Воскресшие поэты
Ф. Ф. Зелинский
Воскресшие поэты
I. Вакхилид
(1898)
1. Прежние отрывки
2. Значение эпиникии. Гость из далекой страны
Toi qui сelebras autrefois
Les chevaux de quelques bourgeois
Et de Corinthe et de Megare...
Своры охотничьих псов, -- гость из далекой страны.
3. Соблазн победы. Оффициальная часть эпиникии
4. Скованность творчества. Areta
5. Значение мифа в эпиникии. Дочери Прета. Геракл в преисподней. Последняя победа Иерона. Крез в раю
Боги тебя поселят, в Елисейской блаженной долине;
Сладостно жизнь там течет, как нигде, для людей земнородных,
Их там не мучат ни снег, ни порывы Борея, ни ливень;
Нет; океана там волны прохладою вечною дышат,
Вечно там с шепотом нежным ласкает Зефир человека.
Это -- за то, что Елены супруг ты и зять Громовержца.
6. Пародия Аристофана. Вырождение эпиникии
Сей град блаженный и святой,
Тучекукуевск, Муза, днесь
В хвалебной песни ты воспой...
Пифетер.
Что за напасть? Ты кто? Скажи, любезный!
Поэт.
Я -- льющий медовых потоки речей,
Божественных Муз легконогий служитель, --
Глаголом Омира вещая.
Пифетер.
Вот оно что! ты -- раб. Но как же, братец,
Себе ты гриву отростил такую?
Поэт.
О, нет, человече! Пиит пред тобой,
Божественных Муз легконогий служитель, --
Глаголом Омира вещая.
Пифетер (косясь на дырявый плащ поэта)
Что налегке ты -- это я, брат, вижу.
А все ж, пиит, скажи мне: чего ради
Нелегкая сюда тебя несет?
Поэт.
Тучекукуевск, град ваш, я воспел
В зело прекрасных хороводных одах,
В киклнческих и в Симонида стиле.
Пифетер.
Когда же их ты сочинить успел?
Поэт.
Давно, давно сей град я прославляю.
Пифетер.
Вот диво-то! А я его рожденья
Десятоднев сегодня лишь справляю,
Сегодня лишь младенцу имя дал!
Поэт (улыбаясь)
Мгновенна-бо весть сладкозвучные Музы,
Что быстрая прыть ветроногих коней.
(вдохновенно).
Се ты, владыка Иерон,
Этнейска града повелитель!
Ты, иереев наречен
Священным именем, родитель!
Рабу смиренну твоему
Даруй, о вождь отчизны славной,
Что пожелаешь дать ему,
Кивком главы твоей державной!
Пифетер (обращаясь к своим).
Нам ввек с ним, господа, не развязаться.
Коли не дать чего-нибудь. Вот, ты:
В плаще небось, в фуфайке щеголяешь;
Сними ж фуфайку и пииту дай
Премудрому (поэту):
Бери фуфайку! Грейся!
И то морозом веет от тебя.
Поэт (берет фуфайку).
Охотно Муза сладкогласа
Твою, о царь, приемлет мзду;
Но внемли- се, с высот Парнаса
К тебе я с Пиндаром иду.
Пифетер (в отчаянии).
Боги! Когда ж отстанет он от нас?
Поэт.
В равнинах Скиоии пустынной
Дрожа скитается Стратон,
Зане, глупец, тулуп овчинный
Стяжать не умудрился он.
(Показывая фуфайку).
Бесславно риза невелика
Ко плоти отошла моей,
Плаща лишившися. Владыка,
Ты мой глагол уразумей.
Пифетер.
Уразумел: фуфайки, значит, мало,
Подай и плащ. Уж так и быть!
(Одному из своих) Сними;
Пииту рад я прислужиться. (Поэту)
Друг мой:
Бери и -- улепетывай.
Поэт.
Теку.
А дома оду сочиню такую:
Обитель мразов, дрожи град,
Златопрестольная, воспой!
В небесну ширь, где снег и хлад,
Проник я смелою стопой.
Ура! (Уходит).
Пифетер (ворчит).
От мразов ты, положим, обеспечен,
В чужой одевшись плащ. Да бог с тобой!
А все ж не думал я, что эта сволочь
Про город наш пронюхает так скоро.
7. Доблесть и добродетель. Антенориды и "Геракл. "Эгей и Фесей"
8. "Фесей или молодежь". Медовый месяц Делосскаго союза. Фесей и Кимон
"Сын великого Зевса! нечестно управляешь ты сердцем в своей груди; удержи, герой, свою гордую силу. Что нам назначила всесильная воля богов, что нам приносит опустившаяся чашка весов справедливости -- рок свой мы выполним, когда наступит час; ты же не давай хода своим обидным помыслам. Пускай тебя зачала на ложе Зевса под отрогами Иды благородная красавица, дочь Феникса -- ведь и меня дочь богатого Питоея родила морскому Посидону, а темнокудрые Нереиды даровали ей золотую фату. Поэтому я прошу тебя, вождь кноссийцев, воздержаться от многослезной гордыни; не хочу я видеть веселого света бессмертной Зари, если ты кого-либо из моих молодых спутниц подчинишь себе против ее волн. Нет! прежде мы испытаем силу своих рук, а что будет дальше -- решит бог".
Так сказал муж о доблестном копье, удивляя пловцов своей гордой отвагой. Вскипел зять Солнца (Минос); стал он думать новую, коварную думу.
"Сильный отец мой Зевс", сказал он, "услышь меня! Если правда, что тебе меня родила белорукая финикиянка, то ниспошли с неба, как ясное знамение, быструю огневолосую молнию. (К Фесею:) Если же и тебя трезенская Этра родила сотрясателю земли Посидону, то (снимая кольцо с руки), бросившись смело в обитель твоего отца, принеси мне с глубины моря вот это прекрасное золотое украшение моей руки. А слышит ли мою просьбу всем управляющий владыка молнии Кронид -- это ты узнаешь тотчас".
Услышал могучий Зевс безмерную молитву; великую славу подарил он Миносу, желая сделать всевидной честь своего милого сына. Сверкнула молния; Минос, увидев вожделенное чудо, простер руки к святому эфиру, воинственный муж, и сказал:
"Ты видишь, Фесей, этот ясный дар Зевса? Бросься же и ты в шумящее море; а отец твой, Кронид Посидон, доставит, тебе высшую славу на зеленой земле".
Так сказал он: у того же не содрогнулась душа. Став на плотную палубу, он прыгнул; мирно приняла его морская пучина. Возликовал в душе своей сын Зевса и -- велел пустит по ветру прекрасный корабль; но судьба готовила другой исход. Быстро пронеслось судно; северный ветер изо всей силы дул позади него. Вздрогнули все дети авинян, когда герой бросился в море, и слезы полились но их нежным щекам; они ждали горькой участи для него.
Тем временем, морские дельфины быстро понесли великого Фесея к дому его отца; он вошел в чертог богов. С трепетом увидел он святых дочерей блаженного Нерея; от их дивных тел исходила варя, точно от пламени, золотые тесьмы обвивали их волосы; весело выступали они в хороводе своими гибкими ногами. Он увидел, затем, и дорогую супругу своего отца, прекрасноокую Амфитриту; она облачила его в пурпуровый плащ и возложила на его кудри драгоценный венец -- тот венец с алыми розами, который ей некогда подарила на ее свадьбе коварная Афродита.
Нет для разумных людей ничего невероятного в том, что творится по воле богов: он появился у корабля о красивой корме. О, в каких помыслах застиг он кносского вождя, когда он вышел невредимым из моря, на удивление всем, с дарами богов, блиставшими вокруг его членов! Тут девушки в новом весельи с радостным криком'!" приветствовали его; далеко огласилось море; а вблизи юноши своим мягким голосом запели пэан.
Аполлон делосский! Возрадуйся песням хора кеосцев и ниспошли им богоданную счастливую судьбу.
* * *
9. Оценка Вакхилида
II. Герод и его бытовые сценки
(1892)
1. Организация наук
2. Этология. Реализм в александрийской поэзии
3. От Феокрита к Героду
4. Реализм Герода. Учитель
5. Сводня
6. Ревнивица
7. Богомолки
8. Интимный разговор. Сапожник
9. Сновидение. Оценка
III. Царица-прислужница
(Новонайденная "Ипсипила" Еврипида)
(1909)
1. Ипсипила
2. Царство амазонок
3. Аргонавты. Золотое руно
4. Лемносская идиллия
5. Шов трагедии. Ипсипила и Немее
Многие к брегу пристали; Евней Ясонид прислал их,
Сын Ипсипилы, рожденный с Ясоном, владыкой народа.
В Лемнос продать привезли, но как дар предложили Фоанту.
Царь же Евней Ясонид, выкупая Приамова сына,
Падшего в плен Ликаона, отдал Менетиду Патроклу.
6. Судьва ясонидов. Мотив узнания. Ария погремушки. Аргонавты
Средь светочей в ущелии Парнасса
Дельфийских дев вплетает в хоровод,
Родил Фоанта*...
Вот, вот отец приедет, он игрушек
Нам привезет и личико твое
От этих слезок живо прояснится.
(Юношам, невольно любуясь на них),
Вы-ль это, юноши, к нам постучались?
Счастлива та, что родила вас! Все ж
Скажите, чем наш дом служить нам может?
Фоант.
Приюта просим мы на ночь одну.
Припасы все у нас с собой; не будем
Мы в тягость дому вашему, не будем
Тебя от дела отвлекать, жена.
Ипсипила.
В отсутствии хозяин дома, гости,
Ликург; но ждем его мы с каждым часом,
Пока же всем царица управляет.
Фоант.
Итак, гостям чертог ваш недоступен,
И нам к другим уместней обратиться?
Ипсипила.
О, нет. Не в правах нашего царя
Гостям отказывать. Нас не боятся,
Всегда под кровом нашим кто-нибудь;
Войдите-ж смело, и найдете все вы,
Что услаждает странников, друзья!
Фоант.
Ну что ж, войдем. Тебе же благодарность
За указанье и привет, жена.
Мне в ней? Эй, ты, что погремушкой тешишь,
Сюда пожалуй, муза Еврипида!
Для этих песен ты одна пригодна.
..............................................
Греми, погремушка, греми.
Как в зеркале ясном, в ребенка очах
Былую я жизнь воскрешаю.
Расти же в сиянии белой зари,
Расти, мой малютка; я детство твое
Молитвой и песней взлелею.
Греми, погремушка, греми.
Там в Лемносе дивном, за ткацким станком
Иные я песни певала.
Прости меня, Муза: малютке теперь
Твой ласковый дар посвящаю, его
Баюкать и холить должна я.
Греми, погремушка, греми.
Ты у входа, дорогая?
Дом мела, иль пол водою
Окропляла, покоряясь
Рабской участи своей?
Иль, как прежде, неустанно
Струг чудесный воспеваешь,
Стовесельную Арго?
Иль сверкает пред очами,
Дуб старинный обвивая
Под стальной зеницей змея
Неприступное руно?
Иль о Лемносе мечтаешь,
Где Эгейскими волнами
Гулкий берег оглашен?
И не знаешь, что бесстрашно
По нолям святой Немей,
Миновав предел аргосский,
К Амфионову творенью
Рать свою Адраст могучий
Меднобронную ведет?
Он созвал всю мощь Эллады,
Нет числа щитам блестящим,
Нет числа звенящим лукам;
Рвутся в бой лихие кони,
И гудит земля сырая
Под ударами копыт.
Ипсипила.
Вы правы, подруги. Стоит предо мной
Недвижно Арго дорогая.
Готовится прыгнуть чрез синюю гладь
С причалом в, руках легконогий Пелей,
Рожденный Эгиною витязь.
А дальше -- под мачтой стоит на мосту
Владелец кифары чудесной,
Орфей-сладкопевец, любимец богов;
Под дивными пальцами струны звучат
И льется волшебная песня.
Ее он играл средь колышущих волн,
Усилья гребцов умеряя.
Мне в душу запал незабвенный напев;
Труды же данайцев и грозный поход
Другим прославлять предоставлю.
Хор.
От певцов я весть слыхала,
Как царевна в дни былые,
Финикиянка Европа,
Уплыла в далекий край:
Отчий дом и град покинув,
Зевсов Крит она отчизной
Богоданной обрела.
Там, в стране Куретов древних;
Родине своей исконной,
Ей престол и власть царицы
Олимпиец даровал,
И счастливую державу
Она мирно завещала
Трем могучим сыновьям.
И еще я весть слыхала,
Как аргивянка-царевна
В исступлении умчалась
Из отчизны -- и проклятье
Облегченная сложила
Многославная Ио.
Взвесь ты речь мою, подруга:
За несчастьем счастью место.
Не покинет угнетенной
Твоего отца родитель,
Прекратит твои страданья
Благодатный Дионис.
Ипсипила.
Слыхала и я многослезную весть
Про участь лихую Прокриды.
С ной муж примирился, повел ее в лес
И там безрассудно стрелой умертвил
И горько оплакал подругу.
И мне лишь страданья от Бога даны,
И мне лишь в могиле отрада;
Но где тот певец, тот питомец богинь,
Чью чуткую душу слеза вдохновит,
Чья песнь мое горе взлелеет?
7. Проклятое золото. Завязка
div>