Зимняя сказка

Шекспир Вильям


СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОДѢ И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей "Шекспиръ и его значеніе въ литературѣ" и съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьесѣ и около 3.000 объяснительныхъ примѣчаній.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрѣнное и дополненное по новѣйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВѢНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ V.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА

   Драма "Зимняя сказка" была напечатана въ первый разъ въ изданіи in folio 1623 года. Приблизительное время, когда пьеса написана, опредѣляется дневникомъ Фёрмэна, вышедшимъ въ 1611 году. Въ дневникѣ этомъ разборъ "Зимней сказки" помѣщенъ вмѣстѣ съ разборомъ Цимбелина. Очень вѣроятно, что обѣ пьесы сочинены около этого же времени и, можетъ-быть, даже въ одинъ годъ. За послѣднюю догадку говоритъ общій духъ пьесы, чрезвычайно напоминающій тотъ тихій, спокойный характеръ, какимъ проникнутъ Цимбелинъ. Выведенный въ "Зимней сказкѣ" конфликтъ событій, угрожавшихъ, какъ и въ Цимбелинѣ, трагическимъ исходомъ, приведенъ авторомъ къ такому же мирному, счастливому концу, какъ и въ этой послѣдней пьесѣ. Разница лишь въ томъ, иго въ Цимбелинѣ захвачено несравненно болѣе широкое и сложное содержаніе, тогда какъ въ "Зимней сказкѣ" исходнымъ пунктомъ для развитія драмы поставленъ единичный, совершенно частный случай, изъ котораго только позднѣе развиваются иныя событія, имѣющія совсѣмъ другой характеръ. Во всякомъ случаѣ духъ и характеръ обоихъ произведеній невольно наводитъ на мысль, что когда авторъ ихъ писалъ, то онъ находился подъ вліяніемъ одного и того же душевнаго настроенія. Это и заставляетъ предполагать, что "Зимняя сказка" написана одновременно съ Цимбелиномъ, т.-е. около 1611 или 1610 года. Болѣе точнаго хронологическаго указанія, когда пьеса была создана, мы не имѣемъ.
   Въ изданіи in folio "Зимняя сказка* напечатана подъ краткимъ заглавіемъ: "The winter's tale" и помѣщена послѣдней пьесой въ отдѣлѣ комедій. Довольно странно, что пьеса, въ которой умираютъ два дѣйствующихъ лица, и вообще все содержаніе проникнуто серьезнѣйшимъ драматизмомъ, за исключеніемъ развязки, названа комедіей. Поэтому мнѣ казалось, что отнести ее слѣдовало гораздо скорѣе къ драмамъ. Текстъ изданія in folio довольно правиленъ сравнительно съ другими пьесами того же изданія и раздѣленъ на акты и сцены. Изъ дневника Фёрмэна мы знаемъ, что пьеса была представлена на театрѣ "Глобусъ" въ маѣ 1611 года, а затѣмъ, въ томъ же году, давалась при дворѣ въ Уайтголѣ.
   Сюжетъ драмы заимствованъ изъ новеллы извѣстнаго современнаго Шекспиру писателя Грина, вышедшей въ 1588 году подъ заглавіемъ: "Pandosto, the triumph of time". Новелла эта -- очень милое поэтическое произведеніе, несмотря на многіе недостатки, свойственные вообще всѣмъ средневѣковымъ разсказамъ этого рода. Въ публикѣ она имѣла большой успѣхъ, выдержавъ въ короткое время четырнадцать изданій. Содержаніе новеллы слѣдующее. Богемскій король Пандостъ (въ пьесѣ Шекспира -- Леонтъ), принимая у себя своего друга, сицилійскаго короля Эгиста (у Шекспира -- Поликсенъ), приревновалъ его къ своей женѣ Белларіи (Герміона), которая, по мнѣнію Пандоста, оказывала Эгисту будто бы болѣе, чѣмъ дружеское расположеніе. Ревность эта, разгораясь все болѣе и болѣе, привела Пандоста къ тому, что онъ рѣшился отравить своего бывшаго друга и поручилъ исполнить это одному изъ своихъ приближенныхъ, по имени Франіону. Франіонъ, испробовавъ всѣ усилія разубѣдить короля, но видя его непреклонное упорство, притворно согласился исполнить порученіе, самъ же разсказалъ обо всемъ Эгисту. Оба затѣмъ тайно бѣжали изъ Богеміи. Узнавъ объ этомъ, раздраженный Пандостъ велѣлъ заключить свою жену въ темницу, гдѣ она родила дочь. Это еще болѣе увеличило его гнѣвъ и подозрѣнія, такъ какъ онъ остался убѣжденнымъ, что новорожденный ребенокъ былъ незаконнымъ. Истощивъ всѣ силы на придумываніе средствъ, какъ отомстить своимъ воображаемымъ оскорбителямъ, и не видя возможности исполнить это относительно спасшагося бѣгствомъ сицилійскаго короля, Пандостъ рѣшилъ обрушить свой гнѣвъ по крайней мѣрѣ на находившихся въ его рукахъ жену и малютку-дочь. Обѣ были приговорены имъ къ сожженію живыми, но когда приговоръ этотъ возбудилъ страшное волненіе во всѣхъ приближенныхъ, любившихъ и уважавшихъ добрую королеву, то Пандостъ измѣнилъ намѣреніе и приказалъ, чтобъ новорожденный ребенокъ былъ брошенъ въ лодку и пущенъ въ море на волю вѣтровъ, сама же королева вызвана къ публичному суду. Приговоръ относительно ребенка былъ исполненъ, на судѣ же королева потребовала, чтобы вопросъ о ея виновности былъ переданъ на рѣшеніе Дельфійскаго оракула. Справедливое это требованіе было поддержано одобреніемъ всѣхъ приближенныхъ, и потому Пандостъ поневолѣ долженъ былъ на него согласиться. Письменный отвѣтъ оракула оправдалъ какъ королеву, такъ и сицилійскаго короля. Пораженный ужасомъ, Пандостъ горько раскаялся въ своемъ поступкѣ и со слезами сталъ молить Белларію его простить; но въ эту минуту принесли ему ужасную вѣсть, что молодой его сынъ, наслѣдникъ престола, внезапно умеръ. Белларія не перенесла этого удара и умерла также. Пандостъ въ отчаяніи хотѣлъ лишить себя жизни, но былъ удержанъ отъ этого придворными. Похоронивъ съ великолѣпной пышностью жену и сына, онъ обрекъ себя на вѣчное покаяніе и сталъ проводить почти все время на ихъ гробницахъ.
   Разсказанные факты составляютъ лишь первую часть повѣсти Грина или, вѣрнѣе, одинъ ея прологъ. Главными дѣйствующими лицами послѣдующихъ событій являются обреченная на смерть малютка, дочь Пандоста, и молодой сынъ сицилійскаго короля. Брошеннаго въ море ребенка волны прибили къ берегамъ Сициліи, гдѣ его нашли и спасли одинъ бѣдный пастухъ съ женой и приняли въ свой домъ, какъ дочь. Фаунія (такъ назвали дѣвочку пастухъ и его жена) выросла въ домѣ своихъ благодѣтелей и сдѣлалась замѣчательной красавицей. Гуляя разъ съ одной изъ своихъ подругъ, она встрѣтила сына сицилійскаго короля, Дораста, забавлявшагося соколиной охотой. Оба влюбились другъ въ друга. Затѣмъ въ новеллѣ слѣдуетъ длинное описаніе ихъ любви. Многія страницы, гдѣ приводятся ихъ наивные, полные страсти разговоры, замѣчательны истинной поэтической прелестью, и нѣкоторые изъ отдѣльныхъ выраженій этихъ разговоровъ перенесены даже Шекспиромъ цѣликомъ въ свою драму. Любви молодыхъ людей грозило препятствіе въ лицѣ Дорастова отца, короля Эгиста, которому молодой принцъ не смѣлъ сознаться въ любви къ простой пастушкѣ, вслѣдствіе чего и рѣшился бѣжать вмѣстѣ съ нею въ Италію. Замыселъ этотъ онъ сообщилъ одному преданному слугѣ, прося его нанять для бѣгства корабль. Между тѣмъ старый пастухъ-воспитатель молодой принцессы, встревоженный частыми свиданіями Дораста и Фауніи (при чемъ онъ успѣлъ узнать, что Дорастъ былъ сыномъ короля), рѣшился, по совѣту жены, отправиться къ королю и разсказать ему, для отвращенія отъ себя отвѣтственности, всю правду, т.-е., что Фаунія не была его дочерью. На пути ко дворцу онъ встрѣтилъ того самаго слугу, который снарядилъ для молодыхъ людей корабль, и сообщилъ ему о своемъ намѣреніи. Слуга, боясь, что умыселъ пастуха разстроитъ все дѣло, завлекъ его обманомъ на корабль и увезъ вмѣстѣ съ влюбленными. Плаванье ихъ было сначала счастливо, но затѣмъ поднявшаяся страшная буря прибила корабль къ берегамъ Богеміи (!). Здѣсь Дораста ждала новая опасность, такъ какъ ему было извѣстно, что король Богеміи -- Пандостъ пытался когда-то погубить его отца. Вслѣдствіе этого Дорастъ рѣшилъ скрыть свое имя и поселиться вмѣстѣ съ Фауніей въ убогой деревнѣ въ ожиданіи, чтобъ счастливый случай помогъ имъ продолжать путешествіе. Надежда эта однако не сбылась. Красота Фауніи была такъ поразительна, что вѣсть о ней распространилась по всей странѣ и дошла до Пандоста, который захотѣлъ непремѣнно узнать, кто были новоприбывшіе путешественники. Приведенные, по его приказанію, ко двору Дорастъ и Фаунія объявили, что оба они незнатнаго рода, но Пандостъ этому не повѣрилъ и, сочтя ихъ за шпіоновъ, велѣлъ задержать. Между тѣмъ красота Фауніи поразила до такой степени его самого, что онъ рѣшилъ во что бы то ни стало отбить ее у Дораста и сдѣлалъ ей предложеніе своей любви. Фаунія съ гордостью отвергла его искательства. Въ это время до сицилійскаго короля дошли чрезъ заѣзжихъ въ Богемію купцовъ слухи, что Дорастъ находился въ Богеміи вмѣстѣ съ какой-то пастушкой, вслѣдствіе чего Эгистъ отправилъ къ Пандосту посольство съ требованіемъ, чтобъ Дорастъ былъ немедленно выданъ, а его сообщники (въ томъ числѣ и Фаунія) -- казнены. Пандостъ, чья любовь къ Фауніи вслѣдствіе ея отказа обратилась въ ненависть, рѣшилъ въ точности исполнить требованіе сицилійскаго короля. Неминуемая смерть грозила Фауніи вмѣстѣ съ ея воспитателемъ-пастухомъ и служителемъ, устроившимъ ихъ бѣгство; но тутъ пастухъ, видя, что скрываться долѣе было невозможно, разсказалъ всю истину, объявивъ, что Фаунія была найдена имъ въ прибитой къ берегу лодкѣ, и при этомъ представилъ найденныя имъ вмѣстѣ съ ребенкомъ вещи, по которымъ Пандостъ и узналъ, что Фаунія была его дочерью. Новелла оканчивается бракомъ влюбленныхъ и смертью Пандоста, который, не выдержавъ укоровъ совѣсти, что былъ влюбленъ въ собственную дочь, лишилъ себя жизни. Новелла эта считалась и считается справедливо единственнымъ источникомъ, изъ котораго Шекспиръ заимствовалъ содержаніе своей пьесы. Но интересъ къ изученію Шекспира такъ великъ, что многіе комментаторы до сихъ поръ занимаются изысканіями, нѣтъ ли въ литературѣ другихъ странъ и временъ произведеній, аналогичныхъ по содержанію съ тѣмъ, что выводилъ въ своихъ пьесахъ Шекспиръ. Такъ и относительно настоящей пьесы найдена въ послѣднее время Карломъ Фрицомъ новелла, написанная на средне-нидерландскомъ нарѣчіи, подъ заглавіемъ "Abel spei van Esmoreit", содержаніе которой замѣчательно схоже съ содержаніемъ "Зимней сказки". Вотъ это содержаніе. Одинъ сицилійскій король потерялъ единственнаго сына, котораго укралъ и продалъ въ рабство въ Дамаскъ его злодѣй-родственникъ. Не довольствуясь этимъ, злодѣй этотъ еще оклеветалъ супругу короля въ невѣрности, за что несчастная королева и была заключена своимъ мужемъ въ тюрьму. Между тѣмъ проданный въ рабство сынъ короля, Есморейть по имени, привлекъ вниманіе и любовь дочери короля Дамаска, принцессы Даміэты. Узнавъ случайно о своемъ происхожденіи, Есморейть бѣжалъ въ Сицилію, гдѣ и убѣдилъ отца въ его ошибкѣ относительно предполагавшейся вины своей матери. Затѣмъ является туда и принцесса Даміэта. Новелла оканчивается общимъ счастьемъ дѣйствующихъ лицъ. Читатель можетъ видѣть, до чего въ общихъ чертахъ эта новелла похожа на новеллу Грина и на Шекспировъ сюжетъ. Разница лишь въ томъ, что въ ней измѣнены роли принца и принцессы. У Грина король теряетъ дочь, а въ нидерландской новеллѣ -- сына. Конечно, Шекспиръ не зналъ этой новеллы, но содержаніе ея показываетъ только, какъ одинаково по сюжету создавались въ различныхъ странахъ легенды объ общечеловѣческихъ отношеніяхъ, въ которыхъ играютъ роль также общечеловѣческія чувства, какъ любовь, клевета, ревность и т. п.
   Сопоставляя содержаніе новеллы Грина съ пьесой Шекспира, можно безъ труда замѣтить, какія важныя измѣненія сдѣлалъ онъ въ пьесѣ сравнительно съ первоначальнымъ ея источникомъ. Въ новеллѣ исторія ревности Пандоста служитъ только вступительнымъ прологомъ къ дальнѣйшему разсказу о любви Дораста и Фауніи, которая собственно и составляетъ главное содержаніе новеллы; между тѣмъ Шекспиръ сдѣлалъ ревность Леонта главнымъ центромъ тяжести всей пьесы какъ по ея содержанію, такъ и по разработкѣ. Исторія любви молодыхъ людей введена лишь, какъ милый эпизодъ, служащій граціознымъ украшеніемъ того мирнаго исхода, къ какому приведена пьеса. У Грина оклеветанная королева и ея мужъ умираютъ дѣйствительно; у Шекспира же драма заключается спокойнымъ и свѣтлымъ возстановленіемъ ихъ счастья. Такой исходъ кладетъ до того важную разницу между замыслами обоихъ произведеній, что ихъ нельзя даже сравнивать. Почему Шекспиръ такъ радикально измѣнилъ планъ произведенія, взятаго имъ за основу своей пьесы, конечно, трудно сказать съ достовѣрностью; но въ виду вышеприведеннаго замѣчанія, что въ настоящей пьесѣ вѣетъ тотъ же духъ величаваго и мирнаго спокойствія, какой замѣчается въ Цимбелинѣ, этомъ спокойнѣйшемъ и широчайшемъ по взгляду на жизнь произведеніи Шекспира, нельзя не прійти къ высказанному предположенію, что при созданіи обѣихъ пьесъ (написанныхъ по достовѣрнымъ догадкамъ почти въ одно время) поэтъ находился въ иномъ душевномъ настроеніи сравнительно съ тѣмъ, когда писалъ свои прежнія, оканчивавшіяся трагическимъ исходомъ, произведенія. Достигнувъ зрѣлыхъ лѣтъ (въ 1611 году Шекспиру было 47 лѣтъ) и устроивъ хорошо свои дѣла въ родномъ Стрэтфордѣ, поэтъ сталъ спокойнѣе и мягче смотрѣть на жизнь, и потому немудрено, что этотъ взглядъ отразился и на написанныхъ имъ въ эту эпоху пьесахъ. Если присоединить къ названнымъ пьесамъ еще "Бурю", написанную, по всей вѣроятности, также около этого времени и проникнутую точно такимъ же мирнымъ, спокойнымъ духомъ, то мы получимъ циклъ Шекспировыхъ произведеній, позволяющій до нѣкоторой степени сдѣлать, можетъ-быть, заключеніе о характерѣ самого поэта,-- характерѣ, представляющемъ неразрѣшимую загадку по совершенному отсутствію какихъ-либо біографическихъ данныхъ для разрѣшенія этого интереснаго вопроса. Названныя три пьесы, не обнаруживая никакихъ страстныхъ увлеченій и порывовъ, кажется, такъ и говорятъ намъ, что поэтъ, такъ глубоко изображавшій жизнь не только въ самыхъ разнообразнѣйшихъ проявленіяхъ, но и въ общемъ, спокойномъ ея теченіи, по всей вѣроятности, обладалъ самъ спокойнымъ, уравновѣшеннымъ характеромъ, позволявшимъ ему съ одинаковой объективностью относиться ко всѣмъ событіямъ, какія онъ рисовалъ.
   Если спокойный, умиротворяющій характеръ обнаруживается въ развязкѣ разсматриваемой пьесы, то нельзя сказать того же объ исходномъ ея эпизодѣ. Ревность короля Леонта представляетъ по своему трагическому характеру болѣе грозный эпизодъ, чѣмъ многіе другіе, выведенные въ прочихъ пьесахъ Шекспира, кончающихся кровавыми катастрофами. И однако, несмотря на всю роковую силу этого эпизода, заставлявшую ожидать самаго печальнаго исхода, мы видимъ, что поэтъ, можно сказать, почти насильно повернулъ дѣло, поставивъ развязку пьесы на спокойную, проникнутую миротворнымъ духомъ, почву. Этотъ неожиданный крутой поворотъ неоднократно подвергался разсмотрѣнію и даже нападкамъ критики, видѣвшей въ томъ ошибку и разногласіе съ первоначальнымъ замысломъ. Нападки эти были двоякаго рода. Во-первыхъ, говорилось противъ самаго факта, зачѣмъ этотъ поворотъ былъ сдѣланъ, и, во-вторыхъ, противъ того способа, какимъ Шекспиръ исполнилъ свою мысль. Долгое, длящееся цѣлыхъ шестнадцать лѣтъ покаяніе Леонта, во время котораго считавшаяся имъ умершей Герміона скрывалась близъ него, не показываясь никому, казалось уже слишкомъ сказочнымъ фактомъ. Нельзя отрицать, что взглядъ этотъ до нѣкоторой степени справедливъ. Были комментаторы, пытавшіеся оправдать Шекспира тѣмъ, что будто бы онъ видѣлъ самъ нелѣпость такой развязки и думалъ ее смягчить тѣмъ, что назвалъ свою драму "сказкой", а сверхъ того вывелъ, въ видѣ captatio bene volentiае публики, въ числѣ дѣйствующихъ лицъ пьесы, фантастическую личность Времени, которое объявляетъ, что ему ничего не значитъ перескакивать чрезъ годы и пространство. Оправданіе это мнѣ кажется совершенно излишнимъ. Что касается до перваго вопроса, почему Шекспиръ, задумавъ въ разсматриваемой пьесѣ сюжетъ, годный для трагедіи, разрѣшилъ его мягкимъ, свѣтлымъ исходомъ, объясняется тѣмъ спокойнымъ настроеніемъ духа, подъ какимъ поэтъ писалъ свою пьесу (какъ объ этомъ упомянуто на предыдущихъ страницахъ), и въ этомъ случаѣ Шекспиру не можетъ быть судьей никто. На предъявляемый вопросъ: почему онъ такъ поступилъ? Шекспиръ могъ бы отвѣтить вопросомъ же: а развѣ такая развязка пьесы не натуральна, и развѣ въ жизни не бываетъ множества случаевъ, когда эпизоды, трагическіе въ началѣ, разрѣшаются мирно и спокойно?-- такъ почему же не изобразить этого въ поэзіи?-- Что касается до факта слишкомъ долгаго перерыва между преступленіемъ Леонта и его примиреніемъ съ Герміоной, то такая постановка дѣла (положимъ, даже утрированная, какъ фактъ) была необходима для того, чтобъ дать возможность ввести въ драму прелестный эпизодъ любви Флоризеля и Пердиты. Эпизодъ этотъ такъ умѣстенъ и такъ вяжется съ общимъ свѣтлымъ духомъ, какимъ проникнута развязка пьесы, что отказаться отъ него было бы большой потерей для всего произведенія, и потому уже ради этого можно примириться съ ненатуральнымъ, введеннымъ въ пьесу по поводу этой любви, фактомъ. Поэзія въ своемъ творчествѣ, конечно, должна подчиняться общимъ законамъ жизни, но она имѣетъ и свои права, въ силу которыхъ ей часто можно бываетъ простить легкое отклоненіе отъ этихъ законовъ, если она вознаграждаетъ насъ прелестными образами, какіе иначе не могли бы быть выведены. Настоящій случай какъ нельзя болѣе подходитъ подъ это правило, и если справедливо приведенное выше мнѣніе нѣкоторыхъ комментаторовъ, будто Шекспиръ самъ пытался оправдать себя за такое своеволіе, выведя лицо "Времени", то къ этому можно прибавить, что было бы еще умѣстнѣе, если бъ вмѣсто "Времени" поэтъ вывелъ олицетвореніе поэзіи и заставилъ именно ее заявить зрителямъ о своихъ правахъ преступать второстепенные законы фактической правды во имя правды поэтической.
   Изображеніе характера Леонта составляетъ центральный пунктъ пьесы, около котораго группируются всѣ прочія лица и эпизоды. Объясняя характеръ Отелло въ критическомъ этюдѣ къ этой трагедіи, я проводилъ мысль, что Отелло вовсе не былъ ревнивцемъ по натурѣ, и что если искать типъ ревнивца въ прочихъ произведеніяхъ Шекспира, то полнѣйшимъ его выразителемъ является именно Леонтъ. Эту мысль доказывалъ я тѣмъ, что главное свойство ревности заключается въ томъ, что ревнивцы всегда сами выдумываютъ исходный пунктъ для своихъ подозрѣній, а затѣмъ, разъ выдумавъ, раздуваютъ его до колоссальныхъ размѣровъ, не слушая не только ничьихъ разумныхъ опроверженій, но даже свидѣтельства собственныхъ глазъ. Этого-то свойства и не было въ ревности Отелло. Онъ въ нее впалъ единственно вслѣдствіе клеветъ Яго. Но Леонтъ дѣйствовалъ совершенно по этой программѣ. Предлогъ для ревности онъ выдумалъ самъ, безъ малѣйшихъ къ тому подстрекательствъ. Въ томъ видѣ, какъ характеръ этотъ разработанъ Шекспиромъ, въ немъ есть еще одна крайне интересная черта. Леонтъ въ своей несчастной страсти дошелъ до такихъ чудовищныхъ крайностей, что перешелъ тѣ границы, послѣ которыхъ страсть перестаетъ быть уже страстью и начинаетъ превращаться въ мономанію, близкую къ умопомѣшательству. Потому въ изображеніи характера Леонта Шекспиръ является не только психологомъ, но еще и великимъ психіатромъ, подмѣтившимъ такіе видовые симптомы душевныхъ болѣзней, какіе едва ли были извѣстны въ его время даже людямъ науки. Что Леонтъ дѣйствительно былъ не только простымъ ревнивцемъ, но и человѣкомъ, пораженнымъ началомъ душевнаго недуга, видно изъ всѣхъ его поступковъ. Простая ревность обыкновенно является вдругъ, по поводу какого-нибудь ничтожнаго предлога и, явившись, овладѣваетъ душою человѣка вполнѣ. Въ Леонтѣ же чувство это, напротивъ, закрадывалось медленно и постепенно и притомъ рѣшительно безъ всякихъ данныхъ. Онъ является пораженнымъ своимъ недугомъ уже въ самомъ началѣ пьесы, что доказывается его разговоромъ съ Камилломъ, въ которомъ онъ высказываетъ прямо, что давно уже замѣчалъ слишкомъ близкую короткость отношеній Герміоны съ Поликсеномъ: какъ они "вѣчно шепчутся, склоняются другъ къ другу лицами, едва скрываютъ трепетъ страсти прерывистымъ дыханьемъ, ловятъ губы для влажныхъ поцѣлуевъ".-- Личности Герміоны и Поликсена нарисованы въ драмѣ такъ опредѣленно, что подозрѣвать между ними что-либо похожее на такія отношенія не было никакой возможности, а потому ясно, что все это мерещилось только разстроенному воображенію Леонта, безъ всякихъ иныхъ причинъ, кромѣ его душевнаго недуга. Этотъ разговоръ съ Камилломъ лучше всего опровергаетъ мнѣніе нѣкоторыхъ толкователей, будто ревность Леонта возникаетъ только въ первой сценѣ вслѣдствіе согласія Поликсена остаться въ гостяхъ по просьбѣ Герміоны, на что его не могъ уговорить самъ Леонтъ. Будь это такъ, Леонтъ не сталъ бы говорить о томъ, что онъ замѣчалъ уже давно. Душевные недуги начинаются именно такъ, то-есть исподоволь и тихо. Далѣе мы видимъ, что, задумавъ внезапно, во время разговора съ Камилломъ, отравить Поликсена (чтобъ этотъ замыселъ былъ у Леонта раньше, въ драмѣ нѣтъ никакихъ указаній), Леонтъ тотчасъ же открываетъ свое намѣренье Камиллу и требуетъ, чтобы онъ его исполнилъ. Въ этомъ также виденъ человѣкъ, находящійся въ ненормальномъ состояніи духа. Здравомыслящіе люди не открываютъ такъ скоро своихъ дурныхъ намѣреній. И Камиллъ это прекрасно понялъ, давъ Леонту притворное согласіе исполнитъ его приказъ. Такъ именно говорятъ съ людьми, пораженными мономаніей, потому что споры съ ними безполезны и только еще сильнѣе укрѣпляютъ ихъ безумныя рѣшенія. Дальнѣйшія сцены, когда Леонгъ, не находя себѣ мѣста отъ грызущей его тоски, безпрестанно мѣняетъ свои намѣренія, грозя то отомстить Поликсену, то выдумывая для Герміоны всевозможныя казни, рисуютъ Леонта въ томъ же состояніи душевнаго аффекта. И наконецъ то же самое обнаруживаетъ и главная сцена пьесы-суда надъ королевой. Согласившись, по настоянію всѣхъ, предать дѣло суду оракула, Леонтъ, какъ истый мономанъ, уже впередъ рѣшилъ стоять на своемъ, вопреки даже тому, что скажетъ приговоръ. Кода прочитываютъ рѣшеніе, идущее въ разрѣзъ со всѣми его взглядами, онъ, не помня себя отъ ярости, кричитъ: "оракулъ лжетъ!" И Богъ знаетъ, чѣмъ бы кончилась его несчастная мономанія, если бъ ей не положилъ конца совершенно неожиданный, посторонній случай. Является придворный съ извѣстіемъ, что малолѣтній сынъ и любимецъ Леонта внезапно умеръ. Во всякой другой пьесѣ такая развязка драматическаго положенія показалась бы придуманной искусственно; но здѣсь она совершенно у мѣста, потому что ею еще болѣе подтверждается ненормальность состоянія духа Леонта. Возставъ даже на приговоръ оракула, потому что этотъ приговоръ шелъ въ разрѣзъ съ его idée fixe, Леонтъ разомъ вылѣчивается отъ своей болѣзни тѣмъ ударомъ, какой наноситъ его нравственному существу вѣсть о смерти сына, хотя въ вѣсти этой не было ничего, что могло бы подѣйствовать на манію Леонта непосредственно. Такіе примѣры мы видимъ и въ помѣшанныхъ. Извѣстно, что говорить съ ними и разубѣждать ихъ въ невѣрности ихъ взглядовъ прямо ведетъ къ тому, что они становятся въ этихъ взглядахъ еще упорнѣе. Но сильный нравственный ударъ, поражающій совершенно иныя, незатронутыя недугомъ стороны ихъ души, иногда прогоняетъ и самую болѣзнь. Это случилось и съ Леонтомъ. Едва услышавъ вѣсть о смерти сына, онъ мгновенно исцѣлился, созналъ свою ошибку, вернулся съ нѣжнѣйшей любовью къ женѣ, словомъ -- сталъ совсѣмъ другимъ, нормальнымъ человѣкомъ. Затѣмъ въ драмѣ слѣдуютъ его длинное покаяніе и возвратъ прежняго счастья. О слишкомъ долгомъ срокѣ этого покаянія и о томъ, для чего оно было нужно по ходу драмы, уже сказано выше. Поэтически лучезарная сцена примиренія Леонта съ Герміоной нарисована красками, какія умѣлъ подбирать на своей поэтической палитрѣ только одинъ Шекспиръ. Прелестная сама по себѣ, сцена эта выигрываетъ во много разъ больше еще тѣмъ, что поставлена на не менѣе свѣтломъ фонѣ идиллической любви Флоризеля и Пёрдиты. Яркіе поэтическіе лучи обѣихъ этихъ сценъ, играя и переливаясь чудными красками, производятъ впечатлѣніе пейзажа, озареннаго солнцемъ и радугой послѣ ужасной, мрачной грозы, гремѣвшей и поражавшей всѣхъ въ теченіе предшествовавшихъ картинъ, изображавшихъ только горе и ужасы.
   Такой свѣтлый конецъ драмы не только не производитъ разногласія съ первой мрачной ея частью, какъ находятъ нѣкоторые критики, но, напротивъ, звучитъ съ нею совершенно въ тонъ, если понять характеръ Леонта въ томъ видѣ, какъ это объяснено выше. Разрѣшить печальной катастрофой эпизодъ, въ которомъ главнымъ виновникомъ былъ человѣкъ, находящійся въ ненормальномъ умственномъ состояніи, значило бы сдѣлать сумасшедшаго главнымъ дѣйствующимъ лицомъ поэтическаго произведенія, а это было бы черезчуръ грубо и противоэстетично. Исцѣленіемъ же этого несчастнаго все произведеніе получило самый изящный, естественный конецъ.
   Въ изображеніи Герміоны Шекспиръ дѣйствовалъ по своей обычной программѣ: ставить возлѣ главныхъ лицъ такія, которыя представляютъ въ своихъ характерахъ черты, противоположныя тѣмъ, какія выведены въ первыхъ лицахъ. Этимъ именно достигалъ онъ необыкновенной эффектности и рельефности тѣхъ картинъ, какія изображалъ, безъ малѣйшаго ущерба для ихъ естественности. Такова и личность Герміоны. Если въ Леонтѣ изображена неистовая, тоскливая страсть, доведшая его до потери всякой возможности владѣть собой, то Герміона, напротивъ, олицетворяетъ благороднѣйшее, спокойное самообладаніе, котораго не могутъ поколебать никакія бушующія вокругъ нея бури. Всякая клевета, всякое злословіе скатываются съ Герміоны, какъ грязь съ чистаго мрамора, и Шекспиръ, выведя ее въ концѣ пьесы именно въ видѣ сходящей съ пьедестала мраморной статуи, прекрасно выказалъ то поэтическое чутье, помощью котораго онъ умѣлъ дополнять и украшать создаваемые имъ образы самыми незначительными чертами. Чистую, спокойную и чуждую всякихъ страстныхъ увлеченій натуру Герміона обнаруживаетъ во всѣхъ своихъ поступкахъ. Изъ первой сцены мы узнаемъ, что, любя Леонта всей душой, она однако дала согласіе на бракъ съ нимъ лишь послѣ нѣсколькихъ мѣсяцевъ домогательствъ съ его стороны. Значить, она слишкомъ хорошо сознавала важность шага, какой дѣлала; но зато, разъ рѣшившись на этотъ шагъ, рѣшилась безповоротно, отдавшись тому, кого полюбила навѣкъ. Пораженная клеветой на свою честь, она не столько жалѣетъ о себѣ, сколько о самомъ клеветникѣ, и съ горемъ пророчить, какъ будетъ онъ жалѣть, узнавъ свою ошибку. Въ сценѣ суда она не думаетъ клясться въ невиновности или молить о пощадѣ, но сокрушается лишь о потерѣ въ общемъ мнѣніи своей незапятнанной чести. И наконецъ въ послѣдней сценѣ она не только не обращается къ Леонту съ какимъ-либо укоромъ или съ эффектными словами прощенія, но просто и молча заключаетъ его въ свои объятія, какъ бы желая тѣмъ показать, что все прошлое забыто и зарыто навсегда въ ту безмолвную могилу, въ которой она столь долгое время была погребена сама и встала теперь затѣмъ, чтобъ воскресить вмѣстѣ съ собой прежнія радость и счастье. Словомъ, спокойствіе и уравновѣшенность чувствъ и поступковъ сквозятъ во всемъ, что она дѣлаетъ или говоритъ.
   Личность Паулины точно также удачно поставлена возлѣ Герміоны, какъ она возлѣ Леонта. Если въ Леонтѣ изображены горячность и пылъ, доведшіе его до сумасбродства, то Паулина, одаренная не менѣе, чѣмъ онъ, горячностью и настойчивостью въ преслѣдованіи разъ задуманнаго, отличается онъ Леонта тѣмъ, что цѣль, которую она преслѣдуетъ, всегда вѣрна и реальна. Отсюда происходятъ ихъ сшибки, въ которыхъ она легко побиваетъ Леонта своими доводами (хотя и не можетъ убѣдить, какъ мономана), а онъ, напротивъ, не можетъ ничѣмъ разбить доказательствъ Паулины. Въ ходѣ пьесы Паулина является необходимымъ лицомъ для постройки развязки.
   Флоризедь и Пердита два прелестныхъ цвѣтка. Роль Пердиты даже построена вся на любви ея къ цвѣтамъ. Главныя черты, какими обрисованы ихъ характеры, взяты Шекспиромъ изъ Грина. Многія изъ ихъ выраженій и даже разговоровъ перенесены въ драму почти цѣликомъ, хотя, конечно, при этомъ Шекспиръ дѣйствовалъ по правилу Лафонтена, т.-е. prenait son bien, où il le trouvait, и группировалъ заимствованное такъ, что изъ цѣлаго получалась картина, далеко превосходившая подлинникъ. Сцены четвертаго дѣйствія, гдѣ Флоризель и Пердита являются главными дѣйствующими лицами -- милая, граціозная пастораль, кажущаяся на первый взглядъ совершенно вводнымъ эпизодомъ; но затѣмъ эпизодъ этотъ самымъ естественнымъ образомъ связывается съ общимъ дѣйствіемъ чрезъ драматическое вмѣшательство Поликсена, являющагося разстроить свадьбу. Послѣдующее бѣгство любовниковъ и прибытіе ихъ ко двору Леонта окончательно связываютъ эпизодъ ихъ любви съ общей развязкой драмы, служа для этой развязки лучшимъ ея украшеніемъ.
   Очень интересна въ пьесѣ личность Автолика. Шекспиръ часто выводилъ въ своихъ произведеніяхъ лицъ изъ низшаго сословія, при чемъ въ главнѣйшихъ основныхъ чертахъ этихъ лицъ онъ обыкновенно изображалъ или глупость, или пронырство и хитрость. Образцы перваго типа такихъ лицъ мы видимъ въ грубыхъ простолюдинахъ (солдаты, рекруты, народъ) или въ низшихъ представителяхъ власти (полицейскіе, мировые судьи и т. п.). Хитрость же и пронырство изображены преимущественно въ слугахъ главныхъ дѣйствующихъ лицъ, а также въ шутахъ и клоунахъ. Автоликъ принадлежитъ къ лицамъ этой второй категоріи; но онъ интересенъ еще тѣмъ, что въ немъ нарисована совершенно самостоятельная личность. Онъ не шутъ и не прихвостень какого-нибудь знатнаго лица, но живетъ и дѣйствуетъ самъ по себѣ. Проныра и хитрецъ, онъ съ тѣмъ вмѣстѣ мелочной мошенникъ. Сдѣлаться имъ принудила его та бродяжническая жизнь, какую онъ велъ. Изъ всѣхъ этихъ свойствъ создана Шекспиромъ личность до того живая и обыденно вѣрная, что подобныхъ Автолику людей можно встрѣтить во всѣхъ странахъ и во всѣ времена. Въ пьесѣ Автоликъ играетъ очень умѣстную роль, оживляя комическія сцены второй ея части.
   Остальныя лица (придворные, пастухъ и пр.) не имѣютъ самостоятельнаго значенія и выведены лишь для полноты и округленія дѣйствія. Роль Поликсена совершенно ничтожна. Нѣсколько живыхъ словъ произносить онъ лишь въ четвертомъ дѣйствіи, когда, уговаривая Флоризеля открыться въ его замыслѣ отцу, разстраиваетъ свадьбу. Но, какъ ни глубока по замыслу эта небольшая вводная сцена, характеръ Поликсена въ ней не высказывается никакими оригинальными чертами. Клоунъ, сынъ пастуха, какъ показываетъ самое его имя, не болѣе, какъ необходимое въ пьесахъ того времени лицо, выводившееся для потѣхи публики.
  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Леонтъ, король Сициліи.
   Мамилій, его малолѣтній сынъ.
   Камиллъ, Антигонъ, Клеоменъ, Діонъ, сицилійскіе вельможи.
   Поликсенъ, король Богеміи.
   Флоризель, его сынъ.
   Архидамъ, богемскій вельможа.
   Судья.
   Пастухъ, мнимый отецъ Пердиты.
   Клоунъ, его сынъ.
   Автоликъ, бродяга.
   Тюремщикъ.
   Матросъ.
   Время, являющееся какъ хоръ.
   Герміона, жена Леонта.
   Пердита, ихъ дочь.
   Паулина, жена Антигона.
   Эмилія, придворная дама.
   Мопса, Дорка, пастушки.

Сицилійскіе и богемскіе вельможи, придворныя дамы, судьи, пастухи, пастушки, стража и танцующіе сатиры.
Мѣсто дѣйствія -- Сицилія и Богемія.

  
  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Сицилія. Передняя во дворцѣ Леонта.

(Входятъ Камиллъ и Архидамъ).

   Архидамъ. Да, Камиллъ! Если вамъ когда-нибудь удастся посѣтить Богемію, хоть по такому же случаю, какой привелъ меня сюда1), то вы увидите, какъ велика разница между ею и Сициліей.
   Камиллъ. Кажется, нашъ король собирается будущимъ лѣтомъ отплатить Богеміи визитъ, которымъ онъ задолжалъ вашему повелителю.
   Архидамъ. Мы будемъ надѣяться, что наше радушіе замѣнитъ вамъ тогда недостатокъ блеска въ пріемѣ, потому-что...
   Камиллъ. О, пожалуйста!
   Архидамъ. Нѣтъ, я говорю сущую правду. Мы далеко не можемъ принять васъ съ такимъ великолѣпіемъ, съ такимъ... Я не нахожу даже словъ для выраженья... Мы угостимъ васъ усыпляющими напитками, чтобъ вы не такъ сильно чувствовали недостатки пріема и по крайней мѣрѣ не бранили насъ, если не можете хвалить.
   Камиллъ. Вы уже слишкомъ высоко цѣните то, что мы дѣлали единственно изъ чувства гостепріимства.
   Архидамъ. Повѣрьте, я говорю по убѣжденію и одну чистую правду.
   Камиллъ. Сочувствіе, которое нашъ король питаетъ къ вашему, никогда не можетъ выразиться съ излишкомъ. Они вмѣстѣ росли, и дружба уже тогда пустила въ ихъ сердца такіе глубокіе корни, что корнямъ этимъ невозможно было не разрастись позднѣе въ пышныя вѣтви. Потомъ, когда ихъ разлучили болѣе зрѣлыя обязанности и доля королей, они продолжали королевски поддерживать разлученную дружбу размѣномъ подарковъ, писемъ и посольствъ. Пространство, ихъ раздѣлявшее, но мѣшало ихъ дружескимъ рукопожатьямъ, и они простирали другъ къ другу объятія почти изъ двухъ крайнихъ концовъ, откуда дуютъ противные вѣтры. Да поддержатъ небеса и впредь подобную дружбу!
   Архидамъ. Кажется, до сихъ поръ нѣтъ причинъ, чтобы она прервалась. Что за прелестное дитя вашъ молодой принцъ Мамилій! Сколько въ немъ самыхъ свѣтлыхъ надеждъ. Право я ни разу не видалъ ребенка, который бы обѣщалъ такъ много въ будущемъ.
   Камиллъ. Въ этомъ я вполнѣ согласенъ съ вами. Онъ славный ребенокъ. Его взглядъ способенъ и состарѣвшееся сердце возвратить къ юности. Многіе, ходившіе на костыляхъ уже тогда, когда онъ родился, не хотятъ теперь умирать только для того, чтобъ увидѣть, какъ возмужаетъ этотъ мальчикъ.
   Архидамъ. Ужъ будто бы иначе они согласились умереть?
   Камиллъ. Ну, конечно, есть и другія кое-какія причины, привязывающія ихъ къ жизни.
   Архидамъ. И я также думаю, что не будь у короля сына, имъ бы, навѣрно, хотѣлось прожить со своими костылями до того времени, когда онъ у него родится. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 2-я.

Комната во дворцѣ Леонта.

(Входятъ Леонтъ, Поликсенъ, Герміона, Мамилій и придворные)

   Поликсенъ. Ужъ девять разъ пастухъ могъ видѣть въ полѣ,
             Какъ измѣнить успѣла водъ царица,
             Луна, свой ликъ 2) -- такъ много дней прошло,
             Съ тѣхъ поръ, какъ я покинулъ беззаботно
             Мой дальній тронъ. Когда бъ я столько жъ дней
             Употребилъ еще на благодарность
             За тотъ пріемъ, которымъ ты почтилъ насъ,
             Любезный братъ,-- я все же бы остался
             Должникъ твой навсегда; а потому
             Умножь, прошу, во много разъ значенье,
             Сокрытое въ одномъ "благодарю" 3),
             Которое скажу я, разставаясь.
   Леонтъ. Побереги его, прошу, до самой
             Минуты разставанья.
   Поликсенъ.                     Это будетъ
             Не далѣе, какъ завтра. Я серьезно
             Тревожусь о послѣдствіяхъ, какія
             Могли случиться дома съ той минуты,
             Какъ я оставилъ тронъ. Дай Богъ не сбыться
             Такимъ предчувствіямъ! А сверхъ того,
             Мнѣ кажется, что мы ужъ утомили
             Тебя, гостивъ такъ долго.
   Леонтъ.                     О, повѣрь мнѣ,
             Что я способенъ больше выносить,
             Чѣмъ ты предполагаешь 4)!
   Поликсенъ.                     Тѣмъ не меньше
             Пора мнѣ въ путь.
   Леонтъ.           Побудь семь дней.
   Поликсенъ.                               Нѣтъ, завтра,
             И очень рано завтра!
   Леонтъ.                     Такъ раздѣлимъ
             Недѣлю пополамъ, а тамъ я больше
             Не стану и просить.
   Поликсенъ.           Нѣтъ, нѣтъ,-- прошу
             Не принуждай меня:-- твой голосъ могъ бы
             Скорѣе всѣхъ склонить меня остаться --
             И я бъ остался даже, не взирая
             На долгъ, меня зовущій, если бъ этимъ
             Хоть въ чемъ нибудь полезенъ былъ тебѣ;
             Но этого вѣдь нѣтъ. Ты, убѣждая
             Меня остаться здѣсь, приносишь мнѣ
             Лишь вредъ подъ видомъ дружбы; сверхъ того,
             Пора вамъ дать покой: мы ужъ успѣли
             Вамъ надоѣсть;-- позволь же мнѣ проститься,
             Любезный братъ.
   Леонтъ.           Молчишь ты, королева!
             Рѣчь за тобой: проси его остаться.
   Герміона. Я только выжидала той минуты,
             Чтобъ онъ успѣлъ дать клятву, что не можетъ
             Остаться здѣсь, и думала тогда лишь
             Начать просить. Ты, другъ мой, слишкомъ сухъ
             Въ твоихъ мольбахъ; увѣрь его, что дома
             Спокойно все; что эту вѣсть тебѣ
             Вчера привезъ гонецъ. Сказавши это,
             Ты одолѣешь главную причину
             Его упорства.
   Леонтъ.           Сказано прекрасно.
   Герміона. Когда бъ король представилъ для отъѣзда
             Причину поважнѣй, какъ, напримѣръ,
             Желанье видѣть сына -- о, тогда,
             Будь сказано имъ такъ -- его мы сами
             Веретенами выгнали бы прочь 5),
             Хотя бы даже онъ хотѣлъ остаться.
             Ну, а теперь рѣшаюсь я пойти
             На сдѣлку съ королемъ,-- пусть онъ пробудетъ
             Еще у насъ недѣлю.-- Если мужъ мой
             Пріѣдетъ къ вамъ, я разрѣшу ему
             Остаться цѣлый мѣсяцъ послѣ срока,
             Назначеннаго въ выѣзду, хоть это
             Не будетъ вовсе знакомъ, чтобъ его я
             Любила меньше противъ женъ другихъ.
             Такъ какъ же вы рѣшите? Остаетесь?
   Поликсенъ. Нѣтъ, королева!
   Герміона.                     Да, король!
   Поликсенъ.                               Нѣтъ, право,
             Я не могу!
   Герміона.           О! право? Ну, такой
             Пустой, ничтожной клятвѣ я не вѣрю!
             Когда бы вы задумали свести
             Прочь звѣзды съ небосклона вашей клятвой,
             Я и тогда сказала бъ вамъ: останьтесь;
             Ну, а теперь скажу прямѣй, что, право,
             Вы не поѣдете;-- а "право" женщинъ
             Навѣрно стоитъ вашего. Такъ какъ же?
             Хотите ль вы остаться нашимъ гостемъ,
             Иль плѣнникомъ? Хотите ли уѣхать,
             Поссорясь, безъ прощанья, заплативъ,
             Какъ плѣнникъ, должный выкупъ, иль остаться,
             Какъ были прежде, другомъ? Отвѣчайте жъ,
             Мой плѣнникъ иль гость, затѣмъ что, право,
             Вы будете однимъ изъ нихъ.
   Поликсенъ.                               Пускай же
             Тогда я буду гостемъ. Плѣнникъ долженъ
             Быть чѣмъ-нибудь виновенъ -- мнѣ жъ прискорбнѣй
             Васъ было бъ оскорбить, чѣмъ вамъ подвергнуть
             Меня за то взысканью.
             Герміона.                     Такъ и я
             Вамъ буду не тюремщицей, а вашей
             Любезною хозяйкой.-- Но довольно
             Объ этомъ. Разскажите-ка теперь
             Мнѣ что-нибудь о томъ, когда вы были
             Дѣтьми съ моимъ Леонтомъ? Оба вы,
             Навѣрно, были рѣзвые мальчишки?
   Поликсенъ. О, да, прекрасная хозяйка! Оба
             Мы были шалуны, которымъ только
             И думалось о томъ, чтобъ провести
             Сегодня, какъ вчера.
   Герміона.                     И ужъ, навѣрно,
             Мой мужъ былъ вдвое васъ рѣзвѣй.
   Поликсенъ.                                         О, мы
             Похожи были оба другъ на друга,
             Какъ два ягненка въ полѣ; намъ обоимъ
             Легко жилось подъ солнцемъ. Все, что мы
             Ни дѣлали -- носило отпечатокъ
             Святой невинности. Ни я ни онъ
             Не знали зла и даже не считали
             Другихъ къ нему способными. Я твердо
             Увѣренъ въ томъ, что если бъ мы всегда
             Вели такую жизнь, не подчинившись
             Позднѣе прихотямъ грѣха, то оба
             Могли бы мы предстать предъ небесами
             Безгрѣшными, когда не счесть грѣхомъ
             Ужъ самый грѣхъ рожденья.
   Герміона.                     А!-- такъ, значитъ,
             Позднѣй вы не остались такъ невинны?
   Поликсенъ. Вы правы, королева: искушенье
             Постигло насъ позднѣй: моя жена
             Была тогда еще ребенкомъ,-- вы же
             Еще не помѣнялись пылкимъ взглядомъ
             Съ моимъ товарищемъ.
   Герміона.                     О, о!-- прошу васъ
             Не продолжать! Иначе вы, пожалуй,
             Захочете увѣрить насъ, что мы
             Съ супругой вашей разыграли роли
             Двухъ демоновъ, толкнувшихъ васъ къ паденью.
             Но, впрочемъ, мы простимъ великодушно
             Подобный грѣхъ, коль скоро вы дадите
             Намъ слово въ томъ, что онъ не повторился
             Ни съ кѣмъ другимъ потомъ.
   Леонтъ (приближаясь). Ну, что жъ,-- согласенъ
             Остаться онъ?
   Герміона.           Да, милый мой.
   Леонтъ (въ сторону).                     Хм, хм!
             А я просилъ напрасно! (Громко) Герміона,
             Ты, кажется, давно не говорила
             Такъ искренно и кстати.
   Герміона.                     Въ самомъ дѣлѣ?
   Леонтъ. Я помню только разъ.
   Герміона.                               Такъ значитъ, я
             Успѣла сдѣлать два хорошихъ дѣла,
             Пока живу,-- какое жъ было первымъ?--
             Скажи и похвали. Пусть похвала
             Пойдетъ мнѣ въ прокъ, какъ кормъ домашней птицѣ.
             Вѣдь если мы не будемъ награждать
             Хорошихъ дѣлъ, то отобьемъ охоту
             Ихъ дѣлать и впередъ. Мы падки всѣ
             На похвалы,-- для женщинъ въ нихъ награда.
             Насъ нѣжнымъ поцѣлуемъ легче сдвинуть
             На сотню миль, чѣмъ вынудить ступить
             Хоть шагъ крутою мѣрой.-- Но однако
             Вернемся къ нашей цѣли. Ты назвалъ
             Моимъ послѣднимъ добрымъ дѣломъ то,
             Что Поликсенъ остался здѣсь;-- какое жъ
             Считать должна я первымъ? Если только
             Я поняла тебя, то мой поступокъ
             Имѣетъ старшую сестру.-- Надѣюсь,
             Сестра не хуже брата! Разскажи мнѣ,
             Когда, случилось это?-- я хочу
             Узнать о томъ скорѣе.
   Леонтъ.                     Это было,
             Когда, по истеченьи трехъ тяжелыхъ
             И длинныхъ мѣсяцевъ, успѣлъ достичь я
             Того, что ты рѣшилась дать мнѣ руку,
             Сказавъ: твоя вполнѣ!
   Герміона.                     Ты правъ! То было,
             По правдѣ, добрымъ дѣломъ, и теперь
             Свершила я другое. Первымъ данъ
             Навѣки ты, мой милый, мнѣ; вторымъ же --
             Намъ подаренъ на время добрый другъ нашъ.

(Подаетъ руку Поликсену).

   Леонтъ (въ сторону). О, слишкомъ, слишкомъ горячи для дружбы
             Такія изліянья! Тутъ скорѣе
             Вмѣшалась кровь. Во мнѣ забилось сердце 6),
             Но не отъ радости -- нѣтъ, нѣтъ! Конечно,
             Возможно допустить иной разъ дружбѣ
             Иль добротѣ оказывать другимъ
             Сочувствіе... но жать другъ другу руки
             Такъ горячо, съ улыбкой; строить глазки,
             Какъ передъ зеркаломъ; вздыхать подобно
             Протяжнымъ звукамъ рога 7) -- нѣтъ, о, нѣтъ!
             Не нравятся подобные поступки
             Ни сердцу моему ни головѣ!--
             Поди сюда, Мамилій! Чей, скажи мнѣ,
             Ты сынъ, мой милый мальчикъ?
   Мамилій.                               Твой.
   Леонтъ.                                         Навѣрно?
             Смотри-ка, шалунишка, какъ запачкалъ
             Себѣ ты носъ! Твой носъ вѣдь, говорятъ,
             Такъ схожъ съ моимъ! Не забывай, мой мальчикъ,
             Что надо быть всегда опрятнымъ, или --
             Скажу я лучше -- чистымъ. Чистота
             Важнѣй всего 8)! Хоть этимъ словомъ люди
             Порой и лгутъ.

(Въ сторону, глядя на Герміону и Полисена).

                                 Все жмутъ еще другъ другу
             Со страстнымъ взглядомъ руки 9)! (Громко Мамилію).
                                           Ну, такъ какъ же,
             Мой маленькій теленочекъ? Вѣдь ты
             Теленочекъ?
   Мамилій.           Да, папа, если хочешь.
   Леонтъ. Ты малъ еще;-- твой лобъ, какъ у теленка,
             Пока безъ рогъ:-- ты не доросъ до папы!
             А все жъ твердятъ, что мы другъ съ другомъ схожи,
             Какъ два яйца. Конечно, говорятъ
             Такъ больше женщины, а имъ легко насъ
             Увѣрить, въ чемъ хотятъ. Но будь онѣ
             Грязнѣе черной ткани въ новой краскѣ,
             Коварнѣе, чѣмъ вѣтеръ, и фальшивѣй
             Игральной кости шулера, въ чьемъ мнѣньи
             Свое съ чужимъ равны -- то вѣдь и тутъ имъ
             Не будетъ стоить ничего увѣрить,
             Что ты живой портретъ мой. Подойди
             Сюда ко мнѣ поближе; посмотри
             Мнѣ пристальнѣй въ глаза, мой славный мальчикъ.
             Ужели мать твоя... о, подозрѣнье!
             Какъ страшно ты впиваешься! Ужъ если
             Ты иногда способно насъ измучить
             Безъ всякихъ основаній, какъ пугаетъ
             Ужасный сонъ! Ужъ если можешь ты
             Дать плоть и кровь тому, что не бывало --
             То какъ тебѣ противиться, когда
             Ты зиждешься на фактахъ! Не чрезъ мѣру ль
             Такая скорбь! Я чувствую, что мозгъ мой
             Сжимается отъ этой страшной мысли,
             И дѣлаетъ позорно твердымъ лобъ...
   Поликсенъ. Что съ королемъ?
   Герміона.                     Онъ, кажется, взволнованъ.
   Поликсенъ. Что, братъ, съ тобой? Ты чѣмъ-то озабоченъ.
   Герміона. Въ твоихъ глазахъ замѣтно безпокойство.
             Разстроенъ ты?
   Леонтъ.           Нѣтъ, ничего! (Въ сторону). Какъ скоро
             Мы выдаемъ помимо воли наши
             Сердечныя движенья! Какъ легко насъ
             Тѣ ловятъ, въ комъ нѣтъ сердца! (Громко). Я, глядя
             На этого мальчишку, вспомнилъ самъ
             Тѣ времена, когда, какъ онъ, ходилъ я
             Въ зеленой курточкѣ, съ тупымъ кинжаломъ,
             Который бы не могъ меня поранить
             И доказать, что часто могутъ намъ
             Опасны быть красивѣйшія вещи,
             Когда мы имъ довѣримся... (Мамилію) Какъ схожъ
             Съ тобой я былъ тогда!.. Скажи, мой мальчикъ,
             Ты дашь себя обидѣть 10)?
   Мамилій.                     Ни, ни, ни!
             Я буду драться!
   Леонтъ. Драться! Ну, счастливъ ты,
             Когда со всѣми сладить хочешь самъ 11).
             (Поликсену). Скажи мнѣ, братъ: ты къ своему мальчишкѣ
             Привязанъ точно такъ же, какъ кажусь я
             Привязанъ къ моему?
   Поликсенъ.                     О, онъ мнѣ все
             Въ моемъ дому:-- веселье, счастье, радость,
             Мой первый другъ, помощникъ, мой совѣтникъ.
             Съ нимъ лѣтній день проходитъ для меня
             Быстрѣй, чѣмъ краткій зимній; онъ умѣетъ
             Развлечь меня отъ самыхъ мрачныхъ мыслей,
             Которыя иначе бы сгустили
             Во мнѣ всю кровь.
   Леонтъ.           Таковъ и мой Мамилій.
             Мы съ нимъ пойдемъ гулять теперь.-- Быть-можетъ,
             Ты хочешь самъ заняться.-- Герміона,
             Ты позаботишься все приготовить
             Къ пріему короля. Разсыпь безъ счету
             Все, чѣмъ богаты мы. Вѣдь послѣ васъ
             Съ Мамиліемъ онъ ближе всѣхъ мнѣ сердцемъ.
   Герміона. Иди, мой другъ; ты насъ застанешь съ нимъ
             Вдвоемъ въ саду.
   Леонтъ.           Застану васъ?.. Да, да!
             Клянусь, что я застану васъ, куда бы
             Ни скрылись вы! (Въ сторону, смотря на Гермиону).
                                 Не видите вы сѣти,
             Которую я ставлю вамъ! Идите.
             О, какъ она склоняется къ нему
             Для шопота! Какъ начинаетъ нагло
             Уже глядѣть, увѣренная въ томъ,
             Что мужъ вполнѣ обманутъ!

(Поликсенъ, Герміона и свита уходятъ).

                                                     Удалились!
             О, глупый мужъ, рогатый мужъ!.. Все, все
             Я вижу, кончено! (Маммилію). Ступай, мой мальчикъ,
             Ступай играть!.. Вѣдь мать твоя играетъ,
             И я играю также -- только роль
             Моя глупа ужъ слишкомъ! Эта роль
             Сведетъ меня въ могилу, и насмѣшки
             Однѣ мнѣ будутъ тризною.-- Ступай,
             Играй, мой мальчикъ!-- Много есть, я знаю,
             Обманутыхъ мужей на свѣтѣ! Много
             Изъ нихъ теперь, покамѣстъ говорю я,
             Довѣрчиво сжимаютъ руки женъ
             Безъ всякихъ подозрѣній, что давно ужъ
             Успѣлъ любой сосѣдъ пустой улыбкой
             Найти безъ нихъ дорогу къ тайникамъ
             Ихъ радости; ловилъ спокойно рыбу
             У нихъ въ пруду. Но все жъ по крайней мѣрѣ
             Пріятно то, что и другіе люди
             Не могутъ устеречь своихъ дверей,
             Подобно мнѣ!.. Когда бъ невѣрность женщинъ
             Сводила насъ съ ума, тогда бъ десятый
             Изъ всѣхъ людей повѣсился. Лѣкарства
             Тутъ не найдешь! Болѣзнь порождена
             Какой-нибудь развратною кометой,
             Зашедшей въ этотъ міръ;-- ея вліянью
             Нѣтъ силъ противиться! Югъ, западъ, сѣверъ --
             Весь міръ охваченъ ей! Для женской плоти
             Охраны нѣтъ -- по ней гуляй, кто хочетъ!
             И сотни насъ спокойно спятъ, не зная
             Про свой позоръ!-- Ну, что, мой милый мальчикъ?
   Мамилій. Я на тебя похожъ.
   Леонтъ.                     Пріятно слышать
             Хоть это мнѣ, мой другъ.-- Эй, гдѣ Камиллъ?

(Входитъ Камиллъ).

   Камиллъ. Здѣсь, государь.
   Леонтъ.                     Ступай играть, Мамилій;
             Ты умникъу меня. (Мамилій уходить). Ну, что жъ, Камиллъ?
             Великій государь остался!
   Камиллъ.                     Трудно,
             Признаться, было вамъ уговорить
             Его еще остаться;-- онъ не разъ
             Срывался съ якоря.
   Леонтъ.                     А! Ты замѣтилъ?..
   Камиллъ. Какъ вы ни убѣждали, онъ упорно
             Ссылался на свои дѣла.
   Леонтъ.                     Ты слышалъ?
             (Въ сторону). Вотъ, вотъ уже успѣли и другіе
             Замѣтить то же самое! Вотъ скоро
             Начнутъ кругомъ шептаться и твердить
             Съ насмѣшкою: "король-то нашъ... хм, хм!"
             Я узнаю, какъ кажется, послѣднимъ
             Про то, что знаютъ всѣ! (Громко). Что жъ убѣдило,
             Камиллъ, его остаться?
   Камиллъ.                     Онъ склонился
             На убѣжденья доброй королевы.
   Леонтъ. Пусть будетъ -- королевы, но чтобъ доброй 12),
             Нѣтъ, нѣтъ,-- не такъ! Надѣюсь я, что это
             Замѣтилъ ты одинъ? Вѣдь ты, я знаю,
             Способенъ все пронюхать. Эта новость,
             Надѣюсь я, понятна только тѣмъ,
             Кто поумнѣй? Толпа вѣдь не успѣла
             Еще ее провѣдать? Отвѣчай же!
   Камиллъ. Тутъ нечего провѣдывать: король
             Остался здѣсь;-- такой поступокъ ясенъ.
   Леонтъ. Га!-- ясенъ?..
   Камиллъ.           Онъ остался -- вотъ вся новость.
   Леонтъ. Остался, но зачѣмъ?
   Камиллъ.                     Чтобъ угодить
             Вамъ, государь, и удовлетворить
             Желаньямъ королевы.
   Леонтъ.                     Тш!-- довольно!..
             Желаньямъ королевы!.. Слушай, я
             Считалъ тебя всегда, Камиллъ, вѣрнѣйшимъ
             Изъ слугъ моихъ; ты зналъ мои всѣ тайны,
             Какъ духовникъ. Коль скоро въ чемъ-нибудь
             Тебѣ ввѣрялся я, съ души спадало
             Моей все бремя золъ;-- я обновлялся
             Тобой, Камиллъ; но ты, какъ вижу я,
             Безсовѣстный обманщикъ, и не то,
             Чѣмъ кажешься!
   Камиллъ.           Да сохранятъ насъ боги!
   Леонтъ. Да,-- отъ такихъ обманщиковъ! Тутъ нѣтъ
             Другого выхода: ты иль обманщикъ,
             Иль просто трусъ, который побоялся
             Исполнить честно долгъ. Ты, какъ слуга,
             Которому довѣрилъ я, что было
             Всего мнѣ драгоцѣннѣй, обманулъ
             Мою довѣренность иль, какъ глупецъ,
             Смотрѣлъ, какъ я терялъ мое блаженство,
             И видѣлъ въ томъ одну пустую шутку.
   Камиллъ. Я, государь, могу быть нерадивымъ,
             Трусливымъ, даже глупымъ -- это все
             Пороки, отъ которыхъ не бываетъ
             Изъятъ никто вполнѣ; они навѣрно
             Отыщутся хотя немного въ каждомъ
             Изъ насъ въ теченьи жизни. Такъ и я,
             Коль скоро вамъ казался нерадивымъ
             Къ моимъ дѣламъ -- виной моя въ томъ глупость
             Иль просто неумѣнье. Если вы
             Нашли меня въ моихъ поступкахъ глупымъ,
             Виною въ томъ мой недосмотръ; а если
             Я обнаруживалъ порой боязнь
             Въ томъ, что сбирался дѣлать -- то повѣрьте,
             Что этотъ страхъ былъ вызванъ лишь сомнѣньемъ
             Къ успѣху предпріятья. Такъ боятся
             И мудрецы; отъ этакихъ пороковъ
             Не можетъ быть изъята даже честность.
             Но все же я прошу васъ указать.
             Яснѣй мнѣ мой проступокъ: пусть поставятъ
             Его лицомъ къ лицу со мной, чтобъ могъ
             Я отъ него еще, какъ должно, оправдаться.
   Леонтъ. Скажи, Камиллъ, случалось ли тебѣ
             Порою замѣчать... но, впрочемъ, что тутъ
             Распрашивать?-- случалось безъ сомнѣнья;
             Иначе глазъ твой тверже, чѣмъ рога
             Обманутыхъ мужей. Иль, можетъ-быть,
             Слыхалъ ты иногда... Но вѣдь и въ этомъ
             Сомнѣнья нѣтъ: молва молчать не станетъ
             О томъ, что ясно всѣмъ. Иль, можетъ, думалъ
             Порою ты (вѣдь о такихъ дѣлахъ
             Не станетъ думать тотъ лишь, въ комъ нѣтъ смысла),
             Что я женой обманутъ?.. Признавайся!..
             Не вздумай отрекаться отъ своихъ
             Ушей и глазъ!-- Зови ее мнѣ прямо
             Развратницей 13), достойною названья,
             Которое даютъ послѣдней твари,
             Продавшейся задолго до вѣнца.
             Скорѣй! Я жду!..
   Камиллъ.           Ну, признаюсь, никто
             Не смѣлъ бы безнаказанно нанесть
             При мнѣ такой обиды королевѣ.
             Клянусь душой, вы не сказали въ жизни
             Словъ лживѣй и гнуснѣй! Ихъ повторить
             Не меньше тяжкій грѣхъ, чѣмъ и придумать
             Такую клевету.
   Леонтъ.           А! клевету!..
             Такъ вѣчный шопотъ -- вздоръ? Склоняться нѣжно
             Лицомъ къ лицу; ловить другъ другу губы
             Для влажныхъ поцѣлуевъ -- это все
             Считаешь ты ничѣмъ?-- Едва скрывать
             Съ прерывистымъ дыханьемъ трепетъ страсти --
             Все это вздоръ?-- Кокетливо играть
             Съ его ногой своею рѣзвой ножкой --
             Все это пустяки?-- Считать минуты,
             Сидя вдвоемъ; желать, чтобъ всѣ глаза
             Ослѣпли, кромѣ ихъ?-- все ничего
             По-твоему? Вѣдь этакъ можно счесть
             Ничѣмъ весь міръ, ничѣмъ меня, богемца,
             Мою жену -- все, словомъ, если это,
             По-твоему, ничто!..
   Камиллъ.                    О, государь,
             Молю васъ, бросьте эти подозрѣнья!
             Въ нихъ злой недугъ; онъ, вѣрьте мнѣ, опасенъ.
             Леонтъ. Опасенъ?-- да, но лишь своею правдой.
   Камиллъ. Нѣтъ, государь!
   Леонтъ.                     Ты лжешь, Камиллъ,-- постыдно
             И гнусно лжешь! Я буду ненавидѣть
             Тебя за то. Ты просто глупъ иль, лучше
             Сказать, ты низкій лицемѣръ, кому
             Хотя и не закрыто пониманье
             Добра и зла, но кто къ обоимъ имъ
             Относится равно. Когда бы печень
             Моей жены испортилась, насколько
             Она гнила душой, то, вѣрь, тогда
             Она бы не могла прожить и часу.
   Камиллъ. Кто жъ такъ ее испортилъ?
   Леонтъ.                                         Тотъ, къ кому
             Она все льнетъ и вѣшается нагло
             На шею, какъ медаль. Ну, словомъ, это
             Король Богеміи. О, если бъ я
             Имѣлъ довольно вѣрнаго слугу,
             Который честь мою цѣнилъ бы такъ же,
             Какъ цѣнитъ онъ свою, и, вмѣстѣ съ тѣмъ,
             Когда бъ онъ такъ же ясно видѣлъ вещи,
             Какъ вижу я -- какъ скоро бы тогда
             Пресѣклось это зло!.. Камиллъ, послушай!
             Ты смотришь за столомъ богемца... Ты
             Мной выведенъ изъ грязи... Предъ тобою
             Открыто мной яснѣе дня, какъ тяжко
             Я оскорбленъ... Ты могъ бы, подавая
             Ему питье, устроить такъ, чтобъ онъ
             Заснулъ... и не проснулся... Ты бы пробилъ
             Мнѣ снова въ душу счастье.
   Камиллъ.                               Государь,
             Я это сдѣлаю... Но, ради Бога,
             Не требуйте, чтобъ я употребилъ
             Мгновенный, сильный ядъ! Тутъ надо выбрать
             Другой, умѣренный, хотя и вѣрный.--
             Но все же я еще не въ силахъ вѣрить
             Такому обвиненью нашей доброй
             И честной королевы. Я всегда
             Любилъ васъ, государь...
   Леонтъ.                     Ну, если хочешь --
             Не вѣрь и убирайся къ чорту! Что жъ я,
             По-твоему, дуракъ? Нарочно, что ли,
             Я выдумалъ себѣ такую пытку?
             Умышленно я, что ли, запятналъ
             Супружеское ложе, чья невинность
             Даетъ намъ сладкій сонъ, позоръ же мучитъ
             И жалитъ насъ, какъ тернъ? Нарочно я
             Позорю, вѣрно, честь родного сына,
             Котораго люблю, считая точно
             Своимъ роднымъ? Что жъ?-- это также все
             Я выдумалъ? Такая глупость можетъ
             Прійти, по-твоему, на умъ?..
   Камиллъ.                               Я вѣрю
             Вамъ, государь! Прошу, придите только
             Теперь въ себя. Я васъ освобожу
             Отъ вашего врага -- лишь дайте слово,
             Что вы потомъ возьмете королеву
             Попрежнему въ себѣ, чтобъ не нанесть
             Позора чести сына и не дать
             Разславиться дурной молвѣ повсюду,
             Какъ здѣсь, такъ и въ союзныхъ государствахъ.
   Леонтъ. Ты далъ совѣтъ, которому хотѣлъ я
             Послѣдовать и самъ. Я обѣщаю,
             Не разглашать проступка королевы.
   Камиллъ. Подите же теперь и постарайтесь
             Быть ласковымъ съ супругой и съ богемцемъ;
             А тамъ, коль я ему не поднесу
             Условленнаго кубка -- не считайте
             Меня своимъ слугой.
   Леонтъ.                     Устрой все такъ --
             И я тебѣ отдамъ за то полжизни;
             Но если ты не выполнишь!..-- прощайся
             Тогда съ своею самъ.
   Камиллъ.                     Я все исполню!
   Леонтъ. А я пойду и встрѣчу ихъ съ улыбкой,
             Какъ ты мнѣ посовѣтовалъ (Уходитъ Леонтъ).
   Камиллъ.                     Бѣдняжка!
             Бѣдняжка королева!-- Но что дѣлать
             Мнѣ самому? Я долженъ отравить
             Достойнаго монарха, повинуясь
             Приказу человѣка, кто, придя
             Въ разладъ съ самимъ собой, упрямо хочетъ
             Навязывать свою манію всѣмъ,
             Стоящимъ близъ него. И онъ сулитъ
             За это мнѣ награду! Да когда бы
             Примѣръ десятковъ тысячъ мнѣ твердилъ,
             Что люди возвышалися убійствомъ
             Вѣнчанныхъ королей -- я и тогда бы
             Остался чистъ! А вѣдь до сей поры
             Ни мѣдь еще, ни мраморъ, ни пергаментъ
             Намъ указать не могутъ на примѣръ
             Подобныхъ низкихъ дѣлъ; само злодѣйство
             Должно отъ нихъ отречься со стыдомъ!
             Предвижу я, что мнѣ придется скоро
             Покинуть дворъ. Послушавшись иль нѣтъ,
             Равно себя гублю я. Помоги мнѣ,
             Счастливая звѣзда моя! Но вотъ
             Идетъ и Поликсенъ. (Входитъ Поликсенъ).
   Поликсенъ (про себя). Что это значитъ?
             Мнѣ кажется, что на меня здѣсь смотрятъ
             Неласково. Онъ не хотѣлъ, я видѣлъ,
             Мнѣ отвѣчать. (Громко). А, это ты, Камиллъ!
             Здорово, другъ!
   Камиллъ.           Желаю быть счастливымъ
             Вамъ, государь.
   Поликсенъ.           Что новаго сегодня?
   Камиллъ. Особеннаго нѣтъ.
   Поликсенъ.                     Король вашъ смотритъ
             Сегодня такъ, какъ будто бъ потерялъ онъ
             Провинцію, которая была
             Ему дороже всѣхъ. Когда я встрѣтилъ
             Его съ обычнымъ дружескимъ привѣтомъ,
             Онъ отвернулся вдругъ и, сжавши губы,
             Съ презрѣньемъ на лицѣ ушелъ поспѣшно
             Въ другую сторону, оставя мнѣ
             Догадываться тщетно о причинѣ
             Подобной перемѣны.
   Камиллъ.                     Я не смѣю
             Объ этомъ разсуждать.
   Поликсенъ.                     Не смѣешь?-- Значитъ,
             Ты знаешь, въ чемъ причина; -- ты иначе
             Не могъ бы разсуждать о ней. А если
             Ты этого не смѣешь, то понятно,
             Что ты не смѣешь только передать
             Причину эту мнѣ. Камиллъ, послушай:
             Твое лицо невольно выдаетъ,
             Что ты смущенъ, какъ я же;-- я читаю
             Въ твоихъ глазахъ, какъ въ зеркалѣ, что оба
             Мы сражены одной и той же вѣстью.
   Камиллъ. Здѣсь есть больной, и вотъ его-то недугъ
             Не смѣю я назвать. Скажу вамъ только.
             Что онъ схватилъ его чрезъ васъ, хоть сами
             И не больны вы.
   Поликсенъ.           Чрезъ меня? Что жъ, развѣ
             Мой взглядъ владѣетъ силой василиска?
             Онъ не принесъ покуда никому
             Еще вреда; напротивъ, часто взглядъ мой
             Живилъ толпы людей. Камиллъ, послушай!
             Ты дворянинъ;

Вильямъ Шекспиръ

Зимняя сказка

  
   Зимняя сказка. Трагедія в пяти дѣйствіяхъ. Переводъ К. Случевскаго // Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій В. Шекспира в переводѣ русскихъ писателей: В 3 т. / Подъ ред. Д. Михаловскаго. СПб., 1899. Т. 1.
  

ПРЕДИСЛОВІЕ.

  
   По новѣйшимъ изысканіямъ "Зимняя Сказка" написана Шекспиромъ въ 1610 году, и въ первый разъ была представлена на театрѣ Глобуса 15-го мая 1611 года. Сюжетъ этой пьесы заимствованъ изъ новеллы Грина: "Дорастъ и Фаунія", появившейся въ 1588 году. Шекспиръ взялъ y Грина почти всѣ главнѣйшія положенія пьесы, измѣнивъ только ея конецъ и выдвинувъ на первый планъ лица, которыя въ новеллѣ, напротивъ, играютъ второстепенныя роли; a именно: y Грина весь главный интересъ дѣйствія сосредоточенъ на любви Дораста и Фауніи (Флоризель и Пердита "Зимней Сказки"); исторія же ревности короля Пандоста (Леонтъ "Зимней Сказки") составляетъ только прологъ къ этой любви. У Шекспира, наоборотъ, исторія любви Флоризеля и Пердиты скорѣе похожа на эпизодъ -- если даже не на интермедію -- и сущность всей драмы заключена въ развитіи характеровъ короля Леонта и жены его, Герміоны. Конецъ новеллы также измѣненъ: y Грина жена Пандоста умираетъ дѣйствительно, тогда какъ авторъ "Зимней Сказки" избѣгаетъ такой кровавой развязки и возвращаетъ отысканную Герміону Леонту. Въ прочихъ событіяхъ пьесы Шекспиръ, вообще, остался вѣренъ Грину. Богемскій король Пандостъ также ревнуетъ свою жену, Белларію, къ Сицилійскому королю Эгисту, и также велитъ бросить въ пустынное мѣсто свою новорожденную дочь. Далѣе, сынъ короля, какъ и въ "Зимней Сказкѣ", умираетъ по приговору оракула. Въ исторіи любви молодого принца и принцессы y Шекспира есть опять небольшое отступленіе отъ новеллы. Тамъ Дорастъ влюбляется въ Фаунію не случайно, какъ y Шекспира, но находитъ ее, скрываясь бѣгствомъ отъ отца, задумавшаго женить его противъ воли на датской принцессѣ.
   Въ любви къ Фауніи особенно рельефно выставлена борьба Дораста съ чувствомъ долга и съ мыслью о неравенствѣ состояній его и его возлюбленной -- обстоятельство, совершенно опущенное Шекспиромъ. Въ концѣ новеллы, когда буря приводитъ бѣглецовъ къ Пандосту, Гринъ заставляетъ стараго короля влюбиться въ Фаунію, что рождаетъ новое положеніе дѣйствующихъ лицъ, также выпущенное Шекспиромъ изъ пьесы, что, впрочемъ, было и необходимо, такъ какъ старый король кончаетъ жизнь самоубійствомъ, пораженный мыслью, что онъ былъ влюбленъ въ родную дочь, между тѣмъ какъ Шекспиръ поставилъ себѣ задачей -- кончить пьесу счастливымъ для всѣхъ дѣйствующихъ лицъ образомъ. Вообще, относительно общаго характера "Зимней Сказки" нельзя не замѣтить, что она носитъ на себѣ отпечатокъ желанія автора избѣжать сильныхъ и потрясающихъ сценъ; и это желаніе понятно, какъ нельзя болѣе, если вспомнимъ, что пьеса принадлежитъ къ послѣднему періоду дѣятельности Шекспира, когда имъ написаны "Буря", "Двѣнадцатая Ночь" и другія пьесы, въ которыхъ онъ, какъ бы утомленный жизнью и подавленный бурей страстей, выведенныхъ имъ въ предшествовавшихъ пьесахъ, повидимому, искалъ успокоенія для своего потрясеннаго духа изображеніемъ болѣе свѣтлыхъ и болѣе нѣжныхъ образовъ. Такимъ образомъ и создался циклъ вышеупомянутыхъ пьесъ, къ которымъ надо причислить и "Зимнюю Сказку". Въ этихъ пьесахъ геній Шекспира какъ бы углубился самъ въ себя и, отказавшись списывать жизнь съ натуры во всей ея наготѣ, сталъ вызывать образы своихъ произведеній единственно изъ сокровищницы своего духа. При этомъ не отступая ни въ одной чертѣ этихъ образовъ отъ вѣрности природѣ, онъ придавалъ общему ихъ облику смягчающій граціозный характеръ, подобно тому какъ живописецъ, изображающій ангеловъ и мадоннъ, придерживаясь природы, создаетъ, однако, лица, подобныхъ которымъ нельзя встрѣтить въ дѣйствительности. Вообще, рядъ этихъ пьесъ, по отношенію ко всей дѣятельности Шекспира, играетъ роль интермедіи, вводившейся въ старинныя драмы и имѣвшей цѣлью развеселить и успокоить зрителей, потрясенныхъ предшествовавшими сценами. Оттого и при чтеніи этого отдѣла Шекспировыхъ произведеній, мы никогда не будемъ потрясены, какъ при чтеніи "Гамлета" или "Отелло", но зато почувствуемъ тихое и отрадное удовольствіе, которое способно помирить насъ даже съ темными чертами жизни, если именно онѣ выведены въ этихъ пьесахъ.
   "Зимняя Сказка" подкрѣпляетъ рельефнѣе всего высказанное нами мнѣніе о перемѣнѣ, происшедшей въ характерѣ Шекспирова творчества за этотъ періодъ времени. Попробуемъ бросить взглядъ на содержаніе пьесы, и посмотримъ, какого развитія слѣдовало бы ожидать отъ подобнаго содержанія при обыкновенномъ состояніи духа автора. Король, одаренный всѣми благами жизни и пользующійся рѣдкимъ семейнымъ счастьемъ, безъ всякаго повода, только подъ вліяніемъ какого-то болѣзненнаго состоянія духа, начинаетъ подозрѣвать свою жену въ невѣрности. Сначала онъ таитъ это подозрѣніе въ душѣ, лелѣетъ его и развиваетъ самыми парадоксальными выводами, наконецъ, не выдержавъ, дѣлится своею мыслью съ приближеннымъ совѣтникомъ, который безусловно разбиваетъ всѣ основанія его подозрительности. Тутъ манія короля вдругъ обращается изъ искры въ пламя. Онъ забываетъ все: здравый смыслъ, воспоминаніе о прежнемъ счастьѣ, сознаніе достоинства монарха -- все это не существуетъ для него болѣе. Свою жену онъ велитъ бросить въ тюрьму и судить публично, какъ обыкновенную преступницу; родную дочь отдаетъ на съѣденье звѣрямъ, наконецъ, возстаетъ даже на приговоръ судьбы, когда оракулъ, на рѣшенье котораго онъ сначала самъ положился, приноситъ ему отвѣтъ, противорѣчащій его несчастному безумію.
   Вотъ въ краткихъ словахъ фактъ, положенный въ основаніе пьесы. Не въ правѣ ли бы мы ожидать самой кровавой развязки отъ подобнаго положенія? Какой ужасный урокъ могъ бы дать человѣчеству геній, подобный Шекспиру, въ случаѣ если бъ душой его овладѣла вполнѣ мысль показать, куда насъ могутъ завести недовѣріе и подозрительность къ нашимъ близкимъ! Но что же сдѣлалъ Шекспиръ? Задавшись мыслью вывести одни граціозные, тихіе образы, онъ идетъ вразрѣзъ съ естественнымъ ходомъ событій и приводитъ пьесу къ самому тихому и мирному исходу, подстроивъ и измѣнивъ, сообразно съ этимъ тономъ, и самые характеры дѣйствующихъ лицъ. Это послѣднее обстоятельство лучше всего можно видѣть изъ сравненія главныхъ характеровъ "Зимней Сказки" съ характерами, выведенными Шекспиромъ въ "Отелло", такъ какъ обѣ эти пьесы родственны по главной идеѣ. И Отелло, и Леонтъ -- оба ревнивцы и, притомъ, ревнивцы упрямые, готовые принести все въ жертву своей ложной идеѣ. Но какая разница въ исходѣ ихъ несчастной страсти! Въ "Отелло" Шекспиръ рисовалъ съ натуры, безъ всякой предвзятой мысли -- и мы видимъ, съ какой страшной и вѣрной послѣдовательностью приходитъ онъ къ кровавой катастрофѣ, являющейся неизбѣжнымъ исходомъ для такого состоянія духа. Совсѣмъ другое видимъ мы въ Леонтѣ. Мнительный не меньше Отелло, онъ возращаетъ эту идею совсѣмъ на другой почвѣ. Отелло -- человѣкъ рѣшительный, человѣкъ дѣла; Леонтъ, напротивъ, сосредоточенный въ себѣ резонеръ; онъ больше разсуждаетъ, чѣмъ дѣйствуетъ. Отелло въ своей ложной идеѣ убѣждается другими, Леонтъ -- выдумываетъ себѣ муку самъ и, прежде чѣмъ начинаетъ дѣйствовать, пытается убѣдить другихъ въ правотѣ своихъ поступковъ. Наконецъ, и послѣ катастрофы (истинной въ "Отелло" и предполагаемой въ "Зимней Сказкѣ") -- оба героя дѣйствуютъ совершенно различно: Отелло лишаетъ себя жизни, Леонтъ же осуждаетъ себя на покаянье, которое длится цѣлыя шестнадцать лѣтъ и, будучи совершенно сообразно съ его сосредоточеннымъ, меланхолическимъ характеромъ, даетъ въ то же время автору возможность подготовить желанный счастливый исходъ пьесѣ.
   Переходя къ анализу характера королевы Герміоны, мы найдемъ и въ немъ тѣ же тенденціи автора -- смягчить и ослабить общее его впечатлѣніе. Для доказательства сравнимъ опять оба характера въ упомянутыхъ нами пьесахъ. Дездемона въ "Отелло" -- беззащитная женщина, y которой нѣтъ ничего, кромѣ чарующей прелести и безграничной любви -- и когда ея любви отказываются вѣрить, то ей остается только умереть съ словами, что она невинна. Этотъ чудный образъ цвѣтка, внезапно скошеннаго порывомъ бури, представляетъ превосходнѣйшій контрастъ съ неукротимымъ характеромъ Отелло. Совсѣмъ другое видимъ мы въ Герміонѣ. Она не только женщина, но и королева. Она не покоряется судьбѣ, какъ Дездемона, не падаетъ безропотно подъ ея ударами, но гордо встаетъ на свою защиту, хотя и тутъ Шекспиръ сумѣлъ избѣжать всего рѣзкаго, представивъ въ Герміонѣ типъ олицетвореннаго гордаго благородства, такъ что въ положеніи, отъ котораго можно бы ожидать въ другомъ случаѣ потока клятвъ, слезъ и упрековъ, зритель видитъ только спокойную пластическую фигуру благородной женщины, служащую какъ бы залогомъ того, что развязка пьесы будетъ лучше самаго дѣйствія. Нельзя при этомъ не замѣтить, какъ граціозно и какъ сообразно съ характеромъ Герміоны выводитъ ее Шекспиръ въ концѣ пьесы. Чистая, какъ мраморъ, и холодная, какъ онъ, ко всему дурному, она дѣйствительно является въ видѣ мраморной статуи, сходящей съ своего пьедестала и вносящей опять миръ и счастье въ семью, страдавшую въ ея отсутствіе. Эпизодъ любви Флоризеля и Пердиты составляетъ въ "Зимней Сказкѣ" прелестную интермедію, какъ нельзя лучше подготовляющую счастливую развязку послѣ драматическихъ сценъ первыхъ дѣйствій. Въ эпизодѣ этомъ мы еще болѣе можемъ увидѣть подтвержденіе высказанной выше мысли, что "Зимняя Сказка" написана Шекспиромъ подъ впечатлѣніемъ того тихаго и спокойнаго настроенія духа, лучшимъ плодомъ котораго были y него "Буря" и "Двѣнадцатая Ночь". Флоризель и Пердита -- это двойники Фердинанда съ Мирандой, да и все, вообще, четвертое дѣйствіе "Зимней Сказки" не что иное, какъ сколокъ съ "Бури". И тамъ, и здѣсь фонъ картины тихая сельская природа; героиня -- найденное дитя, воспитанное въ тишинѣ лѣсовъ и богато одаренное одними безыскусственными дарами природы. И тамъ, и здѣсь исторія первой любви двухъ невинныхъ существъ, кончающаяся свѣтлою и тихою картиной невозмутимаго счастья. Такое сближеніе положеній не могло быть случайностью; и надо непремѣнно предположить, что, создавая "Зимнюю Сказку", Шекспиръ дѣйствовалъ подъ особымъ впечатлѣніемъ, и, задумавъ сюжетъ, годный для трагедіи, передѣлалъ его на комедію, измѣнивъ, сообразно этому, и самые характеры дѣйствующихъ лицъ.
   Кромѣ перевода, сдѣланнаго для нашего изданія К. К. Случевскимъ, мы имѣемъ переводъ А. Л. Соколовскаго, (Шекспиръ, въ переводѣ А. Л. Соколовскаго) -- и прозаическій, переводъ "Зимней Сказки", сдѣланный г. Кетчеромъ:
   Зимняя Сказка. Шекспира Переводъ съ англійскаго Н. Кетчера. ("Шекспиръ" 1866, ч. VI, стр. 1 -- 105.)
  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

  
   Леонтъ -- король Сициліи.
   Мамилій -- его сынъ.
   Камиллъ   |
   Антигонъ  }его придворные.
   Клеоменъ |
   Діонъ        |
   Сицилійскій дворянинъ.
   Рожеро -- богатый сициліанецъ.
   Наставникъ Мамилія.
   Служащіе при судѣ.
   Поликсенъ -- король Богеміи.
   Флоризель -- его сынъ.
   Архидамъ -- богемскій вельможа.
   Морякъ.
   Тюремщикъ.
   Старый пастухъ, мнимый отецъ Пердиты.
   Шyтъ -- его сынъ.
   Автоликъ -- бродяга.
   Время -- являющееся въ видѣ хора.
   Герміона -- королева, жена Леонта.
   Пердита -- дочь Леонта и Герміоны.
   Эмилія, приближенная Герміоны.
   Паулина -- жена Антигона.
   Двѣ дамы, приближенныя Герміоны.
   Мопса |
                } пастушки.
   Дорка |
   Вельможи, придворные дамы, танцующіе сатиры, пастухи, пастушки, стража.
  

Дѣйствіе происходитъ въ Сициліи и Богеміи.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Сицилія. Одна изъ прихожихъ дворца Леонта.

Входятъ Камиллъ и Архидамъ.

  
   Архидамъ. Если вамъ, Камиллъ, придется когда-нибудь посѣтить Богемію, по какому бы-то ни было случаю, схожему съ тѣмъ, который приводитъ сюда меня, вы увидите, какъ велика разница между нашею Богеміею и вашею Сициліею.
   Камиллъ. Я думаю, что будущимъ лѣтомъ король Сициліи отдастъ Богеміи тотъ визитъ, на который, пріѣхавъ сюда, вашъ повелитель имѣетъ полное право разсчитывать.
   Архидамъ. Если мы не можемъ блеснуть роскошью нашего пріема, то постараемся, по крайней мѣрѣ, быть радушными, потому что...
   Камиллъ. Прошу васъ...
   Архидамъ. Нѣтъ, нѣтъ, правда -- и я говорю вамъ это съ полною откровенностью и знаніемъ дѣла -- мы не можемъ блеснуть тѣмъ же великолѣпіемъ... и такою же... я не знаю, какъ бы это выразить? Мы поднесемъ вамъ усыпляющіе напитки, чтобы вы не чувствовали, оставаясь вполнѣ бодрыми, не могли различить недостатковъ пріема; и, если вы не похвалите насъ, то, по крайней мѣрѣ, не будете бранить.
   Камиллъ. Вы отплачиваете слишкомъ дорогою цѣною за то, что подносится вамъ отъ всего сердца.
   Архидамъ. Повѣрьте мнѣ, я говорю по личному убѣжденію, и только то, что подсказываетъ мнѣ моя честь.
   Камиллъ. Король Сициліи никогда не сможетъ выразить всей своей дружбы къ королю Богеміи съ излишкомъ. Съ дѣтства взростали они вмѣстѣ, и ихъ взаимность пустила такіе глубокіе корни, что отъ нихъ должны пойти отпрыски. Съ тѣхъ поръ какъ годы возмужалости и королевскія обязанности разлучили ихъ, дружба ихъ постоянно проявлялась подарками, письмами, рядомъ посольствъ; будучи разлучены, они, казалось, остаются все-таки вмѣстѣ и какъ бы пожимаютъ другъ другу руку черезъ пропасть, и обнимаются отъ крайнихъ странъ, враждебныхъ одинъ другому, вѣтровъ. Да сохранитъ Господь ихъ дружбу.
   Архидамъ. Мнѣ кажется, что никакой злобѣ міра не измѣнить ея. Какое прелестное дитя вашъ принцъ Мамилій! Вашъ подростающій властитель обѣщаетъ такъ много, какъ только можно себѣ представить.
   Камиллъ. Совершенно раздѣляю ваши надежды: принцъ прелестное дитя; въ немъ есть способность молодить устарѣвшія сердца подданныхъ; тѣ, что ходили на костыляхъ въ день его рожденія, желаютъ жить для того, чтобы видѣть его возмужалость.
   Архидамъ. A развѣ, безъ этой надежды, были бы они не прочь умереть?
   Камиллъ. Безъ сомнѣнія, если бы не было другихъ причинъ, привязывающихъ ихъ къ жизни.
   Архидамъ. Не будь y короля сына, эти костыльники желали бы жить до рожденія таковаго.

(Уходятъ.)

СЦЕНА II.

Роскошный залъ во дворцѣ.

Входятъ Леонтъ, Поликсенъ,Герміона/Мамилій и придварные.

                                           Поликсенъ.
  
                       Ужъ девять разъ начальный рогъ луны
                       Пастухъ могъ видѣть въ небѣ съ той поры,
                       Какъ я покинулъ тронъ, и столько жъ дней
                       Пройдетъ -- но не успѣю я вполнѣ
                       Всю благодарность выразить мою
                       За вашъ пріемъ; и какъ одна изъ цифръ
                       Растетъ въ значеньи, измѣняя мѣсто,
                       Пускай мое послѣднее "спасибо"
                       Займетъ такое мѣсто вслѣдъ другимъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Оставь благодарить, еще успѣешь.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Но это будетъ завтра. Страшно мнѣ
                       Подумать, что, въ отсутствіе мое,
                       Какое-либо зло въ дому случилось.
                       Боюсь, чтобъ вѣтеръ тамъ не налетѣлъ
                       И чтобъ мое предчувствіе не лгало.
                       Затѣмъ, по правдѣ, васъ я утомилъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       На столько крѣпокъ я, чтобъ не замѣтить
                       Усталости.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           A все мнѣ въ путь пора!
  
                                           Леонтъ.
  
                       Побудь еще недѣлю.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Нѣтъ, на завтра!
  
                                           Леонтъ.
  
                       Ну, полнедѣли, a затѣмъ ступай.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Прошу тебя -- не принуждай меня.
                       Нѣтъ въ мірѣ голоса, чтобъ могъ вліять,
                       Какъ твой, мнѣ на сердце, и я бъ остался,
                       Когда бы въ томъ была нужда какая:
                       Мои дѣла зовутъ меня домой.
                       Не пользуйся любовью, какъ бичемъ:
                       Гостить мнѣ здѣсь еще -- тебѣ быть въ тягость
                       И въ безпокойство; чтобъ отъ нихъ избавить,
                       Мой другъ и братъ, я говорю: прощай!
  
                                           Леонтъ.
  
                       A королева? что жъ она молчитъ?
                       Проси его!
  
                                           Герміона.
  
                                           Я думала молчать,
                       Пока онъ клятву дастъ не оставаться.
                       Ты слишкомъ холоденъ съ нимъ въ настояньяхъ.
                       Скажи ему, что знаемъ несомнѣнно,
                       Что все въ Богеміи спокойно; этимъ
                       Ты изъ упорства выведешь его.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Такъ, Герміона.
  
                                           Герміона.
  
                                           Если бъ онъ сказалъ,
                       Что сына хочетъ видѣть -- было бъ хуже.
                       Пусть только скажетъ это, и тогда
                       Держать его не будемъ; я и дамы
                       Его веретенами прочь погонимъ.

(Поликсену.)

                       Я въ сдѣлку съ королемъ вступлю. Недѣлю
                       Пусть онъ останется; я обѣщаю,
                       Что если къ нимъ Леонта отпущу
                       Въ Богемію, дамъ право удержать
                       Его на цѣлый мѣсяцъ дальше срока,
                       Хотя люблю Леонта, не теряя
                       Мгновенья, нужнаго чтобъ маятникъ скользнулъ;
                       Люблю не менѣе, чѣмъ любятъ жены,
                       Которыя вѣрны своимъ мужьямъ!
                       Останетесь ли?
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Нѣтъ.
  
                                           Герміона.
  
                                                     Останьтесь, -- да?
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Я, право, не могу.
  
                                           Герміона.
  
                                           Здѣсь слово "право",
                       Какъ клятва, слишкомъ слабо, чтобъ унять
                       Мою настойчивость. Когда бы вы клялись
                       Такъ сильно, чтобы звѣзды сдвинуть съ мѣста,
                       Я все-таки скажу: вы не уйдете;
                       Что "право" не уйдете вы; что "право",
                       Когда его промолвитъ королева,
                       Не меньше значитъ, чѣмъ когда король
                       Его промолвитъ. Нѣтъ рѣшите сами:
                       За друга или плѣнника считать васъ?
                       За плѣнника -- тогда за содержанье
                       Вы намъ заплатите, благодарить
                       Не нужно будетъ. Поскорѣй отвѣтьте:
                       Вы плѣнникъ или гость y насъ? Вамъ "право"
                       Нельзя не согласиться быть y насъ
                       Тѣмъ или этимъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Если такъ -- я гость!
                       Быть плѣнникомъ, безъ мысли объ обидѣ --
                       Нельзя, a мнѣ обидѣть васъ труднѣй,
                       Чѣмъ вамъ обидѣ той назначить кару.
  
                                           Герміона.
  
                       Вотъ это хорошо. И я вамъ буду
                       Не мрачною тюремщицей -- хозяйкой
                       Привѣтливой; ну разскажите мнѣ
                       Хоть что-нибудь о тѣхъ годахъ, когда
                       Леонтъ и вы, вы юношами были,
                       Должно быть, рѣзвыми, шалили много?
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Отвѣчу я прелестной королевѣ,
                       Что мы стремились въ жизнь, не озираясь,
                       Что наши "завтра" и "сегодня" были
                       Похожи другъ на дружку и что юность
                       Казалась вѣчною.
  
                                           Герміона.
  
                                           A мой супругъ,
                       Конечно, былъ рѣзвѣйшимъ изъ обоихъ?
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Мы были, какъ барашки -- близнецы,
                       Что въ блескѣ солнца, будто въ шутку, бьются.
                       Въ невинности наивной я и онъ
                       Считали невозможнымъ зло въ другихъ,
                       Какъ и въ себѣ. И если бъ намъ пришлось
                       Такую жизнь продлить и наша кровь
                       Не подсказала намъ другихъ стремленій,
                       Могли бы мы на небеса предстать
                       Въ числѣ "невинныхъ", если бъ не зачесть
                       Грѣха -- наслѣдья праотца людскаго.
  
                                           Герміона.
  
                       Но этимъ вы даете мнѣ понять,
                       Что позже наверстали?
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Королева!
                       Конечно, искушенья наступили
                       Съ годами, только потому что та,
                       Что мнѣ теперь жена -- была дитятей,
                       Когда мой усъ едва лишь пробивался,
                       A ваши прелести не ослѣпили
                       Очей Леонтовыхъ.
  
                                           Герміона.
  
                                           О, ради Бога!
                       Не дѣлайте дальнѣйшихъ заключеній,
                       А то меня и королеву вашу,
                       Представите вы демонами злыми,
                       Причинами паденій. Мы простимъ
                       Вашъ грѣхъ, загладимъ свой, но докажите,
                       Что вы впервые съ нами согрѣшили,
                       Грѣшите съ нами, a ни съ кѣмъ другимъ,
                       Какъ только съ нами.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Что жъ, согласенъ онъ?
  
                                           Герміона.
  
                       Онъ остается.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Мнѣ онъ отказалъ!
                       Ты Герміона дорогая, право,
                       Не говорила лучше никогда.
  
                                           Герміона.
  
                       Какъ никогда?
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Разъ, только разъ одинъ.
  
                                           Герміона.
  
                       Сегодня былъ второй, когда же первый,
                       Скажи? Меня какъ птичку, похвалами
                       Вскорми. Похвальное дѣянье, если
                       Его не цѣнятъ, гибнетъ; вмѣстѣ с нимъ
                       И тысячи другихъ хорошихъ гибнутъ,
                       Не проявляясь. Похвала -- награда!
                       Ты сладкимъ поцѣлуемъ подгоняешь
                       Меня на сотни миль, a шпорой только
                       На нѣсколько шаговъ. Однако -- къ цѣли.
                       Послѣднее хорошее дѣянье
                       Мое -- что короля остановила.
                       A -- первое? Второму старшій братъ
                       Имѣется, такъ заключаю я.
                       Изъ вашихъ словъ. Скажите же скорѣе,
                       Сгораю нетерпѣніемъ узнать.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Въ тѣ дни, когда въ три мѣсяца тяжелыхъ,
                       Тобой измученъ, наконецъ, успѣлъ я
                       Тебя принудить руку мнѣ открыть,
                       И сжалъ ее въ своей рукѣ, и ты
                       Проговорила мнѣ: "твоя навѣки".
  
                                           Герміона.
  
                       Ты правъ, то было славное дѣянье!
                       Итакъ, я дважды складно говорила.
                       Рѣчь первая -- дала мнѣ короля
                       Навѣки, рѣчь вторая -- друга, только
                       На краткій срокъ.

(Протягиваетъ Поликсену руку.)

  
                                 Леонтъ (въ сторону).
  
                                           Не въ мѣру горячо!
                       Такъ близкимъ въ дружбѣ быть -- кровь примѣшать!
                       Въ груди моей щемитъ, и сердце бьется
                       Невесело. Пріемъ его по виду,
                       Конечно, честенъ и невиненъ; онъ
                       Хорошимъ кажется и откровеннымъ,
                       И имъ къ лицу -- я это признаю.
                       Но это рукъ пожатье, этотъ трепетъ
                       Ласкающихся пальцевъ, и улыбки,
                       Какъ передъ зеркаломъ, другъ передъ другомъ,
                       И вздохи, какъ y раненой козули,
                       Мнѣ не по сердцу и не по уму.
                       Мамилій! ты мнѣ сынъ?
  
                                           Мамилій.
  
                                                     Да, сынъ!
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Такъ, такъ!
                       Мой пѣтушокъ-цыпленокъ. Носъ твой грязенъ;
                       На мой походитъ, говорятъ. Идемъ!
                       Прибраться надо, мытымъ надо быть,
                       Не только мытымъ -- чистымъ. Быкъ, корова,
                       Теленокъ, всѣмъ имъ надо прибираться.

(Смотритъ на Герміону и Поликсена.)

                       A все они другъ дружкѣ руку жмутъ...
                       Ну, мой теленочекъ, пойдемъ. Ты мой
                       Теленочекъ?
  
                                           Мамилій.
  
                                           Да, если хочешь, такъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Нѣтъ шкуры y тебя, нѣтъ украшеній
                       На головѣ, чтобъ быть совсѣмъ похожимъ
                       На батюшку. A все же говорятъ,
                       Что схожи мы, такъ какъ яйцо съ яйцомъ;
                       То бабы говорятъ, чтобы болтать!
                       Но, будь онѣ фальшивы, какъ кусокъ
                       Матеріи дурной, въ окраскѣ черной,
                       Какъ вѣтеръ, какъ вода, какъ цифры кости
                       Игральной, въ шулерскихъ рукахъ -- a все же --
                       Ты схожъ со мной! Приди ко мнѣ, мой мальчикъ,
                       Глянь окомъ голубымъ въ меня, мой милый!
                       Кость отъ костей моихъ! нѣтъ, невозможно,
                       Чтобъ мать могла твоя... могла бы вправду...
                       О страсть! ты въ сердце будто ножъ стремишься,
                       Возможнымъ дѣлаешь, что невозможно,
                       Братаешься съ видѣньемъ сна, съ обманомъ...
                       (Какъ можетъ это быть?) съ тѣмъ, что ничто?
                       Что жъ удивительнаго, если мы
                       Объединяемъ то, что есть по правдѣ,
                       Съ тѣмъ, что обманъ, видѣніе, пустое...
                       Объединяемъ больше, чѣмъ хотимъ!
                       И вотъ, я чувствую, какъ отравляешь
                       Ты мысль мою и убиваешь мозгъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Что думаетъ Сицилія?
  
                                           Герміона.
  
                                                     Разстроенъ,
                       Какъ будто бы король?
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Скажи, Леонтъ,
                       Что сдѣлалось съ тобою, братъ любезный?
                       О чемъ ты думаешь?
  
                                           Герміона.
  
                                                     Глядишь, какъ будто
                       Тебя далеко мысль твоя уноситъ?
                       Здоровъ ли ты?
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Я? ничего! здоровъ! (Въ сторону.)
                       Какъ часто въ насъ природа выдаетъ
                       Другимъ свое безуміе и нѣжность,
                       Насъ дѣлая игрушкой безсердечныхъ!
                       На мальчика взглянувъ, я вспоминаю
                       (Ужъ двадцать три тому минуло года):
                       Въ зеленой бархатной ходилъ я курткѣ,
                       Колѣнки были голы, мой кинжалъ
                       Чтобъ своему владѣльцу не вредилъ онъ,
                       Что часто съ украшеньями бываетъ,
                       Былъ тщательно обвязанъ. Какъ похожъ
                       Я былъ тогда на этого малютку!
                       (Сыну.) Скажи, дружокъ, поддашься ль ты обману?
  
                                           Мамилій.
  
                       Нѣтъ. Я драться буду!
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Драться? ну, желаю
                       Тебѣ я счастья! Братъ, скажи, твой сынъ
                       Тобой любимъ не менѣе, чѣмъ нами
                       Мамилій?
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Да, когда бываю дома,
                       Онъ мнѣ -- мое занятье и забава:
                       То вѣрный другъ, то врагъ непримиримый,
                       Мой льстецъ, мой воинъ, мой совѣтникъ важный;
                       Короче, онъ мнѣ все! онъ сокращаетъ
                       Іюльскій длинный день въ декабрьскій краткій,
                       И вереницей всяческихъ забавъ
                       Ребяческихъ, мнѣ разжижаетъ мысли,
                       Готовыя свернуть во мнѣ всю кровь.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Совсѣмъ, какъ мой здѣсь y меня; теперь
                       Идемъ мы съ нимъ вдвоемъ и оставляемъ
                       Тебя, король, твоимъ занятьямъ важнымъ.
                       Ты, Герміона, докажи пріемомъ
                       Насколько любишь моего ты брата;
                       Что дорого y насъ -- дай за ничто.
                       Вслѣдъ за тобой и сыномъ онъ мнѣ ближе
                       Всѣхъ, всѣхъ другихъ.
  
                                           Герміона.
  
                                                     A ежели искать
                       Насъ будешь, мы въ саду къ твоимъ услугамъ;
                       Тамъ будемъ ждать васъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Это, какъ угодно.
                       Ужъ я найду васъ, если только вы
                       Подъ небомъ будете. (въ сторону.)
                                                     Забросилъ я
                       Крючокъ съ наживкой. Имъ онъ незамѣтенъ...
                       Ну, клюй же, на, бери...

(Слѣдитъ за Поликсеномъ и Герміоной.)

                                                     О, какъ она
                       Къ нему свой ротъ протягиваетъ клювомъ,
                       Кокетствомъ женщины вооружаясь
                       На глупость мужа!

(Уходятъ Поликсенъ, Герміона и свита.)

                                                     Вотъ они исчезли!
                       Безпомощно, во весь мой лобъ рогатъ!
                       Ступай, сынокъ, играть, вѣдь, мать играетъ,
                       И я играю, но презлую роль,
                       Ведущую ко гробу. Свистъ, смѣшки
                       Послужатъ звономъ колокольнымъ мнѣ
                       Въ часъ похоронъ! Иди, дитя, играй.
                       Когда не ошибаюсь, вѣчно были
                       Рогатые мужья; такихъ не мало,
                       Что обнимая въ эту, вотъ, минуту
                       Свою жену, совсѣмъ не склонны мыслить,
                       Что дверь была открыта до него
                       Улыбочкой снабженному сосѣду.
                       Да, въ этомъ утѣшенье, что другіе
                       Такія же находятъ двери дома
                       Открытыя, какъ я, и противъ воли.
                       Когда бъ всѣ тѣ мужья, которымъ жены
                       Невѣрны, предались своей печали,
                       Десятая повѣсилась бы часть
                       Мужей несчастныхъ. Докторъ тутъ безсиленъ.
                       Тутъ сводничаетъ нѣкая планета
                       Неотразимая, когда засвѣтитъ
                       На сѣверъ или югъ, востокъ иль западъ.
                       Отсюда -- выводъ: женщины не спрятать;
                       Она врага и выпуститъ и впуститъ,
                       И тысячи мужей страдаютъ тѣмъ же.
                       Мы такъ и будемъ знать. Ну, что, Мамилій?
  
                                           Мамилій.
  
                       Мнѣ говорятъ, я на тебя похожъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Что жъ? Это утѣшенье. Эй! Камиллъ!
  
                                           Камиллъ.
  
                       Что нужно королю?
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Ступай, Мамилій,
                       Играй, мой умница!

(Мамилій уходитъ.)

                                           Камиллъ, ты слышалъ:
                       Король гостить здѣсь остается?
  
                                           Камиллъ.
  
                                                               Слышалъ.
                       A какъ вамъ много стоило труда,
                       На якорѣ его здѣсь удержать:
                       Бросали якорь вы -- онъ все срывался.
  
                                           Леонтъ.
  
                       A ты замѣтилъ?
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Не сдавался онъ
                       На ваши просьбы; на дѣла свои
                       Настойчиво ссылался.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Ты замѣтилъ?

(Въ сторону.)

                       Такъ, значитъ, я замѣтилъ не одинъ,
                       Замѣтили еще другіе, шепчутъ,
                       Что я, король, уже... должно быть, зло
                       Довольно сильно, если я послѣднимъ
                       Его замѣтилъ. Разскажи, Камиллъ,
                       Какъ это сдѣлалось, что онъ остался?
  
                                           Камиллъ.
  
                       Поддался просьбѣ доброй королевы.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Да, королевы, такъ, но доброй -- это
                       Должно бъ такъ быть -- оно и да, и нѣтъ.
                       A ты скажи, Камиллъ: къ соображенью
                       Такому ты одинъ пришелъ? быть можетъ,
                       Другіе тоже? Губчатый умъ твой
                       Въ себя вбираетъ всѣ соображенья
                       Не такъ, какъ прочіе. Скажи ты мнѣ:
                       Тѣ, что глупѣй, сообразили тоже?
                       Толпа слѣпа для этакихъ вещей.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Для этакихъ вещей? Я смѣю думать
                       Всѣмъ ясно, что король здѣсь остается.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Что ясно?
  
                                           Камиллъ.
  
                                 То, что остается онъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Такъ, но зачѣмъ?
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Чтобы исполнить просьбы
                       Какъ вашу, такъ и просьбу королевы.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Да, просьбу королевы чтобъ исполнить.
                       Достаточно тебѣ, Камиллъ, ввѣрялъ я
                       Всѣ побужденья сердца, тайны мысли;
                       Ты, какъ отецъ духовный, облегчалъ
                       Мнѣ грудь; но я тобой обманутъ
                       И въ честности твоей ошибся я.
  
                                           Камиллъ.
  
                       О! сохрани Господь!...
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Меня отъ вѣры
                       Въ тебя, Камиллъ! Нѣтъ, ты совсѣмъ не честенъ.
                       A если ты и честенъ -- то трусливъ,
                       И честности твоей мѣшаешь самъ;
                       И ты одно изъ двухъ: или слуга,
                       Повѣренный всѣхъ тайнъ моихъ, но слабый
                       Забывчивый, иль, попросту, глупецъ,
                       Смотрящій, какъ проигрываютъ ставки
                       За ставками, и видящій въ игрѣ
                       Не разоренье -- шутку!
  
                                           Камиллъ.
  
                                                     Мой король!
                       Когда бъ я былъ трусливъ, иль нерадивъ,
                       Иль просто глупъ, то нѣтъ такихъ людей,
                       Въ которыхъ эти качества порою
                       Не сказывались въ жизни. Но допустимъ,
                       Что это такъ: что если нерадивъ
                       Я былъ сознательно -- такъ это было
                       По глупости моей; когда глупцомъ
                       Казался, то по невниманью только
                       Къ послѣдствіямъ; являлся трусомъ я,
                       Когда исходъ казался мнѣ неясенъ --
                       Подобный страхъ доступенъ даже мудрымъ.
                       Все это слабости. Но не изъята
                       Тутъ честность! Умоляю васъ, король,
                       Яснѣе говорить! Мою вину
                       Лицомъ ко мнѣ поставьте: если я
                       Виновенъ -- то сознаюсь!
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Ты видалъ ли
                       (Не видѣть ты не могъ, когда твой глазъ
                       Не слѣпъ), слыхалъ ли ты (не слышать трудно,
                       Когда кричатъ), ты думалъ ли когда
                       (A можно ли не думать, мозгъ имѣя)
                       Что королева невѣрна? A если
                       Ты въ томъ увѣренъ (былъ бы стыдъ и срамъ
                       Свой умъ, глаза и уши отрицать),
                       Такъ ты скажи мнѣ прямо: королева
                       Простая... какъ бы мнѣ ея назвать...
                       Ту, что себя до свадьбы отдаетъ?
                       Скажи, что да -- и докажи, что скажешь.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Клянусь душой моей, я бъ не хотѣлъ
                       Стоять и слушать, какъ теперь случилось
                       Такое поношенье королевѣ --
                       И не отмстить! Нѣтъ, въ жизни никогда
                       Не говорили вы подобной рѣчи,
                       Чтобъ вамъ такъ мало шла, какъ эта рѣчь!
                       Еще разъ повторить, что вы сказали --
                       Грѣшнѣй, чѣмъ сдѣлать то, въ чемъ усомнились.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Шептаться, развѣ, ничего не значитъ?
                       Щекой къ щекѣ и носомъ къ носу быть,
                       И цѣловать хотя бы незамѣтно,
                       И прерывать нежданнымъ вздохомъ смѣхъ
                       (Вѣрнѣйшій знакъ обмана), на коняхъ
                       Бить стременемъ о стремя, по угламъ
                       Скрываться и желать, чтобы скорѣй
                       Часы мгновенья шли и полдень въ полночь
                       Скорѣе обращался, чтобъ ослѣпли
                       Всѣ, всѣ глаза, чтобъ имъ однимъ глядѣть
                       И для грѣха сходиться! Это ль вздоръ?
                       Тогда весь міръ подлунный вздоръ, и небо
                       Такой же вздоръ! Богемія и та
                       Ничто, ничто -- жена, и все ничто,
                       Все вздоръ!
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Владыка мой и мой король!
                       Скорѣе излѣчитесь отъ безумья:
                       Оно опасно.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Да! но и правдиво!
  
                                           Камиллъ.
  
                       Нѣтъ, государь.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Ты лжешь! все это правда!
                       Ты лжешь, и ненавижу я тебя,
                       И называю дуракомъ безмозглымъ
                       Или притворщикомъ, который смотритъ
                       Равно безстрастно на добро и зло
                       И любитъ ихъ равно! Будь кровь жены
                       На столько же, какъ жизнь ея, скверна,
                       Она не прожила бы даже срока
                       Движенія песка въ часахъ песочныхъ.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Кто жъ совратилъ ее?
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Никто, какъ онъ
                       Богемецъ: y него она виситъ
                       На шеѣ, что медаль. Когда бы я
                       Имѣлъ слугъ вѣрныхъ, не такихъ, какъ ты,
                       Что только выгодамъ своимъ послушны,
                       Давно бъ они сумѣли прекратить
                       Его дѣянье. Ты, клевретъ его,
                       Мной поднятый изъ тьмы, ты, что умѣешь
                       Глядѣть съ такою ясностью, какъ смотрятъ
                       Земля на небо и на землю небо --
                       Ты ранѣе другихъ замѣтить могъ бы,
                       Какъ оскорбленъ я, и ты долженъ былъ
                       Отраву подмѣшать ему въ питье,
                       Его навѣки усыпить и этимъ
                       Мнѣ, королю, здоровье возвратить.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Да, государь! я могъ бы сдѣлать это,
                       И не мгновеннымъ ядомъ, но тихонько,
                       Такимъ, чтобы на ядъ похожимъ не былъ!
                       Но не могу увѣриться я въ томъ,
                       Что эта грязь коснулась королевы;
                       Такъ дѣвственна она въ своемъ величьи!
                       Я васъ люблю...
  
                                           Леонтъ.
  
                                           А! если такъ, сгнивай
                       Въ твоемъ сомнѣньи. Думаешь ли ты,
                       Что я такъ глупъ, чтобъ самъ себя замучить?
                       Чтобъ ложе брачное мое позорить,
                       То ложе, на которомъ мнѣ спалось
                       Такъ сладко, на которомъ вдругъ взросли
                       Шипы, крапива, оводовъ уколы?
                       Что я такъ глупъ -- на сына моего
                       Набросить тѣнь, на сына дорогаго
                       Набросить безъ дѣйствительной причины,
                       Безъ доказательствъ? Ну, скажи ты самъ:
                       Способенъ ли разумный человѣкъ
                       Къ такой нелѣпости?
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Я долженъ вѣрить!
                       И съ королемъ Богеміи покончу,
                       Но, подъ условьемъ, чтобы вслѣдъ за смертью
                       Его, вы вашу милость королевѣ
                       Вернули всю, хотя бы ради сына,
                       Чтобы не дать причины болтовнѣ
                       Въ другихъ странахъ, намъ дружныхъ королевствахъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Что ты совѣтуешь -- рѣшилъ я самъ:
                       Честь королевы не хочу порочить.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Ступайте жъ, государь! спокойны будьте,
                       На пиршествахъ веселымъ оставайтесь.
                       Я Поликсену подношу питье --
                       И если то питье здорово будетъ,
                       То не считайте вы меня слугой.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Ступай, исполни! Сдѣлаешь -- тогда
                       Полъ-сердца моего тебѣ даю
                       Не сдѣлаешь -- твое я раздвою.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Я сдѣлаю.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           A я, какъ ты сказалъ,
                       Веселымъ буду.

(Уходятъ.)

  
                                           Камиллъ.
  
                                           Горе -- королевѣ!
                       Но я то что при этомъ всемъ, что я?
                       Убійцей быть хорошаго монарха?
                       Причина этому всего одна:
                       Властителю слѣпое послушанье --
                       Властителю, который самъ съ собой
                       Въ борьбѣ безсмысленной, желаетъ, чтобы
                       И всѣ другіе мыслили, какъ онъ!
                       Исполнивъ это, сослужу я службу.
                       Но если бъ тысячи людей сумѣли
                       Достигнуть счастья своего убійствомъ
                       Князей, помазанныхъ на царство -- все же
                       Я бъ этого не сдѣлалъ. Камень, бронза,
                       Пергаменты примѣровъ не хранятъ
                       Убійствъ такихъ, и злобствующій извергъ
                       Его не совершитъ -- и потому-то
                       Я дворъ покинуть долженъ. Все равно:
                       Убью, иль нѣтъ, себѣ сломаю шею.
                       Звѣзда счастливая, свѣти мнѣ! Вотъ
                       Идетъ и жертва!
  

Входитъ Поликсенъ.

  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Странно это очень,
                       Но, кажется, ко мнѣ охолодѣли;
                       Не говорятъ... привѣтъ, Камиллъ!
  
                                           Камиллъ.
  
                                                               Поклонъ
                       Властителю и господину!
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Есть ли
                       Что новаго y васъ?
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Какъ будто мало.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Король вашъ смотритъ такъ, какъ будто онъ
                       Полъ-царства потерялъ, страну такую,
                       Что, какъ себя, любилъ. Его я встрѣтилъ,
                       И встрѣтилъ такъ, какъ и всегда, поклономъ;
                       Онъ въ сторону взглянулъ и улыбнулся
                       Презрительно, и быстро прочь пошелъ,
                       A я остался неподвижный думать
                       О томъ, что измѣнить его могло?
  
                                           Камиллъ.
  
                       Я, государь, угадывать не смѣю.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Какъ? ты не смѣешь? знаешь и не смѣешь
                       Мнѣ разсказать? Однако если знаешь
                       Ты что-нибудь -- то знаешь также то,
                       Что самъ себѣ не скажешь: знать не смѣю!
                       По твоему лицу я вижу -- ты
                       Смущенъ не менѣе меня. Я долженъ
                       Причину этихъ измѣненій знать.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Царитъ тутъ нѣкая болѣзнь средь насъ,
                       Которую я вамъ назвать не смѣю;
                       Скажу лишь только, что она отъ васъ,
                       Здороваго, пришла.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Какъ отъ меня?
                       Не придавай мнѣ взгляда василиска:
                       На много тысячъ я людей смотрѣлъ,
                       Они отъ этого счастливѣй были,
                       Не умирали. Ты -- дворянской крови!
                       Ученъ и многоопытенъ, и это
                       Не меньше человѣка украшаетъ,
                       Чѣмъ слава имени достойныхъ предковъ.
                       Когда провѣдалъ что о мнѣ -- скажи,
                       Не укрывай въ невѣдѣньи, въ незнаньи.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Мнѣ говорить нельзя.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Какой-то недугъ
                       Вдругъ отъ здороваго пришелъ! здоровый,
                       Но заражающій другого -- я!
                       Камиллъ! ты долженъ мнѣ сказать, что знаешь;
                       Я заклинаю именемъ всего,
                       Что честно, я прошу тебя о честномъ!
                       Скажи: что на меня воздвиглось втайнѣ?
                       Въ чемъ дѣло? близко ль, далеко ли горе?
                       И какъ его избѣгнуть, если можно,
                       A если не избѣгнуть -- какъ снести?
  
                                           Камиллъ.
  
                       Извольте, если такъ. Во имя чести,
                       И человѣку честному, какъ вы.
                       Послушайте совѣта моего,
                       Исполните его скорѣй, чѣмъ я
                       Его скажу вамъ, или оба мы, --
                       И вы, и я, погибли безвозвратно.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Ну, дальше, дальше!
  
                                           Камиллъ.
  
                                                     Я на то назначенъ,
                       Чтобъ васъ убить!
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Кѣмъ?
  
                                           Камиллъ.
  
                                                     Королемъ...
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                                         За что?
  
                                           Камиллъ.
  
                       Онъ думаетъ... нѣтъ, онъ клянется, -- точно
                       Самъ видѣлъ иль способствовалъ тому, --
                       Что вы -- въ связи преступной съ королевой.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Пусть обратится кровь моя въ отраву,
                       Коль это такъ! пусть имя Поликсена
                       Сольется съ именемъ того, кто продалъ
                       Найлучшаго изъ смертныхъ, пусть оно
                       Гнилой заразой отдаетъ и гонитъ
                       Прочь отъ меня людей съ чутьемъ тупѣйшимъ;
                       Пусть всѣ его клянутъ и ненавидятъ,
                       Какъ худшій моръ, бывавшій на землѣ.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Хоть поклянетесь вы звѣздами неба,
                       Что это ложь -- скорѣе океану
                       Вы возбраните морю покоряться
                       Въ его приливахъ, чѣмъ въ его умѣ
                       Разрушите заклятьемъ иль совѣтомъ
                       То, что построилъ онъ воображеньемъ,
                       Чему повѣрилъ самъ и что до смерти
                       Его въ немъ будетъ жить.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Но какъ могло
                       Все это сдѣлаться?
  
                                           Камиллъ.
  
                                                     Не знаю. Знаю,
                       Что въ томъ, что есть -- вѣрнѣй всего бѣжать,
                       Не спрашивать. Моей довѣривъ чести
                       (А честь вотъ въ этомъ тѣлѣ, я его
                       Залогомъ вамъ даю) бѣгите ночью;
                       Я тайно вашихъ слугъ оповѣщу,
                       Велю ихъ по два, по три человѣка
                       Изъ города различными путями
                       Спровадить. Самъ я буду вашъ отнынѣ,
                       На вашей службѣ счастья поищу,
                       Которое утратилъ здѣсь, открывши
                       Вамъ тайну. Но рѣшитесь поскорѣе.
                       Клянусь я предками моими: правду
                       Я вамъ сказалъ. И если бъ вы хотѣли
                       Ждать доказательства -- я ждать не смѣю,
                       A ваша жизнь настолько жъ непрочна,
                       Какъ жизнь приговореннаго ко смерти
                       Устами короля!
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Тебѣ я вѣрю.
                       Въ его лицѣ прочелъ его я сердце.
                       Дай руку мнѣ, будь рулевымъ моимъ,
                       Ближайшимъ человѣкомъ. Мой корабль
                       Уже два дня готовъ, и свита жаждетъ
                       Отплытія. Король Леонтъ ревнуетъ
                       Чистѣйшее созданье! Чѣмъ оно
                       Неоцѣнимѣе, тѣмъ ревность глубже,
                       Сильнѣе быть должна, и такъ какъ онъ
                       Считаетъ, что обманутъ старымъ другомъ,
                       То месть его должна быть соразмѣрна
                       Обидѣ. И меня объемлетъ страхъ.
                       Ну, счастье, улыбнись мнѣ, возврати
                       Спокойствіе прекрасной королевѣ,
                       Невинной жертвѣ подозрѣній злыхъ!
                       Идемъ, Камиллъ! ты будешь мнѣ отцомъ,
                       Коль выведешь живымъ. Бѣжимъ скорѣе.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Ключи воротъ во власти y меня,
                       И если, государь, согласны вы,
                       Бѣжимъ тотчасъ, не медля ни минуты.

(Уходятъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сицилія. Дворецъ Леонта.

Входятъ Герміона, Мамилій и придворныя дамы.

                                           Герміона.
  
                       Возьмите мальчика -- онъ надоѣлъ,
                       Измучилъ онъ.
  
                                           1-я Дама.
  
                                           Пойдемте, принцъ! Хотите
                       Играть со мной?
  
                                           Мамилій.
  
                                           Нѣтъ, съ вами не хочу.
  
                                           1-я Дама.
  
                       A почему?
  
                                           Мамилій.
  
                                 Цѣлуете меня
                       Вы крѣпко -- и со мною говорите,
                       Какъ съ маленькимъ. (2-й дамѣ.)
                                                     Вы лучше.
  
                                           2-я Дама.
  
                                                               Почему же?
  
                                           Мамилій.
  
                       Не потому, что брови такъ черны
                       У васъ, хотя, какъ говорятъ, онѣ,
                       Когда не слишкомъ густы, a круглы,
                       Какъ рогъ луны, рисованный перомъ,
                       Идутъ ко многимъ женщинамъ.
  
                                           2-я Дама.
  
                                                               Но кто же
                       Васъ этому училъ?
  
                                           Мамилій.
  
                                           На женскихъ лицахъ
                       Я высмотрѣлъ. Скажите мнѣ, однако,
                       Какого цвѣта ваши брови?
  
                                           2-я Дама.
  
                                                               Сини!
  
                                           Мамилій.
  
                       Вы шутите. Бровей такого цвѣта
                       Я не видалъ. Но синій носъ я видѣлъ
                       У женщины.
  
                                           2-я Дама.
  
                                           Послушайте, мой принцъ:
                       Вамъ очень скоро братца Богъ пошлетъ,
                       И будемъ мы тогда ходить за нимъ,
                       И рады будете вы насъ хвалить,
                       Задабривать, чтобъ поиграли съ вами.
  
                                           1-я Дама.
  
                       Да, королева на послѣднихъ дняхъ
                       Круглѣе стала. Лишь бы въ добрый часъ.
  
                                           Герміона.
  
                       Что тамъ y васъ за важный разговоръ?
                       Ну, мальчикъ, подойди ко мнѣ: я снова
                       Твоя, садись и разскажи мнѣ сказку.
  
                                           Мамилій.
  
                       Веселую иль скучную тебѣ?
  
                                           Герміона.
  
                       Веселую, насколько можешь.
  
                                           Мамилій.
  
                                                               Нѣтъ,
                       Зимѣ подходитъ скучная скорѣе.
                       Одну про фей я знаю и про духовъ
                       Подземныхъ.
  
                                           Герміона.
  
                                           Да, вотъ эту разскажи.
                       Присядь ко мнѣ и феями твоими
                       Пугай меня, ты мастеръ напугать.
  
                                           Мамилій.
  
                       Жилъ былъ

ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.

ЧАСТЬ 6.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКІЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.

Tипографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.

  

ЗИМНЯЯ СКАЗКА.

ДѢЙСТВУЮЩІЕ.

   Леонтесъ, король Сициліи.
   Мамиллій, сынъ его.
   Камилло, Антигонъ, Клеоменъ, Діонъ, сицилійскіе вельможи.
   Еще одинъ Сицилійскій вельможа.
   Роджеро, сицилійскій дворянинъ.
   Служитель молодаго принца Мамиллія.
   Судьи.
   Поликсенъ, король Богеміи.
   Флорицель, сынъ его.
   Архидамъ, богемскій вельможа.
   Матросъ.
   Тюремщикъ.
   Старый пастухъ, мнимый отецъ Пердиты.
   Кловнъ, сынъ его.
   Работникъ стараго пастуха.
   Автоликъ, мошенникъ,
   Время, какъ Хоръ.
   Герміона, жена Леонтеса.
   Пердита, дочь ихъ.
   Паулина, жена Антигона.
   Эмилія и еще двѣ другія Дамы изъ свиты королевы.
   Мопса, Дорна, пастушки.

Вельможи, Дамы и Служители, танцующіе Сатиры, Пастухи, Пастушки, Стражи и другіе.

Мѣсто дѣйствія: Сицилія и Богемія.

  

ДѢЙСТВІЕ I.

СЦЕНА 1.

Сицилія. Передняя во дворцѣ Леонтеса

Входятъ Камилло и Архидамъ.

   АРХ. Приведется вамъ, почтеннѣйшій Камилло, пріѣхать къ намъ, въ Богемію, по такому же поводу, по какому мы теперь у васъ -- вы сами, какъ я сказалъ, увидите большую разницу между нашей Богеміей и вашей Сициліей.
   КАМ. Если не ошибаюсь, король Сициліи слѣдующимъ же лѣтомъ располагаетъ отплатить королю Богеміи за посѣщеніе посѣщеніемъ.
   АРХ. Бѣдность пріема мы постараемся вознаградить любовью и радушіемъ, потому что въ самомъ дѣлѣ --
   КАМ. Э, полноте --
   АРХ. Право; я откровенно высказываю мое убѣжденіе -- мы не въ состояніи ни такъ великолѣпно, ни такъ неподражаемо -- не знаю какъ и выразить.-- Мы угостимъ васъ усыпляющими питьями, чтобы чувства ваши, лишенныя возможности замѣчать наши недостатки, лишившись конечно и способности хвалить, не могли точно такъ же и порицать насъ.
   КАМ. Вы слишкомъ дорого платите за то, что дается охотно, отъ души.
   АРХ. Повѣрьте, я говорю такъ, какъ понимаю, какъ заставляетъ говорить моя правдивость.
   КАМ. Король Сициліи никогда не можетъ быть черезъ-чуръ ужь дружественнымъ къ королю Богеміи. Въ дѣтствѣ они воспитывались вмѣстѣ, и отъ того между ними укоренилась такая любовь, что теперь не можетъ не развѣтвиться. Когда созрѣвшія величіе и царственныя необходимости разлучили ихъ -- она поддерживалась, и безъ личныхъ свиданій, по царски, обмѣномъ даровъ, письмами, дружественными посольствами такъ постоянно, что и въ отдаленіи другъ отъ друга, они казались соединенными, жали другъ другу руки черезъ пропасть, обнимались съ концевъ противоположныхъ вѣтровъ. Да поддержитъ небо дружбу ихъ!
   АРХ. Я думаю, въ цѣломъ мірѣ нѣтъ зла и ничего такого, что могло бы поколебать ее. Вы чрезвычайно счастливы вашимъ молодымъ принцемъ Мамилліемъ; я не видалъ еще мальчика, такъ много обѣщающаго.
   КАМ. Въ этомъ я вполнѣ соглашаюсь съ вами. Дѣйствительно превосходный ребенокъ, радующій подданныхъ, молодящій и старыя сердца; даже ходившимъ на костыляхъ до его рожденія хочется пожить еще, чтобъ увидать его мужемъ.
   АРХ. А безъ того, вы думаете, имъ захотѣлось бы умереть?
   КАМ. Конечно; еслибъ не имѣли другаго повода желать продолженія жизни.
   АРХ. Не имѣй король сына -- они пожелали бы ковылять на костыляхъ до рожденія его.

(Уходитъ.)

  

СЦЕНА 2.

Тамъ же. Пріемная зала во дворцѣ.

Входитъ Леонтесъ, Поликсенъ, Герміона, Мамиллй, Камилло и свита.

   ПОЛ. Девять уже перемѣнъ влажнаго свѣтила ночи замѣчено пастухами съ тѣхъ поръ, какъ мы покинули престолъ нашъ; весь этотъ промежутокъ времени, любезный братъ, долженъ наполниться нашей благодарностью, и все-таки мы оставимъ тебя вѣчными должниками. А потому, подобно увеличивающему число нулю, позволь этому одному "благодаримъ тебя" -- увеличить тысячами всѣ ему предшествовавшія.
   ЛЕОН. Повремени благодареніями до отъѣзда.
   ПОЛ. Я ѣду завтра. Меня безпокоятъ опасенія того, что можетъ случиться или зародиться въ моемъ отсутствіи. Дай Богъ, чтобъ никакой ворчливый вѣтеръ {Съ прежнихъ изданіяхъ: That may blow No sneaping winde... По Кольеру: May there blow No snoaping winds...} не сказалъ мнѣ дома: "ты справедливо опасался". Кромѣ того, мое посѣщеніе такъ ужь продолжительно, что не могло не утомить васъ.
   ЛЕОН. Мы слишкомъ, братъ, крѣпки, чтобъ ты могъ утомить насъ этимъ.
   ПОЛ. Долѣе рѣшительно не могу оставаться.
   ЛЕОН. Одну еще недѣльку.
   ПОЛ. Нѣтъ, завтра же.
   ЛЕОН. Такъ раздѣлимъ эту отсрочку пополамъ, и тогда я не стану ужь удерживать тебя.
   ПОЛ. Прошу, не настаивай. Ни чьи уста, ни чьи въ цѣломъ мірѣ, не могутъ уговорить меня такъ легко, какъ твои; такъ и теперь, еслибъ ты сталъ настаивать, какъ бы ни было необходимо отказать. Дѣла отзываютъ меня домой -- твоя любовь, препятствуя этому, сдѣлалась бы для меня бичомъ, а мое дальнѣйшее пребываніе бременемъ и безпокойствомъ для васъ. Чтобъ избѣжать того и другаго -- лучше я прощусь съ тобой.
   ЛЕОН. Чтожь, онѣмѣла что ли наша королева? Проси.
   ГЕРМ. Я думала, государь, молчать, пока ты вынудишь у него клятву не оставаться. Ты просишь его слишкомъ холодно; скажи ему, что въ Богеміи все идетъ прекрасно, что ты вчера только получилъ это радостное извѣстіе; скажи ему это, и онъ выбитъ изъ лучшихъ его оплотовъ.
   ЛЕОН. Прекрасно, Герміона. (Отходитъ въ сторону.)
   ГЕРМ. Еслибъ онъ сказалъ, что ему хочется видѣть сына -- это было бъ посильнѣе; пусть же скажетъ это, и пусть ѣдетъ тогда; пусть поклянется что это такъ, и мы не станемъ его удерживать -- сами, веретенами, прогонимъ его отсюда. (Поликсену) Но я все-таки осмѣлюсь занять у вашего величества одну недѣлю. Когда мой мужъ отправится къ вамъ, въ Богемію, я разрѣшаю ему остаться цѣлый мѣсяцъ за срокъ, назначенный для его возвращенія -- а я, клянусь тебѣ, Леонтесъ, люблю тебя ни на волосъ не менѣе всякой другой жены {Въ прежнихъ изданіяхъ: What lady she her lord... По Колльеру: What lady should her lord...}.-- Останетесь?
   ПОЛ. Нѣтъ, государыня.
   ГЕРМ. Нѣтъ, останетесь.
   ПОЛ. Право, не могу.
   ГЕРМ. Право!-- Вы отдѣлываетесь отъ меня пустѣйшими увѣреніями; но я -- еслибъ вы выкляли и самыя звѣзды изъ сферъ ихъ -- я все-таки сказала бы: ни слова объ отъѣздѣ. Право, вы останетесь; вѣдь "право" женщины такъ же сильно, какъ и мужское. Неужели и послѣ итого вы поѣдете? Вы заставите меня задержать васъ какъ плѣнника, не такъ какъ гостя; въ такомъ случаѣ вы заплатите, когда васъ отпустятъ, за кормъ и избавитесь отъ необходимости благодарить. Что же вы скажете на это? плѣнникъ, или гость мой? Увѣряю васъ вашимъ же "право", тѣмъ или другимъ вы будете непремѣнно.
   ПОЛ. Гость, гость, государыня; вѣдь плѣнъ предполагалъ бы оскорбленіе васъ, а это для меня труднѣе, чѣмъ вамъ наказаніе.
   ГЕРМ. Такъ и я не тюремщикъ вашъ, а радушная хозяйка. Теперь я примусь разспрашивать васъ о шалостяхъ моего мужа и вашихъ во времена вашего дѣтства; вѣдь вы были порядочные шалуны?
   ПОЛ. Мы были, прекрасная королева, два беззаботные повѣсы, воображавшіе, что и завтра будетъ такой же день какъ сегодня, что мы вѣчно будемъ мальчиками.
   ГЕРМ. Но мой мужъ, навѣрное, былъ шаловливѣе васъ?
   ПОЛ. Мы походили на двухъ въ одно время рожденныхъ ягненковъ, прыгавшихъ на солнушкѣ, отвѣчавшихъ другъ другу веселымъ блеяніемъ. Мѣняли что, такъ это только невинность на невинность; не знали зла, да и не подозрѣвали, чтобы кто-нибудь зналъ его. Продолжай мы жить такимъ образомъ, не возбуди болѣе горячая кровь слабыхъ умовъ нашихъ -- мы смѣло могли бы отвѣтить и самому небу: не виновны ни въ чемъ, кромѣ грѣха унаслѣдованнаго.
   ГЕРМ. Стало въ послѣдствіи вы таки спотыкались?
   ПОЛ. Увы, прекрасная королева, не избѣгли и мы искушеній, потому что въ дни неопытной нашей юности, моя жена была еще ребенокъ, да и ваша драгоцѣнная личность не представилась еще взорамъ юнаго товарища игръ моихъ.
   ГЕРМ. Пощадите! набавьте отъ заключенія, а то, чего добраго, скажете еще, что ваша жена и я были злыми духами. Или нѣтъ, продолжайте -- мы готовы отвѣчать за грѣхи, которые вы надѣлали по нашей милости, если только начали и продолжали грѣшить съ нами, не спотыкаясь ни съ кѣмъ, кромѣ насъ.
   ЛЕОН. (Подходя къ нимъ). Ну что, уговорила?
   ГЕРМ. Остается.
   ЛЕОН. А на мои просьбы не соглашался. Дражайшая Герміона, такъ хорошо ты никогда не говорила.
   ГЕРМ. Никогда?
   ЛЕОН. Никогда, за исключеніемъ еще одного только раза.
   ГЕРМ. Какъ? два только раза? когда же въ первый-то? Прошу, скажи; откармливай похвалами, не скупясь, какъ домашнюю птицу; и одно доброе дѣло, умирая безгласнымъ, умерщвляетъ тысячи, которыя за нимъ послѣдовали бы. Хвалы намъ -- наша награда. Однимъ поцѣлуемъ вы заставите насъ сдѣлать и тысячу миль скорѣй, чѣмъ десять шаговъ -- шпорами. Но возвратимся къ моему хорошему {Въ прежнихъ изданіяхъ: ere With spur we heat an acre. But to the gaol... По Колльеру: ere With spur we clear an acre. But to the good...}: послѣднее -- то, что я уговорила его остаться; что жь первое? вѣдь ему есть старшій дружка, или я не поняла тебя. О, какъ бы я желала, чтобъ оно звалось благодатью. Такъ разъ еще я говорила хороню и до этого? Когда же? скажи -- я сгараю нетерпѣніемъ.
   ЛЕОН. Когда три тяжкіе мѣсяца истомились до смерти, прежде чѣмъ мнѣ удалось заставить тебя протянуть мнѣ бѣлую твою ручку, и ты наконецъ сказала -- твоя на вѣки.
   ГЕРМ. И это благодать въ самомъ дѣлѣ. Такъ, видите ли, два раза говорила я какъ нельзя лучше; въ первый пріобрѣла царственнаго супруга на вѣки, во второй -- (Подавая руку Поликсену) друга на время.
   ЛЕОН. (Про себя). Слишкомъ, слишкомъ ужь горячо! Смѣшивать такъ дружбу -- смѣшивать кровь. У меня tremor cordis,-- сердце пляшетъ, но не отъ радости -- не отъ радости. Эта короткость можетъ быть и совершенно невинной; эта свобода обращенія можетъ вытекать изъ сердечности, изъ плодоносныхъ нѣдръ добродушія {Въ прежнихъ изданіяхъ: from bounly, fertile bosom... Но Колльеру: from bountys fertile bosom...}, быть даже достоинствомъ; да, можетъ -- я допускаю это; но такъ пожимать руки и пальцы, какъ они, это пересмѣиваніе, какъ передъ зеркаломъ, эти вздохи, глубокіе, какъ вздохи умирающаго оленя -- о, такое обращеніе не можетъ быть пріятно ни душѣ, ни лбу моему.-- Ты мой вѣдь сынъ, Мамиллій?
   МАМ. Твой.
   ЛЕОН. Въ самомъ дѣлѣ? Да, ты мой молодецъ. Зачѣмъ же носъ то замаралъ?-- Говорятъ, онъ точь въ точь какъ мой. Не хорошо, любезный, надо быть чистымъ; нѣтъ, не чистымъ, а чистоплотнымъ, потому что чистымъ слыветъ и весь рогатый скотъ {Тутъ игра значеніями слова neat -- чистый, чистоплотный и рогатый скотъ.} -- и быки, и тельцы, и коровы.-- Все еще щекочетъ ладонь его пальцами.-- Ну, беззаботный телецъ мой? ты мой вѣдь телецъ?
   МАМ. Твой, если хочешь.
   ЛЕОН. Тебѣ недостаетъ шершавой башки, да моихъ рогъ, чтобъ вполнѣ походить на меня; -- и все-таки говорятъ, что мы сходны, какъ двѣ капли воды; бабы говорятъ,-- чего не говорятъ онѣ. Но будь онѣ такъ же лживы, какъ траурныя одежды {Въ прежнихъ изданіяхъ: As o'er dyed blacks... По Колльеру: As our dead blacks...}, какъ вѣтеръ и вода, какъ кости игрока, не знающаго границъ между моимъ и твоимъ -- все-таки правда, что этотъ ребенокъ похожъ на меня.-- Ко мнѣ, мои маленькій пажъ, взгляни на меня лазурными своими глазенками, плутишка! сокровище! дитя мое!-- Неужели же твоя мать?-- возможно ли это? Подозрительность! усиливаясь, ты пронзаешь самое сердце; ты дѣлаешь возможнымъ и невозможное, стакиваешься съ сновидѣніями;-- какъ же можетъ это быть?-- дѣйствуешь заодно съ несуществующимъ, братаешься съ ничѣмъ. Но потому-то -- я убѣжденъ -- можешь побрататься и съ чѣмъ-нибудь; и побраталось, непрошенное -- и я вижу это но омраченію моего мозга, по отвердѣнію лба.
   ПОЛ. Что съ королемъ?
   ГЕРМ. Онъ чѣмъ-то, кажется, разстроенъ.
   ПОЛ. Что съ тобой, мой другъ?
   ЛЕОН. Что такое? что съ тобой, возлюбленный братъ мой?
   ГЕРМ. У тебя такой видъ, какъ будто что-то сильно тяготитъ твою голову. Ты чѣмъ-то встревоженъ?
   ЛЕОН. Нисколько, право, нисколько.-- (Про себя) Какъ иногда природа выдаетъ свою глупость, свою нѣжность, и дѣлается потѣхой душъ болѣе твердыхъ! Глядя на черты моего сына, я какъ бы попятился на двадцать три года назадъ и увидалъ себя безъ штанишекъ, въ моемъ зеленомъ бархатномъ платьецѣ, съ кинжаломъ закрѣпленнымъ въ ножнахъ, чтобы онъ не повредилъ своему владѣльцу и не оказался такимъ образомъ, какъ за частую и всѣ украшенія, слишкомъ опаснымъ. Какъ похожъ, казалось мнѣ, былъ я тогда на этотъ отпрыскъ, на этотъ стручекъ, на этого человѣчка.-- Слушай, дружище, будешь ты брать яйца вмѣсто денегъ {Смыслъ этой поговорки: будешь переносить несправедливости, насмѣшки, брань и т. п.}?
   МАМ. Нѣтъ, я буду драться.
   ЛЕОН. Будешь? да будетъ же счастье твоей долей!-- А что, любезный братъ, и ты такъ же безъ ума отъ своего сына, какъ мы, кажется, отъ нашего?
   ПОЛ. Дома -- онъ мое единственное занятіе, моя радость, моя забава; то закадычный другъ, то врагъ; мой придворный, воинъ, министръ, все. Онъ и іюльскій день сокращаетъ для меня въ декабрскій; врачуетъ игривымъ ребячествомъ заботы, которыя сгустили бы кровь мою.
   ЛЕОН. Точно тоже и этотъ шалунъ для меня. Мы съ нимъ оставимъ васъ, чтобъ не мѣшать болѣе серіознымъ вашимъ занятіямъ. Герміона, докажи угощеніемъ нашего брата какъ ты насъ любишь; сдѣлай и самое дорогое Сициліи дешевымъ. За тобой и этимъ плутишкой, онъ ближайшій къ нашему сердцу.
   ГЕРМ. Захотите -- найдете насъ въ саду; придете вы къ намъ туда?
   ЛЕОН. Не стѣсняйтесь; найдемъ, если только останетесь подъ этимъ небосклономъ.-- [Про себя) Я ужу, а они и не замѣчаютъ этого. Продолжайте, продолжайте! Какъ она приподнимаетъ къ нему носъ, ротъ свой! какъ вооружается всей смѣлостью женщины противъ снисходительнаго мужа! (Поликсенъ, Герміона и свита уходите.) Ушли; увязъ но колѣни, но поясъ, съ головой и ушами! Поди, играй, дитя, играй; -- мать твоя играетъ, и я играю, но такую жалкую роль, что подъ конецъ меня зашикаютъ въ могилу; позоръ и свистъ будутъ моимъ погребальнымъ звономъ.-- Ступай, играй, дитя, играй.-- Вѣдь рогоносцы, если не ошибаюсь, бывали и прежде; и теперь, въ это самое время, какъ говоря) это, не одинъ мужъ обнимаетъ жену, нисколько не подозрѣвая, что въ его отсутствіи шлюзы были подняты и въ прудѣ его ловилъ рыбу сосѣдъ, ближайшій сосѣдъ его, господинъ Улыбочка. Утѣшительно, покрайней мѣрѣ, что ворота и у другихъ, какъ у меня, отпираются противъ ихъ воли. Повергай измѣна женъ всѣхъ мужей въ отчаяніе -- десятая часть человѣческаго рода перевѣшалась бы. Лѣкарствъ противъ этого нѣтъ; такая ужь это безпутная планета -- не можетъ не дѣйствовать, гдѣ преобладаетъ; преобладаетъ же она и на Востокѣ и на Западѣ, и на Сѣверѣ и на Югѣ, а потому и не загородишь живота ничѣмъ -- впуститъ и выпуститъ врага и съ оружіемъ и съ обозомъ. Тысячи нашего брата одержимы этимъ недугомъ, и не чувствуютъ его.-- Что, дитя мое?
   МАМ. Я, говорятъ, на тебя похожъ.
   ЛЕОН. Хоть это еще утѣшительно.-- Какъ? ты здѣсь, Камилло?
   КАМ. Здѣсь, государь.
   ЛЕОН. Поди, играй, Мамиллій; ты честный малой. (Мамиллій уходитъ.) -- Камилло, царственный гость нашъ остается.
   КАМ. А не мало стоило вамъ хлопотъ укрѣпить его якорь; сколько разъ забрасывали -- все срывался.
   ЛЕОН. Ты замѣтилъ это?
   КАМ. Ваши просьбы не удержали бы его -- его дѣла казались ему важнѣе?
   ЛЕОН. И это замѣтилъ?-- Всѣ подмѣчаютъ, нашептываютъ, намекаютъ другъ другу: король-то Сициліи того -- и такъ далѣе. Далеко зашло ужь, если и я наконецъ почуялъ.-- Какъ же это случилось, Камилло, что онъ остался?
   КАМ. Остался по просьбѣ прекрасной королевы.
   ЛЕОН. Королевы -- пожалуй; шло бы и прекрасной, но такъ какъ оно есть -- нейдетъ. Замѣтили это и другія понятливыя головы, кромѣ твоей? вѣдь твой умъ губка, всасываетъ въ себя болѣе обыкновенныхъ болвановъ; замѣтили это только высшія натуры, немногіе изъ одаренныхъ особенной проницательностью? слѣпо, можетъ-быть, большинство низшихъ для такихъ дѣлъ? Говори.
   КАМ. Какихъ дѣлъ, государь?-- Полагаю, всѣ поняли, что король Богеміи остается здѣсь еще на нѣкоторое время.
   ЛЕОН. Что?
   КАМ. Остается здѣсь еще на нѣкоторое время.
   ЛЕОН. Такъ, но для чего?
   КАМ. Чтобъ угодить вашему величеству и нашей прелестной повелительницѣ.
   ЛЕОН. Угодить вашей повелительницѣ?-- угодить?-- Довольно и этого. Камиліо, я повѣрялъ тебѣ ближайшее моему сердцу, какъ и государственныя тайны; ты, какъ духовникъ, облегчалъ грудь мою, и я покидалъ тебя, какъ очистившійся кающійся; но я ошибался на счетъ твоей честности, ошибался на счетъ того, что мнѣ казалось ею.
   КАМ. Сохрани Боже --
   ЛЕОН. Полагаться на нее. Ты не честенъ, или если и честенъ, такъ трусъ, который сзади подрѣзываетъ поджилки честности, чтобъ она не шла куда требуется; ты или слуга, пользующійся полнѣйшей довѣренностью и не радящій о ней, или дуракъ, который, видя фальшивую игру, потерю огромнѣйшей ставки, принимаетъ все это за шутку.
   КАМ. Ваше величество, и я могу, конечно, быть нерадивымъ, глупымъ и боязливымъ, потому что гдѣ же человѣкъ совершенно свободный отъ каждаго изъ этихъ недостатковъ, нерадивость, глупость, боязливость котораго не проступала бы иногда въ безчисленныхъ дѣйствіяхъ міра? Былъ я когда въ вашихъ дѣлахъ, государь, нерадивъ сознательно -- это была глупость; разыгрывалъ я глупца преднамѣренно -- это была нерадивость, не взвѣсившая порядкомъ послѣдствій; боялся я дѣйствовать тамъ, гдѣ сомнѣвался въ успѣхѣ, тогда какъ дѣйствіе возставало противъ бездѣйствія -- это была боязливость, которой часто страждетъ мудрѣйшій. Все это, государь, такіе извинительные недуги, отъ которыхъ и самая честность никогда не бываетъ свободна. А потому, прошу ваше величество высказаться вполнѣ; представите мнѣ мой проступокъ въ его настояніемъ видѣ, а я и тутъ отрекусь отъ него -- онъ не мой.
   ЛЕОН. Развѣ не видалъ ты, Камилло -- но ты безъ сомнѣнія видѣлъ, или твои глаза тусклѣй роговъ рогоносца; -- развѣ не слыхалъ -- потому что при такой очевидности невозможно чтобъ толки безмолвствовали,-- не подумалъ -- потому что нѣтъ пониманія въ человѣкѣ, который не подумалъ,-- что жена моя пошаливаетъ? Признаешься въ этомъ -- въ противномъ случаѣ отрекись безсовѣстно и отъ зрѣнія и отъ слуха и отъ мышленія,-- скажи, что жена моя конекъ, что заслуживаетъ названіе, позорнѣйшее даже названія любой торговки, отдающейся еще до помолвки; скажи это, и оправдай это.
   КАМ. Никогда не выслушалъ бы я такого посрамленія моей государыни не разразившись тутъ же жесточайшей местью. Никогда, клянусь жизнью, не говорили вы ничего такъ недостойнаго васъ, какъ то, что сейчасъ сказали, что и повторить-то грѣхъ такъ же страшный, какъ и то, что предполагаете.
   ЛЕОН. Да развѣ шептанье ничто? развѣ сближеніе щекъ, встрѣча носовъ, цѣлованье внутренними губами, подавленіе смѣха вздохомъ -- вѣрнѣйшій признакъ нарушенія цѣломудрія,-- рысканье по пятамъ другъ друга, прятанье по угламъ, желанье чтобъ время летѣло, чтобъ часы обращались въ минуты, полдень -- въ полночь, чтобъ глаза всѣхъ были слѣпы, совершенно слѣпы, за исключеніемъ только ихъ, жаждущихъ грѣшить незримо -- развѣ все это ничто? Послѣ этого и міръ и все что есть въ немъ ничто; и покрывающій его сводъ ничто; и король Богеміи ничто; и моя жена ничто; и нѣтъ ничего во всѣхъ этихъ ничто, если это ничто.
   КАМ. О, мой добрый государь, изцѣлитесь отъ этой болѣзненной подозрительности, и какъ можно скорѣй, потому что она страшно опасна.
   ЛЕОН. Скажи, что это такъ, что это правда.
   КАМ. Нѣтъ, нѣтъ, государь.
   ЛЕОН. Да; ты лжешь, лжешь. Я говорю, ты лжешь, Камилло, и я ненавижу тебя; называю тебя пошлымъ олухомъ, безсмысленнымъ негодяемъ, или, покрайней мѣрѣ, переметнымъ выжидателемъ, способнымъ видѣть въ одно и то же время и добро и зло, склоняясь и къ тому и къ другому. Будь и печень моей жены заражена такъ же, какъ вся жизнь ея -- она не прожила бы и часа.
   КАМ. Кто жь заражаетъ ее?
   ЛЕОН. Тотъ, у кого она виснетъ на шеѣ, какъ медаль его {Въ прежнихъ изданіяхъ: that wears her like her medal... По Колльеру: that wears her like а medal...}, король Богеміи, съ которымъ -- еслибъ я былъ окруженъ вѣрными служителями, радѣющими о моей чести, какъ о своихъ выгодахъ, какъ о своихъ собственныхъ пользахъ,-- было бы сдѣлано то, что уничтожило бы всякое дальнѣйшее дѣло. Да, и ты, кравчій его -- выведенный мною изъ низкаго состоянія, возвеличенный и осыпанный почестями,-- и ты, способный видѣть какъ я оскорбленъ такъ же ясно, какъ небо видитъ землю, а земля небо,-- и ты могъ бы такъ приправить кубокъ, что онъ навсегда усыпилъ бы врага моего, а для меня былъ бы цѣлебнымъ.
   КАМ. Ваше величество, я могъ бы это сдѣлать и питьемъ, умерщвляющимъ не быстро, а медленно, губящимъ не такъ явно, какъ ядъ; но я никакъ не могу повѣрить, чтобы многоуважаемая, такъ добродѣтельная повелительница моя могла пасть. Моя любовь къ вамъ --
   ЛЕОН. Будь проклятъ, если не вѣришь! Неужели ты думаешь, что я такъ желченъ, такъ сумасброденъ, что изъ ничего сталъ бы мучить самого себя? сталъ бы пачкать бѣлизну моего ложа, чистота котораго -- покойный сонъ, а пятна -- крапива, терны, жала осъ? что, безъ достаточныхъ причинъ, сталъ бы позорить кровь принца, моего сына, который, полагаю, дѣйствительно мой, котораго и люблю какъ моего?-- Сдѣлалъ ли бы я это? можно развѣ до того обезумѣть?
   КАМ. Я долженъ вамъ вѣрить; вѣрю, и устраню короля Богеміи, если дадите слово, когда его не будетъ, по прежнему любить королеву, какъ ради вашего сына, такъ и для того, чтобъ зажать рты злорѣчія во всѣхъ дружественныхъ и родственныхъ вамъ дворахъ и государствахъ.
   ЛЕОН. Ты совѣтуешь именно то, что я и самъ предположилъ уже себѣ. Я не запятнаю ея чести.
   КАМ. Такъ ступайте жь, государь, и будьте съ королемъ Богеміи и съ вашей королевой такъ же беззаботно веселы, какъ дружество на пирахъ. Я кравчій его, и если напитокъ, который поднесу ему, будетъ благотворенъ -- не считайте меня вашимъ служителемъ.
   ЛЕОН. Довольно. Сдѣлаешь это -- половина моего сердца твоя; не сдѣлаешь -- разсѣчешь свое собственное.
   КАМ. Сдѣлаю, государь.
   ЛЕОН. Я буду съ ними дружественъ, какъ ты совѣтовалъ. (Уходитъ.)
   КАМ. О, несчастная королева!-- Но и я-то въ какомъ положеніи? я долженъ сдѣлаться отравителемъ добраго Поликсена, и изъ одного только повиновенія властелину, который, находясь во враждѣ съ самимъ собой, хочетъ чтобы такъ же враждовало и все близкое къ нему.-- Сдѣлаюсь имъ -- буду возвеличенъ. Да еслибъ я нашелъ тысячи даже примѣровъ, что убійство царственныхъ помазанниковъ приносило убійцѣ счастіе -- я все-таки не сдѣлался бы имъ; но ни чугунъ, ни камень, ни пергаментъ не представляютъ ни одного -- и самое злодѣйство отречется отъ этого.-- Что дѣлать -- надо оставить дворъ; свершу, не свершу -- все равно сломлю себѣ шею. По вотъ восходитъ счастливая звѣзда для меня! король Богеміи идетъ сюда.

Входитъ Поликсенъ.

   ПОЛ. Странно! кажется что расположеніе ко мнѣ начинаетъ здѣсь ослабѣвать. Не говорить?-- Здравствуй, Камилло.
   КАМ. Желаю вамъ всякаго счастія, государь.
   ПОЛ. Что новаго при дворѣ?
   КАМ. Ничего особеннаго,
   ПОЛ. Король смотритъ такъ, какъ будто потерялъ провинцію, область, которую любилъ какъ самого себя; сейчасъ встрѣтилъ я его, и онъ, на обычный привѣтъ мой, отвернулся, закусилъ презрительно губу, и ушолъ, оставивъ меня раздумывать о томъ, что могло такъ измѣнить его обращеніе.
   КАМ. Не смѣю знать, государь.
   ПОЛ. Какъ, не смѣешь? Не знаешь? или знаешь, и не смѣешь сказать мнѣ? Вѣрно такъ; потому что себѣ, если знаешь, не можешь не сказать, и "не смѣю" совсѣмъ тутъ не къ стати. Добрый Камилло, перемѣна въ твоемъ лицѣ -- зеркало, показывающее, что и мое измѣнилось, и перемѣна эта касается и меня, если такъ и меня измѣняетъ.
   КАМ. Появилась болѣзнь, разстроившая кой-кого изъ насъ; назвать ее я не могу, а заразились ею отъ васъ, хоть вы теперь и здоровы.
   ПОЛ. Какъ отъ меня? не придавай мнѣ взгляда василиска. Тысячи, на которыхъ я глядѣлъ, процвѣтали отъ моего взора -- никого не убивалъ онъ. Камилло, какъ дворянина, и къ тому жь ученаго, опытнаго -- что украшаетъ наше дворянство не менѣе благородныхъ именъ отцовъ, отъ которыхъ наслѣдуемъ дворянство -- прошу тебя, если ты знаешь что-нибудь такое, что полезно и нужно знать мнѣ -- не удерживай этого въ неволѣ безсмысленнаго молчанія.
   КАМ. Я ничего не могу сказать.
   ПОЛ. Заразились отъ меня, хоть я теперь и здоровъ! ты долженъ сказать мнѣ.-- Слышишь ли, Камилло? я заклинаю тебя всѣмъ, что свято для чести человѣка -- а эта просьба моя свята не менѣе -- скажи что знаешь о бѣдѣ, подкрадывающейся ко мнѣ; далека ли она, близка ли; какимъ образомъ предотвратить ее, если это возможно, а если невозможно -- то какъ лучше перенести ее.
   КАМ. Такъ какъ меня заклинаетъ честью человѣкъ, котораго я почитаю честнымъ, я скажу вамъ, государь. Выслушайте совѣтъ, который долженъ быть исполненъ тотчасъ же какъ будетъ выговоренъ; иначе мы оба погибли.
   ПОЛ. Говори, добрый Камилло.
   КАМ. Онъ поручилъ мнѣ умертвить васъ.
   ПОЛ. Кто онъ, Камилло?
   КАМ. Король.
   ПОЛ. За что же?
   КАМ. Онъ думаетъ, нѣтъ, клянется съ полной увѣренностью, какъ будто видѣлъ, или самъ помогалъ вамъ -- что вы въ преступной связи съ королевой.
   ПОЛ. Если это правда, да обратится моя кровь въ ядовитый гной! да соединится мое имя съ именемъ человѣка, который предалъ Лучшаго! да содѣлается моя незапятнанная слава смрадомъ, который, куда ни явлюсь, будетъ нестерпимъ даже и для ноздрей лишенныхъ обонянія! да бѣгутъ, мало этого, да ненавидятъ меня сильнѣе страшнѣйшей заразы, о которой когда-либо слыхали или читали!
   КАМ. Клянитесь противъ его мечты хоть каждой звѣздой неба, хоть всѣми ихъ вліяніями -- вы скорѣй запретите морю повиноваться мѣсяцу, чѣмъ уничтожите клятвами, или потрясете доводами зданіе его безумія; основанное на его увѣренности, оно простоитъ всю жизнь его.
   ПОЛ. Изъ чего жь развилось все это?
   КАМ. Не знаю; увѣренъ только, что благоразумнѣе бѣжать развившагося, чѣмъ спрашивать, изъ чего развилось оно. И потому, если вы полагаетесь на мою честность, совключающуюся въ этомъ тѣлѣ, которое вы захватите съ собой, какъ залогъ -- отправляйтесь въ эту же ночь. Вашимъ я шепну и выпровожу ихъ изъ города по два, по три черезъ разныя ворота. Что жь касается до меня -- я попытаю на службѣ вамъ счастія, которое утратилъ здѣсь этимъ открытіемъ. Не сомнѣвайтесь; клянусь честью моихъ предковъ, я сказалъ вамъ правду; вздумаете искать доказательствъ -- я не могу ждать ихъ, да и вы здѣсь не безопаснѣе человѣка, осужденнаго собственными устами короля, поклявшагося казнить его.
   ПОЛ. Я вѣрю тебѣ; я видѣлъ его сердце на лицѣ его. Руку; будь моимъ кормчимъ, и ты всегда будешь ближайшимъ ко мнѣ.-- Корабли мои готовы, да и люди цѣлыхъ уже два дня ждутъ отъѣзда.-- Онъ ревнуетъ прекраснѣйшее созданіе, и ревность его должна быть такъ же сильна, какъ она прекрасна, такъ же страшна, какъ онъ могущь; онъ полагаетъ, что обезчещенъ человѣкомъ, который всегда выдавалъ себя за друга, и месть его должна быть тѣмъ жесточѣе. Страхъ осѣняетъ меня. Да будетъ успѣхъ моимъ другомъ; да поможетъ небо прекрасной королевѣ, виновницѣ грезъ его {Въ прежнихъ изданіяхъ: be my friend, and comfort The gracious queen, part of his theme... По Колльеру: be my friend; heaven comfort The gracious queen, part of his dream...}, но ни чѣмъ не виновной въ безумномъ его подозрѣніи. Идемъ, Камилло; я буду уважать тебя какъ отца, если высвободишь меня отсюда. Бѣжимъ.
   КАМ. Ключи отъ всѣхъ воротъ города поручены мнѣ. Не теряйте только времени -- идемъ.
  

ДѢЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Сицилія. Дворецъ.

Входятъ Герміона, Мамиллій и придворныя Дамы.

   ГЕРМ. Уведите шалуна; онъ такъ утомляетъ меня, что не могу переносить долѣе.
   1 ДАМ. Пойдемте, принцъ. Хотите играть со мной?
   МАМ. Нѣтъ, съ вами не хочу.
   1 ДАМ. Отчего же?
   МАМ. Да вы слишкомъ крѣпко меня цѣлуете и говорите со мной такъ, какъ будто я все еще ребенокъ.-- (Обращаясь къ другой дамѣ) Васъ я больше люблю.
   2 ДАМ. Почему же?
   МАМ. Не потому, что ваши брови чернѣе, хоть и говорятъ, что черныя брови для нѣкоторыхъ женщинъ гораздо лучше; только надобно, чтобъ онѣ были не слишкомъ густы, чтобъ походили на полукругъ или на полумѣсяцъ, сдѣланный перомъ.
   2 ДАМ. Кто это научилъ васъ этому?
   МАМ. Женскія лица.-- Скажите мнѣ, пожалуйста, какого цвѣта ваши брови?
   2 ДАМ. Синяго.
   МАМ. Нѣтъ, вы это смѣетесь надо мной. Вотъ носы синіе я видалъ у женщинъ, а синихъ бровей никогда.
   2 ДАМ. Послушайте. Королева, ваша родительница скоро разрѣшится отъ бремени; на дняхъ мы будемъ ухаживать за новымъ миленькимъ принцемъ, и тогда вы съ радостью поиграли бы съ нами, еслибъ мы только захотѣли.
   1 ДАМ. Въ послѣднее время она сильно пополнѣла. Да поможетъ ей Господь разрѣшиться счастливо!
   ГЕРМ. Что это за вздоръ вы гамъ говорите? Поди ко мнѣ, шалунъ -- я опять могу заняться тобой; сядь подлѣ меня и разскажи мнѣ сказку.
   МАМ. Веселую, или печальную?
   ГЕРМ. Самую веселую.
   МАМ. Печальная для зимы лучше. Я знаю одну о духахъ и привидѣніяхъ.
   ГЕРМ. Такъ разсказывай эту. Ну, садись же. Запугай меня какъ можно сильнѣе твоими духами -- вѣдь ты мастеръ на это.
   МАМ. Былъ нѣкогда человѣкъ --
   ГЕРМ. Нѣтъ, сядь прежде, и тогда разсказывай.
   МАМ. И жилъ онъ подлѣ кладбища; -- я буду разсказывать тебѣ потихоньку, чтобъ вонъ энти сороки не слыхали.
   ГЕРМ. Хорошо, разсказывай мнѣ на ухо.

Входятъ Леонтесъ, Антигонъ и другіе Придворные.

   ЛЕОН. И его встрѣтили тамъ? съ его свитой? и Камилло съ нимъ?
   1 ПРИ. Я повстрѣчалъ ихъ за сосновымъ лѣсомъ; никогда не видалъ я еще людей такъ спѣшившихъ. Я проводилъ ихъ глазами до самыхъ кораблей.
   ЛЕОН. (Про себя). Какое счастье, что я не ошибся! что справедливо мое подозрѣніе!-- Но зачѣмъ же не ошибся я! Какое несчастье быть такъ счастливымъ!-- Попалъ паукъ къ кубокъ, и выпившій изъ него {Въ прежнихъ изданіяхъ: and one may drink; dtpart... По Колльеру: and one may drnik а part...}, не зная этого, не ощущаетъ ничего ядовитаго, потому что не было заражено сознаніе его; но покажетъ кто-нибудь отвратительную примѣсь, скажетъ съ чѣмъ онъ выпилъ, и страшная тошнота надорветъ и грудь и бока его.-- Я выпилъ, и увидалъ паука. Камилло былъ его помощникомъ, его сводникомъ. Тутъ былъ заговоръ противъ моей жизни, моей короны; все оправдалось, что подозрѣвалъ я; лживымъ негодяемъ, которымъ я думалъ воспользоваться, онъ воспользовался еще прежде. Онъ открылъ ему мое намѣреніе, и я надутъ, игрушка ихъ.-- (Придворнымъ) Какъ же отворились для нихъ такъ легко ворота города?
   1 при. Имъ отворило ихъ полномочіе, которымъ Камилло не разъ уже пользовался по повелѣнію вашего величества.
   ЛЕОН. Знаю, знаю.-- (Герміона) Отдай ребенка мнѣ. Какъ радъ я, что не ты кормила его. Хоть онъ и похожъ на меня, но въ немъ все-таки слишкомъ много твоей крови.
   ГЕРМ. Что жь это такое? шутки?
   ЛЕОН. Выведите ребенка; не быть ему болѣе при ней. Вонъ его; пусть тѣшится тѣмъ, которымъ беременна. Вѣдь этой полнотой ты обязана Поликсену.
   ГЕРМ. Нѣтъ, говорю я, и готова поклясться, что ты вѣришь моему слову, хоть и кажешь, что болѣе наклоненъ къ противному.
   ЛЕОН. Посмотрите на нее, господа, вглядитесь въ нее хорошенько; вздумаете сказать: она прекрасна -- справедливость сердецъ вашихъ прибавитъ: какъ жалко, что она не честна, не цѣломудренна. Похвалите ее только за эту внѣшнюю форму, которая, клянусь, заслуживаетъ величайшихъ похвалъ, и тотчасъ же начнутся пожатія плечами, и да! и гмъ!-- эти маленькія клеимы клеветы, или нѣтъ, ошибся, сожалѣнія, потому что клевета клеймитъ вѣдь и самую добродѣтель. И эти пожатія плечами, эти да! и гмъ! вы увидите и услышите, когда скажете что она прекрасна, прежде чѣмъ успѣете прибавить, что она и добродѣтельна. Узнайте же отъ того, кому это всего больнѣе, что она прелюбодѣйка.
   ГЕРМ. Еслибъ это сказалъ негодяй, величайшій негодяй въ мірѣ -- это сдѣлало бъ его еще большимъ негодяемъ; но вы, мой повелитель, вы въ заблужденіи.
   ЛЕОН. Вы, моя повелительница, вы были въ заблужденіи, принимая Поликсена за Леонтеса. О, созданіе, котораго не хочу назвать настоящимъ именемъ, чтобы грубое невѣжество, взявъ съ меня примѣръ, не стало говорить тѣмъ же языкомъ со всѣми состояніями, забывъ обычное различіе между государемъ и нищимъ!-- Я сказалъ, что она прелюбодѣйка; сказалъ съ кѣмъ; по этого мало еще -- она и государственная преступница, и Камилло ея соумышленникъ, знающій даже и то, что и ей самой, вмѣстѣ съ ея подлымъ соблазнителемъ, стыдно знать,-- знающій, что она осквернительница брачнаго ложа такъ же гнусная, какъ и тѣ, которыхъ чернь величаетъ болѣе смѣлыми названіями. Она сопричастна и бѣгству ихъ.
   ГЕРМ. Нѣтъ, клянусь жизнью, ничему такому не сопричастна я. И какъ больно будетъ тебѣ, когда узнаешь истину, что такъ жестоко опозорилъ меня! Не знаю, мой повелитель, будетъ ли тогда достаточнымъ вознагражденіемъ даже и признаніе что ошибался.
   ЛЕОН. Нѣтъ; ошибаюсь я въ основаніи, на которомъ строю, такъ и всей земли недостаточно для поддержки дѣтскаго кубаря.-- Отвесть ее въ темницу! Кто хоть слово скажетъ за нее, будетъ виновенъ уже и тѣмъ, что сказалъ его.
   ГЕРМ. Какое-нибудь враждебное созвѣздіе царитъ теперь надъ нами, и мнѣ не остается ничего болѣе, какъ терпѣть, пока небо не взглянетъ на насъ снова болѣе милостивымъ окомъ.-- Господа, я чужда слезливости, такъ обыкновенной между нами, женщинами; отсутствіе этой безполезной росы засушитъ, можетъ-быть, ваше состраданіе, а тутъ такое горе, благородное горе, жгущее такъ сильно, что слезами не затушишь его. Прошу васъ всѣхъ, господа, судите обо мнѣ, какъ внушитъ вамъ ваше собственное добродушіе; за симъ -- да исполнится воля его величества.
   ЛЕОН. (Стражѣ). Что-жь, забыли вы повиноваться мнѣ?
   ГЕРМ. Кто жь пойдетъ со мною?-- Прошу, ваше величество, оставить моихъ прислужницъ при мнѣ: вы видите -- этого требуетъ мое положеніе. Не плачьте, мои милыя -- нѣтъ причины; узнаете, что ваша повелительница заслужила заключеніе -- заливайтесь слезами, когда освободятъ ее; то, чему я теперь подвергаюсь, послужитъ для меня къ лучшему. Прощайте, государь; никогда не желала я видѣть васъ печальнымъ -- теперь увижу навѣрное. Идемъ, милыя; вамъ позволено.
   ЛЕОН. Исполняйте жь что вамъ велятъ -- вонъ. (Королева уходитъ съ своей свитой и стражей.)
   1 при. Заклинаю, ваше величество, возвратите королеву.
   АНТ. Обдумайте, государь, что вы дѣлаете хорошенько, чтобъ не обратить права въ насиліе, гибельное для трехъ знаменитостей: для васъ самихъ, для королевы и для вашего сына.
   1 при. Что касается до нея, государь, я готовъ отвѣчать жизнію, и отвѣчаю, если вашему величеству будетъ угодно, что королева чиста передъ небомъ и вередъ вами -- разумѣю въ томъ, въ чемъ вы обвиняете ее.
   АНТ. Будетъ доказано противное -- я стану на безсмѣнные часы {Въ прежнихъ изданіяхъ: I'll keep ту stables... По Колльеру: I'll keep me stable...} передъ комнатой жены моей, не позволю выходить безъ меня, буду довѣрять ей тогда только, когда вижу и осязаю ее, потому что каждая частичка всѣхъ женщинъ всего міра, каждая драхма женскаго тѣла лжива, если она лжива.
   ЛЕОН. Молчите.
   1 при. Государь --
   АНТ. Мы говоримъ ради васъ -- нисколько не ради себя. Вы введены въ заблужденіе, и какимъ-нибудь наушникомъ, который будетъ за это проклятъ; знай я этого негодяя -- я отдулъ бы его {Въ прежнихъ изданіяхъ: I would land-damn him... По Колльеру: I would lamback him...} не на животъ, а на смерть. Утратила она честь -- у меня три дочери: старшей одиннадцать, средней и младшей девять и пять съ небольшимъ,-- будетъ это доказано -- онѣ поплатятся за это; клянусь честью, я охолощу ихъ всѣхъ, не дожить имъ до четырнадцати для порожденія незаконнорожденныхъ: онѣ сонаслѣдницы; и лучше бы мнѣ оскопить себя, если онѣ не дадутъ мнѣ самаго законнаго потомства.
   ЛЕОН. Перестаньте, ни слова болѣе. Вы чуете это дѣло чувствомъ такъ же холоднымъ, какъ носъ мертваго; но я вижу и осязаю его, какъ вы чувствуете это прикосновеніе, видите орудіе его.
   АНТ. Если такъ, намъ не нужно гроба для погребенія честности -- не осталось и порошинки ея для украшенія грязной земли этой.
   ЛЕОН. Какъ! неужели я утратилъ всякое довѣріе?
   АНТ. Въ этомъ отношеніи, ваше величество, желалъ бы чтобъ скорѣй вы утратили довѣріе, чѣмъ я, и оправданіе ея чести было бы для меня несравненно пріятнѣе оправданія вашихъ подозрѣній, какъ бы вы ни сердились на меня за это.
   ЛЕОН. Какая жь намъ, впрочемъ, надобность совѣщаться объ этомъ съ вами -- не можемъ мы развѣ свободно слѣдовать побужденіямъ нашего негодованія? По сану, мы могли обойтись и безъ вашихъ совѣтовъ; только по врожденной намъ добротѣ сообщили мы вамъ объ этомъ, и если вы, по дѣйствительной или притворной глупости, не хотите или не можете видѣть истины, какъ мы -- дознавайте сами. Намъ не нужны болѣе ваши совѣты. Дѣло это, утрата, прибыль, распоряженія - все это касается только насъ.
   АНТ. И потому, ваше величество, я желалъ бы, чтобъ вы молча взвѣсили все это прежде, чѣмъ сдѣлали гласнымъ.
   ЛЕОН. Да какъ же это было можно? ты или совсѣмъ одурѣлъ отъ лѣтъ, или родился глупцомъ. Бѣгство Камилло, вмѣстѣ съ ихъ короткостью, такъ явной, что убѣжденію недоставало одного свидѣтельства глазъ, и не для подтвержденія, а только для зрѣнія, потому что все другое доказывало ясно -- вотъ что побудило насъ дѣйствовать. Для большаго же еще удостовѣренія -- потому что въ дѣлѣ такъ важномъ опрометчивость была бы безуміемъ,-- мы послали въ священныя Дельфы, въ храмъ Аполлона, Клеомена и Діона -- людей, какъ вы знаете, вполнѣ надежныхъ. Все зависитъ теперь отъ отвѣта оракула, и рѣшеніе его остановитъ, или побудитъ меня. Хорошо поступилъ я?
   1 при. Какъ нельзя лучше, государь.
   ЛЕОН. Хоть я и убѣжденъ вполнѣ, и не нужно мнѣ болѣе того, что знаю, но оракулъ послужитъ къ успокоенію совѣсти тѣхъ, невѣжественное легковѣріе которыхъ никакъ не хочетъ дойти до истины. Мы рѣшили удалить отъ насъ королеву въ заключеніе для того, чтобы лишить ее возможности повершить измѣну двухъ бѣжавшихъ отсюда. Идемте, слѣдуйте за нами; мы передадимъ все суду общественному; дѣло это возбудитъ всѣхъ.
   АНТ. (Про себя). Къ смѣху, когда узнаютъ истину. (Уходятъ.)
  

СЦЕНА 2.

Тамъ же. Передняя тюрьмы.

Входятъ Паулина съ Служителями.

   ПАУЛ. Гдѣ тюремщикъ? -- Позовите его; скажите ему кто я. (Одинъ изъ служителей уходитъ.) Добрая королева! въ цѣлой Европѣ нѣтъ двора, котораго ты не украсила бы собою, зачѣмъ же ты въ темницѣ?

Входятъ Служитель съ Тюремщикомъ.

   Ты знаешь меня, любезный, знаешь кто я?
   ТЮР. Благороднѣйшая изъ дамъ, къ которой питаю глубочайшее уваженіе.
   ПАУЛ. Такъ проводи же меня къ королевѣ.
   ТЮР. Не могу; допускъ къ ней запрещенъ строжайшимъ образомъ.
   ПАУЛ. Сколько заботъ, чтобъ запереть честь и честность отъ благородныхъ посѣтителей!-- Но скажи, можетъ-быть дозволено видѣть ея служительницъ? которую-нибудь? Эмилію?
   ТЮР. Удалите вашихъ служителей, и я сейчасъ приведу къ вамъ Эмилію.
   ПАУЛ. Сдѣлай одолженіе. (Служителямъ) Выдьте. (Они выходятъ.)
   ТЮР. Но я, сударыня, я обязанъ быть при вашемъ разговорѣ.
   ПАУЛ. Хорошо; ступай же. (Тюремщикъ уходитъ.) Сколько стараній запятнать чистое, какъ будто оно не удерживаетъ краски.

Тюремщикъ возвращается съ Эмиліей.

   Ну что, Эмилія, какъ поживаетъ добрая наша королева?
   ЭМИЛ. Какъ только можно при соединеніи такого величія съ такимъ несчастіемъ; отъ испуга и огорченія, жесточайшихъ всѣхъ, какимъ когда-либо подвергалось существо такъ нѣжное, она разрѣшилась отъ бремени нѣсколько ранѣе, чѣмъ слѣдовало.
   ПАУЛ. Мальчикомъ?
   ЭМИЛ. Нѣтъ, дѣвочкой, и премиленькой -- веселой, полной жизни; королева не нарадуется на нее, говоритъ: бѣдная моя заключенница, я такъ же, какъ ты невинна.
   ПАУЛ. Я готова поклясться въ этомъ.-- Проклятіе гибельному, недужному сумасшествію {Въ прежнихъ изданіяхъ: unsafe lunes... По Колльеру: unsane lunes...} короля. Надо сказать ему это, и ему скажутъ; женщинѣ это лучше, и я возьму это на себя. И если я хоть сколько-нибудь подслащу рѣчь мою -- да отнимется языкъ мой, да лишится навсегда возможности быть трубой моего пламеннаго гнѣва.-- Прошу тебя, Эмилія, передай искренній привѣтъ мой королевѣ, скажи ей: рѣшится она довѣрить мнѣ свою малютку -- я покажу ее королю, и буду ея ревностнымъ передъ нимъ ходатаемъ. Можетъ-быть взглядъ на ребенка смягчитъ его; вѣдь безмолвіе невинности убѣждаетъ нерѣдко и тамъ, гдѣ всѣ другія убѣжденія оказались уже тщетными.
   ЭМИЛ. Ваше благородство, ваша доброта такъ очевидны, что ваше смѣлое ходатайство не можетъ не увѣнчатся успѣхомъ; изъ всѣхъ живыхъ дамъ я не знаю ни одной способнѣе васъ на такое важное дѣло. Войдите въ сосѣднюю комнату -- я сейчасъ передамъ ваше благородное предложеніе королевѣ; ей и самой пришло это нынче въ голову, но ни къ кому изъ почетныхъ лицъ не смѣла обратиться изъ опасенія отказа.
   ПАУЛ. Скажи ей, Эмилія, что я вполнѣ воспользуюсь языкомъ моимъ; будетъ онъ такъ же краснорѣчивъ, какъ смѣло мое сердце -- я непремѣнно успѣю.
   ЭМИЛ. Да наградитъ васъ Господь за это! Я иду къ королевѣ -- подождите вонъ въ той комнатѣ.
   ТЮР. Однакожь, вышлетъ королева ребенка -- я незнаю, не досталось бы мнѣ за то, что пропустилъ его; вѣдь на этотъ счетъ я не имѣю никакого полномочія.
   ПАУЛ. Не бойся. Ребенокъ былъ заключенъ въ утробѣ матери и освобожденъ по закону и рѣшенію великой природы, какъ непричастный ни гнѣву короля, ни преступленію королевы, если только было какое.
   ТЮР. Оно конечно такъ --
   ПАУЛ. Будь покоенъ; клянусь честью, я стану между тобой и опасностью.
  

СЦЕНА 3.

Тамъ же Комната во дворцѣ.

Входятъ Леонтесъ, Антигонъ, Вельможи и свита.

   ЛЕОН. Нѣтъ покоя ни днемъ, ни ночью. Принимать это такъ къ сердцу -- слабодушіе; чистѣйшее слабодушіе, когда въ моей власти вина -- часть вины, она, прелюбодѣйка, потому что распутный король ускользнулъ, внѣ прицѣла и выстрѣловъ моей мести, въ полной безопасности; но она -- она въ моихъ рукахъ. Что, еслибъ она не существовала уже, умерла на кострѣ -- можетъ быть половина моего спокойствія возвратилась бы ко мнѣ.-- Эй, кто тамъ есть?
   1 сл. (Подходя къ нему). Государь?
   ЛЕОН. Что сынъ мой?
   1 сл. Эту ночь спалъ покойно; надѣются что болѣзнь его миновала.
   ЛЕОН. Сколько благородства въ этомъ ребенкѣ! Понявъ позоръ матери, онъ тотчасъ же сталъ слабѣть, худѣть; принявъ его сильно къ сердцу, стыдясь его какъ своего собственнаго, онъ лишился веселости, апетита, сна -- началъ рѣшительно чахнуть.-- Оставь меня -- ступай, посмотри что онъ? (Служитель уходитъ.) -- Нѣтъ, нѣтъ! о немъ нечего и думать -- этимъ путемъ самая мысль о моей мести обращается на меня же самого; онъ слишкомъ силенъ и самъ по себѣ, и друзьями, и союзниками,-- пусть живетъ до поры до времени; ограничимся пока местью ей.-- Камилло и Поликсенъ смѣются надо мной, забавляются моей горестью -- не смѣялись бы, еслибъ я могъ добраться до нихъ; не будетъ и она -- находящаяся въ моей власти.

Входитъ Паулина съ ребенкомъ.

   1 вел. Не входите -- нельзя.
   ПАУЛ. Полноте, господа, вы лучше поддержите меня. Неужели его неистовое бѣснованіе вамъ страшнѣе смерти королевы -- прекраснаго, невиннаго существа, чистаго болѣе даже, чѣмъ онъ ревнивъ.
   АНТ. Полно.
   1 вел. Онъ не спалъ всю ночь, и потому приказалъ не впускать къ нему никого.
   ПАУЛ. Не горячитесь, почтеннѣйшій, я пришла возвратить ему сонъ. Вамъ подобные, ползающіе около него какъ тѣни, вздыхающіе за каждымъ пустымъ вздохомъ его,-- вамъ подобные поддерживаютъ причину его безсонницы; я же пришла къ нему со словомъ столько же цѣлебнымъ, сколько правдивымъ и честнымъ, чтобъ избавить отъ причуды, лишающей его сна.
   ЛЕОН. Что за шумъ тамъ?
   ПАУЛ. (Подходя къ чему). Не шумъ, государь, а необходимая рѣчь о кумовьяхъ для вашего величества.
   ЛЕОН. Какъ?-- Удалите эту дерзкую женщину! Антигонъ, вѣдь я приказалъ тебѣ не допускать ее ко мнѣ -- я зналъ, что она явится.
   АНТ. Я говорилъ ей, государь, чтобъ, подъ опасеніемъ какъ вашего, такъ и моего собственнаго гнѣва, она не являлась къ вамъ.
   ЛЕОН. Неужели же ты не имѣешь надъ ней никакой власти?
   ПАУЛ. Власть удерживать отъ всего безчестнаго -- имѣетъ; въ этомъ же -- если не сдѣлаетъ того же что вы, не заключитъ меня за вѣрность чести -- не удержать ему меня, повѣрьте, никакой властью.
   АНТ. Видите! слышите! Закуситъ она поводья -- я ужь и пускаю ее бѣжать себѣ, и она никогда не споткнется.
   ПАУЛ. Добрый государь, я пришла -- и прошу, выслушай меня, вѣрную рабу твою, твоего врача, твоего покорнѣйшаго совѣтника, хотя, желая уврачевать недугъ твой, я и кажусь этимъ менѣе всѣхъ, повидимому, такъ преданныхъ тебѣ. Я отъ доброй твоей королевы.
   ЛЕОН. Доброй королевы!
   ПАУЛ. Да, доброй, доброй королевы, государь; говорю доброй, и будь я мущина, самый послѣдній изъ окружающихъ тебя -- я мечемъ отстояла бы доброту ея.
   ЛЕОН. Удалите ее.
   ПАУЛ. Пусть тотъ, кто не дорожитъ своими глазами, попробуетъ наложить на меня руку; я и сама уйду по доброй волѣ, но только выполнивъ мое посланіе.-- Добрая королева, потому что она въ самомъ дѣлѣ добрая, родила тебѣ дочь; вотъ она -- благослови ее. (Кладетъ ребенка къ ногамъ его.)
   ЛЕОН. Вонъ! вонъ, гнусная вѣдьма! Вытолкайте за двери хитрую сводню!
   ПАУЛ. О, нѣтъ. Въ этомъ я такъ же безсмысленна, какъ и ты, называя меня такъ; я столько же честна, сколько ты безуменъ, а этого, такъ какъ идетъ свѣтъ, ручаюсь, достаточно, чтобъ прослыть честнымъ.
   ЛЕОН. Измѣнники! вытолкаете ли вы ее вонъ? Отдайте ей незаконнорожденную.-- (Антигону) Ты, мямля, совсѣмъ заклеванный своей насѣдкой, подними незаконнорожденную; подними, говорятъ тебѣ -- и отдай старой каргѣ своей.
   ПАУЛ. Ты навсегда запятнаешь свои руки, если поднимешь принцессу, такъ опозоренную имъ.
   ЛЕОН. Хорошъ -- боится жены.
   ПАУЛ. Желала бъ, чтобъ и ты боялся своей -- тогда, безъ всякаго сомнѣнія, называлъ бы своихъ дѣтей своими.
   ЛЕОН. Да это цѣлое гнѣздо измѣнниковъ!
   АНТ. Нѣтъ, клянусь Богомъ, не измѣнникъ я.
   ПАУЛ. Ни я, да и никто, кромѣ одного, и это онъ самъ; потому что предалъ свою собственную священную честь, честь королевы, полнаго надеждъ сына и дочери клеветѣ, жало которой острѣе всякаго меча, и не хочетъ вырвать -- а принудить его къ этому, къ несчастію, невозможно -- корень предубѣжденія, столько жь гнилаго, сколько дубъ и камень могутъ быть крѣпки.
   ЛЕОН. Неугомонная тварь, отдула мужа, и лаетъ теперь на меня!-- Это не мой ребенокъ; это порожденіе Поликсена. Вонъ его; бросьте вмѣстѣ съ матерью въ огонь.
   ПАУЛ. Онъ твой; онъ, говоря словами старой пословицы, похожъ на тебя такъ, что срамъ.-- Посмотрите, господа -- какъ ни малъ этотъ оттискъ, а въ немъ все содержаніе; онъ полный снимокъ съ отца: его глаза, носъ, губы, брови, лобъ, его ямки на щекахъ и подбородкѣ, его улыбка, такія жь руки, ногти, пальцы. О, благодатная природа, образовавшая ее такъ сходно съ нимъ, если ты слагаешь и самый нравъ -- изъ всѣхъ цвѣтовъ не придавай ему только желтаго, чтобъ и она не вздумала, какъ онъ, подозрѣвать, что ея дѣти не дѣти мужа ея.
   ЛЕОН. Гнусная вѣдьма! А ты, колпакъ, тебя стоило бы повѣсить за то, что не можешь зажать ей ротъ.
   АНТ. Повѣсите всѣхъ мужей неспособныхъ на это -- едва ли останется у васъ и одинъ подданный.
   ЛЕОН. Еще разъ -- удали ее.
   ПАУЛ. И гнуснѣйшій, безчеловѣчнѣйшій изъ мужей не сдѣлаетъ ничего хуже.
   ЛЕОН. Я велю сжечь тебя.
   ПАУЛ. Не боюсь! вѣдь еретикомъ будетъ тотъ, кто разведетъ огонь, а не сжигаемая. Я не назову тебя тираномъ, но жестокіе поступки съ королевой -- тогда какъ не можешь привести противъ нея ничего, кромѣ ни на чемъ не основаннаго подозрѣнія своего -- все-таки отзываются нѣсколько тиранствомъ, и осрамятъ, опозорятъ тебя передъ цѣлымъ свѣтомъ.
   ЛЕОН. Какъ моимъ подданнымъ, приказываю вамъ вытолкать ее вонъ. Еслибъ я былъ тиранъ -- что сталось бы съ ея жизнью? она не посмѣла бы назвать меня такъ, еслибъ я былъ имъ въ самомъ дѣлѣ. Вонъ ее!
   ПАУЛ. Прошу, не толкайте меня; выйду и сама. Взгляни, государь, на малютку -- она твоя. Да даруетъ ей Юпитеръ лучшаго покровителя!-- Къ чему накладывать на меня руки?-- Потворствуя его сумасбродству, вы никогда ничего не сдѣлаете для него хорошаго -- ни одинъ изъ васъ. Да, да!-- Прощайте; я иду. (Уходитъ.)
   ЛЕОН. Ты, измѣнникъ, ты натравилъ ее на меня.-- Мое дитя! прочь съ нимъ!-- и именно ты, которому оно такъ мило, ты и возьми его и сейчасъ сожги; именно ты -- никто другой. Бери жь его скорѣе, и въ теченіи этого же часа возвратись съ вѣстью и съ достаточнымъ доказательствомъ что исполнено, или поплатишься и своей жизнью и жизнью всего, что можешь назвать своимъ. Отказываешься, желаешь подвергнуться моей ярости -- скажи прямо; я собственными руками разможжу голову незаконнорожденнаго. Ступай, брось его въ огонь; вѣдь ты напустилъ на меня жену свою.
   АНТ. Нѣтъ, государь. Эти господа, мои товарищи, могутъ, если захотятъ, оправдать меня въ этомъ.
   1 вел. Можемъ, дарственный нашъ повелитель; онъ нисколько не виноватъ въ томъ, что она пришла сюда.
   ЛЕОН. Вы всѣ лжецы.
   1 вел. Удостойте насъ большаго довѣрія, ваше величество; мы всегда служили вамъ вѣрно, и потому, на колѣняхъ, молимъ -- какъ награды за наши услуги, прошедшія и будущія,-- измѣните ваше рѣшеніе; оно такъ кроваво и ужасно, что не можетъ не вызвать какихъ-нибудь гибельныхъ послѣдствій. Мы всѣ преклоняемъ колѣна.
   ЛЕОН. Да что же я -- пушинка что ли, подвластная всякому дуновенію?-- доживу до того, что плодъ разврата преклонитъ передо мной колѣни и назоветъ меня отцомъ своимъ? Лучше сжечь его теперь, чѣмъ проклинать тогда.-- Но пусть будетъ по вашему; пусть онъ живетъ, и -- не живетъ.-- (Антигону) Ну, почтеннѣйшій, пожалуй ка сюда; ты такъ хлопоталъ, вмѣстѣ съ госпожей Маргаритой, своей повитухой, о спасеніи жизни этой незаконнорожденной -- а что она незаконнорожденная, это такъ же вѣрно, какъ и то, что борода у тебя сѣдая,-- на что рѣшился бы ты, чтобъ снасти жизнь этого изчадія?
   АНТ. На все, что въ моихъ силахъ и не противно чести. Чтобъ спасти жизнь этого невиннаго созданія -- ручаюсь небольшимъ остаткомъ моей крови -- рѣшусь на все возможное.
   ЛЕОН. Я и потребую возможнаго. Клянись этимъ мечемъ, что исполнишь мое приказаніе.
   АНТ. Исполню.
   ЛЕОН. Слушай же, и чтобъ все было исполнено въ точности; потому что, видишь ли, малѣйшее упущеніе будетъ смертью не только тебѣ, но и твоей злоязычной женѣ, которую на этотъ разъ прощаю. Мы повелѣваемъ тебѣ, какъ нашему подданному, чтобъ ты взялъ эту незаконнорожденную, чтобъ ты отвезъ ее въ какое-нибудь отдаленное и пустынное мѣсто внѣ нашихъ владѣній и чтобъ оставилъ ее тамъ, безъ всякаго состраданія на произволъ судьбы, подъ открытымъ небомъ. Такъ какъ ее даровала намъ чуждая случайность, то и мы, по всей справедливости, поручаемъ тебѣ, подъ опасеніемъ душевной гибели и тѣлесныхъ истязаній,-- отвезть ее въ какое-нибудь чуждое мѣсто, гдѣ случайность выкормитъ, или покончитъ ее.
   АНТ. Клянусь исполнить, хотя немедленное умерщвленіе и было бы гораздо милосерднѣе.-- (Поднимая ребенка.) Пойдемъ, бѣдная малютка. Какая-нибудь высшая сила научитъ, можетъ-быть, коршуновъ и врановъ быть твоими кормильцами; разсказываютъ же, что волки и медвѣди, отбросивъ свою кровожадность, оказывали такое милосердіе.-- Государь, будьте счастливы болѣе, чѣмъ заслуживаетъ такое дѣло; а тебя, бѣдное, обреченное на гибель созданіе, да спасетъ отъ такого жестокосердія благодать неба! (Уходитъ съ ребенкомъ.)
   ЛЕОН. Нѣтъ, не намѣренъ я взращивать отродье другаго.
   1 вел. Государь, съ часъ тому назадъ получено посланіе отъ отправленныхъ тобой къ оракулу. Клеоменъ и Діонъ возвратились счастливо изъ Дельфъ, вышли на берегъ и спѣшатъ къ тебѣ.
   2 вел. Они исполнили порученіе твое съ невѣроятной скоростью.
   ЛЕОН. Только двадцать три дня были они въ отсутствіи -- дѣйствительно необыкновенно быстро; знакъ, что самъ великій Аполлонъ хочетъ, чтобъ истина обнаружилась въ наискорѣйшемъ времени. Приготовьтесь же, господа; созовите судъ, и мы потребуемъ къ нему вѣроломную нашу королеву; гласно было обвиненіе -- свободенъ и гласенъ долженъ быть и судъ ея. Жизнь ея тягостное бремя моего сердца. Оставьте меня; займитесь исполненіемъ моего приказа.
  

ДѢЙСТВІЕ III.

СЦЕНА I.

Сицилія. Улица въ какомъ-нибудь городѣ.

Входятъ Клеоменъ и Діонъ.

   КЛЕО. Климатъ чудесный, воздухъ благорастворенный, островъ плодоносенъ, а храмъ выше всѣхъ похвалъ, которыми обыкновенно превозносятъ его.
   ДІОН. Я упомяну, потому что это всего болѣе поразило меня, о неземныхъ -- кажется можно такъ выразиться -- одеждахъ и дивномъ достоинствѣ почтенныхъ ношатаевъ ихъ. А жертвоприношеніе! какъ оно было величественно, торжественно, небесно!
   КЛЕО. Меня поразилъ пуще всего взрывъ и оглушающій, подобный громамъ Юпитера, голосъ оракула -- я былъ почти внѣ себя отъ изумленія.
   ДІОН. Будетъ исходъ нашей поѣздки и для королевы такъ же благопріятенъ -- даруй это небо!-- какъ она была для насъ пріятна, изумительна и быстра, можно будетъ сказать, что мы не даромъ потратили время.
   КЛЕО. Да обратитъ великій Аполлонъ все къ лучшему! А оглашеніе, такъ навязывающее вину на Герміону, сильно мнѣ не нравится.
   ДІОН. Запальчивость, съ которой все ведется, ускоритъ и объясненіе или окончаніе дѣла; вскроютъ, запечатанное жрецомъ Аполлона изреченіе оракула -- узнаемъ что-нибудь необыкновенное.-- Поищемъ же свѣжихъ лошадей -- и да устроится все къ лучшему.
  

СЦЕНА 2.

Тамъ же Судебная палата.

Леонтесъ, Вельможи и Судьи сидять на мѣстахъ.

   ЛЕОН. Судъ этотъ -- мы не можемъ не сказать къ крайнему нашему прискорбію,-- возстаетъ противъ нашего сердца: обвиняемая -- королевская дочь, наша жена, которую мы такъ любили.-- Гласностью его мы ограждаемъ себя отъ упрековъ въ тиранствѣ; мы предоставляемъ ему полную свободу обвинять или оправдывать.-- Введите обвиняемую.
   ПРИД. Его величество желаетъ, чтобы королева предстала къ суду.-- Молчаніе!

Стража вводитъ Герміону, сопровождаемую Паулиной и дамами ея свиты.

   ЛЕОН. Читайте обвиненіе.
   1 СУД. "Герміона, супруга знаменитаго Леонтеса, короля Сициліи, ты обвиняешься въ государственной измѣнѣ, въ прелюбодѣяніи съ Поликсеномъ, королемъ Богеміи, и въ заговорѣ съ Камилло противъ жизни нашего государя, твоего царственнаго супруга; а такъ какъ частію это было открыто, то ты, Герміона, въ противность вѣрности и долгу подданной, посовѣтовала и помогла имъ спастись въ ночное время бѣгствомъ".
   ГЕРМ. Такъ какъ все, что я могу сказать, будетъ отрицаніемъ взводимаго на меня обвиненія, отрицаніемъ, которое могу подкрѣпить только своимъ собственнымъ свидѣтельствомъ, то и мое увѣреніе, что я невиина, едва ли принесетъ мнѣ какую-нибудь пользу; вѣдь моя честность принята ужь за лживость -- ложью почтется и все, что бы ни сказала я. Несмотря однакожь на это -- если небесныя силы, въ чемъ я нисколько не сомнѣваюсь, видятъ человѣческія дѣла наши,-- я убѣждена, что невинность вгонитъ лживое обвиненіе въ краску, приведетъ тиранство терпѣніемъ своимъ въ трепетъ.-- Вы, государь, знаете лучше всѣхъ, какъ ни стараетесь показать противное, что вся моя прошедшая жизнь была столько же чиста и цѣломудренна, сколько теперь несчастна, а несчастна она теперь такъ, какъ не представитъ исторія, не придумаетъ театральный вымыселъ для потрясенія зрителей. Посмотрите на меня -- я, сопостельница царя, владѣвшая половиной престола, дочь великаго короля, мать полнаго надеждъ сына, призвана сюда разглагольствовать, болтать въ защиту жизни и чести передъ каждымъ, кто только захочетъ придти и послушать. Что касается до жизни -- она тяготитъ меня, какъ горе, отъ котораго хотѣлось бы избавиться; но честь -- честь переходитъ отъ меня къ моимъ, и только ее-то и хотѣлось бы отстоять мнѣ. Обращаюсь къ вашей совѣсти, государь, скажите: не пользовалась я до пріѣзда Поликсена вашей любовью, не заслуживала и ея вполнѣ? что же такое неприличное сдѣлала я по пріѣздѣ его, что должна такъ стоять здѣсь? Если я дѣломъ или помышленіемъ хоть на волосокъ переступила за предѣлы чести -- да ожесточатся противъ меня сердца всѣхъ внимающихъ мнѣ, да огласятъ даже и ближайшіе мои родственники мою могилу кликами омерзѣнія!
   ЛЕОН. Слыханное ли дѣло, чтобъ у осмѣлившагося на преступленіе не хватило когда-нибудь безстыдства и на отрицаніе того, что сдѣлалъ.
   ГЕРМ. Правда; но эта правда, государь, ко мнѣ не примѣнима
   ЛЕОН. Ты не хочешь сознаться.
   ГЕРМ. Не могу сознаться въ преступленіи совершенно мнѣ чуждомъ. Поликсена, обвиняемаго вмѣстѣ со мною, признаюсь, я любила, на сколько это допускается честью, такъ какъ прилично женщинѣ моего состоянія, такъ какъ вы сами приказывали -- такъ, а не иначе. Неповиновеніе въ этомъ было бы, мнѣ кажется, ослушаніемъ васъ и неблагодарностью къ вашему другу, котораго любовь къ вамъ высказалась съ ранняго дѣтства, какъ только появилась способность высказываться. Что же касается до заговора -- мнѣ неизвѣстенъ вкусъ его, хотя мнѣ и навязываютъ это блюдо; все, что я знаю о немъ, ограничивается тѣмъ, что Камилло былъ честный человѣкъ, а что побудило его оставить дворъ вашъ, то этого не вѣдаютъ и самые боги, если знаютъ не болѣе меня.
   ЛЕОН. Ты знала о его намѣреніи бѣжать, какъ знаешь что хотѣла сдѣлать въ его отсутствіи.
   ГЕРМ. Государь, вы говорите языкомъ непонятнымъ мнѣ. Ваши грезы цѣлятъ въ жизнь мою, и я готова принести ее вамъ въ жертву.
   ЛЕОН. Мои грезы -- дѣла твои; ты прижила съ Поликсеномъ незаконнорожденную, и это мои только грезы?-- Какъ ты отреклась отъ всякаго стыда -- обыкновеніе всѣхъ тебѣ подобныхъ,-- отрекись точно такъ же и отъ всякой правды; вѣдь отрицать ее твоя выгода, но и это не поможетъ тебѣ. Какъ я отвергъ уже твое изчадіе, никѣмъ не признаваемое своимъ -- что конечно болѣе твоя, чѣмъ его вина,-- такъ и ты почувствуешь наше правосудіе, и кротчайшій приговоръ котораго будетъ смерть.
   ГЕРМ. Оставьте, государь, ваши угрозы; того, чѣмъ вы хотите запугать меня, я сама желаю. Жизнь не благо уже для меня. Вѣнецъ и отрада моей жизни -- любовь ваша погибла; потому что, чувствую, я утратила ее, но какъ -- не знаю. Вторая моя радость -- первый плодъ моего чрева удаленъ отъ меня, какъ отъ заразы. Третья моя радость, рожденная подъ вліяніемъ гибельнаго созвѣздія, оторвана отъ моей груди и, съ устами увлаженными еще невиннымъ молокомъ, увлечена на смерть. Я сама оглашена на всѣхъ перекресткахъ непотребной; дикая ненависть лишаетъ меня даже покоя, требуемаго родильнымъ временемъ, въ которомъ никогда не отказывали еще ни какой женщинѣ,-- меня влекутъ сюда, по открытому воздуху, тогда какъ силы мои не возстановились еще. Послѣ всего этого, скажите, государь, какое еще счастіе можетъ представить мнѣ жизнь, чтобъ я могла бояться смерти? Продолжайте жь. По прежде выслушайте еще вотъ что -- не перетолкуйте только словъ моихъ, поймите, что жизнь для меня не дороже теперь былинки, что мнѣ хочется спасти только честь мою,-- осудите меня по вашему подозрѣнію, потому что всѣ доказательства, кромѣ пробуждаемыхъ вашей ревностью, спятъ -- это будетъ не правосудіе, а кровожадность.-- Господа, я прибѣгаю къ рѣшенію оракула; пусть Аполлонъ будетъ судіей моимъ.
   1 СУД. Ваше требованіе вполнѣ справедливо. Представить сюда рѣшеніе оракула. (Нѣсколько служителей уходятъ.)
   ГЕРМ. Императоръ Россіи былъ отцомъ моимъ. О, зачѣмъ не дожилъ онъ до суда своей дочери! о, еслибъ онъ видѣлъ весь ужасъ моего несчастій, не для мести, для того только, чтобъ пожалѣть обо мнѣ.

Служители возвращаются съ Клеоменомъ и Діономъ.

   1 СУД. Клеоменъ и ты, Діонъ, клянитесь этимъ мечемъ правосудія, что вы оба были въ Дельтахъ и привезли оттуда этотъ запечатанный оракулъ, что получили его изъ рукъ жреца великаго Аполлона и что за тѣмъ не сламывали священной печати, не читали содержимаго имъ.
   КЛЕОМ. и ДЮН. Клянемся во всемъ этомъ.
   ЛЕОН. Сломите печать и читайте.
   1 СУД. (Читаетъ). "Герміона цѣломудренна, Поликсенъ невиненъ, Камилло вѣрный подданный, Леонтесъ ревнивый тиранъ, невинная дочь его зачата законно; и король останется безъ наслѣдника, если то, что потеряно не будетъ найдено".
   ВЕЛЬМОЖИ. Благодареніе великому Аполлону!
   ГЕРМ. Хвала ему!
   ЛЕОН. Такъ ли ты прочелъ?
   1 СУД. Такъ какъ тутъ написано.
   ЛЕОН. Оракулъ лжетъ. Судъ продолжается; это чистѣйшій обманъ.

Вбѣгаетъ Служитель.

   СЛУЖ. Государь, государь!
   ЛЕОН. Что такое?
   СЛУЖ. Ваше величество возненавидите меня, когда скажу вамъ: принцъ, сынъ вашъ, отъ опасенія и страха за королеву, отошолъ.
   ЛЕОН. Какъ, отошолъ?
   СЛУЖ. Умеръ.
   ЛЕОН. Аполлонъ гнѣвается; и самое небо казнитъ мою несправедливость. (Герміона лишается чувствъ.) Что съ ней?
   ПАУЛ. Вѣсть эта смертоносна для королевы. Смотри, какъ работаетъ смерть.
   ЛЕОН. Вынесите ее отсюда. Сердце ея переполнилось только; она придетъ въ себя.-- Я слишкомъ поддался своему собственному подозрѣнію; прошу васъ, употребите все, чтобъ возвратить ее къ жизни. (Паулина и придворныя дамы выносятъ Герміону.) -- Прости, Аполлонъ, мою страшную хулу на твоего оракула!-- Я примирюсь съ Поликсеномъ, буду снова искать любви моей королевы, возвращу добраго Камилло, котораго провозглашаю мужемъ добра и чести. Ревность обуяла меня жаждой крови и мести, и я предложилъ Камилло отравить моего друга Поликсена, и это было бы сдѣлано, еслибъ благородство Камилло не замедлило моего приказа, несмотря на угрозы смертію въ случаѣ неисполненія, на обѣщанія награды за послушаніе. Преисполненный благородства и человѣколюбія, онъ открылъ мой замыселъ царственному гостю, оставилъ здѣсь все свое достояніе -- а вамъ извѣстно какъ о

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ

В. ШЕКСПИРА

ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ

ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.

ТОМЪ ПЯТЫЙ.

I. Мѣра за мѣру.-- II. Тимонъ Аѳинскій.-- III. Зимняя сказка и IV. Лукреція.

БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ

КЪ ЖУРНАЛУ

"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"

за 1893 ГОДЪ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.

1893.

ЗИМНЯЯ СКАЗКА

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

   Леонтъ, царь сицилійскій.
   Мамиллій, его сынъ.
   Камилло, Антигонъ, Клеоменъ, Діонъ, сицилійскіе вельможи.
   Сицилійскій вельможа.
   Роджеро, знатный сициліецъ.
   Приближенный Мамиллія.
   Судья.
   Тюремный смотритель.
   Поликсенъ, царь богемскій.
   Флоризэль, его сынъ.
   Архидамъ, богемскій вельможа.
   Матросъ.
   Старикъ пастухъ, слывущій отцомъ Пердиты.
   Простакъ, его сынъ.
   Слуга стараго пастуха.
   Автоликъ, бездѣльникъ.
   Хоръ, изображающій время.
   Герміона, жена Леонта.
   Пердита, ихъ дочь.
   Паулина, жена Антигона.
   Эмилія, приближенная Герміоны.
   Двѣ придворныя дамы.
   Мопса, Доркаса, пастушки.

Придворные обоего пола; танцующіе сатиры, пастухи, пастушки и стража.

Дѣйствіе поперемѣнно, то въ Сициліи, то въ Богеміи,

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

  

СЦЕНА I.

Съ Сициліи. Аванзалъ во дворцѣ Леонта.

Входятъ Камилло и Архидамъ.

   Архидамъ. Если судьбѣ угодно будетъ, Камилло, чтобы вы, по такимъ же требованіямъ государственной службы, какія заставляютъ меня проживать здѣсь, когда нибудь попали въ Богемію, вы найдете, какъ я уже это вамъ говорилъ, большую разницу между нашею Богеміею и вашею Сициліею.
   Камилло. Я слышалъ, что король сицилійскій намѣренъ предстоящимъ лѣтомъ побывать въ Богеміи, чтобы отдать ея королю визитъ и тѣмъ отблагодарить вашего короля за настоящее ваше пребываніе у насъ.
   Архидамъ. Если мы не въ состояніи отплатить вамъ такимъ же широкимъ гостепріимствомъ, какъ ваше, наше искреннее радушіе послужитъ намъ извиненіемъ, потому что...
   Камилло. Умоляю васъ, перестаньте.
   Архидамъ. Я говорю съ откровенностью полнаго убѣжденія, что мы не можемъ съ такою пышностью... съ такимъ рѣдкимъ... право, не умѣю выразиться. Мы будемъ угощать васъ усыпляющими напитками, чтобы ваши чувства не дали вамъ замѣтить нашей несостоятельности и, не имѣя возможности насъ хвалить, не порицали насъ слишкомъ сильно.
   Камилло. Вы желаете слишкомъ дорогою цѣною расплачиваться за то, что вамъ предлагаютъ отъ чистаго сердца.
   Архидамъ. Повѣрьте, я говорю только въ силу пониманія того, что мнѣ подсказываетъ моя честность.
   Камилло. Какъ бы ни была любезна Сицилія съ Богеміей, любезность эта не можетъ быть чрезмѣрной. Ихъ короли съ дѣтства воспитывались вмѣстѣ и между ними укоренилось такое сочувствіе, которое теперь не можетъ не развѣтвляться. Достигнувъ болѣе зрѣлаго возраста, они, вслѣдствіе государственныхъ обязанностей правителей, стали видѣться рѣже, но хотя личныя свиданія происходили не часто, прежнія отношенія между царственными товарищами поддерживались обмѣномъ писемъ, подарковъ и дружескихъ посольствъ. Хотя они и находились врозь, но, казалось, будто они постоянно вмѣстѣ, и, несмотря на громадное раздѣлявшее ихъ пространство, они постоянно обмѣнивались рукопожатіями, какъ бы черезъ пропасть, и обнимались, такъ сказать, съ двухъ противоположныхъ концовъ вѣтровъ. Само небо поддерживало взаимную ихъ привязанность.
   Архидамъ. Я нахожу, что во всемъ мірѣ не найдется такихъ враждебныхъ обстоятельствъ, которыя могли бы расторгнуть ихъ дружбу... Какъ невыразимо долженъ радовать васъ юный вашъ принцъ Мамиллій; я во всемъ свѣтѣ не встрѣчалъ до сихъ поръ ни одного юноши, обѣщающаго такъ много; онъ само совершенство.
   Камилло. Я вполнѣ раздѣляю надежды, возлагаемыя на него вами. Онъ прелестный ребенокъ. Одинъ взглядъ на него служить какъ бы цѣлебнымъ бальзамомъ, освѣжающимъ сердца даже стариковъ. При видѣ его, даже въ тѣхъ, кто задолго до его рожденія уже ходилъ на костыляхъ, рождается желаніе пожить еще, чтобы увидать его вполнѣ взрослымъ человѣкомъ.
   Архидамъ. А безъ этого желанія вы думаете имъ захотѣлось бы умереть?
   Камилло. Да, еслибы даже, помимо одного этого обстоятельства, у нихъ не было никакого другого понятнаго основанія желать пожить еще.
   Архидамъ. Еслибы у вашего короля еще не было сына, онъ все-таки стадъ бы ковылять на костыляхъ въ ожиданіи, что когда нибудь родится такой сынъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ-же. Государственный залъ въ королевскомъ дворцѣ.

Входятъ: Леонтъ, Поликсенъ, Герміона, Мамиллій. Камилло и свита.

   Поликсенъ. Пастухи уже насчитали девять перемѣнъ въ положеніи влажнаго свѣтила съ тѣхъ поръ, какъ стоитъ никѣмъ не занятый, покинутый нами на время престолъ. Если я еще столько же времени посвящу на изъявленіе тебѣ своей благодарности, я, брать мой, все-таки уѣду отсюда твоимъ неоплатнымъ должникомъ. Поэтому, позволь мнѣ, какъ при помощи не имѣющей собственной своей цѣны цифры, увеличить словомъ "благодарю" весь многотысячный итогъ прежней моей благодарности.
   Леонтъ. Отложи изъявленія благодарности до минуты отъѣзда.
   Поликсенъ. Государь, эта минута должна наступить завтра же. Я не могу безъ тревоги, даже безъ страха подумать о тѣхъ послѣдствіяхъ, которыя можетъ повлечь за собою мое отсутствіе. Желаю отъ души, чтобы поднявшійся у насъ бурный вѣтеръ не заставилъ меня воскликнуть:-- "Мои предположенія были слишкомъ вѣрны!" Къ тому же мое долгое пребываніе здѣсь, вѣроятно, уже успѣло наскучить твоему королевскому величеству.
   Леонтъ. Наша дружба, братъ мой, настолько прочна, что твое присутствіе не можетъ намъ наскучить.
   Поликсенъ. Не могу остаться долѣе ни одного дня.
   Леонтъ. Побудь еще хоть недѣлю.
   Поликсенъ. Нѣтъ, я долженъ уѣхать непремѣнно завтра-же.
   Леонтъ. Сдѣлаемъ другъ другу уступку: раздѣлимъ уступку пополамъ, и я не буду настаивать на большемъ.
   Поликсенъ. Умоляю тебя, перестань меня уговаривать. Ни чей языкъ не былъ бы въ состояніи убѣдить меня скорѣе, чѣмъ твой. Какъ бы ни были основательны причины, заставляющія меня отвѣчать отказомъ, я былъ бы способенъ согласиться на твою просьбу, если бы дальнѣйшее мое пребываніе могло оказать тебѣ какую нибудь существенную пользу. Дѣла настоятельно требуютъ моего отъѣзда, поэтому да не послужитъ мнѣ твоя привязанность бичемъ, тѣмъ болѣе, что мое пребываніе здѣсь влечетъ для тебя за собою однѣ излишнія заботы и хлопоты. Чтобы дать успокоиться обоимъ, позволь мнѣ уѣхать.
   Леонтъ. Чѣмъ связанъ языкъ нашей королевы? Проси и ты, Герміона.
   Герміона. Я, государь, предполагала молчать до тѣхъ поръ, пока нашъ гость не отвѣтитъ рѣшительнымъ отказомъ остаться. Ты, повелитель мой, упрашиваешь его слишкомъ холодно. Скажи ему, что у него въ Богеміи все благополучно и что эту успокоительную новость ты знаешь изъ вчера полученныхъ извѣстій. Да, скажи ему это, и ты лишишь нашего гостя самаго вѣскаго его довода.
   Леонтъ. Прекрасно сказано, Герміона.
   Герміона. Несравненно болѣе вѣскимъ доводомъ было бы желаніе увидѣть сына. Если его влечетъ отсюда именно это желаніе, пусть онъ выскажетъ его прямо, поклянется, что это такъ, и уѣзжаетъ; мы даже въ такомъ случаѣ сами готовы выгнать его отсюда веретенами (Поликсену). Однако я все-таки рѣшусь просить васъ еще хоть недѣлю не лишать насъ своего королевскаго присутствія. Когда мой царственный супругъ посѣтитъ васъ въ Богеміи, я дамъ ему позволеніе прожить у васъ цѣлый мѣсяцъ долѣе срока, положеннаго для разлуки... Однако, Леонтъ, я все-таки люблю тебя не менѣе, чѣмъ каждая жена обязана любить мужа (Поликсену). Вы остаетесь?
   Поликсенъ. Нѣтъ, королева, нельзя.
   Герміона. А я говорю, что вы останетесь.
   Поликсенъ. Право, не могу.
   Герміона. Въ самомъ дѣлѣ? Доводы, на которыхъ вы отказываете мнѣ, крайне слабы. Но если-бы вы стали призывать всѣ звѣзды въ свидѣтели торжественнѣйшихъ клятвъ, что вамъ нельзя остаться, я все таки скажу:-- "Вы, право -- не уѣдете!" а въ "право", сказанномъ женщиной, столько-же силы, какъ въ томъ-же словѣ, сказанномъ мужчиной. Если вы и послѣ этого будете продолжать настаивать на отъѣздѣ, намъ придется удержать васъ не какъ гостя, а силою, какъ плѣнника. Такимъ образомъ вы при отъѣздѣ внесете за себя выкупъ, а это избавитъ васъ отъ благодарности. Что вы на это скажете? Плѣнникъ вы нашъ, или гость? Говоря вашимъ-же языкомъ:-- вы, право, должны необходимо быть или тѣмъ или другимъ.
   Поликсенъ. Въ такомъ случаѣ я вашъ гость, синьора. Взятіе въ плѣнъ было-бы признакомъ нанесенной вамъ обиды, а совершить такой проступокъ противъ васъ мнѣ было-бы труднѣе, чѣмъ вамъ покарать меня за него.
   Герміона. И такъ, я не тюремщикъ вашъ, а радушная хозяйка. Пойдемте, я хочу пораспросить васъ о вашихъ дѣтскихъ шалостяхъ и о шалостяхъ моего мужа. Вѣроятно, вы оба въ тѣ времена были прехорошенькими мальчиками.
   Поликсенъ. Мы, прекрасная королева, были оба беззаботными мальчуганами, у которыхъ прошлое ограничивалось вчерашнимъ днемъ, а будущее завтрашнимъ, и которые думали, что имъ на вѣки суждено остаться ребятами.
   Герміона. Вѣроятно, наиболѣе воинственнымъ изъ обоихъ товарищей былъ мой мужъ?
   Поликсенъ. Мы походили на пару ягнята-близнецовъ, весело скакавшихъ на солнцѣ и откликавшихся одинъ другому громкимъ блеяніемъ. Мы были оба невинны, какъ настоящіе агнцы, не только сами не имѣвшіе ни малѣйшаго понятія о существованіи зла, но даже не подозрѣвавшіе, что оно можетъ быть извѣстно другимъ. Если-бы мы продолжали жить такъ, если-бы наши слабые умы не поддались вліянію слишкомъ горячей крови, мы на всѣ вопросы неба могли-бы смѣло отвѣтить:-- "Нѣтъ, не виновны ни въ чемъ, кромѣ первороднаго грѣха".
   Герміона. Изъ этого я вывожу заключеніе, что впослѣдствіи вы все-таки споткнулись.
   Поликсенъ. Увы, августѣйшая синьора, для насъ, неоперенныхъ птенцовъ, искушенія дѣйствительно явились только впослѣдствіи, такъ-какъ въ тѣ времена, о которыхъ я говорю, жена моя была маленькой дѣвочкой, а волшебная ваша красота не успѣла еще очаровать глаза юнаго товарища моихъ дѣтскихъ игръ.
   Герміона. Берегитесь! Не выводите никакихъ заключеній! Иначе, пожалуй, окажется, что и жена ваша, и я, обѣ -- бѣсы искусители. Тѣмъ не менѣе всетаки продолжайте. За то, что мы ввели васъ въ грѣхъ, намъ придется давать отвѣтъ самимъ, но только въ томъ случаѣ, если дѣйствительно правда, что вы впервые согрѣшили изъ-за насъ, что продолжали грѣшить только съ нами и ни съ кѣмъ не оступались, кромѣ насъ.
   Леонтъ. Убѣдила-ли ты его или нѣтъ?
   Герміона. Да; повелитель мой, онъ остается.
   Леонтъ. А на мою просьбу онъ никакъ не хотѣлъ сдаться. Дорогая моя Герміона, никогда ты не говорила такъ кстати.
   Герміона. Никогда.
   Леонтъ. За исключеніемъ одного раза.
   Герміона. И такъ, я всего два раза говорила кстати. Но спрошу тебя, когда-же былъ первый разъ? Не скупись на похвалы и откармливай меня ими, какъ домашнихъ животныхъ. Каждое доброе дѣло, не удостоившееся похвалы, убиваетъ тысячи такихъ-же дѣлъ, которыя могли-бы за ними послѣдовать. Похвалы -- наше вознагражденіе. Парой поцѣлуевъ вы можете осѣдлать насъ, мы за нихъ готовы добровольно проскакать болѣе ста миль, тогда-какъ шпорами не заставите насъ шагомъ пройти и одной. Вернемся, однако, къ прежнему. Я съумѣла убѣдить короля Поликсена остаться у насъ погостить еще; это второе, за что я во второй разъ въ жизни оказалась достойною похвалы; но,-- если я вѣрно поняла твои слова,-- второму предшествовало первое; какъ-же благословенное имя этому первому... Изъ твоихъ словъ я вижу, что я когда-то говорила такъ-же кстати, какъ и сегодня. Когда-же именно? Сгораю отъ нетерпѣнія это узнать.
   Леонтъ. Это было, когда, послѣ безконечныхъ трехъ мѣсяцевъ, я, истомившись до полусмерти въ ожиданіи твоего отвѣта, почувствовалъ полное любви пожатіе бѣлой твоей руки и услыхалъ отъ тебя слова;-- "Твоя навѣки"!
   Герміона. Минута дѣйствительно памятная и благословенная. И такъ, я говорила кстати два раза въ жизни; въ награду за первый мнѣ выпалъ на долю царственный мужъ; за второй -- радость хоть на нѣкоторое время видѣть близь себя дорогого друга (Подаетъ руку Поликсену).
   Леонтъ (про себя). Слишкомъ горячо! слишкомъ горячо. Здѣсь къ дружбѣ очевидно примѣшивается горячка крови. Сердце мое трепещетъ, скачетъ въ груди, но не отъ радости, о, нѣтъ, не отъ радости. Простое гостепріимство, если оно дѣйствительно только гостепріимство, можетъ являться съ открытымъ лицомъ,-- искренность, доброта, теплота сердечная могутъ вести къ нѣсколько излишней вольности въ обращеніи, въ которой ничего нѣтъ предосудительнаго; я это допускаю. Но прикасаться ладонью къ ладони, пожимать другъ другу пальцы, какъ они дѣлаютъ теперь, но, словно въ зеркало, улыбаясь, смотрѣть другъ другу въ лицо и, словно издыхающіе олени, испускать глубокіе вздохи,-- все это мнѣ не по душѣ, и такого рода зрѣлище не доставляетъ ни малѣйшаго удовольствія моимъ глазамъ. Это ты, милый мой мальчикъ. Мамиллій?
   Мамиллій. Я, добрый мой государь.
   Леонтъ. Въ самомъ дѣлѣ! Зачѣмъ-же, хорошенькій мой пѣтушокъ, запачкалъ ты себѣ носъ.... Носъ этотъ, говорятъ, точнѣйшій снимокъ съ моего. Такой красивый молодчикъ, какъ ты, долженъ всегда быть приличенъ и опрятенъ; погрѣшаетъ противъ того и другаго одинъ рогатый скотъ; на то быки, телки, телята и прочіе отъ природы родятся рогатыми (Наблюдая за женою и за Поликсеномъ). Все еще ласкаютъ другъ другу ладони пальцами... Ну что, веселенькій мой бычекъ?.. Хочешь быть моимъ бычкомъ?
   Мамиллій. Хочу, добрый государь.
   Леонтъ. Для этого тебѣ недостаетъ только моего хохла между пріобрѣтенными рогами и природныхъ рожекъ, иначе мы были-бы похожи между собою какъ два яйца. Такъ говорятъ женщины, желая хоть что-нибудь сказать; но будь онѣ такъ-же обманчивы, какъ линючая краска, какъ вѣтеръ и вода, такъ-же фальшивы, какъ игральныя кости въ рукахъ человѣка, не дѣлающаго различія между чужимъ и своимъ добромъ, онѣ, говоря, что этотъ мальчуганъ похожъ на меня, сказали-бы истинную правду, Слушай, пажонокъ мой, взгляни на меня своими лазурными глазами! Безцѣнный мой злодѣйчикъ, ненаглядный мой болванчикъ!.. Неужто твоя мать?.. О, страсть, какіе жестокіе удары ты направляешь прямо въ сердце! Благодаря тебѣ, самыя невозможныя вещи начинаютъ казаться возможными. Ты какъ будто вступаешь въ сношенія съ сновидѣніями... Какъ можетъ это быть? Какъ можешь ты дѣйствовать заодно съ недѣйствительнымъ, съ несуществующимъ? Но можетъ такъ-же быть, что ты въ полномъ согласіи съ дѣйствительностью, какъ, напримѣръ, въ настоящую минуту, и я безъ всякаго желанія съ своей стороны чувствую это по тому омраченію, которое охватываетъ мой мозгъ, и по все болѣе и болѣе возрастающему отверденію моего лба.
   Поликсенъ. Что такое съ королемъ Сициліи?
   Герміона. Ему какъ будто не по себѣ.
   Поликсенъ. Что съ тобою, государь? Какъ ты себя чувствуешь, дорогой мой братъ?
   Герміона. Ты какъ будто чѣмъ-то озабоченъ; брови твои нахмурены, взглядъ разсѣянъ... Тебя, дорогой мой повелитель, что-то, видимо, заботитъ?
   Леонтъ. Со мною ровно ничего или, по крайней мѣрѣ, ровно ничего, хоть сколько-нибудь заслуживающаго вниманія (Про себя). Какъ иногда природа человѣка нелѣпо выдаетъ собственную глупость, свою нѣжность, подвергаясь опасности вызвать смѣхъ со стороны людей съ болѣе грубыми сердцами. Глядя на черты лица сына, я самъ какъ будто увидѣлъ себя помолодѣвшимъ на двадцать три года, еще безъ штаниковъ, въ зеленой бархатной одеждѣ; около лѣваго бедра у меня виситъ мечъ въ намордникѣ, надѣтомъ для того чтобы этотъ мечъ не укусилъ своего хозяина, какъ это часто бываетъ съ слишкомъ опасными украшеніями. Какъ я, вѣроятно, похожъ былъ тогда на это зернышко, на эту тыкву, на этого будущаго рыцаря... Скажи, дружокъ, будешь ты современемъ переносить обиды, насмѣшки, удары?
   Мамиллій. Нѣтъ, государь, я стану сражаться.
   Леонтъ. Если такъ, пошли тебѣ судьба счастіе!.. Слушай, милый братъ, такъ-ли ты сильно любишь своего сына, какъ мы, повидимому, любимъ нашего?
   Поликсенъ. Когда я дома, государь, сынъ -- единственное мое занятіе, единственная моя радость, единственная забота. Онъ мнѣ поочередно то вѣрнѣйшій другъ, то заклятый врагъ; онъ мой тунеядецъ, мой воинъ, мой государственный мужъ, мое все! Изъ-за него мнѣ іюльскій день иногда кажется такимъ-же короткимъ, какъ декабрскій; онъ своими дерзкими капризами разгоняетъ мои черныя мысли, отъ которыхъ сгущается кровь.
   Леонтъ. Тоже самое этотъ баловникъ и для меня. Мы съ этимъ разбойникомъ отправимся погулять, а вамъ обоимъ предоставляемъ полную свободу провести время въ болѣе полезныхъ разговорахъ, въ болѣе пріятныхъ занятіяхъ. Милая Герміона, докажи мнѣ свою любовь заботами о нашемъ дорогомъ гостѣ. Все, что есть самого дорогого въ Сициліи, должно для его пріема казаться самымъ дешевымъ. Послѣ тебя и вотъ этого баловня, онъ ближайшій наслѣдникъ моего сердца.
   Герміона. Ты найдешь насъ въ саду, если захочешь насъ отыскать. Придешь ты туда?
   Леонтъ. Отправляйтесь куда знаете; если вы не исчезните изъ освѣщаемаго солнцемъ міра, я съумѣю отыскать васъ всюду (Про себя). Я ловлю теперь рыбу, хотя вы и не видите, какъ я закидываю вамъ удочку. Продолжайте, продолжайте (Наблюдая за Поликсеномъ и за Герміоной). Какъ она поднимаетъ свой птичій носикъ, какъ протягиваетъ къ нему губы и съ какою торопливостью вооружается всею женскою смѣлостью, чтобы обмануть снисходительнаго мужа! (Поликсенъ, Герміона и свита уходятъ). Уже ушли, а я, увязнувъ по колѣни въ грязи, но горло, до самыхъ ушей весь покрытъ слоемъ этой грязи въ дюймъ толщиною... Ступай, дитя, играй! Твоя мать играетъ; я тоже играю, но такую жалкую роль, что она непремѣнно сведетъ меня въ могилу, и похороннымъ моимъ звономъ будутъ насмѣшки и свистки, вызванные всеобщимъ презрѣніемъ. Ступай, дитя, играй, играй. Или я ошибаюсь, и на свѣтѣ всегда было не мало рогоносцевъ; есть ихъ достаточно и въ настоящее время. Въ то время, когда я говорю, иной такой мужъ спокойно держитъ за руку свою жену, нисколько не подозрѣвая, что жена эта, открывъ въ его отсутствіе шлюзъ, позволила ближайшему своему сосѣду, улыбающемуся предателю по имени, ловить рыбу въ чужихъ водахъ. Большимъ утѣшеніемъ должна служить мнѣ мысль, что и у другихъ людей есть ворота и что тѣ ворота, какъ у меня, отпираются нисколько не вслѣдствіе желанія самихъ хозяевъ. Если-бы всѣ мужья, которымъ измѣняютъ жены, приходили въ отчаяніе, по крайней мѣрѣ, десятой части человѣчества пришлось бы повѣситься. Никакихъ цѣлебныхъ средствъ противъ этого не существуетъ; мы всѣ находимся подъ вліяніемъ какой-то планеты-сводни, наносящей жестокіе удары всякому, кто попадетъ подъ ея власть, а властвуетъ она всюду отъ востока до запада и отъ сѣвера до юга. Выводъ изъ этого слѣдующій:-- живота не загородишь ничѣмъ; всегда надо знать заранѣе, что онъ и впуститъ и выпуститъ врага съ оружіемъ и съ багажемъ. Многіе милліоны такихъ-же, какъ я, людей страдаютъ этимъ недугомъ, но сами этого не чувствуютъ... Ну, на кого ты похожъ, милый мой мальчикъ?
   Мамиллій. Говорятъ, на васъ.
   Леонтъ. Это все-таки утѣшеніе... А, Камилло, ты здѣсь?
   Камилло. Да, здѣсь, государь.
   Леонтъ. Ступай играть, Мамиллій; ты еще честный человѣкъ (Мамиллій уходитъ). Эта важная особа,-- король богемскій,-- намѣренъ пробыть здѣсь долѣе.
   Камилло. Вамъ, государь стоило не малого труда убѣдить его подолѣе простоять здѣсь на якорѣ. Сколько разъ его поднимали, а корабль все-таки возвращался къ пристани.
   Леонтъ. Ты это замѣтилъ?
   Камилло. Вашимъ просьбамъ не удавалось поколебать его намѣреній; дѣла казались ему слишкомъ важными.
   Леонтъ. Ты замѣтилъ и это?.. (Про себя). Всѣ уже замѣтили, всѣ знаютъ и насмѣшливо шепчутъ другъ другу:-- "Король Сициліи то-то и то-то". Не много времени остается до той поры, когда я наглотаюсь всего досыта... Скажи, Камилло, что заставило его остаться?
   Камилло. Просьбы вашей добродѣтельной супруги.
   Леонтъ. Пожалуй, такъ... Ей бы слѣдовало быть добродѣтельной, но на самомъ дѣлѣ не то. Скажи, замѣтили это и другія головы, менѣе понятливыя, чѣмъ твоя? Твой мозгъ -- таже губка, всасывающая все несравненно быстрѣе, чѣмъ большинство обыкновенныхъ тупоумныхъ олуховъ. Это, не правда-ли, замѣтили только болѣе проницательныя и богато одаренныя натуры, люди избранные, обладающіе исключительною наблюдательностью... Скажи, люди обыкновенные, посредственные, вѣроятно, еще ничего не замѣтили изъ этого дѣла?
   Камилло. Изъ какого дѣла, государь?.. Мнѣ кажется, большинству извѣстно, что король богемскій еще останется здѣсь на нѣкоторое время.
   Леонтъ. Что такое?
   Камилло. Вѣдь онъ остался здѣсь еще на нѣсколько дней?
   Леонтъ. Да, но почему онъ остается?
   Камилло. Онъ уступилъ усиленнымъ просьбамъ вашей привѣтливой супруги, чтобы исполнить желаніе вашего величества.
   Леонтъ. Уступилъ усиленнымъ просьбамъ моей жены, чтобы исполнить мое желаніе!.. Ну, будетъ объ этомъ... Камилло, я всегда повѣрялъ тебѣ самыя сокровенныя тайны какъ моей души, такъ и правленія. Ты былъ для меня чѣмъ-то въ родѣ священника, очищавшимъ мою душу, и отъ тебя я, словно кающійся, постоянно уходилъ съ облегченною душею. Но я ошибся насчетъ твоей честности, по крайней мѣрѣ, не нашелъ ея такою, какою ожидалъ.
   Камилло. Избави Богъ меня отъ вашего недовѣрія, государь.
   Леонтъ. Ты уже лишился моего довѣрія. Повторяю:-- я болѣе не считаю тебя честнымъ человѣкомъ. Если ты будешь стремиться идти и далѣе по вновь избранному пути, ты скоро окажешься отъявленнымъ подлецомъ, дающимъ сзади пинка честности, чтобы заставить ее сбиться съ прямой дороги. Отнынѣ мнѣ приходится видѣть въ тебѣ или слугу, котораго я удостаивалъ полнаго своего довѣрія, но который не съумѣлъ сохранить это довѣріе вслѣдствіе собственной-же нерадивости, или глупца, видѣвшаго, что я попался въ руки шуллеровъ, собирающихся воровски отнять у меня драгоцѣннѣйшее мое сокровище, и принимающаго все это за шутку.
   Камилло. Милостивый мой повелитель, я могу быть и нерадивымъ, и глупымъ, и трусливымъ. Ни одинъ человѣкъ не можетъ считать себя настолько свободнымъ отъ подобныхъ недостатковъ, что онъ ни при какихъ безчисленныхъ случайностяхъ жизни не окажется ни нерадивымъ, ни глупымъ, ни трусливымъ. Если, государь, я въ чемъ бы то ни было, касающемся вашихъ дѣлъ, былъ умышленно нерадивъ, приписывайте это моей глупости; если я умышленно разыгрывалъ дурака, припишите это нерадѣнію или неумѣнію сообразить всѣ послѣдствія, могущія отъ этого произойти. Если я когда-либо колебался приступить къ дѣлу, успѣхъ котораго представлялъ мало надежды на успѣхъ, а исполненіе сопряжено было съ сильною опасностью, называйте это боязливостью; но отъ нея не всегда бываютъ избавлены даже самые мудрые люди. Все это, государь, вполнѣ извинительные недостатки, нисколько не исключающіе понятія о самой безукоризненной честности... Умоляю васъ, милостивый мой повелитель, выразить ваше неудовольствіе противъ меня и дать мнѣ взглянуть моей винѣ прямо въ лицо, чтобы увидать ея дѣйствительныя черты. Если я не признаю ея, значитъ, вина эта не моя.
   Леонтъ. Ты, Камилло, не могъ не видѣть,-- а если не видалъ въ самомъ дѣлѣ,-- то очки твои сдѣланы не изъ стекла, а изъ пластинки рога обманутаго мужа,-- не могъ не слышать,-- потому что при такомъ явномъ зрѣлищѣ молва не могла остаться безмолвной,-- не могъ не думать,-- потому что эта способность присуща всѣмъ безъ исключенія разумнымъ людямъ,-- что жена мнѣ измѣняетъ. Если ты сознаешься,-- а не сознаться ты можешь, только нагло утверждая, будто у тебя нѣтъ ни глазъ, ни ушей, ни способности мыслить,-- что жена моя деревянная коняшка, на которой ѣздитъ каждый, кто хочетъ, и достойная гнуснаго названія безпутной дѣвки, отдающейся до брака, скажи это и объясни почему.
   Камилло. Мнѣ очень больно, что вынужденъ стоять и слушать, какъ чернятъ мою милостивую и безукоризненную государыню, и не имѣть возможности тотчасъ же отомстить ея поносителю. Будь предано проклятію мое сердце, если вы когда-либо произносили болѣе недостойныя васъ слова! Повторять ихъ было бы настолько грѣшно, насколько великъ грѣхъ, взводимый на нее вами, еслибы она дѣйствительно была въ немъ виновата.
   Леонтъ. Такъ по твоему позволительно безпрестанно перешептываться между собою, прижиматься щекою къ щекѣ, носомъ къ носу, цѣловаться прямо въ губы и разомъ прерывать вздохомъ начатый смѣхъ? Развѣ не ясный признакъ разбивающейся честности, когда одна нога дозволяетъ, чтобы черезъ нее перекидывалась другая, вѣчное поползновеніе прятаться по угламъ, желаніе, чтобы время бѣжало быстрѣе, часы, какъ минуты, чтобы вмѣсто полудня была уже полночь, чтобы всѣ глаза, кромѣ ихъ собственныхъ, ослѣпли при помощи повязки или бѣльмъ, и преступленія любовниковъ не видѣлъ бы никто? Въ такомъ случаѣ весь міръ со всѣмъ, что въ немъ заключается, ничто; синее небо, раскинувшееся надъ нами шатромъ, тоже ничто; ничто и король богемскій, и моя жена. Да, если все это ничто, и безконечная масса словъ "ничто" тоже ничто.
   Камилло. Государь, поспѣшите исцѣлиться отъ подозрительности, какъ отъ крайне опасной болѣзни.
   Леонтъ. Признайся, что это такъ, и ты скажешь правду.
   Камилло. Нѣтъ, нѣтъ, государь!
   Леонтъ. Лжешь! Лжешь! Это правда! Я знаю, Камилло что ты лжешь, и ненавижу тебя за это. Признай себя или безмозглымъ олухомъ, ничего невидящимъ простакомъ, или служащимъ и нашимъ, и вашимъ пронырой, одинаково равнодушно смотрящимъ на добро и на зло. Еслибы внутренніе органы моей жены были такъ же сильно испорчены, какъ ея нравственность, она не прожила бы и часа.
   Камилло. Кто же могъ такъ ее испортить?
   Леонтъ. Кто?-- Конечно тотъ, у кого она, словно медаль, виситъ на шеѣ, то-есть, король богемскій. Еслибы у меня были преданные слуги, такъ же заботливо относящіеся къ моей чести, какъ къ своимъ выгодамъ, къ своимъ личнымъ дѣламъ, они прибѣгли бы къ извѣстной мѣрѣ, а эта мѣра разомъ положила бы конецъ всему. Вонъ хоть бы, напримѣръ, ты:-- тебя, рожденнаго въ ничтожествѣ, я приблизилъ къ себѣ, возвеличилъ, возвелъ тебя въ санъ придворнаго кравчаго. Теперь такъ же ясно, какъ небо видитъ землю или земля небо, и ты видишь, какъ жестоко меня оскорбляютъ, слѣдовательно, если бы ты былъ мнѣ дѣйствительно вѣрнымъ слугою, ты сумѣлъ бы приправить напитокъ такими пряностями, что мой врагъ заснулъ бы вѣчнымъ сномъ, а я отъ него почувствовалъ бы полное исцѣленіе.
   Камилло. Государь, я могъ бы подсыпать въ кубокъ такого снадобья, которое, умерщвляя не сразу, а дѣйствуя медленно, не возбудило бы такого сильнаго подозрѣнія, какъ простой ядъ; но я никакъ не могу повѣрить, чтобы моя глубоко нравственная, глубоко уважаемая государыня могла дойти до забвенія своихъ обязанностей, до измѣны вамъ. Я люблю васъ искренно.
   Леонтъ. Перестань въ этомъ сомнѣваться, или ты сгніешь въ тюрьмѣ. Ты, должно быть, считаешь меня или дуракомъ, или сумасшедшимъ, если воображаешь, что я способенъ добровольно подвергать себя такой пыткѣ и превращать мою дѣвственно чистую постель, на которой я вкушалъ такой сладкій сонъ, въ терніи, въ крапиву, въ огненныя жала? Развѣ, не имѣя основательныхъ, вполнѣ зрѣлыхъ причинъ, я сталъ бы на всеобщее посмѣяніе позорить кровь моего сына, котораго я считаю своимъ законнымъ сыномъ и люблю, какъ собственное свое дитя?.. Подумай, могъ ли бы я, не будучи помѣшаннымъ, сдѣлать все это?
   Камилло. Я не смѣю не вѣрить вамъ, государь, и вѣрю. Я готовъ избавить васъ отъ короля богемскаго съ тѣмъ, однако, условіемъ, что послѣ его устраненія вы снова призовете къ себѣ королеву и снова дозволите ей занять прежнее мѣсто въ вашемъ сердцѣ. Сдѣлайте это, ради вашего сына и чтобы положить конецъ злорѣчивымъ толкамъ при дружественныхъ вамъ дворахъ и въ союзныхъ вамъ королевствахъ.
   Леонтъ. Ты совѣтуешь мнѣ именно такой образъ дѣйствій, какой я было предначерталъ себѣ самъ. Я не запятнаю чести королевы... о, конечно, нѣтъ?!
   Камилло. Теперь, государь, отправьтесь въ садъ и съ такимъ же беззаботнымъ и свѣтлымъ лицомъ, какъ во время пиршества, присоединитесь къ своей супругѣ и къ королю богемскому. Я вашъ кравчій; не считайте меня болѣе достойнымъ вашего довѣрія, если въ кубокъ вашего гостя я не съумѣю подсыпать того, что слѣдуетъ.
   Леонтъ. Сдѣлай это, и тогда половина моего сердца принадлежитъ тебѣ; если же не сдѣлаешь, ты свое собственное сердце разсѣчешь пополамъ.
   Камилло. Будьте покойны, государь, сдѣлаю.
   Леонтъ. Я послѣдую твоему совѣту и притворюсь ласковымъ, дружелюбнымъ (Уходитъ).
   Камилло. Несчастная королева!.. Но каково и собственное мое положеніе?!.. Я обязанъ отравить добраго Поликсена, и поступить такъ я долженъ потому, что этого требуетъ мой властелинъ, который, враждуя самъ съ собою, желаетъ, чтобы точно такъ же поступали и всѣ другіе его приближенные. Такое послушаніе должно бы служить дальнѣйшему моему возвышенію, но если бы я могъ отыскать тысячи примѣровъ, когда убійства помазанниковъ божіихъ возносили убійцъ на верхъ благополучія и славы, я и тогда не согласился бы на такое преступленіе ни за какія блага въ мірѣ... а тѣмъ болѣе, когда ни одно такое злодѣяніе не вырѣзано, въ качествѣ доблестнаго подвига, на мѣди, не высѣчено на камнѣ, не занесено на пергаментъ. Самые закоренѣлые злодѣи гнушаются подобныхъ убійствъ... Мнѣ слѣдуетъ удалиться отъ здѣшняго двора, потому что совершу-ли я преступленіе, не совершу-ли, я во всякомъ случаѣ сломаю себѣ шею. Но вотъ восходить для меня счастливая звѣзда: сюда идетъ король богемскій.

Входитъ Поликсенъ.

   Поликсенъ. Странно!.. Мнѣ кажется, что прежнее расположеніе короля ко мнѣ здѣсь начинаетъ колебаться... Онъ почти пересталъ со мною говорить. Здравствуйте, Камилло.
   Камилло. Будьте здоровы, государь.
   Поликсенъ. Что новаго при дворѣ?
   Камилло. Ничего особеннаго, государь.
   Поликсенъ. У короля такой угрюмый видъ, словно у него отняли цѣлую провинцію да еще такую, которая была ему такъ же дорога, какъ собственная личность. Я только что сейчасъ встрѣтилъ его обычнымъ привѣтствіемъ, но онъ отвернулъ глаза въ другую сторону и, скорчивъ презрительную гримасу, торопливо отошелъ отъ меня прочь. Теперь я съ недоумѣніемъ спрашиваю себя, что могло заставить его такъ внезапно измѣнить обращеніе со мною?
   Камилло. Мнѣ не дозволено этого знать, государь.
   Поликсенъ. Какъ? Вы не то, чтобы этого не знали,-- вамъ только не дозволено знать?.. Изъ этого слѣдуетъ, что вамъ извѣстно все, но что вы не смѣете сообщить мнѣ то, что знаете. Добрый Камилло, вашъ измѣнившійся внѣшній видъ служитъ для меня зеркаломъ, отражающимъ измѣненіе собственнаго моего лица. Въ происшедшей въ васъ перемѣнѣ, должно быть, отчасти виноватъ я; такое заключеніе я вывожу изъ той перемѣны, которую чувствую въ самомъ себѣ.
   Камилло. Появилась болѣзнь, которою захворалъ кое-кто здѣсь. Назвать эту болѣзнь по имени я не могу, но заразились ею отъ васъ, хотя вы и чувствуете себя вполнѣ здоровымъ.
   Поликсенъ. Какъ, отъ меня? Не приписывайте мнѣ такихъ же свойствъ, какія имѣетъ взглядъ василиска. Тысячи людей, на которыхъ останавливался мой взглядъ, начали отъ него процвѣтать, но онъ еще никого не убивалъ. Если вы, Камилло, человѣкъ порядочный,-- какъ я въ томъ не сомнѣваюсь,-- обладающій большимъ запасомъ знанія и опыта, служащимъ даже для людей самого высокаго происхожденія не менѣе богатымъ украшеніемъ, чѣмъ имя прославленныхъ предковъ, благодаря которому они считаются знатными, умоляю васъ, если вамъ извѣстно что нибудь касающееся меня, не таитесь съ своимъ знаніемъ, прикрываясь излишнею скромностью, а сообщите его мнѣ.
   Камилло. Я не смѣю отвѣчать.
   Поликсенъ. Вы говорили, что болѣзнью заразились отъ меня, хотя я и здоровъ! Эти слова требуютъ поясненій... Слышите вы, Камилло? Заклинаю васъ именемъ всего, что есть дорогаго и святаго для чести человѣка,-- а мольба моя не менѣе свята, чѣмъ многое другое,-- сообщите мнѣ, если это вамъ извѣстно, какая бѣда крадется здѣсь ко мнѣ? Близка-ли ко мнѣ эта бѣда или еще далека? Какимъ средствомъ можно ее предупредить и существуетъ-ли такое средство. Если же его нѣтъ, научите, какъ встрѣтиться съ нею лицомъ къ лицу?
   Камилло. Государь, разъ вы обращаетесь къ моей чести, заклиная меня честью, я считаю себя обязаннымъ сказать вамъ все, что могу. Примите къ свѣдѣнію мой совѣтъ и приведите его въ исполненіе тотчасъ же послѣ того, какъ вы его отъ меня услышите. Иначе и вамъ, и мнѣ останется только воскликнуть:-- "Все кончено! Поэтому -- покойной ночи!"
   Поликсенъ. Говорите, добрый Камилло.
   Камилло. Мнѣ приказано отравить васъ.
   Поликсенъ. Кто отдалъ такое приказаніе?
   Камилло. Король.
   Поликсенъ. За что?
   Камилло. Онъ говоритъ... Нѣтъ, онъ такъ же убѣжденно клянется, словно самъ былъ очевидцемъ или пособникомъ вашего разврата, будто между вами и его женой существуютъ преступныя отношенія.
   Поликсенъ. О, пусть самая чистая моя кровь свернется въ гнилую слизь, пусть мое имя покроется такимъ же позоромъ, какъ имя предателя, измѣнившаго Христу; пусть мое честное до сихъ поръ и безукоризненное имя издаетъ такой смрадъ, что каждый человѣкъ сталъ бы съ отвращеніемъ отворачивать отъ него носъ всюду, гдѣ бы я ни появился; пусть всѣ избѣгаютъ меня, какъ самой отвратительной прилипчивой язвы, самой чумной заразы, о которой было когда-либо слышано или читано, если для такого подозрѣнія есть хоть малѣйшее основаніе.
   Камилло. Клянитесь хоть каждою звѣздою неба, ея благотворнымъ или пагубнымъ вліяніемъ, что забравшаяся ему въ голову мысль ни на чемъ не основана и нелѣпа, онъ ничему не повѣритъ. Убѣждать его было бы такъ-же безполезно, какъ запрещать морю повиноваться мѣсяцу. Ни клятвами, ни совѣтами вы не сокрушите зданія, воздвигнутаго его безуміемъ; такъ-какъ основаніемъ этому зданію послужило его убѣжденіе, оно простоитъ незыблемо, пока жива его тѣлесная оболочка.
   Поликсенъ. Какъ возникла въ немъ такая мысль?
   Камилло. Этого я не знаю, но нахожу, что много безопаснѣе скорѣе стараться избѣжать послѣдствій такой мысли, чѣмъ изслѣдовать, какъ и отъ чего она народилась. И такъ, если вы не боитесь довѣриться честности, живущей вотъ въ этой груди, которую вы увезете съ собою въ видѣ залога, уѣзжайте сегодня-же вечеромъ. Свитѣ вашей я шепну на ухо, что ей слѣдуетъ дѣлать, и черезъ разные ворота по-двое и по-трое выпровожу ихъ тайно изъ этого города. Самого себя и всю дальнѣйшую мою судьбу, сокрушенную здѣсь воображаемымъ открытіемъ короля, я предлагаю къ вашимъ услугамъ. Не сомнѣвайтесь во мнѣ, такъ-какъ, клянусь вамъ въ этомъ честью моихъ родителей, я сказалъ сущую правду. Если вы вздумаете доискиваться доказательствъ, помочь вамъ въ этомъ я не могу, какъ не могу дожидаться окончанія розысковъ, да и самое ваше положеніе здѣсь едва-ли безопаснѣе положенія человѣка, осужденнаго на казнь самимъ королемъ, поклявшимся, что человѣку не миновать смерти.
   Поликсенъ. Я вѣрю тебѣ; лицо его ясно отражало всѣ мысли его и чувства. Дай мнѣ руку; возьми на себя обязанность моего кормчаго и твое мѣсто будетъ около меня. Корабли готовы, и мой народъ ожидалъ, что я уѣду отсюда еще два дня тому назадъ. Онъ приревновалъ ко мнѣ прелестнѣйшее созданіе и ревность эта должна быть настолько-же сильна, насколько прекрасна Герміона, и такъ-же страшна, какъ и его могущество. А такъ-какъ онъ воображаетъ, будто обезчещенъ человѣкомъ, всегда слывшимъ его другомъ, самое мщеніе приметъ болѣе безпощадный характеръ. Страхъ осѣняетъ меня своею тѣнью. Пусть судьба во время моего бѣгства приметъ меня подъ свою защиту; пусть также защититъ она и прекрасную, непорочную королеву, вызвавшую его подозрѣнія безъ всякаго повода, безъ всякой вины съ своей стороны! Слушай, Камилло! Я буду уважать тебя, какъ отца, если ты поможешь мнѣ выбраться отсюда безъ всякой опасности для моей жизни. Пойдемъ-же искать спасенія въ бѣгствѣ.
   Камилло. Въ силу занимаемой мною должности всѣ ключи отъ городскихъ воротъ у меня въ рукахъ. Время, государь, не терпитъ; необходимо скорѣе пользоваться благопріятнымъ случаемъ. И такъ, въ путь-дорогу (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

  

СЦЕНА I.

Въ Сициліи. Комната во дворцѣ.

(Входятъ Герміона, Мамиллій и придворныя дамы).

   Герміона. Уведите мальчика. Онъ такъ надоѣдаетъ мнѣ, что нѣтъ никакого терпѣнія.
   l-я дама. Пойдемте, милостивый принцъ; хотите играть со мною?
   Мамиллій. Не хочу играть ни съ одной изъ васъ.
   1-я дама. Почему-же не хотите, принцъ?
   Мамиллій. Вы слишкомъ крѣпко меня цѣлуете, какъ будто я все еще ребенокъ (2-й дамѣ). Вы нравитесь мнѣ болѣе.
   2-я дама. Почему-же?
   Мамиллій. Не потому, что брови у васъ чернѣе, хотя и говорятъ, что черныя брови идутъ къ нѣкоторымъ женщинамъ, особенно когда волосъ въ этихъ бровяхъ не слишкомъ много, но когда кажется, будто полукругъ или полумѣсяцъ проведены перомъ.
   2-я дама. Кто научилъ васъ этому?
   Мамиллій. Женскія лица (1-ой Дамѣ). Скажите, какого цвѣта у васъ брови?
   1-я дама. Синяго, принцъ.
   Мамиллій. Нѣтъ, вы говорите въ шутку. Я видалъ женщинъ съ синими носами, но синихъ бровей до сихъ поръ не видывалъ.
   2-я дама. Слушайте. Королева, то-есть, ваша матушка съ каждымъ днемъ округляется все болѣе и болѣе. На-дняхъ намъ придется ухаживать за новымъ принцемъ, и тогда вы будете рады поиграть съ нами, если мы это дозволимъ.
   1-я дама. Да, за послѣднее время полнота ея достигла великолѣпныхъ размѣровъ. Да поможетъ ей небо.
   Герміона. О чемъ это вы разсуждаете такъ глубокомысленно? Иди сюда, шалунъ; теперь я опять готова играть съ тобою. Сядь около меня и разскажи мнѣ сказочку.
   Мамиллій. Какую:-- веселую или печальную?
   Герміона. Какую хочешь. А, впрочемъ, чѣмъ веселѣе, тѣмъ лучше.
   Мамиллій. Для зимы болѣе подходятъ печальныя сказки. Я знаю одну сказку о призракахъ...
   Герміона. Ну, милый мой мальчикъ, разсказывай хоть ее. Сядь сюда, а затѣмъ начинай... да постарайся хорошенько напугать меня своими призраками... ты, кажется, на это мастеръ.
   Мамиллій. Жилъ да былъ одинъ человѣкъ...
   Герміона. Нѣтъ, прежде сядь, а потомъ разсказывай...
   Мамиллій. Проживалъ онъ на кладбищѣ... Я буду говорить такъ, что даже сверчокъ не услышитъ.
   Герміона. Ничего. Говори мнѣ хоть на ухо, но только продолжай.

(Входятъ Леонтъ, Антигонъ, придворные и другіе).

   Леонтъ. Его видѣли тамъ со свитой, а вмѣстѣ съ нимъ и Камилло?
   1-й придворный. Они попались мнѣ на встрѣчу за сосновымъ лѣскомъ и я никогда не видывалъ, чтобы люди убѣгали съ такой поспѣшностью. Я прослѣдилъ за ними глазами до самаго ихъ корабля.
   Леонтъ (Про себя). Какъ я радъ, что мое негодованіе было небезосновательно и что подозрѣнія мои подтвердились... Однако, я былъ-бы еще болѣе радъ, еслибы зналъ не такъ много. Проклятіе осѣнившей меня догадливости! Въ кубкѣ, который подносишь къ губамъ, можетъ скрываться паукъ; человѣкъ можетъ прильнуть губами къ краю кубка и оторвать ихъ и, выпивъ вино, остаться здравымъ и невредимымъ, не чувствуя никакихъ послѣдствій отъ присутствія въ кубкѣ ядовитаго существа... и все это оттого, что воображеніе его не заражено знаніемъ. Но стоитъ только показать ему, какая мерзость скрывалась въ той посудѣ, изъ которой онъ пилъ, какъ онъ тотчасъ-же почувствуетъ тошноту, начнетъ плевать и съ величайшими усиліями изрыгать все заключающееся у него въ желудкѣ. Но я пилъ, видя, что въ кубкѣ сидитъ паукъ. Ему въ этомъ помогалъ Камилло, служилъ ему сводникомъ... Они затѣяли заговоръ противъ моей жизни, противъ моего престола. Всѣ мои подозрѣнія подтвердились на дѣлѣ. Негоднымъ притворщикомъ, услугами котораго я думалъ воспользоваться, онъ воспользовался еще ранѣе меня. Притворщикъ, разумѣется, разсказалъ ему все, а я такимъ образомъ остался одураченнымъ, остаюсь ихъ посмѣшищемъ, надъ которымъ они хохочутъ теперь во все горло (Придворнымъ). Какъ-же могли такъ легко отвориться для нихъ ворота города?
   1-й придворный. Ихъ для бѣглецовъ отворилъ Камилло; ему при этомъ помогло полномочіе, которымъ онъ пользовался съ вашего соизволенія.
   Леонтъ. Да, теперь я знаю это слишкомъ хорошо (Женѣ). Подай мнѣ сюда сына. Очень радъ, что не ты сама вскормила его грудью. Хотя онъ и похожъ нѣсколько на меня, но въ немъ и безъ того, къ несчастію, слишкомъ много твоей крови.
   Герміона. Что это значитъ? Шутка?
   Леонтъ. Уведите мальчика, отнынѣ онъ не долженъ подходить къ ней. Уведите-же ребенка. Пусть утѣшается тѣмъ, котораго она еще носитъ въ себѣ. Виновникъ ея беременности -- Поликсенъ... Благодаря ему-то она такая раздутая.
   Герміона. Ты самъ знаешь, что это вздоръ, и я готова поклясться, что ты вѣришь моимъ словамъ, хотя и притворяешься, будто не вѣришь.
   Леонтъ. Вы, синьоры, посмотрите на нее и хорошенько обратите на нее вниманіе. Если вамъ вздумается сказать, что она красавица, душевная справедливость заставитъ васъ прибавить:-- "Какъ жаль, что при такой красотѣ ей недостаетъ честности и непорочности". Хвалите-же ее только за одну ея видимую внѣшность. Въ этомъ отношеніи,-- клянусь душой,-- она достойна самыхъ горячихъ восхваленій; но далѣе тотчасъ-же слѣдуютъ пожиманія плечами, легкія восклицанія, вродѣ "Гм" и "Эхэ", всѣ эти мелкія клейма, которыя клевета накладываетъ на женскую честь. Однако, говоря, что клевета накладываетъ эти клейма, я выражаюсь неточно; слѣдовало-бы сказать, что ихъ накладываетъ справедливость, такъ-какъ клевета можетъ клеймить одну только незапятнанную добродѣтель. Поэтому, когда вы скажете, что она прекрасна, вы еще не успѣете прибавить, что она въ то-же время и добродѣтельна, какъ уже послышатся вышеприведенные "Гм" и "Эхэ", такъ-какъ я во всеуслышаніе объявляю вамъ, что она виновата въ прелюбодѣяніи.
   Герміона. Если бы эти слова произнесъ злодѣй, самый отъявленный злодѣй, онъ сдѣлался-бы злодѣемъ вдвойнѣ; но вы, государь, только ошибаетесь.
   Леонтъ. Ошибаюсь, синьора, не я, а заблуждаетесь вы, принимая Поликсена за Леонта. Слушай ты, тварь!-- Если я не называю тебя тѣмъ именемъ, которымъ позорятъ тебѣ подобныхъ, то исключительно потому, чтобы невѣжество, ссылаясь на мой примѣръ, не распространило это имя во всѣхъ слояхъ общества, забывая различіе, существующее между вѣнценосцами и нищими. Я уже говорилъ, что она виновата въ прелюбодѣяніи и съ кѣмъ. Мало того:-- она виновата въ государственной измѣнѣ, а Камилло ея повѣренный и пособникъ. Ему извѣстно даже то, что было бы стыдно знать какъ ей самой, такъ и ея гнусному обольстителю! Ему извѣстно, что она опозорила ложе мужа и что она не лучше тѣхъ безстыдницъ, которымъ на обыденномъ языкѣ даютъ такія грубыя клички. Она знала о подготовлявшемся побѣгѣ и сама ему способствовала.
   Герміона. Нѣтъ, клянусь жизнью, я не была посвящена въ ихъ тайну. Когда все это дѣло разъяснится вамъ, какъ горько станете вы сожалѣть, что громогласно опозорили меня при чужихъ людяхъ! Ненаглядный мой повелитель, какъ будетъ вамъ трудно оправдать меня впослѣдствіи, даже признавшись, что вы жестоко ошиблись.
   Леонтъ. Нѣтъ, нѣтъ! Если я ошибаюсь въ основаніи, на которомъ строю зданіе своихъ предположеній, значитъ средоточіе земли слишкомъ шатко и не можетъ выдержать тяжести волчка школьника (Указывая на Герміону). Пусть ее уведутъ отсюда и заточатъ въ темницу! Всякій, кто дерзнетъ вступиться за нее, будетъ приговоренъ къ смертной казни только за то, что осмѣлился произнести слово.
   Герміона. Надъ нами парить какая-нибудь злобная планета; надо терпѣть и ждать, чтобы небо бросило на насъ болѣе милостивый взглядъ. Добрѣйшіе синьоры, слезы у меня не такъ дешевы, какъ обыкновенно бываетъ у другихъ существъ моего пола, и отсутствіе этой безплодной росы быть-можетъ, изсушитъ въ васъ чувство состраданія, но вотъ тутъ меня жжетъ такое безъисходное горе, что пламени его не зальешь слезами. Синьоры, заклинаю васъ, судите меня не съ жестокостью, а со всѣмъ справедливымъ снисхожденіемъ, которое внушитъ вамъ душевная доброта. А теперь, да совершится воля короля!
   Леонтъ (Стражѣ). Слышали мое приказаніе?
   Герміона. Кто-же послѣдуетъ за мною? Прошу васъ, государь, позволить моимъ прислужницамъ послѣдовать за мною; вамъ, вѣдь, извѣстно, что этого требуетъ мое положеніе. Перестаньте плакать, добрыя, но глупенькія женщины; плакать, право, не о чемъ. Когда вы узнаете, что ваша госпожа дѣйствительно заслужила тюремное заключеніе, тогда плачьте при моемъ освобожденіи, плачьте горько. Несправедливое осужденіе, которому я подвергаюсь теперь, не позоръ для меня, а, напротивъ, торжество. Прощайте, мой повелитель: я никогда не желала видѣть васъ печальнымъ, но теперь я убѣждена, что въ будущемъ васъ ожидаетъ большое горе. Пойдемте, милыя; вамъ это позволяютъ.
   Леонтъ. Исполняйте-же то, что вамъ приказано! Уведите ее отсюда вонъ! (Стража уводитъ Герміону, прислужницы слѣдуютъ за нею).
   1-й придворный. Государь, умоляю васъ, верните королеву.
   Антигонъ. Государь, обдумайте хорошенько то, что вы дѣлаете. Берегитесь, какъ-бы ваше правосудіе не превратилось въ преступленіе, которое погубитъ трехъ жертвъ:-- васъ самихъ, вашу супругу и вашего сына.
   1-й придворный. Что-же касается королевы, государь я дерзаю ручаться, ручаться своею жизнью, что она чиста и непорочна или по крайней мѣрѣ не виновата въ томъ, въ чемъ вы ее обвиняете. Берите мою жизнь, если это не такъ.
   Антигонъ. Если будетъ доказано, что она виновата, я обращу спальню жены въ хлѣвъ. Я не стану отпускать ее отъ себя ни на шагъ, ни въ чемъ не стану ей довѣрять и только видя и чувствуя ее около себя, буду вполнѣ покоенъ, потому что, если лжива даже сама королева, каждый дюймъ, каждая частица женскаго тѣла насквозь пропитаны ложью.
   Леонтъ. Молчите!
   1-й придворный. Добрѣйшій государь...
   Антигонъ. Мы стараемся убѣдитъ васъ не ради себя, а ради васъ-же самихъ. Вы введены въ заблужденіе какимъ-нибудь обманщикомъ, который загубитъ свою душу подобной клеветой. Желалъ бы я знать, кто онъ, чтобы онъ и на землѣ понесъ достойное наказаніе. У меня три дочери, старшей одиннадцать лѣтъ, средней девять, а младшей около пяти. Если королева дѣйствительно согрѣшила противъ вѣрности своему супругу, за ея проступокъ поплатятся мои дочери: клянусь честью я изувѣчу ихъ всѣхъ трехъ, не допущу ихъ дожить до четырнадцати лѣтъ, чтобы онѣ не сдѣлались родоначальницами незаконнорожденнаго потомства. Всѣ онѣ мои наслѣдницы, и лучше-бы мнѣ оскопить самого себя, чѣмъ быть дѣдомъ незаконныхъ внучатъ.
   Леонтъ. Замолчите! Ни слова болѣе! Въ данномъ случаѣ вы проявляете чувства не живого человѣка, а мертваго. Но я чувствую, вижу ея измѣну такъ-же ясно, какъ ты видишь мою руку и чувствуешь ея прикосновеніе.
   Антигонъ. Если это дѣйствительно такъ, гробъ для преданія честности становится ненужнымъ и не найдется ни одной благоухающей крупинки, чтобы заглушить зловоніе на скверной кучѣ навоза, называемой землею.
   Леонтъ. Неужто вы потеряли ко мнѣ всякое довѣріе?
   1-й придворный. Въ этомъ отношеніи, государь, для васъ лучше лишиться нашего довѣрія, чѣмъ самому утратить его къ женѣ, и, какъ-бы вы не сердились на меня за это, оправданіе ея чести было-бы для меня несравненно пріятнѣе, чѣмъ оправданіе вашихъ подозрѣній.
   Леонтъ. Какая, впрочемъ, мнѣ надобность совѣтоваться объ этомъ съ вами? Развѣ я не воленъ поступать и въ этомъ дѣлѣ по собственному усмотрѣнію? Преимущества королевской власти не нуждаются въ вашемъ одобреніи, и только врожденная доброта побудила меня сообщить вамъ о постигшей меня бѣдѣ. Если-же вы настолько или дѣйствительно, или притворно слѣпы, что истина для васъ далеко не такъ ясна, какъ для меня, доискивайтесь ея сами. Я не нуждаюсь въ вашихъ совѣтахъ. Въ данномъ случаѣ все: -- прибыль, убытки, распоряженія -- только личное мое дѣло.
   Антигонъ. Поэтому, властелинъ мой, мнѣ душевно жаль, что вы придали это дѣло огласкѣ ранѣе, чѣмъ взвѣсили всѣ его обстоятельства.
   Леонтъ. Какъ-же могъ-бы я это сдѣлать? Ты или поглупѣлъ подъ вліяніемъ лѣтъ, или прямо родился глупымъ. Бѣгство Камилло въ добавленіе къ ихъ несомнѣнной короткости служитъ такимъ яснымъ доказательствомъ ихъ вины, что нечего и выискивать дальнѣйшихъ уликъ, могущихъ своею очевидностью только усилить, а не ослабить уже имѣющіяся улики, неопровержимость которыхъ бросается въ глаза. Это-то и побудило насъ поступить такъ, какъ мы поступили. Но такъ-какъ въ подобномъ важномъ дѣлѣ опрометчивость граничила-бы съ безуміемъ, мы, желая добиться полнаго подтвержденія нашихъ догадокъ, поспѣшили отправить въ священный городъ Дельфы Клеомена и Діона въ качествѣ пословъ къ оракулу при храмѣ Аполлона, а мудрость этого оракула вамъ давно извѣстна. Итакъ, отвѣтъ, привезенный послами, будетъ имѣть верховное рѣшающее значеніе. Совѣтъ бога солнца заставитъ меня или прекратить начатыя дѣйствія, или продолжать ихъ съ удвоеннымъ рвеніемъ. Хорошо я поступилъ?
   1-й придворный. Какъ нельзя лучше, государь.
   Леонтъ. Хотя я самъ убѣжденъ вполнѣ и новыхъ доказательствъ помимо того, что я уже знаю, мнѣ не нужно, отвѣтъ оракула успокоитъ подобныхъ вамъ не въ мѣру совѣстливыхъ людей, невѣжественная довѣрчивость которыхъ не хочетъ признать истины, несмотря на полную ея очевидность. Мы для того рѣшились удалить царицу отъ нашей свободной особы и заключить ее въ темницу, чтобы и она, слѣдуя пагубному примѣру двухъ измѣнниковъ, тоже не бѣжала отсюда. Идемте за мною. Мы предадимъ дѣло всеобщей огласкѣ, потому что оно должно вызвать общее негодованіе.
   Антигонъ (Про себя). И всеобщій смѣхъ, когда истина выяснится окончательно (Всѣ уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Въ Сициліи. Сѣни въ тюрьмѣ.

(Входитъ Паулина со своими служителями).

   Паулина. Гдѣ тюремный сторожъ? Позовите его и скажите ему, кто я такая (Одинъ изъ служителей уходитъ). Добрая государыня, ни одинъ дворецъ во всей Европѣ не былъ-бы для тебя вполнѣ достойнымъ жилищемъ, а ты вынуждена томиться въ тюрьмѣ (Входитъ смотритель тюрьмы, предшествуемый однимъ изъ тюремныхъ служителей). Знаете вы меня, почтенный смотритель? Вѣроятно, знаете.
   Смотритель. Вы знатная дама, которую я очень уважаю.
   Паулина. Въ такомъ случаѣ, прошу васъ, проводите меня къ царицѣ.
   Смотритель. Не имѣю никакого права, уважаемая госпожа. Мнѣ это строго запрещено особымъ предписаніемъ.
   Паулина. Сколько хлопотъ, чтобы затруднить благороднымъ посѣтителямъ доступъ къ чести и къ честности!.. Если нельзя видѣть ее саму, то, мнѣ кажется, вы найдете вполнѣ законнымъ, если я попрошу у васъ позволенія повидаться съ ея приближенными и прислужницами, напримѣръ, съ Эмиліей или съ другими?
   Смотритель. Потрудитесь отпустить вашихъ спутниковъ, и тогда я вызову къ вамъ Эмилію.
   Паулина. Прошу васъ, позовите ее скорѣе, а вы уйдите (Спутники Паулины уходятъ).
   Смотритель. Но знайте, многоуважаемая госпожа, я обязанъ присутствовать при вашемъ свиданіи.
   Паулина. Пусть все будетъ такъ, какъ вамъ угодно (Смотритель уходитъ). Просто невѣроятно, сколько стараній употребляется, чтобы запятнать незапятнанное, когда къ этому безукоризненно чистому никакая грязь не можетъ даже пристать (Входятъ смотритель и Эмилія). Скажи, Эмилія, какъ чувствуетъ себя наша добрая государыня?
   Эмилія. Она чувствуетъ себя настолько удовлетворительно, насколько это возможно человѣческому существу, съ высоты величія и счастія низвергнутому въ бездну горя. Вслѣдствіе испуга и страданія,-- а оба эти чувства были такъ сильны, что трудно понять, какъ могла вынести ихъ слабая женщина,-- она ранѣе срока разрѣшилась отъ бремени...
   Паулина Мальчикомъ?
   Эмилія. Нѣтъ, дочерью, здоровою, веселою, которая, кажется, будетъ жива. Государыня очень радуется, глядя на свою дѣвочку, и говоритъ: -- "Бѣдная моя, обѣ мы узницы и обѣ одинаково ни въ чемъ не виноваты".
   Паулина. Въ этомъ я готова поклясться. Да будутъ прокляты нелѣпыя и опасныя причуды короля! Онъ долженъ узнать о случившемся и узнаетъ. Приличнѣе всего взять на себя такую обязанность женщинѣ; я беру ее на себя и исполню. Если я при этомъ объясненіи прибѣгну къ медоточивымъ словамъ, пусть языкъ мой покроется нарывами и навсегда перестанетъ служить воинственною трубою моему краснолицему гнѣву. Прошу тебя, Эмилія, передай государынѣ мой искренній и покорный привѣтъ. Если она не побоится ввѣрить мнѣ свою дѣвочку, я покажу новорожденную царю и стану ревностно и громко ходатайствовать передъ послѣднимъ за безвинно осужденную жертву. Какъ знать?-- можетъ быть, видъ новорожденной крошки укротитъ его гнѣвъ. Иногда молчаніе невинности дѣйствуетъ убѣдительно, гдѣ самыя краснорѣчивыя слова не имѣютъ никакого успѣха.
   Эмилія. Вы такая достойная женщина, ваша честность и доброта настолько очевидны, что ваша смѣлая и по собственному желанію взятая на себя обязанность не можетъ не увѣнчаться полнымъ успѣхомъ. Изъ всѣхъ существующихъ на свѣтѣ извѣстныхъ мнѣ женщинъ, ни одна не въ состояніи лучше васъ довести до благополучнаго конца такое важное дѣло. Благоволите войти въ сосѣднюю комнату, и я сію минуту сообщу государынѣ о вашемъ великодушномъ предложеніи. Не далѣе, какъ сегодня, она сама помышляла о чемъ-то подобномъ, но, боясь отказа, не рѣшалась обратиться ни къ кому изъ почетныхъ лицъ, стоящихъ близко къ ея мужу.
   Паулина. Скажи ей,Эмилія, что языкъ данъ мнѣ не даромъ и что я пущу его въ ходъ. Если краснорѣчіе мое будетъ равно смѣлости, бьющей въ моей груди черезъ край, въ успѣхѣ сомнѣваться нечего.
   Эмилія. Пусть съ этой-же минуты благословеніе небесъ осѣнитъ васъ за ваше благородное намѣреніе! Я отправлюсь къ королевѣ, а вы войдите пока въ сосѣдній покой.
   Смотритель (Паулинѣ). Если государынѣ угодно будетъ поручить вамъ ребенка, я рѣшительно не знаю, можно-ли будетъ отпустить его съ вами, такъ-какъ на этотъ счетъ у меня нѣтъ ровно никакихъ полномочій.
   Паулина. Не бойтесь ничего, почтенный господинъ. До сихъ поръ дѣвочка, пребывая въ утробѣ матери, находилась въ заключеніи; теперь, по рѣшенію всемогущей природы выйдя изъ своей тюрьмы, она избавилась отъ неволи и вполнѣ теперь свободна. Гнѣвъ короля не можетъ простираться и на нее, потому что она неприкосновенна къ винѣ матери, еслибы государыня даже и была дѣйствительно виновата.
   Смотритель. Мнѣ кажется тоже самое.
   Паулина. Не бойтесь ничего: клянусь честью, что стану грудью между вами и опасностью (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Въ Сициліи. Комната во дворцѣ.

Антигонъ, придворные и слуги ожидаютъ въ глубинѣ. Входитъ Леонтъ.

   Леонтъ. Я не знаю покоя ни днемъ, ни ночью. Принимать непріятность такъ близко къ сердцу было бы слабостью, непростительною слабостью, еслибы причина ея не была жива до сихъ поръ. По крайней мѣрѣ, одна изъ виноватыхъ у меня въ рукахъ:-- она, жена моя, виноватая въ прелюбодѣяніи... Что-же касается мерзавца, богемскаго короля, онъ уже далеко, рука моя не можетъ его достигнуть; онъ ускользнулъ отъ моего мщенія; онъ внѣ моихъ ударовъ, внѣ прицѣла моихъ выстрѣловъ; никакіе умыслы съ моей стороны ему не опасны; но за то хоть она, главная виновница, въ моихъ желѣзныхъ когтяхъ. Когда ея не станетъ, когда ее испепелитъ пламя костра, ко мнѣ, быть-можетъ, вернется хоть половина прежняго моего спокойствія... Эй! кто тамъ есть?!
   1-й слуга. Что прикажете, государь?
   Леонтъ. Какъ здоровье сына?
   1-й слуга. Наслѣдникъ престола провелъ ночь спокойно; есть надежда, что болѣзнь минуетъ благополучно.
   Леонтъ. Какой онъ благородный мальчикъ! Понявъ позоръ матери, онъ близко принялъ его къ сердцу и сталъ хирѣть, вянуть, какъ будто этотъ позоръ долженъ былъ заклеймить и его. Глубоко огорченный, онъ впалъ въ уныніе, утратилъ сонъ, позывъ къ пищѣ и замѣтно сталъ чахнуть... Оставь меня одного съ самимъ собою... Освѣдомься о здоровьѣ сына (Слуга уходитъ). Прочь, прочь, мысли о "томъ"... О мщеніи нечего и думать; каждая такая мысль обращается противъ меня-же самого; онъ слишкомъ могучъ и самъ по себѣ и еще сильнѣе но своимъ приверженцамъ и союзникамъ. Пусть онъ остается въ покоѣ до болѣе благопріятныхъ обстоятельствъ; въ настоящее время жажду мести надо удовлетворить на ней. Камилло и Поликсенъ насмѣхаются надо мною, забавляются моею скорбью; не посмѣялись бы они, еслибы я могъ до нихъ добраться; ей, находящейся въ моей власти, тоже будетъ не до смѣха.

Входитъ Паулина съ ребенкомъ на рукахъ.

   1-й вельможа. Входъ воспрещенъ.
   Паулина. Добрые господа, вмѣсто того, чтобы преграждать мнѣ дорогу, лучше помогите мнѣ. Неужто дикій гнѣвъ его для васъ страшнѣе, чѣмъ опасность лишиться государыни, чѣмъ возможность смерти этого безгрѣшнаго созданія, чья душевная чистота превосходить даже его свирѣпую ревность?
   Антигонъ. Довольно.
   1-й вельможа. Король не спалъ всю ночь, поэтому приказалъ никого къ нему не допускать.
   Паулина. Добрѣйшій господинъ, перестаньте горячиться такъ сильно. Я принесла ему сонъ. Это вы, неслышными шагами ходящіе около него, слезно и жалобно вздыхающіе по каждомъ его ненужномъ стенаніи; да, это вы и люди подобные вамъ доводятъ его до безсонницы. Я-же являюсь съ откровенными и честными словами, имѣющими цѣлебную силу. Эти-то слова избавятъ его отъ мучительнаго настроенія духа, не дающаго ему уснуть.
   Леонтъ. Что тамъ за шумъ?
   Паулина. Не шумъ, государь, а необходимый разговоръ. Рѣчь должна коснуться выборовъ воспреемниковъ для вашего новорожденнаго ребенка.
   Леонтъ. Что такое? Удалите отсюда эту наглую женщину. Не тебѣ-ли, Антигонъ, я приказалъ не пускать ее; я зналъ, что она явится.
   Антигонъ. Я предупреждалъ ее, государь, чтобы она подъ страхомъ вашего и моего неудовольствія не смѣла безпокоить васъ.
   Леонтъ. Развѣ ты не имѣешь надъ нею власти?
   Паулина. Онъ имѣетъ надо мною власть удерживать меня отъ всего дурнаго, безчестнаго; но въ данномъ случаѣ, если онъ только не вздумаетъ прибѣгнуть къ такимъ-же мѣрамъ, какъ вы, и не заключитъ меня въ тюрьму за вѣрность и преданность, знайте заранѣе, что власти его надъ собою я не признаю.
   Антигонъ. Видите, какова она, государь. Когда она закуситъ удила, я даю ей набѣгаться вволю, зная, что она но споткнется.
   Паулина. Добрый государь, я пришла къ вамъ и молю васъ выслушать меня, вашу преданнѣйшую слугу, вашего врача, вашего покорнѣйшаго совѣтника. Имѣя надежду уврачевать вашъ недугъ, я, въ противоположность многимъ, казалось-бы, самымъ преданнымъ вамъ людямъ, нисколько не думаю выставлять на показъ своего усердія. Я пришла,-- говорю я,-- отъ имени государыни, вашей высокодобродѣтельной супруги.
   Леонтъ. Супруги! да еще высокодобродѣтельной!
   Паулина. Да, государь, отъ имени добродѣтельной, высокодобродѣтельной супруги и настаиваю на томъ, что она высокодобродѣтельна. Я глубоко сожалѣю, что не могу доказать справедливости своихъ словъ съ оружіемъ въ рукахъ. Будь я мужчиной, даже самымъ послѣднимъ изъ васъ, я съумѣла бы это доказать самымъ несомнѣннымъ образомъ.
   Леонтъ. Прогоните ее отсюда.
   Паулина. Пусть тотъ, кому не дороги глаза, первый наложитъ на меня руку. Я уйду отсюда добровольно, но только тогда, когда исполню принятую на себя обязанность. Добродѣтельная королева,-- такъ-какъ, повторяю, добродѣтель ея не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію,-- подарила васъ дочерью (Кладетъ ребенка къ ногамъ короля). Благословите малютку.
   Леонтъ. Вонъ, мужеподобная вѣдьма! Вонъ, говорятъ тебѣ! Вонъ, превосходно вышколенная сводня!
   Паулина. Нѣтъ, я не то, что вы говорите. Мнѣ это ремесло знакомо такъ-же мало, какъ и вамъ самимъ, обзывающимъ меня такимъ позорнымъ именемъ. Я настолько же честна, насколько сумасбродны вы, а по настоящимъ временамъ этого вполнѣ достаточно, чтобы прослыть безукоризненно честною женщиною.
   Леонтъ. Измѣнники!.. Пусть она возьметъ незаконнорожденнаго, а затѣмъ вытолкайте ее вонъ! (Антигону). Ты, жалкое подобіе мужчины, находящійся подъ башмакомъ у бабы; ты, трусливый пѣтухъ, прогнанный съ собственной насѣсти присутствующею здѣсь раскудахтавшеюся курицею, подними незаконнорожденную... говорятъ тебѣ: -- подними ее и передай своей хрычевкѣ.
   Паулина. Ты навсегда опозоришь свои руки, если, послушный приказанію, отданному тебѣ въ такихъ возмутительныхъ выраженіяхъ и при такихъ возмутительныхъ обстоятельствахъ, ты посмѣешь дотронуться до новорожденной царской дочери.
   Леонтъ. Какой стыдъ! онъ боится жены.
   Паулина. Не мѣшало-бы и вамъ быть такимъ-же, какъ онъ. Тогда вы, конечно, признали-бы своихъ дѣтей дѣйствительно своими.
   Леонтъ. Здѣсь цѣлое гнѣздо измѣнниковъ!
   Антигонъ. Я не измѣнникъ. Клянусь въ этомъ животворнымъ солнцемъ.
   Паулина. Клянусь въ томъ-же и я. Здѣсь только одинъ измѣнникъ и есть, измѣнникъ противъ себя самого. Развѣ не измѣняетъ самъ себѣ тотъ, кто и свою честь, и честь жены, также какъ честь многообѣщающаго сына и только-что родившейся на свѣтъ малютки отдалъ на терзаніе клеветѣ, язвящей больнѣе, чѣмъ заостренный конецъ кинжала, и не хочетъ, благо никто принудить его къ этому не можетъ,-- вырвать изъ сердца корень подозрѣнія, прогнившій настолько-же, насколько тверды и крѣпки дубъ или камень.
   Леонтъ. Неугомонная трещотка съ необузданнымъ языкомъ. Она только-что приколотила мужа, а теперь придирается ко мнѣ... Этотъ негодный приплодъ не отъ меня, а отъ Поликсена. Уберите его прочь отсюда, бросьте въ огонь вмѣстѣ съ матерью!
   Паулина. Эта малютка ваша дочь. Тѣмъ хуже для нея, но она по старинной поговоркѣ:-- до того похожа на васъ, что даже стыдно. Взгляните, господа! Какъ ни малъ еще этотъ отпечатокъ, а въ немъ все содержаніе уже на лицо; всѣ черты его крошечнаго лица какъ двѣ капли воды похожи на черты отца. Все въ ней:-- глаза, носъ, губы, очертаніе бровей, лобъ, самый желобокъ на подбородкѣ, ямочки на щекахъ, являющаяся при улыбкѣ складка губъ, форма руки, пальцевъ, ногтей точь въ точь, какъ у него... О, благодатная богиня, природа, придавшая малюткѣ такое изумительное сходство съ отцомъ, не допускай, чтобы дѣвочка вышла въ него и нравомъ. Придавай окраскѣ этого нрава какіе угодно цвѣта, кромѣ желтаго цвѣта ревности, не допуская ее подозрѣвать, какъ то дѣлаетъ ея отецъ, будто ея дѣти -- не дѣти ея мужа.
   Леонтъ. Грубая вѣдьма!.. Тебя, бездѣльникъ, мямля, стоило-бы повѣсить за то, что не умѣешь обуздать ея языка!
   Антигонъ. Если перевѣшать всѣхъ мужей за неумѣніе совершить такой подвигъ, вы скоро остались бы совсѣмъ безъ подданныхъ.
   Леонтъ. Еще разъ говорю:-- убери ее отсюда.
   Паулина. Самый безчувственный, самый безчеловѣчный мужъ не могъ бы поступить хуже.
   Леонтъ. Я и тебя велю сжечь на кострѣ!
   Паулина. Мнѣ все равно. Еретикомъ окажется тотъ, кто подожжетъ костеръ, а не та, которая на немъ сгоритъ. Тираномъ я васъ не назову, но ваши жестокосердые поступки относительно государыни, противъ которой вы не имѣете ровно никакихъ уликъ, кромѣ собственныхъ ни на чемъ не основанныхъ подозрѣній, созданныхъ однимъ воображеніемъ, значительно отзываются тиранствомъ; ихъ будетъ достаточно, что бы осрамить, опозорить васъ передъ цѣлымъ міромъ.
   Леонтъ. Докажите свое вѣрноподданничество и выгоните ее отсюда. Если-бы я дѣйствительно былъ тираномъ, гдѣ была бы уже теперь ея жизнь? Она не смѣетъ называть меня такъ, когда на самомъ дѣлѣ я совсѣмъ не тиранъ!.. Прогоните-же ее!
   Паулина. Не толкайте меня; я уйду сама. Государь, взгляните на вашу малютку; она ваша дочь... О, Юпитеръ, пошли ей -- и опытъ и познанья,
             Которыми возвышена въ насъ кровь
             Не менѣе, чѣмъ славой нашихъ предковъ,
             Сошлись въ тебѣ вполнѣ! Я заклинаю
             Тебя теперь: коль скоро ты успѣлъ
             Провѣдать что-нибудь о томъ, что можетъ
             Касаться до меня -- не зарывай
             Секретъ въ душѣ, напрасно притворяясь
             Незнающимъ.
   Камиллъ.           Не смѣю вамъ отвѣтить.
   Поликсенъ. Схватить недугъ черезъ меня, хоть самъ я
             Здоровъ вполнѣ!-- Нѣтъ, я хочу отвѣта.
             Ты слышишь ли, Камиллъ? Я заклинаю
             Тебя всѣмъ тѣмъ, къ чему насъ благородство
             Способно побудить -- моя же просьба
             Честна вполнѣ -- откройся мнѣ. Скажи,
             Какое зло таится для меня
             Въ твоемъ полунамекѣ? Далеко ли
             Оно зашло? Возможно ли покамѣстъ
             Его пресѣчь, а если нѣтъ, то какъ
             Снести несчастье легче?
   Камиллъ.                     Государь,
             Я вамъ открою все: такъ поступить
             Велитъ мнѣ честь; а сверхъ того, и проситъ
             Меня объ этомъ тотъ, въ чью честность вѣрю
             Я, какъ въ свою... Примите жъ отъ меня
             Благой совѣть, который вы должны
             Исполнить тотчасъ же -- иначе оба
             Мы пропадемъ.
   Поликсенъ.           Что жъ дальше?
   Камиллъ.                               Мнѣ велѣли
             Васъ умертвить.
   Поликсенъ.           Кто, кто?..
   Камиллъ.                     Король.
   Поликсенъ.                               За что же?
   Камиллъ. Онъ думаетъ иль, лучше говоря,
             Онъ убѣжденъ -- какъ будто самъ онъ видѣлъ,
             Иль помогалъ при томъ -- что вы... имѣли
             Связь съ королевой...
   Поликсенъ.                     О, пускай тогда
             Свернется ядомъ кровь во мнѣ! Пусть я
             Поставленъ буду рядомъ съ человѣкомъ,
             Который предалъ лучшаго изъ всѣхъ 14)!
             Пусть честь моя проникнется заразой,
             Которая заставила бъ бѣжать
             Далеко всѣхъ, куда бъ я ни явился!
             Пусть наконецъ я буду презираемъ
             Вездѣ и всѣми такъ, какъ не бывалъ
             Еще никто!..
   Камиллъ.           Попробуйте ему
             Поклясться всѣми звѣздами, что это
             Пустая клевета! Скорѣе вы
             Успѣете остановить движенье
             Прилива въ океанѣ, чѣмъ сломить
             Совѣтомъ, словомъ, клятвой ту нелѣпость,
             Которой онъ проникся. Онъ увѣренъ
             Въ ней, какъ въ себѣ, и будетъ защищать
             Ее до самой смерти.
   Поликсенъ.                     Но съ чего же
             Онъ это выдумалъ?
   Камиллъ.                     Не знаю;-- только
             Замѣчу я, что лучше вамъ теперь
             Подумать о спасеньи, чѣмъ стараться
             Узнать причины зла. Довѣрьтесь смѣло
             Моей правдивости, которой вамъ
             Залогомъ буду самъ я, такъ какъ мнѣ
             Приходится уѣхать вмѣстѣ съ вами.
             Сбирайтесь къ ночи въ путъ. Я объясню,
             Въ чемъ дѣло, вашей свитѣ и отправлю
             Ихъ по два или по три человѣка
             Тихонько прочь изъ города. Отнынѣ
             Я вашъ слуга, затѣмъ, что здѣсь мнѣ больше
             Нельзя ужъ оставаться, сдѣлавъ вамъ
             Подобное открытье. Вѣрьте слову,
             Что я не лгу; да, впрочемъ, если бъ вы
             И вздумали не вѣрить мнѣ -- я все же
             Не стану дожидаться васъ; а сами
             Вы этимъ лишь накличете скорѣе
             Несчастье на себя, какъ человѣкъ,
             Котораго король приговорилъ ужъ
             Давно къ погибели.
   Поликсенъ.                     Я довѣряюсь
             Тебѣ, Камиллъ... Я прочиталъ въ лицѣ
             Леонта этотъ умыселъ.-- Дай руку!
             Будь кормчимъ мнѣ въ пути моемъ къ спасенью;
             Пускай твоя судьба соединится
             Впередъ съ моей!.. Суда мои готовы,
             И люди также ждутъ ужъ третій день
             Приказа плыть домой... Жена Леонта
             Способна возбудить и не такой
             Припадокъ ревности. Предметъ, чѣмъ лучше,
             Тѣмъ онъ дороже намъ; а сверхъ того,
             Коль скоро взять въ расчетъ его характеръ
             И вспомнить то, что онъ, какъ полагаетъ,
             Обиженъ прежнимъ другомъ, то тѣмъ злѣе
             Должна пылать въ немъ месть. Боязнь невольно
             Тѣснится въ душу мнѣ 15). О, добрый случай 16)!
             Спаси меня и даруй утѣшенье
             Несчастной королевѣ! Поспѣшимъ
             Уйти, Камиллъ. Я буду почитать
             Тебя не меньше, чѣмъ отца, коль скоро
             Успѣешь ты спасти меня... Идемъ же!
   Камиллъ. Ключи воротъ въ моихъ рукахъ. Сбирайтесь
             Скорѣе въ путь; терять не должно время. (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Сицилія. Дворецъ Леонта.

(Входятъ Герміона съ Мамиліемъ на рукахъ и придворныя дамы)

   Герміона. Возьмите шалуна -- я утомилась
             Его носить.
   1-я дама.           Пойдемте, милый принцъ.
             Хотите поиграть со мной?
   Мамилій.                     Нѣтъ, нѣтъ!
             Съ тобой играть не стажу.
   1-я дама.                     Почему же?
   Мамилій. Ты все меня цѣлуешь; говоришь
             Со мною, будто съ маленькимъ. Я больше
             Люблю ее. (Указываетъ на другую даму).
   2-я дама. За что же это, принцъ?
   Мамилій. Конечно, не за брови, хоть онѣ
             И черны у тебя; такія брови
             Мнѣ нравятся; но только у тебя
             Онѣ ужъ очень густы. Ты должна
             Ихъ выводить потоньше, полукругомъ
             Иль мѣсяцемъ.
   2-я дама.           Откуда это вы
             Узнали, принцъ?
   Мамилій.           Такъ!-- все глядѣлъ на женщинъ.
             Скажи, какія брови у тебя?
   1-я дама. Какія? Синія!
   Мамилій.                     Неправда, лжешь.
             Я синіе носы видалъ у женщинъ,
             Бровей же никогда.
   2-я дама.           А вотъ, постойте,
             Мамаша ваша скоро подаритъ
             Вамъ маленькаго братца -- мы и станемъ
             Ухаживать за нимъ; тогда вы сами
             Начнете насъ задабривать, чтобъ мы
             Играли также съ вами.
   1-я дама.                     Правда, правда!
             Она ужъ стала кругленькой. Пошли ей
             Судьба счастливый часъ!
   Герміона.                     Какой вы вздоръ
             Болтаете ему 17). Приди, мой мальчикъ,
             Сядь умникомъ сюда и разскажи
             Мнѣ сказочку.
   Мамилій.           Какую разсказать --
             Веселую иль грустную?
   Герміона.                     Пусть будетъ
             Она повеселѣй.
   Мамилій.           Нѣтъ, для зимы
             Печальная приличнѣй;-- я же знаю
             Одну о привидѣньяхъ и духахъ.
   Герміона. Ну, хорошо. Присядь и разскажи
             Ее скорѣй. Старайся напугать
             Меня твоею сказкой -- ты вѣдь славно
             Умѣешь это дѣлать.
   Мамилій.                     Жилъ да былъ
             Разъ старичокъ...
   Герміона.           Садись поближе.
   Мамилій.                               Жилъ онъ
             У кладбища... Я разскажу тихонько,
             Чтобъ не слыхали эти стрекозы.

(Указываетъ на придворныхъ дамъ).

   Герміона. Такъ разскажи ее мнѣ на ушко.

(Влодятъ Леонтъ, Антигонъ и придворные).

   Леонтъ. Ты встрѣтилъ ихъ? и свиту? и Камилла?..
             1-й придворный. Я встрѣтилъ ихъ подъ пиннами.-- Ни разу
   Не приводилось видѣть мнѣ людей,
             Бѣжавшихъ такъ поспѣшно. Я слѣдилъ
             За ними до судовъ.
   Леонтъ.                     Какъ я догадливъ
             Въ моихъ предположеньяхъ! Какъ я вѣрно
             Подозрѣвалъ! О, если бъ, если бъ могъ
             Не знать я ни о чемъ! Какъ страшно быть
             Такъ счастливымъ въ догадкахъ!-- Если въ кубкѣ
             Сидитъ на днѣ паукъ, то все же тотъ,
             Кто пилъ вино, не видя злого гада,
             Не будетъ отравленъ въ воображеньи!
             Онъ будетъ хоть спокоенъ; но зато,
             Узнавши разъ, какую злую тварь
             Онъ проглотилъ -- съ какимъ усильемъ будетъ
             Вывертывать онъ внутренность, чтобъ только
             Извергнуть то, что пилъ... Я вижу ясно,
             Что выпилъ паука.-- Камиллъ помогъ
             Злодѣю въ томъ, что сдѣлалъ онъ! Онъ былъ
             Его пособникомъ! Здѣсь заговоръ
             На жизнь мою и скипетръ. Все случилось,
             Какъ я подозрѣвалъ. Камиллъ былъ раньше
             Подкупленъ имъ; онъ передалъ ему
             Мой замыселъ, и я остался глупымъ
             Посмѣшищемъ обоимъ!.. Какъ и кто
             Могъ допустить, что отперли ворота?
   1-й придворный. Ихъ отперли по должному почтенью,
             Какое вы оказывали сами
             Нерѣдко королю.
   Леонтъ.           О, слишкомъ часто!..
             (Герміонѣ). Дай мальчика сюда! Я очень радъ,
             Что онъ тобой не вскормленъ. Если въ немъ
             И есть моя частица -- все же ты
             Ему дала съ излишкомъ много крови!
   Герміона. Что это, другъ мой, шутка?..
   Леонтъ.                                         Прочь ребенка!..
             Прочь отъ нея! Пускай она не смѣетъ
             Впередъ къ нему касаться!.. Если жъ хочетъ
             Еще шутить -- пусть шутитъ съ тѣмъ, который
             Теперь у ней подъ сердцемъ. Поликсенъ
             Вѣдь сдѣлалъ ей его 18).
   Герміона.                     Клянусь, что нѣтъ!
             Вотъ все, что я отвѣчу, и готова
             Еще поклясться въ томъ, что ты повѣрилъ
             Моимъ словамъ, хотя бъ и говорилъ ты
             Противное.
   Леонтъ.           Вглядитесь всѣ, кто здѣсь,
             Въ ея лицо,-- вглядитесь хорошенько!
             Вы можете сказать о ней, пожалуй:
             "Какъ хороша!" -- но совѣсть непремѣнно
             Заставитъ васъ прибавить вслѣдъ за тѣмъ:
             "Жаль только, не честна!" Хвалите громко
             Въ ней красоту -- она въ ней стоитъ точно
             Большихъ похвалъ, и въ слѣдъ за тѣмъ спѣшите
             Пожать слегка плечами и прибавить:
             "Однако! впрочемъ! но!" -- слова, какія
             Предшествуютъ коварной клеветѣ...
             Нѣтъ, нѣтъ, не клеветѣ, а сожалѣнью!
             Вѣдь клевета позоритъ лишь добро.
             Пусть эти всѣ: "однако, впрочемъ, но" --
             Прервутъ лишь вашу рѣчь и не позволятъ
             Сказать: "она честна" во слѣдъ за словомъ
             О томъ, что хороша она. Пусть я,
             Кому всего прискорбнѣй и больнѣе
             Сознаться въ томъ, предъ всѣми громогласно
             Скажу: "она развратница!"
   Герміона.                               О, если бъ
             Послѣдній негодяй посмѣлъ промолвить
             Подобныя слова -- я отвѣчала бъ,
             Что онъ презрѣннѣй вдвое сталъ, чѣмъ былъ;
             Тебѣ жъ скажу одно: что ты ошибся!
   Леонтъ. Не я, а ты ошиблась,-- ты, смѣшавъ
             Леонта съ Поликсеномъ! О, созданье,
             Которое я не хочу назвать
             Тебѣ приличнымъ именемъ затѣмъ,
             Чтобъ только не подать собой примѣра
             Презрѣнной, подлой черни, давъ возможность
             Ей позабыть различье между нищимъ
             И королемъ! Ты мало-что рѣшилась
             Забыть свой долгъ, какъ я уже сказалъ,
             Но ты еще виновна, сверхъ того,
             Въ измѣнѣ королю. Да, съ нею въ стачкѣ,
             Какъ вижу, былъ Камиллъ. Онъ зналъ про то,
             Въ чемъ было бы позорно ей сознаться
             Самой себѣ съ любовникомъ своимъ!
             Онъ зналъ про стыдъ, который нанесла
             Она моей постели, какъ дрянная,
             Безсовѣстная тварь, какихъ клеймитъ
             Народъ извѣстнымъ именемъ! Она
             Была пособникомъ обоимъ въ бѣгствѣ!
   Герміона. Нѣтъ, нѣтъ, клянуся жизнью -- я невинна!
             Какъ будешь ты жалѣть, узнавши самъ
             Позднѣй хвою ошибку, что обидѣлъ
             Меня такъ передъ всѣми! И едва ли
             Достаточнымъ окажется тогда
             Исправить мой позоръ простымъ сознаньемъ
             Въ теперешней ошибкѣ.
   Леонтъ.                     Если я
             Ошибся въ основаньи, на которомъ
             Построилъ эту мысль -- то и земля
             Окажется слаба, чтобъ поддержать
             Ничтожный мячикъ школьника!-- Ведите
             Ее сейчасъ въ тюрьму! Кто скажетъ слово
             Въ защиту ей -- ужъ будетъ тѣмъ виновенъ,
             Что вымолвилъ то слово!
   Герміона.                     Здѣсь царитъ
             Дурное и зловѣщее вліянье
             Какой-нибудь звѣзды! Мнѣ остается
             Терпѣть и ждать, пока не взглянетъ небо
             Привѣтливѣй въ глаза мои.-- Вы всѣ,
             Что здѣсь кругомъ стоите,-- вамъ скажу я,
             Что я чужда слезливости, которой
             Страдаетъ женскій полъ. Быть-можетъ, вы,
             Не видя слезъ въ глазахъ моихъ, и сами
             Не станете жалѣть меня; но знайте,
             Что я полна той благородной скорби,
             Которая, упавши разъ на душу,
             Томитъ ее съ такою скорбной силой,
             Что не залить ту скорбь потокомъ слезъ!
             Прошу васъ всѣхъ -- судите обо мнѣ,
             Какъ будутъ вамъ внушать сердечный голосъ
             И доброта. Затѣмъ, пусть будетъ такъ,
             Какъ хочетъ государь!
   Леонть (стражѣ). Что жъ! Иль забыли
             Вы мнѣ повиноваться?
   Герміона.                     Кто жъ пойдетъ
             Со мной въ тюрьму? Позвольте, государь,
             Пойти моимъ прислужницамъ; онѣ
             Вѣдь мнѣ необходимы при моемъ
             Теперешнемъ тяжеломъ положеньи.
             Не плачьте, добрыя мои 19),-- причины
             Вамъ плакать нѣтъ! Вотъ если бъ вы узнали,
             Что я виновна точно и несу
             За дѣло наказанье -- о, тогда
             Могли бы вы рыдать, будь даже я
             На волѣ вновь. Мой стыдъ послужитъ, вѣрьте,
             На пользу мнѣ жъ.-- Прощайте, государь!
             Ни разу не желала видѣть я
             Васъ льющимъ слезы горести -- теперь же
             Увижу это скоро. (Прислужницамъ).
                                           Собирайтесь
             Итти со мной; вы можете.
   Леонтъ (стражѣ). Ведите
             Ее сейчасъ (Королева уходитъ со свитой и стражей).
   1-й придворный. Молю васъ, государь,
             Верните королеву.
   Антигонъ.                     Разсмотрите
             Поступокъ вашъ: вы обратили имъ
             Въ тиранство правосудье; тутъ страдаетъ
             Честь трехъ великихъ лицъ: супруги, сына
             И васъ самихъ.
   1-й придворный.           Что до супруги вашей,
             То я готовъ отдать немедля жизнь
             По первому приказу въ подтвержденье
             Невинности ея предъ свѣтлымъ небомъ
             И вами, государь, въ томъ, въ чемъ ее
             Вы обвиняете.
   Антигонъ.           А если будетъ
             Доказано противное -- я встану
             Безсмѣннымъ часовымъ у двери спальни
             Моей жены; не дамъ ей сдѣлать шагу
             Впередъ одной; не буду довѣрять
             Ей иначе, какъ только въ тѣ минуты,
             Когда я буду чувствовать и видѣть
             Ее вблизи себя. Во всей вселенной
             Нѣтъ ни вершка ни драхмы женской плоти,
             Которая былъ бъ невинна, если
             Виновна королева.
   Леонтъ.                     Замолчите!
   1-й придворный. Властитель мой...
   Антигонъ.                                         Мы говоримъ для васъ же,
             Не для себя. Вы введены въ ошибку
             Какимъ-нибудь наушникомъ, который
             За это будетъ проклятъ. Если бъ только
             Я зналъ, кто онъ, то, вѣрьте мнѣ, избилъ
             Его бъ до полусмерти 20)! Я имѣю
             Трехъ дочерей;-- изъ нихъ одной всего
             Одиннадцать, другой лишь девять лѣтъ
             И младшей пять; но если бъ доказали
             Вину супруги вашей -- то за это
             Отвѣтили бъ мнѣ дѣти: я лишилъ бы
             Ихъ всѣхъ троихъ возможности имѣть
             Когда-нибудь дѣтей; имъ не дожить бы
             До возраста четырнадцати лѣтъ,
             Чтобъ народить отродье незаконныхъ.
             Онѣ мои наслѣдницы, но я
             Позволилъ бы скорѣе оскопить
             Себя до ихъ рожденья, если бъ только
             Подумать могъ, что получу чрезъ нихъ
             Не самое законное потомство*
   Леонтъ. Молчать; ни слова больше! Это дѣло
             Вы чуете такимъ же мертвымъ чувствомъ,
             Какъ будто бъ дали вамъ на мѣсто вашихъ
             Носовъ -- носы покойниковъ; но я
             Все вижу здѣсь такъ ясно, какъ бы вы
             Увидѣли орудіе, которымъ
             Коснулись вамъ до тѣла.
   Антигонъ.                     Если такъ,
             То не зачѣмъ искать намъ и гробницы
             Для честности: нѣтъ болѣе ея
             Ни капли въ грязномъ мірѣ, на утѣху
             Иль радость намъ
   Леонтъ.           Что жъ это? Или мнѣ
             Ужъ болѣе не вѣрятъ?
   1-й придворный.           Признаюсь,
             Сердечно бъ я желалъ, чтобъ въ этомъ дѣлѣ
             Не вѣрили скорѣе вамъ, чѣмъ мнѣ!
             Очистить честь монархини мнѣ было бъ
             Пріятнѣй во сто разъ, чѣмъ убѣдиться,
             Что правы вы.
   Леонтъ.           Какая мнѣ нужда
             До вашихъ убѣжденій! Точно я
             Не въ правѣ безъ помѣхи дѣлать то,
             Что требуетъ мое негодованье?
             Мой санъ даетъ мнѣ право обойтись
             Здѣсь и безъ васъ. Сказавши вамъ объ этомъ,
             Внималъ я только голосу природной,
             Сердечной доброты; но если вы,
             По глупости природной иль притворной,
             Не видите чистѣйшей правды въ томъ,
             Что вижу ясно я,-- то мнѣ не нужно
             Совѣтоваться съ вами. Въ этомъ дѣлѣ
             Поступки, прибыль, горе -- все зависитъ
             Лишь отъ меня.
   Антигонъ.           И потому хотѣлъ бы
             Сердечно я, чтобъ прежде, чѣмъ придать
             Всему такую гласность вы бы молча
             Провѣрили все дѣло.
   Леонтъ.                     Какъ же могъ,
             Скажи, я это сдѣлать? Ты иль вовсе
             Сталъ глупъ отъ лѣтъ, или такимъ родился?
             Побѣгъ Камилла вмѣстѣ съ очевидной
             Короткостью ихъ дружбы, въ подтвержденье
             Которой нуженъ былъ одинъ лишь фактъ --
             И то для глазъ, а не для полной вѣры --
             Вотъ что одно заставило меня
             Начать немедля дѣйствовать. Но, впрочемъ,
             Для большей осторожности -- затѣмъ,
             Что въ дѣлѣ, столь серьезномъ и глубокомъ,
             Безумна опрометчивость,-- велѣлъ я
             Послать въ святыя Дельфы къ Аполлону
             Діона съ Клеоменомъ, двухъ людей,
             Вы знаете, надежныхъ 21). Все зависитъ
             Теперь отъ словъ оракула,-- они
             Меня подвигнутъ дѣйствовать иль стихнуть.
             Такъ сдѣлалъ я иль нѣтъ?
   1-й придворный.           Вполнѣ разумно.
   Леонть. Хоть для себя не нужно никакихъ
             Мнѣ больше убѣжденій, но оракулъ
             Послужитъ для того, чтобъ успокоить
             Сомнѣнія невѣждъ, которыхъ глупость
             Не хочетъ видѣть правды. Мы рѣшили
             Отправить королеву въ заключенье,
             Чтобъ преградить дальнѣйшій путь измѣнѣ,
             Столь явно обнаруженной въ побѣгѣ
             Тѣхъ двухъ людей. Идемте же теперь.
             Мы предадимъ публичному суду
             Все то, что совершилось. Это дѣло
             Возбудитъ всѣхъ.
   Антигонъ (тихо). Чтобъ васъ поднять на смѣхъ,
             Когда узнаютъ истинную правду. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 2-я.

Передняя тюрьмы.

(Входитъ Паулина съ служителями).

   Паулина. Пусть позовутъ тюремщика; скажите
             Ему, кто я. (Служитель уходитъ). О, добрая царица!
             Во всей Европѣ нѣтъ двора, который
             Тебя бы былъ достоинъ!-- По какой же
             Причинѣ ты въ тюрьмѣ?

(Служитель возвращается съ тюремщикомъ).

   Паулина.                     Скажи, любезный,
             Тебѣ извѣстная?
             Тюремщикъ.           Вполнѣ извѣстны:
             Вы самая почтенная изъ дамъ,
             Какихъ я только знаю.
   Паулина.                     Если такъ,
             Дай мнѣ возможность видѣть королеву.
   Тюремщикъ. Я этого не смѣю:-- доступъ къ ней
             Строжайше запрещенъ.
   Паулина.                     Что за труды,
             Чтобъ запереть невинность такъ и честность
             Отъ честныхъ же людей!-- По крайней мѣрѣ
             Скажи, нельзя ль увидѣть мнѣ одну
             Изъ женщинъ королевы?-- Позови
             Сюда ко мнѣ Эмилію.
   Тюремщикъ.                     Велите
             Уйти своимъ служителямъ, и я
             Сейчасъ вамъ приведу ее.
   Паулина.                               Зови же.
             (Служителямъ). Оставьте насъ. (Они уходятъ).
   Тюремщикъ.                               Но я обязанъ быть,
             Сударыня, при вашемъ разговорѣ.
   Паулина. Изволь. Согласна. (Тюремщикъ уходитъ).
                                                     Надо жъ такъ стараться,
             Чтобъ сдѣлать грязнымъ чистое, какъ будто
             Оно свой блескъ не сохранитъ всегда!

(Служитель возвращается съ Эмиліей).

   Паулина. Что, добрая Эмилія? Скажи,
             Здорова ль королева?
   Эмилія.                     Если только
             Возможно быть здоровой при такомъ
             Ужасномъ столкновеніи величья
             Съ несчастіемъ! Отъ слезъ и злого горя,
             Подобное которому едва ль
             Когда-нибудь сносило въ этомъ мірѣ
             Такое существо, она въ тюрьмѣ
             Родила прежде времени.
   Паулина.                     Что жъ, мальчикъ?
   Эмилія. Нѣтъ, дѣвочка,-- веселая такая
             И умница. Въ ней вся теперь отрада
             Для плѣнницы; любуясь на нее,
             Нерѣдко шепчетъ бѣдная: "о, крошка!
             Вѣдь я, какъ ты, невинна!"
   Паулина.                               Я готова
             Поклясться, чѣмъ угодно, въ томъ.-- Проклятье
             Несчастному безумью короля!
             Пора же наконецъ вѣдь вразумить
             Его, что онъ дурачится,-- и это
             Исполнитъ лучше женщина. Хочу
             За это взяться я, и если только
             Я подслащу хоть маленькою лестью
             Мои слова -- то пусть тогда отсохнетъ
             Навѣки мой языкъ, и никогда я
             Не буду выражать громовой рѣчью
             Мой правый гнѣвъ! Прошу тебя, снеси,
             Эмилія, привѣтъ мой королевѣ
             И передай, что ежели она
             Рѣшится поручить свою малютку
             На время мнѣ -- то я ее снесу
             Сейчасъ же къ королю и постараюсь
             Смирить его, насколько лишь достанетъ
             Во мнѣ умѣнья! Можетъ-быть, вѣдь взглядъ
             Невиннаго младенца и успѣетъ
             Его смягчить! Невинность убѣдить
             Нерѣдко можетъ тамъ, гдѣ тщетны всѣ
             Другія убѣжденья.
   Эмилія.                     Вы извѣстны
             Такъ вашей добротой и благородствомъ,
             Что вашъ прекрасный планъ никакъ не можетъ
             Остаться неисполненнымъ. Изъ всѣхъ
             Извѣстныхъ женщинъ мнѣ нѣтъ ни одной
             Способнѣй васъ, чтобы исполнить дѣло
             Такой великой важности. Побудьте,
             Прошу, въ сосѣдней комнатѣ, а я
             Пойду сказать немедля королевѣ
             О вашемъ благородномъ предложеньи.
             Такъ поступить на мысль вѣдь приходило
             И ей самой, но только что она
             Не смѣла обратиться съ этой просьбой
             Къ кому-либо изъ высшихъ лицъ, боясь,
             Что ей они откажутъ.
   Паулина.                     Передай же
             Ты ей теперь, что я употреблю
             Всю силу краснорѣчья, на какую
             Способна лишь, и если эта сила
             Во мнѣ сравнится съ смѣлостью души,
             То счастье несомнѣнно.
   Эмилія.                     Награди васъ
             За это Богъ! Побудьте тамъ, а я
             Отправлюсь къ королевѣ.
   Тюремщикъ.                     Но однако,
             Сударыня, вѣдь если королева
             Отдастъ ребенка вамъ, то не пришлось бы
             Отвѣтить мнѣ за то, что я позволилъ
             Его унесть безъ пропуска.
   Паулина.                     Не бойся!
             Ребенокъ былъ въ плѣну, покамѣстъ жилъ
             Въ утробѣ плѣнной матери; когда же
             Его освободилъ законъ природы,
             То онъ сталъ чуждъ и гнѣву короля
             И вмѣстѣ преступленью королевы,
             Когда она виновна.
   Тюремщикъ.           Это точно.
   Паулина. Не бойся же;-- клянусь, что я спасу
             Тебя отъ угрожающаго горя. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Комната во дворцѣ.

(Входятъ Леонтъ, Антигонъ, вельможи и свита).

   Леонтъ. Ни днемъ ни ночью отдыха! Безумно
             Скорбѣть объ этомъ такъ!-- Вдвойнѣ безумно
             Ужъ потому, что я держу во власти
             Часть ихъ вины:-- ее, прелюбодѣйку!
             Пускай король презрѣнный избѣжалъ
             Моей ужасной мести! Пусть онъ будетъ
             На волѣ въ безопасности -- зато
             Она въ моихъ рукахъ! Что, если бъ я
             Покончилъ разомъ съ ней; сжегъ на кострѣ!--
             Тогда, быть-можетъ, мой покой вернулся бъ
             Ко мнѣ опять 22)!-- Эй, кто тамъ?
   1-й служитель (подходя).                     Что угодно?
   Леонтъ. Каковъ мой сынъ?
   1-й служитель.           Онъ спалъ спокойно ночь-
             Болѣзнь его, надѣются, пройдетъ.
   Леонтъ. Какъ чистъ и благороденъ этотъ мальчикъ!
             Понявъ проступокъ матери, онъ началъ
             Худѣть, хилѣть и чахнуть, потерялъ
             И сонъ и аппетитъ, какъ будто видя,
             Что стыдъ ея коснулся и его.
             Я вижу, что страдаетъ онъ.-- Ступай
             Взглянуть, каковъ ребенокъ. (Служитель уходитъ).
                                           Нѣтъ, что пользы
             Лелѣять мысль о мести королю!
             Такимъ путемъ я удручаю только
             Себя же самого;-- онъ слишкомъ силенъ
             И самъ собой и близкими. Пускай
             Живетъ пока на волѣ. Буду думать
             О мести ей. Камиллъ и Поликсенъ
             Смѣются надо мной и скалятъ зубы
             На грусть мою. Не стали бы они
             Смѣяться такъ, когда бъ успѣлъ я только
             Ихъ захватить!-- Не станетъ и она,
             Попавшая ко мнѣ ужъ крѣпко въ руки!

(Входитъ Паулина съ ребенкомъ).

   1-й придворный. Нельзя входить, нельзя!
   Паулина.                                         Ахъ, перестаньте!
             Вамъ должно бы скорѣе мнѣ помочь,
             Чѣмъ гнать меня. Иль дикій гнѣвъ его
             Для васъ ужаснѣй смерти королевы,
             Невиннаго, святого существа,
             Чья чистота 23) разительнѣе даже,
             Чѣмъ ревность короля.
   Антигонъ.                     Ну, полно, полно!
   1-й придворный. Впускать къ нему не велѣно, онъ нынче
             Не спалъ ни часа ночью.
   Паулина.                     Тише, тише!
             Прошу, не горячитесь! Я пришла
             Помочь ему заснуть. Вѣдь если онъ
             И мучится безсонницей, такъ въ этомъ
             Виновны вамъ подобные, которымъ
             Вошло въ привычку ползать передъ нимъ,
             Прислушиваясь, съ низкимъ раболѣпствомъ
             Къ его пустому вздоху. Я жъ являюсь
             Къ нему съ цѣлебнымъ словомъ, чистымъ, честнымъ,
             Которымъ уничтожится причуда,
             Лишившая его отрады сна.
   Леонтъ.                     Что тамъ за шумъ?
   Паулина (подходя). Не шумъ, мой повелитель,
             Вели мы лишь простые разговоры
             О вашихъ же дѣлахъ 24).
   Леонтъ.                     Какъ! что?.. долой!..
             Вонъ эту дуру! Эй, гдѣ Антигонъ?
             Вѣдь я тебѣ заказывалъ строжайше
             Ее впускать;-- ея прихода ждалъ я.
   Антигонъ. Я запретилъ ей, государь, являться
             Подъ страхомъ гнѣва вашего, а вмѣстѣ
             И моего.
   Леонтъ.           Какъ! Значитъ, ты не можешь
             Управиться съ женой?
   Паулина.                     Онъ могъ всегда
             Мнѣ запретить безчестные поступки,
             Но здѣсь -- когда не сдѣлаетъ того же,
             Что сдѣлалъ ты: не заключитъ меня
             Въ тюрьму за честь и правду,-- то, повѣрьте,
             Ему не удержать меня ничѣмъ.
   Антигонъ. Ну, вотъ, вы сами слышите! Ужъ если
             Она закуситъ удила, такъ мнѣ
             Ничѣмъ тутъ не помочь. Даю ей волю
             Бѣжать, куда захочетъ,-- и она,
             Повѣрьте, не споткнется.
   Паулина.                     О, нашъ добрый,
             Разумный государь, молю, позволь
             Сказать тебѣ мнѣ слово! Я -- твой врачъ,
             Раба и первый другъ, хотя, быть-можетъ,
             Кажусь имъ меньше прочихъ изъ желанья
             Убить въ тебѣ твой недугъ. Я пришла
             Отъ доброй королевы...
   Леонтъ.                     Доброй! Ха!
   Паулина. Да, доброй, доброй, доброй! И когда бы
             Была мужчиной я, хотя бы худшимъ
             Изъ всѣхъ стоящихъ здѣсь,-- я отстояла бъ
             Мечомъ мои слова.
   Леонтъ.                     Эй, взять ее!
             Взять прочь отсюда силой!
   Паулина.                               Пусть возьмется
             Исполнить это тотъ, кто не жалѣетъ
             Свои глаза;-- я удалюсь сама,
             Исполнивъ порученье. Я пришла
             Отъ доброй королевы, заслужившей
             Вполнѣ такое имя. Знай, она
             Тебѣ родила дочь;-- благослови же
             Свое дитя! (Кладетъ ребенка къ его ногамъ).
   Леонтъ.           Вонъ, вѣдьма! вонъ отсюда!
             Пусть вытолкаютъ сводню эту вонъ!..
   Паулина. Не сводня я; во мнѣ умѣнья нѣтъ
             Быть ею, точно такъ, какъ нѣтъ разсудка
             Въ тебѣ самомъ, когда ты называешь
             Меня подобнымъ именемъ. Я такъ же
             Честна, какъ ты безуменъ;-- этой мѣры
             Достаточно, чтобъ честной слыть всю жизнь.
   Леонтъ. Измѣнники, возьмете ль наконецъ
             Вы прочь ее? Отдайте ей назадъ
             Побочную! (Антигону). Ты, мямля, что поддался
             Твоей хохлатой курицѣ 26), возьми
             Побочную, возьми!-- Отдай назадъ
             Ее своей каргѣ!
   Паулина (Антигону). Ты запятнаешь
             Себя навѣкъ, когда возьмешь принцессу,
             Такъ низко опозоренную имъ.
   Леонтъ. Хорошъ!-- жены боится!
   Паулина.                               Да! И если бъ
             Своей боялся ты, тогда не звалъ бы
             Побочными родныхъ своихъ дѣтей.
   Леонтъ. Да тутъ гнѣздо измѣнниковъ!..
   Антигонъ.                                         Нѣтъ, нѣтъ!
             Клянусь, я не измѣнникъ!
   Паулина.                     Я тѣмъ меньше,
             Да и никто;-- измѣнникъ здѣсь одинъ --
             И это онъ!-- онъ предалъ честь жены,
             Честь сына, крошки, дочери, а вмѣстѣ
             Свою святую честь во власть презрѣнной
             И низкой клеветы, чье жало хуже,
             Чѣмъ острый мечъ!-- Не хочетъ вырвать онъ
             (Принудить же его къ тому нѣтъ средства) --
             Прочь блажь свою, чей корень такъ же гнилъ,
             Какъ проченъ дубъ, иль крѣпокъ твердый камень,
   Леонтъ. Кликуша! дрянь! Перекричала мужа
             И лаетъ на меня! Ребенокъ этотъ
             Не мой -- онъ Поликсеновъ. Пусть возьмутъ
             Ихъ тотчасъ вмѣстѣ съ матерью и бросятъ
             Обѣихъ на костеръ.
   Паулина.                     Онъ твой, онъ твой!
             Взгляни, вѣдь онъ походитъ на тебя
             "До гадости" по старой поговоркѣ 26).
             Смотрите, всѣ кто здѣсь:-- пусть этотъ снимокъ
             И слабъ и малъ; но въ немъ вѣдь виденъ полный
             Портретъ отца: носъ, губы, брови, лобъ,
             Улыбка, руки, пальцы -- все до капли
             Похоже на него.-- О, мать природа!
             Ты, давшая малюткѣ этотъ видъ,
             Такъ схожій съ нимъ,-- когда ты точно такъ же
             Слагаешь нравъ,-- молю, не придавай
             Ему лишь желтой краски подозрѣнья,
             Чтобъ впредь малютка эта точно такъ же
             Не стала называть своихъ дѣтей
             Дѣтьми чужого мужа 27)!
   Леонтъ. Вѣдьма! (Антигону). Ты же,
             Дрянной колпакъ,-- когда ты неспособенъ
             Зажать ей даже ротъ, такъ ты достоинъ
             За это быть повѣшеннымъ.
   Антигонъ.                     Ну, если
             Хотите вы повѣсить всѣхъ мужей,
             На это неспособныхъ -- такъ едва ли
             Останется у васъ хотя одинъ
             Изъ подданныхъ.
   Леонтъ.           Въ послѣдній разъ: вели
             Уйти ей прочь!
   Паулина.           Гнуснѣйшій изъ мужей
             Не выдумаетъ худшаго поступка.
   Леонтъ. Я сжечь велю тебя!
   Паулина.                     Ну, что жъ,-- пускай!
             Еретикомъ окажется при этомъ
             Тотъ, кто зажжетъ костеръ -- никакъ не жертва.
             Пусть я не назову тебя тираномъ,
             Но то, что сдѣлалъ ты съ своей женой
             Безъ всякихъ основаній, кромѣ дикихъ,
             Безумныхъ подозрѣній -- вотъ чѣмъ ты
             Явилъ себя тираномъ, осрамясь
             Предъ цѣлымъ свѣтомъ.
   Леонтъ (свитѣ). Вашей я присягой
             На подданность приказываю вамъ
             Прогнать ее немедленно! Будь я
             Тираномъ въ самомъ дѣлѣ -- что тогда
             Съ ея бы сталось жизнью? И посмѣла ль
             Она меня назвать бы такъ, коль скоро
             Я былъ бы имъ?-- Прогнать ее сейчасъ!..
   Паулина. Уйду сама,-- оставьте! Погляди
             На дочь свою, властитель. Даруй, Зевсъ,
             Ей лучшаго защитника!-- За что
             Толкать меня? Вы всѣ, что такъ спѣшите
             Потворствовать его безумной блажи --
             Вѣдь вы ему не сдѣлаете этимъ
             Хорошаго!-- Да, да! иду;-- прощайте! (Уходитъ Паулина).
   Леонтъ (Антигону). Ты напустилъ, измѣнникъ, на меня
             Твою жену!-- Мое дитя!.. Прочь съ нимъ!
             Ты именно, кому оно такъ мило,
             Возьми его и брось сейчасъ въ огонь!
             Ты, ты! никто другой! Бери и тотчасъ
             Вернись ко мнѣ съ ручательствомъ, что то,
             Что я сказалъ, исполнено!-- иначе
             Поплатишься ты жизнію твоей,--
             Твоей и жизнью близкихъ 28). Если жъ ты
             Посмѣешь отказаться и захочешь
             Извѣдать страшный гнѣвъ мой -- говори
             Объ этомъ прямо мнѣ!-- я размозжу
             Самъ голову побочной. Исполняй же,
             Что я сказалъ! Въ огонь ее! Вѣдь ты
             Прислалъ сюда жену свою!
   Антигонъ.                     Нѣтъ, нѣтъ!
             Вамъ это подтвердятъ мои собратья
             По службѣ вамъ. Они меня очистятъ
             Отъ этихъ обвиненій.
   1-й придворный.           Да, властитель,--
             Онъ, вѣрьте, невиновенъ былъ въ приходѣ
             Своей жены.
   Леонтъ.           Вы лжете всѣ!
   1-й придворный.                     Почтите жъ
             Довѣрьемъ насъ, властитель! Мы служили
             Всегда вамъ вѣрой-правдой и теперь
             Мы молимъ на колѣняхъ васъ: въ награду
             За прежнія заслуги и за тѣ,
             Какія впредь окажемъ,-- отмѣните
             Кровавый приговоръ,-- онъ такъ ужасенъ,
             Что приведетъ въ грядущемъ непремѣнно
             Къ печальному исходу. Мы склоняемъ
             Колѣни всѣ предъ вами.
   Леонтъ.                     Что я? Пухъ,
             Покорный вѣтерку? Ужель я долженъ
             Дождаться, чтобъ меня назвалъ отцомъ
             Плодъ гнуснаго разврата? Лучше сжечь
             Его теперь, чѣмъ клясть напрасно послѣ.
             Но, впрочемъ, пусть живетъ онъ, хоть едва ли
             Ему удастся это. (Антигону). Подойди
             Сюда ко мнѣ и слушай! Ты старался
             Съ своею повитухой 29) о спасеньи
             Побочной этой твари -- да! побочной!-
             Я это говорю, и это вѣрно,
             Какъ то, что борода твоя сѣда!--
             Скажи, на что готовъ ты, чтобъ спасти
             Жизнь этого ребенка?
   Антигонъ.                     Я готовъ
             На все, что въ силахъ сдѣлать, и чему
             Мѣшать не будетъ честь. Чтобъ сохранитъ
             Жизнь этого невиннаго созданья,
             Клянусь остаткомъ крови, я рѣшусь
             На все, что лишь возможно!
   Леонтъ.                               Я съ тебя
             Потребую возможнаго. Клянись же
             Моимъ мечомъ исполнить мой приказъ-
   Антигонъ. Клянусь исполнить.
   Леонтъ.                               Помни же:-- чтобъ было
             Все выполнено въ точности!-- Когда же
             Упустишь ты исполнить что-нибудь --
             То смерть тебѣ,-- тебѣ и злоязычной
             Твоей женѣ, которую прощаю
             На этотъ разъ. Какъ давшему намъ клятву
             На подданство, приказываю я,
             Чтобъ ты увезъ побочную сейчасъ же
             Отсюда прочь и бросилъ гдѣ-нибудь
             Въ глухомъ, пустынномъ мѣстѣ, внѣ предѣловъ
             Подвластныхъ намъ земель, на произволъ
             Вѣтровъ и неба! Чуждая случайность
             Ее послала намъ, и потому
             Считаемъ мы законнымъ, чтобы ты,
             Подъ страхомъ смертной казни и душевной
             Погибели, куда-нибудь увезъ
             Ее въ глухое мѣсто, гдѣ случайность
             Пусть кончитъ съ ней иль выкормитъ ее.
   Антигонъ. Клянусь исполнить это, хоть убійство
             И было бъ милосерднѣе! (Поднимаетъ ребенка). Пойдемъ,
             Несчастная малютка! Пусть научитъ
             Невѣдомая сила быть твоими
             Кормильцами звѣрей и хищныхъ птицъ.
             Вѣдь говорятъ, что волки и медвѣди
             Оказываютъ дѣтямъ иногда,
             Отбросивъ кровожадность, состраданье.
             Прощайте, государь! Пускай пошлетъ
             Вамъ небо больше милости, чѣмъ вы
             Достойны за подобные поступки!
             Пусть защититъ своею благодатью
             Оно тебя, несчастное созданье,
             Такъ преданное гибели. (Уходитъ Антигонъ съ ребенкомъ).
   Леонтъ.                     Не стану
             Воспитывать отродье я другихъ. (Входитъ служитель;.
   Служитель. Часъ времени назадъ получено
             Извѣстіе о тѣхъ, кого послали
             Вы, государь, къ оракулу.-- Діонъ
             И Клеоменъ спѣшатъ сюда, вернувшись
             Изъ дальнихъ Дельфъ; они уже успѣли
             Сойти съ своихъ судовъ.
   1-й придворный.           Приказъ вашъ ими
             Исполненъ съ непомѣрной быстротой.
   Леонтъ. Далекое ихъ странствованье длилось
             Какихъ-нибудь дней двадцать. Краткій срокъ!
             Я въ этомъ вижу знакъ, что самъ оракулъ
             Желаетъ, чтобы истина была
             Скорѣе обнаружена. Велите
             Готовить судъ:-- пусть онъ разсмотритъ дѣло
             Коварной королевы. Если было
             Публично обвиненье, то пускай
             Такимъ же будетъ судъ. Пока она
             Живетъ на этомъ свѣтѣ -- я не буду
             Спокоенъ и здоровъ. Теперь ступайте
             И выполните точно мой приказъ. (Уходить).
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Сицилія. Улица въ городѣ.

(Входятъ Клеоменъ и Діонъ).

   Клеоменъ. Прекрасный, теплый климатъ, воздухъ чистъ.
             И островъ плодоносенъ. Что жъ до храма,
             То онъ далеко выше тѣхъ похвалъ,
             Какими превозносится повсюду.
   Діонъ. Я пораженъ былъ болѣе всего
             (Когда лишь можно выразиться такъ) --
             Божественнымъ, небеснымъ одѣяньемъ
             Жрецовъ и ихъ осанкою, столь полной!
             Достоинства. А жертва! Какъ она
             Была пышна, торжественна!
   Клеоменъ.                               Меня
             Привелъ въ восторгъ ужасный взрывъ и гулъ,
             Какимъ сопровождался громкій голосъ
             Оракула, подобный по всему
             Юпитерову грому. Я почти
             Былъ внѣ себя отъ страха.
   Діонъ.                               Если будетъ
             Исходъ поѣздки нашей точно такъ же
             Счастливъ для королевы, какъ пріятна
             Была она для насъ (да ниспошлетъ
             Намъ это благо небо) -- то мы можемъ
             Поистинѣ сказать, что не напрасно
             Потратили свой трудъ.
   Клеоменъ.                     Пусть Аполлонъ
             Рѣшитъ все дѣло къ лучшему. Мнѣ сильно
             Не нравится, признаться, оглашенье,
             Какое здѣсь нарочно придаютъ
             Проступку Герміоны.
   Діонъ.                               Пылъ, съ которымъ
             Ведется это дѣло, ускоритъ
             Его конецъ. Откроютъ изрѣченье
             Оракула, скрѣпленное печатью
             Великаго жреца -- и мы узнаемъ
             Навѣрно много новаго. Идемъ же,
             Поищемъ лошадей, и да устроитъ
             Все къ лучшему судьба. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 2-я.

Зала суда.

(Леонтъ, вельможи и судьи сидятъ т мѣстахъ)

   Леонтъ. Вотъ судъ, который, мы должны сказать
             Съ прискорбіемъ, печалитъ наше сердце!
             Преступница -- дочь славнаго монарха
             И вмѣстѣ съ тѣмъ супруга короля,
             Столь прежде дорогая намъ. Рѣшившись
             Судить ее открыто, мы хотимъ
             Изъять себя отъ всякихъ подозрѣній
             Въ тиранствѣ и пристрастьѣ. Пусть свободно
             Поставитъ судъ рѣшенье:-- оправдаетъ,
             Иль обвинитъ.-- Введите королеву.
             Придворный. Король желаетъ видѣть королеву
             Представленной въ судилище.-- Молчанье!

(Стража вводитъ Герміону, сопровождаемую Паулиной и дамами свиты).

   Леонтъ. Читайте обвиненье!
   Судья (читаетъ). "Герміона, супруга достойнаго Леонта, короля Сициліи, ты обвиняешься въ государственной измѣнѣ, въ прелюбодѣяніи съ Поликсеномъ, королемъ Богеміи, и въ заговорѣ съ Камилломъ на жизнь нашего государя, твоего царственнаго супруга. Когда же преступный этотъ замыселъ былъ отчасти обнаруженъ, то ты, Герміона, въ противность клятвѣ и долгу вѣрной подданной, посовѣтовала и помогла имъ спастись въ ночное время бѣгствомъ".
   Герміона. 30) Все то, что я могу сказать въ защиту
             Самой себѣ -- лишь будетъ отрицаньемъ
             Такихъ клеветъ. Въ священной правдѣ словъ
             Готова дать я клятву; но вѣдь если
             Моя правдивость принята за ложь,
             То повторять большой не будетъ пользы,
             Что я ни въ немъ невинна. Что бъ ни стала
             Я говорить -- равно сочтется ложью!
             Но, если только праведное небо,
             Въ чемъ я не сомнѣваюсь, видитъ наши
             Поступки и дѣла -- я остаюсь
             Убѣждена, что правда и невинность
             Покрыть сумѣютъ краскою стыда
             Навѣты лжи, заставя предъ терпѣньемъ
             Само тиранство опустить свой мечъ.--
             Вамъ, государь, скорѣй, чѣмъ всѣмъ, извѣстно,
             Хоть вы предпочитаете казаться
             Незнающимъ -- что жизнь моя всегда
             Выла чиста настолько же, насколько
             Она теперь несчастна;-- а она
             Несчастна такъ, что врядъ страницы самой
             Исторіи представить могутъ намъ
             Такой примѣръ! Едва ли можетъ вымыслъ,
             Придуманный нарочно для театра,
             Потрясть такъ нервы зрителей! Взгляните:
             Предъ вами здѣсь подруга короля,
             Владѣвшая полцарствомъ; дочь монарха;
             Мать полнаго надеждъ прекрасныхъ сына --
             И надо ей стоять, болтать въ защиту
             Себя самой и чести передъ всѣми,
             Кто вздумаетъ прійти!-- Я не прошу
             За жизнь свою -- она мнѣ тяжела,
             Какъ горе, отъ котораго всѣмъ сердцемъ
             Желала бъ я избавиться! Но честь!--
             Честь перейти должна и на потомство --
             Ее хочу спасти я.-- Государь!
             Спросите вашу совѣсть:-- не была ли,
             Покамѣстъ не явился Поликсенъ,
             Я въ милости у васъ, и не вполнѣ ли
             Я стоила ея? Какое жъ зло
             Я сдѣлала съ тѣхъ поръ, какъ онъ пріѣхалъ?
             За что стою я здѣсь?-- О, если только
             Я дѣломъ или мыслью преступила
             На шагъ границу чести -- пусть тогда
             Окаменѣетъ сердце тѣхъ, кто слышитъ
             Мои слова, и пусть мой будетъ гробъ
             Покрытъ изъ устъ друзей моихъ и близкихъ
             Потокомъ злыхъ укоровъ!
   Леонтъ.                     Знаютъ всѣ,
             Что тотъ, кто разъ рѣшился на проступокъ,
             Найдетъ въ себѣ безстыдство отрицать
             И сдѣланное зло.
             Герміона.           Да,-- только это
             Ко мнѣ непримѣнимо.
             Леонтъ.                     Ты не хочешь
             Сознаться въ томъ, что сдѣлала?
             Герміона.                               Могу ли
             Сознаться я въ проступкѣ, неизвѣстномъ
             И чуждомъ мнѣ? Я сознаюсь, что я
             Любила Поликсена -- за кого
             Теперь я обвиняюсь -- но любовью
             Бѣзгрѣшною и чистой, какъ мнѣ это
             Предписывалъ мой санъ; какъ сами вы
             Приказывали мнѣ, а не иначе.
             Ослушаться считала бъ я безчестнымъ
             И низкимъ въ отношеньи къ вамъ самимъ,
             Равно и къ другу вашему, съ которымъ
             Вы связаны любовью съ юныхъ лѣтъ,--
             Съ тѣхъ лѣтъ, когда любовь едва имѣетъ
             Способность выражаться. Что жъ до вашихъ
             Упрековъ въ заговорѣ, то, повѣрьте
             Мнѣ вкусъ его невѣдомъ, невзирая
             На то, что мнѣ стремятся навязать
             Насильно это блюдо. Все, что я
             Могу о немъ сказать, такъ это только,
             .Что я всегда считала, что Камиллъ
             Былъ честнымъ человѣкомъ;-- что жъ его
             Заставило покинуть васъ -- такъ это
             Не вѣдаютъ и боги, если только
             Они не знаютъ болѣе меня.
   Леонтъ. Ты знала хорошо про ихъ побѣгъ,
             Равно какъ и про то, что затѣвала
             Изполнить здѣсь, безъ нихъ 31).
   Герміона.                               Мнѣ непонятна
             Рѣчь ваша, государь;-- вашъ бредъ направленъ
             На жизнь мою; ее жъ отдать готова
             Я хоть сейчасъ.
   Леонтъ.           Мой бредъ -- твои дѣла!
             Ты прижила ребенка съ Поликсеномъ --
             И это бредъ? Ты отреклась отъ всякой
             Стыдливости, что, впрочемъ, видимъ мы
             Во всѣхъ, тебѣ подобныхъ!-- Что же значитъ
             Тебѣ отречься правды? Въ этомъ видишь
             Ты собственную выгоду,-- но это
             Тебѣ не будетъ помощью! Какъ я
             Отвергъ твое исчадье, и никто
             Не хочетъ быть отцомъ ему -- въ чемъ также
             Виновна ты одна -- такъ точно ты
             Узнаешь скоро наше правосудье,
             Котораго слабѣйшимъ приговоромъ
             Быть можетъ только смерть.
   Герміона.                     Оставьте ваши
             Угрозы, государь!-- Того, чѣмъ вы
             Хотите запугать меня, желаю
             Душевно я сама! Мнѣ жизнь не радость!
             До сей поры вѣнцомъ ея и счастьемъ
             Была любовь мнѣ ваша, но она
             Погибла навсегда, хоть я не знаю,
             За что и почему! Моя другая
             Отрада и любовь -- мое родное
             И первое дитя -- насильно взято
             Прочь отъ меня, какъ будто отъ заразы!
             Въ концѣ жъ концовъ и то, что оставалось
             Мнѣ отъ всего -- послѣднее дитя,
             Рожденное подъ гибельнымъ созвѣздьемъ.
             Оторвано жестоко отъ меня
             И брошено на смерть еще -съ устами,
             Увлажненными теплымъ молокомъ!
             Сама я обезславлена на всѣхъ
             Углахъ и рынкахъ именемъ дрянной
             Развратницы! Мнѣ злоба отказала
             Вѣдь даже въ томъ покоѣ, на какой
             Имѣла я бы право по недавнимъ
             Моимъ родамъ,-- что уважаютъ даже
             И въ самыхъ низкихъ женщинахъ!-- Меда
             Влекутъ сюда до холоду, насильно,
             Не давши мнѣ оправиться!-- Скажите жъ,
             Какое счастье можетъ впереди
             Сулить мнѣ жизнь, и мнѣ ль бояться смерти?..
             Судите же меня; но прежде дайте
             Сказать еще вамъ слово;-- не толкуйте
             Его лишь въ злую сторону.-- Не жизнь
             Хочу я защищать -- она, довѣрьте,
             Въ моихъ главахъ не отбитъ волоока --
             Но честь, одну лишь честь! И если вы
             Хотите осудить меня но вашимъ
             Ничтожнымъ подозрѣньямъ -- такъ какъ все,
             Что можетъ доказать мою виновность,
             Пробуждено съ намѣреньемъ отъ сна
             Одной лишь вашей ревностью -- то это
             Не судѣ, а кровожадность!-- Я прошу
             Прочесть слова оракула; пускай
             Самъ Аполлонъ предстанетъ здѣсь судьею.
             Судья. Вы просите законнаго; пускай
             Представятъ намъ во имя Аполлона
             Отвѣтъ его оракула. (Нѣкоторые изъ служителей уходятъ).
   Герміона.           Отецъ мой
             Былъ русскій императоръ 32)! О, когда бы
             Онъ дожилъ до постыднаго суда
             Надъ дочерью! Когда бъ онъ видѣлъ ужасъ
             Моей бѣды!-- не съ тѣмъ, чтобъ мстить -- нѣтъ, нѣтъ!--
             Но съ тѣмъ, чтобъ пожалѣть меня!

(Служители возвращаются съ Клеоменомъ и Діономъ).

             Судья.                               Клянитесь,
             Діонъ и Клеомедъ, здѣсь на мечѣ
             Святого правосудія, что оба
             Вернулись вы дѣйствительно изъ Дельфъ;
             Что привезли оттуда изрѣченье
             Оракула, дарованное вамъ
             Жрецомъ святого Ѳеба, что не сняли
             Священную печать и не прочли
             Таинственныхъ словесъ.
   Клеоменъ и Діонъ. Клянемся въ этомъ.
   Леонтъ. Раскройте и читайте.
   Судья (читаетъ): "Герміона цѣломудренна, Поликсенъ невиненъ, Камиллъ -- вѣрный подданный, Леонтъ -- ревнивый тиранъ; его невинная дочь зачата законно, и король останется безъ наслѣдника, если то, что потеряно, не будетъ найдено" 33).
   Придворные. Хваленье Аполлону!
   Герміона.                               Честь ему!
   Леонтъ. Ты такъ прочелъ?..
   Судья.                               Отъ слова и до слова
             Все такъ, какъ тамъ написано.
   Леонтъ.                               Такъ, значитъ,
             Оракулъ лжетъ! Судите дальше; это --
             Безсовѣстный обманъ. (Вбѣгаетъ служитель).
   Служитель.                     Гдѣ государь?..
   Леонтъ. Что тамъ еще?
   Служитель.                     О, государь, я стану
             Навѣкъ вамъ ненавистенъ за извѣстье,
             Какое приношу; вашъ сынъ отъ страха
             За мать свою -- скончался 34).
   Леонтъ.                     Какъ? Скончался?.*
   Служитель. Онъ умеръ, государь!
   Леонтъ.                               Небесный гнѣвъ
             Караетъ мой поступокъ! Аполлонъ
             Прогнѣванъ мной.35)! (Герміона лишается чувствъ).
                                 Что съ ней?..
   Паулина.                               Такая новость
             Покончитъ съ королевой: -- полюбуйся
             На дѣло быстрой смерти!
   Леонтъ.                     Унесите
             Отсюда прочь ее. Быть-можетъ, сердце
             Въ ней только переполнилось; она
             Придетъ въ себя.-- Я чувствую, что слишкомъ
             Поддался подозрѣнью! Ради неба,
             Старайтесь ей помочь!

(Паулина и придворныя дамы выносятъ Герміону).

                                           Прости, прости,
             Великій Аполлонъ, мое хуленье.
             На приговоръ оракула!. Я снова
             Сойдусь съ моей женой! Возобновлю
             Вновь прерванную дружбу съ Поликсеномъ;
             Верну назадъ Камилла, объявлю
             Его примѣромъ доблести и чести.
             Вѣдь я, объятый ревностью, хотѣлъ
             Кроваваго отмщенья! Предлагалъ
             Достойному Камиллу погубить
             Отравой Поликсена -- и злодѣйство
             Свершилось бы навѣрно, не успѣй
             Камиллъ его замедлить, невзирая
             На то, что я грозилъ за ослушанье
             Ему жестокой смертью и сулилъ
             Награду за успѣхъ! Онъ былъ настолько
             Высокъ и благороденъ, что открылъ
             Мой черный умыслъ царственному гостю!
             Покинулъ все добро -- а онъ владѣлъ,
             Извѣстно вѣдь, не малымъ -- и, богатый
             Одной лишь только честью, предался
             На волю злой судьбы! О, какъ сіяетъ
             Прекрасная душа его сквозь сажу,
             Которой я покрытъ! Во сколько разъ
             Чернѣе я кажусь въ сравненьи съ блескомъ
             Его прекрасныхъ качествъ! (Паулина возвращается).
   Паулина.                     Горе! Горе!
             Разрѣжьте поясъ мой,-- иначе сердце
             Отъ скорби разорветъ его, разбившись
             Съ нимъ вмѣстѣ и само.
   1-й придворный.           Что, что случилось?
             Скажите намъ, сударыня?
   Паулина (Леонту).                     Тиранъ!..
             Скажи, какія выдумаешь казни
             Теперь ты для меня?-- Костеръ? Колеса?
             Сваришь меня въ свинцѣ, въ кипящемъ маслѣ?
             Размечешь на куски? Найдется ль столько
             Извѣстныхъ мукъ иль выдуманныхъ вновь,
             Какія ты присудишь мнѣ, затѣмъ,
             Что всѣ твои неистовства вполнѣ
             Я заслужу теперешнею рѣчью!..
             Взгляни, что ты надѣлалъ со своей
             Безумной, дикой ревностью и злостью!--
             Химерами, которымъ не могли бъ
             Поддаться робкій школьникъ иль дѣвчонка!..
             Взгляни! Терзайся! Плачь! Сойди съ ума!
             Всѣ гнусности, какія ты надѣлалъ
             До этого -- не значутъ ничего
             Предъ нынѣшней! Пускай ты измѣнилъ
             Коварно Поликсену -- этимъ ты
             Лишь доказалъ, что ты неблагодарный,
             Пустой глупецъ! Пускай хотѣлъ ты гнусно
             Сгубить и честь Камилла, заставляя
             Его убить монарха 36) -- это все
             Лишь мелочи въ сравненьи съ тѣмъ, что вздумалъ
             Ты сдѣлать послѣ этого! Ничтожнымъ
             Я даже назову поступокъ твой
             Съ невинной крошкой-дочерью, свирѣпо
             Такъ преданной тобою на съѣденье
             Звѣрямъ и хищнымъ коршунамъ -- хотя
             Я вѣрю въ то, что дьяволъ выжалъ слезы
             Скорѣй бы изъ огня, чѣмъ сдѣлалъ это!
             Не стану я приписывать тебѣ
             И смерть малютки-принца, чей прекрасный"
             Высокій нравъ, столь ранній въ эти годы,
             Ему разрушилъ сердце сокрушеньемъ
             О томъ, что злой отецъ нанесъ такой
             Позоръ невинной матери! Не стану
             Тебя винитъ я въ этомъ;-- но теперь,
             Теперь -- о, плачьте всѣ! Кричите: "горе!" --
             Узнайте, что царица, этотъ чудный
             Примѣръ всего хорошаго -- скончалась!..
             И небеса не двинутъ на него
             Потокъ жестокой кары!..
   1-й придворный.           Да хранятъ
             Отъ этого насъ боги!
   Паулина.                     Умерла!
             Клянусь я въ томъ! Не вѣрите -- идите
             Взглянуть въ лицо ей сами! Если въ силахъ
             Вы возвратить вновь блескъ ея глазамъ,
             Устамъ -- ихъ алый цвѣтъ, дыханье -- груди
             И членамъ теплоту -- ахъ, возвратите!
             И я вамъ поклонюсь, какъ божествамъ!
             А ты, тиранъ, не трать напрасно время
             На самое раскаянье! Твои
             Злодѣйства такъ ужасны, что не сгладить
             Ихъ вѣкомъ тяжкихъ мукъ!-- Тебѣ осталось
             Въ удѣлъ одно отчаянье! Когда бы
             Провелъ ты сотни лѣтъ -- нѣтъ -- сотни тысячъ,
             Постясь, въ одной рубашкѣ на вершинѣ
             Утесистой горы, подъ вѣчнымъ свистомъ
             Холодныхъ зимнихъ бурь -- то и тогда
             Не обратились боги бы къ тебѣ
             Со взоромъ, полнымъ милости!
   Леонтъ.                               Кляни!..
             Кляни сильнѣй!-- Ты вымолвить не можешь
             Излишняго! Я заслужилъ, чтобъ всѣ
             Людскіе языки меня терзали
             Потоками горчайшихъ укоризнъ!
   1-й придворный (Паулинѣ). Вамъ лучше бъ воздержаться. Если даже
             И было что-нибудь -- то все же вы
             Даете языку ужъ много воли.
   Паулина. Я чувствую сама;-- вѣдь я готова
             Всегда охотно каяться въ ошибкѣ.
             Я слишкомъ поддалась горячей вспышкѣ,
             Къ которымъ склонны женщины. Я вижу,
             Что онъ глубоко тронутъ 37). Пользы нѣтъ
             Дѣйствительно жалѣть о томъ, что нами
             Утрачено навѣкъ! Не принимайте,
             Прошу васъ, государь, мои слова
             Такъ горячо! Пусть лучше буду я
             Наказана за то, что наболтала
             Такъ много вамъ про дѣло, о которомъ
             Полезнѣй позабыть! Прости, достойный
             И добрый государь, прости безумной!..
             Привязанность, какую я всегда
             Питала къ королевѣ... Ахъ, опять!...
             Нѣтъ, нѣтъ, я замолчу, не буду больше
             О ней напоминать; не буду также
             Твердить о вашихъ дѣтяхъ иль о мужѣ,
             Который мной потерянъ.-- Не пугайтесь!
             Молчу, молчу!..
   Леонтъ.           Ты говорила правду,
             И мнѣ сносить пріятнѣе ее,
             Чѣмъ быть предметомъ жалости! Сведи
             Меня теперь къ тѣламъ жены и сына.
             Ихъ скроетъ гробъ одинъ; на немъ напишутъ
             Причину ихъ конца, чтобъ эта надпись
             Навѣки утвердила мой позоръ!
             Я ежедневно буду посѣщать
             Часовню, гдѣ сокроются ихъ кости,
             И слезы, тамъ пролитыя, мнѣ будутъ
             Единымъ утѣшеньемъ! Я даю
             Святой обѣтъ, что выполню все то,
             Что обѣщалъ, пока сама природа
   когда-то человѣкъ одинъ...
  
                                           Герміона.
  
                       Нѣтъ, прежде сядь, a тамъ и говори.
  
                                           Мамилій.
  
                       Онъ жилъ близъ кладбища. Хочу я тихо
                       Тебѣ разсказывать, чтобы сверчкамъ
                       Вотъ этимъ не слыхать.
  
                                           Герміона.
  
                                                     Тогда присядь
                       Поближе, чтобы на ухо повѣдать.
  

Входятъ Леонтъ, Антигонъ и придворные.

  
                                           Леонтъ.
  
                       Вы тамъ его видали? и со свитой?
                       И съ нимъ Камиллъ?
  
                                           1-й Придворный.
  
                                           Да, за сосновой кущей.
                       И не видалъ я, чтобы торопились
                       Такъ, какъ они; и я смотрѣлъ имъ вслѣдъ
                       До самыхъ кораблей.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Какъ счастливъ я
                       Въ соображеніяхъ своихъ; какъ вѣренъ
                       Въ правдивыхъ подозрѣньяхъ. Далъ бы Богъ
                       Способность меньше видѣть. Даръ печальный!
                       Когда паукъ къ вамъ въ кубокъ упадетъ,
                       Вы выпьете, не замѣчая яда,
                       Сознанья онъ не отравилъ; но если
                       Вы увидали паука; и кубокъ
                       Былъ осушенъ, и вы сознали ясно,
                       Что было выпито, -- тогда бока
                       И горло ваше растревожитъ рвота.
                       Я пилъ и видѣлъ паука, Камиллъ
                       Былъ сводникомъ. Тутъ ясенъ заговоръ
                       На жизнь мою и тронъ. Какъ былъ я правъ,
                       Подозрѣвая! Этотъ негодяй
                       Былъ избранъ мной, но имъ былъ избранъ раньше.
                       Ему мои намѣренья открылъ онъ.
                       Я кукла имъ обоимъ, я -- потѣха,
                       Игралище! Но какъ же такъ легко
                       Ворота отворились?
  
                                           1-й Придворный.
  
                                                     Силы слова
                       Его послушались, -- оно не разъ
                       Во имя ваше дѣлало и больше.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Я знаю это очень хорошо. (Герміонѣ.)
                       Дай мальчика. Я радъ, что не кормила
                       Ты сына. Если y него со мною
                       Въ чертахъ есть сходство -- болѣе, чѣмъ нужно,
                       Твоей въ немъ крови есть.
  
                                           Герміона.
  
                                                     Что это? шутка?
  
                                           Леонтъ.
  
                       Прочь съ мальчикомъ; возьмите прочь совсѣмъ,
                       Сейчасъ; и если ей шутить охота,
                       Пусть шутитъ съ тѣмъ, что y нея подъ сердцемъ
                       Отъ Поликсена!
  
                                           Герміона.
  
                                           Стоило бы мнѣ
                       Тебѣ отвѣтить: онъ не отъ него,
                       Клянусь тебѣ, что ты бы мнѣ повѣрилъ,
                       И только бы для вида отрицалъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Взгляните на нее, взгляните смѣло,
                       Попристальнѣй, не правда ль "хороша"?
                       Но совѣсть ваша не велитъ ли также
                       Добавить: "жаль, что вовсе не честна".
                       Попробуйте хвалить въ ней только внѣшность
                       (Причину вѣрности моей давнишней),
                       Начнутъ сейчасъ подергивать плечами,
                       Насмѣшливо сквозь зубы улыбаться,
                       Шептать, предпосылая клеветѣ
                       Все это, какъ поджоги до пожара;
                       Но, впрочемъ, сожалѣнье точно также
                       Порой клевещетъ, ежели судить
                       По внѣшнимъ знакамъ; добродѣтель тоже
                       Отъ клеветы ничѣмъ не защитится.
                       Пусть ваши всѣ улыбочки и шепотъ
                       Относятся къ словамъ "какъ хороша",
                       До прибавленья къ нимъ "честна не меньше";
                       Узнайте жъ отъ меня, какъ отъ того,
                       Кто больше всѣхъ и глубже всѣхъ обиженъ:
                       Она -- развратница!
  
                                           Герміона.
  
                                           Когда бы кто,
                       Первѣйшій негодяй земли такое
                       Промолвилъ слово, хуже бы онъ сталъ,
                       Чѣмъ былъ, -- но ты -- ты, видимо, ошибся.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Ошиблась ты, принявши Поликсена
                       За мужа, за Леонта. О, созданье,
                       Котораго назвать я не хочу,
                       Какъ слѣдуетъ, чтобы людская глупость
                       Меня себѣ примѣромъ не взяла,
                       Во всѣхъ слояхъ людей не выражалась
                       На тотъ же ладъ и этимъ не снесла
                       Стѣны завѣтной, что отъ вѣка дѣлитъ
                       Царей отъ нищихъ. Назвалъ я ее
                       Развратницей, я назвалъ, съ кѣмъ она
                       Развратничала; больше я скажу:
                       Она -- измѣнница, Камиллъ -- сподручникъ,
                       И зналъ онъ раньше то, что подобало
                       Знать ей одной съ любовникомъ своимъ:
                       Знать, что она супружескому ложу
                       Измѣнница, не лучше тѣхъ, которымъ
                       Позорныя названья чернь даетъ,
                       И было ей о бѣгствѣ ихъ извѣстно.
  
                                           Герміона.
  
                       Клянусь, что нѣтъ, что я тутъ ни при чемъ!
                       О! какъ глубоко будешь ты жалѣть
                       Когда-нибудь, когда придешь къ разсудку,
                       Что оскорбилъ меня при всѣхъ такъ сильно;
                       Боюсь, что слабымъ будутъ оправданьемъ
                       Слова пустыя -- что ошибся ты.
  
                                           Леонтъ.
  
                       О, нѣтъ! когда бы ошибался я
                       Въ тѣхъ основаньяхъ, что теперь имѣю,
                       То основанья мощныя земли
                       Не въ силахъ вынести волчокъ ребенка.
                       Въ тюрьму ее! кто скажетъ за нее
                       Одно лишь слово, виноватъ онъ будетъ,
                       Что молвилъ это слово.
  
                                           Герміона.
  
                                                     Здѣсь царитъ
                       Вліяніе какой-то злой планеты
                       Я терпѣлива буду, буду ждать,
                       Пока смягчится небо. -- Господа!
                       Я не склонна какъ женщины другія
                       Къ слезамъ; и ихъ отсутствіе быть можетъ,
                       Въ васъ изсушаетъ чувства сожалѣнья,
                       Такъ сохнетъ поле, если нѣтъ росы;
                       Но въ сердцѣ y меня печаль безмѣрна,
                       Горитъ и жжетъ; слезамъ не погасить
                       Печали этой; я прошу васъ всѣхъ
                       Меня цѣнить такъ, какъ подскажетъ вамъ
                       Влеченье сердца вашего. Затѣмъ,
                       Да будетъ воля короля.
  
                                           Леонтъ (стражѣ).
  
                                                     Ну, что же?
                       Я повелѣлъ!
  
                                           Герміона.
  
                                           Но кто жъ идетъ со мной?
                       Прошу васъ, государь, оставьте мнѣ
                       Моихъ придворныхъ дамъ. Въ томъ положеньи,
                       Въ которомъ нахожусь, онѣ мнѣ нужны.
                       Не плачьте, глупыя, причины нѣтъ;
                       Когда бы вы дѣйствительно признали,
                       Что королева по дѣломъ въ тюрьмѣ,
                       Тогда заплачьте разомъ, чуть на волю
                       Я выйду. A теперь мой путь въ тюрьму
                       Мнѣ къ чести служитъ. Счастливъ будь, Леонтъ!
                       Твоей печали не искала я, --
                       Боюсь, ея причиной буду.
                                           (Дамамъ.) Что же,
                       Идемъ со мной, вѣдь, вамъ разрѣшено.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Прочь съ ней, скорѣй!

(Стража уводитъ королеву, за нею уходятъ дамы.)

  
                                           1-й Придворный.
  
                                                     Простите, государь,
                       Я умоляю васъ -- ее верните.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Да, государь, вамъ надо обсудить,
                       Чтобы не сдѣлалось насильемъ право,
                       Чтобъ важныхъ три лица не пострадали:
                       Вы сами, королева и нашъ принцъ.
  
                                           1-й Придворный.
  
                       За королеву вамъ въ залогъ отдамъ
                       Всю жизнь мою, когда бъ вы согласились.
                       Предъ небомъ и предъ вами невиновна
                       Она въ томъ, въ чемъ ее вы обвинили.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Докажется противное -- тогда
                       Я встану часовымъ y двери спальни
                       Моей жены и буду вѣрить ей
                       Не иначе, какъ если осязать
                       Ее и видѣть буду. Если только
                       Безчестна королева -- ну тогда
                       Нѣтъ въ женщинахъ частички, чтобъ была
                       Честна и безупречна: всѣ фальшивы.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Молчите!
  
                                           1-й Придворный.
  
                                 Государь!
  
                                           Антигонъ.
  
                                           Для васъ я это
                       Сказалъ, не для себя. Наушникъ злобный
                       Васъ обманулъ. Будь проклятъ, кто сказалъ.
                       Знай я его, расправился бы съ нимъ.
                       Она безчестна! y меня три дочки;
                       Старшой одиннадцать, a двумъ другимъ --
                       Девятый годъ и пятый. Если правда,
                       Что вы сказали, пусть тогда онѣ
                       Отвѣтятъ: ихъ способности лишу я
                       Быть матерями и имѣть дѣтей.
                       Четырнадцати лѣтъ не доживутъ,
                       Чтобы плодить потомъ ребятъ безчестныхъ.
                       Въ нихъ все мое потомство. Но скорѣй
                       Себя лишу я средства стать отцомъ,
                       Когда разсчетъ на честность поколѣнья --
                       Ничто!
  
                                           Леонтъ.
  
                                 Молчите! въ васъ обоихъ нѣтъ
                       Живого обонянія; носами
                       Вы, какъ и мертвые, не въ силахъ нюхать.
                       Я то же вижу, то же осязаю,
                       Что вы, но различаю также ясно
                       И то, чѣмъ различаю.
  
                                           Антигонъ.
  
                                                     Если такъ,
                       То честности могилы не найти,
                       И нѣтъ такой могилы, чтобъ служила
                       Земли проклятой украшеньемъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Развѣ
                       Не вѣрятъ мнѣ?
  
                                           1-й Придворный.
  
                                           О, государь, простите!
                       Хотѣлось бы, чтобъ въ этомъ дѣлѣ мнѣ,
                       Не вамъ повѣрили. Хотѣлъ бы я,
                       Чтобъ королевы честь торжествовала
                       Скорѣй, чѣмъ ваши злыя подозрѣнья.
                       Хулить меня вамъ воля, государь!
  
                                           Леонтъ.
  
                       Какое дѣло мнѣ до мыслей вашихъ,
                       Влеченью я послѣдую безъ нихъ.
                       На то король я, чтобы быть во власти,
                       И только доброта моя даетъ
                       Вамъ право разсуждать со мной. A если
                       Вы по притворству, или по природѣ
                       Не видите того, что вижу я,
                       Иль не хотите видѣть, все равно,
                       Сужденья ваши мнѣ совсѣмъ не нужны;
                       Тутъ дѣло самое, права короны,
                       Убытокъ или прибыль -- все мое.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Тогда осмѣлюсь я замѣтить только,
                       Что многимъ лучше было бы въ молчаньи
                       Все дѣло обсудить, не давъ огласки.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Да развѣ иначе я могъ? Иль ты
                       Дуракъ съ рожденья, иль отъ долгой жизни.
                       Камилла бѣгство, нѣжность ихъ обоихъ
                       (На столько грубая, чтобъ оправдать
                       Смыслъ подозрѣнья; не хватало только
                       Одной наглядности, a все другое
                       Давно въ ней было) -- вотъ что привело
                       Меня къ поступку. Но для убѣжденья
                       Въ правдивости моей (здѣсь торопливость
                       Была бы гибельна) гонцовъ послалъ я
                       Къ дельфійскому оракулу спросить:
                       Діонъ мой посланъ вмѣстѣ съ Клеоменомъ,
                       Они надежны оба. Пусть оракулъ,
                       Святой совѣтъ его, внушитъ, что дѣлать:
                       Итти ли дальше, иль остановиться.
                       Скажите, хорошо ли поступилъ?
  
                                           1-й Придворный.
  
                       Прекрасно, государь!
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Хоть мнѣ довольно
                       Того, что знаю, больше знать нельзя,
                       Но для спокойствія другихъ оракулъ
                       Пусть говоритъ, пусть успокоитъ васъ,
                       Настолько глупыхъ, чтобъ не вѣрить правдѣ.
                       Отправилъ королеву я въ тюрьму,
                       Чтобъ прекратить возможность завершенья
                       Измѣны, обнаружившейся въ тѣхъ
                       Обоихъ бѣглецахъ. Идемъ со мною.
                       Намѣренъ я народу говорить,
                       Все это дѣло сильно возбуждаетъ.
  
                                           Антигонъ (въ сторону).
  
                       И смѣхомъ кончится, я смѣю думать,
                       Какъ только правда къ свѣту путь найдетъ.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА II.

Преддверье тюрьмы.

Паулина съ прислужницами входитъ.

                                           Паулина.
  
                       Позвать тюремщика.

(Служитель уходитъ.)

                                                     Сказать, кто я.
                       О, королева! нѣтъ двора въ Европѣ
                       Достойнаго тебя, такъ что жъ въ тюрьмѣ
                       Ты дѣлаешь?

(Служитель съ тюремщикомъ входятъ.)

                                           Ты знаешь ли меня?
  
                                           Тюремщикъ.
  
                       Ты женщина, достойная почтенья, --
                       И кланяюсь тебѣ.
  
                                           Паулина.
  
                                           Тогда прошу я,
                       Чтобъ къ королевѣ ты провелъ меня.
  
                                           Тюремщикъ.
  
                       Не смѣю, госпожа! мнѣ данъ приказъ
                       Отнюдь къ ней никого не допускать.
  
                                           Паулина.
  
                       Здѣсь, значитъ, честность подъ замокъ сажаютъ
                       И запрещаютъ въ горѣ утѣшать.
                       Но съ дамами изъ королевской свиты,
                       Съ Эмиліей могу я говорить?
  
                                           Тюремщикъ.
  
                       Когда вы прочь прислужницъ удалите,
                       Я приведу Эмилію тогда.
  
                                           Паулина.
  
                       Прошу ее позвать. (Прислужницамъ.)
                                           Вы удалитесь.

(Прислужницы уходятъ.)

  
                                           Тюремщикъ.
  
                       A я присутствовать обязанъ буду.
  
                                           Паулина.
  
                       Ну хорошо, ступай и приведи.

(Тюремщикъ уходитъ.)

                       Однако какъ же тутъ хотятъ прилежно
                       Подмалевать невинность! Только краска
                       Не пристаетъ къ ней.

(Входятъ тюремщикъ и Эмилія.)

                                                     Что же королева,
                       Какъ чувствуетъ она себя?
  
                                           Эмилія.
  
                                                     Такъ бодро,
                       Какъ можно чувствовать себя, упавъ
                       Съ большихъ высотъ въ глубокое несчастье.
                       Печаль и страхъ, какихъ не испытала
                       Другая женщина, ее сломили, --
                       Она, не выждавъ срока, родила.
  
                                           Паулина.
  
                       Что жъ -- мальчика?
  
                                           Эмилія.
  
                       Нѣтъ, дѣвочку -- красотку,
                       Веселое и крѣпкое дитя;
                       И королева тѣшится ребенкомъ,
                       И, то и дѣло, шепчетъ ей: "бѣдняжка,
                       Какъ я, невинна и, какъ я, въ тюрьмѣ".
  
                                           Паулина.
  
                       Еще бы нѣтъ! Опасное безумье,
                       Проклятое безумье короля!
                       Онъ долженъ это знать, и онъ узнаетъ,
                       И сдѣлать это женщинѣ удобнѣй,
                       И на себя возьму я это. Если
                       Языкъ мой подсластитъ свои слова,
                       То пусть присохнетъ онъ къ своей гортани,
                       И не гласитъ впередъ громовой рѣчью,
                       Какъ выраженьемъ гнѣва моего.
                       Эмилія, скажите королевѣ
                       Что честную хочу я сослужить
                       Ей службу. Ежели она ребенка
                       Довѣритъ мнѣ, его я къ королю
                       Снесу и покажу ему дитя,
                       И буду съ нимъ безстрашно говорить;
                       Взглядъ короля -- дитя смягчитъ; невинность
                       Молчащая -- порой сильнѣе словъ.
  
                                           Эмилія.
  
                       Мысль ваша такъ смѣла, и, при извѣстной
                       Всѣмъ вашей честности и добротѣ,
                       Исходъ желанный несомнѣненъ будетъ.
                       Нѣтъ женщины, чтобъ лучше васъ сумѣла
                       Исполнить это важное посольство.
                       Въ сосѣдней комнатѣ меня дождитесь:
                       Я королевѣ тотчасъ доложу.
                       Она имѣла ту же мысль сегодня;
                       Не смѣла только предложить исполнить
                       Ее кому-нибудь, боясь отказа.
  
                                           Паулина.
  
                       Скажите ей, что краснорѣчья будетъ
                       Во мнѣ достаточно, и если только
                       Мое умѣнье говорить сравнится
                       Съ порывомъ сердца, что меня влечетъ,
                       Успѣхъ мой обезпеченъ.
  
                                           Эмилія.
  
                                                     Дай-то Богъ!
                       Иду сказать, a вы поближе будьте.
  
                                           Тюремщикъ.
  
                       Сударыня! когда бы королева
                       Ребенка вамъ вручила, я не знаю,
                       Какой опасности подвергнусь я,
                       Дозволивъ это, не имѣя права!
  
                                           Паулина.
  
                       Не бойся ничего. Ребенокъ былъ
                       Въ утробѣ матери въ тюрьмѣ, теперь,
                       Послушный голосу самой природы,
                       Свободенъ онъ, и злобѣ короля
                       Его коснуться нѣтъ совсѣмъ причины;
                       Виновна мать -- когда бъ была вина.
  
                                           Тюремщикъ.
  
                       Да, да, конечно.
  
                                           Паулина.
  
                                           Ничего не бойся:
                       Между тобой я стану и грозой.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА III.

Комната во дворцѣ.

Входятъ Леонтъ, Антигонъ, придворные и служители.

  
                                           Леонтъ.
  
                       Ни днемъ, ни ночью нѣтъ покоя. Слабость
                       Моя причиною того, что я
                       На это дѣло такъ смотрю, и слабость
                       Тѣмъ большая, что часть вины ихъ общей,
                       Измѣнница -- въ моихъ рукахъ. Король
                       Бѣжалъ, и я добыть его не въ силахъ,
                       Зато она во власти y меня.
                       Когда бы кто сказалъ мнѣ, что огонь
                       Ее испепелилъ -- тогда, быть-можетъ,
                       Покойнѣй сталъ бы я опять. Кто тамъ?
  
                                           Служитель.
  
                       Я, государь!
  
                                           Леонтъ.
  
                                           A какъ здоровье сына?
  
                                           Служитель.
  
                       Онъ ночь спокойно спалъ, и есть надежда,
                       Болѣзнь пройдетъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Что значитъ: честной крови!
                       Онъ понялъ матери вину, зачахъ,
                       Какъ будто часть вины въ себя онъ принялъ,
  
                       Лишился сна, веселости; къ ѣдѣ
                       Охоту потерялъ, и все хилѣетъ.

(Служителю.)

                       Ступай отсюда, погляди, что съ принцемъ.
                       О, стыдъ какой! не думать бы о немъ;
                       Чуть вспомню я -- тогда всѣ планы мщенья
                       Какъ будто на меня же упадаютъ.
                       Король силенъ друзьями и собой:
                       Его до времени оставить нужно.
                       Зато она! Камиллъ и Поликсенъ
                       Смѣются надо мной, трунятъ надъ грустью
                       Не стали бы смѣяться, если бъ я
                       Достать ихъ могъ обоихъ. Ей смѣяться
                       Не доведется подъ моей рукой.

(Входитъ Паулина съ ребенкомъ.)

  
                                           1-й Придворный.
  
                       Нельзя, нельзя, войти сюда нельзя!
  
                                           Паулина.
  
                       Вамъ было бы, приличнѣй, господа,
                       Помочь мнѣ -- не мѣшать! Быть можетъ также
                       Гнѣвъ яростный, тиранство короля
                       Страшнѣй возможной смерти королевы,
                       Той королевы, что чиста настолько жъ,
                       Насколько онъ безсмысленно ревнивъ?
  
                                           Антигонъ.
  
                       Довольно!
  
                                           Служитель.
  
                                           Государь не спалъ! Велѣли,
                       Чтобъ никого не допускать.
  
                                           Паулина.
  
                                                               Однако
                       Не горячитесь, мой любезный другъ!
                       Я королю хорошій сонъ несу,
                       A вы, что залегли вокругъ, какъ тѣни,
                       И ползаете и стонать готовы,
                       Чуть онъ вздохнетъ, -- вы именно причина
                       Безсонницы его, a я явилась
                       Съ цѣлебнымъ словомъ, съ правдою въ душѣ
                       Чтобы изгнать изъ царскаго сознанья
                       То, что лишаетъ наслажденій сна.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Что тамъ за шумъ?
  
                                           Паулина.
  
                                           Не шумъ, о государь,
                       Нужда васъ видѣть, для того, чтобъ знать,
                       Кому быть крестными новорожденной?
  
                                           Леонтъ.
  
                       Какъ! вонъ ее! отважная какая!
                       Тебѣ велѣлъ я, Антигонъ, строжайше
                       Ее мнѣ на глаза не допускать;
                       Предчувствовалъ я это посѣщенье.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Я приказалъ ей, государь, не смѣть
                       Являться. Угрожалъ ей вашимъ гнѣвомъ,
                       Моимъ...
  
                                           Леонтъ.
  
                                 И что же? не сумѣлъ сдержать?
  
                                           Паулина.
  
                       Сдержалъ бы онъ меня, когда бъ дурное
                       Имѣла я въ виду (иначе бъ онъ
                       То сдѣлать долженъ былъ, что вы: отправить
                       Меня въ тюрьму за то, что я честна);
                       Но вѣрьте, государь, что въ этомъ дѣлѣ
                       Ему не уступлю я ни за что.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Смотрите! видите вы сами! Если
                       Она закуситъ удила -- тогда
                       Ей дать свободу надо -- не споткнется.
  
                                           Паулина.
  
                       Я, государь, пришла къ вамъ, чтобы вы
                       Послушали меня, свою слугу
                       Вѣрнѣйшую, искуснаго врача,
                       Совѣтника хорошаго, чтобъ въ васъ
                       Недугъ вашъ исцѣлить, хотя по виду
                       На это менѣе способна я,
                       Чѣмъ многіе изъ вашихъ приближенныхъ.
                       Я къ вамъ пришла отъ доброй королевы!
  
                                           Леонтъ.
  
                       Отъ доброй!
  
                                           Паулина.
  
                                           Да, отъ доброй королевы,
                       Отъ доброй, повторяю я еще.
                       И будь мужчиной я, послѣднимъ, низшимъ,
                       Изъ тѣхъ, что окружаютъ васъ -- мечомъ
                       Я слово подтвердила бы на дѣлѣ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Возьмите вонъ ее!
  
                                           Паулина.
  
                                           Пусть подойдетъ,
                       Кому глаза не дороги. Уйду я
                       Своею волею, но сдѣлавъ дѣло.
                       Вамъ королева дочку родила
                       И шлетъ ее, чтобъ вы благословили.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Вонъ съ этой вѣдьмой! вонъ! за двери сводню!
  
                                           Паулина.
  
                       О, нѣтъ, не сводня я. Занятье это
                       Я знаю такъ же мало, государь,
                       Какъ вы меня. Настолько жъ я честна,
                       Насколько вы безумны. О закладъ
                       Побьюсь, что этого совсѣмъ довольно,
                       Чтобъ честнымъ быть въ нашъ злополучный вѣкъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Измѣнники! возьмите же ее!
                       Щенка съ собой ей дайте! (Антигону.)
                                                     Ты, дуракъ,
                       Гонимый курицей съ гнѣзда родного,
                       Возьми щенка и передай ей, дурѣ!
  
                                           Паулина.
  
                       Тронь только дѣвочку! и будутъ руки
                       Твои безчестны разъ и навсегда,
                       Чуть, вслѣдъ за кличкой этой, прикоснешься.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Жены боится!
  
                                           Паулина.
  
                                           Какъ бы я хотѣла,
                       Чтобы того, чѣмъ такъ испуганъ онъ,
                       Вы сами испугались, и тогда
                       Своихъ дѣтей признали бы своими.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Гнѣздо измѣнниковъ!
  
                                           Антигонъ.
  
                                                     Я не измѣнникъ!
  
                                           Паулина.
  
                       Ни я, ни кто другой, но съ исключеньемъ
                       Лишь только одного, того изъ насъ,
                       Кто честь свою святую, королеву,
                       И принца, и вотъ этого ребенка
                       На поруганье людямъ отдаетъ, --
                       На поруганье, что меча острѣе;
                       Того изъ насъ (и въ этомъ все проклятье)
                       Кого никакъ заставить невозможно --
                       Кто не даетъ намъ корни подозрѣнья
                       Изъ сердца вырвать, корни столь гнилые,
                       На сколько проченъ дубъ и крѣпокъ камень.
  
                                           Леонтъ.
  
                       О! баба съ языкомъ неудержимымъ!
                       Она сначала мужа поколотитъ,
                       Потомъ -- меня! Щенокъ вотъ этотъ самый
                       Не отъ меня -- отъ Поликсена. Пусть
                       Возьмутъ его и мать его и бросятъ
                       Въ костеръ обоихъ.
  
                                           Паулина.
  
                                                     Это ваша дочь!
                       И поговорку здѣсь сказать y мѣста:
                       Дитя до срама на отца похоже.
                       Смотрите: какъ изданіе ни мелко,
                       Въ немъ отпечатанъ цѣликомъ отецъ.
                       Взгляните на глаза, на носикъ, губы,
                       На складъ бровей, на ротъ, на подбородокъ
                       Съ его дорожкой, ямочки въ щекахъ,
                       Улыбка, ручка, пальчики и ногти.
                       Природа-мать! когда ты сотворила
                       Дитя вполнѣ по образцу отца,
                       Создай и душу схожую, всѣ краски
                       Ты въ ней смѣшай, но только кромѣ желтой,
                       Чтобы оно, во имя подозрѣнья,
                       Въ своихъ дѣтяхъ не видѣло чужихъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Безсмысленная вѣдьма! Ты же, старый
                       Бараній лобъ, достоинъ быть повѣшенъ,
                       Когда зажать ей ротъ не можешь ты.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Когда бы всѣхъ, кто этого не можетъ,
                       Пришлось повѣсить, государь, немного
                       У васъ бы подданныхъ осталось.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Снова
                       Повелѣваю я ее убрать!
  
                                           Паулина.
  
                       Вы хуже, нечестивѣй, беззаконнѣй
                       Всѣхъ государей.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Сжечь велю тебя!
  
                                           Паулина.
  
                       Мнѣ это все равно. Еретикомъ
                       Окажется не тотъ, кого сожгутъ,
                       A кто сожжетъ, и васъ назвать тираномъ
                       Я не хочу, но то, какъ поступили
                       Вы съ королевою и безъ причины,
                       A только злому вымыслу послушны,
                       Похоже на тиранство; опозоритъ
                       Васъ передъ цѣлымъ свѣтомъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Присягалъ ты
                       Мнѣ, иль нѣтъ? a если присягалъ --
                       Гони ее за дверь! Когда бъ тираномъ
                       Я былъ по правдѣ -- ей тогда бъ не жить.
                       Когда бъ меня тираномъ признавала
                       Она -- тогда не смѣла бъ такъ назвать.
                       Прогнать ее!
  
                                           Паулина.
  
                                           Уйду, уйду сама...
                       Вы на дитя взгляните, государь:
                       То ваше дитятко! Подай Зевесъ
                       Ему защиту лучшую, чѣмъ вы.
                       И вашихъ рукъ не надобно мнѣ также,
                       Льстецы и прихвостни безумья злого.
                       Никто изъ васъ добромъ ему не служитъ
                       Никто, никто! Прощайте, я иду.

(Уходитъ.)

  
                                           Леонтъ.
  
                       Измѣнникъ ты: ее ты подучилъ?
                       Мое дитя? Нѣтъ, вонъ его скорѣе;
                       Ты именно, ты прочь его тащи;
                       Къ нему ты сердцемъ добръ -- неси же прочь
                       И кинь въ огонь. Ты, ты, никто другой.
                       Возьми сейчасъ, и черезъ часъ ты скажешь,
                       Что все исполнено, какъ я велѣлъ.
                       Не сдѣлаешь -- тогда ты состояньемъ
                       И жизнью мнѣ отвѣтишь. Если жъ скажешь,
                       Что, гнѣва моего не испугавшись,
                       Не можешь ты исполнить, ну, такъ я
                       Своей рукой пробью ребенку черепъ.
                       Иди кидай въ огонь; твою жену
                       Ты подучилъ.
  
                                           Антигонъ.
  
                                           Нѣтъ, государь, не я,
                       Свидѣтели всѣ тѣ, что здѣсь собрались,
                       И оправдаютъ, если захотятъ.
  
                                           1-й Придворный.
  
                       Да, государь, онъ вовсе не виновенъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Всѣ лжете, всѣ!
  
                                           1-й Придворный.
  
                                           Простите, государь!
                       Подумайте о слугахъ вашихъ лучше.
                       Мы честно служимъ, лучшаго достойны.
                       Всѣ на колѣняхъ просимъ васъ въ награду
                       За службу нашу прошлую, за службу
                       Грядущую -- рѣшенье отмѣнить.
                       Оно кроваво и ужасно; страшенъ
                       Исходъ быть можетъ. На колѣнахъ мы!
  
                                           Леонтъ.
  
                       Что жъ? перышко я, что ли, чтобъ по вѣтру
                       Вертѣться мнѣ? Не доживу ли я
                       Того, чтобы щенокъ, вставъ на колѣни
                       Передо мной, отцомъ бы величалъ?
                       Нѣтъ, лучше сжечь теперь, чтобы не клясть
                       Потомъ, съ годами... Но, пускай живетъ;
                       Да, лучше пусть живетъ! (Антигону.)
                                                     Поди сюда,
                       Ты, что такъ нѣженъ съ бабкой Маргаритой,
                       Своей женой, которая хлопочетъ
                       Такъ о щенкѣ, прижитомъ незаконно;
                       Да, незаконно; это такъ же вѣрно,
                       Какъ то, что борода твоя сѣда.
                       На что готовъ ты, чтобъ его спасти?
  
                                           Антигонъ.
  
                       На все готовъ, на все, на что способенъ,
                       Что честь подскажетъ. Я готовъ отдать
                       Всю кровь мою, чтобъ защитить невинность,
                       Все, что возможно.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           То, чего хочу,
                       Возможно. Поклянись сначала мнѣ,
                       Что ты исполнишь, какъ тебѣ велю я.
  
                                           Антигонъ.
  
                       Клянусь вамъ, государь!
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Смотри же, слушай,
                       И если не исполнишь хоть на іоту,
                       То будешь ты казненъ и не одинъ,
                       Съ женой твоей, проклятою болтуньей,
                       Которой я прощаю. A тебѣ,
                       Что присягалъ мнѣ и поклялся клятвой,
                       Повелѣваемъ взять щенка отсюда
                       И выкинуть въ глухую пустошь, въ поле,
                       Внѣ царства нашего. Оставишь тамъ
                       Безъ сожалѣнья подъ защитой неба
                       И собственной судьбы. Случайно онъ
                       Попалъ ко мнѣ. Обязанность твоя,
                       (Спасеніемъ души твоей и тѣла,
                       Жестокой пыткой, заклинаю я)
                       Его въ трущобу кинуть, чтобы случай
                       Его вскормилъ иль умертвилъ. Возьми!
  
                                           Антигонъ.
  
                       Клянусь исполнить, какъ вы повелѣли,
                       Хотя бы человѣчнѣй было разомъ
                       Покончить съ нимъ. Отправимся, дитя
                       Несчастное! Могучій духъ внушитъ
                       Воронамъ, коршунамъ тебя кормить;
                       Медвѣдь и волкъ порою совершали
                       Такія службы. Вы же, государь,
                       Живите счастливѣй, чѣмъ заслужили
                       Поступкомъ этимъ. A тебя, дитя,
                       Да защититъ благословенье неба,
                       Ты, бѣдное, несомое на смерть.

(Уходитъ съ ребенкомъ.)

  
                                           Леонтъ.
  
                       Нѣтъ, чуждаго отродья не хочу
                       Воспитывать.

(Входитъ служитель.)

  
                                           Служитель.
  
                                           Тому лишь часъ назадъ
                       Вернулись Клеоменъ съ Діономъ; оба
                       Спѣшатъ къ вамъ, государь, сюда съ рѣшеньемъ
                       Дельфійскаго оракула.
  
                                           1-й Придворный.
  
                                                     Такъ быстро,
                       Невѣроятно быстро возвратились.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Лишь двадцать третій день они въ пути,
                       Да, очень быстро. Мощный Аполлонъ
                       Торопится направить правду къ свѣту.
                       Вы приготовьтесь тотчасъ къ засѣданью
                       Судить измѣнницу, мою супругу.
                       Публично обвиненная при всѣхъ --
                       Пускай себя публично защищаетъ.
                       Пока она въ живыхъ, мнѣ нѣтъ покоя.
                       Ступайте и свершите мой приказъ.

(Уходитъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Сицилія. Городская улица.

Входятъ Клеоменъ и Діонъ.

                                           Клеоменъ.
  
                       Тамъ климатъ безподобенъ, воздухъ чистъ,
                       И островъ плодоносенъ. Самый храмъ
                       Красивѣе, чѣмъ даже говорятъ.
  
                                           Діонъ.
  
                       Скажу о томъ, чѣмъ восхищенъ я больше
                       Всего: одеждъ небесный блескъ (иначе
                       Сказать о нихъ я не могу) и важность
                       Жрецовъ достойныхъ. A богослуженье!
                       Какъ празднично, торжественно и свято
                       Его свершили.
  
                                           Клеоменъ.
  
                                           A поверхъ всего
                       Оракула глушащій уши голосъ
                       Сродни громамъ Юпитера; во мнѣ
                       Сознанье заглушилъ онъ.
  
                                           Діонъ.
  
                                                     Если только
                       Исходъ поѣздки нашей счастливъ будетъ
                       Для королевы (о, когда бы такъ!)
                       Настолько счастливъ, какъ онъ былъ для насъ
                       Необычайно быстръ, тогда мы оба
                       Распорядились временемъ чудесно.
  
                                           Клеоменъ.
  
                       Великій Аполлонъ! веди ко благу!
                       Не по сердцу мнѣ это оглашенье
                       По улицамъ того, что навязать
                       Хотятъ, какъ преступленье, Герміонѣ.
  
                                           Діонъ.
  
                       Вотъ эта рѣзкость именно поможетъ
                       Все дѣло разъяснить скорѣй и кончить,
                       Когда узнаютъ то, что подъ печатью
                       Великій жрецъ отъ взоровъ нашихъ скрылъ --
                       Слова оракула; они откроютъ
                       Намъ очень много новаго. Живѣе,
                       Другихъ коней, на счастливый конецъ.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА II.

Залъ суда.

Леонтъ, Придворные и Судьи сидятъ на мѣстахъ.

                                           Леонтъ.
  
                       Насъ настоящій судъ (признаться долженъ)
                       Глубоко за сердце хватаетъ, такъ какъ
                       Виновная, дочь короля, супруга
                       Моя, любима мной была глубоко.
                       Свободны мы отъ всякаго упрека
                       Въ тиранствѣ, такъ какъ судъ публичный этотъ
                       Пойдетъ законнымъ ходомъ къ обвиненью
                       Иль къ оправданію ея. Введите
                       Ее сюда.
  
                                           Служащий.
  
                                 Велѣнье короля,
                       Чтобъ королева предъ судомъ предстала.
                       Молчанье!
  

Входитъ Герміонa, сопровождаемая стражею, Паулина и Дамы свиты.

  
                                           Леонтъ.
  
   Прочитай обвиненіе!
  
                                           Служащий.
  
   Герміона, супруга славнаго Леонта, короля Сициліи, ты обвиняешься въ государственной измѣнѣ и предана суду за то, что ты измѣнила твоей супружеской вѣрности съ Поликсеномъ, королемъ Богеміи, и, заодно съ Камилломъ, посягнула на жизнь нашего царственнаго господина и твоего супруга и что ты, Герміона, такъ какъ умыселъ твой, благодаря случайнымъ обстоятельствамъ, открылся, помогла имъ обоимъ, въ противность долгу и присягѣ, тѣмъ, что дала совѣтъ и помощь спастись бѣгствомъ въ ночное время.
  
                                           Герміона.
  
                       Такъ какъ все то, что я могу сказать
                       Простое отрицанье обвиненья
                       И доказательства другаго нѣтъ,
                       Какъ то, что я свидѣтельствую лично,
                       То мало мнѣ сказать: "я не виновна".
                       Моя невинность, если бъ я ее
                       Доказывать хотѣла, за обманъ
                       Была бы принята. Но если Небо
                       На насъ глядитъ (а въ этомъ нѣтъ сомнѣнья)
                       Я вѣрю въ то, что краскою стыда
                       Ложь запылаетъ, грубое насилье,
                       Въ концѣ концовъ, терпѣнію уступитъ.
                       Я знаю, государь (хоть вы, конечно,
                       Незнающимъ остаться предпочтете)
                       Что лучше, чѣмъ кому-нибудь другому,
                       Извѣстна вамъ былая жизнь моя,
                       Настолько жъ безупречная, насколько
                       Теперь несчастна я. Подобныхъ дѣлъ
                       Не видано въ исторіи, не можетъ
                       Для сцены быть придумано, чтобъ зритель
                       Былъ потрясенъ до сердца. Посмотрите:
                       Я раздѣляла ложе съ королемъ,
                       Владѣла я полъ-царствомъ; я сама
                       Дочь короля великаго; я мать,
                       Исполненнаго лучшихъ качествъ принца --
                       И я должна стоять вотъ здѣсь, предъ всѣми,
                       И выторговывать себѣ словами
                       И жизнь, и честь. Нѣтъ, я не дорожу
                       Своею жизнью, такъ какъ въ ней печаль
                       Сильнѣй желанья жизни; только честь
                       Мою должна я передать потомкамъ --
                       И лишь ее хочу я защитить.
                       Спросите совѣсть вашу, государь,
                       На сколько, до пріѣзда Поликсена,
                       Любили вы меня, и не напрасно.
                       Когда пріѣхалъ онъ, что совершила
                       Дурного я, и въ чемъ я погрѣшила,
                       Чтобъ такъ теперь явиться предъ судомъ
                       Когда бъ я провинилась противъ чести,
                       Или въ другомъ сознательномъ проступкѣ,
                       Пускай сердца всѣхъ тѣхъ, кто это слышитъ,
                       Окаменѣютъ, и пускай всѣ тѣ,
                       Кто ближе мнѣ другихъ, меня ославятъ,
                       Позоромъ заклеймятъ мою могилу.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Я не слыхалъ, чтобы когда-нибудь
                       Тотъ, кто рѣшился на срамное дѣло,
                       Въ себѣ нахальства тоже не нашелъ
                       Настолько, чтобы отрицать, что сдѣлалъ.
  
                                           Герміона.
  
                       Да, правда. Только замѣчанье это
                       Меня не трогаетъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           И въ этомъ тоже
                       Ты не сознаешься.
  
                                           Герміона.
  
                                           Признать нельзя мнѣ
                       Въ себѣ ошибокъ больше, чѣмъ ихъ есть.
                       A Поликсенъ (съ которымъ заодно
                       Я обвиняюсь), признаюсь открыто,
                       Былъ мной любимъ, какъ онъ того достоинъ,
                       Но и не иначе, чѣмъ подобаетъ
                       Мнѣ, женщинѣ высокаго рожденья,
                       Не меньше и не иначе, чѣмъ вы
                       Любить его велѣли. Если бъ я
                       Тутъ поступила иначе -- была бы
                       Ослушницею противъ воли вашей,
                       Неблагодарной передъ тѣмъ, кто съ дѣтства,
                       Едва залепетавъ, свою любовь
                       Доказывалъ вамъ всюду, ту любовь,
                       Которая была отвѣтомъ вашей.
                       Объ государственной измѣнѣ лучше
                       Я умолчу, мнѣ вкусъ ея невѣдомъ,
                       Хотя ея навязываютъ мнѣ.
                       Я знаю, что Камиллъ всегда былъ честенъ.
                       Зачѣмъ бѣжалъ онъ? Этого и боги
                       Не знаютъ, если знаютъ то, что я.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Тебѣ настолько же извѣстно было
                       Камилла бѣгство, какъ и то, что ты
                       Хотѣла сдѣлать вслѣдъ за этимъ бѣгствомъ.
  
                                           Герміона.
  
                       Языкъ вашъ, государь, мнѣ непонятенъ,
                       Вся жизнь моя во власти вашихъ сновъ,
                       Я отдаю ее охотно.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Снились
                       Твои поступки мнѣ. Ты прижила
                       Ребенка съ Поликсеномъ -- это тоже
                       Ничто, какъ сонъ. Ты безъ границъ безстыдна
                       (Безстыдство -- признакъ всѣхъ, тебѣ подобныхъ),
                       Тебѣ безстыдство ни по чемъ, настолько жъ,
                       Насколько правда ни по чемъ, но это
                       Тебѣ невыгодно, хоть и идетъ.
                       И какъ щенокъ твой выкинутъ былъ мной,
                       Щенокъ, лишь только на себя похожій
                       И не имѣющій отца (въ чемъ онъ,
                       Конечно, менѣе тебя виновенъ),
                       Такъ точно ты, почувствовать должна
                       Мощь приговора нашего, въ которомъ
                       Казнь будетъ выраженьемъ самымъ слабымъ.
  
                                           Герміона.
  
                       Съ угрозой, государь, остановитесь.
                       Тотъ приговоръ, что долженъ испугать
                       Меня -- его я жажду. Жизнь не въ радость
                       Съ тѣхъ поръ, когда вѣнецъ той жизни -- ваша
                       Любовь ко мнѣ погибла навсегда.
                       Я чувствую, какъ та любовь погибла,
                       Не знаю почему. Другое счастье,
                       Которое имѣла я -- мой сынъ,
                       Онъ спрятанъ отъ меня, какъ отъ заразы.
                       A третье утѣшеніе мое,
                       Малютку, подъ несчастною звѣздою
                       Рожденную, съ чистѣйшимъ молокомъ
                       Моимъ, въ чистѣйшемъ ротикѣ -- отъ груди
                       Нежданно оторвали, чтобъ убить.
                       И я сама y каждаго угла,
                       Прославленная женщиной развратной,
                       Въ жестокости неслыханной лишилась
                       Въ тяжелый часъ родинъ тѣхъ правъ призрѣнья,
                       Которыхъ не лишаютъ никого.
                       И, наконецъ, еще не укрѣпившись,
                       Сюда привлечена на свѣжій воздухъ.
                       Да, государь, теперь скажите сами,
                       Какое счастье въ жизни ждетъ меня,
                       Чтобъ смерти мнѣ бояться. Продолжайте,
                       Но знайте только, не толкуя вкривь
                       Правдивыхъ словъ моихъ, -- не жизнь мою,
                       A только честь мою желаю я спасти.
                       Когда меня лишь въ силу подозрѣнья
                       Приговорятъ и вмѣсто доказательствъ
                       Одни лишь ваши подозрѣнья будутъ
                       За доказательства считаться, ну, тогда
                       Жестокость въ этомъ будетъ -- не законъ;
                       Прочтите, что сказалъ оракулъ. Пусть
                       Моимъ судьею будетъ Аполлонъ.
  
                                           1-й Придворный.
  
                       Желаніе законное вполнѣ
                       И потому пусть принесутъ сюда
                       И огласятъ во имя Аполлона
                       Слова его оракула.

(Нѣсколько служащихъ уходятъ.)

  
                                           Герміона.
  
                                           Моимъ
                       Роднымъ отцомъ былъ русскій императоръ.
                       Когда бъ онъ былъ еще въ живыхъ и слышалъ
                       Допросъ судей и видѣть могъ очами
                       Моей тоски великой глубину,
                       Очами добрыми -- не взглядомъ мести!

(Служащіе входятъ съ Клеоменомъ и Діономъ.)

  
                                           1-й Судья.
  
                       Діонъ и Клеоменъ, клянитесь оба
                       Надъ правосудія мечомъ, что вы
                       Въ далекихъ Дельфахъ были и оттуда
                       Вотъ это изреченье принесли
                       Оракула, которое y васъ
                       Въ рукахъ хранится подъ печатью, и
                       Вамъ вручено жрецами Аполлона
                       Что вы печати этой не касались
                       И тайны, вамъ врученной, не прочли.
  
                                           Клеоменъ и Діонъ.
  
                       Клянемся.
  
                                           Леонтъ.
  
                                 Ну, тогда печать взломайте
                       И прочитайте.
  
                                           Судья (читаетъ).
  
   Герміона непорочна, Поликсенъ безупреченъ, Камиллъ -- вѣрный подданный, Леонтъ ревнивый тиранъ, его невинное дитя вполнѣ законно, и король будетъ жить не имѣя наслѣдника, если то, что потеряно, не найдется снова.
  
                                           Всѣ.
  
                       Хвала и слава богу Аполлону!
  
                                           Герміона.
  
                       Хвала ему!
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Да такъ ли ты прочелъ?
  
                                           Судья.
  
                       Да, государь, прочелъ я очень вѣрно.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Тогда и самъ оракулъ намъ солгалъ!
                       Обманъ одинъ! Пусть продолжаетъ судъ
                       Разборъ, какъ слѣдуетъ.

(Служитель входитъ поспѣшно.)

  
                                           Служитель.
  
                       Мой государь!
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Въ чемъ дѣло?
  
                                           Служитель.
  
                       Государь! я буду ненавистенъ
                       Вамъ навсегда за тягостную вѣсть!
                       Вашъ сынъ, изъ страха за исходъ суда
                       Надъ королевой-матерью, скончался.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Какъ! умеръ?
  
                                           Служитель.
  
                                           Умеръ!
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Гнѣвенъ Аполлонъ!
                       И небомъ пораженъ я за неправду.

(Королева падаетъ въ обморокъ.)

                       Что съ королевой?
  
                                           Паулина.
  
                                           Эта вѣсть была
                       Смертельна для нея; -- вы посмотрите,
                       Что можетъ смерть!
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Несите прочь ее --
                       Она подъ гнетомъ сердца опустилась --
                       Она поправится. Я подозрѣнью
                       Довѣрился не въ мѣру. Я прошу васъ:
                       Ее верните къ жизни вы своимъ
                       Нѣжнѣйшимъ попеченьемъ. Аполлонъ!
                       Прости меня за тяжкую обиду

(Паулина и придворныя дамы выносятъ королеву.)

                       Оракула. Хочу я съ Поликсеномъ
                       Вновь дружбу заключить, хочу я снова
                       Сойтись съ женой, позвать назадъ Камилла,
                       И объявить, что честенъ онъ и добръ.
                       Я ревностью моей подвигнутъ былъ
                       На замыслы убійства и отмщенья;
                       Камилла выбралъ я своимъ орудьемъ,
                       Чтобъ Поликсена отравить, и было бъ
                       Мое желанье свершено, но онъ
                       Замедлилъ исполненьемъ, не смотря
                       На то, что я награду обѣщалъ,
                       A при отказѣ казнь ему пророчилъ.
                       Глубоко честный, гостю онъ открылъ
                       Мой планъ, свои богатства всѣ покинулъ,
                       Богатства цѣнныя, какъ всѣмъ извѣстно,
                       И, гордый только честью, отдался
                       Большимъ случайностямъ судьбы и бѣгства.
                       О, какъ сіяетъ ярко онъ сквозь копоть,
                       Меня покрывшую! Кажусь чернѣй,
                       При ясномъ свѣтѣ всѣхъ его достоинствъ.

(Паулина возвращается.)

  
                          но было значительно, и богатый только честію предалъ себя на произволъ всѣмъ прихотямъ невѣдомой случайности.-- Какъ блеститъ онъ сквозь мою сажу! какъ усиливаетъ его добродѣтель черноту дѣлъ моихъ!

Паулина возвращается.

   ПАУЛ. Горе! горе! О, разрѣжьте корсетъ мой, чтобы мое сердце, разорвавъ его, не разорвалось и само!
   1 вел. Что съ вами, добрая госпожа?
   ПАУЛ. Извергъ, какія истязанія придумаешь ты теперь для меня? колесованіе, пытки, костеръ, сдираніе кожи, варенье въ растопленномъ свинцѣ или въ кипящемъ маслѣ? какія старыя или новыя неслыханныя муки присудишь ты мнѣ, потому что каждымъ моимъ словомъ я вполнѣ заслужу ужаснѣйшее изъ твоихъ неистовствъ? Узнай, что надѣлало твое дикое жестокосердіе вмѣстѣ съ твоей ревностью -- химеры до того вздорныя и глупыя, что имъ не поддались бы ни мальчишка, ни девятилѣтняя дѣвчонка,-- узнай, и сойди съ ума, впади въ бѣшенство, потому что всѣ твои прежнія глупости только приправы къ этому. Что ты измѣнилъ Поликсену -- это еще ничего; этимъ ты доказалъ только, что ты непостоянный и страшно неблагодарный глупецъ; не важно и то, что ты хотѣлъ отравить честь Камилло, принуждая его убить короля -- это все бездѣльные проступки передъ послѣдовавшими за ними чудовищными. И то, что ты бросилъ въ добычу вранамъ малютку дочь, я полагаю ничтожнымъ или весьма маловажнымъ, хоть и самъ дьяволъ скорѣй выжалъ бы слезы изъ огня, чѣмъ сдѣлалъ это; не приписываю прямо тебѣ и смерть юнаго принца, благородныя чувства котораго -- слишкомъ развитыя для такого нѣжнаго возраста -- надорвали его сердце сокрушеніемъ о томъ, что безумный отецъ позоритъ невинную мать его. Не виню тебя во всемъ этомъ, но послѣднее -- о, кричите: горе! когда выскажу -- королева, королева, прекраснѣйшее, благороднѣйшее созданіе, умерла; и небеса не разразились еще надъ нимъ достойною карой!
   1 вел. Да сохранятъ насъ отъ этого боги!
   ПАУЛ. Умерла, говорю я вамъ -- готова поклясться; не вѣрите ни слову, ни клятвѣ -- подите, посмотрите сами. Можете возвратить губамъ ея краску, глазамъ блескъ, членамъ теплоту, груди дыханіе -- я стану покланяться вамъ какъ богамъ.-- А ты, тиранъ, не прибѣгай къ раскаянію, твои дѣла такъ ужасны, что не загладишь ихъ никакими страданіями; тебѣ ничего не остается кромѣ отчаянія. Стой на колѣняхъ тысячу, десять тысячь лѣтъ, нагой, постясь, на безплодной горѣ, испытывая непрерывныя бури вѣчной зимы, и тогда боги не обратятъ на тебя взоровъ своихъ.
   ЛЕОН. Продолжай, продолжай! ты не скажешь мнѣ ничего лишняго; я заслужилъ, чтобъ всѣ языки говорили мнѣ все что есть горькаго.
   1 вел. Воздержитесь; какъ бы тамъ ни было -- все-таки не хорошо, что вы дали такую волю языку своему.
   ПАУЛ. Мнѣ и самой прискорбно это; сознавъ ошибку, я всегда каюсь. Да, я въ самомъ дѣлѣ слишкомъ предалась женской запальчивости; онъ глубоко тронутъ.-- О томъ что утрачено и утрачено невозвратимо горевать безполезно; прошу васъ, не принимайте такъ къ сердцу того, что я сказала {Въ прежнихъ изданіяхъ: At ту petition... По Колльеру: At repetition...}; лучше накажите меня за напоминовеніе о томъ, что нужно забыть. Простите, добрый государь, простите безумной женщинѣ. Моя привязанность къ королевѣ -- ну вотъ, глупая, опять!-- нѣтъ, болѣе я не буду ужь говорить ни о ней, ни о вашихъ дѣтяхъ; не напомню и о моемъ мужѣ, также погибшемъ. Вооружитесь терпѣніемъ, я ничего не скажу болѣе.
   ЛЕОН. Ты хорошо говорила, говоря мнѣ горькую правду; она мнѣ легче твоего состраданія. Прошу тебя, проводи меня къ трупамъ жены и сына. Мы положимъ ихъ въ одну могилу, на которой начертимъ вину ихъ смерти для увѣковѣченія моего позора. Каждый день буду я приходить въ часовню, въ которой они будутъ покоиться, и слезы проливаемыя тамъ будутъ моимъ единственнымъ утѣшеніемъ. Даю обѣтъ исполнять это до тѣхъ поръ, пока сама природа не лишитъ меня возможности. Идемъ, веди меня къ моему горю.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА 3.

Богемія. Пустынное прибережье моря.

Входятъ Антигонъ съ ребенкомъ и Матросъ.

   АНТ. Такъ ты вполнѣ увѣренъ, что корабль нашъ присталъ къ пустынямъ Богеміи?
   МАТР. Нѣтъ никакого сомнѣнія; боюсь только, что вышли на берегъ не въ добрый часъ: небо хмурится и грозитъ близкой бурей. Я, право, думаю, что боги, возмущенные нашимъ порученіемъ, негодуютъ и на насъ.
   АНТ. Да свершится ихъ святое предопредѣленіе. Ступай на корабль, и позаботься о его безопасности; я вернусь тотчасъ же за тобою.
   МАТР. Не медлите жь и не отдаляйтесь слишкомъ отъ берега. Судя по всему, буря будетъ страшная, да и страна эта славится множествомъ хищныхъ звѣрей.
   АНТ. Ступай -- не замедлю.
   МАТР. (Про себя). Какъ я радъ, что избавленъ отъ этого дѣла. (Уходитъ.)
   АНТ. Ну, бѣдная крошка.-- Слыхалъ я, но не вѣрилъ, что души умершихъ могутъ являться; справедливо это -- твоя мать являлась мнѣ въ прошедшую ночь, потому что никогда сновидѣніе не уподоблялось еще такъ бдѣнію. Склоняя голову то на одну, то на другую сторону, подходитъ ко мнѣ женщина -- никогда не видалъ я еще сосуда печали такъ полнаго, такъ переполненнаго {Въ прежнихъ изданіяхъ: So fill'd, and so becoming... По Колльеру: So filld and so o'er-running...},-- въ ослѣпительно бѣлой одеждѣ, какъ сама святость, вошла она въ каюту, въ которой я спалъ, преклонилась передо мной трижды, и только что раскрыла рогъ, какъ бы желая что-то сказать, глаза ея обратились въ два ключа; когда же неудержное волненіе нѣсколько поослабло, вотъ что вырвалось изъ устъ ея: "Добрый Антигонъ, такъ какъ судьба, противъ твоей воли, рѣшила, чтобъ ты, согласно клятвѣ своей, завезъ куда-нибудь бѣдную дочь мою въ Богеміи много мѣстъ пустынныхъ: покинь ее тамъ плачущую {Въ прежнихъ изданіяхъ: There weep and leave it crying... По Колльеру: There wend and leave it crying...}, и прошу, такъ какъ ее считаютъ навсегда уже пропавшей, назови ее Пердитой; въ наказаніе же за безчеловѣчное дѣло, возложенное на тебя моимъ мужемъ -- ты не увидишь уже болѣе твоей жены, Паулины",-- и проговоривъ это, стеная, распустилась она въ воздухъ. Пришедъ въ себя отъ ужаса, я принялъ все это не за сонъ, а за дѣйствительность. Сны -- вздоръ; но на сей разъ суевѣрно послѣдую я этому. Вѣроятно Герміона умерщвлена уже, и Аполлонъ хочетъ, чтобъ это существо, какъ дѣйствительное порожденіе Поликсена, было покинуто на жизнь или смерть здѣсь, во владѣніяхъ настоящаго отца своего. Да помогутъ тебѣ боги, несчастный цвѣтокъ! (Кладетъ ребенка на землю.) Оставайся здѣсь -- вотъ и твое имя; (Кладетъ подлѣ узелокъ) вотъ и средства на воспитаніе, если тебѣ посчастливится.-- Ну, буря начинается.-- Бѣдная, осужденная за провинность матери на гибель, и на все что можетъ случиться.-- Плакать я не могу, а сердце-то такъ и обливается кровью; проклятъ я что обрекъ себя клятвою на такое дѣло. Прощай! день хмурится все болѣе и болѣе -- страшна будетъ твоя колыбельная пѣсня. Никогда не видалъ я еще, чтобы небо меркло такъ и днемъ.-- Это что еще за дикіе крики?-- Какъ бы добраться до корабля!-- Это охота; -- я погибъ! (Убѣгаетъ, преслѣдуемый медвѣдемъ.)

Входитъ Старый Пастухъ.

   ПАСТ. Желалъ бы я, право, чтобъ между десятью и двадцатью тремя не было никакого возраста, или чтобъ молодежь просыпала весь этотъ промежутокъ, а то во все это время только вѣдь у ней и дѣла что беременить женщинъ, оскорблять стариковъ, воровать, да драться,-- Слышите?-- Ну кто, кромѣ девятнадцати или двадцати двухъ лѣтнихъ повѣсъ станетъ охотиться въ такую непогодь? И нужно имъ было угнать у меня двухъ лучшихъ овецъ, которыхъ, боюсь, скорѣе сыщетъ теперь волкъ, чѣмъ хозяинъ; искать -- такъ ужь искать ихъ на берегу моря, гдѣ вѣрно пощипываютъ себѣ плющь. Авось и найду.-- Это что такое? (Поднимая ребенка) Ребенокъ; и какой же славный ребенокъ! Любопытно: мальчикъ или дѣвочка? А славная, право, славная штучка. Навѣрное не совсѣмъ только безгрѣшная; я хоть и не изъ ученыхъ, а такъ вотъ и читаю тутъ продѣлку какой-нибудь горничной. Непремѣнно это какое-нибудь крылечное, чуланное или задверное произведеніе; но зачавшимъ-то его было все-таки теплѣе, чѣмъ тебѣ, бѣдное созданье. Возьму его, изъ состраданія, къ себѣ; подожду только сынишку -- онъ сейчасъ кричалъ мнѣ.-- Го, то, то!

Входитъ Кловнъ.

   КЛОВ. О, о, о!
   ПАСТ. Какъ, ты такъ близко? Хочешь взглянуть на штуку, о которой будутъ говорить и тогда какъ ты умрешь и сгніешь -- ступай сюда. Да что съ тобой, дурень?
   КЛОВ. Я видѣлъ два такія зрѣлища на землѣ и на морѣ -- на морѣ не могу однакожь сказать, потому что оно теперь небо: въ промежутокъ между имъ и небомъ не подпустишь теперь и острія иголки.
   ПАСТ. Что жь ты видѣлъ?
   КЛОВ. Хотѣлъ бы я чтобъ ты взглянулъ какъ оно пѣнится, какъ реветъ, какъ лезетъ на берегъ,-- но не въ этомъ дѣло. Каково слышать жалобные крики бѣдняковъ! то видѣть, то не видѣть ихъ; вотъ корабль протыкаетъ мачтой мѣсяцъ и тотчасъ же поглощается пѣной и дрожжами, какъ пробка брошенная въ бочку пива. А потомъ на землѣ -- каково видѣть какъ медвѣдь отрываетъ ему руку; какъ онъ призываетъ меня на помощь, кричитъ что онъ Антигонъ, дворянинъ.-- Но чтобъ покончить о кораблѣ -- каково видѣть какъ море поглотило его; но прежде -- какъ несчастные ревѣли, а море смѣялось надъ ними; и какъ бѣдный дворянинъ ревѣлъ, а медвѣдь смѣялся надъ нимъ, и какъ оба ревѣли громче моря и бури.
   ПАСТ. Милосердые боги, когда же ты все это видѣлъ?
   КЛОВ. Сейчасъ, сейчасъ; я не успѣлъ и мигнуть съ тѣхъ поръ, какъ видѣлъ все это; потонувшіе не успѣли еще и охладѣть подъ водою, а медвѣдь и до половины не доѣлъ еще дворянина -- онъ и теперь за работой.
   ПАСТ. Какъ жалко, что я не былъ по близости, чтобъ помочь несчастному.
   КЛОВ. (Про себя). Жалко, что ты не былъ подлѣ корабля, чтобъ помочь ему -- посмотрѣлъ бы я, что сдѣлала бы тамъ твоя жалостливость.
   ПАСТ. Не хорошо, не хорошо это! но взгляни-ка сюда-то. Ты вотъ, натыкаешься все на умирающихъ, а я -- на новорожденныхъ. Тутъ другое дѣло; посмотри -- пеленки-то хоть бы и для дворянскаго дѣтища! а вонъ и узелокъ еще -- подними-ка, да развяжи его. Посмотримъ, что-то въ немъ. Мнѣ какъ-то предсказывали, что меня обогатятъ феи; это непремѣнно подкидышь.-- Развязывай же, ну, что тамъ?
   КЛОВ. Ну, старина, твое счастье составлено; прощены грѣхи твоей молодости -- благоденствовать тебѣ на старости. Золото, все золото!
   ПАСТ. Это волшебное золото -- увидишь; держи его крѣпче и бѣги, бѣги домой ближайшей дорогой. Да смотри -- чтобъ не утратить нашего счастія,-- никому ни слова объ этомъ.-- Пропадай теперь мои овцы.-- Идемъ ближайшей дорогой.
   КЛОВ. Нѣтъ, ты ступай съ своей находкой ближайшей дорогой, а я пойду, посмотрю не оставилъ ли медвѣдь дворянина, и сколько онъ сожралъ его; вѣдь онъ опасенъ только голодный; осталось что-нибудь -- я похороню.
   ПАСТ. Доброе это дѣло. Если по тому, что отъ него осталось, можно будетъ узнать кто онъ такой -- позови и меня посмотрѣть.
   КЛОВ. Хорошо -- ты кстати поможешь мнѣ и зарыть его.
   ПАСТ. Для насъ это счастливый день; отблагодаримъ за него добрыми дѣлами.
  

ДѢЙСТВІЕ IV.

Входитъ Время, какъ Хоръ.

   ВРЕМЯ. Я, какъ Время, многихъ ублажающее, всѣхъ испытующее, радость и страхъ добраго и злаго, порождающее и разоблачающее заблужденія -- хочу воспользоваться теперь моими крыльями. Не сердитесь на меня, или на быстроту моего полета за то, что перелечу черезъ шестнадцать лѣтъ, не представивъ вамъ ничего изъ этого огромнаго промежутка; такъ какъ въ моей власти ниспровергать законы, и въ одинъ и тотъ же часъ созидать и уничтожать обычаи, то и позвольте мнѣ остаться тѣмъ, чѣмъ я было до начала порядка какъ стараго, такъ и новаго. Свидѣтель вѣковъ ихъ породившихъ, я буду тѣмъ же и для новѣйшаго, теперь господствующаго; сдѣлаю и настоящее такъ же старымъ, какъ моя сказка. Увѣренный, что ваша снисходительность дозволяетъ это -- я перевертываю склянку часовъ моихъ, и снова открываю сцену передъ вами, какъ бы пробудившимися отъ сна, въ который были погружены весь этотъ промежутокъ. Сознавъ всю нелѣпость своей ревности, Леонтесъ осудилъ себя на грустное затворничество; а вы, любезные зрители, вообразите, что перенесены въ прекрасную Богемію, вспомните, что я упомянулъ о сынѣ короля этой страны, котораго назову теперь Флорицелемъ, и перейду такъ же скоро къ Пердитѣ, сдѣлавшейся неслыханной красавицей; но не хочу предсказывать судьбу ея -- пусть событія открываются передъ вами по мѣрѣ ихъ рожденія.-- Дочь пастуха и все до нея касающееся, вотъ содержаніе того, что за симъ послѣдуетъ. Позвольте жь занять васъ этимъ, если убивали когда-нибудь время и на худшее этого; не случалось этого съ вами никогда -- и само Время отъ души пожелаетъ, чтобъ вы никогда этого и не дѣлали.
  

СЦЕНА 1.

Богемія. Комната во дворцѣ Поликсена

Входятъ Поликсенъ и Камилло.

   ПОЛ. Нѣтъ, добрый Камилло, прошу тебя, не настаивай; для меня отказать тебѣ въ чемъ бы то ни было -- болѣзнь, согласиться на это -- смерть.
   КАМ. Пятнадцать лѣтъ не видалъ я моей родины. Хоть я и провелъ большую часть жизни въ иныхъ странахъ, а умереть-то все-таки хочется тамъ. Да и раскаявшійся король, мой повелитель, присылалъ за мною; можетъ-быть я облегчу нѣсколько глубокую печаль его -- и это также побуждаетъ меня къ отъѣзду.
   ПОЛ. Любишь ты меня, Камилло -- не уничтожай всѣхъ прежнихъ услугъ, покидая теперь; вѣдь твои же собственныя достоинства виноваты, что не могу разстаться съ тобой; лучше бы совсѣмъ мнѣ не знать тебя, чѣмъ, узнавъ, лишиться. Ты началъ дѣла, которыхъ никто, кромѣ тебя, не въ состояніи вести какъ слѣдуетъ; ты долженъ остаться и кончить ихъ, иначе и сдѣланное уже для меня увезешь съ собою. Если я цѣнилъ твои заслуги недостаточно -- потому что слишкомъ цѣнить ихъ невозможно,-- примусь изучать какъ мнѣ быть еще признательнѣй, какъ еще больше доказывать тебѣ любовь мою. Прошу, не говори болѣе о роковой этой странѣ, объ этой Сициліи; и одно уже наименованіе ея огорчаетъ меня, напоминая раскаявшагося, какъ ты сказалъ, короля, моего примирившагося со мной брата; его потеря безцѣнной королевы и дѣтей и теперь возбуждаетъ еще живѣйшее сожалѣніе. Скажи, когда ты видѣлъ моего сына, Флорицеля? Короли, когда дѣти ихъ не отличаются доблестями, такъ же несчастны, какъ и теряя ихъ, когда они начинаютъ обнаруживать хорошія качества.
   КАМ. Вотъ три уже дни какъ я не видалъ его. Что онъ дѣлаетъ -- не знаю; замѣтилъ только, что съ нѣкотораго времени онъ часто сталъ удаляться отъ двора, и къ свойственнымъ его сану занятіямъ сдѣлался не такъ уже ревностенъ.
   ПОЛ. Я и самъ замѣтилъ это, и не безъ нѣкотораго безпокойства, а потому приказалъ наблюдать за нимъ, и мнѣ донесли, что все это время онъ проводитъ въ домѣ простаго пастуха, человѣка, который, какъ говорятъ, непонятнымъ даже и для сосѣдей образомъ изъ ничего разжился до невѣроятности.
   КАМ. Слышалъ я о немъ и о томъ, что у него есть дочь необыкновенной красоты. Слава о ней до того велика, что нельзя не подивиться, какъ она такъ распространилась изъ какой-нибудь хижины.
   ПОЛ. Сообщили мнѣ и это, и боюсь, ужь не она ли удочка, притягивающая туда нашего сына. Отправимся, переодѣвшись, къ этому пастуху; отъ простака, я думаю, не трудно будетъ выпытать настоящую причину частыхъ посѣщеній моего сына. Прошу тебя, помоги мнѣ въ этомъ дѣлѣ, и отложи всѣ помыслы о Сициліи.
   КАМ. Повинуюсь вашему приказу съ полнѣйшей готовностью.
   ПОЛ. Добрый Камилло!-- Пойдемъ же, переодѣнемся.
  

СЦЕНА 2.

Тамъ же. Дорога невдалекѣ отъ жилища Пастуха.

Входитъ Автоликъ, распѣвая.

             Когда начинаютъ нарциссы цвѣсти
             По лугу весело бѣгаютъ дѣвы;
             Тогда настаетъ что ни лучшее время,--
             Зимы бѣлизну побѣждаетъ цвѣтъ крови.
  
             По тынамъ бѣлѣютъ холсты и полотна,
             Сладкогласные пташки звучно поютъ;
             А набилъ воровской зубъ оскому --
             Королевскимъ напиткомъ становится эль
  
             Заливается громко степной жаворонокъ,
             Съ весельемъ щебечутъ и дроздъ и сорока,
             И все для меня и милашекъ моихъ,
             Когда я валяюсь съ ними на сѣнѣ...
  
   Служилъ принцу Флорицель -- ходилъ и въ бархатѣ; теперь безъ мѣста. Да
  
             Мнѣ ль тужить, душа, объ этомъ?
             Ночью свѣтитъ блѣдный мѣсяцъ --
             Хоть туда, сюда брожу я,
             Все жь приду куда мнѣ надо.
  
             Бродитъ съ кожаною сумкой
             Мѣдникъ по свѣту свободно --
             Я ль отвѣтъ дать не съумѣю,
             Отстоять себя въ колодкѣ?
  
   Я промышляю простынями; а начнетъ коршунье вить гнѣзда -- берегите бѣлье и не такъ крупное {Поселянки лѣсистыхъ мѣстностей приписывали пропажи мелкаго бѣлья, вывѣшиваемаго для сушки, хищнымъ птицамъ, полагая, что онѣ таскаютъ его для своихъ гнѣздъ.}. Мой отецъ назвалъ меня Автоликомъ {Автоликъ былъ сынъ Меркурія, бога воровства, и прославился плутовствомъ своимъ болѣе даже отца.}; родившись, какъ я, подъ Меркуріемъ, и онъ былъ мелочнымъ воришкой. Кости и блудъ нарядили меня въ эти лохмотья, и я перебиваюсь жалкимъ надуваньемъ. Висѣлицы и колотушки на большихъ дорогахъ не подъ силу мнѣ: я страхъ какъ боюсь битья и вѣшанья; мысль же о будущей жизни просыпаю.-- Добыча! добыча!

Входитъ Кловнъ.

   КЛОВ. Смекнемъ-ка.-- Каждыя одиннадцать овецъ даютъ двадцать восемь фунтовъ шерсти; каждыя двадцать восемь фунтовъ -- фунтъ стерлинговъ и нѣсколько шиллинговъ; острижено полторы тысячи -- на сколько же тутъ шерсти?
   АВТ. (Про себя). Выдержитъ силокъ -- куликъ мой.
   КЛОВ. Нѣтъ, безъ счетъ не сосчитаешь.-- Смекнемъ-ка лучше что надо купить для нашего праздника по случаю стрижки овецъ. Три фунта сахару, пять фунтовъ коринки, рису -- на что жь однакожь рисъ-то сестрѣ моей? Ну, вѣдь отецъ сдѣлалъ ее полной распорядительницей, такъ это ея ужь дѣло. Она приготовила двадцать четыре букета для стригачей; всѣ они пѣвцы терцетовъ, и славные, хоть голоса-то большой части и низеньки, но одинъ изъ нихъ Пуританинъ, и лихо поетъ псалмы подъ волынку.-- Надо еще шафрану для подкраски яблочныхъ тортовъ, мушкатнаго цвѣту, финиковъ -- нѣтъ, финиковъ нѣтъ въ запискѣ; -- мушкатныхъ орѣховъ, семь; одинъ или два корня инбиря -- ну, инбирь-то выпрошу на придачу; -- четыре фунта черносливу и столько жь изюму.
   АВТ. (Упавъ и валяясь по землѣ). О, зачѣмъ я родился на свѣтъ!
   КЛОВ. Ай, ай!
   АВТ. Помогите, помогите! сорвите съ меня эти лохмотья, и за тѣмъ убейте, убейте!
   КЛОВ. Бѣдный, зачѣмъ же срывать, когда надо, напротивъ, пожелать, чтобъ ихъ было на тебѣ побольше.
   АВТ. Добрый человѣкъ, гадость ихъ для меня больнѣе и побой, которые пришлось выдержать; а ихъ было не мало -- до милліона, и страшныхъ.
   КЛОВ. До милліона -- это не шутка.
   АВТ. Я ограбленъ и избитъ; лишился и денегъ и платья, которое замѣнили этой мерзостью.
   КЛОВ. А тотъ, что ограбилъ-то -- былъ конный или пѣшій.
   АВТ. Пѣшій, почтеннѣйшій, пѣшій.
   КЛОВ. Да, судя по наряду, который онъ оставилъ тебѣ, надо дѣйствительно полагать, что онъ былъ пѣшій; если это куртка для верховой ѣзды -- послужила ужь она порядкомъ. Дай же руку -- я помогу тебѣ встать; ну, ну,-- давай. (Помогаетъ ему встать.)
   АВТ. Охъ! тише, почтеннѣйшій, тише, охъ!
   КЛОВ. Бѣдняга!
   АВТ. Тише, тише, добрѣйшій. Я боюсь, что и рука-то у меня вывихнута.
   КЛОВ. Ну, какъ теперь?-- можешь стоять?
   АВТ. Тише, благодѣтель мой, тише; (Вытаскивая у него кошелекъ изъ кармана) вы оказали мнѣ величайшую услугу.
   КЛОВ. Нужно денегъ -- немного могу удѣлить тебѣ.
   АВТ. О, нѣтъ, добрѣйшій изъ смертныхъ, нѣтъ; въ какихъ-нибудь трехъ четвертяхъ мили отсюда живетъ мой родственникъ -- я къ нему-то и шолъ,-- у него я найду и деньги и все, что мнѣ нужно. Не предлагайте мнѣ, прошу васъ, денегъ -- это жестоко оскорбляетъ меня.
   КЛОВ. Что же это за человѣкъ ограбилъ-то тебя?
   АВТ. Бездѣльникъ, шатающійся съ фортункой; прежде, я знаю, онъ былъ при дворѣ, въ числѣ служителей принца, и выстеганъ оттуда кнутьями -- не могу только сказать за какую изъ его добродѣтелей.
   КЛОВ. За какой изъ его пороковъ хотѣлъ ты вѣрно сказать? Добродѣтелей отъ двора не выстегиваютъ; за ними, чтобъ удержать ихъ при немъ, всячески ухаживаютъ, а онѣ все-таки не уживаются тамъ.
   АВТ. Именно за какой изъ его пороковъ, хотѣлъ я сказать. Да, я знаю молодца этого какъ нельзя лучше; онъ ходилъ за тѣмъ съ обезьяной; былъ разсыльнымъ, придверникомъ при какомъ-то судѣ; промышлялъ потомъ кукольнымъ представленіемъ Блуднаго сына, потомъ женился на женѣ мѣдника, жившей въ одной милѣ отъ моихъ земель и дома. Перемѣнивъ, такимъ образомъ, не мало мошенническихъ промысловъ, онъ остановился наконецъ на воровствѣ; нѣкоторые зовутъ его Автоликомъ.
   КЛОВ. Чертъ его возьми! Это, клянусь жизнью, извѣстный мошенникъ, отъявленный мошенникъ; онъ шатается но всѣмъ ярмаркамъ, не пропуститъ ни одного приходскаго праздника, ни одной медвѣжьей травли.
   АВТ. Онъ самый, почтеннѣйшій; онъ-то и нарядилъ меня въ эти лохмотья.
   КЛОВ. Да во всей Богеміи нѣтъ бездѣльника трусливѣе; тебѣ стоило только немного пріосаниться, плюнуть ему въ рожу, и онъ тотчасъ же далъ бы тягу.
   АВТ. Признаюсь, я самъ не изъ храбрыхъ, и онъ зналъ это -- повѣрьте мнѣ.
   КЛОВ. Какъ же ты теперь себя чувствуешь?
   АВТ. Гораздо лучше; теперь я могу и стоять и ходить, и потому прощусь съ вами -- побреду потихоньку къ своему родственнику.
   КЛОВ. Не проводить ли тебя до большой дороги?
   АВТ. Нѣтъ, мой благодѣтель, нѣтъ; зачѣмъ же.
   КЛОВ. Такъ прощай; мнѣ надо еще закупить кой-какихъ припасовъ для празднованія стрижки нашихъ барановъ.
   АВТ. Желаю вамъ всякаго счастія, почтеннѣйшій!-- (Кловнъ уходитъ.) А для закупокъ-то карманы твои теперь черезчуръ ужь чисты. Но я все-таки отпраздную съ тобой и вашу стрижку, и если изъ этой продѣлки не разовью другой, не сдѣлаю стригачей баранами -- вписывайте {Въ прежнихъ изданіяхъ: let me be unrolled... По Колльеру: let me be enrolled...}, вносите мое имя въ списокъ добродѣтельныхъ. (Уходитъ распѣвая)
  
             Впередъ, ни тропинкахъ впередъ;
             Живо, черезъ тыны въ путь дальный,
             Веселый день цѣлый идетъ --
             Устанетъ отъ мили печальный.
  

СЦЕНА 3.

Тамъ же. Хижина ствраго Пастуха.

Входятъ Флорицель и Пердита.

   ФЛОР. Эта несвойственная тебѣ одежда выдаетъ еще болѣе каждую изъ твоихъ прелестей; ты не пастушка -- ты Флора, предшествующая апрѣлю. Ваше празднованіе стрижки барановъ -- сходка милыхъ божковъ, а ты царица ихъ.
   ПЕРД. Знаю, принцъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Sir, my gracions lord... По Колльеру: Sure, ту gracious lord...}, не пристало мнѣ бранить васъ за ваши неумѣстныя проказы -- простите, что даже упоминаю о нихъ; -- вашу высокую особу, прекрасную надежду государства, вы затемнили одеждой простолюдина, а меня, простую, бѣдную дѣвушку, убираете, какъ богиню. Еслибъ наши празднества не сопровождались всегда разными дурачествами, извиняемыми обычаемъ -- я сгорѣла бы отъ стыда, увидавъ васъ въ этомъ нарядѣ, такъ бѣдномъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: sworn, I think... По Колльеру: so worn, I think...}, надѣтомъ -- не могу не думать этого -- для того, чтобъ послужить мнѣ зеркаломъ.
   ФЛОР. Благословляю часъ, въ который мой соколъ залетѣлъ на поля твоего отца.
   ПЕРД. Да не заставитъ Юпитеръ проклинать его. Ваше высочество не знаете страха, а меня пугаетъ страшное это различіе нашихъ состояній. Я трепещу отъ одной уже мысли, что и вашего родителя, точно такъ же, какъ васъ, можетъ завлечь сюда какая-нибудь случайность. О, боги! какъ изумится онъ, когда увидитъ свое произведеніе, такъ благородное, въ такомъ жалкомъ переплетѣ! Что скажетъ онъ? И какъ перенесу я, въ этомъ заимствованномъ убранствѣ, грозные взгляды его?
   ФЛОР. О, не думай теперь ни о чемъ, кромѣ веселья. Самые боги, покоряясь любви, принимали на себя видъ животныхъ: Юпитеръ обращался въ быка, и ревѣлъ; зеленый Нептунъ -- въ козла, и блеялъ; и лучезарный, золотистый Аполлонъ являлся, какъ я, бѣднымъ, смиреннымъ пастухомъ; но никогда не превращались они для красоты такъ рѣдкой и съ такимъ чистымъ намѣреніемъ, потому что ни мои желанія не обгоняютъ чести, ни страсть не пересиливаетъ вѣрности.
   ПЕРД. Но ваша рѣшимость, принцъ, не выдержитъ, когда столкнется -- а это неизбѣжно -- съ властью короля; тогда неминуемъ конецъ или вашей рѣшимости, или моей жизни.
   ФЛОР. Милая Пердита, прошу, не омрачай свѣтлаго празднества такими натянутыми опасеніями; я твой, а не отца моего, потому что не могу принадлежать и самому себѣ, не только кому-нибудь, если не буду твоимъ. Это рѣшеніе неизмѣнно, хотя бъ противъ него возстала и самая судьба. Будь же весела, душа моя; разсѣй всѣ эти опасенія прелестью настоящаго. Твои гости идутъ сюда: озари лице радостью, какъ будто бы это былъ день нашего брака, день, который, мы поклялись, настанетъ непремѣнно.
   ПЕРД. О, Фортуна, будь же благосклонна къ намъ!

Входятъ Пастухъ съ Поликсеномъ и Камилло, переодѣтыми, Кловнъ, Мопса, Дорка и другіе.

   ФЛОР. Смотри, твои гости приближаются. Одушеви ихъ своей живостью; разрумянимъ наши щеки веселіемъ.
   ПАСТ. Что жь это ты, дочь моя! въ этотъ день покойная моя старуха бывала и распорядительницей празднества, и ключницей, и стряпухой, и госпожей, и служанкой -- всѣхъ бывало привѣтствуетъ, всѣмъ услуживаетъ, и споетъ въ свою очередь и пропляшетъ; суетится то въ концѣ, то въ серединѣ стола; склоняется то къ тому, то къ другому; а лице-то такъ и горитъ отъ хлопотъ и прохладительныхъ, потому что никому не отказывала прихлебнуть за его здоровье. Ты же держишь себя не хозяйкой, а гостьей. Прошу, обласкай этихъ незнакомыхъ намъ друзей -- это вѣдь самое лучшее средство познакомить и сдружить еще болѣе. Полно, перестань краснѣть-то; покажи себя тѣмъ, что ты есть -- хозяйкой празднества; приглашай насъ раздѣлить его съ тобой такъ искренно, какъ желаешь чтобъ благоденствовали стада твои.
   ПЕРД. (Поликсену). Милости просимъ, добрый господинъ! отецъ хочетъ, чтобъ я взяла на себя обязанность хозяйки.-- (Обращаясь къ Камилло) Искренно рады и вамъ!-- Подай мнѣ, Дорка, вонъ тѣ цвѣты.-- Позвольте предложить вамъ, почтенные господа, розмаринъ и руту -- они и зимой не утрачиваютъ ни зелени, ни благоуханія. Привѣтствую васъ желаніемъ вамъ обоимъ всякой благодати и доброй памяти {Рута была эмблемой благодати, а розмаринъ -- воспоминанія, памяти.}.
   ПОЛ. Прекрасная пастушка, выбравъ для насъ зимніе цвѣты, ты выбрала наиболѣе идущіе къ лѣтамъ нашимъ.
   ПЕРД. Годъ, почтенный господинъ, близится уже къ старости; въ это время, когда лѣто не умерло, а дрожащая зима не родилась еще -- лучшіе цвѣты конечно гвоздики и махровые левкои, называемые иными незаконнорожденными природы; но этихъ цвѣтовъ нѣтъ въ нашихъ сельскихъ садахъ, да я и не хлопочу о нихъ.
   ПОЛ. Почему жь пренебрегаешь ты ими, моя милая?
   ПЕРД. Потому что слышала, будто махровыми дѣлаетъ ихъ не природа, а искусство.
   ПОЛ. Пусть такъ; но вѣдь природа улучшается только средствами ею жь самой создаваемыми; такимъ образомъ и искусство улучшающее, какъ ты говоришь, природу -- искусство создаваемое природой. Такъ, ты видишь, мы прививаемъ благороднѣйшій черенокъ къ дикому пню, оплодотворяемъ и самую низкую кору почкой высшаго рода. И это, конечно, искусство улучшающее, или, вѣрнѣе, видоизмѣняющее природу; но это искусство -- сама природа.
   ПЕРД. Согласна.
   ПОЛ. Такъ укрась же садъ свои левкоями, и не называй ихъ незаконнорожденными.
   ПЕРД. Не посажу ни одного кустика -- такъ вѣрно, какъ не пожелала бы, еслибъ румянилась, чтобъ этотъ молодой человѣкъ хвалилъ это, и только за это искалъ руки моей.-- Вотъ цвѣты для васъ: благоухающая лавенда, мята, чебёръ, майоранъ, ноготки, засыпающіе и, слезясь, пробуждающіеся вмѣстѣ съ солнцемъ; все это цвѣты средины лѣта, и потому, полагаю, приличные людямъ среднихъ лѣтъ. Отъ души привѣтствую васъ.
   КАМ. Будь я въ твоемъ стадѣ -- я забылъ бы паству, жилъ бы только созерцаніемъ тебя.
   ПЕРД. Сохрани Боже; вы такъ исхудали бы, что январскіе вѣтры продували бъ васъ насквозь.-- (Флорицелю) Для тебя же, прекраснѣйшій изъ друзей моихъ, какъ желала бы я имѣть хоть нѣсколько весеннихъ цвѣтовъ, такъ идущихъ къ твоему возрасту, и къ вашему, и къ вамъ, носящимъ на дѣвственныхъ еще стебелькахъ дѣвственныя головки.-- О, Прозерпина, зачѣмъ нѣтъ у меня теперь цвѣтовъ, которые, въ испугѣ, разроняла ты изъ Плутоновой колесницы: нарцизовъ, распускающихся еще до прилета жаворонковъ и очаровывающихъ красотой своей даже и непостоянные вѣтры марта; фіялокъ, темныхъ, но пріятнѣйшихъ глазъ Юноны, дыханія Цитереи; блѣдныхъ первинокъ, умирающихъ въ безбрачіи прежде, чѣмъ успѣютъ увидать лучезарнаго Феба въ полномъ блескѣ его -- слишкомъ частая болѣзнь дѣвушекъ; гордыхъ буквицъ и царскихъ вѣнцевъ, и лилій всѣхъ возможныхъ родовъ! Я украсила бы васъ вѣнками изъ нихъ; осыпала бы ими моего милаго отъ головы до ногъ.
   ФЛОР. Какъ трупъ?
   ПЕРД. О, нѣтъ, какъ ложе, предназначенное для игръ любви; а если и какъ трупъ, то не для погребенія, а для успокоенія въ моихъ объятіяхъ. Подходите жь, берите ваши цвѣты. Мнѣ кажется, что и я разыгрываю роль, какъ ихъ разыгрываютъ въ пастораліяхъ свѣтлаго праздника -- и это, навѣрное, по милости моего наряда.
   ФЛОР. Все, что ты ни дѣлаешь, превосходитъ уже сдѣланное. Говоришь ли -- такъ и хочется, чтобъ ты вѣчно говорила; поешь ли -- желаешь, чтобъ ты и покупала и продавала, и молилась и подавала милостыню, и занималась всѣми своими дѣлами, распѣвая; пляшешь ли -- хочется, чтобъ ты была морской волной, и вѣчно была въ такомъ движеніи, чтобъ постоянно двигалась такъ, а не иначе. Каждое изъ твоихъ дѣйствій, даже самыхъ обыкновенныхъ, полно особой прелести, увѣнчивается въ самую минуту дѣйствованія, такъ что всѣ твои дѣла становятся царственными.
   ПЕРД. О, Дориклесъ, ты до того преувеличиваешь похвалы свои, что -- не ручайся твоя юность и прекрасный румянецъ чистосердечія за твою честность,-- я могла бы опасаться, что ты ухаживаешь за мною не съ добрымъ намѣреніемъ.
   ФЛОР. Я знаю, ты такъ же чужда такого опасенія, какъ я всякой возможности подать тебѣ поводъ къ нему. Пойдемъ же; вѣдь ты дала слово плясать со мною. Руку, милая Пердита; идемъ, какъ пара горлинокъ, рѣшившихъ никогда не разставаться.
   ПЕРД. За нихъ я готова поручиться.
   ПОЛ. Это прекраснѣйшая изъ всѣхъ, когда-либо порхавшихъ по зеленымъ лугамъ, пастушекъ; все, что ни сдѣлаетъ, ни скажетъ она {Въ прежнихъ изданіяхъ: nothing she does or seems... По Колльеру: nothing she does or says...}, отзывается чѣмъ-то высшимъ ея происхожденія -- она рѣшительно выше своего состоянія.
   КАМ. Посмотрите, какъ она вспыхиваетъ отъ рѣчей его {Въ прежнихъ изданіяхъ: That makes her blood look out... По Колльеру: That wakes her blood look on't...}. Да, она рѣшительно царица молока и простокваши.
   КЛОВ. (Музыкантамъ). Ну, начинайте жь.
   ДОРК. Твоей парой будетъ вѣдь Мопса -- закусывай же ея поцѣлуи лукомъ.
   МОПС. Ничего.
   КЛОВ. Ни слова, ни слова болѣе; мы покажемъ себя.-- Начинайте. (Музыканты играютъ; пастухи и пастушки пляшутъ.)
   ПОЛ. Скажи, добрый пастухъ, кто этотъ красивый малой, что пляшетъ съ твоей дочерью?
   ПАСТ. Его зовутъ Дориклесомъ; разсказываетъ что и состояніе у него хорошее, и я -- хоть и знаю это только по его же словамъ -- вѣрю этому, потому что лице-то у него такое честное. Онъ говоритъ, что любитъ мою дочь, и я вѣрю и этому, потому что и мѣсяцъ не глядитъ такъ пристально въ воду, какъ онъ въ глаза моей дочери, какъ бы читая въ нихъ. Скажу вамъ откровенно: они равно любятъ другъ друга, такъ что не будетъ разницы и на полпоцѣлуя.
   ПОЛ. Она прекрасно пляшетъ.
   ПАСТ. Она и все такъ дѣлаетъ, хоть самому-то мнѣ и не слѣдовало бы говорить этого. А пріобрѣтетъ ее Дориклесъ -- пріобрѣтетъ съ ней и такое, о чемъ ему и во снѣ не грезилось.

Входитъ Работникъ.

   РАБ. Ну, хозяинъ, еслибъ ты только послушалъ, тамъ у воротъ, разнощика -- никогда не сталъ бы ты плясать подъ барабанъ и свирѣлку; даже и волынка не подняла бы тебя на ноги. Онъ поетъ пѣсню за пѣсней живѣй, чѣмъ ты считаешь деньги; онѣ такъ и рвутся изъ его горла, точно онъ объѣлся балладами; всѣ такъ вотъ и развѣсили уши.
   КЛОВ. Какъ нельзя къ стати; позвать его сюда. Я страхъ люблю баллады; и печальныя съ веселымъ напѣвомъ, и развеселыя съ плачевнымъ.
   РАБ. У него есть пѣсни и для мущинъ и для женщинъ любой мѣры; ни одинъ перчаточникъ не угодитъ такъ, какъ онъ своимъ покупателямъ. Для молодыхъ дѣвушекъ у него есть прекраснѣйшія любовныя пѣсни, и безъ всякихъ непристойностей, что чрезвычайная рѣдкость, и съ такими деликатными припѣвами и приплясами. И тамъ, гдѣ какой-нибудь безстыдный негодяй такъ вотъ и ждетъ чего-нибудь не совсѣмъ хорошаго, дѣвушка-то вдругъ и отвѣчаетъ: "полно, полно, милый, не шали!" -- и останавливаетъ, и отдѣлывается отъ него этимъ "полно, полно, милый, не шали!"
   ПОЛ. Хорошій, видно, малой.
   КЛОВ. Великолѣпнѣйшій! нѣтъ никакого сомнѣнія. А вышивные товары есть у него {Въ прежнихъ изданіяхъ: unbraided wares... По Колльеру: embroided wares...}?
   РАБ. Есть и ленты всѣхъ цвѣтовъ радуги, и кружевъ {Тутъ непереводимая игра значеніями слова points -- кружева и крючки.} столько, что хватитъ на всѣхъ стряпчихъ Богеміи, хоть бы они покупали ихъ оптомъ; есть и тесемки, шнурки, батисты, полотна, и все это воспѣвается имъ точь въ точь, какъ боги или богини. Подумаешь, что и сорочка какой-нибудь божокъ женскаго рода, такъ превозноситъ онъ и рукавчики и работу воротничка.
   КЛОВ. Зови жь его сюда; пусть входитъ, распѣвая.
   ПЕРД. Предупреди однакожь, чтобъ не пѣлъ ничего неприличнаго. (Работникъ уходитъ.)
   КЛОВ. Повѣрь, сестра, эти разнощики гораздо лучше, чѣмъ ты думаешь.
   ПЕРД. Вѣрю.

Входитъ Автоликъ, распѣвая.

  
             Полотны бѣлыя, какъ снѣгъ,
             И дымка черная, какъ воронъ;
             Есть маски для носовъ и лицъ;
             Какъ розы нѣжныя перчатки:
             Изъ янтарей и бисеровъ
             Есть ожерелья и браслеты;
             Куренья разныя для дамъ;
             Златыя шапочки, корсеты
             Для молодцовъ -- ихъ милымъ въ даръ;
             Стальныя шпильки и булавки,
             И все что нужно, чтобъ убрать
             Красотку съ головы до пятокъ.
  
   Ко мнѣ, молодежь, покупать, покупать,
   Чтобъ ваши милашки не стали серчать!
   Ко мнѣ, молодежь, покупать, покупать!
  
   КЛОВ. Ну, не будь я влюбленъ въ Мопсу -- не видать бы тебѣ моихъ денегъ; но такъ какъ я плѣненъ ею, то и освобожу тебя отъ нѣсколькихъ лентъ и перчатокъ.
   МОПС. Ты обѣщалъ ихъ къ празднику -- а впрочемъ, и теперь не поздно.
   ДОРК. Онъ обѣщалъ тебѣ и болѣе этого, если нѣтъ тутъ лжецовъ.
   МОПС. А ты получила ужь все, что онъ обѣщалъ тебѣ; можетъ-быть даже и большіе того; смотри, чтобъ не было стыдно, когда придется возвращать это большее.
   КЛОВ. Да что жь это вы, неужто забыли всѣ порядки? хотите носить юбки, гдѣ носятъ лица? Не можете шушукать объ этихъ тайнахъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: to whistle of thosе secrets... По Колльеру: to whisper of those secrets...} во время дойки, стряпни, ложась спать? нужно болтать о нихъ и при гостяхъ? Хорошо еще, что они заняты своимъ собственнымъ разговоромъ. Прикусите жь языки {Въ прежнихъ изданіяхъ: Clamour jour longues... По Коkkьеру: Charm jour longues...}, ни слова болѣе.
   МОПС. Я кончила. А вѣдь ты обѣщалъ мнѣ ожерелье и пару раздушенныхъ перчатокъ.
   КЛОВ. Развѣ я не разсказывалъ тебѣ какъ меня ограбили на дорогѣ, какъ я лишился всѣхъ денегъ?
   АВТ. Да, почтеннѣйшій, дороги не совсѣмъ безопасны; надобно быть весьма осторожнымъ.
   КЛОВ. Будь покоенъ, любезнѣйшій, здѣсь ты ничего не потеряешь.
   АВТ. Надѣюсь; а то, дорогихъ-то вещей со мной не мало.
   КЛОВ. Это что у тебя? баллады?
   МОПС. Ахъ, купи мнѣ, пожалуйста, парочку. Я страшно люблю печатныя баллады -- въ печатныхъ вѣдь ужь навѣрное все правда.
   АВТ. Вотъ очень хорошая, и на голосъ очень заунывный, о томъ, какъ жена ростовщика забеременѣла двадцатью мѣшками золота, и какъ захотѣла покушать змѣиныхъ головокъ и поджаренныхъ жабъ.
   МОПС. И это не выдумка?
   АВТ. Совершеннѣйшая истина, и весьма недавняя -- не старше мѣсяца.
   ДОРК. Ни за что въ мірѣ не выду за ростовщика.
   АВТ. Тутъ поименованы и повитуха, какая-то госпожа Разсказова, и пять или шесть честныхъ женщинъ, бывшихъ при этомъ. Какая мнѣ надобность разносить ложь?
   МОПС. Купи, купи мнѣ ее пожалуйста!
   КЛОВ. Хорошо, отложи ее въ сторону. Пересмотримъ прежде баллады, а тамъ перейдемъ и къ другимъ вещамъ.
   АВТ. Вотъ это баллада рыбы, которая въ пятницу, осьмнадцатаго апрѣля, появилась близь береговъ и, приподнявшись на сорокъ тысячь сажень надъ водою, пропѣла эту балладу противъ жестокосердыхъ дѣвушекъ. Полагаютъ, что это была женщина, превращенная въ холодную рыбу за то, что не хотѣла осчастливить человѣка ее любившаго. Она чрезвычайно жалобна и такъ же истинна.
   ДОРК. Въ самомъ дѣлѣ истинна?
   АВТ. Подъ ней подпись пяти чиновниковъ, а свидѣтельствъ -- больше, чѣмъ можетъ помѣститься въ моемъ ящикѣ.
   КЛОВ. Отложи и эту къ сторонкѣ; далѣе.
   АВТ. Вотъ очень веселая, и превосходная.
   МОПС. Купи и веселыхъ.
   АВТ. Веселѣй этой нельзя себѣ и представить; она поется на голосъ: "Двѣ дѣвы любили, любили его". Къ западу нѣтъ дѣвушки, которая не пѣла бы этой баллады; могу вамъ сказать: она страшно расходится.
   МОПС. Мы можемъ пропѣть ее съ Доркой и съ тобой, если ты знаешь свой голосъ -- вѣдь она на три голоса.
   ДОРК. Она ужь съ мѣсяцъ какъ дошла до насъ.
   АВТ. Еще бы мнѣ-то не знать; вѣдь это настоящее ремесло мое. Начнемте.

ПѢНІЕ.

             АВТ. Убирайтесь, мнѣ надо идти;
             Куда же, не нужно вамъ знать.
             ДОР. Куда же?
             МОПС.           Куда же?
             ДОР.                    Куда?
             МОПС. Ты клялся не разъ отъ меня
             Ничего не таить, не скрывать.
             ДОР. Мнѣ также; возьми же съ собой.
             МОПС. Ты на мѣльницу, или на хуторъ?
             ДОР. Все скверно, куда бы ни шелъ.
             АВТ. Ни туда, ни сюда.
             ДОР.                     Куда же?
             АВТ. Ни туда, ни сюда.
             ДОР.                     Гдѣ ихь клятвы?
             МОПС. Еще больше клялся ты мнѣ --
             Скажи же, куда ты идешь?
  
   КЛОВ. Мы послѣ допоемъ эту пѣсню сами. Отецъ и господа разговариваютъ о чемъ-то важномъ -- мы не хотимъ мѣшать имъ; бери, дружище, свои ящикъ и ступай за мной.-- Я куплю вамъ обѣимъ.-- (Разнощику) А первый-то выборъ ты, смотри, предоставь намъ.-- Идемте.
   АВТ. (Про себя). Поплатишься ты за нихъ. (Уходитъ съ Кловномъ, Доркой и Мопсой, распѣвая:)
             Не хочешь ли тесемочекъ купить,
             Иль позументъ, чтобъ шапочку обшить,
             Мой голубеночикъ, моя дражайшая?
             Не нужно ль шелку, ниточекъ простыхъ,
             Или какихъ уборовъ головныхъ?
             Товары лучшіе и все новѣйшіе!
             Ко мнѣ, ко мнѣ, прошу спѣшить:
             Здѣсь все вы можете добыть,
             И деньги средство тутъ простѣйшее!

Входитъ Работникъ.

   РАБ. Хозяинъ, тамъ ждутъ три пастуха козъ, три пастуха коровъ, три пастуха овецъ и три свинопаса, нарядившіеся людьми совсѣмъ покрытыми шерстью. Они величаютъ себя сальтирами и хотятъ потѣшить васъ пляской, которую бабье наше называетъ мѣсивомъ скачковъ, потому что само въ ней не участвуетъ; они же такого мнѣнія, что пляска эта, хоть и можетъ показаться людямъ, знакомымъ только съ игрой въ шары, немножко грубоватой,-- доставитъ однакожь вамъ полнѣйшее удовольствіе.
   ПАСТ. Нѣтъ, не надо; было тутъ и безъ того довольно всякихъ мужицкихъ дурачествъ.-- Мы, я знаю, господа, порядкомъ ужь наскучили вамъ.
   ПОЛ. Ты оскорбляешь забавляющихъ насъ. Позволь полюбоваться и этими четырьмя тройками пастуховъ.
   РАБ. Одна изъ этихъ троекъ увѣряетъ, что плясала передъ самимъ королемъ; и самый плохой изъ нихъ дѣлаетъ прыжки покрайней мѣрѣ въ двѣнадцать футовъ съ половиною.
   ПАСТ. Полно болтать-то; если ужь этимъ добрымъ господамъ угодно -- пусть входятъ, да проворнѣе.
   РАБ. Они тутъ, за дверью. (Впускаетъ двѣнадцать пастуховъ одѣтыхъ сатирами. Они пляшутъ, и по окончаніи пляски уходятъ.)
   ПОЛ. Да, старикъ, послѣ ты узнаешь еще болѣе.-- (Про себя) Не зашло ль однакожь это слишкомъ ужь далеко?-- Время разлучить ихъ.-- Онъ простодушенъ -- говоритъ все прямо.-- (Флорицелю) Что съ тобой, добрый молодецъ? твое сердце до того чѣмъ-то переполнено, что ты совсѣмъ забылъ о праздникѣ. Когда я былъ такъ молодъ и такъ влюбленъ, какъ ты -- я осыпалъ обыкновенно мою милую подарками; я опустошилъ бы коробку разнощика и предложилъ бы ей всѣ его шелковыя сокровища, а ты отпустилъ его, не купивъ ничего. Вздумаетъ твоя избранная растолковать это въ дурную сторону, назвать недостаткомъ любви и вниманія -- трудненько будетъ тебѣ оправдаться, если ты только въ самомъ дѣлѣ дорожишь ея любовью.
   ФЛОР. Почтенный господинъ, я знаю -- она нисколько не дорожитъ подобными вздорами. То же, что для нея дорого -- скрыто и замкнуто въ этомъ сердцѣ, которое ей ужь отдано, но не передано еще. О, выслушай же, въ присутствіи этого добраго старца, нѣкогда также любившаго -- все, что составляетъ жизнь мою. Вотъ, я беру твою руку -- эту руку, нѣжную какъ пухъ голубя, бѣлую какъ зубъ Негра, или какъ свѣжій снѣгъ, дважды перевѣянный сѣверными вѣтрами --
   ПОЛ. Что жь за тѣмъ?-- Ты ловко моешь руку и безъ того уже бѣлую.-- Но я перебилъ тебя; продолжай -- послушаемъ, что еще повѣдаешь.
   ФЛОР. Слушайте жь, и будьте свидѣтелемъ --
   ПОЛ. А мой товарищъ?
   ФЛОР. И онъ, и болѣе чѣмъ онъ -- и люди, и небо, и земля, и все: будь я величайшимъ и достойнѣйшимъ изъ государей, красивѣйшимъ изъ юношей когда либо плѣнявшихъ взоры, имѣй я и ума и знаній {Въ прежнихъ изданіяхъ: had force, and knowledge... По Колльеру: had sense, and knowledge...} болѣе, чѣмъ кто-нибудь изъ смертныхъ -- все это, безъ ея любви, не имѣло бы для меня никакого значенія; всѣмъ этимъ я воспользовался бы только для нея -- все посвятилъ бы на служеніе ей, или обрекъ бы на безплодную гибель.
   ПОЛ. Великолѣпное предложеніе.
   КАМ. Доказывающее силу любви.
   ПАСТ. А ты, дочь моя, не скажешь ли и ты ему того же?
   ПЕРД. Я не могу говорить такъ хорошо, не могу ни сказать, ни придумать ничего лучшаго. Объ искренности его чувствъ я сужу по своимъ собственнымъ.
   ПАСТ. Такъ по рукамъ, и все кончено; и вы, недавніе друзья, будете свидѣтелями, что я отдаю ему дочь мою и съ приданымъ, равнымъ его состоянію.
   ФЛОР. Приданымъ должны быть только добродѣтели твоей дочери, потому что, по смерти одного человѣка, у меня будетъ болѣе, чѣмъ можешь вообразить, достаточно чтобъ изумить тебя. Соедини же насъ въ присутствіи этихъ господъ.
   ПАСТ. Давай руку; давай и твою, дочь моя.
   ПОЛ. Постой, молодой человѣкъ, не спѣши такъ, сдѣлай милость; есть у тебя отецъ?
   ФЛОР. Есть -- но что жь такое?
   ПОЛ. Знаетъ онъ объ этомъ?
   ФЛОР. Не знаетъ, и не узнаетъ.
   ПОЛ. Отецъ, кажется мнѣ, совсѣмъ однакожь не лишній гость на брачномъ пиру сына. Позволь еще одинъ вопросъ: что твой отецъ -- неспособенъ уже заниматься дѣлами? поглупѣлъ отъ лѣтъ и немощей? лишился языка, слуха, способности различать людей, управлять своимъ имѣніемъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: dispute his own estate... По Коллеру: dispose his own estate...}? не встаетъ съ постели, впалъ въ дѣтство?
   ФЛОР. Нѣтъ, почтенный господинъ; онъ здоровъ и крѣпокъ, какъ немногіе въ его лѣта.
   ПОЛ. Въ такомъ случаѣ, клянусь моей сѣдой бородой, ты поступаешь съ нимъ не совсѣмъ такъ, какъ бы слѣдовало сыну. Сынъ имѣетъ конечно право выбирать себѣ жену; но вѣдь и отецъ, поставляющій все свое счастіе въ достойномъ потомствѣ, въ правѣ участвовать хоть совѣтомъ въ такомъ дѣлѣ.
   ФЛОР. Согласенъ вполнѣ; но по причинамъ, которыхъ не могу сообщить вамъ, почтенные господа, моего отца я не увѣдомлю объ этомъ.
   ПОЛ. Увѣдомь.
   ФЛОР. Нѣтъ.
   ПОЛ. Прошу тебя.
   ФЛОР. Не могу.
   ПАСТ. Увѣдомь, сынъ мой; онъ не можетъ оскорбиться твоимъ выборомъ.
   ФЛОР. Нѣтъ, нѣтъ, онъ не долженъ знать объ этомъ.-- Будьте свидѣтелями нашего соединенія.
   ПОЛ. (Открываясь). Нашего разлученія, молодой человѣкъ, котораго не могу назвать своимъ сыномъ; ты слишкомъ унизился, чтобъ я могъ признать тебя: ты, наслѣдникъ скипетра, промѣнялъ его на посохъ пастуха.-- (Пастуху) Ты, старый негодяй -- мнѣ досадно, что, повѣсивъ тебя, я укорочу твою жизнь какой-нибудь только недѣлей!-- (Пердитѣ) А ты, хитрая чародѣйка -- ты не могла не знать, что опутывала царственнаго безумца --
   ПАСТ. О, Боже!
   ПОЛ. Я велю ободрать твою красоту терновникомъ, сдѣлаю ее ниже даже твоего состоянія.-- (Флорицелю) Тебя, безумный мальчишка, если только узнаю, что ты вздыхаешь еще о томъ, что не можешь видѣть этой куклы -- а ты никогда уже не увидишь ея -- мы лишимъ наслѣдія, не признаемъ въ тебѣ нашей крови, ни сродства съ нами даже и такъ отдаленнаго, какъ съ Девкаліономъ. Помни наши слова и слѣдуй за нами ко двору.-- Тебя, мужикъ, хоть ты и заслужилъ вполнѣ гнѣвъ нашъ, мы избавляемъ на этотъ разъ отъ смертоноснаго его дѣйствія.-- Для тебя же, чародѣйка -- вполнѣ достойная любаго изъ пастуховъ, и даже этого молодаго человѣка, который, не страдай отъ этого честь наша, былъ бы недостоенъ тебя,-- для тебя, если ты когда-нибудь отворишь ему двери этой лачуги, или обовьешь его тѣло своими руками, я придумаю казнь столько же жестокую, сколько ты нѣжна для нея. (Уходитъ.)
   ПЕРД. Погибла и безъ того.-- Я не очень однакожь испугалась, потому что два или три раза готова была сказать ему, сказать прямо, что то же самое солнце, которое озаряетъ дворъ его, не чуждается и нашей хижины -- озаряетъ и ее точно такъ же.-- Оставьте насъ, принцъ; я вѣдь говорила вамъ, что изъ этого выйдетъ. Прошу васъ, думайте о своемъ только счастіи; я же, пробудившись, никакъ не стану лелѣять сна моего -- стану доить моихъ коровъ и плакать.
   КАМ. А ты что жь, старикъ? говори, пока не умеръ.
   ПАСТ. Не могу ни говорить, ни думать, ни осмѣлиться знать что знаю. Вы погубили, принцъ, восьмидесяти-трехъ-лѣтняго старика, думавшаго умереть мирно на постелѣ, на которой умеръ отецъ его, лежать въ одной съ нимъ могилѣ; теперь палачъ завернетъ меня въ саванъ, зароетъ въ какую-нибудь яму, и священникъ не броситъ горсти земли на трупъ мой.-- Проклятая негодница! ты знала что онъ принцъ, и не разорвала съ нимъ всякихъ сношеній.-- Погибъ! погибъ! Умри я теперь -- я умеръ бы какъ хотѣлось. (Уходитъ.)
   ФЛОР. Что вы такъ на меня смотрите? Я огорченъ, но не запуганъ; мое рѣшеніе замедлено, но не измѣнено. Я все тотъ же; чѣмъ болѣе останавливаютъ меня, тѣмъ сильнѣе рвусь я впередъ -- меня нельзя водить на привязи.
   КАМ. Любезный принцъ, вы знаете нравъ вашего родителя; въ эту минуту онъ не приметъ никакихъ объясненій -- къ которымъ, полагаю, вы и не прибѣгнете,-- боюсь, даже и не допуститъ васъ къ себѣ, а потому -- не являйтесь къ нему, пока не укротится гнѣвъ его.
   ФЛОР. И не намѣренъ. Вѣдь ты, кажется, Камилло?
   КАМ. Точно такъ, принцъ.
   ПЕРД. Сколько разъ говорила я вамъ, что такъ будетъ; что мое счастіе кончено, только что сдѣлается извѣстнымъ.
   ФЛОР. Его можетъ кончить только нарушеніе клятвъ моихъ, и тогда пусть природа разорветъ нѣдра земли и уничтожитъ въ ней всѣ зародыши! Подними же глаза. Пусть отецъ лишаетъ меня наслѣдства -- я наслѣдникъ любви моей.
   КАМ. Послушайтесь совѣта благоразумія.
   ФЛОР. Слушаюсь любви; подчинится ей и мой разумъ -- буду благоразуменъ; нѣтъ -- привѣтствую безуміе, отраднѣйшее для чувствъ моихъ.
   КАМ. Это отчаяніе, принцъ.
   ФЛОР. Можетъ-быть; но оно выполняетъ мой обѣтъ, и я по неволѣ долженъ почитать его добродѣтелью. Камилло, ни за Богемію, ни за всѣ почести ею предлагаемыя, ни за все, что озаряетъ солнце, скрываютъ нѣдра земли и невѣдомыя глуби морей не нарушу я клятвы ей, моей возлюбленной. И потому, прошу тебя -- такъ какъ ты всегда былъ любимымъ другомъ моего отца,-- умѣряй своими мудрыми совѣтами печаль его, когда онъ тщетно будетъ призывать сына; потому что онъ не увидитъ уже меня: отнынѣ я самъ и счастіе работники моего будущаго. Передай ему, что я отправился въ море съ той, съ которой не могъ жить здѣсь на сушѣ; по счастію для насъ и корабль, предназначавшійся впрочемъ совсѣмъ не для этого, готовъ къ отплытію. Куда же я поѣду -- я не нахожу нужнымъ сообщать тебѣ, да и на что тебѣ знать это.
   КАМ. Я желалъ бы, принцъ, чтобъ вы были или доступнѣе для совѣта, или сильнѣй противъ невзгодъ.
   ФЛОР. Послушай, Пердита.-- (Камилло) Я сейчасъ къ твоимъ услугамъ. (Отходить съ Пердитой въ сторону.)
   КАМ. Его никакъ не отговоришь ужь отъ бѣгства; что если я воспользуюсь имъ и для себя? Оградивъ его отъ опасностей, посвятивъ ему любовь и службу, я могу снова увидать родную Сицилію и несчастнаго короля, моего господина, котораго такъ жажду видѣть.
   ФЛОР. Добрый Камилло, у меня теперь столько дѣла, что я по неволѣ долженъ погрѣшить противъ вѣжливости. (Хочетъ уйдти.)
   КАМ. Принцъ, я думаю вамъ извѣстны моя любовь и служба вашему родителю?
   ФЛОР. И то и другое выше всякихъ похвалъ; разсказы о твоихъ дѣлахъ -- музыка отца моего, а достойное вознагражденіе -- одна изъ немалыхъ заботъ его.
   КАМ. Прекрасно; вѣрите въ самомъ дѣлѣ, что я люблю короля, а по немъ и ближайшее къ нему, то есть васъ -- позвольте мнѣ быть вашимъ руководителемъ, если только вашъ обдуманный и рѣшенный уже планъ можетъ допустить нѣкоторыя измѣненія. Клянусь честью, я укажу вамъ мѣсто, гдѣ васъ примутъ съ подобающимъ вамъ почетомъ; гдѣ вы можете жить, соединившись бракомъ съ вашей возлюбленной, съ которой, какъ теперь вижу, васъ можетъ разлучить -- чего Боже избави -- одна только смерть ваша. А между тѣмъ, въ вашемъ отсутствіи, я успокою вашего негодующаго родителя и примирю съ вами непремѣнно.
   ФЛОР. Какъ, Камилло, неужели и это, почти чудо, возможно? Въ такомъ случаѣ ты болѣе, чѣмъ человѣкъ, и я довѣрюсь тебѣ.
   КАМ. Опредѣлили вы куда ѣхать?
   ФЛОР. Нѣтъ еще. Такъ какъ вина нашего поспѣшнаго рѣшенія неожиданная случайность, то мы, признавая себя рабами случая, и предадимъ себя волѣ вѣтровъ.
   КАМ. Послушайте жь меня: не хотите измѣнить своего рѣшенія бѣжать -- отправляйтесь въ Сицилію, и тамъ явитесь прямо къ Леонтесу вмѣстѣ съ вашей принцессой -- потому что, вижу, ей ужь суждено быть ею,-- одѣвъ ее въ платье приличное вашей сопостельницѣ. Мнѣ кажется я ужь вижу, какъ Леонтесъ разверзаетъ объятія, и со слезами привѣтствуетъ васъ; проситъ у васъ, сына, какъ бы у отца прощенія; цѣлуетъ руки вашей юной подруги; припоминаетъ то свое жестокосердіе, то любовь свою, посылая первое въ адъ, желая послѣдней рости быстрѣе мысли или времени.
   ФЛОР. Но, любезный Камилло, подъ какимъ же предлогомъ явлюсь я къ нему?
   КАМ. Вы скажете, что присланы отъ короля, вашего родителя, съ привѣтомъ и утѣшеніемъ. Какъ вамъ, впрочемъ, вести себя и что говорить, отъ имени вашего отца, изъ того, что извѣстно только намъ троимъ -- все это я напишу вамъ подробно, чтобы, во всякомъ случаѣ, вы могли найтись что сказать ему, и чтобы онъ видѣлъ, что вамъ извѣстны всѣ задушевныя тайны вашего родителя, что говорите его устами.
   ФЛОР. Благодарю Камилло, это въ самомъ дѣлѣ будетъ лучше.
   КАМ. Во всякомъ случаѣ благонадежнѣе опрометчиваго отправленія въ бездорожное море, къ невѣдомымъ берегамъ на вѣрныя бѣдствія; съ надеждой не на помощь, а развѣ только на то, что, избавившись отъ одного, подвергнетесь другому; полагаясь на одни якори, способные только задержать васъ тамъ, гдѣ и оставаться-то противно. Кромѣ того, вы знаете, истинная основа любви -- счастіе; горе жь измѣняетъ не только свѣжій румянецъ, но и самую ея сущность.
   ПЕРД. Это справедливо только на половину. Я думаю, что горе можетъ, конечно, согнать румянецъ со щекъ, но не въ состояніи измѣнить самого сердца.
   КАМ. Ты думаешь такъ? Такой, какъ ты, не родиться уже въ эти семь лѣтъ въ дому отца твоего.
   ФЛОР. Любезный Камилло, по душевнымъ качествамъ она столько же высока, сколько низка по рожденію.
   КАМ. Нельзя даже пожалѣть и о томъ, что не получила никакого образованія, потому что можетъ, кажется, поучить многихъ учителей.
   ПЕРД. Это слишкомъ уже, господа; благодарю васъ краскою стыда.
   ФЛОР. Милая Пердита!-- Но, Боже, какъ же выдти изъ тягостнаго положенія, въ которомъ мы находимся?-- Камилло,-- спаситель моего отца, а теперь мой, врачъ нашего дома,-- что намъ дѣлать? я не имѣю средствъ, какія долженъ бы имѣть сынъ короля Богеміи; я не могу явиться въ Сицилію.
   КАМ. Объ этомъ не безпокойтесь, принцъ; вамъ, я думаю, извѣстно, что все мое состояніе осталось въ Сициліи -- я снабжу васъ такъ, какъ были бы снабжены и при дѣйствительномъ посольствѣ отъ лица вашего родителя {Въ прежнихъ изданіяхъ: as if The scene you play, were mine... По Колльеру: as if The scene you play, were true .}. А чтобъ вы знали, что ни въ чемъ не будете имѣть недостатка -- на одно слово. (Отводитъ его въ сторону.)

Входитъ Автоликъ.

   АВТ. Ха, ха, ха! какъ же глупа честность, и какъ же не далека ея сестрица, довѣрчивость! Я распродалъ всю мою дрянь; не осталось въ моей коробкѣ ни одного поддѣльнаго камушка, ни ленточки, ни зеркальца, ни духовъ, ни брошки, ни таблички, ни баллады, ни ножичка, ни перчатки, ни подвязки, ни роговаго колечка,-- такъ вотъ и лезутъ, какъ будто все это вещи священныя, благодатныя для покупающихъ. Это дало мнѣ возможность подмѣтить чей кошелекъ потучнѣе, и я не пропустилъ случая воспользоваться замѣченнымъ. Молодой шутъ -- которому недостаетъ весьма немногаго, чтобъ быть вполнѣ благоразумнымъ человѣкомъ -- такъ обезумѣлъ отъ пѣнія дѣвокъ, что не тронулся съ мѣста, пока не добылъ и словъ и мелодіи; глядя на него, и все стадо окружило меня, и до того увлеклось, что запрягало всѣ свои чувства въ уши: можно было поднять любую юбку, и никто не замѣтилъ бы этого, не стоило ничего не только отрѣзать кошелекъ отъ пояса, но и отпилить ключь отъ цѣпочки. И слухъ и всѣ остальныя чувства были совершенно поглощены пѣснями простака и наслажденіемъ ихъ безсмысленностью, и я, пользуясь этимъ одурѣніемъ, поддѣлъ большую часть ихъ праздничныхъ кошельковъ; не приди старикъ и не распугай моихъ сорокъ пѣнями на дочь и принца -- я не оставилъ бы у нихъ ни одного.
   КАМ. (Выходя опять впереди вмѣстѣ съ Флорицелемъ и Пердитой). Нѣтъ, мои письма, которыя, такимъ образомъ, прибудутъ туда вмѣстѣ съ вами, разсѣютъ и эти сомнѣнія.
   ФЛОР. А письма, которыя обѣщаете добыть отъ Леонтеса?
   КАМ. Вполнѣ удовлетворятъ вашего родителя.
   ПЕРД. Да благословитъ васъ небо! все, что вы говорите, такъ отрадно.
   КАМ. (Замѣтивъ Автолика). Это кто? Воспользуемся имъ; не пренебрежемъ ничѣмъ, что можетъ послужить намъ въ пользу.
   АВТ. (Про себя). Что если они подслушали меня -- не миновать мнѣ висѣлицы.
   КАМ. Чего ты такъ испугался, любезный? Не бойся, мы ничего не имѣемъ противъ тебя.
   АВТ. Почтенный господинъ, я бѣдный человѣкъ.
   КАМ. И оставайся имъ; этого никто у тебя не украдетъ, но внѣшность твоей бѣдности мы попросимъ уступить намъ, и потому разоблачайся сейчасъ же. Вообрази, что это необходимо, и обмѣняйся одеждой съ этимъ господиномъ. Хотя въ проигрышѣ-то будетъ онъ -- вотъ, возьми все-таки въ придачу.
   АВТ. Я бѣдный человѣкъ, мой добрый господинъ. (Про себя). Знаю я васъ достаточно.
   КАМ. Проворнѣй; видишь, онъ почти ужь раздѣлся.
   АВТ. Такъ вы не шутите? (Про себя) Чую въ чемъ тутъ дѣло.
   КАМ. Прошу, не задерживай.
   АВТ. Придачу-то я конечно взялъ ужь, но, по совѣсти, брать-то ее не слѣдовало бы.
   КАМ. Раздѣвайся, раздѣвайся. (Флорицель и Автоликъ мѣняются одеждою.) -- И ты, прекрасная счастливица,-- да сбудется надъ тобой мое пророчество!-- отойди въ какое-нибудь укромное мѣстечко, возьми шляпу твоего милаго и надвинь ее на глаза, закутай лице, передѣнься, измѣни себя на сколько это можно. Я боюсь, что за вами подсматриваютъ, и потому это необходимо, чтобъ безопасно пробраться на корабль.
   ПЕРД. Вижу, такая ужь это піеса, что и я должна играть въ ней роль.
   КАМ. Неизбѣжно.-- Готовы?
   ФЛОР. Встрѣть я теперь и отца -- онъ не назоветъ меня своимъ сыномъ.
   КАМ. Нѣтъ, шляпы-то вамъ не надо. Идемъ, прекрасная, идемъ.-- Прощай, любезный.
   АВТ. Прощайте, господа.
   ФЛОР. Ахъ, Пердита, какъ же это мы оба забыли! На одно слово. (Отходитъ съ нею въ сторону.)
   КАМ. (Про себя). За симъ, первое, что сдѣлаю -- скажу королю объ ихъ бѣгствѣ и куда именно; это, надѣюсь, заставитъ его тотчасъ же ѣхать за ними, и я опять увижу Сицилію, по которой тоскую, какъ женщина.
   ФЛОР. Да сопутствуетъ же намъ счастіе!-- Теперь, Камилло, и на корабль.
   КАМ. Чѣмъ скорѣй, тѣмъ лучше. (Уходить съ Флорицелемъ и Пердитой.)
   АВТ. Понимаю, въ чемъ дѣло, слышу все. Хорошее ухо, зоркій глазъ, проворная рука -- необходимыя принадлежности карманной выгрузки; да и чуткой носъ нуженъ также для доставленія работы другимъ чувствамъ. Вижу, что настоящее время самое благодатное для мошенниковъ. Какъ выгоденъ былъ бы этотъ обмѣнъ и безъ придачи! и какая придача при такомъ обмѣнѣ! Нѣтъ сомнѣнія, боги въ этомъ году особенно къ намъ милостивы, и мы можемъ дѣлать все ex tempore. Даже и самъ принцъ мошенничаетъ -- бѣжитъ отъ отца съ колодкой на ногахъ. Полагай я, что увѣдомить объ этомъ короля безчестное дѣло -- я увѣдомилъ бы его; но я полагаю, что гораздо безчестнѣе скрыть это, и остаюсь вѣренъ ремеслу своему.

Входятъ Кловнъ и Пастухъ.

   Въ сторону, въ сторону!-- вотъ и еще дѣльце для пылкой головы. Заботливому человѣку даетъ работу каждый перекрестокъ, каждая лавчонка, каждая церковь, каждое судбище, каждая висѣлица.
   КЛОВ. (Пастуху). Какой же ты, право, чудный! тутъ нечего и думать -- надо сказать королю, что она подкидышъ, нисколько не твоей плоти и крови.
   ПАСТ. Да ты выслушай --
   КЛОВ. Нѣтъ, ты выслушай.
   ПАСТ. Такъ говори же.
   КЛОВ. А не твоей она плоти и крови -- твоя плоть и кровь и не оскорбляли короля, слѣдовательно твоей плоти и крови ему и наказывать не слѣдуетъ. Покажи ему вещи, которыя нашелъ при ней, все что при ней было. Сдѣлавъ это, повѣрь, законъ ничего тебѣ ужь не сдѣлаетъ.
   ПАСТ. Я все разскажу королю, все до послѣдняго словечка, и о продѣлкахъ его сына, который, могу сказать, поступилъ нечестно и съ огнемъ своимъ и со мной, вздумавъ сдѣлать меня зятемъ короля.
   КЛОВ. Именно зятемъ -- ужь никакъ не меньше; и тогда каждый золотникъ твоей крови, хоть и не знаю на сколько, а вздорожалъ бы непремѣнно.
   АВТ. (Про себя). Вотъ мудрецы-то!
   ПАСТ. Такъ пойдемъ же къ королю; а вѣдь то, что въ этомъ узелкѣ заставитъ его порядкомъ почесать затылокъ.
   АВТ. (Про себя). Болтовня ихъ можетъ однакожь, пожалуй, и помѣшать бѣгству моего благодѣтеля.
   КЛОВ. Только бы намъ найдти его во дворцѣ.
   АВТ. (При себя). Не бывши честнымъ по природѣ, иногда я бываю имъ однакожь случайно; спрячемъ -- разнощищью принадлежность въ карманъ. (Снимаетъ бороду и прячетъ ее въ карманъ.) -- Эй вы, мужичье, куда вы тащитесь?
   ПАСТ. Во дворецъ, почтеннѣйшій господинъ.
   АВТ. Что у васъ тамъ за дѣла? какія именно? съ кѣмъ? что въ узлѣ, мѣсто вашего жительства, имена, лѣта, достояніе, происхожденіе? Высказывайте все, что надлежитъ знать.
   ПАСТ. Мы простые люди --
   АВТ. Врешь!-- грубые и лохматые. Не лгать у меня; лганье подобаетъ только торгашамъ, и они дарятъ имъ нашего брата, солдата, сплошь да рядомъ; или нѣтъ, такъ какъ мы платимъ имъ не убійственнымъ желѣзомъ, а звонкой монетой, то, въ сущности, они даже и лжи-то не дарятъ намъ.
   КЛОВ. А вотъ, ваша милость подарила бы насъ ею, еслибъ не понравились.
   ПАСТ. Вы, съ вашего позволенія, придворный?
   АВТ. Съ позволенія или безъ позволенія -- придворный. Не отзывается развѣ этотъ нарядъ дворомъ? не обнаруживаетъ моя ловкость манеръ двора? не поражаю я твоего носа запахомъ двора? не обливаю твоего мужичества придворнымъ презрѣніемъ? Не заставило ли тебя думать, что я не придворный то, что я разспрашиваю, забочусь о твоихъ дѣлишкахъ? Я придворный отъ головы до пятокъ, и еще такой, что могу и подвинуть и попятить твое дѣло, и потому, приказываю изложить мнѣ его вполнѣ.
   ПАСТ. У меня, почтеннѣйшій господинъ, дѣло до короля.
   АВТ. А адвокатъ есть у тебя?
   ПАСТ. Я, съ вашего позволенія, право, не знаю что это такое.
   КЛОВ. Адвокатъ это придворное названіе фазана; скажи, что нѣтъ его у тебя.
   ПАСТ. Нѣтъ, почтеннѣйшій господинъ; фазана нѣтъ у меня -- ни самца, ни самки.
   АВТ. Какъ счастливы мы, что не простолюдины! но такъ какъ природа могла и меня создать такимъ же, какъ они, то я и не хочу презирать ихъ.
   КЛОВ. Это непремѣнно преважный придворный.
   ПАСТ. Платье на немъ богатое, но сидитъ-то оно на немъ какъ-то неловко.
   КЛОВ. Чѣмъ страннѣй, тѣмъ знатнѣе; повѣрь, это большой человѣкъ -- я это тотчасъ увидалъ по ковырянью въ зубахъ.
   АВТ. А этотъ узелъ? что въ узлѣ? что это за ящичекъ?
   ПАСТ. Въ этомъ узлѣ и въ этомъ ящичкѣ, почтенный господинъ, секреты, которые можетъ знать только король, и онъ узнаетъ ихъ сейчасъ же, если мнѣ удастся поговорить съ нимъ.
   АВТ. Старикъ, не удастся тебѣ это.
   ПАСТ. Отчего же?
   АВТ. Короля нѣтъ во дворцѣ; онъ отправился въ море, чтобъ поразсѣять свою меланхолію, потому что -- если ты не лишенъ способности понимать серьезныя вещи,-- ты долженъ знать, что онъ сильно огорченъ.
   ПАСТ. Да, сыномъ, который хотѣлъ, говорятъ, жениться на дочери пастуха.
   АВТ. Если этотъ пастухъ не схваченъ еще -- не худо ему куда-нибудь по-добру, по-здорову убраться; его ждутъ здѣсь такія казни, такія пытки, какихъ не вынести спинѣ человѣка, сердцу чудовища.
   КЛОВ. Неужто?
   АВТ. И не одинъ онъ испытаетъ все, что только умъ можетъ придумать тяжкаго, а мщеніе страшнаго, и всѣ его родственники, даже въ пятомъ колѣнѣ, всѣ предадутся палачу; и это, какъ ни жалко,-- необходимо. Какой-нибудь подлый, выжившій изъ лѣтъ овчаръ, скотопасъ, забираетъ себѣ въ голову, что дочь его должна быть принцессой! Нѣкоторые полагаютъ, что его побьютъ камнями; но я думаю, что эта смерть слишкомъ ужь милостива. Свести нашъ тронъ въ овчарню! да за это мало и всѣхъ смертей вмѣстѣ, и ужаснѣйшая изъ нихъ слишкомъ еще легка.
   КЛОВ. А не слыхали вы -- есть у старика и сынъ?
   АВТ. Есть, и съ него, съ живаго, сдерутъ кожу, потомъ обмажутъ медомъ и поставятъ надъ гнѣздомъ осъ, гдѣ онъ будетъ стоять до тѣхъ поръ, пока не умретъ на три четверти и на одну драхму. За симъ, его обольютъ крѣпкой водкой, или какой-нибудь другой ѣдкой жидкостью и, совершенно обожженнаго, приставятъ въ жарчайшій изъ дней къ каменной стѣнѣ, и тутъ полуденное солнце, будетъ любоваться имъ, а онъ солнцемъ, пока мухи не закусаютъ его до смерти. Но что толковать объ этихъ бездѣльникахъ; преступленіе ихъ такъ велико, что можно развѣ только порадоваться ихъ н болѣе надежнаго духа-покровителя!.. Что вы лѣзете ко мнѣ съ своими руками? Ни отъ кого изъ васъ, такъ мягко относящихся къ его безумнымъ причудамъ, ему нечего ожидать добра!.. Да, ни отъ одного!.. Такъ, такъ! и затѣмъ прощайте, мы уходимъ (Уходитъ).
   Леонтъ. Это ты, измѣнникъ, натравилъ ее на меня!.. Моя дочь? Будто-бы?... Долой ее съ моихъ глазъ. Самъ ты, относящійся къ ней такъ мягкосердечно, унеси ее и тотчасъ-же брось ее въ огонь, но только самъ, своими руками... и никто, какъ ты самъ! Бери-же ее скорѣе и по истеченіи часа приди мнѣ доложить, что приказаніе мое исполнено... да представь тому надежныхъ свидѣтелей, или иначе ты поплатишься и жизнью, и всѣмъ, что называешь своимъ!.. Если ты не согласенъ, если желаешь подвергнуться моему гнѣву, скажи прямо, и я на твоихъ глазахъ своими руками размозжу голову незаконнорожденной дѣвчонкѣ. И такъ, ступай и брось ее въ огонь, потому что ты напустилъ на меня свою жену.
   Антигонъ. Вы ошибаетесь, государь! Присутствующіе здѣсь благородные мои товарищи могутъ меня оправдать, если только этого пожелаютъ.
   1-й вельможа. Да, мы можемъ это сдѣлать. Царственный мой властелинъ, онъ нисколько не виноватъ въ выходкѣ своей жены.
   Леонтъ. Всѣ вы обманщики, лгуны!
   1-й вельможа. Мы просимъ васъ, государь, удостойте насъ большаго довѣрія. Мы всегда служили вамъ вѣрой и правдой и я молю васъ отдать намъ въ этомъ справедливость. Теперь мы на колѣняхъ умоляемъ васъ въ награду за наши прошлыя, настоящія и будущія услуги измѣнить свое рѣшеніе: оно слишкомъ ужасно, слишкомъ кровожадно, поэтому оно не можетъ не повести къ гибельнымъ послѣдствіямъ. Смотрите, мы всѣ прислоняемъ предъ вами колѣни!
   Леонтъ. Я совсѣмъ перо, которое любой вѣтеръ кружитъ по своей прихоти. Неужто я долженъ жить для того, чтобы со временемъ видѣть, какъ эта незаконнорожденная будетъ становиться передо мною на колѣни и называть меня отцомъ? Лучше сжечь ее сразу, чѣмъ впослѣдствіи проклинать. Пусть, однако, будетъ по-вашему; я дарю дѣвчонкѣ жизнь, но это все-таки не будетъ жизнью... (Антигону). Ну, милѣйшій мой, подойди сюда. Ты, такъ усердно вмѣстѣ съ своею повитухой хлопотавшій о спасеніи жизни этой незаконнорожденной мрази,-- а что она незаконнорожденная -- это такъ-же вѣрно, какъ то, что борода у тебя сѣдая,-- скажи, что готовъ ты исполнить, чтобы спасти жизнь этой новорожденной мартышкѣ?
   Антигонъ. Готовъ принесть всевозможныя жертвы, какія только въ моихъ силахъ и не идутъ въ разрѣзъ съ честью. Я до послѣдней капли отдамъ тотъ небольшой запасъ остающейся во мнѣ крови, чтобы спасти безвинную.
   Леонтъ. То, что я намѣренъ отъ тебя потребовать, вполнѣ въ твоихъ силахъ. Клянись на моемъ мечѣ, что ты исполнишь мое приказаніе.
   Антигонъ. Согласенъ, государь.
   Леонтъ. Слушай-же внимательно и запомни все хорошенько, потому что, если ты не исполнишь хоть чего-нибудь, смерть ожидаетъ не только тебя, но и твою длннноязычную жену, которую мы на этотъ разъ прощаемъ. Мы, какъ отъ нашего вѣрноподданнаго, требуемъ отъ тебя, чтобы ты убралъ отсюда эту незаконнорожденную дѣвочку, отвезъ со далеко за предѣлы нашего царства и тамъ безъ всякаго состраданія оставилъ въ какой-нибудь пустынной мѣстности на произволъ судьбы и природы. Такъ-какъ она чужая намъ и на свѣтъ явилась вслѣдствіе простой случайности, я считаю вполнѣ справедливымъ отправить ее въ чужую землю, гдѣ она по волѣ случая можетъ или спастись, или погибнуть. Неисполненіе моего требованія повлечетъ за собою и гибель твоей души, и тѣлесныя муки.
   Антигонъ. Клянусь это исполнить, хотя немедленная смерть была бы милосерднѣе. Идемъ, крошечное, новорожденное существо. Да приметъ тебя подъ свою защиту какой-нибудь могущественный духъ и прикажетъ вскормить тебя орламъ и коршунамъ! Разсказываютъ, будто медвѣди и волки, забывая свою лютость и движимые чувствомъ состраданія, не разъ исполняли такую обязанность. Государь, желаю вамъ большаго благополучія, чѣмъ вы того заслуживаете своимъ безпощаднымъ поступкомъ. А тебя, бѣдное, обреченное на гибель созданіе, пусть небо осѣнить своею благодатью и послужитъ тебѣ защитой противъ такой жестокости (Уходитъ, унося ребенка).
   Леонтъ. Нѣтъ, ни за что на свѣтѣ не соглашусь я воспитывать ребенка, рожденнаго моею женою отъ другого.
   2-й придворный. Позвольте доложить вамъ, государь, что съ часъ тому назадъ получены извѣстія отъ лицъ, посланныхъ вами къ оракулу. Клеоменъ и Діонъ благополучно вернулись изъ Дельфъ, высадились на берегъ и теперь поспѣшаютъ къ вашему двору.
   1-й вельможа. Позвольте къ этому прибавить замѣчаніе, что возложенное на нихъ порученіе имъ удалось исполнить такъ скоро, какъ никто того не ожидалъ.
   Леонтъ. Они пробыли въ отсутствіи всего двадцать три дня. Дѣйствительно, скорость изумительная; она служить доказательствомъ, что великій Аполлонъ не желаетъ откладывать выясненіе истины. Приготовьтесь, господа; созовите верховный судъ, передъ которымъ по нашему приказанію должна предстать наша невѣрная жена. Обвиненіе было гласное, поэтому и праведный судъ долженъ произойти открыто, на глазахъ самихъ небесъ. Пока она жива, сердце мое не перестанетъ быть для меня тяжелымъ бременемъ. Ступайте-же и не забывайте моихъ приказаній (Всѣ уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

  

СЦЕНА I.

Большая дорога передъ постоялымъ дворомъ.

Входятъ Клеоменъ и Діонъ.

   Клеоменъ. Климатъ превосходный, воздухъ необыкновенно мягкій и ласковый.Плодородіе острова замѣчательное, а какъ ни превозносятъ храмъ, онъ все-таки остается выше всякихъ похвалъ.
   Діонъ. Болѣе всего поразили меня,-- и поэтому на этомъ я остановлюсь прежде всего,-- почти неземныя одежды, въ которыя облечены были первосвященники, внушавшіе невольное уваженіе своимъ почтеннымъ и строгимъ видомъ. А жертвоприношенія! Какъ величава, какъ торжественна была минута, когда жертву предали закланію. Въ эту минуту забывалось все земное.
   Клеоменъ. Меня-же болѣе всего поразилъ взрывъ оглушительнаго, подобнаго грому Юпитера, голоса оракула; я почти не помнилъ себя отъ изумленія.
   Діонъ. Дай Богъ, чтобы и для царицы исходъ нашего непродолжительнаго, но крайне увлекательнаго путешествія оказался настолько-же благопріятнымъ, насколько само оно было пріятно для насъ! Тогда время, потраченное на него, не было-бы потеряннымъ.
   Клеоменъ. Да приведетъ великій Аполлонъ все дѣло къ благополучному концу! Жестокія обвиненія, такъ безпощадно сыплющіяся на Герміону, мнѣ далеко не по душѣ.
   Діонъ. Самое ожесточеніе, съ какимъ ведется дѣло, ускоритъ благополучный или роковой исходъ. Подождемъ. Когда запечатанный верховнымъ жрецомъ Аполлона свертокъ, заключающій въ себѣ тайну отвѣта оракула, будетъ вскрытъ, мы непремѣнно узнаемъ что-нибудь необыкновенное. Теперь-же постараемся добыть свѣжихъ лошадей... Дай Богъ, чтобы все кончилось благополучно (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Въ Сициліи. Зала суда.

Леонтъ, придворные и судьи въ надлежащемъ порядкѣ сидятъ на своихъ мѣстахъ.

   Леонтъ. Прежде всего мы должны сообщить присутствующимъ, что предстоящій судъ вызванъ далеко не нашимъ желаніемъ, а къ величайшему прискорбію только силою обстоятельствъ. Подсудимая -- царская дочь и наша супруга супруга искренно и слишкомъ горячо любимая. Предавая ее суду гласному, справедливому и нелицепріятному, мы сразу ограждаемъ себя отъ обвиненія въ своевластіи и въ тиранствѣ. Пусть судъ свободно обсуждаетъ дѣло, пока не послѣдуетъ обвиненіе или оправданіе... Введите подсудимую.
   1-й судья. Его величество желаетъ, чтобы царица лично предстала передъ судомъ. Затѣмъ -- полное молчаніе!

Герміона, окруженная стражей, входитъ въ сопровожденіи Паулины и другихъ женщинъ.

   Леонтъ. Читайте обвинительный актъ.
   1-й судья. "Герміона, жена достойнаго короля сицилійскаго, Леонта, ты за вступленіе въ беззаконную связь съ царемъ богемскимъ, Поликсеномъ, обвиняешься въ измѣнѣ не только мужу, но и государству. Ты, съ цѣлью лишить жизни царственнаго своего супруга, вступила въ заговоръ съ Камилло и съ вышеназваннымъ царемъ. Когда-же злой умыселъ былъ частью обнаруженъ, ты, на перекоръ своимъ супружескимъ и вѣрноподданническимъ обязанностямъ, способствовала, пользуясь ночною порою, тайному бѣгству и спасенію своихъ соумышленниковъ".
   Герміона. Такъ-какъ мнѣ остается только отрицать свою вину, а говорить болѣе ничего не приходится, и такъ-какъ это отрицаніе -- единственное показаніе въ мою пользу -- исходитъ отъ меня же самой, изъ него едва-ли выйдетъ какой-нибудь толкъ. Мою искренность, мою честность считаютъ притворствомъ, поэтому примутся за ложь и мои увѣренія, что я невиновна. Но вотъ, что я скажу:-- если силы небесныя видятъ дѣянія людей,-- а я убѣждена, что онѣ ихъ видятъ,-- я не сомнѣваюсь, что рано или поздно моя невиновность выяснится вполнѣ, и тогда облыжное обвиненіе покраснѣетъ, а тиранство задрожитъ передъ несчастною жертвою. Вамъ, государь, хотя вы и стараетесь доказать противное,-- лучше, чѣмъ кому либо, извѣстно, что вся прошедшая моя жизнь настолько была чиста, цѣломудренна и полна безукоризненной вѣрности, насколько теперь она переполнена горемъ. Теперь эта жизнь такъ горька, что ничего подобнаго моимъ страданіямъ не сохранилось въ лѣтописяхъ прошлаго, и ни одинъ пишущій для театра, желая взволновать и растрогать зрителей, не придумаетъ такого потрясающаго вымысла. Взгляните на мое положеніе:-- я, дѣлившая съ государемъ царственное ложе и слѣдовательно владѣвшая половиною его престола; я, дочь могущественнаго царя и мать наслѣдника короны, подающаго такъ много надеждъ, должна стоять передъ судомъ, оправдываться, разглагольствовать, защищая честь свою и жизнь на глазахъ у перваго встрѣчнаго, которому заблагоразсудится придти послушать меня или на меня взглянуть! Жизнь для меня имѣетъ ровно такую-же цѣну, какъ страданіе, отъ котораго мнѣ хотѣлось бы избавиться какъ можно скорѣе. Но честь -- дѣло другое! Мой позоръ, если меня признаютъ виноватой, отразится на другихъ, близкихъ мнѣ людяхъ; поэтому, чтобы защитить такое сокровище, я забываю униженіе и стою теперь передъ вами. Государь, я взываю къ вашей собственной совѣсти. Вспомните, какъ любили вы меня до пріѣзда Поликсена къ вашему двору и какъ заслуженна была такая любовь. Какой-же страшный проступокъ должна была я совершить во время пребыванія здѣсь богемскаго короля, чтобы послѣ его отъѣзда въ качествѣ обвиняемой предстать передъ судомъ? Если дѣломъ или помышленіемъ хоть на посолъ переступила я предѣлы строжайшей чести, пусть сердца тѣхъ, кому я дорога, ожесточатся противъ меня, пусть даже самые родственники съ негодованіемъ отвернутся отъ моей могилы.
   Леонтъ. Насколько мнѣ извѣстно, порокъ съ такою-же наглостью отрицаетъ свои постыдныя дѣянія, какъ и совершаетъ ихъ.
   Герміона. Въ этомъ есть правда, но она нисколько не относится ко мнѣ.
   Леонтъ. Ты только не хочешь признаться.
   Герміона. Изъ всѣхъ взводимыхъ на меня проступковъ я могу сознаться только въ тѣхъ, въ которыхъ виновата на самомъ дѣлѣ. Что-же касается Поликсена -- его, вѣдь, считаютъ моимъ сообщникомъ,-- я дѣйствительно люблю его такъ, какъ онъ этого вполнѣ достоинъ, но такою любовью, которая прилична такой женщинѣ, какъ я, такою, а не иною любовью; такой какой вы сами требовали отъ меня для вашего друга. Неисполненіе вашего требованія было-бы съ моей стороны ослушаніемъ противъ васъ, неблагодарностью противъ вашего друга, привязанность котораго къ вамъ сказалась свободно, какъ только въ состояніи была сказаться, то-есть, съ самаго ранняго дѣтства. Что-же касается заговора, то я даже не знаю, какой вкусъ у этого кушанья, хотя и стараются заставить меня его отвѣдать. Одно я только знаю:-- Камилло человѣкъ честный, а почему онъ покинулъ вашъ дворъ, это едва-ли съумѣли-бы объяснить сами боги, конечно, знающіе болѣе, чѣмъ я.
   Леонтъ. Ты знала о его предполагавшемся отъѣздѣ такъ же хорошо, какъ и то, что должна была предпринять въ его отсутствіе.
   Герміона. Государь, вы говорите совсѣмъ непонятнымъ мнѣ языкомъ. Ваше воображеніе выбрало мою жизнь мишенью для своихъ стрѣлъ, и я охотно предоставляю ее вамъ.
   Леонтъ. Не воображеніе, а твои проступки заставляютъ меня пускать въ тебя стрѣлы:-- у тебя отъ Поликсена родился незаконный ребенокъ. Развѣ этотъ ребенокъ тоже плодъ моего воображенія? Такъ какъ ты утратила всякій стыдъ, то, какъ многія подобныя тебѣ, утратила и способность говорить правду. Отрицать истину тебѣ выгодно, поэтому тебѣ и не удастся извлечь изъ нея никакой выгоды. Такъ ты и знай! Если твоя дѣвчонка, за неимѣніемъ отца, который захотѣлъ бы ее признать, выброшена на произволъ судьбы, въ этомъ опять виновата ты, а не кто-либо другой. Будь же готова подвергнуться нашей карѣ; твоя смерть -- самое малое, чѣмъ можетъ удовольствоваться мое мщеніе.
   Герміона. Не будьте слишкомъ щедры на угрозы, государь. Того, чѣмъ вы хотите запугать меня, я желаю сама. Что теперь для меня жизнь? Царственному вѣнцу, царственному величію я не придаю никакой цѣны; главную, настоящую свою радость -- вашу привязанность я считаю утраченною навсегда, но за что я ее утратила, не знаю и сама. Вторую мою радость у меня тоже отнимаютъ насильно; мнѣ не позволяютъ даже взглянуть на первенца, котораго я когда-то носила подъ сердцемъ; его прячутъ отъ меня, какъ отъ зачумленной! Третья отрада -- моя, явившаяся на свѣтъ подъ самою несчастною звѣздою, злополучная моя дѣвочка силою оторвана отъ кормившей ее груди и обречена на вѣрную смерть. Сама я поставлена къ позорному столбу и провозглашена негодной, развратной женщиной! Всякой женщинѣ, кто бы она ни была, необходимъ послѣ родовъ покой; въ немъ никогда никому не отказывали, кромѣ меня; меня прямо съ одра страданія влекутъ сюда и я всенародно должна давать отвѣты передъ судомъ ранѣе, чѣмъ успѣли вернуться мои силы. Теперь скажите, какія радости остались для меня въ жизни, могущія заставить меня бояться смерти? Продолжайте же свое дѣло, но выслушайте еще только это:-- государь, не выносите мнѣ несправедливаго обвинительнаго приговора. Не о жизни хлопочу я; Богъ съ ней! а только о своей чести, поэтому я хочу оправдаться! Если меня, за неимѣніемъ другихъ уликъ, осудятъ только на основаніи подозрѣній, внушенныхъ вамъ ревностью, такой приговоръ будетъ не дѣломъ правосудія, а неслыханной, неумѣстной жестокостью! Слышите, господа судьи? Я предоставляю судьбу на волю оракула; пусть судьею моимъ будетъ Аполлонъ.
   1-й судья. Требованіе ваше вполнѣ справедливо. Пусть намъ повѣдаютъ, что отъ имени Аполлона отвѣчаетъ намъ оракулъ (Нѣсколько приставовъ уходятъ).
   Герміона. Отцомъ моимъ былъ императоръ Россіи. Зачѣмъ онъ умеръ ранѣе и не присутствуетъ теперь на судѣ надъ его дочерью! О, зачѣмъ онъ не можетъ заглянуть въ самую глубь моего сердца глазами не ненависти, а состраданія!

Пристава возвращаются, за ними входятъ Клеоменъ и Діонъ.

   Приставъ. Оба вы, Діонъ и Клеоменъ, должны поклясться на мечѣ правосудія, что были въ Дельѳахъ и привезли въ этомъ запечатанномъ сверткѣ отвѣтъ оракула, именно такимъ, какимъ вы получили его изъ рукъ верховнаго жреца Аполлона. Поклянитесь также, что съ тѣхъ поръ, какъ этотъ свертокъ у васъ въ рукахъ, вы не дерзнули сломить священной печати, чтобы проникнуть тайну, хранящуюся въ сверткѣ.
   Клеоменъ и Діонъ. Клянемся!
   Леонтъ. Сломите печать и читайте.
   1-й судья (Читаетъ). "Цѣломудренная Герміона ни въ чемъ не виновата; Поликсенъ тоже безупреченъ; Камилло -- слуга преданный и вѣрный, а Леонтъ -- ревнивый тиранъ. Новорожденная -- законная его дочь, и царь до тѣхъ поръ будетъ оставаться безъ наслѣдника престола, пока не отыщется дочь, брошенная имъ на произволъ судьбы".
   Судьи. Благословенъ будь, великій Аполлонъ!
   Герміона. Слава ему!
   Леонтъ. Буквально-ли ты прочелъ?
   1-й судья. Я прочелъ именно то, что написано, государь.
   Леонтъ. Оракулъ лжетъ!.. Это безсовѣстный обманъ! Пусть судъ продолжается.

Поспѣшно вбѣгаетъ слуга.

   Слуга. Государь! Государь!
   Леонтъ. Что случилось?
   Слуга. Вы, государь, сразу возненавидите меня... Сынъ вашъ и наслѣдникъ, тоскуя по своей матушкѣ и боясь за ея участь, не выдержалъ и успокоился на вѣки.
   Леонтъ. Какъ успокоился?
   Слуга. Скончался... умеръ...
   Леонтъ. Я прогнѣвилъ Аполлона; небо за мою несправедливость посылаетъ мнѣ кару (Герміона падаетъ безъ чувствъ). Что съ нею?
   Паулина. Вѣсть эта подкосила царицу! Смотрите, какъ смерть быстро дѣлаетъ свое разрушительное дѣло.
   Леонтъ. Унесите ее отсюда. Она не умерла и скоро придетъ въ себя. Горе, переполнившее сердце, было причиной обморока. Я слишкомъ много давалъ воли своей подозрительности, слишкомъ вѣрилъ тому, что подсказывала мнѣ ревность. Помогите ей, примите всѣ мѣры, чтобы привести ее въ чувство (Паулина и другія женщины уносятъ Герміону) О, Аполлонъ, прости мнѣ богохульное слово, сказанное противъ рѣшенія твоего оракула!.. Я помирюсь съ Поликсеномъ, стану снова искать любви моей царицы, вызову обратно Камилло, котораго считаю человѣкомъ честнымъ, достойнымъ всякихъ милостей. Поддаваясь вліянію ревности и томимый жаждой крови, я выбралъ Камилло орудіемъ мщенія, поручилъ ему отравить Поликсена. Какъ ни торопилъ я его, онъ, послушный душевной добротѣ, замедлилъ исполнить возложенное на него порученіе, хотя за такое замедленіе смерть грозила ему самому, а въ случаѣ благополучнаго окончанія дѣла ему обѣщана была значительная награда. Изъ человѣколюбія и вѣрный чувству чести, онъ открылъ царственному гостю мои преступныя намѣренія и, богатый только честью, покинулъ свое положеніе здѣсь, а оно, какъ вамъ извѣстно, было очень высокое, отдавъ себя всѣмъ случайностямъ измѣнчивой судьбы. Какъ ярко сіяетъ его незапятнанная честь рядомъ съ моею ржавою доблестью!

Паулина возвращается.

   Паулина. О, горе! Какое страшное горе!.. Разрѣжьте мнѣ снуровку, чтобы мое сердце, разорвавъ ее, не разорвалось само!
   l-й вельможа. Что съ вами, добрѣйшая госпожа?
   Паулина. Какія утонченныя мученія придумаешь ты теперь для меня, извергъ?-- Колесованіе, дыбу, сожженіе на кострѣ? Сдерешь-ли ты съ меня кожу, бросишь-ли меня заживо въ расплавленный свинецъ или въ пылающее масло? Какую-бы старую испытанную и вновь изобрѣтенную пытку ты не придумалъ мнѣ, всего будетъ мало за каждое изъ тѣхъ словъ, которыя я скажу тебѣ. О, сколько зла надѣлало твое тиранство заодно съ дикою ревностью, съ твоими нелѣпыми, ребяческими вспышками гнѣва, которыя были извинительны развѣ въ избалованномъ мальчишкѣ или въ девятилѣтней дѣвчонкѣ!.. О, посмотри, что они надѣлали!.. Вѣдь есть отъ чего сойти съ ума! Сойти съ ума внезапно, въ одно мгновеніе такъ-какъ виною всему твои прежнія необузданныя причуды. Ты измѣнилъ другу своему Поликсену, но это еще ничего! Это послужило только доказательствомъ, что ты глупъ, непостояненъ и склоненъ къ чернѣйшей неблагодарности. Не важно и то, что ты, подговаривая Камилло подсыпать яду бывшему своему другу, хотѣлъ на вѣки запятнать преступленіемъ честь этого безукоризненно хорошаго человѣка; все это пустяки въ сравненіи съ дальнѣйшими чудовищными послѣдствіями. То, что ты на растерзаніе коршунамъ и воронамъ бросилъ новорожденную дочь, я если и не считаю совсѣмъ ничтожнымъ проступкомъ, но и не придаю ему особенно важнаго значенія, хотя на твоемъ мѣстѣ самъ дьяволъ скорѣе бы обратилъ въ слезы огонь, чѣмъ рѣшился на такую жестокость. Не приписываю я также прямо тебѣ смерти юнаго твоего наслѣдника, развитыя не по лѣтамъ чувства котораго не выдержали при видѣ того, какъ безумный отецъ позоритъ его безвинную мать; сердце его надорвалось отъ горя, и это горе свело его въ могилу. Во всемъ предыдущемъ я тебя не виню; но самое худшее еще впереди... О, какъ обольетесь вы слезами, съ какимъ отчаяніемъ закричите вы:-- "О, горе, горе!" когда узнаете, что наша царица, это чудное, доброе и благородное созданіе тоже скончалась, и небеса еще не разразились надъ ея убійцею вполнѣ заслуженною карою.
   1-й вельможа. Да сохранятъ насъ отъ этого боги!
   Паулина. Она умерла, говорю я вамъ, готова поклясться, что умерла! Если-же вы не вѣрите ни словамъ, ни клятвѣ, пойдемте со мною и вы увидите сами. Если вы окажетесь въ состояніи возвратить краску ея губамъ, глазамъ ея прежній блескъ, теплоту ея кожѣ, а груди ея дыханіе, я готова буду поклоняться и служить вамъ, какъ богамъ!.. А тебѣ, тиранъ, нечего прибѣгать къ раскаянію; никакія страданія не загладятъ твоихъ безчеловѣчныхъ дѣяній; поэтому въ жизни тебѣ не остается ничего, кромѣ отчаянія. Нагой, изнуренный постомъ, стой десятки, тысячи лѣтъ на колѣняхъ на вершинѣ безплодной горы подъ вѣчнымъ ледянымъ напоромъ зимнихъ вьюгъ, моля небеса о прощеніи, справедливые боги даже и тогда не обратятъ на тебя милостивыхъ своихъ взглядовъ.
   Леонтъ. Продолжай, продолжай! Что-бы ты ни говорила, все будетъ мало, слишкомъ мало. Пусть всѣ языки высказываютъ мнѣ самыя горькія истины; я это заслужилъ.
   1-й вельможа. Перестаньте. Что-бы здѣсь ни произошло, не слѣдовало давать языку такую необузданную волю.
   Паулина. Мнѣ и самой прискорбно, что вышло такъ. Я откровенно каюсь всякій разъ, когда сдѣлаю ошибку. Я въ самомъ дѣлѣ не въ мѣру предалась женской запальчивости. Душа у него все-таки благородная, и онъ пораженъ до самой ея глубины. Безполезно горевать о томъ, что уже утрачено и притомъ утрачено на всегда. Умоляю васъ, государь, не впадайте въ отчаяніе отъ всего, что я наговорила. Лучше подвергните меня наказанію за то, что я смѣла напомнить вамъ о такихъ вещахъ, которыя слѣдуетъ забыть какъ можно скорѣе. Простите, царственный мой повелитель. Добрый мой государь, простите безразсудную женщину... Моя любовь къ покойной царицѣ... Ахъ, я, глупая!-- опять за то-же! Теперь я болѣе не буду говорить ни о ней, ни о вашихъ дѣтяхъ, ни о своемъ мужѣ, котораго я тоже считаю погибшимъ. Вооружитесь терпѣніемъ; я болѣе ничего не скажу.
   Леонтъ. Въ твоихъ словахъ было много правды; хотя, конечно, и горькой... Говоря такимъ образомъ, ты поступила хорошо, а твои безпощадные упреки были для меня менѣе мучительны, чѣмъ твое состраданіе. Прошу тебя, проводи меня къ трупамъ покойной царицы и моего сына. Мы сохранимъ ихъ въ одной могилѣ, а на ней поставимъ памятникъ, на которомъ будетъ объяснена причина ихъ смерти и который увѣковѣчитъ мой позоръ. Каждый день я стану посѣщать склепъ, гдѣ покоится ихъ прахъ, и проливаемыя тамъ слезы будутъ служить мнѣ единственной отрадой. Даю обѣтъ, ежедневно посѣщать дорогихъ мнѣ покойниковъ, пока природа не лишитъ меня силъ исполнять эту священную обязанность. Веди-же меня и дай мнѣ упиться лицезрѣніемъ своего горя (Всѣ уходитъ).
  

СЦЕНА III.

Богемія. Пустынная мѣстность на берегу моря.

Входятъ Антигонъ съ ребенкомъ на рукахъ и матросъ.

   Антигонъ. Итакъ, ты увѣренъ, что корабль нашъ присталъ къ пустыннымъ равнинамъ Богеміи?
   Матросъ. Совершенно увѣренъ, но боюсь, что мы вышли на берегъ въ недобрый часъ. Тучи заволокли все небо, и я каждую минуту жду, что разразится буря. Совѣсть подсказываетъ мнѣ, что мы затѣваемъ нехорошее дѣло, поэтому и небеса смотрятъ на насъ такъ угрюмо.
   Антигонъ. Да совершится ихъ священная воля. Отправься на корабль и позаботься о его безопасности; скорой я туда вернусь.
   Матросъ. Поторопитесь-же покончить все какъ можно скорѣе и не слишкомъ удаляйтесь въ глубь страны. Судя по всѣмъ примѣтамъ, буря разразится страшная; къ тому-же эта часть берега извѣстна тѣмъ, что по ней безпрестанно рыскаютъ хищные звѣри.
   Антигонъ. Ступай, я тотчасъ-же послѣдую за тобою.
   Матросъ. Въ глубинѣ души я очень радъ, что сбылъ съ рукъ это дѣло (Уходитъ).
   Антигонъ. Ну, идемъ, бѣдная крошка... Хотя я не разъ слыхалъ, но до сихъ поръ не вѣрилъ, будто души умершихъ могутъ снова появляться на землѣ. Когда это такъ, мнѣ, прошедшею ночью, явился духъ этой малютки. Если-же то былъ сонъ, онъ слишкомъ сильно походилъ на дѣйствительность. Вдругъ предо мною явился образъ женщины, склонявшей голову то въ одну сторону, то въ другую. Никогда не видывалъ я созданія, такъ тяжко удрученнаго горемъ и такъ невыразимо прекраснаго въ своей гнетущей скорби. Одѣтая въ снѣжно бѣлыя ризы, какъ-бы олицетворяя собою самую святость, она подошла къ койкѣ, на которой я лежалъ, трижды наклонялась ко мнѣ и всякій разъ, какъ она пыталась заговорить, ей мѣшали слезы, потоками лившіяся изъ ея глазъ. Наконецъ, выплакавъ всѣ слезы, она сказала:-- "Добрый Антигонъ! На тебя, противъ твоей воли, судьба, связавъ тебя клятвою, возложила печальную обязанность завезти куда-нибудь подальше несчастную мою малютку. Въ Богеміи не мало пустынныхъ мѣстностей. Отвези-же мою дочь въ Богемію и, не смотря на ея слезы, покинь ее тамъ. Такъ-какъ ее считаютъ пропавшею навѣки, прошу тебя назови ее Пердитой. Хотя ты исполняешь только волю своего повелителя, ты все таки долженъ будешь искупить безчеловѣчный свой поступокъ; въ наказаніе за него ты никогда болѣе не увидишь жены своей Паулины". Послѣ этихъ словъ она исчезла, какъ-будто растаяла въ воздухѣ. Я до того перепугался, что едва могъ придти въ себя и не въ состояніи былъ рѣшить, сонъ это или не сонъ... Вѣрить снамъ -- нелѣпо; это ребячество, но на этотъ разъ даже я становлюсь суевѣрнымъ и вотъ-что вывожу изъ привидѣвшагося мнѣ сна:-- Герміона, вѣроятно, уже казнена, и Аполлонъ, зная, что дѣвочка дѣйствительно рождена отъ царя Поликсена, рѣшилъ, что она на жизнь или на смерть должна быть покинута во владѣніяхъ настоящаго своего отца (Кладетъ дѣвочку на землю, а рядомъ съ нею мѣшокъ съ золотомъ, узелъ и пакетъ). Бѣдная цвѣточная распуколька! Да придетъ къ тебѣ на помощь судьба!.. Лежи здѣсь. Имя твое значится въ этомъ пакетѣ, по которому можно будетъ тебя узнать, а вотъ и деньги на твое воспитаніе, милочка ты моя, и для дальнѣйшаго честнаго существованія... Буря начинается... Бѣдняжка! ты за проступокъ матери осуждена или на почти вѣрную гибель, или на всѣ прочія случайности! Хотя сердце мое обливается кровью, но плакать я не могу. Будь я проклятъ за до, что далъ клятву исполнить такое ужасное дѣло! Прощай!.. Небо хмурится все болѣе и болѣе... Страшна будетъ убаюкивающая тебя колыбельная пѣсня... Никогда не видывалъ, чтобы среди дня наступала такая темнота... Что за дикіе крики?!. Удастся ли благополучно добраться до корабля?! Охотники травятъ медвѣдя... Вотъ и самъ звѣрь; теперь мнѣ не будетъ спасенія (Убѣгаетъ въ ужасѣ; медвѣдь мчится за нимъ).

Входитъ старикъ пастухъ.

   Пастухъ. Какъ было бы хорошо, еслибы не существовало возраста между десятью и двадцатью годами, или еслибы молодежь проводила все это время въ непробудномъ снѣ, потому что люди въ этомъ возрастѣ только и знаютъ, что заставляютъ пухнуть животы дѣвокъ, обижать стариковъ, воровать и драться. Вотъ, хоть бы теперь этотъ шумъ... Ну, кому взбредетъ на умъ охотиться въ такую погоду, кромѣ сорванцовъ отъ девятнадцати до двадцати двухъ лѣтъ? Крики ихъ до того перепугали двоихъ моихъ барановъ, что вынудили ихъ убѣжать, куда глаза глядятъ, и я боюсь, какъ бы они ранѣе не попались на глаза волку, чѣмъ ихъ хозяину. Если мнѣ и удастся ихъ отыскать, то не иначе, какъ на берегу моря, гдѣ они, вѣроятно, пощипываютъ теперь плющъ... Авось, судьба поможетъ мнѣ ихъ отыскать... Это еще что такое? (Поднимаетъ съ земли малютку). Живой ребенокъ, да еще какой хорошій! Посмотримъ, мальчикъ это или дѣвочка?.. А ребенокъ хорошенькій, даже очень, очень хорошенькій... Должно быть, чье-нибудь беззаконное дѣло. Хотя я и неграмотный, но всетаки, словно по книжкѣ, читаю, что это дѣло какой-нибудь горничной изъ знатнаго дома. Возьму изъ состраданія бѣдняжку на воспитаніе... или нѣтъ, не сейчасъ; лучше подожду сынишку. Онъ гдѣ-то здѣсь по близости... Ау! Ау!
   Простакъ. Ау! ау! ау! (Входитъ).
   Пастухъ. Я и не подозрѣвалъ, что ты такъ близко. Если ты хочешь увидѣть нѣчто такое, о чемъ ты будешь толковать даже и тогда, когда умрешь и сгніешь въ землѣ, иди сюда. Да что съ тобою, мальчуганъ?
   Простакъ. Я просто опѣшилъ отъ того, что видѣлъ и на землѣ, и на морѣ!.. Впрочемъ, не могу сказать навѣрное:-- на морѣ или на небѣ, потому что небо и море сцѣпились такъ тѣсно, что между ними даже иголки не просунешь.
   Пастухъ. Что же ты видѣлъ?
   Простакъ. Посмотрѣли бы вы, какъ оно реветъ, какъ злится, какъ бьется о берегъ!.. Но главное дѣло не въ этомъ! Какъ отчаянно кричали бѣдныя погибающія души! То ихъ бывало видно, то не видно!.. Корабль, казалось, то готовъ былъ главною своего мачтою пробить дыру въ мѣсяцѣ, то утонуть въ водяной безднѣ, поглощенный покрытыми пѣною волнами; его можно было принять за пробку, мечущуюся изъ стороны въ сторону въ пивномъ боченкѣ... А на землѣ въ то же время посмотрѣлъ бы ты, какъ медвѣдь вырвалъ его руку изъ плечевой чашки и какъ несчастный кричалъ, что имя ему Антигонъ, человѣкъ знатный!.. Но, чтобы покончить съ кораблемъ, надо было видѣть, какъ море бросало его изъ стороны въ сторону... Несчастные кричали изо всѣхъ силъ, а море только поднимало ихъ на смѣхъ... Старикъ просто ревѣлъ, а медвѣдь, какъ бы на смѣхъ ему, тоже ревѣлъ, и оба ревѣли, громче чѣмъ и буря, и море вмѣстѣ.
   Пастухъ. О, божеское милосердіе! Когда же ты это видѣлъ, мальчуганъ?
   Простакъ. Съ минуту тому назадъ... да, минуту -- не болѣе... Я съ тѣхъ поръ мигнуть глазомъ не успѣлъ... Люди не успѣли еще остыть подъ водою, а медвѣдь, пожирая знатнаго барина, не докончилъ еще своего обѣда до половины... Я думаю, онъ и теперь все еще угощается.
   Пастухъ. Жаль, что меня тамъ не было. Я помогъ бы несчастному старику.
   Простакъ (Про себя). Жаль, что ты не бросился на помощь кораблю; тамъ ты вмѣстѣ и съ другими, и съ своимъ человѣколюбіемъ тоже пошелъ бы ко дну.
   Пастухъ. Печальныя событія, даже очень печальныя! Но посмотри, мальчуганъ, что тутъ-то! Тебѣ на глаза все попадались умирающіе, а мнѣ попался новорожденный младенецъ. Тутъ есть на что посмотрѣть, ну, и смотри!.. Пеленки-то какія! Хоть бы царскому сыну! Взгляни вотъ и на это... Подними! Не бойся, подними и посмотри, что въ мѣшкѣ такое... Правду говорили колдуньи... Онѣ давно пророчили мнѣ, что со временемъ разбогатѣю и буду очень богатъ... Это навѣрное какой-нибудь подмѣненный ребенокъ... Развяжи мѣшокъ-то... Посмотри, что въ немъ такое?
   Простакъ. И счастливъ же ты, старый, какъ посмотрю я на тебя. Видно, старые грѣхи тебѣ прощены и ты на старости лѣтъ больше не будешь знаться съ нуждою. Золота-то, золота-то сколько!
   Пастухъ. Увидишь, мальчуганъ,-- это золото волшебное. Подними же мѣшокъ и держи его крѣпче. Теперь скорѣй домой, домой, и притомъ самымъ кратчайшимъ путемъ! Большое счастіе выпало намъ на долю, а чтобы оно навсегда осталось при насъ, надо только умѣть хорошенько молчать... А овцы мои,-- ну ихъ совсѣмъ! Идемъ, мальчуганъ, домой самымъ кратчайшимъ путемъ.
   Простакъ. Нѣтъ, ты съ своими находками ступай домой, а я пойду взгляну, пересталъ-ли медвѣдь драть стараго барина и сколько онъ отъ него сожралъ... Вѣдь, только голодный звѣрь страшенъ, а сытый -- ничего... Если осталось что нибудь отъ старика, я похороню останки.
   Пастухъ. Дѣло это доброе. Если по тому, что отъ него осталось, можно узнать, кто онъ такой, позови взглянуть и меня.
   Простакъ. Хорошо; ты мнѣ поможешь похоронить его.
   Пастухъ. Нынѣшній день, мальчуганъ, для насъ день счастливый... Мы будемъ пользоваться счастіемъ, не забывая, однако, другихъ.
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Входитъ Хоръ, изображающій собою Время.

   Время. Я, могучая сила, нравлюсь нѣкоторымъ, а испытываю всѣхъ безъ исключенія. Я разомъ и радость, и ужасъ какъ для добрыхъ, такъ и для злыхъ. Я заставляю впадать въ ошибки и само ихъ разоблачаю! Вотъ теперь подъ своимъ именемъ Времени я намѣрено расправить и пустить въ ходъ свои крылья. Да не поставится мнѣ въ вину быстрота моего полета и то, что я перенесусь черезъ цѣлыя шестнадцать лѣтъ, только вскользь коснувшись того, что произошло за этотъ продолжительный промежутокъ. Когда мнѣ дана власть издавать и отмѣнять законы, когда я, по своему усмотрѣнію, могу въ одну и ту же минуту созидать и сокрушать обычаи, позвольте мнѣ, Времени, остаться тѣмъ же, чѣмъ я было до начала какъ старыхъ, такъ и новыхъ порядковъ. Бывъ свидѣтелемъ всего, что породило эти порядки, я останусь тѣмъ же относительно и тѣхъ новѣйшихъ, господствующихъ теперь обычаевъ и взглядовъ, которые, благодаря маѣ, сдѣлаются такими же старыми, какъ моя сказка. Съ вашего позволенія, я переворачиваю свои песочные часы и ускоряю ходъ дѣйствія, такъ что вамъ можетъ показаться, будто вы всѣ эти долгіе годы провели въ крѣпкомъ снѣ. Леонтъ, сознавъ всю нелѣпость своей ни на чемъ не основанной ревности, ведетъ затворническую жизнь; а ты, благосклонный зритель, вообрази, будто я переношу тебя въ цвѣтущую Богемію, припомни, что я уже упоминало когда-то о царскомъ сынѣ Флоризэлѣ; теперь я готово заговорить о немъ снова. Отъ царскаго сына я перейду къ Пердитѣ, превратившейся во взрослую дѣвушку такой неописанной красоты, что она служитъ предметомъ всеобщихъ восторговъ. Пророчествовать о дальнѣйшей ея судьбѣ я не дерзаю и предоставляю событіямъ самимъ говорить за себя по мѣрѣ того, какъ онѣ нарождаются. Пріемная дочь пастуха и ея участь послужить содержаніемъ всему послѣдующему. Если вы когда-нибудь убивали время на пустяки, позвольте занять васъ этимъ содержаніемъ; если же не убивали, само Время первое пожелаетъ, чтобы вы никогда этого не дѣлали (Уходитъ).
  

СЦЕНА I.

Богемія. Комната во дворцѣ.

Входятъ Поликсенъ и Камилло.

   Поликсенъ. Прошу тебя, добрый Камилло, перестань меня умолять. Отказать тебѣ въ чемъ-нибудь равносильно для меня болѣзни, а согласиться на твою настоящую просьбу было бы равносильно смерти.
   Камилло. Вотъ ужъ болѣе пятнадцати лѣтъ, какъ я не видалъ родины. Хотя я большую часть жизни провелъ въ чужихъ странахъ, мнѣ хотѣлось бы, чтобы кости мои успокоились въ родномъ краю. Къ тому-же кающійся царь, законный мой властелинъ, присылалъ за мною. Я могу,-- или, по крайней мѣрѣ, думаю, что могу,-- принести облегченіе его страданіямъ, а это служитъ мнѣ новымъ побужденіемъ къ отъѣзду.
   Поликсенъ. Если хоть сколько-нибудь любишь меня, Камилло, не уничтожай теперь отъѣздомъ всѣхъ прежнихъ заслугъ. Твоя собственная преданность виною тому, что я не могу безъ тебя обходиться. Лучше бы мнѣ не знать тебя никогда, чѣмъ снова научиться жить безъ тебя. По твоему почину предпринято много важныхъ дѣлъ, и никто, кромѣ тебя, не въ состояніи довести ихъ до благополучнаго конца; если ты не хочешь увезти съ собою всѣ оказанныя тобою услуги, ты долженъ остаться здѣсь, чтобы лично окончить все начатое. Если ты находишь, что я до сихъ поръ не умѣлъ какъ слѣдуетъ цѣнить твои заслуги,-- потому-что, какъ-бы высоко ни цѣнить ихъ, оцѣнка все-таки будетъ ниже ихъ стоимости,-- я изо всѣхъ силъ буду стараться насколько возможно болѣе выказывать тебѣ любовь свою и благодарность. Что-же касается Сициліи, прошу тебя, не говори мнѣ болѣе ни слова объ этой роковой странѣ. При одномъ имени ея снова пробуждаются щемящія душу воспоминанія о моемъ братѣ, о кающемся, какъ ты его называешь, и примирившемся со всѣмъ прошлымъ царѣ; утрата любимой жены, любимыхъ дѣтей вѣчно остается для него свѣжей, никогда не заживающей раной... Скажи мнѣ, давно-ли ты видѣлъ сына и наслѣдника моего, Флоризэля? Вѣнценосцамъ одинаково тяжело терять любимыхъ дѣтей, когда тѣ начинаютъ выказывать высокія душевныя качества, какъ и видѣть, что онѣ сбиваются съ подлежащаго пути.
   Камилло. Вотъ уже три дня, какъ я его не видалъ. Мнѣ совершенно неизвѣстно, въ чемъ состоятъ тѣ важныя дѣла, которымъ онъ посвящаетъ все свое время. Съ нѣкоторыхъ поръ я, однако, замѣтилъ, что онъ часто сталъ удаляться отъ двора и уже не съ прежнимъ рвеніемъ относится къ занятіямъ, свойственнымъ его сану.
   Поликсенъ. То-же самое замѣтилъ и я, Камилло, и такое открытіе встревожило меня настолько, что я вынужденъ былъ прибѣгнуть къ чужимъ, но преданнымъ мнѣ глазамъ, чтобы слѣдить за его поступками. Отъ наблюдающихъ за нимъ людей я узналъ, что онъ почти не выходитъ изъ дому простаго пастуха, жившаго въ крайней бѣдности, но впослѣдствіи значительно разбогатѣвшаго. Никто изъ его сосѣдей не знаетъ и не можетъ объяснить себѣ, откуда явились у старика тѣ довольно значительныя средства, которыми онъ располагаетъ теперь.
   Камилло. Я то-же много слышалъ и о самомъ старикѣ, и въ особенности о его дочери, дѣвушкѣ ослѣпительной красоты. Извѣстность этой дѣвушки такъ велика, что остается только удивляться, какъ могла слава ея изъ скромной хижины такъ широко распространиться но свѣту.
   Поликсенъ. Такія-же точно свѣдѣнія доставлены и мнѣ; я сильно боюсь, не эта-ли приманка влечетъ туда моего сына? Пойдемъ съ нами туда. Тамъ, ничѣмъ не выдавая настоящаго своего положенія, мы разспросимъ обо всемъ пастуха. Бывшій пастухъ -- человѣкъ простоватый, и мы легко разузнаемъ отъ него, зачѣмъ мой сынъ такъ часто посѣщаетъ его хижину. Прошу тебя, будь моимъ помощникомъ въ настоящемъ дѣлѣ и выкинь изъ головы всякіе помыслы о возвращеніи въ Сицилію.
   Камилло. Приказаніе ваше я исполню съ величайшею готовностью.
   Поликсенъ. Благодарю, добрѣйшій мой Камилло. Намъ необходимо будетъ переодѣться.
  

СЦЕНА II.

Въ Богеміи. Дорога, пролегающая къ хижинѣ Пастуха.

Входитъ Автоликъ и поетъ.

   Автоликъ. Пустяки все,-- ай люли!
   Кудри царскія -- побѣги
   Изъ согрѣтыхъ нѣдръ земли:
   Значитъ сладострастной нѣги
   И могучихъ чаръ полна
   Снова крадется весна.
  
   Ай люли!-- Какъ въ синевѣ
   Поднебесья распѣваютъ
   Звонко птицы. Всѣ онѣ
   Слухъ мой чуткій услаждаютъ,
   Коль съ дѣвицами въ борьбѣ
   Я валяюсь на травѣ.
  
   Ай люли! Бѣлье, холсты
   Всюду сохнутъ по заборамъ;
   Видъ ихъ снѣжной чистоты
   Искушеньемъ служитъ ворамъ,
   Въ томъ числѣ на склонѣ дня
   Искушая и меня.
  
   Состоялъ я на службѣ у царскаго сына, Флоризэля; ходилъ въ шелкахъ да въ бархатахъ, но теперь опять безъ мѣста.

(Поетъ).

   Не боясь суда ни мало,
   Пробавляясь чѣмъ попало,
   Я нисколько не тужу,
   Что нигдѣ ужь не служу.
  
   Да, едва лишь солнце сѣло,
   Что-бы плохо ни висѣло
   На заборѣ, на тынѣ,
   Все наживой служитъ мнѣ.
  
   Я большею частью промышляю простынями, а когда коршуны начинаютъ свивать гнѣзда, не брезгаю и мелкимъ бѣльемъ. Отецъ, при моемъ рожденіи назвавшій меня Автоликомъ и такъ-же, какъ и я, родившійся подъ вліяніемъ Меркурія, тоже не стѣснялся промышлять мелкимъ воровствомъ. Игра въ кости да непотребныя дѣвицы нарядили меня въ эти великолѣпныя лохмотья, и единственнымъ источникомъ скудныхъ доходовъ служитъ мнѣ мелкое мошенничество. Крупный грабежъ на большихъ дорогахъ дѣло опасное и висѣлицы имѣютъ черезъ-чуръ внушительный видъ. Я страшно боюсь побоевъ и висѣлицы; что-же касается мыслей о будущей жизни, онѣ нисколько не тревожатъ моего сна... А, вотъ и добыча для меня; ручаюсь, что добыча.

Входитъ Простакъ.

   Простакъ. Надо поразсчитать. Отъ двѣнадцати овецъ получается двадцать восемь фунтовъ шерсти; двадцать пять фунтовъ даютъ выручки одинъ фунтъ стерлинговъ и одинъ шиллингъ. Острижено полторы тысячи овецъ; сколько-же съ нихъ добыто шерсти?
   Автоликъ. Если выдержитъ силокъ, глупая птица моя.
   Простакъ. Нѣтъ, этого иначе, какъ на счетахъ, не сочтешь... Смекнемъ-ка лучше, что надо купить для праздника стрижки овецъ? "Три фунта сахару; пять фунтовъ коринки; рису"... Зачѣмъ это сестричкѣ моей понадобился рисъ? Однако, отецъ сдѣлалъ ее полною распорядительницею празднествъ, а она особенно настаиваетъ на рисѣ. Она приготовила двадцать четыре букета для стригачей. Всѣ стригачи отличные пѣвцы и всѣ пѣсни у нихъ въ трехъ частяхъ. Жаль только, что совсѣмъ нѣтъ высокихъ голосовъ: всѣ либо средніе, либо низкіе, а одинъ изъ нихъ, пуританинъ, отлично поетъ псалмы подъ волынку... Что-же еще надо купить?-- шафрану, чтобы подцвѣтить сладкіе пироги, мушкатнаго цвѣта, финиковъ... Нѣтъ, финики въ спискѣ не значатся... "Семь штукъ мушкатнаго орѣха и корешка два имбирю"... Ну, имбирь-то я выторгую въ придачу... "Четыре фунта черносливу и столько-же изюму".
   Автоликъ (Валяясь на землѣ). О, зачѣмъ только родился я на свѣтъ Божій!
   Простакъ. Ради Господа, скажи, что съ тобою?
   Автоликъ. О, помогите! помогите!.. Сорвите съ меня эти лохмотья, а потомъ дайте умереть! Дайте умереть!
   Простакъ. Ахъ, бѣднякъ, бѣднякъ! Зачѣмъ срывать съ тебя лохмотья, тебѣ, напротивъ, нужно бы ихъ вдвое болѣе, чтобы хоть чѣмъ-нибудь прикрыть какъ слѣдуетъ твою наготу.
   Автоликъ. Ахъ, добрѣйшій мой господинъ!-- это тряпье противнѣе мнѣ, чѣмъ побои, чѣмъ та тысяча ударовъ, которую пришлось вынести... Ахъ, какіе это были удары... и что я говорю:-- "тысяча?" Ихъ было до милліона, много больше милліона!
   Простакъ. Бѣдный ты, бѣдный! Милліонъ ударовъ можетъ повести къ очень печальнымъ послѣдствіямъ.
   Автоликъ. Меня не только избили, но и ограбили... Я лишенъ и денегъ, и платья, вмѣсто котораго меня одѣли вотъ въ это тряпье.
   Простакъ. Кто-же ограбилъ тебя: -- конный или пѣшій?
   Автоликъ. Пѣшій, добрѣйшій господинъ, пѣшій!
   Простакъ. Да, судя по платью, которое онъ надѣлъ на тебя вмѣсто твоего, дѣйствительно можно предположить, что онъ былъ пѣшій. Если вотъ эту куртку носилъ когда-нибудь всадникъ, то, вѣроятно, много, много лѣтъ тому назадъ, и она служила своему господину вѣрой и правдой. Дай мнѣ руку; я помогу тебѣ встать. Давай-же руки! (Поднимаетъ его съ земли).
   Автоликъ. Прошу васъ, добрѣйшій господинъ, осторожнѣй, какъ можно осторожнѣе! Ой!
   Простакъ. Ахъ, бѣдный, несчастный вы человѣкъ.
   Автоликъ. Ой, тише, добрѣйшій господинъ!.. Я боюсь, не вывихнуто-ли у меня плечо...
   Простакъ. Ну, а теперь какъ? Можешь стоять на-ногахъ?
   Автоликъ. Съ трудомъ, добрѣйшій господинъ!.. Съ великимъ трудомъ (Тихонько вытаскиваетъ у него кошелекъ). Премного благодаренъ вамъ за человѣколюбивую услугу.
   Простакъ. Если тебѣ нужно денегъ, я могу дать тебѣ немного.
   Автоликъ. Нѣтъ, добрѣйшій господинъ, денегъ мнѣ ненужно. Въ трехъ-четырехъ миляхъ отсюда живетъ у меня родственникъ. Къ нему-то я шелъ. Тамъ я добуду и денегъ, и всего, что мнѣ нужно. Умоляю васъ, не предлагайте мнѣ денегъ; это жестоко язвитъ мое сердце.
   Простакъ. Какимъ казался на видъ ограбившій тебя человѣкъ?
   Автоликъ. Я видалъ этого негодяя и прежде; онъ ходилъ по окрестностямъ съ фортункой и когда-то служилъ у царскаго сына. Его отстегали кнутомъ и прогнали отъ двора, но, право, не знаю за какія добродѣтели.
   Простакъ. Должно быть, вы хотѣли сказать -- за какіе пороки, потому что за добродѣтели кнутомъ при дворѣ не стегаютъ, а напротивъ всячески ухаживаютъ за ними, да никакъ не могутъ удержать ихъ на мѣстѣ.
   Автоликъ. Я и хотѣлъ сказать:-- "за какіе пороки". Я очень хорошо знаю этого человѣка; онъ одно время показывалъ обезьянъ, потомъ былъ сводчикомъ по судебнымъ дѣламъ и разсыльнымъ при судѣ; затѣмъ у него были куклы, разыгрывавшія на театрѣ исторію блуднаго сына, а женился онъ на вдовѣ мѣдника, жившей всего въ одной милѣ отъ моихъ земель и помѣстья. Наконецъ, перепархивая отъ одного позорнаго ремесла къ другому, онъ сдѣлался просто-на-просто мошенникомъ и воришкой. Иные зовутъ его Автоликомъ.
   Простакъ. Чтобъ ему провалиться! Кто-же не знаетъ этого бездѣльника. Клянусь жизнью, онъ отъявленный бездѣльникъ. Онъ вѣчно шляется по посидѣлкамъ, по ярмаркамъ, по медвѣжьимъ травлямъ...
   Автоликъ. Онъ, почтеннѣйшій господинъ; онъ самый и есть; вотъ онъ-то и привелъ меня въ такой непривлекательный видъ.
   Простакъ. Онъ и бездѣльникъ, и вмѣстѣ трусъ. Во всей Богеміи не найдется такого трусливаго негодяя; если-бы вы плюнули на него да взглянули ему въ лицо погрознѣе, онъ тотчасъ-же убѣжалъ-бы отъ страха.
   Автоликъ. Долженъ вамъ признаться, почтеннѣйшій, что я не изъ храбраго десятка; съ этой стороны во мнѣ есть нѣкоторый изъянъ. Ручаюсь, это было ему извѣстно.
   Простакъ. Какъ вы чувствуете себя теперь?
   Автоликъ. Гораздо лучше, добрѣйшій господинъ. Я не только могу стоять на ногахъ, но и ходить, поэтому я прощусь съ вами и буду продолжать путь къ родственнику.
   Простакъ. Указать вамъ дорогу?
   Автоликъ. Нѣтъ, не нужно, добрѣйшій, обходительнѣйшій господинъ.
   Простакъ. Если такъ, прощайте. Мнѣ надо пойти накупить разныхъ пряностей для праздника стрижки овецъ.
   Автоликъ. Счастливаго пути вамъ и успѣха, почтеннѣйшій! (Простакъ уходитъ). Ну, немного ты накупить пряностей на то, что у тебя осталось въ очищенномъ карманѣ. Я опять увижу тебя на праздникѣ стрижки овецъ. Если я еще разъ не остригу на этой стрижкѣ, какъ барановъ, и тебя, и другихъ стригачей, будь я не я и пусть меня сразу запишутъ въ разрядъ добродѣтельныхъ людей (Поетъ).
  
   Бодрѣй, молодецъ, веселѣе впередъ!
   Вѣдь бодрость подспорье могучее силѣ.
   Веселый безъ устали день весь идетъ,
   А хмурый устанетъ на первой-же милѣ (Уходитъ,).
  

СЦЕНА III.

Въ Богеміи. Передъ хижиной пастуха.

Входятъ Флоризэлъ и Пердита.

   Флоризэль. Этотъ непривычный нарядъ придаетъ особенную жизнь каждому изъ твоихъ совершенствъ. Ты не пастушка Флора, предшествующая появленію Апрѣля. Вашъ праздникъ стрижки овецъ будетъ сборищемъ хорошенькихъ дѣвушекъ, а царицею межь ними будешь ты.
   Пердита. Хотя, свѣтлѣйшій принцъ, мнѣ и не пристало дѣлать вамъ замѣчанія за ваши крайности,-- простите мнѣ, если такъ называю ваши поступки,-- но я все таки не могу не сказать, что такой высокой особѣ, лучшей надеждѣ родной страны, какъ вы, не слѣдуетъ скрывать своего сана подъ слишкомъ скромною одеждой пастуха. Меня-же, скромную, ничтожную дѣвушку, вы возводите въ санъ богини. Если-бы наши праздники не допускали всякихъ дурачествъ, съ давнихъ лѣтъ вошедшихъ въ обычай и какъ-бы служащихъ приправой къ праздничнымъ кушаньямъ, я стала-бы краснѣть за вашъ черезъ чуръ странный нарядъ. Вы этимъ какъ будто подставляете мнѣ зеркало, напоминающее мнѣ, что я одѣта не такъ, какъ было-бы прилично по скромному моему положенію.
   Флоризэль. Благословляю тотъ часъ, когда любимый соколъ вынудилъ меня забрести на землю твоего отца.
   Пердита. Лучше было-бы, если-бы Юпитеръ заставилъ васъ проклинать его. Вамъ, принцъ, чувство страха не можетъ быть извѣстно, но я не могу безъ ужаса подумать о громадной разницѣ въ нашемъ положеніи. Я но могу безъ ужаса подумать, что и вашъ отецъ, благодаря какой-нибудь случайности, можетъ забрести сюда такъ-же, какъ забрели вы... О, боги! Какъ вытянулось-бы его лицо, если-бы онъ увидалъ чудное свое произведеніе въ такомъ жалкомъ переплетѣ? Что-бы онъ тогда сказалъ? И какъ выдержала бы я, разодѣтая въ неподходящіе для меня наряды, его суровый испытующій взглядъ?
   Флоризэль. Не думай теперь ни о чемъ, кромѣ радости. Сами боги, когда они нисходили до любви, принимали на себя видъ скотовъ. Юпитеръ обращался въ быка и ревѣлъ; зеленый Нептунъ въ козла и блеялъ, а Аполлонъ свои огнезолотистые покровы, какъ и я, мѣнялъ на платье простого пастуха. Никогда ихъ превращенія не совершались ради такой чарующей красоты и съ такою цѣломудренною цѣлью, какъ у меня. Повѣрь, что желанія мои не обгоняютъ чести, какъ и страсть не опережаетъ вѣрности.
   Пердита. Я предвижу, принцъ, что какъ бы ни были тверды ваши намѣренія, имъ не устоять противъ неизбѣжныхъ препятствій, которыя воздвигнетъ передъ вами непреклонная воля царя. Тогда сила необходимости потребуетъ одного изъ двухъ; или вамъ придется разстаться съ своими намѣреніями, или мнѣ съ жизнью.
   Флоризэль. Несравненная моя Пердита, не омрачай радости сегодняшняго праздника такими грустными мыслями. Я скорѣе перестану принадлежать отцу, чѣмъ тебѣ, моя прелесть; кромѣ тебя, я не могу принадлежать никому:-- ни себѣ, ни кому-либо другому. Это слово я сдержу, хотя судьба, повидимому, говоритъ: "нѣтъ". Будь-же весела, моя милая, дорогая! Разсѣй непріятныя свои мысли первымъ, что попадется тебѣ на глаза. Вотъ приближаются твои гости. Пусть лицо твое озарится радостью, словно уже наступилъ день нашей свадьбы, который, какъ мы поклялись въ томъ другъ другу, долженъ настать рано или поздно.
   Пердита. Будь къ намъ благосклонна, причудливая судьба.

Входитъ Пастухъ съ переодѣтыми Поликсеномъ и Камилло; затѣмъ Простакъ, Мопса и Доркаса.

   Флоризэль. Вотъ и гости твои. Заставь себя принять ихъ какъ можно радушнѣе и пусть румянецъ удовольствія разольется по нашимъ лицамъ.
   Пастухъ. Постыдись, дочка! Когда моя старуха была еще жива, она въ этотъ день разомъ являлась и распорядительницей, и ключницей, и поварихой, и госпожей и служанкой. Всѣхъ она успѣвала привѣтствовать, всѣмъ успѣвала прислуживать; споетъ, бывало, пѣсню и пропляшетъ въ свой чередъ... Суетится она, бывало, то въ серединѣ, то на концѣ стола, дотрогиваясь до плеча то одного гостя, то другого. Лицо ея, бывало, горитъ отъ оживленія и отъ хлопотъ, а когда въ горлѣ совсѣмъ пересохнетъ и она промочитъ его глоткомъ вина, всѣ должны были пить вмѣстѣ съ нею. Ты-же стоишь въ сторонѣ, словно не хозяйка и не распорядительница, а гостья. Прошу тебя, будь какъ можно привѣтливѣе съ двумя этими незнакомыми намъ гостями. Это самое лучшее средство познакомиться и даже подружиться. Полно, перестань краснѣть и покажи себя тѣмъ, что ты на самомъ дѣлѣ, то-есть, хозяйкою празднества. Пригласи-же насъ участвовать въ празднествѣ и пожелать благоденствія твоимъ стадамъ.
   Пердита. Добро пожаловать, дорогіе гости (Поликсену). Я являюсь сегодня распорядительницей и царицею празднества только по настоятельному желанію отца (Къ Камилло). Добро пожаловать, почтенный господинъ. Доркаса, передай мнѣ цвѣты... Почтенные господа, здѣсь для васъ есть розмаринъ и рута; цвѣты эти всю зиму сохраняютъ и запахъ свой, и яркость своихъ красокъ. Предлагаю вамъ ихъ на добрую память, желаю вамъ всякой благодати. Повторяю, добро пожаловать на нашъ праздникъ.
   Поликсенъ. Пастушка, красивая пастушка, ты хорошо дѣлаешь, что предлагаешь намъ зимніе цвѣты: они намъ подъ лѣта.
   Пердита. Почтенный господинъ, годъ приближается къ старости, и въ такую пору, когда лѣто прошло еще несовсѣмъ, а дрожащая зима еще не наступила, самыми красивыми цвѣтами считаются росписныя гвоздики и махровые левкои. Иные называютъ эти цвѣты незаконнорожденными дѣтьми природы. Такіе цвѣты у насъ въ сельскихъ садахъ не растутъ, а я не хлопочу о томъ, чтобы ихъ разводить.
   Поликсенъ. Почему-же, красавица моя, пренебрегаешь ты этими цвѣтами?
   Пердита. Потому что мнѣ говорили, будто махровыми ихъ дѣлаетъ не природа, а искусство.
   Поликсенъ. А если-бы и было такъ? Природа совершенствуется при помощи средствъ, доставляемыхъ ею-же самою, такъ-что и то искусство, которое, какъ ты говоришь, дѣлаетъ природу красивѣе, есть тоже дѣтище природы. Видишь, милая моя дѣвушка, мы соединяемъ дикій стволъ съ болѣе облагороженнымъ прививкомъ и вслѣдствіе этого черенка, привитаго къ самой грубой корѣ, само дерево приноситъ болѣе утонченные плоды. Искусство улучшаетъ или, скорѣе, видоизмѣняетъ природу, но само оно все таки остается ея дѣтищемъ.
   Пердита. Совершенно справедливо.
   Поликсенъ. И такъ, разводи въ саду левкои и махровыя гвоздики и перестань называть ихъ незаконнорожденными.
   Пердита. Ни за что на свѣтѣ не посажу ни одного кустика; мнѣ было-бы такъ-же совѣстно, какъ румяниться, чтобы заслужить похвалу этого молодого человѣка и тѣмъ возбудить въ немъ желаніе сдѣлать меня матерью... Вотъ для васъ еще другіе цвѣты: острая лавенда, мята, чеберъ, майоранъ, ноготки, засыпающіе вмѣстѣ съ солнечнымъ закатомъ и въ слезахъ просыпающіеся съ его восходомъ. Все это цвѣты средины лѣта и ихъ, кажется, дарятъ людямъ также среднихъ лѣтъ... Добро-же, добро пожаловать.
   Камилло. Если-бы я былъ бараномъ изъ твоего стада, я-бы забылъ о сочной травѣ и питался-бы только созерцаніемъ твоей красоты.
   Пердита. Тогда вы такъ-бы исхудали, что январскіе вѣтры продували-бы васъ насквозь (Флоризэлю). Ахъ, красивѣйшій изъ моихъ друзей, какъ жаль, что у меня нѣтъ весеннихъ цвѣтовъ, которые подходили бы къ вашей молодости (Крестьянамъ). Тоже скажу я и вамъ (Крестьянкамъ), и вамъ, подруги, на стебляхъ которыхъ еще не распустились дѣвственныя распукольки!.. О, Прозэрпина, какъ жаль, что у меня нѣтъ теперь цвѣтовъ, въ испугѣ оброненныхъ тобою съ колесницы Плутона, какъ, напримѣръ:-- "Царскія кудри," расцвѣтающія ранѣе прилета ласточекъ и обворожающія своимъ благоуханіемъ порывы непостояннаго мартовскаго вѣтра, фіалокъ, хотя и темныхъ, но болѣе прекрасныхъ, чѣмъ глаза Юноны, болѣе сладкихъ, чѣмъ дыханіе Цитереи, или блѣдныхъ буквицъ, умирающихъ въ безбрачіи ранѣе, чѣмъ успѣетъ взглянуть на нихъ Фебъ во всей своей лучезарной силѣ, какъ это случается и со многими дѣвушками. Зачѣмъ нѣтъ у меня яркаго "львинаго зѣва", "царскихъ вѣнцовъ", лилій всѣхъ возможныхъ сортовъ! Я вѣнкомъ изъ нихъ убрала-бы ваши головы и съ головы до ногъ осыпала-бы ими моего милаго.
   Поликсенъ. Какъ осыпаютъ мертвыхъ?
   Пердита. Нѣтъ, какъ ложе для любовныхъ игръ и для сладкаго отдыха, а если даже трупа, то не для его погребенія, а для успокоенія заживо въ моихъ объятіяхъ. Идите-же, берите отъ меня цвѣты. Сама на себя я произвожу впечатлѣніе дѣйствующаго лица изъ пастушескихъ представленій, какія я не разъ видала въ троицынъ день; а все благодаря сегодняшнему совсѣмъ не подходящему мнѣ наряду; онъ совершенно измѣнилъ обычное настроеніе моего духа.
   Флоризэль. Все, что ты дѣлаешь въ настоящую минуту, превосходитъ прелестью все, сдѣланное тобою въ предыдущую. Когда ты, моя радость, начнешь говорить, мнѣ постоянно хочется, чтобы рѣчь твоя длилась вѣчно; когда ты поешь, во мнѣ является желаніе, чтобы ты покупала, продавала, молилась и подавала милостыню, исполняла всѣ домашнія обязанности не иначе, какъ съ пѣснью на устахъ. Когда ты отличаешься въ пляскѣ, мнѣ постоянно хочется, чтобы ты, превратившись въ морскую волну, вѣчно находилась въ такомъ движеніи, а не въ другомъ. Все, что-бы ты ни дѣлала, каждый изъ твоихъ даже самыхъ обыкновенныхъ поступковъ, какъ въ общемъ, такъ и въ мельчайшихъ подробностяхъ, полны такого очарованія, что всѣ они полны и царственнаго величія, и царственнаго обаянія.
   Пердита. Нѣтъ. Дориклесъ, похвалы ваши слишкомъ преувеличены. Не ручайся ваша юность и свойственный ей дѣвственный румянецъ за вашу искренность, я, право, подумала-бы, что вы не то, чѣмъ хотите казаться, то-есть, не простой пастухъ. Если-бы оказалось такъ, я совершенно утратила-бы вѣру въ чистоту вашихъ намѣреній.
   Флоризэль. Мнѣ кажется, что у тебя такъ-же мало основаній сомнѣваться во мнѣ, какъ у меня тебя обманывать. Пойдемъ-же; ты, вѣдь, дала слово танцовать со мною. Дай-же мнѣ руку, моя Пердита; мы изобразимъ изъ себя пару горлинокъ, никогда не желающихъ разставаться.
   Пердита. За вѣрность другъ другу горлинокъ я готова поручиться.
   Поликсенъ. Едва-ли такая хорошенькая простолюдинка когда-либо топтала траву на деревенскихъ лугахъ. Во всемъ, что она ни дѣлаетъ, ни скажетъ, есть какая-то особенная прелесть, какъ будто ставящая ее выше людей ея состоянія и той среды, въ которой она родилась.
   Камилло. Молодой человѣкъ нашептываетъ ей что-то такое, отъ чего кровь радостно бросается ей въ лицо. Она дѣйствительно можетъ быть названа царицей сливокъ и всякихъ другихъ молочныхъ продуктовъ.
   Простакъ. Эй, музыканты, начинайте!
   Доркаса. Если ты отдаешь предпочтеніе Мопсѣ, совѣтую тебѣ наѣсться чесноку, чтобы не чувствовать запаха ея поцѣлуевъ.
   Мопса. Ну, начнемъ... только въ тактъ.
   Простакъ. Ни слова болѣе... ни одного слова! Мы стоимъ въ надлежащей позиціи. Эй, музыканты, начинайте-же!

Музыка. Пастухи и пастушки танцуютъ.

   Поликсенъ. Скажи мнѣ, добрый старикъ, кто тотъ красивый пастушекъ, съ которымъ танцуетъ твоя дочь?
   Пастухъ. Зовутъ его Дориклесомъ. Онъ увѣряетъ, будто у него порядочное состояніе. Хотя я знаю это только изъ его словъ, но всетаки вѣрю ему; видъ-то у него больно честный... Увѣряетъ онъ еще, будто влюбленъ въ мою дочь; вѣрю я и этому, потому что мѣсяцъ никогда не глядитъ такъ охотно въ воду, какъ этотъ юноша въ глаза моей Пердиты. Онъ готовъ проводить въ такомъ занятіи цѣлые часы, словно стараясь прочесть въ нихъ каждую мысль... По правдѣ говоря, мнѣ кажется, что между его и ея любовью нѣтъ разницы даже на полпоцѣлуя.
   Поликсенъ. Пляшетъ она премило.
   Пастухъ. Какъ и все, что-бы она ни дѣлала, хотя мнѣ, можетъ-быть, и не слѣдовало-бы говорить этого о дочери. Но все равно!.. Если юный пастушекъ посватается за нее, онъ получитъ за нею такое приданое, что даже и не воображаетъ.

Входитъ слуга.

   Слуга. Ахъ, хозяинъ, если-бы вы только послушали, какъ коробейникъ распѣваетъ у воротъ, вы никогда не стали-бы плясать подъ бубны да подъ сопѣлки; даже и волынка не могла-бы васъ такъ разшевелить. Онъ поетъ одну пѣсню за другою живѣе, чѣмъ вы считаете деньги. Онъ какъ-будто наглотался старинныхъ балладъ, а теперь онѣ такъ и рвутся изъ его нутра. Всѣ слушаютъ его, развѣся уши.
   Простакъ. Онъ не могъ придти болѣе кстати. Позови его сюда. Я до смерти люблю жалостныя баллады, если ихъ поютъ весело, и веселыя пѣсни, если ихъ распѣваютъ жалостно.
   Слуга. У него есть пѣсни всякихъ размѣровъ и для мужчинъ, и для женщинъ. Ни одинъ продавецъ не найдетъ у себя каждому покупщику такъ по рукѣ перчатки. У него самыя милыя любовныя пѣсеньки для дѣвушекъ и при томъ безъ всякаго сквернословія, что большая рѣдкость. У него, вмѣсто сквернословія, только такіе игривые припѣвы:-- "Эй, вали ее, эй, коли ее!" Другой, чортъ знаетъ, какихъ безобразій не приплелъ-бы къ этимъ словамъ, а у него выходитъ только мило и благородно. Когда-же какой-нибудь неотесанный олухъ начнетъ выискивать въ припѣвѣ скверный смыслъ, пѣвецъ тотчасъ-же поворачиваетъ дѣло въ другую сторону и заставляетъ дѣвушку отвѣчать:-- "Не вали, не коли! Зла не дѣлай мнѣ!" Такъ она этимъ и отдѣлывается: "Не вали, не коли! Зла не дѣлай мнѣ!"
   Поликсенъ. Должно-быть, славный малый.
   Простакъ. Должно-быть, великолѣпный! А каковы у него товары?
   Слуга. Ленты всѣхъ цвѣтовъ радуги. Кружево всѣхъ узоровъ. Есть такія закорючки, какихъ не придумать даже самымъ опытнымъ законовѣдамъ-крючкотворамъ во всей Богеміи... При томъ покупай ихъ хоть оптомъ, хоть въ ровницу -- плетенки, тесемки, полотна и всякія другія ткани. Все, что есть у него въ коробѣ, онъ перечисляетъ въ стихахъ и воспѣваетъ ихъ не хуже, чѣмъ какихъ-нибудь боговъ или богинь... Онъ до того красиво описываетъ каждый рубчикъ, каждый воротъ, каждую вышивку, что подумаешь, будто рѣчь идетъ не о рубашкѣ, а объ ангелѣ!
   Простакъ. Зови его, пожалуйста, поскорѣе, и пусть онъ войдетъ съ пѣснею.
   Пердита. Предупреди его, чтобы онъ не вставлялъ въ свои пѣсни никакихъ двусмысленныхъ словъ (Слуга уходитъ).
   Простакъ. Ахъ, сестричка, ты и понятія не имѣешь, какія скрытыя достоинства бываютъ иногда у странствующихъ торгашей.
   Пердита. Если онѣ тайныя, я, добрѣйшій братикъ, не желаю ихъ открывать (Входитъ Автоликъ и поетъ).
   Автоликъ. Полотно, какъ снѣгъ бѣло;
   Крепъ, что ворона крыло;
   Есть перчатки для дѣвицъ,
   Маски для носовъ и лицъ.
   Есть товаръ на всякій вкусъ;
   Ожерелья есть изъ бусъ;
   Есть булавки и крючки,
   И куренья, и платки,
   И стишковъ новѣйшихъ томъ,
   Все есть въ коробѣ моемъ!
   Милки, деньги вынимайте,
   Подходите, покупайте!
   Простакъ. Не будь я влюбленъ въ Мопсу, ты ничѣмъ-бы отъ меня не поживился, а такъ-какъ я въ нее врѣзался, то поневолѣ придется купить лентъ и перчатокъ.
   Мопса. Ты обѣщалъ купить ихъ мнѣ еще къ празднику, но и теперь подарки еще не опоздали.
   Доркаса. Онъ обѣщалъ тебѣ еще что-то, но мужчины такіе обманщики!
   Мопса. Тебѣ онъ что обѣщалъ, то и исполнилъ. Можетъ быть, ты еще получила отъ него что-нибудь сверхъ обѣщанія.-- Посмотримъ, какъ ты будешь краснѣть, когда придется отдѣлываться отъ излишка.
   Простакъ. Неужто добродѣтель совсѣмъ исчезла между дѣвицами? У нихъ, пожалуй, юбки скоро очутятся на томъ мѣстѣ, гдѣ должна-бы находиться голова. Мало того, что онѣ о своихъ тайнахъ могутъ сколько угодно болтать съ глазу на глазъ во время стряпни, во время дойки коровъ и ложась спать, имъ еще надо заводить разговори объ этихъ тайнахъ даже при гостяхъ... Хорошо, что они сами заняты разговорами между собою... Прикусите же языки и ни слова болѣе.
   Мопса. Я кончила. Ты обѣщалъ мнѣ подарить блестящаго галуна на поясъ и пару надушеныхъ перчатокъ.
   Простакъ. Развѣ я не разсказывалъ тебѣ, какъ меня ограбили на большой дорогѣ? У меня отняли всѣ деньги.
   Автоликъ. Въ самомъ дѣлѣ, почтеннѣйшій господинъ, здѣшняя мѣстность кишитъ мошенниками, поэтому надо быть какъ можно осторожнѣе.
   Простакъ. Будь покоенъ, любезный: здѣсь у тебя ничего не отнимутъ.
   Автоликъ. Вполнѣ разсчитываю на это; иначе я не взялъ бы съ собою такихъ дорогихъ товаровъ.
   Простакъ. Это у тебя что? Баллады?
   Мопса. Ахъ, купи мнѣ, пожалуйста, штуки двѣ или три. Я люблю печатныя баллады, какъ самую жизнь... Вѣдь, то, что напечатано, конечно, правда.
   Автоликъ. Вотъ, напримѣръ, одна изъ нихъ. Въ ней заунывнымъ голосомъ распѣвается о томъ, какъ жена ростовщика разомъ разрѣшилась отъ бремени двадцатью мѣшками съ деньгами, и о томъ, какъ ей послѣ родовъ захотѣлось поѣсть мелко изрубленныхъ головъ ужей и жабъ.
   Мопса. И вы думаете, что все это произошло на самомъ дѣлѣ?
   Автоликъ. О, конечно!-- и при томъ не далѣе, какъ мѣсяцъ тому назадъ.
   Мопса. Ни за что на свѣтѣ не выйду замужъ за ростовщика.
   Автоликъ. Въ балладѣ упоминается и о повивальной бабкѣ, и о какой-то госпожѣ Переносчицѣ вѣстей, и о пяти или шести честныхъ женщинахъ, бывшихъ свидѣтельницами происшествія... Зачѣмъ сталъ-бы я разносить по свѣту ложь?
   Мопса. Ахъ, купи мнѣ, пожалуйста, эту балладу!
   Простакъ. Хорошо. Отложимъ ее въ сторону. Посмотримъ сначала всѣ баллады, а потомъ перейдемъ къ другимъ товарамъ.
   Автоликъ. Вотъ еще баллада. Ее приписываютъ рыбѣ, которая появилась у берега въ среду восьмидесятаго апрѣля въ двухстахъ сорока тысячахъ футахъ надъ поверхностью моря и сочинила эту балладу противъ жестокосердныхъ дѣвицъ. Говорятъ, будто сочинительница -- женщина, превращенная въ холодную рыбу за то, что она не захотѣла осчастливить своимъ тѣломъ любившаго ее человѣка. Баллада очень жалобная и основана на настоящемъ происшествіи.
   Доркаса. Въ самомъ дѣлѣ на настоящемъ происшествіи?
   Автоликъ. Она скрѣплена подписью пятерыхъ судей, а свидѣтельскихъ показаній столько, что онѣ не вмѣстились бы въ моемъ коробѣ.
   Простакъ. Отложи въ сторону и ее. Далѣе что?
   Автоликъ. Вотъ баллада, очень веселая и къ тому же очень хорошая.
   Мопса. Ахъ, купи мнѣ веселую.
   Автоликъ. А вотъ еще веселая. Она поется на голосъ пѣсни:-- "Двѣ дѣвицы любили мужчину". На всемъ западѣ не найдется ни одной дѣвушки, которая не пѣла бы ея. Ее раскупаютъ на расхватъ; говорю вамъ это, какъ честный человѣкъ.
   Мопса. Обѣ мы съ Доркасой знаемъ ее; если желаешь прослушать, пой за мужчину... Она, вѣдь, на три голоса.
   Доркаса. Мы выучили ее уже съ мѣсяцъ назадъ.
   Автоликъ. Я свою партію знаю; не собьюсь. Только вы то смотрите, не сбивайтесь... Ну, вниманіе! (Поютъ).
   Автоликъ. Ну, прощайте навѣкъ: ухожу я отъ васъ,
   А куда я иду, вамъ не слѣдъ узнавать.
   Доркаса. Ахъ, куда ты?
   Мопса.                               Куда ты?
   Доркаса.                               Куда?
   Мопса.                                                   Сколько разъ
   Ты клялся ничего охъ меня не скрывать!
   Доркаса. Да и мнѣ ты клялся, другъ забывчивый мой,
   Что разстаться во вѣкъ не рѣшишься со мной!
   Мопса. Ахъ, скажи           Навѣки не отниметъ у меня
             Возможность исполненья.-- Проводи жъ
             Теперь меня къ. моей глубокой скорби. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 3-я.

Богемія. Пустынный берегъ моря.

(Входятъ Антигонъ съ ребенкомъ на рукахъ и матросъ).

   Антигонъ. Такъ ты увѣренъ въ томъ, что нашъ корабль
             Присталъ теперь къ Богеміи 38)?
   Матросъ.                               Конечно;
             Но только мнѣ сдается, что не въ добрый
             Мы часъ пристали къ берегу. Все небо
             Заволокло;-- того гляди, начнется
             Сейчасъ гроза, и я готовъ поклясться,
             Что сами боги сердятся на насъ
             За то, что намъ приказано.
   Антигонъ.                     Пускай
             Во всемъ ихъ будетъ воля! Позаботься
             Теперь о кораблѣ -- ступай къ нему;
             А я вернусь тотчасъ же за тобою.
   Матросъ. Не медлите; а главное -- не слишкомъ
             Вдавайтесь вглубь страны: она опасна
             По множеству звѣрей, да и гроза,
             Какъ видно, будетъ страшная.
   Антигонъ.                               Не бойся --
             Я тотчасъ возвращусь.
   Матросъ.                     Я радъ душой
             'Подальше быть отъ этакого дѣла. (Уходитъ).
   Антигонъ. Ну, бѣдная малютка, часто я
             Слыхалъ, хоть и не вѣрилъ, будто души
             Умершихъ лицъ способны возвращаться
             На землю вновь. А если это правда,
             То мать твоя являлась прошлой ночью
             Навѣрно мнѣ. Едва ли можетъ сонъ
             Быть такъ похожъ на правду. Съ годовою,
             Склонявшейся съ тоскою на плечо
             То правое, то лѣвое -- ко мнѣ
             Приблизилось видѣнье.-- Никогда
             Не приводилось видѣть мнѣ сосуда,
             Такъ полнаго страданьемъ!-- Въ снѣжно-бѣломъ
             Воздушномъ одѣяньи, точно образъ
             Самой чистѣйшей святости, она
             Вошла въ мою каюту, преклонилась
             Три раза предо мной и, чуть успѣла
             Открыть уста -- изъ глазъ ея полился,
             Какъ два ключа, потокъ горячихъ слезъ.
             Когда же неудериное волненье
             Утихло въ ней -- чуть слышно мнѣ она
             Промолвила: "О, добрый Антигонъ!
             Коль скоро рокъ хотѣлъ ужъ непремѣнно,
             Чтобъ ты, согласно клятвѣ, противъ воли,
             Завезъ мое несчастное дитя
             Въ глухую дебрь,-- то здѣсь, въ скалахъ богемскихъ,
             Такихъ есть много мѣстъ. Оставь ее
             Здѣсь плачущей, и такъ какъ всѣ считаютъ
             Ее навѣкъ потерянной, то пусть
             Она зовется Пердитой. 39) За то же,
             Что ты взялся исполнить приказанье,
             Какое безсердечно поручилъ
             Тебѣ мой мужъ -- ты больше не увидишь
             Жены твоей, Паулины". Такъ сказавъ,
             Она исчезла въ воздухѣ, стеная,
             А я вскочилъ испуганный -- и долго
             Казалось мнѣ потомъ, что это были
             Не грезы сна, а правда. Сны, конечно,
             Не значатъ ничего; но въ этотъ разъ
             Хочу я съ суевѣріемъ исполнить
             Велѣнье сна.-- Вѣдь Герміоны вѣрно
             Ужъ нѣтъ теперь въ живыхъ, и Аполлонъ
             Рѣшилъ, быть-можетъ, самъ, чтобы малютка,
             Когда она ребенокъ Поликсена,
             Оставлена была на жизнь иль смерть
             Въ земляхъ ея отца.-- Да защитятъ
             Тебя, малютка, боги! (Кладетъ ребенка на землю).
                                           Здѣсь кладу
             Съ тобой твое написанное имя
             И средства, чтобъ прожить тебѣ, коль скоро
             Тебя найдутъ на счастье. (Кладетъ на землю узелокъ).
                                           Оставайся жъ!
             Но буря начинается.-- Бѣдняжка,
             На гибель осужденная отцомъ
             За преступленье матери! Не въ силахъ
             Я плакать надъ тобой, но сердце все
             Во мнѣ облито кровью. Проклятъ я
             За то, что клятву далъ на это дѣло.
             Прощай! Погода хмурится все больше;
             Ужасную надъ люлькою твоей
             Она затянетъ пѣсенку. Ни разу
             Не видѣлъ я, чтобъ небо меркло такъ
             Средь бѣла дня!-- Что тамъ еще за крикъ?
             Пора мнѣ на корабль! Что тамъ такое?
             Охота! Я погибъ! (Антигонъ убтаетъ, за нимъ гонится медвѣдь. Входитъ пастухъ).
   Пастухъ. Желалъ бы я, чтобъ между десятью и двадцатью тремя годами не было никакого возраста, или чтобъ молодежь по крайней мѣрѣ просыпала весь этотъ промежутокъ; а то вѣдь у ней во все это время только и дѣла, что беременить женщинъ, воровать, драться да обижать стариковъ. Поглядите сами! Ну, кто, кромѣ девятнадцати или двадцатилѣтнихъ повѣсъ, станетъ охотиться въ такую грозу? Они угнали у меня двухъ изъ моихъ лучшихъ овецъ, и ужъ, конечно, волкъ ихъ сыщетъ теперь скорѣй, чѣмъ хозяинъ. Если искать, такъ надо искать на берегу моря, гдѣ бѣдняжки вѣрно щиплютъ плющъ. Поищу -- авось найдутся. Что это? (Поднимаетъ ребенка). Ребенокъ! Да какой славный! Любопытно: мальчикъ или дѣвочка? А славная штучка!-- Конечно, не безгрѣшная.-- Я вотъ и не ученый, а такъ и чую тутъ продѣлку какой-нибудь горничной. Навѣрно какое-нибудь крылечное, чуланное или задверное произведеніе. Но все-таки тѣмъ, которые тебя зачали, было теплѣе, тѣмъ тебѣ, бѣдная крошка. Возьму изъ жалости. Подожду только сынишку;-- онъ сейчасъ кричалъ мнѣ.-- Эй! гей! ау! (Входитъ клоунъ).
   Клоунъ. Ау!
   Пастухъ. Да ты здѣсь близко. Если хочешь увидѣть штучку, о которой будутъ говорить и тогда, когда ты умрешь и истлѣешь -- поди сюда. Да что съ тобой, глупый?
   Клоунъ. Я видѣлъ двѣ такія страсти на землѣ и на морѣ, что и не разсказать! Впрочемъ, что я говорю: "на морѣ!" Оно теперь не море, а небо. Оба слились такъ, что между ними не просунешь острія иголки.
   Пастухъ. Что же ты видѣлъ?
   Клоунъ. Хотѣлъ бы я, чтобъ ты увидѣлъ самъ, какъ оно цѣнится и хлещетъ на берегъ. Да это еще ничего! А вотъ послушалъ бы ты жалобные криви бѣдняковъ! Какъ они то показывались, то опять скрывались. Какъ корабль то протыкалъ мѣсяцъ мачтой, то погружался опять въ бездну, точно пробка, брошенная въ бочку съ лѣнящимся пивомъ. А на землѣ!-- Медвѣдь отрывалъ ему руку, а онъ звалъ меня на помощь; кричалъ, что онъ Антигонъ, дворянинъ! Что жъ до корабля, то море его проглотило, какъ пьяница стаканъ зажженой водки 40). Несчастные матросы при этомъ ревѣли, а море смѣялось надъ ними; и бѣдный дворянинъ также ревѣлъ, а медвѣдь надъ нимъ смѣялся, и оба ревѣли громче моря и бури.
   Пастухъ. Господи, помилуй! Когда же ты все это видѣлъ?
   Клоунъ. Сейчасъ, сейчасъ. Я не успѣлъ мигнуть съ тѣхъ поръ, какъ видѣлъ все это. Потонувшіе не успѣли охолодѣть на днѣ моря, а медвѣдь и до половины не доѣлъ дворянина,-- онъ и теперь за работой.
   Пастухъ. Будь я близко, я постарался бы помочь старику 41).
   Клоунъ. Жаль, что ты не видѣлъ корабля: не много бы помогла ему твоя жалостливость.
   Пастухъ. Не хорошо, не хорошо! Но посмотри сюда: ты вотъ натыкаешься на умирающихъ, а я на новорожденныхъ. Тутъ есть -- на что взглянуть, гляди: пеленки годятся хоть для дворянскаго дитяти, а вотъ и узелокъ.-- Подними его да развяжи. Посмотримъ, что въ немъ. Мнѣ какъ-то разъ предсказывали, что меня обогатятъ феи. Можетъ-быть, онѣ украли этого ребенка изъ колыбели. Развязывай узелъ;-- что въ немъ42)?
   Клоунъ. Ну, старина, привалило тебѣ счастье! Грѣхи твоей молодости прощены, и старость обезпечена! Золото, все золото!
   Пастухъ. Держи его, держи крѣпче! Это -- волшебное золото; забирай все я бѣги домой безъ оглядки, ближайшей дорогой. Да смотри -- ни гу-гу объ этомъ, чтобъ не улетѣло наше счастье.-- Пропадай теперь мои овцы.-- Идемъ ближайшей дорогой.
   Клоунъ. Нѣтъ, ступай ближайшей дорогой ты, а я пойду посмотрѣть -- не осталось ли чего отъ дворянина, и много ли съѣлъ медвѣдь. Вѣдь они опасны только голодные. Если что-нибудь осталось -- я похороню.
   Пастухъ. Доброе дѣло. Если по остатку можно узнать, кто онъ такой -- позови меня посмотрѣть.
   Клоунъ. Хорошо. Ты кстати поможешь мнѣ его закопать.
   Пастухъ. Сегодня для насъ счастливый день, постараемся имъ воспользоваться. (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

(Входитъ Время, какъ хоръ).

   Время. Я, Время, приносящее однимъ
             Бѣды и зло, а радости другимъ,
             Мать истины и лжи -- хочу расправить
             Теперь предъ вами крылья и заставить
             Васъ всѣхъ переместить за мною вслѣдъ
             Чрезъ цѣлыя шестнадцать долгихъ лѣтъ,
             Не показавъ при этомъ вамъ, что было
             За тѣ года. Мнѣ власть дана и сила
             Вѣдь все ниспровергать; я въ краткій мигъ
             Могу перемѣнить, къ чему привыкъ
             Народъ въ теченьи лѣтъ. Такъ не браните
             Меня теперь, а лучше разрѣшите
             Остаться тѣмъ, чѣмъ было я всегда
             И въ прежніе и въ новые года.
             Минувшаго свидѣтель, я равняю
             Легко съ нимъ новый вѣкъ и заставляю
             Его быть такъ же старымъ, какъ моя
             Теперешняя сказка. Если я
             Достойнымъ вами признанъ одобренья,
             То поверну назадъ безъ замедленья
             Мои часы, представивъ вамъ, сейчасъ
             Кончину дней былыхъ, какъ будто васъ
             Заставили проспать всѣ эти лѣта.
             Леонтъ обрекъ себя на смерть для свѣта,
             Сознавъ тяжелый грѣхъ свой. Грусть съ тѣхъ поръ
             Ему подругой стала; мы жъ свой взоръ
             Направимъ на Богемію, въ которой --
             Припомнить можно вамъ легко и скоро
             Изъ прежнихъ сценъ, какія вывелъ я --
             Живетъ наслѣдникъ юный короля,
             Принцъ Флоризель,-- пускай впередъ зовется
             Онъ нами такъ. Теперь намъ остается,
             Найдя еще и Пердиту, сказать,
             Что съ той поры она успѣла стать
             Красавицей, невиданной на свѣтѣ!
             По вамъ узнать пріятнѣй будетъ эти
             Подробности самимъ. Я не хочу
             Заскакивать впередъ и промолчу
             О томъ, что вы увидите и сами
             Изъ слѣдующихъ сценъ. Мы между нами
             Условиться должны теперь лишь въ томъ,
             Что мѣстомъ нашей сцены будетъ домъ
             Бѣдняги-пастуха, а героиней --
             Его красотка-дочь. Вѣдь вамъ донынѣ
             Случалось, безъ сомнѣнья, убивать
             Скучнѣе вдвое время -- такъ занять
             Позвольте намъ сегодня васъ хоть этимъ.
             А если не случалось -- то отвѣтимъ
             Мы вамъ желаньемъ нашимъ, чтобъ терпѣть
             Вамъ не пришлось бѣды подобной впредь.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА 1-я.

Богемія. Комната во дворцѣ Поликсена.

(Входятъ Поликсенъ и Камиллъ).

   Поликсенъ. Нѣтъ, добрый Камиллъ, прошу тебя, не настаивай. Для меня отказать тебѣ въ чемъ-либо -- хуже, чѣмъ заболѣть; но исполнить твое сегодняшнее желанье будетъ моею смертью.
   Камиллъ. Пятнадцать лѣтъ я не видалъ моей родины. Хоть я и провелъ большую часть жизни въ иныхъ странахъ, но все-таки мнѣ хочется успокоить свои кости дома. Сверхъ того, за мной присылалъ кающійся король, мой повелитель. Вернувшись къ нему, я, можетъ-быть, успѣю облегчить его глубокую печаль. Это также побуждаетъ меня къ отъѣзду.
   Поликсень. Послушай, Камиллъ: если ты меня любишь, то не уничтожай прежнихъ своихъ заслугъ, покидая мой домъ теперь. Вѣдь твои же достоинства виной тому, что ты такъ мнѣ нуженъ. Право, для меня легче было бы не знать тебя совсѣмъ, чѣмъ лишиться, узнавъ. Тобой начаты дѣла, которыя безъ тебя никто не сумѣетъ кончить. Ты долженъ остаться, чтобъ довершить ихъ, потому что иначе увезешь съ собой и то, что уже сдѣлано. Если я недостаточно цѣнилъ твои заслуги, потому что слишкомъ цѣнить ихъ невозможно,-- то я постараюсь быть признательнѣе впередъ и употреблю всѣ силы, чтобъ еще болѣе доказать тебѣ мою любовь. Не говори, прошу, о Сициліи, объ этой роковой странѣ, которой одно имя уже въ состояніи огорчить меня, напоминая кающагося, какъ ты сказалъ, короля, моего брата, теперь примирившагося со мною. Его потеря безцѣнной королевы и дѣтей пробуждаетъ во мнѣ слишкомъ много грусти... Разскажи мнѣ лучше, когда ты видѣлъ принца Флоризеля, моего сына? Короли, если дѣти ихъ не отличаются добрыми качествами, такъ же несчастны, какъ и въ томъ случаѣ, когда теряютъ дѣтей дѣйствительно достойныхъ.
   Камиллъ. Вотъ уже три дня, какъ я его не видалъ, и не знаю, что онъ дѣлаетъ. Я замѣтилъ только, что съ нѣкотораго времени онъ часто удаляется отъ двора и сталъ далеко не такъ ревностенъ къ свойственнымъ его сану занятіямъ.
   Поликсенъ. Я самъ замѣтилъ это и очень о томъ безпокоюсь. Я приказалъ наблюдать за нимъ, и мнѣ донесли, что почти все время онъ проводитъ въ домѣ какого-то пастуха, человѣка, который, какъ говорятъ, непонятнымъ даже и для сосѣдей образомъ вдругъ разжился изъ ничего до значительнаго богатства.
   Камиллъ. Я слышалъ объ этомъ и знаю также, что у этого человѣка есть дочь необыкновенной красоты. Разсказы о ней такъ громки, что, право, удивительно, какимъ образомъ могли они распространиться изъ такой бѣдной хижины.
   Поликсенъ. Это мнѣ также извѣстно, и я серьезно боюсь, не она ли та удочка, которая притягиваетъ моего сына. Отправимся, переодѣвшись, къ этому пастуху и попробуемъ его разспросить. Я думаю, у простяка не трудно будетъ вывѣдать причину частыхъ посѣщеній моего сына. Брошу, будь моимъ помощникомъ въ этомъ дѣлѣ и брось свои замыслы о поѣздкѣ въ Сицилію.
   Камиллъ. Готовъ повиноваться вашему приказу.
   Поликсенъ. Добрѣйшій Камиллъ!.. Идемъ же переодѣться.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Дорога близъ жилища пастуха.

(Входитъ Автоликъ, распѣвая).

   Автоликъ. Эхъ, время -- какъ цвѣтъ зацвѣтетъ полевой,
                       Зарѣзвятся дѣвки по лугу,
             И красное солнце погонитъ долой
                       И холодъ и зимнюю вьюгу!
  
             Эхъ, время -- какъ станутъ бѣлѣться холсты
                       Вдоль длинныхъ полей и забора!
             Некупленнымъ элемъ натянешься ты,--
                       И то-то раздолье для вора!
  
             Эхъ, время -- какъ пташки зальются кругомъ
                       Въ кустахъ голосистой свирѣлью!
             Съ красоткой на сѣнѣ лежимъ мы вдвоемъ --
                       И все намъ тогда на веселье 43).
  
   Да, доброе было время, когда я служилъ принцу Флоризелю,-- ходилъ въ бархатѣ! А вотъ теперь безъ мѣста!
  
             Впрочемъ, мнѣ ль смотрѣть на это,
             Лишь свѣтилъ бы мѣсяцъ съ неба.
             Поброжу вокругъ я свѣта
             И найду навѣрно хлѣба
  
             Мало ль насъ, бродягъ, гуляетъ
             Въ здѣшнемъ темномъ околоткѣ,
             И навѣрно всякій знаетъ,
             Какъ отвѣтъ держать въ колодкѣ 44)!
  
   Моя пожива -- простыни; а какъ начнутъ коршуны вить гнѣзда -- берегите и мелкое бѣлье 45). Мой отецъ назвалъ меня Автоликомъ, да и самъ, родившись подъ звѣздой Меркурія, былъ мелочнымъ воришкой 46). Игра да веселое житье нарядили меня въ эти лохмотья, и теперь я кое-какъ перебиваюсь мелочнымъ мошенничествомъ. Висѣлицъ да плетей не жалую, потому что страхъ какъ боюсь и того и другого. Мысль же о будущей жизни просыпаю... А,-- кажется, идетъ пожива.

(Входитъ клоунъ).

   Клоунъ. Ну-ка, сочтемъ: каждыя одиннадцать овецъ даютъ двадцать восемь фунтовъ шерсти; каждыя двадцать восемь фунтовъ -- одинъ фунтъ стерлинговъ съ шиллингами. Если полторы тысячи штукъ острижено, то на сколько же будетъ тутъ шерсти?
   Автоликъ (въ сторону). Куликъ мой, если только выдержитъ силокъ.
   Клоунъ. Нѣтъ, безъ счетовъ не смекнуть. Подумаю лучше, что надо купить для нашего праздника стрижки барановъ: три фунта сахару, пять фунтовъ коринки, рису. На что однако сестрѣ моей рисъ? Ну, да, впрочемъ, отецъ сдѣлалъ ее полной хозяйкой праздника, такъ пусть распоряжается, какъ хочетъ. Она приготовила двадцать-четыре букета для стригачей. Они всѣ славно поютъ трехголосныя пѣсни, и хотя голоса ихъ низеньки, но одинъ изъ нихъ -- пуританинъ и потому очень хорошо выводить подъ волынку псалмы 47).-- Надо купить еще шафрану для подкраски яблочныхъ пироговъ, мускатнаго орѣху и финиковъ. Нѣтъ, финиковъ въ запискѣ нѣту. Орѣховъ семь штукъ, да еще одинъ или два корня имбирю;-- ну, да имбирю я выпрошу на придачу... Четыре фунта черносливу да столько же изюму.
   Автоликъ (валяясь на землѣ). О! О! Зачѣмъ я родился на свѣтъ!
   Клоунъ. Ай, что это такое?
   Автоликъ. Помогите, помогите! Сорвите съ меня эти лохмотья, а потомъ убейте хоть совсѣмъ.
   Клоунъ. Бѣдняга, зачѣмъ же ихъ срывать? Тебѣ надо, напротивъ, пожелать имѣть платья побольше.
   Автоликъ. О, добрый господинъ, скверность этого платья для меня больнѣе, чѣмъ палки; а я ихъ выдержалъ чуть не милліонъ.
   Клоунъ. Бѣдная душа! Милліонъ палокъ не шутка!
   Автоликъ. Я ограбленъ и избитъ, лишился и денегъ и платья. Вмѣсто него одѣли меня въ эти лохмотья.
   Клоунъ. Скажи,-- негодяй, который тебя ограбилъ, былъ конный или пѣшій?
   Автоликъ. Пѣшій, добрый господинъ, пѣшій.
   Клоунъ. Да, конечно, судя по наряду, который онъ тебѣ оставилъ, онъ, вѣроятно, былъ пѣшій. Если эта куртка для верховой ѣзды, то она послужила изрядно. Давай руку -- я помогу тебѣ встать. Ну, давай же. (Помогаетъ ему подняться).
   Автоликъ. Охъ, осторожнѣй, мой добрый господинъ, осторожнѣй!
   Клоунъ. Бѣдняга!
   Автоликъ. Потише, потише! Кажется, у меня рука вывихнута.
   Клоунъ. Ну, какъ теперь?
   Автоликъ. Только, пожалуйста, тише! (Вытаскиваетъ у него кошелекъ изъ кармана). Вы оказали мнѣ величайшую услугу.
   Клоунъ, Если тебѣ нужны деньги -- я могу дать тебѣ немного.
   Автоликъ. Нѣтъ, добрый господинъ, нѣтъ! Въ какой-нибудь милѣ отсюда живетъ мой родственникъ. Я шелъ къ нему; онъ ссудитъ меня и деньгами и всѣмъ, что нужно. Мнѣ очень обидно, что вы предлагаете мнѣ денегъ.
   Клоунъ. Какой же бездѣльникъ тебя ограбилъ?
   Автоликъ. Это -- мошенникъ, шатающійся съ фортункой 48). Онъ когда-то служилъ принцу, но былъ прогнанъ плетьми,-- не знаю только, за какую добродѣтель.
   Клоунъ. За какой порокъ, хотѣлъ ты сказать. Добродѣтелей изъ дворовъ принцевъ плетьми не выгоняютъ. Ихъ, напротивъ, берегутъ пуще глаза, хотя при этомъ онѣ все-таки рѣдко тамъ уживаются.
   Автоликъ. Именно за какой-то. порокъ. Я знаю этого молодца; онъ ходилъ съ обезьяной, былъ разсыльнымъ при судѣ, таскался съ кукольнымъ представленьемъ блуднаго сына, а потомъ женился на женѣ мѣдника, жившей въ какой-нибудь милѣ отъ моихъ земель. Перемѣнивъ столько мошенническихъ промысловъ, онъ наконецъ стадъ прямо воровать. Его зовутъ Автоликомъ.
   Клоунъ. Чортъ бы его побралъ! Это -- первѣйшій бездѣльникъ. Онъ шатается вездѣ: по всѣмъ ярмаркамъ, по праздникамъ и по медвѣжьимъ травлямъ.
   Автоликъ. Такъ, мой благодѣтель, такъ! Вотъ этотъ самый бездѣльникъ и нарядилъ меня въ эти лохмотья.
   Клоунъ. Во всей Богеміи нѣтъ бездѣльника трусливѣй. Тебѣ слѣдовало бы только немного пріободриться и плюнуть ему въ рожу,-- онъ первый бы далъ тягу.
   Автоликъ. Я, признаюсь, не изъ храбрыхъ, и мошенникъ навѣрно это зналъ.
   Клоунъ. Ну, какъ ты теперь себя чувствуешь?
   Автоликъ. Лучше, благодѣтель, гораздо лучше,-- теперь я могу стоять и ходить. Сейчасъ побреду тихонько къ моему родственнику.
   Клоунъ. Не проводить ли тебя до большой дороги?
   Автоликъ. Нѣтъ, благодѣтель, нѣтъ,-- не безпокойтесь!
   Клоунъ. Такъ прощай!-- мнѣ надо еще закупить кое-что для нашего праздника стрижки барановъ.
   Автоликъ. Желаю вамъ всякаго счастья! (Клоунъ уходимъ). Для закупокъ твой кошелекъ теперь чистъ. Но я все-таки явлюсь на праздникъ вашей стрижки и если не сумѣю перевернуть ваши роли, сдѣлавъ самихъ стригачей моими баранами -- то пусть впишутъ мое имя въ списокъ честныхъ людей. (Уходитъ, напѣвая):
  
             Впередъ, будь хоть кочка, хоть пекъ!
             Веселый вовѣкъ не устанетъ;
             Кто жъ плачетъ и хнычетъ весь день,
             Тотъ ноги на милѣ протянетъ 49).
  

СЦЕНА 3-я.

Передъ хижиной пастуха.

(Входятъ Флоризель и Перди та).

             Флоризель. Несвойственный нарядъ твой выдаетъ
             Еще сильнѣй, какъ дивно ты прелестна.
             Ты не пастушка, нѣтъ!-- богиней Флорой,
             Предвѣстницей апрѣльскихъ ясныхъ дней --
             Такъ должно называть тебя! Вашъ праздникъ --
             Веселый пиръ плѣнительныхъ божковъ,
             А ты -- ты ихъ царица.
   Пердита.                     Знаю, принцъ,
             Что я должна воздержнѣе другихъ
             Бранить васъ за проказы.-- Извините,
             Что я о нихъ напомнила. Себя,
             Надежду государства, вы одѣли
             Убогимъ пастухомъ, меня жъ, пастушку,
             Убрали, какъ богиню. Если бъ нашъ
             Веселый лѣтній праздникъ не всегда
             Былъ такъ сопровождаемъ рядомъ шутокъ,
             Вошедшихъ ужъ въ обычай, то, повѣрьте,
             Что я бы покраснѣла отъ стыда,
             Увидя вашъ нарядъ:-- мнѣ все бъ казалось,
             Что вы его надѣли для того,
             Чтобъ я могла, какъ въ зеркалѣ, въ немъ видѣть,
             Какъ я сама ничтожна.
   Флоризель.                     Вѣчно буду
             Считать благословеннымъ я тотъ часъ,
             Когда спустился соколъ мой на поле
             Твоихъ родныхъ.
   Пердита.           Да сохранитъ Юпитеръ
             Всегда въ васъ эти мысли! Но меня
             Страшитъ невольно разница, какая
             Лежитъ межъ мной и вами. Сами вы
             О томъ не безпокоитесь, а я
             Дрожу, какъ листъ, при мысли, если къ намъ
             Сюда вдругъ приведетъ такой же случай
             И вашего родителя. О, боги!
             Какъ будетъ пораженъ онъ, увидавъ
             Свой славный, гордый отпрыскъ въ этомъ жалкомъ
             Уборѣ бѣдняка! Что будетъ онъ
             При этомъ говорить, и какъ сама я
             Снесу суровый взглядъ его въ моемъ
             Теперешнемъ нарядѣ?
   Флоризель.                     Полно, полно!
             Не говори теперь мнѣ ни о чемъ,
             Какъ только о весельѣ. Сами боги,
             Окованные страстью, принимали
             Нерѣдко видъ животныхъ на себя.
             Юпитеръ-громовержецъ превращался
             Въ ревущаго быка; Нептунъ зеленый --
             Въ барана и блеялъ. Самъ лучезарный,
             Великій Аполлонъ являлся бѣднымъ,
             Смиреннымъ пастухомъ, какъ я теперь 50).
             Но, вѣрно, ни одинъ изъ нихъ не дѣлалъ
             Всѣхъ этихъ превращеній для подобной
             Чудесной красоты, и ни одинъ,
             Навѣрно, не былъ чистъ въ своихъ желаньяхъ,
             Какъ я въ моихъ, затѣмъ, что ни желанья
             Ни страсть моя, повѣрь, не пересилятъ,
             Что мнѣ велятъ обязанность и честь.
   Пердита. О, принцъ, рѣшимость ваша врядъ ли будетъ
             Достаточно сильна, когда придется
             Столкнуться ей со властью короля!
             А это неизбѣжно! И при первомъ
             Такомъ толчкѣ погибнетъ или ваша
             Рѣшимость, или жизнь моя.
   Флоризель.                               О, полно!
             Прошу, не помрачай нашъ свѣтлый праздникъ
             Такой пустой тревогой! Вѣрь, что я
             Весь твой, а не отца. Я. не могу вѣдь
             Быть даже и своимъ, коль скоро сталъ ужъ
             Твоимъ навѣкъ:-- отдавшись разъ, могу ли
             Отдаться я другому? Я возсталъ бы
             На самую судьбу, когда бъ она
             Рѣшила это иначе. Такъ будь же,
             Прошу, повеселѣй, гони мечтой
             О свѣтломъ настоящемъ всѣ тревоги,
             Какія видишь въ будущемъ. Ужъ гости
             Идутъ сюда. Смотри веселымъ взглядомъ,
             Какъ будто бъ нынче былъ счастливый день
             Желанной нашей свадьбы,-- день, который,
             Клянусь тебѣ, наступитъ.
   Пердита.                     Пусть лишь счастье
             Останется къ намъ ласково!

(Входятъ Поликсенъ и Камиллъ, переодѣтые, за ними Пастухъ, Клоунъ, Мопса, Дорка и другіе).

   Флоризель.                     Смотри,
             Явились наши гости. Постарайся жъ
             Скорѣй развеселить ихъ, чтобъ горѣлъ
             На всѣхъ румянецъ радости.
   Пастухъ.                               Что жъ это?
             Ты, дочка, такъ ведешь себя, какъ будто
             Хозяйка здѣсь не ты. Нѣтъ, въ этотъ день
             Покойница-старуха не найдетъ,
             Бывало, часа отдыха: поспѣетъ
             И здѣсь и тамъ:-- варитъ, готовитъ, моетъ,
             Всѣхъ обойдетъ, прислужитъ всѣмъ, да тутъ же
             Споетъ или пропляшетъ. Посидитъ
             То тамъ въ концѣ стола, то въ серединѣ!
             А щеки -- что твой макъ, затѣмъ что надо
             Хлебнуть здоровье всѣхъ, да и побѣгать
             Придется не на шутку. Ты жъ ведешь
             Себя не какъ хозяйка, а какъ гостья.
             Иди-ка принимать своихъ гостей;
             Будь ласкова съ чужими -- этимъ средствомъ
             Всего скорѣй сдружаются. Ну, полно!
             Чего краснѣть! Старайся быть хозяйкой --
             Тѣмъ, что ты есть! Проси же дорогихъ
             Гостей почтить нашъ праздникъ, да усерднѣй;
             Будь искреннѣй въ словахъ, какъ будто бъ просьба
             Твоя могла свести на наше стадо
             Покой и благодать.
   Пердита (Поликсену). Прошу покорно,
             Почтенный господинъ, отецъ мой хочетъ,
             Чтобъ я была хозяйкой.
                       (Камиллу). Будьте также
             И вы желаннымъ гостемъ.-- Дорка, дай
             Мнѣ тѣ цвѣты.-- Позвольте, господа,
             Поднесть ихъ вамъ;-- вотъ розмаринъ и рута;
             Ихъ зелень не спадаетъ и зимой.
             Отъ всей души желала бъ съ ними я
             На васъ низвесть и качества, какія
             Они изображаютъ: благодать
             И радостную память дней минувшихъ 51)!
   Поликсенъ. Прекрасная пастушка,-- предлагая
             Намъ зимніе цвѣты, ты намъ даешь,
             Что болѣе всего прилично нашимъ
             Преклоннымъ ужъ годамъ.
   Пердита.                     Вѣдь годъ подходитъ
             Къ концу, почтенный гость, и въ это время,
             Когда зима еще не родилась,
             А лѣто не прошло,-- конечно лучше
             Даритъ левкой съ гвоздикою -- цвѣты,
             Которые иные называютъ
             Побочными природы; но у насъ
             Въ садахъ ихъ нѣтъ, да я и не желала бъ
             Имѣть ихъ у себя.
   Поликсенъ.                     За что же ими
             Ты такъ пренебрегаешь?
   Пердита.                     Потому
             Что я слыхала, будто ихъ махровость
             Дана имъ не природой, а искусствомъ.
   Поликсенъ. Пусть такъ; но вѣдь природу украшаютъ
             При помощи даровъ, какіе намъ
             Даетъ она сама же.-- То искусство, "
             Которое, какъ выразилась ты,
             Примѣшано къ природѣ, есть созданье
             Ея же рукъ. Такъ улучшаемъ мы "
             Прививкой дикій пень и получаемъ
             Посредствомъ высшей почки цвѣтъ и плодъ
             Отъ низшаго растенья. Это будетъ,
             Конечно, плодъ искусства,-- но искусства,
             Которое имѣемъ право мы
             Назвать самой природой.
   Пердита.                     Это правда.
             Поликсенъ. Укрась же садъ левкоями и впредь
             Не называй ихъ цвѣтъ побочнымъ цвѣтомъ.
   Пердита. Не будетъ въ немъ ни кустика -- и это
             Такъ вѣрно, какъ и то, что если бъ я
             Румянилась, то вѣрно бъ не желала,
             Чтобъ этотъ милый юноша хвалилъ
             Меня за тотъ румянецъ и искалъ
             Руки моей поэтому 52).-- Вотъ здѣсь
             Цвѣты для васъ: лаванды, мята, рутъ
             И ноготки, привыкшіе ложиться
             За солнцемъ вслѣдъ и также вмѣстѣ съ нимъ
             Встающіе:въ слезахъ. Я вамъ даю
             Цвѣты средины лѣта, какъ всего
             Приличнѣйшіе вашимъ среднимъ лѣтамъ.
             Привѣтствую васъ всѣхъ.
   Камиллъ.                     Будь я овцой
             Въ твоихъ стадахъ -- я бросилъ бы искать
             Себѣ свой кормъ и жилъ бы, вѣчно глядя
             Лишь на тебя.
   Пердита.           Какъ можно! Вы тогда
             Вѣдь такъ бы исхудали, что холодный
             Январскій бурный вѣтеръ провѣвалъ
             Совсѣмъ бы васъ насквозь. (Флоризелю) Что до тебя,
             Прекраснѣйшій мой другъ,-- какъ я желала бъ
             Имѣть теперь весенніе цвѣты,
             Такъ близко подходящіе къ твоимъ
             Прекраснымъ юнымъ лѣтамъ, точно такъ же,
             Какъ къ возрасту всѣхъ васъ (Обращаясъкь пастушкамъ), еще носящихъ
             Невинныя головки на невинныхъ
             И дѣвственныхъ плечахъ.-- О, Прозерпина!
             Зачѣмъ не можешь дать ты мнѣ цвѣтовъ,
             Которые въ испугѣ разроняла,
             Когда неслась на огненныхъ коняхъ
             Суроваго Плутона? Какъ желала бъ
             Имѣть нарциссовъ я, чей блѣдный цвѣтъ
             Цвѣтетъ еще до ласточекъ, смиряя
             Своею несравненной красотой
             Холодный вѣтеръ марта; иль фіалокъ
             Темнѣе глазъ Юноны и пріятнѣй
             По запаху, чѣмъ сладкое дыханье
             Божественной Цитеры; или первыхъ
             Подснѣжниковъ, которымъ суждено
             Кончать въ безбрачьѣ вѣкъ, не насладясь,
             Какъ слѣдуетъ, лучомъ живящимъ Ѳеба,
             И чья судьба такъ часто схожа въ этомъ
             Съ судьбою многихъ дѣвушекъ! О, дайте
             Мнѣ буквицъ, лилій, ландышей, чтобъ я
             Убрала васъ вѣнками и съ тѣмъ вмѣстѣ
             Осыпала отъ головы до ногъ
             Того, кто всѣхъ дороже мнѣ и краше.
   Флоризель. Какъ мертвый трупъ?
   Пердита.                               О, нѣтъ, какъ ложе счастья
             И игръ любви!-- а если и какъ трупъ,
             То съ тѣмъ, чтобъ заключить, взамѣнъ могилы,
             Его въ моихъ объятьяхъ! Подходите жъ:
             Вотъ вамъ цвѣты. Мнѣ кажется, что я
             Разыгрываю роль, какъ въ пасторали
             Предъ праздникомъ, и этому, конечно,
             Причиной мой нарядъ.
   Флоризель.                     Твой каждый шагъ
             Прелестнѣй предыдущихъ! Говоришь ли --
             То хочется внимать тебѣ всегда!
             Поешь ли ты -- то хочется, чтобъ пѣла
             При всѣхъ своихъ дѣлахъ ты: при молитвѣ,
             При хлопотахъ въ хозяйствѣ, при раздачѣ
              Пособья бѣднякамъ! Когда ты пляшешь --
             То хочется, чтобъ ты была волной
             И двигалась всегда, не измѣняя
             Ни въ чемъ своихъ движеній. Словомъ, все,
             Что ты ни станешь дѣлать, даже въ самыхъ
             Пустыхъ дѣлахъ, увѣнчано въ тебѣ
             Печатью чудной прелести, съ которой
             Становишься ты царственной во всемъ. "
   Пердита. О, Дориклесъ, преувеличилъ слишкомъ
             Свои ты похвалы! И если бъ я
             Не видѣла въ твоемъ чистосердечномъ
             Румянцѣ на щекахъ, что говоришь ты
             Отъ сердца и правдиво -- я могла бы
             Подумать не на шутку, что мой милый
             И добрый Дориклесъ ведетъ меня
             Не къ счастью, а къ погибели.
   Флоризель.                               О, вѣрь,
             Что я лишенъ возможности внушить
             Тебѣ подобный помыслъ точно такъ же,
             Какъ ты задаться имъ!-- Давай же руку!
             Начнемъ съ тобою танцы мы, какъ пара
             Влюбленныхъ нѣжныхъ горлицъ, давшихъ слово
             Вовѣкъ не разлучаться.
   Пердита.                     Я ручаюсь
             За слово этихъ горлицъ.
   Поликсенъ.                     Вотъ, клянусь,
             Милѣйшая пастушка изъ порхавшихъ
             Когда-нибудь по зелени луговъ!
             Все, что она ни скажетъ, дышитъ чѣмъ-то
             Возвышеннымъ и чуждымъ той средѣ,
             Въ какой она живетъ.
   Камиллъ.                     Смотрите, онъ
             Ей шепчетъ что-то на ухо, и щеки
             Горятъ у ней точь-въ-точь, какъ маковъ цвѣтъ.
             Да,-- надобно признаться, что она
             Царица всѣхъ молочницъ 53).
   Клоунъ (музыкантамъ).                     Начинайте.
   Дорна. Вѣдь ты танцуешь съ Мопсой -- припаси же
             Себѣ въ карманы луку, чтобъ заѣсть
             Пріятный поцѣлуй ея.
   Мопса.                               Такъ что же?
   Клоунъ. Ну, полно вамъ,-- ступайте на мѣста.:
             Начнемъ, друзья!

(Музыка. Пастухи и пастушки танцуютъ).

   Поликсенъ (старому пастуху). Скажи мнѣ, старина,
             Кто этотъ славный малый, что танцуетъ
             Вонъ тамъ съ твоею дочерью?
   Пастухъ.                               Его
             Зовутъ здѣсь Дориклесомъ. Говорятъ,
             Что онъ кой-что имѣетъ, И: хотя
             Провѣдалъ я объ этомъ отъ него же,!
             Но радъ тому повѣрить, такъ какъ онъ
             Глядитъ правдивымъ малымъ. Онъ клянется,
             Что страстно любитъ дочь мою, и я
             Охотно вѣрю этому, затѣмъ,
             Что врядъ ли самый мѣсяцъ такъ глядится j
             Въ струи воды, какъ нѣжно смотритъ онъ
             Въ ея глаза, какъ будто собираясь
             Въ нихъ что-нибудь прочесть. Скажу вамъ прямо:;
             Они другъ друга стоятъ, и въ любви
             Изъ нихъ не превзойдетъ одинъ другого
             На четверть поцѣлуя.
   Поликсенъ.                     Дочь твоя
             Танцуетъ превосходно.
   Пастухъ.                     О, она
             И въ прочемъ такова жъ, хотя, конечно,
             Не мнѣ ее хвалить. Могу сказать,
             Что если Дориклесъ ее получитъ,
             То въ ней найдетъ сокровище, какого
             Не видѣлъ и во снѣ. (Входитъ работникъ).
   Работникъ. Ну, хозяинъ, если бъ ты только послушалъ у воротъ разносчика, то не сталъ бы впредь самъ ни плясать ни пѣть. Даже волынка не расшевелила бы твоихъ ногъ. Онъ поетъ пѣсню за пѣсней скорѣй, чѣмъ ты считаешь деньги; онѣ такъ и летятъ у него изъ горла, точно онъ объѣлся балладами. Мы всѣ, слушая его, развѣсили уши.
   Клоунъ. Онъ пришелъ какъ нельзя больше кстати. Я страхъ какъ люблю баллады: и веселыя съ печальнымъ припѣвомъ, и печальныя съ веселымъ.
   Работникъ. У него есть всякія пѣсни и для парней и для дѣвокъ, и каждая приходится по душѣ лучше, чѣмъ по рукѣ перчатка. Для молодицъ есть у него пѣсенки про любовь, съ разными жалостными припѣвами и приплясами безъ всякихъ, нехорошихъ словъ. Это вѣдь въ пѣсняхъ большая рѣдкость.-- У него, чуть какой-нибудь безстыдникъ начнетъ приставать къ дѣвушкѣ съ нехорошимъ -- она ему и отвѣтитъ: "полно, милый, не шали!" -- да такъ этимъ и отдѣлается.
   Поликсенъ. Должно-быть, веселый малый.
   Клоунъ. Отличнѣйшій! Это видно по всему. А есть у него вышивные товары?
   Работникъ. Какъ же: есть ленты всѣхъ цвѣтовъ радуги, а кружева сплетены такъ хитро, что не распутать ихъ всѣмъ богемскимъ законникамъ. Есть тесемки, шнурки, батисты, полотна, и все это онъ воспѣваетъ точно боговъ и богинь. Можно подумать, что каждая его сорочка -- маленькій божокъ,-- такъ расхваливаетъ онъ работу рукавчиковъ и воротничковъ.
   Клоунъ. Зови жъ его сюда, и пусть онъ входитъ съ пѣсней.
   Пердита. Только, пожалуйста, чтобъ въ ней не было неприличныхъ словъ. (Работникъ уходитъ).
   Клоунъ. Полно, сестра; повѣрь, что эти разносчики лучше, чѣмъ ты воображаешь.
   Пердита. Вѣрю, братъ, или, лучше сказать, желала бы вѣрить. (Входитъ Автоликъ, распѣвая).
   Автоликъ. Сюда, господа! Вотъ сорочки,
             Вотъ снѣга бѣлѣе платочки,
             Вотъ черныя дымки, вотъ маски,
             Перчатокъ душистыя связки,
             Янтарь, ожерелья, браслеты,
             Куренья, уборы, корсеты,
             Вотъ разныя шпильки, булавки --
             Найдете вы все въ моей лавкѣ,
             Что нужно, чтобъ вашихъ касатокъ
             Убрать отъ головки до пятокъ.
             Сюда молодежь! Торопитесь купить:
             Красотокъ отказомъ грѣшно вѣдь сердить.
             Сюда, торопитесь купить 54).
   Клоунъ. Не будь я влюбленъ въ Мопсу, не видать бы тебѣ моихъ денегъ; но такъ какъ она успѣла меня заполонить, то дѣлать нечего -- придется взять у тебя нѣсколько лентъ и перчатокъ.
   Мопса. Ты обѣщалъ мнѣ ихъ еще къ празднику; но лучше поздно, чѣмъ никогда.
   Дорка. Если люди не лгутъ, такъ онъ сулилъ тебѣ побольше, чѣмъ это.
   Мопса. А съ тобой онъ ужъ расквитался всѣмъ, что сулилъ, и, можетъ-быть, даже съ лишкомъ.-- Смотри, не покраснѣй, какъ придетъ пора возвращать занятое.
   Клоунъ. Да полно вамъ! Право, нынче дѣвки забыли весь стыдъ и скоро станутъ носить юбки на головахъ. Вѣдь о такихъ вещахъ можно шушукать втихомолку, когда доишь коровъ или ложишься спать, а не кричать при всѣхъ. Хорошо еще, что гости шумятъ сами, и не услышатъ вашей болтовни. Прикусите же ваши языки.
   Мопса. Ну, хорошо. Не забудь только, что ты обѣщалъ мнѣ ожерелье и пару душистыхъ перчатокъ.
   Клоунъ. Вѣдь я тебѣ говорилъ, что меня ограбили на дорогѣ и отняли всѣ деньги.
   Автоликъ. Да, почтенный господинъ, здѣсь по дорогѣ есть мошенники, и осторожнымъ быть не мѣшаетъ.
   Клоунъ. Здѣсь, по крайней мѣрѣ, ты можешь быть увѣренъ, что не потеряешь ничего.
   Автоликъ. Избави Боже!-- вѣдь со мной не мало дорогихъ вещей.
   Клоунъ. Это у тебя что? Баллады?
   Мопса. Ахъ, пожалуйста, купи мнѣ нѣсколько. Я страхъ какъ люблю печатныя баллады. Вѣдь что напечатано, то, значитъ, правда.
   Автоликъ. Вотъ одна изъ самыхъ жалостныхъ: въ ней говорится, какъ жена одного ростовщика забеременѣла двадцатью мѣшками съ золотомъ и при этомъ захотѣла поѣсть поджаренныхъ змѣиныхъ головокъ и жабъ.
   Мопса. Неужели это правда?
   Автоликъ. Сущая правда! Это случилось тому назадъ какой-нибудь мѣсяцъ.
   Дорка. Сохрани меня, Боже, выйти за ростовщика.
   Автоликъ. Тутъ есть имя бабки, бывшей при этомъ и разблаговѣстившей эту вѣсть, а также имена пяти-шести кумушекъ, бывшихъ свидѣтельницами. Съ какой стати стану я лгать.
   Мопса. Купи мнѣ ее, пожалуйста.
   Клоунъ. Хорошо, отложи эту балладу. Теперь посмотримъ другія, а тамъ перейдемъ къ прочимъ вещамъ.
   Автоликъ. Вотъ другая баллада про рыбу, которая въ пятницу, восемнадцатаго апрѣля, выплыла близъ береговъ и, поднявшись на сорокъ тысячъ саженей надъ водой, пропѣла эту балладу противъ жестокихъ дѣвушекъ. Говорятъ, что это была женщина, превращенная въ холодную рыбу за то, что отказалась раздѣлить страсть того, кто ее любилъ. Баллада самая жалостная и притомъ истинная 55).
   Дорка. Въ самомъ дѣлѣ истинная?
   Автоликъ. Подъ ней подписались пять судей. Что жъ касается свидѣтельствъ, то ихъ больше, чѣмъ можетъ помѣститься въ моемъ мѣшкѣ.
   Клоунъ. Отложи и эту. Ну, что тамъ дальше?
   Автоликъ. Вотъ также хорошая баллада, да и веселая притомъ.
   Мопса. Купи также и веселыхъ.
   Автоликъ. Вотъ одна, веселѣй которой трудно найти; она поется на голосъ: "двѣ дѣвочки вмѣстѣ любили!" Во всемъ околоткѣ нѣтъ ни одной дѣвушки, которая не пѣла бы этой баллады. Ее раскупаютъ сотнями.
   Мопса. Мы можемъ пропѣть ее съ Доркой и съ тобой, если ты ее знаешь,-- вѣдь она на три голоса.
   Дорка. Мы ее знаемъ уже цѣлый мѣсяцъ.
   Автоликъ. Споемте, споемте! Мнѣ ли ея не знать?-- Вѣдъ это мое ремесло. Ну, начнемте!

ПѢСНЯ.

   Автоликъ. Прочь подите, пора мнѣ сбираться;
             Дольше нечего здѣсь оставаться.
   Дорка. Ахъ, куда ты?
   Мопса.                               Куда ты?
   Дорка.                                                   Куда?
   Мопса. Ты въ любви мнѣ, дражайшій мой, клялся!
             Не таить ничего обѣщался!
   Дорка. Быть моимъ обѣщалъ навсегда!
   Мопса. Ты въ лѣсокъ или въ чистое поле?
   Дорка. Безъ тебя намъ вездѣ злая доля!
   Автоликъ. Никуда.
   Дорка.                     Никуда?
   Автоликъ.                     Никуда.
   Дорка. Такъ зачѣмъ же ты клялся, жестокій?
   Мопса. И покинулъ меня одинокой?
             Ахъ, скажи мнѣ, куда ты, куда?
   Клоунъ. Довольно; мы допоемъ эту пѣсню потомъ. Отецъ разговариваетъ о чемъ-то важномъ съ этими господами, и намъ не слѣдуетъ имъ мѣшать... Бери свой коробъ, любезный, и ступай за мной... Я вамъ куплю подарки обѣимъ. (Разносчику). Смотри же, я выбираю первымъ. Ну, идемте, красотки.
   Автоликъ (въ сторону). Поплатишься ты мнѣ за обѣихъ. (Поетъ).
             Кто ленточекъ хочетъ купить,
             Галунчиковъ шапку обшить --
                       Ко мнѣ, господа, поспѣшайте!
             Тесемокъ ли нужно простыхъ,
             Иль яркихъ шелковъ дорогихъ --
                       Есть всякій товаръ! Выбирайте!
             Каковъ бы вашъ ни былъ заказъ,
             Все сыщемъ, повѣрьте, для васъ,
                       Лишь денегъ въ мошнѣ припасайте 56)!

(Уходятъ Автоликъ съ Клоуномъ, Мопсой и Доркой. Входитъ работникъ).

   Работникъ. Хозяинъ, тамъ пришли три пастуха козъ, три волопаса, три свинопаса и три овчара. Всѣ они нарядились чучелами, покрытыми шерстью, и величаютъ себя въ этомъ нарядѣ сартирами 57). Имъ хочется потѣшить васъ пляской, которую наши бабы называютъ трепакомъ, и никогда не хотятъ въ ней танцовать. А они того мнѣнія, что хотя пляска, эта и можетъ показаться нѣсколько грубовата для бѣлоручекъ, но здѣсь навѣрно понравится всѣмъ.
   Пастухъ. Ну ихъ!-- и безъ того было здѣсь сегодня довольно мужицкихъ дурачествъ. (Поликсену). Мы, я думаю, порядкомъ вамъ надоѣли, почтенный господинъ?
   Поликсенъ. Нисколько! Да и зачѣмъ оскорблять тѣхъ, кто хочетъ насъ позабавить. Дозволь намъ полюбоваться этими четырьмя тройками пастуховъ.
   Работникъ. Одна изъ этихъ троекъ увѣряетъ, будто плясала передъ самимъ королемъ. Самый плохой изъ трехъ пастуховъ прыгаетъ по крайней мѣрѣ на двѣнадцать футовъ.
   Пастухъ. Ну, полно болтать вздоръ. Ужъ если этимъ господамъ угодно, то пусть они входятъ, да попроворнѣй.
   Работникъ. Они тутъ, за дверью.

(Уходитъ работникъ и возвращается съ двѣнадцатью пастухами въ костюмѣ сатировъ. Они пляшутъ и затѣмъ уходятъ).

   Поликсенъ (пастуху). Впослѣдствіи, старикъ, узнаешь ты
             О томъ гораздо больше 58). (Въ сторону). Не зашло ли
             Однако все ужъ слишкомъ далеко?
             Не время ль развести ихъ? Онъ довѣрчивъ
             И слишкомъ откровененъ.
                       (Флоризелю). Что съ тобою,
             Счастливый пастушокъ?.. Ты до того
             Задумался, что, кажется, забылъ
             Совсѣмъ о вашемъ праздникѣ. Нѣтъ, помню,
             Когда былъ молодъ я и точно такъ же
             Любилъ, какъ ты теперь,-- я осыпалъ
             Любезную свою дождемъ подарковъ;
             Я бъ перерылъ коробку продавца,
             Скупилъ бы весь товаръ, чтобъ поднести
             Его моей красоткѣ; -- ты жъ позволилъ
             Ему уйти, не взявши ничего.
             Когда твоя любезная захочетъ
             Увидѣть въ этомъ признакъ недостатка
             Твоей любви и нѣжности, то врядъ ли
             Ты скоро оправдаешься, когда лишь
             Ты дорожишь дѣйствительно любовью
             Ея, какъ увѣряешь.
   Флоризель.                     Ахъ, почтенный
             И добрый гость! Она, я знаю, вовсе
             Ее цѣнитъ этихъ вздоровъ. Что дороже
             Для ней всего -- замкнуто въ этомъ сердцѣ,
             И только ждетъ мгновенья, чтобъ отдаться
             Ей навсегда. (Пердитѣ). О, выслушай, прошу,
             Меня при этомъ старцѣ, знавшемъ также
             Любовь въ былые дни! Позволь коснуться,
             Прошу, твоей руки мнѣ,-- этой нѣжной
             Руки, какъ перья голубя, и бѣлой,
             Какъ зубы африканца, иль какъ снѣгъ,
             Провѣянный холоднымъ зимнимъ вѣтромъ.
   Поликсенъ. Ну, что жъ потомъ? Ты ловко моешь руку,
             Которая чиста и безъ того.
             Я, впрочемъ, перебилъ тебя;-- посмотримъ,
             Къ чему ведешь ты рѣчь.
   Флоризель.                     Ты не откажешь
             Быть здѣсь моимъ свидѣтелемъ?
   Поликсенъ (указывая на Камилла). Онъ также?
   Флоризель. И онъ и всѣ, кто хочетъ:-- люди, небо,
             Земля и цѣлый міръ! Когда бъ я былъ
             Державнѣйшимъ и лучшимъ изъ монарховъ
             Иль юношей, красивѣйшимъ изъ всѣхъ,
             Когда-нибудь плѣнявшихъ взоры смертныхъ; --
             Будь я умнѣй, ученѣй всѣхъ -- все это
             Не значило мнѣ ровно бъ ничего
             Безъ сердца этой дѣвушки!-- все это
             Я отдалъ бы на то, чтобъ ей служить,
             Иль иначе обрекъ себя на гибель.
   Поликсенъ. Прекрасный, громкій даръ!
   Камиллъ.                                         Въ немъ дышитъ сила
             И искренность любви
   Пастухъ.                     А ты,-- что скажешь
             Въ отвѣтъ на это, дочь?
   Пердита.                     Я не умѣю
             Красиво говорить и не могу
             Придумать лучшихъ словъ. О чистотѣ же
             Имъ высказанныхъ чувствъ могу судить лишь
             По собственнымъ своимъ.
   Пастухъ.                     Давайте жъ руки
             И кончимъ это дѣло. (Поликсену и Камиллу) Васъ, прибывшихъ
             Къ намъ въ первый разъ, прошу: не откажитесь
             Свидѣтелями быть со всѣми въ томъ,
             Что дочь моя получитъ за собою
             Приданое, которое во всемъ
             Равно его достатку.
   Флоризель.                     Ей не нужно
             Приданаго иного, кромѣ качествъ
             Ея души. Что жъ до богатствъ, то ими
             Я всѣхъ васъ удивлю.-- Когда умретъ
             Одно лицо -- ихъ будетъ вдвое больше,
             Чѣмъ можешь ты желать. Благослови же
             Теперь насъ предъ гостями.
   Пастухъ.                               Дайте руки.
   Поликсенъ. Постой, прекрасный юноша!-- не будь,
             Прошу, такъ торопливъ;-- позволь сначала
             Тебя спросить: имѣешь ты отца?
   Флоризель. Имѣю,-- что жъ изъ этого?
   Поликсенъ.                                         Онъ знаетъ
             О томъ, что ты затѣялъ?
   Флоризель.                     Нѣтъ, не знаетъ,
             Да и не будетъ знать.
   Поликсенъ.                     Но вѣдь отецъ,
             Мнѣ кажется, на брачномъ пирѣ сына
             Быть долженъ первымъ гостемъ. Иль, быть-можетъ,
             Отецъ твой старъ и немощенъ? не помнитъ
             Уже себя? ослабъ отъ лѣтъ разсудкомъ?
             Лишился дара слуха и рѣчей?
             Не можетъ управлять своимъ имѣньемъ?
             Впалъ въ дѣтство и лежитъ?
   Флоризель.                               Нѣтъ, добрый гость!
             Онъ свѣжъ и бодръ, какъ не всегда бываютъ
             Въ его года.
   Поликсенъ.           Тогда, клянусь моей
             Сѣдою бородой, ты поступаешь
             Съ нимъ вовсе не по-дѣтски! Если сынъ
             Имѣетъ право выбрать самъ по сердцу
             Себѣ жену, то и отецъ, чье счастье
             Заключено лишь въ сладостной надеждѣ
             Имѣть достойныхъ внуковъ, въ полномъ правѣ
             Участвовать хотя своимъ совѣтомъ
             Въ подобномъ важномъ дѣлѣ.
   Флоризель.                               Безъ сомнѣнья;
             Но вслѣдствіе причинъ, какія я
             Сказать вамъ не могу,-- я не откроюсь
             Отцу въ моемъ намѣреньи.
   Поликсенъ.                               Откройся.
   Флоризель. Нельзя никакъ.
   Поликсенъ.                     Прошу тебя, откройся.
   Флоризель. Я не могу.
   Пастухъ.                     Откройся, сынъ: твой выборъ
             Не можетъ оскорбить его.
   Флоризель.                     Нѣтъ, нѣтъ;
             Отцу о томъ ни слова! Ты же будь
             Свидѣтелемъ при свадьбѣ.
   Поликсенъ (открываясь). При разводѣ...
             Безумный, дерзкій мальчикъ! Слишкомъ ты
             Унизился, чтобъ я въ тебѣ призналъ
             Наслѣдника и сына! Ты свой скипетръ
             Смѣнилъ на жалкій посохъ пастуха.
             (Пастуху). Ты, старый негодяй!.. мнѣ жаль лишь то.
             Что, вздернувши тебя, укорочу я
             Твой вѣкъ всего какой-нибудь недѣлей!
             (Пердитѣ). А ты, колдунья, хитрая дѣвчонка.--
             Ты не могла не знать, что завлекала
             Во власть свою вѣнчаннаго безумца...
   Пастухъ. О, Господи!
   Поликсенъ.                     Я красоту твою
             Велю содрать терновникомъ! Унижу
             Ее гораздо ниже состоянья,
             Въ какомъ ты родилась! (Флоризелю). Тебя жъ, мальчишка,
             Когда лишь я провѣдаю, что ты
             Печалишься, что болѣе не видишь
             Смазливой этой куклы (а тебѣ
             Ея уже не видѣть никогда),
             Лишу наслѣдства я и не признаю
             Съ тобой родныхъ связей, дальнѣйшихъ даже,
             Чѣмъ съ самымъ Девкальономъ! Не забудь же,
             Что я сказалъ, и отправляйся тотчасъ
             За мною ко двору... Тебя, мужикъ --
             Хоть ты достоинъ казни -- я прощаю
             На этотъ разъ. Тебя же, чародѣйка,
             Достойная по виду быть, конечно,
             Женою для любого пастуха
             И даже для него (указываетъ на Флоризеля), когда бъ онъ только
             Не сдѣлался чрезъ низкій свой поступокъ
             Нестоящимъ быть мужемъ и тебѣ --
             Тебя, когда осмѣлишься впустить
             Его впередъ ты въ дверь своей лачуги
             Иль вздумаешь обнять его -- велю
             Казнить я казнью столько же ужасной,
             Насколько ты сама для ней нѣжна! (Уходитъ Поликсенъ).
   Пердита. Я все равно погибла!.. Впрочемъ, я
             Не такъ еще испугана: я дважды
             Была почти готова перебить
             Его, сказавъ, что то же солнце свѣтитъ
             Надъ нашей бѣдной хижиной, какое
             Сіяетъ и надъ крышею его
             Блестящаго дворца... Оставьте, принцъ,
             Прошу, немедля насъ!.. Я предсказала
             Давно ужъ вамъ, чего должны мы ждать.
             Заботьтесь о себѣ! А я, проснувшись
             Отъ сладостнаго сна, не стану больше
             Его лелѣять въ мысляхъ и вернусь
             Къ моимъ стадамъ, чтобъ плакать о прошедшемъ.
   Камиллъ. А ты, старикъ!.. Что скажешь ты, покуда
             Въ тебѣ еще есть жизнь?
   Пастухъ.                     Я не могу
             Ни чувствовать, ни думать, ни отдать
             Отчета въ томъ, что слышалъ! (Флоризелю). Вами, принцъ,
             Убитъ старикъ, давно ужъ перешедшій
             За восемьдесятъ лѣтъ!.. Старикъ, питавшій
             Надежду такъ же честно умереть,
             Какъ умеръ и отецъ его -- въ постели,
             Въ которой умеръ онъ! Лежать спокойно
             Въ одной могилѣ съ нимъ;-- и вотъ теперь
             Меня завьетъ палачъ въ могильный саванъ
             И броситъ гдѣ-нибудь, гдѣ мнѣ на гробъ
             Не кинетъ даже горсть земли священникъ. (Пердитѣ).
             Проклятая негодница! ты знала.
             Что онъ былъ принцъ, и все жъ не прервала
             Съ нимъ связь свою!.. О, горе! горе! горе!
             Умри я въ этотъ мигъ -- я бъ умеръ смертью,
             Какой желалъ! (Уходитъ Пастухъ).
   Флоризель.           Что вы глядите такъ?
             Я огорченъ, но вовсе не испуганъ.
             Мое рѣшенье прервано, но твердо
             Попрежнему. Остался я не только,
             Чѣмъ прежде былъ, но, сдержанный насильно,
             Стремлюсь, къ чему хотѣлъ, еще сильнѣй.
             Меня не сдержитъ привязь, какъ ребенка.
   Камиллъ. Любезный принцъ! Вы знаете, конечно,
             Нравъ вашего родителя. Едва ли
             Захочетъ онъ отъ васъ теперь принять
             Какіе-либо доводы... Вы, ихъ
             Навѣрно не предложите и сами.--
             Онъ даже не дозволитъ вамъ, боюсь,
             Теперь къ себѣ явиться;-- потому
             Оставьте мысль съ нимъ видѣться, покамѣстъ
             Не стихнетъ ярый гнѣвъ его.
   Флоризель.                               Я вовсе
             Объ этомъ и не думаю. Скажи мнѣ,
             Вѣдь ты Камиллъ?
   Камиллъ.                     Такъ точно, принцъ.
   Пердита.                                                   Какъ часто
             Твердила я себѣ, что, рано ль, поздно ль,
             Тѣмъ кончится 69)! Что наше счастье рухнетъ,
             Едва о немъ узнать успѣютъ всѣ!
   Флоризель. Вѣрь, милый другъ, что счастье это можетъ
             Изчезнуть лишь, коль скоро преступлю
             Ту клятву я, которою связалъ
             Себя съ тобой! Но пусть тогда природа
             Разрушитъ все, убивши въ нѣдрахъ почвы
             Всѣ жизненныя силы! Подними же-
             Свои глаза. Пускай лишитъ наслѣдства
             Меня отецъ -- его замѣнитъ мнѣ
             Моя къ тебѣ любовь 60).
                                           Не преступайте
             Границъ благоразумія.
   Флоризель.                     Пусть ихъ
             Диктуетъ мнѣ любовь моя! Коль скоро
             Мой разумъ подчинится ей -- я буду
             Тогда благоразуменъ; если жъ нѣтъ --
             То самое безуміе мнѣ будетъ
             Отрадою въ несчастьѣ.
   Камиллъ.                     Это значитъ --
             Отчаяться во всемъ.
   Флоризель.                     Пусть такъ; но если
             Я этимъ выполняю свой-обѣтъ,
             То самое отчаянье должно
             Считаться добродѣтелью. Когда бы
             Мнѣ отдали всѣ почести, какими
             Владѣетъ Тронъ Богеміи; богатства,
             Сокрытыя въ землѣ иль въ глубинахъ
             Невѣдомыхъ морей, иль все, надъ чѣмъ
             Лучи сіяютъ солнца -- и тогда бы,
             Повѣрь, Камиллъ, не преступилъ бы я
             Той клятвы вѣрности, какую далъ
             Той, кто мнѣ всѣхъ дороже! Потому
             Прошу тебя, какъ лучшаго изъ всѣхъ
             Друзей отца, старайся умѣрять
             Его печаль 61), когда узнаетъ онъ,
             Что сынъ его покинулъ (онъ меня
             Вѣдь больше не увидитъ)... Будь ему
             Совѣтникомъ въ бѣдѣ! Что жъ до меня,
             То въ будущемъ намѣренъ пробивать
             Я самъ дорогу къ счастью. Передай же
             Ему все, что сказалъ я, и прибавь,
             Что я отплылъ за море съ той, съ которой
             Не могъ жить здѣсь на сушѣ. Къ счастью, намъ
             Готовъ здѣсь и корабль, хотя онъ прежде
             Назначенъ былъ совсѣмъ не для того.
             Куда мы съ ней отправимся -- тебѣ
             Едва ли нужно знать, да я и самъ
             Объ этомъ не хочу распространяться.
   Камиллъ. Желалъ бы я, чтобъ духъ вашъ былъ преклоннѣй
             На добрые совѣты или тверже
             Противу бѣдъ.
   Флоризель.           Я возвращусь, чтобъ слушать
             Тебя сейчасъ, Камиллъ... Поди сюда
             Ко мнѣ на слово, Пердита. (Отходятъ).
   Камиллъ.                               Какъ вижу,
             Онъ твердъ въ рѣшеньи бѣгства. Что, когда бы
             Воспользовался я и для себя
             Такимъ прекраснымъ случаемъ? Отдавши
             Себя ему на службу и избавивъ
             Его отъ рукъ опасности, я снова
             Могу увидѣть свой родимый край,
             Сицилію и бѣднаго монарха,
             Котораго такъ жажду увидать.
   Флоризель. Прости меня, почтенный мой Камиллъ;
             Но я теперь такъ занятъ, что грѣшу
             Невольно противъ вѣжливости. (Хочетъ итти).
   Камиллъ.                               Принцъ,
             Вы знаете, конечно, какъ любилъ
             Я вашего отца и какъ старался
             Всегда ему служить.
   Флоризель.                     Ты отличался
             Какъ въ томъ, такъ и въ другомъ; -- отцу пріятнѣй,
             Чѣмъ музыка, разсказы о дѣлахъ,
             Свершенныхъ здѣсь тобой, и онъ не мало
             Заботится о томъ, чтобы достойно
             Тебѣ за нихъ воздать.
   Камиллъ.                     Ну, если такъ,
             И если вы убѣждены, какъ вижу,
             Что вашъ родитель дорогъ мнѣ, не меньше,
             Чѣмъ сами вы, ближайшій по родству
             И крови съ нимъ,-- то пусть я буду вашимъ
             Совѣтникомъ, когда лишь согласитесь
             Вы измѣнить рѣшенный вами планъ
             Хоть въ чемъ-нибудь. Я обѣщаюсь васъ
             Привезть въ такое мѣсто, гдѣ васъ примутъ
             Съ приличною вамъ почестью, и гдѣ
             Вамъ можно будетъ жить, соединившись
             Навѣки съ вашей милой. Я, какъ вы,
             Вполнѣ вѣдь убѣжденъ, что съ нею можетъ
             Васъ разлучить одна лишь только смерть,
             Чего избави Боже. Я же буду
             Стараться успокоить въ это время
             Здѣсь вашего отца и преклоню
             Его на примиренье.
   Флоризель.                     Какъ, Камиллъ!
             Ужель ты можешь сдѣлать это чудо?
             Ты болѣе тогда, чѣмъ человѣкъ,
             И я тебѣ ввѣряюсь безусловно.
   Камиллъ. Назначили ли мѣсто вы, куда
             Намѣрены отправиться?
   Флоризель.                     Нѣтъ, другъ мой;
             Внезапный случай былъ причиной нашей
             Рѣшимости бѣжать -- и потому,
             Рабы слѣпого случая, хотѣли
             Мы ввѣриться случайности вѣтровъ.
   Камиллъ. Такъ слушайте жъ: когда вы неизмѣнно
             Рѣшилися бѣжать, то отправляйтесь
             Въ Сицилію, и тамъ явитесь прямо
             Къ Леонту въ домъ съ принцессой (вѣдь она
             Навѣрно будетъ ею). Тамъ ее,
             Повѣрьте, примутъ съ почестью, приличной.
             Подругѣ вашей жизни. Я ужъ вижу,
             Мнѣ кажется, восторгъ, съ какимъ Деонтъ
             Встрѣчаетъ васъ съ отверзтыми руками,
             Льетъ радостныя слезы, проситъ сына
             Взамѣнъ отца простить его, цѣлуетъ
             Супругѣ вашей руки и, сравнивъ
             Любовь съ прошедшимъ гнѣвомъ, посылаетъ
             Гнѣвъ въ темный адъ, желая, чтобъ любовь
             Росла быстрѣе времени иль мысли.
   Флоризель. Но гдѣ жъ предлогъ, съ которымъ долженъ я
             Явиться ко двору его 62)?
   Камиллъ.                     Скажите,
             Что васъ прислалъ родитель вашъ съ привѣтомъ
             И словомъ утѣшенья. Впрочемъ, я
             Подробно напишу все, что должны
             Ему вы говорить. Я изложу
             Въ письмѣ такія вещи, о которыхъ
             Знать могутъ лишь родитель вашъ да вы.
             Пускай Леонтъ, увидитъ, что секреты
             Отца извѣстны вамъ, и будетъ думать,
             Что вы явились точно говорить
             Устами Поликсена.
   Флоризель.                     Всей душой
             Тебѣ я благодаренъ; -- это будетъ
             Дѣйствительно полезно.
   Камиллъ.                     Ужъ, конечно,
             Полезнѣе безумнаго рѣшенья.
             Отправиться въ невѣдомую даль,
             Къ невѣдомымъ землямъ, бѣдамъ навстрѣчу,
             Съ надеждой не на помощь, а напротивъ --
             На то, что разъ, избавясь отъ бѣды,
             Наткнетесь на-другую; полагаться
             На якори, которые способны
             Васъ только задержать въ землѣ, гдѣ вамъ
             И безъ того противно оставаться!
             Повѣрьте мнѣ: благополучье въ жизни --
             Основа для любви; бѣды жъ не только
             Мѣняютъ внѣшній видъ ея, но даже
             И внутреннюю сущность.
   Пердита.                     Это правда,
             Но только въ половину. Горе можетъ
             Согнать румянецъ свѣжести со щекъ,
             Но сердце будетъ вѣчно неизмѣннымъ.
   Камиллъ. Такъ думаете вы?-- Но вамъ подобныхъ
             Найдешь не много въ хатѣ пастуховъ,
             Какъ долго бъ ни искали.
   Флоризель.                               Да! Ты правъ!
             Прекрасная душа ея и сердце
             Настолько жъ высоки, насколько низокъ
             Уб                   Паулина.
  
                       О горе къ горю! поясъ развяжите,
                       Чтобъ сердце этотъ поясъ не порвало,
                       Само не разорвалось!
  
                                           1-й Придворный.
  
                                           Что случилось?
  
                                           Паулина.
  
                       Ну, что ты теперь придумаешь, тиранъ,
                       Ты для меня? Какія муки, казни,
                       Колеса, острія? Варить въ свинцѣ
                       И въ маслѣ кипятить, терзать и рѣзать
                       На части! говори, какія пытки
                       Изобрѣтешь ты для меня, когда
                       За слово каждое мое достойна
                       Я самой злѣйшей пытки? Посмотри:
                       Твое тиранство съ ревностью вдвоемъ
                       Безумны такъ, что малому мальчишкѣ,
                       Дѣвчонкѣ глупой даже не подъ стать!
                       Взгляни на то, что вышло; обезумѣй,
                       Да, обезумѣй до конца! Что было
                       До этого, то -- только лишь приправа
                       Къ послѣднему, что сдѣлалъ ты. Ничто
                       Твоя измѣна Поликсену: это
                       Простая слабость и неблагодарность;
                       Ничто, что ты Камилла направлялъ
                       Къ цареубійству -- это все ничто
                       Въ сравненьи съ остальнымъ. Ты дочь свою
                       Воронамъ выкинулъ на пропитанье,
                       Какъ, мелочь вздорную, хотя бъ самъ дьяволъ,
                       Скорѣй, чѣмъ сдѣлать это -- пролилъ бы воду
                       Изъ пламени. Не одному тебѣ
                       Смерть принца я кидаю обвиненьемъ,
                       Того любимаго глубоко принца,
                       Чье сердце доброе (добрѣй, чѣмъ должно,
                       Въ такіе годы) не могло снести
                       Позора матери своей честнѣйшей,
                       Поруганной неистовымъ отцомъ.
                       Тебя виню я не за это только.
                       Послѣднее изъ дѣлъ, о! плачьте всѣ,
                       Всѣ, кто меня здѣсь слышитъ, плачьте горько,
                       Чистѣйшіе изъ всѣхъ земныхъ существъ,
                       Жить перестала наша королева --
                       И небеса еще въ раздумьи -- мстить!
  
                       1-й Придворный.
  
                       Да защитятъ насъ боги.
  
                                           Паулина.
                                                     Умерла,
                       Клянусь вамъ въ этомъ, сами посмотрите,
                       Коль клятвѣ вы не вѣрите. Когда бы
                       Могли вы блескъ глазамъ ея вернуть,
                       Губамъ окраску и дыханье груди,
                       Вамъ, какъ богамъ, молиться бъ стала я!
                       A ты, тиранъ! раскаянье -- гони;
                       Поступокъ твой такъ страшенъ, что печалью,
                       Раскаяньемъ его не искупить.
                       Отчаянье -- вотъ что тебѣ осталось.
                       Хоть тысячу молитвъ пошли ты къ небу,
                       Хоть десять тысячъ лѣтъ томись нагой,
                       Надъ голою скалой и въ вѣчной бурѣ,
                       Постись всю зиму напролетъ -- но боги
                       Къ тебѣ очей своихъ не обратятъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Ну дальше, дальше! вдосталь не сумѣешь
                       Меня ты клясть -- я это заслужилъ.
  
                                 Придворный (Паулинѣ).
  
                       Ты замолчишь ли? Въ томъ, что тутъ случилось,
                       Повиненъ дерзкій твой языкъ.
  
                                           Паулина.
  
                                                               Жалѣю!
                       И въ сдѣланной ошибкѣ сознаюсь.
                       Я женщина, я увлеклась по-женски;
                       Поранено въ немъ сердце глубоко.
                       Случившагося намъ не измѣнить,
                       Прошу васъ, государь, не оскорбляйтесь
                       Словами, сказанными мной; велите
                       Мнѣ наказанье понести за то;
                       Что я напомнила о томъ, что нужно
                       Скорѣе позабыть. Вы мнѣ простите,
                       Безумной бабѣ, -- королеву я
                       Любила, -- вотъ опять болтать пустилась
                       Ненужное, -- не буду говорить
                       О ней, о дѣтяхъ вашихъ и о мужѣ
                       Потерянномъ моемъ. Своимъ терпѣньемъ
                       Меня принудитъ государь молчать.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Ты говорила очень хорошо,
                       И правда мнѣ пріятнѣй сожалѣнья.
                       Прошу тебя -- ты проводи меня
                       Къ тѣламъ усопшимъ сына и супруги.
                       Въ одну могилу заключатъ обоихъ,
                       И пусть читается надъ ними вѣчно
                       Причина смерти -- моего стыда.
                       Я буду каждый день ихъ посѣщать,
                       И слезы тѣ, что буду проливать
                       Надъ ними, мнѣ отнынѣ будутъ
                       Единымъ утѣшеньемъ и, насколько
                       Природа покаянія такого
                       Не возбранитъ мнѣ, буду совершать
                       Его по обѣщанью. A теперь
                       Веди туда, гдѣ мой обѣтъ свершится.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА III.

Богемія, пустынный берегъ моря.

Входятъ Антигонъ съ малюткой на рукахъ н Матросъ.

                                           Антигонъ.
  
                       Такъ ты увѣренъ въ томъ, что нашъ корабль
                       Присталъ къ Богеміи?
  
                                           Матросъ.
  
                                                     Да, это вѣрно.
                       Но, кажется, не въ добрый часъ пристали
                       Мы къ берегу: сбирается гроза,
                       И небо нашему дѣянью непривѣтно,
                       Озлобилось!
  
                                           Антигонъ.
  
                                           Его на это воля!
                       Ты къ судну возвратись и береги
                       Его, a я -- окликнуть не замедлю.
  
                                           Матросъ.
  
                       Поторопитесь, но остерегайтесь
                       Забраться въ глубь страны: здѣсь много звѣря,
                       И близится гроза.
  
                                           Антигонъ.
  
                                           Ну, хорошо, ступай,
                       A я вернусь.
  
                                           Матросъ.
  
                                           Какъ счастливъ буду я,
                       Отдѣлавшись отъ этакого дѣла.

(Матросъ уходитъ.)

  
                                           Антигонъ.
  
                       Ты, бѣдное дитя! не разъ слыхалъ я
                       (Не вѣрю только этому), что души
                       Умершихъ возвращаются. Коль это
                       Не ложь -- то видѣлъ я минувшей ночью
                       Твою родную мать. Не можетъ быть
                       Такъ ясенъ сонъ, какъ было то видѣнье.
                       Я видѣлъ: существо ко мнѣ явилось
                       И голову склоняло къ сторонамъ,
                       То такъ, то этакъ. Никогда еще
                       Мнѣ не случалось видѣть столько грусти
                       И столько гордаго достоинства въ обличьи.
                       Вся въ бѣломъ, подошла она къ каютѣ
                       Моей, въ которой я дремалъ, и трижды
                       Ко мнѣ она склонялась и вздыхала,
                       И говорить хотѣла, и изъ глазъ,
                       Какъ два ручья, струились слезы. Будто
                       Оправившись, она проговорила:
                       "Мой добрый Антигонъ, тебѣ судьба
                       Назначила, твоей противно волѣ,
                       Сгубить мое дитя, и ты поклялся
                       Свершить. Въ Богеміи пустынь не мало;
                       Покинь мое дитя. Пусть плачетъ горько,
                       Пускай кричитъ; и такъ какъ ей судьба
                       Потерянной считаться, назови
                       Ее Пердитой. A за то, что ты
                       Свершишь неслыханное, ты Паулины,
                       Своей жены, не узришь никогда".
                       И, испуская жалобные крики,
                       Она исчезла въ воздухѣ. Испуганъ
                       Съ трудомъ собралъ я мысли и подумалъ,
                       Что то не сонъ, a правду я видалъ.
                       Сонъ -- пѣна! но на этотъ разъ хочу
                       Быть суевѣрнымъ, и хочу исполнить --
                       Что сонъ велѣлъ. Мое соображенье,
                       Что Герміона умереть должна.
                       Мнѣ Аполлонъ даетъ приказъ малютку,
                       Потомство Поликсена, положить
                       Въ Богеміи, въ странѣ ему родной.
                       На жизнь иль смерть! цвѣти же, мой цвѣточекъ.

(Кладетъ ребенка.)

                       Кладу тебя вотъ тутъ и имя тоже
                       Твое съ тобой, a вотъ еще прибавка,

(Кладетъ узелокъ.)

                       На случай если счастье улыбнется,
                       И сохранится онъ, съ тобою будетъ.
                       Однако буря близится; прощай же,
                       Бѣдняжечка, отвѣтчица за мать,
                       Назначенная смерти иль печалямъ.
                       Я плакать не могу, но сердце тяжко.
                       Проклятье мнѣ за то, что я поклялся
                       Исполнить повелѣніе! Однако
                       День все мрачнѣй становится -- быть можетъ,
                       Ты пѣсню колыбельную услышишь
                       Ужасную. Я право не видалъ
                       Подобной тьмы небесъ. Но что за крикъ!
                       О, если бы на кораблѣ мнѣ быть!
                       Охота! звѣри дикіе! я гибну!

(Убѣгаетъ, преслѣдуемый медвѣдемъ.)

  

Старый Пастухъ входитъ.

  
   Пастухъ. Хотѣлось бы мнѣ, чтобы не было возрастовъ между десятью и двадцатью тремя годами, чтобы юноши просыпали все это время, потому, что за все это время они ничего другаго не дѣлаютъ, какъ беременятъ женщинъ, сердятъ стариковъ, дерутся, воруютъ. Сообразите: ну, кто же, какъ не этакіе девятнадцати или двадцатидвухлѣтніе сорви-головы, могутъ охотиться въ такую погоду. Они загнали y меня двухъ лучшихъ овецъ, которыхъ, я боюсь, скорѣе отыщетъ волкъ, чѣмъ ихъ хозяинъ; если еще можно найти ихъ гдѣ нибудь, такъ это на морскомъ берегу, гдѣ они плющъ объѣдаютъ. Вотъ если бы счастье помогло... Это что такое? (поднимаетъ ребенка). Спасибо! запеленатый малютка! Мальчикъ или дѣвочка? Хорошенькая, очень хорошенькая! Навѣрно, что нибудь грѣховное. Хоть я и не ученый, a думаю, что тутъ не обошлось безъ горничной. Это какое-нибудь ковровое, шкапное или задверное произведеніе. Родители были, конечно, погорячѣе, чѣмъ это бѣдное созданьице. Я приму ее. Подожду только сына. Онъ только что откликался. Гола! Эй!
  

Входитъ Клоyнъ.

  
                                           Клоунъ.
  
                       Гола! Эй!
  
   Пастухъ. Да ты здѣсь близко. Если хочешь посмотрѣть на штучку, о которой много будутъ говорить, когда ты давно умрешь и сгніешь, -- поди сюда. Что съ тобой, пріятель?
   Клоунъ. Двѣ вещи видѣлъ я на морѣ и на сушѣ. Но я не могу сказать -- море, потому что оно теперь небо. Между небомъ и моремъ не просуну я теперь булавки.
   Пастухъ. Да что же ты видалъ, пріятель?
   Клоунъ. Хотѣлъ бы я, чтобы ты самъ видѣлъ, какъ оно гудитъ, мечется и бьетъ въ берега! но все это еще ничего. Какъ ужасенъ былъ крикъ этихъ моряковъ! То были они видны, то нѣтъ. То проткнетъ корабль своею мачтою мѣсяцъ, то скроется въ пѣнѣ и волнахъ, какъ если бы кто бросилъ пробку въ бочку съ бродящею жидкостью. A на землѣ видѣлъ я, какъ медвѣдь ему плечо отгрызъ, какъ онъ кричалъ, звалъ меня на помощь, называлъ себя Антигономъ и дворяниномъ. Но, чтобы кончить съ кораблемъ скажу, что онъ погибъ, a люди кричали, a море смѣялось надъ ними, a несчастный дворянинъ вылъ, a медвѣдь его высмѣивалъ, и оба выли громче моря и непогоды.
   Пастухъ. Но, Господи, когда же ты все это видѣлъ?
   Клоунъ. Сейчасъ, минуты не прошло; люди не успѣли еще похолодѣть подъ водою, a медвѣдь дворянина не съѣлъ и на половину, онъ еще жретъ его.
   Пастухъ. Будь я притомъ, я помогъ бы старику.
   Клоунъ (про себя). A я бы хотѣлъ, чтобы вы были подлѣ корабля и помогли ему, тогда бы ваша жалость не стояла на твердомъ днѣ.
   Пастухъ. Плохія исторіи, плохія! но посмотри сюда. Перекрестись! ты видишь людей, когда они гибнутъ, a я нахожу такихъ, которые только что родились. Тутъ есть, что посмотрѣть тебѣ. Видишь: эти пеленки пригодны дитяти дворянскаго рода. Да смотри же, подними вотъ это, развяжи. Взглянемъ, что тамъ такое? Феи сказали мнѣ, что буду богатъ. Это подкидышъ. Развязывай, что тамъ?
   Клоунъ. Ну, старикъ, вы счастливецъ; если вамъ простятся грѣхи молодости, то вы можете жить отлично. Золото, только золото!
   Пастухъ. Это золото Фей, пріятель, и такимъ оно и скажется. Забирай его скорѣе и скорѣй домой, кратчайшей дорогой. Мы счастливцы съ тобой, и если хотимъ остаться такими, надобно молчать. Пропадай овцы. Идемъ, гдѣ поближе.
   Клоунъ. Ступайте вашей кратчайшей дорогой съ вашею находкою, a я хочу пойти посмотрѣть, какую часть дворянина съѣлъ медвѣдь. Медвѣди злы только когда голодны; если что отъ дворянина осталось, я схороню.
   Пастухъ. Это хорошее дѣло. Если по тѣмъ остаткамъ, что отъ него сохранились, можно судить о томъ, кто онъ, такъ позови и меня посмотрѣть.
   Клоунъ. Хорошо, и ты поможешь мнѣ закопать его.
   Пастухъ. Счастливый для насъ день, пріятель. Почтимъ его добрыми дѣлами.

(Уходятъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Входитъ Время какъ хоръ.

                       Я многимъ нравлюсь, зло съ добромъ мѣшаю,
                       Въ веселіи и страхѣ разрѣшаю
                       Ошибки тѣ, что мною жъ созданы.
                       Я -- Время. Отъ того, что крылья мнѣ даны,
                       Я расправляю ихъ. И вы меня простите:
                       Шестнадцать лѣтъ со мной перелетите,
                       Не замѣчая вовсе на лету,
                       Чѣмъ я наполню эту пустоту.
                       Я -- Время. Я въ единый часъ дерзаю
                       Законъ создать и рушить; я желаю
                       Остаться тѣмъ, чѣмъ я отъ вѣка есть.
                       Я завѣренье вамъ могу принесть,
                       Что, какъ и все надъ этою землею,
                       И Время самое -- оно создалось мною.
                       Самоновѣйшимъ въ были бытія
                       Васъ ослѣпить имѣю силу я,
                       Какъ въ этой сказкѣ. Если разрѣшите
                       Часы переверну я. Посмотрите:
                       Вамъ этой сцены вовсе не узнать;
                       Вамъ довелось какъ будто бы проспать.
                       Леонтъ, отъ ревности излѣченъ, весь печали
                       Глубокой преданъ. Изъ далекой дали
                       Прошу въ Богемію перенестись. Досель
                       Разъ былъ помянутъ мною Флоризель,
                       Сынъ короля. Я о Пердитѣ тоже
                       Вамъ разскажу, какъ разцвѣла пригоже;
                       Но, впрочемъ, не хочу опережать
                       Своимъ разсказомъ. Времени ль не знать,
                       Когда и что открыть? Она не болѣ,
                       Какъ скромная пастушка въ чистомъ полѣ;
                       Что дальше будетъ, думаю открыть;
                       Теперь прошу внимательными быть,
                       И если время вамъ терять случалось,
                       Какъ это съ вами тутъ сегодня сталось,
                       Вамъ Время можетъ только пожелать
                       Его не хуже этого терять.

(Уходить.)

  

СЦЕНА I.

Богемія. Залъ во дворцѣ Поликсена.

Входитъ Поликсенъ и Камиллъ.

   Поликсенъ. Прошу тебя, любезный Камиллъ, не проси меня больше. Мнѣ хуже, чѣмъ заболѣть -- отказать тебѣ, a исполненіе этой просьбы было бы моею смертью.
   Камиллъ. Прошло пятнадцать лѣтъ съ тѣхъ поръ, какъ я въ послѣдній разъ видѣлъ мою родину; если мнѣ пришлось провести большую часть жизни внѣ ея, то мнѣ хотѣлось бы по крайней мѣрѣ, чтобы мои кости въ ней почивали. Кромѣ того, раскаивающійся король, мой повелитель, присылалъ за мною; въ его глубокой печали хотѣлъ бы я служить ему хотя малымъ утѣшеніемъ, или, по крайней мѣрѣ, воображаю, что былъ бы таковымъ; и это вторая причина, понуждающая меня къ отъѣзду.
   Поликсенъ. Насколько ты меня любишь, Камиллъ, не уничтожай всѣхъ твоихъ заслугъ тѣмъ, что покинешь меня въ настоящую минуту; твоя собственная доброта причина того, что я не могу больше обойтись безъ тебя; лучше бы было мнѣ никогда не знать тебя, чѣмъ теперь лишиться. Ты началъ для меня дѣла, которыхъ никто, кромѣ тебя, кончить не можетъ такъ, какъ слѣдуетъ; поэтому ты долженъ или остаться и самъ ихъ кончить, или взять съ собою всѣ дѣйствительныя твои заслуги, для меня совершенныя. Если я цѣнилъ ихъ недостаточно высоко (а достаточно высоко цѣнить ихъ не могу), то отнынѣ буду я стремиться быть болѣе благодарнымъ, и доказательства дружбы моей, которыя считаю я своею прибылью, умножить. О проклятой Сициліи, прошу тебя, не говори мнѣ никогда больше. Одно имя ея наказываетъ меня воспоминаніемъ о раскаивающемся, какъ ты его называешь, и примиренномъ королѣ, моемъ братѣ. На потерю его безцѣнной королевы и дѣтей слѣдуетъ смотрѣть съ грустью, такъ, какъ бы это только что совершилось. Скажи, когда видѣлъ ты въ послѣдній разъ моего сына Флоризеля? Короли не менѣе несчастны, когда они имѣютъ недостойныхъ дѣтей, чѣмъ тогда, когда они теряютъ тѣхъ, которые уже проявили свои добродѣтели.
   Камиллъ. Я, государь, видѣлъ принца три дня тому назадъ. Въ чемъ улыбается ему счастіе теперь, я не знаю, но узналъ съ неудовольствіемъ о томъ, что онъ, съ нѣкотораго времени, часто отлучается отъ двора и занимается менѣе ревностно, чѣмъ прежде, исполненіемъ своихъ высокихъ обязанностей.
   Поликсенъ. И я замѣтилъ то же самое, Камиллъ, и не безъ безпокойства; поэтому, между слугъ моихъ имѣю я нѣсколькихъ соглядатаевъ, которые за нимъ, въ его отсутствіе, наблюдаютъ. Отъ нихъ узналъ я, что онъ рѣдко минуетъ домъ какого-то совсѣмъ простого пастуха, который, какъ сообщаютъ, и чего никакъ не могутъ объяснить себѣ его сосѣди, изъ совершеннаго ничтожества, сдѣлался вдругъ неизмѣримо богатымъ.
   Камиллъ. Я слышалъ, государь, о подобномъ человѣкѣ, имѣющемъ дочь необычайной красоты; ея извѣстность слишкомъ велика, чтобы предположить распространеніе этой извѣстности изъ такой простой хижины.
   Поликсенъ. У меня такія же свѣдѣнія, и я боюсь, что въ этомъ именно та удочка, которая тянетъ туда моего сына. Ты долженъ проводить меня въ это мѣсто. Мы должны предстать не такими, кто мы на самомъ дѣлѣ есть, и займемся немного разспросами пастуха; его простота скоро выдастъ себя и легко объяснитъ намъ причину посѣщеній моего сына. Прошу тебя, помоги мнѣ въ этомъ дѣлѣ и всѣ мысли твои о Сициліи брось.
   Камиллъ. Съ удовольствіемъ исполню ваше повелѣніе.
   Поликсенъ. Мой добрый Камиллъ! -- Намъ надо теперь переодѣться.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА II.

Дорога близъ жилища пастуха.

                                 Автоликъ (Входитъ, распѣвая).
  
                       Когда нарциссы зацвѣтутъ
                       И выйдетъ дѣвушка плясать,
                       Весна сіяетъ тутъ какъ тутъ,
                       И кровь стремится жить опять.
                       Холсты бѣлѣютъ вдоль дворовъ,
                       И птицы звучно такъ поютъ,
                       Весна веселье для воровъ;
                       Они, что государи, пьютъ.
                       Вотъ жаворонковъ пѣсни кругомъ,
                       И длинноклювый дроздъ стучитъ;
                       На сѣнѣ съ дѣвушкой вдвоемъ
                       Мы слышимъ, какъ все голоситъ.
  
   Я служилъ въ свое время при принцѣ Флоризелѣ и носилъ бархатное одѣяніе; теперь гуляю безъ дѣла.
  
                       Но я на это не гляжу.
                       Дружокъ! блеститъ луна,
                       Я смѣло вдоль дворовъ брожу,
                       Моя растетъ казна.
                       Когда тряпичникъ за старьемъ
                       Гуляетъ въ добрый часъ,
                       Такъ чѣмъ же мы не съ ремесломъ?
                       Пусть ловитъ сотскій насъ.
  
   Я ворую простыни; когда коршунъ вьетъ гнѣздо -- смотрите за вашимъ бѣльемъ. Отецъ мой назвалъ меня Автоликомъ; онъ былъ, подобно мнѣ, рожденъ подъ созвѣздіемъ Меркурія и такимъ же мелкимъ воришкой, какъ я. Играю я въ кости и играю съ женщинами; этимъ пріобрѣлъ я свои лохмотья, и мои доходы состоятъ изъ невинныхъ мошенничествъ. Висѣлицы и разбой на большой дорогѣ слишкомъ сильны для меня; разбои и повѣшенье внушаютъ мнѣ страхъ; что же касается до будущей жизни, то эту мысль я стараюсь проспать. Пожива, пожива!

(Входитъ Клоунъ.)

   Клоунъ. Посчитаемъ: каждый разъ одиннадцать барановъ даютъ двадцать восемь фунтовъ шерсти; каждый фунтъ шерсти стоитъ фунтъ стерлинговъ и нѣсколько шиллинговъ; полторы тысячи барановъ острижено -- сколько же принесетъ намъ шерсть?
   Автоликъ (въ сторону). Если силокъ выдержитъ -- птица моя.
   Клоунъ. Мнѣ этого безъ счетовъ не счесть. Что же куплю я однако на праздникъ стрижки? три фунта сахару, пять фунтовъ коринки и рису. Для чего нуженъ моей сестрѣ рисъ? Отецъ назначилъ ее распорядительницей праздника, и она хочетъ имѣть свою выгоду отъ этого. Она приготовила двадцать четыре букета для тѣхъ, кто будетъ стричь овецъ. Трое изъ нихъ отличные пѣвцы; но все больше тенора и басы; одинъ только изъ нихъ Пуританинъ -- и поетъ подъ волынку псалмы. Мнѣ нуженъ шафранъ, чтобы придать желтизны пирогамъ, начиненнымъ грушами. Мускатнаго цвѣту -- финиковъ -- нѣтъ на запискѣ; мускатныхъ орѣховъ семь, одинъ или два инбирныхъ корня; ну -- эти я и даромъ получу; четыре фунта черносливу и столько же крупнаго изюму.
   Автоликъ (валяясь на землѣ). Охъ! зачѣмъ только родился я!
   Клоунъ. Господи, что это такое?
   Автоликъ. О! спасите, спасите меня! сдерите съ меня эти лохмотья, a потомъ умереть, умереть!
   Клоунъ. Бѣднякъ! тебѣ бы прибавить что къ лохмотьямъ, a не то что сдирать послѣдніе.
   Автоликъ. Ихъ нечистота, господинъ, оскорбляетъ меня болѣе, чѣмъ побои, мною полученные, a ихъ было милліонъ побоевъ, и они были крѣпки.
   Клоунъ. Бѣдняга! милліонъ побоевъ, это должно быть очень много.
   Автоликъ. Меня, господинъ, обокрали, да, кромѣ того, поколотили; отъ меня отобрали деньги и одежду и одѣли въ эти отвратительные лоскуты.
   Клоунъ. Кто же сдѣлалъ это -- пѣшій или конный?
   Автоликъ. Пѣшій, господинъ, пѣшій!
   Клоунъ. Должно быть это былъ дѣйствительно пѣшій, если судить по платью, которое онъ тебѣ оставилъ. Если это камзолъ всадника, такъ онъ продѣлалъ, должно быть, горячую службу. Давай руку, я помогу тебѣ встать; давай руку.

(Помогаетъ ему встать.)

   Автоликъ. Ой! осторожнѣй, осторожнѣй, господинъ.
   Клоунъ. Бѣдняга!
   Автоликъ. Ой! тише, господинъ. Боюсь, что у меня вывихнута ключица.
   Клоунъ. Ну, что же? можешь ты стоять?
   Автоликъ. Осторожнѣй, господинъ! (опорожняетъ ему карманъ) пожалуйста, осторожнѣй! вы оказали мнѣ сердечную услугу.
   Клоунъ. Не нужно ли тебѣ немного денегъ? y меня есть для тебя мелочь.
   Автоликъ. Нѣтъ, добрый господинъ, не надо, не надо, прошу васъ. Въ трехъ четвертяхъ мили отсюда живетъ мой родственникъ, къ которому я шелъ. Тамъ получу я деньги и все, что мнѣ нужно. Пожалуйста, не предлагайте мнѣ денегъ: это оскорбляетъ меня.
   Клоунъ. Что же это былъ за человѣкъ, который ограбилъ тебя?
   Автоликъ. Человѣкъ этотъ, насколько знаю, шатается съ Фортункой; прежде зналъ я его за лакея y принца; не знаю, за которую изъ добродѣтелей своихъ, но вѣрно то, что его прогнали отъ двора батогами.
   Клоунъ. Ты хочешь сказать: за который изъ пороковъ; нѣтъ добродѣтели, прогоняемой отъ двора батогами; ея тамъ любятъ, и хотѣли бы удержать, но она гоститъ всегда только проѣздомъ.
   Автоликъ. Я, дѣйствительно, хотѣлъ сказать за порокъ. Я знаю этого человѣка отлично; съ того времени таскался онъ съ обезьяною, затѣмъ былъ на послугахъ въ судѣ, приказнымъ; затѣмъ давалъ кукольныя представленія на сюжетъ блуднаго сына, женился на женѣ странствующаго мѣдника, всего въ одной милѣ отъ моего хозяйства, и, потомъ, продѣлавъ разнаго рода мошенническія штуки, установился окончательно на воровствѣ; нѣкоторые зовутъ его Автоликомъ.
   Клоунъ. Палачъ бы взялъ его! поклянусь, что это совсѣмъ законченный воръ. Онъ шляется по ярмаркамъ, праздникамъ, по медвѣжьимъ травлямъ.
   Автоликъ. Да, господинъ, да! это именно тотъ. Онъ именно одѣлъ меня въ это одѣяніе.
   Клоунъ. Нѣтъ другого, болѣе тонкаго мазурика во всей Богеміи. Стоило тебѣ только взглянуть на него построже, да плюнуть въ него, такъ онъ бы и самъ убѣжалъ.
   Автоликъ. Долженъ признаться вамъ, господинъ, что я не изъ храбрыхъ; что касается до этого, то это, дѣйствительно, моя слабая сторона, и, побьюсь о закладъ, что мошенникъ зналъ это.
   Клоунъ. Ну каково тебѣ теперь?
   Автоликъ. Гораздо лучше, чѣмъ прежде; могу стоять, могу итти; хочу теперь проститься съ вами и направиться потихоньку къ моему родственнику.
   Клоунъ. Не вывести ли тебя на дорогу?
   Автоликъ. Нѣтъ, мой прекрасный, мой добрый господинъ.
   Клоунъ. Ну, такъ будь здоровъ! я долженъ пойти и купить всякихъ пряностей для праздника стрижки нашихъ барановъ.
   Автоликъ. Желаю вамъ счастья, господинъ! (Клоунъ уходитъ.) Вашъ кошелекъ недостаточно согрѣтъ, чтобы покупать пряности. Я тоже хочу быть на вашемъ праздникѣ. Если мнѣ изъ моего перваго мошенничества не народится второе и я не обращу людей стригущихъ барановъ въ барановъ, ну тогда записывайте мое имя въ списки добродѣтельныхъ.
  
                       Тропинкою впередъ, впередъ,
                       Что бъ веселы мы были!
                       Кто веселъ -- цѣлый день идетъ,
                       Кто хмуръ -- нейдетъ и мили.

(Уходитъ.)

  

СЦЕНА III.

Тамъ же, хижина пастуха.

Входятъ Флоризель иПердита.

                                           Флоризель.
  
                       Въ одеждѣ непривычной для тебя,
                       Еще прелестнѣй тѣла очертанья.
                       Нѣтъ не пастушка -- Флора! ты -- весна
                       Въ расцвѣтѣ! и собранье стригачей
                       Мнѣ кажется собраніемъ прекрасныхъ
                       Боговъ любви, и ты въ немъ -- королева.
  
                                           Пердита.
  
                       Мой милый принцъ, мнѣ вовсе не идетъ
                       Излишку вашей похвалы сердиться;
                       Простите, что излишкомъ называю.
                       Надежда всей страны, вы, принцъ, въ одеждѣ
                       Простаго пастуха -- a я одѣта,
                       Какъ-будто королева. Если бъ праздникъ
                       Дурачиться намъ права не давалъ,
                       Какъ то въ обычаѣ, я покраснѣла бъ,
                       Увидѣвъ тотъ нарядъ, что вы избрали,
                       Что бъ зеркаломъ мнѣ быть.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Счастливъ тотъ день,
                       Когда мой соколъ вздумалъ залетѣть
                       На поле твоего отца.
  
                                           Пердита.
  
                                                     Юпитеръ
                       Пусть защититъ меня отъ мысли дерзкой
                       Сравненья съ вами. Вамъ, конечно, принцъ
                       Не страшно вовсе. Я же вся дрожу,
                       Подумавши о томъ, что случай можетъ
                       И вашего отца привлечь сюда,
                       Когда онъ и васъ привелъ. Тогда, о боги!
                       Какъ удивился бъ онъ, увидѣвъ васъ,
                       Свое творенье, въ этомъ переплетѣ
                       Негодномъ. Что бы онъ сказалъ тогда?
                       Что чувствовала бъ я, въ одеждѣ этой,
                       Не подходящей мнѣ? Какъ бы сумѣла
                       Я выдержать присутствіе его?
  
                                           Флоризель.
  
                       О счастьи думай, ни о чемъ другомъ.
                       Вѣдь, боги сами часто одѣвались
                       Въ одежду непригодную, любя.
                       Мычалъ Юпитеръ, обратясь въ быка,
                       Нептунъ -- въ ягненка; пастухомъ явился,
                       Какъ я теперь, богъ пламенныхъ одеждъ,
                       Блестящій Аполлонъ! но никогда
                       Они, для лучшей красоты, чѣмъ та,
                       Что y тебя, одежды не мѣняли,
                       Такою чистой мыслью не влеклись,
                       Какъ я теперь, затѣмъ, что мысль моя
                       Опережать не хочетъ чувства чести,
                       И вѣрность y меня сильнѣй, чѣмъ страсть.
  
                                           Пердита.
  
                       И все-таки, о дорогой мой принцъ,
                       Рѣшимость ваша передъ волей царской
                       Не можетъ устоять. Одно изъ двухъ:
                       Или погаснетъ въ васъ ко мнѣ влеченье,
                       Иль съ жизнью я покончу.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     О, Пердита!
                       Не затемняй сіянья празднества,
                       Картинъ придуманныхъ тяжелой тѣнью.
                       Хочу твоимъ я быть или отца
                       Лишиться, потому что не могу я
                       Принадлежать себѣ, или другому,
                       Когда тебѣ принадлежать не буду;
                       И вѣрнымъ этому останусь даже,
                       Когда судьба сурово скажетъ -- нѣтъ!
                       Будь весела, и злую мысль гони,
                       Взглянувъ на то, что видишь. Вотъ и гости
                       Являются, -- скорѣй развеселись,
                       Какъ-будто свадьбы день насталъ сегодня,
                       Той свадьбы, о которой мы клялись.
  
                                           Пердита.
  
                       Не обмани насъ счастье золотое!
  

Входятъ Поликсенъ и Камиллъ переодѣтые,           Пастухъ, Клоунъ, Мопса, Дорка и другіе.

  
                                           Флоризель.
  
                       Вотъ приближаются твои всѣ гости!
                       Къ веселому готовься разговору,
                       И щеки ихъ румянцемъ зарумянь.
  
                                           Пастухъ.
  
                       Фуй, дочка! какъ жила моя старуха,
                       Въ подобный день была она y насъ
                       Прислугой, поваромъ и хлѣбопекомъ,
                       Хозяйкой и поденщицей заразъ,
                       Привѣтствовала всѣхъ и пѣсни пѣла,
                       И плясъ вела, и за столомъ, то тутъ,
                       То тамъ являлась, къ людямъ наклонялась,
                       Ея лицо краснѣло отъ работы,
                       A вздумаетъ, бывало, прохладиться --
                       Беретъ стаканъ, то съ тѣмъ, то съ этимъ пьетъ.
                       Ты въ сторонѣ все держишься, какъ-будто
                       Сама ты гость, a вовсе не хозяйка.
                       Прошу: привѣтствуй этихъ незнакомцевъ;
                       Такимъ путемъ добро свое прославишь.
                       Ну, не упрямься же и покажись
                       Такою, какъ ты есть: хозяйкой доброй
                       На праздникѣ. Ну, пожелай же намъ
                       Хорошей стрижки, a стадамъ довольства.
  
                                 Пердита (Поликсену).
  
                       Привѣтъ вамъ, господинъ! отецъ желаетъ,
                       Чтобы сегодня я была хозяйкой.

(Камиллу.)

                       Привѣтъ и вамъ! Дай, Дорка, мнѣ цвѣты.
                       Вотъ, господа, вамъ розмаринъ и рута;
                       Они всю зиму сохраняютъ краски
                       И запахъ. Пусть же въ васъ обоихъ тоже
                       Не гаснутъ милосердіе и память.
                       Второй разъ, господа, вамъ мой привѣтъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Пастушка! ты такъ чудно хороша,
                       Такъ кстати зимніе цвѣты подносишь
                       Намъ старикамъ.
  
                                           Пердита.
  
                                           Старѣетъ годъ тогда,
                       Когда еще не убѣжало лѣто,
                       Зима, дрожа, еще не родилась.
                       Въ тѣ дни считаютъ лучшими цвѣтами
                       Гвоздику и левкой тигристый. Ихъ
                       Зовутъ дѣтьми побочными природы;
                       Въ садахъ крестьянскихъ ихъ y насъ и нѣтъ.
                       Я ихъ отростковъ не хочу.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Зачѣмъ же
                       Ты такъ, красавица, пренебрегаешь
                       Обоими?
  
                                           Пердита.
  
                                 Мнѣ говорили какъ-то,
                       Что холитъ ихъ не только лишь природа,
                       Но и искусство краски придаетъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Положимъ такъ. Украсится ль природа
                       Тѣмъ средствомъ, что она не создала?
                       Надъ тѣмъ искусствомъ, что, какъ молвишь ты,
                       Должно природу разукрасить, есть
                       Искусство, что сама она творитъ.
                       Ты, дѣвушка прелестная, взгляни,
                       Какъ вѣтку нѣжную ты прививаешь
                       Къ дичку и дикая кора пріемлетъ
                       Отростки благородные. Конечно,
                       Искусство это, но, вѣдь, улучшаетъ
                       Оно природу, ею создано!
  
                                           Пердита.
  
                                                     Да, такъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Тогда сажай левкоевъ въ садъ,
                       Побочными дѣтьми не называя.
  
                                           Пердита.
  
                       Нѣтъ, не хочу сажать ни одного,
                       Какъ не хотѣла бъ нравиться сильнѣе
                       Румянцемъ лживымъ и чтобъ тотъ румянецъ,
                       Тому кто проситъ о рукѣ моей,
                       Приманкою служилъ. Вотъ вамъ цвѣты:
                       Шалфей, лаванда, мята, майоранъ
                       И ноготки, что спать ложатся къ ночи
                       И просыпаются въ слезахъ съ восходомъ.
                       Цвѣты средины лѣта, ихъ даю я
                       Вамъ, люди среднихъ лѣтъ; привѣтъ и вамъ!
  
                                           Камиллъ.
  
                       Будь я овцою стада твоего,
                       Я пастьбу бросилъ бы, одной тобою
                       Довольствуясь.
  
                                           Пердита.
  
                                           И какъ бы грустно было.
                       Январьскій вѣтеръ пронизалъ бы васъ,
                       Такъ похудѣли бы! теперь, мой милый,
                       Цвѣтовъ весеннихъ я бъ найти хотѣла,
                       Украсить васъ на утро вашихъ дней;
                       И васъ, подруги, дѣвичьи головки.
                       О, Прозерпина! если бъ подобрать
                       Всѣ тѣ цвѣты, что побросала ты,
                       Испуганная, съ колесницы бога
                       Плутона на землю! всѣ тѣ нарциссы,
                       Что раньше ласточекъ своей красою
                       Блистаютъ въ мартовскихъ вѣтрахъ; фіалки
                       Тѣ, что темнѣй рѣсницъ Юноны, слаще
                       Цитеры груди, тотъ подснѣжникъ блѣдный,
                       Безбрачно умирающій до срока,
                       До наступленья Фебовыхъ лучей,
                       Болѣзнью дѣвушекъ, y насъ нерѣдкой;
                       Отважныхъ буквицъ, ландышей душистыхъ
                       И всякихъ лилій, тоже королевской,
                       Ихъ не достало бъ мнѣ, чтобъ разукрасить
                       Тебя, мой милый другъ, чтобы осыпать
                       Всего, всего!
  
                                           Флоризель.
  
                                           Какъ мертваго въ гробу?
  
                                           Пердита.
  
                       О нѣтъ! на ложѣ счастья, гдѣ любовь,
                       Играя, возлегаетъ не какъ тѣло.
                       Безжизненное, -- a когда бъ и такъ,
                       То не затѣмъ, чтобъ быть похороненнымъ,
                       Но чтобъ въ моихъ покоиться объятьяхъ.
                       Приди, возьми цвѣты; мнѣ мнится, будто
                       Играю я, какъ, видѣла, на святкахъ
                       Играютъ люди. Видно, одѣянье
                       Мое мнѣ голову совсѣмъ кружитъ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Что сдѣлаешь все будетъ хорошо.
                       Когда ты говоришь, тогда желаю,
                       Чтобъ вѣчно говорила; запоешь --
                       И мнѣ хотѣлось бы, чтобъ при хозяйствѣ
                       Покупкѣ и продажѣ, при молитвѣ,
                       Ты все бы пѣла; если пляшешь ты,
                       Тебя морской волной воображаю;
                       Хочу, чтобъ вѣчно двигалась, чтобъ только
                       Въ движеньи и была; что ни предпримешь
                       И что ни сдѣлаешь, до мелочей
                       Все характерно такъ въ тебѣ, чудесно,
                       Поступокъ всякій -- вѣнчанный король.
  
                                           Пердита.
  
                       Ты хвалишь слишкомъ много, Дориклесъ,
                       И если бъ молодость твоя и честность
                       Въ твоей пастушеской одеждѣ ясно
                       Такъ не сквозила, думала бы я,
                       Что сватаешь ты не къ добру и счастью.
  
                                           Флоризель.
  
                       Мнѣ кажется, что y тебя причины
                       Подумать такъ, не больше, чѣмъ во мнѣ --
                       Сомнѣнье это вызвать. Но пойдемъ
                       Къ веселой пляскѣ, дай скорѣе руку;
                       Такъ голубь съ горлицей идутъ, чтобъ жить,
                       Вовѣкъ не разлучаясь.
  
                                           Пердита.
  
                                                     Я клянусь --
                       Они не лгутъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Пастушка эта лучше,
                       Прелестнѣй всѣхъ, что выросли въ поляхъ.
                       Нѣтъ въ ней движенія, чтобъ не казалось
                       Возвышеннѣй, чѣмъ та среда, въ которой
                       Она живетъ.
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Онъ говоритъ ей что-то,
                       Что заставляетъ дѣвушку краснѣть.
                       Она, признаться должно, королева
                       Между молочницъ.
  
                                 Клоунъ (музыкантамъ).
  
                                           Вы сюда ступайте,
                       Играйте!
  
                                           Дорка.
                                 A съ тобой танцуетъ Мопса,
                       Но поцѣлуй ея приправить долженъ
                       Ты чеснокомъ.
  
                                           Мопса.
  
                                           Ну, что же, я согласна.
  
                                           Клоунъ.
  
                       Ни слова больше, мы готовы всѣ;
                       Играйте же.

(Музыка. Пастухи и пастушки пляшутъ).

  
                                           Поликсенъ.
  
                                 Скажи-ка мнѣ, старикъ,
                       Кто тотъ пастухъ красивый, что танцуетъ
                       Съ твоею дочерью?
  
                                           Пастухъ.
  
                                           То Дориклесъ.
                       Онъ хвалится богатыми полями;
                       Хоть это самъ онъ говоритъ, но вѣрю
                       Ему; на видъ онъ честенъ, увѣряетъ,
                       Что дочку любитъ; думаю, что такъ.
                       И никогда луна такъ зорко въ воду
                       Не смотритъ, какъ глядитъ онъ въ очи дочки,
                       Читаетъ въ нихъ; на четверть поцѣлуя
                       Одинъ другому не уступитъ въ чувствѣ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Она танцуетъ ловко.
  
                                           Пастухъ.
  
                                           У нея
                       Все, что ни сдѣлаетъ -- то ловко. Только
                       Болтаю я о томъ, о чемъ молчать
                       Мнѣ надобно. Скажу я вамъ однако:
                       Получитъ онъ ее -- получитъ больше,
                       Чѣмъ думать могъ, хотя бы и во снѣ.

(Входитъ работникъ.)

  
   Работникъ. Если бы ты слышалъ, хозяинъ, что тамъ передъ дверью прохожій разносчикъ разсказываетъ, ты бы во вѣкъ не плясалъ больше ни подъ тамбуринъ, ни подъ флейту; даже волынка и та не двинула бы тебя съ мѣста. Онъ поетъ множество пѣсенокъ, одну за другою, быстрѣе, чѣмъ ты деньги считаешь; онѣ идутъ изъ него, будто онъ ими объѣлся; люди слушаютъ его, и всѣ уши развѣсили.
   Клоунъ. Кстати же онъ пришелъ; пусть войдетъ. Страсть люблю я баллады, въ особенности, если печальная спѣта весело, a веселая на печальный голосъ.
   Работникъ. У него есть пѣсни для мужчинъ и для женщинъ, длинныя и коротенькія; ни одинъ торговецъ краснымъ товаромъ не снабдитъ покупателей столькими перчатками. Для дѣвушекъ y него любовныя пѣсенки, безъ сквернословія -- что рѣдко, съ нѣжными заключительными словами, съ хорошенькими припѣвчиками; гдѣ широкоротый пеньтюхъ задумаетъ сказать что срамное и въ двери вломиться, тамъ y него дѣвушка отвѣтъ даетъ: "эй, милый, не дѣлай мнѣ больно, и отталкиваетъ и приговариваетъ: "да ступай же, милый, не дѣлай мнѣ больно".
   Поликсенъ. Этотъ разносчикъ молодчина.
   Клоунъ. Ты, кажется, говоришь тутъ объ очень умномъ человѣкѣ. Хороши ли y него также и товары?
   Работникъ. У него есть ленты всѣхъ цвѣтовъ радуги; кружевъ больше, чѣмъ могутъ распутать приличнымъ образомъ всѣ богемскіе адвокаты, если бы даже, они пришли къ нему толпою; шерстяныя и бумажныя нитки; батистъ и полотна есть y него, и онъ воспѣваетъ свои товары, будто боговъ и богинь, однихъ за другими. Можно подумать, что y него даже юбка -- ангелъ женскаго пола; также воспѣваетъ онъ рукавчикъ и то, какъ онъ сшитъ.
   Клоунъ. Прошу тебя, приведи его и пусть войдетъ, распѣвая.
   Пердита. Но предупреди его, чтобы онъ дурныхъ словъ въ свои пѣсни не вставлялъ.
   Клоунъ. Есть люди между этими разносчиками, въ которыхъ гораздо больше толку, чѣмъ ты думаешь, сестрица.
   Пердита. Да, добрый братецъ, или, лучше, не да -- a хотѣла бы такъ думать.
  
                                 Автоликъ (входитъ, распѣвая).
  
                       Полотно, что снѣгъ, бѣло,
                       Крепъ, что ворона крыло;
                       A перчатокъ, что цвѣтовъ;
                       Маски тѣмъ, кто безъ носовъ;
                       И коралловъ бы купить,
                       Порошокъ есть, чтобъ курить.
                       Банты, пряжки для штановъ
                       Разудалыхъ молодцовъ,
                       Для дѣвицъ есть утюги
                       И булавки, и шелки.
                       Покупайте поскорѣй
                       И не прячьте кошелей.
  
   Клоунъ. Если бы я не былъ влюбленъ въ Мопсу, не видать бы тебѣ моихъ денегъ; но такъ какъ я ужъ попался, такъ и долженъ я взять y тебя лентъ и перчатокъ.
   Мопса. Онѣ были обѣщаны мнѣ еще до праздника, но и теперь не опоздаютъ.
   Дорка. Онъ обѣщалъ тебѣ больше, чѣмъ это, или есть между нами лжецы?
   Мопса. Тебѣ далъ онъ все, что обѣщалъ, и, можетъ быть, даже больше такого, что возвратить тебѣ будетъ стыдно.
   Клоунъ. Развѣ нынче нѣтъ больше приличія между дѣвушками? Или хотятъ онѣ прикрываться юбками тамъ, гдѣ бы слѣдовало быть ихъ лицамъ? Или не хватаетъ вамъ времени на шушуканье, когда доите коровъ вашихъ, или y печки стоите, или спать ложитесь? Нужно вамъ, что ли, выбалтывать все передъ гостями? Хорошо еще, что они шумятъ. Довольно вамъ, ни слова больше.
   Мопса. Да ужъ я и такъ молчу. Поди-ка сюда и припомни, что ты обѣщалъ мнѣ дать блестящій галстухъ и пару мягкихъ перчатокъ.
   Клоунъ. Да развѣ я не сказалъ тебѣ, какъ меня на пути ограбили и всѣ мои деньги забрали?
   Автоликъ. Точно, господинъ, здѣсь мошенниковъ много; каждый долженъ быть насторожѣ.
   Клоунъ. Не бойся, пріятель, здѣсь y тебя ничего не украдутъ.
   Автоликъ. Надѣюсь, господинъ, потому что y меня съ собою много связокъ съ товарами.
   Клоунъ. Что же y тебя тутъ? баллады?
   Mопсa . Ахъ, пожалуйста, купи парочку балладъ. Печатной баллады мнѣ на всю жизнь хватитъ; можно быть увѣренной, что все въ ней правда.
   Автоликъ. Вотъ вамъ одна баллада съ очень печальнымъ напѣвомъ, о томъ, какъ жена ростовщика забеременѣла двадцатью мѣшками денегъ и какъ ей захотѣлось ѣсть змѣиныхъ головъ и поджаренныхъ жабъ.
   Mопсa . A развѣ это правда?
   Автоликъ. Совершенная правда и случилось съ мѣсяцъ тому назадъ.
   Дорка. Упаси меня Богъ выйти замужъ за ростовщика.
   Автоликъ. A вотъ вамъ и имя бабки, бывшей при этомъ, госпожа Сказочка-болтушка, да еще шести приличныхъ женщинъ, находившихся тутъ же. Да и зачѣмъ мнѣ вранье съ собой таскать?
   Мопса. Ахъ, пожалуйста, купи это.
   Клоунъ. Ну, ладно, отложи-ка это въ сторону; пока что, мы посмотримъ другія баллады, да заодно и другихъ вещей купимъ.
   Автоликъ. Вотъ и другая баллада объ одной рыбкѣ, которая въ среду, восьмидесятаго апрѣля, была видима съ береговъ надъ водою на высотѣ сорока тысячъ сажень и пропѣла эту именно балладу дѣвушкамъ съ безотвѣтнымъ сердцемъ; думаютъ, что, до того, рыба была женщиною, обратившеюся въ холодную рыбу за то, что она не хотѣла сойтись тѣлесно съ человѣкомъ, котораго любила. Баллада ужасно печальна и настолько же справедлива.
   Дорка . Какъ, ты думаешь, что и это правда?
   Автоликъ. Пять судейскихъ особъ подписали ее собственноручно, a другихъ свидѣтельствъ больше, чѣмъ я съ собою захватить могу.
   Клоунъ. Отложи и эту. Какая слѣдующая?
   Автоликъ. Это хотя и веселая баллада, но очень хорошенькая.
   Мопса. Намъ надобно имѣть парочку и веселыхъ.
   Автоликъ. Да, она ужасно весела и поется на голосъ: "двѣ были ихъ -- любили одного"; на западъ отсюда едва ли найдется хоть одна дѣвушка, которая бы ее не пѣла. Ее очень любятъ, эту балладу, могу васъ увѣрить.
   Мопса. Мы обѣ споемъ ее и можемъ услышать, если ты возьмешь одинъ голосъ на себя; вѣдь, она трехголосная.
   Дорка . Намъ этотъ напѣвъ уже съ мѣсяцъ какъ знакомъ.
   Автоликъ. Я могу взять третій голосъ на себя: могу сказать, что это мое дѣло: слѣдите только за собою. (Поетъ.)
  
                                 Автоликъ.
  
                       Прочь ступайте, ухожу,
                       A куда -- вамъ не скажу.
  
                                 Дорка.
  
                       Ахъ, куда?
  
                                 Мопса.
  
                       Куда?
  
                                 Дорка.
  
                       Куда?
  
                                 Мопса.
  
                       Клятвѣ вѣрю я твоей,
                       Къ тайнѣ пріобщи скорѣй.
  
                                 Дорка.
                       И меня пусти туда.
  
                       Мопса.
  
                       Къ мельницѣ ль итти въ овинъ?
  
                                 Дорка.
  
                       Жалокъ мнѣ такой починъ.
  
                                 Автоликъ.
  
                       Никуда.
  
                                 Дорка.
  
                       Нѣть!
  
                                 Автоликъ.
  
                       Никуда!
  
                                 Дорка.
  
                       Ты клялся въ любви своей.
  
                                 Мопса.
  
                       Больше мнѣ клялся, чѣмъ ей!
                       Говори жъ: куда, куда?
  
   Клоунъ. Мы кончимъ эту пѣсню тамъ, между собою; мой отецъ и эти богатые господа заняты важнымъ разговоромъ, и мы не будемъ мѣшать имъ. Тащи-ка мнѣ вслѣдъ твои товары. Вы, женскіе облики, я куплю вамъ обѣимъ что-нибудь. Только мы будемъ сами выбирать, разносчикъ. Идите за мною, дѣвушки.
  
                                 Автоликъ (въ сторону).
  
                       Хочешь шапку купить,
                       Или лентой обшить,
                       Этимъ всѣмъ мы торгъ ведемъ;
                       Что шелковъ, полотна, --
                       Канитель все одна;
                       Въ той же связочкѣ несемъ;
                       Офень -- парень не замай,
                       Только денегъ подавай,
                       Міръ продастъ онъ ни по чемъ

(Уходятъ.)

  
   Работникъ (входитъ). Хозяинъ, тамъ пришли три козьихъ пастуха, три овечьихъ, три коровьихъ и три свинопаса, мохнатыми шкурами разукрасились, называютъ себя сатирами и пляшутъ плясъ, о которомъ наши дѣвки говорятъ, потому что они въ немъ не участвуютъ, что это прыганіе въ воздухѣ; но сами они думаютъ (если пляска эта не слишкомъ дика для тѣхъ, кто ничего другого, кромѣ вальса, знать не хочетъ), что пляска понравится.
   Пастухъ. Вонъ ихъ! намъ ничего такого не нужно; y насъ и безъ того дурачествъ было достаточно; конечно, господинъ, мы вамъ надоѣли?
   Поликсенъ. Надоѣдаешь ты тѣмъ людямъ, которые хотятъ коротать наше время. Прошу тебя показать намъ эти четыре тройки пастуховъ.
   Работникъ. Трое изъ нихъ, господинъ, утверждаютъ, будто они плясали передъ своимъ королемъ и самый неуклюжій изъ этой тройки перескакиваетъ двѣнадцать съ половиною футовъ.
   Пастухъ. Довольно болтать. Если это почтеннымъ господамъ желательно, пусть придутъ, только поскорѣе.
   Работникъ. Они стоятъ подлѣ, за дверью.
  

(Работникъ уходитъ и возвращается съ двѣнадцатью пастухами, одѣтыми сатирами; они пляшутъ и уходятъ.)

  
                                           Поликсенъ.
  
                       Старикъ, узнаешь больше ты потомъ.

(Въ сторону.)

                       Не далеко ль зашло? Пора бъ обоихъ
                       Ихъ разлучить. Но честенъ онъ и слишкомъ
                       Болтливъ. (громко.) Пастухъ -- красавецъ! видно, сердце
                       Тебя отъ праздника отвлечь готово.
                       Когда я молодъ былъ и такъ, какъ ты,
                       Любилъ -- ловчѣе цѣли добивался.
                       Я бы ограбилъ офеня товары
                       И навязалъ ихъ ей. Ты жъ отпустилъ,
                       Не сдѣлавши покупки ни одной.
                       Что если дѣвушка вдругъ заключитъ,
                       Что въ этомъ недостатокъ чувства виденъ,
                       Ты затруднишься дать тогда отвѣтъ,
                       Въ особенности о продленьи чувства,
                       Когда ты этимъ чувствомъ дорожишь.
  
                                           Флоризель.
  
                       Почтенный господинъ мой! мнѣ извѣстно,
                       Что этотъ вздоръ ея и не займетъ.
                       Мои дары лежатъ глубоко въ сердцѣ
                       И ей принадлежатъ, хотя и не даны.
                       Ты жизнь мою прими, мое признанье,
                       Предъ старикомъ, который, мнится мнѣ,
                       Любилъ когда-то. Руку я беру
                       Твою, что такъ бѣла, какъ голубиный,
                       Нѣжнѣйшій пухъ, какъ зубы мавра, какъ
                       Снѣга чистѣйшіе, что сѣверъ дважды
                       Продулъ своимъ дыханіемъ холоднымъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       A дальше что? Какъ ловко руку онъ,
                       Что безъ того бѣла, словами моетъ.
                       Я сбилъ тебя, но ты оцѣнку эту
                       Продолжи, разскажи чего желаешь.
  
                                           Флоризель.
  
                       Да, я скажу, свидѣтелемъ мнѣ будьте.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       И мой сосѣдъ со мною заодно.
  
                                           Флоризель.
  
                       И онъ, и больше, люди всѣ и небо,
                       И вся земля. Будь вѣнценоснымъ я
                       Монархомъ, будь я этого достоинъ,
                       Будь я красивѣйшимъ изъ всѣхъ на свѣтѣ,
                       Изъ всѣхъ, которымъ очи дорогіе
                       Любовію свѣтились и имѣй я
                       Сознанія и силы больше, чѣмъ
                       Любой мужчина, -- безъ любви ея
                       Я все бы презиралъ; лишь для нея
                       Всѣмъ дорожилъ бы, все бы отдалъ ей,
                       Служенью ей, a если бъ нѣтъ, такъ бросилъ,
                       Какъ мнѣ ненужное.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Подарки цѣнны!
  
                                           Камиллъ.
  
                       Свидѣтельствуютъ о любви глубокой.
  
                                           Пастухъ.
  
                       Ты, дочка, что ему въ отвѣтъ промолвишь?
                       Не то же ли?
  
                                           Пердита.
  
                                           Я не могу, какъ онъ,
                       Такъ сладко говорить, ни лучше мыслить
                       И чувствовать, но по своимъ я мыслямъ
                       Всю чистоту его желаній вижу.
  
                                           Пастухъ.
  
                       Тогда въ залогъ другъ другу руки дайте,
                       Свидѣтелями эти гости будутъ.
                       Я дочь ему даю и съ нею вмѣстѣ
                       Приданое такое, какъ его,
                       Не менѣе.
  
                                           Флоризель.
  
                                 Съ моимъ приданымъ ваше
                       Сравниться только прелестью ея.
                       Когда умретъ одно лицо, тогда
                       Я большимъ пользоваться буду въ жизни,
                       Чѣмъ вамъ приснится можетъ, удивлю
                       Величіемъ наслѣдства. Но, однако,
                       Соедините насъ, пусть все, кто здѣсь,
                       Свидѣтелями будутъ.
  
                                           Пастухъ.
  
                                                     Если такъ,
                       Давайте ваши руки ты и онъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Постой, пастухъ, немного обожди.
                       Отецъ вашъ живъ?
  
                                           Флоризель.
  
                       Да, живъ. Но что же съ этимъ?
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Ему извѣстна свадьба ваша?
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Нѣтъ,
                       И знать о ней не долженъ онъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                               Однако,
                       Мнѣ кажется, отецъ на свадьбѣ сына
                       Найлучшій гость; онъ столъ собой украситъ.
                       Скажи, отецъ твой, можетъ-быть, не можетъ
                       Разумно дѣйствовать, онъ слабъ разсудкомъ
                       Отъ лѣтъ или подагры; не способенъ
                       Имѣньемъ управлять, не можетъ также
                       Ни говорить, ни слушать и тѣмъ меньше
                       Людей не можетъ различать. Онъ боленъ,
                       Быть можетъ, и лежитъ совсѣмъ безъ дѣла
                       Впавъ въ дѣтство?
  
                                           Флоризель.
  
                                           Нѣтъ, почтенный господинъ,
                       Здоровъ онъ и, покуда въ полной силѣ,
                       Какъ мало кто въ его года.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Тогда
                       Клянусь своей сѣдою бородою,
                       Что ты къ нему несправедливъ и сыну
                       Не слѣдуетъ такъ поступать. Жену
                       Мой сынъ, конечно, долженъ выбрать самъ,
                       Но долженъ и отецъ, который счастьемъ
                       Своихъ потомковъ будетъ жить, имѣть
                       Въ подобномъ важномъ дѣлѣ также голосъ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Все это такъ. Но по другимъ причинамъ,
                       Которыхъ вы, мой строгій господинъ,
                       Не знаете -- отцу я не сказалъ.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Тогда теперь скажи ему объ этомъ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Нельзя.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                 Прошу!
  
                                           Флоризель.
  
                                           Нѣтъ, онъ не долженъ знать.
  
                                           Пастухъ.
  
                       Скажи ему, мой сынъ. Узнавъ твой выборъ
                       Печаленъ онъ не будетъ.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Нѣтъ, нельзя.
                       Теперь -- къ помолвкѣ.
  
                                           Поликсенъ (давая узнать себя).
  
                       Нѣтъ, теперь къ разводу
                       Мой юный господинъ, котораго отнынѣ
                       Я сыномъ звать не буду: недостоинъ!
                       Наслѣдникъ скиптра -- на пастушій посохъ
                       Его мѣняетъ! ты жъ, измѣнникъ старый,
                       Мнѣ жалко, есчастію. Скажите -- вы кажетесь мнѣ добрыми, честными людьми,-- какое у васъ дѣло до короля? пользуюсь нѣкоторымъ вліяніемъ, я проведу васъ къ нему на корабль, представлю ему, замолвлю даже за васъ. Если, опричь короля, кто-нибудь можетъ помочь вамъ, такъ это именно я.
   КЛОВ. (Пастуху). Это кажется очень знатный человѣкъ; подладься къ нему, дай денегъ,-- вѣдь и знатность, хоть она и неприступная медвѣдица, золотомъ-то часто водятъ за носъ. Покажи внутренность твоего кошелька наружности его руки, и все уладится. Припомни только -- побьютъ каменьями, сдерутъ съ живаго кожу.
   ПАСТ. Если ужь ваша милость хотите взять наше дѣло на себя, такъ вотъ вамъ все золото, что со мною. Принесу сейчасъ и еще столько, а этотъ парень побудетъ пока съ вами заложникомъ.
   АВТ. Послѣ, когда исполню что обѣщалъ.
   ПАСТ. Какъ вамъ угодно, благодѣтель нашъ.
   АВТ. Давай же пока половину, что съ тобой.-- (Кловну) А ты причастенъ къ этому дѣлу?
   КЛОВ. Такъ, нѣкоторымъ образомъ; но какъ ни плохи мои обстоятельства -- надѣюсь однакожь, что кожи-то все-таки не сдерутъ съ меня.
   АВТ. Нѣтъ, это предназначено сыну пастуха. Ему не миновать висѣлицы; на немъ покажутъ примѣръ.
   КЛОВ. Утѣшительно, очень утѣшительно! Намъ необходимо видѣть короля, показать ему наши чудныя вещи, сказать что она не дочь тебѣ и не сестра мнѣ -- иначе мы погибли.-- Почтенный господинъ, я дамъ вамъ столько же, сколько получили отъ этаго старика, если только поможете намъ, и останусь, какъ онъ сказалъ, вашимъ заложникомъ, пока онъ не принесетъ обѣщаннаго.
   АВТ. Я и такъ вѣрю вамъ. Ступайте вправо, къ морскому берегу; а я только взгляну на заборъ, да и за вами.
   КЛОВ. Какое, право, счастіе, что мы встрѣтили этого человѣка.
   ПАСТ. Идемъ, какъ онъ велѣлъ, впередъ; его послало намъ само небо. (Уходятъ.)
   АВТ. Еслибъ я и захотѣлъ быть честнымъ, вижу, сама судьба не допуститъ этого: она такъ и суетъ мнѣ въ ротъ разныя добычи. На этотъ разъ она награждаетъ меня двойной благодатью: золотомъ и возможностью услужить принцу; а послѣдняя, какъ знать, принесетъ мнѣ можетъ быть и еще большую пользу {Въ прежнихъ изданіяхъ: how that may turn back to my avancement... По Колльеру: how that may turn hick to my advancement...}.-- Я сведу этихъ двухъ кротовъ, этихъ двухъ слѣпцевъ къ нему на корабль; найдетъ онъ лучшимъ ссадить ихъ опять на берегъ, окажется, что ихъ жалоба королю нисколько его не касается -- пусть назоветъ меня, за неумѣстную услужливость, бездѣльникомъ; вѣдь я привыкъ ужь къ этому названію и ко всему, что оно приноситъ. Во всякомъ случаѣ, доставлю ихъ къ нему -- можетъ-быть оно и нужно.

(Уходитъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Сицилія. Комната по дворцѣ Леонтеса.

Входитъ Леонтесъ, Клеоменъ, Діонъ, Паулина и другіе.

   КЛЕО. Ваше величество, вы довольно уже карали себя; нѣтъ вины, которой вы не загладили бы этимъ; ваше раскаяніе было, право, больше вашего проступка. Сдѣлайте наконецъ то же, что сдѣлало само небо -- забудьте вашу вину и простите себя, какъ оно простило уже васъ.
   ЛЕОН. Пока буду помнить ее и ея добродѣтели, нѣтъ мнѣ возможности забыть какъ я провинился передъ ними; я все буду думать о страшной несправедливости, которой обезнаслѣдилъ государство, погубилъ лучшую изъ женъ.
   ПАУЛ. О, слишкомъ, слишкомъ справедливо, государь. Еслибъ вы перебрали, одну за одной, всѣхъ женъ міра и отъ каждой взяли что-нибудь хорошее, чтобъ создать совершеннѣйшую женщину, и эта не сравнялась бы съ той, которую убили.
   ЛЕОН. Я думаю. Убилъ! да, я убилъ ее, но ты убиваешь меня еще жесточѣе говоря мнѣ это; вѣдь это и на языкѣ твоемъ такъ же убійственно, какъ и въ головѣ моей. Не говори мнѣ этого, добрая Паулина, слишкомъ часто.
   КЛЕО. Никогда, добрая госпожа; вы могли бы говорить многое болѣе полезное для настоящаго времени, болѣе соотвѣтствующее добротѣ вашей.
   ПАУЛ. Такъ и вы изъ желающихъ женить его?
   ДІОН. А не желаете и вы -- вы не любите своей родины, не дорожите памятью царственнѣйшей изъ королевъ ея, не соображаете опасностей, какимъ бездѣтный государь можетъ подвергнуть государство, опасностей, которыя могутъ погубить даже и равнодушныхъ созерцателей.-- Что же можетъ быть святѣе радованія блаженству прежней королевы въ томъ мірѣ? что же можетъ быть благодатнѣе -- для упроченія трона, для отрады настоящаго и для блага будущаго -- благословенія царственнаго ложа новой достойной подругой?
   ПАУЛ. Въ сравненіи съ покойной, нѣтъ ни одной достойной. Кромѣ того, боги требуютъ исполненія таинственныхъ предопредѣленій своихъ; развѣ божественный Аполлонъ не сказалъ, развѣ содержаніе его оракула не гласитъ, что король Леонтесъ не будетъ имѣть наслѣдника, пока потерянное дитя не отыщется? а это, по нашимъ человѣческимъ понятіямъ, такъ же несбыточно, какъ и предположеніе, что Антигонъ, который навѣрно погибъ вмѣстѣ съ ребенкомъ, разверзнетъ могилу и возвратится ко мнѣ. Вы совѣтуете его величеству воспротивиться небу, возстать противъ его рѣшенія.-- (Леонтесу) Не безпокойтесь о наслѣдникѣ -- корона найдетъ его. Великій Александръ оставилъ ее достойнѣйшему; вѣроятно лучшій и наслѣдовалъ ему.
   ЛЕОН. Добрая Паулина,-- ты, я знаю, глубоко чтишь память Герміоны,-- о, зачѣмъ не слѣдовалъ я твоимъ совѣтамъ!-- я и теперь смотрѣлъ бы въ свѣтлыя глаза моей королевы, собиралъ бы сокровища съ устъ ея.
   ПАУЛ. Которыя отъ этого дѣлались бы еще богаче.
   ЛЕОН. Ты правду говоришь. Нѣтъ уже такихъ женъ, и не надо мнѣ жены; худшая, но лучше любимая, заставила бы святой духъ ея войти снова въ тѣло, явиться на этотъ помостъ -- на которомъ мы стоимъ теперь жалкими грѣшниками,-- глубоко огорченнымъ, и воскликнуть: "за что же все это?"
   ПАУЛ. И имѣла бы полное право, еслибъ это было возможно.
   ЛЕОН. Имѣла бы; и побудила бы меня убить ту, на которой женился.
   ПАУЛ. И я сдѣлала бы это. Будь я этимъ духомъ -- я заставила бы васъ посмотрѣть на глаза ея, и спросила бы: за какую тусклую ихъ прелесть избрали вы ее, и за тѣмъ, съ воплемъ, такъ страшнымъ, что лопнули бы ваши уши, воскликнула бы: "помни меня!"
   ЛЕОН. Звѣзды, звѣзды были глаза ея; всѣ другіе -- потухшіе угли!-- Не бойся жены, не будетъ у меня другой жены, Паулина.
   ПАУЛ. Поклянитесь же, что никогда не женитесь безъ моего согласія.
   ЛЕОН. Никогда, Паулина; клянусь спасеніемъ души моей!
   ПАУЛ. Господа, будьте свидѣтелями этой клятвы.
   КЛЕО. Вы слишкомъ уже многаго требуете отъ него.
   ПАУЛ. Пока не встрѣтитъ такъ похожую на Герміону, какъ портретъ ея.
   КЛЕО. Любезная госпожа --
   ПАУЛ. Я уступаю. Хочетъ мой государь жениться -- хотите, хотите непремѣнно?-- предоставьте же мнѣ выбрать вамъ королеву; она будетъ не такъ молода, какъ ваша первая, но будетъ такова, что и духъ вашей первой королевы, если онъ бродитъ, обрадуется, видя ее въ вашихъ объятіяхъ.
   ЛЕОН. Добрая Паулина, мы не женимся, пока сама не заставишь.
   ПАУЛ. Это будетъ, когда оживетъ первая жена ваша; до тѣхъ поръ -- никогда.

Входитъ Придворный.

   ПРИД. Человѣкъ, выдающій себя за принца Флорицеля, сына Поликсена, съ принцессой своей -- прекраснѣйшей изъ всѣхъ доселѣ мною видѣнныхъ -- желаетъ видѣть ваше величество.
   ЛЕОН. Что же это значитъ? такой пріѣздъ совсѣмъ не соотвѣтствуетъ величію отца его; необычайное, внезапное появленіе его говоритъ, что это не задуманное посѣщеніе, а вынужденное крайностью или случаемъ. Какая съ нимъ свита?
   ПРИД. Нѣсколько простыхъ служителей.
   ЛЕОН. И принцесса его, говоришь ты, съ нимъ?
   ПРИД. Совершеннѣйшее созданіе, какого, и думаю, никогда не озаряло еще солнце.
   ПАУЛ. О, Герміона, какъ всякое настоящее хвастливо превозносится надъ лучшимъ нрошедшимі, такъ и ты въ своей могилѣ должна уступить новому явленію.-- Да не вы ли сами говорили и писали -- но писаніе ваше холоднѣе теперь даже предмета его -- "не было и не будетъ ей подобной!" -- такъ восхвалили ее нѣкогда приливъ вашего поэтическаго восторга; отлилъ онъ, значитъ, сильно, если говорите, что видѣли лучшую.
   ПРИД. Простите; одна почти ужь забыта -- еще разъ прошу прощенія,-- другая, только что увидите ее, увлечетъ и васъ. Это такое существо, что, вздумай она основать какую-нибудь секту -- она потушитъ ревность всѣхъ послѣдователей другихъ, сдѣлаетъ своимъ прозелитомъ всякаго.
   ПАУЛ. Только не женщину.
   ПРИД. Женщина полюбитъ ее за то, что она женщина достойнѣйшая любаго изъ мущинъ; мущина -- за то, что она лучшая изъ женщинъ.
   ЛЕОН. Поди, Клеоменъ, и самъ, вмѣстѣ съ почтенными твоими друзьями, введи ихъ сюда.-- (Клеоменъ и нѣсколько придворныхъ уходитъ.) А внезапное прибытіе его все-таки странно.
   ПАУЛ. Будь живъ нашъ принцъ -- брилліантъ дѣтей -- онъ составилъ бы прекраснѣйшую съ этимъ принцемъ парочку; вѣдь они родились другъ за другомъ менѣе даже, чѣмъ черезъ мѣсяцъ.
   ЛЕОН. Прошу, ни слова болѣе; ты знаешь, онъ снова умираетъ для меня, когда говорятъ о немъ; увижу этого принца -- твои рѣчи наведутъ меня, пожалуй, и на то, что можетъ лишить разсудка.-- Идутъ.

Входятъ Клеоменъ съ Флорицелемъ, Пердитой и свитой.

   Ваша матушка, принцъ, была необыкновенно вѣрна брачному ложу, потому что, зачавъ васъ, воспроизвела вашего царственнаго родителя. Имѣй я не болѣе двадцати одного года -- лице вашего отца, самое даже выраженіе его переданы вамъ до такой степени, что я назвалъ бы васъ братомъ, принялся бы болтать съ вами о прежнихъ нашихъ проказахъ. Отъ души привѣтствую васъ, и васъ, прекрасная принцесса, богиня!-- Увы! я утратилъ пару, которая такъ же стояла бы между небомъ и землей, возбуждая удивленіе, какъ и вы, прекрасная чета. Утратилъ -- и все по собственному безумію -- и дружбу вашего благороднаго родителя, котораго, какъ ни подавляютъ меня несчастія, такъ хотѣлось бы увидать хоть разъ еще въ этой жизни.
   ФЛОР. По его порученію и прибылъ я въ Сицилію со всевозможными привѣтствіями, какія только можетъ послать король, какъ другъ, своему брату. Не останови его немощи, свойственныя преклоннымъ лѣтамъ, онъ самъ измѣрилъ бы воды и земли, отдѣляющія его престолъ отъ вашего, чтобъ только взглянуть на васъ, любимыхъ имъ -- такъ велѣлъ онъ мнѣ сказать вамъ -- больше всѣхъ скиптровъ и всѣхъ владѣющихъ ими.
   ЛЕОН. О, мой братъ, благороднѣйшій изъ смертныхъ! тяжкое сознаніе моей вины противъ тебя возникаетъ во мнѣ съ новою силой, и эта новая черта доброты твоей показываетъ какъ я отсталъ отъ тебя!-- Я радъ вамъ, какъ земля веснѣ. И онъ подвергъ и это совершенство страшнымъ, или покрайней мѣрѣ тягостнымъ причудамъ грознаго Нептуна, чтобъ порадовать человѣка, не стоящаго трудовъ, которыя она понесла, и тѣмъ менѣе опасностей, которымъ подвергалась.
   ФЛОР. Она прямо изъ Либіи, мой добрый государь.
   ЛЕОН. Гдѣ царитъ воинственный Смалюсъ, котораго и боятся и любятъ?
   ФЛОР. Оттуда, отъ него, высказавшаго слезами при прощаньи, что она дочь его, благопріятствуемые дружнымъ южнымъ вѣтромъ, приплыли мы сюда, чтобъ исполнить порученіе моего отца посѣтить ваше величество. Добравшись до береговъ Сициліи, я отправилъ большую часть моей свиты въ Богемію съ извѣстіемъ какъ о моемъ счастіи въ Либіи, такъ и о благополучномъ прибытіи сюда, вмѣстѣ съ моей супругой.
   ЛЕОН. Благодатные боги да избавятъ нашъ воздухъ отъ всего зловреднаго пока вы будете здѣсь!-- Вашъ благородный отецъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: You have а holy father. По Колльеру: You have а noble father. } превосходный человѣкъ; но какъ ни священна была его личность, я страшно провинился передъ нимъ, и раздраженные боги сдѣлали меня за это бездѣтнымъ, а вашего отца благословили -- какъ онъ и заслуживаетъ этого,-- вами, достойнымъ его добродѣтелей. Что былъ бы и я, еслибъ передо мной стояли теперь дочь и сынъ такъ же прекрасные, какъ вы!

Входитъ Вельможа.

   ВЕЛЬ. Государь, вы не повѣрили бъ тому, что повѣдаю
   вамъ, еслибъ доказательство не было такъ близко. Король Богеміи, самъ, собственной особой, привѣтствуетъ васъ черезъ меня и проситъ задержать его сына, который, забывъ и санъ и долгъ свой, бѣжалъ отъ отца, отъ высокаго своего предназначенія съ дочерью пастуха.
   ЛЕОН. Король Богеміи! гдѣ же, гдѣ онъ? говори.
   ВЕЛЬ. Здѣсь, въ вашемъ городѣ; я прямо отъ него. Странна моя рѣчь, но она вполнѣ соотвѣтствуетъ страни сти моего порученія. Спѣша ко двору вашему -- вѣроятно, чтобъ настичь прекрасную эту чету,-- онъ встрѣтилъ на дорогѣ отца и брата этой предполагаемой принцессы, оставившихъ родину вмѣстѣ съ принцемъ.
   ФЛОР. Камилло, честь котораго выдерживала всѣ невзгоды, измѣнилъ мнѣ.
   ВЕЛЬ. Весьма вѣроятно, потому что онъ съ королемъ, вашимъ родителемъ.
   ЛЕОН. Кто? Камилло?
   ВЕЛЬ. Камилло, государь; я говорилъ съ нимъ -- онъ допрашиваетъ теперь жалкихъ бѣглецовъ. Бѣдняги дрожатъ, какъ никогда и не видывалъ; падаютъ на колѣни, цѣлуютъ землю; что ни слово, то клятвенное отреченіе, а король Богеміи ничего не слушаетъ и грозитъ имъ всевозможными смертями.
   ПЕРД. О, мой бѣдный отецъ!-- Небеса допустили выслѣдить насъ, не хотятъ нашего соединенія.
   ЛЕОН. Вы обвѣнчаны?
   ФЛОР. Нѣтъ, государь, вѣрно и не будемъ; вижу, и звѣзды скорѣй облобызаютъ низменныя долины -- все противъ насъ.
   ЛЕОН. Она дочь короля?
   ФЛОР. Будетъ ею, когда будетъ моей женой.
   ЛЕОН. Но это будетъ, благодаря скорости вашего отца, будетъ весьма не скоро. Прискорбно мнѣ, очень прискорбно, что вы утратили любовь того, съ кѣмъ связаны долгомъ; не менѣе прискорбно и то, что избранная вами не такъ богата родомъ, какъ красотой, чтобъ вы могли соединиться съ ней.
   ФЛОР. Не унывай, моя милая. Пусть счастье, явно враждебное намъ, преслѣдуетъ насъ отцемъ моимъ -- не въ силахъ оно и на волосокъ измѣнить любовь нашу.-- Прошу васъ, государь, вспомните время, когда были не старше меня, когда также любили, и будьте моимъ ходатаемъ; по вашей просьбѣ мой отецъ уступитъ вамъ и драгоцѣннѣйшее, какъ бѣздѣлку.
   ЛЕОН. Будь это такъ -- я попросилъ бы его уступить мнѣ сокровище вашей любви, которое кажется ему бездѣлкой.
   ПАУЛ. Государь, въ вашихъ глазахъ черезчуръ ужь много юношескаго; за мѣсяцъ до своей смерти ваша королева болѣе заслуживала такіе взгляды, чѣмъ та, на которую теперь смотрите.
   ЛЕОН. О ней-то я и думалъ, смотря на нее.-- (Флорицелю) Но я не отвѣтилъ еще на вашу просьбу -- я пойду къ вашему отцу; не преодолѣла ваша страсть чести -- я другъ и ей и вамъ, и встрѣчу его просьбой за васъ. Пойдемте вмѣстѣ, будьте сами свидѣтелями моего ходатайства. Идемте, благородный принцъ.
  

СЦЕНА 2

Передъ дворцомъ Леонтеса

Входятъ Автоликъ и Придворный.

   АВТ. Скажите, почтеннѣйшій господинъ, вы были при этомъ разсказѣ?
   1 пр. И при открытіи узелка, и при разсказѣ пастуха какъ онъ нашолъ его; они были чрезвычайно удивлены и за тѣмъ выслали всѣхъ насъ изъ комнаты. Слышалъ еще только, что пастухъ же нашолъ и ребенка.
   АВТ. Какъ хотѣлось бы мнѣ узнать, чѣмъ же все это кончилось.
   1 пр. Я могъ передать вамъ только отрывочныя свѣдѣнія; но перемѣна, происшедшая въ королѣ и въ Камилло, явно показывала необыкновенное изумленіе: они вытаращили другъ на друга глаза такъ, что казалось вотъ сейчасъ выскочутъ изъ глазницъ; говорило и ихъ молчаніе, говорили и ихъ движенія; они стояли какъ люди, услыхавшіе о возникновеніи или уничтоженіи цѣлаго міра. Изумленіе было очевидно; но и проницательнѣйшій наблюдатель не рѣшилъ бы, что оно именно означало: печаль ли, радость ли; во всякомъ однакожь случаѣ непремѣнно ту или другую въ высочайшей степени.

Входитъ другой Придворный.

   Да вотъ человѣкъ, знающій навѣрное болѣе насъ. Что новаго, Роджеро?
   2 пр. Ничего, кромѣ потѣшныхъ огней. Рѣшеніе оракула сбылось; дочь короля нашлась; въ какой-нибудь часъ чудесъ столько, что и не воспѣть ихъ всѣ стихотворцамъ.

Входитъ третій Придворный.

   Вотъ идетъ управляющій благородной Паулины; онъ разскажетъ вамъ болѣе. Ну что, почтеннѣйшій? новости, которыя выдаютъ за истину, до того похожи на старую сказку, что и не вѣрится. Правда, что король нашелъ наслѣдницу?
   3 пр. Совершеннѣйшая правда; все до того стекается въ одно подтвержденіе ея, что и то, что только слышали побожитесь, что видѣли. Мантія королевы Герміоны;-- ея драгоцѣнный камень на шеѣ;-- письма Антигона, найденныя при ней и узнанныя по почерку;-- величавое сходство съ матерью; -- благородный видъ, показывающій что рожденіе ея выше воспитанія, и много еще другихъ очевидностей говорятъ положительно, что она дочь короля.-- А видѣли вы встрѣчу двухъ королей?
   2 пр. Нѣтъ.
   3 пр. Прозѣвали жь вы то, чего и не перескажешь. Вы увидѣли бы какъ одна радость увѣнчивала другую, да такъ, что, казалось, печаль плакала отъ того, что разставалась съ ними, потому что радость ихъ утопала въ слезахъ. И какъ они поднимали глаза и руки къ небу съ такимъ изступленнымъ выраженіемъ, что ихъ можно было узнать только по платьямъ, а никакъ не по лицамъ. Нашъ король, внѣ себя отъ радости что нашолъ дочь, началъ вдругъ восклицать, какъ будто эта радость снова сдѣлалась потерей: "О, мать, мать твоя!" и сейчасъ же принялся просить у короля Богеміи прощенія, обнимать своего зятя, потомъ опять дочь свою, благодарить пастуха, который стоялъ тутъ же, какъ полуразрушенный водопроводъ многихъ царствованій.-- Никогда и не слыхивалъ я о другомъ такомъ свиданіи, дѣлающемъ невозможнымъ всякой разсказъ о немъ, всякое описаніе его {Въ прежнихъ изданіяхъ: undoes description to do it. По Колльеру: undoes description to show it.}.
   2 пр. Что же, скажи, сталось съ Антигономъ, которому было поручено завесть ребенка?
   3 пр. То же старая сказка, которая все еще имѣетъ что разсказать, хоть и спитъ ужь довѣріе, замкнулись и уши. Его разорвалъ медвѣдь на клочки; это утверждаетъ сынъ пастуха, за правдивость котораго ручаются не только весьма не малая простота его, но и представленные имъ платокъ и кольца, узнанные Паулиной.
   1 пр. Ну, а съ кораблемъ-то и со спутниками его что сдѣлалось?
   3 пр. Корабль разбился, и все, что на немъ находилось потонуло въ самую минуту смерти его хозяина, и въ глазахъ пастуха; такимъ образомъ, все участвовавшее въ завозѣ ребенка погибло именно тогда, когда онъ былъ найденъ.-- И какую благородную борьбу радости съ печалью произвело это въ Паулинѣ! Одинъ глазъ потупляла потеря супруга, другой -- поднимало исполненіе оракула. Она подняла стоявшую на колѣняхъ принцессу и обняла ее такъ крѣпко, какъ будто хотѣла примкнуть ее къ груди своей, чтобъ она снова не потерялась.
   1 пр. Сцена достойная королей и принцевъ, выполнявшихъ ее.
   3 пр. Но самою трогательной минутой, выудившей и изъ моихъ глазъ, если не рыбу, такъ воду, была та, когда, слушая съ болѣзненнымъ вниманіемъ откровенный и полный сокрушенія разсказъ короля {Въ прежнихъ изданіяхъ: bravely confessed and lamented by the king... По Колльеру: hеavily confessed und lamented by the king...} о смерти королевы и о томъ, что причинило ее, дочь его, переходившая отъ одного выраженія скорби къ другому, воскликнула наконецъ "ахъ!" и залилась, можно почти сказать, кровавыми слезами; мое, покрайней мѣрѣ, сердце, я увѣренъ, плакало кровью. И твердые, какъ мраморъ, поблѣднѣли; съ нѣкоторыми сдѣлалось дурно, всѣ скорбѣли; еслибъ и весь міръ могъ видѣть это -- гореванье было бы всеобщее.
   1 пр. Возвратились они во дворецъ?
   3 пр. Нѣтъ; принцесса, узнавъ, что у Паулины есть статуя ея матери -- изваяніе, надъ которымъ нѣсколько лѣтъ трудился и только что кончилъ знаменитый итальянскій художникъ, Юлій Романо, который -- владѣй онъ безсмертіемъ, имѣй силу оживлять свои произведенія -- лишилъ бы природу ея поклонниковъ: въ такомъ совершенствѣ подражаетъ онъ ей; и Герміону онъ сдѣлалъ такъ похожей на Герміону, что, говорятъ, непремѣнно заговоришь съ ней, непремѣнно будешь ждать отъ нея отвѣта. Съ свойственнымъ любви нетерпѣніемъ, отправились они всѣ туда; тамъ останутся и ужинать.
   2 пр. Я такъ и думалъ, что у ней тамъ что-нибудь особенно важное, потому что, съ самой смерти Герміоны, она постоянно, два или три раза въ день, отправлялась въ этотъ отдаленный домъ. Не пойдти ль и намъ туда, чтобъ увеличить собой число радующихся?
   1 пр. Ктожь, имѣя доступъ, откажется отъ этого? Каждое мгновеніе можетъ родить еще какую-нибудь новую радость, и мы, отсутствуя, ничего не узнаемъ. Пойдемте. (Уходитъ.)
   АВТ. Теперь, не будь на мнѣ пятенъ прежней жизни, задождило бы на меня повышеніе за повышеніемъ. Я привелъ старика и его сына на корабль принца; сказалъ ему, что слышалъ ихъ толки объ узелкѣ и еще, кто ихъ знаетъ о чемъ; но онъ слишкомъ былъ занятъ въ то время болѣзнью мнимой дочери пастуха, да и самъ чувствовалъ себя немного лучше, и буря все еще продолжалась,-- и тайна осталась неоткрытой.-- Для меня все, впрочемъ, равно; и открой я эту тайну -- это нисколько не подсластило бы моихъ прочихъ продѣлокъ.

Входятъ Пастухъ и Кловнъ.

   Вотъ и облагодѣтельствованные мной противъ моей воли, и ужь въ цвѣтѣ счастія.
   ПАСТ. Ну, малой, у меня-то дѣтей ужь не будетъ; но твои сыновья и дочери будутъ дворянами.
   КЛОВ. А, очень радъ, что встрѣтилъ тебя, почтеннѣйшій. Не такъ давно ты не хотѣлъ драться со мной, потому что я не былъ дворяниномъ. Видишь это платье? скажешь, что не видишь, и все еще думаешь, что не дворянинъ я -- лучше тебѣ сказать, что это платье не дворянинъ. Ну, скажи же, что лгу -- скажи, и попытай дворянинъ ли я.
   АВТ. Я знаю, вы дворянинъ теперь.
   КЛОВ. И былъ имъ постоянно въ эти четыре часа.
   ПАСТ. Я тоже, сынъ мой.
   КЛОВ. И ты тоже,-- но я сдѣлался дворяниномъ прежде отца, потому что сынъ короля взялъ меня за руку и назвалъ меня братомъ, и тогда ужь два короля назвали моего отца братомъ; и тогда принцъ, братъ мой, и принцесса, сестра моя, назвали моего отца отцомъ; и тогда мы заплакали, и это были первыя дворянскія наши слезы.
   ПАСТ. Надѣюсь и не послѣднія.
   КЛОВ. Разумѣется; -- иначе это было бы истинное несчастіе въ нашемъ превратномъ положеніи.
   АВТ. Покорнѣйше прошу васъ, добрый господинъ, простить мнѣ всѣ мои провинности противъ вашей милости и замолвить за меня принцу, господину моему.
   ПАСТ. Прошу, сдѣлай это, сынъ мой; вѣдь намъ надобно быть благородными, когда ужь благородные.
   КЛОВ. Исправишь ты жизнь свою?
   АВТ. Непремѣнно, если это вашей милости угодно.
   КЛОВ. Давай же руку; я поклянусь принцу, что ты честенъ и вѣренъ, какъ всякій въ Богеміи.
   ПАСТ. Ты можешь и просто сказать это; -- зачѣмъ же клясться?
   КЛОВ. Я не поклянусь, когда я дворянинъ? Просто-то пусть говоритъ какое-нибудь мужичье, а я поклянусь.
   ПАСТ. Но если это неправда?
   КЛОВ. Хоть и неправда, настоящій дворянинъ все-таки можетъ поклясться для своего пріятеля. И я поклянусь принцу, что ты лихой малой и перестанешь пьянствовать, хоть и знаю, что ты совсѣмъ не лихой малой и не перестанешь пьянствовать; поклянусь, отъ души желая, чтобъ ты былъ лихимъ малымъ.
   АВТ. Все сдѣлаю, чтобъ сдѣлаться имъ.
   КЛОВ. Да, будь во что бы ни стало лихимъ малымъ. Если я не удивляюсь какъ ты, не бывши лихимъ малымъ, осмѣливаешься напиваться -- не вѣрь мнѣ ни въ чемъ.-- (Трубы.) Слышишь! короли и принцы, наши родственники, идутъ смотрѣть изображеніе королевы. Ступай за нами -- мы будемъ добрыми тебѣ господами.
  

СЦЕНА 3.

Тамъ же Комната въ домѣ Паутины.

Входятъ Леонтесъ, Поликсенъ, Флорицель, Пердита, Камилло, Паулина, Вельможи и свита.

   ЛЕОН. Добрая Паулина, ты столько доставила мнѣ утѣшенія.
   ПАУЛ. Дѣлала я что и дурно, государь -- я дѣлала это съ добрымъ намѣреніемъ. За всѣ мои услуги вы заплатили уже; и то, что пожелали теперь, вмѣстѣ съ вашимъ царственнымъ братомъ и помолвленными наслѣдниками вашихъ королевствъ, почтить мой бѣдный домъ вашимъ посѣщеніемъ -- такая придача малости, что и не знаю, отблагодарю ли когда-нибудь за нее достойно.
   ЛЕОН. Мы почтили тебя однимъ безпокойствомъ; впрочемъ, намъ хотѣлось только взглянуть на статую нашей королевы. Твою картинную галлерею мы ужь осмотрѣли; видѣли не одну рѣдкость, но не видали еще того, что такъ хочется посмотрѣть нашей дочери -- статую ея матери.
   ПАУЛ. Какъ она была неподражаема живая, такъ и ея мертвое подобіе превосходитъ, какъ мнѣ кажется, все когда-либо вами видѣнное, все когда-либо созданное рукою человѣка, и потому я храню его особо -- здѣсь. Приготовьтесь же увидать жизнь, представленную такъ живо, какъ и глубочайшій сонъ никогда не представлялъ смерти; смотрите и скажите, хорошо ли. (Отдергиваетъ занавѣсъ, за которымъ видна статуи. Музыка. Молчаніе.) -- Пріятно мнѣ ваше молчаніе -- оно показываетъ какъ вы изумлены; и все-таки, говорите же -- и прежде вы, мой повелитель. Похожа?
   ЛЕОН. Совершенно живая!-- Укоряй же меня, драгоцѣнный камень, чтобы я могъ сказать: ты дѣйствительно Герміона; или нѣтъ, не укоряя, ты еще скорѣй она, потому что она была кротка, какъ младенецъ, какъ сама благость.-- Но, Паулина, у Герміоны не было вѣдь ни морщинки, она была не такъ стара, какъ эта.
   ПОЛ. Да, въ самомъ дѣлѣ.
   ПАУЛ. Еще большее доказательство необыкновеннаго искусства художника; прибавивъ ей шестнадцать лѣтъ, онъ сдѣлалъ ее какъ бы и теперь еще живущею.
   ЛЕОН. Какой бы и жила, радуя меня такъ же безпредѣльно, какъ теперь терзаетъ. О, такъ она стояла -- съ такимъ же точно величіемъ, но не холоднымъ, а теплымъ, полнымъ жизни,-- когда я впервые искалъ руки ея! Мнѣ стыдно. Не говоритъ ли этотъ камень, что я былъ больше камнемъ, чѣмъ онъ?-- О, царственное изваяніе, въ твоемъ величіи есть что-то чародѣйственное, оживляющее въ моей памяти всѣ мои злодѣянія, лишающее твою изумленную дочь всякаго жизненнаго проявленія, дѣлающее ее такимъ же камнемъ, какъ и ты.
   ПЕРД. Позвольте же -- и не называйте этого суевѣріемъ -- преклонить передъ ней колѣна и умолять о благословеніи.-- Матушка, дражайшая королева, кончившая жизнь только что я начала ее, дай мнѣ поцѣловать твою руку.
   ПАУЛ. Нѣтъ, не прикасайтесь къ ней; она такъ недавно кончена, что и краски не высохли еще.
   КАМ. Ваше горе, государь, черезчуръ ужь глубоко, если и шестнадцать зимъ не развѣяли и столько жь знойныхъ лѣтъ не изсушили его; едва ли и какая радость живетъ такъ долго, горе жь -- никогда: оно и само убиваетъ себя гораздо скорѣе.
   ПОЛ. Любезный братъ, позволь тому, кто былъ причиной всего этого, взять у тебя столько скорби, сколько будетъ въ состояніи нести.
   ПАУЛ. Знай я, мой повелитель, что моя статуя подѣйствуетъ на васъ такъ сильно -- вѣдь она моя -- я ни за что не показала бы вамъ ее.
   ЛЕОН. Нѣтъ, не задергивай завѣсы.
   ПАУЛ. Нельзя вамъ слишкомъ долго смотрѣть на нее; вамъ -- чего добраго -- покажется еще, что она и движется. (Хочетъ задернутъ завѣсу.)
   ЛЕОН. О, оставь, оставь.-- Желалъ бы я быть мертвымъ, хоть мнѣ и кажется, что я и такъ мертвъ ужь, камень, смотрящій на камень {Въ прежнихъ изданіяхъ: but that, methinks, already -- What was he... По Колльеру: but that, melhinks, already I am but dead, slone looking upon stone. What was he...}.-- Кто изваялъ это?-- Посмотри, братъ, не подумаешь ли что она дышетъ, что настоящая кровь переливается въ этихъ жилахъ?
   ПОЛ. Верхъ искусства. Теплота самой жизни въ устахъ.
   ЛЕОН. И недвижные глаза движутся -- такъ издѣвается надъ нами искусство.
   ПАУЛ. Я задерну завѣсу; мой повелитель въ такомъ напряженномъ состояніи, что сейчасъ вообразитъ, что она жива.
   ЛЕОН. О, милая Паулина, заставь меня двадцать лѣтъ постоянно воображать это; и разумъ всего міра ничто передъ блаженствомъ этого безумія. Оставь меня въ этомъ заблужденіи.
   ПАУЛ. Мнѣ, право, жаль, государь, что я такъ сильно взволновала васъ -- я могу разстроить васъ и еще болѣе.
   ЛЕОН. Сдѣлай милость, Паулина, потому что это разстроиваніе сладостнѣе всѣхъ утѣшеній.-- Мнѣ все кажется, что отъ нея вѣетъ дыханіемъ. Какой же тонкой рѣзецъ изваивалъ когда-нибудь дыханіе?-- Не смѣйся никто надо мной -- я хочу поцѣловать ее.
   ПАУЛ. Остановитесь, государь; карминъ ея губъ не засохъ еще -- вашъ поцѣлуй испортитъ ихъ, замараетъ и ваши масломъ и краской. Задернуть завѣсу?
   ЛЕОН. Черезъ двадцать лѣтъ.
   ПЕРД. И я простояла бы все это время, не спуская съ нея глазъ.
   ПАУЛ. Или воздержитесь, выдьте сейчасъ изъ этой комнаты; или приготовьтесь къ еще большему изумленію. Въ состояніи вы выдержать это -- я заставлю эту статую въ самомъ дѣлѣ двигаться, сойдти и взять васъ за руку; но тогда вы подумаете -- противъ чего возстаю положительно -- что мнѣ помогаютъ нечистыя силы.
   ЛЕОН. Что бы ты ни заставила ее дѣлать -- я готовъ смотрѣть; что бы ни заставила говорить -- я готовъ слушать; вѣдь и заставить ее говорить такъ же легко, какъ заставить двигаться.
   ПАУЛ. Необходимо, чтобъ вы пробудили въ себѣ вѣру. Стойте недвижно; кто же думаетъ, что я стану чародѣйствовать -- можетъ выдти.
   ЛЕОН. Къ дѣлу; никто не тронется съ мѣста.
   ПАУЛ. Музыка, пробуди ее, играй.-- (Музыка.) Время; сходи; перестань быть камнемъ; приблизься; порази всѣхъ, взирающихъ на тебя, изумленіемъ. Приди, я засыплю твою могилу, сходи же, передай смерти оцѣпенѣніе, изъ котораго благодатная жизнь выводитъ тебя.-- (Герміона сходитъ тихо съ пьедестала.) Видите, она движется; не пугайтесь: ея дѣйствія будутъ такъ же святы, какъ безгрѣшны -- слышите -- мои чары; не отвращайтесь отъ нея -- вы убьете ее этимъ опять, убьете во второй разъ. Подайте же ей руку. Когда она была молода, вы искали любви ея; теперь, постарѣвъ, она ищетъ вашей.
   ЛЕОН. (Обнимая ее). О, она тепла! Если это чары -- пусть и они будутъ такъ же законны, какъ ѣда.
   ПОЛ. Она обнимаетъ его.
   КАМ. Склоняетъ голову на его плечо. Принадлежитъ она еще жизни -- пусть и говоритъ.
   ПОЛ. Разскажетъ, гдѣ жила, какъ ускользнула отъ смерти.
   ПАУЛ. И скажутъ вамъ, что жива -- вы насмѣетесь надъ этимъ, какъ надъ старой сказкой, и безъ того видно, кажется, что жива, хотя и не говоритъ еще. Потерпите не много.-- Подойдите, прекрасная принцесса; преклоните колѣна, просите чтобъ ваша мать благословила васъ.-- Взгляните, королева, нашлась наша Пердита.
   ГЕРМ. О, боги, склоните ваши взоры долу, сыпьте изъ вашихъ священныхъ фіаловъ ваши блага на чело моей дочери!-- Разскажи же мнѣ, дитя мое, какъ ты спаслась? гдѣ жила? какъ отыскала дворъ отца? Вѣдь я -- узнавъ черезъ Паулину, что оракулъ подаетъ надежду что ты жива,-- для того только и сохранила себя, чтобъ дождаться исполненія его изреченія.
   ПАУЛ. Оставьте это до другаго времени, а то, пожалуй, и отъ васъ потребуютъ того же, и возмутятъ вашу радость.-- Ступайте, дорогіе счастливцы, ступайте всѣ вмѣстѣ, пусть все раздѣляетъ ваше блаженство. Я же, старая горлица, вспорхну на какой-нибудь засохшій сукъ, и до смерти буду горевать о моемъ мужѣ, который никогда ужь не возвратится.
   ЛЕОН. Нѣтъ, нѣтъ, Паулина! и ты примешь отъ меня мужа, какъ я отъ тебя -- жену; это рѣшено ужъ межъ нами, и клятвенно. Ты отыскала мнѣ мою; но какъ, это вопросъ еще -- вѣдь я видѣлъ ее, какъ мнѣ казалось, мертвой; прочелъ не мало напрасныхъ молитвъ на ея могилѣ. Мнѣ же -- такъ какъ отчасти я знаю его мысли -- не нужно ходить далеко, чтобъ найти тебѣ достойнаго тебя супруга.-- Подойди, Камилло, возьми ея руку; за ея, такъ блистательно доказанную добродѣтель и честность ручаются два короля.-- Идемте.-- Да! (Герміонѣ) Посмотри, вотъ и братъ мой -- простите мнѣ оба, что я такъ гнусно могъ заподозрить святые ваши взгляды.-- А это твой зять, сынъ этого короля, помолвленный, волею небесъ, на твоей дочери.-- Веди же насъ, добрая Паулина, куда-нибудь, гдѣ бы каждый изъ насъ на свободѣ могъ спросить и разсказать какую онъ игралъ роль въ этотъ долгій съ минуты нашей разлуки промежутокъ. Веди же, веди насъ скорѣе.
  
мнѣ, куда направляешь ты путь:--
   Въ городъ, въ лѣсъ иль въ село?
   Автоликъ.                               Ни туда, ни сюда.
   Доркаса. Но куда-жь ты?
   Мопса.                               Куда?
   Доркаса.                               Отвѣчай что-нибудь!..
   Мнѣ клялся ты.
   Мопса.                     И мнѣ.
   Доркаса.                     Быть мнѣ вѣрнымъ всегда.
   Мопса. Мнѣ клялся ты сильнѣй, а сегодня вдругъ -- что-жъ?
   Ты не хочешь сказать мнѣ, куда ты идешь.
   Простакъ. Ну, пѣсню мы допоемъ послѣ между собою: отецъ и двое его гостей, кажется, разговариваютъ о чемъ-то важномъ; не станемъ имъ мѣшать. Бери свой коробъ и иди за мною. Дѣвочки мои, я накуплю обѣимъ вамъ подарковъ; только смотри, коробейникъ, чтобы все было самый первый сортъ! За мной, дѣвочки!
   Автоликъ. И сдеру же я съ него порядкомъ за эти подарки.
   Нужны-ль тесемки, снурочки,
   Къ вороту вашей сорочки,
   Вкусныя утицы, а?
   Шелкъ или нитки, плутовки,
   Или уборъ для головки,
   Модное что-нибудь, а?
   Все вамъ принесъ коробейникъ --
   Выманить деньги затѣйникъ
   Можетъ товарами, да!

(Простакъ, Автоликъ, Доркаса и Мопса удаляются).
Входитъ слуга.

   Слуга. Хозяинъ, тамъ пришли трое овцепасовъі трое козопасовъ, трое волопасовъ и трое свинопасовъ; всѣ они въ шерсти и называютъ себя "сатирами". Они просятъ позволенія проплясать свой танецъ. Хотя дѣвицы, на томъ основаніи, что въ танцѣ обходятся безъ нихъ, увѣряютъ, будто это не совсѣмъ танецъ, а одни только кривлянья да скачки, но даже и онѣ отдаютъ ему справедливость въ томъ отношеніи, что лицамъ, привыкшимъ смотрѣть только на игру въ шары, такой танецъ, если онъ хорошо исполненъ, мояіетъ доставить удовольствіе.
   Пастухъ. Не надо ихъ! Здѣсь и безъ нихъ было слишкомъ много всякихъ крестьянскихъ дурачествъ, вѣроятно, достаточно надоѣвшихъ моимъ гостямъ.
   Поликсенъ. Вы несправедливы. Плясавшіе до сихъ поръ нисколько не желали намъ надоѣдать; они только старались насъ развлечь. Пусть попляшутъ и четыре тройки пастуховъ.
   Слуга. Одна изъ этихъ троекъ увѣряетъ, будто плясала передъ самимъ царемъ. Даже самый неискусный изъ нихъ дѣлаетъ прыжки не менѣе, какъ въ двѣнадцать футовъ съ половиною.
   Пастухъ. Прекрати свою болтовню. Если этимъ добрымъ людямъ желательно взглянуть на пляску, пусть приходятъ плясуны, но только скорѣе.
   Слуга. Они, хозяинъ, тутъ за воротами (Уходитъ).

Слуга возвращается. За нимъ входятъ двѣнадцать пастуховъ, одѣтыхъ сатирами, пляшутъ и удаляются.

   Поликсенъ. Да, дѣдушка, впослѣдствіи ты узнаешь еще болѣе (Про себя). Не зашло-ли дѣло между ними слишкомъ далеко и теперь? Поэтому пора ихъ разлучить. Старикъ онъ простой; что у него на умѣ, то и на языкѣ (Флоризэлю, проходящему мимо). Что съ тобою, красивый пастушекъ? У тебя на сердцѣ, вѣрно, есть нѣчто такое, что отвлекаетъ твое вниманіе отъ праздника. Въ дни молодости, прогуливаясь подъ руку съ возлюбленною, какъ теперь ты, я никогда не забывалъ надарить ей всякихъ бездѣлушекъ. Я опустошилъ бы весь коробъ торгаша и сложилъ бы къ ногамъ красавицы и шелкъ, и кружева, и всѣ другія драгоцѣнности, а ты, насколько я замѣтилъ, не раскошелился даже и на пустякъ. Если ты въ самомъ дѣлѣ дорожишь расположеніемъ своей красотки, а ей вздумается истолковать твой поступокъ въ дурную сторону, приписать его недостатку щедрости, любви и вниманія, оправдаться тебѣ будетъ довольно трудно.
   Флоризэль. Почтенный старецъ, я знаю, что она не обращаетъ никакого вниманія на подобные пустяки. Тѣ сокровища, которыя ей отъ меня нужны, спрятаны и заперты на ключъ у меня въ сердцѣ, которое я уже отдалъ ей, но еще не выдалъ (Пердитѣ). Дай мнѣ излить сердце передъ этимъ старикомъ, очевидно испытавшимъ въ свое время, что такое любовь. Я беру твою руку, эту руку, такую же нѣжную, какъ пухъ голубки, такую же бѣлую, какъ онъ или какъ зубъ эѳіопа, какъ чистѣйшій снѣгъ, дважды обвѣянный натискомъ сѣвернаго вѣтра..
   Поликсенъ. Что же будетъ далѣе? Зачѣмъ ты такъ усердно гладишь руку и безъ того уже гладкую и бѣлую?.. Но я перебилъ тебя. Послушаемъ, что еще скажешь ты самъ?
   Флоризэль. Слушай и будь свидѣтелемъ.
   Поликсенъ. А вотъ этому моему сосѣду тоже можно послушать?
   Флоризэль. И ему, и всѣмъ, кому угодно. Пусть слова мои слушаютъ и небо, и земля, и весь міръ! Еслибы я носилъ на челѣ вѣнецъ могущественнѣйшаго монарха и носилъ по заслугамъ; еслибы я былъ такимъ красавцемъ, такимъ оплачемъ, такимъ ученымъ, какихъ еще не видывалъ свѣтъ, всѣ эти неоцѣненныя блага не имѣли бы для меня никакой цѣны безъ ея любви. Я желалъ бы обладать всѣми ими только для нея, посвятилъ бы ихъ служенію ей одной или онѣ были бы обречены на безплодную гибель.
   Поликсенъ. Предложеніе щедрое.
   Камилло. Оно доказываетъ сильную привязанность.
   Поликсенъ. А ты, дочь моя, что ты-то скажешь ему въ отвѣтъ?
   Пердита. Я не умѣю говорить такъ красно, какъ онъ, поэтому не могу ни сказать, ни придумать чего-либо, что было бы достойно его. Я по себѣ самой сужу объ искренности его чувствъ.
   Пастухъ. Бери ея руку и условіе заключено, а вы, незнакомые друзья мои, будьте свидѣтелями при этомъ. Я отдаю ему руку дочери и постараюсь, чтобы ея приданое не было бы меньше его состоянія.
   Флоризэль. Все приданое твоей дочери должно заключаться въ одной ея добродѣтели. Послѣ смерти одного человѣка я окажусь обладателемъ такихъ богатствъ, какія ни кому не могли даже присниться, поэтому онѣ, конечно, покажутся достаточными, чтобы изумить и тебя. Но заканчивай же дѣло: пусть эти господа будутъ свидѣтелями, что слово дано съ обѣихъ сторонъ.
   Пастухъ. Давай руку, а ты, дочь моя, давай свою.
   Поликсенъ. Подожди, пастухъ!.. Постой минуту... (Флоризэлю). Есть у тебя отецъ?
   Флоризэль. Есть... Однако, зачѣмъ этотъ вопросъ?
   Поликсенъ. Знаетъ онъ о твоемъ намѣреніи?
   Флоризель. Не знаетъ и никогда не будетъ знать.
   Поликсенъ. Однако, насколько мнѣ кажется, отецъ далеко не лишній гость за столомъ на брачномъ пиру сына. Прошу тебя, отвѣчай мнѣ еще. Быть можетъ, отецъ твой выжилъ изъ ума и уже ничего не въ состояніи понимать въ дѣлахъ? Можетъ быть, онъ совсѣмъ одурѣлъ, вслѣдствіе старости и болѣзни? Скажи, можетъ онъ разговаривать, слышать, различать одного человѣка отъ другаго, распоряжаться своими собственными дѣлами?.. Можетъ быть, наконецъ, онъ уже не встаетъ съ постели и совсѣмъ впалъ въ дѣтство?
   Флоризэль. Нѣтъ, добрѣйшій господинъ; ничего подобнаго нѣтъ. Онъ полируется полнымъ здоровьемъ и сохранилъ силы настолько, что это рѣдко встрѣчается у людей его лѣтъ.
   Поликсенъ. Если это дѣйствительно правда,-- клянусь сѣдою моею бородою,-- ты поступаешь совсѣмъ не такъ, какъ слѣдовало-бы сыну, и наносишь отцу глубокое оскорбленіе. Если разсудокъ требуетъ, чтобы сынъ самъ выбиралъ себѣ жену, то тотъ-же разсудокъ предписываетъ, чтобы и отецъ, желающій имѣть достойное его потомство, высказалъ свое мнѣніе насчетъ выбора сына.
   Флоризэль. Вполнѣ съ тобою согласенъ, но, почтеннѣйшій мой господинъ, по причинамъ, которыхъ я не могу вамъ сообщить, я ни слова не скажу отцу о своихъ намѣреніяхъ.
   Поликсенъ. Повѣрь мнѣ, лучше, если онъ узнаетъ.
   Флоризэль. Этого не будетъ.
   Поликсенъ. Умоляю тебя, откройся ему во всемъ.
   Флоризэль. Невозможно.
   Пастухъ. И я говорю, сынъ мой, лучше пусть узнаетъ, чтобы выборъ твой не огорчилъ его впослѣдствіи.
   Флоризэль. Повторяю вамъ:-- это невозможно!.. Итакъ будьте свидѣтелями, что условіе насчетъ брака между нами заключено.
   Поликсенъ (Являясь въ настоящемъ своемъ видѣ). Нѣтъ, юный сумасбродъ, котораго въ настоящую минуту я не желаю назвать сыномъ, я буду свидѣтелемъ тому, что бракъ расторгнутъ еще ранѣе своего совершенія. Твои поступки такъ гнусны, что я не могу признать своимъ тебя, имѣющаго право наслѣдовать царскій скипетръ и желающаго промѣнять его на пастушескій посохъ. А ты, старый предатель, слушай! Мнѣ очень жаль, что, повѣсивъ тебя, я укорочу твою жизнь всего на недѣлю или на другую. А тебѣ, красивый образецъ молодой, но опытной чародѣйки, давно было извѣстно, кто тотъ дуракъ, кого ты улавливала въ свои сѣти...
   Пастухъ. О, бѣдное мое сердце!
   Поликсенъ. Я велю ободрать тебѣ лицо терновыми шипами, такъ что красота твоя окажемся въ уровень съ твоимъ происхожденіемъ А ты, негодный мальчишка, знай, что я строжайше запрещаю тебѣ видѣться съ этой куклой... Если-же до меня дойдетъ, что ты смѣешь хотя-бы вздыхать въ разлукѣ съ нею, я лишу тебя царственнаго наслѣдія, откажусь признавать своимъ сыномъ, и мнѣ ты будешь никакъ не ближе всякаго другаго потомка Девкаліона. Слушай внимательно мои слова, запомни ихъ хорошенько и сію-же минуту слѣдуй за нами ко двору.-- Тебя, пастухъ,-- хотя ты навлекъ на себя нашъ гнѣвъ,-- мы на этотъ разъ избавляемъ отъ смертоносныхъ его ударовъ. Для тебя, же, по красотѣ своей достойной быть женою не только любого пастуха, но даже и этого сумасброда, если-бы честь нашего рода не запрещала своимъ отпрыскамъ вступать въ бракъ съ простолюдинкой, я говорю:-- "Если ты когда-нибудь осмѣлишься отворить ему дверь своего крестьянскаго жилища или обвить руками его шею, я придумаю казнь, которая покажется тѣмъ болѣе мучительной, чѣмъ нѣжнѣе твое сложеніе" (Уходитъ).
   Пердита. Хотя я и понимала, что слова его предвѣщаютъ мнѣ гибель, я не особенно испугалась его гнѣва. Два или три раза я готова была заговорить въ свою очередь и прямо сказать ему въ глаза, что солнце, озаряющее его дворецъ, не скрываетъ свѣтлаго своего лика отъ хижины простолюдина и одинаково свѣтитъ какъ для него, такъ и для насъ (Флоризэлю). Уходите сейчасъ-же. Я не разъ говорила вамъ, что воспослѣдуетъ изъ вашихъ черезъ-чуръ частыхъ посѣщеній. Умоляю васъ, заботьтесь только о своемъ счастіи, я-же, пробудившись отъ сладкаго сна, отрекшись отъ него на вѣки, снова примусь, какъ прежде, доить своихъ коровъ и плакать!
   Камилло. Ну, старикъ, пока живъ, говори, какъ ты на это смотришь.
   Пастухъ. Я не только не въ силахъ говорить или думать, но даже не смѣю припоминать того, что мнѣ извѣстно (Флоризэлю). Ахъ, государь, вы погубили восьмидесятилѣтняго старика, надѣявшагося мирно сойти въ могилу, умереть на постели, на которой умеръ его отецъ, и вкусить вѣчный покой рядомъ съ его свято чтимыми костями. Теперь-же мнѣ остается ожидать, что въ саванъ закутаетъ меня палачъ, что онъ-же зароетъ меня въ яму, въ которую съ лопаты священника не упадетъ ни одной горсти земли (Пердитѣ). А тебѣ, негодница! тебѣ, проклятая! было извѣстно, что онъ царскій сынъ, и ты обмѣнялась съ нимъ любовными обѣтами... а за это я погибъ! Погибъ! Если-бы смерть пришла за мною ранѣе назначеннаго часа, я умеръ-бы въ самую желанную минуту! (Уходитъ).
   Флоризэль. Зачѣмъ ты смотришь на меня такими глазами? Я, правда, огорченъ, но нисколько не испуганъ; исполненіе моихъ намѣреній отложено, но онѣ нисколько не измѣнились. Чѣмъ я былъ, тѣмъ и остаюсь. Чѣмъ болѣе-меня удерживаютъ, тѣмъ упорнѣе я стою на своемъ, и я не допущу, чтобы меня, помимо моей воли, водили на помочахъ.
   Камилло. Милостивѣйшій принцъ, вамъ извѣстенъ нравъ вашего родителя. Въ настоящую минуту онъ не потерпитъ никакихъ замѣчаній, да и не думаю, чтобы вы рѣшились приставать къ нему съ этимъ. Не думаю даже, чтобы онъ спокойно перенесъ ваше присутствіе, поэтому вамъ лучше не показываться ему на глаза, пока не утихнетъ его гнѣвъ.
   Флоризэль. Я и не намѣренъ ему показываться. Если я не ошибаюсь, вы Камилло?
   Клмилло. Онъ самый, принцъ.
   Пердита. Сколько разъ я васъ предупреждала, что такъ оно и будетъ, сколько разъ говорила, что величіе мое продлится до тѣхъ только поръ, пока о немъ не узнаютъ другіе?
   Флоризэль. Оно можетъ окончиться только тогда, когда я нарушу свои обѣты; если-же это случиться, пусть природа сдавитъ бока земли и сокрушитъ всѣ сѣмена, пускающія въ ней корни. Смотри-же прямо всѣмъ въ глаза! Пусть отецъ лишаетъ меня наслѣдія; мнѣ замѣнитъ его твоя любовь.
   Клмилло. Послушайтесь добраго совѣта.
   Флоризэль. Я и слушаюсь совѣта... но только собственнаго своего чувства. Если оно убѣдитъ мой разумъ, послѣдній окажется въ здравомъ состояніи, и я буду готовъ его слушаться; если-же нѣтъ, я призову на помощь безуміе, такъ-какъ оно болѣе способно сдѣлать меня счастливымъ, чѣмъ разумъ.
   Камилло. Принцъ, средство это отчаянное.
   Флоризэль. Пожалуй, такъ, но если оно поможетъ мнѣ привести свои обѣты къ желанному концу, я долженъ считать его высокою добродѣтелью. Слушай, Камилло:-- ни за всѣ почести, ожидающія меня въ Богеміи, ни за все то, что озаряется солнцемъ или таится въ нѣдрахъ земли, ни за то, что скрывается въ таинственной глубинѣ морей, я не соглашусь измѣнить обѣтамъ, даннымъ мною возлюбленной. Вы всегда пользовались и пользуетесь уваженіемъ и довѣріемъ моего отца, поэтому я именно къ вамъ обращаюсь съ просьбой:-- возвращаться ко двору я болѣе не намѣренъ; когда-же отецъ замѣтитъ мое отсутствіе, охладите своими разумными отвѣтами пылъ его гнѣва; я-же, отстаивая свою будущность, намѣренъ вступить въ ожесточенную борьбу съ судьбою. Узнайте сами и можете такъ-же передать это отцу, что я, если мнѣ не дозволено обладать любимою дѣвушкою на сушѣ, намѣренъ сѣсть съ нею на корабль и переплыть моря. По счастливой случайности, неподалеку отсюда стоитъ на якорѣ совершенно готовый къ отплытію корабль, который я приказалъ оснастить совсѣмъ съ другою цѣлью. Что-же касается избраннаго пути, вамъ незачѣмъ его знать, и это избавляетъ меня отъ труда посвящать васъ въ дальнѣйшія мои намѣренія.
   Камилло. Я желалъ-бы, принцъ, чтобы вы поболѣе слушались благоразумныхъ совѣтовъ и съ большею строгостью относились къ самому себѣ, къ своимъ обязанностямъ.
   Флоризэль. Одно слово, Пердита... (Къ Камилю) Съ вами я переговорю послѣ... (Отходитъ съ Пердитой въ сторону).
   Камилло. Намѣреніе его бѣжать изъ Богеміи, кажется, непоколебимо. Какъ былъ-бы я счастливъ, еслибы исполненіе его желанія помогло исполненію моего собственнаго и я, ограждая его отъ опасностей, продолжая доказывать ему свою преданность, свое уваженіе, имѣлъ-бы возможность добраться до родной и много любимой моей Сициліи и до ея несчастнаго царя, настоящаго моего повелителя, котораго увидать мнѣ хочется такъ давно.
   Флоризэль. Добрѣйшій Камилло, пока -- до свиданія. Мнѣ предстоитъ исполнить очень важное дѣло, поэтому, прощаясь съ вами, я вынужденъ пренебречь обычными правилами вѣжливости (Направляется къ воротамъ).
   Камилло. Государь, надѣюсь вы слыхали о незначительныхъ услугахъ, оказанныхъ мною вашему родителю, и о значительной моей преданности ему?
   Флоризэль. Да, ваши безукоризненныя отношенія къ нему достойны величайшихъ похвалъ. Когда отецъ начинаетъ говорить о вашихъ заслугахъ, рѣчь его звучитъ, словно музыка, а желаніе вознаградить васъ, какъ слѣдуетъ, служитъ для него одной изъ главныхъ его заботъ.
   Камилло. Прекрасно, государь! Если вы признаете, что я искренно люблю какъ самого государя, такъ и того, кто всѣхъ ему ближе, то-есть, вашу собственную августѣйшую особу, благоволите послушаться моего совѣта, если въ вашемъ твердо принятомъ намѣреніи еще возможно послѣ болѣе зрѣлаго обсужденія сдѣлать кое-какія измѣненія. Клянусь честью, что я укажу вамъ такую страну, гдѣ вы встрѣтите пріемъ, вполнѣ достойный вашего высочества, и гдѣ вамъ возможно будетъ неразрывными узами соединиться съ любимою дѣвушкою, съ которой, какъ я вижу, ничто не можетъ васъ разлучить, кромѣ вашей гибели, а отъ этого, разумѣется, да избавятъ всѣхъ насъ небеса. Между тѣмъ я въ ваше отсутствіе успокою вашего негодующаго отца и во что-бы то ни стало примирю его съ вами.
   Флоризэль. Это будетъ почти чудомъ. Неужели оно возможно? Если такъ, вы, Камилло, болѣе, чѣмъ преданный человѣкъ, и я готовъ довѣриться вамъ вполнѣ.
   Камилло. Рѣшили вы, куда уѣхать?
   Флоризэль. Еще нѣтъ. Такъ-какъ неожиданный нашъ отъѣздъ является слѣдствіемъ непредвидѣнныхъ обстоятельствъ, намъ приходится рабски повиноваться волѣ случая и, словно мухамъ, летѣть, куда дунетъ вѣтеръ.
   Камилло. Когда такъ, выслушайте меня. Если вы не желаете отказаться отъ вашего намѣренія бѣжать отсюда, отправьтесь въ Сицилію и вмѣстѣ съ вашею принцессою явитесь прямо къ царю Леонту. Я вижу, что нѣтъ никакой возможности заставить васъ разлюбить Пердиту, одѣньте ее какъ приличествуетъ особѣ, раздѣляющей съ вами ложе въ качествѣ-ли жены или любовницы. Я заранѣе вижу, какъ онъ встрѣтитъ васъ съ распростертыми объятіями и станетъ у васъ, у сына, просить прощенія за несправедливую обиду, когда-то нанесенную отцу; какъ онъ будетъ цѣловать руки вашей юной спутницѣ и какъ въ немъ между грубостью и нѣжностью произойдетъ борьба, которая окончится тѣмъ, что первую онъ, какъ побѣжденную, изгонитъ въ нѣдра ада, а вторая станетъ возростать быстрѣе, чѣмъ время, чѣмъ мысль!
   Флоризэль. Скажи, достойнѣйшій мой Камилло, какимъ-же предлогомъ объясню я ему свое посѣщеніе?
   Камилло. Скажите, что васъ прислалъ къ нему вашъ родитель, чтобы передать ему и привѣтъ, и утѣшеніе. То-же, какъ вамъ слѣдуетъ держаться относительно его, что говорить о тайнахъ, извѣстныхъ только намъ троимъ, я изложу для васъ письменно, чтобы вы во всѣхъ случаяхъ могли найтись, что ему отвѣчать, и чтобы онъ, видя изъ вашихъ отвѣтовъ, что вамъ извѣстны всѣ сокровеннѣйшія тайны, могъ убѣдиться, что вы дѣйствительно явились отъ родителя и говорите его устами.
   Флоризэль. Благодарю, Камилло, такъ какъ совѣтъ вполнѣ благоразуменъ.
   Камилло. Да, онъ во всякомъ случаѣ будетъ благоразумнѣе, чѣмъ безразсудное странствованіе наудачу по бездорожнымъ морямъ, омывающимъ невѣдомые берега, гдѣ у васъ не будетъ никакихъ надеждъ на помощь и гдѣ, только-что избавившись отъ одной опасности, вы будете тотчасъ-же наталкиваться на другую. Даже ваши якоря, на которые вамъ придется возлагать всѣ свои упованія, едва-ли принесутъ вамъ много пользы; единственную услугу, которую они могутъ оказать вамъ, это дать возможность вашему кораблю остановиться на болѣе продолжительный срокъ на такомъ мѣстѣ, гдѣ вамъ, быть можетъ, совсѣмъ не хотѣлось бы останавливаться, гдѣ каждая проведенная минута станетъ повергать васъ все въ большее и большее уныніе. Къ тому же вамъ должно быть извѣстно, что благополучіе -- самая подходящая атмосфера для любви; тревога-же и огорченія не только сгоняютъ румянецъ съ ея лица, но даже измѣняютъ самую ея сущность.
   Пердита. Это справедливо только на половину. Я думаю, что горе можетъ, правда, заставить поблекнуть свѣжесть и красоту, но измѣнить нашихъ чувствъ оно не въ состояніи.
   Камилло. Такъ вотъ какъ вы разсуждаете? Ручаюсь, что жди вашъ отецъ еще хоть семь лѣтъ рожденія дочери, такой, какъ вы, ему не дождаться.
   Флоризэлъ. Да, почтенный мой Камилло, она настолько-же выше насъ по нравственнымъ качествамъ, насколько ниже насъ по рожденію.
   Камилло. Не могу высказать соболѣзнованія, что ей недостаетъ образованія; она способна научить даже того, кто поучаетъ другихъ.
   Пердита. Не нахожу словъ, чтобы отвѣтить вамъ. Пусть отвѣтомъ послужитъ вамъ мое зарумянившееся отъ смущенія лицо.
   Флоризэль. Ненаглядная моя Пердита!.. Но, боги, какъ тернистъ тотъ путь, по которому мы идемъ! Ты, Камилло, когда-то спасшій моего отца, спасающій теперь меня самого, врачующій всѣ раны нашей семьи, скажи, какъ мнѣ быть? У меня нѣтъ средствъ, необходимыхъ для наслѣдника богемскаго престола, и я не могу достойнымъ образомъ показаться въ Сициліи...
   Камилло. Вамъ, принцъ, нечего тревожиться на этотъ счетъ. Вы, вѣроятно, знаете, что все мое состояніе находится въ здѣшней странѣ. Вы получите столько денегъ и обоихъ васъ обмундируютъ такъ, что всѣ повѣрятъ, будто вы въ самомъ дѣлѣ являетесь отъ имени родителя. Напримѣръ, принцъ, чтобы доказать, что вы ни въ чемъ не будете имѣть недостатка, позвольте сказать вамъ одно слово (Всѣ трое, разговаривая, отходятъ въ сторону).

Появляется Автоликъ.

   Автоликъ. Ха, ха, ха! какъ глупа честность, а родная сестрица ея, довѣрчивость, тоже не изъ умныхъ! Я распродалъ всю свою мишуру, какъ то:-- поддѣльные камни, ленты, стеклярусъ, стоянки съ духами, булавки, записныя книжки, баллады, ножи, тесемки, перчатки, завязки для башмаковъ, запястья, роговыя кольца, такъ что пустота въ моемъ коробѣ теперь полнѣйшая... Между покупщиками происходила настоящая давка; каждый, чтобы первымъ купить у меня какую-нибудь бездѣлушку, такъ рвался впередъ, что можно было подумать, будто въ коробѣ у меня находились только освященныя вещи и отъ пріобрѣтенія ихъ зависѣло спасеніе души покупщика... Пока происходила давка, я замѣчалъ и запоминалъ, у кого кошелекъ набитъ потуже, а затѣмъ, разумѣется, заставлялъ память оказывать мнѣ цѣнныя услуги. Въ особенности молодой дуралей, которому недостаетъ весьма немногаго, чтобы быть вполнѣ разумнымъ человѣкомъ, до того влюбился въ пѣніе дѣвченокъ, что до тѣхъ поръ не хотѣлъ успокоиться, пока не оказался обладателемъ всѣхъ моихъ балладъ съ словами и съ музыкой. Это такъ сильно привлекло ко мнѣ остальное стадо, что казалось, будто у этихъ олуховъ замерли всѣ чувства, кромѣ слуха. Вы могли щипать любую юбку, и никто бы этого не замѣтилъ. Ничего не было легче, какъ отрѣзать кошелекъ отъ пояса или ключъ отъ цѣпочки. Всѣ до того были поглощены пѣснями дуралея, всѣ до того наслаждались безсмыслицами, что большинство ихъ по праздничному набитыхъ кошельковъ перешло въ мое владѣніе. Не приди старикъ и не распугай народа своими жалобами на дочь -- на царскаго сына, всѣ кошельки до одного были бы теперь у меня въ рукахъ.

Камилло, Флоризэлъ и Пердита снова выступаютъ впередъ.

   Камилло. Мои письма, которыя прибудутъ въ Сицилію вмѣстѣ съ вами, разсѣютъ послѣднія сомнѣнія.
   Флоризэль. А тѣ, которыя вы надѣетесь добыть отъ Леонта?..
   Камилло. Вполнѣ удовлетворятъ вашего отца.
   Пердита. Все, что вы говорите, кажется мнѣ вполнѣ разумнымъ, если-бы только на долю намъ выпала удача!
   Камилло (Замѣтивъ Автолика). Это кто такой? Не нужно пренебрегать ничѣмъ, поэтому воспользуемся и этимъ человѣкомъ.
   Автоликъ (Про себя). Если они подслушали то, что я сейчасъ говорилъ, мнѣ не миновать висѣлицы.
   Камилло. Послушай, любезный, почему ты такъ дрожишь? Не бойся, тебѣ здѣсь никто не сдѣлаете ни малѣйшаго зла.
   Автоликъ. Почтенный господинъ, человѣкъ я бѣдный.
   Камилло. Продолжай имъ оставаться; этого преимущества никто у тебя не украдетъ. Однако, намъ надо вымѣнять у тебя внѣшній видъ твоей бѣдности. Сними съ себя свои лохмотья,-- ты долженъ понять, что это крайне необходимо,-- уступи ихъ вотъ этому господину, а самъ одѣнься въ его платье. Хотя твоя одежда сравнительно съ его платьемъ не стоить ровно ничего, но ты получишь тѣмъ не менѣе придачу (Даетъ ему денегъ).
   Автоликъ. Почтенный господинъ, я человѣкъ бѣдный (Про себя). Отлично знаю, кто вы такіе.
   Камилло. Сдѣлай одолженіе, поторопись. Видишь, этотъ господинъ на половину уже раздѣлся.
   Автоликъ. Такъ вы не шутите? (Про себя). Догадываюсь, въ чемъ тутъ штука.
   Флоризэль. Ну, пожалуйста, поскорѣе!
   Автоликъ. Положимъ, я уже получилъ придачу, но по совѣсти не могу ея взять.
   Камилло. Ну, разстегивайся, разстегивайся! (Флоризэль и Автоликъ мѣняются платьемъ). Да исполнится относительно тебя мое пророчество, прекрасная и счастливая принцесса! Отойди куда-нибудь въ закрытое мѣстечко, надвинь на глаза шляпу твоего возлюбленнаго, закутай чѣмъ-нибудь лицо, перемѣни платье и, насколько возможно, преобрази весь свой настоящій видъ, женственные пріемы и походку, чтобы видъ твой не привлекалъ ничьихъ взглядовъ,-- такъ какъ этого я боюсь всего болѣе,-- и ты, никѣмъ не узнанная, могла бы добраться до корабля.
   Пердита. Я вижу, что мнѣ предстоитъ участвовать въ представленіи и какую именно роль придется играть.
   Камилло. Это необходимо.-- Кончили вы тамъ?
   Флоризэль. Если бы я теперь попался на глаза отцу, онъ ни за что не призналъ-бы во мнѣ сына.
   Камилло. Эту шляпу снимите и надѣньте другую, принцъ! А вы, принцесса, идите, идите скорѣе... Прощай, пріятель.
   Автоликъ. Прощай, почтенный господинъ.
   Флоризэль. Ахъ, Пердита, чего мы чуть оба не забыли!.. Прошу тебя на пару словъ... (Оба отходятъ въ сторону).
   Камилло. Послѣ ихъ отъѣзда я первымъ дѣломъ разскажу царю о ихъ побѣгѣ и объясню направленіе по которому они бѣжали... Надѣюсь я также, что своимъ вліяніемъ достигну того, что онъ тотчасъ-же отправится за ними въ догоню, а я, сопровождая его, снова попаду въ Сицилію, по которой я тоскую совсѣмъ, какъ женщина.
   Флогизэль. Итакъ, да придетъ къ намъ на помощь судьба! Пойдемте-же скорѣе къ морю.
   Камилло. Да, чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше (Флоризэлъ, Пердита и Камилло уходятъ).
   Автоликъ. Понимаю, въ чемъ дѣло! Не даромъ-же я слышу все. Настороженное ухо, вѣрный взглядъ и проворная рука... все это необходимыя принадлежности для карманника... Необходимо также и хорошее обоняніе, чтобы вынюхивать поживу и служить помощникомъ для другихъ чувствъ... Я вижу, что, настоящее время какъ нельзя болѣе благопріятно для людей безчестныхъ. Обмѣна платья была бы очень выгодна даже безъ всякой придачи, а такая придача при обмѣнѣ -- просто роскошь!.. Право, можно подумать, что въ нынѣшнемъ году наши боги заодно съ нами, и мы можемъ дѣлать по временамъ все, что бы намъ ни взбрело на умъ. Самъ принцъ, какъ я вижу, предпринимаетъ беззаконное дѣло, воровски убѣгая отъ отца съ поличнымъ въ рукахъ. Если-бы я не былъ убѣжденъ, что предупредить обо всемъ царя -- дѣло честное, я сдѣлалъ бы это тотчасъ, но я полагаю, что скрыть отъ отца побѣгъ сына несравненно безчестнѣе, поэтому я намѣренъ молчать и тѣмъ остаться вѣрнымъ своему ремеслу (входятъ Простакъ и Пастухъ). Отойдемъ, однако, къ сторонкѣ. Я предвижу, что моей дѣятельной головѣ снова предстоитъ работа. Человѣкъ предпріимчивый всюду находитъ себѣ дѣло: -- и въ глухомъ переулкѣ, и въ лавченкѣ, и въ церкви, и на каждомъ судбищѣ, и на казни черезъ повѣшеніе другихъ воровъ.
   Простакъ (Отцу). Ахъ, отецъ, ты сегодня такой странный, что я просто не узнаю тебя. Надо скорѣй объявить царю, что она подкидышъ, что въ ней нѣтъ ни крови твоей, ни плоти... Другого исхода я не вижу.
   Пастухъ. Нѣтъ, выслушай меня только...
   Простакъ. Нѣтъ, выслушай меня ты!
   Пастухъ. Такъ говори скорѣе.
   Простакъ. Если она не твоей плоти и крови, значитъ собственная твоя кровь и плоть не наносили царю ровно никакой обиды, поэтому твоя плоть и кровь не подлежатъ никакому наказанію. Покажи ему вещи, которыя ты нашелъ при ней, всѣ тѣ тайные знаки, по которымъ ее можно признать, разумѣется, кромѣ тѣхъ, что у нея на тѣлѣ. Когда это будетъ сдѣлано, ты можешь припѣваючи ожидать рѣшенія суда.
   Пастухъ. Я все разскажу царю, да, все, слово въ слово. Онъ узнаетъ всѣ проказы своего сына, который, желая сдѣлать меня царскимъ сватомъ, велъ себя самымъ предосудительнымъ образомъ, какъ относительно его, такъ и меня.
   Простакъ. Да, сватомъ и никакъ не меньше. Тогда каждая унція твоей крови вздорожала бы непремѣнно, хотя я и не знаю, насколько именно.
   Автоликъ (Про себя). О, премудрые болваны!
   Пастухъ. Надо отправиться къ царю... То, что собрано въ этомъ узлѣ, навѣрное заставитъ его почесать бороду.
   Автоликъ. Ихъ доносъ, пожалуй, помѣшаетъ бѣгству моего господина.
   Простакъ. Душевно желаю, чтобы намъ удалось застать царя во дворцѣ.
   Автоликъ. Хотя природа и не надѣлила меня честностью, мнѣ иногда удается быть честнымъ случайно... Теперь прежде всего надо спрятать въ карманъ излишнія украшенія, придавшія мнѣ видъ коробейника (Отвязываетъ фальшивую бороду и прячетъ ее въ карманъ). Эй, деревенщина, куда вы плететесь?
   Пастухъ. Не во гнѣвъ будь сказано вашей милости -- во дворецъ.
   Автоликъ. Неужто у васъ есть тамъ дѣло? Какое? Къ кому? Что у васъ въ этомъ узелкѣ? гдѣ вы живете? чѣмъ занимаетесь? какой у васъ достатокъ? словомъ, объясните все, что слѣдуетъ про васъ знать.
   Простакъ. Мы, добрѣйшій господинъ, народъ смирный.
   Автоликъ, Лжешь! Вы народъ грубый и косматый! Я не допущу, чтобы мнѣ такъ нагло лгали прямо въ глаза! Ложь пристала только торговцамъ, и они часто надуваютъ нашего брата-солдата, тогда-какъ мы платимъ имъ не смертоносными ударами стали, а звонкою, чеканною монетою! Выходить, что они даже и лжи-то не отпускаютъ намъ даромъ.
   Простакъ. А вотъ вы, ваша милость, готовы были преподнести намъ подарокъ, да запутались сами, пока подносили.
   Пастухъ. Вы,-- съ вашего позволенія,-- придворный?
   Автоликъ. Съ моего-ли позволенія или безъ онаго,-- я все-таки принадлежу ко двору. Развѣ ты не видишь, что у меня въ каждой складкѣ сказывается придворная важность? Развѣ по моей походкѣ не замѣтно, что я придворный человѣкъ? Развѣ твой носъ не чувствуетъ, что отъ меня такъ и разитъ дворомъ, а развѣ мое презрѣніе къ твоему низкому происхожденію не служитъ явнымъ доказательствомъ моего придворнаго величія? Ужъ не потому-ли ты сомнѣваешься въ моей близости ко двору, что я снисходительно и съ участіемъ разспрашиваю тебя о твоихъ крестьянскихъ дѣлишкахъ?.. Я придворный съ головы до пятокъ; замедлить или ускорить исполненіе твоего дѣла при дворѣ вполнѣ въ моей власти, поэтому я приказываю тебѣ подробно разсказать мнѣ, въ чемъ оно заключается.
   Пастухъ. У меня, милостивый господинъ, есть дѣло къ царю.
   Автоликъ. А есть у тебя ходатай?
   Пастухъ. Я,-- съ вашего позволенія,-- даже не знаю, что это такое?
   Простакъ. Ходатаями, должно быть, называютъ при дворѣ приносимыхъ въ даръ фазановъ. Скажи ему, что у тебя такого нѣтъ.
   Пастухъ. Нѣтъ, почтенный господинъ, такого у меня нѣтъ... ни самца, ни самки.
   Автоликъ. Какъ счастливы мы, что не принадлежимъ къ простонародью... Но судьба могла заставить и меня родиться такимъ-же, какъ эти олухи, поэтому я снисхожу до участія къ ихъ нуждамъ.
   Простакъ. Онъ, должно-быть, какой-нибудь важный придворный; иначе и быть не можетъ.
   Пастухъ. Да, платье у него богатое, но сидитъ оно на немъ нельзя сказать, чтобы ловко.
   Простакъ. Это у него вѣрно нарочно. При дворѣ, чѣмъ важнѣе люди, тѣмъ они кажутся чуднѣе, и я ручаюсь, что онъ человѣкъ великій. Я заключаю это по тому, какъ онъ ковыряетъ у себя въ зубахъ.
   Автоликъ. Что это у васъ въ узлѣ?-- Ящикъ?.. А что въ самомъ ящикѣ?
   Пастухъ. Въ этомъ узлѣ и въ этомъ ящикѣ, почтенный господинъ, хранятся тайны, которыя я могу открыть только царю, и царь узнаетъ ихъ въ тотъ-же мигъ, какъ только мнѣ удастся добраться до него.
   Автоликъ. Старикъ, не трать напрасно трудовъ.
   Пастухъ. Почему-же, почтеннѣйшій?
   Автоликъ. Въ настоящее время царя во дворцѣ нѣтъ. Чтобы разсѣять свою грусть и провѣтриться, онъ на новомъ кораблѣ вышелъ въ море. Если ты способенъ понимать хоть что-нибудь, ты долженъ знать, что онъ глубоко огорченъ.
   Пастухъ. Знаю, почтеннѣйшій: -- его огорчилъ сынъ, будто-бы задумавъ жениться на дочери пастуха.
   Автоликъ. Если этотъ пастухъ еще не подъ стражей, пустъ онъ, какъ можно скорѣе, спасается бѣгствомъ. Пытки, которыя его заставятъ вынести, казни, которымъ его подвергнутъ, способны не только переломить становой хребетъ человѣка, но и разбить сердце чудовища.
   Простакъ. Вы полагаете?
   Автоликъ. И не одинъ онъ вынесетъ все, что умъ человѣческій можетъ придумать самаго мучительнаго, а царское мщеніе самаго горькаго; всѣ родственники его даже въ пятомъ колѣнѣ попадутъ въ руки палача. Какъ ни ужасна такая мѣра, она, увы, необходима. Подумайте сами, статочное-ли это дѣло?-- старый плутъ-пастухъ, какой-то мошенникъ овцеводъ вбилъ себѣ въ голову, что дочь его во что бы то ни стало должна породниться съ царской семьею!.. Иные говорятъ, что его за такую дерзость побьютъ каменьями, но такая смерть, по моему мнѣнію, была бы для него слишкомъ милостивою. Въ наказаніе за намѣреніе перемѣстить престолъ страны въ овечью закуту, всѣ существующіе роды смерти, взятые разомъ, все таки покажутся слишкомъ снисходительными.
   Простакъ. Вы говорите про какого-то дерзкаго овцевода; не слыхали-ли вы, есть у него сынъ?
   Автоликъ. Да, есть, и съ него съ живого думаютъ содрать кожу. Далѣе его намажутъ медомъ и поставятъ въ такомъ мѣстѣ, гдѣ водится несмѣтное количество осъ, и такъ его продержатъ, пока не окажется, что онъ на три четверти мертвъ, и затѣмъ, намочивъ его водкой или какой-нибудь другою жгучею жидкостью и въ самый знойный день, какой только найдется въ календарѣ, его, окровавленнаго, приставятъ къ кирпичной стѣнѣ, и солнце до тѣхъ поръ не отведетъ отъ него своихъ огнепалящихъ взоровъ, пока его до смерти не заѣдятъ мухи. Однако, зачѣмъ намъ разговаривать объ этихъ мерзавцахъ, объ этихъ предателяхъ, чьи преступленія такъ возмутительны, что кара за нихъ должна вызывать въ насъ не состраданіе, а только довольную улыбку?.. Вы мнѣ кажетесь людьми честными, прямыми, поэтому скажите мнѣ откровенно, какое дѣло есть у васъ къ царю?.. Если вы окажете мнѣ достаточные признаки уваженія, я, пожалуй, отведу васъ на корабль къ царю, представлю ему обоихъ васъ и украдкой замолвлю ему словечко въ вашу пользу. Если есть на свѣтѣ человѣкъ, могущій способствовать исполненію вашего желанія, человѣкъ этотъ передъ вами.
   Простакъ. Онъ, повидимому, пользуется при дворѣ значительною властью, поэтому подойди къ нему и предложи нѣсколько золотыхъ. Хотя я и слыхалъ, будто власть не ласковѣй косолапаго медвѣдя, но золото, говорятъ, и ее водитъ за носъ. Пусть червонцы изъ глубины твоего кошелька перейдутъ на ладонь его руки, и тогда намъ больше нечего будетъ бояться!.. Помни, что онъ говорилъ:-- насъ могутъ побить каменьями, содрать съ живыхъ кожу...
   Пастухъ. Если вы, почтеннѣйшій господинъ, согласитесь взять на себя хлопоты по нашему дѣлу, вотъ вамъ все золото, какое я имѣю при себѣ... Я могу добыть еще столько-же и отправлюсь за нимъ сейчасъ-же. Пусть этотъ молодой человѣкъ въ мое отсутствіе останется у васъ въ залогѣ, пока я не вручу вамъ всей суммы.
   Автоликъ. Остальное я, разумѣется, получу тогда, когда дѣло будетъ сдѣлано?
   Пастухъ. Такъ точно, почтеннѣйшій господинъ.
   Автоликъ. Хорошо. Давай пока половину. Развѣ и ты тоже замѣшанъ въ дѣлѣ?
   Простакъ. До нѣкоторой степени и я, милостивѣйшій господинъ. Но хотя положеніе мое не изъ самыхъ завидныхъ, я все-таки надѣюсь, что съ меня не сдерутъ кожи.
   Автоликъ. О, это ожидаетъ сына пастуха, пусть его повѣсятъ для примѣра.
   Простакъ. Нечего сказать, утѣшительно, очень утѣшительно! Намъ необходимо добраться до царя, показать ему тѣ чудесныя вещи, которыя у насъ въ рукахъ, и предстать совсѣмъ въ иномъ видѣ, чѣмъ до сихъ поръ. Необходимо, чтобы онъ узналъ, что Пердита тебѣ не дочь, а мнѣ не сестра; иначе мы погибли... Добрѣйшій господинъ, по окончаніи дѣла я дамъ вамъ столько-же золота, сколько и этотъ старикъ, и, какъ говоритъ онъ, останусь у васъ въ залогѣ, пока вы не получите сполна всего обѣщаннаго.
   Автоликъ. Я вѣрю вамъ и такъ. Идите впередъ, по направленію къ морскому берегу... Ступайте направо, я только мелькомъ загляну черезъ заборъ, а затѣмъ тотчасъ-же послѣдую за вами.
   Простакъ. Для насъ этотъ человѣкъ,-- можно сказать,-- благословеніе небесъ.
   Пастухъ. Онъ приказалъ идти впередъ, такъ мы и сдѣлаемъ. Его для нашего спасенія послало намъ само небо (Пастухъ и Простакъ уходятъ).
   Автоликъ. Я чувствую, что будь у меня хоть малѣйшее поползновеніе къ честности, счастіе этого-бы не стерпѣло я покинуло-бы меня тотчасъ-же, а теперь добыча такъ и сыплется мнѣ въ ротъ. Теперь у меня въ рукахъ двойная благодать:-- во-первыхъ,-- золото, а, во-вторыхъ, возможность быть полезнымъ принцу, моему доброму господину. Кто знаетъ, насколько обѣ эти благодати могутъ способствовать дальнѣйшему моему преуспѣванію? Я отведу на корабль къ принцу обоихъ этихъ слѣпыхъ кротовъ. Если онъ сочтетъ за лучшее опять высадить ихъ на землю, то-есть, если онъ найдетъ, что въ просьбѣ, съ которою они думаютъ обратиться къ царю, ничто не касается его лично, пусть онъ поступитъ со мною, какъ съ мошенникомъ, пусть назоветъ не въ мѣру услужливымъ бездѣльникомъ и тѣмъ научитъ меня не вмѣшиваться на будущее время не въ свои дѣла. Вѣдь я уже привыкъ къ обоимъ этимъ названіямъ со всѣмъ ихъ позоромъ. Во всякомъ случаѣ, представлю обоихъ олуховъ принцу; можетъ-быть, изъ этого выйдетъ что-нибудь путное (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

  

СЦЕНА I.

Въ Сициліи. Комната во дворцѣ Леонта.

Входятъ Леонтъ, Клеоменъ, Діонъ, Паулина и другіе.

   Клеоменъ. Государь, вами уже сдѣлано слишкомъ достаточно, чтобы уплатить священный долгъ скорби. Не осталось ни одной ошибки, которой вы не искупили-бы съ лихвою. Силою покаянія вы болѣе чѣмъ загладили всѣ свои былыя заблужденія... Послѣдуйте, наконецъ, примѣру небесъ:-- забудьте сдѣланное вами зло; простите самого себя, какъ онѣ васъ прощаютъ.
   Леонтъ. Пока во мнѣ жива память о ней и ея добродѣтеляхъ, я не въ состояніи забыть своей вины передъ нею и передъ ея дѣтьми, того зла, которое я сдѣлалъ самому себѣ. Какъ мнѣ простить себя, когда я оставилъ свою страну безъ наслѣдника престола, свелъ въ могилу такую женщину, равной которой никогда не существовало на свѣтѣ.
   Паулина. О, государь, ваши слова слишкомъ, слишкомъ справедливы. Если-бы вы поочередно женились на всѣхъ существующихъ на свѣтѣ женщинахъ и у каждой изъ нихъ, чтобы получить полное совершенство, взяли то, что было у нея самаго лучшаго, даже и тогда полученное вами совершенство не сравнялось-бы съ тою, которую вы убили своею несправедливостью.
   Леонтъ. Убилъ!.. Да, твоя правда, я убилъ ее, но ты, напоминая объ этомъ, наносишь мнѣ болѣе еще жестокій, болѣе смертоносный ударъ. Языкъ твой такъ-же горько упрекаетъ меня, какъ и моя мысль... Будь добра, говори мнѣ объ этомъ какъ можно рѣже.
   Клеоменъ. Лучше совсѣмъ не упоминать объ этомъ, добрѣйшая госпожа. Вы могли-бы выбрать тысячи предметовъ для разговора и болѣе полезныхъ по настоящему времени, и болѣе достойныхъ вашего добраго сердца.
   Паулина. Вы принадлежите къ числу тѣхъ, кому желательно женить царя вторично?
   Діонъ. А вы развѣ этого не желаете? Если такъ, вы только докажете, что не дорожите ни благомъ государства, ни памятью покойной царицы, что вы ни мало не думаете о бѣдствіяхъ, которыя могутъ обрушиться на родную страну, о тѣхъ смутахъ, которыя неизбѣжно возникаютъ въ нерѣшительномъ и мало свѣдущемъ населеніи, если царь умретъ, не оставивъ прямого наслѣдника. Покойная царица вкушаетъ теперь блаженство на небесахъ, и всѣмъ, сохранившимъ о ней память, слѣдуетъ только радоваться за нее, а не скорбѣть. Что можетъ быть достойнѣе гражданина, любящаго свое отечество, какъ не желаніе упрочить его благосостояніе при помощи вторичнаго брака царя съ достойною и доброю спутницею жизни?
   Паулина. Послѣ умершей царицы, ни одна женщина не достойна такой чести. Къ тому-же боги требуютъ, чтобы ихъ таинственныя предопредѣленія были исполнены. Развѣ божественный Аполлонъ устами своего оракула не выразилъ совершенно опредѣленно,-- сущность его отвѣта, я думаю, памятна всѣмъ,-- что царю Леонту нечего ждать наслѣдника, до тѣхъ поръ, пока не будетъ отысканъ пропавшій ребенокъ? А ожидать совершенія такого чуда было-бы съ нашей стороны такою-же чудовищною нелѣпостью, какъ и ожиданіе, что мой погибшій Антигонъ выйдетъ изъ могилы и вернется ко мнѣ снова, тогда-какъ онъ, по глубокому моему убѣжденію, погибъ вмѣстѣ съ царственнымъ ребенкомъ. Нѣтъ моего совѣта государю противиться волѣ боговъ и возставать противъ ихъ рѣшенія (Леонту). Не заботьтесь о наслѣдникѣ; онъ явится самъ собою: великій Александръ завѣщалъ свой вѣнецъ достойнѣйшему, и наслѣдовалъ ему, вѣроятно, тотъ, кто оказался лучше другихъ.
   Леонтъ. Добрая Паулина, я знаю, ты свято чтишь память Герміоны, и теперь болѣе чѣмъ когда-либо скорблю, что не всегда слушался твоихъ совѣтовъ... Если бы я имъ слѣдовалъ, чудные глаза моей царицы не были бы замкнуты навсегда; я до сихъ поръ продолжалъ бы любоваться ими и ловить сокровища, падавшія съ ея устъ.
   Паулина. Богатѣйшій источникъ которыхъ никогда бы не изсякъ.
   Леонтъ. Ты говоришь совершенную правду. Такой женщины, какъ Герміона, на свѣтѣ не найдешь, поэтому нечего и говорить о вторичномъ бракѣ. Жениться на другой, далеко не стоющей первой, и дать ей больше счастія, чѣмъ прежней, болѣе достойной! О, такая жестокая обида заставила бы загубленную мною жену выйти изъ могилы, воплотиться въ прежній свой земной образъ, войти на подмостки, на которыхъ толчемся мы, виноватые, и съ крикомъ, вырвавшимся изъ глубоко огорченной души, спросить:-- "За что такая несправедливость? "
   Паулина. И она поступила бы совершенно справедливо, если бы ей дана была такая способность.
   Леонтъ. И укоры ея довели бы меня до того, что я непремѣнно убилъ бы вторую жену.
   Паулина. Такъ же поступила бы и я, если бы была блуждающею тѣнью покойной. Я заставила бы васъ пристально вглядѣться въ глаза своей преемницы и спросила-бы: ужъ не за отсутствіе-ли блеска въ этихъ глазахъ избрали вы ее себѣ въ жены? Тогда я принялась бы кричать такъ громко, что въ ушахъ у васъ лопнула бы перепонка, и первыми моими словами было бы:-- "Помни обо мнѣ!"
   Леонтъ. Глаза ея сіяли, какъ звѣзды, какъ настоящія звѣзды, а всѣ другіе только угасшіе уголья!.. Не бойся за меня, Паулина; даю тебѣ слово, что на другой я не женюсь.
   Паулина. Поклянитесь мнѣ, что не женитесь безъ моего согласія.
   Леонтъ. Спасеніемъ души моей клянусь, что никогда не женюсь.
   Паулина. Господа, будьте свидѣтелями его клятвы.
   Клеоменъ. Вы подвергаете его слишкомъ тяжелому испытанію.
   Паулина. Я только въ томъ случаѣ разрѣшу его клятву, если онъ встрѣтитъ другую, какъ двѣ капли воды похожую на первую.
   Клеоменъ. Однако, послушайте...
   Паулина. Будь по вашему! Если моему государю непремѣнно угодно жениться... Скажите, государь, угодно вамъ этого?-- и если такъ, предоставьте мнѣ выбрать для васъ новую супругу. Она будетъ уже не настолько молода, какъ первая, но окажется такою, что духъ Герміоны, если онъ бродить по землѣ, возрадуется, увидавъ эту женщину у васъ въ объятіяхъ.
   Леонтъ. Неизмѣнно вѣрная Паулина, женюсь я только тогда, когда ты сама укажешь мнѣ невѣсту.
   Паулина. Случиться это можетъ только тогда, когда воскреснетъ первая твоя жена, до тѣхъ-же поръ -- никогда!

Входитъ Придворный.

   Придворный. Какой-то молодой человѣкъ, выдающій себя за принца Флоризэля, сына царя богемскаго Поликсена, явился во дворецъ, вмѣстѣ съ своею принцессою, молодою женщиною невиданной красоты, и желаетъ представиться вашему величеству.
   Леонтъ. Что это значитъ? Такое скромное, никѣмъ не возвѣщенное прибытіе не согласуется съ высокимъ положеніемъ его отца. Оно говоритъ намъ заранѣе, что посѣщеніе это слѣдуетъ считать не оффиціальнымъ, вполнѣ обдуманнымъ и подготовленнымъ визитомъ, а только вынужденнымъ слѣдствіемъ неблагопріятныхъ обстоятельствъ или крайности. Изъ кого состоитъ его свита?
   Придворный. Всего изъ нѣсколькихъ слугъ низшаго разряда.
   Леонтъ. Ты говоришь, что съ нимъ и его принцесса?
   Придворный. Особа, совмѣщающая въ себѣ всѣ совершенства. Мнѣ кажется, что солнце никогда еще не любовалось такою красотой.
   Паулина. О, Герміона! Настоящее постоянно кичится собою и превозноситъ себя въ ущербъ прошедшему, далеко превосходящему его во всемъ; поэтому и ты, покоясь въ могилѣ, должна уступить другой первенство красоты.-- Вы, почтенный господинъ, сами говорили и даже написали на гробницѣ Герміоны:-- "никогда не было и не будетъ ей подобной..." Такъ, давъ волю поэтическому чувству, вы когда-то восхваляли красоту усопшей, хотя въ настоящее время эта надпись кажется холоднѣе того праха, которымъ вызваны ваши слова. Теперь въ вашихъ прежнихъ чувствахъ произошелъ прискорбный отливъ; вы находите, что другая не только равна по красотѣ прежней несравненной, но даже превосходитъ ее.
   Придворный. Простите! Одна уже почти совсѣмъ забыта, а о другой,-- прошу прощенія еще разъ,-- вы сказали бы то же, что я, еслибы увидали ее. Молодая принцесса такое чудное созданіе, что захоти она создать новый культъ, всѣ поклонники прежнихъ божествъ отвернулись бы отъ своихъ кумировъ и стали бы поклоняться ей. Довольно одного ея взгляда, чтобы всѣ упали передъ нею ницъ.
   Паулина. Мужчины, быть можетъ, но не женщины.
   Придворный. Женщины полюбятъ ее зато, что она высокими своими качествами превосходитъ всѣхъ мужчинъ въ мірѣ; мужчинъ же она покоритъ тѣмъ, что среди другихъ женщинъ она совершенная рѣдкость.
   Леонтъ. Ступай, Клеоменъ, къ нимъ на встрѣчу и въ сопровожденіи самыхъ почтенныхъ своихъ друзей приведи юную чету въ наши объятія (Клеоменъ уходитъ; за нимъ нѣсколько придворныхъ). А все-таки не могу не сказать, что такой внезапный пріѣздъ очень страненъ.
   Паулина. Еслибы нашъ принцъ,-- настоящій драгоцѣнный камень среди дѣтей,-- былъ живъ, онъ составилъ бы прекрасную пару съ прибывшимъ. Они, вѣдь, ровесники, родились въ одномъ и томъ же мѣсяцѣ, одинъ вслѣдъ за другимъ.
   Леонтъ. Прошу тебя, не напоминай о немъ; ты знаешь, что всякій разъ, какъ заговорятъ о немъ, я снова переживаю его смерть... Отъ одной необходимости увидать сына Поликсена можно сойти съ ума... а тутъ еще твои рѣчи о прошломъ!.. Вотъ они идутъ (Входитъ Кгсомснъ; за нимъ слѣдуютъ Флоризэлъ и Пердита). Сейчасъ замѣтно, принцъ, что ваша матушка была вѣрна своему супружескому ложу, потому что въ васъ повторился живой образъ вашего родителя. Вы до того похожи на отца и обращеніемъ, и чертами лица, что, будь мнѣ лѣтъ двадцать, я назвалъ бы васъ братомъ, какъ называлъ когда-то его, и сталъ бы напоминать вамъ о прежнихъ проказахъ, продѣланныхъ когда-то вмѣстѣ. Добро же, добро пожаловать!... А вы, принцесса... нѣтъ, не принцесса, а богиня! Увы, я лишился подруги жизни, которая такъ же стояла выше всего земного, какъ вы, образуя съ принцемъ Флоризэлемъ совершеннѣйшую пару. Да, я утратилъ безцѣнную подругу и вмѣстѣ съ тѣмъ по своей винѣ лишился общества и дружбы благороднаго вашего родителя, съ которымъ, не смотря на гнетущія меня скорби, мнѣ сильно хотѣлось бы повидаться еще хоть разъ въ жизни.
   Флоризэль. Я прибылъ въ Сицилію по его приказанію и привезъ всѣ привѣтствія, какія только царь и другъ можетъ поручить передать своему вѣнценосному брату. Если бы немощи, неразлучныя съ преклонными лѣтами, не послужили препятствіемъ, онъ и самъ измѣрилъ бы и пересѣкъ и земли, и воды, отдѣляющія его престолъ отъ вашего, и все это съ исключительною цѣлью повидаться съ вами. Онъ поручилъ мнѣ сказать вамъ, что въ числѣ какъ умершихъ, такъ и живыхъ своихъ братьевъ-вѣнценосцевъ не было и нѣтъ никого, кого бы онъ любилъ такъ, какъ любитъ васъ, государь.
   Леонтъ. О, добрый, благородный мой братъ, какъ жестоко былъ я виноватъ передъ тобою и какъ сильно мучитъ меня теперь это сознаніе! Вашъ пріѣздъ, ваши ласковыя рѣчи являются живыми обвинителями, укоряющими меня за прошлыя ошибки, за продолжительное нежеланіе примириться. Повторяю еще разъ:-- добро пожаловать; я радъ вашему прибытію, какъ радуется земля возвращенію весны (Указывая на Пердиту). Неужто и это очаровательное созданіе только затѣмъ рѣшилось подвергнуть себя всѣмъ опасностямъ морского путешествія и всѣмъ своенравнымъ причудамъ Нептуна, чтобы обрадовать своимъ посѣщеніемъ человѣка, вполнѣ недостойнаго такого лестнаго вниманія, такого самоотверженія?
   Флоризэль. Государь, она прибыла изъ Либіи.
   Лконтъ. Гдѣ царитъ воинственный Смалъ, могущественный государь, котораго одинаково боится и народъ?
   Флоризэль. Да, оттуда. Царь на прощаніе со слезами высказалъ, что Пердита его дочь, и что разлука съ нею крайне для него тяжела!.. Да, оттуда-то мы, при помощи попутнаго южнаго вѣтра, направились сюда, чтобы исполнить приказаніе отца и посѣтить ваше величество. Прибывъ къ вашимъ берегамъ, я отправилъ обратно въ Богемію лучшую часть своей свиты, чтобы извѣстить моего отца и государя о благополучномъ окончаніи моего предпріятія въ Либіи, такъ же какъ и о благополучномъ своемъ прибытіи вмѣстѣ съ женою въ ваше царство.
   Леонтъ. Да очистятъ всемогущіе боги воздухъ этой страны отъ всякихъ вредныхъ примѣсей хоть на время вашего пребыванія у насъ! Вашъ отецъ человѣкъ превосходный, но какъ ни священна была для меня его личность, я жестоко передъ нимъ провинился. Чтобы наказать меня за это прегрѣшеніе, разгнѣванныя небеса оставили меня бездѣтнымъ, а ему въ знакъ своего вполнѣ заслуженнаго имъ благоволенія оставили такого сына, какъ вы, какъ нельзя болѣе достойнаго его добродѣтелей. Ахъ, какъ быль-бы я счастливъ, если бы предо мною тоже стояли родные сынъ и дочь, оба такіе-же прекрасные, какъ и вы!.

Входитъ Роджеро.

   Роджеро. Государь, то, что мнѣ предстоитъ сообщить вамъ, превосходитъ всякое вѣроятіе, и вы, конечно, не по вѣрили-бы этому, если-бы доказательство не находилось на лицо. Царь богемскій посылаетъ вамъ поклонъ и проситъ васъ задержать его сына, который, пренебрегая своимъ саномъ и своими обязанностями и связавшись съ дочерью пастуха, бѣжалъ отъ отца и отъ высокаго своего предназначенія.
   Леонтъ. Гдѣ-же царь богемскій? Говори!
   Роджеро. Здѣсь, въ городѣ. Я только-что отъ него. Моя рѣчь безпорядочна, но это оправдывается моимъ изумленіемъ и даннымъ мнѣ порученіемъ. Когда онъ спѣшилъ къ вашему двору, очевидно, желая догнать вотъ эту молодую чету, ему попались на встрѣчу отецъ и братъ этой мнимой принцессы, покинувшіе родину вмѣстѣ съ наслѣдникомъ престола.
   Флоризэль. Неужто Камилло мнѣ измѣнилъ? Какъ могло это произойти, когда и честь его, и честность противостояли до сихъ поръ всѣмъ бурямъ.
   Роджеро. Вѣроятно, такъ. Онъ прибылъ съ вашимъ родителемъ и тоже находится здѣсь; поэтому вы можете потребовать отъ него отчета лично.
   Леонтъ. Кто? Камилло?
   Роджеро. Онъ самый, государь. Я разговаривалъ съ нимъ, и онъ допрашиваетъ обоихъ бѣжавшихъ съ родины бѣдняковъ. Я никогда не видывалъ, чтобы кто-нибудь дрожалъ такъ сильно, какъ они: они падаютъ на колѣни, цѣлуютъ землю и каждую минуту клянутся, призывая въ свидѣтели небеса. Царь богемскій ничего не хочетъ слышать и только грозитъ имъ всевозможными смертями.
   Пердита. Бѣдный мой отецъ! Небеса, допустившія чтобы насъ выслѣдили, очевидно, не желаютъ нашего брака.
   Леонтъ. Развѣ вы еще не повѣнчаны?
   Флоризэль. Нѣтъ еще, государь, и теперь намъ, вѣроятно, никогда не дождаться такого счастія. Мнѣ сдается, что случится это не ранѣе, чѣмъ когда звѣзды небесныя облобызаютъ глубокія долины. Надежды на успѣхъ у насъ слишкомъ сомнительны.
   Леонтъ. Однако, ваша принцесса царская дочь?
   Флоризэль. Будетъ ею, когда мы повѣнчаемся.
   Леонтъ. Это, какъ я вижу, благодаря спѣшнымъ мѣрамъ вашего отца, дѣйствительно произойдетъ нескоро. Жалѣю, очень жалѣю, что вы навлекали на себя неудовольствіе человѣка, съ которымъ васъ связывалъ сыновній долгъ; искренно скорблю я о томъ, что и происхожденіе избранной вами далеко не соотвѣтствуетъ ея красотѣ, дѣлающей ее вполнѣ достойной стать вашею женою.
   Флоризэль. Дорогая моя, подними голову. Если бы сама озлобившаяся противъ насъ судьба стала дѣйствовать заодно съ моимъ отцомъ, въ нашей любви не могло бы произойти никакихъ измѣненій. Умоляю васъ, государь, вспомните время, когда вы были не старше, чѣмъ я теперь, когда вы были способны любить такъ-же, какъ я люблю теперь, и пусть эти воспоминанія будутъ моими ходатаями передъ вами! Вамъ стоитъ только обратиться къ моему отцу съ просьбой, и какъ бы ни было затруднительно ея исполненіе, онъ такъ-же легко согласится на нее, какъ на самую маловажную бездѣлицу.
   Леонтъ. Если бы дѣйствительно было такъ, я просилъ-бы его уступить мнѣ любимую вами дѣвушку, кажущуюся ему недостойной высокой чести сдѣлаться вашею женою.
   Паулина. Государь мой и повелитель, въ глазахъ у васъ сохранилось слишкомъ много юношескаго огня. За мѣсяцъ до смерти ваша покойная жена была несравненно болѣе достойна вашихъ восторговъ, чѣмъ та, на которую вы смотрите теперь.
   Леонтъ. О ней то я и думалъ, когда любовался этою дѣвушкою (Фмризэлю). Однако, я еще не отвѣтилъ на вашу просьбу. Я немедленно отправлюсь навстрѣчу къ вашему отцу и, видя, что въ вашихъ желаніяхъ ничего нѣтъ противнаго чести, я готовъ взять ихъ и васъ подъ свое покровительство. Съ цѣлью вступиться за васъ, я отправлюсь теперь навстрѣчу вашему отцу. Идите-же за мною и посмотрите, какъ я примусь за дѣло. Идемте-же, дорогой принцъ (Всѣ уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Въ Сициліи. Улица передъ дворцомъ Леонта.

Входятъ Автоликъ и Архидамъ.

   Автоликъ. Скажите, почтенный господинъ, вы своими ушами слышали разсказъ?
   Архидамъ. Да, я присутствовалъ и при вскрытіи узелка, и при разсказѣ старика, какъ онъ нашелъ этотъ узелокъ. Когда всеобщее изумленіе нѣсколько разсѣялось, всѣмъ намъ приказано было удалиться изъ комнаты. Когда я уходилъ, мнѣ показалось, будто говорили, что старикъ нашелъ ребенка.
   Автоликъ. Ахъ, какъ былъ-бы я радъ узнать, чѣмъ все кончилось.
   Архидамъ. Я могъ сообщить вамъ только отрывочныя свѣдѣнія о дѣлѣ, но еще не сказалъ ни слова о разительной перемѣнѣ, которая произошла въ царѣ Поликсенѣ и въ Камилло. Они съ такимъ изумленіемъ смотрѣли другъ на друга, что казалось, будто ихъ вытаращенные глаза готовы были выскочить изъ своихъ впадинъ. Въ ихъ нѣмомъ молчаніи слышалась живая рѣчь, а ихъ движенія говорили краснорѣчивѣе всякихъ словъ. Глядя на нихъ, можно было подумать, что до нихъ дошли извѣстія объ искупленіи или о разрушеніи цѣлаго міра. Однако, какъ ни было очевидно ихъ изумленіе, даже самый проницательный наблюдатель не догадался-бы, въ чемъ было дѣло, и что такъ сильно волновало обоихъ -- радость или горе? Во всякомъ случаѣ было замѣтно, что каковъ бы ни былъ источникъ волненія царя и его приближенныхъ, оно происходило отъ самыхъ важныхъ причинъ... Вотъ идетъ еще кто-то изъ придворныхъ; можетъ, ему извѣстно болѣе, чѣмъ мнѣ (Входитъ Роджеро). Что новаго, Роджеро?
   Роджеро. Всюду готовятся зажигать потѣшные огни. Предсказаніе оракула исполнилось; дочь царя Леонта отыскалась. За одинъ какой-нибудь часъ совершилось столько чудесъ, что описать всего не были-бы въ состояніи даже слагатели балладъ (Входитъ управитель Паулины). Вотъ управитель Паулины; отъ него мы, быть можетъ, узнаемъ еще болѣе (Управителю). Ну, какъ идутъ дѣла? Все, что происходитъ здѣсь, до того похоже на старую сказку, что всему этому вѣрится съ трудомъ. Дѣйствительно-ли правда, что нашъ царь отыскалъ дочь?
   Управитель. Совершенная правда и при томъ правда, вполнѣ доказанная обстоятельствами. Вообще доказательства до того единодушны, что можно подумать, будто не слышишь хода дѣла, а что все совершается у каждаго на глазахъ. Въ узлѣ находился ящикъ, а въ немъ оказались мантія царицы Герміоны, ожерелье, найденное на шеѣ малютки, и письмо Антигона, почеркъ котораго былъ признанъ всѣми за его собственный. Наконецъ, сходство дѣвушки съ покойной матерью, ея величавый, царственный видъ, то врожденное благородство, которое сказывается въ каждомъ ея движеніи и которое было-бы совершенно непонятнымъ въ существѣ низкаго происхожденія, все это съ полною очевидностью свидѣтельствуетъ что предположеніе, будто эта дѣвушка -- дочь царя Леонта, вполнѣ основательно. Присутствовали вы при встрѣчѣ обоихъ царей?
   Роджеро. Нѣтъ.
   Управитель. Значитъ, вы прозѣвали самое любопытное, а этого не перескажешь. Вы бы увидали, какъ одна радость увѣнчивалась другою; слезы радости текли неудержимо, и казалось, будто осчастливленные люди провожаютъ горе потоками обильныхъ этихъ слезъ. И взгляды, и руки возносились къ небесамъ, а въ лицахъ произошла такая перемѣна, что людей узнавали не по чертамъ и не по выраженію лица, а только по платью. Нашъ царь, ничего не помня отъ радости, выходилъ изъ себя и, словно удрученный тяжкимъ горемъ, отчаянно кричалъ:-- "О, гдѣ твоя мать? Гдѣ твоя мать!" Онъ молилъ богемца о прощеніи, потомъ принимался горячо обнимать будущаго зятя, а отъ него снова переходилъ къ дочери и цѣловалъ ее, цѣловалъ безъ конца. Не забывалъ онъ также благодарить и стараго пастуха, стоявшаго тутъ-же въ видѣ полуразрушеннаго водопровода, бывшаго свидѣтелемъ царствованія не одного, а многихъ царей. Я никогда не слыхивалъ о другой подобной встрѣчѣ; она невольно заставляетъ спотыкаться при передачѣ ея и противится всякому описанію.
   Роджеро. Скажите, пожалуйста, что сталось съ Антигономъ, взявшимъ на себя обязанность отвезти малютку?
   Управитель. И тутъ опять старая сказка, которую все-таки продолжаютъ разсказывать, хотя никто уже ей не вѣритъ и каждый зажимаетъ уши, чтобы ея не слышать. Антигона разорвалъ на части медвѣдь; это показаніе сына пастуха, у котораго, помимо его дѣйствительно замѣчательнаго простодушія, невольно внушающаго полное довѣріе, сохранились платокъ и перстни, которые Паулина, признала за принадлежавшіе мужу.
   Архидамъ. А что сталось съ его спутниками и съ тѣмъ кораблемъ, на которомъ онъ плылъ?
   Управитель. Корабль потерпѣлъ крушеніе въ ту самую минуту, когда хозяинъ его на глазахъ у пастуха растерзанъ былъ звѣремъ, такъ что всѣ участвовавшіе въ преступномъ дѣлѣ погибли въ то самое время, когда малютка была найдена... Но поразительнѣе всего была борьба между радостью и горемъ, которая произошла въ благородной Паулинѣ. Однимъ глазомъ она, казалось, оплакивала гибель мужа, а возводя къ небу другой, благодарила боговъ за то, что предсказаніе оракула исполнилось. Она подняла съ земли стоявшую на колѣняхъ принцессу и стала обнимать ее такъ крѣпко, что думалось, будто она желаетъ, чтобы грудь дѣвушки приросла къ ея груди, и вслѣдствіе этого новая разлука стала-бы невозможной.
   Архидамъ. Такое зрѣлище было достойно такихъ-же царственныхъ зрителей, какъ и тѣ цари, которые участвовали въ исполненіи.
   Управитель. Одною изъ самыхъ трогательныхъ чертъ, именно чертою, выудившею изъ моихъ глазъ, если не рыбу, то обильные потоки слезъ, было то болѣзненное напряженіе мое вниманіе, съ какимъ дочь, переходя отъ одного тяжелаго ощущенія нотъ одного выраженія скорби къ другому, внимала откровенному разсказу кающагося отца о подробностяхъ смерти матери и о причинахъ, слѣдствіемъ которыхъ былъ эта смерть. Наконецъ, у нея вырвалось горькое восклицаніе: "увы!" и она,-- можно сказать,-- залилась кровавыми слезами, по крайней мѣрѣ, я ручаюсь, что мое сердце облилось въ эту минуту кровью. Даже самые безчувственные и твердые, какъ мраморъ, люди -- и тѣ измѣнились въ лицѣ, всѣ были растроганы до глубины души; инымъ сдѣлалось дурно. Если бы весь міръ былъ свидѣтелемъ этого зрѣлища, скорбь была бы всеобщею.
   Архидамъ. Вернулись они во дворецъ?
   Управитель. Нѣтъ еще. Принцесса услыхала, что у моей госпожи есть изваяніе во весь ростъ ея матери, надъ которымъ нѣсколько лѣтъ подрядъ трудился знаменитый итальянскій художникъ Джуліо Романо. Владѣй этотъ художникъ даромъ безсмертія, умѣй онъ вдыхать въ свои произведенія не кажущуюся, а настоящую жизнь, онъ отбилъ-бы у природы всѣхъ ея поклонниковъ, до того тождественны съ нею самою его поддѣлка подъ нее. Сходство изваянной Герміоны съ Герміоною настоящею до того поразительно, что каждый непремѣнно заговариваетъ съ нею и ждетъ отъ нея отвѣта. Туда-то, нетерпѣливо желая увидѣть изображеніе любимаго существа, теперь отправились всѣ и останутся тамъ ужинать.
   Роджего. Я всегда предполагалъ, что въ этомъ уединенномъ жилищѣ таится что-нибудь очень важное, такъ какъ съ самой смерти Герміоны не проходило дня безъ того, чтобы Паулина не побывала тамъ по два или даже но три раза. Не пойти-ли и намъ туда, чтобы своимъ присутствіемъ увеличить число радующихся?
   Архидамъ. Кто-же, имѣя возможность туда проникнуть, откажется отъ этого? Каждое мгновеніе ока можетъ вызвать какую-нибудь необычайную радость, и мы много потеряемъ, если этого не увидимъ. Идемте-же (Всѣ трое уходятъ).
   Автоликъ. Не будь я съ головы до ногъ забрызганъ грязью прежней жизни, вотъ когда на меня градомъ посыпались-бы и почести, и деньги. Кто, какъ не я, привелъ и старика, и его сына на корабль принца? Кто, какъ не я, разсказалъ, что слышалъ разговоры о какомъ-то узелкѣ и еще о чемъ-то, мнѣ непонятномъ?.. Но въ эту минуту принцу было не до меня; онъ всецѣло былъ занятъ своею возлюбленною, у которой сдѣлался сильный припадокъ морской болѣзни. Да и самъ-то онъ не менѣе своей спутницы страдалъ тою-же болѣзнью; поэтому, за дурною погодою, тайна, которую я хотѣлъ открыть, такъ и осталась тайною... Я однако нисколько объ этомъ не тужу. Если-бы истина обнаружилась, благодаря мнѣ, такой поступокъ съ моей стороны черезъ-чуръ сильно шелъ бы въ разрѣзъ съ остальными моими дѣяніями (Входятъ Пастухъ и Простакъ, оба одѣтые великолѣпно). Вотъ идутъ тѣ, кого я облагодѣтельствовалъ противъ воли. Они, кажется, находятся въ полномъ разцвѣтѣ благополучія.
   Пастухъ. Ну, сынокъ, хотя я уже не въ такихъ лѣтахъ, когда можно надѣяться имѣть еще дѣтей, но я утѣшаю себя мыслью, что твои сыновья и дочери, всѣ отъ самаго рожденія будутъ дворянскаго званія.
   Простакъ. Очень радъ видѣть тебя, почтеннѣйшій. Ты какъ-то недавно отказался подраться со мною на томъ основаніи, что я не дворянинъ по рожденію. Видишь теперь это платье? Посмѣй только отвѣтить, что не видишь его и что я не настоящій, не урожденный дворянинъ!.. Такая наглость съ твоей стороны будетъ равносильна заявленію, что и плащи на насъ будто бы не дворянскіе. Скажи, что я лгу, и ты мигомъ увидишь, дворянинъ я или нѣтъ.
   Автоликъ. Теперь вы дворянинъ, я это знаю.
   Простакъ. Я ни на минуту не переставалъ быть имъ за послѣдніе четыре часа.
   Пастухъ. И я тоже, любезный.
   Простакъ. Да, и онъ тоже. Но я сдѣлался дворяниномъ ранѣе его, потому что царскій сынъ меня взялъ за руку и назвалъ своимъ братомъ, и только тогда оба царя позвали къ себѣ моего отца... Да, только тогда мой братъ -- принцъ и моя сестра -- принцесса назвали отца отцомъ... Мы заплакали, и это были первыя, пролитыя нами, дворянскія слезы.
   Пастухъ. Надѣюсь, мой сынъ, что въ теченіе нашей жизни онѣ будутъ не послѣдними.
   Простакъ. О, разумѣется! Иначе это было бы чѣмъ-то несообразнымъ въ нашемъ извращенномъ положеніи.
   Автоликъ. Смиренно прошу вашу милость забыть всѣ прежнія мои провинности противъ васъ и замолвить обо мнѣ словечко моему господину принцу.
   Пастухъ. Сдѣлай это, сынъ мой, для меня. Разъ мы возведены въ дворянское достоинство, мы и поступать должны по-дворянски.
   Простакъ. Ты постараешься исправиться?
   Автоликъ. Если это угодно вашей милости.
   Простакъ. Дай мнѣ руку. Я поклянусь принцу, что во всей Богеміи немного найдется такихъ честныхъ и вѣрныхъ людей, какъ ты.
   Пастухъ. Сказать ты это можешь, но увѣрять клятвенно не слѣдуетъ.
   Простакъ. Какъ же не клясться, когда я теперь дворянинъ? Пусть всякая мелкота, простонародье да мѣщане "говорятъ", а я, какъ дворянинъ, непремѣнно долженъ "клясться".
   Пастухъ. А если, сынъ мой, это неправда?
   Простакъ. Хотя бы это была самая завѣдомая ложь, истинный дворянинъ долженъ клятвенно утверждать ее, если такою клятвою можно услужить пріятелю. Я подъ клятвою увѣрю принца, будто въ сущности ты отличный малый, съ сильными руками, и будто ты намѣренъ перестать пьянствовать... Я вполнѣ убѣжденъ, что ты и не отличный, и не сильный малый, что пьянствовать ты не перестанешь, однако, я въ этомъ поклянусь, желая отъ души, что бы ты былъ и отличнымъ, и сильнымъ, и трезвымъ.
   Автоликъ. Добрѣйшій господинъ, я употреблю всѣ усилія чтобы сдѣлаться и тѣмъ, другимъ, и третьимъ.
   Простакъ. Да, во что бы то ни стало сдѣлайся и тѣмъ, и другимъ, и третьимъ. Если ты когда-нибудь посмѣешь напиться, оставаясь и не отличнымъ, и не сильнымъ, не вѣрь мнѣ, если я скажу, что это меня удивляетъ... Слушай! наши родственники -- принцъ, принцесса и оба царя отправляются смотрѣть изображеніе покойной царицы... Итакъ, ступай за нами; ты найдешь въ насъ добрыхъ и снисходительныхъ господъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Въ Сициліи. Комната въ домѣ Паулины.

Входятъ Леонтъ, Поликсенъ, Флоризэлъ, Пердита, Камилло, Паулина, придворные и свита.

   Леонтъ. Добрая и умная Паулина, какимъ великимъ утѣшеніемъ я обязанъ т огій родъ.
   Камиллъ.           И ежели она
             Чужда образованью -- не замѣтно
             И это даже въ ней! Она способна
             И. безъ него примѣромъ быть другимъ!
   Пердита. О, это уже слишкомъ! Я краснѣю
             Отъ чувства благодарности.
   Флоризель.                               О, милый,
             Безцѣнный другъ!-- Но, Боже! какъ намъ выйти
             Изъ тяжкихъ затрудненій, окружившихъ
             Насъ такъ со, всѣхъ сторонъ? Камиллъ -- спаситель
             Отца и насъ! врачъ нашего семейства --
             Скажи, что предпринять? Я не имѣю
             Малѣйшихъ средствъ къ тому, чтобы явиться
             Въ Сицилію, какъ долженъ принцъ и сынъ
             Богемскаго монарха.
   Камиллъ.                     Успокойтесь'
             На этотъ счетъ. Вы знаете, что я
             Оставилъ предъ отъѣздомъ все свое
             Имущество въ Сициліи -- и, значитъ,
             Могу снабдить васъ всѣмъ необходимымъ,
             Какъ будто бъ вы явились въ самомъ дѣлѣ
             Отъ имени отца. А для того,
             Чтобъ вы не сомнѣвались въ томъ, что точно
             Могу я это сдѣлать -- отойдемте "
             Со мной на пару словъ. (Отводитъ его въ сторону, Входитъ Автоликъ);
   Автоликъ. Ха-ха-ха!-- глупа, какъ поглядишь, и честность, и родная сестра ея -- довѣрчивость! Я распродалъ всю мою дрянь. Въ коробкѣ моей не осталось ни одного поддѣльнаго камешка, ни ленточки, ни зеркальца, ни духовъ, ни брошки, ни записной книжки, ни баллады, ни ножичка, ни перчатки, ни подвязки, ни браслета, ни рогового колечка. Всѣ такъ и лѣзли для покупокъ, точно въ вещахъ моихъ была скрыта святая благодать. Я успѣлъ-таки замѣтить, чьи кошельки были потолще, и не упустилъ случая воспользоваться замѣченнымъ. Молодой простофиля, у котораго не хватаетъ девятой заклепки въ мозгу, чтобъ быть умнымъ человѣкомъ, такъ растаялъ отъ пѣнья дѣвокъ, что потребовалъ у меня нотъ и словъ во чтобы-то ни стало, а, глядя на него, и все остальное стадо обступило меня, разинувъ рты и запрятавъ въ уши весь свой умъ. Я могъ такъ свободно поднять любую юбку, что никто бы этого не замѣтилъ. Мнѣ не только ничего не стоило отрѣзать, отъ пояса кошелекъ, но даже отпилить ключикъ отъ цѣпочки. Вся толпа ничего не видѣла и не слышала, занятая пѣснями дурака, а я, пользуясь этой дурью, стянулъ не мало ихъ праздничныхъ кошельковъ, и, право, если бъ не пришелъ старый пастухъ и не распугалъ этихъ сорокъ своимъ вытьемъ про дочь и принца -- я не оставилъ бы у нихъ ни одного.
   Камиллъ (выходя впередъ съ Флоризелемъ и Пердитой).
             Повѣрьте, что письмо, какое я
             Пошлю за вами вслѣдъ, вполнѣ разсѣетъ
             Всѣ эти опасенья.
   Флоризель.           Тѣ же письма,
             Которыя намъ даетъ король Леонтъ...
   Камиллъ. Они смягчатъ упорство Поликсена.
   Пердита. Пошли вамъ небо счастье!-- Все, что вы
             Ни скажете, сулитъ намъ только радость.
   Камиллъ (замѣтивъ Автолика). Кто это здѣсь? Не можетъ ли помочь
             Онъ въ нашемъ предпріятьѣ? Намъ не должно
             Ничѣмъ пренебрегать.
   Автоликъ (въ сторону). Ну, если они меня подслушали -- не уйти мнѣ отъ висѣлицы.
   Камиллъ. Чего ты испугался, любезный? Не бойся, мы ничего тебѣ не сдѣлаемъ.
   Автоликъ. Почтенный господинъ, я бѣдный нищій.
   Камиллъ. Оставайся имъ и впредь;-- этого званія у тебя никто не отниметъ; что же касается до наружности твоей бѣдности, то мы ее обмѣнимъ на другую, а потому раздѣвайся сейчасъ же. Вообрази, что это необходимо, и обмѣнись одеждой съ этимъ господиномъ. Въ проигрышѣ, конечно, будетъ онъ; но мы дадимъ тебѣ еще придачу.
   Автоликъ. Я -- бѣдный нищій, мой добрый господинъ. (Въ сторону). Знаю я васъ хорошо.
   Камиллъ. Скорѣй!-- видишь, онъ ужъ почти раздѣлся.
   Автоликъ. Такъ вы точно не шутите? (Въ сторону). Я начинаю понимать, въ чемъ штука.
   Флоризель. Пожалуйста, поскорѣй.
   Автоликъ. Вы очень щедры; но, право, мнѣ совѣстно принять вашъ подарокъ.
   Камиллъ. Раздѣвайся, раздѣвайся. (Флоризель и Автоликъ мѣняются платьемъ).
             Прекрасная счастливица, пусть будетъ
             Исполнено, что я тебѣ предрекъ.
             Ступай теперь въ укромное мѣстечко
             И тамъ переодѣнься; измѣни
             Себя, насколько можешь; милый твой
             Тебѣ свою дастъ шляпу, чтобъ надвинуть
             Ее на лобъ и брови. Это нужно,
             Чтобъ мы могли достичь безъ затрудненья
             До корабля: я думаю, за нами
             Уже слѣдятъ.
   Пердита.           Да, да,-- въ пьесѣ этой
             И мнѣ играть свою придется роль.
   Камиллъ. Что дѣлать!.. Что жъ?.. готовы?
   Флоризель.                               Если бъ встрѣтилъ
             Меня теперь отецъ, то не призналъ бы
             Во мнѣ родного сына.
   Камиллъ.                     Нѣтъ, вамъ шляпы
             Не надобно... Идемъ скорѣй, красотка.--
             Прощай, любезный другъ.
   Автоликъ.                     Желаю счастья
             Вамъ, добрый господинъ.
   Флоризель (Пердитѣ). Постой, другъ милый,
             Мы главное забыли;-- отойдемъ
             Со мной на пару словъ. (Отходятъ въ сторону).
   Камиллъ.                     Теперь отправлюсь
             Немедля къ королю, чтобъ объявить
             Объ ихъ поспѣшномъ бѣгствѣ и о томъ,
             Куда они отправились. Надѣюсь,
             Извѣстье это тотчасъ побудитъ
             Его отплыть за ними;-- этимъ средствомъ
             Увижу я опять родимый край --
             Сицилію, о коей мысль одна,
             Какъ женщинѣ, щемитъ мнѣ болью сердце.
   Флоризель. Пускай теперь пошлетъ намъ небо счастье!
             Идемъ, Камиллъ,-- ужъ время на корабедь.
   Камиллъ. Идемте, принцъ,-- и чѣмъ скорѣй, тѣмъ лучше.

(Уходятъ Флоризель, Пердита и Камиллъ).

   Автоликъ. Я понялъ, въ чемъ дѣло, и чую его хорошо. Зоркій глазъ, чуткое ухо и проворная рука необходимы для всякой очистки кармановъ; но не мѣшаетъ при этомъ имѣть и хорошій носъ, чтобъ онъ предупреждалъ прочія чувства. Нѣтъ, что ни говори, а нынче для мошенниковъ хорошая пора. Эта перемѣна платья была бы выгодна и безъ придачи; съ придачей же она сущій кладъ. Видно, боги въ нынѣшнемъ году къ намъ особенно милостивы, и мы можемъ дѣлать все ex tempore. Мошенничаетъ самъ принцъ: -- бѣжитъ отъ отца съ колодкой на ногахъ. Если бъ я думалъ, что увѣдомить объ этомъ отца безчестное дѣло -- я бы его увѣдомилъ; но такъ какъ мнѣ кажется, что скрыть это еще безчестнѣй, то я и остаюсь вѣренъ своему ремеслу. (Входятъ клоунъ и пастухъ). Тсс!... Вотъ еще дѣльце для головы съ мозгомъ. Дѣльному человѣку даетъ работу каждый перекрестокъ, каждая лавочка, каждая церковь, каждое судбище, каждая висѣлица.
   Клоунъ. Какой ты, право, чудной! Конечно, надо сказать королю, что она подкидышъ 63), а совсѣмъ не твоей плоти и крови.
   Пастухъ. Да ты выслушай.
   Клоунъ. Нѣтъ, слушай ты.
   Пастухъ. Ну, говори.
   Клоунъ. Если въ ней нѣтъ твоей плоти и крови, значитъ -- твоя плоть и кровь не оскорбляли короля, а потому ихъ нечего и наказывать. Покажи ему вещи, которыя нашелъ вмѣстѣ съ нею, и все, что было при ней и на ней, кромѣ секретнаго 64). Сдѣлавъ это, ты надуешь законъ,-- увѣряю, тебя.
   Пастухъ. Хорошо, разскажу королю все до послѣдняго словечка, а также и о продѣлкахъ его сына, который, право, поступилъ нечестно и съ отцомъ и со мной, вздумавъ сдѣлать меня зятемъ короля.
   Клоунъ. Именно зятемъ, никакъ не меньше. А что, вѣдь если бъ ты впрямь сдѣлался королевскимъ зятемъ -- наша кровь вздорожала бы непремѣнно, не знаю только, на много ли.
   Автоликъ (въ сторону). Мудрецы, нечего сказать.
   Пастухъ. Пойдемъ же къ королю. Онъ навѣрно почешетъ въ затылкѣ, увидя, что спрятано въ узелкѣ.
   Автоликъ (въ сторону). Однако болтовня ихъ, пожалуй, помѣшаетъ бѣгству моего благодѣтеля.
   Клоунъ. Только бы намъ найти его во дворцѣ.
   Автоликъ (въ сторону). Хоть я по природѣ не честенъ, однако иногда бываю ямъ случайно. Спрячемъ эту разносчичью принадлежность въ карманъ. (Снимаетъ фальшивую бороду). Эй, вы, мужичье! Куда вы тащитесь?
   Пастухъ. Во дворецъ, почтенный господинъ.
   Автоликъ. Что у васъ тамъ за дѣла? Какія? Съ кѣмъ именно? Что въ вашемъ узлѣ? Гдѣ вы живете? Какъ васъ зовутъ? Лѣта, состоянье, родъ? Отвѣчайте живо!
   Клоунъ. Мы простые люди, сударь.
   Автоликъ. Врешь!.. грубые и лохматые. Смотри, у меня не лгать! Лгутъ только одни купцы и сплошь и рядомъ дарятъ ложью нашего брата-солдата. Впрочемъ, такъ какъ мы имъ платимъ за это не желѣзомъ, какъ бы слѣдовало, а звонкой монетой, то, значитъ, они и лжи не даютъ намъ даромъ.
   Клоунъ. А вотъ ваша милость чуть было не подарили насъ ею, да во-время поправилась.
   Пастухъ. Вѣдь вы, съ вашего позволенья, придворный?
   Автоликъ. Съ позволенья или безъ позволенья, я все-таки останусь придворнымъ. Развѣ не видишь, какъ это платье отзывается дворомъ? Развѣ моя ловкость манеръ не чисто придворная? Развѣ твой носъ не чуетъ, какъ отъ меня разитъ запахомъ двора? Развѣ не обливаю я твоего мужичества придворнымъ презрѣніемъ? Или, можетъ-быть, ты усумнился, что я придворный, потому что сталъ разспрашивать тебя о твоихъ дѣлишкахъ? Я -- придворный отъ головы до пятокъ, да еще такой, что могу подвинуть и попятить твое дѣло, какъ вздумаю, а потому приказываю изложить мнѣ его вполнѣ.
   Пастухъ. У меня, сударь, дѣло до короля.
   Автоликъ. А адвокатъ у тебя есть?
   Пастухъ. Я не знаю, что это такое.
   Клоунъ. Такъ при дворѣ зовутъ фазановъ. Скажи, что у тебя его нѣтъ.
   Пастухъ. Нѣтъ, сударь, фазана у меня нѣтъ -- ни самца ни самки.
   Автоликъ. Какъ хорошо, что мы не мужики!
             Но, впрочемъ, вѣдь и насъ могла природа
             Создать точь-въ-точь такими же, и я
             Васъ презирать поэтому не стану.
   Клоунъ. Это, должно-быть, преважный придворный.
   Пастухъ. Платье на немъ богатое, да только сидитъ какъ-то не ловко.
   Клоунъ. Можетъ-быть, у него такая причуда; а вѣдь чѣмъ больше у человѣка причудъ, тѣмъ, значитъ, онъ знатнѣе. По- вѣрь, онъ большой человѣкъ: я узналъ это потому, какъ онъ ковыряетъ въ зубахъ 65).
   Автоликъ. Что это? Узелъ? Что въ немъ? Какой это ящичекъ?
   Пастухъ. Въ узлѣ этомъ и ящичкѣ, сударь, секреты, которые можетъ знать только король -- и онъ ихъ сейчасъ узнаетъ, если только мнѣ удастся поговорить съ нимъ.
   Автоликъ. Старикъ, ты напрасно трудишься.
   Пастухъ. Отчего же?
   Автоликъ. Короля во дворцѣ нѣтъ,-- онъ отправился въ море, чтобъ немного разсѣять свою печаль и освѣжиться: потому, если ты можешь понимать серьезныя вещи -- то долженъ знать, что онъ сильно огорченъ.
   Пастухъ. Да, сударь, говорятъ, его огорчилъ сынъ, затѣявъ жениться на дочери пастуха.
   Автоликъ. Именно! И если этотъ пастухъ еще не схваченъ, то совѣтую ему убираться подальше: иначе его ждутъ такія казни и пытки, что ихъ не вынесть не только человѣческой спинѣ, но даже чудовищу.
   Клоунъ. Неужели?
   Автоликъ. И не только онъ одинъ испытаетъ все, что можно придумать ужаснѣйшаго, но и всѣ его родственники до пятаго колѣна -- всѣ попадутъ въ руки палача. Какъ это ни прискорбно, а необходимо! Какой-нибудь подлый, выжившій изъ ума овчаръ забираетъ въ голову, что дочь его будетъ принцессой! Говорятъ, что его побьютъ камнями; но, по-моему, такая смерть слишкомъ милостива. Свести нашъ тронъ въ овчарню! Да за это мало всѣхъ смертей! Самая ужаснѣйшая изъ нихъ, будетъ слишкомъ легкой.
   Клоунъ. А не слыхали вы, сударь, есть у этого старика сынъ?
   Автоликъ. Есть, и съ него съ живого сдерутъ кожу, обмажутъ медомъ и поставятъ надъ гнѣздомъ осъ, гдѣ продержатъ, пока онъ не будетъ закусанъ до полусмерти. Потомъ его обольютъ крѣпкой водкой или другой ѣдкой жидкостью и приставятъ въ самый жаркій день къ каменной стѣнѣ, гдѣ солнце будетъ любоваться имъ, а онъ солнцемъ, пока мухи не закусаютъ его на смерть. Да впрочемъ, что толковать объ этихъ бездѣльникахъ! Преступленіе ихъ такъ велико, что несчастью ихъ можно только порадоваться... Скажите лучше мнѣ (такъ какъ оба вы кажетесь честными людьми), какое у васъ дѣло до короля? Я кое-что при немъ значу и проведу васъ къ нему на корабль, представлю и даже замолвлю за васъ словечко. Если есть, кромѣ короля, человѣкъ, который вамъ можетъ сдѣлать добро, такъ это именно я.
   Клоунъ (пастуху). Онъ, кажется, очень знатный человѣкъ. Подладься къ нему и дай ему золота. Вѣдь и знатность, хотя она смотритъ на видъ медвѣдемъ, за золото позволяетъ водить себя за носъ. Пусть только рука его пощупаетъ, что въ твоемъ кошелькѣ -- и дѣло будетъ кончено 66). Иначе, подумай самъ, вѣдь тебя побьютъ камнями или сдерутъ съ тебя съ живого кожу.
   Пастухъ. Если ваша милость точно хотите за насъ заступиться, то вотъ вамъ все золото, какое есть со мною. Я принесу вамъ еще столько же, а мой сынъ останется пока заложникомъ.
   Автоликъ. Когда исполню, что обѣщалъ?
   Пастухъ. Да, сударь.
   Автоликъ. Хорошо, давай половину. (Клоуну). А ты также причастенъ къ этому дѣлу?
   Клоунъ. Такъ, сударь, немножко;-- но, впрочемъ, какъ ни плохи мои обстоятельства, надѣюсь, что кожи съ меня все-таки не сдерутъ.
   Автоликъ. Конечно;-- это назначено для сына пастуха. А ему не миновать висѣлицы для примѣра.
   Клоунъ. Нечего сказать, пріятное утѣшенье! Намъ во что бы то ни стало надо увидѣть короля, разсказать ему все, что съ нами приключилось, и объяснить, что она тебѣ не дочь, а мнѣ не сестра.-- Иначе мы пропали (Автолику). Я вамъ дамъ, сударь, если вы намъ поможете, столько же золота, сколько вы получили отъ этого старика. А до тѣхъ поръ, пока онъ не принесъ обѣщаннаго, я останусь, какъ онъ сказалъ, вашимъ, заложникомъ.
   Автоликъ. Я вамъ вѣрю и такъ. Ступайте направо къ морскому берегу;-- я только посмотрю черезъ заборъ и тотчасъ за вами.
   Клоунъ. Намъ послана въ этомъ человѣкѣ благодать! Какое счастье, что мы его встрѣтили!
   Пастухъ. Пойдемъ же впередъ, какъ онъ приказалъ. Само небо послало его намъ на помощь. (Пастухъ и клоунъ уходятъ).
   Автоликъ. Я вижу, что судьба не позволяетъ мнѣ сдѣлаться честнымъ, если бы даже я захотѣлъ этого самъ: она такъ и суетъ добычу мнѣ въ ротъ. Такъ теперь мнѣ послана двойная благодать: добыть золота и услужить принцу, а послѣднее, можетъ-быть, и еще дастъ средство поживиться... Я сведу двухъ этихъ безголовыхъ кротовъ къ принцу на корабль, откуда онъ можетъ ссадить ихъ опять на берегъ, если найдетъ, что ихъ жалоба королю ничего не значитъ. Можетъ-быть, онъ выбранитъ меня бездѣльникомъ за излишнюю услужливость, но вѣдь мнѣ къ этому имени не привыкать. Во всякомъ случаѣ сведу ихъ къ принцу;-- оно, можетъ-быть, такъ и нужно. (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Сицилія. Комната во дворцѣ Леонта.

(Входятъ Леонтъ, Клеоменъ, Діонъ, Паулина и другіе).

   Клеоменъ. Повѣрьте, государь, что вы довольно
             Себя ужъ покарали. Нѣтъ вины,
             Которой бы собой не искупило
             Подобное раскаянье:-- оно
             Сильнѣй, чѣмъ вашъ проступокъ. Вы должны
             Забыть свою вину и точно такъ же
             Простить себя, какъ васъ простило небо.
   Леонтъ. Пока храню я память объ ея
             Достоинствахъ и сердцѣ -- я не въ силахъ
             Простить мою вину иль позабыть
             Свою несправедливость. Я лишилъ
             Свой царскій тронъ наслѣдника, сгубивши
             Прекраснѣйшую женщину изъ всѣхъ,
             Когда-либо дѣлившихъ съ мужемъ счастье.
   Паулина. О, правда, слишкомъ правда! Если бъ вы
             Собрать могли со всѣхъ живущихъ женщинъ
             Всѣ лучшія имъ свойства, чтобъ создать
             Одну на диво міру -- и тогда
             Она бы не сравнилась съ той, какую
             Убили вы.
   Леонтъ.           Убилъ! Да, я убилъ;
             Но ты еще ужаснѣй убиваешь
             Меня своею рѣчью! Это слово
             Въ устахъ твоихъ вѣдь такъ же для меня
             Убійственно, какъ въ мысли. Не тверди же,
             Прошу тебя, его при мнѣ такъ часто.
   Клеоменъ. Не часто, а совсѣмъ вы не должны
             Твердить его, сударыня. Вы много
             Могли бъ сказать полезнѣйшаго вдвое
             Для блага всѣхъ, и это вмѣстѣ было бъ
             Приличнѣе для вашей доброты.
   Паулина. Вы также, вижу я, изъ тѣхъ, кто хочетъ
             Женить его вторично.
   Діонъ.                               Что жъ! Коль скоро
             Не держитесь такого мнѣнья вы,
             То, значитъ, вы но любите отчизны
             И, вмѣстѣ съ тѣмъ, не чтите память той,
             Чье имя было бы всего дороже.
             Подумайте о бѣдствіяхъ, которымъ
             Подвергнется нашъ край, когда король
             Останется бездѣтнымъ! Зло постигнетъ
             И самыхъ равнодушныхъ. Что же можетъ.
             Быть радостнѣй для духа королевы,
             Надежнѣе для счастья государства
             И вмѣстѣ съ тѣмъ отраднѣе для всѣхъ --
             И нынѣ и въ грядущемъ -- какъ не выборъ.
             Для дарственнаго ложа вновь достойной
             Подруги и жены.
   Паулина.           Достойнѣй прежней
             Не сыщется нигдѣ! А сверхъ того,
             Мы не должны мѣшать свершиться волѣ
             Самихъ боговъ. Оракулъ Аполлона
             Сказалъ, что нашъ король имѣть не будетъ..
             Наслѣдника, пока не сыщутъ снова
             Пропавшее дитя 67); а это такъ же
             Немыслимо для нашихъ пониманій,
             Какъ мысль, чтобъ Антигонъ, который, вѣрно;.,
             Погибъ съ ребенкомъ вмѣстѣ, вновь явился
             Ко мнѣ, возставъ, изъ гроба. Вашъ совѣтъ
             Противенъ небесамъ и побуждаетъ
             Возстать на ихъ рѣшенье. (Королю) Не тревожьтесь,.
             Властитель, о преемникѣ!.. Корона
             Его найдетъ. Великій Александръ
             Вѣнецъ свой отдалъ лучшему и, вѣрно,.
             Такой ему наслѣдовалъ 68).
   Леонтъ.                     Паулина,
             Я знаю хорошо, какъ свято чтишь
             Ты память Герміоны. О, зачѣмъ
             Я не хотѣлъ послѣдовать тогда
             Твоимъ благимъ совѣтамъ!.. Я и нынче бъ.
             Смотрѣлъ въ ея прекрасныя глаза
             И собиралъ сокровища-и счастье
             Съ ея прелестныхъ устъ!
   Паулина.                     Не сдѣлавъ ихъ
             Ничѣмъ бѣднѣй иль хуже.
   Леонтъ.                     Правда, правда!
             Подобныхъ женъ ужъ нѣтъ, и мнѣ не надо.
             Другой жены. Когда бъ я точно вздумалъ
             Жениться вновь и, выбравши себѣ
             Другую, вдвое худшую, сталъ такъ же
             Любить ее, какъ ту -- то чистый духъ
             Покойной Герміоны возвратился бъ
             Обратно въ плоть; явился бъ здѣсь средь насъ,
             Виновниковъ конца ея, и горько
             Воскликнулъ намъ: "За что же это все?"
   Паулина. И былъ бы правъ вполнѣ, когда лишь только
             Подобныя возможны чудеса.
   Леонтъ. Да, былъ бы правъ вполнѣ и побудилъ бы
             Меня убить, которую я выбралъ.
   Паулина. Я сдѣлала бы то же. Будь я духомъ
             Покойницы -- я попросила бъ васъ
             Взглянуть въ глаза вновь избранной жены
             И мнѣ сказать затѣмъ, какую прелесть
             Нашли вы въ нихъ; а тамъ съ ужаснымъ воплемъ,
             Какимъ бы уничтоженъ былъ вашъ слухъ,
             Воскликнула бы вамъ: "Меня ты вспомнишь!"
   Леонтъ. Ея глаза!.. Они сіяли ярче
             Небесныхъ звѣздъ; казались передъ ними
             Глаза другихъ темнѣе и безцвѣтнѣй
             Потухнувшихъ углей... Нѣтъ, нѣтъ, не бойся
             Другой жены, Паулина!.. Вѣрь, что я
             Ея имѣть не буду.
   Паулина.           Дайте клятву,
             Что вы не изберете, не спросившись
             Меня, другой жены.
   Леонтъ.           Клянусь спасеньемъ
             Души моей, Паулина.
   Паулина.                     Будьте жъ всѣ,
             Кто здѣсь стоитъ, свидѣтелями клятвы.
   Клеоменъ. Не многаго ль хотите вы?
   Паулина.                                         Пока
             Не встрѣтится подобная умершей
             Во всемъ, какъ на портретѣ.
   Клеоменъ.                               Но однако,
             Сударыня.
   Паулина.           Я уступаю вамъ;
             И если вы хотите непремѣнно,
             Чтобъ нашъ король женился, то позвольте
             Мнѣ выбрать королеву вамъ. (Леонту) Она
             Годами будетъ старше Герміоны,
             Но я ручаюсь вамъ, что если бъ даже
             Парящій духъ покойницы увидѣлъ
             Ее въ объятьяхъ вашихъ, то сердечно
             Обрадовался бъ этому.
   Леонтъ.                     Согласенъ.
             Я не женюсь, покамѣстъ не позволишь
             Ты этого, Паулина.
   Паулина.                     Это будетъ,
             Когда воскреснетъ первая жена,
             Иль никогда.

(Входитъ придворный).

   Придворный.           Какой-то человѣкъ,
             Который увѣряетъ, будто онъ
             Принцъ Флоризель, наслѣдникъ Поликсена,
             Прибылъ сюда съ принцессою, прелестнѣй
             Которой я не видывалъ. Онъ проситъ
             Предстать предъ короля.
   Леонтъ.                     Что это значитъ?
             Такой пріѣздъ совсѣмъ не соотвѣтственъ
             Достоинству отца его. Такое
             Внезапное и странное явленье
             Невольно говоритъ, что тутъ не просто
             Визитъ одной учтивости, но дѣло
             Случайной, рѣдкой важности... Кто съ нимъ?
             Придворный. Два-три простыхъ служителя.
   Леонтъ.                                         Сказалъ ты
             Еще, что съ нимъ принцесса.
   Придворный.                     Да, созданье,
             Прелестнѣе котораго едва ль
             Когда-нибудь лучи живили солнца.
   Паулина. О, гдѣ ты, Герміона! Какъ всегда
             Хвастливо превозносятъ современность
             Надъ прошлымъ лучшимъ вдвое -- такъ и ты,
             Замкнувшись въ темномъ гробѣ, уступаешь
             Явившейся теперь! Не вы ли всѣ
             Твердили и писали -- хоть и стало
             Написанное вами холоднѣй,
             Чѣмъ самый трупъ покойной -- что не будетъ
             И не было подобной ей. Вы пѣли
             Всѣ ей хвалы;-- куда жъ теперь дѣвался
             Приливъ восторговъ вашихъ?.. Вѣрно, слишкомъ
             Онъ отлилъ далеко, когда ужъ вы
             Находите, что видѣли другую
             Прекраснѣй, чѣмъ она.
   Придворный.           Простите мнѣ,
             Сударыня; но видите:-- одна
             Почти ужъ позабыта, а другая
             Плѣнитъ и васъ, лишь только вы ее
             Увидите. Подобное творенье,
             Когда бъ она задумала открыть
             Какую-либо секту -- потушила бъ
             Навѣрно, ревность тѣхъ, кто защищалъ
             Ученье прочихъ сектъ, и приковала бъ
             Ихъ всѣхъ къ себѣ.
   Паулина.           Не женщинъ только.
   Придворный.                               Вѣрьте,
             Что женщинамъ понравится она
             За то, что лучше всякого мужчины,
             Мужчинамъ же -- какъ лучшая изъ женщинъ.
   Леонтъ. Отправься, Клеоменъ, съ достойной свитой
             Навстрѣчу имъ и приведи сюда.

(Клеоменъ и нѣсколько придворныхъ уходятъ).

             А все жъ пріѣздъ ихъ страненъ.
   Паулина.                               Если бъ жилъ
             Брильянтъ дѣтей, нашъ юный принцъ -- какую бъ
             Составили прекрасную они
             Съ прибывшимъ гостемъ парочку! Они вѣдь
             Почти родились вмѣстѣ; между ними
             И мѣсяца нѣтъ разницы.
   Леонтъ.                     Ни слова,
             Прошу тебя, объ этомъ!-- ты вѣдь знаешь,
             Что сынъ мой умираетъ для меня
             Какъ будто вновь, когда о немъ напомнятъ.
             Теперь же рѣчь твоя, когда увижу
             Я сверстника его, сведетъ, пожалуй,
             Меня съ ума.-- Но вотъ они.

(Входятъ Клеоменъ съ Флоризелемъ, Пердитой и свитой).

             Какъ? Вижу, любезный принцъ, родительница ваша
             Была безукоризненно вѣрна
             Супружескому ложу, потому что,
             Зачавши васъ, какъ будто создала
             Вновь вашего родителя. Его
             Лицо, глаза и даже выраженье
             Вамъ переданы такъ, что если бъ я
             Имѣлъ теперь, какъ прежде, двадцать лѣтъ,
             То васъ назвалъ бы братомъ, какъ его,
             И началъ бы опять болтать о нашихъ
             Старинныхъ, дѣтскихъ шалостяхъ. Примите жъ
             Сердечный мой привѣтъ и вы и ваша
             Прекрасная принцесса иль богиня.
             Увы, я потерялъ такую жъ пару,
             Которая могла бъ теперь стоять,
             Какъ вы, передо мной и точно такъ же
             Вселять во всѣхъ присутствующихъ радость!
             Утратилъ по причинѣ своего
             Несчастнаго безумія я дружбу
             И вашего родителя, съ которымъ,
             При всѣхъ моихъ несчастьяхъ, я бъ хотѣлъ
             Сойтись еще хоть разъ въ теченьи жизни.
   Флоризель. Онъ поручилъ явиться мнѣ сюда
             Въ Сицилію и передать вамъ лично
             Всѣ добрыя слова, какія только
             Король придумать можетъ, чтобъ послать
             Любимому имъ брату. Если бъ только
             Не недуги, столь свойственные лѣтамъ,
             Ослабили его, то онъ бы самъ
             Измѣрилъ разстоянье и моря.
             Лежащіе межъ вашими землями,
             Чтобъ только видѣть васъ, кого онъ любитъ --
             Какъ мнѣ велѣлъ сказать -- гораздо больше,
             Чѣмъ скиптры всѣхъ царей и ихъ владѣльцевъ.
   Леонтъ. Мой добрый братъ! честнѣйшій изъ людей!
             Сознаніе вины моей проснулось
             Во мнѣ сильнѣе прежняго, и эта
             Черта его прекраснѣйшей души
             Показываетъ ясно, какъ далеко
             Отсталъ я отъ него!-- Пріѣздъ вашъ сладокъ
             Мнѣ, какъ весна землѣ. Рѣшился онъ
             Подвергнуть грознымъ прихотямъ Нептуна,
             Всегда намъ непріятнымъ, существо
             Столь нѣжное!-- и все затѣмъ, чтобъ только
             Порадовать меня, кто недостоинъ
             Не только тѣхъ опасностей, какія
             Пришлось вамъ перенесть, но и трудовъ,
             Которымъ подвергались вы.
   Флоризель.                               Она
             Плыла со мной изъ Либіи.
   Леонтъ.                               Гдѣ правитъ
             Достойный воинъ Смалюсь,-- тотъ, кого
             Боятся всѣ и въ то же время любятъ?
   Флоризель. Да, государь; и онъ при разставаньи
             Слезами обнаружилъ, что она
             Его родная дочь. Съ попутнымъ вѣтромъ
             Приплыли мы сюда, чтобы исполнить
             Приказъ отца и посѣтить здѣсь ваше
             Величество. Едва ступивъ на землю,
             Я большую часть свиты отослалъ
             Въ Богемію съ извѣстіемъ о счастьѣ,
             Мной найденномъ въ Либіи, а равно
             О счастливомъ прибытіи съ моею
             Женой сюда.
   Леонтъ.           Пускай избавятъ боги
             Нашъ воздухъ отъ всего, что можетъ быть
             Въ немъ вреднаго, пока вы здѣсь!-- Отецъ вашъ
             Прекрасный, благородный человѣкъ!
             А я, презрѣвши это, провинился
             Предъ нимъ такъ глубоко, что сами бога
             Въ своей правдивой карѣ наказали
             Меня за то, оставивши бездѣтнымъ!
             Его жъ благословили по заслугамъ,
             Давъ васъ ему, достойнаго вполнѣ
             Его прекрасныхъ качествъ.-- О, когда бъ
             Могъ видѣть предъ собой я дочь и сына,
             Во всемъ подобныхъ вамъ! (Входитъ придворный).
   Придворный.                     Я, государь,
             Принесъ такія вѣсти, что когда бы
             Онѣ не подтверждались безусловнымъ
             И вѣрнымъ доказательствомъ, то вы
             Едва ли бъ имъ повѣрили.-- Король
             Богеміи прибылъ сюда и, лично
             Мнѣ поручивъ вамъ передать усердный
             Его привѣтъ, онъ проситъ, чтобы вы
             Немедленно велѣли задержать
             Его наслѣдника, который прибылъ
             Сюда съ простой пастушкою, забывши
             Отца и долгъ.
   Леонтъ.           Король богемскій?.. Гдѣ онъ?..
             Придворный. Здѣсь въ городѣ; я прямо отъ него.
             Чудна такая вѣсть, но порученье
             Мое еще чуднѣй. Спѣша сюда,
             Какъ кажется, затѣмъ, чтобы настигнуть
             Скорѣе эту парочку, онъ встрѣтилъ
             Отца и брата этой подставной
             И названной принцессы, точно также
             Бѣжавшихъ вмѣстѣ съ принцемъ.
   Флоризель.                               Честь Камилла
             До сей поры выдерживала все;
             Но здѣсь онъ измѣнилъ мнѣ!..
             Придворный. Вѣроятно --
             Тѣмъ болѣе, что онъ пріѣхалъ съ вашимъ
             Родителемъ сюда же.
   Леонтъ.                     Кто? Камиллъ?
   Придворный. Да, государь; я говорилъ съ нимъ;-- онъ
             Допрашиваетъ взятыхъ негодяевъ.
             Ни разу не случалось видѣть мнѣ
             Людей такъ перепуганныхъ: они
             Дрожатъ, цѣлуютъ землю, увѣряютъ
             То въ томъ, то въ этомъ съ клятвой; но король
             Не внемлетъ ничему, грозя имъ рядомъ
             Ужаснѣйшихъ допросовъ и смертей.
   Пердита. О, бѣдный мой отецъ!-- Шлетъ само небо
             Шпіоновъ вслѣдъ за нами, не желая,
             Чтобъ мы соединились.
   Леонтъ.                     Вы женаты?
   Флоризель. Нѣтъ, государь, да, вѣрно, и не будемъ!..
             Мнѣ кажется, что звѣзды упадутъ
             Скорѣй на прахъ долинъ!-- все противъ насъ.
   Леонтъ. Чья дочь она? Монарха?
   Флоризель.                               Будетъ ею
             Въ тотъ день, когда я съ ней соединюсь.
   Леонтъ. Но этотъ день, какъ кажется, наступитъ
             Не скоро, если будемъ мы судить
             По скорости, съ какой сюда явился
             Родитель вашъ. Прискорбно мнѣ, прискорбно
             Отъ всей души, что вы лишились такъ
             Любви того, съ кѣмъ связываетъ васъ
             Святое чувство долга!-- Но не меньше
             Прискорбно то, что избранная вами
             Не такъ богата родомъ, какъ своей
             Наружностью, чтобъ вы могли свободно
             Ее назвать своею.
   Флоризель (Пердитѣ). Не тревожься,
             Безцѣнный другъ! Пускай несчастье будетъ
             Препятствовать съ отцомъ намъ заодно!
             Оно не въ состояньи измѣнить
             Любви моей ни на волосъ.-- Прошу васъ,
             Припомните, достойный государь,
             Тѣ дни, когда имѣли вы со мною
             Одни года, когда любили также,
             И будьте намъ защитникомъ! Отецъ мой
             Уступитъ вамъ, навѣрно, знаю я,
             Безцѣннѣйшія вещи, какъ бездѣлку.
   Леонтъ. Коль скоро такъ, то пусть же онъ уступитъ
             Невѣсту вашу мнѣ, когда она
             Въ его глазахъ бездѣлка.
   Пердита.                     Государь,
             У васъ въ глазахъ, мнѣ кажется, сквозитъ
             Чрезчуръ оттѣнокъ юности, и вамъ
             Приличнѣе бы было устремлять
             Подобный взглядъ на вашу королеву,
             Пока она жила, чѣмъ на меня.
   Леонтъ. О ней-то я и думалъ, заглядѣвшись
             Теперь на васъ 69). (Флоризелю) Но я вамъ не отвѣтилъ
             Еще на вашу просьбу. Мы пойдемъ
             Немедля къ Поликсену. Если ваша
             Любовь послушна чести -- я берусь
             Быть другомъ ей и вамъ и встрѣчу просьбой
             Его за васъ. Пойдемте всѣ и будьте
             Свидѣтелями просьбъ моихъ. Идемте!
  

СЦЕНА 2-я.

Передъ дворцомъ Леонта.

(Входятъ Автоликъ и 1-й придворный).

   Автоликъ.. И вы были, почтенный господинъ, при этомъ разсказѣ?
   1-й придворный. И при открытіи узелка и при разсказѣ пастуха о томъ, какъ онъ его нашелъ. Они были чрезвычайно поражены и затѣмъ велѣли намъ выйти изъ комнаты, такъ что я успѣлъ услышать только то, что пастухъ нашелъ и ребенка.
   Автоликъ. Очень бы мнѣ хотѣлось узнать, чѣмъ все это кончится.
   1-й придворный. Я могу передать только отрывочныя извѣстія, но перемѣна, происшедшая въ лицахъ короля и Камилла, обнаруживала явно, до чего они были изумлены. Они уставились другъ на друга такъ, что глаза ихъ были готовы выскочить изъ орбитъ. Казалось, самое ихъ молчанье и движенья говорили. Они стояли, какъ люди, услышавшіе о созданіи или разрушеніи цѣлаго міра. Изумленіе ихъ было очевидно, но и опытнѣйшій наблюдатель не рѣшилъ бы, что оно означало: радость или горе. Во всякомъ случаѣ, впрочемъ, одно изъ двухъ, и при томъ въ высочайшей степени.

(Входитъ другой придворный).

   1-й придворный. Вотъ идетъ человѣкъ, знающій, навѣрно, больше насъ. Что новаго, Рожеръ?
   2-й придворный. Ничего, кромѣ радостей. Слова оракула сбылись. Дочь короля найдена. Въ одинъ часъ совершилось столько чудесъ, что не воспѣть ихъ даже балладнымъ стихотворцамъ 70). (Входитъ третій придворный).
   2-й придворный. Вотъ идетъ управляющій почтенной Паулины. Онъ разскажетъ вамъ болѣе. Ну, что скажете, почтенный господинъ? Новости, которыя выдаютъ за истину, до того походятъ на старую сказку, что имъ трудно повѣрить. Правда ли, что король нашелъ наслѣдницу?
   3-й придворный. Совершенная правда; всѣ доказательства до того согласны, что если бъ вы о нихъ слышали, то дали бы клятву, будто сами видѣли все. Мантія королевы Герміоны; ея драгоцѣнный уборъ на шеѣ; письма Антигона, найденныя при ней и узнанныя по почерку; величавое сходство съ матерью; благородство наружности, доказывающее, что рожденье ея выше воспитанія, и много другихъ доказательствъ безусловно убѣждаютъ, что она дочь короля -- А видѣли вы встрѣчу двухъ королей?
   2-й придворный. Нѣтъ.
   3-й придворный. Много же вы потеряли, потому что о подобныхъ вещахъ разсказать нельзя. Вы бы увидѣли, какъ одна радость вырастала на другой. И такъ какъ всѣ присутствовавшіе утопали въ слезахъ, то, казалось, что плакала печаль изъ сожалѣнья, что должна съ ними разстаться. Они поднимали къ небу глаза и руки, смотрѣли такъ изступленно, что узнать ихъ можно было только по платью, никакъ не по лицамъ. Король нашъ, внѣ себя отъ восторга, что нашелъ свою дочь, вдругъ началъ восклицать: "О, мать твоя! о, твоя мать!", какъ-будто радость его снова сдѣлалась горемъ. Затѣмъ онъ принялся просить прощенія у короля Богеміи, обнималъ своего зятя, обнималъ дочь, благодарилъ пастуха, который стоялъ тутъ, какъ старый, полуразрушенный памятникъ. Никогда не видалъ я подобнаго свиданья, дѣлающаго невозможнымъ всякій о немъ разсказъ, всякое описаніе.
   2-й придворный. А что, скажите, сталось съ Антигономъ, которому было поручено завезти ребенка?
   3-й придворный. Тутъ дѣло становится опять похоже на сказку, которой все еще осталось, что разсказать, несмотря на то, что довѣріе къ ней кончено, и никто не хочетъ ее слушать. Антигона разорвалъ на клочки медвѣдь. Такъ утверждаетъ сынъ пастуха, и за правду его словъ ручается не одна простоватость разсказчика, но и представленные имъ платокъ и кольца, которые узнала Паулина.
   1-й придворный. А корабль и спутники?-- что сдѣлалось съ ними?
   3-й придворный. Корабль разбился, и всѣ бывшіе на немъ утонули въ глазахъ пастуха въ самый мигъ смерти хозяина. Такимъ образомъ все, что участвовало въ завозѣ ребенка, погибло именно тогда, когда онъ былъ найденъ. Но если бъ вы видѣли, какая благородная борьба горя съ радостью выражалась на лицѣ Паулины! Одинъ ея глазъ, казалось, потуплялся подъ гнетомъ горести о смерти мужа; другой же сіялъ радостью о томъ, что сбылось предсказаніе оракула. Она подняла стоявшую на колѣняхъ принцессу и прижала ее къ груди такъ крѣпко, какъ-будто желала защитить отъ опасности быть снова потерянной.
   1-й придворный. Сцена, достойная королей и принцевъ, исполнявшихъ ее.
   3-й придворный. Но самой трогательной минутой, которая даже изъ моихъ глазъ выудила если не рыбу, то воду, была та, когда, выслушавъ съ болѣзненнымъ, напряженнымъ вниманіемъ откровенный и горестный разсказъ самого короля о смерти ея матери и о томъ, что было причиной этой смерти, принцесса, переходя отъ одного выраженія скорби къ другому, залилась наконецъ съ тихимъ восклицаніемъ, можно сказать, кровавыми слезами. Мое сердце, я увѣренъ, плакало также кровью. Изъ присутствовавшихъ даже твердые, какъ мраморъ, блѣднѣли; многіе лишились чувствъ, всѣ горевали, и если бъ весь міръ могъ это видѣть, то горесть стала бы всемірной.
   1-й придворный Возвратились ли они во дворецъ?
   3-й придворный. Нѣтъ; принцесса узнала, что въ домѣ Паулины есть статуя ея матери, надъ которой трудился нѣсколько лѣтъ и только нынче кончилъ работу знаменитый итальянскій художникъ, Джуліо Романо 71), о которомъ говорятъ, что если бъ онъ имѣлъ даръ оживлять свои произведенія, то лишилъ бы природу всѣхъ ея поклонниковъ, такъ умѣетъ онъ ей подражать. Онъ изваялъ Герміону до того похожей на Герміону, что, говорятъ, смотрящій на статую готовъ задать ей вопросъ и ждать отвѣта. Теперь они всѣ съ нетерпѣніемъ, свойственнымъ страстной любви, отправились туда и останутся тамъ ужинать.
   2-й придворный. Я подозрѣвалъ, что у ней скрыто что-нибудь важное, потому что съ самаго дня смерти Герміоны Паулина каждый день два или три раза посѣщала этотъ отдаленный домъ. Не пойдти ли туда и намъ, чтобъ увеличить число радующихся?
   1-й придворный. Кто жъ, имѣя возможность пойти, откажется отъ этого? Теперь каждое мгновенье можетъ родить новую радость, а мы, отсутствуя, ничего не узнаемъ. Пойдемте. (Уходятъ придворные).
   Автоликъ. Теперь, не будь на мнѣ кое-какихъ пятенъ отъ прежней жизни, почести хлынули бъ на меня дождемъ. Я привелъ старика и его сына къ принцу на корабль, при чемъ сообщилъ ему, что слышалъ ихъ толки объ узелкѣ и другихъ разныхъ разностяхъ; но онъ былъ тогда занятъ этой мнимой дочерью пастуха, которой начинало нездоровиться; да и самъ онъ былъ немногимъ бодрѣй ея, потому что буря играла не на шутку. Такимъ образомъ тайна ихъ осталась неоткрытой. Впрочемъ, мнѣ отъ этого не легче, потому что если бъ я даже открылъ мою тайну -- то немногимъ исправилъ бы такимъ признаньемъ мои прежнія продѣлки. (Входятъ Клоунъ и пастухъ). Вотъ идутъ облагодетельствованные мной противъ моей воли, и ужъ оба надуты своимъ новымъ счастьемъ.
   Пастухъ. Ну, сынокъ, у меня ужъ, конечно, дѣтей больше не будетъ; но твои сыновья и дочери родятся дворянами.
   Клоунъ (Автолтсу). Очень радъ, что встрѣтилъ тебя, дружище! Намедни ты отказался со мной драться, потому что я не былъ дворяниномъ. Ну-ка, погляди теперь на это платье, да попробуй сказать, что не видишь его, или что по прежнему не считаешь меня дворяниномъ! Ужъ лучше тебѣ будетъ не признать за этимъ платьемъ дворянства вовсе. Ну, говори же, что я лгу! Попытай, дворянинъ я или нѣтъ.
   Автоликъ. Теперь вы дворянинъ, почтеннѣйшій! столбовой дворянинъ,-- я это знаю.
   Клоунъ. И вотъ уже скоро четыре часа, какъ имъ сдѣлался.
   Пастухъ. И я также!
   Клоунъ. И ты также; но я сдѣлался дворяниномъ прежде тебя, потому что сынъ короля взялъ меня перваго за руку и назвала братомъ, а потомъ ужъ оба короля назвали братомъ и тебя. А тамъ принцъ, братъ мой, и принцесса, сестра моя, назвали тебя отцомъ; тогда мы всѣ заплакали, и это были наши первыя дворянскія слезы.
   Пастухъ. Богъ дастъ и не послѣднія.
   Клоунъ. Еще бы,-- иначе это было бы ужъ очень обидно въ нашемъ измѣнившемся положеніи.
   Автоликъ. Униженно прошу васъ, почтенный господинъ, простить мнѣ мои противъ васъ провинности и замолвить за меня словечко принцу, моему господину.
   Пастухъ. Да, да, сынокъ, сдѣлай это; вѣдь если мы благородные, то намъ надо и поступать благородно.
   Клоунъ. Обѣщаешь исправиться?
   Автоликъ. Непремѣнно, если только прикажетъ ваша милость.
   Клоунъ. Ну, хорошо,-- давай же руку. Я поклянусь принцу, что ты честенъ и вѣренъ, какъ всякій въ Богеміи.
   Пастухъ. Зачѣмъ же клясться?-- можешь сказать просто.
   Клоунъ. Какъ же не клясться, когда я дворянинъ! Просто пускай говорятъ мужики, а я поклянусь.
   Пастухъ. Но если это неправда?
   Клоунъ. Ну, такъ что жъ,-- истинный дворянинъ все-таки можетъ поклясться для своего пріятеля. Я непремѣнно поклянусь принцу, что ты честный малый и перестанешь пьянствовать, хотя очень хорошо знаю, что ты и не честенъ и пьянствовать не перестанешь; но я поклянусь, желая, чтобъ ты сдѣлался честнымъ.
   Автоликъ. Я сдѣлаю все, что въ моихъ силахъ.
   Клоунъ. Да, сдѣлайся честнымъ во что бы то ни стало. Если же меня и тогда не удивитъ, что ты все еще продолжаешь пьянствовать -- не вѣрь мнѣ больше ни въ чемъ. (Трубы). Слышишь, короли и принцы, наши родственники, идутъ смотрѣть изображеніе королевы.-- Ступай за нами -- ты въ насъ найдешь хорошихъ господъ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 3-я.

Комната въ домѣ Паулины.

(Входятъ Леонтъ, Поликсенъ, Пердита, Камиллъ, Паулина, вельможи и свита).

   Леонтъ. О, добрая Паулина, какъ ты много
             Доставила мнѣ счастья.
   Паулина.                     Если я
             Бывала и виновна передъ вами,
             То все же съ добрымъ умысломъ. Вы, впрочемъ,
             Давно ужъ заплатили за мои
             Услуги вамъ; теперь же, пожелавъ
             Почтить своимъ высокимъ посѣщеньемъ
             Мой бѣдный домъ съ вѣнчаннымъ вашимъ братомъ
             И съ этою помолвленной четой
             Наслѣдниковъ вѣнца -- вы оказали
             Такую милость мнѣ, что я не знаю,
             Могу ль и цѣлой жизнью заплатить
             За это вамъ достойно.
   Леонтъ.                     О, Паулина!
             Вся почесть посѣщенья причинятъ
             Тебѣ одинъ излишекъ безпокойства;
             Мы здѣсь затѣмъ, чтобъ только увидать
             Статую королевы. Мы ужъ были
             Въ картинной галлереѣ и не мало
             Тамъ видѣли достойнаго; осталось
             Теперь одно:-- то, что такъ жадно хочетъ
             Увидѣть наша дочь: изображенье
             Ея покойной матери.
   Паулина.                     Прекрасна
             Была она живая, но ея
             Холодное подобье точно также
             Далеко превосходитъ все, что могъ
             Создать талантъ художника, и все,
             Что вамъ случилось видѣть; потому
             Она стоитъ отдѣльно. Приготовьтесь
             Увидѣть въявѣ жизнь, гораздо больше
             Похожую на жизнь, чѣмъ схожъ со смертью
             Глубокій сонъ. Смотрите и дивитесь!

(Отдергиваетъ занавѣсъ и открываетъ Герміону, стоящую, какъ статуя).

             Молчите вы?-- пріятно это видѣть!
             Изъ этого могу я заключить,
             Какъ вы поражены; но все жъ должны вы
             Сказать свое сужденье. Первый скажетъ
             Пусть государь: похожа или нѣтъ?
   Леонтъ. Она, она живая! О, кляни
             Меня, безцѣнный камень, чтобъ я могъ
             Назвать тебя по правдѣ Герміоной!
             Иль нѣтъ, не проклинай!-- ты этимъ больше
             Подобенъ будешь ей: она была
             Вѣдь кротче самой благости, добрѣй
             Невиннаго младенца.-- Но, Паулина,
             Моя жена была не такъ стара,
             Какъ это изваянье;-- у покойной
             Вѣдь не было морщинъ.
             Поликсенъ. Да, въ самомъ дѣлѣ.
   Паулина. Тѣмъ болѣе васъ долженъ изумить
             Чудесный даръ художника. Прибавивъ
             Шестнадцать лѣтъ покойной, онъ представилъ
             Ее какъ бы живущей и теперь.
   Леонть. Да, да! Такой жила бъ она на радость
             И счастье мнѣ!-- Теперь же этотъ видъ
             Терзаетъ мнѣ лишь душу!-- Такъ стояла
             Она, полна величьемъ, столь же теплымъ,
             Какъ нынче холодна, въ тотъ мигъ, когда
             Искалъ ея руки я. Стыдъ и горе
             Навѣки мнѣ! Не въ правѣ ли сказать
             Холодный этотъ камень, что вѣрнѣе
             Былъ твердымъ камнемъ я!-- О, изваянье,
             Которому нѣтъ равнаго, въ твоемъ
             Величьи чародѣйственная сила!
             Она возобновила память всѣхъ
             Злодѣйствъ моихъ, сковавши вмѣстѣ съ тѣмъ
             И дочь свою невольнымъ изумленьемъ,
             Которое почти что превратило
             Ее въ такой же камень.
   Пердита.                     О, позвольте
             Склониться мнѣ предъ ней и не сочтите,
             Прошу, за суевѣрье, если я
             Серьезно попрошу, чтобы она
             Меня благословила.-- О, царица
             И мать моя, умершая, лишь только
             Родилась я,-- позволь мнѣ приложиться
             Къ твоей рукѣ!
   Паулина.           Ахъ, тише, тише, тише,-- краски
             Не высохли -- она еще недавно
             Окончена.
   Камиллъ.           Достойный повелитель,
             Шестнадцать долгихъ лѣтъ и столько жъ зимъ
             Не въ силахъ, были сгладить вашу горесть.
             Едва ль когда-нибудь подобный срокъ
             Въ удѣлъ давался счастью и едва ли
             Была печаль, которую бы время
             Не сгладило скорѣй.
   Поликсенъ.           Любезный братъ!
             Позволь тому, кто частью былъ причиной
             Всего, что здѣсь случилось, раздѣлить
             Съ тобой твою печаль и взять на долю
             Себѣ хоть часть ея.
   Паулина.                     Когда бъ я знала,
             Достойный повелитель, что моя
             Несчастная статуя въ васъ пробудитъ
             Такъ много прежнихъ мукъ, то я навѣрно
             Ея не показала бъ вамъ.
   Леонтъ.                     Ахъ, нѣтъ,
             Оставь, не закрывай!
   Паулина.                     Воображенье
             Въ васъ можетъ возбудить, пожалуй, мысль,
             Что камень этотъ движется.

(Хочетъ задернутъ занавѣсь)*

   Леонть.                               Оставь!
             О, какъ бы мнѣ хотѣлось умереть,
             Хотя и такъ мнѣ кажется, что я
             Давно ужъ умеръ -- сталъ холоднымъ камнемъ,
             Вперившимъ взоръ на камень же.-- Скажи,
             Кто дѣлалъ эту статую? Взгляните:
             Она почти что дышитъ! Даже кровь
             Какъ будто бы течетъ въ прозрачныхъ жилахъ!
             Поликсенъ. Художественный трудъ! Румянецъ жизни
             Играетъ на губахъ точь-въ-точь живой!
   Леонтъ. И даже взглядъ какъ будто въ самомъ дѣлѣ
             Обводитъ насъ -- такъ вѣрно подражанье.
   Паулина. Пора закрыть мнѣ занавѣсъ; вы такъ
             Взволнованы, что можете почесть
             Ее живой дѣйствительно.
   Леонтъ.                     О, если бъ
             Я могъ повѣрить этому и вѣрить
             Такъ цѣлыхъ двадцать лѣтъ! Нѣтъ въ мірѣ счастья,
             Которое сравнилось бы при здравомъ
             Умѣ съ такимъ безуміемъ! Оставь,
             Прошу, не закрывай.
   Паулина.                     Мнѣ очень жаль,
             Что я васъ такъ разстроила; боюсь,
             Что видъ ея пробудитъ вашу горесть
             Еще сильнѣй.
   Леонтъ.           Пускай!-- такая горесть
             Пріятнѣй во сто разъ, чѣмъ утѣшенье.--
             Нѣтъ!.. что ни говорите, но дыханье
             Шевелитъ ей уста! Какой рѣзецъ
             Могъ дать ей жизнь? Не смѣйтесь, я хочу
             Ее поцѣловать.
   Паулина.           Остановитесь!
             Румянецъ губъ не высохъ -- вы ее
             Испортите своимъ прикосновеньемъ
             И сами замараете себя
             Лишь только масломъ краски. Не пора ли
             Задернуть мнѣ завѣсу?
   Леонтъ.                     Нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ,
             Нѣтъ,-- цѣлыхъ двадцать лѣтъ!
   Пердита.                               Я въ состояньи
             Ихъ простоять, не двигаясь, и только
             Смотрѣть все на нее.
   Паулина.                     Коль скоро такъ,
             То я даю на выборъ вамъ:-- иль тотчасъ
             Оставить этотъ залъ, иль приготовить
             Себя къ гораздо большимъ чудесамъ.
             Вы видѣли лишь статую, но я
             Могу ее заставить передъ вами
             Оставить пьедесталъ, сойти и взятъ
             Васъ за руку. Вы скажете, пожалуй,
             Что я призвала помощь темныхъ силъ,
             Но это будетъ ложью.
   Леонтъ.                     Если ты
             Ее заставишь двигаться -- я буду
             Въ восторгѣ это видѣть; если ты
             Заставишь говоритъ ее -- я буду
             Въ восторгѣ и отъ этого. Вѣдь ты
             Легко исполнить можешь то и это.
   Паулина. Зовите жъ вашу вѣру. Стойте всѣ,
             Не двигаясь; а кто подозрѣваетъ
             Во мнѣ нечистый умыселъ -- пускай
             Уйдетъ отсюда прочь.
   Леонтъ.                     Начни, и пусть
             Никто не смѣетъ двинуться.
   Паулина (къ статуѣ).           Проснись
             Подъ звуки тихой музыки! (Музыка). Тс! тише!
             Пришла пора -- брось каменный свой видъ;
             Приблизься и окуй всѣхъ предстоящихъ
             Невольнымъ изумленьемъ. Я закрою
             Открывшійся твой гробъ;-- сойди, оставь
             Безмолвіе могилы, изъ которой
             Зоветъ тебя прекраснѣйшая жизнь!

(Герміона сходитъ съ пьедестала).

             Она идетъ, глядите! Не пугайтесь;
             Повѣрьте, что она не причинитъ
             Зла никому:-- ея движенья такъ же
             Невинны, какъ и чары, коихъ власть
             Вы видите во мнѣ. (Королю). Не избѣгайте,
             Не отвращайтесь отъ нея -- вы снова
             Ее убьете этимъ. Дайте руку.
             Въ дни юности протекшей вы искали
             Ея любви; пускай теперь она
             Отплатитъ тѣмъ же вамъ.
   Леонтъ (обнимая Герміону). Она тепла!
             О, если это чары, то пускай
             Окажутся они законны такъ же,
             Какъ пища иль питье.
   Поликсенъ.                     Она готова
             Обнять его сама.
   Камиллъ.           Онъ заключенъ
             Уже въ ея объятьяхъ. О, коль скоро
             Она жива, то пусть и говоритъ!
   Поликсенъ. Да, да, пускай разскажетъ намъ, какой
             Судьбой избѣгла смерти, гдѣ скрывалась.
   Паулина. Извѣстье, что жива она, могли вы
             Почесть пустою сказкой, но тому
             Свидѣтели вы сами, хоть она
             Еще не говоритъ. Теперь смотрите!
             (Пердитѣ) Прекрасная принцесса -- преклонитесь
             Предъ матерью, и пусть она вамъ дастъ
             Свое благословенье.

(Пердита преклоняется предъ Герміоной).

                                           Оглянитесь,
             Достойная царица!-- передъ вами
             Отысканная дочь!
   Герміона.                     Пролейте, боги,
             Фіалъ своей священной благодати
             На дочь мою! Дитя мое, скажи,
             Гдѣ ты жила, какъ избѣжала смерти?
             Какъ вновь здѣсь очутилась? Я себя
             Хранила для тебя вѣдь, помня слово
             Оракула, подавшаго надежду,
             Что ты еще жива, какъ мнѣ сказала
             Объ этомъ Паулина 72).
   Паулина.                     Послѣ, послѣ!
             Разсказъ всегда поспѣетъ. Не смущайте
             Себя теперь -- иначе захотятъ,
             Пожалуй, всѣ разспрашивать и этимъ
             Смутятъ мигъ тихой радости. Идите
             Скорѣй домой, счастливцы, и дѣлитесь
             Со всѣми вашимъ счастьемъ. Я одна
             Останусь здѣсь печальною вдовой,
             Подобно бѣдной горлицѣ на вѣткѣ,
             И буду вѣчно плакать о моемъ
             Потерянномъ супругѣ, съ кѣмъ меня
             Сведетъ одна могила.
   Леонтъ.                     Нѣтъ, Паулина!
             Ты мнѣ дала жену, и я хочу
             Тебѣ зато дать мужа: между нами
             Такъ было рѣшено. Какимъ путемъ
             Сыскала ты жену мою -- объ этомъ
             Разскажешь мнѣ въ другой ты разъ. Я видѣлъ
             Ее, какъ думалъ, мертвой и не мало
             Принесъ молитвъ на гробъ ея. Я знаю,
             Кого искать, и мнѣ искать не надо
             Отсюда далеко, чтобы найти
             Тебѣ по сердцу мужа. Подойди
             Сюда, Камиллъ; подай свою ей руку.
             Ея душа и качества извѣстны
             Довольно всѣмъ;-- ихъ подтвердятъ теперь
             Два короля.-- Теперь идемъ! (Герміонѣ). Ты смотришь
             На брата-короля. Простите оба,
             Молю, меня, что я подозрѣвалъ
             Нечистыя намѣренья въ невинныхъ
             И чистыхъ вашихъ взглядахъ!-- Вотъ и нашъ
             Названный сынъ -- сынъ короля, кому
             Рѣшилися отдать, по волѣ неба,
             Мы руку нашей дочери.-- Веди же,
             Паулина, насъ туда, гдѣ мы могли бы
             Свободно другъ у друга разспросить,
             Что было съ нами всѣми съ той поры,
             Какъ насъ судьба разсѣяла.-- Идемте.
  

ПРИМѢЧАНІЯ.

   1. Въ подлинникѣ Архидамъ говоритъ: "whereon my services, are now afoot", т.-е. буквально: по такому же случаю, какой поставилъ на ноги мою службу теперь.-- Вѣроятно, этимъ онъ хочетъ сказать, что пріѣхалъ въ Сицилію, сопровождая, по долгу службы, своего короля. Переведенная буквально, эта фраза не имѣла бы смысла; распространять же текстъ перевода объясненіемъ не предстояло надобности по неважности вопроса.
   2. Въ подлинникѣ здѣсь луна названа просто: "watery star", т.-е. водяная звѣзда. Этотъ эпитетъ данъ ей, потому что луною управляется движеніе приливовъ въ океанѣ. Въ текстѣ перевода смыслъ этотъ разъясненъ. Водяной звѣздой называлъ Шекспиръ луну не разъ.
   3. Здѣсь въ текстѣ довольно вычурное и потому неудобное для перевода выраженіе: "like a cipher yet Standing in right place", т.-е., какъ цифра, поставленная на настоящемъ (правомъ) мѣстѣ. Этими словами Поликсенъ проситъ Леонта, чтобъ онъ придалъ къ однажды сказанному слову: "благодарю" нуль съ правой стороны и этимъ умножилъ значеніе благодарности, какъ нуль, поставленный на этомъ мѣстѣ умножаетъ значеніе цифръ.
   4. Въ этой репликѣ Леонта можно видѣть явное подтвержденіе выраженной во вступительномъ этюдѣ мысли, что, по мысли автора, Леонтъ подозрѣвалъ свою жену въ связи съ Поликсеномъ еще до начала драмы. На это есть намекъ и въ дальнѣйшемъ текстѣ.
   5. Этой фразой Герміона хочетъ сказать, что будь у Поликсена такой предлогъ для отъѣзда, то она со своими женщинами выгнала его бъ веретенами, какъ женскимъ орудіемъ.
   6. Въ подлинникѣ здѣсь Леонтъ употребляетъ латинское выраженіе: "tremor cordis", т.-е. сердечная дрожь.
   7. Въ подлинникѣ сказано: "and then to sigh, as't were the mort o'the deer", т.-е. буквально: вздыхать такъ, какъ при закалываньи звѣря.-- Смыслъ тотъ, что на охотѣ, когда затравлялся ввѣрь, охотники трубили въ рога. Леонтъ сравниваетъ вздохи съ этими внуками.
   8. Здѣсь совершенно непереводимая игра словомъ: "neat", которое значитъ "чистый" и тоже "рогатый скотъ". Леонтъ говоритъ, что надо быть чистымъ (neat), и затѣмъ прибавляетъ: "and yet the steer and the calf are ail call'd neat", т.-е. буквально: но вѣдь быковъ и телятъ зовутъ также чистыми (или рогатымъ скотомъ). Этимъ онъ намекаетъ на рога, которые будто бы наставилъ ему Поликсенъ. На эту тему продолжаетъ онъ говорить и далѣе, называя Мамидія маленькимъ теленкомъ.
   9. Въ подлинникѣ: "still yirginalling npon bis palm", т.-е. наигрываетъ на его ладони. Глаголъ: to virginal значилъ перебирать пальцами клавиши инструмента.
   10. Въ подлинникѣ пословица: "will yon take eggs for money", т.-е. будешь ли ты брать яйца, вмѣсто денегъ, т.-е. дашь ли ты себя въ обиду (или обмануть). Буквальный переводъ по-русски былъ бы непонятенъ.
   11. Въ подлинникѣ: "happy man be bis dole", т.-е. счастливъ человѣкъ, который самъ своя милостыня.-- Dole называлась милостыня, которую раздавалъ нищимъ архіепископъ Кэнтерберійскій. Отсюда пословица, что счастливъ человѣкъ, который можетъ обойтись безъ нея. Леонтъ хочетъ сказать, что Мамилій счастливъ, что хочетъ достичь всего собственными средствами.
   12. Здѣсь нельзя было передать вполнѣ оттѣнка смысла подлинника. Камиллъ называетъ Герміону -- "good queen", т.-е. хорошая (въ смыслѣ прекрасная) королева; а Леонтъ принимаетъ это слово въ смыслѣ: добродѣтельная (т.-е. честная) и возражаетъ, что прекрасной.назвать ее, пожалуй, можно, но честной нельзя.
   13. Здѣсь Леонтъ называетъ Герміону "hobby-horse" -- такъ-назьь вались деревянныя лошадки, на которыхъ скакали шуты и паяцы. Смыслъ тотъ, что онъ сравниваетъ Герміону съ такой пустой, ничтожной вещью, служившей для забавы низкой, развратной толпы. По поводу этого выраженія необходимо прибавить, что оно не подлинно, но предложено Попомъ для исправленія оригинальнаго текста изданія in folio, гдѣ напечатано: "holy horse", т.-е. буквально: святая лошадь, что уже очевидная безсмыслица.
   14. Подъ этими словами Поликсенъ подразумѣваетъ Іуду, предавшаго Христа.
   15. Въ подлинникѣ здѣсь оригинальное выраженіе: "fear o'ershades me", т.-е. буквально: страхъ покрываетъ меня своей тѣнью.
   16. Здѣсь подлинный текстъ возбуждалъ споры между многими комментаторами. Поликсенъ говоритъ: "good expedition be my friend and comfort the gracious qneen", т.-е. буквально: добрый отъѣздъ пусть будетъ мнѣ другомъ и успокоитъ дорогую королеву. Представлялся вопросъ: какимъ образомъ отъѣздъ Поликсена могъ успокоить Герміону, такъ какъ этимъ ревность Леонта была бы, напротивъ (какъ это и случилось), возбуждена еще больше. Вслѣдствіе этого нѣкоторые переводчики замѣняли слово "добрый отъѣздъ" выраженіемъ: "добрый случай".
   17. Въ подлинникѣ Герміона говоритъ: "what wisdom stirs amongst you", т.-е. буквально: о чемъ умномъ вы толкуете?-- Нѣкоторые переводчики передаютъ это буквально; но мнѣ кажется, въ самомъ оборотѣ фразы звучитъ выраженіе неудовольствія Герміоны на то, что дамы говорятъ о такихъ вещахъ съ ребенкомъ. Объясненіе это кладетъ хотя и незначительную, но умѣстную черту для обрисовки чистаго, идеальнаго характера Герміоны.
   18. Въ подлинникѣ здѣсь совершенно неудобное для перевода выраженіе: "Polixenes has made thee swell thus", т.-е. буквально: Поликсенъ заставилъ тебя такъ вспухнуть.
   19. Здѣсь Герміона, обращаясь къ своимъ прислужницамъ, называетъ ихъ: "good fools",-- что любители буквальности въ переводахъ должны были бы передать выраженіемъ: добрыя дурочки.-- Слово fool въ англійскомъ языкѣ употребляется, какъ ласкательное выраженіе. Такъ, въ "Ромео и Джульеттѣ" кормилица называетъ Джульетту: "pretty fool"; этимъ же именемъ Лиръ называетъ Корделію. Были переводчики, которые увѣряли, что въ этомъ послѣднемъ случаѣ Лиръ говоритъ о своемъ шутѣ (fool).
   20. По изданію in folio Антигонъ говоритъ: "I would land-damn Mm",-- что, переведенное буквально, могло значить: я проклялъ бы его на землѣ.-- Колльеръ въ своемъ изданіи вмѣсто "land-damn" ставить: "lamback", т.-е. прибилъ. Въ текстѣ перевода принятъ этотъ смыслъ, какъ болѣе простой и подходящій къ дѣлу.
   21. По новеллѣ Грина, откуда заимствованъ сюжетъ драмы, спроса оракула для рѣшенія дѣла требуетъ сама королева.
   22. Этотъ монологъ Леонта лучше всего можетъ подтвердить высказанную въ критическомъ этюдѣ мысль, что Леонтъ не просто ревнивецъ, но человѣкъ, пораженный душевнымъ недугомъ" Онъ думаетъ, отмстивъ Герміонѣ, возвратить себѣ свой покой" Кто хочетъ мстить, тотъ жаждетъ удовлетворить только своей элости, не думая о душевномъ покоѣ; но покоя ищутъ именно люди съ пораженной нервной системой и мечутся въ своихъ припадкахъ, выдумыя всевозможныя средства себѣ помочь.
   23. Здѣсь Паулина, говоря о Герміонѣ, употребляетъ выраженіе, что она: "more free than he is jealous", т.-е буквально, что Герміона "болѣе свободна, чѣмъ онъ ревнивъ. Слово "free" (свободна) употреблено въ смыслѣ: свободна отъ вины, т.-е. чиста.
   24. Въ подлинникѣ Паулина говоритъ, что тутъ ведутся разговоры "about some gossips for yonr highness". Слово "gossips" -- значитъ кумовья (воспріемники отъ крестинъ), а также болтовня или сплетни. Потому фразу эту можно понять и перевести двояко, а именно: что разговоръ ведется о кумовьяхъ для крестинъ новорожденной принцессы, или, что болтаютъ просто о дѣлахъ, касающихся Леонта. Рѣчь о кумовьяхъ и крестинахъ звучала бы слишкомъ неловко при дворѣ языческаго короля, а потому для редакціи перевода принять второй смыслъ, тоже совершенно правильный. Понять слово "gossips" въ смыслѣ кумовья, впрочемъ, можно тоже въ виду того, что Шекспиръ подобными анахронизмами не стѣснялся. Такъ, въ "Королѣ Лирѣ" говорится, что Лиръ былъ крестнымъ отцомъ сына Глостера -- Эдгарда.
   25. Здѣсь Леонтъ называетъ Паулину "Partlet",-- это было имя курицы въ старинной поэмѣ: "Рейнике-Лисъ".
   26. Въ подлинникѣ Паулина говорить: "so like you't is the worse", т.-е. похожа на тебя такъ, что отъ этого можетъ выйти только зло. Выраженіе это перифраза стариннаго присловья, которое Стаунтонъ отыскалъ въ Overbury's characters: "the devil calls him his white son: he is so like him, that he is the worse for it, and he looks after his father", т.-е. дьяволъ зоветъ его своимъ бѣлымъ сыномъ: онъ похожъ на него до гадости и выглядитъ, к что, велѣвъ тебя повѣсить,
                       Я сокращу твой вѣкъ лишь на недѣлю!
                       Ты, дьявола роскошное созданье,
                       Не вѣдать не могла, что завлекала
                       Ты дурня королевской крови, что...
  
                                           Пастухъ.
  
                       О горе!
  
                                           Поликсенъ.
  
                                 Терніями -- я велю сцарапать
                       Всю красоту твою, чтобъ снизошла
                       До званія, приличнаго рожденью.
                       Что до тебя касается, влюбленный,
                       Чуть ты вздохнешь по ней хоть разъ одинъ,
                       За то, что не увидишь и не долженъ
                       Увидѣть -- я лишу тебя престола.
                       Въ тебѣ моей я не признаю крови,
                       Ни дальнаго родства со мной -- дальше
                       Чѣмъ къ намъ стоитъ Девкаліона родъ
                       Замѣть мои слова и слѣдуй тотчасъ
                       За мною ко двору. -- A ты, мерзавецъ,
                       Хотя ты заслужилъ не милость нашу,
                       На этотъ разъ, я жизнь дарю.
                       A ты, что колдовствомъ его объяла
                       Такимъ, котораго совсѣмъ довольно,
                       Чтобъ пастуха смутить, хотя бы и такого
                       Какъ онъ, унизившагося такъ тяжко,
                       Что даже не достоинъ сталъ тебя, --
                       Когда еще разъ онъ перешагнетъ
                       Порогъ лачуги вашей и когда
                       Его въ кольцо объятій заключишь ты,
                       Клянусь, изобрѣту такую казнь,
                       Что будетъ ужасомъ своимъ сильнѣе,
                       Чѣмъ нѣжность чародѣйская твоя!

(Уходитъ.)

  
                                           Пердита.
  
                       Я и безъ этого совсѣмъ погибла.
                       Не испугалась я, хотѣла говорить,
                       Сказать ему, что не другое солнце,
                       А то же самое сіяетъ съ неба
                       На дворъ его и на лачугу нашу.
                       Ступайте, принцъ! Я говорила вамъ
                       И прежде, что произойдетъ. Прошу васъ,
                       Подумайте о званіи своемъ;
                       Мой сонъ окончился, проснулась я --
                       Не королева больше, a пастушка --
                       Дою мою козу и горько плачу.
  
                                           Камиллъ.
  
                       A ты, отецъ, пока ты живъ, что скажешь?
  
                                           Пастухъ.
  
                       Я не могу ни говорить, ни думать;
                       Не смѣю даже знать я то, что знаю.

(Флоризелю.)

                       О принцъ! восьмидесятилѣтній старецъ
                       Несчастнымъ сдѣланъ вами; онъ въ могилу
                       Спокойно думалъ низойти, скончаться
                       На той кровати, на которой умеръ
                       Его отецъ, улечься рядомъ съ нимъ;
                       Теперь же обовьетъ меня палачъ
                       Могильнымъ саваномъ, и мнѣ священникъ
                       Не броситъ на могилу горсть земли.

(Пердитѣ.)

                       Дитя безумное! ты принца знала --
                       Какъ смѣла думать выйти за него?
                       О горе мнѣ! когда бъ я умеръ тотчасъ,
                       Желательнымъ явился бъ смерти часъ.

(Уходитъ.)

  
                                           Флоризель.
  
                       Что такъ глядите на меня? Повѣрьте,
                       Что не испуганъ я, но озабоченъ;
                       Мнѣ помѣшали -- но не измѣнили
                       Того, чѣмъ былъ я. Я стремлюсь сильнѣе,
                       Когда задерживаютъ, и не буду
                       Итти, какъ то хотятъ, на помочахъ.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Любезный принцъ! вамъ взглядъ отца извѣстенъ,
                       Теперь съ нимъ вовсе говорить нельзя,
                       И, думаю, что вы такого жъ мнѣнья;
                       Онъ даже вида вашего не стерпитъ,
                       A потому, пока не успокою
                       Его -- къ нему не приходите вы.
  
                                           Флоризель.
  
                       Я этого совсѣмъ не желаю.
                       Вѣдь, ты -- Камиллъ?
  
                                           Камиллъ.
  
                                                     Да, принцъ.
  
                                           Пердита.
  
                                                               Какъ часто, часто
                       Я говорила -- это будетъ такъ;
                       Какъ часто повторяла, что несу
                       Свое я званье лишь до той поры,
                       Пока его узнаютъ.
  
                                           Флоризель.
  
                                           Нѣтъ, повѣрь,
                       Ему всего одинъ конецъ возможенъ,
                       Когда невѣрнымъ буду я тебѣ;
                       Тогда пускай природа сдавитъ землю
                       Въ ея бокахъ и раздробитъ нутро.
                       Утѣшься! не коронѣ я наслѣдникъ --
                       Наслѣдникъ я своей къ тебѣ любви
  
                                           Камиллъ.
  
                       Послушайте совѣта.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Мнѣ любовь
                       Даетъ совѣтъ. Коль разумъ я имѣю,
                       Я разуму послѣдовать хочу.
                       Когда не такъ -- тогда пускай безумье,
                       Какъ наслажденье жизни, я приму.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Такъ говорить одно безумье можетъ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Зови, какъ хочешь ты. Такъ какъ оно
                       Мнѣ служитъ къ исполненью обѣщанья,
                       Его я просто честностью зову.
                       Камиллъ, за всю Богемію, за блескъ,
                       Который мнѣ наградой въ ней служилъ бы,
                       За солнце, видящее все, за землю,
                       Объемлющую все, скрывающую море
                       Въ глубокой глубинѣ, -- я не нарушу
                       Обѣта, даннаго невѣстѣ обрученной.
                       И потому прошу тебя, какъ друга,
                       Избраннаго моимъ отцомъ, когда бы
                       Ему меня увидѣть не пришлось
                       (Его, по правдѣ, не хочу я видѣть),
                       Ты гнѣвъ его совѣтомъ укроти --
                       Меня оставить будущимъ судьбамъ.
                       Скажи ему, что уѣзжаю въ море,
                       Везу ее отъ берега, который
                       Ее хранить не можетъ. Очень кстати
                       Корабль я вижу здѣсь стоитъ готовый
                       Какъ бы нарочно для меня -- но только,
                       Куда поѣду, этого не нужно
                       Вамъ знать, a мнѣ объ этомъ сообщать.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Мой принцъ! о если бъ ваша мысль могла
                       Послѣдовать хорошему совѣту?
  
                                           Флоризель.
  
                       Пердита, слушай.

(Отводитъ ее въ сторону. Камиллу.)

                                           Слушаю тебя.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Упоренъ! и рѣшилъ бѣжать! Когда бы
                       Воспользоваться мнѣ его отъѣздомъ,
                       Его спасти, ему любовь и честь
                       До гроба посвятить, опять увидѣть
                       Сицилію и короля ея,
                       Котораго такъ сильно жажду видѣть?
  
                                           Флоризель.
  
                       Камиллъ мой добрый, я такъ озабоченъ,
                       Что даже и приличье забываю.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Вамъ, принцъ, извѣстна та любовь, та дружба,
                       Что я питаю къ вашему отцу?
  
                                           Флоризель.
  
                       Ты хорошо служилъ. Рѣчь о тебѣ
                       Вести отцу, что музыка живая;
                       Онъ озабоченъ, какъ ему за службу
                       Твою благодарить?
  
                                           Камиллъ.
  
                                                     Но, если такъ
                       Вы точно думаете, принцъ, что я
                       Его люблю и все люблю, что близко
                       Ему, и васъ, конечно, прежде всѣхъ,
                       Почтите мой совѣтъ (конечно, если
                       Рѣшитесь вы свой планъ перемѣнить);
                       Я васъ направлю, честью увѣряю,
                       Туда, гдѣ примутъ васъ отъ сердца, дружбой,
                       Какъ подобаетъ вамъ и также ей,
                       Чтобъ счастливыми быть и обручиться
                       (Ей -- отъ которой, ясно вижу это,
                       Васъ отдѣлить способна только смерть,
                       Чего не дай Господь); чуть удалитесь
                       Отсюда, -- я употреблю всѣ средства,
                       Чтобы отца скорѣе помирить.
  
                                           Флоризель.
  
                       Но развѣ, о, Камиллъ, такое счастье
                       Возможно? Если -- да, тебѣ ввѣряюсь
                       Я больше, чѣмъ простому человѣку.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Подумали ли вы, куда вамъ ѣхать?
  
                                           Флоризель.
  
                       Нѣтъ не подумалъ. Если случай странный
                       Причиной нашему рѣшенью послужилъ,
                       Мы, какъ рабы, отправимся навстрѣчу
                       Всѣмъ перемѣнамъ и по всѣмъ вѣтрамъ.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Тогда послушайте. Когда рѣшили
                       Вы бѣгство ваше, убѣгайте вы
                       Въ Сицилію и тамъ представьтесь сами,
                       Представьте также и ее, принцессу
                       (Ей быть принцессой) королю Леонту.
                       Дадутъ одежды ей, что подобаютъ
                       Супругѣ вашей. Такъ и мнится мнѣ,
                       Что вижу, какъ Леонтъ въ объятья приметъ
                       Обоихъ васъ, привѣтствуя, слезами,
                       Какъ будетъ онъ прощенія просить
                       У сына, будто y отца, какъ будетъ
                       Принцессѣ руки цѣловать, -- и будетъ,
                       Между любовію и злобою поставленъ,
                       Желать, чтобъ злоба опустилась въ адъ,
                       Любовь росла быстрѣй, чѣмъ мысль иль время.
  
                                           Флоризель.
  
                       Какою же причиной объясню я,
                       Камиллъ любезный, это посѣщенье?
  
                                           Камиллъ.
  
                       Вы скажете ему: король отецъ
                       Васъ шлетъ къ нему съ поклономъ, съ утѣшеньемъ.
                       Какъ поступать и что вамъ говорить,
                       Чтобъ внѣ сомнѣнья былъ онъ, что отцомъ
                       Своимъ вы присланы -- я напишу вамъ, --
                       Извѣстное лишь только намъ троимъ, --
                       Вы будете имѣть отвѣтъ готовый
                       На всякій изъ его вопросовъ, онъ
                       Увидитъ въ васъ живое воплощенье
                       Отца и то, что сердце вы его
                       Съ собою принесли.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Я благодаренъ
                       За твой совѣтъ. Онъ важенъ для меня.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Повѣрьте, этотъ путь вѣрнѣе будетъ,
                       Чѣмъ если вы довѣритесь волнамъ,
                       Странамъ безвѣстнымъ и лишеньямъ всякимъ,
                       Въ которыхъ вы, отъ помощи далеки,
                       Отъ горя одного къ другому горю
                       Пойдете, гдѣ вамъ вѣренъ будетъ только
                       Одинъ лишь якорь, вѣренъ будетъ тѣмъ
                       Что тамъ, гдѣ не-любо, онъ васъ удержитъ.
                       Не позабудьте также, что любви
                       Сильнѣйшая опора -- счастье, что несчастье,
                       Мѣняя состоянье духа, также
                       И сердце измѣняетъ.
  
                                           Пердита.
  
                                                     Лишь одно
                       Тутъ правда: при несчастьи блекнутъ щеки,
                       Но въ сердце снизойти ему нельзя.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Вы думаете? Если такъ, тогда
                       Въ семь долгихъ лѣтъ подобному ребенку
                       Не народиться въ вашемъ отчемъ домѣ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Ея образованье, другъ Камиллъ,
                       Далеко впереди ея породы.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Я не могу сказать, чтобъ не хватало
                       Образованья ей: она, мнѣ мнится,
                       Учителей способна научить.
  
                                           Пердита.
  
                       Простите, господинъ! благодарю я
                       Тѣмъ, что краснѣю!
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Чудная Пердита!
                       Мы все-таки на терніяхъ стоимъ!
                       Спаситель моего отца и мой,
                       Защита дома нашего, Камиллъ,
                       Что дѣлать намъ? Я денегъ не имѣю
                       Чтобы, какъ это подобаетъ принцу
                       Богеміи, въ Сицліию явиться!
  
                                           Камиллъ.
  
                       На этотъ счетъ не безпокойтесь, принцъ;
                       Вы знаете имущество мое
                       Все тамъ; обставить васъ по-королевски
                       Его довольно. Ваша роль -- моя.
                       Вотъ, напримѣръ, чтобъ въ этомъ убѣдиться,
                       Что вамъ довольно будетъ -- на два слова...

(Отходятъ въ сторону и тихо разговариваютъ.)

  

Входитъ Автоликъ.

  
                                           Автоликъ.
  
   Го, го! какая дура -- честность! довѣрчивость, ея присяжная сестрица, тупѣйшая дама! я распродалъ всю мою дрянь; ни одного поддѣльнаго камешка, ни ленты, ни карманнаго зеркальца, ни пузырька съ духами, галстуха, таблички, баллады, нитки, ножичка, перчатокъ, пряжекъ, браслета, роговаго колечка -- y меня не осталось, всю дрянь, купили, всю! наперерывъ толкались, кому прежде купить, какъ будто мои бездѣлушки были освящены и приносили покупателю благословеніе. При случаѣ замѣтилъ я, чьи кошели толще, и намѣтилъ ихъ себѣ. Клоунъ, которому не хватаетъ очень малаго, чтобы быть совсѣмъ умнымъ человѣкомъ, влюбился до такой степени въ бабье пѣнье, что онъ своихъ поросячьихъ лапъ до тѣхъ поръ не отнималъ, пока не заучивалъ напѣва и словъ, a это подгоняло ко мнѣ всѣхъ остальныхъ до такой степени, что всѣ ихъ чувства попрятались въ слухъ; можно бы было стащить любую юбку и никто бы не замѣтилъ; ничего бы не стоило отрѣзать отъ пояса любой денежный кошель; я бы могъ стибрить ключи, висѣвшіе при цѣпочкахъ; они ничего не слыхали, ничего не чувствовали, кромѣ пѣсенъ моего дурака, и удивлялись ихъ ничтожеству, такъ что я, пользуясь ихъ одурью, стащилъ большинство ихъ кошельковъ, набитыхъ къ празднику, и если бы старый пастухъ, со своимъ оханьемъ о дочери да королевскомъ принцѣ, не появился и не разогналъ ихъ, какъ воробьевъ съ посѣва, такъ я бы не оставилъ при нихъ ни одного кошелька изъ цѣлой арміи.

(Подходятъ Камиллъ,Флоризель и Пердита.)

  
                                           Камиллъ.
  
   Нѣтъ, мои письма, которыя прибудутъ такъ же скоро, какъ вы, разрѣшатъ всякое сомнѣніе.
  
                                           Флоризель.
  
   A тѣ, которыя дастъ мнѣ Леонтъ?
  
                                           Камиллъ.
  
   Помирятъ съ вами отца.
  
                                           Пердита.
  
   Благослови васъ Небо. Все, что вы сказали, обѣщаетъ счастье.
  
                                 Кaмиллъ (замѣтивъ Автолика).
  
   Кто это? Мы должны воспользоваться имъ, не упускать ничего, что можетъ служить нашему дѣлу.
  
                                 Автоликъ (въ сторону).
  
   Если они меня подслушали -- тогда повѣсятъ.
  
                                           Камиллъ.
  
   Ну, пріятель! чего испугался? не бойся! зла тебѣ не сдѣлаютъ.
  
                                           Автоликъ.
  
   Да вѣдь, я, господинъ нищій.
  
                                           Камиллъ.
  
   Ты тѣмъ и останешься, что есть: тебя не обокрадутъ; что касается до внѣшности твоей бѣдности, то мы сейчасъ приступимъ къ обмѣну. Раздѣвайся немедленно (знай -- это необходимо) и надѣнь платье этого господина, хотя это ему и не къ выгодѣ, но ты получишь и еще нѣчто въ придачу.
  
                                           Автоликъ.
  
   Я нищій, господинъ, (въ сторону) васъ то я хорошо знаю.
  
                                           Камиллъ.
  
   Ну, ну, живо, господинъ на половину уже раздѣлся.
  
                                           Автоликъ.
  
   Такъ въ самомъ дѣлѣ? (въ сторону) я начинаю понимать, въ чемъ дѣло.
  
                                           Флоризель.
  
   Торопись же, прошу тебя!
  
                                           Автоликъ.
  
   Да ужъ я имѣю подачку, но, право, по совѣсти, я не могу принять ее.
  
                                           Камиллъ.
  
   Разстегивайся, разстегивайся (мѣняютъ платья)
  
                       Счастливая принцесса! пусть надъ вами
                       Исполнится пророчество мое
                       Вы удалитесь поскорѣе въ чащу
                       Надѣньте шляпу принца и на брови
                       Ее надвиньте, чтобъ закрыть лицо,
                       Переодѣньтесь тоже, сколько можно,
                       Чтобъ на себя не походить (боюсь
                       Я пастуха) чтобъ вамъ скорѣй добраться
                       До корабля y берега.
  
                                           Пердита.
  
                                                     Я вижу,
                       Что на себя я тоже роль приму.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Не иначе. Готовы ль вы теперь?
  
                                           Флоризель.
  
                       Меня отецъ мой не узналъ бы, если бъ
                       Увидѣлъ.
  
                                           Камиллъ.
  
                                 Шляпы вамъ совсѣмъ не надо.
                       Идите, дѣвушка, скорѣе; принцъ
                       Счастливаго пути.
  
                                           Автоликъ.
  
                                           Спаси васъ Богъ!
  
                                           Флоризель.
  
                       Ахъ, Боже мой, Пердита мы забыли!
                       Прошу тебя лишь на два слова, слушай...

(Говорятъ тихо)

  
                                           Кaмиллъ (въ сторону).
  
                       Ближайшее, что сдѣлаю -- скажу
                       Я королю объ этомъ бѣгствѣ, также,
                       Куда бѣжали; a потомъ сумѣю,
                       Такъ думаю, послать его имъ вслѣдъ,
                       И съ нимъ опять Сицилію увижу,
                       Которой обликъ видѣть жажду я,
                       Какъ дѣвушка влюбленная.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Ну, съ Богомъ.
                       Теперь, Камиллъ, идемъ мы къ кораблю.
  
                                           Камиллъ.
  
                       И чѣмъ скорѣй, тѣмъ это лучше будетъ.

(Уходятъ.)

  
                                           Автоликъ.
  
   Я понимаю, въ чемъ дѣло, знаю хорошо. Воришка долженъ обладать открытымъ ухомъ, зоркимъ глазомъ и быстрою рукою; недурно тоже имѣть хорошее чутье, чтобы разнюхать работу другимъ чувствомъ. Вижу, что теперь настало время, когда шельмамъ везетъ. Какой бы это чудесный обмѣнъ былъ, даже безъ придачи! и что за придача къ такому чудесному обмѣну. Несомнѣнно, что боги въ этомъ году смотрятъ на насъ сквозь пальцы, и мы можемъ дѣлать нѣчто ex tempore. Самъ принцъ занимается шельмовской продѣлкой: онъ бѣжитъ отъ отца съ бревномъ на ногахъ. Если бы я не думалъ, что донести объ этомъ королю будетъ честнымъ дѣломъ, я бы непремѣнно донесъ; но я нахожу болѣе хитрымъ мошенничествомъ молчать объ этомъ и остаюсь вѣрнымъ своему ремеслу.
  

Входятъ Клоунъ и Пастухъ.

  
   Однако, тише, тише; тутъ работающему разсудку есть еще, что дѣлать. Каждый уличный уголъ, каждая церковь, любое собраніе, каждая казнь даютъ дѣльному человѣку заработокъ.
   Клоунъ. Ну, сообразите только: что вы за человѣкъ! тутъ нѣтъ другого пути, какъ сказать королю, что она подкидышъ, a не ваша плоть и кровь.
   Пaстухъ. Да ты послушай.
   Клоунъ. Вы меня послушайте.
   Пaстухъ. Ну, говори.
   Клоунъ. Такъ какъ она не отъ плоти вашей и крови, то ваша собственная плоть и кровь не оскорбляла короля, и поэтому ваша плоть и ваша кровь наказанію не подлежатъ. Покажите ему вещи, которыя вы при ней нашли; также и тѣ, что были спрятаны, все, что было при ней. Когда вы сдѣлаете это, то вы закону вслѣдъ свистѣть можете.
   Пастухъ. Да, я все разскажу королю, каждое слово, равно какъ ухаживанье его сына, который держитъ себя не такъ, какъ подобаетъ честному человѣку, могу сказать, какъ относительно меня, такъ и относительно своего отца, потому что разсчитывалъ сдѣлать меня королевскимъ сватомъ.
   Клоунъ. Точно, сватъ -- было бы тутъ наименьшимъ изъ того, чѣмъ бы вы стали; каждая капля крови вашей вздорожала бы намного.
   Автоликъ (тихо). Очень умно, обезьяньи морды!
   Пастухъ. Такъ ладно же, идемъ къ королю, онъ навѣрное почешетъ свою бороду надъ содержаніемъ этого узелка.
   Автоликъ. Я не знаю, однако, насколько это донесеніе ихъ можетъ помѣшать бѣгству моего господина.
   Пастухъ. Очень хотѣлъ бы я, чтобы онъ былъ теперь во дворцѣ.
   Автоликъ. Если я честенъ не по природѣ, то бываю такимъ по случаю. Я сниму свою привѣсную бороду; (снимаетъ ее) -- эй, вы, мужики, куда идете?
   Пастухъ. Во дворецъ, съ вашего позволенія.
   Автоликъ. Какія y васъ тамъ дѣла? какого рода? съ кѣмъ? что въ вашемъ узлѣ, ваши имена, возрастъ, происхожденіе, воспитаніе, и что еще тому подобное -- говорите!
   Пастухъ. Мы простые мужики, господинъ.
   Автоликъ. Вранье; вы грубы и волосаты, мнѣ не соврете; это пригодно только купцамъ, и они намъ, солдатамъ, многое привираютъ; но мы платимъ имъ за это чеканеной монетой, a не убійственнымъ остріемъ клинка, такъ что они врутъ намъ не даромъ.
   Клоунъ. Ваша милость едва, было, не подарили намъ ее, да сами запутались въ томъ, какъ вы ее намъ подносили.
   Пастухъ. Вы, съ позволенія вашего, придворный?
   Автоликъ. Позволю я, или не позволю, я все-таки придворный. Не вѣетъ развѣ въ тебя придворнымъ воздухомъ отъ этого одѣянья? развѣ не придворная y меня походка? не чуешь ты развѣ носомъ своимъ придворнаго запаха? развѣ не лучится отъ меня на твое ничтожество великое презрѣніе? не думаешь ли ты, что я, разговаривая съ тобою ласково и начавъ о твоемъ дѣлѣ разспрашивать, поэтому не придворный? Я придворный отъ головы до ногъ, и изъ такихъ, который можетъ помочь тебѣ въ твоемъ дѣлѣ или затормозить его: поэтому приказываю тебѣ объяснить его мнѣ.
   Пастухъ. Мое дѣло, господинъ, касается только короля.
   Автоликъ. Кто же будетъ служить тебѣ адвокатомъ?
   Пастухъ.Я не знаю, что это такое.
   Клоунъ. Адвокатомъ называютъ при дворѣ фазана; есть у васъ фазанъ?
   Пастухъ. Нѣтъ у меня ни фазана, ни пѣтуха, ни курицы.
  
                                           Автоликъ.
  
                       Какъ счастливы мы тѣмъ, что не такъ глупы!
                       Но, вѣдь, могла создать меня природа
                       Такимъ же; оттого ее я чту.
  
   Клоунъ. Это, должно быть, очень важный придворный.
   Пастухъ. Одежда его богата, но онъ носитъ ее какъ-то неловко.
   Клоунъ. Онъ кажется тѣмъ знатнѣе, чѣмъ большимъ чудакомъ представляется. Это важный человѣкъ, я подтверждаю это! я вижу это потому уже, какъ онъ ковыряетъ въ зубахъ.
   Автоликъ. Подайте узелокъ; что въ немъ? зачѣмъ эта шкатулка?
   Пастухъ. Въ этомъ узлѣ и въ этой шкатулкѣ, господинъ, секреты, которые могутъ быть открыты одному только королю и которые онъ узнаетъ, когда я предстану передъ нимъ.
   Автоликъ. Старикъ, это потерянный трудъ.
   Пастухъ. Почему, господинъ?
   Автоликъ. Короля во дворцѣ нѣтъ, онъ пошелъ на новый корабль, чтобы освѣжиться отъ своей печали. Если ты способенъ понимать серьезныя вещи, то ты сообразишь, что король долженъ быть печаленъ.
   Пастухъ. Толкуютъ, будто отъ того, что его сынъ женился на дочери пастуха.
   Автоликъ. Если пастухъ уже не схваченъ, такъ лучше пусть бѣжитъ; проклятія, которыя надъ нимъ разразятся, мученія, на которыя онъ обреченъ, сломали бы спину простому смертному и раздавили бы сердце чудовища.
   Клоунъ. Вы такъ думаете, господинъ?
   Автоликъ. И не одинъ онъ долженъ будетъ вынести на себѣ то, что есть злораднаго въ шуткѣ и невыносимаго въ мести, но и всѣ родственники его, хотя бы въ пятидесятомъ колѣнѣ, всѣ попадутъ въ руки палача; это очень жаль, но это необходимо. Старый мазурикъ овчаръ, хранитель козловъ, вообразилъ выдвинуть дочку къ величайшимъ почестямъ! Одни говорятъ, что его побьютъ камнями; но это слишкомъ снисходительный для него видъ смерти, по моему мнѣнію. Задумалъ свести нашъ тронъ въ овчарню! Всѣхъ видовъ смерти мало для него, тяжелѣйшій будетъ слишкомъ легокъ.
   Клоунъ. A есть y старика сынъ, господинъ? слыхали ли вы о таковомъ, господинъ?
   Автоликъ. У него есть сынъ, съ котораго назначено, съ живого, содрать кожу, обмазать медомъ и поставить надъ гнѣздомъ осъ; надъ нимъ будетъ онъ стоять, пока умретъ на три четверти и одну шестнадцатую; за тѣмъ его обольютъ аквавитомъ, или другою ѣдкою жидкостью, чтобы призвать къ жизни; затѣмъ, совсѣмъ мокраго, какимъ онъ будетъ, въ самый жаркій день изъ числа тѣхъ, что предсказаны календаремъ, будетъ онъ приставленъ къ кирпичной стѣнѣ, подлѣ которой солнце будетъ созерцать его своими южными очами, a онъ будетъ глядѣть на него, пока мухи не закусаютъ его до смерти. Но зачѣмъ вамъ болтать объ этихъ измѣнническихъ негодяяхъ, горе которыхъ должно осмѣивать, потому что совершенное ими преступленіе такъ велико? Скажи мнѣ (потому, что ты кажешься мнѣ простымъ и честнымъ человѣкомъ), какое y васъ дѣло до короля? Такъ какъ на меня, до нѣкоторой степени, смотрятъ милостиво, то я приведу васъ къ нему, пока онъ еще на кораблѣ; представлю васъ, замолвлю доброе словечко, и если, кто кромѣ короля, можетъ исполнить ваше желаніе, такъ передъ вами именно тотъ, кто можетъ это сдѣлать.
   Клоунъ. Повидимому, онъ пользуется большимъ значеніемъ; держись за него крѣпко, дай денегъ, и если могущество зачастую упрямый медвѣдь, то оно все-таки зачастую можетъ быть водимо за носъ. Приложите внутреннюю сторону вашего кошелька къ ладони его руки и больше ничего. Подумайте только: побить камнями, содрать кожу съ живого!
   Пастухъ. Если бы вы согласились, господинъ, взять въ свои руки наше дѣло, то все это золото принадлежитъ вамъ, и я принесу вамъ еще столько же, и оставлю этого юношу заложникомъ, пока принесу.
   Автоликъ. До тѣхъ поръ пока я сдѣлаю то, что обѣщаю.
   Пастухъ. Да, господинъ.
   Автоликъ. Хорошо, но дай мнѣ половину. A тебя развѣ это дѣло тоже касается?
   Клоунъ. Да, отчасти, и хотя то, что со мною случилось достаточно печально, но я все-таки думаю, что съ меня живого кожи не сдерутъ.
   Автоликъ. Да вѣдь это касается только сына пастуха: онъ долженъ быть повѣшенъ, на немъ покажутъ примѣръ
   Клоунъ. Утѣшеніе, славное утѣшеніе; мы должны итти къ королю и показать наши незнакомыя ему лица; онъ долженъ узнать, что она вамъ не дочь, a мнѣ не сестра, иначе все сказанное случится съ нами. Господинъ, я дамъ вамъ столько же золота, какъ и этотъ старикъ, когда дѣло будетъ устроено, и останусь, какъ онъ сказалъ, вашимъ заложникомъ до того времени, когда онъ принесетъ его.
   Автоликъ. Я довѣряю вамъ. Идите, когда что, къ морю и придерживайтесь правой руки; я взгляну только за изгородь и послѣдую за вами.
   Клоунъ. Этотъ человѣкъ для насъ благословеніе, настоящее благословеніе.
   Пастухъ. Пойдемъ впередъ, какъ онъ говоритъ; онъ избранъ съ тѣмъ, чтобы сдѣлать намъ доброе дѣло.

(Пастухъ и Клоунъ уходятъ.)

   Автоликъ. Если бы въ меня запала мысль быть честнымъ, то я вижу, что сама судьба не допустила бы меня къ честности; добыча сама лѣзетъ мнѣ въ ротъ. Мнѣ предстоитъ двойная выгода: золото и возможность услужить принцу, моему господину; кто знаетъ, какою ступенькою къ моему счастью послужитъ все это! Я приведу къ нему этихъ двухъ слѣпыхъ кротовъ; если онъ признаетъ за лучшее -- снова прогнать ихъ и рѣшитъ, что ихъ дѣло до короля не касается, онъ можетъ только назвать меня слишкомъ угодливымъ негодяемъ; a къ этому прозвищу и стыду, который съ нимъ связанъ, мнѣ не привыкать. Я представлю ихъ ему; это, можетъ быть ему сподручно.

(Уходитъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Сицилія. Залъ во дворцѣ Леонта.

Входятъ Леонтъ, Клеоменъ, Діонъ, Паулина и діругіе.

                                           Клеоменъ.
  
                       Довольно, государь, вы совершили
                       Святого покаянья. Нѣтъ вины,
                       Которой бы не искупили вы.
                       Не кайтесь болѣе, чѣмъ провинились,
                       И, какъ и небо вамъ простило грѣхъ,
                       Себя простите сами.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Нѣтъ, покуда
                       Она и добродѣтели ея
                       Мнѣ памятны, не въ силахъ я простить
                       Позоръ свой, ту великую неправду,
                       Благодаря которой я лишилъ
                       Страну наслѣдника, себя супруги,
                       Жены сладчайшей, о которой мужъ,
                       Когда-либо мечталъ.
  
                                           Паулина.
  
                                                     Да, государь,
                       Когда бы вамъ пришлось себѣ просватать
                       Всѣхъ женщинъ міра и когда бъ отъ всякой,
                       Взявъ лучшее, создать хотѣли бъ чудо
                       И совершенство -- той, что вы убили,
                       Она бы не достигла.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Да, и я
                       Такъ думаю. Убилъ! да, я убилъ!
                       Но ты меня терзаешь, говоря,
                       Что я убилъ! мнѣ это злое слово
                       Звучитъ въ твоихъ устахъ совсѣмъ не лучше,
                       Чѣмъ въ помыслѣ моемъ, a потому
                       Прошу произносить его не часто.
  
                                           Клеоменъ.
  
                       Не часто! никогда! вѣдь, вы могли бы,
                       Сударыня, что лучшее сказать,
                       И вашей добротѣ въ сто кратъ приличнѣй.
  
                                           Паулина.
  
                       Знать, вы изъ тѣхъ, которые не прочь
                       Женить его вторично?
  
                                           Діонъ.
  
                                                     Если вы
                       Иного мнѣнья, то тогда судьбы
                       Страны родной и правящаго рода
                       Для васъ ничто. Что за опасность въ томъ,
                       Когда бездѣтный царь страну оставитъ
                       Всѣмъ ужасамъ, на гибель тѣхъ людей,
                       Что смотрятъ безучастно! Что же лучше
                       Какъ радоваться тишинѣ, объявшей
                       Покойную въ гробу. И что отраднѣй
                       Какъ то, чтобы, въ надеждѣ сохраненья
                       Властительнаго рода, вновь призвать
                       На ложе королевское подругу
                       Того достойную?
  
                                           Паулина.
  
                                           A кто же будетъ
                       Того достоинъ? и къ тому же нужно
                       Исполниться словамъ боговъ: вѣщалъ
                       Самъ Аполлонъ, что долженъ онъ, Леонтъ,
                       Быть безъ наслѣдника, пока не сыщутъ
                       Дитя, потерянное имъ, a это,
                       Настолько смыслу здравому противно,
                       Какъ если бъ изъ могилы Антигонъ,
                       Съ дитятею погибшій вмѣстѣ, вдругъ
                       Явился къ намъ. Такъ, значитъ, вашъ совѣтъ,
                       Чтобы король, мой господинъ, рѣшился
                       Противиться богамъ! нѣтъ, государь,
                       Коронѣ вашей сыщется наслѣдникъ;
                       Великій Александръ ее оставилъ
                       Достойнѣйшему. Слѣдуйте ему,
                       Онъ слылъ за лучшаго изъ всѣхъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Паулина!
                       Ты, что всегда такъ бережно хранишь
                       О Герміонѣ память, если бъ я
                       Тебя одну лишь слушалъ, о, тогда бы
                       Я до сихъ поръ глядѣлъ бы въ очи ей
                       И съ устъ ея лобзалъ свое блаженство!
  
                                           Паулина.
  
                       И лучше бы, цѣннѣе оставляли,
                       Чѣмъ приняли.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Да, ты вполнѣ права,
                       Нѣтъ женъ, подобныхъ ей, и мнѣ жены
                       Не надобно. Когда бы мнѣ пришлось
                       Съ той, что была бы хуже, обходиться
                       Привѣтливѣй, чѣмъ съ ней, душа ея тогда,
                       Вернувшись къ тѣлу и сюда явившись,
                       Къ ея обидчику, могла бъ вопросъ
                       Мучительный поставить и сказать:
                       "Зачѣмъ же это мнѣ?"
  
                                           Паулина.
  
                                                     Когда бъ возможно
                       Подобное что было, то права
                       Она была бы.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           И меня тогда
                       Къ вторичному убійству побудила.
  
                                           Паулина.
  
                       Будь я душой покойницы, явись я
                       Сюда, я попросила бъ васъ взглянуть
                       Въ глаза преемницы и мнѣ сказать,
                       Что именно въ сіяньи глазъ ея
                       Васъ побудило ихъ избрать? Затѣмъ,
                       Надъ ухомъ вашимъ крикнула бы я
                       Такъ, чтобы оглушить: "мои ты вспомни!"
  
                                           Леонтъ.
  
                       Да, будто звѣзды были тѣ глаза,
                       Другіе всѣ -- погаснувшіе угли!
                       Вѣрь, Паулина, что другой жены
                       Мнѣ не имѣть.
  
                                           Паулина.
  
                                           Клянетесь ли навѣки,
                       Пока я не скажу, остаться вдовымъ?
  
                                           Леонтъ.
  
                       Клянусь тебѣ души моей спасеньемъ.
  
                                           Паулина.
  
                       Пусть всѣ, кто здѣсь, свидѣтелями будутъ.
  
                                           Клеоменъ.
  
                       Не слишкомъ ли настаиваешь ты?
  
                                           Паулина.
  
                       Съ однимъ лишь исключеньемъ: если встрѣтитъ
                       Такую какъ она -- ея портретъ.
  
                                           Клеоменъ.
  
                       Однакоже...
  
                                           Паулина.
  
                                           Постойте, доскажу.
                       Когда его рѣшенье неизмѣнно
                       И безусловно онъ рѣшилъ жениться,
                       То предоставьте мнѣ подругу выбрать.
                       Постарше первой будетъ, но зато --
                       Вернись покойница -- она бъ съ восторгомъ
                       Узрѣла васъ, король, въ ея объятьяхъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Согласенъ, не женюсь, пока не скажешь.
  
                                           Паулина.
  
                       Не прежде это будетъ, чѣмъ она,
                       Умершая, опять вернется къ жизни.
  

Входитъ Придворный.

  
                                           Придворный.
  
                       Какой-то юноша, зовется принцемъ,
                       И Флоризелемъ, сыномъ Поликсена,
                       Съ супругою, красивѣйшей изъ всѣхъ,
                       Какихъ видали мы, предстать желаетъ
                       Предъ вами, государь.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Но отчего жъ онъ
                       Является не такъ, какъ подобаетъ
                       Величію отца? Его приходъ
                       Столь неожиданъ, быстръ, что можно думать,
                       Что вынуждено это посѣщенье
                       Нуждой иль случаемъ. A въ свитѣ кто?
  
                                           Придворный.
  
                       Весьма немногіе и не изъ важныхъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       И съ нимъ принцесса, говоришь ты?
  
                                           Придворный.
  
                                                               Да!
                       Прелестнѣйшее изъ созданій міра,
                       Когда-либо согрѣтыхъ свѣтомъ солнца.
  
                                           Паулина.
  
                       О Герміона! какъ всегда хвастливо
                       Былое обезцѣнить -- современность
                       Стремится! такъ и ты должна въ могилѣ
                       Явившемуся вновѣ уступить!
                       Не сами ль вы, о государь, сказали,
                       И начертать велѣли на гробницѣ,
                       (Иль, можетъ-быть, могилы холоднѣе
                       Вдругъ надпись сдѣлалась?): "она была
                       И будетъ несравненною навѣки".
                       Да, этотъ стихъ о красотѣ ея,
                       Что нѣкогда стремился такъ далеко,
                       Теперь онъ сталь сомнителенъ, и люди
                       Находятъ нѣчто лучшее ея.
  
                                           Придворный.
  
                       Сударыня, простите мнѣ: одну
                       Почти что позабылъ я, a другая --
                       О ней судите, сами увидавъ,
                       Тогда рѣшенью глазъ языкъ отвѣтитъ
                       Задумай ей подобное творенье
                       Навербовать сектантовъ -- всѣ другіе
                       Молиться бъ перестали, прозелитовъ
                       Всѣхъ за собою потянула бъ вслѣдъ.
  
                                           Паулина.
  
                       Не женщинъ только!
  
                                           Придворный.
  
                                           Женщинамъ по сердцу
                       Она за то, что всѣхъ мужчинъ достойнѣй;
                       Мужчинамъ потому, что безподобнѣй
                       Всѣхъ женщинъ въ мірѣ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Выйди Клеоменъ
                       Со свитой, ихъ достойной, и веди
                       Ко мнѣ въ объятья.

(Клеоменъ и другіе придворные уходятъ.)

                                                     Все же мнѣ странна
                       Таинственность, съ кой онъ явился къ намъ.
  
                                           Паулина.
  
                       Когда бъ вашъ принцъ (изъ всѣхъ дѣтей алмазъ)
                       Увидѣлъ этотъ день, тогда бъ вдвоемъ
                       Прекрасною они бы парой были:
                       Нѣтъ разницы и мѣсяца межъ нихъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Ни слова больше, я прошу. Ты знаешь,
                       Онъ будто умираетъ вновь, когда
                       Ты говоришь о немъ. Конечно, если
                       Увижу юношу, то созерцанье
                       Припоминаемаго можетъ сдѣлать,
                       Что изъ себя я выйду... Вотъ они.

(Клеоменъ возвращается съ Флоризелемъ, Пердитою и другими.)

  
                                           Леонтъ.
  
                       Принцъ, ваша мать была вѣрна, должно быть,
                       Союзу брачному, зачавши васъ:
                       Она черты супруга вамъ дала,
                       Такъ видъ его на васъ напечатлѣла,
                       Что будь теперь мнѣ двадцать лѣтъ -- я васъ
                       Назвалъ бы братомъ, какъ я звалъ его,
                       И съ вами бы пустился въ болтовню
                       О шалостяхъ, что съ нимъ мы совершали.
                       Сердечный вамъ привѣтъ! И вамъ, принцесса,
                       Богиня! Я когда-то потерялъ
                       Такихъ какъ вы; между землей и небомъ
                       Они теперь стояли бъ здѣсь, какъ вы,
                       Такою же прекрасной дивной парой.
                       Лишился я (по глупости своей)
                       И дружбы вашего отца, съ которымъ
                       Хоть разъ еще я бъ встрѣтиться желалъ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Я по его явился приказанью
                       Въ Сицилію, и отъ него привезъ вамъ
                       Привѣтствія, какія только можетъ
                       Король послать лишь другу, брату. Если бъ
                       Не слабость (что приходитъ къ намъ съ годами)
                       Которая подвижности желанной
                       Его лишила, то онъ самъ сюда,
                       Чрезъ земли и моря, что раздѣляютъ
                       Два вашихъ трона прибылъ къ вамъ, кого
                       (Онъ самъ велѣлъ мнѣ это вамъ сказать)
                       Отецъ мой любитъ болѣе всѣхъ скиптровъ
                       И больше тѣхъ, кому они даны.
  
                                           Леонтъ.
  
                       О добрый братъ мой! Сердце золотое!
                       Я вспомнилъ тѣ обиды, что когда-то
                       Нанесъ тебѣ: и эти изъявленья
                       Твоей любви такъ ясно говорятъ,
                       На сколько вялъ я и теряю время.
                       Привѣтъ обоимъ вамъ, какъ бы веснѣ
                       Сіяющей. Но какъ же онъ рѣшился
                       Васъ, дивные мои, рукѣ Нептуна,
                       Всѣмъ ужасамъ (по меньшей мѣрѣ злобнымъ)
                       И прихотямъ пути морскаго ввѣрить
                       Лишь для того, чтобъ принести привѣтъ
                       Мнѣ, недостойному такихъ усилій,
                       Тѣмъ болѣе отваги!
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Государь!
                       Я и она -- изъ Либіи мы плыли.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Тамъ правитъ Смалюсъ, истинный герой,
                       Любимъ и страшенъ, какъ и подобаетъ.
  
                                           Флоризель.
  
                       Оттуда, государь, гдѣ онъ слезами
                       Прощанья доказалъ, что дочь мнѣ ввѣрилъ,
                       Попутный вѣтеръ къ югу насъ принесъ,
                       Чтобъ васъ привѣтствовать. Я отпустилъ
                       Вслѣдъ за прибытьемъ лучшихъ слугъ моихъ.
                       Съ тѣхъ, чтобы имъ въ Богеміи повѣдать
                       Не только о блаженствѣ, что сыскалъ
                       Я въ Либіи, но также и о томъ,
                       Какъ прибыль я сюда съ моей женою.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Пускай, пока вы здѣсь, избавятъ боги
                       Нашъ воздухъ отъ болѣзней и заразы.
                       Живъ вашъ отецъ, честнѣйшій человѣкъ,
                       Любимый, любящій; я, позабывши
                       Все это, виноватымъ сталъ предъ нимъ,
                       И за вину меня караетъ Небо:
                       Бездѣтенъ я, тогда какъ вашъ отецъ
                       Благословленъ по правдѣ и заслугамъ,
                       Имѣя васъ. О! чѣмъ бы могъ я быть,
                       Когда бы созерцалъ и дочь, и сына --
                       Такихъ, какъ вы.
  

Входитъ Придворный.

  
                                           Придворный.
  
                                                     Великій государь,
                       Что я скажу совсѣмъ невѣроятнымъ
                       Покажется -- но можно доказать.
                       Король Богеміи вамъ шлетъ поклонъ свой
                       Черезъ меня, онъ здѣсь и проситъ, чтобы
                       Подъ стражу взять вы повелѣли принца
                       Забывшаго свой долгъ и санъ высокій
                       И отъ отца бѣжавшаго сюда
                       Съ пастушескою дочерью.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Но гдѣ жъ онъ,
                       Король Богеміи?
  
                                           Придворный.
  
                                           Я отъ него;
                       Онъ въ городѣ; я говорю нескладно,
                       Какъ подобаетъ странной вѣсти этой.
                       Когда спѣшилъ сюда онъ ко двору
                       (Какъ кажется по ихъ слѣдамъ въ погоню)
                       Онъ встрѣтилъ по пути отца и брата
                       Принцессы самозванной, вмѣстѣ съ принцемъ
                       Оставившихъ свою страну.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Такъ значитъ,
                       Обманутъ я Камилломъ былъ, чья честность
                       Была такъ безупречна до сихъ поръ.
  
                                           Придворный.
  
                       Упрекъ вашъ сами вы передадите
                       Камиллу, -- онъ при королѣ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Камиллъ?
  
                                           Придворный.
  
                       Да, государь, Камиллъ, я говорилъ съ нимъ.
                       Теперь онъ самъ допрашиваетъ бѣглыхъ;
                       Не видывалъ я трусовъ имъ подобныхъ;
                       Дрожатъ, цѣлуютъ землю, на колѣни
                       Бросаются, себя перебиваютъ,
                       Клянутся, что ни слово, a король
                       И слушать ихъ не хочетъ и грозитъ
                       И пытками, и многими смертями.
  
                                           Пердита.
  
                       Отецъ мой бѣдный! Небо не желаетъ
                       Союза нашего и намъ вослѣдъ
                       Шлетъ соглядатаевъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Принцъ, вы женаты?
  
                                           Флоризель.
  
                       Нѣтъ, государь; да и едва ли будемъ;
                       Скорѣе звѣзды упадутъ въ долины,
                       И низкимъ станетъ то, что высоко.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Отъ королевской ли исходитъ крови
                       Она, бѣжавшая?
  
                                           Флоризель.
  
                                           Ей быть такою
                       Чуть выйдетъ за меня.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Я вижу только
                       Что это совершится слишкомъ поздно.
                       Судя по спѣшности отца въ погонѣ.
                       Мнѣ очень, очень жаль, что чужды стали
                       Любви отцовской вы, съ которой прочно
                       Обязанности связывали васъ;
                       Я сожалѣю и о томъ, что выборъ,
                       По внѣшности невѣсты -- подходящій,
                       По крови непригоденъ.
  
                                           Флоризель.
  
                                                     Дорогая,
                       Хотя судьба враждебная не хочетъ,
                       Какъ и отецъ мой, нашего союза --
                       Любви взаимной погасить нельзя.
                       Вы, государь, припомнивъ юность вашу,
                       То время, какъ начали любить,
                       Передъ отцомъ ходатаемъ мнѣ будьте,
                       Онъ къ просьбѣ вашей свой преклонитъ слухъ,
                       Безцѣнное уступитъ, какъ бездѣлку.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Тогда бы попросилъ я y него
                       Безцѣнную невѣсту вашу: онъ ее
                       Бездѣлкою считаетъ.
  
                                           Паулина.
  
                                                     Государь!
                       Ужъ слишкомъ много молодости видно
                       У васъ въ глазахъ; за мѣсяцъ до кончины,
                       Супруга ваша болѣе достойна
                       Была такихъ восторга полныхъ взглядовъ,
                       Чѣмъ то, на что вы смотрите теперь.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Но глядя такъ, о ней то я и думалъ.

(Флоризелю.)

                       Я вамъ еще на просьбу не отвѣтилъ.
                       Ходатаемъ готовъ я быть за васъ:
                       Желанья ваши не противны чести,
                       Я другъ и имъ и вамъ; и съ этой цѣлью
                       Я къ вашему отцу пойду навстрѣчу
                       Послѣдуйте за мной и замѣчайте --
                       Какимъ путемъ я дѣло поведу.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА II.

Тамъ же, передъ дворцомъ.

Выходятъ Автоликъ иПридворный.

   Автоликъ. Будьте милостивы, господинъ, скажите: присутствовали ли вы при его разсказѣ?
   Придворный. Я присутствовалъ при томъ, когда связку открыли и какъ разсказывалъ старый пастухъ -- какъ онъ ее нашелъ. Затѣмъ, послѣ всеобщаго удивленія, были мы удалены изъ комнаты. Мнѣ кажется также, будто пастухъ утверждалъ, что дитя нашелъ онъ.
   Автоликъ. Очень бы я радовался знать окончаніе всего этого.
   Придворный. Я могу сообщить только урывками. Но тѣ измѣненія въ лицахъ короля и Камилла, которыя я замѣтилъ, были признаками великаго удивленія; казалось, что, когда они глядѣли другъ на друга, глаза ихъ точно выскочить хотѣли; въ ихъ молчаніи слышалась рѣчь, въ ихъ движеніяхъ -- голосъ; они, казалось, слышали сообщеніе о какомъ-то спасенномъ или разрушенномъ мірѣ. Въ нихъ было видимо замѣчательное удивленіе; но и самый умный изъ свидѣтелей, не знавшій ничего болѣе, кромѣ того, что онъ видѣлъ, не могъ бы сказать: печальны они, или радостны? Но это всегда бываетъ, когда то или другое достигаетъ высшаго предѣла.
  

Входитъ другой Придворный.

  
   Вотъ входитъ человѣкъ, который знаетъ, что дальше было. Что новаго, Роджеро?
   Второй Придворный. Ничего, кромѣ радостныхъ огней. Предсказаніе оракула исполнилось и королевская дочь найдена; такъ много чудеснаго совершилось за это время, что сочинители балладъ всего этого и разсказать не смогутъ.
  

Входитъ третій Придворный.

  
   Вонъ онъ дворецкій Паулины -- этотъ разскажетъ вамъ больше меня. Ну, каково теперь? Новѣйшее изъ того, что слышно, становится до такой степени похоже на старую сказку, что въ немъ нельзя не сомнѣваться. Нашелъ король своего наслѣдника?
   Третій Придворный. Вѣроятно, нашелъ, если когда-либо обстоятельства бывали такъ похожи на правду; и то, что вы услышите, вы бы поклялись, что видѣли собственными глазами: такъ сильно совпадаютъ всѣ доказательства. Одежда королевы Герміоны; ея драгоцѣнный камень на шеѣ ребенка; письмо Антигона, при немъ найденное, почеркъ котораго всѣми признается; величественность дѣвушки, совсѣмъ схожая съ материнскою; благородство ея помысловъ, о которыхъ на зло недостатку воспитанія, свидѣтельствуетъ сама природа, -- все это и многія другія доказательства говорятъ несомнѣнно о томъ, что она дочь короля. Видѣли вы встрѣчу обоихъ королей?
   Второй Придворный. Нѣтъ.
   Третій Придворный. Въ такомъ случаѣ вы лишились многаго такого, что нужно видѣть, но описать нельзя. Вы бы увидѣли, какъ вѣнчаетъ одна радость другую: такъ что, казалось, будто печаль, долженствовавшая удалиться, плакала, покидая ихъ, такъ какъ радость обоихъ обливалась слезами. Это было такое бросаніе взглядовъ, такія пожатія рукъ, съ такими могучими измѣненіями въ чертахъ лицъ, что обоихъ королей можно было распознать только по ихъ одеждамъ, a никакъ не по лицамъ. Нашъ король, въ радости по отысканной дочери, выходившій изъ себя, вдругъ воскликнулъ, какъ будто радость сразу обратилась въ горѣ: О! твоя мать! твоя мать!.. потомъ просилъ онъ короля Богеміи о прощеніи, обнялъ зятя, обнялъ вторично дочь свою, чуть не задавилъ ее и благодарилъ стараго пастуха, стоявшаго подлѣ, какъ вывѣтрившійся водопроводъ, видѣвшій не одно царствованіе. Въ жизни моей не слыхалъ я ни о чемъ подобномъ; дѣйствительность ослабляетъ разсказъ, который хочетъ за нею слѣдовать и мѣшаетъ разсказчику разсказать ее.
   Второй Придворный. Но что случилось съ Антигономъ, увезшимъ отсюда ребенка?
   Третій Придворный.И это звучитъ какъ старая сказка, которую можно бы было повторять до безконечности, хотя бы никто ей не вѣрилъ и ни одно ухо къ ней не преклонилось. Его разорвалъ медвѣдь; объ этомъ свидѣтельствуетъ сынъ пастуха, имѣющій въ оправданіе себя не только свою туповатость (а она значительна), но и носовой платокъ и кольца Антигона, знакомые Паулинѣ.
   Второй Придворный. Что же произошло съ сопровождавшими его, съ его кораблемъ?
   Третій Придворный. Погибъ въ ту минуту, когда умеръ Антигонъ передъ глазами пастуха, такъ что всѣ предметы, которые сопровождали ребенка въ пути, погибли именно тогда, когда найдена дѣвочка. Но какъ боролись одно съ другимъ чувства радости и печали въ лицѣ Паулины! Одинъ ея глазъ какъ бы опускался вслѣдствіе горя о потерѣ мужа, другой, напротивъ того, весело глядѣлъ кверху, потому что исполнилось предвѣщаніе оракула. Она приподняла принцессу отъ земли и такъ сдавила ее въ своихъ объятіяхъ, какъ будто намѣревалась прикрѣпить къ сердцу, чтобы не потерять ея вторично.
   Первый Придворный. Величіе этого зрѣлища было достойно имѣть зрителями князей и королей, потому что таковые разъиграли его...
   Третій Придворный. Но самою цѣнною чертою всего совершившагося, ловившею мой глазъ, какъ на удочку (вода въ немъ проступила -- хоть и не рыба), -- была та, когда говорили о смерти королевы. Король открыто при всѣхъ повинился въ этой смерти, сказалъ, какъ это произошло; видно было, какъ врѣзывался въ сердце дочери этотъ разсказъ и какъ, наконецъ, переходя отъ одного знака печали къ другому, съ восклицаніемъ "ахъ!" зарыдала она, какъ мнѣ казалось, кровавыми слезами; мое сердце тоже сочилось кровью, это я знаю навѣрно. Самый окаменѣлый изъ присутствовавшихъ измѣнилъ при этомъ краску въ лицѣ; многіе упали въ обморокъ, всѣ были глубоко опечалены. Если бы весь міръ могъ присутствовать при этомъ зрѣлище, -- печаль сдѣлалась бы всемірною.
                       Первый Придворный. Вернулись они ко двору теперь?
                       Третій Придворный. Нѣтъ, принцесса услыхала о существованіи статуи своей матери, находящейся на попеченіи y Паулины -- предметъ, надъ которымъ работали много лѣтъ; онъ только очень недавно поконченъ великимъ итальянскимъ мастеромъ Джуліо Романо, который, если бы имѣлъ за себя вѣчность и могъ вдохнуть въ статую жизнь, лишилъ бы природу всякаго занятія, съ такимъ совершенствомъ поддѣлываетъ онъ -- обезьяна -- ея творенія. Его Герміона такъ сходна съ настоящею Герміоною, что съ нею желательно заговорить и ждешь отвѣта. Туда же направились они теперь со всѣмъ голодомъ своей любви и будутъ тамъ ужинать.
   Первый Придворный. Я думаю, что Паулина задумала что-то очень важное; со времени смерти Герміоны она ежедневно, два или три раза посѣщала этотъ удаленный домъ. Не пойти ли намъ туда и не присосѣдиться ли къ общей радости?
   Третій Придворный. Кто же не желалъ бы присутствовать, имѣя право входа? Каждая минута способна принести новое блаженство, отъ участія въ которомъ всѣ отсутствующіе какъ бы отказываются. Пойдемте.

(Придворные уходятъ.)

   Автоликъ. Не будь теперь на мнѣ пятна моей былой жизни, то повышенія посыпались бы на меня дождемъ. Я привелъ старика и его сына къ принцу на корабль; я сказалъ ему, что слышалъ разсказъ старика о какой-то связкѣ и многое другое. Но тогда былъ онъ полонъ впечатлѣнія пастушки, за которую принималъ ее; она, и онъ не менѣе ея, заболѣвали тогда морскою болѣзнью, буря продолжалась, и тайна оставалась не открытою. Но это мнѣ все равно; если бы я даже и открылъ тайну, то это не отняло бы дурнаго запаха моей репутаціи.

(Входятъ пастухъ и Клоунъ.)

   Вотъ они оба, тѣ, которымъ я, противъ моего желанія, сдѣлалъ добро; они кажется, уже находятся въ полномъ цвѣтѣ своего счастья.
   Пастухъ. Пойдемъ-ка, сынокъ; я братецъ съ производствомъ на свѣтъ дѣтей покончилъ, -- a вотъ твои сыновья и дочери всѣ будутъ дворянскаго рода.
   Клоунъ. Вы здѣсь очень кстати, сударь; вы на этихъ дняхъ не хотѣли драться со мною, потому что я не прирожденный дворянинъ. Полюбуйтесь этою одеждою и скажите же, что вы ихъ не видите и продолжаете думать, что я не дворянинъ, или лучше скажите, что эти платья не при ебѣ.
   Паулина. Царь и повелитель мой, намѣренія у меня всегда были хорошія, если нельзя того же сказать о моихъ поступкахъ. За всѣ услуги вы вознаградили меня съ лихвою; но то, что вы, какъ и вѣнценосный вашъ братъ, вмѣстѣ съ обрученною четою, удостоили своего посѣщенія мое скромное жилище, превышаетъ всѣ мои заслуги, и у меня не достаетъ и никогда не достанетъ словъ, чтобы выразить вамъ свою благодарность за такую неоцѣненную милость.
   Леонтъ. Мы своимъ посещеніемъ доставили тебѣ одно безпокойство. Намъ хотѣлось взглянуть на изображеніе покойной нашей царицы. Мы не безъ значительнаго удовольствія уже осмотрѣли твою картинную галлерею, осмотрѣли много рѣдкихъ вещей, но не видали еще того, на что особенно хотѣлось взглянуть и намъ самимъ, и нашей дочери, именно -- изображенія ея матери.
   Паулина. Какъ не имѣла она себѣ равной при жизни, такъ, надѣюсь, и мертвое ея изображеніе превзойдетъ все виданное вами до сихъ поръ, все, что до сихъ поръ создано было рукою человѣка! Вотъ почему изображеніе это стоитъ особо, и я приберегла его для конца... Оно находится здѣсь. Приготовьтесь увидать его, приготовьтесь увидать произведеніе искусства, болѣе похожее на настоящую жизнь, чѣмъ сои ь бываетъ похожъ на смерть. Смотрите и скажите хорошо-ли? (Откидываетъ занавѣску, за которою видна статуя). Ваше молчаніе мнѣ по-сердцу; оно яснѣе словъ выражаетъ ваше изумленіе... А все-таки говорите... И прежде всѣхъ вы, мой повелитель:-- похожа?
   Леонтъ. Совсѣмъ какъ живая! Укоряй меня, безцѣнный мраморъ, чтобы я могъ принять тебя за живую Герміону! Или, нѣтъ, лучше не укоряй!.. Это придаетъ тебѣ еще болѣе сходства съ нею, потому что она была кротка, какъ младенецъ, какъ само незлобіе; но, дорогая Паулина, есть и несходство: у Герміоны не было на лицѣ ни одной морщины; она казалась несравненно моложе, чѣмъ эта.
   Поликсенъ. Да, въ самомъ дѣлѣ такъ.
   Паулина. Это дѣлаетъ еще болѣе чести необыкновенному искусству художника. Прибавивъ ей шестнадцать лѣтъ, онъ изобразилъ ее такою, какою она была-бы на самомъ дѣлѣ теперь, если-бы продолжала жить.
   Леонтъ. Да, если-бы она продолжала жить, она продолжала бы радовать меня такъ-же, какъ жестоко терзаетъ теперь. Такою стояла она, полная такого же величія, когда я просилъ ея руки... Величіе то-же, но тогда оно не было такимъ холоднымъ, какъ теперь, въ немъ чувствовалась жизнь, теплота!.. О, какъ мнѣ стыдно за себя! Не укоряетъ-ли меня этотъ мраморъ за то, что я былъ жестче, безчувственнѣе его самого, былъ болѣе каменнымъ, чѣмъ самый камень?.. О, царственное изваяніе! Въ твоемъ величіи есть что-то волшебное; оно своими чарами пробуждаетъ въ моей памяти всѣ прежніе мои проступки, оно сковываетъ въ изумленной твоей дочери всякое проявленіе жизни такъ, что даже ее можно принять за такое-же изваяніе, какъ и ты.
   Пердита. Считайте это суевѣріемъ, но не мѣшайте мнѣ. Дайте мнѣ на колѣняхъ принять у нея благословеніе... Дорогая царица, безцѣнная моя мать, ты, разставшаяся съ жизнью, когда я только-что явилась на свѣтъ, дай мнѣ облобызать твою руку.
   Паулина. Осторожнѣе! Статуя только недавно выкрашена и краски не успѣли еще высохнуть, какъ слѣдуетъ.
   Камилло. Государь, ваша скорбь до сихъ поръ -- живая рана, которую тщетно обвѣвали своимъ дыханіемъ шестнадцать зимъ и столько-же разъ повторявшееся лѣто, но не могли ея изсушить. Даже радость, и та рѣдко бываетъ настолько живуча, а горе обыкновенно убиваетъ себя несравненно ранѣе.
   Поликсенъ. Дорогой братъ, позволь тому, кто былъ виновникомъ всѣхъ бѣдъ, взять у тебя такую долю скорби, отъ которой ты захочешь освободиться и которую захочешь взвалить на него.
   Паулина. Право, государь, если бы я знала, что моя статуя,-- такъ-какъ она въ самомъ дѣлѣ моя,-- произведетъ на васъ такое тяжелое впечатлѣніе, я-бы вамъ ея не показала.
   Леонтъ. Нѣтъ, не задергивай еще завѣсы.
   Паулина. Вамъ не слѣдуетъ смотрѣть на нее слишкомъ долгу, иначе, пожалуй, разыграется воображеніе, и вамъ начнетъ казаться, будто она движется.
   Леонтъ. Оставь! Оставь! Я бы желалъ быть уже мертвымъ, хотя мнѣ кажется, что я и такъ уже не живу... О, кто создалъ такое чудное произведеніе?.. Братъ, смотри! Развѣ не поклянешься, что оно живетъ, что настоящая кровь переливается въ его жилахъ.
   Поликсенъ. Да, произведеніе дѣйствительно мастерское. Статуя совсѣмъ какъ живая; чудится, будто въ губахъ есть теплота.
   Леонтъ. А неподвижные глаза будто движутся. Искусство, очевидно, издѣвается надъ нами.
   Паулина. Я задерну занавѣску. Мой государь въ такомъ восторгѣ, что ему скоро покажется, будто статуя въ самомъ дѣлѣ живая.
   Леонтъ. О, милая Паулина, дай мнѣ воображать это цѣлые годы, цѣлые десятки лѣтъ! Холодный разумъ всего міра не можетъ дать такого блаженства, какъ это безуміе! Дай мнѣ смотрѣть и смотрѣть безъ конца.
   Паулина. Мнѣ жаль, государь, что я такъ сильно васъ разстроила, я боюсь, какъ-бы вы не разстроились еще болѣе.
   Леонтъ. Не бойся, Паулина! Такое разстройство дѣйствуетъ слаще и благотворнѣе всякихъ утѣшеній. Мнѣ все кажется, будто отъ ноя вѣетъ жизнью... а развѣ самый искусный рѣзецъ мои, когда-нибудь изваять жизнь, дыханіе... Не смѣйтесь никто надо мною; мнѣ хочется разцѣловать ее.
   Паулина. Не дѣлайте этого, государь! Краска на ея губахъ еще сырая. Вы попортите статую, если поцѣлуете ее, да и свои губы испачкаете краской и масломъ... Не задернуть-ли занавѣски?
   Леонтъ. Нѣтъ, я этого не дозволю! Цѣлыхъ двадцать лѣтъ не дозволю!
   Пердита. И я могла-бы простоять здѣсь столько-же лѣтъ, смотрѣть и не насмотрѣться.
   Паулина. Довольно! Или уйдите изъ этой часовни, или приготовьтесь увидѣть новое чудо. Если вы въ состояніи вынести такое зрѣлище, я въ самомъ дѣлѣ заставлю статую двигаться, сойти съ цоколя и взять васъ за руку. Хотя я и ручаюсь, что нѣтъ ничего подобнаго, вы непремѣнно подумаете, будто мнѣ помогаетъ нечистая сила.
   Леонтъ. Я съ восторгомъ готовъ смотрѣть на все, чтобы ты ни заставила ее сдѣлать! Что-бы ни заставила ее говорить, я все стану слушать съ наслажденіемъ. Вѣдь и заставить ее говорить, не правда-ли, такъ-же легко, какъ привести въ движеніе?
   Паулина. Вамъ необходимо пробудить въ себѣ полную вѣру. Стойте недвижимо... А тотъ, кто думаетъ, будто я прибѣгаю къ волшебству, можетъ уйти.
   Леонтъ. Скорѣй, скорѣй! Ручаюсь, что никто не тронется съ мѣста.
   Паулина. Музыка, играй и пробуди ее! (Музыка). Время настало!.. Пора тебѣ перестать быть камнемъ; приблизься къ намъ и порази изумленіемъ всѣхъ, смотрящихъ на тебя. Подойди-же къ намъ; я засыплю твою могилу... а ты стряхни съ себя оцѣпенѣніе смерти и снова вернись къ драгоцѣнной жизни... Подходи-же, подходи! (Герміона медленно сходитъ съ цоколя). Видите, она движется. Слышите?-- Къ ея поступкамъ нечистая сила будетъ причастна такъ-же мало, какъ и къ моему волшебству. Не отшатывайтесь отъ нея! Этимъ вы убьете ее снова, убьете вдвойнѣ. Подайте ей руку. Когда она была молода, вы искали ея взаимности; теперь, постарѣвъ, она ищетъ вашей.
   Леонтъ (Обнимая Герміону). Руки ея теплы. Если это колдовство, пусть оно сдѣлается такимъ-же обыкновеннымъ явленіемъ, какъ, напримѣръ, ѣда.
   Поликсенъ. Она обнимаетъ его!
   Клмилло. Обвила руками его шею!.. Если въ ней дѣйствительно есть жизнь, пусть она также заговорить.
   Поликсенъ. Объясните также, гдѣ она пребывала, какъ спасена отъ смерти?
   Паулина. Если я скажу вамъ, что она жива, вы засмѣетесь надъ моими словами, какъ надъ старой сказкой, а между тѣмъ вы сами видите, что она жива, хотя еще не говоритъ. Повремените немного. Выступите вы теперь, прелестная принцесса; станьте на колѣни передъ матерью и попросите, чтобы она васъ благословила. Взгляните и вы. царица!-- Ваша пропадавшая дочь отыскалась (Подводитъ къ Герміонѣ Пердиту; послѣдняя опускается на колѣни).
   Герміона. О, милосердые боги, взгляните милостивымъ взоромъ на мою дочь и изъ священныхъ вашихъ фіаловъ излейте на ея голову всѣ дары благодати. Теперь, родная моя, разскажи, какъ ты спаслась, гдѣ жила, какими судьбами попала ко двору отца? Отъ меня-же ты узнаешь, какъ я, услыхавъ отъ Паулины предсказаніе оракула, подавала надежду, что ты жива, для того только и сохранила себя, чтобы увидѣть, какъ исполнится предсказаніе.
   Паулина. Придетъ время, когда она разскажетъ вамъ все; но съ этимъ спѣшить нечего, не то и отъ васъ, пожалуй, потребуютъ того-же, а такой разсказъ только омрачитъ вашу радость. Вы, которымъ неожиданныя событія принесли столько благополучія, ступайте всѣ вмѣстѣ; подѣлитесь со всѣми своимъ необъятнымъ счастіемъ. А я,-- состарившаяся горлица, усядусь на какомъ-нибудь изсохшемъ суку и до самой смерти буду горевать о своемъ добромъ Антигонѣ, котораго мнѣ никогда уже не увидать.
   Леонтъ. Перестань, Паулина! Ты должна принять изъ моихъ рукъ мужа, какъ я изъ твоихъ принимаю жену. Это наше условіе, и мы оба поклялись исполнить его свято. Ты возвратила мнѣ жену. Какъ ты спасла ее -- объяснится впослѣдствіи, такъ какъ подобное чудо непремѣнно потребуетъ объясненія. Вѣдь я своими глазами видѣлъ ее мертвою или, по крайней мѣрѣ, думалъ, что она умерла... и сколько разъ я тщетно молился на ея могилѣ. Достойнаго тебя мужа отыскивать мнѣ придется не долго: онъ на лицо, и его чувства къ тебѣ давно мнѣ извѣстны. Подойди, Камилло, и возьми ее за руку. Она блистательно доказала, какая она превосходная женщина; за ея добродѣтели, за ея честность ручаются тебѣ два царя... Идемте-же отсюда... Или нѣтъ, погодите. Герміона, взгляни на нашего брата. Простите, что я несправедливо заподозрилъ ваши безупречныя души въ гнусной измѣнѣ. Вотъ твой будущій зять, сынъ Поликсена, волею небесъ обрученный съ нашею дочерью. Добрая Паулина, веди насъ куда-нибудь, гдѣ бы всѣ мы на досугѣ могли и разспрашивать и разсказывать о той роли, которую каждый изъ насъ исполнялъ за долгій промежутокъ, начавшійся со дня нашей разлуки. Веди насъ, Паулина, веди скорѣе (Всѣ уходятъ).
  

ПРИМѢЧАНІЯ

   "Зимняя сказка" впервые появилась въ in folio 1623 года, во объ пей упоминается уже въ 1611 году, въ дневникѣ нѣкоего доктора Формана, который подробно разсказалъ ея содержаніе. Съ другой стороны, намъ извѣстно, что въ ноябрѣ мѣсяцѣ того же года она была играна при дворѣ, какъ объ этомъ упоминается въ актахъ Mastor'а of the Revels, сэра Джорджа Бока: "А play called the winters nightes Tayle". Ho такъ какъ соръ Бокъ только въ 1610 году вступилъ въ эту должность, то мы имѣемъ право заключить, что "Зимняя сказка" была написана въ 1609 году. Съ другой стороны мы знаемъ, что Шекспиръ пересталъ писать для театра и удалился въ Стратфордъ "на покой" въ 1613 году или около того времени. Такимъ образомъ, "Зимняя сказка" вмѣстѣ съ "Цимбелиномъ" и "Бурей",-- принадлежитъ къ послѣднему періоду литературной дѣятельности Шекспира. Эта пьеса составляетъ какъ бы переходъ отъ трагедіи къ полу-романтической драмѣ. Самое названіе -- "Зимняя сказка" -- какъ бы указываетъ на намѣреніе поэта выйти изъ условнаго круга дѣйствительности, или, вѣрнѣе, изобразить эту дѣйствительность преображенной въ мірѣ фантазіи. Какъ и въ настоящей народной сказкѣ, мы имѣемъ здѣсь дѣло съ какими-то невѣдомыми странами и государствами, которыя, хотя и носятъ названія, упоминаемыя въ географіи, но, тѣмъ не менѣе, являются баснословными. Шекспировская Богемія находится у самаго моря и только этимъ моремъ отдѣлена отъ Сициліи; какъ въ Богеміи, такъ и въ Сициліи во главѣ управленія стоятъ какіе-то фантастическіе короли; въ какую эпоху происходитъ дѣйствіе -- тоже неизвѣстно, потому что одинъ изъ этихъ королей отправляетъ своихъ пословъ къ дельфійскому оракулу. Однимъ словомъ, это вполнѣ баснословный міръ зимней сказки, да и самая драма, основанная на этой сказкѣ, имѣетъ сказочный характеръ. Между первымъ и послѣднимъ дѣйствіями проходитъ шестнадцать лѣтъ; поэтъ то и дѣло переноситъ насъ изъ Сициліи въ Богемію и наоборотъ, и самое Время, играющее въ произведеніи такую значительную, хотя и неопредѣленную роль, выступаетъ самолично, объясняя намъ, почему оно переноситъ насъ изъ одной эпохи въ другую съ быстротою молніи.
  
   Стр. 168. "Долженъ быть приличенъ и опрятенъ; погрѣшаетъ противъ одного и другого одинъ рогатый скотъ".-- Тутъ игра значеніемъ слова neat -- чистый, чистоплотный и рогатый скотъ.
   Стр. 170. "Но я пилъ, видя, что въ кубкѣ сидитъ паукъ". По народному англійскому повѣрью, пауки считались ядовитыми. Въ дѣлѣ сэра Томаса Оверберга, дѣлѣ, которое надѣлало много шуму въ царствованіе короля Якова ]-го, одинъ изъ свидѣтелей со стороны обвиненія сказалъ:-- "Графиня Соммерсетская просила меня, чтобы я досталъ ей яду самаго сильнаго, а поэтому я купилъ для нея семь большихъ пауковъ".
   Стр. 198. "а когда коршуны начинаютъ свивать гнѣзда, не брезгаютъ и бѣльемъ". Поселянки лѣсистыхъ мѣстностей приписывали пропажи мелкаго бѣлья, вывѣшиваемаго для сушки, хищнымъ птицамъ, думая, что эти птицы таскаютъ его для своихъ гнѣздъ.
   Стр. 198. Автоликъ былъ сынъ Меркурія, бога воровства, и прославился плутовствомъ своимъ даже болѣе, чѣмъ отецъ.
   Стр. 203. Рута была эмблемой благодати, а розмаринъ -- воспоминанія, памяти.
   Стр. 207. "Лепты всѣхъ цвѣтовъ радуги. Кружева всѣхъ узоровъ".-- Здѣсь непереводимая игра значеніями слова points -- кружева и крючки.
   Стр. 219. "Входятъ двѣнадцать пастуховъ, одѣтыхъ сатирами, пляшутъ и удаляются". Съ этимъ танцемъ соединено воспоминаніе объ одномъ мрачномъ событіи. Въ хроникѣ Фруассара описанъ вечеръ, данный при французскомъ дворѣ въ 1592 году; на этомъ вечерѣ французскій король Карлъ VI и пять вельможъ: графъ де-Жуа, сиръ де-Пуатье, графъ де-Валантинуа, сиръ Фоксъ и сиръ Нантулье плясали, одѣтые сатирами. Всѣ пятеро были связаны другъ съ другомъ; король велъ ихъ. Герцогъ Орлеанскій приказалъ подойти слугѣ съ факеломъ, желая разсмотрѣть ихъ лица; къ несчастью, ихъ платье отъ факела загорѣлось; они не успѣли спастись: четверо погибли; только король и Фоксъ избѣжали смерти. Несмотря на это ужасное событіе, пляска сатировъ оставалась въ модѣ во Франціи, и Мельвиль разсказываетъ въ своихъ запискахъ, что пляска эта была введена при дворѣ Маріи Стюартъ нѣкіимъ французомъ Бастіеномъ, и въ первый разъ была исполнена на праздникѣ по поводу рожденія шотландскаго короля Якова VI, впослѣдствіи англійскаго короля Якова I.
  
  
акъ его отецъ.
   27. Желтый (или желто-зеленый) цвѣтъ считался эмблемой ревности и подозрѣнья. У Шекспира выраженіе это встрѣчается не разъ. Явная безсмыслица послѣдней фразы Паулины, когда она говоритъ, что женщина можетъ подозрѣвать своихъ собственныхъ дѣтей въ томъ, что они дѣти чужого мужа, объясняется намѣреннымъ желаніемъ Паулины сказать, что подозрѣнія Леонта также нелѣпы, какъ и ея слова.
   28. Въ подлинникѣ Леонтъ, угрожая Антигону, что отниметъ у него жизнь, прибавляетъ: "with, what thon eise call'st thine", т.-е. буквально: со всѣмъ, что ты зовешь своимъ.-- Нѣкоторые понимаютъ подъ этими словами, что Леонтъ грозитъ Антигону конфискаціей имущества. Но врядъ ли можно предположить, чтобы такая мѣра была усугубляющей угрозой человѣку, осужденному на смерть", да и самъ Леонтъ въ эту минуту не въ такомъ расположеніи духа, чтобъ думать о конфискаціи чужого добра. Потому вѣрнѣе объяснить, что подъ словами его слѣдуетъ понимать угрозу лишить жизни не только Антигона, но и всѣхъ его близкихъ.
   29. Здѣсь Леонтъ, говоря о Паулинѣ, называетъ ее "lady Margery",-- Margery презрительное сокращенное имя Маргариты. Леонтъ говоритъ это въ томъ же смыслѣ, въ какомъ у насъ называютъ грубыми простонародными именами (Ѳедора, Ѳедотъ и т. п.), кого хотятъ выбранить или уколоть.
   30. Многія мысли этого монолога Герміоны заимствованы изъ новеллы Грина.
   31. Послѣдняя фраза Леонта переведена буквально: "you know what you have underta'en to do in's absence", т.-е. ты знала, что намѣревалась предпринять въ ихъ отсутствіи.-- Неясность смысла этихъ словъ (такъ какъ трудно понять, что любовница можетъ предпринять въ отсутствіи любовника) можетъ быть объяснена тѣмъ, что Леонтъ въ своемъ безумномъ увлеченіи считаетъ Герміону способною не только на измѣну, но и на другія противъ него преступленія. Это также говоритъ за то, что Леонтъ былъ не только ревнивецъ, но и мономанъ.
   32. Имя Россіи встрѣчается у Шекспира не разъ. Такъ, Макбетъ при видѣ призрака говоритъ, что онъ не испугался бы, если бъ тотъ явился ему въ образѣ русскаго медвѣдя. Въ комедіи: "Потерянные труды любви" король и его приближенные являются на праздникъ въ русскихъ костюмахъ. Россія, вслѣдствіе путешествія въ Архангельскъ Ченслора, стала извѣстна въ Англіи именно въ Шекспирово время. Шекспиръ въ своей драмѣ сдѣлалъ Герміону дочерью русскаго императора; по новеллѣ жъ Грина, такъ названа жена Эгиста, къ которому Пандостъ приревновалъ Белларію.
   33. Этотъ приговоръ оракула заимствованъ изъ новеллы Грина. Смыслъ его тотъ, что Леонтъ останется безъ наслѣдника, пока не будетъ отыскана брошенная имъ дочь. Смерть наслѣдника престола -- Мамилія является такимъ образомъ послѣдствіемъ того приговора; но само собой разумѣется, что въ драмѣ Шекспира смерть эта имѣетъ совсѣмъ другое значеніе и введена только какъ средство, помощью котораго Леонтъ излѣчивается отъ своей душевной болѣзни.
   34. Въ новеллѣ Грина малолѣтній сынъ Пандоста умираетъ прямо вслѣдствіе приговора оракула. Шекспиръ, понимая нелѣпость и пустоту такого факта, мотивировалъ въ своей драмѣ смерть ребенка трогательнымъ безпокойствомъ его за свою мать.
   35. Причина слишкомъ скораго раскаянія Леонта и сознанія въ своей винѣ, вслѣдствіе смерти сына, объяснена во вступительномъ этюдѣ.
   36. Мэлоне справедливо видитъ въ этихъ словахъ Паулины недосмотръ автора. Сознаніе въ намѣреніи отравить Поликсена Леонтъ сдѣлалъ въ предыдущемъ монологѣ до прихода Паулины, и потому она не могла о немъ знать, а слѣдовательно -- и упрекать Леонта.
   37. Слишкомъ быстрое измѣненіе тона Паулины, когда она послѣ жестокихъ упрековъ Леонту вдругъ начинаетъ просить у него за нихъ прощенія, объясняется тѣмъ, что она видитъ, до чего онъ пораженъ (о чемъ она и упоминаетъ въ своей рѣчи). Сверхъ того, она знаетъ, что Герміона не умерла, и потому предыдущая ея жестокая рѣчь была сказана именно для того, чтобъ пробудить раскаяніе Леонта. Эта черта даетъ очень благодарный матеріалъ для актрисы, исполняющей эту роль.
   38. Богемія превращена въ приморскую страну не Шекспиромъ, но Гриномъ, въ чьей новеллѣ корабли также пристаютъ къ берегамъ этой страны. Въ фактѣ этомъ никакъ однако не слѣдуетъ подозрѣвать невѣжества обоихъ писателей въ элементарныхъ географическихъ познаніяхъ. Въ то время въ литературныхъ и художественныхъ произведеніяхъ не требовалось исторической или археологической вѣрности. Такъ, живописцы той эпохи нисколько не затруднялись одѣвать изображаемыхъ ими святыхъ въ современные костюмы.
   39. Имя Пердиты произведено отъ латинскаго слова: perdere -- терять. Соотвѣтственнаго измѣненія имени для редакціи русскаго перевода невозможно было сдѣлать.
   40. Въ подлинникѣ сказано: "the sea flap-dragoned it",-- flap-dragon назывался какой-нибудь горючій составъ, который зажигали и бросали въ питье. Завзятые пьяницы проглатывали изъ молодечества огонь вмѣстѣ съ питьемъ.
   41. Въ подлинникѣ: "old man", т.-е. старикъ. Теобальдъ предлагалъ измѣнить это слово на "nobleman", т.-е. дворянинъ, ссылаясь на то, что пастухъ не могъ знать возраста Антигона. Во всякомъ случаѣ поправка эта не важна.
   42. Въ подлинникѣ пастухъ называетъ найденнаго ребенка -- "changeling". Такъ называли въ сказкахъ дѣтей, похищенныхъ феями. Редакція перевода разъяснена въ этомъ смыслѣ.
   43. Точный стихотворный переводъ пѣсенъ Автолика невозможенъ по множеству присловій и восклицаній, которыя въ нихъ помѣщены. Для сравненія прилагаю подстрочные прозаическіе переводы. Вотъ переводъ первой пѣсни: "Когда зацвѣтутъ царскія кудри (цвѣты), и дѣвушки съ крикомъ "гей" начнутъ бѣгать по долинамъ, тогда наступаетъ самое сладкое время года, потому что красный цвѣтъ крови побѣждаетъ бѣлизну зимы. Бѣлье бѣлѣется на заборахъ. Гей! Сладкія пташки, какъ онѣ поютъ! Мои воровскіе зубы точатся при видѣ всего этого, и кварта эля кажется напиткомъ королей. Жаворонки заводятъ пѣсню тирра-дирра! Гей, гей, кричатъ дроздъ и сорока. Эти лѣтнія пѣсни раздаются для меня и моихъ красотокъ, когда мы валяемся на сѣнѣ".
   44. Подстрочный переводъ этой пѣсни: "Неужели, моя прелесть, я изъ-за этого опечалюсь? Вѣдь блѣдный мѣсяцъ по ночамъ свѣтитъ, а потому, если я буду бродить туда и сюда, то навѣрно не собьюсь съ дороги. Если можетъ хорошо жить мѣдникъ, таскаясь по свѣту съ сумой изъ свиной кожи, то и я навѣрно обдѣлаю свои дѣла, хотя бы пришлось даже отвѣчать за нихъ, сидя въ колодкѣ".
   45. Въ этихъ словахъ Автолика намекъ на то, что коршуны таскали въ свои гнѣзда мелкое бѣлье, а потому онъ надѣется свалить на нихъ и свои собственныя продѣлки.
   46. Меркурій былъ богомъ воровъ и имѣлъ сына, который звался также Автоликомъ.
   47. Пуритане считались особенно хорошими знатоками церковнаго пѣнія.
   48. Въ подлинникѣ: "trol mydames".-- Такъ называлась игра, для которой нѣтъ соотвѣтствующаго названія въ русскомъ. Названіе это произошло отъ французскаго выраженія "trou-madame", а самая игра состояла въ пробрасываніи шаровъ въ отверстія, пробитыя въ доскѣ.
   49. Буквальный переводъ этой пѣсни: "Впередъ, впередъ по дорожкѣ и съ веселымъ видомъ! Кому весело -- тотъ легко прошагаетъ цѣлый день, а печальный устанетъ на одной милѣ".
   50. Этотъ монологъ Флоризеля, равно какъ многія изъ другихъ выраженій его и Пердиты въ этой сценѣ, взяты Шекспиромъ прямо изъ новеллы Грина, съ прямымъ сохраненіемъ даже многихъ оборотовъ рѣчи.
   51. Рута считалась травой благодати, а розмаринъ -- воспоминанья. Съ такимъ же пожеланьемъ подаетъ этотъ цвѣтокъ Офелія королевѣ. ("Гамлетъ", дѣйст. IV).
   52. Въ подлинникѣ Пердита, говоря, что не желаетъ нравиться Флоризелю помощью румянъ, употребляетъ выраженіе: "desire to breed by me", т.-е. буквально: чтобъ онъ (Флоризель) пожелалъ имѣть отъ нея ребенка только ради этого (т.-е. ради искусственныхъ украшеній). Такой оборотъ, не заключавшій ничего шокирующаго по тогдашнимъ понятіямъ, былъ бы крайне неумѣстенъ теперь, а потому и замѣненъ другимъ, имѣющимъ совершенно тотъ же смыслъ.
   53. Въ подлинникѣ Камиллъ называетъ Пердиту: "the queen of curds and cream", т.-е. царица творога и сливокъ. Нѣкоторые комментаторы хотѣли видѣть въ этомъ намекъ на бѣлизну и свѣжесть лица Пердиты; но гораздо проще объяснить это выраженіе тѣмъ, что Камиллъ (какъ это выразилъ и Поликсенъ въ предыдущемъ монологѣ) видитъ въ Пердитѣ нѣчто большее, чѣмъ простую деревенскую дѣвушку, занимавшуюся молочнымъ хозяйствомъ.
   54. Буквальный переводъ этой пѣсни Автолика "Полотна, бѣлѣе снѣга, крепъ, чернѣе ворона, перчатки съ запахомъ слаще дамасскихъ розъ, маски для лицъ и для носовъ, браслеты изъ стекляруса, ожерелья изъ янтаря, духи для дамскихъ гостиныхъ, золотыя шапочки, корсеты, словомъ -- все, что нужно для подарковъ отъ молодцовъ ихъ красоткамъ, стальныя шпильки и булавки и прочее, чѣмъ убираютъ красавицъ отъ головы до пятокъ,-- идите ко мнѣ! Идите! Покупайте, покупайте! Идите, молодцы, иначе ваши красотки расплачутся. Идите, покупайте!"
   55. Баллады съ подобнаго рода содержаніемъ печатались и раскупались въ Шекспирово время во множествѣ.
   56. Буквальный переводъ этой пѣсни: "Хочешь ли купить тесемокъ или позументовъ для шляпъ, мой дорогой голубокъ? Шелку или головной уборъ самый модный и самый новый? Пойдемъ къ разносчику. Вѣдь деньги тотъ вздоръ, за который можно купить всякій товаръ".
   57. Въ подлинникѣ пастухъ тоже перевираетъ это слово, называя сатировъ: saltiers.
   58. Этой фразой Поликсенъ продолжаетъ съ пастухомъ разговоръ, который велъ съ нимъ тихо во время танца пастуховъ.
   59. Здѣсь Пердита употребляетъ слово: "dignity", т.-е. въ прямомъ смыслѣ: достоинство; но такая редакція перевода была бы не ясна. Слово "счастье" передаетъ мысль лучше.
   60. Здѣсь также не совсѣмъ ясное выраженіе. Флоризель говоритъ, что, въ случаѣ лишенія наслѣдства, онъ будетъ "h.eir to my affection", т.-е. наслѣдникомъ своей любви.
   61. Здѣсь въ подлинникѣ слово: "passion",-- что можетъ имѣть смыслъ: гнѣвъ, а также страданье или печаль. Для перевода взято второе значеніе.
   62. Въ подлинникѣ здѣсь оригинальное выраженіе: "what colour for my visitation", т.-е. буквально: подъ какой краской долженъ я явиться? Слово краска употреблено въ геральдическомъ смыслѣ т.-е. цвѣта герба.
   63. Здѣсь клоунъ называетъ Пердиту "changeling" (см. прим. 42).
   64. Въ подлинникѣ клоунъ говоритъ: "those secret things, all but what she lias with her", т.-е. буквально: секретныя вещи, кромѣ тѣхъ, которыя на ней.-- Смыслъ этой фразы довольно теменъ, если не объяснить его цинической шуткой, что подъ этимъ именемъ клоунъ разумѣетъ особыя примѣты на тѣлѣ.
   65. Обычай чистить послѣ обѣда зубы зубочисткой былъ занесенъ въ Англію изъ Франціи и считался въ Шекспирово время однимъ изъ признаковъ хорошаго тона.
   66. Въ подлинникѣ здѣсь оригинальное выраженіе: "show the inside of your purse to the ontside of his hand", т.-е. буквально: покажи внутреннюю сторону твоего кошелька внѣшней сторонѣ его руки.
   67. Въ этихъ словахъ Паулины отголосокъ новеллы Грина, изъ которой заимствованъ сюжетъ пьесы, и гдѣ также сказано, что король останется безъ наслѣдника, пока не будетъ отыскано потерянное дитя.
   68. Въ этихъ словахъ Паулины намекъ на то, что Александръ Македонскій на сдѣланный ему предъ его смертью полководцами вопросъ: кому онъ завѣщаетъ вѣнецъ?-- отвѣчалъ: достойнѣйшему.
   69. Этотъ разговоръ Леонта съ Нердитой явно навѣянъ тѣмъ эпизодомъ новеллы Грина, когда Пандостъ серьезно влюбляется въ свою дочь. Но какъ прелестно воспользовался Шекспиръ этимъ нелѣпымъ эпизодомъ и какой граціозный придалъ ему оборотъ, заставя Леонта нѣжно смотрѣть на Пердиту единственно по воспоминанію о Герміонѣ!
   70. Баллады того времени почитались тѣмъ лучше, чѣмъ болѣе описывалось въ нихъ невѣроятнѣйшихъ приключеній.
   71. Джуліо Романо, знаменитый живописецъ (а не скульпторъ), былъ современникомъ Шекспира, а потому этотъ введенный въ пьесу анахронизмъ никакъ не обличаетъ невѣжества автора, а лишь подтверждаетъ, какъ мало обращали въ то время въ художественныхъ произведеніяхъ вниманія на историческую и археологическую точность.
   72. Въ этихъ словахъ Герміоны о приговорѣ оракула также отголосокъ новеллы, изъ которой заимствовано содержаніе пьесы. Трудно сказать, для чего Шекспиръ провелъ чрезъ всю драму намекъ на это предсказаніе. Думалъ ли онъ украсить этимъ пьесу въ глазахъ тогдашней публики, предпочитавшей сказочное содержаніе серьезному, или, можетъ-быть, намѣренно ввелъ фантастическій элементъ, чтобъ сдѣлать пьесу дѣйствительно похожей на сказку и тѣмъ сгладить неестественность факта слишкомъ долгаго покаянія Леонта. При современной оцѣнкѣ произведеній Шекспира фактъ этотъ, впрочемъ, не имѣетъ важнаго значенія, такъ какъ въ глазахъ истинныхъ знатоковъ и цѣнителей драма при этомъ не теряетъ и не выигрываетъ ничего. Достоинство ея заключается въ изумительной по своей психіатрической правдѣ разработкѣ характера Леонта и въ прелестныхъ поэтическихъ картинахъ второй ея части. Сказочное же содержаніе тутъ ни при чемъ.
  
рожденные дворяне. Ну, говорите, что я лгу; попробуйте сказать и вы убѣдитесь -- прирожденный я дворянинъ, или нѣтъ.
   Автоликъ.Я знаю, господинъ, что вы теперь кровный дворянинъ.
   Клоунъ.И я былъ имъ всегда въ теченіе четырехъ часовъ.
   Пастухъ.И я, голубчикъ.
   Клоунъ. Вы, конечно, тоже, но я былъ прирожденнымъ дворяниномъ ранѣе, чѣмъ были таковымъ вы, мой отецъ, потому что принцъ взялъ сначала за руку меня и назвалъ "братомъ", послѣ того оба короля назвали "братомъ" васъ, моего отца, и уже потомъ принцъ, мой братъ, и принцесса, моя сестра, назвали моего отца "отцомъ"; и всѣ мы плакали, и это были первыя дворянскія слезы, когда либо пролитыя нами.
   Пастухъ. Мы будемъ еще жить, сынокъ, и прольемъ многія другія.
   Клоунъ. Да, если бы не такъ, -- то было бы великимъ несчастьемъ, что мы съ тобой находимся въ такомъ исключительномъ положеніи.
   Автоликъ. Униженнѣйше прошу васъ, господа, простить мнѣ всѣ мои ошибки, когда либо противъ вашихъ благородій совершенныя, и замолвить за меня словечко принцу, моему господину.
   Пастухъ. Прошу тебя, сынокъ, сдѣлай это, потому что мы должны быть милостивы, такъ какъ мы милостивые государи.
   Клоунъ. A ты думаешь исправиться?
   Автоликъ. Да, если милостивый государь позволитъ это.
   Клоунъ. Дай руку: я поклянусь принцу, что ты честнѣйшій и положительнѣйшій человѣкъ въ Богеміи.
   Пастухъ. Ты можешь сказать это, но не клясться.
   Клоунъ. Не клясться? да развѣ я не дворянинъ? Мужики и простые граждане могутъ говорить просто, -- я же клянусь.
   Пастухъ. Даже если это неправда, сынокъ?
   Клоунъ. Какъ бы что лживо ни было, настоящій дворянинъ можетъ засвидѣтельствовать противное, своему другу въ удовольствіе; и я хочу поклясться принцу, что ты хорошій парень и не будешь пьянствовать; поклясться въ томъ, что я желаю, чтобы ты сталъ дѣйствительно порядочнымъ парнемъ.
   Автоликъ. Я, сударь, по слабымъ силамъ моимъ, постараюсь таковымъ казаться.
   Клоунъ. Ну, ну, старайся казаться хорошимъ во всѣхъ отношеніяхъ, и если я не удивлюсь тому, что въ тебѣ хватитъ духу не пьянствовать, такъ какъ ты совсѣмъ не хорошій парень, то не вѣрь мнѣ больше никогда. Тссъ! слушайте: короли и принцы, наши родственники, направляются къ статуѣ королевы. Слѣдуй за нами; мы будемъ твоими добрыми господами.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА III.

Тамъ же. Комната въ домѣ Паулины.

Входятъ Леонтъ, Поликсенъ, Флоризель, Пердита, Камиллъ, Паулина, Вельможи и Свита.

                                           Леонтъ.
  
                       О! какъ ты много утѣшенья мнѣ
                       Доставила, Паулина.
  
                                           Паулина.
  
                                           Государь!
                       Мои намѣренья не всѣ съ успѣхомъ
                       Исполнены, но были хороши;
                       Вы заплатили щедро мнѣ; но нынче,
                       Придя ко мнѣ съ вѣнчаннымъ братомъ вашимъ
                       И съ избраннымъ наслѣдникомъ престола
                       Въ мой бѣдный домъ, превысили вы мѣру
                       Всей благодарности возможной.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                               Всѣ мы
                       Хоть осчастливили -- но безпокоимъ
                       Тебя, Паулина. Мы сюда явились,
                       Чтобъ статую увидѣть королевы;
                       Когда мы шли хоромами твоими,
                       Замѣтили мы рѣдкостей довольно,
                       Не видѣли мы только одного лишь --
                       Того, зачѣмъ сюда явилась дочь --
                       Изображенья матери.
  
                                           Паулина.
  
                                                     Такъ точно,
                       Какъ въ жизни несравненною была,
                       Такъ даже въ сходствѣ самомъ несравненно
                       Изображенье, рѣдкая работа
                       Людской руки, и потому-то я
                       Ее скрываю. Вотъ оно, смотрите.
                       Но только приготовьтесь увидать
                       Изображенье жизни, столь живое,
                       Столь схожее, какъ сходны смерть и сонъ.
                       Глядите, хороша ли?

(Отдергиваетъ занавѣсъ и открываетъ Герміону, стоящую, какъ статуя).

                                           То молчанье,
                       Съ которымъ вы глядите, убѣждаетъ
                       Въ томъ, какъ удивлены вы, государь!
                       Скажите сами вы, не правда ль -- схожа?
  
                                           Леонтъ.
  
                       Совсѣмъ она! Кляни, холодный камень,
                       Меня, чтобы назвать тебя я могъ
                       Моею Герміоной; или нѣтъ,
                       Ты не клянешь меня, и въ этомъ ты --
                       Совсѣмъ она: она была кротка,
                       Какъ милость и невинность. Но, Паулина,
                       На Герміонѣ не было морщинъ,
                       Была моложе.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                           Это несомнѣнно.
  
                                           Паулина.
  
                       Тѣмъ истиннѣй художника искусство;
                       Шестнадцать лѣтъ перескочивъ, онъ создалъ
                       Ее, какъ будто продолжала жить.
  
                                           Леонтъ.
  
                       О! если бъ это было ей возможно
                       На радость мнѣ, чтобъ перестать терзать.
                       Дѣйствительно такою же стояла
                       Величественна жизнью (и тепла
                       На столько же, на сколько холодна
                       Въ изображеніи) въ тотъ день завѣтный,
                       Когда я сватался. Меня объемлетъ
                       Глубокій стыдъ. Не говоритъ ли камень,
                       Что больше камень я, чѣмъ онъ? Видѣнье!
                       Въ твоемъ величьи скрыто колдовство!
                       Оно на память мнѣ зоветъ злодѣйство,
                       И дочь мою сознанія лишило,
                       Такъ что она стоитъ, окаменѣвъ.
  
                                           Пердита.
  
                       Простите, не сочтите суевѣрьемъ,
                       Что я склонюсь, прося благословенья,
                       Предъ обликомъ ея. О! королева
                       И матушка, умершая тогда,
                       Какъ родилась я, допусти меня
                       Твоей руки коснуться поцѣлуемъ.
  
                                           Паулина.
  
                       О! осторожнѣе! Еще недавно
                       Работа кончена, и краски влажны.
  
                                           Камиллъ.
  
                       Безцѣнный государь! Шестнадцать зимъ
                       Не свѣяли печали вашей; столько жъ
                       Горячихъ лѣтнихъ дней, чтобъ изсушить
                       Ее, не властны были. Ни одна
                       На свѣтѣ радость не живетъ такъ долго.
                       Не можетъ же печаль быть долговѣчной:
                       Она себя должна уничтожать.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Дражайшій братъ мой! разрѣши тому,
                       Кто былъ причиною печали этой,
                       Взять долю на себя, чтобы нести.
  
                                           Паулина.
  
                       Да, государь, когда бъ я только знала,
                       Что этотъ обликъ въ васъ пробудитъ столько
                       Печали -- я бъ его не показала, --
                       Онъ -- мой.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           Нѣтъ, нѣтъ, его завѣсой
                       Не закрывай.
  
                                           Паулина.
  
                                           Закрыть его должна я
                       Затѣмъ, что, глядя дольше, усомнитесь,
                       Не двигается ль онъ?
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     О! нѣтъ, оставь.
                       Хотѣлъ бы мертвымъ быть я; мнится мнѣ,
                       Что мертвъ я. Кто же сотворилъ, однако,
                       Такое изваянье? Поликсенъ,
                       Не думаешь ли ты, какъ я, что дышитъ
                       Оно, и кровь бѣжитъ по жиламъ въ немъ?
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Да, трудъ чудесный, и улыбка жизни
                       Есть на губахъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                           И взглядъ ея направленъ
                       Какъ бы живой; смѣется тутъ искусство
                       Надъ нами.
  
                                           Паулина.
  
                                           Я ее скорѣй завѣшу;
                       Взволнованъ государь на столько, что
                       Вдругъ за живую приметъ.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     О, Паулина!
                       Хотѣлъ бы я такъ думать двадцать лѣтъ;
                       Умъ міра цѣлаго не могъ бы мнѣ
                       Подобнаго безумства замѣнить;
                       Не тронь ее.
  
                                           Паулина.
  
                                           Но я боюсь за васъ,
                       Хотя могла бъ подѣйствовать сильнѣе.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Да, такъ и дѣлай, это будетъ мнѣ
                       Въ великую отраду. Но, мнѣ мнится,
                       Что отъ нея какъ будто вѣтромъ вѣетъ?
                       Нѣтъ, никакой рѣзецъ вдохнуть не можетъ
                       Дыханья! Смѣйтесь, но ее я долженъ
                       Поцѣловать.
  
                                           Паулина.
  
                                           Остерегитесь; право,
                       Румянецъ краски на губахъ не высохъ,
                       Ее испортитъ поцѣлуй, a вамъ
                       Запачкаетъ онъ губы. Я завѣшу?
  
                                           Леонтъ.
  
                       Нѣтъ, цѣлыхъ двадцать лѣтъ не закрывай!
  
                                           Пердита.
  
                       И также долго я глядѣть останусь.
  
                                           Паулина.
  
                       Одно изъ двухъ вамъ нужно: удалиться
                       Отъ этой ниши, или ожидать
                       Другого чуда, большаго всѣхъ прочихъ;
                       Когда себя считаете способнымъ
                       Смотрѣть, могу я привести въ движенье
                       Изображеніе; оно сойдетъ
                       Сюда и васъ возьметъ за руку;
                       Но только не подумайте тогда,
                       Что съ колдовствомъ въ связи я -- ограждаюсь!
  
                                           Леонтъ.
  
                       О! чтобы ты ей дѣлать ни велѣла,
                       Съ любовью я увижу. Мнѣ услышать
                       Ея слова! -- тебѣ, какъ видно, также
                       Легко ея заставить говорить,
                       Какъ двигаться.
  
                                           Паулина.
  
                                           Вамъ нужно, государь,
                       Въ себѣ сознать всю силу вашей вѣры;
                       Затѣмъ молчите всѣ; a что до тѣхъ,
                       Кто думаетъ въ моемъ дѣяньи видѣть
                       Преступное -- пускай уходитъ прочь.
  
                                           Леонтъ.
  
                       Начни. Кто здѣсь, всѣ стойте неподвижно.
  
                                           Паулина.
  
                       Ты, музыка, буди ее, пора!

(Музыка играетъ.)

                       Сойди, не оставайся больше камнемъ,
                       Приблизься, изумленьемъ поразивъ
                       Всѣхъ видящихъ. Твою гробницу я
                       Закрою; ты же двигайся, иди!
                       Оставь недвижность смерти за могилой,
                       Ты счастьемъ жизни куплена y ней.
                       Смотрите -- движется!

(Герміона сходитъ съ пьедестала.)

                                                     Вы, не пугайтесь
                       Ея -- она, какъ и мое дѣянье,
                       Невинна и свята; нѣтъ, не пугайтесь,
                       Не то умретъ вторично, и тогда
                       Вторично совершите вы убійство.
                       Вы протяните руку ей свою,
                       Какъ было то при сватовствѣ, теперь же
                       Она посватается.
  
                                 Леонтъ (обнимаетъ Герміону).
  
                                           О! она тепла!
                       Когда тутъ колдовство -- оно законно,
                       Законно такъ же, какъ принятье пищи.
  
                                           Поликсенъ.
  
                       Онъ обнятъ ею!
  
                                           Камиллъ.
  
                                           Онъ въ ея объятьяхъ!
                       Когда она дѣйствительно живетъ,
                       Ты говорить ее заставь.
  
                                           Поликсенъ.
  
                                                     Пусть скажетъ,
                       Какъ тамъ жила и какъ ушла отъ смерти?
  
                                           Паулина.
  
                       Когда бы вамъ сказали, что она
                       Живетъ, конечно, вы бы разсмѣялись,
                       Какъ старой сказкѣ. Но она, какъ будто
                       Живетъ, хотя еще не говоритъ.
                       Немного погодите. Ну, принцесса
                       Прекрасная, посредницею будьте,
                       Прося благословенія ея,
                       Колѣна ваши преклоните. Королева
                       Любимая! сыскалась ваша дочь,
                       Пердита!

(Пердита становится на колѣни.)

  
                                           Герміона.
  
                                 Боги! отъ небесъ далекихъ,
                       Пролейте изъ святыхъ фіаловъ вашихъ
                       Благословенье на главу ея.
                       Повѣдай, дочь единственная, какъ
                       Ты сохранилась? Гдѣ съ тѣхъ поръ жила?
                       Какъ отыскала дворъ отца? но помни,
                       Что для тебя себя я сохраняла,
                       Увѣрена, со словъ Паулины, въ томъ,
                       Что говорилъ оракулъ: ты жива!
  
                                           Паулина.
  
                       На это хватитъ времени. Не то
                       Всѣ захотятъ разсказывать, мѣшая
                       Всѣмъ вашимъ радостямъ. Ступайте вмѣстѣ,
                       Счастливцы; въ обаяньи счастья жизни
                       Наговоритесь. Горлица -- старушка
                       Усядусь я на высохшую вѣтвь
                       Оплакивать погибшаго супруга,
                       Оплакивать до смерти.
  
                                           Леонтъ.
  
                                                     Нѣтъ, Паулина,
                       Изъ рукъ моихъ должна принять ты мужа,
                       Какъ принялъ я изъ рукъ твоихъ жену;
                       Такъ сговорились мы; мою сыскала ты, --
                       Хотѣлъ бы я спросить: какимъ путемъ?
                       Самъ видѣлъ мертвою ее, такъ думалъ,
                       И надъ могилой произнесъ не мало
                       Молитвъ. Искать не долго буду я
                       Тебѣ супруга, подойди, Камиллъ,
                       Возьми ея ты руку, ты, который
                       Достоинство свое и вѣрность часто
                       Доказывалъ -- свидѣтелями мы
                       Король и королева. Ну, идемъ
                       Отсюда, братъ! взгляните на него!
                       Простите оба мнѣ, что злобой
                       Я опорочилъ блескъ и чистоту
                       Невинныхъ взглядовъ вашихъ. Вотъ нашъ зять,
                       Сынъ друга-короля, въ защитѣ неба
                       Соединенный съ дочерью моею.
                       Веди, Паулина, насъ туда, гдѣ будетъ
                       Привольнѣй на досугѣ говорить,
                       О томъ какія роли разыграли
                       Мы всѣ во времени съ тѣхъ поръ, какъ насъ
                       Судьба разъединила. Въ путь, скорѣе!

(Уходятъ.)

К. Случевскій