Скупой

Мольер Жан-Батист


СКУПОЙ

КОМЕДІЯ

въ пяти дѣйствіяхъ.

Сочиненіе МОЛЬЕРА.

ВНОВЬ ПЕРЕВЕДЕННАЯ СЪ ФРАНЦУЗСКАГО
ДМИТРІЕМЪ СИГОВЫМЪ.

МОСКВА.

Въ Университетской Типографіи.

1832.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Валеръ и Элиза.

  
   Валеръ. Какъ, милая Элиза, вы уже грустите, давши мнѣ клятву въ своей любви, и, не видя, что я буду счастливѣйшимъ чрезъ сію любовь, раскаеваетесь въ этомъ?
   Элиза. Нѣтъ, Валеръ, до меня не коснется ни какое раскаяніе! Но я страшусь слѣдствій нашей любви, я -- признаюсь: не черезчуръ ли я васъ люблю!...
   Валеръ. Ахъ, прекрасная Элиза, чегожъ страшиться, если я достоинъ вашей любви!
   Элиза. Но вспомните, что въ свѣтѣ есть много дѣйствій безъ причины, на примѣръ: родительскій гнѣвъ, насмѣшки родственниковъ, людскіе толки и пересуды, и проч.; но больше всего измѣненія сердечныхъ чувствованій, отъ которыхъ иногда пламенный любовникъ дѣлается холоднѣе льда, и обольщенную невинность награждаетъ однимъ презрѣніемъ.
   Валеръ. Сомнѣваться можно всегда и во всемъ; но, что касается до любви моей къ тебѣ, милая Элиза, то я поклянусь чѣмъ вамъ угодно, что вы ошибаетесь въ своихъ обо мнѣ заключеніяхъ. Я люблю васъ столько, сколько можетъ любить смертный!...
   Элиза. Ахъ, Валеръ, всѣ мущины, на словахъ бываютъ одинаковыхъ съ вами чувствъ, но на дѣдѣ являются разными.
   Валеръ. Ахъ, Элиза, не мучь меня болѣе своими подозрѣніями! Я готовъ доказать любовь свою вамъ чѣмъ угодно!
   Элиза (помолчавъ). Такъ, милый Валеръ, я надѣюсь на васъ, что вы столько честны, что не презрите мою любовь и будете навсегда въ оной мнѣ вѣрны! Съ сей минуты всѣ мои сомнѣнія изчезли!...
   Валеръ. Да и къ чему всѣ ваши безпокойства?
   Элиза. Теперь я спокойна: я вижу всю вашу горячность любви ко мнѣ. Вы оставили для меня отечество и родителей своихъ, и чтобъ чаще видѣться со мною, даже приняли должность у моего отца! Могу ли я забыть это! -- А если вы еще войдете въ любовь и довѣренность къ моему родителю, то наше счастіе будетъ уже несомнѣнно!
   Валеръ. Войти въ любовь и довѣренность къ вашему родителю, кажется, не трудно: онъ хотя и скупъ, но любитъ лесть, а кто любитъ лесть, предъ тѣмъ слѣдуетъ только искусно изгибать спину, хвалить всѣ его поступки и исполнять рабски всѣ желанія -- вотъ и будешь у него любимцемъ!
   Элиза. Но, по моему мнѣнію, не худобы вамъ еще поискать помощи и въ моемъ братѣ?
   Валеръ. Въ братцѣ вашемъ? -- Но мнѣ кажется, что онъ имѣетъ совсѣмъ другой характеръ, нежели вашъ батюшка, а потому не лучшели вамъ къ нему обратиться и склонить его на нашу сторону? -- Но вотъ, кажется, онъ идетъ къ намъ! И такъ я скроюсь отсюда! (уходя) Смотритежъ, помните послѣднія мои слова! (уходитъ.)
   Элиза. Если буду только въ состояніи это сдѣлать!...
  

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Элиза и Клеантъ.

  
   Клеантъ (входя). Ахъ, сестрица, какъ я счастливъ, что здѣсь нашелъ васъ одну! -- Знаете ли! мнѣ надобно вамъ сказать кой что!
   Элиза. Что, что такое?
   Клеантъ. Все это состоитъ въ одной тайнѣ!
   Элиза. А именно?
   Клеантъ. Въ той.... Но могу ли я надѣяться на вашу скромность?
   Элиза. Ахъ, братецъ, неужели вы забыли, что я сестра ваша!
   Клеантъ.Такъ слушай же; я... влюбленъ!
   Элиза. Влюбленъ!
   Клеантъ. Да, сестрица! и влюбленъ страстно; но я боюсь, чтобъ батюшка нашъ, узнавши объ этомъ, не разстроилъ мой планъ.
   Элиза. Но получили ль вы взаимную любовь отъ той, которую любите?
   Клеантъ. Хотя я еще не знаю ея ко мнѣ любовь, но, кажется, не обманусь въ своемъ успѣхѣ! -- Ахъ, сестрица, еслибъ ты знала, что такое любовь, то есть: еслибъ ты была въ кого нибудь влюблена, то угадала бы что дѣлаетъ теперь мое сердце!... Но я вижу, ты смѣешься надо мною....
   Элиза. Отъ восхищенія, любезный братецъ! вѣдь и у меня такое же сердце, какъ и у тебя, и можетъ быть также занято какъ... но скажи мнѣ! кого вы полюбили?
   Клеантъ. Одну дѣвушку, которая здѣсь недалеко отъ насъ живетъ съ своею матерью, любящею ее болѣе всего на свѣтѣ. Эта дѣвушка столь прелестна, что одного милаго ея взгляда довольно, чтобъ свести съ ума всѣхъ подобныхъ мнѣ молодыхъ людей!... Ахъ, сестрица, еслибъ вы увидѣли ее, то навѣрное познакомились бы съ нею весьма коротко! -- Но только то для меня непріятно, что она очень бѣдна, да и я, къ сожалѣнію моему, по милости моего скупаго батюшки, также не имѣю средствъ подать ей руку помощи!...
   Элиза. Но вы, братецъ, можете еще сдѣлать займы: богатство нашего скупаго отца этому порукой!
   Клеантъ. Но долги мои уже такъ велики, что я страшусь непріятныхъ слѣдствій. Къ тому жъ я боюсь, чтобъ объ нихъ не узналъ нашъ скупой батюшка! -- теперь у меня осталась одна надежда -- на тебя любезная сестрица! Открой нашему отцу мою любовь и будь ходатайницею, за оную! Если же онъ не согласится на совершеніе моего намѣренія, то братъ твой долженъ будетъ скрыться отъ глазъ вашихъ!...
   Элиза (съ удивленіемъ). Какъ! что вы говорите, братецъ?
   Клеантъ. То, любезная сестрица, что я отъ скупости отца нашего.... но я слышу его голосъ; удалимся отсюда! (уходятъ.)
  

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Гарпагонъ и Проворъ.

  
   Гарпагонъ. Долой, долой съ двора и болѣе ни слова! Эдакой плутъ, эдакой мошенникъ!
   Проворъ (тихо.) Эта стараякрыса совершенно съ ума сошла?
   Гарпагонъ. Да ты, что-то еще и толкуешь?
   Проворъ. Но скажите, сударь, за что вы меня гоните?
   Гарпагонъ. Какъ! да ты еще сталъ спрашивать? Вонъ, бездѣльникъ, плутъ, шельма, повѣса! И если ты не уйдешь, то я тебѣ переломаю всѣ кости!...
   Проворъ. Да помилуйте, сударь, чѣмъ я провинился предъ вами?
   Гарпагонъ. Тѣмъ, говорятъ тебѣ, что бѣги съ глазъ моихъ, съ двора и отъ двора моего у пока еще цѣлъ!...
   Проворъ. Но позвольте, сударь, вамъ доложишь, что вашъ сынъ, а мой баринъ, приказалъ мнѣ его здѣсь подождать!
   Гарпагонъ. Такъ пошелъ же дожидайся его на улицѣ, а не у меня въ домѣ: вы, мошенники, все за мною присматриваете и хочете меня кругомъ обокрасть.
   Проворъ. Да развѣ, съ позволенія сказать, чортъ васъ, сударь, обокрадетъ, а не человѣкъ! У васъ все на замкахъ, и каждую минуту сами на часахъ!
   Гарпагонъ. Какъ! ты знаешь, что я все запираю! Такъ слушай! не тыль, плутъ, разсказалъ всѣмъ, что я деньги свои спряталъ?
   Проворъ. Богъ съ вами и съ вашими деньгами! я бѣгу отъ васъ скорѣе! (въ сторону) Да онъ ужъ замахивается палкой: пожалуй ни за что изутюжитъ бокъ! (хочетъ идти.)
   Гарпагонъ. Стой, плутъ! Ты, вѣрно, и въ самомъ дѣлѣ знаешь гдѣ лежатъ мои деньги? Сказывай! (замахивается палкой.)
   Проворъ. Помилуйте, сударь, какія деньги: вѣдь вы ихъ прятали не при мнѣ! (хочетъ идти.)
   Гарпагонъ (останавливаетъ). Стой, разбойникъ! Не обокралъ ли ты меня? Подойди ко мнѣ ближе!
   Проворъ (подходитъ). Извольте, сударь, обыскать!
   Гарпагонъ. Давай, давай обыскивать! (смотритъ его руки и повертывая, обыскиваетъ во всѣхъ карманахъ).
   Проворъ (тихо). И это ничтожное твореніе называется человѣкомъ!
   Гарпагонъ. А что такое ты еще шепчешь? Ужъ не околдовываешь ли меня?
   Проворъ. Я говорю, сударь, что скупость есть самый гнусный порокъ въ человѣкѣ.
   Гарпагонъ. А воровство еще гнуснѣе! (перестаетъ обыскивать) Ну, такъ чтожъ ты у меня укралъ?
   Проворъ. А то, что вы нашли!
   Гарпагонъ. Да я ни чего не нашелъ, бездѣльникъ!
   Проворъ (смѣется). Такъ слѣдовательно я ничего и не укралъ!
   Гарпагонъ. Чемужь ты смѣешся, плутъ?
   Проворъ. Тому, сударь, что вы... (въ сторону) очень глупы! (уходитъ).
   Гарпагонъ. Ну, изчезни же ты съ глазъ моихъ!
  

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ..

Гарпагонъ, одинъ, а потомъ Элиза и Клеантъ.

   Гарпагонъ. Этого плута я терпѣть не могу, и онъ всегда меня безпокоитъ! Бѣда нынче имѣть много денегъ въ домѣ: того и гляди, что облупятъ какъ липочку! У меня, признаюсь, сколько бы мои желѣзные сундуки ни были крѣпки, а я уже не вѣрю имъ, и держу только ихъ для обмана воровъ, которые на нихъ сперва бросаются! (Въ концѣ театра появляются Элиза и Клеантъ, а Гарпагонъ, не видя ихъ, продолжаетъ) Однакожъ я сегодня хорошо сдѣлалъ, что принесенныя мнѣ деньги, десять тысячь рублей, зарылъ въ землю! Десять тысячь рублей и еще золотою монетою спрятать въ домѣ -- очень важное дѣло! (увидя Элизу и Клеанта) Ахъ, какъ я громко это сказалъ! И я думаю они услыхали? (обращаясь къ нимъ) Что вамъ надобно, дѣти мои?
   Клеантъ. Ничего-съ!
   Гарпагонъ. Но давно ли вы здѣсь, и я думаю, вы слышали, что я говорилъ?
   Элиза. Мы сію минуту пришли и ничего не слыхали, батюшка!
   Глрпагонъ. Но я вижу по глазамъ вашимъ, что вы слышали, какъ я говорилъ: что я сегодня очень усталъ, искавши для себя денегъ; и что тотъ человѣкъ весьма счастливъ, который всегда имѣетъ у себя въ домѣ тысячь десять! Ахъ! еслибъ я имѣлъ столько денегъ, то былъ бы счастливѣйшимъ человѣкомъ!
   Клеантъ. Это правда; но кажется, батюшка, вы имѣете ихъ у себя болѣе!
   Гарпагонъ. Какъ! у меня есть много денегъ? Ложь, сударь, это ложь! и тотъ подлѣйшій изъ людей, кто вамъ это сказалъ!
   Элиза. Ахъ, батюшка, неужели вы разсердились на это?
   Гарпагонъ. Да возможно ли, чтобъ меня дѣти свои подозрѣвали богачемъ и чрезъ то дѣлались для меня злодѣями?
   Клеантъ. Какъ! Неужели вы почитаете всѣхъ злодѣями, кто вамъ скажетъ, что вы имѣете деньги?
   Гарпагонъ. Да разумѣется! И я смотря на щегольскую одежду твою, даже начинаю думать, что и ты уже не поворовываешь ли ихъ у меня?
   Клеантъ. Какъ! Вы почитаете меня воромъ?
   Гарпагонъ. Да, любезный сынокъ, видя тебя одѣтымъ какъ куколка, я что-то сомнѣваюсь въ твоемъ поведеніи, и желалъ бы знать откуда вы берете для себя денежки?
   Клеантъ. Да я играю, батюшка! и будучи въ игрѣ весьма счастливъ, имѣю и золотцо въ своихъ карманахъ, которое и употребляю на платье!
   Гарпагонъ. Но если ты счастливъ въ игрѣ, то я тебѣ совѣтовалъ бы, не употребляя деньги на мотовство, отдавать ихъ въ ростъ для процентовъ! (тихо) Но они, что-то смигиваются: ужъ не мѣшокъ ли мой съ деньгами хотятъ стянуть. (вслухъ) Да что значатъ ваши перемигиванья?
   Элиза. Мы имѣемъ до васъ оба нужду; но не смѣемъ объ ней начать говорить.
   Гарпагонъ. Что такое? Говорите: и мнѣ вамъ надобно кой-что объявить!
   Клеантъ. У меня, батюшка, осмѣливаюсь сказать вамъ, есть намѣреніе -- жениться!
   Гарпагонъ. Да и ж, признаюсь, о томъ-же думаю!
   Элиза. Какъ! Вы, батюшка?
   Гарпагонъ. Что жъ тутъ удивительнаго?
   Клеантъ. Но мы боимся, что ваши мнѣнія съ нашими не согласятся!
   Гарпагонъ. Не опасайтесь! Я все дѣло слажу! Но скажи мнѣ, Клеантъ: не видалъ ли ты дѣвушки, по имени Маріаны, которая недалеко отъ насъ живетъ?
   Клеантъ. Маріаны? Я ее знаю, батюшка!...
   Гарпагонъ (Элизѣ). И вы знаете?
   Элиза. Нѣтъ-съ, я ее не знаю, но только слыхала объ ней, что она весьма хороша!
   Гарпагонъ (Клеанту). Правдали это?
   Клеантъ. Сущая правда, батюшка, и при всемъ томъ весьма умна!
   Гарпагонъ. Но можетъ ли она быть хорошею хозяйкою?
   Клеантъ. Кажется, что есть надежда!
   Гарпагонъ. То только одно мнѣ въ ней не нравится, что она очень бѣдна? Впрочемъ, полюбивши ея хорошій нравъ, я намѣренъ на ней жениться!
   Клеантъ. Какъ! Вы намѣрены на ней женишься?
   Гарпагонъ. Да, да! именно я самъ своею персоною! Да и чѣмъ я не молодецъ?
   Клеантъ (въ сторону). Что я слышу!... (идетъ тихо къ дверямъ и уходитъ).
   Гарпагонъ. Это что бъ такое значило?... Э, э! -- понимаю! Видно она и ему вскружила голову?...
  

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Тѣ же, безъ Клеанта.

  
   Гарпагонъ. Итакъ, любезная Элиза, я взялъ рѣшительное намѣреніе жениться на Маріанѣ! -- Чтожь касается до твоего братца, то для него у меня есть на примѣтѣ богатая и знатная невѣста!... А новый друтъ мой, Ансельмъ, я надѣюсь, не откажется отъ твоей руки!
   Элиза. Господинъ Ансельмъ?
   Гарпагонъ. Да, милая Элиза, онъ человѣкъ умной, постоянной, и не смотря на то, что имѣетъ болѣе пятидесяти лѣтъ; но все-таки можетъ еще составить съ тобой хорошую партію!
   Элиза (присѣдая). Извините, батюшка!
   Гарпагонъ. Въ чемъ, милая дочка?
   Элиза. Въ томъ у что старикъ Ансельмъ никогда не будетъ моимъ мужемъ!
   Гарпагонъ. А я тебя могу увѣрить, что добрый Ансельмъ сегодняже будетъ твоимъ дорогимъ супругомъ!
   Элиза (присѣдая). Быть этого не можетъ, сударь!
   Гарпагонъ (также присѣдая). А будетъ, сударыня!
   Элиза. Но кажется, вы, батюшка, меня не можете къ этому принудить?
   Гарпагонъ. Какъ не могу принудишь? Развѣ ты мнѣ не дочь? -- И можно ли тебѣ, негодная, такъ со мной говоришь?
   Элиза (тихо). Очень можно, батюшка! И я бьюсь объ закладъ, что никакой умной человѣкъ не похвалитъ вашъ выборъ мнѣ жениха, и вы это весьма глупо дѣлаете!
   Гарпагонъ. Но вотъ идетъ Валеръ. Хочешь ли ты, чтобъ онъ былъ между нами посредникомъ?
   Элиза. Съ удовольствіемъ!
   Гарпагонъ. И ты будешь согласна съ его мнѣніемъ?
   Элиза. Во всемъ.
   Гарпагонъ. Хорошо! увидимъ!
  

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

Гарпагонъ, Элиза и Валеръ

  
   Гарпагонъ. Послушай, Валеръ! Мы избрали тебя своимъ посредникомъ, а потому ты и долженъ намъ сказать: кто правъ изъ насъ -- я ли, или дочь моя?
   Валеръ. Разумѣется, вы, сударь, правы.
   Гарпагонъ. Но знаешь-ли въ чемъ дѣло?
   Валвръ. Хотя я и не знаю его, но увѣренъ, что вы должны быть правы, ибо имѣете весьма честную душу!
   Гарпагонъ. Дѣло въ томъ, что я ее хочу выдать за-мужъ за человѣка, сколько богатаго, но не менѣе и умнаго; а она въ этомъ противится! Ну, скажитежъ теперь намъ свое мнѣніе?
   Валеръ. Мое мнѣніе?
   Гарпагонъ. Да.
   Валеръ. Я скажу, что это -- Богъ знаетъ!
   Гарпагонъ. Слѣдовательно вы не можете рѣшить нашъ споръ? Но за всемъ тѣмъ я еще вамъ скажу, что Ансельмъ есть Дворянинъ родовый и соглашается взять мою дочь безъ приданаго, безъ всякаго приданаго, даже -- ни на копѣечку!
   Валеръ. это такъ, но... лѣта его, лѣта?
   Гарпагонъ. Самыя высокія для мущины -- слишкомъ пятдесятъ!
   Валеръ. Такъ подумайте, сударь, что....
   Гарпагонъ. Что тутъ думать -- дѣло рѣшено; но я слышу (смотритъ въ садъ) мой барбосъ, что-то сердится. (тихо) Ужь не воры ли идутъ по мои деньги? (Валеру) Не уходижъ отсюда; я сейчасъ буду! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Элиза и Валеръ.

  
   Элиза. Ахъ, милый Валеръ, что мнѣ теперь дѣлать?
   Валеръ. Неужели въ самомъ дѣлѣ вашъ батюшка будетъ столько глупъ, что отдастъ васъ за старика Ансельма?
   Элиза. Вы слышали его намѣреніе и кажется нѣсколько еще подтвердили. Ахъ, Валеръ, почему ты не подалъ противный ему голосъ?
   Валеръ. Этого сдѣлать было не льзя, потому что твой батюшка любитъ лесть, а еслибъ я ему не сталъ льсшить и подалъ противный голосъ, то этимъ бы испортилъ весь нашъ планъ.
   Элиза. Но чтожъ мнѣ дѣлать, если онъ меня выдастъ нынче замужъ?
   Валеръ. Этого быть не можетъ, чтобъ онъ выдалъ васъ нынче! Впрочемъ вы притворитесь больными.
  

ЯВЛЕВІЕ ОСЬМОЕ.

Тѣ же и Гарпагонъ.

  
   Гарпагонъ (тихо приходитъ въ комнату). Слава Богу все благополучно!
   Валеръ (не видя Гарпагона). А между тѣмъ мы приготовимся къ побѣгу! (увидя Гарпагона). Да!... дочь должна во всемъ повиноваться родителю и каждое его слово должна почитать закономъ!
   Гарпагонъ. Вотъ это люблю, Валеръ, что ты внушаешь моей дочери такія прекрасныя мысли!
   Валеръ. Изъ уваженія къ щедротамъ вашимъ я готовъ вамъ, сударь, служишь всѣмъ и всегда!
   Гарпагонъ. Такъ и я, въ знакъ моей къ тебѣ довѣренности, съ сей минуты поручаю тебѣ дочь мою подъ присмотръ и нравственные уроки, которые я надѣюсь, что вы будете преподавать ей весьма исправно! (къ Элизѣ) Слушай же Элиза! ты теперь столько же подвластна ему, какъ и мнѣ!
   Валеръ (кланяясь). Всѣ свои силы употреблю, чтобъ съ успѣхомъ исполнить нашу общую пользу!
   Гарпагонъ (въ сторону). Какъ я счастливъ, что имѣю такого умнаго человѣка!.... Но мнѣ уже пора идти со двора! До свиданія! (Уходитъ).
  

Конецъ перваго дѣйствія.

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Клеантъ и Проворъ.

  
   Клеантъ. А! да ты здѣсь, плутишка! Но всели исполнилъ, что я тебѣ приказывалъ?
   Проворъ. Все бы, сударь, исполнилъ, еслибъ вашъ батюшка не изволилъ меня прогонять со двора!
   Клеантъ. Какъ! онъ прогонялъ тебя съ двора? -- Но знаешь ли -- вѣдь онъ и мнѣ сдѣлался соперникомъ! --
   Проворъ. Въ самомъ дѣлѣ! И неужели вашъ батюшка въ кого влюбился?
   Клеантъ. И именно -- въ мою любовницу!
   Проворъ. Ха, ха, ха! И неужели онъ столько глупъ, что можетъ еще кого нибудь любить!
   Клеантъ. Но скажи: нашелъ ли ты для меня денегъ-то?
   Проворъ. Нашелъ, сударь, но только проценты великоньки!
   Клеантъ. По скольку въ мѣсяцъ?
   Проворъ. Да по пяти на сто, сударь!
   Клеантъ. Ахъ! Искаріоты!... и можно ли такъ поступать безчеловѣчно!..
   Проворъ. Но позвольте сказать, сударь? что этому примѣръ подаетъ частенько и вашъ батюшка! Ахъ, еслибъ мнѣ была воля, то я поочистилъ бы его шкатулочки!
  

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Клеантъ, Проворъ, Плутягинъ и Гарпагонъ.

  
   Плутягинъ (не видя Клеанта и Провора). Одинъ молодой человѣкъ, сударь, которому деньги нужны столько, что онъ радъ дать не только по пяти, но даже и болѣе!
   Гарпагонъ. Но знаетели вы этаго человѣка имя, фамилію и его состояніе?
   Плутягинъ. Хотя я его и не знаю, но его слуга меня увѣрялъ, что онъ одной богатой фамиліи и имѣетъ въ предметѣ получишь большое наслѣдство!
   Гарпагонъ. Такъ я согласенъ!...
   Проворъ (тихо Клеанту). Что бъ такое это значило, что нашъ кредиторъ говоритъ съ вашимъ отцемъ?
   Клеантъ (тихо). Ахъ! пропалъ я, если онъ узнаетъ мои займы!...
   Плутягинъ (Провору). Ба! да вы ужъ здѣсь! (Гарпагону) Вотъ это тотъ господинъ съ своимъ слугою, который у насъ занимаетъ деньги!
   Гарпагонъ (подходя къ Клеанту). Какъ! Этотъ-то и есть?
   Проворъ (убѣгая). Ну, теперь попались мы!... (уходитъ.)
   Плутягинъ. Кажется, что такъ! (Въ сторону). Да куда бѣжитъ его слуга!
   Гарпагонъ. А, соколъ мой! Такъ эдакъ-то ты и выигрывалъ деньги?
   Клеантъ (шутливо). Да, батюшка, хотѣлъ на вѣрную! (Въ сторону) Что мнѣ дѣлать?
   Гарпагонъ. Ахъ ты плутъ, воръ, мотъ, разбойникъ!....
   Клеантъ. Но помилуйте, батюшка, я хотѣлъ только испытать честность нашихъ банкировъ! (Въ сторону) Какъ нибудь надобно лгать!...
   Плутягинъ (стоя разинувъ ротъ). Такъ это его отецъ!... Убраться и мнѣ поскорѣе отсюда! (бѣжитъ вонъ.).
   Гарпагонъ. Врешь, плутъ! ты промоталъ уже все мое имѣніе!.... Долой съ гласъ моихъ!
   Клеантъ (уходя). Однакожъ я занимая, кажется, остаюсь честнѣе милліонщиковъ-растовщиковъ, которые свою душу продаютъ за адскіе проценты!... (Уходитъ).
   Гарпагонъ. Эдакой плутъ, эдакой разбойникъ! Онъ промоталъ уже почти все мое имѣніе, не имѣя его еще и гроша въ рукахъ! -- Что добраго: онъ пожалуй и меня заложить на вексель!... Ахъ негодяй, ахъ разбойникъ, ахъ ты воръ эдакой!... Но я счастливъ тѣмъ, что это узналъ, а потому и могу сіе еще поправитъ. -- Идти развѣ посмотрѣть, цѣлыль мои деньги.

(Уходитъ, а въ другія двери входитъ Фрозина).

  

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Фрозина, а потомъ и Проворъ.

  
   Фрозина (одна, кричитъ въ слѣдъ Гарпагону, который увидя ее въ дверяхъ машетъ рукой). Послушайте, послушайте, сударь, я имѣю до васъ дѣло!...
   Проворъ (входитъ). А! это Фрозинушка! что тебѣ надобно, моя любезнѣйшая?
   Фрозина. Здравствуй, Проворъ, здоровъ ли ты?
   Проворъ. Какъ видишь! -- Но скажи, заѵѣмъ ты сюда забралась?
   Фрозина. По одному весьма важному дѣлу къ Г. Гарпагону. Онъ меня будетъ много благодарить, если я съ успѣхомъ обработаю для него это дѣло!
   Проворъ. Благодарить? то есть ты ждешь за свои труды отъ него какой нибудь награды?
   Фрозинл. И я надѣюсь на это!
   Проворъ. Надѣйся, надѣйся, почтення Фрозинушка!... Но что касается до полученія награды, то ея тебѣ также не видѣть, какъ и своихъ ушей! (Въ сторону). Отъ Гарпагона захотѣла награды! Ха, ха, ха...
   Фрозина. Но знаешь ли, Проворъ! Вѣдь у меня до Гарпагона такое дѣло, за которое онъ не пожалѣетъ отдать и половину своего имѣнія!
   Проворъ. Половину имѣнія!... (Въ сторону) Да она совершенно съ ума сошла, говоря такую чепуху!... (Обращаясь) Но знаешь ли ты, что такое это Гарпагонъ? -- человѣкъ или скотина?
   Фрозина. Ахъ, Проворъ, ты надо мною началъ шутить! и какъ тебѣ не стыдно имѣть такое мнѣніе о своемъ баринѣ!
   Проворъ. Этого, сударыня, мало! Имѣю честь донести вамъ, что господинъ Гарпагонъ есть не что иное, какъ подлѣйшій изъ людей! скряга, которому деньги кажутся милѣе всего на свѣтѣ, плутъ, злодѣй и... прочее и прочее и прочее!... Да вотъ онъ и самъ идетъ сюда! Прощай! (Уходитъ скоро.)
  

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ,,

Гарпагонъ и Фрозина.

  
   Гарпагонъ (входя, тихо). Ну, слава Богу, все цѣло еще пока!... (Фрозинѣ.) Здорово Фрозина! Что скажешь?
   Фѵозина. Мое вамъ почтеніе, сударь! И я весьма рада, что нашла васъ въ такомъ хорошемъ расположеніи духа!
   Гарпагонъ (шутливо). Благодарю, благодарю, милая Фрозинушка!
   Фрозина. И осмѣливаюсь вамъ донести, что....
   Гарпагонъ. Что, что такое?
   Фрозина. То, что... (смѣясь) вы кажетесь мнѣ весьма милы! и смотря на ваше лицо, я нахожу васъ какъ молодаго человѣка лѣтъ въ тридцать!
   Гарпагонъ. Между тѣмъ какъ мнѣ слишкомъ уже шестьдесятъ!.. Но полно шутить, скажи, лучше каковы наши успѣхи?
   Фрозина. Какъ нельзя лучше!
   Гарпагонъ. И Маріана соглашается быть сегодня на сговоръ къ моей дочери?
   Фрозина. Съ величайшимъ удовольствіемъ!
   Гарпагонъ. Но какъ ты думаешь, Фрозинушка! Могули я надѣяться на благосклонность ко мнѣ Маріаны?
   Фрозина. Кажется, что можете, ибо у меня была рѣчь и о васъ: она очень уважаетъ ваше состояніе, достоинство, характеръ и прочія прекрасныя качества вашей души!
   Гарпагонъ. Это хорошо, что она такихъ обо мнѣ мыслей, но если она вспомнитъ лѣта мои, то всѣ изчисленныя тобою качества должны изчезнуть въ глазахъ ея!..
   Фрозина. Напротивъ! Она говорила и о лѣтахъ вашихъ, и очень вѣрно знаетъ, что вамъ уже слишкомъ шестьдесятъ; но какъ замѣтно изъ словъ ея: она относится съ презрѣніемъ о тѣхъ молодыхъ франтахъ, которые считаютъ себѣ по двадцати лѣтъ, и всегда предпочитаетъ человѣка опытнаго въ жизни, то есть лѣтъ шестидесяти!
   Гарпагонъ (съ радостію). Такъ слѣдовательно я могу надѣяться!... Но правду ли ты говоришь, Фрозина?
   Фрозина. Неужели я могу лгать предъ вами! -- Да и скажите! развѣ Маріана дура, что предпочтетъ движимую красоту и пріятность какого нибудь франта недвижимому имѣнію честнаго, умнаго, добраго, хотя и пожилыхъ лѣтъ, человѣка?
   Гарпагонъ. Да, это правда, что она не изъ того десятка дѣвушекъ, которыя любятъ болѣе вздыхать предъ молоденькими мальчиками!
   Фрозина. Сверхъ того вы еще можете плѣнять, имѣя свой хорошій станъ, гордую походку, чистый голосъ и... и добрую душу!...
   Гарпагонъ. Да, я еще, Слава Богу, твердъ на ногу, и хотя станъ мой уже не очень прямъ, но могу при случаѣ пройти -- вотъ такъ (ходитъ гордо по сценѣ).
   Фрозина. На что лучше! на что величественнѣе этой поступи!...
   Гарпагонъ. Итакъ я имѣю полную надежду, что Маріана меня полюбитъ!
   Фрозина. Безъ сомнѣнія!... Но позвольте мнѣ васъ теперь обезпокоить своею маленькою прозьбою!
   Гарпагонъ. Прозьбою! (въ сторону). А куда какъ я этѣхъ прозьбъ не люблю; (обращаясь) говори, говори!
   Фрозина. Мнѣ нужна маленькая помощь въ деньгахъ!
   Гарпагонъ. Въ деньгахъ? (Въ сторону). Чортъ бы тебя взялъ да и съ прозьбою! (Обращаясь) Объ этомъ ты меня можешь попросишь въ другое время, а теперь......
   Фрозина. Но онѣ очень нужны мнѣ сегодня!...
   Гарпагонъ (не слушая). А теперь мнѣ не время твою прозьбу слушать, или исполнить: ибо, сама знаешь, надобно приготовить кой что къ вечеру и особенно для ужина!
   Фрозина. Но для исполненія прозьбы моей, кажется, довольно одной минуты!
   Гарпагонъ (не слушая). Да, да, сегодня у меня будетъ хорошій ужинъ!... И... да что это тамъ за шумъ! (Идетъ къ дверямъ) Прощай! мнѣ несвободно толковать съ тобой! (Уходитъ.)
   Фрозина. Экой Искаріотъ! никакъ не дается въ руки!... Но я надѣюсь еще поймать его на одну хитрость!... (Уходитъ).
  

Конецъ втораго дѣйствія.

  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Гарпагонъ, Клеантъ, Элиза, Валеръ, Филатъ, Фитюлькинъ, Бирюлькинъ и Анета.

  
   Гарпагонъ. Слушайте же! Мнѣ надобно отдать вамъ слѣдующія приказанія!... Анета! Ты должна сегодня разпорядиться, чтобъ въ домѣ моемъ было все въ чистотѣ и исправности! Когда же начнется угощеніе, то обрати все свое вниманіе, чтобъ посуда моя была вся цѣла, и если что изъ нея изломается или похитится, то за это вычтется изъ твоего жалованья! Слышишь ли?
   Анета. Слушаю, сударь!... (уходитъ.)
  

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Тѣ же, безъ Анеты.

  
   Гарпагонъ. Ваша же должность, Фитюлькинъ и Бирюлькинъ, будетъ состоять въ томъ, чтобъ вы утощали гостей. Но смотрите, плуты, будьте въ семъ случаѣ глухи! и приказанія гостей не прежде исполняйте, какъ тогда, когда услышите оныя въ третій разъ!
   Фитюлькинъ и Бирюлькинъ. Все исполнимъ, сударь, какъ не льзя лучше!
   Фитюлькинъ. Но позвольте, сударь, мнѣ напомнить вамъ о моемъ платьѣ, въ которомъ, по древности его, кажется, не прилично угощать гостей!
   Бирюлькинъ, И мнѣ, сударь, позвольте о томъ же вамъ донести!
   Гарпагонъ. Что, что вы говорите?
   Фитюлькинъ и Бирюлькинъ. А то, сударь, что у насъ платья-то не щегольскія и неприлично намъ въ нихъ угощать вашихъ дорогихъ гостей!
   Гарпагонъ. Что за вздоръ! вы еще щеголять вздумали?... Вонъ, плуты! Вотъ я вамъ дамъ новое платье на спину! Помните у что я вамъ приказывалъ!

(Фитюлькинъ и Бирюлькинъ уходятъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Тѣ же, безъ Фитюлькина и Бирюлькина.

  
   Гарпагонъ. А, ты, моя любезная дочка, должна смотрѣть за всѣмъ и особенно, чтобъ чего-нибудь не потерялось со стола! Сверхъ того тебѣ я вмѣняю въ непремѣнную обязанность встрѣтить мою любезную, и обходиться съ нею съ пріятностію и ласкою! Слышишь ли что я тебѣ приказываю?
   Элиза. Слушаю, батюшка! и постараюсь исполнишь все!... (Уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Тѣ же, безъ Элизы.

   Гарпагонъ (Клеанту). А тебѣ, подлому волокитѣ, прощая твою послѣднюю вину, приказываю строгимъ образомъ, чтобъ ты имѣлъ величайшее почтеніе къ моей нареченной невѣстѣ, которая сегодня у меня будетъ въ гостяхъ! Слышишь ли?
   Клеантъ. Слушаю, батюшка! и будьте увѣрены, что не выйду изъ предѣловъ вашего повиновенія!... (Уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ

Гарпагонъ, Валеръ и Филатъ.

  
   Гарпагонъ. Ну теперь до васъ очередь дошла! Филатъ! ступай же!...
   Филатъ. Слушаю, сударь! Но позвольте спросить: съ кѣмъ вы намерены прежде говорить -- съ кучеромъ или поваромъ, ибо я одинъ въ обоихъ лицахъ?
   Гарпагонъ. Это что у тебя за балясы такія? Да я съ тобой хочу говорить!...
   Филатъ. Я это понимаю, сударь, но такъ какъ я отправляю двѣ различныя должности; то мнѣ и нужно знать, по которой части воспослѣдуютъ ваши приказанія?
   Гарпагонъ. По кухонной части!
   Филатъ (снимаетъ съ себя кучерской кафтанъ). Извольте, сударь, приказывать! -- я теперь настоящій поваръ!
   Гарпагонъ (смѣясь). Слушай же!.. Нынче долженъ быть у меня ужинъ....
   Филатъ (въ сторону). Это диковинка!
   Гарпагонъ. А потому можешь ли ты приготовить хорошій ужинъ?
   Филатъ. Почему жъ, сударь, только на это вѣдь надобно много денегъ!
   Гарпагонъ. Денегъ! да еще и много!... Ахъ! ты плутъ эдакой: у тебя только и на умѣ и на языкѣ, что деньги!
   Валеръ (Филату). Да кажется на одинъ ужинъ немного денегъ надобно, а особенно, если хорошій поваръ, то онъ, почти, изъ ничего можетъ сдѣлать много хорошаго?
   Филатъ. Да, это всегда говорятъ одни только дворецкіе, въ глазахъ своего барина! Впрочемъ, если вы имѣете охоту всѣмъ управлять въ домѣ, то не угодноли принять на себя и нашу кухню и мое званіе? -- тогда я посмотрю, какъ вы сдѣлаете почти изъ ничего хорошій ужинъ!
   Гарпагонъ. Ну, полно болтать вздоръ! а скажи, что нужно для лучшаго ужина, персонъ на десять?
   Филатъ. На десять персонъ? (Подумавши) Первое, для суповъ и соусовъ: два пуда говядины, пару телятъ, пару барановъ, десятокъ цыплятъ, десятокъ курапатокъ, полсотни перепеловъ, десять фунтовъ пѣтушьихъ гребешковъ и полпуда сладкаго мяса.
   Гарпагонъ (при послѣднихъ словахъ отступаетъ назадъ). Что ты, что ты! въ умѣли!... Да этимъ можно накормить весь городъ!
   Филатъ. Второе, для жаркова....
   Гарпагонъ (зажимаетъ ему ротъ.) Молчи, плутъ, мошенникъ!... ты совершенно раззорить меня этимъ ужиномъ!
   Филатъ. Третіе, сударь, для пирожнова....
   Валеръ. Послушай, Филатъ! Кого ты хочетъ угощать такимъ огромнымъ ужиномъ? и развѣ ты забылъ,что человѣку очень вредно ѣсть много кушаньевъ?
   Гарпагонъ. Да, да, и я въ этомъ согласенъ! (Въ сторону). Ахъ, какая умница у меня Валеръ-то!
   Филатъ. Если вы, сударь, изволите такъ судить о хорошемъ ужинѣ, то отъ приготовленія его прошу меня избавить.
   Валеръ (Филату). Такъ что жъ ты много думаешь о себѣ? будто мы безъ тебя не можемъ уже изготовишь ужина! Ха, ха, ха!... (къ Гарпагону). Положите въ этомъ надежду свою на меня; я все постараюсь исполнить!
   Гарпагонъ. Я не сомнѣваюсь въ вашемъ исполненіи!.. Но впрочемъ не лишнимъ считаю вамъ напомнишь, что для ужина болѣе ничего не надобно, какъ только -- пирогъ съ рыбой, щи и кашу!
   Валеръ. Будьте увѣрены, что болѣе ничего и не будетъ!
   Гарпагонъ (Филату). Итакъ обратимся теперь къ твоей конюшнѣ!
   Филатъ. Позвольте, сударь, сдѣлаться кучеромъ! (надѣваетъ кучерской кафтанъ). Теперь извольте, что вамъ угодно приказывать!
   Гарпагонъ. Надобно приготовить къ вечеру лошадей и коляску, чтобъ можно было выѣхать прогуляться!
   Филатъ. Коляска, сударь, готова, а что касается до лошадей, то они не въ настоящей исправности!
   Гарпагоеъ. По чему?
   Филатъ. Потому, сударь, что голодны!
   Гарпагонъ. Отъ чего?
   Филатъ. Отъ того, сударь, что у насъ для нихъ овса нѣтъ, а сѣна-то и не бывало!
   Гарпагонъ. Да вѣдь они ничего не работаютъ, такъ ѣдятъ солому!
   Филатъ. Но только отъ соломы-то, сударь, они едва передвигаютъ ноги!
   Гарпагонъ. Ахъ, плутъ! ты вѣрно и соломой-то ихъ не кормишь, а воруешь ее и продаешь? Я жь тебя за это разбойника!... Но мнѣ уже пора идти!... (Уходитъ)
   Филатъ (въ сторону). Ахъ, низкая душа! во всемъ имѣетъ подозрѣніе!
  

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

Валеръ и Филатъ.

  
   Вллерѵ (смѣясь). Такъ-то, Филатушко! вы потаскиваете соломку видно порядочно.
   Филатъ. Слушай, анбарная крыса! смѣйся надъ кѣмъ другимъ, а не надо мною! Я тебѣ выколочу всѣ зубы!
   Валеръ. О! о! какой ты грозной! Но знаешь ли, оселъ, съ кѣмъ ты говоришь?
   Филатъ (смѣясь). Нѣтъ не знаю!
   Валеръ (ударивъ его по щекѣ). Такъ вотъ узнай и помни, что я дворецкой, а ты подлой поваришка!
   Филатъ. Ахъ, чортъ его побери -- онъ и въ самомъ дѣлѣ дерется!
  

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Фрозина, Маріана и Филатъ.

  
   Фрозина. Что, Филатъ, не знаешь ли, дома ли вашъ баринъ?
   Филатъ. Кажется, что дома!
   Фрозина. Не льзя ли ему доложить объ насъ?
   Филатъ. Съ удовольствіемъ! (Посмотрѣвши на Маріану, въ сторону) А эта куколка хоть куда!... (Уходитъ.)
  

ЯВЛЕНІЕ ОСЬМОЕ.

Маріана и Фрозина.

  
   Маріана. Ахъ, Фрозина! Я чего-то все страшусь!.
   Фрозина. А именно?
   Маріана. Но ты, кажется, должна отгадать!
   Фрозина. Да развѣ вы боитесь Г. Гарпагона?
   Маріана. Да, нѣсколько! Но болѣе жалѣю, что не имѣю случая видѣть того молодаго человѣка, о которомъ я тебѣ недавно сказывала!...
   Фрозина. Но знаешь ли ты, кто онъ такой?
   Маріана. То то и досадно, что не знаю! А время приближается уже къ тѣмъ минутамъ, въ которыя я должна буду рѣшиться поневолѣ выдти замужъ за вашу старую чучелу!
   Фрозина. Э, сударыня! Да знаете ли вы, что, по моему мнѣнію, хоть будетъ и старый мужъ, но съ деньгами, то лучше всякаго двадцатилѣтняго голаго франта!
   Маріана (увидя Гарпагона). Ахъ, Фрозина, посмотри-ка, что это за уродъ идетъ къ намъ!
  

ЯВЛЕНІЕ ДЕВЯТОЕ.

Тѣ же и Гарпагонъ.

   .
   Гарпагонъ (входя) Ахъ! извините, милая Маріана, что я явился къ вамъ въ очкахъ! Хотя красота ваша столь ослѣпительна, что ее можно и безъ очковъ видѣть; но ... я на все имѣю свои особыя правила, слѣдовательно... (Фрозинѣ) Да чтобъ это такое значило, что она не обращаетъ на меня никакого вниманія?
   Фрозина. Можетъ быть это отъ робости!
   Гарпагонъ. Да, можетъ быть. (къ Маріанѣ;) Но вотъ, сударыня, и моя дочь идетъ изъявить вамъ свое почтеніе!...
  

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЕ.

Тѣ же и Элиза.

  
   Маріана (Элизѣ). Позвольте, сударыня, изъявить вамъ мое почтеніе! (цѣлуются).
   Элиза. Я очень рада, что имѣю честь видѣть васъ у себя!
   Гарпагонъ. Извините, сударыня, что дочь моя еще не очень образована и.....
   Маріана (въ сторону). Ахъ, несносной этотъ старичишка!....
   Гарпагонъ (Фрозинѣ). Не слышишь ли, что такое говоритъ моя любезная-то?
   Фрозина. Она говоритъ, что вы очень милы!
   Гарпагонъ (Маріанѣ). Я не могу найти словъ благодарить васъ за ваше ко мнѣ вниманіе, милая Маріана!...
   Маріана (тихо). Что это за уродъ такой! еще называетъ меня и милою!...
   Гарпагонъ. Ваши прелести меня совершенно очаровали!...
   Маріана (въ сторону). Я даже теряю терпѣніе!...
  

ЯВЛЕНІЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

Тѣ же и Клеантъ.

  
   Гарпагонъ (показывая на Клеанта). А вотъ, сударыня, и мой сынокъ, котораго я вамъ симъ рекомендую!...
   Маріана (увидя Клеанта, Фрозинѣ). Что я вижу!... Этотъ молодой человѣкъ тотъ самый, о которомъ я вамъ сказывала!
   Фрозина (съ удивленіемъ). Неужели!....
   Гарпагонъ (Маріанѣ). Вы удивляетесь, сударыня, видя у меня такихъ большихъ дѣтей? Но будьте увѣрены, что я ихъ уже скоро сбуду съ рукъ!...
   Клеантъ (Маріанѣ). Позвольте, сударыня, вамъ изъявить мое почтеніе! Но я весьма удивляюсь видя васъ въ домѣ моего отца!...
   Маріана (присѣдая). И мнѣ весьма удивительно, узнавши, что вы, сударь, сынъ сего почтеннаго старца!.,.
   Клеантъ. Ахъ, милая Маріана, могуль я повѣрить, чтобъ вы рѣшились быть супругою моего отца и совершенно забыть меня?
   Маріана. Будьте увѣрены, что ваши подозрѣнія останутся безъ исполненія, хотя меня и приневоливаютъ оныя исполнить!
   Клеантъ. Ахъ, милая Маріана! если смѣю я надѣяться, то желанія мои могутъ совершиться! (подходитъ къ ней ближе, а Гарпагонъ его отталкиваетъ).
   Гарпагонъ. Что, что ты толкуешь, оселъ? (къ Маріанѣ) Извините, сударыня, мой сынъ, кажется, васъ обидитъ своими словами!
   Маріана. Напротивъ! Я весьма рада, слыша отъ него такія ласки!
   Клеантъ. Слышите ли, батюшка!
   Гарпагонъ. Молчи!.. (въ сторону) Чтобъ это такое значило?...
   Клеантъ. Но не подумайте, что нибудь батюшка! Я хотѣлъ только объяснится съ милою Маріаною за самихъ васъ!
   Гарпагонъ. Ахъ ты невѣжда эдакой! Да развѣ ты не знаешь, что у меня есть на это свой языкъ?
   Клеантъ. Очень знаю, батюшка! Но мой, кажется, будетъ попріятнѣе!
   Гарпагонъ. Молчи, скотъ!... (къ Маріанѣ) И такъ, сударыня, если я смѣю надѣяться, то... (въ сторону) вотъ то-то -- это то и остановилось у меня! Но чтобъ скрыть смущеніе.... (Фрозинѣ) Подайте намъ стулья!
   Фрозина. Помилуйте, что теперь за сидѣнье; лучше пойдемте прогуляемся въ садъ!
   Гарпагонъ. Хорошо!... Но прежде надобно мнѣ объясниться съ Маріаною! (къ Маріанѣ) И такъ, сударыня... не угодноли вамъ чего нибудь у насъ потребовать? (къ Клеанту) Вели подать конфектовъ!
   Клеантъ. Сейчасъ принесутъ, батюшка: я уже приказалъ! (къ Маріанѣ) Извините, сударыня, тонкія учтивости моего отца!
   Маріана. Помилуйте!.. Но напрасно вы безпокоитесь!...
   Клеантъ. Ахъ, сударыня!.. Но вы глядите на руку моего отца? Не перстень ли бриліантовой его вамъ понравился? (къ отцу) батюшка позвольте! (беретъ у него руку и снимаетъ перстень). Позвольте посмотрѣть его вблизи!....
   Маріана (взявъ перстень). Ахъ, какой прекрасный!
   Клеантъ. И какъ прелестно блистаетъ!
   Маріана. Да-съ! (Отдаетъ его назадъ).
   Клеантъ (ставъ противъ Маріаны, а къ отцу спиною). Извольте надѣть, сударыня, его на свою лилейную ручку!
   Маріана. Ахъ! Для чего это?
   Клеантъ. Для того, того онъ къ вашей рукѣ весьма присталъ! И мой батюшка желаетъ имъ васъ подарить!
   Гарпагонъ (Клеанту тихо). Кто? Я?
   Клеантъ (тихо отцу). Это будетъ залогомъ вашей къ ней любви!
   Гарпагонъ. Какъ?
   Маріана (отдавая перстень). Я стыжусь этого!...
   Клеантъ (надѣвая на руку Маріаны перстень). Мой батюшка будетъ сердиться, если вы его не примете!
   Гарпагонъ (тихо съ гнѣвомъ). Ахъ ты разбойникъ эдакой!...
   Клеантъ. Смотрите ужь онъ внѣ себя!
   Маріана (Гарпагону). Я васъ успокоиваю и принимаю вашъ перстень, который, можетъ быть, послѣ вамъ возвращу!
   Клеантъ. Помилуйте! гдѣ видано, чтобъ подарки возвращали назадъ!...
  

ЯВЛЕНІЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

Тѣ же, Валеръ и Фитюлькинъ.

  
   Фитюлькинъ (сбѣгая, Гарпагону). Васъ, сударь, желаетъ видѣть одинъ человѣкъ!
   Гарпагонъ. Вотъ лукавой принесъ! Скажи, что я занятъ!
   Фитюлькинъ. Да онъ, сударь, говоритъ, что принесъ вамъ деньги!
   Гарпагонъ. Деньги! такъ я иду къ нему сію минуту! (къ Маріанѣ). Прошу, моего извиненія, что васъ на нѣсколько минутъ оставляю! (къ сыну) смотрижъ ты, повѣса, не забывайся! (къ Валеру) Я надѣюсь, что вы посмотрите за всѣмъ! (Уходитъ).
   Клеантъ. А мы, между тѣмъ, пойдемъ прогуляться въ садъ! (Уходитъ. Клеантъ взялъ за руки Маріану и Элизу).
  

Конецъ третьяго дѣйствія

  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Клеантъ, Маріана, Элиза и Фрозина.

  
   Клеантъ. И такъ мы здѣсь одни, и можемъ свободно говорить.
   Элиза (Маріанѣ). Милая Маріана! Братецъ мои открылъ мнѣ свою къ вамъ страстную любовь, и желая споспѣшествовать вашимъ успѣхамъ, предлагаю вамъ мои услуги: ибо вижу нѣсколько препятствій къ совершенію вашего счастія!
   Маріана. Ахъ, милая Элиза, я весьма счастлива, что нашла въ васъ такого искренняго друга!
   Фрозина. Ахъ, мои милыя, какъ жалѣю, что вы не открыли мнѣ прежде своихъ намѣреній! я могла бы очень легко отвратить всѣ ваши безпокойства!
   Клеантъ. Но мы надѣемся, любезная Фрозина, что вы не откажетесь и теперь намъ помочь?
   Фрозина, Съ удовольствіемъ! Вѣдь вы знаете, что долгъ моего званія повелѣваетъ служить всѣмъ прибѣгающимъ ко мнѣ съ своими прозьбами; и особенно если сіи просители имѣютъ взаимную между собою любовь!
   Клеантъ. Такъ мы надѣемся! (къ Маріанѣ). Можетъ быть наше счастіе совершится!
   Маріана (Фрозинѣ). Вы такъ добры!.....
   Элиза. Вашъ умъ намъ ручается, что вы исполните съ успѣхомъ наше дѣло!
   Фрозина. Будьте увѣрены, хотя это нѣсколько и трудно кажется! (Маріанѣ) что жъ касается до вашей маминьки, то я надѣюсь, что она согласится васъ подарить вмѣсто отца -- сыну. (къ Клеанту) Для васъ, то только будетъ трудно, что вы должны имѣть дѣло съ своимъ отцемъ.
   Клеантъ. Да, это очень непріятно!
   Фрозина. И онъ весьма разсердится на васъ, увидя, что вы перебиваете его невѣсту!... но мы сдѣлаемъ это дѣло такъ, что онъ согласится самъ на вашъ бракъ!
   Клеантъ. Но -- я въ этомъ сомнѣваюсь! И скажите, какимъ образомъ вы намѣрены его довести до сего согласія?
   Фрозина. Я придумала одну хитрость! А именно, мы сыграемъ съ вашимъ батюшкою слѣдующую комедію: у меня есть одна знакомая молодая женщина, которую я намѣрена одѣть въ лучшее платье и представить вашему батюшкѣ въ невѣсты, назвавъ ее Графиней, имѣющей нѣсколько сотъ тысячъ денегъ и душъ крестьянъ! Онъ навѣрное согласится на мое предложеніе! ибо хотя онъ и влюбленъ въ Маріану, но деньги и нѣсколько тысячь душъ крестьянъ ему покажутся дороже любви.
   Клеантъ. Ахъ! эта выдумка прекрасна, превосходна! и если она вамъ удастся, то я останусь весьма благодаренъ вашей услугѣ; (Маріанѣ) васъ же, милая Маріана, я прошу склонишь вашу маминьку на нашу сторону!
   Маріана. О! объ этомъ не безпокойтесь!
   Клеантъ (цѣлуя ея руку). Ахъ, милая моя!...
  

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Тѣ же и Гарпагонъ.

  
   Гарпагонъ (увидя, что сынъ цѣлуетъ руку у Маріаны). Э, э! любезный сынокъ! Ты ужъ очень вѣжливо обходишься съ моею нарѣченною невѣстою! Не скрывается ли въ этомъ у васъ какой тайны?
   Элиза. А вотъ и батюшка нашъ!
   Гарпагонъ (подойдя къ Маріанѣ и Элизѣ). Ну, мои милыя, не угодно ли вамъ будетъ съѣздить прогулятся на бульваръ: я уже и коляску для васъ нанялъ!
   Элиза. Ахъ! съ большимъ удовольствіемъ!
   Клеантъ. И мнѣ позвольте, батюшка, имъ сдѣлать компанію!
   Гарпагонъ. Тебѣ? -- Нѣтъ, ты останься со мною! Ужь вы черезъ чуръ ловки на вѣжливости (въ сторону), которые мнѣ что-то подозрительны!.. (Маріанѣ) Итакъ я надѣюсь, сударыня, что вы не откажетесь отъ моего предложенія -- коляска уже давно готова!
   Маріана. Чувствительнѣйше васъ благодаримъ!
   Элиза. Поѣдемте!... (Уходятъ).
  

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Гарпагонъ и Клеантъ.

  
   Гарпагонъ. Позвольте спросить васъ, любезнѣйшій сынокъ, о чемъ вы изводили говорить съ Маріаною?
   Клеантъ. Я? -- кажется ни о чемъ!...
   Гарпагонъ Какъ! Ты меня обманывать хочешь? Но развѣ я не видѣлъ, какъ ты цѣловалъ ея руку? слѣдовательно у васъ были какіе нибудь и разговоры!...
   Клеантъ (въ сторону). Ну попался я теперь!... (обращаясь) Я только изъявлялъ ей свое почтеніе!..
   Гарпагонъ. Почтеніе!... (въ сторону) И -- плутъ какой!..
   Клеантъ. Да, и болѣе ничего!
   Гарпагонъ (шутливо). Но скажи, Клеантъ, не имѣешь ли ты къ ней любовной склонности? (въ сторону) Развѣ пуститься на хитрости!
   Клеантъ. Помилуйте, батюшка! могу ли я это смѣть!...
   Гарпагонъ (съ большею ласкою). Ну полно, мой любезный сынъ, таиться! если любишь, то и дѣло съ концомъ!
   Клеантъ (въ сторону). Что я слышу!... (обращаясь) Вы, батюшка...
   Гарпагонъ. Раздумалъ женишься, а хочу тебя женить!
   Клеантъ (съ удивленіемъ). Неужели....
   Гарпагонъ. Да, что жъ тутъ удивительнаго! Развѣ ты забылъ мои лѣта?
   Клеантъ. Это правда, батюшка, что въ ваши лѣта жениться надо имѣть большую смѣлость!...
   Гарпагонъ. Разумѣется! (въ сторону) Кажется хитрость моя удалась! (обращаясь) И такъ, если любишь, то не опускай случаю!
   Клеантъ (въ сторону). Мнѣ надобно открыться. (обращаясь) Ахъ, батюшка!...
   Гарпагонъ. Что?
   Клентъ. Я боюсь признаться!...
   Гарпагонъ. Если боишься признаться, то слѣдовательно боишься и жениться!
   Клеантъ. И такъ... слушайте, батюшка! Я люблю Маріану столько, сколько можетъ любить смертный!...
   Гарпагонъ. Въ самомъ дѣдѣ?
   Клеантъ. Будте увѣрены! И вы сдѣлаете меня наисчастливѣйшимъ въ свѣтѣ, если соедините мою руку съ рукою Маріаны.
   Гарпагонъ (въ сторону). А, а! соколъ ясной! -- попался!... (обращаясь и принявъ грозный видъ) Такъ ты не шутя любишь Маріану?
   Клеантъ (въ сторону). Что я слышу!... Слѣдовательно онъ меня обманулъ!... Но я устою въ своемъ словѣ!... (обращаясь) Да, батюшка!
   Гарпагонъ. И ты осмѣлился, повѣса эдакой?
   Клеантъ. Да, батюшка!
   Гарпагонъ. Но ты забылъ развѣ, что я тебѣ отецъ, и полюбивши Маріану, долженъ непремѣнно на ней женится?
   Клеантъ. Да, батюшка! помню и это; но позвольте мнѣ вамъ сказать: вы хотя и любите Маріану, но не имѣете отъ нея взаимной любви! Я же, напротивъ того, имѣю!...
   Гарпагонъ. Имѣешь взаимную любовь? -- Такъ я тебѣ приказываю оную выбросить изъ своей головы!
   Клеантъ. Но знаете ли, батюшка, что такое значитъ любовь, и можноли съ нею такъ скоро разстаться?
   Гарпагонъ. Да ты еще говорить сталъ!...
   Клеантъ. И буду, и долженъ!... И даже скажу твердо и рѣшительно, что любовь моя къ Маріанѣ во мнѣ останется вѣчно!
   Гарпагонъ. Ахъ ты плутъ, ахъ, ты разбойникъ!... Но знаешь ли, что и могу лишить тебя за это всего моего наслѣдства?
   Клеантъ. Такъ чтожъ! и Богъ съ нимъ! Лишь бы Маріана осталась моею!...
   Гарпагонъ. Вотъ я жъ тебя, повѣсу, вышколю! забудешь и любовь и Маріану!... (Уходитъ).
   Клеантъ. Увидимъ, кто кого вышколитъ!...
  

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Клеантъ и Проворъ.

  
   Проворъ (вбѣгаетъ со шкатулкою). А, да вы здѣсь; я васъ только и ищу!... Слѣдуйте жъ за мною!....
   Клеантъ. Что, что такое у тебя?
   Проворъ. А то, сударь, что намъ нужно!.... Мы теперь сдѣлались счастливы!...
   Клеантъ. Да отъ чего? и какъ?
   Проворъ. Отъ того, сударь, что я обокралъ вашего отца! и эта шкатулка наполнена его золотомъ!...
   Клеантъ. Но какъ ты это сдѣлалъ?
   Проворъ. Послѣ узнаете!... но кажется, онъ кричитъ уже и бѣжитъ сюда! -- Уйдемте поскорѣе!.... (Убѣгаютъ).
  

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Гарпагонъ (за кулисами).

  
   Воры! воры!... (выбѣгаетъ на сцену) Разбой! воры! воры! грабятъ!... Ограбили!... Обокрали!... погибъ я теперь.... раззорился!... Нѣтъ моихъ любезныхъ денежекъ!... Ахъ вы жизнь моя, радость моя!... Куда вы дѣвались?... Кто васъ взялъ? кто унесъ? кто укралъ? Гдѣ этотъ воръ, плутъ, разбойникъ?... Бѣгу, ищу, бью его, колочу его!.... Отдай мои деньги, возврати мои деньги!.. Но что я дѣлаю?.... Я ни съ мѣста! Ноги мои подсѣкаются!... Я обезумѣлъ!... Ахъ мои денежки! любезныя денежки!.... Идите сюда! прибѣгите сюда!... Прискачите сюда!... Эй! кто нибудь!... Ищите деньги мои! несите ихъ сюда!.... Но ни кто нейдетъ ко мнѣ! вѣрно всѣ у меня въ домѣ воры!... Ахъ, вы разбойники, плуты, мошенники, грабители!... Теперь кого бъ я ни встрѣтилъ, всякой мнѣ покажется подозрительнымъ!... Ахъ Боже мой!... но что это тамъ за шумъ? Ужъ не за мной ли идутъ, чтобъ и меня украсть?... Бѣгу скорѣе объявишь Комиссару!... а то пожалуй и домъ то мой украдутъ!.... (Уходитъ).
  

Конецъ четвертаго дѣйствія.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Гарпагонъ и Комиссаръ.

  
   Комиссаръ (сидитъ за столомъ и пишетъ). Сдѣлайте одолженіе не мѣшайте мнѣ; я опытнѣе васъ въ этомъ случаѣ, и, къ счастію моему, уже не въ первый разъ имѣю удовольствіе отыскивать воровство!
   Гарпагонъ. Но по моему мнѣнію весь бы городъ надобно предашь суду!... И если ваши Судьи не отыщутъ моихъ денегъ, то и ихъ бы не худо предать всѣхъ суду!....
   Комиссаръ. Молчите, пожалуйста!... А скажите сколько у васъ было денегъ въ шкатулкѣ?
   Гарпагонъ (плачетъ). Ровнехонько десять тысячь!....
   Комиссаръ. Какою монетою?
   Гарпагонъ. Всѣ, всѣ до копѣейки, тяжеловѣсными золотыми червонцами!...
   Комиссаръ. На кого жъ вы болѣе имѣете въ покражѣ подозрѣніе?
   Гарпагонъ. Весь свѣтъ мнѣ подозрителенъ!... и не худо бъ встрѣчнаго и поперечнаго предавать пыткѣ!...
   Комиссаръ (въ сторону). Онъ рехнулся!... (обращаясь) Впрочемъ положитесь на меня: я это дѣло постараюсь обработать, и надѣюсь, что чрезъ нѣсколько времени, можетъ быть; отышутся ваши деньги!...
  

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Тѣ же и Филатъ.

   Филатъ (идя на сцену, оборачивается назадъ и говоритъ). Я сейчасъ буду! А между тѣмъ его заколите поскорѣй, потомъ опустите въ кипятокъ и повѣсьте на стѣну!...
   Гарпагонъ (Филату). Кого это? не вора ли ужь?
   Филатъ. Какого, сударь, вора? Я говорю о поросенкѣ, котораго готовлю къ вашему ужину самымъ лучшимъ образомъ!
   Гарпагонъ. Ахъ ты плутъ эдакой! Что теперь за ужинъ!... Но скажи, гдѣ мои деньги и кто ихъ укралъ?
   Филатъ. Деньги? -- Да развѣ васъ обокрали, сударь?
   Гарпагонъ. Да, да, плутъ, разбойникъ!.. И я подозрѣваю, что это ты сдѣлалъ!....
   Комиссаръ (Гарпагону). Позвольте, сударь, что вы такъ нападаете на него! Это дѣло надобно начать осторожно!.. (Филату) Послушай, другъ мой! Я вижу ты человѣкъ добрый, и надѣюсь у что насъ не будешь доводить до большихъ хлопотъ -- признайся: не ты ли унесъ деньги у своего барина? Будь увѣренъ, что мы тебя прощаемъ въ этой глупости, только возврати ихъ намъ!...
   Филатъ. Что, что, сударь? (въ сторону) Но вотъ прекрасный случай отмстить нашему дворецкому! А онъ кажется намъ всѣмъ хуже горькой редьки!...
   Гарпагонъ. Онъ что-то шепчетъ!..
   Комиссаръ. Позвольте! Онъ можетъ быть готовится вамъ признаться!
   Филатъ. Такъ если сказать правду, сударь, то я думаю, что ваши денежки укралъ вашъ дворецкой!
   Гарпагонъ. Какъ! Валеръ?
   Филатъ. Да, сударь!
   Гарпагонъ. Бывши столько вѣрнымъ мнѣ человѣкомъ!...
   Филатъ. Да онъ, сударь, можетъ быть, для того ихъ и взялъ у васъ, чтобъ повѣрнѣе сохранить!...
   Гарпагонъ. Да почему жъ ты думаешь, что это сдѣлалъ Валеръ?
   Филатъ. Потому, сударь, потому.... что я такъ думаю, сударь!
   Комиссаръ. Этого мало! надобны доказательства!...
   Гарпагонъ. Развѣ ты видѣлъ, какъ онъ вырывалъ ихъ изъ земли?
   Филатъ. Да разумѣется!.. А гдѣ они у васъ были закопаны?
   Гарпагонъ. Въ саду!
   Филатъ. Ну такъ! Тамъ-то я его и видѣлъ! -- А въ чемъ они были у васъ?
   Гарпагонъ. Въ шкатулкѣ!
   Филатъ. Такъ точно! Я и видѣлъ какъ онъ несъ ее изъ саду!...
   Гарпагонъ. Теперь я не сомнѣваюсь! Онъ это ихъ укралъ! (Комиссару) запишите, сударь, запишите, что онъ вамъ сказывалъ!.... Ахъ, Боже мой! Какъ можно теперь вѣрить людямъ!... Всѣ плуты, мошенники, льстецы, бездѣльники!... Нѣтъ честности, нѣтъ вѣрности между людьми! Она изчезла въ свѣтѣ!...
   Филатъ (Гарпагону). Да вотъ, сударь, и самъ Валеръ идетъ! только вы не извольте на меня сказывать, что я донесъ на него!
  

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТIЕ.

Тѣ же и Валеръ.

  
   Гарпагонъ (бѣжитъ къ нему на встрѣчу и тащитъ его за руку). А! ты самъ пришелъ, бездѣльникъ!... Поди-ка, поди сюда, и признайся намъ съ своемъ злодѣйствѣ!...
   Валеръ (съ удивленіемъ). Что я слышу!...
   Гарпагонъ. Ну говори жъ, плутъ, что ты виноватъ!
   Валеръ. Но въ чемъ, сударь у позвольте спросить?
   Гарпагонъ. Экой разбойникъ! какъ будто ничего и не знаешь! Нѣтъ, соколъ, напрасно притворяешься: меня вѣдь не обманешь! вижу все изъ твоихъ плутовскихъ глазъ!.... Такъ эдакимъ-то обманомъ, эдакою то злою насмѣшкою ты мнѣ хочешь заплатить за мои къ тебѣ милости и довѣренность?
   Валеръ. Такъ если вамъ уже все извѣстно: я признаюсь!...
   Филатъ (Гарпагону). Вотъ, сударь, не правда ли моя?
   Валвръ. И я даже хотѣлъ съ вами говоришь прежде о семъ, но не имѣлъ къ этому удобнаго случая; теперь же, когда вы сами начали, прошу выслушать мое оправданіе!
   Гарпагонъ. Что тутъ за оправданія, плутъ!
   Валеръ. Извините, сударь, я этого названія, кажется, еще не заслуживаю! Впрочемъ хоть я предъ вами и виноватъ, но вина моя можетъ быть простительна!
   Гарпагонъ. Какъ простительна! Такой адской умыслъ? Такое неслыханное воровство?
   Валеръ. Позвольте, сударь! если вы выслушаете меня, то увидите, что я не столько виноватъ, какъ вамъ кажется!
   Гарпагонъ. Какъ невиноватъ? Ахъ ты воръ эдакой!...
   Валеръ. Будьте увѣрены, что честь ваша не можетъ пострадать!...
   Гарпагонъ. Но о чести поговоримъ послѣ, а теперь скажи намъ, что тебя принудило къ такому не слыханному злодѣйству?
   Валеръ. Ахъ! и вы можете спрашивать?
   Гарпагонъ. Да разумѣется!. въ этомъ то и все дѣло наше состоитъ.
   Валеръ. Если вы знаете, что такое значитъ любовь, то....
   Гарпагонъ. Любовь? -- Э, э, разбойникъ, прекрасная у тебя любовь къ моимъ червонцамъ!...
   Валеръ. Напротивъ, сударь! Богатство ваше для меня не лестно, и я васъ увѣряю честію, что останусь весьма вами доволенъ, если вы отдадите мнѣ то только, что я имѣю!
   Гарпагонъ. Ахъ ты изчадіе эдакое! Ты хочешь уже и завладѣть ими? -- Вотъ я жь съ тобою справлюсь!
   Валеръ. Дѣлайте, что вамъ угодно! Но только прошу васъ повѣрить мнѣ, что въ этомъ только одинъ я виноватъ; дочь же ваша не участвуетъ.
   Гарпагонъ. Вѣрю! вѣрю!.... Вотъ бы забавно было, еслибъ дочь моя имѣла съ тобою какое нибудь участіе!... Но ты долженъ сказать, куда ты ее увезъ?
   Валеръ. Помилуйте, сударь! Она у васъ еще въ домѣ!
   Гарпагонъ (въ сторону). Ахъ, любезнѣйшая моя шкатулочка! (Обращаясь) Такъ ты еще не увезъ ее?
   Валеръ. Нѣтъ-съ!
   Гарпагонъ. Но не касался ли ты до нея?
   Валеръ. Ахъ, помилуйте! Да вы знаете, что она столько умна и честна!
   Гарпагонъ (въ сторону). Умъ и честность у шкатулки!...
   Валеръ. Я считалъ себя счастливѣйшимъ, что могъ видѣть изъ ея прекрасныхъ глазъ, что я ей непротивенъ!
   Гарпагонъ (въ сторону). Да онъ совершенно сошелъ съ ума, говоря такую ахинею! (обращаясь) Послушай! о чьихъ глазахъ ты это говоришь?
   Валеръ. Вашей дочери!
   Гарпагонъ. Моей дочери?
   Валеръ. Да, сударь! И я надѣюсь у что вы перемѣните свой гнѣвъ на милость, то есть сдѣлаете меня и дочь свою счастливыми!
   Гарпагонъ. Это что за новости опять? и что все это значитъ?
   Валеръ (въ сторону). Надобно признаться! (обращаясь) Это значитъ то, сударь, что я согласился съ вашей дочерью обвѣнчаться, но только на это не доставало еще вашего позволенія!
   Гарпагонъ. Обвѣнчаться!... Ахъ ты разбойникъ эдакой. Да ты, обокравши меня, хочешь еще обмануть, чтобъ женишься на моей дочери?
   Валеръ. Ахъ, сударь, еслибъ вы знали кто я таковъ, то не имѣли бы обо мнѣ такого мнѣнія?...

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Тѣ же, Элиза, Маріана и Фрозина.

  
   Гарпагонъ (Элизѣ). О! ты адское изчадіе!... Какъ ты смѣла, безъ моего позволенія, любить этого вора, обманщика, плута, негодяя? Говори! или сейчасъ я тебѣ всѣ кости переломаю!
   Элиза (испугавшись, падаетъ на колѣни). Батюшка!...... Смирите гнѣвъ свой!... Простите вашу дочь!... Узнайте пообстоятельнѣе того, кого она любитъ!.... Вспомните, что онъ спасъ мнѣ нѣкогда жизнь!.... Вы должны бы быть ему благодарны!....
   Гарпагонъ. Ахъ ты негодная! Да ты еще заговорила? Молчи!
   Элиза (встаетъ). Батюшка!... Если вы любите свою дочь....
   Гарпагонъ (отталкивая). Молчи, дерзкая!... Эдакое ахидное твореніе!....
   Фрозина (стоявши до сего времени разинувъ ротъ, въ сторону). Чтобъ это такое значило?
  

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Тѣ же и Анселькъ.

  
   Ансельмъ. Что за шумъ у васъ, господинъ Гарпагонъ?
   Гарпагонъ. Ахъ! господинъ Ансельмъ! Узнайте, что азъмъ, стоящій предъ вами, есть наинесчастнѣйшій человѣкъ въ свѣтѣ! Представьте себѣ, что отнимаютъ у меня деньги мои, честь мою и дочь мою!... А этотъ (указывая на Валера) плутъ и злодѣй всему этому виною! Онъ, вступивши въ домъ мой слугою, своею лестію вошелъ ко мнѣ въ довѣренность до того, что сегодня укралъ у меня деньги и хотѣлъ еще похитить мою дочь, которая назначена мною для васъ въ замужство!
   Валеръ. Что это за деньги, о которыхъ вы уже нѣсколько разъ поминаете?
   Гарпагонъ (не слушая его, Ансельму). Въ послѣднемъ случаѣ, я предоставляю вамъ самимъ съ нимъ перевѣдаться!
   Ансельмъ. Отъ сего прошу меня избавить: я не намѣренъ отнимать чужое, то есть жениться на той, которая, какъ я вижу, выбрала уже для себя жениха! (Валеру) Впрочемъ я желалъ бы знать, что вы за человѣкъ.
   Валеръ. Я? -- Я сынъ одного знаменитаго Князя, который по одному случаю долженъ былъ скрыться изъ своего отечества, оставивши меня на произволъ судьбы!
   Гарпагонъ. Вздоръ, сударь, это вздоръ! Опять новыя хитрости! И какъ ты осмѣлился называться Княжескимъ сыномъ?
   Ансельмъ. Позвольте! (Валеру) Фамилія вашего отца?
   Валеръ. Дюбуа!
   Ансельмъ (съ удивленіемъ). Дюбуа!.....Послушай, другъ, если хочешь лгать, то лги умнѣе и осторожнѣе, а эта ложъ твоя глупа!
   Валеръ. Какъ! и вы осмѣлились назвать это ложью?
   Ансельмъ. Да, я этого Князя знаю лучше себя!... Однакожъ, если вы называетесь его сыномъ; то я желалъ бы видѣть отъ васъ на это доказательства?
   Валеръ. Доказательства мои состоятъ изъ нѣсколькихъ словъ, которыя, я думаю, вы сочтете за ложъ; однакожъ прошу выслушать! Назадъ тому лѣтъ двадцать, отецъ мой, оставя свое отечество, бѣжалъ со мною за границу, потому что, ведя роскошную жизнь, впалъ въ неоплатные долги. Наконецъ и я ему сдѣлался въ тягость: онъ оставилъ меня семилѣтняго въ одномъ Германскомъ городкѣ у одного почтеннаго гражданина, который былъ бездѣтенъ и послѣ коего я сдѣлался наслѣдникомъ. Вотъ ужь три года, какъ я продавши все имѣніе моего благодѣтеля, путешествую по Европѣ, отыскивая моихъ родителей. Я слышалъ отъ моего воспитателя, что у меня есть мать съ меньшею мнѣ сестрою, оставшаяся въ моемъ отечествѣ, въ величайшей бѣдности. Отъ отца же я имѣю въ наслѣдство одинъ перстень (Показываетъ на рукѣ перстень. Ансельмъ отъ сего въ большемъ удивленіи.), а отъ матери вотъ эту повязку на рукѣ (Маріана увидя ее въ большемъ удивленіи). Вотъ всѣ мои доказательства!... прибывши въ сей городъ, часть моего отечества, я увидѣлъ Элизу и, съ перваго взгляда, влюбился въ нее столько; что взялъ намѣреніе непремѣнно соединиться съ нею вѣчными узами, но чтобы снискать ея ко мнѣ любовь, я вступилъ въ домъ отца ея въ услуженіе, и къ счастію моему, кажется, успѣлъ въ своемъ намѣреніи! (глядитъ на Элизу).
   Ансельмъ (съ величайшемъ удивленіемъ). Что я слышу!....
   Маріана (съ удивленіемъ). Изъ словъ вашихъ я признаю васъ моимъ братомъ! (бросается къ нему на шею).
   Валеръ. Какъ! Неужели ты сестра мнѣ?
   Маріана. Да, я та несчастная Княжна, которая признаетъ тебя, по твоей перевязкѣ, своимъ братомъ! Мать моя нѣсколько разъ уже разказывала мнѣ бѣдную судьбу нашего отца!
   Ансельмъ. Боже мой!... Не сонъ ли это?.... О! какой счастливѣйшій случай!.... Дѣти мои! (подходитъ и обнимаетъ Валера и Маріану) узнайте во мнѣ своего отца!
   Валеръ и Маріана. Какъ! Вы родитель нашъ!....
   Ансельмъ. Да, любезные мои дѣти, я тотъ несчастный Князь, который былъ нѣсколько лѣтъ игралищемъ судьбы! Но подъ старость, къ счастію вашему, фортуна улыбнулась мнѣ и я получивши большое наслѣдство, отъ дальныхъ моихъ родственниковъ, жившихъ въ Англіи, поѣхалъ васъ отыскивать подъ именемъ Ансельма. Видно такъ судьбѣ было угодно, что она дала мнѣ такой счастливой случай найти васъ вмѣстѣ!...
   Гарпагонъ. Такъ слѣдовательно это ваши дѣти?
   Ансельмъ. Точно такъ!
   Гарпагонъ. И могу надѣятся, что вы возвратите мнѣ мои десять тысячь рублей, которые вашъ сынокъ изволилъ у меня сегодни украсть?
   Ансельмъ. Какъ! мой сынъ васъ обокралъ?
   Гарпагонъ. Да, да! Это его дѣло!
   Валеръ. Помилуйте, сударь! Да кто это вамъ сказалъ?
   Гарпагонъ (указывая на Филата). Вотъ онъ сказалъ!
   Валеръ (Филату). Ты сказывалъ?
   Филатъ. Помилуйте! Вѣдь вы видите, что я молчу!
   Гарпагонъ. Да его допросъ и господинъ Комиссаръ уже записалъ!
   Валеръ (Гарпагону). И вы вѣрите, чтобъ я былъ склоненъ на такое мерзкое ремесло?
   Гарпагонъ. Склоненъ ты, или нѣтъ -- мнѣ что до этого за надобность! А я желаю у чтобъ вы возвратили моя деньги!....
  

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ

Тѣ же, Клеантъ и Проворъ.

  
   Клеантъ. Батюшка! будьте спокойны! Ваши деньги я отыскалъ! и вы ихъ получите, если согласитесь, женить меня на Маріанѣ!
   Гарпагонъ. Отыскалъ! Ты отыскалъ? Да гдѣжь онѣ?
   Клеантъ. Не безпокойтесь объ этомъ! Они лежатъ въ хорошемъ мѣстѣ!-- Теперь выбирайте одно изъ двухъ: или Маріану, или вашу шкатулку?
   Гарпагонъ. Да все ли въ ней цѣло?
   Клеантъ. Все цѣло, безъ всякаго сомнѣнія! -- Итакъ соглашайтесь на мой выборъ! Маріана же и ея маминька на это уже согласны!...
   Маріана (Клеанту). Но вы не знаете, что вамъ надобно еще просить позволеніе! Мнѣ Богъ далъ отца и брата, которыхъ (указывая на нихъ) я имѣю честь вамъ рекомендовать! И вы должны въ этомъ просить ихъ позволенія!.....
   Ансельмъ. Любезныя дѣти! будьте счастливы! Я считаю себѣ за удовольствіе исполнить ваши желанія! (Гарпаг

Мольер

Скупой

   Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе. / Пер. с фр.-- М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
   Перевод В. Лихачева
  

Действующие лица

   Гарпагон -- отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Марианну.
   Ансельм -- влюбленный в Элизу.
   Клеант -- сын Гарпагона, возлюбленный Марианны.
   Элиза -- дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.
   Валер -- возлюбленный Элизы.
   Марианна -- возлюбленная Клеанта.
   Фрозина -- женщина на все руки.
   Симон -- маклер.
   Жак -- повар и кучер Гарпагона.
   Лафлеш -- слуга Клеанта.
   Клода -- служанка Гарпагона.
   Брендавуан |
   Ламерлуш } слуги Гарпагона.
   Комиссар. |
   Писарь.
  

Действие происходит в Париже, в доме Гарпагона.

  

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

  

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

  

Элиза, Валер.

  
   Валер. Но что же это такое, милая Элиза? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не стало ли вам жалко, что вы меня осчастливили, или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим просьбам и дали слово?
   Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер! Все это слишком приятно, и у меня не хватило бы силы отказаться от всего этого... Но если уж говорить правду, я тревожусь о том, что будет; я боюсь, не люблю ли я вас несколько больше, чем следует...
   Валер. Можно ли бояться, Элиза, когда делаешь доброе дело!
   Элиза. Ах, многого можно бояться: рассердится отец, станет упрекать семья, осудит свет... но больше всего боюсь я, Валер, что изменится ваше сердце, что вы охладеете ко мне, как это часто бывает, если уж очень пылко и доверчиво любим... вот что ужасно!
   Валер. О, не обижайте меня, не судите обо мне по другим! Подозревайте меня во всем, Элиза, но только не в том, чтобы я мог изменить своему долгу! Я слишком сильно люблю вас для этого и буду любить, пока жив!..
   Элиза. Ах, Валер, не вы одни это говорите! Послушать -- все люди одинаковы, а на деле -- какая между ними разница!
   Валер. Так и судите меня на деле, судите по тому, как я буду вести себя, а не по тому, что вам представляется! Умоляю вас, будьте справедливы -- не убивайте меня этими оскорбительными подозрениями, дайте мне время доказать, как я люблю вас!
   Элиза. Когда любишь, так охотно веришь! Ну да, Валер, я не считаю вас способным обмануть меня; я верю, что вы меня действительно любите и никогда мне не измените; я ни в чем не хочу сомневаться; но что скажут!.. Вот чего я боюсь и отчего мне грустно...
   Валер. Что же скажут?
   Элиза. Я бы ничего не боялась, если бы все знали вас так, как я вас знаю. Мне этого довольно: мое оправдание в том, что вы для меня сделали и за что я должна быть вам вечно благодарна. Я никогда не забуду этого ужасного случая, когда мы впервые увидали друг друга; никогда не забуду, с каким удивительным самоотвержением спасли вы меня из воды, с какой нежной заботливостью привели вы меня в чувство, как потом вы были почтительны и терпеливы в своей любви ко мне, как ради меня вы пренебрегли родными и родиной, остались здесь и, чтоб не расставаться со мной, не задумались поступить в услужение к моему отцу... Никогда я этого не забуду -- иначе бы я не дала вам слова. Но другим, может быть, этого мало, и поймут ли они меня?..
   Валер. Ваше оправдание не только в том, что я люблю вас: напрасно вы это говорите. Ваш отец -- вот ваше оправдание, если уж оно необходимо: при его страшной скупости, при его строгости к детям и не то еще извинить можно. Простите меня, дорогая Элиза, что я говорю это. Вы знаете, что тут ничего другого и не скажешь... Наконец, как только мне удастся -- на что я надеюсь -- найти отца и мать, тогда нам легко будет с ним сладить. Я с нетерпением жду известий -- и, если они запоздают, я сам за ними отправлюсь...
   Элиза. Ах, Валер, не оставляйте меня, прошу вас! Старайтесь понравиться отцу -- только это и нужно...
   Валер. Я и то стараюсь: вам известно, к каким я должен был прибегнуть уловкам, чтобы попасть к нему в услужение, и на какие хитрости приходится мне пускаться, чтобы снискать его доверие, и я уж вижу огромные успехи. Подражай людям в их склонностях, следуй их правилам, потворствуй их слабостям, восторгайся каждым их словом и поступком -- и делай из них что хочешь... Это самый лучший путь, я теперь убежден. Пересаливать не годится, но играть в открытую можно смело: тут и самый умный человек попадется как последний дурак, явный вздор, явную нелепость проглотит и не поморщится, если только это кушанье хорошо приправлено лестью. Нельзя сказать, чтобы я действовал добросовестно; но когда люди нужны, к ним необходимо применяться и, раз другого средства нет, виноват уже не тот, кто льстит, а тот, кто желает, чтобы ему льстили...
   Элиза. Хорошо было бы, если бы вы и с братом подружились: на прислугу полагаться опасно, вдруг надумает выдать нас?..
   Валер. С обоими я, пожалуй, не слажу. Они так друг на друга непохожи! что к ним сразу не подделаешься... Лучше уж вы в этом постарайтесь, кстати, И дружба между вами большая... Да вот и он. Я ухожу. Поговорите-ка с ним теперь же, не очень только откровенничайте: так, сколько нужно...
   Элиза. Не знаю уж, хватит ли у меня храбрости!..
  

Валер уходит.

  

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  

Элиза, Клеант.

  
   Клеант. Ты одна, Элиза? Как я рад! Знаешь, я должен открыть тебе тайну...
   Элиза. Слушаю. Что ж ты скажешь мне?
   Клеант. Многое скажу, многое в одном слове: я влюблен...
   Элиза. Влюблен?
   Клеант. Да, влюблен. Но погоди! Я знаю, что завишу от отца и, как сын, не смею выходить из его воли, что без согласия родителей мы не вправе заключать какие бы то ни было обязательства, что их желания должны быть нашими желаниями, других же иметь мы не можем, что, так как они застрахованы от всяких безумств, то у них и ошибок меньше, чем у нас, и им виднее, что нам пригодно, что нет; они знают, что благоразумие просвещает, а страсть ослепляет, что увлечения молодости почти всегда приводят нас к погибели и так далее... Все это я говорю тебе, Элиза, для того чтобы ты мне этого уж не говорила. Я влюблен и глух, так и знай!..
   Элиза. Ты посватался, Клеант?
   Клеант. Нет; но это решено. И еще раз прошу тебя -- ни слова против!..
   Элиза. Ты считаешь меня способной на это?
   Клеант. Нет, Элиза, но ты не влюблена, ты не знаешь, какую власть имеет любовь над сердцем, и я боюсь твоей рассудительности...
   Элиза. Ах, не будем говорить о моей рассудительности, Клеант! Кто не терял ее хоть раз в жизни? И открой я тебе свое сердце, ты увидел бы, может быть, что я гораздо меньше твоего рассудительна...
   Клеант. Твое сердце? О, если б и оно...
   Элиза. Поговорим сначала о тебе. В кого ты влюблен?
   Клеант. В молодую девушку, которая недавно поселилась в наших краях и которую нужно только увидеть, чтобы полюбить... Никогда еще природа не создавала ничего подобного: с первой же встречи я пришел от нее в восхищение. Зовут ее Марианной; живет она с больной матерью, страстно любит ее и так ласково за ней ухаживает, что просто умиляешься, глядя на это. Что бы она ни делала, все у нее мило: это сама прелесть, сама нежность, сама доброта, сама чистота, сама... Ах, если б ты увидала ее, Элиза!
   Элиза. Я и теперь ее вижу. Ты любишь ее, и этого для меня довольно...
   Клеант. Я узнал стороной, что они очень небогаты и с большим трудом перебиваются. Представь же себе, Элиза, радость облегчить нужду той, которую любишь, и помочь хорошим людям хоть немного, но так, чтобы они не заметили! Представь и пойми, каково мне чувствовать, что я по скупости отца принужден отказаться от этой радости и ничем, ничем не могу доказать свою любовь!
   Элиза. Да, я понимаю, как тебе должно быть горько!..
   Клеант. То есть так горько, что и сказать нельзя!.. В самом деле, что может быть ужаснее этой суровой, черствой, непонятной скаредности, в которой нас постоянно держат? На что нам богатство в будущем, когда мы не можем воспользоваться им теперь, пока молоды, когда я весь в долгах, потому что иначе мне жить не на что, когда нам с тобой приходится прибегать к разным уловкам, чтобы хоть мало-мальски прилично одеваться?! Помоги мне в моей попытке узнать, как отец отнесется к моему делу; заупрямится он, тогда я уеду отсюда вместе с Марианной -- так уж я решил; Бог даст, проживем как-нибудь. Перехвачу где можно деньжонок... и знаешь ли что, Элиза, если и ты в таком же положении, как я, уедем оба; бросим отца и освободимся наконец от этого невыносимого гнета...
   Элиза. Да, с каждым днем все больше и больше чувствуешь, как тяжело без матери и как...
   Клеант. Я слышу его голос... Уйдем, потолкуем и предпримем что-нибудь решительное! (Уходят.)
  

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

  

Гарпагон, Лафлеш.

  
   Гарпагон. Вон сию же минуту, без возражений! Убирайся, мошенник! С глаз моих долой, висельник!
   Лафлеш (про себя). Отродясь не видывал я ничего злее этого проклятого старикашки; и я, грешный человек, думаю, что в нем черт сидит...
   Гарпагон. Что ты там бормочешь?
   Лафлеш. За что вы меня гоните?
   Гарпагон. И ты еще спрашиваешь, негодяй?.. Вон, пока я тебя не исколотил!
   Лафлеш. Что я вам сделал?
   Гарпагон. Я хочу, чтоб ты убирался, -- вот что!..
   Лафлеш. Ваш сын, сударь, приказал мне дождаться его.
   Гарпагон. Дожидайся на улице, а не у меня в доме... Нечего тебе здесь торчать, высматривать да вынюхивать. Соглядатай, предатель -- так и следов так и шарит глазами, так ему и надо подсмотреть, что я делаю, где плохо лежит, нельзя ли стянуть что-нибудь? Надоело это мне!..
   Лафлеш. Черта с два у вас что-нибудь стянешь, когда вы все под замком держите, да еще день и ночь сторожите!
   Гарпагон. Держу под замком, -- значит, нахожу это нужным, сторожу, -- значит, мне так нравится... Сыщик тоже выискался -- до всего ему дело!.. (Про себя.) А что, если он проведал о моих деньгах?.. (Громко.) Не вздумал ли ты рассказывать где-нибудь, что я деньги прячу?
   Лафлеш. А вы таки прячете?
   Гарпагон. Я этого не говорю, бездельник!.. (Про себя.) Как он меня бесит!.. (Громко.) Я спрашиваю, не дернула ли тебя нелегкая рассказывать, что меня есть деньги?
   Лафлеш. Э, что нам за дело, есть ли у вас деньги или нет! Нам ведь от этого ни тепло, ни холодно...
   Гарпагон (замахнувшись, чтобы дать ему пощечину). Ты еще рассуждаешь? Я тебя отучу рассуждать... Убирайся вон, в последний раз говорю тебе}
   Лафлеш. Хорошо, я уйду...
   Гарпагон. Постой! Ничего не утащил?
   Лафлеш. Что у вас утащишь-то?
   Гарпагон. Не верю! Покажи руки!
   Лафлеш. Вот вам руки.
   Гарпагон. Другие!
   Лафлеш. Другие?
   Гарпагон. Ну да!
   Лафлеш. Вот...
   Гарпагон (показывая на его панталоны). А туда ничего не спрятал?,
   Лафлеш. Посмотрите!
   Гарпагон (ощупывая его). Эти широкие панталоны как раз на то и придуманы, чтобы прятать в них краденое. Вешать бы тех надо, кто такие панталоны носит...
   Лафлеш (про себя). Ах, как он заслуживает того, чего боится: вот бы кого с радостью обокрал!
   Гарпагон. А?..
   Лафлеш. Что?..
   Гарпагон. Что ты там говоришь: "обокрал"?
   Лафлеш. Я говорю, что вы меня всего обшариваете, думаете, что я обокрал вас.
   Гарпагон. Вот, вот... именно... (Обыскивает ею карманы).
   Лафлеш (про себя). Будь прокляты все скряги со всем их скряжничеством!
   Гарпагон. Как? Что ты говоришь?..
   Лафлеш. Что я говорю?
   Гарпагон. Ну да! Что ты говоришь о скрягах и о скряжничестве?
   Лафлеш. Я говорю: будь они прокляты!
   Гарпагон. Кто?
   Лафлеш. Скряги.
   Гарпагон. А кто они, эти скряги?
   Лафлеш. Пакостники и сквернавцы.
   Гарпагон. Кто ж они такие?
   Лафлеш. Да вы-то из-за чего беспокоитесь?..
   Гарпагон. Это мое дело...
   Лафлеш. Не думаете ли вы, что я говорю о вас?
   Гарпагон. Я думаю то, что думаю; но ты мне должен сказать, кому ты говоришь...
   Лафлеш. Я говорю... я говорю моей шапке.
   Гарпагон. Вот тебе по шапке-то и попадет за это!
   Лафлеш. Не можете же вы запретить мне бранить скряг!
   Гарпагон. Не могу. Но могу заткнуть тебе глотку, чтоб не слышать твоих дерзостей. Молчи!
   Лафлеш. Я никого не называю...
   Гарпагон. Я тебя отдую, если ты еще хоть слово скажешь!
   Лафлеш. Знает кошка, чье мясо съела!..
   Гарпагон. Замолчишь ли ты?
   Лафлеш. Замолчу -- поневоле...
   Гарпагон. А... а!
   Лафлеш (показывая ему карман своего кафтана). Смотрите, вот еще карман. Теперь вы довольны?
   Гарпагон. Ну, ну, отдай сам!..
   Лафлеш. Что?
   Гарпагон. То, что ты взял...
   Лафлеш. Я ровно ничего не брал.
   Гарпагон. Наверно?
   Лафлеш. Наверно.
   Гарпагон. Прощай! Ко всем чертям!
   Лафлеш (про себя). Вот так расчет!
   Гарпагон. Грех на твоей душе, если что...
  

Лафлеш уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  
   Гарпагон (один). Этот бездельник порядком-таки меня тревожит -- видеть его не могу... Да, немалая забота -- хранить у себя много денег: счастлив тот, кто может держать капитал в надежном месте, а в кармане иметь только на необходимые расходы!.. Куда их прятать? Железным сундукам я решительно не доверяю; это самая-то и есть приманка для воров, -- на сундуки-то они первым делом и кидаются!..
  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

  

Гарпагон, Клеант, Элиза.

Клеант и Элиза разговаривают между собой в глубине.

  
   Гарпагон (думая, что он один). Однако я не знаю, хорошо ли я еде! лал, что зарыл в саду десять тысяч экю, которые мне вчера возвратили? Десяти тысяч экю золотом дома -- это, я вам скажу... (Заметив Клеанта и Элизу.) Боже, я сам себя выдаю -- я слишком увлекся и, кажется, начал думать вслух... (Клеанту и Элизе.) Что такое?
   Клеант. Ничего, батюшка...
   Гарпагон. Вы давно здесь?
   Элиза. Только что вошли.
   Гарпагон. Вы слышали?..
   Клеант. Что, батюшка?
   Гарпагон. Да вот...
   Клеант. Что?
   Гарпагон. Что я сказал...
   Клеант. Нет.
   Гарпагон. Врешь, врешь!
   Элиза. Простите...
   Гарпагон. Вы кое-что слышали -- дело ясное... Это я сам с собой рассуждал, как трудно теперь наживать деньги, и говорил, что счастлив тот, у кого есть дома десять тысяч экю...
   Клеант. Мы боялись подойти, чтобы не помешать вам...
   Гарпагон. Я очень рад, что сказал вам это, а то вы, чего доброго, поняли бы наоборот -- вообразили бы, что я про себя говорю, будто у меня есть десять тысяч экю...
   Клеант. Мы в ваши дела не мешаемся...
   Гарпагон. Если б они у меня были -- десять тысяч экю!
   Клеант. Я не думаю...
   Гарпагон. Уж как бы они пригодились мне!
   Элиза. Это такое дело...
   Гарпагон. Они мне очень нужны...
   Клеант. Я полагаю, что...
   Гарпагон. Это бы меня сильно поддержало!
   Элиза. Да вы...
   Гарпагон. И я не плакался бы, как теперь, на худые времена!
   Клеант. Боже мой, вам ли плакаться, батюшка, когда всем известно, что вы достаточно богаты!
   Гарпагон. Как! Я достаточно богат?!. Кто это говорит, тот лжет!.. Вот уж напраслина! Одни мошенники могут распускать такие слухи!..
   Элиза. Не сердитесь, батюшка...
   Гарпагон. Вот, собственные дети изменяют мне и становятся моими врагами!
   Клеант. Разве говорить, что вы достаточно богаты, значит быть вашиv врагом?..
   Гарпагон. Да! Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что мне когда-нибудь перережут горло, в надежде что у меня денег куры не клюют...
   Клеант. Какое же такое мое мотовство?
   Гарпагон. Какое?! Да что может быть соблазнительнее того роскошного экипажа, в котором ты катаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру за мотовство, но это еще хуже... Как тебя земля носит, верзилу этакого? Двадцать раз говорил я тебе, Клеант, что твое поведение страшно не нравится мне: ведь для того чтобы так одеваться, ты должен обкрадывать меня -- не иначе!
   Клеант. Вас-то обкрадывать?.. Каким это образом?
   Гарпагон. Почем я знаю! Ну где ты можешь доставать деньги, чтобы жить так, как ты живешь?..
   Клеант. Где? Я играю, и так как мне обыкновенно везет, то весь выигрыш я на себя и трачу...
   Гарпагон. Это очень дурно! Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря уже об остальном, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с ног до головы? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы панталоны держались как следует?.. И какая нужда тратить деньги на парики, когда можно даром носить собственные волосы?.. Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят по крайней мере двадцать пистолей, а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье, и это только из восьми процентов...
   Клеант. Правда...
   Гарпагон. Оставим это, однако, и поговорим о другом... (Заметив, что Клеант и Элиза обмениваются знаками.) Э! (Про себя.) Мне сдается, что они замышляют обокрасть меня... (Громко.) Что вы там, а?..
   Элиза. Мы с ним спорим, кому первому говорить: мы оба хотим сказать вам кое-что...
   Гарпагон. И я вам обоим хочу сказать тоже кое-что.
   Клеант. Мы насчет брака, батюшка...
   Гарпагон. И я тоже насчет брака.
   Элиза. Ах, батюшка!
   Гарпагон. Почему "ах"? Что тебя так испугало: слово или самый брак?..
   Клеант. Брак может испугать нас оттого, что мы не знаем, как вы на него смотрите; мы боимся, что наши чувства, пожалуй, не будут согласны с вашим выбором...
   Гарпагон. Имейте терпение! Беспокоиться вам решительно не о чем... Я знаю, что для вас обоих нужно, и вам не придется сетовать на то, что я намерен сделать. Итак... (Клеанту.) Скажи мне, видел ты молодую особу по имени Марианна, что живет недалеко отсюда?
   Клеант. Да, батюшка.
   Гарпагон (Элизе). А ты?
   Элиза. Я о ней слышала.
   Гарпагон. Как ты находишь, Клеант, эту девушку?
   Клеант. Прекрасная девушка!
   Гарпагон. Каковы ее качества, по-твоему?
   Клеант. Сама скромность, и уж какая умница!..
   Гарпагон. А наружность, обращение?
   Клеант. Дивные, что и говорить!
   Гарпагон. Не правда ли, такая девушка стоит того, чтоб о ней подумать?
   Клеант. О да, батюшка!..
   Гарпагон. И лучшей жены, не правда ли, желать не надо?
   Клеант. Решительно не надо!..
   Гарпагон. И отличная выйдет из нее хозяйка?
   Клеант. Еще бы!
   Гарпагон. И муж останется ею вполне доволен?
   Клеант. Вполне!
   Гарпагон. Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, ее всем ее приданым...
   Кл еант. Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!..
   Гарпагон. Напрасно, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого, что делать, но при уменье можно его возместить...
   Клеант. Само собою разумеется...
   Гарпагон. Ну я очень рад, что мы так сошлись. Ее скромность и кротость очаровали меня, и я решился жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.
   Клеант. А...
   Гарпагон. Как...
   Клеант. Вы решились, говорите вы...
   Гарпагон. Жениться на Марианне.
   Клеант. Кто? Вы, вы?!.
   Гарпагон. Ну да, я, я, я!.. Что это значит?
   Клеант. Мне дурно... я должен уйти...
   Гарпагон. Это ничего... Ступай на кухню и выпей холодной воды, да побольше!
  

Клеант уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гарпагон, Элиза.

  
   Гарпагон. Вот она, нынешняя молодежь, -- ничего-то в ней нет, чисто мокрые курицы!.. Итак, Элиза, со мной покончено! Что касается твоего брата, то ему я назначаю в жены одну вдову, о которой мне сегодня утром говорили, а тебя выдаю за господина Ансельма...
   Элиза. За господина Ансельма?!
   Гарпагон. Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.
   Элиза (приседая). Как вам угодно, батюшка, но я совсем не хочу идти замуж...
   Гарпагон (передразнивая ее). Как вам угодно, милая дочка, но вы должны идти замуж...
   Элиза (также). Не взыщите, батюшка...
   Гарпагон (также). Не взыщите, дочка...
   Элиза. Я покорнейшая слуга господина Ансельма, но (приседая), с вашего позволения, за него не выйду...
   Гарпагон. Я ваш покорнейший слуга, но (передразнивал ее), с вашего позволения, вы за него выйдете сегодня вечером...
   Элиза. Сегодня вечером?!
   Гарпагон. Сегодня вечером.
   Элиза (приседая). Этого не будет, батюшка...
   Гарпагон (передразнивая ее). Это будет, дочка...
   Элиза. Нет!
   Гарпагон. Да!
   Элиза. Говорю вам -- нет...
   Гарпагон. Говорю вам -- да!
   Элиза. Вам не удастся меня к этому принудить!
   Гарпагон. Мне удастся тебя принудить!..
   Элиза. Я убью себя скорей, чем выйду за такого!
   Гарпагон. Ты себя не убьешь и выйдешь за него... Но нет, какова дерзость! Видано ли когда-нибудь, чтобы дочь так разговаривала с отцом?
   Элиза. А видано ли когда-нибудь, чтобы отец так выдавал дочь замуж?
   Гарпагон. Это такая партия, против которой ничего не скажешь: всякий одобрит мой выбор -- хоть сейчас об заклад!
   Элиза. Хоть сейчас об заклад, что ни один рассудительный человек вашего выбора не одобрит!
   Гарпагон (заметив Валера в глубине). Вот Валер... Хочешь, отдадим дело на его суд?
   Элиза. Я согласна.
   Гарпагон. И подчинишься его решению?
   Элиза. Да, что он скажет -- тому и быть...
   Гарпагон. Чего лучше!..
  

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Гарпагон, Элиза, Валер.

  
   Гарпагон. Сюда, Валер! Мы тебя выбрали судьей, чтобы ты решил, кто из нас прав: она или я...
   Валер. Конечно вы -- без всяких разговоров...
   Гарпагон. Да ты знаешь, о чем у нас речь?
   Валер. Нет. Но вы не можете быть не правы: вы олицетворенный разум...
   Гарпагон. Я хочу сегодня же вечером выдать ее за человека и богатого, и степенного, а она, бездельница, смеется мне в глаза и говорит, что не хочет. Что ты на это скажешь?
   Валер. Что я на это скажу?
   Гарпагон. Нуда!
   Валер. Эге!
   Гарпагон. Что?
   Валер. Я скажу, что, в сущности, я вашего мнения: нельзя допустить, чтобы вы ошибались, но, может быть, и у нее есть какие-нибудь основания, так что...
   Гарпагон. Как, господин Ансельм -- это ли еще не партия? Человек благородный, благонравный, обходительный, умный и с очень большими средствами! Кроме того, никаких детей от первого брака! Это ли не сокровище?..
   Валер. Так-то оно так, но она может сказать вам: к чему такая спешка? Нужно хоть немного времени, чтобы справиться с чувствами, проверить их...
   Гарпагон. Куй железо, пока горячо! Упустишь такой случай, другого и не Дождешься, -- он ведь берет ее без приданого.
   Валер. Без приданого?
   Гарпагон. Да.
   Валер. А! Ну тогда я ни слова! Видите ли, это такой убедительный довод... Тут уж нечего...
   Гарпагон. Что я сберегаю-то при этом!
   Валер. Понятно! Какие уж тут возражения? Правда, ваша дочь может сказать, что брак -- самое великое дело, какое только есть на свете; что выйти замуж, значит решить вопрос о счастье или несчастье на всю жизнь, что, прежде Чем заключить союз до могилы, нужно крепко подумать...
   Гарпагон. Без приданого!
   Валер. Вы правы... Это решает все: дело кончено... Кто-нибудь, пожалуй, станет убеждать вас, что сердце девушки -- такая вещь, с которой нельзя не считаться в подобных случаях, и что слишком большая разница в возрасте, наклонностях и чувствах крайне опасна для супружества...
   Гарпагон. Без приданого!!.
   Валер. Да-да, уж это бесспорно, это решено, тут сам черт рта не разинет... Хотя опять-таки есть немало родителей, которым счастье их дочерей дороже денег, которые ни за что не захотели бы жертвовать этим счастьем ради собственных выгод и прежде всего позаботились бы о том, чтобы в супружестве была тишь да гладь да божья благодать, для которых...
   Гарпагон. Без приданого!..
   Валер. Правда, правда! Молчу! Без приданого!.. Этим все сказано...
   Гарпагон (про себя, поглядывая в сторону сада). Ой, кажется, собака лает... Не добираются ли до моих денег?.. (Валеру.) Не уходи! Я сейчас вернусь... (Уходит.).
  

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Элиза, Валер.

  
   Элиза. Что это за шутки, Валер?
   Валер. Это для того, чтобы не раздражить его и добиться, чего надо... Противоречить ему -- значит все испортить. Есть такие упрямцы: на них можно действовать только окольными путями, они не терпят ни малейшего сопротивления, всякая правда ожесточает их, прямым доводам рассудка они не внемлют, и им необходимо потакать: делайте вид, что во всем соглашаетесь с ними, и будет по-вашему, а иначе...
   Элиза. Но этот брак, Валер!..
   Валер. Подумаем, как бы его расстроить...
   Элиза. Думать уже поздно, -- много ли времени до вечера?..
   Валер. Попросите отсрочки и притворитесь больной...
   Элиза. Я притворюсь, а врач меня выдаст!
   Валер. Тоже сказали! Что они понимают, врачи-то? Притворяйтесь смело, какую хотите болезнь выдумывайте -- они всему поверят и на все найдут причины...
  

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Элиза, Валер и Гарпагон.

  
   Гарпагон (в глубине, про себя). Слава богу, ничего такого...
   Валер (не видя Гарпагона). Наконец у нас есть еще спасение в бегства тогда уж мы сами себе господа! И если ваша любовь, дорогая Элиза, способна устоять... (Заметив Гарпагона.) Да, дочь должна повиноваться отцу... Разбирать женихов не ее дело; а если еще без приданого, так уж тут и рассуждать нечего: бери, что дают!
   Гарпагон. Так, отлично сказано!
   Валер. Простите, сударь, что я несколько погорячился и позволил себе говорить таким образом...
   Гарпагон. Что ты?!. Да я в восторге и даю тебе над ней полную власть... (Элизе.) Да, уж теперь не увернешься... Ту власть, которая дана над тобою мне, я передаю ему и требую, чтобы ты из его воли не выходила!..
   Валер (Элизе). После этого ослушайтесь-ка меня в чем-нибудь?..

Элиза уходит.

  

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Гарпагон, Валер.

  
   Валер. Я пойду за ней, сударь, продолжать наставления...
   Гарпагон. Да, ты меня очень обяжешь... Конечно...
   Валер. Ее надо держать в ежовых рукавицах!
   Гарпагон. Это правда. Тем более...
   Валер. Не беспокойтесь! Я верю в успех...
   Гарпагон. С Богом, с Богом! А мне необходимо отлучиться ненадолго...
   Валер (идя к той двери, в которую вышла Элиза, и как бы обращаясь к последней). Да, деньги важнее всего на свете, и вы должны благодарить Бога за то, что у вас такой отец... Он знает жизнь. Когда предлагают взять девушку без приданого, вперед заглядывать нечего. "Без приданого" -- это все: красота, молодость, происхождение, благоразумие, скромность, честность... (Уходит.).
   Гарпагон (один). Ах, славный малый! Что ни слово -- то золото! Счастлив тот, у кого такой слуга!..
  

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

  

Клеант, Лафлеш.

  
   Клеант. Ах негодяй ты этакий, где ты пропадаешь? Ведь я приказал тебе...
   Лафлеш. Точно так, сударь... Я и хотел вас дождаться во что бы то ни стало, но ваш батюшка -- не из учтивых он, доложу вам -- прямо-таки выгнал меня и едва не прибил даже!..
   Клеант. Как наше дело? Обстоятельства усложняются, да еще как! Оказывается, что отец -- мой соперник...
   Лафлеш. Ваш батюшка влюблен?
   Клеант. Да, и чего мне стоило скрыть от него мое волнение, когда я узнал об этом!
   Лафлеш. Ему влюбиться -- что за блажь? Уж не лукавый ли попутал его? Над добрыми людьми он издевается, что ли?.. Таким ли, как он, влюбляться?..
   Клеант. За грехи мои, должно быть, пришло это ему в голову...
   Лафлеш. Почему ж вы не открылись ему?
   Клеант. Потому что не хотел возбуждать в нем подозрений, иначе мне трудно будет расстроить этот брак. Ну, какой ответ?
   Лафлеш. Ей-богу, сударь, занимать деньги -- чистая беда: попадешь в лапы к ростовщикам, как вы, например, попали, всего натерпишься!
   Клеант. Полный отказ, стало быть?..
   Лафлеш. С какой стати? Наш Симон -- это, я вам доложу, маклер, каких мало, -- говорит, что он для вас все вверх дном перевернул, и уверяет, что вы одним вашим видом пленили его...
   Клеант. Так я получу пятнадцать тысяч франков?
   Лафлеш. Да, но только в таком разе, если согласитесь на кой-какие условия...
   Клеант. Посылал он тебя к тому, кто даст деньги?
   Лафлеш. Что вы?! Да разве эти вещи так делаются?.. Тот еще старательнее прячется, чем вы; здесь такая таинственность, что вы и представить себе не можете... Он ни за что не откроет своего имени, а сегодня вас сведут с ним в постороннем месте и вы сами скажете ему про ваше состояние и семейное положение. Ну, конечно, раз он узнает, кто ваш отец, дело устроится...
   Клеант. Тем более что мое состояние -- материнское, оттягать его нельзя!
   Лафлеш. А вот его условия: он сам продиктовал их Симону, чтобы тот предъявил вам, прежде чем вести дальнейшие переговоры: "В предположении, что заимодавец может считать себя в достаточной мере обеспеченным, заемщик же достиг совершеннолетия и принадлежит к семейству, обладающему достаточным, прочным, верным, чистым и свободным от всяких запрещений имуществом, надлежащей точности обязательство будет заключено у благонадежного нотариуса, по выбору заимодавца, для которого в особенности важно, чтобы настоящий договор соответствовал всем требованиям закона"...
   Клеант. Против этого ничего нельзя сказать...
   Лафлеш. "Заимодавец, избегая малейшего угрызения совести, желает получить за ссуду всего только пять процентов годовых"...
   Клеант. Пять годовых! Поди ж ты, вот благодетель-то! Да ему в ножки поклониться стоит!..
   Лафлеш. Что верно, то верно... "Но так как вышеупомянутый заимодавец не располагает требуемой суммой и, для удовлетворения заемщика, вынужден занять таковую у другого лица за двадцать процентов годовых, то эти последние, само собою разумеется, должны быть уплачены тем же заемщиком, в виду того что вышеупомянутый заимодавец совершает с своей стороны заем единственно из одолжения"...
   Клеант. Ах черт возьми! Да это какой-то жид или араб! Ведь это выходит уж двадцать пять годовых!..
   Лафлеш. Совершенно верно, я так и сказал... Теперь вы сами можете видеть...
   Клеант. Что я могу видеть?! Мне деньги нужны, -- поневоле согласишься!..
   Лафлеш. Я так и сказал...
   Клеант. Еще что-нибудь есть?
   Лафлеш. Еще одно маленькое условие... "Из требуемой суммы в пятнадцать тысяч франков заимодавец может выдать наличными деньгами лишь двенадцать тысяч; остальные же три тысячи заемщик должен получить различного рода вещами, поименованными в прилагаемой описи, по сделанной вышеупомянутым заимодавцем возможно умеренной и вполне добросовестной оценке"...
   Клеант. Что это значит?
   Лафлеш. Слушайте опись... "Первое: кровать в четыре фута, весьма красиво отделанная венгерским кружевом по сукну оливкового цвета, с шестью стульями и стеганым одеялом; все в исправном состоянии и подбито легкой двусторонней тафтой, красной и синей. Второе: длинный полог из добротной бледно-розовой саржи, с шелковыми шнурами и бахромой"...
   Клеант. Куда мне это, на что?..
   Лафлеш. Постойте... "Третье: тканые обои с узорами, изображающие приключения двух любовников. Четвертое: большой раздвигающийся в обе стороны стол орехового дерева на двенадцати точеных ножках, к нему шесть скамеек для ног"...
   Клеант. Да черта ли мне в этом!..
   Лафлеш. Имейте терпение... "Пятое: три пищали крупного калибра, выложенные перламутром, к ним три сошки. Шестое: перегонная кирпичная печь, с двумя ретортами и тремя приемниками, необходимый снаряд для любителей"...
   Клеант. Сил моих нет!..
   Лафлеш. Не волнуйтесь!.. "Седьмое: болонская лютня с полным почти комплектом струн. Восьмое: китайский биллиард и шашечница, а также гусек -- известная греческая игра, весьма пригодная для препровождения времени от нечего делать. Девятое: чучело ящерицы -- приятная редкость, которую можно привесить к потолку для украшения комнаты. Все вышепоименованное, стоящее в действительности более четырех с половиной тысяч ливров, заимодавец готов уступить за тысячу экю"...
   Клеант. Провались он со своей готовностью, кровопийца гнусный! Слыхано ли что-нибудь подобное? Мало ему этих страшных процентов, он еще хочет навязать мне хламу всякого вместо трех тысяч ливров! Да я и двухсот экю за него не выручу... И все-таки приходится согласиться: этот разбойник приставил мне нож к горлу и дохнуть не дает!..
   Лафлеш. Не прогневайтесь, сударь, но залезать в долги, дорого покупать, дешево платить и жить насчет будущего -- это прямой путь к разорению. Вспомните Панурга!
   Клеант. Что ж мне делать, по-твоему? Вот до чего наши отцы доводят нас своей проклятой скупостью! Можно ли после этого удивляться, что мы желаем их смерти?
   Лафлеш. По правде говоря, такая скаредность, как у вашего батюшки, хоть кого выведет из терпения! Я, благодаря бога, к мошенническим проделкам не очень склонен, и хоть наш брат вообще не прочь поживиться где можно, но я знаю меру и умею увертываться от всего того, что мало-мальски пахнет виселицей; а вот глядя на вашего батюшку, меня, сознаюсь, так и подмывает обокрасть его, и даже думаю, что это было бы доброе дело!
   Клеант. Покажи-ка мне опись!..
  

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клеант, Лафлеш, Гарпагон, Симон.

Клеант и Лафлеш в глубине.

  
   Симон. Да, сударь, этот молодой человек нуждается в деньгах, и обстоятельства его таковы, что он заранее согласен на все ваши условия...
   Гарпагон. Но уверены ли вы, господин Симон, что это дело безопасное? Известно ли вам имя, имущество и семейное положение того, о ком вы говорите?
   Симон. Нет. Мне известно о нем очень мало -- меня случайно указали ему; но вам-то он, конечно, все расскажет, а его человек уверял меня, что вы останетесь им довольны. Знаю только, что он из богатой семьи, что его мать умерла и что он ждет смерти отца не позже как через восемь месяцев, в чем готов даже поручиться, если понадобится...
   Гарпагон. Все это похоже на дело. Любовь к ближнему, господин Симон, обязывает нас помогать по мере возможности...
   Симон. Разумеется.
   Лафлеш (узнав Симона, Клеанту, тихо). Что это?.. Наш Симон говорит с вашим батюшкой!
   Клеант (также). Неужто он узнал, кто я такой? Ты выдал меня, пожалуй?
   Симон (Клеанту и Лафлешу). А... а! Вы очень поторопились... Кто вам сказал, что это здесь?.. (Гарпагону.) Они явились сюда не по моей вине, сударь, -- я ничего не говорил им... Но я думаю, что большой беды в этом нет: я уверен в их скромности, и вам остается только объясниться...
   Гарпагон. Как?!
   Симон (указывая на Клеанта). Вот молодой человек, о котором я говорил вам и который желает занять у вас пятнадцать тысяч ливров.
   Гарпагон. Бездельник! Так это ты?!
   Клеант. Батюшка! Так это вы?!.
  

Симон убегает, Лафлеш прячется.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клеант, Гарпагон.

  
   Гарпагон. Так это ты заведомо разоряешься?!.
   Клеант. Так это вы наверняка обогащаетесь?!.
   Гарпагон. И после этого ты осмеливаешься показываться мне на глаза?!.
   Клеант. И после этого вы решаетесь показываться на глаза добрым людям?!.
   Гарпагон. Дойти до такого распутства, влезть в неоплатные долги, расшвырять состояние, в поте лица скопленное родителями, -- да где у тебя стыд?!.
   Клеант. Позорить себя такими сделками, пожертвовать добрым именем ради того, чтобы наживать экю на экю, превзойти в лихоимстве самых отъявленных кровопийц, -- и вы не краснеете?!.
   Гарпагон. С глаз моих долой, негодяй! С глаз моих долой!..
   Клеант. Кто хуже, по-вашему, -- тот ли, кто нуждается в деньгах и достает их за деньги, или тот, кто их грабит и не знает, что с ними делать?!.
   Гарпагон. Убирайся, говорю тебе, и не беси меня!..
   Клеант уходит. Нет худа без добра, -- теперь уж я буду глядеть за собой в оба!..
  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарпагон, Фрозина.

  
   Фрозина. Сударь...
   Гарпагон. Подожди меня, я сейчас вернусь и поговорю с тобой... (Про себя.) Посмотреть кстати, что-то мои денежки! (Уходит.)
  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фрозина, Лафлеш.

  
   Лафлеш (не видя Фрозину.) Вот так приключение! Должно быть, у него целый склад всякой рухляди, потому что в описи нет ничего нам известного...
   Фрозина. А, это ты, дружище Лафлеш? Как ты попал сюда?
   Лафлеш. Батюшки, Фрозина!.. Ты зачем здесь?
   Фрозина. Все затем же: устраиваю делишки, оказываю услуги -- туда, сюда, насколько уменья хватает. Без этого теперь и на свете не прожить, сам знаешь; такие, как мы с тобой, горемыки, только ловкостью да пронырством и сыты...
   Лафлеш. Уж не подбираешься ли ты к здешнему хозяину?
   Фрозина. Да, есть у нас маленькое дельце, поживусь кой-чем...
   Лафлеш. От него-то? Ну уж... Честь тебе и слава будет, если ты хоть что-нибудь у него вытянешь! Я тебе должен сказать, что здесь деньги в большой цене...
   Фрозина. Услуга услуге рознь!
   Лафлеш. Будьте благонадежны!.. Ты, видно, еще не знаешь господина Гарпагона! Господин Гарпагон из всех человеческих существ существо самое нечеловеческое, не просто смертный, а смертный грех... Нет такой услуги, которая бы заставила его из благодарности раскошелиться... Насчет похвалы, уважения, благосклонности, дружбы и всяких прекрасных речей -- сколько угодно, но насчет денег -- ни-ни! Вместо сердца у него там, должно быть, сухарь какой-нибудь болтается либо кость обглоданная... Нет для него хуже слова, как "дать"; он никогда не скажет: "даю вам тумака", а непременно: "ссужаю вас тумаком"!
   Фрозина. Господи боже мой! Меня-то уж не учить, как людей доить: я кого хочешь разжалоблю, до любого сердца доберусь, ни одного слабого местечка без внимания не оставлю...
   Лафлеш. Все это здесь ни к чему! Сделай милость, попытайся обойти его по части денег, -- посмотрю я!.. Это чистый турок, да и турок-то из самых отчаянных: околевай на его глазах -- он не пошевельнется!.. Одним словом, деньги для него дороже славы, дороже чести, дороже добродетели; один вид просящего уж вызывает в нем судороги... Это значит бить его по больному месту, пронзать ему сердце, вытягивать из него внутренности, и если... Идет! Прощай!.. (Уходит.)
  

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Фрозина, Гарпагон.

  
   Гарпагон (про себя). Все как следует... (Громко.) Ну что, Фрозина?
   Фрозина. Господи боже мой, про здоровье-то вас и спрашивать нечего: по лицу видно, что здоровешеньки!
   Гарпагон. Кто? Я?!
   Фрозина. Да я еще никогда вас таким свежим и бодрым не видала!..
   Гарпагон. В самом деле?..
   Фрозина. Я думаю, во всю свою жизнь вы не были таким молодцом, как теперь; я знаю некоторых, двадцать пять лет им, не больше, -- старики перед вами!
   Гарпагон. Однако, Фрозина, мне уж добрых шестьдесят!
   Фрозина. Ну и что ж? Шестьдесят лет -- как много, подумаешь!.. Самый что ни на есть цветущий возраст, настоящие года для мужчины!..
   Гарпагон. Пожалуй... А все-таки лет двадцать с плеч долой было бы не худо, полагаю?
   Фрозина. Смейтесь! Никакой вам в этом надобности нет, -- вы и так сто лет проживете...
   Гарпагон. Ты думаешь?
   Фрозина. Непременно! По всем приметам!.. Покажитесь-ка!.. Ну так и есть: на самом переносье значок -- это к долгой жизни...
   Гарпагон. Ты смыслишь что-нибудь в этом?
   Фрозина. Еще бы не смыслить! Дайте руку... Господи боже мой, и конца-то не найдешь!..
   Гарпагон. Чему?
   Фрозина. Видите, до какого места эта черта доходит?
   Гарпагон. Ну?..
   Фрозина. Хотите верьте, хотите нет... я сказала -- сто, так еще двадцать накиньте!
   Гарпагон. Врешь?!.
   Фрозина. На вас и смерти нет, прямо вам скажу. Вы и детей и внуков похороните!..
   Гарпагон. Тем лучше! Как наши дела?
   Фрозина. И спрашивать нечего!.. Бывало ли когда-нибудь, чтобы я не исполнила того, за что взялась? А уж где сватовство, там на меня смело положитесь! Нет такой свадьбы на свете, какой бы я ни состряпала: кажется, приди мне только в голову, турецкого султана женила бы на республике Венецианской! Наше-то дело, конечно, полегче... И мать и дочь хорошо меня знают, и я натолковала им о вас как следует; старухе же успела шепнуть, что вы не раз видели Марианну на улице и у окна и какие у вас на ее счет намерения...
   Гарпагон. Что ж она на это?..
   Фрозина. Обрадовалась, как водится; а когда я ей сказала, что вы хотите сегодня же вечером свадебный контракт подписать, понятно, чтобы и невеста тут же была, она сейчас же согласилась и дочку мне поручила...
   Гарпагон. Видишь ли, Фрозина, мне пришлось позвать сегодня на ужин господина Ансельма; так вот хорошо бы заодно и Марианну угостить...
   Фрозина. Правда! После обеда она сделает визит вашей дочери, потом хотела побывать на ярмарке, а оттуда и на ужин!..
   Гарпагон. Так они вместе поедут, -- я могу ссудить им свою карету!
   Фрозина. Вот и прекрасно!
   Гарпагон. А насчет приданого, Фрозина, был у вас разговор с матерью? Сказала ты ей, что для такого случая она должна хоть что-нибудь придумать, хоть как-нибудь изловчиться, извернуться? Нельзя же, в самом деле, чтобы девушка так-таки ровно ни с чем замуж выходила!
   Фрозина. Как "ни с чем"?.. Да она вам принесет двенадцать тысяч ливров годового дохода!
   Гарпагон. Двенадцать тысяч ливров годового дохода?..
   Фрозина. Ну да! Первым делом выращена и воспитана она в большой воздержанности: салат, молоко, сыр, яблоки, -- вот и вся ее пища, а разных там закусок да пирожных, соусов да разносолов, как другие привыкли, для нее хоть бы и не было... Стоит же все это немало, уж три тысячи франков в год кладите... Кроме того, любит она чистоту, но без всякой роскоши: не надо ей ни платьев нарядных, ни уборов драгоценных, ни мебели великолепной, до чего все женщины такие охотницы... Тут меньше как четырьмя тысячами не обойтись бы... Наконец, никакой игры она не выносит, а возьмите-ка нынешних барынь и барышень! Я знаю одну из здешних -- в год двадцать тысяч франков проиграла! Но мы меньше положим, вчетверо меньше... Выходит, стало быть, пять тысяч на игру, четыре тысячи на наряды и на уборы -- это девять, да три тысячи на стол... двенадцать тысяч ровнехонько!..
   Гарпагон. Это ты недурно рассчитала, но существенного-то я здесь ничего не вижу...
   Фрозина. Скажите на милость, какой же вам еще жены надо?.. Не щеголиха, не мотовка, не картежница -- это все несущественно, по-вашему?!.
   Гарпагон. Ты говоришь, что она на то-то и то-то не будет тратиться -- и вот, мол, ее приданое... Насмешка, а не приданое! Не могу я выдать расписку в том, чего не получил; ты мне в руки дай, чтобы я чувствовал!..
   Фрозина. Да и почувствуете, господи боже мой! Они еще мне говорили, что у них имение где-то есть, вам же достанется!
   Гарпагон. Это надо видеть... И еще одно меня, Фрозина, беспокоит: Марианна молода, как ты знаешь, а молодежь льнет к молодежи. Боюсь я, не стар ли я для нее и не завела бы она у меня в доме новых порядков, от которых мне, пожалуй, солоно придется...
   Фрозина. Ах, как вы ее плохо знаете! Она и тут на других непохожа, вот что я вам скажу: молодых людей терпеть не может, а стариков обожает!..
   Гарпагон. Она-то?
   Фрозина. Да-да! Послушали бы вы ее на этот счет! "На молокососов, -- говорит, -- и смотреть мне противно, а уж как увижу, -- говорит, -- старика с почтенной бородой, так сама не своя. И чем старее, тем лучше!.." -- Так что вы своих лет перед ней ни за что не скрывайте... Ей подавай шестидесятилетнего -- меньше и не хочет... Четыре месяца назад совсем было уж замуж вышла, да жених сказал, что ему всего пятьдесят шесть лет и контракт без очков стал подписывать, -- ну и расстроилось дело...
   Гарпагон. Только из-за этого?
   Ф роз и на. Только из-за этого! "Мне, -- говорит, -- пятидесяти шести мало, да и что это, -- говорит, -- за нос, когда на нем очков нет!"
   Гарпагон. Поди ж ты! Сколько на свете живу -- в первый раз такое слышу...
   Фрозина. Да это что еще! У нее картины в комнате висят -- портреты разные. Вы думаете небось Адонисы да Парисы, Аполлоны да Купидоны? Нет-с, извините-с: Сатурн, Приам, Нестор, Анхиз -- все старички!
   Гарпагон. Поразительно! Вот уж никогда не думал и очень рад, что у нее такой вкус!.. Будь я женщина, я бы и сам не любил молокососов!..
   Фрозина. Понятно! За что их любить-то, дрянь этакую? Кто на них, на мозгляков да на подлипал, польстится? И какая такая в них сладость, желала бы я знать?..
   Гарпагон. Я по крайней мере решительно этого не понимаю и удивляюсь, за что их женщины так любят!
   Фрозина. Дуры, одно слово!.. Ну что такое молодость? Какой в ней смысл? Все эти красавцы молодые -- разве они люди? Что в них привлекательного, в этих тварях?!.
   Гарпагон. Я каждый день твержу то же самое. Цыплячий голосок, кошачьи усики, парик из пакли, панталоны чуть держатся, живот наружу... тьфу!..
   Фрозина. Да уж, хороши, особенно как с вами сравнишь! Вот это человек! Есть на что посмотреть! И вот как надо одеваться, чтобы нравиться!..
   Гарпагон. Так я таки ничего, по-твоему?
   Фрозина. Чего еще!.. Одна прелесть, хоть рисуй! Повернитесь-ка, пожалуйста... Лучше не надо! А пройдитесь... Еще того лучше! Осанка молодецкая, поступь вольная, тело крепкое, и никаких болезней незаметно...
   Гарпагон. Да и никаких особенных болезней, слава богу, и не знаю, -- по временам только одышка одолевает...
   Фрозина. Это пустяки! Одышка вас не портит: когда вы кашляете, так оно даже как-то мило выходит...
   Гарпагон. Скажи ты мне вот что: Марианна никогда не видала меня -- хоть мельком?
   Фрозина. Никогда; но мы много говорили с ней о вас. Я уж вас как следует расписала и на все лады расхваливала: такого, мол, мужа днем с огнем поискать!..
   Гарпагон. Умница, спасибо тебе!
   Фрозина. У меня к вам, сударь, просьба маленькая. Я веду тяжбу и могу проиграть ее, деньжонок не хватает...
  

Гарпагон хмурится.

  
   А я бы легко ее выиграла, если бы только вы были так милостивы... Вы не поверите, с каким удовольствием она вас увидит!
  

Гарпагон снова принимает веселый вид.

  
   Ах, как вы ей нравитесь! Эти старомодные брыжи... воображаю, что с ней станется! А про эти панталоны со шнурочками и говорить нечего: с ума сойдет от радости! Жених в панталонах со шнурочками! Слюнки потекут!..
   Гарпагон. Продолжай, продолжай!
   Фрозина. Право, сударь, эта тяжба -- большое для меня дело...
  

Гарпагон хмурится.

  
   Я вконец разорюсь, если проиграю ее; а не бог весть сколько мне и нужно-то... Хотела бы я, чтобы вы видели, с каким восторгом она меня слушала, когда я говорила о вас!..
  

Гарпагон снова принимает веселый вид.

  
   Глазки так и сверкали, а уж я-то старалась! И довела ее наконец до того, что "сейчас, -- говорит, -- хочу за него замуж, сию минуту!..".
   Гарпагон. Разодолжила ты меня, Фрозина, так разодолжила, что не знаю, как и отблагодарить тебя!
   Фрозина. Будьте же милостивы, сударь, помогите мне...
  

Гарпагон хмурится.

  
   Тогда я совсем поправлюсь и век буду за вас Бога молить!
   Гарпагон. Прощай! Мне нужно кончить письма...
   Фрозина. Клянусь вам, сударь, что вы меня выручили бы из такой нужды, какую вы себе и представить не можете!..
   Гарпагон. Я велю заложить карету, чтобы везти вас на ярмарку!
   Фрозина. Если бы не крайность, я бы не докучала вам...
   Гарпагон. А ужин закажу пораньше -- на ночь есть вредно...
   Фрозина. Не отказывайте мне, будьте благодетелем!.. Ах, сударь, что за радость, когда бы вы знали...
   Гарпагон. Мне надо идти! Вон меня кличут... До скорого свидания! (Уходит.)
   Фрозина (одна). Чтоб тебя черти разорвали, собачье отродье! Ничем не проймешь его, скареда! Ну да я этого дела не оставлю! Не здесь, так в другом месте, а уж свое возьму!..
  

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Клода, Брендавуан, Ламерлуш.

Клода с метелкой.

  
   Гарпагон. Ну, все сюда! Я вам отдам приказания на сегодня и распределю ваши обязанности... Подойди, Клода, начнем с тебя. Ты уже во всеоружии -- с метелкой в руках, это хорошо! Твое дело -- позаботиться, чтобы везде было чисто; но как можно осторожнее обращайся с мебелью, не три ее очень -- испортишь!.. Кроме того, во время ужина ты должна смотреть за бутылками: пропадет ли какая, разобьется ли, ты жалованьем своим отвечаешь!
   Жак (про себя). Хитро придумано!
   Гарпагон (Клоде). Ступай!
  

Клода уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Брендавуан, Ламерлуш.

  
   Гарпагон. Брендавуан и Ламерлуш! Вы будете полоскать рюмки и подавать вино, но только в случае надобности; не берите пример с тех болванов слуг, что сами все предлагают гостям, когда иной, может быть, и думать забыл о вине... Ждите, пока попросят и раз, и другой, да чтобы воды побольше на столе было!
   Жак (про себя). Ну еще бы! С цельного-то вина сразу охмелеешь...
   Ламерлуш. Парусинники эти мы снимем, сударь?
   Гарпагон. Да, в свое время... Наденете платье -- в оба глядите, чтоб не замарать!
   Брендавуан. Вам известно, сударь, что у меня на жилете спереди масляное пятно.
   Ламерлуш. А у меня, сударь, на панталонах весь зад в дырьях, -- чуть я наклонюсь...
   Гарпагон (Ламерлушу). Довольно! Поворачивайся к гостям больше передом, задом же к стене! (Брендавуану, показывая, как нужно делать.) А ты, когда будешь прислуживать, держи постоянно шляпу вот так!..
  

Брендавуан и Ламерлуш уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак.

  
   Гарпагон. Ты, Элиза, наблюдай, как будут убирать со стола, чтобы все цело было -- это как раз занятие для девушки... Тем временем приготовься достойно принять мою невесту и ехать с ней на ярмарку. Слышишь, что я тебе говорю?..
   Элиза. Слышу, батюшка... (Уходит.)
  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарпагон, Клеант, Валер, Жак.

  
   Гарпагон. А ты, сынок бесценный, я простил тебе сегодняшний случай, так ты и подавно не вздумай корчить рожи перед ней!
   Клеант. Мне, батюшка?! Корчить рожи? Да из-за чего?..
   Гарпагон. Боже ты мой! Известное дело, как ведут себя дети, когда отцы их вторично женятся, и как они вообще смотрят на своих мачех... Но если ты хочешь, чтоб я твою выходку совсем забыл, то изволь быть как можно любезнее и предупредительнее...
   Клеант. Говоря откровенно, батюшка, я вовсе не рад тому, что она будет моей мачехой, и не могу быть рад, -- что ж мне вас обманывать! Но что касается любезности и предупредительности, то это я вам положительно обещаю, уж не беспокойтесь...
   Гарпагон. Постарайся по крайней мере!..
   Клеант. Так постараюсь, что останетесь довольны!
   Гарпагон. Умник будешь...
  

Клеант уходит.

  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

  

Гарпагон, Валер, Жак.

  
   Гарпагон. Теперь ты мне нужен, Валер. Ну-ка, господин Жак, пожалуйте сюда -- напоследок...
   Жак. Кучером, сударь, или поваром? Я ведь у вас и то и другое...
   Гарпагон. И тем и другим!..
   Жак. А кем сначала?
   Гарпагон. Поваром.
   Жак. Сию минуту! (Снимает кучерской кафтан и остается в поварской куртке.)
   Гарпагон. На кой черт это переодеванье?!
   Жак. Что прикажете?..
   Гарпагон. Мне приходится, господин Жак, дать сегодня ужин.
   Жак (про себя). Чудо великое!..
   Гарпагон. И я желаю знать, хорошо ли ты его приготовишь?
   Жак. За хорошие деньги приготовлю хорошо...
   Гарпагон. Провались ты! Деньги!.. Только слышишь от них: "деньги", "деньги", "деньги"! Привязались к одному: "деньги"! Все о деньгах! Ни шагу без денег!..
   Валер. Глупее этого ответа я никогда ничего не слыхал! Эко диво -- приготовить хороший ужин за хорошие деньги! С этакой мудростью любой дурак справится! Нет, уж коли ты мастер своего дела, так давай говорить о хорошем ужине, да подешевле...
   Жак. О хорошем ужине, да подешевле?!.
   Валер. Да.
   Жак. Сделайте милость, господин дворецкий, покажите нам, как это так?!. Возьмите уж на себя и мою должность, благо вы здесь все в свои руки забрали...
   Гарпагон. Молчи!.. Что нам понадобится?
   Жак. Да вот господин дворецкий приготовит вам хороший ужин подешевле!
   Гарпагон. Ну я хочу, чтобы ты отвечал мне...
   Жак. На сколько персон?
   Гарпагон. Будет человек восемь или десять, но готовить надо не больше как на восемь... Где сыты восемь, там сыты и десять...
   Валер. Понятно!
   Жак. Потребуется, стало быть, девять блюд. Суп... холодное...
   Гарпагон. Поди ты к черту! Я не целый город кормить собираюсь!
   Жак. Жаркое...
   Гарпагон (зажимая ему рот). Изверг! Ты все мое состояние сожрешь!..
   Жак. Мучное...
   Гарпагон (также). Еще?!
   Валер (Жаку). Да что ты, в самом деле, до одури всех накормить хочешь? Гостей-то разве наш господин на убой созвал? Почитай-ка "Правила здоровья" да спроси врачей, есть ли что-нибудь вреднее, как наедаться не в меру?..
   Гарпагон. Так, так...
   Валер. Заруби себе на носу, любезный друг, и всей родне внуши, что, кто подает у себя за столом много мяса, тот прямой душегуб; если хозяин любит своих гостей, он должен соблюдать умеренность. Есть даже древнее изречение: "Мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть".
   Гарпагон. Ай да изречение! Подойди, я тебя поцелую за это!.. Отроду ничего умнее не слыхивал: мы для того живем, чтобы есть, а не для того едим... Нет, что-то не то... Как, бишь, ты сказал?
   Валер. Мы для того едим, чтобы жить, а не для того живем, чтобы есть.
   Гарпагон (Жаку). Вот! Слышишь?.. (Валеру.) Какой великий человек сказал это?
   Валер. Забыл уж я кто.
   Гарпагон. Напомни мне записать эти слова! Я прикажу золотыми буквами вырезать их над камином в зале!
   Валер. Непременно! А насчет вашего ужина позвольте мне распорядиться, -- я все устрою в лучшем виде.
   Гарпагон. Устраивай!
   Жак. Вот и прекрасно! И мне облегчение...
   Гарпагон (Валеру). Нужно что-нибудь такое, чего много не съешь и от чего сразу тяжело станет: например, бобы пожирнее, запеканка с каштанами...
   Валер. Уж положитесь на меня!
   Гарпагон. Затем, господин Жак, нужно почистить карету...
   Жак. Прошу извинения! Это касается кучера... (Надевает кучерской кафтан.) Так вы изволите говорить...
   Гарпагон. Я говорю, что надо почистить карету и чтоб лошади были готовы...
   Жак. Лошади, сударь? Поверьте, они и шагу не ступят! Не могу сказать, чтобы их дурно кормили: их, несчастных, вовсе не кормят, -- напраслину возводить нечего... И от такого поста они теперь на лошадей даже непохожи, -- так, тени какие-то...
   Гарпагон. Подумаешь, несчастные! Что они делают?
   Жак. Можно и ничего не делать, сударь, а есть все-таки надо... Да они, бедняги, на какую угодно работу пойдут, лишь бы быть сытыми... Сердце надрывается глядеть, как они тощают; я ведь люблю их, мне за них больно; сам не поем, без того чтобы им не уделить. Жестокое это дело, сударь, не иметь никакой жалости к ближним!..
   Гарпагон. Довезти до ярмарки не бог весть какой труд!..
   Жак. Нет, сударь, у меня и духу на это не хватит: понадобится стегнуть -- рука не поднимется! Как вы хотите, чтобы они сволокли карету, когда они ног не волочат?!.
   Валер. Я попрошу, сударь, соседа Пикара сесть за кучера -- этот пусть останется ужин готовить...
   Жак. Ладно! Подохнут, так не от моей руки, а от чужой!..
   Валер. Господин Жак умеет быть рассудительным...
   Жак. Господин дворецкий умеет быть необходимым!
   Гарпагон. Молчи!
   Жак. Я не выношу льстецов, сударь, его же насквозь вижу: это постоянное учитыванье хлеба, вина, дров, соли, свечей, -- все это для того только, чтобы к вам подмазаться и подольститься... Меня это бесит; а послушать, что о вас говорится каждый день, злость возьмет... Как-никак я таки люблю вас, после лошадей, больше всего вас люблю...
   Гарпагон. А могу я узнать, господин Жак, что обо мне говорится?
   Жак. Можете, сударь, если б я только был уверен, что вы не рассердитесь...
   Гарпагон. Нисколько не рассержусь!
   Жак. Ох, рассердитесь! Непременно рассердитесь!
   Гарпагон. Да нет же! Напротив, буду тебе благодарен: мне очень приятно услышать, что обо мне говорят...
   Жак. Раз уж вы желаете, сударь, так я вам должен сказать, по чистой совести, что над вами везде смеются, всячески на ваш счет прохаживаются, неотступно следят за вами, и рассказов про вашу скаредность не оберешься... Один говорит, что вы заказываете особые календари, где постных дней вдвое больше, чем надо: это для того, чтобы прислуга почаще постилась... Другой -- что у вас прислуга никогда не получает ни праздничных подарков, ни жалованья при расчете, потому что вы всегда найдете, к чему придраться. Этот рассказывает, что как-то вы притянули к суду соседскую кошку за то, что она съела у вас остаток баранины... Тот -- что раз ночью вас накрыли, как вы у своих же лошадей овес воровали, и что кучер, который до меня был, порядочно-таки отдул вас палкой в темноте, только вы промолчали об этом... Словом сказать, на все корки вас отделывают, куда ни сунься! Вы посмешище всего города, на каждом перекрестке клянут вас, и нет вам иных имен, как скряга, скаред, сквалыга, ростовщик!
   Гарпагон (бьет его). А ты -- дурак, негодяй, мошенник и нахал!
   Жак. Ну не угадал я разве?.. Не хотели мне верить!.. Предупреждал ведь я вас, что вы рассердитесь, чуть станешь вам правду говорить!..
   Гарпагон. Научись говорить сначала... (Уходит.)
  

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Валер, Жак.

  
   Валер (смеясь). Насколько я вижу, господин Жак, вам дурно платят за ваше прямодушие!
   Жак. Это не ваше дело, господин выскочка! Черт вас возьми, хоть вы и важничаете! Смейтесь над собой, когда вас поколотят, а не надо мной!..
   Валер. Ах, многоуважаемый господин Жак, пожалуйста, не сердитесь!
   Жак (про себя). Поджимает хвост... Задам-ка я ему страху и, если он так глуп, что испугается меня, помну его легонько... (Громко.) Советую вам помнить, господин зубоскал, что я зубоскалить с вами не намерен; а выведете меня из терпения, так я заставлю вас иначе зубы оскалить!.. (Толкает Валера в глубину.)
   Валер. Ну потише!
   Жак. Ничего не потише. Мне это не нравится!..
   Валер. Ну пожалуйста!
   Жак. Невежа ты -- и кончено!
   Валер. Достопочтенный господин Жак!
   Жак. Для всякого проходимца я не "достопочтенный господин Жак"... Вот как возьму палку, так всю важность из тебя выколочу!
   Валер. Что, палку?! (Толкает Жака обратно.)
   Жак. Ну-ну! Я ведь не говорю...
   Валер. Советую помнить вам, господин хлыщ, что я еще лучше могу оттузить вас!
   Жак. Не смею спорить...
   Валер. Вы больше ничего, как кухонный болван!
   Жак. Верно, верно...
   Валер. Вы еще меня не знаете!
   Жак. Простите...
   Валер. Что ж ты не бьешь меня?
   Жак. Я шутил!..
   Валер. А мне твои шутки не по вкусу!.. (Бьет его палкой.) Плохой ты шутник, так и знай!.. (Уходит.)
   Жак (один). Ну его к черту, это прямодушие! Невыгодное ремесло: отрекаюсь от него и ни слова правды не скажу теперь... Хозяин еще может бить меня -- куда ни шло; но этот дворецкий... погоди, я отплачу тебе!..
  

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жак, Марианна, Фрозина.

  
   Фрозина. Не известно ли вам, господин Жак, дома ваш господин?
   Жак. Дома, дома! Мне это слишком хорошо известно!..
   Фрозина. Так скажите ему, пожалуйста, что мы здесь...
  

Жак уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Марианна, Фрозина.

  
   Марианна. Ах, Фрозина, какое странное чувство я испытываю! Я так боюсь того, что меня ожидает!
   Фрозина. Да отчего же? Что ж тут такого?..
   Марианна. И ты еще спрашиваешь?!. Представь ты себя на моем месте: ведь я все равно что на казнь иду...
   Фрозина. Я хорошо вижу, что от такой казни, как Гарпагон, умереть вам не очень-то приятно; и знаю, что тот молодчик, о котором вы мне говорили, не выходит-таки у вас из головы, -- уж меня не обманете!
   Марианна. Я и не хочу обманывать тебя, Фрозина. Он так прекрасно держал себя, когда бывал у нас, что, сознаюсь, я не могла остаться к нему равнодушна...
   Фрозина. Да вы знаете, кто он такой?
   Марианна. Нет, решительно не знаю, кто он такой; знаю только, что трудно не полюбить его. Если бы мне позволили выбирать, конечно, я не задумалась бы; но меня принуждают выйти за другого, и я не могу не сравнивать, не могу не ужасаться!..
   Фрозина. Господи боже мой! Все эти молодчики -- народ очень приятный и дела свои обделывают ловко; но ведь почти каждый из них гол как сокол, а вам прямой расчет выйти за старого и богатого! Что и говорить, насчет любви тут уж плохо, и связаться с таким мужем невелика сладость, но это ненадолго: поверьте, жить ему немного осталось, и тогда выбирайте любого, -- он за все вознаградит вас...
   Марианна. Бог с тобой, Фрозина! Думать о счастье и желать или ожидать чужой смерти -- что это?!. И когда еще он умрет!
   Фрозина. Вона! Да вы с тем за него и выходите, чтобы овдоветь скорей, -- об этом следует и в контракте упомянуть... Невежа он будет, если через три месяца не умрет! Вот и он самолично...
   Марианна. Ах, Фрозина, какой урод!
  

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Марианна, Фрозина, Гарпагон.

  
   Гарпагон (Марианне). Не прогневайтесь, моя

  

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ВТОРОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

СКУПОЙ.

(L'AVARE).

КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Парижѣ сентябрѣ 1668 г.

Переводъ Ѳ. Устрялова

  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

                                                                                             Актеры
   Гарпагонъ, отецъ Клеанта и Элизы, влюбленный въ Маріанну          Мольеръ.
   Клеантъ, сынъ Гарпагона, любовникъ Маріанны                              Ла-Гранжъ.
   Элиза, дочь Гарпагона, любовница Валера                               Г-жа Мольеръ.
   Ансельмъ, отецъ Валера и Маріанны.
   Валеръ, сынъ Ансельма и любовникъ Элизы                              Дю-Круази.
   Маріанна, любовница Клеанта, предметъ любви Гарпагона           Г-жа Де-Бри.
   Фрозина, сваха                                                                       Мад. Бежаръ.
   Симонъ, маклеръ.
   Жакъ, поваръ и кучеръ Гарпагона                                         Гюберъ.
   Лафлешъ, лакей Клеанта                                                   Бежаръ мл.
   Клавдія, служанка Гарпагона.
   Брвидавуанъ, Ламерлюшъ, слуги Гарпагона.
   Коммисаръ и его клеркъ.

Дѣйствіе въ Парижѣ, въ домѣ Гарпагона.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

  

ЯВЛЕНІЕ I.-- ВАЛЕРЪ, ЭЛИЗА.

  

Валеръ.

   Что съ вами, прелестная Элиза? Послѣ этой награды... послѣ того, какъ вы признались мнѣ въ любви, вы вдругъ стали задумчивы? Вы вздыхаете въ то время, когда я въ такомъ восторгѣ! Неужели вы, въ самомъ дѣлѣ, сожалѣете о томъ, что сдѣлали меня счастливымъ? Неужели вы раскаиваетесь, что моя любовь вызвала у васъ клятвы и обѣщанія?
  

Элиза.

   Нѣтъ, Валеръ, я не раскаиваюсь... я чувствую, что меня влечетъ какая-то неотразимо-сладкая сила, я даже не могу и желать чего-нибудь другого; но, говоря искренно, я сомнѣваюсь, въ успѣхѣ, я боюсь, что люблю васъ немножко больше, чѣмъ бы слѣдовало.
  

Валеръ.

   Вы боитесь, что были такъ добры со мною? И вы можете этого бояться?
  

Элиза.

   Да, я боюсь... тысячи вещей: гнѣва отца, упрековъ семейства, осужденія свѣта,-- и, болѣе всего, перемѣны въ вашемъ сердцѣ, Валеръ. Я страшусь той преступной холодности, которою такъ часто платятъ намъ мужчины за слишкомъ явныя доказательства довѣрчивой любви.
  

Валеръ.

   Зачѣмъ же оскорблять меня, сравнивая съ другими? Въ чемъ хотите подозрѣвайте меня, Элиза, но только не думайте, чтобъ я когда нибудь забылъ все то, что вы для меня сдѣлали. Я слишкомъ сильно люблю васъ... эта любовь окончится только съ моею жизнью.
  

Элиза.

   Всѣ такъ говорятъ! На словахъ всѣ мужчины похожи другъ на друга, а на дѣлѣ увидишь совсѣмъ иное.
  

Валеръ.

   Испытайте меня, и тогда ужъ судите о моихъ чувствахъ. Вы поддаетесь какой-то странной боязни и напрасно такъ остерегаетесь... зачѣмъ хотите вы думать обо мнѣ хуже, чѣмъ я на самомъ дѣлѣ? Вы просто убиваете меня!.. Умоляю васъ, оставьте эти оскорбительныя подозрѣнія, дайте мнѣ время убѣдить васъ въ чистотѣ моей любви.
  

Элиза.

   Какъ убѣдительны слова тѣхъ, кого любишь! Да, Валеръ, я думаю, что ваша любовь не притворна. Я думаю, что вы любите меня искренно и будете вѣрны... не хочу сомнѣваться ни въ чемъ... не хочу навлекать вашихъ упрековъ, не стану больше тосковать... еслибъ даже меня упрекали другіе.
  

Валеръ.

   Отъ чего же происходитъ эта тоска?
  

Элиза.

   Еслибъ всѣ смотрѣли на меня такъ, какъ вы, я бы я не грустила!.. Вы оправдываете мои поступки, вы сами -- защита моего сердца. Я притомъ, могу ли я быть неблагодарной?.. Всякую минуту вспоминаю я, какой опасности подвергались мы оба, съ какимъ непостижимымъ великодушіемъ рисковали вы своею жизнью, чтобы спасти мою жизнь отъ ярости бѣшенымъ волнъ!.. У меня все остаюсь въ памяти: трогательныя заботы, расточавшіяся вами, когда вы спасли меня отъ погибели, постоянное участіе, горячая любовь,-- наперекоръ всѣмъ препятствіямъ... Самое время не могло заглушить ихъ. Вы забыли все,-- и семью, и родину, и пріѣхали сюда... Любовь ко мнѣ заставила васъ даже скрывать ваше настоящее положеніе и поступить на мѣсто управляющаго къ моему отцу,-- для того, чтобы имѣть возможность видаться со мною... Это все меня тронуло... этого мнѣ казалось довольно для оправданія самой себя. Но оправдаю ли я себя въ глазахъ другихъ и будутъ ли другіе раздѣлять мои чувства?..
  

Валеръ.

   Изъ всего, вами сказаннаго, я разсчитываю только на свою любовь, которая можетъ возвысить меня въ вашихъ глазахъ. Что же касается до вашихъ опасеній, то повѣрьте, что вашъ отецъ самъ, помимо своей воли, отлично охраняетъ васъ отъ нареканій свѣта! Чрезмѣрная скупость и строгость въ обращеніи съ дѣтьми могутъ оправдать и болѣе странныя вещи. Милая Элиза, не сердитесь за эти слова! Вы сами хорошо знаете, что о такихъ вещахъ нельзя говорить иначе... Если бы только удалось мнѣ найти моихъ родителей,-- а я на это надѣюсь,-- ручаюсь тогда за успѣхъ нашего дѣла, безъ всякихъ тревогъ и волненій. Я ожидаю съ нетерпѣніемъ извѣстій,-- и если они замедлятъ, примусь за дѣло сейчасъ же самъ!
  

Элиза.

   Не оставляйте насъ, Валеръ! Старайтесь объ одномъ -- понравиться моему отцу.
  

Валеръ.

   Вы сами видите, какъ я хлопочу, какъ стараюсь поддѣлаться къ нему, какую маску привязанности и услужливости надѣваю на себя, чтобъ понравиться ему, какую роль играю каждый день, желая пріобрѣсти его расположеніе! И, въ самомъ дѣлѣ, успѣхъ удивительный! Видно, говорятъ совершенно справедливо, что когда желаешь привлечь другихъ,-- нѣтъ ничего лучше, какъ украситься ихъ собственною добродѣтелью, потворствовать ихъ убѣжденіямъ, курить фиміамъ ихъ порокамъ и восхвалять ихъ дѣйствія. Напрасно боишься, что впадешь въ крайность: противъ лести не устоитъ самый умный человѣкъ! Можно такъ одурачить и отуманить, что всякій проглотитъ не лѣность и пошлость, не поморщившись, если приправить ихъ похвалою. Положимъ, добросовѣстность страдаетъ здѣсь довольно сильно, но когда нуждаешься въ людяхъ, то надо приноравливаться къ нимъ; а если можно выиграть только этимъ, то вина не тѣхъ, кто льститъ, а тѣхъ, кто хочетъ, чтобъ имъ льстили.
  

Элиза.

   Отчего же вы не хотите заручиться помощью моего брата, на случай, еслибъ горничная выдала нашу тайну?
  

Валеръ.

   Трудно дѣйствовать разомъ и на того, и на другого! Убѣжденія отца и сына такъ противорѣчатъ другъ другу, что нельзя найти одновременной поддержки и въ томъ, и въ другомъ. Постарайтесь сами дѣйствовать на брата, воспользуйтесь его дружбою для нашихъ интересовъ... Но вотъ и онъ! Я уйду. Не теряйте даромъ времени, поговорите съ нимъ... Но вы скажете ему все только тогда, когда будете вполнѣ увѣрены въ его содѣйствіи.
  

Элиза.

   Не знаю, станетъ ли у меня силъ во всемъ признаться
  

ЯВЛЕНІЕ II.-- КЛЕАНТЪ, ЭЛИЗА.

  

Клеантъ.

   Очень радъ, что могу поговорить съ тобой наединѣ, сестра! Я хотѣлъ открыть тебѣ важную тайну.
  

Элиза.

   Готова слушать. Что ты хочешь сказать?
  

Клеантъ.

   Очень много,-- и въ одномъ словѣ. Я влюбленъ.
  

Элиза.

   Влюбленъ?
  

Клеантъ.

   Да, влюбленъ. Но дѣло, прежде всего, въ томъ, что я завишу отъ отца, и самое названіе сына подчиняетъ меня его власти: не слѣдуетъ клясться въ любви, безъ согласія тѣхъ, кому мы обязаны нашимъ существованіемъ. Небо сдѣлало ихъ распорядителями нашихъ желаній, и мы должны поступать не иначе, какъ по ихъ указаніямъ. Наши родители не предаются безумнымъ фантазіямъ; они менѣе насъ подвержены заблужденіямъ и видятъ гораздо лучше то, что мы должны дѣлать. Лучше вѣрить ихъ опытности, чѣмъ ослѣпленію нашей страсти: увлеченія молодости весьма часто влекутъ насъ къ погибели!... Все это я говорю для того, чтобы ты не трудилась сама мнѣ высказывать тоже самое, такъ какъ моя любовь никого не станетъ слушать, и я прошу только объ одномъ: не читать мнѣ нравоученій.
  

Элиза.

   А ты уже сдѣлалъ предложеніе той, которую любишь?
  

Клеантъ.

   Нѣтъ; но рѣшился. Умоляю тебя снова, не разубѣждай меня.
  

Элиза.

   Неужели я до такой степени странна, что стану тебя отговаривать?
  

Клеантъ.

   Нѣтъ, не то. Но вѣдь ты не влюблена! Тебѣ не знакомы сладкія сердечныя муки... Я сомнѣваюсь въ тебѣ именно потому, что ты черезъ чуръ благоразумна.
  

Элиза.

   Увы, братецъ! не будемъ говорить о благоразуміи! Нѣтъ на свѣтѣ никого, кто хоть разъ въ жизни не лишался бы его, и если бы я открыла тебѣ мое сердце, то, можетъ быть, на твои глаза я показалась бы еще менѣе благоразумной, чѣмъ ты самъ.
  

Клеантъ.

   Дай Богъ, чтобы твое сердце, какъ и мое...
  

Элиза.

   Сперва окончимъ твое дѣло. Скажи, въ кого же ты влюбленъ?
  

Клеантъ.

   Въ молодую дѣвушку, которая недавно поселилась около насъ. Она, кажется, создана внушать любовь всякому, кто ее увидитъ. Природа не произвела ничего прекраснѣе; я плѣнился ею съ той минуты, какъ увидѣлъ ее. Ее зовутъ Маріанной; она живетъ съ матерью, почти всегда больною, и невообразимо привязана къ ней. Услуживаетъ, сожалѣетъ, утѣшаетъ ее съ нѣжностью, трогающею до глубины души. Все, что ни дѣлаетъ она, дѣлаетъ такъ мило!.. Въ каждомъ ея дѣйствіи просвѣчиваетъ ея прелесть, нѣжность, умилительная доброта, восхитительное благородство, удив... Ахъ, сестра, какъ бы мнѣ хотѣлось, чтобъ ты ее увидѣла!
  

Элиза.

   Я и безъ того уже ее вижу изъ твоихъ словъ; а чтобъ оцѣнить ее, довольно того, что ты ее любишь.
  

Клеантъ.

   Я стороной узналъ, что обѣ онѣ нуждаются, что ихъ честный образъ жизни едва достаточенъ для безбѣднаго существованія. Представь себѣ, сестра, радость помочь той, кого любишь!.. помочь какъ нибудь... поделикатнѣе... удовлетворять нуждамъ людей, дѣйствительно добродѣтельныхъ! И пойми, вмѣстѣ съ тѣмъ, какая досада видѣть скупость отца и сознавать невозможность осуществить мое желаніе и доказать этой милой дѣвушкѣ всю мою страсть!
  

Элиза.

   Да, я хорошо понимаю твое горе.
  

Клеантъ.

   Оно сильнѣе, чѣмъ ты думаешь. Можетъ ли быть что нибудь ужаснѣе той страшной скупости, которой мы должны подчиняться, и той непостижимой сухости, отъ которой мы томимся постоянно! Къ чему намъ пригодятся деньги, когда пройдутъ наши молодые годы и намъ нельзя будетъ ими пользоваться! А теперь я долженъ входить въ долги, чтобъ имѣть возможность жить; теперь я чуть не каждый день долженъ прибѣгать къ помощи заимодавцевъ, для того, чтобъ быть порядочно одѣтымъ!.. Я говорю тебѣ все это съ цѣлью попросить тебя, нельзя-ли какъ нибудь вывѣдать мысли отца насчетъ меня; если онъ будетъ противъ меня, то я рѣшился уѣхать отсюда вмѣстѣ съ этою прелестною дѣвушкой и жить чѣмъ Богъ пошлетъ. Поэтому то я я стараюсь со всѣхъ сторонъ занимать деньги; и если, сестрица, твои дѣда похожи на мои и если нашъ отецъ будетъ противиться нашимъ обоюднымъ желаніямъ, то оставимъ его оба и тогда избавимся отъ деспотизма, въ которомъ такъ долго держитъ насъ его ненавистная скупость.
  

Элиза.

   Правда, правда! Съ каждымъ днемъ онъ все болѣе и болѣе заставляетъ насъ сожалѣть о смерти нашей матушки, а также...
  

Клеантъ.

   Я слышу его голосъ!... Уйдемъ отсюда и окончимъ разговоръ. Соединимся вмѣстѣ и тогда ужъ постараемся общими силами дѣйствовать на его неумолимую строгость!..
  

ЯВЛЕНІЕ III.-- ГАРПАГОНЪ, ЛАФЛЕШЪ.

  

Гарпагонъ.

   Вонъ отсюда, вонъ сію минуту!... Ни слова! Убирайся съ глазъ моихъ, плутъ, висѣльникъ!
  

Лафлешъ (въ сторону).

   Никого въ жизни не видалъ я злѣе этого проклятаго старикашки! Боже оборони! въ немъ живетъ какой-то дьяволъ!
  

Гарпагонъ.

   Что ты тамъ ворчишь?
  

Лафлешъ.

   За что вы гоните меня?
  

Гарпагонъ.

   Экая наглость у этой шельмы! еще спрашиваетъ за что!.. Мигомъ съ главъ долой, не то въ прахъ уничтожу!..
  

Лафлешъ.

   Да чѣмъ же я провинился?
  

Гарпагонъ.

   А тѣмъ, что я хочу, чтобъ ты убирался вонъ.
  

Лафлешъ.

   Вашъ сынъ, сударь, приказалъ мнѣ его подождать.
  

Гарпагонъ.

   Жди его на улицѣ, а не у меня въ домѣ! Торчитъ себѣ вѣчно передъ глазами, только и знаетъ, что подсматриваетъ что дѣлается, да думаетъ о своемъ барышѣ!.. Не хочу я вѣчно видѣть шпіона, мошенника, котораго проклятыя глазищи такъ и снуютъ за мной, такъ и помираютъ все, что у меня есть, такъ вотъ и шныряютъ по сторонамъ да ищутъ, нельзя ли чего украсть!..
  

Лафлешъ.

   Да какъ вы хотите, чортъ побери, чтобъ у васъ украсть что нибудь? Развѣ вы таковскій? Вы, вѣдь, все прячете подъ замокъ, да сами караулите и день и ночь!
  

Гарпагонъ.

   Прячу что мнѣ угодно и караулю, когда хочу. Ну, развѣ это не шпіонъ, скажите на милость? Какое ему дѣло до того, что я дѣлаю? (Въ сторону). Я весь дрожу: не догадывается ли онъ насчетъ моихъ денегъ? (Громко). Ты, чего добраго, всѣмъ разблаговѣстилъ, что я прячу деньги?
  

Лафлешъ.

   А вы прячете деньги?
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, мошенникъ, я этого не говорилъ... (Въ сторону). Я взбѣшенъ... взбѣшенъ! (Громко). Я спрашиваю, не говорилъ ли ты кому нибудь, изъ желанія досадить мнѣ, что у меня есть деньги?
  

Лафлешъ.

   И! Какое намъ дѣло, есть ли у васъ деньги, или нѣтъ? Вѣдь для насъ все одно.
  

Гарпагонъ (занося руку и намѣреваясь дать пощечину Лафлешу).

   Ты смѣешь разсуждать! Вотъ я тебѣ выбью эти разсужденья изъ мозга!.. Вонъ! вонъ, еще разъ говорю!
  

Лафлешъ.

   Извольте. Ухожу.
  

Гарпагонъ.

   Стой! Не унесъ ли ты чего нибудь?
  

Лафлешъ.

   А что уносить-то?
  

Гарпагонъ.

   Подожди, подожди! Вотъ я посмотрю хорошенько... Показывай руки.
  

Лафлешъ.

   Смотрите.
  

Гарпагонъ.

   Другія.
  

Лафлешъ.

   Другія?
  

Гарпагонъ.

   Да.
  

Лафлешъ.

   Извольте.
  

Гарпагонъ (указывая на панталоны Лафлеша).

   Не положилъ ли ты чего нибудь въ карманы?
  

Лафлешъ.

   Смотрите сами.
  

Гарпагонъ (ощупывая снизу панталоны Лафлеша).

   Это широкое платье очень удобно, чтобъ скрывать наворованныя вещи!.. Хотѣлось бы мнѣ, чтобы для примѣра повѣсили кого нибудь изъ такихъ воровъ!
  

Лафлешъ.

   Ахъ, какъ такой человѣкъ стоитъ того, чего боится! Какъ бы я былъ радъ его обокрасть!
  

Гарпагонъ.

   Ага!
  

Лафлешъ.

   Что?
  

Гарпагонъ.

   Ты сейчасъ сказалъ: "обокрасть!"
  

Лафлешъ.

   Я сказалъ -- ищите хорошенько, не укралъ ли я чего.
  

Гарпагонъ.

   Это-то я и дѣлаю. (Шаритъ въ карманахъ Лафлеша).
  

Лафлешъ (въ сторону).

   Чортъ бы побралъ скупость и скупыхъ!
  

Гарпагонъ.

   Что? Что ты сказалъ?
  

Лафлешъ.

   Что я сказалъ?
  

Гарпагонъ.

   Да, что ты сказалъ про скупость и скупыхъ?
  

Лафлешъ.

   Говорю: чортъ бы побралъ скупость и скупыхъ!
  

Гарпагонъ.

   Да ты о комъ говоришь?
  

Лафлешъ.

   О скупыхъ.
  

Гарпагонъ.

   Кто же эти такіе -- скупые?
  

Лафлешъ.

   Негодяи и скряги.
  

Гарпагонъ.

   Ты подъ этимъ кого собственно разумѣешь?
  

Лафлешъ.

   Да изъ чего вы хлопочете?
  

Гарпагонъ.

   Изъ того, о чемъ стоитъ.
  

Лафлешъ.

   Не думаете ли вы, что я говорю на вашъ счетъ?
  

Гарпагонъ.

   Думаю то, что думаю... Но я требую, чтобъ ты сказалъ, о комъ собственно ты говоришь, произнося эти слова.
  

Лафлешъ.

   Говорю... говорю о моемъ колпакѣ.
  

Гарпагонъ.

   Ну, такъ я расправлюсь съ твоими вихрами.
  

Лафлешъ.

   Ужъ не хотите ли вы запретить мнѣ ругать скупыхъ?
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, но я не позволю тебѣ болтать чепуху и говорить дерзости. Молчи!
  

Лафлешъ.

   Я по имени никого не назвалъ.
  

Гарпагонъ.

   Скажи слово -- приколочу!
  

Лафлешъ.

   На ворѣ шапка горитъ.
  

Гарпагонъ.

   Замолчишь ты?
  

Лафлешъ.

   Да, по неволѣ.
  

Гарпагонъ.

   Эй, говорю...
  

Лафлешъ (показывая Гарпагону карманъ своею камзола).

   Вотъ тутъ еще карманъ. Довольно съ васъ?
  

Гарппагонъ.

   Такъ и быть, отдай мнѣ прямо: я не стану искать.
  

Лафлешъ.

   Что отдать?
  

Гарпагонъ.

   То, что ты взялъ.
  

Лафлешъ.

   Я ничего не бралъ.
  

Гарпагонъ.

   И это вѣрно?
  

Лафлешъ.

   Вѣрно.
  

Гарпагонъ.

   Ну, такъ убирайся ко всѣмъ чертямъ!
  

Лафлешъ (въ сторону).

   Славные проводы!
  

Гарпагонъ.

   Пусть это, по крайней мѣрѣ, останется на твоей совѣсти!..
  

ЯВЛЕНІЕ IV.-- ГАРПАГОНЪ.

   Этотъ мошенникъ очень меня тревожитъ; не нравится мнѣ эта хромоногая собака! Да, не малаго стоитъ труда держать при себѣ большія деньги, и счастливъ тотъ, кто хорошо помѣстилъ все свое добро, а себѣ оставилъ только на необходимое! Не шутка пріискать во всемъ домѣ такое потаенное мѣстечко, гдѣ бы можно было спрятать ихъ на вѣрняка! Признаюсь, разные тамъ секретные ящики мнѣ что-то очень не понутру, никогда не довѣряюсь я имъ. Я считаю ихъ чистѣйшею приманкою для воровъ, которые набрасываются на нихъ прежде всего.
  

ЯВЛЕНІЕ V.-- ГАРПАГОНЪ; ЭЛИЗА и КЛЕАНТЪ (говорятъ собою въ глубинѣ сцены).

  

Гарпагонъ (полагая, что онъ одинъ).

   Однако не знаю, хорошо ли я сдѣлалъ, что зарылъ въ саду десять тысячъ экю, отданные мнѣ вчера... Имѣть у себя десять тысячъ экю золотомъ... вѣдь это сумма, довольно... (Въ сторону, увидѣвъ Элизу и Клеанта). Господи! Не выдалъ ли я самъ себя?.. Въ жару разсужденій, я, кажется, говорилъ слишкомъ громко, думая, что никого нѣтъ. (Громко Клеанту и Элизѣ). Чего вамъ?
  

Клеантъ.

   Ничего, батюшка.
  

Гарпагонъ.

   Вы давно здѣсь?
  

Элиза.

   Мы только что вошли.
  

Гарпагонъ.

   Слышали?
  

Клеантъ.

   Что, батюшка?
  

Гарпагонъ.

   Здѣсь...
  

Элиза.

   Что такое?
  

Гарпагонъ.

   То, что я говорилъ?
  

Клеантъ.

   Нѣтъ.
  

Гарпагонъ.

   Слышали, слышали, навѣрно!
  

Элиза.

   Увѣряю васъ...
  

Гарпагонъ.

   Очень хорошо вижу, что вы подхватили на лету нѣсколько словъ. Я, видите ли, разсуждалъ о томъ, какъ трудно ныньче доставать деньги и какъ счастливы тѣ, у кого есть десятокъ тысячъ экю.
  

Клеантъ.

   Мы не подходили къ вамъ, не желая вамъ мѣшать.
  

Гарпагонъ.

   Я очень доволенъ, что объяснилъ вамъ это, чтобы не вышло недоразумѣнія, а то вы, пожалуй вообразили бы себѣ, что это я про себя сказалъ, что у меня десять тысячъ экю.
  

Клеантъ.

   Въ ваши дѣла мы не мѣшаемся.
  

Гарпагонъ.

   Дай-то Господи, чтобъ у меня были когда нибудь десять тысячъ экю!
  

Клеантъ.

   Я не думаю...
  

Гарпагонъ.

   Отличнѣйшая была-бы штука!
  

Элиза.

   Это такія вещи...
  

Гарпагонъ.

   Я въ нихъ очень нуждаюсь.
  

Клеантъ.

   Я полагаю, что...
  

Гарпагонъ.

   И они мнѣ очень помогли-бы!
  

Элиза.

   Вы...
  

Гарпагонъ.

   Тогда-бы я не жаловался, какъ теперь, на плохія времена!
  

Клеантъ.

   Ахъ, Боже мой!.. Вамъ, батюшка, нечего жаловаться, вѣдь всѣ знаютъ, что у васъ богатства довольно.
  

Гарпагонъ.

   Какъ богатства довольно?.. Врутъ всѣ они!.. Ложь, чистѣйшая ложь! Это мошенники нарочно распускаютъ такіе слухи!
  

Элиза.

   Не сердитесь, пожалуйста!
  

Гарпагонъ.

   Удивительная вещь! Мои-же родныя дѣти -- предать меня хотятъ, врагами моими дѣлаются!
  

Клеантъ.

   Значитъ, тотъ вашъ врагъ, кто говоритъ, что у васъ есть деньги?
  

Гарпагонъ.

   Разумѣется. Вотъ такія-то разсужденія и издержки ваши надѣлаютъ то, что ко мнѣ придутъ да и зарѣжутъ меня! Подумаютъ, что платье подбито деньгами, возьмутъ да и зарѣжутъ!
  

Клеантъ.

   Какія же у меня такія издержки?
  

Гарпагонъ.

   Какія? А напримѣръ -- разъѣзжать по городу въ великолѣпныхъ экипажахъ... развѣ это не безнравственно? Вчера я сердился на твою сестру,-- а съ тобою, видно, придется поговорить покрупнѣе. Вѣдь это просто вопіющая безсовѣстность! Стоитъ только посмотрѣть на тебя съ головы до ногъ,-- такъ ужаснешься, сколько пошло на эти платья капиталу и процентовъ! Двадцать разъ говорилъ я тебѣ, сынокъ, что твои манеры мнѣ очень не нравятся, ты такъ и наровишь обезьянничать маркизовъ, а для того, чтобъ быть такъ одѣтымъ, ты непремѣнно долженъ обкрадывать меня.
  

Клеантъ.

   Господи!.. Да какъ обкрадывать-то васъ?
  

Гарпагонъ.

   Почемъ я знаю! Откуда ты берешь деньги, чтобы жить такимъ образомъ?
  

Клеантъ.

   Откуда беру? Я, батюшка, сдѣлался игрокомъ; а такъ какъ я въ игрѣ очень счастливъ, то и трачу на себя все, что выигрываю.
  

Гарпагонъ.

   И очень дурно поступаешь. Если ты счастливъ въ игрѣ -- пользуйся этимъ, отдавай выигрышъ на законные проценты,-- деньги будутъ цѣлы. Не говоря ужъ о другомъ, я хотѣлъ-бы только знать, на кой чортъ всѣ эти ленты да банты, которыми ты нашпиговалъ себя съ ногъ до головы? Развѣ полдюжины бантовъ не довольно, чтобъ прикрѣпить штаны? Удивительно нужно тратить деньги на парики, когда есть собственные волосы, которые ровно ничего не стоятъ! Держу пари, что на ленты да на парики ты истратилъ, по крайней мѣрѣ, двадцать пистолей. А двадцать пистолей даютъ въ годъ восемнадцать ливровъ шесть су восемь сантимовъ, если отдавать ихъ даже по восьми процентовъ.
  

Клеантъ.

   Ваша правда.
  

Гарпагонъ.

   Но оставимъ это и поговоримъ о дѣлѣ... (Замѣтивъ, что Клеантъ и Элиза подаютъ другъ другу знаки) Э-ге (Въ сторону) Они кажется сговариваются подтибрить мой кошелекъ! (Громко.) Что значатъ эти жесты?
  

Элиза.

   Мы споримъ, кому первому говорить, а поговорить намъ надо съ вами обоимъ.
  

Гарпагонъ.

   У меня также есть кое что вамъ сказать.
  

Клеантъ

   Мы хотимъ, батюшка, поговорить съ вами о бракѣ.
  

Гарпагонъ.

   Да и я о бракѣ хочу съ вами потолковать.
  

Элиза.

   Что вы, батюшка!
  

Гарпагонъ.

   Это что за восклицаніе? Тебя пугаетъ слово или самый бракъ?
  

Клеантъ.

   Бракъ можетъ пугать насъ обоихъ въ томъ смыслѣ, какъ вы его понимаете, и мы боимся, что наши чувства не вполнѣ согласны съ вашимъ выборомъ.
  

Гарпагонъ.

   Постойте, постойте! не горячитесь слишкомъ!.. Я знаю, что вамъ надо обоимъ; никто изъ васъ не будетъ имѣть повода быть мною недовольнымъ. Начнемъ съ начала. (Клеанту) Видѣлъ-ли ты молодую дѣвушку, по имени Маріанну, которая живетъ недалеко отъ насъ?
  

Клеантъ.

   Видѣлъ, батюшка.
  

Гарпагонъ.

   А ты?
  

Элиза.

   Я слышала о ней.
  

Гарпагонъ.

   Скажи, мой сынъ, какъ она тебѣ кажется?
  

Клеантъ.

   Прелестной.
  

Гарпагонъ.

   Ея физіономія?
  

Клеантъ.

   Самая скромная и умная.
  

Гарпагонъ.

   Ея видъ и манеры?
  

Клеантъ.

   Восхитительные,-- нѣтъ спора.
  

Гарпагонъ.

   Ты думаешь, что такая дѣвушка стоитъ, чтобъ ею заинтересоваться?
  

Клеантъ.

   Вполнѣ стоитъ, батюшка.
  

Гарпагонъ.

   Что она можетъ составить прекрасную партію для мужа?
  

Клеантъ.

   Превосходную партію.
  

Гарпагонъ.

   Что она можетъ быть отличною хозяйкою?
  

Клеантъ.

   Безъ сомнѣнія.
  

Гарпагонъ.

   И что ея мужъ будетъ съ нею вполнѣ счастливъ?
  

Клеантъ.

   Разумѣется.
  

Гарпагонъ.

   Представляется только одно маленькое затрудненіе: я боюсь, что за нею нѣтъ такого приданаго, на какое можно было бы разсчитывать.
  

Клеантъ.

   Стоитъ ли, батюшка, говорить о приданомъ, когда дѣло идетъ о женитьбѣ на честной дѣвушкѣ.
  

Гарпагонъ.

   Ну, все-таки, все-таки! А впрочемъ -- получишь меньше приданаго, постараешься наверстать на другомъ.
  

Клеантъ.

   Конечно.
  

Гарпагонъ.

   Словомъ, я очень радъ, что ты согласенъ со мной. Ея приличныя манеры и скромность пришлись мнѣ по душѣ, и я рѣшился на ней жениться, если за нею окажется хоть какое нибудь приданое.
  

Клеантъ.

   Что я слышу!...
  

Гарпагонъ.

   Что такое?
  

Клеантъ.

   Вы говорите, что рѣшились...
  

Гарпагонъ.

   Жениться на Маріаннѣ.
  

Клеантъ.

   Какъ? вы? вы?...
  

Гарпагонъ.

   Да, я, я, я!... Это еще что?
  

Клеантъ.

   У меня вдругъ голова закружилась. Я уйду.
  

Гарпагонъ.

   Ничего, ничего! Поди въ кухню, выпей стаканъ чистой воды.
  

ЯВЛЕНІЕ VI.-- ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА.

  

Гарпагонъ.

   Вотъ нѣженка! Точно мокрая курица. Эти франтики всѣ таковы!... И такъ, дочка, вотъ именно что я порѣшилъ относительно себя. Что же до твоего брата, то я выбралъ ему одну вдовушку, о которой мнѣ говорили еще сегодня утромъ, а ты выйдешь замужъ за господина Ансельма.
  

Элиза.

   За господина Ансельма?...
  

Гарпагонъ.

   Да. Онъ человѣкъ зрѣлый, солидный, разсудительный, не старше пятидесяти... и, говорятъ, страшный богачъ.
  

Элиза (присѣдая).

   Я, батюшка, не желаю выходить замужъ, осмѣлюсь доложить.
  

Гарпагонъ (передразнивая Элизу).

   А я, милая дочка, голубушка моя, хочу, чтобъ вы вышли, замужъ... осмѣлюсь доложить.
  

Элиза (присѣдая).

   Извините-съ!
  

Гарпагонъ (передразнивая ее).

   Извините-съ!
  

Эиза.

   Я очень почитаю господина Ансельма; но (снова дѣлаетъ книксенъ), съ вашего позволенія, я никогда не пойду за него замужъ.
  

Гарпагонъ.

   Я очень почитаю васъ, но (передразнивая ее) съ вашего позволенія, вы пойдете за него замужъ и не далѣе, какъ сегодня же вечеромъ.
  

Элиза.

   Сегодня вечеромъ?
  

Гарпагонъ.

   Сегодня вечеромъ.
  

Элиза (присѣдая снова).

   Этому не бывать, милый папаша.
  

Гарпагонъ (передразнивая ее).

   Это будетъ, милая дочка.
  

Элиза.

   Нѣтъ.
  

Гарпагонъ.

   Да.
  

Элиза.

   Не будетъ, говорю я вамъ.
  

Гарпагонъ.

   Будетъ, говорю тебѣ.
  

Элиза.

   Ужъ къ этому вы меня не принудите.
  

Гарпагонъ.

   Именно къ этому я тебя и принужу.
  

Элиза.

   Скорѣе убью себя, чѣмъ пойду за такого мужа!
  

Гарпагонъ.

   Не убьешь себя и выйдешь за него. Однако какова наглость! Видано ли, чтобы дочь смѣла такъ говорить съ отцомъ!
  

Элиза.

   Видано ли, чтобъ отецъ выдавалъ такъ дочь замужъ!
  

Гарпагонъ.

   Противъ такого замужства сказать дурного рѣшительно нечего; держу пари, что всякій одобритъ мой выборъ.
  

Элиза.

   Держу пари, что всякій разумный человѣкъ его осудитъ.
  

Гарпагонъ (увидя издали Валера).

   Вотъ идетъ сюда Валеръ. Хочешь,-- онъ будетъ нашимъ судьею?
  

Элиза.

   Хочу.
  

Гарпагонъ.

   Ты согласишься съ его рѣшеніемъ?
  

Элиза.

   Соглашусь со всѣмъ, что онъ скажетъ.
  

Гарпагонъ.

   Дѣло въ шляпѣ!
  

ЯВЛЕНІЕ VII.--ВАЛЕРЪ, ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА.

  

Гарпагонъ.

   Эй, Валеръ! иди сюда. Мы выбрали тебя судьею въ спорѣ; рѣши, кто правъ изъ насъ: дочь моя или я.
  

Валеръ.

   Вы, сударь, вы правы, безъ дальнихъ словъ.
  

Гарпагонъ.

   Да ты знаешь-ли, о чемъ мы споримъ?
  

Валеръ.

   Не знаю, но вы не можете быть не правы, вы всегда правы.
  

Гарпагонъ.

   Я хочу сегодня вечеромъ выдать ее замужъ за одного очень умнаго и богатаго человѣка. А эта плутовка говоритъ мнѣ прямо въ глаза, что и слышать о немъ не хочетъ. Что ты скажешь на это?
  

Валеръ.

   Что я скажу?
  

Гарпагонъ.

   Да.
  

Валеръ.

   Гмъ, гмъ!
  

Гарпагонъ.

   Что?
  

Валеръ.

   Собственно говоря, я раздѣляю ваше мнѣніе; вы, конечно, правы; но, можетъ быть, и ваша дочь не совсѣмъ не права и...
  

Гарпагонъ.

   Помилуй! Господинъ Ансельмъ -- великолѣпный мужъ; онъ человѣкъ сановный, вліятельный, скромный, солидный, разсудительный, уживчивый... и, къ довершенію всего, у него не осталось дѣтей отъ первой жены. Чего же ей лучше?
  

Валеръ.

   Все это правда. Но она могла бы сказать, что не слѣдуетъ такъ торопиться, что надо дать ей хоть немножко времени осмотрѣться, узнать, могутъ ли ея чувства согласоваться съ...
  

Гарпагонъ.

   Тутъ, братъ, надо ковать желѣзо, пока горячо. На его сторонѣ такія преимущества, какихъ я нигдѣ не найду; и, вѣдь, онъ беретъ ее безъ приданаго.
  

Валеръ.

   Безъ приданаго?
  

Гарпагонъ

   Да.
  

Валеръ.

   Послѣ этого, и говорить нечего! Вотъ дѣйствительно самый лучшій резонъ; остается молчать и покоряться.
  

Гарпагонъ.

   Это избавитъ меня отъ значительныхъ расходовъ.
  

Валеръ.

   Еще бы! Кто станетъ говорить противное! Положимъ, ваша дочь можетъ вамъ сказать, что бракъ -- дѣло болѣе серьезное, чѣмъ иные полагаютъ; что дѣло идетъ о томъ -- быть счастливымъ или несчастнымъ на всю жизнь, и что взаимное обязательство, которое оканчивается только со смертью, должно быть заключено съ большими предосторожностями.
  

Гарпагонъ.

   Безъ приданаго!
  

Валеръ.

   Совершенно справедливо! Этими словами само собою все рѣшено. Пожалуй, найдутся люди, которые станутъ утверждать, что склонность дѣвушки, въ подобномъ случаѣ, тоже заслуживаетъ хоть какого-нибудь вниманія; что большое неравенство лѣтъ, характеровъ, чувствъ можетъ повести въ бракѣ къ очень непріятнымъ послѣдствіямъ...
  

Гарпагонъ.

   Безъ приданаго!
  

Валеръ.

   Конечно, конечно! На это возражать нечего! Это извѣстно. Кто станетъ противорѣчить, чортъ возьми! Хотя, надо и то сказать, встрѣчаются и такіе отцы, которые думали бы о счастіи своихъ дочерей болѣе, чѣмъ о деньгахъ, которые не захотѣли бы пожертвовать ими ради своихъ выгодъ, и прежде всего старались бы, чтобъ въ бракѣ существовало то искреннее сочувствіе, которое служить постояннымъ залогомъ супружеской чести, спокойствія, радости, которое...
  

Гарпагонъ.

   Безъ приданаго!
  

Валеръ.

   Правда, правда! Тутъ поневолѣ замолчишь... Безъ приданаго! Да развѣ можно сказать что-нибудь противъ этого!
  

Гарпагонъ (посматривая въ ту сторону, гдѣ садъ, тихо).

   Какъ будто собака залаяла. Не пробирается ли кто-нибудь къ моимъ денежкамъ? (Валеру). Останься здѣсь; я сейчасъ приду.
  

ЯВЛЕНІЕ VIII.-- ЭЛИЗА, ВАЛЕРЪ.

  

Элиза.

   Это насмѣшка, Валеръ?
  

Валеръ.

   Нисколько! Я не хочу сердитъ его и тѣмъ скорѣе достигну своей цѣли. Идти противъ него прямо -- значить испортить все разомъ. Бываютъ люди, съ которыми иначе нельзя дѣйствовать, какъ только, по видимому, потакая имъ; бываютъ характеры, нетерпящіе противорѣчія, натуры упрямыя, которыя, при первомъ правдивомъ словѣ, встаютъ на дыбы и всегда идутъ наперекоръ здравому смыслу. Ихъ можно вести куда хочешь, но только окольнымъ путемъ. Притворитесь, что соглашаетесь исполнить его желаніе, вы тѣмъ скорѣе достигнете своей цѣли, и...
  

Элиза.

   А эта свадьба, Валеръ?
  

Валеръ.

   Постараемся найти помѣху.
  

Элиза.

   Но что же найти, если свадьба должна быть сегодня вечеромъ?
  

Валеръ.

   Выгадать отсрочку, притворившись больной!
  

Элиза.

   Но обманъ можетъ открыться, когда призовутъ докторовъ?
  

Валеръ.

   Перестаньте шутить! Развѣ доктора что-нибудь смыслятъ? Не безпокойтесь! Съ ними можно быть больной какъ угодно, они всегда найдутъ причину болѣзни.
  

ЯВЛЕНІЕ IX.-- ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, ВАЛЕРЪ.

  

Гарпагонъ (въ сторону, глубинѣ сцены).

   Слава Богу, ничего!
  

Валеръ (не видя Гарпагона).

   Наконецъ, послѣднее средство -- бѣжать. Тогда бояться нечего, и если ваша любовь, милая Элиза, способна на такую твердость... (увидѣвъ Гарпагона). Да, да! Дочь должна повиноваться отцу. Она не должна сама выбирать мужа, а если притомъ встрѣтится еще одно важное обстоятельство: безъ приданаго,-- то она должна быть готова согласиться на все, что ей предлагаютъ.
  

Гарпагонъ.

   Отлично! Отлично сказано!
  

Валеръ.

   Извините, сударь, я немножко погорячился... Осмѣлился такъ выразиться...
  

Гарпагонъ.

   Напротивъ, я очень радъ и хочу, чтобы она во всемъ тебя слушалась. (Элизѣ). Да, ты напрасно бѣжишь отсюда: я передаю ему власть надъ тобою, власть, врученную мнѣ небомъ, и приказываю, чтобъ ты поступала во всемъ такъ, какъ онъ тебѣ велитъ.
  

Валеръ (Элизѣ).

   Послѣ этого попробуйте-ка меня не слушаться!
  

ЯВЛЕНІЕ X.-- ГАРПАГОНЪ, ВАЛЕРЪ.

  

Валеръ.

   Я пойду за нею, сударь... Хочу окончить данный ей урокъ.
  

Гарпагонъ.

   Ты меня чувствительно обяжешь. Разумѣется...
  

Валеръ.

   Ее надо держать въ рукахъ.
  

Гарпагонъ.

   Правда, правда. Надобно.
  

Валеръ.

   Сдѣлайте одолженіе, не безпокойтесь! Я самъ все устрою отлично.
  

Гарпагонъ.

   Такъ, такъ!... Пойду, прогуляюсь немножко по городу и сейчасъ приду назадъ.
  

Валеръ (идя въ куда ушла Элиза и обращая къ ней свою рѣчь).

   Да, сударыня, деньги драгоцѣннѣе всего на свѣтѣ; вы должны благодарить Бога, что имѣете такого честнаго отца. Онъ знаетъ жизнь. Когда дѣлаютъ предложеніе дѣвушкѣ безъ приданаго,-- ни на что другое смотрѣть не слѣдуетъ. Въ этомъ заключается все; безъ приданаго -- заступаетъ мѣсто красоты, молодости, знатности, чести, разсудка, благородства...
  

Гарпагонъ.

   Отличный малый! Какъ оракулъ говоритъ!.. Счастливъ тотъ, кто можетъ имѣть такого слугу!..
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

  

ЯВЛЕНІЕ I.-- КЛЕАНТЪ, ЛАФЛЕШЪ.

  

Клеантъ.

   А, мошенникъ! Говори, куда ты спрятался? Развѣ я тебѣ не приказывалъ...
  

Лафлешъ.

   Да, сударь, и я нарочно пришелъ сюда, чтобъ васъ подождать; но вашъ батюшка, человѣкъ въ высшей степени необходительный, выгналъ меня отсюда, не смотря на всѣ мои старанія остаться,-- и я даже рисковалъ быть побитымъ.
  

Клеантъ.

   Ну, что наши дѣла? Время не терпитъ. Съ тѣхъ поръ, какъ я тебя не видалъ, я открылъ, что у меня есть соперникъ, и этотъ соперникъ -- мой отецъ.
  

Лафлешъ.

   Какъ? Вашъ отецъ влюбленъ?
  

Клеантъ.

   Да. Богъ знаетъ, какого труда мнѣ стоило скрыть мое смущеніе, когда я узналъ эту новость!
  

Лафлешъ.

   Каково! Онъ -- и влюбляется! Да какъ это пришло ему въ голову? Смѣется онъ, что ли? Развѣ любовь пристала къ такому безобразнику!
  

Клеантъ.

   Видно, за мои грѣхи, онъ выдумалъ влюбиться!
  

Лафлешъ.

   Но съ какой стати вы скрываете отъ него вашу любовь?
  

Клеантъ.

   Чтобъ не вселить подозрѣній, и, на всякій случай, оставить за собой лазейку съ цѣлью помѣшать этому браку. Ну, скажи, какой дали тебѣ отвѣтъ?
  

Лафлешъ.

   Что дѣлать, сударь! Видно должники -- самые несчастные люди. Надо переносить много нелѣпостей, когда приходится, какъ напримѣръ вамъ, побывать въ рукахъ ростовщиковъ и сутягъ!
  

Клеантъ.

   Значитъ, дѣла уладить нельзя?
  

Лафлешъ.

   Это еще вопросъ. Факторъ Симонъ, рекомендованный намъ,-- человѣкъ дѣльный и усердный; онъ говорить, что ради васъ готовъ въ огонь и воду; по его словамъ, одна ваша наружность расположила его въ вашу пользу.
  

Клеантъ.

   И онъ мнѣ доставитъ пятнадцать тысячъ франковъ?
  

Лафлешъ.

   Доставитъ, но съ маленькими условіями; вамъ надо будетъ согласиться на нихъ, если вы хотите, чтобъ дѣло уладилось.
  

Клеантъ.

   И тебѣ удалось, при помощи его, поговорить съ тѣмъ, кто долженъ дать взаймы эти деньги?
  

Лафлешъ.

   Ну, это не такъ-то скоро дѣлается! Онъ секретничаетъ даже получше васъ; тутъ вообще такая таинственная штука, какую и придумать трудно. Заимодавецъ не хочетъ, чтобъ знали его даже по имени; а сегодня васъ сведутъ съ нимъ нарочно въ чужомъ домѣ, гдѣ отъ васъ самихъ онъ узнаетъ и о вашемъ состояніи, и о вашихъ родныхъ; я не сомнѣваюсь, что одно имя вашего отца устранитъ всѣ препятствія.
  

Клеантъ.

   Особенно потому, что послѣ смерти моей матери, я, какъ наслѣдникъ ея, имѣю полное право распоряжаться завѣщаннымъ мнѣ имуществомъ.
  

Лафлешъ.

   Прежде, чѣмъ начнете дѣло, выслушайте нѣсколько пунктовъ условія, продиктованныхъ самимъ заимодавцемъ нашему повѣренному: "Если заимодавецъ найдетъ обезпеченіе достаточно вѣрнымъ, а заемщикъ совершеннолѣтенъ и принадлежитъ къ семейству, обладающему обширнымъ, нераздѣльнымъ, застрахованнымъ, свободнымъ отъ всякихъ притязаній имуществомъ,-- то слѣдуетъ составить ясное и точное заемное письмо въ присутствіи нотаріуса, самаго честнаго и вѣрнѣйшаго, какого только можно найти, и сей послѣдній, въ сказанномъ случаѣ, имѣетъ быть выбранъ заимодавцемъ, который неослабно наблюдетъ за законностью совершенія акта".
  

Клеантъ.

   Противъ этого сказать нечего.
  

Лафлешъ.

   "Заимодавецъ, не желая брать грѣха на совѣсть, согласенъ дать взаймы свои деньги не иначе, какъ по пяти съ половиной процентовъ".
  

Клеантъ.

   По пяти съ половиною процентовъ? Чтожъ, это очень добросовѣстно! Жаловаться не на что!
  

Лафлешъ.

   Истинная правда! "Но такъ какъ означенный заимодавецъ не имѣетъ при себѣ вышесказанной суммы и, въ интересахъ заемщика, принужденъ самъ занять ее у другого лица съ уплатою двадцати процентовъ, то означенный первый заемщикъ обязанъ принять на себя уплату и сихъ процентовъ, безъ всякаго ущерба, такъ какъ означенный заимодавецъ прибѣгаетъ къ сему займу единственно съ цѣлью сдѣлать удовольствіе своему заемщику".
  

Клеантъ.

   Что за чертовщина! Вотъ жидъ, басурманинъ! Вѣдь это составитъ больше двадцати пяти на сто!
  

Лафлешъ.

   Я тоже самое и говорилъ. Подумайте хорошенько!
  

Клеантъ.

   Что тутъ думать! Мнѣ нужны деньги; я долженъ согласиться на все.
  

Лафлешъ.

   Я такъ и отвѣчалъ.
  

Клеантъ.

   Нѣтъ ли еще чего нибудь?
  

Лафлешъ.

   Еще одно маленькое условіе. "Въ счетъ требуемыхъ пятнадцати тысячъ ливровъ, заимодавецъ можетъ ссудить деньгами только двѣнадцать тысячъ; что же касается остальныхъ трехъ тысячъ, то заемщикъ долженъ на соотвѣтственную сумму принять вещами, рухлядью, драгоцѣнными камнями,-- исчисленіе коихъ ниже прописано; вышеизложеннымъ вещамъ означенный заимодавецъ полагаетъ, по возможности, самую добросовѣстную и дешевую цѣну".
  

Клеантъ.

   Это еще что значитъ?
  

Лафлешъ.

   Выслушайте перечень вещей. "Во первыхъ, кровать, четырехъ футовъ длины, отдѣланная венгерскими кружевами, нашитыми на сукно оливковаго цвѣта; полдюжины стульевъ и стеганое одѣяло; все прекрасно сдѣланное, съ подкладкою изъ тонкой тафты, розовато-голубаго цвѣта. Къ сему балдахинъ изъ омальской саржи, отличной добротности, розоваго цвѣта, съ шелковыми кистями и шнуромъ".
  

Клеантъ.

   Да на кой чортъ мнѣ это?
  

Лафлешъ.

   Позвольте. "Затѣмъ, стѣнные обои съ изображеніемъ любовныхъ похожденій Гомбо и Масе. Кромѣ того, большой столъ, орѣховаго дерева, съ двѣнадцатью выточенными ножками или столбиками,-- раздвигающійся съ обоихъ концовъ,-- и къ нему шесть небольшихъ табуретовъ".
  

Клеантъ.

   О! чортъ побери...
  

Лафлешъ.

   Подождите. "Кромѣ того, три большихъ мушкетона, украшенные перламутромъ, съ принадлежащими къ нимъ тремя стойками. Кромѣ того, печная кирпичная труба, для отвода дыма изъ очага, съ двумя колбами и тремя ретортами, весьма полезная для изслѣдователя явленій дистиляціи".
  

Клеантъ.

   Я взбѣшенъ, какъ...
  

Лафлешъ.

   Сейчасъ, сударь, сейчасъ... "Сверхъ того, болоньская лютня, со струнами,-- послѣднихъ недостаетъ весьма немного. Къ сему, шашки, шахматная доска и древняя греческая игра, именуемая "гусекъ", нынѣ возобновленная,-- все сіе весьма способствуетъ къ пріятному препровожденію времени, въ особенности для того, кому нечего дѣлать. Затѣмъ, шкура ящерицы, длиною въ три съ половиною фута, набитая сѣномъ: замѣчательная рѣдкость; ее можно прикрѣпить къ полу. Все вышеозначенное на самомъ дѣлѣ представляетъ цѣнность болѣе четырехъ съ половиною тысячъ ливровъ, но понижено, единственно по великодушію заимодавца, на сумму, недостающую въ деньгахъ по разсчету пятнадцати тысячъ ливровъ".
  

Клеантъ.

   Провалиться ко всѣмъ чертямъ этому негодяю съ его великодушіемъ! Это палачъ какой-то! Разбойникъ!.. Мало ему, что деретъ безбожные проценты!... Нѣтъ, хочетъ еще навязать за три тысячи ливровъ старую дрянь и ветошь! Да я за это не далъ бы и двухсотъ ливровъ!... А впрочемъ, нечего дѣлать, надо согласиться! Этотъ мошенникъ приступаетъ ко мнѣ съ ножомъ къ горлу, остается только молчать.
  

Лафлешъ.

   Простите меня... осмѣлюсь сказать, что вы попали на ту дорогу, по которой Панургъ шелъ къ разоренію. Подобно ему, вы забираете деньги впередъ, покупаете въ три дорога, продаете за бездѣлицу и съѣдаете свой хлѣбъ на корню.
  

Клейнъ.

   Что-жъ мнѣ дѣлать? Вотъ до чего доводитъ проклятая скупость отцовъ! И послѣ этого, еще удивляются, что сыновья хотятъ ихъ смерти!
  

Лафлешъ.

   Правду сказать, вашъ батюшка можетъ возстановить противъ себя, своимъ скряжничествомъ, самаго честнаго человѣка. Слава Богу, я не имѣю воровскихъ наклонностей, промежъ своихъ товарищей, промышляющихъ кое-какимъ дѣльцемъ, веду себя осторожно и не попадаю въ штуки, которыя пахнутъ висѣлицей; но за такое обращеніе я просто готовъ его обокрасть, и мнѣ кажется, что въ этомъ случаѣ я сотворилъ бы доброе дѣло.
  

Клеантъ.

   Покажи-ка мнѣ еще этотъ реестръ...
  

ЯВЛЕНІЕ II.-- ГАРПАГОНЪ, СИМОНЪ, КЛЕАНТЪ, ЛАФЛЕШЪ
[два послѣдніе въ глубинѣ сцены).

  

Симонъ.

   Да-съ, точно такъ. Этому молодому барину очень нужны деньги; дѣла его плохи: онъ готовъ на все, что угодно.
  

Гарпагонъ.

   И вы увѣрены, что тутъ нечего опасаться? Вы знаете его имя, состояніе и родителей?
  

Симонъ.

   Нѣтъ-съ, я собственно въ этомъ отношеніи достовѣрно ничего сказать не могу, мнѣ рекомендовали его только по случаю. Но вы сами можете все разслѣдовать, и его повѣренный увѣрилъ меня, что останетесь имъ вполнѣ довольны. Я только одно могу сказать, что его родственники очень богаты, матушки у него нѣтъ, и онъ даже готовъ дать обязательство, что мѣсяцевъ черезъ восемь умретъ и его отецъ.
  

Гарпагонъ.

   Положимъ, это что нибудь да значитъ! Милосердіе обязуетъ насъ, Симонъ, оказывать добро ближнимъ, насколько это возможно.
  

Симонъ.

   Изволили сказать вполнѣ истинно-съ.
  

Лафлешъ (узнавъ Симона, тихо Клеанту).

   Что это значитъ? Симонъ говоритъ съ вашимъ отцомъ!
  

Клеантъ (тихо Лафлешу).

   Не сказалъ-ли ты Симону, кто я такой? Неужели ты выдалъ меня?...
  

Симонъ (Лафлешу).

   О-го! какъ вы поторопились! Да кто же вамъ сказалъ, что именно здѣсь... (Гарпагону). Вѣрьте, сударь, ужъ никакъ не я сказалъ имъ ваше имя и гдѣ вы живете. А впрочемъ, по моему, тутъ нѣтъ особеннаго грѣха, они люди солидные, никому не скажутъ. Вы можете сейчасъ же и объясниться.
  

Гарпагонъ.

   Какъ такъ?
  

Симонъ (показывая на Клеанта).

   Да вотъ они-съ именно и желаютъ взять у насъ въ долгъ тѣ самыя пятнадцать тысячъ ливровъ...
  

Гарпагонъ.

   Какъ, негодяй! Такъ это ты рѣшился на такое позорное дѣло!
  

Клеантъ.

   Какъ, батюшка! Такъ это вы предаетесь такому постыдному ремеслу! (Симонъ убѣгаетъ, Лафлешъ прячется).
  

ЯВЛЕНІЕ III.-- ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ.

  

Гарпагонъ.

   Такъ это ты хочешь разорить меня своими проклятыми долгами!
  

Клеантъ.

   Такъ это вы хотите разбогатѣть отъ такихъ незаконныхъ процентовъ!
  

Гарпагонъ.

   И послѣ этого, ты еще смѣешь показываться мнѣ на глаза?
  

Клеантъ.

   И послѣ этого, вы еще смѣете показываться на глаза другимъ?
  

Гарпагонъ.

   Скажи только одно: тебѣ не стыдно дойти до такого разврата, вдаться въ такіе неоплатные долги и постыдно расточать имущество, добытое твоими родителями потомъ и кровью?
  

Клеантъ.

   А вы не стыдитесь безчестить ваше имя ремесломъ ростовщика, жертвовать честью и репутаціей ненасытной страсти копить деньги и, для своей выгоды, превосходитъ плутнями самыхъ извѣстныхъ обиралъ?
  

Гарпагонъ.

   Прочь съ главъ моихъ, мерзавецъ! Вонъ отсюда!
  

Клеантъ.

   Скажите, кто преступнѣе,-- тотъ ли, кто занимаетъ деньги, въ которыхъ онъ нуждается, или тотъ, кто крадетъ деньги, съ которыми ему рѣшительно нечего дѣлать?
  

Гарпагонъ.

   Вонъ отсюда, говорю тебѣ! (Клеантъ уходитъ). Я не сержусь на то, что случилось: впредь наука -- смотрѣть въ оба и полагаться только на самаго себя.
  

ЯВЛЕНІЕ IV.-- ФРОЗИНА, ГАРПАГОНЪ.

  

Фрозина.

   Позвольте мнѣ...
  

Гарпагонъ.

   Сейчасъ, сейчасъ! Потерпите минутку!... Я сейчасъ приду. (Въ сторону), не мѣшаетъ посмотрѣть на мои денежки!
  

ЯВЛЕНІЕ V.-- ФРОЗИНА, ЛАФЛЕШЪ.

  

Лафлешъ (не видя Фрозины).

   Преуморительная штука! Видно, у него гдѣ нибудь много припрятано разной дряни; въ реестрѣ означены совсѣмъ незнакомыя намъ вещи...
  

Фрозина.

   А, это ты, бѣдняга Лафлешъ! Какими судьбами?
  

Лафлешъ.

   А, это ты, Фрозина! Ты что тутъ дѣлаешь?
  

Фрозина.

   То дѣлаю, что и вездѣ: хожу по дѣламъ, прислуживаю людямъ и стараюсь, елико возможно, пользоваться данными мнѣ талантами. Знаешь самъ, въ здѣшнемъ мірѣ должно жить изворотливостью да хитростью, тѣмъ болѣе, что такимъ, какъ я, судьба не дала ничего, кромѣ ловкости и умѣнья заводить интрижки.
  

Лафлешъ.

   Такъ и съ нашимъ хозяиномъ у тебя дѣльце завязалось?
  

Фрозина.

   Еще бы! Есть кое-что. Надѣюсь и вознагражденіе получить.
  

Лафлешъ.

   Отъ него? Ну, молодецъ будешь, коли что нибудь вытянешь; у насъ, прими это къ свѣдѣнію, деньги очень дороги.
  

Фрозина.

   Однако за иную службу можно получить славныя деньги!
  

Лафлешъ.

   Поздравляю! Ты, видно, не знаешь Гарпагона. Господинъ Гарпагонъ, изъ всѣхъ людей -- человѣкъ наименѣе человѣчный, изъ всѣхъ смертныхъ -- смертный наиболѣе непреклонный и прижимистый. Нѣтъ такой услуги на свѣтѣ, ради которой онъ, изъ благодарности, развязалъ бы свой кошелекъ. На словахъ онъ засыплетъ похвалой, благодарностью, уваженіемъ, увѣреніями въ дружбѣ, всѣмъ, чѣмъ угодно, а ужъ на счетъ денегъ -- мое почтеніе. Нѣтъ ничего суше и безплоднѣе его ласкъ и любезностей; и онъ до такой степени ненавидитъ глаголъ "давать", что ни" когда не говоритъ: "я вамъ даю совѣтъ", а "я васъ ссужаю совѣтомъ".
  

Фрозина.

   Меня на этотъ счетъ провести трудно. Я знаю секретъ, какъ дѣлать людей добрыми, щекотать ихъ самолюбіе и затрогивать самую чувствительную струнку.
  

Лафлешъ.

   Ни къ чему это не поведетъ здѣсь. Держу пари, что ты никогда не заставишь его растрогаться и дать денегъ. Онъ хуже всякаго бусурмана, и бусурманство его просто въ отчаяніе можетъ привести! Хоть издохни на мѣстѣ -- онъ и глазомъ не моргнетъ! Словомъ, деньги дороже для него добраго имени, дороже чести и всякихъ добродѣтелей. Съ нимъ дѣлается припадокъ при одномъ видѣ просителя. Это все равно, что нанести ему смертельный ударъ, пронзить ему сердце, вырвать внутренности,-- и если... Но вотъ и онъ; я уйду.
  

ЯВЛЕНІЕ VI.-- ГАРПАГОНЪ, ФРОЗИНА.

  

Гарпагонъ (въ сторону).

   Все въ порядкѣ. (Громко). Ну, что скажешь, Фрозина?
  

Фрозина.

   Ахъ, Боже мой! какой у васъ славный видъ! Какой здоровый цвѣтъ лица!
  

Гарпагонъ.

   У кого, у меня?
  

Фрозина.

   Никогда не видѣла я у васъ такой здоровой и бодрой физіономіи!
  

Гарпагонъ.

   И ты не врешь?
  

Фрозина.

   Помилуйте! Да вы никогда не казались такъ молоды! Я постоянно вижу двадцати пятилѣтнихъ молодыхъ людей, которые на видъ гораздо старше васъ.
  

Гарпагонъ.

   Однако, Фрозина, мнѣ ужъ стукнуло шестьдесятъ.
  

Фрозина.

   Да что за бѣда! Стоитъ говорить объ этомъ!... Да это настоящій возрастъ и есть, вы только теперь, можно сказать, сдѣлались вполнѣ зрѣлымъ человѣкомъ.
  

Гарпагонъ.

   Правда, правда! Однако не дурно бы эдакъ годиковъ двадцать съ плечъ долой.
  

Фрозина.

   Вы шутите, что ли? Совсѣмъ не нужно; вы ужъ такъ созданы, что проживете до ста лѣтъ.
  

Гарпагонъ.

   Ты думаешь?
  

Фрозина.

   Навѣрно. По всему рѣшительно видно. Подождите-ка, дайте посмотрю... Ну, да! Такъ и есть!... Между глазъ... Значекъ долгой жизни.
  

Гарпагонъ.

   Ты развѣ знаешь примѣты?
  

Фрозина.

   Еще бы!... Протяните-ка руку. Ахъ ты, Господи! Какая длинная линія жизни!
  

Гарпагонъ.

   Такъ что-же?
  

Фрозина.

   Да видите, куда она идетъ?
  

Гарпагонъ.

   Вижу; но что-жъ изъ того?
  

Фрозина.

   Да что я сказала: сто лѣтъ,-- нѣтъ, вы проживете и сто двадцать.
  

Гарпагонъ.

   Что ты?
  

Фрозина.

   Да и тогда только въ томъ случаѣ свалитесь, коли пришибутъ. И своихъ дѣтей схороните, и дѣтей вашихъ дѣтей.
  

Гарпагонъ.

   Дай то Богъ, дай то Богъ!... Ну, а какъ наши дѣлишки?
  

Фрозина.

   Что за вопросъ! Ужъ если я за что возьмусь, такъ все обдѣлаю, какъ должно. Особенно на счетъ брачныхъ дѣлъ -- талантъ у меня удивительный! Нѣтъ на свѣтѣ такихъ мужчинъ и женщинъ, которыхъ я не повѣнчала бы между собой въ самомъ скорѣйшемъ времени; я, если бы задала себѣ задачу, кажется, женила бы самаго турецкаго султана на венеціанской республикѣ. Ей Богу! Разумѣется, въ вашемъ дѣлѣ такихъ трудностей не представилось. Я у тѣхъ-то, какъ своя принята, ну, и поговорила, какъ слѣдуетъ, съ обѣими на счетъ васъ. Матушкѣ объявила о вашемъ намѣреніи касательно Маріанны, разсказала ей, какъ вы видѣли Маріанну и на улицѣ, и у окошка...
  

Гарпагонъ.

   Что же мать сказала?
  

Фрозина.

   Очень, польщена была... А когда я открылась ей, что вамъ очень угодно было бы видѣть ея дочку сегодня вечеромъ, при подписаніи свадебнаго контракта вашей дочери, у васъ въ домѣ, то матушка согласилась безъ всякихъ разсужденій и препоручила свою дочь мнѣ.
  

Гарпагонъ.

   Дѣло то въ томъ, Фрозина, что вѣдь придется сегодня пригласить на ужинъ господина Ансельма; было бы недурно, если бы и Маріанна не отказалась присутствовать на ужинѣ.
  

Фрозина.

   Это такъ. Послѣ обѣда она явится съ визитомъ къ вашей дочери, потомъ думаетъ отправиться за покупками, а затѣмъ поспѣетъ и къ вашему ужину.
   gn="center">

Гарпагонъ.

   И прекрасно. А я ссужу имъ свою карету: пусть поѣдутъ вмѣстѣ.
  

Фрозина.

   Она будетъ очень рада.
  

Гарпагонъ.

   А ты говорила, Фрозина, матери о приданомъ? Говорила, что она должна же немножко постараться внести свою часть, такъ сказать, пустить себѣ кровь для такого случая? Вѣдь никто не женится на дѣвушкѣ безъ того, чтобъ не получить хоть малую толику!...
  

Фрозина.

   Помилуйте! За ней двѣнадцать тысячъ франковъ чистаго дохода въ годъ.
  

Гарпагонъ.

   Двѣнадцать тысячъ франковъ!
  

Фрозина.

   Да, какъ же! Во-первыхъ, она воспитана такъ, что не любитъ лакомиться или ѣсть много; она привыкла кушать салатъ, молоко, сыръ и яблоки. Поэтому ей не надо ни роскошнаго стола, ни суповъ тамъ какихъ нибудь, ни соусовъ особенныхъ... словомъ, никакихъ поблажекъ, безъ которыхъ не могутъ обойтись нынѣшнія молодыя дѣвушки. Все это составитъ въ годъ экономіи, по крайней мѣрѣ, три тысячи франковъ. Кромѣ того, она привыкла только къ чистоплотности и простотѣ, не любитъ великолѣпныхъ нарядовъ, драгоцѣнныхъ камней, роскошнаго убранства комнатъ -- всего того, на что съ такимъ жаромъ бросаются ей равныя: эта статья принесетъ вамъ тоже болѣе четырехъ тысячъ въ годъ. Потомъ, она ненавидитъ до отвращенія игру, а это нынче трудно встрѣтить между молодыми женщинами. Я знаю одну госпожу,-- по сосѣдству живетъ,-- такъ та въ нынѣшнемъ году проиграла въ карты двадцать тысячъ франковъ. Ну, будемъ считать хоть четвертую часть,-- и того довольно. И такъ: пять тысячъ въ годъ на игру, четыре тысячи на наряды, да на брильянты,-- вотъ вамъ девять; да на пищу положите три тысячи,-- оно и выйдетъ въ годъ, по малой мѣрѣ, двѣнадцать тысячъ франковъ.
  

Гарпагонъ.

   Да, это не дурно. Только тутъ существеннаго ничего нѣтъ.
  

Фрозина.

   Какъ нѣтъ? А скромность, простота въ одеждѣ, ненависть къ картежной игрѣ,-- развѣ все это не существенное?
  

Гарпагонъ.

   Да ты смѣешься надо мной, что ли? Считать приданымъ то, чего она не истратила бы у меня въ домѣ! Вѣдь я не стану же расписываться въ полученіи того, что мнѣ не попало въ руки; а надобно же мнѣ получить хоть что нибудь!
  

Фрозина.

   Ахъ, Боже мой, у васъ и безъ того довольно будетъ. Онѣ говорили мнѣ, что у нихъ есть гдѣ то имѣніе... разумѣется, оно будетъ вамъ же принадлежать.
  

Гарпагонъ.

   Ну, это еще посмотримъ! Притомъ, Фрозина, есть еще одна вещь, которая тоже безпокоитъ меня. Ты знаешь сама,-- дѣвушка она молоденькая, а молодежь обыкновенно льнетъ другъ къ другу, привязывается какъ-то обоюдно... Боюсь, что мужъ моихъ лѣтъ не совсѣмъ ей будетъ по нутру,-- а отъ этого, чего добраго, начнутся у меня маленькіе безпорядки, которые не совсѣмъ то будутъ для меня пріятны.
  

Фрозина.

   Какъ же вы ее мало знаете! Вотъ именно это я и хотѣла сказать. Она имѣетъ ужасное отвращеніе къ молодымъ людямъ; ей нравятся только старики.
  

Гарпагонъ.

   Какъ, ей нравятся...
  

Фрозина.

   Да, ей нравятся... Очень бы мнѣ хотѣлось, чтобъ вы послушали, какъ она говорить. Она просто видѣть не можетъ молодого человѣка; но, по ея словамъ, нѣтъ ничего прелестнѣе человѣка престарѣлаго, украшеннаго величественною бородою. Старики для нея милѣе всѣхъ и вы, пожалуйста, не вздумайте передъ ней молодиться! Она хочетъ, чтобъ ея мужъ былъ, по крайней мѣрѣ, человѣкъ лѣтъ шестидесяти. Мѣсяца четыре тому назадъ, она ужъ почти совсѣмъ готова была выдти замужъ, какъ вдругъ на чисто отказала... а отчего?.. оттого, что жениху ея было всего пятьдесятъ шесть лѣтъ, и онъ не надѣлъ очковъ въ ту минуту, когда пришлось подписываться на свадебномъ контрактѣ.
  

Гарпагонъ.

   И только отъ того?
  

Фрозина.

   Да. Она говоритъ, что ей мало пятидесяти шести лѣтъ, и особенно любитъ людей, которые носятъ очки.
  

Гарпагонъ.

   Признаюсь, неслыханная вещь!
  

Фрозина.

   Послушайте дальше. У нея въ комнатѣ виситъ нѣсколько картинъ и гравюръ. Какъ вы думаете, кого онѣ изображаютъ? Адониса, Париса, Аполлона? Какъ бы не такъ: отличнѣйшіе портреты Сатурна, царя Пріама, престарѣлаго Нестора и добродѣтельнаго отца Анхиза, сидящаго на плечахъ своего сына.
  

Гарпагонъ.

   Удивительно! Я бы никогда и не ожидалъ... Очень, очень радъ, что у ней такой характеръ. А въ самомъ дѣлѣ, будь я женщина, я ни за что бы не влюблялся въ молодыхъ людей.
  

Фрозина.

   Я думаю! Что въ нихъ, въ этой-то дряни? Шелопаи, прощалыги, больше ничего!. Хотѣла бы я знать, чѣмъ собственно могутъ они нравиться?
  

Гарпагонъ.

   Рѣшительно не могу постичь, какъ еще находится женщины, которыя влюбляются въ нихъ!
  

Фрозина.

   Влюбляются сумасшедшія. Находить молодежь привлекательною -- да развѣ тутъ есть здравый смыслъ? Развѣ эти безбородые мальчишки -- люди? Развѣ можно чувствовать привязанность къ такимъ животнымъ?
  

Гарпагонъ.

   Я именно это самое и твержу каждый день. Нечего сказать, молодцы, съ ихъ куринымъ голосомъ, съ тремя волосками вмѣсто бороды, въ родѣ кошачьихъ усовъ, съ париками изъ мочалки и испорченнымъ желудкомъ!..
  

Фрозина.

   Да, да, красавцы, нечего сказать, особенно въ сравненіи съ вами... Вотъ вы такъ мужчина; настоящій мужчина; на васъ можно посмотрѣть! Вотъ какъ именно должно быть и сложеннымъ и одѣтымъ, чтобъ внушать истинную любовь!...
  

Гарпагонъ.

   Ты полагаешь, что я недуренъ собой?
  

Фрозина.

   Прелесть, просто прелесть!... Картина, да и только! Повернитесь-ка немножко... Ну, да, чудо! А пройдитесь-ка теперь!... Вотъ, что называется, настоящимъ манеромъ сложенъ: свободенъ, развязенъ, красивъ, не подверженъ никакой хворости...
  

Гарпагонъ.

   Слава Богу, на послѣднее не могу особенно жаловаться. Вотъ только кашель иногда безпокоитъ...
  

Фрозина.

   Пустяки, пустяки! Это даже къ вамъ идетъ: вы очень мило кашляете.
  

Гарпагонъ.

   Скажи, пожалуйста: не видала ли меня Маріанна гдѣ нибудь? Не встрѣтила ли на улицѣ?
  

Фрозина.

   Нѣтъ; но мы очень много говорили о васъ... Я ей описала вашу наружность, расхвалила всѣ ваши достоинства, и представила ей всѣ преимущества, какими она будетъ пользоваться, выйдя за васъ замужъ.
  

Гарпагонъ.

   Прекрасно сдѣлала! Очень благодаренъ тебѣ.
  

Фрозина.

   А у меня есть, сударь, къ вамъ одна маленькая просьбица. Видите-ли: у меня процессъ, и, пожалуй, придется проиграть его, если не добуду откуда-нибудь немножко деньжонокъ. (Гарпагонъ дѣлаетъ серьезную мину). Вы очень легко могли бы помочь мнѣ выиграть процессъ, если бы были такъ добры, что... Вы не можете себѣ представить, какъ она будетъ рада видѣть васъ! (Гарпагонъ снова принимаетъ веселый видъ). Боже мой! Какъ вы ей понравитесь! Какъ ей покажется милъ вашъ воротничокъ съ рюшкой! Особенно обворожитъ ее вашъ камзолъ, разукрашенный бантиками изъ лентъ съ кисточками! Просто съ ума сойдетъ! Женихъ съ кисточками будетъ для нея лучше всякаго десерта!
  

Гарпагонъ.

   Право, я въ восторгѣ отъ твоихъ словъ!
  

Фрозина.

   Но этотъ процессъ, сударь, для меня ужасно много значитъ... (Гарпагонъ снова дѣлаетъ серьезную мину). Я въ конецъ разорюсь, если придется проиграть его... А между тѣмъ какая-нибудь маленькая помощь съ вашей стороны придала бы совсѣмъ иной оборотъ дѣлу... Ахъ, какъ хотѣлось бы мнѣ, чтобъ вы видѣли, въ какой она приходитъ восторгъ, когда я говорю ей о васъ! (Гарпагонъ снова принимаетъ веселый видъ). Блаженство сіяло въ ея глазахъ въ ту минуту, когда я расхваливала всѣ ваши достоинства. Словомъ, я возбудила въ ней самое живѣйшее желаніе какъ можно скорѣе выдти за васъ замужъ.
  

Гарпагонъ.

   Ты доставила мнѣ величайшее удовольствіе! Фрозина, и, признаюсь, я тебѣ въ высшей степени обязанъ.
  

Фрозина.

   Такъ ужъ сдѣлайте милость, сударь, помогите мнѣ хотъ какой-нибудь бездѣлицей... (Гарпагонъ снова принимаетъ серьезный видъ). Это меня просто на ноги поставитъ и я по гробъ буду вамъ обязана...
  

Гарпагонъ.

   Прощай, прощай, Фрозина! Мнѣ еще надо окончить письмо...
  

Фрозина.

   Честью увѣряю васъ, что еще никогда я не была въ такой нуждѣ...
  

Гарпагонъ.

   Я велю заложить карету, чтобъ отвезти васъ за покупками.
  

Фрозина.

   Если бъ не нужда, я никогда и не осмѣлилась бы надоѣдать вамъ...
  

Гарпагонъ.

   Надо поужинать пораньше, не то, гости заболѣютъ.
  

Фрозина.

   Окажите благодѣяніе, не откажите въ моей просьбѣ! Вы не можете себѣ представить, какое наслажденіе...
  

Гарпагонъ.

   Иду, иду! Меня зовутъ, кажется. До свиданія, до свиданія!
  

Фрозина (одна).

   Чтобъ лихорадка тебя трясла, проклятый старикашка! Убирайся ко всѣмъ чертямъ! Эдакій скряга! Эдакій кремень! А все-таки я этого дѣла не оставлю. Если не здѣсь, то, во всякомъ случаѣ, у той стороны заработаю себѣ малую толику.
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

  

ЯВЛЕНІЕ I.-- ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ, ЭЛИЗА, ВАЛЕРЪ, КЛАВДІЯ (съ половою щеткою въ рукѣ), ЖАКЪ, БРЕНДАВУАНЪ, ЛАМЕРЛЮШЪ.

  

Гарпагонъ

   Эй, идите сюда всѣ! Я дамъ приказанія на вечеръ и скажу каждому, что дѣлать. Клавдія, подойди поближе. Ну, вотъ, и щетка въ рукахъ! Дѣльно! Чтобъ у тебя были чистота и порядокъ въ домѣ; но смотри, не слишкомъ сильно вытирай мебель,-- матерію испортишь. Кромѣ того, во время ужина, присматривай за виномъ; если какая-нибудь бутылка затеряется или что-нибудь разобьется,-- ты у меня отвѣчаешь: изъ жалованья вычту.
  

Жакъ (въ сторону).

   Политичная расправа!
  

Гарпагонъ (Клавдіи.)

   Ступай.
  

ЯВЛЕНІЕ II.-- Тѣ ЖЕ, кромѣ КЛАВДІИ.

  

Гарпагонъ.

   Вамъ обоимъ, Брендавуанъ и Ламерлюшъ, поручается мытье посуды, рюмокъ и стакановъ; вы должны также разносить питье, но только тогда, когда гости попросятъ сами. Не слѣдуйте привычкамъ иныхъ глупыхъ слугъ, которые сами предлагаютъ гостямъ вино и поневолѣ заставляютъ ихъ пить, когда тѣ совсѣмъ и не хотятъ. Ждите, пока васъ попросятъ нѣсколько разъ, и не забывайте, какъ можно больше разносить воды.
  

Жакъ (въ сторону).

   Н-да. Отъ чистаго вина -- голова кружится.
  

Ламерлюшъ.

   Прикажете снять передники, сударь?
  

Гарпагонъ.

   Да, когда пріѣдутъ гости. Смотрите, не запачкайте платья.
  

Брендавуанъ.

   Я ужъ докладывалъ вамъ, сударь, что у меня спереди на камзолѣ большое масляное пятно отъ лампы...
  

Ламерлюшъ.

   А у меня, сударь, штаны сзади совсѣмъ прорвались, такъ что, съ позволенія сказать...
  

Гарпагонъ (Ламерлюшу).

   Цыцъ, молчи! Стань спиной къ стѣнѣ и не поворачивайся, а передъ гостями становись лицомъ... (Брендавуану, показывая, какъ онъ долженъ держатъ шляпу передъ камзоломъ, чтобъ скрытъ пятно). А ты держи шляпу вотъ такъ, когда будешь служить.
  

ЯВЛЕНІЕ III.-- Тѣ ЖЕ, кромѣ ЛАМЕРЛЮША и БРЕНДАВУАНА.

  

Гарпагонъ.

   Ты, дочка, присматривай за всѣмъ, когда будутъ убирать со стола. Въ особенности наблюдай, чтобъ чего не разбили или не попортили: въ этомъ состоитъ обязанность молодой дѣвицы. Между тѣмъ, приготовься полюбезнѣе принять одну, очень интересную для меня, особу, которая придетъ къ намъ съ визитомъ и поѣдетъ вмѣстѣ съ тобою за равными покупками... Понимаешь?

Элиза.

   Да, папенька.
  

ЯВЛЕНІЕ IV.-- ТѢ ЖЕ, кромѣ ЭЛИЗЫ.

  

Гарпагонъ.

   А ты, франтикъ-сынокъ,-- я тебѣ простилъ давишнюю продѣлку,-- такъ ужъ теперь не смѣй встрѣтить ее съ нелюбезнымъ видомъ.
  

Клеонтъ.

   Я, батюшка? Встрѣтить съ нелюбезнымъ видомъ?... Помилуйте, съ какой же стати!
  

Гарпагонъ.

   Ну, вѣдь я знаю очень хорошо, что дѣтямъ вообще не нравится, когда отецъ ихъ женится въ другой разъ; я знаю, какими глазами смотрятъ они на свою мачиху! Но если ты хочешь, чтобъ я позабылъ твою послѣднюю дерзость, то совѣтую въ особенности быть полюбезнѣе съ этой особой и принять ее какъ можно лучше.
  

Клеонтъ.

   Говоря искренно, батюшка, я не могу особенно радоваться, что у меня будетъ мачиха. Я солгалъ бы, утверждая противное. Но ручаюсь, что буквально исполню ваше приказаніе, приму ее отлично и буду по возможности любезенъ.
  

Гарпагонъ.

   Такъ ты смотри у меня!...
  

Клеонтъ.

   Увидите, что я не дамъ вамъ повода быть мною недовольнымъ.
  

Гарпагонъ.

   И отлично сдѣлаешь.
  

ЯВЛЕНІЕ V.-- ГАРПАГОНЪ, ВАЛЕРЪ, ЖАКЪ.

  

Гарпагонъ.

   Ты, Валеръ, помоги теперь мнѣ... Эй, Жакъ, иди сюда; я припасъ тебя напослѣдокъ.
  

Жакъ.

   Позвольте узнать, сударь, съ кѣмъ изволите говорить, съ кучеромъ, или съ поваромъ? Я и то, и другое.
  

Гарпагонъ.

   Съ обоими.
  

Жакъ.

   А изъ этихъ обоихъ, съ кѣмъ собственно прежде?
  

Гарпагонъ.

   Съ поваромъ.
  

Жакъ.

   Сію минуту-съ. (Снимаетъ кучерской кафтанъ и является одѣтый поваромъ).
  

Гарпагонъ.

   Это что за церемоніи?
  

Жакъ.

   Извольте говорить.
  

Гарпагонъ.

   Сегодня у меня будетъ ужинъ...
  

Жакъ (въ сторону).

   Вотъ-то чудеса!
  

Гарпагонъ.

   Ты приготовь что-нибудь эдакое... хорошенькое.
  

Жакъ.

   Слушаю-съ. Только пожалуйте побольше денегъ.
  

Гарпагонъ.

   Чортъ возьми! Только и слышишь: денегъ да денегъ! Будто и сказать больше нечего!.. денегъ! денегъ! денегъ! Одно только слово и знаютъ, денегъ! Всѣ твердятъ о деньгахъ! Единственный конекъ ихъ -- деньги!
  

Валеръ.

   Въ самомъ дѣлѣ; можетъ-ли быть что нибудь нахальнѣе этого отвѣта! Удивительная ловкость сдѣлать хорошій ужинъ, когда дадутъ много денегъ! Да ничего нѣтъ легче!.. Всякій дуракъ съумѣетъ это сдѣлать!.. Нѣтъ, вотъ ты, какъ искусный поваръ, сдѣлай хорошій ужинъ за дешевую цѣну!..
  

Жакъ.

   Хорошій ужинъ за дешевую цѣну?
  

Валеръ.

   Да, попробуй!
  

Жакъ (Валеру).

   Знаете, господинъ управляющій, вы доставите мнѣ большое удовольствіе, коли откроете свой фокусъ-покусъ и станете на мое мѣсто; впрочемъ, вы и безъ того мѣшаетесь не въ свое дѣло.
  

Гарпагонъ.

   Молчать! Такъ что же приготовить на ужинъ?
  

Жакъ.

   Да вотъ, господинъ управляющій приготовитъ вамъ и дешево, и хорошо.
  

Гарпагонъ.

   Эй, молчи! Я хочу, чтобъ ты мнѣ отвѣчалъ.
  

Жакъ.

   Сколько персонъ будетъ за столомъ?
  

Гарпагонъ.

   Восемь или десять. Считай, впрочемъ, восемь. Когда приготовлено на восемь, всегда хватить на десять.
  

Валеръ.

   Еще бы!
  

Жакъ.

   Ну, такъ надобно... закуску -- бульонъ,-- пирожки -- соусъ...
  

Гарпагонъ.

   Стой, стой! Ты весь городъ окормить хочешь, что-ли?
  

Жакъ.

   Потомъ, жаркое...
  

Гарпагонъ (зажимая ротъ рукою).

   Варваръ! Разорить меня вздумалъ!
  

Жакъ.

   Пирожное...
  

Гарпагонъ (снова зажимая ему ротъ).

   Опять!
  

Валеръ.

   Тебѣ, видно, хочется, чтобъ гости объѣлись? Развѣ баринъ хочетъ откормить ихъ на убой?... Ты взгляни-ка въ лечебникъ, да спроси докторовъ, такъ и узнаешь, какъ нездорово обжираться.
  

Гарпагонъ.

   Совершенно справедливо.
  

Валеръ.

   Да будетъ вѣдомо и тебѣ, и всѣмъ тебѣ подобнымъ, что столъ, украшенный множествомъ блюдъ, похожъ на разбойничью западню; что лучшее доказательство дружественной привязанности къ людямъ, которыхъ зовешь откушать, есть умѣренность въ яствахъ, и что одинъ древній мудрецъ сказалъ: надо ѣсть, чтобы жить, а не жить, чтобъ ѣсть.
  

Гарпагонъ.

   Великолѣпно сказано! Иди сюда, я тебя за это расцѣлую! Это одно изъ самыхъ умнѣйшихъ изреченій, какія я когда либо слышалъ! Надо жить, чтобъ ѣсть, а не ѣсть, чтобъ... Нѣтъ, не такъ. Какъ, бишь, ты сказалъ?
  

Валеръ.

   Надо ѣсть, чтобы жить, а не жить, чтобъ ѣсть.
  

Гарпагонъ (Жаку).

   Да, да... Слышишь? (Валеру) А какой это мудрецъ сказалъ?
  

Валеръ.

   Я теперь не могу припомнить его имя.
  

Гарпагонъ.

   Пожалуйста, не забудь записать мнѣ это изреченіе на память. Я велю вырѣзать его золотыми буквами на верху камина въ столовой.
  

Валеръ.

   Не забуду-съ. А насчетъ ужина, предоставьте лучше все мнѣ; я устрою какъ нельзя выгоднѣе.
  

Гарпагонъ.

   Хорошо, возьми на себя...
  

Жакъ.

   Тѣмъ лучше; мнѣ же меньше хлопотъ!
  

Гарпагонъ (Валеру).

   Надо приготовить такія кушанья, которыхъ гости ѣдятъ мало, а между тѣмъ остаются сыты: напримѣръ, бобы, поджаренные въ маслѣ, пирогъ какой нибудь изъ сдобнаго тѣста, съ каштанами...
  

Валеръ.

   Положитесь на меня.
  

Гарпагонъ.

   Теперь, Жакъ, надо почистить карету.
  

Жакъ.

   Позвольте, это касается кучера... (Надѣваетъ на себя кучерской кафтанъ). Вы изволили сказать...
  

Гарпагонъ.

   Надо вычистить карету и заложить лошадей, чтобъ ѣхать за покупками...
  

Жакъ.

   Лошадей заложить, сударь?... Помилуйте, да онѣ еле ноги передвигаютъ!... Я не скажу, что онѣ валяются на подстилкахъ, потому что подстилокъ у нихъ нѣтъ никакихъ, и это значило бы грѣшить противъ правды; но вы такъ сильно заставляете ихъ поститься, что эти бѣдныя животныя похожи скорѣе, такъ сказать, на фантазію или на привидѣнія, скорѣе на подобіе животныхъ, чѣмъ на настоящихъ лошадей.
  

Гарпагонъ.

   Вотъ еще сожалѣнія! Онѣ ничего не работаютъ!
  

Жакъ.

   По вашему, коли нѣтъ работы, такъ ужъ и ѣсть ничего не надо? Для лошадокъ было бы гораздо лучше побольше работать, да и ѣсть за то побольше. Сердце надрывается, сударь, глядя, какъ онѣ измучены. Я люблю лошадокъ, и мнѣ кажется, что я самъ съ ними голодаю. Имъ ѣсть нечего,-- такъ я имъ послѣдній свой кусокъ изъ горла тащу... Да, сударь, вѣрьте мнѣ, надо быть слишкомъ черствымъ человѣкомъ, чтобъ не имѣть жалости къ своему ближнему!
  

Гарпагонъ.

   Не велика трудность довезти до лавокъ!
  

Жакъ.

   Какъ угодно, а у меня не хватитъ духа ими править! Мнѣ совѣстно ихъ бить кнутомъ. Могутъ ли онѣ тащить карету, когда ихъ самихъ скорѣе надо тащить?
  

Валеръ.

   Я попрошу, сударь, сосѣда Пикара сѣсть на козлы; онъ также поможетъ намъ и ужинъ приготовить.
  

Жакъ.

   Не спорю. Лучше околѣвать имъ отъ чужихъ рукъ, чѣмъ отъ моихъ.
  

Валеръ.

   Ты слишкомъ много разсуждаешь, Жакъ!
  

Жакъ.

   А вы суетесь тамъ, гдѣ васъ не просятъ.
  

Гарпагонъ.

   Молчать!
  

Жакъ.

   Я, сударь, терпѣть не могу льстецовъ. Я вижу, куда онъ мѣтитъ... Онъ хочетъ только васъ умаслить, поддѣлаться къ вамъ, вѣчно толкуя о своемъ присмотрѣ за хлѣбомъ, виномъ, солью, дровами и свѣчами... Я бѣшусь не на шутку, слушая равные толки про васъ каждый день, потому что все-таки къ вамъ, сударь, привязанъ, на зло самому себѣ, и, послѣ своихъ лошадокъ, люблю васъ больше всего на свѣтѣ.
  

Гарпагонъ.

   А нельзя ли мнѣ узнать, что именно говорятъ про меня, какіе именно толки?
  

Жакъ.

   Извольте, сударь,-- могу сказать, если только не разсердитесь.
  

Гарпагонъ.

   Нисколько не разсержусь.
  

Жакъ.

   Извините меня,-- но я твердо увѣренъ, что ваша милость будетъ гнѣваться.
  

Гарпагонъ.

   Говорю тебѣ, что нѣтъ. Напротивъ, ты сдѣлаешь мнѣ даже удовольствіе, я буду очень радъ узнать, обо мнѣ говорятъ.
  

Жакъ.

   Если ужъ вамъ такъ угодно,-- скажу напрямки, что надъ вами вездѣ смѣются, что только и слетишь про васъ брань да ругань, что каждый радъ случаю отдѣлать васъ и что намъ просто уши прожужжали вашимъ скаредничествомъ. Одинъ говоритъ, что вы нарочно выдумываете особенные календари, въ которыхъ постные дни обозначены вдвое противъ настоящихъ, и заставляете вашихъ людей соблюдать такой постъ. Другой разсказываетъ, что во время праздниковъ или когда ваши люди отказываются отъ мѣста, у васъ всегда кстати подоспѣваетъ ссора съ ними, въ которой вы всегда правы, а имъ не даете ни копѣйки. Третій говоритъ, что вы чуть не подали жалобу въ судъ на кота одного изъ вашихъ сосѣдей за то, что этотъ котъ съѣлъ у васъ жаркое изъ баранины. Четвертый утверждаетъ, что васъ застали одинъ разъ ночью, когда вы крали овесъ у вашихъ собственныхъ лошадей, и что кучеръ, служившій прежде меня, задалъ вамъ, въ темнотѣ, жестокую потасовку, о которой, впрочемъ, вы никому не сказали ни слова. Наконецъ, если вы хотите,-- такъ и быть: никуда и выдти нельзя безъ того, чтобъ не слышать, какъ васъ чуть на клочки не дерутъ! Вы служите баснею и посмѣшищемъ всему свѣту, и васъ иначе не называютъ какъ скареднымъ скупцомъ, скрягой и ростовщикомъ.
  

Гарпагонъ (бьетъ Жака).

   Вотъ тебѣ за то, дуракъ, мошенникъ, каналья и ракалья!
  

Жакъ.

   Ну, что, не правду-ли я говорилъ? А вы не хотѣли вѣрить! Вѣдь я предсказывалъ, что вы разсердитесь, если скажу правду!
  

Гарпагонъ.

   Впередъ знай, что говорить! (Уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ VI.-- ВАЛЕРЪ, ЖАКЪ.

  

Валеръ (смѣясь).

   По всему видно, Жакъ, что вашу откровенность не дорого цѣнятъ!
  

Жакъ.

   Чортъ возьми! Вы-то, выскочка, чего суетесь не въ свое дѣло! Дождитесь сами, когда васъ отколотятъ, тогда и смѣйтесь! Надъ другими нечего скалить зубы!
  

Валеръ.

   Не гнѣвайтесь, умоляю васъ, господинъ Жакъ!
  

Жакъ (въ сторону).

   Небось, присмирѣлъ. Попробую-ка я его приструнить, и если онъ такъ глупъ, что испугается, то и потасовку, пожалуй, задать можно! (Громко). А вы знаете ли, господинъ потѣшникъ, что я насмѣшекъ не терплю, и если взбѣсите меня черезчуръ, такъ я заставлю васъ смѣяться инымъ манеромъ. (Толкаетъ Валера въ глубину сцены съ угрожающими жестами).
  

Валеръ.

   Потише, потише!..
  

Жакъ.

   Какъ бы не такъ, потише! Вотъ я тебѣ покажу!
  

Валеръ.

   Прошу васъ...
  

Жакъ.

   Ты, братецъ, нахалъ!
  

Валеръ.

   Помилуйте, господинъ Жакъ...
  

Жакъ.

   Что тутъ за господинъ Жакъ! Я вотъ возьму палку, да и отваляю тебя на всѣ корки!
  

Валеръ.

   Какъ! Палку? (Въ свою очередь, заставляетъ Жака отступить на авансцену.)
  

Жакъ.

   Да я не то говорю!..
  

Валеръ.

   А знаешь ди, ты, нахалъ, что воли на то пошло, такъ я самъ тебя отдую!
  

Жакъ.

   Я и не сомнѣваюсь въ этомъ.
  

Валеръ.

   Ты, собственно говоря, ничто иное, какъ дрянной поваришка!
  

Жакъ

   Не прекословлю!
  

Валеръ.

   Ты меня еще не знаешь хорошенько!
  

Жакъ.

   Очень можетъ быть.
  

Валеръ.

   Ты хотѣлъ меня отдуть?
  

Жакъ.

   Помилуйте, я вѣдь шутилъ!
  

Валеръ.

   Ну, а я покажу тебѣ, что такія шутки не у мѣста! (Бьетъ Жака палкой). Видишь, какъ твои шутки не кстати! (Уходитъ).
  

Жакъ (одинъ).

   Чортъ бы побралъ откровенность! Прескверная привычка; закаиваюсь навсегда, не хочу больше говорить правду! Положимъ, еще баринъ... онъ имѣетъ право бить меня; а то и этотъ лакеишка туда же суется!.. Нѣтъ, ужъ я вымещу на немъ4 если удастся!..
  

ЯВЛЕНІЕ VII.-- МАРІАННА, ФРОЗИНА, ЖАКЪ,

  

Фрозина.

   А что, Жакъ, баринъ дома?
  

Жакъ

   Дома, дома! Мнѣ ли этого не знать!
  

Фрозина.

   Такъ доложи ему, пожалуйста, что мы пришли. (Жакъ уходитъ).
  

ЯВЛЕНІЕ VIII.-- МАРІАННА, ФРОЗИНА.

  

Маріанна.

   Въ какомъ я странномъ положеніи, Фрозина!.. Правду сказать, это свиданіе мнѣ очень непріятно.
  

Фрозина.

   Отчего такъ? Что за боязнь!
  

Маріанна.

   Вы спрашиваете? Развѣ вы не можете себѣ представить, какимъ мученіямъ подвергается дѣвушка въ ожиданіи такого испытанія?
  

Фрозина.

   Я вижу ясно, что Гарпагонъ не можетъ вамъ доставить такого испытанія, ради котораго вы были бы готовы умереть съ удовольствіемъ. Догадываюсь по вашему лицу, что тотъ молодой блондинъ, о которомъ вы недавно говорили, пришелся бы вамъ болѣе по вкусу.
  

Марианна.

   Въ этомъ я не стану отпираться. Признаюсь, его посѣщенія произвели впечатлѣніе на мое сердце.
  

Фрозина.

   Узнали ли вы, кто онъ таковъ?
  

Маріанна.

   Нѣтъ, не узнала. Но я знаю, что онъ стоитъ любви; если бъ пришлось выбирать мнѣ самой, я вышла бы скорѣй замужъ за него, чѣмъ за кого либо другого. Мнѣ кажется, онъ виною тому, что я не могу безъ отвращенія подумать о человѣкѣ, за котораго хотятъ меня выдать замужъ.
  

Фрозина.

   Извѣстное дѣло, Боже ты мой! всѣ эти блондины пріятны для глазъ и умѣютъ разсыпаться мелкимъ бѣсомъ; только вѣдь у нихъ, по большей части, въ карманахъ дыры; а вамъ лучше имѣть муженька хоть и стараго, да чтобъ у него денежки водились. Не спорю,-- о любви здѣсь не можетъ быть и помину, и съ такимъ мужемъ многое можетъ показаться очень сквернымъ,-- но вѣдь это все не на долго. Послѣ его смерти вы сейчасъ же подхватите другого муженька, и полюбезнѣе, и помилѣе, который съумѣетъ вознаградить за прошлое.
  

Маріанна.

   Но какъ это странно, Фрозина; для того, чтобы быть счастливой, надо непремѣнно желать или ожидать смерти другого! Притомъ же смерть не всегда осуществляетъ наши надежды.
  

Фрозина.

   Что за шутки? Вѣдь вы и выходите за него замужъ только съ тѣмъ условіемъ, что скоро сдѣлаетесь вдовою; это одинъ изъ главнѣйшихъ пунктовъ контракта. Будетъ непростительною дерзостью съ его стороны, если онъ не отправится на тотъ свѣтъ черезъ три мѣсяца. А! Вотъ и онъ собственной особой.
  

Маріанна.

   Ахъ, Фрозина! Вотъ фигура-то!..
  

ЯВЛЕНІЕ IX.-- ГАРПАГОНЪ, МАРІАННА, ФРОЗИНА.

  

Гарпагонъ (Маріаннѣ).

   Извините меня, прелестная Маріанна, что я пришелъ къ вамъ въ очкахъ. Я знаю, ваша обворожительная наружность и безъ того кидается въ глаза; очковъ не надо, чтобъ ее видѣть... Но, замѣтьте, только при помощи стеколъ можно созерцать свѣтила; я же подтверждаю и ручаюсь, что вы такая звѣзда, именно такая... звѣзда, которой нѣтъ очаровательнѣе между всѣми звѣздами. Фрозина! Она ничего не говоритъ и, кажется совсѣмъ не рада меня видѣть.
  

Фрозина.

   Она поражена!.. Къ тому же дѣвушкамъ всегда на первый разъ стыдно такъ прямо и выразить, что у нихъ на сердцѣ.
  

Гарпагонъ (Фрозинѣ).

   Справедливо замѣчено! (Маріаннѣ). А вотъ и моя дочка идетъ засвидѣтельствовать вамъ свое почтеніе, прелестная Маріанна!
  

ЯВЛЕНІЕ Х.-- ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, ФРОЗИНА.

  

Маріанна.

   Мнѣ совѣстно, что я слишкомъ поздно посѣтила васъ, сударыня.
  

Элиза.

   Вы только предупредили меня; я, съ своей стороны, должна была бы сдѣлать это гораздо раньше...
  

Гарпагонъ (Маріаннѣ).

   Вы замѣчаете, какъ она велика ростомъ... Что дѣлать! Дурная трава скоро растетъ!
  

Маріанна (тихо Фрозинѣ).

   Какой непріятный человѣкъ!
  

Гарпагонъ (тихо Фрозинѣ).

   Что сказала эта красавица?
  

Фрозина.

   Что вы изумительны!
  

Гарпагонъ.

   Слишкомъ много чести для меня, восхитительное созданіе!
  

Маріанна (въ сторону).

   Что за животное!
  

Гарпагонъ.

   Вполнѣ цѣню ваши чувства.
  

Маріанна (въ сторону).

   Не могу больше выдержать!
  

ЯВЛЕНІЕ XI.-- ГАРПАГОНЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА, КЛЕАНТЪ, ВАЛЕРЪ, ФРОЗИНА, БРЕНДАВУАНЪ.

  

Гарпагонъ.

   Вотъ и сынъ мой желаетъ засвидѣтельствовать вамъ свое почтеніе.
  

Маріанна (тихо Фрозинѣ).

   Фрозина! Какая встрѣча! Вѣдь это тотъ самый, о комъ я тебѣ говорила!
  

Фрозина (Маріаннѣ).

   Забавное приключеніе!
  

Гарпагонъ.

   Вы, я вяжу, удивляетесь, что у меня такія взрослыя дѣти, но я скоро развяжусь съ ними обоими.
  

Клеантъ (Маріаннѣ).

   Если вы, сударыня, позволите мнѣ высказаться откровенно, то я никакъ не ожидалъ такой необычайной встрѣчи, и мой батюшка не мало удивилъ меня, открывшись въ своемъ намѣреніи.
  

Маріанна.

   Могу сказать вамъ тоже самое: меня точно также изумила эта неожиданная встрѣча; я совсѣмъ не была къ ней приготовлена.
  

Клеантъ.

   Я увѣренъ, что мой батюшка не могъ сдѣлать лучшаго выбора, и я въ восторгѣ отъ того, что имѣю честь васъ видѣть; но вмѣстѣ съ тѣмъ не смѣю увѣрять васъ, что благословляю судьбу, которая судила вамъ быть моею мачихой. Слишкомъ трудно мнѣ высказать подобный комплиментъ, и, долженъ сознаться, я нисколько не желаю такого родства. Можетъ быть, инымъ мои слова покажутся слишкомъ дерзкими, но я увѣренъ, что вы поймете ихъ какъ слѣдуетъ,-- поймете вполнѣ, какое отвращеніе я долженъ чувствовать къ этому браку; зная кто я, вы согласитесь, до какой степени онъ нарушаетъ всѣ мои интересы, и, наконецъ, позвольте сказать вамъ,-- разумѣется, съ позволенія батюшки,-- что еслибъ это только отъ меня зависѣло, то этому браку никогда бы и не бывать.
  

Гарпагонъ.

   Вотъ нахальный пріемъ! Хороша откровенность, нечего сказать!
  

Маріанна.

   А я, въ отвѣтъ, скажу тоже самое. Если вамъ непріятно видѣть меня своею мачихой, то и мнѣ также было бы непріятно видѣть васъ моимъ пасынкомъ. Прошу васъ, не думайте, что это я желала причинить вамъ такое неудовольствіе. Мнѣ было бы это очень непріятно, и еслибъ не принуждала меня къ тому сила безграничнаго повиновенія, то даю вамъ честное слово, я ни за что не согласилась бы на бракъ, который причиняетъ вамъ столько горя.
  

Гарпагонъ.

   Совершенно справедливо. На глупое привѣтствіе и отвѣтъ такой же долженъ быть. Прошу васъ простить меня, прелестная Маріанна, за невѣжливость моего сына: онъ молодъ и глупъ и не знаетъ значенія своихъ словъ.
  

Маріанна

   Увѣряю васъ, я нисколько не обидѣлась; напротивъ, очень рада, что онъ такъ откровенно высказалъ свои чувства. Мнѣ по душѣ такое признаніе; еслибъ онъ иначе говорилъ, одъ понравился бы мнѣ гораздо менѣе.
  

Гарпагонъ.

   Вы слишкомъ добры, желая извинить его опрометчивость. Со временемъ онъ сдѣлается поумнѣе и измѣнитъ свои мысли.
  

Клеантъ.

   Нѣтъ, батюшка, я на это не способенъ; прошу и васъ, сударыня, вполнѣ этому вѣрить.
  

Гарпагонъ.

   Ты съ ума сошелъ? Опять свое несешь?..
  

Клеантъ.

   Какъ вы хотите, чтобъ я шелъ наперекоръ своему сердцу?
  

Гарпагонъ.

   Опять!.. Перемѣнишь ты разговоръ.
  

Клеантъ.

   Извольте! Если вамъ угодно, я поговорю и иначе. Позвольте мнѣ стать на мѣсто батюшки и признаться, что никого на свѣтѣ не видѣлъ я прелестнѣе васъ, что ничто не можетъ сравниться съ счастіемъ вамъ понравиться, и что быть вашимъ мужемъ такое блаженство, которое я предпочелъ бы судьбѣ могущественнѣйшихъ владыкъ земли. Да! Счастіе обладать вами,-- на мои глаза, самое высокое блаженство; въ этомъ состоитъ вся цѣль моей жизни. Нѣтъ на свѣтѣ вещи, которой не сдѣлалъ бы я изъ желанія обладать такимъ сокровищемъ; какія бы ни были препятствія...
  

Гарпагонъ.

   Потише, сынокъ, потише!
  

Клеантъ.

   Я исполняю ваше желаніе и говорю за васъ.
  

Гарпагонъ.

   Да у меня самого есть на то языкъ, слава Богу! Мнѣ не нужно такого адвоката. Эй, придвиньте сюда кресла!..
  

Фрозина.

   Нѣтъ, мы лучше поѣдемъ теперь за покупками, поскорѣе вернемся и тогда ужъ поговоримъ съ вами.
  

Гарпагонъ.

   Пусть заложатъ карету.
  

ЯВЛЕНІЕ XII.-- ТѢЖЕ, кромѣ БРЕНДАВУАНА.

  

Гарпагонъ (Маріаннѣ).

   Извините меня, прелестная Маріанна, что я не распорядился угостить васъ чѣмъ нибудь до вашей поѣздки.
  

Клеантъ.

   Я объ этомъ позаботился, батюшка... сюда принесутъ сейчасъ апельсиновъ, сладкихъ лимоновъ и варенья, за которыми я послалъ отъ вашего имени.
  

Гарпагонъ (Валеру).

   Валеръ!
  

Валеръ (Гарпагону).

   Онъ съ ума спятилъ!
  

Клеантъ.

   Вы думаете, батюшка, что это слишкомъ мало? Надѣюсь, что наша гостья извинитъ насъ...
  

Маріанна.

   Къ чему это? Совсѣмъ не нужно...
  

Клеантъ.

   А посмотрите-ка, каковъ перстень у моего батюшки... Каковъ алмазъ! Какъ онъ горитъ и сверкаетъ!
  

Маріанна.

   Въ самомъ дѣлѣ, какъ блеститъ!
  

Клеантъ (снимая перстень съ пальца Гарпагона и отдавая его Маріаннѣ).

   Вглядитесь поближе.
  

Маріанна.

   Да онъ удивительно хорошъ!.. Такъ и переливается огнями!..
  

Клеантъ (становясь противъ Маріанны, которая намѣревается возвратить перстень).

   Нѣтъ, позвольте, позвольте!.. Онъ въ слишкомъ хорошихъ ручкахъ!.. Батюшка даритъ вамъ его.
  

Гарпагонъ.

   Я?
  

Клеантъ.

   Вѣдь правда, вѣдь вы хотите, батюшка, чтобъ она приняла его отъ васъ въ знакъ любви?
  

Гарпагонъ (тихо Клеанту).

   Какъ?
  

Клеантъ (Маріаннѣ).

   Хорошъ, впрочемъ, вопросъ! Онъ самъ дѣлаетъ мнѣ знакъ, чтобъ я упросилъ васъ принять.
  

Маріанна.

   Я совсѣмъ не хочу...
  

Клеантъ (Маріаннѣ).

   Перестаньте, онъ ни за что его не возьметъ назадъ.
  

Гарпагонъ (въ сторону).

   Я бѣшусь, какъ...
  

Маріанна.

   Это было бы...
  

Клеантъ (не допуская Маріанну возвратить перстень).

   Ни за что на свѣтѣ! Это значитъ его обидѣть...
  

Маріанна.

   Умоляю васъ...
  

Клеантъ.

   Ни за что.
  

Гарпагонъ (съ сторону).

   Чортъ бы побралъ,
  

Клеантъ.

   Смотрите, какъ онъ недоволенъ вашимъ отказомъ.
  

Гарпагонъ (тихо сыну).

   Воришка!
  

Клеантъ (Маріаннѣ).

   Видите, онъ просто въ отчаяніи...
  

Гарпагонъ (сыну, съ угрозою).

   Разбойникъ!
  

Клеантъ.

   Не моя вина, батюшка, я дѣлаю, что могу; прошу изъ всѣхъ силъ взять, а она упрямится...
  

Гарпагонъ (тихо сыну, съ угрозою)

   Негодяй!
  

Клеантъ (Маріаннѣ).

   Вы будете причиной, что батюшка разсердится на меня.
  

Гарпагонъ (тихо съ угрозою).

   Мошенникъ!
  

Клеантъ (Маріаннѣ).

   Онъ просто заболѣетъ! Умоляю васъ, не противьтесь долѣе!
  

Фрозина (Маріаннѣ).

   Господи, что за церемоніи! Оставьте себѣ кольцо, если ему такъ хочется!
  

Маріанна (Гарпагону).

   Принимаю его, чтобъ только не разсердить васъ, а потомъ отдамъ назадъ непремѣнно.
  

ЯВЛЕНІЕ XIII.-- ТѢЖЕ, и БРЕНДАВУАНЪ.

  

Брендавуанъ (Гарпагону).

   Васъ спрашиваетъ какой то господинъ.
  

Гарпагонъ.

   Скажи ему, что я занятъ... Пусть придетъ въ другое время.
  

Брендавуанъ.

   Онъ говоритъ, что принесъ деньги.
  

Гарпагонъ (Маріаннѣ).

   Извините, пожалуйста, я сейчасъ приду...
  

ЯВЛЕНІЕ XIV.-- ГАРПАГОНЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА, КЛЕАНТЪ, ВАЛЕРЪ, ФРОЗИНА, ЛАМЕРЛЮШЪ.

  

Ламерлюшъ (Убѣгая и сталкиваясь съ Гарпагономъ, который падаетъ)

   Баринъ, баринъ!..
  

Гарпагонъ.

   Ай! Я убитъ!..
  

Клеантъ.

   Что съ вами, батюшка? Вы ушиблись?
  

Гарпагонъ.

   Этотъ мошенникъ навѣрное подкупленъ моими должниками, чтобъ сломать мнѣ шею.
  

Валеръ (Гарпагону).

   Ничего, пройдетъ.
  

Ламерлюшъ (Гарпагону).

   Извините меня, сударь; я думалъ, что хорошо сдѣлаю, коли поскорѣе прибѣгу.
  

Гарпагонъ.

   Чего тебѣ нужно, животное?
  

Ламерлюшъ.

   Ваши обѣ лошади расковались.
  

Гарпагонъ.

   Пусть скорѣе сведутъ ихъ въ кузницу.
  

Клеантъ.

   А до тѣхъ поръ, я приму, батюшка, за васъ гостей и проведу ихъ въ садъ, куда велю принести угощенье.
  

ЯВЛЕНІЕ XV.-- ГАРПАГОНЪ, ВАЛЕРЪ.

  

Гарпагонъ.

   Ты, Валеръ, присматривай за всѣмъ хорошенько, и въ особенности постарайся, чтобъ побольше всего осталось, а потомъ я отошлю этотъ остатокъ въ лавку.
  

Валеръ.

   Хорошо.
  

Гарпагонъ (одинъ),

   О, сынъ дерзновенный! Ты вѣрно хочешь разорить меня въ конецъ!
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

  

ЯВЛЕНІЕ I.-- КЛЕАНТЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА, ФРОЗИНА.

  

Клеантъ.

   Войдемте сюда; здѣсь гораздо лучше; здѣсь нѣтъ никакого шпіона, и мы можемъ говорить, не стѣсняясь.
  

Элиза.

   Да, Маріанна, мой братъ признался мнѣ въ любви къ вамъ. Я знаю, какъ много горя и страданій причиняютъ подобныя дѣла, и повѣрьте, что я сочувствую вамъ отъ всего сердца.
  

Маріанна.

   Для меня и то утѣшеніе, что вы принимаете участіе въ моемъ положеніи. Умоляю васъ, сохраните мнѣ навсегда вашу дружбу, которая утѣшаетъ меня за всѣ преслѣдованія судьбы.
  

Фрозина.

   Какъ посмотришь на васъ обоихъ, да подумаешь, отчего вы заранѣе меня обо всемъ не предупредили, такъ выходитъ, что вы дѣйствительно несчастные люди! Я съумѣла бы избавить васъ отъ напасти и не довела бы дѣла до такого конца.
  

Клеантъ.

   Что дѣлать! Ужъ такъ, видно, судьба велѣла! Но скажите, милая Маріанна, на что вы рѣшились?
  

Маріанна.

   Боже мой! Могу ли я рѣшиться на что нибудь? Могу ли я чего нибудь желать, вполнѣ завися отъ другихъ?
  

Клеантъ.

   Какъ? И въ вашемъ сердцѣ нѣтъ ничего, кромѣ безплодныхъ желаній? Нѣтъ никакой, даже самой простой, жалости? Нѣтъ охоты помочь мнѣ? Нѣтъ привязанности, которая заставила бы васъ дѣйствовать рѣшительно?..
  

Маріанна.

   Что мнѣ сказать? Станьте на мое мѣсто и подумайте, что бы вы сдѣлали! Судите, приказывайте сами,-- я вамъ ввѣряюсь. Я увѣрена, что вы слишкомъ честны и не станете требовать отъ меня того, чего не дозволяютъ правила скромности и приличія.
  

Клеантъ.

   Увы! Что же останется, если моя любовь будетъ зависѣть отъ какой то нетерпимой честности и оффиціальнаго приличія?
  

Маріанна.

   Чего же вы отъ меня требуете? Не говоря ужъ объ обязанностяхъ, налагаемыхъ на меня нашимъ поломъ, у меня остается еще долгъ въ отношеніи къ матери. Она воспитала меня съ любовью необычайною, и я не могу рѣшиться отплатить ей за это вѣчнымъ горемъ. Старайтесь сами; употребите всѣ усилія, чтобъ заслужить ея расположеніе. Можете дѣлать и говорить все, что хотите: даю вамъ въ этомъ полную свободу. И если понадобится, чтобы и я дѣйствовала въ вашу пользу, то я готова сама признаться ей въ моихъ чувствахъ къ вамъ.
  

Клеантъ.

   А ты, Фрозина, добрая Фрозина, готова ли ты помогать намъ?
  

Фрозина.

   Что за вопросъ? Отъ всего сердца. Вѣдь вы знаете, что отъ природы я очень добра. У меня, слава Богу, сердце не каменное! Я такъ и рвусь услужить кому нибудь по силамъ, особенно когда вижу, что люди любятъ другъ дружку по чести, по совѣсти! Но какъ-же тутъ помочь?
  

Клеантъ.

   Подумай хорошенько,-- можетъ быть и удастся.
  

Маріанна.

   Научи насъ.
  

Элиза.

   Уладь какъ нибудь то, что ты сама разстроила.
  

Фрозина.

   Трудненько оно! (Маріаннѣ) Нельзя сказать, чтобъ ваша матушка была женщина неразсудительная, можетъ быть, съ нею можно было бы поладить, заставить ее отдать сынку то, что она обѣщала папашѣ. (Клеанту). Но главное зло въ томъ, что папаша этотъ вашъ папаша.
  

Клеантъ.

   Само собой.
  

Фрозина.

   Я хочу сказать, что ему не совсѣмъ придется понутру, если ему откажутъ, и едва ли послѣ этого онъ дастъ согласіе на вашу свадьбу. Надо такъ сдѣлать, чтобъ онъ самъ отказался; пусть Маріанна постарается сдѣлаться для него противной.
  

Клеантъ.

   Это такъ.
  

Фрозина.

   Разумѣется, такъ... Очень хорошо знаю. Именно такъ и слѣдуетъ сдѣлать; но какъ, чортъ возьми, взяться за такую штуку?.. Стойте!.. Если бы у насъ нашлась какая нибудь женщина не первой молодости, которая была бы настолько же искусна, какъ и я, и съумѣла разыграть роль порядочной особы при помощи какого нибудь знатнаго имени, въ родѣ маркизы или графини, положимъ изъ Бретани, въ такомъ случаѣ, у меня хватило бы настолько ловкости, чтобъ увѣрить вашего отца, что за ней, кромѣ собственнаго ея дома, есть еще сто тысячъ экю чистыхъ денегъ, что она до страсти влюблена въ него и желаетъ выйти за него замужъ до такой степени, что готова укрѣпить въ пользу его все свое имущество... Я увѣрена вполнѣ, что онъ поддастся на такое предложеніе. Знаю, Маріанна, что онъ влюбленъ въ васъ, но еще болѣе влюбленъ онъ въ деньги. А когда, ослѣпленный приманкою, онъ согласится на то, что касается васъ, тогда не велика бѣда, если и увидитъ обманъ, разузнавъ правду про вымышленную маркизу!
  

Клеантъ.

   Счастливая мысль!
  

Фрозина.

   Ужъ положитесь на меня! Я вспомнила про одну знакомую, которая какъ нельзя лучше подойдетъ къ такой роли.
  

Клеантъ.

   Если ты это устроишь, Фрозина, будь увѣрена въ моей благодарности. Но, прежде всего, прелестная Маріанна, надо склонить вашу мать на нашу сторону; весьма важно разстроить предположенную свадьбу. Умоляю васъ, употребите для этого всѣ старанія! Воспользуйтесь всѣмъ вліяніемъ, какое только вы имѣете надъ нею. Не стѣсняясь ничѣмъ, употребите въ дѣло всю обаятельную грацію, всю могущественную прелесть, какія небо вселило въ ваши уста и взоры... Не забудьте ничего: ни нѣжныхъ рѣчей, ни сладкой мольбы, ни трогательныхъ ласкъ,-- и я увѣренъ, что она ни въ чемъ не откажетъ вамъ.
  

Маріанна.

   Я сдѣлаю все, что могу, и не забуду ничего. (Клеантъ цѣлуетъ ея руку).
  

ЯВЛЕНІЕ II.-- ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА.

  

Гарпагонъ (въ сторону, незамеченный).

   Ого! Сынокъ цѣлуетъ ручку будущей мачихи, а будущая мачиха не особенно недовольна... Тутъ что-то недаромъ.
  

Элиза.

   Вотъ и батюшка.
  

Гарпагонъ.

   Карета готова; можете ѣхать, когда хотите.
  

Клеантъ.

   Если вы, батюшка, не ѣдете сами, позвольте мнѣ ихъ проводить.
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, останься. Онѣ поѣдутъ однѣ; ты мнѣ нуженъ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.-- ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ.

  

Гарпагонъ.

   Ну, оставивъ въ сторонѣ ея значеніе какъ будущей мачихи, скажи-ка мнѣ, какъ тебѣ кажется эта особа?
  

Клеантъ.

   Какъ кажется?
  

Гарпагонъ.

   Да, т. е. наружностью, ростомъ, красотой, умомъ?..
  

Клеантъ.

   Ну, это... гмъ, гмъ!..
  

Гарпагонъ.

   Однако-жъ?
  

Клеантъ.

   Говоря откровенно, я не нашелъ въ ней того, чего ожидалъ. По наружности, она настоящая кокетка, сложена она нескладно, красоты очень посредственной и ума самаго обыкновеннаго. Не думайте, батюшка, чтобъ я хотѣлъ отвратить васъ отъ нея; ужъ если выбирать мачиху, такъ и она не хуже другой.
  

Гарпагонъ.

   Однако ты ей сейчасъ говорилъ...
  

Клеантъ.

   Да, я сказалъ ей нѣсколько комплиментовъ отъ вашего имени,-- единственно съ цѣлью угодить вамъ.
  

Гарпагонъ.

   И такъ, ты не чувствуешь ни малѣйшаго влеченія къ ней?
  

Клеантъ.

   Рѣшительно ни малѣйшаго.
  

Гарпагонъ.

   Очень жаль. Это разстроиваетъ одинъ планъ, который пришелъ мнѣ на умъ. Увидѣвъ ее здѣсь, я невольно раздумался о моихъ лѣтахъ: чего добраго, станутъ дурно говорить, если я женюсь на такой молодой дѣвушкѣ. Эта мысль заставила меня отказаться отъ моего намѣренія; но такъ какъ я уже сдѣлалъ ей предложеніе и далъ ей слово, то я женилъ бы на ней тебя, если бы ты не чувствовалъ къ ней такого отвращенія.
  

Клеантъ.

   Меня?
  

Гарпагонъ.

   Тебя.
  

Клеантъ.

   Женили бы?
  

Гарпагонъ.

   Женилъ бы.
  

Клеантъ.

   Послушайте. Правда, она мнѣ не особенно нравится, но чтобы сдѣлать удовольствіе вамъ, батюшка, я бы рѣшился на ней жениться, если вамъ угодно.
  

Гарпагонъ.

   Я разсудительнѣе, чѣмъ ты воображаешь, и не хочу принуждать тебя.
  

Клеантъ.

   Позвольте мнѣ принести эту жертву изъ любви къ вамъ.
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, нѣтъ! Тотъ бракъ не можетъ быть счастливъ, который заключенъ безъ всякой привязанности.
  

Клеантъ.

   Но, можетъ быть, батюшка, привязанность явится сама по себѣ потомъ. Говорятъ, что любовь есть часто послѣдствіе брака.
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ. Мужчина, въ этомъ случаѣ, не долженъ рисковать; я всегда остерегался бы несчастныхъ послѣдствій. Другое дѣло, если бы ты чувствовалъ къ ней хоть какую нибудь склонность; тогда, я предложилъ бы ей въ мужья тебя, вмѣсто себя. Но такъ какъ этого нѣтъ, то я исполню свое прежнее намѣреніе и женюсь на ней самъ.
  

Клеантъ.

   Такъ и быть! Если на то пошло, я долженъ признаться во всемъ, я долженъ открыть нашу тайну. Я влюбленъ въ нее съ того дня, какъ увидѣлъ ее на прогулкѣ, тотчасъ же хотѣлъ просить у васъ позволенія жениться на ней и меня удержали только ваша собственная любовь къ ней и боязнь навлечь на себя вашъ гнѣвъ.
  

Гарпагонъ.

   Ты у нея бывалъ?
  

Клеантъ.

   Да, батюшка.
  

Гарпагонъ.

   Много разъ?
  

Клеантъ.

   Достаточно, принимая въ соображеніе краткость времени.
  

Гарпагонъ.

   И хорошо тебя принимали?
  

Клеантъ.

   Очень хорошо, нисколько не догадываясь, кто я такой; поэтому Маріанна такъ и удивилась, встрѣтивъ меня здѣсь.
  

Гарпагонъ.

   Ты признался ей въ любви и сказалъ о намѣреніи жениться на ней?
  

Клеантъ

   Какъ-же! Даже нѣсколько намекнулъ о томъ и матери.
  

Гарпагонъ.

   Что-жъ, она выслушала тебя благосклонно?
  

Клеантъ.

   Да, съ большимъ участіемъ.
  

Гарпагонъ.

   А дочь отвѣчаетъ тебѣ взаимностью?
  

Клеантъ.

   Судя по всему, я увѣренъ, батюшка, что она ко мнѣ благоволитъ.
  

Гарпагонъ (въ сторону).

   Очень радъ, что узналъ эту тайну; именно этого я и добивался... (Громко). Теперь, любезный сынокъ, выслушай хорошенько, что я тебѣ скажу: ты эту любовь выкинь изъ головы; перестань приставать къ дѣвушкѣ, которая должна скоро сдѣлаться моею женою, и приготовься жениться въ скоромъ времени на той, которую я тебѣ предназначаю.
  

Клеантъ.

   Вотъ какъ!.. Ловко же вы меня поддѣли, батюшка! Ну, если ужъ пошло на то, такъ объявляю вамъ, что ни за какія сокровища не откажусь отъ Маріанны, что я готовъ на все, чтобъ оспаривать у васъ ея руку, и если вы добились согласія ея матери, то я прибѣгну къ другимъ средствамъ, которыя постоятъ за меня.
  

Гарпагонъ.

   Какъ, разбойникъ! Ты осмѣливаешься отбивать у меня невѣсту?
  

Клеантъ.

   Вы сами отбиваете ее у меня; я раньше занялъ мѣсто.
  

Гарпагонъ.

   Развѣ я не отецъ тебѣ? Развѣ ты не обязанъ уважать меня?
  

Клеантъ.

   Это не такія вещи, въ которыхъ дѣти должны почитать своихъ родителей; любовь не знаетъ никого!
  

Гарпагонъ.

   Вотъ ты такъ сейчасъ меня узнаешь, какъ я возьму палку...
  

Клеантъ.

   Эти угрозы ни къ чему не поведутъ.
  

Гарпагонъ.

   Ты откажешься отъ Маріанны.
  

Клеантъ.

   Ни за что на свѣтѣ.
  

Гарпагонъ.

   Эй! дайте мнѣ палку!..
  

ЯВЛЕНІЕ IV.-- ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ, ЖАКЪ.

  

Жакъ.

   Господа, господа! Что съ вами?
  

Клеантъ.

   Мнѣ все равно!
  

Жакъ (Клеанту).

   Ахъ, сударь! Какъ-же это можно!
  

Гарпагонъ.

   Такъ дерзко говорить со мною!
  

Жакъ (Гарпагону).

   Ради Бога, успокойтесь, сударь!
  

Клеантъ.

   Я не уступлю!..
  

Жакъ (Клеанту).

   Какъ? Вашему батюшкѣ?..
  

Гарпагонъ.

   Оставь меня, не мѣшай...
  

Жакъ (Гарпагону).

   Какъ? Съ вашимъ сыномъ?.. Помилуйте! Вѣдь онъ не я!..
  

Гарпагонъ.

   Жакъ, я хочу, чтобы ты самъ былъ судьею въ нашемъ спорѣ, хочу доказать, что я правъ.
  

Жакъ.

   Согласенъ. (Клеанту) Отойдите немножко.
  

Гарпагонъ.

   Я люблю одну дѣвушку, на которой хочу жениться, а вотъ этотъ негодяй имѣлъ дерзость влюбиться въ нее вмѣстѣ со мною и смѣетъ заявлять желаніе жениться на ней, не смотря на мой приказъ.
  

Жакъ.

   О, онъ виноватъ.
  

Гарпагонъ.

   Развѣ это не ужасно!.. Сынъ -- соперникъ своего отца! Не долженъ ли онъ, изъ уваженія къ отцу, оставить въ покоѣ предметъ моей любви?..
  

Жакъ.

   Вполнѣ вѣрно. Позвольте мнѣ съ нимъ поговорить, и останьтесь здѣсь. (Подходитъ Клеанту).
  

Клеантъ (Жаку).

   Такъ и быть! Если онъ выбралъ тебя судьею, я согласенъ на это... Все равно, кто бы ни былъ. Я точно также обращаюсь, Жакъ, къ тебѣ съ просьбою разрѣшить нашъ споръ.
  

Жакъ.

   Слишкомъ много чести, сударь...
  

Клеантъ.

   Я влюбленъ въ одну молодую дѣвушку, которая отвѣчаетъ мнѣ взаимностью и охотно выслушиваетъ мои признанія въ любви; а мой отецъ осмѣливается идти наперекоръ нашимъ чувствамъ, самъ сдѣлавъ ей предложеніе.
  

Жакъ.

   Безъ всякаго сомнѣнія, онъ не правъ.
  

Клеантъ.

   Не стыдно ли, въ его лѣта, думать о женитьбѣ? Пристало ли ему быть влюбленнымъ? Не слѣдуетъ ли ему предоставить это скорѣе людямъ молодымъ?..
  

Жакъ.

   Вы совершенно правы. Онъ шутитъ. Позвольте сказать ему два словечка. (Гарпагону) Я вамъ скажу, сударь, вашъ сынокъ совсѣмъ не такой сумасбродъ, какимъ вы его выставляете. Онъ судить правильно. Онъ говоритъ, что, молъ, очень уважаетъ васъ, что онъ только такъ... немножко погорячился на первыхъ порахъ и очень будетъ радъ сдѣлать все, что вамъ угодно, если только вы станете обращаться съ нимъ лучше и жените его такъ, чтобъ онъ остался доволенъ.
  

Гарпагонъ.

   Въ такомъ случаѣ, скажите ему, Жакъ, что за это онъ можетъ во всемъ на меня надѣяться и что, кромѣ Маріанны, я даю ему полную волю жениться на комъ угодно.
  

Жакъ.

   Я сейчасъ все это устрою. (Клеанту) Послушайте: вѣдь батюшка вашъ совсѣмъ не такой странный человѣкъ, какъ вы говорите. Онъ сейчасъ сказалъ, что сердится только на вашу заносчивость и осуждаетъ вашу манеру... Онъ очень радъ исполнить то, что вы хотите,-- лишь бы попросили его хорошенько и оказали уваженіе, почтеніе и преданность, которыми всякій сынъ обязанъ своему отцу.
  

Клеантъ.

   О, Жакъ! Ты можешь увѣрить его, что если онъ отдастъ мнѣ Маріанну, то я буду преданъ ему какъ никто на свѣтѣ и всегда буду дѣлать только то, что онъ захочетъ.
  

Жакъ (Гарпагону).

   Дѣло кончено. Онъ согласенъ.
  

Гарпагонъ.

   Лучше ничего и не надо.
  

Жакъ (Клеанту).

   Все улажено. Онъ вами доволенъ.
  

Клеантъ.

   Слава тебѣ, Господи!
  

Жакъ.

   Теперь вамъ остается только поговорить промежъ себя: вы согласны во всемъ,-- и ссорились только оттого, что не разумѣли другъ друга.
  

Клеантъ.

   Мой милый Жакъ! На всю жизнь тебѣ обязанъ!
  

Жакъ.

   Не за что, сударь!
  

Гарпагонъ.

   Я очень доволенъ тобою, Жакъ! Ты стоишь награды... (Шаритъ въ карманѣ; Жакъ протягиваетъ руку; Гарпагонъ вынимаетъ носовой платокъ). Я этого не забуду, будь спокоенъ.
  

Жакъ.

   Цѣлую ваши ручки.
  

ЯВЛЕНІЕ V.-- ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ.

  

Клеантъ.

   Прошу прощенія, батюшка; я слишкомъ погорячился...
  

Гарпагонъ.

   Ничего, ничего!
  

Клеантъ.

   Увѣряю васъ, я сожалѣю объ этомъ какъ нельзя болѣе.
  

Гарпагонъ.

   А я очень радъ, что ты образумился.
  

Клеантъ.

   ону) Вы видите, что молодыя дѣвушки любятъ болѣе молодыхъ же людей, нежели насъ стариковъ, а потому я прошу васъ согласишься на обѣ свадьбы!
   Гагпагонъ. Прежде моего согласія, мнѣ надобно осмотрѣть свою шкатулку.
   Клеантъ. Она сіюжь минуту будетъ у васъ въ рукахъ!
   Гарпагонъ. Но я за дочерью не могу дать никакого приданаго; такъ равно и для сына у меня денегъ лишнихъ не имѣется!
   Ансельмъ. Приданое ваше для насъ и не нужно: у меня теперь, слава Богу, есть состояніе прекрасное!
   Гарпагонъ. Такъ слѣдовательно вы будете согласны и обѣ свадебки сыграть на свой щетъ?
   Ансельмъ. Извольте, съ удовольствіемъ!.
   Гарпагонъ. Хорошо!... И я надѣюсь, что вы мнѣ къ свадебкамъ и новое платьице сдѣлаете?
   Ансельмъ. Извольте, извольте! Итакъ пойдемте же исполнять наши удовольствія'!
   Комиссаръ. Постойте, постойте, господа! Позвольте спросишь: отъ кого мнѣ можно будетъ получить за мои хлопоты и труды?
   Гарпагонъ. Мы теперь не имѣемъ нужды въ твоихъ хлопотахъ и трудахъ!
   Комиссаръ. Вотъ хорошо! Но развѣ я даромъ для васъ трудился?
   Гарпагонъ. Что, нареченный сватушка! нѣтъ ли у васъ охоты ужъ кстати и этому негодяю что нибудь дать?
   Ансельмъ. Хорошо! и это заплачу!
   Филатъ (въ сторону). Эдакой Искаріотъ! все хочетъ сдѣлать -- шаромъ даромъ!
   Ансельмъ. Но пойдемте жъ поскорѣе обрадовать ихъ мать, а мою жену!
   Гарпагонъ. Пойдемте, пойдемте! А я долженъ однакожъ напередъ осмотрѣть свою любезнѣйшую и драгоцѣннѣйшую шкатулочку!
  

КОНЕЦЪ КОМЕДІИ.

красавица, что я принимаю вас в очках. Я знаю, что ваши прелести сами бьют в глаза, их нельзя не видеть и никаких увеличительных стекол для них не надо; но на звезды мы смотрим в увеличительные стекла, а я утверждаю и удостоверяю, что вы звезда, и какая звезда!.. В целом мире звезд звезда прекраснейшая!.. Фрозина, она молчит и, кажется, ничуть не рада, что видит меня...
   Фрозина. Она еще не оправилась; к тому же девушки стыдятся сразу показывать, что у них на сердце...
   Гарпагон. Это верно!.. (Марианне.) Вот, милое дитя, позвольте вам представить мою дочь...
  

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза.

  
   Марианна. Простите, что я так поздно собралась к вам...
   Элиза. А вы меня простите, что я вас не предупредила -- это была моя обязанность...
   Гарпагон. Видите, какая она у меня большая: дурная трава в рост идет!
   Марианна (Фрозине тихо). Противный человек!
   Гарпагон (Фрозине). Что наша красавица говорит?
   Фрозина. Что она в восторге от вас!..
   Гарпагон. Слишком много чести, очаровательница моя!..
   Марианна (про себя). Отвратительное существо!
   Гарпагон. Я вам несказанно благодарен за ваше лестное мнение обо
   Марианна (про себя). Нет сил терпеть!
  

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

  

Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер, Брендавуан.

  
   Гарпагон. А это мой сын...
   Марианна (Фрозине). Ах, Фрозина, какая встреча! Ведь это он, о ком я тебе говорила!..
   Фрозина (Марианне). Вот так случай!
   Гарпагон. Вы, я вижу, удивляетесь, что у меня такие большие дети, но я скоро от них обоих отделаюсь...
   Клеант (Марианне). По правде говоря, я не ожидал ничего подобного, и батюшка немало изумил меня, когда объявил о своем намерении...
   Марианна. Я могу сказать то же самое: эта неожиданная встреча изумила меня не меньше вас, -- я совсем не была приготовлена к ней...
   Клеант. Само собой разумеется, сударыня, что лучшего выбора батюшка не мог сделать: видеть вас -- большое для меня счастье, но я не стану уверять, что этот выбор меня радует... Я не умею говорить любезностей и сознаюсь, что не хотел бы назвать вас мачехой. Кой-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми; но вы -- я убежден -- поймете их как следует. Вам нетрудно представить себе, что я теперь испытываю; зная меня, вы должны знать, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, заявить вам, что если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!
   Гарпагон. Отличился! Наговорил любезностей!..
   Марианна. Я вам отвечу по-вашему: как вы не хотели бы назвать меня мачехой, так я, конечно, не хотела бы назвать вас пасынком... Не считайте меня, пожалуйста, виновницей вашего неудовольствия... Я никогда не решилась бы сама по себе сделать вам что-нибудь неприятное: даю вам слово, что, не будь надо мной власти, я бы и не подумала огорчить вас этим браком...
   Гарпагон. Верно! На дурацкую речь и ответ такой же!.. Не взыщите с него, с грубияна, моя красавица: по молодости и глупости он сам не знает, что говорит...
   Марианна. Я нисколько не обижена, уверяю вас, -- напротив, я очень благодарна ему за откровенность и очень довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я не так бы уважала его...
   Гарпагон. Вы уж чересчур снисходительны к нему! Со временем, однако, он поумнеет и не то заговорит...
   Клеант. Нет, батюшка, -- я всегда буду говорить одно и то же -- и настаиваю на этом!
   Гарпагон. Каков сумасброд! Он еще подбавляет!..
   Клеант. А вам угодно, чтобы я кривил душой?..
   Гарпагон. Ты все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?!.
   Клеант. Хорошо! о другом так о другом!.. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал ничего прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем -- такая честь, такое блаженство, которого я не променял бы на жребий величайшего из земных царей!.. Да, сударыня, обладать вами -- заветная мечта моя, предел моей гордости! Всем бы я пожертвовал ради такой победы, ни перед чем бы я не остановился...
   Гарпагон. Полегче, брат, не увлекайся!
   Клеант. Это я за вас...
   Гарпагон. У меня самого, слава богу, язык есть, и поверенных мне не надо! Дайте-ка нам стулья!
   Фрозина. А не лучше ли нам теперь же на ярмарку отправиться? Пораньше бы вернулись -- и побеседовать время осталось бы...
   Гарпагон (Брендавуану). Карету заложить!
  

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

  

Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер.

  
   Гарпагон (Марианне). Простите, моя красавица, что я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой!
   Клеант. Я уж об этом позаботился, батюшка: сейчас должны принести мандарины, апельсины и конфеты, -- я распорядился от вашего имени...
   Гарпагон (Валеру, тихо). Валер!..
   Валер (также). Он с ума сошел!
   Клеант. Вы разве находите, батюшка, что этого будет мало? В таком случае прошу извинения у нашей гостьи!..
   Марианна. Можно было обойтись и без этого...
   Клеант. А случалось ли вам, сударыня, видеть такие удивительные алмазы, как вот у батюшки на перстне?
   Марианна. Да, он очень хорошо блестит...
   Клеант (снимает перстень с пальца Гарпагона и подает его Марианне). Надо его рассмотреть поближе.
   Марианна. Прекрасный алмаз, так и горит!
   Клеант (становясь перед Марианной, которая хочет возвратить перстень). Нет, сударыня, он вам как раз по руке: батюшка делает вам подарок...
   Гарпагон. Я?..
   Клеант. Правда ведь, батюшка, вы желаете, чтобы госпожа Марианна приняла от вас этот перстень, как залог любви?
   Гарпагон (Клеанту, тихо). Как?..
   Клеант (Марианне). Видите, он мне делает знаки, чтобы я уговорил вас...
   Марианна. Я вовсе не хочу!..
   Клеант. Полноте! Назад уж он не возьмет!
   Гарпагон (про себя). Что мне с ним сделать!
   Марианна. Это было бы...
   Клеант (все мешая Марианне возвратить перстень). Нет-нет! Вы оскорбите его!..
   Марианна. Пожалуйста!
   Клеант. Ни за что!..
   Гарпагон (про себя). А, чтоб тебя...
   Клеант. Видите, видите?.. Это на него ваш отказ так действует!..
   Гарпагон (Клеанту, тихо). Предатель!
   Клеант (Марианне). Он положительно в отчаянии!..
   Гарпагон (Клеанту, тихо и с угрозой). Кровопийца!
   Клеант. Батюшка, я не виноват: я всячески уговариваю госпожу Марианну принять ваш подарок, но она не хочет...
   Гарпагон (Клеанту, тихо и едва сдерживаясь). Бездельник!..
   Клеант. Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня!..
   Гарпагон (также). Грабитель!..
   Клеант (Марианне). Он захворает... Будьте добры, сударыня, не отказывайтесь!
   Фрозина (Марианне). Господи боже мой, что вы жеманитесь-то! Берите коли уж так просят!..
   Марианна (Гарпагону). Чтобы вас не сердить больше, я оставляю перстень у себя до той поры, когда можно будет возвратить его...
  

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

  

Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер, Брендавуан.

  
   Брендавуан. Какой-то человек, сударь, спрашивает вас.
   Гарпагон. Скажи, что я занят; пусть в другой раз придет...
   Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги.
   Гарпагон (Марианне). Прошу извинить меня, я сейчас же вернусь...
  

Брендавуан уходит.

  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

  

Марианна, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер, Ламерлуш.

  
   Ламерлуш (вбегая и сбивая с ног Гарпагона). Сударь...
   Гарпагон. Смерть моя!
   Клеант. Что, батюшка, вы не ушиблись?..
   Гарпагон. Этот злодей, наверно, подкуплен моими должниками, чтобы шею мне сломить!..
   Валер (Гарпагону). Успокойтесь!
   Ламерлуш. Простите, сударь, я хотел постараться...
   Гарпагон. Что тебе нужно, разбойник?!.
   Ламерлуш. Обе лошади расковались...
   Гарпагон. Так пусть отведут их в кузницу!
   Клеант. А пока, батюшка, я провожу госпожу Марианну в сад и туда же велю подать лакомства...
  

Все, кроме Гарпагона и Валера, уходят.

  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

  

Гарпагон, Валер.

  
   Гарпагон. Валер, взгляни, что там. Не давай всего съесть, прошу тебя, и отошли обратно!
   Валер. Будет сделано... (Уходит.)
   Гарпагон (один). У, сынок, разорить ты меня задумал?..
  

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

  

Клеант, Элиза, Марианна, Фрозина.

  
   Клеант. Войдемте сюда! Здесь нам гораздо лучше будет: никто нас не станет подслушивать, и мы можем говорить свободно...
   Элиза. Да, Марианна, брат мне во всем признался... Я знаю эти неприятности и огорчения и, поверьте, принимаю искреннее участие в вашем деле...
   Марианна. А ваше участие -- такое для меня утешение! Я так несчастна, Элиза, не отнимайте у меня вашей дружбы!
   Фрозина. Бедные вы мои детки! И отчего вы мне раньше не сказали?.. Я бы все повернула иначе -- не на горе вам, а на радость...
   Клеант. Да что там! Такова уж судьба моя! На что же вы решаетесь, милая Марианна?
   Марианна. Ах, мне ли на что-нибудь решаться?.. При моей зависимости я могу только мечтать!..
   Клеант. Только и всего? И ничем не поможете мне? Ничем не выразите, что жалеете меня? Ничем не докажете, что любите?..
   Марианна. Что я вам скажу на это?! Поставьте себя на мое место и рассудите, что я могу сделать... Придумывайте, приказывайте, я на все согласна!.. Надеюсь, что вы будете благоразумны и не потребуете от меня ничего нескромного, неприличного...
   Клеант. Покорно вас благодарю! Придумывай, приказывай, да еще заботься о том, чтобы не нарушить ни скромности, ни приличия...
   Марианна. Но как же мне быть? Положим, я могу пренебречь кой-чем, обязательным для девушки; но у меня, кроме того, есть дочерние обязанности. Матушка так любит меня, что я ни за какие блага не решусь ее опечалить... Постарайтесь вы сами заслужить ее расположение. Я позволяю вам все сказать ей и вообще действовать, как вы найдете нужным; а когда она меня спросит, тогда уж я, конечно, таиться от нее не стану...
   Клеант. Фрозина, голубушка Фрозина, поможешь ты нам?..
   Фрозина. Про это и спрашивать нечего: я всей душой готова! По природе-то я очень жалостлива, и сердце у меня некаменное -- я всегда рада услужить, когда вижу такую любовь, честную, благородную... Что бы нам только сделать?
   Клеант. Подумай хорошенько!
   Марианна. Научи нас!
   Элиза. Распутай все то, что сама напутала!..
   Фрозина. Трудно это!.. (Марианне.) Матушку-то вашу, я думаю, можно будет уговорить: отец ли, сын ли -- ей все равно... (Клеанту.) Да беда в том, что отец-то этот -- ваш отец!..
   Клеант. Я тебя понимаю...
   Фрозина. Я хочу сказать, что, если ему откажут, он с досады и против вашего брака упрется. Не лучше ли будет устроить так, чтобы он сам отказался?.. (Марианне.) А для этого надо, чтобы вы ему перестали нравиться...
   Клеант. Это хорошо!..
   Фрозина. Сама знаю, что хорошо! Да, так лучше будет... Но как бы тут... какую бы такую чертовщину... Постойте! Найти бы женщину в летах, да половчее, вроде меня, нарядить ее, и пусть бы она знатную даму разыграла, маркизу какую-нибудь либо виконтессу -- из Нижней Бретани, что ли; я бы уж сумела уверить вашего родителя, что она пребогатая, сто тысяч экю капитала имеет, не считая домов, без памяти влюблена в него, желает выйти за него замуж и все свое состояние готова ему по свадебному контракту отписать... Будьте уверены, он этого мимо ушей не пропустит... (Марианне.) Любить-то он вас любит, что и говорить, но денежки любит чуточку больше, а когда он попадется на эту удочку да согласится на ваш брак, так нам и горя мало: пусть разделывается со своей маркизой как знает!..
   Клеант. Отлично придумано!
   Фрозина. Я это оборудую... Кстати, я вспомнила про одну свою приятельницу, -- лучше ее и не надо!..
   Клеант. Отблагодарю же я тебя, Фрозина, если наше дело устроится!.. А тем временем, милая Марианна, нужно все-таки действовать на вашу матушку: только бы нам этот брак расстроить. Употребите все силы, воспользуйтесь ее любовью к вам, очаруйте ее; просите, плачьте, ласкайтесь -- не устоит она!..
   Марианна. Я сделаю все что могу и ничего не забуду...
  

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

  

Клеант, Элиза, Марианна, Фрозина, Гарпагон.

  
   Гарпагон (никем не замечаемый, про себя). Э! мой сын целует ручку у будущей мачехи, а будущая мачеха не очень-то сопротивляется. Нет ли тут подвоха какого-нибудь?
   Элиза. Вот и батюшка...
   Гарпагон. Карета готова! Если угодно, можете отправляться...
   Клеант. Так как вы не едете, батюшка, то я провожу их.
   Гарпагон. Нет, останься! Им и одним хорошо будет, ты же мне нужен...
  

Элиза, Марианна и Фрозина уходят.

  

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клеант, Гарпагон.

  
   Гарпагон. Ну-ка, мачеха мачехой, а как ты вообще ее находишь?
   Клеант. Как я ее нахожу?!.
   Гарпагон. Да-да!.. по обращению, по сложению, по красоте, по уму?
   Клеант. Так себе.
   Гарпагон. Только-то?!.
   Клеант. Говоря откровенно, я воображал ее не такой: обращения жеманного, сложения неуклюжего, красоты весьма посредственной и ума самого заурядного. Не думайте, батюшка, что я хочу расхолодить вас: она ли, другая ли будет мне мачехой, для меня решительно все равно...
   Гарпагон. Давеча ты говорил ей, однако...
   Клеант. Говорил простые любезности от вашего имени и вам в угоду...
   Гарпагон. Так что, у тебя нет никакого влечения к ней?
   Клеант. У меня? Ни малейшего...
   Гарпагон. Досадно, а мне пришла было в голову хорошая мысль. Смотря на нее, я поразмыслил о своем возрасте и подумал, что скажут, если я женюсь на такой молоденькой! И я решил бросить эту затею, а так как я уже сделал ей предложение и уже связан с ней словом, то и уступил бы ее тебе, не будь твоего отвращения...
   Клеант. Мне?!
   Гарпагон. Тебе.
   Клеант. В жены?!
   Гарпагон. В жены.
   Клеант. Послушайте. Это верно, что она мне не очень-то по вкусу, но, чтобы сделать вам удовольствие, батюшка, я решусь на ней жениться, если хотите.
   Гарпагон. Мне? Я гораздо благоразумнее, чем ты полагаешь, и приневоливать тебя вовсе не намерен...
   Клеант. Я сам себя готов приневолить из любви к вам...
   Гарпагон. Нет! нет! -- где нет влечения, там нет и счастья...
   Клеант. Влечение может явиться потом, батюшка; недаром же говорят: "Стерпится -- слюбится".
   Гарпагон. Нет, мужчина не должен действовать очертя голову -- последствия могут быть очень прискорбные, и брать на себя ответственность за них я не хочу. Если бы ты чувствовал к ней хоть какую-нибудь склонность, в добрый час, я женил бы тебя на ней вместо себя, но раз этого нет, я остаюсь при своем и женюсь сам!
   Клеант. Ну если так, батюшка, то я не стану таиться перед вами -- узнайте всю правду. Я люблю ее с того дня, как увидал на прогулке, тогда же я хотел просить вашего благословения и только потому не сделал этого, что узнал о вашем намерении и побоялся прогневать вас.
   Гарпагон. Ты был у нее?
   Клеант. Да, батюшка.
   Гарпагон. И не один раз?
   Клеант. Не один.
   Гарпагон. И хорошо тебя принимали?
   Клеант. Очень хорошо, но они не знали, кто я такой: оттого-то Марианна и растерялась, как увидала меня здесь.
   Гарпагон. Объяснился ты с ней и просил ее руки?
   Клеант. Конечно, я даже и матери намекнул...
   Гарпагон. Как же она отнеслась к этому?
   Клеант. Очень любезно.
   Гарпагон. А дочка хоть сколько-нибудь отвечает на твою любовь?
   Клеант. Судя по некоторым признакам, можно думать, батюшка, что я ей не противен...
   Гарпагон (про себя). Прекрасно, я только этого и добивался... (Громко.) Ну-с, так вот что я тебе скажу, сынок: ты должен об этой любви забыть, оставить в покое мою невесту и жениться на той, кого я для тебя предназначил!
   Клеант. Ловкую вы со мной сыграли штуку, батюшка! Так знайте же и вы, коли на то пошло, что от Марианны я никогда не откажусь и вам ее ни за что не уступлю; вы заручились согласием ее матери, а я другие пути найду.
   Гарпагон. Как, бездельник?! Ты смеешь со мной соперничать?!
   Клеант. Это вы со мной соперничаете! Я раньше вас познакомился...
   Гарпагон. Не отец я тебе разве? Не обязан ты уважать меня?
   Клеант. В таком деле что отец, что сын -- все равно; любовь ничего этого знать не хочет...
   Гарпагон. А вот я возьму палку, так ты узнаешь меня!
   Клеант. Напрасны все ваши угрозы!..
   Гарпагон. Ты откажешься от Марианны!
   Клеант. Ни за что на свете!
   Гарпагон. Палку мне, палку!..
  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клеант, Гарпагон, Жак.

  
   Жак. Э-э-э! Господа, что такое?.. Что это вы вздумали?
   Клеант. Шутите, батюшка!
   Жак (Клеанту). Полегче, сударь!
   Гарпагон. Я выучу тебя, как говорить со мной!
   Жак (Гарпагону). Сударь, бога ради!
   Клеант. Не отступлюсь от своего!
   Жак (Клеанту). На родного-то отца?..
   Гарпагон. Пусти меня!
   Жак (Гарпагону). На родного-то сына?.. Ведь это не я!
   Гарпагон. Слушай, Жак, рассуди, не прав ли я?
   Жак. Извольте... (Клеанту.) Отойдите-ка маленько!
   Гарпагон. Я люблю одну девушку и хочу на ней жениться, а этот бездельник тоже любит ее и тоже хочет на ней жениться, несмотря на то что я ему запрещаю это, -- какова наглость?
   Жак. А... он не прав!
   Гарпагон. Не ужасно ли это, что сын затеял соперничать с отцом, и не должен ли он из уважения отказаться от всяких посягательств на мой счет?
   Жак. Непременно. Постойте здесь, я с ним поговорю...
   Клеант (подошедшему к нему Жаку). Если уж он выбрал тебя судьей, пусть так, мне все равно: ты ли, другой ли... Суди нас, я готов!
   Как. Вы большую честь мне оказываете...
   Клеант. Я влюблен в одну девушку; она мне отвечает и принимает мое предложение, а батюшке пришло в голову разлучить нас и самому жениться!..
   Как. Конечно, он не прав...
   Клеант. Не стыдно ли в его годы думать о женитьбе? Пристало ли ему влюбляться? И не должен ли он предоставить это тем, кто помоложе?
   Как. Непременно! Он шутит; дайте-ка мне сказать ему пару слов... (Гарпагону.) Ну ваш сын совсем не так уж чудачит, как вы рассказываете; он одумался и вот что говорит: "Я, -- говорит, -- знаю, что обязан уважать батюшку, я, -- говорит, -- просто погорячился, вспылил и я, -- говорит, -- вполне готов исполнить его волю, лишь бы он, -- говорит, -- стал со мной поласковей и выбрал мне невесту по моему вкусу..."
   Гарпагон. А!.. Так скажи ему, Жак, что при таком условии он может на меня надеяться -- и, кроме Марианны, я разрешаю ему жениться, на ком он хочет...
   Жак. Постой же!.. (Клеанту.) Ну ваш батюшка совсем не так уж безрассуден, как вам кажется: он уверяет, что его рассердила только ваша горячность, но что у него и в мыслях не было идти вам наперекор. "Я, -- говорит, -- согласен на все, чего он, желает, лишь бы он, -- говорит, -- не бесновался, а выказал бы уступчивость, покорность и уважение, как сыну перед отцом следует..."
   Клеант. А!.. Так и ты уверь его, Жак, что если он отдаст мне Марианну, то увидит во мне самого покорного сына, и уж тогда я из его воли ни в чем не выйду!
   Жак (Гарпагону). Конец делу! Он на все согласен!..
   Гарпагон. Так-то вот лучше!..
   Жак (Клеанту). Наша взяла! Он доволен вашими обещаниями...
   Клеант. Слава богу!
   Жак. Можете продолжать вашу беседу, господа. Теперь у вас пошло на лад, да и поссорились вы только оттого, что один другого не поняли!..
   Клеант. Голубчик Жак, я тебе всю жизнь буду благодарен за это!
   Жак. Не за что, сударь!..
   Гарпагон. Ты меня порадовал, Жак, и заслужил награду... (Шарит в кармане; Жак протягивает руку, но Гарпагон вынимает один платок.) Ступай! Я этого не забуду, будь уверен!
   Жак. Низко вам кланяюсь... (Уходит.)
  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клеант, Гарпагон.

  
   Клеант. Простите, батюшка, что я так погорячился!
   Гарпагон. Ничего...
   Клеант. Уверяю вас, что я глубоко раскаиваюсь в этом...
   Гарпагон. А я глубоко радуюсь твоему благоразумию...
   Клеант. Как вы добры, что так скоро забыли мою вину!
   Гарпагон. Когда дети становятся послушны, их вины легко забываются.
   Клеант. И в вас не осталось ни малейшей досады на мое сумасбродство?..
   Гарпагон. Ты меня обезоружил своей покорностью и почтительностью...
   Клеант. Обещаю вам, батюшка, что до гроба не забуду вашей доброты!
   Гарпагон. А я тебе обещаю, что от меня ни в чем тебе отказа не будет.
   Клеант. Ах, батюшка! Ничего мне больше от вас не надо: вы мне дали все, потому что дали Марианну!..
   Гарпагон. Как?..
   Клеант. Я говорю, батюшка, что я слишком доволен вами: вы были так Добры, что отдали мне Марианну, чего ж мне еще?..
   Гарпагон. Кто сказал, что я отдал тебе Марианну?!
   Клеант. Вы, батюшка.
   Гарпагон. Я?!.
   Клеант. Ну да.
   Гарпагон. Как? Да ведь ты сам обещался от нее отступиться!
   Клеант. Я?! От нее отступиться?!.
   Гарпагон. Да...
   Клеант. Ни за что!
   Гарпагон. Так ты не передумал?
   Клеант. Напротив, думаю больше, чем когда-нибудь!..
   Гарпагон. Бездельник! Ты опять за свое?
   Клеант. И опять, и всегда!..
   Гарпагон. Пеняй же на себя, негодный мальчишка!..
   Клеант. Делайте что хотите!
   Гарпагон. Я запрещаю тебе показываться мне на глаза!
   Клеант. В добрый час!..
   Гарпагон. Я от тебя отрекаюсь!
   Клеант. Отрекайтесь!
   Гарпагон. Я тебе не отец, ты мне не сын больше!..
   Клеант. Пусть так!
   Гарпагон. Я лишаю тебя наследства!
   Клеант. Все, что вам угодно...
   Гарпагон. И, наконец, я проклинаю тебя!..
   Клеант. Столько милостей, что мне и не справиться!..
   Гарпагон уходит.
  

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Клеант и Лафлеш.

  
   Лафлеш (входя из сада со шкатулкой). Ах, сударь, вот кстати-то встретил я вас! Идите скорей за мной!
   Клеант. Что такое?
   Лафлеш. Идите за мной, говорю вам: вам повезло!..
   Клеант. Как?..
   Лафлеш. Вот наше счастье!
   Клеант. Это что?
   Лафлеш. То, к чему я уж давно подбирался...
   Клеант. Да что такое?..
   Лафлеш. Казна вашего батюшки -- я ее подтибрил...
   Клеант. Как ты это сделал?!
   Лафлеш. Все узнаете... Бежать надо, уж он там кричит...
  

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

  
   Гарпагон (один -- кричит еще в саду, откуда вбегает). Воры, воры!.. Разбойники, убийцы!.. Смилуйтесь силы небесные! Я погиб, я убит -- зарезали меня, деньги мои украли!.. Кто это может быть? Что с ним сталось? Где он? Куда он спрятался? Как мне найти его?.. Куда бежать? Куда не бежать?.. Не там ли он? Не здесь ли он?.. Кто это?.. Стой!.. (Сам себя ловит за руку.) Отдай мои деньги, мошенник!.. Ах, это я... Я потерял голову, не знаю, где я, кто я и что я делаю!.. Ох, бедные мои денежки, друзья мои милые, отняли вас у меня! Отняли мою опору, мою утеху, мою радость: все для меня кончено, и нечего мне больше делать на этом свете!.. Не могу я без вас жить! В глазах потемнело... дух захватило... Умираю... умер... похоронили... Кто воскресит меня? Кто отдаст мне мои милые денежки или скажет, где они? А... что?!.. Никого нет... Кто бы ни был этот вор, но ведь нужно же было ему выследить, выждать! И время-то как раз выбрал такое, когда я с мошенником сыном препирался!.. Пойду позову полицию, пусть весь дом допрашивают... слуг, служанок, сына, дочь -- и меня даже! Что это -- сколько народу здесь! Каждого я подозреваю, в каждом вижу вора... А... о чем это говорят? Не о том ли, кто меня ограбил?.. Что это за шум там наверху? Не вор ли там?.. Будьте милостивы: если знаете что о моем воре, не таите, скажите!.. Смотрят, смеются... Так, так! Все они там были, все воровали! Скорей за комиссарами, за сержантами, за приставами, за судьями, за виселицами, за палачами! Всех до одного перевешаю, а не найду денег -- сам повешусь!..
  

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Гарпагон, комиссар, писарь.

  
   Комиссар. Предоставьте мне действовать: я свое ремесло, благодарение богу, разумею! Не с нынешнего дня я открываю кражи, и хотел бы я иметь столько мешочков по тысяче франков, сколько отправил я народу на виселицу...
   Гарпагон. Все власти должны вмешаться в это дело, и, если не отыщут моих денег, я дальше пойду!
   Комиссар. Необходимо произвести самое тщательное дознание и расследование. Вы говорите, что в шкатулке было...
   Гарпагон. Десять тысяч экю счетом...
   Комиссар. Десять тысяч экю?
   Гарпагон. Десять тысяч экю...
   Комиссар. Кража значительная...
   Гарпагон. Нет той казни, которая была бы достаточна за такое преступление; и если оно останется безнаказанным, тогда ни за какую безопасность поручиться нельзя!
   Комиссар. В каких знаках была эта сумма?
   Гарпагон. В луидорах и пистолях -- на подбор...
   Комиссар. Кого подозреваете вы в краже?
   Гарпагон. Всех... Весь город и все предместья -- под стражу!
   Комиссар. Поверьте мне, никого понапрасну тревожить не следует; а нужно постараться исподтишка добыть улики и тогда со всей строгостью приступить к обнаружению похищенного...
  

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Гарпагон, комиссар, писарь, Жак.

  
   Жак (в глубине -- говорит, обернувшись назад). Я сейчас вернусь... А без меня его зарезать, опалить ножки, положить в кипяток и повесить к потолку... Гарпагон (Жаку). Кого? Моего вора?..
   Жак. Я говорю о поросенке, которого прислал мне ваш дворецкий: будет приготовлен по новому способу...
   Гарпагон. Не об этом речь: вот этому господину желательно знать кое-что другое...
   Комиссар (Жаку). Не бойтесь, я вас не обижу, и все обойдется...
   Жак. Вы из гостей, сударь?
   Комиссар. Вы не должны, любезный друг, ничего скрывать от вашего господина...
   Жак. Будьте покойны, сударь, я все свое искусство покажу и так угощу вас, что останетесь довольны!
   Гарпагон. Не в это дело...
   Жак. Если ужин выйдет не такой, как я хотел, так уж это вина вашего дворецкого: он меня своей бережливостью по рукам и по ногам связал!
   Гарпагон. Негодяй! Тут поважнее твоего ужина!.. Ты мне говори про деньги, что у меня украли!..
   Жак. У вас деньги украли?!.
   Гарпагон. Да, разбойник! И тебя повесят, если ты не отдашь их!
   Комиссар (Гарпагону). Послушайте, зачем же так несправедливо нападать? Я по лицу его вижу, что он честный малый и без всякой тюрьмы скажет вам что нужно... Да, мой друг, если вы нам откроете вора, вам никакого худа не будет, и ваш господин, конечно, не постоит за благодарностью... У него сегодня украли деньги: не может быть, чтобы вы чего-нибудь не знали об этом...
   Жак (про себя). Вот когда я отплачу дворецкому! С той поры как он здесь, его только и балуют, с ним только и советуются, да и палку его я еще хорошо помню!
   Гарпагон. О чем задумался?..
   Комиссар (Гарпагону). Не троньте его! Он собирается с духом и все скажет, это честный малый, говорю вам.
   Жак. Коли хотите знать правду, сударь, так это ваш дворецкий...
   Гарпагон. Валер?
   Жак. Да.
   Гарпагон. Валер, которому я так верил?..
   Жак. Он самый! Я думаю, что он-то и обокрал вас!..
   Гарпагон. А почему ты это думаешь?
   Жак. Почему?
   Гарпагон. Нуда!
   Жак. Да потому, что... думаю -- и все тут!..
   Комиссар. Но нам необходимо иметь улики...
   Гарпагон. Ты видел, как он шатался там, около денег?..
   Жак. Видел, как же... А где у вас деньги были?..
   Гарпагон. В саду...
   Жак. Ну так и есть! Я видел, как он по саду шатался... А в чем были деньги?
   Гарпагон. В шкатулке...
   Жак. Вот, вот!.. Я у него и шкатулку видел...
   Гарпагон. Какая ж она? Я сейчас узнаю, моя ли...
   Жак. Какая?..
   Гарпагон. Да...
   Жак. Такая... вроде шкатулки...
   Комиссар. Это уж как водится, но вы опишите нам ее наглядно!
   Жак. Большая шкатулка...
   Гарпагон. Моя -- небольшая...
   Жак. Пожалуй, она и небольшая сама по себе; я сказал "большая", потому что в ней денег много... Комиссар. А какого она цвета? Жак. Какого цвета?.. Комиссар. Да.
   Жак. Цвета она... этакого, знаете ли... Вертится вот на языке...
   Гарпагон. Ну?
   Жак. Не красного цвета?..
   Гарпагон. Нет, серого.
   Жак. Да-да, красновато-серого. Я так и хотел сказать...
   Гарпагон. Нет никакого сомнения! Это она, наверно... Запишите, сударь, запишите его показание! Господи, на кого теперь положиться можно? После этого я ни за что не поручусь, не поручусь даже, что я сам себя не ограблю!..
   Жак (Гарпагону). Вот он идет, сударь... Не говорите ему по крайней мере, что это я его выдал...
  

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гарпагон, комиссар, писарь, Жак, Валер.

  
   Гарпагон. Иди сюда! Признавайся в самом грязном поступке, в самом ужасном посягательстве, какого еще свет не видывал!
   Валер. Что вам угодно, сударь?
   Гарпагон. Как, предатель?!. Ты не краснеешь от своего преступления?!
   Валер. О каком преступлении вы говорите?
   Гарпагон. О каком преступлении я говорю, бесстыжий? Как будто и не знает, о чем речь!.. Напрасно будешь отпираться -- дело открыто, и мне все известно... Отплатил за мою доброту, нечего сказать! Нарочно втерся ко мне, чтоб сыграть со мной такую штуку!
   Валер. Раз уж вам все известно, сударь, я ни увертываться, ни отпираться буду...
   Жак (про себя). О, о!.. И не думал, а угадал!..
   Валер. Я без того намерен был сознаться вам -- ждал только благоприятного случая; но уж если вы сами узнали раньше, так прошу вас не сердиться и выслушать мое оправдание...
   Гарпагон. Какое там еще оправдание, воришка ты гнусный!
   Валер. О, сударь, я не заслужил такого названия! Несомненно, я провинился перед вами; но мою вину, воля ваша, можно простить!..
   Гарпагон. Как "простить"? Такое-то злодейство, такое-то смертоубийство простить?..
   Валер. Ради бога, успокойтесь! Когда вы меня выслушаете, вы увидите, что зло не так велико, как вам кажется...
   Гарпагон. Зло не так велико, как мне кажется?!. Кровь моя, нутро мое, вот ведь что это, висельник!..
   Валер. Ваша кровь, сударь, нисколько здесь не пострадала и не могла пострадать! Дело легко поправить...
   Гарпагон. Я этого и добиваюсь!.. Отдай то, что украл!
   Валер. Ваша честь, сударь, получит полное удовлетворение...
   Гарпагон. Не о чести речь... Ты мне скажи, кто тебя подтолкнул на это?
   Валер. Ах, сударь, и вы еще спрашиваете?!.
   Гарпагон. Да-да, спрашиваю...
   Валер. Меня подтолкнуло то чувство, которым все извиняется: любовь!
   Гарпагон. Любовь?..
   Валер. Да.
   Гарпагон. Славная любовь, ей-богу, славная любовь! Любовь к моим луидорам!..
   Валер. Нет, сударь, не богатство ваше привлекло меня и не оно меня обольстило: я заранее отказываюсь от всех ваших денег -- оставьте мне только то, что уже есть у меня...
   Гарпагон. Черта с два! Так я тебе и оставил, дожидайся! Оставь ему то, что он украл у меня, -- наглость-то какая!..
   Валер. Вы называете это кражей?
   Гарпагон. Еще бы не кража! Этакое-то сокровище!..
   Валер. Да, правда, сокровище -- самое драгоценное из ваших сокровищ; но отдать его мне не значит потерять... На коленях умоляю вас: не отнимайте у меня этого прелестного сокровища! Отдайте мне его, сделайте доброе дело!..
   Гарпагон. Да что ты, ошалел?!.
   Валер. Мы дали друг другу слово, поклялись никогда не расставаться!..
   Гарпагон. Хорошо слово! Хороша клятва!
   Валер. Да, мы связаны навеки...
   Гарпагон. Я сумею вас развязать, не беспокойтесь!
   Валер. Одна только смерть может разлучить нас!..
   Гарпагон. Каково мои денежки действуют!..
   Валер. Я уже сказал вам, сударь, что поступил так не из расчета... У меня и в мыслях не было того, что вы подозреваете: я повиновался честному чувству...
   Гарпагон. Слышите?! Он еще скажет, что норовит завладеть моим добром из христианского милосердия! Но знай, бездельник, знай, разбойник: я приму должные меры, и закон не попустит несправедливости...
   Валер. Вы властны поступать, как вам угодно, и я все готов снести; но прошу вас верить одному: если тут и есть чья-нибудь вина, то разве моя только, дочь же ваша ни в чем не виновата...
   Гарпагон. Я думаю! Странно было бы, если бы она пособляла тебе!.. Но к делу, однако, признавайся, куда ты ее спрятал?
   Валер. Я?.. Никуда я ее не прятал: она у вас в доме...
   Гарпагон (про себя). О милая моя шкатулочка!.. (Громко.) Еще у меня в доме?
   Валер. Да, сударь...
   Гарпагон. А скажи мне: ты не трогал ее?
   Валер. Я? Трогал?.. О, вы нас обоих обижаете! До сих пор я пылал к ней самым чистым, самым почтительным чувством...
   Гарпагон (про себя). Пылал к моей шкатулке!..
   Валер. Я скорее бы умер, чем оскорбил бы ее даже намеком: она слишком умна и слишком честна для этого...
   Гарпагон (про себя). Моя шкатулка слишком честна!..
   Валер. Все мое наслаждение было в том, чтобы видеть ее и читать ее целомудренные мысли в ее прекрасных глазах...
   Гарпагон (про себя). Прекрасные глаза моей шкатулки! Он говорит о ней как о любовнице!..
   Валер. Клода знает всю правду, сударь, и она может вам засвидетельствовать...
   Гарпагон. Как?! И моя служанка тут замешана?..
   Валер. Да, сударь, она была свидетельницей нашей клятвы и только после того, как ей стало ясно, что я имею честное намерение, только после того она согласилась убедить вашу дочь дать мне слово...
   Гарпагон. А... (Про себя.) От страха он, кажется, заговариваться начао... (Валеру.) С чего ты мою дочь сюда приплетаешь?..
   Валер. Я говорю, сударь, что мне стоило огромных усилий победить ее стыдливость моей любовью...
   Гарпагон. Чью стыдливость?
   Валер. Вашей дочери; и только вчера решилась она подписать брачное обязательство...
   Гарпагон. Моя дочь подписала брачное обязательство?..
   Валер. Да, и я тоже...
   Гарпагон. Господи! Новая напасть!..
   Жак (комиссару). Пишите, сударь, пишите!
   Гарпагон. Мало мне горя! Этого еще недоставало!.. (Комиссару.) Исполните вашу обязанность, сударь, и предайте его суду, как вора и соблазнителя!..
   Жак. Как вора и соблазнителя!..
   Валер. Ни то ни другое... Когда вы узнаете, кто я...
  

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарпагон, комиссар, писарь, Жак, Валер, Элиза, Марианна, Фрозина.

  
   Гарпагон. А, мерзкая девчонка, негодное отродье! Так вот на что пошли мои уроки? Ты позволяешь себя увлечь проходимцу и вору! Ты даешь ему слово без моего согласия! Оба ошибетесь!.. (Элизе.) Из комнаты не выпущу -- влюбляйся там в кого хочешь!.. (Валеру.) Ты же, бездельник проклятый, на виселице со мной рассчитаешься!..
   Валер. Не вам меня судить придется, а кто будет судить -- те прежде выслушают!
   Гарпагон. Я оговорился: не повесят тебя, нет, -- колесовать будут живого!..
   Элиза (на коленях). О батюшка, не будьте так суровы, умоляю вас, не пользуйтесь так жестоко вашей властью, не поддавайтесь гневному порыву! Подумайте, что вы хотите делать! Вы не подозреваете, кому вы мстите... Он совсем не тот, кем вы его считаете, и вы станете ко мне снисходительнее, когда узнаете, что без него меня давно бы уж не было на свете... Да, батюшка, это он спас меня, когда я тонула, вы помните; это ему вы обязаны тем, что не потеряли дочь, ту самую дочь...
   Гарпагон. Все это меня не касается... По мне, лучше бы он дал тебе тогда утонуть, чем потом сделать то, что он сделал...
   Элиза. Батюшка, заклинаю вас той любовью, которая...
   Гарпагон. Нет-нет! И слышать ничего не хочу! Правосудие должно исполниться!..
   Жак (про себя). Это тебе за твою палку!..
   Фрозина (также). Диковинное дело!..
  

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

  

Гарпагон, комиссар, писарь, Жак, Валер, Элиза, Марианна, Фрозина, Ансельм.

  
   Ансельм. Что это, господин Гарпагон, в каком вы волнении!.. Гарпагон.
   Ах, господин Ансельм, вы видите во мне несчастнейшего человека в мире: с вашим контрактом столько неприятностей, столько тревог! Меня ограбили, отняли имущество, отняли честь! Вот этот предатель, изверг, посягнул на священнейшие права, прокрался ко мне под видом слуги, украл мои деньги и соблазнил мою дочь!..
   Валер. Кто о ваших деньгах думает?.. Перестаньте вы чушь говорить!
   Гарпагон. Да, они дали друг другу слово... Это уж прямо вас касается, господин Ансельм: ваша обязанность преследовать его судебным порядком и выместить на нем всю нанесенную вам обиду...
   Ансельм. Насильно я никогда не женюсь, сердца, отданного другому, мне не надо... Но из участия к вам я готов взяться за ваше дело как за свое собственное...
   Гарпагон. Вот господин комиссар -- он честный комиссар, ничего не упустит и все исполнит, что по долгу службы следует... (Комиссару, указывая на Валера.) Прошу вас, сударь, возбудить против него надлежащее обвинение и потребовать заслуженного наказания...
   Валер. За то, что я полюбил вашу дочь, и за то, что мы дали друг другу слово? Не думаю! Особенно когда узнают, кто я...
   Гарпагон. Слыхал я эти сказки! Много развелось теперь воров благородного звания и обманщиков, что в мутной воде рыбу ловят и прикрываются первым попавшимся именем, лишь бы оно было известно...
   Валер. Будьте уверены, я слишком честен для того, чтобы присваивать себе чужие имена: весь Неаполь может засвидетельствовать мое происхождение!..
   Ансельм. Осторожнее! Подумайте о том, что вы хотите сказать! Вы можете жестоко попасться: перед вами человек, которому знаком весь Неаполь и которого вам не провести...
   Валер (гордо надевая шляпу). Я ничего не боюсь... Если вам знаком Неаполь, то должен быть знаком и дон Томас д'Альбурчи.
   Ансельм. Конечно, знаком... Мало кто знает его так, как я...
   Гарпагон. А мне чихать и на дона Томаса, и на дона Мартына (Увидев, что горят две свечи, одну задувает.)
   Ансельм. Не перебивайте его, послушаем, что он скажет...
   Валер. Я скажу, что он мой отец.
   Ансельм. Он?..
   Валер. Да.
   Ансельм. Полноте! Придумайте что-нибудь поудачнее, а этим нас не обманете и себя не спасете!
   Валер. Вы чересчур сильно выражаетесь!.. Я вас не обманываю и то, что говорю, могу доказать!
   Ансельм. Как!.. Вы смеете утверждать, что вы сын дона Томаса д'Альбурчи?
   Валер. Да, смею; и готов поддерживать это против кого угодно...
   Ансельм. Неслыханная дерзость! Так знайте же, и да будет вам стыдно, что шестнадцать лет назад, если не больше, человек, о котором вы говорите, погиб на море с детьми и женой, когда бежал из Неаполя от беспорядков и преследований -- так же как и другие благородные семьи...
   Валер. Да! Но знайте же и вы, и да будет вам стыдно, что его семилетний сын вместе со слугой был спасен от гибели испанским кораблем, и этот спасенный сын -- я... Капитан корабля приютил меня и воспитал как сына; потом я поступил в военную службу. Вскоре я узнал, что мой отец, которого я считал умершим, жив. Тогда я приехал сюда искать его и здесь благодаря случаю встретил и полюбил Элизу; чтобы добиться ее руки и перехитрить ее отца, я нанялся к нему в услужение, а слугу отправил продолжать поиски...
   Ансельм. Но чем вы докажете нам, кроме ваших слов, что вы всего этого не выдумали, так как знали уже кое-что, действительно случившееся?
   Валер. Доказательства и свидетели налицо: капитан корабля, рубиновая печать моего отца, агатовый браслет, который мать надела мне на руку, и старик Педро -- слуга, спасшийся вместе со мной...
   Марианна. Ах, тогда скажу и я: все это правда! Вы мой брат, -- это ясно теперь...
   Валер. Я ваш брат?..
   Марианна. Да! Сердце мое забилось при первом твоем слове; а матушка, которая только тебя и ждет, часто рассказывала мне о наших несчастьях... Бог и нас не попустил погибнуть во время кораблекрушения, но мы променяли смерть на неволю -- нас спасли корсары. Через десять лет, и то случайно, мы вырвались на свободу и вернулись в Неаполь; там оказалось, что все наше имущество продано, а об отце никаких слухов. Тогда мы перебрались в Геную, где матушке удалось собрать что осталось от нашего наследства; но ее родные так дурно обошлись с нею, что она приехала сюда и живет здесь, с трудом перебиваясь...
   Ансельм. О Боже Всемогущий, тебе одному дано творить чудеса! Обнимите меня, дети, и порадуйтесь вместе с вашим отцом!..
   Валер. Батюшка, так это вы?
   Марианна. А матушка-то вас оплакивала!..
   Ансельм. Да, мои милые, да, мои дорогие, я -- дон Томас д'Альбурчи, которого Бог спас от смерти и разорения -- все деньги были при мне... Шестнадцать с лишним лет считал я вас всех погибшими и, наконец, после долгих скитаний, надумал искать счастья в новом браке, в новой семье. Возвратиться в Неаполь я боялся, мне удалось заглазно продать тамошнее имущество, и я поселился здесь под именем Ансельма, чтобы не оставалось уже никаких следов, никакой памяти от прежнего существования...
   Гарпагон. Так это ваш сын?
   Ансельм. Да.
   Гарпагон. Потрудитесь заплатить мне десять тысяч экю, которые он украл у меня...
   Ансельм. Он? Украл у вас?..
   Гарпагон. Он самый...
   Валер. Кто это вам сказал?
   Гарпагон. Жак...
   Валер (Жаку). Ты сказал?
   Жак. Кажется, я молчу...
   Гарпагон. Да-да; господин комиссар принял от него показание...
   Валер. И вы думаете, что я способен на такое гнусное дело?..
   Гарпагон. Там уж способен ли, нет ли, а денежки мои подай!..
  

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

  

Гарпагон, комиссар, писарь, Жак, Валер, Элиза, Марианна, Фрозина, Ансельм, Клеант, Лафлеш.

  
   Клеант. Успокойтесь, батюшка, и никого не обвиняйте... Я кое-что узнал о вашей пропаже и пришел вам сказать, что если вы позволите мне жениться на Марианне, то деньги будут вам возвращены...
   Гарпагон. А где они?..
   Клеант. О них не тревожьтесь: они в надежном месте, я за них отвечаю, и вообще, все зависит от меня. Я только жду вашего решения. Предоставляю вам на выбор -- или отдать мне Марианну, или проститься с шкатулкой...
   Гарпагон. Ничего из нее не тронули?
   Клеант. Ничего! Матушка Марианны уже объявила, что ей все равно, вы или я, -- предоставляет выбор Марианне; дело за вами...
   Марианна. Вы еще не знаете, что теперь этого мало... Бог возвратил мне не только брата (указывает на Валера), но и отца (указывает на Ансельма), а что-то он еще скажет?..
   Ансельм. Неужто я вернулся к вам, дети мои, для того чтобы противиться вашим желаниям? Сознайтесь, господин Гарпагон, что для молодой девушки сын всегда больше по сердцу, чем отец... Не возражайте: возьмите пример с меня и согласитесь на ту и на другую свадьбу...
   Гарпагон. Пока я не увижу моей шкатулки, я ничего не скажу!
   Клеант. Вы увидите ее целой и невредимой!
   Гарпагон. На приданое денег у меня нет!
   Ансельм. У меня найдутся -- об этом не беспокойтесь!
   Гарпагон. Вы принимаете на себя все расходы по обеим свадьбам?
   Ансельм. Да, принимаю... Довольно с вас?
   Гарпагон. Да, но с условием: вы должны сделать мне к этим свадьбам новую пару платья...
   Ансельм. Идет! А теперь, на радостях, и попировать можно!
   Комиссар. Стойте, господа, стойте, не торопитесь! Кто мне заплатит за мою запись?
   Гарпагон. На что нам ваше писание!
   Комиссар. Прекрасно -- не даром же я трудился, надеюсь!..
   Гарпагон (указывает на Жака). Вот кого возьмите вместо платы, можете повесить его!..
   Жак. Господи, как же быть-то после этого! Скажешь правду -- бьют палкой, солжешь -- повесить хотят!..
   Ансельм. Уж вы его простите, господин Гарпагон!
   Гарпагон. Заплатите комиссару?
   Ансельм. Заплачу, так и быть!.. Ну, детки, прежде всего к вашей матери...
   Гарпагон. А я прежде всего к моей милой шкатулочке...
  
Какъ вы добры, что простили мнѣ вину мою!
  

Гарпагонъ.

   Легко забывать проступки дѣтей, когда они снова возвращаются на путь истины.
  

Клеантъ.

   Неужели вы нисколько не сердитесь на меня за всѣ мои безразсудства?
  

Гарпагонъ.

   Ты самъ обязываешь меня смотрѣть на все снисходительно; я вижу, ты почитаешь отца и повинуешься ему.
  

Клеантъ.

   Обѣщаю, батюшка, до гроба сохранить въ сердцѣ воспоминаніе о всѣхъ вашихъ благодѣяніяхъ.
  

Гарпагонъ.

   А я обѣщаю тебѣ, что сдѣлаю для тебя рѣшительно все, что ты ни захочешь.
  

Клеантъ.

   Ахъ, батюшка! Мнѣ болѣе ничего не надо; довольно того, что вы отдали мнѣ Маріанну.
  

Гарпагонъ.

   Что?
  

Клеантъ.

   Я говорю, батюшка, что я и безъ того слишкомъ доволенъ... Я вполнѣ цѣню вашу доброту и ваше согласіе на мой бракъ съ Маріанной.
  

Гарпагонъ.

   Да кто говоритъ тебѣ о Маріаннѣ?
  

Клеантъ.

   Вы, батюшка.
  

Гарпагонъ.

   Я?
  

Клеантъ.

   Да какъ-же...
  

Гарпагонъ.

   Какъ? Да вѣдь ты самъ обѣщалъ не думать больше о ней?..
  

Клеантъ.

   Какъ? Мнѣ не думать о ней?,.
  

Гарпагонъ.

   Ну, да.
  

Клеантъ.

   Ни за что!
  

Гарпагонъ.

   Такъ ты все еще хочешь на ней жениться?
  

Клеантъ.

   Болѣе, чѣмъ когда-нибудь!
  

Гарпагонъ.

   Какъ, негодяй! Опять?
  

Клеантъ.

   Меня ничто не остановитъ!
  

Гарпагонъ.

   Подожди, разбойникъ!..
  

Клеантъ.

   Дѣлайте, что хотите!
  

Гарпагонъ.

   Запрещаю тебѣ показываться мнѣ на глаза.
  

Клеантъ.

   И чудесно.
  

Гарпагонъ.

   Я отрекаюсь отъ тебя!
  

Клеантъ.

   Отрекайтесь.
  

Гарпагонъ.

   Ты больше мнѣ не сынъ!
  

Клеантъ.

   Извольте!
  

Гарпагонъ.

   Лишаю тебя наслѣдства!
  

Клеантъ.

   Всего, что угодно.
  

Гарпагонъ.

   И ниспосылаю на тебя проклятіе!.. (Уходитъ),
  

Клеантъ.

   Держите ваши подарки при себѣ!..
  

ЯВЛЕНІЕ VI.-- КЛЕАНТЪ, ЛАФЛЕШЪ.

  

Лафлешъ (выбѣгая изъ сада со шкатулкой)

   Ахъ, какъ кстати я васъ встрѣтилъ!.. Идите скорѣй за мной!
  

Клеантъ.

   Что случилось?
  

Лафлешъ.

   Скорѣе, говорю вамъ: дѣло въ шляпѣ!
  

Клеантъ.

   Какъ такъ?
  

Лафлешъ.

   Вотъ въ этомъ вся штука и есть!
  

Клеантъ.

   Въ чемъ?
  

Лафлешъ.

   Я цѣлый день точилъ на это зубы!..
  

Клеантъ.

   Да что это такое?
  

Лафлешъ.

   Папенькино сокровище,-- попалось на удочку!
  

Клеантъ.

   Какъ тебѣ удалось?..
  

Лафлешъ.

   Все узнаете!.. Бѣжимъ, бѣжимъ! Я слышу его крикъ! (Убѣгаютъ).
  

ЯВЛЕНІЕ VII.-- ГАРПАГОНЪ (кричитъ изъ сада).

   Воры! Воры! Разбойники! Убійцы! Правосудіе, о, небо!.. Я погибъ, убитъ, зарѣзанъ! Деньги украли!!. Кто укралъ? куда скрылся? гдѣ онъ? гдѣ прячется?.. Что мнѣ дѣлать? какъ найдти?.. Куда бѣжать?.. Можетъ быть, онъ здѣсь? Можетъ быть, тамъ?.. Ага! Кто это? (Схватывая себя за руку). Стой! Подай мои деньги, мошенникъ!.. Фу, это я самъ! Умъ помутился! Не знаю, гдѣ я, что я, что дѣлаю... Увы! бѣдныя мои денежки, бѣдныя денежки! милые друзья!.. Украли васъ у меня!.. И съ вами потеряно все: моя опора, моя радость, мое блаженство!.. Все кончено для меня, нечего мнѣ больше дѣлать на свѣтѣ! Безъ васъ мнѣ невозможно жить! Кончено! Не могу больше!.. Умираю! Умеръ! Похороненъ!.. И неужели никто не захочетъ воскресить меня, отдать мнѣ деньги или сказать, кто ихъ взялъ?.. А?.. Что?.. Что вы говорите?.. Нѣтъ! Это мнѣ только почудилось... Кто бы ни былъ онъ, а надо сознаться, что старательно выбралъ время: вѣдь улучилъ именно то мгновеніе, когда я говорилъ съ негодяемъ-сыномъ... Иду! Иду за полиціей,-- пусть пытаютъ весь домъ,-- горничныхъ, слугъ, сына, дочь, меня самого!.. Сколько тутъ собралось людей!.. На кого ни взгляну,-- всякій вселяетъ подозрѣніе!.. Всякій кажется моимъ воромъ!.. А? Что? О чемъ вы тамъ говорите?.. О томъ, кто обокралъ меня?.. Что за шумъ наверху?.. Поймали вора?.. Умоляю васъ, если напали на его слѣды, скажите мнѣ!.. Можетъ быть, онъ спрятался между васъ?.. Всѣ смотрятъ на меня! Начинаютъ смѣяться!.. О, нѣтъ сомнѣнія, что все это его сообщники!.. Навѣрно!.. Эй, скорѣй! скорѣй! Коммисара сюда, сыщиковъ, полицейскихъ, судей, тюрьму, висѣлицу, палача!.. Всѣхъ повѣсить! А если не найду денегъ, повѣшусь самъ!..
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

  

ЯВЛЕНІЕ I.-- ГАРПАГОНЪ, КОММИСАРЪ.

  

Коммисаръ.

   Положитесь на меня. Я, слава Богу, свое ремесло знаю. Не со вчерашняго дня приходится мнѣ розыскивать воровъ, я былъ бы очень радъ, еслибъ у меня было столько мѣшковъ съ деньгами, сколько воришекъ удалось мнѣ повѣсить.
  

Гарпагонъ.

   Всѣ судебныя власти заинтересованы моимъ дѣломъ; если мнѣ не отыщутъ моихъ денегъ, я подамъ жалобу въ судъ на него же самого.
  

Коммисаръ.

   Надо произвести формальное слѣдствіе. Вы говорите, что въ этой шкатулкѣ было...
  

Гарпагонъ.

   Десять тысячъ экю чистоганомъ.
  

Коммисаръ.

   Десять тысячъ экю!
  

Гарпагонъ (плача).

   Десять тысячъ экю!
  

Коммисаръ.

   Значительная кража!
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ на свѣтѣ казни, достаточной для такого ужаснаго злодѣянія. Если воръ останется не наказанъ, то нельзя ручаться за сохранность и цѣнность самыхъ священныхъ вещей!..
  

Коммисаръ.

   А какой монетой была эта сумма?
  

Гарпагонъ.

   Все золотые луидоры и пистоли... Такіе звонкіе!
  

Коммисаръ.

   Кого же подозрѣваете вы въ кражѣ?
  

Гарпагонъ.

   Всѣхъ. Я хочу, чтобъ арестовали всѣхъ и въ городѣ, и въ предмѣстьяхъ!
  

Коммисаръ.

   По моему мнѣнію, лучше никого не запугивать, а потихоньку собрать нѣсколько уликъ, чтобъ ужъ потомъ, по всей строгости законовъ, и отобрать украденныя деньги.
  

ЯВЛЕНІЕ II.-- ГАРПАГОНЪ, КОММИСАРЪ, ЖАКЪ.

  

Жакъ (въ глубинѣ сцены, въ сторону).

   Сейчасъ приду. А вы покамѣстъ изрѣжьте его на куски, поджарьте ноги, окуните въ кипятокъ и повѣсьте къ потолку.
  

Гарпагонъ (Жаку).

   Кого? моего вора?
  

Жакъ.

   Поросенка, котораго прислалъ управляющій; я изготовлю вамъ его по моему способу.
  

Гарпагонъ.

   Рѣчь совсѣмъ не о томъ, а вотъ съ этимъ господиномъ надо тебѣ поговорить о другомъ дѣлѣ.
  

Коммисаръ (къ Жаку).

   Вы не бойтесь. Я васъ не трону, все обойдется очень скромненько.
  

Жакъ.

   Этотъ баринъ тоже будетъ у васъ ужинать?
  

Коммисаръ.

   Вы, любезнѣйшій дружочекъ, говорите только сущую правду вашему барину.
  

Жакъ.

   Честью завѣряю, сударь, я вамъ покажу все, что умѣю, и накормлю васъ какъ нельзя лучше.
  

Гарпагонъ.

   Совсѣмъ это къ дѣлу не относится!..
  

Жакъ.

   Если я не угощу васъ, какъ самъ хотѣлъ бы, то это вина управляющаго, который окарналъ мнѣ крылья ножницами своей скупости.
  

Гарпагонъ.

   Говорятъ тебѣ, мошенникъ, что дѣло совсѣмъ не въ ужинѣ. Я хочу, чтобъ ты разсказалъ намъ все, что знаешь объ украденныхъ у меня деньгахъ.
  

Жакъ

   У васъ украдены деньги?
  

Гарпагонъ.

   Да, разбойникъ! Украли деньги... И я велю тебя повѣсить, если ты ихъ не отыщешь!
  

Коммисаръ (Гарпагону).

   Прошу васъ, не обращайтесь съ нимъ такъ строго. Я вижу по его лицу, что онъ честный человѣкъ; его незачѣмъ брать подъ арестъ,-- онъ и безъ того скажетъ все, что вы хотите знать. Да, любезный другъ, скажите только правду, и мы вамъ ничего дурного не сдѣлаемъ, а баринъ вашъ наградитъ васъ за это какъ должно. Сегодня у него украли деньги; вы должны же что нибудь знать объ этомъ?
  

Жакъ (тихо, въ сторону).

   Это очень кстати подоспѣло: я могу какъ нельзя лучше отмстить управляющему. Съ тѣхъ поръ, какъ онъ поступилъ къ намъ, онъ сдѣлался баловнемъ всего дома; его только и слушаютъ... А къ тому же на мнѣ до сихъ поръ отзывается его палка.
  

Гарпагонъ.

   Что ты бормочешь?
  

Коммисаръ (Гарпагону).

   Оставьте его. Онъ готовится къ отвѣту. Я правду сказалъ, что онъ честный человѣкъ.
  

Жакъ.

   Если ужъ вамъ угодно, сударь, знать всю правду, то мнѣ кажется, что эту штуку смастерилъ вашъ управляющій.
  

Гарпагонъ.

   Валеръ?
  

Жакъ.

   Да.
  

Гарпагонъ.

   Онъ, который былъ, повидимому, мнѣ преданъ?
  

Жакъ.

   Онъ самый. Я думаю, что именно онъ укралъ у васъ деньги.
  

Гарпагонъ.

   Отчего же ты собственно такъ думаешь?
  

Жакъ.

   Отчего?
  

Гарпагонъ.

   Да.
  

Жакъ.

   Думаю... Оттого, что такъ думаю.
  

Коммисаръ.

   Но все-таки надобно знать, какія же вы имѣете основанія?
  

Гарпагонъ.

   Ты, можетъ быть, видѣлъ, что онъ похаживалъ около того мѣста, гдѣ я спряталъ деньги?
  

Жакъ.

   Именно. Позвольте узнать, гдѣ были спрятаны ваши деньги?
  

Гарпагонъ.

   Въ саду.
  

Жакъ.

   Такъ и есть; я видѣлъ, что онъ часто гулялъ въ саду. А въ чемъ хранились эти деньги?
  

Гарпагонъ.

   Въ шкатулкѣ.
  

Жакъ.

   Теперь все ясно. Я видѣлъ у него шкатулку.
  

Гарпагонъ.

   Какая же эта шкатулка? Изъ чего сдѣлана? Я сейчасъ узнаю -- она, или нѣтъ.
  

Жакъ.

   Изъ чего сдѣлана?
  

Гарпагонъ.

   Да.
  

Жакъ.

   Сдѣлана... какъ обыкновенно дѣлаются шкатулки.
  

Коммисаръ.

   Само собой! Но обозначьте ея видъ.
  

Жакъ.

   Шкатулка... большая.
  

Гарпагонъ.

   Та, которую украли у меня, была маленькая.
  

Жакъ.

   Ну, да! собственно говоря, она маленькая; но я называю ее большою потому, что въ ней много лежитъ.
  

Коммисаръ.

   Какого она цвѣта?
  

Жакъ.

   Какого цвѣта?
  

Коммисаръ.

   Да.
  

Жакъ.

   Цвѣта она... какъ вамъ сказать!.. цвѣта обыкновеннаго... помогите мнѣ сами, наконецъ!
  

Гарпагонъ.

   Что ты говоришь?
  

Жакъ.

   Кажется, краснаго цвѣта?
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, сѣраго.
  

Жакъ.

   Ну, да; красновато-сѣрая,-- я такъ и хотѣлъ сказать.
  

Гарпагонъ

   Она, она навѣрное! И сомнѣнія быть не можетъ. Запишите, запишите его показаніе! Боже ты мой! Кому-же, послѣ этого, вѣрить?.. Ни за что нельзя поручиться! Послѣ этого, я готовъ повѣрить, что самъ себя могу обокрасть!..
  

Жакъ

   Вотъ и онъ самъ идетъ сюда! Ради Бога, не говорите только ему, что это я вамъ все разсказалъ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.-- ГАРПАГОНЪ, КОММИСАРЪ, ВАЛЕРЪ, ЖАКЪ,

  

Гарпагонъ.

   Иди-ка сюда, иди! Признавайся въ самомъ гнусномъ преступленіи, въ самомъ подломъ насиліи, какое когда либо было сдѣлано!

Валеръ.

   Что вамъ угодно, сударь?
  

Гарпагонъ.

   Какъ, извергъ! И ты не краснѣешь, что совершилъ такое преступленіе?
  

Валеръ.

   Какое преступленіе?
  

Гарпагонъ.

   Какое, негодяй?.. Какъ будто не знаешь, о какомъ я говорю?.. Напрасно притворяться! Все открыто! Мнѣ все сказали!.. Какъ! До такой степени злоупотребить моею добротой, нарочно втереться въ мой домъ, чтобъ обмануть меня, сдѣлать такую подлость!..
  

Валеръ.

   Если ужъ все открылось, то позвольте вамъ сказать, что я самъ не стану ни отъ чего отрекаться или искать какой-нибудь лазейки.
  

Жакъ (въ сторону).

   Ого! Неужели я нечаянно попалъ въ цѣль!..
  

Валеръ.

   Я и самъ хотѣлъ вамъ все сказать, но ждалъ только удобнаго случая. Если ужъ такъ все разыгралось, то умоляю васъ, не сердитесь и выслушайте мое оправданіе!..
  

Гарпагонъ.

   Какое-же можетъ быть оправданіе, подлый воришка?..
  

Валеръ.

   Я не заслуживаю такого прозвища, милостивый государь. Положимъ, я оскорбилъ васъ; но, во всякомъ случаѣ, проступокъ мой извинителенъ.
  

Гарпагонъ.

   Извинителенъ?.. Устроить такую ловушку, чуть не убійство совершить?..
  

Валеръ.

   Умоляю васъ, не сердитесь! Выслушавъ меня, вы увидите, что бѣда совсѣмъ не такъ велика, какъ вамъ кажется.
  

Гарпагонъ.

   Бѣда совсѣмъ не такъ велика, какъ мнѣ кажется? Какъ? Моя кровь, мои внутренности, моя жизнь, негодяй!
  

Валеръ.

   Ваша кровь попадетъ въ хорошія руки. Я принадлежу къ тому сословію, которое не можетъ обезчестить васъ, и здѣсь нѣтъ ничего такого, чего я не могъ-бы исправить.
  

Гарпагонъ.

   Я на это и разсчитываю; я хочу, чтобъ ты возвратилъ мнѣ то, чего лишилъ меня.
  

Валеръ.

   Ваша честь будетъ вполнѣ удовлетворена.
  

Гарпагонъ.

   Тутъ дѣло не о чести... Скажи мнѣ, кто подговорилъ тебя на такую вещь?
  

Валеръ.

   Увы! И вы меня еще спрашиваете?
  

Гарпагонъ.

   Разумѣется, спрашиваю.
  

Валеръ.

   Божество, которое оправдываетъ все, что изъ за него дѣлается -- любовь.
  

Гарпагонъ.

   Любовь?!
  

Валеръ.

   Да.
  

Гарпагонъ.

   Хороша любовь! Хороша любовь, нечего сказать! Любовь къ моимъ деньгамъ!
  

Валеръ.

   Нѣтъ, не деньги прельстили меня, не онѣ меня ослѣпили. Не надо маѣ вашего богатства, оставьте мнѣ лишь то, что я имѣю.
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, чортъ возьми! я тебѣ этого не оставлю!.. Скажите пожалуйста, какова наглость! Желать, чтобъ я ему отдалъ то, что онъ у меня укралъ!
  

Валеръ.

   Вы называете это кражей?
  

Гарпагонъ.

   Кражей?.. Еще-бы! Когда у меня похищаютъ такое сокровище!
  

Валеръ.

   Правда, это сокровище,-- сокровище, драгоцѣннѣе всѣхъ вашихъ сокровищъ; но если вы оставите его у меня, то еще не значитъ, чтобъ вы его лишились. На колѣняхъ умоляю васъ, оставьте мнѣ его!..
  

Гарпагонъ.

   Ни за что на свѣтѣ!.. Это еще что такое?..
  

Валеръ.

   Мы поклялись другъ другу въ взаимной любви и обѣщались не покидать другъ друга никогда.
  

Гарпагонъ.

   Не дурна клятва, недурно и обѣщаніе!..
  

Валеръ.

   Да, мы поклялись принадлежать другъ другу.
  

Гарпагонъ.

   Ну, повѣрьте, что я этого не допущу.
  

Валеръ.

   Одна смерть можетъ насъ разлучить!
  

Гарпагонъ.

   Однако онъ чертовски привязался къ моимъ деньгамъ!
  

Валеръ

   Милостивый государь! Я ужъ вамъ сказалъ, что не деньги были причиной того, что я сдѣлалъ. Мое сердце заставляли дѣйствовать не тѣ пружины, о которыхъ вы говорите. Болѣе возвышенныя причины побудили меня рѣшиться на этотъ поступокъ.
  

Гарпагонъ.

   Вы увидите, что это онъ изъ любви къ ближнему хочетъ захватить мое добро! Но меня провести трудно!.. И правосудіе мнѣ поможетъ, безстыдный мошенникъ!
  

Валеръ.

   Какъ вамъ угодно! Я готовъ все перенести, но во всякомъ случаѣ прошу васъ объ одномъ: если вамъ причинили зло, то обвиняйте во всемъ одного меня, ваша дочь ни въ чемъ не виновата!
  

Гарпагонъ.

   Еще-бы!.. Замѣчательная была-бы вещь, если-бъ и моя дочь участвовала въ этомъ преступленіи!.. Но я хочу, чтобъ мнѣ отдали мою собственность, и ты долженъ сказать, гдѣ ее скрылъ.
  

Валеръ.

   Я и не думалъ скрывать ея; она до сихъ поръ у васъ.
  

Гарпагонъ (въ сторону).

   Дорогая моя шкатулочка!.. (Громко). Такъ она и не покидала моего дома?
  

Валеръ.

   Нѣтъ... Она все здѣсь, и я пылаю къ ней самымъ чистымъ и святымъ огнемъ.
  

Гарпагонъ (съ сторону).

   Огнемъ къ шкатулкѣ!..
  

Валеръ.

   Я готовъ скорѣе умереть, чѣмъ высказать ей хоть какую-нибудь оскорбительную мысль: она сама слишкомъ разсудительна и честна!..
  

Гарпагонъ (въ сторону).

   Моя шкатулка слишкомъ честна!..
  

Валеръ.

   Все мое желаніе состояло въ томъ, чтобъ ее видѣть, и ничего преступнаго не было въ томъ чувствѣ, какое внушили мнѣ ея прелестные глаза!
  

Гарпагонъ (съ сторону).

   У моей шкатулки прелестные глаза!.. Онъ говоритъ о ней, какъ влюбленный о своей возлюбленной!..
  

Валеръ.

   Клавдіи извѣстно все; она можетъ быть свидѣтельницею..
  

Гарпагонъ.

   Какъ? Моя служанка тоже въ этомъ замѣшана?
  

Валеръ.

   Да, она была свидѣтельницей нашихъ клятвъ, и только узнавъ всю честность, моихъ намѣреній, согласилась помочь мнѣ уговорить вашу дочь повѣрить моей любви и признаться въ своихъ чувствахъ.
  

Гарпагонъ (въ сторону).

   Не сошелъ-ли онъ съ ума отъ страха, что несетъ такую чепуху! (Валеру) Ты зачѣмъ все примѣшиваешь сюда мою дочь?
  

Валеръ.

   Я говорю, что насилу убѣдилъ ея цѣломудренную чистоту склониться на то, чтобъ выслушать мое признаніе.
  

Гарпагонъ.

   Цѣломудренная чистота? Чья?
  

Валеръ.

   Дочери вашей. Только вчера она дала формальное обѣщаніе выйти за меня замужъ.
  

Гарпагонъ.

   Моя дочь обѣщала выйти за тебя замужъ?
  

Валеръ.

   Да; я обѣщалъ на ней жениться.
  

Гарпагонъ.

   Господи! Вотъ еще новая напасть!
  

Жакъ (Коммисару).

   Запишите, сударь, запишите!..
  

Гарпагонъ.

   Новая бѣда! Новое горе!.. (Коммисару). Исполняйте велѣнія закона! Начинайте процессъ съ нимъ, какъ съ воромъ и обольстителемъ молодой дѣвушки!..
  

Жакъ.

   Именно: какъ съ воромъ и обольстителемъ...
  

Валеръ.

   Подобныя названія не могутъ примѣняться ко мнѣ; когда узнаютъ, кто я...
  

ЯВЛЕНІЕ IV.-- ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, ВАЛЕРЪ, ФОРЗИНА, ЖАКЪ, КОММИСАРЪ.

  

Гарпагонъ.

   А! преступная дочь! дочь, недостойная такого отца! Такъ-то ты воспользовалась моими уроками? Ты влюбилась въ негодяя-воришку,-- и въ добавокъ безъ согласія отца?! Но вы обманываетесь оба! (Элизѣ). Тебя на ключъ, за четырьмя замками. (Валеру). А тебѣ -- здоровая висѣлица въ награду за наглость!
  

Валеръ.

   Не вамъ, ослѣпленнымъ страстью, судить это дѣло; надѣюсь, что меня, по крайней мѣрѣ, выслушаютъ прежде, чѣмъ осудятъ.
  

Гарпагонъ.

   Я ошибся: тебя не повѣсить, колесовать надо!
  

Элиза (На колѣняхъ, Гарпагону).

   Батюшка! Не будьте такъ безчеловѣчны. Умоляю васъ, не доходите до крайнихъ границъ родительской власти! Не увлекайтесь первымъ порывомъ гнѣва! Подумайте хорошенько о томъ, что вы намѣрены дѣлать!.. Постарайтесь получше узнать того, кого обвиняете! Онъ совсѣмъ не таковъ, какимъ вамъ кажется!.. Когда вы узнаете, что, не будь его, я давно погибла-бы для васъ, тогда вамъ покажется менѣе страннымъ, что я полюбила его. Да это онъ вытащилъ меня изъ воды...
  

Гарпагонъ.

   Это ничего не значитъ; по моему лучше бы тебѣ утонуть, чѣмъ ему сдѣлать то, что онъ сдѣлалъ!
  

Элиза.

   Батюшка! Именемъ родительской любви заклинаю васъ...
  

Гарпагонъ.

   Нѣтъ, нѣтъ! Не хочу ничего слушать, пусть правосудіе исполнитъ свой долгъ!
  

Жакъ (въ сторону).

   Поплатишься ты мнѣ за свои побои!
  

Фрозина (въ сторону).

   Вотъ странная путаница!..
  

ЯВЛЕНІЕ V.-- АНСЕЛЬМЪ, ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, ФРОЗИНА, ВАЛЕРЪ, КОММИСАРЪ, ЖАКЪ.

  

Ансельмъ.

   Что съ вами, господинъ Гарпагонъ? Вы очень разстроены?..
  

Гарпагонъ.

   Да, господинъ Ансельмъ. Вы видите несчастнѣйшаго изъ смертныхъ! Вотъ какая у насъ тревога и суматоха... въ ту минуту, когда приходится подписывать вашъ контрактъ! Погубили у меня все,-- и имущество, и честь! Вотъ онъ! Вотъ извергъ, разбойникъ, нарушившій самыя священныя права!.. Онъ втерся въ мой домъ подъ видомъ слуги, чтобъ украсть у меня деньги и обольстить мою дочь!
  

Валеръ.

   Да кто думаетъ о вашихъ деньгахъ, скажите?.. что за чепуху вы городите?
  

Гарпагонъ.

   Да, они обѣщали другъ другу повѣнчаться! Это оскорбленіе касается и васъ, г. Ансельмъ; вы тоже должны начать съ нимъ процессъ и, на свой счетъ, преслѣдовать его именемъ закона, чтобъ наказать за такую наглость.
  

Ансельмъ.

   Я нисколько не желаю жениться насильно и не хочу брать то сердце, которое уже принадлежитъ другому. Но, изъ участія къ вамъ, я готовъ приняться за это дѣло, какъ за свое собственное.
  

Гарпагонъ.

   Вотъ здѣсь господинъ коммисаръ,-- онъ очень честный человѣкъ и, по его словамъ, сдѣлаетъ все, чего требуетъ его обязанность. (Коммисару, показывая на Валера). Напишите обвиненіе хорошенько и постарайтесь выставить его въ самомъ преступномъ видѣ.
  

Валеръ.

   Не вижу, какое преступленіе -- любовь къ вашей дочери, и почему я могу подвергнуться такому наказанію, какъ вы говорите, за то только, что мы взаимно поклялись въ любви,-- когда узнаютъ мое настоящее имя...
  

Гарпагонъ.

   Разсказывай сказки!.. Нынче всякій мошенникъ лѣзетъ въ знать и, пользуясь неизвѣстностью происхожденія, нахально присвоиваетъ себѣ первое попавшееся знатное имя.
  

Валеръ.

   Знайте, что я слишкомъ честенъ, чтобъ пользоваться чужимъ добромъ: весь Неаполь знаетъ о моемъ происхожденіи.
  

Ансельмъ.

   Осторожнѣе!.. Вы рискуете больше чѣмъ полагаете. Вы говорите въ присутствіи человѣка, которому знакомъ весь Неаполь и который сейчасъ-же можетъ вывести васъ на чистую воду.
  

Валеръ (гордо надѣвая шляпу.)

   Я не боюсь ничего, и если вамъ знакомъ такъ хорошо Неаполь, то вы, безъ сомнѣнія, знаете, кто былъ донъ Томасъ д'Альбурчи?
  

Ансельмъ

   Еще-бы! Даже мало людей были знакомы съ нимъ болѣе меня.
  

Гарпагонъ.

   Никакого рѣшительно нѣтъ мнѣ дѣла ни до дона Томаса, ни до Альбурчи!.. (Видя, зажжены двѣ свѣчи тушитъ одну изъ нихъ).
  

Ансельмъ.

   Позвольте, пусть говоритъ; мы послушаемъ, что онъ скажетъ.
  

Валеръ.

   Я хочу сказать, что онъ мой отецъ.
  

Ансельмъ.

   Онъ?
  
  

Ансельмъ.

   Перестаньте шутить! Выдумайте какую нибудь другую исторію,-- получше и правдоподобнѣе! Не надѣйтесь спастись этимъ обманомъ.
  

Валеръ.

   Говорите сами учтивѣе!.. Это не обманъ, и я могу доказательствами подтвердить свои слова.
  

Ансельмъ.

   Какъ! Вы смѣете называться сыномъ дона Томаса д'Альбурчи?
  

Валеръ.

   Смѣю и готовъ отстаивать эту истину предъ кѣмъ-бы то ни было!
  

Ансельмъ.

   Непостижимая наглость! Узнайте-же, къ стыду своему, что человѣкъ, о которомъ вы говорите, погибъ,-- лѣтъ шестнадцать тому назадъ,-- въ морѣ, вмѣстѣ съ женою и дѣтьми, съ которыми уѣхалъ, желая ихъ спасти отъ безчеловѣчныхъ преслѣдованій, сопровождавшихъ разные безпорядки въ неаполитанскомъ королевствѣ и заставившихъ бѣжать многія знатныя семейства.
  

Валеръ.

   Да; но узнайте также, къ вашему стыду, что его семилѣтній сынъ, вмѣстѣ съ однимъ изъ его слугъ, былъ спасенъ, во время кораблекрушенія, испанскимъ кораблемъ, и этотъ спасенный сынъ говоритъ теперь съ вами. Узнайте, что капитанъ этого корабля, тронутый моимъ бѣдственнымъ положеніемъ, полюбилъ меня, воспиталъ какъ своего сына и отдалъ въ военную службу, какъ только я научился владѣть оружіемъ... Недавно я узналъ, что отецъ мой не погибъ, вопреки моимъ предположеніямъ. По счастливому случаю, въ то самое время, когда я проѣзжалъ черезъ этотъ городъ, розыскивая отца, мнѣ удалось увидѣть прелестную Элизу; ея красота покорила меня, а моя страсть и строгое обхожденіе ея отца заставили меня рѣшиться войти подъ чужимъ именемъ въ ихъ домъ и послать другого розыскивать моихъ родителей.
  

Ансельмъ.

   Но, кромѣ вашихъ собственныхъ словъ, что можетъ поручиться мнѣ въ томъ, что все это не сказка, основанная вами на дѣйствительномъ фактѣ?
  

Валеръ.

   Что можетъ поручиться?.. Испанскій капитанъ, печать съ рубиномъ, принадлежавшая моему отцу, агатовый браслетъ, надѣтый мнѣ матерью на руку, старый слуга Педро, спасшійся вмѣстѣ со мною отъ кораблекрушенія.
  

Маріанна.

   Ахъ! Слыша эти слова, и я могу сказать, что вы говорите правду. Все, что вы сказали, ясно доказываетъ, что вы мой братъ!
  

Валеръ.

   Какъ! Вы -- сестра моя?..
  

Маріанна.

   Да. Съ вашихъ первыхъ словъ, мое сердце забилось!.. Матушка наша, которую вы приведете въ восторгъ, столько разъ мнѣ разсказывала о бѣдствіяхъ нашего семейства! Небо насъ сохранило отъ гибели также, какъ и васъ; но жизнь мы купили цѣною свободы: насъ взяли въ плѣнъ корсары, въ то время, когда мы держались на обломкахъ корабля. Послѣ десятилѣтней неволи, счастливая судьба даровала намъ свободу, и мы возвратились въ Неаполь, гдѣ узнали, что все наше имущество продано и гдѣ мы не могли получить никакихъ извѣстій о судьбѣ нашего отца. Мы отправились въ Геную, гдѣ моя мать собрала кое-какіе остатки разореннаго имущества, а оттуда, скрываясь отъ варварской несправедливости родныхъ, бѣжала сюда и томится здѣсь въ горести и лишеніяхъ.
  

Ансельмъ.

   О, Боже! Вотъ доказательства Твоего всемогущества! Только Тебѣ одному доступны чудеса!.. Обнимите меня, милыя дѣти, присоедините вашу радость къ моей!
  

Валеръ.

   Вы -- нашъ отецъ!..
  

Маріанна.

   Такъ это васъ моя мать такъ долго отыскивала?
  

Ансельмъ.

   Да, дочь моя, да сынъ мой!.. Я донъ Томасъ д'Альбурчи. Небо спасло меня отъ погибели и сохранило все мое достояніе. Цѣлыя шестнадцать лѣтъ думалъ я, что васъ нѣтъ на свѣтѣ и, наконецъ, рѣшился соединить свою судьбу съ кроткой и благоразумной дѣвушкой, которая утѣшила-бы меня семейнымъ счастіемъ за претерпѣнное горе! Такъ какъ моя жизнь подвергалась опасности въ Неаполѣ, то я долженъ былъ навсегда его покинуть. Найдя возможность продать все, что у меня оставалось, я поселился здѣсь и, подъ именемъ Ансельма, стремился забыть всѣ горести, связанныя съ моимъ прежнимъ именемъ, которое причинило мнѣ столько бѣдствій!
  

Гарпагонъ (Ансельму).

   Значитъ, онъ вашъ сынъ?
  

Ансельмъ.

   Да.
  

Гарпагонъ.

   Ну, такъ вы заплатите мнѣ десять тысячъ экю, которые онъ у меня укралъ.
  

Ансельмъ.

   Онъ у васъ укралъ?..
  

Гарпагонъ.

   Онъ самый.
  

Валеръ.

   Да кто вамъ это сказалъ?
  

Гарпагонъ.

   Жакъ.
  

Валеръ (Жаку).

   Это ты говоришь?
  

Жакъ.

   Вы видите, что я ничего не говорю.
  

Гарпагонъ.

   Да. Вотъ, г. коммисаръ записалъ его показанія.
  

Валеръ.

   Неужели вы думаете, что я способенъ на такой подлый поступокъ?
  

Гарпагонъ.

   Способенъ или не способенъ, но я хочу, чтобы мнѣ отдали мои деньги.
  

ЯВЛЕНІЕ VI.-- ГАРПАГОНЪ, АНСЕЛЬМЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, КЛЕАНТЪ, ВАЛЕРЪ, ФРОЗИНА, КОММИСАРЪ, ЖАКЪ, ЛАФЛЕШЪ.

  

Клеантъ.

   Батюшка, не безпокойтесь и не обвиняйте никого! Я имѣю извѣстіе о воровствѣ, и пришелъ сказать вамъ, что если вы рѣшитесь согласиться на мою свадьбу съ Маріанной, то получите деньги сполна.
  

Гарпагонъ.

   Гдѣ онѣ?
  

Клеантъ.

   Прошу васъ, не тревожьтесь! Онѣ въ надежномъ мѣстѣ; все зависитъ отъ меня одного. Вамъ только стоитъ сказать, на что вы рѣшились; отъ васъ зависитъ выборъ -- или отдать мнѣ Маріанну, или потерять вашу шкатулку.
  

Гарпагонъ.

   Оттуда ничего не взято?
  

Клеантъ

   Ничего рѣшительно. Подумайте сами: согласны-ли вы на этотъ бракъ, согласны-ли исполнить желаніе матери Маріанны, которая предоставила ей выборъ между мною и вами?
  

Маріанна.

   Но знаете-ли вы, что ея согласія не довольно и что Провидѣніе, вмѣстѣ съ братомъ, который здѣсь передъ вами (показывая на Валера), возвратило мнѣ отца (показывая на Ансельма), отъ котораго зависитъ нашъ бракъ?
  

Ансельмъ.

   Милыя дѣти! Я не смѣю противиться волѣ Провидѣнія! Вы понимаете сами, г. Гарпагонъ, что молодая дѣвушка скорѣе выберетъ сына, чѣмъ отца. Не говорите того, чего не слѣдуетъ намъ слышать, и согласитесь, вмѣстѣ со мной, на этотъ двойной бракъ.
  

Гарпагонъ.

   Прежде, чѣмъ рѣшиться, мнѣ надо увидѣть мою шкатулку.
  

Клеантъ.

   Вы ее увидите цѣлой и невредимой.
  

Гарпагонъ.

   Я не могу дать дѣтямъ приданаго.
  

Ансельмъ.

   И не надо! У меня станетъ на всѣхъ, не безпокойтесь!
  

Гарпагонъ.

   И вы обѣщаетесь взять на себя расходы по этимъ обѣимъ свадьбамъ?
  

Ансельмъ.

   Обѣщаю. Довольно съ васъ?
  

Гарпагонъ.

   Да, но съ тѣмъ, чтобы къ свадьбѣ мнѣ сшили новое платье.
  

Ансельмъ.

   Согласенъ и на это. А теперь пойдемте насладиться всѣми радостями, которыя принесъ намъ этотъ счастливый день!
  

Коммисаръ.

   Позвольте, господа, позвольте! А кто же заплатитъ мнѣ за всѣ труды?
  

Гарпагонъ.

   Какой намъ въ нихъ прокъ?..
  

Коммисаръ.

   Да, но вѣдь я не даромъ-же трудился!..
  

Гарпагонъ (показывая Жака).

   Ну, такъ возьмите этого молодца и повѣсьте его, за всѣ ваши труды!
  

Жакъ.

   Господи! что-же послѣ этого дѣлать?.. За правду бьютъ, а за ложь хотятъ повѣсить!..
  

Ансельмъ.

   Простите ему этотъ обманъ, господинъ Гарпагонъ.
  

Гарпагонъ.

   Такъ вы заплатите коммисару?
  

Ансельмъ.

   Заплачу, заплачу!.. Идемъ скорѣе раздѣлить радость съ вашею матушкой!..
  

Гарпагонъ.

   А я пойду, полюбуюсь на свою милую шкатулочку.