СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ВЪ ПЕРЕВОДѢ И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.
Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей "Шекспиръ и его значеніе въ литературѣ", съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьесѣ и около 3.000 объяснительныхъ примѣчаній
ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.
ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрѣнное и дополненное по новѣйшимъ источникамъ.
ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.
"Комедія ошибокъ" была напечатана въ первый разъ въ полномъ собраніи сочиненій Шекспира in folio 1623 года. Для опредѣленія времени, когда пьеса была написана, мы не имѣемъ никакихъ фактическихъ указаній, кромѣ одного, очень, впрочемъ, сомнительнаго. Между множествомъ остротъ и двухсмыеленностей, какими наполнена вся комедія, одно изъ дѣйствующихъ лицъ, близнецъ Дрошо, описывая толстую женщину, говорить, что она похожа на земной піаръ, и что онъ нашелъ на ней всѣ страны, при чемъ на вопросъ: "гдѣ Франція?" отвѣчаетъ: "на лбу" и прибавляетъ: "making war against ѣег heir", т.-е. буквально: она (т.-е. Франція) занята войной со своимъ наслѣдникомъ. Эта безсмысленная фраза была сочтена типографской ошибкой, и потому въ позднѣйшихъ изданіяхъ слово heir было измѣнено на hair -- волосы, причемъ предполагалось, что выраженіе: "лобъ, ведущій войну противъ волосъ" должно было означать лысину. Но одинъ изъ комментаторовъ (Теобальдъ) защищалъ, напротивъ, первую редакцію (heir -- наслѣдникъ), объясняя, что въ фразѣ этой должно видѣть насмѣшливый политическій намекъ на то время, когда Франція во время войнъ лиги съ Генрихомъ Наваррскимъ не хотѣла признать его королемъ. А такъ какъ королева Елисавета вмѣшалась въ это дѣло, принявъ сторону Генриха, въ 1591 году, и вопросъ этотъ долженъ былъ интересовать современную публику, то Теобальдъ вывелъ заключеніе, что комедія съ такимъ намекомъ на интересное политическое событіе, вѣроятно, была написана около этого времени и, слѣдовательно, принадлежитъ къ первоначальнымъ юношескимъ опытамъ Шекспира. Нельзя не сознаться, что предположеніе это очень натянуто; а сверхъ того, оно для опредѣленія времени созданія пьесы едва ли и нужно. Выводъ, что комедія принадлежитъ къ самымъ раннимъ произведеніямъ Шекспира, явствуетъ и безъ того изъ самаго поверхностнаго анализа какъ внутренняго содержанія пьесы, такъ и внѣшней ея постройки. Содержаніе не болѣе, какъ балаганный фарсъ, исключительная цѣль котораго позабавить и насмѣшить публику рядомъ комическихъ сценъ, въ сущности, совершенно неправдоподобныхъ. Правильнаго развитія характеровъ въ пьесѣ нѣтъ и слѣда. Въ рѣчахъ и положеніяхъ дѣйствующихъ лицъ, правда, иногда прорываются мѣткія слова и вѣрныя мысли; но все это отрывочно, не закончено и явно обличаетъ неопытную руку начинающаго автора. Что же касается внѣшней постройки пьесы, то употребленіе въ текстѣ риѳмы и той старинной формы стиха, совершенно оставленной Шекспиромъ впослѣдствіи, которая извѣстна подъ именемъ doggerelrhyme, еще болѣе доказываетъ, что пьеса была однимъ изъ раннихъ Шекспировыхъ произведеній.
Сюжетъ заимствованъ Шекспиромъ изъ комедіи Плавта: "Менехмы", содержаніе которой состоитъ въ слѣдующемъ.
Одинъ сиракузскій купецъ имѣлъ двухъ сыновей-близнецовъ, до того похожихъ другъ на "друга, что ихъ не могли различать сами родители. Когда мальчики (названные Менехмами) достигли семи лѣтъ, то одинъ изъ нихъ былъ украденъ и отвезенъ въ Эпидамнъ, гдѣ попалъ въ руки богатаго тамошняго гражданина, который его воспиталъ и выгодно женилъ. Другой Менехмъ, выросшій дома, захотѣлъ отыскать во что бы то ни стало потеряннаго брата и съ этой цѣлью предпринялъ путешествіе по различнымъ городамъ и странамъ. Случай привелъ его въ Эпидамнъ. Комедія начинается собственно съ этого момента. Постоянный житель Эпидамна, женатый Менехмъ, поссорился съ женой, дѣлавшей ему безпрестанныя сцены ревности, и для того, чтобы ей отомстить, отправился обѣдать къ куртизанкѣ Евротѣ. Какъ разъ въ это время прибылъ въ Эпидамнъ и его братъ-близнецъ. Еврота, встрѣтивъ прибывшаго случайно на улицѣ и принявъ, по чрезвычайному сходству за Менехма изъ Эпидамна, пригласила его въ свой домъ. Затѣмъ начинается цѣлый рядъ забавныхъ комическихъ приключеній, основанныхъ на томъ, что жители Эпидамна и слуга пріѣхавшаго изъ Сиракузъ Менехма, встрѣчая то его, то его брата, постоянно ихъ смѣшиваютъ и ставятъ какъ ихъ, такъ и себя въ самыя запутанныя положенія. Такъ, напримѣръ, жена Менехма изъ Эпидамна, принимая Менехма Сиракузскаго за своего мужа, дѣлаетъ ему сцены ревности. Онъ, ничего не понимая, въ бѣшенствѣ начинаетъ драться. Жена, думая, что мужъ сошелъ съ ума, бѣжитъ за врачомъ. Менехмъ между тѣмъ успѣваетъ скрыться; коіда же врачъ и жена являются назадъ то находятъ вмѣсто убѣжавшаго его брата, настоящаго мужа, и его связываютъ. Комедія оканчивается встрѣчей обоихъ братьевъ, вслѣдствіе чего разъясняется вся путаница. Въ заключеніе оба брата приходятъ въ такой восторгъ отъ желанной встрѣчи, что рѣшаютъ болѣе не разставаться никогда, и оба уѣзжаютъ въ Сиракузы, при чемъ Менехмъ Эиидамискій не только бросаетъ все свое имущество, но даже и жену.
Комедія эта въ томъ видѣ, какъ ее написалъ Плавтъ, конечно, не болѣе, какъ забавный фарсъ, годный для увеселенія публики въ балаганѣ. Если сопоставить съ ней комедію Шекспира, взглянувъ только на ея коренной сюжетъ и весь ходъ дѣйствія, то можно съ полнымъ правомъ назвать фарсомъ и ее. Шекспиръ въ этомъ отношеніи перефарсилъ во многихъ случаяхъ даже своего предшественника, введя въ свое произведеніе еще болѣе неправдоподобныхъ фактовъ, чѣмъ мы находимъ ихъ у Плавта. Изображеніе цѣлаго ряда ошибокъ и смѣшныхъ положеній, основанныхъ на необыкновенномъ сходствѣ^ двухъ близнецовъ, во всякомъ случаѣ не можетъ назваться правдоподобнымъ; но Шекспиръ усилилъ эту неправдоподобность еще болѣе тѣмъ, что рядомъ съ двумя братьями-близнецами, героями пьесы, вывелъ еще двухъ другихъ, въ лицѣ ихъ слугъ, вслѣдствіе чего комическая путаница, среди которой вращаются всѣ дѣйствующія лица, усиливается уже до излишка. Если бъ весь матеріалъ Шекспировой пьесы состоялъ только въ этомъ, то, конечно, она не имѣла бы никакого значенія. Но, несмотря на то, что фарсъ дѣйствительно составляетъ все ея главное содержаніе, мы замѣчаемъ, что рядомъ со сценами преувеличеннаго до карикатурности комизма въ комедіи часто встрѣчаются проблески чего-то совершенно иного, далеко не похожаго на фарсъ. Таково, напримѣръ, самое начало пьесы. Предъ нами человѣкъ, приговоренный къ смерти, трогательно разсказывающій исторію своей прошедшей жизни, полной горести и бѣдъ. У Плавта на что-либо подобное нѣтъ даже намека. Далѣе является братъ, отыскивающій брата. Фактъ этотъ, правда, служитъ, исходнымъ пунктомъ, изъ котораго развиваются въ пьесѣ всѣ дальнѣйшія забавныя сцены; но мотивъ, заставляющій брата отыскивать своего близнеца, вовсе не такъ пусть у Шекспира. Онъ, напротивъ, трогателенъ. Покинутый братъ горько жалуется на свое одиночество, печально сѣтуетъ на неуспѣшность своихъ поисковъ и вообще выказываетъ сердечность, вовсе не гармонирующую съ забавнымъ фономъ, составляющимъ основу комедіи. Далѣе является покинутая мужемъ жена. Она, правда, какъ оказывается потомъ, сама виновата въ своемъ горѣ тѣмъ, что надоѣдала мужу незаслуженными упреками и дѣлала ему сцены ничѣмъ неоправданной ревности: но, вмѣстѣ съ тѣмъ, изъ словъ ея видно, что она все-таки его любитъ отъ всего сердца и, портя ему жизнь своими упреками, не вѣдаетъ, что творитъ, а потому невольно возбуждаетъ къ себѣ сочувствіе. Возлѣ нея стоить симпатичная личность ея сестры, дѣвушки здравомыслящей и привлекательной во всѣхъ отношеніяхъ. Эта личность также введена въ пьесу Шекспиромъ, потому что у Плавта она нарисована иными, вовсе несимпатичными, красками. Въ заключеніи пьесы серьезное содержаніе рѣшительно заслоняетъ комическое, становясь передъ нимъ на первый планъ. Мужъ и жена, выстрадавшіе цѣлые годы горькой разлуки, наконецъ соединяются и находятъ, сверхъ того, потерянныхъ дѣтей. Эта серьезная струя, проступающая сквозь общій комическій тонъ пьесы, показываетъ, что Шекспиръ держался при сочиненіи настоящей комедіи совершенно обратнаго пріема сравнительно съ тѣмъ, что находимъ мы въ другихъ его произведеніяхъ. Во всѣхъ его пьесахъ мы видимъ всегда какую-нибудь господствующую серьезную мысль, проходящую чрезъ все содержаніе и обусловливающую, сообразно съ нимъ, разработку характеровъ дѣйствующихъ лицъ. Если при этомъ онъ обыкновенно вводилъ въ пьесы и комическій элементъ/то элементъ этотъ или органически связывался съ сюжетомъ, составляя необходимую часть главной идеи пьесы (какъ это мы видимъ въ комедіяхъ), или при соединялся къ главному сюжету въ видѣ вводныхъ интермедій, имѣвшихъ совершенно второстепенное значеніе. Въ настоящей же комедіи, напротивъ, сквозь господствующій комическій до шутовства общій тонъ проступаютъ то тамъ, то здѣсь серьезныя мысли и картины, правда, отрывочныя и не слагающіяся во что-нибудь цѣлое, но во всякомъ случаѣ останавливающія вниманіе по своей глубинѣ и правдѣ. Почему это такъ произошло -- можно легко объяснить, если мы примемъ высказанное выше мнѣніе, что настоящая комедія принадлежитъ къ первымъ опытамъ автора. Ранѣе ея изъ дошедшихъ до насъ приписываемыхъ Шекспиру произведеній можно назвать только трагедію "Титъ Андроникъ" да еще первую часть хроники "Король Генрихъ VI". Пьесы эти принадлежали по духу и характеру къ той дошекспировской шкодѣ, которая затѣмъ совершенно преобразилась подъ его рукой. Обѣ онѣ однако считались очень серьезными, по тогдашнему понятію, произведеніями, имѣвшими въ глазахъ публики почетный, заслуженный успѣхъ, и потому понятно, что молодой, начинающій авторъ не былъ еще въ силахъ пойти противъ господствующаго вкуса, допустивъ что-нибудь самостоятельное въ передѣлкѣ произведеній, считавшихся образцовыми. Но рядомъ съ серьезной драмой на тогдашнихъ театральныхъ подмосткахъ царила также комедія, правила которой не были такъ строги и серьезны. Очень вѣроятно, что, попробовавъ свои силы въ передѣлкѣ серьезныхъ драмъ и видя, можетъ-быть, что трудъ этотъ былъ ему еще не по силамъ, Шекспиръ рѣшился написать комедію и выбралъ для первой пробы сюжетъ, который по своему забавному содержанію обѣщалъ успѣхъ. Но вотъ тутъ-то, при обработкѣ слишкомъ пустого, фривольнаго сюжета и обнаружилось, что въ груди молодого поэта уже начинали закипать задатки тѣхъ силъ, какія онъ обнаружилъ впослѣдствіи. Строгая мысль, глубокое сердцевѣдѣніе, стремленіе осмысливать поступки выводимыхъ лицъ психологическими чертами ихъ характеровъ, словомъ -- всѣ эти главные атрибуты Шекспирова творчества невольно стали вырываться наружу, хотя еще и въ зачаточномъ, недоразвившемся состояніи. Отсюда и произошло, что въ комедіи этой, которая сама по себѣ не болѣе, какъ пустой фарсъ, встрѣчаются единичныя черты гораздо болѣе серьезнаго пошиба. Если мы будемъ разсматривать такой литературный пріемъ съ критической точки зрѣнія, то, конечно, должны будемъ призвать его неудовлетворительнымъ. Но если принять во вниманіе ту, объясненную выше, причину, по какой разсматриваемая комедія получила этотъ видъ и характеръ, то она возбудитъ въ глазахъ истинныхъ цѣнителей и изучателей Шекспира, напротивъ, большой интересъ. Слѣдя за тѣми вспышками истиннаго, талантливаго взгляда, какія безпрестанно проступаютъ предъ нашими глазами среди общаго нелѣпаго содержанія пьесы, мы, такъ сказать, какъ бы присутствуемъ при рожденіи Шекспирова генія и можемъ получить осязательное понятіе о характерѣ той реформы, какую сдѣлалъ онъ во всемъ строѣ поэзіи вообще.
Солиній, герцогъ Эфесскій.
Эгеонъ, сиракузскій купецъ.
Антифолисъ Эфесскій, Актифолисъ Сиракузскій, близнецы, дѣти Эгеона и Эмиліи.
Дроміо Эфесскій, Дроміо Сиракузскій, близнецы, слуги Антифолисовъ.
Бальтазаръ, купецъ.
Анжело, ювелиръ.
Купецъ, другъ Антифолиса Сиракузскаго.
Купецъ, заимодавецъ Анжело.
Пинчъ, школьный учитель и заклинатель.
Эмилія, жена Эгеона, аббатиса монастыря въ Эфесѣ.
Адріана, жена Антифолиса Эфесскаго.
Луціана, ея сестра.
Луція, ея служанка.
Фрина, куртизанка.
Тюремщики, стража, народъ.
(Входятъ герцогъ Солиній. Эгеонъ, тюремщикъ и стража).
Эгеонъ (герцогу). Прошу, кончай!-- Пусть мнѣ хоть смерть присудить
Твой приговоръ,-- концомъ желаннымъ будетъ
Она моихъ всѣхъ горестей и бѣдъ.
Герцогъ. Не защищай, купецъ, себя напрасно:
Я не всесиленъ, чтобъ попрать законъ.
Огонь вражды, возникшей между нами,
Зажгли не мы:-- въ немъ виноватъ вашъ герцогъ.
Его декретъ жестокій осудилъ
На смерть купцовъ, почтенныхъ нашихъ гражданъ,
Не могшихъ внесть положенную пеню
За жизнь свою. Понятно, что такой
Поступокъ долженъ былъ изгнать сердечность
Равно изъ насъ. Чуть объявили намъ
Войну твои сограждане -- рѣшили
Вослѣдъ за Сиракузами и мы
Въ торжественномъ совѣтѣ, что отнынѣ
Мы прекращаемъ всякія сношенья,
Какими были связаны въ прошедшемъ
И мы и вы. Рѣшеньемъ, сверхъ того,
Положено, что ежели эфессецъ
Иль житель Сиракузъ дерзнутъ явиться
На рынокъ или ярмарку враждебной
Ему страны, то ждетъ его немедля
За зло смерть. Что жъ до его добра,
То имъ воленъ распорядиться герцогъ,
Какъ вздумаетъ. Спасти себя ты можешь
Лишь въ случаѣ, когда внесешь въ свой выкупъ.
Намъ тысячу червонцевъ. Все твое
Имущество не стоитъ больше ста,
А потому приговоренъ ты къ смерти.
Эгеонъ. Я повторю, что утѣшаюсь мыслью
Свои покончить муки, услыхавъ
Твой приговоръ. Ихъ унесетъ послѣдній
Лучъ солнца нынче вечеромъ.
Герцогъ. Скажи
Теперь намъ откровенно, для чего
Покинулъ ты свой городъ и явился
Сюда въ Эфесъ?
Эгеонъ. Не могъ придумать пытки
Ты хуже мнѣ, какъ заставляя громко
Разсказывать о томъ, что вынесъ я!
Но, чтобъ узналъ по крайней мѣрѣ свѣтъ,
Что гибну я не за преступный умыслъ,
Но лишь за то, что поступилъ, какъ мнѣ
Шепталъ законъ природы,-- я рѣшаюсь
Все высказать, насколько горе дастъ мнѣ
На это силъ. Я сиракузецъ родомъ.
Тамъ жилъ я, тамъ женился. Оба мы,
Жена и я, имѣли все, чтобъ быть
Счастливыми вполнѣ, и были бъ точно,
Когда бъ не рокъ, судившій намъ бѣду!
Мы жили въ полной радости; богатство
Мое росло благодаря дѣламъ,
Какія велъ я въ дальнемъ Эпидамнѣ,
Гдѣ я бывалъ не разъ. Но вотъ однажды
Примчалась вѣсть, что мой помощникъ умеръ,
И я, въ заботѣ охранить добро,
Былъ принужденъ немедленно покинуть
Мою жену, чтобъ поспѣшить туда.
Такъ провели въ томительной разлукѣ
Полгода мы; но наконецъ жена
Не вынесла и, несмотря на то,
Что приходилось ей за это время
Нести тотъ тяжко-сладостный удѣлъ,
Какой сужденъ всѣмъ женщинамъ, рѣшилась
Поѣхать вслѣдъ за мной. Ей удалось
Свершить счастливо путь; сошлись мы снова,
И скоро стала матерью она
Двоихъ прелестныхъ мальчиковъ. При этомъ
Всего чуднѣе было, что они
Явились въ свѣтъ такъ схожими другъ съ другомъ,
Что различать ихъ можно было только
По именамъ. Случилось вмѣстѣ съ тѣмъ.
Что въ томъ же домѣ, гдѣ остановились
Жена и я, и въ тотъ же часъ, когда
Мои родились дѣти, разрѣшилась
Такими жъ точно двойнями еще
Одна простая женщина. Я, видя,
Что не было у ней ни силъ ни средствъ
Ихъ содержать, купилъ новорожденныхъ,
Въ надеждѣ сдѣлать ихъ позднѣй слугами
Моихъ дѣтей. Моя жена, гордясь
Быть матерью прелестныхъ двухъ малютокъ,
Меня молила день и ночь вернуться
Скорѣй домой. Я противъ воли далъ
На то свое согласье и, увы,
Увидѣлъ скоро, что мой вѣщій страхъ
Былъ не пустымъ. Мы сѣли на корабль;
Но, не проплывъ отъ Эпидамна мили,
Попали въ штормъ. Покорная вѣтрамъ,
Пучина грозно встала передъ нами;
Ничтожный свѣтъ, какой еще остался
На небесахъ, сверкалъ ужъ не надеждой,
Но лишь яснѣй показывалъ, что средствъ
Къ спасенью нѣтъ. Я смерти не боялся
И равнодушно встрѣтилъ бы ее;
Но вопль жены, сраженной страшной мыслью,
Что гибнемъ мы; плачъ бѣдныхъ нашихъ дѣтокъ,
Не знавшихъ даже, что грозило имъ,
И плакавшихъ лишь только потому,
Что всѣ рыдали также,-- это все
Принудило меня напрячь всѣ силы,
Чтобъ хоть отсрочить роковой моментъ.
И вотъ что сдѣлалъ я: матросы въ страхѣ
Попрыгали въ спасательныя шлюпки
И бросили корабль. Жена, заботясь,
Чтобъ былъ спасенъ хоть старшій изъ дѣтей 1),
Его веревкой привязала къ мачтѣ
Съ однимъ изъ тѣхъ двухъ близнецовъ, которыхъ
Купилъ я, какъ сказалъ; а я въ то время,
Связавъ двухъ остальныхъ, ихъ прикрѣпилъ
Къ концу другому мачты. Оба мы
Затѣмъ, жена и я, не выпуская
Изъ глазъ дѣтей, схватились, какъ могли,
За тѣ жъ концы и предались на волю
Свирѣпыхъ волнъ. Теченьемъ понесло
Насъ, сколько могъ замѣтить я, къ Коринѳу.
Межъ тѣмъ туманъ упалъ, сверкнуло солнце,
Подъ тихимъ свѣтомъ море улеглось;
Вздохнули легче мы; на горизонтѣ
Явился вдругъ корабль, за нимъ другой.
Одинъ держалъ свой путь отъ Эпидамна,
Другой -- отъ скалъ Коринѳа; но едва
Приблизились они на разстоянье,
Чтобъ видѣть насъ, какъ вдругъ... О, разрѣши мнѣ
Не продолжать! Ты можешь догадаться
О томъ, что было дальше, по тому ужъ,
Что я сказалъ.
Герцогъ. Нѣтъ, разскажи, старикъ,
Все до конца. Коль скоро не могу я
Тебѣ помочь, то отъ души хоть буду
Тебя жалѣть.
Эгеонъ. О, если бъ мнѣ спасенье
Тогда послали боги -- я не сталъ бы
На нихъ роптать! Но слушай: корабли
Отъ насъ виднѣлись ужъ на разстояньи
Миль десяти, какъ вдругъ напоромъ волнъ
Насъ бросило на камень. Наша мачта,
Не выдержавъ, сломалась пополамъ.
Жестокая судьба распорядилась
При этомъ такъ, что, разлучивъ меня
Съ моей женой, утѣшила однако
Меня хоть тѣмъ, что двое изъ малютокъ
Остались мнѣ; жену жъ съ двумя другими
Умчало вдаль -- умчало вмѣстѣ съ горемъ,
Какимъ была она удручена!
И видѣлъ я, какъ выловлены были
Она и дѣти изъ пучины волнъ,
Какъ показалось въ эту мнѣ минуту,
Ватагою коринѳскихъ рыбаковъ.
Межъ тѣмъ другой корабль успѣлъ на помощь
Прибыть ко мнѣ. Матросы, увидавши,
Кого спасли, мнѣ оказали самый
Радушный, искренній пріемъ и даже
Хотѣли предпринять попытку вырвать
Жену съ дѣтьми изъ власти рыбаковъ 2);
Но, къ сожалѣнью, ихъ корабль настолько
Былъ ветхъ и плохъ, что быстро плыть въ погоню
Не могъ никакъ. Я кончилъ. Знаешь ты
Теперь подробно все, какъ я утратилъ
Все, тѣмъ я въ жизни счастливъ былъ, и какъ
Судьба мнѣ жизнь на зло лишь сохранила,
Чтобъ могъ о ней разсказывать я всѣмъ.
Герцогъ. Прошу тебя во имя тѣхъ, о комъ
Ты тяжко такъ горюешь, разскажи,
Что было съ ними и съ тобою дальше?
Эгеонъ. Когда меньшой мой сынъ (я называю
Его меньшимъ по правиламъ рожденья,
Но не по тѣмъ заботамъ и трудамъ,
Какіе съ нимъ достались мнѣ 3). Но слушай:
Когда достигъ восьмнадцати онъ лѣтъ --
Онъ захотѣлъ сыскать во чтобъ ни стало
Потеряннаго брата. Онъ просилъ
Меня при этомъ, чтобъ ему позволилъ
Я взять съ собой другого близнеца,
Служителя, которымъ былъ равно
Потерянъ братъ, ему знакомый также
Лишь именемъ. Я, горячо желая
Найти того, кто былъ давно потерянъ,
Пошелъ на рискъ лишиться и того,
Кто мною былъ такъ горячо любимъ 4)!
Пять долгихъ лѣтъ пространствовалъ я тщетно
По Греціи; насквозь прошелъ предѣлы
Странъ Азіи и наконецъ рѣшился
Вернуться вновь домой; но по дорогѣ
Заѣхалъ я въ Эфесъ, не столько ради
Надежды въ немъ найти, кого искалъ,
Но чтобъ сказать себѣ по крайней мѣрѣ,
Что посѣтилъ рѣшительно я всѣ
Мѣста, какія могъ. Моимъ скитаньямъ
Пришелъ конецъ. Здѣсь долженъ кончить я,
Какъ вижу, жизнь; но вѣрь, что съ ней разстался бъ
Я съ радостью, когда бъ узналъ предъ смертью,
Что живы тѣ, кого я такъ искалъ.
Герцогъ. О, бѣдный, бѣдный! Тяжкія страданья
Тебѣ послала злобная судьба!
Вѣрь, что когда бъ мой санъ, вѣнецъ и клятва,
Какой не могутъ принцы преступить,
Когда бъ желали даже это сдѣлать,
Возможность дали мнѣ тебя спасти,
То сталъ бы я усерднымъ за тебя
Ходатаемъ. Твой приговоръ подписанъ;
Но все жъ, желая сдѣлать для тебя
Все, что могу,-- я дамъ тебѣ отсрочку
На этотъ день, чтобъ могъ ты отыскать
Кого-нибудь помочь тебѣ. Иди же
Къ друзьямъ твоимъ въ Эфесѣ и проси
Ссудить тебѣ назначенную сумму
Для выкупа. Когда удастся это --
Ты будешь жить; а если нѣтъ, то средствъ
Съ спасенью нѣтъ. Возьми его, тюремщикъ,
И стереги.
Тюремщикъ. Исполню, государь.
Эгеонъ. Пойдетъ въ тоскѣ несчастный Эгеонъ:
Отсрочить смерть вѣдь можетъ только онъ.
(Входятъ Антифолисъ и Дроміо Сиракузскіе. За ними купецъ).
Купецъ. Мой вамъ совѣтъ,-- когда вы не хотите*
Чтобъ отобрали ваше все добро,
Твердите всѣмъ, что вы изъ Эпидамна --
Еще сегодня прибылъ вмѣстѣ съ вами
На кораблѣ купецъ изъ Сиракузъ;
И такъ какъ внесть не могъ онъ должный выкупъ
За жизнь свою, то вечеромъ сегодня
Его ждетъ казнь. Вотъ деньги тѣ, какія
Вручили вы на сохраненье мнѣ.
Ант. Сиракузскій (Дроміо). Ступай и отнеси ихъ въ домъ Центавра,
Гдѣ мы живемъ, и тамъ дождись меня;
А я, пока настанетъ часъ обѣда,