ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ
БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"
за 1893 ГОДЪ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.
1893.
1) Напрасный трудъ любви. 2) Всѣ хорошо, что кончается хорошо. 3) Какъ вамъ угодно. 4) Два благородныхъ родственника. 5) Завѣщаніе.
ВСѢ ХОРОШО ЧТО КОЧАЕТСЯ ХОРОШО.
Король французскій.
Герцогъ флорентійскій.
Бертрамъ, графъ Русильонскій.
Лафе, старый вельможа.
Пароль, приверженецъ Бертрама.
Нѣсколько молодыхъ французскихъ вельможъ, служащихъ съ Бертрамомъ въ флорентійской войнѣ.
Сокольничій, Шутъ, Пажъ -- служащіе у графини Русильонской.
Графиня Русильонская, мать Бертрама.
Елена, благородная дѣвица, питомица графини.
Старуха-вдова, флорентинка.
Діана, ея дочь.
Віолента, Маріанна -- сосѣдки и подруги вдовы.
Вельможи изъ свиты короля, французскіе и флорентійскіе дворяне, офицеры, солдаты и пр.
Сцена происходитъ: частью во Франціи, частью въ Тосканѣ.
Въ Русильонѣ. Комната во дворцѣ графини. Входятъ: Бертрамъ, графиня, Елена, Лафе; всѣ въ траурѣ.
Графиня. Разставаясь съ сыномъ, я какъ-бы хороню вторично мужа.
Бертрамъ. А я, уходя, оплакиваю вновь смерть моего отца. Но я долженъ повиноваться приказу его величества, у котораго я въ опекѣ, а еще болѣе въ подданствѣ.
Лафе. Король замѣнитъ вамъ супруга, графиня, а вамъ, графъ, отца. Онъ, столь добрый всегда во всемъ, сохранитъ по необходимости такую доброту къ вамъ, которые способны болѣе возбудить ее тамъ, гдѣ въ ней недостатокъ, чѣмъ не вызвать ее, гдѣ она такъ изобильна.
Графиня. Есть-ли теперь надежда на выздоровленіе его величества?
Лафе. Онъ отказался отъ своихъ врачей, графиня; подъ ихъ попеченіемъ, онъ только истощалъ время надеждою, но не находилъ другой пользы себѣ, кромѣ утраты надежды съ теченіемъ времени.
Графиня. У этой молодой благородной дѣвицы былъ отецъ... О, это "былъ"! Какъ грустно это выраженіе... Искусство его почти равнялось его честности.Еще немного -- и онъ сдѣлалъ-бы нашу природу безсмертною, а смерти пришлось-бы упраздниться, за неимѣніемъ дѣла. Какъ я желала-бы, чтобы онъ былъ еще въ живыхъ, ради короля! Онъ съумѣлъ-бы побороть болѣзнь его величества.
Лафе. Какъ звали того, о комъ вы говорите, графиня?
Графиня. Онъ былъ знаменитъ въ своей профессіи, мессиръ, и заслуживалъ того: звали его Жераръ Нарбонсшй.
Лафе. Онъ былъ, дѣйствительно, превосходенъ, графиня. Король еще недавно говорилъ о немъ, восхищаясь имъ и оплакивая его. Онъ былъ достаточно искусенъ для того, чтобы прожить и до сихъ поръ, если-бы искусство могло побѣждать смертность.
Бертрамъ. Но чѣмъ, почтенный синьоръ, страдаетъ король?
Лафе. Свищомъ, графъ.
Бертрамъ. Я не слышалъ о томъ прежде.
Лафе. Я желалъ-бы, чтобы это было не достовѣрно!.. Такъ это благородная дѣвица дочь Жерара Нарбонскаго?
Графиня. Его единственное дитя, синьоръ, и завѣщанное моему попеченію. Я надѣюсь на все благополучіе, обѣщаемое ея воспитаніемъ; она унаслѣдовала тѣ качества, которыми украшаются природныя способности; потому что, если дары ума совмѣщаются съ нечистой душою, они не приносятъ плода: они и полезны, и вредны въ то же время; но у нея, эти достоинства тѣмъ краше, что они непринужденны, и такое прямодушіе вѣнчаетъ ея добрыя свойства!
Лафе. Ваши похвалы, графиня, вызываютъ у нея слезы.
Графиня. Это лучшій разсолъ, которымъ дѣвушка можетъ сдобрить воздаваемую ей хвалу. Воспоминаніе объ отцѣ никогда не касается ея сердца безъ того, чтобы не лишать ея щеки всякой жизненности. Но, довольно, Елена, будетъ уже, будетъ; иначе можно подумать, что ты болѣе любишь выставлять свою печаль, нежели ее чувствуешь.
Елена. Я выказываю печаль, но и чувствую ее.
Лафе. Умѣренная скорбь -- обязательна для насъ въ отношеніи умершихъ, но излишняя оказывается уже враждою къ живымъ.
Графиня. Если живое враждуетъ со скорбью,то ея крайность скоро оказывается смертельной.
Лафе. Какъ понимать это?
Бертрамъ. Графиня, прошу вашихъ добрыхъ пожеланій.
Графиня. Благословляю тебя, Бертрамъ! походи на своего отца поведеніемъ, какъ ты походишь на него лицомъ! Пусть кровь твоя и добродѣтель соперничаютъ во власти надъ тобою, и твоя доблесть равняется твоему происхожденію! Люби всѣхъ, довѣряйся немногимъ, не дѣлай вреда никому. Одолѣвай врага скорѣе отпоромъ, нежели нападеніемъ, и охраняй друга подъ ключемъ своей собственной жизни! Пусть лучше укоряютъ тебя въ молчаніи, нежели когда-либо въ болтовнѣ. Все, что небо соблаговолитъ подать тебѣ и что могутъ вымолить мои молитвы да будетъ съ тобою! Прощай. Синьоръ, онъ еще непривычный царедворецъ: почтенный синьоръ, будьте его руководителемъ.
Лафе. Ему не будетъ недостатка въ томъ, что только можетъ онъ ждать отъ преданности.
Графиня. Богъ да благословитъ его! Прощай, Бертрамъ. (Уходитъ).
Бертрамъ (Еленѣ). Все, o чемъ вы только можете мечтать, да будетъ выполнено! Будьте угодливы къ моей матери и вашей госпожѣ, заботьтесь о ней.
Лафе. Прощайте, прекрасная особа! Поддержите славу вашего отца (Уходитъ съ Бертрамомъ).
Блкна. О, еслибы мнѣ думать только объ этомъ!.. Я мало . думаю объ отцѣ и эти слезы свыше болѣе чтятъ его память, нежели пролитыя мною. На кого онъ походилъ? Я его забыла въ моемъ представленіи живетъ одинъ лишь образъ: образъ Бертрама. Я погибаю; нѣтъ жизни мнѣ, нѣтъ никакой, съ отъѣздомъ Бертрама. Но это то же, что любить какое либо блестящее созвѣздіе и думать выдти за него: до того онъ выше меня, мнѣ слѣдуетъ быть не въ его сферѣ, а довольствоваться его блестящей лучезарностью и отбрасываемымъ имъ свѣтомъ. Притязанія моей любви составляютъ ея же муку: лань, желающая сочетаться со львомъ, должна умереть отъ любви. Какъ было сладко, хотя и мучительно, видѣть его ежечасно; сидѣть и рисовать его дугообразныя брови, его соколиные глаза, его кудри, на скрижаляхъ сердца,-- сердца, слишкомъ наполненнаго каждой чертою, каждой особенностью его драгоцѣнной личности. Но теперь его нѣтъ и моя покланяющаяся ему фантазія можетъ лелѣять одно былое... Кто идетъ сюда?
Это одинъ изъ его близкихъ; люблю его ради Бертрама, хотя и знаю, что онъ завѣдомый лжецъ, считаю его порядочнымъ шутомъ и явнымъ трусомъ; но эти пороки такъ идутъ къ нему, что его ласкаютъ, между тѣмъ какъ желѣзныя кости добродѣтели могутъ зябнуть на холодномъ вѣтрѣ. Такъ мы видимъ часто, что нагая истина должна служить слишкомъ тепло одѣтой глупости.
Пароль. Богъ въ помочь, прелестная царица!
Елена. И вамъ, монархъ!
Пароль. Я не монархъ.
Елена. И я не царица.
Пароль. Мечтали вы о дѣвственности?
Елена. Да, Въ васъ есть нѣчто воинское; позвольте мнѣ предложить вамъ вопросъ: мужчины -- враги дѣвственности; какъ намъ оборонять ее противъ нихъ?
Пароль. Не подпускайте ихъ.
Елена. Но они осаждаютъ насъ и, какъ ни храбро защищается наша дѣвственность, она все же слаба. Научите насъ какому-нибудь боевому средству защиты.
Пароль. Нѣтъ такого. Мужчина, обложивъ васъ, подведетъ мины и взорветъ васъ.
Елена. Спаси Богъ нашу дѣвственность отъ минъ и взрывовъ! Неужели военная наука не можетъ указать дѣвушкамъ какъ взрывать мужчинъ?
Пароль. Если дѣвственность пала, то тѣмъ скорѣе взлетѣлъ на верхъ мужчина, но только, при паденіи его обратно сквозь сдѣланную вами же брешь, вы потеряете свой городъ! Въ республикѣ природы, сохраненіе дѣвственности не политично. Потеря дѣвственности логичное обогащеніе: вѣдь не родилось бы и дѣвственницъ, не будь потеряна передъ тѣмъ дѣвственность. То, изъ чего созданы вы, это металлъ для созданія дѣвственницъ. Утраченная однажды, она можетъ замѣниться десятерыми; будучи сохранена, она потеряна на вѣки. Она слишкомъ холодный товарищъ; прочь ее!
Елена. Я повременю съ нею немного, хотя бы изъ-за этого мнѣ пришлось умереть дѣвушкой.
Пароль. Многаго не приходится говорить о дѣвственности, но только она противна законамъ природы, защищать ее, значитъ осуждать нашихъ матерей, а это уже несомнѣнное озорство. Повѣсившійся равенъ дѣвственницѣ: дѣвственность -- тоже самоубійство и заслуживаетъ погребенія на большой дорогъ, внѣ освященной земли, какъ отчаянное посягательство на законъ природы. Дѣвственность выводитъ червей, какъ сыръ, изсушиваетъ себя до послѣдней корки и вымираетъ, питая только свой собственный желудокъ.Сверхъ того, дѣвственность своенравна, надменна, лѣнива, полна себялюбія, которое болѣе всего осуждается духовнымъ уставомъ. Не храните ее; вы только проиграете черезъ нее! Избавьтесь отъ нея: черезъ десять лѣтъ она удесятерится, что составляетъ уже хорошенькій приростъ, когда самъ капиталъ, при этомъ, нисколько не умалится. Долой ее!
Елена. Но какъ потерять ее только по своему вкусу?
Пароль. Позвольте... Прахъ побери, дѣло худо тѣмъ, что надо полюбить того, кто противъ нея... Но это товаръ, который теряетъ блескъ, когда залежится; чѣмъ долѣе его храните, тѣмъ менѣе онъ стоитъ; надо его сбывать, пока онъ годенъ въ продажу и соотвѣтствуетъ спросу. Дѣвственность, подобно старому придворному, носитъ старомодную шляпу: богато отдѣланную, но непригодную, какъ застежки и зубочистки, которыхъ теперь не носятъ. Вашъ финикъ лучше въ вашемъ пирогѣ или компотѣ, нежели у васъ на лицѣ; и ваша дѣвственность, заматерѣлая дѣвственность подобна французскимъ сушенымъ грушамъ: дурна на видъ, жестка на вкусъ, словомъ, это завялая груша; она была когда-то хороша, а теперь увяла, Куда вамъ ее дѣвать.
Елена. Я никуда не хочу дѣвать теперь мою дѣвственность. Вашъ господинъ найдетъ себѣ тамъ тысячу любовницъ, найдетъ въ нихъ мать, возлюбленную, друга, феникса, вождя, врага, руководителя, богиню, владыку, совѣтницу измѣнницу, сокровище... свое смиренное честолюбіе и гордую смиренность, задорное согласіе и сладкій раздоръ; свое упованіе и сладостную гибель, вмѣстѣ съ цѣлымъ сонмомъ красивыхъ, ласковыхъ словъ, свойственныхъ болтовнѣ слѣпого Купидона. Пусть будетъ онъ... Что?.. не знаю... Но пошли ему Господь добра!.. Дворъ -- мѣсто поучительное... а онъ...
Пароль. Что онъ? Скажите.
Елена. Я желаю ему хорошаго... Очень жаль...
Пароль. Жаль чего?
Елена. Того, что наши желанія не могутъ воплощаться, быть осязательными; что мы, болѣе низкорожденные, обречены нисшими созвѣздіями скрывать въ себѣ желанія наши; мы не можемъ слѣдовать дѣйствительно за нашими друзьями и выказать то, что обдумываемъ только втайнѣ, не получая за то признательности никогда.
Пажъ. Мессиръ Пароль, мой господинъ зоветъ васъ (Уходитъ).
Пароль. Малютка Елена, прощай! Если вспомню, то буду думать о тебѣ тамъ, при дворѣ.
Елена. Синьоръ Пароль, вы родились подъ благосклонною звѣздою.
Пароль. Я? Подъ Марсомъ.
Елена. Я такъ и думала, подъ Марсомъ.
Пароль. А почему подъ Марсомъ?
Елена. Войны такъ васъ изморили, что вы не могли родиться иначе, какъ подъ Марсомъ.
Пароль. Когда онъ былъ въ апогеѣ.
Елена. Скорѣе, когда онъ отступалъ.
Ппроль. Почему вы это думаете?
Елена. Вы такъ любите отступать, когда сражаетесь.
Пароль. Если это выгодно!
Елена. Убѣгать всегда выгодно, когда страхъ совѣтуетъ спасаться. Но смѣшеніе, производимое въ васъ храбростью и страхомъ, придаетъ вамъ свойство хорошаго полета; это качество недурно.
Пароль. Я заваленъ дѣломъ и потому мнѣ некогда препираться съ тобою; но я возвращусь настоящимъ царедворцемъ и тогда мои наставленія могутъ послужить тебѣ въ назиданіе, если ты окажешься способной принять совѣты придворнаго человѣка и понимать, что онъ тебѣ скажетъ; иначе, ты умрешь среди своей неблагодарности, и твое невѣжество погубитъ тебя. Прощай. Если тебѣ будетъ время, читай свои молитвы; если нѣтъ,-- вспоминай друзей; постарайся найти себѣ добраго мужа и обращайся съ нимъ, какъ онъ съ тобою будетъ. Прощай! (Уходитъ).
Елена. Весьма часто, тѣ средства, которыя мы приписываемъ небу, находятся въ насъ самихъ. Роковое небо предоставляетъ намъ полную свободу и отстраняетъ наши вялыя попытки, лишь, когда мы недѣятельны сами. Что за сила возноситъ мою любовь такъ высоко, заставляя меня лишь видѣть, но не насыщать моихъ глазъ? Но природа соединяетъ иногда подобное съ подобнымъ, не смотря на величайшее различіе состояній, сливая ихъ поцѣлуемъ въ предметы родственные. Необычныя предпріятія невозможны для тѣхъ, кто взвѣшиваетъ трудности разсудкомъ и полагаетъ, что не можетъ быть уже бывавшее. Однако, развѣ стремившіеся заявить свои достоинства, не добивались любви?.. Болѣзнь короля... Можетъ быть, мнѣ и не удастся... Но мое намѣреніе твердо и я не откажусь отъ него (Уходитъ).
Парижъ. Комната въ королевскомъ дворцѣ.
Звуки трубъ. Входитъ французскій король съ бумагами въ рукахъ. Вельможи и свита.
Король. Флорентійцы и сіенцы сцѣпились. Они дрались съ одинаковымъ счастьемъ и продолжаютъ свою отважную войну.
1-й вельможа. Такъ доносятъ, ваше величество.
Король. Оно и вѣроподобно, а теперь подтверждено еще нашимъ кузеномъ, австрійскимъ государемъ, предупреждающимъ насъ, что флорентійцы будутъ просить у насъ скорѣйшей помощи. Нашъ дражайшій другъ, предваряя насъ объ этомъ, желаетъ, повидимому, чтобы мы отказали.
1-й вельможа. Его любовь и мудрость, доказанныя уже вашему величеству, позволяютъ вамъ довѣрять ему.
Король. Онъ подготовилъ нашъ отвѣтъ, и флорентійцамъ отказано уже нами еще до ихъ прибытія, но если кто изъ нашихъ дворянъ пожелаетъ вступить въ тосканскую службу, имъ позволяется свободно стать на ту или другую сторону.
2-й вельможа. Это можетъ послужить школою для нашего дворянства, томящагося по движенію и подвигамъ.
Король. Кто идетъ сюда?
Входятъ: Бертрамъ, Лафе и Пароль.
1-й вельможа.Это графъ Русильонскій, государь. Юный Бертрамъ.
Король. Юноша, ты лицомъ въ отца; щедрая природа разборчиво, не торопясь, хорошо создала тебя. Да унаслѣдуешь ты и нравственныя свойства родителя! Добро пожаловать въ Парижъ!
Бертрамъ. Моя признательность и мои услуги принадлежатъ вашему величеству!
Король. Желалъ бы я быть столь же здоровымъ тѣлесно, какъ въ тѣ дни, когда мы съ твоимъ отцомъ, друзьями, впервые испытали боевую жизнь! Онъ служилъ отлично въ то время, будучи ученикомъ самыхъ храбрѣйшихъ, и жилъ долго, но къ обоимъ намъ подкралась злая старость и выбила насъ изъ строя. Мнѣ утѣшительно толковать о твоемъ добромъ отцѣ. Въ своей юности онъ былъ одаренъ такимъ же остроуміемъ, какое я замѣчаю въ нашей молодежи; но она способна острить до тѣхъ поръ, пока ея собственныя насмѣшки не обращаются незамѣтно на ея же голову; она не успѣваетъ затмѣвать своимъ достоинствомъ свое легкомысліе. Онъ былъ царедворцемъ, но въ его горделивости или рѣзкости не было ни презрѣнія, ни горечи, развѣ что ихъ вызывалъ кто-либо изъ ему равныхъ; его честь, какъ вѣрные часы, указывала ему минуту, въ которую ему настояло заговорить, и тогда его языкъ повиновался этой стрѣлкѣ. Съ своими низшими онъ обращался не какъ съ таковыми; онъ нисходилъ съ своей высоты къ ихъ низкому уровню, заставляя ихъ гордиться его смиреніемъ и склоняясь передъ ихъ униженными похвалами. Такой человѣкъ могъ бы послужить образцомъ для позднѣйшаго поколѣнія; слѣдуя его примѣру, оно увидѣло бы, до чего оно теперь отстало.
Бертрамъ. Такая добрая память о немъ, ваше величество, богаче выражена вами, нежели на его гробницѣ: его эпитафія не восхваляетъ его такъ, какъ ваша королевская рѣчь.
Король. Хотѣлось бы мнѣ быть съ нимъ!.. Онъ говаривалъ... Мнѣ кажется, я его еще слышу; онъ не тратилъ словъ по-пустому въ уши, но прививалъ ихъ тамъ, дабы они выросли и принесли плодъ... "Мнѣ лучше умереть", такъ начиналъ онъ часто съ грустью, по окончаніи шутливаго препровожденія времени, когда все умолкало,-- "мнѣ лучше умереть, говорилъ онъ, когда въ моемъ свѣтильникѣ не хватитъ масла, чѣмъ чадить передъ молодыми умами, которые воспринимаютъ безъ презрѣнія лишь то, что ново, направляютъ свой разумъ лишь на изобрѣтеніе нарядовъ и истощаютъ свое постоянство быстрѣе своихъ модъ..." Онъ желалъ того, и я, вслѣдъ за нимъ, того же желаю: если я не могу приносить домой ни воска, ни меду, то мнѣ лучше исчезнуть изъ моего улья, очистивъ мѣсто другимъ работникамъ.
2-й вельможа. Вы любимы, ваше величество. Тѣ, которые наименѣе преданы вамъ теперь, первые поскорбятъ о васъ.
Король. Я занимаю мѣсто, знаю... Графъ, какъ давно умеръ врачъ вашего отца? Онъ былъ знаменитъ...
Бертрамъ. Уже шесть мѣсяцевъ тому назадъ, ваше величество.
Король. Будь онъ живъ, я попытался бы обратиться къ нему... Одолжите вашу руку... Остальные измучили меня своимъ леченьемъ... Природа и недугъ расправляются теперь сами собой... Привѣтъ мой, графъ! Вы мнѣ дороги какъ сынъ.
Бертрамъ. Благодарю, ваше величество (Уходятъ при звукахъ трубъ).
Въ Русильонѣ. Комната во дворцѣ графини.
Входятъ: Графиня, Дворецкій и Шутъ.
Графиня. Я выслушаю васъ теперь; что скажете вы мнѣ объ этой дѣвицѣ?
Дворецкій. Графиня, я желалъ бы, чтобы мои старанія всегда вамъ угождать были занесены въ списокъ моихъ прежнихъ заслугъ; мы оскорбляемъ свою скромность и чернимъ чистоту своихъ поступковъ, если сами выставляемъ ихъ на видъ.
Графиня. Зачѣмъ здѣсь этотъ негодяй? Уходите прочь! Я не вѣрю всѣмъ жалобамъ на васъ, но это лишь до моей излишней слабости, потому что, я знаю, вы довольно глупы, чтобы задумать всякую мерзость, и довольно хитры, чтобы ее совершить.
Шутъ. Вамъ извѣстно, ваше сіятельство, что я бѣдное существо.
Графиня. Хорошо, сударь.
Шутъ. Нѣтъ, какіе сіятельство, вовсе нехорошо, что я бѣденъ, хотя многіе богатые и прокляты. Но если вашему сіятельству благоугодно, чтобы я пристроился, то Избель, эта женщина, и я проживемъ какъ-нибудь.
Графиня. Тебѣ хочется стать нищимъ?
Шутъ. Прошу вашего соизволенія въ этомъ дѣлѣ.
Графиня. Въ какомъ дѣлѣ?
Шутъ. Въ Избелиномъ и въ моемъ... Служить -- не то, что наслѣдство получить, и мнѣ все думается, что не будетъ мнѣ благословенія Божьяго, пока я не произведу потомства. Вѣдь говорятъ, что дѣти -- благословеніе.
Графиня. Скажи мнѣ, что заставляетъ тебя жениться?
Шутъ. Мое бѣдное тѣло, ваше сіятельство, требуетъ этого. Меня побуждаетъ плоть моя, а какъ не идти, когда дьяволъ тебя тащитъ?
Графиня. Другихъ причинъ нѣтъ у вашей милости?
Шутъ. Есть и другія, ваше сіятельство, священныя причины.
Графиня. Можно ихъ повѣдать міру?
Шутъ. Я былъ порочной тварью, графиня, какъ вы и всѣ, состоящіе изъ плоти и крови; поэтому я долженъ жениться, чтобы покаяться...
Графиня. Въ своей женитьбѣ еще болѣе, чѣмъ въ своихъ прегрѣшеніяхъ?
Шутъ. У меня нѣтъ друзей, графиня, и я надѣюсь пріобрѣсть ихъ черезъ жену.
Графиня. Такіе друзья -- твои враги, негодяй!
Шутъ. Вы, ошибаетесь, ваше сіятельство, даже большіе друзья. Эти подлецы будутъ дѣлать за меня то, что меня утомитъ.Тотъ, который вспашетъ за меня поле, пощадитъ мою запряжку, а мнѣ предоставитъ воспользоваться жатвой; если онъ наставитъ мнѣ рога, за то самъ будетъ моимъ подневольнымъ; тотъ, кто позабавитъ мою жену, позаботится о моей плоти и крови; а если кто заботится о моей плоти и крови, тотъ, значитъ, любитъ мою плоть и кровь; кто любитъ мою плоть и кровь, тотъ другъ мнѣ; ergo, кто цѣлуетъ мою жену, мой другъ. Если бы люди довольствовались быть тѣмъ, что они есть, бракъ былъ бы не страшенъ. Пусть молодой Чэрбонъ, пуританинъ, и старый Пойземъ, папистъ, будутъ раздѣльны душой въ отношеніи религіи, головы-то у нихъ одинаковы; они могутъ стукаться между собой рогами, какъ всякая скотина въ стадѣ.
Графиня. Ты такъ и останешься злоязычнымъ и клевещущимъ негодяемъ?
Шутъ. Я вѣщунъ, ваше сіятельство, и повѣдаю истину тотчасъ, повторю я вамъ ту балладу, которую найдутъ правдивой всѣ люди: "браки суждены намъ рокомъ, кукушкѣ суждено на роду пѣть свое".
Графиня. Убирайся! Не хочу болѣе говорить съ тобою.
Дворецкій. Не прикажете-ли ему, ваше сіятельство позвать сюда Елену? Я хочу поговорить съ вами, о ней.
Графиня. Ей, ты! Скажи моей дамѣ, что мнѣ нужно сказать ей нѣчто... Я разумѣю Елену..
Шутъ (поетъ). Не это-ли прекрасное лицо, спросила она, была причиной того, что греки разрушили Трою? Не умно это, не умно! Вся радость Пріама была въ ней. Сказавъ это, она вздохнула, стоя тамъ; вздохнула, стоя тамъ, и произнесла такое изреченіе: "Если между десяткомъ дурныхъ одна хороша, если между десяткомъ дурныхъ одна хороша, значитъ, все же одна хорошая на десятокъ!"
Графиня. Какъ? Одна хорошая на десятокъ? Ты коверкаешь пѣсню, негодный!
Шутъ. Одна хорошая женщина на десять, да это только освящаетъ пѣсню! Еслибы Господь даровалъ по стольку въ каждомъ году! Будь я пасторомъ, я радъ былъ бы получать такъ десятину съ женскаго пола! Одна на десять, говорю я; да еслибы намъ родилось по хорошей женщинѣ при каждомъ появленіи кометы или при землетрясеніи, и это уже подправило бы лотерею, а то сердце у человѣка изноетъ, прежде, чѣмъ онъ такую найдетъ.
Графиня. Уйдешь ты, дрянь, и сдѣлаешь, что тебѣ приказано?
Шутъ. Мудрено исполнять приказанія женщины и не совершить зла!.. Но хотя честность моя и не пуританка, но зла она не сдѣлаетъ: она облечется въ ризу смиренія поверхъ чернаго кафтана великаго сердца. Иду я, иду; мое дѣло позвать сюда Елену (Уходитъ).
Графиня. Говорите теперь.
Дворецкій. Я знаю, ваше сіятельство, что вы очень любите эту особу.
Графиня. Дѣйствительно: ея отецъ завѣщалъ ее мнѣ, но она сама, помимо этого, имѣетъ законное право на всю оказываемую ей любовь. Она стоитъ большаго, чѣмъ получаетъ, и получитъ болѣе, нежели требуетъ.
Дворецкій. Ваше сіятельство, мнѣ недавно привелось быть ближе отъ нея, чѣмъ она того могла желать, я думаю, она была одна и говорила съ собою, посылая свои слова къ одному своему слуху. Она была увѣрена, могу ручаться въ этомъ, что они не дойдутъ ни до кого другого. Оказалось, что она любитъ вашего сына. Фортуна, говорила она, не божество, если она постановила такое различіе между ихъ положеніями; любовь тоже не божество, если (она простираетъ свое могущество лишь на равноправныхъ. Діана не царица дѣвственницъ, если она допускаетъ, чтобы ея бѣдная служительница подверглась нечаянному нападенію, оставаясь безпомощною въ первой стычкѣ и безъ выкупа впослѣдствіи. Она высказывала все это съ такимъ горькимъ выраженіемъ скорби, какого я не слыхивалъ отъ дѣвушки. Я счелъ своимъ долгомъ увѣдомить васъ обо всемъ скорѣе, потому что, если предстоитъ бѣда, вамъ лучше быть предупрежденной.
Графиня. Вы поступили честно; но сохраните все это въ тайнѣ; многіе признаки намекали уже мнѣ на то же, но они такъ сбивали меня съ толку, что я не знала, вѣрить или не вѣрить. Прошу теперь, уйдите и держите все про себя; я-же благодарю васъ за честную заботливость и потолкую съ вами послѣ (Дворецкій уходитъ).
Графиня. Такъ было и со мною въ молодости; если мы зависимъ отъ природы, то все это естественно въ насъ; эти шипы принадлежатъ по праву нашей розѣ юности. Какъ наша кровь присуща намъ, такъ это присуще нашей крови, и сильная любовная страсть, испытываемая молодостью, служитъ показаніемъ, печатью правдивости натуры. Согласно памяти моей о дняхъ прошедшихъ, таковы были наши ошибки; но мы тогда ихъ таковыми не считали... Въ ея глазахъ истома; я замѣчаю теперь это.
Елена. Вытребовали меня, графиня?
Графиня. Ты знаешь, Елена, что я мать тебѣ.
Елена. Моя уважаемая госпожа!..
Графиня. Нѣтъ,мать. Почему не мать?..Когда я сказала: мать, ты точно увидала змѣя. Что могло такъ поразить тебя въ словѣ: мать? Да, я говорю, что я мать тебѣ и что ты включена мною въ списокъ зачатыхъ мною. Весьма часто усыновленіе соперничаетъ съ природой: пріемыши бываютъ какъ-бы роднымъ отпрыскомъ для насъ изъ чуждыхъ намъ сѣмянъ. Я не претерпѣла ради тебя мукъ материнства, но я лелѣю тебя съ материнской нѣжностью... Господи, помилуй, дѣвушка! Развѣ у тебя свертывается кровь, когда я говорю, что я мать тебѣ? Въ чемъ дѣло, отчего эта унылая предвѣстница ненастья, многоцвѣтная Ирисъ, окружаетъ твои глаза? Отчего?.. Что ты мнѣ дочь?..
Елена. Я не дочь.
Графиня. Но я говорю: я мать тебѣ.
Елена. Простите мнѣ, графиня: графъ Русильонскій не можетъ быть мнѣ братомъ; я низкаго, онъ славнаго происхожденія; мои родные незамѣчательны, его -- всѣ благородны. Онъ мой господинъ, мой дорогой владыка, а я живу его служанкой и хочу умереть въ его подданствѣ; онъ не можетъ быть братомъ мнѣ.
Графиня. А я твоею матерью?
Елена. Вы, моя мать... О, еслибы вы были ею, но такъ, чтобы мой господинъ, вашъ сынъ, не былъ моимъ братомъ... были, дѣйствительно, мнѣ матерью! Или, матерью ему и мнѣ, но чтобы я... О, я желала-бы этого не менѣе, чѣмъ неба... не быть его сестрой!.. Развѣ нѣтъ возможности, чтобы я была вамъ дочерью, а онъ не братомъ мнѣ?
Графиня. Да, Елена, ты могла быть моей невѣсткой... Господи спаси! Ты этого не думала... Какъ "дочь" и "мать", дѣйствуютъ на твой пульсъ! Опять ты поблѣднѣла!.. Мои опасенія сумѣли обнаружить твою склонность. Теперь я понимаю тайну твоего уединенія, вижу причину твоихъ горькихъ слезъ. Теперь слишкомъ явно, что ты любишь моего сына. Стыдно притворяться при этомъ обнаруженіи твоей страсти, говорить, что ея нѣтъ: поэтому скажи мнѣ правду; признайся, что это такъ. Смотри, щеки твои выдаютъ это одна другой, и твои глаза, видя, что такъ явно выражается всѣмъ твоимъ поведеніемъ, высказываютъ тоже по-своему. Одна преступность и адское упрямство сковываютъ твой языкъ, и женщина можетъ лишь подозрѣваться... Говори, не такъ-ли?.. Если вѣрно, то ты сплела славный клубокъ; если нѣтъ, поклянись въ томъ; но я требую, такъ какъ само небо понуждаетъ меня дѣйствовать на пользу тебѣ, скажи мнѣ правду!
Елена. Простите мнѣ, добрая графиня!
Графиня. Любишь ты моего сына?
Елена. Простите, благородная госпожа!
Графиня. Любишь ты моего сына?
Елена. Развѣ вы не любите его, ваше сіятельство?
Графиня. Не увертывайся. Моя любовь основана на связи, которую вѣдаетъ весь свѣтъ; говори-же, говори, открой степень своей склонности; твоя страсть видимо созрѣла.
Елена. Если такъ, я признаюсь здѣсь на колѣняхъ, передъ лицомъ высшихъ небесъ и передъ вами, что болѣе чѣмъ васъ, тотчасъ послѣ высшихъ небесъ, я люблю вашего сына... Мои родные были бѣдны, но честны; такова и моя любовь. Не оскорбляйтесь, потому что ему нѣтъ вреда оттого, что я его полюбила: я не преслѣдую его какими-либо выраженіями моей дерзкой склонности; я не хочу овладѣть имъ, пока не заслужу этого, и не знаю,въ чемъ можетъ состоять подобная заслуга. Я понимаю, что люблю напрасно, что всякая борьба безнадежна, однако, продолжаю лить въ это громадное и пропускное сито воды моей любви и не хочу прекратить этого; такъ, подобно индѣйцу, въ моемъ религіозномъ заблужденіи, я покланяюсь солнцу, которое смотритъ на своихъ поклонниковъ, но и не знаетъ о нихъ болѣе. О, дорогая моя госпожа, не отвѣтьте ненавистью на мою любовь, за то, что мы съ вами любимъ одно; но если вы, чья честь въ пожилые годы свидѣтельствуетъ о добродѣтельной юности, испытывали когда-либо столь чистый пламень любви, желали цѣломудренно, любили горячо, такъ что Діана была въ васъ и любовью,-- о, тогда сжальтесь надъ той, которая можетъ лишь ссужать и давать, зная что все потеряетъ, и которая не старается найти предметъ своихъ поисковъ, но, подобно загадкѣ, живетъ сладко тѣмъ, отчего умираетъ!
Графиня. Говори правду, не имѣла-ли ты намѣренія отправиться въ Парижъ?
Елена. Имѣла, ваше сіятельство.
Графиня. Зачѣмъ? говори правду.
Елена. Я скажу правду, клянусь самою благодатью! Вамъ извѣстно, что мой отецъ оставилъ мнѣ нѣсколько рецептовъ, рѣдкой и испытанной дѣйствительности; онъ почерпнулъ свѣдѣнія для ихъ чудной цѣлебности въ своихъ книгахъ и въ практической опытности и завѣщалъ мнѣ хранить ихъ съ крайнею заботой, какъ предписанія, внутренняя сила которыхъ значительнѣе, чѣмъ они сулятъ. Между прочимъ, здѣсь есть и средство противъ отчаянныхъ изможденій, подобныхъ тому, который губитъ короля.
Графиня. И это было поводомъ тебѣ ѣхать въ Парижъ? Говори.
Елена. Графъ, вашъ сынъ, заставилъ меня подумать объ этомъ. Иначе, и Парижъ, и лекарство, и король, все это отсутствовало въ моихъ мысляхъ до тѣхъ поръ.
Графиня. Но думаешь-ли ты, Елена, что если ты предложишь свою предполагаемую помощь, она такъ и будетъ принята? Король и его врачи составили себѣ свои убѣжденія,-- онъ въ томъ, что они не могутъ ему помочь; они, что помощь невозможна. Какъ могутъ они повѣрить бѣдной, неученой дѣвушкѣ, когда всѣ школы, гордыя своимъ знаніемъ, уже рѣшили предоставить недугъ самому себѣ?
Елена. Мнѣ что-то предвѣщаетъ, даже сильнѣе, чѣмъ самое искусство моего отца, превосходившаго другихъ въ своемъ ремеслѣ, что завѣщанный имъ мнѣ рецептъ будетъ наслѣдіемъ, освященнымъ самими счастливыми небесными созвѣздіями; и если ваша милость отпустите меня попытать удачи, а рѣшусь взяться, подъ страхомъ моей жизни, излечить короля къ такому-то дню и часу.
Графиня. Ты полагаешь?
Елена. Да, графиня, съ полнымъ убѣжденіемъ.
Графиня. Тогда, Елена, я отпускаю тебя съ любовью, на мои средства, со свитой и съ моимъ любовнымъ привѣтомъ къ моимъ при томъ дворѣ; я останусь дома и буду просить Божьяго благословенія твоему предпріятію. Отправься завтра же и будь увѣрена. что тебѣ не будетъ недостатка въ томъ, въ чемъ я могу оказать тебѣ помощь (Уходятъ).
Парижъ. Комната въ королевскомъ дворцѣ.
Звуки трубъ. Входятъ: Король съ двумя молодыми вельможами, отправляющимися во Флоренцію на войну; Бертрамъ, Пароль и свита.
Король. Прощайте, молодой человѣкъ! Не разставайтесь съ этими воинственными правилами... И вы, синьоръ, прощайте! Дѣлите мой совѣтъ между собой... Если каждый изъ васъ приметъ его вполнѣ, этотъ даръ расширится, но его хватитъ на обоихъ.
1-й вельможа. Мы питаемъ надежду, государь, что, заявивъ себя солдатами, мы воротимся и найдемъ васъ въ добромъ здоровьѣ.
Король. Нѣтъ, нѣтъ, это немыслимо, хотя духъ мой не хочетъ признавать болѣзни, губящей во мнѣ жизнь... Добраго пути, молодые люди! Умру я или буду жить, оставайтесь сынами доблестныхъ французовъ; докажите Верхней Италіи,-- такъ выродившейся и унаслѣдовавшей лишь упадокъ бывшей монархіи,-- что вы явились не для ухаживанія за славой, но для брака съ нею. Когда отступятъ самые отважные воители, вы добейтесь своего, такъ чтобы слава васъ восхвалена громко... Добраго пути, я повторяю.
2-й вельможа. Пусть здоровье будетъ на послугахъ у васъ, ваше величество!
Король. И остерегайтесь итальянскихъ дѣвъ. Онѣ говорятъ, что у французовъ нѣтъ словъ для отказа имъ, если онѣ чего просятъ. Берегитесь, какъ бы не попасть въ плѣнъ, прежде чѣмъ станете служить!
Оба вельможи. Мы сохранимъ въ сердцѣ ваши завѣты.
Король. Прощайте... Кто нибудь помогите мнѣ (Ложится на софу).
1-й вельможа. (Бертраму). О, дорогой синьоръ, какъ жаль, что вы остаетесь!
Пароль. Это не его вина. Молодчикъ...
2-й вельможа. Такъ хорошо въ походѣ!
Пароль. Превосходно! Я видывалъ войну.
Бертрамъ. Меня удерживаютъ здѣсь; я на привязи: "слишкомъ молодъ", "на будущій годъ", "еще раненько".
Пароль. Но если душа у тебя лежитъ къ тому, мой юноша, скройся безъ страха.
Бертрамъ. Я долженъ оставаться здѣсь пришитымъ къ юбкѣ, поскрипывать башмаками по гладкому полу, пока не будетъ истощена вся слава и не останется другихъ шпагъ, кромѣ больныхъ! Клянусь небомъ, я убѣгу, какъ воръ.
3-й вельможа. Такое воровство будетъ честно.
Пароль. Совершите его, графъ.
2-й вельможа. Я вамъ сообщникомъ! Итакъ, прощайте!
Бертрамъ. Я привязался къ вамъ и эта разлука съ вами терзаетъ меня, какъ пытка.
1-й вельможа. Прощайте, капитанъ.
2-й вельможа. Любезный господинъ Пароль!
Пароль. Благородные герои, мой мечъ родственъ съ вашими. Одно слово, молодецкіе и блестящіе, добрые металлы! Въ полку Спини вы найдете одного капитана Спуріо со шрамомъ, эмблемою войны, на лѣвой щекѣ. Вотъ этотъ мечъ разсѣкъ ее. Скажите ему, что я живъ, и замѣтьте его разсказы обо мнѣ.
2-й вельможа. Непремѣнно, благородный капитанъ.
Пароль. Да будетъ Марсъ благосклоненъ къ своимъ новымъ питомцамъ.
На что же вы рѣшитесь?
Бертрамъ (видя, что король встаетъ). Тише... король...
Пароль. Будьте повѣжливѣе съ этими дворянами; вы ограничились только холоднымъ прощаньемъ; вамъ надо быть любезнѣе съ ними, потому что они не отстаютъ отъ времени сообразуютъ съ принятымъ свою походку, рѣчь, ѣду и движутся подъ вліяніемъ наиболѣе прославляемаго свѣтила. А если-бы и самъ дьяволъ былъ распорядителемъ танцевъ, за нимъ надо слѣдовать. Подите и попрощайтесь съ ними пословоохотливѣе.
Бертрамъ. Я пойду.
Пароль. Они славные малые и похоже на то, что они заявятъ себя и стойкими рубаками (Уходитъ съ Бертрамомъ).
Лафе (становясь на колѣни). Простите мнѣ, государь, и за меня, и за мои вѣсти.
Король. Присуждаю тебя встать.
Лафе. Выходитъ, что стоитъ здѣсь человѣкъ, уже выкупившій себѣ прощеніе. Я желалъ-бы,чтобы вы,государь, преклонили колѣно, прося у меня пощады, и чтобы вы могли подняться такъ, по моему приказанію.
Король. Желалъ-бы этого и я; сперва разбилъ-бы тебѣ голосу, а потомъ попросилъ-бы у тебя въ этомъ прощенья.
Лафе. Прахъ побери, промахнулся!.. Но, государь, дѣло, вотъ въ чемъ: хотите избавиться отъ своей болѣзни?
Король. Нѣтъ.
Лафе. О, зеленъ виноградъ, моя королевская лисица. Нѣтъ, вы захотите откушать этихъ чудныхъ гроздей, если только моей королевской лисѣ удастся ихъ достать!.. Я видѣлъ такую лекарку, которая способна вдохнуть жизнь и въ камень, сдвинуть скалу, заставить васъ плясать канарку съ жгучестью и быстротой. Одно ея прикосновеніе заставитъ возстать Пепина или даже всунетъ Карлу Великому въ руку перо, для написанія ей любовныхъ строкъ.
Король. Кому это: ей?
Лафе. Лекаркѣ. Да, государь, прибыла подобная сюда и если-бы вы захотѣли ее увидѣть... Нѣтъ, клянусь вѣрою и честью, если я могу выразить серьезно мою мысль послѣ этого шутливаго вступленія,-- мнѣ пришлось говорить съ особою, которой полъ, возрастъ, умъ и настойчивость такъ поразительны, что я не могу упрекать себя въ увлеченіи. Согласны вы повидать ее?.. потому что въ этомъ ея просьба... узнать, въ чемъ дѣло? Послѣ этого, осмѣйте меня.
Король. Хорошо, добрякъ Лафе; введи сюда это чудо для того, чтобы и мы могли раздѣлить съ тобою восхищеніе или-же уменьшить твое, подивясь на то, какъ оно могло тебѣ внушиться.
Лафе. Нѣтъ, я вселю его и въ васъ; вы увидите, что это, нѣчто необыденное (Уходитъ),
Король. Онъ любитъ длинныя предисловія ко всякому своему вздору. .
Входитъ снова Лафе съ Еленой.
Лафе. Идите смѣло.
Король. Его поспѣшность, дѣйствительно, крылата.
Лафе. Идите смѣло. Вотъ его величество, выясните ему, что у васъ на душѣ; вы похожи на предателя, но его величество не особенно боится такихъ предателей, а я дядя Крессиды, не опасающійся оставить васъ вдвоемъ. Желаю вамъ хорошаго (Уходитъ).
Король. Что-же, красавица, ваше дѣло относится ко мнѣ?
Елена. Да, государь, Жераръ Нарбонскій былъ мнѣ отцомъ; онъ славился въ своемъ искусствѣ.
Король. Я зналъ его.
Елена. Тогда я не буду расточать ему похвалъ; довольно было знать его. На своемъ смертномъ одрѣ онъ передалъ мнѣ нѣсколько рецептовъ, въ особенности-же одинъ, какъ самый драгоцѣнный плодъ его трудовъ, любимое дѣтище его долголѣтней опытности; онъ приказалъ мнѣ беречь его, какъ тройное око, болѣе чѣмъ мои два, какъ нѣчто, болѣе ихъ цѣнное; я исполнила это. Теперь, услыша, что ваше величество поражены тѣмъ злымъ недугомъ, противъ котораго особенно властна сила отцовскаго мнѣ дара, я явилась предложить его и мои услуги, со всею должною вамъ покорностью.
Король. Благодарю тебя, дѣвица; но не относись такъ довѣрчиво къ моему исцѣленію, когда отъ меня отказались наши ученѣйшіе врачи; весь созванный ихъ сонмъ рѣшилъ, что всѣ старанія науки не могутъ исторгнуть естество изъ невспоможимости. И намъ не слѣдуетъ омрачать своего разсудка, совращать своей надежды, предоставлять свою неизлечимую болѣзнь шарлатанамъ, или унижать свою высокую личность и свою славу до погони за безсмысленной помощью, когда мы сами сознаемъ себя внѣ всякой помощи!
Елена. Исполненіе моего долга будетъ мнѣ наградой трудовъ. Я не хочу болѣе навязывать вамъ своихъ услугъ, испрошу у вашей королевской милости лишь скромной возможности удалиться.
Король, Я не могу отказать тебѣ въ этомъ, если хочу прослыть признательнымъ. Ты желала мнѣ помочь; я благодарю тебя, какъ можетъ благодарить умирающій того, кто хотѣлъ-бы продлить ему жизнь. Но то, что мнѣ вполнѣ извѣстно, неизвѣстно тебѣ даже частью; я знаю всю свою опасность, а ты не знаешь средства.
Елена. Если вы считаете свое положеніе безпомощнымъ то вамъ не можетъ быть вреда и отъ испытанія того, что я могу предложить. Тотъ, кто создалъ величайшія творенія употреблялъ часто для того слабѣйшихъ посредниковъ. Такъ, священное писаніе указываетъ намъ, что младенцы обнаруживали разумъ тамъ, гдѣ судьи были лишь младенцами. Большія рѣки вытекаютъ изъ простыхъ источниковъ и обширныя моря высыхали, когда великіе умы отрицали чудеса. Весьма часто не сбывается то, на что можно было разсчитывать всего болѣе, а часто удается другое, на что была весьма слабая надежда и въ чемъ мы даже отчаявались.
Король. Мнѣ не слѣдуетъ тебя слушать; или съ миромъ, юная дѣвица! Твои услуги, не бывъ въ дѣлѣ, должны оплачиваться сами собою: непринятыя предложенія вознаграждаются лишь выраженіемъ благодарности.
Елена. Итакъ, вдохновенное достоинство отвергается однимъ мигомъ! Не то съ знающимъ всю суть вещей, какъ съ нами, строющими свои догадки лишь на видимости! Съ нашей стороны большая притязательность считать людскимъ поступкомъ вмѣшательство самого неба. Дорогой король! склонитесь на мою просьбу: испытайте небо, а не меня. Я не обманщица, возносящая себя выше уровня моихъ способностей; но, знайте, я увѣрена, увѣрена вполнѣ, что мое искусство не безсильно, и вы не неизлечимы.
Король. Ты такъ убѣждена? И въ теченіе какого времени надѣешься ты вылечить меня?
Елена. Если выспренняя благодать окажетъ милость мнѣ, то прежде, нежели кони солнца дважды промчатъ его яркій свѣточъ въ суточномъ кругу, и прежде, чѣмъ влажный Гесперъ погаситъ дважды въ мрачномъ западномъ туманѣ свою вялую лампаду, а стклянка моряка просчитаетъ двадцать четыре раза ходъ крадущихся минутъ,-- все, что въ васъ есть недужнаго, исчезнетъ изъ вашихъ здоровыхъ частей тѣла: здоровье будетъ жить свободно, недугъ свободно умретъ.
Король. Чѣмъ ты поручишься за такую увѣренность и самонадѣянность?
Елена. Обвините меня въ наглости, въ распутномъ нахальствѣ, въ явномъ позорѣ, предметѣ гнусныхъ пѣсенокъ; пусть поносится мое дѣвичье имя, пусть говорится обо мнѣ все худшее изъ худшаго, и да покончится вся жизнь въ самой подлой пыткѣ!
Король. Мнѣ кажется, въ тебѣ вѣщаетъ какой-то священный духъ: его мощный голосъ звучитъ сквозь слабый твой органъ и то, что обыкновенный здравый смыслъ счелъ бы за невозможное, кажется теперь уму въ иномъ свѣтѣ. Твоя жизнь драгоцѣнна, потому что все, что въ жизни можно считать достойнымъ жизни, собрано въ тебѣ: молодость, красота, разумъ, отвага, добродѣтель, все, чѣмъ радуются счастье и юность. Чтобы рискнуть всѣмъ этимъ, необходимо или необъятное искусство, или чудовищное отчаяніе. Милый врачъ, я испытаю твое лекарство, которое принесетъ тебѣ смерть, если умру я.
Елена. Если я не сдержу срока или не устою въ исполненіи обѣщаннаго, пусть я безжалостно умру; я заслужу это: не помогу тебѣ, смерть будетъ мнѣ наградой. Но, если я окажу помощь, что ты обѣщаешь мнѣ?
Король. Изложи свою просьбу.
Елена. Но исполнишь-ли ты ее?
Король. Клянусь своимъ скипетромъ и своей надеждою на небо!
Елена. Такъ дай же мнѣ тогда, изъ своихъ королевскихъ рукъ, того мужа изъ подвластныхъ тебѣ лицъ, котораго я укажу. Я далека отъ высокомѣрнаго притязанія на кого-либо изъ французской королевской крови; не думаю сопрячь мое низкое и смиренное имя съ какою либо отраслью или прямымъ потомствомъ твоего дома. Я разумѣю только одного изъ твоихъ вассаловъ, такого, котораго я могу свободно просить, а ты можешь дать свободно.
Король. Вотъ моя рука: если ты сдержишь свое обѣщаніе. твое желаніе будетъ выполнено мною; назначь сама время, потому что я, рѣшась быть твоимъ паціентомъ, полагаюсь вполнѣ на тебя. Мнѣ хотѣлось бы разспросить тебя болѣе, и слѣдовало-бы это сдѣлать, хотя мое довѣріе не выиграло бы оттого, что я узналъ бы болѣе. Откуда ты пришла, что тебя побудило... Будь желанной гостьей безъ разспросовъ, благословенною безъ подозрѣній!.. Ей! помогите мнѣ... Если ты окажешься на высотѣ своего слова, мои дѣянія не уступятъ твоимъ (Звуки трубъ. Королъ и Елена уходятъ).
Въ Русильонѣ. Комната во дворцѣ графини.
Графиня. Ну, сударь, я предоставлю вамъ теперь выказать степень своего воспитанія.
Шутъ. Я выкажу, что кормили меня достойно, а обучали недостойно; впрочемъ, что же, мнѣ требуется служить только при дворѣ.