Гамлет

Шекспир Вильям


ДЕШЕВАЯ БИБЛІОТЕКА

ГАМЛЕТЪ
ПРИНЦЪ ДАТСКІЙ

ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВІЯХЪ
Вилліама Шекспира

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. А. ПОЛЕВОГО

С дополненіями и варіантами по переводамъ Вронченко, Кронеберга, Кетчера и Соколовскаго и характеристиками Гамлета -- Гёте, Шлегеля, Джонсона, Кольриджа, Мезьера и др.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ А. С. СУВОРИНА

Дозволено цензурою. С.-Петербургъ, 9 іюня 1887 г.

ПРЕДИСЛОВІЕ.

   "Гамлетъ" -- у насъ наиболѣе популярная и наиболѣе любимая пьеса Шекспира {Вилліамъ Шекспиръ, великій англійскій поэтъ, род. въ маленькомъ городкѣ Страдфордѣ-на-Авонѣ 23 апр. 1564 г., умеръ въ 1616 г. въ день своего рожденія.}. Русская публика познакомилась съ ней по переводу Н. А. Полевого, а удивительная игра Мочалова, разбору которой у Бѣлинскаго посвящены краснорѣчивыя страницы, содѣйствовала укрѣпленію этой трагедіи на сценѣ. Переводъ Полевого не точенъ и не полонъ, но онъ прекрасно примѣненъ къ сценѣ. Слѣдуетъ ли примѣнять къ сценѣ трагедіи Шекспира -- теперь совсѣмъ не вопросъ даже: никто уже не споритъ о томъ, что пьесы Шекспира будто бы необходимо давать въ томъ видѣ, въ какомъ онѣ написаны. Уже Гёте въ романѣ своемъ "Вильгельмъ Мейстеръ" рѣшалъ этотъ вопросъ въ смыслѣ необходимости примѣнять Шекспира къ условіямъ современной сцены и съ того времени взглядъ этотъ утвердился. Полевой, какъ мы сказали, необыкновенно сценично сдѣлалъ свой переводъ; многія слова и выраженія сдѣлались намъ такъ же близки, какъ цитаты изъ "Горя отъ ума" и "Ревизора", напр., "женщины -- ничтожество вамъ имя", "за человѣка страшно" и мнѣ проч., хотя въ подлинникѣ этихъ фразъ или нѣтъ или онѣ переиначены. "За человѣка страшно мнѣ" -- этой фразы нѣтъ у Шекспира, но она въ сокращенномъ видѣ прекрасно и сильно передаетъ тѣ несколько строкъ въ подлинникѣ, которыя выражаютъ собою состояніе души Гамлета.
   Мы, однако, не ограничиваемся перепечаткою перевода Полевого: въ концѣ книги мы возстановляемъ всѣ пропуски, сдѣланные Полевымъ ради сценическихъ условій, до переводамъ Вронченко, Кетчера, Кронеберга и Соколовскаго, и, кромѣ того, нѣкоторые монологи ("Быть или не быть" и др.) и цѣлыя сцены воспроизводимъ, для сравненія, по нѣсколькимъ переводамъ.
   Вслѣдъ за "Гамлетомъ" мы напечатаемъ точно такимъ же образомъ "Короля Лира", "Отелло" и нѣкоторыя другія пьесы Шекспира.
  

-----

  
   Какъ была создана Шекспиромъ трагедія "Гамлетъ" и въ какомъ году?
   Легенда объ Амлетѣ или Гамлетѣ въ первый разъ встрѣчается въ "Исторіи Даніи", написанной по латыни Саксономъ Грамматикомъ, уроженцемъ Эльсинора, въ концѣ XII-го столѣтія, но напечатанной только въ 1515 г. Около пятидесяти лѣтъ послѣ изданія этой исторіи французъ Бельфоре въ собраніи повѣстей, вышедшихъ подъ заглавіемъ "Трагическія исторіи" (Histoires Tragiques), помѣстилъ и "Исторію о Гамлетѣ", заимствовавъ ее изъ Саксона Грамматика, причемъ онъ выпустилъ нѣсколько грубыхъ и нелѣпыхъ подробностей и прибавилъ кое-что свое. Полный англійскій переводъ этихъ "Исторій" вышелъ въ 1596 г., но отдѣльные разсказы были распространены въ публикѣ еще ранѣе и между ними "исторія о Гамлетѣ". Правда, дошедшій до насъ экземпляръ этой повѣсти относится къ 1608 г., но полагаютъ обыкновенно, что она появилась раньше. Если эта "Исторія" была единственнымъ источникомъ, изъ котораго Шекспиръ почерпнулъ матеріалъ для созданія "Гамлета", то всѣ достоинства этой удивительной трагедіи составляютъ его неотъемлемую собственность. Одинъ изъ комментаторовъ Шекспира замѣчаетъ, что "ни одно изъ выраженій повѣствованія "Исторіи" не вошло въ произведеніе Шекспира за исключеніемъ того, когда Гамлетъ, прокалывая занавѣсъ и убивая Полонія, восклицаетъ: "Мышь, мышь!" Но изъ нѣкоторыхъ намековъ старыхъ писателей, кажется, можно заключить, что, прежде чѣмъ Шекспиръ дожилъ до 24-хъ лѣтняго возраста, "исторія о Гамлетѣ" была передѣлана въ драму, въ которой являлся духъ отца Гамлета; поэтому Шекспиръ могъ скорѣе что нибудь заимствовать изъ этой драмы, чѣмъ изъ исторической датской легенды, въ которой нѣтъ и помину о духѣ. Колльеръ въ своемъ изданіи "Шекспира" говоритъ: "Мы не имѣемъ права рѣшительно утверждать, отличалась ли чѣмъ эта драма отъ датской легенды и насколько Шекспиръ могъ воспользоваться этой драмой". Есть критики, которые эту драму считаютъ первоначальной редакціей Шекспировскаго же "Гамлета".
   По всѣмъ вѣроятіямъ "Гамлетъ" былъ написанъ Шекспиромъ не позже 1602 г. и не ранѣе 1589 г., когда поэту было только 25 лѣтъ. Во всякомъ случаѣ первое изданіе этой трагедіи было въ 1603 г.; существуетъ всего два экземпляра этого изданія: одинъ былъ найденъ въ 1825 г. и купленъ за 250 фунт. стерл. (2500 р.) герцогомъ. Девонширскимъ, другой находится въ Британскомъ музеѣ. Это изданіе называется "воровскимъ", ибо оно воспроизводило "Гамлета" въ той редакціи, которая во время появленія этого изданія была уже брошена Шекспиромъ и существовалъ уже тотъ "Гамлетъ" который извѣстенъ намъ теперь. Вслѣдствіе этого въ 1604 г. появилось новое изданіе "Гамлета", сообразно послѣдней и окончательной отдѣлкѣ пьесы Шекспиромъ. Отъ этого изданія сохранилось всего 3 экземпляра.
   Литература о Шекспирѣ огромная. Перечень изданій его, книгъ и статей о немъ и о его пьесахъ занимаетъ въ изданіи "Shakspeariana" 1872 г. 118 страницъ большого формата и убористаго шрифта. Но ни одна пьеса Шекспира не создала такой литературы, какъ "Гамлетъ". Цѣлая масса книгъ, брошюръ и статей написана на всѣхъ языкахъ о "Гамлетѣ", болѣе всего, кажется, на нѣмецкомъ языкѣ, такъ какъ въ Германіи, какъ и у насъ, пьеса эта любимая. Чуть не каждый стихъ подвергся толкованіямъ. Мы, разумѣется, можемъ указать только на нѣкоторыя изслѣдованія, отрывки изъ которыхъ приводимъ ниже; ничего не беремъ изъ Гервинуса, такъ какъ его сочиненіе о Шекспирѣ достаточно извѣстно въ русскомъ переводѣ. Замѣтимъ, что во всѣхъ пьесахъ Шекспира сосчитано число стиховъ разныхъ стопъ, съ риѳмами и безъ риѳмъ, число строкъ и прозы и проч. Въ "Гамлетѣ" всѣхъ строкъ прозы и стиховъ -- 2068, въ томъ числѣ прозы 509 строкъ, бѣлыхъ стиховъ 1462, риѳмованныхъ пятистопныхъ 54, короткихъ риѳмованныхъ 43 и проч. Въ русской литературѣ мало работъ о Шекспирѣ вообще и о "Гамлетѣ" въ особенности. Есть небольшія изслѣдованія Тимофеева и Ярославцева, статья Тургенева "Гамлетъ и Донъ-Кихотъ", статья Гнѣдича о постановкѣ "Гамлета", въ "Русск. Вѣстн." 1882 г., апрѣль, и нѣк. друг.
  

Мнѣнія разныхъ авторовъ о "Гамлетѣ"

  
   Во главѣ всѣхъ мнѣній о "Гамлетѣ" необходимо поставить мнѣніе Гёте, высказанное имъ въ "Вильгельмѣ Мейстерѣ". Труппа актеровъ собирается ставить "Гамлета" и члены ея, собираясь вмѣстѣ, толкуютъ о постановкѣ и характерахъ пьесы. Слѣдующее мнѣніе о характерахъ Гамлета и Офеліи вложено великимъ нѣмецкимъ поэтомъ въ уста своего героя, Вильгельма Мейстера:
   "Представьте себѣ принца. Отецъ его умираетъ. Его не тревожитъ ни честолюбіе, ни властолюбіе: онъ довольствуется своимъ положеніемъ принца, королевича; и вдругъ онъ вынужденъ обратить вниманіе на то разстояніе, которое отдѣляетъ короля отъ подданнаго. Право на корону не было наслѣдственнымъ, но все же, если бы отецъ его прожилъ подолѣе то права и надежды его единственнаго сына на корону получили бы, конечно, болѣе возможности, упрочиться. А между тѣмъ онъ видитъ, что его дядя, не смотря на его кажущіяся обѣщанія, можетъ быть навсегда исключаетъ его отъ престолонаслѣдія; и онъ вдругъ почувствовалъ себя лишеннымъ и надежды, и имущества, и чуждымъ всему, что онъ отъ ранней юности привыкъ считать своею исконною собственностью. Тутъ характеръ его получилъ впервые грустное настроеніе. Онъ почувствовалъ, что онъ не болѣе, даже менѣе каждаго изъ дворянъ; онъ принужденъ заискивать во всѣхъ, онъ не просто ласковъ и снисходителенъ со всѣми, -- нѣтъ, онъ даже опустился и сталъ жалокъ. На прошедшее состояніе свое смотрѣлъ онъ не иначе, какъ на исчезнувшее сновидѣніе. Напрасно дядя старается его развеселить, выставляя ему положеніе его съ другой стороны; сознаніе ничтожества не покидаетъ его.
   "Второй ударъ, поразившій его, оскорбилъ его еще болѣе и еще болѣе придавилъ его: то было замужество его матери. У него, какъ у преданнаго и нѣжнаго сына, по смерти отца, еще оставалась мать; онъ надѣялся, что будетъ вмѣстѣ съ нею почитать память почившаго героя; но и мать свою онъ тоже теряетъ, и эта потеря для него чувствительнѣе, нежели если бы смерть ее похитила у него. Пропадаетъ въ немъ то довѣріе, съ которымъ каждый благовоспитанный ребенокъ относится къ родителямъ своимъ; и отъ покойнаго отца не можетъ онъ ждать себѣ помощи, и у живой еще матери не можетъ искать себѣ опоры: она для него является тоже только женщиною, и подъ общимъ именемъ ничтожности, которое онъ даетъ всѣмъ женщинамъ, онъ разумѣетъ и ее.
   "Только тутъ впервые онъ чувствуетъ себя униженнымъ и вполнѣ осиротѣлымъ, и ужъ никакое счастье въ свѣтѣ не можетъ замѣнить ему утраченнаго имъ. Непечальный и незадумчивый отъ природы, онъ несетъ на себѣ печаль и задумчивость, какъ тяжкую ношу.
   "Вообразите себѣ этого принца, этого королевича какъ можно живѣе, представьте себѣ его положеніе и наблюдайте за нимъ послѣ того, когда онъ узнаетъ, что тѣнь его отца стала являться. Представьте себя около него въ ту ужасную ночь, когда почтенная тѣнь сама является передъ его очами. Неслыханный ужасъ овладѣваетъ имъ; онъ начинаетъ говорить съ дивнымъ видѣніемъ, видитъ, что оно его манитъ вслѣдъ за собою, слѣдуетъ за нимъ и слышитъ... ужаснѣйшее обвиненіе противъ дяди раздается въ ушахъ его, онъ слышитъ воззваніе къ отмщенью и настоятельно повторяемую просьбу: "помни обо мнѣ!"
   "И когда духъ исчезъ, кого же мы передъ собою видимъ? Молодого ли героя, воспламененнаго враждою мщенія? прирожденнаго ли принца, который считаетъ за счастье для себя возможность выступить противъ похитителя его короны? -- Нѣтъ. Смущеніе и изумленіе овладѣваютъ одинокимъ принцемъ; онъ жолчно высказывается противъ улыбающихся злодѣевъ, клянется не забывать усопшаго и заканчиваетъ весьма многозначительнымъ сожалѣніемъ:
   "-- Время вышло изъ колеи своей. Горе мнѣ, рожденному для того, чтобы снова заставить его идти прежнею колеёю!" Въ этихъ словахъ, какъ мнѣ кажется, находимъ мы объясненіе всего поведенія Гамлета, и мнѣ становится ясно то, что Шекспиръ хотѣлъ изобразить: великое дѣло, возложенное на человѣка, которому не дано отъ природы силъ къ совершенію его. И этотъ-то именно смыслъ и проникаетъ, какъ я вижу, всю пьесу. Дубъ посаженъ въ дорогую вазу, въ которой бы слѣдовало рости только милымъ цвѣточкамъ. Корни дуба распространяются во всѣ стороны -- и ваза разсыпется вдребезги.
   "Прекрасное, чистое, благородное, въ высшей степени нравственное существо, не обладая нравственными силами героя, падаетъ подъ тяжестью, которой оно ни снести, ни сбросить съ себя не можетъ; всякая обязанность для него свята, но эта -- ужъ черезчуръ обременительна. Отъ него требуютъ невозможнаго, не по существу своему, а только для него невозможнаго. И вотъ онъ путается, изворачивается, пугается, то дѣлаетъ нѣсколько шаговъ впередъ, то нѣсколько шаговъ назадъ; а между тѣмъ все напоминаетъ ему о его обязанности, онъ самъ напоминаетъ себѣ о ней, и наконецъ, даже почти позабывъ о своемъ намѣреніи, все же не возвращается къ своему прежнему веселью!
   "Объ Офеліи говорить много не приходится: весь ея характеръ заключается въ немногихъ, мастерски набросанныхъ чертахъ. Все существо ея служитъ выраженіемъ сладостнаго, вполнѣ созрѣвшаго чувственнаго стремленія. Ея склонность къ принцу, на руку котораго она можетъ до нѣкоторой степени разсчитывать, высказывается такъ сильно, доброе сердце ея до такой степени предается влеченію своему, что и отецъ, и братъ ея -- оба опасаются, оба одновременно и даже довольно круто предостерегаютъ ее. Приличія также настолько же не помогаютъ ей скрыть ея сердечнаго влеченія, насколько легкій флеръ не можетъ скрыть трепета ея дѣвственной груди -- необходимость соблюдать приличія даже еще болѣе выдаетъ Офелію. Ея воображеніе настроено, тихая нѣжность ея дышетъ пламеннымъ желаніемъ, и стоитъ только услужливой богинѣ "Случайности" тряхнуть деревцомъ, чтобы плодъ тотчасъ же свалился съ него. Когда она видитъ себя покинутою, отвергнутою и осмѣянною, когда въ душѣ ея безумнаго любовника все переворачивается вверхъ дномъ, и онъ ей, вмѣсто кубка любви, подноситъ горькій кубокъ страданій -- тогда сердце ея разрывается, всѣ основы ея существованія поколеблены; а тутъ еще на нее же обрушается смерть ея отца, и прекрасное зданіе это разрушается окончательно".
  

-----

  
   Нѣмецкій критикъ Эдьце, написавшій біографію Шексппра и много отдѣльныхъ статей объ его произведеніяхъ, такъ резюмируетъ взгляды нѣмецкой критики на Шекспира:
   "Co временъ Гёте Шекспировскому Гамлету пришлось пройдти въ Германіи черезъ двѣ стадіи литературнаго развитія -- стадію романтической поэзіи и эстетики (Шлегель, Тикъ, Зольгеръ и т. д.) и стадію философской критики (Гегель, Гансъ, Ульрици и т. д.); впрочемъ, онъ раздѣлялъ эту участь со всѣми остальными трагедіями Шекспира, причемъ не занималъ такого выдающагося положенія, благодаря которому стоило отдѣлитъ его исторію отъ исторіи всѣхъ вообще твореній Шекспира. Романтикамъ (Шлегелю) мы обязаны, какъ извѣстно, нашимъ переводомъ Шекспира, далеко оставившимъ позади всѣ другіе переводы и сдѣлавшимъ Шекспира нѣмецкимъ классикомъ. Но и сочиненіями своими по эстетикѣ эти авторы чрезвычайно много способствовали болѣе полному и глубокому пониманію великаго англійскаго драматурга. Въ этомъ отношеніи важиая заслуга принадлежитъ лекціямъ Шлегеля о драматическомъ искусствѣ и литературѣ, Шлегель говоритъ о Шекспирѣ съ глубокимъ знаніемъ и величайшимъ восхищеніемъ. "Гамлета" онъ находитъ единственнымъ въ своемъ родѣ; онъ называетъ его трагедіей мыслей, внушенной непрерывнымъ и неудовлетвореннымъ размышленіемъ о человѣческихъ судьбахъ, о мрачной путаницѣ міровыхъ событій, и предназначенной вызвать именно такое же размышленіе въ зрителяхъ. Онъ сравниваетъ Гамлета съ тѣми ирраціональными уравненіями, гдѣ всегда остается дробь неизвѣстныхъ величинъ, которую никакимъ образомъ нельзя разрѣшить. Нерѣшительная осторожность, коварная измѣна, пылкая ярость -- все здѣсь одинаково идетъ на встрѣчу погибели, и виновные и невинные захватываются общей катастрофой.Судьба человѣчества является тамъ въ видѣ исполинскаго сфинкса, грозящаго увлечь въ бездну сомнѣнія всякаго, кто не въ состояніи разрѣшить ея страшной загадки". (Shakespeare's Hamlet. Herausg. von Karl Elze. Leipzig. 1867).
  

-----

  
   Strachey, англійскій критикъ, говоритъ:
   "Гамлетъ -- единственный сынъ короля Даніи въ тотъ періодъ ея исторіи, когда она была могущественной державой въ военномъ отношеніи, боровшейся съ Англіей на морѣ, съ Польшей на сушѣ, а съ Норвегіей на морѣ и на сушѣ, когда короли, несмотря на право наслѣдственности, часто смѣнялись и избирались и когда наслѣдникъ престола долженъ былъ заботиться о томъ, чтобъ выказывать свои способности и талантъ въ глазахъ народа. Выказывать эти способности нужно было не въ одномъ военномъ дѣлѣ, потому что нація была уже на нѣкоторой степени цивилизаціи и должна была поддерживать свое достоинство настолько же политикой, насколько и оружіемъ. И въ самомъ дѣлѣ, войны, договоры, государственный совѣтъ, суды, церковные обряды, театры, извѣстное развитіе простого народа, воспитаніе знатныхъ молодыхъ людей, кончавшихъ курсъ въ германскихъ университетахъ или во французской столицѣ -- все это доказываетъ, что Данія была въ полномъ ходу національнаго развитія, подобномъ тому, въ которомъ находилась Англія при жизни Шекспира. -- Существовало ли когда нибудь въ дѣйствительности такое общественное положеніе Даніи? -- вопросъ неважный, ибо одно изъ неотъемлемыхъ правъ романтической драмы заключается въ томъ, что она свободна отъ законовъ времени и мѣста и, несмотря на то, что сюжетъ драмы взятъ изъ дѣйствительной жизни, фантазія поэта можетъ измѣнить его сообразно законамъ творчества.
   "Наши критическія изслѣдованія о Гамлетѣ могутъ быть сведены къ двумъ первоначальнымъ источникамъ -- Гёте и Кольриджу. Гёте, по своему обыкновенію, высказываетъ свои мысли съ необыкновенной ясностью, каждое слово его исполнено смысла и безстрастнаго спокойнаго созерцанія, онъ какъ будто разсматриваетъ Гамлета извнѣ. Кольриджъ, напротивъ, разсматриваетъ его какъ бы изнутри и результатъ показываетъ преимущество его метода. Сущность анализа Кольриджа заключается въ слѣдующемъ:
   "Я полагаю, говоритъ онъ, что характеръ Гамлета есть слѣдствіе глубокихъ и точныхъ свѣдѣній Шекспира въ философіи разума. Въ самомъ дѣлѣ, этотъ характеръ долженъ былъ имѣть связь съ основными законами нашей природы, чтобъ Гамлетъ сдѣлался любимцемъ каждой страны, куда только англійская литература проникала. Для того, чтобы постигнуть Гамлета -- необходимо разсмотрѣть состояніе нашего собственнаго ума. Человѣкъ отличается отъ животнаго въ той степени, въ какой его мысль преобладаетъ надъ чувствами; въ здоровомъ процессѣ ума равновѣсіе постоянно поддерживается между наплывомъ внѣшнихъ впечатлѣній и внутренними дѣйствіями ума; если перевѣсъ окажется на сторонѣ мыслительной способности, то вслѣдствіе этого въ человѣкѣ является преобладающимъ свойствомъ -- размышленіе и способность къ дѣйствію уменьшается. Замѣтимъ, что одинъ изъ пріемовъ Шекспира создавать характеры заключается въ томъ, что онъ воображалъ какую нибудь нравственную или интеллектуальную способность человѣка въ болѣзненно-напряженномъ состояніи и этого человѣка проводилъ сквозь строй данныхъ обстоятельствъ. Въ Гамлетѣ онъ, кажется, хотѣлъ пояснить примѣромъ нравственную необходимость должнаго равновѣсія между нашимъ воспріятіемъ впечатлѣній внѣшняго міра и созерцаніемъ дѣйствій нашего ума, -- должнаго равновѣсія между міромъ реальнымъ и воображаемымъ. Въ Гамлетѣ это равновѣсіе нарушено: его мысли и образы его фантазіи гораздо ярче дѣйствительныхъ ощущеній, его истинныя ощущенія, проходя черезъ строй его мышленія, пріобрѣтали форму и окраску, не свойственную имъ въ дѣйствительности. Отсюда мы замѣчаемъ въ Гамлетѣ большую, почти чудовищную умственную дѣятельность и, соразмѣрно этому, отвращеніе отъ активной дѣятельности со всѣми обычными симптомами и послѣдствіями. И такой-то характеръ Шекспиръ ставитъ въ положенія, гдѣ онъ принужденъ дѣйствовать рѣшительно и быстро. Гамлетъ не страшится смерти, но онъ дрожитъ отъ чувствительности, медлитъ въ безконечныхъ размышленіяхъ и теряетъ способность поступать энергично. Такимъ образомъ эта трагедія представляетъ полный контрастъ съ трагедіей "Макбетъ": въ одной драма развивается постепенно съ крайней медленностью, -- въ другой -- съ быстрой и, такъ сказать, съ задыхающейся скоростью.
   "Картина этого перевѣса силы воображенія прекрасно изображается вѣчнымъ высиживаніемъ и чрезмѣрной дѣятельностью ума Гамлета, который, будучи выбитъ изъ колеи здороваго мышленія -- исключительно занятъ внутреннимъ міромъ и совершенно отвлеченъ отъ міра внѣшняго; призраки и фантазіи онъ облекаетъ въ плоть, а все дѣйствительно существующее покрыто для него непроницаемой мглой. -- Неопредѣленность лежитъ въ природѣ мышленія -- опредѣленность составляетъ принадлежность внѣшнихъ образовъ. Поэтому представленіе о возвышенности предметовъ является у насъ не вслѣдствіе чувственнаго воспріятія внѣшнихъ образовъ, а вслѣдствіе отвлеченнаго размышленія о нихъ. Рѣдко кто, видя въ первый разъ прославленный водопадъ, не испытываетъ нѣкотораго разочарованія; красоту явленія онъ постигаетъ только тогда, когда оно всецѣло проникнетъ въ его умъ и по ассоціаціи идей вызоветъ цѣлый рядъ величественныхъ представленій. -- Гамлетъ испытываетъ нѣчто подобное. Его чувства постоянно болѣзненно напряжены и на предметы внѣшняго міра онъ смотритъ, какъ на іероглифы. Его монологъ "О, еслибъ крѣпко созданное тѣло" проникнутъ страстнымъ стремленіемъ къ непостижимому, чего постигнуть нѣтъ возможности, но къ чему постоянно стремится умъ генія.
   "Думая разбить цѣпи, онъ только опутываетъ себя ими, медлитъ дѣйствовать до тѣхъ поръ, пока дѣйствіе становится уже безполезнымъ, и умираетъ жертвой обстоятельствъ и случайности". (Coleridge, Literary Remains).
   "Этотъ тонкій взглядъ на характеръ Гамлета не нуждается въ моихъ комментаріяхъ и считается по сію пору лучшей характеристикой Гамлета. Но хотя Кольриджа поддерживаютъ Шлегель, Гёте и всѣ извѣстные комментаторы въ его утвержденіи, что Гамлетъ "медлитъ дѣйствовать до тѣхъ поръ, пока дѣйствіе становится уже ненужнымъ и умираетъ жертвою обстоятельствъ и случайности" -- однакоже я не рѣшаюсь помириться съ такимъ заключеніемъ.
   "Чувствуя, насколько самонадѣянно съ моей стороны возстать противъ такихъ авторитетовъ, я все же рѣшаюсь предположить, что Гамлетъ, будучи совершенно такимъ характеромъ, какимъ изобразилъ его Кольриджъ, -- въ концѣ концовъ беретъ верхъ надъ главнымъ недостаткомъ своего характера и умираетъ не жертвой -- а мученикомъ, побѣждая то зло, отъ котораго онъ умираетъ. Я полагаю также, что въ этомъ заключается основная мысль трагедіи и что Шекспиръ имѣлъ цѣлью не только -- пояснить примѣромъ нравственную необходимость должнаго равновѣсія между нашими воспріятіями извнѣ и дѣятельностью нашего ума и изобразить печальную судьбу жертвы "недостатка этого перевѣса", но и нѣчто болѣе возвышенное, болѣе нравственное, болѣе практическое, болѣе англійское -- хотѣлъ показать, какъ хорошій человѣкъ можетъ одержать побѣду, хотя бы и черезъ смерть, надъ однимъ изъ самыхъ злѣйшихъ враговъ своихъ -- надъ болѣзнью внутренней жизни, предательски сговорившейся съ обстоятельствами, чтобы погубить его". (Stracliey's Analysis of Наmlet).
  

-----

  
   Слова Д-ра Конолли:
   "Монологъ "О, еслибъ крѣпко созданное тѣло", гдѣ Гамлетъ въ первый разъ высказывается вполнѣ, привлекаетъ особенное вниманіе тѣхъ, которые слѣдятъ съ живымъ интересомъ во время игры за состояніемъ духа Гамлета. Здѣсь ясно изображено состояніе его ума и уже существующее смятеніе его души, доходящее до болѣзненности. Его разсудокъ настойчиво занятъ одной мыслью; неприличная женитьба его дяди на его матери завладѣла всѣмъ его вниманіемъ. Болѣзненное состояніе его духа зашло уже слишкомъ далеко: онъ потерялъ всѣ свои радости и веселость; онъ утомленъ привычками и занятіями свѣта, онъ усталъ жить. Въ это время онъ ничего не слышалъ еще о появленіи духа своего отца и никакое подозрѣніе объ убійствѣ не могло придти ему въ голову; но онъ и теперь уже смущенъ и потрясенъ такъ сильно, что его разсудокъ близокъ къ разстройству. Объясненія этому, кажется, должно искать въ его исключительномъ положеніи. Онъ окончилъ образованіе и проводитъ время въ праздности, онъ много размышляетъ и ничего не дѣлаетъ, событія возмущаютъ его, но не побуждаютъ дѣйствовать. На дворъ и придворныхъ онъ не обращаетъ вниманія; государству угрожала неминуемая опасность, онъ даже не шевельнулся; оскорбляютъ его собственную особу, онъ разражается только страстными монологами и желаніе отдѣлаться отъ жизни не оставляетъ его. Гамлетъ много читалъ и размышлялъ, проводилъ пріятные часы съ Офеліей и жилъ по большей части въ очарованномъ кругу фантазіи и чувства. Его уму недоставало того качества здороваго мозга или разсудка, которое можно назвать эластичностью; обладай онъ этимъ качествомъ, всѣ превратности и случайности перемѣнчивой судьбы переносились бы имъ безъ особаго ущерба и съ должной стойкостью".(Dr.Conolly's Study of Hamlet).
  

-----

  
   Слова Рида:
   "Гамлетъ мимоходомъ намекаетъ своимъ друзьямъ о "желаніи представлять изъ себя помѣшаннаго" и приводитъ это намѣреніе въ исполненіе; отсюда критики заключаютъ, что все его безуміе притворно. Другіе, напротивъ, подмѣчая черты его страннаго поведенія, говорятъ, что онѣ немогутъ быть объяснены иначе, какъ тѣмъ, что датскій принцъ дѣйствительно сошелъ съ ума. Но человѣческій умъ не такой простой механизмъ и Шекспиръ слишкомъ хорошо зналъ это, чтобы обходиться съ нимъ такимъ образомъ. Истина, насколько я могу судить о столь важномъ предметѣ, заключается, кажется, въ томъ, что вслѣдствіе различныхъ вліяній умъ Гамлета былъ въ состояніи крайней воспріимчивости и неестественнаго возбужденія и затѣмъ сильно потрясенъ сверхъестественнымъ явленіемъ духа отца. Это видимое и слышимое общеніе съ мертвецомъ такъ потрясло всѣ его нравственныя силы, всѣ силы души, что онъ вдругъ почувствовалъ самъ, что владычество его разума находится въ большой опасности, и это сознаніе -- боязнь лишиться разсудка, -- внушило его дѣятельному уму мысль притвориться сумасшедшимъ -- стать въ такія условія, которыя доставили бы ему большую свободу и въ то же время дали бы ему возможность слѣдить за собой и управлять своимъ разсудкомъ съ обычной ему интеллектуальной силой. Отсюда слѣдуетъ, что въ умѣ Гамлета разстройство существовало и умственное потрясеніе его разсудка представляло нѣчто большее, чѣмъ то, которое у него обнаруживалось; но если этотъ вопросъ о безуміи неизбѣжно влечетъ за собой вопросъ о томъ, потерялъ ли разсудокъ Гамлета власть надъ его волею, то, конечно, отвѣтъ можетъ быть только отрицательный". (Reed's lectures on tragic Poetry. Ридъ).
  

-----

  
   Слова Гензе:
   "Королевскій сынъ, Гамлетъ является предъ на-ми не какъ государственный человѣкъ, призванный царствовать, который, убѣдившись и узнавъ отъ духа отца своего, что все пришло въ упадокъ въ государствѣ Даніи, -- принимается за дѣло, чтобы помочь злу; нѣтъ, онъ съ особенной любовью погружается въ область размышленія и мечтаній; это по преимуществу ученый, -- онъ получилъ образованіе въ Виттенбергѣ и охотнѣе всего вернулся бы туда; онъ усвоилъ много изреченій изъ книгъ и можетъ цитировать на память цѣлыя страницы изъ драмъ. Онъ ведетъ записныя книги съ ученой цѣлью, онъ знатокъ въ драматической поэзіи, онъ даетъ актерамъ указанія и совѣты, дѣлающіе честь его тонкому эстетическому вкусу. Не менѣе того любитъ онъ примѣнять свои идеи и размышленія къ обстоятельствамъ жизни и нравственности; онъ выражаетъ свои наблюденія въ замѣчаніяхъ, поражающихъ психологической глубиной и пытливостью ума. Гамлетъ восторженный любитель драматической поэзіи; онъ понимаетъ ее въ высшемъ смыслѣ и убѣжденъ, что она должна имѣть высокое нравственное вліяніе; онъ это и высказываетъ въ часто цитируемомъ мѣстѣ о задачахъ театральнаго искусства (3 актъ, 2 сцена). Онъ даже самъ не лишенъ актерскаго таланта и склонности къ сценѣ, этимъ объясняется роль мнимаго сумасшедшаго, которую онъ беретъ на себя и играетъ съ какимъ-то горькимъ удовольствіемъ. Силы фантазіи въ немъ могущественнѣе, нежели склонность къ практической жизни; жить своей внутренней жизнью для него бтльшая потребность, нежели дѣйствовать: душа его настроена лирически и его поэтически-фантастическое дарованіе во всей полнотѣ сказывается въ монологахъ. Нѣтъ ни одного дѣйствующаго лица въ драмахъ Шекспира, которое произносило бы такъ много монологовъ, какъ Гамлетъ; но его поэтическое дарованіе изливается не только въ богатствѣ монологовъ, но и вообще въ высокомъ паѳосѣ его краснорѣчія, напримѣръ, въ образцовой и грозной рѣчи, обращенной къ матери".
   Тотъ же критикъ говоритъ слѣдующее о сумасшествіи Офеліи:
   "To, что всѣ, даже противники, болѣе всего цѣнятъ въ произведеніяхъ Шекспира, и именно многостороннее знаніе человѣческой души, ея стремленій, побужденій и страстей -- обнаруживается и въ правдивости, съ которою поэтъ изобразилъ разстройства и болѣзни души. Различныя формы душевныхъ болѣзней знакомы ему, быть можетъ, вслѣдствіе личныхъ наблюденій, а еще болѣе, вѣроятно, вслѣдствіе его природной геніальной прозорливости; безуміе и меланхолія изображены имъ съ такой жизненной правдой, съ такой полнотой, какъ никѣмъ изъ другихъ поэтовъ.
   "Изображеніе душевныхъ болѣзней имѣетъ у Шекспира не самостоятельное и господствующее значеніе, а второстепенное и вспомогательное. Оно служитъ высшимъ цѣлямъ нравственной правды, и безуміе является усиленнымъ выраженіемъ угрызеній совѣсти. Это главный пунктъ, которымъ отличаются изображенія сумасшествія у Шекспира отъ дѣйствительнаго безумія, встрѣчающагося въ жизни. Въ послѣднихъ случаяхъ виновность не есть необходимая причина безумія; напротивъ того у ІІІекспира безумные непремѣнно несутъ на себѣ бремя какой нибудь вины, сознаніе которой преслѣдуетъ ихъ неустанно. Эта вина бываетъ большей или меньшей. Такіе характеры, какъ Лиръ и Лэди Макбетъ, совершили великую вину, Офелія меньшую.
   "Но въ чемъ же вина этой поэтической дѣвушки? Во всякомъ случаѣ не въ томъ она виновна, въ чемъ обвиняютъ ее Тикъ и нѣкоторые другіе критики. Они видятъ въ ней падшую дѣвушку, которая, въ чаду страсти и преданности любимому принцу, давно отдалась ему, такъ что предостереженія Лаерта явились уже слишкомъ поздно. Но самый текстъ трагедіи защищаетъ прелестную дѣвушку отъ такихъ несправедливыхъ обвиненій; Фишеръ, въ своихъ критическихъ очеркахъ, въ горячихъ выраженіяхъ говоритъ въ пользу Офеліи. Будь Офелія виновна, она не могла бы сказать своему отцу про Гамлета: "Онъ мнѣ въ любви своей признался почтительно и скромно и клятвой подкрѣпилъ свои слова". Еслибъ поэтъ предполагалъ, что она не сохранила чистоты, онъ не могъ бы сказать устами Лаерта на могилѣ Офеліи: "изъ дѣвственнаго праха фіалки выростутъ. Священникъ грубый, я говорю тебѣ: страдая въ адѣ, ты ангеломъ сестру мою увидишь" (V, 1). Лаертъ называетъ ее "майской розой" и говоритъ о ней: "Тоску и грусть, страданья, самый адъ -- все въ красоту она преобразила" (IV, 5). Королева осыпаетъ цвѣтами ея могилу со словами: "Цвѣты къ цвѣтку. Прощай. Ты будешь супругой Гамлета -- мечтала я! не ранній гробъ твой -- свадебное ложе твое, милое дитя, я думала убрать". Но виной мы называемъ то, что и она изъ дурно-понятаго послушанія отцу рѣшается на поступокъ, недостойный ея наивной, незлобивой души. Во всей драмѣ господствуетъ вообще какая-то нечистая атмосфера: таинственность, притворство, лицемѣріе, взаимное подслушиваніе, безхарактерная лесть. Этотъ пагубный недугъ, обусловливающій трагическую развязку, коснулся и Офеліи; она притворилась молящейся для того, чтобы помочь Королю и Полонію подслушивать Гамлета. За такое лицемѣріе Гамлетъ упрекаетъ Офелію; въ разговорѣ съ ней (III, 1) онъ какъ будто подставляетъ ей зеркало, чтобы она узнала въ немъ самое себя: "Слышалъ я и о вашей живописи, слышалъ довольно. Богъ даетъ вамъ лицо, вы дѣлаете другое. Вы таскаетесь, пляшете и поете; созданіямъ Божьимъ даете имена въ насмѣшку; притворяетесь, будто все это отъ незнанія, а оно, просто, легкомысліе". Можемъ ли мы считать эти слова неимѣющими значенія? могла-ли сама Офелія позабыть о нихъ, подобно Гамлету, который поглощенъ своей ведикой задачей, и готовъ позабыть все остальное? Къ этому воспоминанію и относится фраза, произнесенная ею въ сценѣ сумасшествія (IV, 5) "Вотъ рута и для меня". Очевидно она себѣ предназначаетъ тоже этотъ символъ раскаянія -- и это исповѣдь неспокойной совѣсти. Вотъ ключъ, открывающій намъ ея сердце и объясняющій происхожденіе ея безумія: при видѣ разстройства разсудка у Гамлета, которое она считаетъ дѣйствительнымъ, она называетъ себя самой несчастной, самой жалкой изъ женщинъ, -- въ этотъ моментъ уже пошатнулся хрупкій строй ея умственныхъ способностей, чувство несчастной, безнадежной любви поражено самымъ жестокимъ ударомъ судьбы, смертью ея отца, котораго она нѣжно любила и который падаетъ жертвою "безумія" Гамлета. Сознаніе одиночества и сиротства терзаетъ ея душу. Но такъ какъ другіе больше грѣшили противъ нея, нежели она сама; то въ своемъ безуміи она (какъ и Лиръ) осуждаетъ и караетъ окружающихъ при помощи символовъ. Безумная Офелія является "фантастически украшенной травами и цвѣтами". Лиръ точно также изукрашенъ полевыми цвѣтами. Медицинскіе авторитеты говорятъ, что такого рода больные часто украшаютъ себя цвѣтами, раздаютъ ихъ окружающимъ и поютъ. Такъ "Офелія, говоритъ профессоръ Нейманъ, держитъ въ рукахъ цвѣты, причемъ говоритъ каждому какое нибудь полу-понятное, льстивое, любезное слово". Но въ самомъ дѣлѣ слова ея не льстивы, напротивъ ея безуміе является карающимъ и осуждающимъ, съ помощью символовъ и цвѣтовъ: она подаетъ незабудки -- "это на память", говоритъ она, розмаринъ -- "въ знакъ вѣрности", и передаетъ цвѣтокъ брату; поднося королю и королевѣ тминъ, колокольчики, руту и маргаритки, она опредѣляетъ символически душевныя свойства обоихъ. Тминъ, по объясненію Л. Тика, "означаетъ лесть, но также и чувственность, похоть; колокольчики принимаются въ разныхъ значеніяхъ, но чаще всего, какъ аллегорія невѣрности и необузданной чувственности". Можно ли удачнѣе обрисовать характеръ Короля, нежели этимъ символическимъ опредѣленіемъ? Руту и маргаритки Офелія даетъ Королевѣ, -- руту, символъ раскаянія; прибавляя: "мы можемъ назвать ее праздничнымъ цвѣткомъ". Эти слова рисуютъ Королеву: съ помощью раскаянія она должна стараться получить помилованіе; мы помнимъ, какъ Гамлетъ въ разговорѣ съ матерью съ энергическимъ краснорѣчіемъ побуждалъ ея совѣсть къ раскаянію". (К. К. Hense. Shakespeare Untersuchungen und Studien. 1884).
  

-----

  
   Вотъ слова французскаго критика, Мезьера, о Гамлетѣ. Слова эти, какъ увидитъ читатель, частію резюмируютъ мнѣнія разныхъ критиковъ, приведенныхъ нами выше:
   Изо всѣхъ драматическихъ произведеній древнихъ и новыхъ временъ нѣтъ ни одного, которое подвергалось бы такому всестороннему изученію и такимъ многочисленнымъ комментаріямъ, какъ трагедія "Гамлетъ", почти цѣликомъ созданная фантазіей поэта. Въ другихъ случаяхъ Шекспиръ слѣдуетъ тексту итальянской новеллы или легенды такъ близко, какъ будто это историческіе документы. Но въ "Гамлетѣ" онъ воспользовался безформенной канвой, гдѣ нѣтъ рѣчи ни о Лаертѣ, ни объ Офеліи. Извѣстно, что было уже два "Гамлета" раньше Шекспировскаго, одинъ между 1584 и 1589 годами, пересыпанный сентенціями во вкусѣ Сенеки, другой въ 1594 г., но не знаютъ, вдохновлялся ли ими Шекспиръ для своего творенія.
   "Очевидно, въ этомъ сюжетѣ его болѣе всего соблазнилъ характеръ самого Гамлета {Въ "Гамлетѣ" находятъ также нѣкоторые намеки на событія, взятыя изъ исторіи Англіи. Общественное мнѣніе обвиняло графа Лейстера въ томъ, что онъ заключилъ въ тюрьму графа Эссекса, съ цѣлью жениться на его вдовѣ; дѣйствительно онъ и женился на ней нѣсколько дней спустя послѣ смерти ея мужа. Такимъ образомъ предполагаютъ, что графъ и графиня Эссексъ послужили оригиналами для Клавдія и Гертруды, а знаменитый Робертъ Эссексъ, сынъ графини, служилъ оригиналомъ для Гамлета.}. Онъ воспользовался случаемъ, чтобы излить въ одной роли всѣ философскія идеи и всю иронію, которыми переполнена была душа его; онъ съ любовью начерталъ портретъ этого молодого человѣка, такого нерѣшительнаго, такого мрачнаго, такого несчастнаго, но въ то же время такого великодушнаго и нѣжнаго; Шекспиръ трижды передѣлывалъ свое твореніе и всякій разъ прибавлялъ что-нибудь къ монологамъ Гамлета и къ его бесѣдамъ съ Гораціо.
   "Вообще характеры у Шекспира не обрисовываются исключительно въ виду одного драматическаго дѣйствія: герои, которыхъ онъ выводитъ на сцену, не обнаруживаютъ всѣхъ своихъ силъ и не прилагаютъ къ дѣйствію всего своего вниманія. Во французской драмѣ дѣйствующія лица обыкновенно являются намъ лишь въ связи съ ходомъ драмы, на англійской же сценѣ они раскрываютъ передъ нами всю ширь и сложность своихъ чувствъ. У нихъ свое самостоятельное существованіе; они живутъ внѣ трагедіи. Ни въ одномъ характерѣ не проявляется съ такой отчетливостью эта тенденція Шекспировскихъ твореній, какъ въ характерѣ Гамлета. Принцу Датскому нѣтъ надобности въ гнетѣ событій для того, чтобы размышлять и страдать. Недугъ, терзающій его, не зависитъ отъ обстоятельствъ, среди которыхъ онъ поставленъ; какова бы ни была его судьба, онъ во всякомъ случаѣ чувствовалъ бы отвращеніе къ жизни и презрѣніе къ земнымъ наслажденіямъ. Еще прежде, чѣмъ онъ узналъ объ убійствѣ отца, вспомнимъ, чтò говоритъ онъ въ своемъ первомъ монологѣ. Какая горечь, какая грусть!
                       О, еслибъ крѣпко созданное тѣло
                       Мое могло рассыпаться росой!
                       Иль еслибы Творецъ не запретилъ
                       Самоубійства намъ! О, Боже, Боже,
                       Какъ пошло, пусто, тяжко и ничтожно,
                       Въ моихъ глазахъ, житье на этомъ свѣтѣ!
   "Гамлетъ принадлежитъ къ тому разряду мрачныхъ умовъ, которые схватываютъ только дурную сторону вещей въ жизни; меланхолическій темпераментъ и слишкомъ тонкая проницательность дѣлаютъ ихъ болѣе чувствительными ко злу, которымъ надѣлена наша природа, нежели къ благамъ, выпадающимъ на долю людямъ. Эти романтическіе герои смолоду начинаютъ смотрѣть на жизнь съ ироническимъ презрѣніемъ или съ глубокимъ отчаяніемъ; разочарованные во всемъ, еще не успѣвъ даже извѣдать на себѣ несчастья, они приносятъ въ жизненную борьбу способность страдать, но не силу, чтобы укротить свою тоску.
   "Еслибъ Гамлету и не явилось страшное видѣніе, открывшее ему преступленіе и взывающее ко мщенію, -- онъ все равно не былъ бы ни счастливымъ, ни спокойнымъ; и безъ этого онъ почувствовалъ бы; пылкое желаніе отрѣшиться отъ земли и унестись въ области высшія, гдѣ сіяетъ болѣе чистый свѣтъ; и безъ того онъ терзался бы неугомонными сомнѣніями, которыя смущаютъ его совѣсть и отравляютъ даже любовь его. Неустанная работа мысли, страстныя размышленія утомляютъ его больную душу. Удовольствія юности уже не приносятъ ему никакого наслажденія; внѣшній міръ внушаетъ ему одно презрѣніе, одно отвращеніе. Еслибъ и не суждено ему было исполнить тяжелый долгъ, и тогда его карьера была бы коротка и несчастлива. Тѣнь отца не рѣшаетъ его судьбы, она уже давно была рѣшена; страшный призракъ даетъ лишь новое направленіе его размышленіямъ.
   "Просмотримъ первый актъ трагедіи; припомнимъ, какое впечатлѣніе произвело на молодого Гамлета то сверхъестественное видѣніе и до какой степени было поражено его воображеніе. Явленіе тѣни тѣмъ болѣе вѣроятно, что тотъ, кому она явилась, былъ уже подготовленъ вѣрить въ чудеса невидимаго міра, въ который безпрестанно погружаются его взоры. Гамлетъ, удаляющійся отъ общества, ищущій уединенія, бесѣдующій самъ съ собою на таинственномъ языкѣ, повидимому заранѣе готовъ разговаривать съ духами, и когда является ему тѣнь отца, -- это лишь воплощеніе его обычныхъ видѣній. Съ той минуты смутная тоска, мучившая его, безпричинное безпокойство, постоянно преслѣдовавшее его, находятъ, наконецъ, реальную пищу. Онъ страдаетъ, не вѣдая тайныхъ мотивовъ своей печали; теперь же онъ знаетъ источникъ своихъ страданій. Отнынѣ имъ овладѣваетъ одна гнетущая мысль, одно сильное впечатлѣніе. Образъ убитаго отца безпрестанно рисуется передъ нимъ. Въ подобномъ положеніи трагическій герой древности, напр. Орестъ, легко перешелъ бы отъ мысли къ дѣйствію; разъ преступленіе узнано и обнаружено, онъ тотчасъ же бы покаралъ виновниковъ,и не разсуждая нанесъ бы ударъ Клавдію, а можетъ быть и матери своей. Но Гамлетъ слишкомъ привыкъ размышлять, чтобы поступать такъ опрометчиво. Онъ не поддается сильному гнѣву, онъ размышляетъ о поведеніи, котораго долженъ держаться, а чтобы лучше наблюдать за виновными въ смерти своего отца и не подвергаться риску выдать свою тайну, -- онъ притворяется безумнымъ. Въ этомъ состояніи онъ удобнѣе можетъ все слышать и все говорить. Въ то время, какъ окружающіе стараются разгадать причину его безумія и исцѣлить его, -- онъ самъ, не переставшій владѣть своимъ разсудкомъ, зорко наблюдаетъ за всѣмъ, что дѣлается вокругъ и собираетъ улики противъ преступниковъ.
   "Многіе удивляются, что Шекспиръ придалъ своему герою такую нерѣшительность и слабохарактерность. Я же, напротивъ, восхищаюсь разнообразіемъ характеровъ, которые онъ выводитъ. Изобразивъ множество личностей, увлекаемыхъ бурной страстью, онъ изучаетъ новую сторону человѣческой природы. Вмѣсто того, чтобы показать намъ, какъ это часто дѣлали драматурги, человѣка, поддающагося безъ размышленія первымъ порывамъ своей души, онъ описываетъ тревоги и сомнѣнія безпокойнаго духа, мало расположеннаго къ дѣйствію, болѣе способнаго разсуждать о событіяхъ, нежели управлять ими, побуждаемаго вдобавокъ долгомъ, который онъ не въ состояніи исполнить иначе, какъ совершивъ преступленіе.
   "Гамлета слишкомъ много обсуждали съ точки зрѣнія древняго рока. Безъ сомнѣнія, еслибъ принцъ датскій повиновался непреодолимой силѣ, еслибъ онъ принадлежалъ къ проклятому роду, который начался съ преступленія и долженъ кончиться преступленіемъ, онъ болѣе походилъ бы на героевъ Эсхила; но это уже человѣкъ другой эпохи и иной религіи. Орестъ наноситъ ударъ безъ угрызенія; онъ смѣло караетъ убійцъ своего отца. Но въ глазахъ христіанина, месть не является въ такой же степени справедливой и необходимой.
   "Гамлетъ, въ качествѣ христіанина, естественно долженъ колебаться, прежде чѣмъ убить своего дядю, мужа своей матери, по одному только внушенію исчезнувшаго призрака, который можетъ быть не что иное, какъ плодъ его разстроеннаго воображенія. Непонятно развѣ, почему онъ колеблется? Ему и хотѣлось бы дѣйствовать, да онъ боится. Что, если онъ былъ жертвой иллюзіи чувствъ? Что, если виновные, указанные ему тѣнью -- въ сущности невинны! Эти сомнѣнія волнуютъ насъ; какъ только сильная нравственная борьба завязывается въ душѣ дѣйствующаго лица драмы, она всегда вызываетъ въ насъ глубокій интересъ. Именно эта нерѣшительность, эта честность Гамлета истинно трагичны. Онъ затягиваетъ положеніе, онъ замедляетъ развязку въ силу своей добродѣтели. Замѣтьте, какъ во время безумія опъ внимательно слѣдитъ за тѣмъ, чтобы не выдать себя и чтобы распознать истину, затаившуюся въ сердцахъ виновныхъ. Онъ посвящаетъ этому трудному изслѣдованію всѣ силы своего ума, а такъ какъ его умъ очень проницателенъ, то онъ находитъ почти вѣрное средство, чтобы смутить Клавдія и Королеву.
   "Но почему же Гамлетъ не дѣйствуетъ, когда во время представленія актеровъ Клавдій выдаетъ себя? Почему, когда преступленіе уже явно, онъ не наказываетъ виновныхъ тотчасъ же? Надо вспомнить какая отвѣтственность тяготѣетъ надъ его головой и какія угрызенія послѣдовали бы за такимъ поступкомъ, еслибъ онъ ошибся! Гамлетъ испытываетъ именно такое точно чувство, какъ присяжные, которые готовятся произнести смертный приговоръ, основываясь на простыхъ подозрѣніяхъ. Если въ этомъ случаѣ всѣ люди колеблются, если самые строгіе и самые твердые боятся нанести ударъ невинному, -- что же долженъ испытывать юный принцъ, берущій на себя выполнить. приговоръ, произнесенный имъ самимъ, -- и вдобавокъ не надъ чужимъ постороннимъ человѣкомъ, а надъ братомъ своего отца, надъ мужемъ своей матери?
   "Въ третьемъ дѣйствіи, когда, еще полный гнѣва, который вызвало въ немъ странное смятеніе дяди передъ актерами, онъ застаетъ его одного, погруженнаго въ молитву, и когда онъ могъ бы убить его, онъ не говоритъ намъ въ своемъ монологѣ истинной причины, остановившей его руку. Если онъ еще колеблется -- то потому, что его великодушное сердце возмущается кровопролитіемъ, убійствомъ. Если надо было унизить преступника строгими словами, краснорѣчіемъ и горечью упрековъ, -- то эта роль была бы ему болѣе подъ-стать. Онъ, который не съумѣлъ наказать своего дядю, позже наказываетъ свою мать въ патетической сценѣ, гдѣ рисуетъ всѣ добродѣтели своего отца и преступность Клавдія; правда, онъ не возьметъ въ руки кинжала, какъ онъ самъ признается, но онъ растерзаетъ сердце Королевы. Онъ мститъ какъ можетъ, не доходя до рѣшительнаго дѣйствія.
   "Слабость его поведенія зависитъ отъ упомянутыхъ выше причинъ; чѣмъ ближе подступаетъ моментъ, тѣмъ больше колеблется его рѣшимость. Онъ желалъ бы, чтобъ событія пришли къ развязкѣ сами собой, безъ его участія, и это такъ и случается. Въ то время, какъ онъ колеблется, противъ него ведутъ заговоръ; онъ далъ своимъ врагамъ время оправиться, и вмѣсто того, чтобы угрожать, онъ самъ очутился въ опасности. Онъ отдается на произволъ судьбы, предоставляетъ року разрѣшить вопросъ; и рокъ его разрѣшаетъ. Дѣйствительно, въ послѣдней сценѣ все возбуждаетъ наше удивленіе, все неожиданно отъ начала до конца. Королева выпиваетъ ядъ, не ей предназначенный; Лаертъ пораженъ шпагой, которую онъ отравилъ въ разсчетѣ убить ею своего противника; наконецъ Король, разставившій козни, самъ погибаетъ жертвой своего коварства. Гамлетъ также гибнетъ. Развѣ это не единственная развязка, подходящая къ его характеру? Смерть избавляетъ его отъ всѣхъ сомнѣній. Еслибъ онъ пережилъ свою мать и своего дядю, онъ непремѣнно лишилъ бы себя жизни. Лучше, что онъ умеръ и что смерть его усилила еще болѣе весь трагическій ужасъ положенія, запятнавъ однимъ лишнимъ преступленіемъ память Клавдія.
   "Сложный характеръ Гамлета какъ будто принадлежитъ современной жизни. Это мечтатель нашего времени, заброшенный поэтомъ въ героическій вѣкъ, гдѣ только рѣшительное дѣйствіе имѣетъ цѣну и гдѣ онъ остается ниже своей роли, потому что не умѣетъ дѣйствовать. Онъ одаренъ всею чувствительностью романтиковъ. Найдется ли что нибудь меланхоличнѣе въ произведеніяхъ писателей XVIII и XIX вѣка, нежели сцена съ могильщиками и знаменитое восклицаніе: "Увы! бѣдный Іорикъ!" Здѣсь-то настоящій источникъ нѣмецкой и англійской мечтательности. Гамлетъ, по словамъ Гервинуса, открылъ плотину сантиментальному потоку, затопившему насъ въ концѣ истекшаго столѣтія".
   "Нигдѣ романтизмъ, а слѣдовательно и трагедіи Шекспира, не произвелъ такого дѣйствія, какъ въ Германіи. Англичанъ предохранилъ отъ неудобствъ меланхоліи ихъ практическій духъ; но нѣмцы были въ какомъ-то чаду; они повторяли вмѣстѣ съ поэтомъ: "земля -- тюрьма", и предавались безпричинной тоскѣ уединеннаго размышленія, презрѣнію къ дѣятельности, безъ которой не могутъ жить ни отдѣльные люди, ни народы. Нѣтъ ничего опаснѣе для націи такой нравственной вялости. Вотъ почему романтическая школа плохо служила интересамъ германскаго отечества; подъ ея вліяніемъ нѣмцы предпочитали химеры поэзіи мужественной борьбѣ дѣятельной жизни. Давно уже за-рейнскіе политики начали бороться противъ этой тенденціи; до нихъ это уже дѣлалъ Гёте, насмѣхаясь надъ подражателями Вертера; выясняя пустоту сантиментальной литературы, эти политики превосходно успѣли излечить своихъ соотечественниковъ отъ недуга бездѣйствія". (Shakespeare. Ses oeuvres et ses critiques. Par A. Mozières. Ouvrage couronnê par l'Acadêmie franèaise. 3 êd. P. 1882).
  

-----

  
   О характерѣ Полонія приводимъ мнѣніе д-ра Джонсона:
   "Полоній -- человѣкъ вскормленный при дворѣ, опытный въ дѣлахъ, съ большимъ запасомъ наблюденій, увѣренный въ своемъ искусствѣ, гордый своимъ краснорѣчіемъ, склонный къ слабоумію. Его манера ораторствовать очень талантливо изображена съ цѣлью осмѣять манеру того времени не говорить ничего просто и ясно, а начинать съ длиннѣйшихъ вступленій и выражаться какъ можно запутаннѣе. Эта сторона характера Полонія случайная, все остальное естественно. Это человѣкъ положительный и самоувѣренный, ибо онъ увѣренъ, что разсудокъ его твердъ и не подозрѣваетъ, что онъ уже начинаетъ слабѣть. Полоній отличается твердостью принциповъ и совершенно теряется, когда ему приходится примѣнять ихъ въ частности; онъ свѣдущъ во взглядахъ на прошлое и ничего не можетъ предусмотрѣть. Въ тѣхъ случаяхъ, когда онъ полагается на свою память и можетъ выжатъ что нибудь подходящее изъ своей сокровищницы свѣдѣній, онъ произноситъ вѣскія сентенціи и даетъ полезные совѣты; но какъ умъ въ разслабленномъ состояніи не можетъ быть долго занятымъ и озабоченнымъ, то Полоній подвергается часто неожиданностямъ: когда способности вдругъ оставляютъ его, онъ теряетъ порядокъ и нить своихъ собственныхъ мыслей, запутывается въ нихъ до тѣхъ поръ, пока память не подскажетъ ему основного принципа и пока онъ снова не попадетъ на прежнюю дорогу. Идея о слабоуміи, овладѣвшемъ его разсудкомъ, объясняетъ всѣ странности характера Полонія".

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Клавдій, король датскій.
   Гертруда, супруга его.
   Гамлетъ, сынъ ея, отъ перваго брака съ братомъ Клавдія.
   Полоній, знатный чиновникъ при Дворѣ.
   Лаертъ, сынъ его.
   Офелія, дочь его.
   Гораціо, другъ и соученикъ Гамлета.
   Волтимандъ           |
   Корнелій                     |
   Розенкранцъ          } придворные.
   Гильденштернъ          |
   Осрикъ                     |
   Марцелло           |
   Бернардо           } офицеры гвардіи.
   Франциско           |
   Рейнольдо, служитель Полонія.
   Фортинбрасъ, принцъ Норвежскій.
   Тѣнь отца Гамлетова.
   Придворные и придворныя, офіщеры, солдаты, актеры.
   Послы иорвежскіе, могплыдики, народъ.
  

-----

  

Дѣйствіе въ Эльсинорѣ, столицѣ Датскаго королевства.

  

-----

  

Представленъ въ первый разъ на Императорскомъ Московскомъ театрѣ 22 января 1837 г., въ бенефисъ актера П. С. Мочалова.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНІЕ I.

Терраса передъ дворцомъ.

ФРАНЦИСКО (на стражѣ), БЕРНАРДО (входитъ).

  
   Берн. Кто здѣсь?
   Фран.                     Стой! Отвѣчай мнѣ: кто идетъ?
   Берн. Да здравствуетъ король!
   Фран. Бернардо?
   Берн.                     Я.
   Фран. Какъ ты пришелъ исправно къ смѣнѣ.
   Берн. Полночь било. Ступай и спать, ложись.
   Фран. За то спасибо. Холодъ рѣзкій.
   Я нездоровъ.
   Берн.                     Спокойно-ль все?
   Фран. И мышь не пробѣжала!
   Берн.                               Хорошо. Ночь добрая!
   Когда увидишь Гораціо, Марцелло,
   Моихъ товарищей, поторопи ихъ.

(Гораціо и Марцелло входятъ).

   Фран. Вотъ, кажется, они. Стой! Кто идетъ?
   Гор. Друзья отечества.
   Марц.                               И подданные короля.
   Фран. Ну, добра ночь!
   Марц.                               Послушай-ка, товарищъ!
   А кто смѣнилъ тебя?
   Фран.                               Бернардо.
   Добра ночь!

(Уходитъ.).

   Марц. Эй, другъ Бернардо!
   Берн.                                         Отвѣчай:
   Гораціо?
   Гор. Я за него.
   Берн. Добро пожаловать, Гораціо, Марцелло!
   Гор.. Ну, что: являлся ли опять онъ въ эту ночь?
   Берн. Я не видалъ здѣсь ничего.
   Марц. Гораціо не вѣритъ; говоритъ, что все мечта,
   Не вѣритъ ничему, что говорилъ я
   Объ этомъ странномъ привидѣньи.
   Вотъ для чего я пригласилъ его сюда;
   Пусть онъ, когда опять мертвецъ придетъ,
   Увидитъ самъ и говоритъ съ нимъ.
   Гор. Вздоръ! онъ не придетъ!
   Берн.                               Сядемъ, и опять я разскажу,
   Чтобы ты понялъ хорошенько и повѣрилъ,
   Что мы не бредимъ -- видѣли два раза!
   Гор. Пожалуй, сядемъ -- разскажи, Бернардо.
   Берн. Въ послѣднюю изъ этихъ ночь,
   Когда вонъ та звѣзда, что тамъ восходитъ,
   Стояла здѣсь, гдѣ и теперь, на этой части неба,
   Я и Марцелло -- полночь било...

(Бьетъ двѣнадцать часовъ).

   Марц. Тише, посмотри -- вотъ онъ...

(Входить тѣнь).

   Берн. Онъ самъ -- король покойный нашъ!
   Марц. Ты ученый, Гораціо -- поговори съ нимъ!
   Берн. Смотри -- ну, не похожъ ли онъ? Вглядись!
   Гор. Да, я дрожу отъ удивленія и страха!
   Берн. Поговори съ нимъ!
   Марц.                               Говори, Гораціо!
   Гор. Кто-бъ ни былъ ты, пришлецъ ночей,
   Ты, въ гордой, величавой той осанкѣ,
   Какою отличался нашъ король покойный,
   Ты, приходящій къ намъ -- тебя я заклинаю -- говори!
   Марц. Онъ оскорбился!
   Берн.                               Онъ уходитъ -- посмотри!
   Гор. Стой, говори, я заклинаю -- стой и говори!

(Тѣнь уходитъ).

   Марц. Онъ ушелъ -- онъ не хотѣлъ намъ отвѣчать!
   Берн. Что съ тобой, Гораціо. Дрожишь ты, блѣденъ?
   Что выдумка ли привидѣнье, илъ мечта?
   Что скажешь ты?
   Гop.                     Я не повѣрилъ бы разсказу,
   Когда бы въ собственныхъ моихъ глазахъ
   Онъ не явился!
   Марц.                     Но похожъ ли онъ на короля?
   Гop. Какъ на себя походишь ты. Онъ такъ былъ грозенъ,
   Когда въ доспѣхѣ бранномъ, въ битвѣ межъ врагами,
   Водилъ къ побѣдѣ, царства покорялъ!
   Непостижимо!
   Марц.                     Вотъ уже вторично,
   Съ такимъ же грознымъ видомъ онъ явился намъ.
   Гор. Что это значитъ -- я не постигаю,
   Но -- горе предвѣщаетъ намъ мертвецъ!
   Марц. Да, не войну ли предвѣщаетъ онъ?
   Скажи: къ чему вездѣ разставлены полки,
   И пушки льютъ, готовятся запасы,
   И корабли поспѣшно созидаютъ,
   И день и ночь вездѣ работа?
   Гop.                                         Слышно,
   Что нашъ король покойный -- тѣнь его
   Мы видѣли теперь -- вы знать должны
   Всѣ обстоятельства войны послѣдней,
   Когда на гордый вызовъ Фортинбраса,
   Норвежскаго властителя, отвѣтомъ
   Былъ громъ оружія, и Фортинбрасъ
   Палъ въ битвѣ. Предварительнымъ условьемъ было,
   Что побѣдитель завладѣетъ царствомъ
   Того, кто будетъ побѣжденъ, и нашъ король
   Послѣ побѣды взялъ Норвегію себѣ.
   Теперь, какъ будто смертью короля
   На подвиги и битвы ободренный,
   Сынъ Фортинбраса, юный принцъ норвежскій,
   Толпу собралъ отважныхъ удальцовъ
   И намъ грозитъ отмщеньемъ и войною.
   Вотъ, говорятъ, причина, почему
   Нашъ нынѣшній король готовитъ войско
   И поспѣшаетъ заготовить корабли.
   Берн. Вотъ это, вѣроятно, и причина,
   Зачѣмъ изъ гроба грозный всталъ воитель:
   Онъ предвѣщаетъ битвы и войну.
   Гор. Но зачѣмъ тревожить насъ явленьемъ?
   Когда во славѣ былъ великій Римъ
   И Цезарю готовилась кончина,
   Ужасныя видѣнья возмущали міръ:
   По городамъ бродили мертвецы,
   Кометы съ пламеннымъ хвостомъ являлись,
   Кровавый капалъ дождь, и тмилось солнце,
   И звѣзды падали съ небесъ. Ужели
   И въ наши дни подобныя явленья
   Насъ возмутятъ и, бѣдствія предвѣстья,
   Кровавыми дѣлами отзовутся?

(Тѣнь входитъ и идетъ медленно).

   Онъ снова! Онъ идетъ! Пусть уничтожитъ
   Онъ меня -- я смѣло стану, я спрошу его!
   Стой, привидѣнье! Если у тебя есть голосъ,
   Когда ты можешь говорить, то говори --
   Скажи:
                       Иль страждущей душѣ твоей поможетъ
   Благое дѣло -- я готовъ исполнить.
   Скаяжи:
                       Иль вѣдаешь отчизны гибель
   И упредить ее стремишься -- говори,
   О, говори!
                       И если ты сокровища зарылъ
   И бродишь стражемъ ихъ, пока отважный
   Не сыщется и не откроетъ ихъ --
   Скажи, скажи мнѣ, отвѣчай!
                                                     Марцелло!
   Загороди ему дорогу!
   Марц.                               Стой!
   Гор. Коли его, когда онъ отвѣчать не хочетъ!
   Берн. Стой, стой!
   Гор.                     Сюда, сюда!
   Мауц.                                         Ушелъ!

(Тѣнь уходить).

   Мы оскорбили царственную тѣнь!
   Его величественный прахъ смутился,
   И что могли мы сдѣлать -- невредимъ
   Отъ нашихъ копьевъ и мечей онъ былъ!1)
  
   1) Эта и слѣдующія цифры указываютъ на соотвѣтствующія замѣчанія въ концѣ книги, гдѣ указаны пропуски или измѣненія оригинала, допущенныя Полевымъ. Мы ихъ возстановляемъ по другимъ переводамъ.
  
   Гор. Да, оскорбили мы его безумствомъ.
   Но вотъ ужъ вѣетъ утренней прохладой
   И небо заалѣло на востокѣ.
   Друзья! на смѣну къ намъ идутъ
   Сюда, и посовѣтуемъ о томъ: не должно-ль
   Намъ все сказать Гамлету? Можетъ быть,
   Онъ съ сыномъ станетъ говорить,
   Ему откроетъ тайну появленья?
   А между тѣмъ -- храните тайну!
   Пусть сокровеннымъ между нами будетъ
   Явленье царственнаго мертвеца.
   Марц.                                         Согласны.
   Мы тайну сохранимъ, но скажемъ
   Объ ней Гамлету -- пусть разсудитъ онъ,
   Что дѣлать и что думать должно намъ.
   Не медлите -- я знаю, гдѣ его найдти,
   И разсказать о томъ, что насъ тревожитъ.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Зала въ королевскомъ дворцѣ.

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ГАМЛЕТЪ, ПОЛОНІЙ, ЛАЕРТЪ, ВОЛТИМАНДЪ, КОРНЕЛІЙ, ПРИДВОРНЫЕ.

   Кор. Сколько намъ ни драгоцѣнна память брата,
   Похищеннаго смертью, и прилично-бъ было
   Предаться скорби объ его потерѣ,
   Но благо общее и мудрость ваша
   Заставили насъ поступать иначе
   И скорбь и радость вмѣстѣ съединить.
   Единымъ окомъ проливая слезы,
   Другой къ веселью обратили мы:
   Обрядъ печальный похоронъ едва свершился,
   Какъ мы торжествовали новый бракъ
   Съ женою брата, вашей королевой,
   Возлюбленной теперь супругой нашей,
   И съ нею раздѣляемъ нашу власть
   Надъ Датскою великою землею.
   Вашъ мудрый мы исполнили совѣтъ --
   Примите благодарность нашу и привѣтъ.
   Къ другому обратимся мы предыету.
   Извѣстно вамъ, что смѣлый Фортинбрасъ,
   Не уважая силы нашей, можетъ быть,
   Помысливъ, что кончина брата, короля,
   Даетъ ему права быть дерзкимъ,
   Присдалъ посольство къ намъ, и смѣетъ
   Обратно требовать отца наслѣдство,
   Пріобрѣтенное войны закономъ. Мы
   Собрали васъ и объявляемъ вамъ
   На дѣло важное рѣшенье наше:
   Писали мы къ норвежскому владыкѣ,
   Младого Фонтинбраса дядѣ, королю,
   И требовали, чтобъ его велѣньемъ были
   Прекращены всѣ замыслы вражды
   И всѣ приготовленья Фортинбраса.
   Васъ избираемъ мы, Корнелій, Волтимандъ:
   Идите къ старому норвежскому владыкѣ.
   Привѣтствіе ему отъ насъ, и если мы
   Вамъ не даемъ довѣренности нашей
   Окончить дѣло, тѣмъ не меньше будемъ
   Надѣяться на мудрость вашу въ дѣлѣ.
   Идите и поспѣшностью своей
   Намъ докажите вѣрность вашу.
   Корн.                                         Смѣемъ
   Увѣрить васъ, что долгъ исполнимъ мы
   Приложимъ все старанье.
   Кор.                               Вѣримъ,
   Идите, и сердечное желаніе успѣха
   Сопровождаетъ васъ въ пути и въ дѣлѣ.

(Корнелій и Волтимандъ уходятъ).

   Къ тебѣ мы обращаемъ рѣчь, Лаертъ.
   Мы слышали, что у тебя есть просьба къ намъ.
   Скажи, чего желаешь ты? Мы поспѣшимъ
   Исполнить, доказать тебѣ желая,
   Что такъ, какъ голова доступна сердцу
   И какъ рука служить готова рту,
   Готовы мы исполнить всѣ желанья
   Полоніева сына, друга и слуги
   Намъ вѣрнаго.
   Лаертъ.                     Позвольте, государь,
   Отправиться во Францію мнѣ снова.
   Я поспѣшилъ сюда, желая доказать
   Усердіе при вашемъ торжествѣ
   Восшествія на отческій престолъ;
   Теперь опять туда стремлюсь желаньемъ.
   Кор. Но позволяетъ ли Полоній, твой родитель?
   Пол. Онъ надоѣлъ мнѣ, государь, и я охотно
   Печать къ его прошенью приложилъ,
   То есть, позволилъ, но безъ вашей воли
   Ему не ѣхать.
   Кор.                     Если только воля
   Моя потребна, я охотно позволяю:
   Когда тебѣ угодно, можешь ѣхать,
   Лаертъ. -- Къ тебѣ теперь я обращаю рѣчь,
   Мой братъ и мой любезный сынъ, Гамлетъ!
   Гам. (въ сторону) Немного больше брата, меньше сына.
   Кор. Зачѣмъ такія облака печали на лицѣ?
   Гам. Такъ близко къ солнцу радости -- могу ли
   Одѣть себя печали облаками, государь!
   Кор-ва. Оставь печаль, Гамлетъ нашъ добрый. Обрати
   Взоръ дружескій на короля. Зачѣмъ
   Ты взоры потупляешь въ землю, будто ищешь
   Во прахѣ твоего покойнаго отца!
   Таковъ нашъ жребій, всѣхъ живущихъ -- умирать.
   Гам. Да, королева всѣмъ живущимъ умирать --
   Таковъ нашъ жребій!
   Кор-ва.                               Если такъ,
   Зачѣмъ же смерть отца тебя печалитъ,
   Какъ будто тѣмъ законъ природы измѣненъ?
   Такъ кажется, смотря на грусть твою.
   Гам. Не кажется, но точно такъ я мыслю.
   Ни черная одежда и ни вздохи,
   Ни слезы и ни грусть, ни скорбь,
   Ничто ни выразитъ души смятенной чувствъ,
   Какими горестно терзаюсь я -- простите!
   Кор. Мы видимъ доброе, Гамлетъ, въ твоей печали
   И нѣжное въ любви сыновней сердце,
   Но время есть всему -- печали также время,
   И безразсудство, грѣхъ великій даже,
   Противъ судьбы роптанье, непокорство,
   Хула противъ природы вѣчнаго закона,
   Когда печаль продолжимъ мы и будемъ
   Вѣкъ плакать объ умершихъ! Отложи
   Печаль свою. Во мнѣ отца ты видишь,
   Наслѣдникъ нашъ и нѣжный сынъ! Увѣрься,
   Что мы любовью замѣнимъ тебѣ потерю.
   Но на желаніе отъѣзда въ чуждый край,
   Для продолженія наукъ, мы несогласны;
   Останься съ нами, будь утѣхой намъ,
   Гамлетъ, нашъ добрый братъ и сынъ нашъ добрый!
   Кор-ва. Не тщетны будутъ просьбы матери, надѣюсь,
   Ты согласишься здѣсь, Гамлетъ, остаться?
   Гам. Во всемъ повиноваться вамъ -- мой долгъ!
   Кор. Такой отвѣтъ мнѣ сердце веселитъ.
   Будь равенъ намъ, развеселись, утѣшься!
   Твое согласіе остаться съ вами
   Наполнило мнѣ радостью всѣ чувства,
   И я хочу, чтобы въ весельи сердца,
   При пирѣ нынѣшнимъ, заздравный кубокъ
   Пальбою пушечной сопровождаемъ былъ
   За каждое здоровье! Громко будетъ
   Возвѣщена утѣха наша свѣту,
   И громъ земли подъ небесами грянетъ!
   Пойдемте, королева!                                                             (Всѣ уходятъ).
   Гам. (одинъ).                     Для чего
   Ты не растаешь, ты не распадешься прахомъ,
   О для чего ты крѣпко, тѣло человѣка!
   И еслибы Всесильный намъ не запретилъ
   Самоубійства... Боже мой, великій Боже!
   Какъ гнусны, безполезны, какъ ничтожны
   Дѣянья человѣка на землѣ!
   Жизнъ! что ты? Садъ, заглохшій
   Подъ дикими, безплодными травами...
   Едва лишь шесть недѣль прошло, какъ нѣтъ его,
   Его, властителя, героя--полубога
   Предъ этимъ -- повелителемъ ничтожнымъ,
   Предъ этимъ -- мужемъ матери моей --
   Его, любившаго ее любовью
   Столь пламенною... Небо и земля!
   Могу-ль забыть?.. Она, столь страстная супруга...
   Одинъ лишь мѣсяцъ -- я не смѣю мыслить...
   О, женщины! ничтожество вамъ имя!
   Какъ? Мѣсяцъ... Башмаковъ она еще не износила,
   Въ которыхъ шла за гробомъ мужа,
   Какъ бѣдная вдова, въ слезахъ... и вотъ -- она,
   Она... О, Боже! звѣрь безъ разума и чувства
   Грустилъ бы болѣе! -- она супруга дяди,
   Который такъ походитъ на отца,
   Великаго Гамлета, короля, какъ я на Геркулеса --
   И мѣсяцъ только! Слезъ ея коварныхъ
   Слѣды не высохли -- она жена другого!
   Проклятая поспѣшность! Провидѣнье
   Такого брака не могло благословить!
   Быть худу, быть бѣдамъ... Но сокрушайся сердце,
   Когда языкъ мой говорить не смѣетъ!..
  

-----

  


ГАМЛЕТЪ

ТРАГЕДІЯ

Въ пяти Дѣйствіяхъ.

Въ стихахъ
Подражаніе Шекспиру

Представлена въ первый разъ на Санктпетербургскомъ Театрѣ Придворными ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА Актерами

въ 28 й день Ноября 1810 го года.

Печатано съ дозволенія Санктпетербургскаго Цензурнаго Комитета.

ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГѢ,

Въ Морской Типографіи 1811 года.

  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Гамлетъ, Король Даніи.                                                   Г. Яковлевъ.
   Гертруда, вдовствующая Королева, мать Гамлета.           Г. Каратыгина.
   Клавдій, ближайшій сродникъ Королевскому дому.           Г. Бобровъ.
   Офелія, дочь Клавдія.                                                   Г. Семенова большая.
   Гаральдъ          |                                                            Г. Пашковъ.
                       }          Вельможи Даніи.
   Полоній           |                                                            Г. Глухаревъ.
   Эльфрида, наперстница Гертруды.                               Г. Терпугова.
   Сообщники Клавдія.
  

Дѣйствіе произходитъ въ городѣ Ельзингерѣ,

въ тронномъ чертогѣ Королей Даніи.

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ

СЕРГЕЮ СЕРГЕЕВИЧУ

ЛАНСКОМУ.

Тайному Совѣтнику, Двора ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА Дѣйствительному Камергеру, Сенатору, Государственнаго Опекунскаго Совѣта Члену и Кавалеру.

  
   Прими сей слабый даръ, изящнаго любитель!
   ТЫ титломъ, и душей и разумомъ почтенъ.
   Пребудь, какъ прежде былъ no мнѣ .... благотворитель;
   А храмъ ТЕБѢ, въ моей душѣ сооруженъ.
  
   Степанъ Висковатовъ.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ

  

ЯВЛЕНIE I.

  

Клавдій и Полоній

  
                                           Клавдій.
  
                       Полоній! вѣрный другъ! возрадуйся со мною;
                       Сподвижники мои готовы всей душою
                       Гамлета низложивъ, меня возвесть на тронъ.
                       Гамлетъ въ безмолвіи скрываетъ грусть и стонъ.
                       И обращая взоръ къ родительскому гробу,
                       Мнѣ мнится въ сердцѣ онъ питаетъ скрытну злобу,
                       Гаралдъ, Гамлетовъ другъ, столь преданный ему,
                       Въ комъ я препоны зрю величью моему
                       Теперь въ отсутствіи.... все мнѣ споспѣшествуетъ.
                       Надѣюсь, Клавдій здѣсь въ вѣнцѣ восторжествуетъ:
                       Усердные друзья отважною рукой
                       Корону Даніи повергнутъ предо мной;
                       Надежды моея заря уже сіяетъ.
                       О, сколь престола блескъ духъ гордый утѣшаетъ!
  
                                           Полоній.
  
                       Не сомнѣвался я въ усердіи друзей:
                       Вознагражденные щедротою твоей
                       Готовы смерть вкусить, иль мощною рукою
                       Постановить тебя царемъ надъ сей страною.
  
                                           Клавдій.
  
                       Чтобы раздора огнь вселить во всѣ сердца
                       Я имъ напомнилъ смерть Гамлетова отца.
                       Вѣщалъ: ,,воспомните, друзья! тотъ часъ злощастной,
                       ,,Когда для Даніи свирѣпый рокъ, ужасной
                       "Погибель совершилъ пресѣкши дни Царя.--
                       "Природа съ трепетомъ его кончину зря
                       "Пріяла грозный видъ: -- возстали вѣтры бурны;
                       ,,Вдругъ тучи черные затьмили сводъ лазурный;
                       "Палящи молніи сверкали въ небесахъ,
                       "И раздавался громъ въ багровыхъ облокахъ!...
                       "И волны съ пѣною крутились разъяренны:
                       "То, до небесъ онѣ, казались вознесенны,
                       "То въ мигъ стремилися до ада мрачныхъ нѣдръ;
                       "Въ поляхъ свирѣпствовалъ неукротимый вѣтръ;
                       "Столѣтніе дубы отъ корней отторгались --
                       "Вода и огнь, земля и воздухъ ополчились,
                       "Чтобъ ужасомъ объять сея страны гражданъ.
                       "Однимъ мечталась тѣнь владыки здѣшнихъ странъ,
                       "Которая изшедъ изъ мрачной бездны ада
                       "Въ полнощь являлася средь устрашенна града:
                       ,,Кровавое чело, и скиптръ и мечь въ рукахъ.--
                       "Разпространяли здѣсь уныніе и страхъ!
                       "Другіе, зря стихій нестройность и боренья
                       "Мечтали, что рука небесна провидѣнья
                       "Все основаніе вселенной сокрушитъ.--
                       ,,Безсмертныхъ гнѣвъ на насъ, не ясно ли гласить
                       "Ужасно зрѣлище разгнѣванной природы?--
                       "Съ природою.... и всѣ сосѣдственны народы
                       "Совокупляются.-- На сушѣ, на водахъ
                       "Оплоты вражьихъ силъ, съ перунами въ рукахъ
                       "Сулятъ намъ бѣдствія безчисленны, ужасны!
                       ,,Друзья! почувствуйте въ минуты столь опасны,
                       "Гамлету ль быть главой геройскимъ племенамъ?
                       "Ему ли громъ нанесть отечества врагамъ?
                       "Коль удостоете меня вы честью сею
                       "Тогда, тогда клянусь я жизнію моею
                       "Что въ жертву принесу послѣднію вамъ кровь.
                       Я рѣчь мою скончалъ.... и всѣ друзья мнѣ вновь
                       Произнесли обѣтъ, что мнѣ вручатъ корону,
                       И что Гамлета смерть.... мнѣ будетъ путь ко трону.
  
                                           Полоній.
  
                       О сколь я радуюсь успѣху твоему!
                       Но, Государь! внемли совѣту моему:
                       Коль хочешь свой престолъ содѣлать здѣсь священнымъ,
                       Предстань къ Гертрудѣ ты: и гласомъ ухищреннымъ
                       Царицы въ сердце ядъ прельщенія вливай,
                       М мысль ея на бракъ съ тобою обращай.
                       Коль сопряжешься съ ней, то Данія покорна
                       Во Клавдіи узритъ властителя законна.
  
                                           Клавдій.
  
                       Могу ли не внимать полезнымъ столь словамъ?
                       Гертруда въ сей же день со мною вступитъ въ храмъ;
                       Пріемля за любовь обманъ мой и коварство
                       Мнѣ въ сей же день вручатъ судьбу свою и царство --
                       Хотя съ тѣхъ поръ, какъ Царь во мрачный гробъ низшелъ
                       Царицы на челѣ я грусть и страхъ читалъ;
                       Хотя въ ея душѣ раскаянье гнѣздится
                       Но сердце слабое любови покорится,
                       И я бывъ приученъ владѣть ея душой
                       Могу ли не свершить послѣдній подвигъ мой?--
                       Я совѣсть, честь, боговъ.... мечтою почитаю
                       И только къ царству всѣ желанья обращаю.--
                       Мнѣ всѣ пути равны, что бы обрѣсть престолъ,
                       Убійство, крови токъ, и зрѣлище всѣхъ золъ
                       Меня къ раскаянью во вѣки не подвигнетъ,
                       Иль Клавдій мертвъ падетъ иль скипетра достигнетъ.
                       Но что... среди надеждъ объемлетъ душу страхъ?--
                       Не рекъ морскихъ пучинъ, не громы въ небесахъ,
                       Не призракъ видимый народною толпою
                       Причиною, что я смущаюся душою.--
                       Нѣтъ, страха моего невольнаго предметъ
                       Объятый скорбью Царь, отчаянный Гамлетъ.--
                       Его мнѣ гласъ, какъ громъ! А пламенные очи,
                       Какъ быстры молніи средь мраковъ грозной ночи
                       Сверкая, сердце мнѣ пронзаютъ и палятъ.--
                       Вѣнчанья своего торжественный обрядъ
                       По что до нынѣ онъ свершать не дозволяетъ?--
                       По что въ часъ полнощи между могилъ блуждаетъ?--
                       Питаясь ужасомъ межъ труповъ, межъ гробовъ
                       Всегда уединенъ, безмолвенъ, дикъ, суровъ....
                       Вотъ тайна, что во мнѣ раждаетъ страхъ всечасно.
  
                                           Полоній.
  
                       Уныніе его не можетъ быть опасно.--
                       Гамлетовой души я тайну познаю:
                       Онъ страстію палимъ, онъ любитъ дочь твою.
                       Узря Офелію блѣднѣетъ и трепещетъ
                       И на прелестную унылы взоры мещетъ.
  
                                           Клавдiй.
  
                       И дочь моя къ нему питаетъ огнь любви,
                       Я самъ, я самъ сей ядъ разлилъ въ ея крови;
                       Я самъ посѣялъ въ ней ту страсть, мнѣ столь полезну.--
                       Такъ, пусть цвѣты любви скрываютъ люту бездну,
                       Въ которую вовлечь Гамлета я стремлюсь;
                       Сердца ихъ съединить я ложно соглашусь:
                       Гамлетъ, сей сладостной надеждой обольщенный
                       Преклонитъ самъ главу подъ мечь надъ нимъ взнесенный,
                       И злобы торжество содѣлаетъ любовь!--
                       Хотя сонмъ преданныхъ мнѣ жизнь вручить готовъ,
                       Но часто щастіе ласкаетъ смертныхъ ложно --
                       Часа, мгновенія промедлить намъ не должно.--
                       Иди сей часъ къ друзьямъ, вселяй имъ бодрость въ грудь;
                       Свѣтило дневное едва свершитъ свой путь,
                       То ночь скрывающа убивство, преступленье,
                       Да узритъ грозное Гамлета низверженье.--
  
                                           Полоній.
  
                       Полоній, все тебѣ усердіе явитъ.
  
                                           Клавдій.
  
                       Съ тобою Клавдій власть и славу раздѣлитъ.

(Полоній уходитъ, вдали показывается Гертруда)

                       Царицы шествіе вдали я примѣчаю.--
  

ЯВЛЕНIE II.

Клавдій и Гертруда, во глубинѣ театра, не видя Клавдія медленно приближается къ нему).

  
                                           Гертруда.
  
                       Какія въ сердцѣ я мученья ощущаю:
                       Раскаяніе.... страхъ.... и совѣсти упрекъ --
                       Немилосердый рокъ! во что меня вовлекъ?--
                       Гдѣ сынъ мой?-- въ мірѣ мнѣ едино утѣшенье
                       Гамлетъ.-- (увидя Клавдія) Кого я зрю?-- о страсть!-- о преступленье!--
  
                                           Клaвдій (подходя къ ней).
  
                       Царица! ты доднесь въ величіи своемъ
                       Сносила бодрственно владычества яремъ
                       И подданныхъ покой и щастіе хранила....
                       Но благость днесь судьба на злобу премѣнила:
                       Сосѣдственны страны жену на тронѣ зря,
                       И зная мрачный духъ, отчаянье царя
                       Грозятъ намъ страшною, кровавою войною.--
                       Всѣ воины твои желаютъ зрѣть главою
                       Своей того, ктобъ могъ во время лютыхъ золъ
                       Разсѣять вражій сонмъ и поддержать престолъ.--
                       Когда вождемъ полковъ меня ты избираешь,
                       Когда и молнію и громъ свой мнѣ вручаешь....
                       Ужель къ сей почести другой не пріобщишь?...
                       Супруга именемъ меня ты не почтишь?...
                       Такъ, съединись со мной....и тѣмъ подай мнѣ средство,
                       Со трона отвратить грозящее намъ бѣдство.
  
                                           Гертруда.
  
                       Что внемлю? Клавдій! ты мнѣ предлагаешь бракъ?
                       Когда смущеніе, печаль, унынье, мракъ,
                       Отчаянье и казнь повсюду обитаетъ?
                       Когда народъ свой вопль до неба возсылаетъ
                       Оплакивая смерть владыки своего;
                       Когда, едва сокрытъ во урну прахъ его;
                       Когда Царева тѣнь низвергнувъ чинъ природы,
                       Разрушивъ адовы неразрушимы своды
                       Блуждаетъ въ градѣ семъ омытая въ крови!--
                       Тогда ли мыслить намъ о бракѣ, о любви?
                       Еще ли пищу дашь злословію и злобѣ?
                       Что скажутъ? Мой супругъ едва сокрытъ во гробѣ,
                       И тризна слезная надъ нимъ не свершена....--
                       А я уже... о стыдъ! съ другимъ сопряжена!
                       Народъ, на всѣ дѣла Царей своихъ взираетъ,
                       И добродѣтель ихъ, и слабость примѣчаетъ,
                       Что скажетъ, зря меня входящу въ брачный храмъ.
  
                                           Клавдій.
  
                       Дѣла Царей судить возможно лишь богамъ!--
                       Народныя слова внимать тебѣ? Царицѣ?
                       Когда для подданныхъ имѣешь ты въ десницѣ
                       Покорнымъ.... милости.... противящимся... казнь!--
                       Разсѣй уныніе и тщетную боязнь.
                       Воспомни клятвы ты, стократно изрѣченны,
                       Что будутъ дни мои съ твоими съединенны.--
                       Ужель въ душѣ твоей не вопіетъ любовь?
                       И Клавдій позабытъ?...
  
                                           Гертруда.
  
                                                     Увы! почто ты вновь
                       Желаешь разтравлять неизцѣленну рану,
                       И увеличивать мнѣ горесть несказанну?
                       Какая адская любовь насъ сопрягла?
                       Жестокій! что, тебѣ я въ жертву принесла?
                       Спокойствіе души, сей даръ небесъ блаженный
                       Тобой въ ужасное терзанье превращенный
                       Даетъ мнѣ чувствовать все бремя лютыхъ бѣдъ!--
                       Гласъ совѣсти во мнѣ всечастно вопіетъ:
                       Что я преступница!... страшилище природы!!
                       Что образъ божества, кѣмъ правились народы:
                       Нашъ Царь, и мой супругъ во гробъ низверженъ мной.
                       Теперь я чувствую, какъ праведной судьбой,
                       Караются сердца цареубійцъ ужасныхъ!--
  
                                           Клавдій.
  
                       Супругъ твой былъ тиранъ сердецъ ему подвластныхъ
                       За то, что на враговъ металъ я страшный громъ!
                       Что лавры пожиналъ во браняхъ я мечомъ,
                       Что Даніи престолъ былъ возвеличенъ мною....
                       Царь награждалъ меня свирѣпостью одною --
                       Объятый ревностью ужъ онъ предпринималъ,
                       Чтобъ въ даръ побѣдъ моихъ я люту казнь пріялъ.
                       Тебѣ ль жалѣть, что онъ покоятся сномъ вѣчнымъ
                       Супругомъ злобнымъ бывъ, царемъ безчеловѣчнымъ
                       Пускай во адѣ днесь его казнится духъ.--
  
                                           Гертруда.
  
                       Что смѣешь ты вѣщать? Онъ былъ мой Царь, супругъ!
                       Убійцамъ ли его ему творить упреки?
                       Доколь есть вышній судъ, доколѣ длятся вѣки
                       Проступокъ нашъ ничто не можетъ извинить.
                       Любовь, могла меня, нещастну ослѣпить,
                       Но днесь раскаянье мнѣ бездну ту являетъ,
                       Куда супружня тѣнь Гертруду призываетъ.
                       О чувство матери! ты наполняй мой духъ!
                       Когда рукой моей низпалъ во гробъ супругъ,
                       То пусть моей рукой мой сынъ на тронъ возходитъ
                       Въ Царицѣ, въ матери.... свою рабу находитъ.--
                       Въ сей день я торжество свершу у олтаря:
                       Средь сонма всѣхъ вельможъ законнаго Царя,
                       Порфирой облеку, и возложивъ корону
                       Отверзу путь ему къ родительскому трону.--
  
                                           Клaвдій.
  
                       Твои желанія я долженъ уважать,
                       Но то ли время днесь, что бы царя вѣнчать?
                       Гамлетъ унылъ, ему противна вся природа....
                       Такъ можетъ ли онъ быть правителемъ народа?
                       Верховный жезлъ въ его бездѣйственныхъ рукахъ
                       Не поселитъ въ сердцахъ благоговѣйный страхъ.--
                       Унылое чело подобно мрачной ночи,
                       Поблеклые уста и помертвелы очи....
                       Въ немъ не царя.... но тѣнь блуждающу явятъ.--
  
                                           Гертруда.
  
                       Увы!.... предъ симъ Гамлетъ, сколь свѣтелъ былъ твой взглядъ!
                       Какимъ величіемъ чело твое блистало,
                       А сердце намъ въ тебѣ героя обѣщало;
                       Въ цвѣтущей юности съ оружіемъ въ рукахъ
                       Оплоты вражіе ты обращалъ во прахъ;
                       Но грознымъ въ брани бывъ, съ чувствительной душою,
                       Внималъ ты страждущихъ стенящихъ предъ тобою;
                       Мой сынъ былъ другъ людей, былъ истинный герой....
                       А нынѣ, что онъ сталъ? и кто тому виной?
                       О Клавдій! трепещи! судьба убійцъ караетъ --
                       Когда жъ раскаянья твои духъ не ощущаетъ,
                       То близокъ мщенья часъ.... внезапный грянетъ громъ.
                       Непрочно щастіе достигнутое зломъ!
  
                                           Клавдій. (въ сторону)
  
                       Иль тронъ, иль гробь найду!-- (Гаральдъ показывается).
  
                                           Гертруда.
  
                       Гамлетовъ другъ предъ мною!
  
                                           Клавдій. (въ сторону)
  
                       Гаральдъ днесь возвращенъ противной мнѣ судьбою!
  

ЯВЛEHIE III.

Тѣ же и Гаральдъ.

  
                                           Гаральдъ (Гертруде).
  
                       Царица! небеса еще спасаютъ насъ!
                       Сосѣдственны страны внимаютъ дружбы гласъ:
                       И Готфъ, и Албіонъ, Норманъ, Сарматъ кичливой
                       Предпочитаютъ миръ войнѣ несправедливой.
  
                                           Гертруда.
  
                       И такъ желанный миръ въ странѣ сей процвѣтетъ!
                       Подъ сѣнью тишины мой сынъ на тронъ взойдетъ.--

(Клавдію)

                       Ты, Клавдій! возвести вельможамъ и народу,
                       Хранящему свои долгъ къ священну Царску роду,
                       Чтобы въ сей день клялись царемъ Гамлета чтить --

(Гаральду)

                       А ты! стремись къ царю, чтобъ тайну ту открыть,
                       Которою въ немъ духъ тревожится, мятется....
                       Мнѣ въ мірѣ семъ одно желанье остается:
                       Чтобъ сынъ мой щастливъ былъ, что бы возшедъ на тронъ
                       Онъ правый судъ творилъ, внималъ нещастныхъ стонъ,
                       И друга бы обрѣлъ владѣя на престолѣ.
                       Другъ вѣрный для царя всего на свѣтѣ болѣ!--
  

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДѢЙСТВІЯ.

  
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Гертруда и Эльфрида.

  
                                           Гертруда.
  
                       Готовясь къ торжеству, сколь духъ страдаетъ мой!
                       Не возвратится мнѣ потерянный покой --
                       Увы! мнѣ суждено стенать, лишь слезы вѣчно...
                       Злощастная!..
  
                                           Эльфрида.
  
                                           Спокой отчаянье сердечно:
                       Благія небѣса раскаяніе зрятъ,
                       И сжалясь надъ тобой твою вину простятъ.
  
                                           Гертруда. (съ ужасомъ.)
  
                       Мою вину! -- (въ сторону.) ужель открылось преступленье?
                       Въ чемъ ты винишь меня? -- (въ сторону.) Ужасное мученье!--
  
                                           Эльфрида.
  
                       О дерзновенная! Ахъ, что я изрекла!
                       Почто я таинства въ душѣ не погребла?
  
                                           Гертрудa.
  
                       Какое таинство?-- смущаюсь.... цѣпѣнею!...
                       Будь искренна во всемъ съ Царицею своею....
  
                                           Эльфрида.
  
                       Я не дерзну.
  
                                           Гертрудa.
  
                                 Вѣщай!...
  
                                           Эльфрида.
  
                                           Твой вострепещетъ духъ!...
  
                                           Гертрудa.
  
                       Вѣщай.... вѣщай!....
  
                                           Эльфрида.
  
                                           Когда скончался твой супругъ,
                       Тогда ты съ ужасомъ власы свои терзала,
                       И въ иступленіи слова сіи вѣщала:
                       ,,Нещастнѣйшій супругъ! пресѣклась жизнь твоя!
                       ,,О пагубная страсть!... о ядъ!... рука моя?"
                       Ужель?--
  
                                           Гертрудa.
  
                                 Такъ, я была убійцею супруга.
                       Я то страшилище всего земнаго круга,
                       Чрезъ кое Царь вкусилъ неизцѣлимый ядъ.... --
                       Сокройся отъ меня -- предъ мной разверзься адъ!--
                       Моимъ дыханіемъ я воздухъ заражаю...
                       Цареубійца я!...
  
                                 Эльфрида.
  
                                           О ужасъ! что внимаю?
                       Къ злодѣйству, что тебя подвигло? что?
  
                                           Гертруда.
  
                                                                         Любовь.
                       Сей лютый ядъ, сей огнь мою, снѣдая кровь,
                       Ужаснѣйшимъ путемъ меня повергнулъ въ бездну --
                       Мое страданіе, мою судьбину слезну
                       Почто весь слабый полъ не можетъ зрѣть въ сей часъ?
                       Къ пороку первый шагъ, сколь пагубенъ для насъ!
                       Нѣтъ, нѣжная душа къ злодѣйству не рожденна,
                       Но вредной страстію, нещастна, омраченна
                       Закрывъ глаза къ своей погибели течетъ.....
                       Тогда раскается, когда спасенья нѣтъ.
                       Внемли теперь.... и зри во мнѣ примѣръ ужасной
                       Преступныя любви разсудку неподвластной --
                       Съ супругомъ съединясь я мирны дни вела;
                       Питаясь дружбою, любовь мечтой звала,
                       Узрѣла Клавдія.... и все перемѣнилось:
                       Любови пламя вдругъ во мнѣ распространилось --
                       И помрачило умъ, и возмутило духъ.--
                       Въ то время страсть мою проникнувъ мой супругъ
                       Казалось Клавдію грозилъ ужасной казнью.
                       Тогда терзаяся любовью и боязнью
                       Сосудъ съ отравою отъ Клавдія взяла
                       И смертно питіе къ супругу понесла.
                       Поставивъ передъ нимъ ту чашу роковую
                       Сокрылась отъ него въ минуту столь мнѣ злую....
                       Но вдругъ въ душѣ моей распространился страхъ!--
                       Казалось солнца свѣтъ померкъ въ моихъ очахъ....
                       Сверкнула молнія!... покрылось небо тьмою,
                       И грозны призраки простерлись надо мною.
                       Обьята ужасомъ мечту сію узря!
                       Спѣшу я жизнь спасать супруга и царя,
                       Стремлюсь открыть ему проступокъ мой ужасный....
                       Паду къ ногамъ его.... но поздно все.... Нещастный
                       Вкусивъ свирѣпый ядъ въ мученьяхъ жизнь кончалъ,
                       И умирающій убійцу проклиналъ.
  
                                           Эльфрида.
  
                       О небо!
  
                                           Гертрудa.
  
                                 Хладный трупъ супружній оставляю,
                       И въ иступленіи тебя не примѣчаю....
                       Но ты все слышала.... и грозною судьбой
                       Дана еще мнѣ казнь.... краснѣть передъ тобой;
                       Царицей бывъ.... моей рабы должна стыдится,--
                       Но, нѣтъ, губить меня Эльфрида не рѣшится.--
                       Ты всю мою вину сокроешь отъ людей....
                       Но гдѣ сокроюсь я отъ совѣсти моей?...
                       Мой сынъ оставя тронъ между могилъ блуждаетъ....
                       Быть можетъ матери: онъ смерть уготовляетъ!...
  
                                           Эльфрида.
  
                       Какимъ отчаяньемъ полна душа твоя?
                       Возможно ль, чтобъ твой сынъ?..
  
                                           Гертруда.
  
                                                               Сего достойна я.
                       Когда природа, честь, забыты были мною;
                       То пусть, Гамлетъ, мои сынъ безжалостной рукою
                       Въ утробу матери свои грозный мечь вонзитъ,
                       И злодѣянію достойну казнь свершитъ;
                       Что бы на гробъ царя принесть достойну жертву.
                       То пусть, Гамлетъ, меня сразитъ, повергнетъ мертву
                       И кровью матери спокоитъ тѣнь отца;
                       Пусть вредной страстію палимыя сердца
                       Вздрогнутъ, узря во мнѣ примѣръ себѣ ужасной!
                       Но нѣтъ, мой сынъ! въ самой преступницѣ нещастной
                       Ты матерь бѣдную конечно пощадишь,
                       И кровію моей себя не обагришь.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Тѣже и Гаральдъ.

  
                                           Гаpалъдъ.
  
                       Царица, удались...Ахъ! сынъ твой злополучный
                       Всегда съ угрюмою тоскою не разлучный
                       Стремится къ симъ мѣстамъ: власы свои онъ рветъ,
                       Терзаетъ грудь, весь міръ въ отчаяньи клянетъ,
                       И ждетъ со ужасомъ кончины неизбѣжной.
                       Какое зрѣлище для матери, столь нѣжной!...
                       Нѣтъ удались! а я здѣсь буду ждать его,
                       Не скроетъ отъ меня онъ сердца своего.
  
                                           Гертруда.
  
                       О боги! сыну вы спокойство возвратите,
                       Иль жизнь несносную Гертрудѣ прекратите.

(уходитъ съ Эльфридою)

  
                                           Гаральдъ.
  
                       Но шумъ... Се онъ... Гамлетъ!...
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Гаральдъ, Гамлетъ

(въ черномъ одѣяніи съ растрепанными власами вбѣгаетъ преслѣдуемый мечтою).

                                           Гамлетъ.
  
                                                     Сокройся тѣнь ужасна!--
                       Сойди во гробъ, сойди!... оставь меня нещастна!..--
                       Но тѣнь стенящая ко мнѣ простерла взглядъ:
                       Изъ помертвелыхъ устъ струится лютый ядъ....
                       Спокойся грустна тѣнь....я кровь пролью рѣкою!
                       Убійца трепещи!...
  
                                           Гapальдъ.
  
                                                     Твой другъ передъ тобою.--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Гаральдъ! мой другъ! отмстимъ, отмстимъ въ сей самый часъ.--
                       Ты зришь сіи черты? внимаешь ты сей гласъ?--
                       Сей гласъ священный мнѣ!--
  
                                           Гapальдъ.
  
                                                     Какое привидѣнье
                       Творитъ душѣ твоей столь лютое мученье?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Нѣтъ, страшной тайны сей открыть не властенъ я...
  
                                           Гapальдъ.
  
                       Тебѣ извѣстная приверженность моя,
                       Довѣренность твою ужель не заслужила?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Порфиру... скиптръ.... вѣнецъ -- ахъ! скрыла все могила....
                       Давно ли процвѣталъ родителя престолъ?...
                       Но въ гробѣ мой отецъ.... о бездна лютыхъ золъ!
                       Онъ палъ, какъ твердый дубъ, злой бурей сокрушенный!
  
                                           Гаральдъ.
  
                       Ужели и Гаральдъ тебѣ до гроба вѣрный,
                       Не можетъ тайны знать, чѣмъ твой страдаетъ духъ?--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О лютой тайнѣ сей не вопрошай, мой другъ!
                       Воспомню.... и вся кровь на сердцѣ замерзаетъ....
                       Колеблется земля... свѣтъ солнца померкаетъ.--
                       Внемли... познай... языкъ оцѣпенѣлъ въ устахъ!--
  
                                           Гapaльдъ.
  
                       Какую блѣдность зрю во всѣхъ твоихъ чертахъ?
                       Поблеклыя уста и очи воспаленны.
                       Увы! прошли тѣ дни, дни радостны, блаженны,
                       Когда ты мужествомъ и славою блисталъ,
                       Когда отецъ въ тебѣ Героя прорекалъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Онъ мертвъ. -- Нѣтъ, живъ моимъ мученьемъ вѣчнымъ!
  
                                           Гapaльдъ.
  
                       Но время дастъ конецъ страданіямъ сердечнымъ,
                       И можетъ возвратить тебѣ спокойство?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Нѣтъ.
  
                                           Гаральдъ.
  
                       Воспомни долгъ Царя: народъ тебя зоветъ,
                       И длани сироты, вдовицы простираютъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не къ трону небеса Гамлета призываютъ;
                       Надежды лестныя сокрылись отъ меня.
                       Такъ, щастьемъ подданныхъ желалъ быть щастливъ я:
                       Быть не страшилищемъ, но другомъ мнѣ подвластныхъ!
                       Безсильныхъ защищать, и утѣшать нещастныхъ.
                       Но нѣтъ -- дней радостныхъ въ семъ мірѣ мнѣ не зрѣть:
                       Мое желанье месть,-- моя надежда смерть! --
                       Гаральдъ! открылися злодѣйства безпримѣрны.
  
                                           Гаральдъ.
  
                       Ввѣрь дружбѣ ты моей всѣ тайны сокровенны.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Внимай: въ едину нощь когда простерлась тѣнь
                       На сушѣ, на водахъ, и прогоняя день
                       Лазурь небесную покрыла темнотою
                       Я средь гробницъ сидѣлъ, и отягченъ тоскою
                       Мнилъ сномъ спокоиться... но сонъ бѣжалъ отъ глазъ.
                       Унылый колоколъ пробилъ полнощи часъ....
                       И вдругъ, мнѣ слышится во тьмѣ: змѣи шипѣнье,
                       Звукъ цѣпи, гласъ трубы зовущій на сраженье,
                       Подземный нѣкій гулъ, и грозныхъ громовъ трескъ!...
                       Я ужасомъ объятъ вспрянулъ! -- и молніи блескъ
                       Мнѣ освѣтилъ отца; сей призракъ мнѣ священный
                       Предсталъ, какъ исполинъ въ доспѣхи облеченный:
                       Шлемъ на главѣ его орломъ пріосѣненъ,
                       Сталь рдяна на груди,-- щитъ кровью обагренъ,
                       И грозно копіе, и стрѣлы страхъ носящи
                       На тучахъ огненныхъ окрестъ его лежащи;
                       Мечь при бедрѣ его -- но руки цѣпь тягчитъ;
                       Вкругъ выи и до ногъ віясь змѣя шипитъ,
                       И испускаетъ дымъ и пламя изъ гортани....
                       Тѣнь грозная ко мнѣ свои простерши длани
                       Рекла: "Гамлетъ, мой сынъ! зри тяжку цѣпь сію...
                       "Мой сынъ, ты зри меня грызущую змѣю...
                       "Се казнь моя дотоль, доколь десница мщенья
                       ,,Кровавымъ пиршествомъ прерветъ мои мученья.--
                       "Ты будь отмститель мой!-- Рази убійцъ сердца,
                       "И казнью ихъ спокой стенящу тѣнь отца.
                       "Ты, сынъ мой, весь мой дворъ, подвластны мнѣ народы
                       ,,Всѣ мнятъ, что я свершивъ обычный кругъ природы
                       ,,Моей кончиною далъ смерти должну дань?
                       "Нѣтъ, рождшія тебя преступнѣйшая длань
                       "Приуготовила мнѣ ядъ неизцѣлимой.--
                       ,,Но Клавдій, лютый врагъ, мой врагъ непримиримой
                       "Къ убивству устремилъ преступницу сію.--
                       "О сынъ мой! отомсти ужасну смерть мою:
                       "Природу заглушивъ карай ты преступленье.
                       "Се небо чрезъ меня гласитъ тебѣ веленье!" --
  
                                           Гapальдъ.
  
                       Веленье грозное!--
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Потомъ отецъ мнѣ рекъ:
                       "Коль примешь скиптръ, то будь на тронѣ человѣкъ;
                       "Лишь добродѣтелью властители велики.
                       ,,Когдабъ я могъ открыть тебѣ весь долгъ владыки,
                       "То блѣдность моего изсохшаго чела
                       "И на твое чело мгновеннобъ перешла;
                       ,,3атрепеталабъ длань пріемлюща корону,
                       "Когда бы мы могли постичь стремясь ко трону,
                       "Сколь трудно царствовать: невинныхъ токи слезъ,
                       "И утѣсненныхъ стонъ доходятъ до небесъ;
                       "Владѣя, бремени въ вѣнцѣ мы ненаходимъ,
                       "Но сколь скиптръ тягостенъ, когда во гробъ низходимъ."
                       Сказавъ -- священна тѣнь сокрылась отъ меня.
                       Съ тѣхъ поръ въ отчаяньи, страдая и стеня
                       Я приучалъ себя Гертруду ненавидѣть,
                       И въ нѣжной матери, отца -- убійцу видѣть.
                       Но къ умноженью мукъ, сей Клавдій, сей злодѣй
                       Отецъ Офеліи, возлюбленной моей.
                       Природа и любовь мнѣ сердце раздираетъ:
                       Отцева грозна тѣнь ядъ мщенія вливаетъ,
                       Но взоръ Офеліи вселяетъ огнь любви....
                       Я руки обагрю преступника въ крови....
                       Я сердце поражу родителя любезной....
                       Но, ахъ! могу ли зрѣть Офеліи токъ слезной?
                       Зрѣтъ мать сраженную сыновнею рукой?
                       О бездна огненна! разверзись предомной!!--
  
                                           Гаральдъ.
  
                       О Государь! Не вѣрь, что бы небесъ веленье
                       Могло стремить тебя на люто преступленье:
                       Чтобъ ты священный гласъ природы позабылъ
                       И рождшую тебя безжалостно сразилъ....
                       Нѣтъ, не судьбы небесъ.... но адъ ожесточенный
                       Послалъ тебѣ мечту....
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     И я мой духъ смущенный
                       Подобной мыслію до нынѣ утѣшалъ;
                       Гертруду, Клавдія винить я не дерзалъ ....
                       Но въ нощь сію ко мнѣ вторично тѣнь предстала
                       И грознымъ голосомъ, какъ громомъ мнѣ вѣщала:
                       "О сынъ! не внемлешь ты веленію боговъ?
                       "Вздыхаешь... слезы льешь... не слезы лей... но кровь.
                       "Ты гробъ мои увѣнчай убійцъ моихъ тѣлами.
                       "Иль яростный перунъ вооружась громами
                       "Главу преслушнаго мгновенно поразитъ!"--
                       Тѣнь скрылась... но сей гласъ, сей раздраженный видъ
                       Мнѣ сердце разтерзалъ ужаснѣйшимъ мученьемъ....
                       Я клятву произнесъ спокоить тѣнь отмщеньемъ.
                       Клялся въ сей самый день ужасну казнь свершишь --
                       Клялся природы гласъ, и вопль любви забыть.....
                       Забыть Офелію?-- о мука безпримѣрна!
                       Иль зрѣть,какъ нѣжна мать къ ногамъ моимъ склоненна
                       Слезящій взоръ ко мнѣ въ послѣдни обратитъ
                       И мечь мой въ грудь пріявъ меня благословитъ.--
  
                                           Гаральдъ.
  
                       Внимай природы гласъ... но презри вопль любови.
                       Отецъ Офеліи твоей алкаетъ крови;
                       Зря мрачну грусть твою не могъ тебѣ открыть,
                       Что Клавдій дни твои намѣренъ прекратить.--
                       Промчался слухъ, что онъ сообщниковъ сбираетъ,
                       И низкія сердца корыстью ослѣпляетъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ужаснѣйшая вѣсть! Офеліинъ отецъ
                       Ужель содѣлался всѣхъ бѣдъ моихъ творецъ?
                       Такъ чрезъ него погибъ родитель мой любезный.--
                       И извергу земля не отверзаетъ бездны?
                       И небо молніей злодѣя не разитъ?.....
                       Но взоръ Офеліи, спокойный, свѣтлый видъ
                       Какимъ отчаяньемъ внезапно помрачится,
                       Когда надъ Клавдіемъ ужасна казнь свершится?
                       Нѣтъ, мщенье отложу.-- Гаральдъ! другъ вѣрный мой,
                       Другъ правды, чести другъ! ты истинну открой;
                       Весь замыслъ Клавдія проникнуть ты потщися,
                       И въ сей чертогъ ко мнѣ съ отвѣтомъ возвратися.
                       А я пойду къ гробамъ. Тамъ вѣчна грусть живетъ,
                       Тамъ божествамъ земнымъ куреній тщетныхъ нѣтъ,
                       Тамъ я не встрѣчуся съ коварными льстецами --
                       Но гробы хладные, съ истлѣвшими тѣлами
                       Полезнѣйшій урокъ возмогутъ дать властямъ.
                       Сколь поучителенъ видъ тлѣнности Царямъ! --
  

КОНЕЦЪ ВТОРАГО ДѢЙСТВІЯ.

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Офелія одна.

  
                       Гамлетъ! Гамлетъ! гдѣ ты? Офелія нещастна
                       Тобой забытая, тобой единымъ страстна
                       Вотще зоветъ тебя.... Ты мраченъ, ты суровъ....
                       Бѣжишь отъ глазъ моихъ, презрѣвъ мою любовь.--
                       А я?... а я тотъ день изъ жизни изключаю,
                       Когда мой взоръ, твоимъ я взоромъ не питаю --
                       Давноль, и ты ко мнѣ любовію пылалъ;
                       Моей улыбкою ты слезы осушалъ;
                       Лишась родителя ты жизнь возненавидѣлъ,
                       Клялъ бытіе свое!... Офелію увидѣлъ
                       И гласъ любви моей Гамлета оживилъ;
                       Ты горесть мрачную, отчаянье забылъ;
                       Нѣжнѣйшей страстію взаимно съединенны,
                       Другъ другомъ дышущи вкушали дни блаженны,
                       И небо на землѣ мы видѣли съ тобои....
                       А нынѣ грозною, безжалостной судьбой
                       Мнѣ суждено сносить съ возлюбленнымъ разлуку:
                       Терпѣть ужасную, неизъясниму муку!...
                       Любовь! сколь сладостенъ и пагубенъ твой ядъ!
                       Ты взводишь къ небесамъ и низвергаешь въ адъ;
                       Мгновенны радости, утѣхи скоротечны
                       Преобращаешь къ скорбь, въ мученья безконечны.
                       Чувствительностъ! ты даръ разгнѣванныхъ небесъ!
                       Страданья лютыя, потоки горькихъ слезъ....
                       Вотъ что чувствительнымъ оставлено въ награду.--
                       И я лишь въ смерти зрю послѣднюю отраду:

(Гамлетъ показывается.)

                       Такъ, сниду въ вѣчну ночь... Но зрю Гамлета я?
                       И солнце радости восходитъ для меня!
  

ЯВЛEHIE II.

Гамлетъ и Офелія.

  
                                           Офелія.
  
                       Гамлетъ! -- Но мрачна грусть тѣ взоры помрачила
                       Въ которыхъ прежде я блаженство находила.
                       Возрадуйся!.... въ сей день готовъ родитель мой
                       Во храмѣ съединишь меня навѣкъ съ тобой.--
                       О сколь мы щастливы!... Ты отвращаешь очи?--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ахъ! часто ясный день предвѣстникъ бурной ночи;
                       Вѣтръ у пристанища ломаетъ корабли
                       И топитъ въ безднѣ водъ сокровища земли.
  
                                           Офелія.
  
                       Къ чему мысль мрачная? Гамлету ли страшиться,
                       Что наше щастіе не можетъ совершиться?--
                       Въ сей день пріемлешь скиптръ, и предъ лицемъ боговъ!
                       Ты можешь увѣнчать нѣжнѣйшую любовь.
                       Но вѣрь, что скиптръ, вѣнецъ, и всѣ величья свѣта
                       Офелію не льстятъ -- въ тебѣ люблю Гамлета;
                       Съ тобою рубище, безвѣстность, нищету
                       Я всѣмъ властямъ земнымъ, всѣмъ тронамъ предпочту.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Офелія! престань терзать меня злощастна.
                       Любовь! вселенныя владычица всевластна
                       Я прелестей твоихъ уже навѣкъ лишенъ.
                       Ко трону, къ почестямъ, къ блаженству былъ рожденъ....
                       Но ясный полдень мой мгновенно помрачился,
                       И путь мой въ мірѣ семъ слезами окропился.
                       О смерть! подай моимъ мученіямъ конецъ!
  
                                           Офелія.
  
                       Такъ будетъ смерть, любви нѣжнѣйшія вѣнецъ?
                       Влеки, влеки меня родителю на жертву....
                       Я предварю тебя.... меня увидишь мертву.
                       Быть можетъ станешь ты Офелію искать,
                       И будешь трупъ одинъ безгласный осязать;
                       Узришь померкшимъ взоръ, которымъ утѣшался;
                       Коснешься сердцу ты, гдѣ образъ твои скрывался,
                       Гдѣ огнь любви пылалъ -- тамъ лютый хладъ разлитъ.--
                       Такое зрѣлище Гамлета возмутитъ,
                       Ты будешь сожалѣть?... Но поздно все -- нещастный!
                       Твои стонъ, твой вопль, твои терзанія напрасны
                       Ужъ не возмогутъ трупъ бездушный оживишь,
                       И невозвратную потерю возвратить.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Жестокая! и ты съ судьбою согласилась,
                       Чтобъ сладость жизни мнѣ въ отраву превратилась?
                       Природа и любовь возстали на меня:
                       Что свято, мило мнѣ -- всего лишаюсь я.
                       Бѣги отъ глазъ моихъ!...
  
                                           Офелія.
  
                                                     О мука безпримѣрна!
                       Я мнила, что на вѣкъ съ Гамлетомъ сопряженна
                       Промчится жизнь моя какъ токъ прозрачныхъ водъ.
                       Но нѣжныя любви, какой вкушаю плодъ?
                       Гамлетъ, кѣмъ я живу влечетъ меня ко гробу.--
                       Нѣтъ, нѣтъ, ты не любилъ; питалъ коварство, злобу
                       И лестію одной ты обольщалъ мой слухъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Всѣ бѣдства на меня обрушилися вдругъ.
                       Я не любилъ тебя?-- Я жизнь тобой питаю --
                       Неблагодарная! тобой дышу, пылаю....
                       И жизнь, и смерть мою я зрю въ одной тебѣ.--
                       Но небеса моей завидуя судьбѣ,
                       Судили сердце мнѣ питать тоской, слезами....
                       Ужасны пропасти разверзлися межъ нами.--
                       Веленіемъ небесъ, веленіемъ боговъ
                       Я долженъ истреблять природу и любовь.
                       Ахъ! естьлибъ знала ты, сколь твой Гамлетъ нещастенъ.
                       Тебя лишась умру.... твоимъ я быть не властенъ,
                       И ты моей вовѣкъ уже не можешь быть.
                       Не брачный храмъ, но гробъ насъ можетъ съединить;
                       Тамъ, тѣло хладное во прахъ преобратится,
                       Но духъ мой на всегда съ твоимъ соединится;
                       Два вѣрныя сердца могила сопряжетъ.
  
                                           Офелія.
  
                       И такъ въ семъ мірѣ намъ?....
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Соединенья нѣтъ....
                       Разрушу бытіе къ бѣдамъ опредѣленно,
                       И совершивъ небесъ веленіе священно,
                       Во гробѣ я найду желаемый покой.
                       А ты, которая боготворима мной!
                       Когда узришь меня сокрыта вѣчной тьмою
                       Почти мой хладный прахъ горячею слезою.
  
                                           Офелія.
  
                       Благія небеса! спокойте духъ его.
                       Гамлетъ! коль не забылъ ты гласа моего,
                       Внимай: не о себѣ, не о любви вѣщаю;
                       Всѣ сладостны мечты изъ мыслей истребляю
                       И гласъ отечества изъ устъ моихъ летитъ.
                       Воспомни, жизнь твоя тебѣль принадлежитъ?
                       Ты царствовать рожденъ; ты долженъ жить для славы,
                       Для щастія тебѣ врученныя державы.
                       Узри всю Данію..... узри въ лицѣ моемъ;
                       Внемли: весь твой народъ повергшись предъ Царемъ
                       Гласитъ: "мы жизнь, судьбу свою тебѣ вручаемъ,
                       "Покорствовашь тебѣ, мы долгомъ почитаемъ....
                       "Хранить, щастливить насъ -- вотъ твой священный долгъ.
                       "Рѣшаяся на смерть ужель забыть ты могъ,
                       "Что есть въ странѣ твоей нещастны, угнѣтенны?
                       "Тобою слезы ихъ должны быть осушенны.
                       "Побѣду утверди на сушѣ, на водахъ;
                       "Невинность защити, порокъ низвергни въ прахъ
                       "Искорени развратъ, коварство, лесть и злобу
                       "Потомъ дерзай влещись безвременно ко гробу.
                       Вотъ что отечество гласитъ изъ устъ моихъ,
                       Жестокой! оживи для подданныхъ твоихъ,
                       Тебя родившаго великаго Героя;
                       Пусть Данія среди побѣдъ, среди покоя
                       Отца отечества въ Царѣ своемъ узритъ,
                       И слава дѣлъ твоихъ вселенну удивитъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Вселенну удивлю моими я дѣлами!
  
                                           Офелія.
  
                       Какими страшными взираешь ты очами?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Узря, какимъ путемъ во гробъ низвергнусь я,
                       Быть можетъ проклянетъ Офелія меня.
  
                                           Офелія.
  
                       Скрываешь замыслъ ты погибельный, ужасный?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Офелія познай.... Что дѣлаю нещастный!
                       Ты вострепещешь!....
  
                                           Офелія.
  
                                           Нѣтъ; ты мнишь, что жребій мой
                       Лить токи слезные, стенать передъ тобой? --
                       Но нѣтъ, познай меня.... когда бы смерть грозила;
                       Когдабъ земля и адъ и вся небесна сила
                       Грозили мнѣ.... тогда, чтобы спасти тебя
                       Стократнобъ принесла на жертву я себя.
                       Приди -- зри смерть мою и приучись къ терпѣнью.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Я не привыкъ терпѣть? -- Я не привыкъ къ мученью?
                       Офелія! познай, какъ страждетъ твой Гамлетъ:
                       Мнѣ мнится въ воздухѣ гласъ нѣкій вопіетъ;
                       Мнѣ мнится адъ свои заклепы разторгаетъ;
                       Отъ тучъ полдневный свѣтъ ночь мрачну представляетъ;
                       Отъ молній, мрачна ночь является, какъ день;
                       Всечасно предо мной летаетъ грозна тѣнь,
                       Всечасно призраки окрестъ меня блуждаютъ
                       И месть, и бѣшенство во грудь мою вселяютъ;
                       Отъ взора моего.... блестящая луна
                       Скрывается средь тучь трепещуща, блѣдна;
                       Отъ гласа, мирныя стихіи.... разъяренны
                       Бунтуютъ противъ всей природы ополченны....
                       Но можноль описать всѣхъ ужасовъ соборъ
                       Пронзающихъ мой слухъ, смущающихъ мой взоръ?
                       Нѣтъ, нѣтъ, я умолчу; продлю еще минуты,
                       Въ которы ты не знавъ судьбы удары люты
                       Спокойно можешь духъ надеждою питать.
  
                                           Офелія.
  
                       Вѣщай, не устрашусь!.....

(Гертруда показывается.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Моя приходитъ мать.
  
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣже и Гертруда.

  
                                           Офелія.
  
                       Царица! съедини съ моимъ свой голосъ нѣжной.
                       Твой сынъ стремитъ себя къ напасти неизбѣжной:
                       Ужасный умыселъ въ душѣ его сокрытъ.
                       Что не могла любовь.... природа то свершитъ.
                       Ты вопроси его. --
  
                                           Гертруда.
  
                                                     Гамлетъ! мой сынъ любезный!
                       Что значить грусть твоя, что значатъ токи слезны,
                       Которые всякъ часъ лице твое кропятъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Такъ, грусть и слезы мнѣ отца не возвратятъ;
                       Родитель мой не слезъ, не слезъ желаетъ.... крови!
  
                                           Офелія.
  
                       Когда природы гласъ, и нѣжный гласъ любови
                       Не могутъ облегчить отчаянье твое;
                       Когда предпринялъ ты разрушить бытіе....
                       Представь отечество растерзанно на части,
                       И раздробленный жезлъ самодержавной власти....
                       Междоусобіе, и буйство и развратъ
                       Цвѣтущую страну въ пустыню превратятъ....
                       Тамъ -- сынъ отъ матери навѣки отлученный,
                       Тамъ брачны олтари во гробы превращенны:
                       Вдовицы, сироты плывущія въ слезахъ;
                       Повсюду нищета, отчаянье и страхъ....
                       Такое зрѣлище тебя не поражаетъ?....
  
                                           Гертрудa.
  
                       Зри, матерь нѣжная предъ тобой рыдаетъ.
                       Воспомни.... перси, ты жизнь коими питалъ,
                       И руки, въ щастіи на коихъ возрасталъ,
                       Которыя тебя лелѣяли, ласкали;
                       Въ день утѣшавъ тебя, въ нощь сонъ твои охраняли....
                       Но ты не внемлешь мнѣ? Ты мраченъ, ты безъ словъ?--
  
                                           Офелія.
  
                       Жестокой! чрезъ тебя познала я любовь.
                       Во всей природѣ я, во всемъ пространствѣ свѣта
                       Вездѣ.... всегда я зрю единаго Гамлета;
                       Я имъ однимъ дышу; онъ въ мысляхъ у меня,
                       Онъ въ сердцѣ, онъ въ душѣ.... Но что вѣщаю я?
                       Моею нѣжностью въ немъ злобу умножаю --
                       Злодѣй! и я къ тебѣ всю ненависть питаю....
                       Ахъ, нѣтъ!.... хотябъ ты мечь во грудъ мою вонзилъ,
                       Послѣдній голосъ мои тебябъ благословилъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О мать! Офелія! меня вы побѣдили,
                       Хотя бы небеса огнемъ меня палили
                       Я мщенья не свершу -- (видитъ тѣнь отца.) Что зрю!
  
                                           Гертруда.
  
                                                               Мой сынъ! О страхъ!
                       Какая блѣдность вдругъ во всѣхъ его чертахъ?--
  
                                           Офелія.
  
                       Вздымаются власы.... и взоръ его мертвѣетъ.--
  
                                           Гертруда.
  
                       О сынъ мой!
  
                                           Офелія.
  
                                 Онъ молчитъ.... трепещетъ.... цѣпенѣетъ!
                       Гамлетъ! Гамлетъ!
  
                                           Гамлетъ. (Преслѣдуя взорами мечту.)
  
                       Се онъ.... онъ самъ ....
  
                                           Офелія.
  
                                                     Кого ты зришь?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Священнѣйшая тѣнь! вотще ты мнѣ грозишь;
                       Не въ силахъ я свершить, столь лютое веленье.
  
                                           Офелія.
  
                       Ему мечтается ужасно привидѣнье?
  
                                           Гамлетъ. (Преслѣдуемый мечтою.)
  
                       Ахъ! не терзай! меня .... сокройся въ вѣчну ночь.--
                       Оставь нещастнаго!-- стремись -- стремися прочь....
                       Но ты не умолимъ.... Ты будешь успокоенъ.
                       Утѣшься.... я тебя содѣлаюсь достоенъ:
                       Злодѣйской кровію я орошу твой прахъ.--
                       Я въ бѣшенствѣ.... отмщу... и страхъ убійцамъ!... страхъ!
                       И казнь!!.... (Гертрудѣ.) За чѣмъ ты здѣсь? --
  
                                           Гертруда. (въ сторону)
  
                                                               Какъ громомъ пораженна!--
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣ же и Клавдій.

  
                                           Клавдiй. (Гамлету.)
  
                       Въ сей часъ вся Данія къ ногамъ твоимъ склоненна,
                       Вельможи и народъ во храмѣ предстоятъ,
                       Къ тебѣ усердіемъ и ревностью горятъ,
                       Иди ко олтарямъ, и воспріявъ корону
                       Сверши торжественно возшествіе ко трону.

(въ сторону.)

                       Не тронъ найдетъ.... но гробъ, пойдешь во храмъ на смерть.

(Гамлету.)

                       Отчаянье твое всегда ли будемъ зрѣть?
                       Лишась родителя ужель всего лишился?
                       Довольно ты въ тоскѣ, въ уныніи томился,
                       Утѣшься наконецъ въ сіяніи вѣнца.--
                       Во мнѣ ты обрѣтешь и друга и отца;
                       Тебѣ покорствовать я славой почитаю.
                       Но что я отъ тебя, столь грозный взоръ встрѣчаю!
                       Веленій Царь своихъ ужель не изречетъ?
                       Ты не отвѣствуешь?-- безмолвенъ?....
  
                       Гамлетъ (изторгая мечь показываетъ оный Клавдію.)
  
                  

ГАМЛЕТЪ

ТРАГЕДІЯ

Представлена въ первый разъ въ началѣ 1750 года, на Императорскомъ театрѣ, въ Санктпетербургѣ.

   Источник: Гамлет. Трагедия. (Переделал с франц. прозаического перевода Делапласа) А. П. Сумароков. СПб., имп. Акад. наук, 1748, 69 с.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   КЛАВДІЙ, незаконный Король Даніи.
   ГЕРТРУДА, супруга ево.
   ГАМЛЕТЪ, сынъ Гертрудинъ.
   ПОЛОНІЙ, наперстникъ Клавдіевъ.
   ОФЕЛІЯ, дочь Полоніева.
   АРМАНСЪ, наперстникъ Гамлетовъ.
   ФЛЕМИНА, наперстница Офеліина.
   РАТУДА, мамка Офеліина.
   ПАЖЪ Гамлетовъ,
   ВОИНЫ.
  

Дѣйствіе есть въ Даніи, въ столичномъ городѣ, въ Королевскомъ домѣ.

  

ГАМЛЕТЪ          ТРАГЕДІЯ.

-----

ДѢЙСТВIЕ I.

  

ЯВЛЕНIЕ I.

  
  
                                           ГАМЛЕТЪ одинъ.
  
                       Смутился духъ во мнѣ. О нощь! о страшный сонъ!
                       Ступайте изъ ума любезны взоры вонъ!
                       Наполни яростью, о сердце! нѣжны мысли,
                       И днесь между враговъ Офелію мнѣ числи!
                       Офелію - - - увы! едино имя то
                       Преображаетъ все намѣренье въ ничто,
                       И нудитъ, во умѣ загладить ужасъ ночи.
                       Чтожъ здѣлаютъ потомъ ея драгіе очи!
                       О долгъ! преодолѣй любовь и красоту,
                       Остави щастливымъ приятну суету!
                       Отрыгни мнѣ теперь тирановъ гнусныхъ злоба,
                       Свирѣпство къ должности, на жертву къ мѣсту гроба,
                       Гдѣ Царь мой и отецъ себѣ отмщенья ждетъ!
                       Онъ совѣсти моей покою не даетъ:
                       Я слышу гласъ ево, и въ ребрахъ вижу рану:
                       О сынъ мой! вопіетъ, отмсти, отмсти тирану!
                       И свободи гражданъ.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

  

ГАМЛЕТЪ и АРМАНСЪ.

  
                                           АРМАНСЪ.
  
                                           Смущенный голосъ твой
                       Воздвигъ меня съ одра, и отлучилъ покой,
                       Я вижу что душа твоя обремененна.
                       Не вся ли тако нощь тобою провожденна?
                       Знать въ храмину твою сонъ сладкій не входилъ?
                       Иль новый страхъ тебя толь рано возбудилъ?
                       Но Клавдій спитъ еще въ объятіяхъ Гертруды,
                       Еще покоятся ево тирански уды.
                       Иль вображается въ умѣ твоемъ теперь,
                       Молящая тебѣ Полоніева дщерь,
                       И пламенный твой духъ слезами утоляетъ? - - -
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Твой другъ Офелію отнынѣ оставляетъ.
                       Но можно ли тогда въ ночи покойно спать,
                       Когда велитъ судьба любезну покидать,
                       И быти ей врагомъ, врагомъ быть не умѣя,
                       Ниже къ враждѣ вины малѣйшія имѣя?
                       Ужасный сонъ! своихъ мечтавшихся мнѣ силъ,
                       Ты удареніемъ нещастна поразилъ!
                       Готовъ къ отмщенію; о сонъ! твоя мнѣ сила,
                       То, что исполнить, мнѣ уже опредѣлила.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Какую ты мечту - - -
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                                                     Довольно безъ мечты
                       Ко гнѣву и того, что сказывалъ мнѣ ты.
                       Злодѣйство Клавдія уже изобличенно,
                       Офеліинъ отецъ погибнетъ непремѣнно.
                       Отецъ мой убіенъ среди своей страны,
                       Не во полѣ, на одрѣ лукавыя жены!
                       Котора много лѣтъ жила съ нимъ безъ порока!
                       А льстецъ Полоній былъ орудьемъ злаго рока!
                       Полоній, сей, ково отецъ мой толъ любилъ!
                       О дщерь убійцына! почто тебѣ я милъ!
                       Почто мила ты мнѣ! почто я въ свѣтъ родился,
                       Когда я своего отца, твоимъ лишился!
                       А ты отца теперь лишенна будешь мной.
                       Равна у насъ любовь, равна и часть съ тобой.
                       Армансъ! ты хочешъ знать, что Гамлету мечталось,
                       И кое зрѣлище во мракѣ представлялось?
                       Разставшися съ тобой, я въ храминѣ стеналъ,
                       Хотѣлъ заснуть; но сонъ отъ глазъ моихъ бѣжалъ.
                       Отчаянье меня въ одрѣ моемъ терзало,
                       И ярость съ жалостью, чрезъ три часа мѣшало,
                       Потомъ я скорбію несносной утомленъ,
                       Забылся и заснулъ тоской обремененъ.
                       Но сей покой мнѣ сталъ мукъ пущею виною,
                       Родитель мой въ крови предсталъ передо мною.
                       И плачя, мнѣ вѣщалъ, о сынъ! любезный сынъ!
                       Познавъ вину моихъ нещастливыхъ судьбинъ,
                       Почто ты борешся съ разсудкомъ толь безчинно,
                       Или чтобъ и твое мнѣ сердце было винно?
                       Отмсти отцову смерть, и мщеньемъ утуши
                       Всегдашню жалобу стенящія души,
                       Прими Геройску мысль, отставъ дѣда любовны,
                       Воззри на тѣнь мою, и зри потоки кровны,
                       Которы предъ тобой изъ ребръ моихъ текутъ,
                       И проливаяся на небо вопіютъ.
                       Сей гласъ меня воздвигъ, ужасна тѣнь пропала;
                       Но мнилось, что еще и въ явѣ угрожала.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Суля природѣ дань, мать хочетъ пощадить:
                       Не можетъ я любовь того же сотворить?
                       Ты умѣряючи свою къ Гертрудѣ злобу,
                       Винишъ злодѣйство въ ней, но чтишъ ея утробу:
                       Полоній смерть приять достоинъ какъ злодѣй;
                       Но, Гамлетъ! онъ отецъ возлюбленной твоей.
                       Она сей смертію съ тобою разлучится;
                       Пускай на Клавдіѣ отмщенье совершится.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Гертрудою, Армансъ, я человѣкомъ сталъ,
                       Полоніемъ отца на вѣки потерялъ,
                       Оставлю мать суду всевысочайшей власти.
                       И воспротивлюся своей негодной страсти.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Колико горькихъ слезъ любезной ты прольешь!
                       Иль горести ея безъ жалости ты ждешь?
                       Ты самъ себѣ влечешь тоскливо разлученье:
                       Какое приключить себѣ и ей мученье!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Я бѣдствіемъ своимъ хочу себя явить,
                       Что надъ любовію могу я властенъ быть.
                       Люблю Офелію, но сердце благородно
                       Быть должно праведно, хоть плѣнно, хоть свободно.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Когда Офелія увидится съ тобой,
                       Я чаю премѣнишъ тогда разсудокъ свой,
                       И слабости свои невинныя познаешь.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Почто ея ты мнѣ толь живо представляешь!
                       Я вознамѣрился не зрѣть ея въ сей день.
                       Воображайся мнѣ явившаяся тѣнь!
                       Воззрите вы глаза къ родительскому гробу,
                       И умножайте днесь во мнѣ свирѣпу злобу!
                       Ожесточите мя, какъ можете, теперь,
                       И дайте позабыть мнѣ, чья Офелья дщерь!
  

ЯВЛЕНІЕ III.

  

ГАМЛЕТЪ, АРМАНСЪ и ГЕРТРУДА.

  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Не немощь ли тебя какая удержала,
                       Что я тебя вчера день цѣлый не видала?
                       Едва зоря могла взойти на небеса,
                       И освѣтила валъ и дальныя лѣса,
                       Гертруда не видавъ тебя вчера съ собою,
                       Сама пришла спросить, что здѣлалось съ тобою.
                       Не должно ли твоихъ отсутствіемъ притчинъ,
                       Знать матери всегда, любезнѣйшій мой сынъ?
                       Но ты смущаешся, и очи смутны стали;
                       Не здѣлалося ли тебѣ какой печали?
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Что я въ смущеніи, ты то могла узнать;
                       Не надобно уже того мнѣ открывать.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Не надобно; но что мой сынъ тому виною?
                       Тебѣ не надлежитъ такъ скромну быть со мною.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Молчи, и горести моей не умножай!
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Что здѣлалось тебѣ, скажи, не сокрывай.
                       Ты сею тайностью, мой сынъ, меня терзаешъ:
                       Или себѣ врагомъ Гертруду почитаешъ?
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Я отъ тебя свое имѣю существо,
                       И бытъ тебѣ врагомъ претитъ мнѣ естество.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Но чемъ суровый сей отвѣтъ я заслужила?
                       Не тѣмъ ли, что тебя въ утробѣ я носила?
                       О есть ли бъ твой отецъ въ сей жизни пребывалъ!
                       Чтобъ, видя насъ теперь, онъ Гамлету сказалъ!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       На что ты предомной ево воспоминаешъ?
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       На что воспоминать ево мнѣ воспрещаешъ?
                       Онъ въ памяти моей пребудетъ навсегда:
                       Безъ слезъ ево конца не вспомню никогда.
                       Когдабъ ты не былъ младъ, и могъ бы царствомъ править;
                       Хотѣлаль бы я, Князь, вдовство свое оставить?
                       На Царскій одръ, на тронъ, раба я вознесла;
                       Чтобъ лучше я твое наслѣдіе пасла.
  
                                           ГАМЛЕТЪ заплакавъ.
  
                       О Боже! ты зришъ все, и все тебѣ извѣстно;
                       Какъ слышишъ ты изъ устъ ея толь слово лестно?
                       Ты крѣпость скромности со всѣмъ ужъ отняла,
                       И тайну въ сихъ слезахъ изъ сердца извела.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Иль чувство отъ тебя, о Гамлетъ! отступаетъ!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Ужъ поздно мысль таитъ; Гертруда тайну знаетъ.
                       Докончивай свою богопротивну лесть,
                       И Клавдія спасай, доколѣ время есть.
                       Скажи ему, что я къ ево готовлюсь казни,
                       Прелюбодѣйствуй съ нимъ не чувствуя боязни!
                       Не мни, что на тебя разверзся адскій зѣвъ,
                       И снидетъ рано ли, иль поздно вышній гнѣвъ.
                       Покойся въ роскошахъ, въ одрѣ окровавленномъ,,
                       Къ злодѣйству и грѣху тобой опредѣленномъ.
                       Не представляй себѣ на память никогда,
                       Что въ пропасти тебя ждетъ вѣчная бѣда.
                       И есть ли не сыта ты, ахъ! напившись кровью;
                       Пожри еще меня сей мерзскою любовью,
                       И сокруши свой плодъ: онъ бытъ не можетъ милъ,
                       Когда родитель мой душѣ твоей постылъ.
                       Но есть ли бъ естество въ томъ все мнѣ противлялось,
                       Тобъ сердце и тогда мое не убоялось;
                       Я больше не могу о жизни сожалѣть:
                       Пришелъ мой часъ, иду отмстить, иль умереть!
  
                                           АРМАНСЪ остановляетъ ево.
  
                       Остановися здѣсь. Князь, что ты предпріемлешъ!
                       Ты въ иступленіи едину ярость внемлешъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Не внемлю ничего, лишъ мышлю объ отце:
                       Отецъ мой убіенъ! убійца здѣсь въ вѣнцѣ,
                       Довольствуяся имъ противясь вышней волѣ!
                       Онъ вмѣсто казни здѣсь во славѣ, на престолѣ!
                       Стени! тобой супругъ, тобою жизнь скончалъ.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Покровъ безстыдныхъ дѣлъ Гертрудиныхъ ниспалъ,
                       Проклятая душа открылась предъ тобою,
                       Стыжусь слыть матерью, стыжуся слыть женою,
                       Стыжуся вспомянуть, что я, ахъ! человѣкъ,
                       И лучшебъ было то, чтобъ мнѣ не быть во вѣкъ.
                       Нѣтъ въ свѣтѣ семъ къ моей убѣжища отрадѣ,
                       И нѣтъ мученія достойнаго мнѣ въ адѣ.
                       Гдѣ скрыться отъ стыда! куды свой грѣхъ понесть!
                       Отколѣ возвращу свою погибшу честь!
                       Страдать: жизнь мука мнѣ, хотя и скоротечна,
                       А смерть мнѣ мука же, но мука безконечна.
                       Въ отчаяніи семъ что можно мнѣ избрать!
                       Коль буду я еще во свѣтѣ пребывать;
                       Все станетъ, что ни есть, меня изобличати,
                       И грѣхъ содѣянный на память представляти.
                       Когда, отчаянна, потщуся умереть;
                       Супруга умертвивъ, какъ я могу воззрѣть
                       Въ той жизни на него? и какъ предъ нимъ предстану?
                       Какъ буду данну зрѣть ему мечную рану!
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Признаніе вины къ прощенію успѣхъ;
                       Кто плачетъ о грѣхѣ, тотъ чувствуетъ свой грѣхъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Что въ томъ, что слезъ о немъ потоки проливаетъ?
                       Супруга плачемъ симъ она не оживляетъ.
                       Армансъ! въ сей часъ, какъ я съ тобою говорю,
                       Я тѣнь на облакахъ въ воздушномъ мракѣ зрю,
                       И слышу, что она по вѣтрамъ возглашаетъ:
                       Я стражду, а мой сынъ еще не отомщаетъ.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Не медли, отомщай! убійца предъ тобой.
                       Забудь, что мать твоя, казни своей рукой!
                       Не дай мученія на свѣтѣ семъ терпѣти,
                       Стыдящейся, увы! на небеса воззрѣти;
                       Адъ проситъ добычи своей мой умъ плѣня,
                       И огненна рѣка пылаетъ на меня.
                       Уже хотятъ приятъ жилищи мя подземны,
                       И въ глубинѣ на мя бунтуютъ вихри темны.
                       Разверзлая земля, падетъ во мглу сей домъ,
                       Сверкаютъ молніи и небо мещетъ громъ.
                       Бѣги, мой сынъ, сихъ мѣстъ! ни кто въ нихъ ни спасется,
                       Бѣги, спасися ты, подъ ними твердь трясется.
                       Наполненъ мерзостью моею весь чертогъ,
                       И не присутствуетъ тамъ, гдѣ Гертруда, Богъ.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Она изъ разума, о Гамлетъ! изступаетъ;
                       Природа ей помочь тебѣ повелѣваетъ!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Проси, чтобъ Богъ тебѣ вину твою простилъ.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Нельзя, чтобъ онъ мнѣ грѣхъ толь тяжкій отпустилъ.
                       Какова таковой ждать грѣшницѣ прощенья?
                       Не можно избѣжать мнѣ вѣчнаго мученья:
                       Пребудетъ грѣхъ на мнѣ, надежды больше нѣтъ,
                       Разверсты пропасти, и адъ меня пожретъ.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Какъ грѣхъ твой ни великъ, его щедрота болѣ.
                       Предай себя, предай Его всемощной волѣ:
                       Уйми смятеніе, гласъ къ небу вознеси,
                       И со смиреніемъ прощенія проси.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Господь изъ скверныхъ устъ молитвы не приемлетъ,
                       Стенанія сердецъ злодѣйскихъ онъ не внемлетъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Взведи къ нему свои ты руки и взови!
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Онѣ омочены въ супруговой крови.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Безсмертный милосердъ, и гнѣвъ его смягчится,
                       Коль грѣшникъ передъ нимъ всемъ сердцемъ сокрушится.
                       Покайся, и коль смерть супругу ты дала,
                       Превысь блаженными злодѣйскія дѣла.
                       Сступи съ пути сего, ужъ недалеко бездна,
                       Еще быть можетъ жизнь твоя тебѣ полезна,
                       Сступи, доколь она со всемъ не претечетъ;
                       Оттолѣ страждущимъ во векъ изхода нѣтъ.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       О Боже! есть ли я тебя не прогнѣвляю,
                       Что по злодѣйствѣ семъ на небеса взираю,
                       И гласъ изъ скверныхъ устъ ты можешъ возприять;
                       Пошли отъ горнихъ мѣстъ свою Мнѣ благодать!
                      Не ввергни въ пропасть мя, гдѣ вверженнымъ въ тѣ смрады.
                       Не будетъ никогда малѣйшія отрады,
                       Куды не входитъ сонъ, единъ въ бѣдахъ покой,
                       Гдѣ нѣтъ ни на ково надежды никакой,
                       Гдѣ нѣтъ желаннаго нещастнымъ смерти рока,
                       И нѣтъ мученію отмѣнности, ни срока!
                       О адъ! терзаніе моихъ блудящихъ думъ,
                       И тѣмъ лишъ, что тебя я привожу на умъ,
                       Колеблется душа и нестерпимо стонетъ!
                       Чтожъ будетъ, какъ ея сіе мученье тронетъ!
                       Но, все, что ни страшитъ въ смятеніи меня,
                       Чево себѣ ни ждетъ душа моя стеня,
                       Ни что въ толикій страхъ злочастну не приводитъ,
                       Какъ то, когда сіе на мысль мою приходитъ,
                       Что, ахъ! не буду зрѣть Творца я своего,
                       И буду пребывать я вѣчно безъ него.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Когда сію ты казнь всѣхъ зляе почитаешъ;
                       Кратчайшими къ Творцу, путями притекаешъ.
                       Мученья лютаго страшится и злодѣй;
                       Но стонетъ во грѣхахъ онъ о душѣ своей,
                       Не для ради того, что Бога прогнѣвляетъ,
                       Кѣмъ онъ на свѣтѣ сталъ, и въ свѣтѣ пребываетъ,
                       И вмѣсто, чтобъ Творцу работать и служить,
                       Печется лишъ о томъ, чтобъ щастливо прожить;
                       Но что онъ углія главѣ, своей готовитъ,
                       И краткимъ щастіемъ на вѣчность бѣдство ловитъ.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Не можемъ мы воздать и за одно сіе,
                       Что мы изъ ничего имѣемъ бытіе;
                       Такъ въ пагубныхъ дѣлахъ своихъ приявъ прощенье,
                       Мнѣ чемъ заслуживать толь злое согрѣшенье?
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Пусти изъ глазъ своихъ потоки слезныхъ рѣкъ,
                       Остави свѣтъ другимъ, и плачь въ пустыняхъ въ вѣкъ.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       На все готова я; я городъ оставляю,
                       Который мерзостью своею наполняю.
                       Но мню, что оскверню и жительство звѣрей;
                       Я тигровъ превзошла жестокостью своей.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Не такъ жестоки ихъ свирѣпствы и опасны:
                       Въ злонравіи своемъ мы паче ихъ ужасны,
                       Во гнѣвѣ человѣкъ лютѣйшій самый звѣрь.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       То видно и на мнѣ одной, мой Князь, теперь.
                       Въ безстыдныхъ сихъ дѣлахъ, которыхъ ненавижу,
                       Препроводите мя отсель, дверей не вижу;
                       Хочу пребыть одна, хочу предъ Богомъ пасть:
                       А ты возприимай родительскую власть.
  

Конецъ перваго дѣйствія.

  

ДѢЙСТВІЕ II.

  

ЯВЛЕНІЕ I.

  

КЛАВДІЙ и ПОЛОНІЙ.

  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Во всѣмъ я царствіи единаго зрю друга!
                       Изгнала днесь меня изъ сердца и супруга.
                       Раби не чувствуютъ любви ко мнѣ, лишъ страхъ
                       Еще содержитъ ихъ въ тиранскихъ сихъ рукахъ,
                       Когда природа въ свѣтъ меня производила,
                       Она свирѣпствы всѣ мнѣ въ сердце положила.
                       Во мнѣ изкоренить природное мнѣ зло,
                       О воспитаніе! и ты не возмогло,
                       Се въ первый разъ во мнѣ суровый духъ стонаетъ,
                       И варварствомъ моимъ меня изобличаетъ,
                       И есть ли онъ когда въ злодѣйствіи стоналъ;
                       То рвался, что еще на чью онъ жизнь алкалъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Супруга - - -
                                           КЛАВДІЙ.
  
                                 Днесь она вину свою признала,
                       И Божество въ сей день смиренно призывала.
                       Она потоки слезъ лила предъ нимъ стеня,
                       И отвратилася, мнѣ вшедшу, отъ меня:
                       Поди, сказала мнѣ, немѣдленно отселѣ,
                       И дай покаяться, доколѣ духъ мой въ тѣлѣ;
                       Приди, сказавъ еще, и ты въ себя въ сей часъ,
                       Уже разверзлися днесь пропасти на насъ.
                       Восколебало мя ужасное то слово,
                       И сердце здѣлало къ разкаянью готово.

(Падъ на колѣни:)

                       Се, Боже! предъ тобой сей мерзскій человѣкъ,
                       Который срамотой одной наполнилъ вѣкъ,
                       Поборникъ истинны, безстыдныхъ дѣлъ рачитель,
                       Врагъ твой, врагъ ближняго, убійца и мучитель!
                       Нѣтъ силы больше дѣлъ злодѣйскихъ мнѣ носить;
                       Принудь меня, принудь прощенія просить!
                       Всели желаніе искать мнѣ благодати;
                       Я не могу въ себѣ сей ревности сыскати!
                       Противныхъ божеству исполненъ всѣхъ страстей.
                       Ни искры добраго нѣтъ въ совѣсти моей.
                       При покаяніи жъ мнѣ что зачати должно?
                       Мнѣ царствія никакъ оставить не возможно.
                       На чтожъ мнѣ каяться и извергати ядъ;
                       Коль мысли отъ тебя далеко отстоятъ?

(Возстаетъ.)

  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Имѣй великій духъ приявши скипетръ въ руки,
                       Будь мужественъ по гробъ, и не страшися муки.
                       Не тотъ отваженъ, кто идетъ безстрашно въ бой;
                       Но съ смертію и мукъ безстрашно ждетъ герой.
                       Забудь и свѣтскія и Божески уставы.
                       Ты Царь противу ихъ послѣдуй правамъ славы.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Наполненъ злобою жизнь вѣчную губя,
                       Будь бодръ мой томный духъ, и не щади себя!
                       Довольствуйся однимъ, ты Клавдій, щастьемъ свѣта,
                       И ужъ не отрицай днесь пагубна совѣта!
                       Не представляй злыхъ слѣдствъ, и жизни сей конца;
                       Вся часть твоя есть честь державы и вѣнца.
                       Наполнимъ щастіемъ здѣсь житіе толь кратко,
                       Чтобъ при концѣ сказать: я жилъ на свѣтѣ сладко.
                       Но кая фурія стѣсненну грудь грызетъ?
                       И кая скорбь во мнѣ всю внутренную рветъ?
                       О небо! не тревожъ меня, оставь въ покоѣ!
                       Уже не превратишъ мое ты сердце злое.
                       Не обличай меня, спасенья не хочу,
                       И что я здѣлалъ, то во адѣ заплачу.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Душа моя твоей послѣдовать готова;
                       Умремъ безъ робости и не преступимъ слова.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Намѣренье сіе я твердо предпріялъ;
                       Но чтобъ никто въ пути намъ щастья не стоялъ,
                       Я зрю противъ себя супругу нынѣ львицей.
                       Сокроемъ таинство убійствія съ Царицей.
                       Она разкаялась: кто знаетъ для чево?
                       Не для паденіяль, Полоній, моево?
                       Пойдемъ теперь противъ супругиной любови,
                       Не пощадимъ пролить мы и ея днесь крови!
                       Но прежде погубимъ наслѣдника ея,
                       И взыдетъ въ Царскій одръ прекрасна дщерь твоя.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Сія щедрота весь мой разумъ превосходитъ.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Усердіе, тебя въ толику честь возводитъ;
                       Когдажъ Офеліи я старъ явлюся быть,
                       Ты можешъ властію къ любви ея склонить.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Сѣдины подъ вѣнцемъ не могутъ быть примѣтны,
                       Со дщерію моей вы Царь единолѣтны.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

  

КЛАВДІЙ, ПОЛОНІЙ, ГЕРТРУДА и РАТУДА.

  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Вы всѣ свидѣтели моихъ безбожныхъ дѣлъ:
                       Того противна дня, какъ ты на тронъ возшелъ,
                       Тѣхъ пагубныхъ минутъ, какъ честь я потеряла,
                       И на супружню смерть нетронута взирала:
                       Свидѣтельствуйте вы, что я слагаю грѣхъ,
                       Всещедрый Богъ мнѣ далъ въ сей день къ сему успѣхъ.
                       Не тщетно многи дни мысль умъ мой угрызала,
                       И человѣчество въ зло сердце возвращала.
                       Я плодъ съ него сняла признавъ свою вину:
                       А ты не почитай мя больше за жену;
                       Любовь произвела во мнѣ твое злодѣйство!
                       Супружество мое съ тобой прелюбодѣйство.
                       Признайся такъ какъ я, сложи съ главы вѣнецъ,
                       И сотвори своимъ безстудіямъ конецъ.
                       Ты въ ненависти, Князь мой сынъ любимъ въ народѣ,
                       Надежда всѣхъ гражданъ, остатокъ въ царскомъ родѣ.
                       Ты одръ отца его сугубо осквернилъ,
                       И тяжкимъ бременемъ все царство отягчилъ.
                       Нещастная страна вся кровью обагренна,
                       И трупіемъ своихъ сыновъ отягощенна.
                       Колико много слезъ ты пролилъ бѣдныхъ женъ,
                       Сыновъ, и дочерей, отъ самихъ тѣхъ временъ,
                       Какъ честь мою любовь сквернѣйша поглотила,
                       А я тебя на тронъ Монаршескій пустила!
                       О какъ тогда, о какъ не сшедъ на землю громъ,
                       И съ нами не упалъ нашъ оскверненный домъ!
                       Какъ стѣны нашихъ сихъ чертоговъ не тряслися!
                       И какъ мы въ таковомъ грѣхѣ съ тобой спаслися!
                       Помысли Клавдій ты, какъ Вышній терпѣливъ:
                       И я жива, и ты еще по всемъ томъ живъ.
                       Отецъ въ немъ милосердъ, судья въ немъ преужасенъ:
                       По смерти грѣшныхъ вопль есть позденъ и напрасенъ.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Ты хочешъ, чтобъ твой сынъ на мой престолъ возшелъ,
                       И предъ народомъ всѣмъ мнѣ судіею сѣлъ?
                       Я слышу изъ твоихъ устъ рѣчь не обычайну,
                       И мню, что ты ему открыла нашу тайну.
                       Какъ ты ево отца дерзнула умертвить,
                       Я зрю, что и меня такъ хочешъ погубить.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Не о злодѣйствіяхъ я мысль уже имѣю,
                       Но о грѣхѣ твоемъ стеню и сожалѣю,
                       Которому и я сообщница была,
                       И поводъ твоему убійству подала,
                       Не ждавъ злой совѣсти послѣдующей муки,
                       И ахъ! въ супруговой крови багрила руки.
                       Хотяжъ въ семъ дѣлѣ я виновна больше васъ,
                       Но ту вину съ меня сложилъ единый часъ,
                       Въ который облака я гласомъ проницала,
                       И со смиреніемъ на небеса взирала.
                       Сложите такъ и вы тяжелы бремена,
                       Отпустится и вамъ, какъ мнѣ сія вина,
                       Я свѣтъ покину въ вѣкъ, и скроюсь въ лѣсы темны,
                       Жилищи будутъ тамъ пещеры мнѣ подземны,
                       Оставь и ты свой скиптръ, а ты свой пышный санъ,
                       Оставленный вамъ вѣкъ еще на пользу данъ.
                       Вы симъ и ненависть въ народѣ изтребите,
                       Что къ собственной своей вы пагубѣ губите,
                       Не таковы въ другихъ суть жестоки сердца,
                       Чтобъ изтребить пеклись они васъ до конца.
                       Примите только вы иныя въ жизни мѣры.
                       Враговъ своихъ прощать есть должность нашей вѣры.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Кому прощать Царя? народъ въ ево рукахъ.
                       Онъ Богъ, не человѣкъ, въ подверженныхъ странахъ.
                       Когда кому даны порфира и корона,
                       Тому вся правда власть, и нѣтъ ему закона.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Не симъ есть праведныхъ наполненъ умъ Царей:
                       Царь мудрый есть примѣръ всей области своей;
                       Онъ правду паче всѣхъ подвластныхъ наблюдаетъ,
                       И всѣ свои на ней уставы созидаетъ,
                       То помня завсегда, что кратокъ смертныхъ вѣкъ.
                       Что онъ въ величествѣ такой же человѣкъ,
                       Раби его ему любезныя суть чады,
                       Отъ скипетра его ліется токъ отрады.
                       Милъ праведнымъ на немъ и страшенъ злымъ вѣнецъ.
                       И не приближится къ его престолу льстецъ.
                       А ты, о ядъ Царя! злодѣй всего народа,
                       Котораго имъ въ казнь извергнула природа!
                       Доколѣ во грѣхахъ сихъ будетъ утопать?
                       И долго ли Царя къ мученью поощрять?
                       Иль ты терпѣніе Господне презираешъ.
                       И устремительно на ярость прелагаешъ?
                       Уже и такъ Творца ты варваръ раздражилъ,
                       Брегись, чтобъ вскорѣ онъ тебя не поразилъ.
                       Онъ терпитъ; но терпѣть когда нибудь престанетъ,
                       И въ часъ, когда не ждешъ, въ твою погибель грянетъ.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Оставимъ здѣсь ея, она теряетъ умъ;
                       Дадимъ свободу ей къ собранью прежнихъ думъ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

  

ГЕРТРУДА и РАТУДА.

  
                                           РАТУДА.
  
                       Воспомни о своемъ теперь Царица сынѣ.
                       Оставь злодѣевъ сихъ, предъ нимъ признайся нынѣ.
                       Открой то Гамлету, что въ сердцѣ ты таишъ!
                       Да тѣнь супругову въ семъ Князѣ утолишъ.
                       Трони ево ты слухъ плачевными словами!
                       И разрѣши свой грѣхъ сыновними устами.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Мой сынъ увѣдомленъ, не знаю чрезъ ково;
                       И тайнаго ужъ нѣтъ предъ Княземъ ничево.
                       Не знаю, кто и какъ мою могъ сведать скверность,
                       И таинство пронзить, познавъ мою невѣрность.
                       Я говорила съ нимъ о мерзостяхъ своихъ,
                       Лишъ не открыла всѣхъ подробностей дѣлъ сихъ.
  
                                           РАТУДА.
  
                       Довольно. Будь предъ нимъ въ подробностяхъ безсловна,
                       Армансъ то знаетъ все, а я тому виновна;
                       Но мню, что то никакъ не можетъ быть виной,
                       Что въ пользу для тебя произвелося мной.
                       Отъ дней, какъ дѣйствіе то учинилось странно,
                       Я весь терзалась годъ, терзаясь непрестанно.
                       Днесъ правость на конецъ мой умъ въ полонъ взяла,
                       И молчаливости оковы прервала.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Нѣтъ винности твоей.
  
                                           РАТУДА.
  
                                                     Свидѣтельствуя рану,
                       Супругу твоему въ одрѣ Полоньемъ дану,
                       Котору я омыла омыть принуждена,
                       Таилась я, что я была устрашена
                       И кто бы таковой, въ томъ вѣстницѣ повѣрилъ?
                       Полоній плачучи предъ всѣми, лицемѣрилъ,
                       Вѣщая всѣмъ, что твой возлюбленный супругъ,
                       Естественно въ одрѣ своемъ скончался вдругъ,
                       И что ево сокрыть была сія притчина,
                       Чтобъ не пуститъ ево умерша видѣть сына,
                       И пущей жалости ему не приключить,
                       Котора безъ того велика зрѣлась быть!
                       О вѣрности ево никто не сумнѣвался,
                       И вымыслъ злой души за правду показался.
                       Полоній до сего свирепости таилъ:
                       Какъ агнецъ былъ сей тигръ, и Царь ево любилъ:
                       Хотя бы всѣ мѣста я града обѣгала,
                       И съ плачемъ истинну народу возвѣщала;
                       Ктобъ дерзость такову, Царица, могъ имѣть,
                       Что бъ вшелъ онъ въ твой чертогъ, на тѣлѣ ранъ смотрѣть?
                       Ты радовалася, никѣмъ тогда не зрима,
                       Какъ мнилась быть твоя печаль неутолима.
                       Тиранъ задумчивъ былъ, какъ въ горестны часы,
                       Полоній на себѣ терзалъ тогда власы.
                       Свирѣпство было въ немъ прехитро прежде скрыто,
                       Но ахъ! чьи льстятъ уста, въ томъ сердце ядовито!
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Какимъ порядкомъ ты съ Армансомъ рѣчь вела,
                       И полную ли вѣсть о дѣлѣ зломъ дала?
  
                                           РАТУДА.
  
                       Все такъ, какъ было то, Армансу я сказала,
                       Какъ многажды о томъ изъ устъ твоихъ слыхала:
                       Какъ Клавдій вашъ союзъ съ супругомъ разрушалъ,
                       И какъ ево тебѣ невѣрности внушалъ,
                       Которыхъ, какъ я мню, конечно не бывало.
                       Какъ сердце на него твое ожесточало.
                       Какъ многажды тебя къ убійству онъ влачилъ,
                       И какъ Полонія съ собою согласилъ,
                       И погубилъ Царя въ срединѣ ночи спяща,
                       Въ крѣпчайшемъ снѣ, въ твоемъ объятіи лежаща.
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Скончай Ратуда рѣчь, тоски духъ вонъ влекутъ:
                       Я не могу себѣ представить тѣхъ минутъ.
                       Когда бы ты въ тотъ часъ Ратуда пробудилась,
                       Ты бъ взоръ свой на меня возвергнуть усрамилась:
                       А я то видѣла безъ слабости тогда.
  
                                           РАТУДА.
  
                       И тотъ единый часъ терзаетъ мя всегда,
                       Когда смятеніе мя ваше разбудило - - -
                       Какое зрѣлище передо мною было!
  
                                           ГЕРТРУДА.
  
                       Я представляю то теперь какъ адъ себѣ - - -
                       Оставь мя, я тотчасъ послѣдую тебѣ.
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

  
                                           ГЕРТРУДА одна.
  
                       О дремлющая тѣнь супруга умерщвленна!
                       Что сотворила я, и что речетъ вселенна,
                       Когда представятся ей всѣ дѣла мои,
                       И въ нихъ проклятыя злодѣйствія сіи!
                       Другимъ нещастливымъ въ случаяхъ самыхъ строгихъ,
                       Отрада, что они жалѣемы отъ многихъ.
                       А обомнѣ уже кто станетъ сожалѣть?
                       Кто можетъ на меня съ щедротою воззрѣть?
                       О Царь мой! о супругъ! когда назвать такъ смѣю,
                       И право имени сего еще имѣю:
                       По возпріятіи мнѣ милости съ небесъ,
                       Когда раскаянье, стенанія, токъ слезъ,
                       И, сей отъ сердца гласъ, который я приемлю,
                       Удобны до тебя дойтить пронзивши землю;
                       Прими прошеніе толь смрадныя души,
                       И жалобу свою въ томъ свѣтѣ утиши!
                       Когдабъ я жизнь свою могла скончать безгрѣшно;
                       Я бъ съ радостью тебѣ послѣдовала спѣшно;
                       Но ахъ! законъ и свой животъ пресѣчь претитъ,
                       И самовольну смерть мученіемъ платитъ;
                       Такъ дай послѣдовать божественну уставу,
                       И смерти ожидать покинувъ царску славу!
                       Ратуда ждетъ меня: что дѣлаетъ мой сынъ?
                       И нѣтъ ли страха тамъ? съ Армансомъ онъ одинъ.
  

Конецъ втораго дѣйствія.

  
  

ДѢЙСТВІЕ III.

  

ЯВЛЕНІЕ I

ПОЛОНІЙ и ОФЕЛІЯ.

  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Возлюбленная дщерь, послѣдокъ рода славна!
                       О дщерь! твоя мнѣ жизнь всегда въ умѣ мысль главна.
                       Ужъ я состарѣлся, и дни къ концу веду.
                       Предстать на страшный судъ, и смерти вскорѣ жду,
                      Кто будетъ о тебѣ, какъ я умру, стараться?
                       Кто знаетъ, въ каковомъ житьѣ тебѣ остаться?
                       И можетъ быть пойметъ супругъ тебя такой,
                       Которымъ безъ меня затмится корень мой.
                       Вступи въ супружество при мнѣ, и дай мнѣ зрѣти,
                       Какую ты по мнѣ здѣсь будешъ часть имѣти.
                       Согласналь ты на то? а я тебѣ явлю,
                       Какія для тебя я способы ловлю.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Но кто есть сей супругъ, котораго желаешъ
                       Ты дочери своей? ково мнѣ представляешъ?
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Кто вознесетъ тебя на сей высокій тронъ.
                       Тебѣ являются слова сіи какъ сонъ,
                       Однако будетъ такъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                                                     Я радостно внимаю,
                       И кто онъ, я теперь уже разумѣваю.
                       Въ какомъ я щастіи на свѣтѣ буду жить!
                       Хочу въ толь славно мнѣ супружество вступить.
                       Когда толь щастлива Офеліина доля;
                       Да будетъ въ томъ твоя непрекословна воля.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Я зрю, что рѣчи ты моей не поняла;
                       Не Гамлетъ будетъ то, ты щастьемъ назвала,
                       Кто суетно вѣнца и скиптра ожидаетъ.
                       Надежда иногда и тщетно услаждаетъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Почто ты возмутилъ духъ щастіемъ взманя?
                       Приятная мечта! ты скрылась отъ меня!
                       Надежда отошла и мысли помрачила,
                       Желанна мною честь лишъ сердце отягчила.
                       Мнѣ, на престолѣ быть, иной дороги нѣтъ.
                       Инова дочь твоя супружества не ждетъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Какая здѣлалась во всей тебѣ тревога!
                       Не сѣтуй, къ трону есть еще тебѣ дорога,
                       Которой ты еще скоряе притечешь.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Напрасно мысль мою къ надеждѣ ты влечешъ;
                       Иной дороги нѣтъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                                                     Но будь ты терпѣлива.
                       Я радуюсь, что мысль въ тебѣ толь горделива,
                       И вижу изъ сего, что ты достойна быть
                       Моею дочерью, и титло то носить!
                       Есть способъ быть тебѣ Офелія Царицей.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Нѣтъ больше способа, а я умру дѣвицей!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       А ежели нашъ Царь супругъ твой будетъ самъ!
                       И естьли Клавдій то и обѣщалъ ужъ намъ?
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Нашъ Царь? - - супругомъ мнѣ? - - иль мы живемъ въ поганствѣ?
                       Когда бывало то донынѣ въ Христіянствѣ?
                       Законъ нашъ двѣ жены имѣти вдругъ претитъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Гертрудиной рукой супругъ ея убитъ.
                       Ратудою уже убійство обличенно,
                       И все злодѣйствіе жены Царю внушенно.
                       По семъ извѣстіи какъ можетъ съ ней онъ жить?
                       Когда она ево дерзнула погубить;
                       Такъ можетъ жизнь отнять у него подобно.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Жена могла имѣть, жена толь сердце злобно
                       Къ супругу своему! я вѣрить не могу.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Ты знаешъ, какъ я честь Офеліи брегу!
                       Коликобъ было то Полонію безславно,
                       Когдабъ онъ сонъ сказалъ тебѣ за дѣло явно!
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Такъ чтожъ намѣренъ Царь съ Гертрудой учинить!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Оставити ей честь, и тайно умертвить.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       По сихъ намѣреньяхъ ево страшуся зрака;
                       Я тако не хочу, съ Монархом свѣта, брака.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Толико щастливу ты отметая часть,
                       Офелія влечетъ Полонія въ напасть
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Ты мнѣ отец, и ты далъ сердце мнѣ такое,
                       Что гнусно передъ нимъ намѣреніе злое.
                       Я слыша, трепещу, толико странну вѣсть.
                       Что мнѣ недорого, всево дороже честь.
                       Царица пусть умретъ, когда умретъ ей должно;
                       Но мнѣ бытъ царскою супругой не возможно.
                       Не будетъ! что бы я свой долгъ пренебрегла,
                       Я добродѣтельно всю жизнь свою жила.
                       Не соглашаюся я въ тайнѣ вашей съ вами,
                       И къ трону не пойду кровавыми стопами.
                       Скажи Царю, чтобъ онъ на одръ меня не ждалъ,
                       И съ сей надеждою въ убійство не вступалъ.
                       Когда бы ярости въ немъ сердце не имѣло;
                       И въ правосудіибъ оно о ней жалѣло:
                       Гдѣ жалость, гдѣ любовь въ суровости такой?
                       Она еще жива; онъ ищетъ ужъ другой.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Подобьемъ таковымъ младенцы рассуждаютъ,
                       Которы всѣ дѣла грѣхами поставляютъ,
                       И что безуміе женъ старыхъ имъ втвердитъ,
                       Все мыслятъ, что то имъ въ нихъ совѣсть говоритъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Я суевѣрія съ закономъ не мѣшаю,
                       И Бога чистою душею почитаю;
                       Который въ естестьѣ мнѣ добродѣтель влилъ,
                       И откровеніемъ меня въ ней утвердилъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Когда полезныя совѣты я теряю,
                       Ты дочь, а я отецъ! такъ я повелѣваю.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Не принуждай ты дочь противиться себѣ,
                       И помни, какъ была послушна я тебѣ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Знай, я тебя уже Царицей нарицаю,
                       А инако тебя за дочь не принимаю.
  

ЯВЛЕНIЕ II.

  

ОФЕЛІЯ одна.

  
                       За васъ любезна честь, и Гамлетъ дорогой,
                       За васъ прогнѣвался на мя родитель мой!
                       Тебѣ, о честь! я жизнь до смерти посвятила,
                       Тебя, мой Князь! по смерть я въ сердцѣ заключила.
                       Хотябъ за васъ мнѣ жизнь случилось погубить,
                       Ничто не можетъ въ вѣкъ во мнѣ васъ истребить.
                       Съ тобою буду, честь, жить въ бѣдности, въ напасти,
                       Довольняй какъ лишась тя, въ лутчей смертной части,
                       Въ великолѣпіи, въ порфирѣ и въ венце.
                       За васъ, увы! за васъ, злодѣя зрю въ отцѣ!
                       А ты, дражайшій Князь! хотя моимъ не будешъ,
                       Я знаю, что меня во вѣки не забудешъ.
                       Будь Царь, или не будь, хотя бъ ты былъ и рабъ,
                       Офелія тебя любила и тогда бъ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

  

ОФЕЛІЯ, ГАМЛЕТЪ и АРМАНСЪ.

  
                                           ГАМЛЕТЪ съ обнаженною шпагою.
  
                       Умрите вы теперь мучители, умрите!
                       Пришелъ вашъ лютый часъ - - - но что вы очи зрите!
                       Офелію - - - въ какой пришла сюды ты часъ!
                       Сокрой себя отъ Гамлетовыхъ глазъ!
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Что здѣлалось тебѣ? и для чего мнѣ крыться?
                       Что такъ понудило тебя на мя озлиться?
                       Всегдашнее мя зрѣть желанье отмѣня,
                       Иль ты злодѣйкою, Князь, ставишь и меня?
                       Какую я тебѣ досаду показала?
                       За что любезный Князь тебѣ противна стала?
                       Днесь шлетъ Офелью прочь, а прежде самъ искалъ.
                       За что ты толь свирѣпъ мнѣ вдругъ, о Гамлетъ! сталъ!
                       Мой разумъ омраченъ, и всѣ трепещутъ члены:
                       Скажи причину мнѣ сей странныя премѣны.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Возстаньте на меня вы всѣ случаи вдругъ,
                       Которы можете еще смутить мой духъ!
                       Всѣ скорби, всѣ бѣды, зберитесь совокупно,
                       Терзайте бѣднаго и мучте неотступно!
                       Терзайте, что бы жизнь моя скоряй прешла,
                       И томная бъ душа спокойствіе нашла!
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Мя кажда рѣчь теперь, изъ устъ твоихъ, пронзаетъ,
                       И кажда быть твоей надежду отнимаетъ.
                       Дай помощь въ слабости, въ тоскѣ душѣ моей,
                       И сжалясь вниди въ страсть возлюбленной своей!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Нѣтъ жалости уже во мнѣ немилосердомъ.
                       И больше не ищи любови въ сердцѣ твердомъ,
                       Затворены пути лучамъ очей твоихъ,
                       Не чувствую уже заразовъ дарагихъ.
                       Смотри, въ какой я сталъ Офелія судбинѣ:
                       Я всѣми напоенъ свирѣпостями нынѣ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Такъ ты ту Князь любовь, котору ощущалъ,
                       Изъ серца своего со всѣмъ уже изгналъ,
                       Любовь, что быть должна, была до сама гроба?
                       Какой преступокъ мой, иль паче кая злоба,
                       Понудила тебя сей пламень истребитъ?
                       Возможно ли тебѣ Офелью не любить?
                       Гдѣ будутъ клятвы тѣ, которы я слыхала,
                       И дни, которыхъ я утѣшно ожидала?
                       Какой я врагъ тебѣ? тебѣ мой нравъ знакомъ:
                       Слыхалъ ли отъ меня ты вредну рѣчь о комъ?
                       Какими обличить могу себя я пѣньми?
                       Злодѣй возходитъ къ злу невдругъ, всегда степеньми.
                       А я иль развѣ всѣхъ тирановъ превзошла.
                       Или къ погибели другова не нашла;
                       Чтобъ на тово, ково толь много я любила,
                       На перьваго свои свирѣпствы обратила.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Не множь отчаянья, жестокимъ не зови;
                       Я можетъ быть достоинъ сей любви,
                       Которая мою жестокость умаляетъ,
                       И ахъ! намѣренье мое опровергаетъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Скажи мнѣ, кто враги твои, мой Князь драгой!
                       И почему я въ ихъ число кладусь тобой!
                       Ужъ не отецъ ли - - - ахъ! ты очи отвращаешъ!
                       О Гамлетъ! Гамлетъ! что ты днесь предпринимаешъ!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       На добродѣтели, я въ ярость не вступлю,
                       А беззаконія я больше не стерплю.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Такъ гнѣва твоего уже причину знаю;
                       Но виннымъ Клавдія въ семъ дѣлѣ почитаю - - -
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Конечно знаешъ все: се новый громъ ушамъ!
                       И ты причислилась, и ты къ моимъ врагамъ!
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Нѣтъ, я тебѣ вѣрна и въ вѣкъ не премѣнюся;
                       А въ злобѣ, знай, что я ни съ кѣмъ не соглашуся.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Кто слышачи молчитъ о мерзостныхъ дѣлахъ;
                       Недобродѣтеленъ, но лютъ въ моихъ глазахъ.
                       Разбойникъ такъ какъ тотъ, ково кто умерщвляетъ.
                       И тотъ, кто вѣдая ту тайну, сокрываетъ.
                       Когдабъ, что слышу днесь, того я не слыхалъ
                       Я бъ добродѣтельной дщерь вражью почиталъ!
                       Но слышачи сіе, почтеніе теряю.
                       Какой я въ тѣлѣ духъ прекрасномъ обрѣтаю?
                       Тебѣ извѣстно то.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                                           Имѣлаль время я,
                       То возвѣстить тебѣ? о горька часть моя!
                       При семъ ты разсуди, Полоній ли въ томъ виненъ,
                       Когда тиранъ сихъ странъ толь злобенъ и безчиненъ?
                       Хоть праведно твоя суда достойна мать - - -
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Не сыну, матери безчинство отомщать,
                       А ты, то знаючи, передомной; молчала,
                       И грѣхъ ихъ отъ меня годъ цѣлый сокрывала!
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Годъ цѣлый? - - - я то все услышала въ сей часъ,
                       И уничтожила родительскій приказъ,
                       По что два дѣла ты въ едино сообщаешъ?
                       Ты симъ меня, мой Князь, безмѣрно удивляешъ!
  
                                           ГАМЛЕТЪ
  
                       Ты всю смѣшала мысль: я не могу понять,
                       Какъ должно по твоимъ рѣчамъ мнѣ разсуждать.
                       Офелья! тайны той, клянуся, что не знаю,
                       Котору предъ тобой съ убійствомъ сопрягаю.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       И мнѣ твои слова непостижимы днесь.
                       Внемли возлюбленный сего порядокъ весь;
                       Но внидемъ въ храмину мою, здѣсь быть ужасно.
                       Уже съ тобою, Князь, мнѣ явно быть опасно.
  

ЯВЛЕНIЕ IV.

  

АРМАНСЪ и РАТУДА.

  
                                           РАТУДА.
  
                       Армансъ! готовъ ли Князь, свой скипетръ взятъ, ийти,
                       И изъ подбремени народъ свой извести?
                       Царица Клавдія на вѣки оставляетъ,
                       И взоръ свой отъ него всемѣстно удаляетъ.
                       Благополученъ день, благословенъ сей часъ,
                       Въ которы дѣло ихъ открылося чрезъ насъ.
                       А я не мню, чтобъ я предъ нимъ виновна стала,
                       Что долго отъ него я то утаевала.
                       Опасности и страхъ притчина сей винѣ.
                       Тиранъ ужасенъ всѣмъ, и преужасенъ мнѣ.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Князь, слабость такову, отъ звѣрства отдѣляетъ,
                       И молчаливость ту Ратудѣ отпускаетъ.
                       Но что Гертруда днесь себѣ предприняла?
  
                                           РАТУДА.
  
                       Въ пустыняхъ обитать намѣренье взяла,
                       И ждетъ, чтобъ сына лишъ увидѣть ей на тронѣ,
                       Къ спокойству Даніи въ родительской коронѣ.
                       Но что ему взойти на свой престолъ претитъ?
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Доколь съ нимъ истинна народъ не съединитъ,
                       Всѣ предпріятія ево Ратуда тщетны;
                       Въ пути ему стоятъ препятствія безсмѣтны.
                       Уже я множеству народа то открылъ,
                       И силою присягъ въ нихъ тайну заключилъ.
                       Одно лишъ то меня тревожа устрашаетъ,
                       Что Князь разгнѣванный терпѣніе теряетъ.
                       Ужъ алчный мечъ ево былъ въ гнѣвѣ обнаженъ,
                       И на враговъ ево жестоко устремленъ.
                       Но иль нещастье ихъ еще отъ нихъ бѣжало,
                       Иль щастіе ево ему то даровало,
                       Что мѣчъ безъ добычи въ влагалище вмѣщенъ,
                       И въ ярости изъ нихъ никто не пораженъ.
  
                                           РАТУДА.
  
                       Не зрѣли ли они меча тогда?
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                                                               Не зрѣли.
  
                                           РАТУДА.
  
                       Пекитесь, что бы вы успѣхъ въ сей день имѣли!
  

ЯВЛЕНІЕ V.

  

АРМАНСЪ одинъ.

  
                       Снимай желанный часъ съ народа бремена,
                       И скончевай страны сей злыя времена!
                       Дай небо, чтобъ жилъ Князь съ Офельей неразлучно,
                       И правилъ скипетромъ своимъ благополучно!
  

ЯВЛЕНІЕ VI.

  

ГАМЛЕТЬ и АРМАНСЪ.

  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Армансъ! любезный другъ! мой духъ со всѣмъ смущенъ!
                       Я жалостью опять, какъ прежде, напоенъ!
                       Чьи мысли таковы удобны быть жестоки,
                       Чтобъ онъ нетронутъ былъ, когда текутъ потоки,
                       Изъ предражайшихъ глазъ, возлюбленной ево?
                       Жалѣй Армансъ, жалѣй ты друга своево;
                       Но ахъ! не умножай моей негодной страсти:
                       Я тщуся побѣдить любовь въ моей напасти!
                       

  

ГАМЛЕТЪ

ТРАГЕДІЯ
въ пяти дѣйствіяхъ.

СОЧИНЕНІЕ
B. Шекспира.

ПЕРЕВОДЪ съ АНГЛІЙСКАГО
М. В.


<Михаила Вронченко>

САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
ВЪ ТИПОГРАФІИ МЕДИЦИНСКАГО ДЕПАРТАМЕНТА
МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХЪ ДѢЛЪ.
1828 года.

  

ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ

   Съ тѣмъ, чтобы по напечатаніи, до выпуска изъ типографіи, представлены были въ Цензурный Комитетъ семь экземпляровъ сей книги, для препровожденія куда слѣдуетъ, на основаніи узаконеній. Дерптъ 10 Февраля 1828.
  

Цензоръ Статскій Совѣтникъ и Кавалеръ Баронъ

Унгернъ Штернбергъ.

  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

   Клавдій, Датскій Король.
   Гамлетъ, сынъ прежняго, племянникъ царствующаго Короля.
   Полоній, Министръ.
   Гораціо, другъ Гамлета.
   Лаертъ; сынъ Полонія.
   Вольтимандъ                    |
   Корнелій                    |
   Розенкранцъ                     } придворные,
   Гильденстернъ          |
   Озрикъ                              |
   Придворный.
   Священникъ.
   Марцеллій          |
   военные           } чиновники.
   Бернардо          |
   Франциско, солдатъ.
   Ренальдо, слуга Полонія.
   Полковникъ.
   Посланникъ.
   Тѣнь Гамлетова отца.
   Фортинбрасъ, Норвежскій Принцъ.
   Гертруда, Датская Королева, мать Гамлета.
   Офелія, дочь Полонія.
   Чиновники.
   Актеры.
   Гробокопатели.
   Посланники.
   Матросы.
   Служители.
  

Дѣйствіе происходитъ въ Королевскомъ замкѣ, Эльсинорѣ.

  

ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.

   Кому (хотя по наслышкѣ) не извѣстно имя Шекспира? Кто, имѣя возможность читать его, не удивлялся сему творческому все обьемлющему генію, почти безъ помощи искуства возмогшему подарить свѣтъ столь многими образцовыми произведеніями, исполненными красотъ неподражаемыхъ? Мало уважаемыя, почти забытыя соотечественниками поэта въ продолженіи цѣлаго столѣтія послѣ его смерти, произведенія сіи начали, съ первой четверти ХVІІІ вѣка, находить болѣе и болѣе истинныхъ цѣнителей и вскорѣ потомъ пріобрѣли ту извѣстность и славу, которая вѣроятно всегда пребудетъ ихъ достояніемъ.
   Изъ всѣхъ иностранцевъ одни только Нѣмцы, могутъ похвалиться, что имѣютъ хорошіе переводы Шекспира, какъ вѣрные, такъ и передѣланные для театра; у Французовъ, съ коими познакомилъ творца Англійской драматической поэзіи Вольтеръ, сперва превозносившій его похвалами, потомъ чернившій самымъ неблагодарнымъ образомъ (*), есть (сколько мнѣ извѣстно) одинъ переводъ, прозаическій, неполный и невѣрный; у остальныхъ, какъ и у насъ, нѣтъ никакого, заслуживающаго вниманіе.
   (*) Вольтеръ, можетъ быть оскорбленный тѣмъ, что Французы осмѣлились удивляться поэту не Французскому, въ многихъ изъ писемъ своихъ старался выставить его въ видѣ самомъ презрительномъ. Случилось, что одно изъ сихъ писемъ читано было въ нѣкоторомъ Парижскомъ обществѣ, гдѣ находилась тогда и Гж. Монтегю. Авторъ Заиры, Магомета и Семирамиды, грѣшный передъ ІІІекспиромъ въ похищеніяхъ, украсившихъ сіи Трагедіи, писалъ къ Д'Аржантелю: c'est moi, qui autrefois parlai le premier de a Shakspeare; c'est moi, qui le premier montrai aux Francais quelques perles, qua j'avais trouvê dans son enorme fumier. Гж. Монтегю при сихъ словахъ замѣтила: Oui, c'est un fumier, qui a fertilisê une terre bien ingrate!
   Предпринимая трудъ, продолженіе коего будетъ нѣкоторымъ образомъ зависѣть отъ суда просвѣщенныхъ читателей о семъ первомъ опытѣ, я видѣлъ трудности долженствовавшія мнѣ встрѣтиться. О совершенномъ преодолѣніи ихъ нельзя было и думать; мнѣ оставалось только одно: начертать себѣ, для руководства въ продолженіи перевода, подробныя правила и всѣми силами стараться не отклоняться отъ нихъ. Такъ поступилъ я и сообщаю здѣсь сіи правила особенно для тѣхъ изъ читателей, кои не могутъ моего Гамлета сравнивать съ подлинникомъ непосредственно, но прежде сего не излишнимъ почитаю бросить бѣглый взглядъ на главныя обстоятельства жизни Шекспира и странную участь его твореній. (*)
   (*) Въ продолженіи столѣтней невнимательности Англичанъ ко всему до Шекспира касающемуся, потеряны и многія обстоятельства его жизни. Помѣщаемыя здѣсь извѣстія о ней я извлекъ изъ; The Life of Shakspeare by Aug. Skottowe.
   Отецъ сего поэта Джонъ Шекспиръ жилъ въ Варвикширѣ въ городѣ Стратфортѣ на Авонѣ. Онъ торговалъ шерстью, былъ также перчаточникомъ, слѣдственно (по тогдашнему обыкновенію) и мясникомъ, занималъ разныя публичныя должности и пользовался, кажется, особеннымъ уваженіемъ своихъ согражданъ.
   Вилліамъ Шекспиръ, третій изъ восьми дѣтей Джона, родился въ Апрѣлѣ (по догадкамъ нѣкоторыхъ 23 числа) 1564 года. Учившись нѣкоторое время въ Стратфортскомъ народномъ училищѣ, онъ, по причинѣ разстроеннаго состоянія Джона, оставилъ вскорѣ науки, занялся дома ремесломъ своего отца, и будучи 18 лѣтъ отъ роду, женился на 26 лѣтней дѣвицѣ Аннѣ Гетевай (Hathaway), пережившей его семью годами.
   Семейственная жизнь Вилліама на родинѣ не была продожительна: вовлеченный въ дурное общество своевольной молодежи, онъ сталъ участвовать въ похищеніи дичи изъ парка одного сосѣдняго владѣльца (Sir Thomas Lucy of Charlecote), подвергся за то его преслѣдованіямъ и въ отмщеніе своему гонителю, прибидъ однажды къ воротамъ его дома колкій пасквиль. Сіе подало поводъ къ гоненіямъ новымъ, строжайшимъ: Вилліамъ долженъ былъ (около 1585) спасаться бѣгствомъ. Онъ отправился въ Лондонъ, гдѣ вскорѣ сдѣлался актеромъ, слѣдственно и драматическимъ писателемъ.
   Какія роли игралъ Вилліамъ, неизвѣстно; полагаютъ однакожъ, что лишенный отъ природы наружныхъ качествъ хорошаго актера, онъ не брался ни за что трудное, и тѣнь Гамлетова отца было значительнѣйшее изъ лицъ трагическихъ, которыя представлять онъ когда либо покушался. Но посредственный актеръ обратилъ вскорѣ на себя вниманіе какъ хорошій писатель: передѣлывая, по примѣру многихъ въ то время славившихся стихотворцевъ, старинныя драмы для театра, онъ поставилъ себя въ мнѣніи публики выше другихъ ея любимцевъ; въ 1592 году упоминаютъ уже о немъ съ большою похвалою, не означая однако, передѣланнымъ ли только, или уже и самимъ имъ сочиненнымъ драмамъ обязанъ онъ за сей лестный отзывъ, такъ что не возможно опредѣлить ни времени появленія перваго изъ собственно ему принадлежащихъ произведеній, ни порядка, въ которомъ они вообще одно за другимъ слѣдовали. (*)
   (*) Мелонъ старался опредѣлить сей порядокъ, основываясь на соображеніяхъ, заключеніяхъ и догадкахъ, часто изысканныхъ самымъ страннымъ образомъ. Но его мнѣнію Гамлетъ написанъ около 1600 года.
   Литературная слава актера-поэта обратила на него вниманіе многихъ богачей и знатныхъ; ихъ благосклонности обязанъ онъ былъ улучшеніемъ своего состоянія, доходомъ отъ продажи на театръ драмъ вовсе необезпеченнаго. Королева Елисавета также высоко цѣнила его произведенія; но ничто, кромѣ похвалъ не ознаменовало, кажется, ея къ нему милости. Только при преобразованіи устройства Англійскихъ театровъ Королемъ Яковомъ, когда актеры начали почитаться состоящими въ службѣ при Дворѣ и, вступая въ свое званіе, давали клятву въ вѣрности, положеніе Вилліама значительно поправилось: помѣщенный въ число придворныхъ актеровъ съ самаго начала, онъ вскорѣ получилъ собственноручное письмо Короля съ изьявленіемъ ему Монаршаго благоволенія; потомъ наименованъ однимъ изъ директоровъ театра, при которомъ и оставался до 1615 года, хотя игралъ только до 1605 года.
   Въ продолженіи сего времени онъ написалъ 34 драмы (со включеніемъ передѣланныхъ имъ для театра второй и третей части Генриха ІV, и можетъ быть нѣкоторыхъ другихъ), поэмы: Венера и Адонисъ, похищеніе Лукреціи, страстный пилигримъ, жалобы влюбленнаго и 154 сонета.
   Находясь въ Лондонѣ, купилъ Вилліамъ въ Стратфортѣ сперва (въ 1598) такъ называемое новое мѣсто, а потомъ и другія земли и въ 1615 оставивъ столицу переселился на свою родину. Въ началѣ 1616 г. написалъ онъ завѣщаніе, будучи въ полномъ умѣ и совершенномъ здоровье, но 23 Апрѣля того же года умеръ неизвѣстно отъ какой болѣзни, оставивъ (сынъ его умеръ въ 1586 году, 12 лѣтъ) двухъ дочерей. Онъ погребенъ въ соборной Стратфортской церкви.
   При жизни Шекспира напечатано было только 14 изъ его драмъ. Сіе изданіе, вышедшее вѣроятно безъ всякаго пересмотра, можетъ быть безъ вѣдома автора, наполнено грубѣйшими ошибками: многія мѣста не имѣютъ смысла; стихи напечатаны, какъ проза, а проза какъ стихи; вмѣсто именъ дѣйствующихъ лицъ вставлены имена актеровъ; драмы не раздѣлены на дѣйствія и явленія, часто къ рѣчи одного лица причтено то, что должно говорить другое и такъ далѣе.
   Въ 1622 году напечатана отдѣльно трагедія Отелло, а въ слѣдующемъ вышло первое полное собраніе драматическихъ произведеній in folio. Оно замѣчательно тѣмъ, что въ немъ священныя имена (употребленіе коихъ въ драмахъ запрещено статутомъ Короля Якова) замѣнены выраженіями общими. За симъ изданіемъ слѣдовали, также in folio, другія три: въ 1632, 66, 85 годахъ. Всѣ сіи четыре in folio, одно за другимъ почти безъ всякихъ поправокъ и всегда съ новыми ошибками перепечатанныя, имѣютъ, правда, свои достоинства, и тѣмъ большія, что по причинѣ потери рукописей, только сравненіемъ съ ними перваго неполнаго изданія и сличеніемъ ихъ между собою, могли послѣдующіе издатели очиститъ, сколько было возможно, обезображенный текстъ; но они только при совершенномъ недостаткѣ чего-либо лучшаго могутъ быть приняты въ разсмотрѣніе: столь многоразличными и важными ошибками искажены въ нихъ Шекспировы творенія.
   Рове первый старался объ исправленіи сихъ безчисленныхъ погрѣшностей; но его два изданія (1709 и 1714) оставили желать столь многаго, что Попе не могъ даже ими пользоваться, а обратился къ стариннымъ in folio, сталъ поправлять и испорченное и непонятное ему по причинѣ неупотребительныхъ выраженій, но соскучивъ трудною работою окончилъ ее наскоро и напечаталъ такимъ образомъ полу-поправленнаго Шекспира два раза (1725 и 28).
   Послѣ нихъ Теобальдъ и епископъ Варбуртонъ равнымъ образомъ не достигли цѣли, и прошло полтора вѣка послѣ смерти Шекспира прежде, нежели творенія его появились въ сносномъ видѣ. Джонсонъ былъ первый издатель очистившій и пояснившій ихъ значительно; послѣ него Стивенсъ, Ридъ, Катпелъ, Мелонъ и другіе трудились надъ тѣмъ же съ неутомимымъ прилежаніемъ; всѣ усилія ихъ не могли однакожъ возвратить тексту первобытной его чистоты: осталось много мѣстъ темныхъ, много несообразностей, пропусковъ и прибавленій.
   Кромѣ сихъ погрѣшностей, послѣдствій небрежности и невѣжества первыхъ издателей, есть въ твореніяхъ Шекспира и другія, собственно ему принадлежащія. Бѣдный актеръ, онъ долженъ былъ, особенно въ началѣ своего литературнаго поприща, пещись о пропитаніи больше, нежели о славѣ, сообразоваться со вкусомъ актеровъ и черни, составлявшей тогда большую часть посѣтителей театра. Отсюда произошли грубыя шутки, часто неумѣстная игра словъ, слишкомъ рѣзкія картины, выраженія низкія, неблагопристойныя. (*)
   (*) Отступленія отъ Аристотелевыхъ правилъ нельзя назвать ошибками въ Шекспирѣ, вовсе сихъ правилъ незнавшемъ.
   Всѣ сіи недостатки Шекспирова театра затруднительны для переводчика не менѣе, какъ и его достоинства, его красоты, часто неподражаемыя. Я руководствовался при переложеніи Гамлета слѣдующими правилами:
   1.) Переводить стихи стихами, прозу прозою сколько возможно ближе къ подлиннику (не измѣняя ни мыслей, ни порядка ихъ) даже насчетъ гладкости рускихъ стиховъ, непріобыкшихъ заключатъ въ себѣ частицы рѣчи, для простоты непринужденнаго, неотрывистаго Шекспирова слога необходимыя.
   2.) Въ выраженіяхъ быть вѣрнымъ, не оскорбляя однакожъ благопристойности и приличія: часто слово низкое уже и въ подлинникѣ; рѣзкое и въ Шекспирово время, имѣетъ на рускомъ языкѣ выраженіе, соотвѣтствующее ему по смыслу, но еще нижшее, нестерпимое для уха самаго невзыскательнаго; -- въ такихъ случаяхъ я почиталъ за лучшее замѣнить его другимъ, благороднѣйшимъ. Чрезъ сіе, правда, нѣкоторыя, немногія картины потеряли настоящій колоритъ свой; но это зло необходимое -- если и зло оно.
   3.) Игру словъ передавать даже на счетъ вѣрности въ изложеніи заключающейся въ той мысли, если мысль сія сама по себѣ незначительна.
   4) Въ мѣстахъ неясныхъ и сомнительныхъ совѣтоваться со всѣми Комментаторами и слѣдовать толкованію вѣроятнѣйшему.
   5.) Нѣкоторые отрывки древнихъ стихотвореній, въ трагедіи помѣщенные, переводитъ вольно. Иные стихи, напримѣръ, въ пѣсни гробокопателя, вовсе не имѣютъ смысла: можетъ быть Шекспиръ хотѣлъ показать, какъ невѣжи искажаютъ въ пѣніи баллады, сдѣлавшіяся народными; сіе могло забавлять только его современниковъ.
   6.) Помѣщать въ примѣчаніяхъ все могущее послужить къ поясненію текста: мнѣнія и догадки комментаторовъ, историческія извѣстія, игру словъ и другія мѣста подлинника, по какимъ-либо причинамъ не близко переведенныя; указывать же на всякое незначительное отступленіе въ выраженіяхъ и оборотахъ не почелъ я за нужное.
   Изъ сихъ правилъ нѣкоторымъ образомъ видно, какой степени вѣрности должно требовать отъ моего переложенія. Объ успѣхѣ судить не мнѣ: переводя почти всегда стихъ въ стихъ; часто слово въ слово, допуская выраженія малоупотребительныя, я старался доставить моимъ соотечественникамъ сколько возможно точнѣйшую копию Гамлета Шекспирова; но для сего должно было сохранить красоты, почти неподражаемыя -- а въ семъ-то именно нельзя и ручаться.
   Перечитываніе Гамлета въ подлинникѣ, поправки и повѣрки перевода доставили мнѣ средства изучить сіе удивительное произведеніе, обнять его въ цѣломъ. Не излагая здѣсь подробно его плана и хода, ограничусь разсмотрѣніемъ характера самаго Принца и опредѣленіемъ мысли, служащей трагедіи основаніемъ. Гете въ Вильгельмѣ Мейстерѣ сказалъ свое мнѣніе о томъ и другомъ; онъ подалъ мнѣ Аріадніну нить для сего лабиринта, въ которомъ, придерживаясь сей нити, нашолъ я иные изгибы не совершенно въ томъ видѣ, въ какомъ начерталъ ихъ знаменитый поэтъ Германіи: всегдашній сумракъ рѣдко позволяетъ разлилась тамъ предметы явственно, и наблюдатель, составляя рисунокъ сего многосложнаго зданія, не можетъ ручаться въ вѣрности каждой черты своей картинѣ. Читающіе Гете увидятъ сами, что изъ нижеслѣдующаго заимствовалъ я у него, и что принадлежитъ собственно мнѣ .
   Отдѣлимъ, по примѣру Нѣмецкаго поэта, отъ Гамлетова характера все, бывшее послѣдствіемъ печальныхъ событій, означенныхъ въ трагедіи; представимъ себѣ Принца, какимъ былъ онъ при жизни своего родителя. Вмѣстѣ съ сердцемъ добрымъ и чувствительнымъ, съ кроткою, благородною душею, съ строгою нравственностію, получилъ онъ отъ природы пріятную наружность, умъ смѣтливый и дальновидный. Хорошее воспитаніе и примѣръ добродѣтельнаго отца утвердили въ немъ врожденныя благія склонности, образовали вкусъ его; увѣренность въ достиженіи царской власти (хотя и ненаслѣдственной но могущественнымъ отцомъ легко оставляемой за сыномъ достойнымъ) означила ему кругъ его будущаго дѣйствія. Въ Принцѣ юношѣ развился характеръ, долженствовавшій составить нѣкогда не воинскую славу, но радость и счастіе государства: въ немъ не было вовсе геройской твердости, управляющей обстоятельствами, ручающейся за успѣхъ предпріятій смѣлыхъ и многотрудныхъ, не было рѣшительности, въ мгновенной опасности мгновенно опасныя, но вѣрныя средства для достиженія цѣли избирающей; за то добродѣтельная душа его стремилась ко всему благому, и сіе ея стремленіе, опираясь на неограниченной власти самодержца, принесло бы плоды прекрасные. Сверхъ сего Гамлета отличали качества, высоко цѣнимыя и въ частномъ человѣкѣ: любитель полезнаго и пріятнаго, онъ уважалъ достоинство вездѣ, гдѣ находилъ его, строгій къ самому себѣ, гнушался порокомъ въ другихъ, презиралъ все низкое, отвращался особенно отъ притворства и раболѣпія; кроткій и снисходительный; могъ имѣлъ даже нужду проститъ всякую обиду, хотя и живо чувствовалъ ее въ первыя минуты: питать къ кому-либо ненависть было для души его почти стольже тяжело, какъ и страдать отъ угрызеній совѣсти. Сердце его знало прелесть искренней дружбы, и наконецъ испытало сладость первой любви, какъ само оно, кроткой и нѣжной.
   Таковъ былъ молодой Принцъ въ дни своего счастія. Отецъ его умираетъ скоропостижно; воцаряется дядя, человѣкъ, подъ личиною доброхотства и привѣтливости, скрывающій порочную душу со всѣми ея порочными замыслами. Вдругъ Гамлетъ видитъ себя лишеннымъ короны, которую привыкъ онъ почитать своею собственностію, предчувствуетъ (увѣренный въ притворствѣ Клавдія и пустотѣ его обѣщаній) что отчужденъ отъ ней навсегда, впервые познаетъ разстояніе подданнаго и Монарха раздѣляющее. Онъ униженъ до равенства съ раболѣпною толпою придворныхъ, долженъ услугою покупать услугу, даже во многомъ нуждаться: онъ въ полной мѣрѣ чувствуетъ свое ничтожество. Могла ли такая перемѣна положенія не омрачить души его печалію? Но сего еще мало: единственное существо, коего участіе могло усладить его участь, а подпора и содѣйствіе вновь оживить прежнія надежды, его мать дѣлается супругою царствующаго дяди. И ее долженъ онъ включить въ число своихъ недоброжелателей, и отъ ней ожидать ему нечего!
   Тутъ-то Гамлетъ осиротѣлъ совершенно, возненавидѣлъ и коварный свѣтъ и жизнь свою, потерялъ всю бодрость, упалъ духомъ безвозвратно. Такимъ является онъ намъ въ началѣ трагедіи. Вѣсть о появленіи отцовой тѣни подтверждаетъ подозрѣніе, невольно ему тѣснившееся въ душу; вскорѣ потомъ призракъ открываетъ тайну убійства и призываетъ его къ мести. Пораженный ужасомъ, но въ пылу негодованія и гнѣва забывшій на минуту все остальное, Гамлетъ обѣщаетъ мщеніе скорое и въ слѣдъ за симъ, разставшись съ призракомъ, клянется -- не забыть родителя: первое движеніе утихло; удрученный и прежнимъ и симъ новымъ бременемъ, онъ не предпринимаетъ ничего рѣшительнаго, обязываетъ друзей своихъ молчать о привидѣніи, скрываетъ отъ нихъ тайну убійства, замышляетъ только на всякій случай притвориться помѣшаннымъ. Всѣ послѣдующіе поступки его обьясняются, основываясь на вышесказанномъ, безъ затрудненія: смѣлый въ минуту непредвидѣнно представляющейся опасности, онъ не смѣетъ вызвать ее самъ; укоряетъ себя въ малодушіи и медлительности и находитъ всегда новые предлоги отсрочивать совершеніе мести. Уныніе и бремя бѣдствія, которое свергнуть онъ чувствуетъ себя не въ силахъ, подавили даже любовь въ его сердцѣ: онъ уже смѣшиваетъ Офелію съ остальными существами міра, имъ презираемаго. -- Такъ, воспламеняясь и хладѣя поперемѣнно, дѣйствуя только украдкою, прибѣгая къ ненавистнымъ ему средствамъ, хитрости и притворству, всегда печальный въ душѣ и недовольный собою, онъ уклоняется болѣе и болѣе отъ своей цѣли и наконецъ совершенно теряетъ ее изъ виду въ минуту развязки ни чѣмъ неприготовленной, неожиданной, устроенной случаемъ или провидѣніемъ.
   Сія развязка трагедіи служитъ намъ отвѣтомъ на вопросъ: имѣлъ ли Шекспиръ въ виду, сочиняя Гамлета, какую-либо моральную цѣль, или хотѣлъ только представить свѣту прекрасную и живую картину, одну изъ занимательныхъ страницъ въ книгѣ человѣческой жизни? -- служитъ отвѣтомъ, по моему мнѣнію, удовлетворительнымъ. Какою неправдоподобною натяжкою, какою ученическою ошибкою покажется она каждому, если предположимъ, что авторъ употребилъ ее безъ особеннаго намѣренія и Шекспиру ли впасть въ такую ошибку, ему, которому могло гигантское воображеніе доставить столько средствъ окончить поэму по его желанію, a совершенное знаніе свѣта и человѣческаго сердца указать къ тому стезю, самую приличную? Нѣтъ: Шекспиръ имѣлъ моральную цѣль -- это вѣрно, какую -- мы можемъ только догадываться.
   Въ Гамлетѣ мщеніе не совершается упорными и постоянными усиліями Принца, по характеру и положенію своему къ нимъ неспособнаго: даже воззваніе и понужденіе пришедшаго изъ чистилища духа не могли довести несчастнаго юношу до невозможнаго ему подвига, и преступникъ, обезпеченный ничтожностію человѣческихъ средствъ къ его наказанію; прибавляетъ къ прежнимъ злодѣяніямъ новое, но падаетъ въ тоже время непредвидѣннымъ образомъ, съ нимъ гибнутъ -- какъ и прежде, посредственно и непосредственно, погибли чрезъ него -- виновные и вѣрное изображеніе событій сего міра!) невинные; царственный родъ пресекается, скипетръ переходитъ въ руки человѣка посторонняго. Не достаточно ли ясно видимъ мы здѣсь, что Провидѣніе ведетъ преступника къ казни само, своими путями, независимо отъ человѣческихъ усилій, что злодѣйство, распространяя пагубное свое дѣйствіе на однихъ, бываетъ для другихъ источникомъ выгодъ, единственною причиною ихъ возвышенія? Очень возможно; что авторъ именно это хотѣлъ показать намъ; я впрочемъ никакъ не ручаюсь въ истинѣ моего предположенія и представляю его читателямъ только какъ заключеніе изъ тщательнаго разсмотренія переведенной мною трагедіи извлеченное и довольно правдоподобное.
  

-----

  

ГАМЛЕТЪ

ДѢЙСТВIE I.

ЯВЛЕНIE I.

(Эльсиноръ; Терраса передъ замкомъ.)

  

Франциско (на стражѣ), Бернардо (входитъ.)

  
                                           Бернардо.
  
                       Кто здѣсь?
  
                                           Франциско.
  
                                           А ты кто? отвѣчай мнѣ -- стой!
  
                                           Бернардо.
  
                       Да здравствуетъ Король! (1)
  
                                           Франциско.
  
                                                               Бернардо?
  
                                           Бернардо.
  
                                                                                   Онъ.
  
                                           Франциско.
  
                       Вы помните свой часъ!
  
                                           Бернардо.
  
                                                               Двѣнадцать било!
                       Теперь ты можешь спать идти, Франциско.
  
                                           Франциско.
  
                       Благодарю за смѣну! Страшный холодъ.
                       И мнѣ сгрустнулось.
  
                                           Бернардо.
  
                                                     Все было спокойно?
  
                                           Фрацискo.
  
                       Ни мышь не пробѣжала.
  
                                           Бернардо.
  
                                                               Добра ночь!
                       Не встрѣтятся ль тебѣ мои состражи,
                       Гораціо и Марцеллій? -- Пусть спѣшатъ.

(Гораціо и Марцеллій входятъ.)

  
                                           Франциско.
  
                       Вотъ, не они ль! Кто здѣсь?
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Друзья отчизны!
  
                                           Марцеллiй.
  
                       И Датскаго вассалы Короля!
  
                                           Франциско.
  
                       Ну, добра ночь!
  
                                           Марцеллiй.
  
                                           Прости, мой честный воинъ;
                       Кому ты мѣсто сдалъ свое?
  
                                           Франциско.
  
                                                               Бернарду.
                       Простите!

(Уходитъ.)

  
                                           Марцеллій.
  
                                           Гдѣ Бернардо?
  
                                           Бернaрдо.
  
                                                               Здѣсь! А здѣсь ли
                       Гораціо?
  
                                           Гораціо.
  
                                 Кажется на то похоже! (2)
  
                                           Бернардо.
  
                       А, здравствуйте, Гораціо и Марцеллій!
  
                                           Гораціо.
  
                       Что, и сегодня было привидѣнье?
  
                                           Бернардо.
  
                       Я ничего не видѣлъ.
  
                                           Марцеллій.
  
                       Гораціо все мечтою почитаетъ!
                       Его ни чѣмъ увѣрить я не могъ,
                       Что дважды страшный видѣли мы призракъ,
                       И, наконецъ, уговорилъ сегодня
                       Пробыть на стражѣ вмѣстѣ съ нами ночь,
                       Чтобъ, если снова тожь придетъ видѣнье,
                       Онъ видѣлъ самъ, и самъ бы говорилъ съ нимъ.
  
                                           Горацiо.
  
                       О, не придетъ, не бойтесь!
  
                                           Бернардо.
  
                                                               Сядъ, Гораціо!
                       Мы вновь на слухъ твой нападемъ, столь сильно
                       Противъ разсказовъ нашихъ о видѣньи
                       Двѣ ночи здѣсь ходившемъ, укрѣпленный.
  
                                           Гораціо.
  
                       Садитесь! ну, разсказывай, Бернардо!
  
                                           Бернардо.
  
                       Прошедшей ночью,
                       Когда звѣзда, вотъ эта, что на западъ
                       Отъ полюса, пришла на этожь мѣсто,
                       И, какъ теперь, сіяла тамъ, Марцеллій
                       И я -- лишь колоколъ ударилъ часъ --

(Тѣнь входитъ).

  
                                           Марцеллій.
  
                       Молчи, молчи! Оно идетъ опять!
  
                                           Бернардо.
  
                       И въ томъ же видѣ, какъ Король покойный.
  
                                           Марцеллій.
  
                       Гораціо! Ты ученый: говори съ нимъ! (3)
  
                                           Бернардо.
  
                       Не правда ли? Оно точь въ точь Король нашъ?
  
                                           Гораціо.
  
                       Точь въ точь! Ужасно, дивно!
  
                                           Бернардо.
  
                                                               Говори съ нимъ!
                       Оно сего желаетъ.
  
                                           Марцеллій.
  
                                                     Говори.
  
                                           Гораціо.
  
                       Кто ты? Почто, блуждая въ мракѣ ночи,
                       Воинственный и величавый видъ
                       Умершаго Монарха похищаешь?
                       Во имя неба, говори мнѣ: кто ты?
  
                                           Марцеллій.
  
                       Оно прогнѣвалось!
  
                                           Бернардо.
  
                                                     Смотри -- оно
                       Уходить.
  
                                           Гораціо.
  
                                           Стой! Я требую -- отвѣтствуй!

(Тѣнь уходитъ.)

  
                                           Марцеллій.
  
                       Оно сокрылось, и отвѣта нѣтъ.
  
                                           Бернардо.
  
                       Ну, что, Гораціо? Ты дрожишь? Ты блѣденъ? --
                       Не больше лъ, чѣмъ мечта, сіе видѣнье?
                       Что мыслишь ты?
  
                                           Гораціо.
  
                       Клянусь Творцомъ! Сему бъ я не повѣрилъ
                       Безъ вѣрныя и чувственной поруки
                       Очей моихъ.
  
                                           Марцеллій.
  
                                           Не правда ль, какъ похоже
                       На Короля?
  
                                           Гораціо.
  
                                           Какъ самъ ты на себя!
                       Такую же носилъ Король броню,
                       Когда разилъ Норвежцевъ горделивыхъ;
                       Такъ гнѣвенъ былъ, когда въ горячемъ спорѣ
                       Съ саней на ледъ низринулъ Поляка.
                       Непостижимо!
  
                                           Марцеллій.
  
                       Такъ дважды, въ мертвый, полуночный часъ,
                       Въ воинственномъ являлся намъ онъ видѣ.
  
                                           Горацiо.
  
                       Какой предаться особливой мысли,
                       Незнаю самъ я; но въ явленьи странномъ
                       Переворотъ предвижу Государства,
  
                                           Марцеллій.
  
                       Но сядемъ. Пусть мнѣ скажетъ тотъ, кто знаетъ,
                       Къ чему такая бдительная стража
                       У насъ гражданъ тревожитъ въ часъ ночной?
                       Къ чему вседневно отливаютъ пушки,
                       Воинскіе снаряды закупаютъ?
                       Къ чему морскихъ строители судовъ
                       Трудятся, праздникъ превращая въ будни?
                       Что намъ грозитъ? Зачѣмъ такъ, въ потѣ лицъ,
                       Творимъ мы ночь сотрудницею дня?
                       Кто обьяснитъ сію мнѣ странность?
  
                                           Горацiо.
  
                                                                         Я --
                       Покрайней мѣрѣ слышно такъ. Извѣстно
                       Что Государь нашъ, коего теперь
                       Являлся образъ, вызванъ былъ на брань
                       Завистливымъ Норвежскимъ Фортинбрасомъ;
                       Что храбрый Гамлетъ [таковымъ онъ признанъ
                       Сей частію намъ знаемаго міра]
                       Противника убилъ; а договоромъ,
                       Съ законами Геральдики согласнымъ,
                       Могъ побѣдитель Фортинбраса земли,
                       Убивъ его, принять въ свое владѣнье;
                       Противъ чего Король нашъ равномѣрный
                       Давалъ залогъ, который уступался
                       Наслѣдственно противнику, на случай
                       Его побѣды, такъ же какъ и намъ
                       Его земля условьемъ отдавалась
                       Теперь же юный Фортинбраса сынъ,
                       Неопытный, слѣпой отваги полный,
                       Въ Норвегіи блуждая, по немногу
                       Собралъ толпы бездомныхъ удальцовъ,
                       За хлѣбъ насущный предпринять готовыхъ
                       Опасное, но прибыльное дѣло,
                       И замышляетъ [въ этомъ нѣтъ сомнѣнья]
                       Вооруженною рукой и съ бою
                       У насъ отнять отцемъ его въ бою
                       Потерянныя земли. Вотъ, я мыслю,
                       Причина нашихъ всѣхъ приготовленій,
                       Причина крѣпкой стражи, и источникъ
                       Поспѣха и движенья въ Государствѣ.
  
                                           Бернардо.
  
                       Твои догадки съ истиной согласны,
                       И призраку прилично здѣсь у стражи
                       Въ оружіи ходить, принявши образъ
                       Виновника войны сей, Короля.
  
                                           Горацiо.
  
                       Нѣтъ; это прахъ, душевный взоръ слѣпящій.
                       Въ цвѣтущую эпоху Римской славы,
                       Не задолго до Цесаревой смерти,
                       Опустѣвали гробы и по Риму
                       Вопили тѣни, въ саванахъ блуждая; (4)
                       Являлись звѣзды съ огненной метлою;
                       Въ кровавыхъ капляхъ падала роса;
                       Мрачилось солнце; влажное свѣтило,
                       Нептунова владѣнья покровитель,
                       Какъ въ судный день въ затмѣніяхъ томилось.
                       И тѣ же вѣстники событій грозныхъ,
                       Глашатаи карающей судьбы,
                       Грядущихъ бѣдъ обычные предтечи
                       Являться стали на землѣ и небѣ
                       Отчизнѣ нашей.

(Тѣнь входитъ)

                                                     Боже! снова призракъ!
                       Хоть онъ разрушь меня, ему теперь
                       Я заступлю дорогу! Призракъ, стой!
                       Когда владѣешь звукомъ ты, иль гласомъ,
                       Отвѣтствуй мнѣ!
                       Когда благимъ принесть могу я дѣломъ
                       Тебѣ отраду и себѣ спасенье,
                       Отвѣтствуй мнѣ!
                       Когда предвидишь ты отчизны жребій,
                       И отвратить его, предвидя, можно,
                       Отвѣтствуй!
                       Когда въ земной утробѣ ты сокрылъ
                       Сокровище, неправо нажитое,
                       И отъ того блуждаешь здѣсь по смерти,
                       Скажи о томъ!

(Слышно пѣніе пѣтуха.)

                                           Держи его, Марцеллій!
  
                                           Марцеллій.
  
                       Ударить ли копьемъ его?
  
                                           Горацiо.
  
                                                               Ударъ,
                       Когда словамъ не внемлетъ онъ!
  
                                           Бернардо.
  
                                                                         Сюда!
  
                                           Горацiо.
  
                       Сюда!
  
                                           Марцеллій.
  
                       Онъ скрылся.
                       Не правы мы, насильственно подъявъ
                       На призракъ сей величественный руку:
                       Онъ невредимъ, какъ воздухъ, и пустая
                       Одна игра удары нашихъ копій.
  
                                           Бернардо.
  
                       Онъ говорить, казалось, былъ готовъ,
                       Когда пѣтухъ запѣлъ.
  
                                           Горацiо.
  
                                                     И крикъ услышавъ,
                       Онъ вздрогнулъ, какъ предъ совѣстью преступникъ. --
                       Я слышалъ, что пронзительною пѣснью,
                       Симъ трубнымъ гласомъ утра, пробуждаетъ
                       Пѣтухъ вседневно Бога дня, и звукъ сей
                       Блуждающихъ духовъ отвсюду гонитъ
                       Въ огонь и воды, въ воздухъ или землю,
                       Гдѣ суждено жилище имъ. Теперь
                       Мы истину сего познали сами.
  
                                           Марцеллій.
  
                       Такъ, онъ исчезъ при крикѣ пѣтуха. --
                       Идетъ молва, что завсегда въ ту пору,
                       Когда Христа мы празднуемъ рожденье,
                       Пѣтухъ всю ночь кричать не престаетъ;
                       Что благотворны ночи тѣ: тогда
                       Не бродятъ духи, не вредятъ планеты,
                       И вѣдьмы спятъ, и колдовство безсильно --
                       Такъ свято и спасительно то время.
  
                                           Горацiо.
  
                       Да, слухи есть: я имъ отчасти вѣрю.
                       Но вотъ и утро въ пурпурной одеждѣ
                       Идетъ съ востока по росѣ нагорной.
                       Пора окончить стражу; но, друзья,
                       О семъ видѣньи Гамлету, я мыслю,
                       Сказать должны мы: безъ сомнѣнья призракъ,
                       Безмолвный съ нами, съ нимъ бы говорилъ.
                       Согласны ль вы во всемъ открыться Принцу,
                       Какъ долгъ велитъ намъ и къ нему любовь?
  
                                           Марцеллій.
  
                       О, съ радостью! Я жъ знаю, гдѣ удобно
                       Его симъ утромъ мы увидѣть можемъ.

(Уходятъ.)

  
  

ЯВЛЕНIE II.

(Эльсиноръ; комната во дворцѣ)

Король, Королева, Гамлетъ, Полоній, Лаертъ, Вольтимандъ, Корнелій и другіе придворные.

  
                       Король.
  
                       Еще свѣжа о Гамлетѣ въ насъ память,
                       Умершемъ братѣ нашемъ, и прилично
                       Питать въ сердцахъ намъ скорбь и Государству
                       Носить печали общей отпечатокъ,
                       Но такъ разсудокъ спорить въ насъ съ природой,
                       Что въ горести о немъ благоразумной
                       Мы и самихъ себя не забываемъ.
                       Такъ, сей страны наслѣдницу, и нашу
                       Сперва сестру, а нынѣ Королеву
                       Мы, такъ сказать, въ веселіи тоскливомъ,
                       Съ восторгомъ въ окѣ и слезой въ другомъ,
                       Съ уныньемъ въ бракѣ, съ радостью при гробѣ,
                       Съ такимъ же чувствомъ счастья, какъ и горя,
                       Себѣ въ супруги взяли: ваша мудрость
                       Насъ въ дѣлѣ семъ свободно одобрила: --
                       За что примите нашу благодарность.
                       Теперь познайте замыслъ Фортинбраса:
                       Или въ душѣ насъ низко оцѣняя,
                       Иль думая, что послѣ смерти брата
                       Разстроено и слабо наше Царство,
                       Онъ, лишь съ одной мечтой своей союзный,
                       Насъ утруждать осмѣлился посольствомъ
                       О выдачѣ владѣній, кои братъ нашъ
                       Войною отнялъ у его отца
                       По всѣмъ законамъ. Но объ немъ довольно;
                       Теперь о нашемъ дѣлѣ и предметѣ
                       Сего собранья: мы писали къ дядѣ
                       Младаго Фортинбраса; -- изнуренный
                       И дряхлый старецъ, онъ едва ль и знаетъ
                       О замыслахъ племянника -- просили
                       Остановить ихъ, ибо для войны сей
                       Потребные и сборы и наборы
                       Въ его же Принцемъ сдѣланы владѣньяхъ;
                       И мы васъ шлемъ, Корнелій съ Вольтимандомъ
                       Съ привѣтомъ симъ къ Норвежскому Монарху.
                       Въ переговорахъ личныхъ съ Королемъ
                       Мы разсудили ограничить власть
                       Вамъ данную, наказомъ симъ. -- Простите!
                       Поспѣшность въ васъ докажетъ къ намъ усердье.
  
                                           Корнелій и Вольтимандъ.
  
                       Мы долгъ свой въ семъ, какъ и во всемъ, исполнимъ.
  
                                           Король.
  
                       Сему сердечно вѣримъ мы. Простите!

(Вольтимандъ и Корнелій уходятъ.)

                       Теперь, Лаертъ, что скажешь? У тебя
                       Есть просьба къ намъ: какая же, Лаертъ?
                       Предъ Государемъ ты не потеряешь
                       Разумныхъ словъ. Чтт можетъ быть въ сей просьбѣ,
                       Чего бъ тебѣ и самъ не предложилъ я?
                       Не ближе къ сердцу голова, и руки
                       Не лучшіе помощники устамъ,
                       Какъ твоему родителю тронъ Датскій.
                       Чего жъ, Лаертъ, ты просишь?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                         Государь!
                       Осмѣлюсь ли просить о позволеньи
                       Во Францію мнѣ снова удалиться?
                       Сюда спѣшилъ я къ дню коронованья;
                       Теперь же, сей исполнивъ долгъ священный,
                       Опять туда лечу душой и мыслью --
                       И къ милости монаршей прибѣгаю.
  
                                           Король.
  
                       А твой отецъ? Что скажешь ты, Полоній?
  
                                           Полоній.
  
                       Онъ неотступной просьбой у меня
                       Нескорое извлекъ соизволенье,
                       И имъ его запечатлѣвши волю,
                       Я, Государь, и васъ прошу о томъ же.
  
                                           Король.
  
                       Счастливый путь, Лаертъ! Располагай
                       Своимъ досугомъ по свободной волѣ . --
                       Теперь ты, Гамлетъ, сродникъ нашъ и сынъ --
  
                                           Гамлетъ (въ сторону.)
  
                       О нѣтъ, не сынъ, но болѣе чѣмъ сродникъ. (5.)
  
                                           Король.
  
                       Какъ, все еще сей облакъ надъ тобою?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Нѣтъ, Государь, я слишкомъ близко къ солнцу. (6.)
  
                                           Королева.
  
                       Оставь такую мрачность, добрый Гамлетъ,
                       И обрати на Короля взоръ дружній.
                       Зачѣмъ всегда, рѣсницы опуская,
                       Родителя ты, мнится, ищешь въ прахѣ?
                       Потери дѣло общее -- всѣ твари
                       Живутъ и въ вѣчность идутъ изъ природы.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Такъ, это дѣло общее.
  
                                           Королева.
  
                                                     Зачѣмъ же
                       Оно въ тебѣ лишь кажется такъ странно?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не кажется, но есть такъ, Королева!
                       Я никакого "кажется" не знаю!
                       Нѣтъ, матерь добрая, не черный плащъ,
                       Не пышная, печальная одежда,
                       Не сжатаго дыханія порывы --
                       О нѣтъ! Ни слезъ обильныя струи,
                       Ни томное уныніе въ лицѣ,
                       Ни что изъ сихъ наружныхъ знаковъ грусти
                       Не выражаетъ сердца! Это все
                       Казаться можетъ, можетъ быть притворно,
                       Все горести одежда и прикрасы;
                       Но что въ душѣ, того никто не видитъ.
  
                                           Король.
  
                       Въ тебѣ я похваляю, добрый Гамлетъ,
                       Столь сильное печали ощущенье;
                       Но и отецъ твой потерялъ отца,
                       Его отецъ утратилъ своего,
                       И каждый грусть, въ дни первые разлуки,
                       Считалъ сыновнимъ долгомъ; но всегда
                       Упорствовать въ печали своенравной --
                       Безбожно и съ природою не сродно.
                       Что видно въ томъ? Лишь непокорство небу,
                       Некрѣпость сердца, духа нетерпѣнье,
                       И слабый, невоздѣланный разсудокъ.
                       И должно ль намъ столь сильно брать къ сердцу,
                       Что неизбѣжно, что обыкновенно,
                       Какъ ежечасно видимыя вещи?
                       Повѣрь мнѣ, нѣтъ! то грѣхъ противъ небесъ,
                       Уму противный грѣхъ противъ умершихъ,
                       Противъ природы, въ коей смерть -- законъ,
                       Которая бездушныхъ тѣлъ устами
                       Съ начала міра вопіетъ по нынѣ:
                       Такъ должно! Свергни, нашимъ внявъ моленьямъ,
                       Печали бремя, и объ насъ помысли,
                       Какъ объ отцѣ: пускай узнаетъ свѣтъ,
                       Что ты ближайшій къ нашему престолу,
                       Что съ тою же горячностію сердца,
                       Съ какой отецъ нѣжнѣйшій любитъ сына,
                       Тебя мы любимъ. Мысль твоя -- отсюда
                       Къ наукамъ возвратиться въ Виттенбергь (7.) --
                       Она съ желаньемъ нашимъ не согласна:
                       Останься, просимъ мы усердно, здѣсь,
                       Для нашихъ глазъ весельемъ и утѣхой,
                       Главой придворныхъ, сродникомъ и сыномъ.
  
                                           Королева
  
                       Не отвергай просьбъ матери, мой Гамлетъ!
                       Останься здѣсь, забудь о Виттенбергѣ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Я повинуюсь слѣпо, Королева.
  
                                           Король.
  
                       Вотъ такъ! прекрасный, дружескій отвѣтъ!
                       Останься; будь, какъ мы, здѣсь. -- Королева!
                       Безспорное согласіе такое
                       Улыбка сердцу нашему. Сегодня
                       Объ каждомъ изъ заздравныхъ нашихъ кубковъ
                       Большая пушка скажетъ облакамъ,
                       И небеса привѣтъ нашъ прогремятъ,
                       Отвѣтствуя на громъ земли. -- Пойдемъ!

(Уходятъ всѣ, кромѣ Гамлета.)

  
                                           Гамлетъ (одинъ.)
  
                       О! еслибъ весь столь твердый сей составъ мой
                       Могъ распуститься, и низпасть росою!
                       Или творецъ противъ самоубійства
                       Не положилъ закона? Боже, Боже!
                       Какъ обветшалъ, и тягостенъ, и низокъ
                       Въ очахъ моихъ дѣяній ходъ на свѣтѣ!
                       О, свѣтъ презрѣнный! Ты заглохшій садъ,
                       Гдѣ зрѣютъ лишь и сѣются волчцы
                       И тернія! И до сего дошло!
                       Два мѣсяца какъ мертвъ! -- Еще и двухъ нѣтъ!
                       И столь достойный Царь! Гиперіонъ
                       Въ сравненіи съ преемникомъ Сатиромъ! (8.)
                       Супругъ столь нѣжный! Онъ небеснымъ вѣтрамъ
                       Претилъ дуть сильно на лице супруги!
                       Земля и небо! должно ли припомнить?
                       И обладанье, мнилось, умножало
                       Въ ней обладанья жажду! -- И чрезъ мѣсяцъ! --
                       Оставь меня, мысль тяжкая! О бренность!
                       Твое названье женщина! Чрезъ мѣсяцъ
                       Одинъ! Еще не обветшала обувь,
                       Въ которой шла она за мертвымъ тѣломъ
                       Въ слезахъ, какъ Ніобія! -- И она --
                       О небо! Звѣрь, безъ слова и разсудка,
                       Грустилъ бы долѣ! -- И она супруга
                       Другаго брата, сходнаго съ умершимъ,
                       Какъ съ Геркулесомъ я! Чрезъ краткій мѣсяцъ --
                       Скорѣй чѣмъ влага вынужденныхъ слезъ
                       Въ наплаканныхъ глазахъ ея засохла --
                       Она супруга! Гнусная поспѣшность
                       Къ порочному кровосмѣшенья ложу!
                       Тутъ нѣтъ добра и быть впередъ не можетъ!
                       Но рвися, сердце! -- Я умолкнуть долженъ!

(Гораціо, Марцеллій и Бернардо входятъ.)

  
                                           Гораціо.
  
                       Любезный Принцъ! --
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Я радъ, что ты здоровъ --
                       Гораціо -- иль я самъ себя не помню?
  
                                           Гораціо.
  
                       Онъ самый, Принцъ! Всегда слуга вашъ вѣрный.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Гораціо! Ты будь другъ мой, я слуга твой. (9.)
                       За чѣмъ же ты оставилъ Виттенбергъ? --
                       Марцеллій! --
  
                                           Марцеллій.
  
                                           Принцъ! --
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Здорово!
                       Какъ я радъ! Но что васъ выжило изъ Виттенберга?
  
                                           Гораціо.
  
                       Лѣнь, добрый Принцъ мой.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не дай Богъ чтобъ и врагъ твой говорилъ такъ!
                       И ты не долженъ оскорблять мой слухъ,
                       Его сей вѣсти вѣрить заставляя:
                       Что не лѣнивъ ты, знаю я давно.
                       Что жь за дѣла у васъ здѣсь въ Эльсинорѣ?
                       Мы выучимъ здѣсь пить тебя, Гораціо.
  
                                           Гораціо.
  
                       Я погребенье вашего отца
                       Желалъ увидѣть.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Другъ, не насмѣхайся!
                       Нѣтъ, вѣрно матери обрядъ вѣнчальный!
  
                                           Гораціо.
  
                       Одно случилось скоро за другимъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Расчетъ, Гораціо! Бережливость! -- Блюда
                       Отъ похоронъ на пиръ остались брачный!
                       Мнѣ легче бъ было злѣйшаго врага
                       Найти въ раю, чѣмъ пережить тотъ день!
                       Родитель мой; его я, мнится, вижу --
  
                                           Гораціо.
  
                       Гдѣ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Предъ окомъ умственнымъ, Гораціо.
  
                                           Гораціо.
  
                       И я видалъ его: Король достойный!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Онъ человѣкъ былъ въ полномъ смыслѣ слова;
                       Ему подобныхъ вѣрно не найти мнѣ.
  
                                           Гораціо.
  
                       Его я, мнится, видѣлъ прошлой ночью.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Кого ты видѣлъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Вашего отца.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Отца?
  
                                           Гораціо.
  
                       Умѣрьте, Принцъ, вниманьемъ на минуту
                       Порывы удивленья; мы подробно --
                       Я, и сіи два очевидца, чудо
                       Разскажемъ вамъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Не медли, ради Бога!
  
                                           Гораціо.
  
                       Двѣ ночи сряду, вмѣстѣ бывъ на стражѣ,
                       Ужь видѣли Марцеллій и Бернардо,
                       Въ глухую полночь, то же привидѣнье;
                       И въ точномъ видѣ вашего отца:
                       Отъ головы до ногъ вооруженъ,
                       Являлся призракъ, медленно и важно
                       Трикраты онъ съ осанкой величавой
                       Предъ устрашеннымъ проходилъ ихъ взоромъ
                       Не далѣе, какъ на длину копья;
                       И въ ужасѣ, сердцами леденѣя,
                       Они стояли передъ нимъ безмолвно.
                       Узнавъ отъ нихъ о непостижной тайнѣ,
                       На третью ночь на стражѣ былъ я самъ,
                       И все сбылось, что слышалъ я о мѣстѣ,
                       О времени и видѣ привидѣнья:
                       Оно пришло -- и то былъ вашъ родитель!
                       Не болѣе моя одна рука
                       Другой подобна!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Гдѣ онъ появлялся?
  
                                           Гораціо.
  
                       Тамъ, гдѣ ночная стража, на террасѣ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ты говорилъ съ нимъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Да, но онъ молчалъ;
                       Однажды только, голову возвыся,
                       Подвигся онъ, казалось, для отвѣта;
                       Но въ ту минуту прокричалъ пѣтухъ:
                       При звукѣ семъ онъ вздрогнулъ, и поспѣшно
                       Пошелъ, и скрылся вдругъ изъ вида.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                                   Дивно!
  
                                           Гораціо.
  
                       Я въ истинѣ сего ручаюсь жизнью,
                       И мы почли священнымъ долгомъ вамъ
                       Открыть видѣнье.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Да, друзья, конечно,
                       И вѣстью сей я такъ встревоженъ; -- вы
                       Сей ночью будете на стражѣ?
  
                                           Все трое.
  
                                                                         Будемъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Онъ былъ вооруженъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Вооруженъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Отъ головы до ногъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Такъ точно, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Вамъ было видно и лице?
  
                                           Гораціо.
  
                                                               О, видно:
                       Забрало было поднято.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               И гнѣвенъ
                       Казался онъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                           Нѣтъ, съ выраженьемъ грусти
                       Скорѣй, чѣмъ гнѣва.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Блѣденъ иль румянъ?
  
                                           Гораціо.
  
                       Нѣтъ, очень блѣденъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Онъ на васъ смотрѣлъ?
  
                                           Гораціо.
  
                       И пристально.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           О, еслибъ я былъ съ вами!
  
                                           Гораціо.
  
                       И вами вѣрно овладѣлъ бы ужасъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О вѣрно, вѣрно! Долго ль былъ онъ съ вами?
  
                                           Горацiо.
  
                       Не долѣе, какъ сто я насчиталъ бы.
  
                                           Марцеллій.
  
                       Нѣтъ, долѣ.
  
                                           Гораціо.
  
                                           Развѣ въ первыя двѣ ночи.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Сѣдъ волосомъ, иль нѣтъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Точь въ точь, какъ въ жизни
                       Его я видѣлъ: черенъ съ сѣдиной.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Я самъ сегодня буду къ вамъ на стражу.
                       Быть можетъ онъ придетъ опять.
  
                                           Гораціо.
  
                                                                         О, вѣрно!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Когда родителя онъ принялъ образъ,
                       Я вопрошу его, хотя бъ умолкнуть
                       И самый адъ, разверзшись, повелѣлъ мнѣ.
                       Прошу васъ, други, если вы донынѣ
                       Хранили тайну, продолжишь молчанье,
                       И все, что сею ночью ни случится,
                       Хранить въ душѣ, устамъ не повѣряя:
                       Я за услугу отплачу. Простите!
                       Мы на террасѣ, какъ настанетъ полночь,
                       Увидимся.
  
                                           Всѣ трое.
  
                                           Къ услугамъ вашимъ долгъ нашъ....
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не долгъ, любовь, какъ вамъ моя; простите!

(Гораціо, Марцеллій и Бернардо уходятъ.)

                       Отца вооруженный призракъ? Странно!
                       Тутъ нѣчто скрыто. О, скорѣй бы ночь!
                       Спокойно жди душа моя! Злодѣйства
                       Откроются, хоть ихъ засыпь горами.
                                                                                   (Уходитъ.)
  

ЯВЛEHIE III.

(Комната въ домѣ Полонія)

Лаертъ и Офелія (входятъ.)

  
                                           Лаертъ.
  
                       Мои пожитки въ кораблѣ -- прости!
                       И если насъ благопріятный вѣтеръ
                       Перенесетъ, не спи сестра, и вѣсть мнѣ
                       Подай скорѣй.
  
                                           Офелія.
  
                                           О, въ томъ не сомнѣ вайся.
  
                                           Лаертъ.
  
                       А что до мнимой Гамлетовой страсти --
                       Считай ее игрою крови, модой,
                       Перворожденнымъ юности цвѣткомъ,
                       Прекраснымъ, свѣжимъ, но минутнымъ только,
                       Съ минутною красой и ароматомъ:
                       Не болѣ.
  
                                           Офелія.
  
                                           И не болѣ?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                               Такъ, не болѣ.
                       Не думай, что съ лѣтами человѣкъ
                       Растетъ лишь тѣломъ: возрастаетъ храмъ,
                       А вмѣстѣ съ тѣмъ мужаютъ и жрецы,
                       Душа и умъ. Быть можетъ, ты любима,
                       И ни обманъ теперь, ни злобный умыслъ
                       Не оскверняетъ Гамлетовыхъ мыслей;
                       Но бойся: онъ, въ величіи, безъ воли;
                       Онъ царственной с воей породы рабъ,
                       И въ склонности не властенъ, какъ иные;
                       Отъ выбора его зависѣть будетъ
                       Спокойствіе и благо Государства,
                       И въ немъ онъ долженъ соглашаться съ гласомъ
                       И волей тѣла, коего глава онъ.
                       Благоразуміе тебѣ велитъ
                       Не больше вѣрить увѣреньямъ въ страсти,
                       Какъ сколько можетъ оправдать слова онъ
                       На самомъ дѣлѣ , то есть, сколько общій
                       Гласъ Даніи сей выборъ подтверждаетъ.
                       Помысли, чтт твоя теряетъ честь,
                       Когда, внимая легковѣрно лести,
                       Утратишь сердце, или сластолюбцу
                       Сокровище ты чистое повѣришь.
                       Страшись сего, страшись, моя сестра!
                       Нейди за страстью; тамъ пребудь, куда
                       Желанья стрѣлы долетѣть не властны;
                       Дѣвицѣ скромной много и того,
                       Когда красы ея увидитъ мѣсяцъ;
                       Злословіе разитъ и добродѣтель;
                       Не рѣдко червь снѣдаетъ чадъ весны,
                       Когда еще ихъ цвѣтъ не распускался,
                       И на зарѣ росистой новыхъ лѣтъ
                       Найболѣе свирѣпствуетъ зараза.
                       Будь осторожна: страхъ есть безопасность,
                       И молодость сама себѣ всегдашній,
                       Страшнѣйшій врагъ.
  
                                           Офелія.
  
                                                     Спасительный урокъ сей
                       Мнѣ будетъ стражемъ сердца; но, мой братъ,
                       Не будь и ты, какъ строгій проповѣдникъ:
                       Тернистый путь мнѣ указуя къ небу,
                       И тутъ же самъ, въ безпутномъ своевольствѣ,
                       По розовой тропѣ утѣхъ блуждая,
                       На перекоръ словамъ своимъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                         Не бойся!
                       Пора! Но вотъ родитель нашъ:

(Полоній входитъ.)

                                                                         Въ двойномъ
                       Благословеньи благодать двойная!
                       Вотъ и къ вторичному прощанью случай.
  
                                           Полоній.
  
                       Ты здѣсь, Лаертъ? Не стыдно ли? Спѣши!
                       Вѣтръ дуешъ въ плечи парусамъ! Тебя (10.)
                       Ужь ждутъ! Прими мое благословенье,

(Кладетъ ему руки на голову.)

                       И правила запечатлѣй въ душѣ.
                       Не повѣряй ни мыслей языку,
                       Ни безразсудныхъ замысловъ дѣянью;
                       Будь обходителенъ, но не навязчивъ;
                       Имѣешь ли испытанныхъ друзей --
                       Къ душѣ стальной приковывай ихъ цѣпью,
                       Но всякому безперому птенцу
                       Не подавай руки на дружбу; бойся
                       Начала ссоръ, а въ ссорахъ дѣлай такъ,
                       Что бы противникъ сталъ тебя бояться;
                       Всѣхъ слушая, немногимъ говори;
                       Внимай сужденьямъ всѣхъ, свои скрывая;
                       Одеждой будь съ доходомъ сообразенъ,
                       Но не причудливъ, и богатъ, не пышенъ:
                       Наружный видъ высказываетъ душу,
                       И въ лучшемъ обществѣ Французовъ вѣренъ
                       И тонокъ вкусъ, особенно въ одеждѣ;
                       Не занимай, и не давай въ займы:
                       Дашь -- потеряешь съ деньгами и друга;
                       Займешь -- притупитъ остріе расчета;
                       Всего же болѣ: вѣренъ будь себѣ,
                       И [слѣдуетъ за симъ, какъ день за ночью]
                       Ты не измѣнишь никому. Прости!
                       Да водворитъ мое благословенье
                       Въ тебѣ урокъ сей.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Вашъ нижайшій сынъ!
                       Простите!
  
                                           Полоній.
  
                       Время! Слуги ждутъ тебя.
  
                                           Лаертъ.
  
                       Прости, сестра, и помни, что сказалъ я.
  
                                           Офелія.
  
                       Я въ памяти твои замкнула рѣчи,
                       И ключь отъ ней тебѣ же отдаю.
  
                                           Лаертъ.
  
                       Простите!

(Уходить.)

  
                                           Полоній.
  
                                           Что, Офелія, сказалъ онъ?
  
                                           Офелія.
  
                       Онъ говорилъ о Гамлетѣ со мною.
  
                                           Полоній.
  
                       А, очень кстати!
                       Съ тобой, я слышалъ, Принцъ наединѣ
                       Бывать сталъ часто; говорятъ, свободно
                       И ласково его ты принимаешь.
                       Когда то правда [какъ въ предосторожность
                       Мнѣ возвѣстили], я замѣтить долженъ,
                       Что ты себя не знаешь такъ, какъ чести
                       И имени то твоему прилично,
                       И что такое съ нимъ у васъ? Скажи мнѣ!
  
                                           Офелія.
  
                       Онъ говорилъ, любезнѣйшій родитель,
                       О склонности своей ко мнѣ.
  
                                           Полоній.
  
                                                               Ну, такъ!
                       О склонности! Послушай! Ты болтаешь
                       Какъ новичекъ въ такомъ опасномъ дѣлѣ.
                       Что жь? Ты конечно склонности сей вѣришь?
  
                                           Офелія.
  
                       Я и сама не знаю, что подумать.
  
                                           Полоній.
  
                       Такъ вотъ, узнай же! Думай, что глупа ты,
                       Что склонности, не стоющія гроша (11.)
                       Ты за наличныя пріемлешь деньги.
                       Склонися - ка къ разсудку, иль [насильно
                       Несчастное удерживая слово]
                       Людей ты склонишь къ мысли, что дуракъ я. (12.)
  
                                           Офелія.
  
                       Но онъ свою представилъ мнѣ любовь
                       Въ столь добромъ видѣ --
  
                                           Полоній.
  
                       Да, "видомъ" это звать ты можешь! -- Дальше! (13.)
  
                                           Офелія.
  
                       И подкрѣплялъ при томъ свои слова
                       Обѣтами и клятвою святѣйшей.
  
                                           Полоній.
  
                       Да! Сѣти на перепеловъ! Я знаю
                       Какъ расточительна душа на клятвы,
                       Когда бунтуетъ кровь! Такія вспышки
                       Имѣютъ блеску больше, чѣмъ тепла --
                       И гаснутъ въ тотъ же мигъ, когда родятся:
                       Не почитай огнемъ ихъ, и отнынѣ
                       Не расточай такъ впредь своей бесѣды;
                       Цѣни ее дороже, и со всякимъ
                       Не знайся, кто захочетъ; а нашъ Гамлетъ --
                       Ты вѣрь тому лишь, что еще онъ молодъ,
                       Что на длиннѣйшемъ ходитъ онъ арканѣ,
                       Чѣмъ то тебѣ пристойно; но не вѣръ
                       Его обѣтамъ: въ чистой сей одеждѣ
                       Нечистыя скрываются затѣи;
                       Они -- одна завѣса обольщенья,
                       И для обмана только носятъ образъ
                       Священныхъ клятвъ. Однажды навсегда --
                       Я не хочу, чтобъ оскверняла болѣ
                       Ты хоть одно мгновеніе досуга
                       Бесѣдой съ Гамлетомъ, или свиданьемъ.
                       Смотри -- сего я требую. Ступай!
  
                                           Офелія.
  
                       Я повинуюсь.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIE IV.

(Терраса передъ замкомъ)

Гамлетъ, Гораціо и Марцеллій (входятъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Какая стужа! Воздухъ такъ и колетъ!
  
                                           Гораціо.
  
                       Да, острый и холодный воздухъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Который часъ, Гораціо?
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Скоро полночь.
  
                                           Марцеллій.
  
                       Нѣтъ, полночь било.
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Право? Я не слышалъ;
                       И такъ уже почти настало время,
                       Когда приходитъ обычайно призракъ.

(Слышны звуки трубъ и пушечные выстрѣлы.)

                       Что это значитъ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Король пируетъ
                       И тѣшится любимецъ новый счастья:
                       Со всякимъ полнымъ Рейнскаго стаканомъ
                       Гремитъ, какъ могутъ, трубы и литавры
                       Его побѣду надъ виномъ.
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Таковъ
                       Обычай.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                 Да, конечно; но по мнѣ,
                       Хотя, рожденный здѣсь, и пріобыкъ я
                       Къ нему издавна, больше чести бросить,
                       Чѣмъ въ точности хранить такой обычай.
                       Сіи пиры насъ сдѣлали повсюду
                       Посмѣшищемъ народовъ и презрѣньемъ,
                       Намъ дали имя пьяницъ и нечистыхъ; (14.)
                       Сей червь снѣдаетъ чистое зерно
                       Высокихъ нашихъ и отличныхъ качествъ,
                       Правдивую хвалу намъ приносившихъ.
                       Бываетъ то жь и съ частнымъ человѣкомъ:
                       Онъ за одно моральное пятно,
                       Природное ль, [и въ этомъ онъ невиненъ,
                       Невластный качествъ выбрать при рожденьи,]
                       Послѣдствіе ль наклонности дурной,
                       Твердынями разсудка овладѣвшей,
                       Или привычки, преступившей грани
                       Поступковъ добрыхъ; онъ, я говорю,
                       За сей одинъ порокъ, клеймо природы
                       Иль случая -- хотябъ въ немъ добродѣтель
                       Была чиста, какъ благость провидѣнья,
                       И высока, какъ съ смертностью лишь сродно --
                       Въ сужденьяхъ общества теряетъ всю
                       Цѣну свою и славу: капля зла
                       Одолѣваетъ все благое, все
                       Чернитъ своей заразой.

(Тѣнь входитъ.)

  
                                           Гораціо.
  
                                                               Принцъ! Вотъ призракъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Спасите насъ, благія силы неба!
                       Кто бъ ни былъ ты, духъ благости, иль демонъ;
                       Небесъ ли вѣтръ, иль адскій вихрь съ тобою;
                       Идешь ли съ замысломъ благимъ иль злобнымъ;
                       Твой образъ столь заманчивъ, что бесѣды
                       Твоей я жажду, звать тебя хочу
                       Монархомъ Датскимъ, Гамлетомъ, отцомъ.
                       Не мучь меня безвѣстностью! Скажи,
                       Почто твой прахъ, по смерти освященный,
                       Расторгнулъ саванъ свой? Почто могила,
                       Разверзши тяжкій, мраморный свой зѣвъ,
                       Изрыгнула на свѣтъ тебя? Почто
                       Умершій, ты въ воинственномъ доспѣхѣ
                       Приходишь въ міръ подлунный, и ужаснымъ
                       Творишь мракъ ночи, и составъ нашъ бренный,
                       Насъ, бѣдное игралище природы,
                       Непостижимымъ потрясаешь чудомъ?
                       Скажи, почто? Что должно сотворить намъ?
  
                                           Гораціо.
  
                       Онъ знаками зоветъ васъ, Принцъ, къ себѣ,
                       И будто хочетъ нѣчто сообщить вамъ
                       Наединѣ.
  
                                           Марцеллій.
  
                                 Смотрите, какъ манитъ онъ,
                       И приглашаетъ вмѣстѣ удалиться!
                       Но, Принцъ, нейдите!
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Нѣтъ, нейдите!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                                             Онъ
                       Безмолвствуетъ; я слѣдую за нимъ.
  
                                           Гораціо.
  
                       Останьтесь, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     За чѣмъ? Чего страшиться?
                       Я жизнь свою не ставлю въ грошъ; а душу -- (15.)
                       Но что онъ можетъ надъ моей душой?
                       Не также ли она, какъ онъ, безсмертна?
                       Опять манитъ: я слѣдую за нимъ.
  
                                           Гораціо.
  
                       Но что, когда онъ заведетъ въ рѣку васъ,
                       Иль на вершину дикую горы,
                       Нависнувшей стремниною надъ моремъ,
                       И приметъ тамъ иной, страшнѣйшій образъ,
                       И въ немъ лишитъ васъ царствія разсудка,
                       Васъ обезумитъ? Принцъ! помысльте лучше!
                       Одно ужь мѣсто, безъ иной причины,
                       Отчаянье на душу навлекаетъ,
                       Когда на море смотришь съ высоты
                       И слышишь ревъ его!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Опять зоветъ!
                       Иди, -- я слѣдую.
  
                                           Марцеллій.
  
                                                     Нѣтъ, Принцъ, останьтесь.

(Удерживаетъ его.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Прочь!
  
                                           Гораціо.
  
                                 Нѣтъ, послушайтесь, нейдите, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Судьба моя зоветъ!
                       И каждая въ семъ тѣлѣ нерва стала
                       Какъ жила льва Немсйскаго! -- Опять
                       Тѣ жъ знаки! Прочь, или клянуся небомъ,
                       Тотъ призракомъ быть скоро можетъ самъ,
                       Кто удержать меня посмѣетъ! Прочь!
                       Иди -- я слѣдую.

(Тѣнь уходитъ, за нею Гамлетъ.)

  
                                           Гораціо.
  
                                                     Воображевье
                       Его выводитъ изъ себя.
  
                                           Марцеллій.
  
                                                     Пойдемъ
                       За ними: тутъ ослушность не порокъ.
  
                                           Гораціо.
  
                       Пойдемъ! Чѣмъ кончится сей странный случай?
  
                                           Марцеллій.
  
                       Знать въ Даніи свершилось нѣчто злое!
  
                                           Гораціо.
  
                       Будь воля неба!
  
                                           Марцеллій.
  
                                           Но пойдемъ за нимъ.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIE V.

(Отдаленная частъ Террасы.)

Гамлетъ и Тѣнь (входятъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Куда меня ведешь ты? Говори
                       Иль я нейду.
  
                                           Тѣнь.
  
                                           Внимай мнѣ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Я внимаю.
  
                                           Тѣнь.
  
                       Ужь близокъ часъ, когда я возвратиться
                       Въ мучительный и сѣрный долженъ пламень.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Тѣнь бѣдная!
  
                                           Тѣнь.
  
                                           Не сожалѣй о мнѣ,
                       Но выслушай открытье страшной тайны.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Я выслушать обязанъ: говори!
  
                                           Тѣнь.
  
                       И мстителемъ обязанъ быть.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Какимъ?
  
                                           Тѣнь.
  
                       Я духъ безплотный твоего отца;
                       Я осужденъ блуждать во мракѣ ночи,
                       А днемъ въ огнѣ томиться гладомъ, жаждой
                       Пока мои земныя преступленья
                       Не выгорятъ въ мученіяхъ. О, еслибъ
                       Я властенъ былъ открыть тебѣ всѣ тайны
                       Моей темницы! Лучшее бы слово
                       Сей повѣсти тебѣ взорвало сердце,
                       Оледѣнило кровъ, и оба глаза,
                       Какъ двѣ звѣзды, исторгнуло изъ мѣстъ ихъ,
                       И распрямивъ твои густыя кудри,
                       Поставилобъ отдѣльно каждый волосъ,
                       Какъ гнѣвнаго щетину Дикобраза!
                       Но бренное не постигаетъ ухо
                       Тайнъ вѣчности. О, слушай, слушай, слушай!
                       И если ты родителя любилъ --
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, небо!
  
                                           Тѣнь.
  
                       Отмсти его безчестное убійство.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Убійство?
  
                                           Тѣнь.
  
                       Оно безчестно, какъ и всѣ убійства;
                       Но всѣхъ позорнѣй, всѣхъ безчеловѣчнѣй.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, поспѣши открыть его! На крыльяхъ
                       Какъ мысль любви, какъ созерцанье быстрыхъ
                       Лечу я къ мести.
  
                                           Тѣнь.
  
                                                     Ты таковъ, какъ должно;
                       И былъ бы ты безчувственнѣй растѣній,
                       Гніющихъ вѣчно на недвижной Летѣ, (16.)
                       Когда бъ при семъ душею не подвигся.
                       Теперь внимай: распущенъ слухъ, что сонный
                       Я уязвленъ въ саду змѣею; такъ
                       Вся Данія обманута постыдно;
                       Но, благородный юноша, познай,
                       Что змій, меня смертельно уязвившій,
                       Теперь въ моей коронѣ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               О предчуствье!
                       Онъ, дядя?
  
                                           Тѣнь.
  
                                 Онъ, сей звѣрь кровосмѣситель,
                       Ума волшебствомъ и даровъ обманомъ
                       [Будь проклятъ умъ и прокляты дары,
                       Орудія прельщенья] преклонилъ
                       Къ своей постыдной страсти Королеву.
                       Какая низкая, Гамлетъ, измѣна!
                       Меня покинуть, коего любовь
                       Шла объ руку, на шагъ не отставая,
                       Супружнихъ клятвъ; несчастному предашься,
                       Котораго всѣ качества души
                       Ничто передъ моими.
                       Но добродѣтель не падетъ, хотябы
                       Въ небесномъ видѣ льстилось къ ней безстыдство;
                       Порокъ же, будь онъ въ Ангельскихъ обьятьяхъ,
                       Повергнувшись на райскомъ ложѣ , станетъ
                       Питаться срамомъ.
                       Я, мнится, чую ранній вѣтерокъ,
                       И сокращу разсказъ: когда въ саду
                       Я по полудни, какъ обычно, спалъ,
                       Неслышно твой ко мнѣ подкрался дядя
                       Съ фіаломъ сока белены (17.) зловредной,
                       И сонному въ отверстье уха влилъ
                       Губительную влагу, коей сила
                       Въ враждѣ жестокой съ кровью человѣка:
                       Сей ядъ, какъ ртуть, невѣроятно -- быстро
                       По всѣмъ тончайшимъ пробѣгаетъ жиламъ,
                       И, какъ млеко отъ острой кислоты,
                       Обьятая мгновенной силой, крѣпнетъ,
                       Густится кровъ. Такъ было и со мною:
                       Въ одну минуту сталъ я, новый Лазарь,
                       Отъ головы до ногъ, какъ чешуями,
                       Покрытъ гноистой сыпью. --
                       Такъ, вдругъ короны, жизни, Королевы
                       Лишенъ я сонный братнею рукою;
                       Убитъ, убитъ во цвѣтѣ преступленій,
                       Безъ таинства элея и причастья,
                       Безъ покаянья посланъ къ судіи
                       Съ грѣховнымъ игомъ на главѣ неправой,
                       Ужасно, о ужасно!
                       Когда въ тебѣ душа есть, не стерпи!
                       Не дай страны сей царственному ложу
                       Кровосмѣшеньемъ оскверняться гнуснымъ!
                       Но что бы ты ни предпріялъ для мести,
                       Страшись унизишь душу умышленьемъ
                       На мать свою: оставь ее, мой сынъ,
                       Суду небесъ, и терніямъ сокрытымъ
                       Въ груди ея. Теперь прости навѣки!
                       Свѣтящій червь ужъ возвѣщаетъ утро:
                       Его блѣднѣетъ слабое сіянье.
                       Прости, прости, и помни: я отецъ твой!

(Удаляется.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       О силы неба! О земля! -- Что болѣ?
                       Не долженъ ли и адъ призвать я? -- Тише,
                       Спокойся, сердце! Не старѣйтесь, мышцы!
                       Держите крѣпче мой составъ! О, помнишь!
                       Такъ, бѣдная, блуждающая тѣнь!
                       Покуда память въ черепѣ семъ! помнить!
                       Я на скрижаляхъ памяти изглажу
                       Всѣ мелкія воспоминанья жизни,
                       Всѣ книжныя слова, все впечатлѣнья,
                       Всѣ юности замѣтки и разсудка:
                       Твое лишь, мой родитель, повелѣнье
                       Безъ примѣси, одно жить будетъ въ книгѣ
                       Души моей: клянусь въ томъ небесами!
                       О злѣйшая преступница! о извергъ!
                       Злодѣй! Съ улыбкой на устахъ злодѣй!
                       Вотъ книжка (18.) -- Я замѣчу, что возможно
                       И улыбаться всѣмъ, и бытъ злодѣемъ;
                       Покрайней мѣрѣ въ Даніи возможно.

(Пишетъ.)

                       Ты, дядя, здѣсь; теперь слова святыя:
                       "Прости, прости, и помни: я отецъ твой!"
                       Я поклялся.
  
                                           Горaціo. (за сценою.)
  
                                           Принцъ!
  
                                           Марцеллiй.
  
                                                     Принцъ, Принцъ Гамлетъ!
  
                                           Гораціо.
  
                       Боже! Спаси его!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Да будетъ такъ!
  
                                           Марцеллій.
  
                                                               Го, го!
                       Принцъ, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Го, го! Сюда мой ясный соколъ! (19.)
  

Гораціо и Марцеллій (Входятъ.)

  
                                           Марцеллій.
  
                       Что въ вами, Принцъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Что съ вами было, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, дивно!
  
                                           Гораціо.
  
                                           Разскажите намъ, мой Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Но вы откроете --
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Нѣтъ, Богъ свидѣтель!
  
                                           Марцеллій.
  
                       О, нѣтъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Вотъ видите -- ктобъ могъ подумать?--
                       Но сохраните тайну!
  
                                           Гораціо и Марцеллій.
  
                                                     О, повѣрьте!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Представьте жъ: всякій въ Даніи мошенникъ
                       Есть подлый негодяй!
  
                                           Гораціо.
  
                       И только, Принцъ? чтобъ это возвѣстить,
                       Не стоило вставать изъ гроба тѣни!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Конечно такъ: ты совершенно правъ;
                       И потому, безъ всякихъ дальнихъ толковъ,
                       Нехудо намъ простившись, разойтись.
                       Вы можете идти, куда зоветъ васъ
                       Желаніе иль дѣло [всякъ имѣетъ
                       Свои желанья и дѣла] а я --
                       Я -- знаете -- пойду молиться.
  
                                           Гораціо.
  
                       Какія, Принцъ, загадочныя рѣчи!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Мнѣ жаль, что вамъ онѣ обидны; да,
                       Отмѣнно жаль!
  
                                           Гораціо.
  
                                           Тутъ нѣтъ обиды, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, есть, Гораціо, вѣрь мнѣ -- и большая!
                       Что до видѣнья, бывшаго здѣсь -- это
                       Тѣнь честная, позвольте вамъ сказать такъ;
                       А любопытство знать о нашей связи
                       Одолѣвай, какъ можетъ кто. Теперь,
                       Когда вы мнѣ товарищи прямые
                       Въ военномъ дѣлѣ, дружбѣ и наукахъ,
                       Исполните мою одну лишь просьбу.
  
                                           Гораціо.
  
                       Какую, Принцъ? Мы рады.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Никогда
                       Не открывайте видѣннаго нынѣ.
  
                                           Гораціо и Марцеллій.
  
                       О, никогда!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Но вы должны поклясться.
  
                                           Гораціо.
  
                       Ей ей, Принцъ, никогда!
  
                                           Марцеллій.
  
                                                               Ей ей, мой Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Мечемъ моимъ!
  
                                           Марцеллій.
  
                                                     Но, Принцъ, мы поклялись ужъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О нѣтъ! Мечемъ моимъ! Мечемъ!
  
                                           Тѣнь. (подъ землею.)
  
                                                                         Клянитесь!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       А, а! И ты здѣсь, молодецъ мой? -- Ну,
                       Вы слышите изъ погреба пріятель
                       Велитъ вамъ клясться!
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Въ чемъ, Принцъ? Мы готовы.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Клянитесь мнѣ мечемъ, не разглашать
                       Того, что взоръ вашъ видѣлъ здѣсь!
  
                                           Тѣнь (подъ землею.)
  
                                                                         Клянитесь!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Hic et ubique? (20.) -- Отойдемъ подальше!
                       Сюда, друзья!
                       На обнаженный мечь кладите руки,
                       Мечемъ клянитесь
                       Не молвишь слова обо всемъ, что здѣсь
                       Позналъ вашъ слухъ!
  
                                           Тѣнь (подъ землею.)
  
                                                     Мечемъ его клянитесь!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Такъ точно, старый кротъ мой! Какъ ты скоро
                       Копаешь землю! Славный рудокопъ!
                       Еще разъ дальше отойдемъ, друзья!
  
                                           Гораціо.
  
                       О день и ночь! Чудесно-странно!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Странно?
                       Примите жъ, други, странника подъ кровъ вашъ;
                       Но любопытствомъ лишь его не мучьте, (21.)
                       Есть многое въ природѣ, другъ Гораціо,
                       Что и не снилось нашимъ мудрецамъ.
                       Но къ дѣлу!
                       Клянитесь мнѣ, какъ намъ свидѣтель Богъ,
                       Что никогда, какъ нибылъ бы я страненъ --
                       И можетъ быть я разсужу за благо
                       Принять смѣшной, необычайный видъ --
                       Ни чѣмъ: ни такъ слагая на крестъ руки,
                       Ни головой значительно качая,
                       Ни темною, таинственною рѣчью,
                       Какъ на примѣръ: да, да! мы это знаемъ;
                       Иль: мы могли бы, если бы хотѣли;
                       Иль: еслибъ мы молчатъ не обѣщали;
                       Иль: люди есть, которые могли бы --
                       Или инымъ неявственнымъ намѣкомъ
                       Не будете измѣнниками тайны;
                       Клянитесь мнѣ, какъ въ крайности надежда
                       На помощь Бога въ васъ живетъ!
  
                                           Тѣнь. (подъ землею.)
  
                                                                         Клянитесь!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, успокойся, страждущая тѣнь!
                       Теперь, друзья, себя я поручаю
                       Пріязни вашей; если вамъ на дѣлѣ
                       Любовь и дружбу доказать возможетъ
                       Подобный мнѣ бѣднякъ -- Богъ дастъ, докажетъ!
                       Пойдемъ; но персты на уста, прошу васъ!
                       Нашъ вѣкъ разстроенъ; о несчастный жребій!
                       Почтоже я рожденъ его исправишь?
                       Пойдемъ, за мною, други!
  

(Уходятъ.)

  

Конецъ I дѣйствія.

  
  

ДѢЙСТВIE II.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Комната въ домѣ Полонія).

Полоній и Ренальдо.

  
                                           Полоній.
  
                       Отдай ему, Ренальдо -- вотъ бумаги
                       И деньги.
  
                                           Ренальдо.
  
                                           Слушаю, и все исполню.
  
                                           Полоній.
  
                       Да ты отмѣнно сдѣлалъ бы умно,
                       Когдабъ сперва, мой другъ, о поведеньи
                       Его развѣдалъ.
  
                                           Ренальдо.
  
                                           Такъ я и хотѣлъ.
  
                                           Полоній.
  
                       Да, хорошо, умно мой другъ. Вашъ видишь:
                       Сперва ты спросишь, кто теперь изъ Датчанъ
                       Въ Парижѣ; какъ, зачѣмъ и гдѣ живетъ,
                       Съ кѣмъ знается и многоль проживаетъ?
                       И такъ открывъ вопросовъ принаровкой
                       Что знаютъ сына моего, слегка
                       Къ нему привесть поближе можно рѣчь:
                       Скажи, что онъ тебѣ извѣстенъ мало,
                       Какъ напримѣръ: Отецъ его знакомъ мнѣ,
                       Его друзья, и онъ отчасти -- слышишь,
                       Ренальдо?
  
                                           Ренальдо.
  
                                           Понимаю.
  
                                           Полоній.
  
                       И онъ отчасти; но, прибавь: немного;
                       И если это тотъ, то онъ повѣса,
                       Таковъ онъ и таковъ -- и на него
                       Наговори чего угодно, только
                       Ужъ не безчестнаго -- избави Боже!
                       А шалостей, ошибокъ, недостатковъ,
                       Къ какимъ всегда приводитъ своевольство
                       И молодость.
  
                                           Ренальдо.
  
                                           Какъ, напримѣръ, игра?
  
                                           Полоній.
  
                       Игра, иль пьянство, бранчивость, задорность,
                       Блудливость -- все я это позволяю.
  
                                           Ренальдо.
  
                       Но, смѣю молвить, это ужъ безчестно.
  
                                           Полоній.
  
                       Ни мало, если ты сказать съумѣешь:
                       Ты, напримѣръ, ни какъ не называй
                       Его распутнымъ, буйнымъ -- я того
                       И не хочу -- но ухитрись представить
                       Его проступки шалостью свободы,
                       Порывомъ, какъ бы, пылкія души,
                       Игрой кипучей крови, какъ нерѣдко
                       Оно бываетъ.
  
                                           Ренальдо.
  
                                           Но --
  
                                           Полоній.
  
                                                     Но что? Къ чему
                       Сіи разсказы?
  
                                           Ренальдо.
  
                                           Да, я знать желалъ бы.
  
                                           Полоній.
  
                       Да, да, конечно; есть на все причины;
                       Въ разсказахъ -- то и хитрость вся: когда
                       Представишь сына ты въ подобныхъ пятнахъ,
                       Съ такими, какъ сказали мы, грѣхами,
                       Вотъ видишь,
                       Тотъ, чьи узнать ты пожелаешь мысли,
                       На случай, если знаетъ онъ такіе
                       За юношей пороки, вѣрь мнѣ, тотчасъ
                       Къ тебѣ пристанетъ въ разговорѣ, скажетъ:
                       Мой другъ, иль сударь, или Государь мой --
                       Смотря по человѣку и его
                       Обычаю и званью --
  
                                           Ренальдо.
  
                                                     Точно такъ.
  
                                           Полоній.
  
                       И если скажетъ онъ -- въ чемъ нѣтъ сомнѣнья --
                       Но чтоже я хотѣлъ сказать? -- А право
                       Сказать хотѣлъ я что-то -- погоди --
                       На чемъ бишь я остановился? --
  
                                           Ринальдо.
  
                       На: другъ иль сударь, или Государь мой. (1.)
  
                                           Полоній.
  
                       Да, другъ, иль сударь, или Государь мой
                       Онъ скажетъ: О, его я также знаю;
                       Его вчера, или тогда-то видѣлъ;
                       И такъ-то, съ тѣмъ-то, или съ кѣмъ другмъ;
                       Тамъ онъ игралъ, тамъ ссорился, тамъ пилъ;
                       Иль напримѣръ: онъ былъ въ такомъ-то домѣ --
                       [Въ какомъ, ты знаешь] (2.) или что другое.
                       Теперь вотъ видишь:
                       Приманка лжи изловить рыбу правды.
                       Такъ мы съ умомъ и хитрою уловкой,
                       Винтами и пружинами, что должно
                       Кривымъ путемъ приводимъ прямо къ цѣли;
                       Такъ затвердивъ урокъ мой, ты о сынѣ
                       Узнаешь все. Что, понялъ ли ты?
  
                                           Ренальдо.
  
                                                                         Понялъ.
  
                                           Полоній.
  
                       Ну, съ Богомъ же! Теперь прощай!
  
                                           Ренальдо.
  
                                                                                   Прощайте!
  
                                           Полоній.
  
                       Да наблюдай и самъ за нимъ.
  
                                           Ренальдо.
  
                                                                         О, буду.
  
                                           Полоній.
  
                       Да музыкѣ, скажи, чтобъ онъ учился.
  
                                           Ренальдо.
  
                       Исполню все; покорнѣйшій слуга вашъ.

(Ренальдо уходитъ, входитъ Офелія.)

  
                                           Полоній.
  
                       Прощай! Ну что, Офелія? что скажешь?
  
                                           Офелія.
  
                       Ахъ, мой родитель, я такъ испугалась!
  
                                           Полоній.
  
                       Чего же, Бога ради?
  
                                           Офелія.
  
                       Я въ комнатѣ своей спокойно шила,
                       Какъ Гамлетъ вдругъ -- съ разстегнутымъ кафтаномъ,
                       Безъ шляпы и съ нечистыми чулками,
                       Обвисшими по самыя плесны,
                       Съ дрожащими колѣнами, весь блѣдный
                       Какъ холстъ, со взоромъ столь уныло-дикимъ,
                       Какъ бы изъ ада говорить пришедъ онъ
                       Объ ужасахъ -- вбѣжалъ ко мнѣ внезапно.
  
                                           Полоній.
  
                       Съ ума сошелъ отъ страсти?
  
                                           Офелія.
  
                                                               Я незнаю,
                       Однакъ страшусь --
  
                                           Полоній.
  
                                                     И что онъ говорилъ?
  
                                           Офелія.
  
                       Онъ, молча взялъ и крѣпко сжалъ мнѣ руку,
                       И отступалъ на всю ея длину,
                       И такъ ладонью осѣнивъ глаза,
                       Мнѣ пристально смотрѣлъ въ лице, какъ будто
                       Его рисуя. Долго такъ стоялъ онъ,
                       И наконецъ слегка потрясъ мнѣ руку,
                       И трижды такъ кивнувши головой,
                       Вздохнулъ столь тяжкимъ и глубокимъ вздохомъ,
                       Что мнилось, въ части разлетится тѣло,
                       И кончится его земная жизнь;
                       Потомъ, пустивъ меня, пошелъ къ дверямъ
                       Передъ собой не глядя, но назадъ
                       Черезъ плечо ко мнѣ склонивши взоры,
                       И вышелъ такъ, съ меня ихъ не спуская.
  
                                           Полоній.
  
                       Пойдемъ со мной; отыщемъ Короля;
                       То явное любви безумство; часто
                       Сама себя ея ничтожитъ сила,
                       И воли въ насъ, какъ всякая подъ небомъ
                       Мятущая природу нашу страсть,
                       Къ отчаяннымъ приводитъ умышленьямъ,
                       Жаль! Можетъ быть его ты оскорбила?
  
                                           Офелія.
  
                       Нѣтъ; писемъ лишь его я не брала,
                       Какъ повелѣли вы, и посѣщеній
                       Не принимала.
  
                                           Полоній.
  
                                           Вотъ и вся причина.
                       Жаль; должно было лучше и короче
                       Узнать его; я думалъ, что онъ шутитъ
                       И хочетъ зла тебѣ: проклятый толкъ!
                       Въ насъ старикахъ, по видимому, также
                       Излишнія родятся подозрѣнья,
                       Какъ молодымъ несродна осторожность.
                       Пойдемъ и все разскажемъ Королю;
                       Мы не должны хранить предъ нимъ молчанья:
                       Оно для насъ опаснѣе признанья. (3.)
                       Пойдемъ.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIE II.

(Комната въ замкѣ.)

Король, Королева, Розенкранцъ и Гильденстернъ (входятъ.)

  
                                           Король.
  
                       Давно уже здѣсь видѣть васъ желая,
                       Нашъ Гильденстернъ и добрый Розенкранцъ,
                       Теперь призвать васъ мы побуждены
                       Большою нуждой. Вѣрно вы слыхали
                       О перемѣнѣ странной въ нашемъ сынѣ;
                       О перемѣнѣ, говорю: ни духомъ
                       Ни видомъ онъ ни сколько не похожъ сталъ
                       На то, что былъ. Какая же причина,
                       Окромѣ тягостной отца потери,
                       Его столь сильно изъ себя выводитъ,
                       Я и придумать не могу. Прошу васъ,
                       Какъ съ нимъ воспитанныхъ отъ дѣтскихъ лѣтъ,
                       Его друзей по юности и мыслямъ,
                       Прошу пробыть здѣсь при дворѣ подолѣ,
                       И съ Принцемъ чаще, ближе обращаться,
                       Привлечь его къ разсѣянью, къ забавамъ,
                       И вывѣдать, когда найдется случай,
                       Что, намъ безвѣстное, его тревожитъ,
                       Чтобъ мы, узнавъ, помочь ему могли.
  
                                           Королева.
  
                       Объ васъ онъ много говорилъ; повѣрьте,
                       Что въ свѣтѣ нѣтъ другихъ двухъ человѣкъ,
                       Къ которымъ столько онъ привязанъ. Если
                       Угодно вамъ явишь намъ доброхотство,
                       И по желанью нашему и просьбѣ
                       На не большое здѣсь остаться время,
                       Мы благодарны будемъ за услугу,
                       Какъ свойственно признательности Царской.
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Король и Королева!
                       Вы самодержцы наши и владыки,
                       И въ повелѣньи властны, а не въ просьбѣ,
                       Явишь свою намъ волю.
  
                                           Гильденстернъ.
  
                                                               Но нашъ долгъ
                       Повиновенье: Съ преданностью сердца
                       Мы повелѣньямъ вашимъ предаемся,
                       И ко стопамъ услуги повергаемъ.
  
                                           Король.
  
                       Благодаримъ васъ, добрый Гильденстернъ,
                       И Розенкранцъ.
  
                                           Королева.
  
                                           Благодаримъ душевно,
                       И посѣтить теперь же предлагаемъ
                       Больнаго нашего Гамлета. Кто здѣсь?
                       Ведите къ Принцу сихъ господъ.
  
                                           Гильденстернъ.
  
                                                                         Дай Богъ,
                       Чтобы бесѣда наша и старанья
                       Ему веселье принесли и пользу.
  
                                           Королева.
  
                       О, дай Богъ!

(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ съ служителемъ.)

  
                                           Полоній (входитъ.)
  
                       Отъ Короля Норвежскаго съ успѣхомъ
                       Пришло посольство наше, Государь!
  
                                           Король.
  
                       Ты былъ всегда отцомъ извѣстій добрыхъ.
  
                                           Полоній.
  
                       Такъ, Государь! О, вѣрьте, Государь,
                       Я сохраняю долгъ мой, какъ и совѣсть,
                       Какъ передъ Богомъ, такъ и предъ Монархомъ,
                       И думаю, [иль старый мой разсудокъ
                       Не такъ уже, какъ прежде, ходитъ вѣрно
                       Догадливости слѣдомъ] что причину
                       Я Гамлетова отыскалъ безумства.
  
                                           Король.
  
                       О, говори: я жду нетерпѣливо.
  
                                           Полоній.
  
                       Сперва пословъ примите: вѣсть моя
                       Закуской будетъ пиршеству сегодня.
  
                                           Король.
  
                       Иди же самъ, и приведи сюда ихъ.

(Полоній уходитъ.)

                       Онъ говоритъ, Гертруда, что источникъ
                       Онъ Гамлетова отыскалъ безумства.
  
                                           Королева.
  
                       Я думаю, источникъ сей извѣстенъ:
                       Онъ -- смерть отца и нашъ поспѣшный бракъ.
  
                                           Король.
  
                       Мы все узнаемъ.

(Входятъ Полоній, Вольтимандъ и Корнелій.)

                                           Здравствуйте, друзья?
                       Что намъ сказать велѣлъ Норвежскій братъ нашъ?
  
                                           Вольтимандъ.
  
                       Возвратъ привѣтствій и желаній добрыхъ.
                       Онъ тотъ же часъ послалъ остановить
                       Племянника приготовленья, кои,
                       Онъ прежде думалъ, были противъ Польши,
                       Но разсмотрѣвъ внимательнѣй, узналъ,
                       Что противъ васъ, и огорченъ такимъ
                       Его болѣзни, престарѣлыхъ лѣтъ
                       И слабости во зло употребленьемъ,
                       Велѣлъ схватить племянника, что было
                       Исполнено, и Фортинбрасъ охотно,
                       Рѣчами дяди убѣжденъ, далъ слово
                       Противу васъ оставить всякій замыслъ;
                       За что Король, послушностью довольный,
                       Далъ въ годъ ему три тысячи червонныхъ,
                       И порученье, набранное войско
                       Употребить, не медля, противъ Польши.
                       Онъ проситъ васъ особеннымъ письмомъ симъ,

(подаетъ Королю бумагу.)

                       Чтобъ пропускъ вы свободный дать велѣли
                       Его войскамъ, назначеннымъ къ походу;
                       Подробности жъ, и дѣла поясненье
                       Означены въ письмѣ.
  
                                           Король.
  
                                                     Мы симъ довольны,
                       Прочтемъ его въ свободный часъ, и будемъ
                       Отвѣтствовать и обо всемъ помыслимъ.
                       Благодаримъ за трудъ вашъ; отдохните,
                       А ночью вмѣстѣ пировать мы станемъ.
                       Простите.

(Вольтимандъ и Корнелій уходятъ.)

  
                                           Полоній.
  
                       Дѣло кончено прекрасно.
                       Король и Королева! Разсуждать
                       О томъ, что значитъ подданный, что Царь,
                       За чѣмъ день -- день, ночь -- ночь, и время -- время,
                       Терять лишь значитъ день и ночь и время;
                       И такъ, какъ краткость есть душа ума,
                       А многословность тѣло и одежда,
                       Я буду кратокъ. Гамлетъ вашъ помѣшанъ:
                       Я говорю, помѣшанъ; ибо что жъ
                       И помѣшательство, когда не то,
                       Что кто-либо, какъ молвится, помѣшанъ?
                       Но это мимоходомъ.
  
                                           Королева.
  
                                                     Что намъ въ тонкой,
                       Искусной рѣчи? -- поскорѣе къ дѣлу.
  
                                           Полоній.
  
                       Здѣсь тонкостей нѣтъ вовсе, Королева.
                       Что онъ помѣшанъ -- правда; также правда:
                       Что жаль его, и жаль, что это правда:
                       Престранная фигура! Ну, да Богъ съ ней!
                       Здѣсь тонкостей не нужно. Онъ помѣшанъ,
                       Сказали мы; теперь въ чемъ дѣло? Должно
                       Найти сего причину дѣйства: дѣйства,
                       Иль правильнѣй сказать, сего бездѣйства
                       Души и тѣла, ибо на сіе
                       Бездѣйственное дѣйство есть причина,
                       Вотъ что намъ должно: стало это долгъ нашъ. (4.)
                       Судите жъ сами:
                       Я дочь имѣю; то есть, я имѣю,
                       Пока она моя; и эта дочь
                       Мнѣ сообщила вотъ что -- посмотрите!
   (Читаетъ) "Обожаемому идолу души моей, всѣми прелестями изукрашенной Офеліи" -- Непристойное выраженіе, низкое выраженіе! Да, "изукрашенной" низкое выраженіе; но послушайте далѣе; (читаетъ) "Сіи строки къ ея прелестной, бѣлоснѣжной груди"
  
                                           Королева.
  
                       И это Гамлетъ ей писалъ?
  
                                           Полоній.
  
                                                               Минуту
                       Терпѣнія: я все прочту вамъ, Королева.

(Читаетъ.)

                       "Невѣрь, что огнь горитъ въ звѣздахъ,
                       "Что солнце ходитъ въ небесахъ;
                       "Неправдой истину зови,
                       "Но вѣрь, о вѣрь мюей любви.
   "Я не умѣю сплетатъ рифмъ, милая Офелія; мнѣ чуждо искуство выражать мѣрнымъ языкомъ мои стенанья; но что я люблю тебя болѣе всего на свѣтѣ, вѣрь тому, существо совершеннѣйшее. Прости! Твой навсегда, безцѣнная Офелія, пока душа моя держится въ семъ тѣлѣ, Гамлетъ"
                       Вотъ что мнѣ дочь въ покорности вручила,
                       И разсказала всѣ его исканья,
                       Все по порядку времени и мѣста.
  
                                           Король.
  
                       Какъ приняла она его любовь?
  
                                           Полоній.
  
                       Что обо мнѣ вы мыслите?
  
                                           Король.
  
                                                               Что ты
                       И вѣрный намъ и честный человѣкъ.
  
                                           Полоній.
  
                       И оправдать хочу я ваши мысли;
                       Но чтобъ могли вы думать, еслибъ я,
                       Сію любовь замѣтя [а я прежде
                       Ее замѣтилъ, чѣмъ сказала дочь мнѣ]
                       Чтобъ вы могли, и Королева, думать
                       Когда бы я пребылъ какъ столъ иль книжка, (5.)
                       Или притомъ остался глухъ и нѣмъ,
                       Иль сталъ глядѣть честолюбивымъ окомъ?
                       Чтобъ вы могли подумать? Нѣтъ; за дѣло
                       Взялся я тотчасъ; дочери сказалъ:
                       Нашъ Гамлетъ Принцъ, и онъ тебѣ не пара;
                       Сего не должно; и велѣлъ ей строго,
                       Сидѣть, когда придетъ онъ, въ заперти,
                       Не принимать ни писемъ, ни подарковъ.
                       Мои совѣ ты принесли плоды,
                       И онъ, [чтобы скорѣй окончить повѣсть]
                       Отказъ всегда встрѣчая, потерялъ
                       Сперва веселость, тамъ охоту къ пищѣ,
                       Потомъ и сонъ, потомъ и силы; сталъ
                       Разсѣянъ, дикъ, что далѣе то хуже,
                       И наконецъ, къ несчастью, помѣшался.
  
                                           Король.
  
                       Что мыслишь ты, Гертруда!
  
                                           Королева.
  
                                                               Статься можетъ.
  
                                           Полоній.
  
                       Но было ль время [знать бы я хотѣлъ]
                       Когда сказалъ о чемъ-либо я: такъ,
                       А было то иначе?
  
                                           Король.
  
                                                     О, едвали!
  
                                           Полоній.
  
                       Съ плечь голова мнѣ, если я ошибся!
                       Сыскать бы только случай, я узнаю
                       Гдѣ истина, хотябъ она скрывалась
                       И въ средоточіи земли.
  
                                           Король.
  
                                                               Но средства?
  
                                           Полоній.
  
                       Онъ, вамъ извѣстно, часто въ галлере,
                       Часа четыре бродитъ сряду.
  
                                           Король.
  
                                                               Правда.
  
                                           Полоній.
  
                       Я дочь къ нему пошлю сюда, а мы
                       За занавѣсомъ скроемся; оттуда
                       Подслушаемъ ихъ разговоръ, и если
                       Онъ не влюбленъ, и не на томъ помѣшанъ,
                       Я не хочу совѣтникомъ быть Царскимъ,
                       И за сохой ходить согласенъ въ полѣ.
  
                                           Король.
  
                       Мы испытаемъ это.
  
                                           Королева.
  
                       Посмотрите! Сюда идетъ несчастный и читаетъ.

(Гамлетъ приближается, читая.)

  
                                           Полоній.
  
                       Уйдите, смѣю васъ просить, уйдите!
                       Я говорить съ нимъ буду; но уйдите.

(Король и Королева уходятъ.)

  
                                           Полоній.
  
   Здоровы ли вы, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Слава Богу.
  
                                           Полоній.
  
   Вы знаете меня, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   И очень хорошо: ты рыбакъ.
  
                                           Полоній.
   ГОРАЦІО, БЕРНАРДО, МАРЦЕЛЛО.

   Гор. Привѣтъ нашъ принцу!
   Гам.                                         Радъ васъ видѣть, господа,
   Но, что это? Не ошибаюсь ли? Гораціо?
   Гop.                                                   Я самъ
   Къ услугамъ вашимъ, принцъ.
   Гам.                                         Къ чему тутъ принца!
   Добрый другъ -- вотъ имя общее тебѣ и мнѣ.
   Но что-жъ, зачѣмъ вы здѣсь, Гораціо, Марцелло?
   Марц. Принцъ...
   Гам.                     Радъ васъ видѣть -- этому повѣрьте;
   Но зачѣмъ вы бросили ученье, говорите?
   Гор. Отъ лѣности, мой добрый принцъ.
   Гам.                                                   Неправда --
   Этого и врагъ твой о тебѣ не скажетъ:
   Я знаю, ты лѣниться не охотникъ, Гораціо.
   Нѣтъ, что нибудь другое васъ влекло сюда...
   Или вы пьянствовать хотите научиться здѣсь?
   Пожалуй, мы научимъ васъ -- и скоро!
   Гор. Принцъ! я хотѣлъ отдать послѣдній долгъ: пріѣхалъ
   На погребенье вашего отца.
   Гам.                               Не смѣйся
   Надо мной, товарищъ -- говори: спѣшилъ пріѣхать
   На свадьбу вашей матери.
   Гор.                               Да; правда, принцъ,
   Одно послѣ другого не замедлило.
   Гам.                                         Такъ что-жъ?
   Хозяйственное здѣсь распоряженье было:
   Отъ похоронъ осталось много блюдъ,
   Такъ ихъ на свадьбѣ поспѣшили съѣсть...
   О еслибъ въ адъ велѣли мнѣ идти,
   Къ врагу лютѣйшему, все легче бы мнѣ было,
   Чѣмъ видѣть этотъ день проклятый!.. Другъ!
   Мнѣ кажется, еще отца я вижу...
   Гор.                                         Гдѣ,
   Принцъ?
   Гам. Въ очахъ души моей, Гораціо!
   Гор.                                                   Я зналъ
   Его, видалъ -- король великій былъ онъ.
   Гам. Человѣкъ онъ былъ... Изъ всѣхъ людей,
   Мнѣ не видать уже такого человѣка!
   Гор. Мнѣ кажется, его я видѣлъ въ эту ночь.
   Гам. Видѣлъ? Кого?
   Гop.                     Мой принцъ!
   Я видѣлъ короля, родителя Гамлетова.
   Гам. Отца моего видѣлъ?
   Top.                               Нетерпѣнье
   Утишьте, принцъ, я чудо разскажу я вамъ,
   И вотъ они свидѣтелями будутъ.
   Гам. О ради Бога, говори!
   Гop..                               Вотъ, по двѣ ночи,
   Бернардо и Марцелъ, на стражѣ стоя,
   Въ завѣтный часъ полуночи, видали: кто-то,
   На вашего родителя похожій, съ ногъ до головы
   Вооруженный, по три раза каждой ночью,
   Торжественно и тихо, величавый,
   На разстояніи копья, не дальше,
   Шелъ мимо нихъ. Они, въ испугѣ,
   Облитые холоднымъ потомъ, рѣчь
   Начать не смѣли, трепеща отъ страха.
   Они открыли тайну мнѣ, и въ третью ночь
   Я съ ними былъ на стражѣ. Въ часъ завѣтный,
   И въ томъ же видѣ, какъ являлось прежде,
   Явилось привидѣнье -- я его узналъ:
   То былъ родитель вашъ, и сходство
   Разительное было между нимъ и тѣнью.
   Гам. Гдѣ это было?
   Map.                     На террассѣ, гдѣ мы стражу держимъ.
   Гам. Онъ съ вами говорилъ?
   Гop.                               Нѣтъ, принцъ, ни слова.
   Я рѣчь къ нему осмѣлился начать,
   И онъ хотѣлъ какъ будто говорить,
   Но утра часъ мгновенно наступилъ
   И смутное исчезло привидѣнье.
   Гам.                                         Странно!
   Гop. Но въ вѣрности разсказа я ручаюсь,
   И долгомъ мы доставили донесть
   Вамъ, принцъ.
   Гам.           Благодарю, благодарю, друзья,
   Но я встревоженъ вѣстью вашей... Нынѣ
   Вы будете-ль на стражѣ?
   Всѣ.                               Будемъ, принцъ.
   Гам. Онъ былъ вооруженъ?
   Всѣ.                               Да, принцъ.
   Гам. Вполнѣ?
   Всѣ.           Отъ головы до ногъ.
   Гам. Но видно-ль было
   Вамъ привидѣнія лицо?
   Гор.                               Наличникъ шлема
   Былъ поднятъ и мы видѣли его.
   Гам. Онъ былъ угрюмъ?
   Гор.                               Печаленъ больше, а не гнѣвенъ.
   Гам. И блѣденъ?
   Гор.                     Страшно блѣденъ!
   Гам.                                                   Пристально-ль смотрѣлъ
   На васъ онъ?
   Гор.           Очень пристально.
   Гам.                                         Зачѣмъ
   Я не былъ съ вами!
   Гор.                     Вы-бъ изумились, принцъ!
   Гам. Да, да, но долго-ль былъ онъ съ вами?
   Гор.                                                             Врядъ ли сотню
   Успѣешь насчитать, считая тихо.
   Мар. и Бер.                               Дольше!
   Гор. По крайней мѣрѣ, въ этотъ разъ,
   Когда я былъ -- не дольше.
   Гам.                               Въ эту ночь
   На стражѣ съ вами самъ я стану. Можетъ быть,
   Онъ вновь придетъ...
   Гор.                     Повѣрьте, принцъ, придетъ.
   Гам. И если я увижу образъ
   Почтенный, родителя мнѣ драгоцѣнный видъ,
   Я стану говорить съ нимъ -- хоть бы адъ,
   Разверзнувъ челюсти,мнѣ воспрещалъ! Прошу васъ,
   Когда вы скрыли тайну привидѣнья,
   Хранить ее, хранить свое молчанье,
   И что бы ни случилось въ эту ночь
   Вамъ видѣть -- языку не ввѣрить ничего!
   Любовь моя васъ наградитъ. Простите!
   Мы тамъ, на мѣстѣ, свидимся опять,
   Между двѣнадцати: часовъ и полуночи
   Мы свидимся!
   Всѣ.           Почтенье наше, принцъ!
   Гам. И дружба вамъ моя! Прощайте!

(Они уходятъ).

   Тѣнь моего отца -- въ оружіи! -- Бѣдами
   Грозитъ она -- открытіемъ злодѣйства...
   О еслибъ поскорѣе ночь настала!
   До тѣхъ поръ -- спи, моя душа!
   Злодѣйство встанетъ на бѣду себѣ,
   И если ты его землей закроешь цѣлой,
   Оно стряхнетъ ее и явится на свѣтъ!

(Уходитъ).

-----

  

ЛАЕРТЪ И ОФЕЛІЯ (входятъ).

  
   Лаертъ. Ужъ все мое на кораблѣ. -- Прощай,
   Сестра! Попутный вѣетъ вѣтеръ
   И путь мой будетъ недалекъ. Смотри же,
   Не полѣнись писать мнѣ!
   Офел.                               Буду.
   Лаертъ. А о Гамлетѣ и его любви
   Забудь. Повѣрь, что это все мечта,
   Игрушка дѣтская, цвѣтокъ весенній,
   Который пропадетъ, какъ тѣнь --
   Не болѣе.
   Офел.           Не болѣе?
   Іаертъ.                               Повѣрь же брату 2).
   Не спорю, что Гамлетъ, быть можетъ,
   Одушевленъ къ тебѣ любовью чистой,
   Но онъ не властенъ въ жребіи своемъ,
   Онъ долженъ жертвовать собой отчизнѣ
   И ты ему подругой быть не можешь.
   Подумай, что-жъ тебѣ въ его любовной пѣснѣ,
   Въ мечтѣ опасной? Если чувство сердца
   Ты дашь замѣтить принцу, кто порука,
   Что онъ не увлечетъ тебя въ погибель?
   Свѣтъ такъ безсмысленъ, люди такъ коварны...
   И если клевета найдетъ причину,
   Злословіе тебя погубитъ. Вѣрь,
   Что опасенье лучшая преграда
   Отъ пылкой страсти и злорѣчья свѣта.
   Офел. Совѣтъ хорошъ, я вѣрю, но, любезный братъ
   Скажи: ты не походишь ли на тѣхъ,
   Кто любитъ путь указывать къ добру,
   А самъ идетъ дорогою окольной?
   Лаертъ. Нѣтъ! вѣрь усердью брата и его любви!
   Но вотъ идетъ отецъ нашъ. Мой родитель!
   Мы съ вами ужъ простились, но случайно
   Опять встрѣчаемся.
   Пол.                     Да, что-жъ ты медлишь?
   Попутный дуетъ вѣтеръ -- добрый путь!
   Ну, кстати я тебя еще благословлю
   И вновь тебѣ благіе дамъ совѣты --
   Запечатлѣй ихъ въ памяти, Лаертъ!
   Не все то говори, что знаешь;
   Подумай прежде, а потомъ исполни;
   Будь ласковъ, но дружись подумавъ;
   Съ кѣмъ подружился, вѣрнымъ другомъ будь,
   Но всякому не довѣряйся въ дружбѣ;
   Не ссорься, а поссорившись, будь твердъ;
   Все слушай, да не все болтай что слышишь;
   Всѣхъ мнѣнія узнать старайся,
   Но самъ соображай что думать должно;
   Не будь скупцомъ, но не мотай безъ толку;
   По платью насъ встрѣчаютъ, потому
   Въ одеждѣ не показывайся скрягой,
   Но роскоши остерегайся также;
   Самъ не проси въ займы и не давай другимъ:
   Ссудить, занять -- повѣрь, то и другое
   Ведетъ къ разрыву дружбы 3). Вотъ
   Что я хотѣлъ тебѣ сказать. Довольно!
   Ну, Богъ тебя благослови, мой сынъ!
   Лаертъ. Простите, мой почтеннѣйшій родитель!
   Пол. Тебя вѣдь ждутъ -- что медлить? Съ Богомъ!
   Лаертъ. Прощай, Офелія, и помни мой совѣтъ!
   Офел. Я заперла его на сердцѣ -- ключъ
   Возьми съ собой, Лаертъ.
   Лаертъ.                               Простите!

(Уходитъ).

   Пол. Какой совѣтъ, Офелія? Что это значитъ?
   Офел. О принцѣ мнѣ Гамлетѣ говорилъ онъ.
   Пол.                                                             Кстати!
   Вотъ слышалъ я, что будто бы Гамлетъ
   Съ тобою ласковъ, и что будто ты сама
   Съ нимъ что-то ласкова? Послушай:
   Когда все это правда -- знаешь --
   Я, какъ отецъ и честный человѣкъ,
   Скажу тебѣ... Признайся откровенно,
   Что поводъ подаетъ къ такимъ рѣчамъ?
   Офел. Не знаю, мой родитель. Принцъ
   Мнѣ говорилъ, что онъ.... что онъ....
   Ко мнѣ питаетъ чувство уваженья....
   Пол. Ужъ эти уваженья мнѣ.... И ты могла,
   Какъ глупая дѣвчонка, вѣрить вздорамъ?
   Офел. Что думать мнѣ -- сама не знаю я.
   Пол. Такъ я тебѣ скажу, что ты глупа,
   И за наличную берешь монету
   Слова пустыя. Уваженье! Можетъ быть,
   Ты уменьшаешь смыслъ... Пожалуй --
   Онъ скажетъ, что влюбленъ, что любитъ,
   Что обожаетъ, что не можетъ жить!
   Офел. Онъ о любви мнѣ говорилъ, но такъ
   Былъ нѣженъ, такъ почтителенъ и робокъ...
   Пол. Такъ что-жъ еще? Да, какъ же говоришь?
   Поди -- ты безтолковая дѣвчонка!
   Офел. Онъ клялся мнѣ въ любви своей.
   Пол.                                                   Вотъ-на!
   Ну, принцъ Гамлетъ, ты ловко ловишь дичь!
   Положимъ, если онъ и точно любитъ,
   И страстью увлеченъ къ тебѣ, мой другъ,
   Такъ это просто -- свѣтитъ, да не грѣетъ,
   И не огонь, а молнія и -- только!
   Впередъ старайся съ нимъ не говорить,
   А особливо о любви и потихоньку.
   Принцъ молодъ, и ему, какъ принцу,
   Простительно -- тебѣ, Офелія, никакъ!
   И коротко, да ясно: ничему не вѣрь!
   Знай: этотъ молодой народъ обманщикъ,
   Прикинется такимъ, что будто чудо....
   А въ самомъ дѣлѣ.... Ты не понимаешь,
   Но я тебѣ однажды навсегда --
   Ни говорить самой, ни слушать рѣчи принца
   Объ этакихъ вещахъ не позволяю -- слышишь?
   Прошу припомнить и не забывать!
   Офел.                                                   Всегда
   Повиноваться вамъ мой первый долгъ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Декорація перваго явленія.

ГАМЛЕТЪ, ГОРАЦІО, МАРЦЕЛЛО.

   Гам. Какъ холодно! какой же рѣзкій вѣтеръ!
   Гор. Да, холодно и вѣтръ пронзительный.
   Гам.                                                   А часъ который?
   Гор. Полночь скоро.
   Марц.                     Полночь било.
   Гор. А, такъ скоро часъ настанетъ,
   Когда мертвецъ сюда приходитъ.

(Отдаленные звуки трубъ).

   Что это такое?
   Гам.           Что? Веселый пиръ
   Великаго властителя, и каждый разъ,
   Какъ онъ стаканъ вина подноситъ ко рту,
   Звукъ трубный возвѣщаетъ свѣту подвигъ
   Героя-короля.
   Гор.           Таковъ обычай.
   Гам.                               И не спорю 4),
   Да, зачѣмъ не кинуть намъ такой дурной обычай?
   Онъ сдѣлалъ насъ посмѣшищемъ другихъ.
   Пусть онъ ошибка, пусть привычка будетъ,
   Зачѣмъ безславить намъ себя
   И малаго пятна не постараться смыть,
   Чтобы оно намъ чести не губило?
   Гор. Смотрите, принцъ -- вотъ онъ идетъ!

(Входитъ тѣнь).

   Гам. О защитите насъ, святые духи неба!
   Тѣнь праведная, иль мертвецъ проклятый,
   Несешь ли ты намъ счастье или гибель,
   Дыханье неба или адскій смрадъ!
   Ты намъ предсталъ въ такомъ великомъ видѣ --
   Я долженъ говорить тебѣ -- отвѣтствуй,
   Гамлетъ, король мой -- мой отецъ!
   Не дай погибнуть мнѣ въ незнаніи -- скажи,
   Зачѣмъ твои воздвиглись кости изъ гробницы?
   Зачѣмъ ты разорвалъ свой саванъ гробовой?
   Ты, трупъ безъ жизни, вновь въ стальной бронѣ,
   Здѣсь бродишь въ мѣсячномъ сіяньи,
   Стращаешь насъ, безумцевъ, и тревожишь
   Такими мыслями, что бѣдный разумъ
   Невольникомъ становится безумства!
   Зачѣмъ ты здѣсь? Скажи, что дѣлать намъ?
   Гор. Принцъ! онъ васъ манитъ, онъ васъ зоветъ,
   Какъ будто тайну хочетъ вамъ открыть
   Наединѣ...
   Марц.           Смотри, какъ дружески и тихо
   Онъ васъ зоветъ съ собой -- но, ради Бога,
   Принцъ! не ходите!
   Гор.                     Не ходите, принцъ!
   Гам. Онъ здѣсь не говоритъ и я иду за нимъ!
   Гор. Нѣтъ, принцъ!
   Гам.                     Чего бояться?
   Мнѣ жизнь моя ничтожна, а душѣ,
   Что сдѣлать можетъ онъ душѣ безсмертной?
   Смотрите -- онъ зоветъ -- иду, иду!
   Гор. А если онъ васъ заведетъ въ пучину моря,
   Иль на скалу, что тамъ стоитъ
   На берегу морскомъ, склонясь на волны,
   И въ страшномъ видѣ тамъ предстанетъ онъ,
   И разумъ вашъ безумствомъ замѣнитъ?
   Ужасенъ видъ одинъ ревущихъ волнъ
   Подъ дикою скалой утеса...
   Гам. Снова манитъ онъ -- иди, я слѣдую -- иду!
   Марц. Вы не пойдете, принцъ!
   Гам.                                         Прочь отъ меня!
   Гор. Опомнитесь!
   Гам.                     Судьба зоветъ меня,
   И въ каждой жилѣ чувствую я крѣпость
   Могучихъ львиныхъ силъ -- онъ вновь зоветъ!
   Прочь отъ меня, прочь -- я клянусь вамъ небомъ,
   Что будетъ мертвецомъ, кто смѣетъ
   Остановить меня -- клянусь -- иди, я слѣдую... иду!

(Онъ идетъ за тѣнью).

   Гор. Онъ помѣшался, обезумѣлъ онъ!
   Марц. Пойдемъ за нимъ -- намъ долгъ велитъ идти!
   Гор. Пойдемъ! Но что послѣдуетъ за тѣмъ!
   Марц. Я бѣдствія отечества предвижу!
   Гop. Да сохранитъ насъ небо!
   Марц.                                         Поспѣшимъ.
   (Они уходятъ).
  

-----

  

ТѢНЬ, ГАМЛЕТЪ (слѣдуетъ за нею).

   Гам. Куда ведешь ты? Говори! Я далѣе нейду!
   Тѣнь. Внимай мнѣ?
   Гам.                     Говори!
   Тѣнь.                               Ужъ скоро часъ ударитъ,
   Когда мнѣ должно возвратиться въ тѣ мѣста,
   При имени которыхъ грѣшникъ содрогнется.
   Гам. Увы! отецъ мой!
   Тѣнь.                     Не жалѣй о мнѣ -- внимай, что буду
   Я говорить -- внимай!
   Гам.                     Вниманье долгъ мой!
   Тѣнь. И мщенье за меня твой неизмѣнный долгъ!
   Гам. Что слышу?
   Тѣнь.                     Голосъ твоего отца,
   Сужденнаго бродить во тьмѣ ночной,
   И мучиться, пока грѣхи мои сгорятъ
   Средь пламени терзаній адскихъ.
   О еслибъ могъ я разсказать тебѣ --
   Отъ одного бы слова кровь твоя застыла,
   И очи выпали бы со слезами,
   И каждый волосъ на главѣ твоей сталъ дыбомъ!
   Но вѣчное молчанье печатлѣетъ мнѣ уста...
   Внимай, внимай, внимай! Любилъ ли ты меня?
   Гам. О небо!
   Тѣнь. Отмсти же смерть мою -- убійство!
   Гам. Какъ? Убійство!
   Тѣнь. Да, безчеловѣчное, свирѣпое убійство,
   Злодѣйство безъ числа, и мѣры и предѣловъ!
   Гам. Скажи мнѣ -- будто мысль, иль помыслы любви,
   Я полечу къ отмщенью!
   Тѣнь.                               Ты готовъ,
   И еслибъ ты подобенъ былъ травѣ изгнившей,
   Ты долженъ быть готовъ! Внимай мнѣ, сынъ мой:
   Распространили слухъ, что сонный я
   Ужаленъ былъ змѣею ядовитой.
   Такъ говорили, но узнай, мой юный сынъ,
   Что змѣй, ужалившій меня и погубившій,
   Теперь вѣнецъ мой носитъ!
   Гам.                               Дядя мой!
   О ты, души моей предчувствіе сбылось!
   Тѣнь. Чудовище разврата и порока
   Волшебствомъ разума и лестью нѣги
   Умѣлъ прельстить мою супругу, королеву,
   Гамлетъ! ты понялъ ли позоръ и стыдъ мой?
   Она поверглась въ пропасти разврата
   И обольститель восторжествовалъ 5)!
   Но, слышу, вѣетъ утренней прохладой --
   Мнѣ должно сократить разсказъ -- въ саду
   Я отдыхалъ, и съ чашей яда онъ подкрался,
   И сонному мнѣ въ ухо влилъ ужасный ядъ,
   Ядъ, отъ котораго кровь стынетъ
   И тѣло падаетъ согнившимъ трупомъ.
   И въ мигъ одинъ рукою брата
   Я былъ лишенъ супруги, и вѣнца, и жизни,
   Погибъ во тьмѣ грѣха, безъ покаянья!
   О, ужасъ, ужасъ, ужасъ! Позабудь природы голосъ,
   Избавь позора честь мою и тронъ!
   Страшись вознесть на матерь руку,
   Оставь ее терзаньямъ горести и скорби --
   Отмсти убійцѣ!.. Червь свѣтящій меркнетъ
   И утра часъ мнѣ тяжкій возвѣщаетъ...
   Прощай, прощай, прощай, и помни обо мнѣ!

(Исчезаетъ).

   Гам. (одинъ). О небо! И земля! И что еще?
   Или и самый адъ призвать я долженъ?
   Не бейся, сердце, и не старѣй, тѣло,
   И укрѣпитесь въ новыхъ силахъ!
   Помнить о тебѣ... Отецъ несчастный!
   Я буду помнить, пока память будетъ!
   Помнить о тебѣ... Да, я изглажу
   Изъ памяти моей все что я помнилъ,
   Всѣ мысли, чувства, всѣ мечты, всю жизнь,
   И запишу на ней твои слова,
   Твои велѣнья, и ничто во вѣки
   Не съединится съ ними! Небо и земля!
   О мать моя! Чудовище порока...
   Гдѣ мои замѣтки? Я запишу на нихъ:
   "Улыбка и злодѣйство вмѣстѣ могутъ быть!"
   И что еще? Я запишу его слова:
   "Прощай, прощай, прощай, и помни обо мнѣ!"
   Клянусь -- я помню!
   Гор. (за сценою). Принцъ, принцъ!
   Марц. (за сценою).                     Гдѣ принцъ Гамлетъ!
   Гор. (за сценою). Храни насъ небо!
   Гам.                                         Да, я помню!
   Марц.                                                             Принцъ! гдѣ, гдѣ вы?
   Гам. Здѣсь, малютка, здѣсь! Сюда, сюда, я здѣсь!
  

-----

  

ГОРАЦІО И МАРЦЕЛЛО.

   Марц. Что съ вами, принцъ?
   Гор.                               Что новаго? Скажите!
   Гам. О! чудеса!
   Гор.           Скажите, принцъ, скажите!
   Гам.                                                   Нѣтъ!
   Ты всѣмъ разскажешь!
   Гор. Нѣтъ! Клянемся!
   Гам. Что говоришь ты: я повѣрю людямъ?
   Ты все откроешь!
   Гор. и Марц.           Нѣтъ! клянемся небоиъ!
   Гам. Такъ знайте-жъ: въ Даніи бездѣльникъ каждый
   Есть въ то же время плутъ негодный. Да!
   Гор. Намъ эту новость разсказать
   Не стоило вставать изъ гроба...
   Гам. Истинная правда, да, и потому что правда,
   Давайте руки и разстанемся друзьями!
   Идите вы, куда влекутъ желанья и дѣла --
   У всякаго есть дѣло, есть желанье --
   А я пойду, куда велитъ мой жалкій жребій,
   Пойду -- молиться...
   Гор.                     Принцъ! что за слова
   Разстройства и смущенья!
   Гам.                               Жаль мнѣ, очень жаль,
   Что оскорбляю васъ словами -- право, жаль!
   Гор. Тутъ оскорбленья нѣтъ.
   Гам.                               Нѣтъ, есть, Гораціо,
   И оскорбленіе большое! А объ этой тѣни
   Я вамъ скажу, что тѣнь почтенная, повѣрьте!
   О томъ же, что желали бы вы знать,
   Что между нами было -- постарайтесь
   Какъ можно укротить желанье ваше!
   Теперь, друзья мои, товарищи, позвольте
   Къ вамъ маленькую просьбу...
   Гор.                                         Говорите, принцъ!
   Гам. Ни слова никому, что было въ эту ночь!
   Гор. и Марц. Принцъ! никому!
   Гам.                                         Клянитесь!
   Гор.                                                   За себя,
   Клянусь!
   Марц.           Я за себя, клянусь!
   Гам. Нѣтъ! клятву на мечѣ моемъ!
   Марц.                                         Мы вамъ клялись!
   Гам. Что нужды! На мечѣ!
   Тѣнь (подъ землею).           Клянитесь!
   Гам. А! онъ здѣсь, пріятель, здѣсь -- что-жъ? Выходи!
   Вы слышали его: "Клянитесь"?
   Гор.                                         Повторяемъ клятву!
   Гам. Никогда не говорить, что было здѣсь --
   Мечемъ моимъ, мечемъ клянетесь ли?
   Тѣнь (подъ землею).                               Клянитесь!
   Гам. Онъ здѣсь и тамъ! Мы перемѣнимъ мѣсто --
   Сюда, друзья!
   Кладите руки ваши здѣсь, на мечъ мой,
   Мечемъ моимъ клянитесь,
   Никогда не говорить, что было здѣсь!
   Тѣнь (подъ землею).                               Мечемъ его клянитесь!
   Гам. Хорошо, подземный кротъ, ты роешь славно
   И подъ землею такъ и бѣгаешь! Сюда,
   Подальше отъ него, друзья, сюда!
   Гop. Клянусь -- невѣдомое чудо совершилось!
   Гам. И постарайтесь, чтобъ оно невѣдомо осталось!
   Гораціо, есть многое и на землѣ и въ небѣ,
   О чемъ мечтать не смѣетъ наша мудрость!
   Къ дѣлу!
   И здѣсь, и тамъ, всегда, да будетъ Богъ свидѣтель,
   Какъ странны ни казались бы мои поступки --
   Быть можетъ, вздумается мнѣ, съ чего нибудь,
   Прикинуться безумцемъ --
   Вы, что-бъ ни дѣлалъ я, вы никогда
   Не сложите вотъ этакъ рукъ, и головою
   Не покачаете вотъ такъ, и слова
   Двусмысленнаго не произнесете -- напримѣръ:
   "Да, да, мы знаемъ," или "мы могли-бъ, когда хотѣли,"
   Иль -- "еслибъ говорить," иль -- "можно бы узнать"...
   Словомъ -- ни одно и никакое слово,
   И никакой намекъ, что вамъ извѣстно что нибудь --
   Клянитесь мнѣ -- и сохрани васъ Боже
   Нарушить клятву мнѣ!
   Тѣнь (подъ землею).           Клянитесь!
   Гам. О успокойся, страждущая тѣнь! -- Друзья!
   Со всей любовью остаюсь я къ вамъ,
   И какъ Гамлетъ ни бѣденъ жребіемъ своимъ,
   Онъ дружбу и любовь свою докажетъ вамъ,
   При Божьей помощи. Пойдемте вмѣстѣ,
   И палецъ на губы и навсегда, прошу васъ!
   Событіе внѣ всякаго другого! Преступленье
   Проклятое! Зачѣмъ рожденъ я наказать тебя!
   Но -- въ путь, друзья мои! Пойдемте вмѣстѣ!
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

  

ЯВЛЕНІЕ I.

Королевскій дворецъ.

ПОЛОНІЙ И РЕЙНОЛЬДО.

   Пол. Ну, понялъ ли? Вотъ деньги и бумаги.
   Рейн. Исполню твой приказъ.
   Пол.                                         Но прежде,
   Какъ говорилъ я, подъ рукой развѣдать
   Ты долженъ обо всемъ -- ну, понимаешь?
   Рейн.                                                   Да.
   Пол. Люблю, какъ понимаютъ. Вотъ ты и начни
   Издалека: кто земляки твои?
   Какъ поживаютъ и что дѣлаютъ въ Парижѣ?
   Гдѣ кто живетъ? съ кѣмъ водится?
   А тамъ, какъ будто не нарочно,
   И объ Лаертѣ, но искусно, поведешь ты слово.
   Сперва скажи, что ты его не знаешь вовсе,
   Или вотъ такъ: "Отца его я знаю,
   Такъ, немного, и родню немного" -- понимаешь?
   Рейн. Да.
   Пол.           "Ну, и его немного", а потомъ:
   "Не тотъ ли это, шалунъ, такой, сякой" --
   И можешь многое сказать -- лишь не дурное,
   Боже сохрани -- нѣтъ, нѣтъ, а знаешь,
   Всякій вздоръ, что молодежи не грѣшно
   И извинительно... Вотъ, вотъ...
   Рейн.                                         Ну, карты, напримѣръ?
   Пол. Пожалуй -- карты, вино, драчливость, ссоры,
   Волокитство...
   Рейи.           Да не пороки-ль это?
   Пол. Пороки! Все зависитъ отъ того,
   Какъ станешь говорить. Не называя прямо,
   Что онъ игрокъ, буянъ, представь его
   На волѣ юношей, съ горячей кровью
   И съ вольной головой... Тутъ надо такъ, искусно...
   Ужьли не понимаешь?
   Рейн.                     Но къ чему же это?
   Пол. То есть, къ чему все это поведетъ?
   Рейн.                                                   Да, я хотѣлъ бы
   Знать ваши мысли.
   Пол. А вотъ видишь,
   Какой тутъ планъ -- онъ, кажется, не дуренъ.
   Хитеръ довольно! Вотъ, когда ты набросаешь
   Твои намеки, примѣчай прилежно,
   Что скажетъ, съ кѣмъ ты говоришь,
   И будь увѣренъ, если только мало-мало
   Есть основаніе всему, что ты сказалъ,
   Твой собесѣдникъ такъ заговоритъ:
   "Да, милостивый государь", или "Да, другъ", или
   "Да, господинъ честной"... то есть, смотря,
   Какъ говорится тамъ у нихъ...
   Рейн.                                         Положимъ,
   Что говорится какъ нибудь -- онъ скажетъ...
   Пол. Да, онъ скажетъ... скажетъ... Что бишь?
   О чемъ шла рѣчь? Ты съ толку сбилъ меня!
   Я что-то говорилъ...
   Рейн.                     Да, "онъ заговоритъ",
   Сказали вы...
   Пол.           Ну, да! Вотъ онъ заговоритъ:
   "Я видѣлъ точно, этотъ господинъ
   Вчера былъ тамъ, сегодня былъ онъ здѣсь;
   Онъ здѣсь былъ хмѣленъ -- тамъ онъ проигрался --
   Тамъ онъ подрался -- тамъ онъ былъ"... Ты видишь,
   Что твои намекъ былъ удочкой, и ты
   Успѣешь правду поймать на эту уду!
   Такъ, милый мой, мудрецъ и ловкій человѣкъ,
   Сторонкой, да обходомъ, да уловкой,
   Идти умѣетъ прямо къ вѣрной цѣли,
   И такъ поступишь ты и въ этомъ дѣлѣ
   И правду мнѣ развѣдаешь объ сынѣ.
   Понятно ли?
   Рейн.           Понятно.
   Пол.                     Хорошо!
   Путь добрый! Отправляйся съ Богомъ въ путь!
   Рейн. Прощенья просимъ!
   Пол.                               Между тѣмъ ты не забудешь
   И самъ замѣтить?
   Рейн. Да, конечно.
   Пол.                     Между тѣмъ
   Ему замѣтить не давай!
   Рейн.                               Мое почтенье!

(Уходитъ).

   Пол. Съ Богомъ!

(Входитъ Офелія).

                                 Ну что, Офелія? Что новаго?
   Офел. Ахъ! Боже мой! я вся дрожу отъ страха!
   Пол. Что, что такое сдѣлалось? Скажи скорѣе!
   Офел. Я въ комнатѣ своей сидѣла за шитьемъ,
   Вдругъ принцъ Гамлетъ вошелъ ко мнѣ,
   Безъ шляпы, весь растрепанъ, блѣденъ,
   Дрожитъ, и видъ его былъ такъ ужасенъ,
   Какъ будто адскую узналъ онъ тайну...
   Пол. Рехнулся отъ любви къ тебѣ?
   Офел.                                         Не знаю,
   Но, кажется, онъ помѣшался.
   Пол.                                         Что такое
   Онъ говорилъ?
   Офел. Онъ за руку схватилъ меня
   И крѣпко руку мнѣ пожалъ; другой рукой
   Закрылъ глаза, вотъ такъ -- и долго
   Смотрѣлъ въ лицо мнѣ, и потомъ вздохнулъ
   Такъ тяжко, будто съ этимъ вздохомъ
   Душа его хотѣла улетѣть. Потомъ
   Онъ покачалъ три раза головой
   И вонъ пошелъ, но не спуская глазъ съ меня,
   Не думая куда идетъ.
   Пол.                     Довольно,
   Скорѣе къ королю. Безумство это --
   Любовное безумство, понимаю!
   Любовь всего скорѣй съ ума насъ сводитъ.
   Жаль, очень жаль мнѣ принца! Вѣрно,
   Ты грубо отвѣчала на его любовь?
   Офел. Нѣтъ, только слѣдуя приказу,
   Я писемъ отъ него не принимала больше
   И запретила видѣться со мной.
   Пол. Вотъ онъ и одурѣлъ отъ этого! Какъ жаль,
   Что поступилъ я слишкомъ скоро, строго!
   Да вѣдь я думалъ, что онъ шутитъ! Могъ ли
   Предвидѣть слѣдствія... поторопился -- глупо!
   Все недовѣрчивость проклятая причиной --
   Мы, старики, упрямы. Поспѣшимъ
   Скорѣе къ королю и все разскажемъ.
   Его не столько оскорбитъ любовь Гамлета,
   Какъ то, когда мы истины не скажемъ.

(Уходитъ).

-----

  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Королевскій дворецъ.

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНІЙ, ОФЕЛІЯ, РОЗЕНКРАНЦЪ, ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ.

   Кор. И не могли вы ловкимъ разговоромъ
   Узнать причину страннаго разстройства,
   И что такое мирный умъ его
   Повергло въ тяжкое, опасное безумье?
   Розен. Онъ въ помѣшательствѣ своемъ сознался намъ,
   Но не хотѣлъ сказать его причины.
   Гильд. И намъ безвѣстною его осталась тайна.
   Когда мы начинали рѣчь о томъ,
   Онъ ловко такъ умѣлъ свернуть
   Дурачество за глупость...
   Кор-ва.                               Но пріемъ вашъ?
   Розен. Былъ дружескій и ласковый пріемъ.
   Гильд. Но что-то принужденное въ поступкахъ...
   Розен. Скупъ на вопросы самъ, но ловко
   Опъ отбивалъ вопросы наши.
   Кор-ва.                               Вы успѣли-ль
   Уговорить его развлечься?
   Розен. Королева! намъ попались на пути
   Актеры; мы ему о томъ сказали,
   И, кажется, онъ очень былъ доволенъ
   Пріѣздомъ ихъ. Они здѣсь во дворцѣ,
   И получили, если я не ошибаюсь,
   Приказъ представить вамъ комедію сегодня.
   Пол. Точно такъ, и принцъ мнѣ поручилъ
   Просить васъ удостоить посѣщеньемъ.
   Кор. Я охотно буду. Очень радъ,
   Что хоть на это есть еще его желанье.
   Господа! прошу васъ постараться
   Усилить склонность въ немъ къ такой забавѣ.
   Розен. Исполнить постараемся.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Кор.                                         Теперь, Гертруда,
   Оставь насъ. Мы Гамлета приведемъ сюда
   И будто случаемъ Офелію онъ встрѣтитъ.
   Ея отецъ и я (обманъ позволенъ
   Для добра) здѣсь спрячемся, и оба
   Невидимые постараемся замѣтить
   И разсудить потомъ по разговору --
   Любовь ли къ ней его свела съ ума,
   Иль что другое!
   Кор-ва.           Повинуюсь вамъ,
   И, какъ бы я, Офелія, желала,
   Чтобъ красота твоя была причиной
   Гамлетова безумства! Я надѣюсь,
   Что качества души твоей прекрасной
   Его легко тогда бы навели на умъ
   Взаимнымъ счастьемъ.
   Офел.                               Еслибъ я могла...

(Королева уходитъ).

   Пол. Офелія! ты какъ будто бы гуляешь здѣсь...
   А если вашему величеству угодно
   Укрыться здѣсь... Ты будто съ книгой,
   И это будто бы причина
   Твоей прогулки... Что ни говори,
   А вещь рѣшенная, что съ постной рожей,
   Прикинувшись смиреннымъ, даже чорта
   Обманешь...
   Кор. (въ сторону). О какая правда!
   И какъ рѣчь его
   Мою терзаетъ совѣсть! Женщины развратной
   Лицо, покрытое поддѣльной краской,
   Не столь ужасно, какъ мои дѣянья,
   Прикрытыя цвѣтистыми словами!
   О, бремя тяжкое!
   Пол.                     Идетъ! Король! угодно-ль,
   Здѣсь мы укроемся -- пожалуйте -- сюда...

(Они скрываются. Офелія въ сторонѣ).

   Гам. (входитъ). Быть или не быть -- вотъ въ чемъ вопросъ!
   Что доблестнѣе для души: сносить
   Удары оскорбительной судьбы,
   Или вооружиться противъ моря золъ
   И побѣдить его, исчерпавъ разомъ?
   Умереть -- уснуть, не больше, и окончить сномъ
   Страданья сердца, тысячи мученій --
   Наслѣдство тѣла: какъ не пожелать
   Такого окончанья!... Умереть, уснуть...
   Уснуть -- быть можетъ, грезить? Вотъ и затрудненье!
   Да, въ этомъ смертномъ снѣ какія сновидѣнья
   Намъ будутъ, когда буря жизни пролетитъ?
   Вотъ остановка, вотъ для чего хотимъ мы
   Влачиться лучше въ долгой жизни...
   И кто бы перенесъ обиды, злобу свѣта,
   Тирановъ гордость, сильныхъ оскорбленья,
   Любви отверженой тоску, тщету законовъ,
   Судей безстыдство, и презрѣнье это
   Заслуги терпѣливой за дѣянья чести,
   Когда покоемъ подарить насъ можетъ
   Одинъ ударъ! И кто понесъ бы это иго,
   Съ проклятіемъ, слезами, тяжкой жизни...
   Но страхъ: что будетъ тамъ?-- тамъ,
   Въ той безвѣстной сторонѣ, откуда
   Нѣтъ пришельцовъ... Трепещетъ воля
   И тяжко заставляетъ насъ страдать,
   Но не бѣжать къ тому, что такъ безвѣстно.
   Ужасное сознанье робкой думы!
   И яркій цвѣтъ могучаго рѣшенья
   Блѣднѣетъ передъ мракомъ размышленья,
   И смѣлость быстраго порыва гибнетъ,
   И мысль не переходитъ въ дѣло... Тише!
   Милая Офелія! О нимфа!
   Помяни грѣхи мои въ молитвахъ! 10)
   Офел.                                         Принцъ,
   Здоровы-ль вы?
   Гам.                     Благодарю покорно -- здоровъ!
   Офел. Принцъ! я давно хотѣла возвратить вамъ,
   Что вамъ угодно было мнѣ вручить
   На память, и позвольте мнѣ...
   Гам.                               Нѣтъ, нѣтъ!
   Тебѣ я ничего и никогда не подарилъ,
   Офелія!
   Офел.           Вы, вѣрно, позабыли, принцъ,
   И всѣ подарки ваши вы сопровождали
   Такими милыми словами, что они
   Мнѣ были дороги; перемѣнились вы --
   Возьмите ихъ обратно -- для души и сердца
   Подарокъ драгоцѣненъ отъ души и сердца.
   Вотъ, принцъ, подарки ваши.
   Гам. Ха, ха, ха! Ты честная дѣвушка, Офелія?
   Офел. Принцъ!
   Гам. И красива?
   Офел. Что вамъ угодно сказать, принцъ?
   Гам. То, что если ты честная и хорошенькая дѣвушка, такъ не заставляй красоты своей торговаться съ добродѣтелью.
   Офел. Но кто можетъ быть лучшимъ товарищемъ красотѣ, если не добродѣтель?
   Гам. Правда, да только та бѣда, что скорѣе красота сдѣлаетъ добродѣтель плутовствомъ, нежели добродѣтель подкрѣпитъ красоту. Въ этомъ я сомнѣвался прежде -- теперь не сомнѣваюсь! Я любилъ тебя прежде...
   Офел. Я вѣрила этому, принцъ.
   Гам. Напрасно, потому что добродѣтели не прививаютъ къ старому дереву -- прошедшаго нѣтъ болѣе... я -- не любилъ тебя!
   Офел. Я ошибалась...
   Гам. Удались отъ людей, Офелія! Къ чему умножать собой число грѣшниковъ? Вотъ я еще порядочный человѣкъ, а готовъ обвинить себя въ такихъ грѣхахъ, что лучше не родиться! Я гордъ, мстителенъ, честолюбивъ, готовъ на зло, и только воли у меня недостаетъ сдѣлать все злое, что могу придумать злого. Что изъ такого человѣка, который ползетъ между небомъ и землею! Мы всѣ бездѣльники, всѣ -- никому не вѣрь. Удались отъ людей! Гдѣ твой отецъ?
   Офел. Дома, принцъ.
   Гам. Запри за нимъ двери и не выпускай его -- пусть онъ дурачится дома. Прощай!
   Офел. Милосердый Боже! помоги ему.
   Гам. Если ты пойдешь замужъ, я дамъ тебѣ въ приданое вотъ какое проклятіе: будь бѣла, какъ снѣгъ, будь чиста, какъ ледъ -- людская клевета очернитъ тебя. Удались отъ людей, либо выходи за дурака: умные слишкомъ хорошо знаютъ, какихъ чудовищъ вы изъ нихъ дѣлаете. Прочь отъ людей -- поскорѣе! Прощай!
   Офел. Исцѣлите его, силы небесныя!
   Гам. Я знаю, какъ вы себя раскрашиваете. Богъ даетъ вамъ лицо, а вы дѣлаете себѣ другое -- вы пляшете, прыгаете, злословите, и будто все по незнанію. Прочь -- ни слова болѣе -- это свело меня съ ума! Никому не жениться болѣе; кто женился -- пусть живутъ -- кромѣ одного.... Удались отъ людей!

(Уходитъ).

   Офел. (одна). Какой погибъ великій человѣкъ,
   Надежда царства, честь его, утѣха!
   Погибъ, погибъ! И мнѣ судьба велѣла,
   Мнѣ, пламенной любви его предмету,
   Мнѣ видѣть обезумѣвшимъ его --
   Что былъ онъ и что сталъ, о Боже! 11).
  

-----

  

КОРОЛЬ И ПОЛОНІЙ (входятъ).

   Кор. Нѣтъ! это не любовь, и то, что говорилъ онъ,
   Какъ ни было нескладно -- не безумство!
   Въ душѣ его таится что-то, и его печаль
   Скрываетъ гибель -- мы должны ее предупредить.
   Такъ, рѣшено -- онъ въ Англію поѣдетъ!
   Тамъ дани требовать мы поручимъ ему,
   И, можетъ быть, прогулка, развлеченье
   Разсѣютъ грусть его, умъ возвратятъ ему.
   Какъ думаешь объ этомъ ты, Полоній?
   Пол. Мнѣ кажется, что вы придумали прекрасно.
   Но все увѣренъ я -- его безумству
   Любовь была началомъ! Намъ не нужно,
   Офелія, разсказывать, что было
   Говорено Гамлетомъ -- мы все слышали оттуда.
   Извольте поступать, мой повелитель,
   Какъ вамъ угодно будетъ -- мой совѣтъ:
   Послѣ комедіи звать принца къ королевѣ,
   И пусть она его разспроситъ. Между тѣмъ,
   Когда позволите, я разговоръ услышу:
   Я спрячусь тамъ, и если ничего
   Мы не откроемъ, въ Англію тогда
   Отправьте принца, или заключите,
   Куда почтетъ приличнымъ ваша мудрость.
   Кор. Да, мы увидимъ -- надобно рѣшиться.
   Безумцу сильному опасно дать свободу.

(Уходитъ).

  

ЯВЛЕНІЕ II.

Другая зала во дворцѣ.

ГАМЛЕТЪ И НѢСКОЛЬКО АКТЕРОВЪ (входятъ).

   Гам. Говори все это просто, свободно; руками не руби воздуха и въ самой страсти соблюдай мѣру и умѣренность, да и не переслащивай! Такъ дѣлай, чтобы слова соотвѣтствовали дѣйствію, a дѣйствіе словамъ. Будь вѣрнымъ зеркаломъ природы: представь добродѣтель въ ея истинныхъ чертахъ, а порокъ въ его безобразіи:. Идите и будьте готовы 12).

(Актеры уходятъ).

   Гам. (Полонію, который входитъ съ Розенкранцомъ и Гильденштерномъ).
   Ну, что? Угодно ли королю быть въ комедіи?
   Пол. Да, и королева и вся свита ихъ будутъ.
   Гам. Такъ велите же имъ приготовиться поскорѣе.

(Полоній, Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Гам. (Входящему Гораціо). А, это ты, Гораціо!
   Гор. Меня вы звали.
   Гам. Да, я хочу потребовать услуги
   И отъ тебя, Гораціо, да, отъ тебя.
   Гор. Любезный принцъ!....
   Гам.                               Нѣтъ! я не льщу тебѣ --
   И изъ чего я стану льстить? Ты бѣденъ,
   Незнатенъ ты. Предъ богачемъ и знатнымъ
   Людей колѣна гнутся, съ языка
   Медъ каплетъ -- я за то тебя люблю,
   Что ты терпѣть умѣешь. Въ счастьи,
   Въ несчастьи равенъ ты, Гораціо!
   Я въ сердцѣ дамъ пріютъ такому человѣку 13).
   Но, довольно, -- здѣсь комедію представятъ:
   Въ одномъ явленіи здѣсь изобразятъ,
   Точь-въ-точь, смерть моего отца. Мой другъ!
   Прошу тебя -- когда явленье это будетъ,
   Внимательно ты наблюди за дядей,
   За королемъ -- внимательно, прошу.
   Когда въ минуты эти онъ не обнаружитъ
   Смятенья -- призракъ былъ проклятый адскій духъ;
   Онъ искушалъ меня; на преступленье
   Меня онъ велъ! Внимательно, мой другъ!
   Я глазъ моихъ не отведу отъ дяди,
   И мы увидимъ...
   Гор.                     Ни одно движенье
   Его не скроется отъ наблюденья моего!
   Гам. Идутъ! Мнѣ беззаботнымъ должно показаться.
   А ты, Гораціо! на стражу -- ступай!
  

-----

  

Маршъ. КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНІЙ, ОФЕЛІЯ, РОЗЕНКРАНЦЪ, ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ, ПРИДВОРНЫЕ И ПРИДВОРНЫЯ

   Кор. Здоровъ ли, любезный нашъ принцъ?
   Гам. Превосходно! Какъ хамелеонъ, я живу воздухомъ и толстѣю отъ обѣщаній. Ваши каплуны похудѣли бы отъ этого.
   Кор. Я ее понимаю тебя, Гамлетъ. Это не мой языкъ.
   Гам. И не мой. (Полонію) Кажется, Полоній, ты игрывалъ комедіи? Въ университетѣ?
   Пол. Да, принцъ, и слылъ добрымъ актеромъ.
   Гам. А что ты игралъ?
   Пол. Юлія Цезаря. Меня зарѣзалъ Брутъ, въ Капитоліи.
   Гам. Настоящій былъ онъ брутъ, когда успѣлъ зарѣзать такого капитальнаго теленка! Ну, что ваши актеры?
   Розен. Они ждутъ повелѣнія начать.
   Кор-ва. Сядь подлѣ меня, любезный Гамлетъ.
   Гам. Нѣтъ, маменька -- тутъ есть магнитъ, который тянетъ меня къ себѣ.
   Пол. (Королю). Замѣчайте!
   Гам. (Садится у ногъ Офеліи). Можно ли прикоснуться къ вашимъ колѣнамъ?
   Офел. Нѣтъ, принцъ.
   Гам. То есть, головой только?
   Офел. Можно, принцъ.
   Гам. А вы ужъ Богъ знаетъ что подумали!
   Офел. Я ничего не думаю, принцъ.
   Гам. А какое наслажденіе покоиться на колѣнахъ прелестной дѣвушки!
   Офел. Что вы хотите сказать?
   Гам. Ничего.
   Офел. Вы веселы, принцъ?
   Гам. Кто? Я?
   Офел. Да, вы, принцъ.
   Гам. Да, я иду въ ваши шуты. Чего лучше, какъ не веселиться? Посмотрите на мать мою -- какая она веселая! А отецъ мой умеръ за два часа!
   Офел. Развѣ за два мѣсяца.
   Гам. Такъ давно уже? Хорошо -- я самъ ношу трауръ потому, что онъ мнѣ очень идетъ. Скажите! Два мѣсяца и еще не забытъ! Стало быть можно надѣяться на полгода людской памяти, а тамъ все равно, что человѣкъ, что овечка --
   Схоронили,
   Позабыли!

(Трубы. Поднимается занавѣсъ внутри театра. Пантомима. Король и королева входятъ; нѣжное прощанье; онъ ложится отдыхать; входитъ злодѣй, беретъ его корону и вливаетъ ему ядъ въ ухо. Является опять королева, видитъ, что король мертвъ; плачетъ. Злодѣй утѣшаетъ ее. Уносятъ тѣло короля. Злодѣй предлагаетъ королевѣ свою руку и корону. Она принимаетъ то и другое; весело уходятъ. Трубы).

  
   Офел. Что это такое, принцъ?
   Гам. Чего отъ людей ждать! Какая нибудь мерзость!
   Офел. Но, вѣроятно, это показываетъ содержаніе комедіи?

(Входятъ актеры).

   Гам. А вотъ этотъ молодецъ вамъ разскажетъ. Вѣдь это Прологъ.
   Акт. (зрителямъ). Для нашего представленія
   Просимъ вашего снисхожденія.
   Не потеряете терпѣнія.

(Кланяется и уходитъ).

   Гам. Понятно ли?
   Офел. Нѣтъ! это очень коротко.
   Гам. Какъ женская любовь 14).
  

-----

  

Комедія, которую играютъ актеры. Входятъ

КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

   Кор. Уже въ тридцатый разъ свершили кони Феба
   Свой круголѣтній бѣгъ въ поляхъ лазурныхъ неба,
   И тридцать разъ звѣзда ночей средь облаковъ
   Собой означила двѣнадцать мѣсяцовъ,
   Съ тѣхъ поръ, какъ насъ союзъ Любви и Гименея
   Сердцами съединилъ, какъ токи водъ Алфея
   Со Аретузою въ одно съединены.
   Кор-ва. Да будутъ тридцать лѣтъ еще совершены,
   Пока въ любви своей мы узримъ измѣненье.
   Но душу грустное мрачитъ мнѣ подозрѣнье:
   Съ печалью вижу я, смущенная душой,
   Что скорбью тайною супругъ проникнутъ мой.
   Слабѣешь ты -- прости, что радость возмущаю --
   Отъ сильныя любви сильнѣй я страхъ питаю,
   И невниманіе могло бы показать,
   Что сильный огнь любви перестаетъ пылать.
   Я каждый мучусь день тревогой роковою,
   И горести она и слезъ моихъ виною!
   Кор. Увы! что дѣлать мнѣ! Прости, дражайшій другъ!
   Я чувствую въ крови дряхлѣнія недугъ.
   Разстаться должно намъ, и скоро -- кто узнаетъ?
   Переживи меня! Пусть радость обитаетъ
   Съ тобой, и пусть тебя вторичная любовь
   Счастливитъ...
   Кор-ва. Что ты рекъ! Застыла въ жилахъ кровь
   Отъ словъ ужасныхъ сихъ! -- Пускай небесны громы
   Казнятъ преступницу, злой фуріей несомы,
   Когда въ другой любви я счастье обрѣту!
   Убійство легче мнѣ....
   Гам. (Офеліи). Это кажется ей горьче полыни!
   Кор-ва. (на сценѣ).                     Я казни не найду,
   Которой бы отмстить за то довольно было,
   Когда-бъ вмѣсто тебя другого я любила,
   И все равно, когда-бъ къ другому духъ пылалъ,
   Что въ грудь твою вонзить блистающій кинжалъ....
   Кор. (на сценѣ). Пріятна рѣчь твоя и искренна, я вѣрю,
   Но кто исчислитъ намъ отъ времени потерю?
   И замыслъ смертнаго и память -- все мечта!
   Сначала тверды столь, потомъ -- о суета!
   Плодъ зрѣлый падаетъ однимъ прикосновеньемъ,
   И человѣкъ, увы! скрывается забвеньемъ.
   Чѣмъ радость пламеннѣй, сильнѣе тѣмъ печаль,
   И слезы, падая на времени скрижаль,
   Отъ дуновенія Сатурна исчезаютъ.
   Чего супруги намъ, чего не обѣщаютъ!
   И ты, подруга дней счастливѣйшихъ моихъ,
   Коль я умру....
   Кор-ва (на сценѣ). Пускай тогда лучей дневныхъ
   Мой не увидитъ взоръ, печальный и смятенный,
   Пусть буду ввѣкъ страдать безславной и презрѣняой,
   Пусть жизнь моя течетъ, какъ тинистый потокъ,
   Пускай страданія сберетъ жестокій рокъ,
   Всего лишитъ меня, и самыя надежды,
   Когда печальныя покину я одежды
   И къ алтарю съ другимъ супругомъ подойду!
   Гам. (Офеліи). Что если она солжетъ?
   Кор. (на сценѣ). Се клятвы страшныя! Страшись навлечь бѣду!
   Но, чувствую, покой мнѣ сладокъ вожделѣнный,
   И я здѣсь отдохну, дражайшій другъ, безцѣнный!
   Кор-ва (на сценѣ). Спокойся, мой супругъ, на подкрѣпленье силъ.
   О еслибъ никогда насъ рокъ не разлучилъ!

(Король ложится и засыпаетъ.

Королева уходитъ).

   Гам. (Королевѣ). Какъ вы находите комедію, королева?
   Кор-ва. Мнѣ кажется, она слишкомъ много надавала обѣщаній.
   Гам. О, да вѣдь она ихъ сдержитъ!
   Кор. Извѣстно ли тебѣ содержаніе комедіи? Нѣтъ ли тутъ чего нибудь оскорбительнаго?
   Гам. Ничего, ничего! Тутъ немножко отравляютъ, такъ, для шутки!
   Кор. A названіе какъ?
   Гам. Мышеловка. Почему? спросите вы. Это риторическая фигура, метафора. Представляется убійство, которое было гдѣ-то въ Италіи. Старика зовутъ Гонзаго, а королеву Баптиста. Вы тотчасъ увидите -- самое гадкое дѣло, да что намъ до того? У васъ и у меня совѣсть чиста и до насъ дѣло не касается. Кричи тотъ, кого это щекочетъ!

(На сцену входитъ злодѣй).

   А, вотъ и молодецъ явился! Это Луціанъ, племянникъ стараго короля.
   Офел. Вы, какъ суфлеръ, все знаете.
   Гам. Хотите, я перескажу, какъ любовница обманываетъ своего любовника, будто мимоходомъ?
   Офел. Это колко, принцъ!
   Гам. Да вѣдь я только царапаю -- другіе рѣжутъ!
   Офел. Ваши рѣчи загадка.
   Гам. Какъ выборъ мужей дѣвушками. Да, что-жъ злодѣй-то не начинаетъ!
   И врана крикъ зловѣщій раздается
   И мщеніе злодѣю онъ зоветъ!
   Акт. (на сценѣ). Благопріятный часъ: кипящій ядъ готовъ!
   Изъ травъ зловредныхъ самъ сбиралъ я средь луговъ.
   Геката адская мнѣ зелья указала
   И на погибель ихъ измѣна заклинала.
   Волшебный ядъ! спѣши докучну жизнь пресѣчь,
   И порази его, какъ будто вражій мечъ!

(Вливаетъ ядъ въ ухо спящаго короля).

   Гам. Онъ отравляетъ его, пока тотъ спалъ въ саду, чтобы завладѣть его королевствомъ. Его зовутъ Гонзаго. Это быль -- я самъ читалъ ее по-итальянски. Вы тотчасъ увидите, какъ убійца успѣетъ овладѣть сердцемъ вдовы отравленнаго короля.

(Король встаетъ съ своего мѣста въ

смущеніи. Общее смятеніе).

   Офел. Король встаетъ съ своего мѣста!
   Гам. Что онъ? Испугался чего нибудь?
   Кор-ва. Что съ тобою сдѣлалось, мой супругъ?
   Пол. Прекратите комедію!

(Занавѣсъ надъ сценою закрывается).

   Кор. Посвѣтите мнѣ -- пойдемъ!
   Пол. Огня, огня, огня!

(Всѣ въ безпорядкѣ уходятъ,

кромѣ Гамлета и Гораціо).

   Гам. (вскакиваетъ).
   Оленя ранили стрѣлой --
   Тотъ охаетъ, другой смѣется;
   Одинъ хохочетъ -- плачь другой,
   И такъ на свѣтѣ все ведется!
   За эти стихи, стоитъ только одѣться въ платье комедіянта, меня примутъ въ лучшіе актеры!
   Гор. На половинное жалованье?
   Гам. Нѣтъ! на полное!
   Былъ у насъ въ чести немалой
   Левъ, да часъ его пришелъ --
   Счастье львиное пропало,
   И теперь въ чести... пѣтухъ!
   Гор. Послѣдняя рифма не годится, принцъ.
   Гам. О добрый Гораціо! теперь слова привидѣнія я готовъ покупать на вѣсъ золота! Замѣтилъ ли ты?
   Гop. Очень замѣтилъ, принцъ.
   Гам. Только что дошло до отравленія...
   Гор. Это было слишкомъ явно!
   Гам. Ха, ха, ха! Эй, музыкантовъ сюда, флейтщиковъ!
   Когда король комедій не полюбитъ,
   Такъ онъ -- да, просто, онъ комедіи не любитъ!

(Входятъ Розенкранцъ и Гильденштернъ).

   Гам. Эй! музыкантовъ сюда!
   Гильд. Позвольте, принцъ, сказать вамъ нѣсколько словъ.
   Гам. Извольте -- хоть цѣлую исторію!
   Гильд. Королъ...
   Гам. Ну, что король?
   Гильд. Онъ удалился отсюда, и теперь...
   Гам. Пьянъ?
   Гильд. Нѣтъ, принцъ, разгнѣванъ.
   Гам. Такъ вы поступите умно, когда посовѣтуетесь съ его лекаремъ. Можетъ быть, если я примусь лечить его, ему еще хуже сдѣлается.
   Гильд. Прошу васъ, принцъ, разговаривать порядкомъ и не удаляться отъ дѣла.
   Гам. Хорошо. Говорите.
   Гильд. Королева, родительница ваша, глубоко огорченная, послала меня къ вамъ.
   Гам. Ну, добро пожаловать!
   Гильд. Это привѣтствіе совсѣмъ не кстати, принцъ. Если вамъ угодно отвѣчать мнѣ благоразумно, я исполню препорученіе вашей родительницы, а не то -- извините -- я уйду и тѣмъ все кончится.
   Гам. Но, видите, я не могу.
   Гильд. Чего не можете, принцъ?
   Гам. Отвѣчать вамъ благоразумно. Мой умъ боленъ. Но такой отвѣтъ, какой я могу, только прикажите -- если вамъ, или матери моей угодно, къ услугамъ вашимъ. Да, что до этого! Маменька моя, говорите вы...
   Гильд. Она изволила сказать мнѣ, что ваше странное поведеніе изумляетъ и удивляетъ ее.
   Гам. О, такъ я чудный сынъ, если могъ удивить мать свою! Но за ея удивленіемъ не было ли еще чего нибудь? Продолжайте.
   Гильд. Она желаетъ говорить съ вами и проситъ васъ пожаловать къ ней.
   Гам. Повинуюсь, такъ повинуюсь, какъ будто она десять разъ родила меня. Ч.то еще вамъ отъ меня угодно?
   Розен. Принцъ! прежде вы любили меня.
   Гам. Бездѣльникъ буду, если и теперь не люблю.
   Розен. Что-жъ такое причиною вашего разстройства? Не довѣряя печали вашей дружбѣ, вы затворяете дверь вашему выздоровленію.
   Гам. Видите: меня не пускаютъ впередъ.
   Розен. Какъ такъ, принцъ, когда вы наслѣдникъ послѣ вашего дяди!
   Гам. Такъ, правда! Но, "пока травка подростетъ, воды много утечетъ" -- эта поговорка немного заплѣсневѣла...

(Входятъ музыканты).

   Ахъ! вотъ и флейтщики! Подай мнѣ твою флейту. (Гильденштерну). Мнѣ кажется, будто вы слишкомъ гоняетесь за мною?
   Гильд. Повѣрьте, принцъ, что всему причиною любовь моя къ вамъ и усердіе къ королю.
   Гам. Я что-то не совсѣмъ это понимаю. Сыграй мнѣ что нибудь! (Подаетъ ему флейту).
   Гильд. Не могу, принцъ.
   Гам. Сдѣлай одолженіе!
   Гильд. Право, не могу, принцъ!
   Гам. Ради Бога, сыграй!
   Гимд. Да я совсѣмъ не умѣю играть на флейтѣ
   Гам. А это такъ же легко, какъ лгать. Возьми флейту такъ, губы приложи сюда, пальцы туда -- и заиграетъ!
   Гильд. Я вовсе не учился.
   Гам. Теперь суди самъ: за кого же ты меня принимаешь? Ты хочешь играть на душѣ моей, а вотъ, не умѣешь сыграть даже чего нибудь на этой дудкѣ. Развѣ я хуже, простѣе, нежели эта флейта? Считай меня чѣмъ тебѣ угодно: ты можешь мучить меня, но не играть мною!

(Полоній входитъ)

   Мое глубокое почтеніе!
   Пол. Королевѣ угодно говорить съ вами, и немедленно.
   Гам. (смотря кверху). Что это такое? точно облако, и какъ похоже на верблюда!
   Пол. (глядитъ). Да, принцъ, и на верблюда ужасно походитъ!
   Гам. Охъ! нѣтъ быть -- на хорька! Не правда ли?
   Пол. Позвольте. Въ самомъ дѣлѣ -- точныйхорекъ!
   Гам. А я такъ думаю, что это китъ!
   Пол. Дайте разглядѣть. Ахти, и въ самомъ дѣлѣ -- портретъ кита!
   Гам. Скажите королевѣ, что я тотчасъ приду. Уйдти отъ нихъ... съ ними задурачишься не шутя, въ самомъ дѣлѣ... Иду, скажите королевѣ.
   Пол. Исполню.

(Уходитъ).

   Гам. Исполнить! Да, легко сказать! -- Друзья! простите!

(Идетъ. Розенкранцъ и Гидьденштернъ уходятъ.

Гамлетъ возвращается).

   Теперь насталъ волшебный ночи часъ.
   Съ кладбищей мертвецы въ разбродѣ. Адъ,
   Адъ ужасами дышетъ -- часъ насталъ упиться кровью
   И совершить дѣла, которыхъ день
   И видѣть не посмѣетъ, -- Тише -- къ ней иду!
   Сердце! напоминай мнѣ, что я сынъ --
   Жестокимъ, но не извергомъ я буду --
   Я уязвлю ее словами... мечъ мой -- нѣтъ!
   Не подыму руки моей на мать!
   Что демонъ злобы не шепчи --
   Душа! не соглашайся рѣчь его исполнить!

(Уходитъ).

-----

  

КОРОЛЬ, РОЗЕНКРАНЦЪ, ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ

(входятъ).

  
   Кор. Нѣтъ! кончить должно, и безуміе его
   Опасно намъ становится. Готовы будьте.
   Я васъ немедленно отправлю съ нимъ
   И въ Англію его вы увезете.
   Мнѣ долгъ владыки не позволитъ больше
   Терпѣть его зловреднаго безумства,
   Таить змѣю за пазухой...
   Гильд.                               Мы поспѣшимъ,
   Мы долгомъ нашимъ почитаемъ -- все на жертву
   Принесть за короля.
   Розен. Простолюдинъ обязанъ защищаться,
   Но съ жизнью королей съединена
   Жизнь государства, и мы жизнь свою положимъ
   За безопасность вашу 14).
   Кор.                               Приготовьтесь
   Скорѣй, я васъ прошу, къ отъѣзду -- должно
   Остановить грозящую опасность.

(Розенкранцъ и Гидьденштернъ уходятъ)

   Пол. (входитъ). Онъ къ матери придетъ, и за коврами
   Я спрячусь тамъ и разговоръ услышу.
   Она его, конечно, побранитъ --
   Но, какъ изволили сказать вы, и сказать премудро,
   Тутъ посторонній долженъ быть и слышать...
   Мать, женщина умѣетъ ли быть строгой!..
   Слышать весь разговоръ. Потомъ почту я долгомъ
   Вамъ обо всемъ подробно донести,
   Все что услышу, все...
   Кор.                     Благодарю.

(Полоній уходитъ).

   Кор. (одинъ). Злодѣйства паръ кровавый, страшнаго злодѣйства,
   Достигъ небесъ. Ужасно преступленье,
   Мной совершенное... первоначальный грѣхъ...
   Злодѣйство Каина... убійство брата!
   Я не могу молиться, хоть порывы
   Раскаянья терзаютъ душу мнѣ --
   Вина моя раскаянья превыше,
   И будто человѣкъ двойнымъ обѣтомъ,
   Раскаяньемъ, грѣхомъ -- я связанъ,
   И неподвиженъ, и не знаю что начать!
   Но еслибы моя проклятая рука
   И болѣе была покрыта кровью брата,
   Ужель росы небесной нѣтъ омыть ее
   И убѣлить бѣлѣе снѣга? И прощенье для чего,
   Когда оно въ борьбѣ съ грѣхомъ не будетъ?
   И для чего молитва? Зло предупредить
   И -- смыть его, когда оно свершилось!
   Осмѣлимся -- подымемъ взоры къ небу --
   Грѣхъ совершенъ! Но какъ молиться мнѣ?
   Какую Богъ вонметъ молитву? Какъ молиться?
   Прости убійцѣ? -- Нѣтъ! я обладаю всѣмъ,
   Что принесло мнѣ страшное убійство --
   Короной, почестями, королевой...
   Простится-ль грѣхъ, когда я въ немъ коснѣю?
   Передъ людьми, предъ ихъ судомъ ничтожнымъ,
   Рукою позлащенной, преступленье
   Остановить легко дерзаетъ судъ
   И подкупить законъ -- но тамъ не такъ!
   Нѣтъ подкупа, и страшно преступленье
   Передъ судомъ стоитъ обнажено!
   Что-жъ дѣлать мнѣ? Что остается мнѣ?
   Что можетъ покаянье? Но -- чего оно не можетъ!
   Все, если можетъ человѣкъ покаяться...
   О мысль спасенья! О совѣсть черная моя!
   Душа преступная, въ болотѣ
   Грѣховъ погрязнувшая, чѣмъ стремится больше
   Изникнуть, тѣмъ страшнѣе тонетъ... Помогите
   Мнѣ, ангелы! Молитву вашу испытайте!
   Гнитесь, колѣна непреклонныя! Ты, сердце,
   Размягчись, какъ у едва рожденнаго младенца!
   Богъ милосердъ!

(Онъ медленно склоняется на колѣни и погружается въ задумчивость).

   Гам. (входитъ тихо). Теперь его отправить -- легко... онъ молится...
   Теперь его отправить...

(Вынимаетъ кинжалъ).

                                           И съ молитвой
   Погибнетъ онъ? Отмщенье-ль это будетъ?
   Остановись, подумай. Твоего отца
   Зарѣзалъ онъ. Ты сынъ, ты, мститель смерти,
   Въ раскаяньи засталъ его, и смерть теперь
   Ему благодѣянье, но не мщенье будетъ --
   Нѣтъ! не мщенье!...
             Онъ брата погубилъ въ грѣхахъ,
   Въ безпечномъ усыпленьи чувства,
   И тяжекъ былъ погибшему разсчетъ.
   Отмщу ли я, когда молитвой онъ
   Готовъ на путь далекій, невозвратный?
   Нѣтъ! нѣтъ!

(Влагаетъ кинжалъ въ ножны).

   Въ ножны, мститель! Твой ударъ ужасенъ будетъ,
   Когда его застану пьянымъ, спящимъ, гнѣвнымъ,
   И въ нечестивомъ пиршествѣ грѣха,
   Въ игрѣ, въ божбѣ, въ такомъ души порывѣ,
   Когда погибель за могилою вѣрна.
   Тогда -- ударъ его повергнетъ вверхъ пятами,
   Чтобъ съ кровью черною душа его упала
   Въ адъ, темный, какъ грѣхи его темны!
   Мать ждетъ меня -- живи, но безъ надежды,
   Чтобъ жизнь твоя продлилась -- ты мертвецъ!

(Уходитъ).

   Кор. Слова на небо -- мысли на землѣ!
   Безъ мысли слово недоступно къ Богу!

(Уходитъ поспѣшно).

  

ЯВЛЕНІЕ III.

Комнаты Королевы.

КОРОЛЕВА И ПОЛОНІЙ.

   Пол. Онъ явится немедленно. Съ нимъ будьте строги;
   Скажите, что его безуміе несносно;
   Скажите, что однѣ лишь просьбы ваши
   Гнѣвъ короля утишили. Не смѣю больше
   Совѣтовать, но твердость въ дѣлѣ вамъ
   Необходима.
   Кор-ва.           Положитесь на меня.
   Я знаю, что мнѣ говорить -- уйдите -- это онъ!

(Полоній прячется за коверъ).

   Гам. (входитъ). Что вамъ угодно, мать.моя? Скажите.
   Кор-ва. Гамлетъ! ты оскорбилъ меня жестоко.
   Гам. Мать моя! отецъ мой вами оскорбленъ жестоко.
   Кор-ва. Ты говоришь со мной какъ сумасшедшій.
   Гам. А вы со мной какъ злая мать.
   Кор-ва. Гамлетъ! что говоришь ты?
   Гам.                                         Что угодно вамъ?
   Кор-ва. Ты позабылъ, кто я?
   Гам.                               Нѣтъ! не забылъ, клянусь!
   Вы королева, вы супруга дяди,
   И -- о зачѣмъ мнѣ должно досказать!
   Вы -- мать моя...
   Кор-ва.                     Я говорить съ тобой заставлю
   Другихъ; они твое безумство укротятъ.
   Гам. Нѣтъ, нѣтъ! Сядь, и съ мѣста
   Ты не сойдешь, пока тебѣ я не представлю
   Такого зеркала, гдѣ всѣ души твоей изгибы
   Наруже будутъ!
   Кор-ва.                     Что ты дѣлаешь, мой сынъ!
   Ты хочешь умертвитъ меня... О! помогите,
   Помогите!
   Пол. (за ковромъ). Помогите!
   Гам.                                         Что тамъ? Мышь!

(Онъ ударяетъ шпагою въ коверъ).

   Убитъ! Червонецъ объ закладъ -- убитъ!
   Пол. Охъ! умираю!

(Падаетъ).

   Кор-ва. Ахъ! что ты сдѣлалъ, сынъ мой!
   Гам.                                                   Что? Не знаю!
   Король?

(Подымаетъ коверъ и вытаскиваетъ трупъ Полонія).

   Кор-ва. О, какой кровавый, сумасшедшій твой поступокъ!
   Гам. Кровавый? -- Чѣмъ же, маменька, онъ хуже
   Того -- убить супруга и съ убійцей обвѣнчаться?
   Кор-ва. Убить супруга!
   Гам.                     Да, я говорю тебѣ -- убить!
   А ты, глупецъ, дуракъ, болванъ! Прости меня --
   Я думалъ, что тутъ спрятался другой, умнѣе, -- обвиняй
   Судьбу свою -- ты видишь, что услуга
   Другимъ не безъ опасности бываетъ...
   Зачѣмъ ломать такъ руки? Успокойтесь, сядьте...
   Я сердце ваше изломаю... я расшевелю его,
   Когда оно еще не вовсе стало камнемъ
   И навыкомъ на зло не обратилось въ сталь,
   Когда ему доступно хоть одно,
   Какое нибудь чувство...
   Кор-ва.                               Что я сдѣлала такое,
   За что ты такъ жестокъ ко мнѣ?
   Гам.                                         Такое дѣло,
   Которымъ погубила скромность ты!
                                                          Мой отвѣтъ?--
                       Трепещешь Клавдій ты?....Сей трепетъ понимаю --

(въ сторону.)

                       Гаральдъ идетъ -- теперь весь замыслъ я познаю.--
  

ЯВЛЕНІЕ V.

Тѣже и Гаральдъ.

  
                                 Гамлетъ. (Гертрудѣ, Клавдію и Офеліи.)
  
                       Вы шествуйте во храмъ -- и я въ сей самый часъ
                       Предъ олтаремъ боговъ предстану среди васъ.

(Гертруда, Клавдій и Офелія уходятъ.)

(Гаральду)

                       Гаральдъ! останься здѣсь.
  

ЯВЛЕНІЕ VI.

Гамлетъ и Гаральдъ.

  
                                           Гаральдъ.
  
                                                     Нѣтъ, тщетны всѣ старанья,
                       До нынѣ я не могъ проникнуть злодѣянья.
                       Быть можетъ, Государь! обманутый молвой
                       Я ложно Клавдія винилъ передъ тобой.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Нѣтъ, Клавдій зря мой мечь затрепеталъ, смутился.--
                       Во всѣхъ его чертахъ преступникъ обличился;
                       Что имъ отецъ погибъ мнѣ сердце вопіетъ.
                       Но истинну открыть мысль небо мнѣ даетъ.--
                       Гаральдъ! спѣши во храмъ, неси мое веленье:
                       Скажи народу ты, что торжества свершенье
                       Днесь отлагается. Но часъ назначу я,
                       Въ который весь народъ узрить въ вѣнцѣ меня;
                       Скажи Царицѣ ты, что зрѣть ее желаю,
                       Что здѣсь, съ скончаньемъ дня я матерь ожидаю;
                       Се часъ рѣшительный Гамлету предстоитъ:
                       Пойду взять урну ту, гдѣ прахъ отцевъ сокрытъ;
                       Съ сей урною въ рукѣ я вопрошу Царицу....
                       Прахъ убіеннаго откроетъ мнѣ убійцу.
  

КОНЕЦЪ ТРЕТЬЯГО ДѢЙСТВІЯ.

  
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

  
                                           Гамлетъ. (одинъ, съ урною съ рукахъ.)
  
                       Отъ сильнаго Царя -- что днесь осталось? -- прахъ!

(Ставитъ урну на тронъ.)

                       Надменны смертные! червь точитъ васъ въ гробахъ.--
                       Неумолима смерть не внемлетъ наши стоны.....
                       Отъ мощныхъ рукъ ея не защитятъ и троны:
                       Порфиру -- рубище -- равно во гробъ влечетъ;
                       И робкій, и Герой, и рабъ и Царь падетъ;
                       Отдавъ природѣ дань стремимся въ путь безвѣстный.--
                       Но что готовитъ смерть? до нынѣ лучь небесный
                       Еще не открывалъ живущимъ въ мірѣ семъ.
                       Ничтожество? иль жизнь?-- Чрезъ смерть мы обрѣтемъ.
                       Смерть прекращаетъ всѣ желанья и мученья.--
                       Но естьли смерть есть сонъ? и грозны привидѣнья
                       Предстанутъ возмущать почіющихъ покой?
                       Когда намъ суждено и въ нощи гробовой
                       Внимать стенанія и зрѣть потоки слезны
                       Тѣхъ, кои были намъ въ семъ мірѣ столь любезны?
                       Когда страданія и смерть не облегчитъ,
                       Когда скопленье мукъ и въ гробѣ намъ грозитъ?....
                       Тогда, злощастнѣйшій изъ смертныхъ устрашится
                       Отъ скорби временной въ скорбь вѣчну погрузится,
                       О неизвѣстность! ты, коль не страшилабъ насъ,
                       Ахъ! ктобъ не предварилъ отрадный смерти часъ?
                       Ктобъ ползалъ по землѣ злодѣйствомъ населенной?
                       Гдѣ въ златѣ скрытъ порокъ; гдѣ правды гласъ священной
                       Столь рѣдко слышится властителямъ земнымъ;
                       Гдѣ добрымъ бѣдствіе, дается щастье злымъ;
                       Гдѣ лавры кровію невинныхъ обагренны
                       Гдѣ хищники въ лучахъ, на троны возвышенны;
                       Гдѣ лесть, какъ смрадный паръ гнѣздится вкругъ вѣнца;
                       Гдѣ алчная корысть объемлетъ всѣ сердца;
                       Гдѣ зависть, ненависть, убивство обитаетъ....

(Гертруда показывается.)

                       Убійцы!.... Но се мать моя сюда вступаетъ.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

Гамлетъ и Гертруда.

  
                                           Гертруда.
  
                       О сынъ возлюбленный! зачѣмъ призвалъ меня,
                       Иль облегчгилася ужасна грусть твоя,
                       И я утѣшуся любовію твоею?... --
                       Но что столь грозный взоръ?.... (въ сторону.)
                                                               Смущаюсь.... цѣпенѣю!....
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ты вѣришьли, что судъ всеправящихъ боговъ
                       За зло караетъ зломъ, и кровь ліетъ за кровь?
                       Ты знаешь ли, что нѣтъ столь скрытна злодѣянья,
                       Которобъ скрылося отъ праведна каранья?...
                       Ты видишь ли, чья тѣнь здѣсь носится вокругъ? --
  
                                           Гертруда.
  
                       Чья тѣнь?--
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Того, кто былъ и Царь твой и супругъ;
                       Кому предъ олтаремъ клялася ты въ любови....
                       Тѣнь требуетъ....
  
                                           Гертруда.
  
                                           Чего?... чего?... отвѣтствуй ?....
                                           Гамлетъ.
  
                                                                                   Крови!
  
                                           Гертруда.
  
                       Чьей крови?....
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Злыхъ убійцъ.
  
                                           Гертруда.
  
                                                               Но кто убійцы?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                                   Ты!
                       Ты знаешь ихъ....
  
                                           Гертруда.
  
                                           Кто? я?.... Гамлетъ, сіи мечты
                       Смущенный разумъ твой приводятъ въ иступленье;
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Такъ ты не чувствуешь и совѣсти грызенье?--
  
                                           Гертруда.
  
                       Кто, я не чувствую?... Мрачится свѣтъ въ глазахъ!
                       Въ убивствѣ, кто дерзнетъ винить меня?
  
                                 Гамлетъ. (показывая урну съ прахомъ.)
  
                                                                         Сей прахъ!
  
                                           Гертруда.
  
                       Что вижу я?....
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Взирай!
  
                                           Гертрудa.
  
                                                     Винишь меня страшися!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Въ невинности своей надъ прахомъ симъ клянися.
  
                                           Гертруда.
  
                       Клянусь!-- Но небеса являются въ огнѣ!--
                       Блескъ молніи! -- громовъ трескъ! -- Куда сокрыться мнѣ?--
                       Гамлетъ! къ ногамъ твоимъ убійца упадаетъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Убійца ты?-- увы! кровь въ сердцѣ замерзаетъ!

(Поднимая Гертруду.)

                       Возстань! возстань!-- И такъ уже сомнѣнья нѣтъ....
                       Отецъ мой умерщвленъ? О верьхъ лютѣйшихъ бѣдъ!
                       Но ты страшись!-- забывъ природы гласъ священный,
                       Кровавымъ мщеніемъ и адомъ вдохновенный
                       Быть можетъ то свершу... трепещешь ты?...
  
                                           Гертруда.
  
                                                                         Карай!
                       О сынъ! безъ жалости грудь матери пронзай...
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Сокройся отъ меня ... собою не владѣю!!
  
                                           Геpтрудa.
  
                       Сверши правдиву казнь, ты смертію моею?
  
                                 Гамлетъ. (бросается къ ногамъ ея.)
  
                       Бѣги отъ глазъ моихъ, у ногъ молю тебя.--
                       Бѣги.... спаси меня отъ самаго себя!--
  
                                           Гертруда.
  
                       Рази! --
  
                                           Гамлетъ. (встаетъ съ ужасомъ.)
  
                       Но адъ во мнѣ свирѣпость подкрѣпляетъ.--
                       Се грозна тѣнь отца окрестъ меня летаетъ!....
                       Страшись! ужъ пламенемъ Геенны я горю!...

(Заноситъ мечь на Гертруду и мгновенно опускаетъ.)

                       Нѣтъ, нѣтъ! въ преступницѣ родительницу зрю,
                       Нѣтъ, нѣтъ кипящу месть я въ сердцѣ потушаю --

(Смотря на Гертруду.)

                       Природа!.... я твой вопль въ душѣ моей внимаю!--
  
                                           Гертруда.
  
                       Мой сынъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Нещастная! -- лишаюсь чувствъ моихъ!

(бросается въ кресла.)

  
                                 Гертруда. (въ мрачномъ отчаяніи взирая на Гамлета.)
  
                       Такъ недостойна я умреть отъ рукъ твоихъ?--
                       Нѣтъ, нѣтъ... мой сынъ, не ты -- но адъ ожесточенный,
                       Меня преступницу повергнетъ въ мракъ Геенны.--
                       Тамъ мой порочный духъ мученью предадутъ,
                       А враны хищные мои хладный трупъ пожрутъ,
                       И мой истлѣвтій прахъ развѣетъ вѣтръ бурливый...
                       Но грозный смертныхъ бичь, глаголъ временъ правдивый
                       Преступныя дѣла потомству возгласитъ,
                       И память обо мнѣ проклятье отягчитъ!--

(Приближается къ трону, на коемъ поставлена урна съ прахомъ.)

                       А ты, кого назвать супругомъ не дерзаю!
                       Въ послѣдній разъ къ тебѣ мой гласъ я возсылаю:
                       Прости мою вину. -- Нѣтъ, нѣтъ правдивъ твой гнѣвъ,
                       Карай! -- и пусть меня пожретъ Геенны зѣвъ....
                       Но объ одномъ еще молить тебя я смѣю:
                       Да тѣнь твоя во вѣкъ не встрѣтится съ моею,
                       Ахъ! всѣ страшилища, что населяютъ адъ,
                       Такимъ мученіемъ меня не поразятъ --
                       Какъ грозна тѣнь твоя съ упреками явится....
                       Мнѣ зрѣть, какъ будетъ ядъ изъ устъ твоихъ струится,
                       И окроплять меня.... О горе, горе мнѣ! --

(Подходитъ къ урнѣ и вдругъ отскакиваетъ съ ужасомъ.)

                       Но что, нещастная! я урну зрю въ огнѣ?
                       Сей огнь палитъ меня... всю кровь мою снѣдаетъ.--

(Обращается ко Гамлету.)

                       Мой сынъ! въ послѣдній разъ съ тобою мать вѣщаетъ.
                       Прости!-- А я пойду и обрѣту того
                       Кто сталъ виновникомъ злодѣйства моего,
                       Кто заглушилъ во мнѣ и должность и природу.--
                       Пойду и повлеку я Клавдія къ народу.-- (хочетъ итти.)
  
                                 Гамлетъ. (мгновенно бѣжитъ за нею въ
                                 слѣдъ съ обнаженнымъ мечемъ.)
  
                       Что предпріемлешь ты?-- Я Клавдія сыщу.--
                       За смерть родителя убійцѣ я отмщу --
                       Постой!-- постой!-- (Гертруда убѣгаетъ, Офелія входитъ
                                                     и останавливаетъ Гамлета).
  

ЯВЛЕНІЕ III.

Гамлетъ и Офелія.

  
                                           Офелія.
  
                                                     Что зрю? Царица убѣгаетъ?
                       Гамлетъ! твой взоръ меня, какъ громомъ поражаетъ!--
                       Ты въ иступленіи?-- и твои изторгнутъ мечь?--
                       Ужель предприналъ ты дни Клавдія пресѣчь?...
                       Молчишь -- смущаешься -- трепещешь предомною?--
                       Ко чѣмъ родитель мои виновенъ предъ тобою?--
                       Чѣмъ Клавдій ненависть въ Гамлетѣ произвелъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Во гробѣ мой отецъ.
  
                                           Офелія.
  
                                                     Гробъ смертныхъ всѣхъ удѣлъ!
                       Едва родимся мы и къ смерти осужденны.
  
                                           Гамлеmъ.
  
                       Но изверги, законъ судьбой опредѣленный
                       Разрушивъ, жертвы въ гробъ безвремянно влекутъ.
                       Нѣтъ!... Клавдія ни стонъ, ни слезы не спасутъ...
                       Я заглушаю вопль стенящія любови.--
                       Мечь! мщеніе! и казнь!--
  
                                           Офелія.
  
                                                     Когда ты алчешь крови
                       Насыть свирѣпу месть.... се жертва предъ тобой!...
                       Изъ сердца гдѣ живешь изторгни образъ свой.--
                       Карай меня за то, что я тобой пылаю,
                       За то, что жизнь мою однимъ тобой питаю,
                       За то, что въ мірѣ ты милѣе мнѣ всего,
                       За то, что зрю въ тебѣ я бога моего ....
                       Достойна казни я.-- Но мой отецъ нещастный,
                       Чѣмъ возбудилъ твой гнѣвъ, столь лютый, столь ужасный?--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Сосудъ съ отравою Гертрудѣ.... онъ вручилъ,
                       Гамлетова отца.... онъ тайно умертвилъ;
                       Царицу онъ вовлекъ въ пучину преступленья...
                       Цареубійца онъ... Достоинъ ли онъ мщенья?--

(Показывая урну.)

                       Зри прахъ родителя.... Се мщенія залогъ.--
                       Погибну -- но свершу священный сына долгъ.--
  
                                           Офелія.
  
                       И я свершу мой долгъ.-- Ты смерть отца отмщаещь;
                       Мой стонъ, мой вопль, мои терзанья презираешь....
                       Послѣдую тебѣ.... Хотя тобой горю,
                       Хотя дышу тобой -- тебя боготворю....
                       Но презря все.... въ тебѣ убійцу буду видѣть,
                       И пріучу себя Гамлета ненавидѣть,--
                       Хотя бы мой отецъ злодѣйство и свершилъ,
                       Хотябъ въ глазахъ моихъ Царя онъ умертвилъ,
                       И былъ лютѣйшихъ бѣдъ отечеству творитель
                       Злодѣй!-- преступникъ онъ!-- но мнѣ онъ все родитель!
                       Онъ далъ мнѣ жизнь.... и я должна его спасши;
                       Должна всю кровь ему на жертву принести.--
                       Гамлетъ! сразивъ отца безжалостной рукою
                       И дочь злощастную повергнешь предъ собою...
                       Но что? потоки слезъ я зрю въ твоихъ очахъ?--
  
                                 (взирая на Офелію.) Гамлетъ.
  
                       Жизнь!-- прелести... любовь!-- (взирая на урну.) Смерть!--
                                                                                   ужасы!-- и прахъ!--
  
                                           Офелія.
  
                       Ты чувствуешь любовь.... и ты безчеловѣченъ? --
                       О сколь надежды лучь для смертныхъ скоротеченъ!
                       Воспомни: въ первый разъ, какъ ты ко мнѣ предсталъ.--
                       Во всѣхъ чертахъ моихъ ты страсть къ себѣ читалъ:
                       Люблю! твердилъ мой взоръ.... Люблю! уста вѣщали.--
                       Люблю! моя душа и сердце повторяли....
                       Тожъ сердце днесь во мнѣ: -- твой образъ въ немъ живетъ,
                       Сей образъ и во гробъ Офелія снесетъ.--
                       А ты?...
  
                                           Гамлетъ.
  
                                 И я тобой до гроба буду страстенъ.--
                       Всѣхъ болѣе люблю, всѣхъ болѣе нещастенъ.... --
                       Я истребитель самъ блаженства моего.--
                       Ахъ, нѣтъ! не обвиняй Гамлета своего:
                       А покоряяся невидимой десницѣ
                       Готовлю мщеніе и казнь цареубійцѣ,
                       И долженъ грозный мечь въ грудь Клавдія вонзить.
  
                                           Офелія.
  
                       Но смерть родителя могуль я пережить?
                       Открывъ мнѣ къ гробу путь, что станется съ тобою?
                       Ужель ты можешь зрѣть съ спокойною душою
                       Своей Офеліи окровавленну тѣнь?
                       Въ нощь въ мертвой тишинѣ, при шумѣ вѣтровъ въ день
                       Ты будешь слышать вопль мой, жалобы стенящи,
                       Тебя въ смущеніе и въ трепетъ приводящи!--
                       И мертвая съ тобой не разлучуся я.
                       Безжалостный Гамлетъ! всякъ часъ узришь меня,
                       Но не блистающу красою безполезной... --
                       Узришь страшилище въ чертахъ своей любезной.
                       Вотще захочешь ты спокоить сномъ себя....
                       Я буду и въ мечтахъ преслѣдовать тебя;
                       Съ упрекомъ день и ночь во слѣдъ тебя помчуся
                       И лютой мукою твоей возвеселюся.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       По что нещастнаго терзать желаешь ты?
                       Сокройтесь отъ меня всѣ сладостны мечты;
                       Отъ нѣжныя любви въ хладъ лютый превратися,
                       И злоба адская во грудь мою вселися.
                       Отчаяніе! ты днесь подкрѣпи меня.
                       Ужъ мщеніемъ дышу и жажду крови я.--
                       Гдѣ Клавдій? гдѣ сей врагъ? Гамлетъ его достигнетъ
                       И адъ и небеса на казнь ему подвигнетъ. (Хочетъ итти.)
  
                                           Офелія (останавливая его.)
  
                       Постой безжалостный! внемли въ послѣдній разъ,
                       Стремящійся къ тебѣ моихъ моленій гласъ:
                       Уже не изъ любви, хотя изъ сожалѣнья,
                       Не дай дожить ты мнѣ до лютаго мученья,
                       Чтобъ мой отецъ сходя тобою въ вѣчну ночь,
                       Проклятьемъ отягчилъ безчеловѣчну дочь,
                       Которая къ его убійцѣ страсть питаетъ.
                       Твоя Офелія у ногъ твоихъ рыдаетъ,
                       Зри токи слезъ моихъ; внимай мой вопль, мой стонъ.
                       Воспомни: ты клялся порфиру, скипетръ, тронъ,
                       И самаго себя, повергнуть предо мною;
                       А днесь... полмертвая простершись предъ тобою
                       Не трона я молю, но гроба у тебя.
                       Ужели чувства всѣ изъ сердца изтребя
                       Ты не свершишь мое послѣднее моленье?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О должность!-- о любовь!-- о лютое мученье!
                       Въ чемъ клялся я тебѣ, исполнить то готовъ,
                       Въ сей день, въ сей самый день предъ олтаремъ боговъ
                       Во храмѣ брачномъ я съ тобой соединюся,
                       По гробъ любить тебя стократно поклянуся.
                       Но длань простертую предъ олтаремъ любви
                       Омою въ сей же день въ убійцевой крови,
                       И сердце Клавдія изъ тѣла изторгая
                       Я заглушу любовь, природу отомщая.
  
                                           Офелія.
  
                       Я содрогаюся отъ лютости твоей!
                       Сокроюсь отъ тебя неистовый злодѣй!
                       Бѣги... рази -- отмщай -- стремись на злодѣянье;
                       Но небо праведно пошлетъ тебѣ каранье! --
                       Ужъ огнь моей любви преобратился въ хладъ --
                       Уже не кровь во мнѣ течетъ, но лютый ядъ!
                       Уже я чувствую къ тебѣ ужасну злобу --
                       Иду спасти отца, иль устремиться къ гробу!--
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

Гамлетъ. одинъ.

  
                       Сокрылася... и свѣтъ померкъ въ моихъ глазахъ!--
                       Колеблется земля... громъ слышу въ небесахъ!
                       И надъ главой моей зрю призраки кровавы:
                       Зрю роковой сосудъ исполненный отравы... --
                       Зрю матерь въ сердце ядъ родителю ліетъ --
                       Зрю Клавдій грудь Царя, какъ гладный змѣй грызетъ...
                       Убійцы! мщеніе! мой мечь! -- и казни люты!--
                       Но нѣтъ... я здѣсь одинъ и трачу лишь минуты,--
                       Пойду... и въ храмъ, въ полнощь я призову жрецовъ,
                       Народъ и Клавдія.-- Тамъ, предъ лицемъ боговъ,
                       Надъ хладнымъ прахомъ симъ пронжу я грудь убійцѣ...
                       А матерь предаю небесной я десницѣ;
                       Она въ раскаяньи сама себя клянетъ,
                       И можетъ быть еще спасенье обрѣтетъ.
                       Хотя ея вины природу устрашаютъ --
                       Но благости небесъ онѣ не превышаютъ.
  

КОНЕЦЪ ЧЕТВЕРТАГО ДѢЙСТВІЯ.

  
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

  
                                           Клавдій одинъ.
  
                       Уже простерлась нощь; безмолвіе и страхъ
                       Распространяется въ унылыхъ сихъ мѣстахъ.
                       Гамлетъ народъ, вельможъ, жрецовъ во храмъ сбираетъ
                       И мнѣ туда въ сей часъ придти повелѣваетъ.
                       Что предпріемлетъ онъ свершить у олтаря?
                       Или проникъ, что я низвергъ во гробъ Царя,
                       И въ храмѣ мщеніе готовитъ мнѣ ужасно?...
                       Нѣтъ, нѣтъ, сей мыслію смущаюся напрасно,
                       И медлю замыслъ мой отважный совершить.
                       Такъ, солнце не должно Гамлета озарить --
                       Онъ въ нощь сію сойдетъ въ мракъ гроба безконечный;
                       Онъ встрѣтитъ сонъ -- но сонъ непробудимый, вѣчный.--
                       Пойду въ сей самый мигъ сообщниковъ сыщу:
                       Гамлету храмъ торжествъ -- въ храмъ смерти превращу
                       И Данію чрезъ то моей подвергну волѣ.--
                       Промедлю -- въ гробѣ я. Сражу -- я на престолѣ!--

(хочетъ итти.)

  

ЯВЛЕНІЕ II.

Клавдій и Гертруда. (вбѣгаетъ въ иступленіи и останавливаетъ Клавдія.)

  
                                           Гертруда.
  
                       Куда стремишься ты въ свирѣпости своей?--
                       Ты сладость отравилъ моихъ щастливыхъ дней;
                       Ты извергъ, какъ змѣя скрываясь подъ цвѣтами
                       Мнѣ въ сердце ядъ излилъ, и льстивыми словами
                       Царицу слабую вовлекъ въ пучину бѣдъ --
                       Но кровь убитаго о мщеньи вопіетъ:
                       Ты внемлешь ли сей гласъ, что нашу казнь вѣщаетъ?--
                       Ты зришь ли огнь, что вкругъ преступниковъ зіяетъ?
                       Для насъ отверзся адъ! стремись! стремись за мной!--
  
                                           Клавдій.
  
                       Какой омрачена ты гибельной мечтой?
                       Увѣнчанной главѣ приличны ли боязни?--
                       Бывъ божествомъ земли... какой себѣ ждешь казни?
                       Вся тайна нашихъ дѣлъ сокрыта отъ людей --
                       Чего страшиться намъ?--
  
                                           Гертруда.
  
                                                     Страшись боговъ, злодѣй!
                       Гамлетъ внушеніемъ самихъ небесъ всевластныхъ,
                       Уже открылъ теперь цареубійцъ ужасныхъ,
                       Ужъ онъ мгновенья ждетъ, чтобъ смерть отца отмстить.
                       Отъ казни насъ ни что не можетъ защитить.--
                       Нѣтъ, средство зрю еще, чтобъ обрѣсти спасенье.--
                       Всю гнусность нашихъ дѣлъ -- убивство, преступленье
                       Откроемъ въ сей же мигъ народу и жрецамъ.--
                       Раскаянье теперь одно спасенье намъ.....
                       Имъ умягчимъ боговъ.-- Иди, бѣги со мною!
  
                                           Клавдій.
  
                       Нѣтъ, нѣтъ, къ спасенію иной я путь открою,
                       Иною смертію, смерть нашу предварю.--
                       Коль я не трепеталъ готовя казнь Царю,
                       То тѣни ли Царя, Гамлета мнѣ страшиться?--
                       Нѣтъ чтобъ спасти тебя, на все дерзну рѣшиться.--
                       Гамлета замыслы преобращу въ мечты.
                       Сей мечь спасенье намъ -- сражу!...-- Трепещешь ты?
  
                                           Гертруда.
  
                       Кому готовишь смерть, чудовище ужасно?
  
                                           Клавдій.
  
                       Гертруда! не теряй слова свои напрасно.
                       Спасти тебя, мнѣ долгъ священнѣйшій велитъ,
                       И мечь мой дерзскаго въ мракъ гроба погрузитъ --
                       Гамлетъ моей рукой....
  
                                           Гертруда.
  
                                                     Изверженецъ Геенны!
                       Ужель злодѣйствами твой духъ не пресыщенный
                       Алкаетъ умертвить и сына моего?
                       Нѣтъ, нѣтъ, мой сынъ! ты мнѣ священнѣе всего.
                       Нѣтъ, будетъ грудь моя защитою твоею.--

(Клавдію)

                       А ты возпримешь казнь приличную злодѣю.
                       Десница мстящая карающихъ небесъ,
                       Твоею кровію омоетъ токи слезъ,
                       Которы я всякъ часъ въ страданьи проливаю --
                       Бѣгу -- и замыслъ твой народу открываю!
  
                                           Клавдій.
  
                       Нещастная!-- Куда -- куда идешь?-- Постой! (вынимаетъ мечь.)
                       Зри мечь сверкающій... громъ грянетъ надъ тобой.
  
                                           Гертруда.
  
                       Безчеловѣчный врагъ!-- рази! не устрашуся!
                       За сына смерть вкусить я съ радостью рѣшуся!
  
                                           Клавдій.
  
                       Остановись!--
  
                                           Гертруда.
  
                                           Бѣгу -- предстану предъ народъ!
  
                                 Клавдій (поражаетъ Гертруду, которая упадаетъ на тронъ.)
  
                       Нѣтъ! безразсудности вкуси достойный плодъ......
                       Она мертва!-- свершенъ ударъ безчеловѣчной!
                       Такъ, малодушная! покойся въ нощи вѣчной
                       И сынъ твой въ сей же часъ помчится за тобой.
                       (Закрываетъ тѣло Гертруды завѣсами трона.)
                       Родъ царскій истребивъ отважною рукой,
                       Достигну скипетра путемъ окровавленнымъ.
                       Но можноль славиться злодѣйствомъ, столь безмѣрнымъ?
                       И можноль хищнику спокойно сѣсть на тронъ?--
                       Ахъ! убіенныхъ жертвъ унылый вопль и стонъ
                       Быть можетъ слышаться мнѣ станутъ ежечасно.
                       О! сколь преступниковъ и торжество ужасно!
                       А ты, Офелія! злощастнѣйшая дщерь!
                       Когда Гамлету я открою къ гробу дверь,
                       Когда узритъ предметъ нѣжнѣйшія любови
                       Покрытый блѣдностью, плывущій въ токахъ крови...
                       Тогда отчаянье весь духъ твой возмутитъ.--
                       Быть можетъ жизнь твою ударъ сей прекратитъ!
                       Вотъ честолюбія, сколь гибельна отрава!
                       Теряю дщерь мою.... но остается слава!
                       Меня ждетъ тронъ и скиптрь, порфира и вѣнецъ!
                       Бывъ Царь, я возмогу забыть, что былъ отецъ!
  

ЯВЛЕНІЕ III.

  

Клавдій и Офелія.

  
                                           Офелія.
  
                       Тебя ли внемлю я, родитедь мой любезный!
                       Въ глубокой горести, лія потоки слезны,
                       Вездѣ искавъ тебя едва могла найти.
  
                                           Клавдій.
  
                       Въ полнощь? -- одна! -- зачѣмъ пришла?--
  
                                           Офелія.
  
                                                                         Тебя спасти.--
                       Увы! родитель мой! жестокими судьбами
                       Неожидаемый ударилъ громъ надъ нами.--
                       Ужель не знаешь ты, что Царь ожесточенъ,
                       Дыша отмщеніемъ, и злобой вспламенень
                       Предпринялъ для тебя устроить казни люты.
                       Пойдемъ; оставимъ градъ не медля ни минуты.
                       Страшись!-- ужъ алчна смерть летаетъ надъ тобой,
                       И раздраженный Царь, безжалостной рукой
                       Быть можетъ въ сей же мигъ тебя повергнетъ мертва.
  
                                           Клавдій.
  
                       Иная мщенію здѣсь принесется жертва.
                       Спокой свой нѣжный духъ -- быть можетъ узритъ свѣтъ,
                       Кто долженъ трепетать иль Клавдій, иль Гамлетъ!
  
                                           Офелія.
  
                       Тебѣль не трепетать? Гамлетъ въ вѣнцѣ, въ порфирѣ,
                       А ты злощастнѣйшій, во всемъ пространномъ мірѣ
                       Едвали обрѣтешь убѣжище себѣ!--
  
                                           Клавдій.
  
                       Но естьлибъ ты должна покорствуя судьбѣ,
                       Зрѣть смерть летящую межъ мной, или Гамлетомъ...
                       Боязни твоея, ктобъ былъ тогда предметомъ?
                       Отцаль?-- любовникаль? желалабъ ты спасти?
  
                                           Офелія.
  
                       Желалабъ жизнь тебѣ на жертву принести.--
                       Желалабъ умереть спасая жизнь Гамлета!
  
                                           Клавдій.
  
                       Отецъ твой отъ тебя такоголь ждалъ отвѣта?
  
                                           Офелія.
  
                       Хотя мнѣ милъ еще безжалостный Гамлетъ,
                       Хотя нещастна страсть мою всю душу рветъ.--
                       Но я стенящій вопль, вопль сердца заглушаю.
                       Себѣ его.... ему, тебя предпочитаю.--
  
                                           Клавдій.
  
                       Гамлетъ не тронулся любовію твоей?
                       Что я отецъ тебѣ то пренебрегъ злодѣй?--
  
                                           Офелія.
  
                       Ни чѣмъ не тронулся сей духъ ожесточенный.
                       Однимъ отчаяньемъ и мщеньемъ вдохновенный
                       Презрѣвъ всѣ жалобы стенящія любви
                       Онъ жаждетъ обагрить свой мечь въ твоей крови?
  
                                           Клавдій.
  
                       Нѣтъ, смерть его въ сей часъ, въ сей самый мигъ свершится.

(Полоній и Сообщники Клавдія показываются.)

                       Зри: сонмъ мнѣ преданныхъ спасать меня стремится.
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣже, Полоній, Сообщники Клавдія.

  
                                           Полоній. (Клавдію.)
  
                       Во храмѣ мщеніе тебѣ готовитъ Царь,
                       И кровію твоей онъ обагритъ олтарь;
                       Но всѣ сіи друзья единою душою
                       Готовы смерть нанесть, иль встрѣтить смерть съ тобою.
  
                                           Клавдій.
  
                       Офелія! теперь разсѣй свой лютый страхъ:
                       Мое спасенье зри въ отважныхъ сихъ сердцахъ;
                       Гамлетъ не избѣжитъ отъ праведнаго мщенья!
  
                                           Офелія.
  
                       Совокупляй судьба всѣ лютыя мученья,
                       Что бы нещастную Офелію терзать!--

(Сообщникамъ Клавдія.)

                       Чудовищи! кого стремитесь умерщвлять?....
                       Царя!...
  
                                           Клавдій.
  
                                 Нѣтъ, призрака безумьемъ омраченна.
                       Гамлетуль быть должна верьховна власть врученна?
                       Разсудокъ потерявъ, имѣя слабый духъ,
                       Ко должностямъ Царя онъ обратитъ ли слухъ?
                       Возможетъ ли Гамлетъ явить примѣръ собою,
                       Какъ должно дѣйстовать вѣнчанному Герою
                       Средь грозныхъ ужасовъ кровавыя войны?
                       А въ дни щастливые средь мирной тишины
                       Снесетъли бремена самодержавной власти?
                       Нѣтъ, изступленьемъ онъ повергнетъ насъ въ напасти
                       И Даніи престолъ обрушася падетъ.
  
                                           Офелія.
  
                       Илъ ты забыть возмогъ, что прежде былъ Гамлетъ?
  
                                           Клавдій.
  
                       А нынѣ слабый Царь.... народу тяжко бремя.

(Сообщникамъ.)

                       Сыны отечества! Се наступаетъ время,
                       Что бы ничтожнаго Царя низвергнуть тронъ....
                       Стремитеся за мной.... Но что я зрю!... Се онъ....
  

ЯВЛЕНІЕ V.

  

Тѣже, Гамлетъ и Гаральдъ.

  
                                           Гамлетъ. (Клавдію.)
  
                       По что не въ храмѣ ты? презрѣвъ мое велѣнье
                       Ты здѣсь съ толпою сей готовишь возмущенье?
                       Вселенну ужаснувъ неимовѣрнымъ зломъ
                       О извергъ! трепещи!-- внезапный грянетъ громъ --
                       И кровь священная должна быть отомщенна.
  
                                           Клавдій. (Сообщникамъ.)
  
                       Се часъ насталъ разить безумствомъ отягченна....
                       Стремитесь жизнь его вамъ пагубну пресѣчь.--

(Сообщники покушаются напасть на Гамлета, но онъ останавливаетъ ихъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Кто на Царя дерзнетъ подьять убивства мечь?
                       Кромольные рабы! кто столько дерзокъ будетъ,
                       Что кровь священную Царей во мнѣ забудетъ?
                       Неблагодарные! за то, что съ юныхъ лѣтъ
                       Отечество, всего превыше чтилъ Гамлетъ,
                       Что благу Даніи я жертвовалъ собою....
                       Вы алчете, чтобъ кровь моя лилась рѣкою?
                       Въ безумной дерзости, въ свирѣпости своей
                       Вы позабыть могли великихъ тѣхъ Царей,
                       Отъ коихъ славный родъ Гамлета происходитъ,

(Показывая на Клавдія.)

                       Я знаю ... сей злодѣй, къ убивству васъ приводитъ,
                       Онъ вамъ внушилъ: что я въ отчаяньи моемъ
                       Бывъ дикъ, угрюмъ, суровъ... не стою быть Царемъ...--
                       Но нѣтъ, не преставалъ я благо чтить народа;
                       Вы узрите меня достойнымъ Царска рода....
                       А нынѣ долженъ я отмщать за смерть отца.
                       Познайте въ Клавдіи всѣхъ вашихъ бѣдъ творца;
                       Я имъ отца лишенъ; вы имъ Царя лишенны.
                       Познай, познай народъ, корыстью ослѣпленный
                       Цареубійца онъ!...
  
                                           Клавдій.
  
                                           Что смѣешь ты вѣщать?
                       Злодѣюли меня въ злодѣйствѣ обвинять?--
                       (Сообщникамъ.) (указывая на Гамлета.)
                       Вы содрогнетеся .... Онъ матери убійца!
                       (Открываетъ завѣсу трона и показываетъ тѣло Гертруды.)
                       Се умерщвленная нещастная Царица!
                       Неистовый Гамлетъ, природы гласъ забылъ
                       И при глазахъ моихъ, грудь матери пронзилъ.--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Что вижу?-- ужасомъ объятый цѣпенѣю!
  
                                           Клавдiй.
  
                       Сей трепетъ измѣнилъ коварному злодѣю...
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Кто могъ?... кто могъ сразить нещастну матерь?
  
                                           Клавдій.
  
                                                                                   Ты!--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       И разъяренный громъ съ небесной высоты
                       На изверга сего еще не ударяетъ?
  
                                           Клавдій. (Сообщникамъ.)
  
                       И смерть Царицы, васъ еще не убѣждаетъ?
                       Послѣдуйте за мной!-- (Изторгаетъ мечь.)
  
                                           Гамлетъ. (Клавдію.)
  
                                                     Твой мечь окровавленъ!

(Сообщникамъ.)

                       Се провидѣніемъ убійца обличенъ.
                       И вы сообщники злодѣя трепещите:
                       Познайте вышній судъ.... и предъ Царемъ падите

(Сообщники упадаютъ къ ногамъ Гамлета.)

(Гамлетъ даетъ знакъ рукою чтобъ они встали.).

  
                                           Клавдій. (Сообщникамъ.)
  
                       Вы измѣняете коварные друзья!
                       Но лютому врагу отмститъ рука моя!

(устремляется съ мечемъ на Гамлета.)

  
                                 Офелія. (Клавдію, бросаясь между ихъ.)
  
                       Остановись!....
  
                                 Клaвдій. (отталкивая Офелію нападаетъ на Гамлета.)
  
                                           Умри!
  
                                 Гамлетъ. (Отражая мечъ Клавдія поражаетъ его.)
  
                                                     Небесный судъ свершился.
  
                                           Офелія.
  
                       Гамлетъ! родитель мой!... Ахъ! свѣтъ въ глазахъ затмился.

(Лишается чувствъ.)

  
                                           Клавдій. (умирая.)
  
                       Народъ! твой Царь отмщенъ: я должну казнь вкусилъ!--

(умираетъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Отмщенъ отецъ... Но я все щастье истребилъ!--
                       Офелія!... Но ты безчувственна... безгласна!--
                       О матерь нѣжная!... И ты мертва нещастна....
                       Греми небесный громъ!-- Отрадна смерть спѣши!
                       И бытіе мое несносно сокруши --
                       Но небо и земля мой гласъ пренебрегаетъ...
                       И громъ молчитъ, и огнь небесный не сверкаетъ.
                       О смерть желанная рази меня въ сей часъ!--

(Заноситъ мечь на грудъ свою.)

                       Мой мечь!...
  
                                           Гаральдъ. (останавливая его.)
  
                                           Вся Данія къ тебѣ простерла гласъ
                       И зритъ въ тебѣ одномъ надежду и спасенье.
                       Ужель отринешь ты всѣхъ подданныхъ моленье.
                       И смертію своей народъ погубишь свой?--
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Отечество! тебѣ пожертвую собой!--
  

КОНЕЦЪ.

  
Хотя любовь меня меня колеблетъ и стыдитъ;
                       Но можетъ быть еще со всѣмъ не побѣдитъ.
                       Ахъ, Гамлетъ! ты себя напрасно величаешъ;
                       Уже подъ игомъ ты ея изнемогаешъ?
                       Твой разумъ естество почти превозмогло.
                       О долгъ! о красота! о коль терпѣть мнѣ зло!
                       Что дѣлать? что начать? Офелья умоляетъ,
                       Чтобъ я умѣрилъ гнѣвъ, и слезы проливаетъ.
                       Оставь меня, и дай еще мнѣ размышлять,
                       Что должно въ таковомъ мученіи начать.
  
                                           АРМАНСЪ.
  
                       Ты горести своей вдаешся неразсудно.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Не можно вобразить, какъ мнѣ терпѣти трудно.
  

ЯВЛЕНІЕ VII.

  

ГАМЛЕТЪ одинъ.

  
                       Что дѣлать мнѣ теперь? не знаю, что зачать.
                       Легколь Офелію на вѣки потерять!
                       Отецъ! любовница! о имена драгія!
                       Вы были щастьемъ мнѣ во времена другія.
                       Днесь вы мучительны, днесь вы несносны мнѣ;
                       Предъ кѣмъ нибудь изъ васъ мнѣ должно быть въ винѣ.
                       Предъ кѣмъ я преступлю? вы мнѣ равно любезны:
                       Здержитеся въ очахъ моихъ потоки слезны!
                       Не зрюсь способенъ быть я къ долгу своему,
                       И нѣтъ пристанища блудящему уму

(Хватается за шпагу.)

                       Въ тебѣ единомъ, мечъ, надежду ощущаю,
                       А праведную месть я небу поручаю.
                       Постой - - - великое днесь дѣло предлежитъ:
                       Мое сей тѣло часъ съ душею раздѣлитъ.
                       Отверсть ли гроба дверь, и бѣдствы окончати?
                       Или во свѣтѣ семъ еще претерпѣвати?
                       Когда умру; засну, - - - засну и буду спать?
                       Но что за сны сія ночь будетъ представлять!
                       Умреть - - - и внити въ гробъ - - - спокойствіе прелестно;
                       Но что послѣдуетъ сну сладку? - - - неизвѣстно.
                       Мы знаемъ, что судитъ намъ щедро Божество:
                       Надежда есть, духъ бодръ; но слабо естество.
                       О смерть! противный часъ! минута вселютѣйша!
                       Послѣдняя напасть, но всѣхъ напастей злѣйша!
                       Воображеніе мучительное намъ!
                       Неизреченный страхъ отважнѣйшимъ серцамъ!
                       Единымъ именемъ твоимъ вся плоть трепещетъ.
                       И отъ пристанища опять въ валы отмещетъ.
                       Но есть ли бы въ бѣдахъ здѣсь жизнь была вѣчна;
                       Ктобъ не хотѣлъ имѣть сего покойна сна?
                       И кто бы могъ снести зла щастія гоненье,
                       Болѣзни, нищету, и сильныхъ нападенье,
                       Неправосудіе безсовѣстныхъ судей,
                       Грабежъ, обиды, гнѣвъ, невѣрности друзей,
                       Вліянный ядъ въ серца великихъ льсти устами?
                       Когдабъ мы жили въ вѣкъ, и скорбь жилабъ въ вѣкъ съ нами.
                       Во обстоятельствахъ такихъ намъ смерть нужна;
                       Но ахъ! во всѣхъ бѣдахъ страшна она.
                       Какимъ ты естество суровствамъ подчиненно!
                       Страшна - - но весь сей страхъ прейдетъ - - прейдетъ мгновенно.
                       Умри! - - - но что потомъ въ нещастной сей странѣ,
                       Подъ тяжкимъ бременемъ народъ речетъ о мнѣ?
                       Онъ скажетъ, что любовь геройство побѣдила,
                       Что я мнѣ данну жизнь безславно окончалъ,
                       И малодушіемъ токъ крови проливалъ,
                       Котору за него пролить мнѣ должно было.
                       Успокоеніе! почто ты духу льстило?
                       Не льзя мнѣ умереть; исполнить надлежитъ,
                       Что совѣсти моей днесь истинна гласитъ.
                       А ты отчаянну Гертруда въ мысль не впала,
                       Жестокость Клавдія на тебя возстала.
                       Войдемъ, и скажемъ ей, чтобъ Клавдія бреглась;
                       Чтобъ только кровь однихъ тирановъ пролилась.
  

Конецъ третьяго дѣйствія.

  
  

ДѢЙСТВІЕ ІV.

ЯВЛЕНІЕ I.

ОФЕЛІЯ и ФЛЕМИНА.

  
                                           ОФЕЛІЯ, платкомъ отирающая слезы.
  
                       Пускай ліются слезъ изъ глазъ моихъ потоки,
                       Пускай отъемлютъ жизнь болѣзни прежестоки,
                       О мѣсто полно бѣдствъ! позоръ прескверныхъ дѣлъ!
                       Колико мерзостей въ тебя отецъ мой ввелъ!
                       Почто отъ такова отца я родилася?
                       Отъ камня лутчебы Офелія взялася.
                       А ты тщеславіе, неправедная честь,
                       Чтобъ выше всѣхъ людей себя предъ тронъ вознесть,
                       Желаніе по гробъ, ненасытимой власти!
                       Источникъ и вина всея моей напасти!
                       Къ чему прельщала духъ Полоніевъ, къ чему?
                       Коль не къ нещастію злосердно моему.
                       Когда повелѣвать душа его желала;
                       Подъ скипетромъ моимъ ту бъ славу восприяла.
                       Хотяжъ бы Царскій вѣкъ еще и дологъ былъ;
                       Мой Князь и при Царѣ бъ ему то испросилъ.
                       О отче мой! ты смерть себѣ приготовляешъ,
                       И въ преисподнюю въ сей день себя ввергаешъ.
                       О небо! какъ сіе мнѣ бремя мочь снести,
                       Уже я не могу родителя спасти;
                       Моихъ прошеній Князь уже не принимаетъ,
                       Стенаніи своей любезной презираетъ;
                       Не могутъ жалобы мои ево тронуть:
                       Стезями тѣми же идетъ въ начатый путь.
  
                                           ФЛЕМИНА.
  
                       Дай время ярости, доколѣ мысли люты.
                       Прейдутъ сіи, прейдутъ жестокія минуты.
                       Я видѣла, когда отъ комнатъ нашихъ шелъ,
                       Какую жалость онъ въ очахъ своихъ имѣлъ.
                       Любовникъ въ тѣ часы, когда онъ жесточаетъ,
                       Противиться во всемъ сей нѣжной страсти чаетъ,
                       И хочетъ быти рабъ разсудка своево;
                       Но тщетны мысли тѣ! любовь сильняй всево.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Не разсужденіе; но гнѣвъ ево опасенъ,
                       И можетъ бытъ что плачь мой: былъ предъ нимъ напрасенъ.
                       И есть ли мой отецъ отъ Гамлетовыхъ рукъ,
                       Увы! пойдетъ во гробъ; колико дастъ мнѣ мукъ!
                       Я буду убѣгать любезнѣшаго зрака,
                       Не будетъ для меня сего желанна брака,
                       Не будетъ радостей, которыхъ я ждала,
                       Надежды сей лишусь, въ которой я жила,
                       Приятны вздохи мнѣ всѣ въ вздохи обратятся,
                       Веселости мои въ печали претворятся.
                       Но кая тщетна мысль еще меня бодритъ!
                       И кая мя еще надежда веселитъ!
                       Нещастный человѣкъ пустымъ себя прельщаетъ,
                       И изъ отчаянья надежду извлекаетъ,
                       Безпрочной суеты, намъ неслужащий даръ.
                       Какой уже, какой въ истлѣвшемъ пеплѣ жаръ!
  
                                           ФЛЕМИНА.
  
                       Приятняй сонца свѣтъ, когда пройдетъ ненастье,
                       И слаще сладка жизнь, когда пройдетъ нещастье.
                       Кто знаетъ для чево случаи таковы:
                       Не для познаніяль ево - - -
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                                                               Увы!
                       Не льсти Флемина мнѣ ты частію иною.
                       Но кое зрѣлище! отецъ мой предомною.
                       Поди отсель.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

  

ОФЕЛІЯ и ПОЛОНІЙ.

  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                                           О дщерь! любовь мою храня,
                       Хранишъ ли подлинно? достойналь ты меня?
                       Скажи, ещель я дочь возлюбленну имѣю?
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Я истребить любви къ любимымъ не умѣю;
                       Но естьли то любовь, чтобъ должность погубить;
                       Такъ знай, что никово я не могу любить.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Ты думаешъ, что я свой долгъ позабываю,
                       И къ неполезному дщерь дѣлу понуждаю,
                       Уставы естества и свѣтскія губя,
                       И симъ безчестіе взлагаю на себя.
                       Страшись и ощущай мою немилость вѣчну;
                       Я въ ярость премѣню любовь къ тебѣ сердечну.
                       И естьли моево не хочешъ гнѣва несть;
                       Предупреждай сей гнѣвъ доколѣ время есть.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Ахъ! ты предупреждай гнѣвъ неба; вѣкъ прелестенъ,
                       Но ахъ! конецъ ево намъ смертнымъ не извѣстенъ.
                       Къ погибели твоей я трона не ищу,
                       И на престолъ вступить безчинно не хощу.
                       Помысли сверьхъ того, всель можно утаити:
                       А ярость праведну не можно утолити.
                       Не гнѣвайся, что я въ разсудкѣ такова.
                       Непослушаніе, противныя слова,
                       Отъ добродѣтельной души моей исходятъ:
                       И ежели они на гнѣвъ тебя приводятъ,
                       Оставь мнѣ, что тебѣ, толь дерзко говорю:
                       Я должность дочери сей дерзостью творю.
                       Довольно злыхъ людей Полонья отравляютъ,
                       Которые тебя устами прославляютъ,
                       Когда присутствуетъ бесѣдѣ ихъ твой зракъ:
                       И чтобъ ты ни сказалъ, они вѣщаютъ такъ,
                       Но что вредняй льстеца самолюбиву нраву?
                       Престань меня влещи въ погибельную славу,
                       И не теряй минутъ престоломъ мя прельщать;
                       Я чести не хочу безчестіемъ искать:
                       Симъ образомъ никакъ насъ честь не возвышаетъ,
                       Но добродѣтели въ серцахъ изкореняетъ,
                       И дѣлая единъ во славѣ чести видъ,
                       При отвращеніи сердецъ влечетъ намъ стыдъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Я наставленіевъ твоихъ не принимаю,
                       И ужъ въ послѣдній разъ тебѣ напоминаю:
                       Послушна ли ты мнѣ, послушна, или нѣтъ?
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Во всемъ; но таковый противенъ мнѣ совѣтъ,
                       И повелѣнія исполнить неудобно.
                       О время! ты еще Полонію способно!
                       Когда тебѣ твоя противна стала дщерь;
                       Такъ сжалься надъ собой, не надо мной теперь:
                       Престань въ тиранскія ты дѣйствія мѣшаться,
                       И срамотой его безстыдно услаждаться!
                       Всѣ люди бременемъ ево отягчены,
                       И терпятъ можетъ быть для сей одной жены,
                       Которая Царя ихъ прежняго супруга.
                       Ково вы будете по ней имѣти друга?
                       Не сына ли ея, любима царствомъ всѣмъ?
                       Какое мнишъ найти прибѣжище ты въ немъ?
                       Умолкнетъ ли о васъ вражда, и гласъ народа,
                       Васъ поносящія во дни сего зла года?
                       Скажи мнѣ: какъ тиранъ на Дацкій тронъ вступилъ?
                       Который, ахъ! онъ день безъ казни проводилъ?
                       Къ кому склонялося то серце горделиво?
                       И кто имѣлъ ево гнѣвъ лютый справедливо?
                       И есть ли умертвитъ онъ Гамлетову мать;
                       Чево скажи, чево онъ будетъ ожидать?
                       Но Клавдіева часть Офелью устрашаетъ,
                       Не имъ; но что она твою съ собой сплетаетъ;
                       Прими мой сей совѣтъ, для сихъ текущихъ слезъ,
                       И ярость умягчи разгнѣванныхъ небесъ,
                       Для чести онаго ково я умоляю,
                       И для ради ково я слезы проливаю!
                       Внемди Офеліинъ въ тоскѣ прискорбный гласъ,
                       Доколѣ не пришелъ незапно грозный часъ!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Довольно ужъ тебѣ душа моя терпѣла,
                       И медлила хотя вся кровь во мнѣ кипѣла.
                       Когда пренебрегла ты всю мою пріязнь,
                       Ты мнѣ не дочь, въ сей день приимешъ люту казнь.
                       Я больше не могу преступницы жалѣти:
                       Страшись и трепещи, приходитъ часъ умрети!
                       Въ сей: день забудешъ ты число отцовыхъ злобъ.
                       Въ сей день забудешъ все..., въ сей день ты снидешъ въ гробъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Благословенъ сей день, въ который умираю,
                       Я въ добродѣтели животъ окончеваю.
                       Возми сію ты жизнь, котору ты мнѣ далъ,
                       И бремя то снимай, которо налагалъ.
                       А вы, о небеса! мой духъ восприимайте,
                       И симъ ево грѣхомъ, грѣхи ево скончайте!
  

ЯВЛЕНІЕ III.

  

ПОЛОНІЙ, ОФЕЛІЯ и КЛАВДІЙ.

  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Я милости твои, о Царь мой, погубилъ,
                       Не щастіемъ, что дочь такую я родилъ:
                       Что слышалъ прежде ты, она все мыслитъ тоже,
                       Но милость мнѣ твоя, всево, что есть, дороже:
                       Не давъ подъ власть твою Офельину красу,
                       Я кровь ея тебѣ на жертву принесу.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Ты таковую честь, Офелья презираешъ?
                       Престола знать еще ты сладости не знаешъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Когда меня отецъ сей славой не прельстилъ,
                       И въ младости познать кончину осудилъ;
                       Я смерти своея смиренно ожидаю,
                       Я тронъ твой и съ тобой мерзя уничтожаю.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Не буди, государь, симъ словомъ прогнѣвленъ;
                       Она ужъ суждена, и судъ надъ ней свершенъ.
                       Погибнетъ скоро сей рукой безчеловѣчно,
                       Подъ остротой меча закроетъ очи вѣчно.
                       Но что бы былъ ты сытъ Полоній злостью сей,
                       Имѣй ты львовый гнѣвъ днесъ къ дочери своей.
                       Будь твердъ, чтобъ глазъ твоихъ она не отвращала,
                       И въ токахъ предъ тобой кровавыхъ трепетала.
                       Смотри безъ жалости, какъ станетъ умирать,
                       И испуская духъ томиться и страдать.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Будь твердъ, не премѣнись Полоній, въ семъ обѣтѣ.
                       О правосудіе неслыханное въ свѣтѣ!
                       Единородну дщерь свою не пощадить;
                       Коль предъ Царемъ дерзнула преступить!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Намъ должно исправлять противящися нравы:
                       Когда не сокращать людей, на что уставы?
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Коль то ты предприялъ, такъ умертви скоряй;
                       Ждать смерти при концѣ есть самой смерти зляй.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Свидѣтельствовать смерть преступницы довлѣетъ.
                       Мы симъ дадимъ примѣръ, что Клавдій не жалѣетъ,
                       За преслушаніе на свѣтѣ ни ково,
                       И крови не щадитъ Полонья самово.
                       А я дамъ симъ примѣръ, коль рабъ прямой послушенъ
                       Владыкѣ долженъ быть, и коль я праводушенъ.
                       О мерзость! - - - какъ тебя еще я, нареку!
                       Я душу изъ тебя съ мученьемъ извлеку.
                       Пойдемъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                                 Къ тебѣ взвожу, всещедро небо, руки!
                       Не дай мнѣ чувствовать сей долго страшной муки.
  

ЯВЛЕНІЕ IV.

  

ОФЕЛІЯ одна.

  
                       Оставили меня: не знаю для чево.
                       Не здѣсь ли буду ждать мученья своево?
                       Вотъ какова моя нещастлива судбина!
                       Дщерь знатнаго отца, невѣста Царска сына,
                       Великолѣпіе, богатство, красоту,
                       И все что дѣлало приятной суету,
                       Въ единъ теперь я мигъ на вѣки погубляю.
                       Но все то, что ни есть, въ пристанищѣ теряю.
                       Тогда, когда мой Князь на свой восходитъ тронъ,
                       Все щастіе, вся жизнь, минуется какъ сонъ.
                       Тѣнь радостей въ любви! почто ты мнѣ коснулась?
                       Прелестная мечта! о какъ я обманулась!
                       Когда, ты небо мнѣ судило въ свѣтѣ быть;
                       Почто такимъ отцомъ мя было въ свѣтъ пустить?
                       Другой бы мой омылъ гробъ горькими слезами,
                       А сей отъемлетъ жизнь своими, ахъ! руками.
                       Прости страна и градъ рожденья моево!
                       Освобождайтеся отъ ига своево;
                       Чертоги, гдѣ росла! нещастныя чертоги!
                       Простите навсегда! А вамъ напасти строги,
                       Въ послѣдній мнѣ сей день, готовится конецъ;
                       Надежда подданныхъ приемлетъ свой вѣнецъ,
                       Но я, мой Князь, тебя, куды иду, оттуду,
                       Въ порфирѣ, и вѣнцѣ и въ славѣ зрѣть не буду,
                       Прости дражайшій Князь! - - -
  

ЯВЛЕНІЕ V.

  

ОФЕЛІЯ и СТРАЖИ.

  
  
                                           НАЧАЛЬНИКЪ СТРАЖИ.
  
                                                               Я долженъ то сказать! - - -
                       Полоній далъ приказъ тебя подъ стражу взять;
                       Такъ Клавдій повелѣлъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                                                     Я повинуюсь власти.
                       О небо! окончай скоряй мои напасти.
  

Конецъ четвертаго дѣйствія.

  
  

ДѢЙСТВІЕ V.

  

ЯВЛЕНІЕ I.

  

КЛАВДІЙ и ПОЛОНІЙ.

  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Нашъ вымыслъ дѣйствія начало восприялъ:
                       Я пятьдесятъ твоихъ рабовъ къ тому избралъ,
                       Которымъ велѣно, чтобъ Гамлета сразили,
                       И Клавдіеву власть сей смертью утвердили.
                       Я казнь сію внушилъ имъ общества добромъ,
                       Къ убйствію склонивъ сихъ воиновъ сребромъ.
                       Лукавство наше ихъ къ тому не возманило,
                       Доколѣ имъ сребро очей не ослѣпило,
                       И не разжгло сердецъ воюющихъ съ тобой,
                       На злобу къ сторонѣ отъ Клавдія другой.
                       За Гамлетомъ убить имъ велѣно Гертруду?
                       Сокровище приявъ, они готовы всюду.
                       Я судіею имъ тебя предвозвѣстилъ:
                       Страшатся только, чтобъ народъ ихъ не побилъ.
                       Но что намъ въ пагубѣ нещастныхъ сихъ печали?
                       Лишъ толькобъ дѣло то исправно докончали.
                       Еще закроются симъ оныя дѣла,
                       Которы совершить насъ нужда привела.
                       И есть ли государь тебѣ донесть я смѣю,
                       Какое я еще намѣренье имѣю:
                       Когда они дойдутъ до нашего суда,
                       Льзя способъ намъ сыскать и ихъ послать туда,
                       Куды они враговъ опасныхъ намъ низринутъ.
                       И тако таинства на свѣтѣ не покинутъ:
                       Армансъ съ Ратудою оружьемъ ихъ падутъ,
                       Надъ дщерью моей уже свершился судъ:
                       Симъ тайна въ вѣчное молчанье пренесется.
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                       Мой тронъ на камени претвердомъ остается.
                       Для привлеченія спокойствія серцамъ,
                       Послѣдуемъ всему, что къ пользѣ служитъ намъ.
                       Но дщерь твоя когда прииметъ мзду достойну?
                       Она творитъ мнѣ мысль еще днесь безпокойну:
                       Прелестна красотой, любима царствомъ симъ,
                       Горда противъ Царя, склонна врагамъ моимъ,
                       На смерть поносную отцомъ своимъ влачима,
                       И можетъ быть давно ужъ Гамлетомъ любима.
                       Кто знаетъ, что она по смерти ихъ зачнетъ;
                       Когда она свое непослушанье чтетъ,
                       И добродѣтелью преступокъ называетъ.
                       Какихъ Полоній дѣйствъ отъ дщери ожидаетъ?
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Не сѣтуй государь! она умретъ въ сей часъ,
                       И воинамъ ужъ данъ Полоніевъ приказъ,
                       Привесть ея сюды. Но чтобъ уже сказала
                       Она то таинство, которое познала,
                       Того не можетъ быть: сколь дочь моя горда,
                       Столь въ сохраненіи химеры сей тверда,
                       Котору честностью безумство называетъ,
                       И ей отдавшись въ плѣнъ, въ ней Бога почитаетъ;
                       Но что бы слабости ей, въ серце не пустить,
                       Конечно надлежитъ скоряе умертвить.
                       Се сей противный зракъ.
  

ЯВЛЕНІЕ II.

  

ТѢ ЖЕ, ОФЕЛІЯ и СТРАЖИ.

  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                                                     Вы воины смотрите
                       Позорище сіе, и въ немъ примѣръ возмите,
                       О правосудіи народу возвѣстить,
                       Которо надъ собой я вамъ хочу явить.
                       Единородна дочь моя въ преступокъ впала:
                       Она владѣтелю досаду доказала,
                       Непослушаніемъ уставъ пренебрегла,
                       И милости ево упорствомъ воздала.
                       Ни лѣты, ни краса, въ которыхъ процвѣтала,
                       Ни безпорочна жизнь, въ которой пребывала,
                       Въ семъ преступленіи явившаясь теперь,
                       Не могутъ спасть ея, хоть мнѣ она и дщерь,
                       И умерщвляется отцовыми руками.
                       Я истинну одну имѣю предъ очами.
                       Но вмѣсто площади ей Царь чертогъ свой далъ,
                       И совершити казнь отца ея избралъ;
                       Чтобъ знатной крови сей безчестье не казалось,
                       А правосудіе повсюдубъ наблюдалось.
                       Сію едину онъ мнѣ милость сотворилъ:
                       Иныя отъ нево Полоній не просилъ.
                       Вянь, вянь преступница въ своемъ ты лучшемъ цвѣтѣ!
                       Предшествуй истинна, всему, что есть на свѣтѣ.
  

ЯВЛЕНІЕ III.

  

ТѢ ЖЕ и еще ВОИНЪ.

  
                                           ВОИНЪ.
  
                       Сей замокъ, государь, народомъ весь объятъ,
                       И люди отовсѣхъ сторонъ къ нему лѣтятъ:
                       Младыя, старики, и женскій полъ, и чада,
                       Всѣ, словомъ, жители сего престольна града,
                       Къ стѣнамъ чертоговъ сихъ безъ памяти бѣгутъ,
                       И со стенаніемъ согласно вопиютъ:
                       Ищите воины злодѣевъ сихъ ищите,
                       Кѣмъ Гамлетъ пораженъ, и смерть ево отмстите - -
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Увы!
  
                                           КЛАВДІЙ.
  
                                 Нещастный Князь!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                                                               Ступай къ народу Царь!
                       Уйми толикое смущенье государь!
                       Я здѣсь остануся со дщерію моею,
                       А ты представь себя убійцамъ судіею,
                       И правосудіе свое предвозвѣсти.
  

ЯВЛЕНIЕ IV.

  

ПОЛОНІЙ, ОФЕЛІЯ и ВОИНЫ, которые ея привели.

  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       И Гамлета ужъ нѣтъ! прости мой Князь! прости!
                       О злоба! что еще въ сей день ты сотворила!
                       Почто тебя я Князь во гробъ не предварила?
                       Иль ахъ! чтобъ дня сего, сей часъ мнѣ горьче былъ?
                       О градъ! ты всю свою надежду погубилъ!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Со удивленіемъ слова твои внимаю. - - -
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Рази, я умереть теперь уже желаю.
                       Рази, какъ ты Царя нещастна поразилъ.
                       И знай, что сынъ ево Офелію любилъ,
                       А дщерь твоя о немъ вздыхала, ахъ! подобно.
                       Усугубляй свой гнѣвъ, и вырви духъ мой злобно!
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Теперь открыла ты мнѣ всѣ свои дѣла.
                       Какой ты кровь моя мнѣ плодъ произвела!
                       Умри - - -

(Стремится заколоть дочь свою; но въ самое то время входитъ Гамлетъ съ Армансомъ и съ воинами, и вырываетъ мечъ изъ рукъ ево.)

  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Ужъ никому твоя невредна злоба,
                       Не ей, тебѣ тиранъ отверсты двери гроба.
                       Уже народныя низпали бремена,
                       Когда ты страшенъ былъ, скончались времена.
                       Пади подъ остротой меча сего - - -
  

ОФЕЛІЯ бросясь къ Гамлету.

  
                                                               Жестокой!
                       Онъ мнѣ отецъ.
  
                                           ПОЛОНІЙ Гамлету.
  
                                           Всходи взносись на тронъ высокой,
                       Когда тебѣ твоя неправда помогла,
                       И дерзостны серца противъ Царя зажгла.
                       Пришелъ ко мнѣ мой рокъ. А ты теперь облейся
                       Отцовой кровію, и крови сей напейся.
  
                                           ГАМЛЕТЪ Офеліи.
  
                       Дай казнь мнѣ совершить.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                                                     Ахъ! сжалься надо мной.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       По таковыхъ дѣлахъ, онъ не родитель твой.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Я, Князь, злодѣя въ немъ какъ ты уничтожаю;
                       Однако въ немъ отца люблю и почитаю.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Сей варваръ моево родителя убилъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Но Гамлетъ, онъ твою возлюбленну родилъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Любезныя глаза! вы весь мой духъ мутите! - - -
                       Подъ стражу воины убійцу поведите.
                       Ступай тиранъ, и жди себѣ достойной мзды.
  
                                           ПОЛОНІЙ.
  
                       Дай небо, что бы васъ постигли всѣ бѣды!
  

ЯВЛЕНІЕ V.

  

ГАМЛЕТЪ, ОФЕЛІЯ и АРМАНСЪ.

  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Могуль я испросить родителю прощенье?
                       Тебѣ легко, мой Князь, скончать мое мученье!
                       Довольно я и такъ въ смятеніи жила,
                       Довольно горькихъ слезъ въ стенаніи лила.
                       Не презри горестна прошенія любезной.
                       Скончай сурову часть моей ты жизни слезной!
                       Ты хочешъ острый мечь на кровь мою поднять.
                       Или тебѣ не жаль Офелью потерять?
                       Въ какой ты горести мя Гамлетъ оставляешъ!
                       Ты самъ меня, мой Князь, съ тобою разлучаешъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Удобно ли простить злодѣя такова?
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Такъ знать не трогаютъ тебя мои слова?
                       Или ты мщеніе любви предпочитаешъ? - - -
                       Ты очи отъ меня во гнѣвѣ отвращаешъ!
                       О какъ обманута Офелія тобой,
                       Я тщуся быть твоей, ты быть не хочешъ мой,
                       И смотришъ на меня стенящую спокойно:
                       Знать серце быть мое твоимъ ужъ не достойно.
                       Я дщерь не Царская, а твой отецъ былъ Царь,
                       Офелія раба, а ты мой Государь;
                       Но я тебя любя, прельщалася не саномъ:
                       Надежда сладкая! ты стала мнѣ обманомъ!
                       Когда ты бѣдности въ странѣ сей Князь терпѣлъ,
                       Когда ты никакой надежды не имѣлъ
                       Взойти на тронъ, гдѣ злобъ тогда жилище было,
                       Такъ серце и тогда мое тебя любило.
                       Коль много разъ мои ты слезы отиралъ,
                       Которы ты своимъ нещастьемъ извлекалъ,
                       Какъ мы супружества, котораго желали,
                       Во градѣ семъ имѣть уже не уповали!
                       Ты былъ отечество свое покинуть радъ,
                       И убѣжать со мной въ какой незнатный градъ.
                       Хоть въ самый дальный край пространныя вселенной,
                       И жить въ убожествѣ въ любви уединенной,
                       Тамъ оба премѣнивъ нещастныхъ имена:
                       Гдѣ дѣлися вы тѣ драгія времена?
                       Вы въ горестяхъ, въ слезахъ, еще мнѣ сладки были,
                       И безмятежну жизнь нещастливымъ сулили.
                       А днесь, когда беретъ любовникъ мой вѣнецъ,
                       Пріятнымъ мыслямъ всѣмъ приходитъ, ахъ! конецъ,
                       За что ты премѣнилъ тѣ мысли въ мысли люты?
                       Ахъ! вспомни, вспомни тѣ толь сладкія минуты!
                       Когда я при тебѣ въ уныніи была,
                       Уныніемъ однимъ тронуть тебя могла.
                       Ты часто цаловалъ Офеліины руки,
                       И лаской скончевалъ мои малѣйши муки.
                       Ты свой покой въ моемъ покоѣ почиталъ;
                       Ахъ, Князь! каковъ ты былъ! и ахъ! каковъ ты сталъ!
                       Уже не чувствуешъ любезной огорченья,
                       И становишся самъ виной ея мученья.
                       Жалѣй меня, жалѣй, не дай мнѣ умереть!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       О небо! какъ посемъ на гробъ отцовъ воззрѣть,
                       Когда Офелію отъ горести избавлю,
                       И смрадному его убійцѣ жизнь оставлю?
                       Стенящая душа, остатокъ естества,
                       Просяща мщенія, предъ трономъ божества,
                       Родительская тѣнь! я думаю, что нынѣ
                       Ты зришъ себѣ врага въ своемъ любезномъ сынѣ,
                       Колеблющагося въ жару любви стеня,
                       И мной гнушается! взирая на меня.
                       Когда я симъ тебя мой отче прогнѣвляю,
                       И должности своей уставъ пренебрегаю,
                       Оставь мою вину! когдабъ я не любилъ,
                       Я бъ должность наблюдалъ и безпороченъ былъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Что ты любезной жизнь оставить помышляешъ,
                       Не праведно сіе порокомъ называешъ.
                       И есть либъ ты отца сей мыслію гнѣвилъ,
                       Каковъ бы онъ суровъ въ той новой жизни былъ,
                       Изъ той жизни, гдѣ суетъ и злобы не бываетъ,
                       И гдѣ тщеславіе людей не ослѣпляетъ,
                       Гдѣ царствуетъ покой, и истинна живетъ,
                       И время въ тишинѣ изъ вѣчности плыветъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Но кровь его, но кровь въ чертогахъ сихъ пылаетъ,
                       И на отмщеніе мой духъ возпламеняетъ,
                       О Гамлетъ! совершай, что долгъ тебѣ велитъ!
                       Не впрямъ ли мнѣ того Офелья не проститъ!
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Когда ты совершишъ намѣреніе грозно,
                       Тогда моимъ опять любовникомъ быть позно.
                       Тогда моя на вѣкъ надежда пропадетъ,
                       И ужъ меня ни что съ тобой не сопряжетъ.
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Инъ духъ страдай! воздамъ достойну плату злобѣ,
                       И возврачю покой потерянный во гробѣ.

(Хочетъ уйти.)

  
                                           ОФЕЛІЯ.

(Удерживаетъ ево, и становится на колѣни.)

  
                       Всѣ слабости мои открылись предъ тобой,
                       Изнемогаетъ духъ, темнѣетъ разумъ мой.
                       Я не могу сихъ думъ толь горестныхъ терпѣти,
                       И не могу при нихъ спокойно умерети.
                       И смерть твоя и жизнь мученье мнѣ сулитъ,
                       Воображеніе ужасно мя разитъ.
                       Когда ты о себѣ уже не сожалѣешъ;
                       Какую обо мнѣ ты мысль теперь имѣешъ?
                       Иль хочешъ взоръ закрыть, о мнѣ не вспомянувъ,
                       И духъ свой испустить, о мнѣ не воздохнувъ?
                       Но мня, что памяти и вздоховъ я достойна,
                       Вообрази себѣ, какъ буду безпокойна!
                       Сего ли для ты жизнь нещастныя продлилъ,
                       Чтобъ ты свирѣпяе мя съ нею разлучилъ,
                       Чтобъ я лютѣйшее терзаніе вкусила,
                       И очи, ахъ! въ тоскѣ несносной затворила?
                       Какое бѣдство я странѣ сей приключю!
                       Всѣ радости въ тебѣ народны помрачю.
                       Никто уже меня безъ злобы не вспомянетъ,
                       Коль изъ любви моей толь вредный громъ здѣсь грянетъ.
                       Когда надъ серцемъ я твоимъ имѣю власть;
                       Яви любезный Князь, яви мнѣ ону страсть!
                       Иль на Полонія желѣзомъ изощреннымъ,
                       Дай прежде смерть вкусить тобою чувствамъ плѣннымъ!
                       Отмщай! но прежде ты любовь мою забудь,
                       И проколи сперьва Офеліину грудь!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Владычествуй любовь, когда твоя днесь сила,
                       И разсужденіе и духъ мой покорила!
                       Востань Офелія! ты власть свою нашла!
                       Отри свои глаза! напасть твоя прешла.
  
                                           ОФЕЛІЯ воставъ.
  
                       Преобращайся плачъ ты въ радости и смѣхи!
                       Мой Князь меня вознесъ на самый верьхъ утехи.
                       Не привидѣніель, не сонъ ли мнѣ сіе?
                       И подлинноль прешло все бѣдствіе мое?
                       Прешло - - - и прервались тѣ тяжкія оковы,
                       Что были разлучитъ съ душой меня готовы.
                       Въ веселіи тебѣ и щедрымъ небесамъ,
                       Дражайшій Князь! какой я мздою то воздамъ?
                       По утишеніижъ моихъ напастей многихъ,
                       Скажи мнѣ, какъ скончалъ ты дни временъ толь строгихъ,
                       И какъ ты удержалъ своихъ судбину бѣдъ?
                       Ужъ вѣсть была, что, ахъ! тебя на свѣтѣ нѣтъ.
                       Какое щастіе тебя въ немъ удержало?
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                       Все здѣшне жительство на помощъ мнѣ предстало,
                       Уже едва не весь извѣстенъ городъ былъ,
                       Какъ мой отецъ, ихъ Царь, животъ свой погубилъ,
                       Которыя о томъ и знали и не знали,
                       Единодушно всѣ на тронъ меня желали.
                       Но Клавдій знать уже меня подозрѣвалъ;
                       Полоній пятьдесятъ разбойниковъ избралъ:
                       Я именемъ другимъ назвать ихъ не умѣю,
                       Чтобъ имъ меня убить и съ матерью моею,
                       Прибыткомъ алчущихъ удобно ослѣпить.
                       Жестокія серца легко ко злу склонить.
                       Спасая мать свою, доколь поверту злобу,
                       Я ввелъ ея во храмъ къ родительскому гробу,
                       Ей тамо камень сей слезами омывать,
                       И силу вышнюю на помощь призывать,
                       Во ожиданіи, въ надеждѣ сей, доколь
                       Не будетъ сына зрѣть сѣдяща на престолѣ,
                       И какъ я отъ нея пошелъ сюды назадъ,
                       И прикоснулся лишъ святыхъ порогу вратъ:
                       Разбойники ко мнѣ съ стремленіемъ бѣжали,
                       Ихъ острыя мечи какъ молніи сверкали,
                       Но лишъ съ Армансомъ мы оружье извлекли,
                       Они покинувъ насъ, во всѣ страны текли:
                       Знать имъ возмнилося, что насъ во храмѣ много:
                       Увидяжъ только двухъ, опять напали строго.
                       Противъ нападковъ ихъ мы стали во вратахъ,
                       И защищалися пренебрегая страхъ.
                       Боязнь въ случаяхъ сихъ уже не помогаетъ;
                       Лишъ только помощи послѣднія лишаетъ.
                       Мы нѣку часть изъ нихъ повергли предъ собой.
                       И началъ слышиться во градѣ голосъ мой,
                       Чтобъ помощъ дали намъ къ спасенію Гертруды,
                       И что я гибну самъ: народъ бѣжалъ отвсюды.
                       Намѣренье свое по нуждѣ премѣня,
                       Разсыпалися всѣ злодѣи отъ меня;
                       Но множествомъ мечей всѣ пораженны стали,
                       Одни изранены, другія мертвы пали.
                       И какъ пришелъ всему желанный граду часъ,
                       Различный слышался о мнѣ въ народѣ гласъ:
                       Кто близко былъ меня, тотъ радостію таялъ;
                       А кто меня не зрѣлъ, тотъ мертва быти чаялъ:
                       И тако въ далекѣ былъ страшный слышенъ стонъ.
                       А я въ домъ Царскій шелъ со тьмою оборонъ.
                       Разбойники мнѣ все злодѣйство разсказали,
                       Которыя въ крови межъ мертвыхъ умирали.
                       Я душу яростью наполнену имѣлъ,
                       И съ нетерпѣніемъ, во многолюдствѣ шелъ,
                       Явить мучителямъ, достойну имъ судьбину,
                       И что владыки ихъ исполнить должно силу.
                       Тиранъ по лѣствицѣ въ низъ замка низходилъ,
                       И въ лицемѣріи, увы! мой Князь! вопилъ;
                       Но усмотрѣвъ въ рукѣ моей желѣзо наго,
                       Не къ радости позналъ быть Гамлета живаго,
                       И обратясъ въ свои чертоги утекалъ,
                       Гдѣ суетно себѣ убѣжища искалъ,
                       Отъ страха смертнаго во всѣ углы метался,
                       И палъ подъ симъ мечемъ; токъ крови проливался.
                       О возвращеніи во храмъ молясь моемъ,
                       Гертруда предстоитъ еще предъ олтаремъ.
                       Гражданство, воинство, мя съ нею ожидаютъ,
                       И съ скипетромъ въ рукахъ узрѣть меня желаютъ.
                       Пойдемъ, Офелія, пойдемъ не медля къ нимъ,
                       И съ ними небесамъ молитвы воздадимъ.
  

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.

  

ТѢ ЖЕ и ВОИНЪ.

  
                                           ВОИНЪ.
  
                       Полоній, государь, подъ стражею скончался.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Ахъ!
  
                                           ГАМЛЕТЪ.
  
                                 Знать, что казни онъ достойной убоялся,
                       И убоявшися себѣ убійцомъ сталъ.
                       Скажи мнѣ, какъ онъ жизнь мучительску скончалъ?
  
                                           ВОИНЪ.
  
                       По приведеніи ево подъ стражу нами,
                       Онъ грозными на насъ металъ свой взоръ глазами,
                       И въ изступленіи предъ нами походивъ,
                       Сказалъ: когда вашъ Князь уже остался живъ,
                       Напрасно дочь моя тамъ проситъ и стонаетъ.
                       Прошеніемъ вину свою усугубляетъ;
                       Я не хочу отъ нихъ щедроты никакой,
                       И ихъ владѣтельми не ставлю надъ собой,
                       Скажите имъ, что я о томъ лишъ сожалѣю,
                       Что больше погубить ихъ силы не имѣю,
                       По сихъ словахъ тотчасъ онъ ножъ въ себя вонзилъ,
                       Скрежещущъ палъ, и духъ во злобѣ изпустилъ.
  
                                           ОФЕЛІЯ.
  
                       Я все исполнила, что дщери надлежало:
                       Ты само небо днесь Полонья покарало!
                       Ты, Боже мой! ему былъ долготерпѣливъ!
                       Я чту судьбы твои! твой гнѣвъ есть справедливъ!
                       Ступай мой Князь во храмъ, яви себя въ народѣ,
                       А я пойду отдать послѣдній долгъ природѣ.
  

Конецъ трагедіи.

  
d>   Нѣтъ, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Такъ желательно, что бы ты столь же честенъ былъ.
  
                                           Полоній.
  
   Честенъ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Такъ точно: честнымъ быть, въ нашъ вѣкъ, значитъ быть выбраннымъ одному изъ десяти тысячь.
  
                                           Полоній.
  
   Совершенная правда, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ибо если солнце зараждаетъ червей въ мертвой собакѣ, и будучи божествомъ, лобызаетъ падалище (6.) -- имѣешь ли ты дочь?
  
                                           Полоній.
  
   Имѣю, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не вели ей ходишь на солнцѣ; плодородіе благодатно, но не такое, какъ -- берегись, пріятель!
  
                                           Полоній.
  
   Что хотите сказать вы? (Въ сторону) Опять старая пѣсня о моей дочери! А сперва онъ и не узналъ меня: сказалъ, что я рыбакъ. Далеко, далеко зашелъ онъ! Правда, въ молодости я и самъ терпѣлъ много отъ любви -- почти столько же. Заговорю съ нимъ опять. (Въ слухъ) что это вы читаете, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Слова, слова, слова.
  
                                           Полоній.
  
   Но содержаніе?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Чего къ чему содержаніе? (7.)
  
                                           Полоній.
  
   Я разумѣю содержаніе того, что вы читаете.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Вздоры, пустяки! Насмѣшливый негодяй (8.) говоритъ здѣсь, что у стариковъ сѣдыя бороды; что лице ихъ въ морщинахъ, а глаза источаютъ пахучую Амвру; что у нихъ обильный недостатокъ ума и чрезвычайная слабость въ ногахъ; и хотя я всему этому твердо и совершенно вѣрю, но почитаю большою невѣжливостію писать подобныя вещи. Ты самъ, напримѣръ, былъ бы такъ же старъ, какъ и я, еслибъ могъ, подобно раку, ползти задомъ.
  
                                           Полоній (въ сторону.)
  
   Сумасшествіе; однакожъ въ немъ есть метода. (Въ слухъ) неугодно ли вамъ домой, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Въ могилу?
  
                                           Полоній.
  
   Да, въ самомъ дѣлѣ это бы было домой! (9.) (Въ сторону.) Какъ мѣтки иногда его отвѣты! -- Удача, доставляемая часто сумасшествіемъ, между тѣмъ, какъ здравый разсудокъ не всегда похвалиться ею можетъ. Пойду, и тотчасъ устрою свиданіе съ нимъ моей дочери. (Въ слухъ) Простите, Принцъ! Я долженъ идти.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ ничего, чтобы я простилъ тебѣ охотнѣе кромѣ смерти моей, кромѣ смерти, кромѣ смерти моей! (10.)
  
                                           Полоній.
  
   Счастливо оставаться, Принцъ!

(Идетъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   О, несносные старые глупцы!

(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)

  
                                           Полоній.
  
   Вы ищете Принца? Онъ здѣсь.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Благодаримъ, Полоній.

(Полоній уходитъ.)

  
                                           Гильденстернъ.
  
   Принцъ!
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Любезный Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   А, друзья мои! Здравствуй Гильденстернъ, и ты, Розенкранцъ! Каково живете вы?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Какъ незначущія дѣти земли.
  
                                           Гильденстенъ.
  
                       Счастливы тѣмъ, что не въ блестящемъ счастьи,
                       Не на вершинѣ шляпы у Фортуны.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Но и не при подошвѣ ея обуви?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   И то нѣтъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И такъ вы около ея пояса, или въ средоточіи благосклонностей?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Да, Принцъ, ея любимцы.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какъ? Тайные любимцы? О, правда! Она щедрая прелестница. Что новаго?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Ничего, Принцъ! Развѣ то, что свѣтъ здѣлался честнѣе.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И такъ видно уже близокъ день суда! Но ваша новость несправедлива. Скажите, чѣмъ прогнѣвили вы Фортуну, что она посылаетъ васъ въ тюрьму сію?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Въ тюрьму, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Данія -- тюрьма.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Такъ и весь свѣтъ тюрьма, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И прекрасная! Въ ней много отдѣленій, каморокъ и канурокъ: Данія, одна изъ хужшихъ.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Мы не думаемъ такъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Слѣдственно для васъ она и не тюрьма: все хорошо иль худо единственно отъ нашего мнѣнія: мнѣ она тюрьма.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   И тому виною ваше честолюбіе: она слишкомъ тѣсна для души вашей.
  
                                           Гамлетъ.
  
   О Боже! Я помѣстился бы въ орѣховой скорлупѣ и почиталъ бы себя владыкой необьятнаго пространства, еслибъ только не злыя сновидѣнія мои.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   И сіи сновидѣнія, Принцъ -- честолюбіе: самое бытіе честолюбивыхъ есть только тѣнь сновидѣнія.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Но и сновидѣніе ни что иное, какъ тѣнь.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Правда; но честолюбіе мнѣ кажется столь воздушно-легкимъ, что его можно назвать тѣнію тѣни.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И такъ наши нищіе -- тѣла, а цари и гигантскіе герои -- тѣни нищихъ. Не пойти ль намъ ко двору? Умничать, право, не мое дѣло.
  
                                           Розенкранцъ и Гильденстернъ.
  
   Мы готовы къ вашимъ услугамъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   О, нѣтъ! Я не хочу васъ смѣшивать съ остальными моими служителями: по чести, мнѣ прислуживаютъ ужасно. Но, ради старой дружбы, за чѣмъ вы въ Эльсинорѣ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Мы желали только увидѣться съ вами, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нищій, я бѣденъ и въ самой благодарности; но я благодарю васъ, хотя право, друзья, моя благодарность не сттитъ полушки. -- Не посылали ль за вами? Своею ли вы здѣсь охотою? Добровольное ли это посѣщеніе? Будьте откровенны! Говорите, говорите прямо!
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Что должны говорить мы, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что угодно, только отвѣчайте на вопросъ мой. За вами посылали: я въ глазахъ вашихъ читаю признаніе, котораго не въ силахъ скрытъ ваша скромность. Я знаю, Король и Королева посылали за вами.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   За чѣмъ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Это должны вы сказать мнѣ. Заклинаю васъ правами нашего братства, дружбой молодости, вашею ко мнѣ любовію, всѣмъ, что дражайшаго могъ бы вамъ придумать лучшій, нежели я, витія -- будьте прямы и откровенны. Посылали ль за вами, или нѣтъ?
  
                                           Розенкранцъ (въ сторону.)
  
   А, я вижу васъ насквозь! (Въ слухъ) Если любите меня, говорите правду.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Такъ, Принцъ! За нами посылали.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И я скажу за чѣмъ. Моя догадка предупредитъ ваше открытіе, и обѣщанная Королю и Королевѣ тайна не выронитъ ни одного пера. Не задолго предъ симъ (11.) потерялъ я [самъ незнаю отъ чего] веселость, оставилъ занятія и упражненія: и въ самомъ дѣлѣ, мнѣ такъ тяжело на душѣ, что земля, прекрасное сіе созданіе, мнѣ кажется голой скалою; сей дивный наметь, воздухъ -- посмотрите -- сія голубая, простертая надъ нами твердъ, сей величественный сводъ, сверкающій золотыми огнями -- онъ кажется мнѣ безобразнымъ смѣшеніемъ паровъ заразительныхъ. Какое превосходное твореніе человѣкъ! Какъ благороденъ онъ умомъ своимъ, какъ безконечно разнообразенъ въ способностяхъ! По виду и движеніямъ, какъ совершенъ и удивителенъ! Дѣяніями какъ близокъ къ Ангелу! Созерцаніемъ какъ подобенъ Божеству! -- И чтожъ для меня онъ, сей прахъ, безконечно утонченный? Мнѣ люди противны: мущины и женщины -- хотя улыбка твоя и говоритъ, кажется, иное.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Нѣтъ, Принцъ! Сего я вовсе не думалъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Отъ чего жъ улыбнулся ты, когда я сказалъ, что люди мнѣ противны?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Отъ мысли, Принцъ, какую бѣдную поживу получатъ отъ васъ актеры, если люди вамъ противны. Мы обогнали ихъ на дорогѣ; они ѣдутъ сюда предложить вамъ свои услуги.
  
                                           Гамлетъ.
  
   О, нѣтъ! Играющій роли царей будетъ хорошо принятъ мною: его свѣтлость получитъ дань, ему приличную; странствующій рыцарь найдетъ дѣло мечу и копью своему; любовникъ не будетъ вздыхать даромъ; забавникъ сыграетъ роль свою спокойно до конца; шутъ разсмѣшитъ смѣшливыхъ, и героиня выскажетъ намъ свою душу безпрепятственно -- если уродливость стиховъ не помѣшаетъ ей. Какіе это актеры?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Тѣ же, которые и прежде васъ забавляли: городскіе трагики.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И за чѣмъ они путешествуютъ? Постоянное мѣстопребываніе выгоднѣе какъ для славы ихъ, такъ и для кармана.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Изгнаніе ихъ было, кажется, слѣдствіемъ нѣкоторыхъ нововведеній.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Въ такомъ ли они еще уваженіи, какъ въ бытность мою въ городѣ? Такъ же ли многіе ихъ посѣщаютъ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   О, нѣтъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Отъ чего жъ? или они избаловались?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Нѣтъ, ихъ старательность идетъ обычнымъ шагомъ; но появилось гнѣздо безперыхъ птенцовъ, дѣтей, (12.) кричащихъ изо всей силы, и получающихъ за то всеобщее одобреніе. Будучи въ модѣ, они такъ жестоко оглушаютъ посѣтителей такъ называемыхъ народныхъ театровъ, что иной носитъ шпагу, а боится гусиныхъ перьевъ, и не смѣетъ показаться туда.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И они дѣти? Кто содержитъ ихъ? Чѣмъ они живутъ? Оставятъ ли они ремесло свое, когда потеряютъ голосъ? Не скажутъ ли они послѣ, сдѣлавшись обыкновенными актерами [и это, при ограниченности ихъ средствъ, всего вѣроятнѣе], что ихъ писатели дѣлали худо, заставляя ихъ возставать противъ ихъ же будущаго состоянія?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Правда; много было хлопотъ съ обѣихъ сторонъ, a народъ не считаетъ за грѣхъ стравливать ссорящихся. Случалось, что нельзя было и ожидать дохода отъ представленія, если въ немъ поэтъ и актеры не задѣвали своихъ противниковъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Возможно ли?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   О, не разъ притомъ терпѣли головы!
  
                                           Гамлетъ.
  
   И дѣти одержали побѣду?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Одержали, Принцъ, и держатъ теперь торжественно въ рукахъ своихъ Геркулеса со всѣмъ его грузомъ. (13.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не удивительно! Мой дядя въ Датской коронѣ, и тѣ, кои косились на него при жизни моего отца, даютъ теперь тридцать, сорокъ, пятьдесятъ, сто червонцевъ за грудной портретъ его въ маломъ видѣ. Въ подобныхъ вещахъ скрывается нѣчто сверхъ-естественное, еслибъ только могла разгадать ихъ Философія.

(Слышенъ звукъ трубъ.)

  
                                           Гильденстернъ.
  
   Вотъ и актеры.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я радъ васъ видѣть въ Эльсинорѣ, друзья мои. Ваши руки! Вѣжливость есть долгъ общежитія и моды; какъ друзей долженъ я принять васъ, или мое обращеніе съ актерами, которое, напередъ говорю вамъ, будетъ очень ласково, можетъ показаться искреннѣе, нежели оно было съ вами. Я радъ васъ видѣть; но мой дядя-отецъ и тетка-матъ очень обманулись.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Въ чемъ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я помѣшанъ только при сѣверо-восточномъ вѣтрѣ, когда же онъ дуетъ съ юга, я могу еще отличить сокола отъ цапли. (14.)
  
                                           Полоній (входитъ.)
  
   Здравствуйте, Господа!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Слушай, Гильденстернъ! И ты, также, Розенкрадцъ: на каждое ухо по слушателю! Этотъ взрослый ребенокъ еще не вышелъ изъ пеленъ своихъ.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Можетъ быть опять къ нимъ возвратился: старость, говорятъ, есть второе дѣтство.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я предсказываю, что онъ принесъ намъ вѣсть объ актерахъ. Слушайте! -- Ваша правда, въ понедѣльникъ по утру, имянно тогда.
  
                                           Полоній.
  
   Я скажу вамъ новость, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я скажу вамъ новость, Полоній! Когда Росцій былъ актеромъ въ Римѣ --
  
                                           Полоній.
  
   Сюда пріѣхали актеры, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ? Право?
  
                                           Полоній.
  
   Увѣряю васъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       "И актеры, верьхомъ на ослѣ всякъ своемъ" -- (15.)
  
   Полоній.
  
   Лучшіе актеры въ свѣтѣ для трагедій, комедій, представленій историческихъ, пастушескихъ, трагико-историческихъ, комико-трагико-историческо-пастушескихъ, нераздѣльныхъ и безграничныхъ. Для нихъ Плавтъ не слишкомъ забавенъ, не слишкомъ важенъ Сенека. Это единственные люди для всѣхъ сочиненій правильныхъ и свободныхъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       "О Эфта, Израильскихъ странъ Судія!" -- (16.)
                       Какое сокровище имѣлъ ты?
  
                                           Полоній.
  
   Какое же сокровище, Принцъ, имѣлъ онъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какое?--
                       "Одну молодую, прекрасную дочь
                                 имѣлъ и любилъ судія."
  
                                           Полоній (въ сторону.)
  
   Опять о моей дочери!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не правда ли, старый Эфта?
  
                                           Полоній.
  
   Если вы меня называете Эфтою, то я имѣю дочь и люблю ее.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, этого не слѣдуетъ.
  
                                           Полоній.
  
   Что же слѣдуетъ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что! --
                       "Идетъ все къ концу, какъ угодно творцу" --
   И далѣе, ты знаешь:
                       "И было все такъ, какъ угадывалъ всякъ"
   Первые стихи рождественской пѣсни (17.) обьяснятъ тебѣ болѣе: видишь, мои забавники уже здѣсь.

(Входятъ четыре или пятъ aктерoвъ.)

   Здорово, пріятели, здорово! Я очень радъ вамъ -- здравствуйте! А, старый другъ! Какая же бахрома выросла на лицѣ твоемъ съ тѣхъ поръ, какъ я тебя видѣлъ! Не хочешь ли ты позабавиться надо мною въ Даніи? -- Какъ, моя героиня-прелестница! (18.) право, твоя милость стала теперь гораздо ближе къ небу: ближе на цѣлый башмачный каблукъ! Дай Богъ, чтобъ твой голосъ не потерялъ цѣны своей, какъ стершаяся монета! -- Добро пожаловать, друзья мои! Не станемъ терять времени; бросимся, какъ французскіе соколиные охотники, на все встрѣчное и поперечное: представленіе намъ тотчасъ! Покажите опытъ вашего искуства -- ну, трогательный монологъ!
  
                                           1-й Актеръ.
  
   Какой, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я однажды слышалъ его отъ тебя; но на театрѣ вовсе его не представляли, или одинъ разъ только; сочиненіе, я помню, не понравилось толпѣ: оно было какъ Кавярь (19.) для черни; но по моему мнѣнію и приговору судей, коихъ голосъ въ подобныхъ случаяхъ гораздо значительнѣе моего, оно прекрасно, хорошо расположено, написано столь же просто, какъ и искусно. Кто-то, я помню, сказалъ, что въ стихахъ недостаетъ приправъ для вкуса мысли, а въ выраженіяхъ мыслей, могущихъ доказать, что сочинитель писалъ съ чувствомъ; но, тотъ же критикъ назвалъ все говореніе исполненнымъ нравственности, стольже полезнымъ, какъ и пріятнымъ, отличнымъ болѣе по красотѣ, нежели по отдѣлкѣ. Одинъ отрывокъ изъ него особенно любилъ я: разсказъ Енея Дидонѣ, наипаче же то мѣсто, гдѣ онъ описываетъ убійство Пріама. Если оно живо еще въ твоей памяти, проговори мнѣ его. Постой, посмотримъ:
                       "Свирѣпый Пирръ, какъ злой Гирканскій Левъ" -- (20.)
                       Нѣтъ, не такъ, но оно начинается Пирромъ.
                       "Свирѣпый Пирръ, онъ, коего доспѣхъ,
                       "Какъ замыселъ, уподоблялся ночи,
                       "Когда лежалъ онъ въ гибельномъ конѣ,
                       "Ужасный цвѣтъ сей замѣнилъ другимъ,
                       "Ужаснѣйшимъ: отъ головы до ногъ
                       "Онъ сталъ червленъ, обрызганъ страшно кровью
                       "Родителей, дѣтей, сестеръ и братьевъ,
                       "Весь закаленъ въ предательскомъ огнѣ
                       "Къ погибели царя свѣтящей Трои.
                       "И такъ, разженный гнѣвомъ и пожаромъ,
                       "Облѣпленный засохшей тѣстомъ крови,
                       "Горящимъ взоромъ ищетъ адскій Пирръ
                       "Пріама старца" --
                       Продолжай.
  
                                           Полоній.
  
   По чести, Принцъ, вы говорите прекрасно: просто и выразительно.
  
                                           1-й Актеръ.
  
                                                               "Ищетъ -- и находитъ
                       "Ослабшаго во брани: древній мечъ,
                       "Велѣніямъ руки его ослушный,
                       "Гдѣ палъ, тамъ и лежитъ. Въ неравный бой
                       "Съ нимъ Пирръ вступаетъ; въ ярости, не мѣтитъ;
                       "Но и отъ свиста грознаго меча
                       "Простерся въ прахѣ старецъ. Иліонь,
                       "Какъ бы ударъ сей ощутивъ, со трескомъ
                       "О землю грянулъ пламенной главой,
                       "И полонилъ сей грохотъ ухо Пирра:
                       "Надъ млечною главой Пріама-старца
                       "Пребылъ недвиженъ занесенный мечь,
                       "И Пирръ стоялъ, какъ истуканъ Тирана,
                       "Межъ волей и дѣяньемъ колебался.
                       "И медлилъ.
                       "Но какъ въ покоѣ страшномъ передъ бурей
                       "Безмолвіе на небѣ, вѣтръ молчитъ,
                       "Недвиженъ лѣсъ, и тихъ, какъ смерть, весь міръ,
                       "И вдругъ потомъ колеблютъ воздухъ громы,
                       "Такъ, послѣ краткой тишины, на ярость
                       "Отмщенья жажда вновь подвигла Пирра,
                       "И никогда тяжелый млатъ Циклопа
                       "Безжалостнѣй безсмертныхъ не разилъ
                       "Доспѣховъ Марсовыхъ, какъ Пирровъ мечь
                       "Разитъ Пріама!
                       "Безчестная Фортуна! -- О вы, Боги!
                       "Соборомъ власть исторгните у низкой!
                       "Сломите ободъ колеса и спицы,
                       "И ступицу на самое дно ада
                       "Скатите съ неба!"
  
                                           Полоній.
  
   Какъ это длинно!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какъ твоя борода: не худо и то и другое отправить къ брадобрею. Продолжай, другъ мой! Онъ засыпаетъ, если не слышитъ шутокъ, или не пристойностей. Ну, объ Гекубѣ!
  
                                           1-й Актеръ.
  
                       "Кто видѣлъ, какъ вопящая Царица" --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Вопящая Царица? --
  
                                           Полоній.
  
   Хорошо! "Вопящая Царица" хорошо.
  
                                           1-й Актеръ.
  
                       "Безъ обуви, съ кускомъ раздранной ткани
                       "На головѣ, къ коронѣ пріобыкшей,
                       "Съ холстомъ постельнымъ, вмѣсто одѣянья,
                       "На устарѣлыхъ и ослабшихъ чреслахъ,
                       "Въ безпамятствѣ бѣжала средъ огней,
                       "Потокомъ слезъ пожару угрожая,
                       "Тотъ языкомъ, увлаженнымъ отравой,
                       "Противъ фортуны бъ возгласилъ измѣну;
                       "И сами Боги, если жалость къ смертнымъ
                       "Не чужда имъ, услышавъ стонъ Гекубы
                       "При видѣ Пирра съ поруганьемъ злобнымъ
                       "Рубившаго Пріамовы остатки --
                       "И сами Боги пламенныя очи
                       "Горючими бы залили слезами,
                       "И въ состраданьи тяжко возстенали!
  
                                           Полоній.
  
   Смотри, онъ пoблѣднѣлъ, на глазахъ у него слезы: перестань, прошу тебя!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Хорошо; окончаніе я услышу послѣ. Угодно ли тебѣ позаботиться, Полоній, что бы актеры хорошо угощены были? -- Слышишь? -- Хорошо угощены: они представители и сокращенныя лѣтописи своего времени; лучше тебѣ имѣть дурное надгробіе по смерти, нежели непріязнь ихъ при жизни.
  
                                           Полоній.
  
   Я приму ихъ, Принцъ, какъ они заслуживаютъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Вздоръ, другъ мой! Гораздо лучше! Поступай со всякимъ по его заслугамъ: кто жъ тогда уйдетъ изъ подъ плети? Прими ихъ согласно съ собственнымъ саномъ и честью: чѣмъ меньше они заслуживаютъ, тѣмъ великодушнѣе твой поступокъ. Вели помѣстить ихъ.
  
                                           Полоній.
  
   Пойдемъ, Господа.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ступайте за нимъ, друзья мои; завтра у насъ будетъ театръ. Послушай, старый пріятель! Можете ли вы сыграть убійство Гонзаго?
  
                                           1-й Актеръ.
  
   Можемъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Приготовьтесь же къ завтрешнему вечеру. Вы можете также, въ случаѣ, нужды, выучить дюжину, другую стиховъ, которые я къ сочиненію прибавить желаю? Да?
  
                                           1-й Актеръ.
  
   Можемъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Очень хорошо! Ступайте за Полоніемъ, но не смѣйтесь надъ нимъ.

(Уходятъ Актеры и Полоній.)

   (Къ Гильденстерну и Розенкранцу). Я очень радъ вамъ, друзья, простите до вечера.

(Гильденстернь и Розенкранцъ уходятъ.)

  
                                           Гамлетъ (одинъ.)
  
                       Богъ съ вами всѣми! -- Наконецъ одинъ я!
                       О, я презрѣнный и ничтожный рабъ!
                       Не дивно ли, что сей актеръ въ игрѣ,
                       Въ мечтательной, притворной страсти, правитъ
                       Такъ самовластно собственной душой,
                       Что отъ ея движеній онъ блѣднѣетъ,
                       Теряетъ голосъ, слезы льетъ, и все въ немъ,
                       Черты лица, малѣйшее движенье
                       Являетъ грусть! О чемъ же? О ничемъ,
                       О бѣдствіи Гекубы!
                       Что онъ Гекубѣ, иль ему Гекуба,
                       Что льетъ онъ слезы? что же бы онъ сдѣлалъ
                       Въ такомъ, какъ я, своемъ тяжеломъ горѣ?
                       Онъ бы слезами наводнилъ театръ;
                       Онъ воплями раздралъ бы слухъ собранья:
                       Отъ нихъ виновный въ страхѣ бъ обезумѣлъ,
                       Незнающій смѣшался, вздрогнулъ правый,
                       И взоръ и слухъ отъ ужаса бъ смутились.
                       Но я --
                       Медлитель, низкій мщенія измѣнникъ,
                       Въ бездѣйственномъ мечтаньи я вздыхаю
                       И молвить слова не умѣю! -- Слова
                       За смерть Царя, лишеннаго злодѣйска
                       Вѣнца и жизни! Иль я малодушенъ?
                       Кто назоветъ меня злодѣемъ? Черепъ
                       Мнѣ раздвоитъ? Пукъ волосовъ мнѣ вырветъ
                       И бросить мнѣ въ лице ихъ? Кто коснется
                       Сему лицу? Мнѣ ложъ запретъ въ гортани,
                       И въ грудь ее пробьетъ мнѣ? (21.) Кто посмѣетъ?
                       Что жъ?--
                       Сего я стою: мягкосердый голубь,
                       Я не имѣю желчи, и обида
                       Мнѣ не горька -- иль хищныхъ птицъ давно бы
                       Преступника я трупомъ упиталъ.
                       О сластолюбецъ, извергъ, кровопійца?
                       Нечистый, злой, безжалостный предатель!
                       О, я глупецъ! Какъ много тутъ отваги! --
                       Я, сынъ отца, убитаго злодѣемъ,
                       Зовомый къ мести небомъ и землею,
                       Я облегчаю сердце пустословьемъ,
                       Ругательствомъ, какъ жрица поношенья,
                       Какъ слабое дитя! (22.)
                       О, стыдъ! -- Проснись, разсудокъ! -- Я слыхалъ
                       Не разъ преступныхъ душу потрясало
                       Искуственное зрѣлище въ театрѣ,
                       И такъ злодѣйства открывались тайны:
                       Убійство нѣмо, но оно порой
                       Таинственно, но внятно говоритъ.
                       Предъ дядей я велю представить нѣчто,
                       Подобное родителевой смерти;
                       Я наблюдать его движенья буду
                       До дна его проникну взоромъ рану,
                       И если онъ смутится, поблѣднѣетъ --
                       Я знаю долгъ свой. Видѣнный мной призракъ,
                       Быть можетъ, демонъ: духъ нечистый властенъ
                       Принятъ желанный образъ; какъ узнать,
                       Не мнилъ ли онъ, лукавый искуситель,
                       Моей тоской и слабостью могучій,
                       Вовлечь меня въ тяжелый грѣхъ? Я долженъ
                       Сильнѣйшіе, чѣмъ сей, имѣть доводы:
                       Изъ представленья я устрою пасть --
                       Въ нее должна убійцы совѣсть впасть.

(Уходить.)

  

Конецъ II-го Дѣйствія.

  
  

ДѢЙCTBIE III.

  

ЯВЛЕНІЕ I.

  

(Комната въ замкѣ.)

  

Король, Королева, Полоній, Офелія, Розенкранцъ и Гильденстернъ.

  
                                           Король.
  
                       И не могли вы никакой уловкой
                       Узнать, на чемъ онъ сдѣлался помѣшанъ,
                       Какъ дней его спокойствіе столь сильно
                       Опаснымъ симъ возмущено безумствомъ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Онъ сознается въ умственномъ разстройствѣ,
                       Но говоришь не хочетъ о причинѣ.
  
                                           Гильденстернъ.
  
                       Онъ недовѣрчивъ, и всегда лукаво
                       Безсвязной рѣчью отклонить умѣетъ
                       Всѣ замыслы извѣдать положенье
                       Души его.
  
                                           Королева.
  
                                           Онъ принялъ хорошо васъ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Отмѣнно ласково.
  
                                           Гильденстернъ.
  
                                                     Но принужденно.
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Скупъ на вопросы, воленъ и привѣтливъ
                       Въ своихъ отвѣтахъ.
  
                                           Королева.
  
                       Вы его склоняли къ разсѣянью, къ забавамъ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Насъ случай свелъ въ дорогѣ, Королева,
                       Съ актерами; объ нихъ уже онъ знаетъ,
                       И былъ, казалось, ихъ пріѣзду радъ.
                       Они здѣсь, въ замкѣ, и дадутъ сего дня
                       По Принцеву приказу, представленье --
                       Такъ мнѣ сказали.
  
                                           Полоній.
  
                                                     Точно такъ, мой другъ;
                       И чрезъ меня онъ проситъ васъ, Король
                       И Королева, посѣтитъ театръ сей.
  
                                           Король.
  
                       Душевно радъ: его такая склонность
                       Отмѣнно мнѣ пріятна,
                       А вы, друзья, старайтесь подстрекнуть,
                       Усилить въ немъ къ забавамъ симъ охоту.
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Со всемъ усердьемъ нашимъ, Государь!

(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)

  
                                           Король.
  
                       Оставь насъ такъ же, милая Гертруда!
                       Мы Гамлета сюда приманимъ; здѣсь
                       Офелію наединѣ онъ встрѣтитъ,
                       Какъ бы случайно;
                       Я и Полоній [праведная хитрость]
                       Скрывшись, имъ невидимые сами,
                       За ихъ бесѣдой примѣчать потщимся,
                       И по его судить поступкамъ будемъ,
                       Мученіе ль любви, илъ что иное
                       Виной его недуга.
  
                                           Королева.
  
                                                     Я иду.
                       Что до тебя, Офелія, -- желаю,
                       Чтобъ красота твоя была счастливой
                       Его безумія причиной: къ чести
                       Васъ обоихъ, твоя бы добродѣтель
                       Его къ разсудку возвратила.
  
                                           Офелія.
  
                                                               Дай Богъ!

(Королева уходитъ.)

  
                                           Полоній.
  
                       Офелія, ходи здѣсь! -- Государь,
                       Сокроемся.

(Къ Офеліи.)

                       Чтобъ видъ правдоподобный
                       Уединенной сей придать прогулкѣ,
                       Читай, вотъ книга. Это нашъ порокъ --
                       Какъ часто мы лицемъ смиреннымъ, видомъ
                       Пренабожнымъ, подслащиваемъ замыслъ,
                       Какъ сатана самъ черный!
  
                                           Король (Въ сторону.)
  
                                                               Правда, правда!
                       Какой тяжелый совѣсти ударъ
                       Слова сіи! Не столько безобразно,
                       Въ сравненіи съ румянами, лице
                       Прелестницы, натершей ими щеки,
                       Какъ мерзостны въ сравненіи съ словами,
                       Мои дѣянья! Тягостная ноша!
  
                                           Полоній.
  
                       Но вотъ и онъ! Угодноль вамъ сокрыться?

(Король и Полоній уходятъ.)

  
                                           Гамлетъ. (входитъ.)
  
                       Быть, иль не быть -- таковъ вопросъ; что лучше,
                       Что благороднѣй для души: сносить ли
                       Удары стрѣлъ враждующей фортуны,
                       Или возстать противу моря бѣдствій,
                       И ихъ окончить? Умереть -- уснуть --
                       Не болѣ; сномъ всегдашнимъ прекратить
                       Всѣ скорби сердца, тысячи мученій,
                       Наслѣдье праха -- вотъ конецъ, достойный
                       Желаній жаркихъ! Умереть -- уснуть!
                       Уснуть? -- Но сновидѣнья? -- Вотъ препона:
                       Какія будутъ въ смертномъ снѣ мечты,
                       Когда мятежную мы свергнемъ бренность,
                       О томъ помыслить должно. Вотъ источникъ
                       Столь долгой жизни бѣдствій и печалей!
                       И ктобъ снесъ бичь и поношенье свѣта,
                       Обиды гордыхъ, притѣсненья сильныхъ,
                       Законовъ слабость, знатныхъ своевольство,
                       Осмѣянной любови муки, злое
                       Презрѣнныхъ душъ презрѣніе къ заслугамъ,
                       Когда кинжала лишь одинъ ударъ --
                       И онъ свободенъ? Кто въ ярмѣ ходилъ бы
                       Стеналъ подъ игомъ жизни и томился,
                       Когда бы страхъ грядущаго по смерти --
                       Невѣдомой страны, изъ коей нѣтъ
                       Сюда возврата -- не тревожилъ воли,
                       Не заставлялъ скорѣй сносить зло жизни,
                       Чѣмъ убѣгать отъ ней къ бѣдамъ безвѣстнымъ?
                       Такъ робкими творитъ всегда насъ совѣсть;
                       Такъ яркій въ насъ рѣшимости румянецъ
                       Подъ тѣнію тускнѣетъ размышленья,
                       И замысловъ отважные порывы,
                       Отъ сей препоны уклоняя бѣгъ свой,
                       Именъ дѣяній не стяжаютъ. Ахъ,
                       Офелія! -- О нимфа! помяни
                       Грѣхи мои въ своей молитвѣ! (1.)
  
                                           Офелія.
  
                       Принцъ! Здоровыль вы все это были время?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Благодарю усердно; я здоровъ былъ.
  
                                           Офелія.
  
                       Отъ васъ подарки я имѣю, Принцъ,
                       И ихъ давно вамъ возвратить хотѣла,
                       Возьмите ихъ теперь, прошу васъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Нѣтъ;
                       Я ничего, повѣрьте, не давалъ вамъ.
  
                                           Офелія.
  
                       Вы знаете, что мнѣ ихъ дали, Принцъ,
                       И сладкими словами возвышали
                       Даровъ богатство. Нѣтъ сихъ сладкихъ словъ --
                       Къ чему жъ дары? Въ нихъ нѣтъ цѣны тогда,
                       Когда душа дающихъ намъ чужды
                       Вотъ, Принцъ, они: возьмите.
  
                                           Гамлетъ.
  
   A, а! добродѣтельна ли ты?
  
                                           Офелія.
  
   Принцъ --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Прекрасна ли ты?
  
                       Офелія.
  
   Что хотите сказать вы, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что если ты добродѣтельна и прекрасна, то добродѣтель твоя не должна принимать красоту къ себѣ въ бесѣду.
  
                                           Офелія.
  
   Можетъ ли, Принцъ, красота имѣть лучшаго собесѣдника, какъ добродѣтель?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Такъ, такъ! Могущество красоты скорѣе приведетъ добродѣтель къ распутству, нежели сила добродѣтели дастъ красотѣ свое подобіе. Мысль сія казалась нѣкогда неосновательною; но наши времена неоспоримо доказали ее. Я нѣкогда любилъ тебя.
  
                                           Офелія.
  
   Да, Принцъ, вы заставили меня тому вѣрить.
  
                                           Гамлетъ.
  
   А вѣрить было не должно: добродѣтель никогда не прививается къ природному нашему стеблю столь сильно, чтобы вкусъ его вовсе въ насъ не отзывался. Я не любилъ тебя.
  
                                           Офелія.
  
   Тѣмъ болѣе я была обманута.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ступай въ монастырь: за чѣмъ дѣлаться матерью грѣшниковъ? Я самъ, напримѣръ, довольно честенъ; однакожъ заслуживаю такія обвиненія, что лучше бы было мнѣ вовсе на свѣтъ не родишься. Я гордъ, мстителенъ, честолюбивъ; я имѣю недостатковъ болѣе, нежели мыслей ихъ обдумать, воображенія ихъ представить, или времени привести ихъ въ дѣйство. Зачѣмъ пресмыкаться такимъ, какъ я, тварямъ, между небомъ и землею? Мы всѣ обманщики -- всѣ: не вѣрь никому изъ насъ! Ступай въ монастырь! Гдѣ отецъ твой?
  
                                           Офелія.
  
   Дома, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Запри дверь за нимъ; пусть онъ не выходитъ, и только дома играетъ роль дурака.
  
                                           Офелія.
  
   О, не оставь его, милосердое небо!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Если ты пойдешь замужъ, пусть сіе проклятіе будетъ тебѣ отъ меня приданымъ: будь ты чиста, какъ ледъ и бѣла какъ снѣгъ -- клевета не пощадитъ тебя. Запрись въ монастырѣ! -- Прости! -- Если же ты непремѣнно хочешь имѣть мужа -- выбери глупца себѣ: умные очень хорошо знаютъ, какихъ чудовищь вы творите изъ нихъ. Въ монастырь, говорю я -- и скорѣе! Прости!
  
                                           Офелія.
  
   Спасите его, небесныя силы!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я наслышался -- также довольно о размалевываніи щекъ вашихъ: Богъ далъ вамъ одно лице, а вы превращаете его въ другое; вы пляшете и прыгаете, щебечите и поносите Божіи творенія, и незнаніемъ называете свое безпутство. Хороши вы! Но довольно объ этомъ: оно и то ужъ свело съ ума меня. Браковъ у насъ болѣе не будетъ; женатые пусть живутъ -- всѣ, кромѣ одного; остальные пребудутъ тѣмъ, что теперь они. -- Въ монастырь, говорю я! --

(Уходитъ.)

  
                                           Офелія.
  
                       Какой высокой погубленъ въ немъ духъ!
                       Мечь воина, языкъ витіи, взоръ
                       Придворнаго, надежды цвѣтъ для царства,
                       Зерцало нравовъ, образецъ всему,
                       Цѣль наблюденій общихъ -- все погибло!
                       И мнѣ, изъ дѣвъ несчастнѣйшей, испившей
                       Чарующихъ его обѣтовъ сладость,
                       Мнѣ должно видѣть умъ его высокій
                       Въ разстройствѣ звуковъ, какъ органъ разбитый, (3.)
                       Въ безуміи увядшимъ видѣть оный,
                       Прелестный цвѣтъ! И мнѣ злой рокъ судилъ
                       Знать, что теперь онъ, знавши, что онъ былъ.
  
                                           Король (входитъ съ Полоніемъ.)
  
                       Нѣтъ, не къ любви его стремятся чувства!
                       Въ словахъ его не много, правда, связи,
                       Но нѣтъ безумства. Грусть въ его душѣ
                       Невѣдомый насиживаетъ замыслъ;
                       И порожденье тайнаго птенца
                       Намъ можетъ быть опасно. Отъ сего
                       Внезапно мнѣ блеснуло въ мысли средство:
                       Онъ въ Англію не медля долженъ ѣхать,
                       Принять тамъ дани срочной недоимку;
                       Быть можетъ море, новая страна,
                       Разнообразность, развлекутъ по малу
                       Въ душѣ его сгустившіяся думы,
                       О кои умъ всечастно ударяясь,
                       Въ смятеніе приходитъ. Какъ ты мыслишь?
  
                                           Полоній.
  
                       Мысль хороша; но все еще я вѣрю,
                       Что тщетная любовь была началомъ
                       Его тоски. -- Офелія! Ну, что?
                       Не сказывай -- мы слышали до слова
                       Вашъ разговоръ. -- Власть ваша, Государь,
                       Но мой совѣтъ: не худо Королевѣ
                       Наединѣ, какъ кончится театръ,
                       О горести его спросить открыто
                       А я, когда угодно вамъ, подслушать
                       Готовъ ихъ тайно. Не поможетъ это --
                       Пусть въ Англіи онъ будетъ, иль гдѣ ваша
                       Разсудитъ мудрость.
  
                                           Король.
  
                                                     Сказано умно:
                       Безумство знатныхъ наблюдать должно.

(Уходятъ.)

  
                                           ЯВЛЕНIЕ II.
  

(Зала въ замкѣ.)

  

(Гамлетъ и нѣсколько актеровъ входятъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Произноси стихи, какъ я тебѣ читалъ ихъ -- легко и безъ напряженія; если же ты станешь возглашать подобно многимъ актерамъ нашимъ -- я столько же бы хотѣлъ ихъ слышать отъ городскаго крикуна. Не рѣжь руками изо всей силы воздуха; но соблюдай во всемъ приличіе, храни умѣренность: она придаетъ видъ кротости всякой страсти въ самомъ ея потокѣ, бурѣ, такъ сказать, вихрѣ. -- О, мнѣ обидно до крайности слышать, какъ иной рослый, въ парикъ наряженный невѣжа терзаетъ страсть на части, на куски, и раздираетъ уши черни, (4.) способной утѣшаться только непонятнымъ кривляньемъ и крикомъ. Онъ стуитъ плѣти, бѣснуясь такъ хуже Термаганта, иродствуя пуще самаго Ирода. (5.) Избѣгай сего, прошу тебя.
  
                                           1-й Актеръ.
  
   Даю вамъ мое слово, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не будь также чрезмѣру робокъ; пусть собственное благоразуміе будетъ твоимъ наставникомъ. Соглашай движенія съ словами и слова съ движеніями; особенно старайся не преступать границъ натуральной простоты: всякая чрезмѣрность несообразна съ цѣлію представленія, которая, первоначально какъ и теперь, была и есть -- представить зеркало природы, явить добродѣтели и пороку точныя ихъ черты, всякому возрасту и состоянію его подобіе и отпечатокъ. Картина непомѣрно рѣзкая, или слишкомъ слабая можетъ разсмѣшить невѣждъ, но оскорбить вкусъ разсудительныхъ, изъ коихъ мнѣніе одного должно быть для васъ важнѣе, нежели голосъ цѣлой толпы незнающихъ. О, есть актеры -- и я видалъ игру ихъ, слышалъ громкія похвалы имъ -- актеры, которые, грѣхъ вымолвить, не имѣя ни языка, ни вида христіянъ, язычниковъ и вообще людей, такъ бормотали и лаяли, что я подумалъ: вѣрно вздумалъ творить людей какой-либо поденьщикъ природы -- и то неудачно! такъ безчеловѣчно подражали они человѣческимъ дѣйствіямъ.
  
                                           1-й Актеръ.
  
   У насъ уже отчасти вывелось такое обыкновеніе.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Истребите его вовсе. Пусть сверхъ того играющіе роли шутовъ не говорятъ ни одного слова, имъ сочинителемъ неназначеннаго: (6.) многіе изъ нихъ хохочутъ сами, чтобы разсмѣшить глупѣйшихъ изъ зрителей, между тѣмъ, какъ въ ту минуту должно занять вниманіе какое-либо мѣсто піесы, нужное для поясненія цѣлаго. Такія выходки низки, они показываютъ, сколь жалко честолюбіе глупцовъ, къ нимъ прибѣгающихъ. Ступайте, приготовляйтесь.

(Актеръ удаляется; входятъ Полоній, Розенкранць и Гильденстернъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Что, Полоній? -- Угодно ли Королю видѣть представленіе?
  
                                           Полоній.
  
                       Онъ будетъ тотчасъ, Принцъ; Королева также.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Вели же актерамъ поспѣшить, Полоній.

(Полоній уходитъ.)

                       Не угодно ли и вамъ пособить ему?
  
                                           Розенкранцъ и Гильденстернъ.
  
                       Слушаемъ, Принцъ.

(Уходятъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Гораціо! Гдѣ ты?
  
                                           Гораціо. (входитъ.)
  
                       Къ услугамъ вашимъ, здѣсь, любезный Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ты, мой Гораціо, лучшій изъ людей,
                       Какихъ встрѣчалъ когда-либо я въ жизни.
  
                                           Гораціо.
  
                       Любезный Принцъ --
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Не думай, что я льщу:
                       Какой награды ждать мнѣ отъ тебя?
                       Ты бѣденъ, долженъ собственнымъ умомъ быть
                       Одѣтъ и сытъ. Зачтожъ льстить бѣднымъ? нѣтъ!
                       Пусть злато лижетъ сахарный языкъ;
                       Пусть гнется тамъ послушное колѣно,
                       Гдѣ плата есть за униженье! -- Слушай:
                       Когда я началъ различать людей,
                       И къ выбору способенъ сталъ душею,
                       Тебя избралъ я. Ты терпѣлъ такъ много,
                       И не терпѣлъ, казалось, ничего;
                       Ты принималъ съ благодареньемъ равнымъ
                       Фортуны гнѣвъ и ласки. Счастливъ тотъ,
                       Въ комъ кровь съ разсудкомъ смѣшана такъ вѣрно, (7.)
                       Что не слѣпая онъ причудъ игрушка
                       Слѣпой фортуны. Укажи мнѣ, кто
                       Не рабъ страстей: того я заключу
                       Въ душѣ, да, въ сердцѣ сердца моего,
                       Какъ и тебя я заключилъ. Довольно!
                       Симъ вечеромъ Король придетъ въ театръ;
                       Одно явленье будетъ тамъ подобно
                       Тебѣ уже извѣстному убійству.
                       Прошу тебя, когда оно настанетъ,
                       Со всемъ душевныхъ взоровъ напряженьемъ
                       Смотри на дядю. Если и тогда
                       Не обьяснится тайна преступленья,
                       То призракъ нами видѣнный, былъ демонъ,
                       То всѣ мои мечты и мысли черны,
                       Какъ кузница Вулкана. Замѣчай;
                       Я прикую къ лицу его свой взоръ,
                       Потомъ другъ другу о его поступкахъ
                       Мы сообщимъ догадки.
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Вѣрьте, Принцъ;
                       Когда украдетъ онъ у насъ одно
                       Свое движенье -- я плачу покражу.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Идутъ -- я долженъ снова быть забавнымъ.
                       Сыщи себѣ удобнѣйшее мѣсто.
  

(Датскій маршъ; звукъ трубъ; входятъ: Король, Королева, Полоній, Офелія, Гильденстернъ, Розенкранцъ и другіе.)

  
                                           Король.
  
   Каково живетъ родственникъ нашъ Гамлетъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Каково, Государь? -- прекрасно! еслибъ вы спросили, чѣмъ? я бы сказалъ -- пищею хамелеона, воздухомъ начиненнымъ надеждами. (8.) Каплуна этимъ не откормишь.
  
                                           Король.
  
   Такой отвѣтъ не для меня, Гамлетъ; слова сіи не мои.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Теперь ужъ и не мои они. (9.) Ты, кажется, игралъ на университетскомъ театрѣ, Полоній?
  
                                           Полоній.
  
   Игралъ, Принцъ, и почитался хорошимъ актеромъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какую роль имѣлъ ты?
  
                                           Полоній.
  
   Роль Юлія Цезаря. Я былъ убитъ въ Капитоліи; Брутъ убилъ меня.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Брутъ совершенно заслужилъ свое названіе, убивъ въ Капитоліи такого Капитальнаго теленка! -- (10.) Готовы ли актеры?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Они ожидаютъ, Принцъ, вашихъ приказаній.
  
                                           Королева.
  
   Садись возлѣ меня, любезный Гамлетъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Извините, Королева: здѣсь есть магнитъ, притягивающій меня сильнѣе.
  
                                           Полоній.
  
   А, а! слышите, Государь?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Могу ли я прилечь къ вашимъ колѣнамъ, Офелія? (11.)
  
                                           Офелія.
  
   Нѣтъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   То есть, я разумѣю прилечь къ нимъ головою?

(садится у ногъ Офеліи)

  
                                           Офелія.
  
   Можете, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   А вы ужъ подумали Богъ знаетъ что?
  
                                           Офелія.
  
   Я ничего не думала, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Прекрасная мысль быть такъ близко къ ногамъ дѣвушки!
  
                                           Офелія
  
   Что такое, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ничего.
  
                                           Офелія.
  
   Вы веселы, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Кто, я?
  
                                           Офелія.
  
   Вы, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   О, вашъ неподражаемый забавникъ! Чтожъ остается людямъ, какъ не быть веселымъ? Посмотрите, какъ весела Королева, а только два часа, какъ умеръ отецъ мой.
  
                                           Офелія.
  
   Нѣтъ, уже дважды два мѣсяца, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Уже такъ давно? Пусть же самъ сатана одѣнется въ черное, а я стану носить соболью шубу. О, небо? два мѣсяца какъ мертвъ, и не забытъ еще! -- И такъ есть надежда, что память великаго человѣка можетъ пережить его цѣлымъ полугодомъ! Но, божусь, для сего онъ долженъ по крайней мѣрѣ настроить при жизни церквей, иначе пусть не прогнѣвается, когда о немъ думаютъ не больше, какъ о деревянной лошадкѣ, надъ могилой которой написано:
                                 "О горе! o злой рокъ!
                                 "Забытъ, забытъ конёкъ!" (12.)

(Звукъ трубъ; слѣдуетъ пантомимное представленіе: входитъ на театръ Король съ Королевою, они нѣжно обнимаются; Королева становится на колѣни и произноситъ, кажется, обѣтъ; Король поднимаетъ ее, склоняется къ ней на грудъ головою, потомъ ложится на дерновой скамьѣ; она, видя его уснувшимъ, уходитъ. Вскорѣ приходитъ нѣкто другой, снимаетъ съ Короля корону, цѣлуетъ ее, вливаетъ Королю въ ухо ядъ и удаляется, Королева, возвратясь, находитъ Короля мертвымъ, и знаками выражаетъ печаль свою. Отравитель является съ нѣсколькими другими лицами и сѣтуетъ вмѣстѣ съ Королевой. Мертвое тѣло уносятъ. Отравитель предлагаетъ Королевѣ дары и любовь свою; она противится нѣсколько времени наконецъ соглашается и принимаетъ то и другое.)

  
                                           Офелія.
  
   Что означаетъ все это, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что? Это тайное убійство: оно означаетъ злодѣяніе.
  
                                           Офелія.
  
   Пантомима, кажется, заключаетъ въ себѣ содержаніе піесы?

(входитъ Прологъ)

  
                                           Гамлетъ.
  
   А вотъ, онъ намъ скажетъ; актеры не могутъ ни чего сохранить въ тайнѣ: все разбалтываютъ.
  
                                           Офелія.
  
   И онъ обьяснитъ намъ, что значитъ пантомима?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Да, эта и всякая. Не постыдитесь только сдѣлашь ему пантомиму -- онъ вѣрно не постыдится обьяснить ее.
  
                                           Офелія.
  
   Вы невѣжливы, Принцъ, очень невѣжливы; я хочу заняться представленіемъ.
  
                                           Прологъ.
  
                       "Для насъ и представленья
                       "Мы просимъ снисхожденья
                       "И вашего терпѣнья."
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что это, прологъ, или надпись на кольцо?
  
                                           Офелія.
  
   Какъ коротко!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какъ любовь женщины.

(входятъ на сцену Король и Королева)

  
                                           Театральный Король.
  
                       "Ужъ кони Феба тридцать кратъ текли (13.)
                       "Вкругъ областей Нептуна и земли;
                       "Ужъ тридцать кратъ двенадцать лунъ, чредой,
                       "На міръ нашъ лили свѣтъ заемный свой,
                       "Какъ намъ связали цѣпію своей
                       "Любовь сердца и руки Гименей.
  
                                           Театральная Королева.
  
                       "Пусть столькожъ кратъ луна и солнце вновь
                       "Свершатъ свой путь -- въ насъ будетъ тажъ любовь;
                       "Но горе мнѣ! ты грустенъ и унылъ;
                       "Тебя недугъ жестоко измѣнилъ,
                       "И я страшусь... Души твоей покой
                       "Да будетъ нуждъ боязни сей пустой:
                       "У женщинъ страхъ безмѣренъ, какъ любовь; (14)
                       "Ихъ сердцу нѣтъ средины въ чувствахъ сихъ:
                       "Они иль все, или ничто для нихъ.
                       "Мое ты сердце испыталъ давно --
                       "Любовь и страхъ могучи въ немъ равно:
                       "Гдѣ страсть сильна, тамъ все легко страшитъ;
                       "Гдѣ страшно всѣ, тамъ сильно страсть горитъ.
  
                                           Театральный Король.
  
                       "Такъ; скоро, другъ, разстаться намъ должно!
                       "Жизнь, силы -- все во мнѣ истощено,
                       "И ты одна въ семъ мірѣ будешь жить
                       "Въ чести и славѣ; можетъ быть любить
                       "Другаго станешь --
  
                                           Театральная Королева.
  
                                                     "Тягостный упрёкъ!
                       "Такая страсть -- измѣна, злой порокъ!
                       "Второй супругъ лишь той быть можетъ милъ,
                       "Чьей злобой первый въ гробъ низвергнутъ былъ.
  
                                           Гамлетъ. (въ сторону).
  
                       Здѣсь-то и полынь!
  
                                           Театральная Королева.
  
                       Будь проклятъ бракъ второй! къ нему ведетъ
                       Не чувство сердца, а ума разсчетъ,
                       И мертваго я убиваю вновь,
                       Отвѣтствуя иному на любовь.
  
                                           Театральный Король.
  
                       Симъ чувствіямъ я вѣрю безъ труда;
                       Но рѣдко въ насъ рѣшительность тверда:
                       Раба ума и памяти, она
                       Такъ скоро мретъ, какъ скоро рождена.
                       "Покуда зеленъ, твердъ на вѣтви плодъ
                       "Созрѣвъ же, самъ отъ древа отпадетъ,
                       "Мы часто тамъ заплатой не спѣшимъ,
                       "Гдѣ мы должны себѣ, а не инымъ,
                       "И часто въ страсти сдѣланный обѣтъ
                       "Ничто для насъ, когда сей страсти нѣтъ.
                       "Печаль и радость, побурливъ, пройдутъ,
                       "А съ ними ихъ и замыслы падутъ;
                       "Въ комъ грусть сильна, сильна и радость въ томъ,
                       "И имъ легко смѣнить другъ друга въ нёмъ.
                       "Сей свѣтъ не вѣченъ; счастья оборотъ
                       "И перемѣну чувствъ съ собой ведётъ,
                       "И какъ знать, что чему покорено --
                       "Любовь ли счастью, или ей оно!
                       "Падетъ великій -- гдѣ друзья? -- Но вдругъ
                       "Возстанетъ слабый -- всякъ счастливцу другъ.
                       "Любовь съ фортуной сестры въ жизни сей:
                       "Тамъ много, гдѣ не надобно друзей;
                       "А гдѣ услуга въ нуждѣ дорога,
                       "Тамъ и въ родномъ легко найти врага.
                       "И повторю я сказанное мной:
                       "Въ насъ воля такъ слаба передъ судьбой,
                       "Что замыслы всѣ наши прахъ и дымъ --
                       "Мы только мыслимъ, но не мы творимъ.
                       "Такъ быть мнѣ вѣрной мысль въ тебѣ живетъ;
                       "Но я умру -- и мысль сія умретъ.
  
                                           Театр. Королева.
  
                       "Не дай земля мнѣ пищи, свѣта -- день,
                       "Благъ -- небеса, покоя -- ночи тѣнь!
                       "Отчаянье надеждой будь моей,
   Изъ добродѣтели ты сдѣлала коварство; цвѣтъ любви
   Ты облила смертельнымъ ядомъ; клятву,
   Предъ алтаремъ тобою данную супругу,
   Ты въ клятву игрока преобратила;
   Ты погубила вѣру въ душу человѣка;
   Ты посмѣялась святости закона;
   И небо отъ твоихъ злодѣйствъ горитъ!
   Да, видитъ ли, какъ все печально и уныло,
   Какъ будто наступаетъ страшный судъ!
   Кор-ва. Ахъ! что такое? говори! Что хочешь
   Ты высказать въ безумномъ изступленьи?
   Гам. А вотъ онъ, вотъ два портрета -- посмотри:
   Какое здѣсь величіе, краса и сила,
   И мужество и умъ -- таковъ орелъ,
   Когда съ вершины горъ полетъ свой къ небу
   Направитъ -- совершенство Божьяго созданья --
   Онъ былъ твой мужъ! -- Но, посмотри еще --
   Ты видишь ли траву гнилую, зелье,
   Сгубившее великаго -- взгляни, гляди...
   Или слѣпая ты была, когда
   Въ болото смрадное разврата пала?
   Говори: слѣпая ты была?
   Не поминай мнѣ о любви: въ твои лѣта
   Любовь уму послушною бываетъ!
   Гдѣ же былъ твой умъ? Гдѣ былъ разсудокъ?
   Какой же адскій демонъ овладѣлъ
   Тогда умомъ твоимъ и чувствомъ -- зрѣньемъ просто?
   Стыдъ женщины, супруги, матери забытъ...
   Когда и старость падаетъ такъ страшно,
   Что-жъ юности осталось? Страшно,
   За человѣка страшно мнѣ!..15)
   Кор-ва.                                         Мой сынъ!
   Ты очи обратилъ мнѣ внутрь души,
   И я увидѣла ее въ такихъ кровавыхъ,
   Въ такихъ смертельныхъ язвахъ -- нѣтъ спасенья!
   Гам. И для чего-жъ ты поддалась пороку,
   Любви искала въ безднѣ преступленья?
   Кор-ва. Ахъ! замолчи! Какъ острые ножи,
   Слова твои мнѣ сердце растерзали!
   Умолкни, милый сынъ, Гамлетъ!
   Гам.                                         Убійца,
   Злодѣй, рабъ, шутъ въ коронѣ, воръ,
   Укравшій жизнь, и братнюю корону
   Тихонько утащившій подъ полой,
   Бродяга...
   Кор-ва. Ахъ! Гамлетъ! ни слова больше!
   Гам. И злодѣю ты могла...

(Тѣнь отца входитъ).

                                           Спасите,
   Крылами вашими меня закройте,
   Вы ангелы небесъ... Скажи, чего ты хочешь,
   Страдалецъ?
   Кор-ва.           Онъ съ ума сошелъ!
   Гам.                                         Или явился ты
   Упреками осыпать сына
   За медленность его въ отмщеньи? Говори! 16)

(Молчаніе).

   Что съ вами, королева?
   Кор-ва.                               Что съ тобой, Гамлетъ?
   Зачѣмъ твой взоръ блуждаетъ въ пустотѣ?
   Съ кѣмъ говоришь ты въ воздухѣ пустомъ?
   И вся душа въ твоя переселилась очи,
   И дыбомъ волосы твои! Мой милый сынъ!
   Утишь порывы чувствъ. Кого ты видишь?
   Гам. Его, его! Смотри, какъ блѣденъ онъ!
   Его ужасное явленье
   И въ камень чувства передастъ!
   Нѣтъ! не смотри такъ грустно и печально,
   Поколебать мою рѣшимость можешь ты,
   И я не кровью стану мстить -- слезами!
   Кор-ва. Съ кѣмъ говоришь ты?
   Гам.                                         Или ты не видишь!
   Кор-ва. Я никого не вижу, хоть и вижу все.
   Гам. И ничего не слышишь?
   Кор-ва.                                         Ничего.
   Гам. Гляди, гляди -- вотъ онъ, отецъ мой, онъ,
   И какъ живой! Гляди -- вотъ онъ уходитъ --
   Ушедъ...

(Тѣнь уходитъ).

   Кор-ва. Мечта воображенья, сынъ мой!
   Ты забываешься и видишь привидѣнья!
   Гам. Мечта?
                       Но пульсъ мой бьется такъ же,
   Какъ у тебя... я вижу, слышу... мой разсудокъ
   Со мной -- я разскажу тебѣ слова его,
   А можетъ ли безумный разсказать
   Въ порядкѣ, стройно? Это ли безумство?
   Мать, мать моя! не погуби спасенья
   Души твоей коварной ложью, будто
   Здѣсь говоритъ безуміе мое,
   А не твои грѣхи и преступленья!
   Ты сердца ранъ не исцѣлишь, ты скроешь
   Ихъ въ глубину души, и страшно тамъ
   Онѣ сожгутъ ее мученьемъ ада!
   Съ раскаяньемъ прибѣгни къ Богу -- кайся,
   Молись за прошлое, грядущаго страшись,
   И ядъ безчувствія страшись считать отрадой!
   Я умоляю, падаю къ ногамъ....
   Въ развратный вѣкъ не преступленье,
   Но добродѣтель, добродѣтель умолять должна
   Прощенья въ томъ, что смѣетъ возносить
   Молитвы голосъ за его спасенье!
   Кор. Гамлетъ,мой сынъ! ты растерзалъ мнѣ сердце!
   Гам. Отбрось его гнилую часть, отбрось
   И съ чистой половиною останься!
   Разстаться намъ должно.... Не оскверняй
   Себя прикосновеньемъ дяди!
   И если ты не добродѣтельна -- притворствуй,
   Притворись, что добродѣтель любишь!
   Чудовище привычка, но добра губитель
   Намъ ангеломъ-спасителемъ быть можетъ
   И къ добродѣтели насъ можетъ пріучить.
   Сегодня тяжко намъ бываетъ воздержанье,
   Но на другой день легче, и по малу
   Къ добру оно насъ можетъ пріучить!
   Прощай -- мать моя, прощай! И если хочешь
   Благословенія небесъ, скажи мнѣ --
   Приду къ тебѣ просить благословенья!

(Обращается къ Полонію).

   А ты, пріятель, извиви -- мнѣ жаль тебя.
   Судьбѣ угодно было такъ, чтобъ ты
   Былъ мной наказанъ, а тобою я.
   За смерть твою я буду отвѣчать.
   И разъ еще -- о мать моя! Прости мнѣ --
   Я былъ къ тебѣ жестокъ, безчеловѣченъ,
   Но я хотѣлъ, я долженъ быть таковъ,
   Чтобъ матери отдать вновь чувства человѣка...
   Да, слова два....
   Кор-ва.                     Скажи, что дѣлать мнѣ?
   Гам. Что?.... Ничего не дѣлай, и не вѣрь
   Тому, что говорилъ я. Пусть Король
   Опять тебя въ свои объятья приметъ;
   Открой ему всю тайну, разскажи,
   Что не безумецъ въ самомъ дѣлѣ сынъ твой,
   Но сумасшедшимъ только притворился....
   И какъ же вамъ, прекрасной, умной, доброй
   Счастливой Королевѣ, не сказать
   Летучей мыши этой, жабѣ,
   Совѣ полуночной, какъ не сказать всего!
   Такая вѣсть его обезопаситъ,
   Порадуетъ -- а тамъ, что нужды,
   Когда сама себѣ ты шею повихнешь!
   Кор-ва. Нѣтъ! я клянусь тебѣ, что скрою все,
   Все, что ни говорилъ ты мнѣ, Гамлетъ!
   Гам. Извѣстно-ль вамъ? Я въ Англію поѣду.
   Кор-ва. Ахъ! я забыла.... Это рѣшено.
   Гам. Да, грамоты уже готовы, и два друга,
   Которымъ я, какъ ящерицамъ, вѣрю,
   Сопровождать меня назначены въ пути
   И довести до самой западни. Пускай --
   Счастливый путь -- поѣдемъ, поглядимъ,
   Кто похитрѣй кого взорветъ на воздухъ!
   Противъ подкопа поведу подкопъ,
   И это утѣшаетъ, веселитъ меня,
   Когда умы работаютъ людскіе
   На гибель друга, будто лютый звѣрь!
   А этого я спрячу молодца....
   Спокойной ночи!
                                 Что ты молчаливъ,
   Такъ скроменъ, такъ угрюмъ, скажи, пріятель,
   Ты, цѣлый вѣкъ болтавшій безъ умолку?
   Пойдемъ -- съ тобой, что много толковать

(Тащитъ Полонія).

   Спокойной ночи, Королева!
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Королевскій дворецъ.

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦЪ И ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ.

  
   Кор. Есть причина этой скорби, этихъ вздоховъ.
   Я долженъ знать ее. Скажи мнѣ --
   Гдѣ твой сынъ?
   Кор-ва.                     Оставьте насъ.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Ахъ, государь! ужасн эта ночь был!
   Кор. Что, Гертруда? Что сдѣлалъ сынъ твой?
   Кор-ва. Безуменъ, бѣшенъ, будто буря въ спрѣ
   Съ могучимъ океаномъ, и въ безуміи своемъ
   Услышалъ онъ, чо за ковромъ есть кто-то,
   Мечъ выхватилъ, вскричалъ: "Мышь, мышь!"
   И въ сумасшествіи ударилъ, и убилъ,
   Безумецъ, нашего совѣтника и друга...
   Кор. Я могъ быть тамъ, я могъ погибнуть!
   Ему свободу дать опасно, гибельно. Тебѣ,
   Мнѣ, всѣмъ опасенъ онъ.
   Увы! кто отвѣчаетъ за эту кровь?
   Мы -- мы предвидѣть бы могли
   И удалить должны бы отъ людей
   Безумца, но любовь къ нему такъ велика,
   Что мы забыли долгъ нашъ.
   Такъ, если тяжкая болѣзнь кого терзаетъ,
   Страшась послѣдствій, онъ ее таитъ
   И гибнетъ. Гдѣ-жъ теперь твой сынъ?
   Кор-ва. Онъ потащилъ убитаго Полонія куда-то.
   Среди безумія, какъ искры злата
   Средъ грубой смѣси рудъ -- сверкаютъ въ немъ
   И умъ и сердце -- онъ рыдаетъ -- поздно!...
   Кор. Пойдемъ, Гертруда. Прежде чѣмъ лучи
   Померкнутъ солнца на вершинахъ горъ,
   Корабль къ его отъѣзду изготовятъ.
   Его безумное убійство скроемъ мы.
   Придумаемъ причины. -- Гильденштернъ!

(Розенкранцъ и Гильденштернъ входятъ).

   Мои друзья! возьмите стражу. Принцъ Гамлетъ
   Убилъ Полонія въ безумномъ изступленьи
   И утащилъ его бездушный трупъ.
   Подите, съ нимъ поговорите, отыщите тѣло
   И честному предайте погребенью --
   Спѣшите!

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

                       Я иду собрать совѣтъ,
   Скажу что сдѣлалось, спрошу, какъ должно
   Теперь намъ поступить, чтобъ клевета,
   Такъ быстро пролетающая свѣтъ,
   Какъ выстрѣлъ пушечный летитъ до цѣли,
   И отравляющая все въ пути, на насъ
   Не излила бы ядовитой мести,
   Разсѣялась, исчезла. -- Поспѣшимъ...
   Душа моя полна тревоги и сомнѣній.

(Уходитъ).

   Гам. (выбѣгаетъ). Славно спрятанъ!
   Розен. и Гильд. (за сценою). Гамлетъ! Принцъ Гамлетъ!
   Гам. Тише! Что за шумъ? На что вамъ Гамлета? Они идутъ...

(Розенкранцъ и Гильденштернъ входятъ).

   Розен. Что сдѣлали вы, принцъ, съ тѣломъ Полонія?
   Гам. Отдалъ его родинѣ -- землѣ отдалъ я его.
   Розен. Гдѣ же оно? Надобно взять его и похоронить.
   Гам. Не вѣрьте этому.
   Розен. Чему не вѣрить?
   Гам. Тому, что, умѣя сохранять ваши тайны, я не умѣю сохранить моихъ тайнъ. Что будетъ отвѣчать сынъ короля, если его спрашиваетъ губка?
   Розен. Развѣ я губка, принцъ?
   Гам. Да, губка, которая напитываетъ въ себя милости, ласки и власть своего короля. Но вы самые лучшіе слуги для королей. Короли берегутъ васъ на закуску, какъ обезьяны лакомый кусочекъ. Чуть понадобится взять обратно то, чѣмъ вы напитались -- васъ пожмутъ, и -- вы сухи, какъ губка!
   Розен. Я васъ не понимаю, принцъ.
   Гам. Очень радъ. У кого въ ухѣ спокойно спитъ насмѣшка, тотъ -- дуракъ!
   Розен. Скажите, гдѣ положили вы тѣло, и потомъ пожалуйте къ королю.
   Гам. Тѣло бываетъ королемъ, но король не долженъ быть тѣломъ. Король есть нѣчто!
   Розен. Нѣчто, принцъ?
   Гам. Или ничто. Пойдемъ къ королю. Впередъ лисицы, а собака за ними!

(Уходитъ).

-----

  

КОРОЛЬ И ПРИДВОРНЫЕ.

   Кор. Я звать его велѣлъ и отыскать гдѣ трупъ.
   Какъ страшно оставлять ему свободу!
   Но строгій съ нимъ поступокъ неприличенъ,
   Любимъ онъ глупою толпой народа;
   Она безумно судитъ то, что видитъ,
   И что наказанъ, тотъ и правъ въ ея глазахъ,
   Его вина забыта. Тихо, скромно все устроить
   И отъѣздъ его внезапный показать
   Необходимостью. Мы злу поможемъ зломъ,
   Или ничѣмъ.

(Розенкранцъ входитъ).

                                 Ну, что такое? говорите!
   Розен. Гдѣ тѣло скрылъ онъ, государь,
   Мы не могли узнать.
   Кор.                               Но гдѣ онъ самъ?
   Розен. Онъ здѣсь, подъ стражею -- ждемъ вашего приказа.
   Кор. Ввести его.
   Розен.                     Введите, Гильденштернъ.

(Вводятъ Гамлета).

   Кор. Ну, Гамлетъ, гдѣ же Полоній?
   Гам. На ужинѣ.
   Кор. Какъ на ужинѣ?
   Гам. Да, гдѣ не онъ ѣстъ, а его ѣдятъ. Къ нему собралосъ множество премудрыхъ червяковъ. Вы знаете, что всѣ наши ужины дѣлаются для червяковъ: мы откармливаемъ животныхъ, чтобы откормить себя, а себя откармливаемъ, чтобы откормить червяковъ. Король и нищій -- что это такое? Два разныя блюда для нихъ, и оба будутъ на одномъ столѣ -- одинъ конецъ обоимъ!
   Кор. Велнкій Боже!
   Гам. Человѣкъ ловитъ рыбу на червяка, который, можетъ бытъ, позавтракалъ королемъ, и ѣстъ рыбу, которая позавтракала этимъ червякомъ.
   Кор. Что хочешь ты сказать?
   Гам. Ничего, а я только хочу вамъ показать, что нищій можетъ съѣсть короля.
   Кор. Гдѣ Полоній?
   Гам. На небесахъ -- пошлите справиться. Если не найдутъ тамъ, пошлите сыскать его въ другомъ мѣстѣ. А если не найдете его нигдѣ, то черезъ мѣсяцъ онъ скажется вамъ благовоніемъ подъ лѣстницею галлереи.
   Кор. Поспѣшите туда.
   Гам. Зачѣмъ спѣшить -- онъ подождетъ!

(Нѣкоторые изъ придворныхъ уходятъ).

   Кор. Гамлетъ! послѣ такого страшнаго поступка,
   Заботясь нѣжно о тебѣ, сколь намъ ни скорбно,
   Но долженъ ты скорѣе удалиться. Будь готовъ.
   Ужъ наряженъ корабль, готовься ѣхать
   Въ Англію.
   Гам.           Какъ! въ Англію?
   Кор.                                         Да.
   Гам.                                                   Хорошо!
   Кор. Теперь тебѣ извѣстны наши мысли.
   Гам. Да, ихъ слышитъ ангелъ небесный -- но такъ и быть -- поѣдемъ въ Англію. Простите, милая маменька!
   Кор. Любящій тебя отецъ -- хотѣлъ ты сказать, Гамлетъ?
   Гам. Мать -- говорю я: отецъ и мать -- мужчина и женщина, но оба вмѣстѣ одно -- мать, добрая мать -- поѣдемъ въ Англію!

(Уходитъ).

   Кор. Послѣдуйте за нимъ; уговорите ѣхать;
   Не медлите, чтобъ ночь васъ не застала здѣсь.
   Путь добрый! Все готово, что до вашего отъѣзда
   Касается. Прошу васъ поспѣшить.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   А ты, о Англія! когда цѣнить умѣешь
   Мою пріязнь (ее ты оцѣнить могла,
   Почувствовавъ глубокіе удары
   Меча, которымъ ты была поражена,
   И данью покупая нашу дружбу),
   Не хладнокровно ты услышишь просьбу
   Мою, и грамоты, врученныя Гамлету,
   Тебѣ покажутъ, что должна ты дѣлать --
   Смерть Гамлету! Да, будь, Англія, послушна,
   Избавь меня отъ тяжкой язвы...
   Пока онъ живъ -- нѣтъ счастья для меня!

(Уходитъ)

-----

  

ПОСЛЫ ФОРТИНБРАСА 18).

  
   Перв. пос. Идите съ поздравленьемъ къ Королю.
   Скажите, что, его согласно волѣ,
   Норвежскій принцъ ждетъ съ войсками своими,
   Что черезъ Данію ему пройдти позволятъ,
   И ежели его величеству угодно
   Назначить намъ свиданье -- пусть укажетъ мѣсто,
   Нашъ принцъ придетъ воздать ему почтенье.
   Втор. пос. Исполню.
   Перв. пос.                               Миръ и тишину мы соблюдемъ.
  

-----

  

ГАМЛЕТЪ, РОЗЕНКРАНЦЪ И ГИЛЬДЕНШТЕРНЪ

(входятъ).

   Гам. Что за народъ?
   Пос.                     Послы норвежскаго владыки.
   Гам. Но что же вамъ угодно?
   Пос.                                         Мы на Польшу
   Идемъ и просимъ позволенья перейдти
   Чрезъ ваши области.
   Гам. А вашъ начальникъ?
   Пос.                               Фортинбрасъ, норвежскій принцъ.
   Гам. Что-жъ? всю ли Польшу воевать,
   Иль такъ -- клочекъ землицы взять,
   Вы собрались?
   Пос.           Сказать по правдѣ,
   Мы бьемся за клочекъ земли, который
   Не стоитъ и пяти червонцевъ.
   Гам. Что-жъ? Его вамъ бросятъ и безъ драки.
   Пос. Напротивъ -- поляки рѣшились драться.
   Гам. Въ двѣ тысячи людей, да въ двадцать тысячъ
   Червонцевъ вамъ клочекъ земли придется --
   Поздравить можно васъ съ завоеваньемъ!
   Поc. Желаемъ счастья вамъ.

(Послы уходятъ).

   Розен.                                         Пойдемте, принцъ!
   Гам. Идите, я за вами не замедлю.

(Розенкранцъ и Гильденштернъ уходятъ).

   Какъ все противъ меня возстало
   За медленное мщенье!.. Что ты, человѣкъ,
   Когда ты только означаешь дни
   Сномъ и обѣдомъ? Звѣрь -- не больше -- ты!
   Да, Онъ, создавшій насъ съ такимъ умомъ, что мы
   Прошедшее и будущее видимъ -- Онъ не для того
   Насъ одарилъ божественнымъ умомъ,
   Чтобъ погубили мы его безплодно,
   И если робкое сомнѣнье медлитъ дѣломъ,
   И гибнетъ въ нерѣшительной тревогѣ --
   Три четверти здѣсь трусости постыдной
   И только четверть мудрости святой!
   Къ чему мнѣ жизнь? Твердитъ: я долженъ сдѣлать --
   И медлить, если силы есть, и воля, и причины,
   И средства исполненья! Вотъ примѣръ!
   Здѣсь юный вождь ведетъ съ собою войско,
   Могучее и сильное; вождь смѣлый,
   Онъ все приноситъ въ жертву чести, славѣ,
   Все отдаетъ погибели и смерти.
   И для чего? За что? Яичной скорлупы
   Завоеваніе не стоитъ. Честь не велика,
   Не велика и слава жертвовать собою
   Ничтожному дѣянью. Но на что причина?
   Ея дѣянья наши оправдаютъ...
   А я... отецъ убитъ, безславье матери удѣлъ --
   Какъ крови не кипѣть, уму не волноваться,
   А я -- бездѣйствую, когда, на мой позоръ,
   На смерть идетъ здѣсь двадцать тысячъ войска,
   И многіе не знаютъ для чего идутъ,
   И тысячи бѣгутъ за тѣнью славы,
   И той земли, за что они погибнутъ --
   На ихъ могилы мало!.. Нѣтъ! отъ сей поры
   Кровь будетъ мысль единая -- иль вовсе
   Во мнѣ не будетъ мысли ни единой!

(Уходитъ).

  

ЯВЛЕНІЕ II.

Комнаты Королевы.

КОРОЛЕВА И ГОРАЦІО.

   Кор-ва. Я не хочу съ ней говорить!..
   Гор.                                         Она васъ проситъ,
   Она достопна сожалѣнья.
   Кор-ва.                               Что могу я?
   Гop. Bсe объ отцѣ твердитъ она,твердитъ, что люди
   Обманщики, рыдаетъ и безумствуетъ она.
   Безсмысленныя рѣчи произноситъ,
   Но онѣ глубоко западаютъ въ душу,
   Онѣ невольно заставляютъ мыслить.
   Ея печаль, ея движенья, взгляды,
   Все увѣряетъ, что въ душѣ ея таятся
   Тоска глубокая, безумная печаль.
   Кор-ва. Да, я должна съ ней говорить. Она
   Опасныя возбудитъ подозрѣнья
   И толки злые... Пусть войдетъ.

(Гораціо выходитъ).

   О преступленье! малая причина
   Тебя тревожитъ, предвѣщая горе,
   И недовѣрчивость, сомнѣніе -- невольно
   Разоблачаютъ черную порока тайну!
   Офел. (вбѣгая) 19). Гдѣ, гдѣ она, прекрасная владычица?
   Кор-ва. Офелія, что съ тобою?
   Офел. (поетъ).
  
                                 Моего вы знали-ль друга?
                                 Онъ былъ бравый молодецъ;
                                 Въ бѣлыхъ перьяхъ, статный воинъ,
                                 Первый Даніи боецъ.
  
   Кор-ва. Ахъ, бѣдная Офелія! что ты поешь?
   Офел. Что я пою? Послушайте, какая пѣсня --
  
                                 Но далеко, за морями,
                                 Въ страшной онъ лежитъ могилѣ;
                                 Холмъ на немъ лежитъ тяжелый.
                                 Ложе -- хладная земля!
  
   Кор-ва. Милая Офелія...
   Офел. Да, слушаііте же пѣсню!
  
                                 Бѣлымъ саваномъ обвили,
                                 Гробъ усыпали цвѣтами,
                                 И въ могилу опустили
                                 Со слезами, со слезами.
  
   Кор-ва. (входящему Королю). Пожалѣйте о бѣдняжкѣ, государь, посмотрите...
   Кор. Что ты, Офелія?
   Офел. А что я, Ничего. Покорно благодарю. Знаете ли, что совушка была дѣвушка, а потомъ стала сова? Ты знаешь, что ты теперь, а не знаешь, чѣмъ ты будешь. Здравствуйте! Добро пожаловать!
   Кор. Бѣдная! Она не можетъ забыть отца.
   Офел. Отца? Вотъ какой вздоръ -- совсѣмъ не отца, а видите что: она пришла на самомъ разсвѣтѣ Валентинова дня, и говоритъ:
  
                                 Милый другъ! съ разсвѣтомъ яснымъ
                                 Я пришла къ тебѣ тайкомъ,
                                 Валентиномъ будь прекраснымъ
                                 Выглянь -- здѣсь я, подъ окномъ!

*          *

*

                                 Онъ поспѣшно одѣвался,
                                 Тихо двери растворилъ,
                                 Быть ей вѣрнымъ страшно клялся,
                                 Обманулъ и -- разлюбилъ!
  
   Кор. Полно, Офелія!
   Офел. Да, онъ ее обманулъ -- это ничего, да зачѣмъ онъ клялся? Грѣшно ему!
  
                                 Плохо съ совѣстью людскою
                                 Друга сердцемъ полюбить --
                                 Онъ смѣется надо мною,
                                 Что мнѣ дѣлать? Какъ мнѣ быть?

*          *

*

                                 Другу дѣвица сказала:
                                 "Ты всѣ клятвы измѣнилъ!
                                 Я тебя не забывала --
                                 Ты за что меня забылъ?"

*          *

*

                                 Другъ съ усмѣшкой отвѣчаетъ:
                                 "Клятвъ моихъ я не забылъ --
                                 Развѣ дѣвица не знаетъ:
                                 Я шутилъ -- вѣдь я шутилъ"
  
   Кор. Давно ли это съ ней сдѣлалось?
   Офел. Все это будетъ ладно, повѣрьте -- только потерпите... А все мнѣ хочется плакать, какъ подумаю, что его зарыли въ холодную землю! Братъ все это узнаетъ, а васъ благодарю за совѣтъ. Скорѣе карету! Доброй ночи, моя милая, доброй ночи!...

(Убѣгаетъ).

   Кор. Идите за ней, поберегите ее!

(Гораціо уходитъ).

   Печали ядъ ей душу отравилъ --
   Отца погибель. Видишь ли, Гертруда,
   Бѣды не ходятъ одиноко, но толпою:
   Погибъ Полоній, сынъ твой удаленъ --
   Безуміемъ онъ заслужилъ изгнанье --
   И вотъ народъ волнуется, бунтуетъ,
   Подозрѣваетъ смерть Полонія и ропщетъ.
   Напрасно скрыли мы его причину смерти!
   И вотъ Офелія теряетъ разумъ,
   И что всего важнѣе -- мнѣ извѣстно,
   Что братъ ея сюда пріѣхалъ тайно.
   Онъ злобой дышетъ, разсѣваетъ слухи
   И мстить за смерть Полонія рѣшился,
   Насъ обвиняя въ гибели отца.
   О милая Гертруда! тяжко сердцу
   Противостать столь бѣдственнымъ событьямъ!

(Слышенъ шумъ).

   Кор-ва. Но что такое? Шумъ, смятеніе народа!
   Кор.. Кто здѣсь? Стражи! охраняйте входъ!

(Входитъ Гораціо).

   Что за смятенье?
   Гор.20).                     Государь! простите --
   Какъ волны моря разъяреннаго стремятся,
   Такъ къ вамъ Лаертъ, съ толпой своихъ друзей,
   Стремится въ ярости, съ мечами, и за нимъ
   Толпа безумная бѣжитъ, провозглашаетъ
   Лаерта имя. Мщенья за отца
   Онъ требуетъ, онъ молитъ у народа!
   Кор-ва. И на голову ихъ падетъ отмщенье!
   Безумцы слѣдуютъ за нимъ...
   Лаертъ (за сценою).                     Гдѣ онъ? Король?
   Прочь, прочь съ дороги!
   Народъ (за сценою).                     Прочь! Гдѣ, гдѣ король?
   Лаертъ (врывается въ двери). Отдай мнѣ моего отца!
   Кор-ва.                                                                       Лаертъ!
   Что это значитъ? Успокойся.
   Лаертъ.                                         Будь я проклятъ,
   Пусть буду я безславенъ и безчестенъ,
   Когда спокоенъ буду!
   Кор. Не безпокойся, королева. Мнѣ не страшны
   Угрозы безразсуднаго Лаерта.
   Скажи, чего ты хочешь, безразсудный?
   Лаертъ Гдѣ мой отецъ!
   Кор. Онъ умеръ.
   Кор-ва.                     И въ его кончинѣ
   Мы не виновны.
   Кор. Что же? Спрашивай, Лаертъ!
   Я отвѣчаю.
   Лаертъ.                     Нѣтъ! коварной рѣчью
   Не обольстить меня -- скажи: онъ умеръ --
   Кто былъ его убійца? Отвѣчай, иль страшно
   Отмщенье сына будетъ!
   Кор.                               Но за чѣмъ же стало?
   Лаертъ. Остатокъ чести, вѣрности отцовской
   Мой мечъ удержитъ, если ты мнѣ выдашь
   Убійцу моего отца!
   Кор.                               И снова
   Я узнаю Лаерта. Добрый сынъ
   Бунтовщикомъ, измѣнникомъ не будетъ,
   И мстить невиннымъ не захочетъ -- нѣтъ!
   Онъ только отомститъ виновнымъ.
   Лаертъ.                                                   Да, виновнымъ!
   Кор. Ты ихъ узнаешь.
   Лаертъ.                               Пусть они погибнутъ,
   И снова кровь моя и жизнь принадлежатъ
   Отечеству и королю!
   Кор.                               Довольно.
   Виновенъ ли я въ смерти былъ отца,
   Пусть сынъ разсудитъ, пусть увидитъ онъ!
   Народъ (за сценою). Впустить ее, впустить!
   Лаертъ.                                                             Что слышу?

(Входитъ Офелія, странно убранная соломою и цвѣтами).

   Изсохни, мозгъ мой, лейтесь, мои слезы!
   Сестра моя! твое безумство будетъ
   Заплачено злодѣю -- другъ, сестра,
   Офелія! Да, лучше быть безумнымъ,
   Когда намъ все, что было драгоцѣнно,
   Все измѣнило -- счастье и любовь!
   Офел. (поетъ).
                       Схоронили его съ непокрытымъ лицомъ,
                       Собирались они надъ могильнымъ холмомъ,
                       И горючія слезы кипѣли ручьемъ,
                       Какъ прощались они съ старикомъ.
  
   Прощай, голубчикъ!
   Лаертъ. Еслибы въ полномъ умѣ ты побуждала меня мстить -- я менѣе былъ бы подвигнутъ къ отмщенію, нежели теперь -- сестра несчастная!
   Офел. Вы пойте между тѣмъ: "Долой, злодѣй! На казнь, злодѣй!" Славная пѣсенка! Вы знаете? Это о томъ пажѣ, который похитилъ дочь рыцаря.
   Лаертъ. Ея безуміе лишаетъ меня ума!
   Офел. (перебирая цвѣты). Вотъ розмаринъ -- это воспоминаніе! Душечка, миленькій! вспомни обо мнѣ! А вотъ незабудка -- не забудь меня!
   Лаертъ. Память пережила умъ несчастной!
   Офел. Вотъ вамъ тминъ, вотъ ноготки, вотъ рута, горькая трава -- вамъ и мнѣ. Вы носите ее только по праздникамъ -- горе праздникъ человѣку! Ахъ! вотъ и маргаритка -- фіялокъ нѣтъ -- извините -- всѣ завяли, съ тѣхъ поръ, какъ отецъ мой умеръ. Да, не бойтесь: вѣдь онъ умеръ спокойно!
                                 Радость-душечка пропала,
                                 Какъ мила друга не стало!
   Лаертъ. Мечта и печаль, и страсть, и самое безуміе въ ней очаровательны!
   Офел. (поетъ).
                       Онъ не придетъ, онъ не придетъ,
                       Его мы больше не увидимъ.
                                 Нѣтъ! умеръ онъ,
                                 Похороненъ!
                       Его мы больше не увидимъ!

*          *

*

                       Вѣетъ вѣтеръ на могилѣ,
                       Гдѣ зарыли старика,
                       И три ивы, три березы посадили;
                       Онѣ плачутъ, какъ печаль моя, тоска!
             Не плачьте, не плачьте, молитесь объ немъ --
             Покой его, Боже мой! праведныхъ сномъ! 21)
  
   И души всѣхъ, кто умеръ... Молитесь за него и -- Богъ съ вами!

(Уходитъ).

   Лаертъ. О Боже мой! ужели ей погибнуть?
   Кор. Лаертъ! твою печаль я раздѣляю,
   И ты отдашь мнѣ справедливость -- удалимся.
   Мнѣ надобно съ тобою говорить.
   Возьми съ собой друзей, когда боишься
   Коварства -- пусть они судьями будутъ
   Между тобой и мной, и если обвинятъ
   Они меня -- готовъ мою корону,
   И жизнь, и все отдать тебѣ возмездьемъ.
   Но если правъ я буду -- согласись
   Соединить тогда свои со мною силы
   На мщенье нашему врагу!
   Лаертъ.                               Да, будетъ такъ!
   Безвѣстная родителя кончина,
   Его забвенный гробъ, его могила,
   Безъ украшеній, памяти достоиной,
   И погребеніе безъ почестей приличныхъ --
   Все вопіетъ о мщеньи -- небо и земля
   Велятъ мнѣ требовать отчета!
   Кор.                                         И отчетъ
   Я дать тебѣ готовъ, и на главу
   Виновнаго падетъ сѣкира казни!
   Иди за мной.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Гораціо).

   Гор. (одинъ) 22). Письмо Гамлета! Что такое,
   Что пишетъ онъ -- ко мнѣ и Королю?
   "Когда ты получишь это письмо, Гораціо, знай, что вскорѣ меня увидишь. Странное обстоятельство сдѣлало то, что я не поѣхалъ въ Англію, куда безъ меня отправились Розенкранцъ и Гильденштернъ. Прилагаемое письмо отдай королю. Я разскажу тебѣ много чудесъ.

Гамлетъ."

   Что это значитъ? Я не постигаю!
   Кор. и Лаертъ (возвращаются).
   Теперь, ты возвращаешь ли мнѣ дружбу,
   Лаертъ? Ты понялъ ли, что мнѣ грозила
   Такая же опасность, и я могъ
   Погибнуть вмѣсто твоего отца?
   Лаертъ. Я вижу, вѣрю, но еще не понимаю,
   Какъ вы могли злодѣйству попустить
   Быть ненаказаннымъ, когда опасность вамъ
   Грозила гибелью...
   Кор.                     Двѣ важныя причины.
   Я объяснялъ тебѣ, Лаертъ, и повторю:
   Гамлета любитъ Королева; жизнь ея
   Такъ связана съ сыновней жизнью,
   Что смерть его была-бъ ей приговоромъ.
   Ничто ее не сильно удержать
   Ему пожертвовать другими. Онъ любимъ
   Народомъ. Безразсудная толпа
   Могла вступиться за Гамлета, и стрѣла
   Могла пронзить того, кто смѣлъ 6ы бросить
   Ее въ отмщеніе виновному.
   Лаертъ.                                         Отецъ!
   И такъ твоя безславная кончина
   Не будетъ отмщена! И ты, сестра моя,
   Ты, Божіе прекрасное созданье,
   Погибла безъ отмщенья... Нѣтъ! ничто, ничто
   Мой гнѣвъ не укротитъ -- убійцу
   Я отыщу за дальними морями...
   Гор. (приближается) 23).
   Король, позвольте мнѣ... Письмо Гамлета.
   Кор. Письмо Гамлета? Кто принесъ его?
   Гор. Съ кѣмъ прислано письмо -- мнѣ неизвѣстно.
   Быть можетъ, принцъ самъ это объясняетъ.
   Кор. Лаертъ! ты слышишь ли? -- Гораціо! ты можешь
   Оставить насъ.
   Гop.                     Я поспѣшу на встрѣчу принца.

(Уходитъ).

   Кор. Онъ здѣсь! Но гдѣ же посланные съ нимъ?
   Мнѣ непонятно. Выслушай письмо:
   "Нагой и одинокій возвращаюсь я въ королевство отца моего, ваше и матери моей королевство. Лично буду я имѣть честь разсказать вамъ всѣ обстоятельства моего страннаго возвращенія".
   Лаертъ. Его ли почеркъ?
   Кор.                               Да, рука Гамлета.
   Лаертъ! теперь совѣтуй, говори, скажи,
   Что дѣлать мнѣ? Такъ -- праведному мщенью
   Судьбу Гамлета я готовъ отдать!
   Лаертъ. Пусть онъ придетъ, пусть явится, и смѣло
   Я стану передъ нимъ, скажу ему:
   "Убійца!"
   Кор.           Только?
   Лаертъ.                     Жребій пусть рѣшитъ,
   Кому изъ насъ погибнуть въ битвѣ!
   Кор. Жребій -- слѣпецъ! Но мы ему поможемъ,
   И мщенье вѣрное не промахнется.
   Ударъ падетъ, куда назначенъ онъ.
   Лаертъ! твоя довѣренность ко мнѣ
   Необходима -- замыселъ въ душѣ
   Таимый я тебѣ открою!
   Лаертъ.                               Вѣрьте,
   Что я слѣпымъ орудьемъ вашимъ буду!
   Кор. Ты согласишься -- судъ и казнь Гамлета
   Мнѣ невозможны. Средство есть одно:
   Мы слышали, что ловкій ты боецъ,
   Что въ самой Франціи не могъ ты встрѣтить
   Соперника, достойнаго тебя.
   Гамлетъ давно желалъ помѣряться съ тобою
   Въ искусствѣ биться.
   Лаертъ.                               Дайте мѣсто намъ,
   И мечъ мой, вѣрный мой товарищъ, сыщетъ,
   Гдѣ бьется сердце моего врага!
   Кор. Ты забываешь, что кровавый бой
   Здѣсь невозможенъ -- санъ и отношенья
   Мнѣ не позволятъ вамъ согласья дать.
   Лаертъ. Какъ?
   Кор.                     Еслибъ я-и могъ тебѣ дозволить,
   Кто знаетъ, кто падетъ изъ васъ двоихъ?
   И мщенье-ль будетъ, казнь ли будетъ этотъ бой?
   Любилъ ли ты отца, скажи, Лаертъ?
   Убійцѣ казнь готовъ ли ты воздать?
   Лаертъ. О! палачемъ его готовъ я быть!
   Кор.                                                   Довольно!
   Скрой ненависть въ присутствіи другихъ;
   Пусть возвращается Гамлетъ, а я устрою
   Возможность вамъ помѣряться въ бою,
   Друзьями, какъ соперникамъ въ искусствѣ.
   Я съ нимъ держу закладъ противъ тебя,
   И -- онъ погибнетъ!
   Лаертъ.                     Какъ погибнетъ?
   Кор.                                         Да -- въ смертельный ядъ
   Я мечъ твой обмочу -- довѣрчивый Гамлетъ
   Проникнуть хитрости не можетъ, и прикосновеньемъ
   Однимъ ты смерть Гамлету нанесешь...
   Лаертъ. Убійство тайное!
   Кор.                               Нѣтъ! не убійство -- месть
   Преступнику, который внѣ закона!
   И смерть отца ты отомстишь, Лаертъ,
   И жизнь мою тогда обезопасишь,
   И преступленью казнь ты совершишь!
   Но, шумъ! Сюда идетъ поспѣшно королева 24).
   Она -- Гамлета мать! Лаертъ -- молчанье!
   Что съ тобой, Гертруда?
   Кор-ва.                               Горе
   За нами неотступно по слѣдамъ.
   Лаертъ! твоя сестра погибла!
   Лаертъ.                                         Какъ? Погибла!
   Кор-ва. Погибла -- утонула!
   Лаертъ.                                         Праведное небо!
   Кор-ва. Тамъ, гдѣ на воды ручья склоняясь, ива
   Стоитъ и отражается въ водахъ,
   Офелія плела вѣнки и пѣла.
   Вѣнки свои ей вздумалось развѣсить
   На ивѣ -- гибкій обломился сукъ,
   И въ воду бѣдная упала, и въ водѣ,
   Не чувствуя опасности и смерти,
   Все пѣла и вѣнки свои плела,
   Пока ея одежда не промокла,
   И бѣдную не повлекло на дно... 25).
   Лаертъ. И утонула?
   Кор-ва.                               Утонула, утонула!
   Лаертъ. О бѣдная Офелія, сестра! Не плачу я --
   Боюсь, чтобы слезами не залить мнѣ
   Той злобы, пламенемъ въ груди горящей...
   Нѣтъ! слезы потекли изъ глазъ моихъ --
   Я долженъ скрыть ихъ...

(Уходитъ).

   Кор. Поспѣшимъ, Гертруда!
   Съ трудомъ я злобу укротилъ его,
   Она возникнуть снова можетъ -- поспѣшимъ!
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

  

Кладбище. Входятъ два могильщика, съ заступами. Одинъ начинаетъ рыть могилу.

  
   Первый могильщикъ. Да, развѣ ее будутъ хоронить, какъ порядочнаго человѣка, когда она самовольно отправилась на тотъ свѣтъ?
   Второй могильщикъ. Разумѣется -- копай скорѣе могилу; судьи ужъ разсудили, что ее должно похоронить какъ водится.
   Перв. Да, какъ же это, когда она утопила тѣло свое добровольно?
   Втор. Открылось, что невольно.
   Перв. Да, ужъ все повольно. Вотъ въ чемъ причинность: если я топлю свое тѣло -- такъ -- дѣло, a дѣло дѣлаетъ -- собственно дѣло, потомъ производство дѣла и исполненіе дѣла. Ну! какъ хочешь -- она утопилась добровольно.
   Втор. Послушай-ка, товарищъ.
   Перв. Погоди! -- Вотъ рѣка -- такъ; тутъ человѣкъ -- такъ; если человѣкъ пошелъ къ рѣкѣ и утонулъ -- спорь онъ или не спорь -- онъ пошелъ -- видишь ли? Онъ, а не она! Вотъ еслибы она пошла, такъ вышло бы, что она утонула, и выходитъ, что тотъ не виноватъ въ своей смерти, кто не покушался на смерть.... А?
   Втор. Ну, a по закону?
   Перв. По закону? Ну -- да, такъ и есть -- я объ законѣ-то и говорю.
   Втор. Ахъ не такъ! Она была благородная, a потому и хоронится благородно.
   Перв. Какъ? Ну, да, то-то и жаль, что кто посильнѣе, такъ ему и утопиться-то не плохо. Товарищъ, заступъ! за работу! Чортъ побери -- нѣтъ никого на свѣтѣ старше по званію, какъ садовникъ, землекопъ, да могильщикъ -- у нихъ самое старинное ремесло, Адамово занятіе!
   Втор. А развѣ что старше, то и лучше?
   Перв. Разумѣется. -- Экой безтолковый!
   Втор. Такъ стало оселъ лучше меня, когда онъ старше меня?
   Перв. А вотъ я тебя спрошу -- отвѣчай.
   Втор. Послушаемъ.
   Перв. Что всего прочнѣе на свѣтѣ строится?
   Втор. Что прочнѣе? Висѣлица -- она переживаетъ всѣхъ своихъ жителей.
   Перв. За это стоило бы тебя самого на висѣлицу. Видишь ты, умникъ: кто худо дѣлаетъ, тому хорошо идетъ висѣлица, а ты про худое говоришь хорошо, стало тебѣ надо худо. Да, отвѣчай-ка мнѣ на вопросъ!
   Втор. На вопросъ? То есть, что прочнѣе всего на свѣтѣ строится?
   Перв. Да, отвѣчай, и только.
   Втор. Изволь -- знаю....
   Перв. Такъ говори!
   Втор. Пожалуй.... Право, братъ, не знаю -- дай подумать.

(Входятъ Гамлетъ и Гораціо).

   Перв. Не ломай головы до пустякамъ -- лѣнивому ослу палкой не прибавишь ходу. Когда тебя спросятъ, что всего прочнѣе строится на свѣтѣ -- отвѣчай: гробъ, потому что его строятъ человѣку на жизнь во вѣки вѣковъ. -- Ступай-ка, да принеси винца.

(Одинъ могильщикъ уходитъ; другой остается, роетъ могилу и поетъ).

                                           Лихой, удалый я бывалъ.
                                 Любилъ играть и пѣть;
                                 Теперь и старъ и хилъ я сталъ --
                                 Пришлось не пѣть -- кряхтѣть!
   Гам. Понимаетъ ли этотъ болванъ, что онъ дѣлаетъ? Рыть могилу и -- пѣть!
   Гор. Привычка сдѣлала его равнодушнымъ къ своему занятію.
   Гам. Правда. Когда руки заняты работою, о головѣ не думаютъ.
   Могил. (поетъ).
                                 Брела хрычевка съ костылемъ,
                                 Не радъ -- иди встрѣчай,
                                 И сталъ я старымъ дуракомъ,
                                 А молодость -- прощай!

(Выбрасываетъ черепъ).

   Гам. У этого черепа былъ языкъ, и онъ также пѣвалъ! Какъ бросилъ его этотъ негодяй, будто черепъ Каина, перваго убійцы! А можетъ быть, этотъ черепъ, который такъ легко швыряютъ теперь -- составлялъ голову великаго политика, или человѣка, который думалъ править цѣлымъ міромъ -- не правда ли?
   Гор. Можетъ быть, принцъ.
   Гам. Или придворнаго, который такъ мило, такъ ловко умѣлъ сказать: "Здравствуйте, М. Г., все ли вы въ добромъ здоровьи, М. Г." -- Можетъ быть, это былъ знатный баринъ, охотникъ до лошадей, и -- до всего -- можетъ быть?
   Гор. Да, принцъ.
   Гам. Да, конечно, да, и -- вотъ теперь, добыча г-на червяка, беззубая, разбитая заступомъ дурака могильщика -- вотъ она, эта великая голова! Славная перемѣна, достойная того, чтобы объ ней подумать! Неужели эти черепы ни на что болѣе не годятся, какъ для игры въ кегли? Отъ этого трещитъ мой черепъ!
   Могил. (поетъ).
                                 Съ могилой люди споръ ведутъ --
                                 Вотъ то-то и оно!
                                 Живи, живи, а умирать
                                 Придется всѣмъ равно.

(Выкидываетъ черепъ).

   Гам. Еще черепъ! Почешу не можетъ быть это черепъ законовѣдца? Гдѣ теперь его законы, выписки, розыски, дѣла и ябеды? Какъ терпитъ онъ теперь обиду отъ заступа этого негодяя и грубіяна? Что не подастъ на него жалобу? Ха, ха, ха! Можетъ быть, это былъ мастеръ пріобрѣтать большія имѣнія, чинить записи, вводы во владѣнія, обезпеченія на неустойку. И конецъ всѣхъ пыльныхъ бумагъ его тотъ, что черепъ его набитъ пылью, и всѣ его записи ввели его во владѣніе земли не длиннѣе двухъ листовъ пергамента, на которыхъ онъ писывалъ ихъ, и изъ всѣхъ его владѣніи ему не оставляютъ даже и гроба -- и его не оставитъ онъ наслѣднику!.... Увы!
   Гop. Общая участь!
   Гам. Пергаментъ дѣлается вѣдь изъ бараньей кожи?
   Гор. Да, и изъ телячьей также.
   Гам. Телята и бараны тѣ, кто полагается на прочность написаннаго на ихъ кожѣ! Мнѣ хочется поговорить съ этимъ могильщикомъ. -- Эй, ты, дуралей! Чья эта могила?
   Могил. Моя. (Поетъ).
                                 Живи, живи, а умирать
                                 Придется всѣмъ равно!
   Гам. Разумѣется, твоя, потому что ты ее роешь. Да кто въ ней будетъ?
   Могил. Не вы, сударь, это вы видите, потому что вы не въ могилѣ, да и не я, хоть я и въ могилѣ.
   Гам. Не копай глупостей изъ могилы, пріятель!
   Могил. О, я не копаю, а закапываю ихъ.
   Гам. Скажи, для какого человѣка эта могила?
   Могил. Не для человѣка, сударь, она.
   Гам. Ну, такъ для женщины?
   Могил. И не для женщины.
   Гам. Да, кого-жъ схоронятъ тутъ?
   Могил. Того, кто была женщина, а теперь -- такъ, дрянь, ни то, ни сё!
   Гам. Каковъ удалецъ? Съ нимъ не скоро дороешься толку. Право, Гораціо, свѣтъ поумнѣлъ, такъ что теперь мужикъ ступаетъ на ногу дворянину и извиняться не думаетъ! Давно ли ты могильщикомъ?
   Могил. Съ тѣхъ поръ, какъ покойный король нашъ побѣдилъ Фортинбраса.
   Гам. А давно ли это было?
   Могил. Будто вы не знаете? И дуракъ вамъ скажетъ, что въ тотъ годъ родился принцъ Гамлетъ, вотъ что теперь сдѣлался дуракомъ и посланъ въ Англію.
   Гам. А для чего же его послали въ Англію?
   Могил. Для чего? Для того, что онъ дуракъ, и тамъ поумнѣетъ, а если и не поумнѣетъ, такъ не велика бѣда.
   Гам. Почему же?
   Могил. Потоыу, что между дураками однимъ больше или меньше -- все равно.
   Гам. Какъ же это онъ сдѣлался дуракомъ?
   Могил. Очень чудно, говорятъ.
   Гам. Очень чудно?
   Могил. Да, чудно. Потерялъ то, чего у него не было.
   Гам. Но на чемъ же онъ помѣшался?
   Могил. Вѣроятно, на землѣ, на которой мнѣ суждено рыть могилы, а ему быть дуракомъ.
   Гам. Въ сколько времени человѣкъ сгниваетъ въ могилѣ?
   Могил. Если не подгнилъ немножко живой, такъ лѣтъ въ восемь или девять. Кожевникъ, вѣрно, пролежитъ девять.
   Гам. Почему же кожевникъ долѣе другихъ?
   Могил. Потому что его кожа выдѣлается заживо и не боится воды, а вода хуже всего портитъ этихъ дураковъ мертвыхъ. Вотъ черепъ, который пролежалъ въ землѣ лѣтъ двадцать.
   Гам. А чей это?
   Могил. Одного шалуна. Ну, чей бы вы думали?
   Гам. Право, не знаю.
   Могил. Чортъ его побери, негодяя! Онъ облилъ меня виномъ однажды. Это черепъ Іорика, бывшаго шута королевскаго.
   Гам. Этотъ?

(Беретъ черепъ).

   Могил. Да.
   Гам. Ахъ! бѣдный Іорикъ! -- Зналъ я его, Гораціо: это былъ весельчакъ и умница. Сколько разъ нашивалъ онъ меня на рукахъ, а теперь какой отвратительный видъ! Тутъ были губы, которыя цѣловали меня. Гдѣ теперь твои шуточки, твои остроты, твои пѣсенки, все, что такъ громко заставляло хохотать другихъ? Неужели не осталось ни одной, хоть посмѣяться надъ самимъ собою, какую глупую рожу ты дѣлаешь? Ни слова? Что, не пойдешь ли ты расхвалить какую нибудь красавицу? Разсмѣшить ее? -- Послушай, Гораціо!
   Гор. Что угодно, принцъ?
   Гам. Неужели и голова Александра Македонскаго теперь такая же?
   Гор. Да, принцъ.
   Гам. И такъ же пахнетъ могилой? Пфуй?

(Бросаетъ черепъ).

   Гор. Такъ же, принцъ.
   Гам. И до чего можемъ мы унизиться, Гораціо! И почему благородному праху Александра Македонскаго не быть замазкой какой нибудь хижины?
   Гор. Это, кажется, невѣроятно.
   Гам. Что же тутъ невѣроятнаго? Почему не разсуждать такъ: онъ умеръ, онъ погребенъ, онъ сдѣлался прахомъ... прахъ -- земля...земля -- глина...глина употребляется на замазку стѣнъ.
                       Великолѣпный Цезарь нынѣ прахъ и тлѣнъ
                       И на поправку онъ истраченъ стѣнъ.
                       Живая глина землю потрясала,
                       А мертвая замазкой печи стала!
   Но, тише, тише! Вотъ король!
  

-----

  

Несутъ гробъ Офеліи. ЛАЕРТЪ, КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА И СВИТА КОРОЛЕВСКАЯ.

   Гам. Король и королева, Дворъ -- что это значитъ?
   Лаертъ, и такъ печаленъ?

(Гробъ опускаютъ въ могилу к).

   Лаертъ.                               Миръ тебѣ, сестра!
   Да расцвѣтутъ цвѣты, и да украсятъ
   Твой холмъ могильный!
   Гам.                               Какъ? Офелія? Что слышу!
   Кор-ва. Прости, Офелія! Мечтала прежде я,
   Что счастье моему Гамлету ты составишь;
   Тебѣ къ вѣнцу готовила цвѣты,
   И ихъ на гробъ печальный твой бросаю!
   Лаертъ. Проклятіе, проклятіе убійцѣ!
   Не зарывайте гроба -- дайте насмотрѣться --
   Засыпьте и меня съ моей сестрою!
   Гам. (приближается). Кто хнычетъ тутъ? Кто смѣетъ плакать?
   Лаертъ (бросается на него).Будь проклятъ ты,убійца.
   Гам.                                                                       Тише, тише!
   Зачѣмъ за горло схватывать меня!
   Бороться не тебѣ со мной, пріятель!
   Кор. Остановите ихъ!
   Кор-ва.                               Гамлетъ, мой сынъ, Гамлетъ!
   Гам. Нѣтъ! я не уступлю ему, пока я живъ!
   Онъ хочетъ удивить меня печалью --
   Но я любилъ ее, какъ сорокъ тысячъ братьевъ
   Любить не могутъ!
   Кор-ва.                     Онъ съ ума сошелъ!
   Гам. Чего ты хочешь? Плакать, драться, умирать,
   Быть съ ней въ одной могилѣ? Что за чудеса!
   Да, я на все готовъ, на все, на все --
   Получше брата я ее любилъ...

(Онъ уходитъ поспѣшно).

   Кор. Послѣдуйте за нимъ -- онъ помѣшался.
   Не плачь, Гертруда! -- Мы еще увидимъ
   Дни счастья... Помнишь ли нашъ разговоръ, Лаертъ?
   Теперь его исполнить время будетъ.

(Всѣ уходятъ).

  

ЯВЛЕНІЕ II.

Зала во дворцѣ.

ГАМЛЕТЪ И ГОРАЦІО 27).

   Гам. Да, я ихъ обманулъ, Гораціо, я отвратилъ погибель
   И обратилъ ее на голову злодѣевъ.
   Безумцемъ притворяясь, было мнѣ легко
   Похитить грамоты, ихъ прочитать, поддѣлать.
   По счастью, у меня была печать
   Отца покойнаго; печатью этой
   Я запечаталъ -- хочешь ли ты знать,
   Что было въ грамотахъ?
   Гор.                               Принцъ, я желалъ бы...
   Гам. Приказъ -- казнить меня не медля! Не дивись,
   Мой другъ! Въ подарокъ Розенкранц у съ Гидьденштерномъ,
   Я написалъ взаимно ихъ казнить,
   Едва они достигнутъ Англійской земли.
   Пускай они увидятъ, какъ опасно
   Стать между двухъ мечей, когда свирѣпый
   Бой начался межъ сильными людьми!
   Гор. Онъ не король -- злодѣй!
   Гам.                                         Съ нимъ рѣшено теперь:
   Убійца моего отца, престола хищникъ
   И матери моей безчестный соблазнитель,
   Коварно умышлявшій погубить меня,
   Погибнуть долженъ -- совѣсть мнѣ велитъ
   Казнить злодѣя -- преступленье будетъ
   Его оставить на позоръ земли.
   Гор. Онъ скоро разгадаетъ хитрость вашу.
   Гам. Онъ не успѣетъ разгадать -- его минуты
   Изочтены. -- Но совѣстью теперь тревожусь я
   За оскорбленіе Лаерта -- я забылся,
   Я долженъ былъ печаль его уважить --
   Его судьба моей судьбѣ подобна...
   Гор. Сюда идутъ. Принцъ! Тише, ради Бога!
  

-----

  
   Осрикъ (входитъ). Свѣтлѣвшій принцъ! мое нижайшее поздравленіе съ возвратомъ въ Данію.
   Гам. Усердно благодарю. -- Ты знаешь ли этого жука, Гораціо?
   Гор. Нѣтъ, принцъ.
   Гам. Тѣмъ лучше для тебя -- стыдно знать его. Онъ богатъ, да пусть скотина владѣетъ скотами и вмѣсто конюшни ходитъ за королевскій столъ -- a между тѣмъ у этого попугая много въ обладаніи грязи, что люди называютъ землею.
   Осрикъ. Свѣтлѣйшій принцъ! если имѣете досугъ выслушать, что я буду имѣть честь сообщить.
   Гам. Со всевозможною охотою. Да, употребите шляпу вашу для того, на что она сдѣлана -- надѣньте ее на голову.
   Осрикъ. Всепокорнѣйше благодарю -- тепло!
   Гам. Нѣтъ, очень холодно. Вѣтеръ отъ сѣвера.
   Осрикъ. Да, принцъ -- ужасный холодъ!
   Гам. Нѣтъ, буря и жарко -- мнѣ такъ кажется!
   Осрикъ. Чрезвычайно, принцъ -- такой вѣтеръ, такой жаръ, что сказать нельзя! Принцъ, король поручилъ мнѣ передать вамъ, что онъ...
   Гам. Да надѣньте же вашу шляпу.
   Осрикъ. Повѣрьте, принцъ, что мнѣ такъ лучше, и вы слишкомъ добры. Вамъ,конечно, извѣстно должно быть, что Лаертъ возвратился изъ Франціи, и клянусь, что это совершенство молодыхъ людей, полнота отличнѣйшихъ качествъ, красавецъ, ловкій -- истинно, говоря безъ лести, образецъ, компасъ юношамъ, потому что въ немъ находите все, что только составляетъ совершенство молодыхъ господъ!
   Гам. Онъ ничего не теряетъ въ вашемъ изображеніи, хоть я увѣренъ, что никакой ариѳметики не достанетъ исчислить всѣ его достоинства. Безъ всякой лести сказать -- только зеркало можетъ изобразить его похоже на него, а все другое выразитъ только тѣнь его!
   Осрикъ. Вы говорите сущую правду, принцъ!
   Гам. Положимъ, что такъ. Но для чего же мы наряжаемъ его въ наши похвалы?
   Осрикъ. То есть?
   Гор. То есть, нельзя ли какъ нибудь говорить иначе?
   Гам. И объяснить, для чего мы говоримъ.
   Осрикъ. О Лаертѣ?
   Гам. Да. Мнѣ очень извѣстно, что кошелекъ вашего краснорѣчія неистощимо набитъ червонцами, но размѣняйте ихъ на простую монету.
   Осрикъ. Принцъ! вамъ, конечно, извѣстно должно быть...
   Гам. Оставимъ -- что мнѣ извѣстно или неизвѣстно -- въ чемъ дѣло?
   Осрикъ. Вамъ, конечно, извѣстно должно быть, принцъ, что Лаертъ превосходствуетъ...
   Гам. Да, почему мнѣ знать его превосходство, сдѣлайте милость?
   Осрикъ. Я хотѣлъ только сказать, что онъ превосходствуетъ въ искусствѣ биться на шпагахъ и сабляхъ.
   Гам. Что-жъ изъ этого?
   Осрикъ. Королю угодно было удариться съ нимъ объ закладъ -- шесть превосходныхъ коней со стороны его величества, и шесть чудныхъ, драгоцѣнныхъ кинжаловъ и шесть шпагъ со стороны Лаерта. -- что изъ двѣнадцати разъ онъ не дастъ вамъ трехъ ударовъ, а онъ бился, что изъ девяти дастъ вамъ три. -- Споръ такъ горячо начался, что король прислалъ меня узнать: угодно ли и когда вамъ угодно назначить время для испытанія?
   Гам. (задумчиво). А если я не соглашусь?
   Осрикъ. Закладъ останется такъ.
   Гам. Зачѣмъ ему такъ оставаться. Скажите королю, что я согласенъ. Пусть принесутъ рапиры, и я постараюсь выиграть его величеству шесть шпагъ и шесть кинжаловъ.
   Осрикъ. Такъ прикажете мнѣ сказать?
   Гам. Да, разумѣется -- только украсьте смыслъ цвѣтами вашего краснорѣчія.
   Осрикъ. И вамъ угодно, принцъ, приступить къ рѣшенію немедленно?
   Гам. Хоть сію минуту.
   Осрикъ. Король, королева и весь Дворъ поспѣшатъ на зрѣлище столь увлекательное.
   Гам. Очень радъ.
   Осрикъ. Ея величество проситъ васъ прежде всего сказать Лаерту нѣсколько примирительныхъ словъ.
   Гам. И это исполню.
   Осрикъ. Препоручаю себя вашему вниманію.

(Уходитъ).

   Гор. Принцъ! я боюсь -- вы проиграете закладъ.
   Гам. Не думаю. Владѣть шпагою могу я порядочно. Но, Гораціо... Ты не можешь себѣ вообразить... Мнѣ такъ грустно, такъ грустно... Да, оставимъ это!
   Гор. Для чего же, принцъ?
   Гам. Это вздоръ. Только женщину могутъ пугать предчувствія.
   Гор. Если душа ваша что нибудь вамъ подсказываетъ, не презирайте этимъ увѣдомленіемъ души. Я пойду извѣстить, что вы теперь не расположены.
   Гам. Нѣтъ! это глупость. Презримъ всякія предчувствія. Безъ воли Провидѣнія и воробей не погибнетъ. Чему быть сегодня, того не будетъ потомъ. Чему быть потомъ, того не будетъ сегодня -- не теперь тому быть, такъ послѣ. Быть всегда готову -- вотъ все! Если никто не знаетъ того, что съ нимъ будетъ -- оставимъ всему быть такъ, какъ ему быть назначено.

(Онъ задумывается).

  

-----

  

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛАЕРТЪ, ОСРИКЪ, ПРИДВОРНЫЕ, ПРИДВОРНЫЯ, СТРАЖА.

Торжественный маршъ.

  
   Кор. Гамлетъ! дай руку -- я ее Лаерту передамъ.

(Онъ складываетъ руки Лаерта и Гамлета).

   Гам. Лаертъ! рука моя и просьба о прощеньи.
   Не я, безуміе мое причиной было,
   Что оскорбилъ Гамлетъ Лаерта. Все равно,
   Какъ бы нечаянно стрѣлой сразилъ я друга,
   Такъ оскорбилъ и я тебя...
   Лаертъ.                               Довольно, принцъ.
   Пусть насъ разсудятъ, пусть рѣшатъ обиду,
   Но я готовъ забыть ее, и здѣсь
   Встрѣчаю я привѣтомъ дружбы и почтенья
   Готовность вашу прекратить вражду.
   Гам. Довольно. Дайте намъ рапиры -- я готовъ.
   Лаертъ. И я!
   Гам. Я чучелой тебѣ согласенъ быть.
   Моя неловкость, при твоемъ искусствѣ,
   Побѣду вѣрную тебѣ даетъ.
   Лаертъ. Вы насмѣхаетесь!
   Гам.                               Нѣтъ!
   Кор.                                         Дайте имъ рапиры.
   Закладъ тебѣ извѣстенъ ли, Гамлетъ?
   Гам.                                                   Да, да!
   Вы проиграете -- и это мнѣ извѣстно.

(Они выбираютъ рапиры).

   Кор. Гамлетъ! я приказалъ, чтобы твою побѣду
   Громъ пушекъ возвѣщалъ, и каждый разъ
   Я буду пить твое здоровье. Кубки здѣсь
   Поставьте. Въ каждый кубокъ я бросаю
   Жемчужины, какихъ дороже нѣтъ у насъ
   Въ сокровищницѣ королевской. Начинайте!
   (Кубки ставятъ на столъ. Въ одинъ изъ нихъ король сыплетъ ядъ).
   Гам. Готово ли?

(Беретъ одну рапиру и обращается къ королю. Лаертъ подмѣниваетъ другую рапиру).

   Кор. Внимательнѣе наблюдайте за ударомъ,
   И доносите мнѣ немедленно. Надежда
   Насъ не обманетъ на успѣхъ!

(Гамлетъ и Лаертъ бьются).

   Гам. (останавливаясь).                     Ударъ!
   Лаертъ. Нѣтъ!
   Гам.           Судьи! говорите!
   Осрикъ п друг.                     Да, ударъ, ударъ безспорно!
   Лаертъ. Пусть такъ будетъ -- продолжимъ!
   Кор.                                                             Остановитесь!
   Я пью Гамлетово здоровье!

(Трубы и пушечные выстрѣлы).

                                           Гамлетъ! бери свой кубокъ!

(онъ подаетъ ему кубокъ).

   Гам. Нѣтъ! прежде кончимъ дѣло!

(Сражаются. Король ставитъ кубокъ на столъ).

                                                     Вотъ ударъ еще!
   Лаертъ. Да, признаюсь!
   Кор.                               Побѣда, мой Гамлетъ!
   Кор-ва.                                                             Твое здоровье,
   Мой сынъ, я пью!

(Беретъ кубокъ).

   Кор.                     Нѣтъ, нѣтъ! не пей; Гертруда!....
   Кор-ва. Здоровье сына моего!

(Пьетъ).

   Кор. (въ сторону).                     Она погибла! Въ кубкѣ ядъ!
   Кор-ва. Раздѣлимъ кубокъ, мой Гамлетъ!
   Гам.                                                   Благодарю!
   Сперва окончимъ споръ.
   Лаертъ.                               Ударъ Гамлету!
   Гам.                                                   Нѣтъ!

(Бьются сильнѣе).

                                                                         Мнѣ кажется, ты шутишь,
   Лаертъ -- играешь, а не бьешься!
   Лаертъ.                                         Я шучу?
   Увидимъ!

(Онъ ранитъ Гамлета).

   Гор. Что это? принцъ раненъ!

(Гамлетъ выбиваетъ рапиру у Лаерта и бросаетъ свою. Лаертъ, въ бѣшенствѣ, схватываетъ его рапиру. Гамлетъ беретъ Лаертову. Бьются).

   Кор.                                         Стойте!
   Довольно -- разнимите ихъ!

(Королева лишается чувствъ).

   Осрикъ.                                         Что съ королевой?
   Кор. Она, конечно, испугалась!
   Лаертъ.                                         Что это? Я раненъ --
   Гамлетъ моей рапирой бился -- я погибъ!

(Смятеніе. Лаертъ едва держится на ногахъ).

   Гам. Мать моя! ты испугалась за меня.
   Кор-ва.                                                   Нѣтъ! ядъ,
   Ядъ въ кубкѣ былъ -- ядъ -- о мой милый сынъ!

(Умираетъ).

   Гам. Злодѣйство! Запирайте двери! Никого не выпускать,
   Искать злодѣя.
   Лаертъ (падаетъ). Онъ передъ тобою,
   Гамлетъ! Ты раненъ на смерть --
   Ядъ въ твоей крови -- я умираю за измѣну --
   Рапира -- была -- отравлена -- въ твоихъ рукахъ
   Орудіе погибели обоихъ --
   Тебя и королеву погубилъ --
   Король... Король....
   Гам.                     Ядъ! на работу!

(Колетъ короля).

   Кор.                                         Помогите!
   Осрикъ и другіе. Измѣна!
   Гам. Что -- скажи: каковъ мой кубокъ,
   Убійца, отравитель? Пей мою погибель!

(Король падаетъ и умираетъ).

   Лаертъ. Онъ заслужилъ погибель -- онъ насъ погубилъ!
   Прости, Гамлетъ, мнѣ смерть твою, прости!
   Какъ я тебѣ прощаю смерть отца!

(Умираетъ).

   Гам. Усни спокойно! -- Смерть! Такъ, вотъ она,
   Гораціо?... А вы, свидѣтели злодѣйства,
   Вы, блѣдные, трепещущіе люди!
   Когда бы смерть языкъ мой не вязала,
   Я вамъ сказалъ бы.... Смерть неумолима!
   Гораціо! ты оправдаешь предъ людьми меня...
   Гор. Нѣтъ! въ кубкѣ есть остатокъ, и -- онъ мой!
   Гам. Нѣтъ, нѣтъ, Гораціо, ты долженъ жить,
   Ты долженъ оправдать Гамлета имя!
   Ты имъ разскажешь страшныя дѣла,
   Гамлета имя ты спасешь отъ поношенья....

(Слышенъ маршъ) 28).

   А! это возвращенье Фортинбраса --
   Судьба ему передаетъ вѣнецъ --
   Гораціо! ты все ему разскажешь....

(Умираетъ).

   Гор. И разорвалось доблестное сердце!
   Примите, ангелы, въ блаженство ваше
   Его, достойнаго блаженной жизни!
   Фортинбрасъ (входитъ). Какое зрѣлище! Какой кровавый пиръ!
   Смерть торжествуетъ страшную побѣду....
   Гop. Привѣтъ мой принцу! Я отчетъ отдамъ тебѣ
   Въ дѣлахъ неслыханныхъ, кровавыхъ, страшныхъ,
   Въ погибели виновныхъ и невинныхъ,
   Судьбы рѣшеніяхъ, для насъ непостижимыхъ,
   И голосъ я передаю тебѣ Гамлета,
   Которымъ онъ тебѣ вѣнецъ свой отдаетъ.
   Фортинбр. Прискорбный даръ умершаго пріемлю.
   Слезами память мы почтимъ Гамлета,
   И почесть воздадимъ умершимъ погребеньемъ.

(Слышна унылая музыка).

(Занавѣсъ опускается).

ПРИМѢЧАНІЯ И ДОПОЛНЕНІЯ.

  
   Приводимъ по полнымъ переводамъ "Гамлета" тѣ мѣста, которыя у Полевого сокращены, переиначены или совсѣмъ пропущены (см. Предисловіе). Цифры соотвѣтствуютъ цифрамъ, поставленнымъ въ текстѣ перевода Полевого и указывающимъ пропуски и проч.
   1) Берн. Ему пѣтухъ отвѣтить помѣшалъ.
   Гop. И вздрогнулъ онъ, какъ грѣшное творенье
   При воплѣ ужаса. Я слышалъ, что пѣтухъ,
   Трубачъ зари, своего звонкой пѣснью
   Сгоняетъ сонъ съ очей дневного бога
   И по его пронзительному крику
   Изъ водъ, огня, эфира и земли
   Стекаются блуждающіе духи
   Въ свою страну -- и истину повѣрья
   Намъ доказалъ мертвецъ, насъ посѣтившій.
   Марц. Онъ вдругъ исчезъ при крикѣ пѣтуха.
   Вотъ, говорятъ, что въ ночь на Рождество,
   Когда мы ждемъ Спасителя явленье,
   Вплоть до зари поетъ предвѣстни                     "Тюрьма -- дворцомъ, бесѣдой -- звукъ цѣпей!
                       "Все злое, все, что радости мертвитъ
                       "Пусть къ цѣли путь во всемъ мнѣ преградитъ!
                       "Будь здѣсь и тамъ мученье жребій мой,
                       "Когда, вдова, я буду вновь женой.
  
                                           Гамлетъ (Офеліи.)
  
   Что, если она нарушитъ клятву!
  
                                           Театр. Король.
  
                       "Доволъно клятвъ! Прости! Я слабъ, тяжелъ:
                       "О еслибъ сонъ мнѣ замѣнить пришелъ
                       "Дня тяжкій свѣтъ!

(ложится на дерновую скамью.)

  
                                           Театр. Королева.
  
                                                     "Спи, другъ мой, безъ тревогъ!
                       "Да удалитъ отъ насъ все злое Богъ!"

(уходитъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Какъ нравится вамъ представленіе, Королева?
  
                                           Королева.
  
   Царица, кажется, обѣщаетъ слишкомъ много.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Но она сдержитъ слово.
  
                                           Король.
  
   Знаешь ли ты содержаніе драмы, Гамлетъ? Нѣтъ ли въ ней чего либо предосудительнаго?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, государь! Они шутятъ, и отравляютъ шутя -- вовсе ничего предосудительнаго.
  
                                           Король.
  
   Какъ называется драма?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Пасть на мышей; но какъ? Въ переносномъ смыслѣ! Она изображаетъ убійство случившееся въ Вѣнѣ. -- Имя Князя -- Гонзаго; жены его -- Баптиста. Низкое преступленіе -- вы сами увидите; но что въ томъ? До васъ, Государь, оно не касается, какъ и до всѣхъ насъ, имѣющихъ чистую совѣсть. Чешись лошадка часоточная -- у насъ шейка здорова. (15.)

(Входитъ на театръ Луціанъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Это Луціанъ, племянникъ Короля.
  
                                           Офелія.
  
   Вы заступаете мѣсто хора, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Да, и могъ бы быть посредникомъ (16.) между вами и вашимъ милымъ дружкомъ, если бы тутъ, была кукольная комедія.
  
                                           Офелія.
  
   Ваши отвѣты, Принцъ и остры и колки.
  
                                           Гамлетъ.
  
   О, вамъ бы стоило не одного стона притупленіе того, что у меня есть остраго.
  
                                           Офелія.
  
   Еще лучше и еще хуже!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Въ выборѣ мужей вы поступаете точно такъ! Начинай, убійца! Полно искажать такъ лице свое! Начинай --
                                                                         "Ужъ вопіетъ
                       "О мщеніи протяжнымъ крикомъ воронъ!"
  
                                           Луціанъ.
  
                       "Зло въ сердцѣ, ядъ въ рукѣ, уединенье,
                       "Приличный часъ -- свершись же, преступленье?
                       "Ты, влага травъ полунощныхъ, трикраты
                       "3аклятая волшебствами Гекаты!
                       "Отраву въ кровь пролитъ ему спѣши,
                       "И жизни огнь мгновенно потуши!

(Вливаетъ въ ухо спящаго ядъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Онъ отравляетъ его въ саду, что бы овладѣть его короною. Имя его Гонзаго; произшествіе извѣстное, прекрасно описанное по италіянски. Вы увидите послѣ, какъ убійца пріобрѣтетъ любовь Гонзаговой супруги.
  
                                           Офелія.
  
   Король встаетъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какъ? Испуганъ поддѣльнымъ огнемъ?
  
                                           Королева.
  
   Что съ вами, супругъ мой?
  
                                           Полоній.
  
   Прекратите представленіе.
  
                                           Король.
  
   Посвѣтите мнѣ -- я иду.
  
                                           Полоній.
  
   Огня, огня, огня!

(Уходятъ всѣ кромѣ Гамлета и Гораціо.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                                 Пусть страждетъ лань, пронзенная стрѣлой,
                                           Олень нераненый играетъ;
                                 Когда одинъ хлопочетъ -- спитъ другой:
                                           Такъ все на свѣтѣ здѣсь бываетъ.
   Не могли ли бы мнѣ сіи стихи, [еслибъ все остальное измѣнило] съ лѣсомъ перьевъ на шляпѣ и парой прованскихъ розъ на башмакахъ], (17.) доставитъ мѣсто въ обществѣ актеровъ?
  
                                           Гораціо.
  
   Развѣ половинный участокъ, Принцъ. (18.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, цѣлый --
                                 Самъ Зевсъ сидѣлъ у насъ въ коронѣ;
                                           Но вѣкъ дурной пришелъ:
                                 Теперь сидитъ да томъ же тронѣ
                                           Прямой, прямой -- Павлинъ. (19.)
  
                                           Гораціо.
  
   Вы бы могли стихи писать, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   О, добрый Гораціо! Теперь каждое слово тѣни стоитъ тысячи червонныхъ. Ты замѣтилъ?
  
                                           Гораціо.
  
   И очень, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   При словахъ объ отравленіи --
  
                                           Гораціо.
  
   Я внимательно наблюдалъ его.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ей, позовите музыкантовъ! Гдѣ флейтщики? --
                       Когда театръ не нравится Царю,
                       То -- право, онъ не нравится Царю! (20.)

(Входятъ Розенкранцъ и Гильденстернъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Гдѣ музыканты?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Позвольте мнѣ сказать вамъ слово, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Хоть цѣлую исторію!
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Король --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ну да, что Король?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Онъ удалился очень разстроенъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Виномъ?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Нѣтъ, Принцъ, гнѣвомъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Вы бы поступили гораздо умнѣе, сказавъ о томъ доктору; если я пропишу ему чистительное, то оно можетъ быть еще болѣе усилитъ гнѣвъ его.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Приведите, любезный Принцъ, разговоръ вашъ въ нѣкоторый порядокъ и не удаляйтесь такъ опрометчиво отъ его предмета.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ну, я присмирѣлъ -- начинай.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Мы присланы къ вамъ отъ глубоко опечаленной вашей матери Королевы.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Добро пожаловать!
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Нѣтъ, любезный Принцъ! Привѣтствіе сіе неумѣстно: угодно вамъ дать мнѣ разсудительный отвѣтъ -- я исполню приказаніе вашей матери; нѣтъ -- я попрошу у васъ прощенія, уйду и тѣмъ окончу все дѣло.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я, право немогу.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Чего, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Дать вамъ разсудительнаго отвѣта: разсудокъ мой боленъ; но такой отвѣтъ, въ какомъ я властенъ, къ вашимъ услугамъ, или лучше, какъ вы говорите, къ услугамъ моей матери. И такъ довольно объ этомъ, но къ дѣлу! Королева, говорите вы. --
  
                                           Розенкранцъ.
  
   И такъ она велѣла сказать, что поведеніе ваше удивило, изумило ее.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Удивительный сынъ, могущій такъ удивишь мать свою! Но не слѣдуетъ ли по пятамъ за симъ материнскимъ удивленіемъ чего-либо другаго? -- Говорите!
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Она желаетъ говоришь съ вами въ своей комнатѣ прежде, нежели вы почивать уйдете.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Мы повинуемся -- будь она десять разъ нашею матерью. Имѣете ли вы еще какое порученіе?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Вы нѣкогда любили меня, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И теперь еще люблю -- клянусь моими десятью пальцами. (21.)
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Какая причина, Принцъ, вашего недуга, вы запираете дверь собственной свободѣ, скрывая горесть свою отъ друзей вашихъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я желаю повышенія.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Возможное ли это дѣло, когда самъ Король назначилъ васъ наслѣдникомъ престола?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Правда, правда! но: "покуда травка подрастетъ --" (22.) пословица эта ужъ обветшала.

(входятъ музыканты.)

   А, музыканты! подайте мнѣ флейту.

(къ Розенкранцу и Гильденстерну)

   Идти за вами? что вы заходите мнѣ вѣтеръ, какъ будто загоняя меня въ тенеты? (23.)
  
                                           Гильденстернъ.
  
   О, Принцъ! если долгъ дѣлаетъ меня смѣлымъ, то любовь моя забываетъ приличія. (24.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Для меня это не совсѣмъ понятно. Не угодно ли тебѣ заиграть на сей флейтѣ?
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Я не могу, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Прошу тебя!
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Право не могу.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Сдѣлай одолженіе!
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Я не знаю какъ за нее взяться.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Это такъ же легко, какъ, напримѣръ, лгать. Закрывай и открывай сіи отверстія пальцами и клапаномъ, а въ это дуй -- и выйдетъ прекрасная музыка. Посмотри -- вотъ пріемы, для сего нужные.
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Но пріемовъ то я и незнаю, не умѣю извлечь изъ инструмента гармоніи. Искуство сіе мнѣ не извѣстно.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Разсуди же самъ, какою презрительною тварью ты меня почитаешь! Ты хочешь управлять мною, думаешь, что знаешь нужные пріемы и можешь изъ самаго сердца извлечь мою тайну, слышать звуки мои отъ перваго до послѣдняго: а вотъ въ семъ инструментикѣ заключается звучная, пріятная музыка -- и ты не въ состояніи одушевить ее! Думаешь ли ты, что со мной совладѣть легче, нежели съ флейтой? Назови меня какимъ хочешь инструментомъ: ты можешь разбить меня, но не играть на мнѣ.

(входитъ Полоній)

   Здравствуй Полоній!
  
                                           Полоній.
  
   Королева желаетъ сей часъ говорить съ вами, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Видишь ли ты вотъ это облачко, похожее на верблюда?
  
                                           Полоній.
  
   Вижу, и право оно похоже на верблюда -- право похоже!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Но, кажется, оно болѣе подобно ласточкѣ.
  
                                           Полоній.
  
   Спина точно какъ у ласточки.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Или киту --
  
                                           Полоній.
  
   Точь въ точь какъ китъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И такъ я тотчасъ приду къ Королевѣ. -- Они задурачать меня до смерти. -- Я тотчасъ приду.
  
                                           Полоній.
  
   Я доложу ей о томъ.

(Уходитъ.).

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Тотчасъ сказать легко! Друзья, простите!

(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)

                       Теперь насталъ волшебный ночи часъ,
                       Когда могилы разверзаютъ зѣвъ свой
                       И самый адъ на міръ заразой дышетъ;
                       Теперь я радъ кипящую пить кровь,
                       Творишь дѣла, на кои день воззрѣвши
                       Затрепеталъ бы. -- Время къ Королевѣ! --
                       О сердце, помни святость узъ природы!
                       Душа Нерона, не тѣснись мнѣ въ грудь!
                       Не извергомъ, жестокимъ лишь я буду:
                       Грозя кинжаломъ, не коснусь кинжала,
                       Притворной рѣчью скрою чувства сердца
                       И трепетать заставивши злодѣйство,
                       Не приведу угрозъ словесныхъ въ дѣйство.

(Уходитъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ III.

(Комната въ замкѣ)

(Король, Розенкранцъ и Гильденстернъ.)

  
                                           Король.
  
                       Онъ мнѣ противенъ и опасно дать
                       Его безумству волю. Приготовьтесь:
                       Я нужныя бумаги подпишу
                       И въ Англію отправлю васъ съ нимъ вмѣстѣ.
                       Нашъ санъ и долгъ терпѣть не позволяютъ
                       Опасности, растущей здѣсь всечасно
                       Отъ сей болѣзни.
  
                                           Гильденстернъ.
  
                                                     Мы сготовимъ все;
                       Заботливость такая, Государь,
                       О благѣ общемъ вамъ подвластныхъ, вами
                       Хранимыхъ, благотворна и свята.
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       И всякъ изъ насъ природою обязанъ
                       Всей силой, всемъ оружіемъ души
                       Хранить себя отъ гибели; но болѣ
                       Обязанъ тотъ, отъ коего зависитъ
                       Отчизны миръ, жизнь тысячь. Смерть владыки
                       Не смерть инаго: какъ водоворотъ,
                       Она съ собой все близкое уноситъ.
                       Царь -- на вершинѣ горной колесо,
                       Огромное, вращающее тьмы
                       Колесъ легчайшихъ; рушится оно --
                       И весь составъ, столь сложный и обширный,
                       Въ его паденьи будетъ раздробленъ:
                       Вздохъ Царскій есть всего народа стонъ.
  
                                           Король.
  
                       Сготовьтесь, други, въ сей поспѣшный путь;
                       Опасности, ходящей здѣсь свободно,
                       Мы скоро цѣпи на ноги надѣнемъ.
  
                                           Розенкранцъ и Гильденстернъ.
  
                       Простите, Государь!

(Уходятъ; входитъ Полоній.)

  
                                           Полоній.
  
                       Онъ къ Королевѣ будетъ, Государь;
                       Я за обои скрывшись, все услышу.
                       Она его суровымъ встрѣтитъ словомъ,
                       И какъ [вы сами мудро то сказали]
                       Всегда пристрастна, къ дѣтямъ мать, то должно
                       Чтобъ посторонній нужное подслушалъ
                       Въ ихъ разговорѣ. Государь, простите?
                       Я васъ о всемъ увѣдомлю сего дня жъ.
  
                                           Король.
  
                       Благодарю.

(Полоній уходитъ.)

                                           Ахъ, моего злодѣйства
                       Зловоніе восходитъ къ небесамъ;
                       На немъ древнѣйшее лежитъ проклятье!
                       Братоубійство! Пламенно желая,
                       Молиться я не властенъ: сила воли
                       Сильнѣйшею подавлена виной,
                       И какъ зовомый къ двумъ равно дѣяньямъ,
                       Что предпринять, не зная, въ обоихъ
                       Я медлю. Что же? Запекись корою
                       На проклятыхъ рукахъ моихъ кровь брата --
                       Ужель росы въ благомъ не станетъ Небѣ
                       Какъ снѣгъ умыть ихъ? Не на толь и благость,
                       Чтобы лицу противустать порока?
                       И что въ молитвѣ, если не сія
                       Двойная сила -- подкрѣпленье слабымъ,
                       Прощенье падшимъ? Я воззрю къ Творцу;
                       Вина свершилась; но какой избрать
                       Молитвы видъ? -- "Прости мнѣ грѣхъ убійства?--
                       То не возможно! я еще владѣю
                       Всемъ, для чего совершено убійство:
                       Короной, жаждой чести, Королевой!
                       Тому ль прощенье, кто своей вины
                       Еще плоды вкушаетъ? -- На нечистомъ
                       Потокѣ свѣта можетъ позлащенной
                       Преступникъ правду отклонить рукой,
                       Купить законъ добычею злодѣйства;
                       Но тамъ не такъ! Тамъ тщетны всѣ предлоги;
                       Тамъ въ наготѣ дѣла порока видны,
                       И мы лицемъ къ лицу предъ ними станемъ,
                       Нелицемѣрный въ нихъ дадимъ отчетъ.
                       И что жъ осталось? испытать, что властно
                       Раскаянье? -- чего оно не властно!
                       Что властно тамъ, гдѣ нѣтъ его въ душѣ ?--
                       О бѣдствіе! грудъ черная, какъ смерть!
                       Духъ, рвущійся изъ узъ, и тѣмъ сильнѣе
                       Тѣснимый ими! Ангелы, внемлите!
                       Колѣна, гнитесь! Ты, стальное сердце,
                       Смягчись и будь чувствительно, какъ нервы
                       Въ грудномъ младенцѣ! -- Есть еще надежда.

(Отходитъ въ сторону и становится на колѣна.)

  
                                           Гамлетъ (входитъ.)
  
                       Теперь могу я -- онъ творитъ молитву;
                       Теперь свершу: чрезъ мигъ онъ въ небесахъ --
                       И я отмщенъ? -- О семъ помыслишь должно.
                       Родителя лишилъ меня злодѣй;
                       Единый сынъ, я шлю сего злодѣя
                       На небо!--
                       Нѣтъ, то заплата, а не месть! отецъ мой
                       Убитъ имъ былъ въ утѣхахъ, въ пресыщеньи
                       И полнотѣ грѣховъ, какъ Май разцвѣтшихъ;
                       Каковъ удѣлъ его, лишь знаетъ небо;
                       Но намъ разсудокъ говоритъ, что тяжко
                       Его душѣ -- и будуль я отмщенъ,
                       Сразивъ врага въ минуту покаянья,
                       Готоваго предстать на судъ небесный?
                       О, нѣтъ!
                       Нѣтъ, мечь мой! мигъ страшнѣйшій избери!
                       Когда во снѣ онъ, иль во гнѣвѣ, въ пьянствѣ,
                       Или въ наслажденьяхъ мерзостной любви,
                       Въ игрѣ, въ хуленьи, дѣлѣ чуждомъ всякой
                       Спасенья мысли: порази тогда,
                       Чтобъ пяты къ небу обративъ, онъ палъ
                       Съ душею черной, проклятой, какъ адъ>
                       Ея наслѣдье. -- Королева ждетъ! --
                       Для большихъ мукъ продлю его животъ.

(Уходитъ.)

  
                                           Король (встаетъ.)
  
                       Слова горѣ, но долу мысль стремится:
                       Безъ мысли слово къ небу не домчится!

(Уходитъ)

  

ЯВЛЕНIЕ IV.

(Другая комната въ замкѣ)

Королева и Полоній.

  
                                           Полоній.
  
                       Тотчасъ придетъ онъ. Будьте съ нимъ суровы;
                       Скажите прямо, что его поступки
                       Несносны, что вы стали изъ любви
                       Межь нимъ и гнѣвомъ Короля. Довольно;
                       Но будьте откровенны съ нимъ.
  
                                           Королева
  
                                                                         О буду,
                       Повѣрь мнѣ. Онъ идетъ -- оставь однихъ насъ.

(Полоній скрывается)

  
                                           Гамлетъ (входитъ)
  
                       Что вамъ угодно Королева?
  
                                           Королева.
  
                       Тобой отецъ твой сильно оскорбленъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Отецъ мой вами сильно оскорбленъ.
  
                                           Королева.
  
                       Ты Гамлетъ, мнѣ отвѣтствуешь пустое.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Вы говорите, Королева, злое.
  
                                           Королева.
  
                       Что жъ, Гамлетъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Въ чемъ же дѣло, Королева?
  
                                           Королева.
  
                       Или меня забылъ ты?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     О, нимало!
                       Вы Королева, деверя супруга,
                       И -- лучше бы такъ не было -- мнѣ мать.
  
                                           Королева.
  
                       Такъ говорить съ тобой велю другимъ я.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Къ чему? -- Садитесь! не вставайте съ мѣста!
                       Ни съ мѣста! я вамъ зеркало представлю,
                       Гдѣ вы свою увидите всю душу.
  
                                           Королева.
  
                       Что хочешь ты? Убить меня? -- Спасите!
                       Сюда!
  
                                           Полоній. (непоказываясь)
  
                                 Сюда, на помощь!!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Кто здѣсь? -- Мышь?

(вынимаетъ шпагу)

                       Убита, бьюсь червонцемъ объ закладъ!
                       Мертва!

(ударяетъ шпагою сквозь обои.)

  
                                           Полоній.
  
                                 Я мертвъ -- заколотъ -- мертвъ!

(падаетъ и умираетъ.)

  
                                           Королева.
  
                                                                                   О горе!
                       Что сдѣлалъ ты?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Не знаю самъ! -- Король?

(Поднимаетъ обои и подвигаетъ Полонія на сцену.)

  
                                           Королева.
  
                       Какой кровавый, бѣшеный поступокъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Кровавый? Также, Королева, какъ
                       Убивъ Царя, стать деверя супругой.
  
                                           Королева.
  
                       Убивъ Царя?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Убивъ, убивъ: такъ точно!

(Полонію.)

                       Прости, ты жалкій, дерзостный глупецъ!
                       Я счелъ тебя за лучшаго, чѣмъ ты, --
                        Какъ быть! -- Лукавство, видишь самъ, опасно.

(Королевѣ.)

                       Къ чему ломать и жать такъ руки? -- Сядьте!
                       Изъ вашего я сердца выжму чувство,
                       Когда его проникнуть есть возможность,
                       Когда его не вовсе закалилъ,
                       Не сдѣлалъ сталью навыкъ преступленья.
  
                                           Королева.
  
                       Въ чемъ я виновна, что языкъ твой смѣетъ
                       Мнѣ изрыгать угрозы?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Твой проступокъ
                       Сквернитъ румянецъ скромности стыдливой;
                       Зоветъ притворствомъ добродѣтель; розу
                       Съ чела любви невинной отторгая,
                       Кладетъ тамъ язву; слово брачной клятвы
                       Творитъ хулой, какъ игрока божбу.
                       Онъ извлекаетъ душу изъ обѣтовъ
                       Святѣйшихъ въ жизни; рдѣетъ, зря его
                       Во гнѣвѣ небо, и тяжелый шаръ нашъ,
                       Какъ въ судный день, пріемлетъ мрачный видъ
                       И страждетъ въ скорби.
  
                                           Королева.
  
                                                               О, какой проступокъ
                       Ты возвѣщаешь столь ужаснымъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Взирай сюда -- вотъ два изображенья,
                       Черты двухъ братьевъ. Вотъ одинъ: какое
                       Величіе въ лицѣ его! Власы
                       Гиперіона, Зевсово чело;
                       Взоръ Бога брани, царственный и грозный;
                       Осанка, поступь вѣстника Боговъ,
                       Летящаго съ горы подпершей небо;
                       Размѣръ и стройность, въ коихъ, мнится, явно
                       Безсмертный каждый положилъ печать,
                       Ручаясь міру за свое творенье --
                       Онъ былъ супругъ твой! Но взирай: другой
                       Теперь супругъ твой, сей сожженный колосъ,
                       Губитель брата. (25.) Видишь ли твой глазъ?
                       Не жить на сей горѣ, тучнѣть во сквернѣ
                       Такого блата! Видитъ ли твой глазъ?
                       Не смѣй назвать любви тутъ! Нѣтъ! Въ твой вѣкъ
                       Ужь не бунтуетъ кровь: она покорна
                       Разсудка волѣ; видѣнъ ли жъ разсудокъ
                       Въ такой замѣнѣ ? Ты имѣешь смыслъ --
                       Имѣя мысли -- но онъ спитъ сномъ смертнымъ:
                       Здѣсь и безумство истину бы зрѣло,
                       И никогда не меркнулъ столько разумъ,
                       Чтобъ въ выборѣ подобномъ заблужденью
                       Причастнымъ быть могъ. О, какой же демонъ
                       Тебя такъ злобно, дивно ослѣпилъ?
                       Безъ осязанья глазъ, иль осязанье
                       Безъ глаза, слухъ одинъ -- любое чувство,
                       Остатокъ бѣдный чувства впасть не могъ бы
                       Въ обманъ столь грубый.
                       О, стыдъ! Гдѣ твой румянецъ? -- Адъ коварный!
                       Когда ты такъ бунтуешь въ людяхъ зрѣлыхъ,
                       Пусть въ юности порывчатомъ огнѣ
                       Какъ воскъ растаетъ добродѣтель! Срамноль
                       Для жара крови молодой распутство,
                       Когда и ледъ горитъ, когда разсудокъ
                       Другъ вождѣленья?
  
                                           Королева.
  
                                                     О, умолкни, Гамлетъ!
                       Ты обратилъ мой взоръ во глубь души,
                       И въ черныхъ, неизгладимыхъ я пятнахъ
                       Ее узрѣла.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Прельщаться срамомъ
                       На душномъ семъ одрѣ кровосмѣшенья!
                       Дышать порокомъ! Нѣжиться любовью
                       Въ гнѣздѣ разврата!
  
                                           Королева.
  
                                                     О, умолкни, Гамлетъ!
                       Слова твои какъ острые кинжалы!
                       Умолкни сынъ мой!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Онъ злодѣй, убійца?
                       Рабъ, онъ отца убитаго не стоитъ
                       И сотой доли! На Царей сатира! (26.)
                       Воръ малодушный скипетра и Царства,
                       Изъ храмины корону подъ одеждой
                       Тайкомъ унесшій!
  
                                           Королева.
  
                                                     О, довольно!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Съ шапкой
                       Дурацкою Король!

(Входитъ тѣнь Гамлетова отца.)

                       Прострите крылья надъ моей главой,
                       Вы, стражи неба! -- Что ты возвѣстишь
                       Величественный призракъ?
  
                                           Королева.
  
                                                               Онъ въ безумствѣ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Съ упрекомъ ли къ медлителю пришелъ ты,
                       Что съ рвеніемъ жарчайшимъ не спѣшитъ онъ
                       Твое исполнишь страшное велѣнье?
                       О, говори!
  
                                           Тѣнь.
  
                                           Сынъ, помни: я пришелъ
                       Вновь изощрить притупленный твой замыслъ;
                       Но матери ты видишь изумленье?
                       Стань между ею и ея душой --
                       Сильнѣй въ слабѣйшихъ потрясаетъ душу
                       Воображенье. Говори съ ней, сынъ мой.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Что съ вами, Королева?
  
                                           Королева.
  
                       Что, Гамлетъ мой, съ тобою?
                       Ты дико взоръ вперяешь въ пустоту,
                       И съ воздухомъ бесѣдуешь безплотнымъ;
                       Огнемъ души твои сверкаютъ очи;
                       Власы, подобно рати, пробужденной
                       Отъ сна смятеньемъ браннымъ, какъ живые
                       Встаютъ горою! Милый сынъ! Пролей
                       Терпѣнія прохладу на огонь
                       И жаръ твоей тревоги! Что ты видишь?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Его, его! Какъ блѣденъ, какъ глядитъ онъ!
                       Его удѣлъ и видъ вложилъ бы въ камни
                       Разсудокъ, чувство!

(Къ тѣни.)

                                                     Отврати свой взоръ!
                       Иль жалости при видѣ семъ уступитъ
                       Моя рѣшимость, должный цвѣтъ утратитъ
                       Дѣянье: будутъ слезы вмѣсто крови!
  
                                           Королева.
  
                       Съ кѣмъ, сынъ мой, говоришь ты?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ужель никто не видѣнъ вамъ?
  
                                           Королева.
  
                                                                         Никто;
                       Но все, что есть здѣсь, явственно я вижу.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       И ничего не слышитъ ваше ухо?
  
                                           Королева.
  
                       Нѣтъ, ничего, окромѣ насъ самихъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Сюда, сюда смотрите! Онъ уходитъ,
                       Отецъ мой, въ томъ же, какъ при жизни, видѣ!
                       Вотъ здѣсь идетъ онъ! Вотъ выходитъ въ дверь!

(Тѣнь уходитъ.)

  
                                           Королева.
  
                       Нѣтъ, то души мечтательной творенье!
                       Безумство живо представлять умѣетъ
                       Очамъ такіе призраки.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Безумство?
                       Но пульсъ мой бьется вѣрно, какъ и вашъ,
                       И въ столь же здравыхъ раздается звукахъ.
                       Безумно ль говорилъ я? Испытайте!
                       Я повторю до слова все: безумный
                       Смѣшался бы! О, не врачуйте сердца
                       Бальзамомъ ложнымъ, мыслью, что вѣщало
                       Мое безумство, а не вашъ порокъ:
                       Онъ лишь извнѣ слегка затянетъ рану;
                       Внутри же гніенье будетъ разьѣдать
                       Ее незримо. Матерь! Вспомни небо!
                       Покайся въ прошломъ, мысли о грядущемъ!
                       Не удобряй земли для возращенья
                       Волчцовъ и терній! Не сердись за правду!
                       Въ нашъ вѣкъ, въ развратѣ утучнѣвшій, просить
                       Прощенья у порока добродѣтель,
                       И ползаетъ, моля о позволеньи
                       Творишь добро ему же.
  
                                           Королева.
  
                                                               Гамлетъ! Гамлетъ!
                       Ты растерзалъ мое на-двое сердце!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, брось его, брось злую половину,
                       И съ остальною въ чистотѣ живи.
                       Прости! Но къ дядѣ не иди: хоть видомъ
                       Храни, когда не сердцемъ, добродѣтель!
                       Чудовище-привычка, поѣдая,
                       Какъ демонъ злобы, стыдъ виновныхъ душъ,
                       И ангеломъ бываетъ -- подаетъ
                       Удобную и легкую одежду
                       Дѣяньямъ добрымъ: воздержись сего дня --
                       Получишь силы къ воздержанью завтра,
                       Второе будетъ легче принужденье.
                       О, навыкъ властенъ измѣнить природу;
                       Онъ усмиритъ врага, иль дивной силой
                       Его изгонитъ вовсе. Добра ночь!
                       Благослови меня, когда сама
                       Благословенья отъ небесъ ты чаешь!

(Указываетъ на Полонія.)

                       Его мнѣ жаль! Знать небеса желали,
                       Мной наказавъ его, меня симъ дѣломъ,
                       Чтобы орудьемъ и бичемъ ихъ былъ я.
                       Пойдемъ пріятель! Я отчетъ съумѣю
                       Отдать въ твоемъ убійствѣ. -- Добра ночь!
                       Не ставъ жестокъ, я не могу быть нѣженъ;
                       Зло свершено; зло большее свершится,
                       Еще два слова.
  
                                           Королева.
  
                                           Что должна творить я?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не то, чего я требую, конечно!
                       Пусть тучный другъ васъ привлечетъ въ обьятья,
                       Вамъ гладитъ щеки, милою зоветъ васъ;
                       Пусть за одинъ горячій поцѣлуй,
                       Иль за одну руки проклятой ласку
                       У васъ онъ купитъ скорое признанье,
                       Что я безумнымъ только притворяюсь.
                       Откройте все ему: прекрасно будетъ!
                       И вамъ ли, мудрой, нѣжной Королевѣ
                       Отъ твари сей, летучей мыши, жабы
                       Скрывать такія вещи? И къ чему?
                       О, нѣтъ! на зло и тайнѣ и разсудку
                       Откройте ящикъ на домашней кровлѣ;
                       Пустите птицъ, какъ обезьяна въ баснѣ,
                       И, какъ она, изъ любопытства влезть
                       Стараясь въ ящикъ, голову сломите!
  
                                           Королева.
  
                       О, вѣрь мнѣ, вѣрь, когда слова -- дыханье,
                       Когда дыханье -- жизнь, во мнѣ нѣтъ жизни
                       Дохнутъ о томъ, что говорилъ ты, слова.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Я въ Англію назначенъ -- вамъ извѣстно?
  
                                           Королева.
  
                       Увы! Я вспоминаю -- такъ рѣшили.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Бумаги за печатью; двумъ друзьямъ --
                       Я вѣрю имъ не болѣ, какъ ехиднамъ --
                       Даны приказы, велѣно мести
                       Дорогу мнѣ и весть меня къ измѣнѣ.
                       Посмотримъ! Какъ забавно подорвать
                       Подкопщика его жъ снарядомъ! Будетъ
                       Немилость неба, или на два локтя
                       Подрывшись глубже, я взорву ихъ. Славно
                       На линіи одной столкнуть двѣ силы!
                       Теперь я ношей нагружусь бездушной
                       И въ ближній отнесу ее покой.

(Поднимаетъ Полонія.)

                       Спокойной ночи! -- Сей совѣтникъ Царскій
                       Теперь сталъ скроменъ, молчаливъ и важенъ
                       А прожилъ вѣкъ глупцомъ и болтуномъ.
                       Пойдемъ, пріятель! Мы тебя пристроимъ.
                       Спокойной ночи!

(Уходятъ въ разныя стороны; Гамлетъ уноситъ Полонія.)

  

Конецъ III-го Дѣйствія.

  

ДѢЙСТВІЕ IV.

  

ЯВЛЕНІЕ I.

  

(Комната во дворцѣ.)

  

Король, Королева, Розенкранцъ и Гильденстернь.

  
                                           Король.
  
                       Симъ вздохамъ есть причина; сихъ стенаній
                       Предметъ мы знать желаемъ -- поясни ихъ.
                       Гдѣ сынъ твой?
  
                                           Королева (къ придворнымъ.)
  
                       Угодно ль вамъ оставить насъ однихъ?

(Розенкранцъ и Гильденстернь уходятъ.)

                       О другъ мой! что я видѣла сей ночью!
  
                                           Король.
  
                       Чтожъ, милый другъ? скажи: каковъ нашъ Гамлетъ;
  
                                           Королева.
  
                       Безуменъ, дикъ, какъ океанъ и вѣтры
                       Въ стихійномъ спорѣ. Въ бѣшенствѣ припадка
                       Онъ за обоями услышалъ шорохъ,
                       За мечь схватился, закричалъ: кто? мышь?
                       И закололъ, въ безумномъ заблужденьи,
                       Сокрытаго Полонія!
  
                                           Король.
  
                                                               О горе!
                       Тожъ было бъ съ нами, еслибъ мы тамъ были!
                       Его свобода угрожаетъ всѣмъ:
                       Тебѣ и намъ и всякому! Увы!
                       Какой въ кровавомъ дѣлѣ семъ отвѣтъ дать?
                       Насъ обвинятъ въ немъ! Мы долженствовали
                       Блюсти въ надзорѣ, удалишь иль воли
                       Лишить безумца; но въ своей любви
                       Мы не хотѣли слышать гласа долга:
                       Такъ зараженный срамною болѣзнью
                       Ее скрываетъ ото всѣхъ, пока
                       Всѣ соки жизни не изсякнутъ. Гдѣ онъ?
  
                                           Королева.
  
                       Понесъ изъ комнатъ тѣло; и притомъ
                       Его безумство, какъ въ смѣшеньи низкихъ
                       Металловъ злато, въ чистотѣ явилось:
                       Онъ плачетъ горько о винѣ невольной.
  
                                           Король.
  
                       Пойдемъ, Гертруда!
                       О, прежде, чѣмъ освѣтитъ солнце горы,
                       Онъ удалится. Дерзкій сей поступокъ
                       Всей властью и искуствомъ мы загладить
                       И извинить потщимся. -- Гильденстернъ!

(Гильденстернъ и Розенкранцъ входятъ.)

                       Возьмите слугъ, друзья, къ себѣ на помощь;
                       Гамлетъ, убивъ Полонія въ безумствѣ,
                       Его унесъ изъ комнатъ Королевы;
                       Найдите Принца; будьте съ нимъ дружнѣе;
                       Отправьте тѣло въ церковь. -- Поспѣшите.

(Они уходятъ.)

                       Пойдемъ, мой другъ, сзовемъ друзей мудрѣйшихъ;
                       Откроемъ имъ, что сталось, что имѣемъ
                       Въ предметѣ мы: быть можетъ клевета,
                       Чей шопотъ мѣтко, черезъ цѣлый міръ,
                       Несетъ ударъ свой ядовитый къ цѣли,
                       Именъ не тронувъ нашихъ, въ невредимый
                       Ударитъ воздухъ. Поспѣшимъ, пойдемъ!
                       Въ душѣ моей смятеніе и ужасъ!

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ II.

(Другая комната въ замкѣ.)

                                           Гамлетъ. (одинъ.)
  
                       Спрятанъ прекрасно!
  
                                           Розенкранцъ и Гильденстернъ. (за сценою.)
  
                       Принцъ! Принцъ Гамлетъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Тише, что за крикъ? Кто зоветъ Гамлета? --
                       А, вотъ они!
  
                                           Розенкранцъ (входить съ Гильденстерномъ.)
  
                       Что сдѣлали вы съ мертвымъ тѣломъ, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Его, какъ прахъ, я предалъ праху.
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Скажите, гдѣ: его мы взять и въ церковь
                       Должны отправить.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не вѣрьте тому.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Чему, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что я могу сохранить вашу тайну, а не свою собственную. Впрочемъ, когда спрашиваетъ губка -- что долженъ отвѣтствовать сынъ царскій?
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Вы почитаете меня губкою, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Губкою, напитанной Королевскою волею, приказаніями и наградами; но такіе прислужники бываютъ наиболѣе полезны Царю при концѣ -- онъ бережетъ ихъ, какъ обезьяна въ уголкѣ рта первый кусокъ пищи, пожираемый послѣ прочаго: при первой нуждѣ въ томъ, чѣмъ вы напитаны, онъ пожметъ -- и вы, губка, сухи по прежнему.
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Я не понимаю васъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Очень радъ: хитрое словцо спитъ въ ухѣ глупца. (2.)
  
                                           Розенкранцъ.
  
   Вы должны, Принцъ, сказать, гдѣ тѣло, и идти съ нами къ Королю.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Тѣло при Королѣ, но Король не при тѣлѣ. (3.) Король есть нѣчто! (4.)
  
                                           Гильденстернъ.
  
   Нѣчто, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Или ничто -- пойдемъ къ нему. -- въ норку, лисичка, да и всѣ тудажъ. (5.)

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIЕ III.

(Другая комната во дворцѣ.)

Король и служители.

  
                                           Король.
  
                       Я повелѣлъ найти его и тѣло.
                       О, какъ опасно дать безумцу волю!
                       Но мы суду предать его не смѣемъ:
                       Онъ такъ любимъ безсмысленной толпой,
                       Судящей все глазами, не разсудкомъ;
                       А гдѣ такъ судятъ, казнь лишь видятъ тамъ,
                       А не вину. Чтобъ все сравнять и сгладишь,
                       Давно уже замышленнымъ представимъ
                       Отъѣздъ его. Въ отчаянныхъ болѣзняхъ
                       Полезны иль отчаянныя средства,
                       Иль ничто.

(Розенкранцъ входитъ)

                                                     Нашелъ ли, Розенкранцъ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Гдѣ скрыто тѣло, Государь, онъ намъ
                       Не говоритъ.
  
                                           Король.
  
                                           Гдѣ жъ самъ онъ?
  
                                           Розенкранцъ.
  
                                                                         На дворѣ,
                       Со стражею, ждетъ вашихъ повелѣній.
  
                                           Король.
  
                       Сюда его зовите.
  
                                           Розенкранцъ.
  
                                                               Гильденстернъ!
                       Проси скорѣе Принца къ Государю.

(входятъ Гамлетъ и Гильденстернъ.)

  
                                           Король.
  
                       Ну, Гамлетъ, гдѣ Полоній?
  
                                           Гамлетъ.
  
   За ужиномъ.
  
                                           Король.
  
   За ужиномъ? гдѣ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не тамъ, гдѣ онъ кушаетъ, а тамъ, гдѣ его кушаютъ. Надъ нимъ теперь цѣлое братство нѣкотораго рода политическихъ червей. Червь есть монархъ всего съѣстнаго; мы утучняемъ безсловесныхъ, чтобы самимъ тучнѣть отъ нихъ, а тучнѣемъ сами, чтобы послѣ утучнить червей. Дородный Царь и тощій нищій -- тѣ же яства, хотя и различныя: два блюда къ одному столу -- и все тутъ!
  
                                           Король.
  
   Увы, увы!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Можно удишь рыбу на червя, ѣвшаго Царя, и ѣсть рыбу, пожравшую червя сего.
  
                                           Король.
  
   Что хочешь сказать ты?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Только то, что Царь можетъ путешествовать по внутренностямъ нищаго.
  
                                           Король.
  
   Гдѣ Полоній?
  
                                           Гамлетъ.
  
   На небесахъ! Велите посмотрѣть: если послы ваши не найдутъ его тамъ, то ищите его сами -- въ другомъ мѣстѣ. Впрочемъ ручаюсь, что если не отыщете его въ продолженіи сего мѣсяца, носъ вашъ почуетъ его на лѣстницѣ, ведущей въ галлерею.
  
                                           Король. (служителямъ)
  
   Ищите его тамъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Онъ будешь спокойно ожидать васъ.

(служители уходятъ)

  
                                           Король.
  
                       Поступокъ сей для твоего же блага,
                       О коемъ мы не менѣе печемся,
                       Какъ и грустимъ о семъ убійствѣ, нынѣжъ
                       Тебѣ велитъ отсюда удалиться.
                       Зготовся; вѣтръ благопріятенъ, все --
                       Корабль и спутники твои готовы
                       Въ путь въ Англію.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Въ Англію?
  
                                           Король.
  
   Такъ точно, Гамлетъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Хорошо!
  
                                           Король.
  
   Конечно ты сказалъ бы хорошо, еслибъ зналъ наши намѣренія.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я вижу Херувима, который ясно ихъ видитъ. И такъ въ Англію! Простите, нѣжная матерь моя!
  
                                           Король.
  
   Твой нѣжный отецъ, Гамлетъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, мать! отецъ и мать -- мужъ и жена; а мужъ и жена -- одно тѣло: слѣдственно вы моя мать. Въ Англію, въ Англію скорѣе!

(Уходитъ.)

  
                                           Король.
  
                       За нимъ, за нимъ! Поспѣшнѣе на берегъ!
                       И на корабль до восхожденья солнца!
                       Скорѣе! все, что нужна для пути,
                       Готово -- о, поспѣшнѣе, прошу васъ!

(Розенкранцъ и Гилъденстернъ уходятъ.)

                       О Англія! когда цѣнить умѣешь
                       Ты нашу дружбу [и ее цѣнить ты
                       Научена: еще горятъ и рдѣютъ
                       Твои отъ Датскаго оружья язвы,
                       И добровольно ты приносишь дань намъ]
                       Не холодно ты наше примешь дѣло,
                       Исполнишь просьбу, сказанную въ письмахъ:
                       Смерть Гамлету! О Англія, не медли!
                       Онъ, какъ зараза, мнѣ бунтуетъ кровь --
                       Я отъ тебя одной жду исцѣленья:
                       Дотоль и въ счастьи нѣтъ мнѣ наслажденья.

(Уходитъ.)

  

ЯВЛЕНIЕ IV.

(Долина въ Даніи.)

(Фортинбрасъ съ войскомъ.)

  
                                           Фортинбрасъ.
  
                       Ты къ Датскому, Полковникъ, Королю
                       Съ привѣтствіемъ впередъ иди; скажи,
                       Что Фортинбрасъ, по данному имъ слову,
                       О пропускѣ чрезъ царство проситъ. Гдѣ
                       Найти меня, ты знаешь. Если онъ
                       Желаетъ, я съ почтеньемъ ко двору
                       Прибуду лично.
  
                                           Полковникъ.
  
                                                     Слушаю, мой Принцъ.
  
                                           Фортинбрасъ.
  
                       Впередъ, но тише!

(Уходитъ съ войскомъ.)

  
                                           Гамлетъ. (входитъ съ Розенкранцемъ и Гильденстерномъ.)
  
                                                               Смѣю ль васъ спросить
                       Какія идутъ здѣсь войска?
  
                                           Полковникъ.
  
                                                                         Норвежцы.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Угодно вамъ сказать, куда?
  
                                           Полковникъ.
  
                                                                         На Польшу.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       А предводитель?
  
                                           Полковникъ.
  
                                                     Принцъ нашъ, Фортинбрасъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       И на границу Польши, или внутрь
                       Пойдутъ они?
  
                                           Полковникъ.
  
                                                     О, говоря открыто,
                       Мы овладѣть кускомъ земли идемъ,
                       Въ которомъ польза вся -- его лишь имя.
                       Пяти бъ червонцевъ за наемъ я не далъ
                       Земли сей, ни Норвегіи, ни Польшѣ
                       Принесть доходу столько не могущей.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Такъ за нее и не поспоритъ Польша.
  
                                           Полковникъ.
  
                       О нѣтъ! Уже поставлено тамъ войско.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Двѣ тысячи людей и двадцать тысячь
                       Червонцевъ спора не рѣшатъ о сей
                       Соломинкѣ! Таковъ нарывъ богатства
                       И мира: нутрь терзаетъ, а снаружи
                       Больной не видитъ отъ чего умретъ.
                       Благодарю васъ.
  
                                           Полковникъ.
  
                                                     Счастливо остаться!

(Уходитъ.)

  
                                           Розенкранцъ.
  
                       Угодно ли идти вамъ дальше, Принцъ?
  
                                                     Гамлетъ.
  
                       Идите; я тотчасъ за вами буду.

(Розенкранцъ и Гильденстернъ уходятъ.)

                       Какъ все меня винитъ и побуждаетъ
                       Къ скорѣйшей мести! Что же мы, когда
                       Первѣйшимъ благомъ, выгодою жизни
                       Нашъ сонъ и пища? -- Звѣри, только звѣри?
                       На толь Творецъ создалъ насъ съ симъ умомъ,
                       Способнымъ видѣть прошлое съ грядущимъ,
                       На толь намъ далъ божественный разсудокъ,
                       Чтобъ ржавѣлъ онъ въ бездѣйствіи? -- Не знаю,
                       Скотское ль то забвеніе, сомнѣнья ль
                       Страшащейся послѣдствій мысли, въ коей
                       Благоразумья часть одна, а три
                       Боязни -- я живу и повторяю:
                       Сіе исполнить должно, все имѣя,
                       Все, волю, средства, силы къ исполненью!
                       Меня зовутъ великіе примѣры,
                       Великіе, какъ міръ -- и вотъ одинъ:
                       Сей юноша съ войсками. Вдохновенный
                       Высокой жаждой чести, презираетъ
                       Онъ неизвѣстность счастья, отдаетъ
                       Все смертное, невѣрное на волю
                       Опасностямъ и смерти -- все за горсть
                       Песку! -- Быть истинно великимъ, значитъ
                       Не возставать безъ побужденій важныхъ,
                       Но почитать великою бездѣлку,
                       Когда о чести дѣло. -- Что же я?
                       Ни смерть отца, ни матери безчестье
                       И кровь мою и разумъ подстрекая,
                       Ничто, ничто меня не пробудило!
                       Съ стыдомъ я вижу двадцать тысячь храбрыхъ,
                       Изъ ничего, изъ славы лишь пустой,
                       Идущихъ въ гробъ, какъ на одры, за землю,
                       На коей тѣсно стать имъ въ ратномъ строѣ,
                       На коей мѣста для могилъ ихъ мало!
                       Упейсяжъ кровью, праведное мщенье,
                       Иль вовсе я ничтожное творенье!

(Уходитъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ V.

(Комната въ Эльсинорѣ.)

Королева и Гораціо.

  
                                           Королева.
  
                       Я говорить съ ней не хочу.
  
                                           Гораціо.
  
                                                                         Она
                       Такъ неотвязна -- вовсе внѣ себя,
                       И грусть ея достойна состраданья.
  
                                           Королева.
  
                       Чего она желаетъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Я не знаю.
                       Она то объ отцѣ заговоритъ,
                       То объ обманахъ свѣта, то стенаетъ,
                       Бьетъ въ грудь себя, за малости сердится,
                       Или твердитъ слова почти безъ смысла,
                       Они ничто, но странностью вниманье
                       Влекутъ невольно: слушатель догадкой
                       Въ нихъ произвольную находитъ мысль,
                       Къ какой ведутъ ея движенья, взоры,
                       Намеки, видъ, отъ коихъ нѣчто въ душу
                       Неясное и страшное тѣснится.
  
                                           Королева (въ сторону.)
  
                       Поговорю съ ней -- или толкъ опасный
                       Въ зломыслящихъ могла бъ она посѣять.

(Къ Гораціо.)

                       Впусти ее.

къ утра.

   Тогда блуждать не смѣютъ привидѣнья:
   Та ночь чиста, созвѣздія безвредны;
   И лѣшій спитъ, и вѣдьмы не колдуютъ:
   Такъ эта ночь свята и благодатна.
   Гор. Да, слышалъ я и вѣрится отчасти.
   Но вотъ и Фебъ въ пурпуровой одеждѣ
   Идетъ на холмъ по жемчугу росы.
   Пора. Оставимъ постъ, идемъ, идемъ!
   И мой совѣтъ -- видѣнье этой ночи
   Гамлету разсказать. Клянусь вамъ жизнью,
   Духъ нѣмъ для насъ, но съ нимъ заговоритъ!
   Согласны-ль вы сказать объ этомъ принцу,
   Какъ намъ велятъ и долгъ нашъ, и любовь?
  
   2) Лаертъ.                               Нѣтъ.
   Природа въ насъ ростетъ не только тѣломъ:
   Чѣмъ выше храмъ, тѣмъ выше возникаетъ
   Души и разума святая служба.
   Онъ, можетъ быть, теперь тебя и любитъ:
   Обманъ и зло еще не запятнали
   Въ немъ добродѣтели души; но бойся:
   Какъ первый принцъ, онъ не имѣетъ воли,
   Онъ рабъ происхожденья своего;
   Не можетъ онъ, какъ мы, простые люди,
   Избрать подругу по сердцу себѣ:
   Съ избраніемъ ея сопряжены
   Упадокъ силъ иль счастье государства --
   И потому души его желанья
   Ограждены согласіемъ людей,
   Которымъ онъ глава. И если снова
   Онъ о любви съ тобой заговоритъ,
   Умно ты сдѣлаешь, когда не больше
   Повѣришь страстному его признанью,
   Какъ сколько можетъ онъ осуществить
   Свои слова: не больше, чѣмъ позволитъ
   Всеобщій голосъ датскаго народа.
   Обдумай, сколько пострадаетъ честь,
   Когда твой слухъ къ его любовной пѣснѣ
   Довѣрчиво прильнетъ, когда ты сердце
   Ему отдашь -- и бурное стремленье
   Похититъ скромности твоей алмазъ.
   Страшись, Офелія! страшись, сестра!
   Подальше отъ опаснаго желанья,
   Отъ вспышки склонности твоей.
   Изъ дѣвъ чистѣйшая ужъ не скромна,
   Когда лунѣ ея открыта прелесть.
   Отъ клеветы и святость не уйдетъ.
   Дѣтей весны не рѣдко истребляетъ
   Червякъ, когда еще закрыта почка;
   И въ молодости утро на росу
   Опасно вѣетъ ядовитый вѣтеръ.
   Смотри-жъ, сестра, остерегайся! Страхъ --
   Ограда отъ бѣды; а наша юность
   И безъ враговъ въ борьбѣ сама съ собой.
  
   3) А долгъ есть ядъ въ хозяйственномъ разсчетѣ.
   Но главное: будь вѣренъ самому себѣ,
   И, слѣдственно, какъ дважды два -- четыре,
   Ни передъ кѣмъ не будешь ты фальшивъ.
  
   4) Гам.           Да, конечно такъ --
   И я къ нему, какъ здѣшній уроженецъ,
   Хоть и привыкъ, однако же по мнѣ
   Забыть его гораздо благороднѣй,
   Чѣмъ сохранять. Похмѣлье и пирушки
   Мараютъ насъ въ понятіи народа:
   За нихъ зовутъ насъ Бахуса жрецами
   И съ нашимъ именемъ соединяютъ
   Прозванье черное. Сказать по правдѣ,
   Всю славу дѣлъ великихъ и прекрасныхъ
   Смываетъ съ насъ вино. Такую участь
   Несетъ и частный человѣкъ; его,
   Когда онъ заклейменъ пятномъ природы,
   Какъ, напримѣръ, не въ мѣру пылкой кровью,
   Берущей верхъ надъ силою ума --
   Въ чемъ и невиненъ онъ: его рожденье
   Есть случай безъ разумной воли --
   Или привычкою, которая, какъ ржа,
   Съѣдаетъ блескъ поступковъ благородныхъ,
   Его, я говорю, людское мнѣнье
   Лишитъ достоинства; его осудятъ
   За то, что въ немъ одно пятно порока,
   Хоть будь оно клеймо слѣпой природы
   И самъ онъ будь такъ чистъ, какъ добродѣтель,
   Съ безмѣрно благородною душой.
   Пылинка зла уничтожаетъ благо.
  
   5) Какъ добродѣтели не обольститъ
   Развратъ, хоть будь онъ въ одѣяньи неба,
   Такъ точно страсть и съ ангеломъ въ союзѣ
   Наскучитъ, наконецъ, небеснымъ ложемъ --
   И жаждетъ недостойнаго
  
   6) Этихъ словъ Короля у Шекспира совсѣмъ нѣтъ. Ихъ говоритъ Розенкранцъ; "Дай Богъ, чтобы нашъ пріѣздъ и наши старанія были пріятны и полезны ему". Пер. Кетчера.
  
   7) У Полевого пропущено. Приводимъ это мѣсто по переводу Кетчера.
   Гам. Что же побудило ихъ къ странствованію? Пребываніе на одномъ мѣстѣ далеко вѣдь выгоднѣй какъ для славы, такъ и для кармана.
   Розен.-Послѣднія, я думаю, нововведенія.
   Гам. Были они такъ же любимы, какъ въ то время, когда я былъ въ городѣ? Посѣщались такъ же?
   Розен. Далеко не такъ.
   Гам. Отчего же? Начали баловаться?
   Розен. Нѣтъ, были по прежнему старательны; но явился выводокъ дѣтей -- безперыхъ птенцовъ, крикливый пискъ которыхъ вызываетъ громы рукоплесканій. Теперь они въ модѣ, и такъ кричатъ противъ простонародныхъ театровъ -- такъ называютъ они всѣ другіе, -- что многіе и изъ носящихъ мечъ, убоясь гусиныхъ перьевъ, почти совсѣмъ не посѣщаютъ послѣднихъ.
   Гам. Какъ! дѣти? Кто же содержитъ ихъ? что же имъ платятъ? Покинутъ они это искусство, какъ только утратятъ способность пѣть дискантомъ? Не скажутъ они послѣ, когда выростутъ до обыкновенныхъ актеровъ -- а это весьма вѣроятно, если не найдутъ лучшихъ средствъ къ существованію, -- что ихъ писатели сдѣлали имъ большое зло, заставивъ декламировать противъ своей собственной будущности.
   Розен. Была страшная съ обѣихъ сторонъ перепалка, и само общество не считало за грѣхъ ихъ стравливать; нѣкоторое время ни одна пьеса не давала даже сбора, если авторъ и актеры не дѣлали въ ней какихъ-нибудь по этому поводу выходокъ.
   Гам. Возможно ли?
   Гильд. И чѣмъ тутъ не перебрасывались.
   Гам. И дѣти одержали побѣду?
   Розен. И надъ Геркулесомъ, и надъ его ношей.
  
   8) У Шекспира иначе. Пер. Кетчера.
   Гам. О, Іефай, судья Израиля, какое имѣлъ ты сокровище!
   Пол. Какое сокровище, принцъ?
   Гам. Какое?
                                 Имѣлъ одну онъ дочь прекрасную,
                                 И любилъ онъ эту дочь.
  
   9) Монологъ этотъ, сокращенный Полевымъ, приводимъ цѣликомъ по переводу Кронеберга;
   Гам. Богъ съ вами! Я одинъ теперь.
   Какой злодѣй, какой я рабъ презрѣнный!
   Не дивно ли: актёръ, при тѣни страсти,
   При вымыслѣ пустомъ, былъ въ состояньи
   Своимъ мечтамъ всю душу покорить;
   Его лицо отъ силы ихъ блѣднѣетъ,
   Въ глазахъ слеза дрожитъ и млѣетъ голосъ,
   Въ чертахъ лица отчаянье и ужасъ
   И весь составъ его покоренъ мысли.
   И все изъ ничего -- изъ-за Гекубы!
   Что онъ Гекубѣ, что она ему?
   Что плачетъ онъ о ней? О еслибъ онъ,
   Какъ я, владѣлъ призывомъ къ страсти,
   Что-бъ сдѣлалъ онъ? Онъ потопилъ бы сцену
   Въ своихъ слезахъ и страшными словами
   Народный слухъ бы поразилъ, преступныхъ
   Въ безумство бы повергъ, невинныхъ въ ужасъ,
   Незнающихъ привелъ бы онъ въ смятенье,
   Исторгъ бы силу изъ очей и слуха.
   А я, презрѣнный, малодушный рабъ,
   Я дѣла чуждъ, въ мечтаніяхъ безплодныхъ
   Боюсь за короля промолвить слово,
   Надъ чьимъ вѣнцомъ и жизнью драгоцѣнной
   Совершено проклятое злодѣйство.
   Я трусъ? Кто назоветъ меня негоднымъ?
   Кто черепъ раскроитъ? кто прикоснется
   До моего лица? кто скажетъ мнѣ: ты лжешь?
   Кто оскорбитъ меня рукой иль словомъ?
   А я обиду перенесъ бы. Да!
   Я голубь мужествомъ; во мнѣ нѣтъ жолчи
   И мнѣ обида не горька; иначе,
   Уже давно раба гніющимъ трупомъ
   Я вороновъ окрестныхъ угостилъ бы.
   Кровавый сластолюбецъ, лицемѣръ!
   Безчувственный, продажный, подлый извергъ!
   Глупецъ, глупецъ! Куда какъ я отваженъ!
   Сынъ милаго, убитаго отца,
   На мщенье вызванный и небесами,
   И тартаромъ, я расточаю сердце
   Въ пустыхъ словахъ, какъ красота за деньги,
   Какъ женщина, весь изливаюсь въ клятвахъ.
   Нѣтъ, стыдно, стыдно! Къ дѣлу, голова!
   Гмъ! Слышалъ я, не разъ преступныхъ душу
   Такъ глубоко искусство поражало,
   Когда они глядѣли на актеровъ,
   Что признавалися они въ злодѣйствахъ.
   Убійство нѣмо, но оно порою
   Таинственно, но внятно говоритъ.
   Пусть кое-что предъ дядею представятъ
   Подобное отцовскому убійству:
   Я буду взоръ его слѣдитъ, я испытаю
   Всю глубину его душевной раны.
   Смутится онъ -- тогда свой путь я знаю.
   Духъ могъ быть сатана; лукавый властенъ
   Принять заманчивый, прекрасный образъ.
   Я слабъ и преданъ грусти; можетъ статься,
   Онъ, сильный надъ скорбящею душой,
   Влечетъ меня на вѣчную погибель.
   Мнѣ нужно основаніе потвёрже.
   Злодѣю зеркаломъ пусть будетъ представленье --
   И совѣсть скажется и выдастъ преступленье.
  
   10) Такъ какъ этотъ монологъ одинъ изъ самыхъ знаменитыхъ, приводимъ его по нѣсколькимъ переводамъ:
   Гам. Быть, иль не быть -- таковъ вопросъ; что
   Что благороднѣй для души: сносить ли лучше,
   Удары стрѣлъ враждующей фортуны,
   Или возстать противу моря бѣдствій,
   И ихъ окончитъ? Умереть -- уснуть --
   Не болѣ; сномъ всегдашнимъ прекратить
   Всѣ скорби сердца, тысячи мученій,
   Наслѣдье праха -- вотъ конецъ, достойный
   Желаній жаркихъ! Умереть -- уснуть!
   Уснуть? -- Но сновидѣнья? -- Вотъ препона:
   Какія будутъ въ смертномъ снѣ мечты,
   Когда мятежную мы свергнемъ бренность,
   О томъ помыслить должно. Вотъ источникъ
   Столь долгой жизни бѣдствій и несчастій!
   И кто-бъ снесъ бичъ и поношенья свѣта,
   Обиды гордыхъ, притѣсненья сильныхъ,
   Законовъ слабость, знатныхъ своевольство,
   Осмѣянной любови муки, злое
   Презрѣнныхъ душъ презрѣніе къ заслугамъ,
   Когда кинжала лишь одинъ ударъ --
   И онъ свободенъ? Кто въ ярмѣ ходилъ бы,
   Стеналъ подъ игомъ жизни и томился,
   Когда бы страхъ грядущаго по смерти --
   Невѣдомой страны, изъ коей нѣтъ
   Сюда возврата -- не тревожилъ воли,
   Не заставлялъ скорѣй сносить зло жизни,
   Чѣмъ убѣгать отъ ней къ бѣдамъ безвѣстнымъ?
   Такъ робкими творитъ всегда насъ совѣсть;
   Такъ яркій въ насъ рѣшимости румянецъ
   Подъ тѣнію тускнѣетъ размышленья,
   И замысловъ отважные порывы,
   Отъ сей препоны укрощая бѣгъ свой,
   Именъ дѣяній не стяжаютъ. Ахъ,
   Офелія! -- О нимфа! помяни
   Грѣхи мои въ своей молитвѣ!
  
                                                                         М. Вронченко.
  
   Гам. Быть, иль не быть? вотъ въ чемъ вопросъ
   Что благороднѣе: сносить ли громъ и стрѣлы
   Враждующей судьбы, или возстать
   На море бѣдъ и кончить ихъ борьбою?
   Окончить жизнь -- уснутъ,
   Не болѣе! И знать, что этотъ сонъ
   Окончитъ грусть и тысячи ударовъ --
   Удѣлъ живыхъ. Такой конецъ достоинъ
   Желаній жаркихъ. Умереть? уснуть?
   Но если сонъ видѣнья посѣтятъ?
   Что за мечты на смертный сонъ слетятъ,
   Когда стряхнемъ мы суету земную'?
   Вотъ что дальнѣйшій заграждаетъ путь!
   Вотъ отчего бѣда такъ долговѣчна!
   Кто снесъ бы бичъ и посмѣянье вѣка,
   Безсилье правъ, тирановъ притѣсненье,
   Обиды гордаго, забытую любовь,
   Презрѣнныхъ душъ презрѣніе къ заслугамъ,
   Когда бы могъ насъ подарить покоемъ
   Одинъ ударъ? Кто несъ бы бремя жизни,
   Кто гнулся бы подъ тяжестью трудовъ?
   Да, только страхъ чего-то послѣ смерти --
   Страна безвѣстная, откуда путникъ
   Не возвращался къ намъ, -- смущаетъ волю,
   И мы скорѣй снесемъ земное горе,
   Чѣмъ убѣжимъ къ безвѣстности за гробомъ.
   Такъ всѣхъ насъ совѣсть обращаетъ въ трусовъ,
   Такъ блекнетъ въ насъ румянецъ сильной воли,
   Когда начнемъ мы размышлять: слабѣетъ
   Живой полетъ отважныхъ предпріятій
   И робкій путь склоняетъ прочь отъ цѣли.
   Офелія! о, нимфа! помяни
   Мои грѣхи въ твоей святой молитвѣ!
  
                                                                         Кронебергь.
  
   Гам. Быть, или не быть! Вопросъ въ томъ, что благороднѣй: сносить ли пращи и стрѣлы злобствующей судьбины, или возстать противъ моря бѣдствій и, сопротивляясь, покончить ихъ. -- Умереть -- заснуть -- не больше; и зная, что сномъ этимъ мы кончаемъ всѣ скорби, тысячи естественныхъ, унаслѣдованныхъ тѣломъ противностей -- конецъ желаннѣйшій. Умереть, -- заснуть, -- заснуть! Но можетъ быть и сны видѣть? -- Вотъ препона; какія могутъ быть сновидѣнья въ этомъ смертномъ снѣ, за тѣмъ какъ стряхнемъ съ себя земныя тревоги, -- вотъ что останавливаетъ насъ. Вотъ что дѣлаетъ бѣдствія такъ долговѣчными, иначе кто же сталъ бы сносить бичеваніе, издѣвки современности, гнетъ властолюбцевъ, обиды горделивыхъ, муки любви отвергнутой, законовъ бездѣйствіе, судовъ своевольство, ляганье, которымъ терпѣливое достоинство угощается недостойными, когда самъ однимъ ударомъ кинжала можетъ отъ всего этого избавиться? Кто, крехтя и потѣя, несъ бы бремя тягостной жизни, если бы страхъ чего-то по смерти, безвѣстная страна, изъ-за предѣловъ которой не возвращался еще ни одинъ изъ странниковъ, не смущали воли, не заставляли скорѣй сносить удручающія насъ бѣдствія, чѣмъ бѣжать къ другимъ, невѣдомымъ? Такъ всѣхъ насъ совѣсть дѣлаетъ трусами; такъ блекнетъ естественный румянецъ рѣшимости отъ тусклаго напора размышленья, и замыслы великой важности совращаются съ пути, утрачиваютъ названіе дѣяній. -- А, Офелія! -- О, нимфа, помяни меня въ своихъ молитвахъ.
  
                                                                                             Н. Кетчеръ.
  
   Гам. Жить иль не жить -- вотъ въ чемъ вопросъ!
   Безропотно сносить удары стрѣлъ. Честнѣе-ль
   Враждебной намъ судьбы, иль кончить разомъ
   Съ безбрежнымъ моремъ горестей и бѣдъ,
   Возставъ на все? -- Окончить жизнь -- уснуть!
   Не болѣе! -- когда-жъ при этомъ вспомнить,
   Что съ этимъ сномъ навѣки отлетятъ
   И сердца боль, и горькія обиды --
   Наслѣдье нашей плоти -- то не въ правѣ-ль
   Мы всѣ желать подобнаго конца?
   Окончить жизнь -- уснуть!.. уснуть? а если
   При этомъ видѣть сны?... Вотъ остановка!
   Какого рода сны тревожить будутъ
   Насъ въ смертномъ снѣ, когда мы совлечемъ
   Съ себя покрышку плоти? -- Вотъ что можетъ
   Связать рѣшимость въ насъ, заставя вѣчно
   Терпѣть и зло и бѣдственную жизнь!...
   Кто сталъ бы въ самомъ дѣлѣ выносить
   Безропотно обиды, притѣсненья,
   Рядъ горькихъ мукъ обманутой любви,
   Стыдъ бѣдности, неправду власти, чванство
   И гордость знатныхъ родомъ -- словомъ все,
   Что суждено достоинству терпѣть
   Отъ низости -- когда бы каждый могъ
   Найти покой при помощи удара
   Короткаго ножа? -- Кто сталъ влачить бы
   Въ поту лица томительную жизнь,
   Когда бы страхъ предъ тою непонятной,
   Невѣдомой страной, откуда нѣтъ
   И не было возврата, не держалъ
   Въ оковахъ нашей воли и не дѣлалъ
   Того, что мы скорѣй сносить готовы
   Позоръ и зло, въ которыхъ родились,
   Чѣмъ ринуться въ погоню за безвѣстнымъ?...
   Всѣхъ трусами насъ сдѣлала боязнь!
   Рѣшимости роскошный цвѣтъ блѣднѣетъ
   Подъ гнетомъ размышленья! Наши всѣ
   Прекраснѣйшіе замыслы, встрѣчаясь
   Съ ужасной этой мыслью, отступаютъ,
   Теряя имя дѣлъ! -- Но тише! вотъ
   Офелія! О нимфа! помяни
   Меня, прошу, въ святыхъ твоихъ молитвахъ!
  
                                                                         Соколовскій.
  
   11) Оф. О Боже, Боже! что за дивный духъ
   Такъ страшно палъ! Воителя отвага,
   Умъ мудреца, способность царедворца,
   Отчизны цвѣтъ, надежда всей страны,
   Прекраснѣйшій примѣръ для подражанья --
   Всему, всему конецъ! -- И мнѣ, несчастной,
   Внимавшей въ дни былые сладкимъ звукамъ
   Рѣчей его, судьба судила видѣть,
   Какъ оборвался этотъ чудный умъ,
   Подобно струнамъ арфы; какъ исчезли
   Краса и свѣжесть юности подъ гнетомъ
   Безумія! -- О горе, горе мнѣ,
   Когда сравнить, что видѣла я прежде,
   И что теперь увидѣть мнѣ пришлось!
  
   12) Гам. Произнеси, пожалуйста, этотъ монологъ такъ, какъ я тебя училъ: легко и развязно. Но если ты вздумаешь его прокричать, какъ это дѣлаютъ многіе изъ нашихъ актеровъ, то доставишь мнѣ столько же удовольствія, какъ еслибы стихи мои декламировалъ площадной разнощикъ. Не махай безъ толку руками, но старайся, чтобъ твои жесты были благородны. Въ этомъ случаѣ надо соблюдать гармоническую умѣренность не только въ потопѣ или бурѣ, но даже въ вихрѣ страсти. Меня бѣситъ, когда я вижу, какъ здоровый болванъ, въ лохматомъ парикѣ, рветъ страсть въ клочки и деретъ уши райка, привыкшаго цѣнить только глупыя пантомимы, или бѣшеный ревъ. У меня чешутся руки прибить палками подобныхъ дураковъ, которые, во что бы то ни стало, хотятъ представить Ирода болѣе Иродомъ, чѣмъ онъ былъ имъ на самомъ дѣлѣ. -- Пожалуйста, избѣгай этого.
   1-й акт. Ручаюсь вашему высочеству, что этого не случится.
   Гам. Не будь однако и слишкомъ сдержанъ. Вообще руководствуйся при игрѣ болѣе всего своимъ собственнымъ внутреннимъ чувствомъ. Соразмѣряй жесты съ словами, а слова съ жестами, для того, чтобъ не насиловать благоразумной умѣренности природы. Всякій излишекъ въ этомъ случаѣ выходитъ за предѣлъ цѣли, которую имѣетъ театръ; а цѣль эта всегда состояла и всегда будетъ состоять въ вѣрномъ изображеніи дѣйствительности, какъ въ зеркалѣ. Добродѣтель, преступленіе, нравы вѣка -- все должно быть представлено на сценѣ такимъ, какимъ оно существуетъ на самомъ дѣлѣ. Разъ такое изображеніе преувеличено или ослаблено, то, конечно, этимъ можно добиться одобренія и смѣха невѣждъ, но утонченно понимающій дѣло зритель будетъ этимъ оскорбленъ. Мнѣніе-жъ одного такого зрителя должно цѣниться гораздо выше, чѣмъ восторгъ всей прочей толпы, наполняющей театральную залу. Мнѣ случалось видѣть актеровъ, которымъ толпа рукоплескала даже неистово; но сами они не походили не только на изображаемыхъ ими личностей, но даже просто на людей. Они рычали и кривлялись такъ непозволительно, что можно было подумать, будто это не люди, а просто прескверно сдѣланныя куклы: такъ мало было въ нихъ человѣческаго обличья.
   1-й акт. Я надѣюсь, достойный принцъ, что въ нашей труппѣ мы успѣли почти совершенно освободиться отъ подобныхъ недостатковъ.
   Гам. Не почти, а совсѣмъ должно ихъ уничтожить. -- Не позволяй также клоунамъ болтать болѣе чѣмъ написано въ піесѣ. Я встрѣчалъ между ними такихъ, которые, для того, чтобъ вызвать смѣхъ нѣсколькихъ глупцовъ, дурачились въ такихъ интермедіяхъ, когда напротивъ слѣдовало дать зрителямъ отдохнуть, чтобъ обдумать и усвоить видѣнное. Это нехорошо и обличаетъ только жалкое самолюбіе въ актерѣ, небрезгающемъ подобными продѣлками. Теперь ступай и будьте готовы начать представленіе.
  
   13) Послушай: съ той поры, какъ это сердце
   Властителемъ своихъ избраній стало
   И научилось различать людей,
   Оно тебя избрало передъ всѣми.
   Страдая, ты, казалось, не страдалъ;
   Ты бралъ удары и дары судьбы,
   Благодаря за то и за другое.
   И ты благословенъ: разсудокъ съ кровью
   Въ тебѣ такъ смѣшаны, что ты не служишь
   Для счастья дудкою, не издаешь,
   По прихоти его, различныхъ звуковъ.
   Дай мужа мнѣ, котораго бы страсть
   Не сдѣлала рабомъ -- и я укрою
   Его въ души моей святѣйшихъ нѣдрахъ,
   Какъ я укрылъ тебя.
  
   14) Гам. А вотъ мы узнаемъ отъ этого молодца; актеры ничего не могутъ сохранить втайнѣ, все выболтаютъ.
   Оф. Скажетъ онъ намъ, что значитъ это представленіе?
   Гам. Да, какъ и всякое представленіе, которое вы ему представите. Не постыдитесь только представить, а онъ не постыдится сказать вамъ, что это значитъ.
   Оф. Нехорошо, принцъ, нехорошо. Я лучше буду слушать піесу.
  
   15) Розен. Коль скоро каждый
   Отдѣльный гражданинъ имѣетъ право
   Всей силою разсудка и души
   Стараться защитить себя отъ бѣдствій
   И всякихъ золъ, то тѣмъ скорѣй обязанъ
   Заботиться о томъ же тотъ, на комъ
   Лежитъ отвѣтственность за жизнь и счастье
   Толпы людей. Король не умираетъ
   Безслѣдно и одинъ: онъ, какъ потокъ,
   Уноситъ за собой судьбу стоявшихъ
   Вокругъ его престола. Онъ похожъ
   На колесо, огромнаго размѣра,
   Стоящее у всѣхъ въ виду на выси
   Крутой горы. На этомъ колесѣ
   Нанизаны десятки милліоновъ
   Существъ ему подвластныхъ. Если разъ
   Покатится такое колесо,
   То вмѣстѣ съ нимъ найдутъ погромъ и гибель
   Всѣ эти существа. Печаль царей
   Влечетъ бѣду для множества людей.
  
   16) "Страшно, за человѣка страшно мнѣ" -- эти слова принадлежатъ Полевому и производили на тетрѣ, когда игралъ Гамлета Мочаловъ, потрясающее впечатлѣніе. Слова эти, въ самомъ дѣлѣ, необыкновенно сильно изображаютъ состояніе души Гамлета. У Шекспира ихъ совсѣмъ нѣтъ и монологъ Гамлета оканчивается такъ:
   Гдѣ-жъ твой румянецъ, стыдъ? Когда ты можешь,
   Лукавый адъ, горѣть въ костяхъ матроны,
   Такъ пусть какъ воскъ растопится стыдливость
   Горячей юности въ твоемъ огнѣ!
   Не восклицай: "о стыдъ!" -- когда взыграетъ
   Младая кровь: и самый снѣгъ холодный
   Горитъ, а разумъ волю соблазняетъ.
  
   17) Призр. Затѣмъ, чтобъ поддержать въ твоей душѣ
   Готовую угаснуть, твердость духа --
   Но посмотри: -- отчаянье совсѣмъ
   Твою сразило мать. Подай ей помощь
   Въ борьбѣ ужасной съ собственной душой!
   Чѣмъ въ насъ слабѣе плоть, тѣмъ нестерпимѣй
   Страдаетъ духъ. Скажи ей слово ласки.
  
   18) Фортинбрасъ и войска на маршѣ.
   Форт. Полковникъ! Передайте мой поклонъ
   Монарху Даніи и доложите,
   Что Фортинбрасъ желаетъ получить
   Проводниковъ для перехода войска
   Черезъ владѣнія датчанъ.
   Вы знаете, гдѣ насъ найдти. Когда угодно
   Его величеству со мной поговорить,
   Я лично выполню мой долгъ. Скажите такъ.
   Полк. Исполню, принцъ.
   Форт. Впередъ! не торопиться!

(Фортинбрасъ и войско уходятъ).

  
   19) Приводимъ сцену, когда является сумасшедшая Офелія, по переводамъ Кронеберга и Соколовскаго.
   Офел. Гдѣ прекрасная королева Даніи?
   Кор-ва. Что съ тобою, Офелія?
   Офел. (поетъ). Гдѣ же милый твой, дѣвица?
                       Онъ пошелъ къ святымъ мѣстамъ
                       Босикомъ и въ власяницѣ --
                       Скоро-ль будетъ снова къ намъ?
   Кор-ва. Къ чему эта пѣсня, милая Офелія?
   Офел. Что вы говорите? Нѣтъ, пожалуйста, послушайте.

(Поетъ).

                       Будь покойна: схоронили --
                       Не воротится домой!
                       Вѣчный домикъ осѣнили
                       Крестъ и камень гробовой.
   Кор-ва. Однако же, Офелія...
   Офел. Пожалуйста, слушайте. (Поетъ).
                       Какъ прекрасенъ былъ твой милый...

Входитъ Кор.

   Кор-ва, Ахъ, смотри, другъ мой!
   Офел. (поетъ). Въ бѣломъ саванѣ, въ цвѣтахъ,
                                 Какъ вокругъ его могилы
                                 Всѣ стояли мы въ слезахъ!
   Кор. Что съ тобою, милая Офелія?
   Офел. Благодарю васъ, ничего. Говорятъ, сова была дочь хлѣбника. Боже мой! мы знаемъ, что мы, да не знаемъ что съ нами будетъ. Хлѣбъ-соль вамъ!
   Кор. Намекъ на отца.
   Офел. Полно объ этомъ говорить; но если васъ спросятъ, что это значитъ, такъ отвѣчайте. (Поетъ).
                                 Занялась уже денница,
                                 Валентиновъ день насталъ,
                                 Подъ окномъ стоитъ дѣвица:
                                 "Спишь ли, милый, или всталъ?"
                                 Онъ услышалъ, встрепенулся,
                                 Быстро двери отворилъ,
                                 Съ нею въ комнату вернулся,
                                 Но не дѣву отпустилъ.
   Кор. Милая Офелія...
   Офел. Право божиться нечего, а я сейчасъ кончу.

(Поетъ).

                                 Пресвятая! какъ безбожно
                                 Клятву вѣрности забыть!
                                 Ахъ, мужчинѣ только можно
                                 Полюбить и разлюбить!
                                 "Ты хотѣлъ на мнѣ жениться",
                                 Говоритъ ему она.
   Онъ отвѣчаетъ:
                                 "Позабылъ! Хоть побожиться,
                                 Въ этомъ не моя вина".
   Кор. Какъ давно она въ этомъ положеніи?
   Офел. Надѣюсь все пойдетъ хорошо. Надо быть терпѣливымъ, а невольно плачется, какъ подумаешь, что они положили его въ холодную землю. Братъ мой долженъ все узнать. Спасибо вамъ за совѣтъ. Подать мою карету! Покойной ночи, прекрасныя дамы, покойной ночи. (Уходитъ).
  
                                                                                   Кронебергъ.
  
   Офел. Гдѣ датская красавица царица?
   Кор-ва. Офелія! что, милая, съ тобой?
   Офел. (напѣваетъ). Отличу ли таинственнымъ утромъ
                                 Я, мой милый, тебя отъ другихъ,
                                 По значку на плечѣ съ перламутромъ,
                                 Иль по банту изъ лентъ дорогихъ?
   Кор-ва. Офелія! что значитъ эта пѣсня?
   Офел. Что вы сказали? Не перебивайте! слушайте!
                                 Ахъ онъ умеръ, онъ умеръ, въ сосновый
                                 Гробъ руками любви положонъ!
                                 Холмъ надъ тѣломъ насыпанъ дерновый,
                                 Тяжкій камень въ ногахъ наваленъ!
   Кор-ва. Офелія!
   Офел. Говорю вамъ, слушайте!
                                 Гробовыми обвитъ пеленами...
                                                               (Входитъ Кор.).
   Кор-ва. Ахъ, добрый другъ, взгляни на нее!
   Офел. (продолжая пѣть). Чище дѣвственныхъ горныхъ снѣговъ,
                                 Онъ въ могилу зарытъ со слезами,
                                 Подъ кошницами свѣжихъ цвѣтовъ!
   Кор. Что съ тобой, милая Офелія?
   Офел. Со мной? Пока ничего! благодарю васъ. A что съ вами будетъ завтра -- никто сказать не можетъ. Вѣдь и у хлѣбника дочь была сначала дѣвушкой, a потомъ сдѣлалась совой!.. Храни васъ Богъ отъ всего дурного!
   Кор. Она все думаетъ объ отцѣ.
   Офел. Ахъ, полноте! стоитъ ли объ этомъ говорить? А если васъ будутъ спрашивать, то отвѣчайте вотъ какъ:
                                 Въ Валентиновъ денекъ,
                                 Только зорька зашла,
                                 Я къ тебѣ, мой дружокъ,
                                 Валентиной пришла!
                                 Чистой дѣвушкѣ въ ночь
                                 Двери онъ отворилъ,
                                 Но не дѣвушку прочь
                                 Отъ себя отпустилъ!
   Кор. Офелія!
   Офел. Молчите! проклинать не хорошо, а досказать надо!
                                 Стыдно, стыдно ему
                                 Было такъ поступить!
                                 Не ему одному
                                 Впрочемъ вѣтренымъ быть!
                                 "Я тебѣ, милый мой,
                                 Вѣдь женой клялась быть".
   А онъ въ отвѣтъ:
                                 "Плакать надо самой!
                                 Кто велѣлъ приходитъ!"
   Кор. Давно ли съ нею это сдѣлалось?
   Офел. О ничего! все пройдетъ; надо только терпѣнье. Но я все-таки не могу не заплакать, когда вспомню, что они зарыли его въ холодную землю! Братъ мой впрочемъ объ этомъ узнаетъ, а васъ я благодарю за добрыя слова и ласку! Велите подавать мою карету! -- Покойной ночи, мои милые! Покойной ночи!

(Убѣгаетъ).

  
                                                                                   Соколовскій.
  
   20) У Шекспира это говоритъ не Гораціо, а придворный. Полевой смягчилъ слова этого Вѣстника, который говоритъ Королю, что народъ провозглашаетъ Лаерта Королемъ.
  
   21) Приводимъ по переводамъ Кронеберга и Соколовскаго пѣсню, которую поетъ Офелія въ этой сценѣ:
   Офел. (поетъ). Такъ не придётъ онъ къ намъ опять?
                                 Его намъ больше не видать?
                                 Его ужь нѣтъ, его ужъ нѣтъ!
                                 Какъ опустѣлъ вдругъ бѣлый свѣтъ!
                                 Онъ не придетъ ужъ къ намъ опять!
                                 Его волосъ пушистыхъ лёнъ
                                 Весеннимъ снѣгомъ убѣлёнъ.
                                 Но что печаль? Моей слезѣ
                                 Не возвратить его землѣ!
                                 Будь въ небесахъ превознесенъ!
  
   Офел. (напѣвая).                     Не увидимъ его!
                                           Не увидимъ его!
                                 Мертвымъ нѣтъ и не будетъ возврата!
                                           Гробъ его дорогой
                                           Взятъ сырою землей!
                                 Не вернется, что разъ ею взято!
                                           Были волны кудрей,
                                           Льна и снѣга бѣлѣй,
                                 И зарытъ онъ навѣки въ могилу!
                                           Онъ почилъ вѣчнымъ сномъ,
                                           Плачъ напрасенъ по немъ,
                                 Скорбный духъ его, Боже, помилуй.
  
   22) У Полевого эта сцена значительно сокращена. Приводимъ ее по переводу Кронеберга.
  

Входятъ Гораціо и слуга.

  
   Гор. Кто хочетъ говорить со мной?
   Слуга.                                         Матросы:
   У нихъ есть письма къ вамъ.
   Гop. Впусти ихъ.

(Слуга уходитъ).

   Не знаю, кто-бъ во всей вселенной бренной
   Мнѣ могъ поклонъ прислать свой, какъ не Гамлетъ.

Входятъ матросы.

   1-й матр. Богъ помощь.
   Гop. Спасибо.
   1-й матр. Вотъ къ вамъ письмо отъ посланника, ѣхавшаго въ Англію, если вы Гораціо, какъ мнѣ сказали.
   Гор. (читаетъ). "Гораціо! Когда ты просмотришь этотъ листокъ, доставь матросамъ доступъ къ королю: у нихъ есть къ нему письма. Мы и двухъ дней еще не были на морѣ, какъ сильный корсаръ вздумалъ за нами поохотиться. Нашъ корабль шелъ не довольно быстро и намъ пришлось поневолѣ быть храбрыми. Во время схватки я взошелъ на корсарскій фрегатъ, но въ то же мгновеніе они отчалили отъ нашего корабля и я одинъ попался въ плѣнъ. Они обошлись со мною какъ благородные мошенники. Впрочемъ, они хорошо знали, что дѣлаютъ; должно отплатить имъ тѣмъ же. Постарайся доставить королю посланныя письма и поспѣши ко мнѣ, какъ бы бѣжалъ отъ смерти. Я скажу тебѣ на ушко слова, которыя тебя оглушатъ; а они все еще слишкомъ легки въ сравненіи съ ихъ содержаніемъ. Матросы приведутъ тебя ко мнѣ. Розенкранцъ и Гильденштернъ продолжаютъ свое путешествіе въ Англію. О нихъ есть много чего поразсказать. Прощай. Вѣчно твой Гамлетъ".

(Матросамъ).

   Пойдемъ: вы отдадите ваши письма
   И тѣмъ скорѣй, что надо вамъ со мною
   Идти къ тому, кто вамъ велѣлъ вручить ихъ.
                                                                                   (Уходятъ).
  
   23) У Шекспира не Гораціо, а Вѣстникъ.
   24) У Полевого сцена эта сильно сокращена; приводимъ по Соколовскому:
   Кор.                               Если ты
   Рѣшаешься на это -- а иначе
   Тебѣ нельзя конечно поступить --
   Дай слово мнѣ, что ты во всемъ поступишь
   Какъ я тебѣ скажу.
   Лаертъ.                               Я обѣщаюсь
   Послушнымъ быть во всемъ, лишь только-бъ вы
   Не вздумали склонять меня мириться.
   Кор. Я точно помирить хочу тебя,
   Но лишь съ твоей душой. Коль скоро онъ
   Вернулся съ тѣмъ, чтобы остаться здѣсь,
   Какъ соколъ испугавшійся охоты,
   Тогда пущу я въ ходъ иное средство,
   Давно ужъ мной рѣшенное, и средство
   На столько это точно, что въ концѣ
   Навѣрно приведетъ оно его
   Къ погибели; причемъ постигнутъ будетъ
   Онъ смертью такъ естественно и просто,
   Что эта смерть не возбудитъ ни въ комъ
   Сомнѣнья иль догадокъ. Даже мать
   Ее припишетъ случаю, увидя
   Въ томъ приговоръ судьбы.
   Лаертъ.                               Я соглашаюсь
   На все, что вы задумали, прибавивъ,
   Что очень я хочу быть въ этомъ дѣлѣ
   Орудьемъ вашихъ рукъ.
   Кор.                               И ты имъ будешь
   По всѣмъ правамъ. -- Когда ты былъ въ отлучкѣ,
   Молва людей расхваливала часто
   При Гамлетѣ въ тебѣ одинъ талантъ,
   Въ которомъ ты, по общему признанью,
   Не знаешь равныхъ. Всѣ твои другія
   Достоинства не возбуждали тѣни
   Въ немъ зависти, но въ этомъ Гамлетъ страшно
   Тебѣ завидовалъ, хотя, признаться,
   Я лично вовсе не считаю этотъ
   Талантъ особо важнымъ.
   Лаертъ.                               Въ чемъ же дѣло?
   Кор. Такъ, пустяки! игрушка самолюбья
   Веселой юности; но и пустое
   Подчасъ быть можетъ важнымъ. Мѣхъ и перья,
   Какими обшиваетъ молодежь
   Свои плащи и шляпы, служатъ имъ
   Лишь только для красы, тогда какъ старость
   Подкладываетъ пухомъ иль мѣхами
   Одежду, чтобъ согрѣться и придать
   Себѣ серьезный видъ. -- Тому назадъ
   Два мѣсяца, насъ посѣтилъ одинъ
   Норманскій дворянинъ. Я хорошо
   Знакомъ съ французами, сражался съ ними,
   И знаю ихъ искусство гарцовать
   На лошадяхъ; но этотъ молодецъ
   Въ искусствѣ ѣздить кажется пошелъ
   На сдѣлку съ дьяволомъ. Въ сѣдлѣ держался
   Онъ какъ скала и заставлялъ коня
   Продѣлывать при томъ такія штуки,
   Что, право, мнѣ казалось, будто оба,
   И конь и всадникъ, составляли вмѣстѣ
   Одно и то же тѣло. То, что видѣлъ
   При этомъ я, превосходило все,
   Что можно лишь представить иль придумать
   Въ искусствѣ ловкости.
   Лаертъ.                               Онъ былъ нормандецъ?
   Кор. Нормандецъ.
   Лаертъ.                     Ну такъ я готовъ поклясться,
   Что это былъ Ламонъ.
   Кор.                               Онъ самый.
   Лаертъ.                                                   Знаю
   Его я хорошо. Любимецъ онъ
   И баловень всей націи.
   Кор.                               Онъ много
   Рѣчей велъ о тебѣ и между прочимъ
   Съ восторгомъ отзывался о твоемъ
   Искусствѣ фехтовать и особливо
   Рапирами. Онъ восклицалъ не разъ,
   Что счелъ большимъ бы чудомъ, еслибъ встрѣтилъ
   Кого нибудь, кто могъ бы въ этомъ дѣлѣ
   Помѣряться съ тобой, и клялся часто,
   Что ни одинъ изъ лучшихъ ратоборцевъ
   Его страны, будь ты его противникъ,
   Не выказалъ навѣрно-бъ половины
   Искусства, глазъ и ловкости, какими
   Владѣешь ты. -- Его слова вселили
   Такую зависть въ Гамлета, что онъ
   И спалъ и видѣлъ только, чтобъ вернулся
   Ты вновь домой и могъ сразиться съ нимъ.
   Лови-жъ прекрасный случай...
   Лаертъ.                                         Случай? въ чемъ?
   Кор. Скажи, Лаертъ: былъ дорогъ твой отецъ
   Тебѣ дѣйствительно, иль носишь ты
   Печали только маску, выражая
   Ее однимъ лицомь?
   Лаертъ.                     Что за вопросъ!
   Кор. Я дѣлаю его не потому,
   Чтобъ сомнѣвался въ искренности чувства
   Любви твоей къ отцу, но вѣдь извѣстно,
   Что чувства въ насъ бываютъ зачастую
   Рабами времени. Случалось мнѣ
   Нерѣдко видѣть, какъ гасило время
   Огонь любви. Въ любви самой живетъ
   Какое-то зловредное начало,
   Способное порой гасить любовь
   Въ томъ родѣ, какъ нагаръ свѣтильни гаситъ
   Горящую свѣчу. Чѣмъ выше въ насъ
   Желанія и чувства, тѣмъ труднѣе
   Ихъ намъ сберечь. Они нерѣдко гибнутъ,
   Не выдержавъ напора лишнихъ силъ.
   Ковать желѣзо надобно, покуда
   Желѣзо горячо; иначе воля
   Въ насъ можетъ измѣниться, встрѣтивъ столько-жъ
   Помѣхъ и затрудненій, сколько въ жизни
   Встрѣчаемъ мы различныхъ взглядовъ, мнѣній
   И случаевъ. Живое чувство долга
   Становится для насъ тогда такимъ же
   Тяжелымъ и болѣзненнымъ, какимъ
   Бываетъ вздохъ, которому не можетъ
   Найти исхода грудь. -- Но возвратимся
   Къ горячему вопросу. Гамлетъ долженъ
   Быть скоро здѣсь. Скажи же, что намѣренъ
   Ты предпринять, чтобъ показать себя
   Достойнымъ сыномъ болѣе на дѣлѣ,
   Чѣмъ на словахъ?
   Лаертъ.                     Убить хоть въ церкви.
   Кор. Для мести, я вполнѣ съ тобой согласенъ,
   Нѣтъ ни границъ, ни заповѣдныхъ мѣстъ.
   Но сдѣлавъ такъ, вѣдь долженъ будешь ты
   Скрываться самъ. Не лучше-ль потому,
   Едва вернется Гамлетъ и узнаетъ,
   Что ты вернулся также, подослать
   Къ нему двухъ-трехъ надежныхъ краснобаевъ,
   Которые расхвалятъ передъ нимъ
   Твое искусство драться выше даже,
   Чѣмъ говорилъ объ этомъ твой французъ?
   А тамъ ужъ мы съумѣемъ васъ поставитъ
   Лицомъ къ лицу и заложить пари
   На ваши головы. При добродушьи,
   Какимъ извѣстенъ Гамлетъ, онъ не станетъ
   Тебя подозрѣвать и не увидитъ
   Разставленныхъ тенетъ, а ты межъ тѣмъ
   Успѣешь подмѣнить тупой клинокъ
   Рапиры заостреннымъ и, съ твоимъ
   Искусствомъ нападать, отмстить убійцѣ
   За смерть отца.
   Лаертъ.                     Такъ точно поступлю я!
   А чтобъ игра была навѣрняка,
   Я отравлю конецъ моей рапиры. --
   Есть зелье у меня; его мнѣ продалъ
   Одинъ бродячій лекарь. Сила яда
   Такъ велика, что если помочить
   Въ немъ лезвіе ножа и оцарапать
   Уколомъ легкимъ кожу, то напрасно
   Вы будете искать во всей вселенной
   Цѣлебныхъ травъ, которыя спасли бы
   Отъ гибели того, въ чью кровь попалъ
   Мой страшный ядъ. Я омочу конецъ
   Рапиры въ немъ и если мнѣ удастся
   Врага поранить шпагой хоть слегка,
   Все будетъ съ нимъ покончено.
   Кор.                                         Полезно
   Обдумать будетъ намъ равно другія
   Случайности и обсудить вопросъ
   Со всѣхъ сторонъ. Когда затѣя наша,
   Въ послѣдствіе какой нибудь пустой
   Ошибки, не удастся -- было-бъ лучше
   Тогда не начинать ее совсѣмъ.
   Поэтому намъ надо подготовить
   Иной исходъ, когда сорвется первый.
   Посмотримъ же! Что, если мы объявимъ
   Торжественный закладъ о томъ, который
   Изъ васъ одержитъ верхъ. Чѣмъ выше будетъ
   Такой закладъ, тѣмъ жарче увлечетесь
   Вы битвою -- (и я прошу тебя
   Имѣть это въ виду). -- Когда же Гамлетъ,
   Разгорячась, захочетъ пить -- велю я
   Поднесть ему такой бокалъ питья,
   Что если онъ къ нему коснется только
   Краями губъ -- то дѣло наше будетъ
   Покончено и такъ.

(Входитъ Королева).

  
   25) Кор-ва. Тамъ ива есть: она, склонивши вѣтви,
   Глядится въ зеркало кристальныхъ водъ.
   Въ ея тѣни плела она гирлянды
   Изъ лилій, розъ, фіалокъ и жасмина.
   Вѣнки цвѣтущіе на вѣтвяхъ ивы
   Желая размѣстить, она взобралась
   На дерево; вдругъ вѣтвь подъ ней сломалась --
   И въ воды плачущія пали съ нею
   Гирлянды и цвѣты. Ея одежда,
   Широко разстилаясь по волнамъ,
   Несла ее съ минуту, какъ сирену.
   Несчастная, бѣды не постигая,
   Плыла и пѣла, пѣла и плыла,
   Какъ существо рожденное въ волнахъ.
   Но это не могло продлиться долго:
   Одежда смокла -- и пошла ко дну.
   Умолкли жизнь и нѣжные напѣвы!
  
   26) У Полевого пропущенъ разговоръ Лаерта со священникомъ. Приводимъ его по Кронебергу:
   Лаертъ. Какіе же еще обряды будутъ?
   Гам. Вотъ благородный юноша, Лаертъ.
   Смотри!
   Лаертъ. Какіе же еще обряды?
   1-й священ. Обрядъ печальный нами совершонъ
   Насколько намъ дозволено: кончина
   Ея сомнительна и если-бъ высшій
   Приказъ не измѣнилъ порядка церкви,
   Она-бъ до страшнаго суда лежала
   Въ землѣ неосвященной. Прахъ и камни,
   А не молитвы чистыхъ христіанъ
   Должны-бъ ее въ могилу провожать.
   Она-жъ въ вѣнкѣ дѣвическомъ лежитъ,
   На гробъ легли невинные цвѣты
   И онъ святой покроется землею
   При похоронныхъ звукахъ мѣди.
   Лаертъ.                                         Какъ --
   И больше ничего?
   1-й священ.           Нѣтъ, ничего.
   Мы осквернили бы святую службу,
   Пропѣвъ ей реквіемъ, какъ всѣмъ почившимъ въ мирѣ.
   Лаертъ. Спустите гробъ. Изъ дѣвственнаго праха
   Фіалки выростутъ. Священникъ грубый,
   Я говорю тебѣ: страдая въ адѣ,
   Ты ангеломъ сестру мою увидишь.
  
   27) У Полевого сокращено. Приводимъ по Соколовскому:
   Гам. Достаточно объ этомъ. Перейдемъ
   Къ дальнѣйшимъ приключеньямъ. Ты вѣдь помнишь,
   Что я о нихъ разсказывалъ тебѣ?
   Гор. Все помню, принцъ.
   Гам.                               Въ моей душѣ кипѣла
   Какая-то борьба, изъ-за которой
   Не могъ заснуть ни на минуту я.
   Мнѣ чувствовалось вдесятеро хуже,
   Чѣмъ каторжнымъ въ цѣпяхъ; по счастью, смѣлость
   Взяла свое -- и будь благословенъ
   Тотъ мигъ, когда на смѣлость я рѣшился!
   Порой и безразсудство служитъ намъ
   Какъ вѣрный другъ, особенно въ минуты,
   Когда разсчеты рушатся. Мы въ этомъ
   Должны признать вмѣшательство судьбы,
   Рѣшающей за насъ порывы наши
   По своему.
   Гор.           Нельзя сказать вѣрнѣе.
   Гам. Накинувши въ потьмахъ матросскій плащъ,
   Я выбрался тихонько изъ каюты,
   Съискалъ обоихъ ихъ и началъ шарить
   Въ ихъ сумкахъ, взялъ пакетъ и незамѣтно
   Вернулся вновь къ себѣ. Затѣмъ, отбросивъ
   Пустую щепетильность, распечаталъ
   Таинственный пакетъ. О другъ мой добрый!
   Что въ немъ нашелъ я! -- царственную подлость!
   Представь себѣ, что это былъ приказъ,
   Позолоченный разнымъ пустословьемъ
   О счастьи англичанъ, о благѣ датчанъ,
   Съ прибавкой доказательствъ, что нельзя
   Оставить жизнь такой зловредной твари,
   Какой сталъ нынче я -- ну, словомъ, дѣло
   Все было сведено къ тому, чтобъ тотчасъ,
   По высадкѣ на берегъ, мнѣ снесли-бъ
   Немедля голову, не давши даже
   Наладить палачу его топоръ.
   Гор. Возможно ли?
   Гам.                     Смотри, бумага здѣсь.
   Прочти ее потомъ. Но хочешь знать ты,
   Что сдѣлалъ я?
   Гор.                     О да, прошу, скажите.
   Гам. Почувствовавъ себя въ сѣтяхъ такой
   Презрѣнной западни, я сталъ искать,
   Какъ выдти изъ нея. По счастью, разумъ
   Успѣлъ подать благой совѣтъ мнѣ, прежде,
   Чѣмъ могъ придти въ себя я. Взявъ перо,
   Я настрочилъ немедленно другое,
   Подобное-жъ посланье. Написалъ
   Его, какъ писарь, четко. Говорятъ вѣдь,
   Что почеркъ государственныхъ людей
   Быть долженъ дуренъ. Я не раздѣляю
   Такого мнѣнья и работалъ много
   Ему наперекоръ, за что и былъ
   Теперь вознагражденъ. Желаешь знать,
   Что было мной написано?
   Гор.                               Скажите.
   Гам. Внушительная просьба къ королю
   Британіи, какъ къ даннику и другу
   Монарха датчанъ. Въ просьбѣ излагалось,
   Что если онъ желаетъ, чтобы дружба
   Межъ Англіей и Даніей цвѣла
   Роскошной пальмой, чтобы миръ всегда
   Вѣнчалъ чело цвѣтами и союзъ
   Обѣихъ странъ ничѣмъ не нарушался, --
   Все вздоръ въ такомъ же родѣ, -- то, чтобъ тотчасъ,
   Лишь только будетъ прочтено письмо,
   Казнили бы безъ всякихъ церемоній
   Тѣхъ, кто его принесъ, не давъ имъ даже
   Покаяться.
   Гор.           Откуда-жъ взяли вы
   Печать съ гербомъ?
   Гам.                     Судьба и тутъ явилась
   На помощь мнѣ. Въ моихъ вещахъ нашлась
   Старинная отцовская печать
   Съ гербомъ страны. Я ею запечаталъ
   Пакетъ, свернувъ его точь-въ-точь какъ первый,
   И такъ же подписалъ. Затѣмъ вложилъ
   Откуда былъ онъ взятъ, исполнивъ все
   Такъ ловко и умно, что мой подкидышъ
   Замѣченъ не былъ. Утромъ загорѣлся
   Нашъ бой съ врагомъ, -- а то, что было дальше,
   Ты слышалъ ужъ.
   Гор.                     Такъ значитъ съ Розенкрапцемъ
   И Гильденштерномъ кончено?
   Гам.                                         Другъ милый!
   Они получатъ то, къ чему пошли
   На встрѣчу сами! гибель ихъ нимало
   Мою не мучитъ совѣсть. Ихъ сгубило
   Излишнее желанье подслужиться.
   Для низкихъ душъ всего опаснѣй стать
   На томъ пути, гдѣ перекрестятъ шпаги
   Два страшные бойца.
   Гор.                               Но Боже, Боже!
   Что за Король!
   Гам.                     Онъ развязалъ за то
   Вполнѣ теперь мнѣ руки! Кѣмъ убитъ
   Былъ мой отецъ, а мать осквернена
   Позоромъ и стыдомъ; кто сталъ помѣхой
   Межъ волею народа и моими
   Надеждами; кто строилъ наконецъ
   На жизнь мою предательскіе ковы --
   Не въ правѣ-ль я убить своей рукой
   Подобнаго злодѣя, и не грѣхъ ли
   Оставить было-бъ жизнь такому злому
   Отребью человѣчества, чтобъ дать
   Ему возможность дѣлать зло и дальше.
   Гор. Не забывайте: онъ получитъ скоро
   Извѣстіе изъ Англіи о томъ,
   Какъ выполненъ приказъ его.
   Гам.                                         Пускай!
   Зѣвать я тоже долго вѣдь не буду.
   Что значитъ человѣческая жизнь?
   Сказалъ: разъ -- два -- и кончено! Досадно
   Мнѣ только то, зачѣмъ я оскорбилъ
   Достойнаго Лаерта... Въ тяжкомъ горѣ,
   Постигнувшемъ его, я вижу образъ
   Того, что самъ я вынесъ. Я ценю
   Его расположенье. Все случилось
   Къ несчастью потому лишь, что излишній
   Порывъ его горячности смутилъ
   Разсудокъ мнѣ до головокруженья.
  
   28) У Полевого эта сцена сокращена; приводимъ ее по Кронебергу:
   Осрикъ. То юный Фортинбрасъ
   Изъ Польши возвращается съ побѣдой
   И англійскихъ привѣтствуетъ пословъ.
   Гам. Гораціо, я умираю. Ядъ
   Стѣснилъ мой духъ. Я не дождусь вѣстей
   Изъ Англіи, но предрекаю: выборъ
   Падетъ на молодого Фортинбраса.
   Ему даю я голосъ мой предсмертный.
   Ты обо всемъ случившемся ему
   Подробно разскажи; конецъ -- молчанье.

(Умираетъ).

   Гор. Вотъ сердце благородное угасло!
   Покойной ночи, милый принцъ! Спи мирно
   Подъ свѣтлыхъ ангеловъ небесный хоръ!

(Громъ барабановъ ближе. Маршъ за сценой).

   Входятъ Фортинбрасъ, англійскіе послы и прочіе.
   Фор. Какое зрѣлище!
   Гор.                               Чего ты ищешь?
   Несчастья и чудесъ? Такъ не ищи ихъ дальше.
   Фор. Кровавый видъ! Какому торжеству
   Ты въ вѣчныхъ принесла твоихъ чертогахъ,
   Смерть гордая, такъ много царскихъ жертвъ?
   1-й послан. Ужасенъ этотъ видъ! Мы опоздали
   По дѣлу Англіи. То ухо мертво,
   Которому должны бы мы донесть,
   Что Розенкранцъ и Гильденштернъ скончались,
   Согласно королевскому приказу.
   Кто скажетъ намъ "благодарю"?
   Гор.                                         Не онъ,
   Хотя-бъ уста его и были живы.
   Онъ не давалъ на казнь ихъ повелѣнья.
   Но такъ какъ быстро за кровавымъ дѣломъ
   Явились вы изъ Англіи и Польши,
   Велите же, чтобъ мертвыхъ положили
   На катафалкъ въ виду всего народа;
   А мнѣ незнающимъ позвольте разсказать,
   Какъ все произошло. То будетъ повѣсть
   Кровавыхъ, неестественныхъ убійствъ,
   Суда случайнаго, нечаянныхъ кончинъ
   И козней, павшихъ на главу злодѣевъ.
   Всю истину могу я вамъ открыть.
   Фор. Мы поспѣшимъ послушать твой разсказъ,
   Созвавши на совѣтъ вельможей царства.
   Я съ горестью мое встрѣчаю счастье,
   На датскій тронъ имѣю я права,
   И ихъ я объявляю всенародно.
   Гop. Я долженъ и объ этомъ говорить.
   Вамъ тотъ далъ голосъ свой, за кѣмъ все царство
   Признаетъ васъ царемъ. Но къ дѣлу, къ дѣлу!
   Умы людей раздражены: не трудно злобѣ
   Настроить бѣдъ средь общаго смятенья.
   Фор. Пусть Гамлета, какъ воина, внесутъ
   На катафалкъ четыре капитана.
   Онъ все величье царское явилъ бы,
   Когда-бъ остался живъ. Будь онъ почтенъ
   При погребеньи почестью военной!
   Возьмите трупы доблестные эти:
   На полѣ битвы мѣсто ихъ.
   Скажите, чтобъ начали пальбу!
  
(Гораціо уходитъ.)

                       Душей недужной -- такъ караетъ совѣсть --
                       Во всемъ несчастья вѣстниковъ я вижу.
                       Преступникъ все измѣной почитаетъ,
                       И самъ себѣ, страшась всѣхъ, измѣняетъ.

(Входятъ Гораціо и Офелія.)

  
                                           Офелія.
  
   Гдѣ она, гдѣ прекрасная Датская Королева?
  
                                           Королева.
  
   Что съ тобою, Офелія?
  
                                           Офелія (поетъ.)
  
                                 "Какъ узнать твоего мнѣ, красавица, друга? (6.)
                                           Какъ узнать межъ народной толпой? --
                                 "Онъ въ сандаліяхъ тяжкихъ, въ распущенной шляпѣ,
                                 "Въ рукахъ его жезлъ съ булавой.
  
                                           Королева.
  
   Увы! Бѣдная Офелія! Къ чему эта пѣсня?
  
                                           Офелія.
  
   Право? Нѣтъ, послушайте, прошу васъ!

(поетъ)

                                 "Ахъ, далеко, далеко, красавица, другъ твой,
                                           "Въ сырую могилу зарытъ!
                                 "Въ головахъ его холмикъ наложенъ дерновый,
                                           "Въ ногахъ сѣрый камень лежитъ!
                       Ахъ, ахъ!
  
                                           Королева.
  
   Но, милая Офелія --
  
                                           Офелія.
  
   Послушайте, послушайте!

(поетъ)

                                 "Чистъ и бѣлъ его саванъ, какъ снѣгъ молодой --

(входитъ Король)

  
                                           Королева.
  
   Ахъ посмотрите, Государь!
  
                                           Офелія. (продолжаетъ пѣть)
  
                                           "Весь усыпанъ цвѣтами, цвѣтами!
                                 "И гробъ опуская въ могилу, друзья
                                           "Ихъ смочили слезами, слезами.
  
                                           Король.
  
   Что съ тобой, Офелія?
  
                                           Офелія.
  
   Ничего, благодарю васъ! Говорятъ, что сова была дочь хлѣбника (7.) Мы знаемъ, что мы такое, но не знаемъ чѣмъ бы мы быть могли. Хлѣбъ-соль вамъ!
  
                                           Король.
  
   Она думаетъ объ отцѣ.
  
                       Офелія.
  
                       Ни слова болѣе объ этомъ, прошу васъ; а если
                       Кто спроситъ, что это значитъ, скажите:

(поетъ.)

                       "Спитъ ли, другъ мой, иль нѣтъ! Ужъ алѣетъ заря
                                 "Валентинова краснаго дня; (8.)
                       "Я, прокравшись тайкомъ, здѣсь стою подъ окномъ:
                                 "О, прими, Валентинъ мой, меня!
                                           *                    *
                                                               *
                       "Онъ услышалъ привѣтъ: черезъ мигъ онъ одѣтъ,
                                 "Двери настежь, вороты скрипятъ,
                       "И дѣвица -- красавица къ другу вошла,
                                 "Но пошла не дѣвица назадъ.
  
                                           Король.
  
   Милая Офелія --
  
                                           Офелія.
  
   Нѣтъ, право -- зачѣмъ клясться -- я окончу свою пѣсню --
                                           (поетъ.)
                       "Что за люди на свѣтѣ, Пречистая мать!
                                 "Какъ въ нихъ совѣсти много святой!
                       "Положись на мущинъ: они всѣ, какъ одинъ!
                                 "Пусть имъ будетъ Господь судіёй!
                                           *                    *
                                                               *
                       "Гдѣ же клятвы въ всегдашней и вѣрной любви,
                                 "Гдѣ обѣты? [сказала она]
                       Онъ отвѣчаетъ:
                       "Я любовь сохранилъ, но обѣтъ позабылъ --
                                 "И твоя, не моя, въ томъ вина.
  
                                           Король.
  
   Давно ли такова она?
  
                       Офелія.
  
   О, я надѣюсь, все будетъ хорошо; надобно только имѣть терпѣніе; но какъ же мнѣ не плакать, думая, что они положили его въ сырую землю! Братъ мой долженъ узнать это, и я благодарю васъ за добрый совѣтъ вашъ. Ей, велите подать мою карету! Добра ночь, прекрасныя госпожи! Добра ночь, добра ночь!

(Уходитъ.)

  
                                           Король.
  
                       За ней, Гораціо! О, смотри за нею!

(Гораціо уходитъ.)

                       То ядъ глубокой скорби; смерть отца --
                       Его источникъ. И теперь смотри,
                       Моя Гертруда! Бѣдствія не идутъ,
                       Какъ соглядатаи, по одиначкѣ,
                       Но цѣлою толпой! Сперва убійство
                       Полонія, потомъ отъѣздъ Гамлета --
                       И самъ виной онъ своего изгнанья; --
                       Народа ропотъ, подозрѣнья, толки,
                       О семъ убійствѣ -- и напрасно мы
                       Полонія похоронили тайно;
                       И вотъ, ума Офелія лишилась,
                       Безъ коего мы истуканы, звѣри;
                       И наконецъ, что всѣхъ сихъ бѣдъ опаснѣй,
                       Изъ Франціи Лаертъ пріѣхалъ тайно.
                       Онъ, раздраженный, кроется во мракѣ
                       И заражаетъ слухъ свой объ отцѣ
                       Язвительнымъ наушниковъ разсказомъ,
                       Гдѣ для доводовъ не упуститъ злоба
                       Передавать объ насъ изъ устъ въ уста
                       Дурныя вѣсти. О Гертруда! это,
                       Какъ многострѣльная пищаль убійцы,
                       Мнѣ вдругъ наноситъ много ранъ смертельныхъ.

(слышенъ шумъ)

  
                                           Королева.
  
                       О Боже! Крики!

(входитъ чиновникъ)

  
                                           Король.
  
                                                     Гдѣ мои швейцары? (9.)
                       Сюда! заприте, защищайте дверь!
                       Какой мятежъ? --
  
                                           Чиновникъ.
  
                                                               Спасайтесь, Государь!
                       Самъ океанъ, вздымаясь надъ брегами
                       Стремительнѣй не поглощаетъ доловъ,
                       Какъ съ тысячьми мятежниковъ Лаертъ
                       Сражаетъ стражу! за него народъ!
                       И будто вновь пришло начало свѣта,
                       Забыты будто древность и обычай,
                       Опоры и хранители порядка --
                       Лаерта изберемъ! взываетъ чернь,
                       Бросаетъ шляпы, бьетъ въ ладони, къ небу
                       Возноситъ крикъ: Лаертъ, Лаертъ Король нашъ!
  
                                           Королева.
  
                       Какая радость! слѣдъ нашли -- но ложный!
                       Ты обманулась, стая Датскихъ псовъ!

(Шумъ усиливается.)

  
                                           Король.
  
                       Разломаны ворота --

(вбѣгаетъ вооруженный Лаертъ; за нимъ народъ.)

  
                                           Лаертъ.
  
                                                               Гдѣ Король сей?
                       Друзья, останьтесь!
  
                                           Народъ.
  
                                                     Нѣтъ! сюда, сюда!
  
                                           Лаертъ.
  
                       Останьтесь, я прошу!
  
                                           Народъ.
  
                                                     Назадъ, назадъ!

(удаляются.)

  
                                           Лаертъ.
  
                       Благодарю! Храните входъ! -- Презрѣнный!
                       Отдай отца мнѣ!
  
                                           Король.
  
                                                     О Лаертъ! спокойся!
  
                                           Лаертъ.
  
                       Одна спокойная сей крови капля
                       Срамъ моему рожденью, срамъ отцу,
                       И матери невинному челу
                       Клеймо позора! --
  
                                           Король.
  
                                                     Что за поводъ, другъ мой,
                       Къ гигантскому такому возмущенью? --
                       Оставь, Гертруда! не страшись за насъ!
                       Царямъ покровъ такое божество,
                       Что и у цѣли замысловъ, измѣна
                       Не властна ихъ исполнишь. Что причиной
                       Сего порыва? -- О, оставь, Гертруда! --
                       Лаертъ, отвѣтствуй!
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Гдѣ отецъ мой?
  
                                           Король.
  
                                                                         Мертвъ.
  
                                           Королева.
  
                       Но не Король виною --
  
                                           Король.
  
                                                               О, умолкни!
  
                                           Лаертъ.
  
                       Какъ умеръ онъ? Я не стерплю предлоговъ!
                       Въ адъ, долгъ подданства! къ демону, обѣты!
                       Во глубь геенны, совѣсть, добродѣтель!
                       Я не страшусь мукъ вѣчныхъ: оба міра
                       Теперь равно въ глазахъ моихъ ничтожны!
                       Будь воля неба! мести я хочу,
                       Кровавой мести!
  
                                           Король.
  
                                           Чѣмъ ты укротишся? (10.)
  
                                           Лаертъ.
  
                       Ничѣмъ, клянусь -- лишь собственною волей!
                       Я малымъ средствамъ дать съумѣю силу,
                       И многаго достигну.
  
                                           Король.
  
                                                     Но Лаертъ!
                       Желая тайну знать отцовой смерти,
                       Ужель обрекъ ты мщенію равно
                       Врага и друга, всѣхъ, кому убійство
                       Во вредъ и въ пользу?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Нѣтъ, однихъ враговъ!
  
                                           Король.
  
                       И ты желаешь знать ихъ?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                               О, друзьямъ
                       Я отъ души объятія прострю
                       И кровію своей, какъ Пеликанъ,
                       Питать ихъ стану.
  
                                           Король.
  
                                                     Такъ! ты говоришь
                       Какъ нѣжный сынъ, какъ благородный мститель.
                       Что я невиненъ въ гнусномъ семъ убійствѣ,
                       И что оно мнѣ горестно безмѣрно,
                       Ты столь же ясно узришь то разсудкомъ,
                       Какъ день глазами.
  
                                           Народъ (за сценою.)
  
                                                     Дайте ей войти.
  
                                           Лаертъ.
  
                       Что значитъ шумъ сей?

(входить Офелія, страннымъ образомъ убранная соломою и цвѣтами.)

                       О пламень! изсуши мнѣ мозгъ! о выжги
                       Мнѣ очи, слезъ горючихъ острота!
                       О, будетъ плата за твое безумство:
                       Подъ тяжестью ея вѣсы погнутся!
                       О Майскій цвѣтъ! о милая сестра,
                       Прелестная Офелія! О Боже!
                       Умъ дѣвы смертенъ, какъ и старца жизнь!
                       Природа, утонченная любовью,
                       Къ предмету страсти посылаетъ лучшій,
                       Дражайшій даръ свой! -- (11.)
  
                                           Офелія. (поетъ)
  
                       "Онъ во гробѣ лежалъ съ непокрытымъ лицемъ,
                                 "Съ непокрытымъ, съ открытымъ лицемъ;
                       "И на гробъ его слезы лилися ручьемъ,
                                 "И въ могилу лилися ручьемъ.
                       Прощай, нѣжный голубокъ мой!
  
                                           Лаертъ.
  
                       Ни горесть, ни разсудка увѣщанья
                       Не такъ меня на мщенье бы подвигли!
  
                                           Офелія.
  
   Пойте:
                                           "Его опустили въ могилу,
                                           "Въ сырую, сырую могилу!
   Какъ идетъ этотъ припѣвъ къ оборотамъ колеса въ самопрялкѣ! (12.) Знаете: вѣроломный слуга прельстилъ дочь своего господина --
  
                                           Лаертъ.
  
   О, что всѣ разсужденія предъ сей несвязною рѣчью!
  
                                           Офелія.
  
   Вотъ незабудки вамъ -- на память: незабудь меня, другъ милый! -- вотъ розмаринъ, въ знакъ вѣрности. (13.)
  
                                           Лаертъ.
  
   Символы въ безумствѣ! Вѣрность и воспоминаніе!
  
                                           Офелія.
  
   Вотъ вамъ тминъ и колокольчики; вотъ рута для васъ, вотъ для меня. Мы можемъ праздничнымъ цвѣткомъ назвать ее; (14.) но вы носите свою руту съ отмѣткою. Вотъ маргаритки. Я бы хотѣла подарить вамъ фіалокъ; но онѣ всѣ завяли, когда умеръ отецъ мой; говорятъ конецъ его хорошъ былъ.

(поетъ)

                                 "А милый мой другъ мнѣ и радость и счастье!"
  
                                           Лаертъ.
  
                       Печаль и грусть и гнѣвъ и самый адъ
                       Она въ прелестный облекаетъ образъ!
  
                                           Офелія. (поетъ)
  
                                 "И ужель не придетъ онъ назадъ?
                                 "Ахъ ужель не придетъ онъ назадъ? --
                                           "Не придетъ! онъ во гробѣ!
                                           "И ты лягъ во гробѣ!
                                 "Къ тебѣ не придешъ онъ назадъ!
                                           *                    *
                                                               *
                                 "Онъ былъ съ бѣлой, какъ снѣгъ, бородой,
                                 "Съ волосами, какъ чесаный ленъ;
                                           "Но онъ смертнымъ спитъ сномъ!
                                           "Чтожъ мы плачемъ о нёмъ?
                                 "Упокой его душу Творецъ! --
   Его душу, и души всѣхъ христіанъ! (15.) Я буду молиться о томъ Богу. Счастливо оставаться!

(Уходитъ.)

  
                                           Лаертъ.
  
                       О, зришь ли ты ее, небесный Царь?
  
                                           Король.
  
                       Лаертъ! с тобой позволь груститъ мнѣ вмѣстѣ,
                       Или меня обидишь ты. Иди;
                       Сзови мудрѣйшихъ изъ своихъ друзей:
                       Да будетъ судъ ихъ межь тобой и мною!
                       Найдутъ они меня виновнымъ, прямо
                       Иль стороной -- тебѣ въ вознагражденье
                       Мы отдаемъ корону, царство, жизнь,
                       Все, что своимъ зовемъ мы; еслижъ нѣтъ --
                       Насъ одолжить терпѣньемъ согласись,
                       И мы съ душой твоей поищемъ вмѣстѣ
                       Къ отмщенью вѣрныхъ средствъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                         Да будетъ такъ!
                       Его родъ смерти, тайна погребенья
                       Безъ почестей, обрядовъ, безъ меча,
                       Герба или трофея на гробницѣ --
                       Все вопіетъ, какъ гласъ небесъ къ землѣ,
                       Все требуетъ суда.
  
                                           Король.
  
                                                     Да будетъ судъ,
                       И на главу виновнаго падутъ
                       Удары мести. Но пойдемъ со мною.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIЕ VI.

(Другая комната въ замкѣ.)

Гораціо и служитель.

  
                                           Гораціо.
  
                       Кто хочетъ говорить со мной?
  
                                           Служитель.
  
                                                                         Матросы;
                       Они имѣютъ письма къ вамъ.
  
                                           Гораціо.
  
                                                                         Зови ихъ.

(Служитель уходитъ.)

                       Не понимаю, ктобы въ цѣломъ свѣтѣ
                       Ко мнѣ писать сталъ, ежели не Гамлетъ.

(входятъ матросы.)

  
                                           1-й Матросъ.
  
                       Помоги вамъ Богъ, честный господинъ!
  
                                           Гораціо.
  
                       И тебѣ также, другъ мой.
  
                                           1-й Матросъ.
  
   Конечно, баринъ, поможетъ, не во гнѣвъ ему. Къ вамъ есть у насъ записка отъ господина, посланнаго въ Англію, если ваше имя Гораціо, какъ намъ сказали.
  
                                           Гораціо. (читаетъ)
  
   "Гораціо! прочитавъ сіи строки, доставь подателямъ средство видѣть Короля: къ нему есть у нихъ письма. На другой день выѣзда въ море напалъ на насъ хорошо вооруженный разбойничій корабль, будучи слишкомъ тяжелы на ходу для бѣгства, мы принуждены были защищаться; во время сшибки я вскочилъ къ разбойникамъ на бортъ; въ тоже мгновеніе они оставили корабль нашъ, и я одинъ сдѣлался ихъ плѣнникомъ. Они поступили со мною, какъ честные воры, и кажется съ разсчетомъ: я намѣренъ отплатить имъ добромъ за добро. Доставь посланныя мною письма Королю; потомъ лети ко мнѣ -- быстро, будто отъ смерти убѣгая. -- Я сообщу уму твоему слова, отъ коихъ ты онѣмѣешь -- а они еще такъ легки для своего содержанія! Сіи добрые люди приведутъ тебя ко мнѣ. Розенкранцъ и Гильденстернъ продолжаютъ путь въ Англію; я многое разскажу тебѣ о нихъ. Твой, какъ тебѣ извѣстно,

"Гамлетъ."

                       Я случай вамъ найду доставить письма,
                       И сей же часъ; потомъ меня ведите
                       Къ тому, отъ коего вы принесли ихъ.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНІЕ V.

(Другая комната въ замкѣ.)

Король и Лаертъ.

  
                                           Король.
  
                       Теперь твоя жъ запечатлѣетъ совѣсть
                       Мою невинность и повѣрить дружбѣ:
                       Теперь разборчивымъ ты слышалъ ухомъ
                       Что жизнь Полонія отнявъ, убійца
                       Грозилъ и мнѣ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                           Въ томъ болѣ нѣтъ сомнѣнья;
                       Но почему за тяжкую вину,
                       За смертный онъ проступокъ не наказанъ,
                       Какъ требуютъ того вашъ санъ и мудрость,
                       И благо общее?
  
                                           Король.
  
                                           По двумъ причинамъ.
                       Ты, можетъ статься, слабыми почтешь ихъ;
                       Но мнѣ онѣ всесильны: Королева
                       Живетъ его лишь взорами, а я
                       [Будь добродѣтель это иль проклятье]
                       Я такъ съ ней связанъ жизнью и душой,
                       Что, какъ звѣзда въ своемъ лишь ходитъ кругѣ,
                       Я тамъ живу лишь, гдѣ она. Другая
                       Негласности вины его причина
                       Есть сильная любовь къ нему народа:
                       Его вину въ любви сей омывая,
                       Чернь, какъ потокъ, изъ древъ творящій камни, (16.)
                       Беретъ и цѣпи отъ него какъ даръ;
                       И легкія мои могли бы стрѣлы
                       При бурѣ сей не долетѣть до цѣли
                       И остріемъ ко мнѣ же обратиться.
  
                                           Лаертъ.
  
                       И черезъ то я потерялъ отца,
                       И разума сестра моя лишилась,
                       Незнавшая [о поздая хвала!]
                       Соперницы по красотѣ и сердцу
                       Во всей подлунной! -- Но придетъ часъ мести!
  
                                           Король.
  
                       О, не лишай себя сей мыслью сна!
                       Не столько я безпеченъ и тяжелъ,
                       Чтобъ волосы себѣ позволивъ выдрать,
                       Щиталъ то шуткой! Ты услышишь больше,
                       И скоро! Я Полонія любилъ,
                       Люблю себя, и угадать ты можешь --

(Входить придворный.)

                       Ну, что? что скажешь ты?
  
                                           Придворный.
  
                                                               Отъ Принца письма:
                       Къ вамъ, Государь; другое къ Королевѣ.
  
                                           Король.
  
                       Отъ Принца? Кто доставилъ ихъ?
  
                                           Придворный.
  
                                                                         Матросы,
                       Какъ слышалъ я, но посланныхъ не видѣлъ;
                       Бумаги отдалъ мнѣ и принялъ Клавдій.
  
                                           Король.
  
                       Лаертъ! Ты все услышишь. -- Отойди!

(Придворный уходитъ.)

  
                                           Король. (читаетъ.)
  
   "Великій и могущественный Государь! Да будетъ вамъ вѣдомо, что я, нагой, нахожусь въ вашихъ владѣніяхъ. Завтра испрошу я позволеніе видѣть ваши царственныя очи; тогда же, если вамъ будетъ угодно, разскажу обстоятельства моего неожиданнаго и страннаго возвращенія. Гамлетъ"
                       Что это значитъ? Всѣ ли возвратились?
                       Иль кроется какой-либо обманъ здѣсь?
  
                                           Лаертъ.
  
                       Вы узнаете почеркъ, Государь?
  
                                           Король.
  
                       Да, Гамлета рука! -- "Нагой!"
                       И здѣсь въ припискѣ сказано: "одинъ"
                       Что мыслишь ты?
  
                                           Лаертъ.
  
                       Я здѣсь теряюсь вовсе. Пусть придетъ онъ!
                       Въ недугѣ сердца мнѣ отрадна мысль,
                       Что возмогу сказать ему въ глаза:
                       Ты, ты убійца! (17.)
  
                                           Король.
  
                                           Если это такъ --
                       Какъ можетъ быть такъ? Какъ иначе можетъ? --
                       Прими совѣтъ мой --
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Принимаю, если
                       Онъ, Государь, относится не къ миру.
  
                                           Король.
  
                       Нѣтъ, къ твоему душевному лишь миру.
                       Когда онъ, волей возвратившись, путь сей
                       Оставитъ вовсе, мы его принудимъ
                       Къ поступку, мной обдуманному вѣрно,
                       Гдѣ неизбѣжна для него погибель;
                       И подозрѣнья вѣтеръ не повѣетъ
                       Ни какого, и даже Королева
                       Все случаю припишетъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                               Государь!
                       Совѣтъ прекрасенъ, если вамъ угодно
                       Избрать меня орудіемъ.
  
                                           Король.
  
                                                               Конечно.
                       Въ тебѣ не разъ здѣсь, по твоемъ отъѣздѣ,
                       Предъ Гамлетомъ особенно хвалили
                       Одно искуство; изъ твоихъ достоинствъ
                       Такъ не завидно, Принцу ни одно,
                       Какъ этотъ даръ, въ глазахъ моихъ посдѣдній
                       Изъ всѣхъ даровъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Какой же, Государь?
  
                                           Король.
  
                       Цвѣтокъ на шляпѣ юности, не нужный,
                       Хоть и полезный: молодость печется
                       О красотѣ въ своей одеждѣ легкой,
                       Какъ старость въ длинныхъ шубахъ о здоровьѣ
                       И важномъ видѣ, здѣсь одинъ Нормандецъ
                       Недѣль за восемь передъ симъ явился;
                       Въ войнѣ давно узналъ я, что Французы
                       Хорошіе наѣздники, но онъ
                       Прямой колдунъ: какъ сросшійся съ сѣдломъ,
                       Къ такимъ коня онъ нудилъ оборотамъ,
                       Что, мнилось, съ гордымъ бѣгуномъ одно
                       Имѣлъ онъ тѣло. Я былъ изумленъ,
                       И ни постичь, ни разсказать не властенъ
                       Всѣхъ хитростей Нормандца.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                         Онъ Нормандецъ?
  
                                           Король.
  
                       Такъ точно.
  
                                           Лаертъ.
  
                                           Вѣрно то Ламордъ!
  
                                           Король.
  
                                                                         Онъ самый.
  
                                           Лаертъ.
  
                       Онъ мнѣ знакомъ: сокровище и перлъ
                       Всего народа.
  
                                           Король.
  
                                           Онъ здѣсь выхвалялъ,
                       Превозносилъ, какъ чудеса искуства,
                       Твое проворство, силу, ловкость въ битвѣ,
                       Особенно на шпагахъ; увѣрялъ,
                       Что было бъ диво, если бы кто равный
                       Тебѣ нашелся, и клялся, что въ лучшихъ
                       Бойцахъ Французскихъ пропадаетъ сила
                       И духъ и ловкость отъ твоихъ ударовъ.
                       Отъ сихъ разсказовъ въ Гамлетѣ разлился
                       Ядъ зависти, и онъ желалъ, чтобъ вскорѣ
                       Ты, возвратясь, попробовалъ съ нимъ силы.
                       По сей причинѣ --
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Чтожъ по сей причинѣ?
  
                                           Король.
  
                       Лаертъ! Любилъ ли ты отца душевно?
                       Иль мертвая картина ты печали,
                       Лице безъ сердца?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     О, какой вопросъ!
  
                                           Король.
  
                       Въ твоей любви къ отцу я былъ увѣренъ;
                       Но и любовь отъ времени зависитъ,
                       Оно, какъ опытъ говоритъ вседневно,
                       Ея свирѣпый укрощаетъ пламень:
                       Въ семъ пламени свѣтильня, нагорѣвъ
                       Его помалу помрачаетъ блескъ.
                       Хорошее не вѣчно хорошо,
                       Но полноты достигнувъ, умираетъ
                       Отъ полноты сей. То, что долгъ велитъ,
                       Твори, пока есть воля: въ нашей волѣ
                       Не менѣе внезапныхъ перемѣнъ,
                       Какъ языковъ, рукъ, случаевъ на свѣтѣ,
                       И часто долгъ -- лишь расточитель -- вздоховъ, (17.)
                       Вредящій сердцу мнимымъ облегченьемъ.
                       Но вновь коснемся раны: если Принцъ
                       Къ намъ будетъ, чѣмъ докажешь ты къ отцу
                       Любовь на дѣлѣ?
  
                                           Лаертъ.
  
                                           Смерть ему, хоть въ храмъ
                       Уйди онъ!
  
                                           Король.
  
                                           Храмъ убійцѣ не защита,
                       И нѣтъ границъ для мщенья; но Лаертъ!
                       Сокрой до времени сей замыслъ дома:
                       Узнаетъ Гамлетъ о твоемъ возвратѣ;
                       Мы повелимъ хвалить тебя безмѣрно,
                       И блескъ двойной придашь распространенной
                       Французомъ славѣ; наконецъ сведемъ васъ,
                       Предложимъ состязанье. Вѣрно Гамлетъ,
                       Прямой, безпечный, чуждый подозрѣнья,
                       Оружія осматривать не станетъ,
                       И съ ловкостью тебѣ не трудно будетъ,
                       Тупую шпагу острою смѣнивъ,
                       Однимъ ударомъ совершишь отмщенье.
  
                                           Лаертъ.
  
                       О, такъ! И шпагу ядомъ оболью я,
                       Сію отраву я купилъ случайно;
                       Когда коснется крови, омоченный
                       Въ ней ножикъ -- нѣтъ на свѣтѣ рѣдкой мази,
                       Нѣтъ подъ луной цѣлительной травы
                       Спасти могущей отъ мгновенной смерти
                       Того, кто раненъ. Сей-то остріе
                       Я оболью отравой, и малѣйшій
                       Ударъ смертеленъ будетъ.
  
                                           Король.
  
                                                               Мы помыслимъ
                       О времени приличнѣйшемъ и средствахъ;
                       Но если, встрѣтивъ неудачу, планъ нашъ
                       Проглянетъ сквозь дурное исполненье --
                       Объ немъ бы лучше вовсе и не думать!
                       И такъ найдемъ другой, на всякій случай,
                       Другой, вѣрнѣйшій. Дай помыслишь -- мы
                       Открытое предложимъ состязанье --
                       Такъ точно!
                       Когда движенье породитъ въ васъ жаръ
                       И жажду [ты нарочно будь въ напорѣ
                       Жестокъ и быстръ] и пить онъ пожелаетъ,
                       Я приготовлю кубокъ: если случай
                       Спасетъ его отъ ядовитой шпаги,
                       Питье все кончитъ. -- Что за шумъ?

(Входитъ Королева)

                                                                         Ну, что,
                       Моя Гертруда?
  
                                           Королева.
  
                       За горемъ горе мчится по пятамъ!
                       Сестра Лаерта утонула!
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Боже!
                       Какъ, гдѣ?
  
                                           Королева.
  
                       Тамъ -- ива есть; нависнувъ надъ рѣкою,
                       Она глядится въ зеркальныхъ струяхъ,
                       Гирлянды тамъ Офелія плела
                       Изъ крапивы, ранункуловъ, фіалокъ,
                       И пурпурныхъ цвѣтковъ, которымъ дали
                       Столь низкое названье пастухи,
                       Но мертвымъ пальцомъ ихъ зовутъ дѣвицы; (18.)
                       И тамъ, на вѣтви ставъ, она вѣнки
                       Хотѣла вѣшать, но мгновенно треснулъ
                       Враждебный сукъ, и въ плачущій потокъ
                       Она упала вмѣстѣ со цвѣтами.
                       Широкою поддержана одеждой,
                       Она плыла, какъ дѣва моря, пѣла,
                       Пока плыла, отрывки древнихъ пѣсенъ,
                       Опасности не видя, и казалось,
                       Въ своей была стихіи, но недолго:
                       Одежда вскорѣ, смокнувъ, отягчѣла,
                       И бѣдная печальный свой напѣвъ
                       Скончала мутной смертью.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                         И мертва?
                       И нѣтъ надежды?
  
                                           Королева.
  
                                                     Никакой надежды!
  
                                           Лаертъ.
  
                       Ты влажной смертью умерла, сестра!
                       И удержать потщусь я слезъ потоки!
                       Но таковы мы: все сильна природа,
                       Что хочешь, молви стыдъ! -- Но съ плачемъ льется
                       И слабость сердца. Государь, простите!
                       Мои слова бы вспыхнули, какъ пламень,
                       Но залила ихъ кроткая печаль.

(Уходитъ.)

  
                                           Король.
  
                       За нимъ, Гертруда! О, съ какимъ трудомъ
                       Смягчилъ я гнѣвъ въ немъ! -- и теперь опять,
                       Онъ запылаетъ! -- Поспѣшимъ за нимъ!

(Уходятъ.)

Конецъ IV Дѣйствія.

  
  

ДѢЙСТВІЕ V.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Два гробокопателя, съ заступами, и лопатками.)

(Кладбище)

  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Развѣ ее будутъ хоронишь по христіански? Она самовольно искала спасенія.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   По--христіански, говорятъ тебѣ: надобно поскорѣе рыть могилу. Было наряжено слѣдствіе, (1.) и ее присудили къ христіанскому погребенію.
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да какъ же это? Развѣ она утопилась для своей обороны?
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   Ну, да! такъ, братъ, оказалось.
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Нѣтъ, вѣрно se offendendo: иначе быть неможетъ. Вотъ въ чемъ дѣло: если я топлюсь нарочно, то я исполняю дѣйствіе; а дѣйствіе состоитъ изъ трехъ частей: изъ дѣйствованія, поступленія и исполненія -- слѣдственно она утопилась нарочно.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   Но послушай-ка, братъ --
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Погоди! здѣсь вода -- хорошо; здѣсь человѣкъ -- хорошо; если человѣкъ идетъ къ водѣ и топится въ ней, это значитъ, что онъ идетъ -- хотя или не хотя; если же вода идетъ къ человѣку и топитъ его, это не значитъ, что онъ топится; (2.) слѣдственно кто не причиняетъ себѣ смерти, тотъ не сокращаетъ своей жизни.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   И такъ стоитъ въ законахъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Точно такъ, въ уголовныхъ законахъ.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   А знаешь ли, какъ это въ самомъ дѣлѣ? -- Не будь она дворянкой, ее бы не похоронили по христіански.
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Дѣло, братъ, говоришь ты; и жаль, что бояре имѣютъ большее право топиться и вѣшаться, нежели мы, такой же крещеный народъ. Ну за заступъ! -- Нѣтъ стариннѣе дворянъ въ свѣтѣ, какъ садовники, канальщики и гробокопатели: они живутъ Адамовымъ ремесломъ.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   А Адамъ развѣ дворянинъ былъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да, ему придается титло Благородія.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   И, полно, братъ!
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да ты развѣ невѣрный, или не понимаешь библіи? -- Адама породилъ изъ глины самъ Богъ, а Богъ, ты знаешь, благъ -- слѣдственно Адамъ благородный. (3.) Я у тебя спрошу еще о чемъ то, и если ты не съумѣешь отвѣчать мнѣ, признайся что ты --
  
                                           2. Гробокапатель.
  
   Ну, ну!
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Кто строитъ прочнѣе: каменьщикъ, корабельщикъ или плотникъ?
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   Прочнѣе всѣхъ висѣльщикъ: висѣлица переживаетъ тысячи своихъ жителей.
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Э, да ты уменъ, право уменъ! Висѣлица дѣлаетъ добро? -- дѣлаетъ добро тому, кто дѣлаетъ худо; а ты дѣлаешь худо, говоря, что висѣлица прочнѣе церкви, и такъ было бы не худо, еслибъ висѣлица сдѣлала тебѣ добро. -- Однакъ подумай-ка, да отвѣчай.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   Кто строитъ прочнѣе: каменьщикъ, корабельщикъ или плотникъ? --
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да, отвѣчай, и шабашъ тебѣ.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   А право же я знаю!
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Ну, говори.
  
                                           2. Гробокопатель.
  
   Нѣтъ, братъ, не знаю.

(Гамлетъ и Гораціо входятъ.)

  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Не ломай напрасно башки: оселъ не пустится въ рысь, хоть изломай на немъ дубину; а если тебя кто спроситъ о томъ же, отвѣчай -- могильщикъ: домы его работы простоятъ до суднаго дня. Поди-ка въ питейный, да принеси рюмку водки.

(2. Гробокопатель уходитъ.)

  
                                           1. Гробокопатель. (копаетъ и поетъ.)
  
                                 Бывъ парнемъ я любилъ, любилъ, (4.)
                                           Веселый зналъ часокъ!
                                 Я думалъ вѣкъ мнѣ будетъ пиръ --
                                           Анъ тутъ-то и крючокъ!

(Гамлетъ и Гораціо приближаются.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Или негодяй не чувствуетъ, чѣмъ онъ занятъ: поетъ копая могилу!
  
                                           Гораціо.
  
   Привычка сдѣлала его равнодушнымъ къ сему занятію.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Имянно! чѣмъ менѣе работы рукамъ, тѣмъ живѣе чувства.
  
                                           1. Гробокопатель. (продолжаетъ пѣть.)
  
                                 Колдунья-старость шагъ да шагъ --
                                           Пришла Яга съ клюкой,
                                 И сѣлъ я, какъ на сушѣ ракъ:
                                           Хотъ бабка рѣпку пой!

(вытаскиваетъ черепъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Въ семъ черепѣ также былъ языкъ; онъ также пѣлъ нѣкогда! и сей бездѣльникъ стучитъ имъ объ землю, какъ будто онъ челюсть Каина первоубійцы! Можетъ быть это голова политика, мыслившаго обманутъ самаго Бога, а теперь имъ ворочаетъ оселъ сей! Не правда ли?
  
                                           Гораціо.
  
   Статься можетъ, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Или придворнаго, который восклицалъ: здравствуйте, почтеннѣйшій! Здоровыль вы, мои милостивецъ? или господина такого-то, который выхвалялъ у господина такого-то лошадь, выпросишь ее у него желая! Не правдали, Гораціо?
  
                                           Гораціо
  
   О, правда, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
   И теперь она собственность господина червя, и истлѣвшая, потерявшая челюсть, получаетъ пощечины отъ могильщикова заступа. Прекрасное превращеніе, еслибъ мы могли его видѣть! Ужель воспитаніе и жизнь сихъ костей стоила такъ мало, что они годятся только для игры въ кегли? При мысли сей поютъ и мои кости!
  
                                           1. Гробокопатель. (поетъ.)
  
                                 Носилки, гробъ, да заступъ, заступъ,
                                           Да черное сукно,
                                 Да три шага земли, земли
                                           Намъ нужны всѣмъ равно.

(вытаскиваетъ другой черепъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   Еще черепъ! почему не могъ онъ принадлежать правовѣдцу? Гдѣ теперь всѣ его крючки и хитрости? его ябеды, уловки, подобранные законы? Зачѣмъ столь хладнокровно сноситъ онъ теперь такія обиды: сей грубіянъ бьетъ его по щекамъ грязною лопаткою, и онъ не грозитъ ему раздѣлкою по формѣ суда? А! этотъ человѣкъ провелъ, можетъ быть, всю жизнь свою въ оборотахъ, покупкѣ и продажѣ имѣній: гдѣ же теперь его крѣпости, заемныя письма, обязательства, купчія и обезпеченія? Крѣпкая голова его крѣпко набита теперь пескомъ -- и это ли только укрѣпилъ онъ себѣ своими крѣпостямъ, это ли обезпечилъ всѣми обезпеченіями? (5.) Ужели совершеніемъ столь многихъ купчихъ не купилъ онъ себѣ ничего постояннаго, кромѣ сего куска земли, столь малаго, что пара--другая самыхъ купчихъ можетъ покрыть его въ семъ ящикѣ едва помѣстились бы всѣ бумаги, укрѣплявшія за нимъ его земли, и долженъ ли самъ владѣлецъ не имѣть ничего болѣе? ничего болѣе?
  
                                           Гораціо.
  
   Такъ, Принцъ! ничего болѣе.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Крѣпости пишутся на пергаментѣ, а пергаментъ дѣлается изъ бараньей кожи -- не такъ ли?
  
                                           Гораціо.
  
   И изъ телячьей также, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Право, тѣ не лучше телятъ и барановъ, которые думаютъ, что онъ ихъ во всемъ обезпечиваетъ. Я хочу поговоришь съ могильщикомъ. -- Чья это могила, пріятель?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Моя, баринъ!

(поетъ)

                                 Вѣдь три шага земли, земли
                                 Имъ нужны всѣмъ равно.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не потому ли, что ты сидишь въ ней? -- Но кто здѣсь ляжетъ? Для кого это ложе?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Это ни для кого не ложь, не во гнѣвъ вамъ, баринъ. Я могилу копаю, такъ она моя; вы ее не копаете, такъ она не ваша -- стало это не ложь.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ты говоришь ложь, говоря что это не ложе: это ложе мертвыхъ, хотя и не ложе живыхъ.
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да мертвые не лгутъ, баринъ! И если это не ложе живыхъ, то вы сами живую ложь сказать изволили. (6.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Но полно! Какой бѣдняжка будетъ погребенъ въ ней?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Никакой, баринъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ну, такъ какая?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   И никакая также.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Кто же, наконецъ, или что?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   То, что было женщиною, а теперь сдѣлалось трупомъ; -- (7.) упокой Господи ея душу! --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какъ привязывается къ словамъ негодяй сей! -- Надобно говорить очень ясно, или двусмышленность надѣлаетъ бѣдъ намъ. Право, Гораціо, въ послѣдніе три года все въ свѣтѣ, какъ замѣтилъ я, заострилось: носокъ крестьянскаго сапога такъ сблизился съ пяткою придворнаго, что натираетъ на ней мозоли. (8.) Давно ли ты гробокопателемъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Изъ всѣхъ дней въ году я сдѣлался имъ въ тотъ самый день, когда покойный Король нашъ разбилъ Фортинбраса.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Давно ли было это?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Будто вы не знаете? Всякій дуракъ помнитъ это. Въ тотъ же день родился молодой Гамлетъ, тотъ, что теперь сумасшедшій и посланъ въ Англію.
  
                                           Гамлетъ.
  
   А за чѣмъ онъ посланъ въ Англію?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Ну, за тѣмъ, что онъ сумасшедшій: тамъ, говорятъ, онъ опять найдетъ умъ свой; а если и не найдетъ, то не большая бѣда.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Почему такъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Тамъ это будетъ не замѣтно: тамъ всѣ таковы.
  
                                           Гамлетъ.
  
   А отъ чего онъ сдѣлался сумасшедшимъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Говорятъ отъ чего-то дивнаго и чуднаго.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Отъ чего же?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да отъ того, что сошелъ съ ума, помѣшался.
  
                                           Гамлетъ.
  
   А на чемъ имянно помѣшался онъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Да Богъ вѣсть! На чемъ имянно, не знаю: чай на постѣли, если онъ спалъ тогда, на стулѣ если сидѣлъ и такъ далѣе, знаю только, что это было здѣсь, въ Даніи. (9.) Вотъ, уже тридцать лѣтъ, какъ я могильщикомъ здѣсь. (10.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Долго ли пролежитъ человѣкъ въ землѣ, не сгнивши?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Если онъ не сгнилъ еще прежде смерти [какъ мы видимъ многихъ, по милости извѣстной болѣзни, едва могущихъ въ цѣлости дождаться смертнаго часа] то онъ можетъ выдержать восемь и даже девять лѣтъ; кожевникъ вѣрно выдержитъ девять.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Почемужъ особенно кожевникъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Онъ, выдѣлывая чужія кожи, и свою выдѣлаетъ такъ, что она долго не пропускаетъ воды; а вода наибольшій врагъ симъ мерзавцамъ, трупамъ. Вотъ черепъ, пролежавшій въ землѣ двадцать три года.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Чей былъ онъ?
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Одного негодяя и сумазброда. Чей бы вы думали?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я, право, незнаю.
  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Провалъ бы его побралъ, проклятаго мошенника! Онъ вылилъ мнѣ однажды на голову стаканъ Рейнскаго. Этотъ черепъ сидѣлъ на шеѣ Йорика, королевскаго шута.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Этотъ?

(поднимаетъ черепъ.)

  
                                           1. Гробокопатель.
  
   Этотъ самый.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Увы, бѣдный Йорикъ! Я зналъ его, Гораціо! Какую остроту ума имѣлъ онъ! Какія неподражаемыя выдумки! Сколько разъ носилъ онъ на плечахъ меня! A теперь -- видъ отвратительный, ужасный! У меня поворачивается вся внутренность! Здѣсь были уста, которыя столь часто цѣловалъ я! Гдѣ теперь шутки твои? Твои прыжки? Твои пѣсни? Твои остроты, возбуждавшія за столомъ неумолкаемый хохотъ? -- Ни одной не осталось! Ни одной, посмѣяться надъ собственнымъ твоимъ безобразіемъ! Иди теперь въ уборную красавицы; скажи, что пусть она хоть на палецъ толщиною наложитъ румянъ на щеки, ее ждетъ такое же превращеніе; заставь ее смѣяться при томъ! Гораціо! Скажи мнѣ одно, прошу тебя!
  
                                           Гораціо.
  
   Что такое, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Думаешь ли ты, что великій Македонскій герой Александръ таковъ же сдѣлался въ могилѣ?
  
                                           Гораціо.
  
   Точно таковъ, принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   И съ такою же вонью? -- Фуй!

(Бросаетъ черепъ.)

  
                                           Гораціо.
  
   Съ такой же, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какое низкое употребленіе можетъ ожидать насъ, Гораціо! Почему не льзя слѣдовать мыслію за благороднымъ прахомъ Александра, пока онъ пойдетъ -- на замазку воронки въ пивной бочкѣ?
  
                                           Гораціо.
  
   Странно бы было такое слѣдованіе, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ни мало; оно натурально и правдоподобно. Помысли: Александръ умеръ; Александръ погребенъ; Александръ обратился въ прахъ; прахъ земля; изъ земли дѣлается глина -- и почему же та глина, въ которую онъ превратился, не можетъ, какъ и всякая, служить замазкой?
                       Могущій Цезарь, обратившись въ прахъ,
                       Наполнилъ въ ветхихъ скважины стѣнахъ,
                       И тотъ, кто міръ собою устрашалъ,
                       Отъ бурь защитой селянину сталъ.
                       Но тише; удалимся: вотъ Король --

(Погребальное шествіе: впереди духовенство; потомъ несутъ тѣло Офеліи; за нимъ слѣдуетъ Лаертъ; наконецъ Король, Королева и Дворъ.)

                       И Королева, Дворъ! Кого они такъ просто,
                       Безъ пышности въ могилу провожаютъ?
                       Знакъ, что умершій -- видно знатный -- поднялъ
                       Самъ на себя отчаянную руку.
                       Уйдемъ подальше, поглядимъ, Гораціо.
  
                                           Лаертъ (къ священнику.)
  
                       Какіе же еще обряды будутъ?
  
                                           Гамлетъ (къ Гораціо.)
  
                       Вотъ благородный юноша, Лаерть;
                       Смотри --
  
                                           Лаертъ.
  
                                           Какіе же еще обряды?
  
                                           Священникъ.
  
                       Мы совершимъ такое погребенье,
                       Какое только смѣемъ: (11.) смерть ея
                       Сомнительна; безъ вышняго велѣнья
                       До суднаго она лежала бъ дня
                       Въ землѣ неосвященной; не молитвы,
                       Песокъ и камни бы надъ пей летѣли;
                       Теперь же гробъ украшенный вѣнками,
                       Усѣянный цвѣтами, мы несемъ
                       Въ святую землю, съ колокольнымъ звономъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                       И никакихъ обрядовъ?
  
                                           Священникъ.
  
                                                               Никакихъ:
                       Мы осквернили бъ службу погребенья,
                       Ей панихиду, какъ другимъ пропѣвъ,
                       Почившимъ въ мирѣ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Опустите гробъ!
                       Да возрастутъ изъ дѣвственнаго праха
                       Фіалки, Розы! -- Ты жъ, отецъ жестокій!
                       Стеная въ адѣ, ангеломъ блаженнымъ
                       Мою сестру ты узришь въ небесахъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Офелія! О Боже!
  
                                           Королева (сыплетъ на гробъ цвѣты.)
  
                       Прекрасные цвѣты на гробъ прекрасной!
                       Прости! Я мыслила, что ты супругой
                       Гамлета будешь; брачное я ложе,
                       Не гробъ твой, мнила украшать цвѣтами.
  
                                           Лаертъ.
  
                       О, горе!
                       Стократъ тройное горе на главу
                       Лишившаго тебя злодѣйствомъ гнуснымъ
                       Ума и жизни! -- Не скрывайте гроба!
                       Я обниму еще разъ милый прахъ!

(бросается въ могилу.)

                       Теперь засыпьте мертвую съ живымъ!
                       На сей равнинѣ намечите гору
                       Превыше Пеліона, выше звѣздной
                       Главы Олимпа!
  
                                           Гамлетъ (приближается.)
  
                       Кто сей, чья горесть столь неукротима?
                       Чей вопль въ пути задерживая звѣзды,
                       Ихъ изумленьемъ поражаетъ?
                       Я здѣсь, Принцъ Датскій, Гамлетъ!

(бросается въ могилу.)

  
                                           Лаертъ (борется съ нимъ.)
  
                       О, сатана твою исторгни душу!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Худая, другъ, молитва!
                       Прошу тебя, оставь, не жми мнѣ горла!
                       Я отъ природы кротокъ и не вспыльчивъ,
                       Однакожъ страшное во мнѣ есть нѣчто,
                       Чего твоя должна бояться мудрость.
                       Оставь меня!
  
                                           Король.
  
                                           Разторгните ихъ, други!
  
                                           Королева.
  
                       О, Гамлетъ, Гамлетъ!
  
                                           Придворные.
  
                                                     Принцъ!
  
                                           Гораціо.
  
                       Спокойтесь, Принцъ.

(Служители разнимаютъ ихъ; они выходятъ изъ могилы.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, нѣтъ! о семъ готовъ я съ нимъ сражаться,
                       Пока мои не охладѣютъ вѣжды!
  
                                           Королева.
  
                       О чемъ, мой сынъ, сражаться?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Я любилъ
                       Офелію, и сорокъ тысячь братьевъ
                       Ее не могутъ пламеннѣй любить!
                       И что, скажи, для ней бы сотворилъ ты?
  
                                           Король.
  
                       Ты видишь, онъ въ безуміи, Лаертъ!
  
                                           Королева.
  
                       Молю тебя, оставь его, оставь!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Скажи, что хочешь сдѣлать ты? -- Сражаться,
                       Лить слезы, въ грудь разить себя, поститься,
                       Пить острый оцетъ, крокодиловъ жрать
                       Я тожъ хочу? -- или стенать ты станешь,
                       Въ досаду мнѣ къ ней бросится въ могилу? --
                       Вели зарыть себя -- и я зароюсь!
                       Вели насыпать гору -- пусть навалятъ
                       На насъ полъ-свѣта! Пусть предъ нею Осса
                       Покажется песчинкой! Величаться
                       И я, какъ ты, умѣю!
  
                                           Королева.
  
                                                     Онъ въ безумствѣ!
                       Такъ на минуту увлеченъ порывомъ,
                       Онъ, стихнувъ, будетъ молчаливъ и кротокъ,
                       Какъ голубица, ждущая рожденья
                       Птенцовъ златопушистыхъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Слушай, другъ!
                       За что со мной ты смѣешь поступать такъ?
                       Тебя всегда любилъ я -- но что нужды?
                       Пусть все творитъ, что можетъ, Геркулесъ --
                       Но кошка кошкой, псомъ пребудетъ песъ.

(Уходитъ.)

  
                                           Король.
  
                       Иди за нимъ, прошу тебя, Гораціо
                       Лаертъ, терпѣнье! вспомни разговоръ нашъ!
                       Приставь надзоръ къ Гамлету, Королева!

(къ Лаерту)

                       Мы здѣсь живой поставимъ мавзолей;
                       Настанетъ скоро часъ успокоенья:
                       Должно имѣть лишь твердость и
терпѣнье.

(Уходятъ.)

  

ЯВЛЕНIЕ II.

(Зала въ замкѣ.)

Гамлетъ и Гораціо.

  
                                           Гамлетъ.
  
                       О семъ довольно, другъ! Теперь другое:
                       Ты помнишь все?
  
                                           Гораціо.
  
                                           О, помню ли я, Принцъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Меня боренье нѣкое въ душѣ
                       Лишало сна; казалось, я лежалъ,
                       Какъ въ кандалахъ преступникъ; вдругъ -- и будь
                       Благословенно быстрое рѣшенье!
                       Не рѣдко насъ спасаетъ безразсудность,
                       Когда всѣ козни хитрости напрасны:
                       Есть Божество, дающее приличный
                       Нестройнымъ нашимъ замышленьямъ видъ,
  
                                           Гораціо.
  
                       Въ томъ нѣтъ сомнѣнія!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Вдругъ, накинувъ плащь,
                       Я въ темнотѣ прокрался изъ каюты;
                       Пошелъ искать ихъ ощупью, нашелъ,
                       Схватилъ бумаги и опять въ каюту
                       Ушелъ обратно. Страхъ во мнѣ изгладилъ
                       Приличій чувство: я сломалъ печать
                       Имъ даннаго письма, и чтожъ увидѣлъ?
                       О, Царственную подлость! приказанье
                       По важнымъ и безчисленнымъ причинамъ,
                       Для общаго двухъ царствъ союзныхъ блага,
                       Затѣмъ, что я страшилище, гроза имъ,
                       Тотчасъ, мгновенно, даже палачу
                       Не давъ минуты наточить сѣкиру,
                       Съ плечь голову долой мнѣ.
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Какъ? возможноль?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Вотъ и письмо -- прочтешь въ другое время;
                       Ты хочешь вѣдатъ, какъ я поступилъ?
  
                                           Гораціо.
  
                       О, говорите, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Такъ, окруженный сѣтію измѣны,
                       Еще уму дать тона не успѣлъ я,
                       А онъ игралъ ужъ: (12.) сѣвъ къ столу, другое
                       Я сочинилъ и написалъ письмо.
                       Предъ симъ и я, какъ всѣ вельможи, низкимъ
                       Считалъ имѣть красивый, чистый почеркъ,
                       Писалъ нарочно дурно; но теперь
                       Онъ оказалъ мнѣ важную услугу.
                       Ты хочешь знать, что написалъ я?
  
                                           Гораціо.
  
                                                                         Принцъ,
                       Скажите.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Просьбу короля: когда
                       Намъ вѣрный данникъ Англійскій Монархъ,
                       Когда любовь ихъ цвѣсть должна, какъ пальма,
                       И миръ носить вѣнокъ изъ зрѣлыхъ класовъ,
                       И запятая съединять союзъ ихъ, (13.)
                       [И много я такихъ когда наставилъ]
                       То въ самый часъ прочтенія письма
                       Безъ всѣхъ сужденій посланныхъ онъ долженъ
                       Предать мгновенной смерти, и минуты
                       На исповѣдь не давъ имъ.
  
                                           Гораціо.
  
                       Но печать?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       И въ этомъ небо подало мнѣ помощь:
                       Съ подобіемъ печати Датской вѣрнымъ
                       Съ собой имѣлъ родителевъ я перстень.
                       Сложивъ письмо, какъ должно, подписавъ
                       И запечатавъ, я отнесъ на мѣсто.
                       Подлогъ остался тайной. День спустя
                       На насъ напали: что случилось послѣ,
                       Уже ты знаешь.
  
                                           Гораціо.
  
                                           И на -- встрѣчу смерти
                       Нашъ Розенкранцъ пустился съ Гильденстерномъ?
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не сами ли они тому виною?
                       Они не близки къ сердцу мнѣ, и сами
                       Накликали себѣ пронырствомъ гибель:
                       Не безопасно между остріевъ,
                       Въ единоборствѣ ратниковъ высокихъ,
                       Мешаться нижшимъ.
  
                                           Гораціо.
  
                                                               Но каковъ Король!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Не правда ли, что мнѣ теперь довольно!
                       Убивъ отца и развративши мать,
                       Ставъ между мной и выборомъ народа,
                       Онъ и на жизнь мою обманомъ низкимъ
                       Забросилъ уду! Что, не должноль долгъ
                       Воздать ему рукой сей? не позорноль
                       Для большихъ золъ оставить сей въ природѣ
                       Зловредный ракъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Изъ Англіи онъ скоро
                       О произшедшемъ тамъ получитъ вѣсти.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Конечно такъ; но промежутокъ нашъ; --
                       И человѣка жизнь и смерть не больше,
                       Какъ молвить: разъ! Жаль, добрый мой Гораціо,
                       Что такъ противъ Лаерта я забылся;
                       Мой собственной удѣлъ его удѣла
                       Вѣрнѣйшій образъ. Примиришься радъ я,
                       Хотя и сильно возбужденъ былъ дерзкой
                       Его печали.
  
                                           Гораціо.
  
                                           Тише, тише, идутъ!
  
                                           Озрикъ (входитъ.)
  
   Поздравляю васъ, Принцъ, съ счастливымъ возвращеніемъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Благодарю усердно. Знаешь ли ты сію водяную муху, Гораціо? (14.)
  
                                           Гораціо.
  
   Нѣтъ, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Тѣмъ лучше для твоей добродѣтели: самое знакомство его есть уже порокъ. У него много земель -- и плодородныхъ. Сдѣлай скота владыкою скотовъ, и его ясли будутъ какъ Королевское блюдо. Это ворона, но, какъ я сказалъ, богатая соромъ.
  
                                           Озрикъ.
  
   Любезный Принцъ! Если ваша свѣтлость не заняты, я скажу вамъ словцо отъ Государя.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я буду слушать со всевозможнымъ вниманіемъ; но употребите вашу шляпу по ея назначенію -- она сдѣлана для головы.
  
                                           Озрикъ.
  
   Нижайше благодарю васъ, Принцъ; здѣсь такъ жарко.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, повѣрьте, холодно; сѣверный вѣтеръ.
  
                                           Озрикъ.
  
   Да, довольно холодно, Принцъ, въ самомъ дѣлѣ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Однакожъ, кажется, тепло и душно -- или мое сложеніе --
  
                                           Озрикъ.
  
   Чрезвычайно, Принцъ! душно, какъ будто -- я, право, не знаю. Но Принцъ, Государь приказалъ сказать вамъ, что онъ побился за васъ объ значительный закладъ. Извольте видѣть, дѣло въ томъ, что --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Сдѣлайте милость, не забудьте --

(даетъ знакъ чтобъ онъ надѣлъ шляпу.)

  
                                           Озрикъ.
  
   Нѣтъ, право не нужно, Принцъ; мнѣ такъ лучше -- увѣряю васъ. Извольте видѣть, Принцъ: недавно возвратился ко двору Лаертъ; повѣрьте мнѣ, отличный молодой человѣкъ: прекрасныя дарованія, преловкое обращеніе, привлекательная наружность. Должно отдать справедливость: онъ образецъ и экстрактъ свѣтской науки; въ немъ находится все, чего домогается всякой благовоспитанный юноша.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я знаю, что достоинства его не теряютъ ни чего чрезъ ваше описаніе, хотя подробное ихъ изчисленіе притупило бы ариѳметику памяти, и было бы всегда недостаточно въ сравненіи съ ихъ качествомъ и быстротою полета ихъ къ цѣли совершенства. Впрочемъ я въ средоточіи моей похвалы обьявляю его человѣкомъ съ умомъ высокимъ, съ столь рѣдкими и блестящими дарованіями, что, по всей строгости истины, ему равнаго можно только найти въ его зеркалѣ, и, если бы кто захотѣлъ продолжить исканіе, въ его тѣни.
  
                                           Озрикъ.
  
   Ваши мысли о немъ совершенно справедливы, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Но отношеніе, другъ мой? По какой причинѣ облекаемъ мы въ наше недостойное дыханіе, имя человѣка, столь совершеннаго?
  
                                           Озрикъ.
  
   Принцъ --
  
                                           Гораціо.
  
   Ужель вамъ не понятенъ отечественный языкъ? Быть не можетъ! (15.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Какое отношеніе имѣетъ онъ къ нашему разговору?
  
                                           Озрикъ.
  
   Лаертъ?
  
                                           Гораціо.
  
   Его кошелекъ опустѣлъ, золотыя словцы растеряны. (16.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Да, Лаертъ.
  
                                           Озрикъ.
  
   Я увѣренъ, что не незнаніе ваше --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Желательно, чтобы вы разъувѣрились въ моемъ незнаніи, хотя и въ томъ не много бы мнѣ было чести. Хорошо --
  
                                           Озрикъ.
  
   То есть: я увѣренъ, что вамъ извѣстно совершенство Лаерта --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я не хочу хвастать знаніемъ совершенства его! Могли бы подумать, что я желаю съ нимъ равняться: знать другихъ значитъ знать самаго себя.
  
                                           Озрикъ.
  
   Я разумѣю, Принцъ, совершенство Лаерта въ искуствѣ биться на шпагахъ: по моему мнѣнію ему нѣтъ равнаго.
  
                                           Гамлетъ.
  
   На шпагахъ?
  
                                           Озрикъ.
  
   На шпагахъ и кинжалахъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Слѣдственно не только на шпагахъ; (17.) но хорошо.
  
                                           Озрикъ.
  
   Король побился съ нимъ обѣ закладъ, Принцъ: шесть Арабскихъ лошадей противъ шести, кажется, Французскихъ шпагъ и кинжаловъ со всемъ, къ нимъ принадлежащимъ, какъ-то: поясами, перевязями и прочимъ. Три изъ числа принадлежностей высокой отдѣлки, прекрасно соотвѣтствуютъ рукояткамъ, и отличнаго устройства -- прелестныя принадлежности!
  
                                           Гамлетъ.
  
   Что вы называете принадлежностями?
  
                                           Гораціо.
  
   Я зналъ, что вамъ еще порядочно достанется отъ его примѣчаній.
  
                                           Озрикъ.
  
   Принадлежностями, Принцъ? (18.) Перевязи.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Названіе было бы прилично, еслибъ вмѣсто шпагъ мы носили пушки; до тѣхъ поръ пусть будутъ онѣ перевязями. Но право! Шесть Арабскихъ лошадей противъ шести шпагъ и кинжаловъ съ ихъ отлично устроенными принадлежностями! Въ самомъ дѣлѣ Французскія вещи противъ Датскихъ! Но въ чемъ состоитъ закладъ?
  
                                           Озрикъ.
  
   Король утверждаетъ, что изъ двенадцати ударовъ, онъ не превыситъ васъ, Принцъ, тремя; Лаертъ, напротивъ, ручается за девять. (19.) Споръ будетъ рѣшенъ теперь же, если вамъ, Принцъ, угодно дать Королю отвѣтъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   А если я дамъ отвѣтъ отрицательный?
  
                                           Озрикъ.
  
   Я разумѣю, Принцъ, ваше согласіе.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я стану здѣсь прохаживаться; если Королю угодно, пока я здѣсь пользуюсь свѣжимъ воздухомъ, велѣть принесши оружіе, и мой противникъ согласенъ, то я выиграю закладъ, когда возмогу, а когда нѣтъ, то выигрышь мой будетъ состоять въ стыдѣ и ударахъ.
  
                                           Озрикъ.
  
   И такъ прикажете сказать Королю?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Въ сущности, такъ; а прикрасы отдаются въ полную вашу волю.
  
                                           Озрикъ.
  
   Поручаю себя вашей милости, Принцъ!

(Уходитъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
   И я себя вашей, и я! Хорошо, что онъ самъ себя поручаетъ милости: на это вѣрно бы никто другой не рѣшился.
  
                                           Гораціо.
  
   Улетѣла птичка съ скорлупой яичка. (20.)
  
                                           Гамлетъ.
  
   Онъ наговорилъ, я думаю, вѣжливостей грудямъ своей матери прежде, нежели началъ сосать ихъ. Онъ, подобно многимъ такого же покроя, испорченный нашъ вѣкъ забавляющимъ, пріобрѣлъ модные пріемы и навыкъ обхожденія -- пузыри на жидкой влажности, поддерживающіе нынѣ человѣка въ мнѣніи всѣхъ, глупцовъ и разсудительныхъ; но одно дуновеніе испытанія -- и пузыри лопнули.
  
                                           Придворный (входитъ.)
  
   Озрикъ доложилъ Государю, что вы, Принцъ, ожидаете его здѣсь въ залѣ; онъ желаетъ знать, угодноли вамъ теперь рѣшить закладъ съ Лаертомъ, или отложить дѣло сіе до другаго времени?
  
                                           Гамлетъ.
  
   Я остаюсь при прежнемъ намѣреніи, и готовъ исполнить волю Государя; если ему угодно, я не отказываюсь, теперь или въ другое время, разумѣется, когда я буду къ сему расположенъ такъ же, какъ теперь.
  
                                           Придворный.
  
   Король, Королева и дворъ тотчасъ сюда будутъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Добро пожаловать!
  
                                           Придворный.
  
   Королева желаетъ, что бы вы прежде дружественно съ Лаертомъ поговорили.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Хорошій совѣтъ.

(Придворный уходитъ.)

  
                                           Гораціо.
  
   Вы проиграете, Принцъ.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Не думаю: я упражнялся много во время бытности его во Франціи, и въ побѣдѣ почти увѣренъ. Ты не повѣришь, однакожъ, какъ мнѣ тяжело на сердцѣ -- но что нужды?
  
                                           Гораціо.
  
   Нѣтъ, Принцъ --
  
                                           Гамлетъ.
  
   Ребячество! Какое-то предчувствіе, которое могло бы устрашить женщину.
  
                                           Гораціо.
  
   Если душа ваша противится сему -- повинуйтесь ей; я отклоню приходъ ихъ, скажу, что вы не расположены.
  
                                           Гамлетъ.
  
   Нѣтъ, нѣтъ, я не боюсь предзнаменованій: и воробей не гибнетъ безъ воли провидѣнія. Теперь, такъ не послѣ; не послѣ, такъ теперь; не теперь, такъ послѣ; все зависитъ отъ готовности. Никто не знаетъ, что оставляетъ здѣсь: не все ли жъ равно, оставить раньше или позже? -- Дѣло рѣшено.

(Входятъ: Король, Королева, Лаертъ, Озрикъ, придворные и служители съ оружіемъ.)

  
                                           Король.
  
                       Отъ насъ сію ты примешь, Гамлетъ руку?

(Соединяетъ руки Гамлета и Лаерта.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Лаертъ, прости мнѣ: я тебя обидѣлъ!
                       Какъ благородный человѣкъ прости!
                       Извѣстно всѣмъ, и ты навѣрно слышалъ,
                       Что стражду я душевною болѣзнью;
                       Все, все, чѣмъ возбудилъ
                       Твое я сердце, гнѣвъ, и чувство чести,
                       Я передъ всѣми признаю безумствомъ.
                       Лаерта Гамлетъ оскорбилъ! О нѣтъ!
                       Когда самъ вышелъ Гамлетъ изъ себя,
                       И внѣ себя Лаерта оскорбилъ,
                       То былъ не Гамлетъ; Гамлетъ въ томъ не виненъ;
                       Ктожъ виненъ въ томъ? Кто? Гамлета безумство!
                       Самъ Гамлетъ здѣсь не менѣе обиженъ:
                       Врагъ Гамлета несчастнаго -- безумство.
                       Я отрицаю
                       Предъ всемъ собраньемъ всякій злобный замысль,
                       И ты повѣрить въ благородствѣ сердца,
                       Что я направилъ въ свой же домъ стрѣлу
                       И ранилъ брата.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Я доволенъ въ сердцѣ,
                       Меня найболѣ побуждавшемъ къ мщенью;
                       Но строгимъ чести слѣдуя законамъ
                       О примиреньи не хочу и слышать,
                       Пока меня не обнадежитъ слово
                       Судьями чести признанныхъ людей,
                       Что безъ пятна мое пребудетъ имя.
                       До толь я дружбу принимая -- дружбой,
                       Цѣнить ее умѣю.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Я согласенъ,
                       И братскій вызовъ съ радостью пріемлю.
                       Подайте мнѣ оружіе.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                               И мнѣ.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Лаертъ! Я самъ твоей орудье славы: (21.)
                       Твое искуство, какъ звѣзда во тмѣ,
                       Въ моемъ незнаньи ярко возсіяетъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                       Насмѣшка, Принцъ!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     О нѣтъ, Лаерть, повѣрь мнѣ.
  
                                           Король.
  
                       Озрикъ! Дай шпаги имъ. Ты, Гамлетъ, знаешь
                       Заклада цѣну?
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Знаю, Государь!
                       Закладъ дороже съ стороны слабѣйшей.
  
                                           Король
  
                       Не думаю; я видѣлъ обоихъ васъ:
                       Теперь сильнѣй онъ, но зато и далъ
                       Впередъ тебѣ.
  
                                           Лаертъ (беретъ шпагу)
  
                                           Какъ тяжела! Подайте
                       Другую!
  
                                           Гамлетъ.
  
                                           Эта по рукѣ мнѣ. Всѣ ли
                       Онѣ одной длины?
  
                                           Озрикъ.
  
                                                     Всѣ, Принцъ, одной.

(Гамлетъ и Лаертъ приготовялются.)

  
                                           Король.
  
                       Поставьте кубки на столѣ съ виномъ;
                       Когда нашъ Гамлетъ первый дастъ ударъ,
                       Или второй, иль скоро вслѣдъ за третьимъ,
                       Пусть пушекъ громъ изъ крѣпости раздастся:
                       Здоровье Принца будетъ пить Король,
                       И въ чашу перлъ опуститъ, перлъ, дражайшій,
                       Чѣмъ тотъ, который на коронѣ Датской
                       Четыре сряду Короля носили.
                       Вотъ чаша; пусть литавры скажутъ трубамъ,
                       Трубъ общій голосъ пушкамъ крѣпостнымъ
                       Громъ пушекъ небу, небеса землѣ,
                       Что пьетъ Король за Гамлета здоровье.
                       Вниманье, судьи! -- Начинайте!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Начнемъ, Лаертъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Начнемъ.

(дерутся.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                                                                         Ударъ!
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                                   О, нѣтъ!
  
                                           Гамлеть.
  
                       Пускай рѣшатъ!
  
                                           Озрикъ.
  
                                                     Ударъ, ударъ!
  
                                           Лаертъ.
  
                       Ну, дальше!
  
                                           Король.
  
                       Нѣтъ, дайте чашу! Гамлетъ! Перлъ сей твой,
                       Твое здоровье! -- Дайте Принцу чашу!

(звукъ трубъ; слышны выстрѣлы.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Нѣтъ, послѣ, послѣ! Начинай, Лаертъ!

(дерутся.)

                       Еще ударъ! Не правда ли?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                               Ударъ,
                       Ударъ! Вы правы, Принцъ!
  
                                           Король.
  
                                                               Побѣда будетъ
                       Твоя, мой храбрый Гамлетъ.
  
                                           Королева.
  
                                                                         Онъ тяжелъ
                       И утомился: осуши чело
                       Платкомъ симъ, Гамлетъ. -- За твое здоровье!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, Королева --
  
                                           Король.
  
                                                     Нѣтъ, не пей, Гертруда!
  
                                           Королева.
  
                       И почему жъ, супругъ мой? -- Ты позволишь.

(пьетъ.)

  
                                           Король (въ сторону)
  
                       Въ винѣ отрава! поздо -- все свершилось!
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Мнѣ, Королева, жарко: выпью послѣ.
  
                                           Королева.
  
                       Дай потъ стереть мнѣ съ твоего лица.
  
                                           Лаертъ (тихо Королю)
  
                       Онъ будетъ раненъ, Государь.
  
                                           Король (такъ же)
  
                                                                         Едва ли.
  
                                           Лаертъ (въ сторону.)
  
                       Хотя моя и сильно ропщетъ совѣсть.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ну, къ третьему, Лаертъ, удару! Крѣпче;
                       Употреби искуство все и силу:
                       Мнѣ кажется, ты только шутишь!
  
                                           Лаертъ.
  
                                                                         Право?
                       Увидимъ!

(дерутся)

  
                                           Озрикъ.
  
                       Нѣтъ, не тронутъ ни одинъ.
  
                                           Лаертъ.
  
                       Но наконецъ!

(Лаертъ ранитъ Гамлета; они выбиваютъ другъ у друга шпаги; поднимая, мѣняются ими; потомъ Гамлетъ ранитъ Лаерта.)

  
                                           Король.
  
                                                     Довольно! разнимите!
                       Они въ жару --
  
                                           Гамлетъ.
  
                       О, нѣтъ! Еще, еще!

(Королева упадаетъ.)

  
                                           Озрикъ.
  
                       Что съ Королевой? --
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Кровь на обоихъ!
                       О Принцъ! что съ вами?
  
                                           Озрикъ.
  
                                                               Что съ тобой, Лаертъ?
  
                                           Лаертъ.
  
                       О, я опутанъ собственною сѣтью,
                       Убитъ достойно собственной измѣной.
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Что съ Королевой?
  
                                           Король.
  
                                                     Обморокъ, испугъ!
  
                                           Королева.
  
                       Нѣтъ, нѣтъ! вино, вино! О сынъ мой, Гамлетъ?
                       Вино, вино! Отрава --

(Умираетъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               О злодѣйство!
                       Заприте дверь! О низкая измѣна!
                       Но гдѣ онъ, гдѣ измѣнникъ?
  
                                           Лаертъ.
  
                                                               Здѣсь! Здѣсь, Гамлетъ!
                       Готовся, Гамлетъ, къ смерти; никакое
                       Тебя отъ ней спасти не можетъ средство!
                       Въ тебѣ ужъ нѣтъ и получаса жизни!
                       Въ твоей рукѣ обманчивая шпага:
                       Она остра и ядомъ облита!
                       И на меня жъ измѣна обратилась --
                       Я палъ и не возстану; Королева
                       Отравлена -- я не могу -- Король,
                       Король всему виною --
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               Остріе
                       Отравлено! исполни жъ, ядъ, свой долгъ!

(Закалываетъ Короля.)

  
                                           Озрикъ и Придворные.
  
                       Измѣна! возмущенье!
  
                                           Король.
  
                       Спасите, други! Рана не опасна --
  
                                           Гамлетъ.
  
                       Ты проклятый злодѣй, кровосмѣситель!
                       Испей сей ядъ! (22.) Таковъ ли перлъ твой? Слѣдуй
                       За Королевой --

(Король умираетъ.)

  
                                           Лаертъ.
  
                                                     Онъ погибъ достойно:
                       Сей ядъ его рукой былъ приготовленъ.
                       Простимъ другъ друга, благородный Принцъ!
                       Не ты отвѣтъ дашь въ гибели моей
                       И моего отца; не я въ твоей.

(Умираетъ.)

  
                                           Гамлетъ.
  
                       Пусть Богъ проститъ тебя! И мой часъ близокъ!
                       Я полумертвъ, Гораціо! Королева,
                       Несчастная, прости! А вы, сего
                       Участники и зрители явленья,
                       Вы, блѣдные, трепещущіе въ страхѣ!
                       Имѣй я время (но не медлитъ смерть,
                       Гонецъ немилосердый) я сказалъ бы --
                       Но поздо! Я, Гораціо, умираю!--
                       Ты живъ, и ты незнающимъ разскажешь
                       Мою подробно повѣсть --
  
                                           Гораціо.
  
                                                                         Никогда!
                       Я Датчанинъ, но Римлянинъ душею!
                       Ядъ есть еще --
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                     Нѣтъ, если честь ты знаешь!
                       Дай чашу мнѣ! О дай во имя неба!
                       Гораціо, другъ! Сколь низкое оставлю
                       Я по себѣ въ безвѣстности сей имя!
                       О, если сердцу твоему не чуждъ я!
                       Помедли къ вѣчному летѣть блаженству,
                       И въ развращенномъ мірѣ пострадай,
                       Пока моя не будетъ гласна повѣсть.

(слышна музыка и выстрелы.)

                       Но что за бранный шумъ?
  
                                           Озрикъ.
  
                                                               То Фортинбрасъ
                       Съ побѣдой возвратившийся изъ Польши;
                       Онь Англійскихъ привѣтствуетъ пословъ
                       Сей почестью военной.
  
                                           Гамлетъ.
  
                                                               О Гораціо!
                       Я умираю! Ядъ тѣснитъ мнѣ душу!
                       Изъ Англіи я не услышу вѣсти,
                       Но предрекаю выборъ Фортинбраса,
                       И за него мой голосъ! Возвѣсти
                       Сіе ему, и случаи, причины
                       По коимъ я -- объ остальномъ молчанье. (23.)

(Умираетъ.)

  
                                           Гораціо.
  
                       Онъ въ мукѣ смертной? (24.) Добра ночь, мой Принцъ!
                       Хоръ ангеловъ да напоетъ на душу
                       Твою миръ вѣчный! -- Трубный звукъ все ближе --
                       Идутъ --

(входитъ Фортинбрасъ съ Англійскими посланниками)

  
                                           Фортинбрасъ.
  
                                           Гдѣ, гдѣ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                     Что видѣть ты желаешь?
                       Печаль и горе? -- Прекрати исканье.
  
                                           Фортинбрасъ.
  
                       О видъ ужасный! (25.) Гордый ангелъ смерти!
                       Какое пиршество въ твоихъ пещерахъ,
                       Что столько крови царственной ты пролилъ
                       Однимъ ударомъ?
  
                                           1й. Посланникъ.
  
                                                     Видъ ужасный! Поздо
                       Изъ Англіи мы прибыли съ отвѣтомъ!
                       Не слышатъ уши, коимъ о свершеньи
                       Мы возвѣстить хотѣли приказанья,
                       О Розенкранца, Гильденстерна смерти!
                       Ктожъ благодарность намъ воздастъ?
  
                                           Гораціо.
  
                                                                                   Не онъ,
                       Хотябъ еще онъ слышать и дышать могъ:
                       Не онъ желалъ сей казни! Но когда
                       Ко зрѣлищу кровавому случайно
                       Изъ Польши вы и Англіи стеклись,
                       Велите, пусть тѣла на возвышеньи
                       Положатся передъ лицемъ народа;
                       Незнающимъ я разгадаю тайну
                       Событій страшныхъ; многое открою:
                       Постыдныя злодѣйства, преступленья,
                       Невольныя убійства, судъ небесъ,
                       И хитростью устроенныя казни,
                       И наконецъ напрасный замыслъ злобы
                       На голову виновниковъ упадшій,
                       Мнѣ все извѣстно.
  
                                           Фортинбрасъ.
  
                                                     Поспѣшимъ! Пусть всѣ
                       Вельможи царства повѣсти внимаютъ.
                       Я съ горестью свое встрѣчаю счастье;
                       Имѣя право на сію корону,
                       Я чту ее мнѣ должнымъ достояньемъ.
  
                                           Гораціо.
  
                       Я Гамлета о семъ открою волю,
                       И привлечетъ она къ вамъ многихъ, Принцъ.
                       Но поспѣшимъ, пока умы въ тревогѣ,
                       Иль много отъ незнанія и козней
                       Родится бѣдъ.
  
                                           Фортинбрасъ.
  
                                                     Пусть Гамлета несутъ,
                       Какъ воина, четыре изъ вождей!
                       Онъ бы достойнымъ былъ Царемъ: но небо
                       Не такъ судило. Пусть въ печальномъ ходѣ
                       Послѣднимъ онъ воинственнымъ привѣтомъ
                       Почтится громогласно!
                       Возьмите мертвыхъ: видъ бездушныхъ тѣлъ
                       На полѣ брани, а не здѣсь приличенъ.
                       Велите, пусть раздастся громъ орудій. (26.)

(Погребальная музыка, всѣ уходятъ и уносятъ мертвыя тѣла, вскорѣ потомъ слышны выстрѣлы.)

  

Конецъ.

  

ПРИМѢЧАНІЯ.

ДѢЙСТВІЕ I.

  
   1.) Сіи слова, вѣроятно, были дневнымъ паролемъ. Steevens.
   2.) Въ подлинникѣ: A piece of him. Я слѣдовалъ толкованію Стивенса. Перев.
   3.) По мнѣнію народа одни только ученые могли съ существами сверхъестественными говорить успѣшно. Въ Адиссоновомъ Барабанщикѣ слуга проситъ управителя говорить съ привидѣніемъ полатынѣ. Reed.
   4.) Здѣсь въ подлинникѣ потеряно нѣсколько стиховъ и не достаетъ связи; послѣ словъ: the dead did squeak in the streets, слѣдуетъ: as, stars with trains -- u проч. Перев.
   5.) Въ подл: A little more than kin, and less than Kind. Kind слово нѣмецкое и значитъ дитя. Johnson kind здѣсь имѣетъ обыкновенное свое значеніе; Гамлеть говоритъ: я болѣе чѣмь сродникъ твой (пасынокъ), но вовсе не твой доброжелатель. Мalone.
   6.) Въ подл: I am too much i'the sun.
   Принаровленіе къ пословицѣ: Out of Неaven's blowing into tlie warm sun. Johnson.
   Его Король назвалъ главой придворныхъ. Steevens.
   Не игра ли словъ: son (сынъ) и sun (солнце)? Farmer.
   7.) На заглавномъ листѣ книжки: The Life of Jacke wilton 1594, написано: сочиненіе Англичанина, Виттембергскаго студента. Не это ли подало Шекспиру поводъ отправить туда Гамлета? Ritson.
   8.) Апполлонъ въ сравненіи съ Паномъ. Warburton.
   9.) Въ подл: I'll change that name (servant) vith you. Я слѣдовалъ толкованію Джонсона. Перев.
   10.) Въ подл: The wind sits in the shoulder of your sail, выраженіе, принятое у моряковъ. Steevens.
   11.) Въ подл: which are not sterling.
   12.) Въ подл: игра словъ обращена на tender. Послѣднія слова Полонія: Tender yourself more dearly, or, (not to crack the wind of the poor phrase, wronging it thus) you'll tender me a fool. Перев.
   13.) Въ подл: in honourable fashion; Полоній отвѣчаетъ: Ay, fashion you may call it.
   14,) Въ подл. with swinish phrase soil our addition.
   15.) Въ подл: I do not set my life at a pin's fee.
   16.) Шекспиръ представляетъ Датчанъ-идолопоклонниковъ католиками, и вмѣстѣ съ симъ упоминаетъ о Летѣ. Не хотѣлъ ли онъ потѣшить ревностныхъ протестантовъ тогдашняго времени, поставляя католическое чистилище на ряду съ языческимъ? Или это такая же несообразность, какъ въ Михель-Анжелевомъ страшномъ судѣ, гдѣ нарисована и Харонова ладія. Warburton.
   17.) Въ подл: hеbenon.
   Вѣроятно испорченное перестановкою словъ hеnebon, то есть hеnban; здѣсь долженъ разумѣться родъ травы сей, именуемый liyoscyamus niger. -- Grey.
   18.) Записывать въ книжку все примѣчательное, видѣнное или слышанное, было всеобщимъ обыкновеніемъ того времени. Маlопе.
   19.) Въ подл: Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come!
   Сими словами охотники призывали своихъ летающихъ соколовъ. Hanmer.
   20.) Здѣсь и повсюду.
   21.) Въ подл: this is wondrous strange. -- And thеrefore as a stranger give it welcome. Слѣдуя толкованію Мазона (Mason.), я для поясненія прибавилъ стихъ: но любопытствомъ и пр. Перев.
  

ДѢЙСТВІЕ II.

   1.) Такъ, по замѣчанію Мелона, въ изданіи in folio; въ прочихъ: at, closes in the consequence (къ тебѣ пристанетъ въ разговорѣ). Перев.
   2.) Слово въ слово: въ 6--и, сирѣчь. Перев.
   3.) То есть; не столько должно бояться Гамлетова гнѣва, открывъ его страсть, какъ неудовольствія Королевы и Короля, о ней умалчивая. Johnson.
   4.) Въ подл. игра словъ effect, defect, effect defective; remains, remainder. Перев.
   5.) Въ подл. If I had ply'd the desk, or table--book.
   То есть: еслибъ я сдѣлался ихъ посредникомъ. Warburton -- то есть: еслибъ я утаилъ сіе. Мalone.
   6.) То есть удивительно ли, что въ свѣтѣ столь много зла, когда солнце, оплодотворяя падалище, зараждаетъ въ немъ только червей (когда качество дѣйствія всегда сообразно съ качествомъ вещи принимающей, а не производящей оное)? Удивительно ли посему, что благодѣянія провидѣнія умножаютъ только зло въ мірѣ развращенномъ? Warburton.
   Сіе замѣчаніе поставляетъ критика наравнѣ съ Авторомъ. Johnson.
   7.) Въ подл: what is the matter? -- Between who?
   8.) Гамлетъ читаетъ въ 10-й Ювеналовой сатирѣ слѣдующее мѣсто:
   Da spatium vitae, multos da Jupiter annos:
   Hoc recto vultu, solum hoc et pallidus optas.
   Sed quam continuis et quant is longa senectus
   Plena malis! deformem, et tetrum ante omnia vultum,
   Dissimilemque sui, etc. -- Warburton.
   9.) Въ подл: will you walk out of the air? -- Into my grave? -- Indeed, that is out of the air!
   10.) Въ подл: I will take my leave of you. -- You cannot take from me any tiling, that I will more willingly part withal; ekcept my life, ekcept my life, ekcept my life!
   11.) Прекрасное описаніе меланхоліи, происходящей отъ сгущенія крови, вымышленное Гамлетомъ для сокрытія настяощего своего положенія. Warburton.
   12.) Здѣсь разумѣются пѣвчіе церкви С. Павла, игравшіе въ то время на театрѣ. Steevens.
   13.) На вывѣскѣ театра Globe--playhouse нарисованъ былъ Геркулесъ, несущій земной шаръ. Steevens.
   14.) Пословица. Warburton.
   15.) Отрывокъ баллады. Johnson.
   16.) Баллада, изъ которой взяты сіи стихи, помѣщена въ изданной Докторомъ Пирси (Percy) книги: Reliques of ancient English Poetry. Steevens.
   17.) Нищіе, ходя по домамъ о святкахъ, пѣли особенныя пѣсни, названныя: pivus chansons. Steevens.
   18.) Сіе говоритъ Гамлетъ молодому актеру, игравшему женскія роли. Johnson.
   19.) То есть, лакомство, которое чернь цѣнить не умѣла. -- Giles Fletchеr въ своей Russe commonwealth, 1591, стр. 11 говоритъ, что въ Россіи есть много очень вкусныхъ рыбъ, какъ-то: Bellouga, и Bellougina, Ositrina и Sturgeon (осетръ); что Волга снабжаетъ все Государство сими рыбами, изъ икры коихъ приготовляется значительное количество Jeary или Caveary. -- Reed.
   20.) Драйденъ и Попъ полагали, что сей отрывокъ ни что иное, какъ сатира на тогдашнихъ драматическихъ писателей, и сіе мнѣніе сдѣлалось всеобщимъ: одинъ только Варбуртонъ старался доказать несправедливость такой догадки, но его длинное разсужденіе никого убѣдило. Перев.
   21.) Въ подл: gives me the lie i'the throat, as deep, as lo the lungs.
   22.) Въ подл: like a very drab, a scullion.
  

ДѢЙСТВІЕ III.

  
   1.) Гамлетъ, увидя Офелію, забываетъ на минуту притворное свое сумасшествіе и обращается къ ней съ торжественностію, приличною предъидущимъ его размышленіямъ. Johnson.
   2.) То есть: вы заблуждаетесь по испорченности вашей, a увѣряете, что по незнанію. Johnson.
   3.) Въ подл: like sweet bells jangled.
   4.) Въ подл: of the groundlings.
   Въ то время въ театрѣ не было ни пола, ни скамей, и стоявшій внизу низшій класъ зрителей получилъ отъ того (отъ слова Ground) названіе Groundlings, которое, собственно значитъ: пискари. Steevens.
   5.) Термагантомъ назывался въ старинныхъ пѣсняхъ Богъ Сарациновъ; въ священныхъ драмахъ (mysteries) Иродъ всегда представлялся вспыльчивымъ, бѣшенымъ. Steevens.
   6.) Такія вольности актеровъ были очень обыкновенны. Маlопе.
   7.) Желаніе и довѣрчивость почитались происходящими въ крови, а даръ сужденія отъ мокротъ: вѣрное смѣшеніе соковъ производило (по сему мнѣнію) совершеннѣйшій характеръ. Johnson.
   8.) Въ подл: How fares? -- и np. Excellent, of the camelion's dish: испр. для удержанія смысла должно было измѣнить слова Гамлетова отвѣта. Перев.
   9.) Сказанное слово уже не принадлежитъ сказавшему. Johnson.
   Но для сего ли только отвѣта заставляетъ авторъ Короля говорить: слова сіи не мои--? Перев.
   10.) Въ подл: It was a brute part of him, to kill so capital a calf there. На рускомъ языкѣ игра словъ не можетъ быть удержана въ точности; даже слово капитальный неупотребительно въ значеніи, здѣсь ему данномъ; однакожь оно есть въ Акад. словарѣ. Перев.
   11.) Въ подл: Lady, shall I lie in your lap? -- no, mylord. -- I mean my Неad upon your lap. -- Ay, mylord. -- Do you think I meant country matters? -- I think nothing, mylord. -- That is a fair thought to lie between maid's legs.
   12.) Была народная игра называемая деревянною лошадкою (hobby--horse); ее вмѣстѣ съ другими, запретили тогдашніе Пуритане, въ насмѣшку которымъ явились многія баллады. Приведенные Гамлетомъ стихи принадлежатъ одной изъ нихъ. Warburton.
   13.) Никому не бросятся въ глаза натянутость и безпрестанныя повторенія въ сихъ стихахъ встрѣчающіяся? Безъ сомнѣнія поэтъ и здѣсь хотѣлъ представить образчикъ слога своихъ современниковъ писателей. Должно замѣтить, что въ подлинникѣ въ семъ мѣстѣ и стихи не хороши, и слогъ совершенно другаго рода, нежели въ прочихъ явленіяхъ сей трагедіи. Перев.
   14.) Здѣсь, по видимому, потерянъ стихъ. Johnson.
   15.) Пословица. Steevens.
   16.) Для обьясненія словами пантомимныхъ представленій бывалъ обыкновенно на сценѣ толкователь, или посредникъ. Steevens.
   17.) Актеры носили обыкновенно на шляпахъ перья, когда только были въ состояніи купить ихъ. Steevens.
   Башмаки украшались спереди лентами въ видѣ Розана; лучшіе такіе Розаны получались изъ Прованса. Johnson.
   18.) Актеры не имѣли положеннаго жалованья; доходъ каждаго представленія раздѣлялся на участки, изъ которыхъ нѣсколько доставалось содержителю, а остальные раздѣлялись актерамъ по достоинству. Malone.
   19.) Въ подл: (какъ и въ переводѣ) подразумѣвается вмѣсто слова Павлинъ, слово Оселъ, къ которому второй стихъ имѣетъ и рифму. Перев.
   20.) Прибытіе постороннихъ помѣшало Гамлету окончишь рѣчь, начатую наединѣ съ Гораціемъ. Jonhson.
   21.) Въ подл: by these pickers and stealers; то есть hands, думаетъ Джонсонъ.
   22.) Окончаніе пословицы: лошадка съ голоду умретъ.
   23.) Вѣроятно слова сіи служатъ отвѣтомъ на знаки, дѣлаемые Гильденстерномъ и Розенкранцемъ. Steevens.
   24.) Предъидущее замѣчаніе Стивенса обьясняетъ сіе Гильденстерново извиненіе. Warburton.
   25.) Примѣненіе къ фараонову сну. Смотря книгу Бытія, главу 41. Steevens.
   26.) Въ подл: a vice of Kings. Vice назывался шутъ въ старинныхъ фарсахъ. Сюда же относится выраженіе: Король съ дурацкой шапкой, въ подлинникѣ: a king of shreds and patchеs, Такъ говоритъ Джонсонъ. Перев.
  

ДѢЙСТВІЕ IV.

   1.) Въ старинныхъ изданіяхъ Гамлета не означено ни дѣйствій, ни явленій; раздѣленіе сдѣлано послѣ и произвольно. Въ семъ мѣстѣ оно ошибочно: нѣтъ ни остановки дѣйствія (action) въ ходѣ, ни промежутка во времени. Johnson.
   2.) Это, если я не ошибаюсь, пословица. Malone.
   3.) Ни одинъ изъ комментаторовъ не обьяснилъ словъ сихъ удовлетворительно. Не хочетъ ли Гамлетъ сказать, что тѣло находится близь Короля, во дворцѣ , но Король не знаетъ о томъ? -- Перев.
   4.) Въ подл: the King is a thing -- or nothing. Иные считаютъ of nothing.
   5.) Такъ называется одна изъ дѣтскихъ игръ. Hanmer.
   6.) Сіи отрывки принадлежатъ какой либо изъ балладъ, въ коихъ воспѣвали приключенія путешественниковъ въ святую землю. Warburton.
   7.) Есть сказка въ народѣ, что Христосъ превратилъ въ сову дочь одного хлѣбника въ наказаніе за ея скупость. Douce.
   8.) Есть обрядъ, совершаемый народомъ на канунѣ Валентинова дня: молодые люди и дѣвушки вынимаютъ попарно жребіи, называемые Валентинами; чьи имена вынутся вмѣстѣ, тѣмъ предрекается супружество. Смотри Bourne съ его Antiquities of the common People. -- Malone.
   9.) Такъ называлась Королевская стража. -- Reed.
   10.) Сей вопросъ Короля мнѣ кажется страненъ и не у мѣста. Вѣроятно, здѣсь пропущено что-либо, лучше разговоръ соединявшее. Перев.
   11.) Сіи слова находятся въ одномъ только изъ старинныхъ изданій; они никѣмъ не обьяснены удовлетворительно. Не тали здѣсь мысль, что умъ любящаго улетаетъ въ другой міръ въ слѣдъ за любимымъ предметомъ. Перев.
   12.) Въ подл: о how the whеel becomes it! Стивенсъ полагаетъ, что слово whеel (колесо) здѣсь означаетъ припѣвъ пѣсни, Джонсонъ и Мелонъ утверждаютъ, что или прельщенная дочь пряла, или пѣсню, изъ которой приведены стихи обыкновенно пѣли прядущія дѣвушки. Перев.
   13.) Въ подл: rosemary -- for rememberance; pansies, for thoughts. Таково было значеніе сихъ цвѣтовъ. Перев.
   14.) Такъ называлась рута, говорятъ комментаторы и прибавляютъ, что она почиталась символомъ горести. Не рѣшено, что значитъ совѣтъ Офеліи носить (Королевѣ) руту съ отмѣткою (with a difference); не намѣекаетъ ли она, что горесть ея и Королевы различнаго рода? замѣчаетъ Мелонъ. Перев.
   15.) Обыкновенное заключеніе старинныхъ надгробныхъ надписей. Steevens.
   16.) Сравненіе неумѣстное; другое дѣло еслибъ было сказано: въ золото. Johnson.
   17.) Расточитель -- вздохъ (spendthrili -- sigh). Вздохи расточаютъ жизненный огонь безъ нужды. Johnson.
   18.) Растѣніе, извѣстное въ новѣйшей ботаникѣ подъ именемъ: orehis morio mas, a въ древней: testiculus morionis. Warner.
  

ДѢЙСТВІЕ V.

  
   1.) The crowner hath set on hеr, сказано въ подлинникѣ. Crowner назывался чиновникъ изслѣдовавшій обстоятельства насильственной чьей-либо смерти. Перев.
   2.) Вѣроятно это насмѣшка надъ дѣломъ Г-жи Гельсъ, (Hales) которой мужъ бросился въ рѣку, и имѣніе его долженствовало поступить въ казну: много было употреблено выдумокъ и логическихъ тонкостей для изслѣдованія дѣйствующимъ ли лицомъ онъ былъ притомъ или страдательнымъ -- онъ ли шелъ къ водѣ, или вода къ нему. J. Hawkins.
   3) Въ подл: was hе (Adam) a gentlement? -- He was the first, that bore arms. -- Why, hе had none. -- Adam digg'd; could he dig without arms? Игру словъ невозможно было передать, не измѣня мысли, которая, въ прочемъ, и вставлена только для игры словъ. Перев.
   4.) Сей куплетъ, какъ и слѣдующіе два, взяты авторомъ съ нѣкоторыми измѣненіями изъ небольшой поэмы: The ged lover renounceth Love, сочиненія Гоуарда (Howard) жившаго при Генрихѣ, и по обвиненію въ измѣнѣ въ 1547 году обезглавленнаго. Theobald.
   5.) Въ подл: Is this the line of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt?
   6.) Въ подл: I think it be thine, indeed; for thou liest in it. -- You lie out of it, and therefore it is not yours; for my part, J do not lie in't, yet it is mine. -- Thou dost lie in't, to be in't, and say, it is thine; 'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest. -- 'Tis a quick lie, sir; 'twill away again from me to you. Три значенія слова lie: находиться, лежать и лгать составляютъ въ семъ мѣстѣ игру словъ ни на какомъ другомъ языкѣ неподражаемую. -- Перев.
   7.) Игра словъ: what man digs thou for? -- For no man. -- What woman then? -- For none neither.
   8.) Вѣроятно примѣненіе къ бывшимъ тогда въ модѣ остроносымъ башмакамъ. Johnson.
   9.) Въ подл: просто: upon what ground? -- Why, Неre in Denmark.
   10.) Слѣдственно Гамлету тридцать лѣтъ отъ роду; въ началѣ же трагедіи онъ представленъ молодымъ человѣкомъ, желающимъ продолжать науки въ университетѣ: большая несообразность. Blackstone.
   11.) Вѣроятно здѣсь намѣкается о позволеніи, данномъ духовенству слѣдственнымъ чиновникомъ (coroner) похоронить Офелію на кладбищѣ. Whalley.
   12.) То есть, принятое намѣреніе не было слѣдствіемъ размышленія, но представилось уму мгновенно, само собою. Johnson.
   13) Принужденное и странное выраженіе: запятая, раздѣляя періодъ, соединяетъ мысли, въ частяхъ его заключающіяся. Johnson.
   14.) Водяная муха прыгаетъ и суетится по поверхности воды безъ всякой видимой причины -- хорошее уподобленіе. Johnson.
   15.) Сіе мѣсто въ подлинникѣ не довольно ясно; я слѣдовалъ толкованію Джонсона. Стивенсъ замѣчаетъ, что Гораціо говоритъ это Озрику, въ подражаніе которому Гамлетъ выразился моднымъ оборотомъ для самаго его (Озрика) непонятнымъ. Перев.
   16.) Вѣроятно Гораціо долженъ говорить сіе или тихо Гамлету, или въ сторону. Перев.
   17.) Въ подл: what's bis weapon? -- Rapier and dagger. -- That's two of his weapons; but well.
   18.) Въ подл: carriage. -- Я употребилъ слово принадлежность, чтобы удержать игру словъ. (Принадлежность употребляется въ артиллеріи технически.) обращенную въ подлинникѣ на carriage. Перев.
   19.) Счетъ сбивчивъ; но что нужды? Довольно знать, что былъ закладъ. Johnson.
   20.) Комментаторы приводятъ сіе самое выраженіе изъ разныхъ старинныхъ сочиненій, въ свидѣтельство, что оно было во всеобщемъ употребленіи; но они не согласны между собою, касательно мысли заключающейся въ сей пословицѣ: догадки ихъ, кажется, не близки къ истинѣ. Перев.
   21.) Въ подл: I'll be your foil; foil, значитъ также и рапира. Перев.
   22.) Вѣроятно Гамлетъ принуждаетъ Короля выпить ядъ оставшійся въ стаканѣ. Malone.
   23.) Въ подл: the rest is silence -- не очень ясно. Перев.
   24,) Въ подл: Now cracks a noble Heart.
   25.) Въ подл: This quarry cries on havock. Комментаторы различно обьясняютъ слова сіи; настоящій ихъ смыслъ, кажется, не отысканъ. Перев.
   26.) Содержаніе Гамлета взято авторомъ изъ Датской Исторіи Сакса Грамматика, или, что еще вѣроятнѣе, изъ повѣсти Амлета, (помѣщенной Бельфорестомъ въ его періодическомъ изданіи повѣстей начатомъ въ 1564 году.) въ которой описано разсказанное Историкомъ произшествіе съ нѣкоторыми перемѣнами. Смерть Гамлета, какъ и много другихъ событій, есть вымыслъ Шекспира. Перев.
  

Конецъ Примѣчаній.

  
/dd>