Mimica

Тургенев Иван Сергеевич


   
   И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
   Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
   Издание второе, исправленное и дополненное
   М., "Наука", 1986
   

ACTE PREMIER

SCÈNE PREMIÈRE

Le théâtre représente une vaste plaine bleue {bleue -- вписано.}; à droite un rocher noir, à gauche un rocher blanc; dans le fond la mer rouge {rouge -- вписано.}. Mimica est assise au milieu de la plaine avec un fuseau. Un chœur de bergères traverse la scène en chassant des veaux devant elles.

Personnages du 1-er Acte

   Mimica, bergère.
   Frisobolin, sénateur de Venise et sorcier, protecteur de Mimica.
   Pupuez, grand d'Espagne et sorcier, persécuteur de Mimica.
   Amandus, amant de Mimica.
   Mr Lebarbu, vieux Franèais ruiné.
   Fredericus, un roi, son domestique.
   Haad-Abdullah, chef de corsaires Turcs.
   Jacopo, fou.
   Chœur de Turcs.
   Chœur de bergers.
   Chœur de bergères.
   
   Chœur de bergères. Dans ce riant bocage,
   Près de ce clair ruisseau,
   Les beautés du village
   Conduisent leur troupeau --
   Ah qu'il est gras! Ah qu'il est beau!
   Ah mes sœurs -- quel dommage
   De ne pouvoir manger du veau
   Sans lui ravir sa peau.
   Mimica. Chantez, chantez, mes chères,
   Car le ciel vous sourit...
   Mais mes peines amères 1
   M'ont ôté l'appétit.
   Chœur. C'est Mimica... C'est Mimica!..
   Et bien! Plantons-la là 2.

(Elles s'en vont en chantant leur chanson.)

   Mimica (seule). Voilà comme elles font toujours: seule! toujours seule! Et pourquoi? Parce que le bien de ma naissance est absent -- et que mes parents sont inconnus. Quand les retrouvrai-je? C'est bien cruel. Mais en ai-je? Il faut l'espérer (elle reste plongée dans une profonde rêverie).
   Frisobolin (apparaissant sur le rocher blanc).
   Oui, tu retrouveras tes parents, о ma fille!
   Je ne les connais pas hélas! Mais c'est égal.
   Pupuez (apparaissant sur le rocher noir).
   Non, non 3, pour toi, non! Pour toi point de famille!
   Car s'il te veut du bien, moi je te 4 veux du mal.
   Frisobolin (à Pupuez).
   Mais pourquoi, Pupuez...
   Pupuez.                     Tais-toi, vieil animal!

Duo

   Fr. Pauvre fille! va! tes larmes
   Ont ému mon tendre cœur -- 5
   Et le malheur rend les armes
   Quand дулле, который собирается увести Мимику.)

   Стой, стой, презренный!
   Хаад-Абдулла.
   Чего хочет от нас эта христианская собака?
   Лебарбю. Я хочу освободить ее или погибнуть вместе с нею.
   Турки. Мы тебя посадим на кол...
   Лебарбю.                     Это смерть жестокая,
   Но я не отступлюсь...
   Турки (тихо Хаад-Абдулле).
   Что делать? Он злой...
   Хаад-Абдулла.
   Но ведь нас сорок...
   Лебарбю.                     Послушай-ка, неверный --
   Оставь эту девчонку на берегу --
   Взамен возьми меня
    А нет, так будем драться насмерть...
   Хаад-Абдулла. Скажите-ка, сеньор,
   А орден почетного легиона у вас есть?
   Лебарбю (с гордостью). Да, месье, имею честь...
   Хаад-Абдулла.
   Тогда -- по рукам.
   Турок. Но подумайте, господин, ведь султан Патапуф...
   Приказал вам приводить только молодых девушек...

(Хаад-Абдулла протыкает его саблей.)

   Уф!

(Он падает и умирает.)

   Лебарбю (простирая руки к лежащей в обмороке Мимике).
   А тебе, бедный ангел,
   Я в эту минуту даю свое благословение...
   Фредерикус. Und ich mein Herr? {А я, мой господин? (нем.).}
   Лебарбю. Заканчивай свою конституцию...

(Фредерикус падает в обморок.)

   Турки (утаскивают Лебарбю и поют).
   Мы его поймали... мы его поймали.
   Ах, какой счастливый день! какая победа!
   Мы увезем его! Мы увезем его!
   Какая слава! Ах! какая победа!
   Мы продадим его -- мы продадим его...
   Продадим его... (С сомнением.) Да...
   Но он очень тощий...
   Хаад-Абдулла (немного подумав).
   Из него сделают уксус.

(Турки вновь поют хором: Мы поймали его! -- и грузятся на корабль, забрав с собой, по восточному обычаю, тело убитого товарища. Мимика лежит в обмороке... Входит Фризоболен... Что я вижу? -- восклицает он.-- Мимика, Мимика, приди в себя, Мимика... Она открывает глаза... Dove Son' io? {Где я? (итал.).} -- В руках Фризоболена...-- Но кто же вы? -- Вы узнаете позже... ваш покровитель... Расскажи же мне, что произошло... Она рассказывает ему все...-- Как, увезли капитана?... несчастье -- ведь это был твой отец!..

   Мимика. Мой отец?
   Фризоболен. Да, твой отец!
   Мимика. Откуда вы знаете?
   Фризоболен. Разве у тебя нет на шее
   Пятна в форме недоуздка,
   А другого на руке? Мимика (с негодованием). Ничего подобного!
   Фризоболен (удивлен).
   ...Как же? У вас ничего нет?
   И ни малейшей родинки?..
   Мимика.                     Нет, конечно.
   (Фризоболен.)
   Тогда обнимите меня -- ибо вы действительно его дочь...
   И я смогу сдержать свою клятву...
   Мимика. Наконец-то у меня будет семья...
   Но надо спасти его...
   Потому что его хотят посадить на кол...

Дуэт

(Мимика все больше и больше воодушевляется... Она чувствует, как сердце ее наполняется жалостью. Фризоболен любуется ею.)

   Мимика. Решено... Бежим...
   Фризоболен.                     Куда же ты?
   Мимика. Я ощущаю в себе пыл и нечеловеческую смелость.
   Фризоболен.
   О, дитя мое! Я восхищаюсь твоим мужеством...
   Мимика. Если понадобится, соберем пастухов с равнины.
   Вооружим их и пойдем...
   Фризоболен.                     ...по морю?
   Мимика. Турки... Да, мой друг... но у нас есть оружие.
   У вас есть барабан?
   Фризоболен.                     Небольшой -- совсем близко, там.
   Мимика. Бейте в него -- и пусть его грохот раскатится в скалах!

(Фризоболен повинуется. Мимика стоит во вдохновенной позе.-- Звучит барабан... Понемногу со всех сторон сбегаются пастухи.)

   Хор. Что случилось? Что стряслось?
   Вот мы здесь -- все мы здесь.
   Что значит весь этот шум
   На нашем мирном побережье --
   Что случилось? что стряслось...
                       Вот мы здесь!
   Мимика (Фризоболену).
   Старик, несите быстро кольчугу!
   За мной, друзья мои!
   Все хором.                     За тобой? Куда?
   Мимика.                                         В бой --
   Все хором. Ты сошла с ума?
   Мимика.                     Да нет же! Мой отец в плену.
   Все хором.
   Но ведь у тебя нет отца...
   Мимика (показывает на Фризоболена).
   Этот господин нашел мне его.
   Все хором.
   Мы тебе не верим...
   Мимика (Фризоболену). Помогите мне...
   Фризоболен.                                         Дорогое дитя.
   Помочь тебе в эту минуту трудно,
   Но мы попробуем.

(Он принимается магнетизировать хор пастухов сзади. В это время входит Амандус.)

   Мимика (Амандусу).
   А ты, Амандус, ты веришь мне?
   Амандус. Мимика?.. Клянусь тебе.
   Хор (шепотом).
   Что ж!!! и вправду... это ее отец.
   Тогда пойдем, отомстим, побежим... забавно... пойдем.
   хор повторяет: посмотрим-посмотрим! Странно... горячий ветер поддувает сзади.
   К оружию!.. храбрые друзья!
   Фризоболен.
   Кажется, получается... Но чтобы
   Заставить этих людей... броситься ему на помощь,
   Чтобы твой план удался,
   Увы, мне нужно, чтобы совершилось чудо...
   Мимика (громко).
   Вот оно! Вот оно! Посмотрите... Чудо...
   Чудо -- старик! Оно исполняется!
   Весь хор (сосредоточенно).
   Это клистирный дурачок.

(Входит быстрым шагом дурачок Жакопо... одежда его в беспорядке, глаза блуждают... На плече он несет огромную клистирную трубку.)

   Жакопо. Дорогу дураку! дорогу дураку!
   Который бежит сломя голову
             По горам,
             По долам,
   По болотам напролом
   Со своим шприцем в руке,
             По следам
             Эгоиста,
   Который хочет спрятать от него свой зад.
   Дорогу дураку! дорогу дураку!

(Он бросается из стороны в сторону... Все почтительно расступаются.)

   Мимика (Фризоболену).
   Решено! Мы победим, старик... Люди, ко мне!

(Показывая на дурака и его клистир.)

   Вот наше знамя! Все хором.
   Веди нас, Мимика! -- Веди нас на войну.
   Мимика (сосредоточенно).
   Жанна Д'Арк, подобно мне, покинула свои прекрасные долины.

(С этого момента дурак, бегавший взад-вперед, неожиданно застыл перед Фредерикусом, который лежит в глубоком обмороке, уткнувшись носом в землю... Он останавливается -- созерцает его, как бы в священном ужасе, запускает руку в волосы и медленно поднимает свой инструмент.)

   Мимика (тихим и дрожащим голосом к толпе, указывая на Жакопо).
   Почитайте его... Пусть он творит...

(Жакопо становится на колени... Люди почтительно окружают его и прячут от глаз зрителей. Всеобщее молчание... Только оркестр передает то, что происходит... Внезапно круг распадается и поднимается сияющий Жакопо, потрясая своим инструментом. Звучат тысячи фанфар...)

   Мимика (ее рука триумфатора лежит на Амандусе).
   А теперь вперед!

(Все спешат следом за Жакопо и Мимикой... Один Фредерикус остается сидеть на земле, весь надутый, с открытым ртом и сложенными на животе руками... Пупуэз выходит из-за скалы, приближается к нему и кладет ему руку на плечо.)

   <Пупуэз.> До этого мига Фризоболен мог смеяться...
   Теперь мой черед... Вставайте, сир.

Конец 1-го действия

   

ДЕЙСТВИЕ 2-е

Театр представляет собой залу во дворце султана Патапуфа. Султан восседает на оттоманке; рабы обмахивают его веерами.-- Его любимая жена Зулейка, вся дрожа, стоит рядом с ним.

   Хор придворных.
   Великий султан, которого нам в дар послало небо,
   Храбрый, нежный, безумный, справедливый и добрый...
   Преданные сердца его счастливых подданных
   Возносят самые горячие молитвы в его честь.
   Патапуф. Как у меня болит голова...
   (Своему привратнику.) Заткни их.
   Иногда мне это помогает.

(Привратник кланяется и уходит.)

   Хор. Великий султан...
   Патапуф (зовет Зулейку). Развлеки меня.
   Зулейка (берет в руки гитару и поет).
   Прекрасной <1 нрзб.>
   Говорил прекрасный <1 нрзб.>
   Приди танцевать <2 нрзб.>
   Под звуки моего барабана.
   Но я, благочестивая, прекрасная,
   Отвергая<его?> с презрением,
   Все равно всегда буду верна
   Султану, который женился на мне.

(Патапуф зевает, приказывает ей замолчать и зовет Мелокотона, своего министра. Он беседует с ним. Он говорит ему, что скучает, что устал от жизни. Мелокотон предлагает различные развлечения, которые султан отвергает... Неожиданно приходит вестник.)

   <Патапуф.> Что случилось?
   Вестник. Сир, возвращаются ваши корсары... Они ведут пленников...
   <Патапуф.> Ага! Пусть войдут.
   

Марш и хор

Хор

Женщины

   Победа! победа!
   Да здравствует султан!
   Верх почета
   Быть оттоманкой!
   Какая ужасная мука,
   Какое горе!
   Может ли быть что-то хуже
   Для нас, чем чернокожий евнух?

(Входит Хаад-Абдулла с толпой плененных женщин и Лебарбю. Торжественное шествие.-- Султан Патапуф смотрит на женщин с величайшим равнодушием... Но когда он видит Лебарбю...)

   <Патапуф.> Что это за человек?..
   Хаад-Абдулла. Это француз...
   <Патапуф.> Какое счастье -- я никогда еще не сажал на кол французов... (Хаад-Абдулле.) Мой казначей отсчитает вам 1000 дукатов. Подумать только, посадить на кол француза!
   Патапуф. Жизнь -- приятная штука...
   Я клеветал на нашу судьбу.
   Теперь я вижу все в розовом свете
   И я повторяю: все прекрасно...
   Лебарбю. Ах! Черт возьми, до чего же отвратительно и глупо
   Быть посаженным на кол этой старой собакой.
   Какая неподходящая поза
   Для француза, для парижанина!
   Хаад-Абдулла. Тысяча дукатов! Неплохо!
   Тысяча дукатов за одного христианина!
   С этой тысячей я этой же ночью
   Напьюсь, как безбожник.
   Мелокотон. Эта метаморфоза
   Благоприятно сказывается на моей шее.
   На сегодня великий султан (доволен),
   Сегодня я могу ничего не бояться.
   Зулейка. Благовония, мази, розовое масло --
   Все это расточала я напрасно...
   И я дрожала...
   Патапуф. Я пресытился всем в жизни -- теперь всё радует меня -- я счастлив -- пойду немного сосну... а когда вернусь, то посажу на кол этого француза под звуки восхитительной музыки...
   Лебарбю. Как, султан,-- вы не пришлете ко мне священника?
   Патапуф. Обещаю тебе кол из палисандрового дерева и кананговое масло -- больше я для тебя ничего не могу сделать. Иди сюда, Зулейка.

(Они удаляются. Марш.-- Лебарбю остается один с Мелокотоном, Хаад-Абдуллой, стражниками и несколькими придворными. Лебарбю поднимает голову, набирается мужества и начинает произносить большую революционную речь. В конце ее турки понемногу воспламеняются, и Лебарбю подстрекает их к восстанию.)

   Хор бунтовщиков. Он прав, он прав.
   Эта позорная тирания...
   Он прав, он прав,
   Да здравствует милая свобода,
   Освободимся от этой свиньи...
   Мелокотон. Но, друзья мои...
   Лебарбю. Мерзкий куртизан.
   Ты хочешь спасти тирана?
   Хор. Повесим, повесим Мелокотона,
   Его нельзя оставить живым!
   Повесим, вздернем Мелокотона,
   Да здравствует милая свобода,
   Освободимся от этой свиньи...

(Они увлекают за собой Мелокотона. Лебарбю со шпагой в руке бросается во дворец. На галерее появляется Патапуф.)

   <Патапуф.>
   Что я вижу? -- Что случилось?
   Что значит эта толкотня? --
   Вы потревожили сон вашего законного султана...
   За это ужасное преступление повесить их всех!
                                           Привратник, исполняй!

(Турки колеблются.)

   Лебарбю. Что, презренные, вы уже дрожите?
   Этот человек -- один, он -- наша жертва.
   За мной...
   Турки.           Последуем за ним.
   Патапуф.                     Великий боже... Господа... Простите...
   Я вижу, что совершил ошибки... я обещаю быть хорошим.
   Я прикажу задушить господина Мелокотона.
   Обещаю вам Конституцию...
   Лебарбю. Поздно -- проклятый сажатель на кол,
   Мы отправим тебя к чертям,

(Патапуф исчезает из галереи.)

   Тебя вздернут на этой березе.
   Хор. Он прав -- он прав...

(Они устремляются во внутренние покои... Музыка выражает то, что происходит во дворце... Вбегает толпа мужчин и женщин.)

   Хор. Какой ужасный шум...
   Несносный денек...
   Пока этот дворец
   Был захвачен одним французом,
   Под предводительством женщины
   На нашем берегу высадились солдаты,
   И наши города
   Преданы огню и мечу...
   Великий боже -- что нас ждет!
   Что с нами будет?
   Лебарбю (показываясь на балконе).
   Народ, все кончено... Благодаря вашим действиям
   В это время тирана поджаривают,
   Его сожительница уже готова!
   Кричите... Да здравствует сво... нет -- новый султан!
   У этого султана большие заслуги.
   Турки. Да здравствует новый султан... А как его зовут?..
   Лебарбю. Пока это тайна. У вас будет