История величия и падения Цезаря Бирото

Бальзак Оноре


СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
БАЛЬЗАКА

ТОМЪ ТРИНАДЦАТЫЙ.

Исторія величія и паденія Цезаря Бирото.

Переводъ H. К. Ивановой.

Брачный договоръ.

Переводъ М. Л. Лихтенштадть.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія бр. Пантелевыхъ. Верейская 16.
1898.

ИСТОРІЯ ВЕЛИЧІЯ И ПАДЕНІЯ ЦЕЗАРЯ БИРОТО.

Посвящаетъ Альфонсу Ламартину
его почитатель Бальзакъ.

I.
Цезарь на высотѣ своего величія.

   Шумъ и движеніе въ улицѣ Сентъ-Онорэ въ зимнія ночи почти не прекращаются: на смѣну каретамъ, которыя возвращаются съ бала или спектакля, являются телѣги огородниковъ, отправляющихся на рынокъ. Но около часу утра наступаетъ на мгновенье затишье, пауза въ великой симфоніи парижскаго гула. Въ это именно время жена Цезаря Бирото, владѣльца парфюмернаго магазина близъ Вандомской площади, внезапно проснулась подъ вліяніемъ ужаснаго сна. Парфюмершѣ явился ея двойникъ: она, г-жа Бирото, сидѣла въ креслѣ у кассы своего магазина, и она же, въ лохмотьяхъ, стояла на порогѣ у дверей и протягивала сухую морщинистую руку, прося милостыни у самой себя! Ея собственный голосъ раздавался одновременно и въ лавкѣ, и за дверью!.. Парфюмерша хотѣла разбудить мужа, но подъ рукой ея оказалась только холодная постель. Тутъ страхъ сковалъ члены г-жи Бирото, волосы ея стали дыбомъ, горло судорожно сжалось, голосъ пропалъ.
   Вся въ холодномъ поту, подъ впечатлѣніемъ слышаннаго во снѣ, сидѣла она, точно пригвожденная, на постели; расширившіеся зрачки ея были неподвижны, сердце то сильно билось, то замирало...
   Страхъ -- чувство болѣзненное; оно такъ могущественно дѣйствуетъ на людей, такъ усиливаетъ энергію организма, что въ нѣсколько мгновеній способности человѣка достигаютъ апогея своего развитія или доходятъ до послѣдней степени упадка. Этотъ феноменъ долго поражалъ физіологовъ, такъ какъ онъ противорѣчитъ законамъ ихъ науки, разрушаетъ всѣ ея предположенія, между тѣмъ это родъ внутренняго взрыва, явленіе, весьма сходное съ электрическими. Такое объясненіе покажется совершенно естественнымъ, когда ученые признаютъ наконецъ громадное вліяніе электричества на человѣческое мышленіе. Г-жа Бирото оказалась жертвой одного изъ подобныхъ разряженій воли, и такимъ образомъ эта бѣдная женщина въ теченіе нѣкотораго промежутка времени -- весьма короткаго, если опредѣлять его обыкновенными часами, но несоизмѣримо длиннаго по количеству и быстротѣ впечатлѣній, владѣла чудовищной силой производить гораздо больше мыслей, переживать гораздо больше воспоминаній, чѣмъ она при нормальномъ состояніи духовныхъ силъ переживала въ теченіе цѣлаго дня.
   Результатомъ всѣхъ ея ощущеній явился слѣдующій монологъ, полный нелѣпыхъ фразъ, которыя противорѣчили одна другой:
   -- Ничто не заставило бы Бирото сойти съ постели. Онъ съѣлъ много телятины... Такъ, пожалуй, не захворалъ ли онъ? Но въ такомъ случаѣ онъ разбудилъ бы меня. Девятнадцать лѣтъ спимъ мы съ нимъ на этой постели, въ этомъ самомъ домѣ, и никогда еще онъ не оставлялъ своего мѣста, не предупредивъ меня! Онъ не спалъ со мной только ту ночь, которую провелъ на гауптвахтѣ. А легъ ли онъ сегодня вечеромъ со мной? Ну, конечно... Боже, какъ я глупа!
   Она окинула взглядомъ постель и увидѣла ночной колпакъ мужа, сохранившій почти коническую форму его головы.
   -- Неужели, онъ покончилъ съ собой? Но изъ-за чего?-- продолжала она думать.-- Правда, онъ на себя не похожъ съ тѣхъ поръ, какъ его назначили помощникомъ мэра, вотъ уже два года. А не глупо ли заставить его служить?!. Дѣла его идутъ хорошо... онъ подарилъ мнѣ еще недавно великолѣпную шаль! Можетъ быть, теперь они пошли хуже? Ба, я бы знала объ этомъ. Сегодня мы наторговали на пять тысячъ франковъ! Да помощникъ мэра и не можетъ наложить на себя руки, онъ знаетъ законы. Но гдѣ же онъ?
   Она не могла ни повернуть головы, ни даже протянуть руки въ шнуру звонка, который, поднялъ бы на ноги кухарку, трехъ приказчиковъ и мальчика, разсыльнаго. Подъ вліяніемъ кошмара она совсѣмъ забыла и про дочь, мирно почивавшую въ сосѣдней комнатѣ, дверь въ которую находилась недалеко отъ постели. Наконецъ, она крикнула:-- Бирото!-- Но отвѣта не послѣдовало... Ей показалось только, что она позвала мужа, но въ дѣйствительности она не произнесла ни одного звука.
   -- Неужели у него есть любовница? Ну, нѣтъ, онъ слишкомъ глупъ, да и меня очень любитъ. Развѣ онъ не говорилъ самъ г-жѣ Рогенъ, что никогда не измѣнялъ мнѣ даже мысленно? Вѣдь этотъ человѣкъ сама честность! Ужь если кто попадетъ въ рай, такъ это онъ. И въ чемъ онъ можетъ каяться духовнику? Бѣдняжка уже въ восемь часовъ отправляется къ обѣднѣ тайкомъ, точно идетъ не въ церковь, а въ увеселительное заведеніе. Онъ искренно почитаетъ Бога, не руководствуясь страхомъ ада. И какъ ему завести любовницу? Онъ не отходитъ отъ моей юбки, душу готовъ за меня отдать. За девятнадцать лѣтъ онъ ни разу не возвысилъ голоса, говоря со мной. Дочь ему не такъ дорога. Да вѣдь Цезарина тутъ... Цезарина!.. Цезарина!.. О чемъ бы Бирото ни подумалъ, онъ всѣмъ дѣлится со мной. Да, правду онъ говорилъ, когда, посѣщая магазинъ "Маленькій матросъ", увѣрялъ меня, что я узнаю его, только поживши съ нимъ. А все-таки его нѣтъ!.. Вотъ странно-то!-- Съ трудомъ повернувъ голову, она боязливо оглядѣла комнату и не узнала ея, такъ измѣнилось все при слабомъ, дрожащемъ свѣтѣ ночника. О, какъ причудлива бываетъ порой игра ночныхъ тѣней! Только кисть художника въ состояніи изобразить ее, слово же оказывается безсильнымъ. Г-жа. Бирото вглядывалась съ чувствомъ невыразимаго страха въ окружавшіе предметы: здѣсь небрежно брошенное платье имѣло видъ привидѣнія, тамъ пугали взоръ красныя занавѣси, казалось, пріютившія вора, глаза котораго сверкали изъ-за складовъ. Какихъ только ужасовъ не создаетъ разстроенное воображеніе въ ночные часы! Парфюмершѣ показалось, что сосѣдняя комната сильно освѣщена. Пожаръ!.. было первою ея мыслью, но тутъ ей бросился въ глаза красный фуляръ, который она приняла за лужу крови; мебель въ комнатѣ показалась ей сдвинутой точно въ борьбѣ... Нѣтъ сомнѣнія, воры! Вспомнивъ, какая сумма лежитъ въ кассѣ, г-жа Бирото, позабывъ о кошмарѣ, въ рубашкѣ бросилась въ другую комнату, чтобы помочь мужу въ борьбѣ съ мнимыми грабителями.-- Бирото, Бирото!-- крикнула она въ страхѣ. Въ залѣ она увидѣла, наконецъ, мужа: съ аршиномъ въ рукѣ, въ ситцевомъ зеленомъ халатѣ съ коричневыми крапинками; онъ, казалось, измѣрялъ комнату; ноги его покраснѣли отъ холода, но онъ, повидимому, ничего не чувствовалъ, до того онъ былъ углубленъ въ свое занятіе. Когда же Цезарь повернулся къ ней, то видъ у него былъ такой странный, что г-жа Бирото разсмѣялась.
   -- Боже мой, Цезарь, что съ тобою?-- воскликнула она.-- Зачѣмъ ты оставилъ меня одну, не сказавши ни слова? Я чуть не умерла со страху, не знала, что и думать. И что ты тутъ дѣлаешь совсѣмъ раздѣтый? Вѣдь ты страшно простудишься. Слышишь, Бирото?
   -- Да, да, женушка,-- отвѣтилъ парфюмеръ, входя въ спальню.
   -- Ну, или же скорѣй въ постель и скажи, что за новыя причуды у тебя,-- прервала г-жа Бирото, разжигая огонь въ каминѣ.-- Я совсѣмъ замерзла.
   -- Охота тебѣ была вскакивать съ постели въ одной рубашкѣ.
   -- Но я, право, думала, что на тебя напади, разбойники.
   Торговецъ поставилъ подсвѣчникъ на каминъ, завернулся въ халатъ и машинально отправился за фланелевой юбкой жены.
   -- Вотъ, милочка, закройся,-- сказалъ онъ,-- Двадцать два и восемнадцать,-- продолжалъ онъ высчитывать,-- у насъ можетъ быть прекрасный залъ.
   -- Да ты, Бирото, совсѣмъ сходишь съ ума! Спишь ты, что ли?
   -- Нѣтъ, женушка, я высчитываю.
   -- Какія глупости, ты могъ бы для этого дождаться утра!-- вскричала она, завязывая юбку подъ кофтой; потомъ она отворила дверь въ спальню дочери.-- Цезарина спитъ, она насъ не услышитъ. Говори же, Бирото, что съ тобой?
   -- Я, видишь ли, рѣшилъ дать балъ.
   -- Дать балъ!.. Да ты бредишь, дружокъ, ей Богу!
   -- Нисколько не брежу, милочка. Послушай только, вѣдь надо же дѣлать то, къ чему обязываетъ положеніе. Правительство меня теперь отличило, значитъ я долженъ соображаться съ его дѣйствіями и намѣреніями. Герцогъ Ришелье только-что остановилъ оккупацію Франціи. Это событіе слѣдуетъ отпраздновать; по мнѣнію г. Биллярдьеръ, это обязанность представителей города Парижа. Вотъ и выкажемъ настоящій патріотизмъ и заставимъ покраснѣть мнимыхъ либераловъ, этихъ проклятыхъ интригановъ. Ну, какъ это тебѣ нравится? Вѣдь я люблю свое отечество и хочу доказать либераламъ, моимъ врагамъ, что любить короля -- все равно, что любить Францію.
   -- Такъ ты думаешь, что у тебя есть враги, бѣдняжка мой Бирото?
   -- Ну, конечно, женушка, у меня есть враги. Да половина моихъ друзей принадлежитъ къ нимъ. Что.они всѣ говорятъ? "Бирото повезло, Бирото ничтожество, а его сдѣлали помощникомъ мэра! Во всемъ-то ему удача". Ну, ловко же они еще разъ попадутся! Узнай же первая, что я кавалеръ ордена Почетнаго Легіона -- вчера король подписалъ приказъ.
   -- О, въ такомъ случаѣ,-- сказала взволнованная г-жа Бирото,-- нужно дать балъ, дружокъ. Но за что же тебѣ дали орденъ?
   -- Знаешь, я задалъ себѣ такой же вопросъ вчера, когда, г. Биллярдьеръ сообщилъ мнѣ эту новость; но на обратномъ пути я вспомнилъ и призналъ свои заслуги. Во-первыхъ, я приверженецъ короля... я былъ раненъ при Saint-Roch, во время смуты. Развѣ этого мало? Кромѣ того, по словамъ многихъ купцовъ, я прекрасно исполнилъ свои обязанности консула, всѣ остались довольны мною. Наконецъ, я помощникъ мэра. Король назначилъ четыре креста для раздачи членамъ Парижскаго городского совѣта. Когда стали выбирать, кому изъ нихъ дать орденъ,-- префектъ и записалъ меня первымъ. Да самъ король долженъ меня знать: благодаря старику Рагону, я поставляю его величеству пудру, единственную, которую онъ употребляетъ; мы одни имѣемъ рецептъ приготовленія пудры бѣдной покойной королевы, нашей дорогой августѣйшей страдалицы. Мэръ сильно за меня стоялъ. Что же дѣлать? Если король даетъ мнѣ орденъ, котораго я у него не просилъ, то, кажется, я не могу отказаться; иначе я выкажу неуваженіе его величеству. А развѣ я добивался должности помощника мара? Значитъ, женушка, разъ намъ везетъ, какъ говоритъ твой дядя Пильеро, я хочу, чтобъ все у насъ было по новому. Почемъ знать, что мнѣ Богъ судилъ: можетъ быть, я буду и супрефектомъ. Да, женушка, ты очень заблуждаешься, когда думаешь, что гражданинъ уже заплатилъ свой долгъ отечеству, если продавалъ въ теченіе двадцати лѣтъ парфюмерные товары. Если теперь государству понадобились наши познанія, мы должны ихъ ему посвятить -- также, какъ мы платимъ ему налогъ на двери, окна, и такъ далѣе. Неужели тебѣ самой хочется вѣчно торчать у кассы? Довольно ужь насидѣлась! Я сожгу нашу вывѣску "Царица Розъ", сотру надпись "Цезарь Бирото, парфюмеръ, преемникъ Рагона", и велю написать большими золотыми буквами только два слова: "Парфюмерные товары". Въ мезонинѣ у меня будетъ контора, касса и хорошенькій кабинетъ для тебя. Изъ нашей столовой, кухни и комнаты за лавкой я сдѣлаю магазинъ, затѣмъ я найму первый этажъ сосѣдняго дома, продѣлаю дверь въ стѣнѣ, перенесу лѣстницу, и у насъ будетъ громадное помѣщеніе. Да, я закажу для тебя мебель, устрою тебѣ будуаръ и отведу хорошенькую комнату Цезаринѣ. Во второмъ этажѣ мы помѣстимъ нашего главнаго приказчика, кассиршу, которую ты наймешь, и горничную.
   Вотъ какъ, сударыня, у васъ будетъ и горничная! Въ третьемъ этажѣ устроимъ кухню, тамъ помѣстимъ кухарку и разсыльнаго. Въ четвертомъ будетъ складъ бутылокъ и всякой посуды. Наконецъ, на чердакѣ будутъ работать наши поденщицы. Тогда ужь прохожіе не увидятъ, какъ наклеиваютъ этикетки, сортируютъ стклянки, закупориваютъ флаконы. Все это можно продѣлывать въ улицѣ Сенъ-Дени; но здѣсь, въ Сентъ-Онорэ, такъ не годится. Магазинъ у насъ будетъ важный, богатый. Вѣдь мы теперь на виду, и кто знаетъ, что будетъ впереди. Есть же купцы, которые командуютъ національной гвардіей и являются во дворецъ. Послѣдуемъ и мы ихъ примѣру, расширимъ свою торговлю и выйдемъ въ знать.
   -- Ну, Бирото, знаешь, что я думаю? Ты, право, ищешь вчерашняго дня. Помнишь, что я говорила, когда тебя хотѣли назначить помощникомъ мэра? Вотъ мои слова: "Ты совсѣмъ не годишься для высокаго положенія, почести только погубятъ тебя". Ты меня не послушалъ тогда, вотъ и погубишь насъ теперь. Чтобы выдвинуться, нужны вѣдь деньги, гдѣ они у насъ? Ты хочешь сжечь свою вывѣску, которая намъ стоила 600 франковъ и вывела тебя въ люди? Нѣтъ, пусть ужь лучше другіе гоняются за почестями. Не играй, говорятъ, съ огнемъ, обожжешься! У насъ вѣдь есть сто тысячъ франковъ золотомъ, кромѣ магазина, фабрики и товаровъ. Если тебѣ хочется нажить еще больше, то сдѣлай, какъ въ 1793 г.: купи ренты, онѣ,ъ теперь по 72 франка; ты выиграешь десять тысячъ ливровъ на курсовой разницѣ. Вотъ это будетъ дѣло! Потомъ мы пристроимъ дочь, продадимъ все, что имѣемъ, и уѣдемъ на твою родину. Вѣдь цѣлыхъ пятнадцать лѣтъ ты только и думалъ о покупкѣ Трезорьеръ, этого хорошенькаго имѣнія близъ Шанона; тамъ есть вода, лѣса, луга, виноградники, двѣ мызы, приносящія тысячу экю дохода, и все это мы можемъ имѣть за шестьдесятъ тысячъ франковъ! И вдругъ господинъ Бирото вздумалъ теперь выйти въ знать! Да вспомни же, что ты торговецъ, парфюмеръ. Вѣдь если бы шестнадцать лѣтъ тому назадъ, прежде чѣмъ ты изобрѣлъ "Двойную пасту сераля" и "Воду красоты" тебѣ сказали: "У васъ будутъ деньги для покупки Трезорьеръ", да вѣдь ты бы обезумѣлъ отъ радости! Теперь ты можешь купить это имѣніе, о которомъ столько мечталъ... зачѣмъ же бросать на глупости деньги, которыя мы заработали въ потѣ лица? Я говорю: "мы" заработали потому, что я вѣчно сидѣла у кассы, какъ собака въ конурѣ. Вмѣсто того, чтобы спустить теперь всѣ денежки, лучше ужь купить имѣніе въ Шанонѣ: тамъ мы будемъ проводить восемь мѣсяцевъ въ году, а на зиму станемъ пріѣзжать въ Парижъ къ дочери, которую выдадимъ за нотаріуса. Подожди повышенія fonda publics, ты дашь тогда восемь тысячъ ливровъ дочери, да еще останется двѣ тысячи для насъ, а на деньги, вырученныя отъ продажи имущества, мы купимъ Трезорьеръ. Вотъ тамъ-то, на родинѣ, насъ примутъ, какъ князей, а здѣсь и милліона мало, чтобы тебя замѣтили.
   -- Постой женушка,-- сказалъ Цезарь,-- я совсѣмъ не такъ глупъ, какъ ты полагаешь, и обо всемъ подумалъ. Выслушай меня. Намъ не надо лучшаго зятя, чѣмъ Александръ Крота. Онъ хочетъ купить нотаріальную контору Рогена, но неужели ты думаешь, что этого можно достигнуть съ помощью ста тысячъ франковъ, приданаго Цезарины, то есть того капитала, которымъ мы располагаемъ? Я, конечно, согласенъ глодать сухія корки до конца, дней, да знать, что дочь счастлива и замужемъ за нотаріусомъ. Но нашего капитала не хватитъ на пріобрѣтеніе конторы Рогена. А этотъ Ксандро считаетъ насъ милліонерами... Его же отецъ, этотъ толстый фермеръ, страшный скряга! Если онъ не продастъ тысячъ на сто земли, Ксандро не быть нотаріусомъ, такъ какъ Рогенъ потребуетъ тысячъ четыреста или пятьсотъ. А Крота не дастъ больше половины этой суммы... Какъ же тутъ быть? Надо, значитъ, дать за Цезариною двѣсти тысячъ, мы же оставимъ Парижъ, имѣя пятнадцать тысячъ франковъ дохода. Недурно, а?
   -- Конечно, если у тебя есть золотые пріиски...
   -- Есть, есть, милочка!-- воскликнулъ Бирото, охваченный радостнымъ волненіемъ, и, обнявъ жену, продолжалъ:-- Я не хотѣлъ тебѣ ничего говорить, пока дѣло не будетъ слажено, но завтра, Богъ дастъ, я покончу съ нимъ. Видишь ли, Рогенъ затѣялъ выгодное дѣльце и предлагаетъ мнѣ участвовать въ немъ. Онъ пригласилъ еще Рагона, твоего дядю Пильеро и двухъ изъ своихъ кліентовъ. Мы купимъ въ окрестностяхъ Маделэнъ землю, которая, но разсчетамъ Рогена, черезъ 3 года страшно поднимется въ цѣнѣ; тогда намъ можно будетъ ею пользоваться и мы наживемъ барыши. Каждый изъ насъ шестерыхъ внесетъ извѣстную сумму. Я хочу дать триста тысячъ франковъ и буду имѣть три восьмыхъ прибыли. Если кому изъ насъ понадобятся деньги, онъ можетъ занять подъ залогъ своего участка. Чтобы быть ближе къ дѣлу и слѣдить за всѣмъ, я хочу купить половину земли на свое имя, но въ компаніи съ Рогеномъ и Нильеро, которыхъ я обезпечу векселями. Другую же половину купитъ самъ Рогенъ съ своими кліентами, но не на собственное имя, а на имя Карла Клапарона. Объяснять тебѣ всѣ подробности будетъ слишкомъ долго. Знай только, что черезъ три года и безъ всякаго труда мы получимъ милліонъ. Цезаринѣ будетъ тогда двадцать лѣтъ, землю мы продадимъ, и передъ нами будетъ широкая дорога къ почестямъ.
   -- Да гдѣ же ты возьмешь триста тысячъ франковъ?-- сказала г-жа Бирото.
   -- Ты ничего не понимаешь въ дѣлахъ, милочка. Я отдамъ сто тысячъ, которыя лежатъ у Рогена, займу сорокъ тысячъ подъ строенія и землю подъ нашими фабриками въ предмѣстьѣ Тампль; двадцать тысячъ у меня въ бумажникѣ; вотъ тебѣ сто шестьдесятъ тысячъ франковъ. Остается еще сто сорокъ тысячъ; на эту сумму я выдамъ векселей на имя Карла Клапарона, банкира, а онъ мнѣ выдастъ деньги съ учетомъ. Когда векселямъ настанетъ срокъ, я заплачу по нимъ изъ своихъ барышей. Если я не буду въ состояніи разсчитаться, Рогенъ отсрочитъ уплату подъ залогъ моего участка земли. Но врядъ ли мнѣ придется занимать: я открылъ новую эссенцію для рощенія волосъ, которая выручитъ меня. Ливингстонъ снабдилъ уже меня гидравлическимъ прессомъ, съ помощью котораго я буду выжимать масло изъ орѣховъ. Черезъ годъ, по моему разсчету, я получу сто тысячъ франковъ. Я уже обдумываю рекламу, которую начну такъ: Долой парики! Это произведетъ большой эффектъ. Ты не замѣтила, что уже три мѣсяца я совсѣмъ не сплю, а отчего? Все изъ-за успѣха Maкассарскаго масла. Вотъ ему-то я и хочу подставить ножку!
   -- Такъ вотъ какія дѣла ты затѣялъ, не сказавъ мнѣ ни слова? А я только-что видѣла себя нищей на порогѣ собственнаго магазина... вѣдь это предостереженіе неба! Черезъ нѣсколько времени намъ придется только плакать о своемъ несчастьѣ. Нѣтъ, ты этого не сдѣлаешь, пока я жива, слышишь, Цезарь? Тутъ затѣваютъ какой-нибудь обманъ, а ты и не замѣчаешь этого. Ты самъ очень честенъ и потому не подозрѣваешь другихъ. Ну, зачѣмъ тебѣ предлагаютъ милліоны? Ты хочешь отдать все свое состояніе, надѣлаешь долговъ не по средствамъ, и если потомъ твое масло не пойдетъ въ ходъ, земля ничего не принесетъ, денегъ не достанемъ, то чѣмъ ты заплатишь по векселямъ? Скорлупами отъ орѣховъ? Ты хочешь стереть свое имя съ вывѣски нашего магазина и не думаешь о томъ, что изъ-за твоихъ хвастливыхъ афишъ и глупыхъ объявленій имя Цезаря Бирото будетъ красоваться на всѣхъ столбахъ и заборахъ!
   -- О, ты меня не понимаешь. Я открою второй магазинъ на имя Попино, гдѣ-нибудь въ улицѣ Ломбаръ, и тамъ посажу маленькаго Ансельма; этимъ я заплачу еще долгъ признательности супругамъ Рагонъ: имъ будетъ пріятно, что я пристроилъ ихъ племянника. Ихъ дѣла, кажется, поразстроились.
   -- Знаешь, всѣмъ этимъ людямъ нужны только твои деньги.
   -- Да кому же, милочка? Не дядѣ же Пильеро, который насъ любитъ и каждое воскресенье у насъ обѣдаетъ? Не старикашкѣ Рагону, моему предшественнику, который сорокъ лѣтъ честно велъ свои дѣла, и всегда играетъ со мною въ бостонъ? Не Рогену же, наконецъ, человѣку 57 лѣтъ, парижскому нотаріусу? Вѣдь ужь двадцать пять лѣтъ онъ управляетъ своей конторой! Кому же и довѣриться, какъ не парижскому нотаріусу! Въ случаѣ нужды мнѣ помогутъ компаньоны. Гдѣ же ты видишь заговоръ, милочка? Знаешь, я долженъ тебѣ высказать правду: ты всегда была страшно недовѣрчива. Случалось ли намъ продать только на два су, ты увѣряла, что насъ обокрали покупатели. А теперь надо на колѣняхъ просить у тебя позволенія разбогатѣть. Право, для парижанки у тебя мало честолюбія. Я былъ бы самый счастливый человѣкъ, если бы не твой вѣчный страхъ. Дѣлай я все по твоему, никогда не изобрѣлъ бы я ни "Двойной пасты сераля", ни "Воды красоты", а между тѣмъ эти два изобрѣтенія дали намъ сто шестьдесятъ тысячъ франковъ; лавка же только кормила насъ. Если бы не мой геній, не мой талантъ парфюмера, я былъ бы мелочнымъ торговцемъ и мы еле сводили бы концы съ концами. Никогда бы мнѣ не попасть въ число именитыхъ купцовъ, не быть бы ни членомъ коммерческаго суда, ни помощникомъ мэра. Знаешь, кѣмъ бы я былъ? Лавочникомъ, какъ старикъ Рагонъ, не въ обиду ему будь сказано! Послѣ сорока лѣтъ торговли, у насъ было бы, какъ у него, три тысячи ливровъ дохода, а при нынѣшнихъ цѣнахъ этого еле хватало бы на житье. Кстати, дѣла стариковъ Рагонъ все больше и больше меня заботятъ. Надо все узнать обстоятельно, и завтра же черезъ Попино. Ты всегда дрожишь за свое счастье, не довѣряешь завтрашнему дню, и если бы я тебя слушалъ, то не имѣлъ бы кредита, не получилъ бы ордена Почетнаго Легіона, и не былъ бы на дорогѣ къ почестямъ. Нечего качать головой; если только наше дѣло пойдетъ на ладъ, я могу попасть въ депутаты Парижа. Да, недаромъ меня зовутъ Цезаремъ, все мнѣ удается. Вѣдь это удивительно! Внѣ дома всѣ вѣрятъ въ мои способности, здѣсь же -- единственная особа, которой я хочу нравиться, для счастья которой я работаю, какъ волъ, считаетъ меня просто глупцомъ!
   Эти обличительныя фразы быстро слѣдовали одна за другою, хотя наступали иногда и паузы, и очень эффектныя. Но не одинъ только упрекъ звучалъ въ рѣчахъ Цезаря: онѣ дышали такой глубокой любовью, что г-жа Бирото была тронута. Однако, какъ всѣ женщины, она рѣшила воспользоваться чувствомъ, которое внушала мужу, и поставить на своемъ.
   -- Ну, Бирото,-- сказала она,-- если ты меня любишь, позволь мнѣ быть счастливой по своему. Вѣдь мы съ тобой образованія не получили, не умѣемъ ни ступить, ни сказать, какъ свѣтскіе люди; такъ какъ же намъ выдвинуться? Право, мнѣ будетъ лучше въ Трезорьерѣ. Я всегда любила и животныхъ, и птицъ, и буду счастлива на фермѣ. Давай продадимъ все, что у насъ есть, пристроимъ дочь, и Богъ съ ней, съ твоей новой эссенціей! Зиму мы будемъ жить въ Парижѣ, у зятя, и все у насъ будетъ хорошо. Ну, зачѣмъ тебѣ подставлять ножку другимъ? Развѣ намъ мало нашего богатства? Вѣдь ты не станешь обѣдать два раза, когда наживешь милліоны? Не заведешь себѣ любовницы? Посмотри-ка на дядю Пильеро, какъ онъ доволенъ тѣмъ, что есть. Не придетъ ему въ голову заказывать новую мебель! А ты, я увѣрена, уже заказалъ для меня новую обстановку... недаромъ же приходилъ сюда Брашонъ!
   -- Ну, да, милочка, я заказалъ новую мебель, а завтра начнутся работы въ домѣ... архитектора я взялъ по рекомендаціи г. Бильярдьеръ.
   -- Помилуй насъ, Господи!-- вскричала г-жа Бирото.
   -- Какая ты неразумная, милочка. Тебѣ тридцать семь лѣтъ, ты еще свѣжа и красива, и хочешь похоронить себя въ Шанонѣ. А мнѣ еще, слава Богу, только тридцать девять лѣтъ. Подвернулся теперь случай сдѣлать карьеру,-- не пропустить же его! Вѣдь я могу создать солидную фирму, и тогда имя Бирото станетъ на ряду съ Келлеръ, Демарэ, Роганъ, Лёба, Сальяръ, Попино, Матифа и другими извѣстными фирмами Парижа. Ну, право же, если бы дѣло, за которое я берусь, не было вѣрнымъ...
   -- Вѣрнымъ!
   -- Конечно, вѣрнымъ. Два мѣсяца я съ нимъ вожусь. Не подавая виду, я собираю справки въ городскомъ бюро, толкую съ архитекторами и антрепренерами. Молодой архитекторъ, который будетъ передѣлывать нашу квартиру, г-нъ Грэндо, просто въ отчаяніи, что не имѣетъ денегъ и не можетъ участвовать въ нашемъ дѣлѣ.
   -- Ну, понятно! Вамъ нужно будетъ строиться, онъ и подговариваетъ васъ, чтобы потомъ нажиться.
   -- Да развѣ обманешь такихъ людей, какъ Пильеро, Карлъ Клапаронъ и Рогенъ? Право, прибыль тутъ такъ же вѣрна, какъ отъ продажи "Двойной пасты сераля".
   -- Но, дружокъ, зачѣмъ Рогену затѣвать новыя дѣла, если бы свэе шло хорошо, и у него было бы отложено на черный день? Я часто вижу, какъ онъ проходитъ мимо, нахмуренный, озабоченный, точно министръ, и вѣчно смотритъ подъ ноги. Не люблю я этого. У него есть заботы. Посмотри, на что онъ сталъ похожъ за послѣднія пять лѣтъ: совсѣмъ истасканный. Можетъ быть, ему и деньги-то ваши нужны, чтобы самому стать на ноги? Развѣ, такъ не случается? Вѣдь мы не знаемъ Рогена; хоть онъ и считается 15 лѣтъ нашимъ другомъ, а я бы за него не поручилась. Онъ развратникъ, съ женой не живетъ; мнѣ кажется, онъ держитъ любовницъ, которыя его разоряютъ, вотъ отчего онъ такъ грустенъ. Знаешь, когда я утромъ одѣваюсь, то часто посматриваю въ окно, и всегда вижу, какъ онъ возвращается домой пѣшкомъ, а откуда? Никто не знаетъ. Право, онъ живетъ на два дома. А. развѣ нотаріусъ можетъ такъ жить? Если они получаютъ пятьдесятъ тысячъ франковъ, а тратятъ шестьдесятъ, такъ какъ же не спустить капитала: будешь голъ, какъ соколъ! Денегъ нѣтъ, а къ роскоши привыкли, ну, и давай друзей разорять, своя вѣдь рубашка ближе къ тѣлу, онъ очень подружился съ Тилье, нашимъ прежнимъ приказчикомъ; эта дружба не къ добру. Надо быть глупцомъ, чтобы не сумѣть раскусить Тилье; если же Рогенъ его знаетъ, то зачѣмъ же за нимъ ухаживаетъ? Ты скажешь, пожалуй, что жена Рогена любитъ Тилье? Такъ хорошъ же человѣкъ, которому нѣтъ дѣла до чести жены! Да неужели тѣ, у кого вы покупаете землю, такъ глупы, что отдаютъ за сто су то, что стоитъ сто франковъ? Вѣдь еслибъ ты встрѣтилъ ребенка, не знающаго, что стоитъ луидоръ, ты объяснилъ бы ему, не такъ ли? Ну, а ваше дѣло пахнетъ мошенничествомъ, не въ обиду тебѣ будь сказано.
   -- Боже мой! Какъ глупы иногда женщины, и какъ онѣ умѣютъ все перепутать! Если бы Рогенъ не участвовалъ въ нашемъ дѣлѣ, ты сказала бы: "Знаешь, Цезарь, не затѣвай дѣла безъ Рогена, ничего не выйдетъ". Теперь мы гарантированы именемъ Рогена, а ты говоришь...
   -- Постой, вмѣсто Рогена у васъ г-нъ Клапаронъ.
   -- Видишь ли, нотаріусъ не имѣетъ права участвовать въ спекуляціи.
   -- Зачѣмъ же онъ поступаетъ противъ закона? Ну-ка, скажи.
   -- Не мѣшай мнѣ продолжать. Рогенъ затѣялъ дѣло, а ты говоришь, что оно не выгоритъ. Ну, гдѣ же тутъ смыслъ? Ты еще говоришь: онъ поступаетъ противъ закона. Но если нужно будетъ, онъ выступитъ и подъ своимъ именемъ. Ты говоришь: онъ богатъ. А я развѣ не богатъ? Однако, ни Рагонъ, ни Пильеро не говорятъ мнѣ: зачѣмъ вы участвуете въ этомъ дѣлѣ, когда у васъ денегъ куры не клюютъ?
   -- Нечего сравнивать торговцевъ съ нотаріусомъ,-- сказала г-жа Бирото.
   -- Моя совѣсть чиста,-- продолжалъ Цезарь.-- Тѣ люди, у которыхъ мы покупаемъ землю, продаютъ ее, нуждаясь въ деньгахъ. Значитъ мы такіе же воры, какъ тѣ, кто продаетъ ренты по семьдесятъ пять франковъ. Вѣдь цѣна на ренты измѣняется; такъ же и цѣна земли не всегда одинакова. Мы заплатимъ то, что земля стоитъ теперь, а черезъ два года цѣна ей будетъ ужь другая. Знайте же, Констанція-Варвара-Жозефина Пильеро, что никогда Цезарь Бирото не пойдетъ противъ совѣсти, никогда вамъ не уличить его въ поступкѣ нечестномъ, беззаконномъ. Считать меня безчестнымъ!.. И это послѣ восемнадцати лѣтъ супружества.
   -- Ну, успокойся, Цезарь! Женщина, которая прожила съ тобой столько лѣтъ, конечно, знаетъ тебя. Наконецъ, вѣдь ты хозяинъ! Ты нажилъ состояніе, не такъ ли? Значитъ оно твое, и ты можешь его тратить. Если ты доведешь даже меня и дочь до крайней нищеты, и тогда не услышишь отъ насъ ни одного упрека. Но послушай: когда ты изобрѣталъ свою "Пасту сераля" и "Воду красоты", чѣмъ ты рисковалъ? Пятью или шестью тысячами франковъ. А теперь вѣдь ты ставишь на карту все состояніе, и дѣйствуешь еще не одинъ, а съ компаньонами, которые могутъ провести тебя. Давай, если хочешь, балъ, передѣлывай квартиру, истрать десять тысячъ франковъ! Все это безполезно, но не разоритъ насъ. Но противъ этого дѣла съ землей я положительно возстаю. Ты вѣдь парфюмеръ, и оставайся парфюмеромъ, а нечего покупать да продавать какія-то земли. У насъ, женщинъ, есть инстинктъ, который насъ никогда не обманываетъ. Я тебя предупредила, теперь дѣлай, какъ знаешь. Ты былъ членомъ коммерческаго суда, знаешь законы, и всегда велъ дѣда хорошо... Я не оставлю тебя, Цезарь! Но я не успокоюсь, пока мы не вернемъ наши деньги и не выдадимъ Цезарину замужъ. Дай Богъ, чтобы мой сонъ не оказался пророческимъ.
   Эта покорность разсердила Бирото и онъ употребилъ невинную хитрость, къ которой часто прибѣгалъ въ подобныхъ случаяхъ.
   -- Послушай, Констанція, я вѣдь еще не далъ слова...
   -- О, Цезарь, все уже сказано, не будемъ больше говорить объ этомъ. Честь дороже денегъ. Ну, иди, ложись, дружокъ! Дровъ больше нѣтъ. Да въ постели и удобнѣе разговаривать. Ахъ, этотъ скверный сонъ! Богъ мой, видѣть самое себя! Это ужасно! Сколько молебновъ мы съ Цезариной отслужимъ за успѣхъ твоего дѣла!
   -- Конечно, помощь Божія ничему не повредитъ,-- сказалъ съ важностью Бирото.-- Но эссенція изъ орѣховъ тоже сила, женушка! Это открытіе я сдѣлалъ такъ же случайно, какъ и первое; только при изобрѣтеніи "Пасты сераля" меня навела на счастливую мысль одна книга, а теперь гравюра Геро и Леандра... Знаешь, та, гдѣ нарисована женщина, льющая масло на голову своего любовника... не дурно, неправда ли? Нѣтъ спекуляцій вѣрнѣе тѣхъ, которыя разсчитаны на тщеславіе людей, ихъ самолюбіе, желаніе нравиться. Вѣдь эти чувства никогда не умираютъ.
   -- Увы, я это прекрасно вижу!
   -- Въ извѣстномъ возрастѣ мужчины готовы надѣлать сотню глупостей, чтобы только имѣть опять волосы. А нынче, говорили мнѣ парикмахеры, страшно раскупаютъ не только Макассарское масло, но и всякія снадобья, годныя для окраски или рощенія волосъ. А откуда такой спросъ на этотъ товаръ? Видишь ли, теперь нѣтъ войны, мужчинамъ есть время ухаживать за женщинами, а тѣ лысыхъ-то и не любятъ... Хэ, хэ! Значить, эссенцію, сохраняющую волосы, будутъ раскупать, какъ хлѣбъ, тѣмъ болѣе, если она будетъ еще одобрена Академіей Наукъ. Мнѣ это, можетъ быть, устроитъ г. Воклэнъ. Я завтра же пойду съ нимъ поговорить о своемъ открытіи и кстати поднесу ему гравюру, которую искалъ два года и досталъ, наконецъ въ Германіи. Онъ занимается именно анализомъ волосъ. Мнѣ сказалъ объ этомъ г. Шифревиль, его компаньонъ по фабрикѣ химическихъ продуктовъ. Если только Воклэнъ одобритъ мою эссенцію, ее будутъ раскупать и мужчины, и женщины. Да, мое открытіе -- цѣлое состояніе. И я совсѣмъ не сплю изъ-за него. Къ счастью, у маленькаго Попино чудные волосы. Если бы еще найти кассиршу съ волосами до пятъ, и она бы всѣмъ говорила, что употребляетъ мою эссенцію (а грѣха, тутъ большого право не будетъ!), вотъ-то набросятся всѣ старики на эту эссенцію! А про балъ-то мы и забыли, милочка. Я хотѣлъ бы позвать этого глупенькаго Дю-Тилье, который важничаетъ своимъ богатствомъ и всегда бѣгаетъ отъ меня на биржѣ. Онъ знаетъ, что мнѣ извѣстны его грѣшки. Пожалуй, я былъ ужь слишкомъ снисходителенъ къ нему. Не странно ли, женушка, что всегда бываешь наказанъ за добрыя дѣла?.. здѣсь на землѣ, конечно! Вѣдь я былъ ему отцомъ. Ты и не знаешь всего, что я для него сдѣлалъ.
   -- Не говори мнѣ о немъ. Даже имя-то его мнѣ ненавистно. Если бы ты зналъ всѣ его замыслы, ты, навѣрно, не скрылъ бы покражу трехъ тысячъ франковъ. Я вѣдь отгадала, какимъ образомъ ты его обѣлилъ. Лучше было отправить его въ тюрьму, ты оказалъ бы этимъ услугу многимъ.
   -- А какіе у него были замыслы?
   -- Ты не въ состояніи сегодня спокойно выслушать меня Бирото, но все-таки совѣтую тебѣ не связываться съ Дю-Тилье.
   -- А не найдутъ развѣ страннымъ, что я не пригласилъ бывшаго своего приказчика, за котораго самъ поручился на сумму въ двадцать тысячъ франковъ, когда онъ началъ свое дѣло? Надо дѣлать добро для добра. Наконецъ, Тилье, можетъ быть, исправился.
   -- Здѣсь придется все перевернуть вверхъ дномъ?
   -- Ужь ты скажешь! Вверхъ дномъ! Такой будетъ вездѣ порядокъ, на диво! Ты, значитъ, забыла, что я тебѣ сейчасъ говорилъ о лѣстницѣ и наймѣ сосѣдняго дома? Я ужь сговорился съ Сейрономъ, продавцемъ зонтиковъ, и завтра мы съ нимъ вмѣстѣ, пойдемъ къ домовладѣльцу Молине. Дѣлъ-то у меня завтра сколько, какъ у министра!
   -- Ты совсѣмъ вскружилъ мнѣ голову твоими планами,-- сказала Констанція,-- я ничего не понимаю. Притомъ же, Бирото, я хочу спать.
   -- Добраго утра,-- отвѣтилъ мужъ.-- Не удивляйся, милочка, что я такъ говорю, вѣдь утро давно наступило... Но она уже спитъ, милое дитя! Да, ты будешь богачкой, или я перестану называться Цезаремъ.
   Черезъ нѣсколько минутъ и Констанція, и Цезарь оба заснули.
   Бросимъ теперь мимоходомъ быстрый взглядъ на прошлую жизнь этой четы. Посмотримъ, по какой странной случайности Цезарь Бирото, парфюмеръ, бывшій офицеръ національной гвардіи, попалъ въ помощники мэра и кавалеры ордена Почетнаго Легіона. Исторія его величія ясно покажетъ, какъ разно вліяютъ на людей коммерческія неудачи: для однихъ это -- небольшія препятствія, для другихъ же -- настоящія катастрофы. И такъ, результаты событій зависятъ всецѣло отъ индивидуальныхъ особенностей человѣка: несчастье для генія -- ступенька къ славѣ, для человѣка ловкаго -- кладъ, для слабыхъ -- бездна. Огородникъ изъ окрестностей Шинона, по имени Жакъ Бирото, работалъ въ виноградникахъ одной дамы и женился на горничной своей госпожи. Супруги прижили трехъ мальчиковъ, изъ которыхъ послѣдній стоилъ жизни матери; бѣдный мужъ вскорѣ послѣдовалъ за женой. Госпожа очень любила свою горничную и воспитала съ своими сыновьями старшаго изъ дѣтей винодѣла, Франциска, и затѣмъ помѣстила мальчика въ семинарію. Во время революціи Францискъ Бирото, уже священникъ, долженъ былъ скрываться и велъ такую же бродячую жизнь, какъ и многіе изъ его собратій, не утвержденные въ санѣ: ихъ травили, какъ дикихъ звѣрей, и за самый ничтожный проступокъ взводили на эшафотъ. Въ эпоху, въ которую начинается нашъ разсказъ, Францискъ Бирото былъ викаріемъ въ Турѣ, и только разъ выѣзжалъ изъ этого города, чтобы повидаться съ братомъ Цезаремъ. Парижскій шумъ такъ оглушилъ добродушнаго священника, что онъ не смѣлъ выйти изъ комнаты, называлъ кабріолеты -- полуфіакрами, и удивлялся всему. Пробывъ недѣлю въ столицѣ, онъ возвратился въ Туръ и далъ себѣ слово не ѣздить больше въ Парижъ. Второй сынъ винодѣла, Жанъ Бирото, попалъ въ милицію и во время революціи быстро дослужился до капитана. Когда при Требіи Макдональдъ вызвалъ охотниковъ взять батарею, капитанъ Жанъ Бирото выступилъ съ своей ротой и былъ убитъ.
   Младшій изъ трехъ братьевъ -- герой нашего разсказа. Лѣтъ четырнадцати Цезарь Бирото, выучившись читать, писать и считать, покинулъ родину. Пѣшкомъ, съ однимъ луидоромъ въ карманѣ, пришелъ онъ въ Парижъ искать счастья. По рекомендаціи одного турскаго аптекаря, онъ сразу поступилъ въ парфюмерный магазинъ Рагона. Кромѣ луидора, у Цезаря была пара грубыхъ башмаковъ, синіе штаны, чулки, три холщевыхъ рубахи, пестрый жилетъ, мужицкая куртка и дорожная палка. Коренастый, сильный, но нѣсколько лѣнивый, какъ всѣ обитатели его родины, онъ страстно желалъ нажиться. Не обладая ни умомъ, ни образованіемъ, онъ отличался честностью и необыкновенной впечатлительностью, качествами, унаслѣдованными отъ матери, которую на родинѣ не называли иначе, какъ золотое сердце. Нанялся Цезарь за шесть франковъ въ мѣсяцъ на хозяйскихъ харчахъ; помѣстили его на чердакѣ, съ кухаркой. Приказчики, учившіе его мести магазинъ, завертывать товары для покупателей, безпощадно смѣялись надъ нимъ, по обычаю лавочниковъ: безъ этого вѣдь не обучишь! Рагонъ и жена его обходились съ мальчикомъ, какъ съ собакой. Никто не обращалъ вниманія на его усталость, и каждый вечеръ у бѣдняжки ныли ноги отъ бѣготни по городу, и весь онъ былъ точно разбитый. Да, тяжела была для Цезаря жизнь въ столицѣ, гдѣ каждый заботится только о себѣ. Всякій вечеръ, обливаясь слезами, онъ вспоминалъ о родинѣ, гдѣ земледѣлецъ работаетъ, сколько можетъ, гдѣ тяжелый трудъ смѣняется отдыхомъ. Съ радостью вернулся бы онъ туда, но не было ему времени и подумать о бѣгствѣ: онъ засыпалъ, какъ убитый, а съ утра ранняго начиналась опять ходьба по городу... Случалось иногда, что мальчикъ жаловался вслухъ; тогда первый приказчикъ говорилъ ему, улыбаясь:
   -- Жаль, жаль, малецъ, что жареные рябчики не валятся намъ сами въ ротъ, а поди еще за ними погоняйся, да поймай, да приготовь...
   Толстуха-кухарка выбирала себѣ лучшіе куски, отдавая остатки Цезарю. Говорить съ нимъ она считала лишнимъ; только когда ужъ очень накипало у ней на сердцѣ противъ хозяевъ, которые не давали ей возможности воровать, обращалась она съ сѣтованіями къ мальчику. Но къ концу перваго мѣсяца положеніе Цезаря немного измѣнилось. Въ одно воскресенье кухарка осталась дома одна съ Цезаремъ. Со скуки Урсула завела съ нимъ разговоръ. Въ праздничномъ нарядѣ она показалась мальчику красивой и онъ, не слыхавшій ни отъ кого ласковаго слова, полюбилъ эту первую женщину, обратившую на него привѣтливый взоръ. Съ этого времени кухарка взяла Цезаря подъ свое покровительство, и между ними возникла тайная связь, надъ чѣмъ страшно потѣшались приказчики. Два года спустя Урсула измѣнила Цезарю для своего земляка, парня двадцати лѣтъ, за котораго она и вышла замужъ. Это случилось въ 1792 г.; тогда ужь Цезарь привыкъ къ своимъ труднымъ обязанностямъ и познакомился съ изнанкою парижской жизни. Измѣна Урсулы мало огорчила его: онъ живо утѣшился. Эта грубая и чувственная женщина совсѣмъ не подходила подъ его идеалъ и не могла внушить ему глубокой симпатіи. Пьяница, хитрая и алчная, она только оскорбляла чистоту ребенка. У бѣднаго Бирото часто сжималось сердце при мысли, что онъ связанъ самыми прочными узами съ подобной тварью. И вотъ, наконецъ, онъ сталъ свободенъ и могъ располагать своимъ сердцемъ! Ему было тогда шестнадцать лѣтъ и врожденныя способности его достигли полнаго развитія. Съ виду простой, онъ былъ очень проницателенъ и понималъ все съ перваго взгляда. Онъ зорко наблюдалъ за покупателями, замѣчалъ, гдѣ что лежитъ въ магазинѣ, разспрашивалъ въ свободное время приказчиковъ и знакомился такимъ образомъ съ товарами. Въ короткое время онъ изучилъ парфюмерную торговлю и зналъ цѣны и номера товаровъ. Тогда супруги Рагонъ обратили на него вниманіе и онъ сталъ иногда замѣнять приказчиковъ.
   Во второй годъ французской республики былъ произведенъ большой рекрутскій наборъ: почти всѣ приказчики Рагона ушли, въ солдаты. Благодаря такому случаю, Цезаря Бирото сдѣлали вторымъ приказчикомъ: онъ получилъ 50 франковъ жалованья въ мѣсяцъ и сталъ обѣдать за хозяйскимъ столомъ. Радости его не было предѣла. Онъ получилъ отдѣльную комнату и могъ, наконецъ, разложить по комодамъ и шкапамъ всѣ вещи, которыя успѣлъ пріобрѣсти. Деньгами у него было уже шестьсотъ франковъ. Къ концу года онъ былъ сдѣланъ кассиромъ. Почтенная гражданка Рагонъ сама стала присматривать за его бѣльемъ, да и вообще хозяева скоро привыкли къ Цезарю и полюбили его.
   Въ 1794 году у Цезаря было уже сто луидоровъ. Онъ вымѣнялъ ихъ на шесть тысячъ франковъ ассигнаціями, купилъ ренты по тридцати франковъ и, невыразимо счастливый, спряталъ, свои бумаги. На другой-же день началось ихъ пониженіе на биржѣ. Съ этой поры Цезарь сталъ слѣдить съ тайнымъ страхомъ за курсомъ фондовъ и за перемѣнами въ политикѣ, которыми такъ богатъ былъ этотъ періодъ исторіи Франціи. Гражданинъ Рагонъ былъ нѣкогда поставщикомъ духовъ ея величества королевы Маріи-Антуанеты и потому питалъ привязанность къ падшимъ тиранамъ, какъ называли королевскую чету въ смутное время. Въ этой привязанности онъ признался разъ Цезарю Бирото, и это признаніе стало однимъ изъ важныхъ обстоятельствъ въ жизни послѣдняго. Семейные разговоры по вечерамъ, когда, лавка была уже заперта, дневной доходъ подсчитанъ и на улицѣ, все было тихо и спокойно, разожгли въ душѣ туренца врожденную преданность королевскому дому, и онъ сталъ роялистомъ. Разсказы о добродѣтеляхъ Людовика XVI и о прекрасныхъ качествахъ королевы, которую оба супруга Рагонъ превозносили до небесъ, воспламенили воображеніе Цезаря. Ужасная судьба обоихъ вѣнценосцевъ, сложившихъ головы на эшафотѣ, возмутила его нѣжное сердце. Онъ возненавидѣлъ правленіе, которое безъ зазрѣнія совѣсти пролило столько неповинной крови. Какъ истый парфюмеръ, онъ не взлюбилъ еще революцію за то, что она обстригла всѣ головы подъ гребенку и вывела изъ моды пудру. Наконецъ онъ предвидѣлъ, что политическія бури въ конецъ убьютъ торговлю, и сознавалъ, что спокойствіе, необходимое для ея развитія, можетъ доставить только державная власть. Все это сдѣлало его ревностнымъ роялистомъ. Когда Рагонъ убѣдился въ его чувствахъ, онъ сдѣлалъ его своимъ первымъ приказчикомъ и ввѣрилъ ему тайну "Царицы Розъ": большинство покупателей, посѣщавшихъ этотъ магазинъ, были ревностными и дѣятельными агентами Бурбоновъ, и здѣсь производилась переписка Запада съ Парижемъ. Пылкій и увлекающійся, подобно большинству молодыхъ людей, воспламененный сношеніями съ Бильярдьеръ, Монторанъ, Бованъ, Манда Бернье, Ле-Фонтэнъ, Цезарь принялъ участіе въ заговорѣ, который роялисты и террористы составили противъ Конвента, доживавшаго послѣдніе дни. Цезарю выпала на долю честь участвовать въ сраженіи съ Наполеономъ при церкви St.-Roch, и въ самомъ началѣ дѣла онъ былъ раненъ (всѣмъ извѣстенъ результатъ этой попытки). Нѣсколько пріятелей перенесли воинственнаго приказчика въ магазинъ "Царица Розъ", гдѣ онъ скрывался на чердакѣ и гдѣ сама г-жа Рагонъ ухаживала за нимъ. Къ счастью, никто не вспомнилъ о немъ. Этою вспышкой храбрости окончилась военная карьера Цезаря Бирото. Цѣлый мѣсяцъ продолжалось его выздоровленіе, и въ это время онъ успѣлъ разсудить, какъ смѣшно быть въ одно и то же время парфюмеромъ и политическимъ дѣятелемъ. Онъ не измѣнилъ своимъ убѣжденіямъ и рѣшилъ остаться роялистомъ, но только парфюмеромъ роялистомъ: душой и тѣломъ онъ предался торговлѣ и оставилъ политику въ сторонѣ. Послѣ 18-го брюмера супруги Рагонъ, увидѣвъ, что дѣло Бурбоновъ погибло, рѣшили оставить торговлю и жить скромно на свои деньги, не вмѣшиваясь въ политику. Для выгодной продажи магазина имъ нуженъ былъ человѣкъ не честолюбивый, а честный и не глупый. Таковъ именно былъ Бирото, и Рагонъ предложилъ ему свой магазинъ. Цезарю было тогда двадцать лѣтъ и онъ имѣлъ уже тысячу франковъ дохода отъ купленныхъ имъ бумагъ. Предложеніе хозяина заставило его призадуматься: у него были другіе планы. Онъ думалъ увеличить свой годовой доходъ еще на пятьсотъ франковъ и поселиться потомъ около Шинона. "Зачѣмъ мѣнять честное и независимое существованіе на превратное счастье купца?" говорилъ онъ себѣ. Онъ собирался жениться на одной богатой женщинѣ, своей землячкѣ, и купить затѣмъ Трезорьеръ; это маленькое имѣніе давно ему нравилось. Онъ хотѣлъ уже отказать Рагону, какъ вдругъ любовь внезапно перевернула всѣ его планы и заставила мечтать о другомъ будущемъ. Послѣ измѣны Урсулы Цезарь велъ себя скромно. Но если страсти остаются долго безъ удовлетворенія, онѣ громко заявляютъ о себѣ; тогда люди средняго класса начинаютъ мечтать о женитьбѣ: это единственный для нихъ способъ покорить и присвоить себѣ женщину. Такъ случилось и съ Бирото. Ни одной минуты не могъ онъ посвятить удовольствіямъ потому, что всѣ дѣла магазина лежали на немъ. При такой жизни страсти предъявляли свои права; понятно, что встрѣча съ хорошенькой дѣвушкой должна была произвести сильное впечатлѣніе на Цезаря. Въ одинъ чудный іюньскій день онъ отправился на островъ Св. Людовика. Перейдя черезъ мостъ Маріи, онъ вдругъ увидѣлъ молоденькую дѣвушку, стоявшую въ дверяхъ лавки на углу Анжуйской набережной. Констанція Пильеро была главное продавщицей въ модномъ магазинѣ "Маленькій матросъ", первомъ изъ тѣхъ, которыхъ развелось потомъ такъ много въ Парижѣ. Ихъ расписныя вывѣски, украшенныя витрины, гдѣ видишь и шали, подобранныя фестонами, и пирамиды изъ галстуховъ, и тысячи другихъ приманокъ; ихъ пышныя объявленія, прейскуранты, разные оптическіе обманы,-- все привлекаетъ взоръ... И все доведено до такого совершенства, что окна магазиновъ -- эта настоящія коммерческія поэмы. Дешевизна товаровъ, новостей "Маленькаго матроса" доставила ему громкую извѣстность. Этому много способствовала и красота Констанціи, слава о которой разнеслась по всему Парижу и привлекала въ магазинъ и старыхъ, и молодыхъ; отъ покупателей отбою не было. Первый приказчикъ "Царицы Розъ", всецѣло занятый своимъ дѣломъ, не подозрѣвалъ даже о существованіи "Маленькаго матроса": мелкіе магазины Парижа часто не знаютъ другъ друга. Цезаря такъ сильна поразила красота Констанціи, что онъ стремительно вошелъ въ магазинъ и спросилъ полдюжины полотняныхъ рубашекъ; выбиралъ онъ ихъ, точно капризная дама, и долго торговался. Констанція, какъ всѣ женщины, сейчасъ замѣтила произведенное ею впечатлѣніе и поняла, что покупатель явился только для нея. Она отнеслась къ Цезарю очень вѣжливо, но, едва онъ расплатился, перестала обращать на него вниманіе. Бѣдный Бирото совсѣмъ не зналъ, что дѣлать; онъ не смѣлъ произнести ни слова: любовь помутила его разсудокъ.
   Цѣлую недѣлю онъ отправлялся каждый вечеръ бродить около "Маленькаго матроса", выжидая, какъ милостыни, взгляда красавицы. Приказчики и продавщицы, столь внимательные къ покупателямъ, издѣвались надъ Цезаремъ, но онъ не обращалъ на эта вниманія. Наконецъ, ему пришла счастливая мысль. И вотъ нѣсколько дней спустя онъ явился опять въ рай, гдѣ находился его ангелъ, и потребовалъ носовыхъ платковъ. Расплачиваясь, онъ сказалъ Констанціи:
   -- Можетъ быть, вамъ нужно будетъ духовъ, mademoiselle, такъ я могу принести сколько угодно.
   Красавица Пильеро получала всякій день самыя блестящія предложенія, въ которыхъ, однако, не было и намека да женитьбу.
   Сердце ея было совсѣмъ свободно, и, однако, Цезарь долгое время не имѣлъ успѣха: цѣлыхъ шесть мѣсяцевъ пришлось ему ухаживать, прежде чѣмъ она стала къ нему болѣе ласкова, прежде чѣмъ она обратила вниманіе на силу его чувства. Но все же она не рѣшалась дать ему отвѣтъ, и не мудрено: слишкомъ много было у ней поклонниковъ! Кто только не засматривался на красавицу! Крупные виноторговцы, содержатели ресторановъ и другіе богачи умильно на нее поглядывали. Бирото, хитрый, какъ всѣ влюбленные, познакомился съ опекуномъ Констанціи, господиномъ Клавдіемъ-Іосифомъ Пильеро, торговцемъ желѣзомъ, и рѣшилъ прибѣгнуть къ его помощи. Не передать въ бѣгломъ очеркѣ, всего, что дѣлалъ для возлюбленной нашъ герой: какъ онъ привозилъ ей плоды, едва только они появлялись, угощалъ обѣдами у Vénna, бралъ для нея билеты въ театръ, а по воскресеньямъ устраивалъ поѣздки за городъ. Наружность Цезаря производила, благопріятное впечатлѣніе. Ничто въ немъ не напоминало болѣе крестьянина: даже здоровый цвѣтъ лица смѣнился теперь блѣдностью, благодаря долгому пребыванію въ столицѣ. Густые черные волосы, сильная шея, крупные члены, честное, открытое лицо, все говорило въ его пользу. Пильеро, заботясь о счастіи племянницы, разузналъ о положеніи и средствахъ Цезаря и, довольный собранными справками, поощрилъ съ своей стороны намѣренія молодого человѣка. Наконецъ Констанція-Варвара-Жозефина Пильеро согласилась на предложеніе Цезаря Бирото, который лишился чувствъ отъ радости въ этотъ важный моментъ своей жизни.
   -- Ну, племянница,-- говорилъ Пильеро,-- славный у тебя будетъ мужъ. И честный малый, и сердце золотое! Лучшаго не найти.
   Констанція, подобно всѣмъ модисткамъ, нерѣдко мечтала о роскоши и беззаботной жизни, но она охотно отреклась отъ этихъ блестящихъ надеждъ и рѣшилась стать честной женой и хорошей матерью, зажить, какъ большая часть женщинъ средняго круга. Это болѣе согласовалось съ ея наклонностями, чѣмъ та суетная, полная опасностей жизнь, которая прельщаетъ столько молодыхъ горячихъ головъ. Ограниченная, но съ большимъ практическимъ умомъ, Констанція была истая дочь своей среды. Дѣятельная и суетливая, она не отказывалась отъ работы, хотя подчасъ и роптала на нее. Чего только не сдѣлаетъ такая женщина! И на кухнѣ-то она присмотритъ, и счета подведетъ; не упуститъ дѣла важнаго, но не забудетъ и бѣлье починить. Нѣжно любя, Констанція умѣла и упрекнуть; недовѣрчивая, она всего боялась, все обдумывала, взвѣшивала и всегда заботилась о будущемъ. Ея холодная красота, невинный взоръ, женственность и свѣжесть восхищали Бирото. А трудолюбіе, любовь къ порядку и знаніе торговаго дѣла искупали въ его глазахъ всѣ ея недостатки. Констанціи было тогда восемнадцать лѣтъ и она имѣла одиннадцать тысячъ франковъ. Цезарь, которому любовь внушила неутолимое честолюбіе, купилъ магазинъ "Царица Розъ" и перевелъ его въ новое прекрасное помѣщеніе близъ Вандомской площади. Теперь счастью Бирото не было предѣла... Молодой, только двадцати двухъ лѣтъ, обладатель красавицы жены, любимой и любящей, хозяинъ богатаго магазина, онъ смѣло смотрѣлъ впередъ, будущее улыбалось ему. Какъ далекъ онъ былъ отъ того мальчишки, который явился когда-то въ столицу съ однимъ луидоромъ въ карманѣ! Магазинъ достался Цезарю на выгодныхъ условіяхъ, благодаря нотаріусу Рогену, у котораго былъ заключенъ брачный контрактъ Бирото. Рогенъ далъ парфюмеру мудрый совѣтъ -- не тратить приданаго жены, а заплатить Рагону только три четверти стоимости "Царицы Розъ".
   -- Деньги вамъ еще пригодятся для какого-нибудь выгоднаго предпріятія,-- сказалъ онъ.
   Бирото посмотрѣлъ на нотаріуса съ восхищеніемъ, и съ этихъ поръ сталъ всегда приходить къ нему за совѣтами. Подобно Рагону и Пильеро, онъ питалъ уваженіе къ должности нотаріуса и никогда не пришло бы ему въ голову заподозрить Рогена. Итакъ, благодаря мудрому совѣту нотаріуса, у Цезаря осталось одиннадцать тысячъ франковъ наличными. Онъ такъ былъ доволенъ, что не помѣнялся бы своимъ жребіемъ и достояніемъ ни съ кѣмъ, даже съ первымъ консуломъ Наполеономъ. Молодые супруги заняли неприхотливую, но довольно хорошо отдѣланную квартиру надъ своимъ магазиномъ и наняли одну прислугу. Начался наконецъ медовый мѣсяцъ Бирото, и не было ему конца. Г-жа Констанція сіяла, какъ звѣзда, въ своемъ магазинѣ. Ея красота привлекала легіоны покупателей, и только о ней и говорила золотая молодежь того времени. Къ самому Цезарю всѣ стали относиться иначе, чѣмъ прежде; находили, что онъ вполнѣ достоинъ своего счастья. Рана, полученная имъ когда-то на ступеняхъ церкви St.-Roch, доставила ему славу храбреца и политическаго дѣятеля. И, однако, Бирото не былъ ни тѣмъ, ни другимъ. Слѣдствіемъ хорошаго мнѣнія о Цезарѣ явилось то, что его выбрали въ капитаны національной гвардіи; но Наполеонъ его разжаловалъ. "Онъ сердится на меня за прошлое", говорилъ Бирото. Это возвысило Цезаря въ глазахъ противниковъ правительства: они стали уважать его, какъ человѣка, гонимаго Наполеономъ.
   Вотъ какова была жизнь этихъ супруговъ, всегда счастливыхъ у себя дома; ихъ безпокоили и волновали только коммерческія дѣла. Въ первый же годъ женитьбы Цезарь Бирото познакомилъ жену со всѣми подробностями парфюмернаго дѣла, которое она прекрасно усвоила: казалось, она родилась для этой именно отрасли торговли. Но когда въ концѣ года парфюмеръ подсчиталъ свои доходы, онъ ужаснулся: судя по барышамъ, ему предстояло еще торговать лѣтъ двадцать, чтобы скопить ту сотню тысячъ, о которой онъ мечталъ. Что дѣлать? Какъ разбогатѣть скорѣе? Цезарь рѣшилъ расширить свое дѣло и, кромѣ магазина, завести еще фабрику парфюмерныхъ товаровъ. Хотя Констанція была противъ этого, онъ нанялъ все-таки въ предмѣстьѣ Тампль какой-то сарай и пригвоздилъ къ нему вывѣску; на ней большими буквами было написано: "Фабрика Цезаря Бирото". Потомъ онъ переманилъ отъ Грасса хорошаго работника и въ компаніи съ нимъ началъ приготовлять разныя эссенціи, мыла и одеколонъ. Компаньоны проработали всего шесть мѣсяцевъ; въ результатѣ фабрика дала убытки, которые пали на одного Бирото. Не смѣя сознаться женѣ въ этой неудачѣ, Цезарь рѣшилъ непремѣнно добиться своей цѣли. Однако, подчасъ его охватывало такое отчаяніе, что онъ готовъ былъ даже броситься въ Сену, какъ самъ позже признавался женѣ; только религія удержала его отъ самоубійства. Въ одинъ изъ такихъ припадковъ отчаянія онъ бродилъ по бульварамъ. Какъ жестоко, однако, ошибаются тѣ, кто считаетъ праздными фланерами всѣхъ гуляющихъ по парижскимъ бульварамъ! А сколько между ними людей съ отчаяніемъ въ душѣ, готовыхъ наложить на себя руки! Цезарь возвращался уже домой. Проходя мимо одного разносчика-букиниста, онъ бросилъ мимоходомъ взглядъ на его книги, и вдругъ ему бросилась въ глаза, слѣдующая надпись на одномъ запыленномъ фоліантѣ: "Абдеверъ, или искусство сохранять красоту". Онъ взялъ въ руки эту якобы арабскую книгу, написанную въ дѣйствительности однимъ врачемъ прошлаго столѣтія, и случайно раскрылъ ее на страницѣ, гдѣ говорилось о духахъ. Прислонившись въ дереву, онъ сталъ перелистывать дальше и напалъ еще на примѣчаніе, гдѣ авторъ указывалъ на свойства кожицы и кожи; тутъ же объяснялось, почему разныя мыла и притиранья производятъ часто не то дѣйствіе, которое имѣлъ въ виду изобрѣтатель. Свѣтлая мысль блеснула въ головѣ Бирото и онъ немедленно купилъ книгу. Не полагаясь только на свои познанія, онъ отправился къ знаменитому химику Воклэну и попросилъ научить изобрѣсти какой-нибудь составъ, который могъ бы благотворно дѣйствовать на вожу. Извѣстно, что истинные ученые всегда готовы снизойти и помочь нищимъ духомъ; сами же эти великіе люди рѣдко пользуются при жизни такою славой, какую они заслуживаютъ своими трудами. Воклэнъ принялъ парфюмера подъ свое покровительство, научилъ его приготовить составъ, отъ котораго руки становятся бѣлѣе, и позволилъ ему присвоить это изобрѣтеніе себѣ. Бирото назвалъ новое косметическое средство "Двойной пастой сераля". Не довольствуясь этимъ, онъ приготовилъ на тѣхъ же началахъ воду для лица и далъ ей названіе "Воды красоты". Затѣмъ, подражая магазину "Маленькій матросъ", онъ пустилъ въ ходъ то, что несправедливо называютъ шарлатанствомъ: именно, онъ сталъ выпускать объявленія и рекламы, въ заголовкѣ своихъ разноцвѣтныхъ афишъ, повѣдавшихъ всему міру о появленіи "Пасты сераля" и "Воды красоты", Бирото поставилъ еще слѣдующія слова: "одобренныя академіей". Эта формула, употребленная въ первый разъ, произвела магическое дѣйствіе. Не только во Франціи, во всей Европѣ запестрѣли красныя, желтыя, голубыя объявленія владѣльца "Царицы Розъ", которому приходилось только приготовлять и разсылать повсюду свои косметическія средства.
   Въ то время всѣ особенно интересовались Востокомъ, и потому названіе "Паста сераля" производило особое обаяніе и привлекало какъ мужчинъ, такъ и женщинъ. Нельзя было удачнѣе назвать новое изобрѣтеніе; и хотя дать подходящее названіе можетъ и самый дюжинный человѣкъ, Бирото все же прослылъ за необыкновеннаго человѣка въ коммерческомъ, мірѣ: такъ велика сила успѣха! Славѣ парфюмера много способствовала его первая реклама, полная оригинальныхъ, почти забавныхъ терминовъ, доставлялъ онъ ее самъ. Намъ удалось найти, хотя не безъ труда, одинъ экземпляръ этой рекламы въ торговомъ домѣ Попино и К°, въ улицѣ des Lombards. Это любопытное произведеніе является тѣмъ, что историки называютъ вещественнымъ доказательствомъ. Приводимъ его:

"Двойная Паста сераля"
и "Вода красоты"
Цезаря Бирото
Чудесное открытіе.
          Одобрено Французской Академіей.

   "Уже издавна въ Европѣ и мужчины, и женщины, занимающіеся своею наружностью, мечтали о такой пастѣ для рукъ, равно и водѣ для лица, которыя производили бы несравненно лучшее дѣйствіе, чѣмъ одеколонъ. Извѣстно, какъ высоко цѣнятъ оба пола слѣдующія достоинства кожи: ея нѣжность, гибкость, блескъ и бархатистую мягкость. Посвятивъ долгіе годы изученію всѣхъ свойствъ кожи и кожицы человѣка, господинъ Бирото, парфюмеръ, извѣстный какъ въ столицѣ, такъ и вездѣ за границей, изобрѣлъ пасту для рукъ и воду для лица, которыя при первомъ же ихъ появленіи были справедливо прозваны чудесными. Дѣйствительно, эти паста и вода обладаютъ удивительнымъ свойствомъ: онѣ дѣйствуютъ на кожу, не производя на ней преждевременныхъ морщинъ. Это даетъ имъ громадное преимущество передъ тѣми косметическими средствами, которыя употреблялись до сихъ поръ и были изобрѣтены какими-нибудь алчными невѣждами. Новое изобрѣтеніе основано на различіи темпераментовъ людей, которые дѣлятся на два обширныхъ класса: лимфатиковъ и сангвиниковъ. Сообразно съ этимъ, и новыя косметическія средства, двухъ сортовъ, различающихся по цвѣту: розовыя паста и вода предназначаются для лимфатиковъ, бѣлыя же рекомендуются сангвиникамъ.
   "Новая паста названа "Пастою сераля" потому, что такое же изобрѣтеніе было нѣкогда сдѣлано для женъ султана однимъ арабскимъ медикомъ. Нынѣ "Паста сераля" одобрена академіей по докладу нашего знаменитаго химика Воклэна. Такъ же одобрена, учеными и вода, составленная на такихъ же началахъ, какъ и паста. Эта драгоцѣнная паста распространяетъ дивное благоуханіе, уничтожаетъ самыя упорныя веснушки, дѣлаетъ бѣлою самую смуглую кожу и прекращаетъ выдѣленіе пота, на который часто жалуются и дамы, и мужчины. "Вода красоты" уничтожаетъ угри, которые, появляясь внезапно на лицѣ, страшно досаждаютъ дамамъ и нерѣдко препятствуютъ ихъ выѣздамъ въ свѣтъ. Она освѣжаетъ кожу и улучшаетъ цвѣтъ лица, открывая или закрывая поры, смотря по требованію темперамента. "Вода красоты" вполнѣ заслуживаетъ свое названіе: она дѣйствительно предохраняетъ отъ вліянія всеразрушающаго времени и поддерживаетъ красоту лица.
   "Одеколонъ есть не что иное, какъ обыкновенные духи, которые не производятъ какого-либо особаго дѣйствія. "Двойная же паста сераля" и "Вода красоты" суть два состава съ чудодѣйственной силой: они могущественно дѣйствуютъ на внутреннія свойства кожи, способствуя ихъ лучшему развитію, и притомъ совершенно безвредны. Ихъ возбуждающій бальзамическій запахъ благотворно вліяетъ на расположеніе духа, а равно и на дѣятельность мозга. Наконецъ, новыя косметическія средства усиливаютъ обаяніе женщинъ; мужчинамъ же они доставляютъ также лишнее средство понравиться.
   "При ежедневномъ употребленіи "Воды красоты" исчезаютъ слѣды обжога, царапины, никогда не трескается нѣжная кожа губъ, и онѣ остаются вѣчно свѣжими и алыми. Вода сгоняетъ постепенно веснушки и придаетъ прекрасный видъ кожѣ. Къ чудесному дѣйствію воды надо отнести еще то, что она вызываетъ и поддерживаетъ хорошее расположеніе духа, а слѣдовательно можетъ избавить особъ, подверженныхъ мигрени, отъ этой ужасной, мучительной болѣзни. Наконецъ, "Вода красоты", не препятствуя дѣятельности тканей, предохраняетъ отъ всѣхъ накожныхъ болѣзней и придаетъ кожѣ бархатистую мягкость.
   "Обращаться къ Цезарю Бирото, преемнику Рагона, бывшаго поставщика королевы Маріи-Антуанеты. Магазинъ "Царица Розъ", улица St-Honoré, близъ Вандомской площади. Цѣна пасты -- три ливра кусокъ, флаконъ воды -- шесть ливровъ".
   "Для избѣжанія поддѣлки на оберткѣ пасты имѣется подпись изобрѣтателя Цезаря Бирото, за флаконахъ же вырѣзана печать".
   Громадному успѣху пасты и воды много способствовала Констанція, хотя Цезарь этого и не подозрѣвалъ. Она посовѣтовала мужу предложить 30% прибыли другимъ парфюмерамъ Франціи и иностранныхъ государствъ съ тѣмъ, чтобы они выписывали новыя косметическія средства большими партіями и распродавали ихъ. Были, конечно, и другія причины успѣха: "Паста сераля" и "Вода красоты" оказались дѣйствительно лучше, чѣмъ другія подобныя косметики; кромѣ того, на невѣждъ произвела большое впечатлѣніе реклама Бирото. Пятьсотъ парфюмеровъ Франціи польстились на 30 процентовъ прибыли, и каждый изъ нихъ сталъ покупать у Цезаря ежегодно болѣе трехсотъ ящиковъ воды и пасты. Такимъ образомъ Бирото, получая небольшой барышъ на каждомъ кускѣ и флаконѣ, на всей массѣ проданнаго заработалъ громадную сумму денегъ. Тогда онъ купилъ землю въ предмѣстьѣ Тампль, построилъ обширныя фабрики парфюмерныхъ товаровъ и великолѣпно убралъ свой магазинъ "Царицу Розъ". Въ домашней жизни Бирото явилась уже нѣкоторая роскошь, и вѣчныя опасенія Констанціи уменьшились. Въ 1810 г. Цезарь, по совѣту Констанціи, нанялъ весь первый этажъ дома, гдѣ находился ихъ магазинъ; по этому случаю онъ истратилъ лишнее на обстановку для жены. Разсчетливая Констанція не возстала, однако, противъ мотовства мужа, и причиною этого было новое счастливое событіе: Цезаря избрали въ члены коммерческаго суда. Эту должность доставили ему его строгая честность и то уваженіе, которымъ онъ вездѣ пользовался. Теперь Бирото сталъ уже принадлежать въ числу именитыхъ, почетныхъ купцовъ Парижа. Чтобы съ честью отправлять свои новыя обязанности, парфюмеръ вставалъ въ пять часовъ утра и принимался изучать узаконенія по коммерческой части. Однако, не эти занятія выдвинули Цезаря въ судѣ: онъ владѣлъ отъ природы двумя лучшими качествами судьи: справедливостью и неподкупной честностью. Самъ Цезарь считалъ себя ниже другихъ и потому охотно уступалъ мнѣніямъ товарищей; послѣднимъ это льстило, и парфюмеръ пріобрѣлъ прекрасную репутацію: одни считали его за человѣка умнаго, другіе восхваляли его скромность и уступчивость. Тяжущіеся въ свою очередь превозносили доброту Бирото, его стремленіе помирить стороны, и часто его выбирали посредникомъ въ спорахъ. Здравый смыслъ всегда подсказывалъ ему вѣрное рѣшеніе, и онъ прослылъ чуть не вторымъ Соломономъ. Въ судѣ Цезарь усвоилъ особую манеру говорить: онъ касался только общихъ мѣстъ и пересыпалъ свою рѣчь разными аксіомами и разсужденіями, которыя облекалъ въ красивыя фразы. Людямъ недалекимъ это казалось верхомъ краснорѣчія. Занятія въ судѣ отнимали у него столько времени, что жена принудила его, наконецъ, отказаться отъ этой почетной должности, которая вводила только въ убытокъ. Къ 1813 г. супруги Бирото сочли уже свое счастье вполнѣ обезпеченнымъ: ничто не грозило имъ больше въ будущемъ. У нихъ былъ тогда небольшой кругъ друзей, къ которому принадлежали слѣдующія лица: чета Рагонъ, бывшіе владѣльцы "Царицы Розъ", дядя Констанціи, Пильеро, нотаріусъ Рогенъ, москотильщики Матифа изъ улицы Ломбаръ, поставщики Бирото; Іосифъ Лёба, продавецъ суконъ, судья Попино, братъ г-жи Рагонъ; Шифревиль, изъ торговаго дома Протецъ и Шефревиль; супруги Кошэнъ, аббатъ Лоро, духовникъ и пастырь всего этого кружка, и еще нѣсколько человѣкъ. Несмотря на то, что Бирото слылъ роялистомъ, общественное мнѣніе было въ его пользу. Его считали чуть не милліонеромъ, хотя онъ имѣлъ только сто тысячъ франковъ наличными.
   Правда, его изобрѣтеніе принесло ему громадные барыши, но постройки и фабрики поглотили много денегъ. Кромѣ того, Бирото проживали тысячъ двадцать въ годъ. Наконецъ, не мало затратъ требовало и воспитаніе ихъ единственной дочери Цезарины, которую они оба боготворили. Они не въ состояній были съ ней разстаться, и ни Цезарь, ни Констанція не жалѣли для нея денегъ. Представьте, какое наслажденіе испытывалъ Цезарь, самъ вышедшій изъ крестьянъ, когда его ненаглядная Цезарина исполняла на фортепіано сонату Штейбельта или пѣла какой-нибудь романсъ. Какъ пріятно ему было видѣть, что она правильно пишетъ на родномъ языкѣ, прекрасно рисуетъ и карандашемъ, s красками. Какое удовольствіе испытывалъ онъ, когда дочь читала ему произведенія лучшихъ французскихъ писателей и объясняла ихъ красоты. Что могло сравниться съ счастьемъ переживать опять свою молодость въ этомъ чудномъ, чистомъ созданіи, слѣдить съ страстной любовью за развитіемъ этого нѣжнаго цвѣтка? Какое наслажденіе было сознавать, что этотъ ангелъ -- родная дочь, которая никогда не станетъ ни презирать отца, ни смѣяться надъ его невѣжествомъ! Еще до прихода въ Парижъ Цезарь умѣлъ читать, писать и считать; этимъ и окончилось его образованіе: онъ былъ всегда такъ занятъ, что не могъ научиться ничему, кромѣ своего парфюмернаго дѣла. Живя постоянно съ людьми, которымъ литература и науки были совершенно чужды, которые знали только свою спеціальность, нашъ парфюмеръ сталъ тоже узкимъ практикомъ. Вращаясь въ средѣ парижскихъ буржуа, онъ усвоилъ ихъ языкъ, мнѣнія и предразсудки. А извѣстно, каковы мнѣнія и познанія этого круга. Парижскій буржуа восхищается, положимъ, Мольеромъ, Вольтеромъ, Руссо, но восхищается со словъ другихъ; самъ же только покупаетъ творенія великихъ писателей, но отнюдь не читаетъ ихъ. А какимъ глупостямъ способны вѣрить буржуа! Они убѣждены въ томъ, напримѣръ, что великій трагикъ Тальма ѣлъ сырое мясо, а m-lle Марсъ заказывала соусы изъ жемчуга, въ подражаніе одной знаменитой египетской актрисѣ; что императоръ въѣзжаетъ на лошади на лѣстницу Версальской оранжереи, и что у него карманы кожаные и набиты нюхательнымъ табакомъ. Астрономы, по ихъ мнѣнію, ѣдятъ пауковъ; писатели и артисты всегда умираютъ въ больницѣ, и всѣ они -- безбожники: надо бояться пускать ихъ въ домъ. Іосифъ Лёба съ ужасомъ говорилъ о томъ, что его сводная сестра Августина вышла замужъ за живописца Соммервье. Этихъ примѣровъ достаточно, чтобы получить понятіе объ умственномъ уровнѣ буржуа. Если бы какой-нибудь поэтъ прошелся по улицѣ Ломбардъ, то, вѣроятно, не разъ унесся бы мечтою въ Азію: то запахъ ветивера перенесъ бы его въ Индію, въ каравансарай, и воображенію предстали бы прекрасныя танцовщицы; то блескъ кошенили или слоновой кости напомнилъ бы о браминахъ, о ихъ религіи и поэмахъ, вызывая цѣлый рядъ дивныхъ образовъ. Но мелкіе торговцы не поэты; они даже не знаютъ, гдѣ растутъ, откуда привозятся тѣ продукты, которыми наполнены ихъ лавки. Бирото, самъ парфюмеръ, не имѣлъ

Оноре де Бальзак.
История величия и падения Цезаря Бирото
владельца парфюмерной лавки, помощника мэра второго округа г. Парижа, кавалера ордена Почетного легиона и пр.

Г-ну Альфонсу де Ламартину
его почитатель де Бальзак.

I.
Цезарь в апогее величия

   В зимние ночи суета на улице Сент-Оноре замирает совсем ненадолго, -- едва кончится разъезд карет после спектаклей и балов, начинается движение зеленщиков к Центральному рынку. В ту пору, когда стихает великая симфония парижских шумов, около часа ночи, жена г-на Цезаря Бирото, владельца парфюмерной лавки у Вандомской площади, внезапно пробудилась от страшного сна. Жена парфюмера видела себя сразу в двух лицах: она предстала сама пред собой в лохмотьях; иссохшей, морщинистой рукой она пыталась приоткрыть дверь собственной лавки, где находилась одновременно и на пороге, и на своем обычном месте -- за конторкой; она у себя самой просила милостыню, слышала свой голос и в дверях и у кассы. Г-жа Бирото решила разбудить мужа, но рука ее нащупала лишь пустоту. Тогда она вся похолодела от страха, не в силах была повернуть головы, шея у нее одеревенела, перехватило дыхание и пропал голос; она замерла, пригвожденная к своему ложу за отдернутыми занавесями алькова, глаза ее расширились и неподвижно уставились в одну точку, волосы на голове зашевелились, в ушах звенело, сердце сжималось и часто билось, она обливалась холодным потом.
   Страх -- явление столь сильное и болезненно действующее на организм, что все способности человека внезапно достигают либо крайнего напряжения, либо приходят в полный упадок. Физиологов долгое время смущал этот феномен, он опровергал их теории и опрокидывал их догадки; хотя страх -- это всего лишь электрический разряд в организме, он, как всякое электрическое явление, принимает формы странные и причудливые. Объяснение это станет общепринятым, когда ученые постигнут огромную роль электричества в человеческой психике.
   Госпожа Бирото испытала жестокий толчок, одно из тех душевных потрясений, которые какой-то непонятной силой ослабляют или напрягают волю и как бы просветляют ум. За очень краткий промежуток времени, если измерять его по часам, но неизмеримо огромный по количеству мгновенных впечатлений, бедная женщина обрела поразительную остроту мысли и столько передумала и вспомнила, сколько в обычном состоянии не могла бы успеть и за целый день. Содержание ее мучительного и безмолвного монолога можно передать в нескольких нелепых, противоречивых, бессвязных словах:
   -- Зачем понадобилось Бирото встать ночью? Не объелся ли он телятины? Не худо ли ему? Нет, он разбудил бы меня, если бы занемог. Девятнадцать лет, как мы спим вместе в этой кровати, в этом доме, и ни разу он, бедняжка, не вставал с постели, не предупредив меня! Он не ночевал дома, только когда дежурил в кордегардии. Да ложился ли он спать сегодня? Ну конечно. Господи, до чего ж я глупа!
   Она оглядела постель и заметила ночной колпак мужа, сохранивший почти коническую форму головы.
   -- Значит, он умер! Покончил с собой! Почему? -- спрашивала она себя. -- Вот уж два года, как его назначили помощником мэра, и с тех пор он сам не свой. Избрать его в муниципалитет, -- да куда это годится, право! Торговля идет хорошо: он подарил мне шаль. Но, быть может, его дела и не так уж хороши? Ну, я бы уж об этом знала. Хотя, поди-ка узнай, что у мужчин на уме? Да и у женщин тоже! Ну, это еще не беда. Но разве мы сегодня не наторговали на пять тысяч франков? А потом, помощник мэра не может наложить на себя руки, ему-то хорошо известно, что это противозаконно. Так где же он?
   Она не в силах была ни повернуть головы, ни протянуть руки к шнурку колокольчика, чтобы разбудить кухарку, трех приказчиков или рассыльного при лавке. Под влиянием кошмара, мучившего ее и после пробуждения, она даже не вспомнила о дочери, мирно спавшей в соседней комнате, дверь в которую находилась как раз возле ее кровати. Наконец она крикнула: "Бирото!" Никакого ответа. Ей показалось, что она позвала мужа, на самом деле она лишь мысленно произнесла его имя.
   -- Неужели у него есть любовница? Нет, -- возразила она сама себе, -- он слишком глуп и к тому же слишком любит меня. Не говорил ли он госпоже Роген, что никогда не изменял мне, даже в мыслях. Этот человек -- сама честность, сошедшая на землю. Если кто и заслуживает рай, так это он. Ну, в чем может он каяться своему исповеднику? В сущих пустяках. Хоть он и роялист (а почему -- только богу известно), он не больно-то выставляет напоказ свою набожность. Бедный котик, уже в восемь часов он крадется потихоньку к обедне, словно в увеселительное заведение. Он боится бога ради самого бога и даже не думает об аде. Ему ли иметь любовницу, когда он почти не отходит от меня; даже надоел. Я дороже ему всего на свете, он бережет меня как зеницу ока. За девятнадцать лет ни разу голоса не повысил, разговаривая со мной. Даже дочь у него на втором месте. Да ведь Цезарина-то здесь... Цезарина! Цезарина! Не было еще у Бирото таких намерений, которые он скрыл бы от меня. Правду он говорил, когда приходил в "Маленький матрос" и уверял, что со временем я его узнаю и оценю. И вдруг исчез!.. Просто невероятно!
   Она с усилием повернула голову и окинула беглым взглядом комнату, полную в этот час причудливых ночных теней; изображая их, писатель познает муки слова, и лишь кисть художника-жанриста может их воссоздать. Какими словами передать ужасные зигзаги пляшущих силуэтов, фантастические очертания раздуваемых ветром гардин, игру трепетных отсветов ночника на складках красного коленкора, огненные блики на бронзовой розетке оконных занавесей, сверкающая середина которой напоминает глаз вора; платье, похожее на коленопреклоненное привидение, -- словом, все странности, терзающие воображение в те минуты, когда оно отдается во власть душевных страданий и усугубляет их.
   Госпоже Бирото почудился яркий свет в соседней комнате, и она тотчас подумала: "Пожар!" -- но тут ее внимание привлек красный фуляровый платок, который она приняла за лужу крови, и грабители целиком заняли ее мысли; больше того, в расстановке мебели она усмотрела следы недавней борьбы. Когда она вспомнила, какие деньги лежат в кассе, ее охватил священный трепет, вытеснивший леденящий ужас кошмара; совершенно потеряв голову, в одной сорочке, она бросилась на помощь мужу, который, решила она, борется с убийцами.
   -- Бирото, Бирото! -- закричала она наконец голосом, полным тревоги.
   Она нашла парфюмера в соседней комнате со складным метром в руке: он что-то измерял; его бумажный зеленый в коричневую крапинку халат распахнулся, от холода покраснели ноги, но Бирото до того был увлечен своим делом, что ничего не чувствовал. Наконец он оглянулся и спросил: "Что случилось, Констанс?" Лицо его, растерянное лицо человека, вдруг оторвавшегося от сложных вычислений, было удивительно глупо, и г-жа Бирото расхохоталась.
   -- Господи! -- воскликнула она. -- Ну и чудак же ты, Цезарь! Почему ты не предупредил меня, что встаешь? Я чуть не умерла со страху, не знала, что и подумать. Что ты здесь делаешь, на сквозняке? Того и гляди, простудишься. Слышишь, Бирото?
   Иду, женушка, иду, -- сказал парфюмер, возвращаясь в спальню.
   -- Грейся и рассказывай, что за блажь пришла тебе в голову, -- продолжала г-жа Бирото, выгребая из-под золы еще тлеющие головешки и усердно раздувая огонь. -- Я совсем замерзла. Ну, не глупо ли было вскочить с постели в одной сорочке? Но мне почудилось, что тебя убивают.
   Парфюмер поставил подсвечник на камин, запахнул халат и машинально подал жене ее фланелевую юбку.
   -- Возьми, душенька, оденься. Двадцать два на восемнадцать, -- продолжал он прерванный монолог, -- да у нас получится великолепная гостиная.
   -- Что с тобой, Бирото? В своем ли ты уме? Ты бредишь?
   -- Нет, жена, я подсчитываю.
   -- Подождал бы лучше до утра со своими глупостями, -- воскликнула она, завязывая юбку под ночной кофтой, и, приоткрыв дверь, заглянула в комнату дочери. -- Цезарина спит, -- прибавила г-жа Бирото, -- она нас не услышит. Ну, не томи меня, Бирото. Что случилось?
   -- Мы дадим бал.
   -- Бал! Мы? Да ты и впрямь бредишь, дружок.
   -- Нет, я в здравом уме, милочка. Понимаешь ли, надо жить так, как обязывает наше положение в обществе. Правительство отличило меня, я принадлежу к правительству, мы должны проникнуться его духом и содействовать его намерениям, всячески их поддерживая. Герцог де Ришелье только что добился прекращения оккупации Франции иноземными войсками, и господин де ла Биллардиер считает, что должностные лица, так сказать представители города Парижа, должны почесть за долг ознаменовать освобождение страны, каждый в сфере своего влияния. Проявим же истинный патриотизм, и пусть сгорят со стыда все эти проклятые интриганы, все эти так называемые либералы! Или ты полагаешь, что я не люблю родины? Я покажу либералам, моим врагам, что любить короля -- значит любить Францию!
   -- Бедный мой Бирото, так, по-твоему, у тебя есть враги?
   -- Да, жена, да, у нас есть враги. И половина наших друзей в квартале -- наши враги. Все они твердят в один голос: "Бирото везет, Бирото -- ничтожество, а вот смотрите -- он уже помощник мэра, все ему удается". Ну что ж, их ждет еще удар! Знай, я тебе первой говорю -- я кавалер ордена Почетного легиона: король вчера подписал указ.
   -- Ах, тогда нам и вправду надо дать бал, друг мой, -- согласилась взволнованная г-жа Бирото. -- Но за какие заслуги тебе пожаловали орден?
   -- Когда господин де ла Биллардиер сообщил мне вчера эту новость, -- продолжал смущенный Бирото, -- я тоже спросил себя: за какие заслуги? Но, размышляя по дороге домой, я решил, что достоин награды, и одобрил правительство. Прежде всего, ведь я роялист, в вандемьере я был ранен у церкви Святого Роха [1], а это немалое дело -- сражаться в такие дни за короля. Потом, как говорят среди купечества, я неплохо справлялся со своими обязанностями в коммерческом суде. Наконец, ныне -- я помощник мэра, а король пожаловал четыре ордена муниципалитету города Парижа. Выбирая помощников мэра, достойных награды, префект внес меня в список первым. Король ведь должен меня знать: благодаря старику Рагону я поставляю ему пудру, которую он благоволит употреблять, мы одни знаем рецепт пудры покойной королевы, нашей августейшей страдалицы! А уж мэр-то меня поддерживает. Чего ты хочешь? Ежели король награждает меня орденом без ходатайства с моей стороны, сдается мне, я не могу отказаться. Это было бы непочтительно по отношению к его величеству. Разве я хотел стать помощником мэра? Итак, жена, раз уж дует попутный ветер, как говорит в веселую минуту твой дядя Пильеро, то, я полагаю, мы должны быть на высоте. Если я могу быть полезен правительству, то готов стать, чем господь прикажет: супрефектом -- так супрефектом, если уж таково мое предназначение. Ты глубоко ошибаешься, жена, полагая, что истинный гражданин может счесть выполненным свой долг перед родиной, если он двадцать лет кряду продает парфюмерные товары заинтересованным в них покупателям. Если государство требует от нас наших познаний, мы обязаны принести их на алтарь отечества, как обязаны уплачивать налог и на движимое имущество, и на двери, и окна, и прочее. Неужели тебе всю жизнь хочется оставаться за конторкой? Слава богу, насиделась ты в лавке достаточно. Бал будет нашим с тобой праздником. Конец розничной торговле, хватит. Я сожгу нашу вывеску "Королева роз" и вместо "Цезарь Бирото, парфюмер, преемник Рагона" просто напишу большими золотыми буквами: "Парфюмерные товары". На антресолях устроим контору, кассу и уютный кабинет для тебя. Под склад для товаров отведем комнату за лавкой, теперешнюю столовую и кухню. Мы снимем весь второй этаж соседнего дома, пробьем туда дверь. Лестницу же перенесем так, чтобы свободно переходить из одного дома в другой. Получится большая, шикарно отделанная квартира! Я заново обставлю твою комнату, устрою тебе будуар, и Цезарине отведем хорошенькую комнатку. Кассирша, которую мы наймем, старший приказчик и твоя горничная (да, сударыня, у вас будет горничная!) поселятся на третьем этаже. На четвертом -- будет кухня, комната для кухарки и рассыльного. На пятом этаже устроим склад для бутылок, хрусталя и фарфора. Упаковочную -- на чердак! Прохожие не увидят больше, как работницы наклеивают этикетки, готовят пакетики, сортируют флаконы, закупоривают пузырьки. Что было еще терпимо на улице Сен-Дени, для улицы Сент-Оноре -- уже плохой тон. Наш магазин должен напоминать салон. Скажи-ка, разве одни мы, парфюмеры, находимся в чести? Разве среди офицеров национальной гвардии нет торговцев уксусом или горчицей, к которым благосклонен двор? Возьмем их за образец, расширим нашу торговлю и одновременно войдем в высшее общество.
   -- Постой, Бирото, знаешь, что мне пришло в голову, пока я тебя слушала? Ты, видно, сам не знаешь, чего захотел! Вспомни, что я говорила, когда тебя собирались назначить мэром: "Спокойствие дороже всего! Тебе так же пристало быть на виду у всех, -- сказала я тогда, -- как моей руке стать крылом ветряной мельницы. Высокое положение тебя погубит!" Ты не послушал меня, вот и пришла наша гибель. Чтобы приобрести политический вес, нужны деньги, а много ли у нас денег? Зачем понадобилось тебе сжигать вывеску, которая стоила шестьсот франков, и отказываться от "Королевы роз" -- твоей истинной славы? Оставь честолюбие другим. Не суй руку в огонь -- обожжешься, разве не верно? А в наши дни и вовсе сгорают в политике. Завелась у нас сотня тысяч франков? Хочешь увеличить состояние? Хорошо, поступи, как в 1793 году: курс государственной ренты сейчас семьдесят два франка, вот и приобрети ренту. Будешь получать десять тысяч франков дохода и нашим делам не повредишь. Воспользуйся случаем, выдай дочь замуж, продай фирму, и уедем к тебе на родину. Ведь уже пятнадцать лет ты только и твердишь что о покупке "Трезорьера" -- такое чудесное именьице в окрестностях Шинона: тут тебе и леса, и луга, и виноградники, и две мызы, и доходу оно дает тысячу экю; нам обоим усадьба нравится, и мы можем купить ее за шестьдесят тысяч франков... А вам, сударь, вдруг взбрело на ум занять место в правительственных кругах. Не забывай, мы всего лишь парфюмеры. Если бы шестнадцать лет тому назад, когда ты еще не изобрел ни "Двойного крема султанши", ни "Жидкого кармина", тебе сказали бы: "У вас будет достаточно средств, чтобы купить "Трезорьер", да ты с ума сошел бы от радости. Теперь же, когда ты в состоянии приобрести это имение, -- а тебе ведь так хотелось купить его, ты ведь рта не мог раскрыть, чтобы не заговорить о нем, -- теперь ты собираешься истратить на глупости деньги, заработанные нами в поте лица, -- я вправе сказать нами, я-то всегда сидела за конторкой, словно собачонка на привязи. Чем пускаться в сомнительные спекуляции, не лучше ли жить месяцев восемь в году в Шиноне, а в столице иметь пристанище у дочери, которую мы выдадим замуж за парижского нотариуса. Выжди повышения курса государственных бумаг, тогда ты сможешь дать дочери ренту в восемь тысяч франков, и нам останется еще две тысячи; на средства же, вырученные от продажи фирмы, купим "Трезорьер". Перевезем туда, милый котик, нашу обстановку, она ведь тоже денег стоит, и заживем что твои князья. А в Париже нужно не меньше миллиона, чтобы занять видное положение.
   -- Я так и знал, что ты это скажешь, жена, -- заметил Цезарь Бирото. -- Все же я не настолько глуп (хотя ты и считаешь меня круглым дураком), чтобы не подумать обо всем. Слушай же внимательно. Александр Кротта самый подходящий для нас зять, куда уж лучше! И к нему перейдет контора Рогена. Но неужели ты думаешь, что он удовлетворится приданым в сто тысяч франков, а мы можем дать такую сумму только при условии, что продадим все свое имущество и затратим эти средства на устройство дочери. Конечно, я готов так сделать, лучше мне до конца дней своих есть черствый хлеб, но пусть уж наша дочь, как ты сама сказала, будет женой парижского нотариуса и счастливой, как королева. Пойми же, сто тысяч франков или восемь тысяч франков ренты -- сущие пустяки, на такие деньги не купишь конторы Рогена. Маленький Ксандро, как мы его называем, подобно всем нашим знакомым, считает нас куда богаче, чем мы есть на самом деле. Если его отец, этот толстый фермер, старый скаред, не продаст своих земель за сто тысяч франков, Ксандро не быть нотариусом, ибо контора Рогена стоит четыреста, а то и пятьсот тысяч франков. Если Кротта не заплатит половины суммы наличными, как он выпутается? За Цезариной мы должны дать двести тысяч франков приданого, да и я сам хочу уйти на покой обеспеченным парижским буржуа, имея пятнадцать тысяч франков ренты. А если я тебе докажу ясно как день, что все это возможно, прикусишь ли ты язычок?
   -- Ну, раз ты нашел золотые россыпи в Перу...
   -- Да, милочка, да, -- ответил радостно взволнованный, сияющий Бирото, обнимая жену за талию и легонько похлопывая ее рукой. -- Я не хотел заговаривать с тобой об этом деле, пока не довел его до конца, но, право, завтра все уже будет в порядке. Так вот, Роген предложил мне надежную спекуляцию; он и сам принимает в ней участие вместе с Рагоном, с дядей Пильеро и еще двумя клиентами. Мы покупаем в районе церкви Мадлен участки земли, которые, по расчетам Рогена, достанутся нам за четверть той цены, какой они достигнут через три года -- к сроку окончания аренды, когда мы станем их полноправными владельцами. Каждому из шести пайщиков дается обусловленная доля. Я вкладываю триста тысяч франков и получу три восьмых всей земли. Если кому-нибудь из нас понадобятся деньги, Роген их достанет под залог нашей части. Но, знаешь, своя рука -- владыка, свой глаз -- алмаз, и я решил стать владельцем половинной доли, вместе с Пильеро и стариком Рагоном, а записана она будет на мое имя. Роген будет находиться в доле с неким Шарлем Клапароном, моим совладельцем, который, так же как и я, выдаст обязательства своим компаньонам. Документы на приобретенные земельные участки оформляются частным порядком до тех пор, пока мы не станем полными хозяевами всей земли. Роген рассмотрит контракты, подлежащие реализации, ибо еще наверняка неизвестно, удастся ли нам освободиться от регистрации участков и переложить эту обязанность на тех, кто станет покупать у нас землю по частям... Но это слишком долго тебе объяснять. После оплаты земли нам останется лишь сидеть сложа руки, а через три года у нас будет миллион. Цезарине исполнится двадцать лет, мы продадим нашу фирму и с божьей помощью скромно вступим на путь величия.
   -- Отлично, но где ты возьмешь триста тысяч франков? -- спросила г-жа Бирото.
   -- Ты ничего не смыслишь в делах, кошечка. Я внесу сто тысяч франков, которые лежат у Рогена, сорок тысяч получу под залог дома и сада в предместье Тампль, где находится наша фабрика, а кроме того, двадцать тысяч франков лежат у меня в портфеле, -- итого сто шестьдесят тысяч франков. Остается найти еще сто сорок тысяч; на эту сумму я подпишу векселя приказу банкира Шарля Клапарона, он внесет их стоимость за вычетом учетного процента. Вот триста тысяч франков и уплачены, -- долг пойдет впрок, коль заплатишь в срок. Когда наступит срок векселям, мы погасим их из наших доходов. Если же не удастся рассчитаться, Роген достанет мне денег из пяти процентов под залог моих земельных участков. Но мы обойдемся без займа; я открыл средство для ращения волос -- "Комагенное масло". Ливингстон уже установил в подвале гидравлический пресс -- будем добывать масло из орехов, -- под сильным давлением сразу выжмем из них все масло. Рассчитываю за год заработать не меньше ста тысяч. Я уже обдумываю объявление. Начнем его так: "Долой парики!" -- и произведем фурор. А ты и не замечала, что я страдаю бессонницей. Вот уж три месяца, как успех "Макассарского масла" не дает мне покоя. Я хочу пустить ко дну это "Макассарское".
   -- Так вот над какими планами ты уже два месяца ломаешь себе голову и даже словечком о них не обмолвишься! Прекрасные планы! Недаром я видела себя во сне нищенкой, на пороге собственной лавки: это небесное предзнаменование. Скоро мы дотла разоримся и все глаза себе выплачем. Нет, пока я жива, не бывать этому, слышишь, Цезарь?! За всем этим скрываются какие-то темные дела, о которых ты и не догадываешься; ты человек такой честный и порядочный, что не можешь заподозрить кого-либо в плутнях. С какой радости обещают тебе миллионы? Ты рискуешь всем состоянием, берешь обязательства не по средствам, а вдруг твое "Масло" не пойдет, не достанешь денег, нельзя будет реализовать стоимость земли, -- как ты тогда оплатишь векселя? Может, ореховыми скорлупками? Ты стремишься к более высокому положению в обществе, отказываешься торговать под своим именем, хочешь уничтожить вывеску "Королева роз" и в то же время готов низко кланяться, лебезить перед публикой, выставлять напоказ имя Цезаря Бирото на всех столбах, заборах, на всех огороженных для построек местах.
   -- Вовсе не так! Я открою отделение магазина под вывеской Попино где-нибудь в районе Ломбардской улицы и поручу его маленькому Ансельму. Тем самым я отблагодарю чету Рагонов, пристроив их племянника к делу, которое его обеспечит. Бедных стариков Рагонов, видно, здорово потрепало за последнее время...
   -- Поверь мне, все эти люди подбираются к твоим деньгам.
   -- Да какие же "эти люди", моя прелесть? Не твой ли дядя Пильеро, который души в нас не чает и обедает у нас каждое воскресенье? Или добряк Рагон, наш предшественник? У него за плечами сорокалетняя безупречная деятельность, он наш всегдашний партнер по бостону! Или, может быть, Роген? Да ведь он почтенный человек пятидесяти семи лет и уже четверть века состоит парижским нотариусом. А парижский нотариус -- это, сказал бы я, самый цвет общества, если бы только все порядочные люди не были достойны одинаковой чести. В случае нужды мне помогут компаньоны! Так где же заговор, дружочек? Давай поговорим по душам! Честное слово, у меня накипело на сердце. Ты всегда была пуглива, как кошка! Едва только в лавке у нас набиралось на два су товаров, как ты начинала видеть в каждом покупателе вора... Приходится на коленях умолять: позволь обогатить тебя! Ты парижанка, а честолюбия в тебе ни на грош. Без твоих вечных страхов я был бы счастливейшим человеком в мире! Послушай я тебя, мы никогда бы не пустили в продажу ни "Крема султанши", ни "Жидкого кармина". Лавка всегда кормила нас, но эти два открытия и наши мыла дали нам сто шестьдесят тысяч франков чистоганом. Без моей изобретательности, -- ведь что ни говори, а я талантливый парфюмер, мы оставались бы мелкими розничными торговцами, еле-еле сводили бы концы с концами, и никогда не бывать бы мне именитым купцом, не баллотироваться в члены коммерческого суда, не заседать в суде, не стать помощником мэра. Знаешь, кем бы я был? Лавочником, как дядюшка Рагон, не в обиду ему будь сказано, так как я уважаю его лавку, этой лавке мы обязаны нашим благосостоянием! Поторговав лет сорок парфюмерией, мы, подобно Рагону, имели бы три тысячи франков дохода; и при нынешней дороговизне, когда цены возросли вдвое, мы перебивались бы кое-как, не лучше стариков Рагонов. Чем дальше, тем у меня сильнее болит душа за них. Надо разобраться в их делах; завтра же хорошенько расспрошу обо всем Попино. Ты отравляешь счастье тревогой, все боишься, не утеряешь ли завтра то, чем обладаешь сегодня. Следуй я твоим советам, не было бы у меня ни кредита, ни ордена Почетного легиона, ни политической карьеры впереди. Да, покачивай головой сколько угодно... Если наше дело выгорит, я еще стану депутатом от Парижа. Недаром зовут меня Цезарь, все мне удается. Нет, это просто непостижимо, -- чужие люди ценят мой ум, а дома жена, единственный человек, ради счастья которого я из кожи вон лезу, считает меня глупцом!
   Слова эти, прерываемые красноречивыми паузами и вылетавшие словно пули, как у всякого, кто, обвиняя, оправдывается, выражали такую глубокую, безграничную привязанность, что г-жа Бирото была в душе тронута; однако, по женскому обычаю, она воспользовалась любовью мужа, чтобы взять над ним верх.
   -- Вот что, Бирото, -- возразила она, -- если ты меня любишь, позволь мне быть счастливой на свой лад. Ни ты, ни я не получили светского воспитания, мы не умеем ни разговаривать, ни держать себя в обществе; подумай, где уж нам преуспевать в высших кругах? А как мне хорошо будет в "Трезорьере"! Я всегда любила животных и птиц и с радостью стану возиться с цыплятами и хозяйством. Давай продадим фирму, выдадим Цезарину замуж, и брось ты свое "имогенное масло". На зиму мы будем приезжать к зятю в Париж, заживем счастливо, спокойно, никакие перемены ни в политике, ни в торговле нас не будут тревожить. К чему тебе душить других? Разве нам не хватает нашего состояния? Или, став миллионером, ты будешь по два раза в день обедать, заведешь себе еще вторую жену? Бери пример с дяди Пильеро, он благоразумно довольствуется своим небольшим состоянием, и жизнь его заполнена добрыми делами. Разве нуждается он в роскошной квартире? А я уверена, что ты решил заказать новую обстановку, я видела у нас в лавке Брашона, не за парфюмерией же он приходил.
   -- Верно, душенька, угадала, -- я заказал для тебя обстановку; завтра мы начнем переделывать квартиру под руководством архитектора, рекомендованного мне господином де ла Биллардиером.
   -- Господи, сжалься над нами! -- воскликнула г-жа Бирото.
   -- Ну рассуди сама, душенька. Неужели в тридцать семь лет такая привлекательная женщина, как ты, должна похоронить себя в Шиноне? Да и мне самому всего тридцать девять. Передо мной открывается блестящий путь, не пропускать же такой случай! Действуя осмотрительно, я положу начало солидной фирме, уважаемой парижским купечеством, сделаюсь основателем торгового дома Бирото и стану не менее чтимым, чем Келлеры, Демаре, Рогены, Кошены, Гильомы, Леба, Нусингены, Саяры, Попино, Матифа, а ведь ими гордятся или гордились целые районы столицы. Полно! Это верное дело, золотое дно!
   -- Верное!
   -- Да, верное. Вот уже два месяца, как я его обмозговываю. Будто бы между прочим, осведомляюсь о постройках в ратуше у архитекторов, у подрядчиков. Господин Грендо, молодой архитектор, который будет переделывать наш дом, в отчаянии, что за отсутствием средств не может принять участие в нашей спекуляции.
   -- Он рассчитывает, что начнут строиться, вот и подзадоривает вас, чтобы потом ощипать.
   -- Ну, таких людей, как Пильеро, Шарль Клапарон и Роген, не проведешь! Пойми ты, -- верный успех, как с "Кремом султанши".
   -- Но, дружок, зачем понадобилось Рогену пускаться в спекуляции, когда он оплатил стоимость конторы и сколотил себе состояние? Не раз видела я его озабоченного, что твой министр, идет -- глаз не подымает; дурной это знак -- Роген что-то таит. И лицо у него вот уже лет пять как у старого развратника. Кто поручится, что он не улизнет, захватив ваши денежки? Такие дела случались. Знаем ли мы его как следует? Пусть он пятнадцать лет считался нашим приятелем, а я за него не поручусь. Послушай, у него зловонный насморк, он не живет с женой, должно быть, содержит любовниц, а те его разоряют; иначе почему ему быть таким озабоченным? Утром, одеваясь, я сквозь занавеси вижу из окна, как он возвращается пешком домой. Откуда? -- никто не знает. Похоже, что у него есть вторая семья и что у него и жены свои особые траты. Так ли должен вести себя нотариус? Если у Рогенов пятьдесят тысяч франков доходу, а проедают они шестьдесят тысяч, то через двадцать лет они проживут все свое состояние, и Роген будет гол как сокол; но, привыкнув блистать в свете, он безжалостно обчистит своих друзей, ведь своя рубашка ближе к телу. Он водится с этим проходимцем дю Тийе, нашим бывшим приказчиком; я не вижу ничего хорошего в этой дружбе. Если Роген не знает цену дю Тийе, значит, он слеп, а если раскусил его, почему так носится с ним? Ты скажешь, его жена любит дю Тийе; что ж, я не жду ничего хорошего от человека, который терпит, что жена порочит его имя. А потом, что за простофили теперешние владельцы участков, -- отдают за сто су то, что стоит сто франков. Если ты встретишь ребенка, не знающего стоимости луидора, разве ты умолчишь о ней? Не в обиду будь тебе сказано, ваша затея смахивает на жульничество.
   -- Господи! До чего женщины бывают порой забавны и как они все на свете путают! Если бы Роген не принимал участия в деле, ты твердила бы: "Смотри, Цезарь, смотри. Роген остался в стороне, не сомнительное ли это предприятие?" Когда же он входит в дело и тем самым гарантирует его успех, ты говоришь...
   -- Но при чем тут какой-то Клапарон?
   -- Да ведь нотариус не имеет права под своим именем участвовать в спекуляции.
   -- Зачем же он поступает противозаконно? Что ты скажешь на это, законник?
   -- Дай мне договорить. Роген участвует в покупке участков, а ты мне заявляешь -- нестоящее это дело! Разумно ли это? Ты еще прибавляешь: "Это противозаконно". Но Роген примет и явное участие, если понадобится. Ты заявляешь: "Он богат!" Но ведь то же самое могут сказать и обо мне? Что бы я ответил Рагону и Пильеро, если бы они спросили меня: "К чему вы затеяли это дело, когда у вас и так денег хоть отбавляй?"
   -- Купец -- это совсем иное, чем нотариус, -- возразила г-жа Бирото.
   -- Словом, совесть моя совершенно спокойна, -- продолжал Цезарь. -- Люди продают землю по необходимости; мы обкрадываем их не больше, чем тех, у кого покупаем облигации ренты не за сто, а за семьдесят пять франков. Сегодня мы приобретаем земли по одной цене, через два года она возрастет так же, как повышается курс ренты. Знайте, Констанс-Барб-Жозефина Пильеро, вы никогда не уличите Цезаря Бирото в поступке, противоречащем чести, закону, совести или порядочности. Человека, стоявшего во главе фирмы восемнадцать лет, подозревают в нечестности, и где же? в его собственной семье!
   -- Полно, успокойся, Цезарь! Я твоя жена, прожила с тобой столько лет, я хорошо знаю и понимаю тебя. В конце концов здесь ты хозяин. Наше состояние -- дело твоих рук. Оно твое, распоряжайся им. Хоть доведи ты нас -- меня и дочь -- до крайней нищеты, мы и тогда не сделаем тебе ни малейшего упрека. Но послушай, когда ты придумал "Крем султанши" и "Жидкий кармин", чем ты рисковал? -- пятью, шестью тысячами франков, и только. Сегодня же ты ставишь на карту все свое состояние, ты играешь не один, а с партнерами, которые могут перехитрить тебя. Задавай балы, переделывай квартиру, истрать десять тысяч франков -- это бесполезно, но не разорительно. Но против твоих спекуляций землей я решительно возражаю. Ты парфюмер, так и оставайся парфюмером, не к чему тебе становиться перекупщиком земельных участков. У нас, женщин, всегда бывают верные предчувствия. Я предупредила тебя, а дальше поступай как знаешь. Ты был членом коммерческого суда, ты знаешь законы, ты всегда удачно вел свои дела. А я что ж... я должна слушаться тебя, Цезарь. Но я не успокоюсь, пока наше состояние не будет обеспечено и пока мы не выдадим Цезарину замуж за хорошего человека. Дай бог, чтобы сон мой не оказался пророческим!
   Такая покорность раздосадовала Бирото, и он прибегнул к невинной хитрости, обычной для него в подобных обстоятельствах.
   -- Послушай, Констанс, я еще не дал слово, но все уже налажено.
   -- О Цезарь, все уже сказано; не будем больше к этому возвращаться. Честь дороже богатства. Ложись спать, дружок, дрова уже прогорели. Поговорим в постели, если хочешь. Ах, этот зловещий сон! Господи! Видеть во сне самое себя! Нет, это ужасно!.. Мы с Цезариной будем служить молебны за успех твоего дела.
   -- Конечно, господняя помощь не повредит, -- важно изрек Бирото, -- но знаешь ли, жена, ореховое масло -- тоже сила. Я пришел к новому своему открытию так же случайно, как и к "Двойному крему султанши": тогда меня осенило, когда я перелистывал книгу, а теперь -- когда рассматривал гравюру "Геро и Леандр". Помнишь, там женщина льет масло на голову своего возлюбленного? Разве это не мило? Нет ничего вернее предприятий, которые играют на тщеславии, самолюбии, желании нравиться. Эти чувства никогда не умирают.
   -- Увы! я это прекрасно вижу.
   -- В известном возрасте мужчина пойдет на все, чтобы восстановить потерянную шевелюру. Парикмахеры говорили мне, что сейчас у них покупают не только "Макассарское масло", но всевозможные снадобья для окраски и ращения волос. После заключения мира мужчины еще больше увиваются за красивыми женщинами, а дамы лысых не любят, хе-хе, -- верно, дружочек? Итак, спрос на этот товар объясняется политическим положением. Мое средство от выпадения волос будут покупать, как хлеб, тем более что оно несомненно получит одобрение Академии наук. Добрейший господин Воклен, надеюсь, поможет мне и на этот раз. Завтра я отправлюсь к нему за советом и преподнесу ему гравюру, которую я наконец нашел для него после двухлетних поисков в Германии. Он как раз занимается анализом волос. Я знаю об этом от Шифревиля -- его компаньона по фабрике химических продуктов. Если изыскания Воклена подтвердят мою догадку, на наше масло набросятся и мужчины, и женщины. Еще раз тебе говорю, открытие мое -- целое состояние. Господи, да я из-за него сон потерял. Ах, счастье наше, что у маленького Попино превосходные волосы! Нам бы еще нанять кассиршу с косами до пят, да пусть она говорит, -- не в обиду будь сказано ни господу, ни ближнему нашему, -- что ей помогло "комагенное масло" (это будет именно масло), и тогда седовласые старцы набросятся на него, как осы на мед. А что ты скажешь, голубушка, о бале? Я не злой человек, но я не прочь увидеть среди гостей этого пройдоху дю Тийе, который кичится своим богатством и всегда избегает меня на бирже. Он знает, что мне известны кое-какие его некрасивые делишки. Пожалуй, я был слишком добр к нему. Как странно, женушка, что всегда бываешь наказан за добрые дела, -- на этом свете, понятно. Я был для него, словно отец родной, ты даже не представляешь, сколько я для него сделал.
   -- Меня мороз по коже подирает от одного разговора о нем. Если бы ты знал, чем он собирался отплатить тебе за добро, ты не скрывал бы, что он украл в твоей кассе три тысячи франков. Я ведь догадалась, как ты уладил дело. Право, если бы ты отдал его в руки полиции, ты оказал бы добрым людям немалую услугу.
   -- Как же он собирался мне отплатить?
   -- Не стоит вспоминать. Если ты способен выслушать меня сегодня, я дам тебе добрый совет, Бирото: не водись ты с этим дю Тийе.
   -- Не странно ли будет отвернуться от человека, который служил у меня приказчиком и именно под мое поручительство получил двадцать тысяч франков, чтобы начать собственное дело? Нет уж, будем творить добро ради добра. И ведь дю Тийе мог исправиться...
   -- Придется нам, верно, все перевернуть вверх дном.
   -- Как так перевернуть все вверх дном? Нет, мы все разыграем как по нотам. Ты, видно, уже забыла, что я тебе говорил о лестнице и найме помещения в соседнем доме, -- я уж договорился с торговцем зонтиками, Кейроном. Завтра вместе с ним я пойду к господину Молине, владельцу дома. Да, дел у меня завтра побольше, чем у министра...
   -- Ты мне голову вскружил своими планами, -- ответила Констанс, -- просто ум за разум заходит. И я уже совсем сплю.
   -- Доброе утро, -- ответил муж. -- Слышишь, Констанс, я говорю тебе "доброе утро", так как на дворе уже светло. Смотри-ка, уже заснула дорогая детка! Спи спокойно, ты у нас еще будешь богачкой, или я потеряю право называться Цезарем.
   Через несколько минут Констанс и Цезарь мирно похрапывали.
   Беглый взгляд, брошенный на прошлое этой супружеской четы, подтвердит впечатление, которое сложилось у читателей от дружеского препирательства между героями описанной сцены. Рисуя купеческие нравы, наш очерк объяснит еще, в силу какого необычайного стечения обстоятельств Цезарь Бирото стал владельцем парфюмерной лавки и офицером национальной гвардии, а затем сделался помощником мэра и кавалером ордена Почетного легиона. Всесторонне рассмотрев его характер и причины его возвышения, нетрудно будет понять, что в торговом мире потрясения, которые преодолевают люди сильные, для людей слабых и недалеких оказываются непоправимыми катастрофами. Сами события ничего еще не решают. Их последствия зависят исключительно от людей; несчастье -- ступень к возвышению гения, очистительная купель -- для христианина, клад -- для ловкого человека, бездна -- для слабого.
   Жак Бирото, фермер-арендатор из окрестностей Шинона, женился на горничной помещицы, у которой он вскапывал виноградники. У Бирото было три сына, жена умерла при рождении третьего ребенка, и муж не намного ее пережил. Помещица сердечно относилась к горничной: она воспитала старшего сына фермера -- Франсуа вместе со своими детьми, а затем определила его в семинарию. В годы революции Франсуа Бирото скрывался и вел бродячую жизнь неприсягнувших священников, которых преследовали и гильотинировали за малейшую провинность. Ко времени начала этой истории он был викарием Турского собора и только раз выезжал из города, чтобы повидаться с братом Цезарем. Парижская сутолока до того ошеломила почтенного священника, что он не решался выйти из комнаты; он называл кабриолеты "полукаретами" и всему удивлялся. Погостив с неделю, он вернулся в Тур, дав себе слово больше никогда не приезжать в столицу.
   Второй сын виноградаря, Жан Бирото, вступил в армию и во время первых войн революции быстро дослужился до чина капитана. В сражении у Требии [2] Макдональд вызвал добровольцев для захвата одной из батарей, капитан Жан Бирото пошел в атаку со своей ротой и был убит. Рок как будто преследовал всех Бирото -- они становились жертвой либо людей, либо событий, на каком бы поприще ни подвизались.
   Самый младший из Бирото -- герой нашей истории. В четырнадцать лет, научившись читать, писать и считать, он покинул родной край и отправился пешком на поиски счастья в Париж, с луидором в кармане. Рекомендация турского аптекаря помогла ему поступить рассыльным в парфюмерную лавку супругов Рагон. Все имущество Цезаря состояло тогда из пары башмаков с подковками, штанов и синих чулок, жилета в цветочках, крестьянской куртки, трех рубах из грубого, прочного холста и дубинки. Волосы у него были подстрижены в кружок, как у певчего, но он отличался крепким сложением уроженца Турени, и если им часто владела лень, свойственная его землякам, то ее преодолевало желание сколотить состояние; ему не хватало ума и образования, зато он отличался природной честностью и чувствительностью, унаследованными от матери -- женщины с "золотым сердцем", по выражению туренцев. Цезарь получал у хозяина харчи, шесть франков жалованья в месяц и спал на дрянной койке на чердаке, по соседству с кухаркой; приказчики показывали ему, как упаковывать товары, посылали с поручениями, заставляли подметать лавку и улицу и, приучая его к работе, как водится в лавках, непрерывно подшучивали над ним, без чего, как известно, не обходится обучение. Супруги Рагон обращались с ним, как с собачонкой. Никто не считался с усталостью ученика, хотя к вечеру, после беготни, ноги у него отчаянно ныли и ломило поясницу. Жестокое правило "каждый за себя" -- эта евангельская заповедь больших городов -- привело к тому, что жизнь в Париже показалась Цезарю очень тяжелой. По вечерам он плакал, вспоминая Турень, где крестьянин работает в меру своих сил, где каменщик, не торопясь, возводит стены, где отдых мудро сочетается с работой; но, засыпая, он не успевал даже помыслить о бегстве, так как с утра снова носился по городу с поручениями, повинуясь хозяевам инстинктивно, как сторожевой пес. Если иной раз у него вырывались жалобы, старший приказчик говорил ему, весело ухмыляясь:
   -- Да, паренек, не все выглядит розовым у "Королевы роз", и жаворонки не падают в рот жареными: надо сначала побегать за ними, словить, а потом еще суметь их приготовить.
   Кухарка, толстая пикардийка, забирала себе лучшие куски и обращалась к Цезарю только для того, чтобы поругать Рагонов, у которых ничем не разживешься. Как-то в воскресенье, к концу первого месяца службы Цезаря, эта девушка, которую оставили стеречь дом, разговорилась с ним. Когда Урсула вымылась и принарядилась, она показалась очаровательной бедному малому, который, не будь этого случая, споткнулся бы о первый камень на своем пути. Как все существа, лишенные ласки, он полюбил первую приветливо взглянувшую на него женщину. Кухарка взяла Цезаря под свое покровительство, и между ними возникла тайная связь, над которой безжалостно потешались приказчики. Два года спустя кухарка, к счастью, бросила Цезаря ради своего земляка, скрывавшегося от воинской повинности в Париже, двадцатилетнего пикардийца, обладавшего несколькими арпанами земли, -- Урсула женила его на себе.
   В продолжение этих двух лет кухарка на совесть кормила своего маленького Цезаря; она разъяснила ему кое-какие тайны парижской жизни, показав неприкрашенную изнанку ее, и, терзаемая ревностью, внушила ему глубокое отвращение к злачным местам, опасности которых были ей, видимо, небезызвестны. В 1792 году ноги Цезаря свыклись уже с мостовыми, плечи -- с ящиками, а ум, как он говорил, с парижским "враньем". Когда Урсула покинула его, Цезарь быстро утешился, ибо она не отвечала его смутному представлению о настоящем чувстве. Развратная и сварливая, хитрая и нечистая на руку, эгоистка, любительница выпить, она оскорбляла неиспорченную душу Бирото и не сулила ему ничего хорошего в будущем. Нередко бедный малый с горечью думал о том, что связан самыми крепкими для наивных сердец узами с немилым ему существом. К тому времени, когда он стал хозяином своего сердца, ему исполнилось шестнадцать лет. Урсула и шутки приказчиков развили его ум, он стал присматриваться к торговле; простоватый с виду, юноша оказался смышленым: он наблюдал за покупателями, в свободное от работы время расспрашивал о товарах, запоминал их различия и особенности, и в один прекрасный день выяснилось, что он знает сорта товаров и цены лучше, чем их знают новички-приказчики; с этого времени Рагоны иногда поручали ему работу приказчика.
   В день, когда массовый набор II года Республики [3] обезлюдил лавку гражданина Рагона, Цезарь Бирото стал вторым приказчиком; воспользовавшись обстоятельствами, он добился пятидесяти франков жалованья в месяц и права сидеть за столом у Рагонов, что доставляло ему несказанную радость. Второй приказчик "Королевы роз", уже сколотивший капиталец в шестьсот франков, получил комнату, в которой мог наконец удобно разложить в шкафу и в комоде приобретенное им платье и белье.
   В десятый день декады, принарядившись по образу и подобию всех молодых людей того времени, щеголявших, согласно моде, грубыми манерами, этот тихий и скромный крестьянский парень выглядел их ровней, переступая тем самым барьер, еще в недавние времена отделявший приказчиков от буржуазии. Летом 1794 года Рагоны, зная честность Цезаря, сделали его кассиром. Внушительная гражданка Рагон стала сама следить за бельем своего приказчика; хозяева сблизились с ним.
   Осенью 1794 года Цезарь, прикопивший уже сотню золотых, обменял их на шесть тысяч франков ассигнациями, купил ренту по тридцать франков, оплатил ее накануне обесценения бумажных денег и с невыразимым чувством спрятал свое приобретение. С этого дня он стал с тайным волнением следить за курсом ценных бумаг и за ходом государственных дел, с трепетом прислушиваясь к толкам о неудачах или успехах, которыми был столь богат этот период истории Франции. Господин Рагон, бывший парфюмер ее величества королевы Марии-Антуанетты, в эти тяжелые дни открылся Цезарю Бирото в своей привязанности к павшим тиранам. Признание это оказало сильное влияние на жизнь Цезаря. Семейные разговоры по вечерам, когда лавка была уже закрыта, дневная выручка подсчитана, а на улице воцарялась тишина, взвинчивали и возбуждали молодого туренца; он стал роялистом. Небылицы о добродетельных поступках Людовика XVI, превозносившие королеву анекдоты, рассказываемые Рагонами, подогревали воображение Цезаря. Устрашающая судьба двух коронованных особ, чьи головы скатились под ножом гильотины в нескольких шагах от лавки Рагона, волновала его чувствительное сердце и наполняла ненавистью к правительственной системе, равнодушно допустившей пролитие невинной крови. Коммерческие соображения убедили его в губительном влиянии на торговлю режима "максимума"[4] и политических бурь, всегда враждебных деловой жизни. Как истый парфюмер, он к тому же возненавидел революцию, которая ввела короткую стрижку "под императора Тита" и вывела из употребления пудру. Вера в то, что королевская власть может обеспечить стране спокойствие, необходимое для успешного ведения дел, превратила его в ярого роялиста. Когда г-н Рагон убедился, что Бирото настроен вполне благонамеренно, он сделал его старшим приказчиком и посвятил в секреты лавки "Королевы роз", -- некоторые ее посетители являлись самыми активными, самыми ревностными агентами Бурбонов и пользовались лавкой, чтобы поддерживать переписку между Парижем и западной частью страны. Возбужденный встречами с такими людьми, как Жорж де ла Биллардиер, Монторан, Бован, Лонги, Манда, Бернье, дю Геник и Фонтэн, Цезарь с юношеским пылом принял участие в заговоре 13 вандемьера, объединившем роялистов и террористов в их борьбе против угасавшего Конвента.
   Цезарь удостоился чести сражаться против Наполеона на ступенях церкви св. Роха и был ранен в самом начале схватки. Каждый помнит, как завершилась эта попытка мятежа. Если адъютант Барраса вышел тогда из безвестности, то Бирото безвестность спасла. Несколько друзей принесли воинственного старшего приказчика в лавку "Королевы роз", и там, скрываясь на чердаке, к счастью всеми забытый, он оставался на попечении г-жи Рагон. То была единственная вспышка воинской доблести Цезаря Бирото. Поправляясь, он в течение месяца немало размышлял о том, что нелепо сочетать политику с парфюмерией. Оставаясь в душе роялистом, он твердо решил быть впредь только парфюмером-роялистом, никогда больше не впутываться ни в какие заговоры и с тех пор целиком отдался торговле.
   После 18 брюмера Рагоны, отчаявшись в победе короля, решили бросить торговлю и зажить как порядочные буржуа, не вмешиваясь больше в политику. Желая вернуть вложенные в дело деньги, они подыскивали человека, не столько честолюбивого и ловкого, сколько честного и здравомыслящего; Рагон предложил свою лавку старшему приказчику. Бирото, двадцатилетний владелец государственной тысячефранковой ренты, сначала колебался. Он мечтал поселиться в окрестностях Шинона, когда рента его возрастет до полутора тысяч франков, а первый консул, укрепившись в Тюильри, обеспечит уплату государственного долга. Стоит ли менять независимое положение на ненадежные коммерческие доходы? Бирото и в голову не могло прийти, что благодаря предприимчивости, свойственной молодости, он станет впоследствии обладателем значительного капитала. Цезарь собирался жениться в Турени на девушке с приданым, равным его собственному состоянию, приобрести небольшое именьице "Трезорьер", которое его соблазняло с юных лет; он мечтал постепенно расширить его и довести доход с земли до тысячи экю: тогда он сможет наслаждаться там счастливой жизнью никому не известного человека. Он хотел было уже отказаться от лавки, когда любовь внезапно изменила его намерения, удесятерив его честолюбие.
   После измены Урсулы Цезарь жил затворником, ибо боялся опасностей, какими грозит в Париже любовь, и к тому же у него было по горло работы. Страсти, лишенные пищи, превращаются в неодолимую потребность. Для людей среднего класса мысль о женитьбе становится навязчивой идеей: брак для них единственный способ завоевать женщину и завладеть ею. Так было и с Цезарем Бирото. В лавке "Королева роз" все держалось на старшем приказчике: у него не оставалось ни минуты на развлечения. При такой жизни потребности особенно властно дают о себе знать, и встреча с первой же хорошенькой девушкой, на которую какой-нибудь легкомысленный приказчик едва ли обратил бы внимание, должна была произвести сильнейшее впечатление на скромного, целомудренного Цезаря. В один чудесный июньский день, переходя через мост Марии на остров Сен-Луи, он обратил внимание на молодую девушку, стоявшую в дверях магазина на углу набережной Анжу. Констанс Пильеро была старшей продавщицей в магазине новинок "Маленький матрос"; то был первый из магазинов, которых столько открылось впоследствии в Париже под более или менее живописными вывесками, с развевающимися флажками; в их витринах шали переброшены словно качели, галстуки образуют подобие карточных домиков, и взор привлекают тысячи других соблазнов торговли -- надписи: "цены без запроса", объявления, афишки, оптические фокусы и световые эффекты, доведенные до такого совершенства, что витрины магазинов превращаются в настоящие коммерческие поэмы. Дешевые цены на все так называемые новинки, продававшиеся в "Маленьком матросе", способствовали его необычайной популярности в районе Парижа, наименее благоприятном и для популярности, и для торговли. Старшая продавщица магазина славилась тогда своей красотой не меньше, чем позднее -- Прекрасная буфетчица в кафе "Тысяча колонн" и множество других несчастных созданий, которые притягивали к окнам модных мастерских, кафе и магазинов больше молодых и старых физиономий, чем найдется булыжников в мостовых Парижа. Старший приказчик "Королевы роз", проживавший между церковью св. Роха и улицей Сурдьер, ушел с головой в парфюмерию и даже не подозревал о существовании "Маленького матроса", ибо мелкие торговцы Парижа слабо связаны друг с другом. Цезарь был столь сильно пленен красотою Констанс, что стремительно влетел в магазин "Маленький матрос", чтобы купить полдюжины полотняных сорочек; он долго приценивался, заставлял показывать все новые штуки полотна, словно англичанка, увлекшаяся покупками (shopping). Старшая продавщица соблаговолила заняться Цезарем, заметив по некоторым приметам, известным всем женщинам, что он пришел не столько ради товаров, сколько ради нее самой. Он назвал свое имя и адрес продавщице, но та сохранила полную невозмутимость перед восторженным покупателем. Бедному приказчику незачем было блистать перед Урсулой, чтобы снискать ее расположение; он остался наивным, как барашек: любовь сделала его еще глупее; он не решался слова сказать и был к тому же слишком ослеплен, чтобы заметить безразличие, сменившее улыбку этой сирены торговли.
   В течение недели каждый вечер он простаивал на часах перед "Маленьким матросом", выжидая взгляда красотки, как собака выжидает кость у порога кухни; нечувствительный к насмешкам, которые отпускали на его счет приказчики и продавщицы, он смиренно уступал дорогу покупателям и прохожим, внимательно приглядывался ко всяким переменам в магазине. Через несколько дней он снова посетил рай, где пребывал его ангел, посетил не столько для того, чтобы купить носовые платки, сколько затем, чтобы высказать осенившую его счастливую идею:
   -- Если угодно, сударыня, я могу вам доставлять парфюмерные товары, -- сказал он, расплачиваясь.
   Констанс Пильеро ежедневно выслушивала блестящие предложения, но никто никогда не заговаривал с ней о браке; и хотя ее сердце было столь же непорочно, сколь белоснежно ее чело, она соблаговолила принять ухаживания Цезаря только после полугодовых его обходных маневров, когда он доказал ей свою неутомимую любовь; но и тогда она ничего не обещала: осторожность, вызванная бесконечным множеством поклонников -- виноторговцев-оптовиков, богатых содержателей кофеен и многих других, которые заглядывались на нее. Влюбленный нашел себе поддержку в опекуне Констанс, г-не Клоде-Жозефе Пильеро, в те годы торговце скобяными товарами на набережной Ла-Феррай; Цезарь разыскал его, прибегнув к тайному шпионажу, на какой способна лишь истинная любовь. Краткость этого повествования заставляет нас обойти молчанием радости невинной любви в Париже, не рассказывать о роскошествах приказчиков: о дынях из оранжерей, об изысканных обедах у Венюа, за которыми следовали поездки в театр, и о воскресных загородных прогулках в фиакре. Цезарь хотя и не был красавцем, все же не мог вспугнуть любовь. Парижская жизнь и пребывание в полутемной лавке притушили его яркий деревенский румянец. Его густые черные волосы, крепкая, как у нормандской лошади, шея, большие руки и ноги, открытое и честное выражение лица -- все располагало в его пользу. Дядюшка Пильеро, заботившийся о счастье дочери своего брата, навел справки и одобрил намерения туренца. В 1800 году, в прекрасном месяце мае, мадмуазель Пильеро согласилась выйти замуж за Цезаря Бирото, который едва не лишился чувств от радости в ту минуту, когда, под липой в Со, Констанс-Барб-Жозефина приняла его предложение.
   -- Дитя мое, -- сказал Пильеро, -- у тебя будет хороший муж: честный малый и сердце золотое; он чист, как кристалл, и благонравен, как младенец Иисус, -- словом, венец творения.
   Констанс бесповоротно отказалась от блестящих планов на будущее, которые она некогда строила, как все продавщицы магазинов, -- она решила быть просто честной женщиной, хорошей матерью и хозяйкой и повела жизнь, согласную с благочестивой программой среднего класса. Эта роль к тому же значительно больше подходила к ее понятиям, чем опасное тщеславие, которое воспламеняет воображение многих юных парижанок. Констанс, женщина не очень далекая, была типичной мещанкой, работящей и немного ворчливой, считающей своим долгом сначала отказываться от того, чего ей хочется, и очень обижающейся, когда ее ловят на слове, простирающей свою беспокойную деятельность и на кухню, и на кассу, и на самые серьезные дела, и на починку белья; она бранится любя, постигает лишь самые простые мысли, мелкую разменную монету ума, обо всем рассуждает, всего боится, все высчитывает и всегда тревожится за будущее. Ее холодная, чистая красота, трогательный вид, свежесть помешали Бирото разглядеть ее недостатки, которые искупались к тому же деликатной щепетильностью, свойственной женщинам, пристрастием к порядку, редкостным трудолюбием и талантами продавщицы. Констанс было восемнадцать лет, у нее имелось одиннадцать тысяч франков. Цезарь, который под влиянием любви стал крайне честолюбив, купил фирму "Королева роз" и перевел лавку в красивый дом близ Вандомской площади. Ему шел всего лишь двадцать второй год, он женился на хорошенькой женщине, которую обожал, ему принадлежала лавка, три четверти стоимости которой он уже выплатил; он должен был видеть и действительно видел будущее в розовом свете, особенно когда оглядывался на пройденный путь. Роген, нотариус Рагонов, составитель брачного контракта Бирото, дал начинающему парфюмеру мудрый совет -- повременить с уплатой последнего взноса за лавку и не трогать приданого жены.
   -- Приберегите деньги, чтобы вложить их в какое-нибудь выгодное предприятие, мой мальчик, -- сказал он ему.
   Бирото посмотрел на нотариуса с восхищением; с тех пор он стал советоваться с ним обо всем и сделался его другом. Как Рагон и Пильеро, он весьма высоко ставил звание нотариуса и всецело полагался на Рогена, не позволяя себе ни малейшего подозрения. Последовав совету нотариуса, Цезарь сохранил одиннадцать тысяч франков жены, столь нужные ему для торгового дела; он ни за что не променял бы своего положения на положение первого консула Наполеона Бонапарта, каким оно ни казалось ему блестящим. Вначале Бирото держали только одну кухарку и снимали на антресолях, расположенных над лавкой, нечто вроде чулана, впрочем, довольно мило отделанного обойщиком; здесь молодожены начали свой бесконечный медовый месяц. Сидя за кассой, г-жа Бирото была истинной чародейкой. Ее прославленная красота оказала огромное влияние на торговлю; щеголи Империи только и говорили что о "прекрасной госпоже Бирото". Если Цезаря и обвиняли в роялизме, то все же отдавали должное его честности; если кое-кто из соседних купцов и завидовал его счастью, то все признавали его заслуженным. Рана, полученная Цезарем на ступенях церкви св. Роха, создала ему репутацию храбреца и человека, причастного к политической деятельности, хотя воинская доблесть была столь же мало присуща его сердцу, как политические идеи -- его голове. Вот почему буржуа его округа избрали его капитаном национальной гвардии, но избрание это не утвердил Наполеон, который, как воображал Бирото, не забыл их встречи в вандемьере. Так Цезарь без труда приобрел репутацию человека преследуемого; это вызвало интерес к нему в кругах оппозиции и придало ему известный вес.
   Вот как сложилась жизнь этой четы, неизменно счастливой в семейных делах и знакомой с тревогами лишь в делах торговых.
   В первый же год Цезарь Бирото посвятил жену в тайны розничной торговли парфюмерией, и Констанс в совершенстве ими овладела; казалось, бог создал ее и ниспослал на землю, для того чтобы привлекать покупателей. Однако подведенный в конце года баланс ужаснул честолюбивого парфюмера: с учетом всех расходов он лишь за двадцать лет еле-еле мог бы сколотить относительно скромный капитал в сто тысяч франков, который считал необходимым для своего благосостояния. Тогда он решил добиться богатства быстрее и для этого прежде всего присоединить к розничной торговле промышленное предприятие. Вопреки желанию жены, он арендовал участок земли и помещение в предместье Тампль и повесил на воротах бросавшуюся в глаза вывеску: "Фабрика Цезаря Бирото". Он переманил из Грасса рабочего, с которым на половинных началах приступил к изготовлению некоторых сортов мыла, эссенций и одеколона. Дело это просуществовало всего полгода и принесло только убытки, которые пали на одного Цезаря. Стремясь не поддаваться унынию, Бирото решил во что бы то ни стало добиться успеха, только бы не слушать упреков жены; позднее он признался ей, что в те тяжелые дни у него голова шла кругом, и подчас только религиозные убеждения удерживали его от того, чтобы не броситься в Сену.
   Обескураженный неудачами, он возвращался однажды домой к обеду и брел по бульварам (заметим, что гуляющий парижанин -- чаще удрученный человек, чем бездельник). Среди книг по шести су, лежавших у букиниста в корзине прямо на земле, взор его привлекла пожелтевшая от пыли обложка, на которой он прочел: "Абдекер, или искусство сохранять красоту". Он взял эту мнимо арабскую книгу, нечто вроде романа, написанного медиком прошлого столетия, и случайно раскрыл ее на странице, посвященной парфюмерии. Тут же, прислонившись к дереву, он перелистал книжку и прочитал одно из примечаний, в котором автор объяснял различные свойства кожного покрова и указывал, что тот или иной крем или мыло производят нередко действие, противоположное ожидаемому, ибо усиливают окраску кожи, когда ее надо ослабить, и ослабляют ее, когда надо усилить. Бирото купил книжку, усмотрев в ней залог богатства. Однако, мало доверяя своим познаниям, он отправился к знаменитому химику Воклену [5] и простодушно спросил его, как изготовить универсальное косметическое средство, полезное для любой человеческой кожи. Настоящие ученые, воистину великие люди, никогда не пользующиеся при жизни славой, которую они заслуживают своими важными, непонятыми их современниками работами, почти всегда бывают внимательны и снисходительны к людям недалеким. Воклен взял под свое покровительство парфюмера, сообщил ему рецепт крема, придающего белизну рукам, и позволил Цезарю выдать его за свое изобретение. Бирото назвал это косметическое средство "Двойной крем султанши". Затем он присоединил к крему для рук туалетную воду, которую назвал "Жидкий кармин". В своей торговле Цезарь воспользовался опытом магазина "Маленький матрос" и первый среди парфюмеров не поскупился на дорогие объявления, проспекты, афиши, которые, пожалуй, несправедливо называют шарлатанством.
   "Крем султанши" и "Жидкий кармин" стали известны галантному и торговому миру благодаря разноцветным объявлениям со словами: "Одобрено Академией!" Формула эта, примененная впервые, возымела магическое действие. Не только Франция, но и весь континент был расцвечен желтыми, красными, синими афишами владельца "Королевы роз", который изготовлял, продавал и поставлял по доступным ценам парфюмерные товары. В ту эпоху все бредили Востоком, и назвать косметическое средство "Кремом султанши", догадаться о волшебной силе этих слов в стране, где каждый мужчина мечтает стать султаном, а женщина -- султаншей, было вдохновением, которое могло осенить как заурядного человека, так и человека большого ума; но публика всегда считается только с достигнутыми результатами. Бирото прослыл в торговом мире человеком выдающимся; он сам составил проспект, забавная фразеология которого была одной из причин его успеха; во Франции подсмеиваются лишь над теми вещами и людьми, которыми интересуются, а неудачниками не интересуется никто. Хотя Бирото сочинял свой проспект с полной серьезностью и не прикидывался дурачком, ему приписали способность притворяться, когда нужно, глупцом. Нам не без труда удалось разыскать экземпляр этого знаменитого проспекта в торговом доме Попино и Кo "Аптекарские и парфюмерные товары", на Ломбардской улице. Курьезный этот документ относится к числу тех, которые в более высокой области историками именуются источниками. Вот он:

"Двойной крем султанши"
и "Жидкий кармин"
Цезаря Бирото,
чудесное открытие.
Одобрено Французской Академией.

   Издавна в Европе и мужчины и женщины мечтали о пасте для рук и туалетной воде для лица, которые давали бы в области косметики более блестящие результаты, чем одеколон. Посвятив долгие бдения изучению различных свойств кожного покрова у лиц обоего пола, которые вполне понятно придают исключительно большое значение мягкости, эластичности, блеску и бархатистости кожи, достопочтенный господин Бирото, парфюмер, хорошо известный в Париже и за границей, изобрел вышепоименованные крем и туалетную воду, тотчас же по справедливости названные избранной публикой столицы чудесными. И действительно, наш крем и туалетная вода изумительно воздействуют на кожу и не вызывают преждевременных морщин -- неизбежного последствия снадобий, изготовленных невежественными и жадными людьми и опрометчиво употребляемых всеми до сего дня. Наше открытие исходит из различия темпераментов, подразделяемых на две большие группы, на что указывает самый цвет крема и туалетной воды: розовый -- для людей лимфатической конституции и белый -- для людей с сангвиническим темпераментом.
   Крем назван "Кремом султанши", ибо такой состав некогда был уже изготовлен для сераля одним арабским врачом. Он одобрен Академией на основе доклада нашего знаменитого химика Воклена, как и туалетная вода, приготовленная по тому же принципу.
   Этот драгоценный крем распространяет дивное благоухание, сводит самые упорные веснушки, придает белизну любой коже и уничтожает потливость рук, на которую равно жалуются и женщины и мужчины.
   "Жидкий кармин" уничтожает прыщи, которые время от времени внезапно появляются на лице и нередко препятствуют дамам выезжать в свет; он освежает и оживляет цвет лица, открывая или закрывая поры, как того требует темперамент, и столь известен уже как средство, предохраняющее кожу от разрушительного действия времени, что многие дамы из благодарности назвали его "Другом красоты".
   Одеколон -- всего лишь обыкновенные духи, не обладающие никакими полезными свойствами, тогда как "Двойной крем султанши" и "Жидкий кармин" -- благотворные средства, которые воздействуют безвредно и превосходно на внутренние свойства кожных покровов; благовонный, прелестный аромат нашего крема и туалетной воды радует сердце и возбуждает ум; эти средства поражают своими качествами и своей простотой; словом, для женщин -- это новые чары, а для мужчин -- новое средство нравиться. Ежедневное употребление туалетной воды устраняет воспаление кожи после бритья, предохраняет губы от трещин и поддерживает их алый цвет; при длительном ее употреблении исчезают веснушки и восстанавливается свежесть лица. Подобные результаты, несомненно, свидетельствуют о правильном кровообращении в организме, что способствует излечению лиц, подверженных мучительным мигреням. Наконец, "Жидкий кармин" при постоянном употреблении его женщинами предупреждает накожные болезни и, не стесняя дыхания тканей, придает им постоянную бархатистость.
   Письма с оплатой почтовых расходов адресовать господину Цезарю Бирото, преемнику Рагона, бывшего парфюмера королевы Марии-Антуанетты, владельцу лавки "Королева роз", -- Париж, улица Сент-Оноре, близ Вандомской площади.
   Цена крема -- три франка, цена флакона туалетной воды -- шесть франков.
   Во избежание подделок господин Цезарь Бирото предупреждает публику, что крем завернут в бумагу с его подписью, а на флаконах имеется клеймо".
   Успехом крема и туалетной воды Цезарь был обязан своей жене, о чем он и не догадывался, -- именно Констанс посоветовала ему разослать "Жидкий кармин" и " никакого понятія ни о химіи, ни объ естественной исторіи. Вотъ почему онъ смотрѣлъ на Воклэна, какъ на великаго человѣка, какъ на исключеніе среди смертныхъ. Самъ Бирото былъ твердо убѣжденъ, что алоэ и опіумъ можно найти только въ улицѣ Ломбаръ, что розовую воду не привозятъ изъ Константинополя, какъ говорятъ, а приготовляютъ въ Парижѣ, какъ и одеколонъ. По его мнѣнію, названія разныхъ мѣстностей выдумали торговцы, чтобы угодить французамъ, которымъ не нравится ничто свое. Для большаго успѣха и приходится французскимъ купцамъ выдавать свои изобрѣтенія за англійскія, въ Англіи же товары выдаютъ за французскіе. Несмотря на свое невѣжество, Цезарь не былъ ни глупцомъ, ни тупицей; честность же и доброта его могли только внушать къ нему уваженіе и заставляли забывать о недостаткѣ образованія. Постоянный успѣхъ во всемъ придалъ ему смѣлости, а въ Парижѣ увѣренность въ себѣ считается признакомъ ума и способностей. Узнавъ и оцѣнивъ Цезаря въ первые же три года замужества, Констанція постоянно трепетала за него. И немудрено: она была умна и дальновидна, легко подвергалась сомнѣніямъ и опасеніямъ; Цезарь же, честолюбивый и дѣятельный, имѣлъ успѣхъ, благодаря смѣлости и неслыханному счастью. Однако, въ душѣ парфюмеръ былъ болѣе трусливъ, чѣмъ жена, которая обладала мужествомъ и терпѣніемъ. Итакъ, малодушный и безхарактерный Бирото прослылъ мужественнымъ и рѣшительнымъ; вѣдь публика всегда судитъ по успѣху! Человѣкъ дюжинный, безъ образованія, безъ знаній, Цезарь никогда бы не выдвинулся, если бы его не одушевляла любовь къ женѣ, если бы онъ не умѣлъ обходиться съ людьми, не обладалъ внутренними достоинствами: справедливостью, истинно-христіанскою добротой, и т. п. Кромѣ Пильеро и судьи Попино, никто изъ того круга, къ которому принадлежалъ парфюмеръ, не могъ вѣрно судить о немъ: всѣ знали его слишкомъ мало. Притомъ же тѣ двадцать или тридцать друзей, которыхъ имѣлъ Цезарь, были не умнѣе его, говорили такія же глупости, повторяли однѣ и тѣ же фразы, и всѣ считали, что ихъ кружокъ выше другихъ изъ ихъ же среды. Жены ихъ щеголяли другъ передъ другомъ туалетами и пышными обѣдами, причемъ каждая считала долгомъ сказать что-нибудь дурное про своего мужа. Одна г-жа Бирото всегда отзывалась въ обществѣ съ уваженіемъ о своемъ супругѣ, что еще болѣе укрѣпляло хорошее мнѣніе о немъ. Конечно, Констанція знала, что мужъ ея не уменъ, но все же она питала къ нему уваженіе за то, что онъ нажилъ состояніе и пріобрѣлъ положеніе и почетъ, чѣмъ пользовалась и она. Подчасъ, однако, она задавала себѣ съ недоумѣніемъ вопросъ: "Да неужели же всѣ люди, которыхъ считаютъ выше другихъ, похожи въ дѣйствительности на Бирото?"
   Начало 1814 г., столь рокового для императора Франціи, ознаменовалось въ домѣ Бирото двумя событіями, которыя во всякомъ другомъ семействѣ показались бы незначительными, но на Цезаря и его жену произвели впечатлѣніе. Дѣло въ томъ, что въ магазинъ Бирото поступилъ первымъ приказчикомъ молодой человѣкъ двадцати двухъ лѣтъ, по имени Фердинандъ Дю-Тилье. Онъ служилъ раньше въ другомъ парфюмерномъ магазинѣ; но такъ какъ ему не приходилось тамъ участвовать въ барышахъ, то онъ и рѣшилъ оставить мѣсто. Зная самого Бирото, а также его семейныя и торговыя дѣла, онъ пожелалъ поступить въ магазинъ "Царицы Розъ" и употребилъ все, что отъ него зависѣло, чтобы добиться этого. Дю-Тилье слылъ способнымъ малымъ, и потому Цезарь принялъ его, далъ тысячу франковъ жалованья и рѣшилъ сдѣлать его впослѣдствіи своимъ преемникомъ. Этому Дю-Тилье суждено было имѣть такое вліяніе на будущее семьи Бирото, что нелишнимъ будетъ сказать о немъ нѣсколько словъ. Въ первые годы своего пребыванія въ Парижѣ онъ не имѣлъ совсѣмъ фамиліи, а назывался просто Фердинандомъ. Кто былъ виновникомъ его рожденія -- неизвѣстно. Справки обнаружили только слѣдующіе факты. Въ 1793 г. одна бѣдная дѣвушка изъ мѣстечка Тилье, близъ Андели, разрѣшилась ночью въ саду священника и, оставивъ тамъ ребенка, пошла и утопилась. Добрый пастырь принялъ къ себѣ ребенка, далъ ему первое имя, попавшееся въ святцахъ, и сталъ воспитывать его, какъ сына. Но въ 1804 г. священникъ скончался, не оставивъ такихъ средствъ, которыя позволили бы мальчику продолжать и окончить образованіе. Фердинандъ попалъ въ Парижъ, и тамъ началась для него жизнь авантюриста... Вполнѣ отъ случая зависѣла его будущность: онъ могъ попасть и въ армію, и на скамью подсудимыхъ, и въ лавку купца, и на мѣсто лакея; могъ выйти въ люди и сложить голову на эшафотѣ. Странствуя, какъ Фигаро, Фердинандъ сталъ комми-вояжеромъ: онъ объѣздилъ вск" Францію, познакомился съ жизнью и людьми и возвратился, наконецъ, въ Парижъ съ твердымъ намѣреніемъ пробить себѣ дорогу во что бы то ни стало. Въ 1813 г. онъ нашелъ, наконецъ, необходимымъ пріобрѣсти бумаги, удостовѣряющія его личность, и вотъ онъ обратился съ прошеніемъ въ властямъ своей родины; оттуда, прислали въ парижскую мэрію его свидѣтельство о крещеніи. Тогда онъ выхлопоталъ еще, чтобъ ему позволили называться фамиліей Дю-Тилье, подъ которой онъ уже сталъ извѣстенъ въ коммерческомъ мірѣ. Не имѣя ни отца, ни матери, ни родныхъ, ни. покровителей, совершенно одинокій, Фердинандъ могъ пожаловаться на судьбу, какъ на злую мачиху. Неудивительно, что и самъ онъ сталъ относиться къ людямъ безъ жалости, безъ пощады. Некому было руководить имъ, и вотъ онъ поставилъ выше всего свой личный интересъ и добивался удачи въ жизни, не разбирая средствъ.
   Вкрадчивыя манеры обличали въ немъ хитреца и сутягу: онъ не уступилъ бы ничего своего, ни самой малой крохи, но на чужое готовъ былъ предъявлять права, гдѣ только можно... И всегда, настойчивость и терпѣніе доставляли ему успѣхъ. Сверхъ того онъ былъ замѣчательно ловокъ и изворотливъ, подобно Мольеровскому Скапэну; такъ и чесались у него руки взять, что плохо лежитъ. Ко всѣмъ этимъ качествамъ присоединялись еще страстная жажда дѣятельности и умѣнье пользоваться людьми и обстоятельствами. Людей Дю-Тилье презиралъ, считая ихъ всѣхъ продажными; самъ же не задумывался надъ средствами для достиженія своей цѣли. Понятно, что онъ долженъ былъ рано или поздно добиться чего хотѣлъ: такому человѣку предстоитъ всегда либо острогъ, либо положеніе милліонера. Мстительный, скрытный, Фердинандъ быстро рѣшался на все, но глубину своихъ замысловъ онъ скрывалъ подъ внѣшнимъ легкомысліемъ и шутками. Простой приказчикъ-парфюмеръ, онъ былъ безгранично честолюбивъ; онъ рѣшилъ занятъ, положеніе въ обществѣ и поклялся не жениться до сорока лѣтъ.
   И дѣйствительно, сдержалъ свое слово. Коснемся теперь наружности Дю-Тилье: это былъ высокій и стройный молодой человѣкъ; манеры его и обращеніе мѣнялись, смотря по тому, въ какомъ обществѣ ему приходилось быть. Лицо его съ перваго взгляда нравилось, но, приглядѣвшись внимательнѣе, можно было замѣтить на немъ подчасъ какое-то странное выраженіе, точно отпечатокъ внутренняго разлада, борьбы съ совѣстью. Глаза какого-то неопредѣленнаго цвѣта, съ металлическимъ блескомъ, бѣгали по сторонамъ, но если случалось, что онъ смотрѣлъ пристально, то взглядъ его вселялъ ужасъ. Черты лица обличали человѣка, у котораго родители стояли на разныхъ ступеняхъ соціальной лѣстницы: изящныя очертанія тонкихъ губъ могли быть унаслѣдованы только отъ аристократа; острый же загнутый носъ, почти черные волосы нелегка выпуклый лобъ указывали на происхожденіе изъ низшей среды. Голосъ вполнѣ гармонировалъ съ наружностью: онъ былъ глухой, точно у человѣка, уставшаго говорить. Таковъ былъ новый служащій въ магазинѣ Бирото.
   Велико было изумленіе парфюмера, когда онъ узналъ, что его первый приказчикъ ведетъ знакомство съ банкирами и нотаріусами, ѣздитъ къ нимъ на балы. Всегда изящно одѣтый, и возвращается очень поздно домой. Это не понравилось Цезарю: по его понятьямъ, приказчики должны были заботиться объ исполненіи своихъ обязанностей и не искать знакомствъ внѣ своей среды. Цезарь обратилъ вниманіе и на нѣкоторыя мелочи: такъ онъ замѣтилъ, что Дю-Тилье носитъ очень тонкое бѣлье, имѣетъ визитныя карточки, на которыхъ его имя написано такъ, какъ принято у аристократовъ: Ф. Дю-Тилье. Парфюмеръ слегка упрекнулъ за это молодого человѣка. Надо замѣтить, что Фердинандъ поступилъ къ Бирото съ тайной цѣлью сыграть роль Тартюфа въ домѣ Оргона: съ первыхъ же дней онъ сталъ ухаживать за Констанціей, писалъ ей любовныя письма и старался склонить ее измѣнить мужу. Хозяина своего онъ быстро разгадалъ и судилъ о немъ такъ же вѣрно, какъ сама г-жа Бирото. Но эта послѣдняя не оправдала ожиданій Дю-Тилье: она почувствовала къ нему отвращеніе. Какъ ни былъ онъ скрытенъ и остороженъ, какъ ни обдумывалъ свои слова, все же онъ обнаружилъ передъ нею свои взгляды на жизнь и на людей. Понятно, что его цинизмъ привелъ въ ужасъ честную женщину, считавшую чуть не преступленіемъ малѣйшую несправедливость. Фердинандъ скоро понялъ, что Констанція презираетъ его, однако, нисколько не смутился. Онъ позволилъ себѣ даже излишнюю развязность съ нею, чтобы увѣрить другихъ въ своемъ успѣхѣ. Тогда г-жа Бирото, не объясняясь съ мужемъ, откровенно посовѣтовала ему уволить Дю-Тилье. Цезарь ничего не имѣлъ противъ этого: рѣшено было отпустить перваго приказчика. За три дня до увольненія Фердинанда, въ субботу Бирото произвелъ мѣсячную ревизію кассы и не досчитался трехъ тысячъ франковъ. Изумленію его не было границъ; но не потеря денегъ ужаснула его,-- ему непріятно было заподозрить своихъ приказчиковъ и прислугу. Кто изъ нихъ могъ взять деньги, и какимъ образомъ? Г-жа Бирото почти не отходила отъ кассы. Замѣнялъ ее, когда нужно, и велъ счета приказчикъ Попино, племянникъ Рагона; это былъ юноша девятнадцати лѣтъ, воплощенная честность. Итоги его вычисленій не сходились съ суммой, лежавшей въ кассѣ; ясно было, что покражу произвели послѣ мѣсячнаго баланса. Оба супруга рѣшили умолчать пока о потерѣ и наблюдать за всѣми въ домѣ. На слѣдующій день, въ воскресенье, у нихъ собрались близкіе знакомые. Во время игры въ карты нотаріусъ Рогенъ выложилъ на столъ старинные луидоры; совершенно такіе же получила нѣсколькими днями раньше Констанція отъ одной новобрачной, г-жи Д'Еспаръ.
   -- Вы ограбили какую-то знатную фамилію,-- сказалъ со смѣхомъ парфюмеръ.
   Рогенъ отвѣтилъ, что выигралъ эти деньги у Дю-Тилье, на вечерѣ у одного банкира. Приказчикъ подтвердилъ отвѣтъ нотаріуса, причемъ нисколько не покраснѣлъ. Бирото же весь вспыхнулъ. Когда гости разошлись, Фердинандъ хотѣлъ отправиться въ свою комнату, Бирото пригласилъ его въ магазинъ подъ предлогомъ поговорить о дѣлѣ.
   -- Дю-Тилье,-- сказалъ честный парфюмеръ:-- у меня въ кассѣ не хватаетъ трехъ тысячъ франковъ; я не знаю, кого подозрѣвать. Этотъ случай со старинными луидорами сильно васъ компрометируетъ; поэтому я не хочу ложиться, пока мы не выяснимъ этого дѣла. Тутъ просто какое-нибудь недоразумѣніе. Не брали ли вы денегъ въ счетъ вашего жалованья?
   Дю-Тилье сказалъ, что онъ дѣйствительно взялъ луидоры. Тогда парфюмеръ просмотрѣлъ въ свою главную книгу: оказалось, что деньги, взятыя первымъ приказчикомъ, не были нигдѣ записаны.
   -- Я забылъ сказать Попино, чтобъ онъ записалъ взятую мной сумму,-- сказалъ Фердинандъ.-- Мнѣ было некогда!
   -- Такъ, такъ!-- произнесъ Бирото, пораженный холодной безпечностью Дю-Тилье, который прекрасно зналъ, съ кѣмъ имѣетъ дѣло.
   Всю ночь парфюмеръ и его первый приказчикъ провѣряли и сличали книги, хотя почтенный торговецъ зналъ, что эти труды безполезны. Прохаживаясь взадъ и впередъ, Цезарь сунулъ въ кассу три банковыхъ билета, по тысячѣ франковъ каждый, и прижалъ ихъ въ стѣнкѣ ящика. Потомъ, усѣвшись, онъ притворился, что заснулъ отъ утомленія, и даже захрапѣлъ. Тогда Фердинандъ, который все видѣлъ и понялъ, докончилъ комедію: онъ разбудилъ хозяина и съ торжествомъ, съ напускной радостью объявилъ, что деньги нашлись въ кассѣ. На другое утро Бирото при всѣхъ служащихъ сдѣлалъ выговоръ женѣ и Попино за ихъ небрежность. Черезъ двѣ недѣли Фердинандъ Дю-Тилье перешелъ въ контору биржевого маклера. "Торговля не по мнѣ, говорилъ онъ уходя: я хочу изучать банковыя дѣла". Оставивъ мѣсто у Бирото, Фердинандъ сталъ распускать слухи, будто Цезарь уволилъ его изъ ревности. Прошло нѣсколько мѣсяцевъ. И вотъ однажды Дю-Тилье явился къ своему бывшему хозяину и попросилъ поручиться за него въ двадцати тысячахъ франковъ; эту сумму онъ занялъ, чтобы участвовать въ одномъ выгодномъ дѣлѣ, которое обѣщало его сильно подвинуть на пути къ богатству. Наглость Дю-Тилье такъ поразила Бирото, что онъ не могъ скрыть своего изумленія; тогда Фердинандъ нахмурившись спросилъ: "Вы, кажется, мнѣ не довѣряете?" Разговоръ этотъ происходилъ при Матифа и двухъ негоціантахъ, имѣвшихъ дѣла съ парфюмеромъ; они замѣтили его негодованіе, и Цезарь поспѣшилъ сдержать свой гнѣвъ въ ихъ присутствіи. У него мелькнула еще мысль: А, можетъ быть, Дю-Тилье сталъ честнымъ человѣкомъ? Вѣдь прежній проступокъ могъ быть вызванъ отчаяннымъ положеніемъ любовницы или большимъ проигрышемъ. Теперь молодой человѣкъ, вѣроятно, раскаивается; отказъ ему въ просьбѣ, публично выраженное недовѣріе къ нему со стороны человѣка, извѣстнаго своею честностью, можетъ только вернуть его на скользкій путь преступленій. Подъ вліяніемъ такой мысли Бирото, этотъ ангелъ во-плоти, взялъ перо и поставилъ свой бланкъ на векселяхъ Дю-Тилье. Мало того, онъ сказалъ еще, что охотно дѣлаетъ эту услугу человѣку, который былъ ему весьма полезенъ. Вся кровь однако, бросилась ему въ лицо, какъ онъ произнесъ эти лживыя и льстивыя слова. Дю-Тилье не выдержалъ взгляда Бирото, и съ этой минуты онъ почувствовалъ къ честному парфюмеру ту непримиримую ненависть, какую должны питать къ ангеламъ духи мрака и зла. Дѣла у Дю-Тилье шли хорошо. Какъ акробатъ ловко балансируетъ на туго натянутомъ канатѣ, такъ же искусно и Фердинандъ избѣгалъ неудачъ въ спекуляціяхъ; онъ умѣлъ казаться богатымъ, когда еще у него ничего не было. Вращался Дю-Тилье только въ средѣ финансовой аристократіи, людей, которые счастливо сочетали дѣла и удовольствія, и въ фойэ оперы кончали начатое на биржѣ. Такія знакомства Фердинандъ пріобрѣлъ, благодаря супругамъ Рогенъ, съ которыми онъ сошелся еще у Бирото; быстро и прочно сумѣлъ онъ утвердиться въ высшемъ финансовомъ кругу. Слѣдствіемъ успѣховъ Дю-Тилье явилось, наконецъ, и настоящее богатство. Никто не зналъ, откуда онъ бралъ громадныя суммы для оборотовъ, но такое счастье всѣ приписывали его уму и честности.
   Наступила Реставрація. Вихрь политическихъ переворотовъ заставилъ Цезаря забыть о томъ, какъ поступилъ съ нимъ ДюТилье. Новыя почести выпали на долю Бирото: онъ былъ назначенъ батальоннымъ командиромъ въ національную гвардію, хотя не умѣлъ произнести ни одного слова команды. Въ 1815 г. Наполеонъ, вѣчный врагъ Бирото, отрѣшилъ его отъ этой должности. Въ эпоху Ста Дней Цезарь былъ бѣльмомъ на глазу у либераловъ, такъ какъ стоялъ за политическое спокойствіе, столь необходимое для успѣховъ торговли. Во вторую Реставрацію новое правительство должно было перемѣнить составъ членовъ муниципальнаго корпуса. Тогда назначили Бирото мэромъ; однако, парфюмеръ отказался отъ этой чести, по совѣту умной жены своей, и принялъ только должность помощника мэра (тутъ онъ былъ менѣе на виду). Такая скромность увеличила общее къ нему уваженіе и доставила ему дружбу новаго мэра, господина де-Ля-Бильярдьеръ. Этого послѣдняго Цезарь встрѣчалъ прежде въ магазинѣ "Царица Розъ", когда еще тамъ собирались приверженцы Бурбоновъ; поэтому, отказавшись быть мэромъ, онъ самъ указалъ префекту на Билярдьера, какъ на человѣка, достойнаго занять эту должность. Понятно, что господинъ и госпожа Бирото всегда получали приглашенія отъ мэра. Когда же возникъ вопросъ, кого изъ членовъ муниципальнаго корпуса натра дить орденомъ, Ля-Бильярдьеръ усиленно, сталъ хлопотать за Цезаря; онъ выставилъ на видъ его преданность Бурбонамъ, рану, полученную имъ при St.-Roch, и уваженіе, которымъ онъ пользовался вездѣ. Министерство, которому надо было привлечь на сторону Бурбоновъ выдающихся людей науки, искусствъ и торговли, представило Бирото къ ордену. Эта награда, въ связи съ блестящимъ положеніемъ парфюмера въ своемъ округѣ, ставила его въ исключительныя условія. Немудрено, что ему захотѣлось еще большаго, захотѣлось подняться въ высшіе слои парижской буржуазіи и распроститься съ парфюмерной торговлей. Но для этого нужны были большія средства, и Бирото рѣшилъ участвовать въ спекуляціи, предложенной Рогеномъ.
   Цезарю было тогда сорокъ лѣтъ. Заботы и труды на фабрикѣ провели на лицѣ его нѣсколько преждевременныхъ морщинъ; въ длинныхъ густыхъ волосахъ проглянула уже сѣдина. Ясный, честный взглядъ голубыхъ глазъ гармонировалъ съ открытымъ лбомъ. Носъ, плоскій вверху и сильно раздутый внизу, сообщалъ физіономіи глупо-удивленный видъ уличнаго зѣваки. Толстыя, точно распухшія, губы и большой подбородокъ дополняли черты Бирото. На красномъ, почти багровомъ лицѣ его лежало выраженіе хитрости, всегда отличающей умнаго мужика. Крупные и сильные члены, широкая спина, большія ноги, обросшія волосами руки съ тупыми квадратными ногтями, все обличало крестьянина, все свидѣтельствовало о низкомъ происхожденіи. На губахъ Цезаря вѣчно играла та привѣтливая улыбка, съ какою купецъ встрѣчаетъ покупателя; но улыбка эта не имѣла ничего фальшиваго, она вполнѣ отражала внутреннее состояніе души Бирото: онъ всегда былъ доволенъ всѣмъ и всѣми. Только въ дѣлахъ коммерческихъ выказывалъ онъ недовѣрчивость, но стоило ему покинуть биржу или уйти изъ магазина,-- и онъ становился самымъ безхитростнымъ человѣкомъ. Комическая самоувѣренность, смѣсь тщеславія и добродушія, наивное преклоненіе предъ самимъ собою дѣлали его забавнымъ и подчасъ вызывали насмѣшливую улыбку у окружающихъ; не будь этого, Бирото подавлялъ бы своими достоинствами, былъ бы неизмѣримо выше другихъ. Во время разговора Цезарь держалъ обыкновенно руки за спиной. Если ему казалось, что онъ сострилъ или сказалъ что-нибудь лестное, онъ незамѣтно, въ два пріема, приподнимался на носки и затѣмъ сразу тяжело опускался, точно подчеркивалъ фразу. Въ пылу спора онъ иногда круто повертывался, дѣлалъ нѣсколько шаговъ впередъ, точно отправляясь за помощью, и вдругъ, снова повернувшись, возвращался къ противнику. Рѣчей другихъ онъ никогда не прерывалъ, и часто ему приходилось страдать отъ такого строгаго соблюденія приличій: собесѣдники его перебивали другъ друга, а ему, бѣдняжкѣ, некогда было вставить слова; онъ обреченъ былъ на молчаніе. Въ дѣлахъ коммерческихъ у Бирото тоже были свои обычаи, которые многіе находили странными. Не получивъ, напримѣръ, въ срокъ по векселю, онъ предоставлялъ взыскивать по нему законнымъ властямъ. Если же должникъ объявлялъ себя несостоятельнымъ, то Цезарь немедленно прекращалъ дѣло и не являлся даже на собраніе кредиторовъ; векселя, однако, не уничтожалъ, а хранилъ у себя. Такой образъ дѣйствій онъ заимствовалъ у Рагона. Старикъ, умудренный опытомъ, считалъ тяжбы потерей времени и не разъ говорилъ Цезарю:
   -- Если несостоятельный должникъ честный человѣкъ, онъ самъ безъ принужденія заплатитъ все, когда дѣла улучшатся. Если его постигло несчастье, грѣшно его мучить. Если же вы напали на плута, вамъ все равно ничего не получить. Наконецъ, если знаютъ, что вы -- человѣкъ строгій въ дѣлахъ, который не пойдетъ ни на какую сдѣлку, повѣрьте, всегда вамъ заплатятъ первому.
   На дѣловое свиданіе Цезарь являлся всегда въ назначенный часъ и терпѣливо ждалъ десять минутъ; но больше онъ не дарилъ ни одной секунды и, какъ бы его ни просили остаться, уходилъ. Такая непреклонность заставляла быть аккуратными всѣхъ, кто имѣлъ съ нимъ дѣло, костюмъ Бирото вполнѣ соотвѣтствовалъ его наружности. Онъ носилъ черные шелковые чулки, башмаки съ лентами, которыя вѣчно развязывались, и синія панталоны. Двубортный жилетъ изъ бѣлаго пика низко спускался на брюшко, начинавшее уже принимать солидные размѣры. Галстухи Цезарь носилъ только бѣлые кисейные, вышитые женой или дочерью; другихъ бы онъ не надѣлъ ни за что въ мірѣ. Просторный сюртукъ оливковаго цвѣта и шляпа съ широкими полями придавали ему видъ квакера. Для пріема гостей въ воскресные дни Цезарь принаряжался: онъ надѣвалъ башмаки съ золотыми пряжками, шелковыя панталоны, коричневый фракъ съ длинными фалдами, и выпускалъ жабо, все въ складкахъ. На неизмѣнномъ двубортномъ жилетѣ красовались въ такихъ случаяхъ двѣ цѣпочки для часовъ.
   Таковъ былъ Цезарь Бирото, человѣкъ достойный во всѣхъ отношеніяхъ. Судьба отказала ему только въ способности понимать связь между политической жизнью и жизнью отдѣльной личности,-- и потому онъ слѣдовалъ всегда рутинѣ; всѣ его убѣжденія были ему навѣяны, и онъ ихъ примѣнялъ, ни разу не подвергнувъ ихъ критикѣ. Но если онъ не обладалъ умомъ, зато имѣлъ доброе и чистое сердце. Это сердце билось только для двухъ существъ -- для жены и дочери, которыхъ онъ страстно любилъ. Любовь къ нимъ была свѣточемъ его жизни и главнымъ источникомъ его честолюбія.
   Женѣ Цезаря было тридцать семь лѣтъ. Въ описываемую нами эпоху это была воплощенная Венера Милосская. Но нѣсколько мѣсяцевъ спустя горе сразу измѣнило ее: лицо ослѣпительной бѣлизны поблекло, чудные глаза ввалились, и темная синева окружила ихъ. И все-таки Констанція осталась красивой женщиной, только красота ея приняла иной характеръ: кроткій и грустный взглядъ, отпечатокъ чистоты и скромности на лицѣ, все придавало ей сходство съ мадонной старыхъ картинъ; своей пышной красотой ей суждено было блеснуть въ послѣдній разъ на томъ именно балѣ, о которомъ такъ мечталъ Цезарь.
   Въ жизни каждаго человѣка бываетъ періодъ, когда всѣ его силы достигаютъ наибольшаго развитія, всѣ способности развертываются въ полномъ блескѣ. Это время является настоящими полднемъ жизни; послѣ него существованіе склоняется уже къ закату. Такой моментъ яркаго расцвѣта передъ началомъ увяданія наступаетъ не только въ жизни человѣка, но и въ жизни цѣлаго народа, всякаго города, учрежденія, даже въ развитіи той или другой идеи. Все здѣсь на землѣ рождается, постепенно достигаетъ апогея развитія и затѣмъ уже клонится къ упадку. Этотъ законъ настолько всесиленъ, что даже сама смерть подчиняется ему: развѣ мы не видимъ, что эпидеміи медленно разростаются, утихаютъ, вновь разгораются съ особой энергіей и затѣмъ исчезаютъ? Сама наша земля -- не болѣе, какъ ракета, которая вспыхнула, чтобы погаснуть. Тѣмъ болѣе ненадежно величіе человѣка: историческіе примѣры ясно доказываютъ это. Какимъ предостереженіемъ они должны бы были служить! И однако, ни завоеватели, ни артисты, ни женщины, ни писатели не хотятъ понимать уроковъ прошлаго.
   Цезарь Бирото уже достигъ вершины своего счастья и славы и, однако, ошибочно думалъ, что еще большее ждетъ его впереди. Онъ не зналъ исторіи, на страницахъ которой повѣствуется о паденіи столькихъ династій, государствъ, великихъ людей... А сколько еще памятниковъ свидѣтельствуютъ о томъ же! Прошлое постоянно говоритъ людямъ, что всѣ ихъ мечты уничтожитъ рано или поздно рука неумолимой судьбы.
   Послѣ приведеннаго разговора съ женой Цезарь рѣшилъ пораньше встать и покончить задуманное дѣло, боясь новыхъ возраженій со стороны Констанціи. Къ счастью, ему удалось рано проснуться; осторожно, чтобы не разбудить жены, покинулъ онъ спальню, живо одѣлся и спустился въ магазинъ. Тамъ онъ засталъ только мальчика, отворявшаго ставни; приказчиковъ еще не было ни одного. Бирото, поджидая ихъ, всталъ въ дверяхъ магазина и принялся смотрѣть, какъ Para (такъ звали мальчика) справлялся съ своимъ дѣломъ. Когда-то и самому Цезарю приходилось исправлять такую же обязанность! Наконецъ, показался кассиръ Ансельмъ.
   -- Попино,-- крикнулъ ему хозяинъ,-- попроси сюда Целестина, а самъ поди одѣнься: мы отправимся съ тобой въ Тюльери, потолкуемъ кое о чемъ.
   Попино, славный малый, представлявшій полную противоположность Дю-Тилье, играетъ также не малую роль въ нашемъ разсказѣ; скажемъ о немъ нѣсколько, словъ. Г-жа Рагонъ была урожденная Попино. Она имѣла двухъ братьевъ. Младшій изъ нихъ былъ членомъ окружнаго суда въ Сенскомъ департаментѣ. Старшій братъ занялся торговлей, разорился на ней и скончался, оставивъ круглымъ сиротою единственнаго сына Ансельма. Матери мальчикъ лишился гораздо раньше: она умерла въ родахъ. Сироту взяли на свое попеченіе его тетка и бездѣтный дядя -- судья. Г-жа Рагонъ доставила племяннику мѣсто въ магазинѣ Бирото; она надѣялась, что со временемъ Ансельмъ станетъ преемникомъ Цезаря. Попино былъ небольшого роста и хромой; зато онъ могъ утѣшаться мыслью, что этимъ же недостаткомъ страдали такіе великіе люди, какъ лордъ Байронъ, Талейранъ и Вальтеръ Скоттъ. Лицо Ансельма было испещрено веснушками; огненно-рыжіе волосы обрамляли бѣлый, чистый лобъ. Сѣрые глаза и красиво очерченный ротъ производили пріятное впечатлѣніе. Отъ всего существа его вѣяло цѣломудріемъ, скромностью, робостью, и это особенно влекло къ нему: онъ возбуждалъ симпатію. Никто не называлъ его иначе, какъ "маленькій Попино". Ансельмъ воспитывался въ семьѣ глубоко религіозной, всѣ члены которой вели примѣрную жизнь и отличались добродѣтелями. Не мудрено, что и онъ выросъ скромнымъ, стыдливымъ, кроткимъ, какъ агнецъ, неутомимымъ въ работѣ; онъ былъ готовъ для своихъ на всякія жертвы, довольствовался малымъ, однимъ словомъ, былъ истымъ христіаниномъ первыхъ вѣковъ.
   Велико было удивленіе Ансельма, когда Бирото позвалъ его прогуляться въ Тюльери; первой мыслью его было, что хозяинъ задумалъ его пристроить. Тутъ Попино вспомнилъ о Цезаринѣ, этой настоящей царицѣ розъ, въ которую онъ влюбился съ перваго же взгляда, и его охватило такое волненіе, что онъ даже пріостановился на лѣстницѣ: сердце у него усиленно билось, въ вискахъ стучало. Оправившись, Ансельмъ позвалъ главнаго приказчика Целестина, и оба спустились въ магазинъ. Тогда Бирото вышелъ съ Ансельмомъ, и они направились по дорогѣ въ Тюльери. Шли они молча: каждый былъ занятъ своими мыслями. Попино, юноша двадцати одного года, думалъ, конечно, о Цезаринѣ. Онъ постоянно мечталъ о бракѣ съ нею, хотя самъ подчасъ считалъ эти мечты безуміемъ: красота молодой дѣвушки и богатство парфюмера являлись въ его глазахъ непреодолимымъ препятствіемъ. Но какой же влюбленный не уповаетъ безъ конца? Чѣмъ несбыточнѣе, чѣмъ безумнѣе его надежды, тѣмъ болѣе онъ имъ вѣритъ. Ансельмъ, несмотря на свои сомнѣнія, безпокойство и боязнь, не разставался съ своей завѣтной мечтою; теперь же онъ былъ счастливъ и тѣмъ, что каждый день обѣдалъ съ Цезариной. Обязанности свои у Бирото онъ исполнялъ съ необыкновеннымъ усердіемъ, никакая работа не казалась ему тяжелой и никогда онъ не зналъ устали: трудиться для Цезарины было наслажденіемъ для него. Бирото видѣлъ усердіе Ансельма, находилъ его способнымъ малымъ и не разъ говорилъ г-жѣ Рагонъ:
   -- Помяните мое слово, быть ему негоціантомъ! Онъ выйдетъ въ люди.
   У Попино явились еще большія препятствія къ достиженію завѣтной цѣли. На Цезарину имѣлъ виды первый клеркъ Рогена, Александръ Крота; онъ былъ сынъ богатаго фермера, и Бирото поощрялъ его намѣренія. Кромѣ того, Ансельмъ терзался мыслью, что между нимъ и Цезариной разверзлась еще большая пропасть, такъ какъ Рагоны потеряли состояніе и ничего не могли ему оставить. Послѣднее время бѣдный сирота самъ приносилъ имъ посильную помощь, отдавая все свое скудное жалованье. И, однако, несмотря на всѣ преграды, Попино надѣялся еще на успѣхъ! Ему удалось нѣсколько разъ уловить взглядъ Цезарины, устремленный на него; въ глубинѣ ея чудныхъ глазъ таилось нѣчто, позволявшее ему питать надежду. И вотъ онъ шелъ около Бирото, дрожа отъ волненія, весь охваченный мгновенно возродившейся надеждой; то же испыталъ бы на его мѣстѣ каждый юноша, у котораго вся жизнь впереди.
   -- Попино,-- сказалъ, наконецъ, парфюмеръ,-- хороши ли обстоятельства у твоей тетки?
   -- Да, хозяинъ.
   -- Однако, въ послѣднее время она какъ будто озабочена. Все ли у нихъ ладно? Ты, милый, не бойся сказать мнѣ правду, вѣдь я почти родной Рагонамъ. Двадцать пять лѣтъ я друженъ съ твоимъ дядей. Я поступилъ къ нему въ домъ прямо изъ деревни, пришелъ въ грубыхъ башмакахъ, съ однимъ луидоромъ въ карманѣ. Этотъ луидоръ дала мнѣ моя крестная мать, покойная маркиза Дюксель, родственница герцога и герцогини де-Лёнонкуръ... Они теперь много закупаютъ у меня. Каждое воскресенье я молюсь за нее и всю ея семью. Ея племянница, г-жа де-Монсофъ, тоже выписываетъ у меня всѣ парфюмерные товары. Много я получилъ черезъ нихъ покупателей, которые берутъ у меня товары на тысячу франковъ въ годъ и больше. За одно ужъ это надо быть благодарнымъ. А тебѣ я желаю добра отъ души, безъ всякой задней мысли.
   -- О, хозяинъ, не у всякаго на плечахъ такая голова, какъ у васъ!
   -- Не въ головѣ дѣло, мой милый. Я не говорю, что моя хуже другихъ; но я бралъ честностью, хорошимъ поведеніемъ... И притомъ я не любилъ ни одной женщины, кромѣ своей жены... А любовь -- большая сила!
   -- Любовь!-- повторилъ Попино.-- О, хозяинъ, неужели вы...
   -- Вотъ тебѣ разъ! Рогенъ идетъ откуда-то пѣшкомъ въ такую рань. Что бы это значило?-- сказалъ Цезарь, мгновенно забывъ объ Ансельмѣ Попино и объ орѣховомъ маслѣ. Въ головѣ его пронеслись предположенія жены, и вмѣсто того, чтобы войти въ садъ Тюльери, Бирото пошелъ навстрѣчу нотаріусу. Ансельмъ, удивленный этимъ, послѣдовалъ за хозяиномъ въ нѣкоторомъ разстояніи отъ него. Юноша былъ невыразимо счастливъ: его сильно ободрили разсказы Цезаря о своемъ прошломъ и его слова о любви.
   Рогенъ, высокій и полный человѣкъ, съ угреватымъ лицомъ и черными волосами, былъ когда-то недуренъ. Онъ не лишенъ былъ предпріимчивости и смѣлости, и потому изъ мелкаго клерка сумѣлъ сдѣлаться нотаріусомъ. Въ эпоху, о которой говорится, лицо Рогена носило явные слѣды разгульной жизни. Никогда человѣкъ не можетъ безнаказанно погружаться въ грязь разврата: эта грязь оставляетъ знаки, которые выдаютъ развратника. Рогена обличали преждевременныя морщины и неестественный румянецъ, не походившій на краску здоровья у людей воздержныхъ. Носъ его былъ испорченъ болѣзнью; чтобы скрыть ея непріятныя послѣдствія, Рогенъ употреблялъ нюхательный табакъ. Но пользы это не приносило, и недугъ нотаріуса явился главною причиной его несчастій.
   Какъ ошибочно, однако, судятъ о мужчинахъ! Какъ мало знаютъ истинныя причины ихъ непостоянства! Одной изъ главныхъ является болѣзнь. Разрушая тѣло, она дурно дѣйствуетъ и на нравственную сторону человѣка, а слѣдовательно имѣетъ вліяніе и на событія его жизни. Романистамъ слѣдовало бы обратить на это вниманіе.
   Г-жа Бирото вѣрно отгадала тайну супружеской жизни четы Рогенъ. Съ первой же брачной ночи очаровательная дочь банкира Шеврель, его единственное дитя, почувствовала къ своему супругу непреодолимое отвращеніе и рѣшила немедленно требовать развода. Рогенъ не хотѣлъ, конечно, разставаться съ женой, которая принесла ему 500 тысячъ франковъ, кромѣ надеждъ въ будущемъ. И вотъ онъ рѣшился пойти на всякія уступки, чтобы только удержать жену: онъ предоставилъ ей полную свободу въ ихъ интимной жизни. Съ той поры госпожа Рогенъ вела себя съ мужемъ, какъ куртизанка со старикомъ-любовникомъ. Конечно, нотаріусъ нашелъ, что жена ему не по карману: какъ большинство мужей-парижанъ, онъ завелъ вторую семью. Сначала эта затѣя обходилась недорого. Рогенъ сталкивался съ гризетками, которыя были счастливы его покровительствомъ и не предъявляли большихъ требованій. Но послѣдніе три года онъ сталъ жертвою той неукротимой страсти, какая часто охватываетъ и порабощаетъ стариковъ; предметомъ его страсти сдѣлалась красавица, которую въ полусвѣтѣ называли прекрасной голландкой. Ее привезъ когда-то изъ Брюгге одинъ изъ кліентовъ Рогена. Въ 1815 г. онъ былъ вынужденъ покинуть Парижъ и уступилъ свою любовницу Рогену. Нотаріусъ купилъ для нея небольшой домъ близъ Елисейскихъ Полей, завелъ роскошную обстановку и съ этой поры не переставалъ тратиться на голландку: онъ исполнялъ всѣ ея прихоти, и мотовство ея вскорѣ поглотило все его состояніе.
   Мрачное выраженіе на лицѣ Рогена исчезло, едва онъ увидѣлъ Бирото. Разгадку такой перемѣны намъ дадутъ событія прошлаго; они же выяснятъ, почему такъ скоро разбогатѣлъ Дю-Тилье. Поступивъ къ Бирото, Дю-Тилье имѣлъ въ виду не столько связь съ Констанціей, сколько бракъ съ Цезариной. Но, узнавъ, что отецъ ея не такой богачъ, какимъ онъ его считалъ, Фердинандъ быстро измѣнилъ свои планы и обратилъ взоры въ другую сторону. Въ первое же воскресенье въ домѣ Цезаря онъ познакомился съ че тою Рогенъ и замѣтилъ странныя отношенія между супругами. Дю-Тилье вкрался въ довѣріе нотаріуса, сталъ слѣдить за нимъ, познакомился съ прекрасной голландкой и узналъ, что та пригрозила Рогену бросить его, если онъ не въ состояніи окружать ее роскошью.
   Прекрасная голландка принадлежала къ тѣмъ безумнымъ женщинамъ, которымъ все равно откуда достаютъ имъ средства; принеси имъ деньги отцеубійца, и онѣ не поколеблются ихъ взять и устроить пиръ. Любовница Рогена никогда не задумывалась надъ прошлымъ и не заглядывала въ будущее. Будущимъ для нея являлся только вечеръ наступившаго дня; конецъ же мѣсяца представлялся гдѣ-то въ вѣчности. Эту женщину Дю-Тилье рѣшилъ сдѣлать однимъ изъ орудій своихъ замысловъ. И вотъ онъ добился того, что она согласилась дарить Рогена своею благосклонностью не за пятьдесятъ, а за тридцать тысячъ франковъ въ годъ. Такой услуги влюбленные старики не забываютъ. Довѣріе Рогена къ Дю-Тилье возросло, и однажды, послѣ ужина съ обильнымъ количествомъ винъ нотаріусъ признался Фердинанду въ своемъ бѣдственномъ финансовомъ положеніи. У него не было уже состоянія, и страсть заставила его пойти на преступленіе: онъ растратилъ больше половины денегъ, довѣренныхъ ему кліентами. Когда будетъ растрачено и остальное, придется пустить пулю въ лобъ. Тутъ въ головѣ Дю-Тилье возникъ мгновенно планъ быстраго обогащенія. Онъ поспѣшилъ успокоить Рогена.
   -- Такому человѣку, какъ вы, нечего приходить въ отчаяніе,-- сказалъ онъ.-- Разъ вы уже пошли на рискъ, надо идти впередъ и дѣйствовать смѣло. Дю-Тилье уговорилъ Рогена довѣрить ему значительную сумму съ тѣмъ, чтобы начать игру на биржѣ или принять участіе въ какой-нибудь спекуляціи. Въ случаѣ успѣха Фердинандъ совѣтовалъ Рогену открыть, въ компаніи съ нимъ, банкирскую контору; тогда будутъ средства у нихъ обоихъ. Если же игра будетъ неудачна, можно вмѣсто самоубійства оставить только отечество и устроиться въ чужихъ краяхъ. Планъ Фердинанда показался нотаріусу якоремъ спасенія; между тѣмъ въ дѣйствительности Дю-Тилье накинулъ ему петлю на шею.
   Узнавъ тайну Рогена, Дю-Тилье воспользовался ею, чтобы забрать въ руки не только самого нотаріуса, но и жену его, и любовницу. Онъ предупредилъ госпожу Рогенъ о скоромъ разореніи ея супруга и вызвался ей помочь въ несчастіи. Прекрасную голландку онъ безъ труда уговорилъ играть на биржѣ, чтобы имѣть что-нибудь на черный день и не прибѣгать въ будущемъ въ проституціи. Жена нотаріуса ликвидировала свои личныя дѣла, собрала небольшой капиталъ и передала его Дю-Тидье, котораго успѣла уже страстно полюбить. Отъ самого Рогена Фердинандъ получилъ сто тысячъ франковъ. Тогда онъ оставилъ мѣсто у Бирото и началъ играть на биржѣ за троихъ своихъ довѣрителей; отъ каждаго изъ нихъ онъ получалъ извѣстную часть барыша. Ее этого было мало Дю-Тилье: онъ повелъ игру и за себя лично; тогда все, что проигрывали его кліенты, выигрывалъ онъ самъ. Такимъ образомъ въ короткое время онъ пріобрѣлъ пятьдесятъ тысячъ франковъ. Во время политическихъ переворотовъ во Франціи Фердинандъ увеличилъ свое состояніе, такъ какъ предугадывалъ событія: такъ онъ игралъ на пониженіе во время войнъ Наполеона,-- и на повышеніе по возвращеніи Бурбоновъ. Черезъ два мѣсяца по восшествіи на престолъ Людовика XVIII, г-жа Рогенъ имѣла уже двѣсти тысячъ франковъ, а Дю-Тилье -- сто тысячъ экю. Дѣла нотаріуса тоже поправились. Прекрасная же голландка безумно тратила деньги: она сама стала жертвой гнуснаго паразита, Максима-де-Трай, бывшаго пажа императора. Дю-Тилье, составляя актъ для голландки, узналъ, наконецъ, ее настоящее имя: звали ее Сарой Гобсекъ. Фердинандъ слыхалъ о ростовщикѣ того же имени и отправился къ нему, чтобы узнать, не родственникъ ли онъ Сарѣ и не ссудитъ ли ее деньгами. Ростовщикъ, дѣйствительно родственникъ голландки, оказался безжалостенъ къ ней; но Дю-Тилье, выдавшій себя за банкира Сары, имѣющаго деньги для оборотовъ, понравился старику. Родственныя натуры чуютъ другъ друга. Гобсеку нуженъ былъ ловкій молодой человѣкъ, которому онъ могъ бы поручить одно дѣльце за границей. Одинъ изъ членовъ государственнаго совѣта, желая имѣть значеніе при дворѣ Бурбоновъ, рѣшилъ скупить векселя принцевъ, выданные ими во время изгнанія въ Германіи. Эта коммерческая. операція имѣла для него самого только политическое значеніе, и потому всѣ барыши отъ нея онъ предлагалъ тому, кто дастъ ему деньги для выкупа долговыхъ обязательствъ. Гобсекъ рѣшилъ принять участіе въ этомъ дѣлѣ и отыскивалъ только свѣдущаго человѣка, который могъ бы за него поѣхать и оцѣнить векселя. Дю-Тилье показался старику подходящимъ для его плановъ человѣкомъ. Но ростовщики, какъ извѣстно, никому не довѣряютъ, они требуютъ гарантіи: Дю-Тилье представилъ денежный залогъ, но зато выговорилъ себѣ извѣстный процентъ и, кромѣ того, просилъ, чтобы его деньги были пущены въ оборотъ. Затѣмъ онъ отправился съ господиномъ Клементомъ Шардэнъ-де-Люпо въ Германію, гдѣ провелъ всю эпоху Ста Дней; вернулся онъ только во вторую Реставрацію. Путешествіе это было выгодно для Дю-Тилье: онъ увеличилъ свое состояніе и пріобрѣлъ довѣріе и дружбу Гобсека, который посвятилъ его въ тайны высшей политики. Возвращенія Фердинанда ждала съ нетерпѣніемъ госпожа Рогенъ, которая оставалась ему вѣрна. Бѣдный нотаріусъ тоже не могъ дождаться Дю-Тилье, такъ какъ вновь былъ разоренъ прекрасной голландкой. Дю-Тилье подвергъ красавицу допросу и открылъ, наконецъ, тайну, которую она такъ долго и тщательно скрывала отъ него: она была безумно влюблена въ Максима де-Трай, негодяя, кутилу и страстнаго игрока. Тутъ только понялъ Фердинандъ, почему Гобсекъ былъ такъ безжалостенъ къ своей родственницѣ. Принявъ все къ свѣдѣнію, Дю-Тилье, ставшій уже банкиромъ, посовѣтовалъ Рогену серьезно подумать о будущемъ, затѣять новую спекуляцію и вовлечь въ нее самыхъ богатыхъ своихъ кліентовъ, такъ какъ игра на биржѣ была неудачна для нотаріуса (она обогатила только Дю-Тилье и госпожу Рогенъ) и такъ какъ не сегодня -- завтра должно было наступить банкротство, то Рогенъ согласился послѣдовать совѣту своего лучшаго друга. Тогда Фердинандъ указалъ на земли близъ Маделэнъ, какъ на предметъ выгодной спекуляціи. Желая погубить Бирото, Дю-Тюлье посовѣтовалъ Рогену заманить въ свои сѣти близкихъ знакомыхъ и друзей.-- Съ ними меньше подвергаешься опасности,-- говорилъ онъ.-- Друзья, даже въ гнѣвѣ, пощадятъ васъ. Немногимъ извѣстно, какъ мало стоила въ то время сажень земли близъ Маделэнъ, но эти участки должны были сильно подняться въ цѣнѣ. Дю-Тилье захотѣлъ извлечь изъ этой комбинаціи выгоду для себя, не подвергаясь, однако, риску спекуляціи; онъ рѣшилъ загребать жаръ чужими руками. Въ такихъ случаяхъ люди, подобные Гобсеку, хищные ростовщики и банкиры, помогаютъ другъ другу; но Дю-Тилье ни съ кѣмъ изъ нихъ не былъ настолько близокъ, чтобы просить поддержки. Притомъ же, онъ хотѣлъ скрыть свое участіе въ дѣлѣ; при этихъ только условіяхъ онъ могъ безнаказанно воспользоваться плодами воровства и не навлечь на себя стыда и поношенія. Для выполненія своихъ плановъ Дю-Тилье нуждался въ человѣкѣ, который былъ бы послушнымъ орудіемъ въ его рукахъ; подходящимъ для такой роли показался ему одинъ изъ бывшихъ его товарищей, комми-вояжеръ Карлъ Клапаронъ. Это былъ человѣкъ безъ всякихъ способностей; но зато онъ понималъ, чего отъ него требуютъ, умѣлъ хранить ввѣренную ему тайну и готовъ былъ пожертвовать даже честью для своего довѣрителя. Этого-то бѣдняка, не имѣвшаго ни копѣйки за душой, Дю-Тилье сдѣлалъ банкиромъ, которому пришлось вести обширныя дѣла. Клапаронъ прекрасно зналъ, что именно ему придется расплачиваться за спекуляціи дю-Тилье. Но для бѣдняка, не имѣвшаго ничего ни въ настоящемъ, ни въ будущемъ, барыши, обѣщанные Фердинандомъ въ каждомъ изъ дѣлъ, казались столь заманчивыми, что онъ закрылъ глаза на все остальное и продалъ свою честь. Онъ всегда былъ преданъ Дю-Тилье; эта преданность еще больше возросла, когда онъ увидѣлъ, какъ осмотрительно тотъ дѣйствуетъ. Кончилось тѣмъ, что Клапаронъ привязался въ бывшему товарищу, какъ собака къ своему хозяину. Въ предстоявшей спекуляціи на земли, Клапаронъ доложенъ былъ явиться покупателемъ участковъ близъ Маделэнъ, наравнѣ съ Цезаремъ Бирото; векселя этого послѣдняго долженъ былъ получить также Клапаронъ. Такимъ образомъ Дю-Тилье получалъ возможность довести парфюмера до банкротства, лишивъ его предварительно наличныхъ денегъ. На эти деньги Фердинандъ и его сообщники намѣревались купить землю за половину ея цѣны. Нотаріусъ участвовалъ въ этомъ заговорѣ, такъ какъ разсчитывалъ получить немалую часть добычи; но Дю-Тилье, которому Рогенъ слѣпо вѣрилъ, захватилъ себѣ, разумѣется, львиную долю. Преслѣдовать его за это судомъ нотаріусъ не могъ; и вотъ пришлось ему покинуть отечество и довольствоваться ничтожными подачками, которыя Фердинандъ высылалъ ему иногда въ Швейцарію. Адскій замыселъ Дю-Тилье былъ порожденъ его ненавистью къ Бирото. Ненависть безъ желанія мщенія подобна сѣмени, упавшему на гранитъ; но далеко не безплодна она, если соединена съ жаждой мести. А Дю-Тилье поклялся отомстить Цезарю. Это было вполнѣ естественно: вѣдь парфюмеръ одинъ во всемъ Парижѣ зналъ о воровствѣ, совершонномъ Фердинандомъ. Развѣ могъ послѣдній не желать его уничтоженія? Не смѣя, однако, пойти на убійство, онъ рѣшилъ втоптать врага въ грязь, чтобы тотъ не могъ повредить ему. Долго зрѣлъ замыселъ Дю-Тюлье, не принося плода: другія заботы отвлекали вниманіе Фердинанда. Среди шума и суеты столичной жизни трудно сосредоточиться на чемъ-нибудь одномъ, но зато случайности этой кипучей жизни всегда помогутъ человѣку ловкому достичь своей цѣли. Умѣй только ими пользоваться! Дю-Тилье сумѣлъ не пропустить перваго же случая, давшаго возможность разорить Цезаря: исповѣдь Рогена навела Фердинанда впервые на мысль, какъ именно привести свой замыселъ въ исполненіе.
   Между тѣмъ нотаріусъ наслаждался послѣдними каплями изъ чаши блаженства: каждый вечеръ онъ отправлялся къ прекрасной голландкѣ и только утромъ возвращался домой. Такимъ образомъ подозрѣнія г-жи Бирото были совершенно справедливы. Стоитъ только человѣку взяться за такую низкую роль, какую игралъ Рогенъ, и онъ превзойдетъ въ искусствѣ притворяться самаго опытнаго актера; онъ становится зоркимъ, проницательнымъ и умѣетъ усыпить подозрѣніе своей жертвы. Нотаріусъ увидѣлъ Бирото гораздо раньше, чѣмъ самъ былъ замѣченъ парфюмеромъ, и едва тотъ кинулъ на него взглядъ, Рогенъ уже издали поклонился ему.
   -- Я возвращаюсь отъ одного знатнаго лица,-- сказалъ онъ, подойдя въ Цезарю,-- бѣдняга лежитъ на смертномъ одрѣ и пожелалъ сдѣлать духовное завѣщаніе. Только со мной обошлись, какъ съ деревенскимъ лекаремъ: прислали-то за иной карету, а назадъ отпустили пѣшкомъ.
   Эти слова разсѣяли легкое облачко сомнѣній, которое омрачило вначалѣ чело Бирото и не ускользнуло отъ взгляда Рогена; нотаріусъ рѣшилъ, что не начнетъ первый говорить о затѣянной спекуляціи.
   -- Послѣ духовнаго завѣщанія,-- брачный контрактъ,-- сказалъ Бирото,-- вотъ она, жизнь! Кстати, когда же, батенька, будетъ нашъ сговоръ съ Маделэнъ? Хе, хе! Ловко сказано!-- прибавилъ онъ, слегка хлопнувъ Рогена по животу.
   Въ мужской компаніи самый скромный буржуа желаетъ казаться игривымъ.
   -- Если мы не порѣшимъ сегодня же,-- отвѣтилъ нотаріусъ,-- то у насъ ничего не выйдетъ. Боюсь, что наше дѣло огласится. Меня и то одолѣваютъ двое изъ моихъ кліентовъ, оба богачи, непремѣнно хотятъ они участвовать въ нашей спекуляціи. Значитъ, теперь или никогда! Сегодня послѣ полудня у меня будутъ уже готовы всѣ документы, и мы покончимъ это дѣло. Однако, до свиданія! Мнѣ еще надо просмотрѣть черновые отчеты, составленные Ксандро сегодня ночью.
   -- Ну, такъ по рукамъ! Я согласенъ,-- сказалъ Бирото, прощаясь съ нотаріусомъ.-- Возьмите сто тысячъ франковъ, которые я отложилъ въ приданое дочери.
   -- Хорошо!-- отвѣтилъ Рогенъ, уходя.
   Возвращаясь къ маленькому Попино, Бирото почувствовалъ на мигъ какое-то стѣсненіе въ груди; его кинуло въ жаръ, въ ушахъ зашумѣло.
   -- Что съ вами, хозяинъ?-- спросилъ Попино, замѣтивъ внезапную блѣдность Цезаря.
   -- Ничего, мой милый! Я сейчасъ порѣшилъ одно важное дѣло, а въ такихъ случаяхъ хоть кого въ потъ броситъ! Кстати, это дѣло и тебя касается. Я нарочно привелъ тебя сюда, чтобы потолковать безъ помѣхи, здѣсь насъ никто не услышитъ. Твоя тетка въ очень затруднительныхъ обстоятельствахъ, неправда ли? Куда же дѣвались ея деньги?
   -- Видите ли, хозяинъ, дядюшка и тетушка положили всѣ свои деньги въ контору Нюсингена. Банкиръ этотъ прогорѣлъ и въ уплату кліентамъ предложилъ акціи Ворчинскихъ рудниковъ. Къ несчастью, эти акціи все еще не даютъ дивиденда... А старикамъ тяжело жить однѣми надеждами.
   -- Чѣмъ же они живутъ?
   -- Мнѣ выпало счастье содержать ихъ на свое жалованье.
   -- Прекрасно, Ансельмъ, прекрасно!-- сказалъ парфюмеръ, у котораго навернулись слезы на глазахъ.-- Ты славный малый!.. Недаромъ у меня сердце лежитъ къ тебѣ. Ты и не ожидаешь, какъ я тебя награжу за твое усердіе у меня на службѣ.
   Произнося напыщенно эти слова, Бирото выросталъ въ собственныхъ глазахъ и въ глазахъ Попино.
   -- Боже мой, да неужели, хозяинъ, вы угадали мою страсть къ...
   -- Къ кому? спросилъ парфюмеръ.
   -- Къ мадмуазель Цезаринѣ.
   -- Ого, братецъ! Да ты смѣлый малый!-- вскричалъ Бирото.-- Смотри же, держи это про себя, и я забуду, будто ничего не слыхалъ. Впрочемъ, я не сержусь на тебя... На твоемъ мѣстѣ, чортъ возьми, я бы и не того надѣлалъ! Ужь очень она хороша!
   -- О, хозяинъ!-- сказалъ Попино, весь обливаясь потомъ.
   -- Видишь ли, мой милый, скоро только сказка сказывается, а не дѣло дѣлается... Цезарина у меня сама себѣ госпожа, а у матери ея опять свои планы. Поэтому держи лучше сердечко на привязи... А теперь успокойся, вытри глаза, и ни слова больше объ этомъ. Конечно, чѣмъ ты мнѣ не зять? Ты племянникъ судьи Попино, племянникъ г-жи Рагонъ, я самъ можешь выйти въ люди... Но все же есть запятая!.. И надоумилъ же тебя лукавый болтать о пустякахъ, когда мнѣ нужно поговорить о дѣлѣ. Ну, садись скорѣе и изъ влюбленнаго обратись въ моего приказчика... Попино!-- продолжалъ Бирото, пристально смотря на и его,-- хватитъ ли у тебя мужества бороться съ тѣмъ, кто сильнѣе тебя? Можешь ли схватиться съ нимъ грудь съ грудью?
   -- Да, хозяинъ, да!
   -- А не побоишься ты долгой борьбы, упорной, опасной...
   -- Да въ чемъ дѣло, хозяинъ? Кого нужно побѣдить?
   -- Макассарское масло!-- воскликнулъ Бирото, вскочивъ съ мѣста.-- Не будемъ, однако, обманывать себя: врагъ нашъ силенъ, грозенъ... Макассарское сумѣли пустить въ ходъ... И какъ хитро все обдумали!.. А какія баночки-то оригинальныя!.. Для нашего масла я хотѣлъ заказать треугольныя баночки, но передумалъ: лучше заказать маленькія бутылочки изъ тонкаго стекла и въ плетенкѣ изъ тростника. Это скорѣе завлечетъ публику... Вѣдь ей подавай всегда что-нибудь новое!
   -- Но это дорого обойдется,-- сказалъ Попино.-- А намъ надо затратить какъ можно меньше, чтобы дѣлать потомъ большую уступку мелочнымъ торговцамъ.
   -- Славно сказано, мой милый! Что вѣрно, то вѣрно. Но подумай, вѣдь Макассарское масло будетъ защищаться. Оно въ большомъ ходу... Одно ужъ названіе чего стоитъ!.. И выдаютъ это масло за иностранное, а наше-то, къ несчастью, будетъ отечественное. Такъ берешься ли ты, Понино, побѣдить? Сначала надо взять верхъ надъ Макассарскимъ масломъ въ Индіи. Оно, кажется, дѣйствительно изъ тѣхъ краевъ, такъ пусть и въ Индіи получаютъ наше французское произведеніе! Но надо еще вытѣснить Макассарское и заграницей, и у насъ въ провинціи. А это очень трудно: масло это такъ расхваливали въ объявленіяхъ, что его сильно раскупаютъ. И публикѣ оно извѣстно. Такъ въ силахъ ли ты, Попино, уничтожить Макассарское?
   -- Уничтожу!-- вскричалъ Попино, и глаза его засверкали.
   -- А чѣмъ, позволь спросить? Охъ, ужь эти молодые люди! Выслушай ты меня до конца.
   Ансельмъ вытянулся, какъ солдатъ передъ генераломъ.
   -- Я выдумалъ, Попино, масло; оно будетъ способствовать росту волосъ, смягчать кожу на головѣ и сохранять цвѣтъ волосъ. Эта эссенція должна имѣть такой же успѣхъ, какъ моя паста и вода. Но я не хочу самъ заняться распространеніемъ этого новаго изобрѣтенія, я думаю даже совсѣмъ оставить торговлю. Тебѣ, мой милый, вручаю я судьбу моего масла, которое я назвалъ "Huile Comagène".-- Comagène происходитъ отъ латинскаго слова coma, что значитъ волосъ; это мнѣ сказалъ лейбъ-медикъ Алиберъ. Слово comagène встрѣчается въ одной трагедіи Расина, гдѣ говорится о царицѣ Вереникѣ. Она славилась своими волосами; и вотъ одинъ король, влюбленный въ нее, назвалъ свое государство Comagèna, въ честь Вереники. И чего только не выдумаютъ эти геніи!
   Попино, довольно образовалный, даже не улыбнулся, выслушавъ это нелѣпое объясненіе
   -- Ансельмъ! Я хочу, чтобы ты завелъ въ улицѣ Ломбардъ оптовую продажу москотильныхъ товаровъ. Я буду твоимъ тайнымъ компаньономъ, и я же дамъ денегъ на первое обзаведеніе. По Huile Comagène мы попробуемъ приготовить ванильную эссенцію и мятый спиртъ. Однимъ словомъ, мы произведемъ переворотъ въ москотильной торговлѣ, такъ какъ будемъ продавать всѣ вещества въ экстрактахъ, а не въ природномъ ихъ видѣ. Ну, честолюбивый юноша, доволенъ ли ты?
   Ансельмъ не могъ произнести ни слова: его душило волненіе; слезы показались у него на глазахъ. Ему казалось, что Цезарь заботится о немъ изъ отеческой къ нему привязанности и даетъ ему возможность пріобрѣсти положеніе и богатство, чтобы получить потомъ руку Цезарины.
   -- Хозяинъ,-- отвѣтилъ, наконецъ, Полино,-- я непремѣнно выйду въ люди.
   -- Молодецъ!-- вскричалъ парфюмеръ.-- То же и я говорилъ всегда въ молодости. Если тебѣ не удастся жениться на моей дочери, то, по крайней мѣрѣ, богатство не ускользнетъ отъ тебя. Но что съ тобой?
   -- Позвольте мнѣ надѣяться, что, наживъ состояніе, я получу и руку вашей дочери.
   -- Надѣяться, конечно, ты можешь, дружокъ,-- сказалъ Бирото, тронутый волненіемъ Ансельма.
   -- Такъ можно, хозяинъ, сегодня же начать разыскивать помѣщеніе для лавки?
   -- Конечно, мой милый! А завтра мы отправимся на фабрику и, запершись, будемъ вдвоемъ работать. Теперь сходи прежде всего къ Ливингстону и узнай, можно ли завтра пустить въ ходъ мой гидравлическій прессъ. Сегодня вечеромъ мы съ тобой отправимся къ знаменитому и доброму Воклину; мнѣ надо съ нимъ посовѣтоваться. Этотъ ученый недавно занимался анализомъ волосъ, изслѣдовалъ ихъ строеніе и узналъ, какое вещество ихъ окрашиваетъ и откуда оно происходитъ Это очень важно для насъ, Попино! Но прежде чѣмъ пойти къ Ливингстону, забѣги еще къ Бенару. Видишь ли, мой милый: меня страшно огорчаетъ безкорыстіе господина Боклэна; никогда онъ отъ меня ничего не беретъ. Къ счастью, я узналъ, что ему хочется имѣть снимокъ съ Дрезденской Мадонны, работы какого-то Мюллера. Цѣлыхъ два года Бенаръ, по моему порученію, искалъ ату гравюру въ Германіи и, наконецъ, мы добыли ее. Она стоитъ полторы тысячи франковъ. Сегодня мой благодѣтель, провожая насъ, долженъ ее увидѣть у себя въ передней; такъ справься у Бенара, готова ли рамка. Пусть Воклэнъ вспоминаетъ обо мнѣ и моей женѣ, глядя на эту картину! А мы шестнадцать лѣтъ уже молимся за него Богу всякій день. Я его до гроба не забуду, Попино. Но эти ученые изъ-за своей науки забываютъ всѣхъ: жену, дѣтей, друзей... Никто для лихъ не существуетъ. Мы, люди недалекіе, умѣемъ хоть любить. Нѣтъ свѣтлой головы, есть зато горячее сердце, все же не такъ обидно! А у этихъ господъ, членовъ академіи, ничего нѣтъ, кромѣ ума. Хоть бы когда-нибудь они пошли въ церковь! Нѣтъ: сидятъ себѣ надъ книгами... Господина Воклэна только и увидишь, что въ его кабинетѣ да въ лабораторіи, А надѣюсь все-таки, что онъ помнитъ о Богѣ. Ну, такъ рѣшено, Ансельмъ! Я тебѣ дамъ денегъ на первое обзаведеніе, а ты пустишь въ ходъ мое изобрѣтеніе и будешь дѣлить со мной пополамъ барыши. Письменнаго условія намъ съ тобой не нужно. Богъ дастъ, все пойдетъ, какъ по маслу. Бѣги теперь, иснолшій мои порученія; я тоже пойду по своему дѣлу. Постой еще, Попино! Черезъ три недѣли я даю большой балъ, закажи себѣ платье и приходи ко мнѣ въ гости... Это послѣднее доказательство расположенія Цезаря такъ тронуло Попино, что онъ схватилъ руку хозяина и поцѣловалъ ее. На что только не способенъ влюбленный!
   "Бѣдняга!-- подумалъ Бирото, глядя вслѣдъ Ансельму, побѣжавшему къ выходу сада.-- Неужели Цезарина его любитъ? Но онъ хромой, волосы у него, какъ огонь... А молодыя дѣвушки разборчивы. Врядъ ли и Цезарина... Да притомъ жена хочетъ ее выдать за нотаріуса... Александръ Крота богатъ. А есть деньги, такъ и все хорошо, бѣдность же и счастье унесетъ. Ну, да пусть дочка сама рѣшаетъ! Только бы глупостей не надѣлала!" Сосѣдомъ Бирото былъ небогатый продавецъ тростей и зонтиковъ, по фамиліи Сейронъ. Торговля его шла плохо, и Цезарю не разъ приходилось ссужать его деньгами. Сейронъ съ удовольствіемъ согласился уступить богачу-парфюмеру двѣ комнаты въ первомъ этажѣ: ему было гораздо выгоднѣе платить только за лавку.
   -- Ну, сосѣдъ,-- сказалъ Бирото Сейрояу, входя въ лавку,-- жена моя согласилась на передѣлку квартиры. Если хотите, отправимся въ домовладѣльцу сегодня въ одиннадцать часовъ.
   -- Ахъ, господинъ Бирото,-- сказалъ Сейронъ,-- мнѣ слѣдуетъ получить что-нибудь за такую уступку! Вы сами знаете, что хорошій купецъ долженъ изъ всего извлекать пользу.
   -- Чортъ побери!-- отвѣтилъ парфюмеръ.-- У меня вѣдь не кучи золота. Притомъ же я еще не знаю, найдетъ ли мой архитекторъ возможнымъ соединить наши квартиры. Онъ говорилъ, что долженъ посмотрѣть, на одномъ ли уровнѣ полы. А вдругъ Молине не согласится, чтобы пробивали стѣну? Да общая ли у насъ стѣна? Видите, сколько препятствій! Наконецъ, если все устроится, мнѣ и безъ того придется истратить много денегъ на передѣлку. Не разоряться же мнѣ!
   -- Ну, сударь,-- сказалъ Сейронъ,-- если ужь "вы" разоритесь, то, право, солнце взойдетъ съ запада.
   Бирото погладилъ подбородокъ и, приподнявшись на носки, сразу опустился на всю ногу.
   -- Притомъ же,-- продолжалъ Сейронъ,-- я васъ попрошу только взять у меня эти векселя... И онъ подалъ Цезарю небольшую пачку на сумму въ пять тысячъ франковъ.-- Дайте мнѣ за нихъ хотя шесть на сто.
   -- Неужели я стану наживаться на вашъ счетъ? Я вѣдь не ростовщикъ!-- сказалъ парфюмеръ съ упрекомъ.
   -- Знаю, знаю, почтеннѣйшій! Но я предлагалъ эти векселя вашему бывшему приказчику Дю-Тилье; и онъ мнѣ не далъ за нихъ ни копѣйки; хотѣлъ, вѣроятно, узнать, сколько я уступлю.
   -- Однако, всѣ эти подписи мнѣ знакомы,-- сказалъ парфюмеръ.
   -- Неудивительно! Мои должники -- мелкіе торговцы, разносчики.
   -- Ну, такъ и быть, я возьму нѣкоторые изъ этихъ векселей, которымъ скоро истекаетъ срокъ.
   -- Возьмите ужь всѣ, господинъ Бирото. Не заставляйте меня обращаться къ ростовщикамъ, этимъ піявкамъ, которые готовы все высосать. Вѣдь мнѣ некуда обратиться, у меня нѣтъ кредита: вотъ что убиваетъ насъ, мелкихъ торговцевъ.
   -- Ну, ладно, я возьму ваши векселя! Целестинъ все подсчитаетъ. Такъ будьте готовы къ одиннадцати часамъ. А вотъ и мой архитекторъ, господинъ Грендо,-- прибавилъ парфюмеръ, завидѣвъ молодого человѣка, съ которымъ онъ наканунѣ познакомился у мэра.-- Какъ вы аккуратны, милостивый государь,-- обратился Цезарь привѣтливо къ архитектору: это не въ обычаѣ у художниковъ. Аккуратность -- вѣжливость монарховъ,-- сказалъ одинъ изъ нашихъ королей, великій политикъ и человѣкъ съ большимъ умомъ. Но аккуратность также фортуна купцовъ. Время -- деньги, особенно для васъ, художниковъ. Архитектура -- высшее изъ искусствъ, я не разъ это слышалъ... Не надо проходить черезъ лавку,-- прибавилъ Бирото, указывая на потайную дверь въ свою квартиру.
   Четыре года тому назадъ Грендо окончилъ первымъ академію по классу архитектуры. Его отправили на казенный счетъ въ Римъ, гдѣ онъ пробылъ три года. Въ Италіи молодой артистъ думалъ только объ искусствѣ; вернувшись въ Парижъ, онъ сталъ мечтать о славѣ и богатствѣ. Но только отъ казны можетъ архитекторъ получать милліоны, и потому Грендо сталъ роялистомъ и старался снискать расположеніе вліятельныхъ лицъ. Товарищи называли его за это интриганомъ. Молодому архитектору очень хотѣлось взять большія деньги съ парфюмера. Но узнавъ, что Бирото покупаетъ землю близъ Маделэнъ, гдѣ рано или поздно долженъ возникнуть цѣлый кварталъ, Грендо рѣшилъ умѣрить свои требованія: барышемъ въ настоящемъ онъ жертвовалъ для выгодъ въ будущемъ. Идя рядомъ съ Цезаремъ, онъ терпѣливо выслушивалъ его проекты и, въ знакъ одобренія, молча наклонялъ голову. Куда дѣвалось презрѣніе его къ буржуа, которые вѣчно служатъ артистамъ мишенью для ихъ остротъ и шутокъ! Когда парфюмеръ, послѣ безчисленныхъ повтореній одного и того же, кончилъ, наконецъ, свою рѣчь, Грендо попробовалъ вкратцѣ изложить Бирото его собственный планъ.
   -- У васъ въ квартирѣ выходятъ на улицу четыре окна, изъ нихъ три въ комнатахъ, а четвертое освѣщаетъ лѣстницу. Вы желаете имѣть еще два окна, для чего, соедините свою квартиру съ помѣщеніемъ въ сосѣднемъ домѣ, и потомъ хотите перенести лѣстницу, чтобы входъ былъ съ улицы.
   -- Да, да, вы въ точности меня поняли,-- сказалъ удивленный парфюмеръ.
   -- Чтобы выполнить вашъ планъ, нужно освѣтить сверху новую лѣстницу и устроить комнату для швейцара подъ цоколемъ.
   -- Подъ цоколемъ...
   -- Да. Цоколь -- то, что поддерживаетъ...
   -- Я понимаю, милостивый государь.
   -- Что касается вашей квартиры, то предоставьте мнѣ только полную свободу дѣйствій, и у васъ будетъ помѣщеніе достойное...
   -- Достойное, именно достойное! Вотъ это-то мнѣ и нужно.
   -- Во сколько времени я долженъ окончить передѣлку?
   -- Въ три недѣли.
   -- Какую же сумму вы ассигнуете?-- спросилъ Грендо.
   -- Да во что могутъ обойтись эти работы? Какъ вы думаете?
   -- Видите ли,-- отвѣчалъ молодой. человѣкъ,-- архитекторъ, принимаясь за постройку новаго зданія, можетъ вычислить его стоимость до послѣдней копѣйки. Но такъ какъ мнѣ никогда не случалось передѣлывать квартиры буржуа... (Ахъ, извините! У меня нечаянно вырвалось это слово...) Я никакъ не могу сейчасъ опредѣлить, въ какую сумму обойдется передѣлка. Мнѣ надо, по крайней мѣрѣ, недѣлю, чтобы составить приблизительную смѣту. Удостойте меня довѣрія: у васъ будетъ прекрасная лѣстница, освѣщенная сверху, красивый подъѣздъ на улицу, а подъ цоколемъ...
   -- Опять этотъ цоколь...
   -- Не безпокойтесь, я найду мѣсто для небольшой швейцарской. А съ какимъ- стараніемъ, съ какой любовью я займусь передѣлкой и устройствомъ вашего помѣщенія! Да, милостивый государь, искусство для меня дороже денегъ. Чтобы добиться успѣха, обратить на себя вниманіе, я поступаю такъ: никогда не вхожу ни въ какія сдѣлки съ поставщиками, стараюсь, чтобы все было и красиво и дешево.
   -- Съ такими взглядами, молодой человѣкъ, вы далеко пойдете,-- сказалъ Бйрото покровительственнымъ тономъ.
   -- Итакъ,-- заговорилъ опять Грендо,-- вы потрудитесь сами нанять рабочихъ; я только повѣрю потомъ ихъ счета. За мои труды дайте мнѣ тысячи двѣ франковъ; повѣрьте, вы не даромъ заплатите эти деньги. Очистите только завтра къ полудню тѣ комнаты, гдѣ будетъ производиться передѣлка, и предоставьте въ мое распоряженіе рабочихъ.
   -- Но сколько же приблизительно мнѣ придется истратитъ?-- сказалъ Бирото.
   -- Отъ десяти до двѣнадцати тысячъ франковъ,-- отвѣтилъ Грендо.-- Но я не считаю обстановки, которую вы, разумѣется, перемѣните. Дайте мнѣ адресъ вашего обойщика; я долженъ вмѣстѣ съ нимъ подобрать цвѣта.
   -- Мой поставщикъ -- Брайтонъ, въ улицѣ Сентъ-Антуанъ,-- сказалъ съ важностью парфюмеръ.
   Архитекторъ вынулъ миніатюрную записную книжку, повидимому, подарокъ хорошенькой женщины, и записалъ адресъ
   -- Ну, я совершенно полагаюсь на васъ,-- сказалъ Бирото.-- Только подождите, пока мнѣ формально уступятъ сосѣднее помѣщеніе и позволятъ пробить стѣну.
   -- Пришлите мнѣ записочку сегодня вечеромъ,-- сказалъ архитекторъ -- Я долженъ ночью обдумать свой планъ... А теперь, если позволите, я измѣрю высоту комнатъ, величину оконъ, картинъ...
   -- Надо непремѣнно кончить къ назначенному дню,-- прервалъ его Бирото.
   -- Будетъ окончено,-- отвѣчалъ архитекторъ.-- Можно работать и ночью. Краску на стѣнахъ будемъ сушить особыми средствами. Только смотрите, чтобъ васъ не обманули подрядчики; сторгуйтесь съ ними заранѣе и скрѣпите договоръ письменно.
   -- Да, только въ Парижѣ получишь все, какъ по щучьему велѣнью,-- сказалъ Бирото,-- Милости просимъ ко мнѣ на балъ, господинъ Грендо! Надѣюсь, вы не откажитесь: не всѣ вѣдь артисты и геніи презираютъ нашего брата, купца У меня на балу будетъ великій ученый, господинъ Воклэнъ, членъ академіи... Будутъ еще: господинъ до-Ля-Бильярдьеръ, графъ де Фонтанъ, судья Лёба, президентъ коммерческаго суда, графъ де-Гранвиль, господинъ Попино, членъ окружнаго суда въ нашемъ департаментѣ, г-нъ Камюзо изъ коммерческаго суда, его тесть, господинъ Кардо... Можетъ быть, даже пріѣдетъ оберъ-камергеръ, герцогъ Лёнонкуръ. Празднество у меня будетъ но случаю... освобожденія Франціи отъ непріятелей... а также по случаю... полученія мною ордена Почетнаго Легіона...-- тутъ Грэндо сдѣлалъ странный жестъ.-- Быть можетъ... я заслужилъ эту... особенную... монаршую... милость тѣмъ... что долго былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ церкви St-Roch тринадцатаго вандеміера, и былъ раненъ Наполеономъ. Эти заслуги...
   Тутъ изъ спальни Цезарины вышла Констанція, въ утреннемъ неглиже; однимъ взглядомъ она охладила восторгъ мужа, разглагольствовавшаго о своемъ величіи.
   -- Вотъ, милочка, господинъ де-Грендо, молодой человѣкъ съ большими дарованіями и талантомъ. Это и есть архитекторъ, котораго мнѣ рекомендовалъ господинъ мэръ. Господинъ Грендо произведетъ у насъ м_а_л_е_н_ь_к_у_ю передѣлку...
   При словѣ "маленькую" парфюмеръ, отвернувшись отъ жены, сдѣлалъ архитектору знакъ, приложивъ палецъ въ губамъ; молодой человѣкъ его понялъ.
   -- Констанція,-- сказалъ Бирото,-- господинъ Грендо желаетъ теперь же измѣрить нашу квартиру; позволь ему, душечка, сдѣлать это,-- и Цезарь украдкою вышелъ.
   -- А дорого это будетъ стоить?-- спросила Констанція у архитектора.
   -- О, нѣтъ, сударыня! Тысячъ шесть приблизительно...
   -- Приблизительно!-- вскричала госпожа Бирото.-- Ради Бога, господинъ Грендо, не начинайте работы, не составивъ смѣты. Я вѣдь знаю, каковы подрядчики: у нихъ шесть тысячъ означаетъ на дѣлѣ двадцать тысячъ. Мы не въ состояніи производить такія безумныя траты. Конечно, мой мужъ -- хозяинъ въ своемъ домѣ; но все-таки я прошу васъ, господинъ архитекторъ, не торопиться, дать ему время зрѣло все обдумать.
   -- Сударыня, вашъ супругъ сказалъ, что ему непремѣнно нужны эти комнаты черезъ три недѣли: если мы опоздаемъ, то деньги будутъ истрачены напрасно.
   -- Но вѣдь какія предстоятъ издержки, какіе расходы!-- сказала прекрасная парфюмерша.
   -- Неужели вы думаете, сударыня, что архитектору, который желаетъ строить памятники, очень лестно отдѣлывать квартиру частнаго человѣка? Я снизошелъ до этого только для господина де-Ля-Бильярдьеръ, и если васъ пугаютъ издержки...
   Онъ сдѣлалъ видъ, будто желаетъ уйти.
   -- Ну, хорошо, дѣлайте, какъ хотите, господинъ Грендо,-- сказала Констанція и возвратилась въ свою комнату, гдѣ бросилась на шею дочери.-- Ахъ, моя милочка, отецъ твой разоряется. Пришло же ему въ голову взять архитектора, который носитъ усы и эспаньолку и мечтаетъ строить монументы. Онъ сдѣлаетъ изъ нашей квартиры дворецъ и пуститъ насъ по міру. Ужь если Цезарю придетъ въ голову глупость, такъ онъ не замедлитъ ее исполнить: только сегодня ночью говорилъ онъ мнѣ о своихъ планахъ, а утромъ уже принялся ихъ исполнять.
   -- Ну, мамочка, не безпокойся! Пусть папаша дѣлаетъ, что хочетъ. Богъ всегда былъ къ нему милостивъ,-- сказала Цезарина, обнимая мать. Потомъ молодая дѣвушка сѣла за фортепіано, чтобы показать архитектуру, что изящныя искусства не чужды и дочери парфюмера.
   Когда Грендо вошелъ въ спальню, онъ остановился, какъ вкопаннный: его поразила красота Цезарины. Стройная блондинка, съ голубыми глазами, румяная, свѣжая, какою только можетъ быть дѣвушка восемнадцати лѣгът она была очаровательна въ небрежномъ утреннемъ костюмѣ. Нѣжный цвѣтъ ея лица, на которомъ просвѣчивала голубая сѣть жилокъ, могъ бы привлечь вниманіе художника. Густые, роскошные волосы, приподнятые сзади, обнажали красивую пгею. Изысканная прическа и кокетливый нарядъ доказывали, что Цезаринѣ не чуждо было желаніе нравиться. Красота молодой дѣвушки не имѣла ничего общаго съ красотою англійской лэди или французской герцогини, нѣтъ; дочь Бирото была воплощенная фламандка Рубенса: отъ нея вѣяло здоровьемъ и свѣжестью. Цезарина унаслѣдовала вздернутый носъ отца, имѣвшій у нея болѣе тонкія и красивыя очертанія. Прекрасный лобъ Крем султанши" всем парфюмерам Франции и за границу, предлагая им скидку в тридцать процентов, если они согласятся закупать этот товар большими партиями. Крем и туалетная вода действительно были лучше других косметических средств и, кроме того, соблазняли невежд рассуждением о темпераментах; прельстившись барышом, пятьсот парфюмеров Франции ежегодно покупали у Бирото свыше трехсот гроссов баночек крема и флаконов туалетной воды каждый, и такой спрос, несмотря на незначительный процент прибыли, принес Цезарю огромный доход. Бирото смог купить несколько домишек и землю в предместье Тампль, выстроил там фабрику и великолепно отделал свою лавку "Королева роз"; его семья узнала скромные радости достатка, и жена его теперь не так уж боялась за завтрашний день.
   В 1810 году г-жа Бирото, предвидя повышение квартирной платы, посоветовала мужу стать главным квартиронанимателем в доме, где они снимали лавку и антресоли, и переселиться во второй этаж. Бирото не пожалел средств на обстановку; некое счастливое обстоятельство заставило Констанс закрыть глаза на безумную его расточительность: парфюмер был избран членом коммерческого суда. Его честность, известная всем щепетильность и всеобщее уважение доставили ему это почетное звание, и с этого дня он попал в число именитых купцов города Парижа. Стремясь увеличить свои познания, он вставал в пять часов утра, читал юридические сборники и книги, трактующие коммерческие споры и тяжбы. Присущее ему чувство справедливости, его прямота и благожелательность, качества столь важные при разборе тяжб, сделали его одним из самых уважаемых судей. Даже недостатки Цезаря и те способствовали его славе. Считая себя по знаниям ниже других, он охотно подчинялся решениям своих коллег, им льстило внимание, с каким он прислушивался к их суждениям; одни добивались молчаливого одобрения этого человека, прослывшего глубокомысленным за свое умение слушать; другие, очарованные скромностью и мягкостью Бирото, всячески хвалили его. Тяжущиеся превозносили его доброжелательность и миролюбие, часто обращались к нему при решении спорных вопросов, и тогда здравый смысл подсказывал ему мудрый выход. Подвизаясь в суде, Цезарь научился уснащать свою речь общими местами, пересыпать ее сентенциями, суждениями, щеголять красивыми фразами, казавшимися людям поверхностным истинным красноречием. Он нравился большинству посредственных людей, вечно озабоченных делами, поглощенных мелочами повседневной жизни. Цезарь столько времени терял в суде, что жена убедила его наконец отказаться от этих слишком накладных почестей. В 1813 году благодаря постоянному согласию семья Бирото узрела после долгих серых будней начало эры благоденствия, которое ничто, казалось, не должно было нарушить. Круг друзей Бирото составляли их предшественники супруги Рагон, дядя Пильеро, нотариус Роген, Матифа, аптекари-москательщики с Ломбардской улицы, поставщики лавки "Королева роз", Жозеф Леба, торговец сукнами, преемник Гильома, владельца лавки под вывеской "Кошка, играющая в мяч", и одно из светил улицы Сен-Дени, судья Попино -- брат г-жи Рагон, Шифревиль -- совладелец фирмы "Протес и Шифревиль", Кошен -- чиновник казначейства и участник фирмы Матифа, его супруга, аббат Лоро, духовник и исповедник всех этих благочестивых буржуа, и еще кое-кто. Хотя Бирото слыл роялистом, общественное мнение было к нему благосклонно, его считали страшно богатым, а между тем его свободный капитал не превышал ста тысяч франков. Блестящий порядок в делах, аккуратность, привычка ни у кого не занимать денег, не прибегать к векселям, принимая в то же время в уплату за товары обеспеченные векселя лиц, которым он мог быть полезен, создали ему огромный кредит. К тому же он действительно нажил немало денег, но постройка фабрики и производство товаров поглотили много средств. Да и проживали они тысяч двадцать в год. Немало стоило и воспитание Цезарины, единственной дочери, боготворимой отцом и матерью. Ни муж, ни жена не скупились, когда надо было чем-либо порадовать дочь, с которой они хотели бы никогда не расставаться. Представьте себе только, как радовался этот разбогатевший крестьянин, слушая, как очаровательная Цезарина играла на пианино сонату Штейбельта или пела чувствительный романс; как восхищался он, когда видел, как грамотно она пишет по-французски, или когда она читала ему вслух произведения Расина-отца или его сына, поясняя их красоты, рисовала пейзаж или делала набросок сепией! Что за счастье вновь обретать жизнь в столь прекрасном, столь чистом цветке, еще не оторвавшемся от материнского стебля, в этом ангеле, чье очарование лишь раскрывалось, за чьими первыми шагами родители следили с такой страстной любовью, чьей красотой восторгались! Она -- его единственная дочь, не способная презирать отца, смеяться над недочетами его образования, настолько она деликатная барышня.
   Еще до переселения в Париж Цезарь умел читать, писать и считать, но на этом и закончилось его образование, торговля помешала ему расширить кругозор и приобрести знания, не связанные с парфюмерией. Постоянно соприкасаясь с людьми, которым не было никакого дела до литературы и науки и которые ничего не знали, кроме своей коммерции, не имея времени заняться чтением и самообразованием, парфюмер стал узким практиком. Он незаметно усвоил язык, заблуждения и ходячие мнения парижского буржуа, который, так сказать, понаслышке восхищается Мольером, Вольтером и Руссо, покупает, но не читает их сочинения и твердо уверен, что надо говорить "платьевой шкаф", ибо женщины прячут туда платья, а не "платяной", так как плата тут ни при чем. Он полагал, что Потье[6], Тальма[7], мадмуазель Марс[8] были архимиллионерами и жили совсем по-особенному, что они -- не чета простым смертным: великий трагик ест сырое мясо, а мадмуазель Марс иногда приказывает поджаривать ей жемчуга, подражая одной знаменитой египетской актрисе. У императора к жилету подшиты кожаные карманы, чтобы он мог пригоршнями доставать оттуда табак; по лестнице Версальской оранжереи он пускал коня вскачь. Писатели и художники всегда умирают на больничной койке -- результат оригинальничанья; мало того -- все они безбожники, их и на порог пускать нельзя. Жозеф Леба с ужасом рассказывал о браке своей свояченицы Августины с художником Сомервье. Астрономы якобы питаются пауками. Эти перлы понимания французского языка, драматического искусства, политики, литературы, науки показывают уровень развития парижского буржуа. Поэт, проходя по Ломбардской улице и почувствовав в воздухе аромат духов, размечтается об Азии. Запах индийского нарда порождает в его восторженном воображении образы танцовщиц в караван-сарае. Пораженный яркостью кошенили, он постигает поэмы браминов, их верования и кастовые обычаи. Увидев неотделанную слоновую кость, он взбирается на спину слона и там в паланкине под муслиновой занавеской ласкает красавиц, как Лахорский раджа. Но мелкий торговец не знает, откуда поступают и как создаются товары, с которыми он имеет дело. Парфюмер Бирото ничего не смыслил ни в естественной истории, ни в химии. Он преклонялся перед Вокленом, как перед великим талантом, считая его необыкновенным человеком, сам же он мало чем отличался от удалившегося на покой бакалейщика, с хитрой усмешкой разрешившего спор о доставке чая: "Чай доставляется двояким путем -- либо караванами, либо через Гавр". Послушать Бирото, так алоэ и опиум можно было найти только на Ломбардской улице. Так называемая константинопольская розовая вода, как и немецкий одеколон, изготовлялись в Париже. Географические их названия -- сплошные враки, чтобы угодить французам, которые не жалуют отечественных изделий. Ради успеха своего открытия французский купец принужден выдавать его за английское, так же как английский аптекарь должен свое изобретение приписывать Франции. Тем не менее Цезаря нельзя было назвать ни глупцом, ни тупицей; честность и доброта, накладывая отпечаток на его поступки, делали их достойными уважения, ибо благородные поступки примиряют с каким угодно невежеством. Постоянный успех придал ему самоуверенность, а в Париже самоуверенность считается признаком и свидетельством силы. Поняв хорошо Цезаря за первые три года замужества, жена его пребывала в вечном страхе; в этом брачном союзе она олицетворяла собою прозорливость, сомнение, оппозицию, опасения, тогда как Цезарь был сама смелость, честолюбие, деятельность, причем ему неизменно сопутствовала удача. В действительности же купец был трусоват, а жена его обладала мужеством и терпением. Итак, человек робкий, посредственный, без образования, без собственных мыслей, без знаний, без характера, человек, который, казалось, не мог бы преуспеть на неустойчивом коммерческом поприще, добился того, что благодаря своей выдержке, чувству справедливости, истинно христианской душевной доброте и любви к единственной женщине, которой он обладал, прослыл выдающимся, смелым и решительным дельцом. Публика судит только по практическим результатам. Кроме Пильеро и судьи Попино, остальные представители этого круга знали Цезаря только поверхностно и ничего не могли о нем сказать. Два-три десятка приятелей, которые, собираясь вместе, изрекали одни и те же нелепости и повторяли затасканные общие места, считали себя на голову выше окружающей их среды. Женщины старались перещеголять друг друга зваными обедами и нарядами; и все как будто считали себя обязанными презрительно отзываться о своих мужьях. Только у госпожи Бирото хватало здравого смысла говорить в обществе о муже с почтением и уважением: она видела в нем человека, который, несмотря на свою скрытую от посторонних глаз бездарность, приобрел состояние и всеобщее уважение, распространявшееся и на нее. Правда, она иногда спрашивала себя, каков же свет, если все люди, которые слывут выдающимися, похожи на ее мужа. Такое поведение Констанс немало способствовало уважению к Бирото, -- ведь в нашей стране женщины склонны развенчивать мужей и жаловаться на них.
   Первые дни 1814 года, роковые для императорской Франции, ознаменовались в доме Бирото двумя событиями, мало примечательными во всякой другой семье, но по характеру своему способными запечатлеться в столь простых душах, как Цезарь и его жена, которые, оглядываясь на прошлое, видели в нем только тихие радости.
   Они наняли старшим приказчиком молодого человека двадцати двух лет, по имени Фердинанд дю Тийе. Этот молодчик, бросивший службу в одной парфюмерной фирме, где ему отказали в участии в барышах, считался своего рода гением торговли; дю Тийе приложил немало труда, чтобы попасть в лавку "Королева роз", о владельцах, порядках и внутреннем укладе которой он успел разузнать все, что хотел. Бирото устроил его у себя, положил ему жалованье в тысячу франков в год и собирался сделать его впоследствии своим преемником. Фердинанд дю Тийе сыграл столь значительную роль в жизни этой семьи, что необходимо сказать о нем несколько слов. Первоначально он звался просто Фердинанд, без фамилии. Это обстоятельство оказалось для него великим благом в те времена, когда Наполеон в поисках солдат интересовался всеми семьями и фамилиями. Тем не менее и Фердинанд, плод чьей-то жестокой и сладострастной прихоти, тоже где-то родился и вырос. Вот некоторые сведения о его гражданском состоянии. В 1793 году бедная девушка из Тийе, небольшой деревушки, расположенной около Андели, родила как-то ночью ребенка в саду викария местной церкви и, постучав в ставень, утопилась. Добрый священник подобрал младенца, окрестил его именем святого, упоминаемого под этим днем в святцах, вскормил и воспитал его как сына. Священник умер в 1804 году, не оставив наследства, достаточного для завершения начатого им воспитания ребенка. Попав в Париж, Фердинанд вел там жизнь флибустьера, которого случай мог привести и к виселице и к богатству, к карьере адвоката или солдата, купца или лакея. Вынужденный жить как настоящий Фигаро, он сделался коммивояжером, потом -- приказчиком в парфюмерной лавке, когда вернулся в Париж, исколесив всю Францию, изучив свет и твердо решив добиться во что бы то ни стало успеха. В 1813 году он счел необходимым официально установить свой возраст и определить гражданское состояние, потребовав в Анделийском суде передачи выписки об акте крещения из церкви в мэрию, и добился внесения в акт поправки, выразившейся в записи его под именем дю Тийе, на том основании, что он был найден в этой деревне. Без отца и без матери, не имея иного опекуна, кроме императорского прокурора, один в целом свете, не обязанный никому давать отчет, он питал в душе лютую ненависть к обществу и смотрел на него как на злую мачеху; он всегда руководствовался личной выгодой и считал все пути к обогащению пригодными. Этот нормандец, наделенный от природы опасными склонностями, соединял стремление к успеху с неискоренимыми пороками, в которых обычно упрекают его земляков. За его вкрадчивыми манерами скрывался сутяга, самый невероятный крючкотвор; дерзко оспаривая чужие права, он не уступал ничего своего и брал противника измором, побеждая его своей непреклонной волей. Главной его особенностью была характерная черта Скапенов старинной комедии: он отличался неистощимой изобретательностью и с поразительной ловкостью обходил закон, тяготея ко всему, что плохо лежит и чем стоит завладеть. Словом, он шел по стопам аббата Террея, оправдывал свои темные дела бедностью, как тот -- государственной необходимостью, и рассчитывал стать впоследствии честным человеком. Наделенный неукротимой энергией и бесстрашием солдата, он умел кого угодно склонить к хорошему или дурному поступку и оправдывал свои домогательства теорией личной выгоды; он глубоко презирал людей, считая всех продажными, нимало не стеснялся в выборе средств, находя их все для себя дозволенными, и так упорно добивался успеха и денег, как силы, упраздняющей необходимость морали, что рано или поздно должен был достичь своих целей. Подобный человек, лавируя между каторгой и миллионным состоянием, не мог не быть мстительным, безудержным, быстрым в своих решениях, но скрытным, как новый Кромвель, который пожелал бы обезглавить самую честность. Свой истинный нрав он прятал под личиной насмешливости и легкомыслия. Этот приказчик парфюмерной лавки не знал предела своему честолюбию и, с ненавистью созерцая общество, думал: "Я покорю тебя!" Он дал себе слово не жениться раньше сорока лет и сдержал зарок. Внешне Фердинанд был высокий и стройный молодой человек; вкрадчивые манеры позволяли ему легко приспособиться к любому обществу. Его худощавое лицо сначала нравилось, но, приглядевшись, вы подмечали в нем странное выражение, словно отпечаток душевного разлада, внутренней борьбы или тайных угрызений совести. На нежной коже нормандца играл слишком яркий румянец. Глаза его разного цвета, с металлическим блеском, перебегали с предмета на предмет и загорались зловещим огнем, впиваясь в намеченную жертву. Голос его звучал глухо, как у долго говорившего человека; тонкие губы были красиво очерчены, но острый нос и выпуклый лоб выдавали простое происхождение. Иссиня-черные, словно крашеные волосы обличали в нем социального метиса, обязанного своим умом, распутнику-вельможе, низменностью натуры -- соблазненной крестьянке, знаниями -- незавершенному образованию, а пороками -- своей беспризорности. С изумлением узнал Бирото, что приказчик его отправляется в гости в элегантном костюме, возвращается поздно и бывает на балах у банкиров и нотариусов. Такие замашки не понравились Цезарю: по его понятиям, приказчики должны были изучать торговые книги фирмы и все свое время посвящать делу. Парфюмера неприятно поразили и некоторые другие мелочи: он побранил дю Тийе за пристрастие к слишком тонкому белью, за визитные карточки, на которых было напечатано "Ф. дю Тийе", что, по мнению парфюмера, пристало лишь людям светским. Следует сказать, что Фердинанд втерся к этому Оргону с намерениями Тартюфа[9]: он стал ухаживать за женой Цезаря, попытался ее соблазнить; так же как и Констанс, но только гораздо быстрее, приказчик раскусил своего хозяина. Как ни был дю Тийе сдержан и скрытен, как ни взвешивал свои слова, но он несколько неосторожно высказал г-же Бирото свой взгляд на жизнь и людей и перепугал робкую женщину, такую же благочестивую, как и сам Бирото, почитавшую преступлением малейший ущерб, причиняемый ближнему. Несмотря на такт, свойственный г-же Бирото, дю Тийе догадался, что она его презирает. Констанс, которой приказчик написал несколько любовных писем, вскоре заметила перемену в его поведении: он стал крайне развязным, желая создать впечатление интимной близости с ней. Не открывая мужу своих тайных соображений, она посоветовала ему расстаться с Фердинандом. Бирото согласился с женой. Приказчика решено было рассчитать. За три дня до увольнения, в субботний вечер, Бирото производил ежемесячную проверку кассы и обнаружил недостачу в три тысячи франков. Он был удручен не столько пропажей денег, сколько подозрениями, которые тяготели теперь над тремя приказчиками, кухаркой, рассыльным и рабочими, пользовавшимися его доверием. Кого подозревать? Г-жа Бирото не отходила от конторки. Приказчик, который вел кассовые книги, -- Попино, племянник г-на Рагона, девятнадцатилетний юноша, жил в доме и был воплощенной честностью. Его записи, не сходившиеся с кассовой наличностью, обнаруживали недостачу и указывали, что кража была совершена после подведения баланса. Супруги решили промолчать и последить за служащими. На другой день, в воскресенье, Бирото принимали гостей. Семьи, входившие в этот замкнутый круг, часто бывали друг у друга. Играя в буйот, нотариус Роген положил на сукно несколько старых луидоров, и г-жа Бирото узнала в них те самые монеты, которые она получила несколько дней тому назад от недавно вышедшей замуж г-жи д'Эспар.
   -- Вы никак вытрясли себе в карман кружку для бедных, -- заметил, смеясь, парфюмер.
   Роген ответил, что выиграл эти деньги в доме одного банкира у дю Тийе, и тот, не краснея, подтвердил слова нотариуса. Парфюмер побагровел. Когда гости разошлись и Фердинанд собрался идти спать, Бирото увел его в лавку под предлогом делового разговора.
   -- Дю Тийе, -- сказал добряк, -- у нас в кассе не хватает трех тысяч франков; у меня нет оснований подозревать кого-либо; история со старыми луидорами говорит против вас, и я не могу не сказать вам об этом. Предлагаю вам не ложиться спать до тех пор, пока мы не найдем ошибки, ибо это может быть только ошибкой. Вы ведь могли взять деньги из кассы в счет вашего жалованья.
   Дю Тийе подтвердил, что он действительно взял луидоры. Парфюмер заглянул в конторские книги, счет приказчика еще не был закрыт.
   -- Я торопился и забыл попросить Попино, чтобы он записал эту сумму, -- сказал Фердинанд.
   -- Конечно, -- сказал Бирото, потрясенный наглым спокойствием нормандца, прекрасно понимавшего честных людей, к которым он поступил, чтобы сколотить себе капитал.
   Парфюмер и приказчик всю ночь провели за проверкой, которая, как и предполагал почтенный коммерсант, ничего не дала. Расхаживая взад и вперед, Цезарь незаметно сунул в дальний угол кассы три тысячефранковых билета; затем, притворившись усталым, сделал вид, что заснул, и даже захрапел. Дю Тийе, торжествуя, разбудил его и с наигранной радостью заявил, что выяснил ошибку. На другой день Бирото при всех разбранил жену и Попино за их небрежность. Через две недели Фердинанд дю Тийе устроился у биржевого маклера. Парфюмерная торговля не для него, говорил он, он намерен изучить банковское дело. Расставшись с Бирото, дю Тийе отзывался о жене парфюмера так, словно тот рассчитал его из ревности. Через несколько месяцев дю Тийе пожаловал к своему бывшему хозяину и попросил у него поручительство на сумму в двадцать тысяч франков, необходимых ему, чтобы внести залог для участия в деле, которое открывало перед ним путь к богатству. Заметив недоумение Бирото, пораженного подобной наглостью, дю Тийе нахмурил брови и спросил парфюмера, не отказывает ли он ему в доверии. Матифа и два других купца, зашедшие к Бирото по делу, заметили негодование парфюмера, хотя он сдержал гнев в их присутствии. Дю Тийе, быть может, исправился, подумал Бирото, его проступок был, возможно, вызван тяжелым положением любовницы или карточным проигрышем, публичное его осуждение лицом уважаемым может толкнуть на пагубный путь преступлений такого молодого еще человека, а ведь он, кажется, вступил на стезю раскаяния. И этот ангельски чистый человек, взяв перо, подписал поручительство на векселях дю Тийе, сказав, что с радостью оказывает эту небольшую услугу юноше, который был ему очень полезен. Кровь бросилась ему в лицо, когда он произносил эту заведомую ложь. Дю Тийе не выдержал его взгляда и бесспорно в эту минуту поклялся в смертельной ненависти к Бирото, какую духи тьмы питают к ангелам света. Дю Тийе искусно балансировал на натянутом канате финансовых спекуляций и выглядел щеголем и богачом, прежде чем стал богатым на самом деле. Он приобрел кабриолет и совсем перестал ходить пешком; он вращался в тех высоких сферах, где подвизаются современные Тюркаре[10], где люди сочетают развлечение с делами и фойе оперы превращают в отделение биржи. Благодаря г-же Роген, с которой он познакомился у Бирото, Фердинанд дю Тийе довольно быстро проник в высшие финансовые круги. К этому времени он уже достиг отнюдь не призрачного благосостояния. Установив хорошие отношения с банкирским домом Нусингена, куда его ввел Роген, он быстро сблизился с братьями Келлер, представителями высших банковских сфер. Никто не знал, где доставал этот молодчик огромные капиталы, которыми ворочал, но его успехи все приписывали уму и честности.
   Реставрация сделала Цезаря заметным человеком, и вихрь политических событий стер в его памяти эти два события его домашней жизни. Роялистские убеждения, которых он продолжал внешне придерживаться, хотя и сильно охладел к ним после ранения, воспоминание о его преданности в дни вандемьера обеспечили ему монаршую милость, тем более что сам он ничего не просил. Он был поставлен во главе батальона национальной гвардии, хотя не способен был повторить даже самой простой команды. В 1815 году Наполеон, неизменный враг Бирото, вновь сместил его. В период Ста дней[11] Бирото стал жупелом для всех либералов его квартала; ибо только с 1815 года начался политический раскол среди купечества, до того времени единодушного в стремлении к спокойствию, необходимому для процветания торговли. Во время второй реставрации королевское правительство сочло нужным обновить муниципалитет. Префект хотел назначить Бирото мэром. Под влиянием жены парфюмер согласился лишь на менее ответственный пост помощника мэра. Подобная скромность сильно увеличила всеобщее уважение к нему и вместе с тем снискала ему дружбу мэра, г-на Фламе де ла Биллардиера. Бирото, который видел его в "Королеве роз" еще в те времена, когда лавка служила местом встречи для роялистов-заговорщиков, сам указал на него префекту округа Сены, который советовался с ним о кандидатах. Супруги Бирото неизменно бывали приглашены на все званые обеды у мэра. Наконец, г-жа Бирото частенько собирала пожертвования в церкви св. Роха наряду с представительницами высшего общества. Ла Биллардиер горячо поддержал кандидатуру Бирото, когда обсуждался вопрос о награждении членов муниципалитета орденами, -- он ссылался на рану, полученную Цезарем на ступенях церкви св. Роха, на его приверженность Бурбонам и на уважение, каким он пользовался. Правительство, рассчитывая щедрой раздачей крестов Почетного легиона не только умалить значение этого наполеоновского института, но и умножить число своих приверженцев, привлечь на сторону Бурбонов представителей торговли, искусства и науки, включило Бирото в первый же список награжденных. Такой почет вполне соответствовал блеску, окружавшему имя Бирото в квартале, и вознес его на такую высоту, на которой не мог не возомнить о себе человек, знавший доселе одни лишь удачи. Новость о награде, сообщенная ему мэром, явилась последним толчком, побудившим Бирото пуститься в предприятие, о котором он рассказал жене, -- ему хотелось поскорее распрощаться с парфюмерной торговлей и приобщиться к крупной буржуазии Парижа.
   Цезарю в ту пору было сорок лет. Неустанные хлопоты, связанные с фабрикой, вызвали преждевременные морщины на его лице и слегка посеребрили длинные густые волосы, сохранявшие лоснящуюся полосу от шляпы. Лоб его, на который спускалось пять вьющихся прядей волос, говорил о простом укладе его жизни. Его густые брови никого не пугали, ибо открытый взгляд чистых голубых глаз гармонировал с челом честного человека. Толстый с низкой переносицей нос придавал лицу удивленное выражение, как у парижских зевак. Губы были мясистые, а большой тяжелый подбородок круто срезан. Широкое румяное лицо и расположением морщин, и всеми своими крупными чертами выражало простодушную хитрость крестьянина. Сильное тело, крепкое сложение, широкая спина, огромные ступни ног -- все выдавало в нем крестьянина, осевшего в Париже. Большие волосатые руки, утолщенные суставы огрубелых пальцев, квадратные ногти убедительно свидетельствовали о его происхождении, не говоря уже о других чертах его облика. На губах его играла приветливая улыбка, какая появляется у купцов при виде покупателя, но эта "коммерческая" улыбка была вместе с тем выражением внутреннего довольства и отражала спокойное состояние души его. Недоверчивость Цезаря не распространялась за пределы торговых операций, хитрость покидала его по выходе с биржи или после того, как он закрывал свои конторские книги. Подозрительность была для него тем же, что и фирменные печатные бланки счетов, -- необходимостью, вызванной самим характером торговли. Лицо его дышало комической самоуверенностью; сочетание самодовольства и добродушия придавало ему некоторое своеобразие и уменьшало сходство с плоской физиономией парижского буржуа. Не будь у Цезаря Бирото наивного восхищения собственной персоной и самоуверенности, он, пожалуй, внушал бы уж слишком большое уважение к себе; смешные черты приближали его к простым смертным. Обычно, разговаривая, он закладывал руки за спину. Когда он полагал, что был особенно любезен или изрек что-либо остроумное, он незаметно, в два приема, подымался на носки, а затем тяжело падал на пятки, как бы для подтверждения своих слов. В разгаре спора он иногда вдруг круто поворачивался, делал несколько шагов, словно в поисках возражений, затем вновь резко подступал к своему противнику. Он никогда никого не прерывал и нередко становился жертвой столь щепетильного соблюдения приличий, ибо другие наперебой сыпали словами, а бедняга не мог и рта раскрыть. В результате большого коммерческого опыта Бирото усвоил определенные привычки, которые кое-кто считал сумасбродными. Если какой-либо вексель не был ему оплачен, он отсылал его к судебному приставу и вспоминал о нем лишь тогда, когда полагалось получить по нему деньги, проценты и издержки; при этом он поручал судебному приставу преследовать должника лишь до признания того несостоятельным; в последнем случае Бирото прекращал всякое судебное преследование, не являлся на собрания кредиторов, но документы сохранял. Это правило и непримиримое презрение к банкротам он усвоил у г-на Рагона, который за время своей торговой деятельности пришел к выводу, что тяжбы поглощают слишком много времени, и считал поэтому, что скудный и ненадежный дивиденд, доставляемый конкурсом, не стоит сил, затраченных на беготню и разоблачение недобросовестного должника.
   -- Ежели банкрот -- честный человек и выйдет из затруднительного положения, он сам вам заплатит, -- говаривал г-н Рагон. -- Ну, а ежели он остался без всяких средств и без вины пострадал, зачем его еще мучить? Ежели он мошенник, вы все равно ничего от него не получите. Ваша твердость, став известной, создаст вам славу человека непреклонного, и тогда, понимая невозможность добиться с вами какого-либо соглашения, должник постарается заплатить вам при первой возможности.
   Цезарь являлся на деловое свидание точно в назначенное время, но ждал не больше десяти минут, после чего уходил, и ничто не могло заставить его отступить от этого правила: своей аккуратностью он приучил к аккуратности всех, кто имел с ним дело. Костюм, который он носил, соответствовал его привычкам и наружности. Ничто не могло бы заставить его отказаться от галстуков из белого муслина, концы которых, вышитые женою или дочерью, он выпускал на грудь. Белый пикейный жилет, застегнутый на все пуговицы, низко спускался на его внушительное брюшко: Цезарь начинал полнеть. Он носил синие панталоны, черные шелковые чулки и башмаки с бантами; банты эти часто развязывались. Чрезмерно просторный зеленовато-оливковый сюртук и шляпа с большими полями придавали ему сходство с квакером. Принаряжаясь к воскресному вечеру, он надевал короткие шелковые панталоны, башмаки с золотыми пряжками и неизменный жилет, из-за отогнутых бортов которого виднелось плоеное жабо. Наряд этот дополнял фрак коричневого сукна с длинными и широкими фалдами. До 1819 года часы он носил на двух цепочках, располагая их одну над другой, но выпускал на жилет вторую только в парадных случаях. Таков был Цезарь Бирото, человек достойный, но которому таинственные силы, предопределяющие судьбу людскую, отказали в способности проникать во взаимосвязь политики с жизнью, лишили возможности подняться над общественным уровнем среднего класса; Цезарь шел по проторенной дорожке: он заимствовал у других свои взгляды и почитал их за неоспоримые истины. Невежественный, но добрый, неумный, но глубоко религиозный, он обладал неиспорченной душой. Сердце его согревало одно-единственное чувство, свет и сила его жизни -- всепоглощающая любовь к жене и дочери, которой объяснялись и его жажда возвыситься, и тот ограниченный запас знаний, который ему удалось приобрести.
   Госпожа Бирото, которой в ту пору было тридцать семь лет, так походила на Венеру Милосскую, что все знакомые признавали ее изображением прекрасную статую, присланную герцогом де Ривьером. Но через несколько месяцев горести так быстро иссушили ее сверкающую белизной кожу, так безжалостно углубили и обвели чернью синеватые тени под ее прекрасными зелеными глазами, что она стала походить на старую мадонну; ибо даже в несчастье она сохранила кроткую чистоту души, ясный, хотя и скорбный взгляд, и даже тогда нельзя было не признать, что она хороша собой, а сдержанные манеры ее полны достоинства. На балу, задуманном Цезарем, ей суждено было в последний раз блеснуть своей красотой, замеченной всеми присутствовавшими.
   Всякое существование имеет свой апогей -- такой период, когда воздействующие причины и вытекающие из них следствия вполне соответствуют друг другу. Это -- полдень жизни, когда живые силы находятся в полном равновесии и проявляются во всем своем блеске, и расцвет этот свойствен не только органическим существам, но также городам, нациям, идеям, учреждениям, торговле, предприятиям, которые, подобно благородным фамилиям и династиям, возникают, возвышаются и приходят в упадок. Как объяснить неизменность этого закона возвышения и падения -- основы всего, что происходит на земле? Ведь даже сама смерть в годы моровой язвы то достигает значительного подъема, то ослабевает, то ополчается с новой силой, то опять затихает. Земной шар, быть может, не что иное, как ракета, светящаяся немного дольше других. История, повествуя о причинах величия и падения всего существовавшего на земле, могла бы предупредить человека о пределе его стремлений; но ни завоеватели, ни актеры, ни женщины, ни писатели не внемлют ее спасительному гласу.
   Цезарь Бирото, которому следовало бы знать, что он достиг апогея благополучия, принял остановку в своем возвышении за отправную точку дальнейшего движения. К тому же он был полный невежда в этих вопросах, ибо ни народы, ни монархи не пытались запечатлеть неизгладимыми письменами причины крушений, которыми изобилует история и бесчисленные примеры которых являют многие династии и торговые дома. Почему не воздвигнут новые пирамиды, чтобы всем и каждому постоянно напоминать о том принципе, который должен служить основой и политики народов, и поведения отдельных лиц: "Когда производимое действие не находится более в прямой зависимости от своей причины и не соответствует ей, начинается разрушение". И все же такие памятники существуют повсюду: это предания и камни, которые говорят нам о прошлом и увековечивают прихоти неумолимой судьбы, чья рука разрушает наши мечты и доказывает нам, что самые великие события сводятся к одной мысли. Троя и Наполеон -- лишь поэмы. Пусть же эта повесть станет поэмой превратностей буржуазной жизни, над которыми никто никогда и не задумывался, ибо они казались слишком ничтожными, тогда как в действительности они огромны: здесь речь идет не об одном человеке, а о целом сонме страдальцев.
   Засыпая, Цезарь побаивался, что жена утром обрушится на него с новыми настойчивыми возражениями, и мысленно приказал себе встать на заре, чтобы все решить. На рассвете, когда Констанс еще спала, он тихонько выскользнул из спальни, быстро оделся и спустился в лавку как раз в ту минуту, когда рассыльный снимал с окон перенумерованные доски ставен. Убедившись, что приказчиков еще нет, Бирото остался ждать их в лавке, наблюдая, как рассыльный Раге справляется со своими обязанностями, хорошо знакомыми и самому Цезарю! Несмотря на холод, погода стояла чудесная.
   -- Попино! -- крикнул Бирото спускавшемуся по лестнице приказчику. -- Попроси Селестена спуститься в лавку, а сам оденься: мы пойдем с тобой в Тюильри, мне надо потолковать с тобой кой о чем.
   Ансельм Попино являл собою поразительную противоположность Фердинанду дю Тийе; счастливый случай, внушающий веру в провидение, привел его в дом Цезаря, где ему пришлось играть столь значительную роль, что следует набросать его портрет. Г-жа Рагон была урожденная Попино. У нее было два брата. Младший из них состоял в ту пору заместителем судьи в суде первой инстанции департамента Сены. Старший брат торговал шерстью, разорился и умер, оставив на попечение Рагонов и бездетного брата-судьи своего единственного сына; мать мальчика умерла от родов. Г-жа Рагон, чтобы пристроить племянника к делу, определила Ансельма в парфюмерную лавку, надеясь со временем увидеть его преемником Бирото. Ансельм Попино был небольшого роста и хром, -- недостаток, которым случай наделил лорда Байрона, Вальтера Скотта и Талейрана, как бы желая этим подбодрить страдающих от своей хромоты людей. Его румяное лицо было усеяно веснушками, как у всех людей с рыжими волосами, но чистая линия лба, глаза цвета серого агата с темными прожилками, красивый рот, белизна кожи, стыдливая грация юности, застенчивость, порожденная физическим недостатком, вызывали симпатию и желание помочь ему: ведь слабые пользуются всеобщей любовью. Попино возбуждал к себе участие. Маленький Попино, как все его называли, происходил из глубоко религиозной семьи; родные его отличались высокой нравственностью, вели скромную жизнь и творили много добрых дел. Не удивительно, что юноша, воспитанный дядей-судьей, соединял в себе все достоинства, украшающие молодость: умный, сердечный, несколько робкий, но пылкий в душе, кроткий, как ягненок, но усердный в работе, преданный, сдержанный, -- он обладал всеми добродетелями первых христиан.
   Услышав приглашение прогуляться в Тюильри -- самое диковинное предложение для столь раннего часа и в устах уважаемого им патрона, -- Попино решил, что хозяин хочет поговорить с ним об его устройстве; приказчик сразу же подумал о Цезарине, истинной королеве роз, живой вывеске торгового дома: он был влюблен в нее с того самого дня, когда поступил на службу к Бирото -- двумя месяцами раньше дю Тийе. Поднимаясь по лестнице, он вынужден был остановиться: дыхание спирало в груди, сердце билось слишком сильно; вскоре он вновь спустился в лавку, в сопровождении старшего приказчика Селестена. Не говоря ни слова, Ансельм с хозяином направились в Тюильри. Попино в ту пору шел двадцать второй год, в его возрасте Бирото был уже женат, поэтому Ансельм не видел никаких помех для своего брака с Цезариной, хотя состояние парфюмера и красота его дочери являлись огромными препятствиями для столь честолюбивого плана; но любовь окрыляет надеждой, и чем любовь безрассуднее, тем охотнее верят в ее торжество: чем недоступнее была любимая, тем сильнее разгоралось чувство Ансельма. Счастливый юноша, в годы, когда стирались грани между различными слоями общества, когда все носили ничем не отличимые друг от друга шляпы, он измышлял какие-то преграды между дочерью парфюмера и собой, отпрыском старинной парижской фамилии! Все же, несмотря на сомнения и тревоги, он был счастлив: каждый день он обедал за одним столом с Цезариной. Ансельм так горячо принимал к сердцу все интересы фирмы, с таким рвением брался за любое дело, что служба не доставляла ему никаких огорчений, он делал все во имя Цезарины и никогда не знал усталости. Двадцатилетнему юноше свойственна самоотверженная любовь.
   -- Из него выйдет настоящий купец, он пробьется, -- говорил Цезарь г-же Рагон, расхваливая Ансельма за хлопоты по фабрике, за понимание тонкостей парфюмерного дела, за рвение в работе в те дни, когда готовили товары к отправке и хромой Попино, засучив рукава по локоть, один упаковывал и забивал больше ящиков, чем все остальные приказчики.
   Явные притязания на руку Цезарины со стороны Александра Кротта, старшего клерка нотариуса Рогена, сына богатого фермера из Бри, были серьезным препятствием для торжества сироты Попино; но эти трудности не казались еще ему самыми страшными! Ансельм хранил в глубине сердца грустную тайну, которая углубляла пропасть между ним и Цезариной. Состояние Рагонов, на которое он мог рассчитывать, было подорвано; юноше выпало на долю счастье помогать им из своего скудного жалованья. И тем не менее он верил в успех!
   Не раз он ловил взгляды, которые Цезарина с гордым видом бросала на него, -- в глубине ее глаз он дерзнул прочесть сокровенную мысль, согревавшую его надеждой. Вот почему Ансельм шел теперь, охваченный любовью, трепещущий, молчаливый, взволнованный, каким был бы при подобных обстоятельствах каждый молодой человек, чья жизнь только начинается.
   -- Попино, -- сказал ему почтенный торговец, -- твоя тетушка здорова?
   -- Да, сударь.
   -- Однако в последнее время она кажется мне чем-то озабоченной. Все ли у вас в порядке? Послушай, дружок, нечего таиться передо мной, ведь мы почти родные, -- вот уж двадцать пять лет, как я знаю твоего дядю. Я пришел к нему в лавку прямо из деревни, в грубых башмаках с подковками. Хотя наша деревня и называлась "Трезорьер", все мое состояние заключалось в одном луидоре, который мне подарила крестная, покойная маркиза д'Юкзель, родственница герцога и герцогини де Ленонкур, наших постоянных покупателей. Вот почему каждое воскресенье я молился о здравии ее и всей семьи; до сих пор я посылаю ее племяннице, госпоже де Морсоф, в Турень всякие парфюмерные изделия. Ленонкуры всегда направляют ко мне покупателей, например, господина де Ванденеса, и тот набирает у нас товару на тысячу двести франков в год. Если бы я не был благодарен от чистого сердца, то следовало бы быть благодарным из расчета; но знай, тебе я искренне желаю добра.
   -- Ах, сударь, позвольте вам сказать, светлая у вас голова!
   -- Нет, дружок, нет, этого мало. Не стану спорить, голова у меня не хуже, чем у других, но прежде всего я был честен, черт побери! Я всегда вел себя благопристойно, я всегда любил только жену. Любовь -- могучий двигатель, как удачно выразился вчера в палате господин де Виллель.
   -- Любовь! -- воскликнул Попино. -- О, сударь, неужели?..
   -- Погляди-ка, вон папаша Роген плетется пешком. И что это за дела у старика на площади Людовика Пятнадцатого, в восемь часов утра? -- спросил сам себя Цезарь, забыв про Ансельма и про ореховое масло.
   Бирото сразу вспомнил страхи своей жены и повернул от Тюильрийского сада навстречу нотариусу. Ансельм шел за хозяином на почтительном расстоянии, не понимая внезапного интереса, проявленного Цезарем по столь, казалось бы, незначительному поводу, но чрезвычайно довольный поощрением, которое он усмотрел в словах Цезаря о башмаках с подковками, о луидоре и о любви.
   Роген, высокий и тучный человек, с прыщеватым лицом, с черными волосами, с залысинами на лбу, был когда-то недурен собой; в молодости он был дерзок, напорист и из мелких клерков выбился в нотариусы; но теперь опытный наблюдатель заметил бы искажавший его лицо легкий тик и печать усталости -- следствие погони за наслаждениями. Когда человек предается грязным излишествам, ему мудрено избежать следов этой грязи на лице, вот почему самый характер морщин и красные пятна на щеках Рогена отнюдь не облагораживали его наружности. Вместо той чистоты красок, которая освежает лица людей умеренных и придает им здоровый вид, в нем чувствовалась нечистая кровь, подхлестываемая вожделениями, непосильными для его тела. Нос его был уродливо вздернут, как это часто бывает у людей, страдающих воспалением слизистой оболочки, что сказывается на форме носа и изобличает тайный недуг, который некая простодушная королева Франции наивно считала общим несчастьем всех мужчин и, не зная близко ни одного мужчины, кроме короля, так никогда и не поняла своей ошибки. Усиленно нюхая испанский табак, Роген надеялся скрыть свой недуг, но только усилил этим неприятные проявления болезни, ставшие главной причиной его бед.
   Не пора ли покончить с лестью по отношению к обществу, с обычаем постоянно изображать людей в ложном свете, умалчивая об истинных причинах их злоключений, столь часто вызываемых болезнями? Доселе бытописатели, пожалуй, слишком мало интересовались разрушительным влиянием телесных недугов на нравственный облик человека, на весь уклад его жизни. Г-жа Бирото верно отгадала тайну Рогенов.
   В первую же брачную ночь очаровательная г-жа Роген, единственная дочь банкира Шевреля, почувствовала к несчастному нотариусу неодолимое отвращение и решила немедленно добиться развода. Роген, чрезвычайно дороживший богатством жены -- полумиллионным состоянием, не считая видов на наследство, -- упросил ее не возбуждать дела о разводе; он предоставил ей полную свободу и принял на себя все нежелательные последствия такого соглашения. Г-жа Роген стала сама себе госпожой и начала обращаться с мужем, как куртизанка со старым любовником. Очень скоро Роген нашел, что жена слишком дорого ему обходится, и, подобно многим парижским мужьям, завел на стороне вторую семью. Сначала он в своих тратах не выходил за пределы благоразумия, и они были невелики.
   Первое время Роген был экономен и довольствовался гризетками, дорожившими его покровительством; но вот уже три года его снедала ненасытная страсть, нередко овладевающая мужчинами в возрасте от пятидесяти до шестидесяти лет; страсть нотариуса была вызвана едва ли не самой блистательной куртизанкой того времени, известной в летописях парижской проституции под прозвищем Прекрасной Голландки; вскоре ее затянул этот омут, и она прославилась в нем своей смертью. Некогда красавицу привез из Брюгге в Париж один клиент Рогена; покидая по политическим соображениям столицу, он передал ее в 1815 году нотариусу. Старик купил для своей любовницы небольшой особняк на Елисейских полях, богато его обставил и поддался желанию потакать всем дорого стоившим прихотям этой женщины, расточительность которой поглотила все его состояние.
   Угрюмое выражение, сбежавшее с лица Рогена, лишь только он увидел своего клиента, объяснялось загадочными событиями, в которых крылась и тайна чрезмерно быстрого обогащения дю Тийе. Когда старший приказчик парфюмера в одно из воскресений увидел в гостях у Бирото нотариуса и понаблюдал отношения Рогена с женой, он сразу изменил свои первоначальные планы. Дю Тийе поступил к Бирото, не столько желая соблазнить его жену, сколько стремясь жениться на его дочери, что вполне вознаградило бы его за неудовлетворенную страсть к Констанс, но он легко отказался от этого плана, когда убедился, что Цезарь далеко не так богат, как он предполагал. Дю Тийе выследил нотариуса, втерся к нему в доверие, добился знакомства с Прекрасной Голландкой, разобрался в подоплеке ее связи с Рогеном и узнал, что она грозила бросить нотариуса, если тот урежет ее траты. Прекрасная Голландка принадлежала к породе сумасбродных женщин, которые никогда не спрашивают, где и как мужчины добывают деньги, и способны со спокойным сердцем устроить бал на деньги отцеубийцы. Она никогда не задумывалась о завтрашнем дне. Будущее ограничивалось для нее вечером, а конец месяца терялся где-то в вечности, даже если ей предстояло платить по счетам. Дю Тийе, довольный, что нашел необходимый для его планов рычаг, прежде всего добился согласия Прекрасной Голландки любить Рогена за тридцать тысяч франков в год вместо прежних пятидесяти тысяч: сладострастные старики редко забывают о подобной услуге.
   Однажды после ужина, обильно вспрыснутого вином, Роген признался дю Тийе в своем финансовом крахе. Недвижимое имущество нотариуса составляло законную ипотеку его жены, и страсть поэтому заставила его растратить деньги клиентов на сумму, превышавшую половину стоимости его конторы. Несчастный Роген решил пустить себе пулю в лоб, после того как куртизанка поглотит все его состояние: вызвав к себе сочувствие общества, он надеялся ослабить ужасное впечатление от своего банкротства. Дю Тийе узрел перед собою быстрый и верный путь к обогащению, блеснувший, словно молния, в пьяном угаре; он успокоил Рогена и отблагодарил его за доверие, посоветовав нотариусу разрядить пистолеты в воздух.
   -- Рискуя всем, человек вашего положения не должен поступать необдуманно и отдаваться на волю случая. Вам надо действовать решительнее, -- сказал дю Тийе.
   И он предложил нотариусу сейчас же доверить ему, дю Тийе, крупную сумму для какой-нибудь смелой биржевой операции или для участия в одной из тысяч предпринимавшихся в ту пору спекуляций. В случае удачи они основали бы вместе банкирский дом, деньги вкладчиков пустили бы в оборот, а доходы шли бы на удовлетворение страсти Рогена. Если же счастье обернется против них, Роген не покончит с собой, а скроется за границу, ибо его верный друг, дю Тийе, готов поделиться с ним последним су. То была веревка, брошенная утопающему, и Роген не заметил, что приказчик-парфюмер затягивает петлю вокруг его шеи.
   Владея тайной Рогена, дю Тийе с ее помощью подчинил своей власти сразу и жену, и любовницу, и мужа. Предупрежденная об угрозе разорения, о возможности которого она и не подозревала, г-жа Роген приняла ухаживания дю Тийе, который, уверившись в своем близком успехе, покинул лавку парфюмера. Бывшему приказчику без труда удалось уговорить содержанку нотариуса рискнуть некоторой суммой денег, чтобы никогда, даже в случае беды, не прибегать к проституции. Жена Рогена привела в порядок свои денежные дела, быстро собрала небольшой капитал и также вручила его человеку, которому доверял ее муж, ибо нотариус немедленно передал своему сообщнику сто тысяч франков. Сблизившись с г-жой Роген на деловой почве, дю Тийе сумел расположить в свою пользу эту красивую женщину и внушил ей сильнейшую страсть к себе. Все три доверителя уплачивали ему, как водится, определенную часть со своей прибыли, но, не довольствуясь этим, он имел дерзость играть за их счет на бирже, войдя в соглашение с противником, который возвращал ему суммы его мнимых проигрышей, ибо дю Тийе играл сразу и от своего и от чужого имени. Сколотив пятьдесят тысяч франков, он почувствовал уверенность в том, что будет богачом; с характерной для него орлиной зоркостью он стал следить за фазами развития, через которые проходила тогда Франция, играл на понижение во время военной кампании 1814 года и на повышение по возвращении Бурбонов. Спустя два месяца после воцарения Людовика XVIII у г-жи Роген было двести тысяч франков, а у самого дю Тийе триста тысяч. Нотариус, которому молодой человек представлялся ангелом-хранителем, поправил свои дела. Однако Прекрасная Голландка по-прежнему пускала по ветру все деньги Рогена, -- она стала жертвой мерзкого паука, высасывавшего из нее все соки, некоего Максима де Трай, бывшего пажа императора. Заключая с куртизанкой какую-то сделку, дю Тийе узнал ее настоящее имя. Ее звали Сарра Гобсек. Пораженный совпадением этой фамилии с фамилией ростовщика, о котором ему немало приходилось слышать, он отправился к старику, провидению молодых дворян, чтобы выяснить, сделает ли тот что-нибудь для своей родственницы. Этот Брут среди ростовщиков был неумолим к своей внучатной племяннице, но дю Тийе обратил на себя его благосклонное внимание как банкир Сарры и лицо, располагающее оборотным капиталом. Натура нормандца и натура ростовщика оказались под стать друг другу. Гобсеку как раз нужен был ловкий молодой человек, чтобы проследить за небольшой финансовой операцией, проводившейся за границей. Некий докладчик государственного совета, застигнутый врасплох возвращением Бурбонов, решил выдвинуться при дворе, а для этого отправиться в Германию и выкупить там долговые обязательства, выданные во время эмиграции принцами королевского дома. Интересуясь лишь политической стороной этой махинации, он соглашался предоставить доход от нее тем, кто ссудит его необходимыми средствами. Гобсек соглашался отпускать средства лишь по мере покупки долговых обязательств и при условии проверки их каким-нибудь толковым своим представителем. Ростовщики никому не доверяют, они всегда требуют обеспечения; в сношениях с ними случай -- все: если человек им не нужен, они холодны как лед, но сразу же становятся вкрадчивыми, склонными к благодеяниям, лишь только этого потребуют их интересы. Дю Тийе знал, какую огромную роль играли за кулисами парижской биржи Вербруст и Жигонне, дисконтеры торговых домов с улицы Сен-Дени и Сен-Мартен, а также ПальмА, банкир из предместья Пуассоньер, почти всегда выступавшие сообща с Гобсеком. Дю Тийе предложил Гобсеку солидный денежный залог, выговорив себе определенный процент в прибылях и получив согласие господ финансистов пустить в оборот капиталы, которые он им предоставит; таким образом он заручился их поддержкой. Дю Тийе сопровождал г-на Клемана Шардена де Люпо в его поездке по Германии, которая длилась в течение Ста дней, и вернулся ко времени второй реставрации, не столько увеличив свое состояние, сколько заложив основы его. Он проник в тайны самых ловких финансовых воротил Парижа, добился дружбы человека, для наблюдений за которым был приставлен, и этот ловкий делец открыл ему пружины и законы высшей политики. Дю Тийе принадлежал к той породе людей, которые все понимают с полуслова, поездка завершила его образование. В Париже Фердинанда встретила верная ему г-жа Роген; бедняга нотариус ожидал его с не меньшим нетерпением, чем она, ибо Прекрасная Голландка снова разорила его дотла. Расспросив Прекрасную Голландку, дю Тийе обнаружил, что ее расходы значительно превышают суммы, потраченные ею на себя. Дю Тийе узнал тогда тайну Сарры Гобсек, старательно от него скрываемую: ее безумную страсть к Максиму де Трай, чьи первые шаги на стезе порока и распутства сразу разоблачили подлинную его сущность: то был один из тех политических проходимцев, без которых не обходится ни одно правительство, страсть к игре сделала его ненасытным. Открытие это объяснило дю Тийе равнодушие Гобсека к своей внучатной племяннице. Обдумав положение дел, банкир дю Тийе -- ибо он сделался уже банкиром -- стал настоятельно советовать Рогену прикопить себе денег на черный день, втянув наиболее состоятельных своих клиентов в дело, которое могло бы дать ему в руки крупные суммы в случае банкротства при дальнейшей игре на бирже. После игры на "повышение" и "понижение", обогащавшей лишь самого дю Тийе и г-жу Роген, для нотариуса пробил наконец час окончательного разорения. Его преданный друг извлек все возможные для себя выгоды из агонии Рогена. Дю Тийе придумал спекуляцию с участками земли в районе церкви Мадлен. Разумеется, сто тысяч франков, переданные Бирото на хранение Рогену, попали в лапы дю Тийе, который, желая погубить парфюмера, уверил нотариуса, что тот подвергнет себя меньшему риску, если уловит в сети своих ближайших друзей.
   -- Друг, -- заверил он Рогена, -- даже в гневе щадит нас.
   Мало кому известно в наши дни, как дешево стоила в ту пору земля в районе церкви Мадлен; все же владельцы участков, с которыми предстояло столковаться, не преминули бы воспользоваться случаем набить цену и продать землю выше тогдашней ее стоимости; дю Тийе хотелось извлечь из этого дела выгоду, не неся никаких потерь, связанных с долгосрочной спекуляцией. Иначе говоря, план его состоял в том, чтобы погубить в самом зародыше это предприятие, прибрать его к рукам и тогда уже вдохнуть в него жизнь. При таких обстоятельствах дельцы, подобные Гобсеку, Пальма, Вербрусту и Жигонне, взаимно поддерживают друг друга; но дю Тийе не был настолько близок с этими людьми, чтобы обратиться к ним за содействием; к тому же ему важно было оставаться в тени, чтобы воспользоваться плодами мошенничества, не запятнав себя; ему нужен был помощник -- послушное орудие в его руках, человек, которого в коммерческом мире именуют подставным лицом. Его мнимый партнер по биржевой игре показался ему подходящим для этой роли, и дю Тийе посягнул на права господа бога, сотворив нужного ему человека. Из бывшего коммивояжера, без средств, без способностей, за исключением дара молоть всякий вздор на любую тему, но годного на то, чтобы сыграть предлагаемую ему роль, не провалив пьесы, человека, исполненного своеобразной порядочности, то есть готового хранить тайну и дать себя опозорить, лишь бы спасти честь доверителя, -- из этого субъекта дю Тийе сделал банкира, основателя и вдохновителя крупных коммерческих предприятий, главу банкирского дома Клапарона. Шарлю Клапарону надлежало стать жертвой биржевых дельцов, если бы махинации дю Тийе потребовали его банкротства, и Клапарон это знал. Но для бедного малого, печально слонявшегося по бульварам и возлагавшего все свои надежды на последние сорок су, которые были у него в кармане, когда с ним повстречался его старый товарищ дю Тийе, небольшие подачки, обещанные ему за каждое выполненное дело, показались настоящим Эльдорадо. Поэтому его приятельское расположение к дю Тийе и преданность ему, усиленные безотчетным чувством признательности за удовлетворение нужд его беспутной и праздной жизни, заставляли Клапарона соглашаться на все. Он продал свою честь, когда увидел, как осмотрительно играет ею дю Тийе, привязался к своему старому товарищу, как пес к хозяину. Клапарон был крайне безобразным псом, но псом верным, всегда готовым кинуться, по примеру Курция, в пропасть. В задуманной спекуляции землей Клапарон должен был представлять половину покупателей участков, подобно тому как Цезарь Бирото был представителем другой половины. Векселя, которые Клапарону предстояло получить от Бирото, должен был учесть один из ростовщиков, чьим именем мог прикрываться дю Тийе, чтобы низвергнуть Бирото в бездну банкротства, после того как Роген похитит его наличный капитал. Члены конкурсного управления будут действовать по указке дю Тийе, который, завладев суммами, внесенными парфюмером, и став негласным его кредитором, намеревался затем пустить участки с торгов и приобрести их за полцены, оплатив их стоимость из денег Рогена и дивидендов от конкурса. Нотариус принял участие в заговоре дю Тийе, рассчитывая урвать себе солидный куш от состояния Бирото и его компаньонов; но человек, которому он доверился, намеревался захватить и действительно захватил себе львиную долю добычи. Роген, лишенный возможности преследовать дю Тийе по суду, удовольствовался обглоданной костью, которую ему бросали из месяца в месяц, когда он укрылся в одном из глухих уголков Швейцарии, где находил себе красоток по сходной цене. Не воображение сочинителя трагических историй, придумывающего сложные интриги, а сама жизнь породила этот чудовищный план. Ненависть без жажды мщения -- это семя, гибнущее на гранитной почве; но месть дю Тийе Цезарю Бирото, которую он поклялся довести до конца, была так же естественна, как вражда духов тьмы к ангелам света. Дю Тийе не мог, не подвергая себя серьезной опасности, убить единственного человека в Париже, знавшего, что он совершил кражу; но он мог втоптать его в грязь и тем самым лишить всякого значения его свидетельские показания. Долго зрела в его сердце ненависть, пока наконец расцвела, ибо в Париже даже самые злобные люди не могут уделять много времени своим козням: слишком стремительна и кипуча здесь жизнь, слишком много здесь всяких непредвиденных случайностей; но в то же время эта вечная изменчивость жизни, не давая заранее обдумать какой-либо план, как нельзя лучше способствует затаенным замыслам людей, которые умеют выждать благоприятный момент в бурном течении событий. Когда Роген признался дю Тийе в своем разорении, бывший приказчик увидел, еще смутно, возможность погубить Цезаря, и он не ошибся. В ожидании разлуки со своим кумиром нотариус допивал любовный напиток из разбитой чаши и каждый вечер посещал небольшой особняк на Елисейских полях, возвращаясь оттуда домой лишь на рассвете. Итак, подозрения г-жи Бирото были справедливы. Стоит только кому-либо согласиться на такую роль, какую дю Тийе навязал Рогену, как он обретает таланты великого комедианта, зоркость рыси, проницательность ясновидящего, способность магнетизировать свою жертву; нотариус увидел парфюмера задолго до того, как Бирото обратил на него внимание, и когда Цезарь взглянул на него, Роген уже издали протягивал ему руку.
   -- Я только что составил завещание одной высокопоставленной особы; человек этот и недели не проживет, -- сказал он с самым непринужденным видом. -- Но со мною обошлись, как с деревенским лекарем: приехали за мной в карете, а домой я возвращаюсь пешком.
   Слова эти рассеяли легкое облако недоверия, которое омрачало чело парфюмера и было замечено Рогеном; потому-то нотариус и не решился первым заговорить о спекуляции земельными участками, тем более что намеревался нанести своей жертве последний удар.
   -- Сначала завещания, затем брачные контракты, -- сказал Бирото, -- такова жизнь! Да, кстати, когда наша помолвка с Мадлен? Хе! хе! папаша Роген, -- прибавил он, похлопывая нотариуса по животу.
   В мужском обществе даже самые добропорядочные буржуа любят казаться игривыми.
   -- Ну, если не сегодня, то никогда, -- с дипломатическим видом сказал нотариус. -- Боюсь, как бы дело не получило широкой огласки, два самых богатых моих клиента уже стремятся принять участие в этой спекуляции. Пора наконец или решиться, или вовсе отказаться. После полудня я подготовлю акты. Итак, вам остается раздумывать только до часу дня. Прощайте. Я собираюсь просмотреть сейчас черновик договора, который Ксандро должен был подготовить сегодня ночью.
   -- Ну, так по рукам, я согласен, -- сказал Бирото, догоняя нотариуса. -- Даю вам сто тысяч франков, которые я отложил на приданое дочери.
   -- Идет! -- сказал Роген, продолжая свой путь.
   Возвращаясь к Попино, Бирото на мгновение ощутил какое-то стеснение в груди, его обдало жаром, зашумело в ушах.
   -- Что с вами, сударь? -- спросил приказчик, заметив, как побледнел его хозяин.
   -- Ничего, мой милый! Я сейчас порешил одно очень важное дело, тут хоть кого в пот бросит! Это дело и тебя касается. Так вот, я привел тебя сюда, чтобы потолковать на свободе, здесь нас никто не услышит. Значит, твоя тетушка находится в стесненных обстоятельствах? Каким образом она потеряла деньги? Расскажи!
   -- Видите ли, сударь, дядюшка и тетушка держали свои сбережения у господина Нусингена и поэтому вынуждены были принять в возмещение вклада акции Ворчинских копей, которые не дают пока никаких доходов, ну а в их возрасте трудно жить одними надеждами.
   -- На какие же средства они живут?
   -- Они так добры, что разрешили мне помогать им.
   -- Молодец, молодец, Ансельм! -- проговорил парфюмер, у которого навернулись на глаза слезы. -- Недаром у меня всегда сердце лежало к тебе! Тебя ждет достойная награда за твое усердие в службе.
   Произнося эти слова, парфюмер вырастал как в собственных глазах, так и в глазах Попино. Речь его была проникнута наивной, мещанской напыщенностью, выражавшей его мнимое превосходство.
   -- Как! Вы догадались о моей любви?..
   -- К кому? -- спросил Бирото.
   -- К мадмуазель Цезарине.
   -- Ого, сынок, да ты слишком дерзок! -- воскликнул Цезарь. -- Смотри, никому не проговорись, я обещаю тебе все забыть, завтра ты все равно покидаешь мой дом. Я не сержусь на тебя, на твоем месте я сам, черт побери, влюбился бы. Она так хороша!
   -- Ах, сударь! -- пробормотал приказчик, обливаясь потом и чувствуя, как сорочка прилипает к его взмокшей спине.
   -- Видишь ли, сынок, дела этого так просто не решишь: Цезарина сама себе хозяйка, да и у матери свои виды. Поэтому возьми себя в руки, вытри глаза, умерь свои сердечные порывы и никогда больше не заикайся об этом. По мне, ты зять подходящий: племянник Рагонов, почему бы тебе, как и всякому другому, не выбиться в люди? Только тут всяких "но" да "если" не оберешься. И дернула тебя нелегкая заговорить об этом, когда нам нужно дело обсудить! Вот что, садись-ка ты на лавочку и обратись из влюбленного в приказчика. Послушай, Попино, мужественный ли ты человек? -- сказал он, вглядываясь в лицо Ансельма. -- Хватит ли у тебя смелости бороться с тем, кто сильнее тебя, схватиться с противником грудь с грудью?
   -- Да, сударь.
   -- А выдержишь ли ты долгую, опасную борьбу?
   -- О чем вы говорите?
   -- О том, как нам утопить "Макассарское масло"! -- ответил Бирото, выпрямляясь, словно герой Плутарха. -- Не будем обольщаться, враг силен, прекрасно вооружен, грозен. "Макассарское масло" ловко пустили в ход. Задумано превосходно. Квадратные флаконы привлекают внимание своей оригинальной формой. Для моего масла я сначала думал заказать треугольные, но по зрелом размышлении решил, что лучше будут маленькие бутылочки из тонкого стекла, оплетенные тростником; у них будет такой таинственный вид, а покупатель любит все заманчивое.
   -- Это не дешево обойдется, -- заметил Попино. -- Нам надо затратить как можно меньше средств, чтобы привлечь розничных торговцев значительной скидкой.
   -- Правильно, мой милый, что верно, то верно. Не забудь, за "Макассарское масло" будут биться: оно кажется полезным, у него такое завлекательное название. Его выдают за заграничное, а наше, как на горе, отечественного происхождения. Слушай, Попино, хватит ли у тебя сил уничтожить "Макассарское масло"? Правда, ты возьмешь верх над ним по части вывоза за океан: кажется, Макассар действительно находится где-то там в Индии, и, мне думается, естественнее посылать индусам французские изделия, чем отсылать им то, что они нам якобы поставляют. К твоим услугам люди, торгующие с колониями. Но нам надо бороться и за границей, и у нас в провинции! Ведь рекламы уши всем прожужжали о "Макассарском масле"; нечего себя зря обнадеживать, оно всех покорило, всюду проникло, публика его ценит.
   -- А я его погублю! -- воскликнул Попино, и глаза его засверкали.
   -- Но как? -- спросил Бирото. -- Ох уж эта мне молодежь! Однако выслушай меня до конца.
   Ансельм вытянулся, как солдат, стоящий перед маршалом Франции.
   -- Попино, я выдумал масло для ращения волос, оно питает кожу на голове и сохраняет цвет волос как у мужчин, так и у женщин. Оно будет пользоваться не меньшим успехом, чем мой крем и туалетная вода, но сам я не хочу заниматься продвижением этого открытия, ибо собираюсь оставить торговлю. Это тебе, сынок, придется распространять мое "Комагенное масло" -- от латинского слова кома, что значит волосы, как объяснил мне господин Алибер, лейб-медик. Это слово встречается в трагедии "Береника", где Расин вывел короля Комагенского, любовника прекрасной королевы, прославившейся своими роскошными волосами; по-видимому, из желания польстить своей возлюбленной этот король назвал так свое королевство. Как проницательны гениальные люди! Ничто не ускользнет от их взоров.
   Юный Попино с серьезным видом слушал эту галиматью, очевидно, предназначенную специально для него, как человека образованного.
   -- Ансельм! Я остановил свой выбор на тебе, решив основать новый торговый дом на Ломбардской улице, -- заявил Бирото. -- Я буду твоим тайным компаньоном и дам тебе денег на обзаведение. Пусть только пойдет "Комагенное масло", и мы попробуем выпустить ванильную эссенцию и мятный спирт. Словом, мы произведем переворот в аптекарском и парфюмерном деле, станем продавать не натуральные масла, а концентрированные. Ну, молодой честолюбец, доволен ли ты?
   Ансельм не мог выговорить ни слова, он был просто подавлен такими милостями, но его полные слез глаза говорили лучше всяких речей. Предложение парфюмера, казалось, было продиктовано отеческой снисходительностью, -- Бирото как бы говорил ему: "Добейся богатства и уважения -- и ты заслужишь Цезарину!"
   -- Сударь, -- выговорил наконец Попино, приняв взволнованность Бирото за удивление, -- я обязательно добьюсь успеха!
   -- Вот и я был когда-то таким и голубые глаза, подернутые влагой, напоминали мать; только иное выраженіе имѣлъ взглядъ молодой дѣвушки, не знавшей никакихъ заботъ, безмятежно счастливой подъ родительскимъ кровомъ. Не было ни тѣни задумчивости на ея ясномъ челѣ, и эта чистота и какая-то томность, часто присущая молодымъ дѣвушкамъ, придавали ей нѣчто идеальное. Тонкая и стройная, Цезарина была все-таки крѣпкаго сложенія; ноги ея и краснота рукъ выдавали низкое происхожденіе отца. Она имѣла наклонность въ полнотѣ и должна была рано или поздно утратить стройность стана. Такъ какъ Цезаринѣ не разъ случалось видѣть элегантныхъ дамъ, то она усвоила отчасти ихъ манеры, походку, умѣнье одѣться, и кружила головы молодымъ буржуа и приказчикамъ, которые находили ее совершенствомъ. Попино поклялся, что не женится ни на комъ, кромѣ Цезарины. Только около нея, около этой стройной блондинки, которая смущалась отъ каждаго взглядаиготовабыла расплакаться отъ самаго ничтожнаго упрека, могъ робкій Ансельмъ чувствовать себя мужчиной. Эта чудная дѣвушка вкушала любовь съ перваго взгляда, и никому не пришло бы въ голову подумать, соотвѣтствуетъ ли ея умъ наружноности. Да на что и умъ дочери буржуа, если главнымъ залогомъ счастья въ этой средѣ считаютъ добродѣтель и здравый смыслъ? По нравственнымъ качествамъ Цезарина походила на мать; только все въ ней было утонченнѣе, благодаря образованію. Она любила музыку, рисованіе, читала произведенія Фенелона, Расина и др. Въ магазинъ она спускалась только на нѣсколько минутъ передъ обѣдомъ, чтобы позвать мать къ столу, и въ рѣдкихъ случаяхъ замѣняла ее ненадолго. Цезарь и Констанція боготворили свою дочь и, какъ всѣ parvenus, стремились поставить ее выше себя. Къ счастью, Цезарина была хорошая дѣвушка и не злоупотребляла слабостью родителей.
   Г-жа Бирото слѣдила за архитекторомъ съ тревожнымъ и озабоченнымъ видомъ: причудливыя движенія мэтра въ рукахъ Грендо, измѣрявшаго комнату, не предвѣщали, казалось ей, ничего хорошаго. Однако, она не посмѣла разспрашивать молодого человѣка о послѣдствіяхъ его колдовства.
   -- Будьте спокойны, сударыня, я ничего не унесу съ собой,-- сказалъ Грендо улыбаясь. Цезарина тоже не могла удержаться отъ улыбки.
   -- Господинъ архитекторъ,-- сказала Констанція умоляющимъ голосомъ, не обративъ даже вниманія на шутку молодого человѣка,-- будьте, пожалуйста, экономны, не дѣлайте большихъ затратъ! Позже мы поблагодаримъ васъ за это.
   Прежде чѣмъ отправиться къ Молине, владѣльцу сосѣдняго дома, Цезарь зашелъ къ Рогену взять формальный актъ на уступку помѣщенія, который ему обѣщалъ приготовить Александръ Крота. Выходя изъ конторы нотаріуса, Бирото увидѣлъ Дю-Тилье у окна въ кабинетѣ Рогена. Это сильно встревожило парфюмера. Какъ ни былъ онъ довѣрчивъ, но присутствіе Фердинанда въ кабинетѣ нотаріуса въ тотъ именно часъ, когда рѣшалась судьба спекуляціи на земли, навело его на сомнѣнія. По лицу Дю-Тилье видно было, что собесѣдники спорятъ.-- Неужели онъ тоже участвуетъ въ нашемъ дѣлѣ?-- пришло въ голову Цезарю. Онъ опять обернулся къ окну и увидѣлъ г-жу Рогенъ. Бирото зналъ объ ея связи съ Дю-Тилье, и въ мигъ всѣ его подозрѣнія разсѣялись: онъ не находилъ теперь страннымъ, что увидѣлъ тутъ своего бывшаго приказчика. "А что, если Констанція все-таки права?-- промелькнула у него еще разъ въ головѣ.-- Глупости! Мало ли что придетъ въ голову женщинѣ! Впрочемъ, я поговорю объ этомъ съ дядей сегодня же. Отъ Батавскаго двора, гдѣ живетъ Молине, два шага до улицы Бурдона".
   Если бы на мѣстѣ Бирото былъ купецъ, имѣвшій уже дѣло съ плутами, человѣкъ, склонный къ подозрѣніямъ, его навела бы на размышленія встрѣча съ Дю-Тилье, и въ результатѣ онъ былъ бы спасенъ. Но Цезарь не умѣлъ задумываться надъ каждымъ ничтожнымъ обстоятельствомъ, и это, въ связи съ его излишней довѣрчивостью, явилось причиной его гибели. Парфюмеръ засталъ своего сосѣда уже въ полномъ парадѣ, готовымъ идти къ Молине, едва они оба вышли на улицу, какъ Бирото былъ остановленъ своей кухаркой Виргиніей.
   -- Баринъ,-- сказала она,-- барыня не желаетъ, чтобъ вы шли...
   -- Вотъ тебѣ разъ,-- вскричалъ Бирото,-- опять бабьи выдумки!
   -- Не напившись кофе, который вамъ поданъ.
   -- А! Это другое дѣло. Сосѣдъ,-- сказалъ Цезарь Сейрону,-- я такъ захлопотался сегодня, что даже не позавтракалъ. Сдѣлайте одолженіе, идите теперь единъ, а я васъ догоню у подъѣзда господина Молине. Если я запоздаю, не потрудитесь ли вы войти безъ меня и объяснить, что вамъ нужно. Тогда мы не потеряемъ даже ни одной минуты.
   Господинъ Молине принадлежалъ въ тѣмъ страннымъ и потѣшнымъ рантье, которые попадаются только въ Парижѣ, подобно тому, какъ извѣстной породы мохъ встрѣчается только въ Исландіи. Это сравненіе тѣмъ болѣе умѣстно, что Молине былъ какимъ-то неопредѣленнымъ существомъ, сочетавшимъ въ себѣ свойства и животнаго, и растительнаго царства. Дѣйствительно, въ своей синей шляпѣ онъ необыкновенно походилъ на зонтичное растеніе, луковичные корни котораго были скрыты обувью, а стебель -- брюками зеленоватаго цвѣта. Съ перваго взгляда этотъ человѣкъ-растеніе совсѣмъ не казался ядовитымъ, и только при ближайшемъ знакомствѣ становилась ясной зловредность его натуры. Этотъ странный выродокъ свято вѣрилъ въ печатное слово: все, что появлялось на столбцахъ газетъ и журналовъ, было, въ его глазахъ, окружено ореоломъ истины. Будучи полнымъ приверженцемъ порядка и закона, Молине вѣчно на словахъ возставалъ противъ властей и, однако, никогда не отказывалъ имъ въ повиновеніи. Въ общемъ онъ являлся существомъ безобиднымъ, но въ мелочахъ былъ жестокъ и неумолимъ. Безжалостный къ людямъ, онъ не былъ такимъ въ отношеніи къ животнымъ: онъ любилъ ихъ, кормилъ изъ своихъ рукъ и, случалось, бросалъ дѣло, чтобъ повозиться съ канарейкой или поучить ее пѣть. Недовѣрчивый и подозрительный, какъ тюремщикъ, страшный скряга, старикъ не отказывался все-таки давать денегъ для какого-нибудь темнаго дѣла. Его черствость, его отвратительная злость высказывались вполнѣ въ дѣлахъ, гдѣ его личный интересъ сталкивался съ интересами другихъ, Молине, какъ и всѣ парижане, имѣлъ потребность властвовать. Каждый человѣкъ, какъ бы онъ ни былъ ничтоженъ, имѣетъ около себя какое-нибудь существо, которое ему покоряется, на которомъ онъ можетъ вымещать оскорбленія, получаемыя имъ самимъ. У одного такой жертвой является жена или ребенокъ, у другого -- прислуга, приказчикъ, жилецъ,-- иногда животное, лошадь, собака... Но Moлине былъ совершенно одинокъ: не было у него ни семьи, ни родныхъ. Онъ нанималъ кухарку, съ которой грубо обращался, но вымещать на ней всего онъ не могъ: она старалась не имѣть съ нимъ столкновеній и была занята съ утра до вечера.
   Такимъ образомъ страсть старика къ тираніи оставалась неудовлетворенной; чтобы дать ей пищу, онъ основательно изучилъ всѣ законы относительно найма квартиръ и владѣнія общей стѣною. Затѣмъ онъ сталъ слѣдить, исполняются ли эти законы, аккуратно ли вносятъ домовладѣльцы тѣ или другіе налоги, исправно ли подметаются улицы, въ порядкѣ ли содержатся сточныя трубы... Онъ посвящалъ на это все свое время и силы; сначала это было для него развлеченіемъ, но потомъ забава обратилась уже въ пунктъ помѣшательста, въ манію. Онъ выставлялъ на видъ всѣ упущенія, какія замѣчалъ; но рѣдко удавалось ему жаловаться, и вотъ онъ началъ преслѣдовать исключительно своихъ квартирантовъ. Онъ смотрѣлъ на нихъ, какъ на своихъ подданныхъ, вассаловъ, требовалъ отъ нихъ особаго уваженія и считалъ грубіяномъ всякаго, кто осмѣливался пройти мимо, не обративъ на него вниманія. Онъ самъ слѣдилъ за уплатой денегъ за квартиру и аккуратно въ срокъ присылалъ жильцамъ свои квитанціи. Горе было запоздавшему съ платой: Молине, тотчасъ же, не теряя ни минуты, начиналъ преслѣдовать его законнымъ порядкомъ. Онъ не давалъ ни малѣйшей отсрочки: сердце домовладѣльца было глухо къ мольбамъ жильцовъ.-- Я самъ готовъ васъ ссудить потомъ деньгами,-- говорилъ онъ часто,-- только заплатите мнѣ за квартиру; всякая отсрочка влечетъ за собой массу убытковъ, за которые законъ не въ состояніи насъ вознаградить.-- Жильцы Молине постоянно мѣнялись, и каждый изъ нихъ вводилъ свои обычаи, слѣдовалъ своимъ правиламъ; поэтому и требованія ихъ были очень разнообразны. Однако, старикъ-домовладѣлецъ изучилъ ихъ и составилъ себѣ извѣстную программу дѣйствій, отъ которой уже не отступалъ ни на іоту.
   Такъ, онъ никогда не производилъ никакого ремонта: по его словамъ, все у него было исправно. Камины не дымили, лѣстницы содержались опрятно, потолки были всегда чисты и бѣлы, карнизы и паркетъ въ полномъ порядкѣ; краска на стѣнахъ была хороша, нигдѣ никакихъ трещинъ; замки были исправны, стекла въ рамахъ цѣлы... Но какихъ только недостатковъ ни находилъ домовладѣлецъ, когда жилецъ покидалъ квартиру! Молине самъ являлся принимать ее и приводилъ съ собой и слесаря, и стекольщика, и другихъ рабочихъ. "Они всѣ очень сговорчивы и дорого съ васъ не возьмутъ" говорилъ онъ уѣзжавшему. Новому жильцу предоставлялось тоже самому улучшить свое помѣщеніе. Если онъ бывалъ такъ неостороженъ, что дѣйствительно отдѣлывалъ квартиру, Молине начиналъ день и ночь думать о томъ, какъ бы его выселить поскорѣе. Онъ пользовался въ такихъ случаяхъ своимъ знаніемъ законовъ и всегда находилъ возможность къ чему-нибудь придраться. Однимъ словомъ, Молине былъ страшный сутяга, и горе было тому, кто вѣрилъ его привѣтливымъ словамъ и любезнымъ письмамъ: онъ неминуемо попадалъ въ сѣти этого Шейлока.
   Какія стѣснительныя условія придумывалъ онъ для своихъ жильцовъ! Онъ требовалъ, чтобы при наймѣ ему вносили впередъ плату за полугодіе, смотрѣлъ, имѣетъ ли жилецъ порядочную обстановку, и судилъ по этому, въ состояніи ли онъ оплачивать свою квартиру, О каждомъ новомъ жильцѣ онъ собиралъ всевозможныя справки, такъ какъ желалъ, чтобы у него жили только люди извѣстной профессіи. Когда нужно было подписывать контрактъ, онъ бралъ его къ себѣ и цѣлую недѣлю читалъ и перечитывалъ его, боясь попасться ка какой-нибудь крючокъ нотаріуса, какъ самъ онъ выражался. Внѣ сферы домовладѣльца, Жанъ Молине казался добрымъ и услужливымъ старичкомъ. Онъ любилъ поиграть въ бостонъ, причемъ никогда не сердился на партнера, неправильно поддержавшаго его, добродушно смѣялся надъ тѣмъ, что кажется забавнымъ всякому буржуа, любилъ поговорить на разныя темы: и о произволѣ булочниковъ, которые рады обвѣсить покупателя, и о дѣйствіяхъ полиціи, и о какой-нибудь выходкѣ депутатовъ лѣвой... Онъ читалъ "bons sens" Мелье и ходилъ въ церковь, такъ какъ не могъ рѣшиться стать деистомъ... Однимъ словомъ. Молине походилъ на почтеннаго буржуа, который торжественно справляетъ рождественскій обычай, придумываетъ, кого и чѣмъ обмануть перваго апрѣля, гуляетъ по бульварамъ въ хорошую погоду, ходитъ посмотрѣть на конькобѣжцевъ, а въ дни празднествъ, желая полюбоваться фейерверкомъ, нагружаетъ карманы хлѣбомъ и забирается съ двухъ часовъ ка террасу на площади Людовика XV, гдѣ занимаетъ одно изъ лучшихъ мѣстъ.
   Батавскій дворъ, гдѣ жилъ старикъ Молине, представлялъ громадное зданіе изъ тесанаго камня, мрачное, какъ монастырь, со множествомъ арокъ и внутреннихъ галерей, со старымъ пустымъ фонтаномъ въ глубинѣ. Это строеніе походило отчасти на Пале-Рояль: скрытое со всѣхъ четырехъ сторонъ высокими домами, оно являлось центромъ проходовъ, соединявшихъ различные кварталы. Въ этихъ темныхъ и сырыхъ корридорахъ съ нездоровымъ воздухомъ царило днемъ оживленіе, но вечеромъ и ночью они напоминали катакомбы, являлись самымъ пустыннымъ мѣстомъ во всемъ Парижѣ. Тутъ пріютились ничтожныя лавчонки, настоящія клоаки промышленности. Квартиры въ этомъ дворцѣ торговли выходили всѣ окнами на общій дворъ и стоили чрезвычайно дешево. Молине занималъ одно изъ угловыхъ помѣщеній, въ шестомъ этажѣ: только на этой высотѣ можно было дышать чистымъ воздухомъ. Отсюда открывался чудный видъ на мельницы Монмартра. Въ квартирѣ старика было четыре комнаты; кромѣ того, онъ устроилъ, повыше своего жилья, небольшой зимній садъ. Онъ самъ ухаживалъ за цвѣтами, дорожилъ своимъ уголкомъ зелени, проводилъ тамъ цѣлые часы и, уходя, запиралъ его на ключъ. Комнаты Молине свидѣтельствовали о страшной скупости старика. Въ передней стояло шесть соломенныхъ стулъевъ и красовалась фаянсовая печь; на стѣнахъ, оклеенныхъ обоями бутылочнаго цвѣта, висѣли четыре гравюры, купленныя гдѣ-нибудь на распродажѣ. Въ столовой находились два буфета, двѣ клѣтки, полныя птицъ, столъ, накрытый клеенкой, барометръ и стулья краснаго дерева, подбитые волосомъ. Изъ этой комнаты дверь-окно вела въ висячій садъ. Въ гостиной были зеленыя шелковыя занавѣси и мебель изъ дерева, окрашеннаго въ бѣлый цвѣтъ, съ обивкой изъ утрехтскаго бархата, тоже зеленаго цвѣта. Наконецъ, въ спальнѣ стараго холостяка была мебель въ стилѣ Людовика XV, но грязная и засаленная до такой степени, что дама въ бѣломъ платьѣ врядъ ли рѣшилась бы сѣсть на который-нибудь изъ стульевъ. На каминѣ стояли красивые часы, увѣнчанные изображеніемъ богини Паллады, съ копьемъ въ рукѣ. На полу виднѣлись повсюду тарелки съ объѣдками, оставленными для кошекъ. Надъ комодомъ изъ розоваго дерева висѣлъ портретъ, писанный пастелью (самъ Молине въ молодости). Убранство довершали столы, заваленные книгами, консоль съ чучелами чижей старика и, наконецъ, постель, подобная простой и суровой койкѣ монаха.
   Цезарь Бирото пришелъ въ восторгъ отъ утонченной вѣжливости Молине, котораго онъ засталъ въ спальнѣ занятымъ приготовленіемъ кофе. Старикъ, въ сѣромъ халатѣ, сидѣлъ у камина, гдѣ на маленькой жаровнѣ кипятилось молоко; тутъ же въ глиняномъ горшечкѣ варился кофе, который Молине переливалъ ложечкой въ кофейникъ. Чтобы не безпокоить своего хозяина, Сейронъ самъ отворилъ дверь парфюмеру. Молине питалъ большое уваженіе къ парижскимъ мэрамъ и ихъ помощникамъ: увидѣвъ Цезаря, онъ немедленно всталъ и; съ фуражкой въ рукѣ, почтительно стоялъ, пока Цезарь не опустился въ кресло.
   -- Нѣтъ, милостивый государь; да, милостивый государь; ахъ, милостивый государь, если бы я зналъ, что мнѣ предстоитъ честь имѣть жильцомъ въ одномъ изъ моихъ скромныхъ домовъ члена парижскаго муниципальнаго совѣта, повѣрьте, я вмѣнилъ бы себѣ въ обязанность лично явиться къ вамъ; я забылъ бы, что я вашъ хозяинъ, или... вскорѣ... имъ... буду.
   Бирото жестомъ попросилъ старика надѣть опять фуражку.
   -- Нѣтъ, нѣтъ, я не покрою головы, милостивый государь, пока не увижу, что вы сѣли и сами надѣли фуражку. Въ моей комнатѣ немного свѣжо; мои средства, къ сожалѣнію, не позволяютъ мнѣ... Будьте здоровы, господинъ помощникъ мэра!
   Бирото только-что чихнулъ, роясь въ своихъ бумагахъ. Онъ нашелъ, наконецъ, и подалъ Молине готовый актъ на уступку помѣщенія; во избѣжаніе какой-либо задержки, Цезарь объявилъ, что актъ составленъ нотаріусомъ Рогеномъ и уже оплаченъ.
   -- Я нисколько не сомнѣваюсь въ знаніяхъ г-на Рогена; это одинъ изъ старыхъ, извѣстныхъ нотаріусовъ... Но у меня есть кое-какія привычки... Я люблю самъ устраивать свои дѣла. Надѣюсь, это вполнѣ извинительно. Мой нотаріусъ...
   -- Но наше дѣло такъ несложно,-- сказалъ парфюмеръ, привыкшій къ скорому рѣшенію дѣлъ купцами.
   -- Несложно!-- вскричалъ Молине.-- Вы ошибаетесь: все сложно въ дѣлѣ отдачи квартиръ. Видно, что вы не домовладѣлецъ, милостивый государь, съ чѣмъ васъ и поздравляю. Еслибы вы знали, до чего доходитъ неблагодарность жильцовъ, и какія мы должны принимать предосторожности, Да вотъ вамъ примѣръ! У меня есть жилецъ...
   Молине цѣлую четверть часа разсказывалъ, какъ г-нъ Жандръ, чертежникъ, позволялъ себѣ самые непристойные поступки, пачкалъ стѣны разными скверными рисунками и ни разу не далъ себя поймать на мѣстѣ преступленія, какъ ни слѣдилъ за нимъ дворникъ. И полиція это допускала! Ну, да она всегда даетъ потачку. Этотъ Жандръ, человѣкъ развращенный до мозга костей, возвращался домой съ непотребными женщинами и, по его милости, по лѣстницѣ нельзя было проходить. Да ужь чего ждать отъ человѣка, рисующаго каррикатуры на правительство! А почему онъ дѣлалъ такія гадости? Потому, что его просили аккуратно платить за квартиру. Молине собирался судиться съ Жандромъ, такъ какъ тотъ и денегъ не платилъ, и выѣзжать не хотѣлъ изъ своей пустой квартиры. Старикъ жаловался еще на то, что получаетъ анонимныя письма, въ которыхъ ему грозятъ покончить съ нимъ когда-нибудь поздно вечеромъ, въ темныхъ проходахъ Батавскаго двора. Письма эти, навѣрно, пишетъ тотъ же Жандръ.
   -- Дошло до того, милостивый государь,-- закончилъ Молине, что начальникъ полиціи, которому я все разсказалъ... (я воспользовался этимъ случаемъ, чтобъ посовѣтовать кое-что измѣнить въ законахъ), начальникъ полиціи разрѣшилъ мнѣ носить пистолеты для моей личной безопасности.
   При этихъ словахъ старикъ всталъ и отправился за своими пистолетами.
   -- Вотъ они, милостивый государь!-- вскричалъ онъ, показывая оружіе Бирото.
   -- Но, милостивый государь, вы не можете ожидать чего-нибудь подобнаго отъ меня,-- сказалъ Цезарь и, улыбнувшись, переглянулся съ Сейрономъ: въ его взглядѣ ясно выражалось сожалѣніе къ Молине.
   Старикъ поймалъ этотъ взглядъ и оскорбился, особенно ему больно было то, что такую выходку позволилъ себѣ членъ муниципальнаго совѣта, который долженъ защищать гражданъ отъ беззаконія. Другому Молине спустилъ бы это, но Бирото онъ не могъ простить его улыбки.
   -- Милостивый государь,-- заговорилъ онъ сухимъ тономъ, я знаю, что помощникъ мэра, всѣми уважаемое лицо, почетный негоціантъ, не унизится до мелочныхъ оскорбленій, о которыхъ я говорилъ. Но все же я вижу въ нашемъ дѣлѣ препятствія: надо, чтобъ графъ де-Гранвиль, вашъ хозяинъ, позволилъ пробить стѣну; затѣмъ нужно сговориться относительно поправки этой стѣны по окончаніи вашего контракта. Наконецъ, цѣна на квартиры теперь низкая, а позже она поднимете и... А свяжу себя контрактомъ съ вами... положительно свяжу.
   -- Довольно,-- прервалъ Бирото,-- я дѣловой человѣкъ и понимаю васъ.-- Всѣ ваши препятствія можно уничтожить деньгами. Скажите прямо, сколько вамъ нужно?
   -- Я не возьму съ васъ лишняго, г-нъ помощникъ мэра.-- Когда будетъ срокъ вашему контракту съ графомъ де-Гранвиль?
   -- Черезъ семь лѣтъ,-- отвѣтилъ Бирого,
   -- Почемъ знать, что будетъ стоить мой первый этажъ черезъ семь лѣтъ,-- сказалъ Модине.-- Какую цѣну дадутъ тогда за двѣ меблированныя комнаты близъ Вандомской площади? Быть можетъ больше двухсотъ франковъ въ мѣсяцъ. Я свяжу себя контрактомъ, положительно свяжу. Оцѣнимъ квартиру въ полторы тысячи франковъ. За эти деньги я соглашусь отдѣлить двѣ комнаты, которыя нанимаетъ г-нъ Сейронъ, и уступлю ихъ вамъ по контракту на семь лѣтъ. Пробить стѣну будетъ, конечно, ваше дѣло; но вы обязуетесь доставить мнѣ бумагу отъ графа де-Гранвиль, въ которой онъ долженъ выразить согласіе на эту передѣлку. Отвѣтственность за послѣдствія пролома стѣны будетъ лежать только на васъ. Задѣлывать стѣну по окончаніи контракта вамъ не придется, но зато выдайте мнѣ сейчасъ пятьсотъ франковъ: почемъ знать, кто кого переживетъ! Не пришлось бы мнѣ потомъ кланяться да просить, чтобъ задѣлали стѣну.
   -- Всѣ эти условія болѣе или менѣе справедливы,-- сказалъ Бирото.
   -- Я еще не кончилъ,-- заговорилъ опять Молине.-- Вы дадите мнѣ впередъ семьсотъ пятьдесятъ франковъ, за шестъ послѣднихъ мѣсяцевъ контракта. О, не безпокойтесь; я приму и векселя, на какой хотите срокъ. Я очень сговорчивъ въ дѣлахъ... Постановимъ еще одно условіе: вы не имѣете права пользоваться моей лѣстницей и задѣлаете дверь, выходящую на нее... задѣлаете камнемъ... на свой счетъ, разумѣется. Успокойтесь, я не спрошу съ васъ денегъ на то, чтобы возстановить дверь по окончаніи контракта; этотъ расходъ я включу въ тѣ же пятьсотъ франковъ. Вы видите, милостивый государь, какъ я справедливъ.
   -- У нашего брата купца не въ обычаѣ придираться къ мелочамъ,-- сказалъ парфюмеръ, при такихъ условіяхъ нельзя и дѣла вести.
   -- О, торговыя дѣла совсѣмъ иное,-- сказалъ старикъ съ кислой улыбкой.-- Но съ отдачей квартиръ, милостивый государь, надо быть очень осторожнымъ въ Парижѣ. Да вотъ вамъ примѣръ, у меня былъ жилецъ въ улицѣ Монторгейль...
   -- Простите, сударь,-- сказалъ Бирото:-- я и такъ задержалъ васъ, помѣшавъ вамъ завтракать... Вотъ мой актъ; провѣрьте его, пожалуйста! А я согласенъ на все, что вы требуете. Покончимъ сегодня же на словахъ, а завтра подпишемъ контрактъ; моему архитектору надо скорѣе приняться за дѣло.
   -- Милостивый государь,-- сказалъ Молине, взглянувъ на продавца зонтиковъ,-- господинъ Сейронъ долженъ мнѣ за квартиру; возьмите этотъ долгъ на себя,-- и пусть вашъ контрактъ считается съ января до января. Такъ будетъ удобнѣе.
   -- Хорошо,-- отвѣтилъ Бирото.
   -- Надо еще платить швейцару, по одному су съ ливра...
   -- Но позвольте,-- прервалъ Бирото, вы не даете мнѣ пользоваться лѣстницей и подъѣздомъ; значитъ, несправедливо...
   -- Но вы -- мой жилецъ,-- сказалъ рѣшительнымъ тономъ Молине, усѣвшись на своего конька, слѣдовательно, вы должны вносить часть налога на двери и окна, а также участвовать въ платежѣ другихъ повинностей. Вы увеличиваете свое помѣщеніе, милостивый государь! Вѣроятно, дѣла идутъ хорошо?
   -- Да,-- сказалъ Бирото.-- Но квартиру я расширяю по другому поводу. Я хочу пригласить гостей, чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе мною ордена Почетнаго Легіона...
   -- Вотъ какъ!-- произнесъ Молине. Это вполнѣ заслуженная награда!
   -- Да,-- сказалъ Бирото.-- Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тѣмъ, что долго былъ членомъ коммерчесскаго суда, и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ церкви St.-Roch, 13-го вандемьера, и былъ раненъ Наполеономъ. Эти заслуги...
   -- Стоятъ наравнѣ съ подвигами нашихъ доблестныхъ солдатъ прежней арміи. Ленточка ордена красная потому, что она омочена въ пролитой крови.
   Въ отвѣтъ на эту фразу, вычитанную въ "Constitutionnel", Бирото пригласилъ къ себѣ на балъ Молине, который разсыпался въ благодарности. Старикъ проводилъ своего новаго жильца до площадки лѣстницы и наговорилъ ему много любезностей. Когда Бирото и Сейронъ очутились на дворѣ, Цезарь усмѣхнулся и сказалъ:
   -- Я и не зналъ, что бываютъ такіе слабоумные люди! Онъ хотѣлъ сказать "глупые", но во-время удержался.
   -- Ахъ, сударь,-- отвѣтилъ Сейронъ,-- не всѣмъ же имѣть ваши способности.-- Бирото могъ справедливо считать себя выше Молине; отвѣтъ Сейрона заставилъ его пріятно улыбнуться, и онъ съ важностью простился съ продавцомъ зонтиковъ.
   "Какъ кстати я попалъ на рынокъ!-- подумалъ Бирото.-- Надо поисхать орѣховъ".
   Цѣлый часъ ходилъ парфюмеръ безуспѣшно по лавкамъ. Торговки Батавскаго двора посовѣтовали ему отправиться въ улицу Ломбаръ; тамъ его знакомые, Матифа, указали ему, наконецъ, на нѣкую Анжелику Маду, которая вела обширную оптовую торговлю орѣхами и не имѣла конкурентовъ. Она жила въ улицѣ Перренъ-Гасселенъ.
   Улуца Перренъ-Гасселенъ лежитъ въ той части Парижа, которую справедливо можно назвать нѣдрами столицы. Тутъ встрѣчаешь множество самыхъ разнородныхъ товаровъ,-- и все свалено вмѣстѣ! Въ одной кучѣ найдешь и предметы роскоши, и зловонныя, смрадныя вещества: около кисеи лежатъ сельди, рядомъ съ медомъ -- шелкъ, далѣе -- тюль и деготь... Здѣсь бывшія конюшни заняты бочками съ масломъ, а сараи -- миріадами бумажныхъ чулокъ; тамъ сложена масса провизіи, которую продаютъ по частямъ на рынки. А какія тутъ существуютъ отрасли торговли! О многихъ изъ нихъ даже и не подозрѣваютъ парижане подобно тому, какъ не всѣ люди знаютъ, что у нихъ происходитъ въ желудкѣ. Г-жа Маду торговала прежде рыбой и была, лѣтъ десять назадъ, предметомъ сплетенъ всего рынка. Она имѣла связь съ однимъ продавцомъ орѣховъ, отъ котораго и наслѣдовала права на эту торговлю. Когда-то Анжелика была статной, видной красавицей, съ вызывающимъ взглядомъ, но потомъ она чрезмѣрно растолстѣла. Она жила въ нижнемъ этажѣ ветхаго желтаго дома, готоваго сейчасъ обрушиться. Покойному предшественнику Маду удалось избавиться отъ конкурентовъ и обратить свою торговлю въ монополію; наслѣдницѣ легко ужь было продолжать дѣло по разъ заведенному порядку. Она сама осматривала свои склады и съ успѣхомъ истребляла тамъ насѣкомыхъ. Никогда не вела она никакихъ записей и книгъ, такъ какъ не умѣла ни читать, ни писать. Если приходило кому-нибудь въ голову объясниться съ ней письменно, онъ не получалъ никакого отвѣта; но при встрѣчѣ Маду набрасывалась на него съ кулаками. Впрочемъ, она была добрая женщина. Высокая, съ голосомъ, напоминавшимъ звуки тромбона, она внушала уваженіе возчикамъ, доставлявшимъ ей товаръ; всѣ размолвки съ ними дружелюбно оканчивались за бутылкой вина. Еще меньше хлопотъ было съ земледѣльцами, отправлявшими орѣхи; имъ высылались деньги (единственное средство столковаться съ ними), а весной или лѣтомъ Маду отправлялась сама повидаться съ ними. Бирото увидѣлъ эту грубую торговку посреди мѣшковъ съ каштанами и орѣхами разныхъ сортовъ.
   -- Здорово, моя милая!-- сказалъ Бирото небрежнымъ тономъ,
   -- "Твоя милая!" -- повторила она.-- Эге! Да гдѣ ты, молодецъ, спознался со мной?
   -- Я парфюмеръ и, сверхъ того, помощникъ мэра во второмъ округѣ Парижа. Какъ должностное лицо и какъ покупатель, я требую, чтобъ вы иначе говорили со мной.
   -- Вотъ еще!-- отвѣтила Маду, этотъ солдатъ въ юбкѣ.-- Я въ ратушу не хожу и мэрамъ не докучаю; беру себѣ мужа, когда вздумаю. А покупатели мнѣ еще кланяются; какъ хочу, такъ имъ и говорю. Не по нраву мои слова,-- проваливай въ другое мѣсто.
   -- Вотъ каковы плоды монополіи!-- произнесъ Бирото.
   -- Пополь! Да, это мой крестникъ: не натворилъ ли онъ бѣды? Съ него станется! Неужли вы пришли сюда изъ-за него, господинъ помощникъ мэра?-- сказалъ Маду, значительно смягчивъ голосъ.
   -- Нѣтъ. Я уже сказалъ, что пришелъ къ вамъ, какъ покупатель.
   -- Ну, ладно! А какъ звать тебя, любезный? Я тебя еще не видала.
   -- Если вы такъ обращаетесь съ покупателями, то, вѣрно, дешево продаете орѣхи?-- сказалъ Бирото и назвалъ себя по имени.
   -- А, такъ вы тотъ самый Бирото, что имѣетъ красавицу жену. Ну, сколько же вамъ нужно орѣшковъ, дорогой мой?
   -- Мнѣ нужно очень много.
   -- Больше у меня и нѣтъ сейчасъ,-- сказала торговка сиплымъ голосомъ, похожимъ на звуки тромбона.-- Ахъ, дорогой мой сударь, видно, немало приходитъ къ вамъ молодыхъ паръ, и духи вы хорошо съ рукъ сбываете! Не лѣнитесь дѣло дѣлать. Дай Богъ вамъ здоровья! Такого знатнаго покупателя у меня еще не было... Ужь будетъ молить за васъ Бога самая близкая мнѣ женщина...
   -- Кто эта женщина?..
   -- Ну, конечно, г-жа Маду.
   -- Сколько вы возьмете за орѣхи?
   -- Съ васъ, почтенный буржуа, я возьму только двадцать пять франковъ за сотню, если вы берете весь запасъ.
   -- Двадцать пять франковъ,-- сказалъ Бирото. Но мнѣ нужны будутъ громадные запасы орѣховъ... сотни тысячъ.
   -- Зато поглядите, какой товаръ!-- сказала Маду, погрузивъ свою красную руку въ мѣшокъ съ орѣхами.-- Совсѣмъ нѣтъ пустыхъ! А въ бакалейныхъ продадутъ вамъ четыре фунта, и полтора надо выбросить,-- все гнилые! И берутъ за такую дрянь двадцать четыре су за фунтъ. Зачѣмъ же мнѣ терпѣть убытокъ для вашего удовольствія? Если вамъ надо много орѣховъ, я уступлю, пожалуй, за двадцать франковъ сотню... Нельзя вѣдь отослать ни съ чѣмъ помощника мэра, какъ разъ накличешь бѣду на молодыя парочки! Но пощупайте сами товаръ, какая тяжесть! Пятидесяти орѣховъ не пойдетъ на фунтъ. Всѣ цѣлые, гнилыхъ нѣтъ!
   -- Ладно! Я беру на двѣ тысячи франковъ; деньги черезъ три мѣсяца. Орѣхи пришлите мнѣ на фабрику, въ предмѣстье Тампль, завтра же утромъ и пораньше.
   -- Не безпокойтесь! Я потороплюсь, какъ невѣста подъ вѣнецъ. Ну, прощайте, г. мэръ, не поминайте лихомъ,-- сказалеіе Маду, провожая Бирото.-- А не дадите ли вы мнѣ денежки черезъ; шесть недѣль. Я очень дешево продала вамъ товаръ, не могу долго ждать.
   -- Хорошо, вы получите деньги черезъ шесть недѣль. Только я буду взвѣшивать каждые сто фунтовъ отдѣльно, чтобъ не попалось пустыхъ орѣховъ. Иначе и дѣло у насъ не сладится.
   -- Ишь, знаетъ толкъ, собака!-- сказала Маду.-- Нельзя и нагрѣть его. Эти мошенники изъ улицы Ломбаръ научили его! Эти жирные волки всегда рады съѣсть бѣднаго ягненка.
   Ягненокъ этотъ имѣлъ пять футовъ въ вышину и три фута въ окружности; она походила на тумбу, обвернутую въ полосатое бумажное платье безъ пояса.
   Между тѣмъ парфюмеръ, идя домой, думалъ о предстоящей борьбѣ съ Макассарскимъ масломъ: онъ соображалъ, какую форму придать бутылкамъ, изъ чего сдѣлать пробки, какого цвѣта выпустить афиши, что написать въ нихъ. И говорятъ еще, что въ торговлѣ нѣтъ поэзіи! Ньютонъ не столько обдумывалъ свой знаменитый биномъ, сколько Бирото -- свою "Essence Comagène" (онъ успѣлъ уже переименовать масло въ эссенцію); всевозможные планы роились въ его головѣ... Погруженный въ свои мысли, онъ пропустилъ улицу Бурдонэ и принужденъ былъ вернуться назадъ, вспомнивъ о дядѣ.
   Клавдій-Іосифъ Пильеро, нѣкогда владѣлецъ желѣзной лавки, съ вывѣской "Золотой колоколъ", былъ человѣкъ далеко не дюжинный, все въ немъ вполнѣ согласовалось: костюмъ и привычки, умъ и сердце, языкъ и мысли, слова и поступки. Пильеро былъ единственнымъ родственникомъ г-жи Бирото, на ней и на Цезаринѣ сосредоточилась вся его любовь. Онъ потерялъ жену и сына, а позже лишился и пріемыша, ребенка своей кухарки. Жестокія потери обратили этого человѣка въ стоика, но стоика-христіанина.
   Только христіанскія чувства согрѣвали и скрашивали его послѣдніе дни, такъ грѣютъ подчасъ холодные лучи умирающаго зимняго солнца. Величественная голова Пильеро, его худое, желтое лицо и строгое выраженіе въ чертахъ придавали ему поразительное сходство съ изображеніемъ Сатурна; только лицо торговца имѣло менѣе рѣзкія линіей не было на немъ того отталкивающаго выраженія, которое придаютъ всегда живописцы и ваятели облику старика Сатурна. Коренастый и широкій въ плечахъ, Пильеро былъ средняго роста и крѣпкаго сложенія; онъ созданъ былъ для долгой трудовой жизни. Спокойныя движенія и неподвижное, точно застывшее лицо указывали, что человѣкъ этотъ неспособенъ сильно волноваться. Зеленые глаза Пильеро поражали своимъ неизмѣнно-яснымъ взглядомъ. Узкій сдавленный лобъ былъ изрытъ морщинами; посѣдѣвшіе волосы были коротко острижены. Тонкія губы обличали не скупца, но человѣка предусмотрительнаго и осторожнаго. Честность и скромность Пильеро отражались на его лицѣ. Онъ пользовался цвѣтущимъ здоровьемъ, благодаря умѣренной и воздержной жизни. Шестьдесятъ лѣтъ Пильеро былъ неутомимымъ труженикомъ, онъ велъ такую же жизнь, какъ Цезарь, только менѣе счастья выпало на его долю. До тридцати лѣтъ онъ былъ приказчикомъ, а потомъ завелъ и собственную лавку. Его благоразуміе, проницательность и математически вѣрный разсчетъ повліяли на его манеру вести дѣла. Многія изъ нихъ онъ рѣшалъ только на словахъ, и, однако, рѣдко имѣлъ затрудненія. Будучи задумчивымъ и молчаливымъ, онъ не вмѣшивался въ бесѣду другихъ, а наблюдалъ и изучалъ людей, зато никогда не становился жертвою обмана. "Онъ чуетъ плутовство",-- говорили про него сосѣди. Вообще меньшую, но вѣрную прибыль онъ всегда предпочиталъ рискованнымъ предпріятіямъ, обѣщавшимъ громадные барыши. Въ своей желѣзной лавкѣ Пильеро держалъ таганы, чугунные котлы, рашперы, каминныя доски, мотыки и разныя земледѣльческія орудія. Этотъ неблагодарный товаръ давалъ малую прибыль, а между тѣмъ требовалъ очень значительной затраты механической силы: не легко было ворочать и укладывать грузные желѣзные предметы. Пильеро пріобрѣлъ себѣ состояніе вполнѣ честно и законно, никогда не запрашивалъ онъ чрезмѣрно, никогда не гнался за выгодными сдѣлками. Послѣдніе годы онъ только наблюдалъ за работой своихъ приказчиковъ и, сидя съ трубкой въ зубахъ, передъ дверью лавки, разглядывалъ прохожихъ.
   Въ 1814 году онъ оставилъ торговлю; въ это время онъ обладалъ капиталомъ въ семьдесятъ тысячъ франковъ, приносившихъ ему болѣе пяти тысячъ дохода. Сверхъ того онъ выручилъ еще сорокъ тысячъ отъ продажи лавки и товаровъ, но долженъ былъ получать эти деньги по частямъ, въ теченіе пяти лѣтъ. Сосѣди Пильеро не завидовали его скромному состояніе и не понимали его благоразумія, хотя и восхваляли его. Пильеро посѣщалъ постоянно кафе "Давидъ", на углу улицъ Монетной и Сентъ-Онорэ, куда заходили пить кофе многіе старики-купцы. Зачастую шутили тутъ надъ тѣмъ, что Пильеро усыновилъ ребенка своей кухарки; однако, никогда шутки эти не переходили извѣстныхъ границъ, такъ какъ торговецъ желѣзомъ пользовался всеобщимъ уваженіемъ. А потому, когда Пильеро потерялъ своего пріемыша, болѣе двухсотъ лицъ явилось проводить покойника до могилы. Надо было видѣть тогда мужество старика-торговца! Какъ ни былъ онъ убитъ горемъ, онъ все же сдерживалъ свое чувство, какъ всѣ люди, сильные духомъ. Несчастье увеличило общую къ нему симпатію. Привыкнувъ въ трудовой жизни, Пильеро не могъ предаться праздности, когда оставилъ торговлю; онъ продолжалъ вести прежній правильный образъ жизни и занялся на старости лѣтъ политикой. По убѣжденіямъ своимъ онъ принадлежалъ къ крайней лѣвой; онъ стоялъ за сохраненіе правъ рабочихъ, которыхъ революція поставила въ ряды буржуазіи. Онъ имѣлъ широкіе политическіе взгляды, никогда не осыпалъ бранью своихъ противниковъ, вѣрилъ въ добродѣтели республиканцевъ; генералъ Фуа былъ, въ его глазахъ, великій человѣкъ; Казиміръ Перье не имѣлъ ни тѣни честолюбія; Лафайетъ являлся политическимъ пророкомъ; Курье -- превосходнымъ человѣкомъ... Однимъ словомъ, химеры Пильеро не были лишены благородства. Этотъ прекрасный старикъ любилъ семейную жизнь; онъ бывалъ у своей племянницы, у стариковъ Ратонъ, у судьи Попино у Леба и Матифа. Лично на себя Пильеро тратилъ только полторы тысячи франковъ. Остальную часть дохода онъ употреблялъ на дѣла благотворительности и на подарки Цезаринѣ; четыре раза въ году онъ приглашалъ своихъ друзей на обѣдъ въ ресторанъ Ролана и затѣмъ возилъ ихъ въ театръ. Въ такихъ случаяхъ Пильеро бывалъ несказанно счастливъ; онъ радовался, что доставляетъ удовольствіе другимъ. Продавъ лавку, старикъ не захотѣлъ разстаться съ частью города, къ которой привыкъ; онъ нанялъ въ улицѣ Бурдона небольшую квартирку изъ трехъ комнатъ, въ четвертомъ этажѣ стараго дома.
   О привычкахъ Молине можно было судить по странной обстановкѣ его жилища: внутреннее убранство квартиры Пильеро свидѣтельствовало объ его скромномъ образѣ жизни. У Пильеро было три комнаты: передняя, гостиная и спальня. По размѣрамъ всѣ онѣ походили на кельи монаховъ-картезіанцевъ. Передняя, съ краснымъ натертымъ поломъ, имѣла только одно окно, закрытое каленкоровыми занавѣсями съ красной каймой. Стулья краснаго дерева были обиты красной кожей и украшены поволоченными гвоздиками. На стѣнахъ съ оливково-зелеными обоями красовались: портретъ Бонапарта, перваго консула, и Аустерлицкая битва. Гостиную, видимо, отдѣлывалъ обойщикъ: желтая мебель съ розетками, бронзовыя украшенія камина, консоль съ вазой подъ стеклянымъ колпакомъ, круглый столъ, докрытый скатертью, и коверъ на полу,-- все блестѣло новизной. Такая обстановка была совершенно лишняя для старика торговца, который рѣдко принималъ у себя; но надо же было принести жертву свѣтскимъ обычаямъ. Спальня Пильеро, до крайности незатѣйливая, походила на келью монаха или каморку ветерана; тутъ стояли Распятіе и кропильница.
   Для разныхъ услугъ и хлопотъ по хозяйству приходила къ Пильеро одна старуха, но онъ такъ уважалъ женщинъ, что никогда не вмѣнялъ ей въ обязанность чистить сапоги; за это онъ платилъ особо сторожу.
   Одѣвался старикъ очень просто и никогда не измѣнялъ своего костюма. Онъ носилъ ежедневно сюртукъ и брюки изъ синяго сукна, жилетъ изъ выбойки, бѣлый галстухъ и высокіе башмаки; по праздникамъ онъ надѣвалъ платье съ металлическими пуговицами. Неизмѣннымъ оставался и образъ жизни Пильеро: всегда въ одинъ и тотъ же часъ онъ вставалъ, завтракалъ, обѣдалъ; въ извѣстное время выходилъ изъ дому, всегда одинаково проводилъ вечера и въ опредѣленный часъ возвращался и ложился спать. Онъ не отступалъ отъ своей программы, такъ какъ зналъ, что отъ поильной жизни зависитъ здоровье и долгая жизнь. Никогда между Пильеро, Цезаремъ, Рагономъ и аббатомъ Лоро не было никакихъ разговоровъ о политикѣ: эти люди слишкомъ хорошо знали другъ друга и не хотѣли спорить и ссориться изъ-за различія во мнѣніяхъ. Подобно Бирото и Рагону, Пильеро слѣпо вѣрилъ Рогену: въ глазахъ старика, парижскій нотаріусъ являлся человѣкомъ вполнѣ достойнымъ, образцомъ честности на землѣ. Вотъ почему Пильеро не задумался принять участіе въ спекуляціи на земли близъ Маделэнъ и своимъ примѣромъ ободрилъ Цезаря.
   Парфюмеръ, взойдя на семьдесятъ восемь ступенекъ, которыя вели къ квартирѣ дяди, невольно подумалъ, что старикъ еще очень здоровъ и крѣпокъ, если въ состояніи ежедневно подниматься на такую высоту.
   На площадкѣ передъ лѣстницей Цезарь увидѣлъ г-жу Вальянъ, которая чистила платье Пильеро; самъ же старикъ, въ сѣромъ мультоновомъ сюртукѣ, сидѣлъ у камина и завтракалъ, пробѣгая въ "Constitutionnel" отчетъ о преніяхъ въ парламентѣ.
   -- Дядя,-- сказалъ Цезарь, входя,-- наше дѣло рѣшено; сегодня будутъ приготовлены документы. Однако, можно еще отказаться, если вы сомнѣваетесь.
   -- Зачѣмъ мнѣ отказываться? Дѣло хорошее, только оно не скоро дастъ барыши. Но это не бѣда! У меня еще пятьдесятъ тысячъ франковъ лежатъ въ банкѣ; да вчера я получилъ послѣднія пять тысячъ въ уплату за лавку. А вотъ Рагоны вложили въ это предпріятіе всѣ свои наличныя деньги.
   -- Ну, какъ они поживаютъ?
   -- Да ничего, живутъ по-маленьку.
   -- Дядя, я понимаю васъ,-- сказалъ растроганный Бирото, пожимая руки старика.
   -- Какъ же сладится дѣло?-- рѣзко прервалъ его Пильеро.
   -- Я внесу три восьмыхъ всей суммы, вы и Рагонъ -- одну восьмую.
   -- Прекрасно, мой милый! Но неужели ты въ состояніи вложить въ предпріятіе триста тысячъ франковъ? Мнѣ кажется, ты очень рискуешь; смотри, не зарвись! Ну, да это твое дѣло... Въ случаѣ неудачи я могу помочь тебѣ, продавъ свои ренты: онѣ теперь высоко стоятъ. Но эти бумаги я отложилъ для Цезарины, значитъ, обратившись во мнѣ за помощью, ты посягнешь на деньги дочери. Помни это, мой милый!
   -- Дядя, какъ просто вы говорите о подобныхъ вещахъ! Вы совсѣмъ меня растрогали, взволновали...
   -- Меня не такъ еще взволновалъ сейчасъ генералъ Фуа!.. Ну, такъ и быть, рѣшайся на спекуляцію! Вѣдь земли никуда отъ насъ не убѣгутъ; если даже мы прождемъ шесть лѣтъ, и то ничего не потеряемъ, на этихъ участкахъ есть дровяные дворы, которые приносятъ доходъ. Одного только можно бояться въ подобной спекуляціи, какого-нибудь обмана, плутовства... Но вѣдь мы имѣемъ дѣло съ Рагономъ, не ограбитъ же онъ насъ!
   -- Однако, жена говорила мнѣ сегодня ночью, что это можетъ случиться.
   -- Вотъ какъ!-- сказалъ Пильеро смѣясь.-- А почему она такъ думаетъ?
   -- Но ея словамъ, Рагонъ -- развратникъ; онъ тратится на любовницъ...
   Легкая улыбка недовѣрія скользнула по губамъ Пильеро. Онъ оторвалъ листокъ отъ маленькой книжки, выставилъ на немъ сумму и подписался.
   -- Вотъ тебѣ чекъ на сто тысячъ франковъ; это я вношу за себя и за Рагона. Онъ, бѣдняжка, хотѣлъ самъ дополнить сумму взноса и продалъ этому негодяю Дю-Тилье свои пятнадцать акцій Ворчинскихъ рудниковъ. Какъ сжимается сердце, когда видишь честныхъ людей въ нуждѣ! И какіе люди-то! Благородные, достойные всякаго уваженія, цвѣтъ старинной буржуазіи. Ихъ братъ, судья Попино, и не подозрѣваетъ, въ какой они крайности: они скрываютъ отъ него свои матеріальныя затрудненія, чтобы не мѣшать ему дѣлать добро другимъ. И подумать, что люди трудились цѣлыхъ тридцать лѣтъ, какъ и я же.
   -- Дай Богъ, чтобы "Huile Comagène" пошло въ ходъ, я буду тогда вдвойнѣ счастливъ! --вскричалъ Бирото.--Однако, прощайте, дядя! Приходите ко мнѣ въ воскресенье обѣдать; я позову еще Рагона съ женой, Рогена и господина Кланарона: мы отпразднуемъ заключеніе нашей сдѣлки. Въ субботу всѣ мы подпишемся подъ документами, завтра же, въ пятницу, я не хочу рѣш...
   -- Неужели ты суевѣренъ? Вѣришь всякимъ глупостямъ?
   -- Дядя, я никогда не повѣрю, чтобы день, въ который Сынъ Божій былъ казненъ людьми, могъ принести счастье. Вѣдь бросаютъ же всѣ дѣла 21-го января.
   -- Ну, ладно!-- рѣзко прервалъ Пильеро.-- Прощай до воскресенья!
   "Если бы не политическія бредни дяди, -- подумалъ Бирото, спускаясь по лѣстницѣ, врядъ ли былъ бы на землѣ человѣкъ лучше его. И далась ему эта политика! Совсѣмъ не слѣдовало бы дядѣ думать о ней. Впрочемъ, за всякимъ человѣкомъ есть грѣшокъ".
   -- Уже три часа!-- воскликнулъ Цезарь, возвратившись домой.
   -- Хозяинъ, вы берете эти векселя?-- спросилъ Целестинъ, показывая парфюмеру бумаги Сейрона.
   -- Да, да; за шесть на сто, безъ коммиссіонныхъ.-- Жена, приготовь мнѣ одѣваться! Я ѣду къ господину Воклэну,-- ты знаешь для чего! Достань чистый бѣлый галстухъ.
   Бирото отдалъ еще кое-какія приказанія своимъ приказчикамъ. Не видя Попино, онъ догадался, что тотъ уже одѣвается, и быстро поднялся въ свою комнату. Тамъ уже лежала гравюра Миллера въ великолѣпной рамкѣ.
   -- А что, вѣдь картина то недурна!-- сказалъ онъ дочери.
   -- Ты, папаша, говори, что эта картина дивно хороша; а то надъ тобой будутъ смѣяться.
   -- Ай, да, дочка! бранить отца!.. А по моему, гравюра "Геро и Леандръ" нисколько не хуже. Мадонна годится для церкви, для часовни: но гравюру "Геро и Деандръ" я купилъ бы съ удовольствіемъ, тѣмъ болѣе, что сосудъ съ масломъ навелъ меня на мысль...
   -- Но, папаша, я тебя совсѣмъ не понимаю.
   -- Виргинія, фіакръ!-- крикнулъ Цезарь во все горло, окончивъ бриться. Въ это время въ комнату вошелъ Попино, стараясь не прихрамывать при Цезаринѣ. Робкій влюбленный не замѣчалъ, что его недостатокъ пересталъ уже существовать для владычицы его сердца. Только люди, обиженные природой, могутъ получать такое доказательство любви.
   -- Хозяинъ,-- сказалъ Ансельмъ,-- прессъ можно пустить въ ходъ завтра.
   -- Хорошо! Но что съ тобой, Попино?-- спросилъ Цезарь, увидѣвъ, что юноша покраснѣлъ.
   -- Я радъ, хозяинъ, что нашелъ уже лавку, въ улицѣ Пяти Алмазовъ; при ней отдаются и кладовыя, кухня и комнаты наверху, все за тысячу двѣсти франковъ въ годъ.
   -- Надо заключить контрактъ на восемнадцать лѣтъ,-- сказалъ Бирото.-- Поѣдемъ теперь къ господину Воклэну; дорогой успѣемъ еще потолковать.
   Ни одинъ изъ приказчиковъ Бирото не подозрѣвалъ о грандіозныхъ замыслахъ хозяина, поэтому они несказанно удивилиеь, когда Цезарь и Попино вышли разодѣтые и поѣхали въ каретѣ, чего еще никогда не бывало.
   -- Вотъ мы сейчасъ поговоримъ объ орѣхахъ, узнаемъ всю правду,-- сказалъ, какъ бы про себя, парфюмеръ.
   -- Объ орѣхахъ?--повторилъ съ удивленіемъ Попино.
   -- Да, объ орѣхахъ. Я нечаянно проронилъ это слово, и теперь, Попино, ты знаешь мою тайну. Одно только орѣховое масло хорошо дѣйствуетъ на волосы; однако, до сихъ поръ ни одинъ парфюмеръ объ этомъ не догадался. А я увидѣлъ недавно гравюру "Геро и Леандръ" и подумалъ: недаромъ, вѣрно, древніе мазали голову масломъ! Вѣдь, что ни говори, а древніе люди были умнѣе насъ, нынѣшнихъ; на то они и древніе! Вотъ и сталъ я думать да размышлять... А тутъ подвернулся еще твой родственникъ, Біаншонъ, студентъ-медикъ, и скажи онъ мнѣ, что его товарищи мажутъ усы и бакенбарды орѣховымъ масломъ, чтобы лучше росли. Я и рѣшилъ заняться приготовленіемъ масла изъ орѣховъ; только хочу еще посовѣтоваться съ господиномъ Воклэномъ, этимъ извѣстнымъ ученымъ. А то, пожалуй, сдѣлаешь какой-нибудь промахъ, обманешь публику! Если же Воклэнъ наставитъ меня, то дѣло будетъ въ шляпѣ. Я сейчасъ только былъ на рынкѣ и накупилъ орѣховъ одной торговки; а теперь ѣду къ великому ученому спросить, какъ получить изъ нихъ масло. Правду говоритъ пословица, что крайности сходятся. Видишь ли, мой милый, торговля -- посредница между природой и наукой. Анжелика Маду соберетъ орѣхи въ ихъ природномъ видѣ, господинъ Воклэнъ добудетъ изъ нихъ эссенцію, а мы ее продадимъ. Въ сыромъ-то видѣ орѣхи продаются по пяти су за фунтъ, а мы съ господиномъ Воклэномъ во сто разъ увеличимъ ихъ цѣну, да еще и услугу окажемъ людямъ: вѣдь никому не хочется быть лысымъ.
   Благоговѣйный восторгъ, съ которымъ Попино слушалъ отца своей Цезарины, много способствовалъ тому, что краснорѣчіе Цезаря не изсякало; Богъ знаетъ, до чего онъ договорился бы, если бы экипажъ не въѣхалъ, наконецъ, въ улицу, гдѣ жилъ Боклэнъ.
   -- Будь какъ можно почтительнѣе, Ансельмъ,-- сказалъ Бирото,-- мы скоро вступимъ въ святилище науки. Положи Мадонну на стулъ въ столовой, ро такъ, чтобы Бокланъ ее замѣтилъ. Какъ бы только мнѣ не запутаться въ словахъ, когда я начну говорить,-- прибавилъ наивно Цезарь.-- Вѣришь ли, Попино, этотъ человѣкъ производитъ на меня какое-то химическое дѣйствіе: отъ звуковъ его голоса у меня дѣлается жаръ внутри и даже легкая рѣзь въ животѣ. Онъ мой благодѣтель, Ансельмъ, а позже и ты ему будешь всѣмъ обязанъ.
   Отъ этихъ словъ Попино кинуло въ дрожь, онъ боязливо послѣдовалъ за Цезаремъ, передвигая ноги такъ, какъ будто боялся что-нибудь раздавить; даже на стѣны поглядывалъ онъ съ безпокойствомъ. Воклэнъ былъ въ кабинетѣ, когда ему доложили о пріѣздѣ Бирото. Зная, что парфюмеръ помощникъ мэра и въ большой милости, ученый его немедленно принялъ.
   -- Вы не забываете меня и на вершинѣ славы и почестей?-- сказалъ Воклэнъ.-- Впрочемъ, между химикомъ и парфюмеромъ нѣтъ большой разницы.
   -- Что вы, господнъ Воклэнъ, да между такимъ геніемъ, какъ вы, и такимъ простакомъ, какъ я, цѣлая бездна. И вамъ же я обязанъ своей славой, почестями, всѣмъ... Я не забуду этого ни здѣсь на землѣ, ни даже за гробомъ.
   -- О, въ загробной жизни, говорятъ, всѣ будутъ равны, короли к сапожники.
   -- Надѣюсь, только тѣ короли и сапожники, которые были одинаково добродѣтельны на землѣ,-- возразилъ Еирото.
   -- Это вашъ сынъ?-- спросилъ Воклэнъ, взглянувъ на маленькаго Попино, имѣвшаго растерянный видъ: юношу поражало, что онъ не видитъ въ кабинетѣ химика ни гигантскихъ ма шикъ, ни летающихъ металловъ, вообще ничего сверхъестественнаго.
   -- Нѣтъ, г. Воклэнъ, но я люблю этого молодого человѣка, какъ родного. Онъ пришелъ къ вамъ съ просьбой, такъ какъ знаетъ, что ваша доброта равняется вашимъ талантамъ, значитъ не имѣетъ границъ.
   Этотъ комплиментъ Бирото сказалъ съ льстивой улыбкой: -- Шестнадцать лѣтъ тому назадъ я обращался къ вамъ за совѣтомъ, теперь вторично безпокою васъ: мы оба нуждаемся въ вашихъ указаніяхъ.
   -- Въ чемъ же дѣло?
   -- Я знаю, что послѣднее время вы занимались анализомъ волосъ, сидѣли надъ этимъ дни и ночи. Я тоже все думаю о волосахъ... Но вы гонитесь за славой, а я за наживой.
   -- Любезный Бирото, что именно вы хотите узнать отъ меня? Составъ волосъ?-- при этихъ словахъ онъ взялъ небольшую тетрадку.-- На-дняхъ я буду читать въ академіи наукъ свой рефератъ о волосахъ. Волосы содержатъ въ себѣ порядочное количество слизи, много зеленовато-чернаго масла и желѣза, немножко бѣлаго масла, нѣсколько атомовъ марганцевой окиси, частицу углекислой извести, кремнезема и большое количество сѣры. Отъ различныхъ пропорцій этихъ веществъ зависитъ цвѣтъ волосъ. Такъ, въ рыжихъ волосахъ зеленовато-чернаго масла больше, чѣмъ въ другихъ.
   Цезарь и Попино смотрѣли на химика широко открытыми глазами.
   -- Какъ,-- вскричалъ Бирото,-- въ каждомъ волоскѣ есть металлы и разныя масла? Право, если бы кто-нибудь другой сказалъ мнѣ это, я ни за что не повѣрилъ бы. Чудо, да и только. Велика мудрость Господа!
   -- Волосъ есть продуктъ особаго органа,-- продолжалъ великій химикъ,-- органъ этотъ походитъ на мѣшечекъ, открытый съ двухъ концовъ; однимъ онъ соединяется съ нервами и кровеносными сосудами, а изъ другого выходитъ волосъ. По мнѣнію нѣкоторыхъ изъ моихъ ученыхъ коллегъ, волосъ есть мертвая матерія, отжившая часть органа мѣшечка, который наполненъ мозговой мякотью.
   -- Это какъ будто потъ въ палочкахъ!-- вскричалъ Попино, за что Цезарь толкнулъ его ногой.
   Воклэнъ улыбнулся на это замѣчаніе Ансельма.
   -- Онъ у меня не глупъ, неправда ли?-- сказалъ тогда Цезарь, посмотрѣвъ на Попино.-- Но, г. Вокленъ, если волосы родятся мертвыми, значитъ ихъ ничѣмъ нельзя оживить. Пропало наше дѣло! Не написать же намъ правды въ объявленіи, не заявить же публикѣ...
   -- Что у ней на головѣ мусорная куча,-- сказалъ Попино, желая еще разъ разсмѣшить Воклэна.
   -- Вѣрнѣе воздушныя катакомбы,-- отвѣтилъ химикъ въ томъ же шутливомъ тонѣ.
   -- А я-то накупилъ орѣховъ!-- вскричалъ Бирото, жалѣя о напрасной издержкѣ.-- Такъ зачѣмъ же продаютъ...
   -- Успокойтесь,-- сказалъ Воклэнъ, улыбаясь,-- я вижу, что вы задумали приготовить такой составъ для волосъ, который предохранилъ бы ихъ отъ сѣдины, или выпаданія. Выслушайте мое мнѣніе объ этом.
   Тутъ Попино насторожилъ уши, какъ испуганный заяцъ.
   -- Это живое или мертвое вещество, по моему мнѣнію, теряетъ свой цвѣтъ оттого, что прекращается выдѣленіе окрашивающаго вещества; этимъ объясняется, почему въ холодныхъ странахъ зимой шерсть нѣкоторыхъ животныхъ дѣлается бѣлой.
   -- Слышишь, Попино?
   -- Измѣненіе въ цвѣтѣ волосъ,-- продолжалъ Воклэнъ,-- зависитъ несомнѣнно отъ внезапныхъ перемѣнъ въ атмосферѣ...
   -- Въ атмосферѣ, Попино! Запомни это слово, не забудь!-- крикнулъ Цезарь.
   -- Да,-- сказалъ Воклэнъ,-- отъ перемѣны температуры или отъ какихъ нибудь внутренникъ явленій, которыя производятъ такое же дѣйствіе. Весьма вѣроятно, что мигрени и другія болѣзни головы оказываютъ вліяніе за состояніе волосъ. Изслѣдовать эти внутреннія явленія дѣло медиковъ. Устранить же наружныя перемѣны могутъ и косметическія средства.
   -- Ну, господинъ Воклэнъ,-- сказалъ Бирото,-- вы меня опять ободрили. Мнѣ пришло въ голову приготовлять масло изъ орѣховъ, потому что древніе мазали постоянно волосы масломъ; а вѣдь древніе были умнѣе насъ, на то они и древніе! Атлеты тоже умащали...
   -- Деревянное масло не хуже орѣховаго,-- сказалъ Воклэнъ, не слушая, что говоритъ Бирото.-- Всякое масло годится для того, чтобы предохранить волосяную луковку отъ вліяній, вредныхъ для веществъ, которыя она содержитъ. Впрочемъ, вы, можетъ быть, нравы: Дюпюйтренъ говорилъ мнѣ, что орѣховое масло имѣетъ возбуждающія свойства. Я постараюсь изслѣдовать разницу между буковымъ масломъ, орѣховымъ, оливковымъ, рѣпнымъ и др.
   -- Такъ я не ошибся!-- вскричалъ Бирото съ восторгомъ.-- Я сошелся во мнѣніи съ великимъ ученымъ. Конецъ теперь Макассарскому маслу! Макассарское, господинъ Воклэнъ, есть извѣстное косметическое средство для рощенія волосъ, я продается оно очень дорого.
   -- Знаете, господинъ Бирото, изъ Макассара не привозятъ въ Европу ни одной унціи масла. Да Макассарское масло и не производитъ никакого дѣйствія на волосы; оно только сохраняетъ ихъ, почему малайки покупаютъ его на вѣсъ золота; но онѣ и не подозрѣваютъ, что китовый жиръ тоже можетъ сохранить волосы. Никакая сила, ни физическая, ни химическая, ни даже божественная...
   -- Ну, о божественной не говорите такъ, господинъ Воклэнъ.
   -- Но, любезный Бирото, Богъ во всемъ себѣ вѣренъ; безъ единства не можетъ быть и власти..
   -- А, вотъ вы, какъ смотрите!..
   -- Итакъ, повторяю, никакая сила не можетъ выростить волосъ на лысой головѣ, и никогда вы не окрасите ни сѣдыхъ, ни рынокъ волосъ безъ вреда для здоровья. Но, восхваляя масло, вы все-таки правы: я думаю, что оно въ состояніи сохранить волосы.
   -- Значитъ, я могу надѣяться, что королевская академія наукъ одобритъ...
   -- Но вѣдь это не новое изобрѣтеніе,-- сказалъ Воклэнъ,-- и притомъ разные шарлатаны такъ часто пользовались именемъ академіи, что вы ровно ничего не выиграете отъ ея одобренія, Мнѣ же совѣсть не позволитъ выдать орѣховое масло за новинку, за какое-то чудо.
   -- А какъ лучше извлекать масло изъ орѣховъ? Отваривать ихъ, или подвергать давленію?-- спросилъ Бирото.
   -- Конечно, подвергать давленію. Если вы будете сдавливать орѣхи между нагрѣтыми плитами, то получите больше масла; если же употребить холодныя плиты, масла будутъ лучшаго качества. Замѣтьте еще,-- прибавилъ снисходительно Воклэнъ,-- что мазать масломъ надо не волосы, а кожу на головѣ; иначе оно пользы не принесетъ.
   -- Запомни все хорошенько, Попино,-- сказалъ парфюмеръ, лицо котораго пылало отъ восторга.-- Вы видите, господинъ Воклэнъ, передъ собою юношу, для котораго этотъ день будетъ однимъ изъ лучшихъ въ жизни. Попино давно уже знаетъ и уважаетъ васъ, хотя видитъ сегодня въ первый разъ. О, мы часто о васъ вспоминаемъ! Вѣдь кого любишь, о томъ чащей говоришь!.. Самъ я, и жена, и дочь, всѣ молимъ за васъ Бога каждый день; вы нашъ благодѣтель!
   -- Что вы, стоитъ ли такъ благодарить за бездѣлицу!-- сказалъ Воклэнъ. Его, видимо, стѣсняла глубокая признательность парфюмера.
   -- Та-та-та!-- вырвалось у Бирото.-- Запретите еще любить васъ! И то обидно, что вы ничего не берете отъ меня. Вамъ, какъ солнцу, ничѣмъ не можешь отплатить за тотъ свѣтъ, который отъ васъ получаешь.
   Ученый улыбнулся и всталъ; парфюмеръ и Попино тоже поднялись.
   -- Ну, Ансельмъ, осмотри хорошенько этотъ кабинетъ. Можно, господинъ Воклэнъ? Вы такъ заняты, что къ вамъ и не попадешь, пожалуй, въ другой разъ,
   -- А какъ идутъ ваши дѣла?-- спросилъ Воклэнъ.
   -- Очень недурно,-- отвѣтилъ Бирото, направляясь къ столовой, куда послѣдовалъ за нимъ и Воклэнъ.-- Большія средства, однако, понадобятся, чтобы выпустить орѣховое масло, я назову erо "Essence Comagène".
   -- Напрасно, этимъ двумъ словамъ не слѣдуетъ стоять рядомъ. Назовите лучше ваше косметическое средство "масло Бирото". Если же не хотите выставлять своего имени, придумайте другое названіе. Но что я вижу?.. Дрезденская Мадонна! Ахъ, господинъ Бирото, вы непремѣнно хотите со мной поссориться.
   -- Господинъ Воклэнъ,-- сказалъ парфюмеръ, взявъ химика за обѣ руки,-- я знаю, что вамъ давно хотѣлось имѣть эту гравюру, но занятія вамъ не позволяли искать ее; вотъ я и принялъ всѣ хлопоты на себя, Примите же теперь эту картину, не какъ подарокъ, вещь, а какъ доказательство искренней и полной преданности. Я бы и не то еще сдѣлалъ для васъ: пожелай вы добыть что-нибудь со дна морского, я и туда бы бросился. Вы легко можете забыть меня, такъ пусть хоть эта картина напоминаетъ вамъ о Цезарѣ Бирото и его семьѣ. Смотря на Мадонну, вы будете думать: есть на свѣтѣ люди, которые меня помнятъ и любятъ.
   -- Хорошо, я принимаю картину,-- сказалъ Воклэнъ.
   Попино и Бирото были до слезъ тронуты ласковымъ тономъ, которымъ академикъ произнесъ эти слова.
   -- Не довертите ли вы ваши милости ко мнѣ?-- сказалъ парфюмеръ.
   -- Что вы желаете?-- спросилъ Воклэнъ.
   -- Я даю балъ...-- при этихъ словахъ Бирото приподнялся на носкахъ, принявъ, однако, смиренный видъ,-- чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе мною ордена Почетнаго Легіона...
   -- Вотъ какъ!-- произнесъ Воклэнъ съ удивленіемъ.
   -- Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тѣмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ церкви St.-Roch, 13-го вандемьера, и былъ раненъ Наполеономъ. Балъ нашъ состоится черезъ три недѣли, въ воскресенье; удостойте насъ своимъ посѣщеніемъ, господинъ Воклэнъ. Пожалуйте къ намъ пообѣдать въ этотъ день. Я буду такъ радъ, такъ радъ, какъ будто получилъ второй орденъ. Я заранѣе извѣщу васъ записочкой.
   -- Хорошо, пріѣду,-- сказалъ Воклэнъ.
   -- У меня сердце такъ и прыгаетъ отъ радости!-- вскричалъ парфюмеръ, выходя на улицу -- Господинъ Воклэнъ пріѣдетъ ко мнѣ... Я боюсь, что уже позабылъ все, что онъ говорилъ о волосахъ. А ты помнишь, Попино?
   -- Помню, хозяинъ, и черезъ двадцать лѣтъ врядъ ли забуду.
   -- Какой великій человѣкъ этотъ Воклэнъ!-- сказалъ Бирото.-- Какой у него взглядъ, какая проницательность! Сразу отгадалъ, чего мы хотимъ, и далъ намъ средство погубить Макассарское. Ага! Никакая сила не можетъ выростить волосъ... Врешь ты, значитъ, Макассарское! Ну, Попино, повалятъ къ намъ денежки... Итакъ, завтра въ семь часовъ пойдемъ на фабрику и начнемъ выжимать масло изъ орѣховъ. Хоть Воклэнъ и говоритъ, что всякое масло годится, да публика-то, слава Богу, этого не знаетъ. Иначе пропали бы мы совсѣмъ! Если въ нашу эссенцію не войдутъ духи и орѣховое масло, развѣ можно будетъ продавать ее по три или четыре франка за четыре унціи?
   -- Вы получили орденъ, хозяинъ,-- сказалъ Попино.-- Какая честь для...
   -- Для всего купечества, не такъ ли, мой милый?
   Выраженіе радости на лицѣ Цезаря Бирото, который не сомнѣвался въ большихъ барышахъ въ будущемъ, было замѣчено его приказчиками и дало имъ поводъ къ самымъ нелѣпымъ догадкамъ. Ихъ несказанно удивляло то, что хозяинъ и кассиръ куда-то ѣздили въ каретѣ и вернулись довольные и радостные. Тѣ взгляды, которыми обмѣнивались Цезарь и Ансельмъ, выраженіе, съ которымъ Попино два раза посмотрѣлъ на Цезарину, все подтверждало предположеніе приказчиковъ, что совершилось какое-то важное событіе. По тому, какъ держала себя г-жа Бирото, можно было понять, что затѣвается новое предпріятіе. Обыкновенно она раздѣляла радость мужа и бывала довольна успѣшной торговлей въ магазинѣ; теперь на олимпійскіе взоры Цезаря она отвѣчала взглядами, выражавшими сомнѣніе, безпокойство. Между тѣмъ, сверхъ ожиданія, выручка въ магазинѣ за этотъ день дошла до шеети тысячъ франковъ, такъ какъ было заплачено по нѣсколькимъ старымъ счетамъ.
   Столовая и кухня въ домѣ Бирото находились въ томъ этажѣ, который занимали Цезарь и Констанція, когда еще были молодыми. По убранству столовая походила на гостиную; она отдѣлялась отъ кухни узкимъ корридоромъ, изъ котораго по лѣстницѣ спускались въ комнату за магазиномъ. Во время обѣда мальчикъ Pare оставался одинъ въ магазинѣ, такъ какъ приказчики обѣдали вмѣстѣ съ хозяиномъ; но, когда подавали дессертъ, они всѣ спускались опять въ магазинъ, и Цезарь съ женой и дочерью кончали обѣдъ одни. Констанція или Цезарина разливала кофе, а парфюмеръ, сидя въ креслѣ у камина, сообщалъ женѣ, какъ провелъ онъ день, разсказывалъ, что происходило у него на фабрикѣ, что онъ видѣлъ и слышалъ въ городѣ.
   -- Знаешь, женушка,-- сказалъ онъ въ тотъ день по уходѣ приказчиковъ,-- нынѣшній день одинъ изъ самыхъ важныхъ въ нашей жизни. Орѣхи у меня куплены, гидравлическій прессъ готовъ, дѣло съ Рогеномъ покончено. На, спрячь этотъ чекъ,-- прибавилъ онъ, передавая Констанціи бумагу, полученную отъ Пильеро.-- Передѣлка квартиры тоже рѣшена сегодня, и помѣщеніе въ сосѣднемъ домѣ нанято. Боже мой, съ какимъ страннымъ человѣкомъ я познакомился!-- И онъ сталъ разсказывать про старика Молине.
   -- Значить, ты надѣлалъ сегодня долговъ на двѣсти тысячъ франковъ,-- сказала Констанція, прерывая тираду мужа.
   -- Да, женушка,-- сказалъ парфюмеръ съ притворнымъ смиреніемъ.-- И какъ мы заплатимъ такой долгъ? Ума не приложу! Вѣдь нельзя же разсчитывать на земли близъ Маделэнъ, гдѣ со временемъ будетъ одинъ изъ лучшихъ кварталовъ Парижа.
   -- Со временемъ, Цезарь! Когда-то еще это будетъ!
   -- Бѣда!-- продолжалъ шутить Бирото.-- Моя часть въ предпріятіи принесетъ мнѣ только милліонъ, да и то еще лѣтъ черезъ шесть. Чѣмъ же заплатить двѣсти тысячъ франковъ долгу?-- воскликнулъ Цезарь съ притворнымъ ужасомъ.-- А вотъ чѣмъ,-- прибавилъ онъ тотчасъ же, вынувъ изъ кармана орѣхъ, взятый у г-жи Маду и показавъ его женѣ и дочери.
   Констанція не произнесла ни слова; но Цезарина удивилась и, подавая отцу кофе, сказала:
   -- Ты вѣрно шутишь, папаша?
   Парфюмеръ, какъ и его приказчики, замѣтилъ, что за обѣдомъ Попино не сводилъ глазъ съ Цезарины; Бирото захотѣлъ узнать, расположена ли она къ Ансельму.
   -- Знаешь, дочурка, этотъ орѣхъ кое-что перемѣнитъ въ нашемъ домѣ. Нынче же вечеромъ у насъ будетъ однимъ человѣкомъ меньше.
   Цезарина посмотрѣла на отца такъ, какъ будто хотѣла сказать: "Какое мнѣ до этого дѣло?"
   -- Попино уходитъ.
   Цезарь былъ плохой наблюдатель, и притомъ онъ произнесъ послѣднюю фразу не только для того, чтобы поймать дочь, но чтобы сообщить еще поскорѣе объ основаніи имъ торговаго дома "А. Попино и К°". Однако, какъ нѣжный отецъ, онъ угадалъ чувство дочери: дѣвушка стояла, потупивъ глаза, все лицо ея было залито яркимъ румянцемъ. Цезарь подумалъ, что Ансельмъ и Цезарина успѣли уже переговорить между собою. Онъ ошибся, эти невинныя дѣти, какъ всѣ робкіе любовники, понимали другъ друга безъ словъ.
   Нѣкоторые моралисты думаютъ, что любовь вполнѣ непроизвольная страсть, что она не связана ни съ какимъ разсчетомъ, болѣе безкорыстна, чѣмъ всѣ другія чувства, кромѣ материнской любви. Такое мнѣніе -- грубая ошибка. Хотя большинство влюбленныхъ не знаютъ, почему они любятъ, тѣмъ не менѣе ихъ чувство, платоническое оно или чисто физическое, всегда основано на разсчетѣ ума, сердца или чувственности. Любовь есть страсть вполнѣ эгоистическая; а эгоизмъ и глубокій разсчетъ -- одно и то же. Всякому, кто не привыкъ вдумываться въ причины разныхъ явленій, покажется страннымъ, даже невѣроятнымъ, чтобы молодая и красивая дѣвушка, какъ Цезарина, могла влюбиться въ хромого и рыжаго. Между тѣмъ это нисколько не противорѣчитъ разсчетамъ буржуа въ области чувствъ. Часто сочетаются бракомъ красивыя женщины и невзрачные мужчины, или жалкія, безобразныя созданія и статные красавцы; это повергаетъ всѣхъ въ изумленіе, а между тѣмъ такіе факты легко объяснить. Всякій человѣкъ, имѣющій какой-нибудь физическій недостатокъ,-- кривоногій, хромой, горбатый, страшный уродъ, больной, подобный Рогену, не можетъ, но своимъ умственнымъ или душевнымъ качествамъ, стоять на одномъ уровнѣ съ большинствомъ людей: онъ долженъ непремѣнно или выдвинуться чѣмъ-нибудь, внушать уваженіе, страхъ, или искупать свое безобразіе прекрасными душевными качествами. Въ первомъ случаѣ уродъ является геніемъ или человѣкомъ съ большимъ умомъ, талантами, или же страшнымъ негодяемъ. Во второмъ случаѣ онъ -- воплощенная доброта, умѣетъ нѣжно и самоотверженно любить, подчиняется всѣмъ капризамъ женщины и привлекаетъ своей душевной красотой. Ансельмъ, воспитанный такими добродѣтельными людьми, какъ чета Рагонъ и судья Попино, выкупалъ свой тѣлесный недостатокъ чуднымъ характеромъ и прекрасными душевными качествами. Цезарь и Констанція, люди простые, но съ благородной душой, не могли не оцѣнить достоинствъ Попино и часто расхваливали его при Цезаринѣ. Эти похвалы находили откликъ въ сердцѣ молодой дѣвушки, которая, какъ ни была невинна, давно уже поняла, что Ансельмъ ее страстно любитъ. А вызвать такое чувство дѣвушкѣ всегда пріятно, кто бы ни былъ ея поклонникъ: ни возрастъ его, ни званіе, ни наружность значенія тутъ не имѣютъ. Цезарина не разъ думала, что на любовь маленькаго Попино можно положиться скорѣе, чѣмъ на любовь какого-нибудь красавца. По всему было видно, что Ансельмъ, женившись на хорошенькой, будетъ обожать ее до самой смерти, будетъ до изнеможенія работать, чтобы сдѣлать жену счастливой, предоставитъ ей полную власть въ домѣ и охотно ей покорится. Подобныя мысли невольно приходили въ голову Цезаринѣ, которая видѣла, какъ счастлива ея мать. Молодая дѣвушка и сама не желала лучшей семейной жизни; а инстинктъ ей подсказывалъ, что Ансельмъ будетъ вторымъ Бирото, еще лучшимъ, пожалуй, такъ какъ онъ получилъ нѣкоторое образованіе, какъ и она сама. Она не сомнѣвалась, что любовь пробудитъ въ Попино честолюбіе, и заранѣе уже видѣла его мэромъ. Наконецъ, она перестала даже замѣчать, что у Попино одна нога короче другой; она готова была спросить: "Да правда ли, что онъ хромаетъ?" Ей нравился его ясный взглядъ; нравилось, что отъ одного ея взора Ансельмъ опускаетъ глаза, въ которыхъ загорается плата страсти. Она любила и меланхолическую улыбку Попино. Все, что вызывало эту улыбку, заставляло улыбаться и Цезарину; печаль Ансельма тоже передавалась молодой дѣвушкѣ. Она видѣла, какъ неутомимо и усердно работалъ Ансельмъ, и понимала, что онъ, хотя бѣдный и некрасивый, не отчаявается все-таки получить ея руку. Такая твердая надежда доказывала сильную любовь.
   -- Куда же онъ уходитъ?-- спросила Цезарина отца, стараясь принять равнодушный видъ.
   -- Онъ открываетъ свой магазинъ въ улицѣ Пяти Алмазовъ. И съ Богомъ!-- сказалъ Бирото, Восклицанія этого не поняли ни Констанція, ни Цезарина.
   Встрѣчая какое-нибудь нравственное затрудненіе, Бирото поступалъ, какъ насѣкомыя, когда имъ представляется преграда: онъ бросался вправо или влѣво. Онъ тотчасъ перемѣнилъ разговоръ, но далъ себѣ слово потомъ, наединѣ съ женой, поговорить о Цезаринѣ.
   -- Я передалъ дядѣ о твоемъ страхѣ и твоихъ подозрѣніяхъ насчетъ Рогена, Онъ только расхохотался,-- сказалъ парфюмеръ женѣ.
   -- Помилуй! Развѣ можно передавать все, что мы говоримъ наединѣ? Пожалуйста не дѣлай этого въ другой разъ!-- вскричала Констанція.-- Рогенъ, можетъ быть, самый честный и порядочный человѣкъ. Ему уже пятьдесятъ восемь лѣтъ; онъ, вѣрно, давно пересталъ...
   Тутъ она внезапно остановилась, замѣтивъ, что Цезарина внимательно слушаетъ, и глазами указала на нее мужу.
   -- Значитъ, я хорошо сдѣлалъ, что порѣшилъ дѣло съ Рогеномъ?-- сказалъ Бирото.
   - , -- воскликнул парфюмер, -- я ответил бы точно так же. Если ты и не станешь мне зятем, то богачом обязательно будешь. Но что с тобой, мой милый?
   -- Позвольте мне надеяться, что, добившись одного, я достигну и другого.
   -- Я не могу запретить тебе надеяться, дружок, -- сказал Бирото, тронутый тоном Ансельма.
   -- Если так, сударь, могу я сегодня же начать искать помещение для лавки? Ведь надо поскорее приняться за дело.
   -- Да, дружок. Завтра мы запремся с тобой вдвоем на фабрике. Прежде чем начать поиски на Ломбардской улице, ты зайди к Ливингстону, узнай, можно ли будет завтра пустить в ход мой гидравлический пресс. Сегодня в обед мы отправимся с тобой к знаменитому ученому, добрейшему господину Воклену, и посоветуемся с ним. Он как раз занимается сейчас изучением строения волос, недавно он исследовал свойства их красящего вещества, его происхождение, а также самой ткани волоса. В этом вся суть дела, Попино. Тебе передам я свое открытие, а ты уж постарайся хорошенько им воспользоваться. Прежде чем идти к Ливингстону, забеги к Пьеру Бенару. Друг мой, бескорыстие господина Воклена приносит мне величайшее огорчение: невозможно уговорить его принять хоть какой-нибудь подарок. К счастью, я узнал от Шифревиля, что ему хотелось иметь гравюру "Дрезденской мадонны", работы некоего Мюллера; и вот после двухлетней переписки с Германией Бенар наконец разыскал оттиск этой гравюры на китайской бумаге, без надписи; стоит гравюра полторы тысячи франков. Сегодня наш благодетель должен увидеть ее у себя в передней, когда пойдет нас провожать, ты уж позаботься, чтоб к этому времени к гравюре была готова рама. Так мы с женой напомним ему о себе, ну а о нашей благодарности и говорить не приходится, вот уж шестнадцать лет, как мы за него каждый день бога молим. Никогда в жизни я его не забуду, но знай, Попино: ученые, углубленные в науку, забывают все -- жену, друзей, осчастливленных ими людей. Мы, простые смертные, умом не блещем, но сердце у нас горячее. И это утешительно: не всем же быть профессорами. У господ академиков все ушло в ум; их никогда в церкви не увидишь. Господин Воклен день-деньской проводит, запершись у себя в кабинете или в лаборатории; хочется верить, что он вспоминает бога, изучая его творения. Итак, решено: я обеспечу тебя необходимыми средствами для торговли, передам тебе свое открытие, мы будем вести дело на половинных началах, и письменный договор нам не нужен. Лишь бы нам повезло, а мы уж с тобой поладим. Ступай, дружок, я пойду по делам. Послушай-ка, Попино, через три недели я даю большой бал, закажи себе фрак, ты должен появиться на балу уже как коммерсант с весом...
   Это последнее проявление доброты так растрогало Попино, что он схватил большую руку Цезаря и поцеловал ее. Влюбленному юноше польстило доверие парфюмера, а влюбленные ни в чем не знают удержу.
   "Бедный малый! -- сказал себе Бирото, глядя, как Ансельм побежал через Тюильрийский сад. -- Вот было бы хорошо, если бы Цезарина его полюбила! Но он хромает, волосы у него как медь, а молодые девушки такие привередницы! Не верится мне, чтобы Цезарина... Да и мать спит и видит выдать ее за нотариуса. С Александром Кротта она жить будет в богатстве; коли деньги есть, все хорошо, а в бедности никакое счастье невозможно. Впрочем, пусть дочь сама решает, лишь бы глупостей не натворила".
   Соседом Бирото был небогатый торговец зонтиками и тростями, некто Кейрон, уроженец Лангедока; дела его шли плохо, и Бирото не раз выручал его деньгами. Кейрон с удовольствием уступил бы богатому парфюмеру свои две комнаты на втором этаже, а сам перебрался бы в помещение за лавкой, чтобы поменьше платить домовладельцу.
   -- Вот что, сосед, -- фамильярно сказал Бирото, входя в лавку торговца зонтиками, -- жена согласилась расширить нашу квартиру! Если хотите, пойдем сегодня в одиннадцать часов к господину Молине.
   -- Дорогой господин Бирото, -- ответил торговец зонтиками, -- я и не заикался об отступных, но сами понимаете, на то мы и купцы, чтобы извлекать из всего выгоду.
   -- Черт побери! -- возразил парфюмер. -- Что ж, я деньги лопатой загребаю? И кто его знает, согласится ли еще архитектор, которого я вызвал, выполнить мой проект? Прежде чем заключить сделку, сказал он мне, надо проверить, на одном ли уровне находятся квартиры. Затем необходимо получить у господина Молине разрешение пробить стену для двери, да еще вопрос, общая ли это стена? Кроме того, придется повернуть лестницу и переместить площадку, чтобы можно было прямо переходить из дома в дом. Вот сколько у меня расходов, а разоряться я не намерен.
   -- Что вы, сударь! -- воскликнул южанин. -- Скорее солнце с землей поженятся и у них народятся детки-планетки, чем вы разоритесь.
   Бирото погладил себе подбородок, приподнялся на носки и грузно опустился на пятки.
   -- Притом же, -- продолжал Кейрон, -- я прошу вас только взять у меня кое-какие векселя.
   Кейрон подал парфюмеру пачку из шестнадцати векселей на пять тысяч франков.
   -- А-а! -- протянул парфюмер, перелистывая векселя, -- все краткосрочные, на два, на три месяца...
   -- Возьмите их хотя бы из шести процентов, -- подобострастно попросил Кейрон.
   -- Да что я -- ростовщик? -- укоризненно сказал парфюмер.
   -- Господи, я ходил, сударь, к вашему бывшему приказчику дю Тийе; он наотрез отказался принять эти векселя. Видно, хотел выведать, за сколько я согласен их уступить.
   -- Не знаю я что-то этих подписей, -- сказал парфюмер.
   -- Немудрено, это все продавцы вразнос, в нашей торговле немало забавных фамилий!
   -- Ладно, всех взять не обещаю, но самые краткосрочные возьму.
   -- Четырехмесячных векселей здесь наберется на тысячу франков. Неужели мне из-за этой тысячи кланяться в ноги кровопийцам, которые высасывают из нас все наши доходы! Сделайте милость, возьмите все. Если бы я мог учесть векселя... Но у меня нет никакого кредита, вот это и губит нас, мелких торговцев.
   -- Ну, ладно, будь по-вашему, принимаю все векселя. Селестен с вами расплатится. Будьте готовы к одиннадцати часам. А вот и мой архитектор, господин Грендо, -- прибавил парфюмер, увидав входившего молодого человека, с которым он познакомился накануне, когда был у г-на де ла Биллардиера. -- Вопреки обычаю талантливых людей, вы аккуратны, сударь, -- сказал Цезарь с изысканной любезностью коммерсанта. -- Если, как выразился один монарх, остроумный человек и великий политик, аккуратность -- вежливость королей, то для купца она -- клад. Время дорого, время -- деньги, особенно для вас, художников. Архитектура, позволю себе сказать, объединяет все виды искусства. Мы поднимемся с вами наверх, минуя лавку, -- прибавил он, указывая на дверь своего дома.
   Четыре года назад г-н Грендо получил первую премию по архитектуре; он недавно вернулся из Рима, где пробыл три года на казенный счет. В Италии молодой художник думал об искусстве, в Париже -- о карьере. Только правительство может отпускать архитектору миллионы, необходимые ему для утверждения своей славы; ведь так естественно по возвращении из Рима возомнить себя Фонтеном или Персье, и всякий честолюбивый архитектор склонен придерживаться правительственного курса; либеральный студент Грендо стал архитектором-роялистом и старался заручиться покровительством влиятельных лиц. Когда художник ведет себя подобным образом, товарищи называют его интриганом. У молодого архитектора был выбор: либо ублажить парфюмера, либо хорошо заработать на нем. Но Бирото -- помощник мэра, Бирото -- будущий владелец половины земельных участков в районе церкви Мадлен, где рано или поздно непременно вырастут прекрасные здания, был нужным для него человеком. Грендо решил поэтому пожертвовать сегодняшним барышом ради будущих благ. Он терпеливо выслушал планы, предложения, соображения Бирото, одного из тех буржуа, которые являются неизменной мишенью для острот и насмешек презирающих их художников, и почтительно последовал за парфюмером, кивая головой в знак согласия с его замыслами. Когда Цезарь подробно все объяснил, молодой архитектор кратко изложил Бирото его же собственный план.
   -- Три окна у вас выходят на улицу и одно внутреннее окно -- на площадку лестницы. К этим четырем окнам вы добавите еще два из соседнего дома, которые находятся с ними на одном уровне, а лестницу повернете таким образом, чтобы все комнаты со стороны улицы составили один общий этаж.
   -- Вы отлично поняли меня, -- с удивлением сказал парфюмер.
   -- Чтобы осуществить ваш план, нам придется осветить новую лестницу сверху и устроить каморку привратника в цоколе.
   -- В цоколе?
   -- Да, это основание, на котором будет покоиться...
   -- Понимаю, сударь, понимаю...
   -- Ну, а по части расположения комнат и их убранства предоставьте мне свободу действий. Я хочу сделать их достойными...
   -- Достойными! Вы нашли нужное слово, сударь.
   -- Какой срок даете вы мне для переделки квартиры?
   -- Три недели.
   -- Какую сумму вы отпускаете на работы? -- спросил Грендо.
   -- А во что обойдется такой ремонт?
   -- Архитектор подсчитывает стоимость нового здания с точностью до одного сантима, -- ответил молодой человек, -- но так как мне не приходилось еще обставлять буржуа... простите, сударь, это выражение вырвалось у меня невольно, -- предупреждаю вас, что заранее определить стоимость перестройки или ремонта нельзя. Боюсь, что и через неделю я не смогу представить вам даже черновой сметы расходов. Доверьтесь мне: у вас будет великолепная лестница с верхним светом, красивый парадный подъезд, а в цоколе...
   -- Опять этот цоколь!
   -- Не беспокойтесь, я найду место и для каморки привратника. Я с большим старанием и любовью займусь переделкой и убранством вашего жилища. Да, сударь, для меня искусство важнее денег! Кроме того, разве можно выдвинуться, не заставив людей говорить о себе? Я полагаю, лучшее средство -- это не идти на темные сделки с подрядчиками, а добиваться прекрасных результатов при незначительных затратах.
   -- С такими взглядами, молодой человек, -- сказал Бирото покровительственным тоном, -- вы далеко пойдете!
   -- Значит, -- продолжал Грендо, -- с каменщиками, малярами, слесарями, столярами, плотниками вы договариваетесь сами. Я беру на себя только проверку их счетов. Я прошу у вас только две тысячи франков гонорара, и вы не пожалеете затраченных денег. Очистите мне завтра к полудню помещение и предоставьте рабочих.
   -- Все же сколько приблизительно придется мне затратить денег? -- спросил Бирото.
   -- От десяти до двенадцати тысяч франков, -- ответил Грендо. -- Но я не считаю обстановки, которую вы, конечно, захотите обновить. Вы дадите мне адрес вашего обойщика, мне нужно вместе с ним подобрать цвета, чтобы ничем не погрешить против хорошего тона.
   -- Мой поставщик -- господин Брашон, улица Сент-Антуан, -- с видом владетельного герцога ответил парфюмер.
   Архитектор вынул маленькую книжечку, подарок какой-нибудь хорошенькой женщины, и записал адрес.
   -- Итак, сударь, -- сказал Бирото, -- я полагаюсь на вас. Повремените немного с началом работ, мне надо договориться об уступке двух комнат в соседнем доме и получить разрешение пробить стену.
   -- Известите меня запиской сегодня вечером, -- попросил архитектор. -- Мне придется за ночь составить планы, а мы предпочитаем работать на буржуа, чем на прусского короля, то есть не работать впустую. Пока я измерю высоту комнат, величину окон, простенков...
   -- Вы должны непременно закончить все к назначенному дню; иначе лучше и не начинать.
   -- Будьте спокойны! -- ответил архитектор. -- Работы будут идти днем и ночью; мы применим новые способы просушки стен. Но только смотрите, как бы вас не подвели подрядчики, заранее сторгуйтесь и подпишите с ними письменные обязательства!
   -- Париж -- единственный город в мире, где можешь, словно волшебник, творить чудеса, -- сказал Бирото, сопровождая свои слова величественным жестом, достойным какого-нибудь восточного повелителя из "Тысячи и одной ночи". -- Надеюсь, вы окажете мне честь присутствовать у нас на балу, сударь. Далеко не все талантливые люди презирают купечество, и вы, несомненно, встретите у меня крупнейшего ученого, академика, господина Воклена; будет и господин де ла Биллардиер, и граф до Фонтэн, и господин Леба, и председатель коммерческого суда; будут представители судейского сословия: граф де Гранвиль из королевского суда, господин Попино, член суда первой инстанции, господин Камюзо из коммерческого суда и его тесть господин Кардо... Возможно, пожалует даже герцог де Ленонкур, первый камергер короля. Я приглашаю друзей для того... чтобы отпраздновать освобождение Франции... и отметить... награждение меня орденом Почетного легиона...
   Грендо сделал неопределенный жест.
   -- Быть может... я заслужил эту награду и... монаршую милость... ведь я был членом коммерческого суда... я сражался за Бурбонов тринадцатого вандемьера на ступенях церкви святого Роха, там я был ранен Наполеоном... Эти заслуги...
   В эту минуту Констанс в утреннем туалете вышла из спальни Цезарины, где она одевалась; одного взгляда жены было достаточно, чтобы прервать излияния Бирото, который подыскивал наиболее простые выражения, стараясь с надлежащей скромностью познакомить ближнего своего с собственным величием.
   -- Вот познакомься, милочка: господин де Грендо, человек молодой, но всеми уважаемый и даровитый. Господин де ла Биллардиер рекомендовал мне его в качестве архитектора, чтобы произвести кое-какие незначительные переделки в нашей квартире.
   Цезарь незаметно от жены сделал знак архитектору, приложив палец к губам при слове "незначительные", и архитектор его отлично понял.
   -- Констанс, господину де Грендо надо измерить площадь и высоту комнат. Предоставь ему эту возможность, дорогая, -- сказал Бирото и выскользнул на улицу.
   -- Дорого все это обойдется? -- спросила Констанс архитектора.
   -- Нет, сударыня, около шести тысяч франков.
   -- Около! -- воскликнула г-жа Бирото. -- Сударь, я прошу вас, не начинайте работ без сметы и договора. Я знаю обычай господ подрядчиков: шесть тысяч на деле означает двадцать тысяч. Мы не вправе позволить себе подобное сумасбродство. Мой муж, конечно, хозяин у себя дома, но прошу вас, сударь, дайте ему время подумать.
   -- Сударыня, господин помощник мэра настоятельно просил меня закончить работы в три недели; если мы запоздаем, вы только напрасно понесете расходы.
   -- Расходы расходам рознь, -- заметила прекрасная парфюмерша.
   -- Ах, сударыня, неужели вы полагаете, что для архитектора, мечтающего воздвигать памятники, такое уж завидное дело ремонтировать квартиру? Я согласился заняться этим единственно из уважения к господину де ла Биллардиеру, и если вы страшитесь расходов...
   Он сделал вид, будто собирается уйти.
   -- Хорошо, сударь, хорошо, -- заторопилась Констанс и, вернувшись в спальню, бросилась на грудь Цезарины.
   -- Ах, дочка! твой отец, видно, решил разориться. Он пригласил архитектора, -- тот носит усы и эспаньолку и собирается воздвигать памятники! Он готов разнести весь дом, чтобы попытаться устроить нам новый Лувр. Цезарю всегда не терпится натворить глупостей; ночью он рассказал мне о своем проекте, а утром уже приводит его в исполнение.
   -- Полно, мама, пусть папа поступает, как хочет, господь бог ему всегда помогал, -- сказала Цезарина, целуя мать; затем она села за пианино, желая показать архитектору, что и дочь парфюмера не чужда искусству.
   Когда архитектор вошел в спальню, он был изумлен красотой Цезарины и остановился как вкопанный.
   Цезарина вышла из своей комнатки в утреннем капоте, свежая и румяная, как бывает свежа и румяна девушка в восемнадцать лет; стройная и тоненькая, белокурая, с голубыми глазами, она поразила архитектора своей гибкостью, столь мало свойственной парижанкам, нежным цветом лица любимого художниками оттенка, с сетью голубых жилок, пульсирующих под тонким покровом. Хотя она выросла и жила в душной атмосфере парижской лавки, где воздух плохо освежается и куда редко заглядывает солнце, жизнь ее сложилась так, что она цвела здоровьем, как римлянка, выросшая среди природы, на берегу Тибра. Пышные, как у отца, волосы, которые она зачесывала кверху, открывали прелестные линии шеи, на плечи ее спускались локоны, тщательно завитые, как у всех продавщиц, которых желание привлечь внимание заставляет с чисто английской педантичностью относиться ко всем мелочам туалета. Красота этой цветущей девушки не была красотой английской леди или французской герцогини, то была красота цветущей белокурой фламандки с полотен Рубенса. У Цезарины был вздернутый, как у отца, нос, но значительно тоньше выточенный и походивший на истинно французские носы, которые так хорошо изображал Ларжильер. Кожа ее, напоминавшая гладкую и упругую ткань, говорила о девичьей свежести и нерастраченных силах. У нее был прекрасный лоб, как у матери, но отмеченный безмятежной ясностью девушки, не ведающей никаких забот. Голубые глаза с поволокой светились нежной ласковостью счастливой юности. Если счастье лишило ее головку той поэтичности, какой художники наделяют свои создания, придавая им несколько преувеличенную задумчивость, то все же смутное томление, знакомое молодым девушкам, привыкшим всегда жить под материнским крылышком, придавало ей нечто идеальное. Несмотря на свое изящество, Цезарина отличалась крепким сложением, ноги ее выдавали крестьянское происхождение отца, вдобавок у нее были красные, как у мещанок, руки. Чувствовалось, что рано или поздно она располнеет. Наблюдая в лавке за молодыми элегантными женщинами, она в конце концов переняла у них манеру одеваться, поворачивать голову, разговаривать, двигаться, подражая дамам из общества, и она кружила головы всем знакомым молодым людям; приказчикам она казалась необыкновенно изысканной. Попино поклялся себе, что ни на ком не женится, кроме Цезарины. Только эта нежная, полувоздушная блондинка, готовая разрыдаться от малейшего упрека, могла дать ему почувствовать его мужское превосходство. Эта очаровательная девушка возбуждала к себе любовь, не оставляя времени подумать, хватит ли у нее ума, чтобы удержать это чувство; но кому нужен пресловутый парижский ум в среде, где основой счастья является здравый смысл и добродетель? Своим нравственным обликом Цезарина походила на мать, только все в ней было утонченнее благодаря воспитанию; она любила музыку, рисовала карандашом "Мадонну" Рафаэля, читала книги г-жи Коттен и г-жи Риккобони, Бернарден де Сен-Пьера, Фенелона, Расина. Она никогда не сидела за конторкой, разве только за несколько минут до обеда или когда -- в исключительных случаях -- заменяла мать. Отец и мать, как все новоиспеченные буржуа, делали все, чтобы привить дочери неблагодарность: ставя ее выше себя, они боготворили Цезарину, но, к счастью, девушка обладала мещанскими добродетелями и не злоупотребляла любовью родителей.
   Госпожа Бирото следила за архитектором с тревожным и умоляющим видом, с ужасом указывая дочери на причудливые движения складного метра, этой трости архитекторов и подрядчиков, которым Грендо измерял помещение. В ударах этого магического жезла ей мерещились зловещие предзнаменования, ей хотелось бы видеть стены менее высокими, комнаты менее просторными, она не решалась даже расспросить молодого человека о последствиях его колдовства.
   -- Будьте спокойны, сударыня, я ничего не унесу, -- сказал с улыбкой художник.
   Цезарина не могла удержаться от смеха.
   -- Сударь, -- взмолилась Констанс, не заметив шутки архитектора, -- будьте экономны, мы вас отблагодарим...
   Прежде чем направиться к господину Молине, владельцу соседнего дома, Цезарь решил взять в конторе Рогена составленный домашним порядком договор о переуступке помещения, который должен был ему подготовить Александр Кротта. Выходя на улицу, Бирото в окне кабинета Рогена увидел дю Тийе. Хотя связь его бывшего приказчика с женой нотариуса была достаточным объяснением пребывания дю Тийе в этом доме в час, когда там подготовлялись акты на земельные участки, все же Бирото, несмотря на крайнюю свою доверчивость, встревожился. Судя по возбужденному лицу дю Тийе, в кабинете о чем-то спорили.
   "Неужели он имеет отношение к этому делу?" -- подумал Бирото, поддаваясь свойственной купцу недоверчивости.
   Подозрение, как молния, прорезало его мозг. Он обернулся и разглядел в окне г-жу Роген: тогда присутствие банкира перестало казаться ему столь подозрительным.
   -- А вдруг Констанс все-таки права? -- спросил он сам себя. -- Нет, что за глупость, прислушиваться к женским бредням! Впрочем, сегодня же поговорю об этом с дядей. От Батавского подворья, где живет Молине, до улицы Бурдонне рукой подать.
   Человек недоверчивый, коммерсант, уже имевший дело с мошенниками, был бы спасен; но все прошлое Бирото, его неразвитой ум, лишенный способности схватывать и сопоставлять факты, способности, приводящей одаренного человека к пониманию причин происходящего, погубили его. Принарядившийся торговец зонтиками ожидал парфюмера, и они уже направились было к домовладельцу, когда Виржини, кухарка Бирото, схватила хозяина за рукав.
   -- Сударь, барыня просит вас не уходить из дому...
   -- Вот еще, -- воскликнул Бирото, -- опять женские причуды!
   -- Пока вы не выпьете чашку кофе, он уже подан.
   -- Что ж, пожалуй. Сосед, -- обратился Бирото к Кейрону, -- у меня столько дел в голове, что я забываю о желудке. Не откажите в любезности, идите, не ожидая меня; встретимся у дверей Молине, а еще лучше, подымитесь к нему, объясните наше дело. Мы так сбережем время.
   Господин Молине был мелкий рантье, чудак, какие встречаются лишь в Париже, как определенный вид моха-лишайника произрастает лишь в Исландии. Сравнение это тем более уместно, что Молине принадлежал к странным существам, сочетавшим в себе свойства растительного и животного мира, и новый Мерсье отнес бы его к тем тайнобрачным, которые растут, цветут и увядают на карнизах, в трещинах или у подножия стен старинных и зловонных домов, где существа эти по преимуществу и встречаются. На первый взгляд это человекорастение из класса зонтичных, обладавшее синим круглым картузом, венчавшим его голову, раздвоенным стеблем, облеченным в зеленые панталоны, луковичными корнями, запрятанными в мягкие покромчатые туфли, белесоватой и плоской физиономией, не принадлежало к ядовитому виду. В этом чудаковатом субъекте вы признали бы типичного держателя акций, который верит всем слухам, закрепленным типографской краской в периодической печати, и на все имеет один ответ: "Прочтите газету!" Буржуа по природе своей -- друг порядка, на словах он склонен идти против правительства, которому тем не менее неизменно послушен; вообще это существо слабое, но иной раз -- свирепое; бесчувственный, как судебный пристав, когда дело коснется его имущественных прав, буржуа заботливо кормит семенами курослепа птиц и рыбьими костями -- кошку, перестает писать расписку в получении квартирной платы, чтобы насвистать мотив канарейке; недоверчивый, как тюремщик, он все же вкладывает свои деньги в сомнительные предприятия и пытается затем наверстать потерянное мерзкой скупостью. Зловредность подобного гибрида обнаруживалась лишь при тесном соприкосновении с ним: чтобы почувствовать его отвратительную горечь, надо покипеть с ним в одном котле, когда его интересы сталкиваются с интересами других. Как все парижане, Молине испытывал потребность господствовать, он жаждал власти, какою в той или иной мере обладает любой человек, даже привратник, по отношению к большему или меньшему количеству своих жертв; всякий кого-нибудь да тиранит: жену, ребенка, жильца, приказчика, лошадь, собаку или обезьяну, срывая на них злобу от обид, полученных в более высоких сферах, куда каждый стремится. Маленький, нудный старикашка, Молине не имел ни жены, ни детей, ни племянника, ни племянницы; он жестоко помыкал экономкой, но не мог превратить ее в козла отпущения, ибо она всячески избегала общения с ним, тщательно исполняя при этом свои обязанности. Его снедала жажда тирании; ради удовлетворения ее он терпеливо и досконально изучил законы о найме квартир, о смежных стенах, искусно толковал все правила, касающиеся жилых домов, границ участков, различных налогов, уборки улиц и тротуаров, праздничного убранства города, освещения, сточных труб, недопустимости загромождения улиц выступающими на тротуар зданиями и близости смрадных помещений. Его способности, деятельность, весь его ум были направлены на то, чтобы всегда быть готовым отстоять в бою свои права домовладельца; для него это была забава, но такая забава смахивала на манию. Он охотно выступал "против незаконных посягательств на права сограждан", на поводы для жалоб были относительно редки, и эта страсть под конец обратилась против его жильцов. Жилец становился его врагом, его подчиненным, его подданным, его вассалом; он требовал к себе уважения и считал грубияном всякого, кто молча проходил мимо него по лестнице. Молине собственноручно писал счета и отсылал их в полдень, когда наступал срок платежа. Неисправный плательщик получал требование об уплате с указанием предельного срока. Ну, а затем -- опись имущества, судебные издержки, вся судейская кавалерия обрушивалась на несчастного со скоростью того приспособления, которое палач называет механикой. Молине не допускал ни отсрочек, ни запозданий, сердце его превращалось в камень, едва речь заходила о квартирной плате.
   -- Я дам вам взаймы, если вы сейчас стеснены в средствах, -- заявлял он платежеспособному жильцу, -- но внесите в срок квартирную плату, всякое промедление влечет за собой потерю на процентах, которую закон нам не возмещает.
   После длительного изучения своенравных прихотей жильцов, которые представлялись ему сплошь сумасбродами, ибо, сменяясь, они обычно разрушали то, что было сделано их предшественниками, словно царствующие династии, Молине даровал жильцам свою собственную хартию и свято ее соблюдал. К слову сказать, старикашка-домовладелец никогда не производил ремонта: печи у него не дымили, лестницы блистали чистотой, потолки оставались белыми, карнизы безупречными, паркеты не прогибались, штукатурка не обваливалась; замки были недавно куплены, все стекла целы, стены не трескались; поломки он замечал, лишь когда жильцы съезжали с квартиры, передача ее домовладельцу происходила в присутствии слесаря, маляра и стекольщика: "Это все народ покладистый, -- говорил он, -- дорого с вас не возьмут". Впрочем, нанимателю предоставлялось право заново отделывать квартиру; но стоило неосторожному осуществить это право, как Молине начинал день и ночь ломать себе голову, как бы выжить жильца и завладеть отремонтированным помещением: он выслеживал несчастного, подстерегал, пускался во все тяжкие. Он прекрасно разбирался во всех тонкостях парижского законодательства о сдаче помещений в наем. Сутяга и крючкотвор, он писал сладенькие, любезные письма жильцам; но этот стиль, так же как и его приторные, вкрадчивые манеры, скрывали душу Шейлока. Он неизменно требовал платы за полгода вперед, засчитывал ее за последний период найма и изобретал целую систему стеснительных условий. Он проверял, какова обстановка жильца, и прикидывал, может ли она служить залогом. Лишь только появлялся новый жилец, Молине, как сыщик, собирал о нем сведения, ибо он избегал некоторых профессий, малейшие странности жильца его пугали. Когда предстояло заключать договор с квартирантом, он обдумывал его целую неделю, опасаясь что-либо упустить и попасть впросак. Тому, кто не знал его как домовладельца, Жан-Батист Молине казался добрым, услужливым человеком; играя в бостон, он не пилил неумелого партнера; смеялся над тем, над чем смеются все буржуа, болтал о том, о чем все болтают: о возмутительном поведении булочников, обвешивающих покупателей, о попустительстве полиции, о семнадцати геройских депутатах "левой". Молине читал "Здравый смысл священника Мелье[12]" и ходил к обедне, не в силах решить спора между деизмом и христианством, но он никогда не подавал просфоры и всегда возмущался наглыми поборами духовенства. Неутомимый кляузник, он осаждал бесконечными письмами газеты, но те их не печатали и оставляли без ответа. Словом, Молине вел себя, как всякий почтенный буржуа, который торжественно кладет в камин рождественское полено, играет в короли, изощряется в первоапрельских шутках, в хорошую погоду прогуливается по бульварам, охотно глазеет на конькобежцев, а в дни фейерверков уже в два часа спешит, с булкой в кармане, на площадь Людовика XV, чтобы занять местечко получше.
   Батавское подворье, где проживал этот старикашка, возникло в результате одной из тех странных спекуляций, которые становятся непонятными, лишь только они завершены. Это здание монастырского типа с арками и внутренними галереями, сложенное из тесаного камня, с жаждущим влаги фонтаном, разевающим львиную пасть не для того, чтобы извергать воду, а выпрашивать ее у прохожих, -- это здание бесспорно было придумано для украшения квартала Сен-Дени неким подобием Пале-Рояля. В этом подворье, затхлом, сдавленном со всех сторон высокими домами, жизнь и движение наблюдаются только днем, это -- средоточие темных переходов, которые пересекаются здесь и соединяют квартал Центрального рынка с кварталом Сен-Мартен через знаменитую улицу Кенкампуа; в этих закоулках всегда сыро, люди здесь наживают ревматизм; ночью во всем Париже нет места более пустынного, чем эти, сказали бы мы, торговые катакомбы. Здесь немало мелких мастерских, этих промышленных клоак, очень мало батавов и много бакалейщиков. Окна этого дворца торговли выходят во двор, а потому квартирная плата здесь очень низка. Г-н Молине жил в глубине двора; он поселился на седьмом этаже из гигиенических соображений: ведь воздух чист лишь на высоте семидесяти футов над землей. Отсюда этот достойный домовладелец наслаждался чудесным видом Монмартрских мельниц, прогуливаясь по балкону вдоль желобов, где он разводил цветы, невзирая на запрещение парижской полиции устраивать висячие сады в современном Вавилоне. Квартира его состояла из четырех комнат, не считая расположенных над ней дорогих его сердцу "туалетных помещении": у него хранился от них ключ, они ему принадлежали, он их сам отстроил, все правила были соблюдены. Уже при входе в квартиру неприличная пустота комнат сразу изобличала скупость этого человека: в передней шесть соломенных стульев, печь, облицованная фаянсом, на стенах, оклеенных обоями бутылочного цвета, четыре гравюры, купленные на аукционе; в столовой два буфета, две клетки, полные птиц, стол, накрытый клеенкой, стулья красного дерева, набитые волосом, барометр; застекленная дверь вела к висячим садам; в гостиной дешевенькие занавески потертого зеленого шелка, мебель, выкрашенная в белый цвет и обитая зеленым утрехтским бархатом. В спальне старого холостяка стояла мебель времен Людовика XV, от долгого употребления потерявшая всякий вид и настолько засаленная, что женщина в белом платье не решилась бы сесть, боясь запачкаться. Камин украшали часы с двумя колонками, между ними помещался циферблат, который служил пьедесталом для изображения богини Паллады, потрясающей копьем, -- дань мифологии. На полу повсюду стояли миски с объедками для котов, так что некуда было ступить. Над комодом розового дерева висел портрет, сделанный пастелью, -- Молине в молодости. На столах валялись книги и какие-то отвратительные зеленые папки; на этажерке красовались чучела чижиков; убранство комнаты довершала кровать, холодная, как ложе кармелитки.
   Цезарь Бирото был очарован изысканной вежливостью Молине, который, закутавшись в халат из серого молетона, кипятил молоко на небольшой железной жаровне и осторожно переливал кофейную гущу из маленького глиняного горшочка в кофейник. Оберегая покой домовладельца, торговец зонтиками сам открыл дверь Бирото. Молине преклонялся перед мэрами и их помощниками и называл их "наши муниципальные власти". При виде начальства он встал и остался стоять с фуражкой в руке, пока великий Бирото не сел в кресло.
   -- Нет, сударь... Да, сударь... Ах! сударь, если бы я знал, что удостоюсь чести лицезреть среди своих пенатов члена муниципалитета города Парижа, поверьте мне, я почел бы за долг самому явиться к вам, хотя я ваш домовладелец или вот-вот им стану...
   Бирото жестом попросил старика надеть фуражку.
   -- Нет, нет, я не покрою головы, пока вы не присядете и сами не наденете шляпы; вы еще простудитесь -- в комнате холодновато, скудные доходы не позволяют мне... Будьте здоровы, господин помощник мэра.
   Бирото чихнул, доставая приготовленные акты. Он вручил их Молине и, во избежание проволочек, добавил, что нотариус Роген все составил по форме и за его, Бирото, счет.
   -- Не смею оспаривать осведомленность господина Рогена, имя его издавна пользуется заслуженной известностью среди нотариусов Парижа; но у меня свои привычки, я веду свои дела сам, пристрастие до некоторой степени простительное, и мой нотариус...
   -- Но наше дело такое простое, -- возразил парфюмер, привыкший к быстрым решениям коммерсантов.
   -- Простое! -- воскликнул Молине. -- Ничего не бывает просто в делах по найму. Ах! сударь, ваше счастье, что вы не домовладелец! Ежели б вы знали, до чего неблагодарный народ квартиронаниматели и как надо быть с ними начеку! Возьмем такой случай, сударь, -- есть у меня жилец...
   С четверть часа Молине рассказывал, как г-н Жандрен, рисовальщик, обманывал привратника на улице Сент-Оноре. Г-н Жандрен позволял себе выходки, достойные какого-нибудь Марата, да еще рисовал картинки, оскорбляющие общественное целомудрие, -- полиция закрывала на все глаза, потакала ему! Этот Жандрен, человек глубоко безнравственный, приходил домой с женщинами легкого поведения, так что другим жильцам по лестнице и пройти нельзя было: забава, вполне достойная художника, рисующего противоправительственные карикатуры. А почему он пошел на все эти гадости? Да потому, что его попросили вносить квартирную плату ежемесячно пятнадцатого числа. Дело едва не дошло до суда, так как художник ни гроша не платил и сидел в своей пустой квартире. Молине получал анонимные письма, в них не кто иной, как Жандрен, угрожал убить его ночью в закоулках Батавского подворья.
   -- Да, сударь, -- продолжал Молине, -- кончилось тем, что мне пришлось обратиться к господину префекту полиции (я воспользовался случаем и сказал ему несколько слов о необходимости изменения законов в этой области), и он разрешил мне носить пистолеты для ограждения моей личной безопасности.
   Старикашка встал, чтобы взять пистолеты.
   -- Вот они, сударь! -- воскликнул он.
   -- Но, сударь, вы можете не опасаться подобных выходок с моей стороны, -- сказал, улыбнувшись, Бирото, и во взгляде, брошенном им на Кейрона, явственно читалась презрительная жалость к Молине.
   Старик перехватил этот взгляд и был глубоко оскорблен таким отношением со стороны представителя муниципалитета, который обязан защищать своих подопечных. Кому-нибудь другому он бы еще простил, но не Бирото.
   -- Сударь, -- продолжал он сухим тоном, -- один из наиболее уважаемых членов коммерческого суда, помощник мэра, именитый купец не интересуется, конечно, подобными мелочами, ибо это мелочи! Но в данном случае необходимо получить согласие вашего домовладельца графа де Гранвиля на пролом стены, необходимо договориться об условиях восстановления стены по окончании срока найма; наконец, сейчас квартирная плата крайне низка, но она возрастет, квартиры на Вандомской площади вздорожают, они уже сейчас дорожают! Проложат улицу Кастильоне! Я себя связываю... связываю...
   -- Давайте кончать, -- промолвил озадаченный Бирото, -- сколько вы просите? Я сам деловой человек и понимаю, что все доводы бледнеют перед высшим доводом -- деньгами! Итак, сколько вы просите?
   -- Справедливую цену, господин помощник мэра. На сколько лет снимаете вы квартиру?
   -- На семь лет, -- ответил Бирото.
   -- Воображаю, сколько через семь лет будет стоить мой второй этаж! -- воскликнул Молине. -- Какую цену мне предложат за две меблированные комнаты в таком квартале? Пожалуй, не пожалеют и двухсот франков в месяц, а то и больше. А договором я себя связываю, связываю по рукам и ногам. Ну, пусть будет полторы тысячи франков в год. За эту цену я согласен выделить две комнаты из квартиры господина Кейрона, -- сказал он, бросая косой взгляд в сторону торговца, -- я подписываю с вами договор на семь лет. Пролом стены идет за ваш счет, если граф де Гранвиль даст свое согласие и откажется от всяких претензий. Вы несете ответственность за последствия этого пролома, я принимаю на себя обязательство восстановить стену, но в виде возмещения вы уплатите мне пятьсот франков: мы все под богом ходим, я не желаю никому кланяться и просить, чтобы мне восстановили стену.
   -- Условия эти для меня, пожалуй, более или менее приемлемы, -- согласился Бирото.
   -- Теперь дальше, -- продолжал Молине, -- вы мне отсчитаете hic et nunc[13] семьсот пятьдесят франков, зачисляемые в уплату за последние полгода, в чем я выдам вам расписку. Э, дабы не потерять гарантий, я согласен принять векселя на небольшие суммы, так называемые квартиронанимательские векселя на какой угодно срок. В делах я сговорчив, тянуть нам не к чему. Итак, по рукам, да еще обусловим, что вы заделаете дверь на мою лестницу и отказываетесь от всяких прав на нее... и на свои средства... закладываете ее кирпичом. Будьте спокойны, я не потребую возмещения расходов по разборке кирпича после истечения срока договора; я включаю их в те же пятьсот франков. Вы увидите, сударь, как я справедлив.
   -- Мы, коммерсанты, не столь мелочны, -- заметил парфюмер, -- с такими формальностями дела не сладишь.
   -- Ах, торговля -- статья особая, а тем паче парфюмерия, там все идет как по маслу, -- с кислой улыбкой проговорил Молине. -- Но в квартирных делах, сударь, в Париже ничего нельзя упускать. К примеру, есть у меня жилец на улице Монторгей...
   -- Сударь, -- перебил его Бирото, -- мне очень неприятно, что я мешаю вам завтракать; оставляю вам договор, просмотрите его, я согласен на все ваши требования; подпишем его завтра, а сегодня договоримся окончательно на словах; утром архитектор должен приступить к работе.
   -- Сударь, -- продолжал Молине, поглядывая на торговца зонтиками, -- у господина Кейрона истек срок платежа, а он не собирается платить, мы присоединим его обязательства к остальным векселям, и расчеты поведем с января по январь. Так будет удобнее.
   -- Будь по-вашему, -- согласился Бирото.
   -- Швейцару за услуги, как водится...
   -- За что же? -- возмутился Бирото. -- Ведь вы лишаете меня права пользоваться лестницей и парадным... Это несправедливо.
   -- Но ведь вы квартиронаниматель, -- решительно заявил маленький Молине, усевшийся на своего конька, -- вы платите налоги на двери и окна, так несите и долю расходов по дому. Когда обо всем договоришься, сударь, все идет гладко. Вы расширяете свою квартиру, значит, дела у вас идут хорошо?
   -- Неплохо, -- подтвердил Бирото. -- Но квартиру я расширяю по другой причине. Я приглашаю друзей, чтобы отпраздновать освобождение Франции и отметить награждение меня орденом Почетного легиона.
   -- А! -- воскликнул Молине. -- Заслуженная награда!
   -- Да, -- заметил Бирото, -- быть может, я заслужил эту награду и монаршую милость, ведь я был членом коммерческого суда, я сражался за Бурбонов тринадцатого вандемьера на ступенях церкви святого Роха, там я был ранен Наполеоном; эти заслуги...
   -- Стоят подвигов славных солдат нашей армии. Орденская ленточка -- красная, ибо она обагрена кровью.
   Фраза эта, взятая из газеты "Конститюсьонель", польстила Бирото, и он пригласил Молине на бал. Старик рассыпался в изъявлениях благодарности и почти готов был простить парфюмеру его презрение. Он проводил своего нового квартиранта до лестницы, наговорив ему немало любезностей. Уже во дворе Бирото насмешливо взглянул на Кейрона.
   -- Я и не подозревал, -- сказал он, -- что существуют такие жалкие люди! -- с языка у него чуть не сорвалось слово "глупые".
   -- Ах, сударь, -- проговорил Кейрон, -- не всем же обладать вашими талантами.
   Бирото мог легко поверить в собственное превосходство, особенно после встречи с Молине; замечание торговца зонтиками вызвало у него довольную улыбку, и он величественно распрощался с Кейроном.
   "Вот и рынок, -- подумал Бирото, -- займемся орешками".
   Побродив бесплодно с час по рынку, Бирото, по совету торговок, отправился на Ломбардскую улицу, где продаются орехи для кондитерских изделий; там от своих друзей Матифа он узнал, что оптовую торговлю орехами ведет некая Анжелика Маду, проживающая на улице Перрен-Гасслен, и что только у нее можно найти настоящие лесные орехи и сочные белые орешки Альпийских гор.
   Улица Перрен-Гасслен представляет собой разветвление лабиринта, который расположен в четырехугольнике, образуемом набережной и улицами Сен-Дени, Ферронри и Монне, и является как бы чревом Парижа. Сюда стекаются самые разнообразные товары, все свалено в кучу -- вонючие селедки и изящный муслин, шелк и мед, масло и тюль; тут полным-полно маленьких лавчонок, о которых и не подозревает Париж, как не подозревает большинство людей о работе поджелудочной железы. Пиявкой, высасывающей все соки из этих торговых заведений, был некто Бидо по прозванию Жигонне, дисконтер с улицы Гренета. Бывшие конюшни заставлены здесь бочками с маслом, каретные сараи доверху набиты кипами бумажных чулок. Здесь находятся оптовые склады всякой снеди, продаваемой в розницу на Центральном рынке. Анжелика Маду, в прошлом торговка рыбой, лет десять назад занялась торговлей "сухими плодами"; она вступила тогда в связь с одним продавцом орехов, чем долго занимала сплетниц Центрального рынка; некогда она была статной, видной женщиной, но с годами чрезмерно располнела. Жила она в первом этаже желтого полуразвалившегося дома, который подпирали железные крестовины. Покойный сожитель ее умудрился отделаться от всех конкурентов и превратил свою торговлю в монополию; невзирая на кое-какие погрешности в образовании, у преемницы его хватило умения продолжать уже налаженное дело; она расхаживала по своим складам, занимавшим каретные сараи, конюшни и бывшие мастерские, успешно воюя там с насекомыми. У нее не было ни конторы, ни кассы, ни счетных книг, ибо она не умела ни читать, ни писать; на письма, которые она принимала как личное оскорбление, тетка Маду отвечала ударом кулака. Впрочем, это была славная краснощекая женщина; поверх чепца она надевала платок, а своим трубным голосом завоевала уважение ломовых извозчиков, привозивших ей товар; перебранки с ними она заливала белым винцом. Она не знала никаких недоразумений с крестьянами, продававшими ей орехи за наличный расчет, -- то был единственный способ столковаться с ними, а летом тетка Маду отправлялась к ним погостить. Бирото нашел эту первобытную торговку среди мешков с лесными и грецкими орехами и каштанами.
   -- Добрый день, мамаша, -- небрежно сказал Бирото.
   -- "Мамаша"! -- возмутилась она. -- Ишь ты какой ласковый! Что мы с тобой, детей вместе крестили?
   -- Я парфюмер, больше того, я помощник мэра второго округа Парижа. Как представитель власти и покупатель я требую вежливого обращения.
   -- Венчаюсь я и без вашей помощи, -- заявила бой-баба, -- в ратуше ничего не покупаю, помощникам мэра ничем не надоедаю. Покупатели мне кланяются, и разговариваю я с ними, как мне угодно. А кому не нравится -- скатертью дорога!
   -- Вот плоды монополии! -- проворчал Бирото.
   -- Пополь? Мой крестник! Неужто он набедокурил? Вы поэтому и пожаловали, милостивый государь? -- сказала торговка уже чуть-чуть ласковее.
   -- Нет, я уже имел честь вам доложить, что пришел как покупатель.
   -- Ладно, как звать тебя, любезный? Я тебя вижу вроде как впервые.
   -- Видно, дешево вы продаете орехи, если так разговариваете с покупателями, -- заметил Бирото и назвал свою фамилию и звание.
   -- Ага, так это вы знаменитый Бирото, у которого жена красавица. Сколько же вам надо сахарных орешков, дорогой мой?
   -- Шесть тысяч фунтов.
   -- Да это все мои запасы, -- сказала торговка, хрипя, как осипшая флейта. -- Вы, красавец мой, видно, не ленитесь: и замуж девиц выдаете, и духами их прыскаете. Ну, помогай вам бог! Без дела, знать, не сидите. Так-то! Уж таким покупателем, как вы, гордиться буду, и вы займете место в сердце женщины, которая мне всех дороже...
   -- Какой женщины?
   -- Добрейшей госпожи Маду.
   -- Сколько стоят ваши орехи?
   -- Только для вас, хозяин, -- по двадцать пять франков за сто фунтов, если все забираете.
   -- По двадцать пять франков, -- повторил Бирото, -- это выйдет полторы тысячи франков! А мне потребуется, возможно, сотни тысяч фунтов в год.
   -- Вы только взгляните, что за товар. Отборные! -- заговорила она, запуская красную руку в мешок с лесными орехами. -- И ни одной гнилушки, сударь. Сами подумайте, бакалейщики продают сплошной мусор по двадцать четыре су за фунт, и на четыре фунта подсунут фунт гнилушек. Не нести же мне убытки в угоду вам? Вы, конечно, красавец мужчина, но еще не вскружили мне настолько голову! Коли вам так много надо, сговоримся на двадцати франках; нельзя же отпускать помощника мэра с пустыми руками, этак еще беду на новобрачных накличешь. Вы только пощупайте, что за товар, какой полновесный! И пятидесяти на фунт не пойдет, сочные все, без единой червоточинки!
   -- Ладно, пришлите мне шесть тысяч фунтов. Плачу тысячу двести франков; деньги -- через три месяца. Улица Фобур-дю-Тампль, завтра утром, прямо ко мне на фабрику.
   -- Поспешу, как невеста к венцу. Всего хорошего, господин мэр, не поминайте лихом. А лучше уж, -- прибавила она, провожая Бирото через двор, -- выдали бы вы мне векселя сроком на сорок дней, я и так вам много уступила, зачем же мне терять еще на учете! Хоть у папаши Жигонне и доброе сердце, а высасывает он из нас всю кровь, словно паук.
   -- Так и быть, векселя на пятьдесят дней! Только уговор, взвешиваем не больше, чем по сто фунтов за раз, чтобы не попадались гнилушки. Иначе дело не пойдет.
   -- Ишь, собака, такого не проведешь, -- проворчала Маду, -- и против шерсти не погладишь! Видно, научили его прохвосты с Ломбардской улицы. Эти матерые волки сговорились пожирать нас, бедных овечек.
   Овечка была пяти футов ростом, трех футов в обхвате и походила на тумбу, на которую натянули полосатое бумажное платье без пояса.
   Парфюмер шел по улице Сент-Оноре, строя планы, измышляя способы борьбы с "Макассарским маслом", придумывая наклейки, форму флаконов и пробок, цвет объявлений. А еще говорят, что торговля лишена поэзии! Ньютон меньше думал над своим знаменитым биномом, чем Бирото над "Комагенной эссенцией", -- масло уже превратилось в эссенцию, он переходил от одного названия к другому, не понимая их смысла.
   Различные проекты роились в его голове, и он принимал это переливание из пустого в порожнее за творческую деятельность. Поглощенный своими мыслями, он не заметил, как миновал улицу Бурдонне и вынужден был вернуться назад, вспомнив о дяде.
   Клод-Жозеф Пильеро, торговавший раньше скобяными товарами в лавке "Золотой колокол", был цельной натурой: платье и нрав, ум и сердце, слова и мысли -- все соответствовало в нем одно другому. Он был единственным родственником г-жи Бирото и всю свою привязанность сосредоточил на ней и Цезарине, после того как, будучи еще торговцем, потерял жену и сына, а затем -- и приемыша, сына кухарки. Жестокие утраты заставили старика обратиться к христианскому стоицизму, и превосходная эта доктрина озаряла ярким и холодным светом зимнего солнца закат его жизни. Его худое, строгое и темное лицо, в тонах которого гармонически сочетались охра и бистр, поразительно напоминало черты бога Времени, -- как его изображают живописцы; но укоренившиеся привычки торговца несколько огрубили этот облик и смягчили монументальный, суровый характер божества, который подчеркивают художники, ваятели и ювелиры, украшая каминные часы. Среднего роста, коренастый и плотный, Пильеро был, казалось, создан для долгой трудовой жизни; его широкие плечи указывали на крепкое сложение; сдержанный и даже сухой внешне, он вовсе не был натурой холодной. Спокойные манеры и непроницаемое лицо свидетельствовали о замкнутости; Пильеро скрывал в глубине души чувствительность, чуждую всякой велеречивости и напыщенности. Его зеленые с черными крапинками глаза поражали неизменной ясностью выражения. Изборожденный морщинами, пожелтевший у висков, невысокий и сдавленный лоб обрамляли седые и коротко остриженные волосы, похожие на бобрик. Тонкий рот обличал человека расчетливого и благоразумного, но не скупого. Оживленный взор говорил о довольстве жизнью и завидном здоровье. Наконец, честность, чувство долга, истинная скромность придавали всему его облику уверенность. Шестьдесят лет вел он суровую и трезвую жизнь неутомимого труженика. Его история напоминала историю Цезаря, только Пильеро везло меньше. Прослужив до тридцати лет приказчиком, он вложил свои сбережения в торговлю в то самое время, когда Цезарь вложил свои деньги в ренту; он испытал на себе последствия "максимума", его лопаты, кирки и скобяные товары были реквизированы. Уравновешенный и спокойный характер, свойственная Пильеро предусмотрительность и математические способности помогли ему выработать собственную манеру работать. Большинство сделок он заключал на слово и редко раскаивался. Наблюдательный, как все вдумчивые люди, он изучал своих ближних, не мешая им говорить; нередко он отказывался от выгодных сделок, соблазнявших его соседей, которые потом раскаивались и уверяли, что Пильеро чует мошенников издалека. Он предпочитал скромный, верный заработок крупным, но рискованным спекуляциям. Пильеро торговал каминными решетками, таганами, чугунными и железными котлами, мотыгами и другими земледельческими орудиями. Такой товар ворочать нелегко, он требует от продавцов довольно большого физического напряжения, а доходы мало соответствовали затраченным трудам; Пильеро зарабатывал гроши на этих громоздких изделиях, неудобных и для перевозки, и для хранения на складе. Немало ящиков пришлось ему заколотить, немало товаров уложить и распаковать, немало принять и отправить подвод. Не нашлось бы, пожалуй, другого состояния, нажитого более достойным, более законным, более честным путем, чем состояние Пильеро. Никогда он не запрашивал цену, никогда не гонялся за покупателями. В последние годы он обычно сидел у порога лавки, покуривая трубку, поглядывая на прохожих и наблюдая за работой приказчика. В 1814 году, когда Пильеро бросил торговлю, состояние его равнялось семидесяти тысячам франков, помещенным в государственные бумаги, что давало ему свыше пяти тысяч франков ежегодной ренты; сверх того в запасе у него оставались еще сорок тысяч, которые ему обязался выплатить безо всяких процентов приказчик, купивший у него лавку. Тридцать лет ежегодный оборот Пильеро составлял примерно сто тысяч франков, прибыль его составляла семь процентов от этой суммы, и половину своих доходов он проживал. Таков был его баланс. Соседи, не завидуя столь скромным доходам, хвалили Пильеро за благоразумие, но не понимали его.
   На углу улицы Монне и улицы Сент-Оноре помещается кафе "Давид"; сюда старые коммерсанты, вроде Пильеро, заходят вечерком выпить чашку кофе. Усыновление Пильеро сына своей кухарки нередко являлось там темой осторожных шуток, которые разрешают себе люди и по адресу почтенного человека, а хозяин скобяной лавки внушал окружающим большое уважение, хотя и не домогался его, сам себя уважая. Когда же приемный сын Пильеро умер, больше двухсот человек следовало за гробом бедного юноши, провожая его на кладбище. Старик держался мужественно. Сдержанная скорбь его, скорбь сильных людей, которые не любят выказывать свое горе, усилила симпатии обитателей квартала к этому "славному человеку", как его называли, причем слова эти произносились каким-то особенным тоном, углублявшим и облагораживавшим их смысл. Привыкнув к умеренности и воздержанности, Клод Пильеро не поддался соблазнам праздного существования, которое обычно так разлагает парижских буржуа, удалившихся на покой; он не изменил привычного образа жизни и к старости увлекся политикой, причем держался взглядов "крайней левой". Пильеро принадлежал к тем трудовым слоям населения, которые в результате революции приобрели достаток и приобщились к буржуазии. Поставить в вину ему можно было только то, что он придавал слишком большое значение завоеваниям революции, он дорожил своими правами, свободой -- этими плодами революции, он был уверен, что его благосостоянию и политическому спокойствию угрожают иезуиты, тайные козни которых разоблачали либералы, а также образ мыслей, приписываемый газетой "Конститюсьонель" брату короля. В своих убеждениях он был так же последователен, как и в жизни; его политические взгляды не страдали узостью, он никогда не оскорблял противников, побаивался придворных и верил в республиканские добродетели; Манюэля он представлял себе чуждым каких-либо крайностей, генерала Фуа считал великим человеком, Казимира Перье -- отнюдь не честолюбцем, Лафайета -- политическим пророком, Курье[14] -- превосходным человеком. Словом, он был склонен к благородным иллюзиям. Этот достойный старик охотно бывал в семейных домах, он навещал Рагонов, свою племянницу, судью Попино, Жозефа Леба, супругов Матифа. На свои нужды он тратил всего полторы тысячи франков в год. Остальные его деньги уходили на добрые дела и на подарки внучатой племяннице. Четыре раза в год он угощал друзей обедом у ресторатора Ролана на улице Азар и возил их в театр. Он вел себя, как те старые холостяки, которых замужние женщины преспокойно заставляют оплачивать свои прихоти, загородные прогулки, ложу в Опере, катание с гор Божон. Пильеро был счастлив, доставляя удовольствие другим, радовался чужой радостью. Продав лавку, он не захотел переменить квартал, к которому привык, и снял в старом доме на улице Бурдонне небольшую квартирку из трех комнат, помещавшуюся на пятом этаже. Подобно тому как причуды Молине наложили отпечаток на странную обстановку его жилища, так простая и чистая жизнь Пильеро сказалась в убранстве его квартиры, состоявшей из передней, гостиной и спальни, -- последняя была чуть побольше монашеской кельи и обставлена столь же скромно. В передней -- красный натертый пол, окно, задернутое перкалевыми занавесками с красной каймой, стулья красного дерева, обитые красным сафьяном с золотыми гвоздиками; на стенах, оклеенных темно-зелеными обоями, висели картины: "Клятва американцев", "Сражение при Аустерлице" и портрет Бонапарта -- первого консула. Обстановку гостиной, безусловно подобранную обойщиком, составляла желтая мебель с розетками, ковер, камин с бронзовой решеткой без позолоты, разрисованный экран, тумбочка с цветочной вазой под стеклянным колпаком и накрытый ковровой скатертью круглый стол, на котором стоял поднос с ликерным сервизом. Новенькая обстановка этой комнаты достаточно красноречиво говорила о жертве, принесенной светским обычаям стариком Пильеро, редко принимавшим у себя гостей. В спальне, простой, как жилье монаха или солдата, людей, хорошо знающих цену жизни, привлекало внимание висевшее над кроватью в алькове распятие с кропильницей. Такое открытое проявление веры у убежденного республиканца казалось трогательным. Хозяйство Пильеро вела старушка, но его уважение к женщинам простиралось так далеко, что он не позволял служанке чистить его башмаки и постоянно отдавал их чистильщику. Одевался Пильеро всегда просто и одинаково. Обычно он носил синий суконный сюртук и такие же панталоны, пестрый бумажный жилет, белый галстук, закрытые туфли; в праздничные дни надевал фрак с блестящими металлическими пуговицами. Он вставал, завтракал, выходил из дому, обедал, уходил снова по вечерам и возвращался домой всегда в определенный час, справедливо считая правильный образ жизни залогом здоровья и долголетия. Никогда Пильеро не затевал политических споров с Цезарем Бирото, Рагонами, аббатом Лоро, -- люди этого кружка слишком хорошо знали друг друга и поэтому не рассчитывали обратить один другого в свою веру. Пильеро, подобно своему племяннику и Рагонам, вполне доверял Рогену. Для него парижский нотариус представлялся человеком почтенным, воплощением честности. Пильеро решил принять участие в спекуляции земельными участками лишь после того, как внимательно рассмотрел этот вопрос, что и объясняло смелость Цезаря, боровшегося с предчувствиями жены.
   Парфюмер одолел семьдесят восемь ступенек, которые вели к небольшой коричневой двери дядиной квартиры, и подумал, что старик, должно быть, еще достаточно бодр и крепок, если может, не жалуясь, ежедневно взбираться так высоко. Бирото заметил, что синий сюртук и панталоны вынуты из шкафа и старуха Вайян чистит их щеткой; Пильеро, истинный философ, в домашнем сюртуке из серого молетона завтракал у камина, читая отчет о парламентских прениях в газете "Конститюсьонель", называвшейся в те годы "Журналь де коммерс".
   -- Дядя, -- сказал Цезарь, -- дело решено, договор составляется. Но если у вас есть какие-либо опасения или сомнения, еще не поздно отказаться.
   -- К чему отказываться? Сделка выгодная, вот только доходов придется долго ждать, но при верных делах всегда гак бывает. У меня пятьдесят тысяч франков в банке, вчера я получил последние пять тысяч франков за лавку. Ну а Рагоны вкладывают в это дело все свое состояние.
   -- Как же они будут жить?
   -- Не беспокойся, проживут помаленьку.
   -- Дядя, я понимаю, -- проговорил растроганный Бирото, пожимая руку суровому старику.
   -- Как распределяются паи? -- неожиданно спросил Пильеро.
   -- Моя доля будет равна трем восьмым, ваша и Рагонов -- одной восьмой; запишу эту сумму в кредит вашего счета, у нас пока еще не составлены нотариальные акты.
   -- Прекрасно. Но ты, видно, очень богат, мой мальчик, если вкладываешь в это дело сразу триста тысяч франков? Боюсь, ты рискуешь слишком большой суммой, не пострадала бы от этого твоя торговля. Впрочем, тебе виднее. Если тебя постигнет неудача, то знай -- рента поднялась до восьмидесяти, и я могу продать ценные бумаги, приносящие две тысячи франков дохода. Но будь осторожен, дружок: если тебе придется прибегнуть к моей помощи, ты тем самым уменьшишь состояние своей дочери.
   -- Дядя, как просто вы говорите о благороднейших поступках! Вы взволновали меня.
   -- Генерал Фуа только что взволновал меня совсем по-иному! Ну, ступай, кончай дело: ведь земельные участки не исчезнут, а они нам достанутся за полцены; если даже придется выждать лет шесть, и то мы получим кое-какую прибыль, -- ну хотя бы доход с дровяных складов. Итак, нечего бояться потерь. Разве что Роген похитит наши капиталы, но ведь это невозможно...
   -- Как раз сегодня ночью мне об этом говорила жена, она боится...
   -- Что Роген украдет деньги? -- спросил Пильеро, смеясь. -- А почему она так думает?
   -- Она говорит, что он слишком страдает из-за своего уродства и, как все мужчины, которым недоступна женская любовь, питает страсть к...
   Недоверчиво усмехнувшись, Пильеро вырвал из книжки листок, написал на нем сумму и подписался.
   -- Вот чек на сто тысяч франков -- за Рагона и за меня. Бедные люди продали этому проклятому проходимцу дю Тийе свои пятнадцать акций Ворчинских копей, чтобы собрать нужные деньги. Славные люди в затруднении, прямо сердце за них болит. И такие достойные, благородные люди, цвет старой буржуазии, право! Их родственник, судья Попино, ничего не знает, они от него все скрывают, чтобы не мешать ему заниматься благотворительностью. А ведь они трудились, как и я, целых тридцать лет...
   -- Дай бог, чтобы "Комагенное масло" победило, -- воскликнул Бирото, -- я буду счастлив вдвойне. Прощайте, дядя, приходите обедать в воскресенье с Рагонами, Рогеном и господином Клапароном. Договор подпишем послезавтра, ведь завтра -- пятница, а в пятницу я не хочу начинать...
   -- Ты придаешь значение подобным суевериям?
   -- Дядя, я никогда не поверю, что день, когда сын божий был предан смерти людьми, -- счастливый день. Ведь бросают же все двадцать первого января свои дела.
   -- До воскресенья, -- резко сказал Пильеро.
   "Если б не его политические убеждения, -- подумал Бирото, спускаясь по лестнице, -- на всем свете не сыскать человека лучше дяди. И надо же было ему связаться с политикой! Что за чудесный был бы человек, забудь он думать о ней. Его упрямство только доказывает, что в мире нет совершенства".
   -- Уже три часа, -- сказал Цезарь, возвратившись домой.
   -- Сударь, вы принимаете эти обязательства? -- спросил Селестен, показывая ему векселя торговца зонтами.
   -- Да, из шести процентов, без комиссионных. Женушка, приготовь-ка мне одеться, я иду к господину Воклену, ты знаешь зачем. И обязательно -- белый галстук.
   Парфюмер отдал распоряжения своим приказчикам; Попино в лавке не было, и Цезарь догадался, что его будущий компаньон одевается; быстро поднявшись к себе в комнату, он увидел там "Дрезденскую мадонну", вставленную, по его приказанию, в красивую раму.
   -- А что, картинка-то недурна, -- сказал он дочери.
   -- Не говори так, папа, тебя засмеют, она прекрасна!
   -- Как это вам нравится, дочь отца учит!.. Ну, на мой вкус "Геро и Леандр" ничуть не хуже. Мадонна -- сюжет религиозный, ей место в часовне, но "Геро и Леандр"... Ах, я куплю эту картину, ведь изображенный на ней флакон с маслом меня вдохновил...
   -- Папа, я тебя не понимаю.
   -- Виржини, позови фиакр! -- громко крикнул Цезарь, кончив бриться; в это время в комнату вошел Попино, от смущения перед Цезариной прихрамывая еще больше, чем обычно.
   Влюбленный не подозревал, что его недостаток уже не существовал для его избранницы. Чудесное доказательство любви, выпадающее на долю только тех, кого обделила природа.
   -- Сударь, -- сказал юноша, -- завтра пресс можно будет пустить в ход.
   -- Отлично! Но что с тобой, Попино? -- спросил Цезарь, увидев, как покраснел Ансельм.
   -- Это, сударь, от радости. Я нашел на улице Сенк-Диаман лавку вместе с конторой, кухней, комнатами наверху и складами -- и за все просят только тысячу двести франков в год.
   -- Надо заключить контракт на восемнадцать лет. А теперь едем к господину Воклену, поговорим по дороге.
   Цезарь и Попино сели в фиакр, провожаемые взглядами приказчиков, которые удивлялись их парадному виду и необычной поездке в экипаже и не подозревали о великих планах хозяина "Королевы роз".
   -- Ну, теперь мы все разузнаем об орешках, -- пробормотал парфюмер.
   -- О каких орешках?
   -- Вот я и проговорился и выдал тебе свою тайну, -- сказал парфюмер, -- именно в орешках все дело. Только ореховое масло оказывает благоприятное воздействие на волосы, и никто из парфюмеров до этого еще не додумался. Взглянув на гравюру "Геро и Леандр", я подумал: "Нет, древние неспроста выливали столько масла на голову, они знали, что делают, на то они и древние!" И что бы ни говорили наши умники, я разделяю взгляды Буало на древних. Это и навело меня на мысль об ореховом масле, а тут еще твой родич Бьяншон, лекарский ученик, рассказал мне, что в Медицинской школе его товарищи употребляют ореховое масло, чтобы быстрее росли усы и бакенбарды. Нам недостает только одобрения знаменитого Воклена. Он даст нам необходимые указания, и мы не обманем публику. Я только что с рынка, договорился с торговкой орехами о доставке сырья; через какую-нибудь минуту я буду у величайшего ученого Франции и узнаю у него, как извлекать из орешков квинтэссенцию. Пословица права -- крайности сходятся. Видишь, сынок, торговля служит посредницей между природой и наукой. Анжелика Маду скупает орехи, господин Воклен извлекает эссенцию, мы ее продаем. Орехи стоят пять су за фунт, господин Воклен во сто раз повысит их ценность, и мы, быть может, окажем услугу всему человечеству, ибо если тщеславное желание нравиться причиняет человеку большие страдания, то хорошее косметическое средство в таком случае для него благодеяние.
   Благоговейное почтение, с каким Попино слушал отца Цезарины, возбуждало красноречие Бирото, и он изрекал самые нелепые сентенции, какие только могут зародиться в голове буржуа.
   -- Будь почтителен, Ансельм, -- сказал парфюмер, когда экипаж свернул на улицу, где жил Воклен, -- сейчас мы вступим в святая святых науки. Поставь "Мадонну" в столовой на стуле, где-нибудь на видном месте, но так, чтоб она не слишком бросалась в глаза. Только бы мне не запутаться и не наговорить лишнего! -- чистосердечно признался Бирото. -- Попино, этот человек оказывает на меня химическое воздействие, его голос вгоняет меня в жар и даже вызывает колики. Он мне столько добра сделал, а в скором времени станет и твоим благодетелем.
   От этих слов у Попино мороз пробежал по коже, он двигался так осторожно, словно шел по битому стеклу, с тревог - Твоя воля, вѣдь ты хозяинъ,-- отвѣтила Констанція.
   Такой отвѣтъ означалъ всегда, что она согласна на все, что затѣваетъ мужъ. Цезарь взялъ жену за обѣ руки и поцѣловалъ ее въ лобъ. Потомъ онъ спустился въ магазинъ,
   -- Ну, молодцы,-- обратился онъ къ приказчикамъ,-- надо запереть магазинъ въ десять часовъ. А потомъ помогите мнѣ! Надо за ночь перенести всю мебель изъ перваго этажа во второй. Придется потѣсниться, да дѣлать нечего, архитекторъ требуетъ, чтобы ему былъ полный просторъ.
   -- А Попино ушелъ безъ спросу,-- сказалъ Цезарь, замѣтивъ, что его нѣтъ въ магазинѣ.
   -- Ахъ, Господи, я я забылъ, что онъ не будетъ здѣсь ночевать. "Онъ вѣрно пошелъ,-- подумалъ парфюмеръ,-- записывать, что говорилъ сегодня г-нъ Воклэнъ,-- или покончить съ наймомъ лавки".
   Тутъ старшій приказчикъ Целестинъ выступилъ впередъ и отъ имени всѣхъ сказалъ:
   -- Мы знаемъ, хозяинъ, почему вы передѣлываете квартиру. Позвольте намъ поздравить васъ съ новой почестью... Попино сказалъ, что вы получили...
   -- Да, ребятушки, мнѣ дали орденъ. И я приглашаю гостей, чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе мною креста Почетнаго Легіона. Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тѣмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда, и сражался за Бурбоновъ... въ ваши года, на ступеняхъ Церкви St.-Roch, 13-го вандемьера, я былъ раненъ самимъ Наполеономъ, раненъ въ бедро! И г-жа Рагонъ за мной ходила. Да, имѣй только мужество, безъ награды не останешься! Вотъ какъ, ребята! Нѣтъ худа безъ добра!
   Тутъ Цезарь произнесъ небольшое наставленіе приказчикамъ и въ заключеніе пригласилъ ихъ въ себѣ на балъ. Это ихъ такъ обрадовало, что они съ усердіемъ принялись переносить мебель, надежда повеселиться придала имъ ловкость акробатовъ: никто не разбилъ, не уронилъ ничего, и къ двумъ часамъ утра весь первый этажъ былъ очищенъ. Цезарь съ женой легли спать во второмъ этажѣ. Комнату Попино заняли Целестинъ и второй приказчикъ. Въ третьемъ этажѣ сложили на время лишнюю мебель.
   Попино, какъ всякій влюбленный, которому блеснула, наконецъ, надежда, былъ внѣ себя отъ радости; онъ не могъ скрытъ своего волненія, грудь его высоко поднималась, лицо горѣло. Выйдя изъ-за стола и придя въ магазинъ, онъ такъ суетился, что удивилъ всѣхъ приказчиковъ: нельзя было узнать тихаго и скромнаго Ансельма.
   -- Что съ тобой сдѣлалось?-- сказалъ ему, наконецъ, Целестинъ.
   -- Какой счастливый день сегодня, милый другъ!-- сказалъ ему Попино на ухо.-- Я открываю свой магазинъ, а хозяинъ получилъ орденъ.
   -- Счастливецъ ты! Хозяинъ тебѣ помогаетъ,-- вскричалъ Целестинъ.
   Попино не отвѣтилъ ни слова; онъ стремительно вышелъ, точно вихрь подхватилъ его, вихрь успѣха.
   -- Хорошъ счастливецъ!-- сказалъ одинъ изъ приказчикокъ другому, укладывая перчатки.-- Просто хозяинъ замѣтилъ, что Ансельмъ строитъ глазки мадмуазель Цезаринѣ, и хочетъ его сплавить. Отказать-то Попино нельзя, изъ-за его родныхъ; старикъ и надумалъ другое... Ужь и хитеръ же онъ! А Целестинъ принимаетъ его фокусы за доброту.
   Въ это время Ансельмъ Попино быстро шелъ по улицѣ Сентъ-Онорэ; ему нужно было увидѣться съ однимъ молодымъ человѣкомъ, который могъ вполнѣ обезпечить сбытъ орѣховаго масла. Это былъ самый ловкій изъ парижскихъ комми-вояжеровъ, котораго прозвали впослѣдствіи "знаменитымъ" за его умѣнье красно говорить и успѣшно сбывать товары. Этотъ царь комми-вояжеровъ занимался спеціально продажей шляпъ и разныхъ элегантныхъ мелочей; фамилія его была Годиссаръ. Юноша двадцати двухъ лѣтъ, онъ имѣлъ выразительное лицо и веселые глаза; онъ отличался необычайной памятью, умѣлъ сразу угадать вкусъ каждаго покупателя, однимъ словомъ, обладалъ всѣми качествами, необходимыми для коммивояжера. За нѣсколько дней передъ тѣмъ Попино встрѣтился съ Годиссаромъ и узналъ, что тотъ скоро уѣзжаетъ. Надѣясь, что онъ еще въ Парижѣ, Ансельмъ отправился къ нему на квартиру. Оказалось, что Годиссаръ взялъ уже мѣсто въ почтовомъ дилижансѣ и передъ отъѣздомъ отправился въ театръ посмотрѣть новую пьесу. Попино рѣшилъ дожидаться его возвращенія и склонить его къ участію въ продажѣ орѣховаго масла. Онъ зналъ, какъ искусно Годиссаръ пускаетъ въ ходъ всякія новинки, какъ ухаживаютъ за нимъ самыя лучшія фирмы, и не сомнѣвался, что привлечь его на свою сторону значитъ заключить прочный контрактъ съ фортуной. А Годиссаръ былъ, можно сказать, въ рукахъ Попино. Дѣло въ томъ, что Годиссаръ, умѣвшій искусно опутывать мелкихъ торговцевъ провинцій, самъ нежданно попалъ въ сѣти другихъ, его вовлекли въ заговоръ противъ Бурбоновъ, послѣ эпохи Ста Дней. Онъ былъ посаженъ въ тюрьму; на немъ тяготѣло тяжкое обвиненіе. Однако, судья Попино, которому поручили слѣдствіе, убѣдился, что Годиссаръ впутался въ дѣло только благодаря своей вѣтренности, и выпустилъ его на свободу. Будь на мѣстѣ Попино другой судья, крайній роялистъ, или человѣкъ, который захотѣлъ бы угодить правительству, Годиссара возвели бы на эшафотъ. Онъ понималъ, что обязанъ Попино жизнью, и былъ въ отчаяніи, что ничѣмъ не можетъ отблагодарить его; тогда онъ отправился къ Рагонамъ и заявилъ, что отнынѣ онъ вѣчный должникъ всѣхъ Попино.
   Зная, что придется долго ждать Годиссара, Попино, чтобы не терять напрасно времени, пошелъ еще разъ посмотрѣть лавку въ улицѣ Пяти Алмазовъ и узналъ адресъ домовладѣльца. Около полуночи Ансельмъ, стоявшій уже на караулѣ передъ дверью дома, гдѣ жилъ Годиссаръ, услышалъ его голосъ вдали: онъ напѣвалъ водевильный куплетъ и постукивалъ палкой по мостовой.
   -- Постой,-- вскричалъ Ансельмъ, внезапно отходя отъ двери,-- два слова.
   -- Хоть двадцать, если угодно,-- отвѣчалъ Годиссаръ, замахиваясь на Ансельма своей тростью, обитой свинцомъ.
   -- Я, Попино,-- крикнулъ бѣдный Ансельмъ.
   -- Прекрасно,-- сказалъ Годиссаръ, узнавъ его.-- Чего ты хочешь?.. Денегъ?.. Въ безсрочномъ отпуску, къ сожалѣнію; но я достану гдѣ-нибудь... Или я нуженъ, какъ секундантъ? Весь къ твоимъ услугамъ: съ головы до пятокъ.-- И онъ запѣлъ пѣсню.
   -- Я хочу поговорить съ тобой минутъ десять, только не въ твоей комнатѣ, гдѣ насъ могутъ услышать, а на набережной, въ такой поздній часъ тамъ никого не встрѣтишь,-- сказалъ Попино.-- У меня къ тебѣ важное дѣло.
   -- Ого, какъ ты спѣшишь! Ну, пойдемъ!
   Черезъ десять минутъ Годиссаръ уже зналъ важную тайну Попино.
   -- Сюда, парфюмеры, купцы и куаферы!-- вскричалъ Годиссаръ, подрожая Лафону въ роли Сида.-- Я заберу въ руки всѣхъ торгашей Франціи и Наварры. О, что я придумалъ! Я хотѣлъ ѣхать, теперь остаюсь, и пойду предлагать свои услуги всѣмъ парижскимъ парфюмерамъ.
   -- Это зачѣмъ?-- спросилъ удивленный Попино.
   -- Чтобы задушить вашихъ соперниковъ, агнецъ мой невинный! Я заберу у нихъ товаръ, и будетъ онъ лежать! А ваше масло стану расхваливать да продавать. Вотъ-то будетъ знатная штука! Недаромъ я комми-вояжеръ: хитрѣе нашего брата никого не сыщешь! О рекламѣ я же позабочусь... Есть у меня другъ дѣтства, Андошь Фино, сынъ того шапочника, который втянулъ меня въ торговлю. Андошъ -- умный малый: у него одного больше мозгу въ головѣ, чѣмъ у всѣхъ, кто щеголяетъ въ шляпахъ его отца. Онъ ударился въ литературу, пишетъ въ "Театральномъ Вѣстникѣ"... Отецъ его, старый чортъ, не любитъ умныхъ людей, не вѣритъ, что умъ на что-нибудь годится. Поди, докажи ему, что умъ можно продавать, и не дешево! Ее вѣритъ; знаетъ только, что дважды два -- четыре... Старикъ моритъ сына съ голоду; поэтому Андошъ, хоть и способный малый (я съ дураками веду только торговыя дѣла), принужденъ писать объявленія для магазина "Fidèle Bergen": тамъ ему хорошо платятъ. А отъ господъ журналистовъ, для которыхъ Андошъ работаетъ, какъ волъ, онъ ничего не видитъ, кромѣ огорченій. Ужь и завистливъ же этотъ народъ! Купцамъ не уступятъ... Вообрази: Фино написалъ чудную комедію, въ одинъ актъ, для мадмуазель Марсъ... Ахъ, какъ она мнѣ нравится! Это царица всѣхъ знаменитостей... Ну, такъ Андошъ принужденъ былъ снести свою пьесу въ театръ Gaîté, иначе не быть бы ей на сценѣ. Андошъ умѣетъ писать рекламы, и какъ еще умѣетъ! Онъ смастеритъ намъ объявленіе, чваниться не станетъ и денегъ не возьметъ. Угостить его только стаканомъ пунша, да пирожками, и довольно съ него! Безъ шутокъ, Попино, я не возьму съ тебя ничего; за расходы и путевыя издержки мнѣ заплатятъ твои конкуренты, которыхъ я надую. Слышишь? Уговоръ лучше денегъ. Для меня это будетъ дѣло чести. Въ награду же ты возьмешь меня шаферомъ... Я поѣду въ Италію, Германію, Англію, наберу съ собой объявленій на всѣхъ языкахъ и буду ихъ наклеивать, гдѣ только можно, и въ городахъ, и въ деревняхъ... О, у меня закипитъ ваше масло и попадетъ на всѣ головы. Ты женишься на своей Цезаринѣ, или я перестану быть знаменитымъ! Такъ прозвалъ меня старикъ Фино за то, что я пустилъ въ ходъ его сѣрыя шляпы. Продавая ваше масло, я не измѣню своей спеціальности: вѣдь оно тоже для головы, какъ и шляпы.
   Послѣ разговора съ Годиссаромъ Попино отправился ночевать къ своей теткѣ; но онъ былъ такъ взволнованъ, такъ полонъ мечтами о будущемъ успѣхѣ, что спалъ очень мало. Сонъ его былъ тревоженъ: ему снилось, что волосы его ростутъ не по днямъ, а по часамъ; видѣлъ онъ еще двухъ ангеловъ: они развертывали передъ нимъ, какъ въ мелодрамахъ, свитокъ съ надписью "Huile Césarienne". Проснувшись, Ансельмъ подумалъ, что недаромъ видѣлъ такой сонъ, что это повелѣніе свыше, и рѣшилъ непремѣнно назвать орѣховое масло "Huile Césarienne". Цезарь и Попино явились на фабрику гораздо раньше, чѣмъ привезли орѣхи. Въ ожиданіи посланныхъ Маду, Ансельмъ съ торжествомъ разсказалъ о договорѣ съ Годиссаромъ.
   -- Какъ, знаменитый Годиссаръ къ нашимъ услугамъ! Ну, теперь мы наживемъ милліоны!-- вскричалъ парфюмеръ, протягивая рру своему кассиру.
   -- Это еще не все,-- сказалъ Попино и вынулъ изъ кармана пузырекъ, имѣвшій форму тыквы.-- Я нашелъ десять тысячъ такихъ флаконовъ, совсѣмъ готовыхъ; ихъ отдадутъ по четыре су за штуку, и то съ разсрочкой на шесть мѣсяцевъ.
   -- Ансельмъ,-- сказалъ Бирото, любуясь оригинальной формой пузырька,-- вчера (тутъ Цезарь заговорилъ торжественнымъ тономъ), да, не далѣе, какъ вчера, въ Тюльери ты говорилъ мнѣ: Я выйду въ люди! Я буду имѣть успѣхъ! Теперь и я скажу тебѣ: Да, ты будешь имѣть успѣхъ!.. Какъ! Четыре су! Съ разсрочкой на шесть мѣсяцевъ! Такая оригинальная форма!.. Какой ударъ Макассарскому! Оно теперь виситъ на волоскѣ. Какъ хорошо, что я скупилъ всѣ орѣхи, какіе нашелъ. Гдѣ жь это ты подобралъ такіе пузырьки?
   -- Я бродилъ вчера по улицамъ...
   -- Какъ и я въ былые годы!-- вскричалъ Бирото.
   -- Проходя по улицѣ Обри, я вдругъ увидѣлъ такой пузырекъ въ окнѣ одного магазина стекляныхъ издѣлій... Онъ сразу бросился мнѣ въ глаза; я невольно подумалъ: вотъ что намъ нужно!
   -- Родился купцомъ! Онъ женится на моей дочери,-- сказалъ Цезарь про себя.
   -- Я вхожу и вижу массу такихъ флаконовъ въ ящикахъ...
   -- Ты просишь, конечно, показать ихъ тебѣ.
   -- Неужели вы считаете меня такимъ дуракомъ?-- вскричалъ опечаленный Ансельмъ.
   -- Родился купцомъ,-- пробормоталъ опять Бирото.
   -- Я спросилъ клѣтку для восковыхъ фигуръ. Торгуясь, я началъ смѣяться надъ формой замѣченныхъ мною пузырьковъ. Купецъ, слово за словомъ, разсказалъ мнѣ цѣлую исторію. Дѣло въ томъ, что Фаль и Бушо, которые недавно обанкрутились, хотѣли выпустить новое косметическое средство въ какихъ-нибудь оригинальныхъ флаконахъ. Они сдѣлали большой заказъ; но фабрикантъ не довѣрялъ имъ и потребовалъ половину всей суммы впередъ. Фаль и Бушо, въ надеждѣ на успѣхъ, отсчитали деньги; но, пока заказъ исполнялся, они обанкрутились. И вотъ на рукахъ у фабриканта осталась масса флаконовъ... Онъ признался, что не надѣется ихъ продать; а стоятъ они восемь су каждый. Тогда я и сказалъ: я могу избавить васъ отъ этого товара, я приказчикъ въ магазинѣ Бирото. Согласитесь вы продать тысячъ десять флаконовъ по четыре су за каждый? Я началъ его уговаривать, уламывать, и добился своего.
   -- Четыре су,-- сказалъ Бирото.-- Знаешь, мы можемъ продавать флаконъ масла за три франка; и то получимъ тридцать су барыша, да еще другимъ купцамъ уступимъ двадцать су.
   -- А назовемъ масло "Huile Césarienne",-- сказалъ Нонино.
   -- Huile Césarienne?.. Ого! Ты хочешь, я вижу, польстить сразу и отцу, и дочери. Ну, будь по твоему!.. Цезари владѣли всѣмъ міромъ, у нихъ были, должно быть, чудные волосы.
   -- Юлій Цезарь былъ лысый,-- сказалъ Попино.
   -- Оттого, что онъ не употреблялъ нашего масла; такъ и скажемъ въ нашей рекламѣ. Huile Césarienne будетъ вдвое дешевле Макассарскаго. Благодаря Годиссару, можно имѣть до ста тысячъ франковъ въ годъ и нажить милліоны.
   Какъ только привезли орѣхи, самъ Цезарь, Попино и рабочіе принялись ихъ чистить, и къ четыремъ часамъ было уже нѣсколько фунтовъ масла. Попино понесъ показать его Воклэну; ученый снабдилъ его рецептомъ, какъ смѣшивать орѣховое масло съ другими болѣе дешевыми маслянистыми веществами и какъ его сдѣлать душистымъ. Попино подалъ затѣмъ прошеніе о выдачѣ привилегіи на новое изобрѣтеніе. Вѣрный Годиссаръ снабдилъ Ансельма деньгами, и тотъ принялъ на себя половину издержекъ по обзаведенію. Счастье совсѣмъ опьяняетъ человѣка, и рѣдко кто въ состояніи не поддаться этому опьянѣнію. Бирото былъ въ полномъ упоеніи. Грендо принесъ ему раскрашенный рисунокъ, гдѣ изобразилъ, какъ будетъ выглядѣть передѣланная квартира съ новой мебелью. Цезарь пришелъ въ восхищеніе и вполнѣ одобрилъ планъ архитектора. Немедленно каменщики принялись за работу: удары мотыкъ потрясли весь домъ и болѣзненно отозвались въ сердцѣ Констанціи. Лурдоа, богатый подрядчикъ, взялся за окраску стѣнъ въ квартирѣ Цезаря; онъ предложилъ позолотить карнизы въ гостиной. Услышавъ это, Констанція вмѣшалась въ разговоръ и сказала:
   -- Господинъ Лурдоа, у васъ тридцать тысячъ ливровъ дохода и собственный домъ; вы можете исполнять всѣ свои прихоти, но мы...
   -- Сударыня, купцы не должны теперь ни въ чемъ уступать аристократамъ. А господинъ Бирото еще помощникъ мэра, онъ на виду...
   -- Да, но онъ еще не оставилъ торговли,-- сказала Констанція,-- онъ прежде всего торговецъ, и ни я, ни самъ онъ, ни друзья его, ни враги, никто этого не забудетъ.
   Бирото, скрестивъ руки за спиной, приподнялся на носкахъ и опустился на всю ногу.
   -- Моя жена права,-- сказалъ онъ,-- Мы будемъ скромны и на вершинѣ счастья. Притомъ же, купцу нельзя не быть разсчетливымъ, нельзя позволять себѣ излишней роскоши; даже законъ требуетъ, чтобы онъ не разорялъ себя чрезмѣрными тратами. Если расходы на передѣлки квартиры и на новую мебель превысятъ мои средства, вы сами мнѣ поставите это въ вину, Лурдоа, и другіе также. У меня вѣдь много враговъ и завистниковъ, какъ у всѣхъ, кто имѣетъ успѣхъ, О, вы скоро испытаете это на себѣ, молодой человѣкъ,-- сказалъ онъ Грендо.-- Я знаю, что меня рады оклеветать, поэтому не слѣдуетъ подавать поводу къ осужденію.
   -- Ну, васъ-то клевета не коснется,-- сказалъ Лурдоа,-- и если вы что затѣете, то хорошо все взвѣсите и разсчитаете; вы человѣкъ опытный въ коммерческихъ дѣлахъ, настоящій дока.
   -- Да, я кое-что смыслю въ дѣлахъ... А знаете, зачѣмъ я увеличиваю свою квартиру? Мы съ женой даемъ балъ, чтобы отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятелей, а также полученіе иною ордена Почетнаго Легіона.
   -- Какъ,-- воскликнулъ Лурдоа,-- вамъ дали орденъ?
   -- Да. Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тѣмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ 13-го вандемьера, у церкви St.-Roch, гдѣ былъ раненъ Наполеономъ. Пріѣзжайте къ намъ на балъ съ женою и дочерью...
   -- Благодарю за честь,-- сказалъ либералъ Лурдоа.-- Но и хитрецъ вы, батенька, вы хотите быть увѣреннымъ, что я сдержу свое слово, и потому приглашаете меня. Ну, ладно, я возьму самыхъ искусныхъ рабочихъ и будемъ сушить стѣны на всѣ лады; жара здѣсь будетъ адская! Но что дѣлать! Нельзя же допустить, чтобы на балу дышали испареніями отъ сырой извести да гипса. А чтобы не было запаха, покроемъ стѣны лакомъ.
   Черезъ три дня всѣхъ купцовъ-сосѣдей Бирото взволновало извѣщеніе объ его балѣ. Но и раньше все догадывались, что у Бирото что-то будетъ: около его дома были возведены лѣса, устроены жолоба, по которымъ спускали щебень и мусоръ, и стояли телѣги, отвозившія этотъ мусоръ. Наконецъ ночныя работы при свѣтѣ факеловъ привлекали вниманіе любопытныхъ... На основаніи всего видѣннаго говорилось, что у Бирото будетъ пиръ горой.
   Въ воскресенье, въ которое Цезарь рѣшилъ отпраздновать заключеніе сдѣлки, гости стали собираться къ нему послѣ вечерни. Въ виду тѣсноты были приглашены только Пильеро, чета Рагонъ, нотаріусъ Рогенъ съ своимъ клеркомъ Крота и Карлъ Клапаронъ. Нотаріусъ захватилъ съ собой номеръ газеты, гдѣ Ля-Бильярдьеръ помѣстилъ слѣдующую замѣтку:
   "Всякій день мы получаемъ извѣстія о новыхъ празднествахъ: вся Франція ликуетъ по случаю ухода непріятельскихъ войскъ. Столица наша также возвращается къ прежнему блеску и пышности, къ прежнимъ пирамъ, о которыхъ, разумѣется, не было и помину во все время оккупаціи. Рядъ празднествъ начнутъ члены парижскаго муниципальнаго корпуса, каждый изъ мэровъ и ихъ помощниковъ предполагаетъ дать балъ; ихъ примѣру послѣдуютъ, вѣроятно, и другіе, и такимъ образомъ зимній сезонъ обѣщаетъ быть особенно блестящимъ. Изъ всѣхъ торжествъ, которыя имѣются въ виду, много толковъ вызываетъ балъ у господина Бирото, помощника мэра во второмъ парижскомъ округѣ. Господинъ Бирото извѣстенъ, какъ ярый приверженецъ королевскаго дома, за который онъ пролилъ кровь въ дѣлѣ при St.-Roch, 13-го вандемьера. Такое доказательство преданности и вѣрности, а также дѣятельность г. Бирото въ коммерческомъ судѣ, гдѣ онъ долго былъ членомъ, доставили ему нынѣ высокую награду: онъ произведенъ въ кавалеры ордена Почетнаго Легіона. Нечего и прибавлять, что онъ вполнѣ заслужилъ такую награду".
   -- Какъ хорошо нынче пишутъ! Посмотрите, дядя, обо мнѣ говорятъ въ газетѣ,-- сказалъ цезарь, обращаясь къ Пильеро.
   -- Ну, такъ что же?-- отвѣтилъ старикъ, особенно не любившій той газеты, гдѣ была помѣщена замѣтка Ля-Бильярдьера.
   -- Благодаря этой статьѣ наша торговля пойдетъ, можетъ быть, еще лучше,-- сказала Констанція на ухо г-жѣ Рагонъ. Впрочемъ, парфюмерша не раздѣляла восторговъ мужа.
   Г-жа Рагонъ, высокая и худощавая женщина, походила на придворную даму прежнихъ временъ. Морщины ея лица и ввалившіеся глаза доказывали, что она испытала въ жизни много горя. Съ перваго взгляда она казалась строгой, суровой, но тѣмъ не менѣе была привѣтлива; держала она себя съ достоинствомъ и невольно внушала уваженіе. Но странный нарядъ ея поражалъ всякаго, хотя никому не пришло бы въ голову смѣяться надъ ней: она носила митенки и никогда не разставалась съ своимъ зонтикомъ, какова ни была бы погода; а зонтикъ ея былъ временъ Маріи-Антуанеты. Платье, большею частью цвѣта feuille morte, было стариннаго фасона; на плечи она накидывала черную кружевную мантилью, а на головѣ имѣла чепецъ стараго покроя. Она нюхала табакъ, и жесты ея при этой церемоніи напоминали знатныхъ старухъ: такъ же торжественно ставила она обратно на столъ табакерку и стряхивала потомъ табакъ, случайно попавшій на мантилью.
   Старикъ Рагонъ былъ не болѣе пяти футовъ ростомъ. На лицѣ его сильно выдавались скулы, носъ и подбородокъ. Зубы онъ уже потерялъ, и потому половины словъ въ его рѣчи нельзя было понять; однако, старикъ любилъ поговорить. Онъ былъ приторно вѣжливъ и вѣчно улыбался. Улыбку онъ сохранилъ ту же, съ какой встрѣчалъ прежде элегантныхъ дамъ, случайно попавшихъ въ его лавку. Костюмъ Рагона состоялъ изъ платья ярко-синяго цвѣта и бѣлаго жилета, изъ шелковыхъ чулокъ, башмаковъ съ золотыми пряжками и черныхъ шелковыхъ перчатокъ. Рагонъ имѣлъ удивительную привычку -- ходить по улицамъ, держа шляпу въ рукахъ. Въ общемъ старикъ былъ незначительная личность.
   -- Ну, Бирото,-- сказалъ онъ тономъ ментора,-- надѣюсь, ты не раскаиваешься въ томъ, что послушалъ насъ въ года твоей молодости? Мы никогда не сомнѣвались въ признательности нашихъ возлюбленныхъ монарховъ.
   -- Вы, конечно, очень довольны, моя милочка,-- сказала г-жа Рагонъ Констанціи.
   -- Да, разумѣется,-- отвѣтила красавица-парфюмерша. Она всегда была подъ обаяніемъ г-жи Рагонъ, старинный костюмъ которой производилъ на нее впечатлѣніе.
   -- Ваша Цезарина все хорошѣетъ. Подойти ко мнѣ, милое дитя,-- обратилась въ ней ласково г-жа Рагонъ.
   -- Когда же мы займемся дѣломъ?-- спросилъ Пильеро.-- Надѣюсь, до обѣда.
   -- Мы ждемъ господина Клапарона,-- отвѣтилъ Рогенъ,-- онъ уже одѣвался, когда я ушелъ отъ него.
   -- Господинъ Рогенъ,-- сказалъ Цезарь,-- вы его предупредили, надѣюсь, что обѣдать придется въ тѣсномъ мезонинѣ...
   -- Однако, этотъ самый мезонинъ Цезарь находилъ великолѣпнымъ шестнадцать лѣтъ тому назадъ,-- сказала Констанція про себя.
   -- Среди мусора и рабочихъ.
   -- Ба, есть о чемъ безпокоиться! Клапаронъ славный малый; ему вездѣ хорошо -- сказалъ нотаріусъ.
   -- Я велѣлъ Раге караулить у входа въ магазинъ; черезъ нашу дверь теперь нельзя проходить, лѣстница разрушена,-- сказалъ Цезарь нотаріусу.
   -- Отчего вы не привели своего племянника?-- спросилъ Пильеро г-жу Рагонъ.
   -- Увидимъ мы его сегодня или нѣтъ?-- спросила Цезарина.
   -- Нѣтъ, душа моя,-- отвѣтила г-жа Рагонъ.-- Ансельмъ, бѣдняжка, работаетъ цѣлые дни. Но въ какой онъ ужасной улицѣ поселился! И солнце-то туда не проникаетъ; воздухъ смрадный, вода въ канавкахъ зеленая или совсѣмъ черная... Я боюсь, что онъ совсѣмъ сгубитъ себя. Ну, да молодому человѣку не до того, если у него засѣло что-нибудь въ головѣ!-- прибавила она, обращаясь къ Цезаринѣ, и сдѣлала жестъ, пояснившій, что подъ словомъ "голова" надо подразумѣвать "сердце".
   -- Онъ уже заключилъ контрактъ?-- спросилъ Цезарь.
   -- Да, вчера, у нотаріуса,-- отвѣтилъ Рагонъ.-- Контрактъ удалось заключить на восемнадцать лѣтъ; только требуютъ, чтобы было внесено впередъ за полгода.
   -- Ну, довольны вы мною, господинъ Рагонъ?-- воскликнулъ Бирото.-- Вѣдь я предоставилъ Ансельму пользоваться моимъ новымъ изобрѣтеніемъ.
   -- Я знаю тебя, Цезарь, какъ самого себя,-- сказалъ старикъ Рагонъ, взявъ парфюмера за обѣ руки и почти благоговѣйно пожимая ихъ. Рогенъ немного побаивался, что Клапаронъ своими манерами, своими выраженіями произведетъ дурное впечатлѣніе на добродѣтельныхъ буржуа; поэтому онъ счелъ необходимымъ нѣсколько подготовить ихъ.
   -- Вы сейчасъ увидите большого чудака,-- сказалъ онъ Рагону, Пильеро и дамамъ,-- онъ поразитъ васъ своими манерами. Онъ низкаго происхожденія и, только благодаря своимъ, способностямъ, своему уму, сумѣлъ стать банкиромъ. Разумѣется, у него будетъ и внѣшній лоскъ, такъ какъ онъ вращается теперь въ хорошемъ кругу... Иной разъ его встрѣтишь въ какомъ-нибудь кафэ: онъ и пьетъ, и на билліардѣ играетъ... Ну, всякій думаетъ, что передъ нимъ гуляка, шалопай... Но что же вы думаете? Когда онъ такъ кутитъ или бродитъ по бульварамъ, онъ непремѣнно что-нибудь обдумываетъ, замышляетъ новое предпріятіе.
   -- О, я понимаю это,-- сказалъ Бирото.-- Лучшіе мои замыслы зародились въ то время, какъ я безцѣльно бродилъ по улицамъ; не такъ ли, моя милочка?
   -- Клапаронъ,-- продолжалъ Рогенъ,-- такъ занятъ днемъ дѣлами банка, что только ночью и можетъ свободно размышлять. Всѣ люди съ большимъ талантомъ ведутъ странный образъ жизни. Однако, несмотря на разгулъ, Клапаронъ успѣшно ведетъ дѣла; я смѣло могу это засвидѣтельствовать. Вотъ и теперь ему удалось уговорить всѣхъ владѣльцевъ земель близъ Маделэнъ: они вдругъ заупрямились, сообразили, что упускаютъ свои выгоды; однако, Клапаронъ сумѣлъ ихъ провести. Онъ каждый день являлся говорить съ ними, просто замучилъ людей, и теперь ихъ земля въ нашихъ рукахъ.
   Въ это время донеслось снизу покашливанье, свойственное всѣмъ любителямъ водки и крѣпкихъ ликеровъ: оно возвѣстило о приходѣ Клапарона. Парфюмеръ немедленно спустился внизъ; онъ и не подозрѣвалъ, что идетъ встрѣчать человѣка, въ руки котораго отдавалъ свою судьбу. Приказавъ Раге запереть лавку, Цезарь послѣдовалъ за гостемъ, разсыпаясь въ извиненіяхъ, что долженъ принять его въ столовой.
   Несмотря на то, что Рогенъ предупредилъ о дурныхъ манерахъ Клапарона, этотъ мнимый банкиръ произвелъ на все общество непріятное впечатлѣніе. Имѣя только двадцать восемь лѣтъ отъ роду, онъ былъ уже совсѣмъ лысый и носилъ парикъ, завитый мелкими буклями. Такая прическа можетъ идти только къ миловидному личику дѣвушки, свѣжему, съ молочно-бѣлой и нѣжной кожей. Но какой контрастъ составляли букли и красное лицо съ шероховатой, грубой кожей, покрытой угрями и прыщами, съ глубокими преждевременными морщинами и гнилыми зубами. Прибавьте къ этому мясистыя губы, нахальный взглядъ, нескромные жесты и неудержимую болтливость, особенно въ пьяномъ видѣ. Однимъ словомъ, Клапаронъ походилъ скорѣе на провинціальнаго актера, чѣмъ на банкира; глядя на его лицо, красное отъ пьянства, съ явными слѣдами разгульной жизни, всякій съ трудомъ вѣрилъ, что этотъ человѣкъ занимается важными дѣлами. Поэтому Клапарону приходилось долго изучать каждое свое движеніе, каждый взглядъ, пока онъ не усвоилъ, наконецъ, извѣстной осанки, извѣстнаго выраженія лица, которыя болѣе или менѣе гармонировали съ его ложнымъ величіемъ. Дю-Тилье, подобно антрепренеру, который сомнѣвается въ успѣшномъ дебютѣ своего лучшаго актера, пріѣхалъ самъ посмотрѣть, какъ одѣнется Клапаронъ. Дю-Тилье сильно боялся, чтобы бывшій комми-вояжеръ не выдалъ себя какой-нибудь выходкой, словами...
   -- Пожалуйста говори какъ можно меньше,-- сказалъ онъ Клапарону.-- Никогда банкиръ не болтаетъ лишняго; онъ слушаетъ другихъ, размышляетъ, обдумываетъ все и взвѣшиваетъ. Итакъ, чтобы казаться настоящимъ банкиромъ, не говори ничего или произноси какія-нибудь пустыя фразы. Постарайся еще казаться болѣе серьезнымъ; ничего, если это придастъ тебѣ глупый видъ: все лучше, чѣмъ неумѣстная веселость... Если заговорятъ о политикѣ, стой за правительство, но говори только общими фразами и краткими, напримѣръ: "Либералы опасны". "Бурбоны должны избѣгать всякаго конфликта". "Между партіями невозможно соглашеніе". "Надо поддерживать Бурбоновъ". "Франція перенесла немало политическихъ бѣдствій" и т. под. Помни, что ты милліонеръ, держи себя съ достоинствомъ. Не нюхай безпрерывно табакъ и не фыркай, какъ инвалидъ, а возьми табакерку и верти ее между пальцами. На вопросы не отвѣчай сразу, а опусти глаза и притворись, что ты задумался, или смотри нѣсколько минутъ наверхъ съ глубокомысленнымъ видомъ. Пожалуйста отдѣлайся отъ своей несчастной привычки болтать обо всемъ: банкиръ долженъ казаться утомленнымъ. Ты проводишь цѣлыя ночи за работой; каждое дѣло доставляетъ столько хлопотъ... И пожалуйста отзывайся о дѣлахъ какъ можно хуже: дѣла теперь такъ трудно вести, они страшно обременительны, не всегда удаются, все въ этомъ родѣ... Не вздумай пѣть за столомъ въ концѣ обѣда и не пей слишкомъ много. Если ты будешь пьянъ, ты потеряешь все въ будущемъ. Помни же, что ты будешь въ обществѣ добродѣтельныхъ буржуа, людей высоко-нравственныхъ, не скажи при нихъ чего-нибудь лишняго, не веди себя, какъ въ кафе. Впрочемъ, Рогенъ присмотритъ за тобой.
   Такое наставленіе совершенно смутило Карла Клапарона, который и такъ уже чувствовалъ себя неловко, благодаря новому платью. Онъ не привыкъ заботиться о своемъ туалетѣ, любилъ поношенное, но удобное платье, которое нисколько не стѣсняетъ движеній. Въ новомъ же платьѣ, только-что принесенномъ портнымъ и при немъ надѣтомъ, онъ чувствовалъ себя точно связаннымъ. А тутъ еще Дю-Тилье велѣлъ обдумывать каждое слово; Клапаронъ и къ этому не привыкъ: веселый, безпечный, постоянный посѣтитель кафэ, душа общества, онъ не стѣснялся въ выраженіяхъ, говорилъ все, что придетъ въ голову. Однако, послѣ наставленія Дю-Тилье онъ рѣшилъ слѣдить за собой; поэтому движенія его стали неестественными, рѣчь менѣе свободной... Это не ускользнуло отъ наблюдательнаго Пильеро, впрочемъ, и другіе гости парфюмера замѣтили странности Клапарона, но приписывали ихъ тому, что онъ сильно озабоченъ.
   -- Ахъ, какъ онъ занятъ! Какъ у него много дѣлъ!-- повторялъ все время Рогенъ.
   -- Видно, что дѣла не позволяютъ ему заняться собой,-- сказала г-жа Рагонъ Цезаринѣ.
   Нотаріусъ услыхалъ эти слова и приложилъ палецъ къ губамъ.
   -- Зато Клапаронъ богатъ,-- сказалъ онъ, наклонившись къ г-жѣ Рагонъ.-- Хорошій дѣлецъ и притомъ человѣкъ высоко честный.
   -- За эти качества ему можно многое простить,-- сказалъ Пильеро.
   -- Кончимъ дѣло до обѣда,-- предложилъ Рогенъ.
   Констанція, г-жа Рагонъ и Цезарина немедленно удалились.
   Тогда Александръ Крота прочиталъ вслухъ актъ, составленный Рогеномъ; всѣ присутствующіе подписались. Затѣмъ Цезарь выдалъ на имя одного изъ кліентовъ Рогена росписку въ полученіи сорока тысячъ франковъ, подъ залогъ своихъ фабрикъ и земли въ предмѣстьѣ Тампль, самому нотаріусу онъ передалъ чекъ Пильеро и двадцать тысячъ франковъ своихъ наличныхъ; наконецъ, онъ выдалъ еще нѣсколько векселей на имя Клапарона, на сумму ста сорока тысячъ франковъ.
   Когда все было кончено, Клапаронъ воскликнулъ:
   -- Ну, господа, пора ужь позвать дамъ, при нихъ теплѣе.-- Тутъ онъ взглянулъ на Рогена, точно спрашивая, не слишкомъ ли груба и неумѣстна такая шутка.
   -- А вотъ и дамы!.. Это, конечно, ваша барышня,-- сказалъ Клапаронъ, обращаясь къ Бирото.-- Ну, вы далеко не оплошали! Право, ни одна изъ розъ, которыя вы брали для духовъ, не сравнится съ ней. Не оттого ли, что вы имѣете дѣло съ цвѣтами, вы...
   -- Признаюсь,-- прервалъ его Рогенъ,-- я ужь проголодался.
   -- Ну, такъ сядемъ за столъ!-- сказалъ Бирото.
   -- Обѣдъ въ присутствіи нотаріуса,-- замѣтилъ важно Клапаронъ.
   -- Вы, кажется, завалены дѣлами,-- сказалъ Пильеро, съ намѣреніемъ садясь подѣ Клапарона за столомъ.
   -- По горло,-- отвѣтилъ банкиръ,-- и какъ затруднительны нынче дѣла, какія съ ними хлопоты!.. Да вотъ возьмите, напримѣръ, каналы. О, эти каналы! Вы и не воображаете, сколько мы о нихъ думаемъ. Это вполнѣ понятно. Правительство желаетъ провести каналы. Каналы вѣдь очень нужны, особенно въ провинціи; и для торговли они важны. Еще Паскаль сказалъ, что рѣки -- лучшія дороги... Ну, у правительства есть свои инженеры, и чтобъ добиться толку, надо быть за-одно съ этими господами... А тутъ еще вмѣшивается палата!.. Сколько непріятностей намъ отъ нея!.. Видите, какая возня съ дѣлами: на угоди, и на приказчиковъ, и на министровъ...
   -- На министровъ?-- повторилъ Пильеро.
   -- Да, сударь мой, на министровъ.
   -- Значитъ, газеты правы,-- сказалъ Пильеро.
   -- Ну, вдался дядя въ политику!-- замѣтилъ Бирото.
   -- Не говорите мнѣ лучше о газетахъ!-- воскликнулъ Клапаронъ.-- Онѣ только путаютъ намъ все. Правда, иной разъ и услужатъ, а подчасъ цѣлыя ночи изъ-за нихъ не спишь: читаешь, да считаешь! Даже глаза стали плохи.
   -- Вернемся опять къ министрамъ,-- сказалъ Пильеро, надѣясь узнать что-нибудь важное.
   -- Министры предъявляютъ тѣ же требованія, что и правительство. Но что я ѣмъ? Это амброзія,-- сказалъ Клапаронъ.-- Только у буржуа и подаютъ такіе соусы, никогда подлые кухари...
   При этомъ словѣ цвѣты на чепцѣ г-жа Рагонъ заколыхались. Кдапаронъ понялъ, что его выраженіе сочли неприличнымъ и рѣшилъ поправиться.
   -- У насъ въ высшемъ финансовомъ кругу,-- сказалъ онъ,-- такъ называютъ поваровъ въ лучшихъ ресторанахъ. Такъ вотъ ни эти бездѣльники, ни повара въ частныхъ домахъ не умѣютъ приготовить такого нѣжнаго соуса: одни подаютъ какую-то воду, слегка подкисленную лимономъ, другіе -- химическую смѣсь.
   Въ продолженіе всего обѣда Пильеро задавалъ разные вопросы Клапарону, старясь узнать, какой онъ человѣкъ. Однако, эти попытки не увѣнчались успѣхомъ, и старикъ пришелъ въ выводу, что этого банкира надо опасаться.
   -- Все идетъ отлично,-- сказалъ Рогенъ на ухо Клапарону.
   -- Фу, какъ жарко, хоть раздѣвайся!-- воскликнулъ Клапаронъ.
   -- Извините, милостивый государь,-- сказалъ ему Бирото,-- намъ пришлось обратить столовую въ гостиную потому, что мы даемъ балъ черезъ двѣ недѣли: мы хотимъ отпраздновать освобожденіе Франціи...
   -- Одобряю, господинъ Бирото! Я тоже стою за правительство. Я схожусь во взглядахъ съ великимъ человѣкомъ, въ рукахъ котораго судьбы Австріи... Ужь и молодецъ же князь Меттернихъ! Другого такого не сыщешь! Сохранять и пріобрѣтать, пріобрѣтать и сохранять... Вотъ наковъ его девизъ, и я горжусь, что таковы же и мои убѣжденія.
   -- А также полученіе мною ордена Почетнаго Легіона,-- попытался Цезарь окончить начатую фразу.
   -- Да, да, я знаю. Кто бишь сказалъ мнѣ объ этомъ, Келлеръ или Нюсингенъ? Ей Богу, не помню... Ахъ, да, я слышалъ это въ палатѣ.
   -- Отъ господина де Ля-Бильярдьера?-- спросилъ Цезарь.
   -- Да, отъ него.
   -- Этотъ Клапаронъ мнѣ очень нравится,-- сказалъ Цезарь своему дядѣ.
   -- Онъ слишкомъ много болтаетъ,-- отвѣтилъ Пильеро,-- и не разберешься въ его фразахъ.
   -- Быть можетъ, я заслужилъ эту особую милость...-- заговорилъ Бирото.
   -- Своими изобрѣтеніями въ области парфюмеріи. Бурбоны не забываютъ ничьихъ заслугъ. Да, надо поддерживать этихъ щедрыхъ и добрыхъ королей; они наши законные государи, они дадутъ Франціи счастье... Они знаютъ, что имъ предстоитъ еще борьба: не всѣ на ихъ сторонѣ; но они возьмутъ верхъ. Итакъ, въ мирное время мы увидимъ рядъ побѣдъ!..
   -- Господинъ Клапаронъ, вы не откажетесь пріѣхать къ намъ на балъ?-- сказала госпожа Бирото.
   -- О, сударыня, чтобъ провести вечеръ съ вами, я готовъ потерять милліоны.
   -- Однако, онъ, дѣйствительно, болтунъ,-- сказалъ Цезарь дядѣ.
   Между тѣмъ, какъ Бирото, краса и гордость парфюмеровъ, собирался въ послѣдній разъ блеснуть передъ своимъ закатомъ, на торговомъ горизонтѣ уже показались слабые лучи новаго свѣтила. Маленькій Попино устроился, наконецъ, въ своей лавкѣ, въ улицѣ Пяти Алмазовъ. Онъ поселился въ домѣ, настолько темномъ и мрачномъ, что зачастую здѣсь приходилось зажигать огонь среди бѣла дня. А Попино еще досталось на долю самое худшее изъ помѣщеній въ этомъ домѣ. Его занималъ раньше торговецъ патокой и сахарнымъ пескомъ, и гдѣ только не оставилъ этотъ товаръ липкихъ пятенъ, и на стѣнахъ комнатъ, и въ лавкѣ, и въ складахъ. Лавка была велика и просторна; въ нее вела массивная дверь зеленаго цвѣта, обитая желѣзомъ, съ гвоздями, шляпки которыхъ походили на грибы. Полъ былъ выложенъ бѣлыми каменными плитами, но многія изъ нихъ уже треснули, другихъ не доставало. Голыя желтыя стѣны придавали лавкѣ сходство съ казармой. Къ ней примыкали комната и кухня; обѣ выходили окнами на дворъ. Изъ первой внутренняя лѣстница вела въ двѣ комнаты съ окнами на улицу, изъ которыхъ Попино рѣшилъ сдѣлать контору и держать тутъ книги. Было еще особое помѣщеніе для товара; повидимому, оно служило раньше конюшней. Надъ нимъ были расположены три узкихъ комнаты, примыкавшія къ стѣнѣ сосѣдняго дома. Въ этихъ-то мрачныхъ и сырыхъ комнатахъ и поселился самъ Ансельмъ. Окна его квартиры выходили на темный дворъ, окруженный со всѣхъ сторонъ стѣнами, покрытый черной и липкой грязью. Ни одна изъ комнатъ не имѣла обоевъ, и во всей квартирѣ былъ только одинъ каминъ.
   Въ воскресенье съ самаго утра Попино и Годиссаръ принялись убирать квартиру; съ помощью нанятаго работника, они оклеили дешевыми обоями стѣны комнаты съ каминомъ. Меблировку ея составили шесть стульевъ, данныхъ Ансельму судьею и, два кресла, столъ, старинный комодъ, узкая кровать краснаго дерева и плохенькій ночной столикъ. На каминѣ Годиссаръ помѣстилъ зеркало, купленное по случаю; къ сожалѣнію, оно было сомнительнаго качества.
   Къ восьми часамъ вечера пріятели кончили хлопотать и расположились у камина, гдѣ уже пылала вязанка, дровъ. Попино досталъ остатки завтрака.
   -- Прочь холодную баранину!-- вскричалъ Годиссаръ.-- Не этимъ надо справлять новоселье.
   -- Но,-- сказалъ Попино, показывая монету въ двадцать франковъ, которую онъ приберегъ для Фино (больше у Ансельма ничего и не было),-- у меня...
   -- У меня...-- повторилъ Годиссаръ, показывая монету въ сорокъ франковъ.
   Въ это время послышался ударъ молотка, который гулко раздался во дворѣ, совершенно пустомъ по случаю праздника.
   -- Не принесли ли намъ обѣдъ?-- сказалъ Годиссаръ. Дѣйствительно, въ комнату вошелъ слуга изъ трактира и съ нимъ два поваренка, они принесли въ трехъ корзинкахъ обѣдъ и шесть бутылокъ вина, выбранныхъ съ умѣньемъ.
   -- Развѣ мы въ состояніи все это съѣсть и выпить?-- сказалъ Попино.
   -- А литераторъ-то нашъ!-- вскричалъ Годиссаръ.-- Ты про него и забылъ. Онъ во всемъ знаетъ толкъ. Вотъ сейчасъ онъ явится и принесетъ намъ забористое объявленьице. Каково словечко, а?.. Литераторы любятъ промочить горлышко, вѣдь не польешь сѣмянъ, не будетъ и цвѣтовъ... Возьмите золото, рабы!-- прибавилъ онъ напыщеннымъ тономъ, обратившись къ мальчишкамъ, и далъ имъ десять су, сдѣлавъ жестъ, достойный Наполеона, его кумира..
   -- Благодаримъ покорно, господинъ Годиссаръ!-- сказали поварята, радуясь больше шуткѣ, чѣмъ деньгамъ.
   -- А ты, малый,-- сказалъ Годиссаръ слугѣ, который остался, чтобъ подавать за столомъ,-- розыщи-ка привратницу. У ней тутъ есть пещера, гдѣ она подчасъ разводитъ огонь и стряпаетъ, больше для собственнаго удовольствія, какъ стирала бѣлье царевна Навзикая. Такъ цотъ отправься ты къ этой женщинѣ и вымоли у ней милость, пусть-ка она подогрѣетъ наши блюда! Скажи, что Господь не оставитъ ее за это; скажи еще, что она заслужить уваженіе, глубокое уваженіе Феликса Годиссара, сына Жана-Франциска Годиссара, потомка многихъ Годиссаровъ, низкихъ пролетаріевъ. Ну, поворачивайся, и смотри, чтобы все было исправно; а то я влѣплю тебѣ звонкую пощечину!
   Раздался второй ударъ молотка.
   -- Вотъ и нашъ умница Андошъ,-- сказалъ Годиссаръ.
   Въ это время въ комнату вошелъ молодой человѣкъ средняго роста, толстый, съ пухлыми щеками, который съ ногъ до головы походилъ на сына шапочника. Лицо его было печально, какъ у человѣка, загнаннаго нуждой; однако, глаза его весело заблестѣли, когда онъ увидѣлъ накрытый столъ и батарею бутылокъ. Фино поклонился Ансельму съ какимъ-то страннымъ видомъ; его поклонъ не выражалъ ни подобострастія, ни почтительности. Андошъ начиналъ уже сознавать, что онъ не имѣетъ никакого таланта; ему надоѣло унижаться передъ издателями и получать скудный гонораръ. Онъ рѣшилъ, что лучше пользоваться умомъ другихъ и вмѣсто славы искать денегъ, а для этого надо было завести собственный журналъ. Къ сожалѣнію, у Фино не было денегъ; но Годиссаръ сказалъ ему, что онъ заработаетъ значительную сумму, если поможетъ пустить въ ходъ масло Попино.
   -- Ты будешь за него вести переговоры съ журналистами,-- сказалъ Годиссаръ,-- только смотри, не надувай его, не бери съ него лишняго, а то я буду съ тобой драться на смерть.
   Попино поглядывалъ на "писателя" съ безпокойствомъ. Торговый людъ всегда смотритъ на литераторовъ отчасти съ сожалѣніемъ. Хотя Ансельмъ и получилъ нѣкоторое образованіе, но онъ заимствовалъ въ то же время и взгляды своихъ родныхъ. Кромѣ того, занятія въ лавкѣ притупили его умъ, а общество другихъ торговцевъ заставило свыкнуться съ предразсудками этого сословія. Какъ часто видишь подобныя метаморфозы! Выходятъ, напримѣръ, молодые люди изъ учебнаго заведенія болѣе или менѣе похожими другъ на друга, а лѣтъ черезъ десять между ними уже большая разница. Андошъ замѣтилъ смущеніе Попино и не понявъ его, истолковалъ въ свою пользу.
   -- Ну, надо прочитать, что написалъ Андошъ,-- сказалъ Годиссаръ,-- лучше покончить съ рекламой до обѣда, а то не посмѣешь и пить вволю. Послѣ обѣда такъ не прочитаешь, какъ теперь.
   -- Реклама много значитъ для купца,-- сказалъ Попино,-- въ ней зачастую заключается залогъ его счастья
   -- А для такого бѣдняка, какъ я,-- отвѣтилъ Андошъ,-- само счастье обманчиво, какъ реклама.
   -- Хорошо сказано!-- воскликнулъ Годиссаръ.-- Этотъ шутникъ Андошъ уменъ, какъ бѣсъ.
   Попино, видимо, раздѣлялъ мнѣніе товарища; его поразилъ отвѣть Фино.
   Между тѣмъ нетерпѣливый Годиссаръ взялъ принесенную рекламу и прочиталъ громко и съ паѳосомъ: "Huile Céphalique",
   -- Не лучше ли будетъ "Huile Césarienne?" -- сказалъ Попино.
   -- Ахъ, другъ любезный,-- отвѣтилъ Годиссаръ,-- ты совсѣмъ не здаешь провинціаловъ. Видишь ли, есть хирургическая операція, которая называется кесаревымъ сѣченіемъ; такъ если назвать масло "кесаревымъ", найдутся глупцы, которые вообразятъ, что твое масло для родильницъ. Поди, разувѣряй каждаго! Сколько времени даромъ потеряешь!
   -- А не хочу защищать названія, которое придумалъ,-- сказалъ Фино,-- но все-таки замѣчу, что слова Huile Céphalique означаютъ масло для головы. И такъ, само названіе уже говоритъ, въ чемъ дѣло.
   -- Ну, ладно!-- сказалъ Попино съ нетерпѣніемъ.-- Будемъ читать дальше.
   Приводимъ ниже рекламу въ томъ видѣ, въ какомъ ее и теперь еще разсылаютъ въ тысячахъ экземпляровъ (второе вещественное доказательство).

Золотая медаль на выставкѣ 1819 года.
"Huile Céphalique".
Привилегія на изобрѣтеніе и усовершенствованіе.

   "Никакое косметическое средство не можетъ выростить волосы и никакимъ химическимъ составомъ нельзя ихъ выкрасить, не причинивъ вреда мозгу, этому важнѣйшему органу человѣка. Въ послѣднее время ученые пришли къ выводу, что волосы суть вещество безжизненное и что никакое средство не можетъ имъ воспрепятствовать падать или сѣдѣть. Но вполнѣ возможно "предупредить" какъ ксеразію (высыханіе питательнаго сока волосъ), такъ и кальвицію (выпаденіе волосъ); стоитъ только предохранять волосяную луковку отъ всякаго вліянія атмосферы и поддерживать свойственную головѣ степень теплоты. Чтобы достичь этого, необходимо употреблять "Huile Céphalique", косметическое средство, основанное на новыхъ изысканіяхъ ученыхъ. Это масло было, однако, извѣстно и древнимъ грекамъ и римлянамъ, а также и народамъ сѣвера, которые дорожили своими волосами. Извѣстно, что въ древности знатные отличались отъ простолюдиновъ длинными волосами; для сохраненія ихъ они употребляли масло, секретъ приготовленія котораго былъ впослѣдствіи утерянъ. Нынѣ онъ снова открытъ Ансельмомъ Попино, изобрѣтателемъ "Huile Céphalique".
   "Назначеніе "Huile Céphalique" -- сохранять волосяныя луковки путемъ воздѣйствія на кожу, въ которой онѣ заключаются. Это благовонное ароматическое масло, состоящее изъ многихъ веществъ, причемъ главнымъ является орѣховая эссенція, препятствуетъ разслоиванію кожицы. Оно защищаетъ также кожу головы отъ вреднаго вліянія перемѣнъ въ атмосферѣ, поддерживаетъ внутри черепа должную температуру и препятствуетъ такимъ образомъ появленію насморка, мигрени и другихъ болѣзней мозга.
   "При постоянномъ употребленіи "Huile Céphalique" луковки, содержащія въ себѣ корни волосъ, никогда не страдаютъ ни отъ сильнаго холода, ни отъ излишняго жара; поэтому и волосы сохраняютъ всѣ лучшія свои природныя качества, какъ-то мягкость, блескъ и прекрасный цвѣтъ. Итакъ, благодаря "Huile Céphalique", можно, даже въ преклонномъ возрастѣ, сохранить волосы, это чудное украшеніе, коимъ столь справедливо дорожатъ и женщины, и мужчины. Описаніе употребленія "Huile Céphalique" напечатано на оберткѣ каждаго пузырька.
   "Способъ употребленія "Huile Céphalique". Обыкновенно масломъ или помадой всѣ мажутъ самые волосы; это не только совершенно безполезно, но и весьма непріятно, такъ какъ нельзя ни къ чему прикоснуться головой, не оставивъ жирныхъ пятенъ. Надобно каждое утро обмакивать маленькую губку въ масло и затѣмъ, тщательно раздѣляя волосы гребнемъ, намачивать самые корни волосъ, такъ чтобъ мало-по-малу вся кожа на головѣ покрылась легкимъ слоемъ масла. Предварительно необходимо еще вычесать голову частымъ гребнемъ.
   "Huile Céphalique" продается въ пузырькахъ; на каждомъ изъ нихъ, во избѣжаніе поддѣлки, имѣется подпись изобрѣтателя. Цѣна пузырька три франка. Получать новое косметическое средство можно въ магазинѣ А. Попино, въ Парижѣ, въ улицѣ Пяти Алмазовъ.
   "Почтовыя издержки торговый домъ А. Попино принимаетъ на себя.
   
   "Примѣчаніе. Въ магазинѣ А. Попино можно получать также всякія помады и масла, какъ-то: померанцовое, миндальное, какао, кофейное, и проч., и проч."
   
   -- Прекрасно, любезный другъ,-- сказалъ Андошу знаменитый Годиссаръ,-- лучше и не написать! Тьфу, чортъ возьми! Какого ты ученаго разыгралъ! Сколько пыли въ глаза напустилъ! И никакихъ увертокъ, такъ и рѣжешь правду. Ну, молодецъ, ей Богу, молодецъ!
   -- Превосходная реклама!-- сказалъ Попино съ восторгомъ.
   -- Еще бы! Первыхъ двухъ строкъ довольно, чтобы убить Макассарское,-- сказалъ Годиссаръ.
   Тутъ онъ всталъ и, принявъ важную позу, съ жестами оратора произнесъ:
   -- Нельзя выростить волосъ. Нельзя ихъ окрасить безъ вреда... Вотъ чѣмъ мы побѣдимъ! Мнѣнія нынѣшнихъ ученыхъ сходятся со взглядами древнихъ. Этимъ можно угодить и старымъ, и молодымъ. Старику мы скажемъ: "Да, милостивый государь, оказывается, что древніе римляне и греки были не глупѣе нынѣшнихъ ученыхъ". Молодому человѣку можно сказать: "Вотъ еще новое открытіе, которымъ мы обязаны изысканіямъ нашихъ ученыхъ. О, мы положительно идемъ впередъ... Новое масло основано на началахъ, изложенныхъ знаменитымъ химикомъ Воклэномъ въ его послѣднемъ докладѣ академіи наукъ". Кстати, не прибавить ли намъ въ концѣ рекламы небольшой отрывокъ изъ доклада Воклэна? Это подтвердитъ все, что тамъ сказано. Ей Богу, недурная мысль!.. Ну, Фино, пора и за столъ! Пропустимъ бокальчикъ другой шампанскаго за успѣхи нашего пріятеля.
   -- Мнѣ кажется,-- сказалъ скромно авторъ рекламы,-- что прошло уже время, когда писали объявленія въ легкомъ шутливомъ тонѣ. Теперь требованія другія: надо говорить публикѣ серьезно, съ извѣстнымъ апломбомъ, и тогда только повѣрятъ тебѣ.
   -- Ну, да что объ этомъ толковать! Пойдетъ наше масло въ ходъ, и еще какъ пойдетъ,-- сказалъ Годиссаръ.-- Чешется у меня языкъ разсказать вамъ все. Я набралъ уже товару на коммиссію отъ всѣхъ здѣшнихъ парфюмеровъ, и никто изъ нихъ не уступаетъ болѣе тридцати процентовъ. Надо намъ дать сорокъ на сто, и головой ручаюсь, что въ полгода продадимъ тысячъ сто пузырьковъ. Я атакую аптекарей, москотильщиковъ, парикмахеровъ, всѣхъ, кого можно, и за сорокъ процентовъ они оберутъ честной народъ.
   Всѣ трое молодыхъ людей ѣли, какъ волки, пили, какъ швейцарцы, и заранѣе приходили въ восторгъ отъ успѣха "Huile Céphalique".
   -- Это масло бросается въ голову,-- сказалъ Фино улыбаясь.
   Годиссаръ наговорилъ массу разныхъ каламбуровъ на слова масло, волосы, голова и т. д. За диссертомъ, несмотря на гомерическій хохотъ, громкіе тосты и взаимныя пожеланія счастья, пріятели разслышали ударъ въ дверь молоткомъ.
   -- Это дядюшка! Онъ, вѣрно, пришелъ посмотрѣть, какъ я устроился,-- сказалъ Попино.
   -- Дядюшка!-- повторилъ Фино.-- А у насъ нѣтъ для него стакана.
   -- Дядя Попино, слѣдственный судья,-- сказалъ Годиссаръ Фино,-- не вздумай поднимать его на смѣхъ, онъ спасъ мнѣ жизнь. Ахъ, въ какую я попалъ тогда передѣлку! Еще немного, и, трахъ, прощай, голова!-- воскликнулъ онъ, дополнивъ слова жестомъ.-- Можно ли послѣ этого забыть добродѣтельнаго мужа, по милости котораго еще льешь шампанское въ глотку. И мертвецки пьяный вспомнишь о немъ! Почемъ знать, Фино, можетъ быть, и тебѣ понадобится судья Попино. Побольше ему поклоновъ, да низкихъ, полновѣсныхъ!
   Между тѣмъ почтенный судья спрашивалъ у привратницы, какъ пройти въ Ансельму. Узнавъ голосъ дяди, Попино схватилъ свѣчу и спустился, чтобы посвѣтить ему.
   -- Здравствуйте, господа!-- сказалъ судья.
   Знаменитый Годиссаръ низко поклонился. Фино оглядѣлъ старика пьяными глазами и рѣшилъ, что у него довольно глупый видъ.
   -- Не роскошно у тебя,-- сказалъ серьезно судья, осмотрѣвъ комнату,-- но тѣмъ лучше, мой милый. Прежде чѣмъ добиться чего-нибудь большаго, нужно умѣть быть довольнымъ и малымъ.
   -- Какой умный человѣкъ!-- сказалъ Годиссаръ на ухо Фино.
   -- Но онъ почерпнулъ эту мысль изъ какой-нибудь статьи,-- отвѣтилъ Андошъ.
   -- И вы здѣсь?-- сказалъ судья, узнавъ Годиссара.-- Что вы тутъ дѣлаете?
   -- Милостивый государь, я стараюсь помочь, чѣмъ только могу, успѣху вашего любезнаго племянника. Мы только-что всѣ вмѣстѣ прочитали и обсудили рекламу объ орѣховомъ маслѣ. И какая вышла реклама, восторгъ! Вотъ и тотъ, кто составлялъ ее -- Тутъ Годиссаръ указалъ на Фино.-- Это господинъ Андошъ Фино, одинъ изъ лучшихъ молодыхъ литераторовъ, который пишетъ въ журналахъ и о политикѣ, и о театрахъ, все, что закажутъ, но онъ собирается и самостоятельно писать.
   Фино дернулъ Годиссара за полу сюртука.
   -- Очень радъ, господа!-- сказалъ судья, которому пустыя бутылки на столѣ указали причину краснорѣчія Годиссара. Затѣмъ онъ обратился къ племяннику:-- Одѣнься, Ансельмъ, мы отправимся сейчасъ вмѣстѣ къ г-ну Бирото, я долженъ ему отдать визитъ. Вы оба подпишете при мнѣ вашъ договоръ о товариществѣ, который я тщательно просмотрѣлъ. Выяснимъ еще кое-какія мелочи; когда все хорошо обусловлено, не можетъ быть недоразумѣній. Однако, стѣны здѣсь сырыя, Ансельмъ; непремѣнно прибей соломенную циновку надъ постелью.
   -- Позвольте вамъ объяснить, господинъ судья,-- сказалъ Годиссаръ вкрадчиво,-- мы сами сегодня наклеивали обои и... они... еще... не просохли.
   -- Вы экономны. Это хорошо,-- произнесъ судья.
   -- Послушай,-- сказалъ Годиссаръ на ухо Фино,-- пріятель нашъ Попино -- добродѣтельный молодой человѣкъ, онъ отправляется къ дядѣ; ну, а мы съ тобой проведемъ вечеръ у какихъ-нибудь сестрицъ...
   Журналистъ вмѣсто отвѣта вывернулъ свой жилетный карманъ. Попино увидѣлъ этотъ жестъ и сунулъ двадцать франковъ сочинителю рекламы. Судью ожидалъ на улицѣ фіакръ, и оба Попино отправились въ немъ въ Бирото. Старикъ Рагонъ, жена его Пильеро и нотаріусъ играли въ бостонъ, а Цезарина вышивала, когда судья и его племянникъ вошли въ комнату. Рогенъ замѣ тилъ, какъ покраснѣла отъ радости Цезарина, увидѣвъ Ансельма и незамѣтно указалъ на нее глазами своему первому клерку.
   -- Сегодня значитъ весь день будетъ посвященъ актамъ?-- сказалъ парфюмеръ, когда, послѣ обычныхъ привѣтствій, судья, объяснилъ, по какому поводу пришелъ.
   Цезарь, Ансельмъ и судья удалились, чтобы поговорить объ условіяхъ товарищества и подписать договоръ. Рѣшено было заключить его на восемнадцать лѣтъ, срокъ, на который была нанята и квартира Попино.
   Это, повидимому, ничтожное обстоятельство возъимѣло впослѣдствіи большое значеніе для Бирото. Когда парфюмеръ и Попино вернулись въ столовую, судья, удивленный тѣмъ, что въ воскресный день идетъ работа въ домѣ такого религіознаго человѣка, какъ Цезарь, спросилъ, что это означаетъ. Бирото только и ждалъ такого вопроса.
   -- Хотя вы не любите свѣтскихъ удовольствій, господинъ судья, вы навѣрно насъ не осудите за то, что мы хотимъ отпраздновать освобожденіе Франціи отъ непріятельскихъ войскъ. Кромѣ того, я хочу попировать съ друзьями по случаю полученія мною ордена Почетнаго Легіона.
   -- Вотъ какъ!-- воскликнулъ судья, не имѣвшій еще ордена.
   -- Быть можетъ, я заслужилъ эту особую монаршую милость тѣмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался за Бурбоновъ на ступеняхъ...
   -- Да?-- сказалъ судья.
   -- Церкви St. Roch, 13 вандемьера, и былъ раненъ Наполеономъ.-- Надѣюсь, вы не откажетесь посѣтить насъ.
   -- Съ удовольствіемъ,-- отвѣтилъ судья.-- Если жена будетъ здорова, и она со мной пріѣдетъ.
   -- Ксандро,-- сказалъ Рогенъ своему клерку, выходя отъ Бирото,-- брось и думать о женитьбѣ на Цезаринѣ; черезъ шесть недѣль ты убѣдишься, что я далъ тебѣ добрый совѣтъ.
   -- Почему?-- спросилъ Крота.
   -- Видишь ли, мой милый, Бирото издержитъ тысячъ сто на свой балъ, да принялъ еще участіе, вопреки моимъ совѣтамъ, въ спекуляціи на земли близъ Маделэнъ. Черезъ шесть недѣль онъ съ семьей останется безъ куска хлѣба. Женись лучше на дочери подрядчика Лурдоа; за ней даютъ триста тысячъ. Ты не попадешь тогда въ бѣду. Отсчитай мнѣ сто тысячъ за мою контору, и хоть завтра же я сдамъ тебѣ дѣла.
   Балъ Бирото, о которомъ уже возвѣстили газеты и непрерывно возвѣщали ночныя работы, возбудилъ много толковъ среди купечества. Говорили, что Цезарь нанялъ цѣлыхъ три дома, что у него всѣ залы будутъ позолочены, что за ужиномъ подадутъ какія-то новыя спеціально придуманныя кушанья... Иные увѣряли, что Бирото даетъ балъ для чиновниковъ и лицъ, состоящихъ на общественной службѣ, что купцы не будутъ имъ приглашены. Многіе порицали парфюмера за его честолюбіе, другіе смѣялись надъ нимъ; нашлись и такіе, которые отрицали его заслуги. Изъ-за бала Бирото возникли интриги: кому только не хотѣлось получить приглашеніе! У Бирото явилась масса друзей, всѣ наперерывъ выражали свое вниманіе. Такая угодливость пугала даже Констанцію; она становилась все мрачнѣе и мрачнѣе по мѣрѣ того, какъ приближался день торжества. Она признавалась Цезарю, что не будетъ знать, какъ держать себя съ гостями; приходила въ ужасъ отъ тѣхъ хлопотъ, которыя предстоятъ ей, какъ хозяйкѣ: гдѣ, напримѣръ, достать необходимую посуду, серебро, хрусталь, откуда взять прислугу, кому поручить за всѣмъ присмотрѣть? Она просила мужа стоять въ дверяхъ залы и никого не пускать, кромѣ приглашенныхъ; ее напугали, что на балы буржуа являются даже совсѣмъ незнакомые люди. За десять дней до назначеннаго дня Грендо, Лурдоа и Брашонъ заявили, что все будетъ готово къ сроку, къ воскресенью 17 декабря. Тогда Цезарь рѣшилъ, что пора приступить къ составленію списка гостей и разослать пригласительные билеты. И вотъ однажды, послѣ обѣда, въ скромной столовой Бирото произошло потѣшное семейное совѣщаніе между Цезаремъ, его женой и дочерью.
   -- Смотрите, какъ бы кого-нибудь не забыть,-- сказалъ Бирото.
   -- Ну, если мы кого забудемъ,-- отвѣтила Констанція,-- онъ самъ напомнитъ намъ о себѣ. Г-жа Дервиль, напримѣръ, никогда у насъ не бывала, а вчера вдругъ явилась съ визитомъ, разряженная въ пухъ и прахъ.
   -- Она очень недурна,-- сказала Цезарина,-- и мнѣ понравилась.
   -- Однако, до замужества она имѣла еще болѣе незавидное положеніе, чѣмъ я,-- сказала Констанція, она работала въ магазинѣ бѣлья въ улицѣ Монмартръ, между прочимъ, шила сорочки твоему отцу.
   -- Ну, начнемъ составлять списокъ!-- сказалъ Бирото.-- Начнемъ, конечно, съ самыхъ знатныхъ гостей. Пиши, Цезарина: Герцогъ и герцогиня де-Ленонкуръ...
   -- Боже мой!-- воскликнула Констанція.-- Да не посылай ты, Цезарь, ни одного приглашенія лицамъ, которыхъ ты знаешь только, какъ поставщикъ. Не пригласимъ же мы, напримѣръ, княгиню де-Бламонъ-Шанври, а она еще болѣе близкая родственница твоей покойной крестной матери, чѣмъ герцогъ де-Ленонкуръ. Не вздумаешь ты приглашать господина де-Марси, господина де-Ронкероль, господъ де-Ванденесъ, и другихъ своихъ заказчиковъ? Ты, право, съ ума сходишь: почести тебѣ вскружили голову.
   -- Да, но нельзя же не пригласить графа де-Фонтенъ съ семействомъ. Я его знавалъ еще до заговора 13-го вандемьера: онъ являлся въ магазинъ "Царица Розъ" вмѣстѣ съ маркизомъ Монторанъ и господиномъ де-Ля-Бильярдьеръ, всѣ подъ вымышленными именами. И какъ тепло они во мнѣ относились! "Ахъ, дорогой Бирото, не теряйте мужества! Будемъ стоять за правое дѣло!" И какими рукопожатіями мы обмѣнивались! Да, мы съ графомъ де-Фонтенъ старые товарищи по заговору.
   -- Ну, пригласи его,-- сказала Констанція.-- Надо же, чтобы господину де-Ля-Бильярдьеръ и его сыну было съ кѣмъ поговорить, если они пріѣдутъ.
   -- Пиши, Цезарина!-- сказалъ Бирото.-- Первымъ поставь господина префекта Сенскаго департамента. Пріѣдетъ онъ, или нѣтъ, а пригласить надо: онъ стоитъ во главѣ муниципальнаго корпуса. Чинъ чина почитай, говоритъ пословица.-- Господинъ де-Ля-Бильярдьеръ и его сынъ, мэръ. Мой товарищъ Гране, помощникъ мэра, съ супругой. Она страшно некрасива, но нельзя же ее обойти приглашеніемъ. Господинъ Кюрель, полковникъ національной гвардіи съ женой и двумя дочерьми. Вотъ и всѣ власти на лицо! Теперь запишемъ знатныхъ особъ. Графъ и графиня де-Фонтенъ, и дочь ихъ Эмилія де-Фонтенъ.
   -- Гордячка, которая и въ лавку-то нашу никогда не входитъ, а подзываетъ меня къ дверцамъ кареты, какова бы ни была погода,-- сказала Констанція.-- Если она вздумаетъ пріѣхать, то развѣ для того только, чтобъ посмѣяться надъ нами.
   -- А, можетъ быть, и пріѣдетъ,-- сказалъ Цезарь, которому непремѣнно хотѣлось видѣть у себя блестящее общество.-- Пиши дальше, Цезарина. Графъ и графиня де-Гранвиль. Это нашъ домовладѣлецъ, самая умная голова при дворѣ, по словамъ Дервиля. Кстати, господинъ мэръ повезетъ меня завтра къ графу де-Лясепедъ, который самъ вручитъ мнѣ орденъ. Мнѣ кажется, нужно послать его сіятельству приглашеніе на балъ и обѣдъ. Запиши г-на Воклэна, Цезарина; онъ будетъ и на обѣдѣ. Запиши еще, пока не забыли, всю семью Шифревиль и всѣхъ Протецъ. Ну-съ, теперь идетъ судья Попино и его супруга. Г-нъ и г-жа Тиріонъ съ дочерью.
   -- Цезарь, не забудь Горація Біаншона, племянника г-на Попино, двоюроднаго брата Ансельма,-- замѣтила Констанція.
   -- Ого, Цезарина уже сама выставила цифру четыре противъ фамиліи Попино.-- Запиши г-на Рабурдонъ съ супругой; это одинъ изъ начальниковъ бюро въ нашемъ округѣ. Г-нъ Кошенъ съ женой и сыномъ, заказчики Матифа; ну, и само семейство Матифа, разъ дошла до нихъ очередь.
   -- Папаша,-- сказала Цезарина,-- Матифа просили пригласить ихъ знакомыхъ: Коллевиль, Тюилье и Сальяръ.
   -- Да, если можно будетъ,-- отвѣтилъ Цезарь.-- Увидимъ! Запиши теперь г-на Юлія Демаре съ женой.
   -- Вотъ кто будетъ царицей бала,-- замѣтила Цезарина.-- Какъ она мнѣ нравится! Больше всѣхъ, кого я знаю.
   -- Дервиль и его супруга.
   -- Не забудь еще г-на и г-жу Кокленъ, преемниковъ моего дяди Пильеро,-- сказала Констанція.-- Они такъ разсчитываютъ получить приглашеніе, что сама Кокленъ уже заказала себѣ великолѣпное бальное платье; его шьетъ моя портниха; платье изъ тюля, вышитаго цвѣтами, а чехолъ изъ бѣлаго атласа. Какъ она не заказала еще платья, шитаго золотомъ! Право, точно на балъ при дворѣ собирается. Если мы ихъ не позовемъ, они станутъ нашими заклятыми врагами.
   -- Ну, запиши ихъ, Цезарина. Надо оказать честь купечеству: мы сами принадлежимъ къ нему. Далѣе, г-нъ и г-жа Рогенъ.
   -- Мамаша, г-жа Рогенъ, навѣрно, надѣнетъ всѣ свои брилліанты и платье, отдѣланное брюссельскими кружевами.
   -- Запиши г.-на Леба съ женой,-- прервалъ Цезарь,-- а также г-на президента коммерческаго суда съ женой и двумя дочерьми. Я забылъ назвать ихъ раньше. Г-нъ Лурдоа съ женой и дочерью. Г-нъ Клапаронъ, банкиръ, г-лъ Дю-Тилье, нашъ архитекторъ Грендо, г-нъ Молине, дядя Пильеро и его хозяинъ, г-нъ Камюзо съ женой, а также ихъ сыновья, и тотъ, который въ политехнической школѣ, и адвокатъ... Ну, запиши еще г-на Кардо, тестя Камюзо, со всѣмъ семействомъ; Александра Крота, нашего Целестина...
   -- Папаша, не забудь еще г-на Фино и г-на Годиссара; ими обоими дорожитъ г-нъ Ансельмъ.
   -- Годиссара позвать? Но онъ былъ подъ судомъ... Э, да все равно! Онъ будетъ хлопотать о сбытѣ нашего масла, записывай его! А этого Фино не надо; какое намъ до него дѣло?
   -- Но г-нъ Ансельмъ сказалъ, что этотъ молодой человѣкъ будетъ важнымъ лицомъ; онъ уменъ, какъ Вольтеръ.
   -- Такъ онъ писатель? Они всѣ безбожники, атеисты.
   -- Ну, пригласи его, папаша; вѣдь у насъ не очень много танцоровъ. Притомъ же г-нъ Фино написалъ прекрасное объявленіе о вашемъ маслѣ.
   -- Вотъ какъ! Я и не зналъ,-- сказалъ Цезарь.-- Ну, запиши его, дитя мое... Запиши еще нашего доктора Годри, только для формы, онъ все равно не придетъ.
   -- Нѣтъ, онъ придетъ поиграть въ карты,-- возразила Цезарина.
   -- Цезарь, не забудь пожалуйста пригласить на обѣдъ аббата Лора.
   -- Я ужъ написалъ ему,-- отвѣтилъ парфюмеръ.
   -- Пригласите еще г-жу Соммервье,-- сказала Цезарина.-- Бѣдняжка, она такъ страдаетъ, просто умираетъ съ горя, по словамъ Леба.
   -- Вотъ что значитъ выйти замужъ за артиста!-- вскричалъ Цезарь.-- Но взгляни на свою мамашу: она вѣдь заснула,-- прибавилъ онъ, обратившись къ дочери.-- Спокойной ночи, г-жа Бирото.
   -- А заказала ли ты платье матери?-- спросилъ Цезарь у дочери.
   -- Да, папаша, оно будетъ готово къ сроку. Мамаша ничего не подозрѣваетъ, она думаетъ, что надѣнетъ свое платье изъ крепъ de Chine. Портниха говоритъ, что и примѣрять новое платье не придется.
   -- Нy, сколько же человѣкъ набралось?-- спросилъ Цезарь громко, увидѣвъ, что жена проснулась.
   -- Сто девять съ приказчиками,-- отвѣтила Цезарина.
   -- Господи, гдѣ мы размѣстимъ ихъ всѣхъ?-- воскликнула г-жа Бирото.-- Какъ бы я желала, чтобъ поскорѣе прошелъ нашъ праздникъ и наступили опять будни.
   Люди, поднявшіеся изъ одного слоя общества въ другой, ничего не дѣлаютъ просто, безъ затѣй. Ни г-жа Бирото, ни самъ Цезарь, никто въ домѣ не смѣлъ ни подъ какимъ предлогомъ ходить въ первый этажъ. Цезарь велѣлъ даже Pare караулить у входа въ тѣ комнаты и обѣщалъ ему новое платье къ балу за успѣшное исполненіе своей обязанности. Бирото, какъ Наполеонъ при передѣлкѣ дворца въ Компіенѣ, не хотѣлъ ничего видѣть заранѣе по частямъ, чтобы вполнѣ насладиться потомъ "сюрпризомъ". Такимъ образомъ и тутъ, на почвѣ мѣщанскаго тщеславія, эти два старинныхъ врага опять встрѣтились, какъ нѣкогда на полѣ сраженія. Архитекторъ Грендо самъ водилъ Цезаря подъ руку и показывалъ ему его собственную квартиру, какъ чичероне показываетъ путешественнику какую-нибудь галерею.
   Всѣ члены семьи Бирото приготовили другъ другу "сюрпризы". Цезарина употребила весь свой капиталъ, сто луидоровъ, на покупку книгъ для отца. Грендо сказалъ ей разъ утромъ по секрету, что въ кабинетѣ Цезаря будутъ поставлены два книжныхъ шкапа: Цезарина пріобрѣла произведенія Боссюе, Расина, Вольтера, Жанъ-Жака Руссо, Монтескье, Мольера, Бюффона, Фенелона, Делиля, Лафонтена, Корнеля, Паскаля, и др.; однимъ словомъ, она составила для отца библіотеку, какую можно найти почти во всякомъ домѣ. Книги были отданы извѣстному переплетчику Тувенену; оказалось, что ему придется заплатить громадную сумму. Цезарина, которая уже издержала всѣ свои деньги, сообщила о своемъ затрудненіи дядѣ Пильеро, и тотъ обѣщалъ заплатить по счету. Цезарь съ помощью дочери заказалъ для Констанціи бархатное платье вишневаго цвѣта съ отдѣлкой изъ кружевъ. Г-жа Бирото подарила мужу пару золотыхъ пряжекъ и булавку съ крупнымъ брилліантомъ. Наконецъ, сюрпризомъ для всѣхъ была заново-отдѣланная квартира, а черезъ двѣ недѣли еще большимъ сюрпризомъ явились громадные счета, предъявленные къ уплатѣ.
   Цезарь зрѣло обсудилъ, кого онъ долженъ пригласить самъ лично, и кому послать только пригласительный билетъ. И вотъ, онъ нанялъ фіакръ и, вмѣстѣ съ женой, сдѣлалъ въ одно утро двадцать два визита. Для такого важнаго случая Констанція надѣла шляпу съ перьями и новую шаль, недавно подаренную Цезаремъ, о которой она мечтала лѣтъ пятнадцать. Вечеромъ наканунѣ бала Pare развезъ пригласительные билеты, напечатанные на прекрасной англійской бумагѣ розоваго цвѣта.
   Цезарь рѣшилъ избавить жену отъ хлопотъ по хозяйству и вступилъ въ переговоры съ знаменитымъ Шеве, поставлявшимъ все, что нужно для большихъ обѣдовъ. Шеве за большія деньги взялся доставить прекрасное серебро, прислать оффиціантовъ съ приличнымъ метрь-д'отелемъ, а также обязался похлопотать о винахъ и приготовить къ шести часамъ обѣдъ на двадцать перлонъ, а къ часу ночи -- великолѣпный ужинъ. Шеве просилъ только, чтобы ему предоставили въ полное распоряженіе кухню и столовую. Затѣмъ Бирото заключилъ условіе съ содержателемъ кафэ Фоа и съ другой знаменитостью Танрадомъ: первый обязался приготовитъ и красиво сервировать мороженое, второй взялся доставить прохладительные напитки.
   -- Ты пожалуйста не безпокойся,-- говорилъ Цезарь женѣ, на антресоляхъ у насъ станутъ хозяйничать Шеве, Танрадъ и Фоа; Виргинія будетъ охранять второй этажъ, а лавку мы совсѣмъ запремъ. Сами же съ гостями будемъ только въ первомъ этажѣ. Шестнадцаго декабря въ два часа дня, господинъ де-Ля-Бильярдьеръ заѣхалъ за Цезаремъ, чтобы вмѣстѣ съ нимъ отправиться къ графу де-Лясепедъ: послѣдній долженъ былъ въ этотъ день вручить парфюмеру орденъ Почетнаго Легіона. Мэръ засталъ Цезаря чуть не въ слезахъ отъ радости: жена только-что поднесла ему свой подарокъ -- пряжки и булавку.
   -- Какое счастье, когда тебя такъ любятъ,-- сказалъ Бирото, садясь въ карету въ присутствіи Констанціи, Цезарины и всѣхъ приказчиковъ; они вышли посмотрѣть на хозяина, одѣтаго въ новое ярко-синее платье, черные шелковые штаны и шелковые чулки. Когда Цезарь вернулся домой, онъ былъ блѣденъ отъ радости; онъ подходилъ къ каждому зеркалу полюбоваться на свой крестъ (онъ не удовольствовался одной ленточкой, какъ другіе, а купилъ и крестъ, отбросивъ излишнюю скромность).
   -- Женушка,-- сказалъ онъ, наконецъ,-- какой чудный человѣкъ великій канцлеръ, онъ принялъ мое приглашеніе. Онъ пріѣ ой поглядывая по сторонам. Г-н Воклен был в своем кабинете, когда ему доложили о приходе Бирото. Академик знал, что парфюмер -- помощник мэра и пользуется благосклонностью властей; он принял его.
   -- Вы все же не забываете меня в своем величии? -- сказал ученый. -- Правда, от химика до парфюмера один шаг.
   -- Увы, сударь, вы -- гений, а я простой человек, невежда. Нас разделяет пропасть. Вам я обязан тем, что вы зовете моим "величием", и я не забуду вас никогда, ни на этом, ни на том свете.
   -- Ах, на том свете все мы, говорят, будем равны -- и короли и сапожники.
   -- Вы, конечно, имеете в виду королей и сапожников-праведников, -- изрек Бирото.
   -- Это ваш сын? -- спросил Воклен, поглядывая на маленького Попино, совершенно сбитого с толку тем, что в кабинете ученого не оказалось ничего необычайного; он ожидал, что увидит здесь какие-нибудь страшилища, гигантские машины, летающие металлы, оживленную материю.
   -- Нет, сударь, этот юноша мне не сын, но я его очень люблю, он пришел к вам, уповая на вашу доброту, равную вашему таланту, а потому -- безграничную! -- сказал Цезарь с многозначительным видом. -- Прошло шестнадцать лет, и я вновь обращаюсь к вам за советом по исключительно важному для нас вопросу, в котором я, простой парфюмер, ничего не понимаю.
   -- Говорите, посмотрим.
   -- Я слышал, вы заняты сейчас изучением строения волос! Вы трудитесь ради славы, меня интересует доход.
   -- Дорогой господин Бирото, что именно вы хотите узнать? Состав волос?
   Воклен взял листок бумаги.
   -- Я собираюсь вскоре сделать в Академии наук доклад на эту тему. В волосах содержится значительное количество слизистой материи, немного белых и много зеленовато-черных маслянистых веществ, железо, несколько крупинок окиси марганца, известковые фосфаты, очень небольшое количество углекислой извести, кремнезем и значительное количество серы. От различных пропорций этих веществ зависит цвет волос. Так, у рыжих значительно больше зеленовато-черного масла, чем у других.
   Цезарь и Попино вытаращили от удивления глаза.
   -- Девять веществ! -- воскликнул Бирото. -- Как! в каждом волоске содержатся металлы и масло? Скажи мне это кто другой, а не вы, человек, перед которым я преклоняюсь, я не поверил бы. Как это необычайно! Велика премудрость божья, господин Воклен.
   -- Волосы, -- продолжал великий химик, -- продукт фолликулярного органа, который имеет форму мешочка, открытого с обоих концов: одним концом он связан с нервами и сосудами, из другого выходит волос. Некоторые из моих коллег, и среди них господин де Бланвиль, полагают, что волос -- омертвевшая ткань, выделенная этим мешочком или кармашком, заполненным мягким веществом.
   -- Это как бы сгустившийся пот в трубочках, -- воскликнул Попино, которого парфюмер легонько толкнул ногой.
   Воклен улыбнулся словам Попино.
   -- Способный малый, не правда ли? -- заметил тогда Цезарь, посмотрев на Попино. -- Но, господин Воклен, если волосы -- омертвевшая ткань, значит, их невозможно оживить, тогда для нас все кончено! Объявление получится нелепое; вы не представляете себе, до чего публика капризна, нельзя же ей сказать...
   -- Что у нее мусорная свалка на голове, -- вставил Попино, желая еще раз потешить Воклена.
   -- Скорее воздушные катакомбы, -- ответил химик, поддерживая шутливый тон беседы.
   -- А я-то обрадовался, купил орехи! -- воскликнул удрученный убытками Бирото. -- Но зачем же тогда продают разные...
   -- Успокойтесь, -- сказал, улыбаясь, Воклен, -- как я понимаю, речь идет о каком-нибудь составе, предохраняющем волосы от выпадения или от седины. Так вот, работая над волосами, я пришел к следующему выводу.
   Попино весь обратился в слух, словно вспугнутый заяц.
   -- Обесцвечивание волос -- этой то ли омертвевшей, то ли живой материи, связано, как я полагаю, с прекращением выделения красящих веществ: этим же явлением объясняется то, что в странах с холодным климатом мех пушных зверей зимой обесцвечивается и становится белым.
   -- Вот оно что! Слышишь, Попино?
   -- Очевидно, -- продолжал Воклен, -- изменение цвета волос зависит от резких изменений окружающей температуры.
   -- Окружающей температуры, Попино. Запомни, запомни! -- воскликнул Цезарь.
   -- Да, -- сказал Воклен, -- от смены тепла и холода или от внутренних процессов, которые вызывают те же результаты. Итак, вполне возможно, что мигрени и головные боли поглощают, рассеивают или перемещают питательные соки. Устранить внутреннюю причину -- дело врачей. Ну, а способствовать внешнему укреплению волос должны ваши косметические средства.
   -- Ах, господин Воклен, -- с облегчением проговорил Бирото, -- вы меня возвращаете к жизни. Я собирался продавать ореховое масло, памятуя о том, что древние употребляли масло для волос, а они знали, что делают, на то они и древние, я согласен с Буало. Вот почему и атлеты умащали себе тело!
   -- Оливковое масло ничем не хуже орехового! -- сказал Воклен, едва слушая Бирото. -- Любое масло будет прекрасно предохранять луковицу от вредного воздействия на содержащиеся в ней вещества, я сказал бы содержащиеся в растворе, если бы мы рассматривали химический процесс. Быть может, вы и правы: ореховое масло, как мне говорил об этом Дюпюитрен, способствует росту волос. Я займусь изучением свойств и особенностей различных масел: букового, сурепного, оливкового, орехового и других.
   -- Выходит, я не ошибся, -- торжествующе произнес Бирото. -- мое мнение совпало с мнением великого человека. "Макассару" -- крышка! "Макассар" -- это косметическое средство для ращения волос, пущенное в продажу по дорогой, очень дорогой цене, господин Воклен.
   -- Милейший господин Бирото, -- заметил Воклен, -- из Макассара в Европу не доставлено и двух унций масла. Макассарское масло вовсе не способствует росту волос, но малайские женщины ценят его на вес золота, ибо оно сохраняет волосы; они и не подозревают, что в этом отношении китовый жир столь же полезен. Никакие силы, ни химические, ни божественные...
   -- О! божественные... не говорите так, господин Воклен.
   -- Но, мой дорогой, основной закон бога -- не вступать в противоречие с самим собой: без единства нет власти...
   -- Ах, это другое дело...
   -- Никакие силы не восстановят лысому волосы, как нельзя без риска и перекрашивать рыжие или седые волосы; но, расхваливая пользу масла, вы никого не введете в заблуждение, никого не обманете, и я полагаю, что те, кто будет его употреблять, сохранят волосы.
   -- Значит, вы полагаете, что Королевская Академия наук удостоит его одобрения?..
   -- Ах, здесь нет и намека на открытие, -- возразил Воклен. -- А потом шарлатаны столько злоупотребляли именем Академии, что ее одобрение мало что даст. По совести говоря, я не могу рассматривать ореховое масло как какое-нибудь чудо!
   -- Скажите, как лучше всего извлекать его -- вывариванием или давлением? -- спросил Бирото.
   -- Прессуя орехи между горячими плитами, вы получите больше масла, но оно будет менее высокого качества, чем при выжимании на холоде. Втирать масло следует в самую кожу, смазывать волосы недостаточно, оно не окажет тогда никакого действия, -- добродушно сказал Воклен.
   -- Запомни же все, Попино, -- воскликнул Бирото, лицо которого пылало от восторга. -- Господин Воклен, для этого молодого человека сегодняшний день будет счастливейшим днем его жизни. Он вас знал, он почитал вас, еще не видя. Ах! у нас в доме часто вспоминают вас: имя, которое носишь в сердце, не сходит с уст. Жена, дочь и я сам -- мы каждый день молим бога за вас, нашего благодетеля.
   -- Это слишком! Ведь я сделал такие пустяки, -- заметил Воклен, смущенный многословной благодарностью парфюмера.
   -- Вот еще! -- выпалил Бирото. -- Вы не можете нам запретить любить вас, хотя и отказываетесь принять от меня какой-либо подарок. Вы, как солнце, дарите нам свет, но люди, озаряемые вами, не в состоянии вас отблагодарить.
   Ученый улыбнулся и встал, парфюмер и Попино поднялись в свою очередь.
   -- Посмотри, Ансельм, вокруг. Запомни хорошенько этот кабинет. Вы разрешите, сударь? Ваше время столь драгоценно, он, быть может, никогда больше не попадет к вам.
   -- А как идут ваши дела? -- спросил Воклен. -- Ведь мы с вами, собственно, оба работаем на благо торговли...
   -- Благодарю вас, неплохо, -- отвечал Бирото, направляясь в столовую, куда за ним прошел и Воклен. -- Но чтобы пустить в продажу это масло (я думаю назвать его "Комагенной эссенцией"), необходимы значительные средства...
   -- Эссенция, да еще комагенная, -- слишком уж кричащее название. Назовите лучше "Масло Бирото"! Если же вы не хотите выставлять напоказ свое имя, возьмите другое... Но что я вижу... Рафаэлева "Мадонна"... Ах, господин Бирото, видно, хотите поссориться со мной.
   -- Господин Воклен, -- сказал парфюмер, пожимая руки химику, -- ценность этого подарка лишь в упорстве, с каким я его искал; понадобилось перерыть всю Германию, прежде чем нашли эту гравюру, отпечатанную на китайской бумаге, без надписи. Я знал, что вам хотелось ее иметь, но у вас не было времени ее разыскивать, я был только вашим коммивояжером. Примите же от меня эту ничего не стоящую гравюру как свидетельство моей глубокой преданности, выразившейся в хлопотах, старании и заботах. Мне хотелось бы, чтобы вы пожелали чего-нибудь, что надо было бы добыть со дна морского, и я мог бы предстать перед вами со словами: "Вот оно!" Не отказывайте мне. Нас так легко забыть, позвольте же всем нам: мне, жене, дочери и будущему зятю напоминать вам о себе этой гравюрой. Глядя на "Мадонну", вы скажете: "Есть на свете простые люди, которые думают обо мне".
   -- Хорошо. Я принимаю подарок, -- сказал Воклен.
   Попино и Бирото вытерли слезы, так взволновала их доброта академика, прозвучавшая в этих словах.
   -- Будьте же до конца великодушны, -- сказал парфюмер.
   -- Чем могу служить? -- спросил Воклен.
   -- Я приглашаю друзей...
   Он приподнялся на носках, сохраняя тем не менее смиренный вид.
   -- ...чтобы отпраздновать освобождение Франции и отметить награждение меня орденом Почетного легиона.
   -- Вот как! -- сказал удивленный Воклен.
   -- Быть может, я заслужил эту награду и монаршую милость; ведь я был членом коммерческого суда, я сражался за Бурбонов тринадцатого вандемьера на ступенях церкви святого Роха, был ранен Наполеоном. Через три недели, в воскресенье, жена дает бал. Посетите же нас, сударь. Окажите честь отобедать с нами в этот день. Для меня это значило бы дважды удостоиться ордена. Я заранее вас извещу.
   -- Согласен, приду, -- сказал Воклен.
   -- Сердце мое переполнено радостью, -- воскликнул парфюмер на улице. -- Он придет ко мне. Только не забыть бы того, что он говорил о волосах. Ты запомнил, Попино?
   -- Конечно, сударь. Да я и через двадцать лет этого не забуду.
   -- Великий человек! Какой полет мысли, какая проницательность! Как он с полуслова понял наши планы и дал совет, как победить "Макассарское масло". Ага! лжешь, "Макассар"! Ничто не может способствовать росту волос! Попино, богатство плывет нам прямо в руки. Итак, завтра в семь часов будь на фабрике; нам доставят орехи, и мы примемся за выделку масла. Легко Воклену говорить, что всякое масло полезно, но узнай это публика, и все пропало. Если не добавить к нашему средству чуточку орехового масла и духов, так мы не сможем и продавать его по три-четыре франка за четыре унции.
   -- Вам пожаловали орден, сударь? -- спросил Попино, -- Какая честь для...
   -- Для купечества, не правда ли, дружок?
   Торжествующий вид Цезаря Бирото, уверенного в удаче, привлек внимание приказчиков, и они многозначительно переглядывались между собой: поездка в фиакре, парадные костюмы кассира и хозяина вызвали у них сами фантастические предположения. Взгляды Цезаря и Ансельма, выражавшие их взаимное удовлетворение, полный надежды взор, два раза брошенный Попино на Цезарину, возвещали нечто необыкновенное и подтверждали догадки приказчиков. Работая с утра до ночи почти в монастырской обстановке, они интересовались и самыми незначительными событиями, как узник интересуется мелкими тюремными происшествиями. Поведение г-жи Бирото, недоверчиво встречавшей победоносные взгляды мужа, наводило на мысль о том, что затевается какое-то новое дело. Унылый вид хозяйки был тем заметнее, что бойкая торговля в лавке обычно доставляла ей удовольствие. А в этот день выручка составляла шесть тысяч франков, ибо кое-кто из должников погасил просроченные счета.
   Столовая и кухня с окном во дворик были разделены коридором. В коридор выходила лестница, соединявшая помещение за лавкой с антресолями, где прежде жили Цезарь и Констанс; в этой столовой, напоминавшей маленькую гостиную, они провели медовый месяц. Во время обеда в лавке оставался только рассыльный Раге, но перед десертом приказчики спускались в лавку, а Цезарь с женой и дочерью оставались одни и заканчивали обед, сидя у камелька. Обычай этот Бирото переняли у Рагонов, которые свято блюли старинные купеческие обычаи и привычки и сохраняли между собой и приказчиками то огромное расстояние, которое некогда существовало между мастерами и подмастерьями. Цезарина или Констанс приготовляли парфюмеру чашку кофе, которую он выпивал, сидя у камина в кресле. И тогда Цезарь рассказывал жене о всех событиях дня, обо всем, что видел и слышал в городе; о том, что делается в предместье Тампль, какие затруднения приходится преодолевать на фабрике.
   -- Жена, -- сказал он Констанс, когда приказчики спустились в лавку, -- знай, сегодня великий день нашей жизни! Орехи закуплены, гидравлический пресс завтра будет пущен в ход, сделка на земельные участки заключена. Вот спрячь это, -- сказал он, передавая ей банковский чек Пильеро. -- Я договорился о переделке помещения, мы расширим нашу квартиру. Господи, ну и забавного же чудака видал я сегодня в Батавском подворье!
   И он описал г-на Молине.
   -- Я вижу одно, -- прервала его излияния жена, -- ты задолжал двести тысяч франков!
   Не спорю, кошечка, -- подтвердил парфюмер с напускным смирением. -- И как только мы выкрутимся из долгов, -- боже милостивый? Ведь ты, конечно, ни во что не ставишь участки в районе церкви Мадлен, где со временем будет лучший квартал в Париже.
   -- Со временем, Цезарь.
   -- Увы, -- продолжал он шутку, -- мои три восьмых пая через шесть лет будут стоить всего только миллион. Где взять деньги, чтоб уплатить двести тысяч франков? -- И Цезарь в притворном ужасе всплеснул руками. -- А все-таки мы выпутаемся, и вот кто заплатит, -- сказал он, вытаскивая из кармана заботливо припрятанный орех, взятый у тетки Маду. Держа орешек двумя пальцами, он показал его Цезарине и Констанс.
   Госпожа Бирото промолчала, но Цезарина удивленно спросила, подавая кофе:
   -- Ты ведь шутишь, папа?
   Парфюмер, как и приказчики, заметил за обедом взгляды, которые Попино бросал на Цезарину, и ему захотелось проверить свои подозрения.
   -- Ну, дочка, орешек этот вызовет переворот у нас в доме. Сегодня вечером один человек покинет наш кров.
   Цезарина взглянула на отца, словно хотела сказать: "А мне-то что за дело!"
   -- От нас уходит Попино.
   Хотя Цезарь не был наблюдательным человеком и приготовил последнюю фразу не только для того, чтобы расставить дочери сети, но и начать разговор об учреждении торгового дома "А. Попино и Кo", отцовская любовь помогла ему разгадать смутные чувства дочери, вспыхнувшие в ее сердце, алыми розами окрасившие ей щеки, загоревшиеся в глазах, которые она потупила. Цезарь подумал даже, что между Цезариной и Попино уже произошло объяснение. Но он ошибся: эти дети, как все робкие влюбленные, понимали друг друга без слов.
   Некоторые моралисты думают, что любовь -- самое непроизвольное, самое бескорыстное, самое нерасчетливое из всех человеческих чувств, за исключением, конечно, чувства материнской любви. Это -- глубоко ошибочное мнение. Пусть большинство людей не подозревает истинных причин любви, но всякое физическое или духовное тяготение друг к другу в основе своей зиждется на расчетах рассудка, чувства или чувственности. Любовь -- страсть прежде всего эгоистическая. А эгоизм -- это прежде всего расчет. Итак, людям, не знакомым с глубоким анализом чувств, может показаться странным и неправдоподобным, что такая красивая девушка, как Цезарина, влюбилась в бедного юношу, хромого и рыжеволосого. Однако подобное явление отнюдь не противоречит арифметике буржуазных чувств. Объяснить это -- значит понять обычно поражающие нас браки между статными и красивыми женщинами и невзрачными мужчинами, между тщедушными дурнушками и представительными мужчинами. Каждый, кто страдает каким-нибудь физическим недостатком, будь то косолапость, хромота, горб, крайнее безобразие, красные пятна на щеках, бородавки, недуг Рогена или любое другое уродство, не зависящее от воли родителей, вынужден стать либо человеком опасным, либо воплощением доброты; ему не дано права держаться золотой середины, удела большинства людей. В первом случае ему помогает талант, гений или сила. Человек, творящий зло, заставляет трепетать перед собой, гений заставляет уважать себя, острослов -- бояться. Во втором случае он должен суметь внушить любовь к себе, он мирится с женской тиранией, он искуснее в любви, чем люди безупречного сложения.
   Воспитанный почтенными буржуа, столь добродетельными людьми, как Рагоны, и своим дядей судьей Попино, Ансельм отличался превосходным характером и поведением, искупая свой незначительный физический недостаток добрыми чувствами. Благородство его стремлений, украшающее юность, восхищало Констанс и Цезаря, и они нередко хвалили Ансельма в присутствии Цезарины. И муж и жена, мелочные в повседневной жизни, обладали возвышенной душой и прекрасно разбирались в вопросах чувств. Их похвалы нашли отклик в сердце девушки, которая, несмотря на свою невинность, прочитала в чистых глазах Ансельма обожание, всегда лестное, каков бы ни был возраст, положение и внешность влюбленного. У маленького Попино было значительно больше оснований любить женщину, чем у какого-нибудь красивого мужчины. Женись он на красавице, он безумно любил бы ее до конца своих дней, любовь подогревала бы в нем честолюбие, он отдал бы жизнь ради счастья своей жены, он сделал бы ее полновластной хозяйкой в доме, он покорился бы ей. Так невольно думала Цезарина, хотя, быть может, и не так откровенно; она с высоты птичьего полета озирала жатву любви и рассуждала путем сравнений: счастье матери было у нее перед глазами, она для себя не желала иной жизни: инстинкт подсказывал ей, что в Ансельме она найдет второго Цезаря, усовершенствованного образованием, как и она сама. В мечтах она видела Ансельма мэром округа, а себя -- собирающей пожертвования в своем приходе, как ее мать делала это в приходе св. Роха. В конце концов Цезарина перестала замечать разницу между левой и правой ногой Попино; она способна была спросить: "А разве он хромает?" Ей нравились его чистые глаза, и она с удовольствием следила, как волновал юношу ее взгляд: как он печально опускал взор, в котором загорался целомудренный огонь. Старший клерк Рогена, Александр Кротта, который вращался в деловой среде, приобрел преждевременную опытность и своими цинично-добродушными манерами отталкивал Цезарину, и без того уже возмущенную общими местами его рассуждений. Молчаливость Попино говорила о его кротком нраве, ей нравилась грустная улыбка, с какой он слушал избитые и пошлые разговоры, всегда вызывавшие у нее отвращение. Цезарина улыбалась или грустила, когда улыбался или грустил Попино. Душевное превосходство не мешало Ансельму усердно работать, и его неутомимое трудолюбие нравилось Цезарине: она догадывалась, что бедный, хромой, рыжий Ансельм не терял надежды добиться ее руки, хотя другие приказчики и говорили: "Цезарина выйдет замуж за старшего клерка господина Рогена". Великая надежда доказывает великую любовь.
   -- Куда он уходит? -- спросила Цезарина отца, стараясь выказать безразличие.
   -- Он откроет свою торговлю на улице Сенк-Диаман! Да поможет ему бог! -- ответил Бирото, и восклицание его не было понято ни матерью, ни дочерью.
   Когда Бирото испытывал какое-либо затруднение нравственного свойства, он вел себя как насекомое перед препятствием: он обходил его с одной или с другой стороны; так и тут он переменил разговор, решив позднее поговорить с женой о Цезарине.
   -- Я рассказал дяде о твоих страхах и опасениях по поводу Рогена, он только рассмеялся, -- заявил он Констанс.
   -- Никогда не передавай другим того, о чем мы говорим с тобой наедине, -- возмутилась Констанс. -- Бедняга Роген, возможно, честнейший в мире человек, ему пятьдесят восемь лет, и он, наверное, больше не думает о...
   Она сразу замолкла, заметив, что Цезарина внимательно слушает, и взглядом указала Цезарю на дочь.
   -- Значит, я правильно поступил, заключив сделку, -- заметил Бирото.
   -- На то ты и хозяин, -- ответила она.
   Такой ответ всегда выражал ее молчаливое согласие с планами мужа. Цезарь взял Констанс за руку и поцеловал ее в лоб.
   -- Вот что, -- крикнул парфюмер, спускаясь вниз и обращаясь к приказчикам, -- закрывайте лавку в десять часов. Вы все должны мне помочь! За ночь мы перенесем мебель со второго на третий этаж. Надо убрать все до последней вещи, чтобы, как говорится, очистить на завтра поле деятельности для архитектора. Попино ушел, не предупредив меня, -- сказал Цезарь, не видя его. -- Да, ведь он сегодня здесь не ночует, я и забыл. "Он отправился, подумал Цезарь, -- записать замечания господина Воклена, а может быть, снять помещение для магазина".
   -- Мы знаем, хозяин, почему вы переделываете квартиру, -- заявил Селестен от имени двух других приказчиков и Раге, стоявших за его спиной. -- Позвольте нам, сударь, поздравить вас с честью, которая является честью для всех нас... Попино сказал нам, что вам, сударь...
   -- Да, голубчики, что скрывать, мне пожаловали орден. Так вот, я приглашаю друзей, чтобы отпраздновать освобождение Франции и отметить награждение меня орденом Почетного легиона. Быть может, я заслужил эту награду и монаршую милость, ведь я был членом коммерческого суда, я сражался за Бурбонов, которых я защищал... в вашем возрасте, тринадцатого вандемьера на ступенях церкви святого Роха... Черт побери, я был ранен Наполеоном, именуемым императором. Я был ранен в бедро, и госпожа Рагон делала мне перевязки. Будьте же отважны, и вас вознаградят. Видите, дети мои, нет худа без добра.
   -- На улицах больше сражаться не будут, -- заметил Селестен.
   -- Надо надеяться, -- сказал Бирото и, воспользовавшись случаем, произнес целую речь, а в заключение пригласил приказчиков на бал.
   Перспектива бала воодушевила трех приказчиков, Раге и Виржини и придала им ловкость эквилибристов. Нагруженные мебелью, они сновали взад и вперед по лестницам, ничего не сломав, ничего не перевернув. К двум часам ночи все было закончено. Цезарь с женой легли спать на третьем этаже. В комнате Попино устроились Селестен и второй приказчик. Четвертый этаж на время превратили в мебельный склад.
   Весь во власти неослабевающего нервного возбуждения, которое воспламеняет сердца честолюбцев и влюбленных, лелеющих великие замыслы, обычно мягкий и спокойный Попино после обеда не мог устоять на одном месте, словно породистая лошадь перед скачками.
   -- Что с тобой творится? -- спросил его Селестен.
   -- Какой день выдался сегодня, дружище! Я начинаю самостоятельное дело, -- сказал Попино на ухо Селестену, -- а господин Бирото награжден орденом.
   -- Счастливец! Тебе помогает хозяин, -- воскликнул Селестен.
   Ничего не ответив, Попино исчез, словно увлекаемый буйным ветром, ветром успеха!
   -- Счастливец? -- сказал приказчик, складывавший перчатки дюжинами, своему соседу, проверявшему этикетки. -- Просто хозяин заметил, что Попино строит глазки мадмуазель Цезарине; ну, а хозяин-то наш хитер и решил отделаться от Ансельма. Отказать ему -- неудобно, из-за родственников. А наш Селестен принимает эту хитрость за великодушие.
   Ансельм Попино спустился по улице Сент-Оноре и помчался по улице Дез-Экю, чтобы встретиться с одним молодым человеком: чутье торговца подсказывало ему, что тот станет главным орудием его обогащения. Судья Попино некогда оказал услугу самому ловкому коммивояжеру Парижа, прозванному впоследствии за свое победоносное краснобайство и поразительную расторопность "Прославленным". Сбывая шляпки и парижские модные товары, этот будущий король коммивояжеров в ту пору именовался просто Годиссаром. В двадцать два года он уже выказал себя мастером пускать пыль в глаза. Худощавый, жизнерадостный, проворный, обладая блестящей памятью и столь важным в торговом деле умением уговаривать, он вполне заслуживал достигнутого им впоследствии титула "короля коммивояжеров"; он был истинным французом.
   Несколько дней назад Попино, встретив Годиссара, узнал, что тот собирается в дорогу. Надеясь застать его еще в Париже, влюбленный бросился на улицу Дез-Экю, где узнал, что коммивояжер заказал себе место в почтовой карете. Перед тем как распрощаться с дорогой его сердцу столицей, Годиссар отправился посмотреть новую пьесу в театре Водевиль; Попино решил дождаться его. Поручить распространенно орехового масла этому прославленному мастеру рекламы, уже обласканному богатейшими торговыми фирмами, не значило ли это заручиться покровительством фортуны? Попино мог положиться на Годиссара. Коммивояжер, умевший так ловко опутывать самых неподатливых людей -- мелких провинциальных торговцев, вдруг впутался в первый заговор против Бурбонов, раскрытый после Ста дней. Годиссара -- эту вольную птицу -- бросили в тюрьму, предъявили ему тяжелые обвинения. Судья Попино, который вел дело, прекратил следствие, признав, что Годиссар оказался замешанным в заговоре только по легкомыслию и опрометчивости. Будь на месте Попино судья, желавший выслужиться, или какой-нибудь ярый роялист, злосчастный коммивояжер угодил бы на эшафот. Годиссар понимал, что обязан следователю жизнью, и не знал, как выразить признательность своему спасителю. Не смея благодарить судью за правый суд, коммивояжер явился к Рагонам и заявил, что отныне он верный слуга всей семьи Попино.
   В ожидании Годиссара, Ансельм, конечно, не преминул осмотреть лавку на улице Сенк-Диаман и узнать адрес владельца, чтобы заключить с ним договор. Попино бродил по темным закоулкам Центрального рынка, размышляя над тем, как добиться скорого успеха; на улице Обриле-Буше ему улыбнулся счастливый случай, предвещавший удачу, и ему захотелось поскорее обрадовать Бирото. Было около полуночи, когда Ансельм, стоявший на часах у "Коммерческой гостиницы", услышал еще издалека, с улицы Гренель, финальный куплет водевиля: то распевал Годиссар, аккомпанируя себе выразительным постукиванием трости по тротуару.
   -- Сударь, -- сказал Ансельм, внезапно появляясь из-за ворот, -- на два слова.
   -- Хоть на десять, -- ответил коммивояжер, замахиваясь на мнимого грабителя тяжелой тростью.
   -- Это я, Попино, -- проговорил перепуганный Ансельм.
   -- Прекрасно, -- сказал Годиссар, узнавая его. -- Что нужно вам? Денег? Деньги временно в отпуску, но мы их раздобудем. Участвовать в дуэли? Весь к вашим услугам.
   И Годиссар запел:
   Вот он, смотрите,
   Французский наш солдат.
   -- Мне нужно было бы поговорить с вами. У вас в комнате нас могут подслушать, лучше пойдемте на набережную Орлож: в этот час там нет ни души, -- сказал Попино. -- Речь идет об очень серьезном деле.
   -- Раз это так спешно, идем!
   Через десять минут Годиссар узнал тайну Попино и оценил ее значение.
   -- "Ко мне, цирюльники, торговцы, парфюмеры!" -- закричал Годиссар, подражая Лафону в роли Сида.[15] -- Я приберу к рукам всех лавочников Франции и Наварры. Ого! идея! Я собирался уезжать, я задержусь и стану представителем парижских парфюмеров.
   -- Но для чего?
   -- Чтобы задушить ваших конкурентов, простак! Сделавшись представителем, я заставлю их захлебнуться своими эссенциями, подавиться своими коварными косметическими средствами, я буду восхвалять только ваше масло. Да! да! мы настоящие дипломаты торговли. Великолепно! Ну-с, вашим объявлением я займусь сам. У меня есть друг детства Андош Фино, сын торговца шляпами с улицы Дюкок, того самого старика, благодаря которому я стал коммивояжером. У Андоша -- ума палата, он нахватал идеи из всех голов, украшенных шляпами его отца, он литератор, пишет о маленьких театриках в "Вестнике зрелищ". Отец его, старый пройдоха, терпеть не может умников, не верит в ум, и никак ему не втолкуешь, что умом торгуют, что ум приносит капиталы. Старик -- круглый невежда по части ума. Он берет молодого Фино измором. Андош -- человек способный, на то он мой друг, -- с тупицами я имею дело лишь в торговле; так вот Фино составляет объявления для "Верного пастушка", и там ему платят; газеты же, на которые он работает, как каторжник, кормят его обещаниями. Какие там завистники! Все равно как в торговле модными парижскими изделиями. Фино написал чудесную одноактную комедию для знаменитой из знаменитых мадмуазель Марс, которую я действительно люблю! Ну, и что же, чтобы увидеть пьесу на сцене, он вынужден был отдать ее в театр Гетэ. Андош понимает толк в объявлениях, он проникается мыслями купца, он не гордец, он состряпает нам объявление бесплатно! Ей-богу, чашка пунша и пирожные -- вот мы и в расчете. Шутки в сторону. Знайте, Попино, я не возьму ни комиссионных, ни проездных, -- все оплатят ваши конкуренты, я их околпачу. Давайте договоримся сразу. Успех вашего масла -- для меня дело чести. Наградой для меня будет удовольствие быть шафером у вас на свадьбе. Я отправляюсь в Италию, Германию, Англию, повезу с собой афиши на всех языках, расклею их повсюду, в деревнях, на дверях церквей, на всех заборах, какие я знаю в провинции! Оно заблестит, оно загорится, ваше масло, оно умаслит все головы! Свадьбу отпразднуете не на серебре, а на золоте. Вы станете мужем Цезарины, или не быть мне больше прославленным Годиссаром, как прозвал меня папаша Фино за то, что я создал успех его серым шляпам. Продавая ваше "Масло", я остаюсь верен себе, забочусь о человеческой голове; как известно, и масло и шляпы оберегают прическу.
   Попино отправился к тетке, у которой должен был ночевать; упоенный грядущим успехом, он находился в таком возбуждении, что улицы, казалось ему, струились маслом. Спал он мало и видел во сне, что волосы его поразительно выросли, и два ангела, словно в мелодраме, развернули перед ним свиток с надписью: "Цезарево масло!" Проснувшись, он вспомнил этот сон и решил так и назвать ореховое масло, видя в этом предзнаменование свыше.
   Цезарь и Попино явились на фабрику в предместье Тампль задолго до того, как туда привезли орехи; в ожидании возчиков г-жи Маду торжествующий Попино рассказал о дружественном договоре с Годиссаром.
   -- Прославленный Годиссар за нас. Быть нам миллионерами! -- воскликнул парфюмер, протягивая руку своему кассиру с видом Людовика XIV. когда тот принимал маршала Вира после сражения при Денене.
   -- Это еще не все, -- прибавил счастливый приказчик, доставая из кармана граненый флакончик в форме тыквы, -- я нашел десять тысяч таких флаконов, совершенно готовых и отшлифованных, по четыре су за штуку, с рассрочкой платежа на шесть месяцев.
   -- Ансельм, -- торжественно произнес Бирото, любуясь причудливой формой флакона, -- вчера в Тюильри, -- да, только вчера, -- ты сказал мне: "Я добьюсь успеха". Сегодня же я сам говорю тебе: "Ты добьешься успеха!" Четыре су! шесть месяцев рассрочки! оригинальная форма! Не устоять "Макассару"! Вот это удар по "Макассару" так удар! Хорошо, что я скупил все орехи в Париже! Где ты нашел эти флаконы?
   -- Я бродил по улицам, поджидая Годиссара...
   -- Как и я когда-то, -- перебил его Бирото.
   -- Иду я по улице Обри-ле-Буше и вижу в окне оптового торговца стеклянными изделиями и ящиками, владельца большого склада, этот флакон... Ах! он меня ослепил как яркий свет, какой-то голос крикнул мне: "Вот то, что тебе нужно!"
   -- Прирожденный купец! Быть ему мужем Цезарины, -- проворчал себе под нос Цезарь.
   -- Вхожу и вижу тысячи таких флаконов в ящиках.
   -- Ты попросил показать их?
   -- Неужели вы считаете меня таким простофилей? -- с горечью воскликнул Ансельм.
   -- Прирожденный купец! -- повторил Бирото.
   -- Я спросил ящички для восковых фигурок Христа. Рассматривая ящички, я подсмеиваюсь над формой флаконов. Раззадорил купца, он постепенно разоткровенничался и признался, что Фай и Бушо, те самые, что недавно обанкротились, затевали выпустить какое-то косметическое средство и заказали флаконы причудливой формы; купец, не доверяя им, потребовал уплаты половины наличными; Фай и Бушо уплатили в надежде на успех; банкротство постигло их во время изготовления флаконов; конкурсное управление, по получении требования об уплате, пошло на мировую: купцу оставили флаконы и задаток, как возмещение расходов по изготовлению нелепого и не имеющего сбыта товара. Флаконы обошлись ему по восьми су, но он был бы рад-радехонек спустить их по четыре су: одному богу известно, сколько проваляются у него на складе эти никому не нужные флаконы. "Не согласитесь ли поставить десять тысяч флаконов по четыре су за штуку? Я бы тогда, пожалуй, избавил вас от этих флаконов; я приказчик господина Бирото". И вот я обхаживаю его, увлекаю, распаляю, подзадориваю -- и добиваюсь своего.
   -- Четыре су! -- воскликнул Бирото. -- Знаешь, ведь мы можем продавать масло по три франка. Значит, будем зарабатывать по тридцать су на флаконе, оставляя двадцать су розничным торговцам.
   -- "Цезарево масло"! -- воскликнул Попино.
   -- "Цезарево масло"? Ах, господин влюбленный, вы хотите польстить и отцу и дочери. Ладно, идет. Назовем его "Цезарево масло"! Цезари завоевали мир, они, верно, обладали львиной гривой.
   -- Цезарь был лысый, -- пробормотал Попино.
   -- Потому, скажут клиенты, что он не пользовался нашим маслом! "Цезарево масло" за три франка. А "Макассарское масло" стоит в два раза дороже. Годиссар за нас; мы выручим сто тысяч франков за год, ибо каждому уважающему себя человеку продадим двенадцать флаконов в год. Это принесет нам по восемнадцать франков! Пусть таких голов наберется восемнадцать тысяч -- стало быть, наживем сто восемьдесят тысяч франков. Да мы -- миллионеры.
   Когда доставили орехи, Раге, рабочие, Попино, Цезарь принялись их колоть, и уже к четырем часам было изготовлено несколько фунтов масла. Попино отправился показать его Воклену, и тот подарил Ансельму рецепт для смеси ореховой эссенции с более дешевыми маслами и духами. Попино тотчас же подал прошение о выдаче ему патента на изобретение и усовершенствование. Признательный Годиссар ссудил Попино деньгами для оплаты гербового сбора, ибо Ансельм во что бы то ни стало хотел участвовать на половинных началах в расходах фирмы.
   Успех влечет за собой своего рода опьянение, люди заурядные не в силах ему противостоять. Последствия этого опьянения предугадать нетрудно. Явился Грендо и показал чудесный набросок красками будущей квартиры и ее меблировки. Восхищенный Бирото согласился на все. И тотчас застучали молотки каменщиков, застонал дом, застонала и Констанс. Богатый подрядчик по малярным работам Лурдуа обещал ничего не упустить и предложил украсить гостиную позолотой. Услышав это, Констанс вмешалась в разговор.
   -- Господин Лурдуа, -- сказала она, -- у вас тридцать тысяч франков ренты, вы живете в собственном доме, вы можете делать в нем все, что хотите, но мы...
   -- Сударыня, купечество должно блистать. Не давайте аристократам подавлять себя. Не забудьте, что господин Бирото представитель власти, он у всех на виду...
   -- Так-то так, но он еще занимается торговлей, -- сказала Констанс, не смущаясь присутствием нескольких покупателей и приказчиков, слушавших этот разговор. -- Ни я, ни он, ни его друзья, ни враги этого не забудут.
   Бирото, заложив руки назад, приподнялся на носках и несколько раз упал на пятки.
   -- Жена права, -- согласился он. -- Мы будем скромны в благоденствии. Когда занимаешься торговлей, следует соблюдать умеренность в расходах, сдержанность в роскоши, -- закон вменяет нам это в обязанность. Чрезмерные траты недопустимы. Если бы стоимость расширения квартиры, ее убранства перешла известные пределы, это было бы неблагоразумно с моей стороны, и вы сами осудили бы меня, Лурдуа. Я на виду у всего квартала, а люди, которые преуспевают, окружены завистниками и врагами! О! вы скоро сами убедитесь в этом, молодой человек, -- сказал он Грендо. -- На нас всегда клевещут, не дадим недоброжелателям повода злословить.
   -- Ни клевета, ни злословие не могут коснуться вас, -- напыщенно проговорил Лурдуа, -- вы на особом положении и обладаете столь богатым коммерческим опытом, что не можете поступать необдуманно: вы человек дошлый.
   -- Что верно, то верно, я кое-что смыслю в делах. Знаете, почему я решил расширить квартиру? Уж коли я связываю вас крупной неустойкой в случае запоздания с окончанием работы, так это потому...
   -- Не знаю.
   -- Так вот, жена и я, мы приглашаем друзей, чтобы отпраздновать освобождение Франции и отметить награждение меня орденом Почетного легиона.
   -- Что? что такое? Вам дали крест? -- воскликнул Лурдуа.
   -- Да, быть может, я заслужил эту награду и монаршую милость, ведь я был членом коммерческого суда, я сражался за Бурбонов тринадцатого вандемьера на ступенях церкви святого Роха, был ранен Наполеоном. Милости прошу пожаловать с супругой и дочерью...
   -- Крайне признателен за оказанную честь, -- сказал либерал Лурдуа. -- Ну и хитрец же вы, папаша Бирото! Вы хотите быть уверенным, что я сдержу слово, и потому приглашаете меня. Ну, ладно, я возьму самых ловких мастеров, мы разведем адский огонь, чтобы высушить стены; применим особые способы просушки: нельзя же танцевать в сыром помещении. Мы покроем лаком стены и этим устраним всякий запах.
   Через три дня все торговцы квартала были взволнованы известием о бале у Бирото. Впрочем, все сами могли видеть леса вокруг дома, необходимые для быстрого перемещения лестницы, деревянные прямоугольные желоба, по которым щебень и мусор сбрасывали в телеги, стоявшие около дома. Спешные работы производились при свете факелов, ибо рабочие трудились и днем и ночью, возбуждая любопытство бездельников и зевак на улице; сплетники, глядя на эти приготовления, предсказывали неслыханный по великолепию бал.
   В воскресенье, когда должны были заключить сделку, супруги Рагон и дядя Пильеро пришли часа в четыре дня, после церковной службы. Из-за ремонта, объяснил Цезарь, он пригласил на этот день только Шарля Клапарона, Кротта и Рогена. Нотариус принес газету "Журналь де Деба", в которой по настоянию г-на де ла Биллардиера поместили следующую заметку:
   "Нам сообщают, что освобождение страны от оккупации будет с восторгом отпраздновано по всей Франции. В Париже члены муниципалитета почувствовали, что пора вернуть столице тот блеск, который был неуместным во время оккупации. Мэры и помощники их предполагают дать балы; патриотическое их начинание найдет немало подражателей, и поэтому зимний сезон обещает быть блестящим. Среди подготовляемых празднеств много разговоров возбуждает бал у господина Бирото, пожалованного в кавалеры Почетного легиона и известного своей приверженностью королевскому дому. Господин Бирото, раненный 13 вандемьера на ступенях церкви св. Роха и один из наиболее уважаемых членов коммерческого суда, вдвойне заслужил эту милость".
   -- Как нынче хорошо пишут! -- воскликнул Цезарь. -- О нас заговорили в газетах, -- сказал он Пильеро.
   -- И что же дальше? -- ответил ему старик, который терпеть не мог "Журналь де Деба".
   -- Эта статья, пожалуй, поможет нам побольше сбыть "Крема султанши" и "Жидкого кармина", -- тихо сказала г-же Рагон Констанс, не разделявшая восторгов мужа.
   Госпожа Рагон, худощавая высокая женщина с морщинистым лицом, поджатыми губами и тонким носом, напоминала маркизу былых времен. Глаза ее были обведены темными кругами, как у многих старых женщин, переживших немало горя. Ее строгие и полные достоинства манеры, хотя и смягчались приветливостью, внушали глубокое почтение. В ней было что-то странное, привлекающее внимание, но не было ничего комического, все объяснялось ее осанкой и костюмом: она носила митенки, никогда не расставалась с высоким зонтиком, похожим на тот зонтик, с которым прогуливалась в Трианоне Мария-Антуанетта; платья ее, обычно светло-коричневого цвета, -- так называемого цвета опавших листьев, -- ложились какими-то особенными складками, секрет которых унесли с собой в могилу старые дамы былых времен. Она носила черную мантилью с черными кружевами в крупную квадратную клетку; чепцы старинного покроя окаймляли ее лицо сквозными прошивками и фестонами, напоминавшими ажурную резьбу изящной рамки. Она нюхала табак и поражала при этом своей опрятностью и грацией жестов, которые запоминались молодым людям, имевшим удовольствие наблюдать, как их бабушки и тетушки торжественно ставили возле себя на стол золотые табакерки и стряхивали крупинки табака с косынок.
   Господин Рагон был маленький старичок, ростом не больше пяти футов, с лицом щелкунчика, на котором резко выделялись живые глаза, острые скулы, нос, подбородок; зубы он уже потерял, и потому половину его речей нельзя было понять; галантный и жеманный, он изливал потоки слов и не переставал любезно улыбаться, как некогда улыбался красавицам, которых случай приводил в его лавку. Напудренные, тщательно зачесанные волосы вырисовывали у него на черепе снежный полумесяц с вихрами у висков, а сзади заплетены были в перехваченную лентой косичку. Он носил василькового цвета фрак, белый жилет, шелковые панталоны и шелковые чулки, башмаки с золотыми пряжками и черные шелковые перчатки. Самой оригинальной его привычкой была привычка ходить по улицам с непокрытой головой, держа шляпу в руке. Он напоминал не то пристава палаты пэров, не то придверника кабинета короля, -- словом, одного из тех людей, которые стоят так близко к власть имущим, что принимают на себя отблеск их сияния, сами пребывая в ничтожестве.
   -- Ну, Бирото, -- сказал он внушительным тоном, -- надеюсь, ты, милый мой, не раскаиваешься, что когда-то послушал нас? Разве мы когда-либо сомневались в благодарности наших возлюбленных монархов?
   -- Вы должны быть счастливы, голубушка, -- сказала г-жа Рагон г-же Бирото.
   -- О да, -- ответила прекрасная парфюмерша, которую всегда восхищали старинный зонтик г-жи Рагон, ее чепчики бабочкой, узкие рукава и широкая косынка.
   -- Цезарина прелестна. Подойди ко мне, милое дитя, -- пронзительным голосом произнесла г-жа Рагон, покровительственно глядя на молодую девушку.
   -- Ну что, займемся до обеда делами? -- спросил дядя Пильеро.
   -- Мы ожидаем господина Клапарона, -- ответил Роген, -- он одевался, когда я уходил от него.
   -- Господин Роген, -- сказал Цезарь, -- вы его, конечно, предупредили, что сегодня нам придется обедать в этой жалкой квартире?
   -- Шестнадцать лет тому назад он находил ее превосходной, -- прошептала Констанс.
   -- ...среди мусора, в окружении рабочих.
   -- Вы сами увидите, какой это простой и славный малый, -- заметил Роген.
   -- Я поставил Раге сторожить в лавке, -- через парадную дверь пройти уже нельзя, вы сами видели, она разрушена, -- сказал Цезарь нотариусу.
   -- Отчего вы не привели с собой племянника? -- спросил Пильеро г-жу Рагон.
   -- Он не придет? -- спросила Цезарина.
   -- Нет, душенька, -- ответила г-жа Рагон. -- Ансельм, бедняжка, работает, точно каторжный. Меня пугает эта улица Сенк-Диаман, такая мрачная, без солнца, без воздуха; вода в канавах там всегда синяя, зеленая или черная. Загубит там Ансельм свое здоровье. Но когда молодые люди вобьют себе что-нибудь в голову!.. -- сказала она Цезарине, жестом показывая, что в данном случае "голова" означает "сердце".
   -- Так он уже заключил контракт? -- спросил Цезарь.
   -- Еще вчера, и даже скрепил его у нотариуса, -- вставил Рагон. -- Контракт удалось заключить на восемнадцать лет, но плату требуют вперед за полгода.
   -- Скажите, господин Рагон, довольны вы мною? -- спросил парфюмер. -- Я передал Ансельму секрет одного открытия... Словом...
   -- Мы хорошо знаем тебя, Цезарь, -- ответил старичок Рагон, с теплым чувством пожимая руку Бирото.
   Роген с беспокойством ожидал прихода Клапарона, манеры и речь которого могли испугать добропорядочных буржуа; он счел за лучшее подготовить умы.
   -- Вы сейчас познакомитесь с большим чудаком, -- сказал он Рагону, Пильеро и дамам, -- человеком с очень дурными манерами, но с замечательными способностями, -- он выбился из низов лишь благодаря своему уму. Вращаясь в кругу банкиров, он, несомненно, научится приличному обращению. Вы можете встретить его на бульваре или в кафе пьяного, растрепанного, играющего на биллиарде; по виду он отчаянный кутила. И что же? слоняясь по городу, он изучает, обдумывает в это время, как оживить промышленность, оплодотворить ее новыми изобретениями.
   -- Я это прекрасно понимаю! -- воскликнул Бирото. -- Самые блестящие мысли приходили мне в голову, когда я бродил по улицам. Ведь так, моя кошечка?
   -- Время, потерянное днем на поиски и комбинации, Клапарон наверстывает ночью, -- продолжал Рагон. -- Все талантливые люди ведут странную, просто непостижимую жизнь. И несмотря на такую безалаберность, Клапарон добивается своего, я сам тому свидетель; это он взял измором владельцев наших участков, -- они сначала противились, кое в чем сомневались, он их обвел вокруг пальца, изо дня в день выматывал из них душу, и вот -- мы заполучили участки.
   Характерное "брум, брум", сиплое покашливание, свойственное любителям пропустить стаканчик водки или крепкого ликера, возвестило о появлении самого нелепого персонажа этой истории, оказавшегося впоследствии вершителем судьбы Цезаря Бирото. Парфюмер бросился к узкой, темной лестнице, чтобы велеть Раге закрыть лавку, и поспешил извиниться перед Клапароном, что принимает его в своей прежней столовой, на антресолях.
   -- Да что там! Мы здесь великолепно полопа... Я хочу сказать, покончим наше дельце.
   Как ни старался Роген, но добропорядочные буржуа, супруги Рагон, наблюдательный Пильеро, Цезарина и ее мать в первую минуту были весьма неприятно поражены манерами мнимого "банкира высокого полета".
   В двадцать восемь лет этот бывший коммивояжер совершенно облысел и носил парик в мелких завитушках. Однако кудряшки хороши только при девственной свежести лица, молочной белизне кожи, очаровательной женственной грации; а тут они лишь подчеркивали безобразие прыщеватого кирпично-красного лица, обветренного, как у кучера дилижанса; глубокие уродливые складки преждевременных морщин выдавали разгульную жизнь, злоключения которой подтверждали гнилые зубы и угри, испещрившие шершавую кожу. Клапарон напоминал чванливого провинциального актера, выступающего в любых ролях: на истасканной физиономии не держатся больше румяна, и перед вами -- лицедей, изнуренный излишествами, с отвисшей губой, с бесстыдным взглядом и развязными манерами; даже совершенно пьяный, он, однако, способен молоть всякий вздор. На физиономии Клапарона как будто еще играли отблески веселого пламени пунша, и ее никак нельзя было назвать лицом делового человека. Ему немало пришлось потрудиться перед зеркалом, чтобы усвоить осанку, соответствующую высокому положению. Дю Тийе присутствовал при сборах Клапарона, волнуясь, как директор театра за дебют своего лучшего актера; он опасался, как бы грубые привычки бесшабашной богемы не выдали истинную сущность мнимого банкира.
   -- Говори поменьше, -- советовал он Клапарону. -- Никогда банкир не станет болтать: он действует, думает, размышляет, слушает и взвешивает. Если хочешь, чтобы тебя приняли за банкира, помалкивай или говори о чем-нибудь незначительном. Постарайся, чтобы в глазах у тебя не прыгали чертики, придай важность взгляду; на худой конец сойдешь за глупца, и только. Разговаривая о политике, стой за правительство и отделывайся общими фразами вроде таких изречений: Бюджет обременителен. Соглашения между партиями невозможны. Либералы опасны. Бурбоны должны избегать всяческих осложнений. Либерализм не что иное, как ширма, за которой приходят к полюбовному соглашению. Бурбоны создадут нам эру благоденствия. Мы обязаны если не любить, то поддерживать их. Хватит с Франции политических опытов, и тому подобное. Не налегай на еду, не забывай, что ты должен соблюдать достоинство миллионера. Нюхая табак, не дергай носом, как инвалид; поиграй табакеркой, прежде чем ответить, опусти глаза или возведи их к потолку, -- словом, постарайся придать себе глубокомысленный вид. Но главное, брось ты свою скверную привычку все трогать руками. В свете банкир скрывает свою мертвую хватку под личиной усталости. Помни, ты ночи напролет проводишь за работой, ты одурел от расчетов. Ведь чтобы начать какое-либо дело, надо столько собрать сведений, надо столько размышлять! Побольше жалуйся на дела. Дела, мол. обременительны, тяжелы, сложны, затруднительны. Говори только об этом, не вдавайся в подробности. Не вздумай распевать за столом песенки Беранже и пей поменьше. Если напьешься, погубишь свою карьеру. Роген будет следить за тобой; ты очутишься в обществе глубоко нравственных людей, добродетельных буржуа, смотри не отпусти какую-нибудь кабацкую шуточку: всех перепугаешь.
   Внушения дю Тийе оказали на ум Шарля Клапарона примерно такое же действие, как новый костюм -- на его манеру держаться. Беспечный гуляка привык к удобной и затасканной одежде, которая не стесняла его движений, как слова не стесняли его мыслей: он чувствовал себя связанным в новом костюме, доставленном с запозданием, а потому надетом им сегодня впервые; он держался навытяжку, как солдат на параде, боялся сделать лишнее движение, сказать что-нибудь лишнее, быстро отдергивал руку, потянувшись за бутылкой или какой-нибудь закуской, обрывал фразу на полуслове и привлек внимание Пильеро этим смехотворным разладом с самим собой. Красное лицо Клапарона и его парик в мелких кудряшках не соответствовали его манерам, как его мысли -- словам. Но добродушные буржуа решили под конец, что все эти странности объясняются озабоченностью банкира.
   -- У него столько дел, -- повторял Роген.
   -- Дела не научили его, однако, правилам приличия, -- съязвила г-жа Рагон, обращаясь к Цезарине.
   Роген, услышав эту фразу, приложил палец к губам.
   -- Он богат, ловок, поразительно честен, -- сказал он, наклонившись к г-же Рагон.
   -- За такие достоинства ему можно многое простить, -- заметил Пильеро.
   -- Ознакомимся с договором перед обедом, -- предложил Роген, -- мы здесь одни, никого из посторонних нет.
   Госпожа Рагон, Цезарина и Констанс вышли из комнаты, оставив компаньонов -- Пильеро, Рагона, Цезаря, Рогена и Клапарона; Александр Кротта зачитал арендный договор. Цезарь подписал обязательство на сорок тысяч франков на имя одного из клиентов Рогена, обеспечивая это обязательство своими земельными участками и фабрикой в предместье Тампль; он передал Рогену без расписки банковский чек Пильеро и на двадцать тысяч франков векселей из своего портфеля; кроме того, он выдал на сто сорок тысяч франков векселей приказу Клапарона.
   -- Мне незачем выдавать вам расписку, -- сказал Клапарон, -- вы, как и мы, связаны с господином Рогеном. Продавцы участков получат деньги от него, я обязуюсь только раздобыть недостающие вам для покупки сто сорок тысяч франков -- под эти ваши векселя.
   -- Правильно, -- подтвердил Пильеро.
   -- Ну что ж, господа, не пригласить ли наших дам, без них как-то холодно? -- предложил Клапарон и посмотрел на Рогена, словно спрашивая его, не слишком ли это вольная шутка.
   -- Милостивые государыни!.. О, барышня, конечно, ваша дочь, -- воскликнул Клапарон, выпрямившись и посмотрев на Бирото. -- Ну, вы, видно, охулки на руку не положите. Она лучше всех роз, которые вы перегоняете на духи, и, может быть, именно потому, что вы перегоняете розы...
   -- Признаюсь, -- перебил его Роген, -- я проголодался.
   -- Превосходно, давайте обедать, -- сказал Бирото.
   -- Итак, мы обедаем, так сказать, в присутствии нотариуса, -- напыщенно заявил Клапарон.
   -- У вас, видно, много дел, -- сказал Пильеро, намеренно садясь за стол рядом с Клапароном.
   -- Чрезвычайно много, просто сотни, -- ответил банкир, -- и все такие трудные, запутанные, особенно каналы. Ох! уж эти мне каналы! Вы представить себе не можете, сколько хлопот связано с каналами! Но это понятно. Правительство хочет строить каналы. В каналах обычно больше всего заинтересована провинция, но они важны и для всей торговли, сами понимаете! Реки, сказал Паскаль, -- это движущиеся дороги. Нам нужны рынки. Рынки зависят от дорог, а дороги сплошь и рядом никуда не годны, необходимо проделать огромные земляные работы, земляные работы прокормят неимущих; следовательно, необходимы займы, которые в конечном итоге полезны бедноте! Вольтер сказал: "Каналы, канарейки, канальи!" Но у правительства на службе инженеры, ему не так-то легко втереть очки, разве только столковаться с ними, а тут еще палата... Ах, сударь, сколько затруднений причиняет нам палата! Там не желают понять, что за вопросами финансовыми скрываются вопросы политические. Везде наталкиваешься на недобросовестность. Поверите ли? Вот, например, Келлеры... Франсуа Келлер -- оратор, он громит правительство и по поводу финансов, и по поводу каналов. Вернувшись домой, этот молодчик выслушивает наши предложения, и они ему нравятся, но теперь нужно договариваться с тем самым правительством, на которое он только что нападал. Интересы оратора и банкира сталкиваются, и мы -- меж двух огней! Понимаете теперь, почему так тернист наш путь? Ведь надо всех ублажать: и чиновников, и слуг сановников, и депутатов, и министров...
   -- Министров? -- переспросил Пильеро, твердо решивший раскусить этого компаньона.
   -- Да, сударь, министров.
   -- Выходит, газеты правы, -- заметил Пильеро.
   -- Ну, вот! Дядя уже увлекся политикой, -- сказал Бирото, -- господин Клапарон подливает масла в огонь.
   -- А еще эти проклятые болтуны-газетчики, -- продолжал Клапарон. -- Сударь, газеты все осложняют; иной раз они и оказывают нам услуги, но сколько раз они заставляли меня работать ночи напролет; я предпочел бы провести эти ночи иначе; в результате я испортил себе глаза, столько пришлось читать и подсчитывать.
   -- Однако вернемся к министрам, -- не унимался Пильеро, надеясь услышать какие-нибудь разоблачения.
   -- Министры предъявляют поистине правительственные требования. Но что это за блюдо? Амброзия! -- прервал себя Клапарон. -- Вот соус так соус! Только в порядочном доме его и попробуешь, никогда в кабаке...
   При этом слове цветы на чепчике г-жи Рагон подпрыгнули, словно барашки. Клапарон понял, что попал впросак, и захотел поправиться.
   -- В высших финансовых сферах, -- пояснил он, -- кабаками называют шикарные модные рестораны -- Вери, "Провансальские братья". Так вот, ни жалкие кабатчики, ни наши ученые повара никогда не подадут вам такой нежный соус, -- одни потчуют вас водицей с лимонным соком, а другие -- химическими растворами.
   Весь обед прошел в тщетных попытках Пильеро прощупать Клапарона; старик ничего не обнаружил и счел его за человека опасного.
   -- Все идет отлично, -- шепнул Роген Клапарону.
   -- Ах! я обязательно переоденусь вечером, -- пробормотал Клапарон, -- я задыхаюсь.
   -- Сударь, -- обратился к нему Бирото, -- нам пришлось превратить столовую в гостиную, ибо через две с половиной недели мы приглашаем друзей, чтобы отпраздновать освобождение Франции и...
   -- Прекрасно, сударь; я сам предан правительству. Я придерживаюсь принципов status quo[16], которые применяет великий человек, вершитель судеб австрийского королевского дома. Вот уж действительно молодчина! Сохранять, чтобы приобретать, и главное -- приобретать, чтобы сохранять... Всецело разделяю мнение князя Меттерниха и горжусь этим!..
   -- ...И отметить награждение меня орденом Почетного легиона, -- продолжал Цезарь.
   -- Да, да, я знаю. Кто мне говорил об этом? Келлеры или Нусинген?
   У Рогена, пораженного таким апломбом, вырвался жест восхищения.
   -- Ах, нет, я слышал об этом в палате.
   -- В палате, от господина де ла Биллардиера? -- спросил Цезарь.
   -- Совершенно верно.
   -- Он очень мил, -- шепнул Цезарь дяде.
   -- Так и сыплет фразами, -- возразил Пильеро, -- в них, чего доброго, захлебнешься.
   -- Быть может, я заслужил эту награду... -- начал снова Бирото.
   -- Своими трудами в парфюмерном деле, -- вставил Клапарон. -- Бурбоны умеют вознаграждать по заслугам. Будем преданы нашим великодушным законным монархам, которые принесут нам неслыханное благоденствие... Поверьте мне, Реставрация понимает, что ей надлежит состязаться с Империей; она совершит мирные завоевания, и все мы будем свидетелями этих завоеваний!
   -- Сударь, вы, конечно, окажете нам честь пожаловать на наш бал, -- сказала г-жа Бирото.
   -- Ради счастья провести у вас вечер, сударыня, я готов отказаться от миллионов.
   -- Он действительно отчаянный болтун, -- сказал Цезарь дяде.
   Меж тем как Бирото, славнейший из парфюмеров, собирался блеснуть в последний раз перед своим закатом, на торговом горизонте робко восходила новая звезда. Юный Попино в этот час закладывал на улице Сенк-Диаман основы своего благосостояния. Улица Сенк-Диаман, небольшая узенькая улица, по которой с трудом проезжают ломовые телеги, одним концом упирается в Ломбардскую улицу, а другим, как раз напротив улицы Обриле-Буше, -- выходит на улицу Кенкампуа, славную улицу старого Парижа, столь известную в истории Франции. Несмотря на все неудобства, улицу Сенк-Диаман облюбовали аптекарские и москательные торговцы; таким образом выбор Ансельма Попино был удачен.
   В доме, где он обосновался, втором от угла Ломбардской улицы, было настолько темно, что иной раз среди бела дня приходилось зажигать лампы. Начинающий купец накануне вечером вступил во владение этим на редкость грязным и неприглядным помещением. Его предшественник, торговец патокой и сахарным сиропом, оставил следы своей торговли всюду -- на стенах, в складах, во дворе. Вообразите большую просторную лавку, тяжелые двери, выкрашенные зеленой краской, обитые железными полосами и испещренные головками крупных гвоздей, похожими на шляпки грибов; окна забраны выгнутыми снизу массивными железными решетками, как в старых булочных, пол выложен большими белыми плитами, частью разбитыми, стены желтые и голые, как в казарме. Кроме того -- помещение за лавкой и кухня с окнами во двор; во дворе находился второй склад, который когда-то был, вероятно, конюшней. Внутренняя лестница вела из помещения за лавкой наверх, где были расположены две комнаты с окнами на улицу; здесь Попино намеревался устроить кассу, свой кабинет и контору. Над складом, примыкавшим к стене соседнего дома, были три узкие комнаты с окнами во двор; в них Попино и собирался поселиться. Из окон этих запущенных комнат виден был только темный в закоулках двор, окруженный со всех сторон стенами, которые от сырости даже в самую сухую погоду казались свежевыкрашенными; во дворе между булыжниками застоялась черная зловонная грязь, смешанная с патокой и сахарным сиропом. Только в одной комнате имелся камин; все три даже не были оклеены обоями, пол был выложен каменными плитками.
   С раннего утра Годиссар и Попино с помощью маляра, которого разыскал где-то коммивояжер, оклеивали дешевыми обоями отвратительную комнату, где маляр предварительно побелил потолок. Обстановку ее составляли узкая кровать красного дерева, жалкий ночной столик, старинный комод, стол, два кресла и полдюжины стульев -- подарок судьи Попино племяннику. Годиссар украсил камин купленным по случаю зеркалом с мутным стеклом. В восьмом часу вечера, усевшись у камина, в котором пылала охапка дров, друзья собрались поужинать остатками завтрака.
   -- Долой холодную баранину! Она не годится для новоселья, -- воскликнул Годиссар.
   -- Увы! -- пробормотал Попино, показывая единственную монету в двадцать франков, которую он берег для оплаты объявления. -- Я...
   -- А у меня... -- ответил Годиссар, приставляя к глазу, как монокль, монету в сорок франков.
   В эту минуту послышались удары молотка во дворе, пустынном и тихом в воскресные дни, когда все рабочие покидают мастерские и расходятся по домам.
   -- Вот мой верный слуга с улицы Потри. Видите, -- продолжал прославленный Годиссар, -- важнее не "я", а "у меня"!
   И правда, официант из ресторана и два поваренка принесли в трех корзинках обед и шесть бутылок вина, выбранного со знанием дела.
   -- Да разве мы справимся со всеми этими яствами? -- спросил Попино.
   -- А наш литератор? -- воскликнул Годиссар. -- Фино любит пиршества и суету сует, наивное вы дитя. Он явится со сногсшибательным проспектом. Хорошее словечко, а? Ну, а проспекты всегда жаждут. Хочешь получить цветы, поливай посеянные семена. Удалитесь, рабы, -- рисуясь, сказал он поварятам, -- вот золото.
   И жестом, достойным Наполеона, своего кумира, он протянул им десять су.
   -- Спасибо, господин Годиссар, -- ответили поварята, более довольные шуткой, чем деньгами.
   -- Ты же, сын мой, -- сказал он лакею, который остался прислуживать, -- разыщи привратницу. Она живет в глубине пещеры, там иногда она стряпает, ради отдохновения, подобно тому как некогда Навзикая стирала белье. Предстань пред ней, преклони колена пред ее чистотой и упроси ее подогреть эти блюда. Скажи ей, что за это ее будет благословлять, а главное -- уважать, глубоко уважать, Феликс Годиссар, сын Жака-Франсуа Годиссара, внук Годиссара, потомок многих Годиссаров, презираемых плебеев, его предков. Ступай, и да сопутствует тебе удача, не то получишь такую взбучку, что своих не узнаешь.
   Снова раздался удар молотка.
   -- Вот и остроумец Андош! -- возвестил Годиссар.
   Вошел толстый, с пухлыми щеками молодой человек среднего роста, сын шляпочника с головы до пят, с расплывчатыми чертами лица, скрывавшими хитрость под маской степенности. Печальное, как у всякого истомленного нуждой человека, лицо его приняло веселое выражение при виде накрытого стола и бутылок с красноречивыми этикетками.
   В ответ на возглас Годиссара бледно-голубые глаза его засверкали, он покачал своей огромной головой с калмыцким носом и обернулся к друзьям; с Попино он поздоровался как-то особенно, без заискивания и даже без малейшей почтительности, -- как человек, который чувствует себя не на своем месте и не согласен ни на какие уступки. К этому времени Фино уже начинал понимать, что не обладает ни в какой мере литературным талантом, и подумывал о том, чтобы утвердиться в литературном мире иным путем: в роли эксплуататора способностей одаренных людей и делать дела, вместо того чтобы писать плохо оплачиваемые произведения. Как раз в эту пору, убедившись в том, что смиренными просьбами и самоунижением ничего не добьешься, он решил, подобно крупным финансистам, резко изменить курс и усвоить наглые манеры. Он нуждался для начала карьеры в средствах. Годиссар указал ему на возможность нажить деньги, продвигая масло Попино.
   -- Договаривайтесь за его счет с газетами, но не надувайте Ансельма, иначе я вам враг не на живот, а на смерть. Пусть его деньги даром не пропадут!
   Попино с тревогой поглядывал на "сочинителя". Торговый люд смотрит на писателей со смешанным чувством боязни, жалости и любопытства. Хотя Попино получил хорошее образование, но взгляды и предрассудки его родственников, притупляющая ум работа в лавке и кассе сказались на его взглядах, подчинив их нравам и обычаям среды; подобное явление можно наблюдать, следя за изменениями, происходящими за десять лет с сотней школьных товарищей, мысливших примерно одинаково при окончании коллежа или пансиона. Андош принял растерянность Попино за глубокое восхищение.
   -- Давайте-ка до обеда обсудим как следует проспект, а потом отложим все заботы и выпьем, -- предложил Годиссар. -- На сытый желудок читать трудненько. Язык ведь тоже участвует в пищеварении.
   -- Сударь, -- сказал Попино, -- иной раз проспект -- это целое богатство.
   -- А для такого бедняка, как я, богатство только в проспекте.
   -- Здорово сказано! -- восхитился Годиссар. -- У нашего шутника Андоша остроумия хватит на сорок человек.
   -- На сто, -- воскликнул Попино, ошеломленный шуткой Фино.
   Нетерпеливый Годиссар схватил рукопись и прочитал громко и напыщенно:
   -- "Кефалическое масло"!
   -- Я предпочел бы "Цезарево" или "Кесарево масло", -- вставил Попино.
   -- Друг мой, -- возразил Годиссар, -- ты не знаешь п детъ съ г-номъ Воклэномъ. Графъ де-Лясепедъ тоже великій человѣкъ, какъ и г-нъ Воклэнъ: онъ написалъ сорокъ томовъ. Но, хотя и писатель, онъ все же пэръ Франціи. Смотрите же, не забывайте называть его "ваше сіятельство" или "господинъ графъ".
   -- Да кушай ты пожалуйста,-- сказала Констанція.-- Онъ, право, настоящій ребенокъ,-- прибавила она, обращаясь къ Цезаринѣ.
   -- Какъ красивъ этотъ орденъ,-- сказала Цезарина.-- Вѣдь тебѣ, папаша, будутъ теперь отдавать честь, неправда ли? Я буду ходить гулять съ тобой.
   -- Да, мнѣ будутъ отдавать честь всѣ часовые.
   Въ это время пришелъ Грендо съ обойщикомъ Брашономъ; они заявили, что послѣ обѣда можно будетъ осмотрѣть весь первый этажъ: все уже готово, кончаютъ только прибивать розетки къ окнамъ и зажигаютъ свѣчи.
   -- Нужно будетъ сто двадцать свѣчей,-- сказалъ Брашонъ.
   -- Боже мой, однѣхъ свѣчей на двѣсти франковъ!-- воскликнула г-жа Бирото, но дальнѣйшія ея жалобы были остановлены взглядомъ мужа.
   -- Вашъ праздникъ будетъ великолѣпенъ, шевалье,-- сказалъ Брашонъ.
   При этихъ словахъ Бирото подумалъ:
   "Вотъ уже начинаютъ мнѣ льстить. Аббатъ Лоро предупреждалъ, чтобы я не попадался на удочки льстецовъ, не зазнавался бы... Я буду помнить о своемъ происхожденіи".-- Цезарь не догадывался, зачѣмъ ему льстилъ богачъ-обойщикъ: Брашону хотѣлось, чтобы Бирото пригласилъ на балъ какъ его самого, такъ и жену его, дочь, тещу и тетку. Но попытки Брашона добиться приглашенія не увѣнчались успѣхомъ, и съ этой поры онъ сталъ врагомъ Бирото. Однако, прощаясь съ нимъ, онъ еще разъ назвалъ его "шевалье". Начался, наконецъ, торжественный осмотръ передѣланной квартиры. Цезарь, жена его и Цезарина вышли изъ лавки, чтобы снова войти въ домъ черезъ парадный подъѣздъ съ улицы. Этотъ подъѣздъ былъ совершенно передѣланъ; обѣ половины двери имѣли украшенія изъ литого раскрашеннаго чугуна. Такія двери теперь часто встрѣчаются въ Парижѣ, но тогда онѣ были новинкой въ архитектурѣ. Въ сѣняхъ простота искусно сочеталась съ роскошью. Полъ былъ вымощенъ плитами изъ чернаго и бѣлаго мрамора, а стѣны были расписаны подъ мраморъ. Съ потолка спускалась люстра въ античномъ вкусѣ, съ четырьмя рожками. Въ глубинѣ сѣней возвышалась лѣстница изъ бѣлаго полированнаго камня; узкій красный коверъ на ней рельефно выдѣлялъ бѣлизну ступеней. Дверь въ комнаты была въ томъ же стилѣ, какъ и наружная, только съ украшеніями столярной работы.
   -- Какая прелесть!-- воскликнула Цезарина.-- А между тѣмъ ничто не бросается въ глаза.
   -- Красота, мадемуазель, зависитъ здѣсь отъ строгой симметріи, отъ полнаго соотвѣтствія между частями; кромѣ того, нѣтъ позолоты, и краски не ярки, не рѣжутъ глазъ.
   Всѣ вошли въ просторную переднюю съ паркетнымъ поломъ, съ простой, но очень изящной мебелью. Далѣе шелъ залъ въ три окна на улицу; въ этой комнатѣ господствовали бѣлый и красный цвѣта; живопись на стѣнахъ отличалась нѣжными, мягкими тонами. Бѣлый мраморный каминъ съ колоннами имѣлъ украшенія, которыя вполнѣ соотвѣтствовали общему характеру зала. Все носило отпечатокъ изящества, вкуса; во всемъ убранствѣ, даже въ послѣднихъ мелочахъ, царствовала та дивная гармонія, которую умѣютъ соблюсти только одни артисты: буржуа она недоступна, хотя и производитъ на нихъ сильное впечатлѣніе. Люстра въ двадцать четыре свѣчи проливала яркій свѣтъ на красныя шелковыя драпри. Паркетъ былъ такъ хорошъ, что Цезарина не удержалась и принялась танцовать. Рядомъ съ заломъ былъ будуаръ, зеленый съ бѣлымъ; за нимъ слѣдовалъ кабинетъ Цезаря.
   -- Я поставилъ тутъ кровать,-- сказалъ Грендо, указывая на альковъ, искусно скрытый между двумя шкапами -- Въ случаѣ, если вы или ваша супруга захвораете, вы можете спать отдѣльно.
   -- Но откуда взялись эти книги? Ахъ, женушка, женушка!-- воскликнулъ Цезарь.
   -- Нѣтъ, этотъ сюрпризъ тебѣ приготовила Цезарина.
   Бирото съ жаромъ обнялъ дочь и сказалъ, обращаясь въ архитектору: -- Извините, что я не могъ сдержать своего чувства.
   -- О, пожалуйста, не стѣсняйтесь, господинъ Бирото! Вы у себя дома.
   Въ кабинетѣ преобладали темные цвѣта, и только зеленый оживлялъ общій колоритъ: вообще дополнительнымъ цвѣтомъ въ каждой комнатѣ являлся тотъ, который служилъ фономъ предъидущей, эти искусные переливы красокъ связывали одну комнату съ другой. Гравюра "Геро и Леандръ" красовалась на одной изъ стѣнъ кабинета.
   -- О, ты окупишь намъ все!-- сказалъ весело Бирото.
   -- Эту прекрасную гравюру вамъ даритъ г-нъ Ансельмъ,-- замѣтила Цезарина. Ансельмъ вздумалъ тоже поднести сюрпризъ Цезарю.
   -- Хитрецъ! Онъ съ меня же взялъ примѣръ.
   За кабинетомъ шла комната г-жи Бирото. Тутъ архитекторъ разсыпалъ щедрой рукой все, что могло понравиться людямъ, съ съ которыми онъ имѣлъ дѣло; онъ дѣйствительно съ большимъ стараніемъ отнесся къ своему дѣлу, какъ самъ обѣщалъ Бирото. Стѣны этой комнаты были обтянуты голубой шелковой матеріей и отдѣланы бѣлымъ; мебель же имѣла бѣлую обивку съ голубой отдѣлкой. На бѣломъ мраморномъ каминѣ красовались часы съ изображеніемъ Венеры, сидящей на скалѣ изъ мрамора. На полу лежалъ красивый бархатный коверъ въ турецкомъ вкусѣ. Далѣе была расположена комната Цезарины, очень кокетливо убранная, но съ мебелью, обитой ситцемъ; тутъ стояло фортепіано, хорошенькое трюмо, скромная постель съ пологомъ; были и тѣ бездѣлки, которыя нравятся молодымъ дѣвушкамъ. Позади кабинета и комнаты г-жи Бирото находилась столовая, въ которую входили по лѣстницѣ. Столовая имѣла обстановку въ стилѣ Людовика XIV; стѣны тутъ были обтянуты шелкомъ и украшены золочеными гвоздиками. Восторгу Бирото, его жены и дочери не было границъ; къ довершенію общей радости, Констанція, возвратясь въ свою комнату, увидѣла на постели подарокъ мужа, бархатное вишневое платье съ отдѣлкой изъ кружевъ.
   -- Убранство нашей квартиры дѣлаетъ честь вашему вкусу, господинъ Грендо,-- сказала Констанція архитектору.-- Завтра вечеромъ у насъ будетъ больше ста человѣкъ гостей, и всѣ осыплютъ васъ похвалами.
   -- Я васъ всѣмъ отрекомендую,-- добавилъ Цезарь.-- У меня соберется цвѣтъ купечества, и въ одинъ вечеръ вы станете болѣе извѣстнымъ, чѣмъ если бы построили сотню домовъ.
   Констанція была въ такомъ восхищеніи, что перестала даже порицать мужа за громадныя издержки. Такому настроенію ея много способствовалъ Ансельмъ Попино: онъ принесъ утромъ гравюру и сообщилъ Констанціи, что совершенно увѣренъ въ успѣхѣ "Huile Céphalique". Онъ прибавилъ, что мѣсяцевъ черезъ шесть Бирото получитъ на свою долю такіе барыши, которые вполнѣ покроютъ расходы на всѣ его затѣи. Констанція вѣрила въ умъ и способности Попино и совершенно успокоилась. Ей самой было пріятно хоть на одинъ день забыть всѣ опасенія, испытываемыя за девятнадцать лѣтъ, и всецѣло отдаться радости. Она обѣщала дочери не отравлять блаженства мужа своими замѣчаніями и сама рѣшила безмятежно веселиться. Около 11-ти чачасовъ архитекторъ удалился; тогда г-жа Бирото бросилась на шею мужу и со слезами радости на глазахъ воскликнула:-- Цезарь, Цезарь, если бы ты зналъ, какъ я довольна и счастлива.
   -- Но боишься, надежно ли твое счастье, не такъ ли?-- сказалъ, улыбаясь, Цезарь.
   -- О, вполнѣ надежно; я теперь ужь не сомнѣваюсь въ этомъ,-- отвѣтила Констанція.
   -- Слава Богу, наконецъ-то я оцѣненъ тобою!
   Неудивительно, что Бирото и жена его были оба въ восторгѣ: бѣдняку-крестьянину, пришедшему въ Парижъ пѣшкомъ, съ однимъ луидоромъ въ карманѣ, и бывшей продавщицѣ въ магазинѣ "Маленькій матросъ" даже не снилось, что имъ придется когда-нибудь давать роскошный балъ, и еще по такому исключительному поводу, какъ полученіе ордена; было отъ чего чувствовать себя безмѣрно счастливыми.
   -- Господи, я согласился бы потерять сто франковъ за то чтобъ кто-нибудь навѣстилъ насъ теперь,-- сказалъ Цезарь.
   Въ это время вошла Виргинія и объявила, что пришелъ аббатъ Лоро. Минуту спустя показался и самъ аббатъ. Этотъ достойный пастырь своею наружностью и обхожденіемъ оставлялъ неизгладимое впечатлѣніе въ памяти всѣхъ, кто съ нимъ знакомился.
   Его лицо, отъ природы суровое и некрасивое, дышало святостью; на немъ ясно отпечатлѣвались высокія нравственныя качества пастыря. Чистота сердца, горѣвшаго любовью къ ближнему, глубокая вѣра, надежда и безконечное милосердіе просвѣтляли и измѣняли неправильныя черты, придавая имъ особую привлекательность. Голосъ его, тихій и пріятный, проникалъ въ душу. Одѣвался Лоро такъ же, какъ всѣ парижскіе священники. Честолюбія онъ не зналъ никакого: сердце его оставалось дѣтски-чистымъ. Только по настоянію дочери Людовика XVI {Герцогини Ангулейской, извѣстной до замужества подъ именемъ "Madame Rogale". Ред.} согласился аббатъ Лоро принять мѣсто священника въ Парижѣ, и то въ одномъ изъ бѣднѣйшихъ приходовъ. Придя къ Бирото, аббатъ съ недоумѣніемъ оглядѣлъ роскошную обстановку, улыбнулся довольнымъ хозяевамъ и, покачавъ сѣдой головой, сказалъ:
   -- Дѣти мои! Мнѣ не подобаетъ присутствовать на празднествахъ, мое дѣло -- утѣшать въ печали. Я пришелъ поблагодарить васъ за приглашеніе, а также поздравить господина Бирото съ монаршей милостью. Только на одинъ праздникъ соглашусь я придти къ вамъ, на свадьбу этого милаго ребенка.
   Черезъ четверть часа аббатъ Лоро удалился; ни самъ парфюмеръ, ни Констанція не посмѣли его удержать и показать ему всю свою новую обстановку. Этотъ строгій посѣтитель нѣсколько охладилъ пылкій восторгъ Цезаря. Вечеромъ семья Бирото въ первый разъ воспользовалась всѣми удобствами новой обстановки: Цезарина раздѣла мать передъ бѣлымъ мраморнымъ туалетомъ; Цезарь пустилъ въ ходъ нѣкоторыя изъ новыхъ вещей, совершенно для него излишнихъ. Всѣ трое заснули, предвкушая заранѣе всѣ радости завтрашняго дня. Утромъ Цезарина съ матерью отправились къ обѣднѣ; затѣмъ начались послѣднія приготовленія къ балу. Къ четыремъ часамъ явился Шеве съ своими людьми; Констанція предоставила въ ихъ полное распоряженіе столовую и пошла съ дочерью одѣваться. Ни одинъ еще туалетъ не шелъ г-жѣ Бирото такъ, какъ подаренное Цезаремъ вишневое бархатное платье съ отдѣлкой изъ кружевъ, съ вырѣзомъ на груди и короткими рукавами; красивыя руки Констанціи, все еще свѣжія и упругія, ея ослѣпительно бѣлая грудь, дивныя плечи и шея выигрывали еще больше, благодаря чудному цвѣту дорогого бархата. Сознаніе собственной красоты придало выраженіе удовольствія и гордости прекрасному лицу парфюмерши и сообщило особую прелесть ея классическому профилю. Цезарина надѣла бѣлое креповое платье; на головѣ ея красовался вѣнокъ изъ бѣлыхъ розъ, на груди была также роза. Легкій шарфъ полузакрывалъ плечи и ниспадалъ на лифъ. Въ этомъ нарядѣ молодая дѣвушка свела съ ума Попино.
   -- Эти люди совсѣмъ затмѣваютъ насъ,-- сказала г-жа Рогенъ мужу, пройдясь по всѣмъ комнатамъ.
   Она была страшно раздосадована тѣмъ, что не могла затмить Констанцію красотой: всякая женщина всегда сознаетъ въ душѣ, насколько она лучше или хуже своей соперницы.
   -- Ба! недолго имъ придется блистать,-- отвѣтилъ Рогенъ на ухо женѣ.-- Скоро они разорятся!
   Знаменитый Воклэнъ пріѣхалъ вмѣстѣ съ графомъ де-Лясепедъ. Увидѣвъ красавицу-парфюмершу, великій химикъ не могъ удержаться, чтобъ не сказать комплимента.
   -- О, сударыня, наука еще не знаетъ средства сохранять молодость и красоту, а вы уже открыли его.
   -- Вы здѣсь отчасти у себя дома, господинъ академикъ,-- сказалъ Бирото Воклэну.-- Да, ваше сіятельство,-- обратился онъ къ графу де-Лясепедъ,-- я обязанъ господину Воклэну всѣмъ своимъ состояніемъ. Позвольте имѣть честь представить вашему сіятельству господина предсѣдателя коммерческаго суда.
   -- Это графъ де-Лясепедъ, одинъ изъ пэровъ Франціи, а также великій ученый, онъ написалъ сорокъ томовъ,-- сказалъ Цезарь Іосифу Лёба, сопровождавшему предсѣдателя коммерческаго суда.
   Гости не заставили себя ждать. Обѣдъ прошелъ очень весело; не замѣчалось ни малѣйшей натянутости, какъ всегда бываетъ у купцовъ; со всѣхъ сторонъ сыаались шутки, подчасъ грубыя, и возбуждали смѣхъ. Тонкія блюда и хорошія вина были оцѣнены по достоинству. Только въ половинѣ десятаго все общество изъ столовой сошло внизъ пить кофе. Вскорѣ начали съѣзжаться на балъ; черезъ часъ всѣ комнаты были уже полны гостей. Графъ де-Лясепедъ и Воклэнъ уѣхали, къ великому отчаянію Бирото, который провожалъ ихъ до лѣстницы и тщетно умолялъ остаться. Зато ему удалось удержать судью Попино и г-на де-Ля-Бильярдьера. Изъ дамъ только три -- дочь графа де-Фонтенъ, г-жа Демаре и г-жа Рабурденъ, были представительницами аристократіи, высшаго финансоваго и чиновнаго круга. Онѣ рѣзко выдѣлялись изъ среды всѣхъ остальныхъ своей красотой и прекрасными манерами, а передъ ихъ элегантными туалетами терялись богатыя, но безвкусныя платья буржуазокъ.
   Буржуазія составляла главный элементъ на балу Бирото и выказывала въ полномъ блескѣ свою комическую глупость. Это были тѣ буржуа, которые мечтаютъ о почестяхъ, мечтаютъ играть роль въ общественной жизни, стремятся быть элегантными, одѣваютъ дѣтей уланами и гвардейцами, отправляются по воскресеньямъ на собственную дачу, покупаютъ "Victoires et Conquêtes", "Soldat laboureur", и тому подобныя сочиненія; тѣ буржуа, которые всему завидуютъ и въ то же время добры, услужливы, мягкосердечны, сострадательны: они готовы подписать солидный кушъ и для дѣтей генерала Фуа и для грековъ, о морскихъ разбояхъ, которыхъ они и не подозрѣваютъ, и для какого-нибудь учрежденія, переставшаго уже существовать... Они становятся жертвами обмана, благодаря своему доброму сердцу и подвергаются насмѣшкамъ общества, которое несравненно хуже ихъ въ нравственною отношеніи. Лучшими представителями такой буржуазіи явилист на балу Бирото москотильщики Матифа, поставщики "Царицы Розъ".
   Г-жа Матифа, желая придать себѣ больше достоинства, ка дѣла для танцевъ тяжелое пунцовое платье, вышитое золотомъ; тюрбанъ на голову; этотъ туалетъ какъ нельзя болѣе гармонировалъ съ гордымъ выраженіемъ ея лица съ римскимъ профилемъ. Передъ ея величественной фигурой совершенно терялся самъ Матифа, низенькій и толстый, съ очками на носу, съ высоко поднятымъ воротникомъ рубашки. Онъ бывалъ безподобенъ на смотрахъ національной гвардіи, гдѣ за пятьдесятъ шаговъ уже бросалось въ глаза его кругленькое брюшко, украшенное цѣпочкой съ цѣлой связкой брелоковъ. Матифа обращалъ на себя вниманіе своимъ низкимъ теноромъ и умѣньемъ красно говорить. Никогда, напримѣръ, онъ не называлъ писателей просто по именамъ: Корнель, Расинъ, Вольтеръ, но выражался такъ: "Нашъ великій Корнель! Нашъ славный Расинъ! Вольтеръ! О, Вольтеръ имѣетъ больше остроумія, чѣмъ таланта, и все же геніальный человѣкъ!.." Матифа страстно любилъ театръ и обнаруживалъ нѣкоторую склонность къ легкому поведенію; говорили даже, что по примѣру иныхъ богачей-коммерсантовъ, онъ содержалъ любовницу. Онъ любилъ разсказывать анекдоты, подчасъ довольно скабрезные, и потому, едва онъ начиналъ свой разсказъ, жена зачастую прерывала его, крича во все горло: "Пузанчикъ (она всегда такъ называла его), смотри, не скажи чего-нибудь лишняго". Эта массивная владѣлица москотильныхъ товаровъ заставила мадемуазель де-Фонтснъ измѣнить своей аристократической выдержкѣ: надменная графиня улыбнулась, когда г-жа Матифа сказала мужу: "Не набрасывайся на мороженое, пузанчикъ, въ хорошемъ обществѣ это не принято". Насколько трудно объяснить разницу между высшимъ обществомъ и буржуазіей, настолько послѣдней трудно уничтожить эту разницу. Всѣ жены и дочери буржуа, присутствовавшія на балу Бирото, чувствовали, что ихъ стѣсняетъ нарядный туалетъ, и въ то же время простодушно выказывали радость, которую имъ доставлялъ балъ; видно было, что такое празднество -- диковинка для нихъ, вѣчно углубленныхъ въ свои мелкія заботы. Между тѣмъ три аристократки: мадемуазель де-Фонтенъ, г-жа Демаре и г-жа Габурденъ, были такими же, какъ всегда; онѣ не любовались великолѣпіемъ своего наряда, не заботились о томъ, какое впечатлѣніе производятъ на другихъ, всѣ подобныя заботы отлетѣли отъ нихъ, едва онѣ дома одѣлись и въ послѣдній разъ взглянули на себя въ зеркало. Лица ихъ не выражали ни восторга, ни удивленія; танцовали онѣ съ граціей и легкостью; ихъ непринужденныя позы напоминали античныя статуи. Остальныя гостьи носили на себѣ отпечатокъ трудовой жизни: ихъ движенія были тяжелы, не граціозны; онѣ вполнѣ отдавались веселью, не умѣли скрывать своего удивленія, любопытства, не умѣли говорить тѣмъ полушепотомъ, который придаетъ бальнымъ разговорамъ неизъяснимую прелесть; не имѣли онѣ и той спокойной осанки, которой отличаются люди, привыкшіе владѣть собой. Немудренно, что г-жа Рабурденъ, г-жа Демаре и мадемуазель де-Фонтенъ потѣшались въ душѣ надъ гостями парфюмера; на нихъ же всѣ смотрѣли съ завистью и благоговѣйнымъ изумленіемъ. Г-жа Рогенъ, Констанція и Цезарина являлись какъ бы соединительнымъ звеномъ между тремя аристократками и представительницами буржуазіи. Однако, всякое различіе между гостями исчезло въ разгарѣ бала, когда музыка, танцы, потоки яркаго свѣта привели всѣхъ въ упоеніе. Балъ становился уже шумнымъ, и мадемуазель де-Фонтенъ рѣшила уѣхать; но едва она сказала объ этомъ отцу Бирото, какъ его жена и дочь явились, чтобъ помѣшать отъѣзду всей аристократіи.
   -- Однако, ваша квартира отдѣлана со вкусомъ, чего я никакъ не ожидала,-- сказала графиня парфюмеру.
   Бирото былъ въ такомъ упоеніи отъ похвалъ, которыя сыпались на него въ этотъ вечеръ, что не понялъ смысла словъ графини; но Констанція покраснѣла и не нашлась, какъ отвѣтить.
   -- Это національное празднество дѣлаетъ вамъ большую честь,-- сказалъ Камюзо Цезарю,
   -- Я мало видѣлъ такихъ чудныхъ баловъ,-- замѣтилъ де-ЛяБильярдьеръ, которому ничего не стоило произнести ложь изъ вѣжливости. Бирото принималъ всѣ комплименты за голую истину.
   -- Какая чудная обстановка и хорошій оркестръ! Часто будете вы давать балы?-- спрашивала его г-жа Лёба.
   -- Какая у васъ прелестная квартира; вы, конечно, сами все выбирали?-- говорила г-жа Демаре.
   Бирото взялъ на себя смѣлость солгать, увѣривъ ее, что онъ самъ всѣмъ распоряжался. Цезарина узнала въ этотъ вечеръ, насколько былъ деликатенъ Ансельмъ.
   -- Еслибъ я слушалъ только голосъ сердца,-- шепнулъ онъ ей, выходя изъ-за стола,-- то я попросилъ бы васъ хоть на одну кадриль, но боюсь, что изъ-за моего счастья слишкомъ пострадаетъ ваше самолюбіе.
   А Цезаринѣ казалось, что у мужчинъ нехороша походка, если обѣ ноги у нихъ одинаковы; она рѣшила открыть балъ съ Попино. Тетка Ансельма посовѣтовала ему быть посмѣлѣе, и онъ протанцовалъ кадриль съ Цезариной, причемъ осмѣлился намекнуть ей о своей любви.
   -- Мой успѣхъ зависитъ отъ васъ, мадемуазель Цезарина.
   -- Какимъ образомъ?
   -- Изъ всѣхъ моихъ надеждъ только одна можетъ меня заставить добиться успѣха.
   -- Не теряйте этой надежды!
   -- Понимаете ли вы, какъ важны для меня эти слова?-- спросилъ Попино.
   -- Еще разъ говорю: надѣйтесь на успѣхъ!-- отвѣтила Цезарина съ плутовской улыбкой.
   -- Годиссаръ! Годиссаръ,-- вскричалъ Ансельмъ послѣ кадрили, схвативъ своего друга за руку и сжавъ ее съ геркулесовской силой,-- доставь мнѣ успѣхъ, или я застрѣлюсь! Добившись успѣха, я могу жениться на Цезаринѣ, она сама мнѣ это сказала. А посмотри, какъ она хороша!
   -- Да, недурна, и какъ расфранчена,-- сказалъ Годиссаръ,-- и при томъ богата. Такой лакомый кусочекъ мы не прозѣваемъ. Отъ г-жи Бирото не ускользнуло, что мадемуазель Лурдоа и Александръ Крота, будущій преемникъ Рогена, симпатизируютъ другъ другу, и не безъ сожалѣнія отказалась парфюмерша отъ мечты выдать дочь за парижскаго нотаріуса. Пильеро, какъ истинный философъ, расположился въ креслѣ близъ книжнаго шкапа, слушалъ молча разговоры другихъ, наблюдалъ за игроками и время отъ времени подходилъ къ двери, чтобы взглянуть на танцующихъ. Мужчины всѣ были ужасны, за исключеніемъ сына де-Ля-Бильярдьера, юнаго дэнди, господина Демаре, Дю-Тилье, который пріобрѣлъ уже свѣтскія манеры, и нѣкоторыхъ должностныхъ лицъ. Въ массѣ болѣе или менѣе комическихъ фигуръ совершенно затерялась одна, облеченная въ удивительный костюмъ. Разумѣется, это былъ ничтожный деспотъ Батавскаго двора, нарядившійся въ тонкое бѣлье, пожелтѣвшее отъ долгаго лежанья въ шкапу, и въ кружевное жабо, видимо доставшееся ему въ наслѣдство; оно было заколото булавкой съ голубоватой камеей. Цезарь съ гордостью показалъ ему, какія комнаты устроилъ архитекторъ въ первомъ этажѣ его дома.
   -- Хэ! хэ! Вамъ вѣдь платить за все за это,-- замѣтилъ Молине.-- А мнѣ дадутъ больше тысячи экю за комнаты съ такой жеблировкой.
   Бирото отвѣтилъ шуткой на эту фразу, но его укололъ тонъ, которымъ старикъ произнесъ ее.
   "Мои комнаты скоро перейдутъ обратно во мнѣ, ты разоришься!" Вотъ какой смыслъ придалъ Молине словамъ "мнѣ дадутъ", которыми онъ больно задѣлъ Цезаря. Блѣдное лицо Молино и его взглядъ хищника поразили Дю-Тиоье, обратившаго сначала вниманіе только на костюмъ старика: его зеленое съ бѣлымъ платье, странныя складки воротника и массивная цѣпочка съ цѣлымъ фунтомъ различныхъ брелоковъ, звенѣвшихъ при каждомъ его движеніи, придавали ему сходство съ гремучей змѣей. Приглядѣвшись къ Молине, банкиръ вступилъ съ нимъ въ разговоръ.
   -- Здѣсь, милостивый государь,-- сказалъ Молине, шагнувъ одной ногой въ будуаръ,-- я нахожусь во владѣніяхъ графа де-Гранвиля, а тутъ,-- прибавилъ онъ, указавъ въ противоположную сторону,-- мои владѣнія: мнѣ принадлежитъ этотъ домъ.
   Очарованный вниманіемъ Дю-Тилье, Молине разговорился и вполнѣ обрисовалъ свою личность; онъ разсказалъ о всѣхъ своихъ привычкахъ, образѣ жизни, о столкновеніяхъ съ жильцами, упомянулъ о наглости Жандра, и наконецъ, сказалъ о заключеніи контракта съ Бирото, безъ котораго не состоялся бы и балъ.
   -- Вотъ какъ!-- произнесъ Дю-Тилье.-- Господинъ Бирото обязался уплатить вамъ впередъ за послѣдній годъ контракта; это не въ его правилахъ.
   -- О, я этого потребовалъ; онъ теперь мой жилецъ.
   "Ну, если Бирото обанкротится,-- подумалъ Дю-Тилье,-- этого старикашку надо будетъ выбрать синдикомъ, его придирчивость окажетъ большую услугу. Должно быть, подобно Домиціану, онъ забавляется дома тѣмъ, что давитъ мухъ."
   Дю-Тилье отправился играть въ карты. Блапаронъ, по его приказанію, давно уже сидѣлъ за карточнымъ столомъ: Дю-Тилье разсчиталъ, что такимъ путемъ его подставной банкиръ ускользнетъ отъ наблюденій. Оба они относились другъ къ другу, какъ совершенно чужіе, и такъ хорошо играли свою роль, что самый подозрительный человѣкъ не принялъ бы ихъ за соумышленниковъ. Годиссаръ, знавшій о счастливой перемѣнѣ въ судьбѣ Клапарона, не посмѣлъ къ нему подойти: такъ холодно взглянулъ мнимый банкиръ на бывшаго своего товарища! Къ пяти часамъ утра изъ ста съ лишнимъ каретъ, занимавшихъ всю улицу Сентъ-Онорэ, осталось уже не болѣе сорока. Въ пять часовъ начали танцовать boulangère, танецъ, который впослѣдствіи былъ вытѣсненъ котильономъ. Тю-Тилье, Рогенъ, Кардо-сынъ, графъ де-Гранвиль и Юлій Демаре играли въ карты, и Дю-Тилье выигралъ три тысячи франковъ. Начало разсвѣтать, пламя свѣчей поблѣднѣло, игроки встали, наконецъ, изъ-за картъ; въ это время танцовали послѣднюю кадриль. Этотъ вѣнецъ празднества рѣдко не сопровождается въ домахъ буржуа какимъ-нибудь безобразіемъ, важныхъ гостей уже нѣтъ: никто не стѣсняетъ танцующихъ; головы сильно разгорячены танцами, душнымъ воздухомъ выпитымъ виномъ, и вотъ, даже старухи, заразившись общимъ весельемъ, пускаются въ плясъ. Всѣ раскраснѣлись; у мужчинъ волосы развились и придаютъ лицамъ забавное выраженіе; у молодыхъ женщинъ растрепаны прически, съ головы слетѣли цвѣты... Момусъ торжественно входитъ со всей своей свитой. Всюду слышенъ громкій хохотъ; каждый вполнѣ отдается веселью, зная, что завтра его ждетъ опять работа... Матифа танцовалъ въ дамской шляпкѣ на головѣ; Целестинъ дурачился; нѣкоторыя изъ дамъ усиленно хлопали въ ладоши, когда того требовали въ фигурѣ кадрили... Танцамъ не предвидѣлось конца.
   -- Какъ они всѣ веселятся!-- восклицалъ счастливый Бирото.
   -- Только бы не сломали чего-нибудь у насъ,-- сказала Констанція дядѣ.
   -- Такого великолѣпнаго бала, какъ вашъ, я еще не видалъ, хотя бывалъ на многихъ балахъ,-- сказалъ Дю-Тилье, прощаясь съ бывшимъ своимъ хозяиномъ.
   Одна изъ восьми симфоній Бетховена -- симфонія do mineur заканчивается великолѣпной фантазіей, величественной, какъ поэма. Когда послѣ медленно льющихся звуковъ великаго чародѣя, такъ глубоко понятаго Габенекомъ, роскошное полотно декораціи внезапно поднимается по знаку вдохновеннаго дирижера и все могущество звуковъ выливается въ обворожительночудномъ мотивѣ, составляющемъ основную тему финала, вамъ кажется, что передъ вами появляется лучезарная фея съ волшебнымъ жезломъ въ рукахъ. Вы слышите, какъ шелеститъ поднимаемый ангелами пурпурный шелковый занавѣсъ; золотыя двери дивной чеканки поворачиваются на своихъ алмазныхъ петляхъ, и передъ вашими взорами открывается волшебная картина,-- цѣлая анфилада дворцовъ, по которымъ неслышно скользятъ существа высшаго міра. Ѳиміамъ благоденствія возносится къ небу, яркое пламя пылаетъ на алтаряхъ, воздухъ пропитанъ благоуханіемъ. Передъ вами проносятся существа въ бѣлыхъ туникахъ съ голубою каймою, очаровывая ваши глаза неземной красотой своихъ лицъ и совершенствомъ своихъ формъ; вокругъ рѣзвятся амуры, разливая въ воздухѣ свѣтъ своихъ факеловъ. Вы чувствуете себя любимымъ, вы испытываете счастіе, къ которому безотчетно стремилась ваша душа, и погружаетесь въ тихо-журчащія волны блаженства. И вотъ, давъ вамъ вкуситъ блаженство рая, волшебникъ вновь погружаетъ васъ таинственными переходами низкихъ басовыхъ тоновъ въ холодныя волны дѣйствительности. Но вы жаждете снова услышать божественную музыку, вы томитесь по ней, и изъ глубины вашей души вырывается страстный крикъ: еще, еще!
   Душевныя движенія, вызываемыя въ, слушателяхъ дивнымъ финаломъ симфоніи do mineur, могутъ служить примѣромъ того, что происходило въ сердцахъ Констанціи и Цезаря вовремя бала. Знаменитый кларнетистъ Коллине сыгралъ финалъ ихъ коммерческой симфоніи. Усталые, но безмѣрно счастливые, трое Бирото заснули утромъ подъ шумъ праздника, издержки по которому, включая его устройство, убранство комнатъ, туалеты и библіотеку, за которую было уплачено Цезариной, достигали 60.000 франковъ, чего Цезарь и не подозрѣвалъ. Вотъ во что обошлась красная ленточка, вдѣтая королемъ въ петлицу парфюмера. Если бы Цезарь Бирото обанкротился, то однѣ эти безумныя издержки могли бы привести его на скамью подсудимыхъ, такъ какъ негоціантъ, позволяющій себѣ чрезмѣрныя затраты, находится уже на пути къ банкротству. Но многіе считаютъ болѣе позорнымъ быть привлеченнымъ къ суду за неумѣлое веденіе дѣлъ, чѣмъ за крупное мошенничество. Быть преступникомъ, по ихъ мнѣнію, почетнѣе, чѣмъ прослыть дуракомъ.
   

II.
Цезарь въ борьбѣ съ несчастіемъ.

   Недѣлю спустя, послѣ бала, завершившаго эпоху счастья въ жизни Бирото, онъ смотрѣлъ на прохожихъ сквозь зеркальныя окна своего магазина и думалъ о томъ, что дѣла его стали слишкомъ обширны и являются уже бременемъ для него. До сихъ поръ въ его жизни ничего не было сложнаго; онъ приготовлялъ на фабрикѣ косметическія средства и продавалъ ихъ, или покупалъ товаръ и снова пускалъ его въ продажу. Теперь участіе въ спекуляціи на земли, участіе въ дѣлахъ торговаго дома "А. Попино и К°", расходы на квартиру и балъ, обязательства въ размѣрѣ ста шестидесяти тысячъ франковъ, по которымъ онъ не въ состояніи сейчасъ уплатить, необходимость снова выдать векселя и тѣмъ навлечь на себя неудовольствіе жены, все это требовало серьезныхъ размышленій и приводило бѣднаго парфюмера въ ужасъ: онъ чувствовалъ, что взвалилъ себѣ на плечи больше, чѣмъ въ состояніи снести. Его озабочивало еще, какъ поведетъ Ансельмъ свое дѣло: отъ успѣха "Huile Céphalique" зависѣло теперь многое. Цезарь смотрѣлъ на Попино, какъ профессоръ реторики на ученика; онъ сомнѣвался въ его способностяхъ и жалѣлъ, что не можетъ каждую минуту руководить имъ. Свое душевное состояніе Цезарь тщательно скрывалъ не только отъ приказчиковъ, но даже отъ жены и дочери; однако, онъ чувствовалъ себя въ такомъ же затрудненіи, въ какомъ очутился бы простой лодочникъ на Сенѣ, еслибъ ему вдругъ ввѣрили управленіе фрегатомъ. Въ то время, какъ Цезарь, стоя у окна, старался разобраться въ хаосѣ своихъ думъ и мыслей, онъ вдругъ увидѣлъ на улицѣ своего второго хозяина, старика Молине. Бирото чувствовалъ къ нему непреодолимую антипатію; ему казалось, что этотъ старикъ принесетъ ему несчастье. Онъ не могъ забыть, съ какой дьявольской усмѣшкой слѣдилъ Молине за всѣмъ на балу, и былъ теперь непріятно пораженъ, увидѣвъ его опять передъ собой.
   -- Господинъ Бирото,-- сказалъ ему старикъ,-- мы совершали контрактъ на скорую руку, и вы забыли скрѣпить свою подпись на бумагѣ. Бирото взялъ контрактъ, чтобы исправить свою оплошность. Въ это время вошелъ архитекторъ, поздоровался и стадъ выжидать удобнаго момента для переговоровъ; наконецъ онъ не выдержалъ и сказалъ на ухо Цезарю:
   -- Господинъ Бирото, вы знаете, какъ туго приходится въ началѣ карьеры... вы довольны моей работой... будьте любезны, вручите мнѣ мой гонораръ.
   У Бирото не было наличныхъ денегъ и онъ приказалъ Целестину приготовить вексель на сумму двѣ тысячи франковъ, срокомъ на три мѣсяца.
   -- Какъ я радъ, что вы приняли на себя долгъ вашего сосѣда Сейрона,-- сказалъ Молине, и въ тонѣ его послышалась тайная насмѣшка.-- Дворникъ сообщилъ мнѣ сегодня утромъ, что господинъ Сейронъ куда-то скрылся, и въ квартирѣ его все опечатали.
   -- А всѣ думали, что у него хорошо идутъ дѣла,-- замѣтилъ Лурдоа, который только-что вошелъ въ магазинъ: онъ принесъ счетъ парфюмеру.
   -- Купецъ застрахованъ отъ неудачъ только тогда, когда уже оставитъ торговлю,-- сказалъ Молине, тщательно складывая контрактъ. Архитекторъ оглядѣлъ этого страннаго старика съ ногъ до головы; ему, видимо, было пріятно, что онъ встрѣтилъ такую воплощенную каррикатуру на буржуа.
   -- Если идешь подъ зонтикомъ, то считаешь, что голова защищена отъ дождя,-- вставилъ свое замѣчаніе Грендо.
   Молине взглянулъ на архитектора и нѣсколько минутъ не спускалъ глазъ съ его усовъ и эспаньолки; онъ почувствовалъ къ нему такое же презрѣніе, какое и самъ возбудилъ въ молодомъ человѣкѣ. Молине рѣшилъ остаться, чтобы на прощанье подпустить шпильку Грендо.
   Въ эту минуту вошли Рагонъ и Пильеро.
   -- Мы совѣщались съ судьей относительно нашего дѣла,-- сказалъ Рагонъ на ухо Цезарю,-- по его мнѣнію, въ подобной спекуляціи надо потребовать росписку отъ продавцовъ и затѣмъ реагировать...
   -- Вы пріобрѣтаете земли близъ Маделэнъ -- сказалъ Лурдоа,-- объ этомъ уже говорятъ; тамъ будетъ цѣлый кварталъ.
   Подрядчикъ, который пришелъ съ намѣреніемъ немедленно потребовать деньги, рѣшилъ, что ему выгоднѣе не торопить парфюмера.
   -- Я принесъ вамъ счетъ только потому, что кончается годъ, и вы будете, вѣроятно, сводить балансъ,-- сказалъ онъ тихо Цезарю,-- денегъ же мнѣ теперь не нужно.
   -- Что съ тобой, Цезарь?-- спросилъ Пильеро, замѣтивъ растерянный видъ племянника. Бирото былъ такъ пораженъ, увидѣвъ счетъ, что не отвѣчалъ ни Рагону, ни Лурдоа.
   -- Ничего, пустяки! Я набралъ на пять тысячъ франковъ векселей у моего сосѣда Сейрона, а онъ, говорятъ, обанкрутился. А боюсь, не надавалъ ли онъ мнѣ дутыхъ векселей, еще попадешься съ ними.
   -- Вѣдь я предупреждалъ васъ уже давно,-- вскричалъ Рагонъ,-- утопающій радъ ухватиться за родного отца, чтобы спастись, и, понятно, топитъ его съ собой! Немало я видѣлъ банкротовъ на своемъ вѣку! Вначалѣ каждый изъ нихъ жертва несчастія, но потомъ, въ силу обстоятельствъ, несчастный становится уже мошенникомъ.
   -- Это совершенно вѣрно,-- замѣтилъ Пильеро.
   -- Если мнѣ суждено когда-нибудь попасть въ депутаты, или имѣть вліяніе въ высшихъ сферахъ,-- сказалъ Бирото, приподнявшись на носкахъ и опустившись затѣмъ на всю ногу.
   -- То что вы сдѣлаете?-- спросилъ Лурдоа.-- Вы слывете мудрецомъ.
   Молине, котораго интересовалъ всякій разговоръ о законахъ или правахъ, весь превратился въ слухъ. Пильеро и Рагонъ знали наизустъ всѣ мнѣнія Цезаря, но тѣмъ не менѣе, видя общее вниманіе, такъ же серьезно выслушали его рѣчь, какъ и остальные присутствующіе.
   -- Я посовѣтовалъ бы,-- сказалъ парфюмеръ,-- учредить особый судъ для разбора дѣлъ банкротства. Членамъ этого суда предоставлялось бы самимъ вести слѣдствіе и затѣмъ, на основаніи его, объявлять купца банкротомъ неполнымъ, который въ состояніи поправить свои дѣла, или банкротомъ полнымъ. Въ первомъ случаѣ купецъ обязывался бы уплатить кредиторамъ все до копѣйки; онъ уступалъ бы имъ свои доходы и права, но зато продолжалъ бы вести дѣла, хотя подъ контролемъ; до полной уплаты долговъ онъ подписывался бы такой-то, обанкротившійся. Во второмъ случаѣ, т. е. при полномъ банкротствѣ, купца присуждали бы, какъ въ прежнія времена, быть выставленнымъ на два часа къ позорному столбу, въ залѣ биржи. Все имущество его отдавали бы кредиторамъ, а самого его изгоняли бы изъ государства.
   -- Это заставило бы купцовъ быть осмотрительнѣе, не затѣвать рискованныхъ предпріятій,-- сказалъ Лурдоа.
   -- Нынѣшнихъ законовъ купцы совсѣмъ не исполняютъ,-- началъ опять Цезарь.-- Изъ ста торговцевъ больше пятидесяти человѣкъ имѣютъ до семидесяти пяти процентовъ долгу, или же накидываютъ на свой товаръ четверть его стоимости и подрываютъ такимъ образомъ его торговлю.
   -- Господинъ Бирото говоритъ истинную правду,-- замѣтилъ Молине,-- нынѣшніе законы предоставляютъ большую свободу дѣйствій.
   -- Еще бы,-- воскликнулъ Цезарь,-- при нынѣшнихъ порядкахъ купцы станутъ скоро законными ворами! Для нихъ открытъ каждый кошелекъ.
   -- Однако, вы не щадите своихъ, господинъ Бирото,-- сказалъ Лурдоа.
   -- Онъ совершенно правъ,-- возразилъ старикъ Рагонъ.
   Въ эту минуту вошли посланные отъ Феликса, отъ Шеве и Фуа, отъ кларнетиста Колине, каждый со счетомъ отъ хозяина.
   -- Я теперь занятъ,-- сказалъ имъ Цезарь и велѣлъ оставить счета.
   -- Господинъ Грендо,-- сказалъ Лурдоа, увидѣвъ, что архитекторъ складываетъ вексель, подписанный Бирото,-- потрудитесь, пожалуйста, провѣрить мой счетъ, такъ какъ вы давали мнѣ разрѣшеніе на расходы, отъ имени господина Бирото.
   При этихъ словахъ Пильеро посмотрѣлъ на Лурдоа и Грендо и затѣмъ шепнулъ племяннику:
   -- Подрядчикъ и архитекторъ, видимо, дѣйствуютъ заодно; придется тебѣ заплатить много лишняго.
   Когда Грендо вышелъ, Молине послѣдовалъ за нимъ и сказалъ ему съ загадочнымъ видомъ:
   -- Милостивый государь, вы слышали, что я сказалъ, но меня не поняли: позаботьтесь теперь о зонтикѣ.
   При этихъ словахъ страхъ овладѣлъ Грендо. Чѣмъ незаконнѣе какая-нибудь прибыль, тѣмъ сильнѣе хочется ее получить; такова ужь натура человѣка. Грендо, дѣйствительно, сдержалъ слово, данное имъ Бирото: онъ съ усердіемъ занялся передѣлкой его квартиры, увлекся этой работой, посвящалъ ей все свое время, приложилъ всѣ свои знанія. Однимъ словомъ, труды его не согласовались съ гонораромъ; самолюбіе завлекло его слишкомъ далеко; при такихъ условіяхъ подрядчикамъ легко было вовлечь его въ сдѣлку съ нимъ. Извѣстно, что архитекторъ зависитъ отъ подрядчиковъ, какъ драматическій писатель отъ актеровъ: Грейдо, которому Цезарь поручилъ слѣдить за расходами, взялъ, конечно, сторону подрядчиковъ. Зато трое самыхъ крупныхъ изъ нихъ, Лурдоа, Щаффару и Торьенъ въ одинъ голосъ заявили, что Грендо прекрасный товарищъ, съ которымъ пріятно вмѣстѣ работать. Грендо долженъ былъ получить извѣстный процентъ съ каждаго счета подрядчиковъ; а такъ какъ онъ понялъ, что Бирото выдастъ всѣмъ векселя, и такъ какъ Молине уже заронилъ въ его душу сомнѣніе, то архитекторъ рѣшилъ потребовать обязательно деньги. Артисты всегда безжалостны къ буржуа.
   Къ концу декабря всѣ счета, полученные Цезаремъ, составили сумму въ шестьдесятъ тысячъ франковъ. Феликсъ, Фоа, Танрадъ, и мелкіе кредиторы, которымъ надо было платить наличными присылали уже три раза за деньгами. Такое недовѣріе страшно вредить въ торговыхъ дѣлахъ и является предвѣстникомъ бѣды. Бирото опустошилъ свою кассу для уплаты мелкихъ долговъ, до сихъ поръ ничего подобнаго не случалось и потому парфюмера охватилъ ужасъ. Ему никогда еще не приходилось быть въ стѣсненныхъ обстоятельствахъ; неудивительно, что случай, столь обыкновенный въ жизни большей части парижскихъ купцовъ, совершенно смутилъ Цезаря, чуть не свелъ его съ ума. Онъ приказалъ Целестину послать счета нѣкоторымъ изъ постоянныхъ покупателей; это приказаніе было такъ необычно, что Целестинъ не сразу исполнилъ его: онъ думалъ, что не понялъ хозяина. Постоянныхъ покупателей Цезарь называлъ своими кліентами, это названіе не нравилось Констанціи, но подъ конецъ она уступила мужу, сказавъ: называй ихъ, какъ хочешь; лишь бы только они платили деньги! Кліенты Цезаря были всѣ люди богатые; за ними никогда ничего не пропадало, но только они платили долги, когда имъ вздумается. Многіе изъ нихъ бывали должны по пятидесяти и по шестидесяти тысячъ франковъ. Второй приказчикъ взялъ долговую книгу и сталъ выписывать болѣе крупные счета. Цезарь боялся жены; чтобы скрыть отъ нея свое отчаяніе, онъ рѣшилъ выйти на время изъ дома.
   -- Здравствуйте, г-нъ Бирото,-- сказалъ Грендо, входя въ магазинъ съ самымъ развязнымъ видомъ.-- Мнѣ никто не даетъ денегъ подъ вашу бумагу; я вынужденъ просить васъ взять ее обратно и расплатиться со мной наличными. Я могъ бы, конечно, обратиться къ ростовщикамъ, но я не хотѣлъ разглашать о выдачѣ вами векселя, я немного знакомъ съ порядками въ торговомъ мірѣ и понимаю, что это броситъ на васъ тѣнь. Слѣдовательно, вполнѣ въ вашихъ интересахъ...
   -- Потише, пожалуйста, г-нъ Грендо,-- прервалъ его Цезарь.-- Вы меня страшно удивляете.
   Въ эту минуту вошелъ Лурдоа.
   -- Лурдоа,-- обратился къ нему Бирото съ улыбкой,-- повѣрите ли?..
   Но тутъ онъ вдругъ остановился. Какъ всякій купецъ, увѣренный въ своихъ средствахъ, онъ хотѣлъ просить Лурдоа взять вексель, принесенный Грендо, и вмѣстѣ съ подрядникомъ посмѣяться надъ архитекторомъ; но во-время замѣтилъ облачко на лицѣ Лурдоа. Въ такихъ случаяхъ богатый купецъ отбираетъ назадъ свой вексель и больше не предлагаетъ его. У Бирото закружилась голова, какъ будто онъ вдругъ очутился на краю пропасти.
   -- Дорогой г-нъ Бирото,-- сказалъ Лурдоа, отводя его въ сторону,-- мой счетъ уже просмотренъ, провѣренъ, и я прошу васъ завтра же уплатить по нему. Я выдаю дочь за Александра Крота; ему непремѣнно надо вручить деньги: нотаріусы не входятъ ни въ какія сдѣлки, да я и самъ никогда не выдавалъ векселей.
   -- Пришлите за деньгами послѣзавтра,-- сказалъ надменно Бирото, который разсчитывалъ получить деньги отъ своихъ должниковъ.-- И вы, г-нъ Грендо, потрудитесь тоже прислать,-- обратился онъ въ архитектору.
   -- А почему вы не хотите сейчасъ заплатить?-- спросилъ Грендо.
   -- Сегодня я долженъ выдать жалованье своимъ рабочимъ на фабрикѣ,-- отвѣтилъ Цезарь, который до сихъ поръ никогда не лгалъ.
   Онъ взялъ шляпу, чтобы выйти вмѣстѣ съ Лурдоа и Грендо. Но едва онъ очутился за порогомъ, его остановили Торвенъ и Шаффару.
   -- Г-нъ Бирото,-- сказалъ Шаффару,-- намъ очень нужны деньги.
   -- Ахъ, Господи, не горы же золота у меня!-- воскликнулъ Цезарь съ досадой и быстро удалился отъ нихъ.-- Тутъ что-нибудь кроется,-- подумалъ онъ.-- Проклятый балъ! Теперь всѣ меня считаютъ милліонеромъ. А все-таки у Лурдоа былъ какой-то странный видъ. Какая-то тутъ есть загвоздка.-- И Цезарь безцѣльно шагалъ по улицѣ Сентъ-Онорэ, не зная даже, куда онъ идетъ. Вдругъ на одномъ изъ поворотовъ въ другую улицу онъ столкнулся съ Александромъ Крота: такъ математикъ, углубленный въ разрѣшеніе какой-нибудь проблемы, наталкивается на прохожихъ.
   -- Ахъ, г-нъ Бирото!-- воскликнулъ будущій нотаріусъ.-- Можно вамъ предложить одинъ вопросъ? Передалъ ли Рогенъ г-ну Клапарону ваши четыреста тысячъ франковъ?
   -- Наше дѣло, кажется, было окончено въ вашемъ присутствіи; г-нъ Клапаронъ не далъ мнѣ никакой росписки... мои векселя... должны были дисконтировать... Рогенъ долженъ былъ ему передать... мои двѣсти сорокъ тысячъ франковъ... Хотѣли также реализировать... Г-нъ судья Попино говоритъ... Квитанція... Впрочемъ... зачѣмъ вы предложили такой вопросъ?
   -- Зачѣмъ я предлагаю такой вопросъ? Чтобы узнать, у Рогена ли ваши двѣсти сорокъ тысячъ франковъ. Рогенъ вашъ хорошій знакомый, онъ могъ изъ деликатности передать ваши деньги Клапарону, тогда вы отдѣлались бы счастливо! Но какія глупости я говорю!.. Конечно, онъ унесъ съ собой ваши деньги вмѣстѣ съ моей сотней тысячъ: вѣдь я заплатилъ ему за его контору, а росписки не получилъ. Владѣльцы земли близъ Маделэнъ до сихъ поръ не получили ни копѣйки, они сейчасъ только были у меня. Деньги, подъ которыя вы дали векселя, существовали только на бумагѣ; Рогенъ васъ надулъ, и ваши сто тысячъ... онъ... давно ужь спустилъ... я самъ ходилъ за ними въ банкъ.
   Зрачки Цезаря страшно расширились, но онъ ничего не видѣлъ: въ глазахъ у него потемнѣло.
   -- И ваша сотня тысячъ, и моя, и сто тысячъ Клапарона, все ухнуло; да еще слѣдствіе обнаружитъ разныя покражи,-- продолжалъ юный нотаріусъ.-- За г-жу Рогенъ опасаются: въ такомъ она отчаяніи. А господинъ Дю-Тилье ловко увернулся. Рогенъ бился съ нимъ цѣлый мѣсяцъ, чтобы втянуть его въ вашу спекуляцію на земли; однако, не удалось. Рогенъ прислалъ женѣ письмо, я только-что его прочиталъ. Оказывается, онъ уже пять лѣтъ обкрадывалъ своихъ кліентовъ, тратилъ ихъ вклады... и для кого, для любовницы, прекрасной голландки! Онъ покинулъ ее только за недѣлю до побѣга. Эта мотовка все спустила, надавала векселей... имущество у ней продали... и вчера вечеромъ ее убилъ какой-то капитанъ; Господь наказалъ ее за то, что она разорила столько людей! Бываютъ же такія женщины, для которыхъ нѣтъ ничего святого. У Рогена долговъ осталось больше, чѣмъ имущества. Контору его продали за триста тысячъ франковъ. Мнѣ придется покупать другую контору; пропали мои сто тысячъ. Росписки у меня нѣтъ, да и заикаться о деньгахъ нельзя: кредиторы подумаютъ, что я сообщникъ Рогена, а мнѣ надо беречь свою репутацію, я только еще начинаю карьеру. Въ мои года впутаться въ такую исторію! Это ужасно, а я думалъ, что совершилъ выгодную сдѣлку. Хорошъ и Рогенъ! Человѣку пятьдесятъ девять лѣтъ, а онъ еще любовницу содержитъ... старый хрычъ! Три недѣли тому назадъ онъ совѣтовалъ мнѣ не думать о Цезаринѣ, говорилъ, что вы скоро останетесь безъ куска хлѣба, вотъ подлецъ-то!
   Каждая изъ этихъ фразъ Александра возвѣщала новое несчастье, была новымъ ударомъ для Бирото. Онъ стоялъ, какъ оглушенный громомъ, въ ушахъ у него звенѣло, передъ глазами мелькали красные круги. Первое, что ему пришло въ голову, было наложить на себя немедленно руки. При обстоятельствахъ, въ какихъ очутился Цезарь, человѣку предстоитъ тысяча смертей; вполнѣ естественно, что онъ предпочитаетъ умереть одинъ разъ и рѣшается на самоубійство. Блѣдность и оцѣпенѣніе парфюмера сильно, поразили Крота, который считалъ его сильнымъ и твердымъ духомъ, при томъ, онъ не зналъ, что нотаріусъ похитилъ у Цезаря не только деньги, но и нѣчто большее. Въ испугѣ Александръ взялъ Бирото подъ руку и хотѣлъ заставить его идти; однако, Цезарь не могъ сдѣлать ни шагу: ноги его подкашивались, какъ у пьянаго.
   -- Боже мой, что съ вами?-- спросилъ Крота.-- Оправьтесь, любезный господинъ Бирото! Вамъ еще не грозитъ гибель. Вы всегда найдете сорокъ тысячъ франковъ, можно хлопотать о нарушеніи контракта, подписаннаго Рогеномъ.
   -- Но мой балъ, орденъ, на двѣсти тысячъ векселей и ни копѣйки въ кассѣ. А что скажутъ Рагонъ, Пильеро?.. Права была моя жена: она все предвидѣла.
   Градъ безсвязныхъ словъ, который посыпался изъ устъ Цезаря, обличалъ, что парфюмеръ былъ подавленъ несчастіемъ, что его терзали самыя черныя мысли.
   -- Я хотѣлъ бы, чтобы мнѣ отрубили голову,-- сказалъ, наконецъ, Цезарь,-- она меня давитъ, а пользы не приноситъ...
   -- Бѣдный господинъ Бирото,-- произнесъ Александръ,-- значитъ вы теперь въ затруднительныхъ обстоятельствахъ?
   -- Въ затруднительныхъ.
   -- Ну, ничего, будьте мужественны, надо бороться.
   -- Бороться!-- повторилъ машинально парфюмеръ.
   -- Вамъ поможетъ Дю-Тилье, вашъ бывшій приказчикъ.
   -- Дю-Тилье?
   -- Ну, пойдемте, пойдемте!
   -- Боже мой, я не могу вернуться домой въ такомъ состояніи,-- сказалъ Бирото.-- Вы мнѣ другъ, Ксандро, если только есть на свѣтѣ друзья; я васъ всегда любилъ, и вы часто у меня обѣдали, пожалуйста... ради жены... прокатите меня, а потомъ проводите домой.
   Юный нотаріусъ взялъ фіакръ и съ трудомъ усадилъ туда Цезаря, обратившагося въ автомата.
   -- Ксандро,-- сказалъ парфюмеръ голосомъ, прерывающимся отъ слезъ, которыя, наконецъ, хлынули у него изъ глазъ и немного облегчили его: поѣдемъ теперь ко мнѣ, поговорите за меня съ Целестиномъ... Скажите, что дѣло идетъ о жизни моей жены... Пусть не болтаютъ о побѣгѣ Рогена... Вызовите Цезарину, скажите, что она должна позаботиться, чтобы до матери не дошли дурныя вѣсти. Теперь нельзя довѣрять даже лучшимъ друзьямъ.
   Перемѣна въ голосѣ Бирото поразила Крота, онъ понялъ всю важность порученій, возложенныхъ на него. Онъ исполнилъ все, о чемъ его просилъ парфюмеръ. Цезарина и Целестинъ испугались, увидѣвъ, въ какомъ состояніи находился Бирото: онъ былъ блѣденъ, какъ смерть, и не могъ произнести ни слова.
   -- Держите въ тайнѣ все, что вамъ сказано,-- вымолвилъ наконецъ парфюмеръ.
   -- Слава Богу,-- подумалъ Ксандро,-- онъ приходитъ въ себя. А я думалъ, что ему не сдобровать.
   Послѣ долгихъ совѣщаній Цезарь и Крота поѣхали переговорить съ нѣкоторыми должностными лицами. Однако, Цезарь не въ состояніи былъ ни шевелиться, ни разговаривать; его переносили изъ кареты и обратно, точно какую-нибудь вещь. Къ семи часамъ вечера Александръ Крота доставилъ, наконецъ, парфюмера домой. Мысль появиться передъ Констанціей привела Цезаря въ себя. Александръ оказалъ ему услугу: пошелъ предупредить г-жу Бирото о томъ, что у мужа ея былъ ударъ.
   -- У него и теперь еще голова не въ порядкѣ,-- добавилъ Крота, сдѣлавъ жестъ, которымъ обозначаютъ умственное разстройство,-- ему нужно пустить кровь или поставить піявки.
   -- Этого слѣдовало ожидать,-- сказала Констанція, не подозрѣвая, какое несчастье обрушилось на мужа: онъ давно уже не принималъ своего лекарства и работалъ послѣднее время, какъ каторжный, съ утра до вечера не зналъ покою, точно ему нечего ѣсть.
   Цезарь, уступая просьбамъ жены и дочери, легъ въ постель; тотчасъ послали за старикомъ Годри, домашнимъ врачомъ Бирото. Докторъ Годри былъ приверженцемъ прежнихъ способовъ леченія. Пріѣхавъ, онъ осмотрѣлъ Цезаря и велѣлъ немедленно поставить горчичники къ подошвамъ: онъ опасался воспаленія въ мозгу.
   -- Отчего съ нимъ случился ударъ?-- спросила Констанція.
   -- Вліяніе сырой погоды,-- отвѣтилъ докторъ, которому Цезарина успѣла уже шепнуть нѣсколько словъ.
   Какъ часто, для спасенія чести или жизни людей, окружающихъ больного, приходится докторамъ сознательно говорить вздоръ, притомъ съ самымъ серьезнымъ видомъ. Старикъ-докторъ столько всего видѣлъ на своемъ вѣку, что съ полуслова понялъ Цезарину. Она вышла его проводить до лѣстницы и спросила, что нужно больному, какъ за нимъ ходить.
   -- Теперь ему необходимо только спокойствіе, отдыхъ; а потомъ, когда головѣ станетъ легче, я дамъ чего-нибудь для укрѣпленія силъ. Г-жа Бирото провела два дня у изголовья мужа, который, какъ ей казалось, по временамъ бредилъ. Лежа въ красивой, голубой комнатѣ жены, смотря на великолѣпное убранство ея, онъ говорилъ вещи, совершенно непонятныя для Констанціи.
   -- Онъ сошелъ съ ума,-- говорила она Цезаринѣ въ тѣ минуты, когда Бирото, приподнявшись на постели, торжественно цитировалъ отрывки изъ разныхъ статей коммерческихъ законовъ.
   -- Если издержки признаны чрезмѣрными... Снимите драпри, сорвите ихъ!
   Цѣлыхъ три дня Цезарю грозила опасность сойти съ ума; наконецъ, сильный организмъ крестьянина одержалъ верхъ: кровь отлила отъ головы,-- и благодаря подкрѣпляющимъ лекарствамъ, крѣпкому кофе и хорошей пищѣ, парфюмеръ быстро оправился. Но Констанція отъ утомленія слегла.
   -- Бѣдная женушка,-- сказалъ Цезарь, смотря на спящую Констанцію.
   -- Ободритесь, папаша, не горюйте! Съ вашимъ умомъ и опытностью нельзя пропасть. Г-нъ Ансельмъ вамъ поможетъ. Богъ дастъ, все будетъ хорошо.
   Цезарина произносила эти слова такъ ласково, съ такой нѣжностью, что Бирото, какъ ни былъ разстроенъ, успокоился. Такъ ребенокъ, у котораго прорѣзываются зубки, засыпаетъ, несмотря на боль, когда мать его укачиваетъ.
   -- Да, дитя мое, я постараюсь выпутаться изъ бѣды. Только никому не говори о нашемъ несчастьѣ, ни Попино, который насъ любитъ, какъ родной, ни дядѣ Пильеро, никому на свѣтѣ. Я напишу сначала брату, онъ, кажется, викарій въ соборѣ и долженъ имѣть деньги: ему некуда ихъ тратить. Если онъ сберегалъ по тысячѣ экю въ годъ, у него наберется теперь до ста тысячъ франковъ. Сверхъ того священники въ провинціи имѣютъ всегда кредитъ.
   Цезарина поспѣшила принести отцу маленькій столикъ и всѣ принадлежности для письма; среди нихъ попались оставшіеся лишними пригласительные билеты.
   -- Сожги ихъ,-- крикнулъ парфюмеръ.-- Самъ дьяволъ надоумилъ меня задать этотъ балъ. Если я попаду теперь въ банкроты, всякій назоветъ меня мошенникомъ. Ну, пожалуйста безъ лишнихъ словъ.
   Письмо Цезаря къ Франсуа Бирото.

"Милый братецъ,

   "Я нахожусь теперь въ очень затруднительныхъ обстоятельствахъ: дѣла мои плохи. Пожалуйста, пришли мнѣ всѣ деньги, какими ты можешь располагать; въ крайнемъ случаѣ, займи для меня.

"Преданный тебѣ
Цезарь.

   "Твоя племянница Цезарина шлетъ тебѣ нѣжный привѣтъ".
   Эта приписка была сдѣлана по просьбѣ Цезарины, которая сама отнесла письмо Раге.
   -- Папаша,-- сказала она, вернувшись изъ магазина,-- господинъ Леба пришелъ; онъ желаетъ поговорить съ вами.
   -- Господинъ Леба, судья!-- вскричалъ Цезарь, испугавшись, точно несчастье сдѣлало его преступникомъ,
   -- Дорогой господинъ Бирото,-- сказалъ богатый торговецъ сукномъ, войдя въ комнату,-- вы знаете, какъ я расположенъ къ вамъ; мы давно уже знакомы, въ одно время были выбраны въ члены суда... Изъ участія къ вамъ, я не могу не сообщить, что банкирская контора Клапарона передала ваши векселя ростовщику Жигоне, передала съ бланкомъ "безъ оборота на меня". Это обстоятельство не только подорветъ вашъ кредитъ, но и совсѣмъ его уничтожитъ.
   -- Господинъ Клапаронъ желаетъ съ вами поговорить, хозяинъ,-- доложилъ Целестинъ, войдя въ комнату,-- прикажете провести его сюда?
   -- Сейчасъ мы узнаемъ, почему Клапаронъ не поставилъ бланка на вашихъ векселяхъ,-- сказалъ Леба.
   -- Господинъ Клапаронъ,-- обратился парфюмеръ къ вошедшему банкиру,-- рекомендую вамъ господина Леба, члена коммерческаго суда, моего хорошаго знакомаго...
   -- А такъ это -- господинъ Леба,-- прервалъ Цезаря Клапаронъ,-- очень радъ съ вами познакомиться, господинъ судья Леба; у васъ столько однофамильцевъ...
   -- Леба сообщалъ мнѣ сейчасъ,-- прервалъ Бирото болтовню Клапарона,-- что вы передали мои векселя въ другія руки, и притомъ поставили бланкъ "безъ оборота на меня".
   -- Я не могъ поступить иначе,-- отвѣтилъ Клапаронъ,-- Мои коммерческія правила неизмѣнны: я никогда не ручаюсь за другихъ. Мало ли что можетъ случиться! Поставишь бланкъ на векселѣ, обязанъ будешь и платить по нему. Войдите въ мое положеніе, господинъ судья! Могу ли я рисковать заплатить деньги трижды?
   -- Трижды!-- повторилъ удивленный Цезарь.
   -- Да, конечно,-- подтвердилъ Клапаронъ.-- Я отвѣчаю за насъ передъ продавцами земли, зачѣмъ же мнѣ еще платить по вашимъ векселямъ? Я и самъ теперь не въ блестящемъ положеніи: Рогенъ взялъ у меня сто тысячъ франковъ; значитъ, моя часть въ предпріятіи стоить мнѣ уже не четыреста, а пятьсотъ тысячъ. Поставьте себя на мое мѣсто, господинъ Лёба: какъ бы вы цоступили? Я вамъ изложу сейчасъ, въ чемъ дѣло. Предположимъ, что мы съ вами участвуемъ вдвоемъ въ предпріятіи: вы вкладываете въ него наличныя деньги, а я даю вамъ векселя, которые вы беретесь обратить въ деньги; это, конечно, большая любезность съ вашей стороны. И вдругъ вы узнаете, что вашъ компаньонъ Клапаронъ, банкиръ, богачъ, всѣми уважаемое лицо -- я беру самыя лучшія условія -- этотъ самый Клапаронъ сталъ банкротомъ, съ пассивомъ въ шесть милліоновъ. Неужели вы поручились бы за него при такихъ условіяхъ? Это было бы безуміе!.. Ну-съ, господинъ Лёба, въ такомъ же положеніи, въ какомъ я представилъ сейчасъ Клапарона, находится Бирото. Слѣдовательно, мнѣ придется заплатить за него владѣльцамъ земли, да пришлось бы еще платить по векселямъ, если бы я поставилъ на нихъ свой бланкъ... Мало того, заплативъ за всю землю, я получу только половину ея и долженъ буду вторично покупать другую половину у моего компаньона Бирото. Значитъ, я три раза буду платить деньги, въ случаѣ банкротства.
   -- Но я еще не обанкротился, господинъ Клапаронъ!-- сказалъ Бирото.
   -- Прекрасно,-- произнесъ Клапаронъ.-- Но вы сами коммерсантъ, и были членомъ суда, вы знаете, что нужно все предвидѣть. Не удивляйтесь, что я остороженъ.
   -- Господинъ Клапаронъ совершенно правъ,-- замѣтилъ Іосифъ Лёба.
   -- Да, правъ съ коммерческой точки зрѣнія,-- сказалъ Клапаронъ.-- Но оставимъ теперь разговоръ о векселяхъ господина Бирото; онъ найдетъ двѣсти сорокъ тысячъ, чтобы заплатить по нимъ, я въ этомъ увѣренъ,-- прибавилъ Клапаронъ, смотря на Лёба. Потомъ онъ обратился къ самому Бирото:-- Я пришелъ просить васъ выдать мнѣ двадцать пять тысячъ франковъ.
   -- Двадцать пять тысячъ франковъ!-- вскричалъ Цезарь, чувствуя, что кровь у него стынетъ въ жилахъ.-- Но, господинъ Клапаронъ, для чего вы требуете эти деньги?
   -- Странный вопросъ, господинъ Бирото. Вы забыли, что мы должны оформить у нотаріуса покупку земли, должны заплатить казенную пошлину. Между собой мы можемъ столковаться, какъ угодно, но казна вѣдь не свой братъ. Тутъ на однихъ разговорахъ далеко не уѣдешь, а вынь, да подай денежки! Цѣлыхъ сорокъ четыре тысячи придется намъ кинуть въ пользу казны... Я не ожидалъ упрековъ съ вашей стороны и не думалъ, что уплата какихъ-нибудь двадцати пяти тысячъ васъ можетъ затруднить... Но если даже вы стѣснены теперь, вы отъ этого не погибнете. Стараго волка не убьешь однимъ ударомъ, и съ пулей въ головѣ онъ будетъ еще бѣгать.
   -- Кто могъ предвидѣть, что Рогенъ окажется такимъ подлецомъ?-- сказалъ Леба, котораго пугало молчаніе Цезаря,
   -- Хорошо, что я отдѣлался только сотней тысячъ, которую послалъ Рогену наканунѣ его побѣга,-- сказалъ Клапаронъ.-- Я могъ бы выдать ему всѣ четыреста тысячъ: вотъ бы попался-то! Меня спасло наше взаимное довѣріе. Для всѣхъ было безразлично, будутъ ли деньги храниться въ конторѣ Рогена или останутся у меня до полнаго окончанія сдѣлки,
   -- Лучше было бы, если бы каждый изъ васъ до расплаты хранилъ деньги въ банкѣ,-- замѣтилъ Лёба.
   -- Но Рогенъ былъ для меня то же, что банкъ,-- произнесъ Цезарь.-- Вѣдь онъ участвуетъ въ нашемъ предпріятіи,-- добавилъ онъ, посмотрѣвъ на Клапарона.
   -- Да, въ размѣрѣ четверти всей суммы, но условіе съ нимъ заключено только на словахъ,-- отвѣтилъ Клапаронъ.-- Было бы непростительно глупо выдавать ему часть барышей послѣ того, какъ онъ насъ же обокралъ. Если онъ вернетъ мнѣ мою сотню тысячъ, да пришлетъ еще двѣсти тысячъ франковъ, свой пай въ предпріятіи, тогда, можетъ быть, и подѣлимся. Но врядъ ли онъ дастъ деньги на такое дѣло, которое лѣтъ пять не будетъ приносить ни копѣйки. Рогену нужно до пятнадцати тысячъ ливровъ дохода, чтобы жить прилично заграницей.
   -- Мошенникъ этотъ Рогенъ!
   -- Страсть погубила его,-- сказалъ Клапар онъ.-- Какой старикъ можетъ поручиться, что имъ не станетъ вертѣть предметъ его послѣдней страсти? Всѣ мы воздержны; однако, неизвѣстно, чѣмъ кончимъ. Послѣдняя страсть, говорятъ, самая сильная. Возьмите Кардо, Камюзо, Матифа... всѣ они имѣютъ любовницъ. Если насъ поддѣли, тутъ отчасти наша вина. Зачѣмъ мы довѣряли нотаріусу, который пустился въ спекуляцію? Нотаріусъ не имѣетъ на это права; для него банкротство не одно только разореніе: оно приводить его на скамью подсудимыхъ. Не мудрено, что Рогенъ предпочелъ отправиться за границу. Это будетъ для насъ хорошимъ урокомъ. Жаль только, что въ такихъ случаяхъ рѣдко жалуются на виновныхъ: у насъ не хватаетъ духу обвинить передъ судомъ человѣка, у котораго мы нерѣдко обѣдали и бывали на вечерахъ, Это большая ошибка.
   -- Да, большая ошибка,-- подтвердилъ Бирото.-- Вообще слѣдуетъ измѣнить законы о банкротствѣ,
   -- Если вы будете имѣть нужду во мнѣ,-- сказалъ Лёба Цезарю,-- я весь въ вашимъ услугамъ.
   -- Господину Бирото не нужна ничья помощь,-- заговорилъ опять неутомимый Клапаронъ, болтовня котораго лилась, какъ вода, когда ея не задерживаютъ шлюзы (Клапаронъ повторялъ урокъ, затверженный со словъ Дю-Тилье).-- Его положеніе вполнѣ ясно: отъ ликвидаціи дѣлъ Рогена господинъ Бирото получитъ, какъ и другіе кредиторы, пятьдесятъ на сто дивиденда (это сказалъ мнѣ Крота). Сверхъ того, господинъ Бирото можетъ снова занять подъ залогъ недвижимой собственности. Наконецъ, владѣльцамъ земли надо платить не сейчасъ, а черезъ четыре мѣсяца; значитъ, есть время обернуться. Если даже господинъ Бирото въ затруднительныхъ обстоятельствахъ -- не бѣда!.. Нѣсколько искусныхъ операцій, и дѣла поправятся.
   Парфюмеръ воспрянулъ духомъ, слушая эту рѣчь Клапарона; банкиръ заранѣе начерталъ ему планъ дѣйствій. Дю-Тилье нашелъ необходимымъ для своихъ плановъ, чтобы Клапаронъ считалъ его тоже жертвой Рогена: онъ выдалъ Клапарону сто тысячъ франковъ и велѣлъ ихъ передать Рогену; а послѣдній тайно возвратилъ эти деньги Дю-Тилье. Клапаронъ, ничего не подозрѣвая, считалъ себя обокраденнымъ и всѣмъ разсказывалъ, что нотаріусъ похитилъ у него сто тысячъ франковъ. Дю-Тилье не посмѣлъ открыть Клапарону всю глубину своихъ замысловъ, такъ какъ не считалъ его вполнѣ приготовленнымъ къ этому: онъ зналъ, что бывшему его товарищу не чужды понятія о честности, что онъ слѣдуетъ еще нѣкоторымъ правиламъ нравственности. Обмануть Клапарона, конечно, удалось: онъ не въ состояніи былъ понять и разгадать Дю-Тилье.
   -- Если не обманешь первымъ лучшаго друга, то не обмануть и кого-нибудь другого,-- цинически отвѣтилъ Фердинандъ Клапарону, когда тотъ вздумалъ позже упрекать его за обманъ. Клапаронъ былъ орудіемъ въ рукахъ Дю-Тилье, и послѣдній, не задумываясь, выбросилъ это орудіе, когда счелъ его негоднымъ.
   Лёба и Клапаронъ ушли вмѣстѣ изъ дома Бирото.
   "Я могу выпутаться изъ бѣды,-- подумалъ Цезарь.-- По векселямъ я долженъ двѣсти тридцать пять тысячъ франковъ; это мой пассивъ. Посмотримъ теперь активъ: отъ ликвидаціи дѣлъ Рогена я получу, можетъ быть, до ста тысячъ франковъ; сорокъ тысячъ я могу снова достать подъ залогъ моей земли и фабрикъ; итого сто сорокъ тысячъ на лицо. Остается еще сотня тысячъ, но ее я выручу за "Huile Céphalique"; а въ ожиданіи этихъ барышей надо заручиться кредитомъ у кого-нибудь изъ банкировъ. Тогда я спокойно дождусь времени, когда поднимется цѣна на земли близъ Маделэнъ.
   Если человѣку, котораго постигло несчастье, сіяетъ впереди надежда на успѣхъ, онъ дѣйствительно оправляется въ большинствѣ случаевъ: увѣренность въ будущемъ является источникомъ энергіи. Надежда неразлучна съ мужествомъ.-- не потому ли католическая религія возвела ее въ добродѣтель? Надежда поддерживаетъ многихъ людей, слабыхъ духомъ, и позволяетъ имъ терпѣливо ждать удачи. Бирото рѣшилъ не искать помощи у чужихъ, пока онъ не объяснитъ своего положенія дядѣ жены. По дорогѣ въ улицу Бурдоннэ Цезарь такъ сильно волновался, такъ терзался въ душѣ, что это отозвалось и на его физическихъ ощущеніяхъ: у него точно горѣло все внутри, и онъ подумалъ, что нездоровъ. Дѣйствительно, сильныя душевныя волненія дѣйствуютъ всегда на нашъ организмъ, причемъ страдаетъ самый воспріимчивый органъ: у однихъ дѣлается боль въ груди, у другихъ -- колики, у иныхъ все отражается на головѣ... Наполеонъ при душевномъ кризисѣ засыпалъ. Прежде чѣмъ рѣшиться искать помощи у другихъ, честный человѣкъ долженъ побороть и сломить свою гордость, а къ этому можетъ принудить только нужда, эта жестокая повелительница. Бирото аопался ей въ руки и долженъ былъ поневолѣ исполнять ея требованія; однако, два дня не рѣшался онъ пойти къ дядѣ. Наконецъ онъ убѣдилъ себя, что долженъ во всякомъ случаѣ поговорить откровенно съ суровымъ старикомъ. Подойдя къ подъѣзду дома, гдѣ жилъ Пильеро, Цезарь вдругъ почувствовалъ, что мужество повидаетъ его,-- такъ страшится ребенокъ при входѣ въ кабинетъ дантиста. Медленно поднялся Бирото на лѣстницу. Войдя къ Пильеро, онъ засталъ старика сидящимъ у камина, съ газетой въ рукахъ; передъ нимъ, на кругломъ столикѣ, стоялъ скромный завтракъ: чашка кофе, небольшой хлѣбецъ, масло и сыръ Бри.
   -- Вотъ@истинный мудрецъ,-- произнесъ Бирото, завидуя дяди.
   -- Ну,-- сказалъ Пильеро, снимая очки,-- я узналъ вчера въ кафэ Давидъ о побѣгѣ Рогена и убійствѣ его любовницы, прекрасной голландки. Надѣюсь, что ты вытребовалъ у Клапарона росписки въ полученіи денегъ?
   -- Увы, дядя, вы сразу коснулись больного мѣста. Я ничего не получилъ отъ Клапарона.
   -- Ахъ, чортъ возьми, ты разоренъ теперь!-- воскликнулъ Пильеро, уронивъ свою газету. Бирото немедленно поднялъ ее, хотя это былъ все тотъ же ненавистный ему "Constitutionei".
   Между тѣмъ Пильеро углубился въ размышленія, суровое лицо его точно застыло, окаменѣло, онъ смотрѣлъ пристально въ окна на стѣну противолежащаго дома, хоти врядъ ли ее видѣлъ. Въ такомъ положеніи онъ выслушалъ длинную тираду Бирото, ни разу не прервавъ его: видно было, что онъ тщательно обсуждаетъ то, что слышитъ, взвѣшиваетъ всѣ "за" и "противъ" съ неумолимой строгостью Миноса... Бирото заключилъ свою рѣчь просьбой дать ему взаймы шестьдесятъ тысячъ франковъ, продавъ ренты.
   -- Ну, что вы на это скажете, дядюшка?-- спросилъ Цезарь.
   -- Не могу, племянничекъ: твои дѣла слишкомъ плохи. Мы съ Рагономъ тоже потерпимъ убытокъ, каждый изъ насъ потеряетъ свои пятьдесятъ тысячъ франковъ. А вѣдь Рагонъ, по моему совѣту, продалъ свои акціи Ворчинскихъ рудниковъ; поэтому я считаю себя обязаннымъ помочь ему съ женой, да и племянницѣ съ Цезариной понадобится моя помощь, бы всѣ останетесь, можетъ быть, безъ куска хлѣба; вотъ и найдете его у меня...
   -- Безъ куска хлѣба, дядюшка?
   -- Ну, конечно. Обсуди здраво свое положеніе: вѣдь тебѣ не выпутаться ни въ какомъ случаѣ, ты пропалъ! У меня пять тысячъ шестьсотъ франковъ дохода; изъ нихъ я могу удѣлить четыре тысячи тебѣ и Рагонамъ на житье. Вотъ все, что я могу сдѣлать. Зная хорошо Констанцію, я увѣренъ, что она сама будетъ работать и во всемъ себѣ отказывать, да и ты поступишь также, Цезарь.,
   -- Но помилуйте, дядюшка, еще не все пропало.
   -- Я не согласенъ съ тобой.
   -- А я вамъ докажу, что я правъ.
   -- Докажи. Ты мнѣ доставишь большую радость.
   Бирото ушелъ отъ дяди, не сказавъ больше ни слова. Онъ приходилъ къ нему за утѣшеніемъ, думалъ вновь почерпнуть мужества, а получилъ второй ударъ. Конечно, этотъ ударъ не былъ, такъ силенъ, какъ первый, но зато онъ поразилъ не голову, а; сердце, въ сердцѣ же заключалась вся жизнь Цезаря. Онъ спустился съ нѣсколькихъ ступенекъ и вдругъ вернулся назадъ.
   -- Господинъ Пильеро,-- сказалъ онъ холодно,-- я васъ прошу не выдавать моей тайны Констанціи, она еще ничего не знаетѣ. Передайте также Рагонамъ, чтобъ они не говорили ей о нашемъ несчастьѣ. Если я лишусь мира и спокойствія въ семьѣ, я не въ состояніи буду бороться съ ударами судьбы.
   Пильеро кивнулъ головой въ знакъ согласія.
   -- Ты на меня сердишься, Цезарь,-- сказалъ онъ,-- но впослѣдствіи убѣдишься, что я правъ и хорошо поступилъ.
   Бирото зналъ цѣну мнѣніямъ своего дяди, зналъ, что старикъ рѣдко ошибается, и потому послѣ бесѣды съ нимъ совершенно упалъ духомъ; мѣсто свѣтлыхъ надеждъ заняли въ его душѣ сомнѣнія. При ужасныхъ коммерческихъ кризисахъ человѣкъ, у котораго душа еще не закалена въ несчастіяхъ, дѣлается игрушкой обстоятельствъ; какъ путешественникъ гоняется за блуждающими огоньками, такъ и онъ обращается ко всѣмъ за совѣтами, за помощью. Бирото, размышляя о своемъ горѣ, вдругъ вспомнилъ, что ему слѣдуетъ хлопотать объ уничтоженіи векселя, выданнаго имъ на имя одного изъ кліентовъ Рагона. Не теряя времени, онъ тотчасъ отправился для переговоровъ къ своему повѣренному Дервилю. Онъ засталъ его дома; въ бѣломъ халатѣ сидѣлъ Дервиль у камина и немедленно выслушалъ Цезаря. Парфюмеръ говорилъ съ неописаннымъ волненіемъ, какъ человѣкъ, который дрожитъ за свое состояніе и видитъ, что чести его, жизни, счастью, всему грозитъ опасность. Онъ былъ какъ въ лихорадкѣ отъ возбужденія, и настоящимъ холоднымъ душемъ явилось для него невозмутимое спокойствіе юриста; въ первый разъ оно непріятно поразило Цезаря.
   -- Если извѣстно,-- сказалъ Дервиль,-- что вашъ кре ровинциалов: существует хирургическая операция под этим названием, и провинциалы так глупы, что примут твое масло за родовспомогательное средство. А тогда попробуй докажи им, что они ошибаются.
   -- Не настаиваю, -- заметил автор проспекта, -- только позвольте заметить, что "Кефалическое масло" в переводе значит "масло для головы", -- и, следовательно, это название вполне выражает вашу мысль.
   -- Посмотрим, -- с нетерпением сказал Попино.
   Вот этот проспект, который до сих пор рассылается повсюду в десятках тысяч экземпляров. (Второй исторический документ.)

"КЕФАЛИЧЕСКОЕ МАСЛО"
Золотая медаль на выставке 1827 г.
Патент на изобретение и усовершенствование

   Никакое косметическое средство не способствует росту волос, равно как химический красящий препарат не остается безвредным для вместилища разума. Наука открыла недавно, что волосы представляют собой мертвое вещество и никакими средствами нельзя приостановить ни их выпадения, ни седины. Чтобы предотвратить высыхание волос и облысение, достаточно предохранять корни волос от внешнего влияния воздуха и поддерживать свойственную голове температуру. На основании принципов, установленных Академией наук, и было изготовлено "Кефалическое масло", способствующее сохранению волос, к чему стремились уже древние римляне, греки и северные народы, дорожившие богатой шевелюрой. Исследования ученых доказали, что представители знати, которые раньше отличались длинными волосами, не употребляли никакого иного средства: был только утрачен способ изготовления масла, ныне искусно восстановленный А. Попино, изобретателем "Кефалического масла".
   Сохранять волосы, вместо того чтобы добиваться невозможного или вредного на них воздействия, -- таково назначение "Кефалического масла". Масло это, препятствующее образованию перхоти, обладает приятным запахом благодаря своему составу, в основу которого положена ореховая эссенция; предохраняя голову от воздействия окружающего воздуха, оно таким образом предупреждает простуду, насморки и всякого рода болезненные явления, вредные для головного мозга. Таким образом, корни волос, содержащие питательную влагу, никогда не подвергаются действию ни холода, ни жары. Волосы -- это великолепное украшение, которым так дорожат мужчины и женщины, -- у лиц, употребляющих наше масло, сохраняют вплоть до преклонных лет блеск, тонкость, глянец, придающие такую прелесть детским головкам.
   Способ употребления напечатан на обертке каждого флакона.
   Совершенно бесполезно намазывать маслом волосы; это не только смешной предрассудок, но и неудобная привычка, ибо масло всюду оставляет следы. Достаточно каждое утро, расчесав предварительно волосы щеткой и гребнем, обмакнуть в масло небольшую мягкую губочку и постепенно, разделяя волосы на пряди, смазывать их у корней так, чтобы кожа была покрыта тонким слоем масла.
   "Кефалическое масло" продается во флаконах, снабженных подписью изобретателя во избежание подделки. Цена -- три франка за флакон. Обращаться к господину А. Попино, улица Сенк-Диаман, Ломбардский квартал -- Париж.
   Покорнейше просим оплачивать почтовые расходы.
   
   Примечание -- Торговый дом "Попино и Кo" поставляет также аптечные масла: померанцевое, лавандовое, миндальное, масло какао, кофейное, касторовое и другие".
   -- Дорогой друг, -- сказал прославленный Годиссар, улыбаясь Фино, -- написано великолепно. Черт побери! Здорово мы ударились в науку! Мы не виляем, берем быка за рога. Ах! Я вас от души поздравляю. Вот это -- полезная литература.
   -- Изумительный проспект! -- с восторгом воскликнул Попино.
   -- Проспект с первого же слова губит "Макассарское масло", -- заявил Годиссар и, встав с важным видом, произнес, отчеканивая каждое слово и подкрепляя его жестами парламентского оратора: "Ничто не способствует -- росту -- волос! Нет -- безвредной -- краски -- для -- волос!" О, о, вот в чем залог успеха: современная наука не опровергает обычаев древних. Убедительно и для старых, и для молодых. Старику вы скажете: "Да, да, сударь, древние греки и римляне были правы, не так-то уж они были глупы, как некоторые думают". А молодому человеку заявите: "Милый юноша, вот еще новое открытие, которым мы обязаны просвещению, мы движемся вперед! Чего только не даст нам еще пар, разные там телеграфы и прочие открытия. Это масло -- результат исследований господина Воклена!" А не напечатать ли нам выдержку из сообщения господина Воклена в Академии наук, подтверждающую наши заверения! Вот будет замечательно! А сейчас, Фино, за стол! Закусим и выпьем на славу! Осушим бокал шампанского за успех нашего Попино!
   -- Мне думается, -- скромно сказал автор, -- что время легкомысленных и шутливых проспектов миновало; мы вступаем в эру науки, -- необходим докторальный, авторитетный тон, иначе не завоюешь публику.
   -- Вспрыснем же это масло. Язык у меня так и чешется, руки зудят, -- я стану представителем всех, кто возится с волосами. Никто из них не дает больше тридцати процентов скидки, надо пойти на сорок процентов, и я берусь продать сто тысяч флаконов в полгода. Я атакую аптекарей и москательщиков, бакалейщиков и парикмахеров, и за сорок процентов они околпачат своих покупателей.
   Молодые люди ели, как львы, пили, как мушкетеры, и опьянялись будущим успехом "Кефалического масла".
   -- Это масло крепко ударяет в голову! -- со смехом воскликнул Фино.
   Годиссар исчерпал все возможные каламбуры со словами "масло", "волосы", "голова". За десертом среди взрывов гомерического хохота три приятеля, несмотря на тосты и взаимные пожелания всяческого благополучия, расслышали удары дверного молотка.
   -- Верно, дядя надумал прийти навестить меня! -- воскликнул Попино.
   -- Дядя? -- сказал Фино. -- А у нас даже нет лишнего стакана!
   -- Дядя моего друга Попино -- судья, -- пояснил Годиссар Андошу Фино. -- Не вздумай подтрунивать над ним, он спас мне жизнь. Ах, кто побывал в моем положении, лицом к лицу с гильотиной, когда -- "чик, и прощай шевелюра!", -- прибавил он, жестом изображая движение рокового ножа, -- тот вечно будет помнить почтенного следователя, сохранившего ему глотку для шампанского! Даже мертвецки пьяный, он не забудет своего спасителя. Да и ты, Фино, не зарекайся. Может, и тебе понадобится когда-либо господин Попино. Черт побери! не будем же скупиться на поклоны.
   "Почтенный следователь" действительно справлялся у привратницы о племяннике. Узнав его голос, Ансельм, чтобы посветить ему, спустился вниз со свечой в руке.
   -- Здравствуйте, господа, -- сказал судья.
   Прославленный Годиссар низко поклонился. Фино вперил в судью пьяный взор и нашел его простоватым.
   -- Здесь не роскошно, -- заметил судья, окидывая взглядом комнату. -- Ничего, дитя мое, хочешь стать большим человеком -- начинай с малого.
   -- Какой глубокий ум! -- шепнул Годиссар Андошу.
   -- Фраза из газетной статьи! -- ответил журналист.
   -- А! Это вы, сударь! -- сказал судья, узнав коммивояжера. -- Какими судьбами?
   -- Сударь, я по мере своих слабых сил хочу способствовать преуспеянию вашего любезного племянника. Мы только что обсуждали проспект, прославляющий его масло, а вот перед вами и автор этого проспекта, который представляется мне лучшим образцом, так сказать, парикмахерской литературы.
   Судья взглянул на Фино.
   -- Сударь, -- продолжал Годиссар, -- позвольте представить вам господина Андоша Фино, одного из самых выдающихся молодых литераторов, он пишет в правительственных газетах и о высокой политике, и о маленьких театрах. Пока он -- орудие в руках других, но будет и сам вершить чужие судьбы.
   Фино дернул Годиссара за полу сюртука.
   -- Отлично, дети мои, -- сказал судья, которому остатки невинного пиршества на столе объяснили эти слова. -- Дружок, -- обратился он к Ансельму, -- переоденься, мы сейчас отправимся к господину Бирото, я должен отдать ему визит. Вы с ним подпишете товарищеский договор, я внимательно все обдумал. Фабрика, изготовляющая масло, находится на принадлежащей ему земле в предместье Тампль, и, я полагаю, Бирото должен передать тебе ее в аренду, позднее могут объявиться наследники; когда хорошо обо всем договоришься, недоразумений не бывает. Стены здесь, по-моему, сырые; повесь циновки над кроватью, Ансельм.
   -- Видите ли, господин судья, -- заговорил Годиссар с вкрадчивостью придворного, -- мы сегодня сами оклеивали стены обоями, они... еще... не просохли.
   -- Похвальная бережливость, -- одобрил судья.
   -- Послушай, -- шепнул Годиссар на ухо Фино, -- мой друг Попино добродетельный молодой человек, он проведет вечер с дядюшкой, а мы отправимся к кузиночкам.
   Журналист вывернул наизнанку жилетный карман. Попино понял его жест и сунул двадцать франков автору проспекта.
   Судью поджидал на углу фиакр, и старик повез племянника к Бирото. Когда они прибыли к Бирото, г-н Пильеро, супруги Рагон и Роген играли в бостон, а Цезарина вышивала косынку. Роген, сидевший напротив г-жи Рагон и Цезарины, заметил, как обрадовалась девушка приходу Ансельма, как щеки ее зарделись, словно спелый гранат, и подмигнул своему старшему клерку.
   -- Видно, нам сегодня суждено только и делать, что подписывать акты, -- заметил парфюмер, когда судья, поздоровавшись, объяснил цель своего визита.
   Цезарь, Ансельм и судья поднялись на третий этаж, во временную спальню парфюмера, обсудить условия аренды фабрики и товарищеский договор, составленный стариком Попино. Договор на аренду заключили на восемнадцать лет, соответственно сроку найма помещения на улице Сенк-Диаман, -- обстоятельство это, казалось бы малозначительное, позднее послужило на пользу Бирото. Когда Цезарь и судья спустились вниз, старик Попино, удивленный разгромом, царившим в квартире, и присутствием рабочих в воскресный день в доме столь религиозного человека, как Бирото, попросил объяснить ему, что тут творится. Парфюмер только того и ждал.
   -- Хотя вы и не поклонник светских удовольствий, вы, надеюсь, не осудите нас за то, что мы собираемся отпраздновать освобождение Франции. Но это еще не все. Я приглашаю друзей также и для того, чтобы отметить награждение меня орденом Почетного легиона.
   -- А! -- протянул судья, не имевший ордена.
   -- Быть может, я заслужил эту награду и монаршую милость, ведь я был членом суда... коммерческого, конечно, и сражался за Бурбонов тринадцатого вандемьера на ступенях...
   -- Да, знаю, знаю, -- проговорил судья.
   -- ...церкви святого Роха, там я был ранен Наполеоном. Надеюсь...
   -- Охотно приду, -- сказал судья. -- Если жена будет здорова, я приду с ней.
   -- Ксандро, -- сказал, уходя, Роген своему клерку, -- ты и думать перестань о женитьбе на Цезарине. Месяца через полтора оценишь мой добрый совет.
   -- Почему? -- спросил Кротта.
   -- Бирото собирается истратить тысяч сто на бал, да еще, вопреки моим советам, вкладывает все свое состояние в спекуляцию земельными участками. Через полтора месяца эти люди останутся без куска хлеба. Женись-ка лучше, мой милый, на мадмуазель Лурдуа, дочери подрядчика малярных работ. У нее триста тысяч франков приданого; я приберег для тебя этот выход. Отсчитай мне всего лишь сто тысяч франков, и завтра же можешь получить мою контору.
   О великолепном бале, затеваемом парфюмером, газеты протрубили на всю Европу, купечество же узнало о нем совсем иным путем, -- по толкам, вызванным ночными работами. Утверждали, что Цезарь Бирото снял три дома, что залы у него будут раззолочены, что к обеду подадут специально по этому случаю изобретенные блюда; одни рассказывали, что купцов на бал не пригласят, что праздник дается лишь для представителей власти; другие строго осуждали честолюбие парфюмера, высмеивали его политические претензии, некоторые даже сомневались, был ли он когда-либо ранен. Немало интриг породил бал во втором округе; друзья не надоедали Бирото, но люди едва знакомые с парфюмером не считались ни с чем в своих притязаниях. Всякое благополучие порождает льстецов. Нашлось немало лиц, которые всеми средствами добивались приглашения. Супруги Бирото были напуганы количеством дотоле неизвестных им друзей. Эта жажда попасть на бал испугала г-жу Бирото, она становилась все мрачнее и мрачнее с приближением дня торжества. Констанс призналась Цезарю, что не знает, как ей себя держать, ее страшили бесчисленные мелочи подобного празднества: где раздобыть серебро, хрусталь, прохладительные напитки, посуду, слуг? И кто будет за всем следить? Она просила Бирото встречать гостей у дверей и впускать только приглашенных, ибо наслушалась странных историй о людях, являвшихся на балы в буржуазные дома и ссылавшихся на каких-то друзей, имена которых они не могли назвать.
   За десять дней до знаменательного воскресенья 17 декабря Брашон, Грендо, Лурдуа и Шафару, подрядчик строительных работ, заверили, что квартира будет готова в срок; вечером в маленькой гостиной состоялось забавное совещание между Цезарем, его женой и дочерью: они занялись составлением списка приглашенных и заготовлением пригласительных билетов; присланные типографом еще утром, эти приглашения были отпечатаны изящным шрифтом на розовой бумаге по всем правилам кодекса буржуазной учтивости.
   -- Ах, как бы не забыть кого-нибудь! -- воскликнул Бирото.
   -- Если мы кого и забудем, -- ответила Констанс, -- каждый сам себя не забудет. Госпожа Дервиль, никогда у нас не бывавшая, пожаловала вчера во всем параде.
   -- Она мне понравилась, -- заметила Цезарина.
   -- А до замужества ее положение было еще скромнее моего, -- сказала Констанс, -- она работала в бельевой лавке на Монмартре и шила сорочки твоему отцу.
   -- Итак, внесем в список сначала самых знатных, -- провозгласил Бирото. -- Пиши, Цезарина: герцог и герцогиня де Ленонкур...
   -- Господи, Цезарь! -- взмолилась Констанс. -- Не посылай, пожалуйста, приглашений лицам, которых знаешь лишь как поставщик. Не собираешься же ты пригласить княгиню де Бламон-Шоври, а она еще более близкая родственница твоей крестной матери, покойной маркизы д'Юкзель, чем герцог де Ленонкур? Да, может быть, ты думаешь пригласить заодно и обоих Ванденесов, де Марсе, де Ронкероля, д'Эглемона, -- ну, словом, всех покупателей? Ты с ума сошел, почести вскружили тебе голову.
   -- Прости, но уж графа-то де Фонтэна с семьей я приглашу. Еще до памятного дня тринадцатого вандемьера он заходил в "Королеву роз" под именем "Большого Жака" вместе с "Молодцом" -- маркизом Монтораном и господином де ла Биллардиером, известным в то время под кличкой "Нантиец". Что за горячие были тогда рукопожатия!.. "Смелей, дорогой Бирото, смелей! Умрем за правое дело!" Мы с ним -- старые товарищи по заговору.
   -- Ну, хорошо, впиши его, -- согласилась Констанс. -- Надо же господину де ла Биллардиеру и его сыну с кем-нибудь поговорить, если они придут.
   -- Пиши, Цезарина, -- сказал Бирото. -- "Primo" -- префект департамента Сены; придет он или не придет, дело его, но он глава муниципалитета, а "по месту и честь"! Господин де ла Биллардиер с сыном, мэр. Число приглашенных пиши сбоку. Мой коллега, господин Гране, помощник мэра, с женой. Она ужасная уродина, но все равно, нельзя ее обойти! Господин Кюрель, ювелир, полковник национальной гвардии, с женой и двумя дочерьми. Ну, начальство, кажется, все. Теперь -- знать! Граф и графиня де Фонтэн и их дочь мадмуазель Эмилия де Фонтэн...
   -- Дерзкая особа, она вечно вызывает меня из лавки, и изволь стоять и разговаривать с ней у дверцы кареты в любую погоду, -- сказала г-жа Бирото. -- Поверь, если она и придет, то лишь для того, чтобы поиздеваться над нами.
   -- Ну, тогда она, наверно, придет, -- сказал Цезарь, жаждавший видеть у себя знатных особ. -- Пиши дальше, Цезарина: граф де Гранвиль с супругой, мой домовладелец, самая светлая голова при дворе, как утверждает Дервиль. -- Ах, да, господин де ла Биллардиер представит меня завтра графу де Ласепеду, который лично вручит мне орден. Следовало бы послать приглашение на бал и обед великому канцлеру ордена Почетного легиона. Затем -- господин Воклен; отметь, Цезарина, -- на бал и обед. Да, чтоб не забыть, запиши всех Шифревилей и Протесов. Далее: господин Попино, судья департамента Сены с женой, господин Тирион, придверник кабинета короля с супругой, -- это знакомые Рагонов, их дочь скоро выходит замуж за одного из сыновей господина Камюзо от первого брака.
   -- Цезарь, не забудь Opaca Бьяншона -- племянника господина Попино и кузена Ансельма, -- напомнила Констанс.
   -- Ну еще бы! Цезарина уже написала четыре приглашения для Попино. -- Господин Рабурден, начальник канцелярии господина де ла Биллардиера, с женой; из того же ведомства -- господин Кошен с женой и сыном -- компаньон Матифа, да заодно и господин Матифа с супругой и дочерью.
   -- Супруги Матифа, -- заметила Цезарина, -- просили за своих друзей -- Кольвилей и Гюнне, а также за Сандеров.
   -- Посмотрим, -- ответил Цезарь. -- Наш биржевой маклер Жюль Демаре с женой.
   -- Она будет первой красавицей на балу, лучше всех! -- воскликнула Цезарина. -- Она мне так нравится.
   -- Супруги Дервиль.
   -- Впиши супругов Коклен, преемников дяди Пильеро, -- попросила Констанс-- Они так рассчитывают на приглашение! Бедняжка заказала у моей портнихи великолепный бальный наряд, тюлевое, расшитое цветами цикория платье на белом шелковом чехле. Хорошо еще, что она не додумалась заказать себе расшитое золотом платье, как на придворный бал! Если их не пригласить, -- наживем себе заклятых врагов.
   -- Внеси их в список, Цезарина; мы должны оказать честь купечеству, мы сами к нему принадлежим. Дальше -- супруги Роген.
   -- Мама, госпожа Роген наверняка наденет бриллиантовое ожерелье, все свои драгоценности и платье, отделанное кружевами.
   -- Супруги Леба, -- диктовал Цезарь. -- Затем господин председатель коммерческого суда с супругой и двумя дочерьми. Я забыл о них, перечисляя начальство. Господин Лурдуа с женой и дочерью. Господин Клапарон, банкир, господин дю Тийе, господин Грендо, господин Молине. Пильеро и его домовладелец, супруги Камюзо, богатые торговцы шелком, с сыновьями; один из них -- преподаватель в Политехнической школе, другой -- адвокат.
   -- Он скоро получит назначение на пост судьи в провинции, -- заметила Цезарина. -- Правда, благодаря женитьбе на мадмуазель Тирион.
   -- Господин Кардо, тесть Камюзо-старшего, с семейством. Подожди, чуть не забыл. Гильомы с улицы Коломбье, тесть и теща Леба; старички будут подпирать стенки. Александр Кротта, Селестен...
   -- Папа, не забудь господина Андоша Фино и господина Годиссара: эти молодые люди очень нужны господину Ансельму Попино.
   -- Годиссар! Он был под следствием. Ну, ладно, ведь он через несколько дней покидает Париж и отправляется в провинцию сбывать наше масло... пиши! Ну, а господин Андош Фино, он-то нам зачем?
   -- Господин Попино говорит, что Фино далеко пойдет, он умен, как Вольтер.
   -- Сочинитель? Все они безбожники.
   -- Запишем его, папа: у нас мало танцующих. Затем, ведь он написал прекрасный проспект, расхваливающий ваше масло.
   -- Он верит в наше масло? -- сказал Цезарь. -- Внеси его в список, дочка.
   -- И у меня оказались подопечные, -- заметила Цезарина.
   -- Впиши господина Митраля, нашего судебного пристава, господина Одри, нашего доктора, -- конечно, ради соблюдения приличий: он-то не придет.
   -- Придет ради карт, -- сказала Цезарина.
   -- Надеюсь, Цезарь, ты не забыл пригласить на обед господина аббата Лоро?
   -- Я ему уже написал, -- ответил Цезарь.
   -- Давайте пригласим еще свояченицу Леба, Августину де Сомервье, -- вспомнила Цезарина. -- Бедняжка, она так страдает, -- Леба говорил, она умирает от горя.
   -- Вот что значит выйти замуж за художника, -- воскликнул парфюмер. -- Смотри-ка, мать задремала, -- тихо шепнул он дочери. -- Баю-бай! спокойной ночи, женушка. А когда будет готово платье для мамы? -- спросил он у Цезарины.
   -- Вовремя, папа. А мама думает, что у нее будет шелковое платье, такое, как у меня; портниха уверена, что обойдется без примерки.
   -- Сколько всего приглашенных? -- громко спросил Цезарь, видя, что жена открывает глаза.
   -- Сто девять, вместе с приказчиками, -- ответила Цезарина.
   -- Куда мы их всех поместим? -- сказала г-жа Бирото. -- Но в конце концов это воскресенье когда-нибудь закончится, -- простодушно добавила она.
   Ничего не делается просто у людей, которые подымаются с одной ступени социальной лестницы на другую. Ни г-жа Бирото, ни Цезарь не хотели заранее осмотреть второй этаж. Цезарь обещал рассыльному Раге новый костюм ко дню бала, если тот будет добросовестно караулить у входа и не пропускать посторонних. Бирото, подобно Наполеону в Компьене, когда к свадьбе его с Марией-Луизой Австрийской обновлялся дворец, желал обозреть все сразу, насладиться неожиданностью. Итак, два старинных врага, сами того не подозревая, столкнулись еще раз, но не на поле сражения, а на почве буржуазного тщеславия. Г-ну Грендо пришлось взять Цезаря под руку и показать ему квартиру, подобно тому как чичероне показывает любопытному путешественнику картинную галерею. Мало того, каждый в доме готовил свой сюрприз. Цезарина, милое дитя, истратила свой скромный капитал в сто луидоров и купила отцу книги. Г-н Грендо как-то утром сказал ей по секрету, что в кабинете Цезаря будет два книжных шкафа -- сюрприз, подготовленный архитектором. Цезарина выложила на прилавок книготорговца все свои девичьи сбережения и купила отцу в подарок сочинения Боссюэ, Расина, Вольтера, Жан-Жака Руссо, Монтескье, Мольера, Бюффона, Фенелона, Делиля, Бернарден де Сен-Пьера, Лафонтена, Корнеля, Паскаля, Лагарпа, -- словом, трафаретную библиотеку, книги которой заведомо не стал бы читать Бирото. Со страхом ожидала она огромного счета от переплетчика. Знаменитый и не отличавшийся точностью переплетчик-художник Тувенен обещал доставить переплетенные книги к полудню шестнадцатого числа. Цезарина призналась в своем затруднении дядюшке, и Пильеро оплатил счет. Цезарь готовил сюрприз жене -- бархатное вишневого цвета платье, отделанное кружевами, о нем-то он и спрашивал у дочери, тайной своей сообщницы. Подарок г-жи Бирото вновь испеченному кавалеру ордена Почетного легиона состоял из двух золотых пряжек и алмазной булавки. Наконец, сюрпризом для всех была заново отделанная квартира, а затем, через две недели, последний, самый большой сюрприз -- подлежащие оплате счета.
   Цезарь немало размышлял над тем, кому передать приглашения лично, а кому отправить с рассыльным. Он нанял фиакр, уселся в него вместе с женой, надевшей обезобразившую ее шляпу с перьями и последний подарок мужа -- кашемировую шаль, предмет ее пятнадцатилетних мечтаний. Принарядившаяся чета парфюмеров в одно утро сделала двадцать два визита.
   Цезарь избавил жену от хлопот, связанных с приготовлением различных яств для роскошного празднества. Он заключил дипломатическое соглашение со знаменитым Шеве. Шеве обязался предоставить великолепное серебро, приносившее ему больше дохода, чем иному -- сдача земли в аренду, приготовить обед, доставить вина, прислать -- под началом благообразного метрдотеля -- слуг, образцовых по своему поведению и работе. Он потребовал в свое распоряжение кухню и столовую на антресолях для устройства там штаб-квартиры и брался приготовить к шести часам вечера обед на двадцать персон и великолепный холодный ужин к часу ночи. В "Кафе Фуа" Бирото заказал фруктовое мороженое, которое полагалось подавать на серебряных подносах, в красивых вазочках с позолоченными ложечками. Танрад, другая знаменитость, обязался доставить прохладительные напитки.
   -- Не беспокойся, -- сказал Цезарь жене вечером, накануне празднества, заметив, что она очень волнуется. -- Шеве, Танрад и "Кафе Фуа" займут антресоли, Виржини будет охранять третий этаж, лавка будет заперта. Для бала мы отведем только второй этаж.
   Шестнадцатого декабря в два часа дня г-н де ла Биллардиер заехал за Цезарем, чтобы направиться вместе с ним в канцелярию капитула ордена Почетного легиона, где Бирото вместе с десятком других кавалеров должен был получить от графа де Ласепеда орден. Мэр застал парфюмера растроганным до слез: Констанс только что преподнесла мужу золотые пряжки и бриллиантовую булавку.
   -- Как сладко быть столь нежно любимым, -- сказал парфюмер, садясь в фиакр, до которого его провожали приказчики, Цезарина и Констанс.
   Все они глаз не спускали с Цезаря, облаченного в черные шелковые панталоны, шелковые чулки и новый василькового цвета фрак, который вскоре должна была украсить ленточка, "обагренная кровью", как выразился Молине.
   Цезарь вернулся к обеду бледный от радости; он любовался крестом в каждом зеркале, ибо в первом порыве опьянения не удовольствовался ленточкой и без ложной скромности надел орден.
   -- Жена, -- сказал он, -- великий канцлер ордена -- обаятельный человек; стоило господину де ла Биллардиеру только заикнуться, как он принял мое приглашение, он приедет вместе с господином Вокленом. Господин де Ласепед -- великий человек, да, не менее великий, чем господин Воклен: он написал сорок томов! Но он не только писатель, он и пэр Франции. Не забудьте называть его "ваше сиятельство" или "граф".
   -- Не забудь пообедать! -- прервала его Констанс -- Право, отец твой, что малое дитя, -- пожаловалась она дочери.
   Как украшает орден! -- сказала Цезарина. -- Тебе будут отдавать честь, пройдемся с тобой по улице.
   -- Да, теперь все часовые должны отдавать мне честь.
   В эту минуту вошли Грендо и Брашон. Они предложили Цезарю после обеда вместе с женой и дочерью осмотреть квартиру; старший десятник Брашона уже кончал укреплять в зале розетки для занавесей, а три человека зажигали свечи.
   -- Понадобится сто двадцать свечей, -- заметил Брашон.
   -- Счет на двести франков от Трюдона, -- пролепетала Констанс, но кавалер Бирото одним взглядом остановил ее причитания.
   -- Ваш праздник будет великолепен, господин кавалер, -- сказал Брашон.
   Бирото подумал: "Вот уже и льстецы завелись. Недаром предостерегал меня аббат Лоро от их сетей и призывал к скромности. Я всегда должен помнить о своем происхождении".
   Цезарь не понял намека богатого обойщика с улицы Сент-Антуан. Одиннадцать раз Брашон безуспешно пытался добиться приглашения для себя, жены, дочери, тещи и тетки, и он сделался врагом Бирото. Уходя, Брашон уже не величал больше парфюмера "господин кавалер".
   Генеральная репетиция началась. Цезарь с женой и дочерью вышли из лавки и поднялись к себе по парадной лестнице. Входная дверь была переделана в монументальном стиле, она была превращена в двустворчатую и разделена на равные квадраты, украшенные посредине отлитым из чугуна орнаментом. Теперь такие двери -- самые обычные в Париже, тогда же они прельщали новизной. В глубине вестибюля между двумя крыльями лестницы находился столь беспокоивший Бирото цоколь, напоминавший собою своеобразный ящик, где могла бы устроить себе жилище какая-нибудь старуха. Пол в вестибюле был выложен белым и черным мрамором, стены выкрашены под мрамор, сверху спускалась люстра в античном стиле с четырьмя рожками. В отделке квартиры архитектор сочетал богатство и простоту. Узкая красная дорожка подчеркивала белизну ступеней, вытесанных из твердого песчаника, отшлифованного пемзой. С первой площадки открывался вид на антресоли. Внутренняя дверь была выдержана в том же стиле, что и входная, но украшена резьбой.
   -- Какое изящество! -- воскликнула Цезарина. -- А между тем ничто не бросается в глаза.
   -- Мадмуазель, изящество создается соблюдением пропорций между архитектурными украшениями, плинтусами, карнизами и орнаментом; у меня нигде нет позолоты, тона мягкие, не яркие.
   -- Да это целая наука! -- заметила Цезарина.
   Вошли в переднюю, просторную комнату с паркетным полом, отделанную и выдержанную в прекрасном стиле. Дальше шла белая с красным гостиная с тремя выходящими на улицу окнами, изящно вылепленными карнизами, с обоями красивого рисунка; тут не было ничего пестрого. На камине белого мрамора с колонками стояли со вкусом подобранные безделушки, не оскорблявшие самого строгого вкуса и прекрасно сочетавшиеся со всей обстановкой. Словом, в гостиной царила та мягкая гармония, создать которую может только художник, искусно соблюдающий определенный стиль убранства даже в мелочах; гармония эта восхищает буржуа, но остается для него непостижимой. Люстра в двадцать четыре свечи бросала отсветы на красные шелковые драпировки, паркет так соблазнительно блестел, что Цезарине захотелось танцевать. Будуар, выдержанный в зеленых и белых тонах, соединял гостиную с кабинетом Цезаря.
   -- Я поместил здесь кровать, -- сказал Грендо, распахивая полог алькова, искусно спрятанного между двумя библиотечными шкафами. -- Вы или ваша супруга в случае недомогания сможете иметь как бы отдельную комнату.
   -- Но откуда тут библиотека? И все книги переплетены... О жена, жена! -- воскликнул Цезарь.
   -- Нет, это -- подарок Цезарины.
   -- Извините растроганного отца, -- обратился Бирото к архитектору и принялся целовать дочь.
   -- Не стесняйтесь, сударь, не стесняйтесь, -- ответил Грендо, -- вы у себя дома.
   Стены в кабинете Цезаря были коричневые, оживленные зеленой отделкой; нежные оттенки убранства создавали гармоничное единство всей квартиры. Основной цвет одной комнаты служил отделкой в другой, и наоборот. В кабинете Цезаря на стене красовалась гравюра "Геро и Леандр".
   -- Вот ты-то и окупишь все, -- весело бросил Бирото, взглянув на картину.
   -- Эту прекрасную гравюру вам дарит Ансельм, -- сказала Цезарина.
   Ансельм тоже захотел приготовить сюрприз.
   -- Славный малый! Он поступил со мною так же, как я с господином Вокленом.
   Затем вошли в комнату г-жи Бирото. Здесь архитектор не поскупился на роскошь, которая очаровывает простодушных людей, он сдержал слово и исключительно тщательно осуществил "реставрацию" квартиры. В спальне стены покрывал голубой шелк в белых разводах, мебель была обита белым казимиром с голубой отделкой. На камине стояли часы с изображением Венеры, сидящей на прекрасно высеченной мраморной глыбе; красивый турецкого рисунка бархатный ковер, лежавший в спальне, гармонировал с очень изящной, обтянутой персидской материей, комнаткой Цезарины: там стояло фортепьяно, хороший зеркальный шкаф, узкая девичья кровать со скромными занавесями и все пустячки, столь любезные сердцу молодых девушек. Столовая помещалась за кабинетом Цезаря и спальней его жены; в нее подымались по лестнице: она была выдержана в стиле Людовика XIV; убранство ее составляли часы работы Буля, буфеты с инкрустациями из меди и черепахи; стены были обтянуты материей, прибитой позолоченными гвоздиками. Невозможно описать радость всей семьи, особенно в ту минуту, когда г-жа Бирото, вернувшись в спальню, обнаружила на постели подарок мужа -- отделанное кружевами платье вишневого бархата, которое, крадучись, пронесла туда Виржини.
   -- Господин Грендо, убранство этой квартиры делает вам честь, -- сказала Констанс архитектору. -- Завтра у нас соберется больше ста человек гостей, и вы от всех услышите похвалы.
   -- Я введу вас в общество, -- прибавил Цезарь. -- Вы познакомитесь с цветом купечества, и один вечер принесет вам больше известности, чем целая сотня построенных домов.
   Растроганная Констанс больше не жаловалась на расточительность мужа и не осуждала его. И вот почему. Ансельм Попино, которого Констанс считала очень умным и способным человеком, придя утром с гравюрой "Геро и Леандр", заверил ее в успехе "Кефалического масла", ради чего он работал не покладая рук. Влюбленный ручался, что как бы ни были значительны безумные траты Бирото, его доля дохода от продажи масла за какие-нибудь полгода покроет все расходы. После девятнадцати лет треволнений так сладко было порадоваться хоть один день, и Констанс обещала дочери не отравлять счастья Цезаря никакими опасениями и отдаться течению событий. Было около одиннадцати часов вечера, когда ушел Грендо; Констанс бросилась мужу на шею и, расплакавшись от избытка чувств, воскликнула:
   -- Ах, Цезарь, ты дал мне столько счастья!
   -- Если бы только оно продлилось... -- сказал, улыбаясь, Цезарь.
   -- Обязательно продлится, я уже больше не боюсь, -- ответила г-жа Бирото.
   -- В добрый час, -- сказал парфюмер, -- наконец-то ты меня оценила.
   Люди, достаточно умные, чтобы понимать собственные слабости, согласятся, что девушка-сирота, восемнадцать лет назад работавшая старшей продавщицей в "Маленьком матросе" на острове Сен-Луи, и бедный туренский крестьянин, пришедший в столицу пешком с палкой в руках, в грубых башмаках с подковками, должны были чувствовать себя счастливыми и удовлетворенными, давая подобный праздник по столь достойному поводу.
   -- Господи, я согласился бы потерять сотню франков, только бы кто-нибудь пришел к нам сейчас с визитом, -- проговорил Цезарь.
   -- Аббат Лоро, -- доложила Виржини.
   В комнату вошел аббат Лоро. В ту пору он состоял викарием церкви Сен-Сюльпис. Пожалуй, никогда еще сила духа не проявлялась ни в ком яснее, чем в этом старике священнике, общение с которым оставило неизгладимый отпечаток в памяти всех, кто его знал. Угрюмое лицо его было настолько уродливо, что возбуждало неприязнь, почти отвращение, но аскетический образ жизни этого человека одухотворил его христианскими добродетелями, и черты его, казалось, излучали небесное сияние. Непорочная душа освещала безобразное лицо, и любовь к ближнему облагораживала его, меж тем как порок придавал внешности Клапарона нечто низменное и грубо животное.
   Морщинистое чело старика Лоро озарял свет трех благородных человеческих добродетелей: веры, надежды и любви к людям. Речь его была ласкова, нетороплива и проникновенна. Как все парижские священники, он носил темно-коричневый сюртук. Никакие честолюбивые помыслы не омрачали чистоты его души, которую ангелы должны были вознести к божьему престолу. Только кроткая настойчивость дочери Людовика XVI заставила аббата Лоро принять приход в Париже, да и то самый скромный. Тревожным взором окинул он роскошную обстановку гостиной Бирото, улыбнулся трем очарованным буржуа и покачал седой головой.
   -- Дети мои, -- промолвил он, -- не пристало мне бывать на суетных празднествах, я должен нести утешение в дома скорбящих. Господин Бирото, я пришел поблагодарить и поздравить вас. Я приду к вам лишь на один праздник -- на свадьбу этой милой девушки.
   Через четверть часа аббат удалился, и ни парфюмер, ни жена его не осмелились показать старику квартиру. Посещение сурового гостя как бы пролило несколько капель ледяной воды на кипучую радость Цезаря. Каждый лег спать в собственной роскошной комнате, наслаждаясь чудесной и красивой обстановкой. Цезарина помогла матери раздеться перед туалетом с оправленным в белый мрамор зеркалом. Цезарю тотчас же захотелось полюбоваться кое-какими купленными им совершенно ненужными безделушками. Все трое заснули, предвкушая радости завтрашнего дня. Отстояв обедню и вернувшись из церкви, Цезарина и ее мать оделись к четырем часам дня, предварительно передав антресоли во власть официантов, присланных от Шеве. Никогда ни один наряд не был так к лицу г-же Бирото, как бархатное вишневое платье с короткими рукавами, отделанное кружевом; богатая ткань великолепного цвета подчеркивала красоту ее рук, стройных, как у молодой девушки, ее белоснежную грудь и шею, великолепные плечи. Наивное удовлетворение, которое испытывает любая женщина, созерцая себя во всеоружии своих чар, придавало особенную пленительность греческому профилю Констанс, напоминавшему тонкой своей красотой камею. Цезарина, в белом креповом платье, с венком из белых роз на голове и розой у пояса, целомудренно прикрыла плечи и грудь легким шарфом; она свела с ума Попино.
   -- Эти люди затмили нас, -- сказала г-жа Роген мужу, осматривая квартиру.
   Жена нотариуса была в бешенстве, потому что не могла сравниться красотой с г-жой Бирото; а ведь любая женщина в глубине души всегда отлично знает, кто лучше -- она или соперница.
   -- Чепуха! Все это недолговечно, и скоро ты сама обрызгаешь грязью эту женщину, когда они разорятся и ей придется плестись пешком по улице! -- тихо прошептал Роген жене.
   Воклен был отменно любезен, он явился вместе с г-ном де Ласепедом, своим коллегой по Академии, заехавшим за ним в карете. Двое ученых рассыпались перед сияющей парфюмершей в высокопарных комплиментах.
   -- Вы, сударыня, столь молоды и прекрасны, что бесспорно владеете каким-то секретом, неизвестным науке сказал Воклен.
   -- Вы здесь почти у себя дома, господин академик, -- обратился к нему Бирото. -- Да, господин граф, -- продолжал он, повернувшись к великому канцлеру ордена Почетного легиона, -- я обязан своим состоянием господину Воклену. Честь имею представить вашему сиятельству господина председателя коммерческого суда. -- Его сиятельство, граф де Ласепед, пэр Франции, один из великих мужей нашей страны, автор сорока томов, -- сказал он Жозефу Леба, сопровождавшему председателя коммерческого суда.
   Гости съехались к назначенному часу. Обед прошел так, как обычно проходят званые обеды у купцов: чрезвычайно весело, с добродушными грубоватыми шутками, неизменно вызывающими смех; изысканные яства и тонкие вина были оценены по достоинству. Когда собравшиеся перешли в гостиную пить кофе, было уже половина десятого. Подъехало несколько экипажей с нетерпеливыми любительницами танцев. Через час зал был полон гостей, бал походил на торжественный прием. Г-н де Ласепед и г-н Воклен уехали, к великому огорчению Бирото, который проводил их до лестницы, безуспешно умоляя остаться. Ему удалось удержать судью Попино и г-на де ла Биллардиера. Только три женщины представляли здесь аристократию, финансовый мир и чиновничьи круги: Эмилия де Фонтэн, г-жа Жюль Демаре и г-жа Рабурден, -- их ослепительная красота, туалеты и манеры резко выделялись на общем фоне; остальные женщины явились в безвкусных и аляповатых туалетах, поражавших какой-то особенной добротностью тканей, придающей буржуазкам вульгарный стиль, и тем сильнее оттенявших легкость и грацию упомянутых нами трех дам.
   Буржуа с улицы Сен-Дени полностью воспользовались своим правом и торжественно выставляли напоказ всю свою комическую глупость. Это были те самые буржуа, которые одевают детей уланами и национальными гвардейцами, покупают "Победы и завоевания", "Солдата-пахаря", умиляются перед "Похоронами бедняка", восторгаются смотрами гвардии, по воскресеньям выезжают к себе на дачу, стараются подражать изысканным манерам аристократов, добиваются муниципальных почестей; они всем завидуют, и вместе с тем это добродушные, услужливые, отзывчивые, чувствительные, сострадательные люди, жертвующие деньги в пользу детей генерала Фуа, в пользу греков, о морском разбое которых они и не подозревают, жертвующие в пользу Шан д'Азиль, хотя Шан д'Азиль уже не существует; они страдают от своей добродетельности, светское общество высмеивает их недостатки, хотя само их не стоит, ибо им -- этим добропорядочным мещанам -- свойственна сердечность, пренебрегающая условностями; они воспитывают простодушных, трудолюбивых дочерей, наделенных хорошими качествами, которые исчезают при соприкосновении с высшими классами, бесхитростных девушек, среди которых добряк Кризаль[17] охотно выбрал бы себе жену; буржуазия была ярко представлена на балу четой Матифа, москательщиками с Ломбардской улицы, чей торговый дом уже шестьдесят лет поставлял сырье "Королеве роз".
   Госпожа Матифа, которая постаралась придать себе достойный вид, танцевала с тюрбаном на голове, в тяжелом пунцовом, расшитом золотом платье, под стать ее гордой осанке, римскому носу, малиновому цвету лица. Г-н Матифа, столь бесподобный на смотрах национальной гвардии, где за пятьдесят шагов бросалось в глаза его круглое брюшко с блестевшей на нем цепочкой от часов и связкой брелоков, был под башмаком у этой купеческой Екатерины II. Толстый и приземистый, с очками на носу, с подпиравшим затылок воротником сорочки, он привлекал внимание баритональным басом и богатством своего лексикона. Никогда он не говорил просто "Корнель", но обязательно -- "возвышенный Корнель"; Расин был "сладостный Расин". Вольтер -- о, Вольтер! "во всех жанрах он всегда на втором месте, у него больше остроумия, нежели гения, и тем не менее он -- гениальный человек!" Руссо -- "сумрачная душа, человек непомерной гордыни, кончивший тем, что повесился". Нестерпимо нудно рассказывал он пошлые анекдоты о Пироне, который слывет в кругу буржуазии человеком необычайным. Страстный поклонник кулис, он был несколько склонен к игривости и непристойным разговорам; по примеру старика Кардо и богача Камюзо, он содержал любовницу. Нередко г-жа Матифа, видя, что муж собирается рассказать какой-нибудь анекдот, говорила ему: "Пузанчик, подумай прежде о том, что собираешься рассказать". Она запросто называла его "пузанчик". Эта пышнотелая королева из москательной лавки заставила мадмуазель де Фонтэн изменить своей аристократической выдержке: высокомерная девица не удержалась от улыбки, услышав, как г-жа Матифа сказала: "Не набрасывайся на мороженое, пузанчик, это дурной тон".
   Труднее, пожалуй, объяснить разницу между высшим светом и буржуазией, чем буржуазии эту разницу уничтожить. Все эти женщины, стесненные бальными туалетами, чувствовали себя расфранченными и простодушно выражали свою радость, доказывавшую, что бал был редким событием в их хлопотливой жизни; тогда как три дамы, каждая из которых представляла определенный круг высшего света, чувствовали себя совершенно спокойно, не казались нарочито блистающими своими туалетами, не любовались, словно необычайным чудом, своими драгоценностями, не беспокоились о впечатлении, какое они производят; всякая забота о туалете кончалась для них, когда они, в последний раз оглядев себя, отходили от зеркала; на балу их лица не выражали ничего необычайного, они танцевали с той непринужденной грацией, какую неведомые гении запечатлели в античных статуях. Наоборот, остальные женщины, отягощенные заботами, сохраняли вульгарные позы и не знали меры в веселье; взгляды их были излишне любопытны, голоса, не привыкшие к тому легкому шепоту, который придает бальным разговорам неподражаемую пикантность, были чрезмерно громки; главное же -- им не была свойственна ни насмешливая серьезность, содержавшая в себе зародыш эпиграммы, ни спокойствие, присущее людям, привыкшим всегда владеть собой. Поэтому г-жа Рабурден, г-жа Жюль Демаре и мадмуазель де Фонтэн заранее предвкушали, как славно они позабавятся на балу у парфюмера; среди всех этих буржуазок они выделялись своей мягкой грацией, безупречной элегантностью туалетов, кокетливым изяществом; они блистали, как блистает примадонна оперы среди тяжелой кавалерии статисток. На них смотрели с растерянностью и завистью. Г-жа Роген, Констанс и Цезарина служили своего рода соединительным звеном между коммерческим миром и тремя аристократическими особами.
   Как и на всех балах, на празднике Бирото наступил момент оживления, когда потоки света, веселье, музыка и танцы вызывают опьянение и все эти оттенки исчезают в общем подъеме. Бал становился шумным, и мадмуазель де Фонтэн решила удалиться; но только собралась она опереться на руку почтенного вандейца, как Бирото, его жена и дочь подбежали к ней, чтобы помешать аристократии покинуть их бал.
   -- Квартира обставлена с большим вкусом, вы меня, право, очень удивили, -- заявила парфюмеру дерзкая девица, -- поздравляю вас.
   Упиваясь всеобщими похвалами и поздравлениями, Бирото не понял обиды, но жена его покраснела и ничего не ответила.
   -- Настоящий национальный праздник, он делает вам честь, -- сказал Камюзо.
   -- Бал был на редкость удачен, -- сказал г-н де ла Биллардиер, солгав по своей обязанности легко и любезно.
   Бирото все комплименты принимал за чистую монету.
   -- Что за восхитительное зрелище! Какой прекрасный оркестр. Вы теперь часто будете давать балы? -- спросила г-жа Леба.
   -- Какая очаровательная квартира! Она отделана по вашему вкусу? -- вставила г-жа Демаре.
   Бирото, покривив душой, заверил, что обстановка выбрана им самим.
   Цезарина, которую приглашали на все танцы, оценила деликатность Ансельма.
   -- Думай я только о собственном удовольствии, -- шепнул он ей, когда выходили из-за стола, -- я попросил бы у вас хотя бы одну кадриль, но боюсь, мое счастье обошлось бы слишком дорого и вашему и моему самолюбию.
   Однако Цезарина, которая находила походку мужчин неизящной, если они не хромали, решила открыть бал с Попино. Ансельм, ободренный теткой, посоветовавшей ему быть смелее, дерзнул признаться в любви этой очаровательной девушке, танцуя с ней кадриль, но он говорил намеками, к каким прибегают робкие влюбленные.
   -- Мое состояние зависит от вас, мадмуазель.
   -- Как вас понять?
   -- Лишь надежда может побудить меня добиваться его.
   -- Надейтесь.
   -- Понимаете ли вы, как много говорит мне это слово? -- воскликнул Попино.
   -- Надейтесь на успех, -- ответила Цезарина с лукавой улыбкой.
   -- Годиссар, Годиссар! -- взволнованно говорил после кадрили Ансельм своему другу, с геркулесовой силой сжимая его руку. -- Добейся успеха, или я пущу себе пулю в лоб. Успех -- это женитьба на Цезарине, она сама так говорит, а ты только посмотри, как она хороша!
   -- Да, она хорошенькая и притом богата, -- заметил Годиссар. -- Мы ее подрумяним на нашем масле.
   Госпожа Бирото заметила добрые отношения, установившиеся между мадмуазель Лурдуа и Александром Кротта, будущим преемником Рогена; не без сожаления отказывалась она от мысли видеть свою дочь женою парижского нотариуса. Дядя Пильеро, раскланявшись с маленьким Молине, уселся в кресле у книжного шкафа: он посматривал на игроков, прислушивался к разговорам и время от времени подходил к дверям поглядеть на пляску цветочных корзин, на которые походили головы дам, танцевавших мулине. Он держался как истый философ. Мужчины были на редкость неинтересны, за исключением дю Тийе, уже успевшего перенять светские манеры, будущего денди -- молодого де ла Биллардиера, г-на Жюля Демаре и официальных лиц. Но среди массы смехотворных физиономий, которым это празднество было обязано своим общим характером, внимание привлекала одна, особенно потертая, словно монета в сто су времен Республики; нелепость этого лица подчеркивал костюм. Читатель, вероятно, догадался, что речь идет о самодуре из Батавского подворья. Молине блистал тонким, пожелтевшим в шкафу, бельем и выставленным напоказ унаследованным от предков кружевным жабо, которое было приколото булавкой с голубоватой камеей; короткие черные шелковые панталоны облегали журавлиные ноги -- непрочную опору его тела. Цезарь с гордостью показал ему четыре комнаты, перестроенные архитектором во втором этаже дома.
   -- Н-да, сударь, это ваше дело! -- сказал Молине. -- А в таком виде мой второй этаж будет стоить свыше тысячи экю.
   Бирото ответил шуткой, но почувствовал словно булавочный укол, -- его задел тон старикашки.
   "Ко мне скоро вернется мой второй этаж, этот человек разорится!" -- таков был смысл замечания Молине, а слова его "будет стоить", точно когтями, царапнули Цезаря.
   Бледная физиономия и хищный взгляд домовладельца поразили дю Тийе; внимание его уже ранее привлекала часовая цепочка с навешанным на нее целым фунтом разнообразных звенящих брелоков и зеленый в светлую нитку фрак с нелепо поднятым воротником, который придавал старику сходство с гремучей змеей. Банкир подошел поговорить с этим маленьким ростовщиком, желая узнать, по какому случаю тот решил развлечься.
   -- Вот, сударь, -- заявил Молине, ступая одной ногой в будуар, здесь я нахожусь во владениях графа де Гранвиля; но здесь, -- прибавил он, указывая на другую ногу, -- я нахожусь в своих собственных владениях, ибо эта комната расположена в моем доме.
   Молине охотно пускался в разговоры со всяким, кто его слушал; очарованный вниманием дю Тийе, он, рисуясь, стал рассказывать о своих привычках, о наглости г-на Жандрена и о своем соглашении с парфюмером, прибавив, что без этого не бывать бы балу.
   -- Вот как! Господин Цезарь уплатил вам квартирную плату вперед? -- сказал дю Тийе. -- Это не в его привычках.
   -- О, я его упросил, я умею ладить со своими жильцами!
   "Если папаша Бирото обанкротится, -- подумал дю Тийе, -- этот старикашка бесспорно будет превосходным синдиком конкурсного управления. Его придирчивость -- драгоценное качество. Дома он, наверно, как Домициан[18], развлекается тем, что ловит и давит мух".
   Дю Тийе сел за карты, за которые уже засел послушный его требованиям Клапарон. Г-н дю Тийе рассчитывал, что, сидя за карточным столом в тени от абажура, его подставной банкир избежит внимательных взглядов. Разговаривали они друг с другом, как совершенно незнакомые люди, и даже самый подозрительный наблюдатель не заметил бы никакого сговора между ними. Годиссар, хорошо знавший Клапарона, не решился подойти к нему, встретив высокомерный и холодный взгляд выскочки, не пожелавшего поздороваться с товарищем.
   Бал, подобно сверкающей ракете, потух к пяти часам утра. К этому времени из ста с лишним фиакров, запрудивших улицу Сент-Оноре, оставалось не более сорока. Гости танцевали уже буланжер и котильон, позднее вытесненные английским галопом. Дю Тийе, Роген, Кардо-младший, граф де Гранвиль, Жюль Демаре играли в буйот. Дю Тийе выиграл три тысячи франков. Наступил рассвет, пламя свечей померкло, и игроки пошли посмотреть на последнюю кадриль. В буржуазных домах последняя вспышка веселья почти всегда сопровождается какими-нибудь крайностями. Важные гости разъехались, опьянение пляской, духота, спирт, скрытый в самых, казалось бы, невинных напитках, смягчили чопорность пожилых дам, они снисходительно принимают участие в кадрили и на минуту предаются безудержному веселью; мужчины разгорячены, развившиеся пряди волос свисают на лица и придают им странное и забавное выражение; молодые женщины становятся легкомысленными, цветы из их причесок опадают. На сцену выступает буржуазный Момус[19] со всеми своими проказами. Раздаются громкие взрывы хохота, каждый отдается веселью, помня, что завтра заботы снова предъявят свои права. Матифа плясал с дамской шляпкой на голове; Селестен передразнивал присутствующих; некоторые дамы с остервенением хлопали в ладоши, когда того требовали фигуры бесконечной кадрили.
   -- Как они веселятся! -- воскликнул довольный Бирото.
   -- Только бы они ничего не разбили, -- шепнула Констанс своему дяде.
   -- Вы дали блестящий бал, таких балов я не видел, а видывал я их немало, -- сказал дю Тийе, прощаясь со своим бывшим хозяином.
   Среди восьми симфоний Бетховена есть одна фантазия, величественная поэма, которой заканчивается финал симфонии до минор. Когда после медлительных подступов великого чародея, столь прекрасно понятого Габенеком, по мановению руки вдохновенного дирижера взвивается роскошная завеса над декорацией, смычок выводит восхитительный мотив, в котором воплощается вся пленительная сила музыки; поэты, чьи сердца тогда трепещут, верно, поймут, что бал оказал на Бирото то же действие, какое производят на их души живительные звуки этой финальной мелодии, благодаря которой симфония до минор превосходит своих блистательных сестер. Лучезарная фея, подняв волшебную палочку, несется вперед. Слышится шелест пурпурных шелковых занавесей, раздвигаемых ангелами. Скульптурные двери из золота, подобные дверям флорентийской часовни, поворачиваются на алмазных петлях. Взор ослеплен великолепием открывшихся ему чертогов чудесного дворца, откуда появляются неземные существа. Курятся благовония блаженства, сверкает алтарь счастья, воздух напоен ароматами! Перед вами проносятся нежные существа с божественной улыбкой в белых с голубым туниках, пленяя нечеловеческой красотою лица и воздушной стройностью стана. Порхают амуры с пылающими факелами! Вы чувствуете себя любимым, вы упиваетесь счастьем, вы вдыхаете его, погружаясь в волны гармонии, она струится и изливает на каждого амброзию, которой он жаждет. Сердцем своим вы устремляетесь к тайным надеждам, и на мгновение они осуществляются. Чародей сначала возносит вас на небеса, затем могучей и таинственной силой басов низвергает в болото холодной действительности, чтобы вновь вознести ввысь, когда, взалкав божественных мелодий, душа ваша молит: "Еще!" Смену переживаний человеческой души, отраженную в самых волнующих аккордах этой финальной мелодии, можно назвать историей чувств, пережитых супругами Бирото в вечер их праздника. Коллине сыграл на флейте финал их коммерческой симфонии.
   Утомленные, но счастливые члены семьи Бирото задремали под утро, когда замерли отзвуки бала: строительные работы, ремонт, обстановка, угощение, туалеты, оплаченная Цезариной библиотека, все вместе стоило, -- чего Цезарь и не предполагал, -- сто шестьдесят тысяч франков. Вот как дорого обошлась роковая красная ленточка, пожалованная королем парфюмеру. Случись беда с Цезарем Бирото, и эти безумные траты окажутся достаточными, чтобы предать его в руки исправительной полиции. Купец может быть обвинен в банкротстве по неосмотрительности, если траты его признают чрезмерными. Предстать перед шестым отделением судебной палаты из-за какой-либо пустяковой ошибки или неосторожного шага, пожалуй, страшнее, чем оказаться перед судом присяжных за крупное мошенничество. В глазах некоторых людей лучше быть преступником, нежели глупцом.

II.
Цезарь в борьбе с несчастьем

   Через неделю после этого празднества -- последней вспышки длившегося восемнадцать лет и готового угаснуть благоденствия Цезарь смотрел из окна своей лавки на прохожих, размышляя о размахе своих коммерческих дел, начинавших тяготить его. Жизнь его до той поры была несложной: он изготовлял и продавал парфюмерные товары или покупал и перепродавал их. Теперь же спекуляция земельными участками, пай в торговом доме "А. Попино и Кo", необходимость изыскать сто шестьдесят тысяч франков -- а для этого потребуются либо новые операции с векселями, что будет очень не по вкусу жене, либо невероятное преуспеяние Попино, -- все пугало беднягу сложностью расчетов; он чувствовал, что в руках у него слишком много клубков и ему не удержать всех нитей. Как поведет Ансельм свое дело? Цезарь относился к Попино, как учитель риторики относится к своему ученику, -- не доверял его способностям и сожалел, что не стоит за его спиной. Пинок, которым он наградил Ансельма, чтобы заставить его замолчать у Воклена, показывает, что парфюмер не слишком-то полагался на молодого купца. Бирото, старавшийся ничем себя не выдать жене, дочери или старшему приказчику, походил на простого лодочника с Сены, которому министр неожиданно поручил бы командовать фрегатом. Эти мысли словно туманом окутывали его мозг, мало приспособленный для размышлений, и, стоя у окна, он пытался разобраться в них. В это время на улице показался человек, внушавший ему живейшую антипатию, -- его второй домохозяин, маленький Молине. Каждому случалось видеть сны, полные событий, словно отражающие всю жизнь, в которых снова и снова появляется некое фантастическое и зловещее существо -- предвестник несчастий, играющий роль театрального злодея. Бирото казалось, что Молине по воле случая суждено сыграть в его жизни такую роль. На празднестве лицо старикашки было искажено дьявольской гримасой и глаза его злобно взирали на пышность торжества. Вновь увидя Молине, Цезарь тотчас же вспомнил о неблагоприятном впечатлении, произведенном на него "старым сквалыгой" (любимое словечко Бирото), ибо, внезапно появившись и прервав ход его размышлений, старикашка вызвал у парфюмера новый прилив отвращения.
   -- Сударь, -- начал маленький человечек своим невыносимо слащавым голоском, -- мы столь поспешно состряпали наше соглашение, что вы позабыли поставить на нем свою подпись.
   Бирото взял контракт, чтобы исправить упущение. Вошел архитектор; он поздоровался с парфюмером и стал вертеться вокруг него с дипломатическим видом.
   -- Сударь, -- шепнул он наконец Цезарю на ухо, -- вы знаете, как трудно приходится всякому начинающему; вы мной довольны, и я был бы вам чрезвычайно признателен, если бы вы со мною рассчитались.
   Бирото, оставшийся без гроша, ибо, издержав наличные деньги, он пустил в ход и все свои ценные бумаги, велел Селестену заготовить вексель на две тысячи франков сроком на три месяца и составить расписку.
   -- Как мне повезло, что вы обязались внести квартирную плату за вашего соседа, -- со скрытой насмешкой проговорил Молине. -- Привратник предупредил меня нынче утром, что Кейрон сбежал и мировой судья наложил печати на имущество этого молодчика.
   "Не попасться бы мне на пять тысяч франков!" -- подумал Бирото.
   -- А ведь все считали, что дела у него идут превосходно, -- сказал Лурдуа, который вошел в это время, чтобы вручить парфюмеру счет.
   -- Коммерсант застрахован от превратностей судьбы, только удалившись от дел, -- изрек маленький Молине, тщательно складывая контракт.
   Архитектор оглядел старикашку с тем удовольствием, какое испытывает любой художник при виде карикатуры, подтверждающей его мнение о буржуа.
   -- Когда над головой зонт, обычно думают, что дождя бояться нечего, -- сказал Грендо.
   Молине посмотрел с подчеркнутым интересом не в лицо архитектору, а на его усы и эспаньолку и преисполнился к Грендо таким же презрением, какое тот испытывал к нему; старикашка задержался в лавке с тем, чтобы, уходя, запустить в архитектора когти. Живя среди своих кошек, Молине многое у них позаимствовал: нечто кошачье было и в его повадках, и в выражении глаз.
   Вошли Рагон и Пильеро.
   -- Мы говорили о нашем деле с судьей, -- сказал Рагон на ухо Цезарю, -- он утверждает, что при спекуляциях такого рода требуется расписка продавцов и ввод во владение, чтобы всем нам стать законными совладельцами...
   -- А, вы участвуете в деле с покупкой земли в районе церкви Мадлен? -- заинтересовался Лурдуа. -- Об этом много толков, -- говорят, там будут строиться дома!
   Подрядчик-маляр, явившийся, чтобы получить по счету, решил, что ему, пожалуй, выгодней не торопить парфюмера.
   -- Я вам представил счет, потому что год кончается, -- шепнул он Цезарю на ухо. -- Но мне не к спеху.
   -- Да что с тобой, Цезарь? -- спросил Пильеро, заметив удивление племянника, который так был огорошен счетом, что не отвечал ни Рагону, ни Лурдуа.
   -- Ах, пустяки! Я согласился взять у соседа, торговца зонтами, на пять тысяч франков векселей, а он прогорел. Если он подсунул мне негодные векселя, я попался, как олух.
   -- Ведь я давно вам говорил, -- воскликнул Рагон, -- утопающий для своего спасения способен схватить за ногу родного отца и топит его вместе с собой. Уж я-то насмотрелся на банкротства! Когда человек прекращает платежи, он еще не мошенник: он становится им позже, -- по необходимости.
   -- Это верно, -- заметил Пильеро.
   -- Если я попаду когда-нибудь в палату депутатов или приобрету какое-либо влияние в правительственных кругах... -- начал Бирото, приподнимаясь на носки и опускаясь на пятки.
   -- Что же вы сделаете? -- спросил Лурдуа. -- Ведь у вас -- ума палата.
   Молине, которого интересовало любое обсуждение вопросов права и законности, задержался в лавке; а так как, заметив внимание других, и сам становишься внимательней, -- Пильеро и Рагон, знавшие взгляды Цезаря, слушали его так же сосредоточенно, как и трое посторонних.
   -- Я предложил бы учредить трибунал несменяемых судей с участием прокурора, как в уголовном суде, -- сказал парфюмер, -- По окончании следствия, во время которого обязанности нынешних агентов, синдиков и присяжного попечителя выполняет непосредственно сам судья, купец может быть признан несостоятельным должником с правом реабилитации или банкротом. Несостоятельный должник с правом реабилитации обязан уплатить все полностью; он становится хранителем как своего имущества, так и имущества жены; а все права его, включая право наследования, принадлежат с этого момента кредиторам; он продолжает вести свои дела в их пользу и под их наблюдением, подписываясь при этом "несостоятельный должник такой-то" -- вплоть до полного погашения долга. Банкрот же присуждается, как встарь, к двухчасовому стоянию у позорного столба в зале Биржи с зеленым колпаком на голове. Все его имущество, равно как и имущество его жены, и все его права переходят к кредиторам, а его самого изгоняют из пределов королевства.
   -- Торговля стала бы надежней, -- заметил Лурдуа, -- каждому пришлось бы хорошенько подумать, прежде чем заключить какую-либо сделку.
   -- Существующий закон не соблюдается, -- с раздражением сказал Цезарь. -- Из ста купцов более пятидесяти так расширяют торговые обороты, что на семьдесят пять процентов не могут покрыть свои обязательства или же продают товары на двадцать пять процентов ниже настоящей цены и этим подрывают торговлю.
   -- Господин Бирото прав, -- поддержал Цезаря Молине. -- Действующий закон слишком мягок. Банкрот должен выбрать одно из двух: либо полный отказ от своего имущества, либо бесчестие.
   -- Черт побери! -- воскликнул Цезарь. -- Если так будет продолжаться -- купец скоро станет заправским вором. Пользуясь своей подписью, он может запускать руку в любую кассу.
   -- Вы не слишком-то снисходительны, господин Бирото, -- заметил Лурдуа.
   -- Он прав, -- сказал старик Рагон.
   -- Все несостоятельные должники подозрительны, -- изрек Цезарь, раздраженный денежной потерей, ошеломившей его, как первый клич охотника ошеломляет преследуемого оленя.
   В это время метрдотель принес ему счет от Шеве. Затем явился мальчишка из кондитерской Феликса, лакей из "Кафе Фуа", кларнетист от Коллине -- каждый со счетом.
   -- Час расплаты, -- с улыбкой заметил Рагон.
   -- Да, вы задали пир на славу, -- сказал Лурдуа.
   -- Я занят, -- заявил Цезарь всем посланцам, и они удалились, оставив счета.
   -- Господин Грендо, -- обратился Лурдуа к архитектору, заметив, что тот складывает подписанный Бирото вексель, -- проверьте и подведите, пожалуйста, мой счет; осталось только произвести обмер -- о ценах ведь вы со мной уже условились от имени господина Бирото.
   Пильеро посмотрел сперва на Лурдуа, потом на Грендо.
   -- Архитектор с подрядчиком договаривались о ценах, -- шепнул он на ухо племяннику, -- хорошо же тебя обобрали.
   Грендо вышел, Молине последовал за ним и с таинственным видом обратился к архитектору.
   -- Сударь, -- сказал он Грендо, -- хоть вы меня слушали, но, видно, не поняли: желаю вам завести зонт.
   Грендо охватил страх. Чем менее законен барыш, тем упорнее за него держатся: такова уж человеческая натура. Архитектор, не жалея времени, с увлечением изучал квартиру парфюмера, вкладывая в это все свои познания, трудов он потратил на десяток тысяч франков, но из-за собственного тщеславия продешевил; и подрядчикам не стоило поэтому больших усилий соблазнить его. Однако самый неотразимый аргумент -- возможность поживиться -- и хорошо понятая угроза повредить ему клеветою не так сильно на него подействовали, как высказанное Лурдуа соображение о деле с земельными участками в районе церкви Мадлен: Бирото, видимо, не намерен строить там дома, он попросту спекулирует на цене участков. Архитекторы и подрядчики столь же тесно между собой связаны, как драматурги и актеры: они друг от друга зависят. Грендо, которому Бирото поручил договориться о ценах, держал руку подрядчиков против буржуа. Поэтому трое крупных подрядчиков -- Лурдуа, Шафару и плотник Торен -- заявили, что он прекрасный малый и что работать с ним -- одно удовольствие. Грендо стало ясно, что счета, в которых он имел долю, так же как и его гонорар, будут оплачены векселями, а старикашка Молине вселил в него сомнение в надежности этих векселей. И архитектор решил быть безжалостным, как и подобает художникам, людям беспощадным к буржуа. К концу декабря у Цезаря набралось на шестьдесят тысяч франков счетов. Феликс, "Кафе Фуа", Танрад и мелкие кредиторы, которым полагается платить наличными, по три раза присылали к парфюмеру. Подобные мелочи в торговом деле хуже катастрофы, они -- ее предвестники. Когда убыток выяснен -- размер бедствия определился, но паника не знает границ. Касса Бирото была пуста. Страх охватил парфюмера: за всю его деловую жизнь с ним ничего подобного еще не случалось. Как и все, кого не закалила долгая борьба с нуждой, Цезарь был слаб духом, и положение, столь обычное для большинства мелких парижских торговцев, привело его в полное смятение.
   Парфюмер приказал Селестену разослать клиентам счета; но ему дважды пришлось повторить свое приказание, прежде чем старший приказчик исполнил его. Клиенты -- как называли торжественно сво диторъ не имѣлъ въ конторѣ Рогена той суммы, на которую Рогенъ заставилъ васъ выдать вексель, то можно, конечно, требовать судомъ уничтоженія этого векселя. Я отвѣчаю въ такомъ случаѣ за выигрышъ процесса, насколько вообще можно ручаться за успѣхъ въ судѣ.
   Такое мнѣніе юриста немного ободрило парфюмера, онъ попросилъ Дервиля окончить его дѣло въ двѣ недѣли. Но повѣренный отвѣтилъ, что только черезъ три мѣсяца можно добиться уничтоженія контракта.
   -- Черезъ три мѣсяца!-- съ отчаяніемъ повторилъ парфюмеръ, которому какъ можно скорѣе нужны были деньги.
   -- Допустимъ, что наше дѣло назначатъ скоро къ разсмотрѣнію,-- сказалъ Дервиль.-- Но вѣдь надо считаться еще съ вашимъ противникомъ: онъ будетъ затягивать дѣло... Не все дѣлается такъ, какъ мы хотимъ,-- добавилъ юристъ, улыбаясь.
   -- А въ коммерческомъ судѣ быстро рѣшаютъ дѣла,-- сказалъ Бирото.
   -- О, это совсѣмъ другое. У васъ въ коммерческомъ судѣ дѣйствительно живо кончаютъ дѣла. Но у насъ на все есть законные сроки, это гарантируетъ отъ ошибокъ. Неужели для васъ будетъ лучше, если ваше дѣло разсмотрятъ немедленно, но за то вы его проиграете? Вѣдь вы потеряете сорокъ тысячъ франковъ.
   -- Вы правы,-- сказалъ Бирото и, простившись съ Дервилемъ, вышелъ. Въ душѣ его царило отчаяніе.
   -- Всѣ они правы. Но мнѣ нужны деньги, деньги!-- произносилъ вслухъ парфюмеръ, идя по улицѣ. Едва онъ вошелъ въ свой магазинъ, приказчикъ, который ходилъ получать деньги по старымъ счетамъ, заявилъ, что въ виду скораго наступленія новаго года никто не заплатилъ долга.
   -- Нигдѣ я не могу достать денегъ!-- воскликнулъ громко парфюмеръ и тотчасъ прикусилъ язычекъ: всѣ приказчики обратили вниманіе на его слова.
   Такъ прошло пять дней. За это время Брашонъ, Лурдоа, Грендо, Шаффару, всѣ кредиторы, которые не получили долга, совершенно перемѣнились по отношенію въ Цезарю, довѣріе ихъ исчезло. А разъ кредиторы начинаютъ опасаться, сомнѣваться, они уже готовы на самыя крайнія мѣры. Настроеніе кредиторовъ Цезаря измѣнялось постепенно. Сначала приторная вѣжливость уступила мѣсѣо нетерпѣнію: должнику постоянно напоминали о деньгахъ; затѣмъ послѣдовало разочарованіе, и, наконецъ, явилась твердая рѣшимость покончить съ дѣломъ, хотя бы дошло до вызова въ судъ. Первымъ изъ кредиторовъ забилъ тревогу Брашонъ, богачъ-обойщикъ, самолюбіе котораго Цезарь задѣлъ тѣмъ, что не пригласилъ его на балъ. Брашонъ требовалъ, чтобъ ему заплатили долгъ въ двадцать четыре часа или дали солидное обезпеченіе. Но какъ ни осаждали кредиторы Цезаря, все же выдавались промежутки, когда его никто не безпокоилъ. Вмѣсто того, чтобы рѣшиться, наконецъ, на какой-нибудь выходъ изъ тяжелаго положенія, Цезарь только и думалъ о томъ, чтобы скрыть все отъ жены, единственнаго друга, который могъ ему дать добрый совѣтъ. Онъ сообщилъ Целестину, что находится въ большомъ, хотя временномъ, денежномъ затрудненіи. Целестинъ съ любопытствомъ и удивленіемъ наблюдалъ за хозяиномъ; Цезарь сразу умалился въ его глазахъ. Такова участь всѣхъ людей, значеніе которыхъ основывается только на ихъ успѣхѣ: разъ ихъ постигнетъ несчастье, они теряютъ свое обаяніе. Цезарю на всѣ издержки по дому, на расплату по неотложнымъ векселямъ, взносъ домовладѣльцу и другіе расходы нужно было на первое время шестьдесятъ тысячъ франковъ: изъ нихъ половина нужна была къ тридцатому декабря, а остальныя тридцать тысячъ къ пятнадцатому января. Парфюмеръ располагалъ только суммой въ двадцать тысячъ; слѣдовательно, десяти тысячъ не хватало. Однако, Цезарь не считалъ свое положеніе безнадежнымъ, такъ какъ не заглядывалъ далеко въ будущее, а думалъ только о настоящёмъ. Пока еще слухи объ его затруднительномъ положеніи не распространились повсюду, онъ рѣшилъ обратиться за деньгами къ извѣстному банкиру Келлеру. Онъ слылъ филантропомъ и былъ извѣстенъ самой широкой благотворительностью; онъ старался оказывать услуги парижскому купечеству, чтобы всегда оставаться однимъ изъ депутатовъ Парижа въ Палатѣ, гдѣ онъ прославился, какъ, ораторъ. Келлеръ былъ либералъ, а Бирото -- роялистъ; но парфюмеръ находилъ, что разница въ убѣжденіяхъ будетъ лишнимъ доводомъ въ его пользу: онъ скорѣе получитъ кредитъ. Въ случаѣ, если бы кому-нибудь изъ кредиторовъ потребовалась гарантія, Цезарь разсчитывалъ на помощь Попино, въ преданности котораго онъ не сомнѣвался: онъ думалъ взять съ него тысячъ на тридцать векселей и, успокоивъ кредиторовъ, дождаться окончанія своето процесса. Парфюмеръ, отъ природы сообщительный, всегда дѣлился съ своей дорогой Констанціей всѣми своими мыслями и чувствами, прибѣгалъ въ ней за утѣшеніемъ, за совѣтомъ... Теперь онъ не могъ поговорить откровенно ни съ женой, ни съ дядей, ни съ первымъ приказчикомъ; это страшно тяготило его. Но великодушный мученикъ предпочиталъ одинъ нести страданія, нежели подвергнуть такимъ же мученіямъ и жену: онъ рѣшилъ разсказать ей все, когда гроза уже пройдетъ. Можетъ быть, у него не хватало духу открыть ей ужасную истину: онъ боялся жены, и этотъ страхъ придавалъ ему силы бороться съ несчастіемъ. Каждое утро онъ отправлялся къ ранней обѣднѣ въ церковь St.-Roch и молитвой облегчалъ свою душу.
   -- Если, возвращаясь, домой, я не встрѣчу ни одного солдата,-- говорилъ онъ самъ себѣ, выходяизъ церкви,-- значитъ моя молитва услышана. Это будетъ знаменіе свыше.
   Къ великой своей радости, онъ дѣйствительно не встрѣчалъ солдатъ. Однако, Цезарю было очень тяжело: онъ нуждался въ сочувствіи другого существа. Наперстницей своей онъ избралъ Цезарину, которая уже знала отчасти его тайну. Они обмѣнивались украдкой взглядами, которые выражали то отчаяніе, то надежду; на безмолвный вопросъ дочери слѣдовалъ такой же отвѣтъ отца; страданія Бирото находили откликъ въ сердцѣ Цезарины, Но въ присутствіи жены Бирото старался быть веселымъ. На вопросы Констанціи онъ отвѣчалъ, что все идетъ хорошо, что Попино (о которомъ онъ и думать пересталъ) имѣетъ успѣхъ; масла раскупаютъ; по векселямъ будетъ заплачено и опасаться въ будущемъ нечего. Но, когда жена засыпала на ихъ новой великолѣпной постели, Цезарь вставалъ и предавался горестнымъ размышленіямъ. Иногда къ нему прибѣгала Цезарина босикомъ, въ одной рубашкѣ, сверху которой была накинута шаль.
   -- Я слышу, папаша, какъ вы плачете,-- говорила она, и сама заливалась слезами.
   Бирото отправилъ письмо Франсуа Келлеру, гдѣ просилъ принять его для переговоровъ; въ ожиданіи отвѣта онъ впалъ въ какое-то оцѣпенѣніе. Чтобы разсѣять его, Цезарина отправилась съ нимъ гулять; тутъ только замѣтилъ онъ громадныя красныя афиши, попадавшіяся на каждомъ шагу: на нихъ выдѣлялись слова: "Haile Céphalique".
   Между тѣмъ какъ магазинъ "Царица Розъ" доживалъ послѣдніе дни передъ катастрофой, торговый домъ А. Попино съ успѣхомъ начиналъ свое славное существованіе. По совѣту Годиссара и Фино, Ансельмъ въ три дня выпустилъ двѣ тысячи афишъ, которыя появились на всѣхъ болѣе видныхъ мѣстахъ Парижа. Эти афиши бросались всѣмъ въ глаза, и каждый читалъ краткую фразу Фино, гдѣ говорилось о невозможности выростить волосы или окрасить ихъ безъ вреда для здоровья; далѣе слѣдовала выписка изъ доклада Воклэна академіи наукъ. Всѣ парикмахеры и парфюмеры Парижа вывѣсили у себя на дверяхъ красивыя объявленія на веленевой бумагѣ, въ золотыхъ рамкахъ; въ заголовкѣ ихъ красовался снимокъ, въ уменьшенномъ видѣ, съ гравюры Геро и Яеандра, и надъ нимъ слѣдующій эпиграфъ: "Народы древности сохраняли свои волосы, употребляя "Huile Céphalique".
   Бирото съ изумленіемъ остановился передъ витриной магазина "Серебряный Колоколъ" и смотрѣлъ на объявленія объ "Huile Céphalique".
   -- Онъ придумалъ постоянныя рамки для афишъ, онѣ всегда будутъ цѣлы,-- произнесъ, наконецъ, Цезарь.
   -- Развѣ ты, папаша, не видѣлъ такого объявленія у насъ въ магазинѣ?-- спросила Дезарина.
   -- Нѣтъ,-- отвѣтилъ парфюмеръ.
   -- Г-нъ Ансельмъ самъ принесъ его и поручилъ еще Целестину продать триста пузырьковъ масла. Изъ нихъ сто десять уже проданы: пятьдесятъ -- прохожимъ, а шестьдесятъ -- нашимъ покупателямъ.
   -- Вотъ какъ!-- сказалъ Цезарь.
   Парфюмеръ, занятый только мыслями о своемъ несчастьѣ, цѣлые дни проводилъ внѣ дома. Наканунѣ его прогулки съ Цезариной Попино заходилъ къ нему и цѣлый часъ ожидалъ его возвращенія. Констанція и Цезарина сказали Нонино, что Цезарь весь поглощенъ своимъ большимъ предпріятіемъ.
   -- Знаю, знаю, спекуляція на земли близъ Маделэнъ.
   Такъ Ансельмъ и ушелъ, не повидавшись съ Бирото. Къ счастью, Попино цѣлый мѣсяцъ никуда не выходилъ изъ своей улицы Пяти Алмазовъ; по ночамъ и по праздникамъ онъ работалъ на фабрикѣ и не видѣлся ни съ Рагонами, ни съ Пильеро, ни съ своимъ дядей судьею. Спалъ бѣдняжка Попино не болѣе двухъ часовъ въ сутки; у него было только два приказчика, а дѣла столько, что хватило бы на четырехъ, въ торговлѣ все зависитъ отъ обстоятельствъ, отъ умѣнья ими пользоваться. Кто прозѣваетъ удобную минуту, тому счастье не улыбнется вновь. Попино думалъ о томъ, какъ обрадуются его дядя и тетка, когда черезъ полгода онъ скажетъ имъ: "Я сталъ на ноги, я обезпечилъ себя!" Какъ хорошо приметъ его Бирото, которому онъ доставитъ тридцать или сорокъ тысячъ франковъ барыша. Попино не слыхалъ ни о побѣгъ Рогена, ни о денежныхъ затрудненіяхъ Цезаря; такимъ образомъ онъ не могъ ничего выболтать Констанціи.
   Ансельмъ обѣщалъ Фино по пятисотъ франковъ съ каждой большой газеты -- а ихъ было десять!-- и по триста франковъ съ каждой второстепенной -- этихъ тоже было не менѣе десяти -- если въ каждой изъ нихъ три раза въ мѣсяцъ будутъ писать объ "Huile Céphalique". Фино зналъ, что изъ этихъ восьми тысячъ на его долю достанется тысячи три,-- сумма, съ которою можно начать какое-нибудь дѣло. И вотъ онъ съ жаромъ принялся за хлопоты: онъ не давалъ покою ни друзьямъ своимъ, ни знакомымъ; онъ проводилъ дни и дочи въ разныхъ редакціяхъ, забирался съ ранняго утра къ редакторамъ и по вечерамъ заходилъ то въ одинъ театръ, то въ другой, а въ фойе ловилъ нужныхъ ему людей. "Пожалуйста, любезный другъ, не забудь о моемъ маслѣ! Собственно я тутъ не при чемъ, но хотѣлось бы помочь пріятелю: Годиссаръ славный малый". Этимъ онъ всегда начиналъ и этимъ кончалъ всѣ свои разговоры съ журналистами. Онъ писалъ безплатно статьи, гдѣ непремѣнно упоминалъ о новомъ маслѣ. Онъ сталъ хитеръ, какъ статистъ, который хочетъ прослыть хорошимъ актеромъ, онъ писалъ издателямъ письма, гдѣ льстилъ ихъ самолюбію, оказывалъ всевозможныя услуги редакторамъ, не жалѣлъ при случаѣ денегъ, угощалъ нужныхъ ему людей обѣдами, однимъ словомъ, пубтилъ въ ходъ все, что было въ его средствахъ. Онъ подкупалъ театральными билетами рабочихъ, которые около полуночи оканчиваютъ набирать столбцы газетъ, помѣщая разныя мелочи. Фино старался быть въ типографіи въ это время и подбивалъ наборщиковъ вставлять объявленія объ Huile Céphalique. Благодаря Фино, новое масло восторжествовало надъ всѣми другими изобрѣтеніями въ области косметики. Тогда еще не всѣ знали, какъ велико вліяніе печати; многіе изъ журналистовъ, какъ волы, сами не знали своей силы и мало зарабатывали. Такъ какъ Андошъ хлопоталъ не о томъ, чтобы хорошо приняли какую-нибудь актрису или поставили его водевиль, и такъ какъ онъ не требовалъ платы за свои статьи, а, напротивъ, самъ предлагалъ деньги и угощалъ обѣдами, то скоро не осталось ни одной газеты, на столбцахъ которой не говорилось бы объ "Huile Céphalique". Вездѣ твердили о томъ, что новое масло основано на началахъ, изложенныхъ ученымъ Воклэномъ въ его докладѣ академіи; вездѣ смѣялись надъ глупцами, которые воображаютъ, что можно выростить волосы, и заявляли, что опасно ихъ красить.
   Эти статьи радовали Годиссара: онъ ссылался на газеты, чтобы имѣть успѣхъ среди провинціаловъ. Тогда еще не было въ провинціяхъ своихъ органовъ печати, и парижскія газеты царили тамъ безраздѣльно; ихъ внимательно читали отъ первой строки до послѣдней, начиная съ. заглавія и кончая подписью издателя и редактора. Годиссаръ, опираясь на печать, имѣлъ громадный успѣхъ во всѣхъ городахъ: всѣ провинціальные торговцы потребовали объявленій съ изображеніемъ гравюры Геро и Леандра. Фино придумалъ забавную шутку насчетъ Макассарскаго масла, которая вѣчно возбуждала смѣхъ въ театрѣ des Fiinambales: Пьерро бралъ старую подовую щетку, у которой вмѣсто волоса остались однѣ дыры, поливалъ ее Макассарскимъ масломъ, и на щеткѣ въ минуту выростала густая щетина. Эта сценка заставляла хохотать всю публику. Впослѣдствіи Фино разсказывалъ, смѣясь, что безъ трехъ тысячъ франковъ, которыя ему достались изъ денегъ Попино, онъ умеръ бы съ голоду. Для него три тысячи франковъ были большимъ капиталомъ. Три мѣсяца спустя онъ сталъ главнымъ редакторомъ одной небольшой газеты, которую потомъ пріобрѣлъ въ полную собственность, и такимъ образомъ положилъ начало своему благосостоянію. Между тѣмъ успѣхъ "Huile Céphalique" былъ обезпеченъ, благодаря газетамъ, и торговый домъ А. Попино пріобрѣлъ громадную извѣстность. На причину такого успѣха обратили вниманіе въ коммерческомъ мірѣ, и съ этихъ поръ прессу стали осаждать тысячи честолюбцевъ, которые создали въ газетахъ особый отдѣлъ объявленій и рекламъ: цѣлый переворотъ въ печати. Слова "А. Попино и К°" красовались на всѣхъ стѣнахъ, во всѣхъ витринахъ. Бирото удивлялся, что Ансельмъ такъ быстро становится извѣстенъ, и сказалъ Цезаринѣ: "Маленькій Попино идетъ по моимъ слѣдамъ". Онъ не понималъ, что въ его время торговцы были въ иныхъ условіяхъ, и не замѣчалъ, что теперь въ ихъ рукахъ новые могучіе двигатели. Бирото не былъ на своей фабрикѣ съ самаго бала и потому не зналъ, какъ дѣятельно тамъ работаетъ Попино. Ансельмъ забралъ всѣхъ рабочихъ Цезаря и проводилъ цѣлыя ночи на фабрикѣ, тамъ и спать ложился. Вездѣ и во всемъ ему мерещилась Цезарина; ему казалось, что она сидитъ на каждомъ изъ ящиковъ, онъ видѣлъ ея изображеніе на каждомъ объявленіи и счетѣ. Онъ постоянно думалъ о ней и, работая до изнеможенія, утѣшалъ себя мыслью: "Она будетъ моей женой!"
   Цезарь, продумавъ цѣлую ночь о томъ, что сказать и чего не говорить Келлеру, отправился къ нему утромъ съ замираніемъ сердца. Парфюмеръ совершенно не зналъ ни обычаевъ, ни людей высшей финансовой сферы. Въ Парижѣ существуетъ много второстепенныхъ банкирскихъ конторъ, которыя являются посредницами между купечествомъ и высшимъ финансовымъ кругомъ; но Бирото не приходилось имѣть съ ними дѣло. Цезарь и Констанція всегда соображались съ своими средствами и потому не испытывали крайней нужды въ деньгахъ, касса ихъ не бывала пустой, а векселя они хранили дома, не совершали съ ними никакихъ операцій: не мудрено, что Бирото совсѣмъ не знали въ высшихъ финансовыхъ сферахъ. Не заручиться кредитомъ, хотя бы въ данную минуту онъ былъ безполезенъ, большая ошибка, по мнѣнію многихъ; однако, это мнѣніе сильно оспариваютъ. Какъ бы то ни было, Бирото очень жалѣлъ, что не выдавалъ прежде векселей. Онъ думалъ, что разъ его знаютъ, какъ помощника мэра, какъ, должностное лицо, то стоитъ только назвать себя, и его немедленно примутъ. Ему и въ голову не приходило, что у Келлера собирается не меньше лицъ, чѣмъ на пріемѣ во дворцѣ. Бирото провели на прямо въ кабинетъ знаменитаго банкира, а въ пріемную, гдѣ Цезарь очутился въ многочисленномъ обществѣ: тутъ были депутаты, писатели, биржевые маклеры, инженеры, финансисты, издатели газетъ и многіе другіе.
   "Боже мой, что я значу посреди этой массы?" подумалъ Бирото.
   Онъ былъ пораженъ оживленіемъ, царившимъ въ этомъ залѣ, гдѣ члены оппозиціи намѣчали себѣ планъ дѣйствій и заранѣе подготовляли свои рѣчи, гдѣ такимъ образомъ шла репетиція великой траги-комедіи, разыгрываемой членами лѣвой. Направо отъ Бирото разсуждали о займѣ, необходимомъ, чтобы, покончить проведеніе важнѣйшихъ каналовъ, по порученію министерства путей сообщенія; дѣло тутъ шло о милліонахъ. Налѣво говорили о вчерашнемъ засѣданіи въ Палатѣ и о рѣчи банкира. Цѣлыхъ, два часа ожидалъ Бирото своей очереди; за это время онъ видѣлъ, три раза банкира-политика, который выходилъ изъ кабинета провожать болѣе знатныхъ посѣтителей. Послѣднимъ вышелъ генералъ Фуа, котораго Франсуа Келлеръ проводилъ до самой передней.
   "Я пропалъ", подумалъ Бирото и сердце его сжалось.
   Каждый разъ, когда банкиръ возвращался назадъ въ кабинетъ, его осаждали всѣ присутствующіе; болѣе смѣлые, не дожидаясь приглашенія, сами проникали въ святилище. Аудіенціи продолжались отъ пяти до десяти минутъ, иногда четверть часа. Изъ кабинета одни выходили съ вытянутыми лицами, другіе съ довольнымъ видомъ или съ гордой, самоувѣренной осанкой. Между тѣмъ время шло, и Бирото съ тоской смотрѣлъ на стрѣлки стѣнныхъ часовъ. Никто не обращалъ на него вниманія, никто не догадывался о его тайныхъ страданіяхъ. Онъ сидѣлъ все на томъ же роскошномъ креслѣ у камина и не спускалъ глазъ съ дверей кабинета, куда всѣ являлись за спасительнымъ средствомъ, за кредитомъ. Цезарь перенесся мысленно къ тому вечеру, когда онъ тоже былъ окруженъ какъ окруженъ Келлеръ каждое утро, и съ болью въ сердцѣ измѣрялъ всю глубину своего паденія. Какія горькія мысли пробѣгали въ его головѣ, пока онъ ждалъ аудіенціи у Келлера. Сколько разъ молилъ онъ Бога обратить къ нему сердце могущественнаго банкира, который внушалъ ему страхъ: подъ его наружнымъ добродушіемъ Цезарь угадывалъ заносчивость, вспыльчивость, властолюбіе... Наконецъ, когда уже въ пріемной осталось не болѣе десяти или двѣнадцати человѣкъ, Бирото рѣшилъ подняться, едва заскрипитъ дверь кабинета, и представиться великому оратору и банкиру. Чтобы выполнить этотъ маневръ, парфюмеру потребовалось не менѣе мужества, чѣмъ солдату, который первымъ бросается на непріятельскій редутъ.
   Франсуа Келлеръ привѣтливо взглянулъ на Бирото, замѣтилъ красную ленточку у него въ петлицѣ и, отворивъ дверь въ кабинетъ, попросилъ его войти, самъ же остался на нѣсколько минутъ за дверью: его задержали два человѣка, которые вихремъ ворвались въ комнату.
   "Господи, какъ онъ можетъ заботиться о своихъ дѣдахъ?" подумалъ Бирото.
   Могущество банкира выказывалось въ полномъ блескѣ и ослѣпляло парфюмера, какъ яркій свѣтъ ослѣпляетъ насѣкомыхъ. На громадномъ столѣ Бирото увидѣлъ массу печатныхъ отчетовъ палаты, бюджетъ и раскрытые экземпляры "Монитора", гдѣ были отмѣчены рѣчи министровъ. Другой столъ былъ заваленъ папками, счетами, проектами, разными справками, необходимыми для человѣка, у котораго всякій искалъ кредита. Царская роскошь кабинета, украшеннаго картинами, статуями, различными произведеніями искусства, произвела сильное впечатлѣніе на Бирото: онъ точно умалился въ собственныхъ глазахъ; страхъ его возросталъ и леденилъ ему кровь. На конторкѣ Франсуа Келлера лежала кипа векселей, заемныхъ писемъ, коммерческихъ циркуляровъ... Войдя въ кабинетъ, Келлеръ сѣлъ и началъ быстро подписывать бумаги, которыя не требовали никакого просмотра.
   -- Позвольте узнать, милостивый государь,-- обратился онъ въ Цезарю,-- чему я обязанъ честью васъ видѣть?
   При этихъ словахъ, лично для него произнесенныхъ великимъ государственнымъ мужемъ, бѣднаго парфюмера кинуло въ жаръ; однако, онъ постарался принять самый привѣтливый видъ. Такое выраженіе Келлеръ видалъ уже не разъ на лицахъ тѣхъ, которые желали вовлечь его въ дѣло, выгодное для нихъ однихъ; оно всегда заставляло банкира быть на-сторожѣ. Франсуа Келлеръ бросилъ на Цезаря наполеоновскій взглядъ: тогда многіе parvenus подражали великому императору, хотя это было и странно, и смѣшно. Своимъ взглядомъ Келлеръ отмѣтилъ Бирото, какъ таможенный кладетъ штемпель на товаръ.
   -- Господинъ Келлеръ, я не отниму у васъ много времени, не буду распространяться. Меня привело сюда чисто коммерческое дѣло: я желаю знать, можете ли вы открыть мой кредитъ у себя. Я былъ одно время членомъ коммерческаго суда, меня знаютъ въ банкѣ... Я принялъ теперь участіе въ одномъ дѣлѣ, внѣ моей торговли...-- Франсуа Келлеръ, который продолжалъ читать и подписывать бумаги и, повидимому, не слушалъ Цезаря, повернулъ въ нему голову и кивнулъ ею. Это ободрило парфюмера: онъ подумалъ, что дѣло его идетъ на ладъ.
   -- Продолжайте, я васъ слушаю,-- сказалъ привѣтливо Келлеръ.
   -- Я участвую въ покупкѣ земель близъ Маделэнъ, вношу половину всей суммы.
   -- Я слышалъ отъ Нюсингена объ этомъ громадномъ предпріятіи; за него взялась банкирская контора Клапарона.
   -- Изъ-за этого дѣла я нуждаюсь теперь въ кредитѣ въ сто тысячъ франковъ; какъ гарантію, я могу представить мой пай въ этомъ предпріятіи или мое торговое имущество. Кредитъ мнѣ нуженъ только до полученія барышей отъ другого моего предпріятія въ области парфюмеріи. Я вошелъ въ компанію съ торговымъ домомъ Попино, новой фирмой, которая...
   Но Келлера, повидимому, мало интересовалъ торговый домъ Попино, и Цезарь понялъ, что сдѣлалъ промахъ онъ остановился, шагомъ, испуганный молчаніемъ банкира, заговорилъ опять:-- Что касается процентовъ, мы...
   -- Да, да,-- прервалъ его Келлеръ,-- дѣло это можетъ устроиться, не сомнѣвайтесь въ моемъ желаніи услужить вамъ. Но я страшно занятъ, меня озабочиваютъ европейскіе финансы, и палата отнимаетъ у меня все время, я не могу самъ изслѣдовать каждое дѣло и потому возлагаю эту работу на свою контору. Спуститесь пожалуйста внизъ, поговорите съ моимъ братомъ Адольфомъ, выясните ему, въ чемъ заключаются ваши гарантіи. Если онъ найдетъ сдѣлку подходящею для насъ, зайдите ко мнѣ опять завтра или послѣ завтра въ пять часовъ утра, въ это время я всегда разсматриваю свои дѣла. Мы съ братомъ будемъ рады услужить вамъ, будемъ гордиться вашимъ довѣріемъ: вы одинъ изъ тѣхъ ревностныхъ роялистовъ, съ которыми можно не сходиться въ политическихъ взглядахъ, но уваженіемъ которыхъ нельзя не дорожить.
   Эта ораторская фраза привела парфюмера въ восторгъ.
   -- Господинъ Келлеръ,-- сказалъ онъ,-- я достоинъ вашего лестнаго отзыва не менѣе, чѣмъ особой монаршей милости... которую заслужилъ тѣмъ, что былъ членомъ коммерческаго суда и сражался...
   -- Знаю,-- прервалъ банкиръ,-- ваша репутація всюду вамъ откроетъ двери, господинъ Бирото. Вы не предложите сомнительной сдѣлки и потому вполнѣ можете разсчитывать на наше содѣйствіе.
   Въ эту минуту отворилась дверь, которой Бирото не замѣтилъ раньше, и показалась дама; это была г-жа Келлеръ, урожденная графиня де-Гонревиль.
   -- Мой другъ, надѣюсь, ты зайдешь ко мнѣ, прежде чѣмъ отправишься въ палату,-- сказала она.
   -- Уже два часа!-- вскричалъ банкиръ.-- Засѣданіе началось. Извините, господинъ Бирото, я долженъ поторопиться, сегодня предстоитъ свергнуть министерство... Повидайтесь съ моимъ братомъ.
   Онъ проводилъ парфюмера до двери пріемной и сказалъ одному изъ лакеевъ:
   -- Проведите этого господина внизъ къ господину Адольфу.
   Цѣлый лабиринтъ лѣстницъ велъ въ кабинетъ другого брата, кабинетъ менѣе роскошный, чѣмъ у главы фирмы, но зато болѣе полезный. Идя туда, парфюмеръ лелѣялъ самыя сладкія надежды: лестныя слова великаго человѣка казались ему хорошимъ предзнаменованіемъ. Онъ отъ души сожалѣлъ, что врагъ Бурбоновъ такой умный и привѣтливый человѣкъ, такой прекрасный ораторъ.
   Съ самыми свѣтлыми упованіями вошелъ Бирото въ неприглядный кабинетъ Адольфа, скудную меблировку котораго составляли двѣ конторки и нѣсколько жалкихъ креселъ; единственнымъ украшеніемъ являлся плохой коверъ и пыльныя занавѣси. Этотъ кабинетъ былъ для кабинета Франсуа тѣмъ же, чѣмъ бываетъ кухня для столовой или фабрика для магазина. Тутъ подготовлялись разныя предпріятія, обсуждались и выяснялись банковыя и коммерческія дѣла, затѣвались тѣ смѣлые финансовые обороты, которые въ нѣсколько дней давали громадные барыши. Тутъ изучались всѣ неточности законовъ и назначалась, безъ зазрѣнія совѣсти, плата за малѣйшую услугу. Наконецъ, тутъ замышлялись утонченныя плутни на законномъ основаніи: давали, напримѣръ, деньги на сомнительное предпріятіе, не принимая на себя никакихъ обязательствъ, а въ случаѣ успѣха требовали капиталъ назадъ, чтобы взять дѣло вполнѣ въ свои руки и присвоить себѣ всѣ барыши. Роли братьевъ Келлеръ были совершенно различны: Франсуа, видный политическій дѣятель, держалъ себя на пріемахъ, какъ король, расточалъ улыбки, не скупился на обѣщанія и очаровывалъ новичковъ въ коммерческомъ дѣлѣ своею любезностью. Для него не существовало, казалось, ничего труднаго, ничего невозможнаго. Адольфъ являлся третейскимъ судьей между братомъ и просителями, и добиться его согласія было нелегко. Такимъ образомъ для заключенія сдѣлки съ фирмой Келлеръ необходима было заручиться согласіемъ двухъ сторонъ; но очень часто любезное "да", произнесенное въ роскошномъ кабинетѣ наверху, превращалось въ сухое "нѣтъ" въ кабинетѣ Адольфа.
   Когда Бирото вошелъ въ этотъ кабинетъ, братъ банкира-политика разговаривалъ съ своимъ другомъ и совѣтникомъ, который немедленно удалился. Парфюмеръ сказалъ о цѣли своега прихода. Адольфъ, болѣе хитрый, чѣмъ братъ, съ острыми рысьими глазами и тонкими губами, бросилъ на Бирото взглядъ поверхъ очковъ, взглядъ алчный и въ то же время равнодушный, блестящій и мрачный.
   -- Потрудитесь мнѣ прислать всѣ акты, относящіеся къ спекуляціи на земли близъ Маделэнъ,-- сказалъ Адольфъ.-- Необходимо ихъ разсмотрѣть, прежде чѣмъ открыть вамъ кредитъ и условиться насчетъ процентовъ. Если предпріятіе выгодно, мы можемъ вмѣсто учета удовольствоваться какою-нибудь частію въ барышахъ.
   "Ну, я вижу теперь, въ чемъ дѣло,-- подумалъ Бирото, возвращаясь домой.-- Какъ бобръ, за которымъ гонятся, долженъ я отдать часть своей шкуры. Но лучше ужь это, чѣмъ погибедь".
   Цезарь вернулся домой очень веселый, и на этоіъ разь его веселость не была притворной.
   -- Я спасенъ,-- сказалъ онъ Цезаринѣ,-- мнѣ откроютъ кредитъ братья Келлеръ.
   Только двадцать девятаго декабря удалось Бирото увидѣться опять съ Адольфомъ Келлеръ. Парфюмеръ приходилъ уже два раза, но въ первый разъ Адольфъ былъ въ отсутствіи, онъ осматривалъ какую-то землю за шесть льё отъ Парижа, которую великій ораторъ собирался купить. Во второй разъ оба брата были очень заняты и попросили г-на Бирото зайти въ пятницу. Эти отсрочки убивали парфюмера. Наконецъ, настала и пятница. Бирото очутился опять въ кабинетѣ Адольфа Келлера, гдѣ онъ усѣлся у камина, лицомъ къ окнамъ, напротивъ него помѣстился самъ банкиръ.
   -- Я разсмотрѣлъ ваши бумаги, г-нъ Бирото,-- сказалъ Келлеръ.-- Эта спекуляція сама по себѣ недурна... Но сколько вы заплатили сверхъ цѣны земель?
   -- Сто сорокъ тысячъ франковъ.
   -- Наличными деньгами?
   -- Нѣтъ, векселями.
   -- По нимъ уже уплачено?
   -- Имъ скоро истекаетъ срокъ.
   -- Но если вы уже заплатили лишнее за землю, принимая во вниманіе ея стоимость въ настоящее время, то какую же вы намъ представите гарантію? Свое доброе имя, довѣріе, которое вы внушаете, уваженіе, которымъ вы пользуетесь вездѣ?.. Но, къ сожалѣнію, дѣла не могутъ быть основаны на чувствахъ. Разсчитывать на вашу часть въ барышахъ немыслимо: ихъ надо ждать цѣлыхъ пять лѣтъ; лучше пустить капиталъ въ оборотъ въ банкѣ. Время дорого. Вамъ нуженъ кредитъ, чтобы заплатить по векселямъ. Такая сдѣлка для насъ неудобна.
   Эти слова произвели на Бирото такое же дѣйствіе, какъ если бы палачъ заклеймилъ его желѣзомъ; онъ почти лишился сознанія.
   -- Жаль,-- сказалъ Адольфъ,-- мой братъ принимаетъ въ васъ большое участіе... Обсудимъ вмѣстѣ ваше положеніе,-- предложилъ онъ парфюмеру, бросивъ на него взглядъ куртизанки, нуждающейся въ деньгахъ. Въ дѣйствительности, банкиръ вздумалъ позабавиться, подобно кошкѣ, играющей съ мышью, вздумалъ вывѣдать мысли бѣднаго Цезаря. Онъ умѣлъ выпытывать все, что ему было нужно, не хуже слѣдователя, доводящаго преступника до признанія. Бирото разсказалъ ему о всѣхъ своихъ торговыхъ предпріятіяхъ, о всѣхъ дѣлахъ и упомянулъ о процессѣ, начатомъ отъ его имени Дервилемъ. Видя, что Келлеръ внимательно его слушаетъ и киваетъ изрѣдка головой, Бирото думалъ: "Онъ принимаетъ во мнѣ участіе, онъ не откажетъ мнѣ въ кредитѣ!" Между тѣмъ Адольфъ Келлеръ въ душѣ смѣялся надъ Бирото, какъ смѣялся раньше самъ парфюмеръ надъ Молине. Цезарь, какъ многіе люди, которыхъ несчастье заставляетъ терять голову, высказался вполнѣ откровенно и выложилъ, наконецъ, свою послѣднюю ставку: упомянулъ о новомъ торговомъ домѣ Попино и предложилъ, какъ гарантію, "Huile Céphalique". Такимъ образомъ Бирото, увлеченный ложной надеждой, не скрылъ отъ Келлера ничего, и тотъ вполнѣ уяснилъ себѣ положеніе парфюмера, понялъ, что онъ наканунѣ банкротства. Адольфа несказанно обрадовало, что такой человѣкъ, какъ Бирото, помощникъ мэра, должностное лицо, роялистъ, недавно получившій орденъ, окажется банкротомъ. Выручать его не входило въ разсчеты банкира, и вотъ онъ заявилъ Бирото, что не можетъ ни открыть ему кредита, ни замолвить слова въ его пользу своему брату Франсуа, великому оратору и политику. Онъ прибавилъ, что если даже Франсуа вздумаетъ быть великодушнымъ и помочь одному изъ своихъ политическихъ враговъ, то онъ, Адольфъ, воспротивится этому; онъ не допуститъ брата быть обманутымъ, не дастъ ему протянуть руку помощи старинному противнику Наполеона, раненому при St.-Roch. Бирото, до-нельзя раздраженный, хотѣлъ упрекнуть банкира въ алчности и жестокости, осудить за ложную филантропію; но горе такъ сразило его, что онъ едва пробормоталъ нѣсколько словъ насчетъ займа во Французскомъ банкѣ, гдѣ братья Келлеръ сами имѣли кредитъ.
   -- Но,-- сказалъ Адольфъ Келлеръ,-- банкъ никогда не откроетъ кредита тому, кому отказалъ простой банкиръ.
   -- Слѣдовательно, банкъ не отвѣчаетъ своему назначенію,-- возразилъ Бирото,-- онъ долженъ помогать купечеству, быть покровителемъ торговли.
   Адольфъ улыбнулся и всталъ съ видомъ человѣка, которому уже наскучило объясненіе.
   -- Если бы банкъ сталъ снабжать деньгами всѣхъ, кто находится въ затрудненіи, и сталъ бы платить по чужимъ векселямъ, ему самому пришлось бы черезъ годъ объявить себя несостоятельнымъ.
   "Господи, гдѣ я найду десять тысячъ франковъ, которыя мнѣ нужны непремѣнно завтра, тридцатаго числа?" думалъ Бирото, идя по двору.
   У купцовъ принято платить тридцатаго числа, если тридцать первое праздничный день.
   Подойдя къ воротамъ, парфюмеръ еле разглядѣлъ сквозь слезы прекрасную англійскую лошадь, запряженную въ красивѣйшій изъ кабріолетовъ, какіе тогда встрѣчались въ Парижѣ. Парфюмеръ пожалѣлъ, что не попалъ ей подъ ноги, не былъ раздавленъ на смерть экипажемъ. Онъ не обратилъ вниманія на сѣдока, который, набросивъ попону на спину своего кровнаго рысака и передавъ возжи слугѣ, вышелъ изъ кабріолета. Это былъ Дю-Тилье въ изящномъ утреннемъ костюмѣ.
   -- Какъ это вы попали сюда?-- спросилъ Фердинандъ своего бывшаго хозяина.
   Дю-Тилье и самъ прекрасно зналъ, что привело парфюмера въ контору братьевъ Келлеръ: оттуда обращались за справками къ Клапарону, который, по указаніямъ того же Дю-Тилье, совершенно уничтожилъ прежнюю хорошую репутацію Бирото.
   -- Неужели вы разсчитывали на какую-нибудь услугу со стороны этихъ арабовъ?-- сказалъ Дю-Тилье.-- Они умѣютъ только убивать торговлю, позволяютъ себѣ самыя низкія продѣлки: скупили, напримѣръ, все индиго, да и подняли на него цѣну, а на рисъ цѣны сбили... Хочется имъ весь рынокъ захватить въ свои руки! Ну, чего можно ожидать отъ такихъ разбойниковъ, у которыхъ нѣтъ ни вѣры, ни чести, ни совѣсти? Развѣ вы не знаете, на что они способны? Они откроютъ вамъ вредитъ, если вы начинаете какое-нибудь выгодное дѣло, а затѣмъ, когда уже все пойдетъ на ладъ, откажутъ въ деньгахъ и принудятъ уступить имъ предпріятіе, конечно, за самую низкую цѣну. Въ Гаврѣ, Бордо и Марсели могутъ кое-что поразсказать объ ихъ аферахъ. Политика имъ служитъ только ширмой, и какія гадости за ней скрываются!.. Этихъ Келлеровъ самихъ не грѣхъ эксплуатировать. Пройдемтесь немного, любезный Бирото... Іосифъ, надо провести лошадь, она очень разгорячилась... Я заплатилъ за нее тысячу экю, цѣлый капиталъ, чортъ возьми!-- и онъ пошелъ съ Цезаремъ по направленію къ бульвару.-- Ну, дорогой патронъ,-- вѣдь вы были раньше моимъ патрономъ,-- ненужно ли вамъ денегъ? Эти мошенники потребовали, вѣроятно, гарантію? Но я васъ знаю и предлагаю вамъ деньги подъ простой вексель. Я честно пріобрѣлъ состояніе, и какихъ трудовъ мнѣ это стоило! Я въ Германію ѣздилъ, чтобы нажить себѣ деньги. Теперь я могу вамъ сказать, какъ разбогатѣлъ: я выкупилъ всѣ долговыя обязательства короля, заплативъ за нихъ шестьдесятъ процентовъ. Ваше поручительство оказало мнѣ тогда немалую услугу, и я никогда этого не забуду. Если вамъ нужно теперь тысячъ десять, онѣ къ вашимъ услугамъ.
   -- Это правда, Дю-Тилье?-- вскричалъ Цезарь.-- Вы не смѣетесь надо мной? Я теперь дѣйствительно нуждаюсь въ деньгахъ, но это у меня временное затрудненіе.
   -- Знаю, знаю,-- отвѣтилъ Дю-Тилье.-- Рогенъ во всемъ виноватъ. Онъ и меня наказалъ на десять тысячъ франковъ: занялъ у меня эти деньги, да на нихъ, вѣрно, и уѣхалъ, негодный старикъ! Г-жа Рогенъ возвратитъ мнѣ этотъ долгъ. Я посовѣтовалъ ей, бѣдняжкѣ, не платить долговъ мужа, надѣланныхъ для какой-то дѣвки: это было бы съ ей стороны величайшей глупостью. Если бы еще она могла удовлетворить всѣхъ кредиторовъ -- куда ни шло! Но-какъ заплатить только нѣкоторымъ? Немыслимо! Васъ, любезный Бирото, я знаю,-- продолжалъ Дю-Тилье,-- вы не чета Рогену; вы скорѣе пустите себѣ пулю въ лобъ, чѣмъ заставите меня потерять хоть копѣйку. Однако, мы уже въ улицѣ Шоссе-д'Антенъ, гдѣ я живу. Зайдите ко мнѣ.-- Дю-Тилье повелъ Цезаря не въ контору свою, а въ квартиру: ему хотѣлось показать бывшему своему хозяину свою роскошную обстановку. Онъ нарочно медленно велъ его по комнатамъ, чтобы тотъ успѣлъ разсмотрѣть и великолѣпную столовую, увѣшанную картинами, привезенными изъ Германіи, и двѣ элегантныхъ гостиныхъ, убранныхъ съ такой роскошью, какую Бирото видалъ только у герцога Ленонкуръ. Глаза у парфюмера разбѣгались; его поражало все, что онъ тутъ видѣлъ: и чудныя бездѣлушки, и драгоцѣнныя вазы, позолота, произведенія искусства, множество изящныхъ и дорогихъ вещей... Вередъ этимъ убранствомъ блѣднѣла роскошь новой обстановки Бирото; зная, какихъ денегъ ему стоила его затѣя, Цезарь невольно подумалъ, откуда у Дю-Тилье взялись милліоны.
   Фердинандъ провелъ Цезаря и въ спальню; эта спальня отличалась отъ комнаты г-жи Бирото, какъ отличается роскошное помѣщеніе оперной примадонны отъ скромной квартиры статистки въ третьемъ этажѣ. Стѣны и потолокъ были обтянуты фіолетовымъ атласомъ. Передъ постелью лежалъ пушистый коврикъ изъ горностая, красиво выдѣлявшійся на темно-лиловомъ левантскомъ коврѣ, застилавшемъ всю комнату. Меблировка была изысканная и модная. Парфюмеръ съ восхищеніемъ остановился передъ чудными часами, изображавшими Амура и Психею; это была единственная копія съ группы, только-что сдѣланной по заказу одного извѣстнаго банкира. Наконецъ Дю-Тилье и его бывшій хозяинъ вступили въ кокетливо убранный кабинетъ; это была скорѣе комната щеголя, гдѣ все располагало къ мечтамъ о любви, нежели кабинетъ финансиста. На письменномъ столѣ красовались: рѣзной ножъ изъ золота, прессъ-папье изъ малахита и много другихъ роскошныхъ бездѣлушекъ. На полу лежалъ богатый бельгійскій коверъ, мягкій и пушистый, въ которомъ тонули ноги. Бѣдный парфюмеръ не могъ придти въ себя отъ изумленія, его подавляли блескъ и великолѣпіе обстановки. Дю-Тилье пригласилъ Цезаря сѣсть у камина и предложилъ ему позавтракать. На звонокъ явился лакей, одѣтый лучше, чѣмъ Бирото.
   -- Позовите ко мнѣ господина Легра. Затѣмъ вы пойдете и прикажете Іосифу вернуться домой; онъ остался у дверей дома Келлеръ. Кстати, зайдите въ Адольфу Келлеръ, скажите, что я самъ не буду сегодня у него, а жду его къ себѣ. Прикажите еще накрыть на столъ, и живѣе!
   Эти фразы сильно поразили парфюмера.
   Какъ, онъ, Дю-Тилье, призываетъ къ себѣ грознаго Адольфа Келлеръ! Призываетъ, какъ хозяинъ собаку!..
   Между тѣмъ лакей успѣлъ уже раздвинуть столъ, котораго Бирото раньше и не замѣтилъ: до того онъ былъ тонокъ. Принесли завтракъ: паштетъ, бутылку Бордо и такія изысканныя кушанья, какія подавались у Бирото разъ въ два мѣсяца, по большимъ праздникамъ. Дю-Тилье торжествовалъ и наслаждался въ душѣ: единственный человѣкъ, который имѣлъ право презирать его, былъ теперь вполнѣ въ его рукахъ. Сознаніе, что врагъ его беззащитенъ, какъ ягненокъ передъ тигромъ, пробудило великодушіе въ сердцѣ Дю-Тилье: онъ колебался, доводить ли мщеніе до конца. Ненависть его нѣсколько утихла.
   "Я могу довести этого человѣка до полнаго банкротства,-- думалъ Дю-Тилье,-- могу ввергнуть въ нищету и его самого, и жену его, которая надо мной насмѣялась, и дочь, о рукѣ которой я мечталъ когда-то, какъ о высшемъ счастьѣ. У меня въ рукахъ деньги Бирото, не довольно ли этого? Зачѣмъ топить бѣднаго глупца? Пусть плаваетъ, держась за веревку, которая останется у меня въ рукахъ".
   Къ сожалѣнію, честные люди не имѣютъ такта, не знакомы съ разсчетомъ, во всемъ они искренни, откровенно высказываютъ свои мысли. Бирото самъ повредилъ себѣ: онъ раздражилъ тигра, въ лапы котораго попался, нанесъ ему ударъ прямо въ сердце, самъ того не подозрѣвая. Однимъ своимъ словомъ, однимъ выраженіемъ, одной похвалой онъ сдѣлалъ врага неумолимымъ, безжалостнымъ. Когда пришелъ кассиръ, Дю-Тилье сказалъ ему, указывая на Цезаря:
   -- Легра, я даю этому господину -- вы его знаете, это г. Бирото -- даю десять тысячъ франковъ. Приготовьте вексель на эту сумму срокомъ на три мѣсяца и немедленно принесите деньги.
   Дю-Тилье предложилъ Цезарю паштетъ, налилъ ему вина, но парфюмеръ не въ состояніи былъ ѣсть: чувствуя, что онъ, наконецъ, спасенъ, онъ судорожно смѣялся и вертѣлъ цѣпочку отъ часовъ. Такимъ образомъ Бирото невольно выказалъ всю глубину той пропасти, куда погрузила его рука Дю-Тилье и откуда она его извлекала теперь. Между тѣмъ кассиръ принесъ деньги и вексель, который Цезарь подписалъ. Положивъ въ карманъ десять банковыхъ билетовъ, парфюмеръ не могъ скрыть своей радости: ему предстояло завтра объявить себя несостоятельнымъ, признаться женѣ въ томъ, что они разорились; но теперь бѣда миновала, честь спасена! Счастье было такъ велико, что бѣдный Цезарь невольно прослезился.
   -- Что съ вами, дорогой патронъ?-- спросилъ Дю-Тюлье.-- Развѣ вы не оказали бы мнѣ такой же услуги? Сегодня я помогаю вамъ, а завтра вы мнѣ протянете руку. Это такъ естественно.
   -- Дю-Тилье,-- произнесъ торжественно парфюмеръ, вставъ съ мѣста и схвативъ руку своего бывшаго приказчика,-- ты вернулъ мое уваженіе въ тебѣ!
   -- Вернулъ! А развѣ я его терялъ когда-нибудь?-- сказалъ Дю-Тилье. Однако, его гавъ задѣли слова Цезаря, что онъ даже покраснѣлъ.
   -- Не терялъ... совершенно,-- отвѣтилъ парфюмеръ, въ мигъ понявшій, что онъ сдѣлалъ промахъ,-- но вѣдь иного болтали о вашей связи съ г-жей Рогенъ. Соблазнить чужую жену, чортъ побери, это...
   "Выворачивается старикъ!" подумалъ Дю-Тилье, иногда употреблявшій мысленно вульгарныя выраженія. Имъ снова овладѣла жажда мести: онъ рѣшилъ погубить Бирото, попрать ногами эту воплощенную добродѣтель, рѣшилъ подвергнуть общему презрѣнію честнаго человѣка, уличившаго его въ воровствѣ. Всякая ненависть и въ политикѣ, и въ частной жизни между мужчинами и между женщинами основывается на подобныхъ фактахъ. Ни матеріальный ущербъ, ни рана, ни даже пощечина не повлекутъ за собой ненависти: все это поправимо, все забывается. Но никогда преступникъ не проститъ того, кто засталъ его на мѣстѣ преступленія: дуэль въ такихъ случаяхъ оканчивается всегда смертью одного изъ противниковъ.
   -- Есть о чемъ говорить, о связи съ г-жей Рогенъ!-- сказалъ съ насмѣшкой Дю-Тилье.-- Но такія побѣды только увеличиваютъ обаяніе молодого человѣка. Я понимаю, что вы хотите сказать, дорогой патронъ; навѣрно вамъ говорили, что г-жа Рогенъ давала мнѣ денегъ взаймы. Это неправда: напротивъ, я помогаю ей привести въ порядокъ финансы послѣ побѣга мужа. Свое состояніе я нажилъ честно, я уже говорилъ вамъ объ этомъ. Вы сами знаете, что у меня ровно ничего не было. А молодымъ людямъ деньги бываютъ иногда крайне нужны... Если при такихъ обстоятельствахъ сдѣлаешь вынужденный заемъ, по примѣру республики, то его и отдашь потомъ, и остаешься честнымъ человѣкомъ.
   -- Вѣрно,-- подтвердилъ Бирото.-- Дитя мое.... Господь... Кажется, Вольтеръ сказалъ: "Раскаяніе -- добродѣтель смертныхъ".
   -- Но,-- сказалъ Дю-Тилье, непріятно пораженный этой цитатой,-- только въ томъ случаѣ, если не похищали безсовѣстно состоянія ближняго. Если, напримѣръ, вы обанкротитесь менѣе чѣмъ черезъ три мѣсяца, и мои десять тысячъ пропадутъ...
   -- Какъ, я дойду до банкротства!-- произнесъ Бирото, который уже выпилъ три стакана вина и не помнилъ себя отъ радости.-- Всѣмъ извѣстно мое мнѣніе о банкротствѣ. Банкротство -- смерть купца. Я не перенесу его.
   -- За ваше здоровье!-- провозгласилъ Дю-Тилье.
   -- За твое счастье!-- отвѣтилъ парфюмеръ.-- Отчего вы никогда не покупаете у меня?
   -- Признаюсь,-- сказалъ Дю-Тилье,-- я побаиваюсь г-жи. Бирото. Она производитъ на меня такое впечатлѣніе, что, не будь вы моимъ патрономъ, я бы, ей Богу...
   -- О, ты не первый находишь ее красавицей; многіе за ней увивались, но она любитъ меня. Послушай, Дю-Тилье, ты взялся помочь мнѣ, такъ ужь не останавливайся на полдорогѣ.
   -- Какъ? Я не понимаю васъ.
   Бирото разсказалъ о своемъ участіи въ спекуляціи на земли, чему Дю-Тилье крайне удивился. Онъ одобрилъ предпріятіе, наговорилъ парфюмеру много любезностей насчетъ его проницательности и опытности и заранѣе поздравилъ съ успѣхомъ.
   -- Ну, я очень радъ твоимъ похваламъ: ты слывешь однимъ изъ лучшихъ дѣльцовъ, Дю-Тилье. Ты можешь, мой милый, доставить мнѣ кредитъ во Французскомъ банкѣ; онъ мнѣ необходимъ въ ожиданіи барышей отъ "Huile Céphalique".
   -- Хорошо, я вамъ дамъ рекомендательное письмо къ барону Нюсингену,-- отвѣтилъ Дю-Тилье. Онъ рѣшилъ, что подвергнетъ свою жертву всѣмъ униженіямъ, какія приходится выносить банкротамъ.
   Фердинандъ сѣлъ къ письменному столу и написалъ слѣдующее письмо:

"Господину барону де-Нюсингенъ.

Парижъ.

"Дорогой баронъ!

   "Предъявитель этого письма -- господинъ Цезарь Бирото, помощникъ мэра во второмъ округѣ и одинъ изъ самыхъ извѣстныхъ парфюмеровъ Парижа; онъ желаетъ переговорить съ вами. Отнеситесь къ нему съ полнымъ довѣріемъ и исполните его просьбу. Оказавъ услугу ему, вы въ то же время обяжете

вашего друга
Ф. Дю Тилье".

   Фердинандъ не поставилъ тире между Дю и Тилье: эта намѣренная ошибка была условнымъ знакомъ между нимъ и его соучастниками въ дѣлахъ. Какую бы прекрасную рекомендацію онъ ни написалъ, его похвалы и просьбы не имѣли никакого значенія, если въ подписи отсутствовало тире: этимъ Дю-Тилье пояснялъ, что онъ даетъ рекомендацію, такъ какъ, по важнымъ причинамъ, не можетъ отказать въ ней, и проситъ считать ее недѣйствительной.
   Въ такихъ случаяхъ друзья Дю-Тилье не обращали вниманія на его лестные отзывы, на горячія мольбы и увѣщанія, и проситель уходилъ отъ нихъ, ничего не добившись. Какъ часто такимъ образомъ банкиры, адвокаты и другіе дѣловые люди обманываютъ, какъ ребятъ, своихъ кліентовъ; самые умные и проницательные, и тѣ попадаются на ихъ удочку.
   -- Вы меня спасаете, Дю-Тилье!-- воскликнулъ Цезарь, читая рекомендательное письмо.
   -- Вы можете смѣло просить денегъ у Нюсингена,-- сказалъ Дю-Тилье.-- Онъ не откажетъ вамъ, прочитавъ мое письмо, дастъ, сколько ни попросите. Мои деньги, къ сожалѣнію, теперь въ оборотѣ; иначе я не сталъ бы васъ посылать къ Нюсингену: вѣдь онъ царь биржи! Братья Келлеръ пигмеи передъ нимъ. Я съ Нюсингеномъ въ самыхъ лучшихъ отношеніяхъ: онъ и за милліонъ не захочетъ мнѣ сдѣлать непріятности. Онъ обратитъ вниманіе на мое письмо и поможетъ вамъ; вы расквитаетесь съ долгами къ пятнадцатому января, а тамъ увидимъ, что будетъ.
   "Это письмо равно бланку на векселѣ,-- думалъ Бирото, возвращаясь домой. Сердце его было полно признательности къ Дю-Тилье.-- Да,-- разсуждалъ онъ, никогда благодѣяніе не пропадаетъ!" И онъ философствовалъ безъ конца на эту тему. Одна только мысль омрачала его счастье: онъ сознавалъ, что ему не скрыть своего положенія отъ жены. Много дней ему удавалось препятствовать Констанціи вести книги: онъ возложилъ всѣ заботы по кассѣ на Целестина, которому самъ помогалъ; Констанція и Цезарина все еще были заняты своей новой квартирой. Но Бирото предвидѣлъ, что это первое увлеченіе должно пройти, и тогда Констанціи скорѣе умретъ, чѣмъ откажется слѣдить за всѣмъ въ домѣ и въ лавкѣ. Бирото не зналъ, что дѣлать: онъ истощилъ уже весь запасъ уловокъ и хитростей, которыми старался скрыть отъ жены свое затруднительное положеніе. Констанція узнала о томъ, что были предъявлены счета постояннымъ покупателямъ, и сильно разбранила за это приказчиковъ, особенно Целестина, который, какъ она думала, самовольно сдѣлалъ такое распоряженіе. Целестинъ, по приказанію Цезаря, не оправдывался. По мнѣнію всѣхъ приказчиковъ, г-жа Бирото держала мужа подъ башмакомъ; извѣстно, что домочадцевъ не обманешь, какъ постороннихъ; они всегда знаютъ, кто настоящій глаза въ домѣ. Бирото предвидѣлъ, что его сдѣлка съ Дю-Тилье повлечетъ за собой объясненіе съ Констанціей. Вернувшись домой, Цезарь увидѣлъ, что Констанція сидитъ въ лавкѣ у кассы и просматриваетъ долговую книгу и другія; у него замерло сердце; однако, онъ сѣлъ около жены.
   -- Чѣмъ заплатишь ты завтра долги?-- спросила она его шепотомъ.
   -- Наличными деньгами,-- отвѣтилъ онъ, вынимая банковые билеты, и, знакомъ подозвавъ Целестина, отдалъ ихъ ему.
   -- Откуда у тебя эти деньги?
   -- Сегодня вечеромъ ты все узнаешь... Целестинъ! Запиши пожалуйста: въ концѣ марта предстоитъ уплатить десять тысячъ франковъ по векселю, данному Дю-Тилье.
   -- Дю-Тилье!-- повторила Констанція въ ужасѣ.
   -- Я пойду повидаться съ Попино,-- сказарь Цезарь.-- Нехорошо съ моей стороны, что я до сихъ поръ еще ни разу не былъ у него. Расходится ли его масло?
   -- Да. Тѣ триста бутылокъ, которыя онъ намъ далъ на коммиссію, уже проданы.
   -- Бирото, не уходи! Мнѣ нужно поговорить съ тобой,-- сказала Констанція и, взявъ Цезаря за руку, увела его въ комнаты такъ быстро, что при другихъ обстоятельствахъ это могло бы вызвать смѣхъ.-- Дю-Тилье,-- сказала она, оставшись одна съ мужемъ и Цезариной и убѣдившись, что никто ихъ не слышитъ,-- Дю-Тилье укралъ у насъ тысячу экю, и ты еще входишь съ нимъ въ сдѣлку! Дю-Тилье негодяй... онъ хотѣлъ меня соблазнить,-- добавила она мужу на ухо.
   -- Ну, кто въ молодости не грѣшилъ,-- замѣтилъ Бирото, ставшій вдругъ вольнодумцемъ.
   -- Послушай, Бирото, ты разстроенъ все это время, суетишься, на фабрику не заглядываешь... Это недаромъ, чуетъ мое сердце бѣду! Скажи мнѣ сейчасъ, въ чемъ дѣло; я хочу все звать.
   -- Ну, ладно!-- сказалъ Бирото.-- Мы чуть было не разорились; еще сегодня утромъ намъ грозило банкротство, но теперь бѣда миновала.
   И онъ разсказалъ подробно все, что перенесъ за послѣднія двѣ недѣли.
   -- Такъ вотъ что было причиной твоей болѣзни!-- вскричала Констанція.
   -- Да, мамаша, ты не ошиблась,-- подтвердила Цезарина.-- Сколько мужества проявилъ отецъ! Дай Богъ, чтобъ меня любили такъ, какъ онъ тебя любитъ; большаго я не желаю. Папаша только и думалъ, какъ бы избавить тебя отъ горя.
   -- Мой сонъ сбывается,-- сказала бѣдная женщина, поблѣднѣвъ, какъ смерть, и опустившись на кушетку у камина.-- Я все это предвидѣла. Тогда же, въ ту роковую ночь, въ нашей прежней спальнѣ, которую ты уничтожилъ, Цезарь, я сказала тебѣ: намъ останется только плакать о своемъ несчастьѣ. Бѣдная моя Цезарина! Я...
   -- Ну, ты вѣрна себѣ!-- вскричалъ Бирото.-- Отнимаешь у меня мужество, въ которомъ я нуждаюсь теперь.
   -- Прости, мой другъ,-- произнесла Констанція, взявъ руку Цезаря и пожавъ ее съ такой нѣжностью, которая тронула парфюмера до глубины души.-- Я неправа. Несчастье наступило, но я не буду роптать, покорюсь волѣ Божіей и съ твердостью все перенесу. Да, ты не услышишь больше жалобъ.-- Она бросилась въ объятія Цезарю и со слезами добавила:-- Мужайся, милый, ободрись! Въ крайности у меня хватитъ мужества на двоихъ.
   -- Мое масло, женушка, масло насъ спасетъ.
   -- Не оставь насъ, Господи!-- произнесла Констанція.
   -- А развѣ Ансельмъ не поможетъ папашѣ?-- спросила Цезарина.
   -- Я сейчасъ отправлюсь къ нему,-- сказалъ Цезарь, сильно растроганный нѣжностью жены.-- Констанція, тебѣ нечего больше опасаться. На, прочитай письмо Дю-Тилье къ барону Нюсингеву: намъ, безъ сомнѣнія, откроютъ кредитъ... А потомъ я выиграю свой процессъ. Наконецъ,-- прибавилъ онъ, съ намѣреніемъ произнося ложь,-- у насъ еще есть подержка -- дядя Пильеро. Видишь, намъ необходимо только терпѣніе и мужество.
   -- О, за этимъ дѣло не станетъ,-- сказала Констанція, улыбаясь.
   Бирото стало легче послѣ разговора съ женой, точно тяжелое бремя скатилось у него съ плечъ; онъ испытывалъ то же, что узникъ, выпущенный на свободу. Однако, сильное нравственное потрясеніе не прошло даромъ, Бирото ощущалъ какую-то истому, слабость... На внутреннюю борьбу всегда тратится больше силъ, и душевныхъ, и физическихъ, чѣмъ въ обыкновенное время, и потому она подтачиваетъ организмъ. Бирото даже постарѣлъ въ воротное время.
   Въ торговомъ домѣ А. Попино въ улицѣ Пять Алмазовъ произошло много перемѣнъ за два мѣсяца. Стѣны лавки были за-ново окрашены. Подъ весь заваленъ оберточной бумагой. Всюду стояли небольшіе боченки съ разными сортами масла; все это было сдано Ансельму на коммиссію, благодаря ходатайству вѣрнаго Годиссара. Касса у Попино была наверху, надъ магазиномъ. Все хозяйство вела старуха-кухарка. Самъ Попино, въ передникѣ, въ холщовыхъ рукавахъ, съ перомъ за ухомъ, работалъ въ углу лавки съ своими тремя приказчиками или сидѣлъ у конторки за стекляной перегородкой и разбиралъ бумаги. За такимъ занятіемъ его засталъ Бирото. Ансельмъ не замѣтилъ своего бывшаго хозяина, пока тотъ не обратился къ нему со словами:
   -- Ну, какъ дѣла, мой милый?
   Попино поднялъ голову, узналъ Бирото и, заперевъ свою конуру на ключъ, вышелъ къ нему веселый и довольный. Носъ у Ансельма былъ красенъ: въ лавкѣ у него не топили и дверь на улицу была отворена.
   -- Я боялся, что вы совсѣмъ не придете ко мнѣ,-- сказалъ почтительно Попино:-- Приказчики, узнавъ, что явился компаньонъ ихъ хозяина, этотъ великій человѣкъ среди парфюмеровъ, помощникъ мэра, недавно получившій орденъ, подошли взглянуть на него. Это польстило Бирото, и онъ, бывшій недавно такимъ скромнымъ у братьевъ Келлеръ, теперь самъ сталъ имъ подражать. Онъ поглаживалъ подбородокъ и нѣсколько разъ приподнимался на носкахъ.
   -- Ну, что, мой милый, рано встаешь?-- спросилъ онъ Ансельма.
   -- Иной разъ я совсѣмъ не ложусь,-- отвѣтилъ Попино -- Нельзя зѣвать, когда улыбнулось счастье.
   -- Не говорилъ ли я тебѣ, что мое масло сущій кладъ?
   -- Да, господинъ Бирото. Но много значить и то, какъ примешься за дѣло. Я таки повозился съ вашимъ кладомъ.
   -- Ну, каковъ же результатъ?-- спросилъ парфюмеръ.-- Много ли барыша?
   -- Какой же можетъ быть барышъ въ теченіе перваго мѣсяца!-- вскричалъ Попино.-- Мой пріятель Годиссаръ уѣхалъ только три недѣли тому назадъ. Ахъ, какъ онъ преданъ намъ! Мы этимъ обязаны дядюшкѣ. Знаете,-- добавилъ онъ на ухо Цезарю,-- однѣ газеты будутъ намъ стоить тысячу двѣсти франковъ.
   -- Газеты!..-- удивился помощникъ мэра.
   -- Развѣ вы не читали ихъ?
   -- Нѣтъ.
   -- Значитъ вы ничего не знаете,-- сказалъ Попино.-- Двадцать тысячъ франковъ будутъ стоить наши рекламы и печатныя объявленія въ рамкахъ... А повелъ дѣло на широкую ногу. Еслибъ вы хоть разъ заглянули на фабрику, гдѣ я часто провожу цѣлыя ночи, вы увидѣли бы, какую я изобрѣлъ машинку для раскалыванія орѣховъ; право, недурна!.. Для себя лично я заработалъ въ эти пять дней десять тысячъ франковъ; я получилъ ихъ за сбытъ разныхъ сортовъ масла.
   -- Умная ты головушка!-- воскликнулъ Бирото, положивъ руку на голову Попино и потрепавъ его, какъ маленькаго малъчина.-- А въ тебѣ не ошибся.
   Въ это время вошло нѣсколько человѣкъ.
   -- Прощай до воскресенья! Увидимся на обѣдѣ у твоей тетки Ратонъ,-- сказалъ Бирото и вышелъ изъ лавки. Онъ убѣдился, что кушанье, которое онъ приходилъ попробовать, еще не готово.
   "Странное дѣло,-- думалъ парфюмеръ, котораго успѣхъ Попино и его самоувѣренность поразили не меньше, чѣмъ роскошь обстановки Дю-Тилье,-- простой приказчикъ въ какія-нибудь сутки становится настоящимъ купцомъ. Ансельмъ даже поморщился, когда я погладилъ его по головѣ, точно онъ сталъ уже Франсуа Келлеромъ".
   Бирото не подумалъ о томъ, что приказчики смотрѣли на Попино, а въ присутствіи домочадцевъ хозяинъ дома долженъ сохранять свое достоинство. Такимъ образомъ добрякъ-парфюмеръ сдѣлалъ опять промахъ, какъ раньше у Дю-Тилье. Онъ не могъ сдержать своего искренняго чувства и выразилъ его, какъ умѣлъ; но этимъ онъ задѣлъ даже Ансельма, а будь на его мѣстѣ кто-нибудь другой, Цезарь нажилъ бы себѣ лишняго врага. Въ воскресенье тридцать перваго декабря состоялся обѣдъ у четы Рагонъ. Этотъ обѣдъ былъ послѣднимъ удовольствіемъ въ двадцатилѣтней счастливой жизни Бирото, но зато это удовольствіе не было ничѣмъ омрачено. Рагонъ жилъ въ улицѣ Бурбонъ-Сентъ-Сульписъ, во второмъ этажѣ стариннаго дома. Обстановка квартиры вполнѣ соотвѣтствовала характеру и вкусу стариковъ Рагонъ, этихъ настоящихъ представителей буржуазіи XVIII вѣка, буржуазіи степенной и важной, питавшей уваженіе къ знати и вполнѣ преданной государю и церкви. Вся обстановка: мебель, часы, посуда, каждая мелочь, все было патріархально. Въ гостиной, обитой стариннымъ дамА и украшенной занавѣсями изъ парчи, висѣлъ портретъ Попино, отца г-жи Рагонъ, написанный Латуромъ. Дома г-жа Рагонъ не разставалась съ маленькой собачкой англійской породы, которая производила замѣчательный эффектъ, лежа на софѣ въ стилѣ Рококо. Ко всѣмъ достоинствамъ Рагоновъ присоединялось еще то, что они имѣли запасъ старыхъ винъ и ликеровъ; поэтому ихъ обѣды высоко цѣнились. Старая кухарка Лина была слѣпо привязана въ обоимъ старикамъ; она не задумалась бы украсть для нихъ. Вмѣсто того, чтобы вносить свои деньги въ сберегательную кассу, она ихъ тратила на выигрышные билеты, надѣясь когда-нибудь выиграть большую сумму и поднести ее своимъ хозяевамъ. По воскресеньямъ, когда Рагоны приглашали гостей, Анна, несмотря на свои шестьдесятъ лѣтъ, поспѣвала всюду: и обѣдъ готовила, и за столомъ служила...
   На этотъ разъ приглашены были: судья Попино, Пильеро, Ансельмъ, семья Бирото, семья Матифа и аббатъ Лоро. Г-жа Матифа, бывшая на балу у Бирото въ тюрбанѣ, пріѣхала на обѣдъ въ синемъ бархатномъ платьѣ, въ грубыхъ бумажныхъ чулкахъ и кожаныхъ башмакахъ; костюмъ ея дополняли замшевыя перчатки съ зеленой плюшевой оторочкой и шляпа, подбитая розовымъ и гарнированная цвѣтами. Всѣ десять человѣкъ гостей собрались къ пяти часамъ, такъ какъ старики Рагонъ всегда просили приглашенныхъ не запаздывать. Цезарина знала, что г-жа Рагонъ посадитъ ее около Ансельма: всѣ женщины, даже самыя набожныя и глупыя, знаютъ толкъ въ любовныхъ дѣлахъ. Дочь парфюмера постаралась одѣться такъ, чтобы вскружить голову Попино. Констанція, которая не безъ сожалѣнія отказалась отъ мысли выдать дочь за молодого Крота, сама помогла Цезаринѣ одѣться. Какъ заботливая и предусмотрительная мать, она немного опустила газовый шарфъ, цѣломудренно скрывавшій плечи молодой дѣвушки, и открыла часть шеи ослѣпительной бѣлизны. Сѣрое кашемировое платье съ свинцовымъ отливомъ прекрасно обрисовывало гибкую и стройную талію. Корсажъ, въ греческомъ вкусѣ, состоялъ изъ свободныхъ складокъ: онѣ перекрещивались слѣва направо и могли раздвигаться, причемъ обрисовывали роскошныя формы молодой дѣвушки. Въ ушахъ красовались золотыя серьги съ подвѣсками; волосы были причесаны à la chinoise. Цезарина была такъ хороша, что г-жа Матифа не могла не выразить громко своего восторга.
   . Ни Бирото съ женой, ни г-жа Матифа, никто изъ присутствовавшихъ не прерывалъ сладкой бесѣды юныхъ влюбленныхъ: они удалились къ окну, гдѣ страшно дуло, и разговаривали вполголоса. Остальное общество громко разсуждало о побѣгѣ Рогена. Первый заговорилъ на эту тему судья Попино; онъ замѣтилъ, что Рогенъ -- второй нотаріусъ, который запятналъ свою репутацію, что такихъ случаевъ не бывало раньше. Едва судья произнесъ имя Рогена, г-жа Рагонъ толкнула его ногой, а Пильеро немедленно перебилъ его слова: оба знаками указали на г-жу Бирото. Констанція замѣтила это и сказала:
   -- Мнѣ уже все извѣстно.
   -- Ну, много ли денегъ унесъ у васъ Рогенъ?-- спросила г-жа Матифа у Бирото, который сидѣлъ, смиренно опустивъ голову.-- Если вѣрить всему, что болтаютъ,, вы совсѣмъ разорены.
   -- Моихъ денегъ у Рогена было 200.000 франковъ. Кромѣ того, онъ заставилъ меня выдать вексель на 40.000, на имя одного изъ своихъ кліентовъ, деньги котораго онъ растратилъ. Я началъ процессъ о признаніи этого векселя недѣйствительнымъ.
   -- Ваше дѣло будутъ разбирать на этой недѣлѣ,-- сказалъ судья Попино.-- Надѣюсь, вы не будете на меня въ претензіи за то, что я объяснилъ ваше положеніе предсѣдателю суда. Онъ приказалъ тщательно разсмотрѣть бумаги Рогена, чтобы установить, когда именно были растрачены деньги вашего заимодавца.
   -- Мы выиграемъ процессъ?-- спросила г-жа Бирото.
   -- Не знаю,-- отвѣтилъ Попино.
   -- Неужели можно сомнѣваться въ благопріятномъ исходѣ такого процесса?-- сказалъ Пильеро.-- Въ актѣ всегда должно быть упомянуто о передачѣ денегъ, и нотаріусъ не имѣетъ права подписывать его, если не видѣлъ, какъ были переданы деньги. Рогенъ поступилъ противъ закона: его приговорили бы къ каторжнымъ работамъ, если бы онъ попался въ руки правосудія.
   -- Какъ, мадемуазель Цезарина, нотаріусъ Рогенъ сбѣжалъ?-- спросилъ Попино, услышавъ, наконецъ, что говорилось кругомъ.-- Вашъ батюшка не сказалъ мнѣ объ этомъ ни слова. А я готовъ жизнь отдать за него...
   Ансельмъ произнесъ это такимъ тономъ и бросилъ на молодую дѣвушку такой взглядъ, что она поняла, что подъ словами "за него" надо подразумѣвать и "за васъ".
   -- Я не сомнѣвалась въ вашей преданности, я совѣтовала папашѣ довѣриться вамъ; но онъ скрывалъ отъ всѣхъ свое несчастье, даже отъ мамаши; только я одна была его повѣренной.
   -- Вы совѣтовали обратиться ко мнѣ?-- сказалъ Попино.-- Слѣдовательно, вы читаете въ моемъ сердцѣ, но вполнѣ ли для васъ ясны мои чувства?
   -- Кажется, да.
   -- Какъ я счастливъ!-- воскликнулъ Попино.-- Если вы подадите мнѣ надежду, я черезъ годъ такъ разбогатѣю, что вашъ батюшка не откажетъ мнѣ, когда я попрошу вашей руки. Я стану теперь работать день и ночь.
   -- Пожалуйста поберегите свое здоровье,-- сказала Цезарина, и какъ въ тонѣ ея голоса, такъ и во взглядѣ отразилось ея чувство.
   -- Констанція,-- сказалъ Цезарь, выходя изъ-за стола,-- мнѣ кажется, что наши молодые люди влюблены другъ въ друга.
   -- Ну, слава Богу!-- отвѣтила серьезно Констанція,-- По крайней мѣрѣ, моя дочь будетъ женой человѣка умнаго и энергичнаго. Способности -- лучшее качество жениха. Констанція поспѣшила уйти изъ гостиной и прошла въ спальню г-жи Рагонъ. За столомъ Цезарь сказалъ нѣсколько фразъ, въ которыхъ такъ ярко выразилось непониманіе имъ дѣла, что Пильеро и судья, оба улыбнулись; а несчастная парфюмерша поняла, насколько ея мужъ неспособенъ бороться съ несчастіемъ. Констанціи стало такъ тяжело, что она съ трудомъ сдерживала слезы. Придя въ спальню, она долго плакала въ объятіяхъ дочери и г-жи Рагонъ, но не открыла имъ причины своихъ слезъ.
   -- Я сдѣлалась нервной -- говорила она.
   Вечеромъ старини сѣли за карты, а молодые люди занялись "petits jeox", этими очаровательными играми, которыя прикрываютъ невинныя продѣлки влюбленныхъ. Въ играхъ приняли участіе всѣ трое Латифа.
   -- Цезарь,-- сказала Констанція, когда они возвращались домой въ фіакрѣ,-- съѣзди къ барону Нюсингену не позже восьмого числа; надо заранѣе знать, дадутъ ли тебѣ денегъ къ пятнадцатому января. Въ случаѣ придирки ты долженъ имѣть время позаботиться вновь о деньгахъ.
   -- Да, женушка, я отправлюсь къ Нюсингену,-- отвѣтилъ Цезарь. Потомъ онъ пожалъ руку Констанціи и Цезаринѣ и прибавилъ:-- Милыя мои, какимъ печальнымъ сдѣлалъ я этотъ праздникъ для васъ!
   Ни жена, ни дочь бѣднаго парфюмера не могли видѣть его лица въ темнотѣ, но обѣ онѣ почувствовали, какъ горячія слезы упали имъ на руки.
   -- Не теряй надежды, мой другъ,-- произнесла Констанція.
   -- Все устроится хорошо, папаша. Г-нъ Ансельмъ сказалъ мнѣ, что онъ жизни не пожалѣетъ для тебя.
   -- Для меня и для моей семьи, не такъ ли?-- весело сказалъ Цезарь.
   Вмѣсто отвѣта Цезарина пожала руку отца, и онъ понялъ, что она считаетъ Ансельма женихомъ.
   Въ первые три дня настудившаго новаго года Бирото получили двѣсти визитныхъ карточекъ. Такое доказательство вниманія со стороны ложныхъ друзей бываетъ всегда тяжело для людей, которымъ грозитъ несчастье. Бирото выходилъ три раза къ барону Нюсингену, но безуспѣшно: онъ не заставалъ дома знаменитаго банкира. Въ послѣдній разъ парфюмеру удалось проникнуть въ кабинетъ банкира. Тамъ его главный конторщикъ, родомъ нѣмецъ, заявилъ Цезарю, что господинъ де-Нюсингенъ вернулся въ пять часовъ утра съ бала, даннаго братьями Келлеръ; поэтому его нельзя еще видѣть. Бирото потолковалъ около получаса съ главнымъ конторщикомъ, котораго сумѣлъ расположить въ свою пользу. Въ тотъ же день этотъ конторщикъ, министръ банкирскаго дома Нюсингена, написалъ Цезарю, что господинъ баронъ приметъ его завтра, тринадцатаго числа, въ полдень. Хотя каждый часъ приносилъ Цезарю какое-нибудь огорченіе, день пролетѣлъ для него чрезвычайно быстро. Въ назначенное время парфюмеръ подъѣхалъ въ фіакрѣ къ дому Нюсингена, но не могъ остановиться у самаго подъѣзда, такъ какъ весь дворъ былъ запруженъ каретами. У бѣднаго Цезаря сжалось сердце.
   "Однако, барону пришлось два раза ликвидировать свои дѣла", подумалъ Бирото, поднявшись по великолѣпной лѣстницѣ, убранной цвѣтами, и войдя въ комнаты, роскошнымъ убранствомъ которыхъ прославилась баронесса Дельфина де-Нюсингенъ. Баронесса имѣла претензію соперничать съ самыми знатными и богатыми домами Сенъ-Жерменскаго предмѣстья, куда ей хотѣлось проникнуть, но ея нигдѣ не принимали. Баронъ завтракалъ съ женой. Хотя много народу ожидало его въ конторѣ, онъ заявилъ, что друзья Дю-Тилье всегда могутъ имѣть доступъ къ нему. Бирото замѣтилъ, какъ измѣнилась дерзкая мина лакея послѣ того, какъ онъ доложилъ о немъ барону; это пробудило въ его душѣ надежду на успѣхъ.
   -- Ижвини, милушка,-- сказалъ баронъ женѣ, вставъ и слегка кивнувъ головой Бирото,-- но эдотъ гашпидинъ -- ижвѣсный руялистъ, а такзе другъ Ти-Дюлье и помосникъ мэрра втарова огрукъ; онъ жадаетъ великолѣпные палы... Ты пожнакомисся зъ нимъ зъ вдавольствіемъ.
   -- О, конечно. Я буду польщена такимъ знакомствомъ; я могу многое заимствовать у г-жи Бирото. Фердинандъ. ("Вотъ тебѣ разъ,-- подумалъ парфюмеръ,-- она называетъ Дю-Тилье просто Фердинандомъ!")... Фердинандъ былъ въ восхищеніи отъ вашего бала, а онъ рѣдко что-нибудь хвалитъ: его ничѣмъ не удивишь! Фердинандъ строгій критикъ; значитъ, у васъ все было безукоризненно хорошо. Скоро ли вы дадите второй балъ?-- спросила баронесса самымъ любезнымъ тономъ.
   -- Баронесса, люди, подобные намъ, рѣдко позволяютъ себѣ развлеченія,-- отвѣтилъ парфюмеръ. Онъ не понималъ, насмѣхается ли надъ нимъ баронесса или говоритъ обычные въ свѣтѣ комплименты.
   -- Гашпидинъ Кренто передѣлалъ васи аббардаменты,-- сказалъ баронъ.
   -- А, Грендо! Красавчикъ-архитекторъ, который недавно вернулся изъ Рима,-- сказала Дельфина де-Нюсингенъ.-- Я безъ ума отъ него, онъ набрасываетъ чудные рисунки въ моемъ альбомѣ.
   Ни одинъ заговорщикъ въ Венеціи не переносилъ такихъ мукъ во время пытки, какія терпѣлъ Бирото при этомъ разговорѣ: въ каждомъ словѣ ему чудилась насмѣшка.
   -- Мы тозе жадаемъ палы,-- сказалъ баронъ, бросивъ пытливый взглядъ на парфюмера.
   -- Господинъ Бирото, можетъ быть, вы позавтракаете съ нами за-просто?-- сказала Дельфина, указывая на роскошно сервированный столъ.
   -- Баронесса, я пришелъ сюда по дѣлу, и...
   -- Пажваляете, баронеза,-- прервалъ баронъ,-- стобъ мы поговоррили о дѣлѣ?
   Дельфина знакомъ выразила свое согласіе и спросила барона:
   -- Развѣ вы хотите накупить парфюмерныхъ товаровъ?
   Баронъ пожалъ плечами и обратился въ Цезарю, начавшему уже приходить въ отчаяніе:-- Ти-Дюлье принимаетъ бальшой индересъ увъ васъ,-- сказалъ онъ.
   "Наконецъ-то,-- подумалъ бѣдный парфюмеръ,-- добираемся мы до дѣла!"
   -- По ево жапискѣ, ви мозете получить увъ моей конторрѣ. гретидъ, мозете брать сколко вгодно.
   Какъ живительный бальзамъ, подѣйствовала эта полу-еврейская фраза (хитрый баронъ въ разговорѣ съ Цезаремъ нарочно сохранилъ ужасный акцентъ нѣмецкихъ евреевъ).
   -- Ви получите текучій щотъ; вотъ мы какъ иждѣлаемъ,-- продолжалъ добродушно великій и достойный финансистъ.
   Послѣднія сомнѣнія Бирото разсѣялись, какъ дымъ: онъ самъ былъ коммерсантъ и зналъ, что тотъ, кто не желаетъ давать въ долгъ, никогда не станетъ распространяться о своихъ на их покупателей розничные торговцы (Цезарь также употреблял это выражение вопреки протестам жены, заявившей ему в конце концов: "Называй их как знаешь, пусть только платят") -- клиенты были большей частью люди богатые, от которых никогда не приходилось терпеть убытков, но платили они по счетам, когда вздумается, и нередко оставались должны Цезарю до пятидесяти -- шестидесяти тысяч франков. Младший приказчик взял книгу счетов и начал выписывать самые крупные из них. Цезарь побаивался супруги. Чтобы скрыть от нее уныние, в которое ввергнул его вихрь бедствий, он собирался выйти из дому.
   -- Добрый день, сударь, -- сказал Грендо с развязностью, которую напускают на себя обычно художники, собираясь говорить о денежных делах, по их утверждению им совершенно чуждых. -- Мне ни гроша не удалось получить по вашему векселю и приходится просить вас обменять его на звонкую монету. Я крайне сожалею, что вынужден на этом настаивать; но мне не хотелось бы обращаться к ростовщикам -- настолько-то я смыслю в коммерции, чтобы понимать, что таким путем я подорву ваш кредит: поэтому в ваших же интересах...
   -- Сударь, -- сказал опешивший Бирото, -- говорите, пожалуйста, потише, вы меня просто ошеломили.
   Вошел Лурдуа.
   -- Понимаете, Лурдуа... -- обратился к нему Бирото, улыбаясь.
   Но он тут же запнулся. Бедняга собирался было, посмеявшись над архитектором, простодушно попросить Лурдуа, -- как это может разрешить себе уверенный в своей кредитоспособности купец, -- взять вексель у Грендо; но, заметив мрачный вид Лурдуа, он ужаснулся своей неосторожности. Невинная шутка могла оказаться смертельной для его поколебавшегося кредита. Богатый купец в таких случаях берет свой вексель обратно и больше никому его уже не предлагает. У Бирото закружилась голова, словно он заглянул в разверзшуюся перед ним бездну.
   -- Дорогой господин Бирото. -- сказал Лурдуа, увлекая парфюмера в глубь лавки, -- обмер произведен, счет мой подведен и проверен, приготовьте мне, пожалуйста, к завтрашнему дню деньги. Я выдаю дочь замуж за молодого нотариуса Кротта, а ему подавай наличными: нотариусам векселей учитывать не полагается, да к тому же я никогда векселей не подписывал.
   -- Пришлите послезавтра, -- гордо ответил Бирото, надеявшийся получить по счетам, -- и вы, сударь, также, обратился он к Грендо.
   -- А почему не сейчас? -- осведомился архитектор.
   -- Я должен рассчитаться с рабочими на фабрике, -- ответил никогда прежде не лгавший Цезарь.
   Бирото взял шляпу, собираясь выйти вместе с подрядчиком и архитектором. Но едва он переступил через порог, его остановили каменщик, Торен и Шафару.
   -- Сударь, -- обратился к нему Шафару, -- нам до зарезу нужны деньги.
   -- Ну, знаете ли, у меня ведь нет золотых россыпей в Перу, -- заявил выведенный из терпения Цезарь, стремительно отходя от них. "Это неспроста! Проклятый бал! Все теперь считают меня миллионером! У Лурдуа был, однако, какой-то странный вид, -- подумал он, -- тут что-то неладно!"
   В полной растерянности он побрел бесцельно по улице Сент-Оноре и на одном из перекрестков наскочил на Александра Кротта, как натыкается на прохожих поглощенный решением задачи математик или баран налетает на барана.
   -- Ах, сударь, -- обратился к нему будущий нотариус, -- один вопрос! Передал ли Роген ваши четыреста тысяч франков Клапарону?
   -- Да ведь все происходило на ваших глазах. Господин Клапарон не дал мне никакой расписки... мои векселя надо было еще учесть... Роген должен был передать ему... моих двести сорок тысяч франков наличными... было условлено, что запродажные будут окончательно оформлены... Господин Попино, судья, полагает... расписка... Но... Почему вы задаете мне этот вопрос?
   -- Почему я задаю вам подобный вопрос? Да чтобы узнать, где ваши двести сорок тысяч франков -- у Клапарона или у Рогена. Роген был связан с вами узами столь многолетней дружбы, что мог бы, щадя вас, передать эти деньги Клапарону, и вы бы счастливо отделались! Но где же у меня голова? Он увез их, конечно, вместе с деньгами господина Клапарона -- тот, к счастью, успел ему дать лишь сто тысяч франков. Роген сбежал, от меня он получил сто тысяч франков за свою контору -- без всякой расписки, я их доверил ему, как доверил бы вам свой кошелек. Продавцам участков он не дал ни гроша -- они только что у меня были. Денег по закладной на ваши земельные участки не оказалось -- ни на ваше имя, ни на имя вашего заимодавца: Роген растратил их, как и ваши сто тысяч франков... их у него уже давным-давно не было... Да и вторая ваша сотня тысяч франков также взята; вспоминаю, что сам же ходил за нею в банк.
   Зрачки Цезаря непомерно расширились, и все перед его глазами затянулось огненно-красной пеленой.
   -- Ваши сто тысяч франков, взятые из банка, мои сто тысяч за нотариальную контору, сто тысяч господина Клапарона, -- словом, Роген свистнул триста тысяч франков, не считая краж, которые еще обнаружатся, -- продолжал молодой нотариус. -- Госпожа Роген в отчаянном состоянии, господин дю Тийе не отходил от нее всю ночь. Сам-то дю Тийе дешево отделался! Роген целый месяц приставал к нему, пытаясь втянуть в аферу с земельными участками; но все средства дю Тийе были вложены, к счастью для него, в какую-то спекуляцию банкирского дома Нусингена. Роген оставил жене ужасное письмо -- я только что прочел его. Оказывается, он целых пять лет расхищал фонды своих клиентов, и для чего бы вы думали? -- для любовницы, Прекрасной Голландки; он расстался с ней за две недели до того, как сбежал. Эта мотовка осталась без гроша, выдала векселя, и вся ее обстановка пошла с молотка. Она укрылась от преследований в одном из заведений Пале-Рояля, и вчера вечером ее убил там какой-то капитан. Бог наказал ее, ведь это она, конечно, поглотила состояние Рогена. Есть женщины, для которых нет ничего святого; подумайте только, пустить по ветру нотариальную контору! Госпожа Роген останется без гроша, если не воспользуется своим законным правом на ипотеку, -- имущество этого негодяя обременено долгами. Контора продана за триста тысяч франков. Я воображал, что сладил выгодное дельце! А вместо того заплатил на сто тысяч франков больше, чем следует: расписки у меня нет. Роген допускал такие злоупотребления, которые поглотят, пожалуй, и стоимость конторы, и залог: если же я хотя бы заикнусь о своих ста тысячах франков, -- кредиторы решат, что я сообщник Рогена, а ведь, вступая на новое поприще, приходится особенно беречь свою репутацию. Вы получите не больше тридцати за сто. В мои годы влопаться вдруг в такую историю! А Роген-то!.. Человек в шестьдесят лет разорился из-за женщины!.. Старый плут! Три недели назад этот изверг сказал мне, чтобы я не женился на Цезарине, что вы останетесь вскоре без куска хлеба!
   Александр мог бы еще долго разглагольствовать: Бирото застыл перед ним в неподвижности, словно громом пораженный. Что ни фраза -- удар обухом но голове. Он ничего не слышал, кроме звона погребального колокола, как ничего сперва не видел, кроме полыхавшего перед ним пламени пожара. Александр Кротта, считавший почтенного парфюмера человеком сильным и стойким, был испуган его неподвижностью и бледностью. Преемник Рогена не знал, что нотариус похитил у Цезаря не одно только его состояние. У Бирото, человека глубоко верующего, мелькнула мысль о самоубийстве. В таких случаях кажется логичным покончить с собой -- избегнуть тысячи смертей, предпочтя им одну. Александр Кротта взял Цезаря под руку и хотел повести его, но это оказалось невозможным: у парфюмера, как у пьяного, подкашивались ноги.
   -- Что с вами? -- спрашивал Кротта. -- Дорогой господин Бирото, мужайтесь! Ведь не все еще потеряно! Вы получите к тому же обратно свои сорок тысяч франков: у заимодавца такой суммы не оказалось в наличии, и она вам выплачена не была -- есть основание требовать признания договора недействительным.
   -- Бал... орден, векселей на двести тысяч... пустая касса... Рагоны... Пильеро... И жена все это предвидела!
   Поток бессвязных слов, порожденный нахлынувшими мучительными мыслями и невыносимыми душевными терзаниями, точно градом побил все цветники "Королевы роз".
   -- Я хотел бы, чтобы с меня сняли голову, -- вырвалось наконец у Бирото, -- она ни к чему мне... только мешает.
   -- Бедный панаша Бирото! -- воскликнул Александр. -- Неужели вам грозит разорение?
   -- Разорение!
   -- Ну, не падайте духом, нужно бороться!
   -- Бороться! -- повторил парфюмер.
   -- Дю Тийе был у вас приказчиком, он человек с головой, он вам поможет.
   -- Дю Тийе?
   -- Пойдемте же!
   -- Господи! Я не хотел бы в таком виде возвращаться домой, -- сказал Бирото. -- Вы ведь мне друг, -- если только существуют на свете друзья, -- вы всегда мне внушали симпатию, вы у меня обедали, -- ради моей жены прошу вас, Ксандро, помогите мне сесть в фиакр и поедемте со мной.
   Новоиспеченный нотариус с трудом втащил в фиакр бесчувственное тело, именовавшееся Цезарем Бирото.
   -- Ксандро, -- сказал парфюмер прерывающимся от слез голосом, ибо из глаз его в эту минуту хлынули слезы и голове его, словно сжатой железным обручем, стало немного легче, -- поедем ко мне, вы поговорите вместо меня с Селестеном. Друг мой, скажите ему, что для меня и для моей жены это вопрос жизни. Пусть никто, ни под каким видом, не болтает об исчезновении Рогена. Вызовите Цезарину и попросите ее следить, чтобы при жене не заговорили об этой истории. Нужно остерегаться наших лучших друзей -- Рагонов, Пильеро, всех, всех...
   Кротта был поражен изменившимся голосом Бирото, он понял, какое значение для парфюмера имело это распоряжение. Улица Сент-Оноре была по пути к дому судьи, и Александр исполнил просьбу парфюмера; Селестен и Цезарина с ужасом увидали в глубине фиакра безмолвного, бледного и словно отупевшего Цезаря.
   -- Все это должно оставаться в строжайшей тайне, -- сказал им парфюмер.
   "Ага, -- подумал Ксандро, -- он, кажется, приходит в себя, а я уж было решил, что ему конец".
   Совещание Александра Кротта со следователем длилось долго; послали за председателем нотариальной палаты; Цезаря, словно тюк, перетаскивали с места на место; он не шевелился и не проронил ни слова. В седьмом часу вечера Кротта отвез парфюмера домой. Мысль о том, что ему придется предстать перед Констанс, вернула Цезаря к жизни. Молодой нотариус проявил к нему участие: он прошел вперед и предупредил г-жу Бирото, что с мужем ее приключилось нечто вроде удара.
   -- У него помутилось в голове, -- сказал он с жестом, которым обычно показывают, что человек тронулся, -- придется, вероятно, пустить ему кровь или поставить пиявки.
   -- Этого следовало ожидать, -- сказала Констанс, бесконечно далекая от мысли о разорении, -- он не принимал в начале зимы прописанной ему микстуры, а два последних месяца работал как каторжный, словно ему нужно было заработать на кусок хлеба.
   Упросив Цезаря лечь в постель, жена и дочь послали за стариком Одри, врачом, лечившим Бирото. Одри напоминал мольеровских лекарей: опытный врач и любитель старинных рецептов, он пичкал своих больных всякими снадобьями не хуже любого знахаря. Он явился и, ограничившись наружным осмотром Цезаря, предписал поставить ему немедленно горчичники к подошвам ног: он нашел признаки кровоизлияния в мозг.
   -- Чем же это могло быть вызвано? -- спросила Констанс.
   -- Сырой погодой, -- ответил доктор, которому Цезарина успела шепнуть несколько слов.
   Врачам нередко приходится изрекать заведомые глупости, чтобы спасти жизнь или честь окружающих больного здоровых людей. Старый врач, много на своем веку повидавший, понял все с полуслова. Цезарина вышла за ним на лестницу спросить о режиме для больного.
   -- Тишина и покой, -- ответил врач, -- а потом, когда голове станет легче, попытаемся дать ему что-нибудь укрепляющее.
   Госпожа Бирото провела двое суток у изголовья мужа, который, казалось ей, часто бредил. Его поместили в нарядной голубой спальне жены, и, глядя на драпировки, мебель, на всю дорого стоившую роскошь, Бирото бормотал какие-то непонятные Констанс слова.
   -- Он помешался, -- сказала она дочери, когда Цезарь, приподнявшись на своем ложе, стал торжественным голосом повторять отрывки из параграфов торгового устава.
   -- "Если траты признаны чрезмерными!.." Снимите драпировки!
   После трех ужасных дней, когда боялись за рассудок Цезаря, здоровый организм туренского крестьянина взял верх -- в голове у Бирото прояснилось; врач предписал ему сердечные средства и усиленное питание. Однажды, выпив чашку крепкого кофе, Бирото ощутил прилив бодрости и почувствовал себя здоровым. Тогда слегла Констанс.
   -- Бедняжка! -- сказал Цезарь, видя, что она заснула.
   -- Мужайтесь, папа! Вы такой выдающийся человек, вы, конечно, справитесь с бедой. Все уладится. Ансельм вам поможет.
   Слова эти были сказаны таким нежным голосом, Цезарина вложила в них столько любви, сделавшей их еще проникновенней, что они могли бы вернуть мужество самому удрученному человеку, -- так спетая матерью колыбельная песня убаюкивает ребенка, у которого режутся зубки.
   -- Да, дочь моя, я буду бороться; но никому об этом ни слова -- ни Попино, хоть он и любит нас, ни дяде Пильеро. Я первым долгом напишу брату; он, кажется, каноник, викарий собора и, верно, ничего не тратит, у него должны водиться деньги. Откладывая хотя бы по тысяче экю в год, он вполне мог скопить за двадцать лет до ста тысяч франков. В провинции священники пользуются большим влиянием.
   Цезарина принесла отцу маленький столик; торопясь подать ему все необходимое для письма, она захватила также и оставшиеся приглашения на бал, отпечатанные на розовой бумаге.
   -- Сожги все это! -- крикнул купец. -- Только дьявол мог внушить мне мысль дать этот бал. Если не удастся избегнуть катастрофы, все будут считать, что я плут. Да, да, сожги! Без возражений!
   
   Письмо Цезаря Франсуа Бирото

"Дорогой брат!

   
У меня сейчас такие тяжелые деловые затруднения, что я умоляю тебя прислать мне все деньги, какими ты можешь располагать, даже если бы тебе пришлось их занять для этого.

Твой Цезарь.

   Твоя племянница Цезарина, -- я пишу это письмо в ее присутствии, пользуясь тем, что моя бедная жена уснула, -- просит передать тебе привет и нежно тебя целует".
   Эта приписка сделана была по просьбе Цезарины, которая отнесла письмо Раге.
   -- Отец, -- сказала она, вернувшись, -- здесь господин Леба, он хочет поговорить с вами.
   -- Господин Леба! -- испуганно воскликнул Цезарь, словно, разорившись, он стал преступником. -- Судья!
   -- Дорогой господин Бирото, я принимаю в вас слишком горячее участие, -- сказал, входя, богатый суконщик, -- мы так давно знаем друг друга, вместе были избраны первый раз в судьи, я не могу не предупредить вас, что у некоего ростовщика Бидо, по прозвищу Жигонне, имеются ваши векселя, переданные ему банкирским домом Клапарона без поручительства. Эти два слова -- не только оскорбление, это -- смерть вашему кредиту.
   -- Господин Клапарон желает вас видеть, -- доложил вошедший Селестен, -- может ли он к вам подняться?
   -- Сейчас мы узнаем, чем было вызвано это оскорбление, -- сказал Леба.
   -- Сударь, -- обратился парфюмер к вошедшему Клапарону, -- это господин Леба, член коммерческого суда и мой друг...
   -- Ах, сударь, вы, стало быть, господин Леба, -- перебил Клапарон, -- господин Леба из коммерческого суда, господин Леба, к которому хорошо бы попасть на хлеба, есть ведь столько Леба...
   -- Он видел векселя, которые я вам выдал, -- перебивая болтуна, продолжал Бирото, -- вы уверяли, что они не будут пущены в обращение, а он их видел с надписью: "без поручительства".
   -- Ну что ж, -- сказал Клапарон, -- они действительно не будут пущены в обращение. Они находятся в руках человека, с которым мы вместе ведем множество дел, -- у папаши Бидо. Потому-то я и сделал надпись "без поручительства". Если бы векселя должны были быть пущены в обращение, вы бы сделали на них обыкновенную бланковую надпись. Господин судья поймет мое положение. Что такое эти векселя? Цена недвижимости. Кем эта недвижимость должна быть оплачена? Бирото. Почему же вы хотите, чтобы я поручился за Бирото своей подписью? Каждый из нас должен внести свою долю. Так разве недостаточно нашего общего обязательства перед продавцами? Я придерживаюсь незыблемого коммерческого правила: не предоставлю без надобности своего поручительства, как не выдам расписки на не полученную еще сумму. Нужно все предусматривать. Кто даст свою подпись, -- платит. А я не хочу быть вынужденным платить трижды.
   -- Трижды? -- воскликнул Цезарь.
   -- Да, сударь, -- ответил Клапарон. -- Я поручился уже за Бирото перед продавцами участков, зачем же я буду еще ручаться за него и перед банкиром? Положение у нас сейчас не из легких, Роген увез у меня сто тысяч франков. Моя доля земельных участков обойдется мне таким образом уже не в четыреста, а в пятьсот тысяч франков. Роген увез также двести сорок тысяч франков Бирото. Что бы вы сделали, господин Леба, оказавшись в моем положении? Поставьте себя на мое место. Я имею честь быть вам известным не более, чем мне известен господин Бирото. Слушайте же внимательно. Мы с вами участвуем в деле на половинных началах; вы -- вносите вашу долю наличными деньгами; я рассчитываюсь за свою -- векселями; векселя эти я предлагаю вам; а вы -- исключительно из любезности -- беретесь обратить их в деньги. И вот вы узнаете, что банкир Клапарон -- человек богатый, уважаемый, наделенный, скажем, всеми добродетелями на свете, что этот достойный Клапарон обанкротился и должен шесть миллионов франков. Согласитесь ли вы в этот самый момент поставить свою подпись на моих обязательствах? Да ведь это было бы безумием! Так вот, господин Леба, Бирото находится в таком именно положении, в какое я предположительно поставил Клапарона. Разве вам не ясно, что помимо уплаты своей доли за участки я, если поручусь за Бирото, вынужден буду уплатить еще и его долг в пределах суммы, на которую им выданы векселя, не получив при этом...
   -- Кому уплатить? -- перебил его парфюмер.
   -- Не получив при этом его половины земельных участков, -- продолжал Клапарон, не обращая внимания на вопрос Цезаря, -- ибо никаких преимуществ у меня не будет и мне придется еще покупать тогда его половину. Вот и выходит -- платить трижды.
   -- Но кому же платить? -- снова спросил Бирото.
   -- Держателю векселей, конечно, если бы я сделал передаточную надпись, а с вами случилось бы несчастье.
   -- Я не прекращу платежей, сударь, -- сказал Бирото.
   -- Прекрасно, -- возразил Клапарон. -- Но вы ведь были судьей, вы опытный коммерсант, вам известно, что следует все предвидеть, не удивляйтесь же, если я поступаю, как деловой человек.
   -- Господин Клапарон прав, -- заметил Жозеф Леба.
   -- Я прав, -- продолжал Клапарон, -- прав с коммерческой точки зрения. Однако речь у нас идет о покупке земли. Так вот, что я должен получить?.. деньги, ибо нам придется платить деньгами. Не будем уж говорить о двухстах сорока тысячах франков, -- господин Бирото их достанет, я в этом не сомневаюсь, -- сказал Клапарон, глядя на Леба. -- Я пришел попросить у вас безделицу -- двадцать пять тысяч франков, -- продолжал он, обращаясь к Бирото.
   -- Двадцать пять тысяч франков! -- воскликнул Цезарь, чувствуя, что у него кровь леденеет в жилах. -- Но за что, сударь?
   -- Дорогой господин Бирото, мы должны совершить купчую в нотариальном порядке. Насчет оплаты участков мы можем еще между собой столковаться, но объясняться с казной -- слуга покорный. Казна пустых слов не любит, долго ждать она не согласна, и нам на этой неделе придется выложить ей сорок четыре тысячи франков гербового сбора. Я, когда шел сюда, никак не ожидал упреков; полагая, что эти двадцать пять тысяч франков могут вас затруднить, я намеревался вам сообщить, что благодаря чистейшей случайности я спас для вас...
   -- Что? -- воскликнул Бирото с явным отчаянием в голосе.
   -- Безделицу! Двадцать пять тысяч франков в принадлежащих вам векселях разных лиц, которые Роген поручил мне реализовать. Я произвел за вас расходы по их учету и пришлю вам счет; после оплаты вашей доли за совершение купчей вы мне останетесь должны всего лишь шесть или семь тысяч франков.
   -- Все это мне кажется вполне правильным, -- заметил Леба. -- Господин Клапарон, видимо, прекрасно разбирается в делах; в отношении незнакомого мне человека я поступил бы на его месте точно так же.
   -- Господин Бирото от этого не умрет, -- сказал Клапарон, -- старого волка одним выстрелом не уложишь: мне приходилось видеть волков с простреленной головой, и они бегали... да, черт меня побери! как... ну, как настоящие волки...
   -- Кто бы подумал, что человек может совершить такую подлость, как Роген! -- сказал Леба, пораженный молчанием Цезаря и размахом спекуляции, ничего общего с парфюмерией не имеющей.
   -- Я чуть было не выдал господину Бирото расписки в получении четырехсот тысяч франков, -- сказал Клапарон. -- Вот бы я влип! Только днем раньше я вручил Рогену сто тысяч франков. Спасло меня наше взаимное доверие. Всем нам казалось безразличным, где будут наши денежные фонды до окончательного оформления сделки: в нотариальной ли конторе или у меня.
   -- Лучше всего было бы каждому держать до платежа свои деньги в банке, -- заметил Леба.
   -- Роген был для меня банком, -- сказал Цезарь. -- Однако он ведь и сам участвовал в деле, -- прибавил парфюмер, взглянув на Клапарона.
   -- Да, но в четвертой доле и то лишь на словах, -- ответил Клапарон. -- Я уже совершил глупость, позволив ему увезти мои деньги; еще большей глупостью было бы сохранить за ним его долю в участках. Пусть пришлет сперва мои сто тысяч франков, да еще двести тысяч в уплату за свою долю, тогда поглядим! Но он и не подумает, конечно, вкладывать деньги в земельные участки, которые только через пять лет принесут свой первый урожай. Он, говорят, увез всего лишь триста тысяч франков, а ведь, чтобы жить прилично за границей, ему потребуется по меньшей мере пятнадцать тысяч франков годового дохода.
   -- Грабитель!
   -- Господи! Но Роген ведь дошел до этого под влиянием страсти, -- заметил Клапарон. -- Какой старик может поручиться, что устоит и не отдастся во власть своего последнего сумасшедшего увлечения? Никто из нас, благоразумных, не знает, чем он кончит. Последняя-то любовь и бывает безумной! Взгляните на всех этих Кардо, Камюзо, Матифа... Каждый из них обзавелся любовницей! Мы с вами влопались по собственной вине. Зачем мы доверились нотариусу, который занялся спекуляцией? Любой нотариус, любой биржевой маклер или комиссионер, пустившийся в аферы, уже подозрителен. Когда они объявляют себя несостоятельными -- это ведь всегда злостное банкротство. Их бы следовало закатать в тюрьму, но они предпочитают укатить за границу. Это будет мне наукой. Право, мы слишком снисходительны, нам, видите ли, неудобно требовать заочного осуждения людей, у которых мы обедали, которые задавали нам балы, словом -- людей светских. Никто не подает на них жалоб, -- и напрасно!
   -- Совершенно напрасно, -- подхватил Бирото, -- закон о несостоятельности и банкротстве должен быть пересмотрен.
   -- Если я буду вам нужен, -- обратился Леба к Цезарю, -- я всегда к вашим услугам.
   -- Господин Бирото ни в ком не нуждается, -- заявил неугомонный болтун, у которого дю Тийе открыл шлюзы. (Клапарон повторял урок, очень ловко подсказанный ему дю Тийе.) -- Его дело ясно: ликвидация имущества Рогена, как утверждает молодой Кротта, даст кредиторам пятьдесят за сто. Господин Бирото получит сверх того сорок тысяч франков, которых не оказалось у его заимодавца; он может достать еще деньги и под залог своей недвижности. Нам придется внести двести тысяч франков продавцам земельных участков не раньше чем через четыре месяца. Господин Бирото расплатится до тех пор по своим векселям, -- ведь для уплаты по ним он не должен был рассчитывать на то, что похитил Роген. А если господину Бирото и будет туговато... что ж, несколько удачных маневров -- и он вывернется.
   Услыхав, как Клапарон, разбираясь в его деле, приходит к определенным выводам и намечает за него план действий, парфюмер воспрянул духом. Он стал держать себя увереннее, тверже и возымел высокое мнение о способностях бывшего коммивояжера. Дю Тийе счел для себя выгодным прикинуться в глазах Клапарона жертвой Рогена. Он вручил Клапарону сто тысяч франков для передачи Рогену, а нотариус вернул их ему обратно. Обеспокоенный Клапарон был вполне искренен, когда твердил каждому встречному, что Роген нагрел его на сто тысяч франков. Дю Тийе не считал Клапарона вполне надежным человеком; полагая, что в нем сохранилось еще слишком много порядочности и чести, Фердинанд не хотел посвящать его полностью в свои планы; а что Клапарон не сумеет разгадать их, дю Тийе был уверен.
   -- Ежели наш первый друг не стал бы первой жертвой наших плутней, -- где бы мы нашли вторую? -- заявил Фердинанд в тот день, когда, выслушав упреки Клапарона, этого коммерческого сводника, он отшвырнул его, как отслужившее орудие.
   Леба и Клапарон вышли вместе.
   "Я могу еще выпутаться, -- подумал Бирото. -- Я должен по векселям, срок которым истекает, двести тридцать пять тысяч франков, семьдесят пять тысяч из них за дом и сто семьдесят пять тысяч за земельные участки. Чтобы расплатиться по этим векселям, у меня будет то, что я получу при ликвидации конторы Рогена, -- возможно, до ста тысяч франков. Я могу добиться, чтобы ссуду под залог моих участков признали несостоявшейся -- итак, всего сто сорок тысяч франков. Надо, стало быть, заработать на "Кефалическом масле" сто тысяч франков и дотянуть с помощью дружеских векселей или кредита у какого-нибудь банкира до того дня, когда мне удастся вернуть потери и когда земельные участки подскочат в цене".
   Если человек путем более или менее правильных рассуждений сумеет создать себе в несчастье сладостную поэму надежды и если она станет изголовьем для его усталой головы, -- иной раз он бывает спасен. Нередко люди принимают веру, порожденную иллюзиями, за проявление энергии. Надежда, быть может, -- залог мужества; недаром же католическая религия возвела ее в добродетель. Разве надежда не служит поддержкой для слабых, помогая им дождаться счастливого случая? Бирото решил отправиться к дяде жены и рассказать ему о своих денежных затруднениях, прежде чем искать помощи у посторонних; дойдя по улице Сент-Оноре до улицы Бурдонне, он ощутил вдруг никогда еще не испытанную им жестокую боль в груди и подумал, что серьезно захворал. Внутри у него все горело. Люди, наделенные чувствительностью, ощущают боль в сердце, а те, кто воспринимает все умом, -- страдают от головных болей. В зависимости от темперамента человека его организм в минуты сильных потрясений испытывает боль там, где находится его жизненный центр: у слабых бывают желудочные колики, на Наполеона нападала сонливость. Прежде чем пойти на приступ и завоевать чье-либо доверие, преодолев сперва преграды собственной гордости, люди чести не раз должны ощутить в своем сердце острые шпоры неумолимой наездницы -- необходимости. Цезарь два дня терпел такое пришпоривание, прежде чем направился к дяде, да и то решился на этот шаг из родственных чувств: он как-никак обязан был рассказать о своем положении суровому торговцу скобяными товарами. И все же перед дверью Пильеро он почувствовал внезапную слабость, как ребенок у порога дантиста. Но трепетал он потому, что на карту была поставлена вся его жизнь, а не из страха перед минутной болью. Бирото медленно поднялся по лестнице. Он застал старика у камина за чтением "Конститюсьонеля"; около него стоял маленький круглый столик со скромным завтраком: булочкой, маслом, сыром бри и чашкой кофе.
   -- Вот истинный мудрец! -- позавидовал Бирото спокойной жизни дяди.
   -- Ну, -- сказал Пильеро, снимая очки, -- я узнал вчера в кафе "Давид" об этой истории с Рогеном и об убийстве его любовницы, Прекрасной Голландки. Надеюсь, что после нашего разговора -- ведь мы хотели стать фактическими владельцами земли -- ты получил у Клапарона расписку?
   -- Увы, дяди! Вы бередите мою рану, в том-то и горе, что нет!
   -- Ах, проклятье! Значит, ты разорен! -- воскликнул Пильеро, роняя газету, которую Бирото поспешил поднять, хотя эта газета была "Конститюсьонель".
   Пильеро так был захвачен своими мыслями, что его строгое, точно из бронзы отлитое лицо приобрело чеканность медали: он слушал долгий рассказ Бирото, застыв в полной неподвижности, устремив сквозь окно невидящий взгляд на стену соседнего дома. Он слушал и судил, взвешивая, очевидно, все "за" и "против" с беспристрастием нового Миноса, который переплыл через Стикс коммерции, сменив набережную Морфондю на скромную квартирку в четвертом этаже.
   -- Так как же, дядя? -- спросил Бирото, закончив свой рассказ просьбой продать на шестьдесят тысяч франков ренты и ожидая ответа.
   -- Увы, мой бедный племянник, я не могу этого сделать, ты слишком запутался. Рагоны и я, мы потеряем по пятьдесят тысяч франков каждый. Эти достойные люди, по моему совету, продали акции Ворчинских копей, и раз они понесут убыток, я считаю своим долгом если не вернуть им капитал, то хотя бы помочь им, помочь также своей племяннице и Цезарине. Всем вам, быть может, понадобится кусок хлеба, и вы его у меня найдете...
   -- Кусок хлеба, дядя?
   -- Да, да, кусок хлеба! Посмотри правде в глаза: тебе не выпутаться. Из пяти тысяч шестисот франков ренты я могу отдать четыре тысячи, поделив их между вами и Рагонами. Я хорошо знаю Констанс; коль скоро случилась беда, она будет работать не покладая рук, она во всем будет себе отказывать, да и ты тоже, Цезарь!
   -- Ведь не все еще пропало, дядя!
   -- Ну, я держусь другого мнения.
   -- Вы не правы, и я докажу вам это.
   -- Что ж, буду только рад.
   Бирото ушел от дяди, ничего ему не ответив. Он приходил за утешением и за поддержкой, но получил еще один удар, на этот раз, правда, менее сокрушительный, но то был удар не в голову, а в сердце; а ведь в сердце была сосредоточена вся жизнь бедняги. Он спустился уже на несколько ступеней, но потом поднялся обратно.
   -- Сударь, -- холодно сказал он Пильеро, -- Констанс ни о чем не знает, сохраните, по крайней мере, все это в тайне. И попросите Рагонов не лишать меня домашнего покоя, -- он необходим мне для борьбы с несчастьем.
   Пильеро в знак согласия кивнул головой.
   -- Мужайся, Цезарь! -- сказал он. -- Ты, я вижу, на меня сердит; но позднее, подумав о жене и дочери, ты поймешь, что я был прав.
   Цезарь пал духом, услышав мнение дяди, которого почитал человеком очень проницательным; с высоты своих надежд и упований он низвергся в топкое болото неуверенности. Среди жестоких коммерческих бурь человек, не обладающий, как Пильеро, закаленной душой, становится игрушкой событий: он то прислушивается к чужим мнениям, то действует по собственному разумению, подобно путнику, устремляющемуся за блуждающими огоньками. Он позволяет вихрю закружить себя, вместо того чтобы, зажмурившись, лечь на землю и дать ему пронестись мимо, либо, взвившись вверх, включиться в движение этого вихря и потом из него вырваться.
   Бирото среди своих терзаний вспомнил о тяжбе из-за несостоявшегося займа. Он направился на улицу Вивьен к своему стряпчему Дервилю; он хотел как можно скорей начать дело, если тот найдет, что есть надежда добиться признания сделки недействительной. Парфюмер застал Дервиля дома, -- он сидел у камина в белом фланелевом халате, спокойный и невозмутимый, как и подобает стряпчему, привыкшему к самым потрясающим признаниям. Бирото впервые заметил эту намеренную холодность; она заставляла остыть любого уязвленного, охваченного страстями человека, лихорадочно трепещущего за свое благосостояние, за жену и детей, болезненно ущемленного в своих жизненных интересах и чести, подобно самому Цезарю, который рассказывал теперь о постигшем его несчастье.
   -- Если будет доказано, -- заявил, выслушав его, Дервиль, -- что у Рогена уже не было в наличии той суммы, которую он должен был выдать вам за счет заимодавца, то, поскольку деньги выданы не были, сделка может быть признана недействительной и заимодавец будет взыскивать эту сумму, как и вы свои сто тысяч франков, с залога за контору. Я в таком случае отвечаю за исход процесса, насколько это вообще возможно, ибо заранее выигранных дел не бывает.
   Выслушав мнение столь опытного юриста, парфюмер приободрился; он попросил Дервиля добиться судебного решения в течение двух недель. Но стряпчий ответил, что решения об отмене сделки удастся добиться лишь месяца через три.
   -- Через три месяца! -- воскликнул парфюмер, полагавший уже, что часть необходимых ему средств найдена.
   -- Если мы даже добьемся скорого разбирательства дела, нам не заставить противника шагать с нами в ногу: он воспользуется всеми законными поводами для проволочки; адвокаты не всегда являются в суд; кто знает, быть может, противная сторона пойдет на заочное решение дела? Не все идет так, как нам хочется, уважаемый, -- закончил, улыбаясь, Дервиль.
   -- А как же в коммерческом суде? -- спросил Бирото.
   -- О, между судом коммерческим и судом уголовным и гражданским огромная разница, -- ответил адвокат. -- Там, у себя, вы решаете все дела сплеча! У нас же в суде все делается по форме. Форма -- оплот законности. Пришлось бы вам по вкусу скороспелое решение, которое лишило бы вас сорока тысяч франков? Так вот и ваш противник, увидав, что его деньги в опасности, будет защищаться. Отсрочки -- это судебные рогатки.
   -- Вы правы, -- сказал Бирото. Простившись с Дервилем, он вышел от него совершенно убитый.
   -- Все они правы. Денег! Денег! -- стонал он, шагая по улице и разговаривая сам с собой, подобно всем озабоченным людям в неистово клокочущем Париже, который кто-то из современных поэтов назвал кипящим котлом. Когда он вернулся в лавку, приказчик, разносивший счета, встретил его сообщением, что все клиенты, в связи с приближением Нового года, расписавшись в получении счетов, оставили их у себя.
   -- Значит, негде достать денег! -- громко, на всю лавку сказал парфюмер и тут же прикусил себе язык: все приказчики повернули к нему головы.
   Так прошло пять дней, пять дней, в течение которых Брашон, Лурдуа, Торен, Грендо, Шафару -- словом, все кредиторы, ничего не получившие по своим векселям, -- претерпели, подобно хамелеону, ряд превращений, обычных для заимодавца, прежде чем от мирного состояния доверия он перейдет к кровожадной ярости богини войны Беллоны. В Париже люди легко поддаются скупому недоверию, а великодушному порыву уступают лишь с трудом; но, ступив однажды на путь опасений и коммерческих предосторожностей, кредитор доходит до таких гнусностей, которые ставят его ниже должника. Приторная любезность кредиторов сменилась злобным нетерпением, назойливостью, взрывами негодования, леденящим холодом бесповоротного решения, наглостью заготовленной судебной повестки. Брашон, богатый обойщик из Сент-Антуанского предместья, кредитор с задетым самолюбием, -- ибо он не был приглашен на бал, -- первым протрубил атаку: он требовал уплаты ему долга в двадцать четыре часа, требовал гарантий, и не в виде какой-то там описанной мебели, а в виде закладной на недвижимое имущество в предместье Тампль. Как ни яростны были преследования кредиторов, у Бирото все же бывали минуты передышки. Но вместо того чтобы принять твердое решение и как-то справиться с первыми передрягами, вызванными его тяжелым положением, Цезарь все свои помыслы сосредоточил на том, чтобы жена -- единственно, кто мог бы помочь ему советом, -- ничего о них не узнала. Стоя у дверей своей лавки, он охранял ее, точно часовой. Он посвятил Селестена в тайну своих временных затруднений, и тот с удивлением и любопытством приглядывался к хозяину: Цезарь терял в его глазах все свое значение, как теряют его в час катастрофы все посредственные люди, преуспевавшие лишь в силу приобретенной сноровки и житейского опыта. Не обладая энергией, необходимой для борьбы с надвигавшейся со всех сторон бедой, Цезарь все же нашел в себе достаточно мужества, дабы разобраться в своем положении. Чтобы рассчитаться за перестройку дома, уплатить за квартиру, произвести срочные платежи, ему требовалось к 30 декабря и к 15 января шестьдесят тысяч франков наличными, из них тридцать тысяч к 30 декабря; все же ресурсы его едва достигали двадцати тысяч франков; ему не хватало, стало быть, десяти тысяч франков. Но положение отнюдь не казалось ему безнадежным, ибо он теперь уже не заглядывал вперед, а жил изо дня в день, подобно искателям приключений. Пока слух о его денежных затруднениях еще не распространился, Цезарь решил предпринять ловкий, по его мнению, ход -- обратиться к знаменитому Франсуа Келлеру, банкиру, оратору и филантропу, известному своей благотворительностью и готовностью быть полезным парижскому торговому миру, чтобы удержать тем самым за собой в палате место представителя города Парижа. Банкир был либерал; Бирото -- роялист; но парфюмер мерил всех на свою мерку и видел в разнице убеждений только лишнее основание для получения кредита. Если бы от него потребовали гарантий, Бирото рассчитывал попросить у Ансельма тысяч на тридцать векселей -- в преданности Попино он не сомневался; получение кредита помогло бы ему выиграть тяжбу и расплатиться с самыми алчными из кредиторов. Парфюмер, человек общительный, привыкший рассказывать перед сном своей милой Констанс о всех своих треволнениях, черпая в этом мужество, и приходивший к правильному решению, только выслушав возражения жены, не мог поговорить о своих затруднениях ни с ней, ни со старшим приказчиком, ни с дядей. И заботы ложились на него двойным бременем. Однако самоотверженный мученик предпочитал терзаться сам, лишь бы не заронить искру тревоги в душу жены; он собирался рассказать ей обо всем, когда опасность минует. У него не хватало решимости на это ужасное признание. Страх за жену придавал ему силу сносить терзания. Каждое утро Цезарь отправлялся в церковь св. Роха и поверял свои горести богу.
   "Если по дороге домой я не встречу ни одного солдата -- значит, моя молитва будет услышана. Это послужит мне небесным знамением", -- думал он, вознеся богу мольбу о помощи.
   И Цезарь бывал счастлив, если не встречал солдата. Все же у него было бесконечно тяжело на сердце, и он нуждался в близкой душе, перед которой мог бы излить свою тоску. Цезарине он уже доверился, получив роковое известие, и теперь она полностью была посвящена в его тайну. Они украдкой обменивались взглядами, в которых сквозило отчаяние или надежда, возносили горячие мольбы, задавали участливые вопросы и друг другу отвечали на них, -- словом, между ними царило полное взаимопонимание. Для спокойствия жены Бирото притворялся веселым и жизнерадостным. Спросит его о чем-нибудь Констанс, -- о! все идет отлично! Попино, о котором Цезарь и думать позабыл, процветает! "Масло" -- нарасхват! Векселя Клапарону будут оплачены, беспокоиться нечего. На эту деланную веселость было жутко смотреть. Когда Констанс засыпала на своем пышном ложе, Бирото садился в постели и погружался в мысли о своем несчастье. Иной раз к нему прибегала Цезарина -- босиком, в одной сорочке, накинув на белые плечи шаль.
   -- Ты плачешь, папа, я слышу, -- говорила она, обливаясь слезами.
   Отправив великому Франсуа Келлеру письмо с просьбой принять его, Бирото впал в такое оцепенение, что дочь повела его погулять по Парижу. Тогда только он впервые заметил громадные красные афиши, расклеенные на улицах, и в глаза ему бросились слова: "Кефалическое масло".
   В то время как "Королева роз" трагически клонилась к своему закату, на горизонте в блеске успеха всходило новое светило -- "Торговый дом А. Попино". Руководствуясь советами Годиссара и Фино, Ансельм отважно выпустил в продажу свое масло. За три дня на самых видных местах в столице были расклеены две тысячи афиш. Нельзя было не наткнуться на "Кефалическое масло", не прочесть сочиненных Фино лаконичных фраз о том, что заставить волосы вырасти вновь -- невозможно, а красить их -- опасно, фраз, подкрепленных цитатами из доклада Воклена в Академии наук; то была гарантия продлить жизнь волос, выданная каждому, кто будет пользоваться "Кефалическим маслом". Все парижские брадобреи, парикмахеры и парфюмеры украсили свои двери золоченой рамкой с превосходно отпечатанной на веленевой бумаге рекламой, вверху которой в уменьшенном виде красовалась гравюра "Геро и Леандр" со следующим изречением в виде эпиграфа: "Народы древности сохраняли свои волосы благодаря употреблению "Кефалического масла".
   -- Он придумал постоянные рамки! Да ведь это -- вечная реклама! -- пробормотал пораженный Бирото, разглядывая витрину "Серебряного колокола".
   -- Разве ты не видел у нас в лавке такой же рамки? -- спросила его дочь. -- Ее принес нам сам господин Попино, а еще он принес и передал Селестену триста флаконов масла.
   -- Нет, не видел, -- ответил Бирото.
   -- Пятьдесят флаконов Селестен уже продал случайным покупателям, а шестьдесят -- нашим постоянным клиентам.
   -- А! -- произнес Цезарь.
   Парфюмер, ошеломленный гудением тысячи колоколов, которыми нужда оглушает свои жертвы, жил в состоянии непрерывного головокружения; Попино прождал его накануне целый час и ушел, поговорив с Констанс и Цезариной; он узнал от них, что Цезарь всецело поглощен каким-то крупным делом.
   -- Ах да, земельные участки!
   Попино целый месяц не покидал улицы Сенк-Диаман, проводил ночи напролет и все воскресные дни на фабрике и поэтому не видел, к счастью, ни Рагонов, ни Пильеро, ни своего дяди-судьи. Бедный юноша спал не более двух часов в сутки. Он обходился пока двумя приказчиками, а его разросшемуся делу их требовалось уже четыре. В торговле случай решает все. Кто не оседлает успеха, точно коня, тот проворонит свое счастье. Попино надеялся, что дядя и тетка встретят его с распростертыми объятиями, когда он скажет им через полгода: "Я прочно стал на ноги и сколотил себе состояние", -- и что Бирото так же хорошо его примет, когда через шесть месяцев он вручит парфюмеру его долю -- тридцать или сорок тысяч франков. Ансельм ничего не знал ни о бегстве Рогена, ни о несчастье, постигшем Бирото, ни о его денежных затруднениях и не мог поэтому обмолвиться каким-нибудь неосторожным словом в присутствии г-жи Бирото. Он обещал Фино по пятьсот франков за рекламу в большой газете -- а их было с десяток! -- и по триста франков за рекламу в газете помельче -- таких тоже было около десяти, -- если в каждой из них по три раза в месяц будет упоминаться о "Кефалическом масле". Фино видел, что из этих восьми тысяч франков ему отчислится тысячи три -- первая ставка, которую он сможет бросить на необъятный игорный стол спекуляции. И он ринулся, как лев, на своих друзей и знакомых; он проникал по утрам в спальни редакторов, сновал по вечерам во всех театральных фойе, не вылезал из редакций. "Помни о моем масле, дружище, я-то лично ничуть в нем не заинтересован, просто товарищеская услуга кутиле Годиссару". Этой фразой начинался и кончался любой его разговор. Он взял штурмом нижние колонки последних газетных полос, помещая там собственноручно написанные заметки, а гонорар за них оставлял в пользу сотрудников. Хитрый, как статист, стремящийся выбиться в актеры, проворный, словно мальчишка на побегушках, выколачивающий шестьдесят франков в месяц, он строчил льстивые письма, играл на людском самолюбии, оказывал грязненькие услуги редакторам -- только бы протолкнуть свои статейки о "Кефалическом масле". Деньги, обеды, заискивания -- в своей лихорадочной деятельности он не брезговал ничем. Он подкупал театральными билетами наборщиков, заполняющих в полночь последнюю газетную колонку какой-либо заметкой из кучи "смеси", всегда имеющейся про запас в любой газете; Фино вертелся с озабоченным видом в это время в типографии, словно ему надо было еще раз просмотреть какую-нибудь статью. Приятель всех и каждого, он помог "Кефалическому маслу" одержать верх над "Кремом Реньо", над "Бразильским бальзамом" и другими косметическими средствами, хотя у изобретателей их и хватило гениальности догадаться первыми, какое огромное влияние на публику оказывает повторяющаяся в газетных заметках реклама. В те блаженные времена многие журналисты, подобно волам, не сознавали собственной силы и были заняты актрисами -- Флориной, Туллией, Мариеттой и другими. Они всем командовали, но ничего от этого не получали. Андош не добивался ни аплодисментов для актрисы, ни устройства пьесы в театр, ни принятия своего водевиля, ни гонорара за статьи; наоборот, он сам в нужный момент предлагал деньги взаймы и умел кстати пригласить позавтракать; а потому не оказалось ни одной газеты, которая не говорила бы о "Кефалическом масле", не утверждала бы, что оно по составу своему соответствует анализам Воклена, не издевалась бы над теми, кто верит, что можно заставить волосы расти, не предупреждала бы, что красить их опасно.
   Заметки эти радовали сердце Годиссара, который, пользуясь газетами, как оружием в своей борьбе с предрассудками, производил в провинции то, что впоследствии с его легкой руки спекулянты стали называть "лихой атакой". Парижские газеты в ту пору безраздельно господствовали в провинции -- она, несчастная, собственными органами печати еще не обзавелась. Газеты изучались там тщательнейшим образом, от заголовка до фамилии типографа -- строчки, где могла как раз скрываться насмешка людей, преследуемых за убеждения. Опираясь на прессу, Годиссар достиг блестящих успехов в первых же городах, которые он штурмовал своим красноречием. Все провинциальные лавочники пожелали иметь рамки с рекламой и гравюрой "Геро и Леандр". Фино высмеивал "Макассарское масло" в очаровательной шутке, вызывавшей столько смеха в театре "Фюнамбюль": Пьеро хватает половую щетку, в которой остались одни дырочки, мажет ее "Макассарским маслом", и щетка становится вдруг густой, словно лесная чаща. Эта забавная сценка вызывала хохот всего зала.
   Впоследствии Фино, весело посмеиваясь, признавался, что без этой тысячи экю он погиб бы от нищеты и горя. Тысяча экю была для него целым состоянием. Эта газетная кампания помогла ему первому догадаться о могуществе рекламы, которой он потом так широко и умело пользовался. Через три месяца Фино уже был редактором небольшой газетки, а в конце концов купил ее, и она-то послужила основой его состояния. Своим процветанием "Торговый дом А. Попино" обязан был лихой атаке, предпринятой в провинции и за границей прославленным Годиссаром, этим Мюратом коммивояжеров; популярность же свою среди публики фирма приобрела благодаря отчаянному штурму газет, породившему широковещательную рекламу, к которой прибегли, впрочем, также и "Бразильский бальзам", и "Крем Реньо". Этот штурм общественного мнения, положивший начало трем состояниям, трем карьерам, вызвал затем нашествие целого полчища людей, алчущих наживы, ринувшихся на газетную арену, где они и произвели настоящий переворот, создав платные объявления. Но в описываемое нами время реклама "Торгового дома А. Попино и Кo" красовалась уже на всех стенах и во всех витринах. Бирото не способен был постигнуть значение этой рекламы и удовольствовался тем, что сказал Цезарине: "Маленький Попино пошел по моим стопам!"; он не понимал того, что времена изменились, не умел оценить могущества новых методов, стремительность и размах которых позволяют несравненно быстрее захватить рынок. Со дня бала Бирото ни разу не был на своей фабрике и не знал, какую кипучую деятельность развил там Попино. Ансельм забрал на фабрику всех рабочих Бирото и сам проводил там ночи напролет. Ему везде мерещилась Цезарина: она сидела на каждом ящике, лежала в каждой отправляемой посылке, смотрела на него со всех накладных. Он говорил себе: "Она будет моей женой", когда, сняв сюртук и засучив рукава по локоть, лихорадочно заколачивал ящики вместо разосланных с поручениями приказчиков.
   Продумав всю ночь над тем, что надо сказать и чего не говорить одному из крупнейших представителей банковских сфер, Цезарь отправился на другой день на улицу Гуссэ и с замиранием сердца подошел к особняку банкира-либерала, принадлежавшего к партии, которую обвиняли -- и с полным основанием -- в стремлении низвергнуть Бурбонов. Парфюмер, как и все парижские торговцы, ничего не знал о людях и нравах банковских сфер. В Париже между высшими банковскими кругами и торговым миром есть связующее звено -- второстепенные банкирские дома, удобные для банков посредники, которые служат для них еще одной лишней гарантией. Констанс и Цезарь, никогда не выходившие за пределы своих возможностей, никогда не остававшиеся с пустой кассой, хранившие векселя у себя в портфеле, ни разу не обращались в эти второстепенные банкирские дома; еще меньше они были известны, конечно, в высоких банковских сферах. Возможно, что это ошибка -- не заручиться заранее кредитом, хотя бы в нем даже и не было надобности: существуют различные мнения на этот счет. Как бы то ни было, Бирото очень сожалел теперь, что ни разу не пускал в ход свою подпись. Он, впрочем, полагал, что ему, помощнику мэра, человеку причастному к политике и пользующемуся некоторой известностью, достаточно будет назвать себя, чтобы быть принятым; он и не подозревал даже, что аудиенции у этого банкира добиваются не меньше посетителей, чем у короля. Войдя в приемную -- преддверие кабинета столь знаменитого во многих отношениях человека, -- Цезарь Бирото оказался среди многолюдного общества: тут были депутаты, писатели, журналисты, биржевые маклеры, крупные коммерсанты, дельцы, инженеры, но больше всего было "своих людей", которые, пробравшись сквозь группы посетителей и на особый лад постучавшись в дверь кабинета, входили туда вне очереди.
   "Что значу я в этой грандиозной машине?" -- подумал Бирото, оглушенный шумом и суетой на этой мельнице идей, выпекавшей для оппозиции хлеб насущный, и где разучивали роли великой трагикомедии, разыгрывавшейся представителями "левой".
   Справа от него обсуждали вопрос о займе для окончания работ на основных линиях каналов; заем этот был предложен ведомством путей сообщения, и речь шла о миллионах! Слева -- журналисты, которых банкир подкармливал из тщеславия, толковали о вчерашнем заседании палаты и об импровизированной речи патрона. За два часа ожидания Бирото три раза наблюдал, как банкир-политик выходил из своего кабинета, провожая шага на три особо важных посетителей. Последнего из них, генерала Фуа, Франсуа Келлер проводил до самой передней.
   "Я погиб!" -- с замиранием сердца подумал Бирото.
   Когда банкир возвращался обратно в свой кабинет, толпа приближенных, друзей и просителей бросалась к нему, как псы, преследующие красивую суку. Несколько дерзких шавок даже пробрались помимо его воли в святилище. Разговор там длился минут пять -- десять, иной раз -- четверть часа. Одни уходили огорченные, другие -- с подчеркнуто довольным видом или напустив на себя важность. Время шло, и Бирото с тревогой поглядывал на часы. Никто не замечал тайных терзаний, беззвучных воплей человека, сидевшего в золоченом кресле в углу возле камина, у дверей кабинета, этого храма кредита, спасителя от всех зол. Цезарь с болью думал, что не так еще давно и он, правда недолго, был у себя таким же царьком, каким этот человек бывает каждое утро, и измерял всю глубину своего падения. Горестная мысль! Как много невыплаканных слез накипело за этот час! Сколько раз Бирото молил бога расположить к нему банкира, ибо под мягкой оболочкой доступности и напускного добродушия он угадывал в Келлере заносчивость, нетерпеливый деспотизм и самое жестокое властолюбие, повергавшие в ужас кроткую душу парфюмера. Наконец в приемной осталось всего лишь десять -- двенадцать посетителей, и Бирото решил, что как только скрипнет дверь кабинета, он встанет, приблизится к знаменитому оратору и скажет ему: "Я -- Бирото!" Гренадер, первый ринувшийся на редут у Москвы[20], проявил не больше мужества, чем потребовалось парфюмеру, чтобы отважиться на этот шаг.
   "Все же я помощник мэра", -- подумал он, вставая, чтобы назвать себя.
   Франсуа Келлер придал лицу своему приветливое выражение; взглянув на орденскую ленточку парфюмера, он, явно стараясь быть любезным, отступил на шаг, распахнул дверь своего кабинета и жестом пригласил Цезаря войти; сам он немного задержался, чтобы поговорить с двумя, вихрем на него налетевшими, посетителями.
   -- Деказ хочет побеседовать с вами, -- сообщил один из них.
   -- Нужно покончить с павильоном Марсан! Король все прекрасно понимает, он нас поддержит! -- воскликнул другой.
   -- Мы вместе поедем в палату, -- изрек банкир, надувшись, как лягушка, старающаяся сравняться с волом.
   "Как он успевает еще думать о своих делах?" -- удивился потрясенный Бирото.
   Лучезарный блеск могущества ослепил парфюмера, как слепит ночную бабочку, любящую сумерки или полутьму ясной ночи, яркий солнечный свет. Цезарь заметил громадный стол, заваленный печатными отчетами о заседаниях палаты, проектами бюджета, раскрытыми комплектами газеты "Монитер", просмотренными и размеченными для того, чтобы бросить в лицо какому-нибудь министру сказанные им некогда, а теперь позабытые слова и заставить его от них отречься под аплодисменты простодушной толпы, не способной понять, что все на свете меняется в зависимости от обстоятельств. На другом столе -- груды папок, проспектов, докладных записок, тысячи справок, составленных для человека, чьей кассой стремились воспользоваться все зарождающиеся промышленные предприятия. Королевская роскошь этого кабинета, полного картин, статуй и других произведений искусства; камин, заставленный дорогими безделушками, целые кипы ценных бумаг, -- отечественных и иностранных, -- все это подавляло Бирото, заставляло его чувствовать собственное ничтожество, усиливало его трепет и леденило кровь. На письменном столе Франсуа Келлера пачками лежали векселя, чеки, торговые циркуляры. Банкир сел и принялся быстро подписывать письма, не требующие просмотра.
   -- Чему я обязан честью видеть вас, сударь? -- спросил он, в то время как его проворная и цепкая рука продолжала сновать по бумаге.
   При этих словах человека, к которому прислушивалась вся Европа и который обращался на этот раз к нему одному, бедняге парфюмеру показалось, что ему словно всадили в живот кусок раскаленного железа. На лице у него появилось то искательное выражение, какое финансист уже лет десять наблюдал на лицах людей, старавшихся втянуть его в какую-нибудь аферу, выгодную только для них самих, выражение, сразу же дававшее ему перевес над посетителем. А потому Франсуа Келлер бросил на Цезаря пронизывающий наполеоновский взгляд. Подражание взгляду Наполеона было в то время смешной причудой многих выскочек, которые при императоре были мелкими пешками. Под этим взглядом Бирото -- сторонник "правой", ярый приверженец существующего порядка, избиратель-монархист -- почувствовал себя так, словно он был товаром, прищелкнутым пломбой таможенного чиновника.
   -- Сударь, я не хочу злоупотреблять вашим временем и буду краток. Я явился по чисто коммерческому делу -- узнать, не могу ли получить у вас кредит. Я -- бывший член коммерческого суда, известен в банке, и, если бы в портфеле у меня имелись векселя, я мог бы, как вы сами понимаете, обратиться непосредственно в банк, в правлении которого вы состоите. Я имел честь заседать в коммерческом суде вместе с бароном Тибоном, председателем учетного комитета, и он бы не отказал мне, конечно. Но мне никогда еще не приходилось прибегать к кредиту и подписывать векселя. Подпись свою я сохранил, так сказать, во всей неприкосновенности, а вам известно, как трудно в таких случаях учесть вексель.
   Келлер покачал головой, и Бирото счел это знаком нетерпения.
   -- Сударь, -- продолжал он, -- вот в чем суть дела. Я вложил капитал в операцию с земельными участками, не связанную с моей торговлей...
   Франсуа Келлер, который все еще читал и подписывал бумаги и, казалось, не слушал Цезаря, повернулся к нему и одобрительно кивнул головой. Это придало парфюмеру храбрости. Бирото решил, что дело идет на лад, и облегченно вздохнул.
   -- Продолжайте, я слушаю вас, -- добродушно сказал Келлер.
   -- Я покупаю половину земельных участков, расположенных в районе церкви Мадлен.
   -- Да, я уже слышал у Нусингена об этом грандиозном деле, предпринятом банкирским домом Клапарона.
   -- Так вот, кредит в сто тысяч франков, гарантированный моей долей в этом деле, или моими торговыми предприятиями, -- продолжал Бирото, -- дал бы мне возможность спокойно дождаться момента, когда я получу прибыль от одной чисто парфюмерной операции. Если понадобится, я могу предложить в обеспечение векселя одной вновь открывшейся фирмы -- "Торгового дома Попино", основанного недавно, но...
   "Торговый дом Попино", видимо, очень мало заинтересовал Келлера, и Бирото понял, что пошел по ложному пути; он остановился, потом, напуганный молчанием Келлера, продолжал:
   -- Что же касается процентов, мы...
   -- Да, да, -- сказал банкир, -- возможно, что это дело и устроится. Не сомневайтесь в моем желании пойти вам навстречу. Но я ужасно занят, на моих плечах -- финансы Европы, палата не оставляет мне свободной минуты, вас не удивит поэтому, что большинство дел я передаю на рассмотрение в свою контору. Спуститесь вниз к моему брату Адольфу, разъясните ему, какие гарантии вы можете предложить; если он одобрит операцию, зайдите ко мне завтра или послезавтра ранним утром, когда я внимательно изучаю дела. Мы будем счастливы и горды заслужить ваше доверие; вы один из тех убежденных роялистов, уважением которых гордятся даже их политические противники...
   -- Сударь, -- воскликнул парфюмер, воспламененный этой ораторской фразой, -- я в такой же мере достоин чести, которую вы мне оказываете, как и ордена -- знака монаршей милости... Я заслужил его, заседая в коммерческом суде и сражаясь...
   -- Да, знаю, знаю, -- перебил банкир, -- ваша репутация говорит за вас, господин Бирото. Вы можете предложить только приемлемое дело, -- рассчитывайте на наше содействие.
   Приоткрыв незамеченную Бирото дверь, в кабинет заглянула женщина -- г-жа Келлер, одна из дочерей графа де Гондревиля, пэра Франции.
   -- Друг мой, я хотела бы повидать тебя перед тем, как ты поедешь в палату, -- сказала она.
   -- Уже два часа? -- воскликнул банкир. -- Бой начался. Простите, сударь, нам нужно свалить министерство... Поговорите с братом.
   Он довел парфюмера до дверей приемной и приказал одному из слуг:
   -- Проводите к господину Адольфу.
   Положившись на "авось", окрыленный самыми сладостными надеждами, Бирото устремился по лабиринту лестниц вслед за слугой в ливрее, который повел его к менее роскошному, но более деловому кабинету; думая о лестных словах знаменитого человека, казавшихся ему хорошим предзнаменованием, парфюмер удовлетворенно поглаживал подбородок. Цезарь сожалел лишь о том, что враг Бурбонов оказался таким обходительным, наделенным столькими талантами человеком и к тому же великим оратором.
   Полный этих иллюзий, он вошел в почти пустой, холодный кабинет, вся обстановка которого состояла из двух секретеров с задвижными крышками и нескольких жалких кресел; убранство его дополняли пыльные занавеси и дрянной ковер. Кабинет этот по отношению к первому был тем же, чем кухня бывает по отношению к столовой, а фабрика -- к лавке. Здесь резали и потрошили торговые и банковские предприятия, изучали коммерческие планы и заранее сдирали долю барышей со всех промышленных начинаний, признанных хоть сколько-нибудь выгодными. Здесь подготовлялись те дерзкие комбинации, которыми Келлеры славились в коммерческом мире и с помощью которых они в несколько дней создавали монополии и немедленно их использовали. Здесь изучались пробелы законодательства и бесстыдно обуславливался договорами барыш, именуемый на биржевом языке "жирным куском", -- огромные комиссионные, взимаемые за малейшие услуги: за поддержку предприятия своим именем, за предоставленный кредит. Здесь вынашивались мошенничества, искусно прикрытые цветами законности: не взяв на себя никаких обязательств, субсидировали какое-либо сомнительное предприятие, а затем, дождавшись его процветания, требовали в критический момент свои капиталы обратно и, задушив дело, прибирали его к рукам, -- жестокий маневр, с помощью которого удалось опутать стольких акционеров.
   Братья распределили между собой роли. Наверху Франсуа, блестящий человек, политик, с королевской щедростью расточал любезности и посулы, стараясь сказать каждому что-нибудь приятное. С ним все казалось просто: он был так великодушен на словах, опьянял новичков и неоперившихся еще спекулянтов дурманом своего вкрадчивого красноречия и благосклонности, развивая перед ними их же собственные идеи. Внизу -- Адольф, извинившись за поглощенного политикой брата, ловко сгребал ставки с игорного стола; он взял на себя роль человека несговорчивого и требовательного. Чтобы вступить в сделку с этой коварной фирмой, нужно было, таким образом, дважды заручиться ее согласием. Часто милостивое "да", сказанное в роскошном кабинете Франсуа, обращалось в кабинете Адольфа в сухое "нет". Такая система проволочек давала возможность поразмыслить и позволяла нередко поводить за нос неискушенных коммерсантов. Когда Цезарь вошел, брат банкира беседовал с пресловутым Пальма, советчиком и доверенным лицом банкирского дома Келлеров; при появлении парфюмера он вышел из кабинета. Бирото объяснил причину своего прихода, и Адольф, который был еще хитрее брата, -- настоящая рысь, с пронзительными глазами, тонкими губами, желчным цветом лица, -- наклонил голову и поверх очков окинул Бирото характерным взглядом банкира, сочетанием взгляда коршуна и стряпчего: сумрачный и яркий, он ясен и непроницаем, полон алчности и в то же время равнодушен.
   -- Пришлите мне документы по делу о покупке участков в районе церкви Мадлен, -- сказал Адольф Келлер, -- они могут послужить гарантией для открытия вам кредита, но прежде чем открыть его и договариваться с вами о процентах, я должен ознакомиться с ними. Если это дело стоящее, мы можем, чтобы не обременять вас, взамен учетного процента удовольствоваться частью прибыли.
   "Ясно, -- думал Бирото по дороге домой, -- вижу, к чему дело клонится. Мне, как загнанному бобру, придется, видимо, расстаться с клочком своей шкуры. Что ж, лучше лишиться его, нежели погибнуть".
   В этот день Бирото возвратился, радостно улыбаясь, и веселость его на сей раз была искренней.
   -- Я спасен, -- сказал он Цезарине, -- я получаю у Келлеров кредит.
   Лишь 29 декабря Бирото удалось наконец попасть опять в кабинет Адольфа Келлера. Когда парфюмер пришел к нему в первый раз, Адольф уехал осматривать какое-то имение в шести лье от Парижа, которое хотел приобрести великий оратор. В другой раз Келлеры все утро были заняты: дело касалось размещения займа, внесенного на рассмотрение парламента, и они просили господина Бирото зайти в следующую пятницу. Отсрочки убивали парфюмера. Но наступила наконец пятница. Бирото очутился в кабинете; он сидел возле камина против света, падавшего из окна, -- по другую сторону камина восседал Адольф Келлер.
   -- Все это прекрасно, сударь, -- сказал Цезарю банкир, указывая на документы. -- Но сколько вы уже внесли за участки?
   -- Сто сорок тысяч франков.
   -- Деньгами?
   -- Векселями.
   -- Они погашены?
   -- Срок только еще истекает.
   -- Что же послужит для нас гарантией, если вы заплатили за участки выше их нынешней стоимости? Гарантия это состояла бы лишь в доверии, которое вы внушаете, и в уважении, которым вы пользуетесь. Но в делах руководствоваться чувствами нельзя. Если бы вы уплатили двести тысяч франков, то, предположив даже, что сто тысяч вы переплатили, чтобы получить эти земельные участки, мы имели бы в качестве гарантии за выданные вам под залог сто тысяч вторую сотню тысяч франков. А так, уплатив за вас что следует, мы в результате окажемся собственниками вашей доли; надо, однако, еще выяснить, выгодное ли это дело. Придется ждать пять лет, чтобы капитал удвоился, не лучше ли нам вложить его в банковские операции? Мало ли что может случиться! Вы хотите как-нибудь обернуться, чтобы заплатить по векселям, срок которых истекает, -- опасный маневр: вы отступаете, чтобы лучше взлететь; смотрите, как бы в трубу не вылететь. Нет, дело нам не подходит.
   Слова эти так потрясли бедного Бирото, точно палач заклеймил его плечо раскаленным железом; парфюмер совершенно потерял голову.
   -- Послушайте, -- обратился к нему Адольф, -- брат принимает в вас живейшее участие, он говорил мне о вас. Попробуем разобраться в ваших делах, -- продолжал банкир, бросив на парфюмера взгляд куртизанки, которой срочно нужно уплатить за квартиру.
   Бирото уподоби мѣреніяхъ.
   -- Ви жнаете, што увъ панкѣ шпрасиваютъ трохъ подписи. Ви долзны видать векселя насему другу Ти-Дюлье, я виштавлю свой бланкъ на васихъ векселяхъ, и въ тотъ зе день ви получите увъ панкѣ всю сумму. Пурценты ви жаплатите толко панку; жа коммиссію я не вожму зъ васъ ничево; я буду щасливъ иждѣлать вамъ вдавольствіе... Ви мы жаключимъ одно вшловіе!
   -- Я заранѣе на него согласенъ, господинъ баронъ,-- сказалъ Бирото. Онъ думалъ, что банкиръ потребуетъ какую-нибудь часть въ барышахъ.
   -- Эдому вшловію я придаю больсое жначеніе: я зелаю, стобъ г-жа ди-Нишингенъ брала вуроки у г-жи Пиродо.
   -- Господинъ баронъ, не смѣйтесь надо мной, ради Бога!
   -- Гашпидинъ Пиродо,-- возразилъ банкиръ серьезно,-- ви долзны пригласить насъ на увторой палъ. Моя зена зелаегь видѣть васи аббардаменты.
   -- Господинъ баронъ!
   -- О, ви намъ отлаживаете! Я тозе отказу въ гредитѣ. Ви въ бодьсой милости! Я жнаю, што на вашъ палъ долзенъ билъ пріѣхать гапшидинъ префектъ.
   -- Господинъ баронъ!
   -- У васъ билъ членъ Палаты Ля-Пильяртьеръ, такзе графъ Фонштейнъ, который билъ раненъ зъ вами... при Cheinte-Roqque.
   -- Тринадцатаго вандемьера, господинъ баронъ.
   -- У васъ билъ гашпидинъ ди-Лясебетъ, гашпидинъ Фоклейнъ изъ агатеміи...
   -- Господинъ баронъ!
   -- О, какой вы шкромный, гашпидинъ помосникъ мэрра! А мнѣ ижвѣсно, сто самъ корроль говорилъ, сто вашъ палъ...
   -- Король?-- спросилъ Бирото; но ему не удалось узнать, что именно сказалъ король.
   Въ эту минуту въ комнату вошелъ безъ доклада молодой человѣкъ, шаги котораго прекрасная Дельфина узнала уже издали, причемъ сильно покраснѣла.
   -- Ждравствуй, любесный Марси!-- привѣтствовалъ баронъ вошедшаго,-- Жанимай мое мѣздо; увъ моей конторрѣ меня озидаетъ мнозество народа. Я жнаю, сто увсѣмъ нузно. Аксіи Ворсинскихъ рудниковъ повисились: увсѣ зелаютъ получить дивидендъ. Ви теперь увъ баритахъ, г-жа Нишингенъ, мозете накупить нарадовъ.
   -- Боже мой, а Рагоны продали свои акціи Ворчинскихъ рудниковъ!-- вскричалъ Бирото.
   -- Рагоны, кто они?-- спросилъ молодой дэнди, улыбаясь.
   -- Казется, я ихъ жнаю,-- отвѣтилъ Нюсингенъ, внезапно обернувшись (онъ подходилъ уже къ двери).-- Марси, вотъ гашпидинъ Биродо, вашъ барфюмеръ, который жадаетъ пишные палы; ему позаловалъ корроль орденъ.
   Де-Марси взглянулъ въ лорнетъ и сказалъ:
   -- Да, это дѣйствительно онъ; недаромъ мнѣ казалось, что я гдѣ-то видѣлъ это лицо. И зачѣмъ вамъ понадобился парфюмеръ? Вы хотите окуривать свои дѣла или, можетъ быть, смазывать...
   -- Я началъ, казется, говорить о Раконахъ,-- прервалъ баронъ, сдѣлавъ недовольную гримасу.-- У нихъ били деньги увъ моей конторрѣ, я далъ имъ возмозность ражбогатѣть, а они не зелали этого дозидаться.
   -- Г-нъ баронъ,-- вскричалъ Бирото, видя, что Нюсингенъ уходитъ, не давъ ему яснаго отвѣта. Въ тревогѣ бѣдный парфюмеръ поспѣшилъ вслѣдъ за нимъ, забывъ даже проститься съ баронёссой и Де-Марси. Банкиръ былъ уже внизу и отворялъ дверь въ контору, когда Бирото догналъ его. Нюсингенъ замѣтилъ выраженіе отчаянія на лицѣ бѣднаго Цезаря, который чувствовалъ, что подъ нимъ уже разверзается пропасть, готовая поглотить его, и сказалъ:-- Ну, рѣсено? Зговоритесь зъ самимъ Ти-Дюлье.
   Бирото пришло вдругъ въ голову, что, можетъ быть, де-Марси имѣетъ вліяніе на барона; и вотъ онъ быстро поднялся вновь на лѣстницу и прошелъ въ столовую, гдѣ за нѣсколько минутъ передъ тѣмъ оставилъ Дельфину, ожидавшей кофе. Теперь кофе былъ поданъ, но ни баронессы, ни молодого дэнди въ комнатѣ не было. Лакей только улыбнулся, увидѣвъ, какъ удивился парфюмеръ. Медленно спустился Цезарь внизъ и отправился прямо къ Дю-Тилье; того не было дома: оказалось, что онъ уѣхалъ за городъ къ г-жѣ Рогенъ. Парфюмеръ нанялъ извозчика и обѣщалъ ему хорошо заплатить, если онъ поѣдетъ со скоростью почтоваго дилижанса и живо доставитъ его въ Ноженъ на Марнѣ. Въ Ноженѣ Цезаря ждало новое разочарованіе: привратникъ объявилъ ему, что господа уѣхали обратно въ Парижъ. Цезарь вернулся домой совсѣмъ разбитый. Онъ разсказалъ женѣ и дочери о своихъ похожденіяхъ и крайне удивился, что Констанція стала утѣшать его. Прежде, бывало, она смотрѣла на малѣйшую неудачу, какъ на вѣстникъ несчастья, а теперь увѣряла, что все окончится хорошо.
   На другое утро въ семь часовъ Бирото очутился въ улицѣ, гдѣ жилъ Дю-Тилье, и сталъ караулить у воротъ его дома. Онъ сунулъ дворнику десять франковъ за то, чтобы тотъ допустилъ его переговорить съ лакеемъ Дю-Тилье. Лакея Цезарь попросилъ ввести его къ Дю-Тилье, какъ только послѣдній встанетъ; лакей получилъ два золотыхъ. Благодаря этой подачкѣ, Цезарю не напрасно пришлось унижаться, онъ достигъ своей цѣли. Въ половинѣ девятаго онъ увидѣлся, наконецъ, съ Дю-Тилье, этимъ мстительнымъ тигромъ, котораго онъ считалъ единственнымъ другомъ. Дю-Тилье вышелъ къ своему бывшему хозяину въ халатѣ, зѣвая и потягиваясь, какъ человѣкъ, еще не вполнѣ очнувшійся отъ сна. Онъ извинился передъ Бирото и спросилъ его:
   -- Что вамъ угодно, "любезный Цезарь"?
   Парфюмеръ съ замираніемъ сердца передалъ отвѣтъ барона де-Нюсингена и сказалъ, чего онъ потребовалъ. Дю-Тилье слушалъ Цезаря невнимательно: онъ наблюдалъ за лакеемъ, который разводилъ огонь въ каминѣ, бранилъ его за неловкость и самъ искалъ по всей комнатѣ раздувальный мѣхъ. Цезарь не замѣтилъ сначала присутствія лакея, но когда, наконецъ, его увидѣлъ, то въ смущеніи оборвалъ свою рѣчь. Однако, Дю-Тилье заставилъ его заговорить, произнеся съ разсѣяннымъ видомъ:
   -- Продолжайте, я васъ слушаю.
   Цезарь кончилъ весь въ поту. Дю-Тилье пристально взглянулъ на него, и такъ дьявольски засверкали его глаза, что у бѣднаго парфюмера кровь застыла въ жилахъ.
   -- Любезный патронъ, развѣ я виноватъ, что банкъ не принялъ вашихъ векселей, переданныхъ Жигонэ Клапарономъ? Какъ вы сами сдѣлали такой промахъ? Чѣмъ я могу вамъ помочь? Я тоже банкиръ прежде всего. Я скорѣе дамъ денегъ, чѣмъ рискну, чтобы моя подпись была отвергнута банкомъ. Мы всѣ ведемъ дѣла только благодаря кредиту. Хотите занять у меня денегъ?
   -- А вы можете дать мнѣ всю сумму, въ которой я нуждаюсь?
   -- Это будетъ зависѣть отъ размѣра суммы. Сколько вамъ нужно?
   -- Тридцать тысячъ франковъ.
   -- Еслибъ потолокъ обрушился на мою голову, я менѣе удивился бы,-- сказалъ Дю-Тилье, громко разсмѣявшись.
   Парфюмеръ, введенный въ заблужденіе роскошью, окружавшей Дю-Тилье, подумалъ, что онъ смѣется, такъ какъ находитъ сумму ничтожной. Цезарь вздохнулъ свободнѣе. Между тѣмъ Дю-Тилье позвонилъ.
   -- Позовите сюда кассира.
   -- Его еще нѣтъ,-- отвѣтилъ лакей.
   -- Какъ?.. Половина девятаго, а его еще нѣтъ! Да къ этому времени можно массу дѣлъ окончить, цѣлый милліонъ заработать.
   Пять минутъ спустя, вошелъ Легра, кассиръ Дю-Тилье.
   -- Сколько у насъ въ кассѣ?
   -- Только двадцать тысячъ франковъ. Вы приказали вчера накупить бумагъ на тридцать тысячъ.
   -- Совершенно вѣрно. Я забылъ объ этомъ со сна.
   Кассиръ взглянулъ искоса на Бирото и вышелъ.
   -- Еслибъ истину стали преслѣдовать на землѣ, она пріютилась бы, конечно, у кассира,-- сказалъ Дю-Тилье.
   Послѣ этихъ словъ наступила пауза, показавшаяся парфюмеру безконечно долгой.
   Наконецъ, Дю-Тюлье прервалъ ее.
   -- Развѣ вы не участвуете въ дѣлахъ маленькаго Попино, который открылъ недавно свой торговый домъ?
   -- Да, я его компаньонъ,-- сказалъ Бирото и прибавилъ наивно;-- Вы согласились бы учесть его векселя, выданные на значительную сумму?
   -- Доставьте мнѣ на пятьдесятъ тысячъ франковъ его векселей; я похлопочу, чтобъ ихъ дисконтировали за умѣньшенный процентъ. Гобсекъ, вѣроятно, согласится на это.
   Бирото вернулся домой съ сокрушеннымъ сердцемъ. Однако, онъ не замѣчалъ, что банкиры играли имъ, какъ воланомъ, перекидывая его одинъ другому, но Констанція давно поняла, что Цезарю не добится кредита: если три банкира отказали уже такому видному должностному лицу, какъ помощникъ мэра, ясно, что они переговорили другъ съ другомъ, и надѣяться на Французскій банкъ немыслимо.
   -- Похлопочи теперь объ отсрочкѣ векселей,-- сказала Констанція мужу,-- сходи поговорить съ господиномъ Клапарономъ, твоимъ компаньономъ по спекуляціи. А обратиться къ Попино и учесть его векселя у ростовщиковъ успѣешь и потомъ.
   Бирото обладалъ сангвиническимъ темпераментомъ: сильныя волненія или чрезмѣрная дѣятельность мозга истощали его, и для возстановленія силъ ему необходимъ былъ сонъ. Цезарина увела отца въ залъ; чтобы развлечь его, она начала играть "Songe de Rousseau", очень хорошенькую пьесу Герольда. Констанція взяла работу и сѣла около мужа. Самъ Цезарь прилегъ на оттоманкѣ и закрылъ глаза. Время отъ времени онъ открывалъ ихъ и взглядывалъ на жену: каждый разъ онъ видѣлъ на ея устахъ кроткую улыбку. Подъ этимъ впечатлѣніемъ онъ заснулъ.
   -- Бѣдный Цезарь,-- произнесла Констанція,-- какія муки ожидаютъ его впереди! Только бы онъ перенесъ ихъ.
   -- Что съ тобой, мамаша?-- спросила Цезерина, увидѣвъ, что мать плачетъ.
   -- Милая моя, я вижу, что намъ грозитъ банкротство. Если Цезарь принужденъ будетъ объявить себя несостоятельнымъ, мы не должны молить о состраданіи; будемъ лучше работать. Свыкнись заранѣе съ мыслью, что тебѣ придется стать простой продавщицей. Если ты примиришься съ своей участью, у меня хватить силъ перенести несчастье и начатъ иную жизнь... Я знаю Цезаря: онъ не утаитъ ни копѣйки; я послѣдую его примѣру, У насъ продадутъ все имущество. Ты же, дитя мое, не должна отвѣчать за родителей, и потому завтра же отнеси свои наряды и драгоцѣнности къ дядѣ Пильеро,
   Цезарину охватилъ безграничный ужасъ, кегда она услышала эти слова матери. Ей пришло въ голову пойти поговорить съ Ансельмомъ, но стыдливость и щепетильность помѣшали ей привести свой планъ въ исполненіе.
   На другое утро, въ девять часовъ, Бирото шелъ по улицѣ Провансъ, съ тоскою думая о томъ, что ему предстоитъ испытаніе еще горшее, чѣмъ прежнія. Испрашивать кредитъ считается дѣломъ обыкновеннымъ въ торговомъ и финансовомъ мірѣ: на каждое предпріятіе необходимы капиталы, и никто не удивляется, что ихъ часто ищутъ. Но на отсрочку векселей смотрятъ иными глазами, ее считаютъ первымъ шагомъ къ банкротству. Какъ представшій передъ мировымъ судьею не сегодня -- завтра попадетъ и на судъ присяжныхъ, какъ за малымъ проступкомъ слѣдуетъ и важное преступленіе, такъ и отсрочка векселей предшествуетъ полной несостоятельности. При отсрочкѣ затруднительное положеніе купца становится уже извѣстнымъ; онъ вполнѣ въ рукахъ другого, а извѣстно, что на биржѣ менѣе всего думаютъ о любви къ ближнему. Парфюмеръ, который, бывало, съ полнымъ довѣріемъ входилъ всюду, теперь, послѣ многихъ разочарованій, колебался, не смѣлъ войти къ Клапарону. Онъ успѣлъ уже убѣдиться, что у банкировъ сердце есть только внутренній органъ, а Клапарона онъ считалъ такимъ грубымъ, что заранѣе трепеталъ при мысли обратиться къ нему.
   -- Впрочемъ, онъ вышелъ изъ народа; не окажется ли онъ поэтому болѣе сердечнымъ?..
   Таковъ былъ первый упрекъ банкирамъ, который вырвался, наконецъ, у Цезаря, удрученнаго горемъ. Собравъ послѣднее мужество, Бирото поднялся, наконецъ, по лѣстницѣ въ небольшой невзрачный мезонинъ, на окнахъ котораго висѣли выцвѣтшія зеленыя занавѣски. На двери на мѣдной овальной дощечкѣ была выгравирована черными буквами надпись "Контора". Цезарь постучалъ, никто не шелъ ему отворять; онъ вошелъ самъ, безъ доклада. Внутри обстановка была болѣе чѣмъ скромна: все свидѣтельствовало о крайней скупости или крайней нуждѣ. Первая комната была раздѣлена на двѣ половины низкой деревянной перегородкой съ мѣдной рѣшеткой наверху; за нею стояли деревянные конторки и табуреты, почернѣвшіе отъ времени. Никто, однако, не сидѣлъ ни за однимъ изъ столовъ; въ чернильницахъ чернила покрылись уже плѣсенью, перья валялись сломанныя или расщепленныя. Паркетъ походилъ на полъ пріемной въ монастырскомъ пансіонѣ: онъ былъ грязенъ и носилъ слѣды сырости. Вторая комната, на двери въ которую красовалась надпись "Касса", вполнѣ гармонировала съ первой. Въ одномъ углу ея находилось обширное помѣщеніе для кассира, все изъ дуба, съ мѣдной рѣшеткой. Въ открытую дверь видно было, что тамъ стоитъ громадный желѣзный сундукъ, посѣщаемый, безъ сомнѣнія, однѣми крысами. Кромѣ того, виднѣлось бюро оригинальной формы и старое продавленное кресло; изъ его дырявой зеленой обивки торчалъ со всѣхъ сторонъ волосъ, напоминая парикъ самого хозяина, Клапарона. Эта комната, видимо, была гостиной, прежде чѣмъ ее обратили въ контору; посреди нея стоялъ круглый столъ, покрытый зеленой скатертью; его окружали стулья, обитые чернымъ сафьяномъ, съ гвоздиками, уже утратившими позолоту. Внутренность красиваго камина не обнаруживала ни малѣйшаго слѣда знакомства съ огнемъ; зеркало, все засиженное мухами, допотопные часы изъ краснаго дерева, пріобрѣтенные гдѣ-нибудь на распродажѣ, и два пустыхъ подсвѣчника были покрыты липкой пылью и производили грустное и безотрадное впечатлѣніе. Обои мышинаго цвѣта, съ блѣдно-розовымъ бордюромъ, были покрыты копотью отъ табачнаго дыма.
   Бирото, опасаясь быть черезчуръ нескромнымъ, стукнулъ три раза въ дверь, противоположную той, въ которую онъ вошелъ.
   -- Войдите!-- крикнулъ Клапаронъ.
   Особая звучность его голоса обнаруживала пустоту сосѣдней комнаты, изъ которой доносился трескъ отъ огня въ каминѣ. Парфюмеръ вошелъ, но и тутъ не увидѣлъ ни души.
   Эта комната была собственнымъ кабинетомъ Клапарона. Этотъ заброшенный кабинетъ мнимаго финансиста былъ, въ сравненіи съ пышной пріемной Келлера, то же, что вигвамъ вождя Гуроновъ передъ Версальскимъ дворцомъ. Парфюмеръ видѣлъ уже роскошь аристократіи банка; теперь ему предстояло познакомиться и съ жизнью поддонковъ финансовой сферы. За кабинетомъ находилась еще комната, вѣрнѣе чуланъ съ мебелью, которая нѣкогда выглядѣла довольно элегантной, но теперь, послѣ долгаго употребленія, была засалена, продавлена, разорвана, поломана, грязна, короче -- совсѣмъ испорчена. Тутъ лежалъ Клапаронъ въ постели. Увидѣвъ Бирото, онъ такъ быстро задернулъ пологъ у кровати, что даже у простодушнаго парфюмера возникли кое-какія подозрѣнія. Накинувъ замасленный халатъ и отложивъ въ сторону трубку, Клапаронъ, безъ парика, предсталъ передъ Цезаремъ: фуляръ, которымъ была обернута его голова, съѣхалъ на сторону; халатъ распахивался и изъ подъ него виднѣлись узкія вязаныя кальсоны, ставшія коричневыми отъ слишкомъ долгаго употребленія. Въ такомъ видѣ Клапаронъ произвелъ на Бирото отталкивающее впечатлѣніе.
   -- Присядьте, господинъ Бирото.-- сказалъ мнимый банкиръ.-- Не желаете ли позавтракать со мной?-- продолжалъ онъ, вспомнивъ, что былъ на балу у парфюмера, и рѣшивъ расквитаться съ нимъ своимъ приглашеніемъ.
   Дѣйствительно, въ сторонѣ на кругломъ столѣ, поспѣшно очищенномъ отъ разныхъ бумагъ, стоялъ завтракъ: паштетъ, устрицы, почки въ застывшемъ уже соусѣ, бѣлое вино и яичница съ трюфелями. Два прибора и салфетки со слѣдами вчерашняго ужина могли бы открыть глаза самому наивному и невинному человѣку. Клапаронъ настойчиво приглашалъ Бирото закусить, хотя тотъ отказывался.
   -- Я ждалъ къ себѣ гостя, а гость этотъ меня надулъ,-- сказалъ хитрый Клапаронъ, и сказалъ такъ громко, что его слова могъ бы услышать человѣкъ, съ головой завернувшійся въ одѣяло.
   -- Господинъ Клапаронъ,-- возразилъ Бирото,-- я пришелъ къ вамъ спеціально по дѣлу и не особенно задержу васъ.
   -- Я занятъ по горло,-- возразилъ Клапаронъ, указывая на старинное бюро и столы, заваленные бумагами,-- мнѣ ни минуты не даютъ свободно вздохнуть. Я принимаю теперь только по субботамъ; но для васъ, любезный господинъ Бирото, я всегда дома. У меня нѣтъ теперь времени поухаживать или побродить по бульварамъ; я теряю даже желаніе работать: тогда только и трудишься съ жаромъ, когда можешь во-время отдохнуть. А меня ужъ давно никто не видѣлъ на бульварахъ. Ей Богу, надоѣли мнѣ дѣла, не хочу и слышать о нихъ; денегъ у меня довольно, поѣду лучше путешествовать, взгляну на Италію! О, эта милая Италія, вѣчно прекрасная, несмотря на всѣ невзгоды; чудный край, гдѣ я навѣрно встрѣчу итальянку, полную нѣги! Я всегда любилъ итальянокъ. Была у васъ когда-нибудь любовница-итальянка? Нѣтъ. Ну, такъ поѣзжайте со мной въ Италію. Мы увидимъ Венецію, столицу дожей, такъ некстати попавшую въ руки Австріи, гдѣ не цѣнятъ искусствъ. Право, бросимъ дѣла, каналы, займы... Есть деньги въ карманѣ, и довольно, чортъ побери! Поѣдемъ въ Италію!
   -- Позвольте предложить вамъ только одинъ вопросъ, господинъ Клапаронъ, и затѣмъ я удалюсь,-- сказалъ Бирото.-- Вы передали мои векселя господину Бидо?
   -- Вы хотите сказать Жигоне; этотъ маленькій старикашка...
   -- Ну, да,-- прервалъ Цезарь,-- я хотѣлъ бы... только пусть это останется между нами, я надѣюсь на вашу честь и скромность...
   Клапаронъ поклонился.
   -- Я хотѣлъ бы отсрочить свои векселя.
   -- Немыслимо,-- отрѣзалъ банкиръ,-- я не одинъ вѣдь участвую съ вами въ спекуляціи. Насъ цѣлое общество; мы часто сбираемся обсуждать наши общія дѣла, а ихъ немало у насъ, не одна только спекуляція на земли. Что это за предпріятіе? Самое ничтожное! Мы не такъ мелко плаваемъ, умѣемъ и рисковать, когда нужно. Ну, а теперь позавтракаемъ, поболтаемъ,-- прибавилъ Клапаронъ, желая смягчить свой отказъ.
   -- Съ удовольствіемъ,-- отвѣтилъ Бирото. Онъ рѣшилъ подпоить Клапарона и затѣмъ узнать отъ него, кто именно участвуетъ въ спекуляціи. Это предпріятіе начало уже казаться ему темнымъ.
   -- Прекрасно... Викторія!-- крикнулъ банкиръ. На его зовъ явилась женщина, одѣтая, какъ торговка рыбой.
   -- Скажите моимъ конторщикамъ, что я никого не принимаю. Всѣмъ отказывать, даже такимъ, какъ Нюсингенъ, Келлеры и Жигоне.
   -- Никого изъ конторщиковъ еще нѣтъ, кромѣ господина Ламперера.
   -- Ну, пусть онъ и принимаетъ тѣхъ, кто поважнѣе. А мелкота разная не пойдетъ дальше первой комнаты,-- сказалъ Клапаронъ.-- Могутъ говорить, что я обдумываю важное предпріятіе... за бокаломъ шампанскаго.
   Напоить до-пьяна бывшаго коммивояжера невозможно. Однако, Цезарь принялъ грубую веселость Клапарона за симптомы опьянѣнія и попытался вызвать его на откровенность.
   -- Этотъ подлецъ Рогенъ участвуетъ въ вашемъ предпріятіи,-- сказалъ Бирото.-- Не слѣдуетъ ли вамъ написать ему, чтобы онъ помогъ бывшему пріятелю, у котораго двадцать лѣтъ обѣдалъ каждое воскресенье и которому такъ насолилъ?
   -- Вы говорите о Рогенѣ?.. Его часть будетъ наша. Не печальтесь, любезный мой, все пойдетъ хорошо. Заплатите только пятнадцатаго числа... (стаканъ вина!) Но если вы и не заплатите, я въ претензіи не буду: я вѣдь участвую въ дѣлѣ, только какъ коммиссіонеръ по покупкѣ земли, понимаете?.. А у васъ есть надежные компаньоны, и потому мнѣ нечего опасаться. Нынче хлопоты но дѣламъ приходится дѣлить, одному и не справиться! Идите-ка въ компанію съ нами. Охота вамъ врзиться съ гребнями, да помадой! Не одобряю, не одобряю! Нагрѣвайте лучше публику, займитесь спекуляціями.
   -- Спекуляціями?-- повторилъ парфюмеръ.-- Что это такое?
   -- Это такъ сказать отвлеченная торговля,-- сталъ пояснять Клапаронъ,-- тутъ человѣкъ подводитъ итогъ доходамъ прежде, чѣмъ ихъ получитъ, пользуется барышами раньше, чѣмъ они окажутся; это геніальная выдумка, новая кабалистика! Она останется тайной для всѣхъ еще лѣтъ двѣнадцать, по словамъ Нюсингена; а Нюсингенъ -- Наполеонъ среди финансистовъ. Насъ, посвященныхъ въ тайну этой кабалистики, человѣкъ десять или двѣнадцать, не больше.
   Цезарь напрягалъ все свое вниманіе, стараясь понять Клапарона.
   -- Видите ли,-- продолжалъ Клапаронъ послѣ небольшой паузы,-- не всякій человѣкъ способенъ приняться за спекуляцію. Есть изобрѣтательные, геніальные люди, но у нихъ обыкновенно ни копѣйки въ карманѣ. Они изобрѣтаютъ и тратятся, и ничего не видятъ дальше своего носа. Возьмите свинью, которая ищетъ трюфелей! За ней непремѣнно идетъ какой-нибудь молодецъ и ждетъ, когда она захрюкаетъ, дастъ знать о своей находкѣ. Такъ же поступаетъ и капиталистъ. Изобрѣтатель придумаетъ что-нибудь, начнетъ выгодное дѣло, а капиталистъ сейчасъ его и остановитъ: "За что это вы взялись, мой милый? Вѣдь вы себѣ надѣнете петлю на шею; вамъ это не по плечу. Возьмите лучше тысячу франковъ, и передайте дѣло мнѣ". Ладно! Сейчасъ банкиръ созываетъ помощниковъ. "За работу, пріятели! Пишите объявленія! Врите, сколько душѣ угодно!" И вотъ начинаютъ трубить: "Сто тысячъ франковъ на пять су! Громадные барыши! Неисчерпаемые золотые рудники!"... Приманка дѣйствуетъ: являются нужные люди, дѣло выгораетъ, барыши въ рукахъ капиталиста. Свинья остается при своемъ картофелѣ, а у молодцовъ шелестятъ банковые билеты. Вотъ оно какъ, любезнѣйшій! Идите въ нашу компанію. Чѣмъ вы хотите быть? Свиньей, глупцомъ или милліонеромъ? Подумайте-ка хорошенько, я вамъ разъяснилъ теорію нашихъ дѣлъ. Приходите ко мнѣ почаще; я вѣдь славный малый и всегда веселъ. Веселье не вредитъ дѣлу, наоборотъ! За стаканчикомъ вина скорѣй поймешь другъ друга! Ну, выпейте еще шампанскаго! Чудное винцо! Его мнѣ прислали прямо изъ Эпернэ; есть тамъ человѣчекъ, который по моей милости немало продалъ вина, и по хорошей цѣнѣ (я раньше сбывалъ вина). Онъ до сихъ поръ мнѣ благодаренъ, не забываетъ меня.
   Бирото былъ пораженъ легкомысліемъ и безпечностью этого человѣка, котораго всѣ считали проницательнымъ, умнымъ, серьезнымъ, и не посмѣлъ подвергать его дальнѣйшимъ вопросамъ. Хотя шампанское уже затмило отчасти его сознаніе, Цезарь, однако, вспомнилъ одно имя, произнесенное Дю-Тилье, и спросилъ Клапарона, гдѣ живетъ и каковъ банкиръ Гобсекъ.
   -- Неужели вы въ такой крайности, любезный господинъ Бирото?-- сказалъ Клапаронъ.-- Гобсека можно назвать банкиромъ, если вы назовете докторомъ палача! Онъ меньше пятидесяти процентовъ не беретъ; это второй Гарпагонъ: онъ дастъ вамъ мѣхъ лѣтомъ, ситецъ -- зимой... И какое обезпеченіе дадите вы ему? Онъ не возьметъ одни векселя; придется вамъ отдать ему жену, дочь, все, что на васъ надѣто, все, что есть въ домѣ, включая сюда и картонки изъ подъ шляпъ, и каминные щипцы, и дрова, сложенныя въ подвалѣ... Гобсекъ, Гобсекъ! Кто вамъ указалъ на этого палача, эту финансовую гильотину?
   -- Господинъ Дю-Тилье.
   -- Ну, отъ этого мошенника всего можно ожидать. Мы съ нимъ были пріятели прежде, и если теперь разошлись такъ, что даже не кланяемся, то, повѣрьте, недаромъ. Я разглядѣлъ всю черноту его души; я видѣть не могу этого нахала; задираетъ носъ... потому что живетъ съ женой нотаріуса. Никогда ему не добиться моего уваженія, никогда!.. Но и шутникъ же вы, батенька, ей Богу, шутникъ! Закатили такой балъ, а черезъ мѣсяцъ ужь просите объ отсрочкѣ. Вы далеко пойдете. Примемся вмѣстѣ за дѣла! У васъ хорошаярепутація, она мнѣ пригодится... А Дю-Тилье Гобсеку пара. Дю-Тилье добромъ не кончитъ. Если правда, что онъ связался съ Гобсекомъ, придетъ ему конецъ. Этотъ старикашка опытный паукъ: онъ сидитъ себѣ смирно въ углу паутины до поры, до времени, а потомъ цапъ! и проглотилъ человѣка, какъ я стаканъ вина. Впрочемъ, Дю-Тилье лучшаго и не стоитъ, туда ему и дорога! Онъ такъ подвелъ меня... повѣсить его мало!
   Полтора часа продолжалась эта безсмысленная болтовня; наконецъ, Бирото собрался домой, но Клапаронъ еще задержалъ его, принявшись разсказывать забавный анекдотъ. Конца его парфюмеръ не дослушалъ: онъ всталъ и простился съ Клапараномъ.
   -- Вамъ еще придется навѣдываться ко мнѣ,-- замѣтилъ мнимый банкиръ.-- Одинъ изъ векселей Сейрона уже опротестованъ и мнѣ пришлось заплатить по нему; но мы съ вами поговоримъ еще объ этомъ дѣлѣ, я пошлю къ вамъ кого-нибудь.
   Бирото съ стѣсненнымъ сердцемъ вышелъ изъ конторы Клапарона. Фамильярность этого человѣка и грубая откровенность, подъ вліяніемъ выпитаго шампанскаго, произвели отвратительное впечатлѣніе на честнаго парфюмера: ему казалось, что онъ вышелъ изъ какого-то вертепа. Онъ шелъ по улицѣ, не сознавая, гдѣ онъ и куда направляется. Добравшись до улицы Сенъ-Дени, онъ вспомнилъ о Молине и направился къ Батавскому двору. Поднимаясь по грязной лѣстницѣ, на которую онъ всходилъ недавно радостный и гордый, парфюмеръ вспомнилъ о придирчивости и жестокости Молине, и у него сжалось сердце при мысли, что придется умолять такого человѣка. Какъ и въ первый свой визитъ, Цезарь засталъ Молине у камина; но старикъ уже окончилъ свой завтракъ. Цезарь сказалъ, съ какой просьбой онъ пришелъ.
   -- Какъ, отсрочить вексель въ тысячу двѣсти франковъ?-- сказалъ Молине, и въ голосѣ его послышалось и недовѣріе, и насмѣшка.-- Не можетъ быть, чтобъ вы были въ такой крайности, милостивый государь. Если у васъ не найдется тысячи франковъ, чтобъ заплатить мнѣ по векселю пятнадцатаго числа, значитъ вы не отдадите мнѣ и за квартиру? Очень прискорбно: я вѣдь нисколько не церемонюсь, когда дѣло коснется денегъ; я живу доходами съ своихъ домовъ. Если мнѣ не будутъ платить, чѣмъ я стану погашать свои долги? Вы, какъ коммерсантъ, должны меня понять и, конечно, одобрите мой принципъ. Въ денежныхъ дѣлахъ нѣтъ друзей, тутъ никого не щадятъ, ни на что не смотрятъ. Зима нынче сурова, вотъ дрова вздорожали... Если вы не заплатите мнѣ пятнадцатаго, на другой же день въ двѣнадцать часовъ вы получите повѣстку. Не безпокойтесь, ее вамъ пришлютъ въ конвертѣ, вообще отнесутся къ вамъ съ уваженіемъ, какъ того требуетъ ваше высокое положеніе.
   -- Господинъ Молине, я никогда еще не получалъ повѣстокъ,-- сказалъ Бирото.
   -- Всему бываетъ начало,-- возразилъ Молине.
   Этотъ рѣзкій, безпощадный отвѣтъ привелъ Бирото въ ужасъ: слово "банкротство" похороннымъ звономъ зазвучало въ его ушахъ. Онъ вспомнилъ все, что самъ прежде говорилъ о банкротахъ, и эти воспоминанія жгли его, какъ огонь. Парфюмеръ вышелъ отъ Молине нравственно разбитымъ, самая жизнь стала ему противна. Онъ принадлежалъ къ тѣмъ слабымъ людямъ, которыхъ успѣхъ одушевляетъ, но которые при первой же неудачѣ падаютъ духомъ. Цезарь могъ теперь надѣяться только на преданность маленькаго Попино; естественно, что о немъ онъ и вспомнилъ, очутившись на улицѣ.
   -- Боже мой! Шесть недѣль тому назадъ я далъ ему возможность начать дѣло, а теперь мнѣ же приходится обращаться къ нему за помощью. Могъ ли я предвидѣть это, когда мы съ нимъ разговаривали въ Тюльери?
   Было скоро четырехъ часовъ, время, когда оканчивается засѣданіе въ судахъ. По странной случайности, въ этотъ именно день судья Попино вздумалъ навѣсилъ своего племянника. Этотъ судья былъ человѣкъ въ высшей степени проницательный и насквозь видѣлъ всякаго: онъ угадывалъ тайныя намѣренія, угадывалъ цѣль каждаго поступка и узнавалъ преступленіе въ самомъ его зародышѣ. Онъ пристально взглянулъ на Бирото, когда тотъ вошелъ къ Ансельму, и нашелъ, что онъ крайне озабоченъ и какъ будто чѣмъ-то смущенъ. Парфюмеру было очень досадно, что онъ не засталъ Ансельма одного, а встрѣтилъ тутъ судью. Маленькій Попино, весь поглощенный дѣлами, съ перомъ за ухомъ, стоялъ передъ Цезаремъ; какъ всегда, онъ на все былъ готовъ для отца своей Цезарины. Бирото обмѣнивался съ своимъ компаньономъ самыми обыденными фразами; но хитрый судья понялъ, что эти фразы только прикрываютъ желаніе обратиться съ какой-то важной просьбой: онъ рѣшилъ не уходить отъ племянника. Бирото скоро простился и вышелъ; вслѣдъ за нимъ немедленно удалился и судья. Оглядѣвшись на улицѣ, онъ замѣтилъ Бирото, который прогуливался невдалекѣ. Это ничтожное обстоятельство подтвердило и усилило подозрѣнія старика Попино. Онъ направился въ противоположную сторону и, оглянувшись спустя нѣсколько минутъ, увидѣлъ, какъ парфюмеръ вошелъ опять въ лавку Ансельма. Судья тоже возвратился назадъ.
   -- Любезный Попино -- сказалъ Цезарь своему компаньону,-- я пришелъ просить тебя оказать мнѣ услугу.
   -- Что прикажете?-- воскликнулъ съ жаромъ преданный юноша.
   -- О, ты возвращаешь меня въ жизни!-- вырвалось у парфюмера, обрадованнаго, что онъ встрѣтилъ, наконецъ, горячее сердце послѣ льдинъ, на которыя наталкивался цѣлыхъ- три недѣли.
   -- Мнѣ нужно отъ тебя векселей на пятьдесятъ тысячъ франковъ въ счетъ моей части въ барышахъ; насчетъ уплаты по нимъ мы условимся.
   Попино пристально посмотрѣлъ на Цезаря, тотъ опустилъ глаза. Въ эту минуту явился судья.
   -- Ансельмъ!.. Ахъ, извините, господинъ Бирото! Ансельмъ, я забылъ сказать тебѣ...-- и повелительнымъ жестомъ судья вызвалъ племянника на улицу и принудилъ его, въ одной курткѣ и съ непокрытой головой, пройтись съ нимъ по направленію къ улицѣ Ломбаръ.
   -- Дитя мое, твой бывшій патронъ, кажется, въ очень затруднительномъ положеніи; можетъ быть, ему придется объявить себя несостоятельнымъ. Въ такія минуты человѣкъ самый добродѣтельный, десятки лѣтъ не имѣвшій ни пятнышка на совѣсти, уподобляется отчаянному игроку. Чтобъ сохранить свою честь, онъ готовъ на все: онъ продастъ жену, пожертвуетъ дочерью, обманетъ лучшаго друга, заложитъ чужое добро... Онъ становится лжецомъ, лицемѣромъ: умѣетъ и плакать, когда нужно... Все это мнѣ приходилось видѣть. Да и ты самъ помнишь, какимъ святошей казался Рогенъ, его можно было допустить къ причастію безъ исповѣди. Я не говорю, что господинъ Бирото таковъ же; я считаю его вполнѣ честнымъ. Но если онъ предложитъ тебѣ сдѣлать что-нибудь не совсѣмъ законное, напримѣръ, попроситъ надавать ему векселей для того, чтобъ пустить ихъ въ обращеніе, то пожалуйста не соглашайся, не посовѣтовавшись со мной. Вспомни, что ты любишь дочь этого человѣка, и слѣдовательно долженъ позаботиться о своемъ и ея будущемъ. Если господинъ Бирото обанкротится, ему не станетъ легче оттого, что и ты будешь банкротомъ. Не лучше ли ему имѣть заручку въ твоемъ торговомъ домѣ?
   -- Спасибо вамъ, дядюшка; я воспользуюсь вашимъ совѣтомъ,-- сказалъ Попино, которому теперь стала ясна просьба парфюмера.
   Продавецъ орѣховаго масла вернулся въ свою мрачную лавку, озабоченный и угрюмый. Бирото замѣтилъ эту перемѣну.
   -- Будьте любезны, поднимитесь со мной наверхъ, въ мою комнату. Тамъ будетъ удобнѣе переговорить. Здѣсь насъ могутъ услышать приказчики, хотя они и заняты.
   Бирото послѣдовалъ за Попино, волнуясь, какъ осужденный въ ожиданіи рѣшенія кассаціонной палаты.
   -- Дорогой мой благодѣтель,-- началъ Ансельмъ,-- не сомнѣвайтесь въ моей преданности, она безгранична. Позвольте только спросить, вполнѣ ли васъ спасетъ требуемая вами сумма или она только отсрочитъ какую-нибудь катастрофу? Въ такомъ случаѣ зачѣмъ вамъ губить меня? Вамъ нужны векселя на три мѣсяца; я знаю, что къ этому сроку не въ состояніи буду уплатить по нимъ.
   Бирото, поблѣднѣвъ, какъ смерть, поднялся и такъ взглянулъ на Попино, что тотъ въ ужасѣ воскликнулъ:
   -- Я сдѣлаю для васъ все, что хотите!
   -- Неблагодарный!-- вымолвилъ, наконецъ, парфюмеръ, собравшись съ послѣдними силами, чтобы заклеймить этимъ словомъ Ансельма.
   Потомъ онъ быстро направился къ двери и вышелъ. Упрекъ Бирото произвелъ такое впечатлѣніе на Ансельма, что онъ долго не могъ придти въ себя; опомнившись, онъ сбѣжалъ съ лѣстницы и бросился на улицу; парфюмера нигдѣ уже не было видно. Съ этой минуты въ ушахъ Попино не переставало звучать ужасное слово, которымъ заклеймилъ его отецъ Цезарины; его разстроенное лицо мелькало передъ глазами Ансельма, который, подобно Гамлету, вѣчно видѣлъ предъ собою призракъ.
   Бирото, какъ пьяный, бродилъ по улицамъ. Наконецъ онъ очутился на набережной, машинально пошелъ по ней и добрался незамѣтно до Севра, гдѣ и провелъ ночь въ харчевнѣ; онъ совсѣмъ обезумѣлъ отъ горя. Жена его страшно безпокоилась, но не посмѣла отправить людей на поиски: въ подобныхъ случаяхъ обнаруживать безпокойство опасно; это можетъ имѣть роковыя послѣдствія. Благоразумная Констанція, заботясь о коммерческой репутаціи мужа, затаила въ душѣ свое безпокойство; цѣлую ночь она поджидала Цезаря, то страшно волнуясь, то успокоиваясь въ молитвѣ. Ужасныя мысли приходили ей въ голову. Что сталось съ Цезаремъ? Наложилъ ли онъ на себя руки или отправился къ кому-нибудь за городъ умолять въ послѣдній разъ о помощи? На слѣдующее утро Констанція продолжала вести себя такъ, какъ будто ей была извѣстна причина отсутствія мужа. Между тѣмъ Бирото не возвращался; Констанція призвала дядю и попросила его сходить въ Моргъ. Все это время энергичная женщина находилась, какъ всегда, въ лавкѣ, а дочь сидѣла около нея съ работой; на ихъ лицахъ нельзя было прочесть ни печали, ни безпокойства. Между тѣмъ Пильеро вернулся и привелъ съ собой Цезаря. Пильеро встрѣтилъ его въ Пале-Роялѣ: Цезарь стоялъ и раздумывалъ, не попробовать ли ему счастья въ игрѣ. Въ этотъ день было уже четырнадцатое число. За обѣдомъ Цезарь не могъ совсѣмъ ѣсть: желудокъ его не принималъ пищи. Послѣ обѣда Цезарь перенесъ въ сотый разъ, по крайней мѣрѣ, сильный душевный кризисъ: надежда и отчаяніе поперемѣнно овладѣвали его душой... Къ вечеру пришелъ Дервиль и сказалъ, что процессъ выигранъ. При этомъ извѣстіи лицо Цезаря преобразилось подъ вліяніемъ радости, но проявленіе этой радости испугало всѣхъ окружавшихъ Цезаря. Констанція и Цезарина вышли изъ комнаты и обѣ расплакались.
   -- Я могу теперь занять денегъ!-- воскликнулъ парфюмеръ.
   -- Это будетъ очень неосторожно съ вашей стороны,-- сказалъ Дервиль.-- Вашъ противникъ подастъ апелляцію, и кассаціонная палата можетъ еще измѣнить рѣшеніе суда. Черезъ мѣсяцъ только состоится постановленіе Палаты.
   -- Черезъ мѣсяцъ!
   Тутъ Цезарь подвергся припадку каталепсіи, впалъ въ полное оцѣпенѣніе. Такое состояніе было благодѣтельнымъ для Цезаря въ данномъ случаѣ: оно избавляло его отъ страшныхъ душевныхъ мученій и онъ могъ провести ночь спокойно. Всѣ присутствовавшіе понимали это и потому не пытались приводить его въ чувство. Бирото лежалъ въ креслѣ у камина. Напротивъ него стояла жена и внимательно наблюдала за нимъ. На устахъ ея была кроткая улыбка, одна изъ тѣхъ улыбокъ, которыя доказываютъ, что женщины стоятъ ближе къ ангеламъ, чѣмъ мужчины. Цезарина сидѣла у ногъ матери на маленькомъ табуретѣ и время отъ времени прижималась головой къ рукамъ отца; этой лаской она пыталась безмолвно выразить отцу свое сочувствіе.
   Пильеро, этотъ философъ, готовый ко всему, сидя въ креслѣ, разговаривалъ вполголоса съ Дервилемъ. Констанція рѣшила посовѣтоваться съ юристомъ, на скромность котораго можно было положиться. Она сообщила ему на ухо, каковъ ихъ пассивъ и активъ: она помнила все такъ хорошо, что ей не нужно было прибѣгать къ книгамъ. Около часа продолжалось совѣщаніе въ присутствіи самого парфюмера, не сознававшаго, что происходитъ вокругъ него. Наконецъ Дервиль обмѣнялся взглядомъ съ Пильеро, покачалъ головой и, обратившись къ Констанціи, сказалъ съ хладнокровіемъ, присущимъ юристу:
   -- Госпожа Бирото, по моему мнѣнію, необходимо заявить о несостоятельности. Предположимъ даже, что какимъ-нибудь чудомъ вы заплатите завтра по векселямъ; но вамъ придется выплатить еще триста тысячъ франковъ прежде, чѣмъ вы въ состояніи будете получить деньги подъ залогъ всѣхъ вашихъ земель. При пассивѣ въ пятьсотъ пятьдесятъ тысячъ франковъ вы имѣете активъ очень хорошій, но которымъ, къ сожалѣнію, не можете воспользоваться; ясно, что банкротство неизбѣжно; это только вопросъ времени. По моему, лучше выпрыгнуть въ окно, чѣмъ быть спущеннымъ съ лѣстницы.
   -- Я того же мнѣнія, дитя мое,-- сказалъ Пильеро.
   Дервиль простился; госпожа Бирото и Пильеро проводили его до лѣстницы.
   -- Бѣдный папаша!-- произнесла Цезарина, поднявшись и напечатлѣвъ поцѣлуй на лбу Цезаря.-- Вѣрно Ансельмъ не могъ тебѣ ничѣмъ помочь?-- спросила она, когда мать и дядя вернулись.
   -- Неблагодарный!-- вскричалъ Цезарь, который только и помнилъ о свиданіи съ Попино, поэтому имя послѣдняго и заставило его откликнуться. Такъ издаетъ звукъ клавиша фортепіано, едва ея молоточекъ коснется струны.
   Съ той поры, какъ маленькій Попино былъ заклейменъ словомъ "неблагодарный", онъ не имѣлъ покоя ни днемъ, ни ночью. Несчастный юноша проклиналъ своего дядю и, наконецъ, отправился поговорить съ нимъ. Чтобъ заставить сдаться опытнаго старика-судью, Ансельмъ употребилъ все краснорѣчіе, на какое только способенъ влюбленный.
   -- Собственно говоря,-- убѣждалъ онъ судью,-- компаньонъ, завѣдующій дѣлами, имѣетъ право выдать компаньону обязательство на извѣстную сумму, въ счетъ будущихъ барышей. Тщательно разсмотрѣвъ свои дѣла, я вижу, что въ состояніи буду выплатить сорокъ тысячъ франковъ черезъ три мѣсяца. А честность господина Бирото порука въ томъ, что эти сорокъ тысячъ дѣйствительно пойдутъ на уплату по его векселямъ. Значитъ, кредиторы, въ случаѣ банкротства, ни въ чемъ не могутъ насъ упрекнуть. Наконецъ, дядюшка, лучше я лишусь сорока тысячъ франковъ, чѣмъ потеряю Цезарину. Она теперь знаетъ, навѣрно, о моемъ отказѣ ея отцу и перестанетъ меня уважать: вѣдь я обѣщалъ жизни не пожалѣть для своего благодѣтеля! Я долженъ сдержать свое слово, какъ солдатъ, который погибаетъ вмѣстѣ съ своимъ генераломъ, какъ матросъ, который тонетъ вслѣдъ за капитаномъ.
   -- У тебя чудное сердце, но коммерсантъ ты плохой. Какъ бы то ни было, ты никогда не потеряешь моего уваженія,-- сказалъ судья, пожавъ руку племяннику.-- Я знаю, что ты влюбленъ въ Цезарину и много думалъ о томъ, какъ тебѣ поступить съ Бирото. Кажется, я нашелъ для тебя возможность поступить по желанію сердца и въ то же время соблюсти коммерческіе законы.
   -- О, дядюшка, вы спасете мнѣ честь, если дадите средство помочь господину Бирото.
   -- Выдай Бирото пятьдесятъ тысячъ франковъ подъ залогъ его части въ предпріятіи, которое теперь станетъ твоей собственностью.. Бирото, впрочемъ, сохранитъ право обратнаго выкупа своей части. Я составлю и подпишу актъ.
   Ансельмъ обнялъ дядю, возвратился домой, написалъ нѣсколько векселей на пятьдесятъ тысячъ франковъ и побѣжалъ на Вандомскую площадь. Случилось, что какъ разъ въ ту минуту, когда парфюмеръ въ отвѣтъ на вопросъ дочери произнесъ гробовымъ голосомъ слово "неблагодарный", отнеся его къ Ансельму, этотъ послѣдній вошелъ въ комнату.
   -- Дорогой мой, возлюбленный патронъ,-- сказалъ онъ, вытирая лобъ, весь мокрый отъ пота,-- я принесъ то, что вы просили.-- Съ этими словами онъ подалъ векселя.-- Я разсмотрѣлъ свои дѣла и убѣдился, что могу выплатить эту сумму. Не опасайтесь ничего; спасайте свою честь!
   -- О, я не сомнѣвалась въ немъ!-- вскричала Цезарина и, схвативъ руку Попино, съ силой сжала ее.
   Констанція обняла Попино. Парфюмеръ поднялся, какъ праведникъ, заслышавшій призывъ на Страшный Судъ; онъ судорожно протянулъ руку, чтобы взять принесенныя бумаги.
   -- Погоди минуту,-- сказалъ грозный Пильеро, вырывая векселя у Попино.
   Всѣ четыре члена семьи, Цезарь съ женой и Цезарина съ Ансельмомъ, были такъ поражены тономъ Пильеро, что, не двигаясь съ мѣста, съ ужасомъ смотрѣли, какъ онъ рвалъ векселя и бросалъ ихъ въ огонь.
   -- Дядюшка!
   -- Дядя!
   -- Дядюшка!
   -- Господинъ Пильеро!.
   Эти четыре восклицанія раздались одновременно, точно ихъ произнесъ одинъ голосъ. Дядя Пильеро обнялъ Ансельма и поцѣловалъ его въ лобъ.
   -- Тебя оцѣнитъ и полюбитъ всякій, у кого есть сердце,-- сказалъ онъ.-- Если бы у меня была дочь съ милліономъ приданаго, а у тебя вотъ только это (онъ указалъ на пепелъ отъ сгорѣвшихъ векселей), да вы полюбили бы другъ друга, я обвѣнчалъ бы васъ немедленно. Твой бывшій хозяинъ,-- прибавилъ онъ, указывая на Цезаря,-- съ ума сходитъ. Да, племянникъ,-- обратился Пильеро къ самому парфюмеру,-- довольно заблуждаться! Я пробылъ сегодня два часа на биржѣ и знаю, что никто не дастъ тебѣ въ кредитъ ни одного сантима. Всѣ только и говорятъ о томъ, что ты разорился; говорятъ, что ты умолялъ отсрочить тебѣ векселя, на что ни одинъ изъ кредиторовъ не согласился, что ты просилъ денегъ у многихъ банкировъ, и всѣ тебѣ отказали... Увѣряютъ, что ты и балъ-то далъ, чтобъ пустить пыль въ глаза, замаскировать свое затруднительное положеніе. Мало того, говорятъ, что у Рогена не было ни копѣйки твоихъ денегъ, что его бѣгство только благовидный предлогъ для тебя. Всѣ эти слухи, конечно, распускаютъ твои враги. Теперь на биржѣ ожидаютъ, что ты выпустишь векселя Попино; говорятъ, что ты и создалъ новый торговый домъ для того, чтобъ имѣть заручку на случай банкротства. Однимъ словомъ, не пересчитать всего, что говорятъ на твой счетъ клеветники. Если ты возьмешь векселя Попино, ты напрасно только будешь ходить съ ними изъ конторы въ контору, ты вездѣ получишь унизительный отказъ; никто этихъ векселей не возьметъ. Всѣ ожидаютъ, что ты пожертвуешь Попино для собственнаго спасенія. Знаешь ли, сколько самый щедрый изъ ростовщиковъ рискнетъ тебѣ дать подъ эти пятьдесятъ тысячъ? Двадцать тысячъ только, слышишь? Двадцать тысячъ!.. У насъ, купцовъ, бываютъ иногда затруднительныя обстоятельства, и надо въ такихъ случаяхъ обойтись безъ посторонней помощи, тогда снова пріобрѣтаешь кредитъ. Но, къ сожалѣнію, ты не можешь обойтись безъ помощи, и въ этомъ вся бѣда! Дѣлать нечего, племянничекъ, придется тебѣ объявить себя несостоятельнымъ. Соберись съ духомъ, не отчаявайся! Мы съ Попино сегодня же, какъ только приказчики улягутся, подведемъ твой балансъ.
   -- Дядюшка!-- воскликнулъ парфюмеръ умоляющимъ голодомъ.
   -- Неужели, Цезарь, ты хочешь дождаться позорнаго баланса съ однимъ пассивомъ? Теперь у тебя есть заручка въ торговомъ домѣ Попино, ты можешь спасти свою честь.
   Цезарь, которому открыли глаза на его положеніе, призналъ, наконецъ, ужасную истину; онъ упалъ въ кресло, а потомъ опустился на полъ на колѣни. Констанція, подумавъ, что онъ умираетъ, тоже встала на колѣни, чтобы подержать и поднять его. Въ эту минуту Цезарь сложилъ руки, поднялъ вверхъ глаза и съ глубокимъ чувствомъ прочелъ лучшую изъ молитвъ.
   "Отче нашъ, Иже еси на небесѣхъ! Да святится Имя Твое, да пріидетъ царствіе Твое, да будетъ воля Твоя, яко на небеси и на земли; хлѣбъ нашъ насущный даждь намъ днесь, и остави намъ долги наша, яко же и мы оставляемъ должникомъ нашимъ. Аминь!"
   Слезы показались на глазахъ стоика Пильеро. Цезарина, вся бъ слезахъ, опустила голову на плечо Попино, блѣднаго и неподвижнаго, какъ статуя.
   -- Ну, пойдемъ внизъ,-- сказалъ бывшій торговецъ молодому человѣку, взявъ его за руку.
   Оба они удалились, оставивъ Цезаря на попеченіи жены и дочери; былъ уже двѣнадцатый часъ. Въ это время вошелъ въ сосѣднюю комнату Целестинъ, первый приказчикъ Бирото, который послѣднія недѣли самостоятельно велъ всѣ дѣла. Услышавъ его шаги, Цезарина побѣжала ему навстрѣчу, чтобы не дать ему увидѣть, въ какомъ состояніи находился его хозяинъ.
   -- Между письмами, полученными сегодня вечеромъ,-- сказалъ Целестинъ,-- есть одно изъ Тура. Адресъ на немъ не совсѣмъ вѣренъ, и потому оно опоздало. Я подумалъ, что это письмо прислано, можетъ быть, братомъ господина Бирото, и не посмѣлъ его распечатать.
   -- Папаша, папаша,-- закричала Цезарина,-- письмо отъ дяди изъ Тура!
   -- Наконецъ-то!-- воскликнулъ Цезарь.-- А теперь спасенъ. Милый мой братъ, милый братъ!-- повторялъ онъ, цѣлуя письмо.

Отвѣтъ Франсуа Цезарю Бирото.

   "Возлюбленный братъ! Твое письмо повергло меня въ сильную скорбь; прочитавъ его, я отправился отслужить обѣдню, принести Богу безкровную жертву за тебя. А молилъ Создателя, чтобы Онъ ради Своего Сына, нашего Божественнаго Искупителя, пролившаго кровь за наши грѣхи, не оставилъ тебя въ горѣ Своею милостью. Когда я произносилъ молитву "Pro meo fratre Caesare", и не могъ удержаться отъ слезъ; я скорбѣлъ о томъ, что нахожусь, вдалекѣ отъ тебя, когда ты, можетъ быть, нуждаешься въ моихъ утѣшеніяхъ. Но я надѣюсь, что достопочтенный господинъ, Пильеро замѣнитъ тебѣ меня. Не забывай, дорогой Цезарь, что земная жизнь мимолетна и полна испытаній. Помни, что настанетъ день, когда высокую награду получитъ тотъ, кто пострадалъ во имя Господа, за Его святую Церковь, кто слѣдовалъ евангельскимъ заповѣдямъ и шелъ по пути добродѣтели. Я повторяю тебѣ все это, такъ какъ знаю, что люди, которые находятся, подобно тебѣ, въ самомъ водоворотѣ житейскаго моря, часто ропщутъ въ бѣдѣ, хулятъ имя Божіе, обезумѣвъ отъ горя. Не проклинай ни людей, которые тебѣ наносятъ оскорбленія, ни Бога, Который посылаетъ тебѣ горести по Своему усмотрѣнію. Не жди помощи отъ людей, наоборотъ, возводи всегда взоры къ небу: оттуда получаютъ слабые утѣшеніе, тамъ -- сокровищница бѣдныхъ"...
   -- Послушай, Бирото,-- прервала его жена,-- пропусти это всѣ и взгляни, посылаетъ ли онъ тебѣ что-нибудь.
   -- А буду часто перечитывать это письмо,-- возразилъ парфюмеръ, отирая слезы. Потомъ онъ перевернулъ страницу, причемъ изъ письма выпалъ чекъ.-- О, я зналъ, что братъ не откажетъ мнѣ,-- сказалъ Цезарь, поднимая чекъ.
   "...Я пошелъ къ г-жѣ Листомеръ,-- продолжалъ онъ читать голосомъ, прерывающимся отъ слезъ,-- и упросилъ ее дать мнѣ взаймы, сколько она можетъ, причемъ не упомянулъ о причинѣ своей просьбы. Ея деньги я прибавилъ къ скопленнымъ мною и такимъ образомъ составилъ сумму въ тысячу франковъ, на которую и посылаю тебѣ чекъ".
   -- Хороша помощь!-- замѣтила Констанція, посмотрѣвъ на Цезарину.
   "Не думай объ отдачѣ этихъ денегъ, дорогой Цезарь: я и самъ могу, отказавшись отъ нѣкоторыхъ излишествъ въ своей жизни, возвратить г-жѣ Листомеръ въ три года тѣ четыреста франковъ, которые она мнѣ дала. Свои деньги я посылаю тебѣ всѣ до копѣйки и отъ души желаю, чтобы посланная мной сумма помогла тебѣ счастливо выпутаться изъ коммерческихъ затрудненій. Зная твою щекотливость, я еще разъ повторяю тебѣ: не вздумай посылать мнѣ проценты съ этой суммы, а также не возвращай мнѣ ея, когда твои обстоятельства поправятся, а поправятся они непремѣнно, если Господь услышитъ мои молитвы. Я считалъ тебя прежде богатымъ и думалъ, что могу отдавать свои сбереженія бѣднымъ; но теперь все, что у меня есть, принадлежитъ тебѣ. Когда ты преодолѣешь временное препятствіе, встрѣтившееся тебѣ на твоемъ жизненномъ пути, отложи тысячу франковъ для моей племянницы Цезарины. Пусть, выходя замужъ, она употребитъ эти деньги на какую-нибудь бездѣлку и пусть эта бездѣлка напоминаетъ ей о старикѣ-дядѣ, который не перестанетъ молить Бога, чтобы Онъ осыпалъ своими благодѣяніями ее и всѣхъ, кто ей дорогъ. Помни, дорогой Цезарь, что я священникъ и стараюсь слѣдовать заповѣдямъ нашего Божественнаго Спасителя, а потому довольствуюсь малымъ. Господь не оставитъ меня, какъ не оставляетъ Онъ птицъ небесныхъ и всякую тварь. Итакъ, съ спокойной совѣстью бери мои деньги и вспоминай обо мнѣ только, какъ о братѣ, который тебя нѣжно любитъ. Нашъ уважаемый аббатъ, которому я не говорилъ ни слова о твоемъ затруднительномъ положеніи, просилъ меня передать тебѣ и всѣмъ членамъ твоей семьи его привѣтъ и пожеланіе пользоваться прежнимъ счастьемъ. Прощай, мой возлюбленный братъ! Молю Бога, чтобы Онъ не оставилъ тебя въ бѣдѣ, чтобы сохранилъ въ добромъ здоровьѣ тебя и жену твою, и дочь. Перенесите ниспосланное несчастіе съ терпѣніемъ и не теряйте мужества.

Франсуа Бирото

   "Священникъ, викарій соборной и приходской церкви Sainte-Clratien въ Турѣ".
   -- Тысяча франковъ!-- вскричала г-жа Бирото съ досадой.
   -- Спрячь эти деньги,-- сказалъ Цезарь торжественно,-- это все достояніе брата. Оно завѣщано нашей дочери, а пока это поможетъ намъ жить, не вымаливая ничего у кредиторовъ.
   -- Кредиторы могутъ подумать, что ты утаилъ отъ нихъ значительную сумму.
   -- Я покажу имъ письмо брата.
   -- Они скажутъ, что ты съ нимъ заранѣе условился, назовутъ это надувательствомъ.
   -- Боже мой, Боже мой!-- воскликнулъ Бирото въ ужасѣ.-- Я и самъ подозрѣвалъ многихъ бѣдняковъ, которые были въ такомъ же положеніи, какъ я теперь.
   Жена и дочь Цезаря боялись за него, видя, въ какомъ состояніи онъ находится; обѣ онѣ сѣли работать около него, причемъ не говорили ни слова. Въ два часа утра Попино отворилъ осторожно дверь и знакомъ вызвалъ г-жу Бирото изъ комнаты; вмѣстѣ съ Ансельмомъ она спустилась внизъ. При ея появленіи Пильеро снялъ очки.
   -- Вотъ что я скажу тебѣ, племянница,-- началъ онъ,-- у васъ есть надежда впереди, не все еще погибло. Но мужу твоему на перенести новыхъ волненій, неизбѣжныхъ при переговорахъ, и потому мы съ Ансельмомъ возьмемъ все на себя и завтра же кое-что предпримемъ; времени у насъ будетъ довольно до четырехъ часовъ. Я разсуждаю такимъ образомъ: еслибъ ваши сто тысячъ, которыя хранились у Рогена, были имъ переданы владѣльцамъ земли, вы все равно не могли бы теперь располагать этими деньгами; значитъ не банкротство Рогена причина вашего разоренія. Васъ губятъ векселя, выданные на имя Клапарона, по которымъ во всякомъ случаѣ вы должны уплатить сто сорокъ тысячъ франковъ. Сейчасъ у васъ нѣтъ денегъ для уплаты, но вы можете выручить шестьдесятъ тысячъ за векселя Попино, а потомъ получите сорокъ тысячъ подъ залогъ вашихъ фабрикъ. Значитъ выпутаться еще возможно, тѣмъ болѣе, что позже вы можете занять подъ залогъ земли близъ Маделэнъ. Если только вашъ главный кредиторъ войдетъ въ ваше положеніе, я не задумаюсь пожертвовать на время своимъ состояніемъ и продамъ свои ренты, съ рискомъ остаться потомъ безъ куска хлѣба. Попино тоже будетъ висѣть на волоскѣ, а вы... вы будете зависѣть отъ обстоятельствъ: самый ничтожный случай можетъ васъ снова погубить. Но орѣховое масло обѣщаетъ дать громадные барыши, и потому мы съ Попино поддержимъ васъ теперь. Я съ удовольствіемъ перенесу всякія лишенія, если буду знать, что для васъ сіяетъ впереди надежда. Все теперь зависитъ отъ Жигоне и компаньоновъ Клапарона. Къ Жигоне мы съ Попино пойдемъ завтра утромъ между семью и восемью часами и тогда узнаемъ, каковы намѣренія главныхъ кредиторовъ.
   Констанція съ рыданіемъ бросилась въ объятія дяди, она не могла говорить отъ волненія. Ни Пильеро, ни Попино не могли, конечно, знать, что Жигоне и Клапаронъ были только ширмой, за которой скрывался Дю-Тилье. А Дю-Тилье хотѣлъ непремѣнно видѣть напечатаннымъ слѣдующее заявленіе:
   "Коммерческій Судъ, объявляя о несостоятельности Цезаря Бирото, парфюмера, имѣющаго жительство въ Парижѣ, въ улицѣ, Сентъ-Онорэ, No 397, назначаетъ разборъ его дѣлъ 16-го января 1819 г. Судья-коммиссаръ Г. Гобенгеймъ-Келлеръ. Агентъ, Г. Молине".
   Ансельмъ и Пильеро до самаго утра разсматривали бумаги и книги Цезаря. Въ восемь часовъ утра они отправились въ Жигонэ, жившему въ улицѣ Гренета. Дорогой оба молчали: слишкомъ тяжело было у каждаго на душѣ. Пильеро не разъ проводилъ рукой по лбу.
   Улица Гренета -- улица по преимуществу промышленная. Между строеніями въ ней преобладаютъ фабрики; дома ужасны, имѣютъ какой-то отталкивающій видъ. Старикъ Жигоне жилъ въ третьемъ этажѣ дома, гдѣ каждый изъ жильцовъ занимался какимъ-нибудь ремесломъ. Цѣлый день рабочіе входили и выходили изъ этого дома. Ступепи лѣстницы, выходившей прямо на улицу, были вѣчно покрыты густымъ слоемъ грязи, засохшей или жидкой и липкой, смотря по погодѣ. Всевозможныя нечистоты распространяли на лѣстницѣ зловоніе. На двери каждой изъ квартиръ красовалась красная желѣзная дощечка съ написанной на ней золотыми буквами фамиліей жильца; рядовъ были выставлены образчики его работъ. Большую часть дня всѣ двери были отворены, и отовсюду несся невообразимый шумъ, пѣніе, свистъ, крики, что невольно напоминало часъ кормленія звѣрей въ Jardin des Plantes. Въ первомъ этажѣ, въ жалкой вонючей лачугѣ, приготовлялись лучшія подтяжки въ Парижѣ; во второмъ, среди страшной грязи и сора, выдѣлывались тѣ изящные картонажи, которыми бываютъ украшены въ день Новаго года витрины магазиновъ Пале-Рояля. Жигоне жилъ въ третьемъ этажѣ. Ничто не могло заставить его перемѣнить свою квартиру, и въ ней онъ и умеръ, оставивъ послѣ себя капиталъ въ милліонъ восемьсотъ тысячъ франковъ.
   -- Ну, смѣлымъ Богъ владѣетъ,-- сказалъ Пильеро, остановившись у сѣрой двери Жигоне и дернувъ за ручку звонка, имѣвшую форму козьей ноги. Жигоне самъ отворилъ дверь и провелъ своихъ посѣтителей прямо во вторую комнату. У Попино сжалось сердце при видѣ строгой, почти монастырской обстановки кабинета ростовщика, гдѣ было неуютно и холодно, какъ въ погребѣ. Съ растеряннымъ видомъ смотрѣлъ онъ на стѣны, а дотомъ перевелъ взоръ на каминъ, гдѣ красовались часы въ формѣ лиры и голубыя вазы изъ севрскаго фарфора съ роскошной отдѣлкой изъ позолоченной бронзы. Эти вазы находились нѣкогда въ будуарѣ королевы, въ Версальскомъ дворцѣ, который былъ разграбленъ дикой чернью. Рядомъ съ этими дивными вазами стояли два жалкихъ желѣзныхъ подсвѣчника; такой рѣзкій контрастъ ясно указывалъ, что драгоцѣнныя вазы попали сюда случайно.
   -- Я знаю,-- сказалъ Жигоне,-- что вы пришли ко мнѣ не по личному своему дѣлу, а отъ имени Бирото. Что же вамъ угодно, друзья мои?
   -- Такъ какъ вамъ все извѣстно, я не буду распространяться; въ двухъ словахъ скажу, въ чемъ дѣло,-- отвѣтилъ Пильеро.-- У васъ есть векселя на имя Клапарона?
   -- Есть.
   -- Хотите замѣнить часть этихъ векселей, на сумму пятьдесятъ тысячъ франковъ, векселями господина Попино?
   Жигоне снялъ свою отвратительную зеленую фуражку, съ которой, казалось, родился на свѣтъ, обнажилъ черепъ, совсѣмъ лишенный волосъ, походившій цвѣтомъ на свѣжее масло, и сказалъ съ насмѣшливой миной:
   -- Вы хотите заплатить мнѣ масломъ для волосъ. На кой чортъ оно мнѣ?
   -- Ну, если вы принялись шутить, намъ остается убраться во-свояси,-- замѣтилъ Пильеро.
   -- Вы говорите, какъ мудрецъ; недаромъ вы имъ и слывете,-- сказалъ Жигоне съ льстивой улыбкой.
   -- А если я поставлю свой бланкъ на векселяхъ господина Попино, возьмете вы ихъ?-- спросилъ Пильеро, дѣлая послѣднюю попытку уговорить ростовщика.
   ^ -- У васъ мѣшки золота, господинъ Пильеро,-- но, къ сожалѣнію, мнѣ золота не надо: я желаю только вернуть свои деньги.
   Пильеро и Попино простились съ хозяиномъ и вышли.
   -- Съ трудомъ вѣрится, что это человѣкъ!-- сказалъ Ансельмъ, обращаясь въ Пильеро.
   -- Да,-- отвѣтилъ старикъ.-- Никогда не забывай, Ансельмъ, этого короткаго визита! Ты тутъ познакомился съ оборотной стороной финансовыхъ операцій. Видишь ли, разныя непредвидѣнныя обстоятельства являются для банкировъ прессомъ, съ помощью котораго они выжимаютъ сокъ изъ кліентовъ, какъ изъ винограда. Вѣроятно, спекуляція на земли -- дѣло выгодное; и вотъ Жигоне или еще кто-нибудь за его спиной хочетъ задушить Цезаря, чтобъ присвоить себѣ его шкуру: этимъ все сказано, тутъ ничѣмъ не поможешь! Вотъ они каковы, банковскіе дѣльцы! Никогда не прибѣгай къ нимъ за помощью!
   Въ это ужасное утро госпожѣ Бирото пришлось въ первый разъ записывать адреса являвшихся за деньгами и отослать посыльнаго изъ банка, не заплативъ ему ничего. Энергичная женщина ожидала со страхомъ возвращенія Ансельма и Пильеро. Они пришли въ 11 часовъ; на ихъ лицахъ Констанція прочитала приговоръ свой и мужа нужно было объявлять о несостоятельности.
   -- Онъ умретъ съ горя,-- сказала бѣдная женщина.
   -- Это было бы счастьемъ для него,-- замѣтилъ Пильеро.-- Онъ такъ религіозенъ, что въ настоящемъ положеніи его можетъ облегчить и спасти только его духовникъ, аббатъ Лоро.
   Между тѣмъ Целестину было поручено написать заявленіе о несостоятельности; прежде чѣмъ подавать его подписывать Цезарю, Пильеро и Констанція послали одного изъ приказчиковъ за аббатомъ Лоро. Всѣ приказчики были въ отчаяніи, такъ какъ любили своего хозяина. Въ четыре часа пришелъ достойный пастырь, и Констанція сообщила ему, какое несчастье обрушилось на нихъ. Аббатъ немедленно поднялся наверхъ къ Цезарю.
   -- Я знаю, зачѣмъ вы пришли!-- вскричалъ Бирото.
   -- Сынъ мой,-- произнесъ священникъ,-- я давно знаю тебя; знаю, какъ ты почитаешь Господа; докажи теперь на дѣлѣ свою покорность волѣ Всевышняго. Взглядывай почаще на Распятіе и вспоминай, какія униженія претерпѣлъ отъ людей Спаситель. Его примѣръ подкрѣпить тебя: помышляя объ Его страданіяхъ, ты легче перенесешь скорбь, ниспосланную тебѣ Богомъ...
   -- Мой братъ аббатъ уже утѣшилъ меня,-- сказалъ Цезарь и подалъ своему духовнику письмо Франсуа (Цезарь только-что перечиталъ его передъ приходомъ Лоро).
   -- У тебя есть преданный брать,-- заговорилъ опять Лоро,-- добродѣтельная и кроткая супруга, нѣжная дочь, два вѣрныхъ друга, твой дядя и этотъ славный Ансельмъ, два снисходительныхъ кредитора, господинъ Рагонъ съ супругой... Всѣ эти добрые люди будутъ поливать бальзамомъ твои душевныя раны, помогутъ тебѣ нести тяжелый крестъ. Обѣщай мнѣ, что ты выкажешь твердость мученика и не падешь подъ бременемъ несчастья.
   Аббатъ кашлянулъ и тѣмъ подалъ знакъ, чтобъ ожидавшіе въ сосѣдней комнатѣ вошли къ Цезарю.
   -- Моя покорность волѣ Божіей не имѣетъ границъ,-- сказалъ Цезарь спокойно.-- Я покрылъ себя позоромъ и теперь долженъ думать только о томъ, чтобъ смыть его.
   Тонъ голоса парфюмера и выраженіе его лица поразили Цезарину и священника. Между тѣмъ душевное спокойствіе Цезаря было вполнѣ естественно: всегда людямъ легче перенести самое несчастье, разъ оно уже наступило, уже извѣстно, нежели постоянное ожиданіе этого несчастья, переходъ отъ надежды къ отчаянію, отъ чрезмѣрной радости къ сильному горю.
   -- Двадцать два года видѣлъ я чудный сонъ и, наконецъ, сегодня проснулся,-- сказалъ Цезарь,-- проснулся опять бѣднымъ крестьяниномъ.
   Услышавъ эти слова, Пильеро обнялъ племянника. Въ это время вошли Констанція, Ансельмъ и Целестинъ; у послѣдняго были въ рукахъ бумаги. Цезарь спокойно взглянулъ на вошедшихъ; у всѣхъ лица были печальны, но выражали полное сочувствіе ему.
   -- Погодите минутку!-- воскликнулъ онъ, снимая орденъ, который тутъ же передалъ аббату Лоро.-- Возвратите мнѣ этотъ крестъ, когда я въ состояніи буду носить его, не краснѣя,
   Потомъ онъ обратился къ приказчику:
   -- Целестинъ, напишите за меня сейчасъ же прошеніе объ увольненіи отъ должности помощника мэра; господинъ аббатъ вамъ продиктуетъ его. Выставьте вчерашнее число... Потомъ вы прикажете Pare снести это прошеніе господину мэру.
   Аббатъ Лоро и Целестинъ сошли внизъ. Около четверти часа въ кабинетѣ Цезаря царило глубокое молчаніе. Твердость духа парфюмера поражала всю семью. Когда Целестинъ и аббатъ возвратились, Цезарь подписался подъ прощеніемъ. Тогда Пильеро подалъ ему, наконецъ, для подписи и заявленіе о несостоятельности; на этотъ разъ судорожная дрожь пробѣжала по членамъ несчастнаго.
   -- Господи, сжалься надо мной!-- воскликнулъ онъ, подписавъ ужасную бумагу и передавъ ее Целестину.
   Въ это время выступилъ впередъ Ансельмъ Попино и сказалъ, обращаясь къ Цезарю и Констанціи:
   -- Господинъ Бирото, сударыня, позвольте мнѣ просить у васъ руки мадемуазель Цезарины.
   При этихъ словахъ у всѣхъ присутствующихъ навернулись слезы. на глазахъ. Цезарь всталъ съ мѣста, взялъ Ансельма за руку и глухимъ голосомъ произнесъ:
   -- Дитя мое, я никогда не позволю тебѣ жениться на дочери банкрота.
   Ансельмъ пристально посмотрѣлъ на Бирото и сказалъ:
   -- Можете вы обѣщать мнѣ въ присутствіи всей семьи, что въ случаѣ, если ваше банкротство будетъ уничтожено и если мадемуазель Цезарина согласится стать моей женой, вы дадите согласіе на нашъ бракъ?
   Послѣ краткаго молчанія парфюмеръ наконецъ отвѣтилъ:
   -- Да.
   Тогда Ансельмъ обратился къ Цезаринѣ:
   -- А вы даете свое согласіе?
   -- Да,-- отвѣтила она и протянула ему руку.
   Съ невыразимой радостью Ансельмъ поцѣловавъ руку Цезарины и воскликнулъ:
   -- Наконецъ-то я принадлежу къ вашей семьѣ, имѣю право помочь вамъ!
   Тутъ Ансельмъ стремительно вышелъ, чтобы не выказать своей радости, которая составила бы рѣзкій контрастъ съ горемъ Цезаря. Цезарина сама ощущала въ глубинѣ души нино, которое противорѣчью ея глубокой печали.
   -- Ну, разъ ужь мы принялись обсуждать свое положеніе,-- сказалъ Пильеро на ухо Констанціи,-- надо довести дѣло до конца.
   Въ отвѣтъ г-жа Бирото сдѣлала жестъ, выражавшій не согласіе, а скорѣе печаль и досаду.
   Пильеро обратился, однако, къ Цезарю съ вопросомъ:-- Ну, племянникъ, чѣмъ ты намѣренъ теперь заняться?
   -- Я буду продолжать торговлю.
   -- По моему, не слѣдуетъ,-- сказалъ Пильеро.-- Ликвидируй дѣла и предоставь кредиторамъ воспользоваться твоимъ активомъ: Я часто думалъ о томъ, какъ поступилъ бы въ случаѣ банкротства (о, не удивляйся! Купецъ долженъ быть ко всему готовымъ. Плохъ тотъ купецъ, который никогда не думаетъ о банкротствѣ: онъ подобенъ генералу, разсчитывающему только на побѣды). Я ни за что въ мірѣ не сталъ бы продолжать свою торговлю. Какъ, вѣчно краснѣть передъ людьми, которыхъ я ввелъ въ убытокъ, вѣчно видѣть на ихъ лицахъ недовѣріе, молчаливый упрекъ!.. Никогда!.. Я понимаю казнь посредствомъ гильотины: минута, и все кончено!.. Но каково чувствовать, что тебѣ отрубаютъ голову каждый день! Я не пошелъ бы на такую пытку. Конечно, многіе обанкротившіеся принимаются за дѣла, точно съ ними ничего не случилось. На то ихъ добрая воля! Значитъ они болѣе выносливы, чѣмъ Клавдій-Іосифъ Пильеро. А я скажу: если обанкротившійся купецъ ведетъ дѣла на наличныя деньги (а иначе ему нельзя), его обвиняютъ въ томъ, что онъ утаилъ большія суммы отъ кредиторовъ; если у него нѣтъ ни копѣйки, ему никогда не поправить своихъ дѣлъ. Лучше предоставь свой активъ кредиторамъ; пусть они продадутъ твой магазинъ и товары, а ты займись чѣмъ-нибудь помимо торговли.
   -- Но чѣмъ?-- спросилъ Цезарь.
   -- Поищи мѣста,-- отвѣтилъ Пильеро.-- У тебя есть протекція: обратись къ герцогу и герцогинѣ Ленонкуръ, къ г-жѣ де-Морсофъ, господину де-Ванденесъ... Они пристроютъ тебя, дадутъ тебѣ мѣсто съ жалованьемъ въ нѣсколько тысячъ экю. Жена твоя можетъ не меньше заработать, да и дочь тоже. Ваше положеніе далеко еще не отчаянное. Втроемъ вы можете цолучать до десяти тысячъ франковъ это значитъ, въ десять лѣтъ ты будешь въ состояніи выплатить сто тысячъ франковъ, такъ какъ изъ заработка вы не тронете ни копѣйки. На собственныя издержки Констанціи и Цезарнны я буду давать полторы тысячи франковъ, о твоихъ же расходахъ поговоримъ потомъ. А теперь прощай!
   Пильеро отправился на биржу; она помѣщалась тогда временно въ наскоро сколоченномъ изъ досокъ строеніи, внутри котораго былъ большой, круглый залъ; входили туда съ улицы Федо. На биржѣ банкротство парфюмера было уже извѣстно и возбуждало толки въ высшемъ финансовомъ кругу. Онъ состоялъ тогда исключительно изъ коммерсантовъ-либерадовъ, которые не могли симпатизировать Бирото, роялисту, бывшему на виду у правительства. На балъ, данный имъ, они посмотрѣли, какъ на вызовъ ихъ партіи: они одни хотѣли слыть патріотами; роялистамъ они предоставляли право любить только короля, но отнюдь не народъ, не отечество... Паденіе Бирото, этого ревностнаго роялиста, на котораго благосклонно смотрѣли во дворцѣ, который восемнадцатаго вандемьера бился въ рядахъ враговъ славной Революціи, враговъ свободы, громко привѣтствовали на биржѣ. Пильеро хотѣлъ узнать, каково общее мнѣніе о банкротствѣ Цезаря. Онъ подошелъ къ группѣ, гдѣ шелъ наиболѣе оживленный разговоръ: тутъ стояли Дю-Тилье, Гобенгеймъ-Келлеръ, Нюсингенъ, Клапаронъ, Жигоне, Адольфъ Келлеръ, Пальма, Гобсекъ, Лурдоа, Грендо, Матифа, Щифревиль, Іосифъ Лёба и Камюзо.
   -- Однако, какимъ осторожнымъ нужно быть!-- говорилъ Гобенгеймъ Дю-Тилье.-- Мои родственники чуть-чуть не открыли кредита Бирото.
   -- А я попался!-- отвѣтилъ Дю-Тилье.-- Я далъ ему десять тысячъ франковъ двѣ недѣли тому назадъ, далъ подъ простую росписку. Но я ему обязанъ за одну услугу, оказанную уже давно, и безъ сожалѣнія теряю эти деньги.
   -- Ну, племянникъ-то вашъ поступилъ не лучше другихъ,-- сказалъ Лурдоа, обратившись къ Пильеро,-- давалъ балы, да празднества! Я не удивляюсь, когда плутъ старается пускать пыль въ глаза, чтобы добиться довѣрія; но какимъ образомъ человѣкъ, слывшій образцомъ честности, могъ прибѣгнуть къ шарлатанскимъ выходкамъ и поддѣть ими всѣхъ!
   -- Надо довѣрять только тѣмъ, кто живетъ въ скромномъ помѣщеніи, какъ Клапаронъ,-- замѣтилъ Жигоне.
   -- Я не жнаю, зачиво Пиродо не посилалъ увъ мою контору,-- сказалъ баронъ Нюсингенъ Гобенгейму,-- я далъ бы ему увъ гретидъ...
   -- О, нѣтъ, господинъ баронъ, врядъ ли вы дали бы!- прервалъ его Іосифъ Лёба.-- Вы не могли не знать, что банкъ не принялъ его векселей. Вообще банкротство бѣднаго Бирото, котораго я продолжаю уважать попрежнему, связано съ странвыни обстоятельствами...
   Тутъ Пильеро сжалъ руку Лёба.
   -- Дѣйствительно, не объяснишь того, что произошло съ Бирото,-- сказалъ Камюзо,-- остается только думать, что за спиной Жигоне скрывается еще кто-нибудь, кому выгодна погибель Бирото.
   -- Ничего нѣтъ, страннаго въ банкротствѣ Бирото,-- прервалъ Клапаронъ,-- со всякимъ случится то же, если онъ возьмется не за свое дѣло. Бирото надо было заняться своимъ "Huile Céphalique", а не пускаться въ спекуляцію на земли: тогда онъ потерялъ бы только сто тысячъ, лежавшія у Рогена, а не довелъ бы себя до банкротства. Впрочемъ, онъ будетъ теперь вести дѣла подъ именемъ Попино.
   Итакъ, большинство негоціантовъ считали Бирото болѣе виновнымъ, чѣмъ Рогена. Нотаріуса извиняла, въ ихъ глазахъ, его безразсудная страсть; о немъ отзывались: "Несчастный Рогенъ!" Къ парфюме лся старику Молине, над которым сам так высокомерно насмехался. Банкиру доставляло удовольствие выпытывать у бедняги всю подноготную, он допрашивал его, как следователь Попино допрашивал преступников, -- и одураченный Цезарь рассказал обо всех своих делах: тут фигурировали и "Двойной крем султанши", и "Жидкий кармин", и дело Рогена, и закладная, по которой не было получено ни гроша. Видя, как сосредоточенно улыбается Келлер, как он кивает головой, Бирото думал: "Он меня слушает, я заинтересовал его, я получу кредит". Адольф Келлер потешался над Бирото так же, как парфюмер потешался над Молине. Поддавшись болтливости, свойственной людям, одурманенным горем, Цезарь обнаружил подлинного Бирото: он показал свою истинную цену, предложив в виде гарантии "Кефалическое масло" и "Торговый дом Попино" -- свою последнюю ставку. Простак, обольщенный ложными надеждами, позволил основательно прощупать себя, и Адольф Келлер обнаружил в парфюмере тупицу-роялиста, стоящего на пороге разорения. Келлер был в восторге от неминуемого банкротства помощника мэра их округа, сторонника правительства, человека, только что награжденного орденом; в конце концов он решительно заявил Бирото, что не может ни открыть ему кредит, ни дать о нем благоприятный отзыв великому оратору, своему брату Франсуа. А если бы даже Франсуа, уступая нелепому порыву великодушия, вздумал оказывать поддержку людям враждебных ему убеждений, своим политическим противникам, -- он, Адольф, всячески воспротивится тому, чтобы брат разыгрывал из себя такого простофилю; он не позволит ему протянуть руку помощи давнему врагу Наполеона, раненному на ступенях церкви св. Роха. Доведенный до отчаяния Бирото хотел было что-то сказать об алчности представителей банковских сфер, об их черствости и притворном человеколюбии; но он был так подавлен, что лишь с трудом пробормотал несколько слов о Французском банке, откуда Келлеры черпали свои средства.
   -- Французский банк ни за что не произведет учета векселя, от которого отказывается обыкновенный банкирский дом, -- возразил Адольф Келлер.
   -- Мне всегда казалось, -- сказал Бирото, -- что банк не отвечает своему назначению: представляя отчет о прибылях, он ставит себе в заслугу, что потерял на парижской торговле всего лишь сто или двести тысяч франков, а ведь он -- опекун этой торговли.
   Адольф улыбнулся и встал с видом человека, которому разговор наскучил.
   -- Если бы банк вздумал поддерживать всех прогорающих парижских купцов -- то есть коммерсантов из чрезвычайно ненадежного и жульнического торгового мира, он и сам бы через год потерпел крах. Ему и так уж трудно бороться против наплыва дутых ценностей и чрезмерного выпуска акций; где уж тут разбираться в делах всякого, кто ищет помощи.
   "Как раздобыть десять тысяч франков, которые нужны мне завтра, в субботу, тридцатого декабря?" -- думал Бирото, проходя через двор.
   Если тридцать первое -- день неприсутственный, принято платить тридцатого. Выйдя из ворот, Бирото сквозь слезы, застилавшие его глаза, с трудом разглядел, что у дома остановилась взмыленная прекрасная английская лошадь; она была впряжена в один из самых изящных кабриолетов, разъезжавших в ту пору по мостовым Парижа. Бирото захотелось попасть под колеса этого кабриолета: он погиб бы от несчастного случая, и этим объяснили бы расстройство в его делах. Цезарь не узнал дю Тийе: стройный, в элегантном утреннем костюме, Фердинанд бросил вожжи слуге и накинул попону на вспотевшую спину своей чистокровной лошади.
   -- Какими судьбами? -- спросил дю Тийе своего бывшего хозяина.
   Фердинанд прекрасно знал, что Келлеры навели у Клапарона справки и тот, сославшись на дю Тийе, основательно подорвал установившуюся репутацию парфюмера. Как ни быстро сдержал свои слезы несчастный купец, они были достаточно красноречивы.
   -- Неужели вы обращались за какой-нибудь услугой к этим разбойникам, к этим душителям торговли? -- спросил дю Тийе. -- Ведь они пускаются на самые гнусные проделки: скупают, например, индиго, а затем вздувают на него цену или, сбив цену на рис и скупив его по дешевке, диктуют цену рынку; у этих бездушных людей -- ни совести, ни чести. Вы, стало быть, не знаете, на что они способны? Если у вас есть какое-нибудь выгодное дельце, Келлеры откроют вам кредит и, дождавшись, когда вы вложите в это предприятие все свои средства, они этот кредит закроют и заставят вас уступить им дело за бесценок. В Гавре, Бордо, Марселе многое могли бы вам порассказать на их счет. Политическая деятельность помогает им покрывать немало мерзостей, поверьте! Потому-то я и эксплуатирую их без зазрения совести. Давайте прогуляемся, дорогой Бирото! Жозеф! Лошадь вся в мыле, надо ее поводить; тысяча экю как-никак деньги! -- И дю Тийе направился в сторону бульваров.
   -- Вот что, дорогой хозяин, -- ведь вы же были когда-то моим хозяином, -- вам нужны деньги? А эти негодяи требовали от вас гарантий? Я дам вам денег под простой вексель, я ведь вас хорошо знаю. Мое состояние нажито честным путем, ценой невероятных усилий. За ним, -- за своим состоянием, -- я ездил в Германию. Теперь я могу уже рассказать вам: я скупил долговые обязательства короля с шестидесятипроцентной скидкой, и ваше поручительство сослужило мне тогда немалую службу. А я, -- я умею быть благодарным! Если вам нужны десять тысяч франков -- они ваши.
   -- Как, дю Тийе, это серьезно? Вы не шутите? -- воскликнул Цезарь. -- Да, я действительно несколько стеснен, но это ненадолго...
   -- Знаю, дело Рогена, -- ответил дю Тийе. -- Э, я и сам попался на десять тысяч франков, мошенник занял их у меня, чтобы сбежать. Но госпожа Роген вернет их мне из причитающейся ей по закону части. Я посоветовал бедной женщине не глупить и не жертвовать своим состоянием для уплаты долгов, сделанных ради продажной девки; это имело бы еще смысл, если бы она могла расплатиться полностью, но как отдать предпочтение одним кредиторам перед другими? Вы не какой-нибудь Роген, я знаю вас, -- сказал дю Тийе, -- вы скорее пустите себе пулю в лоб, чем заставите меня потерять хотя бы су. Вот мы и дошли до улицы Шоссе д'Антен, зайдем ко мне.
   Выскочка доставил себе удовольствие: он не прошел с Бирото в контору, а повел бывшего своего хозяина через всю квартиру; он проходил по анфиладе высоких покоев медленно, чтобы Цезарь успел разглядеть красивую, роскошно обставленную столовую, увешанную картинами, купленными в Германии, и две гостиные -- их великолепное и изящное убранство парфюмер мог сравнить лишь с тем, что ему довелось видеть у герцога де Ленонкура. Буржуа был ослеплен обилием позолоты, произведениями искусства, баснословно дорогими безделушками, драгоценными вазами, тысячью художественных мелочей, перед которыми совершенно померкла роскошь квартиры Бирото; и, зная, во что обошлось ему собственное безрассудство, Цезарь Бирото спрашивал себя: "Где Фердинанд нажил миллионы?"
   Он вошел в спальню; сравнительно с ней спальня его жены показалась ему такой же убогой, как комнатка какой-нибудь хористки, ютящейся на четвертом этаже, в сравнении с особняком примадонны. Потолок был затянут фиолетовым атласом, оттененным заложенной в складку белой атласной полосой; белый горностаевый коврик у кровати выделялся красивым пятном на лиловатом фоне левантского ковра. Мебель и все предметы убранства поражали оригинальностью формы и причудливой изысканностью. Парфюмер остановился перед восхитительными часами с Амуром и Психеей; они были сделаны по заказу известного банкира, и дю Тийе удалось раздобыть единственную имевшуюся копию. Бывший приказчик привел наконец своего бывшего хозяина в кабинет -- щегольскую, изящную, кокетливую комнату, наводившую скорее на мысль о делах любовных, чем финансовых. Г-жа Роген, вероятно в благодарность за заботы о ее состоянии, преподнесла дю Тийе золотой чеканный нож для разрезания бумаги, малахитовые пресс-папье и множество роскошных, умопомрачительно дорогих безделушек. Великолепный ковер, образец бельгийского искусства, радовал глаз прекрасными узорами, в его густом и мягком ворсе утопала нога. Дю Тийе усадил у камина несчастного оробевшего и ослепленного парфюмера.
   -- Не желаете ли позавтракать со мной? -- спросил банкир.
   Он позвонил. Вошел лакей, одетый лучше Бирото.
   -- Скажите господину Легра, чтобы он поднялся ко мне, затем велите Жозефу вернуться домой, -- вы найдете его у особняка Келлеров; зайдите к Адольфу Келлеру и передайте, что я не заеду к нему, а жду его у себя до открытия биржи. Скажите, чтоб подавали завтрак, да поживее!
   Слова эти ошеломили парфюмера.
   "Как! он посылает за этим страшным Адольфом Келлером, свистнул ему, как собачонке! Он, дю Тийе!"
   Грум ростом с ноготок расставил складной столик, такой хрупкий, что Бирото его раньше и не приметил, и подал паштет из гусиной печенки, бутылку бордо и всякие изысканные блюда, появлявшиеся в доме парфюмера лишь по большим праздникам. Дю Тийе наслаждался. Ненависть к единственному человеку, имевшему право презирать его, пышно расцвела в нем; Бирото возбуждал в своем бывшем приказчике то остро волнующее чувство, какое он испытал бы, глядя на ягненка, бьющегося в когтях у тигра. Порыв великодушия коснулся души Фердинанда: он спрашивал себя, не достаточно ли он уже отомщен, и колебался между проснувшимся состраданием и угасавшей ненавистью.
   "Мне ничего не стоит уничтожить этого человека как коммерсанта, -- думал дю Тийе, -- в моих руках жизнь и смерть его самого, его жены, когда-то меня отвергшей, его дочери, добиться руки которой казалось мне некогда верхом удачи. Деньги его достались мне; не удовольствоваться ли тем, что этот жалкий глупец будет держаться на поверхности с помощью каната, конец которого будет у меня?"
   У людей честных не хватает такта; прямолинейные и бесхитростные в своей добродетели, они лишены чувства меры. Бирото довершил свою гибель; сам того не подозревая, он разъярил тигра одним своим словом, одной похвалой, одной нравоучительной фразой; своим честным простодушием он пронзил сердце дю Тийе, и банкир вновь стал безжалостным. Когда кассир вошел, дю Тийе указал ему на Бирото.
   -- Господин Легра, принесите мне десять тысяч франков и заготовьте вексель на эту сумму моему приказу, сроком на три месяца, от имени господина Бирото -- вы его знаете.
   Дю Тийе положил парфюмеру паштета и налил ему стакан бордо, а тот, почувствовав себя спасенным, судорожно смеялся, теребил цепочку часов и лишь тогда отправлял кусочек в рот, когда бывший приказчик говорил ему: "Почему вы ничего не кушаете?"
   Своим поведением Бирото выдавал, как глубока была бездна, в которую ввергла его рука дю Тийе, откуда она его сейчас извлекла и куда могла снова низвергнуть. Когда вернулся кассир и Цезарь, подписав вексель, почувствовал десять банковых билетов в кармане, -- он уже не мог больше совладать с собой. Еще только минуту назад его квартал, банк, все должны были узнать о его несостоятельности, ему пришлось бы признаться в своем разорении жене; а теперь все уладилось! Радость избавления была столь же сильной, как мучительный страх перед угрожавшей ему гибелью, -- и на глазах бедняги невольно выступили слезы.
   -- Что с вами, дорогой патрон? -- спросил дю Тийе. -- Разве вы завтра не сделали бы для меня того же, что я делаю для вас сегодня? Ведь это вполне естественно.
   -- Дю Тийе! -- торжественно и с пафосом провозгласил простак, поднимаясь и беря за руку своего бывшего приказчика. -- Полностью возвращаю тебе свое уважение!
   -- А почему оно было утрачено? -- спросил, покраснев, дю Тийе, глубоко уязвленный, несмотря на свое благоденствие.
   -- Не то чтобы утрачено... -- запинаясь, сказал парфюмер, ужаснувшись собственной глупости. -- Но мне рассказывали о вашей связи с госпожой Роген. Черт побери! сойтись с чужой женой...
   "Околесицу несешь, старый колпак!" -- подумал дю Тийе, вспомнив жаргон своей старой профессии. И он мгновенно вернулся к своему плану -- уничтожить, растоптать эту добродетель, уронить, смешать с грязью во мнении парижского торгового мира честного и почтенного человека, поймавшего его когда-то на месте преступления. В основе всякого чувства ненависти мужчины к мужчине или женщины к женщине, будь то в политике или в частной жизни, всегда лежит какое-нибудь неожиданное уличающее открытие. Ненавидят друг друга не за причиненный ущерб, не за нанесенную рану, даже не за пощечину -- все это поправимо. Но попасться с поличным, совершая подлость!.. Дуэль между подлецом и тем, кто его уличил, может кончиться лишь смертью одного из них.
   -- О, госпожа Роген? -- насмешливо протянул дю Тийе. -- Да ведь это только лишний листочек в лавровом венке молодого человека! Понимаю, дорогой патрон: вам, верно, говорили, что она ссужала меня деньгами? Ну, так вот, как раз наоборот, -- это я помог ей восстановить состояние, расстроенное в связи с делами ее мужа. Источник моего богатства, как я уже вам докладывал, совершенно чист. У меня не было ни гроша, вам это хорошо известно. Молодые люди иной раз могут оказаться в очень стесненных обстоятельствах, дойти даже до крайней нищеты; и если они, подобно Республике, прибегают иногда к принудительному займу, -- что ж, этот долг они впоследствии уплачивают и становятся тогда честнее Франции.
   -- Это верно, -- поспешил согласиться Бирото. -- Дитя мое... господь... Ведь это Вольтер, кажется, сказал: "Раскаянье возвел в людскую добродетель".
   -- Если только, -- продолжал дю Тийе, еще глубже задетый этой цитатой, -- они не расхищают подло и низко имущества ближнего, как это может случиться, если вы в ближайшие три месяца обанкротитесь и мои десять тысяч франков пойдут прахом...
   -- Мне обанкротиться?.. -- воскликнул Бирото, выпивший три стакана вина, а еще более захмелевший от радости. -- Нет, нет... Всем известны мои взгляды на банкротство! Банкротство -- смерть для купца! Я бы умер!
   -- За ваше здоровье! -- сказал дю Тийе.
   -- За твое будущее потомство, -- ответил парфюмер. -- Почему вы не покупаете у меня в лавке, дю Тийе?
   -- Сказать по правде, я, честное слово, побаиваюсь госпожи Бирото. Она всегда мне нравилась! И не будь вы моим хозяином, я, право...
   -- Не ты первый находишь ее красивой, она многим внушала страсть, но она меня любит! Вот что, дю Тийе, друг мой, -- продолжал Бирото, -- доведите уж дело до конца.
   -- Что вы хотите этим сказать?
   Бирото посвятил дю Тийе в спекуляцию с земельными участками, и тот, прикинувшись изумленным, одобрил эту операцию и похвалил парфюмера за проницательность и дальновидность.
   -- Я очень рад твоему одобрению; ведь вы, дю Тийе, слывете одной из умнейших голов в банковском мире! Дитя мое, вы могли бы помочь мне получить кредит во Французском банке; это дало бы мне возможность дождаться прибыли от "Кефалического масла".
   -- Я могу направить вас в банкирский дом Нусингена, -- ответил дю Тийе, решивший заставить свою жертву проделать все пируэты пляски, которые приходится обычно проделывать банкротам.
   Фердинанд сел к столу и написал следующее письмо:

"Господину барону де Нусингену.

   Париж.

Дорогой барон!

   Податель сего письма, господин Цезарь Бирото -- помощник мэра второго округа и один из наиболее известных представителей парфюмерной промышленности Парижа; он желает завязать с вами деловые сношения. Отнеситесь же с полным доверием ко всему, о чем он вас будет просить; оказав ему услугу, вы обяжете тем самым
   Вашего друга Ф. дю Тиие".
   В своей подписи дю Тийе написал вместо "и" краткого простое "и". Для всех, с кем он вел дела, эта умышленная небрежность служила условным знаком. Самые горячие рекомендации, самые настойчивые, неотступные просьбы в его письме ничего в таком случае не стоили. Подобное письмо, в котором дю Тийе коленопреклоненно о чем-либо просил, в котором умоляли, казалось, даже восклицательные знаки, написано было, следовательно, по каким-то веским соображениям, он не мог отказать в рекомендации, но ей не полагалось придавать ни малейшего значения. Увидев вместо "и" краткого простое "и", приятель дю Тийе отделывался от просителя пустыми обещаниями. Немало светских людей с большим весом, как дети, позволяют дурачить себя таким образом всяким дельцам, банкирам, адвокатам, которые пользуются двумя подписями: одной -- настоящей, другой -- не имеющей силы. На эту удочку попадаются самые проницательные люди. Чтобы разгадать такую уловку, надо испытать на себе различное действие рекомендации действительной и мнимой.
   -- Вы меня спасаете, дю Тийе, -- сказал Цезарь, прочитав письмо.
   -- Господи! -- воскликнул дю Тийе. -- Отправляйтесь же за деньгами; ознакомившись с моим письмом, Нусинген отвалит их вам, сколько пожелаете. Сам я лишен, к сожалению, на несколько дней свободной наличности; иначе я не отправил бы вас к этому банковскому магнату, -- ведь Келлеры по сравнению с бароном Нусингеном просто пигмеи. Нусинген -- это новый Лоу [21]. Мое письмо поможет вам расплатиться пятнадцатого января, а там видно будет. Мы с Нусингеном в самых дружеских отношениях, и он ни за какие миллионы не захочет отказать мне в услуге.
   "Это все равно что поручительство на векселе, -- думал преисполненный благодарности Бирото, уходя от дю Тийе. -- Да, доброе дело даром не пропадает!" -- И он пустился философствовать. Все же радость его омрачалась одной неотвязной мыслью. Несколько дней ему удавалось не давать жене заглядывать в торговые книги, он поручил ведение кассы Селестену и сам помогал ему, -- мог же он пожелать, чтоб жена и дочь полностью насладились прекрасной квартирой, которую он для них устроил и обставил! Но, вкусив первые радости этого скромного счастья, г-жа Бирото скорее согласилась бы умереть, чем оставить лавку без хозяйского глаза и не наводить самой, как она говорила, порядок в деле. Бирото чувствовал, что зашел в тупик: он истощил уже все уловки, чтобы скрыть от жены денежные затруднения. Констанс очень рассердилась, узнав об отправке счетов, она выбранила приказчиков и обвинила Селестена в желании разорить фирму, решив, что мысль эта всецело принадлежит ему. Селестен, по распоряжению Бирото, ни слова ей не возразил. По мнению приказчиков, г-жа Бирото держала мужа под башмаком: в вопросе о том, кто действительно глава семьи, можно еще обмануть посторонних, но уж никак не домочадцев. Бирото приходилось признаться жене в своих денежных затруднениях -- расчеты с дю Тийе нужно было провести по книгам. Вернувшись домой, Цезарь с трепетом душевным увидел Констанс за конторкой; она проверяла сроки векселей и, очевидно, подсчитывала кассу.
   -- Чем ты собираешься завтра платить? -- шепотом спросила она, когда муж сел возле нее.
   -- Деньгами, -- ответил Цезарь, вытаскивая банковые билеты из кармана и передавая их Селестену.
   -- Откуда у тебя эти деньги?
   -- Вечером расскажу. Селестен, запишите: конец марта, вексель на десять тысяч франков приказу дю Тийе.
   -- Дю Тийе! -- с испугом повторила Констанс.
   -- Я пойду к Попино, -- сказал Цезарь. -- Нехорошо, что я до сих пор у него еще не был. Как его масло? Продается?
   -- Триста флаконов, которые он дал нам, уже проданы.
   -- Не уходи, Бирото, мне нужно поговорить с тобой, -- сказала Констанс и, схватив Цезаря за руку, повлекла к себе в комнату с поспешностью, показавшейся бы при других обстоятельствах забавной.
   -- Дю Тийе! -- воскликнула она, оставшись наедине с Цезарем и убедившись, что никто, кроме Цезарины, не может их услышать. -- Дю Тийе, который стащил у нас тысячу экю... Ты имеешь дело с этим чудовищем дю Тийе... пытавшимся меня обольстить... -- прошептала она ему на ухо.
   -- Юношеские проказы, -- заявил Бирото, ставший вдруг вольнодумцем.
   -- Послушай, Бирото, ты чем-то встревожен, ты не бываешь больше на фабрике. Что-то случилось, я чувствую! Ты должен мне все рассказать, я хочу знать!
   -- Ну так вот, -- сказал Бирото, -- мы чуть было не разорились, так обстояло дело еще нынче утром, но теперь все обошлось.
   И он рассказал ей о том, что пережил в эти ужасные две недели.
   -- Так вот причина твоей болезни! -- воскликнула Констанс.
   -- Да, мама, -- сказала Цезарина. -- Отец проявил редкое мужество. Единственное, чего я хочу, -- быть любимой так, как он любит тебя. Он только и думал о том, как бы не причинить тебе горя.
   -- Мой сон сбылся, -- с ужасом сказала бедная женщина, смертельно побледнев и бессильно опускаясь на диванчик, стоявший возле камина. -- Я все это предвидела. Ведь говорила же я тебе в ту роковую ночь в нашей прежней спальне, которую ты разрушил, что мы все глаза себе выплачем. Бедняжка Цезарина! Я...
   -- Ну вот, начинается! -- воскликнул Бирото. -- Ты отнимаешь у меня мужество, а оно мне так нужно!
   -- Прости, друг мой, -- сказала Констанс, взяв Цезаря за руку и пожимая ее с нежностью, которая потрясла беднягу до глубины души. -- Я виновата. Пришла беда, и нужно быть стойкой; я все вынесу безропотно. Никогда ты не услышишь от меня ни единой жалобы. -- Она бросилась в объятия Цезаря и воскликнула, обливаясь слезами: -- Не падай духом, друг мой! Если понадобится, у меня хватит мужества на нас обоих!
   -- Мое "Масло", жена, мое "Масло" спасет нас!
   -- Да поможет нам господь! -- сказала Констанс.
   -- Неужели Ансельм не выручит тебя, папа? -- спросила Цезарина.
   -- Я пойду к нему, -- воскликнул Цезарь, потрясенный надрывающим сердце тоном жены, которую он, оказывается, еще недостаточно знал даже после девятнадцати лет совместной жизни. -- Успокойся, Констанс. На вот, прочти письмо дю Тийе к господину де Нусингену. Кредит нам обеспечен. К тому времени я выиграю процесс. И у нас ведь есть еще дядя Пильеро, -- добавил он, прибегая к спасительной лжи, -- не нужно только падать духом.
   -- Если бы дело было только в этом! -- ответила, улыбаясь, Констанс.
   Бирото испытывал огромное облегчение, точно выпущенный на свободу узник; но он чувствовал какое-то изнеможение, обычно следующее за напряженной душевной борьбой, когда тратится больше нервной энергии, больше усилий воли, нежели их полагается ежедневно расходовать; тогда приходится, так сказать, заимствовать из основного капитала жизненных сил. Цезарь как-то сразу постарел.
   "Торговый дом А. Попино" на улице Сенк-Диаман стал за два месяца неузнаваем. Лавка была заново окрашена. Подновленные шкафы, полные флаконов, радовали глаз каждого опытного торговца, как явный признак процветания. Пол в лавке завален был кипами оберточной бумаги, склад заставлен бочонками с различными маслами, которые стараниями преданного Годиссара сданы были Попино на комиссию. Бухгалтерия и касса помещались наверху, над лавкой. Старуха кухарка готовила еду для Попино и трех его приказчиков. Сам Попино, помещавшийся в маленькой конторе за застекленной перегородкой в углу лавки, поминутно выбегал оттуда в переднике из саржи и зеленых нарукавниках, с пером за ухом, -- если только не утопал в ворохе бумаг, как это было в тот момент, когда явился Бирото, заставший его за разборкой почты -- целой груды заказов и переводных векселей. Когда бывший хозяин окликнул его: "Ну, как, мой мальчик?" -- Попино поднял голову, замкнул на ключ свою каморку и радостно бросился к нему навстречу; кончик носа у Ансельма сильно покраснел: печь в лавке не топилась, а дверь на улицу оставалась открытой.
   -- Я уж боялся, что вы никогда не придете, -- почтительно сказал Попино.
   Сбежались приказчики -- поглазеть на компаньона их хозяина, столпа парфюмерии, помощника мэра, награжденного орденом. Это безмолвное поклонение польстило Бирото. Цезарь, еще недавно чувствовавший себя у Келлеров таким ничтожным, ощутил теперь потребность подражать им: погладил подбородок, горделиво приподнялся на носках, опустился на пятки и начал изрекать избитые истины.
   -- Ну что, дружок, рано встаете? -- спросил он Попино.
   -- Да зачастую и вовсе не ложимся, -- ответил Ансельм. -- За успех нужно цепко держаться.
   -- А что я тебе говорил? Мое "Масло" -- это клад.
   -- Да, сударь. Но ведь важно еще пустить его в ход. Ваш бриллиант я вставил в достойную оправу.
   -- Ну, и как же обстоят дела? -- осведомился парфюмер. -- Есть уже прибыль?
   -- Как, через месяц? -- воскликнул Попино. -- Что вы! Милейший Годиссар уехал всего лишь каких-нибудь три недели назад и даже нанял, ничего мне не сказавши, почтовую карету. О, он так нам предан! Мы можем быть благодарны дяде! А газеты, -- шепнул он на ухо Бирото, -- влетят нам в двенадцать тысяч франков.
   -- Газеты! -- удивился помощник мэра.
   -- Да разве вы их не читали?
   -- Нет.
   -- Так вы ничего не знаете! -- сказал Попино. -- Двадцать тысяч франков ушло на одни только афиши, рамки и печатные рекламы. Заготовлено сто тысяч флаконов! Ах, сейчас нужно все поставить на карту! Производство мы ведем на широкую ногу. Если бы вы заглянули в предместье, на фабрику -- я нередко провожу там ночи напролет, -- вы увидели бы механические щипцы для орехов -- мое изобретение, и, могу сказать, неплохое. За последние пять дней я на одних только парфюмерных маслах заработал три тысячи франков комиссионных.
   -- Ну и голова! -- сказал Бирото, запустив руку в волосы Попино и взъерошив их, словно Ансельм был еще мальчуганом. -- Я это всегда предсказывал.
   Вошли покупатели.
   -- Итак, до воскресенья; мы обедаем у твоей тетушки Рагон, -- сказал Бирото и предоставил Попино заниматься делами, поняв, что свежая туша, привлекшая его сюда своим запахом, еще не разделана.
   "Вот чудеса! Приказчик за сутки становится купцом, -- думал Бирото, который был не менее поражен успехом и самоуверенностью Попино, чем роскошью в доме дю Тийе. -- Когда я положил руку на голову Ансельму, он, видите ли, скорчил такую недовольную гримасу, будто он и впрямь уже Франсуа Келлер".
   Цезарь не подумал о том, что на них смотрели приказчики, а главе фирмы подобает охранять свой авторитет. Здесь, как и у дю Тийе, добряк в простоте душевной совершил глупость: он не сдержал своих, хотя и искренних, но по-мещански выраженных чувств. Всякого другого, кроме Ансельма, Цезарь этим оскорбил бы.
   Воскресному обеду у Рагонов суждено было стать последней радостью девятнадцатилетнего счастливого супружества Бирото, и радостью, ничем не омраченной. Рагоны жили на улице Пти-Бурбон-Сен-Сюльпис, на третьем этаже почтенного старинного дома, в старой квартире с простенками, украшенными танцующими пастушками в фижмах и пасущимися барашками, в духе того самого XVIII века, степенное и важное купечество которого, с его забавными нравами, преклонением перед знатью, преданностью королю и церкви, достойно представляли бывшие владельцы "Королевы роз". Мебель, часы, посуда, белье -- все здесь было отмечено печатью старины и потому именно казалось необычным. В гостиной, обитой старинным узорчатым штофом с драпировками из шерстяной материи, с широкими и удобными креслами и дамскими письменными столиками, висел портрет кисти Латура, изображавший Попино, старшину города Сансера, отца г-жи Рагон; удачно воспроизведенный художником, он надменно улыбался, как выскочка в зените своей славы. Дома неизменным дополнением г-жи Рагон была маленькая английская собачка из породы кинг-чарльз, которая выглядела необычайно эффектно на небольшой жесткой софе в стиле рококо, никогда, конечно, не игравшей роли софы, описанной Кребильоном. Среди прочих достоинств Рагоны славились запасом старых вин, правда, почти совсем уже исчерпанным, и ликерами госпожи Анфу, которые некогда привозили г-же Рагон с Антильских островов ее упорные, но, как утверждали, безнадежные обожатели. Не удивительно, что обеды Рагонов так ценились друзьями! Кухарка, старуха Жаннетта, была беззаветно предана своим хозяевам и готова была красть ягоды, чтобы варить для них варенье. Она не относила своих денег в сберегательную кассу, а покупала на них лотерейные билеты, надеясь в один прекрасный день сорвать крупный выигрыш для стариков Рагонов. По воскресеньям, когда в доме собирались гости, она, несмотря на свои шестьдесят лет, с такой легкостью носилась из кухни, где готовила, к столу, за которым прислуживала, что смело могла бы поспорить проворством с мадмуазель Марс в роли Сюзанны из "Женитьбы Фигаро".
   К обеду были приглашены: судья Попино, дядюшка Пильеро, Ансельм, трое Бирото, трое Матифа и аббат Лоро. Г-жа Матифа, недавно танцевавшая на балу у парфюмера в тюрбане, на этот раз явилась в синем бархатном платье, толстых бумажных чулках, козловых башмаках, в замшевых перчатках с зеленым бархатным кантом, в шляпе, подбитой розовой тафтой и украшенной цветами примулы. Все десять приглашенных собрались к пяти часам. Старики Рагоны умоляли гостей не опаздывать. Когда эту почтенную чету куда-либо приглашали, обед предупредительно подавали именно в этот час, ибо желудки семидесятилетних стариков не могли уже приноровиться к иному обеденному часу, установленному хорошим тоном.
   Цезарина знала, что г-жа Рагон посадит ее рядом с Ансельмом: все женщины, даже ханжи и простушки, прекрасно разбираются в любовных делах. Дочь парфюмера принарядилась, чтобы окончательно вскружить голову Попино. Констанс, с болью в сердце отказавшаяся от зятя-нотариуса, который в ее представлении был чем-то вроде наследного принца, с грустью помогала дочери одеваться. Дальновидная мамаша опустила пониже целомудренную газовую косынку, чтобы слегка открыть плечи Цезарины и показать на редкость изящную линию ее шеи. Корсаж в греческом стиле, заложенный пятью складками и перекрещивавшийся слева направо, мог слегка приоткрываться, обнаруживая при этом очаровательные округлости. Мериносовое платье свинцово-серого цвета с оборками, отделанными зеленым аграмантом, обрисовывало талию, никогда еще не казавшуюся столь тонкой и гибкой. Уши Цезарины украшали золотые филигранные серьги с подвесками. Волосы, поднятые кверху по китайской моде, позволяли любоваться прелестной свежестью кожи с просвечивающими голубыми жилками, под матовой белизной которой, казалось, трепетала сама жизнь. Словом, Цезарина была соблазнительно хороша, и г-жа Матифа не могла удержаться, чтобы не признать этого, не догадываясь, что мать и дочь поняли необходимость обворожить молодого Попино.
   Ни Бирото, ни жена его, ни г-жа Матифа -- никто не прерывал нежной беседы, которую влюбленные вели вполголоса в амбразуре окна, не замечая холодного ветра, проникавшего сквозь щели. Впрочем, разговор старших заметно оживился, когда судья Попино упомянул о бегстве Рогена, заметив, что это уже второй случай банкротства нотариуса и что в былые времена о таких преступлениях и не слыхивали. При имени Рогена г-жа Рагон толкнула брата ногой, Пильеро заговорил громче, чтобы заглушить слова судьи, и оба они указали ему на г-жу Бирото.
   -- Я уже все знаю, -- печально и кротко сказала друзьям Констанс.
   -- Сколько же он у вас похитил? -- спросила г-жа Матифа у Бирото, смиренно потупившего голову. -- Если верить слухам -- вы разорены.
   -- У Рогена было моих двести тысяч франков. Что касается сорока тысяч, которые он якобы занял для меня у одного из своих клиентов, -- то из-за них мы судимся.
   -- Дело будет слушаться на этой неделе, -- сказал Попино. -- Я подумал, что вы ничего не будете иметь против, если я объясню ваше положение председателю суда; он приказал рассмотреть бумаги Рогена в распорядительном заседании, чтобы выяснить, как давно были растрачены вклады заимодавца, и познакомиться с доказательствами этой растраты, представленными Дервилем, который сам выступает по делу, чтобы избавить вас от расходов.
   -- Выиграем ли мы тяжбу? -- спросила г-жа Бирото.
   -- Не знаю, -- ответил Попино. -- Хотя дело поступило в то отделение суда, по которому я числюсь, я воздержусь от его обсуждения, если бы даже меня назначили.
   -- Неужели могут возникнуть сомнения в таком простом деле? -- спросил Пильеро. -- Разве в акте не должно быть указаний на передачу сумм и разве нотариус не должен удостоверить, что в его присутствии произведено вручение денег заимодавцем должнику? Попадись Роген в руки правосудия, его отправили бы на каторгу.
   -- Я считаю, -- ответил Попино, -- что заимодавец должен получить возмещение из залога за нотариальную контору Рогена и из денег, вырученных за ее продажу; но в суде, даже в более ясных делах, голоса судей делятся иной раз поровну -- шесть против шести.
   -- Как, мадмуазель, господин Роген сбежал? -- спросил Ансельм, услышав наконец, о чем говорят вокруг него. -- Господин Бирото ни слова не сказал мне об этом, а ведь я готов отдать за него последнюю каплю крови...
   Цезарина поняла, что это за него распространяется на всю их семью, и если простодушная девушка и могла ошибиться насчет интонации, то не понять устремленного на нее пламенного взгляда было невозможно.
   -- Я знаю это, я так ему и говорила; но он все скрыл даже от мамы и доверился только мне одной.
   -- Вы ему напомнили обо мне в тяжелую минуту? -- сказал Попино. -- Вы, стало быть, читаете в моем сердце, но все ли вы в нем прочли?
   -- Быть может.
   -- Я бесконечно счастлив, -- сказал Попино. -- Избавьте меня от сомнений, и я через год буду настолько богат, что отец ваш уже не встретит меня так плохо, когда я заговорю с ним о нашем браке. Теперь я буду спать не больше пяти часов в сутки...
   -- Только не захворайте, -- сказала Цезарина с непередаваемым выражением, бросив на Попино взгляд, в котором можно было прочесть все, что она не высказала словами.
   -- Жена, -- сказал, вставая из-за стола, Цезарь, -- похоже, что молодые люди любят друг друга.
   -- Ну и что ж, тем лучше, -- серьезным тоном ответила ему Констанс. -- Значит, у нашей дочери будет хороший муж, умный и энергичный человек. Талант -- лучше всякого состояния.
   Она поспешила уйти из гостиной в комнату г-жи Рагон. В нескольких сказанных за обедом фразах Цезарь проявил такое невежество, что вызвал у Пильеро и судьи Попино улыбку; это напомнило несчастной женщине, как беспомощен ее муж в борьбе с бедой. У Констанс было тяжело на душе, она чувствовала инстинктивное недоверие к дю Тийе, ибо, даже не зная латыни, каждая мать понимает смысл выражения: "Timeo Danaos et dona ferentes" [22]. Она плакала в объятиях дочери и г-жи Рагон, но не захотела объяснять им причину своих слез.
   -- Нервы, -- сказала она.
   Конец вечера старики провели за картами, а молодежь играла в фанты -- игра, которая называется "невинной", очевидно, потому, что прикрывает невинные хитрости мещанской любви. Супруги Матифа тоже приняли в ней участие.
   -- Цезарь, -- сказала Констанс по дороге домой, -- ступай третьего числа к барону Нусингену. Надо узнать заблаговременно, сможешь ли ты заплатить пятнадцатого. Ведь в случае какого-нибудь затруднения ты не раздобудешь сразу нужные средства.
   -- Хорошо, жена, пойду, -- отвечал Цезарь и, пожав руки Констанс и Цезарине, прибавил: -- Дорогие мои кошечки, невеселый новогодний подарок я вам преподнес!
   В полутьме фиакра обе женщины не могли видеть лицо бедного парфюмера, но почувствовали, как на руки им закапали горячие слезы.
   -- Не падай духом, друг мой! -- сказала Констанс.
   -- Все будет хорошо, папенька. Господин Ансельм Попино сказал мне, что готов отдать за тебя последнюю каплю крови.
   -- За меня, а главное, за мою дочку, не так ли? -- подхватил Цезарь, стараясь казаться веселым.
   Цезарина пожала отцу руку, давая ему понять, что Ансельм стал ее женихом.
   За первые три дня нового года Бирото получили сотни две поздравительных карточек. Этот поток лицемерных знаков дружеского внимания, эти свидетельства мнимой приязни ужасны для людей, чувствующих, что их затягивает водоворот несчастья. Бирото три раза тщетно наведывался в особняк знаменитого банкира. Новый год и связанные с ним празднества вполне оправдывали отсутствие финансиста. В последний раз парфюмер проник до самого кабинета банкира, где старший служащий банка, какой-то немец, заявил ему, что г-н де Нусинген только в пять часов утра вернулся с бала у Келлеров и не сможет в половине десятого начать прием посетителей. Бирото сумел вызвать участие этого служащего и беседовал с ним около получаса. Днем сей министр банкирского дома Нусингена письменно уведомил Цезаря, что барон примет его завтра, 12 января, в полдень. Хотя каждый час ожидания приносил с собой новую каплю горечи, день промелькнул с ужасающей быстротой. Бирото приехал в фиакре и приказал кучеру остановиться неподалеку от особняка, двор которого был полон экипажей. При виде роскоши этого знаменитого банкирского дома у честного малого болезненно сжалось сердце.
   "А ведь он дважды прибегал к ликвидации", -- подумал Цезарь, поднимаясь по великолепной, украшенной цветами лестнице и проходя по пышно убранным покоям, которыми славилась баронесса Дельфина де Нусинген. Баронесса стремилась соперничать с богатейшими особняками Сен-Жерменского предместья, где она тогда еще не была принята. Барон и его супруга завтракали. Хотя в конторе ожидало множество посетителей, Нусинген заявил, что друзей дю Тийе он готов принять в любое время. Сердце Бирото радостно затрепетало от надежды, когда он увидел, как изменилось при этих словах наглое лицо лакея.
   -- Исфините, моя торокая, -- сказал барон, приподнявшись и слегка кивнув Бирото, -- но этот каспатин топрый роялист и плиский трук тю Тийе. В топафок он помошник мэра фторофо окрука и сатает палы с фостошной пышностью. Ты пес сомнения с утофольстфием с ним поснакомишься.
   -- Мне будет очень лестно поучиться у госпожи Бирото, ведь Фердинанд ("Как! -- подумал Бирото, -- она называет его просто Фердинанд!") так восторженно отзывался о вашем бале; это тем более ценно, что обычно он ничем не восторгается. Фердинанд -- критик строгий, значит, все действительно было бесподобно. Скоро ли вы собираетесь дать второй бал? -- с самым любезным видом осведомилась баронесса де Нусинген.
   -- Сударыня, такие небогатые люди, как мы, редко развлекаются, -- ответил парфюмер, не зная, насмешка это с ее стороны или простая любезность.
   -- Кто рукофотил оттелкой фашей кфартиры? Кашется, каспатин Кренто? -- спросил барон.
   -- А, Грендо! Тот красивый молодой архитектор, что вернулся недавно из Рима? -- воскликнула Дельфина де Нусинген. -- Я без ума от него: он украсил мой альбом такими очаровательными рисунками!
   Венецианский заговорщик, подвергавшийся средневековой пытке, вряд ли чувствовал себя хуже в "испанском сапоге", чем чувствовал себя Бирото в обычной своей одежде. В каждом слове ему чудилась насмешка.
   -- Мы тоше таем непольшие палы, -- сказал барон, бросая на парфюмера инквизиторский взгляд. -- Как фитите, фсе этим понемношку санимаются.
   -- Позавтракайте с нами запросто, господин Бирото, -- предложила Дельфина, указывая на роскошно сервированный стол.
   -- Баронесса, я пришел по делу, и я...
   -- Та, -- подтвердил барон, -- мы путем иметь маленький телофой раскофор. Фы расрешите?
   Утвердительно кивнув головой, Дельфина спросила мужа:
   -- Разве вы собираетесь покупать парфюмерные товары?
   Барон пожал плечами и повернулся к доведенному до отчаяния Цезарю.
   -- Тю Тийе прояфляет к фам шифейший интерес, -- сказал он.
   "Наконец-то мы подходим к делу", -- подумал несчастный купец.
   -- С ефо письмом фы имеете полушить ф моем панке кретит, сколько посфолит мое сопстфенное состояние...
   Целительный бальзам, содержавшийся в воде, которой ангел напоил в пустыне Агарь, походил, вероятно, на живительную влагу, заструившуюся в жилах парфюмера при этих словах, сказанных на ломаном французском языке. Хитрый банкир, чтобы иметь возможность отказываться от собственных слов, якобы плохо понятых его собеседником, нарочно сохранял ужасное произношение немецких евреев, воображающих, что они говорят по-французски.
   -- Мы фам откроем текуший шот. Фот как мы поступим, -- с чисто эльзасским добродушием сказал этот добрый и достойный великий финансист.
   У Бирото уже не оставалось никаких сомнений, -- как коммерсант, он хорошо знал, что тот, кто не собирается дать взаймы, не станет входить в подробности сделки.
   -- Фы сами понимаете, што и от польших и от малых лютей трепуется три потписи. Итак, принесите фекселя прикасу нашефо трука тю Тийе; я неметленно отсылаю их ф панк со сфоей потписью, и ф тот ше тень ф шетыре шаса фы полушите ту сумму, на которую утром потписали фекселя. Ни комиссионных, ни ушотнофо просента, нишефо мне не нушно, только, панкофский просент: путу ошень рат окасаться фам полесным... Но стафлю отно услофие, -- сказал он с неподражаемым лукавством, поднося указательный палец к носу.
   -- Готов принять любые условия, барон, -- сказал Бирото, полагая, что речь идет об удержании какой-то части из его прибылей.
   -- Услофие, которому я притаю ошень польшое снашение: пусть моя супрука перет, как она скасала, уроки у фашей супруки.
   -- Умоляю вас, барон, не смейтесь надо мной.
   -- Нет, нет, -- с самым серьезным видом продолжал банкир, -- ми услофились: фи приклашаете нас на фаш слетуюший пал. Моя шена сафитует, она хотела пы фитеть фашу кфартиру, о которой фсе столько кофорят.
   -- Господин барон!
   -- О, если фи нам откасываете, -- и я откасыфаюсь иметь с фами тело! Фи в польшой слафе. Та, я снаю, фас сопирался нафестить сам префект Сены.
   -- Господин барон!
   -- У фас пыл ла Пиллартиер, камеркер тфора, старый фантеец, -- он тоше пыл ранен у серкфи святого Роха.
   -- Тринадцатого вандемьера, барон!
   -- У фас пыл каспатин те Лассепетт, акатемик Фоклен...
   -- Господин барон!..
   -- Ах, шорт попери, не скромнишайте, каспатин помошник мэра. Король кофорил, как я слышал, што фаш пал...
   -- Король? -- спросил Бирото. Но ему так и не пришлось ничего больше узнать.
   В комнату развязно вошел молодой человек; узнав еще издали его шаги, прекрасная Дельфина де Нусинген зарделась.
   -- Топрый тень, торокой те Марсе! -- сказал барон де Нусинген. -- Сатитесь на мое место. Ф моей конторе, кофорят, мношестфо посетителей. Я снаю отшефо: фортшинские копи приносят тфойной тифитент. Каспаша те Нусинкен, у фас теперь на сто тысяш франкоф польше тохота. Мошете накупить ceпe всяких нарятов и упоров, штопы стать еще красифее, хотя фы как путто ф этом не нуштаетесь.
   -- Господи! А Рагоны-то продали свои акции! -- воскликнул Бирото.
   -- Это кто такие? -- спросил, улыбаясь, молодой щеголь.
   -- Фот, -- сказал Нусинген, возвращаясь, так как был уже у самой двери, -- эти люти, кашется... Те Марсе, это -- каспатин Пирото, фаш парфюмер. Он сатает палы с фостошной пышностью, и король накратил ефо ортеном.
   Подняв к глазам лорнет, де Марсе сказал:
   -- Да, правда, его лицо показалось мне несколько знакомым. Вы что же, собираетесь надушить ваши дела какими-нибудь ароматическими веществами, умастить их маслами?..
   -- Так фот, эти Раконы, -- с недовольным видом продолжал барон, -- тершали у меня теньки, и я помок пы им состафить cene состояние, но они не сумели потоштать лишний тень.
   -- Господин барон! -- воскликнул Бирото.
   Видя, что дело его в очень неопределенном положении, бедняга, не простившись даже с баронессой и де Марсе, устремился за банкиром. Тот уже спускался по лестнице, и парфюмер догнал его только внизу, у входа в контору. Открывая дверь, Нусинген увидел отчаянный жест несчастного купца, чувствовавшего, что он летит в бездну, и сказал ему:
   -- Так решено? Пофитайтесь с тю Тийе и опо фсем с ним токофоритесь.
   Бирото решил, что де Марсе имеет влияние на барона; быстрее ласточки он взлетел вверх по лестнице и проскользнул в столовую, где должны были еще находиться баронесса и де Марсе: ведь когда он уходил, Дельфина ждала кофе со сливками. Кофе стоял на столе, но баронесса и молодой щеголь исчезли. Заметив недоумение посетителя, лакей ухмыльнулся; Бирото медленно спустился по ступенькам к подъезду. Он устремился к дю Тийе, но, как ему сказали, банкир уехал за город, к г-же Роген. Парфюмер нанял кабриолет и щедро заплатил кучеру, чтобы тот быстро, как на почтовых, доставил его в Ножан-сюр-Марн. Однако в Ножан-сюр-Марне привратник сказал ему, что господа уехали обратно в Париж. Бирото вернулся домой совершенно разбитый. Рассказав о своих мытарствах жене и дочери, он поражен был тем, что Констанс, встречавшая обычно зловещей птицей малейшую коммерческую неудачу, принялась нежно утешать его, уверяя, что все образуется.
   На другой день Бирото в семь часов утра, хотя только еще рассветало, был уже у дома дю Тийе. Вручив швейцару десять франков, он попросил вызвать камердинера. Добившись чести поговорить с этим важным лакеем, он сунул ему в руку два золотых и упросил провести его к банкиру, как только тот проснется. Эти маленькие денежные жертвы и большие унижения, знакомые придворным и просителям, помогли парфюмеру достигнуть цели. В половине девятого его бывший приказчик, зевая и потягиваясь, вышел к нему с заспанным лицом, извинившись, что принимает его в халате. Бирото очутился лицом к лицу с кровожадным тигром, в котором он все еще упорно видел своего единственного друга.
   -- Пожалуйста, не стесняйтесь, -- сказал Бирото.
   -- Что вам угодно, милейший Цезарь? -- спросил дю Тийе.
   С замиранием сердца Бирото передал ему ответ и требования барона де Нусингена; невнимательно слушая его, дю Тийе разыскивал мехи для раздувания огня и бранил лакея, недостаточно быстро растопившего камин.
   Лакей прислушивался, и Цезарь, сперва не замечавший этого, в конце концов увидел его любопытную физиономию и смущенно замолчал; но банкир рассеянно бросил:
   -- Продолжайте, продолжайте, я вас слушаю!
   У несчастного Бирото взмокла от пота сорочка. Но его охватил ледяной холод, когда дю Тийе вперил в него пристальный взгляд своих стальных с золотыми прожилками глаз, дьявольский блеск которых пронзил парфюмера до глубины сердца.
   -- Дорогой патрон, чем же я виноват, что банк отказался учесть ваши векселя, которые переданы Жигонне банкирским домом Клапарона с надписью: "без поручительства"? Как это вас, старого члена коммерческого суда, угораздило попасть впросак? Я прежде всего -- банкир. Я могу дать вам денег, но не знаю, примет ли банк мою подпись, и не хочу рисковать. Я существую только благодаря кредиту. Все мы им только и держимся. Хотите денег?
   -- А можете ли вы дать, сколько мне требуется?
   -- Зависит от суммы. Сколько вам нужно?
   -- Тридцать тысяч франков.
   -- Все шишки на мою голову! -- расхохотался дю Тийе.
   Услышав этот смех, парфюмер, ослепленный роскошью, окружавшей дю Тийе, подумал, что так может смеяться только богач, для которого подобная сумма -- сущий пустяк; он вздохнул с облегчением. Банкир позвонил.
   -- Попросите сюда ко мне кассира.
   -- Он еще не приходил, сударь, -- ответил лакей.
   -- Бездельники смеются надо мной! Уже половина девятого, к этому времени можно наворотить дел на миллион франков.
   Минут через пять явился Легра.
   -- Сколько у нас в кассе денег?
   -- Всего двадцать тысяч. Ведь вы распорядились купить на тридцать тысяч франков ренты с уплатой наличными пятнадцатого.
   -- Да, правда, я еще не совсем проснулся.
   Как-то странно посмотрев на Бирото, кассир вышел.
   -- Если бы истину изгнали с земли, последнее свое слово она поручила бы сказать кассиру, -- заявил дю Тийе. -- Не участвуете ли вы в деле, которое открыл недавно маленький Попино? -- спросил он после долгого гнетущего молчания, во время которого лоб парфюмера покрылся каплями пота.
   -- Да, -- простодушно ответил Бирото, -- а не могли бы вы учесть его векселя на более или менее крупную сумму?
   -- Принесите мне его векселей на пятьдесят тысяч франков, я помогу вам учесть их под небольшой процент у некоего Гобсека, человека весьма покладистого, когда у него много свободных денег, а их у него всегда вдоволь.
   Бирото вернулся домой удрученный, не понимая еще, что банкиры перебрасывали его друг другу, точно мяч; но Констанс уже догадалась, что ни о каком кредите не может быть и речи: если три банкира отказали, все они, стало быть, справлялись о таком видном человеке, как помощник мэра, и рассчитывать на Французский банк больше не приходится.
   -- Попытайся отсрочить векселя, -- сказала она, -- пойди к Клапарону, -- он твой компаньон; пойди ко всем, у кого есть твои векселя, которым приходит срок пятнадцатого, и попроси отсрочить их. А учесть векселя Попино ты всегда успеешь.
   -- Завтра тринадцатое! -- прошептал совершенно убитый Бирото.
   Говоря словами его же собственного проспекта, Бирото обладал сангвиническим темпераментом; волнения и умственное напряжение поглощали у него слишком много сил, восстановить которые мог только сон. Цезарина увела отца в гостиную и, чтобы развлечь его, сыграла "Сновидение Руссо" -- прелестную вещицу Герольда, а Констанс села подле мужа с работой. Бедняга уронил голову на подушку дивана и всякий раз, как подымал глаза на жену, видел на губах ее нежную улыбку; так он и уснул.
   -- Бедняжка! -- сказала Констанс. -- Сколько ему предстоит пережить терзаний! Только бы у него хватило сил!
   -- Что с тобой, мама? -- спросила Цезарина, заметив, что мать плачет.
   -- Доченька, я вижу, как надвигается банкротство. Если отцу придется объявить себя несостоятельным, нечего рассчитывать на чью-либо жалость. Будь готова, дитя мое, стать простой продавщицей. Когда я увижу, что ты стойко переносишь удары судьбы, я найду в себе силы начать жизнь сызнова. Твой отец не утаит ни гроша -- я знаю его; я также откажусь от своих прав, и все, что у нас есть, пойдет с молотка. Отнеси завтра свои платья и драгоценности к дяде Пильеро, ведь ты, деточка, не несешь никакой ответственности.
   Слова эти, сказанные с благочестивым смирением, повергли Цезарину в ужас. Она решилась было повидать Ансельма, но не могла преодолеть своей застенчивости.
   На следующий день в девять часов утра Бирото уже был на улице Прованс: теперь его терзала тревога совсем иного рода, чем прежде. Добиваться кредита -- самое обычное дело в коммерции. Затевая какое-нибудь предприятие, всегда изыскивают средства; но просьба об отсрочке векселя -- это первый шаг к банкротству, и в коммерческой практике он равносилен первому проступку, который в судебной практике ведет виновного сначала в суд исправительной полиции, а затем к уголовному преступлению, подлежащему суду присяжных. Тайна ваших денежных затруднений и вашей неплатежеспособности становится известна всем. Купец, связанный по рукам и ногам, отдает себя во власть другого купца, а милосердие -- добродетель, которая на бирже не котируется.
   Парфюмер, недавно еще с самоуверенным видом расхаживавший по улицам Парижа, был теперь измучен сомнениями и не решался войти в дом Клапарона; он начинал уже понимать, что у банкиров сердце -- всего лишь орган кровообращения. Клапарон с его шумной веселостью казался Цезарю таким бесцеремонным и грубым, что парфюмер боялся к нему подступиться.
   "Но он ближе к народу и, может статься, будет менее бездушным!" -- таков был первый упрек, подсказанный Бирото его отчаянным положением.
   Собрав остатки мужества, Цезарь поднялся по лестнице на неприглядные антресоли, в окнах которых успел заметить порыжевшие от солнца зеленые занавески. На прибитой к дверям овальной медной дощечке черными буквами было выгравировано: "Контора"; Бирото постучался, ответа не последовало, и он вошел. Более чем скромное помещение говорило о скудости, скупости или полной заброшенности. За медной решеткой, укрепленной на некрашеном деревянном барьере, стояли почерневшие столы и конторки, но не видно было ни одного служащего. Пустовавшие столы были уставлены чернильницами с заплесневевшими чернилами, а из этих чернильниц высовывались гусиные перья, растрепанные, как вихры уличных мальчишек, или расходящиеся венчиком, как утренние лучи солнца; тут же навалены были никому, видимо, не нужные папки, бумаги и бланки. Паркет походил на пол в приемной пансиона: сырой, грязный, затоптанный. Следующая комната, на двери которой значилось "Касса", вполне соответствовала нелепому и мрачному виду первой. В одном из углов ее находилась большая дубовая загородка с решеткой из медной проволоки и с задвигающимся окошечком; внутри этой клетки стоял огромный железный сундук, в котором, наверное, уже завелись крысы. За открытой дверью виднелся еще какой-то несуразный письменный стол, а перед ним безобразное зеленое кресло с продавленным сиденьем, из которого торчал конский волос, закручиваясь множеством игривых завитков, как кудряшки на парике самого Клапарона. Главным украшением этой комнаты, служившей, очевидно, гостиной до того, как квартиру превратили в контору банка, был круглый стол, покрытый зеленым сукном; вокруг него стояли старые, обитые черной кожей стулья с некогда позолоченными гвоздиками. В довольно изящном по форме камине и на чугунной его доске незаметно было ни малейших следов копоти, которая свидетельствовала бы о том, что этот камин топили. Засиженное мухами зеркало имело самый убогий вид и вполне гармонировало с часами в футляре из красного дерева, приобретенными, вероятно, с торгов на распродаже мебели какого-нибудь престарелого нотариуса; часы эти не радовали взгляда, и без того уже удрученного видом двух канделябров без свечей и густым слоем пыли, покрывавшей все вокруг. Закопченные обои мышино-серого цвета с розовым бордюром указывали на длительное пребывание в комнате заядлых курильщиков. Все здесь напоминало так называемые "редакционные комнаты" в газетах. Боясь быть нескромным, Бирото трижды постучался в дверь, противоположную той, в которую он вошел.
   -- Войдите! -- крикнул Клапарон, и по звуку его голоса можно было судить о том, как далеко он находился и как пуста была соседняя комната, откуда до парфюмера доносилось потрескивание огня в камине, но где самого банкира, очевидно, не было. Комната эта служила Клапарону личным кабинетом. Между пышным кабинетом Келлера и удивительно запущенным жилищем этого мнимого крупного дельца была не меньшая разница, чем между Версалем и вигвамом вождя племени гуронов. Парфюмеру, уже видевшему величие банка, предстояло теперь познакомиться с шутовской на него пародией.
   Клапарон лежал на кровати, которая поставлена была в продолговатой нише, устроенной в задней стене кабинета; комната эта была обставлена довольно изящной мебелью, но испорченной, разрозненной, изломанной, ободранной, загрязненной и приведенной в негодность безалаберными привычками хозяина; при виде Бирото Клапарон запахнул засаленный халат, положил трубку и так поспешно задернул полог кровати, что даже наивный парфюмер усомнился в его целомудрии.
   -- Присаживайтесь, сударь, -- сказал мнимый банкир.
   Без парика, с головой, криво повязанной каким-то фуляром, Клапарон показался Бирото особенно отвратительным: распахнувшийся на груди халат приоткрыл белую шерстяную фуфайку, ставшую темно-бурой от долгой носки.
   -- Не хотите ли позавтракать? -- спросил Клапарон, вспомнив о бале у парфюмера и желая отблагодарить его этим приглашением за гостеприимство, а заодно и втереть ему очки.
   Круглый стол, с которого были наскоро убраны бумаги, красноречиво говорил о недавней пирушке в приятной компании: на нем красовались устрицы, паштет, белое вино и застывшие в соусе почки в шампанском. Горящие в камине угли бросали золотистые блики на яичницу с трюфелями. Наконец два прибора и салфетки в жирных пятнах, оставленных вчерашним ужином, открыли бы глаза самой святой невинности. Несмотря на отказ Бирото, Клапарон продолжал настаивать, как человек, уверенный в своей ловкости.
   -- Я кое-кого ждал к себе, но гость мой куда-то пропал, ---- умышленно громко воскликнул хитрый коммивояжер, чтобы его услышала особа, которая зарылась в постели под одеяла.
   -- Сударь, -- сказал Бирото, -- я пришел по делу и долго вас не задержу.
   -- Я завален работой, -- отвечал Клапарон, указывая на секретер с задвижной крышкой и на стол с грудами бумаг, -- у меня нет минутки свободной. Принимаю я только по субботам, но для вас, дорогой господин Бирото, я всегда дома. Никак не урву времени ни для любви, ни для прогулок по городу; я теряю всякий деловой нюх: чтобы сохранить его, ведь надобно же иногда и побездельничать. А мне не удается даже побродить по бульварам. Опротивели мне дела, и слышать о них больше не желаю; денег с меня хватит, а вот в счастье всегда нехватка. Хотелось бы мне, клянусь честью, поездить по свету, побывать в Италии! Ах, Италия! Вот благодатный край! Прекрасна, наперекор всем превратностям судьбы! Чудесная страна, где ждет меня величавая и томная итальянка! Всю жизнь обожал итальянок! Была у вас когда-нибудь любовница итальянка? Нет? Так поедем со мной в Италию! Мы увидим Венецию -- резиденцию дожей; город этот, к несчастью, попал в руки невежественной Австрии, которая ничего не смыслит в искусствах! Баста! бросим все эти государственные дела, займы, каналы. Я -- добрый малый, когда у меня туго набиты карманы. Едем же, черт побери, путешествовать!
   -- Одно слово, сударь, и я ухожу, -- сказал Бирото. -- Вы передали мои векселя господину Бидо?
   -- Вы хотите сказать -- Жигонне, милейшему Жигонне? Вот человек, всегда готовый нежно обнять вас... как веревка шею висельника.
   -- Да, -- продолжал Цезарь, -- я хотел бы... и тут я рассчитываю на ваше благородство и деликатность...
   Клапарон поклонился.
   -- Я хотел бы получить отсрочку...
   -- Невозможно, -- прервал банкир, -- дела я веду не один; нас целый совет, настоящая палата депутатов. Мы, правда, спелись и шипим в один голос, как сало на сковороде. Да, черт побери, мы обо всем совещаемся. Участки в районе церкви Мадлен -- это пустяки! Мы орудуем во многих местах. Э, любезнейший, если бы мы не имели доли в участках на Елисейских полях, вокруг достраивающейся биржи, в квартале Сен-Лазар и около Тиволи, мы "не форошали пы телами", как говорит толстяк Нусинген. Что для нас участки около Мадлен? Так, чепуха! Мы, любезнейший, крохоборничать не любим, -- сказал он, похлопывая Бирото по животу и обнимая его за талию. -- Ну, давайте же завтракать, потолкуем за едой, -- прибавил Клапарон, чтобы смягчить отказ.
   -- Охотно, -- ответил Бирото.
   "Собутыльнику моему не поздоровится", -- подумал парфюмер, надеясь подпоить Клапарона, чтобы выведать, кто же в действительности его компаньоны в деле с земельными участками, начинавшем казаться ему подозрительным.
   -- Вот и хорошо! Виктория! -- крикнул банкир.
   На зов явилась женщина, похожая на ведьму и одетая, как торговка рыбой.
   -- Скажите в конторе, что меня нет дома ни для кого -- даже для Нусингена, Келлеров, Жигонне и всех прочих.
   -- Из конторщиков пока пришел только господин Ламперер.
   -- Ну что ж, ему ли не знать, как принимают знать, -- сказал Клапарон. -- А мелюзгу дальше первой комнаты не пускайте. Велите всем говорить, что я обдумываю, как опрокинуть... бокал шампанского.
   Напоить бывшего коммивояжера -- дело безнадежное. Пытаясь выведать правду у своего компаньона, Цезарь принял его пошлую болтливость за признаки опьянения.
   -- Вы все еще связаны с этим подлецом Рогеном, -- сказал Бирото. -- Написали бы вы ему, чтобы он помог пострадавшему из-за него другу, человеку, с которым он каждое воскресенье вместе обедал, которого знает вот уже двадцать лет.
   -- Роген?.. Он дуралей! Его доля в участках станет нашей! Не горюйте, дружище, все уладится. Расплатитесь пятнадцатого, а там видно будет. Я говорю "видно будет"... (еще стаканчик вина!), а собственно, я-то сам в деле не участвую. По мне хоть и вовсе не платите, я на вас в претензии не буду: мое участие в деле сводится к получению комиссионных за покупку да к доле в барышах, -- ведь это я, знаете ли, обрабатываю владельцев участков... Ясно? Компаньоны у вас надежные, мне, милейший, опасаться нечего. Участвовать в делах по нынешним временам можно по-разному! Любое дело требует людей самых разнообразных способностей. Почему бы вам не принять участие в наших делах? Бросьте ваши баночки-скляночки, помаду да гребенки -- это же вздор! Ничего не стоящее дело! Стригите публику, займитесь спекуляцией.
   -- Спекуляцией? -- спросил парфюмер. -- А это что за промысел?
   -- Это промысел отвлеченный, -- отвечал Клапарон, -- промысел, который еще лет десять для большинства останется тайной, так, по крайней мере, утверждает наш финансовый Наполеон -- великий Нусинген. Финансист, занимающийся спекуляцией, охватывает всю совокупность цифр, снимает сливки с еще не полученных доходов, это -- гениальное постижение, способ регулярно стричь надежду, словом -- новая кабалистика! Нас пока всего лишь десять -- двенадцать мудрых голов, посвященных в кабалистические тайны этих великолепных комбинаций.
   Цезарь открыл глаза и уши, стараясь разобраться в столь сложной фразеологии.
   -- Послушайте-ка, -- продолжал Клапарон, помолчав. -- Для таких дел нужны люди. Нужен, например, человек с идеями, у которого гроша ломаного нет за душой, как и у всех людей с идеями. Пораскинув умом, они раскидывают направо и налево деньги, ни о чем не заботясь. Представьте себе свинью, которую пустили по лесу, где растет масса трюфелей. Следом за ней идет молодчик, человек денежный, который ждет, когда раздастся хрюканье, возвещающее о находке. Понятно? Как только человек с идеями напал на выгодное дельце, человек с деньгами, потрепав его по плечу, говорит: "Это еще что такое? Куда лезете, любезный, у вас кишка тонка; вот вам тысяча франков, а пустить дело в ход предоставьте уж мне". Ладно! Тут банкир созывает ловкачей: "За работу, приятели! Рекламу! Врите напропалую!" Ловкачи хватают охотничий рог и трубят что есть мочи: "Сто тысяч франков за пять су!" или "Пять су за сто тысяч франков!" -- "Золотые россыпи, угольные копи!" Словом -- обычная коммерческая шумиха. Покупаются отзывы людей науки или искусства, и балаган открыт: публика валом валит и получает что положено за свои денежки; а выручка попадает к нам в карман. Свинью загоняют в хлев и насыпают ей картошки, а дельцы загребают банковые билеты и блаженствуют. Так-то, сударь мой! Займитесь делами! Кем вам хочется быть? Свиньей, простофилей, ловкачом или миллионером? Поразмыслите над этим: я изложил вам теорию современных займов... Заходите ко мне почаще. Я весельчак и добрый малый. Наша французская жизнерадостность легкомысленна, но мы умеем быть серьезными; веселье делу не помеха, наоборот. За бутылочкой люди скорее столкуются. Ну-ка, еще бокал шампанского! Лучшая марка, поверьте! Один клиент прислал его мне прямо из Эперне; я распродал когда-то немало его вин, и по хорошей цене (я ведь работал по винной части). Он мне благодарен и шлет подарки даже и сейчас, когда я процветаю. А ведь это редкость.
   Бирото, пораженный легкомыслием и беспечностью человека, которого все считали наделенным недюжинным умом и незаурядными коммерческими способностями, не решался его больше расспрашивать. Уже захмелев от шампанского, он все же вспомнил имя, упомянутое дю Тийе, и спросил, кто такой банкир Гобсек и где он проживает.
   -- Как! Вы уже до этого дошли, сударь? -- воскликнул Клапарон. -- Гобсек такой же банкир, как парижский палач -- лекарь. Он с первого же слова требует пятьдесят процентов. Гобсек из школы Гарпагона: он вам предложит канареек, чучело удава, меха летом и кисею зимой. А какое обеспечение вы ему предложите? Чтобы он принял вексель за одной только вашей подписью, вам придется заложить ему жену и дочь, самого себя -- словом, решительно все, вплоть до картонки для шляп, зонтика и калош (вы ведь, кажется, сели в калошу?), вплоть до каминных щипцов, совка для углей и дров из вашего сарая... Гобсек! Гобсек!.. Хорошенькое дело! Кто вас направил к этой финансовой гильотине?
   -- Господин дю Тийе!
   -- Вот плут! Узнаю его проделки. Мы ведь были когда-то друзьями, но так рассорились, что теперь даже не раскланиваемся; поверьте -- мое отвращение к нему имеет достаточное основание: мне удалось заглянуть в самую глубь его грязной душонки; он мне испортил настроение на вашем чудесном балу. Не выношу его фатовского вида: он, видите ли, живет с женой нотариуса! Подумаешь! Да пожелай я только -- у меня будут маркизы, а вот он моего уважения никогда не добьется. Не заслужить ему моего уважения, как не заполучить принцессу к себе в постель. А ведь вы, папаша, забавник: задаете такой бал и через два месяца просите отсрочить векселя! Вы далеко пойдете! Давайте-ка сообща ворочать делами. У вас хорошая репутация -- она мне пригодится. Дю Тийе мошенник, ему на роду написано снюхаться с Гобсеком. Но на бирже он плохо кончит. Говорят, он соглядатай старика Гобсека, -- значит, ему долго не продержаться. Г ру, который хотѣлъ стать выше своей среды, отнеслись безъ снисхожденія; о немъ говорили съ ироніей: "Этотъ бѣдный Бирото!"
   Покинувъ биржу, Жигоне отправился въ улицу Перренъ-Гасселенъ и зашелъ къ г-жѣ Маду, торговкѣ орѣхами.
   -- Ну, каковы дѣла?-- спросилъ онъ ее.
   -- Такъ себѣ, неважны,-- отвѣтила почтительно г-жа Маду, подвигая ростовщику свое единственное кресло съ такой рабской угодливостью, какую она выказывала только своему дорогому покойнику.
   Г-жа Маду не задумывалась бросить на землю слишкомъ упрямаго или нахальнаго возчика, насмѣхалась надъ самыми выгодными изъ своихъ покупателей, смѣло предстала бы передъ самимъ королемъ и взялась бы говорить ему отъ лица всего рынка; но передъ Жигоне она трепетала и выказывала ему всегда самое глубокое уваженіе. На рынкѣ преклоняются передъ могуществомъ денегъ, и потому ростовщикъ, къ которому прибѣгаютъ за помощью, котораго умоляютъ со страхомъ и трепетомъ, внушаетъ народу почтеніе: передъ нимъ самая смѣлая шутка замираетъ на губахъ и самый гордый взглядъ опускается долу.
   -- Вы.требуете чего-нибудь отъ меня?-- спросила Маду.
   -- Да, пустяковъ. Приготовьтесь заплатить мнѣ по векселямъ Бирото, онъ объявилъ себя банкротомъ. Завтра я пришлю вамъ счетъ.
   Глаза г-жи Маду засверкали отъ гнѣва.
   -- Ахъ, онъ подлый, извергъ! Еще самъ приходилъ хвастаться, что онъ помощникъ мэра! Вотъ они каковы, купцы! Дьяволъ ихъ возьми! И мэрамъ теперь нельзя вѣрить; правительство, и то надуваетъ. Ну, нѣтъ; не на такую напали! я пойду и вытребую свои деньги, я...
   -- Въ такихъ случаяхъ каждый самъ хлопочетъ за себя, моя милая!-- прервалъ ее Жигоне.
   -- Ладно! Я постою за себя. Жанна-Марія, живѣй подай сюда мою шаль! Ну, поворачивайся, или я влѣплю тебю здоровую пощечину.
   "Ухъ, нашумитъ она,-- подумалъ Жагоне, потирая руки,-- сдѣлаетъ скандалъ на всю улицу! Дю-Тилье будетъ доволенъ. Не понимаю, чѣмъ ему могъ досадить этотъ бѣдняга парфюмеръ; а мнѣ его, право, жаль, какъ собаку, сломавшую лапу. Развѣ онъ въ силахъ бороться, какъ мужчина?"
   Между тѣмъ разгнѣванная г-жа Маду шла по улицамъ и въ семь часовъ вечера очутилась передъ магазиномъ Бирото. Еще болѣе разгорячившись отъ быстрой ходьбы, она съ силой рванула дверь.
   -- Дьяволы, сволочь, подайте мнѣ мои деньги! Слышите?.. Деньги, или я заберу ваши вѣера, саше и прочую дрянь; унесу товару на мои двѣ тысячи франковъ. Видано ли, чтобъ мэры были ворами?.. Пусть попробуетъ мнѣ не заплатить -- я его сошлю на галеры, я пожалуюсь въ судъ, съ нимъ расправятся, какъ нужно. Пусть платитъ сейчасъ! Я не выйду отсюда, не получивъ своихъ денегъ.
   Тутъ Маду сдѣлала, видъ, что хочетъ отворить шкапъ съ дорогими бездѣлушками.
   -- Маду раскипятилась, забираетъ вещи,-- сказалъ Целестинъ тихо своему сосѣду.
   Торговка услыхала эти слова: всегда въ сильномъ пароксизмѣ гнѣва органы чувствъ или теряютъ способность функціонировать или, наоборотъ, становятся болѣе воспріимчивыми. Она ударила Целестина въ ухо; болѣе звонкую пощечину врядъ ли когда-нибудь слышали въ парфюмерныхъ магазинахъ.
   -- Поучись уважать женщинъ, мой милый!-- замѣтила она.-- Не ругайся надъ тѣми, кого самъ же обкрадываешь.
   -- Сударыня,-- воскликнула Констанція, выходя изъ комнаты позади магазина, гдѣ находились въ то время и самъ Цезарь съ Пильеро,-- сударыня, ради Бога, потише: прохожіе останавливаются.
   -- Пускай останавливаются!-- отвѣтила торговка.-- Я еще сюда ихъ позову, разскажу всѣмъ, какъ люди даютъ балы на чужія деньги, заработанныя потомъ и кровью... Да, вы остригли шерсть съ бѣдныхъ ягнятъ, какъ я, да и ходите разряженная, какъ королева Франціи. Господи Іисусе! Меня бы, какъ огнемъ, жгло краденое добро. У меня только заячья шерсть на тѣлѣ, да я дала за нее свои деньги... Проклятые воры! Подайте мои деньги, не то...-- и она схватила красивый ящичекъ, гдѣ были драгоцѣнныя туалетныя вещицы.
   -- Оставьте, сударыня, эти вещи,-- сказалъ Цезарь, входя въ магазинъ,-- здѣсь ничего нѣтъ моего, все принадлежитъ моимъ кредиторамъ. Я могу располагать только самимъ собой, и если вы хотите завладѣть мной, посадить меня въ тюрьму, даю вамъ честное слово (тутъ слеза повисла у него на рѣсницахъ), что буду покорно ждать полицію...
   Тонъ этихъ словъ усмирилъ гнѣвъ г-жи Маду.
   -- Я самъ потерялъ капиталъ: его похитилъ мой нотаріусъ,-- продолжалъ Цезарь.-- Я не виноватъ въ томъ, что разорилъ другихъ... Но я вамъ все заплачу со временемъ, хотя бы мнѣ пришлось для этого работать сверхъ силъ, стать поденщикомъ, носильщикомъ на рынкѣ.
   -- Ну, я вижу, что вы честный человѣкъ,-- сказала торговка.-- Простите за мои слова, сударыня. Но Жигоне не дастъ мнѣ покою; хоть въ воду бросайся отъ него! Мнѣ нечѣмъ платить по вашимъ проклятымъ векселямъ: у самой только векселя на рукахъ.
   -- Зайдите завтра ко мнѣ,-- сказалъ Пильеро, войдя въ эту минуту въ магазинъ,-- я попрошу одного изъ моихъ пріятелей дисконтировать ваши векселя изъ пяти процентовъ.
   -- Батюшки, старый знакомецъ, Пильеро!-- воскликнула Маду.-- Вѣдь онъ вашъ дядя,-- сказала она Констанціи.-- Ну, я знаю теперь, что вы честные люди; мои денежки не пропадутъ, правда? До завтра, старичекъ!-- обратилась она къ Пильеро.
   Цезарь не хотѣлъ покидать магазина, говоря, что онъ самъ будетъ объясняться со всѣми кредиторами. Несмотря на протесты племянницы, Пильеро одобрилъ намѣреніе Цезаря. Однако, у хитраго старика было другое на умѣ: онъ отправился къ доктору Годри, объяснилъ ему, въ какомъ положеніи Цезарь, и получилъ рецептъ усыпляющаго средства. Доставъ его въ аптекѣ, Пильеро вернулся провести вечеръ въ семьѣ племянника. Сговорившись заранѣе съ Цезариной, онъ заставилъ Цезаря много пить: наркотическое средство произвело свое дѣйствіе, и парфюмеръ заснулъ. Проснулся онъ четырнадцать часовъ спустя въ квартирѣ Пильеро, въ улицѣ Бурдонэ, куда старикъ дядя самъ привезъ его. Едва Констанція услыхала, какъ отъѣхала карета, въ которой Пильеро увезъ ея мужа, силы совсѣмъ оставили ее. Зачастую человѣкъ остаеѣся бодрымъ только потому, что долженъ
   поддерживать другого, болѣе слабаго, чѣмъ онъ. Констанція расплакалась, оставшись одна съ Цезариной; она испытывала такое чувство, точно похоронила Цезаря.
   -- Мамаша,-- говорила Цезарина, усѣвшись на колѣни къ матери и ласкаясь къ ней съ той кошачьей граціей, какую женщины вполнѣ обнаруживаютъ только наединѣ одна съ другой,-- ты говорила, что тебѣ легче будетъ перенести несчастье, если я помирюсь съ своей участью. Не плачь же, голубушка! Я готова поступить въ какой-нибудь магазинъ на службу и не буду даже вспоминать о прошломъ. Вѣдь ты же была въ молодости продавщицей въ магазинѣ, и я теперь буду на такомъ же мѣстѣ, и-никогда ты не услышишь отъ меня ни жалобы, ни сѣтованій на судьбу. У меня есть надежда впереди. Вѣдь ты слышала, что говорилъ г-нъ Попино.
   -- Ахъ, онъ такой славный, милый! Онъ не будетъ мнѣ зятемъ...
   -- Что ты, мамаша...
   -- А будетъ настоящимъ сыномъ.
   -- Вотъ видишь, мамаша,-- сказала Цезарина, обнимая мать,-- несчастье имѣетъ и хорошія стороны, оно позволяетъ намъ узнать истинныхъ друзей.
   Цезаринѣ удалось, наконецъ, утѣшить бѣдную Констанцію. На другое утро Констанція отправилась къ герцогу Ленонкуръ, имѣвшему большое вліяніе при дворѣ, и оставила ему письмо, въ которомъ просила принять ее. Въ ожиданіи аудіенціи у герцога она сходила къ господину де-Ля-Бильярдьеръ, описала ему, въ какомъ положеніи очутился Цезарь послѣ бѣгства Рогена, и просила замолвить за него словечко герцогу. Она говорила, что хочетъ просить мѣста для мужа.
   Ля-Бильярдьеръ самъ отправился съ Констанціей къ герцогу де-Ленонкуръ. Этотъ послѣдній принадлежалъ къ тѣмъ немногимъ истиннымъ аристократамъ, которые были тогда живымъ памятникомъ XVIII столѣтія. Милостивый пріемъ со стороны этого вельможи возбудилъ надежду въ душѣ парфюмерши. Сама она въ своемъ горѣ внушала уваженіе. Истинное горе имѣетъ своего рода величіе и потому облагораживаетъ всякаго. Въ то время, какъ Констанція была еще у Ленонкура, ему доложили о прибытіи г-на де-Ванденеса.
   -- Вотъ кто спасетъ васъ!-- вскричалъ герцогъ.
   Ванденесъ, еще молодой человѣкъ, немного зналъ г-жу Бирото, такъ какъ два или три раза заходилъ къ ней въ магазинъ. Герцогъ сказалъ ему, съ какой просьбой явились Констанція и Ля-Бильярдьеръ. Узнавъ, что крестника маркизы Дюксель постигло несчастье, Ванденесъ попросилъ г-жу Бирото немного подождать, а самъ поѣхалъ вмѣстѣ съ Ля-Бильярдьеромъ въ графу де-Фонтенъ. Графъ зналъ отчасти Бирото, такъ какъ видалъ его нѣкогда въ магазинѣ "Царица Розъ". Всѣ, кто когда-нибудь проливалъ кровь за монархію, пользовались въ то время благосклонностью короля, хотя это держалось въ тайнѣ, чтобы не раздражать либераловъ.
   Графъ де-Фонтенъ былъ однимъ изъ фаворитовъ Людовика XVIII и, какъ говорятъ, пользовался полнымъ его довѣріемъ. Графъ не только обѣщалъ непремѣнно доставить мѣсто Бирото, но еще самъ поѣхалъ тотчасъ же къ Ленонкуру, бывшему въ тотъ день дежурнымъ во дворцѣ, и просилъ доставить ему вечеромъ хотя нѣсколько минутъ аудіенціи у короля.
   Въ тотъ же вечеръ графъ де-Фонтенъ прямо изъ дворца заѣхалъ къ г-жѣ Бирото и объявилъ ей, что мужъ ея получитъ мѣсто въ коммиссіи погашенія государственныхъ долговъ, съ жалованьемъ въ двѣ съ половиной тысячи франковъ въ годъ.
   Устроивъ судьбу мужа, г-жа Бирото позаботилась и о дочери: она отправилась къ Іосифу Лёба, жившему въ улицѣ Сенъ-Дени. Дорогой Констанція встрѣтила г-жу Рогенъ, ѣхавшую въ богатомъ, щегольскомъ экипажѣ. Обѣ женщины взглянули другъ на друга, и краска стыда вспыхнула на лицѣ г-жи Рогенъ; это придало мужества Констанціи.
   "Никогда не стану я разъѣзжать въ экипажѣ, купленномъ на чужія деньги, никогда!" подумала она.
   Іосифъ Лёба прекрасно принялъ Констанцію, которая попросила его доставить ея дочери мѣсто въ какомъ-нибудь солидномъ торговомъ домѣ. Леба ничего не обѣщалъ; однако, черезъ недѣлю Цезарина получила мѣсто въ одномъ изъ самыхъ богатыхъ торговыхъ домовъ Парижа, только-что открывшемъ новое отдѣленіе въ Итальянскомъ кварталѣ. Молодой дѣвушкѣ дали помѣщеніе, столъ и тысячу экю жалованья и поручили кассу и надзоръ за всѣмъ въ магазинѣ; такимъ образомъ Цезарина была поставлена выше первой продавщицы и замѣняла хозяевъ магазина.
   Что касается самой г-жи Бирото, она пошла и предложила свои услуги Попино: она брала на себя и хозяйство, и дѣловую переписку, и завѣдываніе кассой. Попино понялъ, что только у него можетъ Констанція имѣть самостоятельное положеніе и пользоваться тѣмъ уваженіемъ, какого она заслуживаетъ Благородный юноша согласился на ея просьбу, назначилъ ей три тысячи франковъ въ годъ и уступилъ свое собственное помѣщеніе, приведя его предварительно въ лучшій видъ; самъ же перешелъ въ комнату одного изъ приказчиковъ. Такимъ образомъ прекрасная парфюмерша, проживъ только мѣсяцъ въ своей роскошной квартирѣ, должна была переселиться въ ту ужасную комнату, гдѣ Годиссаръ, Ансельмъ и Фино спрыскивали "изобрѣтеніе Haile Céphalique" и учрежденіе торговаго дома Попино. Констанція покинула свой домъ только послѣ того, какъ сдала все по описи Молино, которому коммерческій судъ поручилъ принять имущество Бирото. И мать, и дочь, обѣ въ самомъ простомъ костюмѣ, вышли изъ дома, гдѣ провели большую часть своей жизни, и пѣшкомъ отправились къ дядѣ Пильеро. Ни одна изъ нихъ ни разу не оглянулась назадъ; въ глубокомъ молчаніи дошли онѣ до улицы Бурдона. Въ первый разъ послѣ того, какъ Пильеро увезъ Цезаря, пообѣдала вся семья вмѣстѣ. Но какой это былъ печальный обѣдъ! Всѣ трое между тѣмъ имѣли уже довольно времени, чтобъ обдумать свое положеніе и набраться мужества: какъ матросы, они готовы были бороться съ налетѣвшей бурей. Бирото воспрянулъ духомъ, узнавъ, какое въ немъ приняли участіе высокопоставленныя лица и какъ они хлопотали за него; но онъ заплакалъ, когда ему сказали, что Цезарина будетъ на мѣстѣ. Потомъ онъ протянулъ руку женѣ, благодаря ее за энергію, съ которой она принимается вновь за работу. У Пильеро въ послѣдній разъ въ жизни навернулись слезы на глазахъ: дѣйствительно, трогательную картину представляли члены семьи Бирото, обнимавшіе и утѣшавшіе другъ друга. Наконецъ, Цезарь, самый слабый духомъ изъ всѣхъ троихъ, поднялъ руку и торжественно воскликнулъ:
   -- Будемъ надѣяться на лучшее!
   -- Для экономіи,-- сказалъ Пильеро,-- ты Цезарь, будешь жить со мной, я уступлю тебѣ свою комнату. Уже давно меня тяготитъ одиночество; ты мнѣ замѣнишь бѣднаго юношу, котораго я лишился. А тебѣ отсюда будетъ близко ходить на службу.
   -- Праведный Боже,-- вскричалъ Бирото,-- посреди бури и мрака я вижу путеводную звѣзду!
   Покорившись волѣ Божіей, несчастный уже не чувствуетъ горя; такъ и Бирото, помирившись съ своей участью, снова сталъ бодрымъ и спокойнымъ.
   Едва купецъ объявилъ себя несостоятельнымъ, онъ становится, по закону, какъ бы несовершеннолѣтинмъ; онъ не можетъ заключать никакихъ оффиціальныхъ сдѣлокъ, не имѣетъ права вести торговлю или занимать какую-нибудь общественную должность. Однимъ словомъ, банкротство является гражданской смертью купца; но такимъ мертвецомъ банкротъ становится только на извѣстный срокъ, не превышающій обыкновенно трехъ мѣсяцевъ. По истеченіи этого срока происходитъ послѣднее собраніе кредиторовъ, и тутъ между ними и ихъ должникомъ происходитъ мировая сдѣлка, подписывается такъ называемый конкордатъ. Уже самое названіе "конкордатъ" указываетъ, что заключенію его предшествуютъ волненія, неизбѣжныя тамъ, гдѣ сталкиваются разнородные интересы. Это необходимо пояснить. Когда купецъ объявляетъ себя банкротомъ, коммерческій судъ назначаетъ одного изъ своихъ членовъ посредникомъ между кредиторами и должникомъ; онъ долженъ блюсти интересы всѣхъ кредиторовъ и въ то же время слѣдить, чтобъ не слишкомъ притѣсняли банкрота. Такое лицо называется судьею-коммиссаромъ (juge-commissaire). Онъ выбираетъ агента, которому предоставляетъ право принять и провѣрить весь активъ банкрота. Затѣмъ назначается первое собраніе кредиторовъ, о чемъ объявляютъ въ газетахъ. Кредиторы должны собраться, чтобъ избрать изъ своей среды синдиковъ (syndics): послѣдніе замѣняютъ агента и подучаютъ право распорядиться имуществомъ банкрота и ликвидировать его дѣла. Но противъ этого часто возстаетъ самъ банкротъ. Надо замѣтить, что банкротство, эта коммерческая драма, въ Парижѣ всегда обращается въ комедію, гдѣ дѣйствующія лица зло насмѣхаются надъ законами (банкротство Бирото явилось, однако, исключеніемъ изъ общаго правила). Драма банкротства имѣетъ три акта: въ первомъ фигурируетъ агентъ, во второмъ -- синдики, въ третьемъ -- подписываютъ конкордатъ. Всякая пьеса имѣетъ извѣстную обстановку на сценѣ, причемъ всѣ приготовленія для нея совершаются за кулисами. Драма банкротства имѣетъ также закулисную сторону, и дѣйствуютъ за кулисами -- самъ банкротъ, его повѣренный, агентъ и даже судья-коммиссаръ. Нѣсколько словъ о послѣднемъ. Мало кому въ Парижѣ неизвѣстно, что члены коммерческаго суда -- самые удивительные судьи, какихъ когда-либо создавало общество. Эти судьи каждую минуту могутъ опасаться, что ихъ мечъ падетъ имъ же на голову. Дѣйствительно, въ Парижѣ не разъ случалось, что членъ коммерческаго суда даже самъ предсѣдатель его, становился банкротомъ. Это вполнѣ естественно: предсѣдателемъ коммерческаго суда выбираютъ не какого-нибудь опытнаго старика-коммерсанта, уже покончившаго съ честью своя торговыя дѣла, а почти всегда лицо, стоящее во главѣ обширнаго торговаго дома, во главѣ многихъ предпріятій. Такія же лица являются и членами коммерческаго суда. Понятно, что имъ предстоитъ одно изъ двухъ: запустить свои собственныя дѣла или относиться небрежно къ возложеннымъ на нихъ обязанностямъ. Судья-коммиссаръ назначается изъ членовъ коммерческаго суда и обыкновенно играетъ пассивную роль: думая о своихъ личныхъ дѣлахъ, онъ не обращаетъ вниманія на то, что происходитъ вокругъ него, и вполнѣ полагается на синдиковъ и агента. Онъ играетъ такую же роль, какъ портретъ или бюстъ короля, выставленный въ присутственномъ мѣстѣ: онъ глухъ и нѣмъ. Самъ законъ связываетъ ему руки; и вотъ, не будучи въ состояніи не допустить обмана, подлога, судья-коммиссаръ на все даетъ свое согласіе.
   Агентъ можетъ стать на сторону кредиторовъ, но можетъ дѣйствовать и въ пользу банкрота. Обыкновенно кредиторы подозрѣваютъ, что банкротъ утаилъ большія суммы, и каждый изъ нихъ думаетъ увеличить свой дивидендъ, войдя въ сдѣлку съ должникомъ, а послѣднему, понятно, выгоднѣе заплатить всѣмъ какъ можно меньше. Если агентъ на сторонѣ кредиторовъ, онъ вступаетъ въ сдѣлку съ самыми богатыми и вліятельными изъ нихъ и предоставляетъ имъ львиную долю при раздѣлѣ; если агентъ на сторонѣ банкрота, дивидендъ всѣхъ кредиторовъ доходитъ до минимума. Такимъ образомъ отъ агента зависитъ развязка драмы; онъ играетъ главную роль. На его же рѣшеніе вліяетъ главнымъ образомъ размѣръ гонорара, предложеннаго обѣими сторонами. Въ большинствѣ случаевъ (изъ тысячи въ девятьсотъ пятидесяти) агентъ является сторонникомъ банкрота. Бывали даже случаи, что искусный агентъ выкупалъ всѣ долговыя обязательства банкрота и уничтожалъ такимъ образомъ самое банкротство: коммерсантъ возрождался, какъ фениксъ изъ пепла. Въ виду такой важности роли агента, повѣренный банкрота обыкновенно самъ совѣтуетъ судьѣ-коммиссару, кого выбрать въ агенты: конечно, онъ подставляетъ человѣка своей партіи, въ поддержкѣ котораго банкротъ заранѣе увѣренъ.
   Коснемся теперь выбора синдиковъ кредиторами. При подачѣ голосовъ права кредиторовъ одинаковы, независимо отъ суммы, въ которой каждый заинтересованъ: имѣющій векселей на пятьдесятъ тысячъ франковъ и имѣющій ихъ только на пятьдесятъ су совершенно равны въ собраніи. Этимъ пользуется банкротъ и проводитъ въ собраніе подставныхъ кредиторовъ, которые дѣйствуютъ въ его пользу. Собраніе кредиторовъ выбираетъ собственно кандидатовъ въ синдики, а послѣднихъ назначаетъ и утверждаетъ судья-коммисеаръ. Составъ кандидатовъ бываетъ обыкновенно благопріятнымъ для банкрота; слѣдовательно, и въ синдики попадаютъ его приверженцы. Конечно, такъ случается только при крупномъ банкротствѣ, которое смѣло можно назвать умышленнымъ хищеніемъ на законномъ основаніи; между тѣмъ банкрота считаютъ "потерпѣвшимъ несчастье". Но банкротство мелкихъ торговцевъ вполнѣ безупречно. Если какой-нибудь лавочникъ объявитъ себя несостоятельнымъ, значитъ у него дѣйствительно нѣтъ ни копѣйки и всѣ болѣе цѣнныя вещи проданы или заложены; такой банкротъ ничего не можетъ предложить агенту, и за него не станутъ хлопотать.
   Послѣднимъ актомъ драмы банкротства является заключеніе конкордата, по которому банкроту возвращается часть долговъ и предоставляется право вновь приняться за дѣла. По закону, этотъ конкордатъ долженъ быть подписанъ извѣстнымъ большинствомъ кредиторовъ. Чтобъ конкордатъ былъ выгоденъ для банкрота, послѣднему нужно дѣйствовать очень искусно, такъ какъ тутъ затрагиваются интересы многихъ лицъ. Обыкновенно практикуется такой пріемъ: кредиторамъ, составляющимъ законное большинство и имѣющимъ подписать конкордатъ, предлагаютъ отъ лица банкрота извѣстную премію сверхъ дивиденда, обусловленнаго въ конкордатѣ. Предотвратить такую незаконную сдѣлку невозможно, какъ невозможно и отдѣлаться отъ подставныхъ кредиторовъ, за которыми скрывается самъ банкротъ. Чтобъ изгнать ихъ изъ своей среды, дѣйствительные кредиторы должны обратиться къ суду и доказать фиктивность ихъ бумагъ; а для этого требуется тщательно разсмотрѣть всѣ книги банкрота за все время существованія его торговли, предстоитъ и масса другихъ хлопотъ, а главное, приходится терять много времени. Время же каждому коммерсанту дорого, и вотъ допускаютъ подлогъ и обманъ.
   Изъ всего сказаннаго слѣдуетъ такой выводъ: банкроть самъ выбираетъ агента и синдиковъ и самъ составляетъ конкордатъ.
   Банкротство можно сравнить съ герметическимъ закрытіемъ дома, гдѣ былъ произведенъ грабежъ, но остались еще мѣшки съ деньгами. Каждый изъ негоціантовъ-кредиторовъ старается проникнуть въ этотъ домъ какимъ бы то ни было путемъ, черезъ окно, крышу, погребъ, какое-нибудь отверстіе, только бы достать денегъ. Счастливъ тотъ кредиторъ, которому удастся вполнѣ выручить свои деньги, ему завидуютъ другіе, ему удивляются. Выручить всѣ свои деньги возможно только въ ущербъ остальнымъ; это удается болѣе изворотливымъ изъ кредиторовъ.
   Зная обстановку банкротства, рѣдкій изъ купцовъ надѣется получить то, что ему должны; поэтому, имѣя вексель на небольшую сумму, онъ заранѣе вписываетъ ее въ графу убытковъ и не теряетъ времени на хлопоты по полученію долга. Если такъ подступаетъ зачастую крупный негоціантъ, то тѣмъ болѣе его примѣру слѣдуетъ мелкій торговецъ, у котораго нѣтъ ни лишнихъ денегъ, ни времени, чтобъ завести процессъ съ должникомъ.
   Теперь крупные негоціанты рѣдко объявляютъ себя несостоятельными: они предпочитаютъ сами ликвидировать свои дѣла и входятъ въ полюбовную сдѣлку съ кредиторами. Послѣдніе соглашаются взять то, что имъ предлагаютъ, справедливо разсчитавъ, что, въ случаѣ банкротства, они получатъ еще меньше. Должнику ликвидація удобна потому, что избавляетъ его отъ безчестія объявлять себя банкротомъ и отъ необходимости сдавать свой активъ и платить гонораръ агенту и повѣренному. Ликвидаціи въ Парижѣ болѣе часты, чѣмъ случаи банкротства.
   Банкротство не всегда, впрочемъ, имѣетъ одинаковый исходъ, не всегда банкроту возвращаются его прежнія права. Бываютъ и такіе случаи, что кредиторы отказываются подписать конкордатъ. Они выбираютъ вновь синдиковъ и принимаютъ чрезвычайныя мѣры: присвоиваютъ себѣ весь активъ должника, завладѣваютъ его торговлей и даже получаютъ его права на наслѣдство, если таковое имѣется въ виду рано или поздно. Банкротствъ съ такимъ исходомъ насчитываютъ не болѣе пяти на тысячу.
   По мнѣнію такихъ опытныхъ коммерсантовъ, какъ Пильеро и Рагонъ, банкроту трудно не потерять либо честь, либо благосостояніе. Хотя банкроту и возвращаютъ его прежнія права, онъ все же остается подъ подозрѣніемъ, и кредиторы его не бываютъ вполнѣ удовлетворены. Если же кредиторы возьмутъ все, что имъ слѣдуетъ, банкроту ничего не остается самому. Пильеро посовѣтовалъ Цезарю предоставить все имущество кредиторамъ. По закону, эти послѣдніе во все время разбора дѣлъ банкрота должны выдавать на пропитаніе ему и его семейству. Пильеро заявилъ судьѣ-коммиссару, что онъ беретъ на себя позаботиться о своемъ племянникѣ и его семьѣ.
   Между тѣмъ Дю-Тилье сдѣлалъ все, что могъ, чтобы ухудшить положеніе бывшаго своего хозяина. Онъ хотѣлъ непремѣнно, чтобы банкротство погубило Цезаря, какъ купца. Имѣя это въ виду, онъ повліялъ на выборъ синдиковъ. Надо замѣтить, что изъ двухъ синдиковъ только одинъ занимается дѣлами банкрота; другой назначается только для формы, играетъ роль второго нотаріуса въ нотаріальныхъ актахъ: онъ скрѣпляетъ своимъ согласіемъ дѣйствія товарища. По указаніямъ Дю-Тилье, синдиками были избраны Жигоне, главный кредиторъ, и Молине, причемъ послѣднему поручили заняться дѣлами. Лучшаго выбора не могъ сдѣлать Дю-Тилье: онъ зналъ, кому отдать Бирото на растерзаніе. Молине былъ польщенъ тѣмъ, что его избрали синдикомъ, и крайне доволенъ, что могъ теперь властвовать надъ Бирото. Не желая ни на іоту отступить отъ закона, Молине просилъ Дю-Тилье помочь ему своими совѣтами, а также купилъ сводъ Коммерческихъ законовъ. Къ счастью, благодаря хлопотамъ Іосифа Лёба, съ которымъ заранѣе поговорилъ Пильеро, предсѣдатель коммерческаго суда назначилъ судьей-коммиссаромъ человѣка, хорошо расположеннаго къ Цезарю. Дю-Тилье надѣялся, что будетъ назначенъ Гобенгеймъ-Келлеръ, а между тѣмъ его замѣнилъ Камюзо, владѣлецъ дома, въ которомъ жилъ Пильеро.
   Однимъ изъ самыхъ ужасныхъ испытаній для Цезаря было то, что онъ долженъ былъ подвергнуться допросамъ Молине, къ которому онъ чувствовалъ глубокую антипатію и который теперь являлся представителемъ всѣхъ его кредиторовъ, облеченнымъ почти властью судьи. Цезарь отправился къ нему не одинъ, а въ сопровожденіи Пильеро.
   -- Что съ тобой?-- спросилъ Пильеро Цезаря, услышавъ, что у того вырвалось какое-то восклицаніе.
   -- Ахъ, дядюшка, дядюшка, вы не знаете, что за человѣкъ этотъ Молине.
   -- Ошибаешься! Пятнадцать лѣтъ я встрѣчаю его время отъ времени въ кафэ Давидъ, куда онъ заходитъ иногда вечеромъ поиграть въ домино. Недаромъ я пошелъ съ тобой.
   Молине отнесся съ изысканной вѣжливостью въ Пильеро и выказалъ презрительную снисходительность въ обращеніи съ банкротомъ (Молине заранѣе обдумалъ, какъ ему держать себя, что и какимъ тономъ говорить).
   -- Какія свѣдѣнія желаете вы получить?-- спросилъ Пильеро.-- Относительно долговыхъ обязательствъ нѣтъ никакихъ сомнѣній, никто ихъ не оспариваетъ.
   -- О, да!-- сказалъ Молине.-- Долговыя обязательства всѣ провѣрены и оказались вполнѣ правильными. Но банкротъ все же нарушилъ законъ. А законъ долженъ быть на первомъ мѣстѣ! Расходы банкрота не соотвѣтствовали его состоянію... Оказалось, что на балъ...
   -- На которомъ вы сами присутствовали,-- прервалъ Пильеро.
   -- Было издержано около шестидесяти тысячъ франковъ, а весь активъ банкрота не превышалъ тогда ста съ небольшимъ тысячъ... Это не простое банкротство; слѣдуетъ донести на банкрота.
   -- Неужели вы дѣйствительно такъ думаете?-- спросилъ Пильеро, увидѣвъ, какъ подѣйствовали на Бирото слова Молине.
   -- Милостивый государь, я принимаю во вниманіе положеніе банкрота, онъ занималъ общественную должность...
   -- Такъ вы насъ для того только и призвали, чтобы объявить, что хотите засадить насъ въ тюрьму?-- сказалъ Пильеро.-- Сегодня же вечеромъ васъ всѣ поднимутъ на смѣхъ въ кафэ Давидъ.
   Намекъ на кафэ Давидъ, видимо, встревожилъ Молине, онъ съ испугомъ и смущеніемъ взглянулъ на Пильеро. Синдикъ разсчитывалъ говорить съ Бирото наединѣ и заранѣе рѣшилъ предстать передъ нимъ Юпитеромъ-громовержцемъ. Онъ думалъ пригрозить Цезарю приготовленнымъ искомъ, напугать его, насладиться его тревогой и страхомъ и подъ конецъ смилостивиться, заслуживъ такимъ образомъ вѣчную признательность своей жертвы. И вдругъ этотъ планъ рушился вслѣдствіе появленія Пильеро.
   -- Милостивый государь,-- замѣтилъ Молине,-- тутъ ничего нѣтъ смѣшного.
   -- Но чего же вы хотите отъ насъ! Какія свѣдѣнія нужны вамъ?
   -- Мнѣ нужно знать,-- произнесъ Молине напыщеннымъ и повелительнымъ тономъ,-- не получалъ ли г-нъ Бирото какихъ-нибудь суммъ отъ г-на Попино?
   -- Нѣтъ,-- отвѣтилъ Бирото.
   Вслѣдъ за этимъ возникъ разговоръ объ участіи Бирото въ дѣлахъ торговаго дома Попино; тутъ выяснилось, что, хотя Цезарь и долженъ Попино половину издержекъ по обзаведенію, этому послѣднему не для чего вступать въ число кредиторовъ, такъ какъ онъ во всякомъ случаѣ имѣетъ право получить свой авансъ, Синдикъ Молине, искусно направляемый Пильеро, незамѣтно смягчилъ свой тонъ: это доказывало, что онъ дѣйствительно дорожилъ мнѣніемъ посѣтителей кафэ Давидъ. Кончилось тѣмъ, что Молине сталъ утѣшать Цезаря и въ заключеніе предложилъ ему и Пильеро остаться у него пообѣдать. Если бы Бирото пришелъ къ Молине одинъ, онъ, можетъ быть, разсердилъ бы его чѣмъ-нибудь, и тогда отношенія между ними сильно обострились бы. Въ этомъ случаѣ, какъ и въ нѣкоторыхъ другихъ, старикъ Пильеро явился ангеломъ-хранителемъ своею племянника.
   Коммерческіе законы налагаютъ на банкрота одно тяжелое испытаніе: онъ долженъ, въ сопровожденіи синдиковъ и судьи-коммиссара, лично явиться на послѣднее собраніе кредиторовъ, гдѣ рѣшается его судьба. Негоціанту, который замыслилъ банкротство, чтобы провести кредиторовъ, ничего не стоитъ явиться передъ ними. Но для такого человѣка, какъ Цезарь Бирото, одна мысль объ этомъ была уже пыткой, поэтому Пильеро сдѣлалъ все, что могъ, чтобы облегчить Цезарю выполненіе тяжелой обязанности.
   Между тѣмъ, съ согласія Бирото, Молине приступилъ къ продажѣ его имущества. Такъ какъ Цезарь выигралъ свой процессъ и слѣдовательно вернулъ свои права на землю и фабрику въ предмѣстьѣ Тампль, то синдики рѣшили пустить въ продажу и эту собственность банкрота. Дю-Тилье, узнавъ, что правительство намѣревается провести каналъ черезъ предмѣстье Тампль, купилъ землю Бирото за семьдесятъ тысячъ франковъ. Права Цезаря на будущіе барыши отъ земель близъ Маделэнъ были переданы Клапарону. Часть, принадлежавшая парфюмеру въ торговомъ домѣ нонино и Компанія, была продана его компаньону Попино за сорокъ восемь тысячъ франковъ. Магазинъ "Царица Розъ" со всѣми товарами, обстановку квартиры Бирото и привилегію на "Двойную пасту сераля" и "Воду красоты" купилъ Целестинъ Кревель за пятьдесятъ семь тысячъ франковъ, съ правомъ пользоваться въ теченіе пятнадцати лѣтъ фабриками Бирото. Такимъ образомъ отъ продажи всего имущества Бирото было выручено сто семьдесятъ пять тысячъ франковъ; къ этой суммѣ синдики прибавили семьдесятъ тысячъ, которыя пришлись на долю Цезаря отъ ликвидаціи дѣлъ Рогена; въ итогѣ получилось двѣсти сорокъ пять тысячъ франковъ. Долговъ у Бирото было на четыреста сорокъ тысячъ; слѣдовательно, кредиторы должны были получить болѣе пятидесяти на сто.
   Такой результатъ привелъ Дю-Тилье въ негодованіе: онъ хотѣлъ, чтобы банкротство Бирото было позорнымъ, и обманулся въ своихъ ожиданіяхъ. Его не радовали даже тѣ выгоды, которыя принесло ему самому банкротство Бирото: онѣ не вознаграждали это за разочарованіе. Онъ надѣялся видѣть парфюмера обезчещеннымъ, заслужившимъ общее презрѣніе; между тѣмъ кредиторы превозносили его честность.
   Самъ Бирото съ каждымъ днемъ становился бодрѣе и спокойнѣе; видя это, Пильеро нашелъ возможнымъ нанести ему новый ударъ, именно, сообщить о результатѣ продажи его имущества. Всякому купцу больно слышать, что пошли за безцѣнокъ вещи, которыя самому ему стоили много денегъ и еще больше хлопотъ. Цезарь былъ крайне пораженъ тѣмъ, что передалъ ему Пильеро.
   -- Какъ, за пятьдесятъ семь тысячъ пошло все мое имущество! Да одинъ магазинъ мнѣ стоилъ десять тысячъ франковъ; обстановка квартиры обошлась въ сорокъ тысячъ, обстановка фабрикъ въ тридцать тысячъ... Одного товару въ лавкѣ наберется тысячъ на десять, даже со скидкой пятидесяти процентовъ... А моя паста, моя вода?.. Онѣ стоятъ хорошаго имѣнія по тому доходу, который даютъ.-- Эта іереміада бѣднаго Цезаря, разореннаго до-тла, нисколько не удивляла и не пугала Пильеро, онъ выслушивалъ ее съ такимъ же равнодушіемъ, съ какимъ привычная лошадь выноситъ удары ливня. Но сильно тревожило старика мрачное молчаніе парфюмера, когда ему говорили о необходимости появиться передъ кредиторами на ихъ послѣднемъ собраніи. Для Бирото одна мысль объ этомъ была уже страшной пыткой. Какъ, ему, бывшему судьѣ, явиться теаерь въ коммерческій судъ, какъ банкроту! Подвергнуться униженіямъ тамъ, гдѣ прежде ему расточали похвалы и благодарность за его заслуги!... Какими глазами посмотритъ онъ на тѣхъ, кто знаетъ, какого онъ былъ всегда мнѣнія о банкротствѣ?... Такія думы убивали Бирото. Напрасно дядя старался утѣшить его, примирить съ тяжелымъ, но неизбѣжнымъ долгомъ; Цезарь мучился въ душѣ попрежнему. Не разъ ночью Пильеро слышалъ, какъ онъ восклицаетъ: "Никогда я не рѣшусь на это, никогда! Это выше моихъ силъ, я умру!" Пильеро рѣшилъ сдѣлать все, что можно, чтобы облегчить Цезарю выполненіе тяжелой обязанности, уклониться отъ которой было нельзя. Законъ въ этомъ случаѣ неумолимъ: если банкроть отказывается явиться на собраніе кредиторовъ, его предаютъ суду. Но, предписывая банкроту обязательно явиться, законъ не можетъ требовать того же отъ кредиторовъ. Присутствіе ихъ всѣхъ необходимо только въ извѣстныхъ случаяхъ, напримѣръ, когда кредиторы желаютъ вмѣсто заключенія конкордата принять чрезвычайныя мѣры противъ банкрота, когда между кредиторами возникли недоразумѣнія вслѣдствіе того, что одни вознаграждены въ ущербъ другимъ, или когда ожидаютъ, что конкордатъ будетъ слишкомъ невыгоденъ. Но если все совершено по закону и весь активъ должника реализованъ, послѣднее собраніе кредиторовъ является только формальностью. Вотъ почему Пильеро смѣло отправился просить каждаго изъ кредиторовъ не являться на собраніе, а выдать довѣренность кому-нибудь изъ адвокатовъ коммерческаго суда. Всѣ кредиторы Цезаря, исключая Дю-Тилье, искренно сожалѣли его. Они знали, какъ благородно Цезарь поступилъ въ отношеніи ихъ всѣхъ, видѣли, въ какомъ порядкѣ его книги, какъ безупречно чисты всѣ дѣла... Цезарь не утаилъ ни одной вещи. Когда Молине, въ качествѣ агента, явился принимать и провѣрять его активъ, онъ нашелъ все на своемъ мѣстѣ, до послѣдней мелочи. Цезарь не взялъ даже съ собой подарковъ, полученныхъ отъ жены: брилліантовой булавки и золотыхъ запонокъ; не взялъ часовъ, хотя самый честный банкротъ не задумался бы удержать ихъ у себя. Констанція также отдала всѣ свои драгоцѣнности. Такое примѣрное, трогательное повиновеніе закону сильно поразило парижское купечество. Непріятели Бирото объясняли его поступки недальновидностью, называли его глупымъ, но большинство купцовъ судили вѣрно: они видѣли во всѣхъ дѣйствіяхъ Бирото доказательство его крайней честности. Въ два мѣсяца мнѣніе биржи о банкротствѣ Бирото совершенно измѣнилось; самые предубѣжденные люди говорили, что такого благороднаго банкротства никогда еще не бывало въ Парижѣ. Понятно, что кредиторы, зная, что они получатъ около шестидесяти на сто, всѣ согласились исполнить просьбу Пильеро. Многіе изъ нихъ избрали одного и того же повѣреннаго, и кончилось тѣмъ, что на собраніе должны были явиться только два синдика, судья-коммиссаръ, три повѣренныхъ кредиторовъ и Рагонъ съ Пильеро.
   Въ день, назначенный для заключенія конкордата, Пильеро, вставъ поутру, сказалъ племяннику:
   -- Ну, Цезарь, ты смѣло можешь идти сегодня на собраніе кредиторовъ, ты тамъ никого не встрѣтишь.
   Пильеро и Рагонъ рѣшили сами сопровождать Цезаря. Едва Рагонъ вошелъ въ квартиру Пильеро, едва раздался его голосъ.
   Цезарь сильно поблѣднѣлъ, но великодушный старикъ встрѣтилъ своего должника съ отверстыми объятіями. Цезарь бросился къ нему, какъ сынъ къ отцу, и оба парфюмера обнялись и прослезились. Видя, какъ снисходительно къ нему относятся, банкротъ пріободрился. Ровно въ половинѣ одиннадцатаго Цезарь съ Рагономъ и Пильеро прибыли въ коммерческій судъ. Въ залѣ банкротовъ не было ни души; вмѣсто кредиторовъ явились ихъ повѣренные; такимъ образомъ ничто не могло смутить Цезаря Бирото. Однако, онъ въ глубокомъ волненіи вошелъ въ кабинетъ Камюзо и съ содроганіемъ думалъ о томъ, что придется перейти въ залъ банкротовъ.
   -- Какъ холодно,-- сказалъ Камюзо, обратившись къ Бирото,-- я думаю, намъ лучше остаться здѣсь, чѣмъ идти мерзнуть въ залѣ (онъ съ намѣреніемъ опустилъ слово "банкротовъ"). Садитесь пожалуйста, господа!
   Всѣ размѣстились на стульяхъ. Смущенному Бирото судья предложилъ свое кресло. Повѣренные кредиторовъ и оба синдика подписали конкордатъ.
   Затѣмъ Камюзо обратился къ Цезарю.
   -- Ваши кредиторы, господинъ Бирото, единогласно рѣшили не требовать съ васъ остальной части долга; вашъ конкордатъ не замедлятъ утвердить въ судѣ, теперь вы опять свободный человѣкъ. Позвольте еще сказать вамъ, любезный господинъ Бирото,-- тутъ Камюзо взялъ его за обѣ руки,-- позвольте сказать, что всѣ члены коммерческаго суда глубоко сочувствуютъ вамъ. Всѣ вполнѣ оцѣнили вашу честность, и въ несчастьѣ вы остались вѣрны себѣ, остались достойнымъ того уваженія, которое когда-то заслужили здѣсь. Во второй только разъ въ моей жизни вижу я купца, который обанкротился, но не лишился общаго уваженія.
   Бирото, со слезами на глазахъ, безмолвно пожалъ руки судьѣ. Камюзо спросилъ, что онъ намѣренъ теперь предпринять. Бирото отвѣтилъ, что будетъ служить и постарается сполна удовлетворить кредиторовъ.
   -- Если для выполненія такого благороднаго намѣренія вамъ не хватитъ нѣсколькихъ тысячъ франковъ,-- сказалъ Камюзо,-- вы ихъ найдете у меня.
   Бирото, Рагонъ и Пильеро простились и вышли.
   -- Видишь, ты напрасно волновался, все обошлось хорошо,-- сказалъ Пильеро племяннику на порогѣ коммерческаго суда.
   -- Я знаю, что это вашихъ рукъ дѣло, дядюшка,-- отвѣтилъ растроганный парфюмеръ.
   -- Мы теперь недалеко отъ улицы Пяти Алмазовъ,-- сказалъ Рагонъ,-- зайдемъ къ моему племяннику.
   Какъ тяжело было Бирото, когда онъ увидѣлъ сидящею за конторкой, въ низкомъ и теиномъ мезонинѣ надъ давкой. У окна его, снаружи, висѣла, заслоняя свѣтъ, вывѣска съ крупной надписью: "А. Попино".
   -- Одинъ изъ полководцевъ и преемниковъ Александра,-- сказалъ шутя Бирото, указывая на вывѣску.
   Въ этихъ словахъ сквозь напускную веселость невольно прорывалась прежняя самоувѣренность Бирото, его высокое мнѣніе о самомъ себѣ.
   Когда Цезарь увидѣлъ, что Констанція поднесла Попино бумаги для подписи, онъ не могъ удержаться отъ слезъ и страшно поблѣднѣлъ.
   -- Здравствуй, мой другъ,-- сказала Констанція, улыбаясь.
   -- Ну, я не стану и спрашивать, хорошо ли тебѣ здѣсь,-- сказалъ Цезарь, взглянувъ на Попино.
   -- Я здѣсь живу, какъ у родного сына,-- отвѣтила Констанція.
   Бирото обнялъ Попино и сказалъ:
   -- Я только-что потерялъ навсегда право назвать его своимъ сыномъ.
   -- Не будемъ отчаяваться,-- отвѣтилъ Попино.-- Ваше масло имѣетъ успѣхъ, благодаря моимъ объявленіямъ въ газетахъ и благодаря хлопотамъ Годиссара. Онъ объѣздилъ всю Францію и наводнилъ ее вашими рекламами и объявленіями. Теперь онъ въ Страсбургѣ печатаетъ нѣмецкія объявленія и затѣмъ развезетъ ихъ по всей Германіи. Я уже получилъ заказъ на три тысячи большихъ партій масла.
   -- Три тысячи!-- воскликнулъ съ удивленіемъ Цезарь.
   -- Я купилъ землю въ предмѣстьѣ Сенъ-Марсо, очень недорого, и началъ строить фабрику. Вашу въ Предмѣстьѣ Тампль я тоже оставлю за собой.
   -- Знаешь, женушка,-- сказалъ Бирото на ухо Констанціи,-- помоги мнѣ кто-нибудь во-время, я бы, навѣрно, вывернулся.
   Съ этого рокового дня Цезарь поставилъ главной цѣлью своей жизни полное погашеніе оставшейся части долга. Для чиновника, какимъ теперь сталъ Бирото, подобная задача была почти не по силамъ; однако, онъ не смутился этимъ. Жена и дочь поняли его и пришли къ нему на помощь. Всѣ трое сдѣлались скупыми и стали во всемъ себѣ отказывать, каждая копѣйка была имъ дорога. Цезарина, изъ разсчета, посвятила службѣ всѣ свои силы и способности: она работала даже по ночамъ, безпрестанно пріискивала какія-нибудь средства поднять благосостояніе фирмы, придумывала новые рисунки для матерій и во всемъ выказывала врожденный коммерческій талантъ. Усердіе ея было такъ велико, что хозяева даже запрещали ей работать; они награждали ее подарками, но она отказывалась отъ нарядовъ и драгоцѣнныхъ вещей.
   -- Дайте мнѣ лучше денегъ!-- говорила она.
   Каждый мѣсяцъ она приносила дядѣ Пильеро свое жалованье и денежные подарки. Такъ же поступали Цезарь и Констанція. Всѣ они предоставляли дядѣ заботиться о выгодномъ помѣщеніи ихъ денегъ; Пильеро пускалъ эти деньги въ оборотъ на биржѣ. Впослѣдствіи оказалось, что ему помогали совѣтами Юлій Демаре и Іосифъ Лёба; они наперерывъ оказывали и предлагали ему дѣла безъ риску, но съ вѣрнымъ выигрышемъ.
   Бирото, живя вмѣстѣ съ дядей, никогда не спрашивалъ его, что онъ дѣлаетъ съ ихъ деньгами. По улицѣ Цезарь ходилъ съ поникшей головой, стараясь скрыть отъ всѣхъ свое исхудалое и печальное лицо. Онъ упрекалъ себя за то, что продолжаетъ носить тонкое сукно.
   -- По крайней мѣрѣ,-- говорилъ онъдядѣ,-- я не объѣдаю своихъ кредиторовъ. Вашъ хлѣбъ, хотя вы мнѣ даете его изъ жалости, все-таки сладокъ для меня: благодаря этой милостынѣ, я ничего не краду изъ жалованья.
   Купцы, встрѣчавшіе Бирото-чиновника, не узнавали въ немъ прежняго Бирото-парфюмера. Сильное горе наложило свою печать на его лицо; видно было, что его грызли черныя мысли, а раньше онъ не зналъ никакихъ думъ.
   Банкроты не имѣютъ права являться на биржу. Цезарь, изгнанный такимъ образомъ изъ среды честныхъ людей, напоминалъ падшаго ангела, оплакивающаго потерянное блаженство и жаждущаго получить прощеніе. Больше году Бирото отказывалъ себѣ въ малѣйшемъ удовольствіи, ни разу даже не могли его уговорить отправиться на обѣдъ къ кому-нибудь изъ самыхъ близкихъ знакомыхъ, въ расположеніи которыхъ онъ былъ вполнѣ увѣренъ. Цезарь предпочиталъ лучше сидѣть одинъ въ своей комнатѣ, нежели встрѣчаться въ обществѣ съ кредиторами. Констанція и Цезарина тоже нигдѣ не показывались. По воскресеньямъ и праздничнымъ днямъ, когда обѣ бывали свободны, онѣ заходили утромъ за Цезаремъ и отправлялись вмѣстѣ съ нимъ къ обѣднѣ, а потомъ проводили весь день у Пильеро, въ своей семьѣ. Иногда Пильеро приглашалъ аббата Лоро, бесѣды съ которымъ благотворпо вліяли на Цезаря. Самъ бывшій торговецъ желѣзомъ, какъ человѣкъ крайне щепетильный во всемъ, что касалось чести, вполнѣ понималъ чувства Цезаря и не могъ не одобрить его поведенія.
   Въ маѣ 1820 года семейство Бирото, твердо переносившее несчастье, въ первый разъ получило награду за свои труды: Пильеро, властитель ихъ судьбы послѣ постигшаго ихъ удара, устроилъ для нихъ празднество. Въ послѣднее воскресенье мая мѣсяца приходилась годовщина дня, въ который когда-то Констанція согласилась на предложеніе Цезаря. Пильеро нанялъ вмѣстѣ съ Рагонами небольшую дачу въ окрестностяхъ Парижа и рѣшилъ справить тамъ новоселье.
   -- Цезарь,-- сказалъ онъ племяннику въ субботу вечеромъ,-- завтра мы всѣ поѣдемъ за городъ, и ты отправишься съ нами.
   Цезарь сидѣлъ, въ это время за работой. Обладая хорошимъ почеркомъ, онъ бралъ переписывать разныя бумаги для Дервиля и другихъ ходатаевъ по дѣламъ. Даже по воскресеньямъ онъ не оставлялъ этой работы.
   -- Я не поѣду,-- сказалъ Цезарь,-- я долженъ доставить господину Дервилю одинъ отчетъ по опекѣ.
   -- Ты долженъ поѣхать для жены и дочери. Постороннихъ не будетъ никого, кромѣ нашихъ друзей: я позвалъ аббата Лоро, Попино, его дядю и Рагоновъ. Я хочу, чтобы ты непремѣнно былъ съ нами.
   Бирото и жена его, вѣчно занятые дѣлами, ни разу за всѣ двадцать лѣтъ своей супружеской жизни не собрались съѣздить въ Sceaux, гдѣ Цезарь сдѣлалъ предложеніе Констанціи. Но часто они выражали желаніе побывать тамъ; поэтому Пильеро нанялъ дачу именно въ этой мѣстности и пригласилъ ихъ на новоселье. Дорогой Констанція, сидя въ фіакрѣ съ мужемъ и дочерью, пыталась своими взглядами вызвать улыбку на устахъ Цезаря, но напрасно. Она шепнула ему нѣсколько словъ на ухо, онъ только кивнулъ головой въ отвѣтъ. Нѣжность жены, ея ласковыя слова не только не радовали Цезаря, но сдѣлали его еще болѣе мрачнымъ; на глазахъ у него навернулись слезы, которыя онъ постарался скрыть. Онъ, бѣдный, вспоминалъ, какимъ онъ ѣхалъ по этой самой дорогѣ двадцать лѣтъ тому назадъ: онъ былъ молодъ, богатъ, влюбленъ въ красавицу-дѣвушку, мечталъ о счастьѣ, и дѣйствительно, все тогда улыбалось ему. Теперь онъ не имѣлъ ничего, кромѣ долговъ, и видѣлъ, что жена и дочь его обѣ поблѣднѣли и осунулись отъ усиленныхъ занятій. Отъ прошлаго осталась только любовь, она одна не измѣнилась! Печаль Цезаря омрачала то радостное чувство, которое испытывали Ансельмъ и Цезарина. Юные влюбленные невольно воскрешали въ памяти парфюмера лучшую страницу его прошлаго.
   -- Будьте счастливы, дѣти мои,-- сказалъ онъ, обратившись къ нимъ.-- Вы достойны счастья. Вы можете отдаться любви безъ угрызеній совѣсти.
   Произнося эти послѣднія слова, Бирото взялъ жену за руки и сталъ ихъ цѣловать съ такой благоговѣйной любовью, которая до глубины души тронула Констанцію.
   На дачѣ семью Бирото ожидали уже Рагоны, Пильеро, аббатъ Лоро и судья Попино. Всѣ пятеро были тронуты скорбью Цезаря и такъ тепло отнеслись къ нему, столько участія выразили ему, что несчастный утѣшился.
   -- Идите, прогуляйтесь въ лѣсу!-- сказалъ Пильеро Цезарю и Констанціи.-- Захватите и Цезарину съ Ансельмомъ. Мы васъ будемъ ждать къ четыремъ часамъ.
   -- Бѣдный,-- произнесла г-жа Рагонъ, растроганная искренней печалью Цезаря,-- ему тяжело въ нашемъ обществѣ. Но какъ онъ, обрадуется позже!
   -- Онъ полонъ раскаянія, хотя не имѣетъ вины за собой,-- замѣтилъ аббатъ Лоро.
   -- Несчастье только возвысило его въ глазахъ всѣхъ,-- добавилъ судья.
   Забвеніе доступно не всѣмъ. Только люди дѣятельные и твердые духомъ умѣютъ забывать несчастье, забывать, подобно природѣ, которая не знаетъ совсѣмъ прошлаго и безпрерывно возобновляетъ свою таинственную, безконечную работу. Существа слабыя, какъ Бирото, не разстаются съ горемъ, носятся съ нимъ даже тогда, когда отъ него осталось только воспоминаніе, и этимъ истощаютъ весь свой запасъ душевныхъ силъ.
   Не успѣли обѣ парочки дойти до лѣса, какъ настроеніе Цезаря уже измѣнилось: прелесть весенняго дня, красота окружавшей природы, свѣжесть первой зелени, нахлынувшія воспоминанія о лучшемъ изъ дней своей молодости прогнали мрачное облако съ его лица. Глаза его заблестѣли, и онъ съ чувствомъ прижалъ въ сердцу руку жены.
   -- Наконецъ-то, бѣдняжка мой Цезарь, вижу я тебя опять такимъ, какъ прежде,-- сказала Констанція мужу.-- Мы ведемъ такую жизнь, что, право, намъ не грѣшно иной разъ доставить себѣ небольшое удовольствіе.
   -- Да развѣ я могу веселиться?-- отвѣтилъ Цезарь.-- Ахъ, Констанція, я все потерялъ, все, кромѣ твоей любви. Я лишился даже увѣренности въ самомъ себѣ; у меня нѣтъ прежнихъ силъ; я молю только Бога, чтобъ мнѣ не умереть, не расплатившись съ долгами. Ты, дорогая моя, имѣешь право быть веселой: ты ни въ чемъ не виновата, ты все предвидѣла. Я одинъ изъ насъ троихъ виновникъ несчастья!.. Полтора года тому назадъ на моемъ роковомъ балу я любовался тобой, Констанція: ты была, кажется, еще прекраснѣе, чѣмъ въ молодости, чѣмъ въ тотъ день, когда мы гуляли здѣсь вдвоемъ, какъ теперь Цезарина съ Ансельмомъ... О вотъ я самъ сгубилъ твою красоту, которой такъ гордился. Но теперь я люблю тебя еще больше: я знаю тебя лучше... Дорогая моя,-- сказалъ онъ съ такимъ чувствомъ, которое глубоко тронуло Констанцію,-- мнѣ было бы легче, еслибъ ты упрекала меня; ты слишкомъ добра ко мнѣ.
   -- Теперь только я вполнѣ оцѣнила тебя,-- отвѣтила Констанція.-- Я не подозрѣвала, что послѣ двадцати лѣтъ замужества можно любить мужа еще больше, чѣмъ прежде.
   Эти слова заставили Цезаря забыть на время свое горе; почти веселымъ подошелъ онъ къ дереву, подъ которымъ когда-то признался въ любви Констанціи (оно уцѣлѣло случайно), и сѣлъ тутъ вмѣстѣ съ женой. Передъ ними на лужайкѣ находились Цезарина и Ансельмъ: влюбленные, сами того не замѣчая, кружили по этой лужайкѣ, воображая, должно быть, что идутъ все впередъ.
   -- Неужели вы думаете, мадемуазель Цезарина,-- говорилъ Ансельмъ,-- что я такъ низокъ и корыстолюбивъ, что воспользуюсь частью вашего батюшки въ барышахъ отъ "Huile Céphalique"? Хоть я и купилъ его часть, я ее храню для него; я откладываю половину всей прибыли. Объ его деньгахъ я забочусь больше, чѣмъ о своихъ собственныхъ; весь рискъ я беру на свой страхъ. Вашъ батюшка сказалъ, что свадьба наша не состоится, пока его банкротство не будетъ уничтожено; вотъ я и стараюсь изо всѣхъ силъ, чтобъ день этотъ скорѣе насталъ.
   Ансельмъ никогда не говорилъ этого Констанціи; онъ повѣрилъ свою тайну только Цезаринѣ. Это было вполнѣ естественно: всякій влюбленный, какъ бы онъ ни былъ скроменъ, хочетъ воаг высить себя въ глазахъ возлюбленной.
   -- А скоро это случится?-- спросила Цезарина.
   -- Скоро,-- отвѣтилъ Попино. Въ тонѣ его звучала такая увѣренность, что обрадованная Цезарина, какъ ни была скромна и непорочна, дала Ансельму поцѣловать себя въ лобъ.
   -- Папаша,-- сказала она потомъ отцу съ лукавымъ видомъ,-- наши дѣла хорошо идутъ. Развеселись, голубчикъ! Не надо быть пасмурнымъ.
   Когда Цезарь съ семьей вернулся съ прогулки, онъ, хотя плохой наблюдатель, замѣтилъ, что Рагоны стали особенно предупредительны къ нему: оба обращались съ нимъ такъ, точно были ему чѣмъ-то обязаны. Подъ конецъ обѣда явился нотаріусъ изъ Sceaux; Пильеро усадилъ его и взглянулъ на Цезаря. Тотъ понялъ, что должно произойти нѣчто важное для него.
   -- Цезарь,-- началъ Пильеро свою рѣчь,-- за эти полтора года деньги, заработанныя тобой и твоимъ семействомъ и пущенныя мной въ оборотъ, составили сумму въ двадцать тысячъ франковъ. Я прибавилъ къ этимъ деньгамъ тридцать тысячъ, выданныхъ мнѣ при раздѣлѣ между твоими кредиторами; итого мы имѣемъ пятьдесятъ тысячъ для уплаты твоихъ долговъ. Изъ нихъ я уже передалъ тридцать тысячъ господину Рагону, съ которымъ такимъ образомъ покончены всѣ счеты. Господинъ нотаріусъ принесъ тебѣ росписку въ полной уплатѣ долга, включая и проценты. Остальная часть денегъ находится у нотаріуса Крота и пойдетъ на удовлетвореніе болѣе нетерпѣливыхъ изъ твоихъ кредиторовъ: Маду, Лурдоа и нѣкоторыхъ другихъ. Въ будущемъ году раздѣлаемся, Богъ дастъ, и съ остальными! Время и терпѣніе все преодолѣваютъ.
   Радости Цезаря не было предѣла; онъ со слезами бросился на шею дяди.
   -- Надѣньте на него сегодня орденъ,-- сказалъ Рагонъ аббату Лоро.
   Духовникъ Бирото продѣлъ ему красную ленточку въ петлицу, и Цезарь разъ двадцать въ вечеръ смотрѣлъ на себя въ зеркало, радуясь, какъ ребенокъ. На другой день Бирото отправился къ г-жѣ Маду.
   -- Эге, да это вы, почтеннѣйшій!-- сказала торговка.-- Я васъ не признала, вы старикомъ стали. А вамъ еще не такъ плохо; у васъ есть мѣсто. Вотъ я, бѣдная, бьюсь, какъ рыба объ ледъ.
   -- Но, сударыня...
   -- Да я не въ обиду вамъ говорю,-- замѣтила Маду.
   -- Я пришелъ сказать, что сегодня же уплачу вамъ остальную часть своего долга съ процентами.
   -- Да что вы? Да можетъ ли это быть?
   -- Зайдите къ нотаріусу Крота въ половинѣ двѣнадцатаго...
   -- Вотъ честность такъ честность!-- вскричала Маду, съ наивнымъ изумленіемъ глядя на Бирото.-- А знаете, сударь мой, я татки наживаюсь отъ вашего рыженькаго; онъ такой славный! Никогда со мной не торгуется... Оставьте-ка свои денежки при себѣ, старичокъ! А я вамъ дамъ росписку, что все получила. Я хоть человѣкъ горячій и накричу, и нашумлю, да зато у меня сердце есть,-- добавила она, ударивъ себя по мощной груди.
   -- Я не могу на это согласиться,-- сказалъ Бирото,-- я хочу непремѣнно уплатить вамъ сполна.
   -- Ну, я не буду спорить, не заставлю себя упрашивать. Зато завтра же весь рынокъ узнаетъ, какой вы честный человѣкъ. Маду будетъ трубить объ этомъ. Не всякій день видишь такое диво!
   Подобная же сцена произошла и у Лурдоа, впрочемъ, съ нѣкоторымъ измѣненіемъ. Въ этотъ день шелъ дождь. Цезарь, придя къ Лурдоа, поставилъ мокрый зонтикъ у двери, и грязныя струйки проникли въ прекрасный залъ, гдѣ богачъ-маляръ завтракалъ съ женой. Въ досадѣ онъ грубо принялъ Бирото.
   -- Ну, что вамъ отъ меня надо, любезный Бирото?-- сказалъ онъ тѣмъ тономъ, какимъ большинство говоритъ, обращаясь къ назойливымъ нищимъ.
   -- Господинъ Лурдоа, развѣ вашъ зять не передалъ вамъ...
   -- Чего?..-- прервалъ Лурдоа съ досадой, думая, что Бирото обратится къ нему съ какой-нибудь просьбой.
   -- Чтобъ вы зашли къ нему сегодня въ половинѣ двѣнадцатаго росписаться въ полученіи съ меня долга сполна...
   -- Вотъ какъ! Я думалъ совсѣмъ о другомъ. Присядьте, господинъ Бирото, покушайте съ нами...
   -- Доставьте намъ это удовольствіе,-- добавила г-жа Лурдоа.
   -- Ваши дѣла, вѣрно, поправились?-- спросилъ богачъ-маляръ.
   -- Нѣтъ еще. Я чуть не хлѣбомъ однимъ питался, чтобъ только скопить денегъ. Но со временемъ я надѣюсь удовлетворить всѣхъ, кого ввелъ въ убытокъ.
   -- Да, васъ можно назвать вполнѣ честнымъ человѣкомъ,-- замѣтилъ маляръ.
   -- А что подѣлываетъ г-жа Бирого?-- спросила жена Лурдоа.
   -- Она завѣдуетъ кассой въ торговомъ домѣ Ансельма Попило.
   -- Бѣдные люди! Мнѣ ихъ жаль,-- шепнула мужу г-жа Лурдоа.
   -- Если вы будете имѣть нужду во мнѣ, любезный господинъ Бирото, то заходите пожалуйста,-- сказалъ Лурдоа; -- Можетъ быть, я въ состояніи буду помочь...
   -- Вы мнѣ нужны только сегодня въ одиннадцать часовъ, господинъ Лурдоа,-- прервалъ Бирото и, простившись, вышелъ.
   Этотъ первый успѣхъ значительно ободрилъ банкрота, но не возвратилъ ему, однако, душевнаго спокойствія; онъ жаждалъ полнаго возстановленія чести. Вѣчныя думы объ этомъ подтачивали его здоровье: прежняго румянца на лицѣ не стало, щеки ввалились, глаза потухли, волосы посѣдѣли... На улицѣ Цезаря можно было видѣть только утромъ, часовъ въ восемь, когда онъ отправлялся на службу, и въ четыре часа дня, когда онъ возвращался домой. Шелъ онъ всегда, пробираясь вдоль стѣнъ, какъ воръ; онъ боялся, чтобъ его не узнали знакомые. Однако, не всегда удавалось ему избѣгать встрѣчъ; иногда его останавливали.
   -- Всѣ знаютъ, какъ вы живете,-- говорили ему одни.-- Всѣ находятъ, что вы слишкомъ строги къ самому себѣ, а также и къ женѣ и дочери.
   -- Ободритесь,-- говорили другіе.-- Матеріальныя потери не убиваютъ, а время залечиваетъ всякія раны.
   -- Только не душевныя,-- отвѣтилъ разъ бѣдный Цезарь своему пріятелю Матифа.
   Въ началѣ 1822 года было окончательно рѣшено провести каналъ Saint-Martin; вслѣдствіе этого цѣны на землю въ предмѣстьѣ Тампль неимовѣрно поднялись. Предположенный каналъ долженъ былъ перерѣзать землю Дю-Тилье, нѣкогда принадлежавшую Цезарю Бирото. Компанія, которая взялась проводить каналъ, предложила Дю-Тилье неслыханную цѣну за его участокъ; но сдѣлкѣ этой мѣшалъ контрактъ съ Попино, заключённый еще Цезаремъ и оставшійся въ силѣ при новомъ владѣльцѣ. Дю-Тилье отправился самъ переговорить съ Попино. Ансельмъ не зналъ о воровствѣ, совершенномъ Фердинандомъ, не подозрѣвалъ, что именно онъ виновникъ банкротства Цезаря, и, однако, инстинктивно ненавидѣлъ его. Какой-то внутренній голосъ говорилъ ему: "Этотъ человѣкъ воръ и негодяй, ускользнувшій отъ наказанія". Попино не согласился бы имѣть съ нимъ никакихъ дѣлъ; онъ не выносилъ его присутствія. Послѣ банкротства Цезаря Дю-Тилье сталъ еще болѣе ненавистенъ Ансельму; послѣдній не могъ простить счастливому банкиру, что онъ богатѣлъ насчетъ своего бывшаго хозяина, завладѣвъ его достояніемъ (кромѣ земель въ предмѣстьѣ Тампль, начали подниматься въ цѣнѣ и земли близъ Маделэнъ).
   Съ негодованіемъ взглянулъ Попино на Дю-Тилье, когда тотъ явился къ нему и сказалъ, чего желаетъ.
   -- Я не отказываюсь совсѣмъ исполнить вашу просьбу, но требую за свое согласіе шестьдесятъ тысячъ франковъ, и ни копѣйки не уступлю.
   -- Шестьдесятъ тысячъ франковъ!-- вскричалъ Дю-Тилье, въ изумленіи невольно отступивъ назадъ.
   -- Мой контрактъ имѣетъ еще силу въ теченіе пятнадцати лѣтъ; а согласившись на вашу просьбу, я буду тратить ежегодно три тысячи лишнихъ на наемъ фабрики. Итакъ, или вы дадите мнѣ шестьдесятъ тысячъ франковъ, или оставимъ этотъ разговоръ,-- сказалъ Попино и пошелъ въ лавку, куда за нимъ послѣдовалъ Дю-Тилье.
   Разговоръ между ними перешелъ въ споръ, оба разгорячились и возвысили голосъ; на шумъ сошла внизъ Констанція, услыхавшая, что упомянули о Бирото. Въ первый разъ послѣ бала увидѣлись Дю-Тилье и Констанція. Банкиръ былъ пораженъ перемѣной, происшедшей въ г-жѣ Бирото, и невольно опустилъ глаза, стыдясь того, что надѣлалъ.
   -- Г-нъ Дю-Тилье получитъ за вашу землю триста тысячъ франковъ,-- заговорилъ Попино, обратившись къ Констанціи,-- а намъ онъ не хочетъ дать и шестидесяти тысячъ...
   -- Но эта сумма даетъ ежегодно три тысячи франковъ,-- сказалъ Дю-Тилье напыщеннымъ тономъ.
   -- Три тысячи франковъ!..-- повторила Констанція, взглянувъ на Дю-Тилье. Дю-Тилье поблѣднѣлъ. Минуту царило молчаніе. Ансельмъ не понималъ значенія этой сцены и съ изумленіемъ смотрѣлъ на г-жу Бирото.
   Наконецъ, Дю-Тилье заговорилъ, обратившись къ Попино:
   -- Я согласенъ на ваше условіе и сейчасъ данъ вамъ чекъ на шестьдесятъ тысячъ. Вы же подпишите актъ о нарушеніи контракта, составленнаго Крота. И Дю-Тилье вынулъ изъ бокового кармана принесенный имъ документъ.
   Попино не вѣрилъ своимъ ушамъ. Между тѣмъ Констанція поднялась опять наверхъ. Дю-Тилье выдалъ чекъ Ансельму, который подписался подъ актомъ, и затѣмъ, холодно простившись, вышелъ.
   "Ну, благодаря этому случаю,-- подумалъ Попино,-- Цезарина скоро будетъ моей. Довольно ей, бѣдняжкѣ, убиваться на работѣ!.. Но какъ странно это вышло! Г-жа Бирото только взглянула и Дю-Тилье на все согласился! Что можетъ быть общаго между ней и этимъ мошенникомъ?.. Удивительно!.."
   Попино отправилъ чекъ Дю-Тилье въ банкъ, а самъ поднялся наверхъ, чтобы поговорить съ г-жею Бирото; но ея тамъ не было. Ансельмъ отправился въ ней въ комнату, чтобы поскорѣе подѣлиться съ ней своими надеждами. Между нимъ и Констанціей существовали вполнѣ родственныя отношенія: они держали себя такъ, какъ будто уже были зятемъ и тещей, и притомъ такими зятемъ и тещей, которые вполнѣ довольны другъ другомъ. Войдя въ комнату г-жи Бирото, Ансельмъ засталъ ее за чтеніемъ письма; на столѣ передъ ней горѣла свѣча, а на полу валялись остатки сожженныхъ писемъ.
   Велико было удивленіе Ансельма, когда, подойдя ближе, онъ различилъ на письмѣ почеркъ Дю-Тилье; обладая острымъ зрѣніемъ, онъ прочелъ даже невольно начальную фразу письма:
   "Я обожаю васъ! Вы это знаете, мой чудный ангелъ! Зачѣмъ же"...
   Попино кинуло въ дрожь.
   -- Однако, какое вліяніе вы имѣете на Дю-Тилье!..-- заговорилъ Ансельмъ съ напускнымъ смѣхомъ, стараясь подъ нимъ скрыть свои подозрѣнія.
   -- Не надо объ этомъ говорить,-- сказала Констанція, страшно смутившись.
   -- Хорошо,-- отвѣтилъ Попино; онъ былъ смущенъ не меньше ея.-- Поговоримъ о близкомъ концѣ вашихъ мученій!
   Тутъ Ансельмъ повернулся и, отойдя къ окну, сталъ барабанить пальцами по стеклу.
   "Ну, что-же?-- думалъ онъ.-- Если даже она любила Дю-Тилье, неужели я долженъ перестать вести себя, какъ честный человѣкъ?"
   -- Что съ вами, Ансельмъ?-- спросила бѣдная женщина.
   -- Чистые барыши отъ "Hiule Céphalique" простираются до двухсотъ сорока двухъ тысячъ,-- заговорилъ быстро и рѣзко Попино.-- Половина, значитъ, равняется ста двадцати одной тысячѣ франковъ. Если я возьму изъ этой суммы сорокъ восемь тысячъ, выданныхъ мной впередъ г-ну Бирото, то останется еще семьдесятъ три тысячи; а съ деньгами, полученными отъ Дю-Тилье, будетъ всего сто тридцать три тысячи. Эти деньги принадлежатъ вамъ.
   Констанція слушала, не вѣря своему счастью; она такъ волновалась, что Попино ясно слышалъ біеніе ея сердца.
   -- Я всегда считалъ господина Бирото своимъ компаньономъ,-- продолжалъ Попино,-- значитъ деньги, о которыхъ я упомянулъ, могутъ идти на удовлетвореніе его кредиторовъ. Возьмемъ также ваши сбереженія за эти полтора года; да я могу еще выдать впередъ барыши за будущій годъ, и тогда у насъ наберется сумма, необходимая для полной уплаты долговъ моего тестя. Банкротство его... будетъ... уничтожено... честь возстановлена!
   -- Слава тебѣ, Господи!-- воскликнула Констанція и, выронивъ письмо, встала на колѣни на стулъ и прочитала молитву. Кончивъ ее и перекрестившись, она бросилась къ Ансельму, обняла его и поцѣловала.
   -- Ансельмъ... милый ты мой... дорогой сынъ!.. Цезарина теперь твоя! Какъ она будетъ рада, счастлива!.. Наконецъ-то она покинетъ магазинъ, гдѣ работаетъ до поту лица.
   -- Изъ лишняго усердія,-- замѣтилъ Попино.
   -- Ты правъ,-- отвѣтила Констанція, улыбаясь.
   -- У меня есть небольшая тайна на душѣ, и я хочу вамъ открыть ее,-- сказалъ Попино, мелькомъ взглянувъ на роковое письмо.-- Я одолжилъ Целестину денегъ, чтобъ онъ въ состояніи былъ купить вашъ магазинъ и имущество; но одолжилъ съ условіемъ, чтобъ ваша квартира осталась неприкосновенной. Целестинъ обязался отдать ее вамъ въ наймы, а мебель онъ считаетъ попрежнему вашей. Второй этажъ я оставилъ за собой и поселюсь тамъ съ Цезариной, которая всегда будетъ около васъ. Чтобъ вы могли опять жить безбѣдно, я куплю пай моего тестя за сто тысячъ франковъ: тогда у него вмѣстѣ съ жалованьемъ будетъ десять тысячъ ливровъ доходу въ годъ. Этого довольно, не правда ли? Вы рады, что все хорошо устроилось?
   -- О, Ансельмъ, я съ ума сойду отъ счастья!
   Чистый взоръ Констанціи и ангельски невинное выраженіе, лежавшее, на ея прекрасномъ челѣ, такъ не согласовались съ чудовищнымъ подозрѣніемъ, возникшимъ въ головѣ Ансельма, что онъ рѣшилъ немедленно избавиться отъ него.
   -- Дорогая моя, возлюбленная маменька,-- сказалъ онъ,-- у меня сейчасъ невольно возникло ужасное подозрѣніе! Уничтожьте его немедленно, чтобъ я былъ вполнѣ счастливъ.
   Тутъ Попино протянулъ руку и схватилъ письмо.
   -- Я знаю, что это письмо писалъ Дю-Тилье,-- продолжалъ онъ, пораженный выраженіемъ лица Констанціи.-- Противъ своего желанія, я прочиталъ первую фразу; а такъ какъ только-что передъ тѣмъ я видѣлъ, какъ одинъ вашъ взглядъ подѣйствовалъ на Дю-Тилье и заставилъ его на все согласиться, то невольно я связалъ одно съ другимъ. Всякій на моемъ мѣстѣ подумалъ бы, что...
   -- Не кончайте пожалуйста!-- прервала Констанція и, взявъ обратно письмо, немедленно сожгла его.
   -- Ваше подозрѣніе, Ансельмъ, слишкомъ жестокое наказаніе за мою ничтожную вину. Сейчасъ вы все узнаете. Я не хочу, чтобъ дурное мнѣніе о матери повредило дочери да сверхъ того это мнѣніе неправильно. Я могу, не краснѣя, смотрѣть людямъ въ глаза; могу мужу сказать то, что вы сейчасъ услышите. Дю-Тилье хотѣлъ обольстить меня; я посовѣтовала мужу разсчитать его, и онъ согласился. Незадолго до своего ухода Дю-Тилье укралъ у насъ три тысячи франковъ.
   -- Я подозрѣвалъ, что онъ виновенъ въ чемъ-нибудь подобномъ,-- сказалъ Попино, и въ голосѣ его отразилась вся его ненависть къ Дю-Тилье.
   -- Ансельмъ, моя исповѣдь была необходима для вашего спокойствія и счастья. Но тайну, которую вы узнали, вы должны похоронить въ своемъ сердцѣ, какъ похоронили ее мы съ мужемъ. Вы, вѣрно, помните тотъ день, когда Цезарь сдѣлалъ выговоръ мнѣ и вамъ за небрежность по поводу ложнаго недочета въ кассѣ. Цезарь, вѣроятно, самъ вложилъ тогда въ кассу три тысячи франковъ, чтобъ только не губить Дю-Тилье. Вотъ почему я не удержалась сегодня отъ восклицанія, когда онъ упомянулъ о трехъ тысячахъ. Я должна еще вамъ признаться въ своемъ ребячествѣ, Ансельмъ: Дю-Тилье написалъ мнѣ три любовныхъ письма, въ которыхъ такъ ясно обрисовалась его личность, что я ихъ даже сохранила... просто какъ рѣдкость. Впрочемъ, я ихъ никогда не перечитывала. Сегодня, увидѣвъ Дю-Тилье, я вспомнила о нихъ и рѣшила, что крайне неосторожно хранить эти письма; я сейчасъ же ушла въ свою комнату, чтобъ сжечь ихъ. Когда вы вошли, я перечитывала послѣднее письмо... Вотъ и все, мой другъ!
   Ансельмъ всталъ на одно колѣно и поцѣловалъ руку Констанціи съ глубокимъ уваженіемъ. Г-жа Бирото подняла своего будущаго зятя и крѣпко обняла его.
   Въ этотъ день Цезарю было суждено испытать большую радость: къ нему въ бюро явился личный секретарь короля, господинъ де-Ванденесъ, и сказалъ, что долженъ поговорить съ нимъ отъ лица его величества. Бирото и де-Ванденесъ оба отправились во дворецъ; тамъ виконтъ сказалъ Цезарю:
   -- Господинъ Бирото, его величество случайно узналъ, что вы трудитесь, чтобъ удовлетворить сполна кредиторовъ, и очень тронутъ вашимъ поведеніемъ. Королю донесли также, что вы, изъ смиренія, сняли орденъ Почетнаго Легіона; его величество повелѣваетъ вамъ снова носить его. Кромѣ того, желая вамъ помочь уплатить долги, король поручилъ мнѣ передать вамъ эти деньги.-- Тутъ секретарь вручилъ Бирото шесть тысячъ франковъ.-- Эту сумму король посылаетъ изъ своей личной кассы и очень жалѣетъ, что не можетъ дать больше. Не говорите никому объ этой милости монарха: его величество находитъ несовмѣстнымъ съ королевскимъ достоинствомъ разглашать о своихъ благодѣяніяхъ. Держите это въ глубокой тайнѣ.
   Не описать того, что чувствовалъ Бирото, слушая эту рѣчь. Когда секретарь кончилъ, съ устъ Цезаря стали срываться безсвязныя слова благодарности. Де-Ванденесъ, улыбаясь, раскланялся съ нимъ. Благородное поведеніе Цезаря возбуждало благоговѣйное удивленіе во многихъ. Не часто въ Парижѣ встрѣчаются такіе мученики долга, какимъ являлся Бирото; не мудрено, что общественное мнѣніе превозносило его до небесъ.
   "Вотъ истинно честный человѣкъ!" Эту фразу часто слышалъ Цезарь, проходя по улицѣ, и каждый разъ онъ испытывалъ то же, что писатель, за спиной котораго говорятъ: "Вотъ онъ!" Прекрасные отзывы о Цезарѣ острымъ ножемъ вонзались въ сердце Дю-Тилье.
   Едва Бирото получилъ деньги, присланныя ему королемъ, онъ рѣшилъ расплатиться съ Дю-Тилье и немедленно отправился къ нему. На лѣстницѣ онъ встрѣтился съ самимъ банкиромъ, возвращавшимся домой.
   -- Ахъ, здравствуйте, мой бѣдный Бирото!-- сказалъ Дю-Тилье вкрадчивымъ голосомъ.
   -- Бѣдный!-- вскричалъ гордо его должникъ.-- Вы ошибаетесь, я богатъ. Я засну сегодня вечеромъ спокойно, такъ какъ буду знать, что не долженъ вамъ ни копѣйки.
   Эти слова доставили новую пытку Дю-Тилье. Онъ не могъ не признавать нравственнаго величія Цезаря. Самого же себя въ глубинѣ души онъ не считалъ достойнымъ того уваженія, которое ему оказывали другіе.
   -- Вы хотите отдать мнѣ весь долгъ? За какія же дѣла вы теперь взялись?
   Бирото зналъ, что онъ смѣло можетъ сказать Дю-Тилье, откуда получилъ деньги: о милости къ нему, Цезарю, короля. Дю-Тилье, конечно, воздержится говорить. Бирото отвѣтилъ: обсек притаился в углу своей паутины, точно старый паук, привыкший раскидывать свои тенета в разных странах света. Рано или поздно ростовщик -- хлоп! -- и проглотит своего подручного, как я -- стакан вина. Так ему и надо, этому дю Тийе. Он сыграл со мной шутку... О, за такую шутку стоит повесить!..
   Потратив полтора часа на бесплодную болтовню, Бирото решил уйти; бывший коммивояжер приступил в это время к рассказу о приключениях некоего депутата в Марселе: депутат был влюблен в актрису, выступавшую в роли прекрасной Арсены и освистанную сидевшими в партере роялистами.
   -- Он встает, -- рассказывал Клапарон, -- выпрямляется во весь рост в ложе и кричит: "Держите свистуна! Коли это женщина -- начхать мне на нее; коли мужчина -- будем драться; коли ни то ни се -- бог ему судья". Знаете, чем кончился весь этот скандал?
   -- Прощайте, сударь, -- сказал Бирото.
   -- Вам придется еще разок зайти ко мне, -- заявил Клапарон. -- Первый векселек Кейрона вернулся к нам опротестованный; передаточная надпись -- моя, и я уплатил по нему. Я вам его пришлю, дела ведь на первом месте.
   Бирото был до глубины души уязвлен этой кривляющейся, холодной любезностью; она поразила его не менее жестоко, чем черствость Келлера и немецкая издевка Нусингена. Развязность этого распутника, его подогретая шампанским циничная откровенность омрачили душу честного парфюмера, ему казалось, что он побывал в каком-то притоне. Сам не сознавая, куда он идет, Цезарь спустился по лестнице и, выбравшись на улицу, побрел по бульварам; дойдя до улицы Сен-Дени, он вспомнил о Молине и направился к Батавскому подворью. Он взобрался по грязной винтовой лестнице, по которой еще недавно поднимался с таким кичливым и высокомерным видом. При мысли о мелочной жадности Молине Цезарь ужаснулся, что придется обратиться к нему с просьбой. Как и при первом посещении парфюмера, домовладелец сидел у камелька, но на сей раз он уже позавтракал и предавался пищеварению. Бирото объяснил цель своего прихода.
   -- Отсрочить вексель в тысячу двести франков? -- с недоверчивой усмешкой спросил Молине. -- Ну, уж нет, сударь! Если пятнадцатого у вас не найдется тысячи двухсот франков, чтобы заплатить мне по векселю, значит, вы и за квартиру мне не заплатите? Я буду этим весьма недоволен, я не привык церемониться в денежных делах, квартирная плата -- мой доход. Как бы я мог иначе расплачиваться сам? Вы ведь купец и не станете порицать меня за это. В денежных делах нет ни свата, ни брата. Зима нынче суровая, дрова вздорожали. Если вы пятнадцатого не заплатите, ждите в полдень шестнадцатого повесточку. О! Добрейший Митраль, ваш судебный пристав -- равно как и мой -- пошлет вам повестку в конверте, со всей почтительностью, подобающей вашему высокому положению.
   -- Сударь, мне никогда еще не приходилось получать судебных повесток! -- воскликнул Бирото.
   -- Лиха беда начало, -- ответил Молине.
   Нескрываемая злоба старикашки потрясла парфюмера, он почувствовал, что все погибло; в его ушах зазвучал похоронный звон банкротства. Каждый удар колокола воскрешал в его памяти жестокие слова, которыми он, неумолимый законник, клеймил когда-то банкротов. Огненными знаками вспыхивали они теперь в его мозгу.
   -- Кстати, -- сказал Молине, -- вы забыли сделать пометку на векселе: "за наем помещения", а такая пометка даст мне преимущественное право на получение долга.
   -- Мое положение не дозволяет мне нанести в чем-либо ущерб своим кредиторам, -- ответил парфюмер, потерявший голову при виде открывшейся перед ним бездны.
   -- Хорошо, сударь, превосходно! А я-то думал, что жильцы меня уже всему обучили по части их фокусов с квартирной платой. Теперь благодаря вам я буду знать, что нельзя принимать векселей в уплату за квартиру... О, я буду судиться, ибо ответ ваш ясно показывает, что вы не выполните своих обязательств. Случай этот представляет интерес для всех домовладельцев Парижа.
   Бирото вышел от него полный отвращения к жизни. Получив отказ, люди со слабой и чувствительной душой тотчас впадают в уныние, а первый успех необычайно окрыляет их. У Цезаря оставалась теперь только одна надежда -- на преданность Ансельма Попино, о котором он сразу же вспомнил, оказавшись около рынка Невинных.
   "Бедный мальчик, кто бы это мог предвидеть; ведь только полтора месяца назад, в Тюильри, я помог ему стать на ноги!"
   Было около четырех часов дня; судейские чиновники в это время покидают обычно здание суда. Старик Попино зашел проведать племянника. Старый служитель правосудия был знатоком человеческой души, глубоким прозорливцем; он угадывал тайные побуждения людей, улавливал скрытый смысл их самых невинных с виду поступков, зародыши преступлений, корни проступков; он испытующе посмотрел на Бирото, который этого даже и не заметил. Парфюмер досадовал, что застал у Ансельма его дядю, и, как показалось судье, был чем-то смущен, озабочен и задумчив. Маленький Попино, как всегда страшно занятый, с пером за ухом, лебезил, по обыкновению, перед отцом Цезарины. Судье почудилось, что избитые фразы, с которыми Цезарь обращался к своему компаньону, говорились просто для отвода глаз и что парфюмер пришел попросить о какой-то важной услуге. Хитрый старик продолжал сидеть в лавке, вопреки желанию племянника; он не уходил, рассчитывая, что парфюмер, чтобы избавиться от него, сам уйдет первым. Когда Бирото действительно удалился, следователь тоже вышел, но заметил, что парфюмер бродит в той части улицы Сенк-Диаман, которая ведет к улице Обри-ле-Буше. Это, казалось бы, незначительное обстоятельство вызвало у него подозрение относительно истинных намерений Бирото; выйдя на Ломбардскую улицу, он увидел, что парфюмер снова зашел к Ансельму, и поспешил туда же.
   -- Дорогой Попино, -- сказал компаньону Цезарь. -- Я пришел просить тебя об услуге.
   -- Что я должен сделать? -- с пылкой готовностью воскликнул Ансельм.
   -- Ах, ты возвращаешь меня к жизни, -- вскричал парфюмер, обрадованный этим сердечным жаром, согревшим его среди льдов, в которых он блуждал уже с месяц. -- Выплати мне пятьдесят тысяч франков в счет моей доли прибыли; о порядке платежа мы договоримся.
   Ансельм пристально поглядел на него, и Цезарь опустил глаза. В этот миг снова появился следователь.
   -- Дорогой мой... Ах, простите, господин Бирото! Дорогой мой, я забыл тебе сказать...
   Властным жестом служитель правосудия подхватил племянника под руку, увлек его на улицу и, хотя тот был в одной куртке, с непокрытой головой, повел в сторону Ломбардской улицы и заставил себя выслушать.
   -- Дела твоего бывшего хозяина, племянник, настолько пошатнулись, что он, возможно, вынужден будет объявить себя несостоятельным. Прежде чем решиться на этот шаг, даже самые добродетельные люди, за плечами которых сорок лет незапятнанной жизни, стремясь спасти свое доброе имя, уподобляются обезумевшим игрокам. Они идут на все: продают жен, торгуют дочерьми, губят лучших друзей, закладывают то, что им не принадлежит; бегут с отчаяния в игорные дома, лгут, притворяются, рыдают... Словом, мне случалось наблюдать самые необычайные дела. Ты же видел, каким простодушным прикидывался Роген, -- воплощенная невинность, хоть без исповеди к причастию допускай. Я не распространяю этих жестоких выводов на господина Бирото; я считаю его человеком порядочным; но если он попросит тебя сделать что-либо противное законам коммерции, подписать, скажем, дружеские векселя и пустить их в обращение, -- а это, по-моему, уже первый шаг к мошенничеству, ибо это -- векселя фальшивые, -- обещай мне ничего не подписывать, не посоветовавшись предварительно со мной. Ты любишь его дочь и уж во имя одной этой любви не должен губить свою будущность. Если господину Бирото суждено разориться, зачем же разоряться еще и тебе? Тогда вы оба лишитесь всяких шансов на успех, связанный с твоим торговым делом, а ведь оно-то и может оказаться для него прибежищем.
   -- Благодарю вас, дядя, мне все ясно, -- сказал Попино, которому стал теперь понятен горестный возглас парфюмера.
   Торговец ароматическими и прочими маслами вернулся в свою темную лавку озабоченным. От Бирото не ускользнула эта перемена.
   -- Окажите мне честь пройти в мою комнату, там нам будет удобнее. Приказчики, хоть и очень заняты, могут нас все же услышать.
   Бирото последовал за Попино, точно осужденный, терзаемый неизвестностью, -- будет ли приговор отменен или оставлен в силе.
   -- Мой дорогой благодетель, -- начал Ансельм, -- не сомневайтесь в моей преданности -- она безгранична. Позвольте мне только спросить вас: достанет ли этой суммы для вашего спасения или же эти деньги только отсрочат какую-то катастрофу? Вам нужны векселя сроком на три месяца. Но через три месяца я, конечно, не смогу заплатить по ним.
   Бледный и торжественный, Бирото встал и в упор посмотрел на Ансельма.
   Испуганный его видом, Попино воскликнул:
   -- Я подпишу векселя, если вы настаиваете.
   -- Неблагодарный! -- сказал парфюмер, вложив в это слово всю силу негодования, чтобы заклеймить им Ансельма.
   Повернувшись, он направился к двери и вышел. Придя в себя от потрясения, в которое повергло его это ужасное слово, Попино бросился вниз по лестнице и выбежал на улицу, но парфюмер уже куда-то исчез. С тех пор этот страшный приговор неумолчно звучал в ушах возлюбленного Цезарины. Перед взором его неотступно стояло искаженное лицо несчастного Цезаря; словом, Попино жил, как Гамлет, бок о бок с грозным призраком.
   Бирото, точно пьяный, кружил по улицам квартала. В конце концов он очутился на набережной, пошел вдоль нее, добрался до Севра; здесь обезумевший от горя банкрот переночевал в какой-то харчевне; испуганная жена не решалась его разыскивать. Неосмотрительно поднятая тревога может оказаться в подобных случаях роковой. Благоразумная Констанс подавила свое беспокойство во имя коммерческой репутации мужа; в тревоге и молитвах она прождала его всю ночь. Не умер ли Цезарь? А может быть, увлекаемый последней надеждой, он направился куда-нибудь за пределы Парижа? Наутро она вела себя так, словно причины отсутствия мужа были ей известны; в пять часов пополудни, видя, что Бирото все еще нет, она вызвала дядю и попросила его пойти в морг. Все это время мужественная женщина сидела за конторкой кассы, а дочь вышивала возле нее. Обе сохраняли непроницаемый вид и без улыбки, но и без грусти отвечали покупателям.
   Пильеро вернулся в сопровождении Цезаря. Поискав его на бирже, он столкнулся с ним в Пале-Рояле, где Бирото стоял в нерешительности у входа в игорный дом. Было 14 января. Цезарь за обедом ничего не ел. От нервных спазм, сжимавших горло, он не мог проглотить ни куска. Столь же ужасны были и послеобеденные часы. Купец переживал в сотый раз тот жестокий переход от надежды к отчаянию, который, опьяняя душу гаммой самых радостных чувств, ввергает ее затем в глубочайшую печаль и совсем подрывает силы у слабых людей. Дервиль, поверенный Бирото, вошел, запыхавшись, в роскошную гостиную, где жена парфюмера, пустив в ход все свое влияние, с трудом удерживала несчастного мужа, хотевшего отправиться спать на чердак, чтобы, как он говорил, "не видеть свидетельств своего безумия".
   -- Мы выиграли дело! -- объявил Дервиль.
   При этих словах искаженное мукой лицо Цезаря просияло, но радость его испугала Пильеро и Дервиля. Жена и дочь, глубоко потрясенные, поспешно вышли в комнату Цезарины, чтобы дать там волю слезам.
   -- Я, стало быть, могу получить ссуду? -- воскликнул парфюмер.
   -- Нет, это было бы неосторожно, -- ответил Дервиль. -- Они подают апелляцию, решение суда еще может быть пересмотрено; но уже через месяц у нас будет окончательное постановление.
   -- Через месяц!
   Цезарь впал в забытье, из которого его никто не пытался вывести. В этом странном столбняке, когда тело жило и страдало, а работа сознания приостановилась, в этой случайно полученной Цезарем передышке Констанс, Цезарина, Пильеро и Дервиль справедливо усмотрели милость всевышнего. Благодаря ей Бирото мог пережить жестокие волнения этой ночи. Он сидел в глубоком кресле у камина, напротив поместилась жена, внимательно наблюдавшая за ним; кроткая улыбка на ее устах свидетельствовала о том, что женщины ближе, чем мужчины, к ангельской природе, ибо умеют соединять бесконечную нежность с безграничным состраданием -- секрет, известный одним лишь ангелам, посещающим изредка, по воле провидения, наши сны. Цезарина примостилась на скамеечке у ног матери. Время от времени она касалась слегка своими локонами руки отца, стараясь выразить этой лаской ту нежность, которая, высказанная словами, могла бы показаться назойливой в столь критические минуты.
   Пильеро сидел в кресле, напоминая изваяние канцлера Лопиталя в перистиле палаты депутатов; этот готовый ко всему философ, на лице которого, казалось, была запечатлена мудрость египетских сфинксов, тихо беседовал с Дервилем. Констанс решила посоветоваться со стряпчим, на скромность которого вполне можно было положиться.
   Зная наизусть баланс фирмы, она обрисовала ему шепотом положение вещей. После обсуждения, длившегося около часа и происходившего в присутствии совершенно отупевшего парфюмера, Дервиль, взглянув на Пильеро, покачал головой.
   -- Сударыня, -- начал он со свойственным деловым людям убийственным хладнокровием, -- вам придется объявить себя несостоятельными. Допустим даже, что с помощью какого-нибудь ловкого хода вам удастся заплатить завтра долги; но ведь вы должны выплатить по меньшей мере триста тысяч франков, прежде чем сможете заложить свои земельные участки. При пассиве в пятьсот пятьдесят тысяч франков вы располагаете прекрасным, очень доходным, но пока еще нереализуемым активом, и, значит, вам все равно не выдержать. Лучше уж, по-моему, сразу выпрыгнуть в окно, нежели скатиться по лестнице.
   -- Я того же мнения, дитя мое, -- сказал Пильеро.
   Госпожа Бирото и Пильеро вышли проводить Дервиля.
   -- Бедный папа, -- сказала Цезарина, приподнимаясь тихонько, чтобы поцеловать отца в лоб. -- Ансельму, значит, ничего не удалось сделать, -- прибавила она, когда мать и дядя вернулись.
   -- Неблагодарный! -- воскликнул Цезарь; это имя ударило по единственному еще живому месту в его сознании, как молоточек бьет по струне, когда коснешься клавиши рояля.
   С того момента, как слово это прозвучало над ним подобно анафеме, Ансельм Попино не знал ни сна, ни покоя. Несчастный юноша проклинал вмешательство дяди и в конце концов отправился к нему. Чтобы заставить сдаться старого, многоопытного служителя правосудия, Ансельм пустил в ход все красноречие любви, надеясь уговорить следователя, человека, от которого слова людские отскакивают, как от стены горох.
   -- В коммерческой практике принято, -- сказал ему Ансельм, -- что компаньон-распорядитель выдает компаньону-вкладчику некоторую сумму в виде аванса в счет ожидаемой прибыли, а прибыль у нас несомненно будет. Тщательно разобравшись в своих делах, я вижу, что уже достаточно прочно стою на ногах, чтобы выплатить в течение трех месяцев сорок тысяч франков. Честность господина Бирото служит порукой, что эти сорок тысяч франков пойдут на уплату по его векселям. Поэтому, если он даже обанкротится, кредиторам не в чем будет упрекнуть нас! К тому же, дядя, я готов лучше потерять сорок тысяч франков, чем лишиться Цезарины. Она уже знает, вероятно, о моем отказе и перестанет уважать меня. Я обещался жизнью пожертвовать за своего благодетеля и нахожусь в положении матроса, который должен пойти ко дну вместе со своим капитаном, или солдата, долг которого погибнуть рядом со своим генералом!
   -- Купец ты плохой, но сердце у тебя золотое, и я тебя уважаю за это, -- сказал следователь, пожав руку племяннику. -- Я много думал о твоих делах, -- продолжал он, -- я знаю, ты безумно влюблен в Цезарину, и полагаю, что ты сможешь поступить так, чтобы не нарушить ни законов любви, ни законов коммерческих.
   -- Ах, дядя, если вы нашли такой способ, вы спасете мою честь!
   -- Выплати Бирото пятьдесят тысяч франков, и пусть он уступит тебе, с правом обратного выкупа, свою долю в вашем "Масле"; оно ведь представляет теперь имущественную ценность. Запродажную я тебе составлю.
   Расцеловав дядю, Ансельм вернулся домой, заготовил векселя на сумму в пятьдесят тысяч франков и устремился с улицы Сенк-Диаман на Вандомскую площадь. В тот самый миг, когда Цезарина, Констанс и Пильеро с удивлением смотрели на парфюмера, пораженные замогильным голосом, которым он произнес слово "неблагодарный", дверь гостиной распахнулась, и появился Попино.
   -- Мой дорогой и горячо любимый хозяин, -- сказал он, вытирая вспотевший лоб, -- вот то, о чем вы просили. -- И он протянул векселя. -- Я хорошо обдумал свое положение, не тревожьтесь, я смогу заплатить. Спасайте, спасайте же ваше доброе имя!
   -- Я была в нем твердо уверена! -- воскликнула Цезарина и, схватив руку Попино, сжала ее с судорожной силой.
   Госпожа Бирото заключила Ансельма в объятия. Парфюмер поднялся, как праведник, услышавший трубы Страшного суда. Он словно восстал из гроба! Потом с жадностью протянул руку за пятьюдесятью листочками гербовой бумаги.
   -- Минуточку! -- сказал безжалостный дядя Пильеро, вырвав у Попино векселя. -- Одну минуту!
   Все четверо членов этой семьи -- Цезарь, его жена, Цезарина и Попино, -- ошеломленные тоном, которым были произнесены эти слова, и поступком дяди, с ужасом смотрели, как Пильеро рвал и бросал векселя в горящий камин, где их пожирало пламя. Никто из них не успел остановить его.
   -- Дядя!
   -- Дядя!
   -- Дядя!
   -- Сударь!
   Четыре возгласа -- вопль четырех слившихся воедино сердец. Дядюшка Пильеро обнял маленького Попино, прижал его к груди и поцеловал в лоб.
   -- Ну, как не полюбить тебя, ведь сердце не камень, -- заявил он. -- Если бы ты любил мою дочь и у нее был бы миллион приданого, а у тебя ничего, кроме этого (он указал на черный пепел, оставшийся от векселей), и если бы она тебя тоже любила, -- через две недели вы были бы обвенчаны. Твой хозяин, -- сказал он, указывая на Цезаря, -- сошел с ума. Племянник, -- сурово сказал Пильеро, обращаясь к парфюмеру, -- племянник, посмотри правде в лицо! В делах важны не чувства, а деньги. Все это -- очень возвышенно, конечно, но совершенно бесполезно. Я два часа провел на бирже. У тебя нет ни на грош кредита. Все твердят о твоем разорении, о том, что тебе не удалось отсрочить векселя, о твоем обращении к банкирам и об их отказе, о сумасбродствах, которые ты натворил, забравшись на седьмой этаж к болтливому, как сорока, домохозяину, чтобы просить его переписать вексель на тысячу двести франков, о бале, который ты якобы дал, чтобы скрыть свои денежные затруднения. Дошли даже до утверждений, будто у Рогена никаких твоих денег и не было. Если послушать ваших врагов, -- так Роген попросту предлог. Я поручил одному другу разузнать обо всем, и он подтвердил мои опасения. Ждут появления векселей Попино, которого ты для того только будто бы и выделил, чтобы пустить через него в обращение собственные векселя. Словом, на бирже гуляют сейчас клевета и злословие, которые неминуемо навлекает на себя человек, желающий подняться по социальной лестнице ступенькой выше. Ты понапрасну будешь ходить целую неделю из конторы в контору с пятьюдесятью векселями Попино -- ничего, кроме унизительных отказов, ты не встретишь. Никто этих векселей брать не станет: ведь неизвестно, на сколько ты выдал вообще векселей, все считают, что ты ради собственного спасения приносишь в жертву бедного юношу. Ты только подорвешь кредит торгового дома Попино, ничего при этом не добившись. Знаешь, сколько рискнет тебе дать за эти пятьдесят тысяч франков самый снисходительный дисконтер? -- Двадцать тысяч, только двадцать тысяч, понимаешь? В коммерческих делах бывают иной раз такие моменты, когда надо продержаться на глазах у всех без пищи три дня и делать вид, что ты объелся; тогда на четвертый день ты будешь допущен в закрома кредита. Тебе же трех дней не продержаться; этим все сказано. Соберись с духом, мой бедный племянник, придется тебе объявить себя несостоятельным. Как только приказчики пойдут спать, мы с Попино возьмемся за работу, чтобы избавить тебя от этой пытки.
   -- Дядя! -- взмолился парфюмер, простирая к нему руки.
   -- Цезарь, ты, стало быть, хочешь дойти до позорного баланса, в котором не останется актива? Твое участие в деле Попино спасет твое доброе имя.
   Этот последний роковой луч света заставил наконец Цезаря полностью прозреть и осознать истинные размеры постигшего его несчастья; он упал в кресло, затем опустился возле него на колени. В голове у него помутилось, он словно впал в детство; жена подумала, что он умирает. Став на колени, чтобы поднять мужа, Констанс, однако, увидела, что он сложил руки, возвел глаза к небу и с сердечным сокрушением, в присутствии дяди, дочери и Попино, начал торжественно читать молитву. Она присоединилась к нему: "Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя твое, да приидет царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли; хлеб наш насущный даждь нам днесь, и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь".
   Слезы выступили на глазах у стоика Пильеро. Цезарина, плача, опустила в изнеможении голову на плечо бледного, неподвижного, как статуя, Попино.
   -- Сойдем вниз, -- сказал бывший торговец скобяными товарами и взял юношу под руку.
   В половине двенадцатого они ушли, оставив Цезаря на попечении жены и дочери. Тогда старший приказчик Селестен, распоряжавшийся в лавке в дни этой скрытой бури, поднялся наверх и вошел в гостиную. Заслышав шаги Селестена, Цезарина бросилась к нему навстречу, чтобы он не успел заметить, в каком подавленном состоянии находится его хозяин.
   -- Среди вечерней почты есть письмо из Тура, -- сказал Селестен, -- оно пришло с запозданием из-за неточности в адресе. Я решил, что оно от брата господина Бирото, и не стал его распечатывать.
   -- Отец, -- крикнула Цезарина, -- письмо от дяди из Тура.
   -- Ах, я спасен! -- воскликнул Цезарь. -- Брат мой, брат мой! -- твердил он, целуя письмо.

Ответ Франсуа Цезарю Бирото.

   Тур, 17-го сего месяца.
   "Горячо любимый брат, письмо твое глубоко меня опечалило; прочитав его, я отслужил обедню, моля господа во имя крови, пролитой за нас его сыном, нашим божественным искупителем, обратить милосердный взор свой на твои горести. В тот миг, когда я произносил слова молитвы "Pro meo fratre Caesare" [23], глаза мои увлажнились слезами при мысли о том, что я нахожусь, к несчастью, столь далеко от тебя в дни, когда ты нуждаешься в дружеской поддержке брата. Но, подумал я, высокочтимый, достойный господин Пильеро, несомненно, заменит меня. Дорогой Цезарь, не забывай среди горестей своих, что земная жизнь наша полна испытаний и преходяща, наступит день, когда по милосердию божию и предстательству святой церкви воздастся нам за наши страдания, и нас ждет награда за соблюдение евангельских заповедей, за добродетельную жизнь; иначе порядок мира сего был бы лишен смысла. Зная твое благочестие и кротость, я все же повторяю тебе эти истины, ибо случается, что люди, застигнутые, подобно тебе, житейской бурей и носящиеся по губительному морю мирской суеты, позволяют себе, ослепленные страданием, богохульствовать среди бедствий своих. Не проклинай же ни людей, уязвляющих тебя, ни бога, по воле которого к жизни твоей примешана горечь. Не опускай долу взора своего, но возведи очи свои горе, ибо небеса ниспосылают утешение слабым, ибо там богатство бедняков и кара богачам..."
   -- Да ну же, Бирото, -- прервала его жена, -- пропусти все это и посмотри, прислал ли он нам что-нибудь.
   -- Мы будем часто перечитывать это письмо, -- сказал купец, вытирая слезы и разворачивая послание, откуда выпал чек казначейства. -- Я был твердо уверен в моем милом брате, -- прибавил он, поднимая чек.
   -- "...Я пошел к госпоже де Листомэр, -- продолжал он читать прерывающимся от слез голосом, -- и, умолчав о том, чем вызвана моя просьба, попросил ее дать мне взаймы все, что она сможет уделить для меня, дабы увеличить плоды моих сбережений. Щедрость ее позволила мне собрать сумму в тысячу франков; я посылаю тебе их ассигновкой главного управляющего окладными сборами города Тура на казначейство..."
   -- Хороша помощь! -- сказала Констанс, взглянув на Цезарину.
   -- "...Обходясь без некоторых излишеств, я смогу за три года вернуть госпоже де Листомэр четыреста франков, которые она мне ссудила, так что не тревожься, дорогой Цезарь. Посылая все, чем я владею в этом мире, я желаю, чтобы эти деньги помогли тебе счастливо справиться с коммерческими затруднениями, которые, уповаю, окажутся лишь временными. Зная твою деликатность, спешу предупредить все возражения. Не помышляй ни о каких процентах, ни о возврате этой суммы в дни благоденствия -- а они вскоре настанут для тебя, если господь услышит мои молитвы, которые я денно и нощно буду воссылать к нему. Основываясь на последнем твоем письме, полученном мною два года назад, я считал тебя человеком богатым и полагал, что могу тратить свои сбережения на бедных; теперь же все, что у меня есть, -- твое. Когда утихнет налетевший на тебя шквал, сохрани эти деньги для моей племянницы Цезарины, пусть она, устраиваясь своим домом, приобретет на них какую-либо безделицу на память о старике дяде, который вечно будет молить господа ниспослать свое благословение на нее и на всех, кто ей дорог. Помни, дорогой Цезарь, что я -- скромный пастырь, живущий, подобно полевому жаворонку, милостью божьей, смиренно следую своей стезей, стараясь исполнять покорно заповеди нашего божественного спасителя, и мне не много нужно. Так что оставь свою щепетильность и вспоминай обо мне в своем тяжелом положении, как о нежно любящем тебя брате. Его преподобие аббат Шаплу, -- я не посвящал его в твои дела, но он знает, что я пишу тебе, -- просит меня передать сердечный привет всем членам твоей семьи и желает тебе всяческого благополучия. Прощай, дорогой и возлюбленный брат мой; молю господа, чтобы в твоих тяжелых обстоятельствах он сохранил здоровье тебе, твоей жене и дочери. Желаю всем вам терпения и мужества в ваших испытаниях.

Франсуа Бирото.
Приходский священник и викарий
кафедрального собора святого Гатиана, в Туре".

   -- Тысяча франков! -- в негодовании воскликнула г-жа Бирото.
   -- Сохрани их! -- торжественно и строго произнес Цезарь. -- Это все, что у него было. Они принадлежат к тому же нашей дочери и помогут нам прожить, ничего не прося у кредиторов.
   -- Кредиторы решат, что ты припрятал крупные деньги.
   -- Я покажу им письмо.
   -- Они скажут, что оно написано для отвода глаз.
   -- О господи! -- в ужасе воскликнул Бирото. -- Ведь и я так думал о несчастных людях, которым приходилось, вероятно, столь же тяжко, как и мне сейчас.
   Встревоженные состоянием Цезаря, мать и дочь сидели возле него в глубоком молчании с шитьем в руках. В два часа ночи Попино приоткрыл осторожно дверь гостиной и знаками вызвал г-жу Бирото. Увидев племянницу, Пильеро снял очки.
   -- Не все потеряно, дитя мое, -- сказал он, -- есть еще кое-какая надежда; но мужу твоему не вынести волнений, связанных с попытками переговоров, и мы с Ансельмом возьмем эти переговоры на себя. Оставайся завтра в лавке и записывай адреса всех, кому следует по векселям. У нас есть время до четырех часов. Вот мой план: ни господина Рагона, ни меня опасаться не приходится. Предположим теперь, что ваши сто тысяч франков, находившиеся у Рогена, пошли бы действительно на приобретение земельных участков -- у вас их так же не было бы, как нет и сейчас. Вы должны уплатить сто сорок тысяч франков по векселям, выданным Клапарону, -- платить по ним вам пришлось бы во всяком случае. Разоряет вас, стало быть, не банкротство Рогена. Для уплаты по обязательствам у вас имеются сорок тысяч франков, которые вы рано или поздно сможете получить под свою фабрику, и на шестьдесят тысяч векселей Попино. Так что можно еще бороться, ибо потом вы сможете заложить ваши земельные участки в районе церкви Мадлен. Если ваш главный кредитор согласится пойти вам навстречу, я не пожалею своего состояния, продам ренту, пожертвую последним куском хлеба; и Попино все поставит на карту; вы будете, правда, всецело зависеть от малейшей случайности в торговле. Но от "Масла" можно ждать больших прибылей. Мы совещались с Попино и твердо решили поддержать вас в этой борьбе. О, я с радостью готов питаться черствым хлебом, если только на горизонте забрезжит успех. Но все зависит от Жигонне и компаньонов Клапарона. Мы с Попино часов в семь-восемь утра пойдем к Жигонне и, выяснив его намерения, будем знать, как нам держаться дальше.
   Глубоко взволнованная Констанс бросилась в объятия дяди. Ее слезы и рыдания были красноречивее всяких слов. Ни Попино, ни Пильеро не подозревали, что Бидо, по прозвищу Жигонне, и Клапарон были, в сущности, все тем же дю Тийе, который жаждал прочесть в "Ведомостях" нижеследующее ужасное сообщение:
   "Решение коммерческого суда об объявлении господина Цезаря Бирото, торговца парфюмерными товарами, проживающего в Париже, улица Сент-Оноре, дом 397, несостоятельным должником, входит в силу впредь до изменения, с 16 января 1819 года. Присяжный попечитель Гобенхейм-Келлер, агент Молине".
   Ансельм и Пильеро просидели над делами Цезаря до рассвета. В восемь часов утра оба самоотверженных друга, один -- старый солдат, другой -- новоиспеченный подпоручик, -- которым лишь по доверенности предстояло познакомиться с жестокими терзаниями тех, кому приходилось подниматься по лестнице Бидо, по прозвищу Жигонне, -- в глубоком молчании направились на улицу Гренета. Оба они страдали. Пильеро то и дело проводил рукой по лбу.
   Улица Гренета -- одна из тех парижских улиц, где множество лавчонок и где дома имеют самый отталкивающий вид. Здесь отвратительно грязно, как бывает обычно в кварталах, изобилующих ремесленными мастерскими, здания поражают своим убожеством. Старик Жигонне жил на четвертом этаже, в доме с окнами в мелких переплетах и с давно не мытыми стеклами. Лестница вела прямо на улицу. Привратница помещалась на антресолях, в каморке, куда свет проникал только из лестничной клетки. Все жильцы, кроме Жигонне, занимались каким-либо ремеслом; беспрестанно сновали туда и сюда рабочие. Ступеньки лестницы -- вечно в грязи, жидкой или успевшей уже затвердеть, в зависимости от состояния погоды -- завалены были всякими отбросами и сором. На каждой площадке этой зловонной лестницы бросалась в глаза какая-нибудь вывеска -- железная табличка, покрытая красным лаком, на которой была выведена золотом фамилия владельца мастерской и изображены образцы его искусства. За дверьми, по большей части открытыми настежь, виднелись помещения -- странное сочетание мастерской и жилья, и оттуда доносились дикие крики, свист и рычание -- точно в зоологическом саду в четыре часа пополудни, во время кормежки зверей. В мерзкой конуре второго этажа изготовлялись дорогие подтяжки для модных магазинов Парижа, а на третьем, среди омерзительных отбросов, -- изящнейшие картонные коробки, украшающие витрины лавок в день Нового года. Жигонне, обладая состоянием в миллион восемьсот тысяч франков, умер на четвертом этаже этого дома, покинуть который его не могли заставить ни уговоры, ни соблазнительные предложения племянницы, г-жи Сайяр, предоставлявшей в его распоряжение квартиру в особняке на площади Рояль.
   -- Ну, смелее, -- сказал Пильеро, дернув ручку звонка в виде козьей ножки, висевшей у серой опрятной двери Жигонне.
   Жигонне сам открыл им дверь. Два добровольных опекуна парфюмера, боровшегося с надвигающимся банкротством, прошли через первую комнату -- холодную и чинную, с окнами без занавесей. Они уселись втроем во второй комнате; дисконтер расположился у камина с тлеющими под пеплом дровами. Зеленые папки с бумагами ростовщика и почти монашеская строгость затхлого, как погреб, кабинета леденящим холодом наполнили душу Попино. Он рассеянно посмотрел на дешевенькие голубоватые обои с пестрыми цветочками, уже лет двадцать пять покрывавшие стены, и перевел опечаленный взгляд на камин, украшенный часами в форме лиры и высокими синими севрскими вазами, богато оправленными позолоченной медью. Эти обломки крушения, подобранные Жигонне в разгромленном Версале, попали к нему из будуара королевы; но рядом с такими великолепными вещами стояли два жалких подсвечника из кованого железа, и этот чудовищный контраст напоминал об обстоятельствах, вследствие которых здесь очутились столь дорогие вазы.
   -- Я знаю, что вы пришли говорить не о себе, -- сказал Жигонне, -- а о великом Бирото. Так в чем же дело, друзья?
   -- Я знаю, что ничего нового вам не скажешь, -- ответил Пильеро. -- Мы будем поэтому кратки. У вас имеются векселя, выданные приказу Клапарона?
   -- Да.
   -- Не согласитесь ли вы обменять первые пятьдесят тысяч на векселя господина Попино, здесь присутствующего? С процентами за учет, разумеется.
   Жигонне снял свой ужасный зеленый картуз, в котором, казалось, родился на свет, обнажил огромную лысину цвета свежего сливочного масла и, скорчив вольтеровскую гримасу, сказал:
   -- Вы мне хотите уплатить маслом для волос, а на что оно мне?
   -- Ну, раз вы шутите, остается только повернуть оглобли, -- сказал Пильеро.
   -- Вы говорите, как истый мудрец, каковым вас по справедливости и считают, -- льстиво улыбаясь, сказал Жигонне.
   -- Хорошо, а если я сделаю на векселях господина Попино передаточную надпись? -- в качестве последней попытки предложил Пильеро.
   -- Вы -- чистое золото, господин Пильеро, но мне не нужно золота, верните мне мое серебро.
   Пильеро и Попино откланялись и вышли. Уже спустившись с лестницы, Попино все еще чувствовал, как дрожат у него ноги.
   -- И это человек? -- спросил он Пильеро.
   -- Говорят, что да, -- отвечал старик. -- Запомни на всю жизнь эту короткую встречу, Ансельм! Ты только что наблюдал банк в его неприкрашенном виде. Непредвиденные обстоятельства -- это винт давильного пресса, мы -- виноград, а банкиры -- винные бочки. Спекуляция с земельными участками, видимо, выгодное дело. Жигонне, или кто-то стоящий за ним, хочет задушить Цезаря, чтобы завладеть его долей: этим все сказано, и ничем тут не поможешь. Вот что такое банк: никогда не имей с ним дела!
   Это мучительное утро началось с того, что г-жа Бирото первый раз в жизни записала адреса людей, приходивших к ней за своими деньгами, а рассыльного из банка отослала, не уплатив ему; в одиннадцать часов стойкая женщина, довольная уж тем, что ей удалось избавить мужа от этой муки, увидела возвращавшихся Ансельма и Пильеро, которых давно уже ждала со все возраставшей тревогой; Констанс прочла приговор на их лицах: банкротство было неминуемо.
   -- Он умрет с горя, -- вырвалось у несчастной женщины.
   -- Я ему от души этого желаю, -- сурово ответил Пильеро. -- Но Цезарь так набожен, что единственный, кто может его сейчас спасти, -- это аббат Лоро.
   Пильеро, Попино и Констанс не решались дать Цезарю подписать подготовленный Селестеном баланс: они дожидались прихода его духовника, аббата Лоро, за которым пошел один из приказчиков. Приказчики были в отчаянии: они любили хозяина. К четырем часам почтенный пастырь явился, Констанс рассказала ему об обрушившемся на них несчастье, и аббат решительно направился к Цезарю наверх, как солдат, идущий на приступ.
   -- Я знаю, почему вы пришли! -- вскричал Бирото.
   -- Сын мой, -- сказал священник, -- ваша покорность воле божьей мне давно известна; но теперь надо доказать ее на деле; устремите же ваши взоры на распятие, не спускайте с него глаз, думая об унижениях, которые претерпел спаситель рода человеческого, о том, как жестоки были его крестные муки, и тогда вы сможете перенести ниспосланные вам богом испытания.
   -- Мой брат -- священник, и он уже подготовил меня, -- сказал Цезарь, подавая духовнику письмо, которое как раз перед этим перечитывал.
   -- У вас достойный брат, -- сказал г-н Лоро, -- добродетельная и кроткая жена, нежная дочь, два истинных друга -- ваш дядя и милый Ансельм, два снисходительных кредитора -- Рагоны; все эти добрые души будут лить бальзам на ваши раны и помогут вам нести свой крест. Обещайте же мне проявить стойкость мученика и встретить удар судьбы мужественно.
   Аббат кашлянул, чтобы предупредить находившегося в гостиной Пильеро.
   -- Моя покорность безгранична, -- спокойно проговорил Цезарь. -- Перед лицом бесчестья я должен думать лишь о том, как смыть его.
   Голос несчастного парфюмера и весь его вид удивили Цезарину и священника. Между тем это было вполне естественно. Люди легче переносят несчастье уже случившееся, явное, чем жестокую неуверенность в судьбе, когда каждое мгновение приносит величайшую радость или бесконечное страдание.
   -- Двадцать два года я спал, а сегодня проснулся со своим дорожным посохом в руке, -- сказал Цезарь, становясь снова туренским крестьянином.
   При этих словах Пильеро заключил племянника в объятия. Цезарь увидел жену, Ансельма и Селестена. Бумаги, которые держал старший приказчик, были достаточно красноречивы. Цезарь спокойно посмотрел на окружающих; в их опечаленных взорах читалось дружеское участие.
   -- Одну минуту, -- сказал он, снимая свой орден и протягивая его аббату Лоро. -- Вы мне вернете этот крест обратно, когда я смогу носить его не стыдясь. Селестен, -- прибавил он, обращаясь к приказчику, -- приготовьте прошение о снятии с меня обязанностей помощника мэра. Господин аббат продиктует вам письмо, пометьте его четырнадцатым числом и велите Раге отнести господину де ла Биллардиеру.
   Селестен и аббат Лоро спустились вниз. Около четверти часа в кабинете Цезаря царило глубокое молчание. Семья была поражена подобной твердостью. Наконец Селестен и аббат вернулись, и Цезарь подписал прошение об отставке. Когда Пильеро подал ему баланс, бедняга не мог подавить нервной дрожи.
   -- Господи, сжалься надо мной! -- проговорил он и, подписав роковой документ, протянул его Селестену.
   -- Сударь, -- сказал тогда Ансельм Попино, омраченное лицо которого озарилось внезапно лучом света, -- сударыня, я имею честь просить у вас руки мадмуазель Цезарины.
   При этих словах у всех, кроме Цезаря, выступили на глазах слезы; Бирото встал, взял Ансельма за руку и сказал ему глухим голосом:
   -- Дитя мое, ты не женишься на дочери банкрота.
   Пристально посмотрев на парфюмера, Ансельм сказал:
   -- Если только мадмуазель Цезарина не отказывается выйти за меня замуж, -- обещайте, сударь, в присутствии вашей семьи, дать согласие на наш брак в тот день, когда вы будете восстановлены в правах.
   Наступило короткое молчание, все с волнением следили за сменой чувств, отражавшихся на измученном лице парфюмера.
   -- Обещаю, -- произнес он наконец.
   Ансельм с невыразимой нежностью взял руку Цезарины, которую она ему подала, и запечатлел на ней поцелуй.
   -- Вы тоже согласны? -- спросил он.
   -- Да, -- ответила Цезарина.
   -- Я, значит, стал наконец членом семьи и по праву могу заняться вашими делами, -- с загадочным видом сказал он.
   Ансельм поспешил уйти, чтобы не проявить радости, которая шла слишком вразрез с горем его патрона. Он, разумеется, не радовался банкротству Бирото, но любовь так всепоглощающа, так эгоистична! Даже Цезарина в глубине души испытывала волнение, противоречившее горечи, которой было переполнено ее сердце.
   -- Ну, раз мы уж так далеко зашли, -- шепнул Пильеро на ухо Цезарине, -- доведем дело до конца.
   Госпожа Бирото сделала непроизвольное движение, выражавшее скорее муку, чем одобрение.
   -- Что ты собираешься дальше делать, племянник? -- спросил Пильеро у Цезаря.
   -- Продолжать торговлю.
   -- Я бы не советовал, -- сказал Пильеро. -- Ликвидируй дело, раздай все кредиторам и не показывайся больше на бирже. Я нередко представлял себя в подобном положении. Ведь, занимаясь торговлей, нужно все предвидеть. Купец, не задумывающийся над возможностью банкротства, подобен полководцу, полагающему, что он не может потерпеть когда-нибудь поражения. Такой купец лишь наполовину коммерсант. Нет, я ни за что бы не стал продолжать торговлю. Зачем? Придется постоянно краснеть перед людьми, которых ты ввел в большие убытки, сносить их недоверчивые взгляды и молчаливые упреки! Я понимаю -- гильотина!.. Секунда -- и все кончено! Но чтобы голова у тебя отрастала и ее каждый день снова рубили -- нет, я постарался бы избежать подобной пытки. Многие, обанкротившись, продолжают как ни в чем не бывало вести свои дела. Тем лучше для них! Они, значит, сильнее Клода Жозефа Пильеро. Если поведешь дело на наличные, -- а именно так его и приходится вести, -- скажут, что ты сумел припрятать денежки; если же ты остался без гроша, тебе никогда больше не оправиться. Нет уж! Отдай свой актив кредиторам, предоставь им продать дело и займись чем-либо другим.
   -- Но чем же? -- спросил Цезарь.
   -- Ну, поищи какую-нибудь службу, -- ответил Пильеро. -- Мало ли у тебя влиятельных знакомых? Герцог и герцогиня де Ленонкур, госпожа де Морсоф, господин де Ванденес! Напиши им, пойди к ним; они пристроят тебя в штат королевского двора с окладом в тысячу экю, столько же заработает твоя жена, да и дочь, пожалуй, не меньше Положение не столь уж безнадежное! У вас втроем соберется до десяти тысяч франков в год. За десять лет ты сможешь выплатить сто тысяч франков, так как из заработка вам ничего не придется тратить: твоя жена и дочь будут получать у меня на расходы полторы тысячи франков, а что касается тебя самого -- там видно будет.
   Над этими мудрыми словами задумалась Констанс, а не Цезарь. Пильеро направился на биржу; она помещалась тогда в деревянной ротонде, вход в которую был с улицы Фейдо. Весть о банкротстве парфюмера Бирото, человека видного и возбуждавшего зависть, успела уже распространиться и вызвала немало толков среди крупных коммерсантов, настроенных в те времена конституционно. Коммерсанты-либералы смотрели на бал Бирото как на дерзкое посягательство на их права. Сторонники оппозиции считали патриотизм своей монополией. Роялистам разрешалось любить короля, но любовь к Франции была привилегией "левых": народ принадлежал им. Власть была виновна в том, что ее представители праздновали событие, которым либералы желали воспользоваться исключительно в своих интересах. Падение человека, пользовавшегося покровительством двора, сторонника правительства, неисправимого роялиста, 13 вандемьера оскорбившего свободу, восставшего против славной Французской революции, вызвало сплетни и было встречено на бирже с шумной радостью. Пильеро хотел разузнать, каково общественное мнение, разобраться в нем. В одной из самых оживленных групп он увидел дю Тийе, Гобенхейма-Келлера, Нусингена, старика Гильома и его зятя Жозефа Леба, Клапарона, Жигонне, Монжено, Камюзо, Гобсека, Адольфа Келлера, Пальма, Шифревиля, Матифа, Грендо и Лурдуа.
   -- Вот как надо быть осмотрительным! -- сказал Гобенхейм дю Тийе. -- Ведь мои родственники едва не открыли кредита Бирото!
   -- Я попался на десять тысяч франков. Две недели тому назад я дал ему эту сумму под простую расписку, -- сказал дю Тийе. -- Но он оказал мне когда-то услугу, и я не стану жалеть об этой потере.
   -- Он поступал не лучше других, ваш племянник, -- обратился Лурдуа к Пильеро. -- Балы задавал! Я еще понимаю, когда мошенник старается пустить пыль в глаза, дабы внушить доверие; но чтобы человек, слывший образцом порядочности, прибегал к таким заведомо шарлатанским приемам, на которые мы неизменно попадаемся!..
   -- Вернее, набрасываемся, как пиявки! -- пробормотал Гобсек.
   -- Доверяйте только тем, кто живет в конуре, подобно Клапарону, -- заметил Жигонне.
   -- Ну, -- обратился толстяк Нусинген к дю Тийе, -- фы хотели сыкрать со мной шутку, посылая ко мне фашефо Пирото. Не понимаю, пошему, -- сказал он, поворачиваясь к мануфактуристу Гобенхейму, -- этот Пирото не прислал ко мне са пятьютесятью тысяшами франкоф. Я пы их ему тал.
   -- О нет, барон, -- возразил Жозеф Леба. -- Вам ведь было хорошо известно, что государственный банк его векселей не принял. Разве вы не направили их в учетный комитет? В деле этого несчастного Бирото, к которому я и сейчас питаю глубокое уважение, есть нечто крайне подозрительное...
   Пильеро незаметно пожал руку Жозефа Леба.
   -- Действительно, все это совершенно необъяснимо, -- сказал Монжено, -- если только не предположить, что за спиной Жигонне скрываются банкиры, которые хотят задушить дело с участками в районе церкви Мадлен.
   -- С ним случилось то, что бывает неизменно, когда люди берутся не за свое дело, -- заявил Клапарон, перебивая Монжено. -- Займись Бирото распространением "Кефалического масла", вместо того чтобы скупать земельные участки в Париже и набивать на них цену, он только потерял бы свои сто тысяч у Рогена, но не обанкротился. Теперь он будет, наверно, работать под фирмой Попино.
   -- Остерегайтесь Попино, -- изрек Жигонне.
   Для всех этих негоциантов Роген был "несчастным" Рогеном, а парфюмер -- "жалким" Бирото. Одного как бы оправдывала всепоглощающая страсть, вина другого усугублялась его чрезмерными притязаниями. Покинув биржу, Жигонне, по дороге на улицу Гренета, завернул на улицу Перрен-Гасслен и зашел к торговке орехами, г-же Маду.
   -- Ну как, толстуха? -- со свойственным ему напускным добродушием сказал он. -- Хорошо идет торговля?
   -- Помаленьку, -- почтительно ответила г-жа Маду, подвигая ростовщику единственное кресло с той раболепной угодливостью, какую она проявляла некогда лишь по отношению к своему "дорогому покойнику".
   Тетка Маду могла свалить с ног строптивого или чересчур нахального ломового извозчика, не побоялась бы пойти на приступ Тюильри 10 октября, она подтрунивала над своими лучшими покупателями и способна была бесстрашно обратиться к королю от имени торговок Центрального рынка; но Жигонне Анжелика Маду принимала с глубочайшим почтением. Она робела в его присутствии, дрожала под его сверлящим взглядом. Простые люди долго еще будут трепетать перед палачом, а Жигонне был палачом мелкой торговли. Ничья власть не почитается на Центральном рынке так, как власть человека, дающего деньги в рост. По сравнению с ним люди иных профессий -- ничто! Даже правосудие в глазах рынка воплощается в полицейском комиссаре, человеке, с которым можно поладить. Но вид ростовщика, засевшего за своими зелеными папками, заимодавца, которого молят с замиранием сердца, пресекает всякую попытку шутить, сжимает горло, смиряет самый гордый взгляд и внушает почтительность простому люду.
   -- Вам что-нибудь от меня угодно? -- спросила она.
   -- Ерунда, мелочь; приготовьтесь заплатить по векселям Бирото, куманек обанкротился, все его векселя предъявляются ко взысканию. Я пришлю вам завтра утром счет.
   Глаза г-жи Маду сперва сузились, как у кошки, а затем вспыхнули огнем.
   -- Ах, негодяй! Ах, прощелыга! Явился сюда собственной персоной разводить турусы на колесах: я-де помощник мэра! Ах, мошенник! Так вот как теперь ведут дела! Нет больше у мэров совести! Правительство надувает нас! Ну, погоди же, он у меня заплатит!..
   -- Что ж, голубушка, каждый выкручивается в таких случаях, как может, -- сказал Жигонне, легонько дрыгнув ногой, точно кошка, собирающаяся перескочить через лужицу, -- привычка, которой он обязан был своим прозвищем. -- Кое-кто из важных шишек тоже прикидывает, как бы половчее выпутаться из этого дела.
   -- Ладно, ладно, я уж постараюсь выудить свои орешки. Мари-Жанна! Башмаки и шаль! Да поживее! Не то получишь хорошую затрещину.
   "Ну, заварится теперь каша в том конце улицы, -- подумал Жигонне, потирая руки. -- Скандал будет на весь квартал. Дю Тийе будет доволен. Не знаю, чем ему насолил этот бедняга парфюмер? Мне его жаль, как собаку с перебитой лапой. Что это за мужчина, ведь в нем силы -- ни на грош!"
   В семь часов вечера тетка Маду, словно восставшее Сент-Антуанское предместье, обрушилась на дверь несчастного Бирото и с яростью распахнула ее, ибо быстрая ходьба еще больше распалила торговку.
   -- Мерзавцы! Подавайте мои деньги! Сейчас же отдайте! Верните мне деньги, а не то я заберу у вас разных товаров на свои тысячу двести франков, -- вееров, саше и всякой атласной дребедени! Где это видано, чтобы мэры обкрадывали население! Если вы мне не заплатите, я его на каторгу упеку: пойду к прокурору, весь суд на ноги поставлю! Отдавайте долг. С места не сойду, пока не получу своих денег!
   Она сделала вид, что собирается поднять стекло одной из витрин, где разложены были дорогие безделушки.
   -- Ну и разобрало же тетку Маду, -- тихо сказал Селестен стоявшему с ним рядом приказчику.
   Торговка услыхала эти слова, -- в пылу страсти восприятия наши притупляются или обостряются, в зависимости от строения организма, -- и наградила Селестена самой увесистой пощечиной, отпущенной когда-либо в парфюмерной лавке.
   -- Научись, ангел мой, уважать женщин, -- сказала она, -- и не задевать людей, которых обкрадываешь.
   -- Сударыня, -- сказала г-жа Бирото, выходя из комнаты за лавкой, где случайно находился ее муж: дядя Пильеро хотел было увести его, но Цезарь дошел в своем самоуничижении до того, что не стал бы противиться, если бы его, согласно закону, посадили в тюрьму. -- Сударыня, не кричите ради бога. Прохожие соберутся.
   -- Пусть их собираются, -- закричала торговка, -- я им все начистоту выложу. Да вы что, смеетесь? Прикарманиваете мои потом заработанные деньги, мой товар и задаете балы! Вон вы как разодеты, точно французская королева, а шерсть-то на платья стрижете с бедных ягнят вроде меня! Господи Иисусе! Мне бы плечи жгло краденое добро. На мне простая, дешевенькая шаль, да зато она моя! Воры, грабители, верните мне деньги, а не то...
   Она бросилась к красивой мозаичной шкатулке с дорогими туалетными принадлежностями.
   -- Не трогайте этого, сударыня, -- сказал, появляясь, Цезарь. -- Здесь уже ничего моего нет, все принадлежит кредиторам. Единственная моя собственность -- это я сам, и если вы предъявляете на меня права, хотите засадить меня в тюрьму, даю вам честное слово (на глазах у него выступили слезы), что буду ждать здесь судебного пристава с понятыми...
   Тон и жесты Бирото, в сочетании с его словами, утихомирили г-жу Маду.
   -- Мой капитал похитил сбежавший нотариус, и я неповинен в том, что разоряю людей, -- продолжал Цезарь, -- но я все полностью уплачу вам со временем, хотя бы мне пришлось для этого уморить себя на работе, стать чернорабочим или носильщиком на рынке...
   -- Ну, вы, видно, честный человек, -- заявила торговка. -- Простите меня за мои слова, сударыня. Но мне хоть утопиться впору, ведь Жигонне меня изведет, а для расплаты по этим вашим проклятым распискам у меня нет ничего, кроме векселей, срок которым не раньше чем через десять месяцев.
   -- Зайдите ко мне завтра утром, -- сказал, входя в лавку, Пильеро, -- я устрою вам учет этих векселей по пяти процентов у одного из моих приятелей.
   -- Стойте! Да это почтенный папаша Пильеро! Он ведь и впрямь ваш дядя, -- обратилась г-жа Маду к Констанс -- Ну, значит, вы люди честные, мое добро за вами не пропадет, правда? До завтра, старый Брут, -- сказала она бывшему торговцу скобяными товарами.
   Цезарь непременно хотел остаться среди развалин своего благополучия: он заявил, что так же будет объясняться со всеми кредиторами. Невзирая на мольбы племянницы, дядюшка Пильеро, хитрый старик, одобрил его решение, а потом заставил парфюмера подняться наверх. Поспешив к г-ну Одри, он объяснил доктору положение вещей, получил рецепт на снотворное, заказал его и вернулся к племяннику, чтобы провести с ним вечер. С помощью Цезарины он уговорил Цезаря выпить с ними вина. Под действием снотворного Бирото уснул; он очнулся через четырнадцать часов на улице Бурдонне, в спальне дядюшки Пильеро, в плену у старика, который сам лег спать на складной кровати в гостиной. Когда застучали колеса фиакра, увозившего Пильеро и Цезаря, мужество покинуло Констанс. Наши силы часто поддерживает лишь сознание, что мы должны служить опорой для существа более слабого, чем мы. Оставшись одна с дочерью, несчастная женщина рыдала так горько, словно оплакивала смерть мужа.
   -- Мама, -- сказала Цезарина, усевшись на колени к матери и ласкаясь к ней, словно котенок, с той милой непосредственностью, которая проявляется лишь в отношениях женщин друг к другу. -- Ты говорила, что если я мужественно встречу перемену в своей судьбе, то и ты найдешь силы перенести несчастье. Не плачь же, дорогая мамочка. Я готова пойти служить в какую-нибудь лавку и не буду вспоминать, кем мы были раньше, я стану, как и ты в молодости, старшей продавщицей, и ты никогда не услышишь от меня ни жалоб, ни сожалений о прошлом. Я буду жить надеждой. Разве ты не слыхала, что сказал господин Попино?
   -- Милый мальчик, он не будет мне зятем...
   -- Ах, мама!..
   -- Он будет для меня родным сыном.
   -- Ну, вот видишь, даже в беде есть кое-что хорошее, -- сказала Цезарина, целуя мать, -- она помогает нам узнать истинных друзей.
   Цезарине удалось в конце концов смягчить горе несчастной женщины, окружив ее нежностью, в которой было теперь что-то материнское. На другой день Констанс отправилась с утра к герцогу де Ленонкуру, одному из камергеров короля, и оставила ему письмо: она просила назначить час, когда он сможет ее принять. Затем она зашла к г-ну де ла Биллардиеру, рассказала ему, в какое положение попал Бирото из-за бегства нотариуса, умоляя поддержать ее просьбу перед герцогом и похлопотать за нее, ибо она опасалась, что сама плохо изложит дело. Она хотела получить место для Бирото, -- он был бы самым честным кассиром, если можно говорить о степени честности.
   -- Король только что поручил графу де Фонтэну одну из важных должностей в управлении министерством двора, времени терять нельзя.
   В два часа дня ла Биллардиер и жена парфюмера поднялись по парадной лестнице особняка де Ленонкура на улице Сен-Доминик; они были введены к камергеру, пользовавшемуся особым благоволением Людовика XVIII, -- если только верно, что король выказывал кому-либо предпочтение. Любезный прием со стороны вельможи, принадлежавшего к горсточке истинных аристократов, завещанных прошлым веком нынешнему веку, обнадежил г-жу Бирото. Жена парфюмера проявила в своей скорби простоту и душевное величие. Горе облагораживает даже самых заурядных людей, ибо в нем заключено нечто возвышенное, и достаточно быть просто искренним, чтобы отразить на себе его отблеск; а Констанс была женщиной глубоко правдивой. Решено было как можно скорее обратиться с ходатайством к королю.
   Во время разговора доложили о приходе г-на де Ванденеса, и герцог воскликнул:
   -- Вот ваш спаситель!
   Господин де Ванденес знал немного г-жу Бирото, ибо раза два заходил к ней в лавку за какими-то безделицами, которые иной раз бывают не менее необходимы, чем вещи самые важные. Герцог сообщил ему о намерении де ла Биллардиера. Узнав о несчастье, постигшем крестника маркизы д'Юкзель, Ванденес тотчас же направился вместе с ла Биллардиером к графу де Фонтэну, попросив г-жу Бирото дождаться их возвращения.
   Граф де Фонтэн, как и ла Биллардиер, принадлежал к числу храбрых провинциальных дворян, почти безвестных участников восстания в Вандее. Бирото был ему немного знаком, он встречал его когда-то в "Королеве роз". Люди, проливавшие свою кровь за дело короля, пользовались в те времена привилегиями, которые монарх предпочитал не предавать огласке, чтобы не отпугнуть либералов. Г-н де Фонтэн, один из любимцев Людовика XVIII, был удостоен, по слухам, полного доверия короля. Граф не только твердо пообещал дать Бирото какое-нибудь место, но даже сам направился к герцогу де Ленонкуру, дежурившему в тот вечер во дворце, чтобы испросить для себя короткую аудиенцию у короля, а для ла Биллардиера -- аудиенцию у брата короля, который очень любил этого бывшего вандейского дипломата.
   В тот же вечер граф де Фонтэн прямо из Тюильри заехал к г-же Бирото сообщить, что муж ее, после соглашения с кредиторами, будет официально зачислен на службу в комиссию погашения государственного долга с окладом в две тысячи пятьсот франков. Все вакантные должности в министерстве двора были уже заняты сверхштатными служащими из дворян, которым места эти были заранее обещаны.
   Успех этот разрешал лишь часть задачи, взятой на себя г-жой Бирото. Бедная женщина направилась на улицу Сен-Дени в "Дом кошки, играющей в мяч" -- повидать Жозефа Леба. По дороге она повстречала г-жу Роген, ехавшую в великолепном экипаже, по-видимому за покупками. Их взгляды скрестились. Чувство стыда, которое женщина, живущая в роскоши, не могла скрыть при виде женщины разоренной, придало Констанс мужества.
   "Нет, никогда я не стану разъезжать на чужой счет в карете", -- подумала она.
   Жозеф Леба приветливо принял ее, и Констанс попросила его подыскать для Цезарины место в какой-нибудь солидной коммерческой фирме. Леба ничего не обещал; но уже через неделю Цезарина получила место, дававшее ей стол, квартиру и тысячу экю жалованья, -- в богатой парижской фирме модных новинок, незадолго перед тем открывшей отделение в районе Итальянского бульвара. Дочери парфюмера была доверена касса и надзор за магазином; Цезарина, в подчинении у которой находилась старшая продавщица, замещала в отделении владельцев фирмы.
   Госпожа Бирото посетила в тот же день и Попино; она просила его поручить ей кассу и ведение торговых книг, а также наблюдение за хозяйством. Ансельм понял, что его лавка -- единственное место, где жена парфюмера будет окружена подобающим ей уважением и займет достойное ее положение. Великодушный юноша назначил ей три тысячи франков жалованья в год со столом и квартирой -- он уступил Констанс свою комнату, которую специально для нее обставил, а сам перебрался в мансарду, где жил до тех пор один из его приказчиков. Прекрасной парфюмерше, только один месяц прожившей в своей роскошной квартире, пришлось поселиться в той отвратительной, выходившей на темный и сырой двор конурке, где Годиссар, Ансельм и Фино положили начало "Кефалическому маслу".
   Когда Молине, которого коммерческий суд назначил агентом, пришел принять актив Цезаря Бирото, Констанс, с помощью Селестена, проверила вместе с ним инвентарную опись. Затем мать и дочь, скромно одетые, вышли из лавки и пешком направились к дяде Пильеро, даже не оглянувшись на дом, где прошла значительная часть их жизни. Они молча дошли до улицы Бурдонне и впервые после отъезда Цезаря вместе с ним там пообедали. Обед был невеселый. Каждый успел уже поразмыслить, взвесить тяжесть взятых на себя обязательств, испытать свое мужество. Подобно матросам, глядящим в глаза опасности, все трое готовы были вступить в борьбу с ненастьем. Бирото воспрянул духом, узнав, какое внимание проявили к нему сильные мира сего, устраивая его судьбу; но, услышав о том, что ожидает его дочь, Цезарь заплакал; потом пожал руку Констанс, оценив мужество, с которым жена его снова взялась за работу.
   Дядюшка Пильеро, быть может в последний раз в своей жизни, прослезился при виде трогательного зрелища, которое являли собой эти три существа: они крепко обняли друг друга, и Цезарь, самый слабый и самый удрученный из них, подняв руку, воскликнул:
   -- Будем надеяться!
   -- Для экономии, -- сказал племяннику Пильеро, -- ты поселишься у меня; оставайся в моей комнате, и я разделю с тобой кусок хлеба. Одиночество давно тяготит меня, ты мне заменишь бедное дитя, которое я потерял. До твоей Комиссии на улице Оратуар отсюда рукой подать.
   -- Боже милостивый, -- воскликнул Бирото, -- вот моя путеводная звезда во мраке непогоды!
   Покорившись своей участи, несчастный уже испил до дна чашу горечи. Падение Бирото в этот миг завершилось, и он, приняв его, почувствовал прилив сил.
   Объявив о своей несостоятельности, купец, казалось бы, должен заботиться лишь о том, чтобы отыскать во Франции или за границей какой-нибудь тихий уголок, где он мог бы жить, ни во что не вмешиваясь, подобно ребенку, каковым он и является с точки зрения закона, приравнивающего его к несовершеннолетним и воспрещающего ему совершать какие бы то ни было юридические акты как в области гражданского, так и публичного права. На деле же это не так. Прежде чем рискнуть появиться на улице, банкрот ждет охранной грамоты, в которой ему никогда не отказывают ни присяжный попечитель, ни кредиторы, ибо его посадили бы за решетку, встретив без этой охранной грамоты; получив спасительный пропуск, несостоятельный должник расхаживает, как парламентер по вражескому стану -- и не любопытства ради, а чтобы помешать осуществлению направленного против него безжалостного закона о банкротах. Любой закон, касающийся частной собственности, порождает множество мошеннических уловок. Как и всякий, чьи интересы находятся в противоречии с каким-либо законом, банкрот стремится обойти этот закон. Состояние гражданской смерти, во время которой банкрот уподобляется куколке бабочки, длится около трех месяцев -- время, потребное для совершения формальностей, предшествующих собранию кредиторов, где между ними и должником подписывается мирный договор, полюбовная сделка, называемая соглашением. Уже само это название указывает, что после бури, вызванной столкновением резко противоречащих друг другу интересов, водворяется согласие.
   Рассмотрев баланс несостоятельного должника, коммерческий суд назначает присяжного попечителя, который должен блюсти интересы кредиторов как известных, так и еще не объявившихся и охранять в то же время банкрота от притеснений разъяренных заимодавцев; эта двойная роль была бы великолепной, если бы только у присяжных попечителей хватало на нее времени. Присяжный попечитель облекает агента правом налагать арест на капиталы, ценности, товары должника, проверив показанный в балансе актив; затем канцелярия коммерческого суда назначает общее собрание кредиторов, о чем и доводится до сведения публики трубным гласом газетных объявлений. Кредиторам -- подставным и настоящим -- предлагают собраться и избрать сообща временных синдиков, которые заменяют агента и, в силу допускаемой законом фикции, как бы влезают в шкуру банкрота и становятся им самим: они могут ликвидировать, продавать, вступать в сделки -- словом, делать все что угодно в интересах кредиторов, если только несостоятельный должник этому не воспротивится. В большинстве парижских банкротств дело не заходит дальше назначения временных синдиков, и вот почему.
   Назначение одного или нескольких постоянных синдиков -- самый жестокий акт мести, к которому могут прибегнуть обманутые, осмеянные, одураченные, попавшиеся на удочку, околпаченные, обворованные, облапошенные кредиторы. Хотя кредиторы и бывают обычно облапошены, обворованы, околпачены, пойманы на удочку, одурачены, осмеяны и обмануты, все же в коммерческом мире Парижа нет таких страстей, которые не улеглись бы за три месяца. Только подлежащие оплате торговые векселя могут находиться в обороте столь длительный срок. Через три месяца все кредиторы, измучившись от хлопот и волнений, связанных с банкротством их должника, мирно спят возле своих добрейших женушек. Все это может помочь иностранцу понять, почему в Париже временное часто становится постоянным: из тысячи временных синдиков не наберется и пяти, которые фактически не оказались бы постоянными. Отчего стихает ненависть, вызванная банкротством, станет ясным из дальнейшего. Но необходимо объяснить людям, не имеющим удовольствия быть купцами, как протекает в Париже драма банкротства, дабы им стало понятно, каким образом драма эта превращается в чудовищное издевательство над законом и почему банкротству Цезаря суждено было сделаться поразительным исключением из правила.
   В этой захватывающей коммерческой драме три акта: акт первый -- агент; акт второй -- синдики; акт третий -- соглашение. Подобно любому театральному представлению, она являет собой двойное зрелище: постановку, рассчитанную на публику, и скрытые от зрителей технические средства; представление, видимое из партера, и представление, наблюдаемое из-за кулис. За кулисами -- банкрот и его поверенный, адвокат кредиторов, синдики, агент и, наконец, присяжный попечитель.
   Вне Парижа никто не знает, а в Париже ни для кого не тайна, что член коммерческого суда -- самое диковинное из должностных лиц, когда-либо созданных обществом. Такой судья должен опасаться, что в любой момент меч правосудия может обернуться против него самого. Парижу уже довелось видеть, как председатель коммерческого суда вынужден был объявить самого себя несостоятельным. Вместо того чтобы доверить эту почетную должность пожилому, удалившемуся от дел коммерсанту, для которого она являлась бы наградой за честно прожитую жи знь, ее поручают купцу, ворочающему огромными делами, главе какой-нибудь крупной фирмы. На должность судьи, которому надлежит разбираться в бесчисленных коммерческих процессах, лавиной обрушивающихся на столицу, почему-то всегда избирают человека, перегруженного собственными делами. Вместо того чтобы служить переходной ступенью, с помощью которой купец, не возбуждая насмешек, мог бы проникнуть в ряды знати, коммерческий суд составляется из коммерсантов, не удалившихся еще от дел, а потому рискующих пострадать от мести за вынесенный приговор, столкнувшись на деловой почве с недовольной стороной; так Бирото пострадал от мести дю Тийе.
   Присяжный попечитель по необходимости оказывается, таким образом, персонажем, к которому обращено множество слов; он их едва выслушивает, думая при этом о собственных делах и передоверяя свои полномочия в делах общественных синдикам и поверенному, за исключением тех интересных случаев, когда надувательство приняло особо любопытную форму и кредиторы или должник, как говорится, "настоящие ловкачи". Персонаж этот, играющий в драме ту же роль, что бюст короля в зале судебных заседаний, бывает между пятью и семью часами утра на своем лесном складе, если торгует лесом; в лавке -- если он парфюмер, как был когда-то Бирото; его можно застать еще дома, после обеда, за десертом; но он вечно при этом куда-то торопится. Как правило, это -- действующее лицо без слов. Воздадим должное закону: законодательство но этому вопросу создано наспех и связывает руки присяжному попечителю, так что в ряде случаев он вынужден покрывать мошеннические проделки, помешать которым, как это станет ясно из дальнейшего, он не в силах.
   Вместо того чтобы блюсти интересы кредиторов, агент может держать руку должника. Каждый кредитор надеется увеличить свою долю, добившись предпочтения у банкрота, который -- как все подозревают -- припрятал кучу денег. Агент может быть полезен обеим сторонам: банкроту -- не топя его окончательно, кредиторам -- урвав кое-что для влиятельнейших из них; он, стало быть, старается, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Ловкий агент нередко добивается отмены судебного решения и, скупив векселя, помогает встать на ноги несостоятельному должнику, который подскакивает тогда вверх, как резиновый мяч. Агент переходит на ту сторону, где кормушка лучше, и либо ограждает интересы кредиторов в ущерб должнику, либо жертвует их интересами во имя будущности банкрота. Таким образом, первый акт, где на сцену выступает агент, -- уже предопределяет развязку пьесы. Агент и поверенный коммерческого суда могут сыграть в пьесе важнейшую роль, и оба они берутся за исполнение ее, лишь будучи уверены в гонораре. Из тысячи банкротств в девятистах пятидесяти случаях агент держит руку банкрота. В те времена, к которым относится наш рассказ, поверенные являлись обычно к присяжному попечителю и предлагали ему назначить агентом их ставленника, который якобы хорошо знаком с делами банкрота и может примирить интересы заимодавцев с интересами попавшего в беду почтенного человека. И вот уже несколько лет, как опытные присяжные попечители просят указать им желательного кандидата в агенты, с тем чтобы отвести его кандидатуру и самим назначить человека, кажущегося им порядочным.
   Во втором акте появляются на сцене кредиторы -- подставные и настоящие, -- чтобы избрать временных синдиков, которые, как уже было сказано, фактически оказываются постоянными. На собрании кредиторов право голоса имеют и те, кому следует пятьдесят тысяч франков, и те, кому причитается пятьдесят су: голоса там подсчитываются, но не взвешиваются. Собрание это, где присутствуют и подобранные банкротом подставные кредиторы, -- они-то уж наверняка никогда не пропускают выборов, -- намечает кандидатов, из числа которых присяжный попечитель, председатель, не имеющий никакой власти, обязан выбрать синдиков. Таким образом, присяжный попечитель почти всегда получает синдиков, удобных банкроту, -- второе злоупотребление, обращающее трагедию банкротства в одну из наиболее шутовских комедий, пользующихся покровительством закона. "Попавший в беду почтенный человек", становясь хозяином положения, облекает в законную форму заранее обдуманную им кражу. Впрочем, мелкие парижские торговцы обычно не заслуживают подобных упреков. Если какой-нибудь лавочник прекращает платежи, то, поверьте, бедняга продал уже шаль жены, заложил столовое серебро, сделал все, что мог, и разорился дотла, так что не имеет даже возможности уплатить поверенному коммерческого суда, который, кстати сказать, очень мало о нем тревожится.
   По закону, соглашение, снимающее с купца часть его долга и возвращающее ему право вести дела, должно быть принято при голосовании большинством кредиторов, которым принадлежит большая часть суммы претензий. Достигнуть такого решения -- задача нелегкая, так как тут сталкиваются противоположные интересы; поэтому должнику, синдикам и поверенному приходится проявлять немалые дипломатические таланты. Самое заурядное, обычное ухищрение состоит в том, что должник предлагает части кредиторов, образующей требуемое законом большинство, некую добавочную мзду, помимо полагающегося им по соглашению дивиденда. Бороться с этим грандиозным жульничеством невозможно: тридцать сменивших друг друга коммерческих судов убедились в этом на собственном опыте и, наученные им, решились в конце концов признавать недействительными дутые векселя. Банкроты жалуются на это "насилие", но судьи надеются оздоровить таким образом нравственную атмосферу конкурсных управлений; однако они сделают ее еще хуже: кредиторы изобретут какой-нибудь еще более жульнический прием, который члены коммерческого суда заклеймят как судьи и будут пользоваться им в своих интересах как купцы.
   Другой, весьма распространенный способ, которому мы обязаны выражением солидный и законный кредитор, состоит в создании фиктивных кредиторов, подобно тому как дю Тийе создал фиктивный банкирский дом; в конкурс вводится в таких случаях определенное количество Клапаронов, за которыми скрывается банкрот; уменьшив, таким образом, долю настоящих кредиторов, он сколачивает себе средства на будущее и в то же время обеспечивает необходимое для соглашения количество голосов и требуемую по закону сумму претензий.
   Дутые и незаконные кредиторы -- это то же, что подставные избиратели на выборах. Что может поделать солидный и законный кредитор с дутыми и незаконными? Вывести их на чистую воду и избавиться от них? Хорошо. Но чтобы изгнать незаконно втершегося дутого кредитора, кредитор солидный и законный должен забросить свои дела и обратиться к поверенному коммерческого суда; вышеуказанный же поверенный, почти ничего на этом деле не зарабатывая, предпочитает "руководить" конкурсами, а порученную ему тяжбу ведет в высшей степени небрежно. Чтобы изгнать дутых кредиторов, приходится вникать в запутанные операции, обращаться к событиям давно минувшим, рыться в торговых книгах, добиваться через суд, чтобы мнимый кредитор представил свои книги, выявлять неправдоподобие фиктивной сделки и доказать это перед судьями, выступать в суде, бегать, суетиться, подогревать немало холодных сердец; такую донкихотскую борьбу приходится вести с каждым дутым и незаконным кредитором, который, будучи уличен в том, что он дутый, удаляется, раскланявшись с судьями и заявив им: "Простите, но вы ошибаетесь, я очень солидный кредитор". И все это нисколько не нарушает прав несостоятельного должника, который может подать на Дон-Кихота жалобу в суд. Тем временем собственные дела Дон-Кихота приходят в расстройство, и ему самому чуть ли не угрожает банкротство.
   Вывод: несостоятельный должник сам назначает синдиков, сам проверяет свои долговые обязательства, сам устраивает соглашение.
   Приняв все это во внимание, каждый поймет, какие возможности открывает банкротство для всяческих интриг, фокусов Сганареля, выдумок Фронтена, врак Маскариля и плутней Скапена. Сочинителю, пожелавшему описать их, любое банкротство может дать материал, которого хватило бы на четырнадцать томов новой "Клариссы Гарлоу"[24]. Достаточно привести хотя бы один пример.
   Знаменитый Гобсек, наставник всех этих Пальма, Жигонне, Вербрустов, Келлеров и Нусингенов, участвуя однажды в конкурсном управлении и намереваясь круто разделаться с надувшим его купцом, получил от него векселя, подлежавшие оплате после соглашения; векселя эти вместе с приходившейся на долю ростовщика частью дивиденда полностью покрывали его претензии к банкроту. Стараниями Гобсека было достигнуто соглашение о снятии с несостоятельного должника семидесяти пяти процентов его долга. Остальных кредиторов, таким образом, обошли в пользу Гобсека. Но так как купец подписал выданные Гобсеку векселя уже будучи банкротом, то есть незаконно, то ему удалось распространить и на них установленную соглашением семидесятипятипроцентную скидку, и Гобсек -- сам великий Гобсек! -- лишь с трудом получил пятьдесят процентов. С тех пор он при встрече неизменно отвешивал своему должнику иронически почтительный поклон.
   Все сделки, заключенные несостоятельным должником в последние десять дней до банкротства, могут быть опорочены; и вот предусмотрительные люди заблаговременно договариваются с теми из кредиторов, которые, так же как и банкрот, заинтересованы в том, чтобы поскорее достичь соглашения. Кредиторы-хитрецы отправляются к кредиторам-простакам или кредиторам, чрезмерно загруженным делами, описывают им предстоящее соглашение в самых мрачных красках и скупают у них векселя банкрота за полцены против того, что они будут стоить при окончательной ликвидации. Таким путем они умудряются вернуть свои денежки, получая, кроме дивиденда, причитающегося им по их собственным претензиям, еще и половину, треть или четверть дивиденда по скупленным ими обязательствам.
   Банкротство захлопывает более или менее плотно все входы в дом, где после грабежа все еще остается несколько мешков с деньгами. Благо купцу, который, изловчившись, проникнет туда через окно, крышу, погреб или пролезет в какую-нибудь щель и, захватив один из мешков, увеличит таким образом свою долю! Среди разгрома, когда кричат, как при переправе через Березину[25]: "Спасайся, кто может!" -- нет больше разницы между законным и незаконным, истинным и ложным, честным и бесчестным. Человеком восторгаются, если он сумел себя обеспечить. А "обеспечить" себя -- значит захватить какие-нибудь ценности в ущерб прочим кредиторам. Вся Франция полна была шумных споров по поводу грандиозного банкротства, разразившегося в одном из провинциальных городов; дело это поступило в королевский суд; судьи, имевшие текущие счета у банкротов, запаслись непромокаемыми плащами такой прочности, что от мантии правосудия не осталось ничего, кроме лохмотьев. Ввиду сомнения в беспристрастии судей пришлось передать разбирательство дела в другой судебный округ, ибо в городе, где произошло банкротство, не оказалось ни одного неподкупного члена суда, ни одного беспристрастного присяжного попечителя или агента.
   Эта ужасающая коммерческая неразбериха прекрасно известна всему парижскому торговому миру, и любой купец, если только он не пострадал на слишком уж значительную сумму, как бы мало он ни был загружен делами, принимает чужое банкротство, как несчастный случай, от которого никто не застрахован; списав свои потери со счета прибылей и убытков, он, не тратя времени даром, продолжает обделывать свои дела. А мелкие торговцы, которые в последних числах каждого месяца не знают, как свести концы с концами, и упорно гонятся за удачей, страшатся одной мысли о долгом и разорительном судебном процессе; не пытаясь разобраться в этом процессе, они, по примеру крупных коммерсантов, покорно склоняют голову и подсчитывают свои убытки.
   Крупные коммерсанты больше уже не прибегают к банкротству, они полюбовно ликвидируют дело: кредиторы берут то, что им соблаговолят предложить, и выдают расписки. Таким путем удается избегнуть бесчестия, судебной волокиты, расходов на поверенных коммерческого суда и обесценения товаров. Каждый считает, что банкротство должника дало бы ему меньше, чем ликвидация. В Париже поэтому больше ликвидации, нежели банкротств.
   Второй акт драмы, где действуют синдики, призван доказать их неподкупность и убедить всех в том, что не может быть и речи о каком-либо мошенническом сговоре между ними и банкротом. Но зрителям, почти каждый из которых был синдиком, известно, что синдик -- это обеспечивший себя кредитор. Зрители в партере слушают, верят лишь тому, что им выгодно, и после трех месяцев, затраченных на проверку актива и пассива, приходят подписывать соглашение. Временные синдики делают тогда собранию кредиторов небольшой доклад, составленный приблизительно в таких выражениях:
   "Господа, всем нам в общей сложности следует миллион. Мы разобрали нашего должника на части, как потерпевший крушение фрегат. Гвозди, железо, дерево, медь дали в общей сложности триста тысяч франков, то есть тридцать процентов того, что он нам должен. Мы счастливы, что налицо оказалась такая сумма, ибо должник мог нам оставить и не более сотни тысяч франков. Мы объявляем его поэтому новым Аристидом, присуждаем ему поощрительную премию, венчаем его лаврами и предлагаем оставить ему его актив, рассрочив на десять -- двенадцать лет уплату тех пятидесяти процентов долга, которые он соблаговолил нам обещать. Вот соглашение; подходите к столу и подписывайтесь".
   Выслушав это сообщение, ликующие негоцианты обнимаются и поздравляют друг друга. По утверждении соглашения судом должник вновь становится таким же негоциантом, каким был до банкротства: ему возвращается его актив, он продолжает вести свои дела, не лишаясь при этом права вновь объявить себя несостоятельным, чтобы не заплатить обещанных пятидесяти процентов долга; это, так сказать "внучатное", банкротство наблюдается не реже, чем рождение ребенка матерью, за девять месяцев до того выдавшей свою дочь замуж.
   Если не удалось прийти к соглашению, кредиторы назначают постоянных синдиков и прибегают к чрезвычайным мерам: объединившись, они приступают сообща к извлечению дохода из имущества и торгового дела должника, присваивая себе и то, что ему предстоит получить в будущем -- наследство от отца, матери, тетки и прочее. Эта суровая мера осуществляется с помощью договора о товариществе.
   Существуют, таким образом, два вида банкротства: банкротство купца, желающего вернуться к делам, и банкротство купца, который, потерпев крушение, покорно идет ко дну. Разница между ними была хорошо известна Пильеро: он считал -- и Рагон разделял его мнение, -- что из банкротства первого рода так же трудно выйти незапятнанным, как из банкротства второго рода -- богатым.
   Посоветовав Цезарю отказаться полностью от своих имущественных прав, Пильеро обратился к самому честному из имевшихся на бирже поверенных коммерческого суда с просьбой описать имущество банкрота, ликвидировать его и передать все ценности в распоряжение кредиторов. Закон обязывает кредиторов в течение всей драмы банкротства содержать несостоятельного должника и его семью. Пильеро довел, однако, до сведения присяжного попечителя, что сам берет на себя заботы о нуждах своего племянника и племянницы.
   Дю Тийе подготовил все таким образом, чтобы банкротство обратилось для его бывшего хозяина в длительную агонию. Вот на что он рассчитывал.
   В Париже время дорого, и из двух синдиков обычно лишь один занимается делами несостоятельного должника. Другой существует для проформы: он только подписывает документы, подобно второму нотариусу при совершении нотариальных актов. А синдик, занимающийся делами банкрота, сплошь да рядом всецело полагается на поверенного при коммерческом суде. Благодаря этому в Париже при банкротстве первого рода конкурс проводится так быстро, что в установленный законом срок все бывает устроено, улажено, увязано и приведено в порядок! Через три месяца присяжный попечитель уже может повторить жестокие слова некоего министра: "В Варшаве царит порядок!"
   Дю Тийе добивался коммерческой смерти парфюмера. Одни уж имена синдиков, назначенных происками дю Тийе, были для Пильеро достаточно показательны. Главный кредитор, г-н Бидо, по прозвищу Жигонне, ни во что не должен был вмешиваться. Вершить же все дела предстояло плюгавому, въедливому старикашке Молине, ничего не терявшему на банкротстве. Дю Тийе бросил труп достойного купца на растерзанье и на съеденье этому маленькому шакалу. После собрания, на котором кредиторы назначили синдиков, маленький Молине вернулся домой, облеченный, как он выразился, доверием своих сограждан; он был в восторге от того, что будет теперь командовать Бирото, словно ребенок, радующийся возможности помучить пойманного кузнечика. Оседлав своего любимого конька -- законность, домовладелец попросил дю Тийе не оставлять его своими советами и запасся Торговым уставом. Жозеф Леба, предупрежденный Пильеро, успел, к счастью, своевременно добиться у председателя коммерческого суда назначения присяжным попечителем человека проницательного, известного своей доброжелательностью. И Гобенхейм-Келлер, на назначение которого рассчитывал дю Тийе, был заменен членом коммерческого суда Камюзо, богатым торговцем шелками, либералом, владельцем дома, где проживал Пильеро, и, по слухам, человеком почтенным.
   Едва ли не самой мучительной сценой в жизни Цезаря был его вынужденный разговор со старикашкой Молине, казавшимся ему полным ничтожеством; теперь же, в силу юридической фикции, человек этот олицетворял его самого, Цезаря Бирото.
   Парфюмеру пришлось отправиться вместе с дядей в Батавское подворье, взобраться на седьмой этаж и снова войти в ужасное жилище Молине, своего опекуна, представителя всех кредиторов, получившего право судить его.
   -- Что с тобой? -- спросил Пильеро, услышав вырвавшееся у Цезаря восклицание.
   -- Ах, дядя! Вы и не представляете себе, что за человек этот Молине!
   -- Я уже лет пятнадцать встречаю его иногда в кафе "Давид", он там играет по вечерам в домино; потому-то я и пошел с тобой.
   Господин Молине был необычайно любезен с Пильеро, а к банкроту отнесся со снисходительным пренебрежением. Старикашка наметил себе заранее линию поведения, обдумал тон, в котором будет вести разговор, и соображения, которые выскажет.
   -- Какие вы желаете получить сведения? -- спросил Пильеро. -- Ведь по претензиям кредиторов никаких спорных вопросов не возникло?
   -- О! -- отвечал Молине. -- Долговые обязательства в порядке, все проверено. Все кредиторы -- солидные и законные. Но закон, сударь, закон!.. Траты несостоятельного должника не соответствовали его капиталу... Установлено, что бал...
   -- На котором вы присутствовали, -- прервал его Пильеро.
   -- ...обошелся приблизительно в шестьдесят тысяч франков, во всяком случае, такая сумма была израсходована в связи с балом, актив же несостоятельного должника едва превышал в то время сто тысяч франков... Есть основание передать дело несостоятельного должника в особое присутствие уголовного суда с обвинением в банкротстве по неосторожности.
   -- Вы полагаете? -- спросил Пильеро, заметив, в какое уныние повергли Бирото эти слова.
   -- Сударь, я имею в виду, что ведь господин Бирото был должностным лицом...
   -- Вы все же, вероятно, не для того пригласили нас, чтобы сообщить, что мы будем привлечены к уголовной ответственности? -- спросил Пильеро. -- Нынче вечером в кафе "Давид" все смеялись бы над вашим поведением.
   Ссылка на мнение кафе "Давид", казалось, сильно припугнула старикашку, и он растерянно посмотрел на Пильеро. Синдик полагал, что Бирото придет один, и собирался разыграть из себя верховного судью, Юпитера-громовержца. Он рассчитывал запугать Бирото приготовленной заранее грозной обвинительной речью и, потрясая над его головой карающим мечом закона, насладиться смятением и ужасом парфюмера, а затем позволить себя разжалобить, смягчиться и преисполнить душу своей жертвы вечной признательностью. Но вместо беззащитной букашки Молине столкнулся со старым коммерческим сфинксом.
   -- Сударь, -- сказал он Пильеро, -- тут нет ничего смешного.
   -- Позвольте, -- возразил Пильеро. -- Вы проявляете чрезмерную уступчивость, договариваясь с господином Клапароном; в ущерб интересам остальных кредиторов добиваетесь преимущественного удовлетворения собственных претензий. Но я, в качестве кредитора, могу тоже вмешаться в дело. Ведь существует присяжный попечитель.
   -- Я неподкупен, сударь, -- возразил Молине.
   -- Знаю, -- сказал Пильеро, -- вы постарались только, что называется, выйти сухим из воды. Вы хитрец, вы поступили тут точно так же, как в деле с одним из ваших жильцов...
   -- О сударь! -- воскликнул синдик, становясь снова домовладельцем, подобно тому как в сказке кошка, обращенная в женщину, бросается на мышь. -- Моя жалоба на жильца с улицы Монторгей еще не разбиралась. Там неожиданно возникло одно, так сказать, привходящее обстоятельство. Мой жилец -- главный квартиронаниматель. Сейчас интриган этот утверждает, что, так как он уплатил за двенадцать месяцев вперед и прожил в квартире всего лишь год... (тут Пильеро бросил взгляд на Цезаря, словно призывая его быть внимательнее) -- то он якобы имеет право вывезти из квартиры свою обстановку. Основание для нового судебного дела. Должен же я, в самом деле, сохранить гарантии до окончательного расчета -- возможно, с него потребуется взыскать стоимость ремонта.
   -- Но, -- заметил Пильеро, -- по закону мебель квартиронанимателя может служить гарантией для одной лишь квартирной платы.
   -- И побочных расходов, -- воскликнул задетый за живое Молине. -- Эта статья закона нашла себе истолкование в уже состоявшихся по этому вопросу судебных решениях. Закон нуждается, однако, в поправках. Я составляю сейчас для его превосходительства министра юстиции докладную записку об этом пробеле в законодательстве. Правительству следовало бы позаботиться об интересах владельцев недвижимости. Мы нужны государству, ведь мы главные плательщики налогов.
   -- Вы, несомненно, способны просветить правительство, -- сказал Пильеро, -- но чем мы-то можем просветить вас относительно наших дел?
   -- Мне желательно знать, -- высокопарно и с важностью заявил Молине, -- получал ли господин Бирото какие-либо суммы от господина Попино?
   -- Нет, сударь, -- ответил Бирото.
   За этим последовало обсуждение вопроса об участии Бирото в "Торговом доме Попино", причем выяснилось, что Попино имел право, не вступая в конкурс, полностью получить с Бирото половину суммы, затраченной на оборудование лавки.
   Умело направляемый Пильеро, синдик Молине становился постепенно все мягче в обращении, свидетельствуя тем самым, как дорожит он мнением завсегдатаев кафе "Давид". В конце концов он даже принялся утешать Бирото и пригласил обоих своих посетителей разделить с ним его скромный обед. Если бы бывший парфюмер явился один, он, быть может, обозлил бы Молине, и дело могло принять неблагоприятный оборот. И тут, как во многих других случаях, старик Пильеро оказался для Цезаря ангелом-хранителем.
   Торговый устав обрекает несостоятельного должника на жестокую муку; вместе с временными синдиками и присяжным попечителем он обязан присутствовать на собрании, где кредиторы решают его участь. Для человека, способного стать выше обстоятельств, и для купца, стремящегося вернуться к делам, эта тягостная процедура не слишком страшна. Но для людей, подобных Цезарю Бирото, -- это пытка, с которой может сравниться лишь последний день приговоренного к смерти. Пильеро приложил все усилия, чтобы облегчить племяннику этот ужасный день.
   Вот коммерческие операции, которые с согласия несостоятельного должника произвел Молине. Тяжба о земельных участках на улице Фобур-дю-Тампль была выиграна в королевском суде. Синдики постановили продать эту недвижимость; Цезарь не возражал. Дю Тийе, зная о намерениях правительства соорудить канал, который должен был пройти через предместье Тампль и соединить Сен-Дени с верхним течением Сены, купил участки Бирото за семьдесят тысяч франков. Права Цезаря на его долю земельных участков в районе церкви Мадлен были уступлены Клапарону с условием, что тот не будет требовать от Бирото возмещения половины издержек на заключение договора и суммы уплаченной пошлины, а также оплатит прежним владельцам разницу между полной стоимостью их участков и дивидендом, который они получат по конкурсу. Доля парфюмера в фирме "А. Попино и Кo" была продана вышеуказанному Попино за сорок восемь тысяч франков. Лавку "Королева роз" приобрел Селестен Кревель за пятьдесят семь тысяч франков -- вместе с контрактом на помещение, обстановкой, товарами, патентами на "Крем султанши" и "Жидкий кармин" и арендой на двенадцать лет фабрики, оборудование которой было ему также продано. Актив составил сумму в сто девяносто пять тысяч франков, к которым синдики прибавили семьдесят тысяч франков, причитавшихся Бирото в результате ликвидации конторы "несчастного" Рогена. Общая сумма актива достигла, таким образом, двухсот пятидесяти пяти тысяч франков. Так как пассив равнялся четыремстам сорока тысячам франков, то кредиторам предстояло получить больше пятидесяти процентов. Банкротство -- нечто вроде химического опыта, и ловкий купец старается выйти из него, сохранив свой жирок. Бирото после выпаривания в реторте банкротства вышел из нее с результатом, разъярившим дю Тийе. Вместо банкротства бесчестного, на которое он рассчитывал, дю Тийе увидел банкротство добродетельное. Равнодушный к полученной прибыли -- участки в районе церкви Мадлен должны были достаться ему за гроши, -- он жаждал увидеть злополучного торговца обесчещенным, уничтоженным, смешанным с грязью. А вместо того кредиторы на общем собрании устроят еще, чего доброго, овацию парфюмеру. По мере того как к Бирото возвращалось мужество, дядя, словно мудрый врач, увеличивая постепенно дозы, знакомил его с действиями синдиков. Каждая из этих безжалостных мер была для Цезаря новым ударом. Купец не может видеть без боли, как обесценивается все, на что он затратил столько усилий и денег. Новости, сообщаемые дядей, повергали Бирото в отчаяние.
   -- Пятьдесят семь тысяч франков за "Королеву роз"! Но ведь одна только лавка стоила десять тысяч; квартира обошлась мне в сорок тысяч франков, на оборудование фабрики -- инструменты, формы, котлы -- пошло тридцать тысяч. Да в лавке, даже со скидкой в пятьдесят процентов, на десять тысяч франков товара. А "Крем" и "Кармин"? Да ведь это капитал, не хуже любой доходной фермы!
   Горькие сетования несчастного разоренного Цезаря ничуть не пугали Пильеро. Бывший торговец относился к ним, как лошадь относится к ливню, застигнувшему ее у ворот конюшни; пугало его мрачное молчание парфюмера, когда речь заходила о собрании кредиторов. Всякому, кто понимает тщеславие и слабости, свойственные людям любого социального слоя, должно быть ясно, какой жестокой пыткой была для несчастного необходимость появиться в качестве банкрота в здании коммерческого суда, куда он некогда входил в качестве судьи. Подвергаться оскорблениям там, где он привык выслушивать благодарность за оказанную услугу, ему, Бирото, чьи непреклонные взгляды на банкротство известны были всему парижскому торговому миру, ему, провозгласившему: "Купец, объявляющий себя несостоятельным, еще честный человек, но с собрания кредиторов он уже выходит мошенником!" Дядя выбирал подходящие моменты, чтобы приучить Цезаря к мысли, что, согласно требованиям закона, ему придется предстать перед собранием своих кредиторов. Эта необходимость убивала Бирото. Его молчаливая покорность сильно тревожила Пильеро; старик нередко слышал сквозь перегородку, как Цезарь вскрикивал по ночам:
   -- Ни за что, ни за что! Лучше умереть!
   Пильеро, человек сильный простотой своей жизни, понимал чужие слабости. Он решил избавить Бирото от терзаний, которых тот, быть может, не вынес бы, -- от неизбежной сцены появления перед кредиторами. Закон в этом вопросе точен, ясен и непреложен. Купец, отказывающийся предстать перед кредиторами, может в силу одного этого быть передан в руки исправительной полиции по обвинению в банкротстве по неосторожности. Однако, требуя обязательной явки несостоятельного должника, закон не может принудить кредиторов явиться. Собрание кредиторов приобретает значение лишь в определенных случаях: если необходимо, например, лишить мошенника-банкрота прав на имущество и подписать договор об учреждении товарищества по делам несостоятельного должника, если имеются разногласия между кредиторами, получившими преимущество, и кредиторами, которых обошли, если соглашение архижульническое и несостоятельный должник нуждается в поддержке сомнительного большинства кредиторов. Но общее собрание кредиторов превращается в простую формальность, если актив несостоятельного должника уже полностью реализован или если мошенник-банкрот уже заранее сговорился с кредиторами. Пильеро обошел всех кредиторов, прося каждого из них уполномочить вместо себя поверенного для участия в собрании. Кредиторы, за исключением дю Тийе, свалив Цезаря, искренне его теперь жалели. Каждый знал, как достойно держал себя парфюмер, в каком порядке нашли его книги, как честно он вел свои дела. Кредиторы были довольны, что среди них не оказалось ни одного "дутого". Молине -- сперва агент, потом синдик -- нашел в доме Цезаря все, чем владел бедняга, вплоть до гравюры "Геро и Леандр", подаренной Попино, и личных драгоценностей парфюмера: булавки для галстука, золотых пряжек, карманных часов; самый добросовестный человек унес бы их, не боясь погрешить против честности. Констанс также оставила свой скромный ларчик с драгоценностями. Купечество было глубоко поражено столь трогательной покорностью закону. Враги Бирото утверждали, что это -- доказательство его глупости, но люди рассудительные справедливо видели в поведении парфюмера проявление безупречной его честности. За два месяца биржа полностью изменила свое мнение о Бирото. Самые равнодушные люди не могли не признать, что это банкротство -- одна из редчайших коммерческих диковинок в парижском торговом мире. Кредиторы, зная уже, что им предстоит получать около шестидесяти процентов, согласились выполнить просьбу Пильеро. Поверенных при коммерческом суде немного, и у нескольких кредиторов оказался один и тот же уполномоченный. Стараниями Пильеро число участников этого страшного для Бирото собрания сведено было к минимуму; присутствовать на нем должны были лишь сам Пильеро, Рагон, трое поверенных, двое синдиков и присяжный попечитель.
   Утром этого знаменательного дня Пильеро сказал племяннику:
   -- Цезарь, ты можешь спокойно идти на сегодняшнее собрание, там никого не будет.
   Господин Рагон пожелал сопровождать своего должника. Заслышав дребезжащий голосок бывшего владельца "Королевы роз", его бывший преемник побледнел; но добряк раскрыл объятия, Бирото бросился к нему, как дитя бросается в объятия отца, и оба залились слезами. Снисходительность Рагона придала мужество несостоятельному должнику, и он вместе с дядей сел в фиакр. Ровно в половине одиннадцатого все трое прибыли в монастырь Сен-Мерри, в котором помещался тогда коммерческий суд. Зал, где разбирались дела банкротов, был в это время пуст. День и час выбраны были по соглашению с синдиками и присяжным попечителем. Уполномоченные, представлявшие своих клиентов, были уже на месте, и Цезарю Бирото пугаться, казалось, было нечего. Но все же он с трепетом сердечным переступил порог кабинета г-на Камюзо, который оказался случайно его бывшим кабинетом; бедняга с ужасом думал о том, что придется перейти отсюда в зал банкротов.
   -- Нынче что-то холодновато, -- сказал Цезарю Камюзо, -- надеюсь, господа, никто не будет возражать против того, чтобы остаться здесь и не мерзнуть в зале? (Он опустил слово "банкротов".) Садитесь, господа.
   Все сели, и судья предложил свое кресло смущенному Бирото. Поверенные и синдики расписались.
   -- Ввиду того что вы полностью отказались от своих имущественных прав, -- обратился Камюзо к Бирото, -- кредиторы единодушно слагают с вас остаток долга. Соглашение составлено в таких выражениях, что может смягчить вашу скорбь; поверенный ваш не замедлит утвердить соглашение в суде -- и вы свободны. Все члены коммерческого суда, дорогой господин Бирото, -- продолжал Камюзо, взяв парфюмера за руки, -- тронуты вашим положением; проявленное вами мужество не было для них неожиданностью; все до единого отдали должное вашей честности. В несчастье вы показали себя достойным того положения, какое занимали здесь. Я двадцать лет веду коммерческие дела и только второй раз мне приходится видеть разорившегося купца, всеобщее уважение к которому лишь возросло.
   Слезы выступили на глазах Бирото; он сжал руки судьи; Камюзо спросил его, что он намерен делать дальше. Цезарь ответил, что будет работать, чтобы полностью расплатиться с кредиторами.
   -- Если для достижения этой благородной цели вам понадобится несколько тысяч франков, вы их всегда у меня найдете, -- сказал Камюзо, -- я с радостью предоставлю их в ваше распоряжение, чтоб стать свидетелем столь редкого в Париже явления.
   Пильеро, Рагон и Бирото удалились.
   -- Ну что ж, не так страшен черт, как его малюют, -- сказал Пильеро племяннику, выходя из здания суда.
   -- Это я вас должен благодарить, дядя, -- ответил растроганный Бирото.
   -- Ну вот вы и восстановлены в правах. Зайдем к моему племяннику, -- предложил Рагон. -- Мы в двух шагах от улицы Сенк-Диаман.
   Для Цезаря было жестоким ударом увидеть Констанс в крохотной конторе на низких и темных антресолях над лавкой, где окно на треть было загорожено заслонявшей свет вывеской, на которой значилось:

А. ПОПИНО

   -- Один из сподвижников Александра Македонского, -- с горьким смехом сказал Бирото, указывая на вывеску.
   От этого деланного веселья, сквозь которое наивно проглядывало присущее Бирото неистребимое чувство собственного превосходства, семидесятилетний старик Рагон вздрогнул.
   Когда Цезарь увидел, как жена его спустилась вниз, чтобы дать Попино на подпись бумаги, он побледнел и не мог удержаться от слез.
   -- Здравствуй, друг мой, -- радостно приветствовала она мужа.
   -- Я не стану спрашивать, хорошо ли тебе здесь живется, -- обратился Цезарь к жене, взглянув на Попино.
   -- Как у родного сына, -- отвечала она таким растроганным голосом, что бывший купец был потрясен.
   Бирото обнял Ансельма, расцеловал его и с грустью сказал:
   -- А я навсегда утратил право назвать его сыном.
   -- Не будем терять надежды, -- сказал Попино. -- Ваше масло пошло в ход; я постарался создать ему рекламу с помощью газет, а Годиссар исколесил всю Францию, -- наводнил ее объявлениями и проспектами; теперь он в Страсбурге печатает проспекты на немецком языке и собирается совершить набег на Германию. Нам уже удалось продать три тысячи гроссов.
   -- Три тысячи гроссов! -- воскликнул Цезарь.
   -- Я приобрел по сходной цене участок в предместье Сен-Марсо, там строится фабрика. А ту, что в предместье Тампль, я тоже сохраню за собой.
   -- Жена, -- шепнул Бирото на ухо Констанс, -- будь у нас хоть небольшая поддержка -- мы бы выпутались.
   После этого знаменательного дня Цезарь, его жена и дочь словно сговорились. Несчастный чиновник поставил перед собою цель если и не совсем недостижимую, то требовавшую затраты гигантских усилий, -- полное погашение своего долга! Три существа, связанные присущей им всем фанатической честностью, стали скрягами, во всем себе отказывали и дрожали над каждым грошом. Цезарина с юным пылом относилась к порученным ей обязанностям. Она не досыпала ночей, всячески изощряясь, чтобы способствовать процветанию дела, подбирала рисунки для тканей и проявляла при этом врожденный коммерческий талант. Хозяевам приходилось сдерживать ее рвение; они старались отблагодарить ее подарками, но она отказывалась от нарядов и драгоценностей, которые ей предлагали. "Денег!" -- упорно твердила она. Все свое жалованье и скромные сбережения она приносила каждый месяц дяде Пильеро. Цезарь и Констанс поступали так же. Все трое не считали себя достаточно умелыми финансистами и не хотели брать на себя ответственность за помещение денег; верховную власть по распоряжению их сбережениями они вручили дяде. Снова став коммерсантом, Пильеро пускал их деньги в оборот, играя на бирже. Как выяснилось впоследствии, старику помогали в этом Жюль Демаре и Жозеф Леба, наперебой спешившие указать ему верное дело.
   Живя у дяди, бывший парфюмер не решался его спрашивать, как он распоряжается деньгами, заработанными самим Цезарем, его женой и дочерью. Бирото ходил по улицам опустив голову, стараясь скрыть от посторонних взглядов свое удрученное, осунувшееся, отупевшее лицо. Он упрекал себя даже в том, что носит одежду из тонкого сукна.
   -- Я, по крайней мере, не ем хлеба своих кредиторов, -- говорил он с кротостью дяде. -- Ваш хлеб -- милостыня, вы мне даете его из жалости, и все же он мне сладок: благодаря вашему милосердию я могу ничего себе не присваивать из жалованья.
   Встречая Бирото-чиновника, знакомые купцы не могли обнаружить в нем и следа бывшего парфюмера. Даже люди беспечные должны были задуматься над превратностями судьбы при виде этого человека, на лице которого лежала печать беспросветного горя и в котором, видимо, произвела полный переворот неведомая ему дотоле работа мысли! Беда сломит не всякого. Люди легкомысленные, пустые, ко всему равнодушные никогда не кажутся раздавленными разразившейся над ними катастрофой. Только религия отмечает особой печатью людей, сраженных несчастьем: они верят в будущую жизнь, в провидение, в них есть какая-то, им одним свойственная, умиляющая просветленность -- сочетание благочестивой покорности с надеждой; они знают цену того, что ими утрачено, подобно падшему ангелу, плачущему у врат рая. Для несостоятельных должников доступ на биржу закрыт. Цезарь, изгнанный из обители честности, напоминал падшего ангела, молящего о прощении.
   Погруженный в благочестивые размышления, которым он предавался под влиянием своего несчастья, Бирото больше года отказывался от всяких развлечений. Хотя он и не сомневался в дружбе Рагонов, его невозможно было уговорить пойти пообедать к ним или к Леба, Матифа, Протесам и Шифревилям, ни даже к самому г-ну Воклену: все они старались принести дань уважения высокой добросовестности Цезаря. Избегая встреч с кредиторами, Бирото предпочитал сидеть в одиночестве у себя в комнате. Сердечная заботливость друзей была для него лишь горьким напоминанием о его положении. Констанс и Цезарина все это время также нигде не показывались. По воскресеньям и в праздники -- только в эти дни они и бывали свободны -- жена и дочь заходили перед обедней за Цезарем, а потом, выполнив свои религиозные обязанности, оставались с ним у дяди. Пильеро приглашал аббата Лора, в беседах с которым Цезарь черпал силы для выпавших на его долю испытаний, и они проводили время в тесном семейном кругу. Бывший торговец скобяными товарами, сам величайший поборник честности, не мог не одобрить щепетильности Цезаря. Он стремился поэтому расширить круг лиц, среди которых несостоятельный должник мог показаться не краснея и не опуская глаз.
   В мае 1821 года семья эта, упорно боровшаяся с постигшей ее бедой, была вознаграждена первым праздником, устроенным для нее властителем ее судеб. Последнее воскресенье мая месяца было годовщиной того дня, когда Констанс дала согласие на брак с Цезарем. Пильеро снял вместе с Рагонами деревенский домик в Со и хотел там весело отпраздновать новоселье.
   -- Цезарь, -- сказал он племяннику в субботу вечером, -- завтра мы едем за город, и ты с нами.
   Цезарь, у которого был превосходный почерк, переписывал по вечерам бумаги для Дервиля и еще нескольких стряпчих. По воскресеньям, с разрешения духовника, он также работал, как каторжник.
   -- Нет, -- ответил он, -- господин Дервиль ждет отчета по опеке.
   -- Твоя жена и дочь заслуживают награды. Ты встретишь там только друзей -- аббата Лоро, Рагонов, Попино с дядей. Пожалуйста, прошу тебя.
   Закружившись в вихре дел, Цезарь с женой так ни разу и не собрались съездить в Со, хотя время от времени оба мечтали снова повидать дерево, под которым когда-то едва не лишился чувств старший приказчик "Королевы роз". Цезарь ехал с женой и дочерью в фиакре, которым правил Ансельм Попино; дорогой Констанс бросала на мужа выразительные взгляды, но не могла заставить его улыбнуться. Она шепнула ему на ухо несколько слов, но он в ответ лишь молча кивнул головой. Проявления неизменной и настойчивой нежности жены не разгладили морщин на лице Цезаря; наоборот, оно стало еще угрюмее, и на глазах его выступили слезы, которые он поспешил скрыть. Двадцать лет назад бедняга уже проезжал по этой дороге, но тогда он был богат, молод, полон надежд, влюблен в молодую девушку, столь же прелестную, как Цезарина; тогда он мечтал о счастье, а ныне видел в глубине фиакра свою побледневшую от бессонных ночей самоотверженную дочь, свою мужественную жену, сохранившую лишь следы былой красоты, как сохраняет ее город, залитый лавой во время извержения вулкана. Уцелела одна лишь любовь! Угрюмый вид Цезаря гасил радость в сердцах его дочери и Ансельма, воскрешавших перед его взором очаровательную сцену прошлого.
   -- Будьте счастливы, дети мои, у вас есть на то право, -- страдальческим голосом сказал им отец. -- Вы можете любить друг друга со спокойной совестью, -- прибавил он.
   При этих словах Бирото схватил руки Констанс и покрыл их поцелуями с восторженной и благоговейной нежностью, тронувшей ее больше, чем могли бы тронуть проявления самой бурной радости. Когда они подъехали к домику, где их уже ожидали Пильеро, Рагоны, аббат Лоро и следователь Попино, Цезарь сразу успокоился, ибо слова, взгляды, все обхождение этих пятерых друзей -- людей, исключительных по своим душевным качествам, -- показывали, что они растроганы, видя, как глубоко Бирото переживает свое несчастье, словно оно случилось с ним только вчера.
   -- Подите-ка прогуляйтесь по лесу, -- сказал дядя Пильеро, соединив руки Цезаря и Констанс, -- и возьмите с собой Ансельма и Цезарину; возвращайтесь домой к четырем часам.
   -- Бедные люди! Наше присутствие их только бы стеснило, -- заметила г-жа Рагон, тронутая неподдельным горем своего должника. -- Но какая радость ожидает его!
   -- Это раскаяние без греха, -- вставил аббат Лоро.
   -- Несчастье помогло ему духовно вырасти, -- сказал следователь.
   Способность забывать -- великий дар, отличающий натуры творческие и сильные; забывать -- подобно тому как забывает природа, не ведающая прошлого, ежечасно возобновляющая вечное таинство нового рождения. Натуры слабые, как Бирото, продолжают терзаться своими страданиями, вместо того чтобы извлечь из них уроки житейской мудрости; они упиваются своими муками и с каждым днем все больше изводят себя, вновь и вновь переживая былые горести.
   Когда обе пары шли тропинкой, ведущей в лес Онэ, увенчивающий один из красивейших холмов в окрестностях Парижа, и перед ними во всем своем очаровании предстала Волчья долина, -- чудесная погода, прелесть окружающей картины, первая зелень и сладостные воспоминания о счастливейшем дне его молодости ослабили скорбные струны в душе Цезаря; он прижал руку жены к трепетно бьющемуся сердцу, и в глазах его, утративших стеклянную неподвижность, вспыхнула радость.
   -- Наконец-то я узнаю тебя, мой бедный Цезарь, -- сказала Констанс -- Мы, кажется, достаточно скромно живем и можем позволить себе время от времени небольшое удовольствие.
   -- Имею ли я на это право! -- воскликнул бедняга. -- Ах, Констанс, твоя любовь -- единственное еще оставшееся у меня сокровище... Да, я все потерял, вплоть до веры в себя, у меня нет больше сил, у меня одно только желание -- дожить до того дня, когда я расплачусь с земными долгами. Но ты, дорогая жена, ты всегда была моим благоразумием и моей осторожностью, ты все предвидела, и тебе не в чем упрекнуть себя, -- ты можешь быть веселой; из нас троих во всем виноват один лишь я. Полтора года назад, на нашем злосчастном балу, ты, моя Констанс, единственная женщина, которую я любил за всю свою жизнь, была, пожалуй, еще красивее, чем тогда, когда юной девушкой прогуливалась со мной по этой тропинке, где сейчас гуляют наши дети... И в полтора года я погубил эту красоту, которой с полным правом гордился. Чем больше я узнаю тебя, тем сильнее люблю... О дорогая! -- воскликнул Цезарь с такой мукой в голосе, что Констанс была потрясена до глубины души. -- Мне, кажется, было бы легче, если бы ты бранила меня, а не старалась смягчить мое горе!
   -- Никогда бы не поверила, -- отвечала Констанс, -- что после двадцатилетнего супружества жена может еще крепче полюбить своего мужа.
   Слова эти заставили Цезаря позабыть на мгновение обо всех горестях и преисполнили счастьем его чувствительное сердце. Он почти радостно направился к их дереву, которое случайно уцелело. Супруги уселись под этим деревом, глядя на Ансельма и Цезарину; влюбленные кружили все время по одной лужайке и, видимо, этого не замечали, воображая, что идут вперед.
   -- Мадмуазель, -- говорил Ансельм, -- надеюсь, вы не считаете меня таким жадным и низким, что я воспользуюсь долей вашего отца в доходах от "Кефалического масла"! Я, правда, откупил ее, но с любовью сохраняю ее для него же и стараюсь приумножить. Я пользуюсь деньгами господина Бирото для учета векселей; а если попадаются иной раз векселя сомнительные, я их учитываю на свой риск. Мы можем принадлежать друг другу лишь после реабилитации вашего отца, и со всей силой любви я стараюсь приблизить этот день.
   Ансельм остерегался посвящать в свою тайну даже будущую тещу. И самые простодушные влюбленные жаждут порисоваться перед любимым существом.
   -- А скоро этот день настанет? -- спросила Цезарина.
   -- Скоро, -- отвечал Попино. Он сказал это таким проникновенным тоном, что целомудренная, чистая Цезарина подставила лоб своему милому, и Ансельм запечатлел на нем жадный, но почтительный поцелуй -- столько душевного благородства было в ее порыве.
   -- Папа, все идет как по маслу, -- с лукавым видом шепнула она Цезарю. -- Будь поприветливей, поговори с нами, перестань грустить.
   Когда дружная семья вернулась в домик Пильеро, даже ненаблюдательный Цезарь заметил в обращении Рагонов какую-то перемену: что-то, очевидно, случилось. Г-жа Рагон встретила их с особенно умильным видом, взгляд ее и самый тон, казалось, говорили Цезарю: "Мы получили долг сполна".
   К концу обеда явился нотариус из Со; пригласив его за стол, дядюшка Пильеро взглянул на Бирото, и тот почувствовал, что ему готовят какой-то сюрприз, хотя всей важности этого сюрприза угадать он не мог.
   -- Племянник, ты, твоя жена и дочь скопили за полтора года двадцать тысяч франков; тридцать тысяч я получил на конкурсе по моим претензиям; для расплаты с кредиторами у нас имеется, стало быть, пятьдесят тысяч франков. Господин Рагон получил на конкурсе тридцать тысяч франков, теперь господин нотариус принес тебе расписку в том, что ты полностью, с процентами, погасил свой долг друзьям. Остальные деньги находятся у Кротта и пойдут на уплату Лурдуа, тетке Маду, каменщику, плотнику и другим наиболее нетерпеливым кредиторам. Что принесет нам будущий год -- видно будет. Терпенье и труд все перетрут.
   Радость Бирото не поддается описанию; он со слезами бросился в объятия дяди.
   -- Пусть Цезарь наденет сегодня свой орден, -- сказал аббату Лоро Рагон.
   Духовник вдел красную орденскую ленточку в петлицу Цезаря, и тот раз двадцать в течение вечера подходил к зеркалу, чтобы полюбоваться собой; удовольствие, написанное на лице его, могло бы насмешить людей высокомерных, но невзыскательным буржуа оно казалось вполне естественным. На следующий день Бирото пошел к г-же Маду.
   -- А-а! это вы, почтеннейший! -- сказала она. -- До чего ж вы поседели! Я вас было и не узнала. Вашему брату, однако, особенно горевать не приходится: для вас всегда найдется теплое местечко. Не то что я, грешная, верчусь день-деньской как белка в колесе.
   -- Но, сударыня...
   -- Ну, это не в упрек вам сказано, -- перебила она, -- ведь мы в расчете.
   -- Я пришел сказать вам, что нынче у нотариуса Кротта я уплачу вам остаток долга, с процентами.
   -- Вы это всерьез?
   -- Будьте у нотариуса в половине двенадцатого...
   -- Вот это честность! все до гроша, да еще по четыре на сто! -- воскликнула тетка Маду, с наивным восхищением глядя на Бирото. -- Слушайте, папаша, я неплохо зарабатываю у этого вашего рыженького, он -- славный малый, не торгуется, чтобы я могла покрыть свои убытки. Давайте-ка я выдам вам расписку, а деньги, старина, оставьте себе. Тетка Маду -- горласта, тетка Маду -- порох, но в груди у нее кое-что бьется! -- воскликнула она, ударяя себя по самым пышным мясистым подушкам, когда-либо известным Центральному рынку.
   -- Ни за что! -- ответил Цезарь. -- В законе есть прямые на то указания, и я желаю уплатить вам сполна.
   -- Что ж, я не заставлю себя упрашивать, -- сказала тетка Маду, -- но завтра уж я протрублю на весь наш Центральный рынок о вашей честности. Днем с огнем такой не сыщешь!
   Подобная же сцена, лишь с небольшим вариантом, произошла и у подрядчика малярных работ, тестя Кротта. Шел дождь; Цезарь поставил мокрый зонт в углу, возле двери. Разбогатевший подрядчик, видя, как по полу его красивой столовой, где он завтракал с женой, растекается лужа, не проявил особой любезности.
   -- Ну, что вам еще от меня нужно, папаша Бирото? -- сказал он резким тоном, словно обращаясь к назойливому нищему.
   -- Разве ваш зять не говорил вам, сударь?..
   -- О чем? -- нетерпеливо перебил Лурдуа, думая, что речь идет о какой-то просьбе.
   -- Чтобы вы пришли к нему нынче утром в половине двенадцатого, получили сполна все, что я оставался вам должен, и выдали мне расписку?..
   -- Ах, это другое дело... Присаживайтесь, господин Бирото. Не закусите ли с нами?..
   -- Доставьте нам удовольствие, -- прибавила г-жа Лурдуа.
   -- Дела, стало быть, идут на лад? -- спросил толстяк Лурдуа.
   -- Нет, сударь, чтобы скопить немного денег, мне приходилось завтракать одним лишь хлебцем; зато, надеюсь, со временем я возмещу ущерб, причиненный мною людям.
   -- Да вы и впрямь человек порядочный, -- сказал подрядчик, отправляя в рот кусок хлеба с паштетом из гусиной печенки.
   -- А что поделывает ваша супруга? -- спросила г-жа Лурдуа.
   -- Она ведает кассой и торговыми книгами у господина Ансельма Попино.
   -- Бедные люди! -- тихо сказала мужу г-жа Лурдуа.
   -- Если я вам понадоблюсь, дорогой господин Бирото, -- сказал Лурдуа, -- милости просим, заходите, постараюсь помочь вам...
   -- Вы мне понадобитесь сегодня в одиннадцать часов, сударь, -- сказал Бирото, уходя.
   Такое начало придало банкроту мужества, но не вернуло ему покоя: слишком много треволнений вносило в его жизнь желание восстановить свое доброе имя. С лица его совсем сбежал прежний румянец, глаза потускнели, щеки ввалились. Старые знакомые встречали иногда Бирото в восемь часов утра, когда он шел на улицу Оратуар, или в четыре часа пополудни, когда он возвращался домой, -- бледный, боязливый, совершенно седой, в сюртуке, который он носил со времени своего падения и берег, как бедный подпоручик бережет свой мундир; случалось, что кто-либо его останавливал, и он бывал этим явно недоволен: беспокойно оглядываясь, норовил, словно вор, проскользнуть вдоль стен незамеченным.
   -- Все знают, как вы живете, -- говорили ему. -- И все жалеют, что вы, ваша жена и дочь так себя изводите.
   -- Дайте же себе передышку, -- уговаривали его другие, -- ведь денежные раны не смертельны.
   -- Но душевная рана иной раз убивает, -- ответил однажды старику Матифа несчастный обессилевший Цезарь.
   В начале 1823 года был окончательно решен вопрос о сооружении канала Сен-Мартен. Цены на земельные участки в предместье Тамиль бешено взлетели. Канал по проекту должен был пройти как раз посредине участка дю Тийе, принадлежавшего ранее Цезарю Бирото. Компания, получившая концессию на прорытие канала, готова была заплатить огромную сумму, если бы банкир мог предоставить свой участок в ее распоряжение к определенному сроку. Но помехой делу был арендный договор, заключенный некогда Цезарем с Попино. Банкир явился на улицу Сенк-Диаман к торговцу парфюмерными и аптекарскими товарами. Дю Тийе относился к Попино с полным равнодушием, но жених Цезарины питал к нему безотчетную ненависть. Он ничего не знал ни о краже, когда-то совершенной удачливым банкиром, ни о гнусных его комбинациях, но какой-то внутренний голос твердил ему; "Этот человек -- непойманный вор". Попино не стал бы вести с ним никаких дел, одно уж его присутствие было ненавистно Ансельму, особенно в ту пору, ибо он видел, как дю Тийе наживается на разорении своего бывшего хозяина: цены на участки в квартале Мадлен так поднялись, что можно было предвидеть их неслыханный рост, последовавший в 1827 году. Когда банкир изложил цель своего посещения, Попино посмотрел на него со сдержанным негодованием.
   -- Я не отказываюсь расторгнуть арендный договор, но вам придется уплатить мне шестьдесят тысяч франков; я не уступлю ни гроша.
   -- Шестьдесят тысяч франков! -- воскликнул, отшатнувшись, дю Тийе.
   -- У меня арендный договор еще на пятнадцать лет, а замена фабрики другой ежегодно обойдется мне в лишних три тысячи франков. Итак, шестьдесят тысяч франков, или прекратим этот разговор, -- заявил Попино, возвращаясь в лавку; дю Тийе последовал за ним.
   Разгорелся спор. Упомянуто было имя Цезаря, и, услышав его, г-жа Бирото спустилась вниз. После пресловутого бала она впервые увидела дю Тийе. Банкир невольным жестом выдал свое изумление, заметив, как изменилась его бывшая хозяйка; он потупил глаза, ужаснувшись делу рук своих.
   -- Господин дю Тийе наживает на ваших участках триста тысяч франков, -- сказал Попино парфюмерше, -- а нам отказывается уплатить шестьдесят тысяч отступного за расторжение нашего арендного договора...
   -- Да ведь это три тысячи франков годового дохода! -- с пафосом воскликнул дю Тийе.
   -- Три тысячи франков!.. -- просто, но выразительно повторила г-жа Бирото.
   Дю Тийе побледнел, Попино взглянул на г-жу Бирото. Наступившее гробовое молчание сделало эту сцену еще более непонятной для Ансельма.
   -- Вот отказ от аренды, составленный по моему поручению Кротта, -- сказал дю Тийе, вынимая из бокового кармана гербовую бумагу, -- подпишите его, я выдам чек в шестьдесят тысяч франков на Французский банк.
   Попино с нескрываемым изумлением посмотрел на жену парфюмера, ему казалось, что он грезит. Пока дю Тийе за высокой конторкой выписывал чек, Констанс поднялась обратно на антресоли. Банкир и Попино обменялись документами. Дю Тийе ушел, холодно простившись с Попино.
   "Благодаря этой необычайной сделке Цезарина через несколько месяцев будет наконец моей женой, -- подумал Ансельм, глядя вслед дю Тийе, направившемуся к Ломбардской улице, где его поджидал кабриолет. -- Моя бедная Цезарина перестанет надрываться на работе. Подумать только! Стоило г-же Бирото посмотреть на него! Что может быть общего у нее с этим разбойником? Все это в высшей степени странно".
   Послав в банк получить деньги по чеку, Попино поднялся наверх, чтобы поговорить с г-жой Бирото; за кассой ее не оказалось; она, очевидно, ушла в свою комнату. Ансельм и Констанс жили в добром согласии, как зять и теща, которые сошлись характерами. И Попино направился в комнату г-жи Бирото с поспешностью, естественной для влюбленного, мечты которого вот-вот осуществятся. Когда молодой купец бесшумно, точно кошка, подошел к своей будущей теще, он был несказанно удивлен, застав ее за чтением письма дю Тийе: Ансельм узнал почерк бывшего приказчика Бирото. При виде зажженной свечи и черного пепла, разлетавшегося по каменным плиткам пола, Попино вздрогнул; он обладал острым зрением и невольно прочел первую фразу письма, которое держала Констанс: "Я обожаю вас, и вы это знаете, радость жизни моей... Так отчего же..."
   -- Каким, однако, влиянием вы пользуетесь на дю Тийе, если он сразу же пошел на подобную сделку! -- сказал Ансельм с судорожным смешком, который вызывается обычно невысказанным и не слишком лестным подозрением.
   -- Не будем говорить об этом, -- ответила Констанс, не сумев скрыть жестокого смущения.
   -- Хорошо, -- сказал совершенно растерявшийся Попино, -- давайте поговорим о близком конце ваших страданий. -- Повернувшись на каблуках, Ансельм отошел к окну и, глядя во двор, стал барабанить пальцами по стеклу.
   "Ну что ж, -- подумал он, -- если она и любила дю Тийе, разве не должен я вести себя как порядочный человек?"
   -- Что с вами, мой мальчик? -- спросила бедная женщина.
   -- Чистая прибыль от "Кефалического масла" достигает двухсот сорока двух тысяч франков, -- сказал вдруг Попино. -- Половина, стало быть, составляет сто двадцать одну тысячу. Если из этой суммы удержать сорок восемь тысяч франков, которые я ссудил господину Бирото, останется семьдесят три тысячи; прибавим к ним шестьдесят тысяч франков за расторжение арендного договора, и у вас будет сто тридцать три тысячи франков.
   Госпожа Бирото слушала его в радостном волнении, не смея верить своему счастью. Попино казалось, что он слышит, как сильно бьется ее сердце.
   -- Я всегда рассматривал господина Бирото как своего компаньона, -- продолжал он, -- эту сумму мы можем употребить на расплату с его кредиторами. Вместе же с двадцатью восемью тысячами франков ваших сбережений, пущенных в оборот дядей Пильеро, мы будем иметь сто шестьдесят одну тысячу франков. Дядюшка Пильеро не откажется, конечно, дать нам расписку в получении своих двадцати пяти тысяч франков. И нет таких сил человеческих, которые могут помешать мне ссудить своему тестю деньги в счет прибылей будущего года. Тогда составится сумма, необходимая для окончательной расплаты с кредиторами... И... его доброе имя будет восстановлено.
   -- Восстановлено! -- воскликнула г-жа Бирото, падая на колени. Она выронила письмо и, набожно сложив руки, начала шептать слова молитвы.
   -- Дорогой Ансельм! Дорогой сын мой! -- воскликнула она, перекрестившись. Вне себя от радости, она обняла руками его голову, покрыла лоб поцелуями и горячо прижала юношу к своему сердцу. -- Цезарина теперь твоя! Дочь моя будет счастлива! Она бросит службу в лавке, где работает до изнеможения.
   -- Во имя любви, -- сказал Попино.
   -- О да! -- ответила мать, улыбаясь.
   -- Я открою вам маленькую тайну, -- продолжал Попино, искоса поглядывая на роковое письмо. -- Я ссудил Селестена деньгами, чтобы помочь ему приобрести вашу лавку, но поставил одно условие. Ваша квартира сохранена в том виде, в каком вы ее оставили. Я давно уже лелею одну заветную мечту, но не ожидал, что нам так повезет: Селестен обязался сдать нам вашу бывшую квартиру, он туда даже не заглядывал; вся обстановка -- ваша. Для нас с Цезариной я хочу оставить третий этаж, -- она никогда с вами не расстанется. После свадьбы я буду приходить сюда работать с восьми утра до шести вечера. А чтобы обеспечить вас, я приобрету за сто тысяч франков долю господина Бирото в нашей фирме; вместе с его жалованьем вы будете иметь таким образом около десяти тысяч франков годового дохода. Неужели вы не будете чувствовать себя счастливой?
   -- Замолчите, Ансельм, я с ума сойду от радости!
   Ангельская кротость г-жи Бирото, ясный взгляд, чистота линий прекрасного лба убедительно опровергали тысячи мыслей, вихрем проносившихся в голове Ансельма, и он решил разом покончить со своими чудовищными подозрениями. Грех казался несовместимым со всей жизнью и чувствами племянницы Пильеро.
   -- Моя дорогая, обожаемая матушка, -- сказал Ансельм, -- ужасное подозрение закралось мне в душу. Если вы хотите, чтобы я был счастлив, вы сейчас же разрушите его. -- И, протянув руку, Попино поднял с полу упавшее письмо.
   -- Я прочел невольно, -- продолжал он, пораженный ужасом, отразившимся на лице Констанс, -- первые слова этого письма дю Тийе. Они столь странно совпадают с вашим влиянием на него, -- ведь вы заставили сейчас этого человека сразу же согласиться на мои непомерные требования, -- что каждый дал бы всему этому такое же толкование, какое, против моей воли, нашептывает мне злой дух. Одного вашего взгляда, нескольких слов было достаточно...
   -- Перестаньте, -- воскликнула г-жа Бирото и, отняв у него письмо, сожгла листки на глазах у Ансельма. -- Дитя мое, я жестоко наказана за ничтожный проступок. Вы все должны узнать, Ансельм! Я не хочу, чтобы подозрение, внушаемое матерью, могло повредить дочери. Краснеть мне не приходится: то, в чем я собираюсь признаться вам, я могла бы рассказать и мужу. Дю Тийе пытался обольстить меня, я тотчас же предупредила господина Бирото, и он решил уволить Фердинанда. В тот самый день, когда Цезарь должен был отказать ему от места, дю Тийе украл у нас три тысячи франков!
   -- Я так и думал, -- сказал Попино тоном, в котором сквозила вся его ненависть к дю Тийе.
   -- Ансельм, это признание необходимо было для вашего счастья, для вашего будущего; но пусть оно так же умрет в вашем сердце, как умерло в сердце Цезаря и в моем. Вы не забыли, конечно, какой шум поднял однажды мой муж из-за кассовой ошибки, якобы обнаруженной им! Чтобы не доводить дела до суда и не губить этого человека, он подложил тогда в кассу три тысячи франков, на которые хотел купить мне кашемировую шаль -- подарок, который я получила только три года спустя. Этим-то и объясняется мое восклицание. Но, дитя мое, я должна вам признаться в непростительном ребячестве. Дю Тийе написал мне три любовных письма, и чувство было в них выражено так красноречиво, -- со вздохом сказала она потупясь, -- что я сохранила эти письма просто так... любопытства ради. Я перечла их только раз, не больше. Однако дальше хранить эти письма было бы неосторожно. При виде дю Тийе я вспомнила о них и поднялась к себе, чтобы их сжечь; в тот момент, когда вы вошли, я пробегала последнее письмо. Вот и все, друг мой.
   Ансельм опустился на одно колено и поцеловал руку г-жи Бирото; лицо его выражало глубокое чувство, и на глазах у обоих показались слезы. Подняв будущего зятя, Констанс раскрыла объятия и прижала его к своему сердцу.
   То был счастливый день для Цезаря. Личный секретарь короля, г-н де Ванденес, зашел к Бирото в канцелярию, чтобы поговорить с ним. Они вышли вместе в маленький дворик кассы погашения государственных долгов.
   -- Господин Бирото, -- сказал виконт де Ванденес, -- король узнал случайно о ваших стараниях полностью расплатиться с кредиторами. Его величество тронут столь редкостным поведением и, зная, что вы из самоуничижения перестали носить орден Почетного легиона, поручил мне передать вам его повеление надеть снова орденский знак. Желая, кроме того, помочь вам уплатить долги, король повелел мне вручить вам эту сумму из его личной шкатулки, сожалея о том, что не может оказать вам более существенной помощи. Но пусть все это останется в строжайшей тайне. Его величество полагает, что монарху не следует предавать свои добрые дела огласке, -- добавил личный секретарь короля, вручая шесть тысяч франков Бирото, охваченному невыразимым волнением.
   Бирото пробормотал в ответ лишь несколько бессвязных слов, и улыбающийся Ванденес удалился, помахав ему на прощанье рукой. Чувство, руководившее бедным Цезарем, столь редко можно встретить в Париже, что жизнь Бирото стала мало-помалу предметом всеобщего восхищения. Жозеф Леба, судья Попино, Камюзо, аббат Лоро, Рагон, глава крупной торговой фирмы, где служила Цезарина, подрядчик Лурдуа, г-н де ла Биллардиер -- все заговорили о нем. Общественное мнение переменилось, и теперь Цезаря превозносили до небес.
   "Вот воплощенная честность!" -- слова эти неоднократно достигали ушей Цезаря когда он проходил по улице, и бывший парфюмер испытывал такое же радостное волнение, как писатель, услышавший за своей спиной: "Вот он!" Для банкира дю Тийе добрая слава Цезаря была что нож острый. Когда в кармане у Бирото оказались пожалованные ему королем деньги, первой же его мыслью было употребить эти деньги на уплату долга своему бывшему приказчику. Он поспешил на улицу Шоссе д'Антен; банкир, возвращавшийся в это время домой, столкнулся на лестнице с бывшим хозяином.
   -- Ну что, мой бедный Бирото? -- с притворным участием спросил дю Тийе.
   -- Бедный? -- гордо переспросил должник. -- Напротив, я очень богат. Нынче вечером я лягу спать с чувством удовлетворения, сознавая, что полностью расплатился с вами.
   Безупречная честность, прозвучавшая в этих словах, жестоко уязвила дю Тийе. Несмотря на всеобщее почтение, сам он не уважал
   -- Я никогда больше не займусь торговлей. Развѣ можно было предвидѣть то, что случилось со мной? И развѣ я не могу опять сдѣлаться жертвой другого Рогена? Нѣтъ, я не веду никакихъ дѣлъ; но о моемъ положеніи было доложено королю, и онъ изволилъ принять во мнѣ участіе и пожаловалъ мнѣ значительную сумму, которую...
   -- Вамъ потребуется росписка?-- прервалъ его Дю-Тилье.-- Вы заплатите...
   -- Сполна и даже съ процентами; поэтому я попрошу васъ зайти къ господину Крота.
   -- Какъ, вы хотите даже у нотаріуса оформить уплату?
   -- Конечно,-- отвѣтилъ Цезарь -- А все-таки надѣюсь возстановить свою честь и мнѣ нужны нотаріальныя росписки кредиторовъ.
   -- Ну, пойдемте къ Крота; онъ кстати близко живетъ,-- сказалъ Дю-Тилье и вышелъ вмѣстѣ съ Бирото.
   -- Гдѣ вы берете такую кучу денегъ?-- спросилъ онъ Цезаря дорогой.
   -- Я не беру денегъ,-- возразилъ Цезарь,-- я зарабатываю ихъ въ потѣ лица.
   -- Вы должны громадную сумму банкирскому дому Клаларона.
   -- Увы, этотъ именно долгъ сокрушаетъ меня. Мнѣ кажется, я умру прежде, чѣмъ выплачу его.
   -- Вамъ никогда его не уплатить,-- замѣтилъ безжалостно Дю-Тилье.
   "Да, онъ правъ", подумалъ Бирото.
   Возвращаясь домой, бѣднякъ въ разсѣянности пошелъ по улицѣ Сентъ-Онорэ; обыкновенно онъ дѣлалъ крюкъ, чтобы только не проходитъ мимо бывшаго своего магазина, не видѣть оконъ прежней своей квартиры. Въ первый разъ послѣ того, какъ постигло его несчастье, увидѣлъ Цезарь опять домъ, гдѣ послѣ восемнадцати лѣгъ безоблачнаго счастья онъ испытывалъ три мѣсяца страшныя мученія.
   "Тутъ разсчитывалъ я покончить свои дни", подумалъ онъ и ускорилъ шаги, замѣтивъ новую вывѣску:

ЦЕЛЕСТИНЪ КРЕВЕЛЬ,
преемникъ Цезаря Бирото.

   -- Что это?.. Я какъ будто видѣлъ у окна Цезарину!.. Должно быть, мнѣ пригрезилось.
   Но тутъ Цезарь дѣйствительно замѣтилъ у окна не только дочь, но и жену съ Попино. Всѣ они знали, что Бирото никогда не проходитъ мимо бывшаго своего магазина, и смѣло отправились сдѣлать кое-какія распоряженія, такъ какъ разсчитывали вскорѣ переселиться въ прежнюю квартиру и устроить празднество для Цезаря. Между тѣмъ самъ Цезарь не зналъ, что думать, увидѣвъ тутъ свою семью; онъ былъ такъ пораженъ, что стоялъ, какъ вкопанный.
   -- Взгляните на господина Бирото! Онъ глазъ не спускаетъ съ бывшаго своего дома,-- сказалъ Молине владѣльцу магазина напротивъ "Царицы Розъ".
   -- Бѣдняга!-- произнесъ купецъ.-- А какой у него былъ чудный балъ!.. Болѣе двухъ сотъ каретъ стояло на улицѣ.
   -- Я былъ на этомъ балу,-- сказалъ Молине,-- а черезъ мѣсяцъ Бирото обанкротился, и меня выбрали синдикомъ.
   Бирото слышалъ это и поспѣшилъ уйти, весь дрожа отъ волненія. Пильеро, которому передали о томъ, что произошло въ улицѣ Пяти Алмазовъ, взялъ на себя подготовить племянника къ радостному извѣстію. Пильеро зналъ, какія волненія переживаетъ ежечасно Цезарь, видѣлъ, какъ настроеніе его постоянно измѣняется, и боялся, что ему не подъ силу будетъ перенести слишкомъ большую радость. Когда Бирото вернулся домой, онъ засталъ дядю въ глубокой задумчивости: Пильеро соображалъ, какъ сообщить племяннику счастливую новость. Съ радостью сталъ Цезарь разсказывать о милости къ нему короля; затѣмъ онъ упомянулъ также о томъ, что видѣлъ Цезарину въ прежней своей квартирѣ. Пильеро нашелъ это удобнымъ предлогомъ для сообщенія Цезарю важной для него тайны.
   -- Знаешь, Цезарь, въ чемъ дѣло?-- сказалъ Пильеро.-- Попино сгораетъ нетерпѣніемъ жениться на Цезаринѣ и не въ силахъ дольше ждать. Онъ хочетъ дать тебѣ сумму, необходимую для полнаго удовлетворенія твоихъ кредиторовъ.
   -- Слѣдовательно, онъ покупаетъ себѣ жену,-- замѣтилъ Бирото.
   -- И возстановляетъ честь ея отца. Развѣ онъ не достоинъ за это уваженія?
   -- Ну, мы еще съ нимъ поспоримъ. Притомъ же...
   -- Притомъ же,-- прервалъ Пильеро, притворившись разсерженнымъ,-- ты можешь самъ отказываться отъ всего, но не имѣешь права принуждать къ тому же и дочь.
   Тутъ между дядей и племянникомъ возникъ горячій споръ, причемъ Пильеро съ умысломъ подливалъ масла въ огонь.
   -- А что, если Попино продолжалъ на тебя смотрѣть, какъ на своего компаньона? Если деньги, отданныя кредиторамъ за твой пай въ предпріятіи, онъ считалъ только выдачей тебѣ впередъ части барышей; если...
   -- Ну, тогда всѣ скажутъ, что мы смѣстѣ надули кредиторовъ.
   Пильеро притворился, что онъ вполнѣ побѣжденъ этимъ доводомъ. Онъ хорошо зналъ человѣческое сердце и былъ увѣренъ, что Цезарь сейчасъ же начнетъ въ душѣ оспаривать свое собственное мнѣніе и такимъ образомъ понемногу свыкнется съ мыслью вскорѣ возстановить свою честь.
   За обѣдомъ Цезарь спросилъ дядю:
   -- Зачѣмъ же Констанція съ Цезариной пошли въ нашу прежнюю квартиру?
   -- Ансельмъ хочетъ нанять ее для себя и Цезарины. Жена твоя одобряетъ всѣ его планы. Не говоря тебѣ ни слова, они пошли хлопотать объ оглашеніи въ церкви; хотятъ этимъ принудить тебя согласиться. Попино говоритъ, что ему больше чести жениться на Цезаринѣ теперь, нежели позже, когда твое банкротство будетъ уничтожено... Ты странный человѣкъ! Отъ короля принялъ шесть тысячъ франковъ, а отъ родныхъ ничего не хочешь брать. Если я выдамъ тебѣ росписку, что получилъ съ тебя долгъ, неужели ты не возьмешь ея?
   -- Возьму,-- отвѣтилъ Цезарь,-- но все же буду считать себя вашимъ должникомъ и стану работать, чтобъ расплатиться съ вами.
   -- Это излишняя щепетильность,-- возразилъ Пильеро.-- Кстати, что за глупость ты сказалъ недавно? Развѣ кредиторы будутъ тобой обмануты, если получатъ все до копѣйки?
   Цезарь взглянулъ на Пильеро, и въ первый разъ за всѣ три года вполнѣ просвѣтлѣло его печальное лицо.
   -- Правда, вѣдь имъ все будетъ уплачено,-- сказалъ онъ.-- Но это называется продать дочь!
   -- А я хочу быть проданной!-- воскликнула Цезарина, входя въ комнату вмѣстѣ съ Попино.
   За ними слѣдовала г-жа Бирото. Всѣ трое только-что побывали у кредиторовъ Цезаря и просили ихъ собраться вечеромъ у нотаріуса Крота.
   Цезарь не сразу сдался на доводы влюбленнаго Попино; онъ увѣрялъ, что ему предлагаютъ новаго рода подлогъ, что онъ не имѣетъ права платить чужими деньгами. Но всѣ его сомнѣнія разсѣялись, когда Попино воскликнулъ:
   -- Такъ вы хотите убить свою дочь?
   -- Убить свою дочь!-- повторилъ Цезарь въ ужасѣ.
   -- Ну, такъ соглашайтесь на мое предложеніе! Отправимся сегодня вечеромъ къ Александру Крота и покончимъ съ вашими кредиторами; да заодно ужь поговоримъ и о брачномъ контрактѣ.
   На другой же день Дервиль подалъ въ судъ прошеніе Бирото о возстановленіи его чести, прячемъ представилъ всѣ необходимые документы.
   Цѣлый мѣсяцъ выполнялись въ судѣ разныя формальности; все это время Бирото былъ какъ въ лихорадкѣ. Онъ страшно безпокоился; онъ боялся, что не доживетъ до торжественнаго дня, когда публично будетъ возстановлена его честь. Онъ говорилъ, что сердце его бьется сильно безъ всякой причины и жаловался на тупую боль въ немъ.
   Парижскому королевскому суду очень рѣдко приходится возстановлять честь банкротовъ: въ десять лѣтъ едва состоится одинъ подобный приговоръ. Торжественная обстановка суда производитъ всегда глубокое впечатлѣніе на людей, которые преклоняются передъ обществомъ и его учрежденіями. Могущество этихъ учрежденій зависитъ вполнѣ отъ того, какъ къ нимъ относятся люди, придаютъ ли имъ великое значеніе или нѣтъ. Вотъ почему народъ, сохранившій религію, но утратившій вѣру, мѣсто которой занялъ безпощадный анализъ,-- близокъ уже къ паденію. Рѣдко встрѣчаются теперь люди, въ глазахъ которыхъ правосудіе окружено ореоломъ; рѣдко кто видитъ въ судьяхъ олицетвореніе всего общества и съ волненіемъ и трепетомъ готовится предстать предъ нихъ; но Цезарь Бирото былъ именно изъ числа такихъ немногихъ. Въ день возстановленія его чести, до начала засѣданія въ судѣ, къ нему явились лучшіе его друзья: Рагонъ, бывшій его хозяинъ, аббатъ Лоро, его духовникъ, Лёба и Камюзо. Всѣ они хотѣли непремѣнно сопровождать его въ судъ и быть свидѣтелями его тріумфа. Отправившись съ такой свитой, Цезарь всю дорогу былъ въ торжественномъ настроеніи. Когда онъ поднимался уже по лѣстницѣ въ зданіи суда, аббатъ Лоро сказалъ ему нѣсколько словъ, которыя придали еще болѣе важности въ его глазахъ тому, что должно было совершиться. Въ залѣ суда Бирото встрѣтилъ другихъ своихъ друзей и знакомыхъ.
   Наконецъ засѣданіе открылось. Дервиль, повѣренный Бирото, изложилъ въ нѣсколькихъ словахъ его просьбу. Затѣмъ поднялся съ мѣста прокуроръ. Представитель обвинительной власти долженъ былъ самъ, отъ лица суда, требовать возстановленія чести банкрота. Можно себѣ представить, какъ волновался Бирото и съ какимъ умиленіемъ онъ слушалъ рѣчь прокурора. Приведемъ ее вкратцѣ:
   "Господа судьи! 16 января 1820 года приговоромъ коммерческаго суда сенскаго департамента парфюмеръ Бирото былъ объявленъ банкротомъ. Несостоятельность упомянутаго купца произошла не отъ неосмотрительности его, не отъ беззаконныхъ и неудачныхъ спекуляцій, не отъ какой-либо другой причины, могущей запятнать его честь. Нѣтъ! Виной его несчастія было одно изъ тѣхъ преступленій, которыя, къ великому сожалѣнію чиновъ юстиціи и всѣхъ парижанъ, возобновились теперь въ столицѣ. Въ наше время, когда зловредныя сѣмяна революціонныхъ идей пускаютъ и долго еще будутъ пускать ростки, парижскіе нотаріусы измѣнили славнымъ традиціямъ своихъ предшественниковъ и запятнали честь своей корпораціи. Они, эти должностныя лица, эти хранители достоянія своихъ согражданъ, заразились стремленіемъ къ быстрой наживѣ! И вотъ въ нѣсколько лѣтъ явилось столько нотаріусовъ-банкротовъ, сколько не набралось бы ихъ и за два столѣтія во времена прежней монархіи.
   "Банкротство одного изъ парижскихъ нотаріусовъ, Рогена, который хранилъ, а потомъ похитилъ капиталы Бирото, повлекло за собой и банкротство этого послѣдняго. Въ свое время кредиторы заключили съ Бирото конкордатъ. Надо замѣтить, къ чести просителя, что поведеніе его было вполнѣ безупречно; такого банкротства никогда еще не бывало среди парижскаго купечества. Бирото не только ничего не утаилъ изъ своего имущества, но онъ отдалъ кредиторамъ даже свое платье, часы, драгоцѣнныя бездѣлки... Жена его также отказалась отъ всѣхъ своихъ вещей, чтобы только увеличить активъ. Такимъ образомъ Бирото, и будучи банкротомъ, остался вполнѣ достойнымъ того уваженія, которымъ всегда пользовался: извѣстно, что онъ долго былъ помощникомъ мэра во второмъ округѣ и чуть не наканунѣ банкротства получилъ орденъ Почетнаго Легіона. Его величество пожаловалъ Бирото эту награду не только какъ преданному роялисту, въ вандемьерѣ обагрившему своей кровью ступени церкви St. Roch, но и какъ бывшему члену коммерческаго суда, снискавшему общую любовь за миролюбіе и справедливость, и, наконецъ, какъ скромному гражданину, который отказался отъ чести быть мэромъ и самъ указалъ согражданамъ на другого, болѣе достойнаго, по его мнѣнію, занять такую должность. Благодаря высокой честности какъ самого Бирото, такъ и жены его и дочери, отказавшихся отъ всего, что онѣ имѣли, кредиторы получили по шестидесяти на сто по своимъ векселямъ, а потому въ конкордатѣ они выразили уваженіе ихъ должнику и заявили, что не имѣютъ къ нему больше никакихъ претензій, отказываясь взыскивать остальную часть долга. А позволю себѣ обратить вниманіе суда на лестныя выраженія, въ которыхъ составленъ конкордатъ".
   Тутъ прокуроръ прочелъ конкордатъ.
   "Послѣ такого конкордата всякій купецъ счелъ бы себя свободнымъ отъ долговъ и съ поднятой головой появился бы на биржѣ. Однако, не такъ поступилъ Бирото. Онъ далъ себѣ слово удовлетворить сполна кредиторовъ и, не смущаясь трудностью такой задачи, не унывая, приступилъ въ выполненію ея. Въ несчастіи своемъ онъ всюду встрѣтилъ сочувствіе. Нашъ возлюбленный монархъ первый протянулъ руку помощи горячему приверженцу королевскаго дома и повелѣлъ ему дать мѣсто. Что же мы видимъ? Бирото, получая жалованье, не тратитъ изъ него ни сантима на свои личныя нужды, а откладываетъ все для кредиторовъ; самому ему оказали поддержку родные".
   Тутъ Бирото со слезами пожалъ руку дядѣ.
   "Жена и дочь Бирото вполнѣ сочувствовали его благородному намѣренію и также рѣшили трудиться: каждая изъ нихъ взяла мѣсто и заняла такимъ образомъ положеніе, низшее въ сравненіи съ прежнимъ. Такой жертвы нельзя не оцѣнить, такъ какъ она труднѣе всякой другой. Все, что получали обѣ женщины за свои труды, онѣ откладывали въ общую кассу. Уплатить предстояло слѣдующія суммы".
   Тутъ прокуроръ прочелъ имена кредиторовъ Бирото и указалъ, сколько слѣдовало доплатить каждому.
   "Всѣ эти суммы, включая и проценты, выплачены нынѣ просителямъ. Суду представлены всѣ росписки кредиторовъ, росписки; засвидѣтельствованныя нотаріальнымъ порядкомъ. Итакъ, на основаніи всего вышеизложеннаго, вы должны возвратить Бирото не честь,-- онъ не терялъ ея никогда,-- но права, которыхъ его лишило банкротство.
   "Намъ такъ рѣдко приходится считаться съ подобными фактами, что мы считаемъ своимъ долгомъ высказать Бирото, что мы тронуты его благороднымъ поведеніемъ, за которое онъ уже удостоился монаршаго одобренія".
   Окончивъ рѣчь, прокуроръ прочелъ свое формальное заключеніе, изложенное, какъ обыкновенно, оффиціальнымъ слогомъ. Судьи, не выходя, постановили свое рѣшеніе. Затѣмъ поднялся съ мѣста предсѣдатель и объявилъ приговоръ, по которому Бирото возвращались всѣ его прежнія права.
   -- Судъ,-- добавилъ онъ въ заключеніе,-- поручилъ мнѣ передать Бирото, что ему было весьма пріятно постановить подобный приговоръ.
   Бирото, чести котораго воздалъ уже должное прокуроръ, былъ внѣ себя отъ радости, когда услыхалъ такую фразу изъ устъ предсѣдателя перваго суда во всей Франціи. Цезарь не трогался съ мѣста и съ какимъ-то безумнымъ видомъ смотрѣлъ на судей; они были для него ангелами, открывшими ему двери рая. Наконецъ, Пильеро взялъ племянника подъ руку и вывелъ его изъ залы суда. Цезарь, не исполнившій во-время повелѣнія Людовика XVIII, теперь только вдѣлъ въ петлицу ленточку Почетнаго Легіона. Друзья и знакомые окружили его и съ тріумфомъ вынесли на рукахъ на улицу.
   Едва карета отъѣхала, Цезарь спросилъ:
   -- Куда вы меня везете, друзья мои?
   -- Домой,
   -- Нѣтъ, нѣтъ! Теперь еще только три часа. Я хочу на биржу: дайте мнѣ воспользоваться моими правами.
   -- На биржу!-- крикнулъ Пильеро кучеру и сдѣлалъ Лёба знакъ, чтобы онъ не возражалъ. Пильеро замѣтилъ у племянника опасные симптомы и боялся, чтобы онъ не сошелъ съ ума.
   На биржу бывшій парфюмеръ вошелъ подъ руку съ Пильеро и Лёба, двумя уважаемыми коммерсантами; за ними шелъ старикъ Рагонъ. На биржѣ уже знали, что судъ возстановилъ честь Бирото. Первымъ подошелъ къ нему Дю-Тилье.
   -- А, дорогой патронъ, здравствуйте!-- заговорилъ онъ.-- Какъ я доволенъ, что вы счастливо выпутались изъ бѣды; я отчасти способствовалъ этому, давъ маленькому Попино сорвать съ меня порядочный кушъ. Ну, я очень радъ вашему счастью, такъ радъ, какъ будто возстановили мою честь.
   -- О, съ вами этого никогда не случится!-- замѣтилъ Пильеро.
   -- Что вы хотите этимъ сказать, милостивый государь?-- возразилъ Дю-Тилье.-- Какъ понимать ваши слова?
   -- Конечно, въ самомъ лучшемъ смыслѣ,-- сказалъ Лёба, улыбнувшись надъ остроумной местью Пильеро, который считалъ Дю-Тилье негодяемъ.
   Матифа и многіе другіе изъ почетнѣйшихъ купцовъ окружили Цезаря и устроили ему настоящую овацію: рукопожатія, поздравленія, самыя лестныя замѣчанія сыпались на него со всѣхъ сторонъ и возбуждали во многихъ зависть, такъ какъ большинству присутствовавшихъ приходилось ликвидировать свои дѣла. Жигоне и Гобсекъ разговаривали въ углу зала и такъ смотрѣли на Бирото, какъ смотрѣли, вѣроятно, физики на перваго электрическаго угря, котораго имъ удалось увидѣть (извѣстно, что эта рыба, обладающая электрической силой хорошей Лейденской банки, является наибольшей диковинкой животнаго царства).
   Насладившись своимъ тріумфомъ, Цезарь сѣлъ въ карету и отправился домой, гдѣ въ этотъ день долженъ былъ быть подписанъ брачный контрактъ Цезарины и Попино. Дорогой Цезарь судорожно хохоталъ, и этотъ смѣхъ очень безпокоилъ трехъ его друзей.
   Молодые люди всегда думаютъ, что всѣ такъ же крѣпки тѣломъ и духомъ, какъ они; это ужь одинъ изъ недостатковъ молодежи, которая видитъ все въ розовомъ цвѣтѣ и даже стариковъ надѣляетъ избыткомъ жизненныхъ силъ. Попино, подобно Цезарю и Констанціи, не могъ забыть пышнаго бала Бирото. Въ годину испытаній Констанція и Цезарь не разъ вспоминали о своемъ балѣ: предъ ихъ мысленнымъ взоромъ опять являлось многочисленное нарядное общество, въ ушахъ раздавались чудные звуки оркестра, и вновь они переживали то наслажденіе, за которое такъ жестоко поплатились. Не такъ ли и Адамъ съ Евой, изгнанные изъ рая, должны были подчасъ вспоминать и вновь стремиться къ тому запретному плоду, который принесъ и смерть, и жизнь всему людскому роду? Но если супруги Бирото, вспоминая о балѣ, могли и терзаться въ душѣ, то для Понино это воспоминаніе было са мымъ свѣтлымъ въ его жизни: вѣдь въ этотъ именно вечеръ Цезарина, прекрасная и богатая, дала слово ему, голому бѣдняку! Въ этотъ вечеръ онъ убѣдился, что любимъ, любимъ искренно и безкорыстно. Немудрено, что, купивъ квартиру Цезаря со всей ея обстановкой, Ансельмъ только и мечталъ о томъ, чтобъ дать опять въ этой квартирѣ балъ, на этотъ разъ свадебный балъ. Онъ съ наслажденіемъ дѣлалъ приготовленія къ этому празднеству, подражая бывшему своему хозяину, но подражая только въ необходимыхъ издержкахъ, такъ какъ безумныя траты были уже всѣ сдѣланы. Обѣдъ для дня помолвки былъ заказанъ опять Шеве; гостей пригласили тѣхъ же, которые были тогда на балу Цезаря. Впрочемъ, вмѣсто графа де-Лясепеда былъ приглашенъ аббатъ Лоро; вмѣсто Рогена и его жены явились виконтъ де-Ванденесъ и графъ де-Фонтенъ. Попино пригласилъ также господина Камюзо, чтобъ отблагодарить его за вниманіе, оказанное Бирото. Цезарина и Ансельмъ, оба чистые и скромные, не хотѣли въ день свадьбы быть на глазахъ многочисленнаго общества, чтобъ не испытывать смущенія и неловкости, и предпочли шумно отпраздновать день помолвки. Въ этотъ день Констанція надѣла опять то бархатное вишневаго цвѣта платье, въ которомъ она блистала только одинъ вечеръ. Цезарина вздумала сдѣлать сюрпризъ своему Ансельму и явилась въ томъ самомъ бальномъ туалетѣ, о которомъ онъ такъ часто вспоминалъ при ней. Такимъ образомъ Бирото, вернувшись изъ суда, долженъ былъ увидѣть снова то восхитительное зрѣлище, которымъ онъ любовался только одинъ вечеръ. Ни Констанціи, ни Цезаринѣ, ни Ансельму не пришло въ голову, что такой сюрпризъ можетъ быть опаснымъ для Цезаря, и они ждали его съ нетерпѣніемъ и ребячились отъ радости.
   Вслѣдъ за сильнымъ волненіемъ, которое Бирото испыталъ въ судѣ, а потомъ на биржѣ, ему предстояло еще перенести радостный сюрпризъ дома, въ улицѣ Сентъ-Оноре. Когда карета остановилась у подъѣзда и Цезарь увидѣлъ на роскошной лѣстницѣ, столь же новой, какъ три года тому назадъ, свою жену въ памятномъ ему бархатномъ вишневомъ платьѣ, Цезарину въ бальномъ туалетѣ, Ансельма, графа де-Фонтена, виконта де-Ванденеса, барона де-Ля-Бильярдьера и знаменитаго химика Воклэна, въ глазахъ у него вдругъ помутилось. Пильеро, который велъ его подъ руку, почувствовалъ, какъ дрожь пробѣжала по его тѣлу.
   -- Слишкомъ много волненій перенесъ онъ сегодня!-- сказалъ коммерсантъ-философъ Ансельму.-- Ему не перенести всѣхъ радостей, которыя ты ему доставилъ.
   Всѣ присутствовавшіе были въ такомъ радостномъ настроеніи, что не придали особаго значенія волненію Цезаря и его нетвердой походкѣ. Когда онъ поднялся наверхъ и увидѣлъ свой прежній залъ, полный гостей, причемъ всѣ дамы были въ бальныхъ туалетахъ, въ ушахъ его вдругъ раздался финалъ лучшей изъ симфоній Бетховена. Дивная музыка звучала въ его мозгу, аккорды гремѣли и разростались, и мощный финалъ симфоніи переходилъ въ великій финалъ жизни.
   Оглушенный громомъ аккордовъ, Цезарь схватилъ руку жены и сказалъ ей на ухо измѣнившимся глухимъ голосомъ:
   -- Мнѣ дурно!
   Испуганная Констанція повела мужа въ свою комнату; съ трудомъ онъ дошелъ туда и немедленно бросился въ кресло, воскликнувъ:
   -- Господина Годри! Аббата Лоро!
   Аббатъ тотчасъ явился; за нимъ шли всѣ гости. Въ нѣмомъ изумленіи они сгруппировались вокругъ Цезаря. Окруженный блестящимъ обществомъ, дамами въ бальныхъ нарядахъ, Цезарь пожалъ руку духовнику и склонилъ голову на плечо жены, стоявшей около него на колѣняхъ: въ груди у него лопнулъ кровяной сосудъ.
   -- Кончина праведника!-- произнесъ торжественно достойный пастырь и воздѣлъ руки къ небу, какъ бы умоляя увѣнчать вѣчнымъ блаженствомъ мученика чести.
   
себя, а неумолчный внутренний голос твердил ему о Цезаре: "Вот человек добродетельный!"
   -- Расплатиться со мной? Вы, стало быть, снова занялись делами?
   Не сомневаясь, что дю Тийе никому не станет рассказывать о его признании, бывший парфюмер ответил:
   -- Никаких дел, сударь, я больше вести не буду. Разве в человеческих силах было предвидеть то, что со мной случилось? Кто знает, не стал ли бы я опять жертвой какого-нибудь другого Рогена? Но о моей жизни, о поступках моих было доложено королю, он удостоил меня своим сочувствием и, желая поощрить мои усилия, прислал мне только что довольно крупную сумму, которая...
   -- Вам потребуется расписка? -- перебил его дю Тийе. -- Вы хотите заплатить...
   -- Полностью и с процентами; так что я попрошу вас зайти со мной к господину Кротта, отсюда это рукой подать.
   -- Вы хотите платить в присутствии нотариуса?!
   -- Но ведь мне не возбраняется, сударь, думать о восстановлении своей репутации, -- сказал Цезарь, -- а бесспорными считаются только документы, засвидетельствованные у нотариуса...
   -- Идемте, -- сказал дю Тийе, выходя вместе с Бирото. -- Идемте, до нотариуса отсюда и впрямь рукой подать. Но где вы только деньги берете? -- снова спросил он.
   -- Я нигде их не беру, а зарабатываю в поте лица своего.
   -- Вы должны громадную сумму банкирскому дому Клапарона.
   -- Да, это мой самый крупный долг: боюсь, как бы мне не надорваться на работе, прежде чем удастся заплатить его.
   -- Никогда вам не заплатить его, -- злорадно сказал дю Тийе.
   "Он прав", -- подумал Бирото.
   Возвращаясь домой, Цезарь попал нечаянно на улицу Сент-Оноре; обычно он делал крюк, чтобы не видеть ни своей лавки, ни окон своей прежней квартиры. Впервые после своего падения он вновь увидел дом, в котором прошло восемнадцать счастливых лет его жизни, бесследно сметенных терзаниями последних трех месяцев.
   "А я-то был уверен, что проживу здесь до конца дней своих", -- подумал он, ускоряя шаги. В глаза ему бросилась новая вывеска:

СЕЛЕСТЕН КРЕВЕЛЬ
Преемник Цезаря Бирото

   -- Что это мне почудилось? Неужто Цезарина? -- воскликнул Бирото, вспомнив, что видел в окне белокурую головку.
   Но он действительно видел свою дочь. Влюбленные и Констанс знали, что Бирото никогда не проходит мимо своего бывшего дома. Не имея представления о том, что случилось с Цезарем, они пришли туда, чтобы подготовить квартиру к торжеству, которое собирались устроить в его честь. Пораженный этим странным видением, Бирото остановился как вкопанный.
   -- Вот господин Бирото смотрит на свою бывшую квартиру, -- сказал Молине хозяину лавки, помещавшейся напротив "Королевы роз".
   -- Бедняга, -- ответил бывший сосед парфюмера. -- Он задал там бал на славу... Было сотни две карет...
   -- Я присутствовал на этом балу. А три месяца спустя он обанкротился, и меня избрали синдиком, -- сказал Молине.
   Бирото кинулся прочь, ноги у него дрожали, но он почти бегом добрался до жилища дядюшки Пильеро. Старик был уже осведомлен о том, что произошло на улице Сенк-Диаман, и опасался, что племянник не выдержит радостного потрясения, связанного с его реабилитацией. Пильеро был ежедневным свидетелем мучений несчастного Цезаря, который не изменил своих незыблемых теорий о несостоятельных должниках и жил в непрестанном напряжении душевных сил. Утраченная честь была для Цезаря Бирото покойником, который мог еще воскреснуть. И эта надежда лишь обостряла его страдания. Пильеро взялся сам подготовить племянника к счастливой вести; когда Бирото вошел к дяде, тот как раз размышлял над тем, как бы это лучше сделать. Радость, с которой Цезарь рассказал об участии к нему короля, показалась Пильеро хорошим предзнаменованием, а удивление Бирото, увидевшего свою дочь в "Королеве роз", помогло старику приступить к разговору.
   -- А знаешь, Цезарь, чем это объясняется? -- начал Пильеро. -- Попино решил поскорее жениться на Цезарине. Он не согласен больше ждать и не обязан вовсе из-за твоих преувеличенных понятий о честности растрачивать свою молодость и грызть сухую корку, когда так соблазнительно пахнет вкусным обедом. Попино хочет предоставить тебе средства для окончательной расплаты с кредиторами.
   -- Он покупает себе жену, -- сказал Бирото.
   -- Разве не похвально желание помочь тестю восстановить свое доброе имя?
   -- Это дало бы возможность оспаривать... К тому же...
   -- К тому же, -- подхватил дядя, притворяясь рассерженным, -- ты можешь губить самого себя, но не имеешь права губить свою дочь.
   Завязался горячий спор, причем Пильеро умышленно подливал масла в огонь.
   -- А если Попино дает тебе эти деньги не в долг, -- воскликнул Пильеро, -- если он рассматривает тебя как своего компаньона и, не желая обирать, считает, что сумма, которую он выплатит кредиторам, -- это твоя часть в доходах от "Кефалического масла", аванс, выданный в счет будущих прибылей...
   -- Тогда подумают, что я вместе с ним обманул своих кредиторов.
   Пильеро сделал вид, что сражен этим доводом. Он достаточно знал человеческое сердце и не сомневался, что ночью достойный человек сам вступит с собой в пререкания, и эта душевная борьба подготовит его к мысли о реабилитации.
   -- Но почему, -- спросил за обедом Цезарь, -- Констанс и Цезарина очутились в нашей прежней квартире?
   -- Ансельм собирается снять ее для себя и Цезарины. Жена твоя вполне одобряет этот план. Чтобы получить твое согласие, они, не предупредив тебя, уже договорились насчет церковного оглашения. Попино утверждает, что если он женится на Цезарине после твоей реабилитации, никакой заслуги с его стороны не будет. Ты принимаешь шесть тысяч франков от короля, а у своих родных ничего брать не желаешь! Я охотно выдал бы тебе расписку в получении всего, что мне следует, -- неужели ты мне в этом откажешь?
   -- Нет, -- сказал Цезарь, -- но, несмотря на расписку, я продолжал бы беречь каждый грош, чтобы сполна расплатиться с вами.
   -- Ну, это уж мудрствование, -- заявил Пильеро, -- в вопросах честности я и сам кое-что смыслю. Что за глупость ты сейчас сказал? Ты что ж, обманешь своих кредиторов, если полностью с ними расплатишься?
   Цезарь испытующе посмотрел на Пильеро, и старик с волнением увидел, как широкая улыбка впервые за три года озарила удрученное лицо его несчастного племянника.
   -- Правда, -- сказал Цезарь, -- долги будут уплачены... Но ведь это значит продать свою дочь!
   -- А я хочу, чтобы меня купили! -- воскликнула Цезарина, появляясь вместе с Попино в дверях.
   Влюбленные услышали последние слова Цезаря, когда в сопровождении г-жи Бирото вошли на цыпочках в переднюю маленькой квартиры дяди. Они объездили в фиакре кредиторов, которым еще не было полностью уплачено, приглашая их явиться вечером в контору Александра Кротта, где заготовлялись тем временем расписки. Неотразимая логика влюбленного Попино одержала верх над чрезмерной щепетильностью Цезаря, упорно продолжавшего называть себя должником и утверждавшего, что, заменяя одни обязательства другими, он просто обходит закон. Но возглас Попино положил конец препирательствам парфюмера со своей совестью:
   -- Вы, значит, хотите убить собственную дочь?
   -- Убить собственную дочь!.. -- растерянно повторил Цезарь.
   -- Ну, хорошо, -- сказал Попино, -- имею я право подарить вам деньги, которые, по совести, считаю вашими? Или вы мне в этом откажете?
   -- Нет, -- отвечал Цезарь.
   -- Ну, тогда отправимся сегодня вечером к Александру Кротта, и делу конец; мы там подпишем и наш брачный контракт.
   Ходатайство о реабилитации с приложением всех необходимых документов было подано Дервилем генеральному прокурору парижского королевского суда.
   Весь месяц, пока выполнялись различные формальности по ходатайству Цезаря, -- время, потребовавшееся также и для церковного оглашения брака Цезарины и Ансельма, -- Бирото был в лихорадочном волнении. Он трепетал, он боялся, что не доживет до великого дня, когда состоится постановление суда. У него, по его словам, без всякой причины начиналось вдруг сильное сердцебиение. Он жаловался на тупые боли в сердце, ослабленном уже горестными переживаниями и изнемогавшем теперь под бременем непомерной радости. Постановление о реабилитации редко встречается в практике парижского королевского суда; такие решения выносятся не чаще одного раза в десять лет. Для людей, относящихся с подобающей серьезностью к современному им общественному порядку, в аппарате правосудия заключено нечто внушительное и величественное. Значение общественных установлений всецело зависит от человеческих чувств, с ними связанных, и от величия, в которое их облекает человеческая мысль. Поэтому, когда народ утрачивает не только религию, но и самую способность верить, когда образование с первых шагов подрывает все устои, приучая ребенка к беспощадному анализу, -- наступает упадок нации; ибо она еще являет собой нечто целое лишь в силу низменных материальных интересов и заповедей расчетливого эгоизма. Для Бирото, человека верующего, правосудие было тем, чем оно и должно быть в глазах людей: воплощением самого общества, величественным символом всеми признаваемого закона, независимо от облика, который этот закон принимает, ибо чем старше и дряхлее убеленный сединами судья, тем торжественнее его служение делу, которое требует столь глубокого изучения людей и обстоятельств, что убивает жалость в сердце жрецов правосудия и делает их непреклонными перед лицом животрепещущих человеческих интересов. Все реже встречаются теперь люди, испытывающие глубокое волнение, поднимаясь по лестнице королевского суда в старинном здании парижского Дворца правосудия; бывший купец был как раз из их числа. Мало кто замечал, как величественна эта лестница, расположенная для наибольшего эффекта над наружным перистилем, украшающим Дворец правосудия; она ведет к середине галереи, примыкающей с одной стороны к огромному залу "Потерянных шагов", с другой -- к часовне Сент-Шапель, -- двум историческим памятникам, по сравнению с которыми все вокруг может показаться убогим и жалким. Часовня Людовика Святого -- одно из самых величественных зданий Парижа; вход в нее, находящийся в глубине галереи, романтически мрачен. А вход в огромный зал "Потерянных шагов" весь залит светом; трудно забыть, что с этим залом связана история Франции. Как монументальна лестница королевского суда, если даже на фоне этих великолепных сооружений она кажется внушительной. Сквозь роскошную ограду Дворца правосудия с лестницы видно то место, где приводятся в исполнение судебные приговоры, -- что, быть может, и рождает трепет в сердцах посетителей. Лестница эта ведет в обширное помещение, за которым находится зал заседаний первой судебной палаты королевского суда. Представьте же себе волнение Бирото, на которого не могла не подействовать эта величественная обстановка, когда он направлялся в суд в сопровождении своих друзей: Леба, в то время уже председателя коммерческого суда; бывшего своего присяжного попечителя Камюзо; своего прежнего хозяина Рагона и своего духовника -- аббата Лоро. Священник подчеркнул своими рассуждениями великолепие сооруженного людьми храма правосудия, придав ему еще больше внушительности в глазах Цезаря.
   Философ-практик Пильеро решил заблаговременно усилить радость Цезаря, чтобы застраховать племянника от опасных для него потрясений и неожиданностей этого знаменательного дня. Когда бывший купец заканчивал свой туалет, к нему явились испытанные друзья, считавшие долгом чести сопровождать его в зал суда. При виде этой свиты Цезарь почувствовал удовлетворение и впал в восторженное состояние, которое помогло ему перенести внушительную церемонию судебной процедуры. В зале торжественных заседаний, где собралось двенадцать членов суда, Бирото увидел и других своих друзей.
   По оглашении списка дел поверенный Бирото в нескольких словах изложил его ходатайство. Затем, по предложению председателя, поднялся генеральный прокурор, чтобы дать свое заключение. Генеральный прокурор, человек, олицетворяющий общественное обвинение, сам потребовал от имени прокуратуры восстановления чести негоцианта, которой тот, в сущности, и не утрачивал, но как бы отдал на время в залог: исключительный случай в судебной практике, ибо обычно осужденный может быть только помилован. Люди с чуткой душой легко представят себе, с каким волнением слушал Бирото речь г-на де Гранвиля, сводившуюся вкратце к следующему:
   -- Господа, -- сказал прославленный судейский чиновник, -- шестнадцатого января 1820 года постановлением коммерческого суда округа Сены Бирото был объявлен несостоятельным должником. Прекращение платежей не было вызвано ни неосторожностью этого купца, ни сомнительными спекуляциями, ни чем-либо иным, что могло бы опорочить его честь. Мы считаем нужным заявить во всеуслышанье, что несчастье это было вызвано одной из тех катастроф, которые, к величайшему прискорбию правосудия и населения города Парижа, участились за последнее время. Нашему веку, в котором долго еще будет происходить брожение пагубных революционных идей, суждено видеть, как парижские нотариусы, отступив от славных традиций прошлого, вызвали за несколько лет такое количество банкротств, какого не было при старой монархии и за два столетия. Погоня за легкой наживой обуяла нотариусов -- этих опекунов общественного благосостояния, этих посредников в судейском звании!
   За сим последовала длинная тирада, в которой генеральный прокурор, выполняя возложенную на него роль, обрушился на либералов, бонапартистов и прочих врагов престола. События показали впоследствии, что прокурор был прав в своих опасениях.
   -- Бегство одного из парижских нотариусов, похитившего доверенные ему Бирото деньги, повлекло за собой разорение просителя, -- продолжал граф де Гранвиль. -- Приговор суда по делу Рогена свидетельствует о том, как недостойно нотариус обманул доверие своих клиентов. Между несостоятельным должником и его кредиторами было достигнуто соглашение. Нужно отметить к чести просителя, что все его коммерческие операции отличались такой безупречной честностью, с какой не приходилось встречаться ни в одном из скандальных банкротств, ежедневно подрывающих деловую жизнь Парижа. Кредиторы Бирото нашли на месте все, что принадлежало несчастному купцу, вплоть до последней мелочи. Они нашли, господа, его одежду, его драгоценности, предметы его личного обихода, и не только его собственные, но также и его жены, отказавшейся полностью от своих прав, дабы увеличить актив. В этих тяжелых для него обстоятельствах Бирото показал себя вполне достойным того уважения, которому он был обязан избранием на муниципальную должность; ибо он состоял тогда помощником мэра второго округа и получил незадолго перед тем орден Почетного легиона; он удостоился этой награды и как преданный роялист, сражавшийся в вандемьере на ступенях церкви святого Роха, которые он обагрил своею кровью, и как член коммерческого суда, уважаемый за свои познания, любимый за дух миролюбия, и, наконец, как скромный муниципальный чиновник, отказавшийся от чести быть мэром, чтобы предоставить эту почетную должность более достойному -- высокочтимому барону де ла Биллардиеру, одному из благородных вандейцев, уважать которого Бирото научился еще в дни тяжких испытаний.
   -- Эта фраза будет еще похлеще моей, -- сказал Цезарь на ухо дяде.
   А потому кредиторы, получившие по обязательствам Бирото шестьдесят процентов за сто, -- ибо этот честный купец, его жена и дочь отказались от всего, чем владели, -- выразили свое уважение к нему в соглашении, сложив с него остаток долга. Самая форма соглашения свидетельствует об этом их уважении к должнику и заслуживает внимания суда.
   Тут генеральный прокурор прочел мотивировочную часть соглашения.
   -- При наличии столь благоприятного постановления, господа, многие купцы сочли бы себя свободными от всяких обязательств и гордо расхаживали бы по городу. Но Бирото был далек от этого; не падая духом, он твердо решил подготовить славный день, который ныне для него наступил. Он согласен был на любую жертву. Наш возлюбленный монарх, чтобы дать человеку, раненному на ступенях церкви святого Роха, кусок хлеба, предоставил ему должность; несостоятельный должник откладывал все свое жалованье для удовлетворения кредиторов, ничего не оставляя для собственных нужд, ибо родственники не отказали ему в необходимой поддержке...
   Бирото со слезами пожал руку дяде.
   -- Жена и дочь увеличили сумму его сбережений плодами своих трудов; они всецело присоединились к Бирото в его благородном намерении. Обе они сменили свое прежнее независимое положение на положение подчиненное. Подобные жертвы, господа, заслуживают высокой похвалы, ибо решиться на них особенно трудно. Вот какую задачу поставил перед собой Бирото.
   Здесь генеральный прокурор прочел итоги баланса парфюмера, указав, кому и сколько тот оставался еще должен.
   -- Каждая из этих сумм, господа, была уплачена с процентами, что подтверждается не простыми расписками частных лиц, а документами, заверенными нотариусом, вполне заслуживающими доверия суда; но это не помешало, однако, судебным чинам исполнить свой долг, произведя предписанное законом расследование. Вы вернете Бирото не честь, которой он, в сущности, и не лишался, а лишь утраченные им права, и этим только восстановите справедливость. В нашей судебной практике подобные случаи такая редкость, что мы не можем не выразить просителю нашего восхищения его образом действий, уже заслужившим высочайшее одобрение и поддержку.
   Затем прокурор прочел свое заключение, составленное по всем правилам судопроизводства.
   Суд, не удаляясь, вынес свое решение, и председатель встал, чтобы огласить его.
   -- Суд поручает мне, -- сказал он в заключение, -- выразить господину Бирото чувство удовлетворения, с которым он выносит подобное решение. Секретарь, огласите следующее дело.
   Бирото уже почувствовал себя как бы облеченным в парадный мундир, слушая речь прославленного генерального прокурора; но теперь он не мог опомниться от радости: ведь торжественная фраза старшего председателя королевского суда свидетельствовала о том, что даже сердца бесстрастных служителей закона дрогнули от волнения. Цезарь не в силах был шевельнуться; он словно прирос к месту и растерянно смотрел на судей, как на ангелов, вновь распахнувших перед ним врата общественной жизни; дядя взял его под руку и увел в соседний зал. Цезарь, не выполнявший до тех пор желания Людовика XVIII, машинально вдел теперь в петлицу орденскую ленточку Почетного легиона; друзья тотчас же окружили его и с триумфом понесли к карете.
   -- Куда вы меня везете, друзья мои? -- обратился он к Жозефу Леба, Пильеро и Рагону.
   -- Домой.
   -- Нет, сейчас три часа; я хочу воспользоваться своим правом и показаться на бирже.
   -- На биржу, -- приказал кучеру Пильеро, сделав при этом выразительный знак Леба, так как заметил у реабилитированного купца встревожившие его симптомы и опасался, как бы тот не сошел с ума.
   Бывший парфюмер появился на бирже об руку со своим дядей и Леба -- двумя уважаемыми негоциантами. Там уже знали о его реабилитации. Первый, кто увидел трех купцов и следовавшего за ними старика Рагона, был дю Тийе.
   -- Ах, дорогой патрон, я в восторге, что вам удалось выпутаться из беды. Ведь и я, может быть, немного способствовал этой счастливой развязке, когда безропотно позволил маленькому Попино пощипать себя. Я радуюсь вашему счастью, словно своему собственному.
   -- Для вас это единственная возможность испытать подобную радость, -- сказал Пильеро. -- Ведь с вами ничего подобного случиться не может.
   -- Как прикажете вас понимать, сударь? -- спросил дю Тийе.
   -- Черт побери! Разумеется, в самом лучшем смысле! -- вмешался Леба, улыбаясь мстительной насмешливости Пильеро, который хотя и не знал ничего, но угадывал в дю Тийе мерзавца.
   Матифа увидел Цезаря. И тотчас же наиболее почтенные купцы окружили бывшего парфюмера и устроили ему настоящую биржевую овацию; Бирото выслушивал самые лестные поздравления, ему жали руку: во многих это возбуждало зависть, а у некоторых -- угрызения совести, ибо из ста прогуливавшихся на бирже купцов более пятидесяти прибегали к ликвидации дел. Жигонне и Гобсек, беседовавшие в углу, разглядывали добродетельного парфюмера, вероятно, с не меньшим интересом, чем физики разглядывали первого привезенного им электрического ската. Эта рыба, наделенная свойствами лейденской банки, -- любопытнейший представитель животного мира. Вдохнув фимиам своего торжества, Цезарь снова сел в фиакр и поехал домой, где предстояло подписание брачного контракта его дочери Цезарины и преданного Ансельма. Нервный смех Бирото встревожил трех его верных друзей.
   Одно из свойственных юности заблуждений -- считать всех такими же сильными, как она сама; заблуждение это объясняется, впрочем, ее особенностями: вместо того чтобы рассматривать людей и вещи сквозь очки, юность окрашивает их отблеском собственного огня и готова даже стариков наделять избытком жизненной силы. Попино, подобно Цезарю и Констанс, хранил воспоминание о роскошном бале, устроенном Бирото. Как часто среди тяжелых испытаний последних трех лет Цезарь и Констанс, не признаваясь в том друг другу, вновь слышали оркестр Коллине, видели нарядных гостей и вкушали радость, за которую столь жестоко потом поплатились; так вспоминали, должно быть, Адам и Ева о запретном плоде, принесшем их потомству и жизнь и смерть, ибо как размножаются ангелы, остается, по-видимому, небесной тайной. Попино мог, впрочем, предаваться своим воспоминаниям без всяких угрызений совести и даже с отрадой: ведь в тот вечер Цезарина, еще богатая и завидная невеста, пообещала ему, бедняку, стать его женой. В тот вечер он получил уверенность в ее бескорыстной любви. Вот почему он купил у Селестена перестроенную и отделанную Грендо квартиру, с условием, что преемник Цезаря оставит ее в неприкосновенности. Благоговейно сохранив в этой квартире всю обстановку, вплоть до последних мелочей, принадлежавших Цезарю и Констанс, Ансельм мечтал о том, чтобы и самому задать там бал -- отпраздновать свою свадьбу. Он любовно готовился к этому торжеству, но подражал своему прежнему хозяину лишь в необходимых тратах, а не в безумствах: достаточно безумств было уже совершено прежде. Обед и на этот раз был заказан у Шеве, и приглашенные были приблизительно те же. Только канцлера ордена Почетного легиона заменил аббат Лоро, и в числе гостей должен был быть председатель коммерческого суда -- Леба; Попино позвал также г-на Камюзо, чтобы отблагодарить его за доброе отношение к Цезарю; а вместо Рогенов приглашен был г-н де Ванденес. Цезарина и Попино рассылали приглашения на свой бал с большим разбором. Обоим им не хотелось устраивать многолюдную свадьбу, и, чтобы не быть задетыми в своих интимных чувствах, как это нередко случается с людьми, обладающими чистым и нежным сердцем, они решили дать бал не в день венчания, а в день заключения брачного контракта. Констанс вновь надела свое вишневое бархатное платье, в котором она блистала всего один лишь вечер. Цезарине же захотелось сделать Попино сюрприз -- появиться в том самом бальном туалете, о котором он так часто вспоминал. Словом, квартира Бирото должна была предстать перед ним в том же волшебном виде, которым он упивался когда-то один только вечер. Ни Констанс, ни Цезарина, ни Ансельм не подумали о том, как опасен для Цезаря столь ошеломляющий сюрприз, и, поджидая его к четырем часам, они веселились, точно дети.
   После сильного волнения, пережитого Бирото на бирже, этому подвижнику коммерческой честности предстояло испытать еще внезапное потрясение на улице Сент-Оноре. Войдя в свой бывший дом, Цезарь увидел внизу, у лестницы, сохранившейся в полной неприкосновенности, жену в вишневом бархатном платье, Цезарину, графа де Фонтэна, виконта де Ванденеса, барона де ла Биллардиера, знаменитого Воклена, -- и в эту минуту какая-то тонкая пелена заволокла глаза парфюмера; дядюшка Пильеро, державший его под руку, почувствовал, как весь он содрогнулся.
   -- Это слишком, -- сказал старик философ влюбленному Ансельму. -- Ты наливаешь чересчур много вина -- ему столько не выпить.
   Сердца всех собравшихся были, однако, преисполнены такой бурной радости, что волнение Цезаря и его спотыкающуюся походку каждый объяснил себе вполне естественным восторженным опьянением -- нередко, увы, смертельным.
   Когда Цезарь вновь очутился у себя дома и увидел опять свою гостиную, гостей и среди них женщин в бальных платьях -- в мозгу его внезапно зазвучал героический финал великой симфонии Бетховена. Эта возвышенно-прекрасная музыка заискрилась и засверкала, запела трубными звуками в его усталом мозгу, для которого ей суждено было стать трагическим финалом.
   Изнемогая под бременем захлестнувшей его внутренней гармонии, Цезарь оперся на руку жены и, задыхаясь от прилива крови, шепнул ей на ухо:
   -- Мне худо!
   Испуганная Констанс отвела мужа в свою комнату, куда он добрался с большим трудом; упав там в кресло, он прошептал:
   -- Господина Одри! Господина Лоро!
   Аббат Лоро вошел в сопровождении группы приглашенных -- мужчин и нарядных женщин. Пораженные гости молча застыли в дверях. И на глазах всего этого разряженного общества Цезарь сжал руку своего духовника, голова его упала на плечо жены, опустившейся возле него на колени. В груди у него лопнул кровеносный сосуд, и аневризма стеснила его последний вздох.
   -- Вот смерть праведника, -- торжественно провозгласил аббат Лоро, указывая на Цезаря тем неподражаемым жестом, который Рембрандт запечатлел в своей картине "Христос, воскрешающий Лазаря".
   Иисус приказывал земле вернуть свою добычу; священнослужитель же указывал небесам на мученика торговой честности, заслужившего вечное блаженство.
   
   Париж, ноябрь 1837 г.

Примечания

   Роман "Величие и падение Цезаря Бирото" был впервые издан в декабре 1837 года (с датой выпуска -- 1838 г.) в виде приложения к газетам "Фигаро" и "Эстафета". В подзаголовке романа стояло: "Новая сцена парижской жизни".
   Произведение делилось на три части: часть I -- "Цезарь в апогее величия" (она совпадала с нынешней первой частью романа); часть II -- "Цезарь в борьбе с несчастьем" (она заканчивалась обедом у дядюшки Пильеро после признания Цезарем своего банкротства); часть III -- "Триумф Цезаря". Роман состоял из шестнадцати глав.
   В этом издании произведение открывалось кратким авторским предисловием. Писатель подчеркивал в нем связь между романом "Цезарь Бирото" и написанной одновременно с ним повестью "Банкирский дом Нусингена". Бальзак писал, что его роман -- лишь одна сторона медали, оборотная сторона ее -- "Банкирский дом Нусингена". Обе эти истории, замечал он, родились близнецами, и тот, кто прочтет "Цезаря Бирото", должен будет прочесть и "Банкирский дом Нусингена", если хочет понять произведение в целом.
   В 1839 году вышло второе издание "Цезаря Бирото". Роман, как и в первом издании, состоял из трех частей, но деление на главы отсутствовало. В 1844 году Бальзак включил его в десятый том первого издания "Человеческой комедии" (в "Сцены парижской жизни"). Теперь произведение делилось на две части.
   
   1
   ...в вандемьере я был ранен у церкви святого Роха... -- 13 вандемьера IV года Республики, то есть 5 октября 1795 г., роялисты подняли в Париже восстание против буржуазного термидорианского Конвента. Восстание было в тот же день разгромлено правительственными войсками, которыми командовал Наполеон Бонапарт. Заключительным эпизодом восстания было столкновение в районе церкви св. Роха, где находились резервные силы мятежников.
   
   2
   В сражении у Требии. -- Требия -- река в Италии; здесь в 1799 г. русско-австрийские войска под командованием А. В. Суворова нанесли поражение французским войскам, которыми командовал генерал Макдональд.
   
   3
   ...набор II года Республики... -- II год Республики во Франции продолжался с 22 сентября 1793 г. по 21 сентября 1794 г. Декрет о массовом наборе в армию был принят Конвентом 23 августа 1793 г.
   
   4
   Режим "максимума". -- Бальзак имеет в виду декреты, принятые в сентябре 1793 г. Конвентом, о введении твердых цен на продукты питания, промышленные товары и сырье. Эти декреты были направлены против спекулянтов, взвинчивавших цены.
   
   5
   Воклен Луи-Никола (1763--1829) -- французский ученый-химик.
   
   6
   Потье Шарль (1775--1838) -- французский комический актер.
   
   7
   Тальма Франсуа-Жозеф (1763--1826) -- знаменитый французский трагический актер.
   
   8
   Марс Анна-Франсуаза (1779--1847) -- известная французская актриса.
   
   9
   Оргон и Тартюф -- действующие лица комедии Мольера "Тартюф, или Обманщик" (1669).
   
   10
   Тюркаре -- бывший лакей, разбогатевший путем спекуляции; действующее лицо одноименной комедии французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668--1747).
   
   11
   Сто дней. -- Так в истории Франции называется период вторичного правления Наполеона I, бежавшего с острова Эльбы и вступившего в Париж 20 марта 1815 г. Этот период продолжался с 20 марта по 22 июня 1815 г.
   
   12
   Мелье Жан (1664--1729) -- французский материалист и атеист, утопический коммунист. Мелье был сельским священником; в произведении "Завещание", обнаруженном после его смерти, Мелье выразил протест против всего современного ему феодального строя. У Бальзака речь идет о произведении французского материалиста и атеиста XVIII века Поля-Анри Гольбаха (1723--1789), в котором автор разъяснял смысл "Завещания" Мелье.
   
   13
   На месте, тотчас же (лат.).
   
   14
   Манюэль Фуа, Казимир Перье, Лафайет, Курье -- французские политические деятели, принадлежавшие в период Реставрации к различным группам либеральной оппозиции.
   
   15
   Ко мне, цирюльники, торговцы, парфюмеры! -- закричал Годиссар, подражая Лафону в роли Сида. -- Годиссар пародирует известные слова из трагедии Корнеля "Сид" (1636): "Ко мне, наварцы, мавры и кастильцы!" Лафон Пьер -- французский трагический актер.
   
   16
   Существующее положение (лат.).
   
   17
   Кризаль -- буржуа, носитель "здравого смысла", действующее лицо комедии Мольера "Ученые женщины" (1672).
   
   18
   Домициан -- римский император (I в. н. э.); отличался деспотизмом и жестокостью.
   
   19
   Момус, или Мом -- в греческой мифологии бог шутки и насмешки.
   
   20
   ...редут у Москвы... -- Речь идет, видимо, о Шевардинском редуте (вблизи села Бородино), который русские солдаты героически защищали против превосходящих сил французов в августе 1812 г.
   
   21
   Лоу Джон (1671--1729) -- финансист, виновник разорения множества мелких вкладчиков во Франции.
   
   22
   "Боюсь данайцев и дары приносящих" (лат.).
   
   23
   О моем брате Цезаре (лат.).
   
   24
   "Кларисса Гарлоу" (точнее -- "Кларисса, или История молодой леди") -- роман в письмах английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689--1761).
   25
   ...кричат, как при переправе через Березину... -- Переправа через реку Березину -- один из последних военных эпизодов разгрома наполеоновской армии в России в 1812 г.

----------------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Оноре де Бальзак. Собрание сочинений в 24 т. Том 12: Человеческая комедия [Этюды о нравах. Сцены парижской жизни] -- Москва: Правда, 1960. -- С. 5 -- 301.