевателя.
   -- Въ восемь столѣтій и я могъ бы набрать нѣчто удивительное,-- сказалъ Тарвинъ.
   Онѣ лежалъ, отвернувшись отъ компаніи. Сердце у него сильно билось. Онъ торговалъ рудою, землею и скотомъ въ свое время, и переживалъ минуты, когда раззореніе его иногда висѣло на волоскѣ и зависѣло отъ мановенія ока. Но онъ не переживалъ моментовъ, въ которыхъ сосредоточивалось восемь столѣтій.
   Всѣ посмотрѣли на него съ какимъ-то состраданіемъ.
   -- Изъ девяти необыкновенныхъ камней, тамъ есть пять удивительныхъ сортовъ,-- началъ ювелиръ:-- рубинъ, изумрудъ, сафиръ, брилліантъ, опалъ, кошачій глазъ, бирюза, аметистъ и...
   -- Топазъ?-- съ увѣренностью сказалъ Тарвинъ.
   -- Нѣтъ, черный брилліантъ,-- черный какъ ночь.
   -- Но почемъ вы все это знаете... отъ кого вы все это слышали?-- съ любопытствомъ спросилъ Тарвинъ.
   -- Знаю, какъ узнается здѣсь многое... изъ разговоровъ. Только никто не знаетъ, гдѣ это ожерелье.
   -- Вѣроятно, подъ какимъ-нибудь храмомъ въ городѣ,-- сказалъ желтый господинъ.
   Тарвинъ, не смотря на все стараніе скрыть свое волненіе, не могъ не спросить, почувствовавъ желаніе перерыть весь городъ:
   -- Да гдѣ же этотъ городъ?
   Ему указали скалу, окруженную тройной стѣной. Это былъ такой же разрушенный городъ, мимо какихъ онъ проѣзжалъ лежа въ телѣгѣ. На скалистой возвышенности стоялъ мрачный темно-красный утесъ, а внизу тянулись пески, лишенныя всякой растительности, и на которыхъ могъ жить только дикій оселъ, и нѣкогда, какъ говорили, могъ жить дикій верблюдъ.
   Тарвинъ посмотрѣлъ сквозь знойную мглу и увидалъ, что въ городѣ не было и признаковъ какой-либо жизни. Время было послѣполудничное, и подданные его величества спали. Слѣдовательно, этотъ уединенный утесъ былъ конечной цѣлью его поѣздки,-- Іерихонъ,-- для нападенія на который онъ пріѣхалъ изъ Топаза.
   -- Если бы какой-нибудь человѣкъ,-- думалъ онъ:-- пріѣхалъ изъ Нью-Іорка въ простой телѣгѣ, чтобы посвистать кругомъ Саугвашъ Ренча, какимъ бы я счелъ его дуракомъ!
   Онъ всталъ и вытянулъ свои пыльныя ноги.
   -- Когда будетъ достаточно прохладно, чтобы пойте въ городъ?-- спросилъ онъ.
   -- Зачѣмъ въ городъ? Будьте осторожны. Вы можете имѣть непріятности съ резидентомъ,-- предупредилъ его одинъ изъ англичанъ.
   Тарвинъ никакъ не могъ понять, какимъ образомъ осмотръ мертваго города могъ вовлечь его въ непріятности? Но онъ намоталъ все это на усъ, понявъ, что находится въ странѣ, гдѣ главную роль играли женщины. Этотъ городъ ему необходимо было взять, и скорѣе, пока на него не успѣла еще подѣйствовать всеобщая спячка.
   Ему все-таки непремѣнно хотѣлось что-нибудь сдѣлать, и онъ спросилъ дорогу на телеграфную станцію, хотя могъ дойти, слѣдуя за телеграфными проволоками, доказывавшими, что въ Раторѣ дѣйствительно существовалъ телеграфъ.
   -- А вотъ кстати,-- крикнулъ вслѣдъ за нимъ одинъ изъ присутствующихъ:-- вамъ не мѣшаетъ помнить, что каждая депеша, посылаемая отсюда, передается предварительно королю.
   Тарвинъ поблагодарилъ, думая, что, дѣйствительно, это не мѣшаетъ. помнить, и пошелъ по песку къ указанной ему, около дороги въ городъ, магометанской мечети, гдѣ помѣщенъ телеграфъ.
   Мѣстный солдатъ крѣпко спалъ на порогѣ, а лошадь его стояла неподалеку, привязанная къ длинной пикѣ, воткнутой въ землю. Другихъ признаковъ жизни тутъ не было никакихъ, кромѣ нѣсколькихъ голубей, сонливо воркующихъ подъ темнымъ сводомъ.
   Тарвинъ тщетно отыскивалъ глазами голубаго съ бѣлымъ значка Западнаго Союза, или какого-нибудь аналогическаго знака въ этой странной странѣ. Онъ увидалъ, что проволоки исчезали въ отверствіи купола мечети. Подъ сводомъ онъ замѣтилъ двѣ, три деревянныхъ двери. Онъ на удачу отворилъ одну изъ нихъ и наступилъ на что-то мягкое и теплое, со стономъ отскочившее. Тарвинъ едва успѣлъ отстраниться, чтобы пропустить выскочившаго теленка-буйвола. Нисколько не смущаясь, онъ открылъ другую дверь, и увидалъ лѣстницу, шириною въ восемнадцать дюймовъ. Онъ съ трудомъ поднялся по ней, прислушиваясь, не услышитъ-ли телеграфнаго постукиванья. Но въ зданіи царило безмолвіе, какъ въ могилѣ. Онъ отворилъ еще дверь и вошелъ въ комнату, куполообразный потолокъ которой былъ выкрашенъ самыми варварскими пестрыми красками, съ миріадами вставленныхъ кусочковъ зеркалъ. Яркія краски и снѣговой бѣлизны полъ ослѣпили его послѣ совершенно темной лѣстницы. Тутъ несомнѣнно была телеграфная станція, такъ какъ на простомъ столѣ помѣщался телеграфный аппаратъ. Солнечный свѣтъ проникалъ въ отверстіе купола, сдѣланное для проволокъ, и потомъ не задѣланное.
   Тарвинъ остановился, освѣщенный солнцемъ, и осмотрѣлся кругомъ. Онъ снялъ свою мягкую съ широкими полями западную шляпу, оказавшуюся слишкомъ теплой для этого климата, и вытеръ лобъ. Стоя тутъ, выпрямившись во весь ростъ, мускулистый, сильный, онъ отбилъ бы въ этомъ таинственномъ мѣстѣ у всякаго желаніе напасть на него. Онъ покрутилъ свои длинные усы, закручивавшіеся у угловъ рта, и высказалъ кое-какія замѣчанія языкомъ, къ которому стѣны этой комнаты не привыкли. Можно ли было надѣяться устроить сообщеніе съ Соединенными Штатами Америки изъ такой пропасти забвенія? Даже англійское проклятіе, раздавшееся въ комнатѣ, показалось ему чужестраннымъ и невыразительнымъ.
   На полу лежала какая-то фигура.
   -- Эй вы! Вставайте!-- крикнулъ онъ.
   Фигура поднялась, и Тарвинъ увидалъ заспаннаго туземца въ сѣрой атласной одеждѣ.
   -- Что?-- крикнулъ онъ.
   -- Эй!-- повелительно проговорилъ Тарвинъ.
   -- Вы хотите видѣть меня?
   -- Нѣтъ, мнѣ нужно послать депешу, если только въ этой могилѣ существуетъ электрическій токъ?
   -- Сэръ, вы находитесь на телеграфной станціи. Я начальникъ почтъ и телеграфовъ здѣшняго государства.
   Онъ сѣлъ на поломанный стулъ, открылъ ящикъ въ столѣ и началъ чего-то искать.
   -- Что вы ищите, молодой человѣкъ? Потеряли связь съ Калькуттой?
   -- Многіе изъ отправителей приносятъ свои собственные бланки,-- отвѣчалъ онъ съ нѣкоторой укоризной.-- Вотъ бланкъ. А карандашъ у васъ есть?
   -- Вотъ, не утруждайте себя. Не лучше ли вамъ пойти и лечь? Я самъ отправлю телеграмму. Какой у васъ знакъ въ Калькутту?
   -- Вы, сэръ, врядъ-ли съумѣете телеграфировать.
   -- Я-то? Вы посмотрѣли бы, какъ я телеграфирую во время выборовъ.
   -- На нашихъ аппаратахъ не всѣ умѣютъ дѣйствовать. Пишите депешу, а я пошлю. Это будетъ настоящимъ раздѣленіемъ труда. Ха-ха!
   Тарвинъ написалъ слѣдующую депешу:
   "Пріѣхалъ сюда.. Помните Три К®.-- Тарвинъ."
   Телеграмма была адресована на имя м-съ Метри, по адресу, который она дала въ Денверъ.
   -- Пускайте же!-- сказалъ Тарвинъ,-- подавая бумажку черезъ столъ, улыбающемуся телеграфисту.
   -- Хорошо. Не безпокойтесь. Это моя обязанность,-- отвѣчалъ туземецъ, видя, что иностранецъ спѣшитъ.
   -- Дойдетъ ли туда депеша?-- спросилъ Тарвинъ, облокачиваясь на столъ и по товарищески глядя на индійца въ атласномъ одѣяніи, чтобы узнать: точно ли тутъ можетъ быть подлогъ.
   -- Конечно, дойдетъ завтра. Денверъ находится въ Америкѣ въ Соединенныхъ Штатахъ,-- отвѣчалъ туземецъ съ дѣтской гордостью взглянувъ на Тарвина.
   -- Руку!-- вскричалъ Тарвинъ, протягивая волосатую руку:-- вы получили хорошее образованіе.
   Онъ съ полчаса дружески проговорилъ съ телеграфистомъ объ общихъ познаніяхъ, и тому пришлось пустить телеграмму при немъ,-- у Тарвина вмѣстѣ съ пощелкиваніемъ аппарата дума понеслась на родину. Посреди разговора индусъ вдругъ сталъ рыться въ столѣ и, вытащивъ оттуда запыленную телеграмму, подалъ ее Тарвину.
   -- Не знаете ли вы какого-нибудь новаго англичанина, пріѣхавшаго въ Раторъ, по фамиліи Тервинъ?-- спросилъ онъ.
   Тарвинъ посмотрѣлъ на адресъ и затѣмъ, разорвавъ конвертъ, нашелъ, что это депеша, какъ онъ ожидалъ, къ нему. М-съ Метри поздравляла его, что онъ выбранъ въ Колорадо въ законодательный корпусъ большинствомъ 1.518 голосовъ противъ Шерифа.
   Тарвинъ крикнулъ отъ радости, исполнилъ военный танецъ на бѣломъ полу мечети и, ухвативъ изумленнаго телеграфиста, протанцовалъ съ нимъ бѣшеный вальсъ. Затѣмъ, отвѣсивъ низкій поклонъ индусу, выбѣжалъ изъ мечети и пошелъ по дорогѣ.
   Вернувшись въ гостинницу, онъ пошелъ взять ванну, чтобы отскоблить хорошенько пыль, въ то время какъ торговые агенты, сидя на верандѣ, разсуждали о немъ. Онъ мылся въ громадной глиняной чашкѣ, а черный слуга обливалъ его съ головой.
   На верандѣ кто-то громче другихъ говорилъ:
   -- Онъ пріѣхалъ, вѣроятно, искать золота или нефть, и не хочетъ сказать.
   Тарвинъ подмигнулъ мокрымъ лѣвымъ глазомъ.
   

VII.

   Обыкновенный постоялый дворъ въ пустынѣ не изобилуетъ меблировкой или коврами. Столъ, два стула, вѣшалка для платья на дверяхъ и прейсъ-курантъ считаются достаточнымъ для комнаты, а постель путешественникъ долженъ имѣть свою. Тарвинъ прежде чѣмъ лечь спать, внимательно прочелъ прейсъ-курантъ и узналъ, что онъ остановился не въ гостинницѣ, и что, переночевавъ и пробывъ тутъ день, онъ можетъ быть изгнанъ.
   Прежде чѣмъ лечь, Тарвинъ приказалъ принести себѣ перо и чернила, и написалъ письмо м-съ Метри.
   Онъ видѣлъ во снѣ въ эту ночь, что Магараджа отдавалъ ему Наулаку въ промѣнъ за городскіе участки, а онъ надѣлъ ожерелье на шею м-съ Метри, и въ тоже самое время слышалъ, какъ ораторъ изъ законодателей Колорадо провозглашалъ Топазъ со времени прибытія туда "Трехъ К®" метрополіей Запада. Затѣмъ, замѣтивъ, что ораторъ онъ самъ, онъ сталъ сомнѣваться въ сказанномъ, и проснулся, когда начало уже свѣтать.
   На верандѣ къ нему обратился туземецъ-солдатъ, съ сѣдой бородой и въ сапогахъ, верхомъ на верблюдѣ. Солдатъ подалъ ему маленькую темную тетрадку съ надписью: "Прочтите и напишите, что прочли".
   Тарвинъ съ любопытствомъ посмотрѣлъ на это изобрѣтеніе, но удивленія не выразилъ. Онъ уже постигъ одну тайну востока,-- ничему не удивляться. Онъ взялъ книжку и прочелъ на указанной страницѣ объявленіе: "По воскресеньямъ божественная служба совершается въ гостиной агентства въ 7 съ 1/2 часовъ утра. Иностранцы очень приглашаются присутствовать. (Подпись) Л. Р. Эстесъ, Американская пресвитерская Миссія."
   -- Не даромъ они здѣсь такъ рано встаютъ,-- подумалъ Тарвинъ.-- Служба въ 7 1/2 часовъ. Когда же они обѣдаютъ? Что же мнѣ надо заплатить?-- вслухъ спросилъ онъ у солдата. И солдатъ и верблюдъ въ одно время посмотрѣли на него, и осклабились, отъѣзжая. Это до нихъ не касалось.
   Тарвинъ посмотрѣлъ вслѣдъ за ними. Въ этой странѣ, очевидно, не умѣли ковать желѣзо, пока оно горячо. Онъ подумалъ о той минутѣ, когда онъ съ ожерельемъ въ карманѣ и рядомъ съ Кэтъ, снова повернетъ къ западу.
   Для скорѣйшаго достиженія своей цѣли ему слѣдовало сдѣлать визитъ миссіонеру. Онъ былъ американецъ и скорѣе всякаго другого могъ разсказать ему что-нибудь о Наулакѣ, и, кромѣ того, Тарвинъ смутно предчувствовалъ, что онъ можетъ разсказать ему что-нибудь о Кэтъ.
   Домъ миссіонера, находившійся какъ разъ у городскихъ стѣнъ, былъ тоже изъ краснаго песчаника, въ одинъ этажъ, и точно также, какъ станція въ Раджпутанѣ, не былъ обвитъ ни виноградникомъ, ни какой-либо другой зеленью. Но за то въ домѣ онъ встрѣтилъ теплый, душевный пріемъ. М-съ Эстесъ принадлежала къ разряду добрыхъ женщинъ и такихъ хозяекъ, которыя изъ подвала съумѣли-бы сдѣлать пріятную квартиру. У нея было круглое, кроткое лицо, съ нѣжной кожей, и спокойные, счастливые глаза. Ей было лѣтъ сорокъ. Еще не посѣдѣвшіе волосы ея были гладко зачесаны назадъ, и она производила успокоительное впечатлѣніе.
   Посѣтитель ихъ узналъ, что они пріѣхали изъ Бангора, Майне, и что отецъ его приходился имъ сродни, такъ какъ родился на фермѣ въ Портлендѣ, и Тарвинъ, не пробывъ у нихъ и десяти минутъ, былъ приглашенъ завтракать. Симпатичность его была непреодолима. Это былъ такой человѣкъ, которому мужчины довѣряли свои самыя сокровенныя тайны, и раскрывали души въ курительныхъ комнатахъ. Онъ служилъ складочнымъ мѣстомъ цѣлой кучи разсказовъ о несчастіяхъ и заблужденіяхъ, которымъ по большей части нельзя было помочь, но изъ которыхъ нѣкоторымъ онъ все-таки помогалъ. Еще завтракъ не былъ поданъ, какъ онъ узналъ отъ Эстеса и его жены всю картину ихъ положенія въ Раторѣ. Они разсказали ему о своихъ непріятностяхъ съ Магараджей и его женами, и о совершенной безполезности ихъ трудовъ, разсказали о своихъ дѣтяхъ, жившихъ въ изгнаніи на родинѣ. Они объяснили, что они отправлены въ Бангоръ, гдѣ живутъ у тетки и учатся въ общественной школѣ.
   -- Мы уже пять лѣтъ, какъ не видали ихъ,-- сказала м-съ Эстесъ, когда они сѣли за столъ.-- Фреду было тогда всего шесть лѣтъ, а Лорѣ восемь. А теперь имъ одиннадцать и тринадцать... подумайте только! Мы надѣемся, они не забыли насъ, но какъ имъ помнить? Вѣдь они дѣти!
   Затѣмъ она разсказала ему о возобновленіи узъ между родителями и дѣтьми въ Индіи такія исторіи, что у него кровь застыла въ жилахъ.
   Этотъ завтракъ породилъ въ Тарвинѣ страшную тоску по родинѣ. Послѣ цѣлаго мѣсяца на морѣ, двухъ дней на желѣзной дорогѣ и ночи, проведенной въ гостинницѣ, онъ болѣе чѣмъ оцѣнилъ домашній семейный столъ и обиліе американскаго завтрака. Завтракъ начался арбузомъ, который не напомнилъ ему родины, такъ какъ въ Топазѣ арбузы были невѣдомой роскошью и не могли никакъ созрѣть въ апрѣлѣ мѣсяцѣ. Но дальнѣйшій завтракъ перенесъ его домой, а мясо, картофель и кофе чуть не вызвали слезъ изъ глазъ. М-съ Эстесъ была довольна, видя его радость, и сказала, что надо его угостить кленовымъ сиропомъ, присланнымъ имъ изъ Бангора; и когда тихо двигающійся слуга въ бѣлой одеждѣ и красной чалмѣ подалъ вафли, она послала его за сиропомъ; Всѣ они были очень довольны и говорили объ американской республикѣ, въ то время какъ пунка поскрипывала, покачиваясь надъ ихъ головами.
   У Тарвина въ карманѣ была карта Колорадо, и когда разговоръ заходилъ о какой-нибудь части Соединенныхъ Штатовъ, онъ раскладывалъ ее на столѣ между вафлями и мясомъ и показывалъ имъ на положеніе Топаза. Онъ объяснялъ Эстесу, какъ новая желѣзнодорожная линія, идя съ сѣвера на югъ, принесетъ пользу городу, и затѣмъ съ чувствомъ прибавилъ, что это за славный городокъ, и какъ отстроился въ послѣдній годъ, и какъ послѣ пожара они на другой же день стали строиться. Пожаръ принесъ 100.000 ф. страховой преміи городу, разсказывалъ онъ. Онъ, конечно, все преувеличивалъ и не упоминалъ о пустыряхъ, еще не занятыхъ постройками.
   -- Мы ждемъ сюда одну молодую дѣвушку, кажется, изъ вашихъ мѣстъ,-- перебила его м-съ Эстесъ, въ воображеніи которой всѣ восточные города перемѣшивались.-- Кажется, она изъ Топаза, Люсьенъ? Я почти въ этомъ увѣрена.
   Она встала и подошла къ своей рабочей корзинкѣ за письмомъ, гдѣ нашла подтвержденіе своихъ словъ.
   -- Да, изъ Топаза. Какая-то миссъ Шерифъ. Она ѣдетъ къ намъ отъ Зенанской миссіи. Можетъ быть, вы ее знаете?
   Тарвинъ наклонился надъ разложеннымъ планомъ.
   -- Да, я ее знаю,-- отвѣчалъ онъ.-- Когда она пріѣдетъ?
   -- На-дняхъ,-- отвѣчала м-съ Эстесъ.
   -- Какъ это ужасно,-- сказалъ Тарвинъ: -- что молодая дѣвушка ѣдетъ сюда одна, вдали отъ своихъ друзей... Хотя я увѣренъ, вы дружески отнесетесь къ ней,-- быстро прибавилъ онъ, взглянувъ на м-съ Эстесъ.
   -- Мы постараемся, чтобы она не скучала по родинѣ,-- сказала м-съ Эстесъ своимъ задушевнымъ тономъ.-- Вѣдь, какъ вамъ извѣстно, Фредъ и Лора живутъ тамъ въ Бангорѣ,-- помолчавъ, прибавила она.
   -- Это будетъ очень хорошо съ вашей стороны,-- съ большимъ чувствомъ, чѣмъ того требовала Зенанская миссія,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Позвольте мнѣ спросить, по какимъ дѣламъ вы пріѣхали сюда?-- спросилъ миссіонеръ, подавая женѣ чашку, чтобы она налила ему еще. Онъ говорилъ нѣсколько оффиціальнымъ образомъ и слова его точно заглушались густой, необыкновенно длинной бородой съ просѣдью. У него было добродушное, улыбающееся лицо, рѣзкія, но вмѣстѣ съ тѣмъ пріятныя манеры, и онъ смотрѣлъ всѣмъ прямо въ глаза, что Тарвинъ любилъ. Мнѣнія у него были установившіяся, въ особенности о туземныхъ племенахъ Индіи.
   -- Я дѣлаю изысканія,-- отвѣчалъ Тарвинъ совершенно спокойнымъ тонокъ и глядѣлъ въ окно, точно онъ ожидалъ, что тотчасъ же появится Кэтъ.
   -- А! Золота?
   -- Да, но и всего другого.
   Эстесъ пригласилъ его на веранду выкурить сигару; жена его принесла шитье и сѣла съ ними; Тарвинъ покуривая, сталъ разспрашивать о Наулакѣ. Гдѣ это ожерелье? Что это за вещь?-- смѣло спрашивалъ онъ. Но онъ увидалъ, что миссіонеръ, хотя былъ и американцемъ, зналъ не болѣе разлѣнившихся коммерсантовъ въ гостинницѣ. Онъ зналъ, что ожерелье существуетъ, но не встрѣчалъ человѣка, кромѣ Магараджи, который бы видѣлъ его. Тарвинъ разспрашивалъ объ этомъ среди разговора о другихъ, менѣе для него интересныхъ вещахъ; но въ золотыхъ промыслахъ, къ которымъ миссіонеръ постоянно возвращался, онъ усматривалъ идею. Эстесъ замѣтилъ, что онъ, вѣроятно, начнетъ съ поисковъ золота?
   -- Конечно,-- отвѣчалъ Тарвинъ.
   -- Но въ рѣкѣ Аметъ врядъ ли вы найдете много золота. Туземцы въ продолженіе сотенъ лѣтъ временами промывали его. Вы ничего не найдете, кромѣ того, что тиной смыто съ кварцевыхъ скалъ горъ Гунгра. Вы, конечно, начнете работы въ широкихъ размѣрахъ?-- съ любопытствомъ глядя на него, спросилъ миссіонеръ.
   -- Ну, конечно, въ большихъ размѣрахъ.
   Эстесъ прибавилъ, что, несомнѣнно, онъ имѣлъ въ виду политическія затрудненія. Ему придется получить согласіе полковника Нолана и черезъ него согласіе англійскаго правительства, если, онъ предполагаетъ начать въ Индіи какое-нибудь серьезное дѣло. Да и вообще, чтобы имѣть право жить въ Раторѣ, надо имѣть разрѣшеніе полковника Нолана.
   -- Вы полагаете, мнѣ надо просить британское правительство оставить меня въ покоѣ?
   -- Да.
   -- Хорошо. Я и это сдѣлаю.
   М-съ Эстесъ быстро, не поднимая головы, взглянула на мужа. Она думала по своему, по женски.
   

VIII.

   Въ продолженіе слѣдующей недѣли Тарвинъ узналъ много новаго, и вмѣстѣ съ полнымъ преобразованіемъ своей внѣшности, такъ какъ на другой же день своего пріѣзда одѣлся въ бѣлое полотно, онъ усвоилъ иныя манеры, обычаи и традиціи. Эти измѣненія пріятны не были, но производились не безъ основанія -- онъ увидѣлъ, что преобразованіе его доставило ему возможность быть представленнымъ единственному человѣку въ государствѣ, отъ котораго зависѣлъ его успѣхъ. Эстесъ охотно взялся представить его Магараджѣ. Однажды, утромъ, они съ миссіонеромъ сѣли на коней и поднялись на врутой подъемъ на скалу, гдѣ стоялъ дворецъ, высѣченный въ камнѣ. Проѣхавъ подъ глубокимъ сводомъ, они въѣхали во дворъ, вымощенный бѣлымъ мраморамъ, и нашли Магараджу съ оборваннымъ слугой, разсуждающими о достоинствахъ собаки, лежавшей передъ ними на плитахъ.
   Тарвинъ, незнакомый съ королями, надѣялся видѣть окруженнымъ важностью лицо, не платящее по счетамъ, и приготовился отнестись къ нему съ почтеніемъ, но никакъ не ожидалъ встрѣтить такъ неряшливо одѣтаго правителя, безцеремонностью своей избавившаго его отъ необходимости сдерживаться при мысли, что находишься въ присутствіи высочайшей особы. Дворъ тоже былъ неряшливый и грязный. Магараджа оказался толстымъ, любезнымъ деспотомъ, темнымъ и обросшимъ бородой, одѣтымъ въ зеленый бархатный, шитый золотомъ халатъ, очень довольнымъ, что видитъ, наконецъ, человѣка, не имѣющаго никакого отношенія къ индійскому правительству и, словомъ, не упомянувшаго о деньгахъ.
   Лицо у него было припухшее и тупоумное, а мутные глаза сонливо смотрѣли изъ подъ густыхъ бровей. Тарвинъ, привыкшій читать о побужденіяхъ людей запада по ихъ лицамъ, не нашелъ въ этихъ глазахъ ни боязни, ни желанія, а только подавляющее утомленіе. Это былъ потухшій вулканъ, ворчавшій на хорошемъ англійскомъ языкѣ.
   Тарвинъ очень любилъ собакъ и страстно желалъ сойтись съ правителемъ государства. Въ качествѣ короля онъ представлялся Тарвину не на мѣстѣ, но какъ любитель собакъ и владѣтель Наулаки, онъ былъ ему болѣе чѣмъ братъ, или братъ любимой особы. Онъ говорилъ краснорѣчиво и хорошо.
   -- Приходите,-- сказалъ Магараджа, съ выраженіемъ истиннаго интереса, вспыхнувшаго въ его глазахъ, когда Эстесъ, нѣсколько скандализованный, уводилъ гостя.-- Приходите сегодня вечеромъ послѣ обѣда. Вы пріѣхали изъ Новаго Свѣта?
   Его величество впослѣдствіи, послѣ вечерняго пріема опіума, безъ котораго ни одинъ раджпутъ не можетъ ни говорить, ни думать, выучилъ привлекательнаго иностранца, разсказывавшаго ему разныя исторіи о бѣлыхъ людяхъ, жившихъ на краю земли,-- королевской игрѣ пакизи. Они играли до самой ночи, на вымощенномъ мраморномъ дворѣ, окруженные зелеными ставнями, изъ за которыхъ Тарвинъ слышалъ, не поворачивая головы, шопотъ подсматривавшихъ женщинъ, и шуршанье шелковыхъ платьевъ. Дворецъ, какъ онъ видѣлъ, былъ полонъ глазъ.
   На слѣдующее утро, на разсвѣтѣ, онъ увидалъ короля въ концѣ главной улицы, поджидающаго какого то знаменитаго кабана, возвращавшагося въ логовище. Охотничьи законы Гокрама Ратаруна распространялись и на улицы городовъ, окруженныхъ стѣнами, и кабаны беззаботно расхаживали по ночамъ по улицамъ. Кабанъ появился и былъ убитъ на разстояніи ста ярдовъ изъ новаго ружья его величества. Выстрѣлъ былъ сдѣланъ чисто, и Тарвинъ чистосердечно выразилъ восторгъ. Видѣлъ ли когда-нибудь его величество король, какъ изъ револьвера прострѣливаютъ брошенную монету? Сонные глаза сверкнули дѣтской радостью. Король не видывалъ такой штуки, и монеты у него не было. Тарвинъ высоко бросилъ американскую монету и прострѣлилъ ее, когда она падала обратно. Король просилъ его повторить еще разъ, но Тарвинъ, боясь испортить свою репутацію, положительно отказался повторить это, если только кто-нибудь изъ придворныхъ не попробуетъ подать примѣра.
   Королю самому захотѣлось попробовать, и Тарвинъ бросилъ для него монету. Пуля непріятно просвистѣла у самаго уха Тарвина, но монета лежала на травѣ нетронутой. Мѣткость Тарвина нравилась ему, какъ бы нравилась его собственная мѣткость, и Тарвинъ не намѣревался разочаровывать его въ себѣ.
   На слѣдующее утро, онъ совершенно лишился милости короля и, только поговоривъ съ обитателями гостинницы, узналъ, что Ситабгая пришла въ совершенную ярость. Послѣ этого онъ направился къ полковнику Нолану, и своимъ умѣньемъ забавлять людей заставилъ старика такъ хохотать, какъ онъ не хохоталъ съ чина прапощика, разсказывая ему, какъ король дѣлалъ пробы стрѣльбы изъ револьвера. Тарвинъ остался у него завтракать, и въ продолженіи этого утра открылъ, какова истинная политика индійскаго правительства по отношенію къ Гокраму Ритаруну. Правительство намѣревалось поднять это государство, но, такъ какъ Магараджа не хотѣлъ платить за вводимую цивилизацію, то дѣло и подвигалось очень медленно. Разсказъ полковника Нолана о внутренней дворцовой политикѣ, разсказъ весьма осторожный, вовсе не походилъ на сообщеніе миссіонера, а сообщеніе миссіонера не подтверждалось обитателями гостинницы.
   Въ сумерки Магараджа прислалъ къ Тарвину верховаго посла, такъ какъ высочайшая милость была возвращена, и звалъ къ себѣ высокаго мужчину, пробивавшаго монеты въ воздухѣ, разсказывавшаго исторіи и игравшаго въ пачизи. Въ этотъ вечеръ на сценѣ былъ не одинъ пачизи, и его величество король патетически разсказывалъ Тарвину длинную и откровенную исторію о затруднительномъ положеніи, какъ своемъ собственномъ, такъ и его государства, что представило всѣ обстоятельства дѣла съ четвертой, новой стороны. Онъ заключилъ свои жалобы, обращаясь съ непонятнымъ воззваніемъ къ президенту Соединенныхъ Штатовъ, подъ властью котораго находился Тарвинъ, выразилъ и готовность соединиться съ націей, къ которой принадлежалъ Топазъ. По многимъ причинамъ Тарвинъ не счелъ время это удобнымъ для переговоровъ о Наулакѣ.
   На слѣдующій и въ продолженіи нѣсколькихъ другихъ дней къ дверямъ Гостинницы, гдѣ Тарвинъ продолжалъ жить, являлась цѣлая вереница въ радужныхъ цвѣтахъ восточныхъ людей, министровъ двора, съ презрѣніемъ смотрѣвшихъ на кредиторовъ комммерсавтовъ, и почтительно представлялась Тарвину, которому они не совѣтовали кому-либо довѣрять, кромѣ нихъ. Каждая бесѣда заканчивалась словами: "А я вашъ другъ, сэръ", и каждый изъ нихъ обвинялъ своего ближняго во всевозможныхъ преступленіяхъ передъ государствомъ и въ козняхъ противъ индійскаго правительства, какія только могъ изобрѣсти.
   Тарвинъ не могъ сообразить, что могло бы это значить. Онъ не считалъ за особенную высочайшую милость играть съ королемъ въ пакизи, а путанницы восточной дипломатіи онъ совсѣмъ не понималъ. Министры же, съ своей стороны, не понимали его. Онъ явился къ нимъ издали, совершенно спокойный, безстрашный, и на сколько они могли видѣть, вполнѣ безкорыстный. Это тѣмъ болѣе давало имъ поводъ думать, что онъ тайный эмиссаръ правительства, планы котораго они не могли понять. Его варварское невѣдѣніе всего касающагося индійскаго правительства только утверждало ихъ въ этомъ мнѣніи. Для нихъ было довольно знать, что онъ ходилъ къ королю потихоньку, запирался съ нимъ по цѣлымъ часамъ, и король выслушивалъ его.
   Эти сладкозвучные, нарядные, таинственные незнакомцы утомляли Тарвина и возбуждали въ немъ отвращеніе, и онъ вымещалъ свою досаду на коммерсантахъ, продавая имъ участки своей городской земли и акціи своей компаніи. Желтый господинъ, какъ его лучшій другъ и совѣтникъ, получилъ весьма немного акцій на "будущіе пріиски". Это было еще до золотой горячки въ Нижнемъ Бенгалѣ, и въ Индіи еще существовала вѣра.
   Всѣ эти разговоры перенесли его назадъ, въ Топазъ, и заставили его страстно желать хоть словомъ перекинуться съ своими юными соотечественниками, отъ которыхъ онъ совершенно отрѣзалъ себя своей таинственной экспедиціей. Въ этой экспедиціи онъ одинъ игралъ роль ради ихъ общей ставки. Онъ отдалъ бы всѣ рупьи, бывшія у него въ карманѣ, за то только, чтобы взглянуть на "Топазовскую газету", или на "Денверскую". Что дѣлали его пріиски, что дѣлалъ "Моли К®", "Маскоть" предметъ спора, что дѣлали "Будущіе Пріиски", которые обѣщали оказаться очень богатыми? Что сталось со всѣми пріисками, съ его друзьями, съ ренчами и со всѣми предпріятіями? И, наконецъ, что сталось съ Колорадо и съ Соединенными Штатами? Тамъ, можетъ бытѣ, вотировали изгнаніе серебра изъ Вашингтона, или обратили, можетъ быть, республику въ монархію?
   Отъ тоски онъ спасался только въ домѣ миссіонера, гдѣ говорили о Бангорѣ, Майнѣ и Соединенныхъ Штатахъ. Къ этому дому, какъ ему было извѣстно, съ каждымъ днемъ приближалась все ближе и ближе дѣвушка, ради которой онъ объѣхалъ половину свѣта.
   Черезъ десять дней послѣ его пріѣзда, въ роскошное утро чуднаго желтаго и фіолетоваго цвѣта, онъ былъ разбуженъ тоненькимъ звонкимъ голоскомъ, требовавшимъ на верандѣ немедленнаго появленія новаго англичанина. Магараджа-Кенваръ, наслѣдникъ престола Гокрама Ритаруна, бѣлый, какъ хлопокъ, девяти лѣтній мальчикъ, приказалъ своему миніатюрному двору запречь свою коляску и свезти его къ гостинницѣ.
   Подобно своему пресыщенному отцу, ребенку хотѣлось позабавиться. Всѣ дворцовыя женщины разсказывали ему, что новый англичанинъ заставилъ отца его смѣяться. Магараджа-Кенваръ говорилъ по англійски гораздо лучше своего отца -- говорилъ и по французски -- и хотѣлъ показать свои познанія лицамъ, лести которыхъ онъ еще не слыхалъ.
   Тарвинъ повиновался этому голосу, потому что это былъ дѣтскій голосъ, и, выйдя, увидалъ, повидимому, пустую коляску и конвой въ десять громаднѣйшихъ солдатъ.
   -- Какъ ваше здоровье? Comment vous portez vous? Я наслѣдникъ государства. Я Магараджа-Кенваръ и когда-нибудь буду королемъ. Поѣдемте со мной кататься.
   Къ нему протянулась маленькая худенькая ручка. Перчатки были ярко красныя шерстяныя, съ зелеными полосками у обшлаговъ, а ребенокъ былъ одѣтъ въ жесткую золотую ткань съ головы до ногъ, на чалмѣ у него красовалась шишка изъ брилліантовъ въ шесть дюймъ вышиной, и крупные изумруды ниспадали ему до бровей. Изъ-подъ этого сіянія выглядывали черные глаза, полные гордости и лишенные дѣтскаго выраженія.
   Тарвинъ послушно сѣлъ въ коляску. Онъ сталъ удивляться, не смотря на то, что не считалъ возможнымъ уже чему-нибудь удивляться.
   -- Мы поѣдемъ по большой дорогѣ,-- сказалъ мальчикъ.-- Кто вы такой?-- спросилъ онъ, нѣжно положивъ свою руку на кулакъ Тарвина.
   -- Человѣкъ, милый.
   Личико мальчика изъ подъ чалмы казалось гораздо старше своихъ лѣтъ, такъ какъ дѣти, родившіяся для неограниченной власти, или никогда не знавшія неудовлетворенныхъ желаній и выросшія подъ знойнымъ солнцемъ, зрѣютъ даже скорѣе другихъ дѣтей востока, которые съ дѣтскихъ лѣтъ уже становятся самостоятельными мужчинами.
   -- Говорятъ, вы пріѣхали сюда, чтобы осматривать страну.
   -- Это правда,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Когда я буду королемъ, я никому не позволю пріѣзжать сюда, не позволю даже вице-королю.
   -- Сдѣлайте исключеніе для меня,-- смѣясь, замѣтилъ Тарвинъ.
   -- Вы можете пріѣхать,-- подумавъ, сказалъ мальчикъ:-- если съумѣете заставить меня смѣяться. Разсмѣшите меня.
   -- Вамъ этого хочется, мальчуганъ? Хорошо... жилъ былъ... только я не знаю, что можетъ смѣшить здѣшнихъ дѣтей. Я не видалъ, какъ смѣшатъ мальчиковъ. Фью!-- Тарвинъ свистнулъ.-- Что это тамъ, мальчуганъ?
   Далеко на дорогѣ виднѣлось маленькое облачко пыли. Пыль поднимали быстро повертывавшіяся колеса, ничего не имѣвшія общаго съ колесами мѣстныхъ телѣгь.
   -- Я за этимъ-то сюда и пріѣхалъ,-- сказалъ Магараджа-Кенваръ.-- Она вылѣчитъ меня. Отецъ мой, Магараджа, говоритъ это. Теперь я нездоровъ.-- Онъ повелительно обернулся къ любимому груму, сидѣвшему на запяткахъ.-- Суръ Сингъ,--по-индусски сказалъ онъ: -- какъ это называется, когда я теряю чувства? Я забылъ, какъ это по-англійски?
   Грумъ наклонился впередъ.
   -- Я не помню, богоподобный,-- отвѣчалъ онъ.
   -- Я вспомнилъ!-- вдругъ вскричалъ мальчикъ.-- М-съ Эстесъ называетъ это припадками. Что это такое припадки?
   Тарвинъ положилъ руку на плечо мальчика, не спуская глазъ съ облака пыли.
   -- Будемъ надѣяться, что она излѣчитъ васъ отъ нихъ, какіе бы они ни были. Но кто же это?
   -- Я не знаю ея фамиліи, но она вылѣчитъ меня. Вотъ видите! Отецъ мой послалъ за нею экипажъ.
   Коляска ихъ отъѣхала въ сторону при приближеніи разбитаго, дребежжащаго экипажа, на козлахъ котораго оглушительно трубили въ надтреснувшую трубу.
   -- Во всякомъ случаѣ, это лучше, чѣмъ телѣга,-- подумалъ Тарвинъ, вставъ въ коляскѣ, Потому что онъ началъ задыхаться.
   -- Молодой человѣкъ, вы не знаете, кто она?-- снова спросилъ онъ.
   -- Ее прислали,-- сказалъ Магараджа-Кенваръ.
   -- Ее зовутъ Кэтъ,-- хрипло проговорилъ Тарвинъ:-- и не забывайте этого.-- Затѣмъ онъ проговорилъ, про себя, Кэтъ!
   Мальчикъ сдѣлалъ рукою знакъ своему конвою, который помѣстился по обѣ стороны дороги. Экипажъ остановился, и Кэтъ, разбитая, запыленная, утомленная продолжительнымъ путешествіемъ, и съ покраснѣвшими отъ безсонницы глазами, отдернула занавѣски и вышла на дорогу. Ее усталыя ноги подогнулись бы подъ ней, если бы Тарвинъ, выскочившій изъ коляски, не схватилъ ее, не смотря на присутствіе конвоя, и на устремленные взоры мальчика, одѣтаго въ золото и кричавшаго:
   -- Кэтъ! Кэтъ!
   -- Отправляйтесь, мальчикъ, домой,-- сказалъ Тарвинъ.-- Такъ вѣдь, Кэтъ?
   Но Кэтъ при видѣ его смогла только заплакать и проговорить:
   -- Такъ это вы! вы! вы!..
   

IX.

   
   Мы встрѣтились въ страшной странѣ, недалеко отъ преддверія ада; я жду твоихъ приказаній, я хочу служить, помогать тебѣ или удерживать тебя,-- а ты говоришь, что я не хорошо поступилъ!
   О, милая, эти красные цвѣты -- отблескъ пламени, эта земля наполнена мертвецами, только что убитыми, еще не успокоившимися мертвецами; опасности окружаютъ тебя со всѣхъ сторонъ, носятся надъ головой твоей, и я стою стражемъ у воротъ твоихъ, оберегая тебя отъ бѣдъ и слишкомъ смѣлыхъ поступковъ, отъ словъ, которыхъ ты не можешь слышать, отъ знаковъ, которыхъ ты не можешь видѣть,-- а ты говоришь, что я напрасно пришелъ?
   Въ странѣ тѣней.
   Пока Кэтъ причесывала волосы передъ зеркаломъ, въ комнатѣ, приготовленной для нея миссисъ Эстесъ, слезы стояли въ глазахъ ея, слезы досады. Она уже привыкла къ тому, что люди не хотятъ, чтобы имъ приносили пользу, и относятся непріязненно къ тѣмъ, кто старается потревожить ихъ лѣнивое довольство.
   Но она надѣялась, что, добравшись до Бомбея, она преодолѣла всѣ внѣшнія препятствія и помѣхи, что теперь ей предстоитъ бороться только съ трудностями настоящаго дѣла.
   И вдругъ Никъ здѣсь!
   Во все время пути отъ Топаза она была въ возбужденномъ состояніи. Она чувствовала себя веселой и счастливой, какъ мальчикъ, первый разъ пытающійся вести жизнь мужчины. Наконецъ-то она свободна. Никто не можетъ остановить ее. Ничто не можетъ удержать ее отъ той жизни, къ которой она себя предназначила. Еще нѣсколько времени и она твердой рукой возьмется за свое дѣло. Еще нѣсколько дней и она своими глазами увидитъ тѣ страданія, ради которыхъ она переплыла океанъ. Въ мечтахъ ей представлялись женщины, которыя съ мольбой простираютъ къ ней руки, довѣрчиво повѣряютъ ей свои горести. Быстрый ходъ судна казался ей слишкомъ медленнымъ; она слышала рыданія толпы, призывавшей ее. Она стояла на носу корабля, вѣтеръ трепалъ ея волоса, глаза ея глядѣли въ сторону Индіи, душа ея нетерпѣливо стремилась къ страдальцамъ, ради которыхъ она ѣхала; казалось, вся жизнь покинула ее, улетѣла за океанъ къ нимъ и отдалась имъ. Когда она вышла на берегъ, ее на минуту охватило чувство страха. Она приблизилась къ своему дѣлу, но способна ли она исполнить его? Она знала этотъ страхъ, онъ съ самаго начала заставлялъ ее сомнѣваться въ задуманномъ предпріятіи, но теперь она отогнала его прочь, твердо рѣшившись не поддаваться никакимъ колебаніямъ. Она будетъ дѣлать свое дѣло настолько хорошо, насколько Богъ дастъ ей силы; и она пошла впередъ, проникнутая новымъ, твердымъ и смиреннымъ чувствомъ покорности воли Божіей.
   Въ такомъ настроеніи вышла она изъ экипажа въ Раторѣ -- и очутилась въ объятіяхъ Тарвина.
   Она отдавала справедливость тому доброму чувству, которое заставило его проѣхать столько миль, но ей было бы гораздо пріятнѣе, если бы онъ не пріѣзжалъ. Довольно грустно и тяжело было сознавать, что за 14.000 миль живетъ человѣкъ, который ее любитъ и для котораго она ничего не можетъ сдѣлать; но видѣть его лицемъ къ лицу, знать, что онъ здѣсь, въ Индіи, одинъ, это было невыносимо; его присутствіе положительно становилось между нею и всѣми ея надеждами принести серьезную пользу другимъ. Въ настоящую минуту вовсе не любовь, а нѣчто совсѣмъ иное казалось ей самымъ важнымъ въ жизни; но это не мѣшало ей придавать значеніе появленію Ника, думать о немъ, пока она причесывала волосы. Съ завтрашняго дня она начнетъ жизнь, которая должна явиться благословеніемъ для окружающихъ, а между тѣмъ мысли ея постоянно обращаются къ Николаю Тарвину.
   Она предчувствовала, что будетъ думать о немъ, оттого ей и не хотѣлось встрѣчаться съ нимъ. Въ ея душѣ онъ былъ точно туристъ, расхаживающій среди молящихся въ храмѣ; мысль о немъ отвлекала ее совершенно въ другую сторону. Онъ являлся олицетвореніемъ и символомъ той жизни, которую она покинула; хуже того, онъ являлся олицетвореніемъ страданія, котораго она не могла подавить. Невозможно осуществить великое предпріятіе, когда васъ преслѣдуетъ призракъ нѣжной любви. Чтобы завоевать міръ, нельзя служить двумъ богамъ. Для достиженія цѣли, одушевлявшей ее, она должна отдать всю себя. Она не можетъ отдѣлить часть себя даже для Ника. А между тѣмъ, какой онъ добрый, что пріѣхалъ, какъ это похоже на него! Она знала, что онъ пріѣхалъ не съ эгоистичною цѣлью; она знала, что онъ дѣйствительно не могъ спать по ночамъ, думая о тѣхъ опасностяхъ, какимъ она себя подвергала. Это, право, очень хорошо съ его стороны.
   Наканунѣ, когда еще не было извѣстно, что Кэтъ пріѣдетъ, миссисъ Эстесъ пригласила къ себѣ Тарвина на завтракъ въ этотъ день и, конечно, Тарвинъ не отказался отъ приглашенія вслѣдствіе пріѣзда молодой дѣвушки; въ это утро за завтракомъ онъ сидѣлъ противъ нея и съ улыбкой смотрѣлъ на нее черезъ столъ, заставляя и ее нехотя улыбаться. Несмотря на безсонную ночь, она была очень свѣжа и мила въ бѣлой кисейной блузѣ, которою она замѣнила свое дорожное платье, и когда, послѣ завтрака, онъ очутился съ ней вдвоемъ на верандѣ (миссисъ Эстесъ пошла дѣлать распоряженія по хозяйству, а м. Эстесъ ушелъ въ городъ въ миссіонерскую школу), онъ началъ хвалить ея прохладный бѣлый костюмъ, какихъ не носятъ на западѣ. Кэтъ сразу остановила его:
   -- Никъ,-- сказала она, смотря ему прямо въ глаза,-- можете ли вы оказать мнѣ услугу?
   Видя, что она глядитъ очень серьезно, Тарвинъ попытался отдѣлаться шуткой, но она перебила его:
   -- Нѣтъ, это очень важно для меня, Никъ, сдѣлаете вы это мнѣ?
   -- Развѣ есть что-нибудь, чего бы я для васъ не сдѣлалъ?-- спросилъ онъ серьезно.
   -- Не знаю; можетъ быть, именно этого вы не сдѣлаете; но вы должны сдѣлать!
   -- Что же это такое?
   -- Уѣзжайте отсюда!
   Онъ покачалъ головой.
   -- Но вы должны.
   -- Послушайте, Кэтъ,-- сказалъ Тарвинъ, засунувъ руки въ широкіе карманы своего сюртука,-- я не могу. Вы сами не знаете, въ какое мѣсто пріѣхали. Повторите мнѣ вашу просьбу черезъ недѣлю. Я и тогда не соглашусь уѣхать, но тогда я могу поговорить съ вами объ этомъ.
   -- Я теперь знаю все, что мнѣ нужно,-- отвѣчала она.-- Я хочу дѣлать то, зачѣмъ сюда пріѣхала, и не могу, пока вы здѣсь. Понимаете, не могу, Никъ? Этого нельзя измѣнить...
   -- Нѣтъ, можно. Я могу. Я попробую.
   -- Вамъ нечего говорить мнѣ, что вы будете добры. Я это и безъ того знаю. Но, несмотря на всю вашу доброту, вы будете мѣшать мнѣ. Повѣрьте этому, Никъ, и уѣзжайте. Не думайте, что я васъ прогоняю, потому что мнѣ непріятно васъ видѣть.
   -- О!-- замѣтилъ Тарвинъ съ улыбкою.
   -- Ну, вы понимаете, что я хочу сказать,-- отвѣчала Кэтъ съ прежнею серьезностью.
   -- Да, я понимаю. Но если вы считаете меня добрымъ, все уладится, я увѣренъ, вы сами увидите,-- ласково сказалъ онъ.-- Что, путешествіе было отвратительно?
   -- Вы мнѣ обѣщали, что не поѣдете!
   -- Я и не ѣхалъ за вами,-- отвѣчалъ Тарвинъ, улыбаясь и подвѣшивая для нея гамакъ, между тѣмъ какъ самъ онъ усѣлся на одномъ изъ креселъ, стоявшихъ на верандѣ. Онъ заложилъ ногу на ногу и глядѣлъ на бѣлую фуражку, лежавшую у него на колѣнѣ.-- Я нарочно пріѣхалъ совсѣмъ съ другой стороны.
   -- Какъ такъ?-- спросила Кэтъ, не устоявъ противъ искушенія опуститься въ гамакъ.
   -- Черезъ Санъ-Франциско и Іокагаму. Вѣдь вы же мнѣ сказали, чтобы я не ѣхалъ за вами.
   -- Никъ!-- въ этомъ одномъ слогѣ выразились и упрекъ, и неодобреніе, и удовольствіе, и отчаяніе, съ какимъ она приняла эту послѣднюю и величайшую его дерзость.
   Тарвину пока нечего было больше говорить, они сидѣли молча нѣсколько минутъ, и въ это время она успѣла снова убѣдить себя, что негодуетъ на его присутствіе здѣсь, она успѣла смирить чувство гордости, подсказывавшее ей, что очень пріятно видѣть, какъ изъ любви къ ней человѣкъ объѣхалъ половину земного шара, и чувство восхищенія предъ его преданностью, а главное, она успѣла -- это было всего хуже, всего стыднѣе -- побѣдить ощущеніе одиночества и заброшенности, какъ облако, налетѣвшее на нее изъ пустыни и заставившее ее на минуту найти пріятнымъ и желательнымъ присутствіе и заботливость человѣка, знавшаго ее въ другой жизни.
   -- Полно, Кэтъ, неужели вы могли думать, что я останусь дома и предоставлю вамъ одной переносить всѣ прелести этой старой песчаной кучи? Надобно быть холоднымъ, какъ ледъ, чтобы пустить васъ одинокую, молодую дѣвушку одну въ Гокраль Ситарунъ; я въ этомъ убѣдился съ тѣхъ поръ, какъ узналъ, что это за мѣстечко.
   -- Отчего же вы мнѣ не сказали, что вы собираетесь ѣхать?
   -- Когда мы съ вами видѣлись въ послѣдній разъ, вы не очень интересовались тѣмъ, что я собираюсь дѣлать.
   -- Никъ! Я не хотѣла, чтобы вы пріѣзжали сюда, а сама очень хотѣла пріѣхать...
   -- Ну вотъ, вы и пріѣхали. Надѣюсь, вы останетесь довольны,-- сказалъ онъ мрачно.
   -- А здѣсь очень худо?-- спросила она.-- Впрочемъ, мнѣ все равно.
   -- Худо! Помните Мостодонъ?
   Мостодонъ былъ одинъ изъ тѣхъ западныхъ городовъ, которые не имѣютъ будущаго, городъ безъ жителей, всѣми покинутый и заброшенный.
   -- Возьмите такое же мертвое мѣсто, какъ Мостодонъ, и наполните его десятью развратными Ледвиллями, такими, какъ былъ Ледвилль въ первый годъ, и вы получите понятіе о здѣшнемъ городѣ.
   И онъ принялся излагать ей исторію, политику и общественную жизнь Гокраль Ситаруна съ своей собственной точки зрѣнія, съ точки зрѣнія живого Запада на мертвый Востокъ. Онъ говорилъ краснорѣчиво, тема увлекала его, онъ былъ радъ, что нашелъ слушателя, который понималъ его взгляды, если и не всегда раздѣлялъ ихъ. Онъ былъ остроуменъ, ему хотѣлось, чтобы она хоть немножко посмѣялась съ нимъ вмѣстѣ, и Кэтъ засмѣялась, но тотчасъ же замѣтила, что все это гораздо болѣе грустно, чѣмъ смѣшно.
   Тарвинъ охотно согласился съ ней, и сказалъ, что смѣется только, чтобы не заплакать. Ему противно было видѣть косность, апатію, безжизненность этой богатой и многолюдной страны, которой давно слѣдовало проснуться, завести торговлю, организоваться, дѣлать изобрѣтенія, строить новые города, проводить желѣзныя дороги, затѣвать предпріятія, поддерживать общее движеніе...
   -- У нихъ довольно средствъ,-- говорилъ онъ,-- они не могутъ оправдываться тѣмъ, что страна ихъ бѣдна,-- напротивъ это богатая страна. Перенесите оживленное населеніе Колорадо въ Раторъ, заведите хорошую газету, организуйте торговую биржу, пусть весь свѣтъ знаетъ, что здѣсь можно найти, и въ полгода мы поднимемъ здѣсь такую сумятицу, что вся имперія задрожитъ. Но къ чему имъ это? Они мертвецы, они муміи, деревянныя куклы. Для Гокраль Ситаруна довольно и того шума, той суеты, какую дѣлаетъ телѣга съ молокомъ, когда проѣзжаетъ по улицѣ.
   -- Да, да,-- прошептала она, какъ бы про себя, и въ глазахъ ея зажегся огонь,-- оттого-то я и пріѣхала.
   -- Какъ такъ?
   -- Отъ того, что они не похожи на насъ,-- отвѣчала она, обращая къ нему свое сіяющее лицо.-- Если бы они были умны и образованы, что бы мы могли для нихъ сдѣлать? Мы имъ нужны именно потому, что они неразвиты, слабы, неразумны.-- Она глубоко вздохнула.-- Хорошо, что я пріѣхала.
   -- Хорошо быть съ вами,-- сказалъ Tapвинъ.
   Она вздрогнула.
   -- Не говорите ничего такого, пожалуйста, не говорите, Никъ,-- сказала она.
   -- О, извольте!-- пробормоталъ онъ.
   -- Понимаете въ чемъ дѣло, Никъ,-- сказала она серьезно, но ласково.-- Все такое не существуетъ для меня больше, даже возможность этого не существуетъ. Смотрите на меня, какъ на монахиню. Смотрите на меня, какъ на человѣка, который отказался отъ всякаго подобнаго счастія, и вообще отъ всякаго рода счастія, исключая своего дѣла.
   -- Гм... Можно курить?
   Она кивнула головой, и онъ закурилъ сигару.
   -- Я очень радъ, что пріѣхалъ сюда къ церемоніи.
   -- Къ какой церемоніи?-- спросила она.
   -- Къ вашему постриженію. Впрочемъ, его не будетъ...
   -- Отчего?
   Онъ проворчалъ что-то невнятное. Затѣмъ поднялъ на нее глаза.
   -- Готовъ поручиться всѣмъ моимъ имуществомъ. Я знаю васъ, знаю Раторъ и знаю...
   -- Что? кого?
   -- Себя,-- проговорилъ онъ, пристально глядя на нее.
   Она сложила руки на груди.
   -- Никъ,-- сказала она, склоняясь къ нему,-- вы знаете, что я васъ люблю. Я такъ васъ люблю, что мнѣ непріятно, когда вы безпокоитесь; вы говорите, что не можете спать по ночамъ. А развѣ вы думаете, я буду спать спокойно, зная, что вы себѣ готовите страданіе и разочарованіе, которыя я не могу облегчить; а если и могу, то только однимъ способомъ, попросивъ васъ уѣхать теперь же. И прошу васъ. Пожалуйста, уѣзжайте!
   Тарвинъ нѣсколько секундъ держалъ сигару въ рукѣ, не закуривая ее.
   -- Дорогая дѣвушка, я нисколько не боюсь.
   Она вздохнула и отвернулась къ пустыни.
   -- Лучше бы вы боялись,-- проговорила она безнадежно.
   -- Законодатели не знаютъ страха!-- произнесъ онъ сентенціозно.
   Она быстро повернулась къ нему.
   -- Законодатели! О, Никъ, неужели вы...
   -- Боюсь, что да, большинствомъ 1.518 голосовъ.-- Онъ подалъ ей телеграмму.
   -- Бѣдный отецъ!
   -- Право, не знаю...
   -- Во всякомъ случаѣ поздравляю васъ!
   -- Благодарю.
   -- Но я не увѣрена, что это для васъ хорошо.
   -- Нѣтъ, хорошо; я обрадовался, когда получилъ это извѣстіе. Но если я проживу здѣсь весь срокъ, на который выбранъ, не знаю, пожелаютъ ли мои избиратели поддерживать меня въ моей дальнѣйшей политической карьерѣ, когда я вернусь...
   -- Тѣмъ болѣе основаній...
   -- Нѣтъ, тѣмъ болѣе основаній сначала позаботиться о самомъ важномъ дѣлѣ. Я успѣю завоевать себѣ политическую карьеру и послѣ. Но завоевать свое мѣсто около васъ, Кэтъ, я могу только теперь и здѣсь...-- Онъ всталъ и наклонился надъ ней.-- Вы думаете, я могу откладывать это, дорогая? Я могу ждать дни, недѣли, ждать терпѣливо и вы никогда ничего объ этомъ не услышите, пока сами не захотите. Но вы меня любите, Кэтъ. Я это знаю. И я, я также люблю васъ. Этому можетъ быть только одинъ конецъ.-- Онъ взялъ ея руку,-- Прощайте, завтра я приду къ вамъ и мы пойдемъ осматривать городъ.
   Кэтъ долго смотрѣла вслѣдъ его удаляющейся фигурѣ и затѣмъ вошла въ домъ, гдѣ дружеская, веселая бесѣда съ миссисъ Эстесъ, главнымъ образомъ о бангорскихъ дѣтяхъ, помогла ей спокойно посмотрѣть на положеніе, созданное пріѣздомъ Тарвина. Она поняла, что онъ твердо рѣшилъ остаться, и если она сама не хочетъ уѣхать, то должна примирить этотъ фактъ со своими надеждами. Его упрямство усложняло задачу, которую она никогда не считала легкою; она безусловно вѣрила всему, что онъ говорилъ, и вполнѣ полагалась на его обѣщаніе "молчать". Большаго, конечно, нельзя ждать отъ Тарвина,-- можетъ быть, она и не желала ничего большаго.
   Въ концѣ концовъ она могла бы спастись отъ него бѣгствомъ; но когда онъ пришелъ на слѣдующее утро, она, къ стыду своему, почувствовала, что страшная тоска по родинѣ привязываетъ ее къ нему, заставляетъ ее находить удовольствіе въ его веселомъ, нѣсколько рѣзкомъ обращеніи. Миссисъ Эстесъ была добра къ ней. Обѣ женщины почувствовали взаимную симпатію и скоро подружились. Но человѣкъ съ родины, это совсѣмъ другое и, можетъ быть, именно Никъ совсѣмъ другое. Во всякомъ случаѣ она охотно согласилась на его предложеніе показать ей городъ.
   Во время этой прогулки Тарвинъ щедро расточалъ передъ ней всѣ тѣ свѣдѣнія, какія пріобрѣлъ за 10 дней жизни въ Раторѣ; онъ взялъ на себя роль ея проводника и говорилъ обо всемъ окружающемъ съ такою увѣренностью, какой позавидовалъ бы самый старый политическій резидентъ. Его интересовала политическая жизнь этой страны, хотя онъ не былъ призванъ участвовать въ ней. Вѣдь онъ самъ былъ членомъ правительственнаго учрежденія. Его неутомимая и плодотворная, любознательность помогла ему въ десять дней собрать массу свѣдѣній о Раторѣ и Гокраль Ситарунѣ и онъ могъ показывать Кэти всѣ чудеса узкихъ песчаныхъ улицъ, на которыхъ замирали шаги людей и верблюдовъ. Они постояли у звѣринца короля и поглядѣли на голодныхъ тигровъ, на клѣтки съ двумя прирученными для охоты леопардами въ шапочкахъ на головѣ, точно охотничьи сокола; леопарды спали, зѣвали и царапали свои подстилки около самыхъ воротъ города: онъ обратилъ ея вниманіе на массивную дверь въ этихъ огромныхъ воротахъ, утыканную пол-аршинными гвоздями, въ защиту отъ нападеній живыхъ тарановъ-слоновъ; онъ прошелся съ нею по длинному ряду темныхъ лавченокъ, настроенныхъ среди развалинъ дворцовъ, владѣтели которыхъ давно исчезли съ лица земли, мимо бараковъ, около которыхъ толпились солдаты въ фантастическихъ костюмахъ; онъ показалъ ей гробницу королей Гокраль Ситаруна, подъ тѣнью великаго храма, куда сходились на молитву дѣти Солнца и Луны и откуда большой быкъ изъ полированнаго чернаго камня глядѣлъ черезъ обширную площадь на жалкую статую предшественника полковника Нолана -- заносчиваго, но энергичнаго и прямодушнаго іоркширца.
   Наконецъ, выйдя за городскія стѣны, они встрѣтили шумный караванъ торговцевъ; черезъ ворота Трехъ боговъ, направляясь къ желѣзной дорогѣ, проходила длинная вереница верблюдовъ, нагруженныхъ блестящею горною солью. Въ этомъ мѣстѣ день и ночь толпились и кричали сыны пустыни, говорившіе на какомъ-то языкѣ, котораго никто не понималъ, и пріѣхавшіе изъ какой-то никому неизвѣстной страны по ту сторону бѣлыхъ холмовъ Джейзульмира.
   Во время прогулки Тарвинъ сталъ разспрашивать ее о Топазѣ. Не случилось ли тамъ чего нибудь передъ ея отъѣздомъ? Каковъ былъ милый, старый городъ? Кэтъ напомнила ему, что она уѣхала всего черезъ три дня послѣ него.
   -- Три дня! Три дня очень много въ жизни развивающагося города!
   Кэтъ улыбнулась.
   -- Я не замѣтила никакихъ перемѣнъ,-- сказала она.
   -- Неужели? Петерсъ собирался на другой день послѣ моего отъѣзда начать строить новый каменный салонъ на улицѣ Г.; Парсонсъ уставлялъ новый аппаратъ для электрическаго освѣщенія города; на Массачузетскомъ бульварѣ только-что начались работы и первое дерево посажено на моемъ участкѣ; Кирней, дрогистъ, вставлялъ зеркальное стекло въ окно своего магазина, а Максимъ, пожалуй, до вашего отъѣзда получилъ новые почтовые ящики изъ Меридена. Вы не замѣтили?
   Кэтъ покачала головой.
   -- Я въ то время думала совсѣмъ о другомъ.
   -- А мнѣ интересно было бы узнать обо всемъ этомъ. Ну, все равно. Пожалуй, отъ женщины нельзя ожидать, чтобы она занималась своимъ дѣломъ и въ то же время слѣдила за развитіемъ города,-- разсуждалъ онъ.-- Женщины не такой народъ. А вотъ я, я велъ выборную кампан тления, произведенного Топазом на Мьютри. Ему пришло на ум, что председатель, может быть, пожелает еще раз взглянуть на город, а Хеклер как раз такой человек, который сумеет показать его.
   Карматан появился в Топазе два года тому назад в качестве младшего сына, считавшего своей миссией колонизировать край, вооруженный хлыстом, высокими сапогами и двумя тысячами долларов. Деньги он потерял, но зато узнал, что хлысты не употребляются, когда гоняют стада, и в настоящее время применял это свое знание, вместе с другими вновь приобретенными познаниями, служа ковбоем. Он зарабатывал по 30 долларов в месяц и относился к своей судьбе с философским спокойствием, свойственным как приемным, так и прирожденным гражданам запада. Кэт он нравился за гордость и смелость, которые не позволяли ему прибегнуть к легкому способу помочь своей судьбе -- написать домой и т. д. В первую половину поездки к "Горячим Ключам" они ехали рядом, и Тарвин указывал мистеру и миссис Мьютри на каменистые вершины, среди которых им приходилось ехать. Он показывал им копи, уходившие далеко в глубь скал, и объяснял их геологическое строение с чисто практической ученостью человека, покупающего и продающего копи. Дорога, параллельная проходившей через Топаз, то приближалась, то удалялась, как говорил Тарвин, под прямым углом от той, которую впоследствии выберет компания "Центральные линии Колорадо -- Калифорния". Один раз мимо них проехал поезд, с трудом подымаясь по крутому склону, ведшему к городу. Горы образовывали узкий проход, потом, снова расширяясь, собирались в большие цепи утесов, глядевших друг на друга через пропасть. Ряд живописных гор над головами путников поднимался странными сучковатыми утесами или внезапно опускался и выплывал устремленными вверх остриями; но по большей части перед ними была просто стена -- синяя, коричневая и пурпурно-красная, цвета умбры, охры, с нежными оттенками.
   Тарвин отстал и поехал рядом с лошадью Кэт. Карматан, с которым он был в дружеских отношениях, сейчас же уступил ему место и поехал догонять остальных.
   Она подняла на него свои выразительные глаза и безмолвно просила избавить обоих от продолжения бесполезного спора. Но Тарвин сжал челюсти -- он не послушался бы и голоса ангела.
   -- Я утомляю вас своими разговорами, Кэт. Я знаю это. Но я должен говорить. Я должен спасти вас.
   -- Не пробуйте больше, Ник, -- кротко ответила она. -- Пожалуйста, не пробуйте. Мое спасение в этой поездке. Это единственное мое желание. Иногда, когда я думаю об этом, мне кажется, что, может быть, затем я послана на свет. Все мы посылаемся на свет, чтобы делать дело, хотя бы самое маленькое, смиренное, ничего не значащее. Как вы думаете, Ник? Я должна делать свое дело, Ник. Помогите мне.
   -- Пусть, пусть меня разобьют на куски молотком, если я сделаю это! Я затрудню вам выполнение дела. Я здесь для этого. Все подчиняются вашей злой воле. Ваши родители позволяют вам делать, что вы желаете. Они и не подозревают, куда вы суете вашу драгоценную голову. Я не могу поставить ее на место. А вы можете. Это заставляет меня решиться. И делает меня отвратительным.
   Кэт рассмеялась.
   -- Да, делает отвратительным, Ник. Но мне все равно. Я думаю даже, что мне нравится, что вы так тревожитесь. Если бы я осталась дома, то только ради вас. Вы верите этому?
   -- О, буду верить и благодарю вас! Но что принесет это мне? Мне нужна не вера, мне нужны вы.
   -- Я знаю, Ник. Я знаю. Но Индия больше нуждается во мне, то есть не во мне, а в том, что я могу сделать и что могут сделать подобные мне женщины. Оттуда издали доносится призыв: "Придите и помогите нам!" Пока я слышу этот призыв, я не могу найти удовольствия ни в чем другом. Я могла бы быть вашей женой, Ник. Это легко. Но с этим призывом в ушах я мучилась бы каждую минуту.
   -- Это жестоко по отношению ко мне, -- проговорил Тарвин, печально смотря на возвышавшиеся над ними утесы.
   -- О, нет. Это не имеет никакого отношения к вам.
   -- Да, -- возразил он, поджимая губы, -- вот именно.
   Она не могла скрыть улыбки при взгляде на его лицо.
   -- Я никогда не выйду замуж ни за кого другого, если вам приятно знать это, Ник, -- сказала она с внезапной нежностью в голосе.
   -- Но вы не выйдете и за меня?
   -- Нет, -- спокойно, твердо, просто сказала она.
   Одно мгновение он с горечью обдумывал этот ответ. Они ехали шагом, и он опустил поводья на шею пони, говоря:
   -- Хорошо. Дело не во мне. Тут говорит не один эгоизм, дорогая. Конечно, мне хочется, чтобы вы остались ради меня, я хочу, чтобы вы были моей, совсем моей; я хочу иметь всегда вас рядом со мной; вы нужны мне -- нужны; но не потому я прошу вас остаться, а потому, что не могу подумать, как броситесь вы, одинокая, беззащитная девушка, во все опасности и ужасы этой жизни. Я не могу спать по ночам, думая об этом. Я не смею думать. Это чудовищно, отвратительно, нелепо! Вы не сделаете этого!
   -- Я не должна думать о себе, -- ответила она дрожащим голосом. -- Я должна думать о них.
   -- Но я-то должен думать о вас. И вы не подкупите меня, не соблазните думать о ком-либо другом. Вы принимаете все это слишком близко к сердцу. Дорогая моя, -- прибавил он умоляющим тоном, понизив голос, -- неужели вы должны заботиться о несчастьях всего мира? Несчастье и горе встречаются повсюду. Разве вы можете прекратить их? Вам, во всяком случае, придется всю жизнь жить со стонами страданий миллионов в ушах. Мы все осуждены на это. Мы не можем уйти. Мы платим за смелость быть счастливыми хоть одну короткую секунду.
   -- Я знаю, я знаю. Я не пробую спастись. Я не пробую заглушить этот звук.
   -- Да, но вы пробуете остановить его и не можете. Это все равно, что вычерпать океан ведром. Вы не можете сделать этого. Но можете испортить себе жизнь этими попытками: и если у вас есть какой-нибудь план, как возвратиться и снова начать испорченную жизнь, я знаю человека, который не сможет сделать этого. О, Кэт, я ничего не прошу для себя -- я не о себе одном хлопочу, -- но вспомните иногда, на мгновение, об этом, когда будете обнимать весь мир и пробовать поднять его вашими нежными ручками -- вы портите не одну свою жизнь. Черт возьми, Кэт, если вам нужно облегчить чье-нибудь несчастье, вам ни к чему идти по этому пути. Начните с меня.
   Она печально покачала головой.
   -- Я должна начать там, где велит мой долг, Ник. Я не говорю, что смогу уменьшить огромную сумму человеческих страданий, и не говорю, чтобы всякий делал то, что я постараюсь делать; но так должно быть. Я знаю это и знаю, что это все, что все мы можем сделать. О, быть уверенной, что людям несколько -- хотя бы очень мало -- станет лучше оттого, что ты жил, -- вскрикнула она, и восторженное выражение появилось в ее взгляде, -- знать, что хоть крошечку облегчишь горе и страдания, которые все равно будут продолжаться, -- и то было бы хорошо! Даже вы должны чувствовать это, Ник, -- сказала она, нежно дотрагиваясь рукой до его руки.
   Тарвин сжал губы.
   -- О, да, я чувствую это, -- с отчаянием проговорил он.
   -- Но вы чувствуете и другое. Я также.
   -- Так чувствуйте сильнее. Чувствуйте настолько, чтобы довериться мне. Я устрою ваше будущее. Вы будете благословенны всеми за вашу доброту. Неужели вы думаете, я любил бы вас без нее? И вы начнете с того, что заставите меня благословлять вас.
   -- Я не могу! Я не могу! -- в отчаянии крикнула она.
   -- Вы не можете сделать ничего другого. Вы должны наконец прийти ко мне. Неужели вы думаете, что я мог бы жить, если бы не думал этого? Но я хочу спасти вас от всего, что лежит между нами. Я не хочу, чтобы вас загнали в мои объятия, девочка. Я желаю, чтобы вы пришли сами -- и сейчас же.
   В ответ она только опустила голову на рукав амазонки и тихо заплакала.
   Пальцы Ника сжали руку, которой она нервно ухватилась за луку седла.
   -- Вы не можете, дорогая?
   Она яростно потрясла темной головкой.
   -- Хорошо, не тревожьтесь.
   Он взял ее податливую руку в свою и заговорил нежно, как говорил бы с ребенком, у которого горе. В течение недолгого безмолвия Тарвин отказался -- не от Кэт, не от своей любви, но от борьбы против ее отъезда в Индию. Она может ехать, если желает. Их будет двое.
   Когда они доехали до "Горячих Ключей", он немедленно воспользовался случаем заговорить с ничего не имевшей против этого миссис Мьютри и удалился с ней в сторону, между тем как Шерифф показывал председателю подымавшиеся из-под земли клубы пара и фонтаны воды, ванны и место, где предполагалась постройка гигантской гостиницы. Кэт, желавшая скрыть свои покрасневшие глаза от зоркого взгляда миссис Мьютри, осталась со своим отцом.
   Когда Тарвин привел жену председателя к потоку, который низвергался мимо "Ключей", чтобы найти себе наконец могилу внизу, он остановился в тени группы виргинских тополей.
   -- Вам действительно нужно это ожерелье? -- отрывисто спросил он.
   Она снова весело засмеялась своим журчащим смехом, несколько театральным, как это было свойственно ей.
   -- Нужно? -- повторила она. -- Конечно, нужно! Мне нужно достать и луну с неба.
   Тарвин положил руку на ее руку, чтобы заставить ее умолкнуть.
   -- Оно будет у вас, -- решительно сказал он.
   Она перестала смеяться и побледнела, видя, что он говорит совершенно серьезно.
   -- Что вы хотите этим сказать? -- поспешно проговорила она.
   -- Вам это было бы приятно? Вы были бы рады? -- спросил он. -- Что бы вы сделали для того, чтобы получить его?
   -- Вернулась бы в Омагу на четвереньках! -- так же горячо ответила она. -- Поползла бы в Индию.
   -- Отлично, -- решительно сказал он. -- Вопрос решен. Слушайте! Мне нужно, чтобы Центральная Колорадо-Калифорнийская железная дорога прошла в Топаз. Вам нужно ожерелье. Можем мы заключить торговую сделку?
   -- Но вы не...
   -- Ничего не значит; я позабочусь о своей доле. Можете вы сделать то же?
   -- Вы хотите сказать... -- начала она.
   -- Да, -- решительно кивнул он головой, -- я думаю так. Можете вы устроить это?
   Тарвин, употребляя все силы, чтобы владеть собой, стоял перед ней со стиснутыми зубами; ногти одной из его рук сильно впились в ладонь другой. Он ждал ответа.
   Она склонила набок свою хорошенькую головку с умоляющим видом и искоса, вызывающе смотрела на него долгим взглядом, как бы желая продлить его мучения.
   -- Я думаю, я знаю, что сказать Джиму, -- наконец проговорила она с мечтательной улыбкой.
   -- Значит, соглашение заключено?
   -- Да, -- ответила она.
   -- Так по рукам.
   Они подали друг другу руки. Одно мгновение они стояли, пристально вглядываясь друг другу в глаза.
   -- Вы в самом деле достанете его для меня?
   -- Да.
   -- Вы не нарушите своего слова?
   -- Нет.
   Он так пожал ей руку, что она слегка вскрикнула.
   -- Ух!.. Вы сделали мне больно.
   -- Хорошо, -- хрипло проговорил он, отпуская ее руку. -- Договор заключен, завтра я отправляюсь в Индию.
  

V

  
   Тарвин стоял на платформе станции Равутской железнодорожной ветки, глядя вслед облаку пыли, поднимавшемуся за бомбейским дилижансом. Когда оно исчезло, разгоряченный воздух над каменной платформой снова начал свой танец, и Тарвин, мигая, вернулся сознанием в Индию.
   Замечательно просто проехать четырнадцать тысяч миль. Некоторое время он лежал спокойно в каюте парохода, а затем перешел в вагон, чтобы разлечься во всю длину без верхней одежды на обитой кожей скамейке поезда, который привез его из Калькутты на станцию Равутской железнодорожной ветки. Дорога была длинной только потому, что мешала ему увидеть Кэт и наполняла его мыслями о ней. Но неужели он приехал ради этого -- для наводящей уныние Раджпутанской пустыни и ради уходящего узкого железнодорожного полотна? Топаз был уютнее, когда они построили церковь, гостиницу, клуб и три дома; пустынный пейзаж заставил его вздрогнуть. Он видел, что здесь не намереваются делать ничего больше. Новое уныние удваивало прежнее, потому что имело под собой почву. Оно было окончательно, преднамеренно, абсолютно. Угрюмая солидность станционного дома, высеченного из камня, солидная каменная пустая платформа, математическая точность названия станции -- все это не говорило о будущем, никакая новая железная дорога не могла помочь Равутской железнодорожной ветке. У нее не было честолюбия. Она принадлежала правительству. Всюду, куда ни устремлялся взгляд, не было видно ничего зеленого, никакой изломанной линии, ничего живого. Вьющиеся мальвы на станции погибли от недостатка внимания.
   Здоровое, человеческое негодование спасло Тарвина от более сильных мук тоски по родине. Толстый смуглый человек в белой одежде с черной бархатной фуражкой на голове вышел из здания. Этот начальник станции, составлявший постоянное население Равутской железнодорожной линии, принял Тарвина, как часть пейзажа: он не взглянул на него. Тарвин почувствовал прилив симпатии к югу во время восстания.
   -- Когда идет следующий поезд на Ратор? -- спросил он.
   -- Поезда нет, -- ответил начальник станции с паузами между словами. Он посылал свою речь в воздух как бы независимо от себя, словно фонограф.
   -- Нет поезда? Где ваше расписание? Где ваш дорожный путеводитель? Где ваш указатель?
   -- Никакого поезда.
   -- Так зачем же, черт возьми, вы здесь?
   -- Сэр, я смотритель этой станции; при обращении к служащим не следует употреблять неприличных выражений.
   -- О, вы -- станционный смотритель? Не так ли? Видите ли, друг мой, станционный смотритель, если желаете сохранить себе жизнь, то должны сказать мне, как добраться до Ратора, и побыстрее!
   Он молчал.
   -- Ну что же мне делать? -- восклицал Запад.
   -- Откуда я знаю? -- отвечал Восток.
   Тарвин пристально оглядел смуглое существо в белой одежде, в сапогах из белой патентованной кожи, в ажурных чулках, из которых выпирали толстые ноги, и в черной бархатной шапочке на голове. Бесстрастный взгляд жителя Востока, заимствованный им у пурпурных гор, подымавшихся за его станцией, заставил Тарвина на одно безбожное мгновение потерять веру в себя и силу духа и подумать, достойны ли Топаз и Кэт того, во что они обходятся.
   -- Билет, пожалуйста, -- сказал бабу.
   Мрак усиливался. Этот предмет был здесь, чтобы требовать билеты, и делал это, хотя бы люди любили, дрались, приходили в отчаяние и умирали у его ног.
   -- Эй, ты, -- крикнул Тарвин, -- обманщик со сверкающими носками, алебастровый столб с агатовыми глазами...
   Он не мог продолжать; слова его замерли в крике ярости и отчаяния. Пустыня все поглотила безразлично; и бабу, повернувшись со страшным спокойствием, вплыл в дверь станционного дома и запер ее за собой.
   Тарвин, подняв брови, убедительно свистнул у двери, побрякивая в кармане американской монетой о рупию. Окошечко билетной кассы приотворилось, и бабу показал дюйм своего бесстрастного лица.
   -- Говорю теперь в качестве официального лица -- ваша честь может ехать в Ратор в местном экипаже.
   -- Найдите мне этот экипаж! -- сказал Тарвин.
   -- Ваша честь заплатит за комиссию?
   -- Конечно! -- Тон этого ответа передал мысль голове под шапочкой. Окошко закрылось. Потом -- но не слишком скоро -- послышался протяжный вой -- вой усталого колдуна, призывающего запоздавший призрак.
   -- О, Моти! Моти! О-о!
   -- А вот и Моти! -- пробормотал Тарвин, перескакивая через низкую каменную стену с саквояжем в руках и выходя через турникет в Раджпутану.
   Его обычная веселость и уверенность вернулись к нему вместе с возможностью двигаться.
   Между ним и пурпурным кольцом гор тянулось пятнадцать миль бесплодной, холмистой местности, изредка пересекаемой скалами кирпичного цвета и деревьями, засохшими, запыленными и бесцветными, как выцветшие под солнцем прерий волосы ребенка. Вправо, вдали, виднелось серебряное мерцание соленого озера и бесформенная синяя дымка более густого леса. Мрачный, печальный, давящий, увядающий под раскаленным солнцем, он поразил его сходством с его родными прериями и вместе с тем чуждым видом, вызывающим тоску по родине.
   По-видимому, из расщелины земли -- в сущности, как он разглядел впоследствии, из того места, где среди двух сходившихся волн равнины ютилась деревня, -- показался столб пыли, центр которого составляла повозка, запряженная волами. Отдаленный визг колес усиливался по мере приближения и перешел в громкий скрип и шум, знакомый Тарвину: такой шум слышался, когда внезапно тормозил товарный поезд, спускавшийся со склона горы в Топаз. Но здесь скрипели особой формы колеса не виданного никогда Тарвином экипажа, кузов которого был сделан из веревок, сплетенных из волокон кокосового ореха.
   Повозка подъехала к станции; волы, после непродолжительного созерцания Тарвина, легли на землю. Тарвин сел на свой саквояж, опустил лохматую голову на руки и разразился хохотом необузданной веселости.
   -- Ну, начинайте! -- крикнул он бабу. -- Говорите свою цену. Я не тороплюсь.
   Тут началась такая сцена, полная шума и декламации, по сравнению с которой показалась бы ничтожной ссора в игорном доме.
   Безжизненность станционного смотрителя покинула его, словно одежда, унесенная порывом ветра. Он взывал, жестикулировал и ругался; возница, нагой, за исключением куска синей материи на бедрах, не отставал от него. Они указывали на Тарвина, они, по-видимому, обсуждали факт его рождения и предков; быть может, они прикидывали его вес! Иногда они, казалось, были уже на пороге дружелюбного разрешения вопроса, как вдруг он подымался снова, и они возвращались к началу и принимались за новую классификацию Тарвина и его путешествия.
   В продолжение первых десяти минут Тарвин аплодировал обеим сторонам, беспристрастно натравливая их друг на друга. Потом он стал уговаривать их прекратить спор, а когда они не согласились, стал, в свою очередь, ругаться. Возница выдохся на одно мгновение, и бабу внезапно набросился на Тарвина, ухватился за его руку и принялся громко кричать на ломаном английском языке:
   -- Все устроено, сэр! Все устроено! Этот человек -- чрезвычайно невоспитанный человек, сэр. Дадите мне денег, я устрою все.
   С быстротой молнии возница поймал другую руку Тарвина и умолял его на каком-то странном языке не слушать его противника. Тарвин отступил; они преследовали его с поднятыми в знак мольбы и увещевания вверх руками. Начальник станции забыл об английском языке, а возница об уважении к белому. Тарвин увернулся от обоих, бросил свой саквояж в повозку, вскочил в нее и крикнул единственное знакомое ему индийское слово. На его счастье, это оказалось словом, двигающим всю Индию: "Чалло!" -- что в переводе означает: "Вперед!"
   Так, оставив за собой споры и отчаяние, Никлас Тарвин из Топаза, Колорадо, выехал в Раджпутанскую пустыню.
  

VI

  
   Бывают обстоятельства, когда вечность -- ничто перед четырьмя днями. Таковы были обстоятельства, при которых Тарвин выполз из повозки через девяносто шесть часов после того, как волы появились среди облаков пыли перед станцией Равутской ветки. Они -- эти часы -- тянулись позади него сводящей с ума, скрипучей, пыльной, медленной процессией. В час повозка делала две с половиною мили. Состояния приобретались и терялись в Топазе -- счастливый Топаз! -- пока повозка прокладывала себе путь по раскаленному речному руслу, заключенному среди двух стен песка. Новые города могли бы вырасти на западе и превратиться в развалины более древние, чем Фивы, пока, после обеда на дороге, возница возился с трубкой, справиться с которой для него было не легче, чем с ружьем. Во время этих и других остановок -- Тарвину казалось, что путешествие состояло главным образом из остановок -- он чувствовал, что всякий гражданин мужского пола в Соединенных Штатах обгоняет его в скачке жизни, и стонал от сознания, что он никогда не догонит их и не возместит потерянного времени.
   Большие серые журавли с ярко-красными головами величественно проходили по высокой траве болот и прятались в ущелья гор, как в карманы. Кулики и перепелки лениво взлетали из-под носа волов, а однажды на заре Тарвин, лежа на блестящей скале, увидел двух молодых пантер, игравших, как котята.
   Проехав несколько миль от станции, возница вынул из-под повозки саблю, повесил ее себе на шею и временами погонял ею волов. Тарвин видел, что и в этой стране, как ив его родной, все ходили вооруженными. Но три фута неуклюжей полоски стали показались ему плохой заменой изящного и удобного револьвера.
   Однажды он встал на повозке и приветствовал то, что показалось ему белой верхушкой американской повозки. Но это была только огромная телега с хлопком, которую везло шестнадцать волов, то поднимавшихся, то опускавшихся с холма. И все это время палящее солнце Индии светило на него, заставляя его удивляться, как мог он когда-либо хвалить вечный свет солнца в Колорадо. На заре скалы горели, как алмазы, а в полдень пески ослепляли его миллионами блестящих искр. К вечеру поднимался холодный сухой ветер, и горы, видневшиеся на горизонте, принимали сотни оттенков под лучами заходившего солнца. Тут Тарвин понял значение выражения "ослепительный Восток", потому что все горы превратились в груды рубинов и аметистов, а лежавшие между ними, в долинах, туманы казались опалами. Он лежал в повозке на спине и смотрел в небо, мечтая о Наулаке и раздумывая, будет ли она подходить к окружающей обстановке.
   -- Облака знают, к чему я стремлюсь. Это хорошее предзнаменование, -- сказал он себе.
   Он облюбовал решительный и простой план покупки Наулаки; нужные для этого деньги он надеялся найти в Топазе, втянув город в это дело, конечно незаметно. Он надеялся на Топаз, а если магараджа, когда они заговорят о деле, заломит слишком большую цену, он образует синдикат.
   Ударяясь головой о качавшуюся повозку, он раздумывал, где могла быть Кэт. К этому времени, при благоприятных обстоятельствах, она могла бы быть в Бомбее. Это он знал благодаря старательному изучению ее пути; но одинокая девушка не могла добраться так быстро из одного полушария в другое, как он, пришпориваемый любовью к ней и Топазу. Может быть, она отдохнет немного в Бомбее вместе с Зепанской миссией. Он решительно отказывался допустить мысль о том, что она могла заболеть дорогой. Она отдыхала, получала приказания, впитывала в себя некоторые чудеса чуждых земель, презрительно отброшенные им в его стремлении к Востоку; но через несколько дней она должна быть в Раторе, куда везла его повозка.
   Он улыбнулся и с удовольствием облизнул губы, представляя себе их встречу, а затем принялся фантазировать насчет того, как она представляет себе, где он находится.
   Он отправился ночным поездом из Топаза в Сан-Франциско сутки спустя после своего разговора с миссис Мьютри, ни с кем не простившись и никому не сказав, куда он отправляется. Кэт может быть, несколько удивилась горячности, с которой он пожелал ей "доброго вечера", когда простился с ней в доме ее отца по возвращении из поездки к "Горячим Ключам". Но она ничего не сказала, а Тарвину удалось усилием воли не выдать себя. На следующий день он спокойно продал часть своих городских облигаций -- потеряв на продаже, -- чтобы добыть денег на путешествие. Но это было слишком обыкновенное для него дело, чтобы вызвать какие-либо разговоры, и когда в конце концов он смотрел из своего поезда на мелькавшие внизу, в долине, огоньки Топаза, он был уверен, что город, ради процветания которого он отправлялся в Индию, и не подозревал о его великом плане. Чтобы быть вполне уверенным, что в городе распространятся нужные ему слухи, он рассказал кондуктору, раскуривая с ним, по обыкновению, сигару и прося его сохранить в тайне, что отправляется на Аляску, где намеревается заняться в течение некоторого времени выполнением одного небольшого плана относительно золотых приисков.
   Кондуктор привел его было в смущение вопросом, как он поступит со своим избранием, но Тарвин нашелся и тут. Он сказал, что это устроено. Ему пришлось открыть кондуктору еще один свой план, но так как он обязал своего собеседника сохранить и эту тайну, то это ничего не значило.
   Про себя он размышлял, исполнится ли этот план и сдержит ли миссис Мьютри свое обещание телеграфировать о результате выборов в Ратор. Забавно, что приходится положиться на женщину, что она даст знать, избран ли он членом законодательных учреждений Колорадо; но она -- единственное существо, которое знает его адрес, а так как эта идея понравилась ей в связи со всем вообще "очаровательным заговором" (как говорила она), то Тарвин довольствовался ее обещанием.
   Когда он убедился, что взору его никогда больше не представится благословенный вид белого человека, а уши никогда не услышат звука понятной речи, повозка прокатилась по ущелью между двумя горами и остановилась перед станцией. Это был двойной куб из красного песчаника, но -- и за это Тарвин был готов заключить его в свои объятия -- полный белыми людьми. Они были донельзя легко одеты; они лежали в длинных креслах на веранде; между креслами стояли поношенные чемоданы из телячьей кожи.
   Тарвин сошел с повозки, с трудом разминая свои длинные ноги. Он представлял собой маску из пыли -- пыли, засыпавшей его сильнее, чем песчаный смерч или циклон. Она уничтожала складки в его одежде и обратила его американский плащ из желтоватого в жемчужно-белый. Она уничтожила разницу между краем его брюк и верхушкой башмаков. Она падала и катилась с него, когда он двигался. Его горячее восклицание "Слава Богу!" замерло в пыльном кашле. Он вошел на веранду, протирая болевшие глаза.
   -- Добрый вечер, джентльмены, -- сказал он. -- Нет ли чего-нибудь выпить?
   Никто не встал, только громко крикнули слугу. Человек в желтой шелковой одежде, сидевшей на нем, как шелуха на засохшем колосе, кивнул ему головой и лениво спросил:
   -- Вы от кого?
   -- Вот как? Неужели они бывают и здесь? -- мысленно сказал себе Тарвин, узнавая в этом коротком вопросе всемирный лозунг коммерческого путешественника.
   Он прошел вдоль длинного ряда сидевших, пожимая руку каждого в порыве чистой радости и благодарности, прежде чем начал сравнивать Восток с Западом и спросил себя, могут ли эти ленивые, молчаливые люди принадлежать к той же профессии, с которой он делился рассказами, удобствами и политическими мнениями в курительных вагонах и гостиницах в продолжение многих лет. Конечно, это были униженные, унылые пародии тех живых, надоедливых, веселых, бесстыдных животных, которых он знал под названием "коммивояжеров" -- странствующих приказчиков. Но, может быть, -- боль в спине навела его на эту мысль -- они дошли до такого печального упадка, благодаря путешествию в местных экипажах?
   Он сунул нос в двенадцатидюймовый стакан виски с содовой и оставил его там, пока ничего не осталось, потом упал на свободный стул и снова оглядел группу сидевших людей.
   -- Кто-то спросил "от кого я"?.. Я здесь сам по себе, путешествую, как, полагаю, и многие другие, -- ради удовольствия.
   Он не успел насладиться нелепостью своих слов, как все пятеро разразились громким смехом, смехом людей, давно уже далеких от веселья.
   -- Удовольствие! -- крикнул кто-то. -- О, Господи. Боже мой! Удовольствие! Вы не туда попали!
   -- Хорошо, что вы приехали ради удовольствия. Не то бы умерли, если бы приехали ради дела, -- заметил другой.
   -- Это все равно, что вызвать кровь из камня. Я здесь больше двух недель.
   -- По какому делу? -- спросил Тарвин.
   -- Мы все здесь больше недели, -- проворчал третий.
   -- Но какое у вас дело? За чем вы гонитесь?
   -- Вы, вероятно, американец, не так ли?
   -- Да, Топаз, Колорадо. -- Это заявление не произвело никакого впечатления. Он мог бы с одинаковым успехом говорить по-гречески. -- Но в чем же дело?
   -- Видите ли, местный король женился вчера на двух женах. Слышите, как звучат гонги в городе? Он пробует образовать новый кавалерийский полк для службы правительству Индии, и он поссорился со своим политическим резидентом. Целых три дня я провел у дверей полковника Нолана. Он говорит, что ничего не может поделать без разрешения высшей государственной власти. Я пробовал поймать государя, когда он отправлялся на охоту на кабанов. Я пишу каждый день премьер-министру, когда не объезжаю город на верблюде, а вот тут пачка писем от фирмы с вопросами, почему я не собираю денег.
   Через десять минут Тарвин стал понимать, что перед ним полинялые представители полудюжины калькуттских и бомбейских фирм, которые безнадежно осаждают это место во время своей регулярной весенней кампании, чтобы собирать кое-что по счетам раджи, который заказывал пудами, а платил очень неохотно. Он покупал ружья, несессеры, зеркала, украшения для камина, блестящие стеклянные шарики для елки, упряжь, фаэтоны, четверки лошадей, флаконы с духами, хирургические инструменты, канделябры и китайский фарфор дюжинами, сотнями или десятками, смотря по его королевской фантазии. Когда у него пропадал интерес к покупкам, сделанным им, то вместе с тем утрачивался и интерес к уплате за них; а так как мало что занимало его испорченную фантазию более двадцати минут, то иногда случалось, что было достаточно самого факта покупки, и драгоценные тюки из Калькутты оставались нераскрытыми. Мир, предписанный Индийской империи, запрещал ему подымать оружие против своих собратьев-государей и воспользоваться единственным наслаждением, известным ему и его предкам в течение тысячелетий; но оставался несколько измененный вид войны -- борьба с получателями по векселям. С одной стороны стоял политический резидент, помещенный тут, чтобы учить его, как хорошо править и, главное, экономии; с другой -- то есть у ворот дворца -- всегда можно было найти коммивояжера, чувства которого разрывались между презрением к неаккуратному должнику и свойственным англичанам благоговением перед государем. Его величество выезжал насладиться охотой на кабанов, скачками, обучением своей армии, заказами новых ненужных вещей и, временами, управлением своим женским персоналом, которому -- гораздо более, чем премьер-министру, -- были известны притязания всякого коммивояжера. За резидентом и коммивояжерами стояло правительство Индии, ясно отказывавшееся гарантировать уплату долгов государя и время от времени посылавшее ему на голубой бархатной подушке осыпанные драгоценными камнями знаки какого-нибудь имперского ордена, чтобы подсластить замечания политического резидента.
   -- Надеюсь, что вы заставляете его платить за все это? -- сказал Тарвин.
   -- Каким образом?
   -- Ну, в вашей стране, когда покупатель глупит, обещая встретиться с продавцом в такой-то день, в такой-то гостинице и не показывается, потом обещает зайти в магазин и не платит, продавец говорит себе: "Отлично! Если желаете платить по счетам за мое жилье, за вино, ликеры и сигары, пока я дожидаюсь уплаты, -- сделайте одолжение. Я как-нибудь убью здесь время". А на следующий день он представляет ему счет за проигрыш в покер.
   -- А, это интересно. Но как же он записывает на счет эти расходы?
   -- Конечно, они входят в следующий счет на проданные товары. Он там поднимает цены.
   -- Это мы сумеем сделать. Трудность состоит в том, чтобы получить деньги.
   -- Не понимаю, как это у вас хватает времени на то, чтобы киснуть здесь, -- убеждал удивленный Тарвин. -- Там, откуда я приехал, каждый путешествует по расписанию и если опоздает на один день, то телеграфирует покупателю в следующем городе, чтобы он пришел встретить его на станцию, и продаст ему товары, пока стоит поезд. Он мог бы продать всю землю, пока ваша повозка пройдет милю. А что касается денег, то отчего вы не арестуете старого грешника? На вашем месте я наложил бы арест на всю страну. Я наложил бы запрещение на дворец, даже на корону. Я достал бы исполнительный лист на него и представил бы его -- лично, если бы это потребовалось. Я запер бы старика и стал бы сам управлять Раджпутаной, если бы пришлось, но деньги я получил бы.
   Сострадательная улыбка пробежала по лицам сидевших.
   -- Это потому, что вы не знаете, -- сказали сразу несколько людей. Потом они стали подробно объяснять все обстоятельства дела. Их вялость исчезла. Все заговорили одновременно.
   Вскоре Тарвин заметил, что эти люди, такие ленивые с виду, далеко не глупы. Их метод состоял в том, чтобы смирно лежать у врат величия. Терялось время, но в конце концов уплачивалось кое-что, в особенности, объяснял человек в желтом сюртуке, если суметь заинтересовать своим делом премьер-министра и через него возбудить интерес в женщинах раджи.
   В уме Тарвина мелькнуло воспоминание о миссис Мьютри, и он слабо улыбнулся.
   Человек в желтом сюртуке продолжал свой рассказ, и Тарвин узнал, что главная жена раджи -- убийца, обвиненная в отравлении своего первого мужа. Она лежала, скорчившись в железной клетке, в ожидании казни, когда раджа увидел ее впервые, и -- как рассказывали -- спросил ее, отравит ли она и его, если он женится на ней. "Наверно, -- ответила она, -- если он будет обращаться с нею, как ее покойный муж". Поэтому раджа и женился на ней, отчасти для удовлетворения своей фантазии, но больше -- от восторга, вызванного ее грубым ответом.
   Эта безродная цыганка менее чем через год заставила раджу и государство лежать у своих ног -- ног, по злобным замечаниям женщин раджи, огрубевших от путешествия по постыдным тропам. Она родила радже сына, на котором сосредоточила всю свою гордость и честолюбие, и после его рождения с удвоенной энергией занялась поддержанием своего господства в государстве. Верховное правительство, находившееся за тысячу миль, знало, что она сила, с которой приходилось считаться, и не любило ее. Она часто препятствовала седому, медоточивому политическому резиденту, полковнику Нолану, который жил в розовом доме, на расстоянии полета стрелы от городских ворот. Ее последняя победа была особенно унизительна для полковника: узнав, что проведенный с гор канал, который должен был снабжать летом город водой, пройдет по саду апельсиновых деревьев под ее окнами, она пустила в ход все свое влияние на магараджу. Вследствие этого магараджа велел провести канал другим путем, несмотря на то, что это стоило почти четвертой части его годового содержания, и невзирая на доводы, почти со слезами приводимые резидентом.
   Ситабхаи, цыганка, за своими шелковыми занавесями слышала и видела этот разговор между раджой и его политическим резидентом и смеялась.
   Тарвин жадно прислушивался. Эти вести поддерживали его намерение; они были на руку ему, хотя совершенно нарушали придуманный раньше план атаки. Перед ним открывался новый мир, для которого у него не было мерок и образцов и где он должен был открыто и постоянно зависеть от вдохновения данной минуты. Ему нужно было прежде, чем сделать первый шаг к Наулаке, как можно лучше ознакомиться с этим миром, и он охотно выслушивал все, что рассказывали ему эти ленивые малые. Он чувствовал, что ему как будто приходится идти назад и начинать с азов. Что нравилось этому странному существу, которого называли раджой? Что могло подействовать на него? Что раздражало его и -- главное -- чего он боялся?
   Он много и напряженно думал, но сказал только:
   -- Нет ничего удивительного, что ваш раджа -- банкрот, если ему приходится иметь дело с таким двором.
   -- Он один из самых богатых государей в Индии, -- возразил человек в желтом сюртуке. -- Он сам не знает, что имеет.
   -- Почему же он не платит своих долгов и заставляет вас бездельничать здесь?
   -- Потому что он туземец. Он может истратить сотню тысяч фунтов на свадебный пир и отложить уплату векселя в двести рупий на четыре года.
   -- Вам следовало бы проучить его, -- настаивал Тарвин. -- Пошлите шерифа описать королевские драгоценности.
   -- Вы не знаете индийских государей. Они скорее заплатят по векселю, чем отдадут королевские драгоценности. Они -- священны. Они составляют часть государства.
   -- Ах, хотел бы я посмотреть "счастье государства"! -- крикнул чей-то голос, как впоследствии узнал Тарвин, принадлежавший агенту калькуттской ювелирной фирмы.
   -- Это что такое? -- спросил Тарвин насколько возможно равнодушно, потягивая виски с содовой водой.
   -- Наулака. Разве вы не знаете?
   Тарвин был избавлен от необходимости отвечать человеком в желтой одежде, сказавшим:
   -- Чепуха! Все эти рассказы о Наулаке выдуманы жрецами.
   -- Не думаю, -- рассудительно заметил агент. -- Раджа говорил мне, когда я в последний раз был здесь, что он показывал однажды ожерелье вице-королю. Но это единственный из иностранцев, который видел его. Раджа уверял меня, что и сам не знает, где оно находится.
   -- Неужели вы верите в резные изумруды величиной в два дюйма? -- спросил первый из собеседников, обращаясь к Тарвину.
   -- Это только то, что находится в центре, -- сказал ювелир, -- и я готов побиться об заклад, что это чрезвычайно ценный изумруд. Не тому я удивляюсь. Я изумляюсь, каким образом люди, которые нисколько не заботятся о чистоте камня, ухитрились собрать не менее пятидесяти безупречных драгоценных камней. Говорят, что изготовление ожерелья было начато во времена Вильгельма Завоевателя.
   -- Ну, времени было достаточно, -- сказал Тарвин. -- Я сам взялся бы набрать драгоценностей, если бы мне дали на это восемь веков.
   Он лежал в кресле, чуть отвернувшись от собеседников. Сердце у него сильно билось. В свое время он занимался конями, спекуляциями по части продажи и купли земли и скота. Ему случалось переживать мгновения, от которых зависела его жизнь. Но никогда ему не приходилось переживать такого мгновения, которое равнялось бы восьми векам.
   Собеседники с оттенком сожаления в глазах взглянули на него.
   -- Совершеннейшие образцы девяти драгоценных камней -- начал ювелир, -- рубин, изумруд, сапфир, бриллиант, опал, кошачий глаз, бирюза, аметист и...
   -- Топаз? -- с видом владельца спросил Тарвин.
   -- Нет, черный бриллиант -- черный, как ночь.
   -- Но откуда вы знаете это? Как вы собираете эти сведения? -- с любопытством спросил Тарвин.
   -- Как и все сведения в туземном государстве -- из обыкновенных разговоров, доказать правдивость которых очень трудно. Никто не может даже отгадать, где находится это ожерелье.
   -- Вероятно, под фундаментом одного из храмов города, -- сказал человек в желтом сюртуке.
   Тарвин, несмотря на все усилия сдержаться, не мог не загореться при этих словах. Он уже представлял себе, как перерывает весь город.
   -- Где же город? -- осведомился он.
   Ему показали на скалу, обнесенную тройным рядом стен, на которую падали лучи палящего солнца. Город был совершенно такой же, как многие разоренные города, по которым проезжал Тарвин. Другая скала, темно-красного, сердитого цвета, возвышалась над этой скалой. До подножия скалы простирались желтые пески настоящей пустыни -- пустыни, в которой не было ни дерева, ни куста, только дикие ослы, да в самой глубине, как говорят, дикие верблюды.
   Тарвин пристально смотрел в трепетавшую дымку зноя и не видел в городе признаков жизни или движения. Было послеполуденное время, и подданные его величества спали. Итак, это уединенная, твердая скала -- видимая цель его путешествия, Иерихон, атаковать которую он явился из Топаза.
   "Если бы из Нью-Йорка явился какой-нибудь человек в повозке, чтобы кружить вокруг Согуачского хребта, каким бы дураком я назвал его!" -- подумал он.
   Он встал и потянулся.
   -- Когда становится настолько прохладно, что можно побывать в городе? -- спросил он.
   -- Что такое? Побывать в городе? Лучше поберегитесь. У вас могут выйти неприятности с резидентом, -- дружески предупредил советчик.
   Тарвин никак не мог понять, почему может быть запрещена прогулка по самому мертвому городу, какой он когда-либо видел. Но он промолчал, так как находился в чужой стране, в которой ему только и было знакомо известное стремление женщин к власти. Он хорошенько осмотрит город. Иначе он начинал опасаться, что поразительный застой, царящий на обнесенной стенами скале, где по-прежнему не замечено было и признака жизни, повлияет на него или обратит в ленивого калькуттского торговца.
   Нужно сделать что-нибудь сейчас же, пока не отупел ум. Он спросил дорогу к почтово-телеграфному отделению; несмотря на телеграфные провода, он сомневался в существовании телеграфа в Раторе.
   -- Между прочим, -- крикнул вслед ему один из торговцев, -- следует помнить, что всякая телеграмма, которую вы пошлете отсюда, пройдет через руки всех придворных и будет показана радже.
   Тарвин поблагодарил и подумал, что это действительно следует помнить. Он тащился по песку к закрытой магометанской мечети вблизи дороги; в мечети теперь располагалось телеграфное отделение.
   Местный солдат лежал на ступенях мечети. Он крепко спал, привязав лошадь к длинной бамбуковой пике, воткнутой в землю. Не видно было никакого признака жизни; только голуби сонно ворковали во тьме под аркой.
   Тарвин уныло оглянулся вокруг, ища в этой странной стране белый с синим флаг западного союза или что-нибудь подобное. Он видел, что телеграфные провода исчезали в дыре купола мечети. Под сводом с арками виднелись две или три деревянные двери. Он открыл наудачу одну из них и наступил на какое-то теплое волосатое существо, которое с ревом поднялось с земли. Тарвин еле успел отскочить в сторону, как мимо него пронесся молодой буйвол. Не смутившись, он отворил другую дверь и увидел лестницу шириной в восемнадцать дюймов. Он с трудом поднялся по ней. Здание было безмолвно, как могила, которой оно служило некогда. Он открыл еще дверь и, споткнувшись, вошел в комнату с куполообразным потолком, покрытым лепными украшениями варварских цветов, среди которых виднелись мириады крошечных зеркальных кусочков. Он невольно прищурил глаза от потока света и блеска белоснежного пола, особенно яркого после полного мрака на лестнице. Комната была, несомненно, телеграфным отделением, так как на дешевом туалетном столике стоял ветхий аппарат. Лучи солнца лились потоком в отверстие в куполе, проделанное, чтобы провести телеграфные провода, и оставшееся не заделанным.
   Тарвин стоял и разглядывал все вокруг при свете солнца. Он снял мягкую широкополую западную шляпу, которую находил слишком теплой для этого климата, и отер лоб. При виде этого стройного, освещенного солнцем, хорошо сложенного, сильного человека всякий, кто проник бы в это таинственное место, имея злой умысел против него, должен был решить, что он не из тех, на кого можно напасть безнаказанно.
   Он дергал длинные, жидкие усы, повисшие в уголках рта, принявшие такое положение вследствие привычки потягивать их при раздумье, и бормотал живописные замечания на языке, которому никогда не отвечало эхо этих стен. Есть ли возможность связаться с Соединенными Штатами Америки из этой пропасти забвения? Даже "черт побери", возвращавшееся к нему из глубины купола, звучало как-то по-иностранному и невыразительно.
   На полу лежала какая-то фигура, прикрытая простыней.
   -- Как раз подходящее место для мертвеца! -- вскрикнул Тарвин. -- Эй, ты! Вставай!
   Фигура, ворча, поднялась с полу, сбросила простыню и оказалась заспанным туземцем в атласной одежде сизого цвета.
   -- Эй! -- крикнул он.
   -- Да, -- невозмутимо ответил Тарвин.
   -- Вы желаете видеть меня?
   -- Нет, я желаю послать телеграмму, если найдется электрический ток в этой старой могиле.
   -- Сэр, -- любезно сказал туземец, -- вы пришли как раз в подходящее место. Я управляющий телеграфом и почтмейстер этого государства.
   Он сел на ветхий стул, открыл ящик стола и начал что-то искать в нем.
   -- Что вы ищете, молодой человек? Потеряли соединение с Калькуттой?
   -- Большинство джентльменов сами приносят бланки, -- сказал он с некоторым упреком, несмотря на свою любезность. -- Однако вот бланк. Есть у вас карандаш?
   -- Знаете, не обременяйте себя исполнением ваших обязанностей. Не лучше ли вам прилечь? Я сам отправлю телеграмму.
   -- Вы, сэр, не знаете этого аппарата.
   -- Вы так думаете? Видели бы вы, как я справляюсь с проводами во время выборов.
   -- Этот аппарат требует очень искусного управления, сэр. Вы напишете телеграмму. Я пошлю. Это будет правильное распределение труда. Ха, ха!
   Тарвин написал следующую телеграмму:
   "Отправлюсь туда. Не забудьте "Трех С.". Тарвин".
   Телеграмма предназначалась к отправлению в Денвер по адресу, данному миссис Мьютри.
   -- Отправьте ее! -- сказал Тарвин, передавая бланк улыбавшемуся туземцу.
   -- Отлично, не бойтесь. Я и нахожусь здесь для этого, -- ответил туземец, понимая, что отправитель спешит.
   -- А дойдет она туда когда-нибудь? -- спросил Тарвин, перегибаясь через стол и встречая взгляд одетого в атлас существа с видом доброго товарища, приглашающего поделиться обманом, если он существует.
   -- О да, завтра. Денвер находится в Соединенных Штатах, в Америке, -- сказал туземец, глядя на Тарвина с радостью ребенка, показывающего свои знания.
   -- Вашу руку! -- сказал Тарвин, протягивая свой волосатый кулак. -- Вы хорошо воспитаны.
   Он провел полчаса с этим человеком, завязав с ним братские отношения на почве общих знаний, смотря, как он работал на своем аппарате; при первом же звуке сердце его полетело на родину. Во время разговора туземец вдруг сунул руку в набитый ящик туалетного столика, вытащил оттуда запыленную телеграмму и подал ее Тарвину.
   -- Не знаете ли вы какого-нибудь англичанина, только что приехавшего в Ратор, по имени Турпин? -- спросил он.
   Тарвин взглянул на адрес, потом разорвал конверт и увидел, -- как и предполагал, -- что телеграмма предназначалась ему. Она была от миссис Мьютри, которая поздравляла его с избранием большинством в тысяча пятьсот восемнадцать голосов.
   Тарвин испустил крик бешеной радости, исполнив воинственный танец на белом полу мечети, выхватил из-за стола изумленного телеграфиста и закружился с ним в бешеном вальсе. Потом, низко поклонившись совершенно пораженному туземцу, он бросился вон из здания, размахивая телеграммой в воздухе, делая отчаянные прыжки, и помчался по дороге.
   Возвратясь в гостиницу, он удалился в ванну и повел серьезную борьбу с пылью пустыни, в то время как странствующие приказчики обсуждали его поступки. Он с восторгом погрузился в громадный глиняный чан; смуглый водовоз лил на его голову содержимое козьей шкуры.
   Голос на веранде, более громкий, чем остальные, говорил: "Он, вероятно, искал золото или буравит нефтеносную землю и не хочет говорить".
   Тарвин подмигнул мокрым левым глазом.
  

VII

  
   Обыкновенная гостиница в пустыне не отличается изобилием мебели и ковров. Стол, два стула, вешалка для платья на двери и прейскурант -- вот все, что находится в каждой комнате; спальные принадлежности доставляются самим путешественником. Прежде чем лечь спать, Тарвин внимательно прочел тариф и узнал, что это учреждение напоминает гостиницу в очень отдаленном смысле слова, и ему грозит опасность быть выгнанным в двенадцатичасовой срок после того, как он проведет сутки в этом неуютном помещении.
   Прежде чем заснуть, он потребовал перо и чернила и написал письмо миссис Мьютри на своей бумаге. Под картой Колорадо, смело изображавшей железнодорожную систему штата, сходившуюся у Топаза, красовалась надпись: "Н. Тарвин, агент по недвижимым имуществам и страхованию". Тон письма был еще более уверенный, чем карточка.
   В эту ночь ему снилось, что магараджа обменял ему Наулаку на городские облигации. Они уже заключали соглашение, когда его величество вдруг пошел на попятный и потребовал, чтобы Тарвин прибавил еще свой любимый рудник. Во сне Тарвин восстал против этого предложения, а раджа ответил: "Ну, хорошо, мой мальчик; значит, никакой железной дороги". И Тарвин уступил, повесил Наулаку на шею миссис Мьютри и в то же время услышал, как спикер палаты представителей штата Колорадо объявил, что с проведением центральной дороги Колорадо-Калифорния он официально признает Топаз столицей запада. Потом Тарвин, заметив, что спикер-то он сам, стал сомневаться в истине этих замечаний, проснулся с горечью во рту и увидел, что над Ратором встает заря и зовет к реальным победам.
   На веранде его встретил седой, бородатый туземец-солдат, приехавший на верблюде. Он передал Тарвину маленькую книгу с надписью: "Пожалуйста, напишите: "видел".
   Тарвин посмотрел на это новое явление на фоне облитого жгучим солнцем пейзажа с интересом, но не проявил ни малейшего удивления. Он уже научился одной тайне Востока -- никогда ничему не удивляться. Он взял книгу и прочел на захватанной пальцами странице объявление: "Богослужения бывают по воскресеньям в зале резиденции в 7 часов 30 минут утра. Очень просят пожаловать чужестранцев. (Подписано) Л. Р. Эстес, американская пресвитерианская миссия".
   "Не напрасно в этой стране встают так рано, -- подумал Тарвин. -- Церковная служба в 7 часов 30 минут утра. Когда же обедают?"
   -- Что мне делать с этим? -- громко спросил он.
   Солдат и верблюд, оба взглянули на него и ушли с ворчаньем. Это было не их дело.
   Тарвин послал вслед удалявшимся фигурам какое-то неясное замечание. Очевидно, в этой стране не любят спешить с делом. Он жаждал той минуты, когда, с ожерельем в кармане и с Кэт под руку, рядом с собой, он повернется лицом к Западу.
   Лучше всего отправиться к миссионеру. Он англичанин и скорее всякого другого может рассказать ему про Наулаку; Тарвин надеялся, что он может сообщить ему и о Кэт.
   Дом миссионера стоял как раз за городскими воротами; он был одноэтажный, из красного песчаника, вокруг него так же, как и у станции, не было видно ни виноградников, ни живых существ. Но на самом деле он нашел людей с горячими сердцами, которые гостеприимно встретили его. Миссис Эстес оказалась одной из тех добрых женщин с материнским сердцем, с инстинктом хозяйки, которые сумеют создать уютный дом из пещеры. У нее было гладкое, круглое лицо, нежная кожа и глаза со спокойным, счастливым выражением. Ей могло быть около сорока лет. Ее гладкие, еще не тронутые сединой волосы были скромно зачесаны назад, осанка отличалась уравновешенностью и спокойствием.
   Гость узнал, что они приехали из Бангора, вступил с ними в братские отношения на основании того, что его отец родился на ферме в Портлэнде, и, прежде чем пробыл в доме десять минут, был приглашен к завтраку. Тарвин обладал неотразимым даром внушать симпатию. Он принадлежал к тому сорту людей, которым поверяют сердечные тайны и горе интимной жизни в курилках гостиниц. Он был хранителем множества повествований, признаний в несчастьях и ошибках, которым он не мог помочь, и небольшого количества таких, которым он мог помочь и действительно помог. До окончания завтрака он узнал от Эстеса и его жены об их положении в Раторе. Они рассказали ему о своих неприятностях с магараджей и женами магараджи и о полной безуспешности своего дела; о своих детях, живущих в изгнании, каким является родина для американских детей, выросших в Индии. Они объяснили, что говорят о Бангоре, дети живут там с теткой и учатся в школе.
   -- Вот уже пять лет, как мы не видели их, -- сказала миссис Эстес, когда они садились завтракать. -- Фреду было только шесть лет, когда он уехал, а Лоре восемь. Подумать только, теперь им одиннадцать и тринадцать лет! Мы надеемся, что они не забыли нас. Но как могут они помнить? Ведь они еще дети.
   Потом она рассказала ему случаи возобновления родственных связей в Индии после такой разлуки, от которых кровь застыла в жилах у Тарвина.
   Завтрак вызвал в душе Тарвина сильную тоску по родине. После месяца, проведенного на море, двух дней на железной дороге, где пришлось поесть кое-как два раза, и ночи на постоялом дворе ему особенно понравилась простая домашняя еда и обильный американский завтрак. Он начался с арбуза -- в этот момент Тарвин еще не чувствовал себя, как дома, потому что арбузы были почти неизвестной роскошью в Топазе и вообще не красовались в апреле во фруктовых магазинах. Но овсянка возвратила его домой, а котлеты и вареный картофель, кофе и различные печенья возбудили воспоминания, достаточно глубокие, чтобы вызвать слезы. Миссис Эстес, польщенная его восторгом, сказала, что следует достать кувшин кленового сиропа, который им прислали из Бангора, и, когда бесшумно двигавшийся слуга в белой одежде и красном тюрбане принес вафли, она послала его за сиропом. Все они были очень довольны и говорили приятные вещи об американской республике.
   Конечно, у Тарвина в кармане была карта Колорадо, и, когда разговор, перескакивая с одной части Соединенных Штатов на другую, перешел к западу, он разостлал карту на столе между вафлями и котлетой и указал местоположение Топаза. Он объяснил Эстесам, как подняла бы город новая дорога, проведенная с севера на юг; потом принялся с любовью рассказывать, что это за чудесный город, какие здания построены там за последний год, как жители быстро оправились после пожара и начали строиться на следующее же утро. Пожар дал городу миллион долларов страховой премии, говорил он. Он преувеличивал свои же преувеличения в бессознательном обращении к громадному пустынному пространству, лежавшему за окном. Он не хотел допустить, чтобы Восток поглотил его или Топаз.
   -- К нам приедет молодая леди, кажется, из вашего штата, -- прервала его миссис Эстес, для которой все западные города были безразличны. -- Ведь из Топаза, Люсьен? Я почти уверена, что оттуда.
   Она встала, подошла к рабочей корзинке и вынула письмо, которое подтвердило ее слова:
   -- Да, Топаз. Некая мисс Шерифф. Она приезжает к нам от Зенанской миссии. Может быть, вы знаете ее?
   Голова Тарвина склонилась над картой.
   -- Да, я знаю ее. Когда она может приехать сюда?
   -- Вероятно, на днях.
   -- Так... Жаль молодую девушку, совершенно одинокую, вдали от друзей, -- сказал Тарвин, -- хотя я уверен, что вы отнесетесь к ней по-дружески, -- быстро прибавил он, ловя взгляд миссис Эстес.
   -- Попробуем сделать так, чтобы она не загрустила по дому, -- сказала миссис Эстес с материнской ноткой в голосе. -- Ведь вы знаете, Фред и Лора в Бангоре, -- прибавила она после некоторого молчания.
   -- Это будет доброе дело с вашей стороны, -- сказал Тарвин с более сильным чувством, чем требовали интересы Зенанской миссии.
   -- Могу я спросить, что вы здесь делаете? -- спросил миссионер, подавая жене чашку, чтобы она налила ему еще кофе. Он говорил довольно сдержанно, и слова выходили глухо из густой чащи бороды, седой и необыкновенно длинной. У него было доброе, некрасивое лицо, резкое, но дружелюбное обращение и прямой взгляд, который понравился Тарвину. Это был человек с определенными взглядами, в особенности относительно того, что касалось туземных рас.
   -- Я занимаюсь изысканиями, -- развязно сказал Тарвин, поглядывая в окно, как будто в ожидании, что Кэт внезапно выйдет из пустыни.
   -- А!.. Золота?
   -- Да, да, и золота, между прочим.
   Эстес пригласил Тарвина выкурить сигару на веранде; его жена принесла шитье и села с ними; оба курили, и Тарвин расспрашивал миссионера о Наулаке. "Где ожерелье? Что это такое?" -- смело спрашивал он. Однако он вскоре убедился, что миссионер, хотя и американец, знал не больше ленивых странствующих приказчиков. Он знал о его существовании, но не слышал, чтобы кто-нибудь, кроме магараджи, видел его. Тарвин добился этого результата после разговора о многих, гораздо менее интересовавших его, вещах. Но ему начала приходить на ум одна идея насчет золотых приисков, -- к которым упорно возвращался миссионер. Эстес выразил предположение, что он, Тарвин, конечно, займется золотыми приисками.
   -- Конечно, -- согласился Тарвин.
   -- Но, я думаю, вы не найдете много золота в реке Амет. Туземцы добывали его урывками в течение сотен лет. Там ничего не найти, кроме ила, смытого с кварцевых утесов Гунгры. Но я полагаю, что вы поставите дело на широкую ногу? -- спросил миссионер, с любопытством глядя на него.
   -- О да, конечно, на большую ногу.
   Эстес прибавил, что он, вероятно, подумал уже о политических затруднениях, которые могут встретиться на его пути.
   Ему надо получить согласие полковника Нолана, а через него согласие британского правительства, если он серьезно думает сделать что-нибудь. Да, вообще, чтобы остаться в Раторе, ему нужно заручиться согласием полковника Нолана.
   -- Стоит ли мне обращать на себя внимание британского правительства?
   -- Да.
   -- Ну, я так и сделаю.
  

VIII

  
   В течение следующей недели Тарвин научился многому и со своей "приспособляемостью", как говорится на Западе, вместе с белым полотняным костюмом, который он надел на следующий день, принял новые манеры, обычаи и традиции. Не все было приятно ему, но дело было для него важное, и он позаботился, чтобы его новые познания не пропали даром, выхлопотал, чтобы его представили единственному человеку в государстве, который, как утверждали, видел предмет его надежд. Эстес охотно представил его магарадже. Однажды утром миссионер и Тарвин поднялись по крутому склону скалы, на которой стоял дворец, высеченный в скале. Пройдя под большими арками, они вышли на устланный мраморными плитами двор и нашли там магараджу, беседовавшего с оборванным слугой о качествах фокстерьера, который лежал на плитах перед ним.
   Тарвин, незнакомый с властителями, ожидал некоторой представительности и сдержанности от неоплатного должника; он совершенно не ожидал неопрятной распущенности, которая проявлялась в домашней одежде правителя, избавившегося от обязанности держаться степенно в присутствии вице-короля; не ожидал также и живописной смеси грязи и украшений во дворе. Магараджа оказался высоким, любезным деспотом, смуглым, с всклокоченной бородой, в зеленом бархатном халате с золотой вышивкой. Он казался очень довольным, что видит человека, не имеющего никакого отношений к управлению Индией и не начинавшего разговора о деньгах.
   Непропорционально малая величина его рук и ног доказывала, что правитель Гокраль-Ситаруна происходил из древнейшего рода Раджпутаны. Его отцы храбро бились и ездили далеко, употребляя эфесы шпаг и стремена, которые вряд ли годились бы для английского ребенка. Лицо его было одутловато и нечисто; тусклые глаза смотрели устало, а под глазами темнели глубокие морщинистые мешки. Тарвин, привыкший читать выражение лиц людей на Западе, не заметил ни страха, ни желания в этих глазах, а только безысходную усталость. Точно он смотрел на потухший вулкан -- вулкан, шумевший на хорошем английском языке.
   Тарвин всегда интересовался собаками, а теперь он испытывал сильнейшее желание понравиться правителю государства. Государем он считал его несколько самозваным, но как собрат-любитель собак и обладатель Наулаки раджа был для Тарвина более чем брат, он был брат его возлюбленной. Он говорил красноречиво и разумно.
   -- Приходите еще раз, -- сказал магараджа, глаза которого оживились. Эстес, несколько сконфуженный, увел гостя. -- Приходите сегодня вечером после обеда. Вы приехали из новых стран?
   Позднее его величество, под влиянием вечерней дозы опиума, без которого ни один раджпут не может ни говорить, ни думать, научил непочтительного чужестранца, который рассказывал ему про белых людей за морями, королевской игре "пачиси". Они играли до поздней ночи на мощеном мраморном дворе, на который со всех сторон выходили окна с зелеными ставнями. Тарвин, не поворачивая головы, слышал шепот наблюдавших за ними женщин и шуршание их шелковых одежд за этими ставнями. Он видел, что дворец полон глаз.
   На следующее утро, на заре, он нашел в начале главной улицы города магараджу, поджидавшего прихода великолепного кабана. Законы об охоте в Гокраль-Ситаруне распространялись и на улицы обнесенного стенами города, и дикие свиньи безнаказанно подрывали корни деревьев на городских аллеях. Кабан пришел и упал в ста ярдах от его величества, сраженный выстрелом из его нового ружья. Выстрел был удачен, и Тарвин аплодировал от души. Видел ли когда-нибудь его величество, как пуля из пистолета на лету попадает в монету? Усталые глаза сверкнули детским восторгом. Раджа не видел ничего подобного, и монеты у него не было. Тарвин подбросил американскую монету и срезал пулей край ее, когда она падала. Раджа попросил его проделать это еще раз, но Тарвин, дорожа своей репутацией, вежливо отклонил предложение, предоставляя кому-нибудь из придворных последовать его примеру.
   Радже хотелось попробовать самому, и Тарвин бросил монету. Пуля просвистела неприятно близко от уха Тарвина, но, когда он поднял с травы монету, на ней оказалась зазубрина. Раджа обрадовался этой зазубрине, как будто сам сделал ее, а Тарвин был не такой человек, чтобы разуверить его.
   На следующее утро он совершенно неожиданно лишился милости раджи и только после разговора с неутешными коммивояжерами узнал, что на Ситабхаи нашел один из припадков ее царственной ярости. Узнав это, он немедленно перенесся сам и перенес свое изумительное умение заинтересовывать людей на полковника Нолана и заставил этого усталого, седовласого человека хохотать над рассказом об обращении магараджи с револьвером так, как он не хохотал с тех пор, как был субалтерн-офицером. Тарвин позавтракал с ним и в течение полудня узнал истинный взгляд правительства Индии на государство Гокралъ-Ситарун. Правительство надеялось поднять его; но так как магараджа не желал давать средств, то прогресс шея медленно. Рассказ полковника Нолана о внутренней дворцовой политике, переданный с официальной осторожностью, совершенно отличался от рассказа миссионера, который, в свою очередь, отличался от рассказа безбожных коммивояжеров.
   В сумерки магараджа возвратил Тарвину свою милость. Он послал всадника разыскать высокого человека, который подрезывал монеты в воздухе, рассказывал интересные вещи и играл в "пачиси". На этот раз дело оказалось посерьезнее, и его величество в трогательных выражениях поведал Тарвину о своих затруднениях как личных, так и государственных, представив все в новом (четвертом) виде. Он закончил бессвязным обращением к президенту Соединенных Штатов, о безграничной власти и далеко распространяющемся авторитете которого Тарвин говорил с патриотизмом, обнимавшим в данную минуту всю нацию, к которой принадлежал Топаз. По многим причинам он не представлял себе, чтобы это было удобное время для разговоров о приобретении Наулаки. Магараджа, пожалуй, отдал бы полцарства, а на следующее утро обратился бы к резиденту.
   На следующий день и на протяжении многих дней к дверям постоялого двора, где находился Тарвин, являлась процессия восточных людей в одеждах цвета радуги -- все министры двора. Они с презрением смотрели на ожидавших тут же коммивояжеров и почтительно представлялись Тарвину, предупреждая его на красноречивом, напыщенном английском языке, чтобы он никому не верил, кроме них. Каждый разговор заканчивался словами: "А я ваш истинный друг, сэр" и обвинениями товарищей говорившего во всевозможных государственных преступлениях или в недоброжелательстве к правительству Индии -- во всем, что только приходило ему на ум.
   Тарвин только смутно понимал, что это могло значить. Ему казалось, что игра в "пачиси" с раджой -- не особенная честь, а лабиринты восточной дипломатии были темны для него. Министры, ію, я работалъ въ двухъ, трехъ городскихъ предпріятіяхъ и, кромѣ того, еще занимался однимъ личнымъ дѣломъ.-- Онъ съ улыбкой посмотрѣлъ на Кэтъ, которая подняла руки въ знакъ предостереженія.-- Запрещенный предметъ? Хорошо. Я добрый человѣкъ. Но у насъ въ городѣ развѣ темной ночью можно было сдѣлать что-нибудь безъ моего участія. А что говорили вамъ на прощанье отецъ и мать?
   -- Не спрашивайте объ этомъ,-- просила Кэтъ.
   -- Хорошо, не буду.
   -- Я просыпаюсь по ночамъ и думаю о матери. Это ужасно. Въ концѣ концовъ я, пожалуй, осталась бы и отказалась отъ поѣздки, если бы кто-нибудь сказалъ мнѣ рѣшительное слово въ то время, когда я сидѣла въ вагонѣ и махала имъ платкомъ.
   -- Господи, Боже мой! Отчего я не остался!-- простоналъ онъ.
   -- Вы не могли бы сказать такого слова, Никъ,-- спокойно замѣтила она ему.
   -- А вашъ отецъ могъ бы? Конечно, могъ, и всякій другой на его мѣстѣ сказалъ бы. Когда я объ этомъ думаю, мнѣ хочется...
   -- Пожалуйста, не говорите ничего дурного о моемъ отцѣ,-- сказала она и губы ея дрожали.
   -- О, милое дитя!-- проговорилъ онъ съ сожалѣніемъ,-- я и не думалъ. Но мнѣ очень хочется сказать дурное про кого-нибудь. Позвольте мнѣ выбранить кого-нибудь и я успокоюсь.
   -- Никъ!
   -- Да вѣдь я же не деревяшка!-- проворчалъ онъ.
   -- Нѣтъ, но вы очень неразумный человѣкъ.
   Тарвинъ улыбнулся.
   -- Вотъ теперь вы бранитесь.
   Чтобы перемѣнить разговоръ, она стала разспрашивать его о магараджѣ Кенварѣ и Тарвинъ сказалъ ей, что онъ славный мальчикъ, но прибавилъ, что прочее общество въ Раторѣ далеко не хорошо.
   -- Вы увидите, что такое Ситабхаи!
   И онъ сталъ разсказывать ей о магараджѣ и о придворныхъ, съ которыми ей придется имѣть сношенія. Они говорили о странной смѣси спокойствія и ребячества въ этомъ народѣ, черта, поразившая Кэтъ еще раньше, о его первобытныхъ страстяхъ и простыхъ идеяхъ, простыхъ, какъ проста тяжеловѣсная сила Востока.
   -- Они вовсе не развиты въ нашемъ значеніи этого слова. Они не имѣютъ понятія объ Ибсенѣ и нисколько не интересуются Толстымъ,-- сказалъ Тарвинъ, который не даромъ читалъ въ Топазѣ три газеты въ день.-- Если бы они знали, что такое настоящая современная молодая женщина, они, пожалуй, очень не высоко оцѣнили бы ее. У нихъ сохранились нѣкоторыя старомодныя идеи въ родѣ тѣхъ, какія я когда-то слышалъ, сидя на колѣняхъ у своей старой матери въ далекомъ штатѣ Менѣ. Вы знаете, моя мать вѣрила въ бракъ, и въ этомъ она сходилась со мною и съ благородными старомодными туземцами Индіи. Почтенное, дряхлое, распадающееся учрежденіе брака, представьте себѣ, здѣсь еще существуетъ.
   -- Но вѣдь я никогда не симпатизировала Норѣ, Никъ,-- вскричала Кэтъ, отлично понимая его намеки.
   -- Ну, въ такомъ случаѣ, въ этомъ вы сойдетесь съ Индѣйской имперіей. "Долинъ домъ" процвѣтаетъ въ этой благословенной старомодной странѣ. Вы, можетъ быть, не знаете, что есть страны, гдѣ онъ разрушенъ?
   -- Но я все-таки не раздѣляю всѣхъ вашихъ мыслей,-- сочла она себя обязанной прибавить.
   -- Одной, по крайней мѣрѣ, не раздѣляете,-- возразилъ Тарвинъ съ кривой усмѣшкой.-- Но я васъ заставлю думать по моему.
   Кэтъ остановилась среди улицы.
   -- Я вамъ довѣряла, Никъ,-- произнесла она съ упрекомъ
   Онъ остановился и поглядѣлъ на нее съ выраженіемъ раскаянія.
   -- О Господи!-- пробормоталъ онъ.-- Я и самъ себѣ довѣрялъ! Но я постоянно объ этомъ думаю. Что тутъ дѣлать? Но вотъ что я вамъ скажу, Кэтъ, это было послѣдній разъ, самый послѣдній изъ послѣднихъ. Все кончено. Съ этихъ поръ я -- другой человѣкъ. Я не обѣщаю вамъ, что не буду думать, не буду чувствовать по прежнему. Но я буду молчать. Вотъ вамъ моя рука,-- онъ протянулъ руку, и Кэтъ пожала ее.
   Они шли нѣсколько минутъ молча, пока Тарвинъ не заговорилъ опять грустнымъ голосомъ:
   -- Вы не видали Геклера передъ своимъ отъѣздомъ?-- спросилъ онъ.
   Она отрицательно покачала головой.
   -- Да, правда, вы съ Джимомъ рѣдко видались. Но мнѣ очень хотѣлось бы знать, что онъ обо мнѣ думаетъ. До васъ не доходили какіе-нибудь слухи, какіе-нибудь разсказы о томъ, что со мной случилось?
   -- Въ городѣ, кажется, думали, что вы уѣхали въ С.-Франциско повидаться съ однимъ изъ западныхъ директоровъ Колорадской и Калифорнійской желѣзной дороги. Они это думали потому, что кондукторъ вашего поѣзда передалъ, будто вы разсказали ему, что ѣдете на Аляску. Этому никто не повѣрилъ. Мнѣ бы хотѣлось, чтобы въ Топазѣ болѣе довѣряли вашей правдивости, Никъ.
   -- Да, и мнѣ бы этого хотѣлось, Кэтъ,-- съ жаромъ воскликнулъ Тарвинъ.-- Но, въ такомъ случаѣ, какъ бы я могъ сдѣлать, чтобы они вѣрили тому, что мнѣ нужно? Мнѣ было нужно, чтобы они думали, будто я уѣхалъ по ихъ дѣламъ. Чтобы они стали говорить, если бы я разсказалъ правду? Навѣрно въ тотъ же вечеръ пошли бы слухи, что я уѣхалъ въ Чили покупать землю. Да, кстати, когда будете писать домой, не говорите, пожалуйста, что я здѣсь. Можетъ быть, они это сами придумаютъ, если я имъ помогу, но я не хочу помогать имъ.
   -- Я не буду писать о васъ,-- сказала Кэтъ, краснѣя.
   Черезъ нѣсколько минутъ она опять заговорила о своей матери. Тоска по домѣ снова овладѣла ею среди всѣхъ тѣхъ чуждыхъ предметовъ, которые Тарвинъ показывалъ ей, и мысль о матери, терпѣливой, одинокой, ожидавшей отъ нея вѣсточки, отозвалась въ сердцѣ ея съ такою же болью, какъ и въ первый разъ. Воспоминаніе о ней было нестерпимо мучительно, но, когда Тарвинъ спросилъ ее, зачѣмъ же она уѣхала, если ей такъ тяжело, она мужественно отвѣчала ему:
   -- А зачѣмъ мужчины идутъ на войну?
   Въ слѣдующіе дни Кэтъ почти не встрѣчалась съ Тарвинымъ. Миссисъ Эстесъ сводила ее во дворецъ, и то, что ей пришлось увидать тамъ, вполнѣ заняло и умъ, и сердце ея. Странное чувство охватило ее, когда она вступила въ эту область, гдѣ царили вѣчныя сумерки, въ этомъ лабиринтѣ корридоровь, дворовъ, лѣстницъ, потайныхъ ходовъ, по которымъ безпрестанно скользили женщины подъ покрывалами, съ удивленіемъ глядѣвшія на нее и смѣявшіяся вслѣдъ ей или съ ребяческимъ любопытствомъ разсматривавшія ея платье, ея шляпку и перчатки. Ей казалось, что она никогда не освоится ни съ одною частью этого огромнаго заповѣднаго помѣщенія, что въ этомъ полумракѣ она никогда не привыкнетъ отличать одно блѣдное лицо отъ другого. А женщины водили ее по длиннымъ рядамъ уединенныхъ комнатъ, спокойствіе которыхъ не нарушалось ничѣмъ, кромѣ вздоховъ вѣтра надъ освѣщеннымъ сверху потолкомъ; по висячимъ садамъ, которые возвышались на двѣсти футовъ надъ уровнемъ земли и были все-таки ревниво окружены высокими стѣнами; по безконечнымъ лѣстницамъ, которыя спускались съ плоскихъ крышъ, залитыхъ сіяніемъ голубого неба, до безмолвныхъ подвальныхъ помѣщеній, высѣченныхъ въ скалѣ на 60 футовъ глубины и служившихъ убѣжищемъ отъ лѣтняго зноя. На каждомъ шагу она встрѣчала женщинъ и дѣтей, все новыхъ женщинъ и дѣтей. По слухамъ, во дворцѣ скрывалось 4.000 живыхъ существъ и неизвѣстно сколько -- мертвыхъ.
   Нѣкоторыя женщины -- она не знала, сколько именно -- подъ вліяніемъ интригъ, смысла которыхъ она не понимала, рѣшительно отказались отъ ея услугъ. Онѣ заявили, что не больны, и что прикосновеніе бѣлой женщины считаютъ оскверненіемъ. Другія приносили ей своихъ дѣтей и просили, чтобы она возвратила румянецъ и силу блѣднымъ малюткамъ, рожденнымъ во мракѣ; дѣвушки съ лихорадочно блестѣвшими глазами бросались на нее изъ темныхъ угловъ и преслѣдовали ее страстными жалобами, которыхъ она не понимала и не рѣшалась понимать. Безобразныя и неприличныя картины глядѣли на нее со стѣнъ маленькихъ комнатокъ, и изображенія безстыдныхъ боговъ улыбались ей изъ своихъ грязныхъ нишей надъ дверьми. Жаръ и чадъ отъ приготовленія кушаній, легкій дымъ куреній и своеобразный запахъ массы живыхъ существъ -- все это дѣйствовало на нее удушающе. Но то, что она слышала, и то, что она угадывала, поражало ее болѣе болѣзненно, чѣмъ всѣ ужасы, представлявшіеся глазамъ ея. Она ясно почувствовала, какая громадная разница -- увлечься великодушнымъ порывомъ подъ вліяніемъ живого разсказа о бѣдствіяхъ, индѣйской женщины и стоять лицомъ къ лицу съ самымъ фактомъ этого бѣдствія въ уединеніи женскихъ покоевъ дворца Раторы.
   Въ это время Тарвинъ знакомился со всѣмъ окружающимъ по своей собственной системѣ. Онъ руководствовался тѣмъ правиломъ, что чѣмъ важнѣе получаемыя свѣдѣнія, тѣмъ подробнѣе слѣдуетъ на нихъ останавливаться, важнымъ же считалъ все то, что имѣло прямое, хоти не всегда очевидное отношеніе къ Наулакѣ.
   Ему позволяли свободно ходить по королевскимъ садамъ, гдѣ безчисленное множество садовниковъ, рѣдко получавшихъ жалованье, боролись противъ губительнаго зноя пустыни съ помощью мѣховъ, воды и колодцовъ.
   Его охотно пускали въ конюшни магараджи, гдѣ каждую ночь проводили въ стойлахъ до 800 лошадей; ему позволяли смотрѣть какъ каждое утро выводили этихъ лошадей на прогулку по 400 за разъ, и какъ онѣ бѣгали по двору, поднимая облака пыли. По всѣмъ внѣшнимъ дворамъ дворца онъ безпрепятственно ходилъ, куда хотѣлъ, онъ смотрѣлъ, какъ снаряжали слоновъ для парадныхъ выѣздовъ магараджи, смѣялся съ часовыми, переворачивалъ странное орудіе, имѣвшее видъ не то дракона, не то змѣи, изобрѣтеніе туземныхъ артиллеристовъ, мечтавшихъ создать свою восточную митральезу. Но Кэтъ могла ходить туда, куда доступъ ему былъ закрытъ. Онъ зналъ, что жизнь бѣлой женщины такъ же безопасна въ Раторѣ, какъ и въ Топазѣ; но въ первый же день, когда она безъ всякой тревоги и сомнѣній исчезла за занавѣсью двери, ведущей въ женскія комнаты дворца, онъ почувствовалъ, что рука его инстинктивно хватается за рукоятку револьвера.
   Магараджа былъ хорошимъ пріятелемъ и недурнымъ партнеромъ въ пакизи; но, сидя противъ него полчаса спустя, Тарвинъ раздумывалъ, что не посовѣтуетъ никому принять на страхъ его жизнь, если что нибудь случится съ его милой, пока она скрывается въ этихъ таинственныхъ комнатахъ, изъ которыхъ никакого звука не доходило до внѣшняго міра, кромѣ постояннаго шопота и шороха. Когда Кэтъ вышла оттуда съ маленькимъ магараджей Кенваромъ, цѣплявшимся за ея руку, лицо ея было блѣдно и испуганно, на глазахъ блестѣли слезы негодованія. Она все видѣла.
   Тарвинъ бросился къ ней, но она оттолкнула его повелительнымъ жестомъ и поспѣшила къ миссисъ Эстесъ.
   Тарвину почувствовалось, какъ будто въ эту минуту она грубо вырвала его изъ своей жизни. Въ этотъ же вечеръ магараджа Кенваръ встрѣтилъ его на верандѣ гостинницы; онъ ходилъ взадъ и впередъ и почти жалѣлъ, что не убилъ магараджу за тотъ взглядъ, который, изъ-за него, получилъ отъ Кэтъ. Какъ онъ благодарилъ Бога, что находился здѣсь, могъ наблюдать за ней, охранять ее, а въ случаѣ надобности, увезти ее, увезти даже насильно. Дрожь охватывала его, когда онъ воображалъ, какъ бы она жила здѣсь одна подъ охраною только миссисъ Эстесъ.
   -- Я привезъ вотъ это для Кэтъ,-- сказалъ мальчикъ, осторожно вылѣзая изъ экипажа со сверткомъ, который онъ держалъ обѣими руками.-- Поѣдемъ со мною къ ней.
   Тарвинъ тотчасъ же спустился съ лѣстницы, и они поѣхали къ дому миссіи.
   -- Всѣ у меня во дворцѣ говорятъ,-- сказалъ мальчикъ дорогой,-- что Кэтъ ваша.
   -- Я очень радъ, что они это понимаютъ,-- сердито пробормоталъ про себя Тарвинъ.-- Что это вы ей везете?-- громко спросилъ онъ магараджу, дотрагиваясь до свертка.
   -- Это отъ моей матери, отъ королевы -- отъ настоящей королевы, понимаете, потому что я вѣдь принцъ. Она мнѣ еще велѣла ей сказать одну вещь, только этого я не могу говорить вамъ,-- и онъ началъ по дѣтски шептать, чтобы не забыть слова матери.
   Кэтъ была на верандѣ, когда они пріѣхали, и лицо ея нѣсколько прояснилось при видѣ мальчика.
   -- Велите моимъ гвардейцамъ стоять около сада и не входить въ него. Поѣзжайте и ждите на дорогѣ.
   Экипажъ и солдаты отъѣхали. Мальчикъ, все еще держа Тарвина за руку, протянулъ свертокъ Кэтъ.
   -- Это отъ моей матери,-- сказалъ онъ.-- Вы ее видѣли. Этотъ человѣкъ можетъ не уходить. Онъ,-- мальчикъ нѣсколько замялся,-- онъ вашъ возлюбленный, вѣдь правда? Вашъ языкъ -- и его языкъ.
   Кэтъ покраснѣла, но не стала опровергать словъ ребенка. Что могла она ему объяснить?
   -- Прежде всего я долженъ вамъ сказать вотъ это,-- продолжалъ онъ,-- сказать такъ, чтобы вы меня поняли.-- Онъ заговорилъ нетвердымъ голосомъ, очевидно, переводя съ мѣстнаго нарѣчія, при чемъ выпрямился во весь ростъ и отбросилъ со лба изумрудную кисть.-- Моя мать-королева -- настоящая королева -- сказала: "Я три мѣсяца сидѣла за этой работой. Я вамъ даю ее, потому что я видѣла ваше лицо. То, что было сработано, можетъ быть уничтожено противъ нашего желанія, и руки злыхъ геніевъ вѣчно заняты уничтоженіемъ. Ради боговъ, берегите его, чтобы злой геній не уничтожилъ того, что я сдѣлала, такъ какъ въ этомъ моя жизнь и моя душа. Берегите мою работу, которую я вамъ посылаю,-- платье, которое было девять лѣтъ на ткацкомъ станкѣ".
   -- Я знаю по англійски больше, чѣмъ мать,-- сказалъ мальчикъ своимъ обыкновеннымъ голосомъ.
   Кэтъ развернула свертокъ и вынула толстую желтую съ чернымъ блузу, обшитую ярко-красною бахрамой, грубо сотканной. Такого рода работами королевы Гокраль Ситаруна обыкновенно наполняютъ свои досуги.
   -- Это все,-- сказалъ мальчикъ. Но онъ видимо не хотѣлъ уходить. Судорога сдавила горло Кэтъ, пока она развертывала жалкій подарокъ. Видя, что на него не обращаютъ вниманія, мальчикъ, продолжая крѣпко держать за руку Тарвина, снова повторилъ отъ слова до слова порученіе матери.
   -- Передайте, что я очень, очень благодарна,-- сказала Кэтъ въ недоумѣніи и не вполнѣ владѣя своимъ голосомъ.
   -- Не такой долженъ быть отвѣтъ,-- сказалъ мальчикъ и съ умоляющимъ видомъ обратился къ своему высокому другу, англичанину.
   Тарвину пришли въ голову разсказы и сплетни приказчиковъ въ верандѣ гостинницы.
   Онъ подошелъ къ Кэтъ, положилъ ей руку на плечо и прошепталъ быстро:
   -- Развѣ вы не догадываетесь? Платье, которое девять лѣтъ было на ткацкомъ станкѣ -- это мальчикъ.
   -- Но что же я могу сдѣлать?!-- съ удивленіемъ вскричала Кэтъ.
   -- Смотрѣть за нимъ. Беречь его. Вы искусны во многихъ вещахъ. Ситабхаѣ нужна его жизнь. Смотрите, чтобы у нея ее не взяли.
   Кэтъ начинала понимать. Все было возможно въ этомъ дворцѣ, даже убійство ребенка. Она уже замѣтила, какая господствуетъ ненависть между бездѣтными королевами и королевами-матерями. Магараджа Кенваръ стоялъ неподвижно въ сумеркахъ угасавшаго дня, сверкая алмазами своей драгоцѣнной одежды.
   -- Повторить еще разъ?-- спросилъ онъ.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ, дитя мое! Нѣтъ!-- вскричала Кэтъ, бросаясь на колѣни передъ нимъ и прижимая его маленькую фигурку къ своей груди, съ внезапнымъ приливомъ нѣжности и состраданія.-- О, Никъ! Что вамъ дѣлать въ этой ужасной странѣ?-- Она начала плакать.
   -- А!-- сказалъ магараджа совершенно спокойно,-- мнѣ приказано уйти, когда я увижу, что вы заплакали.-- Онъ позвалъ экипажъ и солдатъ и уѣхалъ, оставивъ жалкую блузу на полу.
   Кэтъ рыдала. Ни мисиссъ Эстесъ, ни ея мужа не было дома. Словечко "намъ", произнесенное ею, наполнило сердце Тарвина восторгомъ. Онъ остановился передъ ней, заключилъ ее въ объятія, и Кэтъ не разсердилась на него.
   -- Мы будемъ вмѣстѣ бороться, моя дѣвочка,-- прошепталъ онъ, когда ея головка склонилась къ его плечу.
   

X.

   
   Ты знаешь тѣ стократъ опасные швы, когда ты покрываешь цвѣтами и украшеніями своихъ домашнихъ боговъ, чтобы вымолить ихъ помощь; ты знаешь ту ветхую, полусгнившую постель, на которой лежитъ твоя дочь; ты знаешь ту грязную "женскую" комнату, ту каморку, гдѣ она умираетъ. Она умираетъ съ младенцемъ на рукахъ, подъ немолчный шопотъ заклинаній повивальной бабки, умираетъ не смотря на молодость, на желаніе жить, умираетъ въ этой четырежды ненавистной, комнатѣ, задыхаясь отъ жара Родильнаго Огня, обреченная, говоришь ты себѣ въ утѣшеніе, и послѣ смерти посѣщать свой домъ.
   Пѣсня женщины.
   "Дорогой другъ! Вы поступили нехорошо, вы меня огорчили. Я знаю, что сама была слаба. Мальчикъ совсѣмъ разстроилъ меня. Но я должна дѣлать то, зачѣмъ сюда пріѣхала и, я надѣюсь, вы будете поддерживать меня, Никъ, а не мѣшать мнѣ. Пожалуйста, не приходите нѣсколько дней. Я должна собрать всѣ свои силы для того дѣла, которое мнѣ предстоитъ. Мнѣ кажется, я, дѣйствительно, могу привести здѣсь нѣкоторую пользу. Пожалуйста, оставьте меня. Кэтъ".
   Тарвинъ пятьдесятъ разъ перечелъ это письмо, полученное имъ утромъ на другой день послѣ поцѣлуя на верандѣ, и каждый разъ иначе толковалъ себѣ его смыслъ. Наконецъ, одно стало ему ясно: не смотря на минутную слабость, Кэтъ рѣшила продолжать свое дѣло. Онъ до сихъ поръ не могъ побѣдить ея кроткаго упорства и, можетъ быть, лучше будетъ не возобновлять попытокъ. Конечно, пріятно было вести съ нею разговоры на верандѣ и незамѣтно слѣдить за ней, когда она ходила во дворецъ, чтобы, въ случаѣ надобности, явиться ея защитникомъ, но вѣдь онъ пріѣхалъ въ Раторъ не для того только, чтобы доказывать ей свою любовь. Топазъ, будущность котораго занимала вторую половину его сердца, хорошо зналъ это и Топазъ ждалъ прибытія трехъ компаній также нетерпѣливо, какъ Никъ ждалъ прихода Еэтъ. Дѣвушка чувствовала себя несчастной, утомленной, розочарованной, но онъ, слава Богу, былъ здѣсь и всегда могъ отвратить отъ нея слишкомъ тяжелый ударъ судьбы, а пока миссисъ Эстесъ поддержатъ ее своею дружбой и участіемъ.
   Она, очевидно, уже стала пріобрѣтать вліяніе въ строго охраняемой женской половинѣ дворца, если мать магараджи Кенвара поручила ея охранѣ жизнь своего единственнаго сына; впрочемъ, кто могъ не полюбить Кэтъ, не почувствовать къ ней довѣрія? А самъ онъ, что сдѣлалъ онъ за это время для Топаза? Ничего,--развѣ только,-- онъ посмотрѣлъ въ сторону города,-- что онъ игралъ съ магараджей въ пакизи.
   Солнце только-что взошло и зданіе гостинницы отбрасывало длинную тѣнь прямо вередъ нимъ. Приказчики торговыхъ фирмъ выходили одинъ за другимъ изъ комнатъ, смотрѣли на стѣны Ратора и проклинали его. Тарвинъ сѣлъ на лошадь и направился къ городу, чтобы засвидѣтельствовать свое почтеніе магараджѣ. Если онъ можетъ черезъ кого-нибудь добыть Наулаку, то только черезъ него; онъ тщательно наблюдалъ его, соображалъ всѣ обстоятельства и составилъ планъ, который долженъ былъ тѣсно сблизить его съ магараджей, помочь ему добыть Наулаку и во всякомъ случаѣ дать ему возможность пожить подольше въ Раторѣ. По нѣкоторымъ намекамъ полковника Нолана въ послѣдніе дни, Тарвинъ заключилъ, что этой возможности грозитъ опасность, и онъ рѣшилъ, что непремѣнно долженъ имѣть и открыто заявить какой-нибудь практическій предлогъ для своего пребыванія въ Раторѣ. Чтобы жить въ этомъ городѣ, онъ долженъ предпринять что-нибудь особенное. И онъ придумалъ нѣчто совсѣмъ особенное, что можно было начать теперь же. Въ случаѣ удачи онъ пріобрѣтетъ Наулаку, а затѣмъ -- если онъ дѣйствительно такой человѣкъ, какимъ себя считаетъ,-- и Кэтъ.
   Подъѣзжая къ воротамъ, онъ увидѣлъ Кэтъ на лошади, одѣтую въ темное платье и выѣзжавшую вмѣстѣ съ м-съ Эстесъ изъ сада миссіи.
   -- Не бойтесь, дорогая, я не стану надоѣдать вамъ,-- проговорилъ онъ про себя, съ улыбкой глядя на облако пыли, поднявшейся сзади нея.-- Но я хотѣлъ бы звать, что заставило ее выѣхать такъ рано.
   Задача, поставленная себѣ Кэтъ, не могла ограничиться облегченіемъ только тѣхъ страданій за стѣнами дворца, отъ которыхъ она, вся въ слезахъ, бѣжала къ миссисъ Эстесъ. Если подъ сѣнью трона тамъ много несчастныхъ, что же долженъ былъ терпѣть остальной народъ? Кэтъ ѣхала въ это утро осмотрѣть больницу.
   -- Въ больницѣ только одинъ врачъ изъ туземцевъ,-- говорила ей миссисъ Эстесъ дорогой,-- онъ туземецъ -- это значитъ лѣнтяй.
   -- Какъ можетъ кто-нибудь лѣниться здѣсь?-- вскричала ея спутница. Онѣ выѣзжали въ городскіе ворота и на нихъ пахнула жаркая струя удушливаго воздуха.
   -- Въ Раторѣ всѣ очень скоро облѣниваются,-- отвѣчала миссисъ Эстесъ съ легкимъ вздохомъ; она вспомнила свѣтлыя надежды и широкіе планы своего Люсьена, давно уступившіе мѣсто тихой апатіи.
   Кэтъ ѣхала на лошади съ увѣренностью западной дѣвушки, умѣющей и ѣздить верхомъ, и ходить пѣшкомъ. Ея стройная маленькая фигура выигрывала на лошади. Выраженіе рѣшимости придавало духовную красоту неправильнымъ чертамъ ея лица; щеки ея горѣли отъ сознанія, что она, наконецъ, достигла цѣли, о которой мечтала, ради которой работала два года. Когда онѣ повернули на главную улицу города, глазамъ ихъ представилась толпа народа, которая ждала у подножія лѣстницы изъ краснаго песчаника; эта лѣстница вела къ подъѣзду бѣлаго трехъ-этажнаго дома, на которомъ красовалась вывѣска: "Государственная больница". Буквы склонялись одна на другую и спускались съ каждой стороны двери.
   Кэтъ показалось, что она видитъ сонъ, Когда передъ ней замелькала вся эта толпа женщинъ въ красныхъ, синихъ, желтыхъ, голубыхъ, розовыхъ и бирюзовыхъ шелковыхъ платьяхъ. Почти у каждой женщины на рукахъ былъ ребенокъ и, подъѣхавъ ближе, Кэтъ услышала гулъ жалобныхъ голосовъ. Женщины хватали ее за стремена, за ногу и протягивали къ ней своихъ дѣтей. Она взяла одного ребенка и прижала его къ груди; онъ весь горѣлъ въ лихорадкѣ.
   -- Будьте осторожнѣе,-- замѣтила г-жа Эстесъ,-- въ деревняхъ по ту сторону горъ ходитъ оспа, а здѣшній народъ не имѣетъ понятія ни о какихъ мѣрахъ предосторожности.
   Кэтъ ничего не отвѣчала, она слышала только жалобы женщинъ. Высокій туземецъ съ бѣлой бородой, въ одеждѣ изъ верблюжьей шерсти и въ кожаныхъ сапогахъ, вышелъ изъ больницы, расталкивая женщинъ направо и налѣво, и низко поклонился.
   -- Вы, леди, новый врачъ?-- спросилъ онъ.-- Пожалуйте, больница готова.-- Отойдите отъ миссъ саиби!-- закричалъ онъ на мѣстномъ нарѣчіи, пока Кэтъ сходила съ лошади и толпа окружала ее. Миссисъ Эстесъ осталась на лошади, наблюдая эту сцену.
   Одна женщина, жительница пустыни, очень высокая, съ золотистымъ цвѣтомъ кожи и пурпурными губами откинула свое покрывало, схватила Кэтъ за руку и потащила ее за собой, громко крича что-то. Глаза ея смотрѣли дико. Кэтъ послѣдовала за ней безъ сопротивленія, и когда толпа разступилась передъ ними, увидѣла верблюда, опустившагося на колѣни среди дороги. На немъ сидѣлъ мужчина худой, какъ скелетъ, бормоталъ что-то и безцѣльно щипалъ утыканное гвоздями сѣдло. Женщина выпрямилась во весь ростъ и затѣмъ, не говоря ни слова, упала на землю и обхватила руками ноги Кэтъ. Кэтъ старалась поднять ее, ея нижняя губа дрожала, а докторъ весело кричалъ съ высоты лѣстницы.
   -- О, это ничего. Онъ сумасшедшій, ея мужъ. Она постоянно привозитъ его сюда.
   -- А вы ничѣмъ ему не помогли?-- спросила Кэтъ, съ неудовольствіемъ обращаясь къ нему.
   -- Что же я могу сдѣлать? Она не хочетъ оставить его здѣсь лечиться, а то я поставилъ бы ему мушку.
   -- Мушку!-- прошептала Кэтъ въ ужасѣ. Ей удалось, наконецъ, схватить руки женщины и она крѣпко держала ихъ.-- Скажите ей: я говорю, что его надобно оставить здѣсь,-- произнесла она громко. Докторъ исполнилъ ея приказаніе. Женщина глубоко вздохнула и съ полминуты пристально смотрѣла на Кэтъ. Затѣмъ она взяла ея руку и положила на лобъ своего мужа, а сама сѣла на землю и закрылась покрываломъ.
   Кэтъ, пораженная этими странными выраженіями душевныхъ ощущеній восточныхъ людей, смотрѣла на нее нѣсколько секундъ съ выраженіемъ состраданія, не признающаго различія расъ, затѣмъ нагнулась и тихонько поцѣловала ее въ лобъ.
   -- Снесите этого человѣка наверхъ,-- приказала она; его понесли по лѣстницѣ въ больницу и жена пошла вслѣдъ за нимъ съ покорностью собаки. Дойдя до конца лѣстницы, она повернулась и что-то сказала своимъ подругамъ, стоявшимъ внизу, а онѣ отвѣчали ей всѣ за разъ, въ ихъ словахъ слышались и слезы, и смѣхъ.
   -- Она говоритъ,-- перевелъ докторъ,-- что убьетъ всякаго, кто будетъ невѣжливъ съ вами, и что она будетъ няньчить вашего сына,
   Кэтъ остановилась, чтобы сказать нѣсколько словъ миссисъ Эстесъ, которая должна была ѣхать дальше въ городъ по своимъ дѣламъ; затѣмъ она вошла на лѣстницу вмѣстѣ съ докторомъ, и вотъ, только въ одномъ пунктѣ докторъ былъ силенъ; онъ успѣшно лечилъ только одну болѣзнь, весьма обычную въ той странѣ и значившуюся въ дневникѣ подъ именемъ "укусовъ звѣрей". Дровосѣки и мелкіе торговцы, которымъ приходилось путешествовать по пустыннымъ дорогамъ государства, часто подвергались нападенію тигровъ, и въ этихъ случаяхъ докторъ отбрасывалъ всю англійскую фармакопею, прибѣгалъ къ домашнимъ средствамъ, пользовавшимся извѣстностью въ сосѣднихъ деревняхъ, и творилъ чудеса. Не смотря на это, ему было заявлено, что отнынѣ въ "Государственной Больницѣ" будетъ одна начальница, приказаніямъ которой слѣдуетъ повиноваться безпрекословно, и имя этой начальницы миссъ Кэтъ Шерифъ.
   Докторъ, вспомнивъ, что она лечитъ придворныхъ женщинъ, не сдѣлалъ никакого возраженія. Онъ пережилъ уже нѣсколько такихъ періодовъ реформъ и преобразованій, онъ зналъ, что его инерція и его сладкая рѣчь помогутъ ему пережить еще много другихъ. Онъ кланялся и соглашался, упреки Кэтъ пролетали мимо его головы, не задѣвая ее, а на всѣ ея вопросы и убѣжденія онъ заявлялъ:
   -- Эта больница получаетъ всего полтораста рупій въ мѣсяцъ изъ казенныхъ доходовъ. Какъ же можно на эти деньги достать изъ Калькутты всѣ нужныя лекарства?
   -- Я плачу по этому счету,-- сказала Кэтъ, написавъ списокъ необходимыхъ лекарствъ и аптекарскихъ принадлежностей,-- и я буду платить за все, что найду необходимымъ.
   -- Счетъ будетъ подписанъ мною, какъ оффиціальнымъ лицомъ?-- спросилъ Дунпатъ Раи, склонивъ голову на сторону.
   Не желая создавать лишнія затрудненія, Кэтъ согласилась. Она не могла торговаться за коммиссіонныя деньги, когда въ сосѣднихъ комнатахъ лежали несчастныя созданія, немытыя, безъ призора, предоставленныя во власть этого человѣка.
   -- Да, конечно,-- рѣшительно сказала она.
   И докторъ сообразилъ стоимость составленнаго ею списка и почувствовалъ, что можетъ многое перенести отъ ея руки.
   Черезъ три часа Кэтъ вышла изъ больницы, изнемогая отъ усталости, голода и сильной головной боли.
   

XI.

Кто говоритъ съ государемъ, тотъ держитъ свою жизнь въ рукѣ.
(Индѣйская поговорка).

   Тарвинъ нашелъ магараджу, еще не получившаго своей утренней порціи опіума, въ состояніи полнѣйшаго угнетенія. Нашъ Топазецъ окинулъ его лукавымъ взглядомъ, придумывая, какъ приступить къ осуществленію своего проекта.
   Первыя слова магараджи помогли ему навести разговоръ на этотъ предметъ.
   -- Зачѣмъ вы сюда пріѣхали?-- спросилъ онъ.
   -- Въ Раторъ?-- переспросилъ Тарвинъ, съ улыбкой окидывая взоромъ весь горизонтъ.
   -- Да, въ Раторъ,-- проворчалъ магараджа.-- Сагибъ агентъ говоритъ, что вы не служите никакому правительству, и что вы сюда пріѣхали все высматривать и писать разныя выдумки обо всемъ. Зачѣмъ вы пріѣхали?
   -- Я пріѣхалъ изслѣдовать вашу рѣку; въ ней есть золото,-- твердымъ голосомъ произнесъ онъ.
   -- Идите и говорите объ этомъ съ правительствомъ,-- сердито отвѣчалъ раджа.
   -- Но вѣдь это, кажется, ваша рѣка,-- весело возразилъ онъ.
   -- Моя! Въ этомъ государствѣ нѣтъ ничего моего. Торговцы день и ночь стоятъ у моихъ воротъ. Сагибъ агентъ не позволяетъ мнѣ брать съ нихъ налоги, какъ дѣлали мои отцы. У меня нѣтъ настоящей арміи.
   -- Это совершенно вѣрно,-- согласился Тарвинъ про себя.-- Въ одинъ прекрасный день я могу похитить всю его армію.
   -- Да если бы у меня и было войско,-- продолжалъ магараджа,-- мнѣ не съ кѣмъ сражаться. Я просто старый волкъ, у котораго выдернуты всѣ зубы. Уходите отъ меня!
   Этотъ разговоръ происходилъ на мощеномъ дворѣ передъ тѣмъ крыломъ дворца, въ которомъ находились аппартаменты Ситабхаи. Магараджа сидѣлъ на сломанномъ англійскомъ креслѣ, а его конюхи проводили передъ нимъ цѣлыя вереницы осѣдланныхъ и взнузданныхъ коней, надѣясь, что его величество выберетъ котораго-нибудь изъ нихъ для прогулки верхомъ. Утренній вѣтерокъ разносилъ по выложенному мраморомъ двору застоявшійся удушливый воздухъ дворца и наполнялъ его далеко не пріятными запахами.
   Тарвинъ остановился во дворѣ, не слѣзая съ лошади, и сидѣлъ перекинувъ правую ногу за луку сѣдла. Онъ уже не разъ видалъ, какое дѣйствіе производитъ опіумъ на магараджу. Слуга подходилъ, держа небольшую мѣдную чашечку съ опіумомъ и водою. Магараджа съ гримасой проглотилъ снадобье, вытеръ послѣднія капли бурой жидкости съ усовъ и бороды и снова упалъ въ кресло, глядя передъ собой безсмысленными глазами. Прошло нѣсколько минутъ, и онъ вскочилъ на ноги, бодрый, улыбающійся.
   -- Вы здѣсь, сагибъ?-- сказалъ онъ.-- Ну, конечно, здѣсь, иначе мнѣ не было бы такъ весело. Хотите ѣхать кататься сегодня утромъ?
   -- Я къ вашимъ услугамъ.
   -- Ну, такъ мы велимъ осѣдлать факсгальскаго жеребца. Онъ навѣрное сброситъ васъ!
   -- Очень хорошо,-- спокойно отвѣчалъ Тарвинъ.
   -- А я поѣду на своей кобылѣ Кучъ. Выѣдемъ прежде, чѣмъ придетъ сагибъ агентъ,-- сказалъ магараджа.
   Во дворѣ раздались звуки охотничьяго рога и топотъ копытъ лошадей, отводимыхъ въ конюшню, а конюхи побѣжали сѣдлать коней.
   Магараджа Кэнваръ сбѣжалъ съ лѣстницы и бросился къ отцу, который взялъ его на руки и нѣжно ласкалъ.
   -- Зачѣмъ ты пришелъ сюда, Лальи?-- спрашивалъ магараджа.-- "Лальи", "Любимый", это было прозвище, которымъ обыкновенно называли принца во дворцѣ.
   -- Я пришелъ дѣлать смотръ моей гвардіи, отецъ, мнѣ выдали изъ арсенала очень дурныя сѣдла для моего полка. У Джейсинга сѣдло связано веревками, а Джейсингъ самый лучшій изъ моихъ солдатъ, и, кромѣ того, онъ разсказываетъ очень интересныя исторіи,-- прибавилъ мальчикъ, дружески кивая Тарвину.
   -- Хе, хе! ты не лучше другихъ,-- сказалъ король.-- Всякій чего-нибудь проситъ у казны. Ну, что же тебѣ нужно?
   Мальчикъ сложилъ ручки съ умоляющимъ видомъ, а затѣмъ смѣло взялъ отца за конецъ его огромной бороды; которая по райпутской модѣ была зачесана за уши.
   -- Мнѣ ничего, только десять новыхъ сѣделъ,-- сказалъ онъ.-- Они лежатъ въ большой кладовой. Я ихъ видѣлъ. Но смотритель лошадей говоритъ, что я долженъ спросить, позволенія короля.
   Лицо магараджи омрачилось, и онъ произнесъ энергичное проклятіе.
   -- Король ныньче рабъ и слуга,-- проворчалъ онъ,-- слуга сагиба агента и этого женоподобнаго англійскаго райя; но, клянусь Индуромъ! сынъ короля во всякомъ случая королевскій сынъ. какое право имѣетъ Сарунъ Сингъ не давать тебѣ, что ты хочешь, принцъ?
   -- Я сказалъ ему,-- отвѣчалъ магараджа Кэнваръ,-- что отецъ будетъ недоволенъ. Больше этого я ничего во могъ сказать, потому что я былъ не совсѣмъ здоровъ и потомъ, ты знаешь,-- мальчикъ опустилъ свою головку, закутанную въ чалму,-- я вѣдь еще ребенокъ. Значитъ, мнѣ можно взять сѣдла?..
   Тарвинъ, не понимавшій ни одного слова изъ всего этого разговора, сидѣлъ спокойно на своемъ пони и улыбался своему другу магараджѣ. При началѣ разговора на дворѣ господствовала полная тишина, такая тишина, что онъ слышалъ воркованье голубей на крышѣ на 150 ф. надъ его головой. Но теперь всѣ четыре стѣны, окружавшія дворъ, ожили, проснулись, насторожились. Онъ слышалъ затаенное дыханіе, шелестъ драпировокъ, тихій скрипъ ставень, осторожно отворяемыхъ изнутри. До него долеталъ тяжелый запахъ мускуса и жасмина, и онъ, не поворачивая головы, догадался, что Ситабхаи и ея женщины слѣдятъ за всѣмъ, что происходить на дворѣ. Но ни король,-- ни принцъ не замѣчали этого. Магараджа Кеиваръ очень гордился тѣми знаніями въ англійскомъ языкѣ, какія пріобрѣталъ у миссисъ Эстесъ, и король также сильно интересовался его успѣхами. Чтобы Тарвинъ могъ понимать его, принцъ началъ говорить по англійски, причемъ произносилъ слова медленно и раздѣльно, чтобы и отецъ могъ понять ихъ.
   -- Это новые стихи, которые я выучилъ только вчера,-- сказалъ онъ.
   -- Не говорится ли тамъ чего-нибудь объ ихъ богахъ?-- подозрительно опросилъ магараджа.-- Помни, что ты райпутъ!
   -- Нѣтъ, о, нѣтъ!-- вскричалъ принцъ:-- это просто англійскіе стихи, и я очень скоро выучилъ ихъ.
   -- Ну, скажи мнѣ ихъ. Черезъ нѣсколько лѣтъ ты сдѣлаешься ученымъ, поступишь въ англійскую коллегію и будешь носить длинный черный мундиръ.
   Мальчикъ заговорилъ на мѣстномъ нарѣчіи.
   -- Знамя нашего государства имѣетъ пять цвѣтовъ,-- сказалъ онъ,-- я прежде буду сражаться въ защиту его, а потомъ, можетъ быть, сдѣлаюсь англичаниномъ.
   -- Теперь ужъ никто не ходитъ на войну, мой мальчикъ; но скажи мнѣ свои стихи.
   Сдержанный шорохъ среди сотни невидимыхъ свидѣтелей, усилился. Тарвинъ сидѣлъ, подперевъ голову рукой, а принцъ сошелъ съ колѣнъ отца, заложилъ руки за спину и проговорилъ безъ остановокъ и безъ всякаго выраженія:
   "Тигръ, тигръ, чьи глаза горятъ темной ночью въ лѣсной чашѣ, какая безсмертная рука, какой безсмертный глазъ создали тебя, съ твоей ужасающей красотой? Когда сердце твое начало биться, какая страшная рука создала твою страшную лапу?"
   -- Тамъ дальше я забылъ,-- продолжалъ онъ,-- а кончается такъ: "Неужели тотъ, кто создалъ ягненка, создалъ и тебя?"
   -- Я выучился очень скоро.-- И онъ началъ апплодировать самъ себѣ, въ чемъ его поддержалъ и Тарвинъ.
   -- Я не понимаю; но хорошо знать по-англійски. Вотъ твой другъ, что сидитъ здѣсь, такъ говорить по-англійски, какъ я прежде никогда не слыхалъ,-- сказалъ магараджа на мѣстномъ нарѣчіи.
   -- Да,-- отвѣчалъ принцъ.-- Но онъ, вмѣстѣ съ тѣмъ, говоритъ и лицомъ, и руками,-- такъ. Я всегда смѣюсь, когда его слышу, самъ не знаю о чемъ. Полковникъ сагибъ Ноланъ говоритъ точно буйволъ, не раскрывая рта. Я никогда не могу разобрать, сердится онъ или радуется. Но, отецъ, зачѣмъ сагибъ Тарвинъ пріѣхалъ сюда?
   -- Мы ѣдемъ кататься вмѣстѣ,-- отвѣчалъ король,-- когда мы вернемся, я, можетъ быть, разскажу тебѣ. Что говорятъ о немъ твои люди?
   -- Они говорятъ, что это человѣкъ съ чистымъ сердцемъ, и онъ всегда такъ ласковъ со мной.
   -- Говорилъ онъ тебѣ что-нибудь обо мнѣ?
   -- Нѣтъ, ничего. Но я увѣренъ, что онъ добрый человѣкъ. Посмотри, вонъ онъ смѣется!
   Тарвинъ, насторожившій уши, когда услышалъ свое имя, усѣлся удобнѣе на сѣдлѣ и подобралъ повода, чтобы показать королю, что пора отправляться въ путь.
   Конюхи вывели высокаго, длиннохвостаго чистокровнаго англійскаго жеребца и сухопарую кобылу мышинаго цвѣта.
   Магараджа всталъ.
   -- Поди къ Сарунъ Сингу и возьми сѣдла, принцъ,-- сказалъ онъ.
   -- Что вы намѣрены дѣлать сегодня, молодой человѣкъ?-- спросилъ Тарвинъ.
   -- Я пойду и возьму новыя сѣдла,-- отвѣчалъ мальчикъ,-- а потомъ приду сюда и буду играть здѣсь съ сыномъ перваго министра.
   Шорохъ за ставнями снова усилился подобно шипѣнью скрытой змѣи. Очевидно, кто-то понималъ слова мальчика.
   -- Увидитесь вы сегодня съ миссъ Катъ?
   -- Нѣтъ, сегодня у меня праздникъ, я не поѣду къ миссисъ Эстесъ.
   Король обернулся къ Тарвину и проговорилъ шопотомъ;
   -- Развѣ ему надо каждый день видѣться съ этой леди-докторомъ? Всѣ вокругъ меня лгутъ, въ надеждѣ добиться моей милости; даже полковникъ Ноланъ говоритъ, что ребенокъ вполнѣ здоровъ. Окажите мнѣ правду. Онъ мой первый сынъ.
   -- Онъ не совсѣмъ здоровъ,-- спокойно отвѣчалъ Тарвинъ.-- Можетъ быть, было бы недурно, если бы миссъ Шерифъ повидала его сегодня утромъ. Знаете, вы ничего не потеряете, если будете смотрѣть въ оба.
   -- Я васъ не понимаю,-- сказалъ король,-- но все-таки сходи сегодня въ миссію, сынъ ной!
   -- Я хочу придти сюда и играть,-- съ живостью возразилъ принцъ.
   -- Вы еще не знаете, какую игру приготовила для васъ миссъ Шерифъ,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- А какую?-- нетерпѣливо спросилъ магараджа.
   -- У васъ есть экипажъ и десять человѣкъ конвоя,-- отвѣчалъ Тарвинъ,-- съѣздите къ ней и вы узнаете.
   Онъ вынулъ изъ кармана письмо съ американской почтовой маркой и на конвертѣ нацарапать Кэтъ записку слѣдующаго содержанія:
   "Удержите у себя мальчика на сегодняшній день. Я видѣлъ утромъ очень подозрительные симптомы. Придумайте ему какое-нибудь занятіе; устройте ему игры; постарайтесь не пускать его во дворецъ. Я получилъ вашу записку. Очень хорошо. Я васъ понялъ".
   Онъ подозвалъ къ себѣ магараджу Кэнвара и передалъ ему записку.
   -- Отдайте это миссъ Кэтъ, какъ умный молодой человѣкъ, и скажите ей, что это отъ меня,-- сказалъ онъ.
   -- Мой сынъ не слуга,-- сердито проговорилъ король.
   -- Вашъ сынъ не совсѣмъ здоровъ, и я, кажется, первый говорю вамъ правду на счетъ него,-- сказалъ Тарвинъ.-- Тихонько, не подходите такъ близко къ этому жеребцу.
   Англійскій жеребецъ, котораго держали конюхи, горячился.
   -- Онъ васъ сброситъ,-- съ волненіемъ вскричалъ магараджа Кэнваръ:-- онъ сбрасываетъ всѣхъ конюховъ.
   Въ эту минуту среди тишины двора ясно послышался три раза повторенный ударъ въ ставню.
   Одинъ изъ конюховъ проворно перешелъ на другую сторону брыкавшагося жеребца. Тарвинъ сунулъ ногу въ стремя, чтобы вскочить на лошадь, но въ эту минуту сѣдло свернулось на сторону. Человѣкъ, державшій жеребца въ поводу, отпустилъ его, и Тарвинъ едва успѣлъ освободить ногу изъ стремени, какъ лошадь помчалась впередъ.
   -- Я видалъ болѣе хитрые способы убивалъ людей,-- спокойно сказалъ онъ.-- Приведите-ка пріятеля назадъ,-- прибавилъ онъ, обращаясь къ одному изъ конюховъ, и, когда жеребецъ былъ снова приведенъ къ нему, онъ подтянулъ его сѣдло такъ крѣпко, какъ его никогда не подтягивали.
   -- Отлично,-- сказалъ онъ и вскочилъ на сѣдло въ ту минуту, когда король выѣзжалъ со двора. Жеребецъ взвился на дыбы, тяжело опустился на переднія ноги и сильно горячился. Тарвинъ сидѣлъ крѣпко на сѣдлѣ и спокойно сказалъ мальчику, который слѣдилъ за всѣми его движеніями.
   -- Поѣзжайте скорѣй, магараджа! Не оставайтесь здѣсь. Мнѣ хочется, чтобы вы при мнѣ отправились въ миссъ Кэтъ.
   Мальчикъ повиновался, съ сожалѣніемъ поглядывая на бѣсившуюся лошадь.
   Между тѣмъ жеребецъ употреблялъ всѣ усилія, чтобы сбросить всадника. Онъ не соглашался выѣхать со двора, хотя Тарвинъ убѣждалъ его ударами хлыста, сначала позади сѣдла, а затѣмъ между ушей. Привыкшій къ тому, что конюхи падали съ сѣдла при первомъ знакѣ неповиновенія, жеребецъ пришелъ въ ярость. Онъ круто повернулъ, пролетѣлъ черезъ ворота, взвился на дыбы и полетѣлъ вслѣдъ за кобылой магараджи. Очутившись въ открытомъ полѣ, среди песчаной равнины, онъ почувствовалъ, что это поприще достойно его. Тарвинъ тоже находилъ, что здѣсь ему удобнѣе вести борьбу.
   Магаражда, въ молодости считавшійся хорошимъ наѣздникомъ въ своей странѣ, отличающейся лучшими наѣздниками въ свѣтѣ, повернулся за сѣдлѣ и съ интересомъ слѣдилъ за нимъ.
   -- Вы ѣздите, какъ настоящій раджпутанъ,-- закричалъ онъ, когда Тарвинъ промчался мимо него.-- Направьте его прямо въ открытое поле.
   -- Онъ долженъ прежде узнать, кто хозяинъ,-- отвѣчалъ Тарвинъ, заставляя жеребца повернуть назадъ.
   -- Шабашъ! Шабашъ! Отлично! Превосходно!-- закричалъ магараджа, видя, какъ жеребецъ покорился всаднику.-- Сагибъ Тарвинъ, я васъ сдѣлаю полковникомъ моей регулярной кавалеріи.
   -- Десять милліоновъ нерегулярныхъ чертей!-- довольно невѣжливо вскричалъ Тарвинъ:-- назадъ скотина, назадъ!
   Туго натянутый мундштукъ заставилъ лошадь опустить голову на взмыленную грудъ; но прежде чѣмъ повиноваться его приказанію, она начала капризно бить передней ногой, напоминая ему его собственную верховую лошадь.
   -- Бьетъ обѣими ногами и шею также вытягиваетъ,-- весело думалъ онъ, и ему казалось, что онъ снова очутился въ Топазѣ.
   -- Маро! Маро!-- кричалъ король: -- бейте хорошенько, бейте сильнѣе!
   -- Ничего, пусть онъ немного порѣзвится,-- весело отвѣчалъ Тарвинъ:-- мнѣ это нравится.
   Когда жеребецъ усталъ наконецъ, ему пришлось вернуться назадъ.
   -- Ну, теперь онъ пойдетъ хорошо,-- сказалъ Тарвинъ и поѣхалъ рысью, рядомъ съ магараджею.
   -- Въ этой рѣкѣ у васъ много золота,-- сказалъ онъ послѣ короткаго молчанія, какъ бы продолжая начатый разговоръ.
   -- Когда я былъ молодымъ человѣкомъ, я охотился здѣсь на свиней. Весной мы били ихъ саблями. Это было прежде, до прихода англичанъ. Вонъ на тѣхъ камняхъ я сломалъ себѣ ключицу.
   -- Много золота, сагибъ магараджа. Какъ вы думаете добывать его?
   Тарвинъ зналъ, что король склоненъ къ болтливости и не намѣревался поощрять его.
   -- Почемъ я знаю,-- равнодушно отвѣчалъ король: -- спрашивайте сагиба-агента.
   -- Но постойте, кто же правитель здѣшняго государства,-- вы или полковникъ Ноланъ?
   -- Вы знаете,-- отвѣчалъ магараджа.-- Вы видѣли.
   Онъ указалъ на сѣверъ и на югъ.
   -- Тамъ,-- сказалъ онъ,-- одна линія желѣзной дороги, а тутъ другая. Я точно козелъ между двумя волками.
   -- Но, во всякомъ случаѣ, страна, лежащая между этими желѣзными дорогами, принадлежитъ вамъ. Вы можете съ ней дѣлать, что хотите.
   Они отъѣхали мили на двѣ, на три отъ города и ѣхали по берегу рѣки Амета; ноги ихъ лошадей вязли по щиколки въ мягкомъ пескѣ. Король смотрѣлъ на блестящія лужицы воды, на кочки, поросшія тростникомъ и на болѣе отдаленный рядъ гранитныхъ холмовъ, откуда Аметъ бралъ свое начало. Видъ окружающей пустыни не могъ веселить его сердце.
   -- Да, я правитель всей этой страны,-- сказалъ онъ:-- но смотрите, четверть всѣхъ моихъ доходовъ поглощается тѣми, кто ихъ собираетъ; четверть остается за этими чернокожими вожаками верблюдовъ, которые пріѣзжаютъ изъ страны песку и не хотятъ платить; четверть я, пожалуй, получаю; а тѣ, кто долженъ платить послѣднюю четверть, не знаютъ, кому отдавать деньги. Да, нечего сказать, я очень богатый король!
   -- Но во всякомъ случаѣ, какъ вы ни разсуждайте, эта рѣка можетъ утроить ваши доходы.
   Магараджа пристально посмотрѣлъ на Тарвина.
   -- А что скажетъ правительство?-- спросилъ онъ.
   -- Не думаю, чтобы англійское правительство стало мѣшаться въ это дѣло. Вѣдь вы же могли устроить плантацію апельсиновъ и обвести ее каналами. (По глазамъ его величества видно было, что онъ начинаетъ соображать). Работы на рѣкѣ будутъ гораздо легче. Вы уже пробовали промывать здѣсь золото, не правда ли?
   -- Да, какъ-то одинъ разъ лѣтомъ въ рѣкѣ велись небольшія работы. У меня въ тюрьмахъ набралось слишкомъ много преступниковъ, и я боялся возстанія. Но это было не интересно. Ничего нельзя было разглядѣть, кромѣ этихъ черныхъ собакъ, которыя рылись въ пескѣ. Въ тотъ самый годъ мой гнѣдой пони взялъ мнѣ на скачкахъ призъ, золотой кубокъ.
   Тарвинъ досадливо щелкнулъ пальцами. Стоитъ ли говорить о дѣлахъ съ этимъ разслабленнымъ человѣкомъ, который за возможность поглядѣть на что-нибудь интересное готовъ продать остатокъ своей души, еще уцѣлѣвшій отъ дѣйствія опіума? Онъ, впрочемъ, скоро оправился.
   -- Да, конечно, такого рода работы нисколько не интересны. Вамъ нужно устроить запруду около Гунжы.
   -- Около холмовъ?
   -- Да.
   -- Никто никогда не дѣлалъ запрудъ за Аметѣ,-- сказалъ король.-- Онъ вытекаетъ изъ земли и впадаетъ въ землю; во время дождей онъ бываетъ шириной съ Индъ.
   -- Мы постараемся, чтобы все его дно было на виду, прежде чѣмъ начнутся дожди, все дно на пространствѣ двѣнадцати миль,-- сказалъ Тарвинъ, внимательно наблюдая, какое дѣйствіе произведутъ его слова на собесѣдника.
   -- Никто никогда не дѣлалъ запрудъ на Аметѣ,-- произнесъ тотъ невозмутимымъ голосомъ.
   -- Никто никогда не пробовалъ. Дайте мнѣ сколько нужно рабочихъ, и я устрою запруду на Аметѣ.
   -- Куда же уйдетъ вода?-- спросилъ король.
   -- Я отведу ее въ другую сторону, какъ вы отвели воду въ каналъ около апельсинной плантаціи.
   -- Ахъ! Тогда полковникъ Ноланъ говорилъ со мной точно съ ребенкомъ.
   -- Вы сами знаете, отчего это было, сагибъ магараджа,-- спокойно проговорилъ Тарвинъ.
   Король былъ пораженъ этою дерзостью. Онъ зналъ, что всѣ тайны его домашней жизни служатъ темой разговоровъ въ городѣ, такъ какъ нельзя заставить молчать 300 женщинъ; но онъ не ожидалъ, что на подобныя тайны станетъ такъ откровенно намекать этотъ непочтительный чужеземецъ, не то англичанинъ, не то нѣтъ.
   -- Полковникъ Ноланъ на этотъ разъ ничего не скажетъ,-- продолжалъ Тарвинъ.-- Тѣмъ болѣе, что это послужитъ на пользу вашему народу.
   -- Мой народъ и его народъ,-- сказалъ король.
   Дѣйствіе опіума на его организмъ прекращалось, и голова его опустилась на грудь.
   -- Въ такомъ случаѣ, я начну завтра,-- сказалъ Тарвинъ.-- Это будетъ интересно. Я долженъ отыскать мѣсто, на которомъ всего удобнѣе запрудить рѣку, и, я надѣюсь, вы можете отпустить мнѣ для работы нѣсколько сотъ преступниковъ.
   -- Но зачѣмъ вы вообще пріѣхали къ намъ?-- спросилъ король.-- Неужели затѣмъ, чтобы запрудить мои рѣки и перевернуть вверхъ дномъ мое королевство?
   -- Затѣмъ, что вамъ полезно смѣяться, сагибъ магараджа. Вы это знаете такъ же хорошо, какъ я. Я буду играть съ вами въ пакизи каждый вечеръ, пока вы не устанете, и это, надобно сознаться, рѣдкое счастье въ здѣшнихъ мѣстахъ.
   -- Правду ли вы говорили о магараджѣ Кэнварѣ? Правда ли, что онъ нездоровъ?
   -- Я вамъ говорилъ, что онъ не крѣпкаго здоровья, но у него нѣтъ никакой болѣзни, которую миссъ Шерифъ не могла бы вылечить.
   -- Это правда?-- спросятъ король.-- Помните,-- онъ долженъ наслѣдовать престолъ послѣ меня.
   -- Я хорошо знаю миссъ Шерифъ. Я увѣренъ, что съ ея помощью онъ доживетъ до того, что взойдетъ на престолъ. Не тревожьтесь, сагибъ магараджа.
   -- Вы съ ней большіе друзья?-- продолжалъ допрашивать его собесѣдникъ.-- Вы оба пріѣхали изъ одной страны?
   -- Да,-- подтвердилъ Тарвинъ:-- даже изъ одного города.
   -- Разскажите мнѣ, что это за городъ,-- съ любопытствомъ спросилъ король.
   Тарвинъ тотчасъ же принялся разсказывать ему длинно, подробно, слегка прикрашивая дѣйствительность, и, въ пылу любви и восхищенія своимъ городомъ, забывая, что король понимаетъ не болѣе одного слова изъ десяти въ его краснорѣчивомъ описаніи. На половинѣ разсказа король прервалъ его.
   -- Если тамъ было такъ хорошо, зачѣмъ же вы уѣхали оттуда?
   -- Я пріѣхалъ, чтобы посмотрѣть на васъ,-- не задумываясь отвѣчалъ Тарвинъ:-- я слышалъ о васъ тамъ.
   -- Значитъ, мои поэты правду мнѣ поютъ, будто моя слава, извѣстна во всѣхъ четырехъ концахъ земли? Я наложу золотомъ полный ротъ Буссанть Рао, если это вѣрно.
   -- Клянусь вамъ жизнью. И, не смотря на это, вы все-таки хотите, чтобы я уѣхалъ прочь? Скажите только слово!-- Тарвинъ сдѣлалъ видъ, что хочетъ повернуть лошадь.
   Магараджа сидѣлъ нѣсколько минутъ молча, погруженный въ размышленіе; затѣмъ онъ заговорилъ медленно и раздѣльно, чтобы Тарвинъ могъ понять каждое его слово.
   -- Я ненавижу всѣхъ англичанъ,-- сказалъ онъ.-- У нихъ совсѣмъ другіе обычаи, не наши, и они всегда поднимаютъ такую исторію, если надобно убить человѣка. У васъ также другіе обычаи, не наши; но вы не поднимете исторій и вы другъ леди докторши.
   -- Да, и надѣюсь, я также другъ магараджи Кенвара,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Вы ему вѣрный другъ?-- спросилъ король, пристально глядя на него.
   -- Совершенно вѣрный. Я бы хотѣлъ видѣть человѣка, который осмѣлится поднять руку на этого мальчика. Онъ исчезнетъ, король, его не будетъ, онъ перестанетъ существовать. Я его выброшу изъ Гокрала Ситаруна.
   -- Я видѣлъ, какъ вы прострѣлили рупію. Сдѣлайте-ка это еще разъ.
   Не думая о томъ, на какой лошади сидитъ, Тарвинъ вынулъ револьверъ, подбросилъ въ воздухъ монету и выстрѣлилъ. Монета упала сзади нихъ,-- на этотъ разъ новая -- прострѣленная ровно посрединѣ. Жеребецъ бѣшено бросился впередъ, кобыла отскочила въ сторону. Сзади нихъ послышался топотъ копытъ. Свита короля, почтительно слѣдовавшая за ними на разстояніи четверти мили, подъѣзжала къ нимъ на полныхъ рысяхъ съ вытянутыми копьями. Король засмѣялся полупрезрительно.
   -- Они думаютъ, что вы меня застрѣлили;-- сказалъ онъ; -- если я ихъ не остановлю, они убьютъ васъ. Остановить ихъ?
   Тарвинъ выставилъ нижнюю губу, что было его обычной гримасой, повернулъ лошадь и ждалъ, не говоря ни слова, сложивъ руки на лукѣ сѣдла. Отрядъ подвигался нестройной толпой, солдаты наклонясь къ лукѣ сѣдла, а начальникъ отряда размахивая длинною прямою раджпутской саблей. Тарвинъ скорѣй чувствовалъ, чѣмъ видѣлъ убійственныя копья, направленныя на грудь его лошади. Король отъѣхалъ на нѣсколько шаговъ и внимательно наблюдалъ за нимъ. Въ ту минуту, когда смерть такъ близко грозила ему, Тарвинъ подумалъ, что лучше имѣть дѣло съ какимъ угодно предпринимателемъ, только не съ магараджей.
   Но вотъ его величество издалъ крикъ; и копья опустились, какъ подкошенныя, отрядъ раздѣлился и окружилъ съ обѣихъ сторонъ Тарвина, причемъ каждый солдатъ старался стать какъ можно ближе къ бѣлому человѣку.
   Бѣлый человѣкъ, по прежнему, невозмутимо стоялъ впереди отряда, и король одобрительно проворчалъ что-то.
   -- Сдѣлали-ли бы вы тоже самое для магараджи Кэнвара?-- спросилъ онъ послѣ нѣсколькихъ минуть молчанія, поворачивая свою лошадь къ Тарвину.
   -- Нѣтъ,-- спокойно отвѣчалъ Тарвинъ,-- я бы сталъ стрѣлять, прежде чѣмъ они подъѣдутъ.
   -- Какъ!-- стрѣлять въ 50 человѣкъ?
   -- Нѣтъ, въ ихъ начальника. Король закачался на сѣдлѣ отъ смѣха и протянулъ руку. Начальникъ отряда подъѣхалъ къ нему.
   -- Оге, Пертабъ Сингъ-Джи, онъ говоритъ, что хотѣлъ застрѣлить тебя.-- Затѣмъ, обращаясь къ Тарвину, прибавилъ, улыбаясь:-- это мой двоюродный братъ.
   Толстый раджпутскій офицеръ засмѣялся, открывая ротъ до ушей и, къ удивленію Таринна, отвѣчалъ на чистомъ англійскомъ языкѣ:
   -- Такъ можно поступать только съ нерегулярной конницей -- убивать низшихъ офицеровъ, вы понимаете, а мы обучены по англійской системѣ, и я получаю приказанія отъ королевы. Въ германской арміи...
   Тарвинъ глядѣлъ на него съ нескрываемымъ изумленіемъ.
   -- Но вы незнакомы съ военнымъ дѣломъ,-- вѣжливо сказалъ Пертабъ Сингъ-Джи.
   -- Я слышалъ, какъ вы стрѣляли, и видѣлъ, что вы сдѣлали. Вы должны меня извинить. Когда выстрѣлъ раздается вблизи его величества, мы обязаны явиться.
   Онъ поклонился и удалился вмѣстѣ со своимъ отрядомъ.
   Солнце начинало сильно палить, и король съ Тарвиномъ повернули назадъ къ городу.
   -- Сколькихъ преступниковъ можете вы отдать въ мое распоряженіе?-- спросилъ Тарвинъ дорогой.
   -- Берите хоть всѣхъ изъ моихъ тюремъ,-- съ готовностью отвѣчалъ король.-- Ей Богу, сагибъ, я никогда не видалъ ничего подобнаго! Я готовъ дать вамъ все, что хотите.
   Тарвинъ снялъ шляпу и вытеръ лобъ.
   -- Хорошо,-- смѣясь, сказалъ онъ,-- я у васъ попрошу одну вещь, которая вамъ ничего не будетъ стоить.
   Магараджа произнесъ звукъ, выражавшій сомнѣніе.
   Всѣ обыкновенно просили у него такихъ вещей, которыя ему было, жаль отдать.
   -- Это что-то новое для меня, сагибъ Тарвинъ,-- сказалъ онъ.
   -- Право, я не шучу. Мнѣ хочется одного только: увидѣть Наулаку. Я видѣлъ всѣ ваши государственныя драгоцѣнности, всѣ ваши золотыя кареты, а его не видѣлъ.
   Магараджа молча проѣхалъ нѣсколько саженъ.
   -- Развѣ о немъ знаютъ въ той сторонѣ, откуда вы пріѣхали?
   -- Конечно. Всѣ американцы знаютъ, что это самая замѣчательная вещь въ Индіи. Это написано во всѣхъ путеводителяхъ,-- смѣло заявилъ Тарвинъ.
   -- А въ вашихъ книгахъ сказано, гдѣ оно находится? Вѣдь англичане все знаютъ.-- Магараджа смотрѣлъ прямо передъ собой и какъ будто улыбался.
   -- Нѣтъ, въ книгахъ только сказано, что вы знаете, гдѣ она находится, и мнѣ хотѣлось бы посмотрѣть на него.
   -- Вы понимаете сагибъ Тарикнъ,-- задумчиво произнесъ онъ,-- что это не какая-нибудь государственная драгоцѣнность, а совсѣмъ особенная, главная государственная драгоцѣнность. Это священная вещь. Не я ее охраняю, и я не могу разрѣшить вамъ видѣть ее.
   Тарвинъ пріунылъ.
   -- Но,-- продолжалъ магараджа,-- если я вамъ скажу, гдѣ она находится, вы можете поѣхать туда на свой собственный страхъ, ничего не говоря правительству. Я видѣлъ, что вы не боитесь опасности, а я очень благодарный человѣкъ. Можетъ быть, священники покажутъ его вамъ, а, можетъ быть, и нѣтъ. Или, можетъ быть, вы тамъ и совсѣмъ не найдёте священниковъ. Ахъ, я забылъ; я думалъ не о томъ храмѣ. Нѣтъ, она должно быть въ Гайе-Мухѣ -- въ "пасти коровы". Но тамъ нѣтъ священниковъ, и никто туда не ходитъ. Да, навѣрно, она въ "пасти коровы". А я думалъ она въ этомъ городѣ,-- закончилъ магараджа. Онъ говорилъ такъ спокойно, какъ будто дѣло шло о свалившейся лошадиной подковѣ или о потерянномъ тюрбанѣ.
   -- Да, конечно, въ "пасти коровы",-- повторилъ Тарвинъ, какъ будто и это было написано въ путеводителяхъ.
   Король опять засмѣялся и затѣмъ продолжалъ;
   -- Ей-Богу, надобно быть очень храбрымъ человѣкомъ, чтобы ѣхать въ Гай-Муіѣ, такимъ храбрымъ, какъ вы, сагибъ Тарвинъ,-- прибавилъ онъ, искоса поглядывая на своего спутника.-- Ого, го! Нертабъ Сингъ-Джи не поѣхалъ бы. Нѣтъ, не поѣхалъ бы даже со всѣмъ своимъ отрядомъ, который вы побѣдили сегодня.
   -- Поберегите ваши похвалы къ тому времени, когда я ихъ заслужу, сагибъ магараджа,-- сказалъ Тарвинъ.-- Подождите, пока я устрою плотину на рѣкѣ,-- Онъ нѣсколько минутъ ѣхалъ молча, какъ бы обдумывая тѣ свѣдѣнія, какія только что получилъ.
   -- А что вашъ городъ похожъ на нашъ?-- спросилъ магараджа, указывая на Раторъ.
   Тарвинъ до нѣкоторой степени побѣдилъ то презрѣніе, съ какимъ сначала смотрѣлъ на государство Гохраль Ситарунъ и на городъ Раторъ. Теперь онъ относился къ нимъ снисходительно, какъ ко всѣмъ людямъ и вещамъ, съ которыми ему приходилось жить.
   -- Топазъ скоро будетъ больше,-- отвѣчалъ онъ.
   -- А когда вы тамъ жили, какое было ваше оффиціальное положеніе?-- продолжалъ спрашивать магараджа.
   Вмѣсто отвѣта, Тарвинъ вынулъ изъ кармана телеграмму миссисъ Мэтри и молча подалъ ее королю. Когда дѣло касалось выборовъ, симпатія даже такого пьяницы опіума, какъ этотъ раджпутъ была ему пріятна.
   -- Что это значитъ?-- спросилъ король, и Тарвинъ въ отчаяньи махнулъ рукою.
   Онъ объяснить свое отношеніе къ законодательству Штата и представилъ законодательное собраніе Колорадо, какъ одинъ изъ парламентовъ Америки. Если магараджа хочетъ знать его настоящее званіе, то его слѣдуетъ называть почтенный Николай Тарвинъ.
   -- Это въ родѣ тѣхъ членовъ провинціальныхъ совѣтовъ, которые пріѣзжаютъ сюда?-- умозаключилъ магараджа, вспомнивъ тѣхъ сѣдоволосыхъ господъ, которые отъ времени до времени посѣщали, его и были облечены властью немного ниже вице-королевской.
   -- Но вы все же не будете писать этому законодательному собранію о дѣлахъ моего управленія?-- подозрительно спросилъ онъ, вспоминая тѣхъ, слишкомъ любопытныхъ эмиссаровъ, которыхъ британскій парламентъ присылалъ изъ-за моря, которые сидѣли на лошадяхъ, точно мѣшки, и вели безконечные разговоры о хорошемъ управленіи, когда ему хотѣлось идти спать.
   -- А главное,-- прибавилъ онъ съ разстановкой, когда они уже подъѣхали ко дворцу,-- вѣдь вы вѣрный другъ магараджа Кэнвара? И вашъ другъ леди-докторша вылечитъ его, не правда ли?
   -- Мы оба за этимъ и пріѣхали!-- вскричалъ Тарвинъ съ внезапнымъ порывомъ.
   

XII.

   
   Это я увидѣлъ послѣ того, какъ богослуженіе было окончено, и свѣтильники погасли, и боги остались одни, зеленая ящерица ползала по камнямъ алтаря -- и я убѣжалъ отъ страха чего-то, чего я не могъ видѣть, и боги запада съ презрѣніемъ глядѣли на меня.
   Въ Сеонеѣ.
   Разставшись съ королемъ, Тарвинъ въ первую минуту всего больше хотѣлъ, пустить своего жеребца въ галопъ и отправиться тотчасъ же разъяснивать Наулаку. Подъ вліяніемъ этой мысли онъ механически подогналъ лошадь и натянулъ поводья. Быстрый ходъ лошади заставилъ его очнуться; онъ сдержалъ и себя, и своего коня.
   Онъ уже освоился съ мѣстными названіями и потому не удивился, что какое-то мѣсто называется "Коровья Пасть", но его удивляло, почему король сказалъ, что сокровище находится въ "Коровьей Пасти". Надобно было разспросить объ этомъ у Эстеса.
   ;-- Эти язычники,-- говорилъ онъ про себя,-- способны запрятать его на дно соленаго источника или закопать въ землю. Да, именно закопать; это вполнѣ въ ихъ нравахъ. Они державъ коронные алмазы въ коробочкахъ изъ-подъ бисквитовъ и завязываютъ ихъ тесемками отъ сапоговъ. Навѣрное Наулака виситъ гдѣ-нибудь на деревѣ.
   Проѣзжая къ дому миссіи, онъ съ новымъ интересомъ смотрѣлъ на унылую мѣстность, окружавшую его: ему представлялось, что подъ каждымъ возвышеніемъ почвы, подъ каждой крышей безпорядочно построеннаго города можетъ скрываться его сокровище.
   Эстесъ, который перевидалъ на своемъ вѣку много достопримѣчательностей и зналъ Раджпутану такъ, какъ заключенный знаетъ каждый камень своей тюрьмы, сообщилъ Тарвину, въ отвѣтъ на его прямой вопросъ, множество свѣдѣній. Въ Индіи было нѣсколько "Пастей" всякаго рода, начиная съ "Горящей Пасти" на сѣверѣ, гдѣ изъ земли выходилъ столбъ горящаго газа, привлекавшій массы поклонниковъ, которые считали его воплощеніемъ божества, и до "Пасти Дьявола" среди какихъ-то заброшенныхъ развалинъ буддійскаго храма, въ южной части Мадраса.
   "Коровья Пасть" тоже существовала за нѣсколько сотъ миль отъ ихъ города, во дворѣ одного храма въ Бенаресѣ, сильно посѣщаемаго вѣрующими; въ Раджпутапѣ была только одна "Коровья Пасть", въ древнемъ разрушенномъ городѣ.
   Миссіонеръ разсказалъ длинную исторію войнъ и грабежей, тянувшихся цѣлыя сотни лѣтъ и концентрировавшихся вокругъ одного города, окруженнаго скалами и лежавшаго среди пустыни,-- города, составлявшаго гордость и славу королей Мевара. Тарвинъ, не смотря на страшную скуку, терпѣливо слушалъ его -- древняя исторія не представляетъ интереса для человѣка, который занятъ созданіемъ своего новаго города: а Эстесъ не скупился на подробности и разсказывалъ длинныя сказанія о томъ, какъ въ разныхъ второстепенныхъ дворцахъ тысячи раджпутанскихъ женщинъ добровольно подвергали себя сожженію, когда городъ былъ взятъ могамеданами, и король палъ подъ его развалинами, не оставивъ завоевавателю ничего, кромѣ славы побѣды. Эстесъ любилъ археологію, и ему пріятно было толковать о ней съ соотечественникомъ.
   Онъ объяснилъ Тарвину, что надобно проѣхать 96 миль до желѣзнодорожной станціи Равута, затѣмъ пересѣсть въ поѣздъ, который идетъ на юго-востокъ, сдѣлать 67 миль, перейти на другую вѣтвь и ѣхать на югъ 107 миль; тогда онъ будетъ въ 4 миляхъ отъ города и увидитъ его 9-этажную башню, заслуживающую особеннаго вниманія, его громадныя стѣны и разрушенные дворцы. Все это путешествіе займетъ не менѣе двухъ дней.
   Тарривъ посмотрѣлъ на карту и сразу замѣтилъ, что Эстесъ предлагаетъ ему объѣхать 3 стороны почти правильнаго квадрата, между тѣмъ, какъ линія, тонкая какъ паутина, указывала прямую дорогу отъ Ратора до Гуннаура.
   -- Такъ будетъ ближе,-- сказалъ онъ.
   -- Это проселочная дорога, а вы уже испытали, каковы дороги въ здѣшней странѣ. Проѣхать 57 миль по такой дорогѣ, въ палящій зной далеко не безопасно.
   Тарвинъ улыбнулся про себя. Онъ не особенно боялся зноя, который, дѣйствуя нѣсколько лѣтъ подъ-рядъ, унесъ не мало жизненныхъ силъ у его собесѣдника.
   -- Я все-таки попробую проѣхать туда верхомъ. По моему, не стоитъ объѣзжать кругомъ чуть не всю. Индію, чтобы добраться до мѣста, которое лежитъ черезъ дорогу отъ насъ, хотя здѣсь всѣ такъ дѣлаютъ.
   Онъ спросилъ миссіонера, что такое "Коровья Пасть", и Эстесъ на основаніи данныхъ археологіи, архитектуры и филологіи объяснилъ ему, что это нѣчто въ родѣ ямы въ землѣ, древней, замѣчательно древней ямы, считающейся священною, но все-таки не болѣе, какъ ямы.
   Тарринъ рѣшилъ выѣхать тотчасъ же, не теряя времени. Нельзя было надѣяться, чтобы король завтра же открылъ для него тюрьмы. Тарвинъ раздумывалъ нѣсколько времени, сообщить ли ему о цѣли своей поѣздки, и затѣмъ рѣшилъ, что прежде осмотритъ ожерелье, и затѣмъ уже начнетъ переговоры. Это болѣе подходило къ обычаямъ страны. Онъ возвратился въ гостинницу съ картою Эстеса въ карманѣ и отправился въ конюшню. Подобно другимъ людямъ запада, онъ считалъ лошадь одною изъ необходимѣйшихъ принадлежностей человѣка, и купилъ ее себѣ, какъ только пріѣхавъ. Ему смѣшно было видѣть, какъ всѣ хитрости и уловки лошадиныхъ барышниковъ, съ которыми онъ раньше имѣлъ дѣло, добросовѣстно, повторялись смуглыми, сухопарыми кабулами, проводившими передъ его верандой своихъ скачущихъ, брыкающихся коней и ему было пріятно преодолѣвать всѣ эти хитрости и уловки точно такъ же, какъ онъ это дѣлывалъ въ былые дни. Результатомъ торга, который велся за ломаномъ англійскомъ и выразительномъ американскомъ языкѣ, была покупка некрасиваго и не очень кроткаго коня, мышинаго цвѣта, который за свои пороки былъ изгнанъ изъ арміи его величества и который воображалъ, что послѣ краткой службы, среди нерегулярной криницы имѣетъ полное право на отдыхъ и покой. Въ свободное время, когда ему хотѣлось къ чему-нибудь приложить свои силы, Тарвинъ постепенно отъучалъ его отъ этого ложнаго представленія, и конь, хотя не чувствовалъ къ нему особенной благодарности, но велъ себя сравнительно вѣжливо. Онъ былъ назвавъ Фибби Вилксъ, въ честь одного человѣка, на котораго, будто бы, походилъ манерами и сухопарой мордой, и который когда-то обманулъ Тарвина.
   Тарвинъ подошелъ къ Фибби, который дремалъ на солнцѣ во дворѣ гостинницы.
   -- Мы поѣдемъ покататься за городъ, Фибби,-- сказалъ онъ ему.
   Конь заржалъ и сердито тряхнулъ годовой.
   -- Ну, конечно, я знаю,-- ты всегда былъ бродягой.
   Туземный слуга осѣдлалъ Фибби, а Тарвинъ между тѣмъ взялъ изъ своей комнаты шерстяное одѣяло и завернулъ въ него все необходимое для дороги. О кормѣ для лошади онъ не заботился: Фибби долженъ былъ довольствоваться той пищей, какую Богъ пошлетъ ему. Онъ вскочилъ на сѣдло такъ беззаботно весело, какъ будто ему предстояло сдѣлать прогулку въ окрестностяхъ города. Было около трехъ часовъ пополудни, и Тарвинъ рѣшилъ, что съ помощью шпоръ заставитъ Фибби, не смотря на все его злонравіе и упрямство, сдѣлать въ 10 часовъ 57 миль до Гуннаура, если дорога окажется хорошей, и въ 12, если она будетъ дурна. Возвратный путь не потребуетъ пришпориванья. Ночь должна была быть лунною; Тарвинъ хорошо зналъ туземныя дороги въ Гакраль Ситуранѣ и не боялся сбиться съ прямого пути.
   Фибби забралъ себѣ въ голову, что ему слѣдуетъ идти не спѣша; онъ опустилъ голову и пошелъ спокойной рысцей. Тарвинъ подогналъ его и нѣжно сказалъ:,
   -- Голубчикъ Фибби, мы ѣдемъ не для прогулки; это ты поймешь, прежде чѣмъ солнце сядетъ. Какой-то дуракъ научилъ тебя терять время, выступая англійской рысью. Во время пути вамъ обо многомъ придется договорить, но прежде покончимъ съ этимъ дѣдомъ. Не будемъ ссориться на первыхъ шагахъ. Оставь эту манеру, Фибби, и поѣзжай, какъ бравая лошадь.
   Тарвину пришлось сдѣлать не мало замѣчаній, прежде чѣмъ Фибби пошелъ легкимъ мѣстнымъ аллюромъ, который употребляется при верховой ѣздѣ и на западѣ, и отличается тѣмъ, что не утомляетъ ни всадника, ни лошади. Тогда только конь понялъ, что ему предстоитъ дальній путь и, опустивъ хвостъ, подчинился необходимости.
   Въ началѣ пути ему пришлось ѣхать въ облакѣ песочной пыли, которую поднимали фуры, нагруженныя хлопчатой бумагой, и деревенскія телѣги, направлявшіяся въ Гуннауръ и дальше, на станцію желѣзной дороги. Когда солнце стало клониться къ западу, длинная тѣнь его скользила точно какой-то призракъ по глыбамъ камней, среди которыхъ то тамъ, то сямъ возвышался какой-нибудь кустъ или деревцо алое.
   Извозчики распрягли свои телѣги и расположились около дороги ужинать, при свѣтѣ костровъ. Фибби насторожилъ уши при видѣ пламени, но бодро шелъ впередъ, среди надвигавшейся темноты, и Тарвинъ чувствовалъ ѣдкій запахъ репейника подъ копытами лолади. Позади него луна взошла во всемъ своемъ великолѣпіи, и при свѣтѣ ея онъ догналъ нагого человѣка, который несъ на плечѣ палку съ звенящими колокольчиками и, задыхаясь и охая, бѣжалъ впереди другого человѣка, слѣдовавшаго за нимъ съ саблей на-голо. Это былъ почтальонъ и его провожатый, бѣжавшіе въ Гуннауръ. Звяканье колокольчиковъ замерло въ ночной тишинѣ, и Фибби пришлось ѣхать среди безконечныхъ рядовъ колючихъ кустарниковъ, к со своей стороны, тоже не понимали его. Он явился к ним, словно с облаков, вполне владеющий собой, вполне бесстрашный и, насколько они могли видеть, вполне бескорыстный; тем более оснований для того, чтобы подозревать в нем скрытого эмиссара правительства, в планы которого они не могли проникнуть. То обстоятельство, что он был невежествен, как варвар, относительно всего, что касалось правительства Индии, только подтверждало их уверенность. Для них было достаточно знать, что он тайно ходил к радже, часами сидел взаперти с ним и в данное время "владел королевским ухом".
   Эти сладкоголосые, величественные, таинственные чужестранцы наполняли душу Тарвина усталостью и отвращением, и он вымещал все на странствующих коммивояжерах, приказчиках, которым продавал акции "компании по усовершенствованию почвы". Человеку в желтом сюртуке, как первому своему другу и советчику, он позволил купить очень небольшую часть в "Мешкотной жиле". Это было до золотой горячки в Нижней Бенгалии и в золото еще верили. Эти дела заставили его мысленно перенестись в Топаз, и ему страстно захотелось узнать что-нибудь о своих товарищах на родине, от которой он совершенно оторвался, благодаря этой тайной экспедиции, в которой он, по необходимости, делал большую ставку ради тех и других. Он немедленно отдал бы все рупии в своем кармане за вид "Топазских телеграмм" или даже за взгляд на какую-нибудь денверскую газету. Что делается с его приисками "Молли К.", отданными в аренду? "Маскот", о котором идет тяжба в суде? С новым рудником, где напали на очень богатую жилу, когда он уезжал, и с иском к "Гарфильду", затеянным Фибби Уинкс? Что стало с приисками его друзей, с их пастбищами, торговлей? Что стало вообще с Колорадо и Соединенными Штатами Америки? В Вашингтоне могли провести закон об изъятии серебра и превратить республику в монархию старого образца, а он ничего бы не узнал.
   Единственным спасением от этих мук служили посещения дома миссионера, где разговаривали о Бангоре в Соединенных Штатах. Он знал, что к этому дому с каждым днем приближается маленькая девушка, чтобы увидеть которую он объехал полсвета.
   В блеске желтого и лилового утра, через десять дней после его приезда, он был разбужен пронзительным голосом на веранде, требовавшим немедленно нового англичанина. Магарадж Кунвар, наследник трона Гокраль-Ситаруна, девятилетний ребенок с кожей цвета пшеницы, приказал своему миниатюрному двору (двор у него был совершенно отдельный от отца) приготовить ему рессорную коляску и отвезти его на постоялый двор.
   Подобно своему истощенному отцу, ребенок нуждался в развлечениях. Все женщины во дворце говорили, что новый англичанин заставил раджу смеяться. Магарадж Кунвар говорил по-английски -- да и по-французски -- лучше отца, и ему хотелось продемонстрировать свои знания двору, одобрения которого он еще не получил.
   Тарвин пошел на голос, потому что голос этот принадлежал ребенку, и, выйдя на воздух, увидел пустую, как казалось, коляску и конвой из десяти громадных солдат.
   -- Как вы поживаете? Comment vous-portez-vous? Я князь этого государства. Я -- магарадж Кунвар. Со временем я буду государем. Поедемте покататься со мной.
   Крошечная ручка в митенке протянулась для приветствия. Митенки были сделаны из самой грубой шерсти с зелеными полосами на запястьях; но одет был ребенок с головы до ног в толстую золотую парчу, а на тюрбане красовалась эгретка из бриллиантов в шесть дюймов высоты; густая кисть изумрудов спускалась на брови. Из-под всего этого блеска выглядывали черные ониксовые глаза; они были полны гордости и детской тоски одиночества.
   Тарвин послушно сел в коляску. Он начинал думать, что скоро совсем разучится удивляться чему бы то ни было.
   -- Мы поедем за ипподром на железной дороге, -- сказал ребенок. -- Кто вы? -- нежно спросил он, кладя свою ручку на руку Тарвина.
   -- Просто человек, сыночек.
   Лицо под тюрбаном казалось очень старым; люди, рожденные для неограниченной власти или не знающие, что значит неисполненное желание, воспитанные под самыми палящими лучами солнца в мире, стареют быстрее других детей Востока, которые становятся самоуверенными взрослыми, когда им следовало бы быть еще застенчивыми младенцами.
   -- Говорят, вы приехали сюда все посмотреть?
   -- Это правда, -- сказал Тарвин.
   -- Конца я буду раджой, я никому не позволю приезжать сюда, даже вице-королю.
   -- Значит, мне-то уж не попасть! -- со смехом проговорил Тарвин.
   -- Вы приедете, -- размеренно проговорил ребенок, -- если заставите меня смеяться. Заставьте меня сейчас смеяться.
   -- Смеяться, малютка? Ну, не знаю, что могло бы заставить смеяться ребенка в здешней стране. Я еще ни разу не видел, чтобы кто-нибудь из них смеялся. -- Тарвин тихо, протяжно свистнул. -- Что это такое там, мой мальчик?
   Вдалеке на дороге показалось маленькое облачко пыли. Оно образовалось от быстрого движения колес; следовательно, явление это не походило нисколько на обычный способ передвижения.
   -- Вот для этого-то я и выехал, -- сказал магарадж Кунвар. -- Он вылечит меня. Так сказал магараджа, мой отец. Теперь я нездоров. -- Он повернулся с повелительным видом к любимому груму, сидевшему позади. -- Сур Синг, -- сказал он на местном наречии, -- как это называется, когда я теряю сознание? Я забыл по-английски.
   Грум нагнулся к нему.
   -- Небеснорожденный, я не помню, -- сказал он.
   -- Я вспомнил, -- вдруг сказал ребенок. -- Миссис Эстес называет это "припадками". Что такое "припадки"?
   Тарвин нежно положил руку на плечо ребенка, но глаза его следили за облаком пыли.
   -- Будем надеяться, что она вылечит их, молодец. Но кто она?
   -- Я не знаю ее имени, но она вылечит меня. Взгляните! Мой отец выслал за ней экипаж.
   Пустая коляска стояла у дороги, по которой приближался тряский, старый дилижанс. Слышались пронзительные звуки разбитого медного рожка.
   -- Во всяком случае, это лучше повозки, -- сказал про себя Тарвин, вставая в коляске. Он чувствовал, что задыхается.
   -- Молодой человек, вы не знаете, кто она? -- хрипло проговорил он.
   -- За ней посылали, -- сказал магарадж Кунвар.
   -- Ее имя -- Кэт, -- задыхаясь, сказал Тарвин, -- не забывайте его. -- И прибавил довольным шепотом, про себя: "Кэт!"
   Ребенок махнул рукой своему конвою. Всадники разделились и встали по обеим сторонам дороги со всей неуклюжей лихостью иррегулярной кавалерии. Дилижанс остановился, и Кэт, помятая, запыленная, растрепанная от долгого путешествия, с красными глазами от недостатка сна, отдернула занавески похожего на паланкин экипажа и, ослепленная лучами солнца, вышла на дорогу. Ее онемевшие ноги не были в состоянии поддержать ее, но Тарвин выскочил из коляски и прижал ее к сердцу, не обращая внимания ни на конвой, ни на ребенка в золотой одежде, со спокойными глазами, который кричал:
   -- Кэт! Кэт!
   -- Отправляйся домой, дитятко, -- сказал Тарвин. -- Ну, Кэт?
   Но у Кэт в ответ для него были только слезы.
   -- Вы! Вы! Вы! -- задыхаясь, проговорила она.
  

IX

  
   Слезы снова стояли в глазах Кэт, когда она распускала волосы перед зеркалом в комнате, приготовленной для нее миссис Эстес, слезы досады. С ней повторялась прежняя история: мир не желает, чтобы для него делали что-нибудь, и с неудовольствием смотрит на тех, кто нарушает его мирный покой. Когда она высадилась в Бомбее, то считала, что покончила во всеми неприятностями и препятствиями; теперь ее ожидали только трудности реальной работы. И вдруг Ник!
   Она совершила все путешествие из Топаза в состоянии сильного возбуждения. Она вступала в мир; голова у нее кружилась; она была счастлива, как мальчик, впервые отведавший жизни взрослого. Наконец она была свободна. Никто не мог остановить ее. Ничто не могло удержать ее от жизни, которой она поклялась посвятить себя. Одно мгновение, и она могла бы протянуть руку и твердо взяться за дело. Еще несколько дней -- и она может столкнуться лицом к лицу со страданием, которое вызвало ее из-за моря. Во сне ей виделись жалкие руки женщин, с мольбой протягивающиеся к ней; влажные, больные руки вкладывались в ее руки. Мерное движение судна казалось ей слишком медленным. Стоя на корме с развевающимися на ветру волосами, она напряженно смотрела в сторону Индии, и душа ее страстно стремилась к тем, к кому она направлялась; казалось, она освобождалась от всех условностей жизни и неслась далеко-далеко за волны моря. Одно мгновение, когда она вступила на сушу, она вздрогнула от охватившего ее нового чувства. Она приближалась к работе; годится ли она для нее? Она отогнала страх, который все время примешивался к ее стремлениям, строго решив не поддаваться сомнениям. Она сделает то, что суждено небом; и она отправилась дальше с новым сильным порывом самопожертвования, наполнявшим и окрылявшим ее душу.
   В таком состоянии она вышла из экипажа в Раторе и очутилась в объятиях Тарвина.
   Она оценила доброту, которая привела его за столько миль, но от души желала бы, чтобы он не приезжал. Само существование, даже за четырнадцать тысяч миль, человека, который любил ее и для которого она ничего не могла сделать, огорчало и тревожило ее. Лицом к лицу с ним, наедине, в Индии, этот факт терзал ее невыносимо и становился между ней и всеми надеждами принести серьезную помощь другим. Любовь в данное время, решительно, не казалась ей самым важным вопросом в жизни: было нечто поважнее. Однако для Ника это не пустяк, и нельзя было не думать об этом в то время, как она укладывала волосы. На следующее утро она должна была начать жизнь, полезную для всех, кого она встретит, а она думала о Никласе Тарвине.
   Потому именно, что она предвидела, что будет думать о нем, она и желала его отъезда. Он казался ей туристом, ходящим сзади набожного человека, молящегося в кафедральном соборе; он был посторонней мыслью. Своей личностью он представлял и символизировал покинутую ею жизнь; хуже того, он представлял собою боль, которой она не могла излечить. Нельзя выполнять высокие задачи, когда тебя преследует фигура влюбленного человека. Люди с раздвоенной душой не покоряли городов. Цель, к которой она так пламенно стремилась, требовала ее целиком. Она не могла делить себя даже ради Ника... А все же с его стороны хорошо было приехать -- и так похоже на него. Она знала, что он приехал не только ради эгоистичной надежды. Это правда, что он говорил, что не мог спать ночей, думая о том, что может случиться с ней. Это было действительно хорошо с его стороны.
   Миссис Эстес накануне пригласила Тарвина позавтракать с ними на следующий день, когда еще не ожидали приезда Кэт. Тарвин был не такой человек, чтобы отклонить в последнюю минуту приглашение; по этому случаю на следующее утро он садился за завтрак против Кэт с улыбкой, невольно вызвавшей улыбку с ее стороны. Несмотря на бессонную ночь, она казалась очень свежей и хорошенькой в белом кисейном платье, которым она заменила свой дорожный костюм. Когда Тарвин, после завтрака, остался наедине с ней на веранде (миссис Эстес пошла по своим утренним хозяйским делам, а Эстес отправился в свою миссионерскую школу в город), он начал с комплиментов прохладному белому цвету, неизвестному на Западе. Но Кэт остановила его.
   -- Ник, -- сказала она, прямо смотря на него, -- вы сделаете кое-что для меня?
   Видя, что она говорит очень серьезно, Тарвин попробовал было отделаться шуточкой, но она перебила его.
   -- Нет, мне этого очень хочется, Ник. Сделаете вы это для меня?
   -- Разве есть что-нибудь, чего я не сделал бы для вас? -- серьезно спросил он.
   -- Не знаю, этого, может быть, не сделаете, но вы должны сделать.
   -- Что?
   -- Уехать.
   Он покачал головой.
   -- Но вы должны...
   -- Послушайте, Кэт, -- сказал Тарвин, глубоко засовывая руки в большие карманы своего белого пальто, -- я не могу. Вы не знаете места, куда приехали. Предложите мне этот вопрос через неделю. Я не соглашусь уехать. Но соглашусь переговорить с вами тогда.
   -- Я не знаю теперь все, что нужно, -- ответила она. -- Я хочу делать то, для чего приехала сюда. Я не буду в состоянии исполнить это, если вы останетесь. Вы понимаете меня, Ник, не правда ли? Ничто не может этого изменить.
   -- Нет, может. Я могу, я буду хорошо вести себя.
   -- Вам нечего говорить, что вы будете добры ко мне. Я знаю это. Но даже вы не можете быть настолько добры, что не будете мешать мне. Поверьте этому, Ник, и уезжайте. Это не значит, что я желаю вашего отъезда.
   -- О! -- с улыбкой заметил Тарвин.
   -- Ну, вы знаете, что я хочу сказать, -- возразила Кэт. Выражение ее лица не стало мягче.
   -- Да. Я знаю. Но если я буду хорошим, то не беда. Я знаю и это. Увидите, -- нежно сказал он. -- Ужасное путешествие, не правда ли?
   -- Вы обещали мне не предпринимать ничего.
   -- Я и не предпринимал, -- улыбаясь, ответил Тарвин. Он приготовил ей место в гамаке, а сам занял одно из глубоких кресел, стоявших на веранде, скрестил ноги и положил на колени белый шлем, который стал носить в последнее время. -- Я нарочно приехал другим путем.
   -- Что вы хотите сказать? -- вызывающе спросила Кэт, опускаясь в гамак.
   -- Конечно, Сан-Франциско и Йокагама. Вы велели мне не следовать за вами.
   -- Ник!..
   В это односложное слово она вложила упрек и осуждение, расположение и отчаяние, которые вызывали в ней в одинаковой мере его самые мелкие и величайшие дерзости.
   Тарвин на этот раз не нашелся, что сказать, и во время наступившего молчания она успела снова убедиться, как отвратительно для нее его присутствие здесь, и постаралась смирить порыв гордости, говорившей ей о том, как приятно, что человек объехал ради нее полсвета, и чувства восхищения перед этой прекрасной преданностью; более всего -- так как это было самое худшее и постыдное -- она была довольна, что у нее хватило времени отнестись с презрением к чувству одиночества и отдаленности, словно налетевшему на нее, как облако из пустыни, благодаря которому присутствие и покровительство человека, которого она знала в другой жизни, напоминавшего ей родину, показалось ей на мгновение приятным и желанным.
   -- Ну, Кэт, неужели же вы ожидали, что я останусь дома и позволю вам добраться сюда, чтобы подвергаться случайностям в этой старой песчаной куче? Холоден был бы тот день, когда я пустил бы вас в Гокраль-Ситарун одну, девочку, -- смертельно холоден, думал я с тех пор, как я здесь и увидел, какова здешняя сторона.
   -- Почему вы не сказали, что едете?
   -- Вас, казалось, не особенно интересовало то, что я делал, когда я в последний раз видел вас.
   -- Ник! Я не хотела, чтобы вы ехали сюда, а самой мне надо было ехать.
   -- Ну, вот вы и приехали. Надеюсь, что вам понравится здесь, -- угрюмо проговорил он.
   -- Разве тут так дурно? -- спросила она. -- Впрочем, мне все равно.
   -- Дурно! Вы помните Мастодон?
   Мастодон был один из тех западных городов, будущее которых осталось позади, -- город без единого жителя, покинутый и угрюмый.
   -- Возьмите Мастодон с его мертвым видом и наполните его десятью Лидвилями со всем злом, на которое они способны, и это будет одна десятая.
   Он изложил ей историю, политику и состояние общества Гокраль-Ситаруна со своей точки зрения, применяя к мертвому Востоку мерки живого Запада. Тема была животрепещущая, и для него было счастьем иметь слушательницу, которая могла понять его доводы, хотя и не вполне симпатизировала им. Его тон приглашал посмеяться вместе с ним, хотя бы немного, и Кэт согласилась посмеяться, но сказала, что все это кажется ей более печальным, чем забавным.
   Тарвин легко согласился с ней, но сказал, что смеется из опасения заплакать. Он устал от вида неподвижности, апатии и безжизненности этого богатого и населенного мира, который должен был бы подняться и находиться в движении -- торговать, организовывать, изобретать, строить новые города, поддерживать старые, чтобы они не отставали от других, проводить новые железнодорожные пути, заводить новые предприятия и заставлять идти жизнь полным ходом.
   -- У них достаточно средств, -- сказал он. -- Страна хорошая. Перевезите живое население какого-нибудь города Колорадо в Ратор, создайте хорошую местную газету, организуйте торговый совет и дайте свету узнать, что здесь есть, и через полгода страна расцветет так, что вся империя будет потрясена. Но к чему? Они мертвы. Это мумии. Это деревянные идолы. В Гокраль-Ситаруне не хватит настоящего, доброго, старого оживления, чтобы сдвинуть телегу с молоком.
   -- Да, да, -- пробормотала Кэт со вспыхнувшими глазами, почти про себя, -- для этого-то я и приехала сюда.
   -- Как так? Почему?
   -- Потому, что они не похожи на нас, -- ответила она, обратив к нему свое сияющее лицо. -- Если бы они были умны, мудры, что могли бы мы сделать для них? Именно потому, что это погибшие, заблуждающиеся, глупые создания, они и нуждаются в нас. -- Она глубоко вздохнула. -- Хорошо быть здесь.
   -- Хорошо иметь вас, -- сказал Тарвин.
   Она вздрогнула.
   -- Пожалуйста, не говорите мне таких вещей, -- сказала она.
   -- О, хорошо! -- со вздохом сказал он.
   -- Это так, Ник, -- серьезно, но ласково сказала она. -- Я уже не принадлежу к тому миру, где возможны подобные мысли. Думайте обо мне, как о монахине. Думайте обо мне, как об отказавшейся от всякого такого счастья и от всех других видов счастья, кроме работы.
   -- Гм!.. Можно курить? -- Она кивнула головой, и он закурил. -- Я рад, что могу присутствовать при церемонии.
   -- Какой церемонии?
   -- Высшего посвящения. Но вы не сделаетесь монахиней.
   -- Почему?
   Некоторое время он неясно ворчал что-то, раскуривая сигару. Потом взглянул на нее.
   -- Потому, что у меня сильна уверенность в этом. Я знаю вас, я знаю Ратор, и я знаю...
   -- Что? Кого?
   -- Себя, -- сказал он, продолжая смотреть на нее.
   Она сложила руки на коленях.
   -- Ник, -- сказала она, наклоняясь к нему, -- вы знаете, я хорошо отношусь к вам. Я слишком привязана к вам, чтобы позволить вам думать... Вы говорите, что не можете спать. Как вы думаете, могу я спать с постоянной мыслью о том, что вы лежите в огорчении и страданиях... которым я могу помочь, только прося вас уехать. Прошу вас. Пожалуйста, уезжайте!
   Тарвин некоторое время молча курил сигару.
   -- Дорогая моя девушка, я не боюсь.
   Она вздохнула и повернулась лицом к пустыне.
   -- Хотелось бы мне, чтобы вы боялись, -- безнадежно проговорила она.
   -- Страха не существует для законодателей, -- проговорил он тоном оракула.
   Она внезапно обернулась к нему.
   -- Законодатели! О, Ник, вы...
   -- Боюсь, что да -- большинством в тысяча пятьсот восемнадцать голосов.
   -- Бедный отец!
   -- Ну, не знаю.
   -- Ну, конечно, поздравляю вас.
   -- Благодарю.
   -- Но не думаю, чтобы это было хорошо для вас.
   -- Да, так показалось и мне. Если я проведу здесь все время, то вряд ли мои избиратели согласятся помочь моей карьере, когда я вернусь назад.
   -- Тем больше поводов...
   -- Нет, тем больше поводов покончить раньше с настоящим делом. В политике я всегда успею занять прочное положение. А вот занять прочное положение у вас, Кэт, можно только здесь. Теперь, -- он встал и наклонился над ней, -- неужели вы думаете, что я могу вовсе отложить это, дорогая? Я могу откладывать со дня на день и сделаю это охотно. Вы не услышите больше ничего от меня, пока не будете готовы. Но вы расположены ко мне, Кэт, я знаю это. А я... ну и я также привязан к вам. Этому может быть только один конец. -- Он взял ее за руку. -- Прощайте. Завтра я зайду, чтобы показать вам город.
   Кэт долго смотрела вслед удалявшейся фигуре. Потом вошла в дом, где горячая беседа с миссис Эстес, главным образом о детях в Бангоре, помогла ей здраво взглянуть на положение, создавшееся с появлением Тарвина. Она видела, что он решил остаться, а так как и она не думала уезжать, то оставалось найти разумный путь, чтобы согласовать этот факт с ее надеждами. Его упрямство осложняло предприятие, которое она никогда не считала легким; и только потому, что она безусловно верила всему, что он говорил, она решилась остаться, полагаясь на его обещание "хорошо вести себя". Эти слова, принятые ею в буквальном смысле, действительно много значили в устах Тарвина: в них было, может быть, все, о чем она просила.
   Когда все было высказано, оставалась еще возможность бегства, но, к своему стыду, увидя его утром, она почувствовала, что страшная тоска по родине влекла ее к нему, а его решительный, веселый вид был приятен ей. Миссис Эстес была ласкова с ней. Женщины подружились, и в сердцах их возникла взаимная симпатия. Но знакомое лицо с родины -- и, может быть, в особенности, лицо Ника -- было совсем другое дело. Во всяком случае, она охотно согласилась на его предложение показать ей город.
   Во время прогулки Тарвин, не скупясь, демонстрировал все познания, приобретенные им за десять дней своего пребывания в Раторе до ее приезда; он стал ее проводником и, стоя в горах, возвышавшихся над городом, передавал ей слышанную из вторых рук историю с уверенностью, которой мог бы позавидовать любой политический резидент. Он интересовался государственными вопросами, хотя и не нес ответственности за их разрешение. Разве он не был членом правящего класса? Его постоянная, успешная любознательность по отношению ко всему новому помогла ему узнать за десять дней многое о Раторе и Гокраль-Ситаруне и показать Кэт, глаза которой смотрели на все гораздо более ясным взглядом, чем его, все чудеса узких, покрытых песком улиц, где одинаково замирали шаги верблюдов и людей. Они стояли некоторое время у королевского зверинца около голодных тигров и у клеток двух ручных леопардов, с шапочками на головах, как у соколов. Леопарды спали, зевали и царапали свои постели у главных ворот города. Тарвин показал Кэт тяжелую дверь больших ворот, усеянную гвоздями в фут длиной, чтобы предохранять от нападения живого тарана-слона. Он провел ее вдоль длинных рядов темных лавок, устроенных среди развалин дворцов, строители которых давно забыты; водил ее и мимо разбросанных казарм и групп солдат в фантастических одеждах, развесивших свои покупки на дуле пушки или на стволах ружей. Потом он показал ей мавзолей государей Гокраль-Ситаруна под тенью большого храма, в который ходили на поклонение дети Солнца и Луны, и где бык из гладкого черного дерева смотрел сверкающим взглядом на дешевую бронзовую статую предшественника полковника Нолана -- задорного, энергичного и очень некрасивого йоркширца. Наконец, за стенами, они увидели шумный караван-сарай торговцев у ворот Трех Богов; караваны верблюдов, нагруженные блестящей каменной солью, направлялись отсюда к железной дороге, днем и ночью всадники пустыни в плащах, с закрытой нижней частью лица, говорившие на никому не понятном языке, выезжали, Бог знает откуда, из-за белых холмов Джейсульмира.
   Во время прогулки Тарвин спросил Кэт о Топазе. Как он там? Каков вид старого дорогого города? Кэт сказала, что она уехала через три дня после его отъезда.
   -- Три дня! Три дня -- большой промежуток времени для растущего города.
   Кэт улыбнулась.
   -- Я не заметила никаких перемен, -- сказала она.
   -- Да? Петерс говорил, что начнет готовить место для постройки нового кирпичного салона на улице Г. на следующий день. Парсон устанавливал новую динамо-машину для электрического освещения города. Хотели приняться за нивелировку Массачусетской аллеи и посадить первое дерево на принадлежащем мне участке. Аптекарь Кирней вставлял зеркальное стекло, и я нисколько не удивлюсь, если Максим получил до вашего отъезда свои новые почтовые ящики. Вы не заметили?
   -- Я думала совсем о другом.
   -- А мне хотелось бы знать. Но не беда. Я думаю, что неправильно было бы ожидать, чтобы женщина, занимаясь своими делами, обратила внимание на изменения в городе, -- задумчиво проговорил он. -- Женщины не так созданы. А я успевал вести политическую борьбу и еще два-три дела, да кроме того заниматься и кое-чем другим. -- Он с улыбкой взглянул на Кэт, которая подняла руку в знак предостережения. -- Запрещенный прием? Отлично. Я буду послушен. Но им пришлось бы рано встать, чтобы сделать это без меня. Что говорили вам напоследок ваши родители?
   Кэт покачала головой.
   -- Не говорите об этом! -- взмолилась она.
   -- Хорошо, не буду.
   -- Я просыпаюсь по ночам и думаю о матери. Это ужасно. В конце концов, я думаю, я поколебалась бы и осталась, если бы кто-нибудь сказал нужное -- или ненужное -- слово, когда я вошла в вагон и махнула им платком.
   -- Боже мой! Почему я не остался! -- пробормотал он.
   -- Вы не могли бы сказать этого слова, Ник, -- спокойно сказала она.
   -- Вы хотите сказать, ваш отец мог бы сказать его. Конечно, мог бы и сказал бы, если бы это касалось кого-нибудь другого. Когда я думаю об этом, я...
   -- Пожалуйста, не говорите ничего плохого об отце, -- сказала она, поджимая губы.
   -- О, дорогое дитя, -- с раскаянием проговорил он, -- я не хотел говорить этого! Но мне хочется говорить плохо о ком-нибудь. Дайте мне хорошенько выругаться, и я успокоюсь.
   -- Ник!
   -- Ну, ведь я не деревянный чурбан, -- проворчал он.
   -- Нет, вы только очень глупый человек.
   Тарвин улыбнулся.
   -- Ну, теперь вы кричите.
   Чтобы переменить тему разговора, Кэт стала расспрашивать его о магарадже Кунваре, и Тарвин сказал, что он славный малый.
   -- Но общество в Раторе далеко не славное, -- прибавил он.
   -- Вам следовало бы повидать Ситабхаи!
   Он продолжал рассказ о магарадже и людях во дворце, с которыми ей придется иметь дело. Они говорили о странной смеси безучастия и наивности в народе, которая уже успела поразить Кэт; говорили о их первобытных страстях и простодушных идеях -- простых, как проста огромная сила Востока.
   -- Их нельзя назвать культурными. Они совершенно не знают Ибсена и ни черта не понимают в Толстом, -- говорил Тарвин. Не напрасно же он читал в Топазе по три газеты в день. -- Если бы они по-настоящему знали современную молодую женщину, я думаю, нельзя было бы поручиться и за час ее жизни. Но у них есть старомодные хорошие идеи вроде тех, что я слышал в былое время, стоя у колен матери, там, в штате Мэн. Мать, знаете, верила в брак, и в этом она сходилась со мной и славными старомодными туземцами Индии. Почтенный, колеблющийся, падающий институт брака, знаете, еще существует здесь.
   -- Но я никогда не сочувствовала Норе, {Героиня Ибсена.} Ник! -- вскрикнула Кэт.
   -- Ну, в этом отношении вы солидарны с индийской империей. "Кукольный дом" проглядел эту благословенную, старомодную страну.
   -- Но я не согласна и со всеми вашими идеями, -- сказала Кэт, чувствуя, что она обязана прибавить эти слова.
   -- Я знаю, с которой, -- с хитрой улыбкой возразил Тарвин. -- Но я надеюсь убедить вас изменить свои взгляды в этом отношении.
   Кэт внезапно остановилась посреди улицы.
   -- Я верила в вас, Ник! -- с упреком проговорила она.
   Он остановился и одно мгновение печально смотрел на нее.
   -- О, Боже мой! -- простонал он. -- Я и сам верил в себя. Но я постоянно думаю об этом. Как можете вы ожидать другого? Но знаете, что я скажу вам: на этот раз конец -- последний, окончательный, бесповоротный. Я побежден. С этой минуты я другой человек. Не обещаю вам не думать и чувствовать буду по-прежнему. Но буду спокоен. Вот вам моя рука. -- Он протянул руку, и Кэт взяла ее.
   Некоторое время они шли молча. Вдруг Тарвин печально сказал:
   -- Вы не видели Хеклера перед самым отъездом?
   Она отрицательно покачала головою.
   -- Да, вы с Джимом никогда не ладили между собой. Но мне хотелось бы знать, что он думает обо мне. Не слышали ли вы каких-нибудь слухов обо мне? Я полагаю, не слышали.
   -- Мне кажется, в городе думали, что вы отправились в Сан-Франциско, чтобы повидаться с кем-нибудь из директоров Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги. Так думали, потому что кондуктор поезда, с которым вы ехали, рассказал, что вы говорили ему о поездке в Аляску; этому не поверили. Мне хотелось бы, чтобы вы пользовались лучшей репутацией в Топазе относительно правдивости, Ник.
   -- И я хотел бы этого, очень хотел бы! -- искренно воскликнул Тарвин. -- Но, если бы было так, как удалось бы мне заставить их поверить, что я еду ради их интересов? Разве они поверили бы этому рассказу? Они вообразили бы, что я хлопочу о захвате земли в Чили. Это напомнило мне... Не пишите домой, пожалуйста! Может быть, если я дам им какой-нибудь шанс, они, исходя из противоположного, выведут заключение, что я нахожусь здесь.
   -- Уж я-то не стану писать об этом! -- проговорила, вспыхнув, Кэт.
   Через минуту она снова вернулась к вопросу о матери. В стремлении к родине, родному дому, охватившем ее среди нового странного мира, который показывал ей Тарвин, мысль о матери, терпеливой, одинокой, жаждущей вестей от нее, как бы впервые болью отозвалась в ее сердце. В данную минуту воспоминание это было невыносимо для нее; но когда Тарвин спросил, зачем же она приехала, она ответила с мужеством:
   -- Зачем мужчины идут на войну?
   В последующие дни Кэт мало видела Тарвина. Миссис Эстес представила ее во дворце, и у нее оказалось много занятий для ума и сердца. Там она вступила в страну постоянного сумрака -- лабиринт коридоров, дворов, лестниц и потайных ходов, переполненных женщинами в покрывалах, которые смотрели на нее украдкой, смеялись за ее спиной или по-детски рассматривали ее платье, шлем и перчатки. Ей казалось невозможным, чтобы она когда-нибудь узнала хотя бы малейшую часть этого обширного заповедного места или смогла отличить одно бледное лицо от другого во мраке, окружавшем ее, когда женщины вели ее по длинным анфиладам пустынных комнат, где только ветер вздыхал под блестящими потолками, к висячим садам, в двухстах футах над уровнем земли, все же ревниво оберегаемым высокими стенами; и снова вниз по бесконечным лестницам, от яркого блеска и синих плоских кровель к безмолвным подземным комнатам, высеченным для того, чтобы укрыться от летней жары, на глубине шестидесяти футов в горе. На каждом шагу ей встречались женщины и дети, и опять женщины и дети. Говорили, что в стенах дворца находится четыре тысячи живых людей, а сколько там было похоронено трупов -- не знал ни один человек.
   Многие из женщин -- сколько их было, она не знала -- категорически отказывались от ее услуг по каким-то неизвестным ей причинам. Они не больны, говорили они, а прикосновение белой женщины приносит осквернение. Другие подталкивали детей и просили Кэт возвратить румянец и силу этим бледным, родившимся во мраке созданиям, а ужасные девушки со свирепым взглядом налетали на нее из темноты, осыпая страстными жалобами, которых она не понимала или не смела понять. Чудовищные, неприличные картины смотрели на нее со стен маленьких комнат, а изображения бесстыдных богов насмехались над ней из своих грязных ниш над дверьми. Она задыхалась от жары, запаха кушаний, слабых испарений фимиама и атмосферы жилища, переполненного человеческими существами. Но то, что она слышала, о чем догадывалась, было для нее отвратительнее всякого видимого ужаса. Очевидно, одно дело -- живой рассказ о положении женщин в Индии, побуждающий к великодушным поступкам, и совсем иное -- неописуемые вещи, происходившие в уединении женских комнат во дворце Ратора.
   Тарвин между тем продолжал знакомиться со страной по изобретенной им самим системе. Она основывалась на принципе исчерпания всяких используемых возможностей, по мере их значения; все, что он делал, имело прямое, хотя не всегда заметное, отношение к Наулаке.
   Он мог сколько угодно расхаживать по королевским садам, где бесчисленные и очень плохо оплачиваемые садовники боролись со все уничтожающей жарой, вертя колеса колодца и наполняя кожаные мешки водой. Его радушно встречали в конюшнях магараджи, где на ночь клали подстилку для восьмисот лошадей; по утрам ему разрешалось смотреть, как их выводили по четыреста за раз для того, чтобы гонять в манеже. Он мог приходить и уходить, разгуливать по наружным дворам дворца, смотреть, как наряжали слонов, когда магараджа отправлялся при полном параде, смеяться со стражей и выкатывать артиллерийские орудия с головами драконов, со змеиными шеями, изобретенные местными артиллеристами, которые здесь, на Востоке, мечтали о митральезах. Но Кэт могла ходить туда, куда ему был запрещен вход. Он знал, что жизнь белой женщины в Раторе в безопасности, как и в Топазе; но в первый же день, когда она исчезла, спокойная, молчаливая, в темноте задернутой занавесом двери, которая вела в помещения дворцовых женщин, он почувствовал, как рука его невольно потянулась к револьверу.
   Магараджа был превосходный друг и недурно играл в "пачиси"; но Тарвин, сидя, полчаса спустя, против него, думал, что не посоветовал бы магарадже застраховывать свою жизнь, если бы с его, Тарвина, возлюбленной случилось что-нибудь в то время, как она оставалась в этих таинственных комнатах, единственным признаком жизни в которых были постоянные перешептывания и шорох. Когда Кэт вышла с маленьким магараджем Кунваром, повисшим на ее руке, лицо ее побледнело и как бы вытянулось, а глаза наполнились слезами от негодования. Она все видела...
   Тарвин бросился к ней, но она остановила его повелительным жестом, свойственным женщинам в серьезные минуты, и полетела к миссис Эстес.
   В это мгновение Тарвин почувствовал, что он грубо вытолкнут из ее жизни. Магарадж Кунвар застал его в этот вечер расхаживавшим по веранде постоялого двора в огорчении, что он не застрелил магараджу за выражение, появившееся в глазах Кэт. Глубоко вздохнув, он возблагодарил Бога, что находится тут для наблюдения за ней и для ее защиты. А если понадобится, он увезет ее силой. С дрожью представил он себе ее здесь одинокой; миссис Эстес только издали могла заботиться о ней.
   -- Я привез это для Кэт, -- сказал ребенок, осторожно выходя из экипажа со свертком, который он держал обеими руками. -- Поедем со мной.
   Тарвин охотно отправился с ним, и они поехали к дому миссионера.
   -- Все люди в моем дворце, -- по дороге сказал ребенок, -- говорят, что она ваша Кэт.
   -- Я рад, что они знают это, -- свирепо пробормотал про себя Тарвин. -- Что это у вас для нее? -- громко спросил он, кладя руку на сверток.
   -- Это от моей матери, королевы, знаете, настоящей королевы, потому что я принц. Есть еще поручение, о котором я не должен говорить.
   Чтобы запомнить его, он стал по-детски шептать про себя. Кэт была на веранде, когда они подъехали, и лицо ее немного прояснилось при виде ребенка.
   -- Скажите моему караулу, чтобы он остался за садом. Идите и подождите на дороге.
   Экипаж и солдаты удалились. Ребенок, продолжая держать Тарвина за руку, подал сверток Кэт.
   -- Это от моей матери, -- сказал он. -- Вы видели ее. Этот человек не должен уходить. Он, -- ребенок запнулся немного, -- по душе вам, не правда ли? Ваша речь -- его речь.
   Кэт вспыхнула, но не попробовала вразумить его. Что могла она сказать?
   -- А я должен вам сказать, -- продолжал он, -- прежде всего вот что, и так, чтобы вы хорошенько поняли. -- Он говорил запинаясь, переводя со своего языка. Он вытянулся во весь свой рост и откинул со лба изумрудную кисть. -- Моя мать, королева, настоящая королева, говорит: "Я просидела три месяца за этой работой. Она для вас, потому что я видела ваше лицо. То, что было сделано, может быть распущено против нашей воли, рука цыганки всегда хватает что-нибудь. Из любви к богам посмотрите, чтобы цыганка не распустила ничего, сделанного мною, потому что это моя жизнь и душа. Защитите мое дело, переданное вам от меня, ткань, в продолжение девяти лет бывшую на станке". Я знаю по-английски лучше, чем моя мать, -- сказал ребенок, переходя к своей обычной речи.
   Кэт открыла сверток и развернула вязаный шарф из грубой шерсти, желтый с черным, с ярко-красной бахромой. Такими работами привыкли услаждать свои досуги государыни Гокраль-Ситаруна.
   -- Это все, -- сказал ребенок. Но ему, казалось, не хотелось уходить. У Кэт перехватило дыхание, когда она взяла жалкий подарок. Ребенок, не выпуская руки Тарвина, снова начал передавать поручение матери, слово за словом; его пальчики, по мере того как он говорил, все сильнее и сильнее сжимали руку Тарвина.
   -- Скажите, что я очень благодарна, -- сказала Кэт несколько смущенно и неуверенным голосом.
   -- Это не ответ, -- сказал ребенок и умоляюще взглянул на своего высокого друга, "нового" англичанина.
   Пустая болтовня странствующих коммивояжеров на веранде постоялого двора вдруг пришла на ум Тарвину. Он быстро шагнул вперед, положил руку на плечо Кэт и шепнул хриплым голосом:
   -- Разве вы не понимаете? Мальчик -- это ткань, в продолжение девяти лет бывшая на станке.
   -- Но что я могу сделать? -- вскрикнула пораженная Кэт.
   -- Следить за ним. Продолжать следить за ним. Вы достаточно сообразительны во многих отношениях. Ситабхаи нужна его жизнь. Смотрите, чтобы она не взяла ее.
   Кэт начала немного понимать. В этом ужасном дворце возможно все, даже убийство ребенка. Она уже отгадала ненависть, существовавшую между бездетными женами и теми, которые имели детей. Магарадж Кунвар стоял неподвижно, блестя в сумерках своей покрытой драгоценностями одеждой.
   -- Сказать еще раз? -- спросил он.
   -- Нет, нет, нет, дитя!.. Нет, -- крикнула она, бросаясь на колени перед ним и прижимая к груди его маленькую фигурку во внезапном порыве нежности и сожаления. -- О, Ник, что нам делать в этой ужасной стране? -- Она заплакала.
   -- А! -- сказал магарадж, которого совершенно не тронули слезы Кэт. -- Мне сказано, чтобы я ушел, когда увижу, что вы плачете. -- Он крикнул, появился экипаж и солдаты, и он уехал, оставив на полу жалкий шарф.
   Кэт рыдала в полутьме. Ни миссис Эстес, ни ее мужа не было дома. Слово "нам", произнесенное Кэт с выражением нежности и экстаза, пронзило душу Тарвина. Он наклонился, заключил ее в свои объятия, и Кэт не отругала его за то, что последовало за этим.
   -- Как-нибудь справимся, девочка, -- шепнул он на ухо склонившейся на его плечо головке.
  

X

  
   "Дорогой друг. Это было очень нехорошо с вашей стороны, и вы сделали мою жизнь тяжелее. Я знаю, я была слаба. Ребенок расстроил меня. Но я должна делать то, ради чего приехала, и вы должны поддерживать меня, а не мешать мне, Ник. Пожалуйста, не приходите несколько дней. Я должна -- или надеюсь -- отдаться вся открывающемуся передо мной делу. Я думаю, что действительно могу сделать кое-что хорошее. Дайте же мне сделать это, пожалуйста.

Кэт".

   Из этого письма, полученного на следующее утро, Тарвин вывел пятьдесят различных заключений и снова прочел его. В конце своих раздумий он убедился только в одном, что, несмотря на минутную слабость, Кэт решила идти по избранному ею пути. Он ничего не мог поделать против ее кроткой настойчивости, пожалуй, лучше было и не пробовать. Разговоры на веранде, ожидания ее, когда она шла во дворец, -- все это было приятно, но он приехал в Ратор не для того, чтобы говорить ей о своей любви. Топаз, будущности которого принадлежала другая половина души Тарвина, давно знал этот секрет и -- Топаз ожидал проведения "Трех С." так же, как ожидал Тарвин появления Кэт на ее пути во дворец и обратно. Девушка была в отчаянии, несчастна, переутомлена, но -- и он постоянно благодарил Бога за это, -- так как он был вблизи и мог оградить ее от удара злой судьбы, то он решил оставить ее на время на руках миссис Эстес, которая могла успокоить ее и посочувствовать ей.
   Ей уже удалось сделать кое-что в недоступных женских дворцовых помещениях, раз мать магараджа Кунвара вверила ей жизнь своего единственного сына (кто мог не полюбить Кэт и не довериться ей?), а он сам? Что он сделал для Топаза -- тут он взглянул в сторону города, -- кроме того, что играл в "пачиси" с магараджей? В лучах низко стоявшего утреннего солнца постоялый двор отбрасывал тень. Странствующие приказчики выходили один за другим, смотрели на обнесенный стенами Ратор и проклинали его. Тарвин сел на свою лошадь -- о которой будет речь впереди -- и направился к городу приветствовать магараджу. Только через него Тарвин мог достать Наулаку; он усердно изучал магараджу, зорко присматривался к положению дел, и теперь ему казалось, что он придумал план, благодаря которому надеялся твердо упрочить свое положение при магарадже. Поможет ли этот план добыть Наулаку или нет, он, во всяком случае, даст ему возможность остаться в Раторе. Последние ясные намеки полковника Нолана, по-видимому, угрожали этому плану, и Тарвин понимал, что ему необходимо иметь какое-нибудь дело, легко объяснявшее причины его частых посещений дворца, хотя бы для этого пришлось перевернуть все государство. Чтобы остаться, следовало сделать что-нибудь необычайное. То, что он надумал, было действительно необычайно; к выполнению плана нужно приступить немедленно; он добудет сначала Наулаку, а затем, если он тот человек, каким считает себя, и Кэт!
   Подъезжая к воротам города, он увидел Кэт в темной амазонке: она выехала вместе с миссис Эстес из сада миссионера.
   -- Не бойтесь, дорогая. Я не буду надоедать вам, -- сказал он сам себе, улыбаясь облаку пыли, поднявшемуся за нею, и замедляя бег своей лошади. -- Хотел бы я только знать, почему вы выехали так рано.
   Горе, виденное ею в дворцовых стенах, заставившее ее вернуться к миссис Эстес почти в слезах, являлось только одним направлением работы, ради которой Кэт приехала в эту страну. Если горе было так велико под тенью трона, что должен был испытывать простой народ? Кэт отправлялась в больницу.
   -- В больнице только один доктор-туземец, -- говорила миссис Эстес, когда они ехали, -- и конечно, он туземец, то есть ленив.
   -- Как можно быть ленивым здесь, -- крикнула ее спутница, -- где столько горя!..
   -- Здесь, в Раторе, все быстро становятся ленивыми, -- возразила миссис Эстес с легким вздохом при мысли о возвышенных надеждах и тщетных попытках Люсьена, давно уже перешедших в кроткую апатию.
   Кэт сидела на лошади уверенно, как западная девушка, одновременно научившаяся ходить и ездить верхом. Ее изящная фигурка очень выигрывала на лошади. Решительное выражение, освещавшее ее лицо в данную минуту, придавало ему одухотворенную красоту; сознание, что она приближается к желанной цели, к которой стремилась в течение двух лет, о которой мечтала все это время, воодушевляло ее. Они обогнули главную улицу города и увидели толпу, дожидавшуюся у лестницы из красного песчаника, которая вела к площадке трехэтажного белого дома. На доме красовалась вывеска: "Государственная бесплатная лечебница". Буквы жались друг к другу и спускались по обеим сторонам двери.
   Какое-то чувство нереальности охватило Кэт, когда она увидела толпу женщин, одетых в одежды из грубого шелка ярко-красного, темно-красного, шафранного, синего, розового цветов и цвета индиго и бирюзы. Почти каждая женщина держала на бедре ребенка, и, когда Кэт остановилась, раздался тихий, жалобный крик. Женщины столпились у ее стремени, хватали ее за ногу и всовывали ей в руки детей. Она взяла одного ребенка и стала нежно убаюкивать его, прижав к груди. Ребенок горел в лихорадке.
   -- Берегитесь, -- сказала миссис Эстес, -- там, за горами, ходит оспа, а эти люди не имеют понятия о предосторожностях.
   Кэт, прислушивавшаяся к крику женщин, ничего не ответила. Дородный туземец с седой бородой, в темном халате из верблюжьей шерсти и башмаках из патентованной кожи, вышел из лечебницы, растолкал женщин и низко поклонился Кэт.
   -- Вы новая госпожа докторша? -- спросил он. -- Больница готова для осмотра. Прочь от мисс-сахибы! -- крикнул он на местном языке толпе, окружившей Кэт, когда она сошла с лошади. Миссис Эстес осталась в седле, наблюдая за сценой, разыгравшейся перед ее глазами.
   Какая-то женщина из пустыни, очень высокая, с лицом золотистого цвета, с ярко-красными губами, откинув покрывало, схватила Кэт за руку и свирепо кричала что-то на местном наречии, как будто старалась оттащить ее. Нельзя было не заметить отчаяния, выражавшегося в глазах этой женщины. Кэт беспрекословно пошла за ней; когда толпа расступилась, она увидела на дороге коленопреклоненного верблюда. На его спине худой, как скелет, человек бормотал что-то, бессмысленно колотя по утыканному гвоздями седлу. Женщина вытянулась во весь рост и, не произнеся ни слова, бросилась на землю, обхватив ноги Кэт. Кэт нагнулась, чтобы поднять ее; нижняя губа девушки дрожала, а доктор весело кричал с лестницы:
   -- О, это старая история! Это ее муж, он сумасшедший. Она постоянно привозит его сюда.
   -- Так вы ничего не делали? -- сердито вскрикнула Кэт, оборачиваясь к нему.
   -- Что я могу сделать? Она не хочет оставить его здесь на лечение, так что я не могу поставить ему нарывной пластырь.
   -- Нарывной пластырь! -- пробормотала испуганная Кэт. Она взяла руки женщины в свои и крепко держала их. -- Скажите ей, что я говорю, что он должен остаться здесь, -- громко проговорила она. Доктор передал приказание. Женщина глубоко вздохнула и в течение минуты пристально смотрела на Кэт из-под сдвинутых бровей. Потом она положила руку Кэт на лоб своего мужа и села в пыли, укутав голову покрывалом.
   Кэт, онемев от этого странного выражения движений восточной души, одно мгновение пристально смотрела на нее; потом, под влиянием сострадания, не знающего расовой разницы, нагнулась и спокойно поцеловала ее в лоб.
   -- Отнесите этого человека наверх, -- сказала она, указывая на больного. Его внесли по лестнице в больницу; жена шла за ним, как собака. Один раз она обернулась и сказала что-то своим сестрам. Раздался взрыв плача и смеха.
   -- Она говорит, -- с сияющим лицом сказал доктор, -- что она убьет всякого, кто будет невежлив с вами. И еще она будет нянькой вашего сына.
   Кэт остановилась, чтобы сказать несколько слов миссис Эстес, которая отправлялась по делу дальше в город, потом поднялась с доктором по лестнице.
   -- Желаете вы осмотреть больницу? -- спросил доктор. -- Но прежде позвольте представиться. Я -- Лалла Дунпат Рай, лиценциат медицинского факультета из Дуфской коллегии. Я первый туземец в моей провинции, который получил эту степень. Это было двадцать лет тому назад.
   Кэт с удивлением взглянула на него.
   -- Где вы были с тех пор? -- опросила она.
   -- Некоторое время я оставался в доме моего отца. Потом я был клерком в медицинском институте в Британской Индии. А потом его величество милостиво дал мне должность, которую я занимаю и теперь.
   Кэт подняла брови. Так вот какой коллега будет у нее. Они молча вошли в больницу. Кэт все время приподымала юбку, чтобы не запачкать ее в накопившейся на полу грязи.
   Среди грязного центрального двора стояло шесть плохо сделанных коек, связанных ремнями и веревками, и на каждой койке метался, стонал и бормотал что-то человек, обернутый в белую одежду. Вошла женщина с горшком тухлых местных лакомств; она напрасно старалась заставить одного из больных поесть этого вкусного кушанья. Молодой человек, почти совсем нагой, стоял, закинув руки за голову, весь облитый яркими лучами солнца, и пристально смотрел на солнце. Он затянул какую-то песню, оборвал ее и поспешно стал переходить от койки к койке, крича какие-то непонятные для Кэт слова. Потом он вернулся на прежнее место и возобновил прерванную песню.
   -- Это также безнадежно сумасшедший, -- сказал доктор. -- Я налагал ему пластыри и ставил банки, очень сильные -- ничто не помогает. Но он не хочет уходить. Он совершенно безвреден, за исключением тех случаев, когда не получает опиума.
   -- Конечно, вы не позволяете своим пациентам употреблять опиум! -- вскрикнула Кэт.
   -- Конечно, позволяю. Иначе они умрут. Все жители Раджпутаны употребляют опиум.
   -- А вы? -- с ужасом спросила Кэт.
   -- Некогда употреблял, когда впервые приехал сюда. А теперь... -- Он вынул из-за пояса облезлый жестяной ящик с табаком и взял оттуда, как показалось Кэт, горсть пилюль опиума.
   Новые волны отчаяния постепенно охватывали ее.
   -- Покажите мне женское отделение, -- устало проговорила она.
   -- О, они всюду, где придется, внизу, наверху, -- небрежно ответил доктор.
   -- А роженицы? -- спросила она.
   -- В какой придется палате.
   -- Кто ухаживает за ними?
   -- Они не любят меня; но тут приходит одна очень опытная женщина.
   -- Училась она чему-нибудь? Получила какое-нибудь образование?
   -- Ее весьма уважают в ее селе, -- сказал доктор. -- Если желаете, можете повидать ее, она сейчас здесь.
   -- Где? -- спросила Кэт.
   Дунпат Рай, несколько обеспокоенный, поспешно провел ее по узкой лестнице к запертой двери, из-за которой слышался жалобный плач новой жизни.
   Кэт сердито распахнула дверь. В этой отдельной палате правительственной лечебницы находились изображения двух богов, сделанные из глины и коровьего навоза; служанка убирала их бутонами златоцвета. Все окна, всякое отверстие, которое могло бы пропустить воздух, было закрыто, а в одном из углов чадила курильница, зажигаемая, по обычаю, при рождении ребенка. Кэт чуть было не задохнулась от дыма.
   То, что произошло между Кэт и весьма уважаемой женщиной, останется навсегда неизвестным. Молодая девушка вышла через полчаса. А женщина вышла гораздо раньше, растрепанная и слабо кудахтавшая.
   После этого Кэт была готова ко всему, даже к небрежному приготовлению лекарств в лечебнице -- ступка никогда не чистилась, и по каждому рецепту пациенту давалось гораздо большее количество лекарства, чем было прописано, -- и к грязным, непроветренным, неубранным, неосвещенным комнатам, в которые она входила с чувством безнадежности в душе. Пациентам дозволялось принимать своих друзей когда угодно и брать из их рук всякие приношения, даваемые из чувства неправильно понимаемой доброты. Когда приходила смерть, близкие завывали вокруг койки и проносили покойника через двор, среди криков сумасшедших, в город, чтобы разнести, какую будет угодно Господу, заразу.
   В заразных случаях не применялось изоляции, и дети, страдавшие воспалением глаз, весело играли среди детей посетителей между койками дифтеритных больных. Только в одном отношении доктор был силен. Дровосеки и мелкие торговцы, путешествовавшие по стране, довольно часто подвергались нападениям тигров, и в трудных случаях доктор, отвергая путешествовавшие по стране, довольно часто подвергались нападениям тигров, и в трудных случаях доктор, отвергая всю английскую фармакопею, прибегал к известным простым средствам, применявшимся в деревнях, и творил чудеса. Как бы то ни было, необходимо было дать ему понять, что в настоящее время управлять лечебницей будет только один человек, что его приказания должны выполняться беспрекословно. Имя этого человека -- мисс Кэт Шерифф.
   Доктор, поразмыслив, что она лечит женщин при дворе, не выразил протеста. Он пережил уже много реформ и реорганизаций и знал, что его инертность и гибкий язык помогут ему пережить еще много таких периодов. Он поклонился и согласился, предоставив Кэт осыпать его упреками и отвечая на все ее вопросы заявлением:
   -- Эта больница получает от государства только по сто пятьдесят рупий в месяц. Как можно доставать лекарства из Калькутты на эти деньги?
   -- Я заплачу за этот заказ, -- сказала Кэт, делая список нужных лекарств и аппаратов на письменном столе в ванной комнате, выполнявшей роль канцелярии, -- и я заплачу за все, что сочту необходимым.
   -- Заказ официально пойдет через меня? -- спросил Дунпат Рай, склонив голову набок.
   Кэт согласилась, не желая ставить ненужные препятствия. Не время, когда в комнате наверху лежат без присмотра, без помощи несчастные существа, не время ссориться из-за комиссии.
   -- Да, -- решительно проговорила она, -- конечно.
   А доктор, когда увидел размер и содержание списка, почувствовал, что может многое выгадать от этого дела.
   Через три часа Кэт уехала, изнемогая от усталости, голода и сильной душевной боли.
  

XI

  

Кто говорит с государем,

отдает в его руки свою жизнь.

Туземная поговорка

  
   Тарвин нашел магараджу, еще не успевшего принять свою утреннюю порцию опиума, в полном упадке. Человек из Топаза зорко смотрел на него, весь погруженный в мысли о поставленной себе цели.
   Первые же слова магараджи помогли ему в этом намерении.
   -- Зачем вы приехали сюда? -- спросил магараджа.
   -- В Ратор? -- осведомился Тарвин с улыбкой, охватывавшей весь горизонт.
   -- Да, в Ратор, -- проворчал магараджа. -- Агент-сахиб говорит, что вы не принадлежите ни к какому правительству и приехали сюда, только чтобы все высмотреть и написать небылицы. Зачем вы приехали?
   -- Я приехал, чтобы исследовать вашу реку. В ней есть золото, -- твердо проговорил Тарвин.
   Раджа коротко ответил ему.
   -- Ступайте и говорите с правительством, -- угрюмо сказал он.
   -- Я думаю, река ваша, -- весело возразил Тарвин.
   -- Моя? Ничего моего нет в государстве. Приказчики лавочников дни и ночи стоят у моих ворот. Агент-сахиб не позволяет мне собирать податей, как делали мои предки. У меня нет армии.
   -- Это совершенно верно, -- согласился шепотом Тарвин, -- в одно прекрасное утро я убегу вместе с ней.
   -- А если бы и была, -- продолжал магараджа, -- мне не с кем сражаться.
   Разговор шел на вымощенном дворе, как раз у крыла дворца, занимаемого Ситабхаи. Магараджа сидел на сломанном виндзорском стуле; конюхи выводили перед ним лошадей, оседланных и взнузданных, в надежде, что его величество выберет какую-нибудь для верховой езды. Затхлый, болезненный воздух дворца проникал через мраморные плиты, нездоровый это был воздух.
   Тарвин, остановившийся во дворе, не сходя с лошади, перекинул правую ногу через луку и молчал. Он увидел, как действует опиум на магараджу. Подошел слуга с маленькой медной чашей, наполненной опиумом и водой. Магараджа с гримасами проглотил напиток, смахнул последние темные капли с усов и бороды и опрокинулся на спинку стула, уставясь вперед бессмысленным взглядом. Через несколько минут он вскочил и выпрямился, улыбаясь.
   -- Вы здесь, сахиб? -- сказал он. -- Вы здесь, не то мне не хотелось бы смеяться. Поедете вы верхом сегодня?
   -- Я к вашим услугам.
   -- Тогда мы выведем фоклольского жеребца. Он сбросит вас.
   -- Отлично, -- развязно сказал Тарвин.
   -- А я поеду на моей кобыле. Уедем прежде, чем явится агент-сахиб, -- сказал магараджа.
   Конюхи отправились седлать лошадей, а за двором послышался звук трубы и шум колес.
   Магарадж Кунвар сбежал с лестницы и подбежал к своему отцу, магарадже, который посадил его на колени и приласкал.
   -- Что привело тебя сюда, Лальджи? -- спросил магараджа.
   Лальджи -- любимый -- было имя, под которым мальчик был известен во дворце.
   -- Я пришел посмотреть на ученье моего караула. Отец, из государственного арсенала мне выдают плохую сбрую для моих солдат. Седло Джейсинга подвязано веревкой, а Джейсинг -- лучший из моих солдат. К тому же он рассказывает мне славные истории, -- сказал магарадж Кунвар на местном языке, дружески кивая Тарвину.
   -- Ага! Ты такой же, как и все, -- сказал магараджа. -- Постоянно новые требования. Что нужно теперь?
   Ребенок сложил свои маленькие ручки и бесстрашно ухватился за чудовищную бороду отца, зачесанную, по обычаю жителей Раджпутаны, за уши.
   -- Только десять новых седел! Они в больших комнатах, там, где седла, -- сказал ребенок. -- Я видел их. Но конюший сказал, что я прежде должен спросить государя.
   Лицо магараджи потемнело, и он произнес страшное ругательство, призывая своих богов.
   -- Государь -- раб и слуга, -- проворчал он, -- слуга агента-сахиба и этого толкующего о женщинах английского раджи, но, клянусь Индуром, сын государя все же сын государя! Какое право имел Сарун-Синг не исполнить твоего желания, сын мой?
   -- Я сказал ему, -- заметил магарадж Кунвар, -- что мой отец будет недоволен. Но больше я ничего не сказал, потому что мне нездоровилось и, ты знаешь, -- головка мальчика опустилась под тюрбаном, -- я только ребенок. Можно мне взять седла?
   Тарвин, не понимавший ни слова из их разговора, спокойно сидел на пони, улыбаясь своему другу магарадже. Свидание началось в мертвой тиши рассвета, в такой тиши, что Тарвин ясно слышал воркованье голубей на башне, возвышавшейся на сто пятьдесят футов над его головой. А теперь все четыре стороны двора вокруг него ожили, проснулись, насторожились. Он слышал затаенное дыхание, шуршанье драпировок и еле заметный скрип открываемых изнутри ставней. Тяжелый запах мускуса и жасмина донесся до его ноздрей и наполнил беспокойством его душу: не поворачивая ни головы, ни глаз, он знал, что Ситабхаи и ее приближенные наблюдают за тем, что происходит во дворе. Но ни магараджа, ни сын его не обращали на это ни малейшего внимания. Магарадж Кунвар был сильно заинтересован своими английскими уроками, которые он учил, стоя у колена миссис Эстес. И магараджа был заинтересован не менее его. Чтобы Тарвин понял его, мальчик снова стал говорить по-английски, но очень медленно и отчетливо ради отца.
   -- Это новый стишок, который я выучил только вчера, -- сказал он.
   -- А там не говорится про их богов? -- подозрительно спросил магараджа. -- Помни, что ты из рода Раджпутанов.
   -- Нет, нет, -- сказал ребенок. -- Это просто английские стихи, и я выучил их очень быстро.
   -- Дай мне послушать, маленький пундит. Со временем ты подучишься, поступишь в английскую коллегию и станешь носить длинную черную одежду.
   Мальчик быстро перешел на местный язык.
   -- Знамя нашего государства пяти цветов, -- сказал он. -- После того как я сражусь за него, я, может быть, стану англичанином.
   -- Теперь не ведут более армий на битву, малютка, рассказывай свои стихи.
   Шорох притаившихся невидимых сотен женщин стал громче. Тарвин нагнулся, подперев подбородок рукой. Мальчик слез с колен отца, заложил руки за спину и начал говорить, не останавливаясь и без всякого выражения:
  
   -- Тигр, тигр во тьме ночной,
   Как глаза твои блестят!
   Кто бессмертною рукой
   Создал чудный твой наряд?
  
   Тут есть еще, но я забыл, -- продолжал он, -- а последнюю строчку помню.
  
   Не тот ли, кто создал овцу?
  
   Я выучил все это очень быстро. -- И он начал аплодировать себе. Тарвин вторил ему.
   -- Я не понимаю, но хорошо говорить по-английски. Твой друг говорит на совсем незнакомом мне английском языке, -- сказал магараджа на местном языке.
   -- Да, -- ответил принц. -- Но он говорит и лицом и руками -- вот так, и я смеюсь, сам не зная чему. А полковник Нолан-сахиб говорит, как буйвол, с закрытым ртом. Я не могу узнать, сердит он или доволен. Но отец, что делает здесь Тарвин-сахиб?
   -- Мы едем вместе верхом, -- ответил магараджа. -- Когда мы вернемся, я, может быть, скажу тебе. Что говорят о нем окружающие тебя люди?
   -- Они говорят, что он человек с чистым сердцем, и он всегда ласков со мной.
   -- Говорил он тебе что-нибудь про меня?
   -- Никогда так, чтобы я мог понять его. Но я не сомневаюсь, что он хороший человек. Посмотри, он смеется.
   Тарвин, настороживший уши при своем имени, сел в седло и взял повод, в виде намека, что пора отправляться.
   Конюхи привели высокого чистокровного английского коня с длинным хвостом и худую кобылу мышиного цвета.
   Магараджа поднялся на ноги.
   -- Ступай к Сарун-Сингу и добывай седла, принц, -- сказал он.
   -- Что вы собираетесь делать сегодня, маленький человек? -- спросил Тарвин.
   -- Пойду достану новую экипировку, -- ответил ребенок, -- а потом приду сюда играть с сыном первого министра.
   Опять шорох за ставнями усилился, словно шипение скрытой змеи. Очевидно, там кто-то понял слова ребенка.
   -- Вы увидите сегодня мисс Кэт?
   -- Сегодня не увижу. У меня сегодня праздник. Я не пойду к миссис Эстес.
   Магараджа быстро повернулся и тихо заговорил с Тарвином.
   -- Нужно ему каждый день видеться с докторшей? Все мои приближенные лгут мне, надеясь завоевать мою милость, даже полковник Нолан говорит, что ребенок очень силен. Говорите правду. Он мой первенец.
   -- Он не силен, -- спокойно ответил Тарвин. -- Может быть, лучше, чтобы мисс Шерифф повидала его сегодня. Знаете, ничего не потеряешь, если будешь держать глаза открытыми.
   -- Я не понимаю, -- сказал магараджа, -- но все же отправляйся сегодня в дом миссионера, сын мой.
   -- Я хочу прийти сюда играть, -- вспыльчиво сказал принц.
   -- Вы не знаете, что есть у мисс Шерифф для игры с вами, -- сказал Тарвин.
   -- А что? -- резко спросил мальчик.
   -- У вас есть экипаж и десять всадников, -- ответил Тарвин. -- Вам нужно только поехать туда и посмотреть.
   Он вынул из кармана какое-то письмо, любовно посмотрел на американскую марку в два цента и нацарапал на конверте следующую записку Кэт: "Задержите у себя сегодня ребенка. Чудится что-то зловещее. Придумайте какое-нибудь занятие для него; заставьте его играть; сделайте, что хотите, только не пускайте во дворец. Я получил вашу записку. Ладно. Я понимаю".
   Он подозвал мальчика и подал ему записку.
   -- Передайте это мисс Кэт, как следует маленькому мужчине, и скажите, что это от меня, -- сказал он.
   -- Мой сын -- не ординарец, -- угрюмо сказал магараджа.
   -- Ваш сын не совсем здоров, и, мне кажется, я первый сказал вам правду о нем, -- заметил Тарвин. -- Эй, вы, осторожнее с уздой жеребца. -- Английский жеребец плясал между державшими его конюхами.
   -- Вы будете сброшены, -- сказал магарадж Кунвар в полном восторге. -- Он сбрасывал всех грумов.
   В это мгновение в тишине двора ясно послышалось, как стукнула три раза одна из ставень.
   Один из конюхов ловко обошел брыкавшегося жеребца. Тарвин только что всунул ногу в стремя, чтобы сесть, как седло съехало и перевернулось. Кто-то отпустил коню голову, и Тарвин еле успел освободить ногу из стремени, как животное бросилось вперед.
   -- Я видел более остроумные способы убить человека, -- спокойно проговорил он. -- Приведите назад моего приятеля, -- сказал он одному из конюхов. Получив в руки жеребца, он подтянул подпругу так, как не подтягивали с тех пор, когда конь в первый раз почувствовал узду. -- Ну, -- сказал он и вскочил в седло в то время, как магараджа выезжал со двора.
   Конь встал на дыбы, потом опустился на передние ноги и понесся. Тарвин, сидя на нем в позе ковбоя, спокойно сказал ребенку, следившему за каждым его движением:
   -- Бегите-ка прочь, магарадж. Не задерживайтесь здесь. Я прослежу за тем, как вы отправитесь к мисс Кэт.
   Мальчик повиновался, с сожалением п оторые протягивали свои длинныя руки къ звѣздамъ и бросали черныя тѣни на дорогу. Ночные хищники выскакивали изъ-за кустовъ, и Фибби храпѣлъ въ паническомъ ужасѣ. Дикобразъ перешелъ дорогу передъ самымъ его носомъ, шелестя своими иглами, и на минуту отравивъ воздухъ своимъ зловоніемъ. Сбоку замелькала свѣтлая точка; это извозчики, у которыхъ сломалась телѣга, спокойно спали около костра въ ожиданіи разсвѣта, когда можно будетъ поправить бѣду.
   Фибби остановился около нихъ; Тарвинъ разбудилъ ихъ и съ магическою помощью рупіи, показавшейся имъ цѣлымъ богатствомъ, добылъ немного корма и воды для лошади, ослабилъ ея подпругу и далъ ей передохнуть.
   Когда они снова тронулись въ путь, у Фибби проснулся смѣлый, предпріимчивый духъ его предковъ, для которыхъ было привычнымъ дѣломъ, отправляясь съ хозяевами на разграбленіе какого-нибудь города, пробѣгать по 30 миль въ день, ночевать около копья, воткнутаго въ землю, и возвращаться назадъ прежде чѣмъ остынутъ головни сгорѣвшихъ домовъ. И такъ, Фибби бодро поднялъ голову, заржалъ и двинулся впередъ.
   Дорога шла нѣсколько миль подъ гору, пересѣкая пересохшіе ручьи и одну широкую рѣку, около которой Фибби остановился напиться еще разъ; онъ охотно повалялся бы на полянѣ, поросшей дынями, но хозяинъ пришпорилъ его и заставилъ быстро взбѣжать на крутой берегъ. Мѣстность становилась съ каждою милею все болѣе и болѣе плодородною и холмистою. При свѣтѣ заходящей луны серебрились поля опіума и темнѣли сахарныя плантаціи.
   Опіумъ и сахарный тростникъ сразу исчезли, когда Фибби пришлось ѣхать по длинному, отлогому подъему на гору, и онъ, расширивъ ноздри, вдохнулъ передразсвѣтный вѣтерокъ. Онъ зналъ, день принесетъ ему отдыхъ.
   Тарвинъ смотрѣлъ впередъ туда, гдѣ бѣлая линія дороги терялась въ чащѣ мелкаго кустарника. Глазамъ его открылась обширная, ровная долина, окаймленная мягко очерченными холмами,-- долина, которая при неясномъ свѣтѣ приближавшагося разсвѣта казалось гладкой, точно море. И къ довершенію сходства, среди нея, точно среди моря, возвышалось громадное судно съ острымъ носомъ, какое-то необыкновенное судно въ двѣ мили длины, съ палубой въ 300--400 фут., одинокое, безмолвное, безъ мачтъ, безъ огней, всѣми покинутое.
   -- Мы скоро пріѣдемъ, Фибби, другъ мой,-- сказалъ Тарвинъ, натягивая поводья и разсматривая чудовище при свѣтѣ звѣздъ.-- Мы подъѣдемъ къ нему, какъ можно ближе, и остановимся, а когда взойдетъ солнце, взберемся на него.
   Они спустились въ равнину по дорогѣ, покрытой острыми камнями и усѣянной спящими козлами. Дорога поворачивала круто влѣво и шла вдоль судна. Тарвинъ заставилъ Фибби идти болѣе прямымъ путемъ и бѣдный конь долженъ былъ съ большимъ трудомъ пробираться среди кустовъ и цѣлой сѣти глубокихъ рытвинъ. Наконецъ, онъ остановился въ полномъ отчаяніи. Тарвину стало жаль его, онъ привязалъ его къ дереву, предоставилъ ему до завтрака размышлять о своихъ грѣхахъ, а самъ, соскочивъ съ него, очутился на днѣ сухой, пыльной ямы. Онъ выбрался изъ нея, прошелъ шаговъ десять впередъ по крутому спуску, и его со всѣхъ сторонъ окружили кусты, которые били его по лицу, цѣплялись своими колючками за платье, поднимали свои корни до самыхъ колѣнъ его.
   Наконецъ, дошло до того, что Тарвинъ принужденъ былъ ползти на рукахъ и на колѣняхъ, причемъ выпачкался въ пыли съ головы до ногъ, точно тѣ дикіе поросята, которые, словно сѣрыя тѣни, пробирались черезъ кусты въ свои логовища. Слишкомъ занятый собственнымъ положеніемъ, чтобы обращать вниманіе на ихъ хрюканье, онъ съ усиліемъ продирался впередъ, хватаясь за корни, какъ будто намѣревался вытащить Наулаку изъ-подъ земли, и испуская проклятія при каждомъ шагѣ. Когда онъ остановился, чтобы отереть потъ съ лица, онъ скорѣе осязаніемъ, чѣмъ зрѣніемъ узналъ, что стоитъ на колѣняхъ у подножія стѣны, возвышавшейся къ небу. Издали послышалось жалобное ржанье Фибби.
   -- Полно, Фибби, ты вѣдь цѣлъ и невредимъ,-- проговорилъ онъ, выплевывая сухую траву, набившуюся ему въ ротъ:-- ты даже не участвовалъ въ моемъ послѣднемъ подвигѣ, и никто не заставляетъ тебя перелетѣть черезъ эту стѣну.
   Онъ безнадежно оглядѣлъ стѣну, тихо посвистывая, въ отвѣтъ на крикъ совы, раздавшійся надъ его головой.
   Онъ началъ пробираться между стѣной и окружавшими ее кустами; одною рукою онъ ощупывалъ громадные тесаные камни, а другою прикрывалъ себѣ лице. Финиковое сѣмя упало между двумя гигантскими камнями и въ теченіе столѣтій выросло въ гордое, вѣтвистое дерево, пробившееся сквозь трещину и заставившее раздаться каменныя глыбы. Тарвинъ остановился на минуту и посмотрѣлъ, нельзя ли взобраться на самый низкій сукъ дерева и съ помощью его влѣзть на стѣну. Онъ прошелъ еще нѣсколько шаговъ и вдругъ увидѣлъ, что снизу до верху стѣны, сквозь всю ея 20-футовую толщину идетъ расщелина, черезъ которую могла бы пройти цѣлая армія.
   -- Вотъ это похоже на нихъ!-- вскричалъ онъ.-- Я долженъ былъ этого ожидать! Построить стѣну въ 60 фут. высоты и сдѣлать въ ней проходъ въ 18 фут. Навѣрно Наулака спрятана у нихъ гдѣ-нибудь въ кустахъ или просто какія-нибудь дѣти играютъ ею, а я не могу добыть ее!
   Онъ прошелъ черезъ отверзтіе и очутился среди разрушенныхъ колоннъ, среди кучъ камней, сломанныхъ дверей и опрокинутыхъ надгробныхъ памятниковъ; почти у самыхъ ногъ его раздалось шипѣнье. Всякій человѣкъ, рожденный отъ женщины, сразу узнаетъ голосъ змѣи. Тариннъ отскочилъ въ сторону и остановился. Ржанье Фибби слабо доносилось до него. Утренній вѣтерокъ подулъ изъ прохода въ стѣнѣ, и Тарвинъ отеръ себѣ лобъ съ чувствомъ облегченія. Больше онъ не станетъ ничего предпринимать до солнечнаго восхода. Пора подумать объ ѣдѣ и питьѣ; кррмѣ того, надобно соблюдать осторожность, не забывать голоса, раздавшагося у его ногъ.
   Онъ досталъ изъ кармана кусокъ хлѣба и фляжку вина и при.нялся съ жадностью ѣсть, не забывая въ то же время оглядываться по сторонамъ. Ночная тьма рѣдѣла, и онъ могъ видѣть очертанія какого-то большого строенія въ нѣсколькихъ саженяхъ отъ себя. За нимъ поднимались какія-то тѣни, неопредѣленныя, какъ сонныя видѣнія, тѣни какихъ-то храмовъ, какихъ-то домовъ; вѣтеръ, дувшій среди нихъ, шелестилъ полуразвалившимися заборами.
   Очертанія становились яснѣе: онъ разучилъ, что стоитъ передъ какою-то обвалившеюся гробницей. И вдругъ, совершенно неожиданно сзади него вспыхнула на небѣ красная заря, и изъ ночной тьмы ясно выступилъ городъ смерти. Высокіе дворцы съ остроконечными крышами поражали своею ужасающей пустотой въ кровавомъ отблескѣ зари и глядѣли на восходящее солнце всѣми отверзтіями своихъ насквозь продырявленныхъ стѣнъ. Вѣтеръ пролеталъ съ грустнымъ пѣніемъ по пустыннымъ улицамъ и, нигдѣ не находя себѣ отвѣта, возвращался назадъ, подгоняя облачко пыли, которое крутилось нѣсколько секундъ на одномъ мѣстѣ и снова со вздохомъ опускалось на землю.
   На сухой травѣ валялась разбитая мраморная ставня, вѣроятно, свалившаяся съ какого-нибудь окна верхняго этажа, и ящерица усѣлась на ней, чтобы погрѣться на солнышкѣ.
   Свѣтъ зари погасъ. Горячіе лучи солнца все освѣтили, и коршунъ взвился къ голубымъ небесамъ. Можетъ быть, восходящее солнце было такъ же старо, какъ этотъ городъ. Тарвину казалось, что оно остановилось здѣсь съ нимъ вмѣстѣ и слушаетъ, какъ столѣтія пролетаютъ надъ этимъ безполезнымъ прахомъ.
   Когда онъ вошелъ въ одну изъ улицъ, на порогѣ низенькаго краснаго домика появился павлинъ и распустилъ свой хвостъ въ сіяніи солнца. Тарвинъ остановился и совершенно серьезно снялъ шляпу передъ этимъ единственнымъ живымъ существомъ, передъ царственной птицей, красовавшейся среди развалинъ.
   Безмолвіе и полная обнаженность пустынныхъ улицъ дѣйствовали на, него удручающимъ образомъ. Онъ не рѣшался даже свистать и бродилъ безцѣльно отъ одной стѣны къ другой, осматривая гигантскіе водоемы, высохшіе и запущенные, пустыя караульни около зубцовъ стѣны, изъѣденныя временемъ арки, перекинутыя черезъ улицы и, главнымъ образомъ, высѣченную изъ камней башню съ разрущенной крышей, возвышавшуюся на 150 фут, какъ знакъ того, что царственный городъ Гуннауръ не погибъ и когда-нибудь снова населится людьми.
   Тарвинъ съ большимъ трудомъ влѣзъ за вершину этой башни, украшенной горельефными изображеніями звѣрей и людей, и оттуда смотрѣлъ на громадную спящую равнину, среди которой лежалъ мертвый городъ. Онъ увидѣлъ дорогу, по которой проѣхалъ ночью; она то исчезала, то снова появлялась да пространствѣ 30 миль; увидѣлъ поля опіума, мрачные, темные кусты и безконечную степь, тянувшуюся на сѣверъ и прорѣзанную блестящею линіею желѣзной дороги. Съ своего возвышеннаго пункта онъ могъ окинуть взглядомъ большое пространство,-- внизу, въ городѣ, весь видъ закрывался зубцами стѣны. Ближе къ линіи желѣзной дороги виднѣлись проселочныя дороги, выложенныя камнемъ и пересѣченныя множествомъ воротъ; сквозь отверзтія въ стѣнахъ башни, пробитыя временемъ и корнями деревьевъ, открывался широкій горизонтъ, доходившій, быть можетъ, до самаго моря.
   Онъ подумалъ, что Фибби все еще ждетъ своего завтрака, стоя среди кустарника, и поспѣшилъ спуститься на улицу. Стараясь вспомнить, что ему говорилъ Эстесъ о положеніи "Коровьей пасти", онъ повернулъ на боковую дорожку и вспугнулъ нѣсколькихъ бѣлокъ и обезьянъ, которыя поселились въ прохладныхъ темныхъ подвалахъ пустыхъ домовъ. Послѣдній домъ на этой дорожкѣ представлялъ груду развалинъ, покрытьяхъ мимозами и высокой травой, среди которой вырисовывалась узенькая тропинка. Tapвинъ обратилъ вниманіе на этотъ домъ, такъ какъ это были первыя настоящія развалины. Всѣ остальныя зданія, храмы и дворцы не развалились, а умерли,-- они были пусты, начисто обобраны, они были во власти семи демоновъ запустѣнія. Со временемъ, можетъ быть, черезъ нѣсколько тысячъ лѣтъ, весь городъ развалится. Онъ былъ положительно радъ, что хоть одинъ домъ подалъ примѣръ.
   Тропинка привела его къ большой каменной площадкѣ, которая склонялась внизъ, точно верхняя ступень какого-то водопада. Тарвинъ сдѣлалъ по ней всего одинъ шагъ и упалъ: дѣло въ томъ, что голыя ноги милліоновъ людей ходили по этому камню Богъ знаетъ сколько лѣтъ и пробили въ немъ глубокія впадины, скользкія, какъ ледъ. Поднявшись на ноги, онъ услыхалъ лукавый полусдержанный смѣхъ, закончившійся кашлемъ; звукъ замолкъ и снова повторился. Тарвинъ поклялся самому себѣ, что разъищетъ этого насмѣшника, какъ только найдетъ ожерелье, и сталъ внимательнѣе смотрѣть, подъ ноги. Ему пришло въ голову, что "Коровья пасть", вѣроятно, какая-нибудь заброшенная каменоломня, заросшая густой травой. Онъ не могъ разсмотрѣть, куда ведетъ спускъ, изъ-за густой листвы деревьевъ, которыя росли внизу и склонялись верхушками другъ къ другу, точно ночные сторожа, наклоняющіеся надъ найденнымъ мертвымъ тѣломъ. Очевидно, когда-то существовали ступени, которыя вели внизъ по крутому спуску, но голыя ноги стерли ихъ, а пыль, нанесенная вѣтромъ, покрыла ихъ ровнымъ слоемъ земли. Тарвинъ долго съ досадой смотрѣлъ внизъ, такъ какъ смѣхъ раздавался именно оттуда, и затѣмъ началъ осторожно спускаться, стараясь ставить каблуки въ мягкую землю и хватаясь руками за кусты травы. Прежде чѣмъ ему удалось спуститься, онъ очутился среди высокой травы, въ такой чащѣ, куда не проникалъ солнечный свѣтъ. Но подъ ногами виднѣлась тропинка, спускавшаяся почти отвѣсно. Онъ цѣплялся за траву и продолжалъ подвигаться. Земля подъ его локтями сдѣлалась сырой, и камни, среди которыхъ она росла, были покрыты мохомъ и. плѣсенью. Въ воздухѣ чувствовался холодъ и сырость. Спустившись еще ниже и остановившись на узкомъ каменномъ выступѣ, чтобы перевести духъ, онъ увидѣлъ то мѣсто, на которомъ расли деревья. Они возвышались между камнями, окружавшими квадратный прудъ стоячей и загнившей воды, казавшейся синей подъ темною листвою. Лѣтній жаръ отчасти высушилъ прудъ и вокругъ воды образовалась полоса засохшей тины. Изъ воды выступала вершина каменнаго столба, украшеннаго изображеніями чудовищныхъ и безстыдныхъ боговъ, точно голова плывущей черепахи. Птицы порхали на вѣтвяхъ деревьевъ, освѣщенныхъ солнцемъ высоко на верху. Маленькіе прутики и ягодки падали въ воду, и эхо передавало шумъ ихъ паденія съ одной на другую сторону пруда, никогда не видавшаго солнечнаго свѣта.
   Смѣхъ, который привелъ въ негодованіе Тарвина, послышался снова. На этотъ разъ онъ раздался сзади него и, пристально оглядѣвшись, онъ замѣтилъ, что это былъ звукъ, издаваемый тонкою струйкою воды, которая вытекала изъ грубо высѣченной каменной головы коровы и текла по каменному желобу въ сонный темносиній прудъ. Сзади этого желоба поросшая мхомъ скала поднималась отвѣсно. Это, слѣдовательно, и была "Коровья Пасть". Прудъ находился на днѣ ложбины и единственная дорога къ нему была та, по которой пришелъ Тарвинъ,-- тропинка, которая вела отъ залитыхъ солнцемъ улицъ, въ мрачное сырое подземелье.
   -- Однако, король былъ очень добръ ко мнѣ,-- проговорилъ онъ, осторожно проходя по каменной оградѣ пруда, на которой было такъ же скользко, какъ на тропинкѣ, между камнями.-- Что мнѣ дѣлать здѣсь?-- продолжалъ онъ, возвращаясь. Ограда шла только съ одной стороны пруда, и ему приходилось или покончить свои изслѣдованія, или смѣло идти по тинистой окраинѣ остальныхъ трехъ. "Пасть Коровы" снова засмѣялась: свѣжая струя воды пробѣжала черезъ ея безформенныя челюсти.
   -- Эхъ, чтобъ тебѣ пересохнуть!-- съ досадою проворчалъ онъ, внимательно оглядываясь по сторонамъ, сквозь полумракъ, окутывавшій всѣ предметы.
   Онъ бросилъ камень въ тину у конца ограды, осторожно попробовалъ ее ногой, нашелъ, что она его выдержитъ, и рѣшилъ обойти вокругъ пруда. Такъ какъ съ правой стороны ограды было больше деревьевъ, чѣмъ съ лѣвой, то онъ пошелъ направо, осторожно держась за вѣтки деревьевъ и за стебли травы, чтобы не оступиться.
   Въ началѣ существованія пруда, скалы, окружавшія его, стояли крѣпко, но подъ вліяніемъ времени, непогоды и подъ напоромъ древесныхъ корней камни распались въ тысячѣ мѣстахъ и завалили обломками берегъ, такъ что идти по нему было крайне трудно.
   Тарвинъ пробирался по правой сторонѣ пруда, рѣшившись, во что бы то ни стало, обойти его кругомъ. Мракъ увеличился, когда онъ пороваялся съ громаднымъ фиговымъ деревомъ, простиравшимъ тысячу рукъ надъ водой и окружившимъ скалу своими змѣевидными корнями толщиной въ человѣческое туловище. Онъ присѣлъ на камень отдохнуть и сталъ смотрѣть вокругъ. Солнце, пробиваясь сквозь высокую траву, бросало лучъ свѣта на тропинку, по которой онъ пришелъ, на выцвѣтшій мраморъ ограды и за грубое изображеніе коровьей морды; но подъ фиговымъ деревомъ, гдѣ сидѣлъ Тарвинъ, было темно и слышался нестерпимый запахъ мускуса. Ему непріятно было глядѣть на синюю воду; онъ отвернулся къ скалѣ и деревьямъ и, взглянувъ наверхъ, увидѣлъ изумрудно-зеленыя перья попугая, лазавшаго по верхнимъ вѣтвямъ ихъ. Никогда въ жизни Тарвинъ не желалъ такъ сильно очутиться подъ благодатнымъ сіяніемъ солнца. Онъ прозябъ и просырѣлъ, онъ чувствовалъ, что въ лицо его дуетъ вѣтерокъ изъ-за змѣевидныхъ корней дерева.
   Онъ догадался скорѣе", чѣмъ увидѣлъ, что эти корни скрываютъ какой-то проходъ, и болѣе изъ любопытства, свойственнаго его расѣ, чѣмъ изъ любви къ приключеніямъ, рѣшился изслѣдовать его; онъ шагнулъ въ темноту, которая разступилась передъ нимъ и сомкнулась за нимъ. Онъ могъ чувствовать, что ноги его ступаютъ по острымъ камнямъ, слегка прикрытымъ тонкимъ слоемъ засохшей тины, и, протянувъ руки, нащупалъ съ обѣихъ сторонъ каменныя стѣны. Онъ зажегъ спичку и пожалѣлъ, что, по незнакомству съ такъ называемыми коровьими пастями, не захватилъ фонаря.
   Первая спичка вспыхнула и тотчасъ же погасла въ этой клоакѣ, въ то же время онъ услышалъ прямо передъ собою звукъ, похожій на прибой волны по каменистому берегу. Этотъ звукъ не имѣлъ ничего ободряющаго, но Тарвинъ продолжалъ потихоньку подвигаться впередъ и только оглянулся виднѣется ли свѣтъ въ отверзтіе позади него; онъ зажегъ вторую спичку и заслонилъ ее рукой. Онъ сдѣлалъ еще шагъ впередъ и вздрогнулъ, нога его наступила на черепъ. При свѣтѣ спички онъ увидѣлъ, что вышелъ изъ узкаго корридора и стоялъ въ какомъ-то темномъ помѣщеніи, размѣры котораго не могъ опредѣлить. Ему показалось, что онъ видитъ очертанія столба или цѣлаго ряда столбовъ, неясно мелькавшихъ въ темнотѣ, онъ былъ увѣренъ, что вся земля подъ его ногами усѣяна костями. Вдругъ онъ увидѣлъ пару блѣдно-зеленыхъ глазъ, пристально уставившихся на него и услышалъ чье-то тяжелое дыханіе. Онъ бросилъ спичку, глаза исчезли, затѣмъ въ темнотѣ послышался дикій трескъ, шумъ и ревъ не то человѣка, не то животнаго; Тарвинъ бросился влѣво, цѣпляясь за корни деревьевъ, выскочилъ на покрытую тиной окраину пруда и сталъ задомъ къ Коровьей пасти, держа револьверъ въ рукѣ.
   Въ эту минуту ожиданія того, что должно было выскочить изъ пещеры на берегу пруда, Тарвинъ испыталъ всѣ муки чисто физическаго ужаса. Затѣмъ, онъ увидѣлъ собственными глазами, какъ часть тинистаго берега налѣво отъ него тихонько двинулась къ водѣ. Она стало медленно плавать по пруду, какъ длинная глыба грязи. Никто не выходилъ изъ пещеры между корнями фиговаго дерева, а тинистая глыба заворчала, подплывя къ берегу, почти у самыхъ ногъ Тарвина, и открыла глаза, поднявъ тяжелыя вѣки, облѣпленныя зеленой грязью.
   Люди Запада знакомы со многими странными вещами, но алигаторы не входятъ въ сферу ихъ обычныхъ наблюденій. Тарвинъ опять сталъ обходить прудъ, но на этотъ разъ совершенно безсознательно. Когда онъ пришелъ въ себя, онъ замѣтилъ, что сидитъ на солнцѣ, наверху скользкой тропинки, спускавшейся внизъ. Въ рукахъ онъ сжималъ полныя горсти травы и сухой земли. Вокругъ него лежалъ мертвый городъ и среди него онъ вдругъ почувствовалъ себя въ полной безопасности. Онъ не видѣлъ болѣе "Коровьей Пасти", а она продолжала хихикать и давиться, какъ хихикала съ самаго основанія пруда, т. е. отъ начала міра. Сквозь густую траву пробирался старичекъ, сгорбленный, почти нагой, и велъ маленькаго козленка, причемъ отъ времени до времени механически восклицалъ:-- Ао, бхаи, ао!-- "Иди, братъ, иди!" Тарвинъ удивился сначала его появленію, а затѣмъ тому спокойствію, съ какимъ онъ пошелъ по тропинкѣ внизъ, въ это царство мрака и ужаса. Онъ не зналъ, что священный крокодилъ Коровьей пасти ждалъ своего завтрака сегодня, подобно тому, какъ онъ его ждалъ въ тѣ времена, когда Гуннауръ былъ многолюднымъ городомъ и царицы его не думали о смерти.
   

XIII.

   
   Мы побиты въ послѣднемъ сраженіи? Тѣмъ скорѣе должны мы пуститься въ море; счастье измѣнчиво, какъ луна, для насъ, пиратовъ, и нашихъ мелкихъ судовъ. И такъ, на западъ, гей! или на востокъ, гей! куда понесетъ насъ попутный вѣтеръ! Мы свою добычу найдемъ на всякомъ морѣ, славную добычу для удальцевъ! Каждый изъ насъ, опаленныхъ солнцемъ пиратовъ, съумѣетъ и рулемъ править, и парусъ натянуть, и на вахтѣ стоять и мужественно переносить ярость моря и неба, гоняясь за медленно двигающимся кораблемъ. Наши стройныя лодки уже рѣжутъ морскую пѣну, пусть же ни одинъ изъ насъ не обращается сердцемъ къ дому, пусть каждый желаетъ одного,-- выгрузить какъ можно больше добра въ обширныя кладовыя на родномъ берегу, когда сокровища, добытыя въ Сантосъ-Байѣ, наполнятъ радостью нашу омытую моремъ деревню.
   Синяя Борода.
   Полчаса спустя Фибби и Тарвинъ вмѣстѣ позавтракали подъ тѣнью кустовъ у подножія стѣны. Лошадь уткнулась носомъ въ свой кормъ и ничего не говорила. Человѣкъ тоже молчалъ. Разъ или два онъ вставалъ, окидывалъ взглядомъ неправильную линію стѣны и бастіона и качалъ головой. У него не было ни малѣйшаго желанія возвращаться туда. Когда солнце стало сильнѣе палить, онъ нашелъ себѣ укромный уголокъ, окруженный колючими кустами, подложилъ сѣдло подъ голову и улегся спать. Фибби, съ наслажденіемъ повалявшись по землѣ, послѣдовалъ примѣру своего хозяина. Они оба спали, а въ воздухѣ стоялъ раскаленный жаръ, слышалось жужжанье насѣкомыхъ и стукъ копытъ козъ, пробиравшихся по рытвинамъ.
   Тѣнь башни Славы удлиннилась, упала на стѣны, протянулась по долинѣ; коршуны стали спускаться съ поднебесья по двое и по трое вмѣстѣ; голые ребятишки, перекликаясь другъ съ другомъ, собрали своихъ козъ и погнали ихъ къ дымнымъ хатамъ, прежде чѣмъ Тарвинъ проснулся и рѣшилъ пуститься въ обратный путь. Достигнувъ вершины пригорка, онъ придержалъ Фибби, чтобы бросить прощальный взглядъ на Гуннауръ. Солнце не освѣщало болѣе стѣнъ и онѣ казались черными среди туманной долины въ бирюзовомъ полусвѣтѣ сумерокъ. Огни мелькали въ окнахъ десятка хижинъ у подножія города, но въ этомъ царствѣ запустѣнія не было видно огня.
   -- Скажу тебѣ по правдѣ, Фибби,-- проговорилъ Тарвинъ, натягивая поводья,-- наша прогулка была не особенно пріятна и намъ лучше не разсказывать о ней въ Раторѣ.
   Онъ повеселѣлъ, а Фибби побѣжалъ въ обратный путь со всею возможною скоростью и всего только одинъ разъ попросилъ себѣ отдыха. Тарвинъ ничего не говорилъ во все время длиннаго пути и вздохнулъ съ облегченіемъ, когда сошелъ съ лошади на разсвѣтѣ.
   Сидя у себя въ комнатѣ, онъ сталъ раздумывать, что сдѣлалъ большую глупость, не устроивъ себѣ факела въ Гуннаурѣ и не осмотрѣвъ пещеры. Но воспоминаніе о зеленыхъ глазахъ и о запахѣ мускуса охватило его и онъ задрожалъ. Нѣтъ, онъ не могъ этого сдѣлать. Онъ ничего не боится, но никогда больше, ни за что на свѣтѣ не согласится онъ подойти къ Коровьей Пасти.
   Онъ гордился тѣмъ, что зналъ мѣру во всемъ. Онъ зналъ, что получилъ достаточно удовольствія отъ "Коровьей Пасти"; теперь ему хотѣлось одного: высказать магараджѣ свое мнѣніе объ этомъ предметѣ. Къ сожалѣнію, это было невозможно. Онъ теперь ясно видѣлъ, что магараджа послалъ его или ради шутки, или чтобы навести его на ложный слѣдъ ожерелья, а между тѣмъ это былъ единственный человѣкъ, который въ состояніи помочь ему добиться своего. Нѣтъ, онъ не можетъ высказать магараджѣ все, что думаетъ о немъ.
   Къ счастью, магараджа былъ такъ заинтересованъ работами, которыя Тарвинъ организовалъ на Аметѣ, что не справлялся, ѣздилъ ли его молодой другъ разыскивать Наулаку въ "Коровьей Пасти". На слѣдующее утро по возвращеніи изъ этого царства мрака, Тарвинъ имѣлъ аудіенцію у короля и, явившись къ нему съ видомъ человѣка, не знающаго, что такое страхъ, и не испытавшаго никакихъ разочарованій, онъ весело спросилъ, когда король намѣренъ исполнить свое обѣщаніе. Потерпѣвъ неудачу въ одномъ направленіи, онъ немедленно сталъ приготовлять камни для новаго построенія, подобно тому, какъ жители Топаза начали снова отстраивать свой городъ на другой же день послѣ пожара. Экспедиція къ "Коровьей Пасти" еще усилила его рѣшимость, присоединивъ къ ней мрачную готовность добиваться милости человѣка, который послалъ его туда.
   Магараджа, чувствовавшій въ это утро особую потребность въ развлеченіи, согласился исполнить свое обѣщаніе и отдалъ приказаніе, чтобы въ распоряженіе высокаго человѣка, игравшаго въ пакизи, отпущено было столько людей, сколько ему потребуется. Съ энергіей разочарованія, съ горькимъ воспоминаніемъ о самыхъ страшныхъ и опасныхъ минутахъ въ своей жизни, принялся Тарвинъ за изслѣдованіе рѣки и за постройку плотины. Въ той странѣ, куда его занесла судьба, было, повидимому, необходимо пускать пыль въ глаза, чтобы прятать концы. Хорошо, онъ подниметъ пыль, которая будетъ вполнѣ соотвѣтствовать его приключенію -- это будетъ пыль страшная, дѣловая и которая не скоро уляжется.
   И онъ дѣйствительно поднялъ цѣлыя облака пыли. Съ самаго основанія государства никто не видалъ ничего подобнаго. Магараджа отпустилъ въ его распоряженіе всѣхъ преступниковъ, сидѣвшихъ въ тюрьмахъ; Тарвинъ повелъ маленькую армію скованныхъ по ногамъ кули за пять миль отъ городскихъ стѣнъ и торжественно объявилъ свое намѣреніе запрудить Аметъ. Его прежнія занятія въ должности гражданскаго инженера помогли ему составить разумный планъ работъ и придать имъ видъ дѣйствительно необходимыхъ. Онъ предполагалъ поставить плотину въ томъ мѣстѣ, гдѣ рѣка дѣлала большой заворотъ, и перемѣнить ея русло, прорѣзавъ долину глубокимъ рвомъ. Когда это будетъ сдѣлано, настоящее ложе рѣки останется обнаженнымъ на пространствѣ нѣсколькихъ миль, и если на немъ есть сколько-нибудь золота, какъ увѣрялъ себя Тарвинъ,-- его легко будетъ собрать. А пока его работы сильно занимали короля, который пріѣзжалъ каждое утро и наблюдалъ по часу и больше, какъ онъ распоряжается своею маленькою арміей. Хожденіе взадъ и впередъ толпы преступниковъ съ корзинами, мотыками, лопатами и съ нагруженными ослами, безпрестанные взрывы камней, общая суета и суматоха -- все это нравилось королю, для котораго Тарвинъ всегда подготовлялъ самые эффектные взрывы. Вся эта картина привлекала его своей внѣшностью, и онъ охотно платилъ за порохъ, да и вообще за всю затѣю.
   Одною изъ непріятныхъ сторонъ положенія Тарвина было то, что онъ долженъ былъ каждый день объяснять полковнику Нолану, королю и всѣмъ приказчикамъ въ гостинницѣ, когда имъ угодно было спрашивать его, на какомъ основаніи онъ вздумалъ запрудить Аметъ. Наконецъ, само великое индійское правительство пожелало письменно узнать, на какомъ основаніи онъ прудитъ Аметъ; письменно же, на какомъ основаніи полковникъ Ноланъ позволяетъ запрудить Аметъ, и на какомъ основаніи король разрѣшилъ запрудить Аметъ какому-то неизвѣстному, не уполномоченному агенту правительства. Затѣмъ требовалось сообщеніе болѣе подробныхъ свѣдѣній. На всѣ эти запросы Тарвинъ давалъ уклончивый отвѣтъ и чувствовалъ, что этимъ путемъ развиваетъ въ себѣ способности, необходимыя для его политической карьеры на родинѣ. Полковникъ Ноланъ объяснялъ по начальству оффиціально, что преступники работаютъ за плату, а неоффиціально, что магараджа велъ себя необыкновенно хорошо все послѣднее время (когда его занималъ неизвѣстный американецъ) и что жаль прекращать работы. На полковника Нолана произвелъ сильное впечатлѣніе тотъ фактъ, что Тарвинъ былъ "достопочтенный Николай Тарвинъ, членъ законодательнаго собранія" одного изъ Соединенныхъ Штатовъ.
   Индійское правительство было нѣсколько знакомо съ неукротимымъ племенемъ, которое является въ большихъ сапогахъ въ залу совѣта королей и требуетъ концессію на добываніе нефти отъ Аррапана до Пекина, и потому не стало возражать, прося только, чтобы ему отъ времени до времени сообщали свѣдѣнія о ходѣ работъ иностранца. Когда Тарвинъ узналъ объ этомъ, онъ сталъ сочувствовать индійскому правительству. Онъ понималъ это желаніе имѣть свѣдѣнія; ему и самому очень нужны были нѣкоторыя свѣдѣнія; напримѣръ, гдѣ находится въ данную минуту Наулака, и скоро ли Кэтъ найдетъ, что быть съ нимъ для нея пріятнѣе, чѣмъ облегчать всевозможныя страданія.
   По крайней мѣрѣ, два раза въ недѣлю онъ мысленно отказывался окончательно отъ Наулаки, возвращался въ Топазъ и снова вступалъ въ чисто реальную должность агента поземельнаго и страховаго общества. Послѣ каждаго изъ такихъ рѣшеній онъ вздыхалъ съ облегченіемъ, вспоминая, что на земномъ шарѣ существуетъ одно мѣсто, гдѣ человѣкъ можетъ идти непосредственно къ цѣли, если онъ умѣетъ не терять времени и ловко толкаться впередъ, гдѣ онъ можетъ стремиться прямымъ путемъ къ осуществленію своихъ честолюбивыхъ замысловъ, и гдѣ ему не нужно обойти пять угловъ, чтобы взять вещь, лежащую подъ рукой.
   Иногда, терпѣливо жарясь на берегу рѣки подъ палящими лучами индійскаго солнца, онъ еретически богохульствовалъ противъ Наулаки, отказывался вѣрить въ ея существованіе и убѣждалъ себя, что это такой же чудовищный обманъ, какъ пародія на цивилизованное правительство, представляемое королемъ, или какъ благодѣтельная больница Дунпатъ-Раи. А между тѣмъ онъ сотни разъ слышалъ изъ разныхъ источниковъ о существованіи этого сокровища, только не въ отвѣтъ на прямой вопросъ.
   Въ особенности Дунпатъ-Раи, который имѣлъ слабость одинъ разъ пожаловаться на "чрезмѣрное усердіе и слишкомъ мудрое управленіе лэди-докторши", сообщилъ ему свѣдѣнія, отъ которыхъ у него потекли слюнки. Но Дунпатъ-Раи не видалъ ожерелья со времени коронаціи нынѣшняго короля, 15 лѣтъ тому назадъ. Преступники, работавшіе на рѣкѣ, ссорясь изъ-за порцій пищи, говорили, что пшено такая же драгоцѣнность, какъ Наулака.
   Болтая съ своимъ высокимъ другомъ о томъ, что онъ будетъ дѣлать, когда вступитъ на престолъ, магараджа Кенваръ два раза закончилъ свои изліянія хвастливымъ замѣчаніемъ: "И тогда я буду цѣлый день носить Наулаку у себя на тюрбанѣ".
   Но когда Тарвинъ спросилъ его, гдѣ же находится это драгоцѣнное ожерелье, магараджа Кенваръ покачалъ головой и тихо отвѣчалъ:
   -- Я не знаю.
   Эта дьявольская штука была, можетъ быть, миѳомъ, словомъ, пословицей, всѣмъ, чѣмъ угодно, только не прелестнѣйшимъ ожерельемъ въ свѣтѣ. Въ промежуткахъ между взрывами и рытьемъ земли онъ дѣлалъ разныя безплодныя попытки добиться истины. Онъ изслѣдовалъ городъ, одинъ кварталъ за другимъ, и осмотрѣлъ всѣ храмы въ каждомъ изъ нихъ; подъ предлогомъ археологическихъ изысканій, онъ ѣздилъ къ крайнимъ фортамъ и къ разрушеннымъ дворцамъ, которые лежали внѣ города въ пустынѣ, и неутомимо бродилъ среди гробницъ, заключавшихъ прахъ умершихъ королей Ратора. Онъ сотню разъ повторялъ себѣ, что всѣ поиски безполезны; но это постоянное разъискиванье утѣшало его, хотя въ концѣ-концовъ оказывалось тщетнымъ.
   Тарвинъ съ трудомъ сдерживалъ свое нетерпѣніе, когда сопровождалъ магараджу въ его поѣздкахъ верхомъ. Во дворцѣ, гдѣ онъ бывалъ, по крайней мѣрѣ, разъ въ день подъ предлогомъ разговоровъ о плотинѣ, онъ усерднѣе, чѣмъ когда-нибудь, занимался паккизи. На это время магараджѣ угодно было переходить изъ бѣлаго мраморнаго павильона въ апельсинномъ саду, гдѣ онъ обыкновенно проводилъ весенніе мѣсяцы, къ тому флигелю краснаго дворца, въ которомъ жила Ситабхаи, и усаживаться на дворѣ; тамъ онъ смотрѣлъ, какъ ученые попугаи стрѣляли изъ маленькихъ пушечекъ, любовался боемъ перепеловъ или маневрами большихъ сѣрыхъ обезьянъ, одѣтыхъ по образцу англійскихъ офицеровъ. Когда приходилъ полковникъ Ноланъ, обезьянъ быстро уводили; но Тарвину, когда онъ не былъ занятъ на плотинѣ, позволяли смотрѣть всю игру до конца. Онъ былъ вынужденъ мучиться бездѣйствіемъ и мыслью объ ожерелья во время всѣхъ этихъ дѣтскихъ забавъ; но однимъ глазомъ онъ постоянно слѣдилъ за всѣми движеніями магараджи Кенвара. Въ этомъ отношеніи онъ могъ принести пользу хотя кому-нибудь.
   Король отдалъ строгій приказъ, чтобы мальчикъ исполнялъ всѣ предписанія Кэтъ. Даже его отяжелѣвшіе глаза замѣтили улучшеніе въ здоровья ребенка, и Тарвинъ старался всячески дать ему понять, что этимъ онъ обязанъ исключительно Кэтъ. Маленькій принцъ, до тѣхъ поръ никогда въ жизни не получавшій приказаній, находилъ какое-то дьявольское наслажденіе въ неисполненіи ихъ и употреблялъ все свое остроуміе, свою свиту и свой экипажъ на то, чтобы пробираться во флигель дворца, принадлежащій Ситабхаи. Тамъ онъ находилъ множество сѣдовласыхъ льстецовъ, которые унижались передъ нимъ и толковали съ нимъ о томъ, какимъ онъ будетъ королемъ. Тамъ были также хорошенькія танцовщицы, которыя пѣли ему разныя пѣсни и навѣрно развратили бы его душу, если бы онъ не былъ еще слишкомъ молодъ для этого. Тамъ, кромѣ того, были обезьяны, павлины, каждый день новые фокусники, плясуны на канатѣ и удивительныя калькутскія шкатулки, изъ которыхъ ему позволяли доставать пистолеты съ ручками изъ слоновой кости, маленькіе кинжалы съ золотыми рукоятками и жемчужными украшеніями, издававшіе чудный музыкальный звукъ, когда онъ размахивалъ ими надъ головой. Наконецъ, его привлекало жертвоприношеніе козла въ храмѣ изъ слоновой кости и опаловъ въ самой срединѣ женскаго отдѣленіи,-- жертвоприношеніе, на которомъ ему позволяли присутствовать. Взамѣнъ всѣхъ этихъ развлеченій, Кэтъ, грустная, серьезная, разсѣянная, постоянно подъ впечатлѣніемъ бѣдствій, свидѣтельницей которыхъ ей приходилось быть, постоянно чувствовавшая свое безсиліе облегчить ихъ, могла предложить ему въ гостиной миссіонерскаго дома самыя простыя дѣтскія игры. Будущій наслѣдникъ престола неодобрительно относился къ чехардѣ, находя ее въ высшей степени неприличной; "уголки" не нравились ему, потому что требовали слишкомъ большаго движенія; тенисъ, въ который, какъ онъ слышалъ, играли другіе принцы, его собратья, былъ, по его мнѣнію, слишкомъ труденъ для Райпутана.
   Иногда, когда онъ чувствовалъ себя утомленнымъ (а онъ былъ всегда утомленъ, когда пріѣзжалъ изъ дворца Ситабхаи), онъ внимательно слушалъ исторіи войнъ и осадъ, которыя читала ему Катъ, и въ заключеніе объявлялъ ей съ горящими глазами:
   -- Когда я буду королемъ, я заставлю свою армію сдѣлать все это!
   Кэтъ по своимъ убѣжденіямъ не могла удержаться отъ легкой попытки затронуть религіозные вопросы, ей казалось совершенно необходимымъ дѣлать это, но при такихъ разговорахъ мальчикъ вначалѣ выказывалъ восточную косность и говорилъ обыкновенно:
   -- Все это очень хорошо для васъ, Кэтъ, а для меня мои боги совершенно хороши. Если бы отецъ зналъ, что вы говорите, онъ бы разсердился.
   -- Но чему же вы-то поклоняетесь?-- спросила Кэтъ, отъ всего сердца жалѣя маленькаго язычника.
   -- Моей саблѣ и моей лошади,-- отвѣчалъ магараджа Кенваръ, и онъ наполовину вынулъ изъ ноженъ свою, украшенную драгоцѣнными каменьями, саблю, съ которой никогда не разставался, и снова всунулъ ее въ ножны рѣшительнымъ движеніемъ, положившимъ конецъ разговору.
   Онъ скоро замѣтилъ, что отъ высокаго человѣка, Тарвина, не такъ легко увернуться, какъ отъ Кэтъ. Ему было обидно, когда тотъ называлъ его "мальчикъ"; "молодой человѣкъ" тоже не особенно нравилось ему. Но Тарвинъ умѣлъ произносить слово "принцъ" къ такою спокойною почтительностью, что молодой райпутанъ почти подозрѣвалъ, не насмѣшка ли это. А между тѣмъ сагибъ Тарвинъ обращался съ нимъ, какъ съ мужчиной, и позволялъ ему -- правда, съ большими предосторожностями -- стрѣлять изъ своего огромнаго "ружья", въ сущности не ружья, а пистолета.
   Какъ-то разъ, когда принцъ уговорилъ смотрителя за лошадьми позволить ему сѣсть на необъѣзженнаго коня, Тарвинъ подъѣхалъ къ нему, снялъ его съ бархатнаго сѣдла, пересадилъ его на свою собственную лошадь и показалъ, какъ на его родинѣ перекладывали поводья съ одной стороны шеи лошади на другую, чтобы править ею, при преслѣдованіи быка, отбившагося отъ стада.
   Фокусъ пересаживанья съ одного сѣдла на другое напоминалъ "циркъ", это любимое наслажденіе всякаго мальчика, даже восточнаго принца, и до того понравился магараджѣ, что онъ непремѣнно захотѣлъ исполнить "пересаживаніе" передъ Кэтъ. Tapвинъ былъ при этомъ необходимымъ дѣйствующимъ лицомъ, и онъ упросилъ его дать представленіе передъ домомъ миссіи. Магараджа и миссисъ Эстесъ вышли на веранду вмѣстѣ съ Кэтъ и любовались фокусомъ; миссіонеръ наградилъ его шумными аплодисментами и потребовалъ повторенія, послѣ чего м-съ Эстесъ пригласила Тарвина отобѣдать съ ними.
   Тарвинъ посмотрѣлъ вопросительно на Кэтъ и путемъ умозаключеній, извѣстныхъ однимъ только влюбленнымъ, объяснилъ, что, такъ какъ она опустила глаза и отвернула голову, то она согласна.
   Послѣ обѣда, когда они сидѣли на верандѣ при свѣтѣ звѣздъ, онъ спросилъ ее:
   -- Вы въ самомъ дѣлѣ позволяете?
   -- Что такое?-- спросила она, поднимая на него свои серьезные глаза.
   -- Чтобы я видѣлся съ вами иногда. Я знаю, вамъ это непріятно; но мнѣ необходимо видѣть васъ. Вы навѣрно теперь и сами уже сознаете, что вамъ нужно, чтобы кто-нибудь видѣлся съ вами.
   -- О, нѣтъ.
   -- Благодарю васъ,-- почти смиренно произнесъ Тарвинъ.
   -- Я хотѣла сказать, что мнѣ не нужно, чтобы со мной видѣлись.
   -- Но вамъ.это не непріятно?
   -- Вы очень добры, что хотите видѣться со мной,-- сказала она искренне.
   -- Ну, въ такомъ случаѣ, вы не добры, если это вамъ непріятно.
   Кэтъ не могла удержаться отъ улыбки.
   -- Кажется, мнѣ это пріятно,-- отвѣчала она.
   -- И вы позволите мнѣ пріѣзжать иногда? Вы не можете себѣ представить, что такое здѣшняя гостинница. Эти приказчики просто убьютъ меня. А отъ моихъ кули на плотинѣ тоже мало радости.
   -- Хорошо, пріѣзжайте, разъ вы живете здѣсь. Но вамъ не слѣдуетъ здѣсь жить. Сдѣлайте мнѣ истинное одолженіе, уѣзжайте отсюда, Никъ.
   -- Попросите у меня чего-нибудь полегче.
   -- Да зачѣмъ вы здѣсь? Вы не можете выставить никакой разумной причины.
   -- Британское правительство то же говорило, но я ему представилъ свои причины.
   Онъ признался, что послѣ цѣлаго дня работы подъ этимъ жестокимъ языческимъ солнцемъ его тянетъ домой, къ чему-нибудь обычному, американскому, и когда онъ представилъ дѣло въ этомъ свѣтѣ, Кэтъ увидѣла другую сторону медали.
   Ей съ дѣтства внушали, что она должна поддерживать въ молодыхъ людяхъ любовь къ дому, и Тарвинъ почувствовалъ себя точно дома, когда вечера черезъ три, четыре она подала ему Топазскую газету, только-что полученную отъ отца. Тарвинъ набросился на нее и вертѣлъ во всѣ стороны тонкій листокъ.
   Онъ чмокнулъ губами.
   -- О, хорошо, хорошо, очень хорошо!-- шепталъ онъ съ наслажденіемъ.-- Какія красивыя объявленія? Правда, вѣдь? Ну, что-то случилось въ Топазѣ?
   И онъ держалъ газету передъ собой и жадными глазами просматривалъ столбцы ея.
   -- О, все благополучно!
   Стоило послушать, какимъ нѣжно воркующимъ, музыкальнымъ тономъ произнесъ онъ эту обычную американцамъ фразу.
   -- Ну, скажите, вѣдь мы двигаемся впередъ, не правда ли? Мы не бездѣльничаемъ, не мѣшкаемъ, не теряемъ времени, хотя мы еще не залучили въ себѣ Трехъ К®... Мы не проспимъ поѣзда! Хи, хи! Посмотрите-ка на эту корреспонденцію изъ "Рустлеръ Рупета". Бѣдный, старый, червями изъѣденный городъ, вѣдь онъ спитъ, крѣпко снятъ, старикашка, не правда-ли? И подумайте, ему желѣзную дорогу! Слушайте: "Мила С. Ламбертъ, собственникъ "Ламбертова Рудника", имѣетъ въ настоящее время большіе запасы руды, но, подобно всѣмъ намъ, находитъ, что перевозка ея не окупится, пока мелѣзная дорога не будетъ проходить ближе, чѣмъ за 15 миль. Мила находитъ, что ему не стоитъ жить въ Колорадо, разъ онъ не имѣетъ возможности перевозить свою руду".
   -- Конечно, не стоитъ! Переселяйтесь въ Топазъ, Мила! А дальше: "Въ случаѣ, если Три К® появятся въ городѣ, мы перестанемъ слышать всѣ эти жалобы на плохія времена. А между тѣмъ, совершенно неправда, будто Рустлеръ отсталъ отъ какого-либо города, основаннаго одновременно съ нимъ. Всякій честный гражданинъ съ негодованіемъ услышитъ подобное утвержденіе и употребитъ всѣ усилія опровергнуть его. Въ дѣйствительности Рустлеръ находится въ самомъ цвѣтущемъ состояніи. Его рудники дали въ прошломъ году на 1.200.000 дол. руды, онъ имѣетъ 6 церквей различныхъ вѣроисповѣданій, молодую, но быстро развивающуюся академію, предназначенную занять одно изъ первыхъ мѣстъ среди учебныхъ заведеній Америки, множество новыхъ зданій, воздвигнутыхъ въ прошломъ году и дѣлающихъ его однимъ изъ самыхъ красивыхъ, даже, можно сказать, самымъ красивымъ изъ горныхъ городовъ, населеніе, состоящее изъ энергичныхъ, рѣшительныхъ и дѣловитыхъ людей -- со всѣмъ этимъ можно смѣло сказать, что Рустлеръ сдѣлается въ будущемъ году вполнѣ достойнымъ своего имени" (Rustler -- производящій шумъ, звенящій).
   -- Пусть себѣ! Вы думаете, мы боимся? Нисколько! Намъ наплевать! А жаль, что Геклеръ помѣстилъ эту корреспонденцію,-- прибавилъ онъ съ небольшой досадой.-- Пожалуй, кто-нибудь изъ нашихъ топазцевъ приметъ ее въ серьезъ и поѣдетъ въ Рустлеръ ждать трехъ компаній. "Въ случаѣ если" -- ахъ, Господи, Боже мой! А вотъ чѣмъ они забавляются, протягивая свои ноги до "Большихъ горъ" въ ожиданіи "случая": "Наши продавцы не остались безучастны къ радостному настроенію, господствующему въ городѣ съ тѣхъ поръ, какъ стало извѣстно, что предсѣдатель Метри, по возвращеніи въ Денверъ, отнесся сочувственно къ желаніямъ Рустлера. Роббинсъ изящно украсилъ свою витрину множествомъ модныхъ вещей. Его магазинъ пользуется наибольшею популярностью среди молодыхъ людей, имѣющихъ возможность располагать деньгами".
   -- Воображаю себѣ! А что, хотѣли бы вы, чтобы Три компаніи въ одинъ прекрасный день появились въ Топазѣ, моя дорогая?-- неожиданно спросилъ Тарвинъ, садясь на диванъ подлѣ нея и развертывая газету такъ, чтобы она могла читать вмѣстѣ съ нимъ.
   -- Вамъ этого хочется, Никъ?
   -- Хочется ли мнѣ?
   -- Тогда и мнѣ хочется. Но мнѣ кажется, для васъ будетъ лучше, если этого не случится. Тогда вы слишкомъ разбогатѣете. Вотъ, смотрите на отца.
   -- Ну, я перестану наживать деньги, когда увижу, что въ самомъ дѣлѣ разбогатѣлъ. Я остановлюсь, какъ только проѣду станцію Благородной Бѣдности. А что, вѣдь пріятно видѣть знакомое оглавленіе?-- имя Геклера громадными буквами, а на верху "Старѣйшая газета въ округѣ Дивиде" и палецъ Геклера, указывающій на горячую передовицу о будущности города? Напоминаетъ родину, не. правда ли? У него ныньче прибавилось два столбца объявленій, значитъ, городъ идетъ впередъ. Я никогда не думалъ, что буду благодарить Бога за объявленіе о Касторѣ; вѣдь и вы не думали, Кэтъ? А право же мнѣ ужасно пріятно смотрѣть на него. Если позволите, я прочту весь этикетъ.
   Кэтъ улыбнулась. И въ ней газета вызывала нѣкоторую тоску по родинѣ. Она то же любила Топазъ; но сквозь страницы "телеграмы" ей виднѣлся образъ матери, которая сидитъ цѣлый вечеръ въ своей кухнѣ (она такъ долго сидѣла въ кухнѣ, пока семья была бѣдна, что и теперь любила оставаться тамъ), устремивъ грустные взоры на снѣжныя вершины "Большихъ горъ", и думаетъ, что-то подѣлываетъ ея дочь. Кэтъ хорошо помнила эти послѣ обѣденные часы въ кухнѣ, когда всѣ работы были кончены. Она помнила древнюю качалку, служившую имъ еще во время жизни на строящихся желѣзныхъ дорогахъ, прежде она стояла въ гостиной, потомъ мать обила ее кожей и унесла въ кухню. Кэтъ со слезами на глазахъ вспоминала, что мать всегда старалась усадить ее въ эту качалку; вспоминала, какъ хорошо было ей сидѣть на скамеечкѣ около печки и видѣть, какъ маленькая мама исчезаетъ въ глубинѣ качалки. Ей слышалось мурлыканье кошки подъ печкой и кипѣнье кастрюли; въ ушахъ ея раздавалось тиканье часовъ; сквозь щели пола наскоро сколоченнаго барака въ ноги ей дулъ холодный воздухъ прерій.
   Она посмотрѣла черезъ плечо Тарвина на двѣ картинки Топаза, помѣщаемыя въ каждомъ выпускѣ "Телеграммы" -- на первой городъ изображался въ первый годъ своего существованія, на второй -- въ своемъ настоящемъ видѣ, и слезы сдавили ей горло.
   -- Большая разница, не правда ли?-- сказалъ Тарвинъ, замѣтившій, на что она глядитъ.-- Помните, гдѣ стояла палатка вашего отца и старый станціонный домъ, вотъ здѣсь, на самомъ берегу?-- Онъ указалъ пальцемъ, и Кэтъ кивнула, не имѣя силъ говорить.-- Это было счастливое время, вѣдь правда? Вашъ отецъ не былъ такъ богатъ, какъ теперь, да и я также; но намъ хорошо жилось вмѣстѣ.
   Мысли Кэтъ возвратились къ этому времени, и воображеніе опять живо представило ей мать, тратившую свои слабыя силы на разныя тяжелыя работы. Она вспомнила тотъ характерный жестъ, съ какимъ мать поднимала руку, чтобы защитить отъ огня свое истомленное молодое лицо, когда ей приходилось жарить что-нибудь на кострѣ, или вынимать изъ печки пирожки, или поднимала крышку жаровни,-- и это воспоминаніе снова вызвало слезы на глаза ея.
   Вся картина необыкновенно ясно рисовалась передъ ней, ей видѣлся даже отблескъ огня на лицѣ матери и розоватый просвѣтъ его сквозь ея тонкую руку.
   -- Oro!-- сказалъ Тарвинъ, просматривавшій столбцы газеты,-- имъ пришлось завести второй обозъ для очистки города. При насъ былъ только одинъ. Геклеръ не забываетъ и погоды. Гостиница Мезы даетъ большой доходъ. Это хорошій знакъ. Туристы всѣ будутъ останавливаться въ Топазѣ, когда новая линія пойдетъ черезъ него, и тогда у насъ будетъ порядочный отель. Другіе города находятъ, пожалуй, что мы и теперь получаемъ порядочный доходъ отъ туристовъ. Вонъ Лумисъ заказалъ на дняхъ у Меза обѣдъ на 50 человѣкъ. Образовался новый синдикатъ для эксплуатаціи "Горячаго Ключа". Знаете, я нисколько не удивлюсь, если они заложатъ тамъ новый городъ. Геклеръ правду говоритъ. Это будетъ полезно для Топаза. Мы нисколько не боимся, что у васъ такъ близко явится еще городъ. Онъ будетъ нашимъ пригородомъ.
   Онъ ушелъ рано въ этотъ вечеръ, какъ бы въ благодарность за то, что ему позволили остаться; на слѣдующій вечеръ онъ ушелъ попозже, и такъ какъ онъ не выказывалъ намѣренія касаться запрещенныхъ темъ, то Кэтъ была очень довольна, что онъ пришелъ. Мало-по-малу, у него вошло въ привычку заходить къ ней каждый вечеръ и присоединяться къ обществу, сидѣвшему около семейной лампы при открытыхъ дверяхъ и окнахъ. Кэтъ чувствовала себя счастливой, замѣчая, что ея труды начинаютъ приносить очевидно благотворные результаты, и все менѣе и менѣе боялась его посѣщеній. Иногда она выходила съ нимъ на веранду и любовалась роскошными ночами Индіи, этими ночами, когда молнія сверкаетъ на горизонтѣ, точно блестящій клинокъ меча, а небо склоняется низко надъ землей, и кругомъ царитъ полная тишина. Но, обыкновенно, они сидѣли въ комнатѣ съ миссіонеромъ и его женой, разговаривали о Топазѣ, о больницѣ, о магараджѣ Кенварѣ, о плотинѣ, а иногда о дѣтяхъ Эстесовъ въ Бангорѣ. Очень часто общій разговоръ сводился къ разнымъ мелкимъ сплетнямъ, этимъ обычнымъ спутникамъ замкнутой жизни, и это приводило Тарвина въ негодованіе и отчаяніе.
   Какъ только бесѣда принимала такой оборотъ, онъ спѣшилъ прервать ее и заговаривалъ съ Эстесомъ о тарифѣ или о серебряномъ обращеніи; послѣ этого разговоръ становился болѣе интереснымъ. Тарвинъ былъ человѣкъ, получившій свое образованіе, главнымъ образомъ, изъ газетъ. Но онъ пріобрѣлъ много знаній непосредственно отъ жизни, отъ привычки къ самостоятельности, отъ необходимости "самому дѣлать свою исторію"; обсуждая теоріи газетныхъ политиковъ и разныя ученыя системы, онъ обыкновенно руководствовался простымъ здравымъ смысломъ.
   Споровъ онъ не любилъ; онъ спорилъ только съ Кэтъ, и въ послѣднее время особенно часто по поводу больницы, когда она начала радоваться своимъ успѣхамъ тамъ. Наконецъ, она уступила его желанію и позволила ему осмотрѣть это образцовое заведеніе, чтобы убѣдиться собственными глазами въ произведенныхъ ею реформахъ.
   Порядки больницы дѣйствительно значительно измѣнились послѣ того дня, какъ былъ принятъ сумасшедшій и изгнана "женщина, пользующаяся большимъ уваженіемъ", но одна только Кэтъ знала, какъ много еще предстоитъ сдѣлать. Теперь она ѣздила туда каждый день, и потому комнаты были вычищены и выметены, а больные пользовались такимъ мягкимъ обращеніемъ и искуснымъ леченіемъ, о какомъ не смѣли и мечтать въ прежнее время. При всякомъ исцѣленіи по всей окрестной странѣ распространялся слухъ о новоявленной силѣ, и приходили новые больные, или сами выздоровѣвшія приводили своихъ сестеръ, дѣтей и матерей съ полною вѣрою въ могущество Бѣлой Волшебницы. Они не могли понимать всего добра, какое имъ дѣлала эта тихонькая Кэтъ, но они благословляли ее и за то, что понимали. Ея энергія увлекла на путь реформъ даже Дунпатъ Райю. Онъ согласился бѣлить каменныя стѣны известкой, дезинфецировать палаты, провѣтривать бѣлье, и даже сжигать постели, на которыхъ лежали оспенные больные, чего прежде не допускалъ. Подобно всѣмъ туземцамъ, онъ сталъ лучше работать для женщины, когда узналъ, что на заднемъ планѣ стоитъ за нею энергичный бѣлый человѣкъ. Это свѣдѣніе онъ получилъ отъ Тарвина, который побывалъ у него, и сказалъ ему нѣсколько ободряющихъ словъ.
   Tapвинъ не понималъ страннаго говора приходящихъ больныхъ и не заходилъ въ женскія палаты. Но онъ все-таки многое увидалъ и безусловно хвалилъ Кэтъ. Она самодовольно улыбнулась. М-съ Эстесъ сочувствовала ей, но ничѣмъ не восхищалась, и ей было очень пріятно заслужить похвалу отъ Ника, который такъ сильно порицалъ ее вначалѣ.
   -- Очень чисто, очень хорошо устроено, моя милая дѣвочка,-- говорилъ онъ, все осматривая и обнюхивая,-- вы просто чудесъ натворили съ этими моллюсками. Если бы на выборахъ, вмѣсто вашего отца, вы явились моимъ противникомъ, я не былъ бы членомъ законодательнаго собранія.
   Кэтъ никогда не говорила съ нимъ о главной части своей работы -- о своей дѣятельности на женской половинѣ дворца магараджи. Мало-по-малу, она ознакомилась со всѣми ходами и выходами въ той части зданія, куда ей былъ открытъ доступъ. Она узнала, что дворецъ управляется одной королевой, о которой женщины говорятъ шепотомъ и малѣйшее слово которой, переданное маленькимъ ребенкомъ, приводитъ въ движеніе весь этотъ муравейникъ. Разъ она увидала эту королеву, полулежавшую на горѣ подушекъ -- молоденькую черноволосую женщину съ лицомъ ребенка, съ нѣжнымъ голоскомъ, журчавшимъ точно ручеекъ, съ глазами, въ которыхъ не было ни тѣни страха. Она лѣниво повернулась, драгоцѣнныя украшенія на ея рукахъ и груди зазвенѣли, и она долго молча смотрѣла на Кэтъ.
   -- Я за вами послала; мнѣ хотѣлось видѣть васъ,-- проговорила она наконецъ.-- Вы пріѣхали сюда изъ за моря, чтобы лечить этихъ скотовъ?
   Кэтъ утвердительно кивнула, все ея существо возмущалось при видѣ этой женщины, утопавшей въ роскоши у ея ногъ.
   -- Вы не замужемъ?-- королева закинула руки за голову и смотрѣла на разрисованный павлинами потолокъ.
   Кэтъ не отвѣчала, но въ груди ея бушевалъ гнѣвъ.
   -- Есть здѣсь больные?-- спросила она, наконецъ, нетерпѣливо.-- Мнѣ некогда!
   -- Здѣсь нѣтъ больныхъ, развѣ, можетъ быть, сами вы больны. Нѣкоторые люди бываютъ больны и сами этого не замѣчаютъ.
   Она повернулась къ Кэтъ и встрѣтилась съ ея глазами, горѣвшими негодованіемъ. Эта женщина, погруженная въ праздность, покушалась на жизнь магараджи Кенвара; Кэтъ казалось особенно ужаснымъ то, что, повидимому, она была моложе ея.
   -- Ага,-- проговорила королева еще болѣе тихимъ голосомъ, пристально всматриваясь въ ея лицо.-- Если вы такъ ненавидите меня, зачѣмъ же вы этого прямо не говорите? Вѣдь вы, бѣлые, любите правду.
   Кэтъ повернулась, чтобы выйти изъ комнаты. Ситабхаи вернула ее и подъ вліяніемъ королевской прихоти вздумала приласкать ее, но Кэтъ отскочила съ негодованіемъ и послѣ того тщательно избѣгала заходить въ эту часть дворца. Ни одна изъ женщинъ, живущихъ тамъ, не обращалась къ ней за помощью, и нѣсколько разъ, проходя мимо крытаго хода, который велъ въ аппартаменты Ситабхаи, она видѣла голаго мальчика, размахивавшаго ножомъ, украшеннымъ драгоцѣнными камнями, и радостно скакавшаго вокругъ обезглавленнаго козла, кровь котораго текла на бѣлый мраморный полъ.
   -- Это,-- говорили женщины,-- сынъ цыганки. Онъ каждый день учится убивать. Змѣя до смерти останется змѣей, а цыганка -- цыганкой.
   Въ томъ флигелѣ дворца, который особенно часто посѣщала Кэтъ, не убивали козловъ, не пѣли пѣсенъ, не играли на музыкальныхъ инструментахъ. Тамъ жила покинутая магараджей и оскорбляемая служанками Ситабхаи, мать магараджи Кенвара. Ситабхаи отняла отъ нея -- посредствомъ колдовства, говорили сторонники королевы, посредствомъ красоты своей и умѣнья любить, пѣли въ другомъ флигелѣ дворца -- всѣ почести, весь почетъ, по праву принадлежащіе ей, какъ королевѣ-матери. Въ ея помѣщеніи была масса пустыхъ комнатъ, гдѣ въ прежніе годы жило множество прислужницъ, а тѣ, которыя остались вѣрными павшей королевѣ, не пользовались милостями при дворѣ. Сама она была женщина среднихъ лѣтъ по восточнымъ понятіямъ, т.-е. ей было нѣсколько болѣе 25-ти лѣтъ, и она никогда не отличалась особенною красотою.
   Глаза ея потускнѣли отъ частыхъ слезъ, душа ея была постоянно, днемъ и ночью, полна суевѣрнаго страха и неопредѣленнаго безпокойства, развивавшагося все болѣе и болѣе отъ ея вѣчнаго уединенія; она дрожала при всякомъ шумѣ шаговъ. Во время своего благополучія она привыкла душиться благовоніями, украшать себя драгоцѣнностями, заплетать волосы и ожидать появленія магараджи. Она и теперь приказывала подавать себѣ свои драгоцѣнности, наряжалась, какъ въ прежнее время, и среди почтительнаго молчанія своихъ прислужницъ ждала, пока длинная ночь уступитъ мѣсто разсвѣту; разсвѣтъ являлся и освѣщалъ морщины на ея щекахъ. Кэтъ застала одинъ разъ эту сцену и, вѣроятно, въ глазахъ ея выразилось удивленіе, котораго она не могла скрыть, потому что королева-мать, снявъ свои, драгоцѣнности, подозвала ее къ себѣ и просила не смѣяться.
   -- Вы не понимаете, миссъ Кэтъ,-- говорила она.-- Въ вашей странѣ одни обычаи, а въ нашей, другіе; но вы все-таки женщина -- и вы поймете.
   -- Но вѣдь вы же знаете, что никто не придетъ,-- ласково сказала Кэтъ.
   -- Да, я знаю; но -- нѣтъ, вы не женщина, вы волшебница, которая явилась изъ-за моря, чтобы спасти меня и моихъ.
   Кэтъ опять ничего не поняла. Королева-мать никогда не говорила съ ней объ опасности, грозившей жизни ея сына послѣ того порученія, которое передалъ отъ ея имени магараджа Кенваръ. Много разъ пыталась Кэтъ наводить разговоръ на эту тему, чтобы узнать, какого рода была эта опасность.
   -- Я ничего не знаю,-- обыкновенно отвѣчала королева.-- Здѣсь за нашими занавѣсками никто ничего не знаетъ. Миссъ Кэтъ, если бы одна изъ моихъ собственныхъ женщинъ лежала мертвою тамъ -- она показала сквозь рѣшетку окна на мощеный дворъ внизу -- лежала и день и ночь, я бы этого не знала. О томъ, что я говорила, я ничего не знаю; но, конечно же, мать имѣетъ право, о, конечно, имѣетъ, просить другую женщину присматривать за ея сыномъ. Онъ уже настолько великъ теперь, что считаетъ себя взрослымъ мужчиной и ходитъ всюду, и настолько малъ, что воображаетъ, будто никто въ свѣтѣ не сдѣлаетъ ему зла. Охъ! И онъ такъ уменъ, что знаетъ въ тысячу разъ больше меня: онъ говоритъ по-англійски, какъ англичанинъ. Какъ могу я слѣдить за нимъ, я съ моими малыми знаніями и моею великою любовью? Я прошу васъ, будьте добры къ моему сыну. Это я могу сказать громко, могу даже, если нужно, написать на стѣнѣ. Въ этомъ нѣтъ ничего дурного. Но если я скажу что-нибудь больше, видите ли, замазка между камнями этихъ стѣнъ впитаетъ мои слова и вѣтеръ разнесетъ ихъ по окрестнымъ деревнямъ. Я здѣсь чужая -- я райпутанка изъ Кулу, за тысячу коссъ отсюда. Меня принесли сюда въ носилкахъ и несли меня цѣлый мѣсяцъ въ темнотѣ; если бы мои женщины не разсказали мнѣ, я не знала бы, въ которую сторону дуетъ вѣтеръ, который несется на мою родину, въ Кулу. Что можетъ сдѣлать чужая корова въ хлѣву? Боги мнѣ свидѣтели -- ничего.
   -- Да, но скажите же мнѣ, что вы думаете?
   -- Я ничего не думаю,-- мрачно отвѣчала королева.-- Къ чему женщинамъ думать? Имъ суждено только любить и страдать. Я сказала все, что могла сказать. Миссъ Кэтъ, когда-нибудь и у васъ родится сынокъ. Какъ вы будете добры къ моему сыну, такъ да будутъ боги милостивы къ вашему, когда-нибудь наступитъ время, и вы узнаете, что значитъ любовь, наполняющая все сердце.
   -- Чтобы охранять его, я должна знать все. Вы маѣ ничего не объяснили.
   -- Я и сама хожу во тьмѣ, а тьма исполнена опасностей.
   Тарвинъ очень часто бывалъ во дворцѣ, во-1-хъ, потому, что тамъ онъ скорѣй всего могъ получить свѣдѣнія о Наулакѣ, во-2-хъ, потому, что имѣлъ возможность видѣть всякій приходъ и выходъ Кэтъ, постоянно готовый, въ случаѣ надобности, хватиться за пистолетъ.
   Глаза его слѣдили за ней и тамъ и вездѣ взглядомъ влюбленнаго; но онъ ничего не говорилъ, и Кэтъ была благодарна ему за это. Ему казалось, что въ данное время онъ долженъ играть роль того Тарвина, который много лѣтъ тому назадъ носилъ для нея воду въ желѣзнодорожномъ баракѣ, что ему слѣдуетъ отойти на задній планъ, наблюдать за ней, охранять ее, но не мѣшать ей.
   Магараджа Кенваръ часто попадался ему за глаза, и онъ постоянно придумывалъ какія-нибудь забавы, чтобы удерживать его подальше отъ двора Ситабхаи; мальчикъ иногда убѣгалъ отъ него, и тогда Тарвинъ шелъ за нимъ и смотрѣлъ, не грозитъ ли ему опасность. Разъ онъ долго удерживалъ его при себѣ лаской и, наконецъ, прибѣгнулъ даже къ насилію; когда онъ послѣ этого уѣзжалъ изъ дворца, 12-футовая балка тиковаго дерева упала съ лѣсовъ около арки, которую въ это время починяли, и пролетѣла подъ самымъ носомъ Фибби. Лошадь попятилась назадъ во дворъ и Тарвинъ слышалъ шепотъ женщинъ за закрытыми ставнями.
   Онъ подумалъ о неисправимой небрежности мѣстнаго населенія, выбранилъ рабочихъ, притаившихся на лѣсахъ въ глубинѣ арки, и пошелъ дальше. Люди, работавшіе на плотинѣ, были также небрежны. Это должно быть у нихъ въ крови, думалось ему; староста одной артели кули, который, вѣроятно, разъ 20 переѣзжалъ черезъ Аметъ, показалъ ему мѣсто, гдѣ можно было переѣхать въ бродъ по протоку, терявшемуся въ пескѣ; какъ только Тарвинъ спустился въ воду, его лошадь завязла и артели пришлось цѣлыхъ полдня веревками вытаскивать Фибби. Они не могли построить ни одного моста, не оставивъ щелей между досками, такъ что ноги лошади проваливались въ нихъ; они, какъ будто нарочно, спускали тяжелыя телѣги съ крутой насыпи прямо въ спину Тарвина, чуть только онъ поворачивался къ нимъ задомъ.
   Тарвинъ почувствовалъ большое уваженіе къ британскому правительству, которому приходится имѣть дѣло съ подобными субъектами, и началъ понимать кроткую меланхолію Люсьена Эстеса и его безнадежный взглядъ на туземцевъ, но тѣмъ больше нѣжнаго участія внушала ему Кэтъ.
   Къ довершенію всѣхъ своихъ нелѣпостей, этотъ странный народъ собирался, какъ онъ узналъ, женить маленькаго магараджу Кенвара на трехлѣтней дѣвочкѣ, которую для этой цѣли принесли съ большими издержками изъ за горъ Кулу. Онъ пошелъ сообщить это Кэтъ въ домъ миссіи и нашелъ ее въ сильномъ негодованіи; она уже слышала о свадьбѣ.
   -- Это вполнѣ на нихъ похоже, затѣвать свадьбу, когда ея вовсе не нужно,-- сказалъ Тарвинъ успокоительнымъ тономъ. Разъ онъ видѣлъ, что Кэтъ волнуется, ему слѣдовало сохранять спокойствіе.
   -- Не мучьте свою бѣдную головку этими дѣлами, Катъ. Вы слишкомъ много хотите сдѣлать и слишкомъ сильно чувствуете. Вы не выдержите, сердце ваше разорвется отъ слишкомъ туго натянутой струны сочувствія.
   -- О, нѣтъ!-- сказала Кэтъ.-- Я сильна и могу многое вынести. Я должна быть сильна. Подумайте объ этой свадьбѣ. Магараджѣ навѣрно понадобится моя помощь. Онъ сейчасъ разсказывалъ мнѣ, что ему придется провести безъ сна три дня и три ночи, пока ихъ священники будутъ читать надъ нимъ свои молитвы.
   -- Отвратительно! Этимъ путемъ его легче убить, чѣмъ стараніями Ситабхаи. Господи! Мнѣ страшно подумать объ этомъ. Давайте говорить о чемъ-нибудь другомъ. Не получили ли вы новыхъ газетъ отъ отца? Послѣ всѣхъ здѣшнихъ дѣлъ Топазъ кажется вдвое лучше.
   Она передала ему пачку газетъ, полученныхъ съ послѣдней почтой, и онъ молча сталъ пробѣгать столбцы "Телеграммы", вышедшей шесть недѣль тому назадъ; но, повидимому, онъ нашелъ въ ней что-то мало утѣшительное. Брови его сдвинулись.
   -- Фу!-- вскричалъ онъ съ негодованіемъ,-- это не годится!
   -- Что такое?
   -- Геклеръ нападаетъ на Три компаніи, и нападаетъ нехорошо. Это не похоже на Джима. Онъ такъ рѣзко говоритъ о нихъ, точно не вѣритъ имъ, точно получилъ какое-нибудь частное извѣстіе, что они минуютъ нашъ города. Навѣрно получилъ. Но ему не слѣдовало выдавать этого Рустлеру. Посмотримъ, какъ идетъ продажа земельныхъ участковъ. А, вотъ въ чемъ дѣло,-- въ волненіи вскричалъ онъ, просматривая цѣны участковъ, распроданныхъ на улицѣ Г.-- Цѣны падаютъ, падаютъ, сильно падаютъ. Провалились, бѣдняги! Опустили руки.-- Онъ вскочилъ и нервно зашагалъ по комнатѣ.
   -- Господи! если бы я могъ сказать онъ одно словечко!
   -- Что такое, Никъ? Какое слово хотите вы имъ сказать?
   Онъ тотчасъ же успокоился.
   -- Мнѣ надобно дать имъ знать, что вѣрю въ наше дѣло,-- сказалъ онъ.-- Пусть они твердо стоятъ.
   -- Но представьте себѣ, что желѣзная дорога въ концѣ концовъ не пройдетъ черезъ Топазъ. Какъ вы можете что-нибудь знать о ней, когда вы такъ далеко, въ Индіи?
   -- Пройдетъ черезъ Топазъ, моя дѣвочка!-- закричалъ онъ,-- пройдетъ! Пройдетъ, хотя бы мнѣ пришлось самому класть рельсы.
   Но, тѣмъ не менѣе, извѣстіе о настроеніи умовъ въ городѣ сердило и волновало его. Въ тотъ же вечеръ, уйдя отъ Кэтъ, онъ телеграфировалъ Геклеру черезъ посредство миссисъ Метри и просилъ ее адресовать его телеграмму изъ Денвера, какъ будто она была послана оттуда:
   "Геклеръ, Топазъ. Крѣпитесь ради Бога. Свѣдѣнія о Трехъ компаніяхъ несправедливы. Вѣрьте мнѣ и распустите паруса, какъ Тарвинъ".
   

XIV.

   
   Я искалъ его вдали отъ людей, одинъ среди пустыни, а онъ горѣлъ надъ моей головой онъ, этотъ царскій алмазъ. Я искалъ, я искалъ его цѣлые дни и не находилъ, а онъ блеснулъ на минуту и погасъ, и ночь послѣ того стала чернѣе, чѣмъ была.>
   "Кристаллы Извара".
   Въ три дня съ внѣшней стороны стѣнъ Ратора воздвигнутъ былъ цѣлый городъ палатокъ; этотъ городъ украсился лужайками зеленаго дерна, привезеннаго издалека, наскоро пересаженными апельсинными деревьями, деревянными пестро-раскрашенными фонарными столбами и чугуннымъ фонтаномъ безобразнаго рисунка. Множество гостей должны были собраться въ Раторъ къ празднованію свадьбы магараджи Кенвара: бароны, князья, такуры, начальники сильныхъ крѣпостей и неприступныхъ утесовъ сѣвера и юга, землевладѣльцы изъ плодородныхъ, пестрѣющихъ макомъ равнинъ Мевара и райи, собратья короля. Всѣ они являлись въ сопровожденіи своихъ свитъ, конныхъ и пѣшихъ.
   Въ странѣ, гдѣ всякая почтенная родословная должна тянуться безъ перерыва, по крайней мѣрѣ, лѣтъ 800, очень трудно не обидѣть кого-нибудь, а тутъ всякій ревниво слѣдилъ, какъ бы не получить мѣста хуже или ниже сосѣда. Дѣло еще болѣе затруднялось, благодаря придворнымъ бардамъ, которыхъ князья привезли съ собой и которые постоянно ссорились съ придворными чиновниками Гокралъ-Ситаруна. За палатками тянулись длинные ряды конныхъ пикетовъ, и толстые жеребцы въ розовыхъ и голубыхъ пятнахъ цѣлые дни ржали и визжали подъ своими тяжелыми бархатными уборами; оборванные милиціонеры двадцати крошечныхъ туземныхъ государствъ курили и играли, сидя между лошадьми, или ссорились при ежедневной раздачѣ пищи, получаемой ими отъ щедротъ магараджи. Нищенствующіе и бродячіе монахи всякихъ наименованій собрались въ городъ за нѣсколько сотъ миль, и ихъ желтая одежда, черныя одѣяла или покрытая пепломъ нагота не мало забавляли Тарвина, когда онъ слѣдилъ, какъ они, тараща свои красные глаза, безстрашно пробирались отъ одной палатки къ другой и выпрашивали милостыню то съ мольбами, то съ угрозами. Гостинница, въ которой жилъ Тарвинъ, переполнилась вновь прибывшими агентами разныхъ торговыхъ фирмъ. Его величество, конечно, не станетъ платить въ такое время, но, вѣроятно, сдѣлаетъ много новыхъ заказовъ.
   Самый городъ Раторъ сіялъ бѣлою и красною окраскою своихъ стѣнъ; на главныхъ улицахъ его возвышались костры изъ бамбука для иллюминацій; фасады домовъ были вычищены и обмазаны свѣжей глиной, двери украшены златоцвѣтомъ и гирляндами жасминовъ. Въ толпѣ сновали разносчики лакомствъ, сокольничьи, продавцы дешевыхъ ювелирныхъ украшеній, стекляныхъ браслетъ, англійскихъ зеркалъ и т. под.; верблюды, нагруженные свадебными дарами иностранныхъ королей, протискивались сквозь толпу; королевскіе жезлоносцы своими золотыми жезлами очищали дорогу для каретъ магараджи. Пятьдесятъ экипажей были ежедневно въ разгонѣ и хотя лошади еле таскали ноги, а сбруя была связана веревками, но для поддержанія достоинства государства въ каждый изъ нихъ запрягали не менѣе четверки. Такъ какъ лошади были пугливы, а туземные мальчуганы забавлялись каждый вечеръ разбрасываньемъ хлопушекъ и шутихъ, то, можно сказать, улицы были крайне оживлены.
   Холмъ, на которомъ стоялъ дворецъ, дымился точно вулканъ, такъ какъ къ нему безпрестанно подъѣзжали разныя владѣтельныя особы, и каждая ожидала пушечнаго салюта, присвоеннаго ея званію. Въ промежуткахъ между громомъ пушекъ, изъ-за красныхъ стѣнъ раздавались звуки нестройной музыки, и изъ воротъ выѣзжалъ какой-нибудь придворный офицеръ, сопровождаемый свитой, одѣтый пестро, точно фазанъ весной, съ усами, намазанными масломъ и гордо закрученными надъ ушами; или появлялся королевскій слонъ, съ головы до ногъ покрытый краснымъ бархатомъ и золотомъ, съ серебряной бесѣдкой на спинѣ, и трубилъ до тѣхъ поръ, пока улицы освобождались для его прохода. Король содержалъ 70 слоновъ, что составляло не малый расходъ, такъ какъ каждое животное съѣдало ежедневно столько сѣна, сколько могло унести на спинѣ, и кромѣ того пудовъ 30--40 муки. Иногда вдругъ случалось, чудовище, испуганное общимъ шумомъ и суматохой или раздраженное присутствіемъ чужихъ соперниковъ, приходило въ бѣшенство. Тогда съ него быстро стаскивали его убранство, связывали его веревками и желѣзными цѣпями, выгоняли вонъ изъ города и привязывали за милю отъ жилья на берегу Амета, гдѣ онъ ревѣлъ и бѣсился оглядев на выплясывавшую лошадь. Фоклольский жеребец целиком отдался своей цели -- сбросить всадника. Он отказывался покинуть двор, хотя Тарвин убедительно действовал на него хлыстом сначала сзади, а потом среди полных негодования ушей. Фоклол, привыкший, чтобы конюхи слезали с него при первом проявлении возмущения, рассердился. Без всякого предупреждения он бросился в ворота, повернулся и полетел вслед за кобылой магараджи. Очутившись на открытом песчаном месте, он почувствовал, что тут достаточно простора для его сил. Тарвин также решил не упускать удобного случая. Магараджа, в юности считавшийся прекрасным наездником в своем племени, быть может наиболее искусном в езде, повернулся в седле и стал с интересом наблюдать за борьбой.
   -- Вы ездите, как раджпут! -- крикнул он, когда Тарвин пролетел мимо него. -- Направьте его по прямому пути на открытое место.
   -- Только тогда, когда он узнает, кто из нас господин, -- ответил Тарвин, поворачивая коня.
   -- Шабаш! Шабаш! Отлично сделано! Отлично сделано! -- крикнул магараджа, когда жеребец послушался узды. -- Тарвин-сахиб, я назначу вас полковником моей регулярной кавалерии.
   -- Десять миссионов иррегулярных дьяволов! -- невежливо сказал Тарвин. -- Назад, скотина! Назад!
   От сильно натянутого повода голова лошади склонилась на покрытую пеной грудь; но, прежде чем послушаться, лошадь уперлась передними ногами и брыкнула так, как это делали, бывало, дикие лошади Тарвина.
   -- Обе ноги вниз и выпятить грудь, -- весело проговорил он, обращаясь к лошади, то поднимавшейся на дыбы, то опускавшейся. Он был в своей стихии и представлял себе, что он опять в Топазе.
   -- Maro! Maro! -- вскрикнул магараджа. -- Ударьте ее хорошенько! Ударьте посильнее.
   -- О, пусть она повеселится, -- равнодушно сказал Тарвин. -- Это мне нравится.
   Когда жеребец устал, Тарвин заставил его пятиться десять ярдов.
   -- Ну, а теперь поедем вперед, -- сказал он, подъезжая к магарадже и пуская коня рысью. -- Ваша река полна золота, -- сказал он после короткого молчания, как бы продолжая непрерывавшийся разговор.
   -- Когда я был молодым человеком, -- сказал магараджа, -- я охотился тут на кабанов. Весною мы охотились на них с саблями. Это было раньше, чем пришли англичане. Вон там, у этого утеса, я сломал себе ключицу.
   -- Полна золота, магараджа-сахиб. Каким способом думаете вы добывать его?
   Тарвин был уже несколько знаком с манерой магараджи вести разговор и решил не поддаваться.
   -- Что я знаю? -- торжественно сказал магараджа. -- Спросите агента-сахиба.
   -- Но кто же управляет этим государством, вы или полковник Нолан?
   -- Вы знаете, -- ответил магараджа. -- Вы видели. -- Он указал на север и на юг. -- Там одна железнодорожная линия, -- сказал он, -- внизу другая. Я -- коза среди двух волков.
   -- Ну, во всяком случае, страна между двумя линиями ваша. Конечно, вы можете делать с ней что угодно.
   Они проехали две-три мили за городом, параллельно течению реки Амет; лошади их утопали по щиколотку в мягком песке. Магараджа смотрел на углубления, наполненные водой, блестевшей на солнце, белые, покрытые камышами кочки, пустыню и отдаленную линию низких гранитных вершин гор, из которых вытекал Амет. Вид был не из тех, которые могли бы восхитить сердце государя.
   -- Да, я властелин этой страны, -- сказал он. -- Но, видите, четверть моих доходов поглощается теми, кто собирает их; четверть не платят чернолицые, разводящие верблюдов в пустыне, а я не смею посылать против них солдат; одну четверть, может быть, я получаю сам; а люди, платящие последнюю четверть, не знают, кому они должны посылать эту подать. Да, я очень богатый государь.
   -- Ну, как ни рассуждайте, а река должна утроить ваши доходы.
   Магараджа пристально взглянул на Тарвина.
   -- А что скажет правительство? -- спросил он.
   -- Я не совсем понимаю, какое правительству дело до этого. Вы можете разводить померанцевые сады и окружать их каналами. (В глазах магараджи блеснуло выражение лукавства.) Легче будет работать на реке. Вы пробовали разработку золотых приисков, не так ли?
   -- Одно лето тут промывали что-то в русле реки. Мои тюрьмы были переполнены заключенными, и я боялся мятежа. Но глядеть там было не на что, за исключением этих черных псов, рывшихся в песке. В тот год я взял приз -- кубок Пуна на гнедой лошади.
   Тарвин не сдержался и сильно ударил себя по бедру. Какая польза говорить о деле с этим усталым человеком, который готов заложить ту часть души, которую ему еще оставил опиум, чтобы видеть что-нибудь новенькое. Он сейчас же переменил тему разговора.
   -- Да, на подобного рода приисках нечего видеть. Вам нужно устроить маленькую плотину по дороге в Гунгра.
   -- Вблизи гор?
   -- Да.
   -- Никогда ни один человек не устраивал плотины на Амете, -- сказал магараджа. -- Река вы ходит из земли и снова уходит туда, а когда начинаются дожди, она бывает такой же ширины, как Инд.
   -- Ну, мы обнажим все русло, прежде чем начнутся дожди, обнажим на двенадцать миль, -- сказал Тарвин, наблюдая, какой эффект произведут его слова на спутника.
   -- Ни один человек не устраивал плотины на Амете, -- послышался каменный ответ.
   -- Ни один человек не пробовал. Дайте мне возможность сделать, что нужно, и я устрою плотину на Амете.
   -- Куда пойдет вода? -- спросил магараджа.
   -- Я отведу ее в другую сторону, как вы сделали это с каналом вокруг померанцевого сада.
   -- А, значит, полковник Нолан говорил со мной, как с ребенком!
   -- Вы знаете почему, магараджа-сахиб.
   На одно мгновение магараджа как будто оцепенел от такой дерзости. Он знал, что все тайны его домашней жизни составляют обычный предмет разговоров жителей города, так как ни один мужчина не в состоянии обуздать триста женщин, но он никак не ожидал такого откровенного намека на эти тайны от непочтительного чужестранца, похожего и непохожего на англичанина.
   -- На этот раз полковник Нолан ничего не скажет, -- продолжал Тарвин. -- К тому же это будет на руку вашим приближенным.
   -- Которые так же близки и ему, -- заметил магараджа.
   Действие опиума заканчивалось, и голова его упала на грудь.
   -- Тогда я начну завтра же, -- сказал Тарвин. -- Это стоит посмотреть. Мне нужно найти удобное место, чтобы запрудить реку, и вы, вероятно, можете дать мне несколько сот каторжников.
   -- Но зачем вы приехали сюда вообще? -- спросил раджа. -- Чтобы делать плотины на моих реках и переворачивать все вверх дном в моем государстве?
   -- Потому, что вам полезно смеяться, магараджа-сахиб. Вы знаете это так же хорошо, как и я. Я буду каждый вечер играть с вами в "пачиси", пока вы не устанете, и я могу говорить правду -- большая редкость в этих местах!
   -- Сказали вы правду насчет магараджа Кунвара? Действительно он нездоров?
   -- Я сказал вам, что он не очень силен. Но у него нет никакой болезни, от которой не могла бы вылечить его мисс Шерифф.
   -- Правда это? -- спросил магараджа. -- Помните, он наследует мой трон.
   -- Насколько я знаю мисс Шерифф, он взойдет на этот трон. Не тревожьтесь, магараджа-сахиб.
   -- Вы ее большой друг? -- продолжал его спутник. -- Вы оба из одной страны?
   -- Да, -- согласился Тарвин, -- и из одного города.
   -- Расскажите мне про этот город, -- с любопытством сказал магараджа.
   Тарвин очень охотно рассказал, рассказал длинно, с подробностями и, по-своему, правдоподобно, в порыве восторга и любви забывая, что магараджа, в лучшем случае, мог понять одно из десяти его смелых западных выражений. На половине его восторженных излияний раджа перебил его вопросом:
   -- Если было так хорошо, то почему вы не остались там?
   -- Я приехал повидать вас, -- быстро ответил Тарвин. -- Я слышал о вас.
   -- Так, значит, правда, что, как поют мне мои поэты, моя слава распространилась по всем четырем краям света? Я наполню золотом рот Буссанта-Рао, если это так.
   -- Вы можете прозакладывать свою жизнь. Однако вы, может быть, желаете, чтобы я уехал? Скажите только слово.
   Тарвин сделал вид, что сдерживает коня.
   Магараджа погрузился в глубокое раздумье и когда заговорил наконец, то произносил слова медленно и отчетливо, чтобы Тарвин понял каждое из них.
   -- Я ненавижу всех англичан, -- сказал он. -- Их обычаи -- не мои обычаи, и они подымают такой шум из-за каждого убитого человека. Ваши обычаи -- не мои обычаи, но вы не доставляете мне беспокойства, и вы друг госпожи докторши.
   -- Ну, надеюсь, что я также и друг магараджа Кунвара, -- сказал Тарвин.
   -- Вы действительно его друг? -- спросил магараджа, пристально смотря на него.
   -- Действительно. Желал бы я видеть человека, который осмелился бы тронуть малютку. Он исчез бы, государь, исчез бы, его не стало бы. Я вытер бы им улицы Гокраль-Ситаруна.
   -- Я видел, как вы попали в рупию. Сделайте это еще раз.
   Тарвин, ни минуты не думая о фоклольском жеребце, вынул пистолет, подбросил в воздух монету и выстрелил. Монета упала рядом -- на этот раз она была целая -- с простреленной серединой. Жеребец бросился со всех ног, кобыла магараджи поскакала. Сзади раздался громовой топот подков. Конвойные, до тех пор почтительно державшиеся на расстоянии четверти мили, летели во всю прыть с пиками наперевес. Магараджа несколько презрительно рассмеялся.
   -- Они думают, что вы выстрелили в меня, -- сказал он. -- Они убьют вас, если я не остановлю их. Остановить их?
   Тарвин выдвинул челюсть особым, свойственным ему способом, повернул жеребца и, не отвечая, стал поджидать скакавших всадников, сложив руки на луке седла. Отряд летел: все наклонились вперед, держа наготове пики; капитан отряда размахивал длинной прямой раджпутанской саблей. Тарвин скорее почувствовал, чем увидел, как узкие ядовитые острия копий сошлись в одну точку на груди жеребца. Магараджа отъехал на несколько ярдов и смотрел на Тарвина, который стоял одиноко в центре равнины. На одно мгновение, перед лицом смерти, Тарвин подумал, что ему было бы приятнее иметь дело с кем угодно, только не с магараджей.
   Внезапно его величество крикнул что-то: острия копий опустились, как будто по ним ударили, и отряд, разделившись на две половины, вихрем пролетел по обеим сторонам Тарвина, причем каждый всадник старался проскакать как можно ближе к стремени его лошади.
   Белый человек смотрел вперед, не поворачивая головы, и магараджа одобрительно проворчал что-то.
   -- Сделали ли бы вы это для магараджа Кунвара? -- спросил он после некоторого молчания, поворачивая свою лошадь так, чтобы снова ехать рядом с Тарвином.
   -- Нет, -- спокойно ответил Тарвин. -- Я задолго начал бы стрелять.
   -- Как? Против пятидесяти человек?
   -- Нет, я стал бы стрелять в капитана.
   Магараджа затрясся в седле от хохота и поднял руку. Командир отряда рысью подъехал к нему.
   -- Слышишь, Першаб-Синг-Джи, он говорит, что застрелил бы тебя. -- Потом он, улыбаясь, обернулся к Тарвину: -- Это мой двоюродный брат.
   Толстый раджпутанский капитан улыбнулся до ушей и, к удивлению Тарвина, ответил на отличном английском языке:
   -- Это годилось бы для иррегулярной кавалерии -- понимаете, убивать подчиненных, -- но у нас вполне английская дисциплина, и я состою на службе королевы. Вот в германской армии...
   Тарвин, сильно изумленный, смотрел на него.
   -- Но вы не имеете отношения к военному искусству, -- вежливо сказал Першаб-Синг. -- Я слышал, как вы выстрелили, и видел, что вы делали. Но извините, пожалуйста: когда стреляют вблизи его величества, то мы, по приказу, должны приблизиться к нему.
   Он отдал честь и отъехал к своему отряду.
   Солнце стало неприятно припекать, и магараджа с Тарвином поехали обратно к городу.
   -- Сколько арестантов можете вы дать мне? -- спросил Тарвин.
   -- Все мои тюрьмы заполнены, и, если желаете, берите всех! -- раздался восторженный ответ. -- Клянусь Богом, сахиб, никогда не видал ничего подобного. Я отдал бы вам все.
   Тарвин снял шляпу и со смехом вытер лоб.
   -- Очень хорошо. Тогда я попрошу у вас то, что ничего не стоит вам.
   Магараджа что-то проворчал с сомневающимся видом. Обычно у него просили то, с чем ему не хотелось расставаться.
   -- Это новые для меня слова, Тарвин-сахиб, -- сказал он.
   -- Вы поймете, что я говорю серьезно, когда скажу вам, что мне хочется поглядеть на Наулаку. Я видел все ваши бриллианты и золотые экипажи, но не видел Наулаку.
   Магараджа проехал несколько шагов, не отвечая.
   -- Так о нем говорят и там, откуда вы приехали? -- наконец проговорил он.
   -- Конечно. Все американцы знают, что это самая драгоценная вещь в Индии. Это написано во всех путеводителях, -- нахально сказал Тарвин.
   -- А книги не говорят, где оно? Ведь англичане такой проницательный народ. -- Магараджа почти улыбался, смотря прямо перед собой.
   -- Нет, но там говорится, что вы знаете об этом, и мне хотелось бы видеть...
   -- Вы должны понять, Тарвин-сахиб, -- магараджа говорил задумчиво, -- что это не просто одна из заурядных государственных драгоценностей, это царица драгоценностей, это святыня. Она даже не в моей власти, и я не могу дать приказания показать ее вам.
   Сердце у Тарвина упало.
   -- Но, -- продолжал магараджа, -- если я вам скажу, где находится это ожерелье, вы можете пойти туда на свой страх и риск, без вмешательства правительства. Я видел, что вы не боитесь риска, и я очень благодарный человек. Может быть, жрецы покажут вам, может быть, не покажут. А может быть, вы и совсем не найдете жрецов... Ах да, я забыл! Оно не в том храме, о котором я думал. Нет, оно должно быть в Гай-Муке (Коровьей пасти). Но там нет жрецов, и никто не ходит туда. Конечно, оно там. Я думал, что оно в этом городе, -- сказал магараджа. Он говорил, словно об оброненной подкове или куда-нибудь засунутом тюрбане.
   -- О, конечно... "Коровья пасть"... -- повторил Тарвин, как будто и об этом упоминалось в путеводителях.
   Магараджа засмеялся прерывистым смехом и продолжал с оживлением:
   -- Клянусь Богом, только очень храбрый человек может идти в Гай-Мук, такой храбрый, как вы, Тарвин-сахиб, -- прибавил он, проницательно смотря на Тарвина. -- Першаб-Синг-Джи не пошел бы. Нет, не пошел бы со всеми своими войсками, которые вы покорили сегодня.
   -- Подождите хвалить, пока не заслужу, магараджа-сахиб, -- сказал Тарвин. -- Погодите, пока не запружу эту реку. -- Он помолчал некоторое время, как бы переваривая последнее известие.
   -- Ну, я думаю, у вас есть такой город, как этот? -- сказал магараджа, указывая на Ратор.
   Тарвин одолел, до известной степени, свой первый порыв презрения к государству Гокраль-Ситарун и к городу Ратору. Он начал смотреть на обоих, как обычно смотрел на всех людей и на все предметы, среди которых ему приходилось жить, с известной долей добродушия.
   -- Топаз станет больше, -- объяснил он.
   -- А когда вы живете там, какое ваше официальное положение? -- спросил магараджа.
   Тарвин, не отвечая, вынул из кармана телеграмму миссис Мьютри и молча подал ее магарадже. Когда дело шло об избрании, ему было не безразлично даже сочувствие пропитанного опиумом магараджи.
   -- Что это значит? -- спросил магараджа, и Тарвин в отчаянии всплеснул руками.
   Он объяснил свое отношение к правительству своего штата, причем законодательные учреждения Колорадо явились одним из парламентов Америки. Он признался, что он -- достопочтенный Никлас Тарвин, если магарадже действительно желательно узнать его полный титул.
   -- То же, что члены провинциальных советов, которые приезжают сюда? -- сказал магараджа, припоминая седовласых людей, которые посещали его время от времени и пользовались авторитетом, мало уступавшим авторитету вице-короля. -- Но ведь вы не будете писать туда о моем управлении? -- подозрительно спросил он, снова вспомнив о слишком любопытных эмиссарах британского парламента за морями, сидевших на лошадях, словно кули, и бесконечно разглагольствовавших о хорошем управлении, когда ему хотелось лечь спать. -- А главное, -- медленно прибавил он, когда они подъезжали ко дворцу, -- верный ли вы друг магараджу Кунвару? И вылечит ли его ваш друг, госпожа докторша?
   -- Для этого мы оба здесь! -- сказал Тарвин в порыве внезапного вдохновения.
  

XII

  
   Когда Тарвин расстался с магараджей, его первым побуждением было пустить галопом фоклольского жеребца и немедленно отправиться на поиски Наулаки. Он машинально повернул домой под влиянием этой мысли и укоротил повод, но прыжок жеребца привел его в себя, и одним движением он сдержал себя и своего коня.
   Благодаря его знакомству со странными местными названиями слова "Коровья пасть" не произвели на него никакого впечатления; он только задумался, почему ожерелье могло быть в месте с таким названием. Об этом следовало поговорить с Эстесом.
   -- Эти язычники, -- сказал он себе, -- люди такого сорта, что могут спрятать его на дне соленого источника или зарыть в яму. Они могут положить королевские бриллианты в ящики из-под бисквитов и завязать ящики шнурками от башмаков. Наулака, вероятно, висит на дереве.
   Пока он ехал к дому миссионера, он с новым интересом вглядывался в безотрадный пейзаж. В недрах каждого низкого холма, под каждой кровлей в городе могло храниться его сокровище.
   Эстес, переживший многое и знавший Раджпутану, как заключенный знает кирпичи своей камеры, в ответ на прямой вопрос Тарвина дал ему множество сведений. В Индии много различных "пастей", начиная с "Огненной пасти" на севере, где газам, выходящим из земли, поклоняются миллионы людей как воплощению божества, до "Пасти дьявола" среди буддистских развалин в самом отдаленном южном конце Мадраса.
   Есть также "Коровья пасть" в нескольких сотнях миль от Ратора, во дворе одного храма в Бенаресе, очень посещаемого набожными людьми; но что касается Раджпутаны, то там только одна "Коровья пасть" и найти ее можно только в одном мертвом городе.
   Миссионер пустился рассказывать историю войн и грабежей, тянувшихся сотни лет; центром ее был один город в пустыне, обнесенный каменными стенами и составлявший предмет гордости и славы государей Мевара. Тарвин слушал рассказ с терпением таким же безграничным, как и испытываемая им скука -- древняя история не представляла собой никакой прелести для человека, строившего свой город, -- пока Эстес пространно рассказывал истории о добровольных самосожжениях тысяч раджпутанских женщин на кострах в подземных дворцах, когда город пал перед войсками магометанина и их близкие умерли, защищая его; женщины лишили победителей всего, кроме пустой славы победы. Эстес любил археологию и ему было приятно поговорить о ней с земляком.
   Вернувшись на девяносто шесть миль назад на станцию Равут, Тарвин может сесть на поезд, который довезет его до другой станции в шестидесяти милях на запад; там он может снова пересесть и проехать на юг сто семь миль. Тогда он окажется в четырех милях от этого города с его чудной девятиярусной башней славы (на которую он должен обратить особое внимание), изумительными стенами и пустынными дворцами. Путешествие займет, по крайней мере, два дня. Тут Тарвин попросил карту, и один взгляд на нее показал ему, что Эстес предлагал объезд трех частей квадрата, тогда как похожая на паутину линия бежала более или менее прямо от Ратора до Гуннаура.
   -- Так, кажется, ближе, -- сказал Тарвин.
   -- Это обычная здешняя дорога, а вы уже имеете некоторое знакомство с такими дорогами. Пятьдесят семь миль в местном экипаже под таким солнцем -- это было бы ужасно для вас!
   Тарвин улыбнулся украдкой. Он не особенно боялся солнца, которое из года в год отнимало часть жизненных сил его собеседника.
   -- Я думаю, я поеду верхом. По-моему, проехать пол-Индии за каким-нибудь предметом, который находится недалеко, -- лишняя потеря времени. Впрочем, это местный обычай.
   Он спросил миссионера, что представляет собой "Коровья пасть", и Эстес описал его с археологической, архитектурной и филологической точек зрения так, что Тарвин понял, что это нечто вроде дыры в почве -- древней, замечательно древней дыры особого священного значения, но ничего более.
   Тарвин решил немедленно отправиться в путь. Плотина может подождать до его приезда. Вряд ли порыв великодушия магараджи заставит его завтра же открыть тюрьмы. Тарвин обдумывал несколько минут вопрос, следует ли ему говорить магарадже о своей предполагаемой поездке, и решил, что сначала посмотрит ожерелье, а потом откроет переговоры. Таковы, по-видимому, были обычаи страны. Он вернулся на постоялый двор, с картой Эстеса в кармане, и зашел в конюшню. Как всякий житель Запада, он считал лошадь самым необходимым из всех необходимых предметов и машинально купил лошадь, как только приехал в Ратор. Ему доставило удовольствие видеть, как худощавый смуглый кабульский барышник, приведший однажды вечером к веранде своего брыкавшегося, становившегося на дыбы коня, точно повторил все уловки торговцев, у которых он покупал лошадей. Еще больше удовольствия доставила ему борьба с этими уловками, напоминавшая ему былые дни. Результатом этой борьбы, происходившей на ломаном английском и выразительном американском языках, оказался некрасивый, сомнительного нрава, мышиного цвета катиаварский жеребец, уволенный за дурное поведение со службы его величества и неразумно полагавший, что так как он питался остатками корма лошадей дюлийской иррегулярной кавалерии, то предназначен для жизни в довольстве на покое.
   Тарвин спокойно разуверил его в те минуты, когда он сильнее всего чувствовал потребность в деятельности, и жеребец если и не испытывал благодарности, то стал, по крайней мере, вежливым. Тарвин назвал его Фибби Уинкс, в память о неблагородном поведении и воображаемом сходстве между худой мордой лошади и лицом человека, начавшего процесс против Тарвина.
   Тарвин сбросил попону с Фибби, дремавшего под полуденным солнцем позади постоялого двора.
   -- Мы прогуляемся немного, Фибби, -- сказал он.
   Конь фыркнул и щелкнул зубами.
   -- Да, ты всегда был бродягой, Фибби.
   Нервный туземец, ухаживавший за Фибби, оседлал его. Тарвин взял из своей комнаты одеяло и завернул в него кое-что из провизии. Фибби должен был сам отыскивать себе пищу, где пошлет ему Бог. Тарвин отправился в путь с легким сердцем, словно на прогулку вокруг города. Было около трех часов пополудни. Тарвин решил, с помощью шпор, использовать все безграничные резервы дурного характера и упорного упрямства Фибби с целью проехать в течение десяти часов пятьдесят семь миль до Гуннаура, если дорога окажется хорошей. Если это не удастся, можно прибавить два часа. Для обратного пути шпор не понадобится. Ночью будет луна. Тарвин достаточно хорошо знал дороги Гокраль-Ситаруна, чтобы быть уверенным, что не заблудится.
   Так как Фибби уразумел, что от него требуют, чтобы он шел вперед не по трем направлениям, а по одному, то он половчее закусил узду, опустил голову и пошел рысью. Тарвин подтянул узду и нежно обратился к нему:
   -- Фибби, мой мальчик, мы выехали не на прогулку -- в этом ты убедишься до заката солнца. Какой-то глупец заставил тебя терять время на английскую рысь. В течение нашей кампании я поговорю с тобой о других вопросах, а этот мы решим сейчас. Но не будем начинать дела с уголовщины. Полно, Фибби, веди себя как настоящий конь.
   Тарвину пришлось сделать еще много замечаний подобного рода, прежде чем Фибби вернулся к ровному туземному большому шагу, обычному также и на Западе, не утомляющему ни человека, ни животное. К этому времени Фибби понял, что ему предстоит долгий путь, и, опустив хвост, приспособился к обстоятельствам.
   Сначала он ехал в облаке пыли, поднимаемой фургонами с хлопком и повозками, со скрипом направлявшимися к отдаленной железной дороге в Гуннауре. Когда начало заходить солнце, неуклюжая тень коня заплясала, словно эльф, вдоль низко лежавшего вулканического утеса, покрытого кустарником и алоэ.
   Возницы сняли ярма со своих волов у края дороги и приготовились ужинать при свете темно-красных костров. Фибби печально поднял ухо по направлению огней, но продолжал свой путь среди надвигавшейся темноты; Тарвин чувствовал резкий запах растения, служащего кормом верблюду, под подковами коня. Луна всходила позади него в полном блеске; следуя за своей колеблющейся тенью, Тарвин догнал голого человека с палкой, украшенной звенящими колокольчиками, на плече; задыхаясь, весь в поту, он бежал от вооруженного человека с саблей наголо. То был почтальон с военной охраной, бежавший в Гуннаур. Звон колокольчиков замер в неподвижном воздухе, и Фибби пробирался среди бесконечных рядов терновых кустов, яростно вздымавших руки к звездам и бросавших на дорогу тени, такие же густые, как они сами. Какой-то ночной зверь бросился через чащу, и Фибби зафыркал в паническом страхе. Потом под его носом, шелестя иглами, прошел дикобраз, на одно мгновение отравив зловонием тихий воздух ночи. Впереди горел огонек на том месте, где сломалась запряженная волами повозка. Возницы мирно спали в ожидании осмотра повреждения при дневном свете. Тут Фибби остановился, и Тарвин с помощью волшебной силы рупии, представлявшей собой целое состояние для грубо разбуженных возниц, добыл для коня пищи и немного воды, распустил подпругу и вообще сделал все, что позволил Фибби. Когда он снова отправился в путь, Фибби нашел в себе новые силы, и вместе с ними в нем возродился дух смелости и авантюризма, унаследованный от предков, которые привыкли возить своих господ по девяносто миль в день, чтобы ограбить какой-нибудь город, спать у воткнутого в землю вместо кола копья и возвращаться на прежнее место, прежде чем остынет зола от сожженных жилищ. Поэтому Фибби храбро поднял хвост, заржал и двинулся в путь.
   Дорога шла вниз на протяжении нескольких миль, пересекая высохшие русла потоков и одной большой реки, у которой Фибби остановился напиться и собирался было покататься по груде дынь, но всадник, дав ему шпоры, заставил его выйти на дорогу. С каждой милей почва становилась плодороднее и холмистее. При свете заходившего солнца поля казались серебристо-белыми от мака или темными от сахарного тростника.
   Мак и тростник исчезли, когда Фибби взобрался на вершину пологого склона и расширенными ноздрями почуял утренний ветер. Он знал, что день принесет ему отдых. Тарвин пристально смотрел вперед, где белая линия дороги исчезала во мраке бархатистого хворостинника. Перед ним открывалась обширная плоская равнина, окаймленная горами нежных очертаний, -- равнина, которая при неверном утреннем свете казалась плоской, как море. На груди ее, словно на поверхности моря, покоилось судно, похожее на громадный броненосец с острым носом, пролагавшим путь с севера на юг; такое судно, какого никогда не видал еще человек, -- в две мили длины, одинокое, молчаливое, без мачт, без огней, отвергнутое землей.
   -- Мы почти на месте, Фибби, мой мальчик, -- сказал Тарвин, натягивая узду и глядя при свете звезд на чудовищный предмет. -- Мы подойдем как можно ближе и потом будем ждать дня, чтобы взобраться на него.
   Они спустились по склону, покрытому острыми камнями и спящими козами. Дорога круто повернула влево и пошла параллельно судну. Тарвин заставил Фибби идти напролом, и добрый конь беспомощно застрял на покрытой хворостинником местности, перерезанной и изрытой дождями так, что образовалась целая сеть шестифутовых рвов и колдобин.
   Фибби остановился и фыркнул в отчаянии. Тарвин сжалился над ним и, привязав его к дереву, посоветовал подумать о своих грехах до завтрака, а сам спустился с его спины в сухую, пыльную впадину. Через десять шагов он очутился в кустарнике, который царапал его лоб, всаживал иглы в его куртку и охватывал его колени по мере того, как он подымался по все более крутому склону.
   В конце концов Тарвин пополз на четвереньках, перепачкавшись с головы до ног; его с трудом можно было отличить от диких свиней, которые проходили, словно тени аспидного цвета, через чащи роз по пути к месту отдыха. Тарвин, слишком погруженный в свое дело, не слышал их рева и, извиваясь, взбирался на склон, хватаясь за корни с такой силой, как будто хотел вырвать Наулаку из недр земли, и ругаясь на каждом шагу. Когда он остановился, чтобы отереть пот с лица, он убедился, -- скорее посредством осязания, чем зрения, -- что стоит на коленях перед подножием стены, подымавшейся высоко к звездам. Фибби печально ржал внизу, в роще.
   -- Твое дело сторона, Фибби, -- задыхаясь, проговорил Тарвин, выплевывая былинки сухой травы, -- тебе не надо быть здесь. Тебе не надо было приходить сюда сегодня ночью, -- проговорил он, безнадежно смотря вверх на стену и тихо свистя в ответ на крик совы над его головой.
   Он стал пробираться между тропинкой у подножия горы и кустами, росшими около нее, опираясь одной рукой на огромные отесанные камни, а другую держа перед лицом. Семя фигового дерева попало между двумя огромными плитами, теперь здесь выросло большое, сучковатое дерево, которое извивалось между щелями и раздвигало камни. Тарвин раздумывал было, не влезть ли на нижнюю ветку, но, пройдя несколько шагов, увидел в стене -- несмотря на ее двадцать футов толщины -- трещину сверху донизу, через которую мог пройти авангард целой армии.
   -- Похоже на них, чрезвычайно похоже на них! -- задумчиво проговорил он. -- Я должен был ожидать этого. Выстроить стену в шестьдесят футов высоты и сделать в ней дыру в восемьдесят! Наулака, вероятно, висит на каком-нибудь кусте, или ею играет ребенок, а я... я не могу добыть ее!
   Он нырнул в отверстие и очутился среди повалившихся колонн, каменных плит, сломанных дверных притолок, разрушенных могил и услышал низкое, глухое шипение почти под самыми своими сапогами для верховой езды. Ни одного человека, рожденного от женщины, не нужно обучать узнавать голос змеи.
   Тарвин вскочил и остановился. Ржание Фибби доносилось едва слышно. Предрассветный ветер дул через отверстие в стене, и Тарвин с глубоким вздохом облегчения отер лоб. До вечера он ничего не будет делать. Теперь время поесть, попить и отдохнуть, смутно опасаясь этого шипения, доносившегося с земли.
   Он вытащил из кармана еду и фляжку и жадно стал есть, оглядываясь по сторонам. Ночной туман несколько рассеялся, и он мог разглядеть очертания какого-то большого здания в нескольких ярдах от себя. За ним виднелись другие тени, неясные, как сновидения, -- тени других храмов и рядов домов; дувший между ними ветер доносил шорох качающихся кустов.
   Тени сгущались. Тарвин увидел, что он стоит лицом к разрушенной могиле. Затем завеса спала с его глаз, потому что, без всякого предостережения или предзнаменования, красная заря вспыхнула позади него и из мрака восстал город мертвых. Высокие дворцы с остроконечными куполами цвета крови отразили весь ужас своего опустошения и блестели при свете дня, пронизывавшего их насквозь.
   Ветер, распевая, пронесся по пустым улицам и, не найдя ответа, вернулся, гоня перед собой бормочущее облако пыли, которое закрутилось в виде воронки, словно маленький циклон, и затем улеглось со вздохом.
   Разбитый мраморный щит лежал на сухой траве, куда он упал с какого-нибудь окна наверху, и ящерица гекко ползла по нему, чтобы погреться на солнышке. Румянец зари уже пропал. Горячий свет лился отовсюду, и коршун реял в раскаленном воздухе. Только что родившийся день мог быть таким же старым, как город. Тарвину казалось, что он сам и день остановилисъ, чтобы слышать полет веков на крыльях бесцельно несущейся пыли.
   При первом шаге Тарвина на улице с порога величественного красного дома сошел павлин и распустил свой хвост в великолепных лучах солнца. Тарвин остановился и с полной серьезностью снял шляпу перед царственной птицей, блестевшей на фоне скульптурных украшений стены, -- единственным живым существом.
   Безмолвие этого места и пустынность дорог давили, словно тяжкое бремя.
   Долгое время он даже не свистел, а бесцельно бродил от одной стены к другой, глядя на гигантские резервуары, высохшие и заброшенные, на пустые караульни, на утыканные гнездами птиц зубцы башен, на пострадавшие от времени арки на улицах и, более всего, на резную башню с разбитой крышей, которая вздымалась в воздухе на высоту ста пятидесяти футов, как сигнал для этой местности, что царственный город Гуннаур не умер и со временем будет кишеть людьми.
   С этой башни, украшенной горельефными изображениями зверей и людей, Тарвин, с трудом поднявшийся на нее, смотрел на громадную спящую страну, посреди которой лежал мертвый город. Он видел дорогу, по которой приехал ночью, то исчезавшую, то снова показывавшуюся на протяжении тридцати миль; видел белые поля мака, темно-коричневые кусты и бесконечную равнину на севере, пересеченную сверкающей линией рельсов. Со своего наблюдательного пункта он вглядывался вдаль, подобно моряку, стоящему на капитанском мостике: внизу весь вид был загроможден зубчатыми башнями, подымавшимися, как бастионы. С ближайшей к железной дороге стороны от многочисленных ворот сбегали в долину мощенные камнем дорожки, словно опущенный трап на корабле, а сквозь отверстия в стенах -- время и деревья раздвинули их -- виден был только горизонт, казавшийся глубоким морем.
   Он вспомнил о Фибби, дожидавшемся завтрака в кустах, и поспешил спуститься на улицу. Припоминая главные черты своего разговора с Эстесом насчет местонахождения "Коровьей пасти", он прошел по боковой дорожке, переполошив белок и обезьян, поселившихся в прохладном мраке рядов пустынных жилищ. Последний дом заканчивался грудой развалин среди чащи мимоз и высокой травы, по которой бежала узкая тропинка.
   Тарвин отметил дом, как первую настоящую развалину, которую увидел. Он жаловался, что все другое -- храмы и дворцы -- были не разрушены, но мертвы, пустынны, подметены и убраны, и семь дьяволов вселились в них. Со временем -- может быть, через несколько тысяч лет -- город разрушится. Он был искренне рад, что хоть один дом показал пример.
   Тропинка, по которой он шел, спустилась на твердый утес, который извивался, словно край водопада. Тарвин сделал только один шаг и упал, потому что утес был покрыт глубокими рытвинами, более гладкими, чем лед, благодаря прошедшим по этим путям миллионам босых ног в течение Бог знает скольких лет. Когда он поднялся, то услышал с трудом сдерживаемое злобное хихиканье. Оно закончилось удушливым кашлем, умолкло и снова возобновилось. Тарвин дал себе клятву отыскать насмешника после того, как найдет ожерелье, и внимательнее оглядел местность. В этой точке Гай-Мук казался чем-то вроде заброшенной каменоломни, окаймленной роскошной растительностью.
   Весь вид внизу был скрыт от глаз густой листвой деревьев, наклонявшихся вперед и склонявших вершины друг к другу. Некогда по почти прямому спуску шли грубые ступени, но босые ноги превратили их в стекловидные кочки и глыбы, а наносная пыль образовала тонкую почву в трещинах. Тарвин смотрел вниз долго и сердито, потому что смех доносился со дна этой тропинки; потом уперся каблуком в жирную землю и начал спускаться шаг за шагом, держась за пучки травы. Прежде чем он сообразил что-нибудь, он очутился в тени и по шею в глубокой траве. Но все же под его ногами было что-то вроде тропинки на почти перпендикулярной стороне утеса. Он продолжал идти вперед, все время упираясь руками в землю, покрытую травой. Земля под его локтями становилась влажной, а сам утес казался изъеденным сыростью и покрытым мхом. Воздух стал холодным и сырым. Когда он спустился еще ниже и остановился, чтобы отдохнуть на узком краю утеса, он увидел, что охраняли деревья. Они подымались из-за каменной ограды вокруг четырехугольного резервуара воды, такой стоячей, что она испортилась сверх меры и лежала темно-синим пятном под сенью деревьев. Резервуар стал меньше от засухи, и вокруг него лежал слой сухой грязи. Верхушка упавшей каменной колонны с резными изображениями чудовищных и отвратительных богов подымалась из воды, словно голова черепахи, плывущей к земле. Высоко над деревьями на их залитых солнцем ветвях порхали птицы. Маленькие ветки и ягоды падали в воду, и шум от их падения вызывал эхо с разных сторон резервуара, в который не падали лучи солнца.
   Прерывистый смех, так раздражавший Тарвина, снова раздался -- на этот раз сзади него. Он быстро обернулся и увидел, что звуки эти производит узкая струйка воды, которая брызгала из грубо высеченной головы коровы и текла по каменному желобу в темно-синий пруд. За этим желобом подымался крутой, покрытый мхом утес. Так вот она "Коровья пасть"!
   Резервуар лежал на дне шахты, и единственный путь к нему был тот, по которому прошел Тарвин, -- тропинка, ведшая от солнечного света к мрачному подземелью.
   -- Ну, это, во всяком случае, нечто царственное, -- проговорил он, идя осторожно по краю утеса, почти такому же скользкому, как тропинка в горах. -- К чему это? -- продолжал он, возвратясь назад. По утесу можно было пробраться только с одной стороны резервуара, и если он и решится идти по слою грязи с трех других, то нельзя было надеяться на дальнейшие исследования. Гай-Мук снова рассмеялся, когда новая струя воды пробилась сквозь бесформенные челюсти.
   -- Засохни! -- нетерпеливо проговорил он, пристально вглядываясь в окутывавший все мрак.
   Он бросил камень на грязь под краем утеса, потом осторожно ступил на него и, убедясь, что почва держит его, решился обойти резервуар. Так как деревьев направо от края утеса было больше, чем налево, то он пошел по грязи справа, осторожно придерживаясь за ветви и пучки травы на случай, если сделает неверный шаг.
   Когда резервуар только что был устроен, его каменные стены подымались отвесно, но время, погода и напор корней деревьев сломали и разбросали камни так, что можно было, хотя и с трудом, поставить там ногу.
   Тарвин пробирался вдоль правой стороны резервуара, решив обойти его вокруг во что бы то ни стало. Мрак сгустился, когда он оказался под громадным фиговым деревом, распростершим свои ветви, словно тысячи рук, над водой и подпиравшим утес змеевидными корнями, толщиной с человеческое тело. Тут он присел отдохнуть и взглянул на край резервуара. Солнце, пробиваясь на тропинку в высокой траве, бросало лучи света на обесцвеченный мрамор и на тупую морду коровы, но под фиговым деревом, где сидел Тарвин, царил мрак и чувствовался невыносимый запах мускуса. Синяя вода не располагала к наблюдениям: Тарвин повернулся лицом к утесу и деревьям и, взглянув вверх, увидал изумрудно-зеленое крыло попугая, прыгавшего на верхних ветках. Никогда в жизни Тарвин не жаждал так сильно благословенного солнечного света. Ему было холодно и сыро, он чувствовал, что в лицо ему дует легкий ветерок, проходящий между змеевидными корнями.
   Скорее ощущение пространства, чем зрение, подсказывало ему, что здесь есть проход, прикрываемый корнями, на которых он сидел. Повинуясь более инстинкту любопытства, чем любви к приключениям, он бросился во мрак, рассеивавшийся перед ним и снова смыкавшийся. Он чувствовал, что ноги его идут по камням, покрытым засохшей грязью, и, вытянув руки, убедился, что с обеих сторон встречает каменные стены. Он зажег спичку и поздравил себя с тем, что его незнание "Коровьей пасти" не дало ему возможности захватить с собой фонарь. Первая спичка вспыхнула и потухла, прежде чем она погасла, он услышал впереди себя какой-то звук, похожий на звук откатывавшейся от каменистого берега волны. Шум не был особенно приятен, но Тарвин все же сделал еще несколько шагов, оглянувшись, чтобы проверить, виден ли слабый отблеск дня позади него, и зажег другую спичку, прикрыв ее рукой. При следующем шаге он вздрогнул. Нога его продавила какой-то череп на земле.
   При свете спички он разглядел, что вышел из прохода и стоял в темном месте неизвестных размеров. Ему казалось, что он видит очертания колонны или ряда колонн, мерцавших неясно во тьме. В то же время он был вполне уверен, что почва под его ногами была усеяна костями. Потом он увидел бледные изумрудные глаза, пристально смотревшие на него, и услышал чье-то глубокое дыхание. Он бросил спичку, глаза исчезли, во тьме послышался сильный шум и треск, раздался вой, который мог издать и человек и животное. Тарвин, задыхаясь, пробрался среди корней деревьев, бросился налево и побежал к краю резервуара, где встал спиной к "Коровьей пасти" с револьвером в руке.
   В эти мгновения ожидания того, что могло появиться из отверстия, Тарвин испытал все муки чисто физического ужаса. Взглянув искоса, он заметил, что часть слоя грязи налево -- почти половина -- медленно опускается в воду. Она медленно поплыла по резервуару, как длинная полоса грязи и тины. Ничто не появилось из отверстия между корнями деревьев, но слой грязи остановился у края резервуара, почти у ног Тарвина, и обнажил роговые веки, обремененные зеленым илом.
   Западному человеку знакомы многие странные вещи, но крокодил обыкновенно не входит в круг этих знакомств. Тарвин во второй раз перешел с места на место, не отдавая себе отчета, почему он это делает. Он пришел в себя, когда увидел, что сидит на солнце на вершине скользкой дорожки, спускавшейся вниз. Руки его были полны спутанной густой травы и чистой, сухой пыли. Он увидел мертвый город, и казалось, этот город, словно ставший родным ему, смеялся и задыхался, как он смеялся во времена устройства резервуара, а это произошло в незапамятные времена. Увечный, почти нагой старик прошел по высокой траве, ведя маленького козленка и машинально покрикивая время от времени: "Ао, Бай! Ао!" -- "Иди, брат, иди!" Тарвин сначала удивился вообще появлению старика на земле, а затем тому, что он мог так беспечно спускаться по тропинке во мрак и ужас, царившие внизу. Он не знал, что священный крокодил "Коровьей пасти" ожидал свою утреннюю еду, как ожидал ее в те дни, когда Гуннаур был населен и царицы его никогда не помышляли о смерти.
   Полчаса спустя Фибби и Тарвин завтракали вместе под ложившейся пятнами тенью кустов, внизу стены. Конь уткнул нос в корм и ничего не говорил. Человек был также молчалив. Раза два он подымался, оглядывал неправильную линию стены и бастиона и покачивал головой. У него не было желания вернуться туда. Когда солнце стало припекать, он отыскал себе место для отдыха посреди терна, подложил под голову седло и улегся спать. Фибби, накатавшись всласть, последовал примеру своего хозяина. Оба отдыхали, а воздух трепетал от жары и жужжанья насекомых; козы паслись и разгуливали, переходя вброд канавы с водой. Тень от Башни Славы удлинялась, падала через стены и распространялась далеко по равнине; коршуны стали по двое, по трое спускаться с неба; голые дети, перекликаясь между собой, собрали коз и погнали их в прокопченные деревни, прежде чем Тарвин встал, чтобы отправиться домой.
   Он остановил Фибби, когда они подъехали к склону горы, чтобы бросить последний взгляд на Гуннаур. Солнечный свет покинул стены, и они выделялись своим черным цветом на туманной равнине, в бирюзово-голубом сумраке. Огоньки мерцали в немногих хижинах, разбросанных у подножия города, но наверху, на месте запустения, не было света.
   -- Будем держать язык за зубами, Фибби, -- сказал Тарвин, берясь за повод. -- Мы не очень-то хорошего мнения об этом пикнике и не будем рассказывать о нем в Раторе.
   Он подгонял Фибби, и тот шел домой как можно быстрее, только раз намекнув, что желал бы подкрепиться. Тарвин ничего не говорил до конца долгой поездки и, только сойдя с лошади при первых лучах утреннего солнца, вздохнул с чувством глубокого облегчения.
   Когда он сидел уже в комнате, ему пришла мысль, что он упустил драгоценный случай: следовало сделать какой-нибудь факел на месте -- в Гуннауре -- и хорошенько исследовать проход. Но он вспомнил зеленые глаза, почувствовал запах мускуса, и он вздрогнул. Нельзя было сделать этого. Никогда, ни за что, даже при благотворном свете солнца он, ничего не боявшийся, не ступит ногой в "Коровью пасть".
   Он гордился тем, что знает, когда нужно остановиться. С него было достаточно "Коровьей пасти". Единственно, чего он желал, -- это выразить магарадже свое мнение об этом месте. К несчастью, это было невозможно. Он ясно понял, что ленивый монарх послал его туда или ради утонченной забавы, или чтобы сбить его с пути, на котором действительно можно было найти ожерелье. Однако только магараджа мог помочь ему достигнуть полной победы. Поэтому ему не следовало высказывать своих мыслей магарадже.
   К счастью, этот последний был слишком заинтересован работами на реке Амете, за которые немедленно принялся Тарвин, чтобы расспрашивать своего молодого друга, искал ли он Наулаку в Гай-Муке. На следующее утро после возвращения из этого мрачного места Тарвин испросил аудиенции у магараджи и с лицом человека, которому незнакомы ни страх, ни разочарование, весело потребовал исполнения обещания, данного государем. Потерпев сильное крушение в одном деле, он немедленно заложил фундамент для новой постройки совершенно так же, как жители Топаза начали строить заново свой город на следующий же день после пожара. Испытание, перенесенное им в Гай-Муке, только усилило его решимость отомстить пославшему его туда человеку. Магараджа в это утро особенно нуждался в развлечениях, поэтому он охотно согласился исполнить свое обещание и приказал, чтобы долговязому человеку, играющему в "пачиси", было дано столько людей, сколько он потребует. Со всей энергией отвращения и живым воспоминанием о самых неуверенных и беспокойных минутах своей жизни, горевших в его душе, Тарвин накинулся на отвод реки и устройство плотины. По-видимому, в стране, в которой он очутился, необходимо пускать пыль в глаза для достижения цели. Он пустит пыль и в таких размерах, как только что пережитая им катастрофа, -- основательно, деловито, без всяких компромиссов.
   И действительно, он поднял целое облако пыли вокруг этого дела. Ничего подобного не было в государстве с самого его основания. Магараджа отдал ему всех обреченных на каторгу, и Тарвин прошел во главе небольшой партии людей в кандалах в лагерь, расположенный в пяти милях от городских стен, и торжественно изложил свои планы об устройстве плотины на Амете. Его познания инженера помогли ему представить разумный план операции и придать видимость правдоподобия своей работе. Он намеревался, с помощью плотины, запрудить реку в том месте, где она делала большой изгиб, и направить ее прямо на равнину, приготовив для нее глубокое русло. Когда это будет сделано, теперешнее русло реки обнажится на несколько миль и если там окажется какое-нибудь золото (говорил про себя Тарвин), то будет самое время подбирать его. А пока операция сильно интересовала магараджу, который приезжал каждое утро и в течение часа или двух наблюдал, как Тарвин распоряжался своей маленькой армией. Марши и контрмарши толпы каторжников с корзинами, заступами, лопатами, ослы, нагруженные коробами, частые взрывы, шум и суматоха -- все это вызывало одобрение магараджи, для которого Тарвин всегда приберегал лучшие взрывы. Он считал это вполне справедливым, так как магараджа платил за порох да и вообще за все развлечение.
   Следствием занятого им положения явилась, между прочим, неприятная необходимость объяснять причины сооружения плотины на реке Амете всем, кто бы ни потребовал у него этого объяснения -- полковнику Нолану, магарадже и всем странствующим приказчикам на постоялом дворе. Главное управление Индии тоже потребовало письменного объяснения причин, вызвавших сооружение плотины на Амете от Тарвина, письменных объяснений от полковника Нолана по поводу допущения сооружения плотины на Амете и объяснения от магараджи, на каком основании он допустил, чтобы плотина была сооружена лицом, не состоящим правительственным агентом. Все это сопровождалось требованием дальнейших сведений. На эти вопросы Тарвин давал уклончивые ответы, чувствуя, что готовится к политической карьере на родине. Полковник Нолан ответил официально начальству, что каторжники заняты производительным трудом, а неофициально, что магараджа за последнее время вел себя так феноменально хорошо (благодаря тому, что его занимал этот чужой американец), что было бы чрезвычайно жаль прекратить эти операции. На полковника Нолана оказал большое влияние тот факт, что Тарвин является достопочтенным Никласом Тарвином, членом законодательных учреждений одного из Соединенных Штатов.
   Управление, несколько знакомое с безудержной породой людей, входящих в высоких сапогах в залы советов королей, чтобы требовать концессий на добычу нефти от Арракана до Пешина, больше ничего не сказало, но попросило давать время от времени сведения о ходе работ. Когда Тарвин узнал это, он посочувствовал Управлению Индии. Он понимал эту жажду сведений; сам он желал бы иметь таковые о местонахождении Наулаки. Хотелось бы ему также получить сведения о том, сколько времени потребуется Кэт, чтобы убедиться, что он для нее важнее, чем врачевание всяких болезней.
   По крайней мере, два раза в неделю он совершенно отказывался от Наулаки и мысленно возвращался в Топаз, где занимался делами по покупке земель и страхованию. После каждого из этих решений он облегченно вздыхал, утешая себя мыслью, что есть еще на земной поверхности местечко, где человек может исполнять свои желания, если у него хватит на это пороху, где он может идти прямо к цели, добиваться честолюбивых устремлений и где он предпочитает не обходить пять углов, вместо того чтобы добраться до предмета, просто устранив преграду.
   Иногда, терпеливо жарясь в русле реки под губительными лучами индийского солнца, он начинал еретически проклинать Наулаку, отказывался верить в ее существование и убеждал себя, что это такая же смешная ложь, как пародия магараджи на цивилизованное управление страной или удачное лечение Дунпата Рая. Из сотни источников он слышал о существовании этой великолепной вещи, но никогда не слышал ответа на прямой вопрос о ней.
   В особенности его пленил рассказ Дунпата Рая, имевшего, между прочим, неосторожность пожаловаться на "необычайное рвение и слишком усердную административную деятельность новой госпожи докторши". Но Дунпат Рай не видел ожерелья со времени коронования нынешнего магараджи пятнадцать лет тому назад. Даже каторжники, ссорившиеся при распределении пищи, говорили, что пшено так же драгоценно, как Наулака. Два раза магарадж Кунвар, хвастаясь своему большому другу, что он сделает, когда взойдет на трон, заключал свои мечты словами:
   -- И тогда я целый день буду носить Наулаку на своем тюрбане.
   Но когда Тарвин спросил его, где живет это драгоценное ожерелье, магарадж Кунвар покачал головой и нежно сказал:
   -- Я не знаю.
   Эта проклятая вещь казалась мифом, словом, пословицей -- всем чем угодно, только не прекраснейшим ожерельем на свете. В промежутках между взрывами и рытьем земли Тарвин делал бесплодные попытки найти ожерелье. Он исходил все кварталы города, исследовал все храмы. Под предлогом изучения археологии он ездил в форты и разрушенные дворцы за городом, в пустыне, и неутомимо бродил по мавзолеям, в которых хранился прах умерших государей Ратора. Сотни раз он говорил себе, что эти поиски безнадежны, но он нуждался и находил утешение в этих постоянных попытках. А поиски по-прежнему оставались тщетными.
   Тарвин сдерживал свое нетерпение, когда ездил с магараджей. Во дворце, который он посещал, по крайней мере, раз в день под предлогом разговоров о плотине, он усерднее, чем когда-либо, отдавался игре в "пачиси" В эти дни магараджа предпочитал удаляться из белого мраморного павильона в померанцевом саду, где он обыкновенно проводил весенние месяцы, во флигель Ситабхаи, во дворце из красного камня; тут он сидел во дворе, наблюдая за учеными попугаями, стрелявшими из маленьких пушек, и присутствуя при битвах между перепелами или большими серыми обезьянами, одетыми по образцу английских офицеров. При появлении полковника Нолана обезьян поспешно убирали, но Тарвину позволялось смотреть на игру, когда он не был занят строительством плотины. Он вынужден был терзаться бездействием и размышлениями о своем ожерелье в то время, как происходили эти детские игры; но он постоянно, искоса, наблюдал за всеми движениями магараджа Кунвара. Тут, по крайней мере, его ум мог на что-нибудь пригодиться.
   Магараджа отдал строгие приказания, чтобы ребенок исполнял все предписания Кэт. Даже его тупой взгляд подметил улучшение здоровья малютки, и Тарвин делал все, чтобы магараджа знал, что этим он обязан только Кэт. С дьявольским упрямством молодой принц, никогда в жизни не получавший приказаний, находил радость в неповиновении и подчинил весь свой ум, всю свою свиту одной цели -- резвиться во флигеле дворца, принадлежавшем Ситабхаи. Тут он нашел множество седоволосых льстецов, которые унижались перед ним и рассказывали ему, каким государем он будет со временем. Были там и хорошенькие танцовщицы, которые пели ему песни и развратили бы его душу, если бы он не был слишком мал для развращения. Кроме того, были обезьяны, и павлины, и жонглеры -- каждый день новые -- вместе с танцорами на канате, и удивительные сундуки из Калькутты, из которых он мог выбирать пистолеты с рукоятками из слоновой кости и маленькие сабли с золочеными эфесами, украшенными жемчугами, с тонкими клинками, которые музыкально звенели, когда он размахивал саблей над головой. Наконец, приношение в жертву козы, происходившее в храме, украшенном опалами и слоновой костью, находившемся в центре женских помещений, привлекало его туда. Взамен всех этих приманок Кэт, угрюмая, серьезная, рассеянная, с глазами, в которых отражалось все то горе, свидетельницей которого ей приходилось ежедневно быть, с сердцем, разрываемым от сознания бессилия помочь этому горю, могла предложить только маленькие детские игры в гостиной миссионера. Наследнику престола не нравилась чехарда, которую он считал в высшей степени неблагородной; игра в уголки требовала, по его мнению, слишком много подвижности; не нравился и теннис, хотя он знал, что в эту игру играют такие же принцы, как он, но ему казалось, что теннис не входит в систему образования уроженцев Раджпутаны. Иногда, когда он уставал (а в тех редких случаях, когда он убегал во флигель Ситабхаи, замечено было, что он возвращался очень усталым), он долго и внимательно прислушивался к рассказам о сражениях и осадах, которые читала ему Кэт, и в конце возмущал ее, заявляя с блестящими глазами:
   -- Когда я буду раджой, я заставлю мою армию проделать все это.
   Кэт не могла удержаться, чтобы не сделать попытки религиозного обучения ребенка -- это противоречило бы всему складу ее натуры. Но тут ребенок обнаружил восточную тупость и только сказал:
   -- Все это очень хорошо для вас, Кэт, но для меня очень хороши все мои боги, да и отец рассердился бы, если бы узнал.
   -- А чему вы поклоняетесь? -- спросила Кэт, жалея от всего сердца молодого язычника.
   -- Моей сабле и моему коню, -- ответил магарадж Кунвар; он наполовину вынул из ножен свою усыпанную драгоценностями саблю и снова вложил ее решительным движением, закончившим разговор.
   Но увильнуть от "долговязого человека", Тарвина, оказалось не так легко, как от Кэт. Магараджу Кунвару не нравилось, что его называют "малец"; не одобрял он и названия "маленький человек". Слово "принц" Тарвин говорил так протяжно, с таким спокойным почтением, что молодому уроженцу Раджпутаны чудилось иногда, что англичанин подшучивал над ним. Вместе с тем Тарвин-сахиб обращался с ним, как со взрослым, и позволял ему, с известными предосторожностями, брать в руки его могучее "ружье", собственно, не ружье, а пистолет. А однажды, когда принц уговорил шталмейстера дать ему для езды непокорного коня, подъехавший Тарвин снял мальчика с бархатного седла, посадил его к себе и, в облаке пыли, показал ему, как в его, Тарвина, стране перекладывают повод с одной стороны шеи на другую, чтобы направлять лошадей вслед за отбившимся от стада молодым быком.
   Фокус снимания с седла пробудил инстинкт "цирка", дремлющий даже в душе восточного мальчика, и так понравился магараджу Кунвару, что он настаивал на повторении его перед Кэт, а так как Тарвин являлся необходимым действующим лицом, то мальчик уговорил его дать это представление перед домом миссионера. Мистер и миссис Эстес вышли на веранду вместе с Кэт и смотрели на представление; миссионер аплодировал и потребовал повторения, после чего миссис Эстес предложила Тарвину остаться пообедать, раз он уже здесь. Тарвин с сомнением взглянул на Кэт, прося у нее позволения, и, в процессе рассуждения, лучше всего известном любящим людям, понял о ее согласии по опущенным векам и по повороту головы.
   После ужина они сидели на веранде при свете звезд.
   -- Вам в самом деле неприятно? -- спросил он.
   -- Что? -- спросила она, подымая свои спокойные глаза и взглянув на него.
   -- Что я иногда вижу вас. Я знаю, вам это не нравится, но таким образом я могу охранять вас. В настоящее время вы должны убедиться, что за вами нужно присматривать.
   -- О, нет.
   -- Благодарю вас, -- почти смиренно проговорил Тарвин.
   -- Я хочу сказать, что не нуждаюсь в присмотре.
   -- Но это не неприятно вам?
   -- Это хорошо с вашей стороны, -- беспристрастно сказала она.
   -- Ну так, значит, с вашей стороны нехорошо, если это не нравится вам.
   Кэт невольно улыбнулась.
   -- Кажется, нравится, -- сказала она.
   -- И вы позволите мне приходить иногда? Вы не можете представить себе, что такое этот постоялый двор! Эти странствующие приказчики положительно убьют меня. А кули на плотине также не подходят мне.
   -- Хорошо, раз вы уже здесь. Но вам не следует оставаться здесь. Окажите мне услугу и уезжайте, Ник.
   -- Дайте мне какое-нибудь более легкое задание.
   -- Но зачем вы здесь? Вы не можете привести никакого разумного довода.
   -- Да, так говорит и Британское управление. Но я привез с собой свой довод.
   Он признался в своей тоске по чему-нибудь родному и естественному, американскому, после дня работы под языческим палящим солнцем. Когда он представил свою тоску в подобном свете, Кэт сочувственно отнеслась к ней. Она была воспитана в тех традициях, которые повелевали поступать так, чтобы молодые люди чувствовали себя дома, на родине. И он действительно почувствовал себя на родине, когда, два или три вечера спустя, она дала ему топазскую газету, присланную ей отцом. Тарвин набросился на газету и переворачивал четыре страницы тонкой бумаги два раза.
   Он облизнул губы.
   -- О, как хорошо, хорошо, хорошо! -- смакуя, говорил он. -- Ну, разве не красивы объявления? Что-то с Топазом? -- крикнул он, держа газету в вытянутой руке и жадно пробегая столбцы. -- О, там все хорошо! -- Стоило послушать, как музыкально певуче он проговорил эту обыкновенную фразу. -- Знаете, ведь мы идем вперед, не правда ли? Мы не отстаем, не зеваем, не теряем попусту времени, хотя еще у нас нет "Трех С.". Мы идем вровень с прогрессом. Ах, ах! Взгляните-ка на "Рестлерские корешки". Бедный, старый, источенный червями город засыпает от старости крепким сном, не правда ли? Только подумать... провести туда железную дорогу. Послушайте-ка:
   "Мило С. Ламберт, владелец "Последнего канала Ламберт", имеет вагоны, нагруженные хорошей рудой, но, как и все остальные обыватели, считает, что не стоит отправлять их на корабль, когда нет железной дороги ближе пятнадцати миль. Мило говорит, что Колорадо недостаточно хорош для него, если ему придется с таким трудом переправлять свою руду".
   -- Я думаю! Приезжайте-ка в Топаз, Мило. А вот:
   "Когда в городе осенью будет проведена линия "Три С.", мы уже не услышим более разговора о тяжелых временах. Вместе с тем несправедливо мнение, -- и все жители должны восстать и сделать все возможное, чтобы прекратить разговоры -- будто Рестлер уступает какому-либо городу его возраста в штате. В действительности, Рестлер никогда не был в таком цветущем состоянии, как теперь. Имея рудники, давшие в прошлом году двенадцать миллионов долларов, шесть церквей различных вероисповеданий, молодую, но процветающую и расширяющуюся академию, которая должна занять передовое место среди американских школ, ряд новых зданий, воздвигнутых в прошлом году, равный, если не превосходящий всякий город в горах, населенный живыми, решительными деловыми людьми, Рестлер обещает и в будущем году быть достойным своего имени".
   -- Ну, мы не очень-то испугаемся! Мы на это только посвистим в ответ. Но жаль, что Хеклер напечатал эту корреспонденцию, -- прибавил Тарвин, нахмуриваясь на мгновение. -- Некоторые из жителей могут не понять смешной стороны и отправиться в Рестлер, ожидая проведения "Трех С.". Будет проведена осенью, скажите пожалуйста! О, Боже мой! Боже мой! Вот чем они забавляются, сидя, свесив ноги, на Большой Главной горе и поджидая железную дорогу.
   "Наши купцы отозвались на удовлетворение, вызванное в городе известием, что председатель Мьютри, по возвращении из Денвера, благосклонно отнесся к заявлениям Рестлера. Роббинс красиво украсил свои витрины и заполнил их модными товарами. Его магазин, по-видимому, особенно популярен среди молодых людей, у которых денежки звенят в карманах".
   -- Хотели бы вы видеть, дорогая, как "Три С." появились бы в одно прекрасное утро в Топазе? -- внезапно спросил Тарвин, садясь на софу возле молодой девушки и держа газету так, чтобы она могла смотреть в нее через его плечо.
   -- А вам хотелось бы этого, Ник?
   -- Хотелось бы!
   -- В таком случае, хотела бы и я. Но я думаю, что для вас лучше, если бы этого не случилось. Вы слишком разбогатеете. Посмотрите на отца.
   -- Ну, я поставил бы себе какие-нибудь спицы в колеса, если бы заметил, что становлюсь слишком богат. Я остановлюсь, как только почувствую, что выхожу из ряда благородных бедных людей. Ну, разве не приятно увидеть снова старый заголовок -- фамилию Хеклера во всю величину под словами "старейшая газета в штате", и руку Хеклера, чувствующуюся в сильной редакторской статье о будущем города? Напоминает родину, не правда ли? У него целых два столбца объявлений. Это показывает, что делает город! Никогда не думал, что буду благодарить Бога за какое-нибудь объявление, а вы, Кэт? Но, клянусь, все это приводит меня в отличное расположение духа!
   Кэт улыбнулась. Газета вызвала некоторое чувство тоски по родине и в ее душе. Топаз был ей мил и сам по себе; но за оживленными столбцами "Телеграммы" она видела лицо матери, сидящей на кухне в долгие послеполуденные часы (она так привыкла сидеть на кухне во время своей бродячей жизни, полной лишений, что предпочитала сидеть там и теперь); печально смотрит она на вершину покрытой снегом горы, раздумывая, что делает в это время ее дочь. Кэт хорошо помнила этот послеполуденный час на кухне, когда сделаны все дела. Еще с тех времен, когда им приходилось жить на строящихся участках железной дороги, она помнила ветхую качалку, некогда стоявшую в гостиной, которую мать украсила звериными шкурами и отправила на кухню. С выступившими на глазах слезами Кэт припомнила, как мать всегда хотела усадить ее в эту качалку; как приятно бывало ей смотреть, сидя на подушке у ног матери, как маленькая фигурка старушки тонула в глубоком кресле. Кэт слышалось мурлыканье кошки под печкой, пение чайного котелка; тиканье часов раздавалось у нее в ушах, а через щели пола наскоро выстроенного дома ей в ноги дул холодный ветер прерий.
   Она взглянула через плечо Тарвина на два рисунка, всегда украшавшие "Телеграмму": один изображал город в первый год его существования, другой -- в настоящее время, и у нее сдавило горло.
   -- Большая разница, не правда ли? -- сказал Тарвин, следя за ее взглядом. -- Помните, где стояла палатка вашего отца и старый дом, вот тут у реки? -- Он указал место на рисунке. Кэт м до того, что лошади въ сосѣднемъ лагерѣ срывались съ привязей и дико метались между палатками. Пертабъ-Сингъ, начальникъ конвоя его величества, сіялъ въ полномъ блескѣ. Онъ находилъ каждый часъ какой-нибудь предлогъ, чтобы со своимъ отрядомъ носиться по какимъ-то таинственнымъ, но важнымъ дѣламъ между дворцемъ и палатками князей. Формальный обмѣнъ визитовъ самъ по себѣ занялъ цѣлыхъ два дня. Каждый князь со своей свитой, торжественно пріѣзжалъ во дворецъ, а полчаса спустя серебряная парадная карета и самъ магараджа, съ головы до пятъ украшенный драгоцѣнными каменьями, возвращалъ визитъ, и пушки сообщали объ этомъ событіи и городу домовъ, и городу палатокъ.
   Ночная тьма окутывала лагерь, но тишина не наступала въ немъ до самаго разсвѣта: вечеромъ появлялось безчисленное множество бродячихъ музыкантовъ, пѣвцовъ пѣсенъ, расказчиковъ исторій, танцовщицъ, силачей-борцовъ и прочаго люда, сопровождавшаго войска; они ходили отъ одной палатки къ другой и всюду приносили съ собой веселье. Когда они, наконецъ, удалялись, изъ городскихъ храмовъ раздавались заунывные звуки морскихъ раковинъ, и, прислушиваясь къ нимъ, Кэтъ представляла себѣ, что это рыданія маленькаго магараджи Кенвара, котораго подготовляли къ браку посредствомъ безконечныхъ молитвъ и очищеній.
   Она совсѣмъ не видала мальчика въ эти дни, точно такъ же, какъ Тарвинъ не видалъ короля. Каждая просьба объ аудіенціи встрѣчала отвѣтъ: "Онъ со священниками". Тарвинъ проклиналъ всѣхъ священниковъ Ратора и желалъ всевозможныхъ адскихъ мукъ бездѣльникамъ-факирамъ, вѣчно попадавшимся ему на дорогѣ.
   -- Хоть бы они скорѣй покончили всю эту нелѣпую затѣю,-- говорилъ онъ самъ себѣ.-- Вѣдь не могу же я жить сто лѣтъ въ Раторѣ.
   Цѣлую недѣлю не прерывался шумъ, ярко сіяло солнце, толпы двигались въ такихъ пестрыхъ костюмахъ, что отъ глядѣнья на нихъ у Тарвина разболѣлись глаза, и вотъ, на той дорогѣ, по которой Кэтъ пріѣхала въ городъ, появились два экипажа съ пятью англичанами и тремя англичанками; въѣзжая въ городъ, они, видимо, чувствовали себя не совсѣмъ ловко: ихъ угнетала возложенная на нихъ обязанность быть свидѣтелями преступленія, которому они не только не имѣли права препятствовать, но которое они должны были взять подъ оффиціальное покровительство.
   Чиновникъ генералъ-губернатора,-- т.-е. оффиціальный представитель вице-короля въ Райпутанѣ,-- незадолго передъ этимъ убѣждалъ магараджу, что ему слѣдуетъ вступить на путь прогресса и просвѣщенія, запретивъ сыну своему жениться раньше двадцати лѣтъ. Магараджа сослался на обычай, господствовавшій въ странѣ съ незапамятныхъ временъ, и на вліяніе духовенства, но смягчилъ свой отказъ щедрымъ пожертвованіемъ въ пользу Калькутской женской больницы, которая вовсе не нуждалась въ средствахъ.
   Тарвинъ никакъ не въ состояніи былъ понять, какъ можетъ какое-либо правительство дать разрѣшеніе на нелѣпый фарсъ, подобный приготовлявшемуся браку, въ которомъ главныя роли принадлежали двумъ дѣтямъ. Его представили чиновнику генералъ-губернатора, котораго интересовали всѣ подробности насчетъ запруды Амета. Разспросы о запрудѣ Амета, когда его дѣло съ Наулакой не подвигалось впередъ, показались Тарвину просто обидными, и онъ неохотно отвѣчалъ за нихъ, самъ же предлагалъ чиновнику множество вопросовъ о приготовлявшемся во дворцѣ беззаконіи. Чиновникъ объявилъ, что этотъ бракъ является политическою необходимостью. Тарвинъ высказалъ ему свое мнѣніе о подобнаго рода необходимостяхъ, чиновникъ замолчалъ и оглядѣлъ дикаго американца съ ногъ до головы съ выраженіемъ удивленія и любопытства. Они разстались мало довольные другъ другомъ.
   Съ остальными англичанами Тарвинъ больше поладилъ. Жена чиновника, стройная брюнетка, принадлежавшая къ одной изъ тѣхъ семей, которыя съ основанія Остъ-Индской Комп. управляли судьбами Индіи, произвела торжественный осмотръ больницы, гдѣ работала Кэтъ; такъ какъ она была только женщина, а не чиновникъ, то она плѣнилась маленькой женщиной съ грустными глазами, не хваставшейся своей дѣятельностью, и не скрыла своего восхищенія. Вслѣдствіе этого Тарвинъ старался всѣми силами занимать и развлекать жену чиновника, и она объявила, что онъ необыкновенный человѣкъ. "Впрочемъ, знаете, эти американцы всѣ необыкновенные люди, хотя они очень любезны". Не забывая среди шумныхъ празднествъ, что онъ гражданинъ Топаза, Тарвинъ разсказывалъ ей о благословенномъ городѣ, скрывающемся въ долинѣ у подножія Саугуачскаго горнаго пряжа, о городѣ, которому принадлежала половина его сердца. Онъ называлъ его "волшебнымъ городомъ" и давалъ понять, что всѣ жители западнаго материка согласны присвоить ему именно это прозвище. Ей не было скучно слушать его -- совершенно наоборотъ. Разговоры объ обществахъ продажи и улучшенія земли, о биржѣ, о городскихъ участкахъ, о Трехъ Компаніяхъ были для нея новостью, и Тарвину легко было перейти къ тому, что въ данную минуту особенно занимало его. Что она знаетъ о Наулакѣ? Не видала-ли она его когда-нибудь? Онъ смѣло предложилъ эти вопросы.
   Нѣтъ, она ничего не знала о Наулакѣ. Ея голова была занята мыслью о томъ, что весной она поѣдетъ домой. Домой -- это значило для нея -- въ маленькій домикъ около Сёрбитона, недалеко отъ хрустальнаго дворца, гдѣ ее ждалъ ея 3-лѣтній сынишка; интересы прочихъ англичанъ и англичанокъ были, повидимому, столь же далеко отъ Райпутаны, не говоря уже о Наулакѣ. Tapвинь только случайно узналъ, что они провели большую часть своей жизни въ этой странѣ. Они говорили о ней, какъ могутъ говорить о данной мѣстности цыгане, постоянно готовые запречь лошадей и отправиться дальше. Они замѣчали, что на дорогахъ жарко и пыльно, и надѣялись, что скоро имъ можно будетъ отдохнуть. Свадьба была только однимъ изъ утомительныхъ эпизодовъ на ихъ пути, и они отъ души желали, чтобы празднованіе ея скорѣе кончилось. Одинъ изъ нихъ даже позавидовалъ Тарвину, что онъ пріѣхалъ въ эту страну со свѣжимъ взглядомъ на все окружающее и съ надеждой на возможность извлечь изъ нея что-нибудь, кромѣ большого запаса сожалѣній.
   Послѣдній день брачныхъ церемоній начался и окончился при громѣ пушекъ, блескѣ фейрверковъ, топотѣ копытъ, ревѣ слоновъ, при музыкѣ оркестровъ, силившихся съиграть "God Save the Queen". Магараджа Кенваръ долженъ былъ появиться вечеромъ (при торжественномъ бракосочетаніи въ Индіи невѣста не показывается и о ней не упоминаютъ) на банкетѣ, за которымъ чиновникъ генералъ-губернатора провозгласить тостъ за его здоровье и за здоровье отца его. Магараджа долженъ былъ произнести спичъ на англійскомъ языкѣ. Придворный секретарь уже сочинилъ длинную рѣчь для его отца. Тарвинъ сталъ серьезно опасаться, что больше не увидитъ ребенка живымъ, и передъ, банкетомъ рѣшилъ проѣхать по волнующемуся городу посмотрѣть, что тамъ дѣлается. Это было въ сумеркахъ, и факелы горѣли между домами. Дикіе чужестранцы, жители степей, никогда въ жизни не видавшіе бѣлаго человѣка, схватили его лошадь подъ уздцы, съ любопытствомъ смотрѣли на него и отпустили съ ругательствами. Пестрыя чалмы блестѣли, точно драгоцѣнные камни, при колеблющемся свѣтѣ факеловъ, всѣ бѣлыя крыши домовъ были усѣяны женскими фигурами подъ покрывалами. Черезъ полчаса магараджа Кенваръ долженъ былъ проѣхать изъ королевскаго храма въ палату, приготовленную для банкета, во главѣ процессіи богато убранныхъ слоновъ.
   Тарвинъ съ большимъ трудомъ протискался сквозь густую толпу, которая ждала около лѣстницы храма. Ему хотѣлось одного только: собственными глазами убѣдиться, что ребенокъ здоровъ; онъ ждалъ его выхода изъ храма. Оглядываясь во всѣ стороны, онъ увидѣлъ, что былъ единственнымъ бѣлымъ среди этой толпы, и пожалѣлъ своихъ разочарованныхъ знакомцевъ, которые не могли находить удовольствія въ дикой сценѣ, происходившей у него передъ глазами.
   Двери храма были заперты, и свѣтъ факеловъ игралъ на ихъ украшеніяхъ изъ серебра и слоновой кости. Гдѣ-то въ скрытомъ мѣстѣ стояли слоны, Тарвинъ слышалъ ихъ тяжелое дыханье и по временамъ ревъ, заглушавшій жужжаніе толпы. Небольшой отрядъ кавалеріи, утомленный и запыленный послѣ, цѣлаго дня работы, пытался расчистить свободное мѣсто передъ храмомъ; но это было такъ же трудно, какъ разрѣзать радугу. Съ крышъ домовъ женщины бросали въ толпу цвѣты, конфекты и крашеный рисъ, а уличные пѣвцы, еще не служившіе при дворахъ государей, громко воспѣвали хвалу магараджи, магараджи Кенвара, вице-короля, чиновника генералъ-губернатора, полковника Нолана и всякаго, отъ кого надѣялись получить за свои пѣсни нѣсколько монетъ. Одинъ изъ нихъ замѣтилъ Тарвина и тотчасъ же затянулъ пѣсню въ честь его. Онъ пріѣхалъ,-- говорилось въ этой пѣснѣ,-- изъ далекой страны, чтобы запрудить непокорную рѣку и наполнить золотомъ страну; его поступь подобна поступи верблюда въ весеннее время; его взглядъ ужасенъ, какъ взглядъ слова, а красота его такъ неотразима, что когда онъ ѣздилъ по большой дорогѣ, сердца всѣхъ женщинъ Ратора превращались въ воду. Наконецъ, онъ вознаградитъ пѣвца этой слабой пѣсни съ необычайною щедростью и его имя, его слава не умрутъ въ страаѣ, пока знамя Гакраль Ситаруна сохранитъ свои пять цвѣтовъ, или пока Наулака будетъ украшать грудь королей.
   Въ эту минуту, при оглушительномъ трубномъ звукѣ раковинъ, двери храма отворились изнутри и громкій говоръ толпы смѣнился благоговѣйнымъ шепотомъ. Тарвинъ крѣпко ухватился за поводья лошади и нагнулся впередъ, чтобы хорошенько все разсмотрѣть. Въ открытыя двери храма виднѣлось совершенно темное пространство; въ звуку раковинъ присоединился бой безчисленнаго множества барабановъ. Дымъ кадильницъ, настолько сильный, что отъ него першило въ горлѣ, пронесся надъ толпой, которая окончательно смолкла.
   Въ слѣдующую минуту изъ темноты вышелъ магараджа Кенваръ одинъ, безъ провожатыхъ и остановился въ пространствѣ, освѣщенномъ факелами, держась руками за рукоятку своего меча. Лицо его, подъ чалмой съ алмазными и изумрудными застежками, было мертвенно блѣдно. Подъ глазами его виднѣлись темные круги, а ротъ былъ полуоткрытъ; но состраданіе, какое Тарвинъ почувствовалъ къ усталому ребенку, быстро исчезло, его сердце забилось и запрыгало: на груди магараджи Кенвара, поверхъ его золотой, одежды, лежала Наулака.
   На этотъ разъ ему не нужно было ни о чемъ разспрашивать. Не онъ его увидѣлъ;-- казалось, наоборотъ, будто глубокій взглядъ большихъ глазъ ожерелья упалъ на него. Оно горѣло мрачною краскою рубиновъ, раздражающею зеленью изумрудовъ, холодною синевою сапфировъ и бѣлымъ жаркимъ блескомъ алмаза. Но весь этотъ блескъ былъ ничто въ сравненіи съ чуднымъ сіяніемъ одного камня, который лежалъ надъ большимъ граненымъ изумрудомъ въ срединѣ ожерелья. Это былъ черный алмазъ, черный какъ адская смола и горѣвшій адскимъ пламенемъ.
   Ожерелье лежало за плечахъ мальчика, точно огненное иго. Оно затмѣвало безмолвныя звѣзды Индіи на небѣ, превращало пылавшіе факелы въ грязныя желтыя пятна и вбирало въ себя блескъ золотой одежды, на которой покоилось.
   Некогда было думать, соображать, оцѣнивать, едва можно было его разглядѣть, такъ какъ морскія раковины снова затрубили, магараджа удалялся назадъ въ темноту, и двери храма затворились.
   

XV.

   
   Отъ оспы и дурного глаза, отъ роскошнаго свадебнаго пира и отъ доброй моей второй жены да спасутъ боги сына моего.
   Индійская поговорка.
   Когда Тарвинъ явился на банкетѣ, лицо его горѣло, во рту все пересохло. Онъ его видѣлъ. Оно существовало. Оно не было миѳомъ. И онъ его добудетъ; онъ увезетъ его съ собою. М-съ Метри украситъ имъ свою мраморную шею, которая была такъ прекрасна, когда она смѣялась, и Три Компаніи появятся въ Топазѣ. Онъ окажется спасителемъ своего города; народъ выпряжетъ лошадей изъ его кареты и повезетъ его на себѣ по Пенсильванской улицѣ; въ будущемъ году городскіе участки въ Топазѣ станутъ продаваться на вѣсъ золота.
   Ради этого стоило ждать, стоило запрудить сотню рѣкъ, стоило цѣлый вѣкъ играть въ пакизи и проѣхать тысячу миль въ телѣгѣ за буйволахъ.
   За банкетомъ, осушая свой стаканъ за здоровье молодаго магараджи Кенвара, онъ повторилъ самому себѣ клятву довести дѣло до конца, даже если оно протянется все лѣто. Его увѣренность въ успѣхѣ ослабѣла въ послѣднее время, получивъ нѣсколько ударовъ; теперь, когда ему удалось увидѣть свою награду, ему казалось, что онъ уже держитъ ее въ рукахъ; точно также разсуждалъ онъ и въ Топазѣ. Кэтъ должна принадлежать ему, потому что онъ ее любитъ.
   На слѣдующее утро онъ проснулся со смутнымъ чувствомъ, что стоитъ на порогѣ великихъ событій; а потомъ послѣ ванны онъ удивился, откуда взялась у него наканунѣ такая увѣренность, такое радостное возбужденіе. Онъ дѣйствительно видѣлъ Наулаку. Но двери храма скрыли отъ него это видѣніе. Онъ спрашивалъ себя даже, существовали ли въ дѣйствительности и храмъ и ожерелье, и среди своего волненія и недоумѣнія не помнилъ, какъ вышелъ изъ гостинницы и очутился на полдорогѣ отъ города. Но когда онъ очнулся, онъ ясно понялъ, куда, и зачѣмъ идетъ. Разъ онъ увидалъ Наулаку, онъ рѣшилъ не терять ее болѣе изъ вида. Ожерелье исчезло въ храмѣ. Значитъ, онъ долженъ идти въ храмъ.
   Обломки сгорѣвшихъ факеловъ лежали на лѣстницѣ храма вмѣстѣ съ затоптанными цвѣтами и пролитымъ масломъ; гирлянды золотоцвѣта висѣли завядшія и смятыя, на толстыхъ шеяхъ черныхъ каменныхъ 9 быковъ, которые стояли у входа во внутренній дворъ. Тарвинъ снялъ свою бѣлую шляпу (было очень жарко, хотя послѣ восхода солнца прошло всего два часа), откинулъ густые волосы съ своего высокаго лба и оглядывалъ остатки вчерашняго празднества. Городъ еще спалъ послѣ своего праздника. Двери храма были открыты настежъ, онъ вошелъ по лѣстницѣ и безпрепятственно вступилъ въ него.
   Безформенный четырехголовый богъ Исвара, стоявшій посрединѣ храма, былъ запачканъ и замазанъ пятнами растопленнаго масла и черною копотью куреній. Тарвинъ съ любопытствомъ осматривалъ это изваяніе, почти ожидая, что Наулака виситъ на одной изъ четырехъ шей его. Сзади него, въ болѣе темномъ помѣщеніи храма стояли другія божества, многорукія и многоголовыя, съ поднятыми кверху руками, съ высунутыми языками и съ оскаленными зубами. Вокругъ нихъ были раскиданы остатки разныхъ жертвоприношеній, и, несмотря на полусвѣтъ, Тарвинъ разглядѣлъ на колѣняхъ одного изъ нихъ пятна засохшей крови. Надъ нимъ темная крыша заканчивалась куполомъ и оттуда слышался шорохъ и царапанье летучихъ мышей.
   Тарвинъ, сдвинувъ шляпу на затылокъ и засунувъ руки въ карманы, глядѣлъ на изображенія боговъ, осматривался по сторонамъ и тихонько посвистывалъ. Онъ уже цѣлый мѣсяцъ прожилъ въ Индіи, но до сихъ поръ еще ни разу не проникалъ внутрь храма. Стоя тутъ, онъ съ новою силою сознавалъ, насколько жизнь, обычаи и преданія этого страннаго народа были далеки отъ всего, что казалось хорошимъ и правильнымъ ему, Тарвину; онъ чувствовалъ смутную досаду, при мысли, что поклонники этихъ безобразныхъ боговъ владѣютъ ожерельемъ, имѣющимъ силу измѣнить судьбу христіанскаго, цивилизованнаго города, города въ родѣ Топаза.
   Онъ зналъ, что если его увидятъ тутъ, его безъ церемоніи прогонятъ за оскорбленіе святыни, и потому спѣшилъ покончить съ осмотромъ; онъ былъ почти увѣренъ, что по небрежности, свойственной этому народу, Наулака гдѣ-нибудь брошена, подобно тому, какъ у женщины, поздно вернувшейся съ бала, брилліанты валяются на туалетѣ. Онъ шарилъ вокругъ и подъ каждымъ идоломъ, а летучія мыши шуршали надъ нимъ. Затѣмъ онъ вернулся къ центральной фигурѣ Исвара и, ставъ на прежнее мѣсто, принялся разглядывать бога.
   Ему показалось, что хотя онъ стоитъ на ровномъ полу, но ему почему-то приходится сильно упираться на пальцы ногъ и онъ отступилъ, чтобы сохранить равновѣсіе. Вдругъ плита песчаника, съ которой онъ сошелъ, медленно приподнялась, точно дельфинъ на спокойномъ морѣ, и открыла на секунду темное подполье. Затѣмъ она снова беззвучно легла на свое мѣсто, и Тарвинъ отеръ холодный потъ у себя на лбу. Онъ былъ такъ взбѣшенъ, что если бы нашелъ въ эту минуту Наулаку, отбросилъ бы ее прочь отъ себя. Онъ вышелъ опять на солнечный свѣтъ и мысленно предавалъ страну, гдѣ подобныя вещи были возможны, во власть ея собственныхъ боговъ; худшаго наказанія онъ не могъ для нея придумать. Священникъ, появившійся изъ какого-то таинственнаго убѣжища, вышелъ изъ храма вслѣдъ за нимъ и съ улыбкой посмотрѣлъ на него.
   Тарвину захотѣлось вернуться въ дѣйствительный міръ, населенный мужчинами и женщинами, и онъ отправился въ домъ миссіи, гдѣ самъ себя пригласилъ на завтракъ. М. и м-съ Эстесъ держались совершенно въ сторонѣ отъ церемоніи вѣнчанія, но имъ было пріятно послушать, что разсказывалъ о ней Тарвинъ съ точки зрѣнія Топаза. Кэтъ встрѣтила его съ неподдѣльною радостью. Она была сильно взволнована тѣмъ, что Дунпатъ Рая и вся больничная прислуга ушли и бросили свое дѣло. Они отправились смотрѣть на свадебныя торжества и цѣлыхъ три дня не показывались въ больницѣ. Вся работа лежала на ней одной и на дикой женщинѣ изъ пустыни, пришедшей слѣдить за ходомъ леченья мужа. Кэтъ была сильно утомлена и мучилась безпокойствомъ о здоровьи маленькаго принца; она сообщила свои опасенія Тарвину, когда онъ послѣ завтрака увелъ ее на веранду.
   -- Я увѣрена, что ему теперь нуженъ полный покой,-- произнесла она чуть не со слезами.-- Онъ пришелъ ко мнѣ послѣ обѣда вчера вечеромъ -- я была на женской половинѣ дворца -- и плакалъ цѣлые полчаса. Бѣдный ребенокъ! Это жестоко!
   -- Ну, онъ отдохнетъ сегодня, нечего вамъ волноваться!
   -- Нѣтъ; сегодня повезутъ его невѣсту назадъ на ея родину, и онъ долженъ ѣхать съ процессіей, провожающей ее, въ самый жаръ. Это страшно утомительно. Что, у васъ не болитъ голова отъ здѣшнихъ жаровъ, Никъ? Я часто думаю о васъ, когда вы сидите тамъ у своей плотины, и не понимаю, какъ вы можете выносить.
   -- Я многое могу вынести ради васъ, милая дѣвочка,-- отвѣчалъ Тарвинъ, смотря ей прямо въ глаза.
   -- Да почему-же это для меня, Никъ?
   -- Вы узнаете это когда-нибудь,-- увѣрялъ онъ; но ему не хотѣлось говорить о своей плотинѣ, и онъ перевелъ разговоръ на болѣе безопасную тему, на магараджу Кенвара.
   На другой и на третій день онъ безцѣльно ѣздилъ верхомъ въ окрестностяхъ храма, не осмѣливаясь опять войти за ограду его, но рѣшившись не спускать съ глазъ то мѣсто, гдѣ онъ въ первый и въ послѣдній разъ видѣлъ Наулаку. Въ настоящую минуту не было возможности добиться разговора съ тѣмъ единственнымъ -- не считая короля -- живымъ человѣкомъ, который держалъ въ рукахъ его сокровище. Онъ напрасно ожидалъ появленія магараджи Кенвара съ его экипажемъ и долженъ былъ призвать на помощь весь свой запасъ благоразумія, чтобы не сойти съ ума отъ нетерпѣнія. Онъ сильно разсчитывалъ на мальчика; а пока часто заходилъ въ больницу, чтобы узнавать, какъ идутъ дѣла Кэтъ. Измѣнникъ Дунпатъ Раи и его помощники вернулись, но больница была переполнена паціентами: явилась масса зашибленныхъ при безостановочной ѣздѣ королевскихъ экипажей, и одинъ или два случая отравленія, новыхъ въ практикѣ Кэтъ; злоумышленники, подъ предлогомъ пріятельскаго угощенія, давали человѣку ядъ, обирали его и оставляли на большой дорогѣ въ безпомощномъ состояніи.
   Тарвинъ, окинувъ проницательнымъ взглядомъ мужскія палаты больницы, содержавшіяся въ образцовомъ порядкѣ, долженъ былъ смиренно сознаться самому себѣ, что въ концѣ концовъ Кэтъ дѣлала въ Раторѣ гораздо лучшее дѣло, чѣмъ онъ. Она работала въ больницѣ не для того, чтобы прикрывать какіе-нибудь болѣе глубокіе и болѣе темные планы, и она имѣла передъ нимъ то неоцѣненное преимущество, что видѣла свою цѣль передъ глазами. Эта цѣль не скрылась отъ нея, появившись на одинъ мигъ; она не находилась подъ охраною таинственнаго духовенства или неосязаемаго правительства; она не была запрятана въ храмахъ съ западнями, не висѣла на шеѣ слабаго ребенка.
   Разъ утромъ, прежде чѣмъ онъ по своему обыкновенію ушелъ на плотину, Кэтъ прислала ему въ гостинницу записочку съ просьбой придти какъ можно скорѣе въ больницу. На одну мимолетную секунду у него явилась мечта о невозможномъ счастьи. Но онъ горько усмѣхнулся своей готовности надѣяться, закурилъ сигару и исполнилъ полученное приказаніе. Кэтъ встрѣтила его на лѣстницѣ и повела въ аптеку.
   -- Знаете вы, какіе признаки отравленія коноплей?-- спросила она взволнованнымъ голосомъ.
   Онъ схватилъ обѣ ея руки въ свои и смотрѣлъ на нее дикими глазами.
   -- Зачѣмъ вамъ? Зачѣмъ? Неужели кто-нибудь осмѣлился?
   Она нервно разсмѣялась.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, не меня, это его.
   -- Кого?
   -- Магараджу, ребенка. Теперь я въ этомъ увѣрена.
   Она разсказала ему, какъ въ этотъ день утромъ экипажъ, конвой и одинъ туземный сановникъ подъѣхали къ дверямъ миссіи съ магараджей Кенваромъ, который лежалъ почти безжизненнымъ трупомъ; какъ она сначала приписала его болѣзнь утомленію вслѣдствіе свадебныхъ празднествъ; какъ мальчикъ пришелъ въ себя, но лежалъ съ посинѣлыми губами и провалившимися глазами, и какъ съ нимъ безпрестанно дѣлались судороги до того, что она пришла въ совершенное отчаяніе. Наконецъ, онъ крѣпко заснулъ и она оставила его на попеченіи миссисъ Эстесъ. Она прибавила, что миссисъ Эстесъ считаетъ это возвращеніемъ старой болѣзни маленькаго принца; она видѣла у него два раза такіе припадки до пріѣзда Кэтъ.
   -- А теперь посмотрите сюда,-- сказала Кэтъ, показывая ему больничный журналъ, въ которомъ были записаны признаки и исторія болѣзни въ двухъ случахъ отравленія коноплей, встрѣтившихся ей за послѣднія двѣ недѣли.
   -- Этихъ людей угостила сладкимъ печеньемъ компанія бродячихъ цыганъ, и всѣ деньги были у нихъ украдены, пока они спали. Прочтите сами.
   Торвивъ прочелъ, кусая губы. Затѣмъ онъ бросилъ на нее проницательный взглядъ.
   -- Да,-- сказалъ онъ, выразительно кивнувъ головой,-- да. Ситабхаи?
   -- Кому же больше?-- взволнованно отвѣтила Кэтъ.
   -- Я знаю. Я знаю. Но какъ помѣшать ей? Какъ выяснить дѣло?
   -- Разскажите магараджѣ!-- рѣшительно отвѣчала Кэтъ.
   Тарвинъ взялъ ея руку.
   -- Хорошо, я постараюсь. Но вы понимаете,-- у насъ нѣтъ ни тѣни доказательства.
   -- Не бѣда. Помните о мальчикѣ. Попробуйте. Мнѣ надобно теперь вернуться къ нему.
   Они вмѣстѣ отправились въ домъ миссіи и по дорогѣ мало говорили. Негодованіе Тарвина при мысли, что Кэтъ можетъ быть замѣшана въ это гадкое дѣло, превращалось почти въ негодованіе противъ самой Кэтъ; но гнѣвъ его сразу исчезъ при видѣ магараджи Кенвара. Мальчикъ лежалъ на кровати въ одной изъ внутреннихъ комнатъ миссіи и былъ такъ слабъ, что почти не могъ повернуть головы. Когда Кэтъ и Тарвинъ вышли, миссисъ Эстесъ, только что давшая ему лекарство, встала, сказала нѣсколько словъ Кэтъ о ходѣ болѣзни и возвратилась къ своимъ дѣламъ. На мальчикѣ было надѣто легкое кисейное платье, но его мечъ и поясъ, украшенный драгоцѣнными камнями, лежали въ ногахъ его.
   -- Салаамъ, сагибъ Тарвинъ,-- прошепталъ онъ.-- Мнѣ очень жаль, что я заболѣлъ.
   Тарвинъ ласково наклонился надъ нимъ.
   -- Не пытайтесь разговаривать, дружокъ.
   -- Нѣтъ, мнѣ теперь хорошо,-- отвѣчалъ мальчикъ.-- Мы скоро поѣдемъ вмѣстѣ кататься.
   -- А вамъ было очень нехорошо?
   -- Не знаю. Я былъ во дворцѣ и игралъ съ танцовщицами. Вдругъ я упалъ. А потомъ я ничего не помню и не знаю, какъ очутился здѣсь.
   Онъ проглотилъ прохладительный напитокъ, который Кэтъ подавала ему, и снова опустился на подушки; желтая, точно восковая, ручка его играла рукояткой меча. Кэтъ стояла на колѣняхъ подлѣ него, положивъ одну руку подъ подушку и поддерживая его голову; Тарвину казалось, что до сихъ поръ онъ не отдавалъ должной справедливости красотѣ ея лица, дышавшаго добротой, искренностью и силой. Изящная маленькая фигурка приняла болѣе нѣжныя очертанія, твердыя губы дрожали, въ глазахъ сіялъ свѣтъ, котораго Тарвинъ никогда раньше не видалъ.
   -- Зайдите съ другой стороны, такъ,-- сказалъ мальчикъ, дѣлая Тарвину знакъ по мѣстному обычаю: онъ нѣсколько разъ сложилъ и разложилъ очень быстро всѣ свои тоненькіе пальчики на ладони его руки. Тарвинъ покорно опустился на колѣни съ другой стороны постели.
   -- Вотъ теперь я король, а это мой дворъ.
   Кэтъ звонко разсмѣялась, радуясь, что мальчику стало лучше. Тарвинъ просунулъ руку подъ подушку, отьискалъ ручку Кэтъ и не выпускалъ ее.
   Занавѣсъ у дверей комнаты тихо раздвинулась, миссисъ Эстесъ вошла неслышными шагами, и ей показалось, что она видѣла достаточно и можетъ также тихонько уйти прочь. Она о многомъ передумала съ тѣхъ поръ, какъ Тарвинъ въ первый разъ вошелъ въ ея домъ.
   Глаза мальчика потускнѣли и отяжелѣли; Кэтъ хотѣла вынуть свою руку изъ подъ подушки и дать ему лекарство.
   -- Нѣтъ, оставайтесь такъ,-- сказалъ онъ повелительно, и затѣмъ, заговорилъ на туземномъ нарѣчіи:-- Кто вѣрно служитъ королю, тотъ не останется безъ награды. Я имъ дамъ деревни, свободныя отъ налоговъ, три, пять деревень: Суджайнъ, Аметъ и Гунжу. Пусть это будетъ имъ свадебнымъ подаркомъ. Они поженятся и всегда будутъ около меня: миссъ Кэтъ и сагибъ Тарвинъ.
   Тарвинъ не понялъ, почему ручка Кэтъ тихонько отодвинулась отъ его руки. Онъ хуже ее зналъ мѣстный языкъ.
   -- Онъ опять начинаетъ бредить,-- прошептала Кэтъ.-- Бѣдный, бѣдный ребенокъ.
   Тарвинъ стиснулъ зубы и послалъ проклятіе Ситабхаи. Кэтъ вытирала потъ со лба мальчика и старалась получше уложить его головку, которая металась изъ стороны въ сторону. Тарвинъ держалъ ручки мальчика и онѣ сильно сжимали его пальцы во время мучительныхъ судорогъ, обычнаго слѣдствія яда конопли.
   Въ теченіе нѣсколькихъ минутъ онъ метался и стоналъ, призывалъ на помощь разныхъ боговъ, старался схватить свой мечъ и приказывалъ воображаемымъ отрядамъ повѣсить бѣлыхъ собакъ на столбахъ дворцовыхъ воротъ и замучить ихъ до смерти.
   Потомъ припадокъ миновалъ, онъ сталъ говорить тише и звалъ мать.
   Въ воображеніи Тарвина воскресло воспоминаніе о маленькой могилкѣ, вырытой на открытой равнинѣ, спускавшейся къ рѣкѣ и положившей начало кладбищу Топаза. Они опустили въ нее сосновый гробикъ съ первымъ ребенкомъ Геклера, и Кэтъ, стоя тутъ же, вырѣзала на гладкой соснѣ имя ребенка, что и должно было замѣнить ему надгробный памятникъ.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ!-- бредилъ магараджа Кенваръ,-- я говорю правду; охъ, я такъ усталъ отъ священнаго танца въ храмѣ, я только перешелъ черезъ дворъ... Это была новая дѣвушка изъ Лукнова; она пѣла пѣсню о "Зеленомъ горохѣ Мендора"... да; только ватрушка съ миндалемъ. Мнѣ очень хотѣлось ѣсть. Маленькая миндальная ватрушка, мама. Отчего же мнѣ было не ѣсть, когда мнѣ хотѣлось. Что я сынъ трубочиста или короля? Держите меня! держите меня! у меня конь въ головѣ... Громче. Я не понимаю. Развѣ они хотятъ везти меня къ Кэтъ? Она мнѣ поможетъ. Какое это было порученіе?-- Мальчикъ началъ съ отчаяніемъ ломать себѣ руки.-- Порученіе! Порученіе! Я забылъ порученіе. Никто во всей странѣ не умѣетъ говорить по-англійски такъ, какъ я умѣю. Но я забылъ порученіе. "Тигръ, тигръ, ярко блистающій во тьмѣ лѣсовъ! Чья безсмертная рука, чей безсмертный глазъ создалъ тебя столь страшнаго и прекраснаго".-- Да, мама, пока она не заплачетъ. Я долженъ повторять ей все сначала, пока она не заплачетъ. Я не забуду. Я не забылъ перваго порученія. Великій боже Гарь. Я это порученіе забылъ,-- и онъ заплакалъ.
   Кэтъ, которая привыкла сидѣть у постелей больныхъ, сохраняла твердость и мужество; она успокоивала ребенка, разговаривая съ нимъ тихимъ, нѣжнымъ голосомъ, подавая ему лекарство, дѣлая все, что было нужно въ данное время, и все такъ спокойно, разумно, безъ всякаго признака волненія. Тарвинъ, напротивъ, былъ сильно разстроенъ зрѣлищемъ страданія, которое онъ не могъ облегчить.
   Магараджа Кенваръ глубоко вздохпулъ и сдвинулъ брови.
   -- Махадео-ки-джаи!-- вскричалъ онъ.-- Я вспомнилъ. "Это сдѣлала цыганка. Это сдѣлала цыганка". И я долженъ былъ повторять это, пока она заплачетъ.
   Кэтъ приподнялась и съ ужасомъ взглянула на Тарвина. Онъ отвѣтилъ ей такимъ же взглядомъ, кивнулъ головой и тихонько вышелъ изъ комнаты, отирая слезы.
   

XVI.

   
   Сердце мое, сердце, умѣстно ли, умно ли открывать королю его враговъ? Мы знаемъ, что готовитъ намъ небо и адъ, но никто не можетъ знать душу короля.
   Баллада о королѣ Джестѣ.
   -- Мнѣ надобно видѣть магараджу.
   -- Его нельзя видѣть.
   -- Я подожду, пока онъ пріѣдетъ.
   -- Его нельзя будетъ видѣть цѣлый день.
   -- Ну, такъ я буду ждать цѣлый день.
   Тарвинъ спокойно усѣлся на сѣдлѣ и выѣхалъ на средину двора, гдѣ онъ обыкновенно разговаривалъ съ магараджей. Голуби спали на солнышкѣ, а маленькій фонтанъ разговаривалъ самъ съ собой, точно голубка, которая воркуетъ, прежде чѣмъ усѣсться въ своемъ гнѣздѣ. Бѣлая мраморная мостовая жгла точно раскаленное желѣзо, и цѣлыя волны жара неслись отъ стѣнъ съ зелеными ставнями. Привратникъ завернулся въ свою простыню и снова заснулъ. И съ нимъ вмѣстѣ заснулъ, казалось, весь міръ подъ покровомъ полной тишины и удручающаго жара. Лошадь Тарвина закусывала удила и звонъ желѣза передавался эхомъ съ одной стороны двора на другую. Самъ всадникъ обернулъ себѣ шею шелковымъ платкомъ, чтобы хоть слегка защититься отъ палящихъ солнечныхъ лучей и нарочно не въѣзжалъ въ тѣнь подъ арки, чтобы магараджа увидѣлъ его на открытомъ дворѣ и понялъ, какъ необходимо принять его.
   Черезъ нѣсколько минутъ среди тишины пронесся звукъ, подобный шелесту вѣтра на пшеничномъ полѣ въ осенній вечеръ. Онъ шелъ изъ-за зеленыхъ ставенъ и, услышавъ его, Тарвинъ безсознательно усѣлся покрѣпче на сѣдлѣ. Шумъ усилился и снова замеръ и, наконецъ, превратился въ постоянный шорохъ, къ которому ухо тревожно прислушивается, такой шорохъ, который предвѣщаетъ быстрое приближеніе морского прилива во время кошмара, когда человѣкъ въ ужасѣ не можетъ ни убѣжать, ни закричать. Вслѣдъ за шорохомъ разнесся запахъ жасмина и мускуса, хорошо извѣстный Тарвину.
   Одно крыло дворца проснулось отъ своего послѣобѣденнаго сна и смотрѣло на него сотнею глазъ. Онъ чувствовалъ взгляды, которыхъ не могъ видѣть, и они приводили его въ бѣшенство, между тѣмъ какъ онъ сидѣлъ неподвижно, а конь его отмахивался отъ мухъ. Кто-то позади ставни зѣвнулъ сдержаннымъ маленькимъ зѣвкомъ. Тарвинъ принялъ это за личное себѣ оскорбленіе и рѣшилъ стоять на одномъ мѣстѣ, пока не упадетъ или онъ самъ, или его лошадь. Тѣнь вечерняго солнца постепенно надвигалась на дворъ все дальше и дальше и наконецъ покрыла его.
   Во дворцѣ, раздалось жужжаніе голосовъ, совершенно отличное отъ прежняго шороха. Маленькая, выложенная слоновою костью, дверь отворилась и магараджа появился на дворѣ. Онъ былъ въ самомъ некрасивомъ муслиновомъ халатѣ и его маленькая шафранно-желтая райпутанская чалма сидѣла криво на головѣ его такъ что изумрудный плюмажъ падалъ точно пьяный. Глаза его были красны отъ опіума, и онъ шелъ точно медвѣдь, котораго разсвѣтъ застигъ среди маковаго поля, гдѣ онъ досыта угощался въ теченіе цѣлой ночи.
   При видѣ его, лицо Тарвина омрачилось, и магараджа, поймавъ его взглядъ, приказалъ своей свитѣ отойти подальше, чтобы не слышать ихъ разговора.
   -- Давно ждете вы меня, сагибъ Тарвинъ?-- спросилъ онъ съ любезнымъ видомъ.-- Вы знаете, я никого не принимаю въ эти часы послѣ обѣда, и... и мнѣ не сказали, что вы здѣсь.
   -- Я умѣю ждать,-- спокойно отвѣчалъ Тарвинъ.
   Король сѣлъ на сломанное виндзорское кресло, стоявшее среди двора, и подозрительно посмотрѣлъ на Тарвина.
   -- Развѣ вамъ мало отпустили преступниковъ изъ тюремъ? Отчего вы не за плотинѣ, а. вмѣсто того безпокоите меня? Господи, Боже мой! Король никогда не можетъ отдохнуть изъ-за васъ и вамъ подобныхъ!..
   Тарвинъ ни слова не сказалъ въ отвѣтъ на эту вспышку.
   -- Я пріѣхалъ поговорить съ вами о магараджѣ Кенварѣ,-- спокойно проговорилъ онъ.
   -- Что же съ нимъ случилось?-- нетерпѣливо вскричалъ магараджа.-- Я... я ужъ нѣсколько дней не вижу его.
   -- Отчего?-- рѣзко спросилъ Тарвинъ.
   -- Все государственныя дѣла и политическія осложненія,-- пробормоталъ король, избѣгая негодующаго взгляда Тарвина.-- Что же мнѣ безпокоиться, когда я знаю, что ничего дурного съ мальчикомъ не могло случиться.
   -- Ничего дурного!
   -- Какъ же могло случиться съ нимъ что-нибудь дурное?
   Голосъ упалъ почти до жалобнаго хныканья.
   -- Вы сами, сагибъ Тарвинъ, обѣщали мнѣ быть ему вѣрнымъ другомъ. Это было въ тотъ день, когда вы такъ славно ѣздили и такъ славно держались при нападеніи моего конвоя. Никогда не видалъ я такой верховой ѣзды! значитъ, чего же мнѣ безпокоиться? Давайте лучше выпьемъ.
   Онъ сдѣлалъ знакъ слугамъ. Одинъ изъ нихъ приблизился, держа высокую серебряную стопу, полускрытую подъ его широкою одеждою, и влилъ въ нее такую порцію водки, что Тарвинъ, привыкшій къ крѣпкимъ напиткамъ, широко раскрылъ глаза. Второй слуга принесъ бутылку шампанскаго, откупорилъ ее съ ловкостью опытнаго въ этомъ дѣлѣ человѣка и долилъ стопу до краевъ пѣнящимся виномъ.
   Магараджа выпилъ значительную порцію и, вытирая пѣну съ усовъ, проговорилъ какъ бы оправдываясь:
   -- Такія вещи нельзя показывать политическимъ агентамъ, но вы, сагибъ, вѣрный другъ нашей страны. Поэтому отъ васъ я не скрываю. Хотите, вамъ приготовятъ такого же?
   -- Благодарю. Я пріѣхалъ не для того, чтобы пить. Я пріѣхалъ сказать вамъ, что магаражда былъ сильно боленъ.
   -- Мнѣ говорили, что у него маленькая лихорадка,-- сказалъ король, отклоняясь на спинку кресла.-- Но онъ съ миссъ Кэтъ и она вылечитъ его. Маленькая лихорадка, ничего больше, сагибъ Тарвинъ. Выпьемъ вмѣстѣ.
   -- Маленькая лихорадка, чортъ возьми! Можете ли вы понимать, что я говорю? Бѣдный мальчикъ отравленъ и чуть не умеръ.
   -- Ну, такъ это отъ англійскихъ лекарствъ,-- сказалъ магараджа съ глупой улыбкой.-- Я одинъ разъ сильно расхворался благодаря имъ, такъ что долженъ былъ обратиться къ туземнынъ гакимамъ. Вы всегда разсказываете интересныя вещи, сагибъ Тарвинъ.
   Тарвину пришлось сдѣлать большое усиліе надъ собой, чтобы сдержать свое негодованіе; онъ похлопалъ себя бичомъ по сапогу и произнесъ внятно и раздѣльно:
   -- Я пришелъ сегодня не для интересныхъ разсказовъ. Мальчикъ теперь у миссъ Шерифъ. Его туда свезли; кто-то во дворцѣ пытался отравить его коноплей.
   -- Бхангъ!-- безсмысленно произнесъ магараджа.
   -- Я не знаю, какъ называется это кушанье; но оно была отравлено. Если бы не миссъ Шерифъ, онъ бы умеръ, вашъ старшій сынъ умеръ бы. Онъ былъ отравленъ, слышите, сагибъ магараджа? и отравленъ кѣмъ-то во дворцѣ.
   -- Онъ вѣрно съѣлъ что-нибудь вредное и заболѣлъ. Мальчики постоянно все ѣдятъ. Господи, Боже мой! Никто не осмѣлятся поднять пальца на моего сына.
   -- А какъ же вы помѣшаете этому?
   Магараджа привсталъ и красные глаза его засверкали гнѣвомъ.
   -- Я привяжу его къ передней ногѣ самаго большого моего слона и убью его!
   Послѣ этого онъ сталъ говорить на мѣстномъ нарѣчіи, съ яростью перебирая самыя ужасныя пытки, какія хотѣлъ бы примѣнить, хотя не имѣлъ на то права.
   -- Я сдѣлаю все это тому, кто осмѣлится тронуть его,-- сказалъ онъ въ заключеніе.
   Тарвинъ улыбнулся недовѣрчиво.
   -- Я знаю, вы думаете,-- закричалъ король, обезумѣвшій отъ вина и опіума,-- вы думаете, что такъ какъ существуетъ англійское правительство, то я могу судить только по закону, и разныя такія безсмыслицы. Глупости! Что мнѣ за дѣло до закона, который написанъ въ книгахъ? Развѣ стѣны моего дворца разскажутъ, что я здѣсь дѣлаю?
   -- Онѣ не разскажутъ. Если бы онѣ могли говорить, онѣ сказали бы вамъ, что въ это дѣло замѣшана женщина, которая живетъ во дворцѣ.
   Смуглое лицо магараджи стало сѣрымъ. Затѣмъ онъ снова заговорилъ почти свирѣпо:
   -- Да что я король или горшечникъ, что дѣла моего зенана разглашаются на весь свѣтъ всякою бѣлой собакой, которой вздумается облаять меня? Убирайтесь вонъ, не то караулъ выгонитъ васъ, какъ какого-нибудь шакала!
   -- Очень хорошо,-- спокойно отвѣчалъ Тарвинъ.-- Но какое же это имѣетъ отношеніе къ принцу, сагибъ магараджа? Поѣдемъ къ м. Эстесу и я вамъ покажу. Вы, я думаю, должны знать, что такое отрава. Вы сами рѣшите. Ребенокъ былъ отравленъ.
   -- Несчастный былъ день для всего моего государства, когда я впустилъ въ него миссіонеровъ, и еще болѣе несчастный, когда я не выгналъ васъ.
   -- Ни мало. Я рѣшилъ охранять магараджу Кенвара и буду охранять его. А вамъ лучше хочется, чтобы ваши женщины убили его.
   -- Сагибъ Тарвинъ, понимаете ли вы, что вы говорите?
   -- Если бы не понималъ, такъ и не говорилъ бы. У меня всѣ доказательства въ рукахъ.
   -- Но если было отравленіе, то не можетъ быть никакихъ доказательствъ, особенно если ядъ дала женщина. Тогда надобно судить по подозрѣнію, а по англійскимъ законамъ это очень нелиберально убивать по подозрѣнію. Сагибъ Тарвинъ, англичане отняли у меня все, что составляетъ радость Райпутана, и я, и всѣ мы влачимъ жизнь въ бездѣйствіи, точно лошади, которыхъ держатъ взаперти. Но здѣсь, по крайней мѣрѣ, я господинъ.
   Онъ указалъ рукой на зеленыя ставни и заговорилъ болѣе тихимъ голосомъ, снова опускаясь въ кресло и закрывая глаза.
   Тарвинъ смотрѣлъ на него съ отчаяніемъ.
   -- Никто не посмѣетъ, никто не посмѣетъ,-- бормоталъ магараджа слабѣющимъ голосомъ.-- А то другое, о чемъ вы говорили, это не въ вашей власти. Ей-Богу! я вѣдь райпутанъ и король. Я не могу говорить о томъ, что дѣлается за занавѣсями.
   Тарвинъ призвалъ на помощь все свое мужество и сказалъ:
   -- Я и не прошу васъ говорить; я только хочу предупредить васъ относительно Ситабхаи. Это она отравила принца.
   Магараджа задрожалъ. Европеецъ осмѣливался произнести имя королевы; это само по себѣ было достаточно оскорбительно, ничего подобнаго онъ никогда не слыхалъ. Но что европеецъ громко произносилъ среди двора такое обвиненіе, какое высказалъ Тарвинъ, это превосходило всякое вѣроятіе. Магараджа только что пришелъ отъ Ситабхаи, которая убаюкивала его пѣснями и ласками, тайну которыхъ зналъ онъ одинъ, и вдругъ этотъ сухопарый иностранецъ нападаетъ на нее съ своими низкими обвиненіями. Въ припадкѣ гнѣва онъ готовъ былъ наброситься на Tapвина, который сказалъ:
   -- У меня есть доказательства, которыя могутъ вполнѣ удовлетворить полковника Нолана.
   Магараджа уставился на Тарвина своими воспаленными глазами и на минуту Тарвину показалось, что съ нимъ дѣлается апоплексическій ударъ; но оказалось просто, что вино и опіумъ производили свое дѣйствіе. Онъ что-то сердито проворчалъ. Голова его упала на грудъ, слова замерли на губахъ его и онъ сидѣлъ въ своемъ креслѣ, тяжело дыша, безчувственный, какъ чурбанъ.
   Тарвинъ собралъ поводья и нѣсколько времени молча смотрѣлъ на пьянаго короля, между тѣмъ какъ шорохъ за ставнями то умолкалъ, то снова поднимался. Затѣмъ онъ повернулъ лошадь, чтобы уѣхать и, задумавшись, въѣхалъ подъ арку воротъ.
   Вдругъ что-то выскочило изъ темнаго угла, гдѣ спалъ сторожъ и гдѣ содержались обезьяны короля; сѣрая обезьяна, съ цѣпью, перерванною около самаго ошейника, щелкая зубами, вскочила на передокъ сѣдла и испуганная лошадь встала на дыбы. Въ темнотѣ Тарвинъ не могъ разглядѣть животное, но узналъ его по осязанію и по запаху. Обезьяна ухватилась одною рукою за гриву лошади, а другою обняла его за шею. Онъ инстинктивно отклонился назадъ, и прежде чѣмъ зубы подъ синими деснами успѣли еще разъ щелкнуть, онъ сдѣлалъ два выстрѣла въ упоръ. Обезьяна упала на землю, застонавъ точно человѣкъ, а дымъ отъ выстрѣловъ полетѣлъ назадъ сквозь отверзтіе арки и разсѣялся по широкому двору.
   

XVII.

   
   Чужіе явились мы съ разныхъ концовъ земли, украшенные перьями и драгоцѣнными камнями; я былъ первымъ въ родѣ Инковъ, она была царицей моря. Подъ звѣздами выше нашихъ звѣздъ, тамъ, гдѣ блещутъ свободные метеоры, брали мы съ бою Валгаллу милліонъ лѣтъ тому назадъ.
   Звѣздная пыль была подъ нашями ногами, звѣздное сіяніе надъ нашими головами, отъ нашей ярости обломки, кружась, летѣли внизъ, а мы бились, и сражались, и боролись. Мы отталкивали міры за мірами и катали ихъ взадъ и впередъ въ ту ночь, когда мы брали съ бою Валгаллу милліонъ лѣтъ тому назадъ.
   На ней сіяла звѣзда и я избралъ ее своею, я стремился въ ней въ страстномъ желаніи, пока мы блуждали во мракѣ ночи ночей, смятенные пожаромъ міровъ; мы сошлись на этой борьбѣ любви и ненависти тамъ, гдѣ блещутъ свободные метеоры, и мы пробили себѣ путь къ Валгаллѣ милліонъ лѣтъ тому назадъ.
   "Битва съ богами".
   Лѣтомъ ночи въ пустыняхъ бываютъ жарче, чѣмъ дни, такъ какъ послѣ заката солнца, камни и мраморъ возвращаютъ поглощенную теплоту, а низкія облака, только обѣщающія дождь, но никогда не дающія его, не позволяютъ этой теплотѣ улетучиться.
   Тарвинъ лежалъ на верандѣ въ гостинницѣ, курилъ сигару и раздумывалъ, улучшилъ ли онъ положеніе магараджи Кенвара тѣмъ, что обратился къ магараджѣ. Никто не мѣшалъ ему предаваться размышленіямъ; послѣдніе изъ коммерческихъ агентовъ уѣхали въ Калькутту и Бомбей, продолжая негодовать до самой послѣдней минуты отъѣзда, и онъ остался полнымъ господиномъ гостинницы. Окидывая взглядомъ свои владѣнія и затягиваясь сигарой, онъ думалъ о томъ, что дѣла его находятся въ отчаянномъ и, повидимому, совершенно безнадежномъ положеніи. Обстоятельства дошли до той точки, когда ему было пріятно бороться съ ними. Когда дѣла принимали подобный оборотъ, одинъ только Николай Тарвинъ могъ уладить ихъ и повернуть въ свою пользу. Кэтъ упрямится, Наулака, чортъ знаетъ, гдѣ спрятана, магараджа готовъ изгнать его изъ своихъ владѣній, Ситабхаи слышала, какъ онъ обвинялъ ее. Очень возможно, что ему предстоитъ въ близкомъ будущемъ быстро и таинственно покончить жизнь, при чемъ онъ не будетъ имѣть даже и того утѣшенія, что Тендеръ и другіе молодцы отомстятъ за него; а если онъ и останется живъ, ему, но всѣмъ видимостямъ, придется жить безъ Кэтъ, жить, не давши новой жизни Топазу, иначе сказать такъ, какъ вовсе и не стоитъ трудиться жить.
   Лунный свѣтъ, освѣщавшій городъ по ту сторону песковъ, бросалъ фантастическія тѣни на шпицы храмовъ и на сторожевыя башни стѣнъ. Собака, отыскивавшая себѣ пищу, жалобно повизжала около кресла Тарвина, затѣмъ отошла отъ него и принялась выть. Это былъ необычайно меланхоличный вой. Тарвинъ курилъ, пока луна не погрузилась въ густую тьму индійской ночи. Какъ только она зашла, онъ замѣтилъ нѣчто, что было чернѣе ночи и стояло между нимъ и горизонтомъ.
   -- Это вы, сагибъ Тарвинъ?-- спросилъ голосъ по-англійски, но съ мѣстнымъ акцентомъ.
   Прежде чѣмъ отвѣчать, Тарвинъ вскочилъ на ноги. Онъ начиналъ бояться всякаго вновь входящаго. Рука его опустилась въ боковой карманъ. Ему казалось, что въ этой странѣ, гдѣ все дѣлается точно на представленіи фокусника, изъ темноты можетъ вдругъ выскочить что-нибудь ужасное.
   -- Нѣтъ, не бойтесь,-- сказалъ голосъ,-- это я, Юггутъ Сингъ.
   Тарвинъ задумчиво докуривалъ сигару.
   -- Въ странѣ много Синговъ,-- сказалъ онъ,-- вы который же изъ нихъ?
   -- Я Юггутъ Сингъ; я служу при дворѣ магараджи.
   -- Гм! Король прислалъ васъ за мною?
   Фигура подошла еще на одинъ шагъ ближе.
   -- Нѣтъ, сагибъ, королева.
   -- Которая?-- спросилъ Тарвинъ.
   Фигура стояла на верандѣ рядомъ съ нимъ и шептала ему почти на ухо:
   -- Только одна королева осмѣливается выѣзжать изъ дворца. Это цыганка.
   Тарвинъ весело и беззвучно щелкнулъ пальцами и съ торжествомъ прищелкнулъ языкомъ.
   -- Пріятные, пріятные часы у этой леди,-- сказалъ онъ.
   -- Здѣсь не мѣсто вести разговоры, сагибъ. Я долженъ былъ сказать вамъ: "Пойдемъ, если вы не боитесь темноты".
   -- Ахъ, вотъ что! Ну хорошо, Юггутъ. Я очень радъ повидаться съ вашимъ другомъ, Ситабхаи. Гдѣ же вы ее держите? Куда мнѣ идти?
   -- Я долженъ былъ сказать: "Пойдемъ со мною". Вы боитесь?
   Этотъ вопросъ посланный предложилъ уже самъ отъ себя.
   -- Нѣтъ, не въ томъ дѣло,-- проговорить Тарвинъ, окружая себя цѣлымъ облакомъ дыма.
   -- Со мной есть лошади, очень смирныя лошади. Такъ приказала королева. Пойдемъ со мною.
   Тарвинъ продолжалъ курить, не торопясь, и точно также не спѣшно поднялся съ кресла. Онъ вынулъ револьверъ изъ кармана, медленно осмотрѣлъ всѣ заряды подъ бдительнымъ взглядомъ Юггута Синга и снова положилъ его въ карманъ, подмигнувъ при этомъ своему собесѣднику.
   -- Ну, идемъ, Юггутъ,-- сказалъ онъ.
   Они обошли гостинницу и направились къ тому мѣсту, гдѣ стояли двѣ лошади, головы которыхъ были закрыты плащами, чтобы онѣ не заржали. Проводникъ сѣлъ на одну изъ нихъ, Тарвинъ молча влѣзъ на другую, удостовѣрившись предварительно, что на этотъ разъ сѣдло крѣпко привязано. Они свернули съ дороги, которая вела въ городъ, и поѣхали шагомъ по проселочной дорожкѣ, къ горамъ.
   -- Теперь,-- сказалъ Юггутъ Сингъ послѣ того, какъ они проѣхали такимъ образомъ около четверти мили,-- мы можемъ припустить.
   Онъ нагнулся впередъ, подтянулъ стремена и бѣшено погналъ свою лошадь. Ничто, кромѣ страха смерти, не могло заставить изнѣженнаго дворцоваго евнуха ѣхать такимъ аллюромъ.
   Тарвинъ посмотрѣлъ, какъ онъ скакалъ на сѣдлѣ, немножко посмѣялся и послѣдовалъ за нимъ.
   -- Вы не любите слишкомъ откормленныхъ лошадей, Юггутъ,-- правда, не любите?
   -- Ѣдемъ,-- закричалъ Юггутъ Сингъ,-- мы должны быть въ ущельѣ! ѣдемъ!
   Сухой песокъ летѣлъ изъ подъ копытъ лошадей, горячій вѣтеръ свисталъ вокругъ нихъ, пока они поднимались по отлогому склону къ горамъ, за три мили отъ дворца. Въ прежнее время, до введенія телеграфовъ, промышленники опіумомъ, жившіе въ степяхъ, имѣли обыкновеніе сообщать о поднятіи и пониженіи цѣнъ на опіумъ съ небольшихъ маяковъ, построенныхъ для этой цѣли на холмахъ. Юггутъ Сингъ направился къ одной изъ этихъ заброшенныхъ башенъ. Лошади пошли тише, когда подъемъ сталъ круче, и очертанія башни съ плоскою крышей начали вырисовываться на фонѣ неба. Черезъ нѣсколько минутъ Тарвинъ услышалъ, что подковы ихъ лошадей стучатъ по твердому мрамору, и увидѣлъ, что они ѣдутъ по окраинѣ большого резервуара, до верху наполненнаго водой.
   Къ востоку нѣсколько мерцающихъ огоньковъ указывали на мѣсто, гдѣ находился Раторъ, и напомнили ему ту ночь, когда онъ бросалъ прощальный взглядъ на Топазъ съ платформы поѣзда. Ночныя птицы перекликались въ травѣ на дальнемъ концѣ пруда, и большая рыба прыгнула изъ воды на томъ мѣстѣ, гдѣ отражалась звѣзда.
   -- Сторожевая башня на томъ концѣ пруда,-- сказалъ Югуттъ Сингъ.-- Цыганка тамъ.
   -- Неужели это имя будетъ вѣчно повторяться?-- раздался изъ темноты удивительно нѣжный голосъ.-- Хорошо, что я кроткаго нрава, а то рыбамъ удалось бы поближе познакомиться съ тобой, Юггутъ Сингъ.
   Тарвинъ дернулъ лошадь и остановилъ ее, такъ какъ почти у самой головы ея появилась фигура, съ ногъ до головы обернутая облакомъ свѣтложелтаго газа. Она вышла изъ-за краснаго надгробнаго памятника райпутанскаго воина, прославившагося въ прежнія времена, и, по повѣрью сельскихъ жителей, каждую ночь объѣзжающаго устроенный имъ водоемъ, отъ чего никто не ходилъ на Дунгаръ Талао послѣ заката солнца.
   -- Сойдите съ лошади, сагибъ Тарвинъ,-- произнесъ голосъ по англійски съ оттѣнкомъ насмѣшки.-- Я во всякомъ случаѣ не сѣрая обезьяна. Юггуть Сингъ, подожди съ лошадьми наверху около сигнальной башни.
   -- Да, подождите Юггуть, и не вздумайте заснуть,-- сказалъ Тарвинъ,-- вы намъ можете понадобиться.-- Онъ сошелъ съ лошади и сталъ передъ закутанной фигурой Ситабхаи.
   -- Пожмемъ другъ другу руку,-- сказала она послѣ нѣкотораго молчанія, протягивая ручку, которая была меньше даже, чѣмъ у Кэтъ.-- Ахъ, сагибъ, я знала, что вы пріѣдете. Я знала, что вы не боитесь.
   Она держала его руку въ своей и нѣжно пожимала ее. Tapвинъ захватилъ тоненькую ручку въ свою объемистую руку, пожавъ ее съ такою силою, что Ситабхаи невольно вскрикнула, и сильно потрясъ ее.
   -- Очень радъ познакомиться съ вами,-- сказалъ онъ, между тѣмъ какъ она шептала: "Клянусь Индуромъ, у него сильная рука!"
   -- Я тоже очень рада, что вижу васъ,-- отвѣчала она громко. Тарвинъ замѣтилъ, какъ музыкаленъ ея голосъ, и очень хотѣлъ бы знать, каково лице, скрытое подъ покрываломъ. Она спокойно сѣла на маленькую плиту и указала ему мѣсто рядомъ съ собой.
   -- Всѣ бѣлые люди любятъ говорить откровенно,-- проговорила она, произнося слова медленно и съ неправильнымъ англійскимъ выговоромъ.-- Скажите мнѣ, сагибъ Тарвинъ, что именно вы знаете.
   При этихъ словахъ она отдернула покрывало и повернула къ нему свое лицо. Тарвинъ увидѣлъ, что она красива. Представленіе о ея красотѣ нечувствительно заслонило отъ него представленія о другихъ ея свойствахъ.
   -- Вы не ожидаете, что я самъ себя выдамъ, не правда ли, королева?
   -- Я не понимаю. Но я знаю, что вы говорите не такъ, какъ другіе бѣлые люди,-- сказала она кротко.
   -- Ну, хорошо, такъ развѣ вы ожидаете, что я вамъ скажу правду?
   -- Нѣтъ,-- отвѣчала она,-- иначе, вы бы мнѣ сказали, зачѣмъ вы здѣсь. Зачѣмъ вы мнѣ причиняете столько безпокойствъ?
   -- Я вамъ причиняю безпокойства?
   Ситабхаи засмѣялась, откинувъ назадъ голову и сложивъ руки на затылкѣ. Тарвинъ съ любопытствомъ наблюдалъ ее при свѣтѣ звѣздъ. Всѣ чувства его были въ возбужденномъ состояніи онъ былъ на сторожѣ и отъ времени до времени бросалъ испытующіе взгляды вокругъ и назадъ. Но онъ ничего не могъ видѣть, кромѣ тусклаго блеска воды, у подножія мраморныхъ ступеней, ничего не могъ слышать, кромѣ крика ночныхъ совъ.
   -- О, сагибъ Тарвинъ,-- сказала она.-- Знаете! Мнѣ было такъ жаль послѣ перваго раза!
   -- Какой же это былъ разъ?-- спросилъ Торвинъ, не вполнѣ понимая ее.
   -- Да тогда, когда сѣдло перевернулось. И потомъ, когда балка упала съ арки, я думала, что. по крайней мѣрѣ, ваша лошадь искалѣчена. Зашибло ее?
   -- Нѣтъ,-- отвѣчалъ Тарвинъ, удивленный ея вызывающею откровенностью.
   -- Навѣрно вы знали,-- проговорила она почти съ упрекомъ
   Онъ покачалъ головой.
   -- Нѣтъ, Ситабхаи, моя милая,-- сказалъ онъ медленно и многозначительно.-- Я не подумалъ о васъ, и это будетъ моимъ вѣчнымъ позоромъ. Но я начинаю смѣкать. Вы, должно быть, устроили и маленькія приключенія на плотинѣ, и съ мостомъ, и съ телѣгами. А я-то думалъ, что это все ихъ дьявольская небрежность! Ну, я буду...-- Онъ засвисталъ какую-то мелодію и въ отвѣтъ ему раздался хриплый крикъ журавля въ камышѣ.
   Королева вскочила на ноги и схватилась рукою за грудь.-- "Сигналъ!" Затѣмъ она снова опустилась за могильную плиту.
   -- Нѣтъ, вы никого не привели съ собой. Я знаю, вы не побоялись пріѣхать одинъ.
   -- О, я вовсе не стараюсь погубить васъ, молодая леди,-- отвѣчалъ онъ.-- Напротивъ, я любуюсь вашими красивыми и систематичными адскими выдумками. Оказывается, что вы главная виновница всѣхъ моихъ бѣдъ? Штука съ сыпучимъ пескомъ была очень мила. Часто устраиваете вы ее?
   -- О, на плотинѣ!-- вскричала королева, слегка махнувъ рукой.-- Я просто велѣла имъ устроить что-нибудь, что они могутъ. Но это все очень глупый народъ, простые кули. Они разсказали мнѣ, что сдѣлали, и я разсердилась на нихъ.
   -- Убили кого-нибудь?
   -- Нѣтъ, съ какой стати?
   -- Но, если на то пошло, съ какой стати хотите вы меня убить?-- сурово спросилъ Тарвинъ.
   -- Я не люблю, когда сюда пріѣзжаюгъ жить бѣлые люди, а я знала, что вы пріѣхали жить. Кромѣ того,-- продолжала она,-- магараджа полюбилъ васъ, а я никогда прежде не убивала бѣлаго человѣка. И потомъ вы мнѣ понравились!
   -- О!-- вскричалъ Тарвинъ многозначительно.
   -- Клянусь Малангъ-Шахомъ, а вы этого и не замѣчали!-- Она клялась богомъ своего клана, богомъ цыганъ.
   -- Перестаньте, это не идетъ къ дѣлу,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- А вы убили мою любимую обезьянку,-- продолжала она.-- Она всякое утро кланялась мнѣ совсѣмъ, какъ Лухманъ Рао, первый министръ. Сагибъ Тарвинъ, я знавала многихъ англичанъ. Я танцовала на натянутомъ канатѣ передъ палатками офицеровъ, шедшихъ въ походъ, и протягивала свою чашечку за подаяніемъ самому высокому бородатому полковнику, когда была ему всего по колѣна.-- Она показала рукой на футъ отъ земли.-- А когда я стала старше,-- продолжала она,-- я думала, что знаю сердца людей. Но, клянусь Малангъ Шахомъ, сагибъ Тарвинъ, я никогда не видала такого человѣка, какъ вы! Нѣтъ,-- продолжала она почти умоляюще,-- не говорите, что вы не знали. На моемъ языкѣ есть любовная пѣсня: "я не спала отъ луны до луны изъ за тебя"; и ко мнѣ эта пѣсня совсѣмъ подходитъ. Иногда мнѣ кажется, что я вовсе не хотѣла бы видѣть васъ мертвымъ. А все-таки, было бы лучше, если бы вы умерли. Я, я одна распоряжаюсь этимъ государствомъ. А теперь, послѣ того, что вы сказали королю...
   -- Да? Вы, значитъ, слышали?
   Она кивнула.
   -- Послѣ этого я не вижу никакого другого средства,-- развѣ если вы уѣдете.
   -- Я не уѣду,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Хорошо,-- проговорила королева съ легкимъ смѣхомъ. Значитъ, мнѣ придется каждый день видѣть васъ на дворѣ дворца. Я думала, что солнце убьетъ васъ, когда вы ждали магараджу. Поблагодарите меня, сагибъ Тарвинъ, это я сдѣлала, что магараджа вышелъ къ вамъ, а вы сыграли со мной такую злую штуку.
   -- Моя милая молодая леди,-- серьезно сказалъ Тарвинъ,-- если вы согласитесь спрятать свои маленькіе злые когти, никто не сдѣлаетъ вамъ никакого вреда. Но я не позволю вамъ отбить у меня магараджу Кенвара. Пока я здѣсь, я буду слѣдить за тѣмъ, чтобы молодой человѣкъ оставался съ нами. Держитесь подальше, это будетъ лучше для васъ.
   -- Опять-таки я ничего не понимаю,-- сказала королева съ недоумѣніемъ.-- Что за дѣло до жизни какого-то маленькаго ребенка, вамъ, иностранцу?
   -- Что мнѣ за дѣло? Странный вопросъ! Да вѣдь это жизнь ребенка, чего же вамъ еще? Неужели для васъ нѣтъ ничего святого?
   -- У меня тоже есть сынъ,-- возразила королева,-- и онъ не болѣзненный ребенокъ. Право, сагибъ Тарвинъ, тотъ мальчикъ былъ больной отъ рожденія. Какъ же онъ можетъ управлять людьми? Мой сынъ будетъ настоящій райпутанъ, и впослѣдствіи... но это не касается бѣлыхъ людей. Не мѣшайте этому мальчику возвратиться къ богамъ!
   -- Ни въ какомъ случаѣ!-- рѣшительно отвѣчалъ Тарвинъ.
   -- Иначе,-- продолжала королева,-- онъ доживетъ до 90 лѣтъ больнымъ и несчастнымъ человѣкомъ. Я знаю тотъ родъ Кулу, отъ котораго онъ происходитъ. Да, я пѣла у воротъ дворца его матери, когда и она, и я мы были еще дѣвочками, я стояла въ пыли, ее несли въ носилкахъ на свадьбу. Теперь пришла ея очередь стоять передо мною въ пыли. Сагибъ Тарвинъ,-- ея голосъ смягчился до мольбы.-- У меня никогда не будетъ второго сына, но я хочу, по крайней мѣрѣ, управлять государствомъ изъ за занавѣсей, какъ это дѣлали многія королевы. Я выросла не во дворцѣ. Тѣ -- она презрительно указала на огни Ратора -- никогда не видали, какъ склоняются колосья, не слыхали, какъ воетъ вѣтеръ, не сидѣли на сѣдлѣ, не разговаривали съ глазу на глазъ съ мужчинами на улицѣ. Онѣ называютъ меня цыганкой и прячутся за свои покрывала, какъ толстыя улитки въ раковины, когда мнѣ вздумается протянуть руку къ бородѣ магараджи. Ихъ пѣвцы поютъ объ ихъ предкахъ, жившихъ 12 сотенъ лѣтъ тому назадъ. Онѣ благородныя, конечно! Но, клянусь Индуромъ и Аллахомъ, да и Богомъ вашихъ миссіонеровъ, ихъ дѣти и британское правительство будутъ помнить обо мнѣ дважды 12 сотенъ лѣтъ! Ахъ, сагибъ Тарвинъ, вы не знаете, какой мой сынъ умный мальчикъ. Я не позволяю ему ходить къ миссіонерамъ. Всему, что ему надобно будетъ узнать впослѣдствіи -- а, конечно, это не бездѣлица, управлять государствомъ,-- онъ научится у меня; потому что я видала свѣтъ, и я знаю. И пока вы не пріѣхали, все шло такъ тихо, такъ мирно къ цѣли. Мальчикъ умеръ бы, и никому не было бы никакихъ непріятностей. И никогда никто во дворцѣ, ни мужчина, ни женщина, не шепнули бы королю ни одного слова о томъ, о чемъ вы кричали громко во дворѣ при солнечномъ свѣтѣ. Теперь подозрѣніе навсегда запало въ душу короля, и я не знаю, я не знаю...-- Она наклонилась къ нему и сказала серьезно:-- Сагибъ Тарвинъ, если во всемъ, что я говорила сегодня ночью, есть хоть слово правды, скажите мнѣ, что именно вамъ извѣстно.
   Тарвинъ продолжалъ хранить молчаніе. Она положила руку на его колѣно съ умоляющимъ видомъ.
   -- И никто бы ничего не подозрѣвалъ. Когда леди вице-короля пріѣзжала въ прошломъ году, я изъ своихъ собственныхъ денегъ пожертвовала 26 тысячъ рупи на дѣтскую больницу, и сагибъ леди поцѣловала меня въ обѣ щеки, и я говорила по-англійски, и показывала имъ, какъ я занимаюсь вязаньемъ, а я въ это время вязала и развязывала сердца людей.
   Теперь Тарвинъ больше не свисталъ; онъ только улыбнулся я пробормоталъ что-то въ знакъ сочувствія. Длинный рядъ ея ловко подстроенныхъ преступленій и то равнодушіе, съ какимъ она о нихъ говорила, придавали ей извѣстную оригинальность. Маль того, онъ уважалъ ее за ту черту ея характера, которая особенно симпатична людямъ запада -- она провела его. Правда, ея замыслы не удались; но она приводила ихъ въ исполненіе такъ, что онъ, ея жертва, этого не замѣтилъ. Онъ почти преклонялся передъ ней за это.
   -- Теперь вы начинаете понимать,-- сказала Ситабхаи,-- это дѣло не очень простое. Вы все еще намѣрены, сагибъ, идти къ полковнику Нолану съ вашими разсказами обо мнѣ?
   -- Непремѣнно, если вы не оставите въ покоѣ магараджу Кенвара,-- сказалъ Тарвинъ, не допускавшій, чтобы его чувства мѣшали дѣлу.
   -- Это очень глупо,-- сказала королева,-- потому что полковникъ Ноланъ надѣлаетъ непріятностей королю, а король перевернетъ вверхъ дномъ весь дворецъ, и всѣ мои служанки, за исключеніемъ немногихъ, будутъ показывать противъ меня, и, пожалуй, дѣло дойдетъ до того, что меня всѣ станутъ подозрѣвать. Тогда вы подумаете, что помѣшали мнѣ, сагибъ Тарвинъ. Но вы вѣдь не можете же всегда жить здѣсь. Вы не можете жить здѣсь до моей смерти. А какъ только вы уѣдете...-- она щелкнула пальцами.
   -- Не надѣйтесь,-- невозмутимо проговорилъ Тарвинъ,-- я все устрою прочно. Развѣ вы меня не знаете?
   Королева укусила себѣ палецъ съ видимымъ смущеніемъ. Никакъ нельзя было предвидѣть, что способенъ сдѣлать этотъ человѣкъ, о котораго разбивались всѣ ея уловки. Если бы ей пришлось вести дѣло съ кѣмъ-нибудь изъ ея племени, шансы были бы равны. Но вполнѣ спокойная и невозмутимая фигура, сидѣвшая рядомъ съ ней и наблюдавшая за каждымъ ея движеніемъ, подперевъ подбородокъ рукой, эта ловкая, подвижная, безстрашная фигура представляла неизвѣстную величину, разстраивавшую всѣ ея разсчеты и приводившую ее въ безпокойство.
   Послышался сдержанный кашель и къ нимъ приблизился Юггуть Сингъ. Онъ смиренно поклонился и прошепталъ что-то королевѣ. Она презрительно засмѣялась и знакомъ приказала ему вернуться на его мѣсто.
   -- Онъ напомнилъ мнѣ, что ночь близится къ концу,-- пояснила она,-- и что смерть грозитъ ему и мнѣ за то, что мы выѣхали изъ дворца.
   -- Позвольте мнѣ не задерживать васъ,-- сказалъ Тарвинъ, вставая.-- Мнѣ кажется, мы понимаемъ другъ друга.-- Онъ пристально посмотрѣлъ ей въ глаза.-- Руки прочь!
   -- Значитъ, я не могу дѣлать все, что хочу?-- сказала она,-- и вы пойдете завтра къ полковнику Нолану?
   -- Весьма возможно,-- сказалъ Тарвинъ, сжимая губы. Онъ засунулъ руки въ карманы и стоялъ, глядя на нее сверху внизъ.
   -- Присядьте еще на минутку, сагибъ Тарвинъ,-- сказала Ситабхаи пригласительнымъ жестомъ, похлопывая маленькую плиту своею маленькою ручкой. Тарвинъ повиновался.-- Ну, вотъ, если я не позволю бревнамъ обваливаться, если я буду держать сѣрыхъ обезьянъ на крѣпкой привязи...
   -- И высушите сыпучіе пески на Аметѣ,-- продолжалъ Тарвинъ сердито.-- Понимаю. Нѣтъ, милая, маленькая непріятельница, вы можете дѣлать все, что хотите. Я не желаю мѣшать вашимъ забавамъ.
   -- Я была виновата. Я должна была знать, что васъ ничѣмъ нельзя запугать,-- сказала она задумчиво, искоса поглядывая за него:-- я то же никого не боюсь, кромѣ васъ, сагибъ Тарвинъ. Если бы вы были королемъ, а я королевой, мы держали бы въ рукахъ весь Индостанъ.
   Она зажала кулакъ при этихъ словахъ, и Тарвинъ, вспомнивъ то быстрое движеніе, съ какимъ она схватилась за грудь при его свисткѣ, положилъ свою руку на ея руки и держалъ ихъ крѣпко.
   -- Неужели нѣтъ ничего, ради чего вы могли бы оставить меня въ покоѣ, сагибъ Тарвинъ? Что вамъ нужно? Вы же не затѣмъ пріѣхали сюда, чтобы охранять жизнь магараджи Кенвира?
   -- Почемъ вы знаете, что не затѣмъ?
   -- Вы очень умны,-- сказала она съ легкимъ смѣхомъ,-- но не надобно воображать себя слишкомъ умнымъ. Сказать вамъ, за чѣмъ вы пріѣхали?
   -- Ну, за чѣмъ же, скажите!
   -- Вы пріѣхали сюда за тѣмъ же, за чѣмъ вы ходили въ храмъ Исвара, и чего вы никогда не найдете, если,-- она нагнулась къ нему,-- я не помогу вамъ. Что, очень было холодно въ Коровьей Пасти, сагибъ Тарвинъ?
   Тарвинъ отшатнулся, нахмуривъ брови, но ничѣмъ больше не выдалъ себя.
   -- Я боялась, что змѣи съѣдятъ васъ тамъ.
   -- Неужели боялись?
   -- Да,-- мягко сказала она.-- И я также боялась, что вы не сойдете во-время съ вертящагося камня въ храмѣ.
   Тарвивъ взглянулъ на нее.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?
   -- Да. Ахъ, я знала, что у васъ было на душѣ даже раньше, чѣмъ вы заговорили съ королемъ въ тотъ день, когда конвой чуть не убилъ васъ.
   -- Скажите, пожалуйста, молодая особа, вы содержите собственную тайную полицію?
   Она засмѣялась.
   -- О вашей храбрости уже поютъ пѣсню во дворцѣ. Но самымъ храбрымъ подвигомъ съ вашей стороны было заговорить съ королемъ о Наулакѣ. Онъ разсказалъ мнѣ все, что вы говорили. Но онъ, даже онъ не воображалъ себѣ, что какой-нибудь иностранецъ можетъ пожелать пріобрѣсти его. А я была такъ добра, что не сказала ему этого. Но я знаю,-- люди, подобные вамъ, созданы не для мелкихъ дѣлъ. Сагибъ Тарвинъ,-- проговорила она, приближаясь къ нему, освободивъ свою руку и нѣжно положивъ ее ему на плечо,-- вы и я мы родственныя души! Потому что гораздо легче управлять этимъ государствомъ и, управляя имъ, легче отвоевать весь Индостанъ отъ этихъ бѣлыхъ собакъ-англичанъ, чѣмъ сдѣлать то, о чемъ вы мечтали. А между тѣмъ, для твердаго сердца нѣтъ ничего трудваго. Вы хотѣли добыть Наулаку для себя, сагибъ Тарвинъ, или для кого-нибудь другого, какъ я хочу заполучить Гакраль Ситарунъ для моего сына? Мы не мелкіе людишки. Вѣрно для кого-нибудь другого, не правда ли?
   -- Послушайте,-- съ изумленіемъ проговорилъ Тарвинъ, снимая ея руку съ своего плеча и опять сжимая ее въ своей,-- много такихъ, какъ вы, въ Индіи?
   -- Никого. Я, какъ и вы,-- единственная.
   Голова ея опустилась на его плечо, и она смотрѣла на него пазами, такими же темными, какъ вода у ихъ ногъ. Красныя губки и раздувающіяся ноздри ея были такъ близки отъ его лица, что ея горячее дыханіе обжигало его щеку.
   -- Хотите вы править государствомъ, какъ я, сагибъ Тарвянъ? Нѣтъ! вы навѣрно работаете для женщины. Вѣдь ваше правительство для васъ свято, и вы дѣлаете все, что оно вамъ приказываетъ. А у насъ: правительство велѣло вырыть каналъ, а я отвела его къ своему апельсинному саду, и я точно также заставлю короля повиноваться моей волѣ, и точно также убью мальчика, и точно также буду управлять Гакраль Ситаруномъ черезъ посредство своего сына. А вы, сагибъ Тарвинъ, вамъ ничего не нужно, кромѣ женщины? Не правда ли? Но вѣдь она слишкомъ мала, чтобы носить "Счастье государства". Она блѣднѣетъ съ каждымъ днемъ все больше и больше.
   Она почувствовала, какъ онъ вздрогнулъ, но онъ не сказалъ ни слова.
   Изъ кучи хвороста и валежника на дальнемъ концѣ пруда раздался сиплый, лающій кашель и, казалось, звукъ его переполнилъ скорбью эту мѣстность, точно послѣдняя. капля въ сосудѣ, до верху налитомъ водою.
   Тарвинъ вскочилъ.
   Въ первый разъ пришлось ему слышать сердитый и жалобный ревъ тигра, возвращающагося въ свое логовище послѣ неудачной ночной охоты.
   -- Это ничего,-- сказала королева, не трогаясь съ мѣста.-- Это просто тигръ изъ Дунгаръ Талао. Когда я была цыганкой, я много разъ слышала его ревъ, и даже если онъ придетъ сюда, вѣдь вы же застрѣлите его, какъ застрѣлили обезьяну?
   Она прижалась къ нему, и онъ снова упалъ на камень рядомъ съ ней, машинально обнявъ ее одною рукою.
   Тѣнь звѣря скользнула по открытом олча кивнула головой. -- Хорошие это были дни, не правда ли? Ваш отец не был так богат, как теперь, и я тоже. Но все мы были очень счастливы.
   Мысленно Кэт снова перенеслась в те времена, и перед ее глазами появилась худенькая фигура матери, занятой домашней работой. Она проглотила слезы при воспоминании о характерном жесте матери, когда та прикрывала рукой от огня изнуренное, молодое, но уже постаревшее лицо, в то время, когда пекла хлеб или открывала заслонку печи. Простая картина так ясно вставала перед глазами Кэт, что она видела даже отблеск огня на лице матери и розовый свет, просвечивающийся сквозь ее худую руку:
   -- Ага! -- сказал Тарвин, пробегая глазами столбцы газеты. -- Пришлось приобрести вторую машину для уборки улиц. У нас была только одна. Хеклер не забывает и о климате. А в "Столовой" дела идут хорошо. Это хороший знак. Когда будет проведена новая линия, туристам придется останавливаться в Топазе, и у нас будет приличная гостиница. Некоторые города могли бы подумать, что и теперь у нас бывают туристы. Вот недавно в "Столовой" обедало пятьдесят человек, приехавших экспрессом. Образовался новый синдикат по эксплуатации "Горячих Ключей". Знаете, я нисколько не удивлюсь, если там возникнет город. Хеклер прав. Это только поможет Топазу. Нам не повредит, если вблизи будет город. Он явится пригородом Топаза.
   Он доказал, что понимает смысл сделанной ему уступки, уйдя рано в этот вечер. Но на следующий день он ушел уже не так рано, и так как он не выказывал намерения касаться запретных вопросов, Кэт была рада видеть его. Вскоре у него вошло в привычку заходить к ней по вечерам и присоединяться к группе людей, собиравшихся вокруг лампы, при открытых дверях и окнах. Кэт, счастливая от видимых результатов ее трудов, расцветавших на ее глазах, обращала все меньше и меньше внимания на его присутствие. Иногда она поддавалась его уговорам и выходила на веранду в чудную индийскую ночь -- одну из тех ночей, когда зарницы играют на небе, словно вынутые из ножен мечи; небеса плывут над затихшей землей. Но обычно они сидели в доме с миссионером и его женой, разговаривая о Топазе, больнице, магарадже Кунваре, плотине и, иногда, о детях Эстеса в Бангоре. Но, по большей части, разговор касался мелочей их уединенной жизни, что раздражало и огорчало Тарвина.
   Когда разговор на эти темы замедлялся, Тарвин быстро менял предмет его, обращаясь к Эстесу с вопросами о тарифе или обращении серебра, и разговор становился оживленным. Тарвин получил образование, большей частью, из газетных статей. Сама жизнь и привычка прокладывать себе путь сыграли также свою роль в его образовании, и он обладал каким-то особенным нюхом, позволявшим ему правильно разбираться в газетных теориях, в системах и в школах.
   Но аргументы не привлекали его. Когда мог, он разговаривал с Кэт; в последнее время чаще всего о больнице, так как ее успехи в этом отношении ободряли ее. Она наконец согласилась на его мольбы показать ему это чудо, чтобы самому убедиться в произведенных ею реформах.
   Дела очень улучшились со времени ее появления, но одна Кэт знала, сколько еще оставалось сделать. По крайней мере, больница была чиста и уютна, когда они осматривали ее, и больные были благодарны за ласковый уход и искусное лечение, о котором они и не мечтали до тех пор. При каждом излечении в стране распространялась молва о новой докторше, и являлись новые пациенты. Выздоровевшая больная приводила сестру, ребенка или мать в полной уверенности, что "Белая волшебница" может излечить все. Они не знали всех размеров помощи, которую, оказалось, могла принести Кэт своей тихой деятельностью, но благословляли ее и за то, что знали. Ее энергия увлекла на путь реформ даже Дунпата Рая. Он заинтересовался обмазыванием известкой каменных стен, дезинфекцией палат, проветриванием постельного белья и даже уничтожением постелей, на которых умирали больные оспой, доставлявшие ему прежде побочные доходы. Как туземец, он лучше работал при женщине, за которой, как он знал, стоит энергичный белый человек. Посещение Тарвина и несколько одобрительных слов, сказанных ему этим посторонним человеком, дали ему понять это.
   Тарвин не понимал бессвязного разговора приходящих пациентов и не посетил женских палат; но он видел достаточно, чтобы искренне поздравить Кэт. Она улыбнулась от удовольствия. Миссис Эстес относилась к ее делу с сочувствием, но без всякого энтузиазма. Приятно было слышать похвалы Ника, тем более что он так осуждал ее проект.
   -- Тут чисто и гигиенично, деточка, -- говорил он, всюду заглядывая и нюхая, -- вы сотворили чудеса с этими слизняками. Если бы в оппозиции были вы, а не ваш отец, не быть бы мне членом законодательных учреждений.
   Кэт никогда не рассказывала ему о той большой работе среди женщин дворца магараджи, которая выпала на ее долю. С первого же раза она поняла, что дворец управляется одной государыней, о которой женщины говорили шепотом; малейшее слово ее, переданное устами смеющегося ребенка, возбуждало гул в набитых женщинами лабиринтах дворца. Только однажды она видела эту царственную особу, блестевшую, словно светлячок среди кучи подушек, -- стройную, черноволосую, на вид молодую девушку, с голосом нежным, как журчание воды ночью, и с глазам", в которых не было и тени страха. Она лениво обернулась, причем драгоценности звякнули на ее щиколотках, руках и груди, и долго, ничего не говоря, смотрела на Кэт.
   -- Я послала за вами, чтобы повидать вас, -- наконец сказала она. -- Вы приехали из-за моря помогать этим скотам?
   Кэт кивнула головой; вся душа ее возмущалась против этой великолепно одетой женщины с серебристым голосом.
   -- Вы не замужем? -- Ситабхаи заложила руки за голову и смотрела на павлинов, нарисованных на потолке.
   Кэт ничего не ответила, но сердце у нее кипело.
   -- Есть тут больные? -- резко спросила она. -- У меня нет времени.
   -- Нет, разве, может быть, вы сами больны. Бывает, что болеют, не зная этого.
   Молодая женщина повернула голову и встретила взгляд Кэт, горевший негодованием. Эта женщина, утопавшая в лености, покушалась на жизнь магараджа Кунвара, и самое ужасное -- она была моложе ее, Кэт.
   -- Achcha, -- еще медленнее проговорила Ситабхаи, пристально всматриваясь в лицо Кэт. -- Если вы так ненавидите меня, то почему не скажете прямо? Вы, белые люди, любите правду.
   Кэт повернулась, чтобы уйти из комнаты. Ситабхаи окликнула ее и, подчиняясь какому-то капризу властной женщины, хотела приласкать ее, но Кэт убежала в негодовании и никогда уже более не показывалась в этом флигеле дворца. Никто из живших там женщин не призывал ее. Не раз, когда она проходила мимо входа в апартаменты Ситабхаи, она видела обнаженного ребенка, размахивавшего украшенным драгоценными камнями ножом и громко кричавшего над обезглавленным трупом козы, кровь которой заливала белый мрамор.
   -- Это сын цыганки, -- говорили женщины. -- Он каждый день учится убивать. Змея -- всегда змея, а цыган -- цыган до могилы.
   В том флигеле дворца, который специально избрала Кэт для своих посещений, не было ни убийств коз, ни пения песен, не раздавалось звуков музыкальных инструментов. Тут, забытая магараджей, составлявшая предмет насмешек девушек-прислужниц Ситабхаи, жила мать магараджа Кунвара. Ситабхаи отняла у нее -- колдовством, известным цыганкам, как говорили ее приверженцы, красотой и опытностью в любви, как воспевали в другом флигеле дворца -- все почести и уважение, положенные ей как государыне-матери. Там, где прежде были десятки прислужниц, остались десятки пустых комнат. Женщины, оставшиеся с падшей государыней, казались беспомощными и безобразными. Сама она, по восточным взглядам, была уже пожилая женщина, то есть старше двадцати пяти лет, и никогда не отличалась особенной красотой.
   Глаза ее потускнели от слез, а ум был полон предрассудков, дневных и ночных страхов и неопределенных ужасов -- следствие одиночества, заставлявшего ее дрожать при звуке шагов. В годы своего процветания она привыкла душиться, надевать свои драгоценности и с заплетенными в косу волосами ожидать прихода магараджи. Она по-прежнему требовала, чтобы ей подавали ее драгоценные уборы, одевалась, как прежде, и ждала посреди почтительного молчания своих приближенных, пока ночь не уступала места заре, а заря не обнаруживала морщин на ее щеках. Кэт видела одно такое ночное бдение и, может быть, не сумела сдержать удивления, выразившегося в ее глазах, потому что государыня-мать, сняв уборы, застенчиво приласкалась к Кэт и просила молодую девушку не смеяться над ней.
   -- Вы не понимаете, мисс Кэт, -- умоляюще проговорила она. -- У вас в стране свои обычаи, у нас свои; но все же вы женщина и поймете.
   -- Но ведь вы знаете, что никто не придет, -- нежно сказала Кэт.
   -- Да, знаю, но -- нет, вы не женщина, а волшебница, явившаяся из-за моря, чтобы помочь мне.
   Тут Кэт снова была сбита с толку. За исключением слов, переданных ей магараджей Кунваром, государыня-мать никогда не упоминала об опасности, угрожавшей жизни ее сына. Много раз пробовала Кэт навести разговор на эту тему, услышать хоть намек на характер заговора.
   -- Я ничего не знаю, -- отвечала мать ребенка. -- Тут, за завесой, никто ничего не знает. Мисс Кэт, если бы мои прислужницы лежали мертвыми, вон там на солнце, в полдень, -- она показала из окошка вниз на мощеную дорожку, -- я ничего не должна была бы знать. Я ничего не знаю из того, что сказала, но ведь позволено же, -- она понизила голос до шепота, -- позволено же матери просить другую женщину смотреть за ее сыном. Он теперь настолько вырос, что считает себя взрослым, и ходит далеко, и так молод, что не подозревает, что на свете существует зло. Аи! И он так умен, что знает в тысячу раз больше меня; он говорит по-английски, как англичанин. Как могу я следить за ним при моих малых познаниях и моей очень большой любви? Я говорю вам: будьте добры к моему сыну. Это я могу сказать вслух и даже написать на стене, если нужно. В этом нет ничего дурного. Но, видите, если бы я сказала больше, цемент между камнями подо мной раздвинулся бы, чтобы поглотить мои слова, и ветер разнес бы их по деревням. Я здесь чужая -- из Кулу, за тысячи тысяч миль отсюда. Меня принесли сюда на носилках, чтобы выдать замуж -- несли в темноте целый месяц, и, не скажи мне некоторые из моих женщин, я не знала бы, с какой стороны дует ветер из Кулу. Что может сделать чужая корова в хлеву? Боги свидетели.
   -- А! Но скажите мне, что вы думаете?
   -- Я ничего не думаю, -- угрюмо сказала она. -- Что могут думать женщины? Они любят и страдают. Я сказала все, что могла. Мисс Кэт, когда-нибудь у вас родится сынок. Как вы были добры к моему сыну, так да будут добры боги к вашему, когда наступит время, и вы узнаете, как сердце бывает полно любви.
   -- Если я должна охранять его, мне нужно знать все. Вы оставляете меня во тьме.
   -- Я сама во тьме, а тьма полна опасности.
   Тарвин сам часто бывал во дворце не только потому, что убедился, что именно здесь он может скорее всего услышать вести о Наулаке, но и потому, что мог наблюдать за Кэт, держа всегда наготове в кармане свой пистолет.
   Глаза его по-прежнему следили за ней страстным взглядом влюбленного человека, но он ничего не говорил, и Кэт была ему благодарна за это. Ему казалось, что теперь время играть роль Тарвина, который в былое время носил за нее воду. Время отойти в сторону, наблюдать, охранять, но не тревожить ее.
   Магарадж Кунвар часто попадался ему на глаза, и он постоянно придумывал для него забавы подальше от двора Ситабхаи; но временами мальчик убегал, и Тарвин должен был идти за ним и оберегать его. Однажды после полудня, когда он напрасно уговаривал ребенка и наконец -- к великому своему отвращению, прибег к силе, в то время как он проезжал под аркой, которую чинили, двенадцатифутовая деревянная балка с треском упала с подмостков перед самым носом Фибби. Лошадь встала на дыбы, а Тарвин услышал шорох женских платьев за ставнями.
   Он подумал о неизлечимой небрежности этих людей, остановился, выругал рабочих, сидевших на корточках на подмостках арки, и поехал дальше. Не менее небрежно относились они и к постройке плотины.
   -- Должно быть, это у них в крови, -- решил Тарвин. -- Так, старший из кули, который, вероятно, раз двадцать переходил через Амет, показал ему новый брод в самом привлекательном месте реки; этот брод завел Тарвина в зыбучий песок; когда он выбрался оттуда, шайка кули провела полдня, вытаскивая Фибби на веревках. Они не могли даже построить временного моста так, чтобы подковы лошади не застревали между досками; казалось, они нарочно пускали повозки, запряженные волами, с крутых берегов так, чтобы они попадали в спину Тарвина, когда он стоял отвернувшись.
   Тарвин преисполнился великого уважения к британскому правительству, которому приходилось иметь дело с таким материалом, и начал понимать кроткую меланхолию и решительные взгляды Люсьена Эстеса, когда дело касалось местного населения, и более чем когда-либо симпатизировал Кэт.
   Он с ужасом узнал, что эти странные люди собирались завершить свои безумства свадьбой молодого магараджа Кунвара с трехлетней девочкой, привезенной, с большими издержками, из Кулу. Он отправился в дом миссионера и застал Кэт вне себя от гнева. Она только что узнала эту новость.
   -- Это так похоже на них -- устраивать свадьбу, где не нужно, -- успокоительно проговорил Тарвин.
   Так как Кэт взволнована, он должен быть спокойным.
   -- Не мучьте этим свою и без того переутомленную голову, Кэт. Вы слишком много делаете и слишком много чувствуете. Вы валитесь с ног от истощения; слишком натянутая состраданием струна лопнет.
   -- О, нет! -- сказала Кэт. -- Я чувствую себя достаточно сильной для всего, что может произойти. Я не должна свалиться. Подумайте о предстоящей свадьбе. Мальчик будет нуждаться во мне более, чем когда-либо. Он только что говорил мне, как не будет спать три дня и три ночи, пока их жрецы будут молиться над ним.
   -- Сумасшедшие! Да это более верный способ убить его, чем все попытки Ситабхаи. Боже! Я не смею подумать об этом. Будем говорить о чем-нибудь другом. Получали ли в последнее время газеты от вашего отца? После того, что тут видишь, Топаз становится еще милее.
   Она передала ему пачку газет, полученную с последней почтой, и он замолчал, быстро пробегая "Телеграмму", вышедшую шесть недель тому назад. Очевидно, она принесла ему мало удовольствия. Он нахмурил брови.
   -- Ну, -- раздражительно крикнул он, -- это не годится!
   -- Что такое?
   -- Хеклер рекламирует "Три С.", и неудачно. Это не похоже на Джима. Он говорит так уверенно, что это производит впечатление, будто он не верит, что линия будет проведена, и получил откуда-то весть об этом. Я нисколько не сомневаюсь, что дело обстоит так, но этого не следовало давать понять Рестлеру. Посмотрим, как обстоит дело с недвижимым имуществом. А, вот оно в чем дело! -- взволнованно вскрикнул он, когда взгляд его упал на объявление о продаже участков земли на улице Г. -- Цены падают все ниже и ниже. Люди растеряны. Они отказываются от борьбы. -- Он вскочил и нервно заходил по комнате. -- Боже мой, если бы я только мог сообщить им несколько слов!
   -- Что такое, Ник? Какие слова желаете вы сообщить им?
   Он сейчас же овладел собой.
   -- Хотел бы дать им знать, что я верю, -- сказал он. -- Уговорить их держаться.
   -- Но предположим, что дорогу действительно не проведут через Топаз? Как можете вы здесь, в Индии, знать о том, что делается там?
   -- Не проведут через Топаз, девочка! -- крикнул он. -- Не проведут через Топаз! Она пройдет, даже если мне самому пришлось бы прокладывать рельсы.
   Но все же известия о настроении в городе рассердили и огорчили его. Вечером, когда он ушел от Кэт, он послал телеграмму Хеклеру, через миссис Мьютри. Он просил ее переправить депешу Хеклеру из Денвера, как будто она шла оттуда.
   "Хеклеру, Топаз. Мужайтесь, ради Бога. Поставил большую ставку на "Три С.". Верьте мне и идите на всех парусах. Тарвин".
  

XIV

  
   За три дня в стенах Ратора вырос целый город палаток -- город, зеленевший лужайками дерна, издалека привезенного, утыканного наспех пересаженными померанцевыми деревьями, деревянными фонарными столбами, раскрашенными яркими красками, и чугунным фонтаном отвратительного рисунка. В Раторе ожидали много гостей на свадьбу магараджа Кунвара -- баронов, принцев, владетелей разрушенных крепостей и недоступных скал севера и юга, ленивых властителей тучных, покрытых ярким маком равнин Мевара, и раджей-братьев магараджи. Все они приезжали со своими свитами, конными и пешими.
   В стране, где род, чтобы иметь право на почтение, должен быть прослежен, без перерыва, на восемь веков, трудно не обидеть кого-нибудь, и все страшно ревниво относились к размещению в лагере по степени важности рода. Чтобы дело не оказалось слишком легким, с государями явились их домашние барды, которые ссорились с придворными Гокраль-Ситаруна. За палатками тянулись длинные ряды кольев; привязанные к ним толстые жеребцы, раскрашенные розовыми и голубыми пятнами, целый день ржали и ссорились между собой. Оборванная милиция двадцати туземных крошечных государств курила и играла среди седел или ссорилась во время ежедневной раздачи пищи, доставляемой щедротами магараджи. Бродячие и нищие жрецы всех религий пришли за сотни миль и наводнили город; их одежды розоватого цвета, черные покрывала или обнаженные, перепачканные пеплом голые фигуры доставили Тарвину много минут истинного удовольствия. Он наблюдал за ними, когда они бесстрашно переходили из палатки в палатку, тараща свои красные глаза и то угрозами, то лестью вымогая подарки. Тарвин заметил, что постоялый двор был набит новыми странствующими торговцами. Его величество вряд ли стал бы платить в такое время, но новые заказы можно было получить в изобилии. Сам город блестел под слоем розово-белой известки, а главные улицы были перегорожены сооружениями из бамбука, предназначенными для иллюминации. Фасады всех домов были вычищены и обмазаны заново чистой глиной, а двери украшены златоцветом и гирляндами из бутонов жасмина. В толпе бродили обливавшиеся потом продавцы сладостей, соколов, поддельных драгоценных камней, браслетов из стеклянных бус и маленьких английских зеркал. Верблюды, нагруженные свадебными подарками далеких государей, пробирались сквозь толпы. Жезлоносцы государства очищали своими серебряными палицами путь для экипажей магараджи. В разгоне было сорок колясок, и пока лошадей хватало, а сбрую можно было починить хотя бы веревкой. Для поддержания достоинства государства в каждую из них впрягалось не менее четырех лошадей. Так как лошади были необъезжены, а маленькие туземные мальчики из шалости бросали среди бела дня петарды и хлопушки, то на улицах царило оживление.
   Холм, на котором стоял дворец, из-за подымавшегося над ним дыма казался вулканом: каждый мелкий сановник (а они шли бесконечной вереницей) ожидал салюта из пушки, соответствующего его рангу. Среди рева пушек из-за красных стен вдруг раздавалась странная музыка, и из ворот выезжал какой-нибудь придворный со своей свитой -- все нарядные, как фазаны весной, с умащенными и свирепо закрученными за уши усами -- или один из королевских слонов, весь в бархате и золоте, выкатывался под тяжестью своей палатки и трубил, пока улицы не очищались для его прохода. Семьдесят слонов кормилось ежедневно за счет раджи, что стоило недешево, так как каждое животное съедало ежедневно столько свежего сена, сколько могло унести на спине, да еще тридцать или сорок фунтов муки. Временами одним из этих чудовищ овладевал припадок бешеной ярости, вызванный шумом и суматохой и присутствием незнакомых соперников. Тогда его быстро раздевали, связывали веревками и железными цепями, выгоняли за город и привязывали за полмили от города на берегу Амета, где он кричал и бесился так, что лошади в соседних лагерях ломали колья, к которым были привязаны, и бешено брыкались среди палаток. Пертаб Синг, командир отряда телохранителей его величества, был на вершине своей славы. Ежечасно ему предоставлялась возможность носиться со своим отрядом с таинственными, но важными поручениями от дворца к палаткам приезжих государей. Формальный обмен визитами один занял два дня. Каждый государь со своей свитой торжественно отправлялся во дворец, и полчаса спустя серебряная парадная коляска и сам магараджа, покрытый с головы до ног драгоценными камнями, отдавал визит; пушки оповещали об этом событии город домов и город палаток.
   Шум в лагере не прекращался до зари. Бродячие артисты, певцы и рассказчики, танцовщицы, смуглые борцы из Уда и бесчисленные приезжие веселились, переходя из палатки в палатку. Когда замолкал этот шум, из храмов города раздавались надтреснутые звуки больших раковин; в каждом из них Кэт чудился вопль маленького магараджа Кунвара, которого готовили к бракосочетанию бесконечными молитвами и очищениями. Она так же редко видела его, как Тарвин магараджу. В эти дни всякая просьба об аудиенции получала ответ: "Он со жрецами". Тарвин проклинал всех жрецов Ратора и обрекал на все виды погибели бездельников факиров, попадавшихся ему на дороге.
   -- Как бы я желал, чтобы они покончили с этим глупым делом, -- говорил он сам себе. -- Не могу я оставаться целый день в Раторе.
   Спустя неделю беспрерывного шума, яркого солнечного света и движущейся толпы в одеждах, от цвета которых глаза болели у Тарвина, по той дороге, по которой приехала Кэт, появились два экипажа с пятью англичанами и тремя англичанками. Несколько позже они расхаживали по городу с потухшими глазами, скучающие от необходимости выполнять официальные обязанности, заставлявшие их присутствовать в жаркую погоду при совершении преступления, которого они не только не могли остановить, но должны были прикрыть своим официальным покровительством.
   Агент главного губернатора, то есть официальный представитель вице-короля в Раджпутане, не так давно доказывал магарадже, что он может стать на путь прогресса и просвещения, отдав приказание, чтобы его сына не женили еще лет десять. Магараджа отговорился обычаем, исполнявшимся с незапамятных времен, и влиянием жрецов, позолотил свой отказ щедрым даром женской больнице в Калькутте, вовсе не нуждавшейся в средствах.
   Со своей стороны, Тарвин никак не мог понять, как могла какая-нибудь власть присутствовать при том преступном фарсе, называвшемся свадьбой, который должен был разыграться при участии двух детей. Его представили агенту главного губернатора, стремившегося узнать побольше о том, как идет постройка плотины. Эти расспросы об Амете в то время, как дело о Наулаке совершенно не подвигалось вперед, казались Тарвину величайшим оскорблением. Он ничего не сообщил агенту, а, наоборот, предлагал ему множество настойчивых вопросов о предстоящем безобразии во дворце. Агент объявил, что этот брак является политической необходимостью. Обозначение места, куда Тарвин предлагал послать все политические необходимости этого рода, заставило агента присвистнуть. С испуганным изумлением оглядел он дикого американца с головы до ног. Они расстались в плохих отношениях.
   С остальными Тарвин чувствовал себя легче. Жена агента, высокая брюнетка, принадлежавшая к одной из фамилий, которые с самого возникновения Восточно-Индийской компании управляли судьбами Индии, торжественно инспектировала работу Кэт в больнице. Так как она была женщина, а не чиновник, то почувствовала влечение к маленькой девушке с печальными глазами, не говорившей много о своем деле. Вследствие этого Тарвин посвятил себя заботам о ее развлечениях, и она считала его необыкновенной личностью. Впрочем, ведь все американцы необыкновенные люди, и все они так умны.
   Не забывая и среди шумных торжеств, что он гражданин Топаза, Тарвин рассказывал жене агента об этом благословенном городе на равнине, под хребтом Саугуач, в котором осталась половина его сердца. Он называл его "волшебным городом", намекая, что жители западного материка решили называть его так с общего согласия. Жене агента не было скучно: эти разговоры доставляли ей удовольствие. Говорить о земле и земельных улучшениях, промышленных советах, участках городской земли и о "Трех С." было ново для нее. Таким образом, Тарвин легко мог перейти к интересовавшему его вопросу. Как насчет Наулаки? Видела она когда-нибудь это ожерелье? Он смело задавал эти вопросы.
   Нет, она ничего не знает о Наулаке. Все мысли ее ограничивались желанием поехать весной на родину. Для нее родиной был домик вблизи Сербитона, рядом с хрустальным дворцом, где ее ожидал трехлетний сын. Интересы других англичан и англичанок лежали также вдали от Раджпутана, не говоря уже о Наулаке. Тарвин сам пришел к заключению, что они провели большую часть своей жизни в границах этой страны. Они говорили так, как могут говорить цыгане у дороги, перед тем как запрягать лошадей в повозки. На дороге жарко и очень пыльно, и они надеялись отдохнуть со временем. Свадьба только лишняя утомительная случайность во время похода, и они набожно надеялись на ее скорый конец. Один из них даже позавидовал Тарвину, что тот приехал со своими взглядами и живой верой в возможность получить в этой стране какие-либо впечатления, кроме сожаления о своем прибытии.
   Последний день свадебных церемоний начался и закончился еще большим количеством пушечных выстрелов, фейерверков, топота лошадиных копыт, криков и шума оркестров, пытавшихся сыграть "Боже, храни королеву". {Английский гимн.}
   Магарадж Кунвар должен был появиться вечером (при индийском бракосочетании невеста не показывается, и о ней не упоминается) на банкете, где агент главного губернатора провозгласит тост в честь него и его отца. Магарадж должен был произнести речь на своем лучшем английском языке. Придворный секретарь уже составил длинную ораторскую речь для его отца. Тарвин начал серьезно сомневаться, увидит ли он еще ребенка живым, и перед банкетом поехал в шумный город, чтобы собрать сведения. Наступили сумерки, и между домами горели факелы. Дикие пришельцы из пустыни, никогда не видавшие белого человека, схватили под уздцы его лошадь, с любопытством оглядели его и отпустили с бранью. При мерцающем свете факелов разноцветные тюрбаны казались драгоценными камнями разрозненного ожерелья, а белые крыши домов были заполнены укутанными в покрывала фигурами женщин. Через полчаса магарадж Кунвар должен был проследовать из королевского храма во главе процессии покрытых попонами слонов в палатку, где был назначен банкет.
   Тарвин дюйм за дюймом прокладывал себе путь сквозь густую толпу, ожидавшую процессию у лестницы храма. Он хотел только удостовериться, что ребенок здоров, хотел видеть, как он выйдет из храма. Оглянувшись, он увидел, что он единственный белый человек в толпе, и пожалел о своих разочарованных знакомцах, которые не находили удовольствия в странном зрелище, развертывавшемся перед его глазами.
   Двери храма были заперты, и свет факелов отражался в их украшениях из слоновой кости и серебра. Где-то, невидимые глазу, стояли слоны. Тарвин слышал их громкое дыхание и рев, временами заглушавший жужжание толпы. Небольшой кавалерийский отряд, усталый и запыленный от дневных трудов, пытался очистить место перед храмом, но мог бы с таким же успехом пробовать разделить на две половины радугу. С крыш домов женщины бросали в толпу цветы, лакомства и окрашенный рис. Барды, еще не состоявшие на службе у государей, громко воспевали магараджу, его сына Кунвара, вице-короля, представителя главного губернатора, полковника Нолана и всякого, от кого можно было получить денег за восхваление. Один из бардов, узнав Тарвина, запел в его честь. "Он приехал из далекой страны, -- говорилось в песне, -- чтобы запрудить непокорную реку и наполнить страну золотом; его походка похожа на походку дромадера весной; взгляд ужасен, как взгляд слона; а красота такова, что сердца всех женщин Ратора превращаются в воду, когда он едет по дороге. В конце концов он вознаградит певца этой жалкой песни с несказанной щедростью, и его имя и слава будут жить в стране, пока знамя Гокраль-Ситаруна сохранит свои пять цветов или пока Наулака украшает шею раджей".
   С раздирающим уши шумом раковин двери храма распахнулись внутрь, и голоса толпы замерли в испуганном шепоте. Руки Тарвина сильнее натянули поводья, и он нагнулся, пристально глядя вперед. Распахнувшиеся двери храма обрамляли четырехугольник полной тьмы, и к пронзительному звуку раковин прибавился бой бесчисленных барабанов. Волны фимиама, такого сильного, что Тарвин закашлялся, окутали безмолвную в данную минуту толпу.
   В следующее мгновение магарадж Кунвар, один, без свиты, вышел из мрака и остановился при свете факелов, положив руку на эфес своей сабли. Лицо под тюрбаном, украшенным петлями из бриллиантов с изумрудной эгреткой, было совершенно бесцветно. Вокруг глаз виднелись пурпуровые круги; рот был полуоткрыт; но сострадание, которое почувствовал Тарвин к усталому ребенку, внезапно угасло. Он почувствовал биение сердца, потому что на груди магараджа Кунвара, на его золотой парчовой одежде лежала Наулака.
   На этот раз вопросы были излишни. Не Тарвин видел ожерелье, а, казалось, большие, глубокие глаза Наулаки смотрели на Тарвина. Ожерелье блестело темно-красным цветом рубина, горячим зеленым цветом изумруда, холодной синевой сапфира и белым, ярким сиянием алмаза. Но блеск всех этих камней тускнел перед чудным сиянием камня, лежавшего над большим резным изумрудом в центральной пряжке. То был черный бриллиант -- черный, как смола адского озера, и освещенный изнутри огнями ада.
   Драгоценная вещь лежала на плечах мальчика, словно пламенное ярмо. Она блестела ярче индийских звезд на небе, превращала колеблющиеся факелы в темно-желтые пятна и высасывала блеск из золотой парчи, на которой красовалась.
   Не было времени на то, чтобы подумать, оценить, еле хватило мгновения, чтобы осознать явление, потому что снова раздался печальный звук раковин, магарадж Кунвар снова окунулся во мрак и дверь храма захлопнулась.
  

XV

  

От оспы и дурного глаза,

разорительного свадебного

празднества и доброты моей

сожительницы да сохранят боги

моего сына.

Индусская пословица

  
   Тарвин отправился на банкет с пылающим лицом и пересохшим языком. Он видел его. Оно существует. Это не миф. И он хочет иметь его; он возьмет его с собой. Миссис Мьютри повесит его на свою скульптурную шею, такую красивую, когда обладательница ее смеется, а "Три С." будут проведены в Топаз. Он явится спасителем своего города; молодые люди в его городе выпрягут из экипажа лошадей и сами повезут его по Пенсильванской аллее; а городские облигации будут очень дорого стоить в Топазе на будущий год.
   Это стоило ожиданий, стоило устройства плотин на ста реках, столетия игры в "пачиси" и тысячи миль путешествия в повозке. Осушая стакан за здоровье магараджа Кунвара во время банкета, он возобновил про себя клятву добиться своего, хотя бы на это ушло все лето. Его уверенность в успехе поколебалась за последнее время и вынесла много испытаний, но теперь, когда он увидел цель своих устремлений, он считал, что ожерелье уже в его руках, так же, как в Топазе он рассуждал, что Кэт должна быть его, так как он любит ее.
   На следующее утро он проснулся со смутным сознанием, что стоит на пороге каких-то важных событий; а потом, сидя в ванне, удивлялся, откуда у него появилась вчера вечером такая уверенность и радость. Конечно, он видел Наулаку. Но двери храма закрылись за этим видением. Он спрашивал себя, действительно ли существовали храм и ожерелье, и в удивлении и волнении, только тогда, когда прошел половину пути к городу, заметил, что ушел с постоялого двора. Однако, придя в себя, он тотчас же сообразил, куда идет и почему. Если он видел Наулаку, то должен помнить о ней. Ожерелье исчезло в храме. Значит, он должен идти в храм.
   Остатки потухших факелов лежали на ступенях храма среди растоптанных цветов и пролитого масла, а увядшие гирлянды златоцвета беспомощно свисали с толстых плеч изображений быков из черного камня, охранявших внутренний двор. Тарвин снял свой белый шлем (становилось очень жарко, хотя прошло только два часа с тех пор, как занялась заря), откинул жидкие волосы с высокого лба и оглядел остатки вчерашнего празднества. Город еще спал после праздника. Двери здания были широко раскрыты. Тарвин поднялся по лестнице и вошел в храм. Не было никого, чтобы помешать ему.
   Бесформенный, четырехликий бог Исвара, стоявший в центре храма, был покрыт пятнами распущенного коровьего масла и черным дымом иссякшего фимиама.
   Тарвин с любопытством взглянул на эту фигуру, почти уверенный, что увидит Наулаку на одной из ее четырех шей. За ним, в более глубоком мраке храма, стояли другие божества, многорукие и многоголовые, с раскинутыми руками, высунутыми языками, улыбаясь друг другу. Остатки жертвоприношений лежали вокруг них, и в полусвете Тарвин разглядел, что ноги одного из богов были темны от запекшейся крови. Темная крыша образовывала индусский купол, откуда слышался тихий шум и царапанье сов в гнезде.
   Тарвин сдвинул шляпу на затылок и, запустив руки в карманы, смотрел на изображение, оглядываясь вокруг и тихо посвистывая. Он был в Индии уже месяц, но еще не проникал внутрь храма. Сидя тут, он еще с большей силой осознал, насколько жизнь, привычки и традиции этого странного народа отдаляют его от всего, что кажется ему, Тарвину, хорошим и справедливым; и он сердился, что слуги всех этих чудовищ владели ожерельем, которое могло изменить судьбу такого христианского, цивилизованного города, как Топаз.
   Он знал, что будет без церемоний выгнан за осквернение храма, если его застанут тут, и потому поторопился со своими исследованиями, наполовину уверенный в том, что по неряшливости прислужники могут оставить Наулаку где попало, как женщина может по возвращении с бала оставить на туалетном столе свои драгоценности. Он заглядывал за статуи богов и под них; а совы кричали над ним. Потом он вернулся к центральному изображению Исвары и, приняв прежнюю позу, взглянул на идола.
   Он заметил, что, хотя стоит на ровном месте, главная тяжесть его тела упирается на пальцы, и он подался назад, чтобы восстановить равновесие. Плита из песчаника, с которой он только что сошел, медленно сдвинулась, и на одно мгновение под его ногами показалась черная пропасть. Потом плита снова бесшумно встала на свое место, и Тарвин отер холодный пот со лба. Найди он в эту минуту Наулаку, он в бешенстве разбил бы ее.
   Выйдя на солнечный свет, он поручил страну, в которой возможны подобные вещи, ее собственным богам; худшего он не мог придумать. Немедленно из храма вышел жрец, появившийся из какого-то невидимого убежища, и улыбнулся ему.
   Тарвин, желая возобновить отношения с разумным миром, где были семейные очаги и женщины, отправился в коттедж миссионера, куда пригласил себя на завтрак. Мистер и миссис Эстес держались совершенно в стороне от брачной церемонии, но с удовольствием выслушали рассказ Тарвина о ней, переданный с точки зрения Топаза. Кэт была непритворно рада видеть его. Она была полна негодования на постыдное дезертирство Дунпата Рая и его подчиненных со своих постов. Все они отправились смотреть брачные торжества и три дня не показывались в больнице. Вся работа выпала на ее долю и дикарки из степей, следившей за лечением своего мужа. Кэт очень устала, и на сердце у нее было тревожно при мысли о здоровье маленького магараджа Кунвара; о своих тревогах она сообщила Тарвину, когда он вызвал ее после завтрака на веранду.
   -- Я уверена, что ему нужен полный покой, -- почти в слезах говорила она. -- Вчера вечером после обеда он пришел ко мне, -- я была в женском флигеле дворца, -- и плакал целых полчаса. Бедный маленький ребенок! Это так жестоко.
   -- Ну, он отдохнет сегодня. Не тревожьтесь.
   -- Нет, сегодня его невесту увозят домой, и он должен ехать в процессии -- по такому солнцу. Это очень дурно. У вас не болит иногда голова от этой жары, Ник? Я иногда думаю о вас, как вы сидите на своей плотине, и удивляюсь, как вы можете выносить это.
   -- Я могу многое вынести ради вас, -- возразил Тарвин, глядя ей в глаза.
   -- Как это ради меня, Ник?
   -- Увидите, когда поживете, -- ответил он, и, не желая разговаривать о плотине, вернулся к более безопасному предмету разговора -- магараджу Кунвару.
   В продолжение двух следующих дней он бесцельно ездил по окрестностям храма. Он не решался войти внутрь, но пристально наблюдал за первым и последним местом, где он увидел Наулаку. В данное время не было ни малейшего шанса поговорить с единственным живым человеком (кроме магараджи), дотрагивавшимся до драгоценного ожерелья. Он почти с ума сходил от необходимости ожидать появления магараджа Кунвара в своей коляске, но призвал все свое терпение. Он сильно надеялся на него, но в то же время часто заглядывал в больницу, чтобы посмотреть, как идут дела у Кэт. Изменник Дунпат Рай и его помощницы вернулись; но больница была полна больных из самых отдаленных концов государства, пострадавших от колясок магараджи; были и два-три новых случая, не встречавшихся в практике Кэт, -- люди, которых под видом дружбы напоили, обобрали и бросили на дороге.
   Тарвин, окинув проницательным взглядом отлично содержавшуюся мужскую палату, смиренно признался себе, что, в сущности, дело Кэт в Раторе важнее его дела. Она, по крайней мере, устраивала больницу не для того, чтобы прикрыть более глубокие и темные замыслы; кроме того, у нее было неизмеримое преимущество над ним: она видела свою цель. Предмет ее стараний не был отнят у нее после одного умопомрачительного мгновения; он не был окружен заботами таинственного жреческого сословия или призрачного государства; он не был спрятан в полных предательства храмах и не висел на шеях младенцев.
   Однажды утром, раньше того часа, когда он отправлялся на плотину, Кэт прислала ему на постоялый двор записку, прося его как можно скорее зайти в больницу. На одно упоительное мгновение ему почудились невозможные вещи. Но он горько улыбнулся своей готовности надеяться на что-либо, закурил сигару и отправился исполнять приказание.
   Кэт встретила его на лестнице и провела в аптеку. Она поспешно положила руку на его плечо.
   -- Вы не знаете симптомов отравления коноплей? -- спросила она.
   Он быстро схватил ее за обе руки и растерянно взглянул ей в лицо.
   -- Что? Что? Неужели кто-нибудь осмелился?
   Она нервно рассмеялась.
   -- Нет, нет. Не я... Он...
   -- Кто?
   -- Магарадж-дитя. Теперь я уверена в этом.
   Она стала рассказывать, как утром коляска, конвой и торжественного вида туземец поспешно подъехали к дверям дома миссионера и привезли почти безжизненное тело магараджа Кунвара; как она сначала приписала припадок истощению, вызванному свадебными торжествами; как малютка с синими губами и провалившимися глазами пришел в сознание, как один припадок следовал за другим, так что она начала приходить в отчаяние, и как, наконец, ребенок впал от изнеможения в глубокий сон. Она оставила его на попечение миссис Эстес. Она прибавила, что миссис Эстес думала, что молодой наследник страдает приступом своей обычной болезни. Эти пароксизмы она видела дважды до приезда Кэт.
   -- Теперь, взгляните сюда, -- сказала она, показывая ему скорбный лист, {История болезни} на котором были отмечены симптомы и течение болезни двух пациентов, которых отравили коноплей, наблюдавшихся ею за последнюю неделю.
   -- Шайка бродячих цыган дала сладостей этим людям, -- сказала она. -- Когда они проснулись, то увидели, что у них украдены все деньги. Прочтите сами.
   Тарвин прочел, кусая губы. Окончив чтение, он зорко взглянул на Кэт.
   -- Да, -- сказал он, выразительно кивая головой, -- да, Ситабхаи?
   -- Кто другой осмелился бы? -- страстно проговорила Кэт.
   -- Я знаю. Я знаю. Но как остановить ее? Как уличить ее?
   -- Сказать магарадже, -- решительно ответила Кэт. Тарвин покачал головой.
   -- Хорошо. Я попробую. Но ведь вы знаете, что нет и тени доказательств.
   -- Ничего не значит. Помните о ребенке. Попробуйте. Я должна вернуться к нему.
   Они вернулись вместе в дом миссионера, почти не разговаривая дорогой. Негодование Тарвина на то, что Кэт была замешана в это постыдное дело, почти перешло в гнев на нее самое в то время, как он ехал рядом с ней. Но все негодование его исчезло при взгляде на магараджа Кунвара. Ребенок лежал на кровати в одной из комнат в доме миссионера. Он был так слаб, что еле мог повернуть голову. Когда Кэт и Тарвин вошли в комнату, миссис Эстес только что дала ему лекарство. Она встала, сказала несколько слов Кэт и вернулась к своей работе. На ребенке была только тонкая кисейная одежда, но сабля и украшенный драгоценными камнями пояс лежали у него в ногах.
   -- Салаам, Тарвин-сахиб, -- пробормотал он. -- Мне очень жаль, что я был болен.
   Тарвин нежно нагнулся над ним.
   -- Не надо говорить, малютка.
   -- Нет, теперь я здоров, -- ответил мальчик. -- Скоро мы вместе поедем верхом.
   -- Очень вам было плохо, мой мальчик?
   -- Я не могу рассказать. Все так непонятно для меня. Я был во дворце и смеялся с танцовщицами. Потом я упал. А после этого ничего не помню, пока не очутился здесь.
   Он проглотил прохладительное питье, которое подала ему Кэт, и поднялся на подушках; одна из его желтых, как воск, ручек играла эфесом сабли. Кэт стояла на коленях у его постели, поддерживая рукой подушку под его головой, и Тарвину казалось, что никогда еще он не отдавал должного красоте, скрывавшейся в ее добром, некрасивом лице с резкими чертами. Изящная фигурка приняла более мягкие очертания, рот с твердым выражением подергивался, глаза были полны света, которого прежде не видел в них Тарвин.
   -- Станьте по другую сторону, вот так, -- сказал ребенок, подзывая Тарвина, он, по туземному обычаю, быстро и несколько раз складывал крошечные пальчики на обеих ладонях. Тарвин послушно стал на колени по другую сторону постели. -- Теперь я -- государь, а это -- мой двор.
   Кэт музыкально рассмеялась от радости, что к мальчику возвращаются силы.
   Портьера у двери тихо опустилась. Миссис Эстес вошла на одно мгновение и решила, что видела достаточно для того, чтобы незаметно выйти из комнаты. Она многое передумала с тех пор, как Тарвин в первый раз явился к ним. Глаза ребенка потускнели и отяжелели. Кэт попробовала выдернуть руку, чтобы дать ему лекарство.
   -- Нет, останьтесь тут, -- властно проговорил мальчик, потом, перейдя на местный язык, продолжал сбивчиво: -- Те, кто служат государю, непременно получат награду. У них будут деревни, свободные от податей, -- три, пять деревень: Суджаин, Амет и Гунгра. Пусть они получат это в подарок, когда будут жениться. Они женятся и будут всегда при мне -- мисс Кэт и Тарвин-сахиб.
   Тарвин не понял, почему Кэт внезапно выдернула руку. Он не так хорошо знал местный язык, как она.
   -- Он снова начинает бредить, -- шепнула Кэт. -- Бедный, бедный малютка!
   Тарвин заскрежетал зубами и послал проклятие Ситабхаи. Кэт отирала влажный лоб ребенка и старалась уложить удобно его метавшуюся из стороны в сторону головку. Тарвин держал руки мальчика, ухватившиеся за его руки в приступе конвульсий, вызванных последним действием яда конопли.
   Несчастный малютка, терзаемый своим обычным припадком, корчился, выкрикивая имена различных богов, пробуя схватить саблю и приказывая воображаемым полкам повесить этих белых собак на балках дворцовых ворот и задушить их дымом до смерти.
   Потом кризис прошел, и он начал бормотать что-то и звать мать.
   В памяти Тарвина возникла печальная картина: маленькая могила, вырытая на равнине, спускавшейся к реке, где было устроено кладбище Топаза. Туда опускали первенца Хеклера в сосновом гробу. Кэт, стоя у могилы, писала имя ребенка на крошечной дощечке из обструганного соснового дерева, которая должна была служить единственным памятником для младенца.
   -- Нет, нет, нет! -- стонал магарадж Кунвар. -- Я говорю правду; я так устал от этого танца в храме, и я только прошел по двору... Это была новая девушка из Лукнова; она пела песню "Зеленый боб мендорский...". Да, но только немного творога с миндалем. Я был голоден. Отчего мне было не поесть, когда хотелось? Кто я, трубочист или принц? Поднимите меня! Поднимите меня! У меня в голове очень жарко... Громче. Я не понимаю. Отвезут меня к Кэт? Она все поправит. Что я был должен сказать? -- Ребенок начал в отчаянии ломать руки. -- Что передать? Что передать? Я забыл слова. Никто во всем царстве не говорит по-английски так, как я. Но я забыл, что должен сказать.
  
   Тигр, тигр во тьме ночной,
   Как глаза твои блестят!
   Кто бессмертною рукой
   Создал чудный твой наряд?
  
   Да, мать, пока она не заплачет. Я должен говорить все, пока она не заплачет. Я не забуду. Я не забыл того, что должен был сказать в первый раз. Клянусь великим богом Харом! Я забыл слова! -- и он заплакал.
   Кэт, уже давно привыкшая присутствовать при страданиях, была спокойна и тверда. Она успокаивала ребенка, говоря с ним тихим, ровным голосом, дала ему успокоительное лекарство и делала все, как заметил Тарвин, уверенно и не волнуясь, тогда как он был потрясен видом мучений, которых не мог облегчить. Магарадж Кунвар глубоко вздохнул, простонал и нахмурил брови.
   -- Machadeo Ki jai! -- громко вскрикнул он. -- Вспомнил! Цыганка сделала это... Цыганка сделала... И я должен был говорить это, пока она не заплачет.
   Кэт приподняла голову, кинув испуганный взгляд на Тарвина. Он ответил таким же взглядом, кивнул головой и вышел из комнаты, смахивая навернувшиеся на глаза слезы.
  

XVI

  
   -- Желаю видеть магараджу.
   -- Его нельзя видеть.
   -- Я подожду, пока он придет.
   -- Его нельзя видеть до конца дня.
   -- Ну, так я буду ждать целый день.
   Тарвин удобнее уселся в седле и остановился посреди двора, где он привык разговаривать с магараджей.
   Голуби спали на солнце, а маленький фонтан журчал, словно воркующий перед сном голубь. Белые мраморные плиты сверкали, как расплавленное железо, и волны знойного воздуха лились от защищенных деревьями стен. Привратник снова завернулся в простыню и уснул. И с ним, казалось, спал весь мир в безмолвии, таком же глубоком, всеохватывающем, как летний зной. Конь Тарвина грыз удила, и удары его копыт гулким эхом отдавались то в одном, то в другом месте двора. Сам он повязал платком шею, чтобы хоть несколько спасти ее от лучей солнца, от которых сходила кожа, и, презирая тень свода с арками, поджидал на открытом воздухе магараджу, в расчете, что тот поймет значение его посещения.
   Через несколько минут в окружавшую его тишину проник звук, похожий на отдаленный шум ветра на ниве пшеницы в тихий осенний день. Звук этот несся из-за зеленых ставен, и Тарвин машинально выпрямился в седле. Звук возрастал, снова замирал и, наконец, превратился в беспрерывный шепот, заставлявший беспокойно напрягать слух, шепот, который в кошмаре предшествует приближению шумно набегающей волны, в то время как спящий не может ни бежать, ни высказать своего ужаса иначе, как шепотом. Вслед за шорохом распространился хорошо знакомый Тарвину запах жасмина и мускуса.
   Флигель дворца проснулся после полуденной сиесты и смотрел на него сотнями глаз. Он чувствовал эти невидимые взгляды, и они вызывали в нем гнев, но он продолжал сидеть неподвижно на отмахивавшемся хвостом от мух коне. За ставнями раздался чей-то вежливый, тихий зевок. Тарвин счел это за оскорбление и решил оставаться, пока сам он или конь не упадут от жары. Тень от послеполуденного солнца надвигалась во двор дюйм за дюймом и наконец окутала его.
   Во дворце послышался глухой шум голосов, совершенно отличавшийся от шепота. Открылась маленькая дверь с инкрустациями из слоновой кости, и магараджа выкатился во двор. Он был в очень некрасивом кисейном белье; маленький раджпутанский тюрбан шафранного цвета съехал набок так, что изумрудный султан качался, словно пьяный. Глаза его были красны от опиума, а шел он, как ходит медведь, застигнутый зарей на поле мака, которого он наелся за ночь до отвала.
   Лицо Тарвина потемнело, и магараджа, поймав его взгляд, велел своей свите встать вдали так, чтобы она не могла слышать разговора.
   -- Долго вы ждали, Тарвин-сахиб? -- хрипло проговорил он с самым благосклонным видом. -- Вы знаете, я никого не вижу в это время и... и мне не сказали о вас.
   -- Я могу ждать, -- спокойно сказал Тарвин.
   Магараджа сел на сломанный виндзорский стул, потрескавшийся от жары, и подозрительно взглянул на Тарвина.
   -- Дали ли вам достаточно арестантов из тюрьмы? Почему же вы нарушаете теперь мой покой вместо того, чтобы быть на плотине? Бог мой! Неужели государь не может иметь покоя из-за вас и вам подобных?..
   Тарвин молча пропустил мимо ушей эту вспышку.
   -- Я пришел к вам насчет магараджа Кунвара, -- спокойно сказал он.
   -- Что с ним? -- поспешно спросил магараджа. -- Я... я не видел его несколько дней.
   -- Почему? -- резко спросил Тарвин.
   -- Государственные дела и крайняя политическая необходимость, -- пробормотал магараджа, избегая сердитого взгляда Тарвина. -- К чему беспокоить меня этими вещами, когда я знаю, что с мальчиком не случилось ничего дурного?
   -- Ничего дурного?..
   -- Как могло случиться что-нибудь дурное? -- голос магараджи принял примирительный, почти жалобный оттенок. -- Вы сами, Тарвин-сахиб, обещали быть ему верным другом. Это было в тот день, когда вы так хорошо ездили верхом и так устояли против моих телохранителей. Никогда не видел я такой езды и потому чего мне беспокоиться? Выпьем?..
   Он сделал знак своим приближенным. Один из них вышел вперед с длинным серебряным бокалом, спрятанным в складках его развевающейся одежды, и влил в бокал такое количество водки, что Тарвин, привыкший к сильным напиткам, широко раскрыл глаза. Второй слуга вынул бутылку шампанского, открыв ее с искусством давно привычного человека, и долил в бокал пенящееся вино.
   Магараджа жадно выпил и, вытирая пену с бороды, проговорил, как бы извиняясь:
   -- Политические агенты не должны видеть подобных вещей; но вы, сахиб, вы -- верный друг государства. Поэтому я допустил, чтобы вы видели. Хотите, вам приготовят такую же смесь?
   -- Благодарю. Я пришел сюда не для того, чтобы пить. Я пришел сказать вам, что магараджу было очень худо.
   -- Мне сказали, что у него маленькая лихорадка, -- сказал магараджа, откидываясь на стуле. -- Но он у мисс Шерифф, а она сделает все, чтобы он поправился. Только маленькая лихорадка, Тарвин-сахиб. Выпейте со мной.
   -- Маленький ад! Можете вы понять, что я буду говорить? Мальчика чуть не отравили.
   -- Значит, английскими лекарствами, -- с любезной улыбкой проговорил магараджа. -- Однажды я сильно захворал от них и вернулся к туземным врачам. Вы всегда говорите забавные вещи, Тарвин-сахиб.
   Могучим усилием воли Тарвин подавил охватившее его бешенство и, похлопывая хлыстом по ноге, заговорил очень ясно и отчетливо:
   -- Сегодня я приехал не для того, чтобы говорить забавные вещи. Малютка теперь у мисс Шерифф. Его привезли туда. Кто-то во дворце пытался отравить его коноплей.
   -- Бганг!.. -- с бессмысленным видом проговорил магараджа.
   -- Я не знаю, как вы называете это кушанье, но его отравили. Если бы не мисс Шерифф, он был бы мертв -- ваш первенец был бы мертв. Его отравили, слышите, магараджа-сахиб? И отравил кто-то во дворце.
   -- Он съел что-то нехорошее, и ему стало нехорошо, -- угрюмо сказал магараджа. -- Маленькие мальчики едят что попало. Клянусь богами! Ни один человек не посмел бы пальцем дотронуться до моего сына.
   -- А как бы вы могли помешать такому несчастью?
   Магараджа приподнялся, и выражение ярости мелькнуло в его красных глазах.
   -- Я привязал бы этого человека к передней ноге моего самого большого слона и избивал бы его в течение всего послеполуденного времени! -- С пеной у рта он перешел на местный язык и перечислил целый ряд ужасных пыток, которыми он желал, но не мог осыпать преступника. -- Я сделал бы это всякому человеку, который осмелился бы дотронуться до него, -- заключил свою речь магараджа.
   Тарвин недоверчиво улыбнулся.
   -- Я знаю, что вы думаете, -- прогремел магараджа вне себя от вина и опиума. -- Вы думаете, потому что существует английское правительство, я могу проводить только судебные следствия и тому подобную чепуху? Что мне за дело до закона в книгах? Разве стены моего дворца расскажут, что я делаю?
   -- Стены не расскажут. Если бы они могли говорить, они сообщили бы вам, что во дворце есть женщина, которая стоит во главе этого страшного преступления.
   Смуглое лицо магараджи побледнело. Потом он снова заговорил с яростью:
   -- Кто я -- государь или горшечник, что дела, совершающиеся в моей "зенане", могут быть вынесены на солнечный свет любой белой собакой, которая вздумает выть на меня? Прочь, или стража выгонит тебя, как шакала!
   -- Отлично, -- спокойно сказал Тарвин. -- Но какое это имеет отношение к наследнику, магараджа-сахиб? Отправляйтесь к миссис Эстес, и она покажет вам. Я думаю, вы имеете некоторое понятие о снадобьях. Можете сами решить. Мальчик отравлен.
   -- Проклятый то был день для моего государства, когда я впервые допустил миссионеров, и еще худший, когда не выгнал вас!
   -- Вы ошибаетесь. Я здесь, чтобы охранять магараджа Кунвара, и я выполню свой долг. Вы предпочитаете видеть его убитым вашими женщинами?
   -- Тарвин-сахиб, знаете вы, что говорите?
   -- Не говорил бы, если бы не знал. У меня в руках все доказательства.
   -- Но когда есть отравление, то нет никаких доказательств и менее всего, когда отравляет женщина! Обвиняют в таких случаях по подозрению, а английский закон слишком либерален, чтобы приговаривать к смерти лишь по подозрению. Тарвин-сахиб, англичане отняли у меня все, что может желать муж моего племени, и я вместе с остальными проводил время в бездействии, как лошади, которых никогда не гоняют. Но, по крайней мере, там я хозяин!
   Он махнул рукой в сторону зеленых ставен и заговорил тише, упав на стул и закрыв глаза.
   Тарвин с отчаянием посмотрел на него.
   -- Ни один человек не посмеет, ни один человек не посмеет, -- еще тише пробормотал магараджа. -- А что касается другого вопроса, о котором вы говорили, это не в вашей власти. Я человек и государь. Я не говорю о жизни за занавесами.
   Тарвин собрал все свое мужество и заговорил.
   -- Я не желаю, чтобы вы говорили, -- сказал он, -- я только хочу предупредить вас насчет Ситабхаи. Она отравляет вашего сына.
   Магараджа вздрогнул. Уже одно то, что европеец назвал имя его жены, было достаточным оскорблением, никогда не испытанным им. Но чтобы европеец мог на открытом дворе дворца громко крикнуть такое обвинение -- это превосходило все, что могло придумать самое пылкое воображение. Магараджа только что пришел от Ситабхаи, которая усыпляла его и ласками, и песнями, посвященными только ему одному, и вдруг этот долговязый чужестранец обвиняет ее во всяких гадостях. Не будь он пьян, он бросился бы в порыве страшной ярости на Тарвина, который говорил:
   -- Я могу привести достаточно доказательств, чтобы убедить полковника Нолана.
   Магараджа уставился на Тарвина сверкающим взглядом. Одно мгновение Тарвин подумал, что с ним сделается припадок, но оказалось, что вино и опиум снова овладели им. Он сердито бормотал что-то. Голова его упала на грудь, слова замерли на губах, тяжело дыша, он сидел на стуле, как бесчувственный чурбан.
   Тарвин взял в руки поводья и долго молча смотрел на пьяного монарха. Шорох за ставнями то усиливался, то уменьшался. Потом он повернул коня и задумчиво проехал под аркой.
   Из тьмы, где спал сторож и были привязаны обезьяны, выскочило какое-то живое существо. Конь встал на дыбы, когда серая обезьяна с оборванной цепью, что-то болтая, бросилась на луку седла. Тарвин почувствовал прикосновение животного, почуял его запах. Обезьяна одной рукой ухватилась за гриву лошади, а другой обвила шею Тарвина. Инстинктивно он откинулся назад и прежде, чем зубы обезьяны, сидевшие в грязных синих деснах, успели сомкнуться, он дважды выстрелил в упор. Животное упало на землю с человеческим стоном, а дым от двух выстрелов понесся назад, под арку, и рассеялся во дворе дворца.
  

XVII

  
   Летом ночи в пустыне жарче дней, потому что после захода солнца земля, каменные строения и мрамор испускают скрытую теплоту, а низкие облака, обещающие дождь и никогда не приносящие его, не пропускают ни одного теплового луча.
   Тарвин отдыхал, лежа на веранде постоялого двора. Он курил трубку и размышлял, насколько он улучшил положение магараджа Кунвара, обратясь к магарадже. Никто не мешал его размышлениям: последние из коммивояжеров уехали в Калькутту и Бомбей, ворча до самого отъезда, и постоялый двор остался весь к его услугам. Обозревая свое царство, он обдумывал среди выпускаемых облаков дыма отчаянное и, по-видимому, безнадежное свое положение. Дело дошло как раз до той точки, когда ему приятно было окончательно взять его в свои руки. Когда положение вещей бывало таково, как теперь, только Никлас Тарвин мог выйти из него. Кэт была непреклонна; Наулака чертовски недоступна; магараджа готов был выгнать его за пределы государства. Ситабхаи слышала, как он обвинял ее. Его жизнь могла прийти к внезапному таинственному концу, и у него не было бы даже возможности узнать, что Хеклер и другие его приятели отомстят за него. Если все будет так продолжаться, то, видимо, придется обойтись без Кэт и без возможности дать новую жизнь Топазу, одним словом, стоило ли жить?
   Луна, светившая на город, бросала фантастические тени на шпили храмов и на сторожевые башни вдоль стен. Собака в поисках пищи грустно обнюхала пол у стула, на котором сидел Тарвин, отошла и завыла вдали. Вой был замечательно печален. Тарвин курил, пока луна не спустилась в глубокий мрак индийской ночи. Едва луна зашла, Тарвин заметил какой-то темный, чернее ночи предмет, появившийся между ним и горизонтом.
   -- Это вы, Тарвин-сахиб? -- спросил чей-то голос на ломаном английском языке.
   Тарвин вскочил на ноги, прежде чем ответил. Он становился несколько подозрительным относительно неожиданных посетителей. Рука его опустилась в карман. Из мрака можно ожидать всякого ужаса.
   -- Нет, не бойтесь, -- сказал голос. -- Это я -- Джуггут Синг.
   Тарвин задумчиво курил сигару.
   -- Страна полна Сингами, -- сказал он. -- Какой Синг?
   -- Я, Джуггут Синг, один из прислужников магараджи.
   -- Гм. Что же, магараджа желает видеть меня?
   Фигура приблизилась на шаг.
   -- Нет, сахиб. Царица.
   -- Которая? -- спросил Тарвин.
   Фигура подошла к нему и шепнула почти на ухо.
   -- Только одна может решиться покинуть дворец. Это -- цыганка.
   Тарвин тихонько, с удовольствием щелкнул пальцами и с торжеством прищелкнул языком.
   -- Приятные приемные часы у этой дамы, -- сказал он.
   -- Здесь не место для разговоров, сахиб. Я прислан, чтобы сказать: "Придите, если не боитесь темноты".
   -- Вот как! Ну, Джуггут, переварим хорошенько. Я хотел бы повидать вашего друга Ситабхаи. Где вы ее держите? Куда мне нужно идти?
   -- Я должен сказать: "Идите со мной". Вы боитесь?
   На этот раз он говорил по собственному побуждению.
   -- О, испугать меня не так легко, -- сказал Тарвин, отгоняя облако дыма. -- Дело не в том.
   -- Тут лошади -- быстрые лошади. Таково приказание цыганки. Идите за мной.
   Тарвин продолжал курить не торопясь, наконец он медленно поднялся со стула. Он вынул из кармана пистолет, оглядел его внимательно при слабом свете под зорким взглядом Джуггут Синга и снова положил в карман, подмигнув собеседнику.
   -- Ну, идем, Джуггут, -- и они пошли за постоялый двор к месту, где их ожидали две лошади с головами, укутанными попонами, чтобы не было слышно их ржания.
   Джуггут Синг сел на одну из них, а Тарвин молча сел на другую, удостоверившись сначала, что подпруга не ослабла. Они поехали рысью по проезжей дороге в горы.
   -- Ну, -- сказал Джуггут Синг, проехав таким образом с четверть мили и убедясь, что они одни, -- теперь мы можем ехать как следует.
   Он наклонился, всадил шпоры и стал бешено стегать лошадь. Ничто, кроме страха смерти, не могло бы заставить избалованного придворного евнуха ехать с такой быстротой. Тарвин посмотрел, как он качался в седле, усмехнулся и поскакал за ним.
   -- А неважный вышел бы из вас ездок, Джуггут, не правда ли?
   -- Скачите! -- задыхаясь, проговорил Джуггут Синг. -- К расщелине между двух гор -- скорее.
   Сухой песок вылетал из-под копыт их лошадей, и горячий ветер свистел в ушах, когда они поднимались на склон, легко вздымавшийся к горам в трех милях от дворца. В старые годы, до введения телеграфа, спекулянты опиумом подавали сигналы о повышении и падении цен на это снадобье с маленьких сторожевых башен на горах. К одной из этих вышедших из употребления станций стремился Джуггут Синг. Лошади пошли шагом по мере того, как подъем становился круче и очертания башни с плоским куполом начали ясно вырисовываться на небе. Через несколько мгновений Тарвин услышал, как лошадиные подковы застучали по твердому мрамору, и увидел, что едет по краю переполненного водой резервуара.
   На востоке немногие мерцающие огни на открытой равнине указывали местоположение Ратора и унесли его к тому вечеру, когда он прощался с Топазом, стоя на задней площадке пульмановского вагона.
   -- Сторожевая башня в дальнем конце плотины, -- сказал Джуггут Синг. -- Цыганка там.
   -- Неужели никогда не отвыкнуть от этого имени? -- послышался из мрака невыразимо нежный голос. -- Хорошо, что у меня кроткий характер, а не то рыба познакомилась бы с тобой, Джуггут Синг.
   Тарвин круто осадил лошадь, потому что почти у самого повода стояла какая-то фигура, закутанная с ног до головы в дымку из бледно-желтого газа. Она появилась из-за красной могилы некогда знаменитого раджпутанского витязя, который, как говорили в стране, скакал по ночам вокруг выстроенной им плотины. Это была одна из причин, почему Дунгар Талао никто не посещал по вечерам.
   -- Сойдите, Тарвин-сахиб, -- насмешливо проговорил по-английски тот же голос. -- Я, во всяком случае, не серая обезьяна. Джуггут Синг, возьми лошадей и жди внизу у сторожевой башни.
   -- Да, Джуггут, и не засыпай, -- прибавил Тарвин, -- ты можешь понадобиться нам.
   Он сошел с лошади и встал перед укутанной в покрывало Ситабхаи.
   -- Пожмите руку, -- сказала она, протягивая после короткого молчания руку еще меньших размеров, чем рука Кэт. -- А, сахиб, я знала, что вы придете. Я знала, что вы не побоитесь.
   Говоря это, она держала его руку и нежно пожимала ее. Тарвин спрятал крошечную ручку в своей громадной лапе и, сжав ее так, что Ситабхаи невольно вскрикнула, потряс ее.
   -- Рад познакомиться с вами, -- сказал он в то время, как она пробормотала:
   -- Клянусь Индуром, что за сила! И я рада вас видеть, -- сказала она вслух.
   Тарвин заметил мелодичность ее голоса и старался представить себе, каково может быть лицо под покрывалом.
  у мѣсту на берегу пруда такъ же безшумно, какъ пушинки растеній пролетаютъ по воздуху въ лѣтніе дни, и рука Тарвина крѣпче обхватила станъ женщины; не смотря на густыя складки кисеи, онъ почувствовалъ подъ ладонью холодный кушакъ, съ выпуклыми возвышеніями.
   -- Она такая маленькая и слабенькая, гдѣ же ей носить его?-- повторила королева.
   Она слегка повернулась въ его объятіяхъ, и рука его ощупала другой край пояса, такъ же какъ первый, усѣянный неправильными возвышеніями, а локоть его натолкнулся на большой квадратный камень.
   Онъ вздрогнулъ и продолжалъ обнимать ее съ побѣлѣвшими губами.
   -- А мы вдвоемъ,-- продолжала королева тихимъ голосомъ, бросая на него мечтательный взглядъ,-- могли бы взбудоражить все королевство; у насъ всѣ стали бы биться точно буйволы весной. Хотите быть моимъ первымъ министромъ, сагибъ Тарвинъ, и давать мнѣ тайкомъ совѣты?
   -- Не знаю, могу ли я довѣрять вамъ,-- рѣзко отвѣтилъ Тарвинъ.
   -- Я не знаю, могу ли я и сама себѣ довѣрять,-- возразила королева;-- очень возможно, что черезъ нѣсколько времени я, которая всегда была королевой, сдѣлаюсь рабой. Я была близка къ тому, чтобы бросить свое сердце подъ копыта вашей лошади, да и не одинъ разъ, а много разъ.
   Она закинула руки за его шею и сложила ихъ тамъ, глядя ему прямо въ глаза и наклоняя къ себѣ его голову.
   -- Развѣ это бездѣлица,-- ворковала она,-- если я прошу васъ сдѣлаться моимъ королемъ? Въ прежнія времена, до англійскаго завоеванія, англичане низкаго происхожденія покоряли сердца властителей и начальствовали надъ ихъ арміями. Они только по имени не были королями. Мы не знаемъ, когда вернутся прежнія времена, и мы можемъ вмѣстѣ предводительствовать арміями.
   -- Очень хорошо. Приберегите для меня это мѣстечко. Я, можетъ быть, когда-нибудь вернусь и попрошу его у васъ, послѣ того какъ обдѣлаю дома два-три дѣльца.
   -- Такъ вы уѣзжаете? И вы хотите скоро уѣхать отъ насъ?
   -- Я уѣду отъ васъ, когда получу, что мнѣ нужно, дорогая моя,-- отвѣчалъ онъ, крѣпче обнимая ее.
   Она закусила губу.
   -- Я должна была это знать,-- кротко сказала она.-- Я и сама никогда не отступаю отъ того, чего разъ захочу. Ну, чего же вы хотите?
   Уголки губъ ея слегка опустились, а голова снова упала на плечо его. Взглянувъ внизъ, онъ увидѣлъ украшенную рубинами ручку небольшого ножа на ея груди.
   Онъ быстрымъ движеніемъ освободился отъ ея объятій и поднялся на ноги. Она была очаровательна, когда съ умоляющимъ видомъ протягивала ему руки въ полусвѣтѣ. Но у него было другое на умѣ.
   Тарвинъ посмотрѣлъ ей прямо въ лицо, и она опустила глаза.
   -- Если позволите, я возьму то, что у васъ надѣто на тальѣ.
   -- Я должна была знать, что бѣлые ни о чемъ не думаютъ, кромѣ денегъ!-- вскричала она съ презрѣніемъ.
   Она отстегнула серебряный поясъ, который былъ надѣтъ на ней, и съ шумомъ бросила его на мраморную плиту.
   Тарвинъ даже не взглянулъ на него.
   -- Вы меня слишкомъ хорошо знаете для этого,-- нетерпѣливо сказалъ онъ.-- Полноте, возьмите прочь руки, ваша игра проиграна.
   -- Я не понимаю,-- сказала она.-- Я должна вамъ дать нѣсколько рупій, что ли?-- спросила она презрительно.-- Говорите скорѣй, Юггутъ Сингъ ведетъ лошадей.
   -- О, я скажу скоро. Дайте мнѣ Наулаку.
   -- Наулаку?
   -- Да, именно. Мнѣ надоѣли непрочные мосты, дурно осѣдланныя лошади, обваливающіяся арки и вязкіе пески. Мнѣ нужно ожерелье.
   -- А вы мнѣ отдадите мальчика?
   -- Нѣтъ, не дамъ ни мальчика, ни ожерелья.
   -- А вы поѣдете утромъ къ полковнику Нолану?
   -- Да утро уже настало, вы бы лучше поторопились.
   -- Поѣдете вы къ полковнику Нолану?-- повторила она, вставая и глядя на него.
   -- Да, если вы мнѣ не отдадите ожерелье.
   -- А если отдамъ?
   -- Тогда не поѣду. Это сдѣлка?-- Такой же вопросъ онъ предложилъ и миссисъ Метри.
   Королева съ отчаяніемъ посмотрѣла на утреннюю звѣзду, которая начинала блѣднѣть на востокѣ. Все ея вліяніе на короля не спасло бы ея отъ смерти, если бы разсвѣтъ засталъ ее внѣ стѣнъ дворца.
   Этотъ человѣкъ говорилъ такъ, какъ будто держалъ всю ея жизнь у себя въ кулакѣ, и она понимала, что онъ былъ правъ. Если у него есть доказательства, онъ не задумается представить ихъ магараджѣ; а если магараджа повѣритъ -- Ситабхаи чувствовала уже лезвее меча у себя на шеѣ. Она не будетъ основательницей новой династіи, она безслѣдно исчезнетъ изъ дворца. Къ счастью, сегодня на дворѣ король былъ въ такомъ состояніи, что не могъ понять обвиненія, которое Тарвинъ взводитъ на нее. Но теперь она была беззащитна противъ всего, что этотъ безпокойный и рѣшительный чужеземецъ вздумаетъ сдѣлать съ ней. Въ лучшемъ случаѣ онъ можетъ возбудить противъ нея неопредѣленное подозрѣніе индійскаго двора -- что будетъ гибелью для ея плановъ,-- и, съ помощью полковника Нолана, устроить такъ, что магараджа Кенваръ будетъ удаленъ отъ ея вліянія, въ худшемъ... но она не рѣшилась продолжить эту мысль до конца.
   Она проклинала жалкую слабость, внушившую ей любовь къ нему и помѣшавшую ей убить его нѣсколько минутъ тому назадъ, когда онъ лежалъ въ ея объятіяхъ. Она хотѣла убить его съ самой первой минуты ихъ свиданія; она слишкомъ долго позволила себѣ увлечься наслажденіемъ чувствовать, какъ надъ ней властвуетъ воля болѣе сильная, чѣмъ ея воля, но время еще не потеряно.,
   -- А если я вамъ не отдамъ Наулаку?-- спросила она.
   -- Я увѣренъ, что вы поступите болѣе разумно.
   Она окинула взглядомъ окружающую мѣстность и увидѣла, что блескъ звѣздъ померкъ; черная вода пруда стала сѣрою и дикія птицы просыпались въ камышахъ.
   Разсвѣтъ былъ такъ же безжалостенъ къ ней, какъ и этотъ человѣкъ. Юггуть Сингъ подводилъ лошадей, и вся фигура его выражала ужасъ и нетерпѣніе. Небо было противъ нея, и на землѣ не отъ кого было ей ждать помощи.
   Она положила руки за спину. Тарвинъ услышалъ щелканье застежки, и Наулака, вся сіяя огнями, лежала у ея ногъ.
   Не удостоивъ взглядомъ ни его, ни ожерелье, она направилась къ лошадямъ. Тарвинъ быстро шагнулъ впередъ и овладѣлъ сокровищемъ. Юггуть Сингъ подвелъ его лошадь. Тарвинъ взялся за поводъ, засунувъ ожерелье въ карманъ на своей груди.
   Онъ нагнулся, чтобы удостовѣриться, натянута ли подпруга. Королева, стоя сзади своей лошади, медлила садиться на нее.
   -- Прощайте, сагибъ Тарвинъ, и помните цыганку,-- сказала она, перекинувъ руку за шею лошади.-- Гей!
   Огненная искра пронеслась передъ его глазами. Ножъ съ нефритовой рукояткой, принадлежавшій королевѣ, вонзился въ подсѣдельникъ лошади на полдюйма отъ его праваго плеча. Лошадь застонала отъ боли и скакнула впередъ къ жеребцу королевы.
   -- Убей его, Юггутъ Сингъ!-- закричала королева, указывая на Тарвина своему евнуху, влѣзавшему на сѣдло.-- Убей его.
   Тарвинъ схватилъ ея маленькій кулачекъ въ свою сильную руку. "Потише, голубушка! Потише! Успокойтесь!" Она поглядѣла на него растеряннымъ взглядомъ.
   -- Позвольте мнѣ подсадить васъ!
   Онъ обхватилъ ее руками и поднялъ на сѣдло.
   -- Ну, теперь поцѣлуемся,-- сказалъ онъ, видя, что она продолжаетъ смотрѣть на него.
   Она отшатнулась.
   -- Нѣтъ? вы не хотите? Дайте-ка мнѣ ваши руки.
   Онъ захватилъ обѣ ея руки въ свои и поцѣловалъ ее прямо въ губы. Затѣмъ онъ хлопнулъ ея лошадь, и она понеслась внизъ по ущелью и дальше по равнинѣ.
   Онъ слѣдилъ нѣсколько минутъ глазами, какъ королева и Юггутъ Сингъ исчезли въ облакѣ пыли и летящихъ камней, затѣмъ съ глубокимъ вздохомъ облегченія вернулся къ пруду. Онъ вынулъ Наулаку изъ кармана, разложилъ ее на своихъ рукахъ и съ любовью глядѣлъ на него.
   Камни заблестѣли при свѣтѣ утренней зари и затмили пестрые цвѣта холмовъ. Сравнительно съ сіяніемъ блестящей нитки красный свѣтъ неба, мелькавшій изъ за камышей, казался тусклымъ, какъ казались тусклыми факелы въ ночь свадьбы принца. Нѣжная зелень камышей, темная синева озера, пестрыя перья зимородокъ и заблестѣвшія на солнцѣ капли воды, которыя стая водяныхъ птицъ стряхала съ своихъ перьевъ -- все казалось блѣднымъ сравнительно съ ожерельемъ. Одинъ только черный алмазъ не заразился радостнымъ блескомъ утра и лежалъ среди своихъ свѣтящихся товарищей мрачный и суровый, какъ та тревожная ночь, въ которую онъ его добылъ.
   Тарвинъ перебралъ всѣ камни одинъ за другимъ; ихъ было всего 25, и каждый изъ нихъ былъ безукоризненнымъ совершенствомъ; чтобы ни малѣйшая часть ихъ красы не пропадала, они были обдѣланы въ самую тонкую золотую оправу, и каждый камень свободно возвышался надъ легкой золотой оболочкой, къ которой былъ прикрѣпленъ, и за каждый камень можно было выкупить короля изъ плѣна, купить доброе имя королевы.
   Это были счастливыя минуты для Тарвина. Цѣль его жизни была достигнута. Топазъ былъ спасенъ!
   Дикія утки плавали взадъ и впередъ по пруду, журавли перекликались, гордо выступая среди камышей, которые доходили имъ почти до головы. Изъ какого-то храма, скрытаго среди холмовъ, раздалось звучное пѣніе одинокаго священника, приносившаго утреннюю жертву своему богу, и изъ города разнесся по равнинѣ грохотъ сторожеваго барабана, извѣщавшаго, что ворота открываются, и день начинается.
   Тарвинъ отвелъ глаза отъ ожерелья, ножъ съ нефритовой ручкой лежалъ у его ногъ.
   Онъ поднялъ хрупкое оружіе и бросилъ его въ воду.
   -- Теперь осталась только Кэтъ,-- проговорилъ онъ.
   

XVIII.

   
   И вотъ пришли мы въ свое царство и увидѣли мы свою державу, наши легіоны стоятъ у воротъ дворца и не нужны они намъ больше, мы пришли въ свое царство. Мы пришли въ свое царство, корона ждетъ насъ, мы можемъ взять ее съ обнаженнымъ мечомъ въ залѣ совѣта, подъ трономъ вмѣи, мы пришли въ свое царство. Мы пришли въ свое царство, а глаза моей милой смотрятъ внизъ. Все, за что я бился, все, что я отвоевалъ, нисколько не радуетъ ее. Моя корона для меня сухіе листья, когда она сидитъ во прахѣ и горюетъ, хотя мы пришли въ свое царство.
   Король Антони.
   Дворецъ на своей красной скалѣ, казалось, все еще былъ погруженъ въ сонъ, пока онъ ѣхалъ легкимъ галопомъ по пустынной равнинѣ. Человѣкъ на верблюдѣ выѣхалъ изъ городскихъ воротъ, направляясь подъ прямымъ угломъ на перерѣзъ его пути, и Тарвинъ съ интересомъ слѣдилъ, какъ быстро можетъ двигаться длинногій верблюдъ пустыни. Хотя онъ уже привыкъ къ этимъ животнымъ съ шеею страуса, но при видѣ ихъ онъ все-таки не могъ удержаться отъ воспоминаній о циркѣ Барнума и о своихъ дѣтскихъ впечатлѣніяхъ. Человѣкъ подъѣхалъ ближе и пересѣкъ дорогу прямо противъ него. Тогда въ утренней тишинѣ Тарвинъ услышалъ сухой звукъ, хорошо извѣстный ему: это былъ звукъ взводимаго курка. Онъ инстинктивно соскользнулъ съ сѣдла и стоялъ по другой сторонѣ лошади, когда раздался выстрѣлъ, голубой дымъ поднялся и повисъ недвижимо надъ верблюдомъ.
   -- Я долженъ былъ знать, что она рано примется за дѣло,-- пробормоталъ онъ, выглядывая изъ-за луки сѣдла.-- Я не могу попасть въ него изъ револьвера на такомъ разстояніи. Что нужно этому сумасшедшему?
   Онъ замѣтилъ, что всадникъ съ неловкостью, свойственною туземцамъ, прижималъ курокъ и бѣшено колотилъ прикладомъ по передней части сѣдла. Онъ поспѣшно вскочилъ на лошадь и подъѣхалъ къ нему, направивъ револьверъ прямо на поблѣднѣвшее лице Юггута Синга.
   -- Какъ, это вы! Ну, Юггутъ, старичина, это не любезно съ вашей стороны.
   -- Мнѣ было приказано,-- продолжалъ Юггутъ, дрожа отъ страха.-- Я не виноватъ. Я, я не умѣю дѣлать этихъ дѣлъ.
   -- Это-то я вижу. Постойте, я вамъ покажу.-- Онъ взялъ ружье изъ его дрожащихъ рукъ.-- Курокъ не надо тискать, другъ мой, такъ нельзя стрѣлять. Надо взвести его и дернуть за собачку, вотъ такъ! Вамъ слѣдуетъ поучиться, Юггутъ.
   -- Что вы сдѣлаете со мной?-- вскричалъ евнухъ.-- Она убила бы меня, если бы я не поѣхалъ.
   -- Не вѣрьте этому, Юггутъ. Она неумолима, какъ Юмба, въ теоріи и слаба на практикѣ. Пожалуйста, поѣзжайте впереди.
   Они направились къ городу, Юггутъ ѣхалъ впереди на своемъ верблюдѣ, ежеминутно оглядываясь назадъ съ пугливымъ выраженіемъ. Тарвинъ улыбался ему насмѣшливо, хотя успокоительно, и помахивалъ конфискованнымъ ружьемъ. Онъ замѣтилъ, что это очень хорошее ружье для умѣющаго стрѣлять.
   Подъѣхавъ къ флигелю дворца, гдѣ жила Ситабхаи, Юггутъ Сингъ слѣзъ съ верблюда и проскользнулъ во дворъ, представляя всей своей фигурой живое воплощеніе страха и стыда. Тарвинъ догналъ его, и въ ту минуту, когда евнухъ готовъ былъ скрыться въ дверь, окликнулъ его.
   -- Вы забыли свое ружье, Юггутъ,-- сказалъ онъ.-- Не бойтесь его.-- Юггутъ нерѣшительно протянулъ руку за ружьемъ.
   -- Теперь оно никому не сдѣлаетъ зла. Идите къ своей госпожѣ, скажите ей, что вы возвратились, и поблагодарите ее.
   Ни одинъ звукъ изъ за зеленыхъ ставень не долеталъ до него, пока онъ ѣхалъ дальше, а Юггутъ съ недоумѣніемъ глядѣлъ вслѣдъ ему. Въ воротахъ на него ничего не свалилось и обезьяны сидѣли на привязи. Очевидно, Ситабхаи придумываетъ что-нибудь новое.
   Что предстояло ему сдѣлать теперь прежде всего, это онъ уже придумалъ. Онъ поѣхалъ въ мечеть за городъ, разбудилъ своего друга въ шелковомъ халатѣ и заставилъ его послать слѣдующую телеграмму: "М-съ Метри, Денверъ. Ожерелье ваше. Готовьтесь принять и ведите линію на Топазъ. Тарвинъ".
   Затѣмъ онъ повернулъ лошадь къ Кэтъ. Онъ застегнулъ пальто на всѣ пуговицы и съ любовью гладилъ рукою карманъ, гдѣ лежала Наулака, пробираясь пѣшкомъ по тропинкѣ къ верандѣ дома миссіи, и оставивъ Фибби на привязи за наружной оградой. Его довольство собой и всѣмъ свѣтомъ свѣтилось въ глазахъ его, пока онъ здоровался съ м-съ Эстесъ.
   -- Вы навѣрно узнали что-нибудь пріятное,-- сказала она,-- входите, пожалуйста.
   -- Да, очень пріятное, можетъ быть, даже самое пріятное, навѣрное не знаю,-- отвѣчалъ онъ, улыбаясь и идя за ней въ гостиную,-- Мнѣ бы очень хотѣлось разсказать вамъ, м-съ Эстесъ, въ чемъ дѣло. Я чувствую, что непремѣнно долженъ кому-нибудь разсказать, но эта исторія не для здѣшнихъ мѣстъ.-- И онъ оглядѣлся кругомъ.-- Если бы я могъ дѣлать, что хочу, я нанялъ бы глашатая съ музыкой, чтобы онъ всѣмъ оповѣстилъ ее; и мы устроили бы праздникъ 4-го іюля съ иллюминаціей, и я съ радостью прочелъ бы туземцамъ декларацію освобожденія. Но этого нельзя. А, впрочемъ, есть одна исторія, которую я могу разсказать вамъ,-- прибавилъ онъ, послѣ минутнаго размышленія.-- Вы знаете, отчего я такъ часто прихожу сюда, миссисъ Эстесъ, т.-е. понятно, я говорю не о томъ, что вы были ко мнѣ всегда добры, и я люблю всѣхъ васъ и намъ всегда было очень пріятно видѣться, но кромѣ этого. Вѣдь вы знаете, не правда ли?-- М-съ Эстесъ улыбнулась.
   -- Думаю, что знаю,-- сказала она.
   -- Ну, хорошо! отлично! отлично! Я былъ увѣренъ, что вы знаете. И я надѣюсь, вы мнѣ другъ?
   -- Если вы спрашиваете, желаю ли я вамъ добра, то, конечно, желаю. Но, вы понимаете, я считаю себя до нѣкоторой степени отвѣтственной за миссъ Шерифъ. Мнѣ думается иногда, что я должна предупредить ея мать.
   -- О, ея мать знаетъ! Она все отлично знаетъ. И она ничего не имѣетъ противъ меня. Затрудненіе вовсе не въ этомъ, м-съ Эстесъ, вы понимаете?
   -- Да, она странная дѣвушка; очень сильная и очень нѣжная. Я отъ всей души полюбила ее. Она замѣчательно мужественна. Но я была бы рада за нее, если бы она все это бросила. Ей гораздо лучше выйти замужъ,-- сказала она задумчиво.
   Тарвинъ съ восхищеніемъ посмотрѣлъ на нее.
   -- Какая вы умная, м-съ Эстесъ, какая вы умная!-- пробормоталъ онъ.-- Я это же самое говорилъ ей, десять разъ говорилъ. А не находите ли вы также, что для нея было бы хорошо выйти замужъ сейчасъ, какъ можно скорѣе, не теряя понапрасну времени?
   Собесѣдница посмотрѣла на него, желая удостовѣриться, не шутятъ ли онъ. Тарвинъ всегда немножко сбивалъ ее съ толку.
   -- Я думаю, съ вашей стороны будетъ разумнѣе предоставить дѣло теченію времени,-- отвѣчала она послѣ минутнаго молчанія.-- Я наблюдала за ея дѣятельностью здѣсь и надѣялась, что ей удастся то, что никому не удавалось. Но въ глубинѣ души я думаю, этого не будетъ. Слишкомъ многое здѣсь противъ нея. Ей приходится бороться съ 1000-лѣтними преданіями, привычками, обычаями. Рано или поздно, они одолѣютъ ее. И тогда, не смотря на все ея мужество, ей придется уступить. Мнѣ кажется, что ей скоро предстоятъ непріятности. Въ больницѣ много недовольныхъ. До Люсьена дошли слухи, которые очень меня тревожатъ.
   -- Тревожатъ! Я думаю. Бѣда въ томъ, миссисъ Эстесъ, что она не только не хочетъ идти за меня замужъ, но еще подвергаетъ себя всевозможнымъ опасностямъ. Мнѣ некогда ждать, пока она убѣдится въ этомъ. Вообще, мнѣ некогда ждать, пока она въ чемъ-нибудь убѣдится, кромѣ одного только, что теперь, именно теперь для нея самый благопріятный моментъ выйти замужъ за Николая Тарвина. Мнѣ надобно какъ можно скорѣе уѣхать изъ Ратора, м-съ Эстесъ, вотъ въ чемъ дѣло. Не спрашивайте у меня почему. Это необходимо. И я долженъ увевти съ собой Кэтъ. Помогите мнѣ, если вы ее любите.
   На это воззваніе м-съ Эстесъ не нашла отвѣтить ничего лучше, какъ то, что она пойдетъ и позоветъ къ нему Кэтъ. Она ушла, а Тарвинъ остался одинъ. Но онъ ждалъ терпѣливо, съ улыбкой на губахъ. Онъ не сомнѣвался, что Кэтъ уступить. Упоенный первой удачей, онъ не могъ допустить, что она откажется ѣхать съ нимъ. Развѣ Наулака не у него? Она поѣдетъ вмѣстѣ съ Наулакой, она неразрывно связана съ нимъ. И все-таки онъ готовъ былъ воспользоваться всякою помощью, и ему пріятно было думать, что м-съ Эстесъ уговариваетъ ее.
   Онъ принялъ за новое предзнаменованіе успѣха, когда, проглядѣвъ No "Топазскаго Телеграфа", увидѣлъ извѣстіе, что копь "Желанная" оправдала его ожиданія. Рабочіе, которымъ онъ поручилъ безъ себя продолжать дѣло, напали на богатую жилу и добывали по 500 пуд. въ недѣлю. Онъ сунулъ газету въ карманъ и чувствовалъ сильнѣйшее желаніе танцовать; но по нѣкоторомъ размышленіи, онъ рѣшилъ, что разумнѣе отложить танцы до конца свиданія съ Кэтъ. Взамѣнъ того, онъ радостно засвисталъ и быстро смѣнилъ свистъ на улыбку, когда Кэтъ отворила дверь и вошла въ комнату. Онъ долженъ былъ объясниться съ ней тотчасъ же, улыбка его, помимо его воли, сказала ей слишкомъ много. А между тѣмъ, первый взглядъ на нее показалъ, что ей дѣло представлялось не такимъ простымъ, какъ ему. Онъ прощалъ ей это; она не могла знать, на чемъ основывается его внутреннее убѣжденіе. Онъ даже полюбовался ея сѣрымъ домашнимъ платьемъ съ отдѣлкой изъ чернаго бархата, которое она надѣла, вмѣсто своего обыкновеннаго, бѣлаго.
   -- Я радъ, что вы на сегодня бросили бѣлое,-- сказалъ онъ, вставая, чтобы пожать ей руку.-- Это знакъ. Это показываетъ, что вы вообще бросаете, покидаете эту благословенную страну, а это для меня въ высшей степени пріятно. Я радъ, что вы ее кинете, отшвырнете, забросите.
   Онъ держалъ ея смуглую ручку въ своей громадной ладони, которую только что высвободилъ изъ бѣлой перчатки, и внимательно глядѣлъ ей въ глаза.
   -- Что такое забросить?
   -- Индію, все дѣло. Мнѣ хочется, чтобы вы уѣхали со мною.-- Онъ говорилъ нѣжно.
   Она взглянула на него, и онъ увидѣлъ въ дрожаніи линій вокругъ ея губъ слѣды спора по этому поводу, выдержаннаго ею прежде, чѣмъ выйти къ нему.
   -- Вы уѣзжаете? Я очень рада.-- Она съ минуту колебалась.-- Знаете почему?-- прибавила она съ оттѣнкомъ ласки, какъ ему показалось.
   Тарвинъ засмѣялся и сѣлъ.
   -- Это мнѣ нравится. Да, я ѣду,-- сказалъ онъ.-- Но я ѣду не одинъ. По моимъ разсчетамъ, мы должны ѣхать вмѣстѣ,-- рѣшительно проговорилъ онъ.
   Она покачала головой.
   -- Нѣтъ, не говорите этого, Кэтъ. Вы не должны... На этотъ разъ дѣло стоитъ серьезно.
   -- Развѣ прежде оно не было серьезно?-- сказала она, опускаясь въ кресло.-- Мнѣ оно всегда казалось очень серьезнымъ. Для меня очень серьезно, что я не могу исполнить ваше желаніе, что я дѣлаю не то, что вы хотите, а совсѣмъ другое; единственное дѣло, которое я хочу дѣлать, очень для меня серьезно. Я осталась все та же, Никъ. Если бы что-нибудь во мнѣ измѣвилось, я тотчасъ же сказала бы вамъ. Что же случилось новаго къ которымъ-нибудь изъ насъ?
   -- Очень многое. Во-первыхъ, я долженъ уѣхать изъ Ратора. Надѣюсь, вы не воображаете, что я васъ здѣсь оставлю безъ себя.
   Она нѣсколько секундъ пристально смотрѣла на свои руки, сложенныя на колѣняхъ. Затѣмъ подняла на него открытый взглядъ своихъ большихъ глазъ.
   -- Никъ,-- сказала она,-- позвольте мнѣ объяснить, какъ я понимаю дѣло. Вы можете поправить меня, если я ошибаюсь.
   -- О, вы навѣрно ошибаетесь!-- вскричалъ онъ и, однако, наклонился къ ней, чтобы лучше слушать ее.
   -- Ничего, я попробую. Вы просите меня выйти за васъ замужъ?
   -- Прошу,-- торжественно отвѣчалъ Тарвинъ,-- позвольте мнѣ повторить это въ присутствіи священника, и вы увидите.
   -- Благодарю васъ, Никъ. Вы мнѣ предлагаете величайшій, лучшій даръ, и я вамъ очень благодарна. Но чего вы собственно отъ меня хотите? Не сердитесь, что я это спрашиваю, Никъ. Вы хотите, чтобы я украсила вашу жизнь, чтобы я служила дополненіемъ вашихъ другихъ честолюбивыхъ замысловъ? Развѣ это не правда? Скажите мнѣ по совѣсти, Никъ, развѣ это не правда?
   -- Нѣтъ!-- закричалъ Тарвинъ.
   -- Да, увѣряю васъ! Это и есть бракъ. Бракъ есть поглощеніе одной жизни другою, вступить въ бракъ -- значитъ жить своею жизнью такъ, какъ будто она не своя, а чужая. Такъ живутъ всѣ женщины; я это понимаю, я ихъ одобряю. Но сама я этого не могу. Женщина отдаетъ всю себя въ бракѣ, во всякомъ счастливомъ бракѣ. Я не могу отдать всю себя. Одна часть меня принадлежитъ другому. Я не могу предложить вамъ часть себя; самые лучшіе мущины отдаютъ только часть себя женщинѣ, но отъ женщины требуютъ большаго.
   -- Т.-е. вы хотите сказать, что вамъ приходится выбирать: бросить свое дѣло, или бросить меня, и что послѣднее для васъ легче.
   -- Я этого не сказала; но если бы и такъ, что же тутъ особенно удивительнаго? Будьте правдивы, Никъ. Представьте себѣ, что я потребую, чтобы вы отказались отъ всего смысла и всей цѣли вашей жизни? Представьте себѣ, что я потребую, чтобы вы бросили ваше дѣло, и взамѣнъ предложу вамъ бракъ! Нѣтъ, нѣтъ!-- она покачала головой.-- Бракъ дѣло хорошее; но какой мужчина заплатитъ за него такой цѣной?
   -- Моя дорогая дѣвушка, но вѣдь это же назначеніе женщинъ.
   -- Назначеніе нѣкоторыхъ счастливыхъ женщинъ, да; но не всякая можетъ такъ относиться къ браку. Не одни мужчины,-- и женщины имѣютъ разнаго рода призванія.
   -- Ахъ, перестаньте, Кэтъ! Мужъ вовсе не пріютъ для сиротъ и не убѣжище для странниковъ. Вы слишкомъ серьезно смотрите на дѣло. Вы говорите такъ, какъ будто онъ долженъ быть единственнымъ объектомъ вашего милосердія, какъ будто ради него вы должны отказаться отъ всего. Конечно, къ нѣкоторой долѣ самопожертвованія вамъ надобно приготовиться, но на практикѣ вамъ придется ради мужа побывать на нѣсколькихъ обѣдахъ, присутствовать на полугодовыхъ митингахъ совѣта, да на одномъ-двухъ пикникахъ,-- вотъ и все. Затѣмъ, вы должны утромъ пить кофе вмѣстѣ съ вашимъ мужемъ, а вечеромъ, когда онъ возвращается домой, сидѣть гдѣ-нибудь недалеко отъ камина въ не очень безобразномъ костюмѣ. Полноте, неужели это трудно? Попробуйте, Кэтъ, моя дорогая, вы увидите, какъ все это будетъ вамъ легко со мною. Я понимаю то другое, о чемъ вы мечтаете. Я понимаю, что вы никогда не удовлетворитесь жизнью, при которой вамъ нельзя будетъ дѣлать счастливыми, кромѣ мужа, еще массу другихъ людей. Я это признаю. Я считаю это самымъ главнымъ. Увѣряю васъ, мнѣ именно этого-то и хочется. У васъ талантъ дѣлать людей счастливыми. Ну, я, по особому соглашенію, поручаю вамъ сдѣлать меня счастливымъ; а когда вы этого достигнете, я хочу, чтобы вы шли дальше,, чтобы своею добротою вы осчастливили весь міръ. И вы это сдѣлаете. Чортъ возьми, Кэтъ, мы это сдѣлаемъ! Никто не знаетъ, сколько добра могутъ надѣлать два человѣка, если они составятъ синдикатъ и займутся серьезно этимъ предпріятіемъ. До сихъ поръ еще никто этого не пробовалъ. Попробуйте вмѣстѣ со мной! О, Кэтъ, я васъ люблю, я не могу быть счастливъ безъ васъ, только не отказывайте мнѣ, я устрою вамъ жизнь по вашему вкусу!
   -- Я знаю, Никъ, вы будете добры. Вы постараетесь сдѣлать все, что можетъ сдѣлать мужчина. Но не мужчина дѣлаетъ бракъ счастливымъ или сноснымъ, а женщина, такъ и должно быть. Я или вполнѣ войду въ роль жены и заброшу все остальное, и тогда я буду несчастна, или я заброшу васъ и буду еще несчастнѣе. Въ томъ и другомъ случаѣ я не могу быть счастливой.
   Тарвинъ нащупалъ рукой Наулаку въ своемъ переднемъ карманѣ и крѣпко стиснулъ его. Казалось, будто изъ ожерелья въ него вошла сила, сила сдержать себя, чтобы не потерять всего изъ-за нѣсколькихъ рѣзкихъ словъ.
   -- Кэтъ, дорогая моя,-- мягко сказалъ онъ,-- намъ теперь не время толковать о будущихъ опасностяхъ. Намъ надобно считаться съ существующими. Ваше положеніе небезопасно. Я не могу оставить васъ здѣсь одну, а мнѣ необходимо уѣхать. Вотъ почему я прошу васъ теперь же стать моей женой.
   -- Но я ничего не боюсь. Кому охота дѣлать мнѣ зло?
   -- Ситабхаѣ,-- мрачно отвѣтилъ онъ.-- Да и не все ли равно? Я говорю,-- вамъ грозитъ опасность, повѣрьте мнѣ, я знаю это навѣрно.
   -- А вамъ?
   -- О, обо мнѣ не стоитъ говорить.
   -- Скажите правду, Никъ!-- попросила она.
   -- Ну, что жъ, я всегда говорилъ, что нигдѣ нѣтъ такого здороваго климата, какъ въ Топазѣ.
   -- Значитъ, вамъ грозитъ опасность и, можетъ быть, большая.
   -- Фактъ тотъ, что Ситабхаи придумываетъ разныя штуки вовсе не для спасенія моей драгоцѣнной жизни,-- съ улыбкой проговорилъ онъ.
   -- Такъ вы должны уѣзжать сейчасъ же, вы не должны терять ни часу. О, Никъ, вы вѣдь не останетесь?
   -- Да я вѣдь тоже самое говорю. Я отлично могу жить безъ Ратора, но я не могу жить безъ васъ. Поѣдемъ!
   -- Вы хотите сказать, что если я не поѣду, то и вы останетесь?
   -- Нѣтъ, это походило бы на угрозу. Я говорю только, что подожду васъ.-- Онъ глядѣлъ на нее смѣющимися глазами.
   -- Никъ, это все изъ-за того, что вы сдѣлали, о чемъ я васъ просила?
   -- Вы меня вовсе не просили,-- возразилъ онъ..
   -- Значитъ изъ-за того, и я во всемъ виновата.
   -- Вы думаете, изъ-за того, что я говорилъ съ королемъ? Милая моя, это не болѣе, какъ прологъ къ представленію въ здѣшнемъ циркѣ. Не мучьте себя мыслью о какой бы то ни было отвѣтственности. Вы будете отвѣтственны только въ томъ случаѣ, если тотчасъ же не бѣжите со мной. Идемъ, бѣжимъ, скроемся! Вамъ не стоитъ оставаться здѣсь ни часа, я въ этомъ убѣжденъ, а мнѣ ни минуты.
   -- Подумайте, въ какое положеніе вы меня ставите,-- съ упрекомъ проговорила она.
   -- Я не ставлю васъ ни въ какое положеніе; я только предлагаю вамъ простой выходъ изъ затрудненія.
   -- Вы предлагаете себя.
   -- Да, конечно. Я вѣдь сказалъ, что это простой выходъ, я не сказалъ блестящій. Почти всякій могъ бы сдѣлать для васъ гораздо больше; на свѣтѣ найдется милліонъ людей лучше меня, но нѣтъ ни одного, кто могъ бы любить васъ лучше меня. О, Кэтъ, Кэтъ,-- вскричалъ онъ, вставая,-- довѣрьтесь моей любви, и я готовъ бороться съ цѣлымъ свѣтомъ, чтобы дать вамъ счастье!
   -- Нѣтъ, нѣтъ,-- вскричала она съ нетерпѣніемъ,-- вы должны уѣхать.
   Онъ покачалъ головой.
   -- Я не могу оставить васъ. Требуйте это отъ кого-нибудь другого. Неужели вы думаете, что человѣкъ, который любитъ васъ, можетъ броситъ васъ на произволъ судьбы въ этой дикой пустынѣ? Неужели вы думаете, что кто-нибудь можетъ это сдѣлать? Кэтъ, дорогая моя, поѣдемъ со мною. Вы меня мучите, вы меня убиваете, заставляя меня хоть на одну минуту выпустить васъ изъ глазъ. Я говорю вамъ,-- вамъ грозитъ серьезная, смертельная опасность. Неужели вы останетесь, даже зная это? Навѣрно же вы не захотите пожертвовать жизнью ради этихъ тварей.
   -- Захочу,-- вскричала она, вставая съ возбужденнымъ лицомъ.-- Да! если хорошо жить для нихъ, то хорошо и умереть ради нихъ. Я не думаю, чтобы моя жизнь была кому-нибудь нужна, но если она нужна,-- пусть берутъ и ее!
   Тарвинъ смотрѣлъ на нее пораженный, оторопѣлый, сбитый съ толку.
   -- Значитъ, вы не поѣдете?
   -- Я не могу. Прощайте, Никъ. Все кончено.
   Онъ взялъ ея руку.
   -- Добраго вечера,-- отвѣчалъ онъ.-- На сегодня дѣйствительно все кончено.
   Она слѣдила за нимъ тревожными глазами, пока онъ выходилъ изъ комнаты; потомъ она вдругъ бросилась за нимъ.
   -- Но вы вѣдь уѣдете же?
   -- Уѣду! Нѣтъ! Нѣтъ!-- закричалъ онъ.-- Теперь я останусь, даже если мнѣ придется организовать постоянную армію, объявить себя королемъ и сдѣлать гостинницу резиденціей правительства. Уѣду!
   Она съ отчаяніемъ протянула руку, какъ бы стараясь удержать его, но онъ уже ушелъ.
   Кэтъ вернулась къ маленькому магараджѣ Кенвару, которому привезли изъ дворца множество игрушекъ и разныхъ его любимцевъ, чтобы онъ не скучалъ во время выздоровленія. Она сѣла у его кровати и долго плакала, не говоря ни слова.
   -- Что съ вами, миссъ Кэтъ?-- спросилъ принцъ, нѣсколько минутъ молча съ удивленіемъ смотрѣвшій на нее.-- Право, я теперь почти совсѣмъ здоровъ, такъ что обо мнѣ нечего плакать. Когда я вернусь во дворецъ, я скажу отцу все, что вы для меня сдѣлали, и онъ подаритъ вамъ деревню. Мы, райпутане, никогда ничего не забываемъ.
   -- Я совсѣмъ не о томъ, Ляльи,-- сказала она, наклоняясь къ нему и вытирая свои заплаканные глаза.
   -- Мой отецъ можетъ дать вамъ и двѣ деревни. Никто не долженъ плакать, когда я выздоравливаю, вѣдь я сынъ короля. Гдѣ Моти? Мнѣ хочется, чтобы она посидѣла на стулѣ.
   Кэтъ покорно встала и начала кликать любимицу магараджи Кенвара,-- маленькую сѣрую обезьянку съ золотымъ ошейникомъ, которая свободно гуляла по всему дому и саду и на ночь старалась улечься подлѣ принца. Обезьянка откликнулась съ вершины дерева въ саду, гдѣ она ссорилась съ дикими попугаями, и вошла въ комнату, тихонько мурлыча, какъ обыкновенно.
   -- Иди сюда, маленькій Гануманъ,-- сказалъ принцъ, поднимая руку. Обезьяна вскочила къ нему на кровать.-- Мнѣ разсказывали объ одномъ королѣ,-- говорилъ принцъ, играя ея золотымъ ошейникомъ,-- который истратилъ три лакха на свадьбу двухъ обезьянъ. Моти, хочешь взять себѣ жену? Нѣтъ, нѣтъ, довольно съ тебя золотого ошейника. Мы истратимъ лучше три лакха на свадьбу миссъ Кэтъ и Тарвина-сагиба, когда мы выздоровѣемъ, и ты будешь танцовать на свадьбѣ.
   Онъ говорилъ на мѣстномъ нарѣчіи, но Кэтъ очень хорошо поняла, почему онъ назвалъ ея имя вмѣстѣ съ именемъ Тарвина.
   -- Не надо, Ляльи, не надо!
   -- Отчего, Кэтъ? Вѣдь даже я женатъ.
   -- Да, да, но это другое дѣло. Кэтъ жалѣетъ объ этомъ, Ляльи.
   -- Очень хорошо,-- отвѣчалъ магараджа, надувъ губы.-- Я знаю, что я еще ребенокъ. Когда я выздоровѣю, я опять стану королемъ, и тогда никто не посмѣетъ отказаться отъ моихъ подарковъ. Послушайте-ка. Это трубы отца моего. Онъ ѣдетъ ко мнѣ.
   Вдали раздался звукъ охотничьяго рога. Послышался топотъ лошадиныхъ копытъ, и черезъ нѣсколько минутъ экипажъ магараджи, окруженный конвоемъ, съ шумомъ подкатилъ къ дверямъ дома миссіи. Кэтъ съ безпокойствомъ посмотрѣла, не раздражаетъ ли этотъ шумъ ея маленькаго паціента; но его глаза загорѣлись, ноздри дрожали, и онъ шепталъ, сжимая ручку сабли, которая все время лежала подлѣ него: "Очень хорошо! Отецъ привезъ всю свою гвардію".
   Прежде чѣмъ Кэтъ успѣла встать, и. Эстесъ ввелъ магараджу въ комнату, которая вдругъ показалась маленькой сравнительно съ его особой и его величіемъ. Онъ только-что присутствовалъ на смотру своей гвардіи и пріѣхалъ въ полной парадной формѣ главнокомандующаго всей арміей королевства, что было не маловажное дѣло. Магараджа Кенваръ съ восхищеніемъ осматривалъ августѣйшую фигуру отца своего, начиная съ блестящихъ ботфортовъ съ золотыми шпорами, бѣлоснѣжныхъ замшевыхъ панталонъ, мундира, расшитаго золотомъ, и алмазовъ ордена "Звѣзды Индіи" до шафраннаго тюрбана и его качающейся изумрудной застежки. Король снялъ перчатки и ласково пожалъ руку Кэтъ. Видно было, что его величество послѣ попойки сталъ вѣжливѣе.
   -- Ну, что, выздоровѣлъ мальчикъ?-- спросилъ онъ.-- Мнѣ говорили, что у него была маленькая лихорадка, и у меня тоже была лихорадка.
   -- Я боюсь, что болѣзнь принца была гораздо серьезнѣе простой лихорадки, сагибъ магараджа,-- отвѣчала Кэтъ.
   -- Ахъ, ты, мой мальчикъ,-- сказалъ король, на мѣстномъ нарѣчіи, нѣжно наклоняясь надъ сыномъ,-- это все оттого, что ты слишкомъ много ѣшь.
   -- Нѣтъ, отецъ, я не ѣлъ, и я теперь здоровъ.
   Кэтъ стояла у изголовья кровати и гладила волосы мальчика.
   -- Сколько войска было сегодня на парадѣ?
   -- Оба эскадрона, генералъ,-- отвѣчалъ отецъ, и глаза его заблистали гордостью.-- Ты настоящій райпутанъ, сынъ мой.
   -- А мой конвой, гдѣ онъ?
   -- Вмѣстѣ съ отрядомъ Пертабъ Синга. Они пошли въ атаку передъ концомъ битвы.
   -- Клянусь Священннымъ Конемъ,-- сказалъ магараджа Кенваръ,-- въ настоящемъ сраженіи они пойдутъ въ атаку съ самаго начала. Вѣдь, правда, отецъ? Ты поведешь правый флангъ, а я лѣвый.
   -- Непремѣнно. Но для этого принцъ не долженъ хворать и долженъ многому научиться.
   -- Я знаю,-- задумчиво отвѣчалъ принцъ.-- Отецъ, я здѣсь не спалъ нѣсколько ночей, и все думалъ. Развѣ я маленькій ребенокъ?-- Онъ взглянулъ на Кэтъ и прошепталъ:-- Мнѣ хотѣлось бы поговорить съ отцомъ. Пусть никто сюда не входитъ.
   Кэтъ тотчасъ же вышла изъ комнаты, мимоходомъ съ улыбкой посмотрѣвъ на мальчика, а король сѣлъ подлѣ его кровати.
   -- Нѣтъ, я не маленькій ребенокъ,-- сказалъ принцъ.-- Черезъ пять лѣтъ я буду взрослымъ человѣкомъ, и многіе люди будутъ повиноваться мнѣ. Но какъ же узнаю, что слѣдуетъ и чего не слѣдуетъ приказывать?
   -- Надобно будетъ много учиться,-- неопредѣленно повторилъ магараджа.
   -- Да, я объ этомъ-то и думалъ, пока лежалъ здѣсь въ темнотѣ,-- сказалъ принцъ.-- И мнѣ кажется, что всему этому нельзя научиться, живя за стѣнами дворца и около женщинъ. Отецъ, позволь мнѣ уѣхать и учиться, какъ надобно управлять.
   -- Да куда же ты хочешь ѣхать? Все мое королевство твой домъ, мой дорогой.
   -- Я знаю, я знаю,-- отвѣчалъ мальчикъ.-- И я вернусь назадъ, только мнѣ не хочется, чтобы другіе принцы смѣялись надо мной. На свадьбѣ равутъ Баннаула смѣялся надо мною за то, что у меня меньше книгъ, чѣмъ у него. А онъ вѣдь сынъ простого лорда. У него нѣтъ предковъ. Но онъ ѣздилъ по всей Райпутанѣ, онъ былъ въ Дели, въ Агрѣ, въ Абу; онъ въ старшемъ классѣ королевской школы въ Аймирѣ. Отецъ, всѣ сыновья королей учатся тамъ. Они не играютъ съ женщинами; они ѣздятъ верхомъ съ мужчинами. Въ Аймирѣ и воздухъ, и вода очень хороши. Мнѣ бы такъ хотѣлось поѣхать туда!
   Лицо магараджи омрачилось, онъ всѣмъ сердцемъ любилъ мальчика.
   -- А вдругъ тамъ что-нибудь случится съ тобой, Ляльи? Подумай-ка объ этомъ.
   -- Я уже думалъ,-- отвѣчалъ принцъ.-- Что же можетъ со мною случиться тамъ, гдѣ за мною будутъ смотрѣть англичане? Равутъ Баннаульскій говорилъ мнѣ, что у меня будутъ мои собственныя комнаты, мои собственныя слуги, мои собственныя конюшни, какъ у другихъ принцевъ, и что меня тамъ будутъ очень уважать.
   -- Да,-- успокоительно сказалъ король.-- Мы дѣти солнца, ты и я, мой принцъ.
   -- Значить, я долженъ быть такимъ ученымъ, такимъ сильнымъ и такимъ храбрымъ, какъ лучшіе люди моего рода. Отецъ, мнѣ надоѣло бѣгать по комнатамъ женщинъ, слушать разговоры матери и пѣніе танцовщицъ; и потомъ онѣ вѣчно лѣзутъ ко мнѣ со своими поцѣлуями. Пусти меня въ Аймиръ. Пусти меня въ короіевскую школу. Черезъ годъ, да, черезъ годъ, такъ говорилъ равутъ Баннаула, я буду умѣть командовать моимъ конвоемъ, какъ командуютъ короли. Обѣщай мнѣ, отецъ!
   -- Когда ты выздоровѣешь,-- отвѣчалъ магараджа,-- мы объ этомъ поговоримъ, поговоримъ не какъ отецъ съ сыномъ, а какъ мужчина съ мужчиной.
   Глаза магараджи Кенвара загорѣлись радостью.
   -- Это хорошо,-- проговорилъ онъ,-- какъ мужчина съ мужчиной.
   Магараджа поласкалъ его нѣсколько минутъ и сообщилъ ему разныя мелкія дворцовыя новости, какія мальчику могло бытъ интересно услышать. Затѣмъ онъ сказалъ, смѣясь:
   -- Ну, теперь вы мнѣ позволите уйти?
   -- О, отецъ!-- Принцъ спряталъ голову въ бороду отца и обнялъ его обѣими руками. Магараджа высвободился тихонько и также тихонько вышелъ на веранду. Прежде чѣмъ Кэтъ вернулась, онъ исчезъ въ облакѣ пыли, среди звука трубъ. Въ ту минуту, какъ онъ отъѣзжалъ, къ дому подошелъ посланный съ платяной корзиной, до верху наложенной апельсинами, бананами и гранатами -- золото, изумрудъ и мѣдь; онъ поставилъ ее къ ногамъ Кэтъ и сказалъ:
   -- Это подарокъ королевы.
   Маленькій принцъ услышалъ изъ комнаты эти слова и закричалъ радостнымъ голосомъ:
   -- Кэтъ, это моя мать вамъ прислала. Не правда ли, какіе большіе фрукты? Ахъ, дайте мнѣ гранатъ!-- попросилъ онъ, когда она вернулась въ комнату съ корзиной.-- Я ихъ не ѣлъ съ прошлой зимы.
   Кэтъ поставила корзину на столъ, а у принца явилось новое желаніе. Ему захотѣлось шербета изъ граната, и Кэтъ должна была сдѣлать смѣсь изъ сахара, молока, сока и толстыхъ красныхъ зеренъ. Она вышла изъ комнаты, чтобы принести стаканъ, а въ это время Моти, который напрасно старался стащить изумруды принца и съ горя спрятался подъ кровать, вылѣзъ оттуда и схватилъ спѣлый бананъ. Зная, что магараджа Кенваръ не можетъ встать, Моти, не обращая ни малѣйшаго вниманія на его слова, сѣлъ преспокойно на корточки, осмотрѣлъ свой бананъ, снялъ кожицу своими маленькими черными пальчиками, сдѣлалъ гримасу принцу и принялся ѣсть.
   -- Хорошо, Моти,-- сказалъ магараджа Кенваръ на мѣстномъ нарѣчіи,-- Кэтъ говоритъ, что ты совсѣмъ не богъ, а просто маленькая, сѣрая обезьяна, и я тоже думаю. Когда она придетъ, она тебя побьетъ.
   Моти съѣлъ половину банана, когда Кэтъ вернулась, но онъ не пытался убѣжать отъ наказанія. Кэтъ слегка толкнула воришку, и онъ упалъ на бокъ.
   -- Ляльи, что же такое случилось съ Моти?-- спросила она, съ удивленіемъ смотря на обезьяну.
   -- Онъ стащилъ бананъ, а теперь, должно быть, притворяется мертвымъ... Ударьте его!
   Катъ наклонилась надъ неподвижнымъ маленькимъ тѣломъ; Моти не пришлось наказывать, онъ лежалъ мертвымъ.
   Кэтъ поблѣднѣла. Она встала, взяла корзину съ фруктами, быстро поднесла ее къ носу и понюхала. Блестящая кучка плодовъ отдавала приторнымъ, опьяняющимъ запахомъ. Она опять поставила корзину на столъ и поднесла руку къ головѣ. Отъ этого запаха ей дѣлалось дурно.
   -- Ну, что же,-- сказалъ принцъ, который не могъ видѣть своей мертвой любимицы,-- дайте же мнѣ шербетъ.
   -- Фрукты оказались нехорошими, Ляльи,-- отвѣчала она съ усиліемъ. Съ этими словами она выбросила въ садъ черезъ открытое окно недоѣденный кусокъ банана, который Моти такъ крѣпко прижималъ къ своей преступной, маленькой груди.
   Попугай въ туже секунду слетѣлъ съ дерева къ этому куску, а унесъ его съ собой въ чащу вѣтвей. Это произошло такъ быстро, что Кэтъ, все еще не хотѣвшая вполнѣ вѣрить злодѣйству, не успѣла остановить птицу, и черезъ минуту маленькій комокъ зеленыхъ перьевъ слетѣлъ съ дерева -- попугай лежалъ на землѣ мертвымъ.
   -- Нѣтъ, фрукты не хороши,-- повторила она безсознательно; лицо ея было блѣдно, глаза расширились отъ ужаса. Мысли ея вернулись къ Тарвину. Она оттолкнула его предостереженія и его мольбы! Онъ говорилъ, что ей грозитъ опасность. Развѣ это было не правда? Ужасное лукавство, съ какимъ былъ направленъ ударъ, могъ бы поразить и болѣе сильную женщину, чѣмъ она. Съ какой стороны ждать его теперь? Въ какой засадѣ притаился врагъ? Самый воздухъ можетъ быть отравленъ. Она едва рѣшалась дышать.
   Смѣлость нападенія пугала ее столько же, сколько и злодѣйство замысла. Если это могло быть сдѣлано среди бѣла дня, подъ видомъ дружескаго подарка, тотчасъ послѣ посѣщенія короля, на что не рѣшится цыганка въ другой разъ? Она съ магараждей Кенваромъ жили подъ одною крышей; если Тарвинъ справедливо предполагаетъ, что Ситабхаи желаетъ ей зла, то значитъ фрукты предназначались для нихъ обоихъ. Она дрожала при мысли, что могла, ничего не подозрѣвая, сама дать фруктъ магараджѣ.
   Принцъ повернулся на постели и посмотрѣлъ на Кэтъ.
   -- Вамъ нездоровится?-- спросилъ онъ съ серьезною любезностью.-- Въ такомъ случаѣ не трудитесь дѣлать шербетъ. Дайте мнѣ Моти, мы будемъ играть.
   -- О Ляльи, Ляльи!-- вскричала Кэтъ, бросаясь къ кровати. Она опустилась на полъ подлѣ мальчика, обвила его руками, какъ бы защищая, и залилась слезами.
   -- Вы во второй разъ плачете,-- сказалъ принцъ, съ удивленіемъ глядя на ея плечи, вздрагивавшія отъ рыданій.-- Я скажу сагибу Тарвину.
   Эти слова поразили Кэтъ въ самое сердце и вызвали въ ней горькое и безполезное сожалѣніе. О, если бы хоть на минуту опереться на ту твердую, сильную руку, которую она оттолкнула! Гдѣ-то онъ теперь? съ раскаяніемъ спрашивала она себя. Что случилось съ человѣкомъ, котораго она прогнала, рѣшившись одна рисковать и жизнью, и смертью въ этой ужасной странѣ?
   Въ это время Тарвинъ сидѣлъ въ своей комнатѣ въ гостинницѣ и, чтобы видѣть всякаго, кто будетъ подходить, открылъ обѣ двери знойному вѣтру пустыни; револьверъ лежалъ на столѣ противъ него, а Наулака въ его карманѣ; онъ всѣми силами жаждалъ уѣхать и проклиналъ свой первый успѣхъ, который не могъ раздѣлить съ Кэтъ.
   

XIX.

   
   Мы боги Востока, мы старше всѣхъ боговъ, мы въ своихъ рукахъ держимъ и горе, и радости, какъ можемъ мы пасть? Развѣ тѣ, другіе, насытятся той шелухой, какую вы приносите, развѣ ихъ растрогаютъ ваши пѣсни? А мы, неужели мы уже ничего не можемъ дать, мы, которые такъ долго царствовади среди дыма благовоній, звука цимбаловъ, гласа кончей и гонговъ?
   Выше пререканій всякихъ ученыхъ загорается солнечный день, всякій гонитъ свое стадо отъ водопоя и возвращается къ той жизни, которая ему хорошо извѣстна, возвращается туда, гдѣ горитъ пламя алтаря и гдѣ "тульзи" покоятся въ урнахъ.
   Изъ Сеонне.
   Кэтъ спрятала предательскій бананъ, постаралась, несмотря на собственныя слезы, утѣшить магараджу, оплакивавшаго таинственную смерть Моти, и, затѣмъ, весь вечеръ и всю длинную ночь обдумывала свое положеніе. Когда она встала на слѣдующее утро, утомленная, съ покраснѣвшими глазами, ей было вполнѣ ясно только одно: она должна трудиться для здѣшнихъ женщинъ, пока жива, и единственнымъ утѣшеніемъ ей осталось ея дѣло. Между тѣмъ, любимый ею человѣкъ живетъ въ Гокраль Ситарунѣ, подвергаясь смертельной опасности, чтобы только не оставлять ее одну, а она не можетъ даже позвать его: обратиться къ его помощи значитъ уступить, а этого она не хотѣла.
   Она поѣхала въ больницу. Боязнь скрытаго врага, покушавшагося наканунѣ на ея жизнь, превратилась въ ужасъ, отъ котораго цѣпенѣла ея мысль. Женщина пустыни, по обыкновенію, ждала ее, сидя на нижней ступени лѣстницы съ лицомъ, закрытымъ покрываломъ, и съ руками, сложенными на колѣняхъ.
   Сзади нея стоялъ Дунпатъ Раи, которому слѣдовало быть въ палатахъ. Кэтъ замѣтила, что во дворѣ толпится народъ, разные чужіе люди и посѣтители, которые на основаніи ея новыхъ правилъ могли приходить въ больницу только разъ въ недѣлю. Это не былъ день, назначенный для посѣщеній, и Кэтъ, взволнованная и разстроенная всѣмъ, что ей пришлось пережить наканунѣ, сердито спросила, слѣзая съ лошади:
   -- Что это значитъ, Дунпатъ Раи?
   -- Тамъ на дворѣ собрался народъ, котораго возмутили какія-то ханжи. Такія волненія бывали и прежде. Это ничего. Не ходите туда.
   Она молча оттолкнула его и хотѣла войти наверхъ, но на встрѣчу ей спускали съ лѣстницы одного изъ ея паціентовъ, больного тифомъ; его съ криками несли шесть человѣкъ пріятелей, которые обратились къ ней съ угрожающими жестами. Въ ту же секунду женщина пустыни очутилась подлѣ нея и подняла свою смуглую руку, въ которой блестѣлъ длинный ножъ съ широкимъ лезвеемъ.
   -- Молчать, собаки!-- закричала она на ихъ родномъ нарѣчіи.-- Не смѣйте поднимать руку на эту пери, которая такъ много сдѣлала для васъ!
   -- Она убиваетъ нашъ народъ -- вскричалъ одинъ крестьянинъ.
   -- Можетъ быть,-- сказала женщина съ мимолетной улыбкой,-- но я знаю, кто будетъ лежать мертвымъ здѣсь, если вы не пропустите ее. Кто вы такіе, райпутане или бхили съ горъ, рыболовы, копатели червей, чего вы бѣжите точно стадо овецъ изъ за того, что неизвѣстно откуда явившійся священникъ навралъ вамъ и смутилъ ваши глиняныя головы? Развѣ она убила кого-нибудь изъ вашихъ? Надолго ли сохраните вы жизнь этого человѣка, вы съ вашимъ колдовствомъ и вашими заклинаніями?-- спросила она, указывая на полумертвое тѣло, распростертое на носилкахъ.-- Прочь! убирайтесь прочь! Развѣ эта больница ваша деревня, что вы здѣсь разгуливаете? Заплатили вы хоть одинъ пенсъ за крышу надъ вашими головами, за лѣкарство въ вашей утробѣ? Убирайтесь прочь, не то я плюну на васъ!-- И она оттолкнула величественнымъ жестомъ.
   -- Самое лучше не ходить туда,-- шепнулъ Дунпатъ Раи на ухо Кэтъ.-- Тамъ на дворѣ одинъ мѣстный святой человѣкъ волнуетъ умы. А мнѣ и самому какъ-то не по себѣ.
   -- Но что же это значитъ?-- снова спросила Кэтъ.
   Больница находилась въ рукахъ волнующейся толпы, которая тащила внизъ постели и кухонную посуду, лампы и бѣлье; бѣгая взадъ и впередъ по лѣстницамъ, люди переговаривались сдержанными голосами, и переносили больныхъ изъ верхнихъ палатъ точно муравьи, которые переносятъ яйца изъ раззореннаго муравейника; каждыя носилки несли шесть или восемь человѣкъ, передъ ними шли люди съ вѣтками златоцвѣта; всѣ они останавливались чуть не на каждой ступени и бормотали молитвы; другіе перерывали все въ аптекѣ, третьи доставали воду изъ колодца и лили ее вокругъ постелей.
   Посрединѣ двора, нагой, какъ тотъ сумасшедшій, который помѣщался тутъ до пріѣзда Кэтъ, сидѣлъ вымазанный сажей, длинноволосый, съ когтями, какъ у хищной птицы, полоумный бродячій монахъ и махалъ надъ головой палкой съ заостреннымъ концомъ, напѣвая громкимъ, монотоннымъ голосомъ какія-то пѣсни, которыя побуждали мужчинъ и женщинъ дѣйствовать быстрѣе. Когда Кэтъ, блѣдная отъ негодованія съ блестящими глазами подошла къ нему, пѣніе его превратилось въ какой-то визгъ, полный гнѣва и ненависти. Она быстро прошла къ женщинамъ, къ своимъ женщинамъ, которыя, какъ ей думалось, привыкли любить ее. Но онѣ были окружены родственниками, и какой-то широкоплечій громкоголосый крестьянинъ изъ степной деревни толкнулъ Кэтъ. Онъ не думалъ оскорбить ее, но женщина пустыни ударила его ножомъ по лицу такъ, что онъ отскочилъ съ громкимъ стономъ.
   -- Мнѣ бы хотѣлось поговорить съ ними,-- сказала Кэтъ, и женщина, ни на шагъ не отстававшая отъ нея, заставила толпу замолчать, поднимая надъ нею руки.
   Одинъ только монахъ продолжалъ пѣть. Кэтъ подошла къ нему, погрозила ему своимъ дрожащимъ пальцемъ и закричала на мѣстнымъ нарѣчіи:
   -- Молчать! или я найду средство заткнуть твой ротъ!
   Онъ смолкъ, и Кэтъ, вернувшись къ женщинамъ, стала среди нихъ и начала говорить взволнованнымъ голосомъ:
   -- О, мои женщины, чѣмъ я васъ обидѣла?-- воскликнула она на мѣстномъ нарѣчіи.-- Если здѣсь дѣлается что-нибудь не такъ, какъ слѣдуетъ, кто же можетъ все исправить, если не я, вашъ другъ? Вѣдь вы же можете день и ночь говорить со мной!-- Она протянула къ нимъ руки:-- Послушайте, сестры мои! Не съ ума ли вы сошли, что хотите уйти теперь, когда вы полувылечены, больны, можете умереть? Вы вѣдь свободны, вы можете выйти отсюда во всякій часъ дня и ночи. Прошу васъ только, ради васъ самихъ, ради жизни дѣтей вашихъ -- не уходите, пока я не вылечу васъ съ Божьею помощью. Теперь въ пустынѣ лѣто, а многія изъ васъ пришли издалека.
   -- Она говоритъ правду! Она говоритъ правду!-- раздался голосъ въ толпѣ.
   -- Конечно, я говорю правду. Я всегда желала вамъ добра. Вамъ слѣдуетъ объяснить мнѣ, что за причина этого бѣгства, а не убѣгать, точно испуганныя мыши. Сестры мои, вы слабы и больны, а ваши друзья не знаютъ, чѣмъ можно помочь вамъ. Я же знаю это.
   -- Appe! Что же намъ дѣлать?-- воскликнулъ слабый голосъ.-- Мы не виноваты. Я, по крайней мѣрѣ, очень хотѣла бы спокойно умереть, но священникъ говорить...
   Шумъ снова начался.-- На пластыряхъ написаны заклинанія.-- Съ какой стати хотятъ насъ насильно дѣлать христіанами? Знахарка, которую прогнали отсюда, говоритъ это.-- Что значитъ, красные значки на пластыряхъ?-- Зачѣмъ кладутъ намъ на тѣлѣ дьявольскіе знаки? Они жгутъ насъ, точно адскій огонь.
   -- Монахъ пришелъ къ намъ вчера, тотъ святой человѣкъ, который стоитъ тамъ на дворѣ, и разсказалъ, что ему было откровеніе, когда онъ сидѣлъ среди холмовъ; все это дѣло дьявола, который хочетъ этимъ отвратить насъ отъ нашей вѣры.
   -- И мы выйдемъ изъ больницы съ значками на тѣлѣ, да и всѣ дѣти, которыхъ мы родимъ въ больницѣ, будутъ съ хвостами, какъ у верблюдовъ, и съ ушами, какъ у муловъ. Это говоритъ знахарка; это говоритъ священникъ.
   -- Тише, тише,-- вскричала Кэтъ, ошеломленная всѣми этими обвиненіями.-- Какіе пластыри? что за глупые разговоры, о какихъ-то пластыряхъ и о дьяволахъ? Здѣсь родилось много дѣтей и всѣ они были какъ настоящіе люди. Вы это отлично знаете! Это все наговорила вамъ негодная женщина, которую я прогнала за то, что она мучила васъ.
   -- Да, и священникъ говорилъ.
   -- Что мнѣ до вашего священника? Развѣ ходилъ за вами, когда вы были больны, развѣ онъ просиживалъ съ вами ночи? Развѣ онъ сидѣлъ у вашей постели и поправлялъ вамъ подушки и держалъ вашу руку въ своей, когда вы мучились? Развѣ онъ бралъ отъ васъ ребенка и закачивалъ его, хотя самъ былъ утомленъ и хотѣлъ спать?
   -- Онъ святой человѣкъ. Онъ дѣлаетъ чудеса. Мы боимся гнѣва боговъ.
   Одна женщина, посмѣлѣе прочихъ, закричала:
   -- Посмотри-ка сюда!-- и подставила къ самому лицу Кэтъ одинъ изъ горчишниковъ, выписанныхъ изъ Калькутты, на задней сторонѣ котораго было напечатано простыми чернилами имя фабриканта и клеймо фирмы.
   -- Развѣ это не дьявольская штука?-- спросила женщина сердито.
   Женщина пустыни схватила ее за плечи и заставила опуститься на колѣни.
   -- Молчи, женщина безъ носа!-- закричала она и голосъ ея дрожалъ отъ гнѣва.-- Она вышла не изъ твоей грязи, твое прикосновеніе запачкаетъ ее. Помни свои навозныя кучи и говори потише!
   Кэтъ съ улыбкой взяла пластырь.
   -- Кто же говоритъ, что это дѣло дьявола?-- спросила она.
   -- Святой человѣкъ, монахъ. Онъ уже, конечно, знаетъ.
   -- Нѣтъ, вы должны знать,-- кротко отвѣчала Кэтъ. Она поняла теперь въ чѣмъ дѣло и почувствовала состраданіе.
   -- Вамъ прикладывали этотъ пластырь. Развѣ онъ сдѣлалъ тебѣ вредъ, Питира?-- Она обратилась прямо къ одной изъ женщинъ.-- Ты нѣсколько разъ благодарила меня за то, что я помогла тебѣ этимъ снадобьемъ. Если это дьявольская штука, отчего же она не сожгла тебя?
   -- По правдѣ сказать, она сильно жгла меня,-- отвѣчала женщина съ нервнымъ смѣхомъ.
   Кэтъ тоже не могла удержаться отъ улыбки.
   -- Это правда. Я не могу сдѣлать, чтобы мои лѣкарства были пріятны. Но вы знаете, они приносятъ пользу. Развѣ весь этотъ народъ, ваши друзья, мужики, погонщики верблюдовъ, пастухи знаютъ, какія бываютъ англійскія лѣкарства? Развѣ тѣ, что живутъ среди холмовъ, или этотъ священникъ, настолько мудры, что знаютъ, какъ вы себя чувствуете, когда вы за 50 миль отъ нихъ? Не слушайте ихъ! О, не слушайте! Скажите имъ, что вы хотите остаться со мною, и я васъ вылечу. Это все, что я могу сдѣлать. Я затѣмъ и пріѣхала сюда. Я слышала о вашихъ несчастіяхъ у себя на родинѣ, за 10 тысячъ миль отсюда, и сердце мое зажглось. Неужели я пріѣхала бы изъ такой дали, чтобы сдѣлать вамъ зло? Ложитесь въ постели, сестры мои, и велите этимъ глупымъ людямъ уйти.
   Среди женщинъ поднялся говоръ, какъ будто одобренія или сомнѣнія. Въ теченіе минуты положеніе оставалось неопредѣленнымъ.
   Вдругъ человѣкъ, получившій ударъ по лицу, закричалъ:
   -- Что за разговоры? Возьмемъ нашихъ женъ и сестеръ и уведемъ ихъ! Мы не хотимъ, чтобы у насъ были сыновья, похожіе на дьяволовъ. Скажи намъ свое слово, ты, отецъ!-- обратился онъ къ монаху.
   Святой человѣкъ поднялся на ноги и отвѣтилъ на рѣчь Кэтъ цѣлымъ потокомъ брани, угрозъ и проклятій; народъ сталъ понемногу отходить отъ Кэтъ, унося и уводя съ собою своихъ родственницъ.
   Кэтъ звала женщинъ по имени, умоляла ихъ остаться, уговаривала, убѣждала ихъ. Но все было напрасно. Многія изъ нихъ плакали; но всѣ отвѣчали одно и то же. Имъ очень жаль, но онѣ ничего не могуть сдѣлать, онѣ слабыя женщины и боятся своихъ мужей.
   Съ каждой минутой палаты больницы пустѣли, и монахъ во дворѣ снова запѣлъ и затѣмъ началъ какую-то безпутную пляску. Людской потокъ спустился съ лѣстницы на улицу, и Кэтъ видѣла, какъ безжалостно тащили подъ палящими лучами солнца тѣхъ женщинъ, за которыми она такъ заботливо ухаживала; одна только женщина пустыни осталась подлѣ нея.
   Кэтъ смотрѣла окаменѣлыми глазами. Ея больница была пуста.
   

XX.

   
   Наша сестра говоритъ и то, и другое, и мы должны исполнять ея приказанія, наша сестра слишкомъ много хлопочетъ, наша дѣвочка, у которой нѣтъ сердца.
   Невспаханное поле, несотканная ткань, почка, не видавшая ни солнца, ни пчелы, чужая во дворцѣ любви и жрицы и ея алтаря.
   Мы любимъ ее, но въ то же время смѣемся; мы смѣемся, но рыданья примѣшиваются къ нашему смѣху; нашей сестрѣ некогда улыбаться, она еще не знаетъ будущаго.
   Южный вѣтеръ поднимись и подуй, разнеси сѣмена и зародыши, подуй на ея сердце, чтобы она узнала, подуй на ея глаза, чтобы она увидѣла.
   Увы! мы сердимъ ее своею веселостью, мы смущаемъ ее нашими нѣжными насмѣшками, ее, стоящую у порога рожденія, ее, невинную какъ ребенокъ, народившійся ребенокъ.
   Наша сестра говоритъ и то, и другое, и мы должны исполнятъ ея приказанія, наша сестра слишкомъ много хлопочетъ, наша дѣвочка, у которой нѣтъ сердца.
   Изъ либретто Наулахіи.
   -- Угодно будетъ, сагибъ миссъ, приказать что-нибудь?-- съ восточною невозмутимостью спросилъ Дунпатъ Раи, когда Кэтъ осталась одна съ женщиной пустыни и стояла въ полномъ изнеможеніи, опираясь на ея сильное плечо.
   Кэтъ покачала головой молча, крѣпко стиснувъ губы.
   -- Это очень грустно,-- разсуждалъ Дунпатъ Раи такъ спокойно, точно дѣло вовсе не касалось его.-- Всему виноватъ религіозный фанатизмъ и нетерпимость, господствующіе въ здѣшней мѣстности. Мнѣ и прежде случалось видать разъ или два нѣчто подобное. Одинъ разъ изъ-за порошковъ; другой разъ они говорили, что градусники -- это священные сосуды и что цинковая мазь -- это коровій жиръ. Но никогда еще не бывало, чтобы всѣ заразъ ушли изъ больницы. Я думаю, они больше не вернутся. Конечно, я получаю жалованье отъ правительства,-- прибавилъ онъ съ кроткой улыбкой,-- такъ что мой оффиціальный окладъ не уменьшится.
   Кэтъ съ изумленіемъ посмотрѣла на него.
   -- Неужели вы думаете, что онѣ никогда больше не придутъ?-- слабымъ голосомъ спросила она.
   -- Отчего же... когда-нибудь... одинъ или два; пожалуй, двое или трое мужчинъ, когда ихъ укуситъ тигръ или у нихъ сдѣлается воспаленіе глазъ; но женщины -- нѣтъ, никогда. Мужья никогда не позволятъ имъ. Спросите у этой женщины.
   Кэтъ устремила жалобно вопросительный взглядъ на женщину пустыни, которая наклонилась, взяла немного песку съ земли, пропустила его сквозь пальцы, отряхнула руки и покачала головой. Кэтъ съ отчаяніемъ слѣдила за всѣми ея движеніями.
   -- Вы видите, все кончено, не стоитъ хлопотать,-- проговорилъ Дунпатъ Раи не злобно, но не скрывая удовольствія, что его мудрое предсказаніе исполнилось, и она потерпѣла пораженіе.-- А теперь, что угодно вашей милости дѣлать? Прикажете запереть аптеку, или вы, можетъ быть, желаете провѣрить лѣкарства.
   Кэтъ отстранила его слабымъ движеніемъ руки.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! не теперь. Я должна все обдумать. Я напишу вамъ. Пойдемъ, моя дорогая,-- обратилась она на мѣстномъ нарѣчіи къ женщинѣ пустыни, и рука объ руку вышли онѣ изъ больницы.
   Когда онѣ миновали ворота, сильная райпутанка схватила ее на руки, точно ребенка, посадила на лошадь и мрачно пошла рядомъ съ ней къ дому миссіи.
   -- Куда же ты идешь?-- спросила у нея Кэтъ на ея родномъ языкѣ.
   -- Я пришла первою изъ всѣхъ,-- отвѣчала женщина,-- мнѣ слѣдуетъ уйти послѣднею. Я пойду, куда ты пойдешь, а потомъ что должно случиться, то случится.
   Кэтъ нагнулась и съ благодарностью пожала руку женщины.
   Подъѣхавъ къ воротамъ миссіи, она должна была призвать на помощь все свое мужество, чтобы удержаться на ногахъ.
   Она такъ много говорила м-съ Эстесъ о своихъ надеждахъ на будущее, съ такою любовью описывала, чему она намѣрена научить этихъ безпомощныхъ бѣдняковъ, такъ часто сообщала ей о той пользѣ, какую уже начинаетъ приносить имъ, и теперь ей было невыразимо горько признаться, что все ея дѣло погибло. Мысль о Тарвинѣ была еще болѣе мучительна, и она старательно отгоняла ее отъ себя.
   Но, къ счастью, оказалось, что м-съ Эстесъ нѣтъ дома, а Кэтъ ждалъ посланный отъ королевы матери съ просьбой, чтобы она явилась во дворецъ вмѣстѣ съ магараджей Кенваромъ.
   Женщина пустыни положила руку ей на плечо, какъ бы удерживая ее, но Кэтъ оттолкнула ее.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Я должна ѣхать. Я должна что-нибудь дѣлать!-- вскричала она почти сердито,-- хорошо, что я хоть кому-нибудь нужна. Мнѣ необходимо имѣть дѣло. Это мое единственное спасеніе, добрая моя. Иди впередъ ко дворцу.
   Женщина молча повиновалась и зашагала по пыльной дорогѣ, а Кэтъ бросилась въ домъ и въ ту комнату, гдѣ лежалъ маленькій принцъ.
   -- Ляльи,-- сказала она, наклоняясь надъ нимъ,-- хорошо ли вы себя чувствуете, можете вы проѣхать въ каретѣ къ своей матери?
   -- Мнѣ бы лучше хотѣлось съѣздить къ отцу,-- отвѣчалъ мальчикъ, сидѣвшій на софѣ, куда его перенесли, такъ какъ со вчерашняго дня ему стало значительно лучше.-- Мнѣ надобно поговорить съ отцомъ объ одномъ очень важномъ дѣлѣ.
   -- Но вѣдь вы такъ давно не видались съ матерью, мой милый.
   -- Очень хорошо. Я поѣду.
   -- Ну такъ я велю приготовить карету.
   Кэтъ повернулась чтобы выйти изъ комнаты.
   -- Нѣтъ, пожалуйста. Я хочу ѣхать въ своей собственной каретѣ. Кто это стоитъ тамъ за дверями?
   -- Высокорожденный, это я,-- отвѣчалъ густой басъ гвардейца.
   -- Ахма! Поѣзжай скорѣй и вели прислать сюда мой экипажъ и конвой. Если они не будутъ здѣсь черезъ 10 минутъ, скажи Сирапъ Сингу, что я убавлю его жалованье и поколочу его при всѣхъ солдатахъ. Сегодня я опять поѣду кататься.
   -- Да будетъ милость Господня надъ высокорожденнымъ на десять тысячъ лѣтъ,-- отвѣчалъ голосъ солдата съ улицы; онъ вскочилъ на сѣдло и умчался.
   Пока принцъ одѣвался, къ дверямъ подъѣхалъ тяжеловѣсный экипажъ, нагруженный подушками. Кэтъ и м-съ Эстесъ наполовину свели, наполовину снесли мальчика, который непремѣнно захотѣлъ стать на ноги среди веранды и отвѣтить на салютъ своего конвоя, какъ подобаетъ мужчинѣ.
   -- Ахи! я очень ослабѣлъ,-- заговорилъ онъ, пока они ѣхали во дворецъ.-- Мнѣ самому кажется, что въ Раторѣ я никогда не поправлюсь.
   Кэтъ обняла его одной рукой и подвинула поближе къ себѣ.
   -- Кэтъ,-- продолжалъ онъ,-- если я стану чего-нибудь просить у отца, скажете вы, что это для меня полезно?
   Кэтъ, печальныя мысли которой блуждали гдѣ-то вдали, разсѣянно погладила его но плечу, устремляя глаза, полные слезъ, къ красной скалѣ, на которой стоялъ дворецъ.
   -- Я, право, не знаю, Ляльи,-- проговорила она, пытаясь улыбнуться ему.
   -- Но вѣдь это очень умная вещь.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- ласково спросила она.
   -- Да; я это самъ выдумалъ. Я вѣдь Рай Кумаръ и я хочу ѣхать въ школу Рай Кумаровъ, гдѣ учатъ принцевъ, какъ надобно быть королями. Это недалеко -- въ Айспирѣ; я долженъ тамъ пожить, я долженъ учиться, ѣздить верхомъ и фехтовать вмѣстѣ съ другими принцами Райпутаны, тогда я сдѣлаюсь настоящимъ мужчиной. Я хочу ѣхать въ Рай Кумарскую школу въ Айспирѣ, чтобы узнать, какъ жить на свѣтѣ. Правда, это очень умно? Послѣ болѣзни мнѣ все кажется, что свѣтъ ужасно большой. Кэтъ, скажите, вы видѣли очень большой кусокъ свѣта, когда ѣхали черезъ Черную Воду? А гдѣ сагибъ Тарвинъ? Мнѣ бы хотѣлсь и съ нимъ повидаться. Не разсердился ли сагибъ Тарвинъ на меня или, можетъ быть, на васъ?
   Онъ мучилъ ее безконечными вопросами, пока они не остановились около боковыхъ воротъ дворца, которые вели къ флигелю его матери. Женщина пустыни сидѣла на землѣ около этихъ воротъ. Она встала при приближеніи экипажа и протянула руки.
   -- Я слышала, что говорилъ посланный,-- обратилась она къ Кэтъ,-- я знаю, что нужно. Дайте я донесу ребенка. Нѣтъ, принцъ, не бойся, я хорошаго рода.
   -- Женщины хорошаго рода ходятъ подъ покрывалами и не разговариваютъ на улицахъ,-- подозрительно произнесъ мальчикъ.
   -- Одинъ законъ для тебя и твоихъ, другой для меня и моихъ,-- отвѣчала женщина со смѣхомъ.-- Мы зарабатываемъ трудомъ свой хлѣбъ и потому не можемъ ходить подъ покрывалами, но ваши отцы жили за много сотенъ лѣтъ до насъ, такъ же какъ и твои, высокорожденный. Иди, бѣлая волшебница не можетъ снести тебя такъ хорошо, какъ я.
   Она обвила его руками и держала такъ легко, какъ будто это былъ трехлѣтній ребенокъ. Онъ спокойно прилегъ къ ней и махнулъ исхудавшей ручкой; страшные ворота отворились, заскрипѣвъ на своихъ тяжелыхъ петляхъ, и они взошли всѣ вмѣстѣ: женщина, ребенокъ я дѣвушка.
   Въ этой части дворца не видѣлось роскошныхъ украшеній. Пестрая облицовка стѣнъ выцвѣла и отвалилась во многихъ мѣстахъ, ставни полиняли и покривились, во дворѣ лежали кучи сора и навоза. Королева, лишающаяся милостей короля, въ значительной степени лишается и матеріальнаго комфорта.
   Какая-то дверь открылась, раздался чей-то голосъ. Трое посѣтителей вступили въ длинный полутемный корридоръ, полъ котораго, выкрашенный бѣлою краской, блестѣлъ точно мраморный. Этотъ корридоръ велъ въ апартаменты королевы. Мать магараджи Кенвара жила почти постоянно въ одной длинной низкой комнатѣ, выходившей на сѣверо-западъ; она любила, прислонясь къ мраморнымъ сводамъ, глядѣть въ окно и мечтать о своей родинѣ тамъ за песчаной степью, среди холмовъ Кулу. Дворцовый шумъ не достигалъ до этой комнаты, и лишь шаги ея немногочисленныхъ прислужницъ нарушали молчаніе, царившее вокругъ нея.
   Женщина пустыни, продолжавшая держать на рукахъ принца, прижавшагося къ груди ея, шла по лабиринту пустыхъ комнатъ, узкихъ лѣстницъ и крытыхъ дворовъ, точно пантера, попавшая въ клѣтку. Кэтъ и принцъ привыкли къ этой темнотѣ, этимъ извилистымъ переходамъ, этой тишинѣ, этой мрачной таинственности. Для нея это было частью тѣхъ ужасовъ, среди которыхъ она рѣшила дѣйствовать; для него -- обыденной обстановкой жизни.
   Наконецъ, они пришли. Кэтъ подняла тяжелый занавѣсъ, принцъ позвалъ мать, и королева, вставъ съ кучи бѣлыхъ подушекъ, на которыхъ она сидѣла у окна, вскричала нетерпѣливо:
   -- Живъ ли мой сынъ?
   Принцъ спустился съ рукъ женщины и сталъ на полъ, королева съ рыданьемъ бросилась къ нему, называла его тысячью вѣжныхъ именъ и ласкала его всего съ головы до ногъ. Первую минуту онъ пытался, было, держаться, какъ настоящій мужчина племени Райпутанъ, т.-е. выказать полное презрѣніе къ такому публичному проявленію чувствъ, но очень скоро самообладаніе оставило его, и онъ началъ плакать и смѣяться въ объятіяхъ матери. Женщина пустыни провела рукою по глазамъ, бормоча что-то про себя. Кэтъ отвернулась къ окну.
   -- Какъ мнѣ благодарить васъ?-- сказала наконецъ королева.-- О мой сынъ, сыночекъ мой, дитя моего сердца, боги и она возвратили тебѣ здоровье. Но кто это стоитъ тамъ?
   Ея глаза въ первый разъ упали на женщину пустыни, стоявшую на порогѣ, въ своемъ темнокрасномъ плащѣ.
   -- Она принесла меня сюда изъ кареты,-- сказалъ принцъ,-- она сказала, что она райпутанка хорошаго рода.
   -- Я изъ рода Шохановъ, райпутанка и мать райпутанъ,-- спокойно произнесла женщина, продолжая стоять.-- Бѣлая волшебница сдѣлала чудо надъ мо   Она спокойно присела на плиту могилы и жестом пригласила его сесть рядом.
   -- Все белые люди любят говорить прямо, -- сказала она медленно, не вполне владея английским произношением. -- Скажите мне, Тарвин-сахиб, как много вы знаете?
   Она откинула покрывало и повернула к нему свое лицо. Тарвин увидел, что она прекрасна. Это впечатление почти заслонило его прежнее чувство к ней.
   -- Ведь вы не желаете, чтобы я выдал себя, государыня, не правда ли?
   -- Я не понимаю. Но я знаю, что вы говорите не так, как другие белые люди, -- мило сказала она.
   -- Ну, не можете же вы ожидать, чтобы я сказал вам правду?
   -- Нет, -- ответила она. -- Иначе вы сказали бы мне, зачем вы здесь. Почему вы причиняете мне столько волнений?
   -- Неужели я тревожу вас?
   Ситабхаи засмеялась, закинув голову на сложенные руки. Тарвин с любопытством разглядывал ее при свете звезд. Все его чувства были обострены; он был настороже и по временам зорко оглядывался вокруг. Но он видел только тусклое мерцание воды, набегавшей на мраморные ступени, и слышал только крик филинов.
   -- О, Тарвин-сахиб, -- сказала она. -- Знаете, после первого раза мне было жаль!
   -- А когда это было? -- неопределенно осведомился Тарвин.
   -- Конечно, тогда, когда перевернулось седло. А потом, когда с арки упало бревно, я подумала, что оно, по крайней мере, изувечило вашу лошадь. Ушибло ее?
   -- Нет, -- сказал Тарвин, пораженный ее очаровательной откровенностью.
   -- Ведь вы же знали, -- почти с упреком проговорила она.
   Он покачал головой.
   -- Нет, Ситабхаи, моя милая, -- медленно и выразительно проговорил он. -- Я не постиг вас, к вечному моему стыду. Но теперь я начинаю понимать. Вероятно, и маленькое происшествие на плотине, и мост, и повозка -- все это дело ваших рук. А я-то приписывал все их дьявольской неловкости. Ну, будь я... -- Он мелодично свистнул. В ответ на его свист из тростника послышался хриплый крик журавля.
   Ситабхаи вскочила на ноги и сунула руку за пазуху.
   -- Сигнал! -- потом она упала на плиту могилы. -- Но вы никого не привезли с собой. Я знаю, вы не боялись приехать один.
   -- О, я и не пробую равняться с вами, государыня, -- ответил он. -- Я слишком занят, восторгаясь вашей живописной и систематической дьявольщиной. Так, значит, вы причина всех моих неприятностей? Зыбучие пески -- славная выдумка. Часто вы пользуетесь ею?
   -- О, это на плотине! -- вскрикнула Ситабхаи, слегка взмахнув руками. -- Я отдала им только приказание сделать что можно. Но это очень неловкие люди -- простые кули. Они рассказали мне, что сделали, и я рассердилась.
   -- Убили кого-нибудь?
   -- Нет, к чему мне это?
   -- Ну, уж раз дело пошло начистоту, то почему вы так горячо желаете убить меня? -- сухо спросил Тарвин.
   -- Я не люблю, чтобы белые люди оставались здесь, а я знала, что вы приехали, чтобы остаться. К тому же, -- продолжала она, -- магараджа любил вас, а я никогда еще не убивала белого человека. Потом, вы нравитесь мне.
   -- О! -- выразительно проговорил Тарвин.
   -- Клянусь Маланг-Шахом, а вы и не знали этого! -- Она поклялась богом своего клана -- богом цыган.
   -- Ну, не издевайтесь, -- сказал Тарвин.
   -- А вы убили мою большую любимую обезьяну, -- продолжала Ситабхаи. -- Она приветствовала меня по утрам, как Лучман-Рао, первый министр. Тарвин-сахиб, я знала много англичан. Я танцевала на канате перед палатками, где обедали офицеры во время похода, и подходила с тарелкой для сбора к бородатому полковнику, когда была только по колено ему. -- Она опустила руку на расстояние фута от земли. -- А когда я стала старше, я думала, что знаю сердца всех людей. Но, клянусь Маланг-Шахом, я никогда не видела такого человека, как вы, Тарвин-сахиб. Нет, -- почти умоляюще продолжала она, -- не говорите, что вы не знали. На моем родном языке есть любовная песня: "От луны до луны я не спала из-за тебя", и эта песня справедлива относительно меня. Иногда мне кажется, что я не хотела вашей смерти. Но лучше было бы, если бы вы умерли. Я -- одна, я управляю государством. А после того, что вы сказали магарадже...
   -- Да? Так, значит, вы слышали?
   Она кивнула головой.
   -- После этого я не вижу иного пути... если только вы не уедете.
   -- Я не уеду, -- сказал Тарвин.
   -- Это хорошо, -- с тихим смехом сказала Ситабхаи. -- Итак, я ежедневно буду видеть вас. Я думала, что солнце убьет вас, когда вы поджидали магараджу. Будьте мне благодарны, Тарвин-сахиб, за то, что я заставила магараджу выйти к вам. А вы дурно поступили со мной.
   -- Дорогая моя леди, -- серьезно сказал Тарвин, -- если бы вы припрятали свои злые коготки, никто не тронул бы вас. Но я не могу позволить, чтобы вы одержали надо мной верх в том, что касается магараджа Кунвара. Я здесь для того, чтобы позаботиться об этом молодом человеке. Держитесь в сторонке, и я брошу это дело.
   -- Опять ничего не понимаю, -- проговорила изумленная Ситабхаи. -- Что значит жизнь ребенка для вас -- чужого человека?
   -- Что для меня? Да жизнь ребенка. Разве для вас нет ничего священного?
   -- У меня есть сын, -- возразила Ситабхаи, -- и он не сахиб. А этот ребенок был болезнен со дня своего рождения, Тарвин-сахиб. Как может он управлять людьми? Мой сын будет раджой и впоследствии... Но это не касается белых людей. Предоставьте малютке отправиться к богам.
   -- Не с моего ведома, -- решительно ответил Тарвин.
   -- Иначе, -- продолжала Ситабхаи, -- он проживет больным и несчастным лет девяносто. Да, я пела у ворот дворца его матери, когда она и я были детьми -- я -- во прахе, она -- в своих брачных носилках. Теперь во прахе она. Тарвин-сахиб, -- ее голос принял мягкий, просящий оттенок, -- у меня не будет другого сына. Но я все же могу управлять государством из-за занавесей, как это делали многие государыни. Я не из тех женщин, что воспитываются во дворце. Эти, -- она с презрением показала в сторону, где виднелись огоньки Ратора, -- никогда не видели, как волнуется пшеница, не слышали, как шумит ветер, не сидели в седле, не разговаривали с мужчинами на улицах. Они зовут меня цыганкой и дрожат под своими одеждами, словно толстые улитки, когда мне вздумается поднять руку к бороде магараджи. Их барды поют об их предках, живших за тысячу двести лет. Они благородные, видите ли! Клянусь Индуром и Аллахом -- да и Богом ваших миссионеров -- их дети и британское правительство будут помнить меня в продолжение дважды тысячи двухсот лет. Ах, Тарвин-сахиб, вы не знаете, как умен мой сынок. Я не позволяю ему ходить к миссионеру. Все, что ему понадобится впоследствии -- а править этим государством не легкое дело, -- он узнает от меня, потому что я видела свет и я знаю. И пока вы не явились, все шло так тихо, так тихо к концу! Малютка умер бы -- да, и больше не было бы хлопот. И ни один мужчина, ни одна женщина во дворце не шепнули бы магарадже ни слова о том, о чем вы кричали при солнечном свете во дворе. Теперь подозрение никогда не исчезнет из памяти магараджи, и я не знаю... и не знаю... -- Она порывисто нагнулась к нему. -- Тарвин-сахиб, если я сказала хоть одно правдивое слово, скажите и вы, что вы знаете.
   Тарвин хранил молчание. Она с мольбой положила руку на его колено.
   -- И никто не подозревал бы. Когда в прошлом году приехали леди от вице-короля, я дала из моих собственных средств двадцать пять тысяч рупий на больницу, и леди-сахиб поцеловали меня в обе щеки, и я говорила по-английски, и показала им, как я провожу время за вязанием -- я, которая вяжу и развязываю сердца мужчин.
   На этот раз Тарвин не засвистел, он только улыбнулся и сочувственно пробормотал что-то. Широкой, мастерской размах ее злой деятельности и хладнокровие, с которым она упоминала о нем, придавали ей нечто вроде достоинства. Более того, он уважал ее за то, что больше всего действует на души западных людей, -- за то, что она провела его. Правда, ее план не удался, но она так искусно проводила его в жизнь, что он ничего не узнал бы. Он почти уважал ее за это.
   -- Теперь вы начинаете понимать, -- сказала Ситабхаи, -- есть о чем подумать. Вы намереваетесь рассказать обо мне все полковнику Нолану, сахиб?
   -- Если вы не оставите в покое магараджа Кунвара -- да, -- сказал Тарвин, не давая своим чувствам мешать делу.
   -- Это очень глупо, -- сказала Ситабхаи, -- потому что полковник Нолан очень расстроит магараджу, а магараджа перевернет весь дворец вверх дном, и каждая из моих девушек -- за некоторым исключением -- будет свидетельствовать против меня; и я, пожалуй, окажусь под сильным подозрением. Тогда, Тарвин-сахиб, вы вообразите, что помешали мне. Но вы не можете остаться здесь навсегда. Вы не можете остаться, пока я не умру. А как только вы уедете... -- она щелкнула пальцами.
   -- Вам не удастся, -- с непоколебимой твердостью сказал Тарвин. -- Я уж так устрою. За кого вы меня принимаете?
   Ситабхаи нерешительно кусала указательный палец. Нельзя было сказать, что сделает или чего не сделает этот человек, который вышел невредимым из всех расставленных ею ловушек. Имей она дело с человеком своей расы, она пустила бы в ход угрозы против угрозы. Но этот спокойный, свободно держащийся человек, наблюдавший за каждым ее движением, подперев подбородок рукой, живой, проворный, самоуверенный, был неизвестной породы, смущавшей и огорчавшей ее.
   Послышался скромный кашель, и Джуггут Синг подошел к ним, униженно поклонился и шепнул что-то Ситабхаи. Она насмешливо рассмеялась и велела ему уйти на место.
   -- Он говорил, что ночь проходит, -- объяснила она, -- и наше отсутствие во дворце грозит смертью нам обоим.
   -- Я не стану задерживать вас, -- сказал Тарвин, вставая. -- Я думаю, мы понимаем друг друга. -- Он заглянул ей прямо в глаза. -- Прочь руки!
   -- Так я не могу делать, что хочу? -- сказала она. -- И завтра вы отправитесь к полковнику Нолану?
   -- Смотря как, -- ответил Тарвин, закусив губу. Он стоял, смотря на нес снизу вверх и запустив руки в карманы.
   -- Присядьте на минутку, Тарвин-сахиб, -- сказала Ситабхаи, любезно похлопывая по плите своей маленькой ладонью. Тарвин послушался. -- Ну, если я не велю сбрасывать балок и буду держать на привязи серых обезьян...
   -- И высушу зыбучие пески на реке Амет, -- продолжал Тарвин. -- Я понимаю. Милая маленькая горячая головка, вы свободны делать, что вам угодно. Я не желаю мешать вашим забавам.
   -- Я была неправа. Я должна была знать, что ничто не испугает вас, -- сказала она, искоса задумчиво глядя на него, -- и, за исключением вас, Тарвин-сахиб, я также не боюсь никого. Будь вы царем, а я царицей, мы держали бы в руках весь Индостан.
   Она дотронулась до его сжатой руки, говоря это, и Тарвин, вспомнив ее внезапное движение при его свисте, быстро положил свою руку на ее руки и крепко держал их.
   -- Неужели нет ничего, что заставило бы вас оставить меня в покое, Тарвин-сахиб? Что вам нужно? Ведь не для того вы приехали сюда, чтобы поддерживать жизнь магараджа Кунвара?
   -- Откуда вы знаете, что не для того?
   -- Вы очень умны, -- сказала она, рассмеявшись, -- но нехорошо воображать себя слишком умным. Сказать вам, зачем вы приехали?
   -- Ну, зачем? Говорите же.
   -- Вы приехали сюда для того же, для чего вы были и в храме Исвара, -- чтобы найти то, чего вы никогда не найдете, разве только, -- она нагнулась к нему, -- я помогу вам. Очень холодно было в "Коровьей пасти", Тарвин-сахиб?
   Тарвин отодвинулся, нахмурившись, но ничем не выдал себя.
   -- Я боялась, что змеи убьют вас там.
   -- Вот как! Боялись?
   -- Да, -- нежно сказала она. -- И я боялась, что вы не отступите вовремя, когда повернется камень в храме.
   Тарвин взглянул на нее.
   -- Неужели?..
   -- Да! Я знала, что у вас на уме, прежде чем вы заговорили с магараджей, когда в вас стрелял отряд телохранителей.
   -- Ну-с, молодая женщина, уж не занимаетесь ли вы частным сыском?
   Она рассмеялась.
   -- Про вашу храбрость во дворце сложили песню. Но смелее всего с вашей стороны было завести разговор о Наулаке с магараджей. Он рассказал мне все, что вы говорили. Но он, даже он, не мог представить себе, чтобы "феринги" (чужестранец) осмелился желать приобрести эту драгоценность. А я была так добра -- я не сказала ему. Но я знала, что такие люди, как вы, созданы не для мелочей. Тарвин-сахиб, -- сказала она, близко нагибаясь к нему, освобождая свою руку и нежно кладя ее на плечо Тарвина, -- мы с вами очень похожи! Гораздо легче управлять этим государством, -- да, и отнять весь Индостан у этих белых собак, англичан -- чем сделать то, о чем вы мечтали. Но для смелого все легко. Наулака нужна вам, Тарвин-сахиб, или вы хотите добыть ее для кого-нибудь другого -- так же, как я хочу Гокраль-Ситарун для моего сына? Мы не маленькие люди. Это для кого-нибудь другого, не так ли?
   -- Послушайте, -- почтительно сказал Тарвин, снимая ее руку со своего плеча и крепко сжимая ее в своей, -- много в Индии таких, как вы?
   -- Только одна. Я, как и вы, одинока.
   Она прижалась подбородком к его плечу и взглянула на него глазами, темными, как вода в озере. Ярко-красный рот и трепетавшие ноздри были так близко к его лицу, что он чувствовал на щеке аромат ее дыхания.
   -- Разве вы, как я, управляете государством, Тарвин-сахиб? Нет, наверно, тут замешана женщина. Ваше правительство предписывает вам, а вы исполняете его приказания. Я заставила отвести канал, который правительство хотело проложить в моем померанцевом саду, так же, как заставлю магараджу подчиниться моей воле, как убью мальчика, как буду управлять Гокраль-Ситаруном через моего сына. А вы, Тарвин-сахиб, -- вы желаете только женщину! Не правда ли? А она слишком мала, чтобы носить "Счастье государства". Она бледнеет с каждым днем.
   Ситабхаи почувствовала, что он вздрогнул, но ничего не сказал.
   Из чащи кустов в дальнем конце озера раздался хриплый, лающий кашель, наполнивший горы скорбью, как вода фонтана наполняет чашу. Тарвин вскочил с места. В первый раз он услышал сердитую жалобу тигра, возвращающегося в свою берлогу после бесплодных поисков добычи.
   -- Ничего, -- сказала, не двигаясь, Ситабхаи. -- Это только тигр из Дунгар Талао. Я много раз слышала их вой, когда была цыганкой. А теперь, если бы он пришел, вы застрелили бы его, как ту обезьяну, не правда ли?
   Она ближе прижалась к нему. Он опустился рядом с ней на камень, и рука его бессознательно обвилась вокруг ее талии.
   Тень тигра неслась по открытому пространству у берега озера так же бесшумно, как несется пух чертополоха в летнем воздухе, и рука Тарвина плотнее легла на выпуклый пояс, ощутив холод его, несмотря на множество складок кисейной одежды.
   -- Такая маленькая и слабая -- как могла бы она носить его? -- продолжала Ситабхаи.
   Она немного повернулась в его объятиях, и рука Тарвина дотронулась до нескольких рядов ее пояса с выпуклыми украшениями; под локтем он почувствовал большой камень.
   Он вздрогнул и с побледневшими губами еще крепче сжал ее талию.
   -- Только мы двое, -- продолжала Ситабхаи тихим голосом, мечтательно глядя на него, -- могли бы заставить государство вступить в бой, как двух буйволов весной. Хотели бы вы быть моим первым министром, Тарвин-сахиб, и давать мне совет за занавесью?
   -- Я не знаю, мог ли бы я доверять вам, -- отрывисто сказал Тарвин.
   -- Я не знаю, могла ли бы я сама доверять себе, -- ответила Ситабхаи, -- потому что через некоторое время я, бывшая всегда царицей, могла бы оказаться служанкой. Я не один раз доходила до того, что была готова бросить мое сердце под подковы вашего коня.
   Она положила ему руки на шею, обняла его и, смотря ему в глаза, привлекла его голову к себе.
   -- Разве этого мало, если я попрошу вас быть моим царем? -- проворковала она. -- В старые годы, когда здесь еще не было английских правителей, безродные англичане похищали сердца бегум и командовали их армиями. Они были властителями во всех отношениях, за исключением имени: мы не знаем, когда может вернуться старое время, и мы могли бы вместе вести наши армии.
   -- Отлично!.. Сохраните место для меня. Я мог бы вернуться и проситься на него, когда устрою дома свои дела.
   -- Так вы уезжаете, вы скоро покинете нас?
   -- Я уеду, когда получу то, что мне нужно, дорогая, -- ответил он, крепче сжимая ее стан.
   Она закусила губу.
   -- Я должна была знать это, -- тихо проговорила она. -- Я сама никогда не отказывалась от своих желаний. Ну, что же это такое?
   Уголки ее рта несколько опустились, когда ее головка упала на его плечо. Опустив глаза, он заметил усыпанную рубинами ручку маленького ножа на ее груди.
   Быстрым движением он освободился из ее объятий и встал на ноги. Она была очень красива в полумраке, с умоляюще простертыми руками, но он был тут совсем не для того.
   Тарвин посмотрел ей в глаза, и она опустила их.
   -- Я возьму то, что у вас надето на талии.
   -- Я должна была бы знать, что белый человек думает только о деньгах! -- презрительно крикнула она.
   Она отстегнула серебряный пояс и бросила его. Он звякнул, ударившись о мрамор.
   Тарвин не взглянул на пояс.
   -- Вы лучше знаете меня, -- спокойно проговорил он. -- Ну, подымайте руки. Ваша ставка проиграна.
   -- Не понимаю, -- сказала она. -- Дать вам несколько рупий? -- презрительно спросила она. -- Поскорее, Джуггут Синг ведет лошадей.
   -- О, я потороплюсь. Дайте мне Наулаку.
   -- Наулаку?
   -- Вот именно. Я устал от пьяных мостов, неоседланных лошадей и головокружительных зыбучих песков. Мне нужно ожерелье.
   -- А я получу взамен мальчика?
   -- Нет, ни мальчика, ни ожерелья!
   -- И вы пойдете утром к полковнику Нолану?
   -- Утро уже наступило. Вам лучше поторопиться.
   -- Пойдете вы к полковнику Нолану? -- повторила она, вставая и становясь перед ним.
   -- Да, если вы не отдадите мне ожерелье.
   -- А если дам?
   -- Что это? Условие?
   Он повторил вопрос, предложенный ему миссис Мьютри.
   Ситабхаи с отчаянием взглянула на утреннюю звезду, уже начинавшую бледнеть на востоке. Даже ее власть над магараджей не могла бы спасти ее от смерти, если бы день застал ее вне стен дворца.
   Этот человек говорил так, как будто ее жизнь в его руках, и она знала, что он прав. Если у него есть доказательства, он не постесняется представить их магарадже, а если магараджа поверит -- Ситабхаи уже чувствовала прикосновение меча к ее шее. Она будет не основательницей династии, а безымянным призраком, исчезнувшим из дворца. К счастью, магараджа в тот день, когда Тарвин обвинял ее во дворе дворца, был в таком состоянии, что не понял его обвинений. Но теперь она беззащитна против всего, что вздумает предпринять против нее этот смелый и решительный иностранец. В лучшем случае он может возбудить против нее неопределенное подозрение индийских придворных, которое нанесет смертельный удар ее планам и вырвет магараджа Кунвара из-под ее власти, благодаря вмешательству полковника Нолана, а в худшем... Она не стала развивать ход мыслей в этом направлении.
   Она проклинала жалкую слабость, которая помешала ей убить его, когда он был в ее объятиях. Она хотела убить его в первую минуту их свидания. Она слишком долго поддавалась очарованию чужой воли, более сильной, чем ее собственная; впрочем, время еще не ушло.
   -- А если я дам вам Наулаку? -- спросила она.
   -- Я думаю, вы сами лучше знаете, что будет.
   Бросив взгляд на равнину, она увидела, что у звезд уже не было блеска; черная вода резервуара побледнела и стала серой; дикие утки просыпались в тростниках. Заря была так же неумолима к ней, как и человек. Джуггут Синг в отчаянии подвел лошадей, делая жесты, полные нетерпения и страха. Небо было против нее, и на земле не было помощи.
   Она заложила руки за спину. Тарвин слышал, как щелкнула застежка, и Наулака упала к его ногам, сверкая огненной рябью.
   Несмотря ни на него, ни на ожерелье, она пошла к лошадям. Тарвин быстро наклонился и поднял драгоценную вещь. Джуггут Синг отвязал его лошадь. Тарвин подошел и схватил повод, пряча ожерелье в карман на груди.
   Он наклонился, чтобы ощупать подпругу. Ситабхаи, стоя около своей лошади, подождала еще.
   -- Прощайте, Тарвин-сахиб, и помните цыганку, -- сказала она, протягивая руку над лукой. -- Гэ!
   Перед ним блеснуло что-то. Рукоятка ножа Ситабхаи задрожала около седла, на полдюйма выше плеча Тарвина. Его конь, хрипя от боли, бросился на жеребца Ситабхаи.
   -- Убей его, Джуггут Синг! -- задыхаясь, проговорила она, указывая на Тарвина евнуху, карабкавшемуся на лошадь. -- Убей его!
   Тарвин схватил ее нежную ручку своей сильной рукой.
   -- Потише, милая! Потише!.. -- Она, пораженная, смотрела на него. -- Дайте, я подсажу вас.
   Он обнял ее и посадил в седло.
   -- А теперь поцелуйте, -- сказал он, когда она взглянула на него.
   Она наклонилась.
   -- Нет, подождите! Дайте мне ваши руки.
   Он схватил ее за руки и поцеловал прямо в губы. Потом он звонко ударил лошадь; она бросилась вниз по дорожке и поскакала по равнине.
   Он смотрел, как Ситабхаи и Джуггут Синг исчезали в облаке пыли и разлетавшихся камней, потом вздохнул с глубоким облегчением и повернулся к озеру. Он вынул Наулаку из тайника, с любовью положил ее на руку и стал пожирать глазами.
   Камни горели ярким блеском зари и как бы смеялись над изменяющимися цветами гор. Блестящие нити драгоценных камней затмевали красный свет, подымавшийся из-за тростника, точно так же, как они заставили потускнеть блеск факелов в ночь свадьбы маленького Кунвара. Нежную зелень тростника, глубокую синеву озера, берилловый цвет быстро пролетавших зимородков и ослепляющую рябь от крыльев стаи лысух, стряхивавших воду под первыми лучами солнца, -- ожерелье затмевало все это. Только черный бриллиант не принимал участия в радости утра, но лежал среди своих блестящих собратьев мрачный, с красным сердцем, как та мятежная ночь, из которой вывел его на свет Тарвин.
   Тарвин разглядывал камни. Их было сорок пять; каждый камень представлял собой совершенство и не имел никакого недостатка; каждый из них был заключен в крошечный золотой ободок для того, чтобы не пропала хотя бы малейшая часть его красоты, каждый свободно свисал с цепочки из мягкого золота, на которую был нанизан, и каждый стоил жизни царя или доброго имени царицы.
   Хорошая это была минута для Тарвина. Вся его жизнь сосредоточилась в ней. Топаз был спасен!
   Дикие утки плавали взад и вперед по озеру. Журавли перекликались друг с другом, важно расхаживая среди тростника, почти достигавшего их красных голов. Из храма, скрытого среди гор, доносился голос одинокого жреца, приносившего утреннюю жертву своему богу, а из города в равнину несся гром барабанов, возвещавших, что ворота открыты и день наступил.
   Тарвин поднял голову, оторвал взгляд от ожерелья. Нож с рукояткой из нефрита лежал у его ног. Он поднял изящное оружие и бросил его в озеро.
   -- А теперь к Кэт, -- сказал он.
  

XVIII

  
   Дворец на красной скале, казалось, еще спал, когда Тарвин ехал по пустынной равнине. Какой-то человек на верблюде выехал из городских ворот, и Тарвин с интересом заметил, как быстро может двигаться длинноногий верблюд. Несмотря на то что он привык к этим животным с шеями страусов, они все же напоминали ему цирк Барнума и детство. Человек на верблюде приблизился и проехал мимо него. В утренней тиши Тарвин услышал знакомый сухой звук. То был звук взводимого курка. Машинально спустился он с седла и, когда заговорило ружье, был по другую сторону седла; облако синего дыма поднялось кверху и безжизненно повисло над верблюдом.
   -- Мне следовало понять, что она тотчас примется за дело, -- пробормотал он, выглядывая из-за седла. -- Револьвером мне не достать его на таком расстоянии. Чего же ждет этот дурак?
   Тут он заметил, что неизвестный, с характерной неловкостью туземца, засорил дуло ружья и с яростью колотил им по луке седла. Тарвин быстро сел на лошадь, с револьвером в руке подскакал к незнакомцу и увидел побледневшее лицо Джуггут Синга.
   -- Вы?.. Ну, Джуггут, это нехорошо с вашей стороны, старина.
   -- Мне приказано, -- дрожа от страха, сказал Джуггут. -- Это не моя вина. Я... я не знаю этих вещей.
   -- Дайте-ка я покажу вам. -- Он взял ружье из дрожавшей руки. -- Нужно немного сноровки -- вот так! Вам нужно поучиться, Джуггут.
   -- Что вы сделаете со мной? -- вскрикнул евнух. -- Она убила бы меня, если бы я не поехал.
   -- Не верьте этому, Джуггут. В теории она сильней, чем на практике. Поезжайте вперед.
   Они направились назад к городу. Джуггут ехал впереди на верблюде, каждую минуту боязливо оглядываясь назад. Тарвин улыбался сухой, но успокаивающей улыбкой, балансируя у бедра захваченным ружьем. Он заметил, что ружье очень хорошее, если уметь обращаться с ним.
   При входе во флигель Ситабхаи во дворце Джуггут Синг, мертвенно-бледный, сошел с лошади и юркнул во двор, представляя собой яркий образ страха и стыда. Тарвин въехал за ним и в ту минуту, когда евнух собирался исчезнуть в двери, окликнул его.
   -- Вы забыли ваше ружье, Джуггут, -- сказал он. -- Не бойтесь его. -- Джуггут со страхом протянул руку, чтобы взять его. -- На этот раз оно никого не ранит. Отправляйтесь к вашей госпоже и скажите, что вас возвращают с благодарностью.
   Ни звука не донеслось до его слуха из-за зеленых ставен, когда он уехал, оставив Джуггута, пристально смотревшего вслед ему, ничто не упало на него сарки, а обезьяны были крепко привязаны. Очевидно, Ситабхаи еще не начинала новой игры!
   Сам он уже на метил свой новый ход. Нужно было убираться восвояси.
   Он подъехал к мечети за городом, отыскал своего старого друга в атласной одежде голубиного цвета и заставил его послать следующую телеграмму:
   "Миссис Мьютри, Денвер. Ожерелье ваше. Приготовьте шею и проведите путь в Топаз. Тарвин".
   Потом он повернул лошадь, чтобы ехать к Кэт. Он плотно застегнул пальто на груди и ласково погладил то место, где лежала Наулака. Он подъехал к веранде дома миссионера и привязал Фибби около дома. Довольство самим собой и всем на свете выражалось в его глазах, когда он встретил миссис Эстес в дверях дома.
   -- Вы услышали что-нибудь приятное? -- сказала она. -- Не войдете ли вы в дом?
   -- Ну, самое приятное, или, по крайней мере, близкое к самому приятному, не знаю точно, -- улыбаясь, ответил он, входя вслед за миссис Эстес в знакомую гостиную. -- Мне хотелось бы все рассказать вам, миссис Эстес. Мне страшно хотелось бы рассказать кому-нибудь. Но эта история не годится для здешней местности. -- Он огляделся вокруг. -- Я нанял бы герольда и несколько музыкальных инструментов и огласил бы ее, если бы мог поступить по-своему; и мы справили бы нечто вроде Четвертого июля и устроили бы фейерверк, а я с наслаждением прочел бы декларацию независимости туземцам. Но это не годится. Однако есть одна история, которую мне хочется рассказать вам, -- прибавил он. Внезапная мысль пришла ему в голову. -- Вы знаете, почему я так часто бываю здесь, миссис Эстес, не правда ли? Я хочу сказать помимо того, что вы так добры ко мне и что я люблю всех вас и мы всегда так хорошо проводим время вместе?.. Вы знаете, не правда ли?
   Миссис Эстес улыбнулась.
   -- Полагаю, что знаю, -- сказала она.
   -- Хорошо... Отлично! Отлично! Я так и думал, что вы знаете. Надеюсь, что вы мне друг.
   -- Если вы думаете, что я желаю вам всего хорошего, то это верно. Но вы можете понять, что я чувствую себя ответственной за мисс Шерифф. Я подумывала иногда, что следовало бы дать знать ее матери.
   -- О, ее мать знает! Она все знает. Можно, пожалуй, сказать, что ей это нравится. Затруднение совсем не в этом, миссис Эстес.
   -- Да. Она странная девушка, очень сильная, очень кроткая. Я горячо полюбила ее. Мужество у нее удивительное. Но ради нее мне хотелось бы, чтобы она отказалась от всего этого. Ей лучше бы выйти замуж, -- задумчиво проговорила она.
   Тарвин с восхищением взглянул на нее.
   -- Как вы умны, миссис Эстес. Как вы умны! -- пробормотал он. -- Я говорил ей это дюжину раз. И не думаете ли вы, что ей лучше было бы выйти замуж сразу, не теряя времени?
   Его собеседница взглянула на него, чтобы видеть, серьезно ли он говорит. Тарвин несколько смущал ее.
   -- Я думаю, будет умнее, если вы предоставите событиям идти своим чередом, -- ответила она после минутного молчания. -- Я наблюдала за ее работой, надеясь, что она достигнет успеха там, где потерпели неудачу все остальные. Но в глубине своего сердца я знаю, что это не удастся ей. Слишком многое против нее. Она борется против тысячелетних традиций, воспитания и привычек. Раньше или позже они одержат верх над нею, и тогда она должна будет сдаться, несмотря на все свое мужество. Последнее время я стала думать, что неприятности начнутся скоро. В больнице много недовольных. Люсьен слышал рассказы, которые тревожат меня.
   -- Тревожат! Еще бы. Это самая худшая сторона дела. Она не только не хочет прийти ко мне, -- это вы можете понять, миссис Эстес, -- но она еще подвергает свою голову всякого рода опасностям. Мне некогда ждать, пока она убедится в этом. Мне некогда ждать, пока она сама поймет, что настоящий момент наилучший для ее свадьбы с Никласом Тарвином. Мне нужно уехать из Ратора. Вот в чем дело, миссис Эстес. Не спрашивайте почему. Это необходимо. И я должен взять Кэт с собою. Помогите мне, если любите ее.
   На эту мольбу миссис Эстес дала самый чудесный ответ, какой только могла дать, сказав, что пойдет к Кэт и скажет, что он желает ее видеть. На это потребовалось некоторое время, но Тарвин ждал терпеливо, с улыбкой на губах. Он не сомневался, что Кэт уступит. В сиянии успеха ему казалось невозможным, чтобы она не одумалась. Ведь Наулака у него. Она, Кэт, должна быть вместе с ожерельем, она неразрывно связана с ним. Но он все же готов был охотно призвать на помощь все, что только было возможно, и с радостью верил, что миссис Эстес скажет Кэт, что нужно. Он нашел новое предсказание успеха в последнем выпуске "Топазской телеграммы", который он взял, поджидая появление Кэт. Разрабатываемая руда оправдала его ожидания. Люди, на которых он оставил ее, напали на настоящую жилу и вырабатывали руды на 500 долларов в неделю. Он смял газету, положил ее в карман, с трудом сдерживаясь, чтобы не пуститься в пляс; быть может, лучше отложить эти упражнения, пока он не увидит Кэт. Мгновение спустя ему пришлось прекратить тихий, победоносный свист и заменить его улыбкой, когда Кэт отворила дверь и, войдя в комнату, пошла к нему. Теперь у нее нет другого выхода. Почти так, помимо его воли, говорила его улыбка.
   Одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы убедиться, что она не так просто смотрит на это дело. Он прощал ее, она не могла знать источника его глубокой уверенности. Он даже подождал столько, что успел разглядеть ее серое домашнее платье, отделанное черным бархатом, надетое вместо белого, которое она обычно носила. Платье понравилось ему.
   -- Я рад, что вы в настоящую минуту бросили белый цвет, -- сказал он, вставая и пожимая ей руку. --Это -- знамение. Оно символизирует вообще расставание со здешней благословенной страной, а я именно желал видеть вас в таком настроении. Я хочу, чтобы вы бросили, покинули ее.
   Он держал ее смуглую ручку в своей громадной темной руке и внимательно заглядывал в ее глаза.
   -- Покинула что?
   -- Индию -- все это дело. Я хочу, чтобы вы поехали со мной, -- кротко проговорил он.
   Она взглянула на него, и по дрожащим линиям вокруг ее рта он увидел следы борьбы, которую она вынесла, прежде чем выйти к нему.
   -- Вы уезжаете? Я так рада. -- Она запнулась на одно мгновение. -- Вы знаете почему? -- прибавила она с видимым намерением оказать любезность.
   Тарвин расхохотался и сел.
   -- Это мне нравится. Да, я уезжаю не один. Вы принимаете участие в этом плане, -- уверял он, кивая головой.
   Она покачала головой.
   -- Нет, не говорите так, Кэт. Не надо. Теперь это серьезно.
   -- А разве всегда не было серьезно? -- Она опустилась в кресло. -- Для меня всегда было серьезно... что я не могла исполнить вашего желания, хочу я сказать. Не сделать этого -- значит делать нечто иное, единственное, что я хочу делать, -- для меня самый серьезный вопрос на свете. Не случилось ничего такого, что могло бы изменить меня, Ник. В противном случае я сейчас же сказала бы вам, в чем изменилось положение для нас обоих.
   -- Во многом. Да, например, хотя бы в том, что я должен уехать из Ратора. Надеюсь, вы не думаете, что я оставлю вас здесь?
   Одно мгновение она пристально разглядывала свои сложенные на коленях руки. Потом взглянула ему прямо в лицо своим открытым взглядом.
   -- Ник, -- сказала она, -- дайте мне объяснить, насколько я могу, как все это представляется мне. Вы можете поправить меня, если я ошибаюсь.
   -- О, вы наверняка ошибаетесь! -- крикнул он, однако наклонился, чтобы выслушать ее.
   -- Ну, дайте мне попробовать. Вы просите меня выйти за вас замуж?
   -- Прошу, -- торжественно ответил Тарвин. -- Дайте мне возможность сказать это перед священником и увидите.
   -- Я благодарна вам, Ник. Это дар -- высший, лучший, и я благодарна за него. Но чего вы действительно хотите? Рассердитесь вы, Ник, если я спрошу вас? Вы желаете меня, чтобы устроить вашу жизнь, вы желаете, чтобы я дополнила ваши другие честолюбивые планы. Разве не так? Скажите по чести, Ник, разве не так?
   -- Нет! -- прогремел Тарвин.
   -- Да, это так! Таков брак. И это правильно. Вступить в брак -- значит быть поглощенным жизнью другого человека, жить не своей жизнью, а жизнью другого. Это хорошая жизнь. Это жизнь женщины. Она может нравиться мне. Я могу верить в нее. Но я не могу видеть себя в ней. Женщина отдает всю себя в браке -- в счастливом браке. Я же не могу отдать всю себя. Что-то во мне принадлежит чему-то другому. А части я не могу предложить вам. Это все, что лучшие мужчины отдают женщине, но никакой мужчина не удовлетворится этим от женщины.
   -- Вы говорите о выборе между отказом от вашей работы и отказом от меня, последнее легче для вас.
   -- Я не говорю этого, но предположим, что сказала. Разве это было бы уж так странно? Будьте честны, Ник. Представьте себе, что я просила бы вас отказаться от всех стремлений, всего смысла вашей жизни? Представьте себе, что я просила бы вас бросить вашу работу? И предположите, что взамен всего этого я предложила бы вам -- брак? Нет, нет! -- она покачала головой. -- Брак -- хорошее дело, но какой мужчина заплатил бы за него такую цену?
   -- Дорогая моя, разве не в этом преимущество женщины?
   -- Преимущество? Счастливых женщин -- да, но не всех, кому дано смотреть на брак с этой точки зрения. Даже женщины могут получить возможность посвятить себя чему-либо иному.
   -- Ну, знаете, Кэт! Муж -- не приют для сирот или убежище для одиноких. Вы слишком серьезно относитесь к нему. Вы говорите так, как будто хотите сделать его главным предметом своей благотворительной деятельности и отдать все силы его делу. Конечно, вначале вам придется претендовать на нечто подобное, но на практике окажется необходимым только съесть несколько обедов, присутствовать на полугодовом обеде совета и на двух-трех земляничных праздниках. Это просто взаимное соглашение пить утром чай с мужчиной и быть где-нибудь недалеко от камина в не слишком некрасивом платье, когда он возвращается домой по вечерам. Ну, разве это не легкий контракт? Испытайте меня, Кэт, и увидите, как просто я устрою все для вас. Я знаю, что есть и другие вопросы. Я очень хорошо понимаю, что жизнь не будет иметь никакого значения для вас, если вы не будете в состоянии сделать счастливыми множество людей, кроме вашего мужа. Я признаю это. Я начинаю с этого. И я говорю, что и я хочу этого. У вас талант давать счастье людям. Ну, а я хочу достигнуть специального соглашения, хочу, чтобы вы осчастливили меня, а потом -- распускайте все паруса, и пусть весь мир расцветет под влиянием добра, которое вы будете делать. И вы сделаете это. Черт возьми, мы сделаем это, Кэт! Никто не знает, как добры могут быть двое людей, если они составят синдикат и вместе займутся этим делом. Этого еще не пробовали. Попробуйте со мной! Кэт, я люблю вас, вы нужны мне... Какую жизнь я устрою вам, если вы позволите мне!
   -- Я знаю, Ник. Вы были бы добры ко мне. Вы сделали бы все, что может человек. Но возможность брака и счастье в нем зависят от женщины -- и так должно быть. Я или исполняла бы один мой долг и пренебрегала другим и была бы несчастна, или пренебрегала бы вами, тогда несчастным были бы вы. Во всяком случае, подобное счастье не для меня.
   Рука Тарвина отыскала на груди Наулаку и крепко сжала ее. Из нее как будто исходила сила -- сила, нужная ему, чтобы сдержаться и не потерять все, благодаря нескольким резким словам.
   -- Кэт, дорогая моя, -- спокойно проговорил он, -- у нас нет времени на придумывание опасностей. Перед нами -- действительная опасность. Вы здесь не в безопасности. Я не могу оставить вас здесь, а мне необходимо уехать. Поэтому я и прошу вас немедленно обвенчаться со мной.
   -- Но я ничего не боюсь. Кто может причинить мне какой-нибудь вред?
   -- Ситабхаи, -- угрюмо ответил он. -- Но не все ли равно кто? Я говорю вам, что вы не в безопасности. Верьте, я знаю, что говорю.
   -- А вы?
   -- О, я не иду в счет.
   -- Правда, Ник? -- требовала она.
   -- Ну, я всегда говорил, что ничто в мире не может сравниться с климатом Топаза.
   -- Это значит, что вы в опасности -- в большой опасности.
   -- Ситабхаи, конечно, не изыскивает способов спасти мою драгоценную жизнь, это факт. -- Он улыбнулся.
   -- Тогда вы должны уехать сейчас же, вы не должны терять ни часу. О, Ник, вы не должны ждать!
   -- Это и я говорю. Я могу обойтись без Ратора, но не без вас. Вы должны уехать.
   -- Неужели, если я не поеду, вы останетесь? -- с отчаянием спросила она.
   -- Нет, это значило бы грозить вам. Я намереваюсь дождаться вас. -- Глаза его смеялись.
   -- Ник, это оттого, что вы сделали то, о чем я просила вас? -- внезапно спросила она.
   -- Вы не просили меня, -- защищался он.
   -- Так, значит, и я виновата.
   -- Это потому, что я сказал магарадже? Дорогая моя, это не что иное, как первый вывод лошадей в цирке. Бросьте всякие вопросы о вашей ответственности. Единственное ваше ответственное дело в настоящую минуту состоит в том, чтобы бежать со мной. За вашу жизнь здесь нельзя дать и гроша. Я убежден в этом. А за мою и того меньше.
   -- Видите, в какое положение вы меня ставите, -- укоризненно проговорила она.
   -- Вовсе не я ставлю вас в это положение. Впрочем, я предлагаю вам простое решение.
   -- Себя!
   -- Ну да, ведь я же сказал, что это простое решение. Я не говорил, что оно блестящее. Почти каждый мог бы сделать для вас больше, и есть миллионы людей, лучше, чем я, но никто не мог бы сильнее любить вас. О, Кэт, Кэт, -- вскрикнул он, вставая, -- доверьтесь моей любви, и я восстану против всего света, чтобы сделать вас счастливой!
   -- Нет, нет, -- страстно крикнула она, -- вы должны уехать!
   Он покачал головой.
   -- Я не могу оставить вас. Просите об этом кого-нибудь другого. Неужели вы думаете, что любящий человек может бросить вас в этих диких местах жертвой всяких случайностей? Неужели вы предполагаете, что это мог сделать какой бы то ни было человек? Кэт, дорогая, уезжайте со мной! Вы мучаете, вы убиваете меня, принуждая меня упустить вас из виду хотя бы на одну минуту. Говорю вам, что вы в большой, в смертельной опасности. Не останетесь же вы, зная это? Не пожертвуете же вы жизнью ради этих тварей?
   -- Да! -- крикнула она, вставая. Вдохновенное выражение появилось на ее лице. -- Да, если хорошо жить ради них, то хорошо и умереть за них! Я не верю, чтобы моя жизнь была уж так необходима кому-нибудь, но если она необходима -- пусть будет так!
   Тарвин смотрел на нее в унынии, совершенно сбитый с толку, потерянный.
   -- Итак, вы не уедете?
   -- Я не могу. Прощайте, Ник. Это окончательно.
   Он взял ее руку.
   -- Добрый день, -- ответил он. -- На сегодня окончательно.
   Она тревожно следила за ним глазами, когда он повернулся, чтобы выйти из комнаты. Внезапно она кинулась за ним.
   -- Но вы уедете?
   -- Уеду? Нет! Нет! -- громко крикнул он. -- Я останусь здесь, даже если мне пришлось бы организовать армию, объявить себя королем и сделать постоялый двор местопребыванием правительства. Уехать!..
   Она сделала отчаянный жест, чтобы удержать его, но он ушел.
   Кэт вернулась к маленькому магараджу Кунвару. Чтобы ускорить его выздоровление, она позволила, чтобы мальчику доставили из дворца множество игрушек и любимых им животных. Кэт села у его постели и долго молча плакала.
   -- Что такое, мисс Кэт? -- спросил мальчик. Он несколько минут с удивлением наблюдал за ней. -- Право, я теперь совсем здоров, так что плакать нечего. Когда я вернусь во дворец, я расскажу отцу все, что вы сделали для меня, и он вознаградит вас. Мы, раджи, ничего не забываем.
   -- Не в том дело, Лальджи, -- сказала она, наклоняясь и вытирая заплаканные глаза.
   -- Ну, так отец даст вам две деревни. Никто не должен плакать, когда я поправляюсь, потому что я сын раджи. Где Моти? Я хочу, чтобы он сел на стул.
   Кэт послушно встала и пошла искать нового любимца магараджа Кунвара -- маленькую серую обезьяну с золотым ошейником, разгуливавшую по саду и по дому, а по вечерам употреблявшую все усилия, чтобы устроиться рядом с мальчиком. Она ответила на зов с ветки дерева в саду, где она вела разговоры с дикими попугаями, и вошла в комнату, тихонько болтая на обезьяньем языке.
   -- Пойди сюда, малютка, -- сказал магарадж Кунвар, подымая руку. Обезьяна прыгнула к нему. -- Я слышал об одном радже, -- продолжал мальчик, играя золотым ошейником, -- который истратил три лака на свадьбу двух обезьян. Моти, хочешь жену? Нет, нет -- с тебя достаточно золотого ошейника. И мы истратим наши три лака на свадьбу мисс Кэт с Тарвином-сахибом, когда мы выздоровеем, а ты будешь танцевать на свадьбе. -- Он говорил на местном наречии, но Кэт слишком хорошо понимала соединение своего имени с именем Тарвина.
   -- Не говорите так, Лальджи, не говорите!
   -- Почему, Кэт? Ведь даже я женат.
   -- Да, да. Но это дело другое, Кэт не хочется, чтобы вы говорили это, Лальджи.
   -- Хорошо, -- ответил мальчик, надувая губы. -- Теперь я только маленький ребенок. Когда я выздоровлю, я опять стану раджой, и никто не будет отказываться от моих подарков. Послушайте, вот трубы отца. Он едет навестить меня.
   Издали раздался звук трубы. Потом послышался топот копыт, и некоторое время спустя экипаж магараджи и его свита с шумом остановились у дверей дома миссионера. Кэт тревожно взглянула на юного больного, не раздражал ли его весь этот шум, но глаза его блестели, ноздри раздувались, и он прошептал, крепко сжимая рукоятку сабли, которая всегда лежала рядом с ним:
   -- Это очень хорошо! Отец привел с собой всех своих приближенных.
   Прежде чем Кэт успела встать, мистер Эстес ввел магараджу в комнату, которую он заполнил всю своим телом, раздутой спесью и важной внешностью. Он только что присутствовал на смотре своей лейб-гвардии и потому явился в полной форме главнокомандующего армией -- звание немаловажное. Кунвар с восторгом оглядел фигуру своего августейшего отца, начиная с блестящих высоких сапог с золотыми шпорами, переходя к белоснежным замшевым штанам, сверкающей золотом тунике, бриллиантам ордена индийской звезды и кончая тюрбаном шафранового цвета с колеблющейся изумрудной эгреткой. Магараджа снял перчатки и ласково поздоровался с Кэт. Замечательно, что обычно после оргии его величество становился более цивилизованным.
   -- А ребенок здоров? -- спросил он. -- Мне сказали, что у него легкая лихорадка, у меня самого также была лихорадка.
   -- Боюсь, что болезнь магараджа была гораздо серьезнее, магараджа-сахиб, -- сказала Кэт.
   -- А, малютка, -- сказал раджа, нежно наклоняясь над ребенком и говоря на местном наречии, -- вот что значит слишком много есть.
   -- Нет, отец, я не ел слишком много и совершенно здоров.
   Кэт стояла у изголовья и гладила мальчика по голове.
   -- Сколько войска было сегодня на параде?
   -- Оба эскадрона, мой генерал, -- ответил отец, глаза которого засветились гордостью. -- Ты настоящий раджпут, сын мой.
   -- А мой конвой, где он был?
   -- С отрядом Пертаба Синга. Он провел атаку в конце сражения.
   -- Клянусь священным конем, -- сказал магарадж Кунвар, -- они пойдут в атаку в настоящем бою со временем! Не правда ли, отец мой? Ты на правом фланге, а я на левом.
   -- Вот именно. Но для этого наследник не должен хворать и должен научиться многому.
   -- Я знаю, -- задумчиво ответил мальчик. -- Отец мой, я лежал здесь несколько ночей и думал. Разве я ребенок? -- Он взглянул на Кэт и шепнул ей: -- Я хочу поговорить с отцом. Не пускайте никого.
   Кэт быстро вышла из комнаты и, уходя, улыбнулась мальчику. Магараджа сел у постели.
   -- Нет, я не маленький ребенок, -- сказал магарадж Кунвар. -- Через пять лет я буду взрослым, и много людей будет слушаться меня. Но как я узнаю, правильно ли отданное мною приказание или нет?
   -- Необходимо научиться многому, -- неопределенно повторил магараджа.
   -- Да, об этом я и думал, лежа здесь в темноте, -- сказал мальчик. -- И по-моему, всему этому нельзя научиться в стенах дворца или у женщин. Отец мой, отпусти меня учиться тому, как стать государем!
   -- Но куда ты поедешь? Ведь мое царство -- твой дом, возлюбленный мой.
   -- Я знаю, я знаю, -- возразил мальчик. -- Я вернусь, но не дай мне быть посмешищем перед другими государями. На свадьбе Равут из Буннаула насмехался надо мной за то, что у меня меньше учебных книг, чем у него. А он -- сын человека, только что получившего княжество. У него нет предков. Но он изъездил Раджпутану до Дели, и Агру, и Абу, и он в старшем классе в школе для принцев в Аджмире. Отец, сыновья всех государей поступают туда. Они не играют с женщинами, они ездят верхом с мужчинами. А воздух и вода хороши в Аджмире. И мне так хотелось бы поехать.
   Волнение отразилось на лице магараджи: мальчик был очень дорог ему.
   -- Но с тобой может случиться несчастье, Лальджи. Подумай еще.
   -- Я все обдумал, -- ответил мальчик. -- Что может случиться со мной, когда я буду там под надзором англичанина? Равут из Буннаула говорил мне, что я могу иметь свои комнаты, своих слуг и собственные конюшни, как другие сыновья государей, и что на меня будут обращать большое внимание.
   -- Да, -- умиротворенно сказал магараджа. -- Мы дети солнца, ты и я.
   -- Значит, мне нужно быть ученым, сильным и храбрым, как лучшие люди моей расы. Отец, мне надоело бегать по комнатам женщин, слушать разговоры моей матери и пение танцовщиц, а они еще пристают ко мне с поцелуями. Позволь мне поехать в Аджмир. Пусти меня в школу для сыновей государей. И через год, даже через год, так говорит Равут из Буннаула, я уже смогу предводительствовать моим конвоем, как подобает государю. Ты обещаешь мне, отец?
   -- Когда ты выздоровеешь, -- ответил магараджа, -- мы поговорим с тобой об этом, не как отец с ребенком, а как мужчина с мужчиной.
   Глаза магараджа Кунвара заблестели от удовольствия.
   -- Это хорошо, -- сказал он, -- как мужчина с мужчиной.
   Магараджа обнял и приласкал сына. Он рассказал ему все мелкие дворцовые новости, какие могли быть интересны маленькому мальчику. Потом он, смеясь, спросил: "Позволишь ты мне уйти?"
   -- О, отец мой!
   Магарадж Кунвар спрятал голову в бороде отца и обвил его шею руками. Магараджа тихо высвободился из его объятий и также тихо вышел на веранду. Прежде чем вернулась Кэт, он исчез в облаке пыли, при звуках труб. Когда он уезжал, к дому подошел слуга с корзиной, плетенной из травы, набитой доверху крупными апельсинами, бананами и гранатами -- цвета изумрудов, золота и меди, -- которые он положил к ногам Кэт со словами:
   -- Это подарок государыни.
   Мальчик услышал голос слуги и радостно крикнул:
   -- Кэт, это прислала вам моя мать. Крупные плоды? Дайте мне гранат, -- попросил он, когда молодая девушка вошла в комнату, -- я не ел их с прошлой зимы.
   Кэт поставила корзину на стол. Настроение магараджа Кунвара изменилось. Он захотел гранатового шербета, и Кэт должна была сделать смесь из сахара, молока, сиропа и больших зерен граната. Кэт вышла на минуту за стаканом, и Моти, который только что потерпел неудачу в попытке завладеть изумрудами мальчика и спрятался было под кровать, выполз оттуда и схватил спелый банан. Моти отлично понимал, что магарадж Кунвар не может двинуться с места, поэтому он не обратил внимания на его окрик, но уселся поудобнее, выбрал банан, сорвал кожу своими черными пальчиками, осклабился и принялся есть.
   -- Отлично, Моти, -- сказал магарадж Кунвар на местном наречии. -- Кэт говорит, что ты не бог, а просто маленькая серая обезьяна. И я думаю то же. Когда она придет, то побьет тебя.
   Моти съел половину банана, когда вернулась Кэт, но и не думал бежать. Она слегка шлепнула грабительницу, и обезьяна упала набок.
   -- Лальджи, что такое с Моти? -- спросила Кэт, с любопытством приглядываясь к обезьяне.
   -- Она украла банан, а теперь, вероятно, притворяется мертвой. Ударьте ее.
   Кэт нагнулась над слабым тельцем, но наказывать Моти не пришлось. Обезьяна была мертва.
   Кэт побледнела. Она встала, быстро поднесла корзину к носу и осторожно понюхала ее. Слабый, сладкий, дурманящий запах подымался от груды блестящих плодов. Кэт поставила корзину обратно и схватилась рукой за голову, которая кружилась.
   -- Ну, -- сказал мальчик. Он не мог видеть своей мертвой любимицы. -- Я хочу шербета.
   -- Фрукты, кажется, не очень хороши, Лальджи, -- с усилием проговорила Кэт. Говоря это, она выбросила через открытое окно в сад недоеденный кусок банана, который Моти крепко прижимал к своей маленькой груди.
   С дерева сейчас же слетел попугай, набросился на кусок и унес его к себе на ветку. Кэт, все еще не пришедшая в себя, не успела остановить птицу, и мгновение спустя шарик зеленых перьев упал из-под листьев, и попугай, также мертвый, лежал на земле.
   -- Нет, плоды нехороши, -- машинально, с глазами, расширенными от ужаса, с побледневшим лицом, проговорила она. Мысли ее перенеслись к Тарвину. Сколько предостережений и мольбы слышала она от него? Он говорил, что она не в безопасности. Разве он был не прав? Угрожавшая ей опасность соединялась с такой утонченной хитростью, что могла потрясти и более сильную женщину, чем она. Откуда может появиться новая опасность? Из какого тайника может выскочить она? Даже воздух может быть отравлен. Она еле смела дышать.
   Смелость нападения поражала ее так же, как и намерение. Если это могло быть сделано открыто днем, под видом дружбы, немедленно после отъезда магараджи, на что же осмелится цыганка во дворце? Она и магарадж Кунвар жили под одной крышей. Если Тарвин прав, думая, что Ситабхаи хочет причинить вред ей, то плоды, очевидно, предназначались им обоим. Она вздрогнула при мысли, что, по неведению, могла сама дать фрукты мальчику.
   Магарадж Кунвар повернулся на постели и взглянул на Кэт.
   -- Вы нездоровы? -- спросил он серьезно и вежливо. -- Тогда не беспокойтесь насчет шербета. Дайте мне поиграть с Моти.
   -- О, Лальджи, Лальджи! -- вскрикнула Кэт.
   Она, шатаясь, подошла к кровати, опустилась на колени, обхватила мальчика руками, как бы стараясь защитить его, и разразилась слезами.
   -- Вы плакали два раза, -- сказал мальчик, с любопытством смотря на вздрагивавшие плечи Кэт. -- Я скажу Тарвину-сахибу.
   Эти слова проникли в сердце Кэт и наполнили его горьким, бесплодным, страстным желанием. О, если бы, хотя бы на минутку, почувствовать отвергнутую ею уверенную, спасительную силу! "Где он? -- с упреком спрашивала она себя. -- Что случилось с человеком, которого она отослала от себя, предоставив его всем случайностям жизни и смерти в этой ужасной стране?"
   В это время Тарвин сидел в своей комнате на постоялом дворе, открыв обе двери навстречу удушающему ветру пустыни, чтобы ясно видеть все пути, которые вели к дому; револьвер лежал на столе перед ним, а Наулака была в кармане. Он испытывал страстное желание уехать и тяготился, казалось, победой, не имевшей отношения к Кэт.
  

XIX

  
   Вечер и долгая ночь дали Кэт много времени для самоанализа после того, как она спрятала под замок предательские плоды и утешила магараджа Кунвара после таинственной смерти Моти, поплакав с ним вместе. Одно только было ясно для нее, когда она встала на следующее утро с покрасневшими глазами и не освеженная сном: она должна работать среди этих женщин, пока жива, и единственное ее спасение составляет та часть этого труда, которая всего ближе ей. А между тем человек, который любит ее, останется в Гокраль-Ситаруне, в смертельной опасности, ради того, чтобы быть вблизи, когда она позовет его. Она же не может сделать этого, потому что позвать его значило уступить, а она не смела уступить.
   Она отправилась в больницу. Страх за него, овладевший ею вчера, перешел в ужас, мешавший ей распоряжаться спокойно.
   Женщина из пустыни ожидала ее как обычно у лестницы; она сидела, укутанная покрывалом, обхватив колени руками. За ней стоял Дунпат, который должен был быть где-нибудь в палате. Кэт увидела, что двор был набит людьми, чужими и посетителями, которым, по введенным ею новым правилам, вход был разрешен только раз в неделю. Сегодня день был не приемный, и Кэт, усталая и измученная всем перенесенным ею накануне, почувствовала прилив гнева и решимость бороться с этими людьми. Поэтому она заговорила сердито, сходя с лошади.
   -- Что это значит, Дунпат Рай?
   -- Тут волнение, вызванное народным ханжеством, -- сказал Дунпат Рай. -- Это ничего. Я видел это и раньше. Только не входите.
   Она отстранила его, не произнеся ни слова, и только хотела войти в дом, как увидела одного из своих пациентов в последней стадии тифозной горячки. С полдюжины шумливых приятелей выносили его, осыпая Кэт громкими проклятьями. В одно мгновение женщина из пустыни очутилась рядом с ней и подняла руку, в ее темной ладони был зажат длинный нож с широким лезвием.
   -- Замолчите, собаки! -- громко крикнула она на их родном языке. -- Не смейте накладывать рук на эту пери, все сделавшую для вас!
   -- Она убивает наш народ! -- крикнул один из сельских жителей.
   -- Может быть, -- ответила женщина с ослепительной улыбкой, -- но я знаю, кто будет лежать здесь мертвым, если вы не пропустите ее. Кто вы, раджпуты или рыболовы, выкапывающие червяков, если бежите, словно скот, потому что неизвестно откуда появившийся лгун-жрец мутит ваши глиняные головы? Разве она убивает ваших близких? Сколько времени можете вы вашими чарами и заклинаниями удержать в живых этого человека? -- спросила она, указывая на больного на носилках. -- Прочь, ступайте прочь! Разве эта больница -- ваша деревня, что вы оскверняете ее? Заплатили вы хоть один пенни за кровлю над вами или за снадобья в ваших желудках? Ступайте прочь, прежде чем я наплюю на вас.
   Она отбросила их царственным жестом.
   -- Лучше не входить, -- шепнул на ухо Кэт Дунпат Рай. -- Во дворе местный жрец, и он волнует их умы. К тому же я и сам чувствую себя взволнованным.
   -- Но что это все значит? -- переспросила Кэт.
   Больница была в руках суетливой толпы. Люди растаскивали постельное белье и кухонную утварь, лампы и носильное белье, перекликались сдержанными голосами на лестницах, выносили больных из верхних палат, как муравьи тащат яйца из разрушенного муравейника, по шесть -- восемь человек на больного. Одни держали в руках пучки златоцвета и останавливались на каждой ступеньке, бормоча молитвы, другие боязливо заглядывали в аптеку, а третьи таскали воду из колодца и лили ее вокруг кроватей.
   В центре двора голый, как помещавшийся тут некогда сумасшедший, перепачканный золой, длинноволосый, с орлиными когтями на пальцах, сидел полубезумный бродячий местный жрец и, размахивая над головой палкой, заостренной на конце, как пика, распевал громким, монотонным голосом какую-то песню, заставлявшую мужчин и женщин работать быстрее.
   Песня перешла в крик свирепой ненависти при виде Кэт, бледной от гнева, со сверкающими глазами.
   Она быстро бросилась в толпу женщин -- ее женщин, которые, как она думала, полюбили ее. Но они были окружены своими родственниками, и один житель селения, находившегося в пустыне, с громким голосом, с голыми ногами, оттолкнул Кэт.
   Он не хотел сделать ей что-либо дурное, но женщина из пустыни ударила его ножом по лицу, и он удалился с громким воем.
   -- Дайте мне поговорить с ними, -- сказала Кэт, и стоявшая рядом с ней женщина, подняв руки, усмирила шумевшую толпу.
   Только жрец продолжал свою песню. Кэт быстро подошла к нему. Ее маленькая прямая фигурка дрожала.
   -- Замолчи, -- крикнула она на местном наречии, -- или я сумею заткнуть тебе рот!
   Жрец замолчал, а Кэт, стоя среди женщин, заговорила страстно:
   -- О мои женщины, что сделала вам я? -- крикнула она на местном наречии. -- Если есть какая-либо ошибка, кто исправит ее, как не ваш друг? Ведь вы же можете сказать мне все и днем и ночью. -- Она протянула руки. -- Слушайте, сестры мои! С ума вы сошли, что хотите уйти, наполовину вылеченные, больные или умирающие? Вы можете уйти, когда угодно. Только ради вас самих и ради ваших детей не уходите раньше, чем я вылечу вас, если будет угодно Богу. Теперь в пустыне лето, а многие из вас пришли издалека.
   -- Она говорит правду! Она говорит правду! -- раздался чей-то голос в толпе.
   -- Конечно, я говорю правду. И я хорошо относилась к вам. Вы должны сказать мне причину вашего бегства, а не убегать, словно мыши. Сестры мои, вы слабы и больны, а ваши друзья не знают, что лучше для вас. Но я знаю.
   -- Что мы можем поделать? -- крикнул слабый голос. -- Это не наша вина. По крайней мере, я хотела бы умереть в покое, но жрец говорит...
   Снова поднялся шум.
   -- На пластырях написаны заклинания...
   -- Зачем нам становиться против воли христианами? Это спрашивает мудрая женщина, которую отослали отсюда.
   -- Зачем на тела ставят странные дьявольские знаки? И они горят, как огни в аду...
   -- Вчера пришел жрец -- святой человек, что сидит вон там, и он сказал, что ему было открыто, когда он сидел среди гор, что у дьявола готов план, как заставить нас потерять нашу веру...
   -- И отправить нас из больницы со знаками на теле -- да, а у детей, которых мы родим в больнице, будут хвосты, как у верблюдов, и уши, как у мулов. Так говорит мудрая женщина, так говорит жрец.
   -- Тсс! Тсс! -- кричала Кэт в ответ. -- Какие пластыри? Что за ребяческий разговор о пластырях и дьяволах? Не один ребенок, а много детей родилось здесь и все были пригожи. Вы это знаете! Это слова недостойной женщины, которую я отослала, потому что она мучила вас.
   -- Нет, но жрец сказал...
   -- Что мне за дело до жреца? Ухаживал он за вами? Наблюдал за вами по ночам? Сидел у вашей постели, поправлял ваши подушки и держал вас за руки, когда вы страдали? Брал он у вас детей и укачивал их, когда сам нуждался в отдыхе?
   -- Он святой человек. Он сотворил чудеса. Мы не решаемся подвергнуться гневу богов.
   Одна женщина, посмелее других, крикнула: "Взгляните!" -- и поднесла Кэт горчичник, недавно выписанный из Калькутты, на оборотной стороне которого красными чернилами были отпечатаны фамилия аптекаря и клеймо фирмы.
   -- Что такое эта дьявольская штука? -- свирепо крикнула она.
   Женщина из пустыни схватила ее за плечо и заставила встать на колени.
   -- Молчи, безносая женщина! -- кричала она дрожащим от страсти голосом. -- Она сотворена не из той глины, что ты, и твое прикосновение осквернит ее. Помни твою навозную кучу и говори тихо.
   Кэт, улыбаясь, подняла горчичник.
   -- А кто говорит, что это дело дьявола? -- спросила она.
   -- Святой человек, жрец. Конечно, он должен знать.
   -- Нет, вы должны знать, -- терпеливо проговорила Кэт. Теперь она поняла, и ей стало жаль несчастных. -- Вы прикладывали эту штуку. Была она вредна тебе, Питиха? -- продолжала она, указывая на женщину, стоявшую прямо перед ней. -- Не один, а много раз ты благодарила меня за облегчение, которое дал тебе этот талисман. Если это было дело дьявола, то почему оно не сожгло тебя?
   -- Право, очень жгло, -- ответила женщина с нервным смехом.
   Кэт невольно рассмеялась.
   -- Это правда. Я не могу сделать мои лекарства приятными. Но вы знаете, что они приносят пользу. Что знают эти люди, ваши друзья -- крестьяне, погонщики верблюдов, пастухи коз -- об английских лекарствах? Разве они там, в горах, так умны, или жрец так умен, что могут судить о твоей болезни за пятьдесят миль отсюда? Не слушай их! Не слушай! Скажи им, что ты останешься, и я вылечу тебя. Большего я не могу сделать. Для этого я приехала сюда. Я слышала о ваших несчастьях за десять тысяч миль, и они жгли мне сердце. Ложитесь на свои постели, сестры мои, и велите уйти этим глупым людям.
   Среди женщин раздался шепот. Они как бы соглашались и колебались. На одно мгновение решение склонялось то в одну, то в другую сторону.
   Потом человек, который был ранен в лицо, крикнул:
   -- Какая польза от разговоров! Возьмем наших жен и сестер! Мы не желаем иметь сыновей, похожих на дьяволов. Подай голос, о отец! -- обратился он к жрецу.
   Святой человек выпрямился и сгладил впечатление призыва Кэт потоком брани, заклинаний и угроз. Люди начали проходить мимо Кэт по двое, по трое, почти насильно уводя с собой родных.
   Кэт называла женщин по именам, умоляя их остаться, доказывала, убеждала, попрекала. Все было напрасно. Многие из них были в слезах; но ответ был один. Им жаль, но они только бедные женщины и боятся гнева своих мужей.
   С каждой минутой палаты пустели. Жрец снова запел и начал бешеную пляску на дворе. Разноцветный поток спустился с лестницы на улицу, и Кэт увидела, как последнюю из тщательно оберегаемых ею женщин вынесли на безжалостный солнцепек. Только женщина из пустыни осталась рядом с ней.
   Кэт смотрела окаменелым взглядом. Ее больница была пуста.
  

XX

  
   -- Есть какие-нибудь приказания, мисс-сахиб? -- спросил Дунпат Рай с восточным спокойствием, когда Кэт повернулась к женщине из пустыни и оперлась на ее крепкое плечо.
   Кэт только покачала головой, сжав губы.
   -- Это очень печально, -- задумчиво сказал Дунпат Рай, как будто это дело совершенно не касалось его, -- но все случилось из-за религиозного ханжества и н имъ мужемъ. Онъ болѣлъ головой и не узнавалъ меня. Правда, онъ умеръ, но передъ смертью узналъ меня и назвалъ по имени.
   -- И она несла тебя,-- сказала королева, вздрагивая и прижимая къ себѣ ребенка: подобно всѣмъ индійскимъ женщинамъ, она считала, что взглядъ и прикосновеніе вдовы предвѣщаетъ несчастіе.
   Женщина упала къ ногамъ королевы.
   -- Прости меня, прости меня!-- вскричала она.-- Я родила трехъ дѣтей, и боги взяли у меня всѣхъ ихъ, а напослѣдокъ и моего мужа. Мнѣ было такъ хорошо, такъ хорошо, что я опять могла подержать на рукахъ ребенка. Ты можешь простить,-- продолжала она со слезами,-- ты богата, у тебя есть сынъ, а я вѣдь одинокая вдова.
   -- Я тоже, все равно, что вдова,-- прошептала королева.-- Это правда, я могу простить. Встань.
   Женщина продолжала лежать, обнимая голыя ноги королевы.
   -- Встань же, сестра!-- прошептала королева.
   -- Мы, люди полей,-- проговорила женщина пустыни,-- мы не знаемъ, какъ говорить съ знатными людьми. Если я скажу грубое слово, простишь ли мнѣ, королева?
   -- Да, прощу. Ты выговариваешь такъ же мягко, какъ женщины съ холмовъ Кулу, но нѣкоторыхъ твоихъ словъ я не понимаю.
   -- Я изъ пустыни; я пасу верблюдовъ, я дою козъ, гдѣ мнѣ умѣть говорить по придворному! Пусть бѣлая волшебница говоритъ за меня.
   Кэтъ слушала разсѣянно. Теперь, когда она освободилась отъ лежавшей на ней обязанности, мысли ея возвратились къ опасности, грозившей Тарвину, и къ тому позорному пораженію, которое она пережила часъ тому назадъ. Ей представлялось, какъ всѣ женщины ея больницы одна за другой уходили отъ нея, какъ все ея дѣло гибло, всѣ надежды принести пользу рушились; ей представлялось, что Тарвинъ умираетъ мучительной смертью, и она чувствовала, что онъ умираетъ отъ ея руки.
   -- Что такое?-- упавшимъ голосомъ спросила она, когда женщина дернула ее за платье. Затѣмъ, обращаясь къ королевѣ:-- Эта женщина,-- объяснила она,-- одна изъ всѣхъ, кому я старалась приносить пользу, осталась сегодня со иною.
   -- Сегодня во дворцѣ ходили слухи,-- сказала королева, продолжая обнимать одной рукой принца,-- будто у васъ въ больницѣ были какіе-то безпорядки, сагиба.
   -- У меня больше нѣтъ больницы,-- мрачно отвѣчала Кэтъ.
   -- А вы обѣщали свезти меня туда когда-нибудь, Кэтъ,-- сказалъ принцъ по англійски.
   -- Женщины были глупы,-- быстро заговорила женщина пустыни, не вставая съ полу.-- Сумасшедшій монахъ навралъ имъ, будто въ лѣкарствахъ есть колдовство.
   -- Спаси, Господи, насъ отъ злыхъ духовъ и колдовства,-- пробормотала королева.
   -- Въ лѣкарствахъ, которыя она раздавала собственными руками, сагиба, и вотъ онѣ разбѣжались, боясь, что у нихъ вмѣсто дѣтей родятся обезьяны, и ихъ подлыя души пойдутъ къ дьяволу. Ага! Они черезъ недѣльку, другую узнаютъ, куда пойдутъ ихъ души, не одна, не двѣ, а многія узнаютъ это. Онѣ умрутъ, умрутъ и колосья, и зерна въ нихъ.
   Кэтъ содрогнулась. Она очень хорошо знала, что женщина говоритъ правду.
   -- Но лѣкарства!-- проговорила королева.
   -- Кто знаетъ, какая сила можетъ быть въ лѣкарствѣ?-- она нервно разсмѣялась и взглянула на Кэтъ.
   -- Декхо! Посмотри на нее,-- сказала женщина насмѣшливо.-- Она дѣвочка и ничего больше. Какъ можетъ она затворять Ворота жизни?
   -- Она вылѣчила моего сына, послѣ этого она мнѣ сестра,-- проговорила королева.
   -- Она сдѣлала, что мужъ заговорилъ со мной ранѣе смертнаго часа; послѣ этого я ея служанка такъ же, какъ и твоя, сагиба,-- сказала женщина.
   Принцъ съ недоумѣніемъ посмотрѣлъ на мать.
   -- Она говоритъ тебѣ "ты",-- сказалъ онъ, не обращая вниманія на присутствующую женщину.-- Это неприлично, чтобы мужичка говорила ты королевѣ.
   -- Мы обѣ женщины, сынокъ. Не отходи отъ меня. Какъ мнѣ отрадно обнимать тебя, мой безцѣнный.
   -- Высокорожденный на видъ слабъ, какъ сухой колосокъ маиса,-- быстро проговорила женщина.
   -- Скорѣе, какъ сухая обезьянка,-- отвѣчала королева, цѣлуя ребенка въ голову. Обѣ матери говорили нарочно громко и съ жаромъ, чтобы боги, вѣчно завидующіе счастью смертныхъ, услышали ихъ и повѣрили нелестнымъ отзывамъ, подъ которыми скрывалась нѣжная любовь.
   -- Ага, моя маленькая обезьянка умерла,-- сказалъ принцъ, безпокойно двигаясь.-- Мнѣ надобно достать другую. Пусти меня во дворецъ, я тамъ себѣ найду.
   -- Ему нельзя уходить изъ этой комнаты во дворецъ,-- вскричала королева, обращаясь къ Кэтъ.-- Ты слишкомъ слабъ, мой любимый. О, сагибъ миссъ, онъ не долженъ уходить.
   Она по опыту знала, что сынъ не послушаетъ ее и сдѣлаетъ по своему.
   -- Я такъ хочу,-- произнесъ принципъ.-- Я пойду!
   -- Останьтесь съ нами, любимый,-- попросила Кэтъ. Ей вдругъ начало казаться, что, пожалуй, больницу можно будетъ опять открыть, такъ -- мѣсяца черезъ три, и что ей, можетъ быть, удастся отвратить опасность отъ Ника.
   -- Я иду!-- вскричалъ принцъ, вырываясь изъ объятій матери.-- Мнѣ надоѣли всѣ эти разговоры.
   -- Позволитъ королева?-- спросила женщина пустыни шопотомъ. Королева кивнула головой, и принцъ очутился между двумя смуглыми руками, противъ силы которыхъ онъ не въ состоянія былъ бороться.
   -- Пусти меня, вдова!-- закричалъ онъ сердито.
   -- Ваше величество, неприлично райпутану не уважать мать райпутанъ,-- спокойно отвѣчала женщина.-- Когда молодой бычокъ не слушается коровы, ему приходится подъ ярмомъ учиться послушанію. Высокорожденный еще слабъ. Онъ упадетъ, ходя по этимъ корридорамъ, по этимъ лѣстницамъ. Пусть онъ лучше побудетъ здѣсь. Когда гнѣвъ оставитъ его, онъ сдѣлается еще слабѣе, чѣмъ былъ прежде. Вотъ уже теперь -- большіе, блестящіе глаза пристально глядѣли въ лицо ребенка -- уже теперь,-- она продолжала все тѣмъ же спокойнымъ голосомъ -- гнѣвъ проходитъ. Еще минуту, высокорожденный, и ты станешь не принцемъ, а маленькимъ, маленькимъ ребеночкомъ, такимъ, какихъ и я рождала, Ахи, такимъ, какихъ я никогда больше не могу родить.
   При этихъ послѣднихъ словахъ голова ребенка упала къ ней на плечо. Припадокъ гнѣва миновалъ, и послѣ него онъ ослабѣлъ до того, что засыпалъ.
   -- Срамъ, ахъ какой срамъ!-- пробормоталъ онъ.-- Я и вправду не могу уйти. Я хочу спать.
   Она начала тихонько гладить его по плечу, пока королева не протянула жадныя руки, не схватила сына, свою собственность, и не уложила его на подушки подлѣ себя, прикрывъ его широкими складками своего платья и со страстною нѣжностью глядя на свое сокровище. Женщина сѣла на полъ, Кэтъ опустилась на одну изъ подушекъ и прислушивалась къ тиканью плохенькихъ американскихъ часовъ, висѣвшихъ въ нишѣ. Голосъ какой-то женщины, распѣвавшей пѣсни, слабо доносился до нихъ, заглушаемый нѣсколькими стѣнами. Сухой полуденный вѣтеръ врывался сквозь рѣзныя ставни оконъ, слышно было, какъ лошади конвоя хлещутъ хвостами и грызутъ удила внизу, во дворѣ. Кэтъ прислушивалась къ этимъ звукамъ, и мысль о Тарвинѣ наполняла ее все новымъ ужасомъ. Королева низко наклонилась надъ сыномъ и на глаза ея навернулись слезы материнской любви.
   -- Онъ заснулъ,-- сказала она наконецъ.-- Что онъ такое говорилъ о своей обезьянѣ, сагибъ миссъ?
   -- Она околѣла,-- отвѣчала Кэтъ и принудила себя солгать.-- Она, кажется, наѣлась дурныхъ плодовъ въ саду.
   -- Въ саду?-- быстро переспросила королева.
   -- Да, въ саду.
   Женщина пустыни переводила глаза отъ одной собесѣдницы къ другой. Онѣ говорили о чемъ-то непонятномъ для нея, и она начала робко гладить ноги королевы.
   -- Обезьяны часто умираютъ,-- замѣтила она.-- Я видѣла даже, какъ среди обезьяньяго народа была настоящая повальная болѣзнь тамъ, въ Бансварѣ.
   -- Какъ она околѣла?-- настаивала королева.
   -- Я, я не знаю...-- пролепетала Кэтъ. Между ними снова воцарилось молчаніе, а полуденный жаръ становился все удушливѣе.
   -- Миссъ Кэтъ, что вы думаете о моемъ сынѣ?-- прошептала королева.-- Здоровъ онъ или нездоровъ?
   -- Онъ нездоровъ. Со временемъ онъ навѣрно окрѣпнетъ, но для него было бы лучше теперь пока уѣхать отсюда.
   Королева кивнула головой.
   -- Я то же часто думала это, сидя здѣсь одна. Эти мысли раздирали мое сердце. Да, ему хорошо уѣхать отсюда. Но,-- она съ отчаяніемъ протянула руки къ солнечному лучу,-- я вѣдь ничего не знаю о томъ мірѣ, куда онъ поѣдетъ, и не знаю, будетъ ли онъ тамъ внѣ опасности. Здѣсь, даже здѣсь...-- Она вдругъ остановилась.-- Съ тѣхъ поръ какъ вы пріѣхали, миссъ Кэтъ, мое сердце узнало хоть немного покой, я не могу подумать, что будетъ, когда вы уѣдете.
   -- Я не могу уберечь ребенка отъ всякаго зла,-- отвѣчала Кэть, закрывая лицо руками;-- отправьте его изъ этого дворца какъ можно скорѣе. Ради Бога, отправьте его.
   -- Это правда, это правда!-- Королева обратилась къ женщинѣ, сидѣвшей у ея ногъ.-- Ты родила трехъ?-- спросила она.
   -- Да, трехъ, и еще четвертаго, который умеръ, не успѣвъ вздохнуть. И они всѣ были мальчики,-- сказала женщина пустыни.
   -- И боги взяли ихъ?
   -- Одинъ умеръ отъ оспы, двое отъ лихорадки.
   -- Ты увѣрена, что это была воля боговъ?
   -- Я не разставалась съ ними до самаго конца.
   -- Твой мужъ былъ, значитъ, только твой, и ничей больше?
   -- Насъ было только двое, онъ да я. У насъ въ деревняхъ народъ бѣдный, всякій беретъ только одну жену; не больше.
   -- Appe! У васъ въ деревняхъ люди очень богаты. Слушай. А что если бы вторая жена задумала извести твоихъ трехъ мальчиковъ...
   -- Я бы убила ее, какъ же иначе?-- ноздри женщины расширились, и она быстро сунула руку подъ лифъ платья.
   -- А если бы, вмѣсто трехъ, у тебя былъ только одинъ, одинъ свѣтъ твоихъ очей, и ты знала бы, что не можешь родить другого, и что вторая жена тайно умышляетъ на его жизнь. Что тогда?
   -- Я бы убила ее, но не просто, я бы замучила ее. Я убила бы ее, когда она лежала бы рядомъ съ мужемъ, въ его объятіяхъ. Если бы она умерла, прожде чѣмъ мнѣ удалось бы насытить свою месть, я и въ аду нашла бы ее.
   -- Ты можешь выходить при солнечномъ свѣтѣ и ходить по улицамъ, и ни одинъ мужчина не повернетъ къ тебѣ голову,-- съ горечью замѣтила королева.-- А что, если бы ты была рабой среди рабовъ, чужестранкой среди чуждаго племени и -- голосъ ея упалъ -- женщиной, лишенной милости своего господина.
   Женщина нагнулась и поцѣловала блѣдную ногу, лежавшую на ея ладони.
   -- Тогда я не стала бы мучить себя борьбой, я помнила бы, что мальчикъ можетъ вырости и стать королемъ, и я отослала бы его туда, гдѣ вторая жена не можетъ сдѣлать ему зла.
   -- Развѣ легко отрѣзать себѣ руку?-- сказала королева, рыдая.
   -- Лучше руку, чѣмъ сердце, сагиба. Кто можетъ уберечь такого ребенка въ здѣшнемъ мѣстѣ?-- Королева указала на Кэтъ.-- Она пріѣхала издалека, и она уже однажды спасла его отъ смерти.
   -- Ея снадобья хороши и ея искусство велико, но, ты знаешь, она вѣдь только дѣвушка, она не знала ни счастья, ни несчастья. Можетъ быть, я несчастная, и глазъ у меня дурной -- мой мужъ не говорилъ этого прошлую осень -- но, можетъ быть, это правда. Но я знаю, что такое страданіе сердца, я знаю радость при крикѣ новорожденнаго ребенка, и ты ихъ знала.
   -- И я ихъ знала.
   -- Мой домъ пустъ, я вдова, я бездѣтна, и никогда ни одинъ мужчина не возьметъ меня въ жены.
   -- И я такая же, и я такая же.
   -- Нѣтъ, у тебя остался мальчикъ, если ты потеряла другое, и мальчика надобно хорошенько беречь. Если кто-нибудь питаетъ ревность къ ребенку, ему не хорошо рости здѣсь. Отпусти его въ другое мѣсто.
   -- Но куда? Миссъ Кэтъ, не знаешь ли ты? Міръ темень для насъ, сидящихъ за занавѣсями.
   -- Я знаю, что мальчику самому хочется поѣхать въ школу принцевъ, въ Айспиръ. Онъ мнѣ объ этомъ говорилъ,-- сказала Кэтъ, слышавшая весь разговоръ съ своего мѣста на подушкѣ, гдѣ она сидѣла, подперевъ голову руками.-- Онъ хочетъ уѣхать на годъ или на два.
   Королева усмѣхнулась сквозь слезы.
   -- На годъ или на два, миссъ Кэтъ, А знаете ли вы, какъ долго тянется даже одна ночь, когда его нѣтъ здѣсь?
   -- Но онъ можетъ вернуться, когда вы его позовете, а моихъ никакія слезы не вернутъ назадъ. На годъ или на два! Міръ теменъ не только для тѣхъ, кто сидитъ за занавѣсями, сагиба. Она не виновата. Какъ она можетъ знать?-- сказала женщина пустыни шопотомъ королевѣ.
   Кэтъ невольно чувствовала досаду, что ее постоянно исключаютъ изъ разговора, какъ будто она, у которой было свое тяжелое горе на сердцѣ, которая поставила себѣ главной задачей облегчать горести ближнихъ, она не можетъ принимать участія въ этой двойной печали.
   -- Какъ я могу не знать!-- съ жаромъ вскричала она.-- Развѣ я не знаю, что такое горе? Развѣ я не живу?
   -- Нѣтъ еще,-- быстро отвѣтила королева.-- Ты еще не знаешь ни горя, ни радости. Миссъ Кэтъ, ты очень умна, а я никогда не выходила за стѣны дворца. Но я умнѣе тебя, такъ какъ я знаю то, чего ты не знаешь, хотя ты и вернула мнѣ сына, вернула языкъ мужу этой женщины. Чѣмъ заплатить мнѣ тебѣ за то, что ты сдѣлала?
   -- Скажи ей правду,-- шепнула женщина пустыни.-- Мы здѣсь всѣ трое -- женщины, сагиба -- сухой листъ, цвѣтущее дерево, не раскрывшійся цвѣтокъ.
   Королева взяла руки Кэтъ и тихонько потянула ее впередъ, пока голова дѣвушки не упала на ея колѣни. Утомленная отъ всѣхъ пережитыхъ въ это утро волненій, невыразимо усталая и тѣломъ и духомъ, дѣвушка не чувствовала охоты подниматься. Маленькія ручки сдвинули ея волосы со лба, и большія темныя глаза, отяжелѣвшіе отъ слезъ, смотрѣли прямо въ ея глаза. Женщина пустыни обняла ее одною рукой.
   -- Слушай, сестра моя,-- начала королева съ необыкновенною нѣжностью.-- У моего народа, тамъ въ горахъ сѣвера есть сказка о крысѣ, которая нашла кусочекъ имбиря и задумала открыть москательную лавку. Тоже дѣлаешь и ты, моя любимая, когда хочешь лѣчить всѣ болѣзни. Ты не сердишься? Нѣтъ, не обижайся. Забудь, что ты бѣлая, а я смуглая, помни только, что мы всѣ трое здѣсь сестры. Милая сестрица, у насъ, всѣхъ женщинъ, одна судьба. Отъ всякой женщины, которая не родила ребенка, міръ сокрытъ. Я съ трепетомъ обращаюсь въ молитвахъ къ тому или другому богу, про котораго ты говоришь, что это просто черный камень; я дрожу при порывахъ ночного вѣтра, такъ какъ я вѣрю, что въ эти часы злые духи пролетаютъ у меня подъ окнами; я сижу здѣсь въ темнотѣ и работаю шерстями и готовлю лакомства, которыя возвращаются нетронутыми со стола господина моего. А ты пріѣхала за 10.000 миль, ты умная и безстрашная, ты научила меня многому, о, очень многому. И все-таки ты дитя, а я мать, и того, что я знаю, ты не можешь знать, ты не можешь измѣрить ни бездну моего счастья, ни горькія воды моего горя, пока сама не испытаешь такого же горя, такой же заботы. Я говорила тебѣ о ребенкѣ -- ты думаешь я сказала тебѣ много, я сказала все? Сестрица, я разсказала тебѣ меньше, чѣмъ начало моей любви къ нему, я вѣдь знаю, что ты не можешь понять меня. Я говорила тебѣ о моихъ печаляхъ, ты думаешь, я сказала много, я сказала все, въ тотъ разъ, когда я склонила голову къ тебѣ на грудь. Какъ могла я сказать тебѣ все? Ты дѣвушка, твое сердце прижималось къ моему сердцу, а я по его біенію чувствовала, что оно не понимаетъ. Нѣтъ, эта женщина, пришедшая изъ деревни, знаетъ меня больше, чѣмъ ты. Ты мнѣ разсказывала, что тебя учили въ школѣ разнымъ способамъ лѣченья, и ты понимаешь всѣ болѣзни, какія есть на свѣтѣ. Сестрица, какъ можешь ты понимать жизнь, когда ты никому не давала ее? Чувствовала ли ты, какъ бьется ребенокъ у тебя подъ сердцемъ? Нѣтъ, не краснѣй! Скажи, чувствовала ли ты? Я знаю, что не чувствовала. Я это угадала въ первый разъ, когда услышала, какъ ты говоришь, увидѣла изъ окна, какъ ты ходишь. А другія, мои сестры, живущія въ мірѣ, тоже узнали это, но онѣ не всѣ говорятъ съ тобой такъ, какъ я. Когда, новая жизнь бьется у насъ подъ сердцемъ, мы просыпаемся ночью, и намъ кажется, что вся земля двигается такъ же быстро. Съ какой стати станутъ онѣ разсказывать тебѣ это? Сегодня больница ушла у тебя изъ подъ ногъ. Вѣдь это правда? Женщины ушли одна за другой? Что же ты имъ говорила?
   Женщина пустыни отвѣтила вмѣсто нея:
   -- Она говорила: "Вернитесь, и я васъ вылечу".
   -- А какою же клятвой подтвердила она эти слова?
   -- Никакой,-- сказала женщина пустыни;-- она стояла у дверей и звала ихъ.
   -- Да и что же можетъ сказать дѣвушка, чтобы вернуть женщинъ, которыя сомнѣваются? Что она для нихъ работала, о нихъ безпокоилась? Этого онѣ не поймутъ. Но всякая понимаетъ, когда другая женщина раздѣляетъ ея страданія. На твоихъ рукахъ не было ребенка. Въ твоихъ глазахъ не было взгляда матери. Какими же чарами хотѣла ты привлечь женщинъ? Онѣ говорили, что твои снадобья заколдованы, и что ихъ дѣти родятся уродами. Чѣмъ могла ты имъ доказать, что это неправда, когда ты не знаешь источниковъ жизни и смерти? Я знаю, въ книгахъ твоихъ школъ написано, что этого не можетъ быть. Но мы, женщины, не читаемъ книгъ. Мы не изъ нихъ учимся жить. Ты ничѣмъ не могла побѣдить ихъ, развѣ боги помогли бы тебѣ, но боги живутъ далеко. Ты посвятила свою жизнь на помощь женщинамъ. А когда же ты сама, сестрица, станешь женщиной?
   Голосъ смолкъ. Голова Кэтъ пряталась въ складкахъ платья королевы; она не поднимала ее и не шевелилась.
   -- Да.-- сказала женщина пустыни,-- знакъ подданства мужу снятъ съ моей головы, стекляныя запястья разбиты на моей рукѣ, путникъ считаетъ за несчастіе встрѣтить меня на дорогѣ. Пока умру, я должна быть одна, я должна одна зарабатывать свой хлѣбъ и думать только о смерти. Но если бы я знала, что все это случится и не черезъ 10 лѣтъ, а черезъ годъ, я все-таки благодарила бы боговъ за то, что они дали мнѣ любовь и ребенка. Сагибъ миссъ, примите эти слова, какъ плату за все, что вы сдѣлали для моего мужа: "Бездѣтный священникъ, бездѣтная женщина и камень, лежащій въ водѣ -- одной породы". Такъ говорится въ нашей народной пословицѣ. Что думаетъ сагибъ миссъ дѣлать теперь? Королева сказала правду. Боги и твоя собственная мудрость, которая выше мудрости всякой дѣвушки, помогали тебѣ до сихъ поръ, какъ я видѣла, я вѣдь постоянно была около тебя. Боги предупредили тебя, что ихъ помощь пришла къ концу. Что же осталось? За свое ли дѣло взялась ты? Развѣ королева не справедливо говорила? Она сидитъ здѣсь одна, ничего не видитъ, а она замѣтила то же, что видѣла я, которая день за днемъ ходила вмѣстѣ съ тобой за больными. Сестрица, развѣ, все это не правда?
   Кэтъ тихонько подняла голову съ колѣнъ королевы и встала.
   -- Возьмите ребенка, а мы уйдемъ,-- проговорила она хриплымъ голосомъ.
   Къ счастью темнота въ комнатѣ скрывала ея лицо.
   -- Нѣтъ,-- сказала королева,-- эта женщина уведетъ его. Уходи одна.
   Кэтъ исчезла.
   

XXI.

   
   Законъ, которому повинуется моя милая, никогда не былъ моимъ закономъ, но съ меня довольно и того, что она его признаетъ.
   Я готовъ держаться этого закона, я готовъ во всемъ подчиняться ему не потому, что его уважаю или боюсь, но потому, что это ея законъ.
   На радость мнѣ Азія прислала богатѣйшіе корабли свои, я отъ нихъ откажусь, я отошлю ихъ прочь, если это успокоятъ ее.
   Пусть они натянутъ паруса, пусть повернутъ въ обратный путь, безъ горечи, безъ досады провожу я ихъ глазами, счастье милой мнѣ дороже самой богатой добычи.
   Таковъ я всегда и во всемъ, я готовъ быть рабомъ и нести тяжелыя цѣпи, но я и самый свободный изъ всѣхъ свободныхъ. Законъ, которому повинуется моя милая, тайна для меня.
   Сидѣть смирно, сидѣть, что бы ни случилось, это первый урокъ, который долженъ выучить всякій молодой жокей. Тарвинъ учился ему при самыхъ горькихъ обстоятельствахъ. Ради пользы его города, ради пользы его милой, а главное, ради спасенія жизни милой онъ долженъ уѣхать.
   Городъ ждетъ его, его конь стоитъ осѣдланный у воротъ, но милая не идетъ.
   Онъ долженъ сидѣть смирно.
   Горячій вѣтеръ пустыни дулъ черезъ открытую дверь веранды такъ же безжалостно, какъ безжалостна была вражда Ситабхаи. Онъ глядѣлъ въ окно и не видѣлъ ничего, кромѣ города, уснувшаго подъ лучами полуденнаго солнца, да коршуновъ, носившихся надъ нимъ.
   Но когда жара спала и явилась возможность проѣхать верхомъ къ желѣзной дорогѣ, какія-то закутанныя фигуры стали пробираться около стѣнъ, подвигаться ближе и заняли позицію на ружейный выстрѣлъ отъ гостинницы.
   Съ каждой стороны ея притаилось по одному человѣку, а между ними всю ночь разъѣзжалъ взадъ и впередъ верховой. Тарвинъ слышалъ мѣрный топотъ копытъ его лошади, и этотъ звукъ не способствовалъ къ оживленію его надеждъ.
   -- Если бы не Кэтъ, если бы не Кэтъ,-- повторялъ онъ самому себѣ,-- я былъ бы теперь уже тамъ, гдѣ не могла бы меня догнать ни лошадь, ни пуля.
   Часы шли необыкновенно медленно, пока онъ сидѣлъ такимъ образомъ и слѣдилъ, какъ тѣни то удлинялись, то сокращались, и ему представилось, какъ представлялось часто и прежде, что именно въ эту самую минуту Топазъ отказывается отъ всякихъ шансовъ на процвѣтаніе.
   Онъ уже потерялъ по его разсчетамъ цѣлыхъ двадцать четыре часа, и если все пойдетъ такъ же, какъ до сихъ поръ, вѣроятно, и весь остатокъ года будетъ потерянъ подобнымъ же образомъ.
   А между тѣмъ въ эту самую ночь Кэтъ подвергалась всевозможнымъ опасностямъ.
   Ситабхаи, конечно, предполагаетъ, что онъ похитилъ у нея ожерелье для "слабенькой блѣдной дѣвушки", она и сама это высказала около пруда. До нѣкоторой степени это было для Кэтъ, но Тарвинъ съ горечью раздумывалъ, что восточные люди не имѣютъ чувства мѣры и, подобно змѣѣ, набрасываются на то, что къ нимъ ближе.
   А Кэтъ? Какъ объяснитъ онъ ей все это дѣло?
   Онъ сказалъ, что ей, такъ же какъ и ему, грозятъ опасности, и она рѣшила пренебрегать этими опасностями. Онъ любилъ ее за это мужество, за это самоотверженіе; но онъ скрежеталъ зубами, думая объ ея упрямствѣ.
   Во всей этой страшной путаницѣ былъ только одинъ комическій элементъ. Что скажетъ король Ситабхаѣ, когда узнаетъ, что она потеряла "Счастье государства"? Какимъ образомъ скроетъ она эту потерю; и главное, въ чемъ выразится гнѣвъ короля?
   Тарвинъ въ раздумьѣ покачалъ головой.
   -- Мое дѣло стоитъ плохо,-- сказалъ онъ,-- такъ плохо, какъ только возможно, но я сильно подозрѣваю, что дѣло Юггута еще того хуже. Да, мнѣ отъ души жаль бѣднягу Юггута. Мой толстый другъ, тебѣ не слѣдовало въ тотъ разъ возвращаться за городскія стѣны!
   Онъ всталъ и посмотрѣлъ на освѣщенную солнцемъ дорогу, стараясь угадать, кто изъ бродившихъ по ней прохожихъ посланъ изъ дворца. Одинъ человѣкъ лежалъ и очевидно спалъ около своего верблюда, на краю дороги, которая вела въ городъ. Тарвинъ спустился съ веранды, вышелъ на дорогу и замѣтилъ, что спавшій перевернулся и передвинулся по другую сторону верблюда.
   Онъ сдѣлалъ еще нѣсколько шаговъ дальше. Солнечный лучъ, скользнувъ по спинѣ верблюда, упалъ на что-то, заблестѣвшее точно серебро. Тарвинъ пошелъ прямо къ этому блестящему предмету, держа пистолетъ въ рукѣ. Подойдя ближе, онъ замѣтилъ, что человѣкъ погруженъ въ самый невинный сонъ. Изъ подъ складокъ его одежды торчало дуло новаго, отлично вычищеннаго ружья.
   -- Кажется, Ситабхаи собираетъ милицію и вооружаетъ ее на свой собственный счетъ. Ружье Юггута было также новое, думалъ Тарвинъ, стоя надъ спящимъ. Но этотъ человѣкъ умѣетъ обращаться съ ружьями лучше, чѣмъ Юггутъ.
   -- Эй!-- Онъ нагнулся и ткнулъ человѣка дуломъ своего пистолета.-- Отдайте-ка мнѣ, пожалуйста, свое ружье. И скажите своей госпожѣ, чтобы она бросила это дѣло, понимаете? Скажите, что оно ничего не стоитъ.
   Человѣкъ понялъ только нѣмое краснорѣчіе пистолета и ничего болѣе. Онъ мрачно отдалъ свое ружье и ушелъ, сердито подгоняя кнутомъ верблюда.
   -- Интересно, сколько человѣкъ изъ ея арміи придется мнѣ еще обезоружить,-- думалъ Тарвинъ, возвращаясь назадъ съ конфискованнымъ ружьемъ на плечѣ.-- Интересно... нѣтъ, я увѣренъ, она не посмѣетъ ничего сдѣлать Кэтъ! Она меня достаточно узнала, она не сомнѣвается, что я въ состояніи уничтожить я ее, и весь ея старый дворецъ. Если она хоть на половину такая женщина, за какую выдаетъ себя, она подумаетъ обо мнѣ прежде, чѣмъ идти дальше.
   Напрасно старался онъ успокоить себя этою увѣренностью. Ситабхаи показала ему, на что была способна, и, можетъ быть, Кэтъ, въ свою очередь, уже испытала это. Ѣхать къ ней теперь -- невозможно, это значитъ рисковать навѣрно если не быть убитымъ, то быть изувѣченнымъ. И все-таки онъ рѣшился ѣхать. Онъ быстро подошелъ къ Фибби, котораго оставилъ три минуты тому назадъ привязаннымъ къ задней сторонѣ гостинницы и усердно отмахивающимся хвостомъ отъ мухъ. Теперь Фибби лежалъ на боку и жалобно стоналъ, умирая съ подрѣзанными жилами на подколѣнкахъ.
   Тарвинъ слышалъ, какъ конюхъ старательно чистилъ сбрую за угломъ дома; онъ позвалъ его, тотъ бросился къ лошади и завылъ отъ горя.
   -- Врагъ сдѣлалъ это, врагъ сдѣлалъ это!-- причиталъ онъ.-- Мой чудный гнѣдой конь, онъ не дѣлалъ ничего дурного, только иногда брыкался, когда ему давали слишкомъ много корму! Гдѣ найду я себѣ другое мѣсто, если порученныя мнѣ лошади будутъ такъ околѣвать.
   -- Хотѣлось бы мнѣ знать! Хотѣлось бы мнѣ знать!-- повторялъ Тарвинъ озадаченный, почти приведенный въ отчаяніе.-- Если бы я зналъ навѣрно, пуля прострѣлила бы нѣкую черную голову. Ну, вставай, ты! Фибби, старый другъ, я прощаю тебѣ всѣ твои грѣхи. Ты былъ мнѣ добрымъ товарищемъ, и вотъ тебѣ за то!
   Синій дымокъ закружился на минутку вокругъ головы Фибби, голова тяжело упала на землю, и страданія бѣднаго коня прекратились. Конюхъ продолжалъ громко вопить, пока Тариннъ не далъ ему пинка и не велѣлъ ему убираться. Замѣчательно, что его вопли сразу прекратились; когда онъ пришелъ въ свою комнату, чтобы собрать вещи, онъ улыбнулся и вытащилъ нѣсколько серебряныхъ монетъ изъ дыры подъ своею кроватью.
   Таравинъ, лишенный лошади, смотрѣлъ на западъ, на востокъ, на сѣверъ и на югъ, напрасно ожидая помощи, совершенно такъ же, какъ смотрѣла Ситабхаи около пруда. Таборъ кочевыхъ цыганъ съ сухопарыми волами и лающимъ собаками показался изъ за городской стѣны и расположился, точно стая грязныхъ птицъ около самыхъ воротъ города. Это было довольно обыкновенное явленіе, хотя, по закону, они не имѣли права располагаться ближе, какъ за четверть мили отъ городскихъ стѣнъ.
   -- Должно быть, какіе нибудь бѣдные родственники королевы. Они отлично забаррикадировали дорогу къ воротамъ. Если я вздумаю пробраться черезъ нихъ къ дому миссіи, они схватятъ меня, непремѣнно схватятъ,-- разсуждалъ Тарвинъ.-- Въ общемъ, нельзя сказать, что очень пріятно вести дѣла съ восточными королевами. Онѣ, кажется, совсѣмъ не знаютъ правилъ игры.
   Въ эту минуту среди цыганскаго табора поднялось облако пыли, и конвой магараджи Кенвара разогналъ черную толпу направо и налѣво, расчищая дорогу для экипажа принца. Тарвинъ недоумѣвалъ, что это можетъ значить. Конвой съ обычныхъ звономъ оружія остановился у дверей гостинницы, экипажъ слѣдовалъ за нимъ. Одинъ изъ солдатъ конвоя отсталъ на нѣсколько саженъ и со сдержаннымъ восклицаніемъ догналъ экипажъ. Конвой отвѣтилъ ему смѣхомъ, и изъ экипажа послышался веселый хохотъ.
   Мальчикъ, котораго Тарвинъ никогда не видалъ прежде, стоялъ на заднемъ мѣстѣ экипажа и осыпалъ отставшаго солдата градомъ ругательствъ на мѣстномъ нарѣчіи. Конвой смѣялся и надъ нимъ.
   -- Сагибъ Тарвинъ, сагибъ Тарвинъ!-- закричалъ тоненькимъ голоскомъ магараджа Кенваръ.-- Придите, посмотрите на насъ!
   На одну минуту Тарвинъ вообразилъ, что это новая ловушка его врага; но успокоенный при видѣ своего стараго, довѣреннаго союзника, магараджи, онъ подошелъ ближе.
   -- Принцъ,-- сказалъ онъ, пожимая его руку,-- вамъ не слѣдовало выѣзжать.
   -- О, я совсѣмъ здоровъ,-- поспѣшилъ заявить мальчикъ, хотя поблѣднѣвшее личико изобличало его.-- Я приказалъ и мы поѣхали. Миссъ Кэтъ приказываетъ, но она отвезла меня во дворецъ, и тамъ ужъ я приказываю. Это Умръ-Сингъ, мой брать, маленькій принцъ, но королемъ буду я.
   Второй мальчикъ медленно поднялъ глаза и уставилъ ихъ на Тарвина. Глаза и низкій широкій лобъ его напоминали Ситабхаи и губы его крѣпко сжимались надъ жемчужно-бѣлыми зубами, такъ же, какъ сжимались губы его матери при ихъ столкновеніи въ Дунгаръ-Талао.
   -- Онъ изъ другого флигеля дворца,-- объяснялъ магараджа по англійски,-- изъ другого флигеля, куда мнѣ нельзя ходить. Но когда я былъ во дворцѣ, я прошелъ къ нему, ха, ха, сагибъ Тарвинъ, а онъ убивалъ козленка. Посмотрите! у него до сихъ поръ красныя руки.
   Умръ-Сингъ, по слову, сказанному магараджей на мѣстномъ нарѣчіи, раскрылъ тоненькую ладонь и протянулъ ее Тарвину. Она была вся въ пятнахъ отъ запекшейся крови, и среди конвоя поднялся сдержанный шопотъ. Начальникъ конвоя повернулся на сѣдлѣ и, кивнувъ Тарвину, прошепталъ: "Ситабхаи". Тарвинъ разобралъ это слово, и для него было довольно. Провидѣніе посылало ему неожиданную помощь. Онъ быстро составилъ планъ дѣйствій.
   -- Но какъ же вы сюда пріѣхали, молодые люди, кто васъ пустилъ?-- спросилъ онъ.
   -- О, вѣдь во дворцѣ однѣ женщины, а я райпутанъ и мужчина. Онъ совсѣмъ не умѣетъ говорить по англійски,-- прибавилъ магараджа, указывая за своего спутника.-- Но когда мы вмѣстѣ играли, я ему разсказывалъ о васъ, сагибъ Тарвинъ, и какъ вы меня, помните тогда, подняли съ сѣдла, и ему захотѣлось также съѣздить къ вамъ, посмотрѣть все, что вы мнѣ показываете, и вотъ я быстро отдалъ приказъ, и мы вышли вмѣстѣ черезъ маленькую дверь. Такъ мы и пріѣхали. Saalam, baba,-- покровительственнымъ голосомъ сказалъ онъ мальчику, сидѣвшему рядомъ съ нимъ; мальчикъ медленно и важно поднесъ руку ко лбу, продолжая смотрѣть на чужестранца пристальнымъ, любопытнымъ взглядомъ. Затѣмъ онъ прошепталъ что-то, отчего магараджа Кенваръ засмѣялся.-- Онъ говоритъ,-- объяснилъ магараджа,-- что вы совсѣмъ не такой большой, какъ онъ думалъ. Его мать сказала ему, что вы сильнѣе всѣхъ людей, а у насъ въ конвоѣ есть солдаты выше васъ.
   -- Ну, хорошо, что же мнѣ вамъ сдѣлать?-- спросилъ Тарвинъ.
   -- Покажите ему ваше ружье, покажите, какъ вы прострѣливаете монеты, и какъ вы усмиряете лошадей, когда онѣ брыкаются, и все такое.
   -- Отлично,-- сказалъ Тарвинъ.-- Но здѣсь я не могу этого показывать. Поѣдемъ къ и. Эстесу.
   -- Мнѣ бы не хотѣлось туда ѣхать. Моя обезьяна умерла. И я не знаю, будетъ ли Кэтъ довольна, если мы пріѣдемъ. Она ныньче все плачетъ. Она свезла меня вчера во дворецъ, а сегодня утромъ я былъ у нея, но она не захотѣла меня видѣть.
   Тарвинъ готовъ былъ обнять и разцѣловать мальчика за радостное извѣстіе, что Кэтъ, по крайней мѣрѣ, жива.
   -- Развѣ она не въ больницѣ?-- спросилъ онъ.
   -- О, больница вылетѣла въ трубу. Тамъ теперь нѣтъ женщинъ. Онѣ всѣ разбѣжались.
   -- Не можетъ быть!-- вскричалъ Тарвинъ.-- Неужели это правда? Изъ-за чего же это?
   -- Изъ-за дьяволовъ,-- коротко отвѣчалъ магараджа Кенваръ.-- Почемъ я знаю? женщины что-то болтали. Покажите ему, какъ вы ѣздите, сагибъ Тарвинъ!
   Умръ-Сингъ опять что-то прошепталъ на ухо своему товарищу и закинулъ одну ногу на край экипажа.
   -- Онъ говоритъ, что ему хочется поѣздить съ вами, какъ я ѣздилъ,-- передалъ принцъ.-- Гурдитъ Сингъ, дай свою лошадь.
   Одинъ изъ солдатъ соскочилъ съ сѣдла и покорно стоялъ окола головы лошади. Тарвинъ улыбнулся, подумавъ, какъ случай благопріятствуетъ его намѣреніямъ, ничего не отвѣчалъ, вскочилъ на сѣдло, поднялъ Умръ Синга изъ экипажа и осторожно посадилъ его передъ собой.
   -- Воображаю, какъ бы испугалась Ситабхаи, если бы увидѣла меня въ эту минуту,-- говорилъ онъ самому себѣ, обнимая рукой маленькую фигурку, сидѣвшую на сѣдлѣ передъ нимъ.
   Когда конвой разступился, чтобы Тарвинъ могъ стать во главѣ его, какой-то бродячій монахъ, наблюдавшій издали за всей этой сценой, обернулся къ городу и испустилъ громкій крикъ. Этотъ крикъ былъ подхваченъ невидимыми голосами, достигъ до стѣнъ города и замеръ въ пескахъ, тянувшихся за нимъ.
   Умръ Сингъ улыбнулся, когда лошадь пошла рысью, и попросилъ ѣхать поскорѣе. Магараджа воспротивился этому. Ему хотѣлось спокойно любоваться всѣмъ происходящимъ изъ своего экипажа. Когда они проѣзжали мимо цыганскаго табора, мужчины и женщины бросались на песокъ и кричали:
   -- Джаи! Джунигъ да бадшахъ джаи!-- и лица свиты омрачились.
   -- Это значитъ,-- вскричалъ магараджа Кенваръ.-- "Побѣда царю пустыни". У меня нѣтъ съ собой денегъ. Я не могу ничего дать имъ. Не можете ли вы, сагибъ Тарвинъ?
   Тарвинъ былъ такъ радъ, что можетъ безопасно проѣхать къ Кэтъ, что готовъ былъ бросить толпѣ все, что угодно, даже Наулаку. Онъ кинулъ имъ нѣсколько горстей серебряной и мѣдной монеты, и крикъ снова поднялся, но къ нему примѣшивался горькій смѣхъ, и цыгане о чемъ-то насмѣшливо перекрикивались. Лицо магараджи Кенвара вспыхнуло. Онъ нагнулся впередъ, прислушивался съ минуту и затѣмъ закричалъ: "Клянусь Индуромъ, это они ему кричали! Снести ихъ палатки!" По знаку его руки конвой бросился впередъ, разсѣялся по табору, разбросалъ костры, разогналъ ословъ и концами копій разнесъ на части легкія темныя палатки.
   Тарвинъ съ удовольствіемъ смотрѣлъ на разгромъ шайки, которая непремѣнно задержала бы его, если бы онъ былъ одинъ.
   Умръ Сингъ закусилъ губы. Затѣмъ, обращаясь къ магараджѣ Кенвару, онъ улыбнулся и вынулъ саблю изъ ноженъ въ знакъ вѣрноподданничества.
   -- Это справедливо, братъ мой,-- сказалъ онъ на мѣстномъ нарѣчіи.-- Но я,-- онъ заговорилъ болѣе громкимъ голосомъ,-- не сталъ бы далеко угонять цыганъ. Они всегда возвращаются.
   -- Да,-- закричалъ одинъ голосъ изъ взволнованной толпы, мрачно глядѣвшей на уничтоженіе табора,-- цыгане всегда возвращаются, ваше величество.
   -- И собаки также,-- пробормоталъ магараджа.-- И тѣхъ, и другимъ бьютъ. Поѣзжайте дальше.
   Облако пыли приблизилось къ дому Эстесовъ и, окруженный имъ, Тарвинъ ѣхалъ въ полной безопасности.
   Сказавъ мальчикамъ, чтобы они пока поиграли одни, онъ вбѣжалъ по лѣстницѣ, шагая черезъ двѣ ступени, и нашелъ Кэтъ въ темномъ уголку гостиной съ какимъ-то шитьемъ въ рукахъ. Когда она подняла голову, онъ увидѣлъ, что она плакала.
   -- Никъ!-- вскричала она беззвучно. "Никъ". Онъ въ нерѣшимости остановился на порогѣ: она отложила работу и встала, задыхаясь отъ волненія.-- Вы вернулись? Это вы? Вы живы?
   Тарвинъ улыбнулся и протянулъ руки.
   -- Придите и посмотрите!-- Она сдѣлала шагъ впередъ.
   -- Ахъ, я боялась...
   -- Придите!
   Она все также нерѣшительно приблизилась къ нему. Онъ быстро схватилъ ее и заключилъ въ объятія. Цѣлую долгую минуту покоилась ея голова на его груди. Затѣмъ она подняла ее.
   -- Я совсѣмъ не то думала...-- протестовала она.
   -- О, пожалуйста, не старайтесь оправдываться!-- поспѣшилъ перебить ее Тарвинъ.
   -- Она пыталась отравить меня. Я ничего объ васъ не слышала и была увѣрена, что она убила васъ. Я представляла себѣ самыя ужасныя вещи!
   -- Бѣдное дитя! И ваша больница уничтожилась. Вамъ пришлось пережить тяжелыя минуты. Но мы теперь все перемѣнимъ. Мы должны уѣхать какъ можно скорѣе. Я на нѣсколько минутъ избавился отъ ея когтей; у меня въ рукахъ заложникъ. Но мы не можемъ вѣчно держать его. Намъ надо скорѣе убираться!
   -- Намъ!-- слабо повторила она.
   -- А то какже? или вы хотите уѣхать безъ меня?-- Она улыбнулась, освобождаясь отъ него.-- Я хочу, чтобы вы уѣхали!
   -- А вы?
   -- Обо мнѣ не стоитъ думать. Я потерпѣла неудачу. Все, что я хотѣла сдѣлать, провалилось. Я точно вся выгорѣла, Никъ, вся выгорѣла!
   -- Отлично! Мы затѣемъ новыя дѣла и спустимъ васъ на воду по новой системѣ. Я именно этого-то и добиваюсь. Пройдетъ нѣсколько времени и вы забудете, что были когда-нибудь въ Раторѣ, моя дорогая.
   -- Это была ошибка,-- сказала она.
   -- Что?
   -- Все. Мой пріѣздъ сюда. Мои планы дѣятельности. Оказалось, что это дѣло не для дѣвушки. Можетъ быть, это мое призваніе, но я не могу здѣсь работать. Я отъ всего отказалась, Никъ. Везите меня домой.
   Тарвинъ издалъ совершенно неприличный крикъ радости и снова заключилъ ее въ объятія. Онъ заявилъ ей, что они должны повѣнчаться тотчасъ же и выѣхать въ эту ночь, если она успѣетъ собраться. Кэтъ, боясь тѣхъ опасностей, какія могли грозить ему, робко согласилась. Она стала говорить о приготовленіяхъ: но Тарвинъ отвѣчалъ, что они будутъ объ этомъ думать послѣ того, какъ покончатъ дѣло. Они могутъ купить все, что нужно въ Бомбеѣ, они накупятъ тамъ пропасть вещей. Онъ не давалъ ей опомниться, быстро сообщая ей разные планы, какъ вдругъ она прервала его словами:
   -- А какъ же плотина, Никъ? Вѣдь вы же не можете бросить ее.
   -- Чушь!-- вскричалъ Тарвинъ.-- Неужели вы думали, что въ этой рѣчовкѣ можетъ быть золото?
   Она быстро вырвалась изъ его объятій и посмотрѣла на него съ упрекомъ и негодованіемъ.
   -- Неужели же вы съ самаго начала знали, что тамъ нѣтъ золота?-- спросила она.
   Тарвинъ быстро приготовилъ отвѣть, но не на столько быстро, чтобы она не замѣтила признанія въ его глазахъ.
   -- Вы знали, я вижу.
   Тарвинъ понялъ, какая неожиданная гроза разразилась надъ нимъ изъ чистаго неба. Онъ въ одну секунду сообразилъ, что слѣдуетъ перемѣнить фронтъ, и отвѣтилъ на ея слова улыбкой.
   -- Конечно, зналъ,-- сказалъ онъ;-- я затѣялъ эти работы ради прикрытія.
   -- Ради прикрытія?-- повторила она.-- Что же вамъ надо было прикрывать?
   -- Васъ.
   -- Что это значитъ? Я не понимаю,-- сказала она, и ему стало жутко отъ ея взгляда.
   -- Индійское правительство не позволяетъ никому жить въ этомъ государствѣ безъ опредѣленныхъ занятій. Не могъ же я сказать полковнику Нолану, что я занимаюсь ухаживаньемъ за вами.
   -- Не знаю. Но вы не должны были тратить деньги магараджи для исполненія этой... этого плана. Честный человѣкъ не поступилъ бы такъ.
   -- О, полноте!-- вскричалъ Тарвинъ.
   -- Какъ вы могли обмануть короля, увѣривъ его, что ваши работы принесутъ пользу, какъ вы могли пользоваться трудомъ тысячи человѣкъ, которыхъ онъ вамъ отпустилъ, какъ вы могли брать деньги? О Никъ!..
   Онъ смотрѣлъ на нее нѣсколько секундъ растеряннымъ, безнадежнымъ взглядомъ.
   -- Полно, Кэтъ,-- вскричалъ онъ,-- развѣ вы не понимаете, что я устроилъ самый великолѣпный фарсъ, какой видала индѣйская имперія съ основанія міра?
   Это было очень мило, но оказалось недостаточно хорошо. Ему пришлось придумывать какое-нибудь болѣе серьезное оправданіе, когда она отвѣтила съ очень опасной ноткой презрѣнія въ голосѣ:
   -- Это еще хуже.
   -- Ну да, конечно, вы знаете, Кэтъ, что юморъ не по вашей части.
   Онъ сѣлъ рядомъ съ ней нагнулся къ ней и, взявъ ее за руку, продолжалъ:
   -- Неужели вамъ не представляется очень забавнымъ, что я взрылъ половину государства, чтобы оставаться подлѣ одной маленькой дѣвочки, очень милой, въ высшей степени прелестной, но все-таки очень тоненькой, маленькой, совсѣмъ ничтожненькой сравнительно съ долиной Амета. Ну, скажите, неужели въ самокъ дѣлѣ это не забавно?
   -- Это все, что вы можете сказать?-- спросила она.
   Тарвинъ поблѣднѣлъ. Онъ зналъ этотъ тонъ непреклонной рѣшимости, который слышался въ ея голосѣ и являлся всегда вмѣстѣ съ презрительнымъ взглядомъ, когда ей приходилось говорить о какой-нибудь нравственной низости, возмущавшей ее. Онъ прочелъ въ немъ свой приговоръ и содрогнулся. Настала минута молчанія, и онъ чувствовалъ, что это самая критическая минута его жизни. Затѣмъ онъ овладѣлъ собой и проговорилъ легкимъ, спокойнымъ тономъ.
   -- Послушайте, вы, конечно, не думаете, что я не заплачу магараджѣ за его расходы?
   Она вздохнула съ нѣкоторымъ облегченіемъ. Не смотря на давнишнее знакомство съ Тарвинымъ, она не могла услѣдить за головокружительными перемѣнами въ его мысляхъ. Его чисто птичья способность подниматься вверхъ, быстро опускаться, кружиться на одномъ мѣстѣ всегда приводила ее въ недоумѣніе. Но она твердо вѣрила, что онъ постоянно имѣетъ въ виду поступать правильно, когда только ясно видитъ, въ чемъ состоитъ эта правильность. И ея вѣра въ его нравственную силу помѣшала ей замѣтить, что въ эту минуту онъ руководствовался исключительно ея мнѣніемъ о добрѣ и злѣ. Она не знала и даже не могла вообразить, какъ мало его собственное понятіе о правильномъ основывалось на какой-либо системѣ нравственности, и какъ онъ мысленно опредѣлялъ нравственность: это то, что пріятно Кэтъ. Другія женщины любятъ наряды; она любитъ нравственные поступки, и онъ рѣшилъ, что она ихъ увидитъ, хотя бы ему пришлось для этого сдѣлаться разбойникомъ.
   -- Вы, конечно, не думали, что я не заплачу за эту шутку?-- мужественно продолжалъ онъ; а сердце шептало ему: -- Она это презираетъ, она это ненавидитъ; какъ я не подумалъ раньше; какъ я не подумалъ?-- Онъ прибавилъ громко:-- Я устроилъ себѣ забаву, а теперь пріобрѣлъ васъ. За то и другое мнѣ придется заплатить недорого, я сейчасъ пойду и сведу свои счеты, какъ честный человѣкъ. Вы не должны забывать этого.
   Его улыбка не встрѣтила отвѣтной улыбки. Онъ потеръ лобъ и съ тревогой посмотрѣлъ на нее. При всей своей ловкости онъ никакъ не могъ знать навѣрно, что она скажетъ въ слѣдующую минуту. Она ничего не сказала, и онъ продолжалъ говорить, чувствуя, какъ холодный ужасъ сжимаетъ его сердце.-- Не правда ли, вѣдь это похоже на меня, Кэтъ, вся эта интрига со старымъ раджей? Владѣлецъ рудника, приносящаго по 2.000 ф. въ мѣсяцъ, можетъ выкинуть штуку въ этой пустынѣ и сдѣлать видъ, будто хочетъ выманить нѣсколько тысячъ рупій у довѣрчиваго индѣйскаго короля. Не правда ли?
   Онъ проговорилъ это экспромтомъ сочиненное объясненіе своего поведенія съ спокойствіемъ отчаянія.
   -- Какого рудника?-- спросила она съ усиліемъ.
   -- "Желаннаго". Я вѣдь вамъ разсказывалъ о немъ.
   -- Да, но я не знала...
   -- Что онъ приноситъ такъ много? А между тѣмъ, это такъ. Хотите видѣть пробу руды?
   -- Нѣтъ,-- отвѣчала она.-- Нѣтъ, но значитъ вы, значитъ вы, Никъ...
   -- Богатый человѣкъ? Да порядочно, пока жила держится. Во всякомъ случаѣ я слишкомъ богатъ для мелкаго мошенничества.
   Онъ шутилъ, а между тѣмъ вся его жизнь стояла на картѣ. Голова его трещала отъ этой болтовни, подъ которой онъ скрывалъ свое волненіе; онъ чувствовалъ, что напряженіе слишкомъ сильно для него. Безумный страхъ, который онъ испытывалъ, изощрялъ его мысль. Что-то точно кольнуло его, когда онъ произнесъ слово "мошенничество". Сердце его замерло. Его внезапно озарила страшная, неоспоримая мысль, и онъ понялъ, что погибъ.
   Если она презираетъ это, что скажетъ она о томъ? Ему это казалось невиннымъ, удачнымъ, даже забавнымъ, а ей? Онъ почувствовалъ, что ему дѣлается дурно. Кэтъ или Наулака. Онъ долженъ выбирать, Наулака или Кэтъ?
   -- Не шутите этимъ,-- сказала она.-- Вы навѣрно поступили бы честно, даже если бы не могли заплатить, Никъ. Ахъ,-- продолжала она, нѣжно положивъ свою руку на его и какъ бы прося у него прощенья, что могла хоть на минуту усумниться въ немъ,-- я знаю васъ, Никъ! Вы любите представлять хорошее въ дурномъ свѣтѣ, вы любите казаться дурнымъ. Но есть ли человѣкъ честнѣе васъ? О Никъ, я знаю, что на васъ можно положиться. Если бы вы свернули съ прямого пути, все пошло бы вкривь.
   Онъ обнялъ ее.
   -- Въ самомъ дѣлѣ, моя дорогая дѣвочка?-- спросилъ онъ, глядя ей въ глаза.-- Ну, постараемся, чтобы все шло по прямому пути, чего бы это ни стоило.
   Онъ тяжело вздохнулъ и поцѣловалъ ее.
   -- Нѣтъ ли у васъ какого-нибудь ящичка?-- спросилъ онъ.
   -- Какого ящика?-- съ удивленіемъ спросила Кэтъ.
   -- Ну, какого-нибудь очень красиваго, а впрочемъ, и простая коробка изъ подъ винограда годится. Не всякій день приходится посылать подарки королевѣ.
   Кэтъ подала ему коробокъ, въ которомъ лежали прежде длинныя зеленыя кисти кабульскаго винограда. На днѣ его остались полинялые обрѣзки шерсти.
   -- Мы купили его надняхъ у разносчика,-- сказала она,-- довольно ли онъ великъ?
   Тарвинъ отвернулся, не отвѣчая, всыпалъ въ коробокъ что-то, что застучало точно мелкіе камешки, и глубоко вздохнулъ. Топазъ лежалъ въ этомъ коробкѣ. Изъ сосѣдней комнаты послышался голосъ магараджи Кенвара.
   -- Сагибъ Тарвинъ, Кэтъ, мы съѣли всѣ фрукты, мы хотимъ теперь дѣлать что-нибудь другое.
   -- Одну минутку, молодой человѣкъ.-- Продолжая отворачиваться отъ Кэтъ, онъ въ послѣдній разъ погладилъ рукой блестящій рядъ камней, лежавшій на днѣ ящика. Большой зеленый изумрудъ смотрѣлъ на него съ упрекомъ, какъ ему показалось. Туманъ застилалъ глаза его, алмазъ былъ слишкомъ блестящъ. Онъ быстро опустилъ крышку ящика и рѣшительнымъ движеніемъ передалъ его въ руки Кэтъ; онъ заставилъ ее держать его, пока самъ молча перевязывалъ его веревочкой. Затѣмъ какимъ-то страннымъ, не своимъ голосомъ попросилъ ее отнести ящикъ къ Ситабхаи и передать ей его поклонъ.-- Нѣтъ,-- продолжалъ онъ, замѣтивъ испугъ въ ея глазахъ.-- Она не сдѣлаетъ, она не посмѣетъ сдѣлать вамъ никакого зла. Ея сынъ поѣдетъ съ вами, и я буду съ вами, на сколько будетъ можно. Слава Богу, это ваша послѣдняя поѣздка въ здѣшней проклятой странѣ, т.-е. не послѣдняя, а предпослѣдняя. Мы живемъ въ Раторѣ подъ высокимъ давленіемъ, слишкомъ высокимъ для меня. Пожалуйста, поскорѣй, если меня любите..
   Кэтъ поспѣшила одѣться, а Тарвинъ въ это время забавлялъ маленькихъ принцевъ, показывая имъ свой револьверъ и обѣщая въ другой разъ прострѣлить, сколько они хотятъ, монетъ. Конвой, ожидавшій у подъѣзда, былъ внезапно встревоженъ; кто-то ѣхавшій изъ города промчался сквозь ряды его съ крикомъ: "письмо сагибу Тарвину!"
   Тарвинъ вышелъ на веранду, взялъ смятый листокъ бумаги изъ рукъ всадника и прочелъ слѣдующія слова, написанныя видимо съ большимъ трудомъ, круглымъ неправильнымъ почеркомъ:
   -- "Дорогой М. Тарвинъ. Отдайте мнѣ мальчика и оставьте себѣ другое. Любящій васъ другъ".
   Тарвинъ смялъ письмо и сунулъ его себѣ въ карманъ.
   -- Отвѣта не будетъ,-- сказалъ онъ посланному, а про себя подумалъ:-- Вы очень предупредительная женщина, г-жа Ситабхаи, пожалуй, даже слишкомъ предусмотрительная. Этотъ мальчикъ нуженъ мнѣ еще на полчаса.
   -- Готовы вы, Кэтъ?
   Принцы громко выразили свое неудовольствіе, когда имъ сказали, что Тарвинъ ѣдетъ тотчасъ же во дворецъ и что они должны ѣхать съ нимъ, если хотятъ, чтобы онъ показалъ имъ что-нибудь интересное.
   -- Мы пойдемъ въ большую залу Дурбаръ,-- сказалъ магараджа Кенваръ, чтобы утѣшить своего товарища,-- и заведемъ сразу всѣ музыкальные ящики.
   -- Я хочу видѣть, какъ этотъ человѣкъ стрѣляетъ,-- заявилъ Умръ-Сингъ.-- Я хочу, чтобы онъ застрѣлилъ что-нибудь живое. Я не хочу ѣхать во дворецъ.
   -- Я возьму его къ себѣ на лошадь,-- сказалъ Тарвинъ, когда эти слова были переданы ему,-- и мы всю дорогу поскачемъ въ галопъ. Скажите, принцъ, какъ вы думаете, вашъ экипажъ скоро можетъ ѣхать?
   -- Какъ хотите скоро. Только бы миссъ Кэтъ не струсила.
   Кэтъ сѣла въ экипажъ, и вся кавалькада пустилась галопомъ ко дворцу, причемъ Тарвинъ ѣхалъ впереди съ Умръ Сингомъ, который обѣими руками держался за луку сѣдла.
   -- Мы должны подъѣхать къ флигелю Ситабхаи, милая,-- крикнулъ ей Тарвинъ,-- вы не побоитесь войти подъ ворота со мною.
   -- Я вамъ довѣряю, Никъ,-- просто отвѣчала она, выглядывая изъ экипажа.
   -- Ну, такъ идите во флигель этой женщины. Отдайте ящичекъ самой Ситабхаи въ руки и скажите ей, что это отъ меня. Вы увидите, что она знаетъ мое имя.
   Лошадь въѣхала подъ арки воротъ, Кэтъ шла подлѣ нея, а Тарвинъ старался держать Уиръ Синга какъ можно больше на виду. Дворъ былъ пустъ, но когда они выѣхали на свѣтъ и подъѣхали къ фонтану посрединѣ его, шорохъ и шопотъ за ставнями усилился,-- будто вѣтеръ подулъ сквозь сухую траву.
   -- Подождите, минутку, дорогая,-- сказалъ Тарвинъ, останавливаясь;-- если вы только можете переносить эти палящіе лучи солнца.
   Дверь отворилась, и изъ нея вышелъ евнухъ, который молча поклонился Кэтъ. Она послѣдовала за нимъ и исчезла за запертою дверью. Сердце Тарвина замерло, и онъ машинально такъ крѣпко прижалъ къ себѣ Умръ Синга, что мальчикъ вскрикнулъ.
   Шопотъ усилился, и Тарвину показалось, что кто-то рыдаетъ за ставнями. За этимъ послѣдовалъ взрывъ тихаго, нѣжнаго смѣха, и Тарвинъ вздохнулъ свободнѣе. Умръ Сингъ пытался вырваться изъ его рукъ.
   -- Еще рано,-- молодой человѣкъ,-- подождите, пока... Ахъ, слава Богу!
   Явилась Кэтъ, ея маленькая фигурка рѣзко выдѣлялась на темномъ фонѣ дверей. Сзади нея шелъ евнухъ, который боязливо приблизился къ Тарвину. Тарвинъ ласково улыбнулся и передалъ ему съ рукъ на руки удивленнаго маленькаго принца. Умръ Синга унесли, несмотря на его сопротивленіе и, прежде чѣмъ они выѣхали со двора, Тарвинъ услышалъ неистовые крики разсерженнаго мальчика и вслѣдъ затѣмъ несомнѣнно его же стонъ отъ боли. Тарвинъ улыбнулся.
   -- Въ райпутанѣ начинаютъ бить молодыхъ принцевъ; это несомнѣнно шагъ на пути прогресса. Что она сказала, Кэтъ?
   -- Она сказала, чтобы я непремѣнно передала вамъ, что она знаетъ, что вы ничего не боитесь. "Скажите сагибу Тарвину: я знала, что онъ не боится".
   -- А гдѣ же Умръ Сингъ?-- спросилъ магараджа Кевваръ изъ экипажа.
   -- Онъ ушелъ къ своей матери. Кажется, мнѣ нельзя сейчасъ играть съ вами, милый мальчикъ. У меня сорокъ тысячъ дѣлъ и очень мало времени. Скажите мнѣ, гдѣ вашъ отецъ?
   -- Не знаю. Во дворцѣ была какая-то тревога, кто-то плакалъ. Женщины вѣчно плачутъ, и это сердитъ отца. Я останусь у м. Эстеса и буду играть съ Кэтъ.
   -- Да, пусть онъ останется,-- поспѣшно заявила Кэтъ.-- Никъ, неужели вы думаете, что я имѣю право бросить его?
   -- Это тоже одно изъ дѣлъ, которыя я долженъ уладить,-- сказалъ Тарвинъ.-- Но прежде мнѣ надобно повидать магараджу, если я обязанъ запрудить для него Раторъ. Что такое, милый мальчикъ?
   Одинъ изъ солдатъ шепнулъ что-то маленькому принцу.
   -- Этотъ человѣкъ говоритъ, что онъ тутъ,-- сказалъ магараджа Кенваръ.-- Онъ цѣлыхъ два дня все здѣсь. Мнѣ тоже нужно было повидаться съ нимъ.
   -- Очень хорошо. Поѣзжайте домой, Кэтъ. Я подожду здѣсь.
   Онъ снова въѣхалъ подъ арку воротъ и во дворъ. Опять за ставнями поднялся шопотъ; изъ дверей вышелъ человѣкъ и спросилъ, что ему нужно.
   -- Мнѣ надобно повидать магараджу,-- сказалъ Тарвинъ.
   -- Подождите,-- отвѣчалъ человѣкъ. Тарвину пришлось прождать цѣлыхъ пять минуть и онъ успѣлъ въ это время обдумать весь планъ дѣйствій.
   Наконецъ, явился магараджа и любезность свѣтилась въ каждомъ волоскѣ его усовъ, только что намазанныхъ масломъ.
   Вслѣдствіе какой-то таинственной причины, Ситабхаи на цѣлыхъ два дня лишила его свѣта своего лицезрѣнія и сидѣла запершись въ своихъ апартаментахъ. Теперь ея капризъ прошелъ, и цыганка согласилась снова повидаться съ нимъ. Вслѣдствіе этого сердце магараджи весело билось; какъ опытный мужъ многихъ женъ, онъ весьма разумно не разспрашивалъ особенно настойчиво о причинѣ такой перемѣны.
   -- Ахъ, сагибъ Тарвинъ,-- сказалъ онъ,-- я давно не видалъ васъ. Что новенькаго на плотинѣ? Есть тамъ что-нибудь интересное?
   -- Сагибъ магараджа, я объ этомъ именно и пришелъ поговорить съ вами. На рѣкѣ нѣтъ ничего интереснаго, и я думаю, что изъ нея совсѣмъ нельзя добыть золота.
   -- Это плохо,-- спокойно замѣтилъ король.
   -- Но тамъ можно устроить очень интересную вещь, если вамъ будетъ угодно посмотрѣть. Мнѣ не хочется тратить ваши деньги на работы, разъ я убѣдился, что онѣ безполезны; но я не знаю, зачѣмъ вамъ беречь весь тотъ порохъ, который вывезенъ на плотину. Его тамъ около 500 пудовъ.
   -- Я васъ не понимаю,-- проговорилъ магараджа, мысли котораго были заняты совсѣмъ другимъ.
   -- Хотите видѣть самый громадный взрывъ, какой вы когда-нибудь въ жизни видѣли. Хотите слышать, какъ земля дрожитъ, хотите видѣть, какъ летятъ скалы?
   Лицо магараджи прояснилось.
   -- А можно будетъ видѣть это изъ дворца?-- спросилъ онъ,-- съ крыши дворца?
   -- Да, конечно. Но всего лучше будетъ видно съ берега рѣки. Я спущу рѣку въ 5 часовъ. Теперь три. Придете вы, сагибъ магараджа?
   -- Приду. Это будетъ великолѣпная тамаша. Пятьсотъ пудовъ пороху! Земля расколется пополамъ.
   -- Я думаю! А послѣ этого, сагибъ магараджа, я женюсь; а послѣ я уѣду. Придете вы ко мнѣ на свадьбу?
   Магараджа застѣнилъ рукой глаза отъ солнца и пристально посмотрѣлъ на Тарвина изъ-подъ своего тюрбана.
   -- Клянусь Богомъ, сагибъ Тарвинъ,-- сказалъ онъ,-- вы быстрый человѣкъ. Такъ вы хотите жениться на лэди докторшѣ и уѣхать? Я приду на свадьбу. И я, и Пертабъ Сингъ.

-----

   Невозможно въ точности разсказать жизнь Николая Тарвина въ слѣдующіе два часа. Онъ чувствовалъ непреодолимое желаніе сдвинуть горы и перемѣстить полюсы земли; подъ нимъ скакалъ сильный конь, а въ сердцѣ его было сознаніе, что онъ потерялъ Наулаку и пріобрѣлъ Кэтъ. Когда онъ появился словно метеоръ среди кули на плотинѣ, они поняли, что какое-то слово сказано, и предстоятъ какія-то великія дѣла. Главный надсмотрщикъ обернулся на его громкій зовъ и узналъ, что приказъ на сегодняшній день гласитъ -- разрушеніе, единственное, что восточные люди умѣютъ хорошо дѣлать.
   Они съ крикомъ и громкимъ воемъ разнесли пороховой сарай, оттащили отъ рѣки телѣги, подъемный кранъ и всѣ свои вещи, затѣмъ, по командѣ того же Тарвина, зарыли боченки съ порохомъ подъ верхнюю часть полуготовой плотины, навалили на нее разныхъ тяжестей и прикрыли ихъ свѣжимъ пескомъ.
   Все было сдѣлано наспѣхъ, но, по крайней мѣрѣ, весь порохъ былъ собранъ въ одномъ мѣстѣ и Тарвинъ былъ увѣренъ, что шуму и дыму будетъ вполнѣ достаточно для увеселенія магараджи. Въ пять часовъ онъ явился на мѣсто въ сопровожденіи своей свиты, и Тарвинъ, приказавъ всѣмъ рабочимъ отбѣжать подальше, поджегъ длинную зажигательную нить. Огонь медленно тлѣлъ, распространяясь по верхней части плотины. Вдругъ раздался глухой трескъ, плотина разверзлась и изъ глубины ея поднялся столбъ бѣлаго пламени и облако дыма, смѣшаннаго съ черною земляною пылью. Воды Амета съ яростью устремились въ образовавшееся отверстіе и затѣмъ лѣниво разлились по своему старому руслу. Дождь падавшихъ камней и обломковъ взрывалъ землю на отмеляхъ и разбрасывалъ воду брызгами.
   Прошло нѣсколько минутъ, и только облако дыма да почернѣвшіе края плотины, спускавшейся все ниже по мѣрѣ того, какъ рѣка подтачивала ее, напоминали о производившихся здѣсь работахъ.
   -- Ну, теперь, сагибъ магараджа, скажите мнѣ пожалуйста, сколько я вамъ долженъ?-- спросилъ Тарвинъ, убѣдившись, что ни одинъ изъ самыхъ безпокойныхъ кулей не убитъ.
   -- Это было очень красиво,-- сказалъ магараджа.-- Я никогда не видалъ ничего подобнаго. Жаль, что нельзя сдѣлать еще разъ.
   -- Но сколько же я вамъ долженъ?-- повторилъ Тарвинъ.
   -- За что? Да вѣдь это же были мои рабочіе, имъ ничего не платили, только давали немного рису; большая часть были отпущены изъ тюрьмы. Порохъ взятъ изъ арсенала. Что за разговоръ о долгахъ! Точно я какой-нибудь буннія, что стану считать, кто мнѣ долженъ. Это была славная штука! Клянусь Богомъ, запруды какъ не бывало!
   -- Вы можете заставить меня заплатить за все.
   -- Сагибъ Тарвинъ, если вы проживете годъ или два, вы, можетъ быть, получите счетъ; но если вы что-нибудь заплатите, смотрители за тюрьмами возьмутъ деньги себѣ и я не стану богаче. У васъ работали мои люди, рисъ дешевъ, и они полюбовались чудесной картиной. Этого вполнѣ довольно. Не хорошо говорить о платежахъ. Вернемся въ городъ. Клянусь Богомъ, сагибъ Тарвинъ, вы ловкій человѣкъ. Теперь мнѣ не съ кѣмъ будетъ играть въ паккизи и некому будетъ смѣшить меня. Магараджа Кенваръ будетъ также сильно жалѣть о васъ. Но, конечно, хорошо, когда человѣкъ женится. Да, это очень хорошо. Зачѣмъ вы уѣзжаете, сагибъ Тарвинъ? Развѣ это распоряженіе правительства?
   -- Да, американскаго правительства. Оно зоветъ меня, чтобы я помогъ править государствомъ.
   -- Но вы вѣдь не получали никакой телеграммы,-- простодушно замѣтилъ король.-- Впрочемъ, вы такой ловкій.
   Тарвинъ весело засмѣялся, вскочилъ на лошадь и ускакалъ, оставивъ короля заинтересованнымъ, но не удивленнымъ. Онъ въ концѣ концовъ привыкъ принимать Тарвина и всѣ его поступки, какъ естественныя явленія природы, не подлежащія человѣческому контролю. Передъ домомъ миссіи Тарвинъ машинально придержалъ лошадь и бросилъ взглядъ на городъ.
   Его вдругъ такъ сильно охватило чувство рѣзкой разницы окружающаго и той жизни, которая предстояла ему въ близкомъ будущемъ, что онъ вздрогнулъ.
   -- Это все было дурной сонъ, очень дурной сонъ,-- пробормоталъ онъ,-- и хуже всего то, что въ Топазѣ никто не повѣритъ и половинѣ его.
   Глаза его, блуждавшіе по выжженной солнцемъ равнинѣ, заблистали при воспоминаніи о разныхъ сценахъ, пережитыхъ имъ здѣсь. "Тарвинъ, дружище, ты игралъ королевствомъ и въ концѣ концовъ остался ни съ чѣмъ. Цѣлые полгода ты старался добыть вещь и тебѣ не пришло въ голову, что ты не можешь удержать ее, когда она будетъ въ твоихъ рукахъ. Это было глупо, очень глупо! Топазъ, мой бѣдный, милый Топазъ!" Снова взглядъ его окинулъ весь краснобурый ландшафтъ, и онъ громко разсмѣялся.
   Маленькій городокъ у подножія Высокой Горы за 10.000 миль отъ него, не подозрѣвавшій всѣхъ грандіозныхъ предпріятій, которые затѣвались ради него, разсердился бы на этотъ смѣхъ: подъ впечатлѣніемъ событій, взволновавшихъ весь Раторъ, Тарвинъ относился нѣсколько свысока къ этому дѣтищу своихъ честолюбивыхъ замысловъ.
   Онъ хлопнулъ себя по ногѣ и повернулъ лошадь на телеграфную станцію. "Желалъ бы я, ради всего святого, знать, какъ мнѣ уладить дѣло съ м-съ Метри? Если бы я показалъ ей хоть поддѣльную Наулаку со стеклышками вмѣсто камней, у нея и то потекли бы слюнки". Лошадь быстро подвигалась впередъ, и Тарвинъ разрѣшилъ свое недоумѣніе, безпечно махнувъ рукой. "Если я помирился съ неудачей, помирится и она. Надо только подготовить ее телеграммой"
   Телеграфный чиновникъ и генералъ-почтмейстеръ королевства до сихъ поръ не можетъ забыть, какъ англичанинъ, который, въ сущности, не англичанинъ и потому вдвойнѣ непонятенъ, взошелъ въ послѣдній разъ на узкую лѣсенку, сѣлъ на сломанный стулъ и потребовалъ абсолютной тишины; какъ послѣ 15 минутъ мрачнаго раздумья и закручиванья своихъ тонкихъ усовъ, онъ глубоко вздохнулъ (такъ обыкновенно вздыхаютъ англичане, если съѣдятъ что-нибудь для себя вредное), отстранилъ чиновника и самъ передалъ телеграмму, дѣйствуя руками твердо и сердито; какъ онъ долго остановился на послѣднемъ ударѣ, приложилъ ухо къ аппарату, точно тотъ могъ отвѣтить ему, и, повернувшись, съ ласковой улыбкой сказалъ:
   -- Кончено, Бабу, сдѣлайте нужныя отмѣтки,-- и убѣжалъ напѣвая воинственную пѣсню своей родины: "Не богатство, не знатность, не почести, а сила воли и успѣхъ дѣлаютъ людей великими".

-----

   Телѣга, запряженная волами, скрипѣла и при свѣтѣ вечерней зари двигалась къ желѣзно-дорожной станціи, и низкіе ряды холмовъ Аравулиса рисовались точно темныя облака на бирюзовомъ фонѣ неба. Сзади красная скала Ратора сердито глядѣла на желтый песокъ пустыни, на который темными пятнами ложились тѣни верблюдовъ. Журавли и дикіе гуси собирались стаями и опускались въ камыши на ночлегъ, а сѣрыя обезьяны сидѣли семьями по краямъ дороги, обнимая другъ друга за шею. Вечерняя звѣзда поднялась выше зубчатой верхушки скалы и отраженіе ее безъ помѣхи заблистало въ полузасохшемъ водоемѣ, обложенномъ пожелтѣвшимъ отъ времени мраморомъ и окруженномъ серебристою султанъ травою. Между звѣздою и землею носились тяжелыя летучія мыши съ лисьими головами, и ночные соколы гонялись за легкокрылыми бабочками. Буйволы поднялись изъ своихъ ямъ, а стада располагались на ночь. Изъ крестьянскихъ хижинъ слышалось пѣніе, въ домахъ, раскиданныхъ по холмамъ, зажглись огни. Волы мычали, когда возница дергалъ ихъ за хвосты, а высокая трава по краямъ дороги шуршала точно морская волна, разбивающаяся о берегъ.
   Почуствовавъ свѣжесть ночного воздуха, Кэтъ покрѣпче закуталась въ свой шерстяной плащъ. Тарвинъ сидѣлъ на задкѣ телѣги, свѣсивъ ноги и не спуская глазъ съ Ратора, пока городъ не скрылся за поворотомъ дороги. Сознаніе своего пораженія, разочарованіе, упреки слишкомъ чуткой совѣсти,-- все это могло ждать Кэтъ въ будущемъ. Но въ эти часы, спокойно сидя на подушкахъ, она ощущала лишь чисто женское удовольствіе отъ сознанія, что около нея есть мужчина, который все для нея устроитъ, причемъ она еще не перестала интересоваться и тѣмъ, какъ онъ будетъ устраивать.
   Нѣсколько разъ повторенныя, нѣжныя прощанья съ дворцовыми женщинами, необыкновенно быстрое вѣнчаніе, при которомъ Никъ не игралъ пассивной роли, какъ обыкновенные женихи, а напротивъ, всѣмъ распоряжался и всѣхъ увлекъ своею неудержимою живостью -- все это утомило ее. Тоска по родинѣ, желаніе быть дома -- она прочла такую же тоску, такое же желаніе въ глазахъ м-съ Эстесъ часъ тому назадъ -- охватили ее, и ея попытка самостоятельной жизни среди мірскихъ золъ начала казаться ей какимъ-то сномъ, но...
   -- Никъ,-- тихонько позвала она.
   -- Что надо, моя маленькая жена?
   -- Ахъ, ничего; я думала... Никъ, что вы сдѣлали для магараджи Кенвара?
   -- Онъ устроенъ, я увѣренъ, отлично. Не заботьтесь объ этомъ. Я объяснилъ нѣкоторыя обстоятельства полковнику Нолану, и онъ обѣщалъ, что пригласитъ мальчика пожить у себя до поступленія въ шкоду.
   -- Бѣдная мать его! Если бы я только могла...
   -- Но вы ничего не могли. О, смотрите скорѣе, Кэтъ! Вонъ оно! послѣдній взглядъ на Раторъ.
   Рядъ разноцвѣтныхъ огней, освѣщавшихъ висячіе сады дворца, былъ скрытъ за уступомъ темной скалы, и теперь выступилъ изъ за него. Тарвинъ вскочилъ на ноги въ телѣгѣ и низко поклонился по восточному обычаю.
   Огни исчезли одинъ за другимъ такъ же, какъ исчезли великолѣпные камни ожерелья въ коробкѣ изъ подъ кабульскаго винограда; свѣтилось одно только окно на крайнемъ бастіонѣ, красною, далекою звѣздой, точно блестящій черный алмазъ. Наконецъ и оно погасло, мягкая ночная тѣнь поднималась съ земли, постепенно окутывая своимъ темнымъ покровомъ мужчину и женщину.
   -- Въ концѣ концовъ,-- проговорилъ Тарвинъ, обращаясь къ небу, на которомъ зажглись безчисленныя звѣзды,-- это былъ, несомнѣнно, кривой путь.

Конецъ.

"Міръ Божій", NoNo 6--12, 1895

   
   
   
   
етерпимости, составляющих главную особенность жителей здешних мест. Один-два раза я видел то же самое. Иногда из-за порошков, а однажды они сказали, что стаканчики для лекарства -- священные сосуды, а цинковая мазь -- коровий жир. Но никогда не видел я, чтобы сразу опустела вся больница. Не думаю, чтобы они вернулись, но я назначен правительством, -- сказал он с кроткой улыбкой, -- и потому буду по-прежнему получать мое официальное жалованье.
   Кэт пристально посмотрела на него.
   -- Вы думаете, они не вернутся? -- запинаясь, проговорила она.
   -- О, да, -- со временем одна, другая, двое-трое мужчин, которых помял тигр, или больных воспалением глаз, но женщины -- нет. Мужья никогда не позволят им. Спросите эту женщину.
   Кэт жалобным, вопросительным взглядом посмотрела на женщину из пустыни, которая, нагнувшись, взяла горсть песчинок, пропустила их сквозь пальцы, сжала кулаки и покачала головой, Кэт с отчаянием следила за ее движениями.
   -- Видите, все лопнуло -- ничего хорошего, -- сказал Дунпат Рай довольно ласково, но будучи не в состоянии скрыть выражения удовольствия при виде поражения, заранее предсказанного умными людьми. -- А что будет теперь делать ваша честь? Запереть аптеку, или вы примете счета на лекарства?
   Кэт слабо махнула рукой.
   -- Нет, нет! Не теперь. Мне нужно подумать. Нужно время. Я пришлю сказать вам. Пойдем, дорогая, -- прибавила она, обращаясь на местном языке к женщине из пустыни, и рука об руку они вышли из больницы.
   Сильная раджпутанка, когда они очутились на воздухе, подхватила ее, как ребенка, посадила на лошадь и упрямо пошла по направлению к дому миссионера.
   -- А куда ты пойдешь? -- спросила Кэт на родном языке женщины.
   -- Я была первой из всех, -- ответила пациентка, -- поэтому мне следует быть последней. Куда пойдешь ты, пойду и я, а потом будь что будет.
   Кэт нагнулась и с благодарностью пожала женщине руку.
   Подъехав к воротам дома миссионера, она должна была собрать все силы, чтобы не выказать упадка духа. Она столько рассказывала миссис Эстес о своих надеждах на будущее, с такой любовью останавливалась на том, чему хочет научить этих беспомощных созданий, так постоянно советовалась с ней о воображаемой пользе, которую приносила ежедневно, что признаться в крушении своего дела ей было невыразимо горько. Она старалась отогнать мысль о Тарвине. Слишком уж глубоко затрагивала ее эта мысль.
   Но, к счастью, миссис Эстес не оказалось дома, а слуга матери-государыни дожидался Кэт с просьбой привезти во дворец магараджа Кунвара.
   Женщина из пустыни попробовала было удержать ее, но Кэт сбросила ее руку.
   -- Нет, нет, нет! Я должна ехать. Я должна делать что-нибудь, -- почти с яростью крикнула она, -- пока останется еще кто-нибудь, требующий от меня дела! Я должна работать. Это единственное мое спасение, добрая вы моя. Ступайте ко дворцу.
   Женщина молча повиновалась и поплелась по пыльной дороге, а Кэт поспешно вошла в комнату, где лежал мальчик.
   -- Лальджи, -- сказала она, наклоняясь над ним, -- чувствуете ли вы себя настолько хорошо, чтобы вас можно было отнести в экипаж и отвезти повидаться с вашей матерью?
   -- Мне больше хотелось бы видеть отца, -- ответил мальчик с софы, на которую его перенесли в виде награды за улучшение, обнаружившееся накануне. -- Я хочу поговорить с отцом об очень важном деле.
   -- Но ваша мать так давно не видела вас, мой милый.
   -- Хорошо, я поеду.
   -- Ну, так я велю приготовить экипаж.
   Кэт повернулась, чтобы выйти из комнаты.
   -- Нет, мне хочется ехать в своем собственном. Кто там рядом?
   -- Небеснорожденный, это я, -- ответил низкий голос кавалериста.
   -- А! Ну скачи скорее и скажи, чтобы поскорее прислали мою коляску и конвой. Если они не будут здесь через десять минут, скажи Сиропу Сингу, что я прекращу выдачу жалованья и разобью ему лицо перед всеми моими людьми. Сегодня я хочу выехать.
   -- Да будет милость Господня с небеснорожденным в целые десять тысяч лет, -- ответил голос.
   Кавалерист сел в седло и поскакал.
   К тому времени, как магарадж Кунвар был готов, у дверей дома миссионера уже дожидался громоздкий экипаж, набитый подушками.
   Кэт и миссис Эстес помогали ребенку и почти внесли его в экипаж, хотя он и старался стоять на веранде и принимать приветствия конвоя, как следует мужчине.
   -- Ай! Я очень слаб, -- с легким смехом сказал он, когда они ехали во дворец. -- Мне, право, кажется, что я никогда не поправлюсь в Раторе.
   Кэт обняла его и привлекла к себе.
   -- Кэт, -- продолжал он, -- если я попрошу у отца кое-что, вы скажете, что это хорошо для меня?
   Кэт, мысли которой были далеко и еще полны горечи, рассеянно погладила его по плечу, подняв заплаканные глаза к красной возвышенности, где стоял дворец:
   -- Как я могу сказать, Лальджи?
   Она улыбнулась, взглянув на его обращенное к ней личико.
   -- Но это что-то очень умное.
   -- В самом деле? -- ласково спросила она.
   -- Да, я сам придумал это. Я сам -- царственная особа и хочу поступить в школу, где сыновей государей учат, как стать раджами. Это в Аджмире. Я должен поехать учиться сражаться и ездить верхом вместе с другими государями Раджпутаны, и тогда я буду совсем мужчиной. Я поеду в школу для молодых раджей в Аджмире, чтобы научиться всему на свете. Вы увидите, как это будет умно. Свет кажется огромным с тех пор, как я заболел. Кэт, как велик мир, который вы видели за Черной Водой? Где Тарвин-сахиб? Мне хотелось бы видеть его. На кого сердится Тарвин-сахиб, на меня или на вас?
   Он осыпал Кэт сотнями вопросов, пока они не остановились перед воротами в той стороне дворца, которая вела к флигелю его матери. С земли поднялась женщина из пустыни и протянула руки.
   -- Я слышала, как приехал посланный к вам слуга, -- сказала она Кэт, -- и знала, чего требуют. Дайте мне ребенка, я отнесу его. Ну, мой князек, нечего бояться. Я хорошей крови.
   -- Женщины хорошей крови ходят в покрывалах и не разговаривают на улице, -- с сомнением проговорил ребенок.
   -- Один закон для тебя и твоих и другой -- для меня и моих, -- со смехом ответила женщина. -- Мы, зарабатывающие себе хлеб работой, не можем ходить укутанными в покрывала, но наши отцы жили за много сот лет до нас, как и твои, небеснорожденный. Ну, пойдем, белая волшебница не может отнести тебя так нежно, как я.
   Она обхватила его руками и прижала к груди так легко, как будто это был трехлетний младенец. Он с удовольствием откинулся назад и махнул исхудалой рукой. Негостеприимные ворота распахнулись, заскрипев на петлях, и все -- женщина, ребенок и молодая девушка -- вошли вместе.
   Эта часть дворца не отличалась обилием украшений. Пестрая облицовка на стенах облупилась и осыпалась во многих местах; ставни, с которых сошла краска, висели криво; а за воротами во дворе лежал всякий мусор. Лишившаяся милости государя царица лишается также и многих материальных удобств.
   Раскрылась дверь, и послышался чей-то голос. Все трое очутились в полутьме и прошли по длинному проходу с белыми, блестящими оштукатуренными гладкими полами, который вел в апартаменты царицы.
   Мать магараджа Кунвара жила большей частью в длинной низкой комнате, выходившей на северо-восток. Тут она могла, прижавшись лицом к мраморным украшениям, мечтать о своей родине за песками, в восьмистах милях, среди гор Кулу. Тут не было слышно журчания переполненного дворца, и только шаги ее немногочисленных горничных нарушали тишину.
   Женщина из пустыни, еще крепче прижимая мальчика к груди, двигалась среди лабиринта пустых комнат, узких лестниц и крытых дворов с видом заключенной в клетку пантеры. Кэт и магарадж Кунвар привыкли к темноте и извилистости, безмолвию и угрюмой таинственности прохода. Для одной это была часть ужасов, среди которых она решила действовать, для другого это была повседневная жизнь.
   Наконец путешествие закончилось. Кэт приподняла тяжелую завесу, когда мальчик окликнул мать. Царица поднялась с кучи белых подушек у окна и страстно вскрикнула:
   -- Здоров ли ребенок?
   Мальчик с трудом вырвался из рук женщины. Мать, рыдая, бросилась к нему, называя его тысячами ласкательных имен и осыпая поцелуями. Сдержанность ребенка исчезла -- одно мгновение он пытался вести себя, как человек из расы раджпутов, то есть как невыразимо возмущенный всяким публичным проявлением волнения -- он смеялся и плакал в объятиях матери. Женщина из пустыни провела рукой по глазам, бормоча что-то про себя, а Кэт отвернулась и стала смотреть в окно.
   -- Как мне благодарить вас! -- сказала наконец царица. -- О, мой сын, мой маленький сын, дитя моего сердца, боги снова сделали тебя здоровым! Но кто это там?
   Ее взор впервые упал на стоявшую у дверей женщину из пустыни, укутанную в темно-красное покрывало.
   -- Она принесла меня сюда из экипажа, сказав, что она раджпутанка хорошей крови.
   -- Я чоханской крови, раджпутанка и мать раджпутов, -- просто, не двигаясь с места, сказала женщина. -- Белая волшебница сотворила чудо над моим мужем. Он был болен головой и не узнавал меня. Правда, он умер, но при последнем вздохе узнал меня и назвал по имени.
   -- И она несла тебя? -- с дрожью в голосе сказала царица, привлекая к себе сына еще ближе; как все индусские женщины, она считала зловещим знамением всякое прикосновение, всякий взгляд вдовы.
   Женщина упала к ногам царицы.
   -- Прости меня, прости меня! -- вскричала она. -- Я родила трех малюток, а боги взяли у меня всех их и, наконец, мужа. Так хорошо, так хорошо было снова держать на руках ребенка! Ты можешь простить, -- простонала она, -- ты богата твоим сыном, а я только вдова!
   -- Но я вдова по жизни, -- прошептала царица. -- Действительно, я могу простить. Встань.
   Женщина продолжала лежать, судорожно ухватившись за голые ноги царицы.
   -- Вставай же, сестра моя, -- шепнула царица.
   -- Мы жители полей, -- пробормотала женщина, -- мы не знаем, как надо разговаривать со знатными людьми. Если мои слова грубы, прости меня.
   -- Конечно, прощаю. Твоя речь нежнее речи женщин с гор Кулу, но некоторые слова новы для меня.
   -- Я из пустыни -- пастушка верблюдов, доильщица коз. Что могу я знать о речах придворных? Пусть белая волшебница говорит за меня.
   Кэт слушала рассеянно. Она исполнила свои обязанности, и ее освобожденная мысль снова вернулась к опасности, угрожавшей Тарвину, и к воспоминанию о постыдном крушении, постигшем ее час тому назад. Она мысленно видела, как женщины, одна за другой, исчезают из больницы, как уничтожается ее труд и рушатся все надежды; ей представлялось, что Тарвин умирает самой ужасной смертью, и она чувствовала, что это дело ее рук.
   -- Что такое? -- устало проговорила она, когда женщина дернула ее за юбку. Потом она обратилась к царице: -- Эта женщина -- единственная из всех, кому я старалась помочь, осталась сегодня со мной, государыня.
   -- Во дворце шел разговор, -- сказала мать магараджа, обняв мальчика за шею, -- что в вашей больнице были волнения, сахиба.
   -- Больницы уже не существует, -- угрюмо проговорила Кэт.
   -- Вы обещали взять меня туда когда-нибудь, Кэт, -- по-английски сказал мальчик.
   -- Женщины -- дуры, -- сидя на полу, спокойно сказала женщина из пустыни. -- Какой-то сумасшедший жрец сказал им ложь, будто среди снадобий были чары...
   -- Спаси нас ото всех злых духов и бесовских заклинаний, -- пробормотала царица.
   -- Чары в снадобьях, которые она приготовляет своими собственными руками, и потому, сахиба, они выбежали, крича, что дети их родятся обезьянами, а их трусливые души будут отданы дьяволу. Ао! Через неделю не одна-две, а многие узнают, куда пойдут их души, потому что они умрут: и зерна и колосья зараз.
   Кэт вздрогнула. Она слишком хорошо знала, что женщина говорит правду.
   -- Но снадобья! -- начала царица. -- Кто знает, какая сила может быть в этих снадобьях? -- она нервно рассмеялась, смотря на Кэт.
   -- Взгляни на нее, -- со спокойным презрением проговорила женщина. -- Она только девушка, ничто иное. Что могла она сделать Вратам Жизни?
   -- Она вылечила моего сына, поэтому она -- моя сестра, -- сказала царица.
   -- Она сделала так, что мой муж заговорил со мной перед своим смертным часом, поэтому я ее служанка, равно как и твоя, сахиба, -- сказала женщина из пустыни.
   Мальчик с любопытством взглянул в лицо матери.
   -- Она говорит тебе "ты", -- сказал он, как будто женщина не существовала. -- Это неприлично между поселянкой и царицей -- "ты" и "тебе".
   -- Мы обе женщины, сынок. Сиди смирно в моих объятиях. О, как хорошо чувствовать тебя опять здесь, негодник!
   -- Небеснорожденный слаб на вид, как засохший маис, -- быстро проговорила женщина.
   -- Скорее, как высохшая обезьяна, -- возразила царица, прижимая губы к головке ребенка. Обе матери говорили громко и выразительно, чтобы боги, завидующие человеческому счастью, могли слышать и принять за правду уничижение, прикрывающее глубочайшую любовь.
   -- Ао, моя маленькая обезьяна умерла, -- сказал мальчик. Он беспокойно задыхался. -- Мне нужна другая. Позволь мне пойти во дворец и выбрать другую обезьяну.
   -- Он не должен выходить из этой комнаты во дворец! -- страстно сказала царица, обращаясь к Кэт. -- Ты еще слишком слаб, возлюбленный. О, мисс-сахиб, он не должен идти!
   По опыту она знала, что бесполезно противиться желанию сына.
   -- Это мое приказание, -- сказал мальчик, не поворачивая головы. -- Я пойду.
   -- Останься с нами, дорогой, -- сказала Кэт.
   Она раздумывала, можно ли будет через три месяца снова наполнить больницу и не преувеличила ли она опасность, угрожающую Нику.
   -- Я иду, -- сказал мальчик, вырываясь из рук матери. -- Я устал от этих разговоров.
   -- Позволите, государыня? -- шепотом спросила женщина из пустыни.
   Мать утвердительно кивнула головой, и мальчик очутился в объятиях смуглых рук, бороться с силой которых было невозможно для него.
   -- Пусти меня, вдова! -- бешено крикнул он.
   -- Не хорошо раджпуту пренебрежительно относиться к матери раджпутов, царь мой, -- бесстрастно ответила она. -- Если молодой бычок не слушается коровы, он учится послушанию с помощью ярма. Небеснорожденный не силен. Он упадет среди проходов и лестниц. Он останется здесь. Когда ярость покинет его тело, он станет еще слабее. Даже теперь, -- большие, блестящие глаза устремились на лицо ребенка, -- даже теперь, -- продолжал спокойный голос, -- ярость проходит. Еще одно мгновение, небеснорожденный, и ты станешь не князем, а только маленьким-маленьким ребенком, таким, как те, которых я рожала, и увы! каких я уже не буду рожать.
   При последних словах голова магараджа упала на ее плечо. Порыв страсти иссяк, оставив его, как она и предвидела, настолько ослабевшим, что он сразу уснул.
   -- Стыдно, стыдно! -- неясно пробормотал он. -- Право, я не хочу идти. Оставьте меня спать.
   Она гладила мальчика по плечу, пока мать не протянула жадных рук и не взяла обратно свое дорогое дитя. Она положила ребенка на подушку рядом с собой, прикрыла его своим длинным кисейным платьем и долго смотрела на свое сокровище. Женщина сидела на полу, на корточках. Кэт присела на подушку и прислушивалась к тиканью дешевых американских часов в нише стены. Женский голос, певший какую-то песню, глухо и слабо доносился через стены. Сухой полуденный ветер вздыхал через изъеденные рамы окон. Кэт слышала, как лошади конвоя обмахивались хвостами и пережевывали пищу во дворе, в ста футах от дворца. Она слушала и думала о Тарвине с возрастающим ужасом. Мать еще ниже нагнулась над сыном; глаза ее были влажны от материнской любви.
   -- Он спит, -- сказала она. -- Что это он говорит об обезьяне, мисс-сахиб?
   -- Она умерла, -- сказала Кэт и заставила себя солгать. -- Я думаю, она наелась вредных плодов в саду.
   -- В саду? -- быстро переспросила царица.
   -- Да, в саду.
   Женщина из пустыни переводила глаза с одной на другую. Эти разговоры были слишком недоступны ей, и она стала робко поглаживать ноги царицы.
   -- Обезьяны часто умирают, -- заметила она. -- Я видела раз мор среди обезьян, там, в Бансварра.
   -- Как она умерла? -- настаивала царица.
   -- Я... я не знаю, -- запинаясь, проговорила Кэт, и снова длинное безмолвие воцарилось в жарком полуденном воздухе.
   -- Мисс Кэт, что вы думаете о моем сыне? -- прошептала царица. -- Здоров он или нездоров?
   -- Он не очень здоров. Со временем он станет сильнее, но лучше, если бы теперь он уехал на некоторое время.
   Царица спокойно наклонила голову.
   -- Я много раз думала об этом, сидя здесь одна, и это значит вырвать мне сердце из груди. Да, хорошо было бы, чтобы он уехал. Но, -- она с отчаянием протянула руки к солнечному свету, -- что я знаю о том мире, куда он отправится, и как я могу быть уверенной в его безопасности? Здесь, даже здесь... -- Она внезапно остановилась. -- С тех пор как вы приехали, мисс Кэт, сердце мое немного успокоилось, но я не знаю, когда вы уедете.
   -- Я не могу сохранить ребенка от всякого зла, -- ответила Кэт, закрывая лицо руками, -- но отошлите его отсюда как можно скорее. Ради Бога, отпустите его.
   -- Это правда! Это правда!
   Царица обратилась к сидевшей у ее ног женщине.
   -- Ты родила троих? -- спросила она.
   -- Да, трех и одного, который ни разу не вздохнул. Все были дети мужского пола, -- сказала женщина из пустыни.
   -- И боги взяли их?
   -- Один умер от оспы, двое -- от лихорадки.
   -- Ты уверена, что это дело богов?
   -- Я была с ними до конца.
   -- Твой муж, значит, был вполне твой?
   -- Нас было только двое, он и я. В наших деревнях люди бедны, и одной жены бывает достаточно.
   -- Увы! В деревнях люди богаты. Выслушай меня. Если бы другая жена покушалась на жизнь твоих трех...
   -- Я убила бы ее. Как же иначе? -- Ноздри женщины расширились, она поспешно сунула руку за пазуху.
   -- А если бы вместо троих был только один, восторг твоих глаз, и ты знала бы, что у тебя никогда больше не будет ребенка, а другая жена, действуя втайне, покушалась бы на жизнь этого одного? Что тогда?
   -- Я убила бы ее... не легкой смертью. Рядом с ее мужем, в его объятиях убила бы ее. Если бы она умерла раньше моей мести, я отыскала бы ее в аду.
   -- Ты можешь выйти на солнце и гулять по улицам, и ни один человек не повернет головы, -- с горечью сказала царица. -- Твои руки свободны и лицо открыто. Что если бы ты была рабыней среди рабынь, чужой среди чужих, и -- голос ее задрожал, -- лишена милости своего господина?
   Женщина нагнулась и поцеловала бледные ноги, которые держала в руках.
   -- Тогда я не стала бы утомлять себя борьбой, но, помня, что мальчик может вырасти и стать государем, отослала бы его подальше от власти другой жены.
   -- Разве так легко отрезать себе руку? -- рыдая, проговорила царица.
   -- Лучше руку, чем сердце, сахиба. Кто мог бы уберечь ребенка в здешнем месте?
   Царица указала на Кэт.
   -- Она приехала и уже спасла его раз от смерти. Ее снадобья хороши и искусство велико, но, ты знаешь, она девушка и не испытала ни прибыли, ни потери. Может быть, я несчастлива и глаза у меня дурные -- не то говорил мой муж еще прошлой осенью -- но может быть, это так. Однако я знаю боль в груди и любовь к новорожденному ребенку... как знала ты.
   -- Как знала я.
   -- Мой дом пуст, я вдова и бездетная, и никогда ни один мужчина не предложит мне выйти замуж за него.
   -- Как я... как я.
   -- Нет, малютка остался, если ушло все другое, и его нужно хорошенько охранять. Если кто-нибудь завидует ребенку, то нехорошо оставлять его в этой навозной куче. Отпусти его.
   -- Но куда? Мисс Кэт, не знаешь ли ты? Мир темен для нас, сидящих за занавесками.
   -- Я знаю, что сам ребенок желает, по собственному почину, отправиться в школу в Аджмире. Он говорил со мной об этом, -- сказала Кэт, которая, сидя на своем месте на подушке, не пропустила ни слова из разговора двух женщин. Она нагнулась вперед и подперла подбородок обеими руками. -- Это только на год, на два.
   Царица рассмеялась сквозь слезы.
   -- Только на год, на два, мисс Кэт. Знаешь ли ты, какой долгой кажется одна ночь, когда его нет здесь?
   -- И он может вернуться по твоему зову, но никакие слезы не вернут мне моих детей. Только год-два. Мир темен и для тех, кто не сидит за занавесками, сахиба. Это не ее вина. Как может она знать? -- шепнула царице женщина из пустыни.
   Против воли Кэт становилось неприятно, что ее постоянно исключали из разговора. Неприятно было и предположение, что она, сама испытывавшая такие волнения, имевшая дело преимущественно с печальной стороной жизни, считалась чужой для этих двух женщин, переживавших одинаковое горе.
   -- Как я могу не знать? -- порывисто сказала Кэт. -- Разве я не знаю печали, боли? Это -- моя жизнь.
   -- Нет еще, -- спокойно сказала царица, -- ни горя, ни радости. Мисс Кэт, ты очень умна, а я женщина, которая никогда не выходила за стены дворца. Но я умнее тебя, потому что знаю то, чего ты не знаешь, хотя ты возвратила мне сына, а мужу этой женщины речь. Как мне отплатить тебе за все, чем я обязана тебе?
   -- Пусть она выслушает правду, -- тихо проговорила женщина. -- Мы все три -- женщины, сахиба, засохший лист, цветущее дерево и нераспустившийся цветок.
   Царица схватила руки Кэт и нежно потянула, пока голова девушки не упала на колени царицы. Измученная утренними волнениями, невыразимо уставшая телом и душой, Кэт не хотела поднять голову. Маленькие ручки откинули волосы с ее лба, и большие темные глаза, утомленные частыми слезами, заглянули в ее глаза. Женщина из пустыни обвила рукой ее талию.
   -- Слушай, сестра моя, -- начала царица с бесконечной нежностью. -- Среди моего народа, в горах севера, есть пословица, что крыса нашла кусок желтого имбиря и открыла лавку москательных товаров. То же и с горем, которое ты знаешь и лечишь, возлюбленная. Ты не сердишься? Нет, ты не должна оскорбляться. Забудь, что ты белая, а я черная, и помни, что все мы три -- сестры. С нами, женщинами, всегда бывает так, а не иначе, сестричка. Целый мир сокрыт от всех, кроме тех, что рождали детей. Дрожа, я обращаюсь с молитвами к тому или иному богу, про которого ты говоришь, что это черный камень, и дрожу при порывах ночного ветра, потому что верю, что дьяволы пролетают мимо моих окон в такие часы. Я сижу здесь во тьме, вяжу и готовлю для стола моего повелителя лакомства, которые возвращаются непопробованными. А ты, явившаяся из-за десяти тысяч миль отсюда, очень умная, ничего не боящаяся, ты научила меня десяти тысячам вещей. Но все же ты -- дитя, а я -- мать, и что знаю я, того ты не можешь знать. Ты не можешь измерить ни источников моей радости, ни горьких вод моего горя, пока сама не испробуешь этой радости и этого горя. Я рассказала тебе про ребенка все и даже больше, чем нужно, говоришь ты. Сестричка, я рассказала меньше, не рассказала о начале моей любви к нему, так как знала, что тебе не понять меня. Я рассказала тебе все мои печали, все, и даже больше, чем нужно, говоришь ты, когда положила голову тебе на грудь. Как могла я рассказать тебе все? Ты -- девушка, и сердце в твоей груди, под моим сердцем, самим своим биением обнаружило твое непонимание. Ну а вот эта женщина, пришедшая из пустыни, знает обо мне больше, чем ты. Ты говорила мне, что тебя учили в школе, как надо лечить, и что нет болезни в жизни, которую ты не поняла бы. Сестричка, как могла ты понять жизнь, когда сама никогда не давала ее? Чувствовала ли ты, как тянет ребенок грудь матери? Нет, к чему краснеть? Разве чувствовала? Я знаю, что нет! Я узнала бы это, в первый раз услышав твою речь и увидев из окна твою походку. И другие -- мои сестры в мире -- знают это так же. Но они не говорят тебе всего, как я. Когда жизнь усиленно бьется под сердцем, просыпаясь ночью, им кажется, что вся земля движется в том же ритме. Зачем они станут рассказывать это тебе? Сегодня вся больница восстала против тебя. Не так ли? И женщины ушли, одна за другою. А что ты сказала им?
   Женщина из пустыни ответила за Кэт.
   -- Она сказала: "Вернитесь, и я вылечу вас".
   -- А какой клятвой подтвердила она свои слова?
   -- Клятвы не было, -- сказала женщина. -- Она стояла в воротах и призывала...
   -- А чем бы могла призвать девушка колеблющихся женщин? Трудом, который она выполняла ради них? Они не видели этого. Ну а женщина знала бы страдания, которые разделяла с ними. В твоих руках не было ребенка. Материнского взгляда не было в твоих глазах. Какое же волшебное слово могла сказать ты? В снадобьях было какое-то колдовство, и дети их будут уродливы, говорили они. Что ты знаешь об источниках жизни и смерти, чтобы научить их иному? В книгах твоей школы, я знаю, написано, что таких вещей не бывает. Но мы, женщины, не читаем книг. Не по ним учимся мы жизни. Как может такая, как ты, одержать верх без помощи богов? А боги очень далеко. Ты отдала свою жизнь, чтобы помогать женщинам. Сестричка, когда же ты сама станешь женщиной?
   Голос умолк. Кэт глубоко зарылась головой в колени говорившей и не двигалась.
   -- Да, -- сказала женщина, -- покров снят с моей головы, хрустальные браслеты на моих руках поломаны, и встреча со мной приносит несчастье человеку, отправляющемуся в путешествие. Пока не умру, я должна быть одинокой, одна зарабатывать себе хлеб и думать об умерших. Но если бы я знала, что это случится через год, а не через десять лет, я все же благодарила бы богов, которые дали мне любовь и ребенка. Может быть, мисс-сахиб примет мои слова в благодарность за все, что она сделала для моего мужа. "Бродячий жрец, бездетная женщина и камень в воде -- одной крови". Так говорит наш народ. Что будет теперь делать мисс-сахиб? Государыня сказала правду. Боги и твоя собственная мудрость, превышающая девическую мудрость, помогали тебе до сих пор, как это видела я, все время бывшая с тобой. Боги предупредили тебя, что их помощь кончается. Что остается? Разве этот труд для таких, как ты? Разве не то говорит государыня? Она, одиноко сидя здесь и ничего не видя, увидела то, что видела и знала я, день за днем ходившая с тобой среди больных. Разве не так, сестричка?
   Кэт медленно подняла голову с колен царицы и встала.
   -- Возьмите ребенка и отпустите нас, -- хриплым голосом сказала она.
   Милосердная тьма, царившая в комнате, скрыла ее лицо.
   -- Нет, -- сказала царица, -- это женщина возьмет его. Ты иди одна.
   Кэт исчезла.
  

XXI

  
   Сидеть смирно и продолжать сидеть смирно -- вот первый урок, которому должен научиться молодой жокей. Тарвин учился этому с горечью в душе. Ради своего города, ради своей любви и -- главное -- ради жизни своей возлюбленной он должен был уехать. Город ждал; оседланная лошадь стояла у дверей, но его возлюбленная не хотела прийти к нему. Приходилось сидеть смирно.
   Палящий ветер пустыни врывался через открытую веранду беспощадно, как ненависть Ситабхаи. Тарвин выглянул и увидел спящий в лучах солнца город и кружащихся в воздухе коршунов. Но когда наступал вечер и смело можно было бы ускакать на железную дорогу, из стен выступали какие-то укутанные в саван фигуры и останавливались на расстоянии ружейного выстрела от постоялого двора. По всем направлениям компаса на корточках усаживалось по одной такой фигуре, и среди них в течение всей ночи разъезжал всадник. Тарвин слышал ровный удар подков, в то время как всадник объезжал дозором, и звук этот не пробуждал в нем новых надежд. Если бы не Кэт, если бы не Кэт, повторял он себе, он давно был бы там, где его не могла бы догнать ни лошадь, ни пуля. Часы тянулись очень медленно. Тарвин сидел, смотрел, как тени то удлинялись, то укорачивались, и ему казалось, -- как это часто случалось с ним и раньше -- что Топаз выберет именно этот момент, чтобы отказаться от своих шансов.
   Он сосчитал, что потерял уже сорок восемь драгоценных часов, и, насколько можно было предвидеть, остаток года, пожалуй, пройдет так же бесполезно.
   Между тем Кэт подвергалась всевозможным опасностям. Ситабхаи, наверно, думает, что он вырвал у нее ожерелье ради "слабой, белой девушки". Она сказала это на плотине. До известной степени он сделал это ради Кэт. Тарвин с горечью думал, что у жителей Востока не существует чувства сдержанности, и, как змеи, они набрасываются на того, кто ближе к ним. А Кэт? Как он объяснит ей все? Он говорил ей об опасности, ожидающей их обоих на пути, и она решилась спокойно смотреть на эту опасность. Он любил ее за мужество и преданность своему делу, но скрежетал зубами, думая об ее упрямстве. Во всей этой ужасной путанице был только один трагикомический элемент. Что скажет магараджа Ситабхаи, когда узнает, что она потеряла "Счастье государства"? Каким образом она скроет потерю, и в какую царственную ярость впадет он?
   Тарвин задумчиво покачал головой.
   -- Плохо мое дело, -- проговорил он, -- хуже быть не может, но у меня есть подозрение, что и дела Джуггута неважны. Да! У меня есть время погоревать о Джуггуте. Мой толстый друг, вам следовало бы после первого раза остаться за городскими стенами.
   Он встал и выглянул во двор, раздумывая, который из рассеянных по дороге бродяг мог быть послан соглядатаем из дворца. Вблизи дороги, ведшей к городу, какой-то человек, по-видимому, спал, лежа рядом со своим верблюдом. Тарвин случайно спустился с веранды и, как только вышел на открытое место, заметил, что спящий перелег на другую сторону верблюда. Тарвин сделал несколько шагов вперед. Солнечные лучи заиграли на каком-то предмете, блестевшем, как серебро, над спиной верблюда.
   Тарвин пошел прямо на блеск с пистолетом в руке. Когда он подошел к незнакомцу, тот оказался погруженным в глубокий сон. Из-под складок его одежды виднелось дуло нового и очень чистого ружья.
   -- По-видимому, Ситабхаи вызвала милицию и снабдила ее вооружением из своего личного арсенала. Ружье у Джуггута было также новое, -- сказал Тарвин, стоя над спящим. -- Но этот человек смыслит в ружьях больше Джуггута. Эй! -- Он нагнулся и дотронулся до незнакомца дулом своего пистолета. -- Боюсь, что потревожу вас насчет этого ружья. И скажите госпоже, чтобы она бросила это, слышите? Дело не выгорит.
   Незнакомец понял только не выраженное словами красноречие оружия, и ничего больше. Он угрюмо отдал ружье и удалился, сердито колотя верблюда.
   -- Хотелось бы мне знать, сколько еще человек из ее армии придется мне обезоружить? -- сказал Тарвин, идя назад с перекинутым через плечо отнятым ружьем. -- Я думаю... -- нет, не хочу верить, что она осмелится сделать что-либо Кэт! Она, конечно, достаточно знает меня, чтобы быть уверенной, что на следующий день и она, и ее старый дворец взлетели бы на воздух. Если она хоть наполовину такая женщина, какой кажется, она сведет счеты со мной, прежде чем идти дальше.
   Напрасно он старался уверить себя в этом. Ситабхаи показала ему, каково может быть ее милосердие, и Кэт могла уже почувствовать его. Идти теперь к ней, чтобы быть, по меньшей мере, изуродованным, было невозможно. Но он все же решился идти. Он быстро направился к Фибби, которого оставил минуты три тому назад отмахивавшимся от мух на солнце позади постоялого двора. Но Фибби лежал на боку и жалобно стонал, с подрезанными поджилками, издыхающий.
   Тарвин слышал, как его конюх усердно чистил узду за углом. Когда он прибежал на крик Тарвина, то бросился на землю рядом с конем и завыл от горя.
   -- Это сделал враг! Это сделал враг! -- кричал он. -- Мой прекрасный вороной конь, который никогда не делал зла... разве только брыкался, когда поест слишком много! Где я найду место, когда допустил смерть порученного мне коня!
   -- Хотел бы я знать! Хотел бы я знать! -- сказал Тарвин, пораженный и почти приведенный в отчаяние. -- Одна черная голова получила бы пулю, если бы я мог быть уверен. Вставай, ты! Фибби, старина, я прощаю тебе все твои грехи. Ты был хороший конь, старина, и...
   На одно мгновение синий дым окутал голову Фибби, потом она опустилась, словно молот, и добрый конь перестал страдать. Конюх встал и оглашал воздух горестными воплями, пока Тарвин не вытолкнул его за забор и не приказал убираться. Замечательно, что крики его внезапно умолкли, а когда он удалился в свою хижину, чтобы связать вещи, он, улыбаясь, вытащил несколько серебряных монет из дыры под постелью.
   Тарвин, лишившийся коня, смотрел на восток, запад, север, юг, в ожидании помощи совершенно так же, как оглядывалась Ситабхаи на плотине. Бродячая шайка цыган с худыми волами и лающими собаками огибала городскую стену и остановилась у ворот, словно стая нечистых птиц. Вид сам по себе не представлял ничего особенного, но, по правилам города, позволялось останавливаться лагерем только в четверти мили от стен.
   -- Вероятно, бедные родственники этой госпожи. Однако славно они загородили проход в ворота. Ну, если бы я вздумал пробраться к дому миссионера, они, наверное, схватили бы меня, -- пробормотал Тарвин.
   В это мгновение в лагере цыган поднялся столб пыли. Конвой магараджа Кунвара, расчищая путь коляске, разогнал смуглую шайку вправо и влево. Тарвин обдумывал, что бы могло означать это появление. Конвой остановился с обычным шумом у дверей постоялого двора, вслед за ним подъехала коляска. Одинокий кавалерист, скакавший вдогонку экипажа, кричал что-то почтительным голосом. В ответ ему послышался прерывистый смех конвоя и два пронзительных, восторженных восклицания из экипажа.
   Ребенок, которого никогда еще не видел Тарвин, стоял в экипаже и осыпал потоком ругательств на местном языке отставшего кавалериста. Конвой снова расхохотался.
   -- Тарвин-сахиб! Тарвин-сахиб! -- тонким голоском кричал магарадж Кунвар. -- Придите посмотрите на нас!
   Одно мгновение Тарвин колебался, не новая ли это выдумка врага, но при виде старого верного союзника, магараджа, вышел вперед.
   -- Князь, -- сказал он, беря за руку мальчика, -- вам не следовало бы выезжать.
   -- О, все хорошо, -- поспешно сказал мальчик, хотя его бледное личико опровергало эти слова. -- Я отдал приказание, и мы приехали. Мисс Кэт обыкновенно отдает мне приказания, но она привезла меня во дворец, а там я отдаю приказания. Это -- Умр Синг, мой брат, князек, но раджой-то буду я.
   Другой ребенок медленно поднял глаза и взглянул на Тарвина. Глаза и низкий широкий лоб походили на глаза и лоб Ситабхаи, а рот с маленькими жемчужными зубами был сжат так же плотно, как рот его матери во время борьбы на Дунгар Талао.
   -- Он -- с другой стороны дворца, -- продолжал Кунвар по-английски. -- С другой стороны, куда я не должен ходить. Но когда я был во дворце, я пошел к нему -- ха, ха, Тарвин-сахиб, -- а он убивал в это время козу. Взгляните. У него руки красные.
   Умр Синг разжал крошечную ладонь при слове, сказанном ему братом на местном языке, и протянул ее Тарвину. Она была темна от запекшейся крови, и шепот пробежал среди конвоя. Командир повернулся в седле и, кивнув головой Тарвину, пробормотал: "Ситабхаи". Тарвин поймал на лету слово, и этого было достаточно для него. Провидение послало ему помощь с ясного неба. Он немедленно составил план действия.
   -- Но как вы попали сюда, маленькие дьяволята? -- спросил он.
   -- О, там во дворце только женщины, а я раджпут и мужчина. Он совсем не умеет говорить по-английски, -- прибавил мальчик, указывая на своего товарища, -- но когда мы играли вместе, я рассказал ему про вас, Тарвин-сахиб, и про то, как вы однажды сняли меня с седла, и ему захотелось также посмотреть на все те штуки, что вы показываете мне. Вот я и отдал очень спокойно приказание, и мы вместе вышли из маленькой двери. И вот мы здесь! Салаам, баба, -- покровительственно сказал он стоявшему рядом с ним ребенку.
   Тот медленно, с важным видом, поднял руку ко лбу, продолжая смотреть на чужестранца пристальным взглядом, не выражавшим ни малейшего любопытства. Потом он шепнул что-то, заставившее магараджа Кунвара рассмеяться.
   -- Он говорит, -- сказал магарадж Кунвар, -- что вы не такой большой, как он думал. Его мать говорила ему, что вы сильнее всех людей, а между тем некоторые из этих солдат больше вас.
   -- Ну, что же вы желаете, чтобы я сделал? -- спросил Тарвин.
   -- Покажите ему свое ружье, и как вы стреляете в рупии, и как усмиряете брыкающихся лошадей, и все свои штуки.
   -- Отлично, -- сказал Тарвин. -- Но я не могу показать их здесь. Поедемте к мистеру Эстесу.
   -- Мне не хочется ехать туда. Моя обезьяна умерла. И я не думаю, чтобы Кэт было приятно видеть нас. Теперь она все время плачет. Вчера она отвезла меня во дворец, а сегодня утром я опять поехал к ней, но она не захотела меня видеть.
   Тарвин готов был обнять ребенка за благословенное известие, что Кэт еще жива.
   -- Так она не в больнице? -- спросил он глухим голосом.
   -- О, больница вся -- фью! Там нет теперь женщин. Они все разбежались.
   -- Неужели! -- вскрикнул Тарвин. -- Повторите это, малютка. Отчего?
   -- Черти! -- коротко сказал магарадж Кунвар. -- Откуда я знаю? Это болтали женщины... Покажите ему, как вы ездите верхом, Тарвин-сахиб.
   Снова Умр Синг шепнул ему что-то по-своему и опустил ногу на подножку коляски.
   -- Он говорит, что поедет верхом, сидя впереди вас, как сидел я, -- объяснил мальчик. -- Гурдит Синг, сойди с лошади.
   При этих словах один из кавалеристов соскочил с лошади и встал у ее головы. Тарвин, улыбаясь при мысли о чудесной случайности, ничего не сказал, но, вскочив на лошадь, вынул Умра Синга из коляски и осторожно посадил его на седло впереди себя.
   -- Ситабхаи встревожилась бы, если бы могла видеть меня, -- пробормотал он про себя, обвивая рукой худенькую фигурку мальчика. -- Не думаю, чтобы было какое-нибудь "джуггутинство", пока я везу этого молодого человека.
   Когда конвой расступился, чтобы дать Тарвину возможность встать впереди отряда, какой-то бродячий жрец, издали следивший за разыгравшимся эпизодом, обернулся и крикнул во всю силу своих легких через равнину, по направлению к городу. Крик был подхвачен какими-то голосами, передан городским стенам и замер на песках за городом.
   Умр Синг улыбнулся, когда лошадь тронулась, и уговаривал Тарвина ехать быстрее. Но магараджа запретил это. Ему хотелось видеть зрелище, спокойно сидя в коляске. Когда он проезжал через цыганский лагерь, мужчины и женщины кидались на песок с криками: "Джаи! Джунгль да бадшах джаи!" -- и лица кавалеристов омрачились.
   -- Это значит "Победа государю пустыни"! -- крикнул магарадж Кунвар. -- У меня нет денег, чтобы дать им. Есть у вас, Тарвин-сахиб?
   От радости, что он находится на пути к Кэт, Тарвин готов был бы бросить толпе все, что имел, -- пожалуй, даже и Наулаку. Он бросил пригоршню меди и мелкого серебра, и снова поднялись крики, но на этот раз смешанные с горьким смехом. Цыгане насмешливо перекликались друг с другом. Лицо магараджа Кунвара побагровело. Он нагнулся, прислушался одно мгновение и потом громко крикнул:
   -- Клянусь Индуром! Это кричат ему! Раскидать их палатки!
   По мановению его руки кавалеристы повернулись, бросились на лагерь, рассеяли золу костров так, что она поднялась облаком, ударами сабель плашмя обратили в бегство ослов и концами опущенных пик повалили тонкие темные палатки.
   Тарвин с удовольствием смотрел, как рассеивалась шайка, которая, -- он точно знал это, -- убила бы его, если бы он был один.
   Умр Синг закусил губу. Потом он обернулся, улыбнулся магараджу Кунвару и вытащил из-за пояса рукоятку сабли в знак верности.
   -- Это справедливо, брат мой, -- сказал он на местном языке. -- Но я... -- тут он немного возвысил голос, -- не стал бы прогонять цыган слишком далеко. Они всегда возвращаются...
   -- Да, -- многозначительно крикнул голос из бежавшей толпы, -- цыгане всегда возвращаются, государь!
   -- Так же, как собака, -- сквозь зубы проговорил магарадж. -- Тех и других выталкивают пинками. Поезжай дальше.
   И столб пыли достиг дома Эстеса. Тарвин, в полной безопасности, ехал посреди него.
   Сказав мальчикам, чтобы они играли, пока он не вернется, Тарвин вбежал в дом, шагая через две ступеньки сразу, и нашел Кэт в темном углу гостиной с шитьем в руках. Когда она подняла глаза, он увидел, что она плакала.
   -- Ник! -- беззвучно вскрикнула она. -- Ник! -- Он, колеблясь, стоял на пороге. Она уронила работу и встала, задыхаясь. -- Вы вернулись! Это вы! Вы живы!
   Тарвин улыбнулся и протянул руки.
   -- Подойдите и взгляните!
   Она сделала шаг вперед.
   -- Я боялась...
   -- Подойдите!
   Она с сомнением подошла к нему. Он крепко обнял ее и держал в своих объятиях.
   Целую длинную минуту она держала свою головку на его груди. Потом подняла глаза.
   -- Это не то, чего я хотела, -- протестовала она.
   -- Пожалуйста, не пробуйте отговариваться.
   -- Она пробовала отравить меня. Я была уверена, когда ничего не слышала о вас, что она, должно быть, убила вас. Мне представлялись ужасные вещи.
   -- Бедное дитя! И в больнице у вас неудача! Трудное для вас было время. Но мы изменим все это. Мы можем уехать, как только вы будете готовы. В настоящую минуту я подрезал ей крылья. У меня есть залог. Но мы не можем вечно держать его. Нам нужно уехать.
   -- Нам! -- слабо повторила она.
   -- А разве вы хотите уехать одна?
   Она улыбнулась и освободилась из его объятий.
   -- Я хочу, чтобы вы уехали.
   -- А вы?
   -- Обо мне не стоит думать. Я потерпела неудачу. Все, что я думала сделать, рухнуло. Я чувствую, что я прогорела, Ник, прогорела!
   -- Отлично! Мы начнем новую работу и по новой системе. Вот чего хочу я. Ничто не будет напоминать вам о том, что вы когда-либо видели Ратор, дорогая.
   -- Это была ошибка, -- сказала она.
   -- Что?
   -- Все. Мой приезд сюда. Мои мысли о том, что я могу сделать это. Это труд не для девушки. Может быть, это мое призвание, но я не в силах выполнить его. Я отказалась от своего дела, Ник. Возьмите меня домой.
   Тарвин издал неприличный крик радости и снова заключил ее в свои объятия. Он сказал, что они должны повенчаться немедленно и сегодня же ночью отправиться в путь. Кэт, боясь, чтобы с ним не случилось чего-нибудь, согласилась, хотя и с колебанием. Она заговорила о приготовлениях. Но Тарвин сказал, что они будут готовиться потом. Можно будет купить вещи в Бомбее -- массу вещей. Он уносил ее в поток внезапно придуманных планов.
   -- А как же насчет плотины, Ник? -- внезапно проговорила она. -- Вы не можете бросить этого дела.
   -- Чепуха! -- от всей души крикнул Тарвин. -- Ведь не предполагаете же вы, что в этой реке есть золото?
   Она быстро отшатнулась от него и посмотрела укоряющим взглядом.
   -- Вы хотите сказать, что все время знали, что там нет золота? -- спросила она.
   Тарвин быстро овладел собой, однако не настолько быстро, чтобы она не заметила блеска в его глазах.
   -- Вижу, что знали, -- холодно проговорила она.
   Тарвин мысленно измерил размеры катастрофы, свалившейся на него точно с облаков; он мгновенно изменил тактику и, улыбаясь, взглянул на нее.
   -- Конечно, -- сказал он, -- эта работа служила мне ширмой.
   -- Ширмой! -- повторила она. -- Что прикрывала она?
   -- Вас.
   -- Что вы хотите сказать? -- спросила она, и во взгляде ее было что-то встревожившее Тарвина.
   -- Индийское правительство не позволяет никому оставаться в этом государстве без определенной цели. Не мог же я сказать полковнику Нолану, что я приехал сюда, чтобы ухаживать за вами, не правда ли?
   -- Не знаю. Но вы могли бы не брать денег магараджи, чтобы привести в исполнение этот... этот план. Честный человек избегнул бы этого.
   -- Однако! -- вскрикнул Тарвин.
   -- Как могли вы надуть магараджу, заставив его думать, что есть основание для вашей работы, как могли вы допустить, чтобы он заставил тысячу человек работать для вас, как вы могли взять его деньги? О, Ник!
   В течение одной минуты он смотрел на нее растерянным, безнадежным взглядом.
   -- Знаете, Кэт, ведь вы говорите о самой поразительной шутке, какую когда-либо видела индийская империя с начала времен?
   Это было довольно хорошо, но все же недостаточно хорошо. Он ухватился за нечто более солидное, когда она ответила голосом, в котором звучала разбитая нотка:
   -- Вы только ухудшаете дело.
   -- Ну, чувство юмора никогда не было вашей сильной стороной, Кэт. -- Он сел рядом с ней, нагнулся, взял ее руку и продолжал: -- Неужели вам не кажется забавным, что будоражится полгосударства только для того, чтобы мне быть вблизи очень маленькой девочки, очень милой, чрезвычайно красивой, но все же крошечной по сравнению с размерами долины Амета? Скажите, неужели это не кажется вам забавным?
   -- Это все, что вы можете сказать? -- спросила она. Тарвин побледнел. Он знал этот решительный тон ее голоса. Он сопровождал знакомый ему взгляд презрения, с которым она говорила о всякой волновавшей ее нравственной низости. В этом звуке он уловил осуждение и вздрогнул. В минуту наступившего молчания он понял, что в его жизни наступил кризис. Большим усилием воли он овладел собой и сказал спокойно, легко, без смущения:
   -- Ну, ведь не предполагаете же вы, что я буду требовать у магараджи денег по счетам?
   Она открыла рот. Несмотря на близкое знакомство с Тарвином, она никак не могла привыкнуть к его умопомрачительным переменам тактики. Его птичье уменье приспосабливать свой полет к обстоятельствам, уменье кружиться на одном месте и возвращаться к исходному пункту, как бы по внезапному импульсу, всегда смущало ее. Но она справедливо верила в его основное намерение поступать правильно, если бы он только знал, как поступить правильно в данном случае, а ее вера в его характер мешала ей видеть, что в настоящую минуту он старается приноровиться к ее взглядам. Она не могла знать и, вероятно, не могла представить себе, как мало отношения к какой-либо системе нравственности имело его понятие о правильности его поступков и что он определял нравственность тем, что нравится Кэт. Другие женщины любят наряды, она же любит нравственные понятия, и он должен угождать ее вкусу. Значит, чтобы угодить ей, он должен усвоить эти понятия.
   -- Не думаете же вы, что я не платил за эту работу? -- смело продолжал он, но в душе он говорил себе: "Она презирает все это. Она ненавидит все это. Почему я не подумал об этом?" Он прибавил вслух: -- Конечно, цена была недорога, принимая во внимание, что я исполнил свое желание и получил вас.
   Его улыбка не встретила ответной улыбки. Он вытер пот со лба и тревожно взглянул на нее. Она ничего не говорила, и ему пришлось с отчаянием идти вперед, холодный страх сжимал его сердце.
   -- Ну, Кэт, ведь это так похоже на меня -- придумать какой-нибудь план, чтобы потешиться на землях старого раджи, не правда ли? Похоже, чтобы человек, обладающий приисками, дающими ему две тысячи долларов в месяц, затеял игру в здешней пустынной стране, чтобы добыть несколько тысяч рупий у доверчивого индусского государя? -- Он высказал это внезапно придуманное объяснение своего поведения с поразительно развязным видом, вызванным полным отчаянием.
   -- Какие прииски? -- спросила она сухими губами.
   -- Конечно, "Глубокий рудник". Вы слышали, что я говорил о нем?
   -- Да, но не знала...
   -- Что они так хорошо идут? Хотите видеть отчет?
   -- Нет, -- ответила она, -- нет. Но ведь тогда... тогда, Ник, вы...
   -- Богатый человек! Да, довольно-таки богатый, если дело пойдет так. Полагаю, слишком богатый для мелкого мошенничества.
   Он шутил, но ставил на карту свою жизнь.
   Под влиянием безумного страха его чувства стали вдвое острее. Его передернуло при слове "мошенничество". Потом сердце у него остановилось. Ужасное, ясное ощущение охватило его, и он понял, что погиб.
   Если ей ненавистно это, то что же она скажет про другое? Это успешное приключение казалось ему невинным, даже веселым, но как оно покажется ей? Он почувствовал себя совсем плохо.
   Кэт или Наулака? Нужно выбирать. Наулака или Кэт?
   -- Вы относитесь к этому так легко, -- заговорила она. -- Было бы честнее, если бы вы не позволили себе этого, Ник. Ах, -- продолжала она, кладя руку на его руку в безмолвной мольбе о прощении за то, что могла, хотя бы на минуту, усомниться в нем, -- я знаю вас, Ник! Вы любите выдавать хорошие побуждения за дурные, вы любите представляться дурным! Но есть ли другой такой честный человек? О, Ник, я знала, что вы должны быть правдивым. Если бы этого не было, на свете не осталось бы ничего хорошего.
   Он обнял молодую девушку.
   -- Правда, моя девочка? -- спросил он, смотря сверху вниз на нее. -- Значит, все должно быть как следует, чего бы это ни стоило.
   Он глубоко вздохнул, наклонился и поцеловал ее.
   -- Нет ли у вас ящика? -- спросил он после долгого молчания.
   -- Все равно какой ящик? -- изумленно спросила Кэт.
   -- Нет, должен бы быть прекраснейший ящик на свете, но, я думаю, пригодится один из больших ящиков из-под винограда. Не каждый день приходится посылать подарки царствующей особе.
   Кэт подала ему большой деревянный ящик, в котором был прислан длинный зеленый виноград из Кабула. На дне его лежала испачканная вата.
   -- Это продавали на днях у наших дверей, -- сказала она. -- Достаточно ли он велик?
   Тарвин отвернулся, ничего не ответив, высыпал на вату что-то стукнувшее, как камешки, и глубоко вздохнул. Топаз был в этом ящике. Из соседней комнаты послышался голос магараджа Кунвара.
   -- Тарвин-сахиб, Кэт, мы съели все фрукты и хотим делать что-нибудь другое.
   -- Одну минутку, мой мальчик! -- сказал Тарвин.
   Продолжая стоять спиной к Кэт, он в последний раз любовно провел рукой по блестящей кучке на дне ящика, лаская камень за камнем. Ему показалось, что большой зеленый изумруд пронзил его укоряющим взглядом. Туман заволок его глаза: бриллиант был слишком блестящ. Он поспешно закрыл крышку, решительным жестом передал ящик в руки Кэт и заставил ее держать, пока молча перевязывал его. Потом не своим голосом он попросил ее передать ящик вместе с его приветствиями Ситабхаи.
   -- Нет, -- продолжал он, увидя выражение страха в ее глазах, -- она не причинит, не посмеет причинить вам никакого вреда. Ее ребенок поедет с нами, и я, конечно, пока можно будет. Слава Богу, это последнее ваше путешествие в здешней проклятой стране, то есть предпоследнее. Мы живем в Раторе при высоком давлении -- слишком высоком давлении для меня. Поторопитесь, если любите меня.
   Кэт поспешно вышла, чтобы надеть свой шлем, а Тарвин занимал пока двух мальчиков, позволяя им рассматривать свой пистолет и обещая им стрелять в монеты, сколько им захочется, в более удобное время. Внезапно какой-то кавалерист отчаянно влетел в середину конвоя, дожидавшегося на улице, разогнал его и громко крикнул:
   -- Письмо Тарвину-сахибу!
   Тарвин вышел на веранду, взял смятый лист бумаги из протянутой руки и прочел следующие строки, выведенные усердно и с трудом неустановившимся, круглым почерком:
   "Дорогой мистер Тарвин. Отдайте мне мальчика и оставьте себе ту вещь. Ваш любящий друг".
   Тарвин усмехнулся и спрятал записку в карман жилета.
   -- Ответа не будет, -- сказал он вслух и прибавил про себя: -- Вы предусмотрительная женщина, Ситабхаи, но, боюсь, уж слишком предусмотрительная. Этот ребенок нужен еще на полчаса. Готовы вы, Кэт?
   Мальчики громко жаловались, когда им сказали, что Тарвин сейчас же едет во дворец и что если хотят повеселиться еще, то должны оба ехать за ним.
   -- Мы пойдем в большую дурбарскую залу, -- сказал наконец магарадж Кунвар, утешая своего товарища, -- и заставим сразу играть все ящики с музыкой.
   -- Я хочу видеть, как стреляет этот человек, -- сказал Умр Синг. -- Я хочу видеть, как он застрелит что-нибудь насмерть. Я не хочу ехать во дворец.
   -- Вы поедете на моей лошади, -- сказал Тарвин, когда ему перевели слова мальчика, -- и я пущу ее галопом. Скажите, князь, как быстро может ехать ваш экипаж?
   -- Как только выдержит мисс Кэт.
   Кэт села в экипаж, и кавалькада направилась галопом ко дворцу. Тарвин все время ехал несколько впереди. Умр Синг колотил руками по луке седла.
   -- Мы должны остановиться у флигеля Ситабхаи, милая! -- крикнул Тарвин. -- Вы не побоитесь войти со мной под арку?
   -- Я полагаюсь на вас, Ник, -- просто ответила она, выходя из экипажа.
   -- Тогда идите в женский флигель. Отдайте этот ящик в руки Ситабхаи и скажите ей, что я возвращаю его. Вы увидите, что мое имя знакомо ей.
   Лошадь въехала под арку. Кэт ехала рядом. Тарвин держал Умра Синга так, чтобы его было хорошо видно. Двор был пуст, но, когда они выехали на солнце, у центрального фонтана, шорох и шепот поднялись за ставнями: так шуршит трава, когда в ней дует ветер.
   -- Одну минуту, дорогая, -- сказал, останавливаясь, Тарвин, -- если ваша голова в состоянии выдержать эти солнечные лучи.
   Дверь распахнулась, вышел евнух и молча сделал знак Кэт, чтобы она шла за ним. Она исчезла, и дверь закрылась за ней. У Тарвина замерло сердце, и он бессознательно так сильно прижал Умра Синга к груди, что ребенок громко вскрикнул. Шепот становился громче, и Тарвину показалось, будто кто-то рыдает за ставнями. Потом раздался взрыв низкого, нежного смеха, и мускулы в уголках рта Тарвина опустились. Умр Синг начал вырываться из его рук.
   -- Нет еще, молодец. Подождите пока... А!.. Слава Богу!
   Кэт появилась. Ее маленькая фигурка вырисовывалась во тьме дверей. За ней шел евнух, трусливо пробираясь к Тарвину. Тарвин любезно улыбнулся и опустил удивленного мальчика на руки евнуха. Умр Синг отбивался, когда его уносили, и, прежде чем уехать со двора, Тарвин услышал громкий крик рассерженного ребенка, а затем несомненный вой от боли. Тарвин улыбнулся.
   -- В Раджпутане молодых принцев наказывают, -- сказал он. -- Это шаг к прогрессу. Что она сказала, Кэт?
   -- Она просила, чтобы я непременно передала вам, что она знала, что вы не испугаетесь: "Скажите Тарвину-сахибу, я знала, что он не испугается".
   -- Где Умр Синг? -- спросил магарадж Кунвар из коляски.
   -- Он ушел к своей матери. Боюсь, что не могу позабавить вас сейчас. Мне нужно сделать сорок тысяч вещей, а времени для этого нет. Скажите мне, где ваш отец?
   -- Не знаю. Во дворце была тревога и плач. Женщины постоянно плачут, а это сердит моего отца. Я останусь у мистера Эстеса и поиграю с Кэт.
   -- Да. Оставьте его, -- быстро сказала Кэт. -- Ник, вы думаете, я должна бросить его?
   -- Это еще один вопрос, который я должен решить, -- сказал Тарвин. -- Но прежде я должен найти магараджу, хотя бы для этого пришлось перерыть весь Ратор... Что такое, малютка?
   Один из кавалеристов шепнул что-то мальчику.
   -- Этот человек говорит, что он там, -- сказал магарадж Кунвар. -- Он там уже два дня. Я также хотел бы видеть его.
   -- Отлично. Поезжайте домой, Кэт. Я подожду здесь.
   Он снова проехал под аркой и остановился. Снова за ставнями поднялся шепот. Какой-то человек показался в дверях и спросил, что ему нужно.
   -- Я должен видеть магараджу, -- сказал Тарвин.
   -- Подождите, -- сказал человек. И Тарвин ждал целых пять минут, погрузившись в глубокое раздумье.
   Потом вышел магараджа, и любезность сквозила в каждом волоске его только что умащенных усов.
   По какой-то таинственной причине Ситабхаи лишала его света своего присутствия в продолжение двух дней и бушевала в своих апартаментах. Теперь это настроение прошло, и цыганка захотела снова видеть его. Поэтому сердце магараджи было полно радости, и он проявил мудрость, -- как и надлежало супругу многих жен, -- не слишком усердно расспрашивал о причине перемены.
   -- А, Тарвин-сахиб, -- сказал он, -- давно я не видел вас. Какие новости о плотине? Есть что-нибудь посмотреть?
   -- Магараджа-сахиб, я именно и пришел поговорить об этом. Смотреть там не на что, и я думаю, что и золота не добыть.
   -- Это плохо, -- равнодушно сказал магараджа.
   -- Я думаю, что там все же много можно увидеть, если вы захотите прийти. Я не желаю более тратить ваших денег, так как убедился в бесполезности дела, но я не вижу необходимости хранить тот порох, что находится на плотине. Там должно быть пятьсот фунтов.
   -- Я не понимаю, -- сказал магараджа, ум которого был занят совсем другими вещами.
   -- Желаете видеть величайший взрыв, какой вы когда-либо видели в жизни? Желаете слышать, как трясется земля и как взлетают горы?
   Лицо магараджи просияло.
   -- Будет это видно из дворца? -- спросил он. -- С крыши дворца?
   -- О, да! Но лучше всего смотреть со стороны реки. Я отведу реку в пять часов. Теперь три. Будете вы там, магараджа-сахиб?
   -- Я буду там. Сильный взрыв. Пятьсот фунтов пороха! Земля расколется пополам!
   -- Да, на это стоит обратить внимание. А затем, магараджа-сахиб, я женюсь и уеду. Будете вы на моей свадьбе?
   Магараджа прикрыл глаза рукою от солнца и взглянул на Тарвина из-под тюрбана.
   -- Клянусь Богом, Тарвин-сахиб, -- сказал магараджа, -- вы человек, не теряющий времени! Итак, вы женитесь на госпоже докторе и уезжаете? Я приеду на свадьбу. Я и Пертаб Синг.
   Следующие два часа жизни Никласа Тарвина не могут быть точно занесены в хронику. Он должен был двигать горы и изменять положение полюсов. Под ним был сильный конь, а в сердце сознание, что он потерял Наулаку и приобрел Кэт. Когда он появился, как метеор, среди кули на плотине, они поняли, им стало известно, что готовятся важные события. Главный надсмотрщик оглянулся на оклик Тарвина и узнал, что работа на сегодня -- разрушение, то есть единственное вполне понятное, а потому и интересное для восточного человека дело.
   Чрезвычайно поспешно порох был весь свален в одну кучу. Если бы магараджа не пришел в восторг от грохота и дыма, то, во всяком случае, не по вине Тарвина.
   Несколько раньше пяти часов магараджа явился со свитой. Тарвин поджег длинную бамбуковую трубку и приказал всем отбежать подальше. Огонь медленно пожирал верх плотины. Потом с глухим ревом сердцевина плотины раскололась в пелене белого дыма, который потемнел от массы летевшей вверх земли.
   Развалина закрылась на одно мгновение, потом воды Амета устремились в образовавшееся отверстие, образуя кипящий поток, и лениво разлились по своему обычному руслу.
   Дождь падающих обломков образовал углубления на берегах и заставил воду разлететься брызгами во все стороны. Вскоре только дым и почерневшие края плотины, разрушавшиеся по мере того, как просачивалась в них вода, свидетельствовали о произведенной работе.
   -- А теперь, магараджа-сахиб, сколько я должен вам? -- сказал Тарвин, убедясь, что никто из неосторожных кули не был убит.
   -- Это было очень красиво! -- сказал магараджа. -- Я никогда не видел ничего подобного. Жаль, что нельзя проделать еще раз.
   -- Сколько я вам должен? -- повторил Тарвин.
   -- За что? Это были мои люди. Они ели немного хлеба, и большинство из них из моих тюрем. Порох был из арсенала. К чему эти разговоры о плате? Откуда я могу знать, сколько это стоит? Взрыв был прекрасный. Клянусь Богом, от плотины ничего не осталось.
   -- Вы имеете право требовать с меня отчет...
   -- Тарвин-сахиб, если бы вы продолжали работы год-другой, вы получили бы счет. К тому же, если бы что-нибудь и было заплачено, люди, которые содержат арестантов, взяли бы все себе, и я не стал бы богаче. Это были мои люди, зерно было дешево, и они увидели "тамаша" (зрелище). Довольно! Нехорошо говорить о плате. Вернемся в город. Клянусь Богом, Тарвин-сахиб, вы расторопный человек. Теперь некому будет играть со мной в "пачиси" и заставлять меня смеяться. Магарадж Кунвар будет также жалеть. Но человеку хорошо жениться. Да, это хорошо. Почему вы уезжаете, Тарвин-сахиб? Это приказание правительства?
   -- Да, американского правительства. Меня требуют, чтобы помочь управлять государством.
   -- Никакой телеграммы вам не приходило, -- спокойно сказал магараджа. -- Но вы так находчивы.
   Тарвин рассмеялся, повернул лошадь и уехал, оставив раджу заинтересованным, но не взволнованным. В конце концов он пришел к убеждению, что Тарвина надо считать естественным феноменом, не поддающимся контролю. Когда Тарвин инстинктивно остановился против дверей дома миссионера и на одно мгновение взглянул на город, сознание особенности, необычности всего окружающего, всегда предшествующее быстрому наступлению перемены в жизни, проникло в душу американца, и он вздрогнул.
   -- Это был дурной сон, очень дурной сон, -- пробормотал он, -- и самое худшее из него то, что никто в Топазе не поверит и половине того, что я буду рассказывать. -- В его глазах, оглядывавших взглядом унылый вид, блеснул ряд воспоминаний. -- Тарвин, мой милый, ты играл целым царством, и в результате оно лежит нетронутым, поддразнивая тебя. Ты ошибся, когда принял это государство за использованную уже игрушку. Полгода ты ходил вокруг и около вещи, которую ты не мог удержать, когда захватил... Хорошо, что ты хоть понял это. Топаз! Бедный, старый Топаз! -- Снова взгляд его обвел пылающий горизонт, и он громко рассмеялся. Маленький город под сенью Большой Горы, в десяти тысячах миль отсюда, совершенно не имевший понятия о могучем механизме, пущенном ради него в ход, был бы оскорблен этим смехом. Тарвин, под свежим впечатлением событий, потрясших Ратор до самого основания, относился почти покровительственно к порождению своего честолюбия.
   Он сильно ударил рукой по бедру и повернул лошадь в сторону телеграфного отделения.
   -- Каким образом, во имя всего хорошего и святого, объясню я это Мьютри? Даже от подделки у нее потекут слюнки. -- Лошадь продолжала идти ровной рысью, и Тарвин широким жестом свободной руки отогнал от себя эту мысль. -- Если я могу вынести это, и она сможет. Но я приготовлю ее посредством электричества.
   Сизый телеграфист и главный почтмейстер государства до сих пор помнит, как англичанин, который не был англичанином и потому оказался вдвойне непонятным, в последний раз взобрался по узкой лестнице, сел на сломанный стул и потребовал абсолютного молчания; как, через четверть часа многозначительного размышления и пощипывания жидких усов, он тяжело вздохнул по обычаю англичан, когда они поедят чего-нибудь вредного, оттолкнул телеграфиста, вызвал ближайшую станцию и отстучал телеграмму высокомерным и ловким движением руки. Как потом он приложил ухо к аппарату, как будто тот мог ответить ему, и, обернувшись, с широкой ласковой улыбкой сказал:
   -- Finish, бабу. Заметьте это! -- А потом вышел, напевая боевой клич своего штата:
  
   Не знатность, не богатство,
   А ловкость и уменье
   Возвысят нас.
  

***

  
   Повозка со скрипом продвигалась по дороге к Раву /dd>
тской железнодорожной ветке в первых лучах пурпурового вечера, и низкие гряды Аравуллиса казались разноцветными облачными берегами на бирюзовом горизонте. За ними красная скала Ратора сердито горела на желтом фоне пустыни, покрытом пятнами от теней пасшихся верблюдов. Вверху журавли и дикие утки стаями возвращались в свои гнезда в тростнике, а серые мартышки семьями сидели у дороги, обняв друг друга за шеи. Вечерняя звезда показалась из-за шероховатой каменной вершины, покрытой валежником. Ее отражение мерцало спокойно на дне почти высохшего бассейна, поддерживаемого пожелтевшим от времени мрамором и окруженного серебристой, перистой травой. Между звездой и землей кружились громадные летучие мыши с лисьими головами и ночные птицы, охотившиеся за перистокрылыми бабочками.
   Буйволы покинули свои водяные норы, скот укладывался на ночь. Потом крестьяне в отдаленных хижинах стали петь, а склоны гор покрылись огоньками, вспыхнувшими в домах. Буйволы ревели, когда возница закручивал им хвосты, а высокая трава у дороги шуршала, словно волны у берега, разбивающиеся о камни.
   Первое дыхание холодной ночи заставило Кэт плотнее укутаться в свой плед. Тарвин сидел сзади и, болтая ногами, пристально смотрел на Ратор, который еще не успел скрыться за изгибами дороги. Сознание неудачи, раскаяние и муки слишком требовательной совести -- все это еще предстояло Кэт. Но в настоящее время, привольно раскинувшись на множестве подушек, она испытывала только чувство женщины, вполне довольной тем, что на свете есть мужчина, который способен устроить для нее все, и не потерявшей интереса к тому, как это будет устроено.
   Длинное, страстное прощание женщин во дворце и ураганный размах свадьбы, на которой Ник отказался стушеваться, как следовало бы жениху, а, напротив, увлек всех гостей потоком своей жизнерадостности, утомили Кэт. Тоска по родине, которую она видела во влажных глазах миссис Эстес, в доме миссионера, час тому назад, сильно овладела ею, и она, пожалуй, вспоминала бы уже свое погружение в зло мира, как ночное сновидение, однако...
   -- Ник, -- тихо проговорила она.
   -- Что такое?
   -- О, ничего, я подумала, Ник, что вы сделали с магараджем Кунваром?
   -- Он устроен, если я не ошибаюсь. Не тревожьте свою головку из-за него. После того как я объяснил кое-что старику Нолану, тот, по-видимому, сочтет за лучшее пригласить этого молодого человека пожить у него, пока он не отправится в Колетто Майо... Но что с вами?..
   -- Бедная мать! Если бы я только могла...
   -- Но вы не могли... Эй, смотрите скорее, Кэт! Вот он уходит! Последнее, что видно из Ратора.
   Ряд цветных огней высоко в висячих садах дворца начинал скрываться в бархатной тьме склона горы. Тарвин вскочил на ноги и, ухватись за край повозки, поклонился низко, по-восточному.
   Огни исчезали один за другим, совершенно как камни ожерелья исчезли в ящике из-под кабульского винограда, пока не остался только свет в окне самой высокой башни -- огненная точка, такая же красная и такая же отдаленная, как сверкание черного бриллианта. Исчез и этот свет, и мягкая тьма поднялась от земли, постепенно обволакивая уезжавших, мужчину и женщину.
   -- В конце концов, -- сказал Тарвин, обращаясь к осветившемуся небесному своду, -- что же, это все-таки исход, хотя и не через большие ворота, а через боковую калитку.