Отелло, венецианский мавр

Шекспир Вильям


ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,

выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Колльеромъ,
старому экземпляру in folio 1632 года.

ЧАСТЬ 4.

УКРОЩЕНІЕ СТРОПТИВОЙ.

КОРІОЛАНЪ.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧИТСЯ.

ОТЕЛЛО.

Изданіе К. Солдатенкова.

ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.

МОСКВА.

ВЪ ТИПОГРАФІИ В. ГРАЧЕВА И КОМП.

1864.

ОТЕЛЛО,
ВЕНЕЦІАНСКІЙ МАВРЪ.

ДѢЙСТВУЮЩІЕ.

   Герцогъ Венеціи.
   Брабанціо, сенаторъ, отецъ Десдемоны.
   Граціано, братъ Брабанціо.
   Людовико, родственникъ его.
   Отелло, Мавръ.
   Кассіо, лейтенантъ его.
   Яго, поручикъ его.
   Родриго, венеціанскій дворянинъ.
   Монтано, прежній правитель Кипра.
   Шутъ, служитель Отелло.
   Герольдъ.
   Дссдсмона, дочь Брабанціо и жена Отелло.
   Эмилія, жена Яго.
   Біанка, венеціанская куртизана.

Сенаторы, Дворяне, Офицеры, Вѣстники, Музыканты, Матросы, Служители и другіе.

Мѣсто дѣйствія въ началѣ въ Венеціи, а потомъ на островѣ Кипрѣ

  

ДѢЙСТВІЕ I.

СЦЕНА I.

Венеція. Улица.

Входятъ Родриго и Яго.

   Родр. Нѣтъ, что ни говори, мнѣ все-таки больно, что ты, Яго, располагавшій моимъ кошелькомъ какъ своимъ собственнымъ, зналъ объ этомъ.
   ЯГО. Да ты не хочешь выслушать меня. Еслибъ мнѣ когда-нибудь, хоть только приснилось что-либо подобное -- презирай меня.
   РОДР. Ты увѣрялъ, что ненавидишь его.
   ЯГО. Гнушайся мною, если это не такъ. Три весьма важные сановника Венеціи, желавшіе доставить мнѣ мѣсто его лейтенанта, ухаживали за нимъ не мало; а я, клянусь честью, я знаю, чего я стою. Я вполнѣ заслуживалъ этого мѣста; но онъ, влюбленный въ свою гордыню, въ то, что разъ задумалъ, долго отыгрывался напыщеннымъ пустословіемъ, страшно напичканнымъ военными терминами, и наконецъ, отказалъ наотрѣзъ, сказавъ, что выбралъ уже лейтенанта. И кто жь этотъ избранный? великій ариѳметикъ, какой-то Микель Кассіо, Флорентинецъ, обрекшій уже себя на служеніе смазливой бабенкѣ, никогда не водившій эскадрона въ поле, знакомый съ боевымъ порядкомъ не болѣе какой-нибудь прядильщицы; книжная теорія, о которой и сенаторы въ тогахъ могутъ разсуждать не хуже его, болтовня безъ всякихъ практическихъ свѣдѣній -- вотъ всѣ его воинскія доблести. И онъ избранъ; и я, показавшій уже себя на Родосѣ, на Кипрѣ и въ другихъ странахъ, какъ христіанскихъ, такъ и языческихъ -- лишенъ вѣтра, обогнанъ счетчикомъ; цитирникъ лейтенантъ, а я -- да поправитъ это Всевышній -- остаюсь поручикомъ его мавританства.
   РОДР. Клянусь, я бы лучше хотѣлъ быть палачемъ его.
   ЯГО. Дѣлать тутъ нечего: такова ужь служба. Повышаютъ по ходатайству и особой милости, а не по старому порядку, по которому второй наслѣдовалъ первому. Теперь, суди самъ: обязываетъ ли меня хоть что-нибудь любить Мавра?
   РОДР. Такъ я и не служилъ бы ему.
   ЯГО. О, успокойся. И служу ему, чтобъ услужить себѣ. Не всѣмъ быть господами; не всѣмъ и господамъ имѣть вѣрныхъ служителей. Есть, конечно, не мало почтительныхъ, ползающихъ глупцовъ, которые, любя подлое рабство, работаютъ себѣ на своихъ господъ, какъ ослы, изъ одного только корма, и затѣмъ, когда состарѣются, выгоняются изъ дома. Въ палки этихъ честныхъ олуховъ. Но есть и такіе, которые, отличаясь нормами и манерами угодливости {Въ прежнихъ изданіяхъ: Who, trimm'd in forms and visages of duty... По Колльеру: Who, learn'd in forms and usages of duty...}, ни на минуту не забываютъ о себѣ; которые, угождая господину кажущейся услужливостью, обдѣлываютъ свои собственныя дѣла и, устроивъ ихъ какъ слѣдуетъ, угождаютъ уже только себѣ. Вотъ въ этихъ есть толкъ; къ этимъ-то принадлежу и я. Да, любезный, будь я Мавръ -- я не былъ бы Яго; это такъ вѣрно, какъ то, что ты Родриго. Служа ему -- я служу только себѣ; любовью и долгомъ, видитъ небо, я только прикрываю мои собственныя цѣли, потому что обнаружить внѣшними дѣйствіями настоящую сущность моего сердца -- значило бы выложить его на ладонь, да и отдать на расклеваніе галкамъ. Я не то, что я есть.
   РОДР. Какъ будетъ счастливъ проклятый губанъ, если и это сойдетъ ему съ рукъ!
   ЯГО. Зови, буди отца; гони его за нимъ, отравляй радость его, кричи на весь городъ, возбуждай родственниковъ. Пусть онъ живетъ въ благодатномъ климатѣ; мучь мухами; пусть онъ добился величайшаго счастія -- тревожь всевозможными непріятностями, чтобы хоть чѣмъ-нибудь да омрачить его.
   РОДР. Вотъ домъ отца. Я разбужу его.
   ЯГО. Буди крикомъ такъ же громкимъ, такъ же страшнымъ, какъ тотъ, который поднимается при пожарѣ, вспыхнувшемъ въ беззаботное ночное время въ многолюдномъ городѣ.
   РОДР. Брабанціо! синьоръ Брабанціо!
   ЯГО. Проснись! проснись Брабанціо! Воры! воры! воры! Смотри за домомъ, за дочерью, за сундуками! Воры! воры!

Брабанціо выглядываетъ въ очно.

   БРАБ. Что значитъ этотъ страшный крикъ? Что такое?
   РОДР. Синьоръ, всѣ ли ваши дома?
   ЯГО. Заперты ль двери?
   БРАБ. Къ чему эти вопросы?
   ЯГО. Синьоръ, васъ обокрали; одѣньтесь скорѣе. Сердце ваше надорвано; вы лишены половины души вашей. Въ этотъ самый часъ, въ это самое мгновеніе старый, черный баранъ губитъ вашу бѣлую овечку. Спѣшите, спѣшите! разбудите набатомъ храпящихъ гражданъ -- иначе сатана сдѣлаетъ васъ дѣдомъ. Спѣшите, говорятъ вамъ
   БРАБ. Что вы, съ ума что ли сошли?
   РОДР. Почтенный синьоръ, неужели вы не узнали меня по голосу?
   БРАБ. Нѣтъ; кто ты?
   РОДР. Родриго.
   БРАБ. Негодяй, я запретилъ тебѣ шататься около моего дома, сказалъ на прямки, что дочь моя не для тебя -- и ты, обезумѣвъ отъ ужина и одуряющихъ напитковъ, изъ глупаго храброванія являешься нарушать покой мой.
   РОДР. Синьоръ, синьоръ --
   БРАБ. Но ты увидишь, что, по сану и по вліянію, которымъ пользуюсь, мнѣ не трудно заставить тебя горько поплатиться за это.
   РОДР. Выслушайте меня, почтенный синьоръ.
   БРАБ. Что толкуешь ты о кражѣ, о ворахъ? вѣдь мы въ Венеціи; мой домъ не уединенная мыза.
   РОДР. Повѣрьте, я пришолъ не съ злымъ умысломъ.
   ЯГО. Синьоръ, видно вы изъ тѣхъ, которые не позадумаются отказаться и отъ Бога, если этого потребуетъ дьяволъ. Насъ привело сюда желаніе оказать вамъ услугу, и потому вы принимаете насъ за мошенниковъ; вамъ, вѣрно, хочется, чтобъ варварійскій жеребецъ случился съ вашей дочерью, чтобъ у васъ были ржущіе внуки, чтобъ иноходцы были вашими братьями, а рысаки племянниками.
   БРАБ. Это что еще за нечестивецъ?
   ЯГО. Человѣкъ, пришедшій къ вамъ съ вѣстью, что ваша дочь и Мавръ заняты теперь составленіемъ животнаго о двухъ спинахъ.
   БРАБ. Бездѣльникъ!
   ЯГО. Сенаторъ!
   БРАБ. Ты отвѣтишь за это; тебя, Родриго, я знаю.
   РОДР. Синьоръ, я отвѣчаю за все. Позвольте только спросить: по вашему распоряженію и мудрому согласію -- которое я почти долженъ предполагать -- отправилась ваша прекрасная дочь, въ эту глухую полночь, безъ всякой охраны, кромѣ подлаго наемнаго гондольера, въ грубыя объятія сладострастнаго Мавра? Если это извѣстно вамъ, сдѣлано съ вашего согласія -- мы, разумѣется, нанесли вамъ не малое оскорбленіе; но если неизвѣстно, то и простой здравый смыслъ скажетъ, что вы негодуете на насъ несправедливо. Не думайте, чтобы я, забывъ всякое приличіе, сталъ шутить и издѣваться надъ вами такъ дерзко. Повторяю, ваша дочь -- если тутъ нѣтъ вашего согласія -- провинилась страшно, пожертвовавъ долгомъ, красотой, умомъ и богатствомъ льстивому, безпутному бродягѣ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Tying her duty, beauty, wit and fortunes In an extravagant and wheeling stranger... По Колльеру: Laying her duty, beauty, wit and fortunes On an extravagant and wheedling stranger...}. Убѣдитесь скорѣй собственными глазами; найдете ее въ ея комнатѣ, или въ вашемъ домѣ -- предайте меня, за обманъ всей строгости законовъ Венеціи.
   БРАБ. Огня! свѣчей!-- разбудить всѣхъ служителей!-- Все это такъ сходно съ моимъ сномъ; о, Боже! и одна уже мысль о возможности этого убиваетъ меня.-- Огня, говорятъ вамъ! огня! (Удаляется отъ окна.)
   ЯГО. Теперь, прощай. По мѣсту, которое я занимаю, мнѣ неприлично, да и невыгодно выступать свидѣтелемъ противъ Мавра, чего не миновать, если останусь. И знаю, что сенатъ, не имѣя возможности найти другаго, столь искуснаго предводителя для предстоящей войны за Кипръ -- не пожертвуетъ имъ ни въ какомъ случаѣ: ограничится какимъ-нибудь выговоромъ; поэтому, несмотря на то, что я ненавижу его какъ муки ада, по настоящему положенію дѣлъ мнѣ нельзя еще не выбрасывать флага любви, разумѣется только кажущейся. Веди отца къ Стрѣлку {The Sagittary -- квартира въ арсеналѣ начальствующихъ флотомъ и войсками республики. На воротахъ его и теперь еще видна фигура стрѣлка съ натянутымъ лукомъ. Нѣкоторые изъ коментаторовъ полагаютъ, что это названіе гостинницы со стрѣлкомъ на вывѣскѣ.}; тамъ вы навѣрное найдете его, и со мною. Прощай. (Уходить.)

Выходитъ Брабанціо, сопровождаемый Служителями съ фонарями.

   БРАБ. Правда, правда; она бѣжала, и нѣтъ для меня въ грядущемъ ничего, кромѣ горя.-- Гдѣ видѣлъ ты ее, Родриго?-- О, несчастная!-- Съ Мавромъ, говоришь ты?-- Кто же захочетъ быть отцомъ?-- Какъ узналъ ты ее?-- О, какъ страшно обманула она меня!-- Что сказала она тебѣ?-- Еще факеловъ! будите всѣхъ моихъ родственниковъ!-- И ты думаешь, что они обвѣнчались?
   РОДР. Думаю, синьоръ.
   БРАБ. О, Боже!-- Какъ вышла она?-- собственная кровь измѣнила!-- Отцы, не вѣрьте отнынѣ лживому благонравію дочерей вашихъ!-- Нѣтъ ли какихъ особенныхъ чаръ, которыми обманываютъ юность и дѣвственность? Скажи, Родриго, не читалъ ли ты чего подобнаго?
   РОДР. Читалъ, синьоръ.
   БРАБ. Позовите брата.-- О, зачѣмъ я не отдалъ ее за тебя!-- Раздѣлимся: одни сюда, другіе туда.-- Но, можетъ быть, ты знаешь, гдѣ найти ее и Мавра?
   РОДР. Знаю; пошлите за стражей.
   БРАБ. Веди же, прошу тебя. Я вызову, вытребую въ случаѣ нужды, подкрѣпленіе изъ каждаго дома.-- Давайте скорѣй оружіе; бѣгите за дозоромъ.-- Идемъ, добрый Родриго; я вознагражу тебя за труды твои.
  

СЦЕНА 2.

Такъ же. Другая улица.

Входятъ Отелло и Яго, сопровождаемые Служителями съ фонарями.

   ЯГО. На войнѣ я убивалъ, конечно, людей; но обдуманное убійство противно моей совѣсти. Иногда мнѣ недостаетъ даже и необходимаго жестокосердія. Разъ десять собирался я пырнуть его въ бокъ --
   ОТЕЛ. И хорошо, что удержался.
   ЯГО. Онъ хвасталъ, употреблялъ, говоря о васъ, такія оскорбительныя выраженія, что, при всемъ моемъ мягкосердіи, я едва сдержалъ себя. Но скажите, обвѣнчаны вы? Не забывайте, что старый маньифико {Magnifico -- титло венеціанскихъ сенаторовъ.} любимъ всѣми, что въ этомъ случаѣ голосъ его дважды такъ же могущественъ, какъ голосъ герцога; онъ разведетъ васъ, подвергнетъ любому изъ наказаній, которыя законъ, усиленный его вліяніемъ, предложитъ ему на выборъ.
   ОТЕЛ. Пусть даетъ полную волю своей ярости. Услуги, оказанныя мною республикѣ, перекричатъ всѣ жалобы его. Узнаютъ -- если увижу, что хвастанье даетъ почетъ,-- что я царскаго происхожденія, что я и безъ сенаторской шапки могу имѣть притязаніе на счастье даже и такъ великое, какъ То, котораго достигъ. О, Яго, не люби я Десдемоны, я и за всѣ сокровища моря не разстался бы съ вольной холостой жизнью.-- Что это за огни спѣшатъ сюда?
   ЯГО. Это раздраженный отецъ съ родственниками. Лучше, еслибъ вы удалились.
   ОТЕЛ. Нѣтъ, не намѣренъ я скрываться; мои заслуги, мое званіе, моя безукоризненная совѣсть оправдаютъ меня вполнѣ.-- Они?
   ЯГО. Нѣтъ, клянусь Янусомъ, не они кажется.

Входитъ Кассіо, и нѣсколько Служителей съ фонарями.

   ОТЕЛ. Это служители герцога и мои лейтенантъ. Доброй ночи, друзья! что новаго?
   КАСС. Герцогъ кланяется вамъ и проситъ пожаловать къ нему какъ можно скорѣе, сію же минуту.
   ОТЕЛ. Не знаете для чего?
   КАСС. Получены, если не ошибаюсь, вѣсти съ Кипра и, судя по всему, весьма важныя. Съ галеръ прибыли въ эту ночь, одинъ за другимъ, покрайней мѣрѣ съ дюжину вѣстниковъ; многіе изъ сенаторовъ разбужены и собрались уже у герцога. И за вами былъ тотчасъ же отправленъ нарочный, но онъ не нашолъ васъ дома; узнавъ объ этомъ, они разослали искать васъ по всему городу.
   ОТЕЛ. Хорошо, что вы встрѣтили меня. Я только скажу нѣсколько словъ въ этомъ домѣ, и сейчасъ же отправлюсь съ вами. (Уходитъ.)
   КАСС. Что у него за дѣла тутъ?
   ЯГО. Въ эту ночь онъ взялъ на абордажъ прекраснѣйшую сухопутную галеру; признаютъ призъ его законнымъ -- счастіе его составлено.
   КАСС. Я не понимаю тебя.
   ЯГО. Онъ женился.
   КАСС. На комъ?
   ЯГО. На --

Отелло возвращается.

   Что жь, идете, генералъ?
   ОТЕЛ. Идемъ.
   КАСС. Вотъ и еще послы за вами.
   ЯГО. Это Брабанціо.-- Берегитесь, генералъ; онъ не съ добрымъ умысломъ.

Входятъ Брабанціо и Родриго, сопровождаемые Дозоромъ и Служителями съ фонарями.

   ОТЕЛ. Эй вы, стойте!
   РОДР. Синьоръ, это Мавръ.
   БРАБ. Схватите разбойника! (Съ обѣихъ сторонъ обнажаютъ мечи.)
   ЯГО. Это ты, Родриго! милости просимъ, я къ твоимъ услугамъ.
   ОТЕЛ. Вложите свѣтлые мечи ваши -- вѣдь они заржавѣютъ отъ росы.-- Почтенный синьоръ, вы больше выиграете вашими сѣдинами, чѣмъ оружіемъ.
   БРАБ. О, подлый воръ, куда спряталъ ты дочь мою? Проклятый, ты околдовалъ ее, потому что -- ссылаюсь на все одаренное смысломъ -- есть ли какая возможность, чтобъ дѣвушка столь скромная, прекрасная и счастливая, чувствовавшая столь сильное отвращеніе къ замужству, что отказала первымъ красавцамъ нашей республики, чтобы такая дѣвушка -- еслибъ не было тутъ колдовства -- рѣшилась подвергнуть себя всеобщему посмѣянію, бѣжать изъ родительскаго дома въ закоптѣлыя объятія чудища, способнаго внушать не любовь, а ужасъ? Суди меня весь міръ, если не ясно, какъ день, что ты дѣйствовалъ на нее гнусными чарами, что ты восторжествовалъ надъ ея неопытной юностью снадобьями, ослабляющими разумъ.-- Я хочу, чтобъ это было изслѣдовано; оно правдоподобно, осязательно для разумѣнія, а потому я и беру, задерживаю тебя, какъ всесвѣтнаго обманщика, какъ человѣка занимающагося непозволительнымъ, запрещеннымъ законами чернокнижіемъ. Возьмите его! не щадите, если будетъ противиться.
   ОТЕЛ. Сдержите руки, какъ вы, преданные, такъ и вы, враждебные мнѣ! Будь моей ролью ратованіе, я сыгралъ бы ее и безъ суфлера.-- Куда хотите вы, чтобъ я шолъ къ отвѣту за то, въ чемъ обвиняете меня?
   БРАБ. Въ тюрьму, пока не потребуютъ къ законному суду.
   ОТЕЛ. Исполнивъ ваше желаніе, мудрено было бы мнѣ исполнить желаніе герцога, который прислалъ за мной своихъ служителей по дѣлу, касающемуся республики.
   1 сл. Да, почтенный синьоръ, герцогъ собралъ совѣтъ; я увѣренъ, посылали и за вами.
   БРАБ. Какъ! совѣтъ въ такую пору? Ведите жь его туда. И мое дѣло не бездѣльное; самъ герцогъ и всѣ мои товарищи не могутъ не вступиться за меня, какъ за себя; будемъ спускать и такія дѣла -- рабы и язычники сдѣлаются нашими властелинами.
  

СЦЕНА 3.

Тамъ же. Зала совѣта.

Герцогъ и Сенаторы сидятъ за столомъ. Нисколько Офицеровъ и Служителей стоятъ въ глубинѣ сцены.

   ГЕРЦ. Въ этихъ извѣстіяхъ есть однакожь разногласіе, заставляющее сомнѣваться въ совершенной достовѣрности ихъ.
   1 сен. Дѣйствительно они не совсѣмъ согласны. Мнѣ пишутъ о ста семи галерахъ.
   ГЕРЦ. Мнѣ о ста сорока.
   2 сен. А мнѣ о двухъ стахъ; но, разноглася въ числѣ, въ которомъ при такихъ донесеніяхъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: As in these cases, where the aim reports... По Колльеру: As in these cases, with the same reports...} часто ошибаются, всѣ они говорятъ однакожъ, что флотъ турецкій и что онъ идетъ на Кипръ.
   ГЕРЦ. Дѣло очень возможное; я и не убаюкиваю себя разногласіемъ въ числѣ -- вѣрю, напротивъ, главному и потому опасаюсь.
   МАТРОСЪ (За сценой). Эй, вы! ведите меня прямо къ нимъ!

Входитъ Офицеръ съ Матросомъ.

   ОФИЦ. Посланный съ галеръ.
   ГЕРЦ. Что новаго?
   МАТР. Синьоръ Анджело приказалъ передать Сенату, что турецкій флотъ идетъ на Родосъ.
   ГЕРЦ. Что скажете объ этой перемѣнѣ?
   1 сен. Что это вздоръ, что это противно здравому смыслу; это штуки, чтобъ сбить насъ съ толку. Возьмите только въ разсчетъ, что Кипръ для Турокъ гораздо важнѣе Родоса, что завоеваніе его гораздо легче, потому что не укрѣпленъ, почти совсѣмъ лишонъ средствъ къ оборонѣ, которыми Родосъ, напротивъ, такъ богатъ, и вы поймете, что Турки не будутъ такъ глупы, чтобъ промѣняли главное на второстепенное, чтобы, пренебрегши предпріятіемъ легкимъ и выгоднымъ, пустились на опасное, не представляющее никакихъ выгодъ.
   ГЕРЦ. Да, не можетъ быть, чтобъ онъ шолъ на Родосъ.
   ОФИЦ. Вотъ и еще вѣстникъ.

Входитъ Вѣстникъ.

   ВѢСТ. Почтенные и благородные синьоры, Оттоманы, плывшіе къ Родосу, соединились, въ недальнемъ отъ него разстояніи, съ другимъ флотомъ.
   1 сен. Такъ я и думалъ.-- А не знаешь, какъ великъ этотъ другой флотъ?
   ВѢСТ. Кораблей въ тридцать; за тѣмъ они повернули назадъ и поплыли прямо уже на Кипръ.-- Синьоръ Монтано, вашъ вѣрный и доблестный служитель, посылаетъ вамъ эту вѣсть и вмѣстѣ съ тѣмъ проситъ дать ей полную вѣру.
   ГЕРЦ. Итакъ несомнѣнно, что они собрались на Кипръ.-- Не въ городѣ ли Маркъ Лючезе?
   1 сен. Онъ уѣхалъ во Флоренцію.
   ГЕРЦ. Напишите ему отъ насъ, и не откладывая, чтобы онъ возвратился какъ можно скорѣе.
   1 сен. Вотъ и Брабанціо съ доблестнымъ Мавромъ.

Входятъ Брабанціо, Оттелло, Яго, Родриго и Офицеры.

   ГЕРЦ. Храбрый Отелло, намъ необходимо отправить тебя сейчасъ же противъ нашихъ общихъ враговъ, Оттомановъ.-- (Брабанціо) Я и не замѣтилъ васъ -- здравствуйте, почтенный синьоръ; намъ такъ нуженъ вашъ совѣтъ, ваша помощь.
   БРАБ. А мнѣ ваша. Простите старику, благородный герцогъ -- не долгъ и не вѣсть о важныхъ государственныхъ событіяхъ подняли его съ постели; заботы объ интересахъ республики не трогаютъ меня, потому что мое собственное горе такъ сильно и неукротимо, что поглощаетъ всѣ другія, нисколько не ослабѣвая отъ этого.
   ГЕРЦ. Что съ вами?
   БРАБ. Моя дочь! О, дочь моя!
   ГЕРЦ. Умерла?
   БРАБ. Для меня; она обезчещена, похищена, обольщена чарами, снадобьями гнусныхъ знахарей; потому что, не бывши ни уродомъ, ни слѣпой, ни безсмысленной, безъ колдовства она не могла впасть въ такое чудовищное заблужденіе.
   ГЕРЦ. Кто бы ни былъ, лишившій такими гнусными средствами вашу дочь разума, а васъ -- дочери, я открою кровавую книгу закона, и вы сами, по вашему разумѣнію, выберете строжайшее наказаніе; не пощажу даже и роднаго сына моего.
   БРАБ. Благодарю. Виновный здѣсь -- это Мавръ, котораго, какъ вижу, вы потребовали сюда по государственному дѣлу.
   ГЕРЦОГЪ И СЕНАТОРЫ. Какъ это жалко!
   ГЕРЦ. (Мавру). Что скажешь ты?
   БРАБ. Ничего, или, что все сказанное мною справедливо.
   ОТЕЛ. Доблестные и почтенные сенаторы, добрые и благородные повелители мои, что я увезъ дочь этого старика -- это справедливо; справедливо и то, что я женился на ней; но только этимъ и ограничивается вина моя. Я не краснобай, не мастеръ составлять витіеватыя фразы мира, потому что эти руки, съ семи лѣтъ до настоящаго мгновенія, если исключить послѣдніе девять мѣсяцевъ праздности, работали только на поляхъ покрытыхъ шатрами. Изъ всего, что происходитъ въ этомъ мірѣ, я могу говорить развѣ только о войнахъ и битвахъ, и отъ того, говоря за себя самъ, едва ли съумѣю скрасить свое дѣло. Какъ бы то ни было, съ вашего позволенія, я разскажу вамъ просто, безъ всякихъ прикрасъ, весь ходъ любви моей: какими снадобьями, какими наговорами, какими чарами -- вѣдь меня обвиняютъ и въ этомъ -- привлекъ я къ себѣ дочь его.
   БРАБ. Дѣвушка такъ робкая, до того скромная и тихая, что краснѣла при каждомъ движеніи, и она -- на перекоръ природѣ, лѣтамъ, отечеству, состоянію, всему -- влюбилась въ то, на что даже и взглянуть боялась. Допустить, что такимъ образомъ и совершенство можетъ заблуждаться на перекоръ всѣмъ законамъ природы,-- можетъ только поврежденный или вполнѣ обезумѣвшій; это объяснимо только чарами хитраго ада. И потому еще разъ утверждаю, что онъ дѣйствовалъ на нее снадобьями, воспламеняющими кровь, или питьями, наколдованными для той же цѣли.
   ГЕРЦ. Утвержденіе не есть еще доказательство. Подкрѣпите ваше обвиненіе свидѣтельствомъ по положительнѣе, по опредѣленнѣе этихъ жалкихъ догадокъ, этихъ призрачныхъ вѣроятій.
   1 сен. Говори же, Отелло. Справедливо, что ты отравилъ и подчинилъ себѣ чувства этой дѣвушки тайными, непозволительными средствами, или это произошло, напротивъ, вслѣдствіе исканій и убѣжденій, естественнымъ образомъ соединяющихъ души?
   ОТЕЛ. Прошу васъ послать за нею къ Стрѣлку; пусть она сама разскажетъ все въ присутствіи отца. Увидите изъ рѣчей ея, что я виновенъ -- лишите меня не только довѣрія и сана, который даровали мнѣ, но и самой жизни.
   ГЕРЦ. Привесть сюда Десдемону.
   ОТЕЛ. Яго, проводи ихъ; ты знаешь, гдѣ она. (Яго уходитъ съ нѣсколькими изъ Офицеровъ.) А между тѣмъ, я разскажу вамъ такъ же откровенно, какъ бы исповѣдывалъ грѣхи мои Богу, какъ я пріобрѣлъ ея любовь и какъ самъ полюбилъ ее.
   ГЕРЦ. Разскажи, Отелло.
   ОТЕЛ. Отецъ ея любилъ меня; часто приглашалъ къ себѣ, часто заставлялъ разсказывать исторію моей жизни, годъ за годъ: осады, битвы, приключенія пережитыя мною, и я разсказывалъ все со дней дѣтства до мгновенія, въ которое онъ пожелалъ этого. Тутъ, разумѣется, приходилось говорить объ опасностяхъ, о несчастіяхъ, которымъ подвергался на моряхъ и на сушѣ: какъ въ проломѣ ускользнулъ отъ смерти, бывшей отъ меня на волосокъ,-- какъ былъ взятъ въ плѣнъ жестокимъ непріятелемъ и проданъ въ неволю, и какъ за тѣмъ освободился;-- о томъ, что видѣлъ въ моихъ странствованіяхъ: о громадныхъ пещерахъ, о безплодныхъ пустыняхъ, о страшныхъ пропастяхъ, объ утесахъ и горахъ возвышавшихся до неба, о Канибалахъ пожирающихъ другъ друга, объ Антропофагахъ, о людяхъ, у которыхъ головы ниже плечь {Вѣроятно, что Шекспиръ заимствовалъ это изъ Радейгова описанія Гвіаны, вышедшаго въ 1596 году.}. Разсказы эти очевидно нравились Десдемонѣ, потому что всякій разъ, когда домашнія занятія отзывали ее -- что случалось нерѣдко -- она кончала ихъ на-скоро, тотчасъ же возвращалась, и съ жадностью внимала рѣчамъ моимъ. Замѣтивъ это, я улучилъ благопріятную минуту и искусно далъ ей возможность попросить меня разсказать ей всѣ мои странствованія, которыя она слышала только урывками, безъ всякой связи. Я согласился, и не разъ, когда передавалъ какое-нибудь бѣдственное событіе моей юности, глаза ея орошались слезами. Когда я кончилъ, она наградила меня за трудъ мой цѣлымъ міромъ вздоховъ; клялась, что это странно, удивительно странно и вмѣстѣ трогательно, невыразимо трогательно,-- что желала бы лучше не слыхать этого и, несмотря на то, хотѣла бы, чтобъ небо создало ее такимъ человѣкомъ. Она благодарила и просила меня, если у меня есть другъ и этотъ другъ влюбленъ въ нее -- научить его только такимъ разсказамъ о себѣ: что этого будетъ уже достаточно, чтобъ пріобрѣсти любовь ея. Воспользовавшись этимъ намекомъ, я объяснился. Она полюбила меня за то, что я перенесъ столько опасностей; я полюбилъ ее за участіе. Вотъ всѣ мои чары. Но вотъ и она; пусть она сама засвидѣтельствуетъ это.

Входятъ Десдемона и Яго со свитой.

   ГЕРЦ. Такой разсказъ, я думаю, увлекъ бы и мою дочь. Добрый Брабанціо, что дѣлать, примиритесь съ тѣмъ, чего уже не поправишь. Вѣдь и изломаннымъ мечемъ все-таки лучше дѣйствовать, чѣмъ кулаками.
   БРАБ. Прошу васъ, выслушайте ее. Скажетъ, что хоть на половину содѣйствовала этому сближенію -- да отяготѣетъ надъ головой моей проклятіе, если скажу что-нибудь въ укоръ этому человѣку.-- Подойдите, синьора. Знаете ли, кому изъ всего этого благороднаго собранія обязаны вы наибольшимъ повиновеніемъ?
   ДЕСД. Батюшка, я знаю, что здѣсь долгъ мой раздваивается. Вамъ я обязана жизнію и воспитаніемъ; и жизнь и воспитаніе научили меня уважать васъ. Вы повелитель моего долга, потому что я дочь ваша; по вотъ мой мужъ, и я прошу позволенія быть преданной ему столько же, сколько была предана вамъ мать моя, когда предпочла васъ отцу своему.
   БРАБ. Богъ съ тобой!-- Я кончилъ.-- Перейдемъ теперь, если угодно вашей свѣтлости, къ дѣламъ республики.-- Лучше еслибъ у меня былъ пріемышъ, а не родная дочь.-- Подойди, Мавръ; я отъ души вручаю тебѣ то, что, еслибъ ты не овладѣлъ уже имъ, отъ души оторвалъ бы отъ тебя. Но твоей милости, сокровище, я радъ, что у меня нѣтъ другой дочери, потому что твой побѣгъ сдѣлалъ бы меня тираномъ: я заковалъ бы ее въ цѣли.-- Я кончилъ, благородный герцогъ.
   ГЕРЦ. Позвольте же мнѣ произнести, какъ бы вашими устами, нѣсколько словъ или изрѣченій, которыя послужатъ влюбленной четѣ какъ бы ступенями или лѣстницей къ достиженію вашего расположенія. Когда нѣтъ уже никакой помощи -- сознаніе несчастій во всемъ объемѣ его кончаетъ и грусть, которая до сихъ поръ поддерживалась надеждою. Оплакивать горе миновавшее -- вѣрнѣйшее средство накликать новое. Когда то, чѣмъ грозитъ судьба, неотвратимо -- терпѣніемъ мы насмѣхаемся надъ ея несправедливостью. Улыбкой ограбленный похищаетъ кое-что и у вора, тогда какъ тотъ, кто предается безполезнымъ жалобамъ, обворовываетъ самого себя.
   БРАБ. Такъ предоставьте жь Кипръ Туркамъ; мы не лишимся его, пока будемъ въ состояніи улыбаться. Легки эти изрѣченія тому, кто не обремененъ ничѣмъ, кромѣ извлекаемаго изъ нихъ утѣшенія; но каково же переносить и эти изрѣченія и горе тому, кто уплату грусти долженъ занимать у бѣднаго терпѣнія. Всѣ эти изрѣченія, равно пригодныя какъ для услажденія, такъ и для огорченія -- двусмысленны. Слова всегда слова; и до этого не слыхалъ я еще, чтобъ растерзанное сердце уврачевывалось когда-нибудь черезъ ухо.-- Прошу, перейдемъ къ дѣламъ республики.
   ГЕРЦ. Многочисленный турецкій флотъ поплылъ къ Кипру. Тебѣ, Отелло, извѣстнѣе, чѣмъ кому-либо, средства обороны этого острова. Конечно, мы имѣемъ уже на немъ вполнѣ доблестнаго военачальника; но общественное мнѣніе, этотъ неограниченный властелинъ успѣха -- вѣруетъ въ тебя болѣе, и потому тебѣ придется омрачить блескъ твоего новаго счастія, отправленіемъ въ тревожную и опасную экспедицію.
   ОТЕЛ. Почтенные сенаторы, тиранъ-привычка давно уже преобразовала для меня кремнисто-булатное ложе войны въ трижды взбитую пуховую постель. Труды и невзгоды, признаюсь, имѣютъ для меня даже особенную прелесть. Я готовъ отправиться противъ Мусульманъ, и потому, съ чувствомъ полнѣйшаго къ вамъ уваженія, прошу о приличномъ распоряженіи насчетъ моей жены: о назначеніи ей жилища, содержанія и прислуги, сообразныхъ съ ея рожденіемъ.
   ГЕРЦ. Если хочешь -- она можетъ жить у отца.
   БРАБ. Я не согласенъ на это.
   ОТЕЛ. Ни я.
   ДЕСД. Ни я; живя въ домѣ отца, находясь постоянно у него на глазахъ -- я постоянно раздражала бы его. Свѣтлѣйшій герцогъ, удостойте меня благосклоннаго вниманія, ободрите милостивымъ словомъ мою неопытность.
   ГЕРЦ. Чего хотите вы, Дездемона?
   ДЕСД. Что я полюбила Мавра для того, чтобъ жить съ нимъ -- я доказала уже всему міру моимъ безогляднымъ поступкомъ: тѣмъ, что не убоялась бурной будущности. Вѣдь именно своимъ призваніемъ онъ и покорилъ мое сердце: лице Отелло я видѣла въ его духѣ, и его славѣ, его подвигамъ посвятила я и душу и судьбу мою. А потому, благородные сенаторы, оставите меня здѣсь молью мира, тогда какъ онъ отправится на воину -- вы лишите меня именно того, за что я люблю его, и тяжко будетъ мнѣ въ его отсутствіи. Позвольте мнѣ ѣхать съ нимъ.
   ОТЕЛ. Позвольте, почтенные сенаторы. Богъ свидѣтель, я прошу объ этомъ нисколько не въ угоду моей чувственности, не изъ увлеченія юношескимъ пыломъ, давно во мнѣ угасшимъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Nor to comply with heat the yovng affects In my defunct... По Колльеру: Nor to comply wi' the young effects of heat (In me defunct). }, не для собственнаго удовольствія, а для того, чтобъ не огорчить ее отказомъ. И да сохранитъ васъ небо отъ мысли, чтобы важное и великое дѣло ваше хоть сколько-нибудь пострадало отъ того, что она будетъ при мнѣ. Нѣтъ, если когда-нибудь беззаботныя забавы крылатаго Купидона ослабятъ лѣностной нѣгой мое соображеніе, оцѣпѣнятъ мою дѣятельность и испортятъ тѣмъ самымъ возложенное на меня порученіе -- пусть бабы обратятъ шлемъ мой въ горшокъ, пусть слава моя подвергнется всѣмъ поруганіямъ, какія только возможны!
   ГЕРЦ. Рѣшите сами: оставаться или ѣхать ей съ тобою. Дѣло требуетъ величайшей поспѣшности; ты долженъ отправиться въ эту же ночь.
   ДЕСД. Въ эту ночь?
   ГЕРЦ. Да.
   ОТЕЛ. Я отправлюсь.
   ГЕРЦ. Въ девять часовъ утра мы соберемся здѣсь опять. Ты оставишь кого-нибудь изъ твоихъ подчиненныхъ; съ нимъ мы пришлемъ тебѣ полномочіе и все, что, кромѣ того, будетъ нужно.
   ОТЕЛ. Я оставлю моего поручика. Онъ человѣкъ честный и вѣрный; ему поручаю я привезти и жену мою, и все, что найдете нужнымъ переслать ко мнѣ.
   ГЕРЦ. Итакъ рѣшено.-- Желаю вамъ всѣмъ покойной ночи.-- (Брабанціо) А вамъ, почтенный синьоръ, позвольте замѣтить: не лишена добродѣтель обаянія красоты -- вашъ зять далеко не такъ чёренъ, какъ прекрасенъ.
   1 сен. Прощай, храбрый Мавръ! будь счастьемъ Дездемоны.
   БРАБ. Смотри за ней, Мавръ, смотри хорошенько; она обманула отца -- можетъ обмануть и тебя. (Уходитъ съ Герцогомъ, Сенаторами, Офицерами и другими.)
   ОТЕЛ. Жизнью ручаюсь за ея вѣрность!-- Честный Яго, я долженъ поручить тебѣ мою Десдемону; попроси твою жену, чтобъ она не оставляла ее, а за тѣмъ, пріѣзжай съ ними, при первомъ удобномъ случаѣ, ко мнѣ.-- Идемъ, Дездемона; только часъ могу я посвятить тебѣ и нужнымъ распоряженіямъ. Что дѣлать -- надо покориться требованіямъ времени. (Уходитъ съ Десдемоной.)
   РОДР. Яго!
   ЯГО. Что скажешь, благородная душа?
   РОДР. Какъ ты думаешь, что я теперь сдѣлаю?
   ЯГО. Отправишься спать.
   РОДР. Утоплюсь.
   ЯГО. Утопишься -- я разлюблю тебя. Къ чему это, глупая голова?
   РОДР. Глупость -- жить, когда жизнь мученье; лучше умереть, если смерть врачуетъ.
   ЯГО. Что за дичь такая! Вотъ четыре ужь седмилѣтія поглядываю я на бѣлый свѣтъ, и съ тѣхъ поръ, какъ получилъ способность различать благодѣяніе отъ оскорбленія -- не встрѣтилъ еще ни одного человѣка, умѣющаго любить себя. Да я скорѣй обмѣняюсь своей человѣчностью съ любой обезьяной, чѣмъ утоплюсь изъ любви къ какой-нибудь цесаркѣ {Guinea-hen -- цесарка, а въ переносномъ смыслѣ -- публичная женщина.}.
   РОДР. Что жь мнѣ дѣлать? Признаюсь, мнѣ даже стыдно, что я такъ врѣзался, а на то, чтобъ преодолѣть себя -- не хватаетъ добродѣтели.
   ЯГО. Добродѣтели? вотъ вздоръ-то! быть тѣмъ или другимъ зависитъ отъ насъ самихъ. Наше тѣло -- нашъ садъ, а садовникъ его наша воля: захотимъ ли засѣять садъ этотъ крапивой или салатомъ, исопомъ или тминомъ,-- вздумаемъ ли украсить однимъ родомъ растеній или разными,-- рѣшимъ ли, по безпечности, запустить его, или, по заботливости, обработать рачительно -- сила и распорядительная власть на все это въ нашей волѣ. Еслибъ вѣсы нашей жизни не были снабжены чашкой разума для уровновѣшиванія чашки чувственности -- кровь и пошлость нашей природы довели бы насъ до безумнѣйшихъ послѣдствій; но вѣдь у насъ есть разсудокъ для прохлажденія кипучихъ страстей, для укрощенія животныхъ побужденій, необузданныхъ похотей, а потому и заключаю, что то, что ты называешь любовью -- не больше, какъ побѣгъ или отпрыскъ.
   РОДР. Не можетъ быть.
   ЯГО. Не больше, какъ похоть крови и потворство воли. Полно, будь мужемъ; утопишься! топи кошекъ, да слѣпыхъ щенятъ. Я объявилъ уже себя твоимъ другомъ; я въ самомъ дѣлѣ привязанъ къ тебѣ крѣпчайшими канатами, и никогда еще не могъ быть такъ полезнымъ тебѣ, какъ именно теперь. Наполни кошелекъ свой деньгами, отправляйся на войну, измѣни лице искуственной бородой, кошелекъ же набей потуже. Невозможно, чтобы любовь Десдемоны къ Мавру продолжалась долго -- наполни жь кошелекъ свой,-- ни его къ ней; начало ея было довольно бурно, увидишь, и конецъ будетъ такой же -- наполни только кошелекъ свой. Эти Мавры удивительно непостоянны -- наполни жь кошелекъ свой хорошенько;-- кушанье, которое теперь кажется ему слаще саранчи {Саранча почиталась въ Тонкинѣ лакомымъ блюдомъ.}, вскорѣ сдѣлается для него горче колоцинтовъ. И она измѣнится по юности; пресытится имъ -- увидитъ тотчасъ же, какъ ошиблась въ выборѣ. Ей необходима будетъ перемѣна; да, необходима, а потому наполни кошелекъ свой.-- Хочется ужь погубить себя -- губи, покрайней мѣрѣ, путемъ попріятнѣе утопленія. А денегъ добудь какъ можно больше. Если пустосвятство и бренныя клятвы бездомнаго Мавра и хитрой Венеціянки не пересилятъ смышленности Яго и цѣлаго ада -- она будетъ твоей, и потому добудь денегъ.-- Утопиться! что въ этомъ толку? лучше быть повѣшену, насладившись, чѣмъ утопиться, ничего не достигнувъ.
   РОДР. Но могу ль я быть увѣренъ, что успѣхъ не обманетъ надеждъ моихъ?
   ЯГО. Положись ужь на меня.-- Ступай, добывай денегъ.-- Я часто говорилъ тебѣ, говорю и теперь, и всегда буду говорить -- я ненавижу Мавра; имѣю достаточныя на это причины -- имѣешь ихъ и ты. Соединимся жь, чтобъ отмстить ему общими силами; удастся тебѣ приставить ему рога -- ты этимъ, разумѣется, доставишь себѣ удовольствіе, да и -меня потѣшишь. Многое, что теперь сокрыто еще въ утробѣ будущаго -- откроется въ непродолжительномъ времени. Отправляйся жь, запасайся деньгами. Завтра мы поговоримъ объ этомъ пообстоятельнѣе. Прощай.
   РОДР. Гдѣ жь мы завтра увидимся?
   ЯГО. Приходи ко мнѣ.
   РОДР. Непремѣнно приду.
   ЯГО. Ну, прощай. Да смотри же, Родриго --
   РОДР. Что?
   ЯГО. Ни слова болѣе объ утопленіи; слышишь?
   РОДР. Я раздумалъ. Я заложу всѣ мои земли.
   ЯГО. И прекрасно; набивай кошелекъ свой какъ можно туже. Прощай. (Родриго уходитъ.) -- Вотъ такъ-то всегда дѣлаю я глупца кошелькомъ моимъ; тратить время съ такими болванами изъ одной только забавы -- позорить мою опытность.-- Мавра я ненавижу; поговариваютъ, что онъ замѣнялъ меня на моемъ брачномъ ложѣ; можетъ-быть это и вздоръ, но въ такихъ случаяхъ, я и по подозрѣнію дѣйствую такъ же, какъ дѣйствовалъ бы по очевидности. Онъ во мнѣ увѣренъ. Тѣмъ легче успѣть. Кассіо красивъ собою -- что еслибъ?-- Занять его мѣсто, и вмѣстѣ съ тѣмъ имъ же и оперить мой замыселъ -- вѣдь это была бы мастерская продѣлка!-- Подумаемъ, какъ бы это?-- Увѣримъ, черезъ нѣкоторое время, Мавра, что Кассіо слишкомъ ужь коротокъ съ женой его. Онъ какъ бы созданъ для возбужденія ревности, для обольщенія женщинъ; Мавръ же до того простодушенъ и довѣрчивъ, что считаетъ честнымъ человѣкомъ всякаго, кто только вздумаетъ прикинуться имъ: его такъ же легко водить за носъ, какъ и ословъ.-- Такъ, такъ; зачатіе свершилось -- адъ и ночь выведутъ на свѣтъ это чудовищное порожденіе.
  

ДѢЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Приморскій городъ на островѣ Кипръ.

Входятъ Монтано и два Офицера.

   МОНТ. Не видно ль чего съ мыса?
   1 оф. Ничего; сильно ходятъ еще волны, и между ними и небомъ ни одного паруса.
   МОНТ. Страшно бушевалъ вѣтеръ и на землѣ; никогда еще не потрясалъ онъ съ такой жестокостью бойницъ нашихъ. Если онъ такъ же неистовствовалъ и на морѣ -- не выдержать никакимъ дубовымъ ребрамъ натиска цѣлыхъ горъ влажной стихіи; что-то услышимъ мы?
   2 оф. Что турецкій флотъ разсѣянъ. Чтобъ убѣдиться въ этомъ, стоитъ только выдти на опѣненный берегъ; ревущіе валы кажется бьются съ тучами, бичуемая бурей зыбь вздымаетъ чудовищную гриву къ самому небу и хлещетъ водою въ сверкающую медвѣдицу, какъ бы желая затушить стражей вѣчно недвижнаго полюса. Никогда не видалъ я еще моря въ такомъ страшномъ возмущеніи.
   МОНТ. Да, если турецкій флотъ не скрылся въ какую-нибудь гавань -- онъ погибъ; нѣтъ возможности выдержать такой бури.

Входитъ третій Офицеръ.

   3 оф. Вѣсти, вѣсти, синьоры! война кончена. Бѣшеная буря такъ отпотчивала Турокъ, что имъ поневолѣ пришлось отказаться отъ своего предпріятія. Одинъ изъ венеціянскихъ кораблей видѣлъ крушеніе и гибель большой части ихъ флота.
   МОНТ. И это вѣрно?
   3 оф. Корабль этотъ -- онъ собственно веронскій -- сейчасъ вошолъ въ гавань, и Микаель Кассіо, лейтенантъ воинственнаго Отелло, уже на берегу. Самъ же Мавръ, назначенный сюда правителемъ, еще въ морѣ.
   МОНТ. Я душевно радъ этому назначенію; онъ вполнѣ достоинъ его.
   3 оф. Но Кассіо, хотя и обрадовалъ насъ вѣстью о гибели Турокъ, въ сильномъ безпокойствѣ; онъ молитъ о сохраненіи дней Мавра, отъ котораго его отбила свирѣпая буря.
   МОНТ. Да сохранятъ его боги; я служилъ подъ его начальствомъ -- онъ настоящій полководецъ. Пойдемте въ гавань: взглянемъ на прибывшій корабль, поищемъ глазами и Отелло въ дали, гдѣ небо сливается съ зыбью.
   3 оф. Да, идемте; теперь каждую минуту надо ожидать новыхъ прибытій.

Входитъ Кассіо.

   КАСС. Благодарю храбрыхъ этого воинственнаго острова за сознаніе достоинствъ Мавра.-- О, да защититъ его благое небо отъ грозныхъ стихій! я отбился отъ него въ самое ужасное мгновеніе.
   МОНТ. Хорошъ ли корабль его?
   КАСС. Корабль его крѣпокъ, а кормчій опытенъ и знающь; поэтому-то надежда и не умерла еще во мнѣ -- ждетъ, напротивъ, скораго изцѣленія. (За сценой слышны крики: Корабль! корабль!)

Входить четвертый Офицеръ.

   КАСС. Что значатъ эти крики?
   4 оф. Городъ опустѣлъ совершенно, а на берегу стоятъ толпы и кричатъ: корабль! корабль!
   КАСС. Предчувствіе говоритъ мнѣ, что это корабль правителя. (Пушечные выстрѣлы.)
   2 оф. Салютуютъ! Вѣрно, покрайнѣй мѣрѣ, что это дружескій.
   КАСС. Прошу васъ, синьоръ, узнайте кто прибылъ и дайте намъ знать тотчасъ же.
   2 оф. Сію же минуту. (Уходить.)
   МОНТ. Скажите, женатъ нашъ правитель?
   КАСС. Какъ нельзя удачнѣе -- на женщинѣ, которая оправдаетъ всѣ восторженныя описанія, всѣ преувеличенія молвы, которая превзойдетъ всѣ каракульки хвалебныхъ перьевъ, потому что въ самомъ дѣлѣ соединяетъ въ себѣ всѣ возможныя совершенства.

Второй Офицеръ возвращается.

   Ну что? кто?
   2 оф. Какой-то Яго, поручикъ правителя.
   КАСС. Невозможно скорѣе и счастливѣе. Самыя бури, разъяренныя волны, ревущіе вѣтры, подводные камни и мели, эти скрытые враги, коварно подстерегающіе безвинный киль -- какъ бы понимая красоту, измѣнили смертоносной природѣ своей, давъ божественной Десдемонѣ возможность прибыть сюда благополучно.
   МОНТ. Кто же эта Десдемона?
   КАСС. Та самая, о которой я сейчасъ говорилъ вамъ: повелительница нашего доблестнаго повелителя. Онъ поручилъ ее храброму Яго, и Яго опередилъ наше ожиданіе покрайней мѣрѣ цѣлой недѣлей.-- О, всемогущій Юпитеръ! сохрани Отелло, наполни паруса его своимъ мощнымъ дыханіемъ, дай ему возможность осчастливить эту гавань гордымъ кораблемъ своимъ, укротить тревогу любви въ объятіяхъ Десдемоны, оживить упавшій духъ нашъ новымъ пыломъ, успокоить весь Кипръ!-- О, посмотрите!

Входятъ Десдемона, Эмилія, Яго, Родриго и свита.

   Сокровище корабля уже на берегу! Преклоните передъ ней колѣна, Кипріоты.-- Привѣтствуемъ васъ, синьора! да будетъ передъ вами, за вами -- да окружаетъ васъ благословеніе Божіе со всѣхъ сторонъ!
   ДЕСД. Благодарю, благородный Кассіо. Что скажете вы мнѣ о моемъ мужѣ?
   КАСС. Онъ не пріѣзжалъ еще; знаю только что здоровъ и скоро будетъ здѣсь.
   ДЕСД. Я боюсь однакожь.-- Какъ разлучились вы съ нимъ?
   КАСС. Страшная борьба небесъ съ волнами раздѣлила насъ -- (За сценой слышны снова крики: Корабль! корабль!) Слышите? корабль. (Пушечные выстрѣлы.)
   2 оф. Онъ привѣтствуетъ цитадель -- это тоже дружескій.
   КАСС. Узнайте поскорѣй, кто пріѣхалъ. (Одинъ изъ Офицеровъ уходитъ.) -- Здравствуй, поручикъ. (Эмиліѣ) Здравствуйте, синьора.-- (Цѣлуя ее) Ты не сердись, Яго, что я такъ вольничаю; въ нашей сторонѣ это позволяется, какъ простая вѣжливость.
   ЯГО. Желалъ бы, синьоръ, чтобъ она угощала васъ губами такъ же ревностно, какъ меня языкомъ; вамъ скоро прискучило бы это.
   ДЕСД. Помилуйте, да она совсѣмъ не говорлива.
   ЯГО. О, черезъ-чуръ говорлива; я убѣждаюсь въ этомъ всякій разъ, когда разбираетъ охота спать. При васъ, дѣло другое, она на время утягиваетъ языкъ въ сердце и ругаетъ меня только мысленно.
   ЭМИЛ. Не знаю, какъ ты можешь говорить это.
   ЯГО. Полно, полно; вы вѣдь картинки внѣ дома, колокола въ спальняхъ и гостиныхъ, дикія кошки въ кухняхъ, святыя, когда оскорбляете, чертовки, когда оскорблены, шутихи въ хозяйствѣ и хозяйки въ постелѣ.
   ДЕСД. Стыдитесь клеветать такъ безбожно.
   ЯГО. Я не клевещу нисколько; все это сущая правда -- иначе я Турокъ. Вы встаете забавляться; ложитесь -- работать.
   ЭМИЛ. Ну, тебѣ ужь не поручу я сочинять похвальное мнѣ слово.
   ЯГО. И хорошо сдѣлаешь.
   ДЕСД. Что сказали бъ вы обо мнѣ, еслибъ вамъ привелось писать хвалебное мнѣ слово?
   ЯГО. Нѣтъ, прекрасная синьора, увольте меня отъ этого; вѣдь я умѣю только злословить.
   ДЕСД. Попробуйте.-- Послали кого-нибудь въ гавань?
   ЯГО. Какже, послали, синьора.
   ДЕСД. Мнѣ грустно; я стараюсь обмануть себя притворной веселостью.-- Ну-съ, что бы вы сказали?
   ЯГО. Я ужь думаю объ этомъ, да изобрѣтательность-то моя льнетъ себѣ къ мозгу, какъ птичій клей къ сукну, и не вырвешь ея изъ головы, не вырвавъ вмѣстѣ и мозга и всего.-- Но вотъ кончаются однакожь потуги моей Музы, и она разрѣшается такъ: умна она и прекрасна -- умъ ей на пользу, краса же во вредъ.
   ДЕСД. Превосходно! Но что если она дурна и умна?
   ЯГО. Дурна и умна -- съумѣетъ подъ стать своей дурнотѣ красавца сыскать.
   ДЕСД. Часъ отъ часу не легче.
   ЭМИЛ. А если глупа и прекрасна?
   ЯГО. Да глупой краса развѣ бываетъ, когда самая глупость дѣтей ей добываетъ?
   ДЕСД. Все это старыя, пошлыя прибаутки, придуманныя для забавы глупцовъ въ тавернахъ. Какую жь жалкую похвалу придумаете вы дурной и вмѣстѣ глупой?
   ЯГО. Нѣтъ до того дурной и вмѣстѣ глупой, чтобъ не дѣлала глупостей прекрасной и вмѣстѣ съ тѣмъ умной?
   ДЕСД. Какая безсмыслица! худшую вы удостоили наибольшей похвалы. Какъ же стали бъ вы хвалить женщину въ самомъ дѣлѣ заслуживающую похвалъ, женщину, которая, въ сознаніи своего достоинства, смѣло могла бы вызвать на нихъ даже самое злословіе?
   ЯГО. Женщина прекрасная и не тщеславная, владѣющая даромъ слова и не болтливая, богатая и не расточительная на наряды, подавляющая свои желанія и при сознаніи, что можетъ желать,-- переносящая и забывающая оскорбленія даже въ гнѣвѣ и при возможности отомстить, имѣющая на столько ума, что никогда не промѣняетъ голову трески на плесъ семги, умѣющая мыслить и скрывать что думаетъ, не оглядывающаяся на волокитъ ее преслѣдующихъ -- да, такая женщина, если только такая существуетъ, годилась бы --
   ДЕСД. На что?
   ЯГО. На вскармливаніе глупцовъ, да на разливку пива.
   ДЕСД. О, какое глупое заключеніе!-- Не учись ничему у него, Эмилія, хоть онъ и мужъ твой.-- Скажите, Кассіо, можно ли быть такимъ безстыднымъ, безсовѣстнымъ оцѣнщикомъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: and liberal counsellor... По Колльеру: and liberal censurer...}?
   КАСС. Онъ высказываетъ прямо что думаетъ, синьора; я увѣренъ, что воинскими доблестями онъ скорѣй пріобрѣтетъ ваше расположеніе, чѣмъ образованностью. (Разговаривая, отходитъ съ Десдемоной въ сторону.)
   ЯГО. (Про себя). А, онъ беретъ ея руку,-- прекрасно; шепчитесь, шепчитесь,-- для меня достаточно уже и этой паутинной ткани, чтобъ поймать хоть бы и такую огромную муху, какъ Кассіо. Да, улыбайся ей -- я опутаю тебя твоей вѣжливостью. Оно такъ: ты сама любезность, но если эти продѣлки лишатъ тебя твоего лейтенантства -- лучше не цѣловать бы тебѣ такъ часто трехъ пальцевъ своихъ; а ты вотъ и опять принимаешься за то же, чтобъ показать свою ловкость. Превосходно; поцѣловано отлично -- право, отлично. Ну, опять пальцы къ губамъ -- желалъ бы, для твоего же счастья, чтобъ они обратились въ клистирныя трубки. (Трубные звуки за сценой.) -- Это Мавръ; я знаю звуки трубъ его.
   КАСС. Въ самомъ дѣлѣ это онъ.
   ДЕСД. Поспѣшимъ ему на встрѣчу.
   КАСС. Да вотъ и онъ самъ.

Входитъ Отелло со свитой.

   ОТЕЛ. О, прекрасная моя воительница!
   ДЕСД. Милый Отелло!
   ОТЕЛ. Я столько же удивленъ, сколько и восхищенъ, что нахожу тебя уже здѣсь. О, моя радость! еслибъ за каждой бурей слѣдовала такая тишь -- пусть бушевали бы вѣтры до пробужденія самой смерти; пусть взбирались бы корабли на водяныя горы, высокія какъ Олимпъ, и спускались съ нихъ въ бездны, глубочайшія ада. Еслибъ мнѣ пришлось умереть теперь -- смерть была бы для меня величайшимъ блаженствомъ; потому что боюсь -- я такъ теперь счастливъ, что не смѣю даже надѣяться на такое же счастіе въ неизвѣстномъ будущемъ.
   ДЕСД. О, нѣтъ, даруй Боже, чтобъ и наша любовь и наше счастіе возрастали со днями нашей жизни!
   ОТЕЛ. Аминь, благія силы неба!-- Я не могу высказать всего моего блаженства -- оно сперлось вотъ тутъ; слишкомъ, слишкомъ много радости. (Цѣлуя ее) И это, и это да будетъ всегда единственнымъ разногласіемъ сердецъ нашихъ!
   ЯГО. (Про себя). Да, теперь вы прекрасно настроены; но, клянусь честью, я спущу колки, поддерживающіе это благозвучіе.
   ОТЕЛ. Пойдемъ въ замокъ.-- Радуйтесь, друзья мои, война кончена: Турки перетонули.-- Какъ-то поживаютъ здѣсь старые мои знакомые?-- (Десдемонѣ) Тебя, моя милая, примутъ здѣсь съ восторгомъ; меня очень любили здѣсь.-- Отъ счастія и радости я рѣшительно заговариваюсь.-- Сдѣлай одолженіе, добрый Яго, сходи въ гавань, возьми мои пожитки, да приведи въ замокъ и капитана корабля; онъ славный человѣкъ: заслуживаетъ величайшаго уваженія.-- Идемъ, Десдемона; еще разъ: привѣтствую тебя на Кипрѣ! (Уходитъ съ Десдемоной и свитой.)
   ЯГО. (Одному изъ служителей). Ступай въ гавань и жди меня тамъ.-- Ну, Родриго, если въ тебѣ есть довольно мужества -- вѣдь говорятъ же, что любовь придаетъ благородство даже и тѣмъ, которымъ природа отказала въ немъ,-- слушай меня. Лейтенантъ въ эту ночь начальствуетъ стражей замка -- но прежде я долженъ сказать тебѣ, что Десдемона рѣшительно влюблена въ него.
   РОДР. Въ него? не можетъ быть.
   ЯГО. Палецъ на губы -- вотъ такъ -- и я объясню тебѣ все. Вспомни, что она полюбила Мавра только за хвастовство, за несбыточныя лжи, которыми онъ угощалъ ее. Неужели и ты, при твоей смѣтливости, думаешь, что за болтовню она всегда будетъ любить его? не думай этого. Глазамъ ея нужна пища, а что хорошаго найдетъ она въ созерцаніи черта? Когда кровь охладится наслажденіемъ, для того, чтобъ воспламенить ее снова, чтобъ снова заставить желать самое пресыщеніе -- необходимы красота лица, соотвѣтственность лѣтъ, ловкость, любезность, все, чего именно недостаетъ Мавру. Недостатокъ этихъ необходимыхъ условій оскорбитъ ея нѣжное чувство, покажетъ, что оно обманулось: она начнетъ сперва вздыхать, потомъ явится и скука, а наконецъ и отвращеніе къ Мавру; сама природа доведетъ ее до этого и побудитъ къ какому-нибудь новому выбору. Теперь, допустивъ это -- а не допустить этого нельзя, потому что слишкомъ очевидно,-- кто же можетъ ей понравиться скорѣй Кассіо, этого сладкорѣчиваго плута, такъ искусно прикрывающаго утонченной вѣжливостью, свѣтской благопристойностью свои грязныя и страшно развратныя наклонности?-- никто, рѣшительно никто. Онъ хитръ и изворотливъ, умѣетъ какъ нельзя лучше пользоваться обстоятельствами, чеканить и пускать въ ходъ достоинства, которыхъ въ сущности не имѣетъ; страшно ловкій плутъ! Къ тому жь плутъ этотъ красивъ, молодъ, одаренъ всѣми качествами, на которыя глупость и юность такъ легко засматриваются; дьявольски ловкій плутъ, и она ужь выбрала его.
   РОДР. Не вѣрю; она такъ добродѣтельна.
   ЯГО. Убирайся ты съ своей добродѣтелью! вѣдь вино, которое она пьетъ, изъ винограда жь; еслибъ она была добродѣтельна -- никогда не полюбила бы она Мавра. Добродѣтельна!-- а видѣлъ, какъ она тѣшилась рукой Кассіо? не видалъ развѣ этого?
   РОДР. Видѣлъ; но это была только вѣжливость.
   ЯГО. Блудъ, клянусь этой рукой; оглавленіе, туманное предисловіе къ исторіи сладострастія и грѣховныхъ помысловъ. Губы ихъ сближались такъ, что они лобызались дыханіемъ. Грѣховные помыслы, Родриго! Появилась эта взаимность -- не далекъ и переходъ къ главному, къ настоящей цѣли, къ плотскому заключенію.-- Позволь же мнѣ быть твоимъ руководителемъ; вѣдь я недаромъ перетащилъ тебя сюда изъ Венеціи. Будь въ эту ночь въ числѣ стражей замка; я ужь устрою, что и тебя нарядятъ. Кассіо не знаетъ тебя; я буду поблизости;-- постарайся какъ-нибудь раздражить Кассіо: хоть громкимъ говоромъ, или насмѣшками надъ его распоряженіями -- чѣмъ бы тамъ ни привелось.
   РОДР. Хорошо.
   ЯГО. Кассіо горячъ и вспыльчивъ; можетъ-быть онъ и ударитъ тебя -- этого-то и добивайся, потому что именно этимъ я и возмущу Кипріотовъ такъ, что они не успокоятся до тѣхъ поръ, пока не смѣстятъ Кассіо. Устраненіемъ такой важной препоны, безъ чего нельзя и надѣяться на успѣхъ, а вмѣстѣ и средствами, которыя за тѣмъ доставлю -- ты на много сократишь путь къ цѣли твоихъ желаній.
   РОДР. Я готовъ, если только представится случай.
   ЯГО. Непремѣнно представится. Ступай же въ замокъ; мнѣ еще нужно сходить въ гавань за пожитками Мавра. Прощай.
   РОДР. До свиданія. (Уходитъ.)
   ЯГО. Что Кассіо влюбленъ въ нее -- это вѣрно; что и она влюблена въ него -- это возможно, весьма даже вѣроятно; Мавръ -- несмотря на то, что я ненавижу его -- благородная, любящая душа, и я вполнѣ убѣжденъ, будетъ превосходнымъ мужемъ. Наконецъ, и я люблю Десдемону, но только не изъ одного вожделѣнія -- хотъ это, можетъ-быть, нисколько и не умаляетъ грѣха моего,-- я люблю ее частію изъ жажды мести, по подозрѣнію, что сладострастный Мавръ взбирался на мое ложе; мысль объ этомъ гложетъ мою внутренность, какъ ядовитый минералъ, и ничто не успокоитъ меня, пока не поквитаюсь съ нимъ, пока онъ не поплатится женой за жену. Не удастся -- пробужу, покрайней мѣрѣ, такую ревность, что не устоять и разсудку. Для этого -- если только не подгадитъ жалкая венеціанская гончая, которую натаскиваю {Въ прежнихъ изданіяхъ: If this роог trash of Venice, whom I trace... По Колльеру: If this роог brach of Venice, whom I trash...} для скорѣйшаго затравленія его,-- удружу и Кассіо: представлю его Мавру въ самомъ черномъ видѣ, потому что мнѣ какъ-то сдается, что и Кассіо знакомъ съ ночнымъ колпакомъ моимъ. И я заставлю Мавра благодарить меня, любить, награждать за то, что дѣлаю его величайшимъ изъ ословъ, что рушу его спокойствіе, довожу до безумія. (Ударяя себя по головѣ) Все это тутъ, но смутно, не полно еще; да полнота мошенничества до осуществленія его и невозможна.
  

СЦЕНА 2.

Улица.

Входятъ Герольдъ и за нимъ толпа народа.

   ГЕР. Благородному Отелло, нашему доблестному правителю угодно, чтобы, по случаю теперь достовѣрно уже извѣстной гибели турецкаго флота, всѣ жители острова торжествовали радость свою плясками, играми, потѣшными огнями и другими разными увеселеніями, каждый сообразно его желаніямъ и наклонностямъ. А такъ какъ, кромѣ этого счастливаго событія, онъ празднуетъ нынѣ и бракъ свой, то и приказалъ объявить, что всѣ залы замка отворены и каждый можетъ пировать въ нихъ отъ сего пятаго часа до одиннадцати. Да благословятъ небеса нашъ островъ Кипръ и нашего благороднаго правителя, Отелло! (Уходитъ.)
  
  

СЦЕНА 3.

Комната въ заикъ.

Входятъ Отелло, Десдемона, Кассіо и свита.

   ОТЕЛ. Любезный Микаэль, въ эту ночь вы начальствуете стражей; мы не должны забывать, что и въ наслажденіяхъ есть мѣра, которой переступать не слѣдуетъ.
   КАСС. Я уже отдалъ нужныя приказанія Яго; для большей же увѣренности обойду всѣ посты и самъ.
   ОТЕЛ. Яго надежный человѣкъ. Доброй ночи, Микаэль. Придите ко мнѣ завтра пораньше; мнѣ нужно поговорить съ вами.-- Идемъ, моя милая; торгъ заключенъ -- остается пользоваться плодами; раздѣлимъ же дружно выгоды его.-- Доброй ночи. (Уходитъ съ Десдемоной и свитой.)

Входитъ Яго.

   КАСС. А, Яго! какъ нельзя къ стати; пора и намъ въ обходъ.
   ЯГО. Что вы, лейтенантъ? и десяти еще не било; генералъ распростился съ нами такъ рано только изъ любви къ своей Десдемонѣ. Да какъ и винить его за это?-- вѣдь это первая еще ночь, которую онъ проводитъ съ нею, а она была бы лакомымъ кусочкомъ даже и для Юпитера.
   КАСС. Прекраснѣйшая женщина.
   ЯГО. И, ручаюсь, полная огня.
   КАСС. Трудно сыскать красоту свѣжѣй и роскошнѣй.
   ЯГО. И что за глаза!-- такъ вотъ и трубятъ на переговоры.
   КАСС. Очаровательны, и въ то же время, кажется, такъ скромны.
   ЯГО. А голосъ -- просто вызовъ на любовь.
   КАСС. Она въ самомъ дѣлѣ совершенство.
   ЯГО. Желаю всякаго счастія ихъ ложу. А между тѣмъ насъ, лейтенантъ, ждутъ боченокъ вина и нѣсколько отличныхъ кипрскихъ молодцовъ, готовыхъ выпить за здравіе чернаго Отелло.
   КАСС. Готовъ и я, но только не нынче, любезный Яго. Вино дѣйствуетъ на меня сильно и дурно; желалъ бы, чтобъ общежительность придумала какое-нибудь другое препровожденіе времени.
   ЯГО. Но вы будете въ кругу вѣдь друзей, и что можетъ сдѣлать какой-нибудь одинъ кубокъ? Я, пожалуй, буду пить за васъ.
   КАСС. Нынче вечеромъ я выпилъ уже одинъ, разбавленный водою, и несмотря на то, видишь, какъ онъ подѣйствовалъ на меня. Зная свою слабость, я не намѣренъ испытывать ее другимъ.
   ЯГО. Э, полноте! нынче ночь ликованія; друзья просятъ --
   КАСС. Гдѣ жь они?
   ЯГО. Въ сосѣдней залѣ; прошу, пригласите ихъ сюда.
   КАСС. Изволь; но, признаюсь, мнѣ сильно это не нравится. (Уходитъ.)
   ЯГО. Если къ кубку, который онъ выпилъ, мнѣ удастся подбавить хоть одинъ еще -- онъ сдѣлается задорнѣе и злѣе собаченки прекрасной Десдемоны. Глупецъ Родриго и безъ того отуманенный уже любовью, натянулся въ честь Десдемоны порядкомъ; понакатилъ я еще трехъ Кипріотовъ пылкихъ, гордыхъ, страшно щекотливыхъ въ отношеніи чести -- цвѣтъ этого воинственнаго острова. Теперь остается только довести Кассіо до того, чтобы онъ, въ средѣ этихъ пьяныхъ, сказалъ или сдѣлалъ что-нибудь оскорбительное для острова.-- Идутъ. Оправдаютъ послѣдствія мои ожиданія -- свободно поплыветъ корабль мой, несомый и вѣтромъ и теченіемъ.

Кассіо возвращается съ Монтано и нѣсколькими Кипріотами.

   КАСС. Клянусь небомъ, они ужь успѣли накатить меня.
   МОНТ. Стоитъ ли говорить объ этомъ; вы и кубка не выпили.
   ЯГО. Вина! (Поетъ)
   Пусть кубки стучатъ,
   Пусть кубки звенятъ!
   Солдатъ -- человѣкъ,
   Жизнь длится не вѣкъ:
   Отчего жь не выпьетъ солдатъ!
   Эй, вы! давайте вина! (Приносятъ вино.)
   КАСС. Клянусь небомъ, славная пѣсня!
   ЯГО. Я заучилъ ее въ Англіи. Вотъ тамъ такъ пьютъ; что ваши Датчане, Нѣмцы и толстопузые Голландцы -- да пей же!-- куда имъ тянутся за Англичанами.
   КАСС. Неужели и въ самомъ дѣлѣ Англичане такіе мастера пить?
   ЯГО. А какъ бы вы думали? Англичанинъ и не шелохнется, тогда какъ Датчанинъ давно ужь ни живъ ни мертвъ, Нѣмецъ скатился подъ столъ, а Голландца хлещетъ, какъ отъ рвотнаго.
   КАСС. Здоровье нашего генерала!
   МОНТ. Пью, любезный лейтенантъ.
   ЯГО. О, дивная земля Англія! (Поетъ)
   Король Стефанъ былъ молодецъ,
   Носилъ штаны лишь въ крону 1). Что же?
   И тутъ онъ думалъ, что подлецъ
   Портной шесть пенсовъ взялъ дороже.
   Его вся жизнь была славна,
   Твоя же вся достойна кары;
   Отъ роскоши падетъ страна --
   Надѣнь же плащъ свой старый 2).
   1) Crown -- монета равняющаяся пяти шилингамъ.
   2) Строфа эта заимствована Шекспиромъ изъ древней баллады, которую Перси помѣстилъ въ свои Reliques of ancient poetry.
  
   Вина! вина!
   КАСС. Эта пѣсня еще лучше/
   ЯГО. Хотите, повторю?
   КАСС. Нѣтъ; я думаю, что тотъ, кто такъ поступаетъ, недостоинъ своего мѣста.-- Впрочемъ, Богъ вѣдь надъ всѣми; есть души, которыя внидутъ въ царствіе небесное; есть и такія, которыя не внидутъ.
   ЯГО. Правда, добрый лейтенантъ.
   КАСС. Что касается до меня -- не оскорбляя генерала или кого другаго,-- я надѣюсь, что виду.
   ЯГО. Точно такъ же и я.
   КАСС. Да, но -- если позволите -- никакъ не прежде меня; лейтенантъ долженъ войти прежде поручика. Но объ этомъ довольно; пора за дѣло.-- Прости намъ, Господи, прегрѣшенія наши!-- Къ должности, синьоры.-- Вы не думайте однакожь, что я пьянъ; это мой поручикъ,-- это моя правая рука, а вотъ это лѣвая.-- Я не пьянъ; я стою на ногахъ твердо, говорю твердо.
   ВСѢ. Какъ нельзя лучше.
   КАСС. Стало какъ слѣдуетъ; стало вы не должны думать, что я пьянъ. (Уходитъ.)
   МОНТ. На платформу, синьоры; разставимъ часовыхъ.
   ЯГО. Какъ вамъ нравится опередившій насъ молодчикъ? А вѣдь по воинскимъ доблестямъ онъ могъ бы сравняться съ Цезаремъ, былъ бы великимъ полководцемъ, еслибъ не эта несчастная слабость, которая съ его достоинствами составляетъ совершенное равноденствіе -- такъ же велика, какъ и послѣднія; жаль его. Боюсь, чтобы какъ-нибудь, въ минуту слабости, онъ не обратилъ довѣренности къ нему Отелло въ бѣду для острова.
   МОНТ. А часто съ нимъ это бываетъ?
   ЯГО. Это всегдашній прологъ ко сну; а не закачаетъ вино его люльки -- онъ пожалуй не сведетъ глазъ и цѣлые сутки.
   МОНТ. Слѣдовало бы предупредить генерала. Можетъ-быть онъ не знаетъ, а можетъ-быть, видя его хорошія качества, по добротѣ своей, и не хочетъ видѣть дурныхъ.

Входитъ Родриго.

   ЯГО. (Тихо Родриго). Ты зачѣмъ здѣсь? скорѣй за лейтенантомъ. (Родриго уходитъ.)
   МОНТ. Жалко, очень жалко, что благородный Мавръ повѣрилъ мѣсто такъ важное, какъ мѣсто его лейтенанта, человѣку съ такимъ закоренѣлымъ порокомъ. Долгъ честнаго человѣка -- довести это до его свѣдѣнія.
   ЯГО. Никогда не рѣшусь я на это -- ни даже за цѣлый Кипръ. Я слишкомъ люблю Кассіо; далъ бы Богъ знаетъ что за изцѣленіе его отъ этой несчастной слабости --
   РОДР. (За сценой). Помогите! помогите!
   ЯГО. Это что такое? Слышите?

Вбѣгаетъ Кассіо, преслѣдуя Родриго.

   КАСС. Негодяи! бездѣльникъ!
   МОНТ. Что такое, лейтенантъ?
   КАСС. Бездѣльникъ!-- учить меня моимъ обязанностямъ! Да я вобью тебя въ дорожную фляжку.
   РОДР. Бить? меня бить?
   КАСС. Ты огрызаешься еще, негодяй! (Бьетъ его.)
   МОНТ. (Останавливая его). Прошу васъ, любезный лейтенантъ, удержите вашу руку.
   КАСС. Оставьте меня, синьоръ, или я и вамъ сворочу челюсть.
   МОНТ. Вы пьяны.
   КАСС. Пьянъ? (Они обнажаютъ мечи и дерутся.)
   ЯГО. (Тихо Родриго). Вонъ; бѣги, зови на помощь, бей въ набатъ. (Родриго уходитъ.) Перестаньте, добрый лейтенантъ!-- перестаньте, синьоръ!-- Помогите! помогите!-- Лейтенантъ -- синьоръ Монтано!-- Хороша стража!-- (Звонятъ.) Кто это звонитъ въ колокола?-- поднимутъ весь городъ.-- Да перестаньте жь, лейтенантъ! вы навсегда опозорите себя.

Входитъ Отелло съ Служителями.

   ОТЕЛ. Что у васъ тутъ?
   МОНТ. Я истекаю кровью; я раненъ на смерть. Не жить и ему!
   ОТЕЛ. Остановитесь, если дорога намъ жизнь!
   ЯГО. Остановитесь, остановитесь! лейтенантъ,-- синьоръ Монтано,-- господа!-- неужели и мѣсто и долгъ совершенно изгладились изъ вашей памяти?-- Остановитесь, остановитесь! генералъ приказываетъ вамъ; остановитесь хоть стыда ради!
   ОТЕЛ. Что все это значитъ? изъ чего вышло? Что мы, Турки что ли, что дѣлаемъ съ собою то, чего небо не позволило даже и Оттоманамъ? не позорьте христіанства; кончите эту дикую схватку. Тотъ, кто и за симъ не укротитъ своего бѣшенства -- не ставитъ жизнь свою ни во что: умретъ, только что двинется.-- Прекратить страшный звонъ этотъ -- онъ встревожитъ весь островъ.-- Говорите, что у васъ было?-- Честный Яго, ты, какъ смерть, блѣденъ отъ огорченія; скажи, кто началъ? я знаю, какъ ты мнѣ преданъ, и потому требую, чтобъ ты сказалъ всю правду.
   ЯГО. Я право не знаю; -- за какую-нибудь минуту всѣ были друзьями, разговаривали такъ мирно, какъ молодые передъ отходомъ ко сну, и вдругъ -- точно будто какая-нибудь комета обезумила ихъ,-- мечи на голо, и схватились. Я и придумать не могу, изъ чего возникла эта странная ссора; и за чѣмъ, на какомъ-нибудь славномъ сраженіи, не лишился я ногъ, приведшихъ меня сюда, чтобъ сдѣлать свидѣтелемъ части того, что было.
   ОТЕЛ. Какъ это случилось, Микаэль, что вы забылись до такой степени?
   КАСС. О, пощадите, генералъ -- я ничего не могу сказать вамъ.
   ОТЕЛ. Благородный Монтано, вы всегда отличались благонравіемъ; ваша скромная, безукоризненная юность была замѣчена всѣми; васъ превозносили и самые строгіе судьи; что же могло заставить васъ пренебречь общимъ мнѣніемъ, промѣнять ваше доброе имя на названіе буйнаго полуночника? Отвѣчайте.
   МОНТ. Доблестный Отелло, я раненъ; вашъ поручикъ Яго -- такъ какъ мнѣ самому тяжело говорить -- можетъ разсказать вамъ все, что я знаю; а я знаю, что въ эту ночь -- если самоохраненіе не грѣхъ, а отпоръ наглому нападенію не преступленіе,-- я не сказалъ и не сдѣлалъ ничего дурнаго.
   ОТЕЛ. Клянусь небомъ, кровь моя начинаетъ уже пересиливать разсудокъ, и страсть, подавляя здравое сужденіе, готова {Въ прежнихъ изданіяхъ: And passion, having my best judgment collied, Assays... По Колльеру: And passion, having my best judgment quelled, Assays...} сдѣлаться руководителемъ. Двинусь, или только подниму руку -- и лучшій изъ васъ падетъ жертвой моей ярости. Объясните, изъ чего вышла эта гнусная ссора, кто началъ ее, и я навсегда разойдусь съ виновнымъ, хотя бы онъ былъ связанъ со мной самымъ рожденіемъ.-- Какъ! забыть, что островъ находится еще на военномъ положеніи, что жители полны еще опасеній и страха, и завести ссору, поднять шумъ и драку, ночью, въ замкѣ, въ главномъ центрѣ охраненія?-- Это ужасно!-- Яго, говори, кто началъ?
   МОНТ. Если, но дружбѣ или изъ подобострастія, ты что-нибудь прибавишь или убавишь -- ты не солдатъ.
   ЯГО. Не задѣвайте меня за живое. Вѣдь мнѣ легче лишиться языка, чѣмъ сказать что-нибудь во вредъ Микаэлю Кассіо; хорошо, что въ этомъ случаѣ -- я убѣжденъ -- правда не повредитъ ему нисколько.-- Вотъ какъ это было, генералъ. Я разговаривалъ здѣсь съ Монтано; вдругъ вбѣгаетъ какой-то человѣкъ, громко взывая о помощи, и за нимъ Кассіо, грозя ему обнаженнымъ мечемъ. Синьоръ Монтано тотчасъ же бросился къ Кассіо съ просьбой удержаться; а я, изъ опасенія

ОТЕЛЛО,

ВЕНЕЦІАНСКІЙ МАВРЪ.

ТРАГЕДІЯ

Вилльяма Шекспира.

ПЕРЕВОДЪ
ПЛ. КУСКОВА

С. Петербургъ.

Типографія Майкова, въ домѣ Министерства Финансовъ, на Дворцовой площади.
1870.

   

Къ переводу "Отелло".
(два слова отъ переводчика).

   Предлагаемый читателю переводъ "Отелло" былъ начатъ прозою: переводчикъ зналъ, что при стихѣ, какъ-бы мало ни представлялъ онъ стѣсненія, приходится безпрестанно или употреблять не то слово, котораго требуетъ подлинникъ, или для того, чтобы употребить это именно слово, приходится приставлять къ нему другія слова, которыхъ въ подлинникѣ нѣтъ, или замѣнять оборотъ подлинника другимъ оборотомъ, и такимъ образомъ болѣе или менѣе искажать подлинникъ. Все это казалось весьма нежелательнымъ при переводѣ такого колосса, какъ Шекспиръ, у котораго на каждомъ шагу попадаются фразы, въ самой неправильности своей, въ самой своей постройкѣ таящія выраженіе страсти, выводимой на сцену. Il y a un geste sons chacune d'elles, говоритъ Тэнъ:-- une contraction subite de sourcils, un plissement des lèvres rieuses, une pantalonnade ou un déhanchement de toute la machine. {Histoire de la litératuie anglaise, par H. Taine, T. II, p. 101.} Можно-ли же все это принести въ жертву извѣстной послѣдовательности въ удареніяхъ? Между тѣмъ оказалось, что проза, годная для того, чтобы передать мысль подлинника, весьма часто не въ состояніи передать свѣжести его образовъ и, главное, тона его; что для передачи тона подлинника, написаннаго стихами, въ прозѣ нужно дѣлать иногда большія отступленія отъ оригинала, чѣмъ въ стихахъ. Нужно было выбрать нѣчто среднее, и въ этомъ отношеніи переводчикъ нашелъ указанія, что нужно дѣлать, въ самомъ Шекспирѣ. Вотъ, что о стихѣ Шекспира говоритъ Гервинусъ:
   "Въ началѣ стихъ (какимъ писались въ Англіи трагедіи) былъ слагаемъ со всею педантическою строгостію и суровостію: вмѣстѣ со стихомъ оканчивался смыслъ; конецъ предложенія совпадалъ съ концомъ строки... Но Шекспиръ скоро выступилъ изъ подъ этой стѣснительной формы... Онъ продолжаетъ смыслъ за предѣлы стиха, сообразуясь съ мѣрою выразительной страсти; онъ вводитъ остановки, уклоненія, прерываетъ теченіе ямбовъ и дозволяетъ себѣ вольности, оправдываемыя внутренними основаніями." (Шекспиръ. Пер. К. Тимоѳеева. T. I, стр. 140).
   Переводчикъ разрѣшилъ себѣ тѣ-же самыя вольности.
   Поэтому да не вмѣнитъ читатель въ вину переводчику его хромые стихи: гдѣ у него хромъ стихъ, тамъ онъ больше всего былъ вѣренъ слову или тону подлинника.
   

ОТЕЛЛО,
Венеціанскій Мавръ.

ТРАГЕДІЯ
Вилльяма Шекспира.

ПЕРЕВОДЪ ПЛ. КУСКОВА.

   

Дѣйствующія лица.

   ДОЖЪ Венеціи.
   БРАВАНЦІО, сенаторъ.
   ГРАЦІАНО, братъ Брабанціо.
   ЛОДОВИКО, родственникъ Брабанціо.
   ОТЕЛЛО, Мавръ.
   КАССІО, его лейтенантъ.
   ЯГО, его поручикъ.
   РОДРИГО, венеціанскій дворянинъ.
   МОНТАНО, прежній правитель Кипра, предшественникъ Отелло.
   КЛОУНЪ, слуга Отелло.
   ГЕРОЛЬДЪ.
   ДЕЗДЕМОНА, дочь Брабанціо.
   ЭМИЛІЯ, жена Яго.
   БІАНКА, любовница Кассіо.

Сенаторы, офицеры, гонцы, матросы, музыканты, слуги и проч.

Первое дѣйствіе происходитъ въ Венеціи, остальныя -- на Кипрѣ.

   

АКТЪ I.

Сцена I.

Улица въ Венеціи.

Входятъ Родриго и Яго.

   
                                 Родриго
   
             Пожалуйста, ужь ты не говори!
             Я никогда не позабуду, Яго,
             Что ты, такъ дружески мой кошелекъ
             Всегда своимъ считавшій, зналъ объ этомъ.
   
                                 Яго
   
             Чортъ побери!-- Да будешь-ли ты слушать!
             Когда мнѣ только снилось что-нибудь
             Подобное, такъ будь я...
   
                                 Родриго
   
                                           Ты всегда
             Мнѣ говорилъ, что ненавидишь Мавра!
   
                                 Яго
   
             И плюнь въ глаза мнѣ, ежели не такъ.
             Три знатныхъ гражданина идутъ лично
             Къ нему -- просить мнѣ мѣсто лейтенанта;
             Гнутъ головы предъ нимъ; и я не мальчикъ:
             Себѣ я цѣну знаю: не такого
             Я мѣста стоилъ-бы; но онъ, высоко
             Цѣнящій только спѣсь свою, свои
             Предначертанія, имъ отвѣчаетъ
             Напыщенной какой-то чепухой,
             Военныхъ терминовъ въ нее напичкавъ въ волю,
             И наконецъ ходатаямъ моимъ
             Указываетъ двери: онъ нашелъ
             Себѣ, извольте видѣть, офицера.
             И кто-жь бы это былъ?
             Великій, въ самомъ дѣлѣ, ариѳметикъ,
             Какой-то Микель Кассіо, флорентинецъ,
             Почтенный мужъ, природою самой
             Въ смазливую разжалованный женку;
             И эскадрона въ полѣ не построилъ
             Ни разу; въ ратномъ дѣлѣ смыслитъ
             Не больше, чѣмъ любая пряха; такъ,
             Теорія лишь книжная одна,
             Въ которой каждый краснобай -- сенаторъ
             Поспоритъ съ нимъ: пустая болтовня
             Безъ опыта -- вотъ вся его премудрость.
             И между тѣмъ, онъ избранъ, сударь мой;
             А я, экзаменъ сдавшій при Родоссѣ,
             На Кипрѣ, и Богъ вѣсть, въ какихъ еще
             Странахъ, языческихъ и христіанскихъ, я
             Лечь долженъ въ дрейфъ, чтобъ пропустить впередъ
             Бухгалтерскую эту книгу; этотъ
             Цифирникъ, онъ -- живешь здорово --
             У Мавра будетъ лейтенантомъ; я-же,
             Съ благословенья Божьяго, все буду
             Поручикомъ Ихъ Мавританства!
   
                                 Родриго
   
                                                     Я бы,
             Чортъ побери, желалъ быть палачомъ его.
   
                                 Яго
   
             И тутъ лекарства нѣту; ужь такое
             Проклятіе надъ службою: мѣста
             Сердечными влеченьями даются,
             Да письмами; не то, что въ старину,
             Когда второй былъ первому наслѣдникъ.
             Такъ вотъ, сударь, скажите мнѣ на милость,
             Какія чувства родственныя могутъ
             Внушить любовь мнѣ къ Мавру?
   
                                 Родриго
   
                                                     Я тогда-бы
             Не сталъ служить ему.
   
                                 Яго
   
                                 Ну, съ этой стороны
             Вы можете спокойны быть. При немъ
             Меня свои удерживаютъ виды
             На счетъ его. Не всѣ мы господа;
             Какъ не у всѣхъ господъ всѣ слуги вѣрны.
             Конечно, въ мірѣ есть не мало гнущей
             Колѣнки, раболѣпной сволочи; она,
             Горда искусствомъ своего холопства,
             Всю жизнь отдать готова, какъ ослы
             Ея господъ, за провіантъ; подъ старость
             За это ей указываютъ двери.
             Пороть-бы этихъ честныхъ бестій!-- Но
             Есть и другіе люди: чувствомъ долга
             Одѣты съ головы до ногъ, они
             Къ себѣ внимательнымъ свое содержатъ сердце,
             И, оставляя господамъ своимъ
             Лишь призраки усердья, понемножку
             Тучнѣютъ, а когда поокруглятся,
             Тогда себѣ однимъ ужь начинаютъ
             Оказывать вниманіе. У этихъ
             Немножко есть достоинства. Однимъ
             Изъ нихъ я признаю себя.
             И, государь мой, это
             Вѣрнѣй того, что вы Родриго: будь
             Я Мавромъ, я никакъ-бы не былъ Яго:
             Служа ему, служу я самъ себѣ.
             Будь небо мнѣ судьею, въ этой службѣ
             Нѣтъ ни любви, ни чувства долга,-- есть,
             Подъ видомъ ихъ, расчеты кой-какіе.
             Но если-бы въ поступкахъ нашихъ были
             Движенья сокровеннѣйшія сердца
             И все оно, какъ есть, для всѣхъ открыто,
             Такъ лучше-бъ разомъ выворотить сердце
             И на ладони на клепанье галкамъ
             Подставить.-- Несовсѣмъ я то, чѣмъ я кажусь.
   
                                 Родриго
   
             Каковъ же и шлепокъ для толстогуба
             Должна судьба приготовлять, когда
             Даетъ ему такъ забираться въ гору!
   
                                 Яго
   
             Буди ея отца, зови на Мавра --
             Ловить его. Изгадь его блаженство:
             Разславь по улицамъ; родню ея въ азартъ
             Всю приведи; коль въ климатѣ хорошемъ
             Живетъ онъ, мошками язви его; когда
             Ужь потушить нельзя его до капли радость,
             Такъ растревожь ее досадой -- все-жь
             Она немножко блеску потеряетъ.
   
                                 Родриго
   
             Тутъ домъ ихъ. Что-жь кричать?
   
                                 Яго
   
                                                     Кричи, да такъ,
             Чтобъ страшно становилось -- дикимъ воплемъ,
             Такъ, какъ кричатъ, когда въ ночное время,
             Въ безпечно-спящемъ многолюдномъ градѣ
             Покажется огонь.
   
                                 Родриго
   
                                 Эй! эй! Синьоръ
             Брабанціо! Брабанціо! эй! эй!
   
                                 Яго
   
             Вставайте, эй, Брабанціо! Воры! воры!
             Домъ берегите, дочь свою, мѣшки!
             Вставайте: воры!
   
             Брабанціо (выглядывая въ окно).
   
             Что тутъ такое? что за шумъ тутъ? что тутъ
             Случилося?
   
                                 Родриго
   
                                 Синьоръ, смотрите,
             Всѣ-ль ваши дома!
   
                                 Яго
   
                                 Заперты-ли двери!
   
                                 Брабанціо
   
             А вамъ до этого какое дѣло?
   
                                 Яго
   
             Вы, чортъ возьми, ограблены, синьоръ!
             Хоть изъ приличія натягивайте платье:
             Честь ваша попрана, разбито сердце, въ самый
             Вотъ этотъ мигъ, теперь вотъ, въ самый этотъ
             Мигъ, вашу бѣлую овечку
             Старикъ -- баранъ безчеститъ черный; да,
             Колоколами вы своихъ храпящихъ
             Согражданъ разбудите; а не то
             Васъ въ дѣдушки произведетъ нечистый:
             Проснитесь, говорятъ.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Что вы, съ ума сошли?
   
                                 Родриго
   
             Почтеннѣйшій синьоръ, знакомъ-ли вамъ
             Мой голосъ?
   
                                 Брабанціо
   
                                 Нѣтъ. Кто ты такой?
   
                                 Родриго
   
                                                               Родриго.
   
                                 Брабанціо
   
             Тѣмъ хуже для тебя: тебѣ давно
             Ужь сказано, чтобъ у дверей моихъ
             Ты не слонялся. Кажется, тебѣ я
             Съ чистосердечьемъ полнымъ объявилъ,
             Что дочь моя не для тебя. Что-жь нынче,
             Свой ужинъ не переваривъ, въ себѣ
             Еще храня все, что ты въ вечеръ выпилъ,
             Изъ злобнаго ты удальства, безуменъ,
             Сюда приходишь возмущать покой мой!
   
                                 Родриго
   
             Синьоръ! синьоръ!
   
                                 Брабанціо
   
                                 Но ты бы долженъ знать,
             Мнѣ кажется, что я не изъ такихъ,
             И не такого званья, чтобъ тебя
             Не могъ заставить горько-горько плакать
             Объ этомъ.
   
                                 Родриго
   
                       Но позвольте-же, синьоръ --
   
                                 Брабанціо
   
             Что ты поешь мнѣ? о какомъ разбоѣ?
             Мы здѣсь въ Венеціи; мой домъ не ферма
             Въ лѣсу.
   
                                 Родриго
   
                       Почтеннѣйшій синьоръ Брабанціо,
             Я къ вамъ пришелъ съ открытымъ, чистымъ сердцемъ.
   

Яго.

   А вы, синьоръ, рѣшительно, изъ тѣхъ, которые ни за что не согласятся сдѣлать угодное Господу, если имъ чортъ это посовѣтуетъ. Изъ за того, что вамъ пришли оказать услугу люди, которыхъ вы считаете разбойниками, вы готовы подпустить въ своей дочери жеребца арабскаго, готовы имѣть внучатъ, которые будутъ ржать вамъ; готовы имѣть коней зятьями и кобылъ золовками.
   

Брабанціо

   Ты что за сквернящая тварь тутъ такая?
   

Яго

   А я, сударь, человѣкъ, пришедшій сказать вамъ, что ваша дочь съ Мавромъ составляютъ теперь животное о двухъ спинахъ.
   

Брабанціо

   Ты мужикъ?
   

Яго

   Вы -- сенаторъ!
   
                                 Брабанціо
   
             Ты мнѣ за все отвѣтъ отдашь, Родриго!
             Ты не уйдешь!
   
                                 Родриго
   
                                 Извольте, я за все
             Отвѣчу вамъ; но только, ради Бога:
             Что, съ вашего-ль благого одобренья,
             По вашему-ль желанью (какъ готовъ
             Я думать наконецъ), средь темной ночи,
             Такое выбравъ время, ваша дочь --
             Красавица, въ простой наемной лодкѣ,
             Съ проводникомъ наемнымъ, гондольеромъ,
             Отправилася въ Мавру-блуднику
             Въ объятья нечестивыя?-- Когда
             Все это съ вашего совершено согласья
             И все вамъ вѣдомо, мы, точно, вамъ
             Наносимъ дерзкое и злое оскорбленье;
             Но ежели вамъ это неизвѣстно,
             Тогда, по моему, незаслуженно
             Мы ваши порицанья переносимъ.
             Не думайте, чтобъ всѣ забывъ приличья,
             Такъ смѣлъ шутить я съ старостію вашей.
             Дочь ваша, если вы не разрѣшали ей,--
             Грубѣйшее свершила своевольство,
             Скажу вамъ снова,-- принеся свои
             Обязанности къ вамъ, и красоту, и умъ,
             И все, что только есть у ней, на жертву
             Какому-то бродягѣ-чужеземцу,
             Безъ дома, безъ отечества. Извольте
             Удостовѣриться, и ежели она
             Спокойно спитъ, иль только въ вашемъ домѣ,
             Пусть на меня, всей тяжестью своей,
             Обрушатся законы.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Высѣкайте
             Огня!-- Кто тамъ! Будите всѣхъ людей!
             Не даромъ снилось мнѣ сію минуту --
             Не даромъ грудь давило мнѣ!-- Огня!
             Что-жь скоро-ли?

(Отходитъ отъ окна).

   
                                 Яго
   
                                 Теперь прощай! Мнѣ надо
             Отсюда убираться, чтобы какъ
             Въ свидѣтели меня не притянули,
             Что не идетъ и къ мѣсту моему,
             И выгодно не будетъ мнѣ: я знаю,
             Ему ожечь хоть и придется горло
             Какой нибудь пилюлей, но сенатъ
             Съ нимъ не разстанется: не безопасно,
             Когда у нихъ Кипръ на носу сидятъ,
             Съ войною неизбѣжной, и когда
             Они, хоть тресни, не найдутъ другаго,
             Подъ эту стать, чтобъ ихъ вести дѣла.
             А это все принявши во вниманье,
             Хоть адскихъ мукъ мнѣ онъ тошнѣй, но ради
             Нуждъ жизни сей, мнѣ надо передъ нимъ
             Флагъ выкинуть и вывѣску любви,--
             Которая наврядъ-ли и бываетъ
             Чѣмъ, кромѣ вывѣски. Чтобъ вамъ вѣрнѣй
             Его найти, направьте къ Саджитаріо
             Вы поиски: тамъ съ нимъ я буду. Ну,
             Теперь прощайте.

(Уходитъ).

Выходитъ Брабанціо и слуги съ горящими факелами.

                                 Брабанціо
   
                                 Хоть бы что другое
             Такою было правдою: ушла;
             И все, что мнѣ отъ ненавистной жизни
             Осталося, такъ только горечь Ну,
             Родриго, гдѣ её ты видѣлъ?
             Несчастная!-- Ты говоришь, что съ Мавромъ?--
             Кому придетъ охота быть отцомъ!--
             Какъ ты узналъ её?-- Да, обманула,
             Какъ и не снилось! Что она сказала
             Тебѣ?-- Огня сюда побольше! Всѣхъ
             Подите нашихъ разбудите!-- Что-же
             Они -- обвѣнчаны?
   
                                 Родриго
   
                                 Я полагаю.
   
                                 Брабанціо
   
             О, Господи! И какъ она ушла?
             Своя-ли кровь такъ рабски измѣнила!
             Впередъ пусть по тому, что дѣлаетъ ихъ дочь,
             Отцы не думаютъ, что знаютъ, что у ней
             Лежитъ на сердцѣ!-- Нѣтъ-ли чаръ такихъ,
             Которыми и чистота, и стыдъ
             Дѣвичій могутъ быть обмануты? Такого
             Ты не читалъ чего нибудь, Родриго?
   
                                 Родриго
   
             Читалъ, синьоръ, ей, ей.
   
                                 Брабанціо
   
                                           Зовите брата!
             Зачѣмъ ее тебѣ не отдалъ я!
             Одни идите тутъ; за мной другіе!
             Гдѣ можемъ мы, ты думаешь, накрыть
             Теперь ее и Мавра?
   
                                 Родриго
   
                                 Захватите
             Съ собой людей побольше и пойдемте
             Со мной: я думаю, что я открою ихъ.
   
                                 Брабанціо
   
             Пожалуйста, веди! Дорогой захвачу
             Кого-нибудь изъ каждаго я дома;
             Я въ большей части ихъ могу распоряжаться,
             Какъ у себя. Мечей съ собой возьмите!
             Да приведите караулъ ночной.
             Ну,-- добрый Родриго!-- Сочтемся за услугу.

(Уходятъ).

   

Сцена II.

Другая улица.

Выходятъ Отелло, Яго и слуги.

   
                                 Яго
   
             Хоть на войнѣ, по долгу службы, я
             Кололъ-таки людей не мало; но
             Моя душа не можетъ помириться
             Съ намѣреннымъ убійствомъ. У меня
             Частенько не хватаетъ духу даже
             И самому себѣ въ услугу. И
             Мнѣ все-жь таки разъ девять или десять
             Хотѣлось въ бокъ ножомъ его пырнуть.
   
                                 Отелло
   
             И хорошо, что обошлося такъ.
   
                                 Яго
   
             Да, но когда-бъ вы знали, что поролъ онъ;
             Такія гнусныя, ненужныя слова,
             О вашей говоря особѣ,
             Употреблялъ онъ, что при скромной долѣ
             Смиренья христіанскаго, мнѣ было
             Довольно трудно удержаться. Только
             Скажите мнѣ пожалуйста, ужь вы
             Обвѣнчаны, какъ слѣдуетъ? Старикъ
             Здѣсь такъ любимъ; и по вліянью онъ
             Такой же здѣсь двойной имѣетъ голосъ,
             Какъ самый дожъ. Чтобъ васъ онъ не развелъ,
             Или хлопотъ вамъ не надѣлалъ всякихъ
             И непріятностей, какія только можетъ
             Онъ сдѣлать по закону, для него
             Довольно эластичному!
   
                                 Отелло
   
                                           Пускай
             Онъ дѣлаетъ все, что ему угодно!
             Услуги, мной оказанныя дѣлу,
             Поднимутъ голосъ за меня сильнѣе
             Его всѣхъ жалобъ. Тоже нужно знать
             (И если я увижу, что въ заслугу
             Мнѣ вмѣнятъ хвастовство, я объявлю),
             Что жизнь я получилъ отъ крови царской;
             Хотя надѣюся, достоинства мои,
             И непокрытыя короной, могутъ
             Лицомъ къ лицу стать съ тѣмъ великимъ счастьемъ,
             Котораго достигъ я, ибо,-- Яго,
             Когда-бъ не эта прелесть -- Дездемона,
             Своей бездомной, вольной жизни я
             Стѣснить иль измѣнить не согласился-бъ
             За всѣ сокровища морей.-- Взгляни:
             Что за огни тамъ?

Въ отдаленіи показываются Кассіо и нѣсколько офицеровъ съ зажженными факелами.

   
                                 Яго
   
                                           Это, генералъ,
             Отецъ съ друзьями.-- Лучше-бы уйдти вамъ!
   
                                 Отелло
   
             Совсѣмъ не надо. Пусть меня найдутъ.
             Мое достоинство, мой титулъ, безупречность
             Моей души,-- меня покажутъ имъ
             Тѣмъ, что я есть. Они-ли это?
   
                                 Яго
   
                                                     Нѣту.
   
                                 Отелло
   
             Тутъ слуги дожа и мой лейтенантъ.
             Что новаго, друзья?-- Здорово! Доброй ночи!
   
                                 Кассіо
   
             Дожъ, генералъ, прислалъ поклонъ вамъ, и
             Васъ проситъ, не теряя ни минуты,
             Пожаловать къ нему.
   
                                 Отелло
   
                                 Вамъ неизвѣстно,
             Зачѣмъ?
   
                                 Кассіо
   
                       Мнѣ кажется, что съ Кипра что-то.
             И что-то очень спѣшное: съ галлеръ,
             Одинъ вслѣдъ за другимъ, до дюжины пословъ
             Пришло сегодня ночью. Уже къ дожу
             Сенаторовъ всѣхъ- собрали: искали
             По городу, будили ихъ. И къ вамъ
             Ходили ужь, и не заставши дома,
             Отправились искать со всѣхъ концовъ,
             По приказанію сената.
   
                                 Отелло
   
                                           Слава Богу,
             Что вы нашли меня. Я въ этотъ домъ
             Зайду сказать два слова и сейчасъ
             Отправлюсь съ вами.

(Уходитъ).

   
                                 Кассіо
   
                                 Господинъ Поручикъ!--
             Что у него такое въ этомъ домѣ?
   
                                 Яго
   
             Гм... Въ эту ночь онъ взялъ на абордажъ
             Такую шкуну, что когда признаютъ
             Законнымъ этотъ призъ, его судьба
             Упрочена.
   
                                 Кассіо
   
                                 Не понимаю.
   
                                 Яго
   
                                                     Онъ
             Женился.
   
                                  Кассіо
   
                       Полноте! На комъ?

(Отелло выходитъ).

   
                                 Яго
   
                                           На комъ?--
             Идемъ мы, генералъ?
   
                                 Отелло
   
                                           Да, непремѣнно.
   
                                 Кассіо
   
             Вотъ и еще за вами идутъ.

Входитъ Брабанціо, Родриго и ночной караулъ, съ мечами и факелами.

   
                                 Яго
   
                                           Это
             Брабанціо. Будьте осторожны, генералъ!
             Не съ добрымъ онъ намѣреньемъ приходитъ.
   
                                 Оттелло
   
             Эй, вы -- стать тамъ!
   
                                 Родриго
   
                                 Вотъ, вотъ онъ, Мавръ, синьоръ!
   
                                 Брабанціо
   
             Берите вора!

(Съ обѣихъ сторонъ обнажаютъ мечи).

   
                                 Яго
   
                                 Это вы, Родриго?
             Извольте -- я готовъ.
   
                                 Отелло
   
                                           Вложите
             Въ ножны свои блестящіе мечи;
             Отъ сырости ночной они заржавятъ.
             Почтеннѣйшій синьоръ, здѣсь ваши сѣдины
             Сильнѣй гораздо, чѣмъ оружье ваше.
   
                                 Брабанціо
   
             Куда ты, подлый воръ, запряталъ дочь мою?
             Съ проклятьемъ на лицѣ, что ты надъ нею сдѣлалъ?
             Ссылаюся на все, въ чемъ капля смыслу есть:
             Не оскверненная какимъ-нибудь волшебствомъ,
             Могла-ли дѣвушка, счастливая такая,
             Такая нѣжная, красавица, и такъ
             Далекая отъ мысли о замужствѣ,
             Что лучшихъ юношей своей страны
             Она всегда бѣжала,-- на смѣхъ свѣту,
             Изъ подъ крыла отцовскаго бѣжать
             На грудь, запачканную сажей, къ штукѣ
             Такой, какъ ты!-- страшилище, не радость!
             Міръ мнѣ судья, когда не ясно это,
             Какъ дважды два, что совершилъ надъ ней
             Ты гнусныя какія нибудь чары;
             Что юность нѣжную ея ты извратилъ
             Напитками иль порошками, разумъ
             Мутящими.-- Все будетъ у меня
             Разобрано; но это все такъ просто,
             Такъ осязательно.-- Поэтому-то я
             Тебя беру; и ты пойдешь за мною,
             Какъ міровой обманщикъ, человѣкъ,
             Такими дѣйствующій средствами, которыхъ
             Законъ терпѣть не можетъ.-- Взять его!
             Сопротивляться будетъ онъ, уймите
             Его, во чтобъ ни стало!
   
                                 Отелло
   
                                           Спрячьте руки --
             И вы, мои заступники, и вы:
             Когда-бъ теперь мнѣ слѣдовало драться,
             Я-бъ не заставилъ васъ напоминать мнѣ.
             Куда прикажете идти мнѣ -- отвѣчать
             На ваши обвиненія?
   
                                 Брабанціо
   
                                 Въ тюрьму,
             Пока настанетъ время по закону,
             Когда тебя, по тщательномъ дознаньи,
             Потребуютъ въ отвѣту.
   
                                 Отелло
   
                                           Какъ-же мнѣ
             Повиноваться вамъ, когда я долженъ
             Исполнить также волю дожа; онъ
             Прислалъ искать меня и требуетъ къ себѣ
             Для важнаго чего-то, по дѣламъ
             Республики. Вотъ посланные дожемъ.
   
                                 Офицеръ
   
             Дѣйствительно, синьоръ почтенный: дожъ
             Собралъ совѣтъ, и васъ самихъ, навѣрно,
             Ужь ищутъ всюду.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Дожъ въ совѣтѣ? Какъ?
             Средь ночи?-- Пусть и онъ идетъ за мною!
             Не съ праздной жалобой туда приду я. Дожъ
             И каждый братъ мой по сенату могутъ
             Къ моей обидѣ отнестися, только
             Какъ къ собственной своей. Когда дѣла
             Такія будутъ съ рукъ сходить, то негры --
             Невольники съ язычниками будутъ
             У насъ въ сенатѣ скоро возсѣдать.

(Уходятъ).

   

Сцена III.

Зало совѣта.

Дожъ и Сенаторы сидятъ за столомъ. У дверей стража.

   
                                 Дожъ
   
             Въ извѣстьяхъ этихъ никакой нѣтъ связи;
             И вѣришь имъ съ трудомъ.
   
                                 1-й Сенаторъ
   
                                           Да, разногласье
             Порядочное: у меня по письмамъ
             Сто семь галлеръ.
   
                                 Дожъ
   
                                 А у меня сто сорокъ.
   
                                 2-й Сенаторъ
   
             Мнѣ сообщаютъ, будто двѣсти; но
             Вѣдь тутъ въ числѣ согласья только нѣту,
             И мудрено, чтобъ было въ немъ согласье,
             Гдѣ говорится по догадкамъ. Всѣ-же
             Намъ письма говорятъ одно: турецкій флотъ
             Идетъ на Кипръ.
   
                                 Дожъ
   
                                 Мудренаго тутъ нѣтъ;
             И я ошибками себя не утѣшаю:
             Я главный фактъ всецѣло признаю,
             Во всемъ его значеніи.
   
                                 Матросъ (за сценой)
   
                                           Куда-же,
             Куда идти?
   

Входятъ офицеръ съ матросомъ.

   
                                 Офицеръ
   
                                 Съ галлеръ еще гонецъ.
   
                                 Дожъ
   
             Ну, что?
   
                                 Матросъ
   
                       Турецкій флотъ направилъ паруса
             Къ Родосу. Такъ велѣлъ мнѣ передать сенату
             Синьоръ Анджелло.
   
                                 Дожъ
   
                                 Что вы скажете объ этомъ?
   
                                 1-й Сенаторъ
   
             Не можетъ быть. Тутъ смыслу нѣтъ; и это
             Пустой маневръ, чтобъ отвести глаза намъ.
             Сообразите, какъ для Турокъ важенъ
             Кипръ, и потомъ прикинемте: во сколько
             Онъ имъ нужнѣе, чѣмъ Родосъ, во столько-жь
             Имъ легче взять его. Гдѣ у него тѣ средства
             Защиты, тѣ удобства для войны,
             Которыми располагаетъ Родосъ?
             Подумайте, не можемъ-же считать
             Мы Турокъ ужь такими простаками,
             Чтобъ этого они не разочли;
             И чтобы легкою и прибыльной попыткой
             Пренебрегли, я кинулись туда,
             Гдѣ безполезная имъ предстоитъ опасность.
   
                                 Дожъ
   
             Да, по всему, тутъ дѣло не въ Родосѣ.
   
                                 Офицеръ
   
             Еще гонецъ.

Входитъ Гонецъ.

   
                                 Гонецъ
   
                                 Почтенные синьоры,
             Турецкій флотъ, державшій путь къ Родосу,
             Тамъ съ остальнымъ соединился флотомъ.
   
                                 1-й Сенаторъ
   
             Такъ я и думалъ. Сколько тамъ ихъ?
   
                                 Гонецъ
   
                                                     Тридцать
             Судовъ. И весь соединенный флотъ
             Теперь, перемѣнивши направленье,
             Ужь совершенно явно держитъ путь
             На островъ Кипръ. Синьоръ Монтано,
             Вашъ доблестный и преданный слуга,
             Почтительнѣйше вамъ о томъ доноситъ
             И вамъ за вѣрность этихъ сообщеній
             Ручается.
   
                                 Дожъ
   
                       Такъ вотъ какъ: значитъ -- Кипръ.
             Что Маркъ Луккезе: здѣсь?
   
                                 1-й Сенаторъ
   
                                           Нѣтъ, онъ уѣхалъ
             Въ свое имѣніе.
   
                                 Дожъ
   
                                 Мнѣ нуженъ онъ. Къ нему
             Вы напишите, чтобъ скорѣй вернулся --
             Немедленно -- скажите, чтобъ пріѣхалъ.
   
                                 1-й Сенаторъ
   
             Вотъ и Брабанціо съ нашимъ храбрымъ Мавромъ.

Входятъ Брабанціо, Отелло, Яго, Родриго и офицеры.

   
                                 Дожъ
   
             Ну, храбрый нашъ Отелло, васъ сейчасъ
             Употребить должны мы въ дѣло противъ
             Всеобщаго врага -- Блестящей Порты.--

(Къ Брабанціо).

             Синьоръ, я васъ и не замѣтилъ; мы
             Давно ужь ждемъ совѣтовъ вашихъ здѣсь
             И вашей помощи.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Какъ я жду вашихъ.
             Простите, ваша свѣтлость, но меня
             Не служба, не дѣла общественныя съ ложа
             Сегодня подняли; общественныя нужды
             Мнѣ чужды, потому что личная печаль
             Моя такого свойства, что она
             Преградъ не знаетъ, и въ разлитіи своемъ
             Другія всѣ печали поглощаетъ
             И рушитъ въ дребезги; и лишь одна
             Сама все остается неизмѣнной.
   
                                 Дожъ
   
             Что съ вами? что случилось?
   
                                 Брабанціо
   
                                           О, дочь!...
             Дочь моя --
   
                                 Сенаторъ
   
                                 Что?-- умерла?
   
                                 Брабанціо
   
                                                     Да, для меня!
             Она поругана; украдена изъ дому;
             Она испорчена посредствомъ порошковъ
             И покупаемыхъ у шарлатановъ
             Напитковъ; потому что заблуждаться
             Нелѣпо такъ и пошло такъ, природа,
             Не будучи обижена ничѣмъ,
             Не будучи слѣпа, или увѣчна мыслью,
             Безъ колдовства не можетъ.
   
                                 Дожъ
   
                                           Кто бъ онъ ни былъ
             Тотъ, кто къ такимъ прибѣгнувъ гнуснымъ средствамъ,
             У вашей дочери унесъ то, чѣмъ она
             Была, и дочь унесъ у васъ,-- страницы
             Кровавыя закона вы ему
             Прочтете сами, смыслъ ихъ грозныхъ буквъ
             По вашему желанью объяснится
             Ему, хотя бы собственный мой сынъ
             Былъ вами обвиняемый.
   
                                 Брабанціо
   
                                           Смиренно
             Благодарю я вашу свѣтлость. Здѣсь
             Тотъ человѣкъ: онъ -- этотъ Мавръ, который,
             Но вашему нарочному велѣнью,
             И кажется, для службы государству
             Былъ приведенъ сюда.
   
                                 Дожъ и Сенаторы
   
                                           Намъ очень жаль!
   
                                 Дожъ (къ Отелю)
   
             Что можете на это вы сказать,
             Себѣ въ защиту?
   
                                 Брабанціо
   
                                 Что жь?-- Признаться -- только!
   
                                 Отелло
   
             Могучіе, высокіе синьоры,
             Которыхъ я высокой добротой
             Такъ взысканъ былъ,-- что я увезъ изъ дому
             Дочь этого сѣдаго человѣка,
             То совершенно-правда, какъ и то,
             Что я на ней женился. Передъ вами
             Тутъ во весь ростъ мое все преступленье.
             Грубъ мой языкъ; не щедро надѣлила
             Меня судьба витійствомъ тѣмъ готовымъ,
             Которымъ такъ владѣютъ люди мира:
             Я съ семи лѣтъ до этихъ самыхъ поръ,
             Коль не считать семь мѣсяцевъ послѣднихъ,
             Пропавшихъ даромъ, силу этихъ рукъ
             Безъ устали на бранномъ тратилъ полѣ;
             И мало я съумѣлъ бы разсказать
             Объ этомъ мірѣ необъятномъ, что
             Не относилось-бы до битвъ и распрей.
             Я рѣчью скрасить дѣла не могу.
             Но если снисходительнымъ терпѣньемъ
             Меня вы удостоите, я вамъ
             Представлю безъискуственный и полный
             Разсказъ о ходѣ всей моей любви:
             Какими зельями, какимъ волшебствомъ,
             Какими заклинаньями, какой
             Великой магіей (меня и въ этомъ
             Вѣдь обвиняютъ) завладѣлъ его
             Я дочерью.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Чтобъ дѣвушка, всегда
             Такая скромная, съ душою,
             Всегда такою тихой и спокойной,
             Что чуть, бывало, что, она горитъ ужь,
             И чтобъ она, природѣ вопреки,
             Годамъ, обычаямъ и доброй славѣ,
             Всему на свѣтѣ, вдругъ влюбилась въ то,
             На что смотрѣть ей было страшно? Нужно
             Имѣть довольно извращенный умъ
             И слишкомъ недалекій,
             Чтобъ допустить, что противъ всѣхъ законовъ
             Природы, совершенное созданье
             Впадать въ подобныя ошибки можетъ.
             Тутъ надобно искать, для объясненья
             Случившагося, адскихъ ухищреній.
             Вотъ почему я снова утверждаю,
             Что только съ помощью какихъ микстуръ,
             Кровь воспаляющихъ, или навороженныхъ
             Съ такой же цѣлью, питій, на нее
             Могъ дѣйствовать онъ.
   
                                 Дожъ
   
                                 Утверждать не значитъ
             Доказывать, безъ болѣе широкихъ
             И ясныхъ убѣжденій, чѣмъ всѣ эти
             Воздушныя прикрасы, эти тѣни
             Какихъ-то вѣроятій.
   
                                 1-й Сенаторъ
   
                                 Но пускай
             Отелло говоритъ: что, не прямыми,
             Насильственными средствами любовь
             Вы разожгли и побѣдили въ сердцѣ
             У этой молодой дѣвицы; или
             Она пришла въ отвѣтъ на тѣ мольбы
             И нѣжныя признанія, что душу
             Душѣ передаютъ во власть?
   
                                 Отелло
   
                                           Молю васъ,
             За ней самой пошлите въ Саджитаріо:
             Пускай она, передъ своимъ отцомъ,
             Разскажетъ все сама, и если я
             Виновенъ окажусь въ ея разсказѣ,
             Не только отнимите отъ меня
             Довѣрье, службу, все, что я отъ васъ
             Имѣю, но пускай вашъ приговоръ
             Падетъ на жизнь мою!
   
                                 Дожъ
   
                                 Сходить за Дездемоной!
   
                                 Отелло (къ Яго)
   
             Сведите ихъ: вы знаете, гдѣ это.

(Яго уходитъ съ нѣсколькими офицерами).

             А между тѣмъ, такъ искренно, какъ небу
             Я сознаюся въ немощахъ сей плоти,
             Я вашему высокому вниманью
             Представлю, какъ успѣлъ я пріобрѣсть
             Прекрасной этой дѣвушки любовь
             И какъ она мою пріобрѣла.
   
                                 Дожъ
   
             Говорите, Отелло.
   
                                 Отелло
   
             Ея отецъ любилъ меня; онъ часто
             Меня звалъ въ гости; вѣчно онъ меня
             Разспрашивалъ о всемъ, что только въ жизни
             Со мной случалося -- изъ году въ годъ:
             О битвахъ, объ осадахъ, о невзгодахъ,
             Которыя я перенесъ; ему
             Перебиралъ я все съ дней дѣтства до
             Минуты самой моего разсказа.
             И тутъ мнѣ приходилось говорить
             О разныхъ бѣдственныхъ случайностяхъ, о разныхъ
             Тревожныхъ приключеніяхъ на сушѣ
             И на морѣ, когда, на волосокъ
             Отъ смерти, отъ нея, надъ пропастью грозящей,
             Я ускользалъ; и какъ былъ взятъ я въ плѣнъ
             Врагомъ нахальнымъ и былъ проданъ въ рабство;
             Какъ былъ я выкупленъ, и какъ потомъ
             Скитался я по свѣту, что я дѣлалъ.
             Гдѣ доходило дѣло до пещеръ
             Глубокихъ, до степей безплодныхъ,-- каменистыхъ,
             Угрюмыхъ мѣстъ, утесовъ, горъ, глазами
             Касающихся неба, и о нихъ
             Я говорилъ; о Каннибалахъ, что
             Ѣдятъ другъ -- друга, объ Антропофагахъ
             И людяхъ, у которыхъ ниже плечъ
             Ростутъ ихъ головы. Все это слушать
             Серьезно полюбила Дездемона;
             И ежели заботы по хозяйству
             Ее отъ этого на время отвлекали,
             Она спѣшила съ ними поскорѣй
             Управиться, чтобъ ненасытнымъ ухомъ
             Опять придти впиваться въ рѣчь мою.
             Замѣтивъ это, выбралъ я однажды
             Удобный часъ и удалось мнѣ вызвать
             У ней горячую, сердечнѣйшую просьбу
             Ей разсказать о странствіяхъ моихъ
             Подробно, потому что слышала изъ нихъ
             Она лишь кое-что, частицами, и то
             Не очень хорошо.-- Я согласился.
             И часто подмѣчалъ я слезы на глазахъ
             У ней, когда разсказъ шелъ о какихъ нибудь
             Ударахъ и несчастіяхъ, висѣвшихъ
             Надъ юною моею головой.
             Когда разсказъ былъ конченъ, за труды
             Я получилъ въ награду море вздоховъ:
             Она клялась, что это было все --
             Ей Богу, странно; болѣе чѣмъ странно;
             Что это трогаетъ и мучитъ, странно мучитъ:
             Она желала-бъ лучше никогда
             Не знать объ этомъ; и межъ тѣмъ жалѣла,
             Зачѣмъ она не родилась мужчиной:
             Благодарила
             Она меня, и говорила мнѣ,
             Что если у меня случится другъ, который
             Ее полюбитъ, чтобъ его я только
             Разсказывать все это научилъ,
             И что она его полюбитъ тоже.
             За этимъ я открылся. Полюбила
             Она меня за тѣ опасности, что я
             Извѣдалъ, и ее я полюбилъ за то,
             Что ими тронута была они. Вотъ все
             То колдовство, къ которому прибѣгъ я.--
             Она идетъ; пусть говоритъ она.

Входятъ Дездемона, Яго и прочіе.

                                 Дожъ
   
             Я думаю, такой разсказъ увлекъ бы
             Мою дочь также. Добрый нашъ Брабанціо,
             Поправимте, на сколько можно, эту
             Досадную исторію; остаться
             И съ сломаннымъ оружьемъ все-же лучше,
             Чѣмъ съ голыми руками.
   
                                 Брабанціо
   
                                           Нѣтъ-съ, позвольте,
             Послушаемъ, что скажетъ намъ она.
             Когда она признается, что точно
             Ея на половину это дѣло,
             Всѣ громы я зову на голову мою.
             Коль этого задѣну человѣка
             Когда нибудь укоромъ я несчастнымъ.
             Ну-съ, подойдите, милая моя:
             Не видите-ль вы въ этомъ благородномъ
             Собраніи кого нибудь, кому
             Обязаны вы послушаньемъ?
   
                                 Дездемона
   
                                                     Мой
             Почтенный батюшка! я вижу, что мои
             Обязанности здѣсь расходятся: я вамъ
             Обязана за жизнь и воспитанье;
             И жизнь моя и воспитанье, оба
             Меня учили, какъ васъ почитать.
             Вы отъ самой природы господинъ мой;
             И вашей дочерью я быть не перестала.
             Но вотъ мой мужъ. И сколько мать моя
             Повиновенья оказала вамъ,
             Власть вашу предпочтя родительской, на столько-жь
             Позвольте оказать мнѣ послушанья Мавру,
             Мной избранному господину.
   
                                 Брабанціо
   
                                           Богъ
             Съ тобой!-- Я кончилъ, ваша свѣтлость.
             Угодно вамъ, мы можемъ перейдти
             Къ дѣламъ служебнымъ -- Лучше-бы я взялъ
             Къ себѣ пріемыша, чѣмъ породить
             Родное дѣтище!-- Приблизься, Мавръ!
             Здѣсь отдаю тебѣ отъ всей души,
             Что всей душой я отъ тебя прикрылъ-бы,
             Не будь оно твоимъ уже. А вы,
             Сокровище, благодаря вамъ,
             Я несказанно счастливъ, что дѣтей
             Нѣтъ больше у меня: своимъ побѣгомъ
             Ты научила-бы меня тиранству; я-бы
             Въ цѣпяхъ держать ихъ сталъ.-- Я кончилъ, ваша свѣтлость.
   
                                 Дожъ
   
             Позвольте мнѣ, на ваше ставши мѣсто,
             Теперь сказать вамъ нѣсколько сентенцій,
             Которыя могли-бъ влюбленнымъ этимъ
             Быть лѣстницей, иль такъ сказать, ступенью
             Для достиженья вашихъ добрыхъ чувствъ.
             "Когда лекарствъ ужь нѣтъ, тогда конецъ печали,
             При видѣ худшаго, чего мы только ждали".
             "Кто плачетъ надъ бѣдой, ужь миновавшей, тотъ
             Лишь новую бѣду на голову зоветъ".
             "Коль отвращать ударъ -- лишь тратить время даромъ,
             Терпѣнье лучшая насмѣшка надъ ударомъ".
             "Коль улыбается ограбленный нашъ братъ,
             У вора кое-что онъ крадетъ ужь назадъ".
   
                                 Брабанціо
   
             Вотъ-съ и прекрасно: отдадимъ Кипръ Туркамъ,
             А сами будемъ улыбаться, чтобы
             Не вовсе потерять его. Легки
             Всѣ эти изрѣченія тому,
             Кто ничего не переноситъ, кромѣ
             Лишь удовольствія ихъ слышать; но
             Двойную переноситъ съ ними скорбь
             Кто, чтобъ платить за слезы и мученья,
             Брать долженъ въ долгъ у бѣднаго терпѣнья.
             Всѣ эти изрѣченія, къ усладѣ
             Они иль къ досажденію, съ обѣихъ
             Остры сторонъ, двусмысленны всегда:
             Слова словами и останутся, и я
             Не слышалъ никогда, чтобъ изъ разбитой груди
             Прочь росказнями смерть умѣли выгнать люди.
   
   Убѣдительнѣйше прошу вашу свѣтлость прейдти къ дѣламъ государственнымъ.
   

Дожъ

   Турки, съ огромными силами, идутъ къ Кипру: никому лучше васъ, Отелло, не извѣстны средства этого острова, и хотя мы имѣемъ тамъ намѣстникомъ человѣка, достоинства котораго всѣми признаны, но общественное мнѣніе, этотъ верховный судія всѣхъ рѣшеній, подаетъ болѣе громкій голосъ за васъ. Поэтому, волей-неволею, вамъ придется омрачить блескъ вашего новаго счастія бурями этой настойчивой экспедиціи.
   
                                 Отелло
   
             Тиранъ -- привычка, добрые синьоры,
             Давно ужь обратила для меня
             Кремнистое, стальное ложе брани
             Въ отлично-взбитую пуховую постель.
             Я, признаюся, самую живую,
             Естественную бодрость нахожу
             Средь трудностей войны. И на себя
             Принять готовъ войну я противъ Турокъ.
             Но вмѣстѣ съ тѣмъ, почтительно склоняясь
             Передъ рѣшеньемъ вашимъ, надлежащихъ
             Распоряженій я прошу на счетъ
             Моей жены: ей нужно помѣщенье
             Приличное, удобства и уходъ,
             Къ которымъ съ дня рожденія привыкла
             Она.
   
                                 Дожъ
   
                       Хотите, пусть она живетъ
             У своего отца.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Я не желаю.
   
                                 Отелло
   
             Ни я.
   
                                 Дездемона
   
                       Ни я; я не хочу жить въ домѣ
             У моего отца, чтобъ возбуждать
             Докучныя въ немъ мысли, оставаясь
             Все на глазахъ его; но еслибъ ваша свѣтлость
             Къ тому, что я имѣю вамъ сказать,
             Склонили благосклонный слухъ свой, и
             Мнѣ дали въ вашемъ голосѣ найдти
             Защиту и поддержку моему
             Простосердечью --
   
                                 Дожъ
   
                                 Говорите, Дездемона!
   
                                 Дездемона
   
             Что полюбила я Отелло, чтобы жить
             Съ нимъ неразлучно, міру громогласно
             Заявится ужь тѣмъ, что такъ открыто силой
             И приступомъ свое взяла я счастье.
             Но сердце покорилося мое
             Его всѣмъ качествамъ: лицо Отелло
             Я видѣла въ душѣ его; и славѣ
             Его, и доблестнымъ дѣламъ его, свою
             Всю душу я и жизнь всю посвятила.
             Такъ если, господа, остануся я здѣсь,
             Какой то мирной мошкою, въ то время,
             Какъ на войну пойдетъ онъ; отъ меня
             То именно, за что его люблю я,
             Все будетъ отнято. И будетъ мнѣ
             Его отсутствіе тяжелымъ безвременьемъ.
             Позвольте мнѣ поѣхать вмѣстѣ съ нимъ.
   
                                 Отелло
   
                       Ваши голоса, господа!
                                           Молю васъ, не поставьте
             Преграды этому желанью! Небо
             Зову въ свидѣтели, объ этомъ я прошу
             Не для того, чтобъ оказать поблажку
             Влеченіямъ какимъ сластолюбивымъ;
             Не для того, чтобъ этимъ утолить
             Жаръ юности, во мнѣ давно угасшій;
             Не для себя прошу; но я желаю,
             Чтобы ея намѣренье нашло
             Великодушіе и благосклонность вашу.
             И сохрани васъ Богъ отъ мысли, чтобъ ея
             Присутствіе могло умалить сколько
             Нибудь мое вниманье къ дѣлу,
             Серьезному и важному. Ни -- ни!
             И если хоть когда крылатыя проказы
             Слѣпаго шалуна мнѣ затемнятъ
             Истомой похотливой умъ и сердце;
             Иль ежели когда-нибудь забавы
             Испортятъ, опозорятъ мое дѣло,
             Пусть судомойки обратятъ въ котелъ
             Мой шлемъ, пусть самыя постыдныя тогда
             И низкія несчастья заградятъ
             Мнѣ всякій путь къ людскому уваженью!
   
                                 Дожъ
   
             Пусть будетъ такъ, какъ порѣшите вы
             Между собою; пусть она, какъ хочетъ --
             Останется иль ѣдетъ: время спѣшно,
             И нужно дѣлать дѣло. Въ эту-жь ночь
             Должны вы выйдти въ море.
   
                                 Дездемона
   
                                           Въ эту ночь?
   
                                 Дожъ
   
             Да.
   
                                 Отелло
   
                       Очень радъ.
   
                                 Дожъ
   
                                           По утру, въ девять
             Часовъ, мы снова соберемся здѣсь.
             Изъ вашихъ офицеровъ вы, Отелло,
             Оставьте здѣсь кого-нибудь; мы съ нимъ
             Вамъ перешлемъ потомъ уполномочья,
             И что еще понадобится послѣ,
             Касательно пространства власти вашей
             И вашихъ правъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Я думалъ-бы оставить
             Здѣсь моего поручика покуда.
             То человѣкъ высокой честности и вѣрный.
             Ему я поручу во мнѣ доставить
             Мою жену; онъ привезетъ и всё,
             Что вашей свѣтлости ко мнѣ угодно будетъ
             Прислать.
   
                                 Дожъ
   
                       Пусть будетъ такъ.-- Покойной ночи
             Вамъ: всѣмъ и каждому.

(Къ Брабанціо).

                                           Ну что-жь, синьоръ, когда
             Прекрасно только то, что бѣло, то вашъ сынъ,
             И въ смуглотѣ своей, рѣшительный блондинъ.
   
                                 1-й Сенаторъ
   
             Прощайте, храбрый Мавръ. Смотрите-жь, берегите
             Вы нашу Дездемону.
   
                                 Брабанціо
   
                                 Мавръ, смотри
             Во всѣ глаза за нею: обманула
             Она отца, тебя обманетъ тоже!

Уходятъ Дожъ, сенаторы, офицеры и проч.

   
                                 Отелло
   
             -- -- -- -- -- -- Голова
             Моя идетъ за вѣрность ея!-- Честный
             Мой Яго, на тебя я долженъ Дездемону
             Мою оставить; сдѣлай одолженье,
             Позволь женѣ своей покуда быть при ней;
             При первомъ случаѣ ты вмѣстѣ привезешь ихъ.
             Пойдемъ, мой другъ; мнѣ остается часъ
             Какой нибудь, чтобы пробыть съ тобою:
             И на любовь, и на заботы о тебѣ
             И наставленья. Дороги минуты.

(Уходятъ Отелло и Дездемона).

Родриго

   Яго!
   

Яго

   Что скажешь, благородное сердце?
   

Родриго

   Знаешь ли, что я сейчасъ сдѣлаю?
   

Яго

   Что же? Пойдешь спать и уснешь?
   

Родриго

   Я пойду и утоплюся сію минуту.
   

Яго

   Поди и топись. Только я никогда не буду любить тебя послѣ этого. Глупый ты человѣкъ!
   

Родриго

   Глупость жить, когда жизнь мученіе. И ужь значитъ, такой намъ рецептъ -- умереть, когда смерть у насъ лекарь.
   

Яго

   О, животное! Вотъ ужь четыре семилѣтія, какъ я гляжу на свѣтъ Божій, и съ тѣхъ поръ, какъ я умѣю различить благодѣянье отъ оскорбленія, я ни разу не встрѣтилъ человѣка, который-бы понималъ, что значитъ любить самаго себя. Да прежде, чѣмъ я подумаю только топиться изъ за любви къ какой нибудь курицѣ на яйцахъ, я промѣнялъ бы свой человѣческій видъ на мартышичій.
   

Родриго

   Но что-же мнѣ дѣлать! Я самъ понимаю, что стыдно быть такъ влюбленнымъ; да когда у меня нѣту мужества отказаться отъ этого!
   

Яго

   Мужества!-- Возможность быть тѣмъ или этимъ лежитъ въ насъ самихъ. Наше тѣло садъ нашъ, въ которомъ наша воля садовникъ: захотимъ мы, разведемъ тамъ крапиву, или посѣемъ салатъ; насадимъ исопу и выполемъ тимьянъ; снабдимъ его однимъ родомъ травы, или испестримъ его разными; дадимъ ему лѣниво заглохнуть, или старательно его обработаемъ: сила и вся нужная власть для этого лежатъ въ нашей волѣ. Если на вѣсахъ нашей жизни не было-бы гири разсудка, для противодѣйствія вѣсу нашей чувственности, то животность и подлость нашихъ натуръ привели бы насъ къ самымъ отвратительнымъ результатамъ. Но у насъ есть умъ, для охлажденія горячешныхъ нашихъ поползновеній; для утишенія жгучихъ язвъ плоти нашей, нашихъ разнузданныхъ пожеланій. Поэтому то, что вы называете любовью, я считаю плодомъ привитымъ, вами самими завѣдомо въ себѣ взрощеннымъ.
   

Родриго

   Невозможная вещь.
   

Яго

   Это только озлобленіе плоти и попущеніе воли. Такъ будь-ко человѣкомъ. Топиться! Топятъ кошекъ да слѣпыхъ щенятъ. Я пошелъ ужь въ друзья къ тебѣ; и знаешь-ли, съ твоими выгодами связываютъ меня канаты довольно благонадежные! Я никогда не могъ бы тебѣ быть столько полезнымъ, какъ нынче. Набей деньгами кошелекъ и ступай, вмѣстѣ съ нами, на Кипръ; искази лицо подвязной бородою; а главное -- деньгами набей кошелекъ. Невозможное дѣло, чтобы Дездемона долго сохранила любовь свою къ Мавру: -- деньгами набей кошелекъ; и онъ не пролюбитъ ее долго: начало у нихъ было насильственное; такое-же увидишь и окончаніе: деньгами набей кошелекъ.-- Эти Мавры -- народъ измѣнчивый: плотнѣе набей кошелекъ; блюдо, которое для нихъ сегодня было лакомѣй ананасовъ, будетъ для нихъ завтра горче полыни. У нея юность не выдержитъ: какъ только она насытится тѣломъ его, такъ сейчасъ и замѣтитъ ошибку своего выбора. Съ ней всячески будетъ перемѣна; будетъ -- неминуемо: для этого-то и набей хорошенько кошелекъ. Если ужь ты порѣшилъ погубить свою душу, такъ погуби ее нѣсколько деликатнѣе; а то -- топиться!.. Собери всѣ деньги, сколько можешь: если святая бренность клятвъ между странствующимъ дикаремъ и архипронырой Венеціанкою не придется слишкомъ не по силамъ моей головѣ и всему адскому населенію, ты вкусишь отъ сладостей Дездемоны; только припася денегъ. Плюнь на топленье! Совсѣмъ не то требуется. Похлопочи лучше, чтобъ тебя задушили въ ея объятіяхъ, чѣмъ топиться и одному идти ко дну.
   

Родриго

   А ты не оставишь меня, если я на тебя понадѣюся?
   

Яго

   На меня можешь положиться. Доставай поди денегъ. Я повторялъ тебѣ часто, и говорю тебѣ снова и снова: я ненавижу Мавра; причина этому у меня въ сердцѣ; у тебя въ причинахъ тоже нѣтъ недостатка; будемъ союзниками, чтобы мстить ему общими силами: если ты наставишь ему рога, и тебѣ будетъ пріятно, и мнѣ будетъ весело. Есть много событій въ утробѣ времени, которыя выйдутъ на свѣтъ Божій.-- Отчаливай! припасай -- поди денегъ. Завтра еще потолкуемъ. До свиданья.
   

Родриго

   Гдѣ мы утромъ увидимся?
   

Яго

   У меня дома.
   

Родриго

   Я приду пораньше къ тебѣ.
   

Яго

   Хорошо, хорошо; прощай.-- Такъ слышишь, Родриго?
   

Родриго

   Что такое?
   

Яго

   Топиться ни-ни!-- Слышишь это?
   

Родриго

   Нѣтъ, я раздумалъ. Продамъ всѣ помѣстья.
   

Яго.

   Ну, ступай! будь здоровъ.-- Кошелекъ набей поплотнѣе!

(Родриго уходить).

             Такъ постоянно дураки мои
             Мнѣ служатъ кошельками; потому что
             Я-бъ профанировалъ тотъ опытъ, что
             Изъ жизни вынесъ я, когда бы время
             Я на подобныхъ тратить сталъ бекасовъ
             Ни въ удовольствіе себѣ, ни въ прибыль.
             Я Мавра ненавижу; ходятъ слухи,
             Что на моей постели исправлялъ
             Обязанности онъ мои; не знаю,
             На сколько это правда; но довольно
             И подозрѣнья въ этомъ родѣ мнѣ,
             Чтобъ дѣйствовать, какъ въ полномъ убѣжденьи.
             Онъ мнѣнья обо мнѣ хорошаго; тѣмъ легче
             Съ нимъ будетъ справиться. Тутъ кстати очень Кассіо.
             Подумать надо: мѣсто взять его
             И широко свою исполнить волю.
             Вотъ вышла-бы двойная штука. А?
             Отлично было-бъ: есть о чемъ подумать!
             Спустя немного, насказать Отелло,
             Что слишкомъ фамильяренъ онъ съ его
             Женою; у него наружность, все
             Удобно такъ для подозрѣнья; созданъ
             На то, чтобы обманывать мужей.
             А Мавръ, это открытая, прямая
             Натура, у которой честенъ всякій,
             Кому не лѣнь казаться честнымъ; онъ
             Съ такой-же нѣжностью подставитъ носъ,
             Чтобы его водили, какъ оселъ.
             Вотъ гдѣ оно! Зачатье совершилось!
             И мозга моего чудовищную дочь
             На Божій свѣтъ извлечь помогутъ адъ да ночь.
   

АКТЪ II.

Сцена I.

Приморскій городъ на Кипрѣ. У берега.

Монтано и два офицера.

 

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬАМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОДѢ И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ,
пересмотрѣнное и дополненное по новѣйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВѢНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ I.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
ИЗДАНІЕ Т-на А. Ф. МАРКСЪ.

ОТЕЛЛО,
венеціанскій мавръ.

   Трагедія "Отелло" была напечатана въ первый разъ въ 1622 г., слѣдовательно уже послѣ смерти Шекспира, за годъ до выхода полнаго собранія его сочиненій, въ изданіи in-folio 1623-го года. Въ изданіи этомъ "Отелло" помѣщенъ въ отдѣлѣ трагедій, между "Королемъ Лиромъ" и "Антоніемъ и Клеопатрой". Оба изданія, изъ которыхъ первое извѣстно въ шекспировской литературѣ подъ именемъ перваго in quarto, напечатаны явно по двумъ различнымъ спискамъ и содержатъ нѣкоторые варіанты какъ въ отдѣльныхъ выраженіяхъ, такъ и въ цѣлыхъ монологахъ. In folio полнѣе и имѣетъ 163 стиха, которыхъ нѣтъ въ in quarto; но это послѣднее лучше напечатано и менѣе искажено ошибками. Окончательный текстъ драмы установленъ сличеніемъ этихъ двухъ изданій и дополненіемъ тѣхъ мѣстъ, которыхъ не было въ первомъ. Болѣе раннихъ изданій драмы, по всей вѣроятности, не существовало, что можно заключить изъ приложеннаго къ первому in quarto предисловія къ читателямъ, въ которомъ издатель, книгопродавецъ Уольслей, говоритъ, что, пріобрѣтя по смерти автора эту пьесу, онъ не будетъ ее рекомендовать читателямъ, такъ какъ достоинство ея, вѣроятно, оцѣнятъ всѣ; самъ же онъ увѣренъ въ немъ уже по одному имени автора книги, вслѣдствіе чего и рѣшился ее напечатать. Послѣ изданія in folio появилось еще изданіе in quarto въ 1630 г., напечатанное, повидимому, по тексту обоихъ первыхъ, съ нѣкоторыми противъ нихъ измѣненіями. Вѣроятно, изданіе это было сдѣлано по тексту какого-нибудь суфлерскаго списка.
   Это позднее появленіе трагедіи въ печати, а также отсутствіе о ней какихъ-либо положительныхъ свѣдѣній въ иныхъ литературныхъ источникахъ, препятствовало въ теченіе долгаго времени сдѣлать вѣроятный выводъ о томъ, когда трагедія была написана, Мэлоне на основаніи одной замѣтки, что пьеса была играна въ 1604 году, относить созданіе "Отелло" къ этому времени. Уарбёртонъ, напротивъ -- къ 1611 году, ссылаясь на то, что въ этомъ году король Іаковъ, желая утвердиться на престолѣ поддержкой аристократіи, возвелъ особымъ актомъ въ баронское достоинство многихъ ничтожныхъ людей; а такъ какъ Отелло (въ сц. 4 д. IV) иронически отзывается о современныхъ дворянахъ, то Уарбёртонъ дѣлаетъ отсюда выводъ, что, вѣроятно, эти слова Отелло написаны Шекспиромъ подъ впечатлѣніемъ помянутаго поступка Іакова {См. прим. 67.}. Нечего однако говорить, до чего шатокъ и натянутъ выводъ, сдѣланный на основаніи подобнаго мнѣнія. Болѣе свѣта пролило на этотъ вопросъ изслѣдованіе Колльера, открывшаго въ числѣ документовъ дома лорда Еджертона счетъ стоимости праздниковъ, которые были даны въ 1602 году въ честь королевы Елисаветы въ замкѣ Гарфильдѣ. Въ счетахъ этихъ, между прочимъ, упомянуто объ уплатѣ десяти фунтовъ труппѣ Бёрбеджа за представленіе драмы "Отелло", а такъ какъ праздники эти отличались необыкновеннымъ великолѣпіемъ и изяществомъ, то Колльеръ дѣлаетъ заключеніе, что для достойнаго чествованія королевы, вѣроятно, была избрана пьеса, только-что написанная и дававшаяся въ первый разъ. Хотя открытый Колльеромъ документъ подвергся серьезной критикѣ, при чемъ многими отвергалась даже самая его подлинность, но безусловно опровергнутъ онъ не былъ, а потому мнѣніе Колльера все-таки должно считаться болѣе правдоподобнымъ, какъ имѣющее хотя какую-нибудь реальную почву. Вѣроятность этого мнѣнія увеличивается еще тѣмъ, что первые годы XVII столѣтія (1601--1606) были періодомъ, когда находившійся въ полномъ расцвѣтѣ силъ и таланта Шекспиръ создалъ величайшія свои произведенія: "Гамлета", "Лира" и "Макбета", т.-е. тотъ циклъ, къ которому "Отелло", безъ сомнѣнія, долженъ быть причисленъ не только по своимъ достоинствамъ, но и по тому трагическому взгляду на жизнь, который характеризуетъ этотъ періодъ Шекспирова творчества. Для истинныхъ знатоковъ Шекспира это послѣднее обстоятельство даетъ для приблизительнаго опредѣленія времени, когда написанъ "Отелло", пожалуй, даже болѣе вѣскія данныя, чѣмъ самыя остроумныя, основанныя на текстѣ старинныхъ, сомнительныхъ документовъ, догадки.
   Фабула трагедіи заимствована Шекспиромъ изъ сборника новеллъ Джиральдо Цинтіо, изданнаго подъ заглавіемъ "Hécatommithi". Англійскаго перевода этого сочиненія не существуетъ, но есть изданный въ 1584 году переводъ французскій, который, вѣроятно, и послужилъ Шекспиру основой для созданія его драмы. Существуетъ еще извлеченіе изъ этого разсказа, помѣщенное въ книгѣ: "Heptameron of civil discourses", которая могла быть также извѣстна Шекспиру, но во всякомъ случаѣ разрѣшеніе этого вопроса не имѣетъ особенной важности, такъ какъ главные, заимствованные Шекспиромъ, факты одинаковы во всѣхъ трехъ источникахъ. Относительно происхожденія фабулы драмы, собственно, были дѣлаемы предположенія, не случилось ли чего-либо подобнаго дѣйствительно въ семейной хроникѣ знатныхъ венеціанскихъ домовъ. На предположеніе это наводила мысль, почему авторъ новеллы, Джиральдо Цинтіо, тщательно избѣгалъ назвать въ своемъ произведеніи изображенныя въ немъ лица по именамъ. Въ новеллѣ дѣйствительно нѣтъ именъ ни Отелло, ни Яго, ни Эмиліи. Имена ихъ скрыты подъ ихъ положеніемъ. Отелло названъ мавромъ, Яго -- его приближеннымъ. Брабанціо и Родриго не выведены совсѣмъ. Названа по имени только Десдемона или, по правописанію новеллы, Дисдемона. Но это имя фиктивное и произошло по созвучію съ греческимъ словомъ, значащимъ "несчастная". Такое умолчаніе именъ въ новеллѣ наводило на мысль, но изобразилъ ли Джиральдо Цинтіо событіе, совершившееся въ Венеціи дѣйствительно, и не были ли участвовавшія въ немъ лица слишкомъ извѣстны и высоко поставлены, вслѣдствіе чего авторъ побоялся назвать ихъ по именамъ? Предположеніе это однако осталось лишь предположеніемъ, такъ какъ эпизода, подобнаго тому, какой выведенъ въ новеллѣ, въ венеціанскихъ хроникахъ найдено не было. По поводу перемѣны имени Дисдемоны на Десдемону, какъ это мы видимъ въ драмѣ, было сдѣлано довольно остроумное предположеніе, будто перемѣна эта сдѣлана вслѣдствіе слишкомъ большого созвучія имени новеллы "Дисдемона" съ англійскимъ выраженіемъ "this demon", т.-е. этотъ дьяволъ, что Шекспиръ не могъ допустить при изображеніи своей идеальной героини. Конечно, это тоже не болѣе, какъ предположеніе.
   Содержаніе новеллы Цинтіо слѣдующее:
   Въ Венеціи жилъ храбрый, доблестный мавръ, заявившій себя такими блестящими способностями въ военномъ дѣлѣ, что синьорія города не знала даже, какой достойной почтить его за то наградой. Въ то же время жила въ Венеціи одна прекрасная, добродѣтельная дама по имени Дисдемона, которую до того плѣнили достоинства мавра, что она, помимо всякой женской страстности, пожелала выйти за него замужъ единственно вслѣдствіе его душевныхъ качествъ. Соединившись бракомъ, они поселились въ Венеціи, гдѣ и прожили нѣсколько мѣсяцевъ въ такомъ полномъ согласіи, что ни одинъ изъ нихъ не сказалъ другому за это время дурного или неласковаго слова. Между тѣмъ синьорія города, цѣня достоинства мавра, назначила его начальникомъ войскъ и правителемъ острова Кипра. Какъ ни блестяще было это назначеніе, но въ немъ была и непріятная для мавра сторона, состоявшая въ томъ, что онъ не рѣшался подвергнуть свою молодую жену опасностямъ морского переѣзда, а потому и предвидѣлъ неизбѣжную съ нею разлуку. Но Дисдемона, узнавъ причину грусти мужа, сказала, что, давъ клятву дѣлить съ нимъ все, она не остановилась бы, даже если бъ для этого ей пришлось пройти въ одной рубашкѣ черезъ огонь, а потому и объявила, что отправится съ нимъ вмѣстѣ. Мавръ, нѣжно обнявъ жену, согласился на ея желаніе, послѣ чего оба они отплыли на островъ Кипръ вмѣстѣ со свитой, въ числѣ которой былъ служившій у мавра прапорщикъ, очень представительный съ виду человѣкъ, но съ такой злой душой, что подобнаго ему негодяя трудно было сыскать въ цѣломъ мірѣ. Онъ, впрочемъ, такъ искусно скрывалъ притворной хитрой рѣчью свои дурныя качества, что казался съ виду не хуже Гектора или Ахилла, почему мавръ довѣрялся ему вполнѣ. Кромѣ прапорщика, въ свитѣ была еще его молодая, красивая жена и одинъ капралъ, пользовавшійся особеннымъ расположеніемъ мавра, за что его дарила своимъ расположеніемъ и Дисдемона.Между тѣмъ злой прапорщикъ страстно влюбился въ Дисдемону; но, не смѣя сознаться ей въ томъ открыто изъ страха навлечь на себя гнѣвъ мавра, сталъ выказывать ей свою любовь всевозможными полунамеками, которые не произвели однако на молодую честную женщину никакого впечатлѣнія. Тогда любовь прапорщика превратилась въ непримиримую ненависть, и онъ рѣшился во что бы то ни стало погубить Дисдемону, для чего и придумалъ оклеветать ее въ глазахъ мавра, увѣривъ, будто она была въ преступной связи съ капраломъ. Дѣло это однако было нелегкимъ, потому что мавръ очень любилъ капрала и вполнѣ довѣрялъ женѣ, вслѣдствіе чего прапорщикъ рѣшился ждать благопріятнаго случая, который помогъ бы ему исполнить его гнусное намѣреніе. Случай скоро представился. Капралъ, стоя на часахъ, поссорился съ солдатомъ и его ранилъ, за что и былъ отставленъ мавромъ отъ службы. Дисдемона, помня ихъ прежнюю дружбу, стала просить мужа простить виновнаго, на что тотъ сначала не соглашался, но наконецъ, видя ея настойчивость, сказалъ разъ какъ-то прапорщику, что, вѣроятно, ему придется исполнить ея просьбу. Тогда злой прапорщикъ, замысливъ хитрый планъ мести, отвѣтилъ мавру какъ будто вскользь, что, вѣроятно, у Дисдемоны есть важная причина, заставляющая ее такъ настойчиво просить за капрала. Когда же мавръ спросилъ, какая это могла бытъ причина, то прапорщикъ наотрѣзъ отказался ее объяснить. Хитрый этотъ поступокъ невольно бросилъ въ сердце мавра первую тѣнь подозрѣнія и недовольства женой, вслѣдствіе чего, кода она вновь приступила къ нему съ прежней просьбой, то онъ отказалъ уже съ гнѣвомъ и угрозами, какихъ она прежде отъ него никогда не слышала. Подготовивъ такимъ образомъ почву для своего злого умысла, прапорщикъ приступилъ къ дѣлу смѣлѣй, и когда мавръ снова сталъ требовать, чтобъ онъ открылъ ему, что таилъ на умѣ, то онъ прямо отвѣтилъ, что Дисдемона влюбилась въ капрала, гнушаясь чернымъ цвѣтомъ своего мужа. Мавръ ужасно разсердился и пригрозилъ вырвать доносчику языкъ, если онъ не докажетъ справедливости своихъ словъ. Прапорщикъ притворился обиженнымъ за такую дурную награду его преданности, но все-таки обѣщалъ доставить требуемыя доказательства. Безукоризненная добродѣтель Дисдемоны не давала однако ни малѣйшаго предлога, чтобы ее оклеветать, и потому онъ рѣшился выдумать этотъ предлогъ самъ. Въ числѣ подарковъ, которые Дисдемона получила отъ мавра, былъ искусно вышитый платокъ, который она цѣнила такъ высоко, что никогда съ нимъ не разставалась. Зная это, негодяй рѣшился украсть этотъ платокъ и тайно подбросить его въ жилище капрала, сказавъ затѣмъ мавру, что платокъ подаренъ капралу Дисдемоной. Сдѣлать это ему удалось, когда Дисдемона, очень любившая его жену, пришла разъ къ ней съ намѣреніемъ приласкать ея маленькую, трехлѣтнюю дочь, при чемъ, занявшись ребенкомъ, не замѣтила, какъ хитрый воръ успѣлъ вытащить платокъ изъ-подъ ея рукъ. Капралъ, найдя подброшенный платокъ, тотчасъ призналъ его за принадлежавшій Дисдемонѣ и рѣшился немедленно возвратить по принадлежности, для чего и отправился въ домъ мавра, думая застать Дисдемону одну. Но, на бѣду, онъ засталъ мавра, который, услыша стукъ у двери, грозно спросилъ, кто тамъ былъ? Капралъ, испугавшись, убѣжалъ, но мавръ все-таки успѣлъ его замѣтить и, разсердившись на этотъ разъ уже выше всякой мѣры, немедленно отправился къ прапорщику съ требованіемъ, чтобъ онъ разузналъ о всемъ во что бы то ни стало. Тогда прапорщикъ предложилъ мавру тайно подслушать его разговоръ съ капраломъ, для чего и завелъ послѣдняго въ уединенное мѣсто, гдѣ былъ спрятанъ мавръ. Разговоръ онъ нарочно повелъ о совершенно постороннихъ предметахъ, и притомъ такъ тихо, что мавръ ничего не могъ слышатъ, но видѣлъ только, какъ прапорщикъ качалъ головой, разводилъ руками, словомъ, показывалъ всячески свое удивленіе. Когда же, по окончаніи этого свиданья, мавръ вышелъ изъ своей засады, то прапорщикъ объявилъ, что капралъ сознался въ связи съ его женой и привелъ въ доказательство, будто она подарила ему, въ знакъ своей любви, извѣстный мавру платокъ. Тогда мавръ, желая провѣрить это извѣстіе, отправился къ женѣ и потребовалъ, чтобъ она показала ему платокъ. Бѣдная женщина, давно уже боявшаяся этого вопроса, вспыхнула, какъ огонь, и бросилась къ сундуку, дѣлая видъ, что ищетъ платокъ, а затѣмъ съ притворнымъ изумленіемъ спросила мавра, не онъ ли нарочно его спряталъ?-- "Если бъ онъ былъ у меня,-- отвѣтилъ мавръ: -- то я не сталъ бы его спрашивать. Впрочемъ, можешь поискать его въ другое время". Сказавъ такъ, онъ вышелъ съ твердой мыслью убить свою жену, о чемъ и сталъ думать съ той минуты и днемъ и ночью. Дисдемона, никогда не видавшая мужа въ такомъ разстроенномъ состояніи, нѣсколько разъ принималась просить, чтобъ онъ открылъ ей причину своей заботы, но получала постоянно уклончивые отвѣты, что очень ее огорчало. Разговаривая однажды со своей пріятельницей, женой прапорщика, она даже высказала боязнь, не надоѣла ли она мужу, и при этомъ прибавила, что, кажется, судьба ея должна послужить молодымъ дѣвушкамъ урокомъ никогда не выходить замужъ противъ воли своихъ родственниковъ и не связывать себя брачными узами съ человѣкомъ иной породы и инымъ взглядомъ на жизнь. Жена прапорщика, знавшая все, но не смѣвшая признаться изъ боязни мужа, посовѣтовала Дисдемонѣ остерегаться подавать мавру малѣйшій поводъ къ ревности, на что послѣдняя отвѣтила, что ведетъ себя именно такъ, но не видитъ въ томъ никакой пользы.
   Между тѣмъ мавръ, желая окончательно убѣдиться въ вѣрности своихъ подозрѣній, потребовалъ, чтобы прапорщикъ далъ ему возможность увидѣть собственными глазами платокъ если не въ рукахъ капрала, то по крайней мѣрѣ въ его домѣ. Какъ ни затруднительно было исполненіе такого требованія, но злому клеветнику удалось и это. Въ домѣ капрала жила одна женщина, очень искусная въ рукодѣльѣ вышиванья. Увидѣвъ разъ подброшенный платокъ Дисдемоны, она вздумала вышить по немъ такой же, для чего и сѣла съ этой работой къ окну. Тогда прапорщикъ пригласилъ мавра пройти съ нимъ по улицѣ мимо окна и дѣйствительно показалъ ему платокъ Дисдемоны въ рукахъ этой женщины. Всѣ сомнѣнія мавра были разсѣяны этой послѣдней хитростью, и онъ твердо рѣшился наказать виновныхъ, для чего и подкупилъ прапорщика прежде всего убить капрала. Прапорщикъ дѣйствительно напалъ на него ночью и тяжело ранилъ въ ногу, но не успѣлъ убить, потому что на крикъ раненаго сбѣжалась толпа народа, самъ же злодѣй успѣлъ при этомъ не только убѣжать, но еще имѣлъ дерзость явиться на мѣсто преступленія, какъ ни въ чемъ не виноватый. Когда слухъ о покушеніи распространился утромъ по городу, Дисдемона, ничего не подозрѣвавшая, искренно и громко выразила свое сожалѣніе о раненомъ, чѣмъ привела мавра въ такой гнѣвъ, что онъ рѣшилъ немедленно ее умертвить, и обратился къ прапорщику за совѣтомъ, какъ это лучше исполнить. Злодѣй отговорилъ его пускать въ дѣло ядъ или мечъ и предложилъ забить Дисдемону до смерти съ помощью мѣшка, насыпаннаго пескомъ, для того, чтобъ на тѣлѣ ея не осталось знаковъ насилія, при чемъ прибавилъ, что когда она будетъ мертва, то они обрушатъ надъ ея постелью бревно съ потолка комнаты и такимъ образомъ успѣютъ убѣдить всѣхъ, что смерть послѣдовала отъ несчастнаго случая. Мавръ согласился и велѣлъ прапорщику спрятаться съ готовымъ орудіемъ убійства въ шкапу спальной комнаты Дисдемоны. Ночью, когда она и мавръ легли въ постель, прапорщикъ по сдѣланному заранѣе условію произвелъ въ шкапу шумъ. Мавръ велѣлъ Дисдемонѣ встать и узнать его причину; но едва несчастная, ничего не подозрѣвавшая, женщина подошла къ шкапу, злодѣй вышелъ изъ своей засады и нанесъ ей по спинному хребту страшный ударъ, отъ котораго она упала, громко призывая мужа на помощь. Но тогъ, подойдя, сказалъ:-- "Злая женщина! ты получила достойную награду за твою безчестность. Такъ поступаютъ съ женами, которыя, притворяясь, что любятъ мужей, дѣлаютъ ихъ рогатыми". Затѣмъ, несмотря на увѣренія несчастной въ своей невинности, они добили ее тѣмъ же орудіемъ до смерти и, положивъ на кровать, обрушили на нее, какъ было условлено, бревно потолка. Концы преступленія были скрыты такъ искусно, что всѣ въ городѣ повѣрили, будто Дисдемона умерла отъ несчастнаго случая, и горько о ней жалѣли. Но судьба не оставила виновныхъ безъ наказанія. Мавръ сталъ такъ тосковать по женѣ послѣ ея смерти, что не могъ видѣть своего сообщника, и отставилъ его отъ службы. Тогда прапорщикъ изъ мести обвинилъ мавра въ убійствѣ Дисдемоны, вслѣдствіе чего послѣдній былъ взятъ и подвергнутъ пыткѣ. Но никакія муки не могли вынудить его сознаться въ совершенномъ преступленіи. Тѣмъ не менѣе онъ былъ приговоренъ къ вѣчному изгнанію изъ Венеціи и вскорѣ потомъ убитъ родственниками Дисдемоны. Главный же виновникъ всего, прапорщикъ, попался впослѣдствіи въ другомъ проступкѣ и умеръ, не вынеся пытки, которой былъ подвергнутъ.
   Разбирая эту безхитростную сказку, не трудно замѣтить, до чего скуденъ и неблагодаренъ матеріалъ, который она даетъ для правильной поэтической обработки. Ограниченный мавръ, убивающій въ припадкѣ дикой ревности жену, руководясь исключительно чувствомъ злобной мести, и затѣмъ съ низкимъ малодушіемъ отрекающійся отъ свершеннаго проступка, лишь бы избѣжать заслуженнаго наказанія, является слишкомъ ничтожной и антипатичной личностью для того, чтобъ стать центромъ и главнымъ лицомъ высоко-художественнаго произведенія, а между тѣмъ изъ этого сюжета Шекспиръ создалъ одно изъ величайшихъ своихъ произведеній, въ которомъ главный герой не только не производитъ, подобно мавру новеллы, непріятнаго или отталкивающаго впечатлѣнія, но, напротивъ, является окруженный ореоломъ такой симпатичности, что чувства этого не можетъ стереть даже мысль о свершенномъ имъ преступленіи. Ясно, что достичь подобнаго, діаметрально противоположнаго, впечатлѣнія можно было, только построивъ характеръ главнаго лица на совершенно новыхъ основаніяхъ и мотивировавъ совершенно иными побудительными причинами его аналогичные съ изложенными въ новеллѣ поступки. Сравнивая героя трагедіи съ мавромъ новеллы, мы дѣйствительно видимъ, что Шекспировъ Отелло совсѣмъ другой человѣкъ. Если въ маврѣ новеллы главными побудительными причинами къ убійству жены являются эгоистическая злоба и месть, то въ Отелло, наоборотъ, мы видимъ человѣка, въ глазахъ котораго прежде всего стоитъ вопросъ о чести и справедливости. Въ первыхъ сценахъ, когда мысль объ измѣнѣ Десдемоны только приходитъ ему въ голову, онъ не только не думаетъ о злобной мести, но, напротивъ, выражаетъ намѣреніе разстаться съ женой, пустивъ ее -- "какъ сокола, летѣть, куда захочетъ". Позднѣе, когда страсть его разгорается, онъ опять не столько думаетъ о наказаніи измѣнницы, сколько объ утраченной имъ чести, и отчаянно сокрушается о своемъ, разбитомъ горемъ, сердцѣ; въ Десдемонѣ же видитъ попрежнему прелестную женщину, которую перестать любить не въ его силахъ. Наконецъ самый актъ убійства совершаетъ онъ не какъ злой мститель за собственную обиду, но какъ судья, задавшись мыслью, что такъ поступить онъ долженъ и въ правѣ для того, чтобъ Десдемона "не обманула другихъ". Значитъ, но собственный эгоизмъ, а высшая идея правды руководитъ этимъ несчастнымъ, обманутымъ человѣкомъ, когда онъ совершаетъ свое преступленіе. Разница между героями обоихъ произведеній выясняется достаточно изъ этого сравненія, но однако если бъ Шекспиръ построилъ характеръ Отелло исключительно на тѣхъ душевныхъ мотивахъ, которые только-что приведены, то хотя онъ этимъ и снялъ бы съ него антипатичное клеймо, какое лежитъ на героѣ новеллы, но вмѣстѣ съ тѣмъ перешелъ бы въ другую крайность, превратя его тоже въ одностороннюю, шаблонную личность, въ которой не было бы необходимыхъ контрастовъ душевныхъ свойствъ, которые одни придаютъ изображаемой въ поэзіи личности жизненную силу и правду. Потому и въ характеръ Отелло Шекспиръ на ряду съ этими чертами ввелъ другія, имъ противоположныя, и при этомъ крайне интересно, что онъ ихъ заимствовалъ именно изъ тѣхъ антипатичныхъ свойствъ, какія мы видимъ въ героѣ новеллы, соткавъ такимъ образомъ личность Отелло изъ двухъ серій душевныхъ качествъ, не имѣющихъ ничего общаго. Дѣйствительно, если въ Шекспировомъ Отелло мы видимъ, съ одной стороны, человѣка твердаго и умѣющаго владѣть собой, то рядомъ съ этими, обнаруживающими строгую выдержку, качествами оказывается, что на него находятъ порой припадки бѣшенства, при которыхъ онъ не можетъ сладить съ своей кровью, которая душитъ его. Если честь и благородство составляютъ высшій идеалъ, къ которому онъ стремится, то этотъ же благородный человѣкъ доходитъ до низкаго шпіонства и подслушиванья у дверей. Если въ нѣкоторыя минуты онъ до того безгранично любитъ Десдемону, что готовъ простить и забыть ея воображаемый проступокъ, то въ другія минуты онъ, какъ самый низкій злодѣй, съ наслажденіемъ ждетъ, когда ее убьетъ и отмститъ за свою обиду. Наконецъ онъ доходитъ даже до того, что, позабывъ всю сдержанность и благородство, позволяетъ себѣ при постороннихъ ударить свою жену. Словомъ, человѣкъ-звѣрь какимъ-то страннымъ образомъ уживается въ немъ съ идеальнымъ человѣкомъ чести и благородства. Трудно, казалось, было найти психологическую почву, на которой могли бы вырасти рядомъ такія, совершенно противоположныя, душевныя свойства, не превратя лицо, къ которому они относились, въ пустую, бездушную куклу, грубо размалеванную по прихоти досужей фантазіи автора съ цѣлью поразить внѣшнимъ дешевымъ эффектомъ. Но однако всякій, прочитавшій драму, согласится, что Отелло не только не кажется искусственно сдѣланнымъ лицомъ, но, напротивъ, поражаетъ именно своей изумительной естественностью и правдой. Шекспиръ умѣлъ такимъ образомъ спаять и сгладить тѣ неровности, которыя неминуемо явились бы при соединеніи подобныхъ несоединимыхъ крайностей, и при этомъ интересно, что для достиженія такой, повидимому, трудной цѣли онъ не только не вдался въ придумываніе какихъ-либо хитросплетенныхъ психологическихъ комбинацій, но, напротивъ, разрѣшилъ весь вопросъ съ помощью самаго зауряднаго, оказавшагося подъ рукой, факта. Герой новеллы, изъ которой заимствованъ сюжетъ трагедіи, какъ извѣстно, мавръ. Если разсмотрѣть значеніе этого факта въ новеллѣ, то окажется, что все оно сводится развѣ только къ тому, чтобы удивить и поразить читателя страннымъ случаемъ, какъ красивая и благородная дѣвица могла полюбить такого совершенно неподходящаго къ ней человѣка. Но для Шекспира расовое отличіе Отелло отъ окружавшей его среды именно и послужило естественнымъ исходнымъ пунктомъ для того, чтобъ нарисовать самыми естественными и подходящими къ дѣлу красками тѣ отрицательныя, дурныя стороны его характера, чья коллизія съ хорошими и сдѣлалась основной идеей всей драмы. Южная, африканская кровь уже однимъ своимъ именемъ пробуждаетъ мысль о яромъ, необузданномъ темпераментѣ, а потому, взявъ въ герои такого человѣка, Шекспиръ тѣмъ самымъ получилъ право естественно скомбинировать въ немъ тѣ яркіе переходы отъ однихъ крайнихъ душевныхъ порывовъ къ другимъ, какіе мы въ немъ видимъ, при чемъ поступки его не только этимъ вполнѣ объяснялись, но еще и окрашивали всю его личность оригинальнымъ, поэтическимъ колоритомъ. Вдумываясь на основаніи вышесказаннаго въ сущность характера Отелло, мы придемъ къ выводу, что это былъ человѣкъ, одаренный отъ природы самыми лучшими свойствами. Онъ былъ храбръ, уменъ, благороденъ, довѣрчивъ, способенъ глубоко любить, цѣнилъ правду выше всего на свѣтѣ; но всѣ эти добрыя качества походили въ немъ на прекрасныя зданія, построенныя на вулканической почвѣ, подъ которой клокотала, какъ расплавленная лава, его кипучая, африканская кровь. Онъ, правда, помощью ума, воспитанья и умѣнья владѣть собой, успѣлъ смирить эту кровь до такой степени, что даже высоко цѣнился за это окружающими; но, разъ ядовитая, посторонняя сила подточила его сдержанность и заставила разбушеваться сжатую до того въ крѣпкихъ оковахъ лаву -- неистовый ея потокъ, вырвавшись наружу, произвелъ взрывъ, въ которомъ разбилось въ дребезги все, что было хорошаго на поверхности. Умъ помрачился до безразсудства, благородство смѣнилось низостью, любовь превратилась въ ненависть, и -- что всего ужаснѣе -- все это дѣлалось съ мыслью, будто такъ и должно быть, будто законъ высшей справедливости повелѣвалъ поступить такимъ образомъ. Но, какъ ни поразительно вѣрна была эта, нарисованная великимъ поэтомъ, картина, онъ не оставилъ насъ подъ ея ужаснымъ впечатлѣніемъ и не заставилъ прійти къ безотрадному выводу, будто мы осуждены быть безусловными рабами нашихъ животныхъ инстинктовъ, и будто высокія, составляющія нашу славу и гордость, качества, какъ честь, любовь и стремленіе къ справедливости, не болѣе какъ красивыя декораціи, исчезающія при первомъ напорѣ низменныхъ плотскихъ силъ. Драма, напротивъ, показываетъ намъ, что если стеченіе зловредныхъ, постороннихъ силъ привело къ тому, что Отелло-звѣрь одержалъ верхъ надъ Отелло-человѣкомъ, то, когда истина открылась, Отелло-человѣкъ, въ свою очередь, свершилъ актъ правосудной казни надъ Отелло-звѣремъ; а всякій, безъ сомнѣнія, согласится, что видъ преступника, который добровольно самъ подвергаетъ себя заслуженному наказанію, вполнѣ примиряетъ насъ съ нимъ.
   Такой взглядъ на Отелло опровергаетъ ходячее мнѣніе, будто главная идея драмы состоитъ въ изображеніи ревности, и что самъ Отелло -- типическое изображеніе этой страсти. По натурѣ Отелло не только не ревнивъ, но, напротивъ, до излишка довѣрчивъ, т.-е. обладаетъ качествомъ, какъ разъ совершенно противоположнымъ названной страсти. Главная черта ревности въ томъ, что ревнивецъ если не самъ выдумываетъ, то, по крайней мѣрѣ, непремѣнно самъ раздуваетъ, до бѣшеныхъ размѣровъ, порой совершенно ничтожныя данныя для своихъ подозрѣній. Отелло же не только ничего не выдумываетъ самъ относительно доказательствъ предполагаемой невѣрности Десдемоны, но, напротивъ, идетъ во всѣхъ подозрѣніяхъ съ рабской покорностью лишь туда, куда указываетъ ему путь коварство Яго. Ревнивцы такъ не поступаютъ. Если искать типъ ревнивца въ произведеніяхъ Шекспира, то мы найдемъ его разработаннымъ вполнѣ въ другомъ лицѣ, а именно въ королѣ Леонтѣ изъ "Зимней сказки". Тотъ не только самъ придумываетъ предлогъ для своей ревности, но и упорствуетъ въ своей выдумкѣ, доходя почти до мономаніи, несмотря на здравомыслящія опроверженія окружающихъ. Такова именно бываетъ ревность. Конечно, отъ мукъ этого чувства не изъять и Отелло: повѣривъ въ измѣну Десдемоны, онъ страдаетъ, и страдаетъ жестоко; но такъ страдать будетъ всякій человѣкъ, потому что обмана со стороны любимой женщины не выдержитъ равнодушно никто. Сверхъ того, истинный ревнивецъ всегда замышляетъ отмстить тому, кого подозрѣваетъ, а объ Отелло было уже сказано, что при первой мысли объ измѣнѣ Десдемоны онъ не только не собирается ей мститъ, но, напротивъ, хочетъ добровольно съ нею разстаться. Мысль убійства зарождается въ немъ уже позднѣе, и онъ доходитъ до нея не столько вслѣдствіе ревности, сколько подъ вліяніемъ совершенно иныхъ душевныхъ мотивовъ, о которыхъ будетъ сказано дальше. Потому видѣть въ Отелло только ревнивца будетъ такою же ошибкой, какъ судить о темпераментѣ человѣка по какому-нибудь, хотя и характерному съ виду, но совершенно случайному его поступку. Убійство Десдемоны было именно такимъ поступкомъ. Ревность была тутъ только внѣшней формой, въ которой выразились совершенно иныя душевныя качества и побужденія, такъ что характеръ Отелло можно было бъ ясно нарисовать и при иной обстановкѣ. Предположимъ дѣйствительно, что возлѣ Отелло стояла бъ не обожаемая имъ женщина, но просто дорогой ему другъ, которому довѣрялъ онъ точно такъ же, какъ довѣрялъ Дездемонѣ. Если бъ Яго, руководясь завистью и злостью, оклеветалъ въ его глазахъ этого друга, то были бы готовы всѣ мотивы для того, чтобы дальнѣйшее поведеніе Отелло разыгралось совершенно по той же психологической программѣ, при чемъ идея ревности не была бы даже задѣта. Онъ точно такъ же былъ бы сначала глубоко огорченъ, точно такъ же потребовалъ бы отъ клеветника доказательствъ, которыхъ, по своей простотѣ и прямотѣ, не могъ бы придумать самъ. Затѣмъ его разбушевавшаяся африканская кровь точно такъ же помрачила бъ его разсудокъ до невозможности судить о томъ, что онъ видитъ и слышитъ,-- а отсюда былъ уже одинъ шагъ, чтобы увидѣть въ предположенномъ измѣнникѣ преступника противъ человѣчества и чести и точно такъ же покарать его собственной рукой для того, чтобы онъ не обманулъ другихъ. Въ заключеніе же, когда обнаружилась бы истина,-- пораженный своимъ поступкомъ Отелло могъ бы точно такъ же изречь справедливый приговоръ и себѣ, наказавъ себя, какъ онъ это сдѣлалъ и послѣ убійства Дездемоны. Конечно, такая фабула была бы слишкомъ блѣдна для постройки драматическаго произведенія, и Шекспиръ, основавъ изображеніе характера Отелло на любви къ женщинѣ, избралъ для выраженія своей мысли несравненно болѣе яркую и болѣе богатую поэтическими красками картину; но психологическая сторона дѣла была бы одна и та же въ обоихъ случаяхъ.
   Поступательное развитіе характера Отелло въ драмѣ происходить совершенно согласно этому набросанному краткому очерку его личности. Въ обѣихъ сценахъ перваго дѣйствія мы видимъ человѣка, преобладающей чертой котораго являются сдержанность и величавое самообладаніе, т.-е., именно тѣ качества, помощью которыхъ онъ успѣлъ обуздать свой горячій темпераментъ.-- "Оставьте ваши мечи,-- спокойно говоритъ онъ разгорячившемуся старику Брабанціо:-- вы добьетесь отъ меня, чего желаете, скорѣе вашими преклонными годами, чѣмъ оружіемъ". Затѣмъ вся сцена въ сенатѣ выдержана въ томъ же тонѣ. Его разсказъ о томъ, какимъ способомъ удалось ему покорить сердце Дездемоны, похожъ на торжественную, спокойную исповѣдь, въ чистосердечности которой не усомнились бы даже его враги. Самъ Брабанціо, услышавъ этотъ разсказъ, смиряется настолько, что обѣщаетъ не желать мавру зла, если Дездемона подтвердитъ правду его словъ, и хотя, прощаясь съ нимъ, дѣлаетъ свое зловѣщее предсказаніе, что, обманувъ отца, Десдемона обманетъ и мужа, но язвительность этихъ словъ относится уже не къ нему, а къ дочери. Самъ Отелло сдержанъ до того, что даже это оскорбительное замѣчаніе о любимой женщинѣ пропускаетъ безъ возраженія, отвѣтивъ только, что вѣритъ Десдемонѣ, какъ собственной душѣ. Совершенно такимъ же является Отелло и въ первыхъ сценахъ слѣдующаго дѣйствія, на островѣ Кипрѣ, при чемъ къ его величаво-спокойной увѣренности присоединяется еще выраженіе величайшей любви къ Десдемонѣ. Онъ счастливъ до того, что, захлебываясь отъ восторга, не можетъ даже выразить своего блаженства въ связной рѣчи. Затѣмъ является онъ, какъ сознающій свою силу начальникъ, грозно и властно унимающій возникшую ссору между Кассіо и Монтано. Въ сценѣ этой проскользаетъ одна, на первый взглядъ незамѣтная, черта, но которая имѣетъ громадное значеніе для дальнѣйшаго объясненія его характера. Когда усмиренные противники передаютъ ему въ безсвязныхъ рѣчахъ, изъ-за чего произошла ссора, Отелло въ первыя минуты выслушиваетъ ихъ спокойно и сдержанно; но затѣмъ, видя, что отъ нихъ не добьешься толку, вдругъ вспыливъ, обрываетъ ихъ словами: -- "нѣтъ! я клянусь, что кровь во мнѣ готова одолѣть всю сдержанность!" Въ этой фразѣ -- ключъ къ уразумѣнію всего характера Отелло, и въ ней, какъ въ миніатюрѣ, отражается картина того психологическаго построенія, на которомъ основана вся катастрофа драмы. Хладнокровно и разумно разсуждающій до поры, до времени, онъ, разъ вспыливъ, ужъ не можетъ себя сдержать. Вспышка эта, впрочемъ, длится одинъ лишь мигъ и проходитъ на этотъ разъ безслѣдно. Въ слѣдующей сценѣ, когда Десдемона проситъ за Кассіо, Отелло является попрежнему спокойнымъ и увѣреннымъ съ своемъ счастьѣ человѣкомъ, но вслѣдъ затѣмъ наступаетъ знаменитое объясненіе съ Яго, составляющее кульминаціонный пунктъ всей драмы, послѣ чего Отелло-звѣрь, неудержимо возставъ, подавляетъ Отелло-человѣка. О ясности и законченности этой сцены не зачѣмъ распространяться, такъ какъ все въ ней понятно и безъ объясненій, но нельзя не сказать нѣсколькихъ словъ о томъ неподражаемомъ искусствѣ, съ какимъ эта сцена ведена. Въ этомъ отношеніи съ нею можетъ быть сравнена только другая, не менѣе извѣстная сцена изъ "Юлія Цезаря", когда Антоній помощью хитрѣйше сплетенной сѣти послѣдовательныхъ убѣжденій и выводовъ склоняетъ на свою сторону, какъ послушныхъ дѣтей, толпу бушующихъ римлянъ. Что сдѣлалъ Антоній въ этой сценѣ съ римлянами, то удается сдѣлать не менѣе, чѣмъ онъ, хитрому Яго съ Отелло. Каждое его слово, каждый шагъ разсчитаны совершенно сообразно характеру Отелло, а потому и немудрено, что послѣдній съ его прямымъ, но ограниченнымъ умомъ попадаетъ въ разставленную ему западню, какъ рыба въ сѣть. Человѣкъ прямой и человѣкъ дѣла по преимуществу, Отелло инстинктивно не выноситъ ничего загадочнаго и скрытаго, требуя во всемъ фактическихъ, ясныхъ доказательствъ. И вотъ хитрый, какъ бѣсъ, и знающій эту сторону своего господина Яго начинаетъ именно съ того, что бросаетъ въ его душу сѣмя подозрѣнія на что-то загадочное и невѣдомое, разсчитывая возбудить тѣмъ на первый разъ лишь его вниманіе и безпокойство.-- "Нехорошо",-- произноситъ онъ какъ бы вскользь и про себя, улучивъ мигъ, чтобы Отелло услышалъ это слово какъ разъ въ ту минуту, когда Десдемона разговариваетъ съ Кассіо. Само по себѣ слово это не имѣло бы никакого значенія и прошло безслѣдно, если бъ возбужденное имъ въ Отелло вниманіе не усилилось уже въ значительной степени слѣдующимъ вопросомъ Яго о томъ, былъ ли Кассіо повѣреннымъ Отелло въ его любви? Быстро заведя затѣмъ разговоръ о ревности, Яго закладываетъ этимъ новый камень въ фундаментъ своей интрига и вмѣстѣ съ тѣмъ вывѣдываетъ, какъ смотритъ на этотъ вопросъ Отелло, изъ чьего отвѣта мы узнаёмъ то, о чемъ было уже сказано выше, а именно, что Отелло не только не ревнивъ по натурѣ, но, напротивъ, смотритъ на эту страсть совершенно спокойно и здравомысляще. Онъ объявляетъ прямо, что сомнѣваться и подозрѣвать не въ его натурѣ, и что, въ случаѣ чего, онъ потребовалъ бы ясныхъ доказательствъ, а получа ихъ, умѣлъ бы вырвать изъ сердца ревность вмѣстѣ съ любовью. Но однако рядомъ съ этимъ спокойствіемъ въ рѣчахъ его и сужденіяхъ уже очень можно замѣтить, что загадочные полунамеки Яго успѣли обезпокоить Отелло настолько, что онъ хочетъ во что бы то ни стало узнать его затаенную мысль. Но опять-таки онъ хочетъ это узнать не вслѣдствіе ревности, а единственно по своей любви къ правдѣ. И вотъ тутъ-то Яго, приготовивъ, какъ должно, почву, и наноситъ ему первый, рѣшительный и неотразимый ударъ.-- "Ваша жена,-- говоритъ онъ:-- лгала отцу, рѣшившись отдаться вамъ; предъ вами жъ притворялась испуганной, тогда какъ вы были ей въ этотъ мигъ дороже всего на свѣтѣ". Ударъ грома не могъ бы поразить человѣка съ характеромъ Отелло болѣе, чѣмъ поразило его это открытіе! И немудрено: вѣдь онъ искалъ во всемъ фактовъ и вѣрилъ имъ однимъ; такъ вотъ же ему фактъ, и притомъ до того ясный и несомнѣнный, что можно только удивляться, какъ онъ не видѣлъ его до сей поры самъ. Конечно, болѣе благоразумный человѣкъ не только не увидѣлъ бы въ подобномъ поступкѣ Десдемоны ничего дурного, но даже былъ бы имъ польщенъ, увидя въ немъ лишь невинную, кокетливую хитрость любящей женщины, направленную къ тому, чтобы во что бы то ни стало принадлежать любимому человѣку. Но прямолинейный и ограниченный разсудокъ Отелло былъ, къ несчастью, лишенъ способности видѣть въ фактахъ что-нибудь болѣе ихъ прямого значенія. Въ словахъ Яго онъ увидѣлъ ясно только то, что Десдемона способна лгать и обманывать, и этого одного было уже достаточно, чтобы надломить его прежнюю въ нее увѣренность даже независимо отъ вопроса, вѣрна ли она ему лично. Прежняя твердыня расшаталась настолько, что осаждающій врагъ могъ уже поражать ее такими ударами, которые не произвели бы прежде никакого дѣйствія. Но Яго настолько уменъ и остороженъ, что не рѣшается еще окончательно вскрыть карты и обвинить Десдемону безусловно. Онъ совѣтуетъ только подозрительный присмотръ, зная хорошо, что для прямой и честной души Отелло такой образъ дѣйствія будетъ пыткой, въ которой онъ обезсилѣетъ окончательно. Ловко бросивъ два-три намека на неравность брака съ Десдемоной, онъ оставляетъ Отелло одного, видя хорошо, что зажженный имъ огонь разгорится и самъ. И огонь разгорается дѣйствительно. Оставшись одинъ, Отелло начинаетъ съ того, что напрягаетъ всѣ усилія своего хотя и свѣтлаго, но ограниченнаго ума на то, чтобъ разрѣшить и уяснить себѣ роковой вопросъ. Но -- увы!-- вопросъ этотъ дѣлается мертвой петлей, которая стягивается тѣмъ сильнѣе, чѣмъ больше онъ въ ней бьется. Поднятыя Яго мысли встаютъ въ его душѣ съ новой силой. Да! онъ черенъ! онъ старъ! венеціанки развратны! страсть Десдемоны къ нему дѣйствительно могла быть лишь минутнымъ извращеніемъ вкуса -- вотъ страшные призраки, осаждающіе со всѣхъ сторонъ его душу. Конечно, здравый смыслъ долженъ былъ бы, повидимому, ему шепнуть, что все это, можетъ-быть, такъ, а можетъ-быть, и не такъ; но здравый его смыслъ въ эту минуту началъ уже отступать предъ напоромъ новаго врага, опаснаго не меньше, чѣмъ Яго, и врагъ этотъ былъ именно та расходившаяся африканская кровь, предъ чьимъ бурнымъ натискомъ глохла въ душѣ Отелло всякая способность смотрѣть правильно на предметы. Когда Яго послѣ небольшой вводной сцены о потерянномъ платкѣ возвращается вновь, то находитъ Отелло уже совершенно подъ аффектомъ этой бушующей крови.-- "Прочь съ глазъ! уйди! ты растянулъ меня на дыбѣ пытки! докажи мнѣ ея развратъ! докажи такъ, чтобъ тѣнь сомнѣнья исчезла въ глазахъ моихъ!-- кричитъ Отелло-человѣкъ, не будучи въ силахъ сдержать приступовъ Отелло-звѣря.-- Докажи! иначе самъ увидишь, что ждетъ тебя!"... Но Яго не такой человѣкъ, чтобъ испугаться подобныхъ угрозъ. Разыгравъ съ притворнымъ достоинствомъ роль оскорбленной невинности, онъ уже прямо обвиняетъ Десдемону въ развратѣ, подкрѣпивъ свой доносъ совершенно выдуманнымъ и не имѣющимъ ни тѣни реальной почвы разсказомъ о снѣ Кассіо. Онъ знаетъ, что почва, на которую падаютъ на этотъ разъ его слова, подготовлена такъ хорошо, что всякое брошенное въ нее сѣмя непремѣнно дастъ хорошій побѣгъ. И цѣль его достигается вполнѣ. Отелло забываетъ все прошлое и убѣждается въ винѣ Десдемоны безусловно.-- "Кровь, Яго. Кровь!" -- восклицаетъ онъ, освѣщая этой краткой фразой весь свой характеръ {См. прим. 61.}. Въ душѣ его съ этой минуты водворяется именно тотъ хаосъ, который онъ въ предыдущей сценѣ призывалъ на себя въ случаѣ, если разлюбитъ Десдемону. Иная драма могла бы съ достаточной ясностью кончиться даже этой сценой. Чего, въ самомъ дѣлѣ, ждать болѣе? Звѣрь одолѣлъ человѣка: Отелло забылъ все прежнее и хочетъ только мстить за свой позоръ! Ударъ кинжала подозрѣваемой преступницѣ могъ бы правильно закончить выведенное положеніе даже съ фактической стороны. Но Шекспиръ не оставлялъ своихъ излюбленныхъ героевъ такъ скоро. Изображая какое-нибудь глубокое психологическое состояніе, онъ не останавливался, пока не исчерпывалъ его до дна и не согласовалъ его внѣшнихъ проявленій съ требованіями внутренней правды и естественности, вызываемыхъ характеромъ изображаемыхъ лицъ и тѣмъ положеніемъ, въ которомъ они находились. Такъ и въ настоящемъ случаѣ: какъ ни страшенъ былъ ударъ, сразившій Отелло, и какъ ни явно поставилъ онъ его въ жизни на новую, сравнительно съ прежней, дорогу, но все-таки Отелло не былъ такимъ пустымъ и увлекающимся человѣкомъ, чтобы порвать съ прошлымъ такъ скоро и навсегда. Это прошлое вросло въ его душу слишкомъ крѣпкими корнями, чтобы можно было вырвать ихъ безъ боли и долгой, тяжкой борьбы. И вотъ мы видимъ, что ясновидящій поэтъ наполняетъ остальную часть драмы именно этой борьбой, которую ведутъ между собой Отелло-рыцарь съ Отелло -- африканскимъ тигромъ,-- борьбой ужасной, долго склоняющейся то на ту, то на другую сторону, прежде чѣмъ одна изъ нихъ успѣваетъ одолѣть. Какъ ни увѣренъ былъ, повидимому, Отелло въ виновности Десдемоны послѣ своего разговора съ Яго, но все-таки ему по самому складу его характера надо было убѣдиться въ этой виновности изъ ясныхъ и прямыхъ фактовъ. А какъ было это сдѣлать? Быть сыщикомъ онъ не умѣлъ по своей прямотѣ и довѣрчивости, а сверхъ того гдѣ жъ было взять факты, когда они не существовали? И вотъ онъ начинаетъ напрягать всѣ свои силы, чтобы добыть эти факты и убѣдиться въ своемъ подозрѣніи. Онъ то грозно, и притомъ, надо прибавить, совершенно неумѣло, подвергаетъ допросу Десдемону; то обращается съ тѣмъ же къ Эмиліи, удивляясь въ своемъ младенческомъ простодушіи, что эта женщина можетъ лгать, тогда какъ онъ самъ видѣлъ ее склоняющей, подобно другимъ, колѣни для молитвы. Порой онъ доходитъ даже до положительно неблагородныхъ поступковъ, идущихъ совершенно въ разрѣзъ съ его прямой и честной душой. Такъ, онъ соглашается, по предложенію Яго, унизиться до подслушиванья у дверей и наконецъ позволяетъ себѣ въ порывѣ злости даже публично ударить Десдемону. Но рядомъ съ этими недостойными выходками безпрестанно проглядываетъ въ немъ и прежній любящій, благородный Отелло. Вспоминая о достоинствахъ Деедемоны и о своей прежней къ ней любви, онъ рыдаетъ, какъ малый ребенокъ.-- "О! если бъ я забылъ навѣкъ объ этомъ платкѣ! Онъ кружится надъ моей памятью, какъ воронъ надъ зачумленнымъ домомъ!.. Но она! вѣдь что это за женщина! прелесть! сокровище!.. Какой у ней былъ милый, благосклонный характеръ!" -- таковы восклицанья, вырывающіяся у него безпрестанно рядомъ съ порывами злобы и бѣшенства. Порой въ немъ мелькаютъ даже какъ будто прежняя сдержанность и умѣнье владѣть собой, но въ какомъ страшномъ, измѣнившемся видѣ являются теперь эти качества!-- "Ого, горяча эта ручка,-- говоритъ онъ, гладя руку Десдемоны.-- Недурно бы смирить такую ручку строгимъ покаяньемъ, веригами, молитвой и постомъ!" Въ этихъ словахъ чудится тигръ, пріостановившійся на минуту, чтобъ вѣрнѣе прыгнуть на добычу. Или далѣе, когда, истощивъ надъ Десдемоной всѣ свои угрозы и требованія сознаться, онъ вдругъ съ ледяной ироніей произноситъ: -- "Ну, если такъ, тогда прошу, синьора, меня простить! А я вѣдь принялъ васъ за ту развратную венеціанку, что вышла за Отелло!" Въ обоихъ случаяхъ предъ нами сдерживающійся и владѣющій собою человѣкъ, но всякому видно и понятно, какія чувства бушуютъ и клокочутъ въ немъ подъ этой наружной сдержанностью. Словомъ, на какую бы сцену ни обратили мы вниманіе послѣ рокового разговора съ Яго, вездѣ увидимъ, что въ сердцѣ Отелло идетъ борьба на смерть двухъ противоположныхъ началъ его характера,-- борьба страшная и безпощадная, напоминающая бой двухъ титановъ. Такія душевныя потрясенія не могутъ проходить безслѣдно, особенно въ натурахъ съ кипучей кровью и не очень глубокимъ разсудкомъ. Природа нерѣдко отмщаетъ за такое насиліе, доводя подобныхъ людей если не до полнаго бѣшенства, то по крайней мѣрѣ до сходныхъ съ нимъ припадковъ, и мы видимъ, что поэтъ-психологъ не упустилъ въ изображеніи личности Отелло и этой характерной естественной черты. Послѣ одного изъ разговоровъ, въ которомъ Яго умышленно язвитъ его самыми болѣзненными уколами, онъ подвергается припадку падучей болѣзни {См. прим. 74 и 80.}, послѣ чего умъ его положительно дѣлается менѣе яснымъ, чѣмъ былъ прежде, что видно, во-первыхъ, изъ безсвязности и нелѣпости нѣкоторыхъ его рѣчей и поступковъ (такъ, напримѣръ, послѣ этого припадка онъ позволяетъ себѣ ударитъ Десдемону), главнѣйше же изъ того, что съ этой минуты онъ подпадаетъ вліянію Яго окончательно и начинаетъ слушаться его во всемъ, какъ малый ребенокъ. Прямой переходъ отъ этого душевнаго состоянія къ окончательной катастрофѣ убійства Десдемоны могъ бы опять совершенно естественно заключить всю драму; но, неистощимый въ изслѣдованіи человѣческаго сердца, поэтъ подноситъ намъ новую неожиданность. Если бъ Отелло убилъ Десдемону въ порывѣ злобы и бѣшенства, то этимъ обнаружилась бы полная побѣда Отелло-звѣря надъ Отелло-человѣкомъ, и потому такой поступокъ затемнилъ бы въ нашихъ глазахъ свѣтлую сторону его личности, чего Шекспиръ, видимо, хотѣлъ избѣжать. Вслѣдствіе этого предстояло провести Отелло еще черезъ новый душевный фазисъ, болѣе мягкій и болѣе симпатичный. Слѣдя за развитіемъ пережитыхъ Отелло душевныхъ состояній, мы видѣли, что, несмотря на всю жажду мести своей воображаемой оскорбительницѣ, онъ и прежде, по врожденному ему благородству, не хотѣлъ дѣйствовать зря и искалъ всѣми силами доказательствъ ея проступка. Точно такъ и теперь, когда доказательства эти были, въ его глазахъ, найдены, и месть его могла казаться оправданной, онъ, по тому же самому благородству, инстинктивно отвращался отъ мысли быть палачомъ и убійцей беззащитной жертвы. Но что жъ оставалось дѣлать? Плотскій инстинктъ разбушевавшейся крови вопіялъ слишкомъ сильно, чтобы остановиться и проститъ, какъ это Отелло собирался сдѣлать прежде, а потому надо было найти какой-нибудь компромиссъ, чтобъ выйти изъ этой дилеммы. И Отелло его нашелъ. Переживъ цѣлую бурю самыхъ противорѣчивыхъ ощущеній, толкавшихъ его то на поступки гнѣва и злобы, то, наоборотъ, на мысли любви и примиренія, онъ наконецъ остановился и успокоился на оригинальномъ въ высшей степени заключеніи, рѣшивъ, что онъ не убійца и палачъ, а судья, и что Дездемона не простая оскорбительница его чести, а преступница противъ всего человѣчества и потому должна быть наказана для того, чтобъ не обманула другихъ! Вотъ чѣмъ онъ вздумалъ прикрыть и оправдать въ собственныхъ глазахъ свою жажду крови и мести! Во всякомъ другомъ, болѣе развитомъ и умномъ человѣкѣ такой выводъ бросился бы въ глаза своей іезуитской казуистикой, но вѣдь Отелло былъ взрослый ребенокъ, неспособный много разсуждать, а потому и рѣшеніе его отнюдь не можетъ быть заподозрѣно въ неискренности. Онъ ему повѣрилъ самъ и на немъ успокоился, не подозрѣвая, что оно было только прикрышкой для его злыхъ, плотскихъ инстинктовъ. При такомъ взглядѣ становится понятно то спокойствіе и та, даже какая-то величавая, торжественность, которыми проникнутъ его знаменитый монологъ пятаго дѣйствія (предъ сценой убійства), начинающійся загадочными на первый взглядъ словами: "Причина есть" (it is the cause),-- словами, которыя, въ сущности, очень просто объясняются его сознаніемъ, что онъ наконецъ нашелъ причину, оправдывающую его рѣшимость убить Десдемону {Подробное доказательство такого значенія этихъ словъ изложено въ прим. 100.}.
   Разсматривая этотъ новый психологическій шагъ въ развитіи характера Отелло, поистинѣ не знаешь, чему больше дивиться: тому ли тончайшему знанію человѣческаго сердца, какое обнаружилъ авторъ, или тому искусству, съ какимъ онъ изъ безчисленнаго арсенала различныхъ сердечныхъ движеній и помысловъ умѣлъ выбирать именно тѣ, которые болѣе умѣстно и гармонично разрѣшали положенія, въ какія были поставлены его герои. Если убійство Десдемоны въ припадкѣ гнѣва и бѣшенства произвело бы тяжелое, антипатичное впечатлѣніе, то теперь, когда убійца являлся хотя и ослѣпленнымъ, но все-таки увѣреннымъ въ своей правотѣ человѣкомъ, мы поневолѣ относимся къ нему съ большей мягкостью. Что же до психологическаго значенія этого факта, то нужно ли говорить, до какой степени оно естественно и общечеловѣчно? Кто изъ людей (безъ всякаго исключенія), смутно сознавая свою неправоту или эгоистическое побужденіе къ какому-нибудь поступку, не искалъ оправдать себя какимъ-нибудь самымъ натянутымъ объясненіемъ, перенося свою вину на что-нибудь другое, и кто, подобно Отелло, не успѣвалъ этимъ способомъ оправдаться иной разъ въ собственныхъ глазахъ, спокойно убѣждаясь, что такъ должно было случиться, и, слѣдовательно, горевать не о чемъ? Склонность къ подобному выводу такъ проста, такъ присуща всѣмъ людямъ и вмѣстѣ съ тѣмъ такъ обыденна, что въ настоящемъ случаѣ остается только изумляться, какими малыми, находящимися, такъ сказать, подъ руками средствами пользовался Шекспиръ для разрѣшенія труднѣйшихъ и, повидимому, совершенно безысходныхъ психологическихъ положеній, возникавшихъ предъ нимъ на пути его творчества!
   Сцена убійства и слѣдующій затѣмъ финалъ драмы, когда несчастный преступникъ со ступеньки на ступеньку падаетъ съ вершины созданнаго имъ зданія своей воображаемой правоты, исполнена такихъ изумительнѣйшихъ и тончайшихъ психологическихъ движеній, что для анализа ихъ не достало бы мѣста въ предѣлахъ настоящей статьи, а сверхъ того, они понятны сами собой до прозрачности. Потому, не распространяясь объ этомъ предметѣ, остается сказать въ заключеніе нѣсколько словъ о послѣдней сценѣ самоубійства Отелло, гдѣ есть одна подробность, не разъ возбуждавшая вниманіе критики и даже казавшаяся многимъ комментаторамъ излишней. Вопросъ въ томъ, для чего Отелло, вонзая въ свою грудь кинжалъ, вспоминаетъ при этомъ, какъ онъ точно такъ же убилъ въ Алеппо одного турка, чья исторія не имѣетъ ровно ничего общаго съ его собственнымъ положеніемъ? Вникнувъ однако въ душевное состояніе Отелло въ эту минуту, можно найти въ его предсмертныхъ словахъ глубокій и вѣрный смыслъ. Разбирая то, что онъ чувствуетъ и говоритъ въ послѣдніе полчаса своей жизни, послѣ того, какъ невинность Десдемоны была обнаружена, можно безъ труда замѣтить, что преобладающимъ чувствомъ является въ немъ презрѣніе къ себѣ, какъ къ гнуснѣйшему преступнику и злодѣю. Онъ не видитъ себѣ оправданія ни съ какой стороны; сравниваетъ свою душевную черноту съ чистой невинностью Десдемоны, обрекаетъ себя прямо власти адскихъ демоновъ и вообще страдаетъ до того, что даже смерть считаетъ не наказаньемъ, а счастьемъ и блаженствомъ. Понятно потому, что, рѣшивъ искупить казнью свой проступокъ, онъ хочетъ, чтобъ эта была не та благородная казнь, которую правый въ душѣ человѣкъ встрѣчаетъ, гордо поднявъ голову, но, напротивъ, казнь унизительная, падающая на преступника позоромъ и стыдомъ. Убивъ себя съ гордымъ достоинствомъ, Отелло приравнялся бы къ благороднымъ самоубійцамъ, какими, напримѣръ, были Брутъ или Катонъ; но онъ ищетъ именно противоположнаго; и вотъ, подъ этимъ-то настроеніемъ, ему приходитъ на память случай, когда онъ своей рукой убилъ человѣка не въ честномъ бою или распрѣ, а, напротивъ, съ чувствомъ презрѣнія и ненависти; убилъ обрѣзанца-собаку, оскорбившаго его отечество и тѣмъ нанесшаго самый чувствительный ударъ его самолюбію и чести. Мысль приравнять себя къ этому презрѣнному существу невольно приходить ему въ голову. Такимъ образомъ средство усугубить муку казни найдено, и мы видимъ, что несчастный, заблудшій человѣкъ дѣйствительно караетъ себя жестоко, караетъ, гнушаясь самимъ собой и громко заявляя всѣмъ о своемъ добровольномъ уничиженіи.

-----

   Какъ ни искусно вообще создавалъ Шекспиръ въ своихъ драмахъ характеры и положенія вторыхъ лицъ для общей группировки картины и для выясненія главныхъ характеровъ, но нигдѣ искусство это не выказалось, можетъ-быть, съ такой геніальной силой, какъ въ настоящей пьесѣ. Отелло, Десдемона и Яго составляютъ въ этой трагедіи до того цѣлостно и гармонически слитое тріо, что въ характерахъ ихъ нельзя ни прибавить ни убавить ни одной черты безъ нарушенія общаго плана пьесы какъ въ психологическомъ его замыслѣ, такъ равно и въ выведенныхъ фактахъ. Такъ, если-бъ поэтъ придалъ Десдемонѣ нѣсколько болѣе энергіи и иниціативы въ сопротивленіи злу, что мы видимъ, напримѣръ, въ Иможенѣ (въ "Цимбелинѣ"), то она не покорялась бы такъ пассивно всему, что происходило кругомъ, и навѣрно сумѣла-бъ спасти себя и оправдаться. Съ другой стороны, если-бъ Отелло былъ хотя немного способнѣе здраво мыслить и заключать, то онъ тоже не попалъ бы такъ легко въ разставленную ему чужой злостью сѣть. А наконецъ, если бы Яго былъ хотъ на волосъ способенъ чувствовать добро, то, мстя Отелло, онъ долженъ былъ бы естественно остановиться предъ мыслью губить ни въ чемъ невинную Десдемону, чьимъ совершенствамъ отдавалъ въ душѣ справедливость самъ, хотя и цинически отрекался отъ этого въ разговорахъ съ другими. Этихъ трехъ примѣровъ достаточно для объясненія вышеприведенной мысли; но, кто пожелаетъ, можетъ прослѣдить эти три характера и въ другихъ ихъ положеніяхъ, при чемъ навѣрно, согласится, что дѣйствительно трудно было придумать болѣе искусно сплетенную комбинацію различныхъ душевныхъ свойствъ и качествъ, соединяющихся въ характерахъ этихъ трехъ лицъ и въ то же время дающихъ вполнѣ достаточный необходимый матеріалъ для развитія и развязки драмы именно по тому плану, въ какомъ она была задумана.
   Если взглянуть на характеры Яго и Десдемоны съ общей, абстрактной точки зрѣнія, то мы увидимъ, что въ нихъ олицетворяются два противоположныя, присущія человѣческой натурѣ, инстинктивныя стремленія: одно къ доброму, другое-жъ къ дурному. Десдемона олицетворяетъ въ себѣ первое, Яго -- второе. Преобладающее свойство характера Десдемоны -- душевная чистота, стоящая на такой высотѣ, что до ноя не можетъ досягнуть даже мысль о какомъ-либо порочномъ поступкѣ. При этомъ самую привлекательную, чарующую черту этой чистоты составляетъ то, что она развилась въ Десдомонѣ отнюдь не вслѣдствіе сознательной, нравственной надъ собой работы, но присуща ея натурѣ такъ же, какъ цвѣтъ глазъ или волосъ. Отсюда становится понятнымъ, почему, защищенная отъ всякаго дурного помысла лично, Десдомона въ то же время вовсе не представляется однимъ изъ тѣхъ дѣланныхъ нравственныхъ совершенствъ, которыя, ревниво охраняя свои, доставшіяся имъ трудомъ и усиліемъ, хорошія качества, отплачиваютъ за тотъ трудъ и тѣ усилія громкимъ выраженіемъ порицанія и прозрѣнія ко всему, что дурно и порочно. Напротивъ, Десдомона прекрасно сознаётъ, что дурное существуетъ въ жизни на ряду съ добрымъ, но она относится къ нему съ снисходительной мягкостью, какъ къ вещи, которая существуетъ гдѣ-то очень далеко и потому ей совершенно чужда. Такъ, наслушавшись циническихъ сарказмовъ Яго надъ женщинами, она вовсе не думаетъ вступать съ нимъ въ споръ и защищать женщинъ, но просто ограничивается замѣчаніемъ: -- "Фи, какой несостоятельный выводъ! не слушай его, Эмилія, хотя онъ тебѣ и мужъ". Равно въ 8-й сценѣ IV-го дѣйствія, когда не очень разборчивая въ нравственныхъ принципахъ Эмилія откровенно высказываетъ ей свои, болѣе чѣмъ либеральные взгляды на супружескую вѣрность, Досдомона тоже не приходить ни въ ужасъ, ни въ негодованіе, но просто и прямо заявляетъ лишь свое искреннее убѣжденіе, что сама она никогда не поступила бы такимъ образомъ. Въ обоихъ этихъ случаяхъ мы видимъ женщину, можетъ-быть, не обладающую достаточной силой и энергіей для прямой борьбы со зломъ, но въ то же время настолько чистую и непорочную по натурѣ, что ей этой силы и не нужно, такъ какъ соблазнъ на дурной поступокъ не можетъ придти ей даже въ голову. Но зато эта самая чистота и это отсутствіе оружія для борьбы со зломъ сдѣлались и главной причиной ея погибели, когда сѣть зла и коварства охватила ее извнѣ. Изъ этой сѣти она не могла вырваться и погибла въ ней, какъ нѣжный безсильный ребенокъ. Сравненіе Десдемоны съ ребенкомъ дѣлаетъ самъ Шекспиръ, когда, послѣ перваго серьезнаго ея столкновенія съ Отелло (д. IV, сц. 2), заставляетъ ее произносить трогательныя слова: -- "Ужъ вѣрно въ чемъ-нибудь я провинилась! но лучшимъ средствомъ исправлять дѣтей всегда бывала кротость! Такъ почему-жъ меня не побранилъ онъ съ кротостью? вѣдь я, сказать по правдѣ, совсѣмъ дитя!" -- Все ея дальнѣйшее поведеніе дѣйствительно напоминаетъ бѣднаго ребенка, не понимающаго, за что его обидѣли, и не имѣющаго никакихъ средствъ, чтобъ утѣшить себя и защитить. Все, что она для этого придумываетъ, не имѣетъ рѣшительно никакого реальнаго значенія и носить характеръ дѣтской неумѣлости, или, еще скорѣе, дѣтскихъ граціозныхъ игрушекъ. Такъ, она то велитъ Эмиліи покрыть свою постель вѣнчальной простыней, вѣря, что въ этомъ средствѣ заключается талисманъ для возвращенія счастья прежнихъ дней, то напѣваетъ печальную пѣсенку про сиротку Барбару, въ чьей судьбѣ видитъ свою собственную. Безпомощная и убитая во всемъ, она не находитъ въ себѣ твердости даже на то, чтобъ съ мужествомъ встрѣтитъ смерть, и умираетъ съ отчаянной мольбой и крикомъ объ отсрочкѣ страшной минуты хотя на одно мгновенье. Но однако ошибется тотъ, кто, на основаніи этой черты, сочтетъ Десдемону безхарактерной или малодушной. Ея твердость и рѣшительность высказываются слишкомъ достаточно въ первой части драмы, когда она не задумывается порвать даже семейныя связи для того, чтобъ твердо и безповоротно пойти хоть на край свѣта за человѣкомъ, котораго сочла лучшимъ изъ людей и полюбила навѣки. Сопоставляя эти, повидимому, разнорѣчивыя черты ея характера, можно однако ихъ сблизить и объяснить. Сотканная вся изъ добра и чистоты, Десдемона съ достоинствомъ и самостоятельно отвѣчала на жизненные вопросы, пока была окружена точно такой же хорошей, чистой атмосферой; но, разъ эта атмосфера измѣнилась, она не вынесла ея ядовитаго прикосновенія и погибла, какъ погибаетъ вынесенный на морозъ цвѣтокъ, который по самой своей натурѣ могъ расти только въ тепломъ климатѣ. Такая несостоятельность цвѣтка, конечно, обличаетъ его нѣжность и, пожалуй, слабость, но едва ли кто-нибудь назоветъ это свойство недостаткомъ. Всему на свѣтѣ свое мѣсто. Если тропическій цвѣтокъ безсильно гибнетъ на морозѣ, то не надо забывать, какую роскошь и какую силу проявляетъ онъ, поставленный въ соотвѣтствующую ему среду. Такова и Десдемона. Пришедшая извнѣ бѣда, правда, подкосила ея силы для самозащиты, но нимало не исказила ея идеальной чистоты и незлобивости, что прекрасно доказывается ея предсмертными словами, въ которыхъ, вмѣсто желанія мести своему убійцѣ, она не только лепечетъ слова любви и прощенія, но хочетъ его же оправдать, обвиняя сама себя въ своей смерти.
   Яго, какъ нравственный типъ, представляетъ діаметральную противоположность съ Десдемоной. Если въ ней преобладающей чертой является инстинктивное стремленіе къ добру и отвращеніе отъ всего, что грязно и порочно, то Яго, наоборотъ, чувствуетъ себя въ своей сферѣ только въ томъ случаѣ, если можетъ сдѣлать кому-нибудь непріятность и зло. Не должно, впрочемъ, думать, что Яго -- мелодраматическій злодѣй, въ которомъ авторъ нагромоздилъ бездну пороковъ, съ намѣренной цѣлью усилить задуманное впечатлѣніе. Разсмотрѣвъ подробно этотъ, повидимому, самый односторонній изъ Шекспировыхъ характеровъ, мы увидимъ, что Шекспиръ и въ этомъ случаѣ остался вѣренъ своему всегдашнему правилу изображать людей такими, какими они являются и дѣйствуютъ въ жизни, отзываясь на то или другое житейское обстоятельство совершенно согласно тому психологическому матеріалу, изъ которыхъ соткано ихъ нравственное существо. Бѣднякъ, обездоленный судьбой и поставленный въ необходимость собственными трудами пробивать дорогу къ счастью, но въ то же время очень умный и наглый, Яго хорошо сознавалъ свое умственное превосходство надъ многими изъ своихъ товарищей, которыхъ судьба побаловала болѣе, чѣмъ его. Отсюда въ немъ естественно должна была развиться зависть къ этимъ баловнямъ фортуны; если-жъ прибавить, что, поставивъ его въ такое положеніе, судьба въ то же время сдѣлала его безсердечнымъ и злымъ по натурѣ, то мы получимъ вполнѣ готовый матеріалъ для того, чтобъ Яго дѣйствовалъ и поступалъ именно такъ, какъ это изображено въ драмѣ. Отелло приблизилъ его къ себѣ и сдѣлалъ своимъ довѣреннымъ лицомъ. Во всякомъ другомъ, не лишенномъ чувства чести и благородныхъ побужденій, человѣкѣ, такой фактъ вызвалъ бы чувство любви и благодарности къ своему благодѣтелю. Но люди, подобные Яго, разсуждаютъ иначе. Чувство чести и доброе имя по его взглядамъ пустые звуки, которые пріобрѣтаются и теряются даромъ, безъ всякихъ съ нашей стороны трудовъ и усилій; а что до полученнаго имъ, благодаря Отелло, положенія, то онъ слишкомъ хорошо чувствовалъ свое надъ Отелло умственное превосходство, а потому, вмѣсто благодарности, былъ скорѣй способенъ злиться на судьбу за то, что она совершенно даромъ вынесла на верхъ чести этого "толстогубаго, черномазаго мавра", тогда какъ онъ, болѣе умный и способный Яго, обязанъ оставаться его жалкимъ прихвостнемъ. А тутъ подоспѣло новое, раздражающее обстоятельство. Недальновидный мавръ обошелъ Яго повышеніемъ и совершенно безтактно предпочелъ ему человѣка, далеко не обладавшаго равными съ нимъ способностями. Такой обиды не перенесъ бы равнодушно человѣкъ даже съ меньшимъ самолюбіемъ и съ болѣе выносливымъ характеромъ. Какъ же могъ перенести это Яго? Зависть и озлобленность -- такія качества, что ими можетъ быть подвигнутъ на предосудительную месть человѣкъ даже не дурной отъ природы, а Яго былъ безсердеченъ и золъ по натурѣ. Сверхъ того, ненависть его къ Отелло вспыхнула еще сильнѣй вслѣдствіе неожиданнаго, доставшагося Отелло, счастья. Его полюбила очаровательная женщина, чьимъ совершенствамъ отдавалъ въ душѣ справедливость самъ Яго, хотя, по своей злости, на словахъ топталъ ее съ умысломъ въ грязь. Это послѣднее обстоятельство переполнило чашу его терпѣнья согласно извѣстной общечеловѣческой чертѣ, что счастье врага разжигаетъ нашу къ нему ненависть, независимо даже отъ чувства зависти. Въ виду всего этого, образъ дѣйствія Яго въ драмѣ становится вполнѣ понятенъ и естественъ. Онъ жаждетъ мстить Отелло, не разбирая ни цѣли, на которую направить ударъ, ни средствъ, какими этого достигнуть. Этотъ человѣкъ ненавистенъ ему до послѣдней степени. Но изъ всѣхъ способовъ, какими Яго могъ достичь цѣли, единственнымъ, сулившимъ ему успѣхъ, представлялась именно попытка поссорить Отелло съ женой. Повредить ему инымъ способомъ было и трудно и опасно. Уронить и уничтожить его въ общественномъ мнѣніи Яго не могъ, потому что былъ для этого слишкомъ ничтожной, сравнительно съ Отелло, личностью; прибѣгать же къ прямому злодѣйству было слишкомъ рискованно и опасно, что Яго, какъ умный человѣкъ, понималъ очень хорошо. Но подойти къ своему врагу тайно и незамѣтно, ужаливъ его, какъ ядовитый гадъ, въ самое чувствительное мѣсто, прикрываясь при этомъ личиной дружбы и преданности -- это было дѣломъ вполнѣ возможнымъ и, сверхъ того, совершенно подходящимъ къ складу души Яго и его характеру. Мысль, что онъ губитъ при этомъ невинную Десдемону, не могла никакимъ образомъ его остановить по той простой причинѣ, что онъ былъ безсердеченъ и любилъ дѣлать зло такъ же инстинктивно, какъ Десдемона инстинктивно стремилась къ тому, что было хорошимъ и чистымъ. Потому весь ужасъ причиненной имъ катастрофы не только его не страшилъ, но, вѣроятно, даже не рисовался его воображенію. Но какъ ни былъ Яго дуренъ и низокъ по натурѣ, все-таки исторія мести Отелло была въ его жизни лишь единичнымъ эпизодомъ, во время котораго дурныя, преступныя свойства души обострились и сдѣлались въ немъ ядовитыми по преимуществу; а сверхъ того фабула драмы построена такимъ образомъ, что, для сферы дѣйствій Яго, въ ней оставалось мѣсто только его мстительности и злости. Отсюда и происходитъ то одностороннее, на первый взглядъ, впечатлѣніе, вслѣдствіе котораго нравственное существо Яго кажется вамъ нѣсколько утрированнымъ и противорѣчащимъ основному правилу Шекспирова творчества -- изображать людей, каковы они на дѣлѣ, какъ съ ихъ дурными, такъ равно и съ хорошими качествами. Если судить о Яго только по тѣмъ фактамъ, которые даетъ драма, то онъ можетъ дѣйствительно показаться мелодраматическимъ злодѣемъ, но если взглянуть на его поступки съ точки зрѣнія вышеприведенныхъ мыслей, то окажется, что въ драмѣ онъ дѣйствуетъ подъ впечатлѣніемъ чрезвычайнаго, временнаго аффекта, во всю же свою прежнюю жизнь, вѣроятно, вовсе не былъ злодѣемъ исключительно, а прожилъ ее просто, какъ безчестный, но умный и наглый интриганъ, умѣвшій ловить въ мутной водѣ рыбу и ловко хоронившій концы своихъ продѣлокъ. Матеріалъ для злодѣйства въ немъ былъ всегда, но выразился въ рѣзкой формѣ только вслѣдствіе особенно сильно скопившихся побудительныхъ обстоятельствъ. Судя по тому, какъ относятся къ Яго прочія лица драмы, можно заключить даже, что окружающіе считали его вполнѣ хорошимъ человѣкомъ, хотя, можетъ-быть, нѣсколько злоязычнымъ и необщительнымъ. Такъ, мы видимъ, что ему довѣрялъ не только недальновидный, но все-таки умный Отелло, но и сама Десдемона; а Кассіо такъ просто не чаялъ въ немъ души и увѣрялъ, что нѣтъ человѣка честнѣй и порядочнѣй. Нѣкоторые комментаторы сравнивали Яго съ Мефистофелемъ, но нечего доказывать, что мнѣніе это не выдерживаетъ критики. Мефистофель -- идея, а Яго -- живой человѣкъ, съ плотью и кровью, съ людскими страстями и желаніями. Мефистофелю нѣтъ причины ни завидовать людямъ ни ихъ ненавидѣть. Чуждый всякихъ людскихъ желаній и стремленій къ земнымъ благамъ, онъ видитъ ничтожество всѣхъ этихъ стремленій и потому только презираетъ людей и надъ ними смѣется. Для Яго, напротивъ, блага жизни составляли приманку, къ которой онъ стремился всѣми силами, а потому и начиналъ завидовать болѣе чѣмъ онъ счастливымъ людямъ и и


ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА

   Герцогъ Венеціи.
   Брабанціо, сенаторъ
   Двое другихъ сенаторовъ.
   Граціано, брать Брабанціо.
   Лодовико, родственникъ Брабанціо.
   Отелло, Мавръ, военачальникъ на службѣ у Венеціи.
   Кассіо, лейтенантъ его.
   Яго, его поручикъ.
   Родриго, венеціанскій дворянамъ.
   Монтано, прежній правитель Кипра
   Шутъ. Служитель у Отелло. Герольдъ.
   Десдемона, дочь Брабанціо и жена Отелло,
   Эмилія, жена Яро.
   Бьянка, куртизанка, въ близкомъ знакомствѣ съ Кассіо.

Сановники, дворяне, вѣстники, музыканты.
Матросы, служители и другіе.

Первый актъ проходитъ въ Венеціи, а прочіе въ приморской гавани Кипра.


ОТЕЛЛО

ВЕНЕЦІАНСКІЙ МАВРЪ

Трагедія въ пяти дѣйствіяхъ В. Шекспира.

Переводъ съ Англійскаго Н. Маклакова.

ДѢЙСТВІЕ I-е.

СЦЕНА І-я -- Венеція.-- Улица.

Входятъ Родриго и Яго.

   Родр. Да, какъ не такъ! Ты сколько не толкуй,--
             Мнѣ развѣ ни обидно, что забравшись
             Въ мой кошелекъ -- какъ будто-бъ и застёжки
             Его уже mon -- самъ, въ то же время,
             Ты отъ меня таишься?
   Яго.                                         Тьфу, ты дьяволъ...
             Онъ и не слушаетъ! Наплюй мнѣ въ рожу.
             Коль мнѣ когда-нибудь объ этомъ дѣлѣ
             Во снѣ мерещилось!
   Родр.                                         Не ты ли самъ
             Всегда мнѣ толковалъ, что будто Мавра
             Ты ненавидишь?
   Яго.                                         Коль то не правда --
             Гнушайся мной! Три первыхъ гражданина
             Венеціи предъ нимъ ломали шапки,
             Чтобъ произвелъ меня онъ въ лейтенанты;
             И, говоря по чести, я вѣдь знаю,
             Чего я стою. Я вполнѣ достоинъ
             Такого мѣста. Только онъ, влюбленный
             Въ свои затѣи и въ спою гордыню,
             Имъ отвѣчалъ лишь дутыми словами
             Съ чудовищной придачею къ нимъ "сякихъ,
             Изъ ремесла войны, уродливыхъ названій.
             Въ концѣ концовъ онъ отказалъ, ссылаясь
             Что онъ себѣ ужь выбралъ лейтенанта.
             А выбранъ кто? Какой-то Флорентинецъ
             Микаэль Кассіо! Пусть и великій
             Онъ теоретикъ, а по дѣлу годенъ
             Лишь въ кабалу къ смазливенькимь бабенкамъ.
             Не выводилъ онъ эскадроновъ въ поле
             И построенье ихъ не лучше знаетъ
             Какой-нибудь прядильщицы. На книгахъ
             Онъ только и учился; а по книгамъ
             Вели-бъ войну сенаторы не хуже.
             Лишь болтовня, а опытности нѣтъ...
             И вотъ его воинскія заслуги!
             А все-таки онъ сдѣланъ лейтенантомъ.
             А я, чьи подвиги сакъ видѣлъ Мавръ
             У Кипра, у Родоса и въ иныхъ
             Странахъ языческихъ и христіанскихъ
             Цыфирникомъ настигнутъ и обогнанъ:
             И счетчикъ, въ добрый часъ, ужъ лейтенантъ.
             А я, а я... благослови Господъ
             Все тѣмъ же прапоромъ служу у Мавра!
   Родр. Ну, право, и-бъ охотнѣй согласился
             Быть палачомъ ему!
   Яго.                                         Что толку въ этомъ?
             Такая распроклятая здѣсь служба,
             Что производятъ насъ не съ старшинствомъ,
             Какъ прежде, гдѣ, бывало, каждый младшій
             Ближайшаго начальника наслѣдникъ,
             А только фаворитовъ, иль по просьбѣ!...
             Теперь и посуди: къ какой тутъ стати
             Дружить мнѣ Мавру?
   Родр.                                                   Такъ зачѣмъ ему
             Ты служишь?
   Яго.                               Я? Объ этомъ ты, пріятель,
             Не безпокойся. Я, служа ему,
             Служу себѣ. Не всѣмъ быть господами,
             И не у всѣхъ господъ быть вѣрнымъ слугамъ.
             Ты знаешь, есть охотники тянуть
             Вѣкъ цѣлый лямку и сгибать колѣна.
             Что сами-жъ влюблены въ свою неволю
             И, какъ ослы, не прочь всю жизнь работать
             Изъ за того, что кормитъ ихъ хозяинъ,
             А къ старости вонъ выгонитъ изъ дому Î
             Эхъ, въ кнутъя-бъ этихъ честныхъ добряковъ!...
             Но только, вѣдь, бываютъ и такіе,
             Что видъ и долгъ усердья соблюдаютъ,
             А все-жъ и о себѣ не забываютъ;
             Такіе, что въ замѣнъ услугъ другому
             Жирѣютъ сами: а когда вполнѣ
             Ужь оперятся сами, стянуть угождать
             Однимъ себѣ. Вотъ, въ этихъ есть хоть толкъ,
             Вотъ и себя къ такимъ я причисляю,
             И такъ же вѣрю, какъ вотъ ты. Родриго,
             Что будь я Жаероли., не хотѣлъ бы я
             Тогда быть Яго. А мое усердье
             Мнѣ одному полезно. Вѣрь?ке Богу,
             Что надѣваю я при немъ лишь маску
             Любви къ нему и долга, а на дѣлѣ
             Подъ ней таю лишь собственныя цѣли.
             Казать же передъ каждымъ, что хранится
             Въ моей душѣ, все было-бъ ровно то же,
             Что, положивши сердце на ладони,
             Дать каждой расклевать его воронѣ.
             Не тотъ я, кѣмъ кажусь.
   Родр.                                                   Счастливъ же будетъ
             Губастый шутъ, коли ему и это
             Та къ съ рукъ сойдетъ.
   Яго.                                                   Зови-жъ ея отца:
             Взбуди отца; гони отца за ни мы,
             Всыпь яду въ наслажденье, прокричи
             Его по улицамъ; расшевели
             Ея родныхъ: и если въ самомъ дѣлѣ
             Въ странѣ онъ водворился плодородья.
             Жаль мухами его! Хотя-бъ и радость
             Его осталась радостью; а только
             Ты знай соли и все соли, соли,
             Пока она не измѣнится въ цвѣтѣ!
   Родр. Вотъ домъ Брабанціо... я закричу.
   Яго. Кричи съ тѣмъ выраженіемъ испуга
             И съ тѣмъ зловѣщимъ воплемъ, какъ бы кто
             Средь ночи, въ часъ безпечнаго покоя,
             На тѣсной улицѣ пожаръ увидѣлъ.
   Родр. [крич.] Эй, вы, синьоръ Брабанціо! Сюда,
             Брабанціо!
   Яго. [кричитъ]           Проснитесь же, синьоръ
             Брабанціо.-- Здѣсь воры!
   Брабан. [появляется въ окнѣ] Что такъ страшно
             Здѣсь раскричались? Что у нихъ такое?
   Родр. Синьоръ, въ семействѣ вашемъ всѣ ли дома?
   Яго. И въ домѣ всѣ ли двери на замкѣ?
   Браб. Что за вопросъ! Къ чему намъ это нужно?
   Яго. Кой чортъ, "къ чему"? Синьоръ, васъ обокрали!
             Коль есть въ васъ стыдъ, одѣньтесь поскорѣй!
             Намъ растерзали сердце! Половины
             Души теперь въ васъ нѣтъ! Вѣдь вотъ, сейчасъ,
             Быть можетъ, даже, въ эту "отъ минуту,
             Лукавый черныя козлище, съ разбѣгу
             Насѣлъ на вашу бѣлую овечку.
             Скорѣе на ноги! Скорѣй! въ колокола!
             Будите ваше спящее гражданство;
             Не то васъ въ дѣды дьяволъ посвятитъ!
             Я говорю: скорѣй!
   Браб.                                         Ты, индію, спятилъ
             Совсѣмъ съ ума?
   Родр.                                         Почтеннѣйшій синьоръ!
             Меня по голосу вы узнаёте?
   Браб. Не узнаю. Ты кто таковъ?
   Родриго.                                         Меня
             Зовутъ Родриго.
   Браб.                                         Вотъ, ужъ это скверно!
             Тебѣ я запретилъ ко мнѣ таскаться
             И честью напрямки тебѣ сказалъ.
             Чтобъ ты о дочери моей не думалъ.
             Ты-жъ, сумасбродъ, свое набивши брюхо,
             И нагрузивъ его за ужиномъ виномъ,
             Изъ злаго удальства теперь затѣялъ
             Тревожитъ сонъ мой!
   Родр.                                                   Эхъ, синьоръ, синьоръ!
   Браб. Такъ я-жъ тебя заставлю убѣдиться,
             Что въ санѣ и характерѣ моемъ,
             Довольно силы, чтобы васъ двоихъ
             За удальство заставитъ поплатиться!
   Родр. Да слушайте, синьоръ!
   Браб.                                                   И о какой
             Толкуешь ты покражѣ? Мы живемъ
             Въ Венеціи, и домъ мой -- не сарай,
             Покинутый средь поля!
   Родр.                                                   Но, почтенный
             Синьоръ Брабанціо! Я прихожу къ вамъ,
             Отъ чистаго и искренняго сердца....
   Яго. Э, господинъ! Вы, чуть ли, не изъ тѣхъ,
             Что и отъ Бога отрещись готовы,
             Коль имъ прикажетъ дьяволъ! Мы приходимъ
             Съ услугую, а вы, синьоръ, сочли
             Насъ за мошенниковъ; а вашу дочь
             Арапскій конь, быть можетъ, ужь накрылъ;
             Внучата ржаньемъ будутъ насъ встрѣчать,
             И къ вамъ въ родню вотрутся скакуны,
             А иноходцы -- въ сватья!
   Браб.                                                   Ты кто, дуракъ?
   Яго. Да тотъ самый, синьоръ, который предупреждаетъ васъ, что ваша дочка и Мавръ представляютъ теперь изъ себя животное о двухъ хребтахъ.
   Браб. Ахъ ты, бездѣльникъ!
   Яго. Да вѣдь и вы-то... сенаторъ
   Браб, А вотъ, ты мнѣ за что и отвѣтишь! Тебя-то я знаю Родриго!
   Родр. Синьоръ, я вамъ отвѣчу. Впрочемъ, я
             Хотѣлъ-бы знать отъ васъ: пріятно-ль вамъ,
             Иль съ нашего ли мудраго согласья,--
             Чему, отчасти, я склоняюсь вѣрить, --
             Что наша дочь, красавица, теперь,
             Въ глухую полночь, безъ иной прислуги,
             Коль не считать прислугой гондольера,
             Который каждому продаться можетъ,
             Отправилась отдаться грубымъ ласками,
             Въ сластолюбивый объятья Мавра?
             Коль это вамъ извѣстно, иль могло
             Выть вами допускаемо, тогда
             Мы оскорбили васъ и дерзко и безстыдно;,


             Но если вы о томъ не знали.
             То образъ мыслей мой внушить мнѣ долженъ,
             Что вы-же насъ напрасно оскорбляли.
             Не думайте, синьоръ, что позабывъ
             Условія приличья, я пришелъ
             Шутитъ и школьничать надъ вами, сударь.
             Я повторяю вамъ, что ваша дочь,
             Коль нѣтъ отъ васъ на то ей позволенья,
             Взвела себя въ печальную ошибку
             Связавъ свой долги, и умъ, и красоту,
             И состояніе, съ судьбою шаткой
             Бродяги, проходимца, чужака,
             Кому -- что здѣсь, что тамъ -- одно и тоже.
             Опѣшите же въ томъ сами убѣдиться:
             Коли теперь дочь ваша у себя,
             Или хоть въ вашемъ домѣ, то предайте
             Меня, за ложь предъ вами, правосудью
             Законовъ государства!
   Брабанціо.                                         Эй, огня!
             Скорѣй огня! Подай сюда мнѣ факелъ!
             Зови ко мнѣ всѣхъ слугъ! Да, этотъ случай
             На мой походитъ сонъ! Меня задушитъ
             И мысль одна, что онъ не невозможенъ...
             Огня! Я говорю -- огня!

[Отходитъ отъ окна].

   Яго. Ну, съ Богомъ! Я пойду. Неловко мнѣ
             И не умно стоять противу Мавра
             Въ свидѣтеляхъ. Я это и случится,
             Коль я останусь. Да притомъ, я знаю
             Венеція [хотя бы этотъ случай
             И повредилъ ему] не можетъ, не ни руша
             Своихъ разсчетовъ, съ нимъ теперь разстаться:
             Она затѣяла войну за Кипръ
             Изъ-за причинъ серіозныхъ и Сенату
             Цѣною душъ не отыскать другаго,
             Кто-бъ это дѣло лучше смогъ вести.
             Вотъ почему, хоть мнѣ онъ ненавистенъ,
             Какъ муки ада, долженъ я, въ виду
             Житейскихъ нуждъ, являться передъ нимъ
             Водъ вывѣской и флагомъ дружелюбья
             Хоть это -- только вывѣска. А если
             Ты хочешь отыскать его -- веди
             Поднявшихся искателей къ "Стрѣлку".
             Тамъ и меня найдешь. За тѣмъ -- прощай!

[Уходитъ].

Выходитъ Брабанціо, въ сопровожденіи служителей съ факелами.

   Браб. Несчастье слишкомъ вѣрно!
             Она ушла, и превратила, въ горечь
             Мнѣ мой остатокъ оскорбленной жизни.
             Скажи, гдѣ видѣлъ ты ее, Родриго?
             О, бѣдное дитя! Ты говорилъ,
             Мнѣ кажется, что съ Мавромъ? Кто жъ теперь
             Захочетъ быть отцомъ! И какъ же ты
             Узналъ ее? О, надъ отцомъ она
             Такъ тяжко посмѣялась!... Чтожь тебѣ
             Она сказала?

[Къ служителямъ].

                                           Дать огня побольше!
             Ступайте разбудить моихъ родныхъ!

[Къ Родриго].

             Ты думаешь -- они уже женились?
   Родр. Пожалуй, что и такъ!
   Браб.                                         О Боже, Боже!
             И какъ она рѣшилась убѣжать?
             Своей измѣна крови... Да, отцы,
             Не довѣряйте больше дочерямъ,
             По внѣшнимъ ихъ поступкамъ! Или нѣтъ ли
             Какихъ тутъ чаръ, что похищаютъ скромность
             У юности и дѣвства? Ты, Родриго,
             Быть можетъ, что нибудь читалъ объ этомъ?
   Родр. Дѣйствительно, синьоръ, читать случалось.
   Браб. [Къ служителямъ] Зовите брата...

[Къ Родриго].

                                                               О, зачѣмъ ее
             Я за тебя не выдалъ!

[Къ служителямъ].

                                           Раздѣлитесь:
             Одни -- туда, а эти -- вотъ сюда!

[Къ Родриго].

             А знаешь ты, гдѣ-бъ можно было намъ
             Ихъ захватить?
             Родр.                               Быть можетъ, мнѣ удастся
             Ихъ розыскать, колъ вамъ снабдить угодно
             Меня хорошей стражей и за тѣмъ
             Послѣдовать за мной.
   Браб.                                                   Такъ сдѣлай милость,
             Веди ты насъ. Изъ каждаго жилища
             Я вызову людей, а многимъ я
             И приказать могу. Эй! подавай
             Оружіе! Зови сюда дозорныхъ!
             Впередъ, дружокъ Родриго! За груды
             Я отслужу тебѣ!

[Уходятъ].

   

СЦЕНА II-я.-- Тамъ же.-- Другая улица.

Входятъ Отелло, Яго и слуги съ фонарями.

   Яго. Хоть на войнѣ и я бивалъ людей,
             Но замышлять заранѣе убійство
             Моей противно совѣсти. Бываетъ,
             Что самому себѣ я услужить не въ силахъ,
             Боясь подпасть неправдѣ. А случалось,
             Разъ девять или десять, что и я
             Хотѣлъ было пырнуть его подъ ребра.
   Отелло. И къ лучшему, что такъ оно осталось.
   Яго. Нѣтъ, онъ болталъ ужасно и съ такимъ
             Задоромъ и такъ грубо насмѣхался
             Надъ Вашей честью, что хотъ я имѣю
             Въ себѣ немножко и религіи, а все же


             Съ большимъ, большимъ трудомъ я удержался.
             Однакожъ, я прошу, синьоръ, скажите:
             Ужь вы обвѣнчаны? Повѣрьте мнѣ,
             Что "маньифико" нашъ любимъ народомъ *)
             И, въ этомъ смыслѣ, онъ сильнѣе вдвое,
             Чѣмъ самый Герцогъ. Онъ васъ разведетъ,
             И васъ подвергнетъ столькимъ затрудненьямъ
             И обвиненьямъ, сколько можетъ дать
             Законъ -- расширенный его вліяньемъ --
             На то ему свободы.
   *) Magnifico -- прежній титулъ сенаторовъ въ Венеціи.
   Отелло.                               Пусть исполнитъ,
             Что въ этотъ часъ внушитъ ему досада.
             Мои заслуги для республики важнѣй,
             Чѣмъ жалобы его. Къ тому же надо
             Принять въ расчетъ [о томъ скажу я,
             Когда увижу, что тщеславье служитъ
             Здѣсь за достоинство] что я веду
             Свой родъ отъ царской крови; что имѣлъ и.
             И безъ сенаторской ихъ шапки, поводъ
             Мечтать о счастіи, добытомъ мною,
             Сколь высоко оно мнѣ ни казалось.
             О, Яго! Не люби и Десдемоны,
             Не взялъ бы я и всѣхъ сокровищъ моря.
             Чтобъ бѣгъ моей бездомной, вольной жизни
             Замкнуть на вѣки въ тѣсную ограду...
             Что за огни, однако, тамъ мелькаютъ?

[Вдали показываются Кассіо и нѣсколько служителей съ фонарями].

   Яго. Должно быть расходившійся отецъ
             Съ своей родней. Вамъ лучше бъ удалиться.
   Отел. О, нѣтъ, мнѣ мѣсто здѣсь! Мои услуги.
             Мое значенье и моихъ желаній
             Безукоризненность доставятъ способъ
             Мнѣ оправдаться. Да они ли это?
   Яго. Клянуся Янусомъ -- не знаю кто!
   Отел.-- Мой лейтенантъ и герцоговы слуги...
             Путь добрый вамъ, друзья! Кого вамъ надо?
   Кас. Вамъ, генералъ, прислалъ привѣтъ свой герцогъ
             И проситъ васъ пожаловать къ нему
             Какъ можно поскорѣй, сію-жъ минуту
   Отел. Что тамъ у нихъ? Ты слышалъ?
   Кассіо.                                                   Думать должно,
             Что важныя извѣстья есть изъ Кипра.
             Сегодня въ ночь, одинъ вслѣдъ за другимъ,
             Двѣнадцать посланцовъ съ судовъ военныхъ
             Прибыли къ намъ. Покинувши постели,
             На герцогскій совѣтъ ужь собрались
             Сенаторы; къ вамъ посланъ былъ нарочный:
             Сенатъ, узнавъ что не было насъ дома,
             Послалъ за вами новыхъ три обхода
             Васъ розыскахъ.
   Отелло.                               Мы кстати повстрѣчались...
             Мнѣ нужно въ этотъ домъ лишь на два слова;
             А тамъ -- я за тобой.

[Уходитъ].

   Кассіо.                                         Какія, другъ,
             Тутъ у него дѣла?
   Яго.                                         Онъ въ эту ночь
             На берегу завоевалъ галеру;
             И если этотъ призъ сочтутъ законнымъ,
             На нею онъ жизнь богачъ!
   Кас.                                                   Я ничего
             Не понялъ.
   Яго.                               Онъ женился!
   Кас.                                                   Полно, такъ ли?
             На комъ это?
   Яго.                               О, чортъ, на комъ! На этой...

[Отелло, возвращаясь].

             Вы, генералъ, пойдете?
   Отел.                                         Да, пойдемте.
   Кас. Никакъ еще идутъ сюда за вами.

Входитъ Брабанціо, Родриго и ночной дозорь съ факелами и при оружіи.

   Яго. Нѣтъ, то -- Брабанціо! Вамъ, генералъ,
             Быть надо осторожнѣй. Онъ пришелъ
             Съ недобрымъ умысломъ.
   Отел.                                                   Эй вы, постойте!
   Родр. [къ Барбанціо] Синьоръ, вотъ Мавръ!
   Браб.                                                             Схватить, схватить его,
             Разбойника!

[Съ обѣихъ сторонъ обнажаютъ мечи].

   Яго. [къ Родриго]                     А, это ты, Родриго?
             Готовъ служить тебѣ!
   Отелло.                                         Вложите ваши
             Блестящіе мечи на мѣсто: влага
             Росы имъ повредитъ. Синьоръ почтенный!
             Сѣдины наши намъ внушаютъ больше
             Къ вамъ уваженья, чѣмъ оружье ваше.
   Браб. О, подлый воръ! Гдѣ дочь, гдѣ дочь моя?
             Вѣдь ты околдовалъ ее, проклятый!
             Въ томъ я сошлюсь на всѣхъ разумныхъ тварей,
             Что не свяжи въ ней умъ волшебства путы
             Могла-ль бы дѣвушка съ такимъ богатствомъ,
             И красотой, и скромностью и, даже,
             Съ такимъ глубокимъ отвращеньемъ въ браку
             Что отъ богатыхъ, юныхъ жениховъ
             Всегда, бывало, прячется, рѣшиться.
             Предавъ себя людямъ на посмѣянье,
             Самой бѣжать изъ отческаго дома
             И кинуться въ коптѣлыя объятья
             Чудовища, какъ ты, что только ужасъ *
             А не любовь внушать къ себѣ способенъ?
             Суди меня весь міръ, воли не ясно,
             Что чародѣйствомъ ты ее опуталъ,
             Что ты посредствомъ зелья иль металловъ,
             Въ ней чувства возмутивъ, подвергъ обману
             Ея неопытную юность! Это дѣло
             Пусть разберутъ: оно правдоподобно
             И какъ-бы осязательно для мысли.
             И я тебя беру и обвиняю,
             Какъ зло вредителя и чародѣя.
             Законъ искусство это воспрещаетъ...
             Схватите же его, и если онъ
             Начнетъ противиться -- употребите
             Насиліе!
   Отел:                     Сдержите ваши руки,
             Мои враги, какъ и мои друзья!
             Коль въ репликѣ моей стояла-бъ битва,
             Я-бъ разыгралъ ее и безъ суфлера.
             Куда хотите вы меня вести,
             Чтобъ дать отвѣтъ на ваши обвиненья?
   Браб. Въ тюрьму, въ тюрьму, пока минуетъ срокъ,
             И установленный ходъ правосудіе
             За стражей повлечетъ тебя къ отвѣту!
   Отел.                                                             Какъ же,
             Вамъ повинуясь, могъ бы я исполнить
             Желанье герцога, что черезъ этихъ
             Пословъ, по государственному дѣлу,
             Сейчасъ же требуетъ меня къ себѣ?
   Одинъ изъ послан. Да, это такъ, достойнѣйшій сенаторъ!
             Теперь въ Совѣтѣ Герцогъ. Я увѣренъ,
             Что и за Вашей честью посылали.
   Браб. Возможно ли? У герцога Совѣтъ?
             Въ такое время? въ этотъ часъ полночи?
             Но все равно: веди его туда!
             Моя обида -- тоже по пустое...
             Самъ герцогъ, да и всѣ мои собраты
             Не могутъ не вступиться за меня,
             Какъ за себя самихъ. Коли такія
             Дѣла свободному теченью предоставить,
             Тогда, съ толпой рабовъ, язычники за насъ
             Пускай ужъ государствомъ будутъ правитъ!

[Уходятъ]

   

СЦЕНА III-я. Тамъ же.-- Залъ Совѣта.

Герцогъ и сенаторы засѣдаютъ вкругъ стола; въ глубинѣ сцены офицеры и служители.

   Герц. Въ извѣстьяхъ этихъ есть и разнорѣчье.
             Нельзя вполнѣ имъ вѣрить.
   1-й сенаторъ.                                         Это правда,
             Что не во всемъ вполнѣ они согласны.
             Въ моихъ означено: сто семь галеръ.
   Герц. А по моимъ -- сто сорокъ.
   2-й сенаторъ.                               У меня
             Насчитано ихъ -- двѣсти. И однакожъ,
             Хоть тутъ и есть неточности въ числѣ...
             Да въ этихъ случаяхъ, гдѣ цифры могутъ
             Лишь приблизительно опредѣлатѣся,
             Неточностямъ не диво повстрѣчаться.
             Въ одномъ лишь всѣ извѣстіи не рознятъ,
             Что это-флотъ турецкій, и плыветъ
             По на правленью къ Кипру.
   Герцоѣ.                                                   Ну, конечно,
             Разсудокъ говорить тутъ за возможность.
             Неточность не введетъ меня въ ошибку,
             И главному я вѣрю. А оно
             Внушаетъ мнѣ не мало опасеній.
   Матросъ [за сценою] Эй, вы! Кто здѣсь? Скорѣй меня впустите!

[Офицеръ вводитъ матроса |.

   Офиц. Вотъ съ флота посланецъ!
   Герц.                                                   Ну, говори, въ чемъ дѣло?
             Матр. Турецкій флотъ направился къ Родосу
             И съ этой вѣстью посланъ я къ Сенату
             Синьоромъ Анджело.
   Герц.                                                   Что должно думать
             Объ этой перемѣнѣ?
   1-й сенаторъ.                               Это вздоръ!
             Противно это здравому разсудку;
             Одни лишь выверты, чтобъ намъ въ глаза
             Туману напустить. Взявъ но вниманье
             Значеніе для турокъ Кипра, намъ
             Понять уже не трудно, что Родосъ
             Ихъ привлекать не можетъ. Да къ тому-же.
             Въ. сравненіи съ Родосомъ, Кипръ лишенъ
             Нужнѣйшихъ средствъ къ защитѣ и его
             Не трудно взять. Сообразивъ все это,
             Нельзя и думать, чтобы турокъ былъ
             Ужь до того наивенъ, чтобъ, покинувъ
             Важнѣйшее, погнался за неважнымъ,
             И обойдя безъ видимой причины
             И легкое и выгодное дѣло.
             Создалъ себѣ опасность, не имѣя
             Въ виду и выгоды!
   Герц.                                         Нѣтъ, это вѣрно:
             Цѣль турокъ -- не Родосъ!
   Офиц.                                         Еще съ вѣстями!

Входитъ посланецъ.

   Посл. Почтенные синьоры! Оттоманы
             Прямымъ путемъ отправились къ Родосу,
             И позади его соединились
             Съ другимъ, резервнымъ флотомъ.
   1-й сен.                                                             Такъ и я
             Предполагалъ. Не можешь ли сказать:
             Великъ ли этотъ флотъ?
   Посл.                                                   Мы насчитали
             Въ немъ тридцать кораблей. Они теперь
             Обратный держатъ путь, и стало ясно,
             Что замыслъ ихъ направленъ противъ Кипра.
             Вашъ вѣрный, храбрый другъ, синьоръ Монтано
             Вамъ шлетъ со мной поклонъ, и проситъ вѣрить
             Его словамъ.
   Герц.           Теперь нѣтъ никакого сомнѣнія, что они собрались на Кипръ. А Маркусъ Лючезе не въ городѣ?
   1-й сен. Онъ теперь во Флоренціи.
   Герц. Напишите же ему вмѣсто меня и попросите отъ моего имени, чтобы онъ возвратился сюда, не теряя минуты.
   1-й сен. А вотъ и Брабанціо съ нашимъ храбрымъ Мавромъ.

Входитъ Брабанціо, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающіе ихъ офицеры.

   Герц. О, храбрый нашъ Отелло! Мы должны
             Немедленно, сейчасъ же васъ отправить
             Противу турокъ, общихъ намъ враговъ.

[Къ Брабанціо].

             Я не замѣтилъ васъ, синьоръ почтенный!
             Добро пожаловать! Мы въ эту ночь
             Нуждались въ вашей помощи и вашемъ
             Совѣтѣ.
   Брабанціо.           И я нуждался въ вашемъ.
             Простите, Ваша милость, старику!
             Не самъ и не извѣстья о дѣдахъ
             Меня подняли съ ложа: попеченья
             О нашихъ государственныхъ дѣлахъ
             Меня не трогаютъ. Мое несчастье
             Домашнее. Оно такого свойства,
             Что, какъ рѣка, прорвавшая плотину.
             Уноситъ за собой и поглощаетъ,
             Не уменьшаясь въ силѣ, всѣ другія
             Житейскія заботы и печали!
   Герц. Но что же, что случилось съ вами?
   Брабанціо.                                                             Дочь...
             О, дочь моя!
   Сен.                               Что, умерла она?
   Браб. Да!... для меня она не существуетъ.
             Она обманута, похищена изъ дома,
             Обольщена посредствомъ чаръ и зелій,
             У шарлатана купленныхъ. Природа,--
             Коль не слѣпа она и не безумна
             И чувствовать не лишена свободы,--
             Безъ колдовства не знала-бъ никогда
             Въ нелѣпое такое увлеченье!
   Герц. Что-бъ ни былъ тотъ, кто этимъ средствомъ
             Отнялъ у нашей дочери разсудокъ,
             И вашу дочь похитилъ у отца,
             Я вамъ самимъ вручу кровавый свитокъ
             Законовъ вашихъ; ихъ вы сами,
             По собственному чувству разъясните
             Въ наитягчайшемъ смыслѣ. Да!... Хотя бы
             Мой даже сынъ замѣшаннымъ нашелся
             Въ подобномъ дѣлѣ!
   Браб.                                         Я считаю долгомъ
             Благодарить нижайше Вашу милость.
             Вотъ -- этотъ человѣкъ!... Товъ самый Мавръ,
             Который, кажется, притомъ особо
             Былъ нами приглашенъ для совѣщаній
             О нуждахъ государства.
   Герц. и сенаторы. Какъ это намъ прискорбно!
   Герц. [къ ОтеллоJ. Что ты можешь
             Сказать на это?
   Браб.                                         Что ему сказать,
             Коли не то, что это -- точно такъ?
   Отел. Властительный, правдивый и почтенный
             Сенатъ! Вы, повелители мои,
             Испытанные въ благородствѣ чувствъ
             И благости! Что я у старика
             Его похитилъ дочь, то это правда;
             Что я женатъ на ней -- и это правда;
             Но въ этомъ только и вина моя --
             Не больше!... Я вѣдь рѣчью грубъ
             И обдѣленъ въ искусствѣ слова мира!...
             Съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ мнѣ семь дѣть минуло, --
             Боль не считать послѣднихъ девять лунъ.--
             Другой счастливой доли я не зналъ,
             Какъ поле лишь, покрытое шатрами;
             Изо всего, что здѣсь творится въ мірѣ,
             Л говорить могу лишь о войнѣ,
             И, говоря теперь самъ за себя,


             Я не смогу свое прикрасить дѣло...
             Однако же, коль это вамъ угодно,
             Какъ можно проще и безъ красныхъ словъ,
             Я передамъ на ваше разсужденье
             Разсказъ нехитрый о моей люби и:
             И вы услышите, какія зелья,
             Какія чародѣйства, заклинанья
             И силы магіи [такъ какъ меня
             Вѣдь въ этомъ обвиняютъ] помогали
             Очаровать мнѣ дочь его.
   Браб.                                                   Дѣвица,
             Всегда такая робкая и нрава
             Столь тихаго, и до того скромна,
             Что даже отъ своихъ тѣлодвиженій,
             Бывало, вся зардѣется,-- и вдругъ,
             Наперекоръ природѣ и годамъ,
             Своей странѣ, богатству и всему,
             Влюбиться -- на кого сперва безъ страха
             Не смѣла и взглянуть? Да! тотъ превратно,
             Илъ ограниченно бъ смотрѣлъ на вещи,
             Кто сталъ бы утверждать, что совершенство
             Могло бы такъ нелѣпо уклоняться
             Отъ собственныхъ естественныхъ законовъ.
             И этотъ случай для себя находитъ
             Одно лишь объясненье: козни ада!
             Поэтому я утверждаю снова,
             Что Мавръ увлекъ ее посредствомъ силы
             И дѣйствія на кровь какой нибудь
             Волшебной смѣси, иль чрезъ омраченье
             У ней ума питьемъ наговореннымъ.
   Герц. Однако, утверждать -- еще не значить
             Доказывать. Чтобъ обвинить его --
             Вы намъ должны представить группу фактовъ,
             Гораздо болѣе прямыхъ и ясныхъ,
             Чѣмъ вздорныя повѣрья, иль сцѣпленье
             Пустыхъ догадокъ, выросшихъ на почвѣ
             Предположеній.
   1-й сен.                               Говори, Отелло!
             Не прибѣгалъ-ли ты къ какимъ-нибудь
             Насилующимъ іюлю тайнымъ средствамъ,
             Чтобъ завладѣть, черезъ отраву чувствъ,
             Въ любви неопытнымъ, дѣвичьимъ сердцемъ?
             Иль это слѣдствіе твоихъ искательствъ,
             Иль склонности взаимной между вами?
   Отел. Я умоляю васъ послать за нею
             Въ гостинницу "Стрѣлка"-: пусть обо маѣ
             Въ присутствіи отца она разскажетъ,
             И если вы изъ словъ ея найдете.
             Что я преступенъ, то не только сана,
             Или довѣрія, которыми отъ васъ
             Я удостоенъ былъ, по самой жизни,
             Тогда меня лишите!
   Герц.                                         Приведите
             Къ намъ Десдемону.
   Отел.                                         Проводи ихъ, Яго;
             Ты знаешь, гдѣ она.

[Яго съ нѣсколькими офицерами уходитъ].

                                           А между тѣмъ,
             Пока она придетъ, теперь, предъ вами,
             Настолько же правдиво, какъ предъ Богомъ
             И исповѣдую мои грѣхи --
             Подробно разскажу, какъ это сталось.
             Что милой дѣвушкѣ я полюбился,
             А мнѣ -- она.
   Герц.                                         Да, разскажи, Отелло!
             Отел. Ея отецъ меня любилъ, и часто
             Я. у него бывалъ ни приглашенью.
             Бывало, онъ меня всегда заставить
             Разсказывать ему, изъ года-въ годъ,
             О всемъ, что мнѣ видать случалось въ жизни
             О битвахъ, объ осадахъ, и о прочихъ
             Превратностяхъ моей судьбы.
             Я и разсказывалъ ему, начавъ отъ дѣтства,
             До самой той минуты, какъ меня
             Онъ попросилъ о томъ. Въ мои разсказы
             Входило много грустныхъ приключеній
             И случаевъ, на сушѣ и моряхъ
             Встрѣчавшихся со мною, и могущихъ
             Внушать участіе. Я разсказалъ,
             Какъ, разъ, въ минуту приступа, на бреши,
             Я былъ лишь на, волосъ отъ вѣрной смерти:
             Какъ я попался въ плѣнъ и врагъ жестокій
             Продалъ меня въ неволю; какъ потомъ
             Себя я выкупилъ и съ чѣмъ въ обратномъ
             Моемъ пути мнѣ довелось встрѣчаться.
             Тутъ рѣчи шли о страшныхъ подземельяхъ,
             О протестахъ бездонныхъ, о пустыняхъ
             Необитаемыхъ, хребтахъ на горныхъ
             Съ ихъ грозными утесами, что неба
             Касаются вершинами своими,
             О каннибалахъ и антропофагахъ,
             Другъ друга пожирающихъ, о людяхъ.
             Плеча которыхъ выше головы...
             Объ этомъ всемъ, конечно, мнѣ пришлось
             Разсказывать. И эти-то разсказы
             Такъ сильно полюбились Десдемонѣ,
             Что только лишь домашнія дѣла
             Ее, бывало, отвлекутъ -- она сейчасъ же,
             Торопится ихъ кончить л, лишь кончить,
             Опять приходитъ и мои слова
             Въ себя впиваетъ снова жаднымъ слухомъ.
             Я это видѣлъ и, избранъ минуту.
             Далъ ей возможность высказать при мнѣ
             Горячее сердечное желанье,
             Чтобы разсказъ о странствіяхъ моихъ,
             Что слышала она лишь по частичкамъ,
             Я передалъ теперь ей въ полномъ видѣ.
             И согласился я. И часто мнѣ случалось
             У ней подмѣтить слезы, если рѣчь
             Касалась бѣдствій юности моей.
             И былъ вознагражденъ я моремъ вздоховъ...
             Она клялася мнѣ, что это странно,
             Что очень это странно, что все это
             Живое возбуждаетъ въ ней участье,
             И, даже, уже слишкомъ, слишкомъ много
             Участья -- да и лучше было-бъ ей
             О томъ совсѣмъ не слушать. А что, впрочемъ,
             Хотѣла-бъ и она такой родиться,
             И что она меня благодаритъ
             И, кстати, проситъ: если бы какой
             Мой другъ въ нее влюбился, то пускай бы
             Я научилъ его моимъ разсказамъ --
             Тогда она сама его полюбитъ;
             И вышло такъ, что мы съ ней объяснились:
             Я сталъ ей дорогъ тѣмъ, что въ жизни много
             Видалъ опасностей, я-жъ полюбилъ ее
             За теплое ея ко мнѣ участье.
             Въ томъ всѣ мои и чары. Вотъ, сама
             Она сюда идетъ и объяснитъ вамъ!

Входятъ Десдемона и Яго съ провожатыми.

   Герц. Да, такимъ разсказомъ и моя бы дочь
             Выла-бъ увлечена. А вы, синьоръ, почтенный,
             Брабанціо, примите это дѣло
             Съ его хорошей стороны. Вѣдь людямъ
             Все-жъ легче жить съ надломленнымъ оружьемъ,
             Чѣмъ съ голыми рунами.
   Брабанціо.                                         Я прошу
             И ей дозволить за себя сказать;
             И если подтвердитъ она." что даже,
             Хоть шагъ одинъ бы сдѣлала къ сближенью,
             То будь я проклятъ, если мой упрекъ
             Падетъ тогда на Мавра! Подойдите-жъ
             Синьора! Сознаете-лъ вы, кому
             Изъ этого почтеннаго собранья,
             Вы болѣе должны повиноваться!
   Десдем. Да, мой отецъ! Я сознаю теперь,
             Что долгъ мой раздвоился. Вамъ должна я
             Моею жизнію и воспитаньемъ;
             И жизнь и воспитанье научили
             Меня повиноваться вамъ. Вы были
             Тогда властителемъ моей судьбы,
             А я дочерній долгъ свой исполняла.
             Но вотъ мой мужъ... и за собой а
             Должна признать, синьоръ, предъ нимъ такой же
             Повиновенья долгъ, какой и вамъ
             Оказывала мать моя, когда
             Васъ предпочла отцу!...
   Брабанціо.                                         Ну, Богъ съ тобой!
             Теперь я же сказалъ. Мы перейдемъ --
             Коль будетъ Вашей милости угодно --
             Къ дѣламъ республики. Умнѣе было-бъ
             Мнѣ взять пріемыша, чѣмъ зародить
             Вотъ эту. Подойди же, Мавръ! Вручаю
             Тебѣ отъ всей души, что прежде.
             Отъ всей души я бъ вырвалъ у тебя,
             Когда-бъ ты не успѣлъ его похитить.
             А ты, сокровище... тебѣ обязанъ
             Я тѣмъ, что радуюсь теперь отъ сердца,
             Что у меня дѣтей не остается:
             Иначе сумасбродный твой поступокъ
             Меня на столько сдѣлалъ бы тираномъ,
             Что я бы всѣхъ ихъ заковалъ въ ошейникъ!
             Я, Ваша милость, кончилъ.
   Герц.                                                   Такъ позвольте жь
             Мнѣ досказать за васъ, и вамъ представить
             Простую мысль, которая послужитъ
             Для нашихъ молодыхъ какъ бы ступенью.
             Ведущею къ любви и примиренью.
             При невозможности бѣдѣ помочь,
             Печаль сама отъ насъ отходитъ прочь.
             Кто плачетъ надъ минувшею бѣдою -- "
             Готовься вскорѣ встрѣтиться съ другою.
             Потерпимъ, коль чего не можемъ измѣнить:
             Терпѣть -- все тоже, что насмѣшкою платить.
             Коль съ бодростью бѣду ограбленный встрѣчаетъ.
             Улыбкой нѣчто онъ у вора похищаетъ;
             А кто клянетъ его и плача и стеля,
             Конечно, самъ воруетъ у себя.
   Браб. Такъ не къ чему-жь намъ и за Кипромъ гнаться:
             Онъ будетъ нашъ, пока мы можемъ улыбаться!...
             Не трудно наставленья говорить;
             Но каково же слушать наставленья,
             Коль нечего самимъ переноситъ
             А требуютъ отъ страждущихъ терпѣнья?
             Въ такихъ совѣтахъ желчь и медъ разведены.
             И унтъ куда, куда двусмысленны они!
             Слона -- всегда слова!... Мнѣ видѣть не случалось,!
             Чтобъ сердца скорбь чрезъ ухо врачевалась...
   Всепокорнѣйше прошу васъ перейти теперь къ дѣламъ государства.
   Герц. Сильный турецкій флотъ направился къ Кипру. Тебѣ, Отелло, болѣе чѣмъ кому-либо другому, должны быть извѣстны оборонительныя силы этой мѣстности. И хотя мы уже имѣемъ на этотъ предметъ вполнѣ надежнаго человѣка, однако общественное мнѣніе, иногда самовластно распоряжающееся событіями, имѣетъ къ тебѣ болѣе довѣрія. По этому тебѣ приходится примириться съ необходимостью замѣнить для себя, на время, спокойный блескъ новаго твоего положенія трудною и не безопасною экспедиціею.
   Отел. Глубоко почитаемый Сенатъ!
             Привычка, деспотъ мой, издавна
             Кремень и сталь войны преобразила
             Въ пуховую постель. Въ суровой жизни
             Л нахожу мою природную веселость.
             И биться съ Оттоманами я радъ;
             А потому, почтительно склоняясь -
             Предъ волею державной государства.
             Я, вмѣстѣ съ тѣмъ, прошу распоряженья
             Чтобъ дать женѣ моей все, что прилично
             Ей по рожденію ея и званью:
             Жилище, содержаніе, прислугу.
   Герц. Она могла-бы-коль тебѣ угодно --
             Остаться у отца.
   Браб.                                         Я не согласенъ.
   Отел. Ни я.
   Десдем.           Ни также я. Я не хотѣла-бъ
             Тамъ жить: отца я только-бъ раздражала
             Моимъ присутствіемъ. Но я молю:
             Да приметъ Ваша милость благосклонно
             Мои слова и простотѣ моей
             Рѣшенье ваше да послужитъ въ помощь!
   Герц. Чего-жъ отъ насъ ты хочешь, Десдемона?
   Десдем. Рѣшительный поступокъ мой и битва
             Противъ судьбы, свидѣтельствуютъ громко,
             Что я за тѣмъ и полюбила Мавра,
             Чтобъ никогда ужъ съ нимъ не разставаться;
             И сердце женское я покорила
             Лишь качествамъ его. Лицо Отелло
             Я видѣла въ его могучемъ духѣ
             И предала судьбу мою и душу,
             Служенью подвигамъ его и славѣ.
             И вотъ, синьоры дорогіе! если
             Въ то время, какъ онъ будетъ воевать
             Съ врагами нашими, мнѣ здѣсь остаться,
             Изображать собой подобье мирной моли,
             То съ этимъ вы возьмете отъ меня --
             Что именно и въ немъ и полюбила:
             И тяжело мнѣ будетъ перенесть
             Разлуку съ нимъ. Позвольте же и мнѣ
             Съ нимъ ѣхать.
   Отел.                               Дозвольте ей, синьоры?
             Молю васъ не стѣснять ея свободу!
             И Богъ свидѣтель мнѣ, что я прошу
             О томъ насъ, не изъ грубыхъ побужденій,
             Не для того, чтобъ юнымъ льстить порывамъ
             Горячностью, во мнѣ уже не пылкой:
             Прошу о томъ не для себя въ угоду.
             А только для того, чтобы съ любовью;
             По доброй волѣ внять ея желанью!
             И да хранитъ Господь благія ваши
             Души отъ мысли, чтобъ когда-нибудь,
             Она могла мнѣ сдѣлаться помѣхой
             Въ серьезномъ дѣлѣ. Нѣтъ!... И если пухомъ
             Подбитыя забавы Купидона
             Во мнѣ ослабятъ лѣностною нѣгой
             Разсудка и дѣятельности силу,
             И порученье нате оттого потерпитъ.
             То пусть мой шлемъ тогда преобразится
             Въ горшокъ для судомойки, и мое
             Безукоризненное имя да. послужитъ
             Предметомъ невозможныхъ поруганій!
   Гера. Рѣшите же межъ собою сами.
             Остаться ей -- иль ѣхать. Только время
             Торопитъ насъ, и надо отвѣчать
             Ему поспѣшностью. Сегодня въ ночь
             И отправляйтесь.
   Десдем.                               Ночью!
   Герц.                                                             Въ эту ночь.
   Отел. Я радъ
   Герц.                     Мы утромъ, къ девяти часамъ
             Опять здѣсь соберемся: Ты, Отелло,
             Оставь вамъ одного изъ офицеровъ,
             Онъ отвезетъ къ тебѣ и полномочье
             И все, что до тебя касаться будетъ.
   Отел. Коли угодно вамъ -- вотъ мой поручикъ:
             Онъ человѣкъ и честный и надежный;
             Ему и поручаю проводитъ
             Мою жену и вмѣстѣ маѣ доставить,
             Что будетъ Вашимъ милостямъ угодно
             Ко мнѣ послать.
   Герц,                               Пусть такъ оно и будетъ.
             Покойной ночи!

[Къ Брабанціо].

                                           Вамъ, синьоръ почтенный,
             Позвольте мнѣ замѣтить: если правда.
             Что доблести въ насъ производятъ чувство
             Родное съ ощущеньемъ красоты,
             То вашъ протестъ, конечно, былъ напрасенъ:
             Вашъ зять не столько черенъ, какъ прекрасенъ.
   1-й сен. Прости, ношъ храбрый Мавръ! Живи въ ладу
             Съ своею милой Десдемоной!
   Браб.                                                             Мавръ!
             Смотри, смотри за ней ты хорошенько...
             Не выпускай изъ глазъ супружеское ложе!
             Отца она съ умѣла обманутъ:
             Придетъ пора... тебя обманетъ тоже!...

[Герцогъ, сенаторы и свита уходятъ].

   Отел. Нѣтъ, за нее и отвѣчаю жизнью!...
             Мой честный Яго!
             Тебѣ я поручаю Десдемону
             И, вмѣстѣ съ тѣмъ, прошу тебя дозволить
             Твоей женѣ при ней остаться. Послѣ,
             Въ условіяхъ возможно лучшихъ, ты
             Проводишь ихъ ко мнѣ. Ну, Десдемона!
             Съ тобой намъ только часъ одинъ остался
             И для любви, и для житейскихъ дѣлъ.
             Что дѣлать!-- надобно повиноваться
             Велѣньямъ времени.

[Уходитъ съ Дездемоной].

   Родр. Яго!
   Яго. Чего тебѣ нужно, благородное сердце?
   Родр. Можешь ли ты понимать, что я хочу сдѣлать?


   Яго. Что сдѣлать? Ляжешь въ постель и проспишь до поздняго утра!
   Родр. Вздоръ! Сейчасъ же иду топиться.
   Яго. Топись пожалуй! Коли утопишься, такъ я и въ правду разлюблю тебя. Къ чему ты это затѣваешь, этакой глупый ты нѣженка!
   Род. А къ тому, что глупо жить на свѣтѣ, если жизнь -- мученіе; если же смерть отъ него излѣчиваетъ, значитъ -- надо умирать!
   Яго. Тьфу ты, мерзость! Я -- вотъ, живу на свѣтѣ уже четырежды семь лѣтъ, но съ тѣхъ поръ, какъ научился понимать разницу между благодѣяніемъ и обидою, еще не встрѣчалъ человѣка, который-бы умѣлъ, какъ слѣдуетъ, любить самого себя. Я скорѣй согласился бы обмѣняться моей человѣчностью съ любой обезьяной, чѣмъ сталъ бы вопитъ, что утоплюсь изъ-за любви къ какой нибудь цесаркѣ!
   Род. Да что-же мнѣ дѣлать то? Я и самъ знаю, что для человѣка позорно врѣзываться до такой степени! А чтобы себя преодолѣть, на это у меня не хватаетъ добродѣтели.
   Яго. Добродѣтели не хватаетъ? Пока жить а, ей кукишъ, этой твоей госпожѣ добродѣтели! Развѣ быть тѣмъ или другимъ не отъ самихъ насъ зависитъ? Нашъ организмъ -- это огородъ, въ которомъ наша воля занимаетъ мѣсто хозяина. Мы можемъ посадить въ него саладъ или крапиву, засѣять иссопомъ или тминомъ, наполнить его какимъ нибудь однимъ родомъ растеній -- или распредѣлить его между многими, -- можемъ, но нашей лѣни, довести его до безплодья, или, по нашей рачительности, обработать его; потому что сила и власть распорядиться имъ по нашему усмотрѣнію находится именно въ нашей волѣ. Если бы на вѣсахъ нашей жизни не было у насъ чашки разума для уравновѣшиванія чашки чувственности, то кровь и низость нашей природы довели бы насъ до нелѣпѣйшихъ послѣдствій. Но для укрощенія нашихъ бѣшеныхъ порывовъ, нашаго чувственнаго задора, нашихъ ненасытныхъ прихотей есть у насъ разсудокъ, на основаніи котораго я и заключаю, что то, что ты называешь любовью, съ точки зрѣнія садоводства -- не болѣе какъ черенокъ, прививокъ.
   Род. Не можетъ быть.
   Яго. Нѣтъ! именно это есть прихоть крови, при согласіи воли. Полно тебѣ, будь мужемъ! Тебѣ топиться? Тони лучше кошекъ да. слѣпыхъ щенятъ! Я назвался твоимъ другомъ и. ради твоей пользы, уже на вѣки связанъ съ тобою: но никогда еще не могъ и быть для тебя столько полезнымъ, какъ именно вотъ теперь. Наполни свой кошелекъ деньгами и пріѣзжай на войну. Чтобы не узнали -- подвяжи себѣ бороду [а кошелекъ-то набей потуже]. Нельзя тому быть, чтобы Десдемона долго стала любить Мавра [о кошелькѣ-же не позабудь], ни чтобы онъ долго продолжалъ любить ее [хорошенько наполни кошелекъ твой!| и ты самъ у видишь, что разрывъ между ними послѣдуетъ столь же бурно, какъ и начало любви ихъ; [только наполни деньгами кошелекъ твой]. Вѣдь вкусъ у этихъ Мавровъ удивительно непостояненѣ. [Набей же кошелекъ деньгами!] кушанье, которое кажется теперь для него вкуснѣе саранчи, вскорѣ сдѣлается для него горьче колоквинтовъ. Ей и самой захочется смѣнить его на молоденькаго. Какъ только пресытитея имъ, такъ и увидитъ, что ошиблась въ своемъ выборѣ. Ей будетъ необходима перемѣна; да необходима перемѣна [а потому, клади больше денегъ въ кошелекъ твой]. И если ты уже непремѣнно хочешь погубить себя, то по крайней мѣрѣ губи себя способомъ сколько нибудь попріятнѣе, чѣмъ утопленіе. А денегъ добудь какъ можно больше. Если ханжество и ненадежныя клятвы бродячаго дикаря и хитрой венеціянки не окажутся сильнѣе моей смекалки и всего ада. то она будетъ твоею [а потому, доставай денегъ].-- Утопиться? Чума на такую мысль! И что тебѣ въ этомъ толку? Ужь лучше бытъ повѣшену, попользовавшись ею, чѣмъ утопиться, ничего не добившись!
   Родр. А вѣрно ли ты будешь служить мнѣ, если я рѣшусь добиваться?
   Яго. Положись во всемъ на меня. Ступай добывать денегъ. Я уже часто говорилъ тебѣ, и теперь повторяю, и впередъ буду говорить, что ненавижу Мавра: причина моей ненависти заключена, у меня въ сердцѣ. Ты, въ свою очередь, имѣешь достаточно причинъ ненавидѣть его. Соединимся же съ тобою, чтобы отомстить ему. Если тебѣ удастся приставить ему рога, то черезъ это, разумѣется, ты доставишь себѣ удовольствіе, а мнѣ -- потѣху. Конечно, время можетъ разрѣшиться множествомъ еще другихъ, новыхъ событій, которыя теперь у него покамѣстъ только въ зародышѣ. Ну, шевелись проворнѣе! Ступай добывать денегъ! Завтра поговоримъ объ этомъ подробнѣе. Прощай.
   Родр. Гдѣ же мы завтра увидимся?
   Яго. Приходи ко мнѣ,
   Родр. Я ранехонько прибѣгу къ тебѣ.
   Яго. Приходи, пожалуй. Да только смотри ты у меня, Родриго!
   Род. Что такое?
   Яго. Чтобы ни слова больше объ утопленіи! Слышишь?
   Родр. Да я уже и такъ передумалъ. Всѣ мои помѣстья пущу ни боку!
   Яго. И прекрасно. Прощай. Припасай же побольше денегъ.

[Родриго уходитъ].

             Вотъ, такъ-то, вѣчно, этого болвана
             Я превращаю въ денежный кошель!
             Я опозорилъ бы всей жизни опытъ,
             Когда-бъ сталъ тратитъ время съ этимъ дурнемъ --
             Безъ пользы иль потѣхи. Ненавижу
             Я Мавра этого! Толкуютъ бабы,
             Что будто онъ меня, въ моей постели
             Когда то замѣнялъ... Не знаю, правда-ль?
             Но въ случаѣ такомъ и подозрѣнье,
             Не худо принимать за очевидность.
             Онъ довѣряетъ мнѣ?-- тѣмъ легче будетъ,
             Въ чемъ нужно, мнѣ его увѣрить!
             Красивъ вѣдь Кассіо! Какъ это сдѣлать?
             Столкнуть его и имъ же оперить
             Мой замыселъ! Вотъ мастерское дѣльцо!
             Какъ сдѣлать это? Какъ? Я вотъ, увидимъ...
             Немного погоди, шепнемъ Отелло,
             Что Кассіо ужъ черезъ-чуръ коротокъ
             Съ его женой. Красивая наружность
             И мелкія манеры -- неизбѣжный
             Источникъ подозрѣній! Онъ. какъ будто,
             Нарочно такъ и выточенъ природой,
             Чтобъ женщинъ портить А вѣдь этотъ Мавръ --
             Безхитростной, довѣрчивой природы!
             Лишь стоить передъ нимъ казаться честнымъ,
             И онъ тебѣ повѣритъ: а ужъ тутъ --
             Бери его себѣ тихонько за носъ,
             Да и веди, какъ поселяне водятъ
             Своихъ ословъ....
             Ну вотъ и все. Зачатье совершилось:
             Адъ сочетался съ Ночью, станемъ ждать,
             Пока чудовище на спѣть не народилось.

[Уходитъ].

   

ДѢЙСТВІЕ II.

СЦЕНА І я.-- Морская пристань на берегу Кипра.-- Площадка.
Входить
Moнтано и двое знатныхъ гражданъ.

   Монт. А что отъ мыса видно въ морѣ?
   1-й гражд. Да вовсе ничего! Высоко слишкомъ
             Гуляютъ волны! Изъ-за нихъ, пожалуй,
             И паруса не разглядишь.
   Монт. Похоже,
             Что вѣтеръ напроказилъ и на сушѣ:
             Подобный ураганъ еще ни разу
             Не упирался въ наши Форты. Если
             Онъ съ той же силой бушевалъ и въ морѣ --
             Гдѣ-жъ устоять закрѣпамъ корабельнымъ
             Противъ напора массы бурныхъ водъ!
             Какія новости къ намъ придутъ съ мори?
   2-й гражд. Что весь турецкій флотъ теперь разбитъ.
             Подите къ берегамъ, покрытымъ пѣной
             И вы увидите, какъ, бѣшеныя волны
             Бросаясь вверхъ, бѣгутъ за облаками,
             И бурей взрытые хребты валовъ
             Шумя чудовищно высокой гривой.
             Какъ-будто сговорились захлестнуть
             Морскими брызгами мерцающія звѣзды
             Большой Медвѣдицы, и погасить
             Сторожевой огонь надъ неподвижнымъ
             Отъ вѣка полюсомъ. Я никогда
             Не видывалъ такого возмущенья
             Морскихъ пространствъ.
   Монт.                                         Да! если флотъ турецкій
             Въ какомъ нибудь не пріютился портѣ,
             То онъ погибъ. Немыслимо, чтобъ эту
             Онъ бурю выдержалъ.

Входитъ 3-й гражданинъ.

   3-й гражд.                               Синьоры,-- новость:
             Война окончена! Злодѣйка -- буря
             Такъ турка подкосила, что теперь
             Ему не до войны. Одинъ изъ вашихъ
             Прекрасныхъ кораблей былъ очевидцемъ
             Крушенія враговъ.
   Монт.                               И это вѣрно?
   3-й гражд.                                                   Да вѣдь вашъ корабль
             Ужъ въ гавани. И Кассіо, веронецъ,
             Что служитъ у воинственнаго Мавра,
             По имени Отелло, въ лейтенантахъ..
             Уже на берегу. А Мавръ не прибылъ:
             Онъ на морѣ пока, и въ Кипръ назначенъ
             Правителемъ,
   Монт.                               Я очень радъ: вполнѣ
             Отъ этого достоинъ!
   3-й гражд.                               Только этотъ
             Микаэль Кассіо, хоть и привезъ
             Намъ не плохую вѣсть объ оттоманахъ,
             А выглядитъ куда, куда, печально!
             И все толкуютъ, какъ-бы съ храбрымъ Мавромъ,
             Съ которымъ ихъ разъединила буря,
             Чего нибудь худаго не случилось!
   Монт. Дай Богъ, чтобъ было такъ! Вѣдь у него
             Я самъ служилъ, такъ можно маѣ повѣритъ,
             Что это -- настонщій полководецъ,
             Пойдемте-жъ въ гавань посѣтить корабль
             И подождать тамъ храбраго Отелло,
             Слѣдя прилѣжно за чертой, гдѣ море
             Сливается съ небесной синевою!
   3-й гражд. Ну, что-жъ, войдемте! Каждую минуту
             Мы можемъ новыхъ ожидать прибытій.

Входитъ Кассіо.

   Кас. Благодарю всѣхъ здѣшнихъ храбрецовъ.
             Что такъ умно цѣнить они умѣютъ
             Заслуги Мавра. Да хранить его
             Святыя силы неба невредимымъ!
             Я потерялъ его въ опасномъ мѣстѣ...
   Монт. Надеженъ-ли корабль?
   Кас.                                                   Корабль его
             Построенъ прочно; управляетъ имъ
             Надежный кормчій, и во мнѣ надежда
             Еще не умерла, а только проситъ
             Скорѣйшаго цѣленья.

[Крики за сценой].

                                           Парусъ! Парусъ!

Входить еще гражданинъ.

   Кас. Что тамъ такое?
   4-й гражд.                               Въ городѣ все тихо,
             А это -- къ морю бросился народъ:
             Корабль увидѣлъ.
   Кас.                                         Еслибъ это былъ
             Корабль правителя!

[Слышны пушечные выстрѣлы].

   2-й гражд.                                         Вотъ, салютуетъ:
             Онъ дружескій.
   Кас.                                         Пожалуйста, синьоръ,
             Узнайте сами, кто на немъ пріѣхалъ,
             Да. извѣстите насъ!
   2-й гражд.                               Сейчасъ исполню.

[Уходитъ].

   Монт. Скажите, лейтенантъ, я слышалъ, будто
             Правитель нашъ женился?
   Кас.                                                   И какъ нельзя
             Удачнѣе! Онъ овладѣлъ дѣвицей.
             Которая превыше описаній
             И дикихъ росказней; одной изъ тѣхъ,
             Которыхъ образъ творчество поэтовъ
             Представить въ точности небѣ не можетъ;
             Чьи прелесть -- въ ихъ природѣ, и не терпитъ
             Сравненій!

Возвращается 2-й гражданинъ.

                                 Что же? Кто пришелъ въ нашъ портъ?
   1-й гражд. А это -- нѣкто Яго: онъ поручикъ
             Правителя.
   Кас.                               Быстрѣе и успѣшнѣй
             Нельзя приплыть. И буря и волны.
             И бѣшеные вихри, и прибоемъ
             Изрытые утесы и,-по дну,
             Силы холмовъ песчаныхъ, что подобно
             Ночнымъ разбойникамъ, сидятъ въ засадѣ
             И губятъ корабли,-- и тѣ, какъ будто
             Въ сознаньи красоты, лишились силы
             Вредить, и путь прекрасной Десдемонѣ
             Оставили свободнымъ,
   Монт.                                         Кто она?
   Кас. Та самая, о комъ я говорить
             Ока -- души правителя царица,
             И имъ поручена заботамъ Яго,
             А онъ сюда ее -- недѣлей раньше,
             Чѣмъ ждали мы, доставилъ. О, Юпитеръ!
             Храни Отелло и своимъ могучимъ
             Дыханьемъ паруса его наполни,
             Чтобъ онъ скорѣй украсилъ эту гавань,
             Введи въ нее свой боевой корабль,
             И ощутили, въ объятьяхъ Десдемоны
             Живой любви краснорѣчивый трепетъ,
             И ободривъ упавшій духъ народа
             Принесъ съ собой благополучье Кипру!
             О, посмотрите...

Входить Десдемо -- которое за тѣмъ и оправдалось -- чтобъ крики не встревожили всего острова, за крикуномъ; но онъ былъ легче меня на ногу, и я, не догналъ его, поворотилъ назадъ, тѣмъ болѣе, что до меня донеслись удары мечей и громкія проклятія Кассіо, чего, до этой ночи, никогда за нимъ не важивалось. Возвратившись -- а я возвратился почти въ тоже мгновеніе -- я нашолъ ихъ уже дерущимися, въ томъ самомъ остервенѣломъ состояніи, въ которомъ и вы застали ихъ. Болѣе я ничего не знаю.-- Что дѣлать, люди всегда люди: и лучшіе иногда забываются; можетъ-быть Кассіо и оскорбилъ какъ-нибудь синьора -- вѣдь въ бѣшенствѣ не щадятъ и истинныхъ друзей своихъ,-- но я убѣжденъ, что и Кассіо былъ оскорбленъ скрывшимся человѣкомъ такъ сильно, что не могъ не выйдти изъ терпѣнія.

   ОТЕЛ. Вижу, Яго, что, по добротѣ и дружбѣ, ты уменьшаешь вину Кассіо.-- Кассіо, я люблю васъ; но отнынѣ вы ужь не лейтенантъ мой.

Входитъ Десдемона со свитой.

   Видите ли, вы подняли и радость мою.-- На васъ я покажу примѣръ всѣмъ.
   ДЕСД. Что случилось, другъ мой?
   ОТЕЛ. Ничего, все уже въ порядкѣ, моя милая; идемъ спать. (Монтано) Что до вашихъ ранъ, синьоръ -- я самъ буду врачемъ вашимъ. Отведите его домой. (Монтано уводятъ.) -- Яго, обойди весь городъ и успокой, кого встревожила эта гнусная схватка.-- Идемъ, Десдемона; въ жизни солдата сладкій сонъ часто прерывается шумомъ ярыхъ распрей. (Уходятъ всѣ, кромѣ Кассіо и Яго.)
   ЯГО. Не ранены ль и вы, лейтенантъ?
   КАСС. На смерть.
   ЯГО. Сохрани Боже!
   КАСС. Моя честь, мое доброе имя!-- О, я утратилъ доброе имя мое! утратилъ безсмертную часть самого себя -- осталась только животная.-- Доброе имя мое, Яго! доброе имя мое!
   ЯГО. А я, клянусь честью, думалъ, что вы получили какую-нибудь тѣлесную рану; эта почувствительнѣе всякой раны имени. Доброе имя -- пустой и страшно лживый поклепъ: оно часто и добывается ни за что, и теряется ни за что; вы нисколько не утратили вашего добраго имени, если только сами не убѣдите себя, что утратили его. Утѣшьтесь, есть еще средство возвратить расположеніе генерала; вѣдь онъ отрѣшилъ васъ въ минуту негодованія, и не столько но злобѣ, сколько по разсчегу, точно такъ, какъ иной бьетъ невинную собаку, чтобъ устрашить грознаго льва. Попросите его простить васъ, и онъ опять вашъ.
   КАСС. Никогда! скорѣй попрошу, чтобъ онъ презиралъ меня, чѣмъ опять обману такого добраго начальника такимъ легкомысленнымъ, такимъ пьянымъ, такимъ безстыднымъ офицеромъ.-- Напился -- и залепеталъ какъ попугай, и пошолъ вздорить, бурлить, изрыгать проклятія, и заговорилъ высокомѣрную дичь съ своей собственной тѣнью.-- О, незримый духъ вина, если у тебя нѣтъ еще имени -- зовись дьяволомъ!
   ЯГО. За кѣмъ это гнались вы съ обнаженнымъ мечемъ? Что онъ вамъ сдѣлалъ?
   КАСС. Не знаю.
   ЯГО. Какъ не знаете?
   КАСС. Я помню многое, но смутно; помню, что была ссора, но изъ чего -- не знаю.-- Зачѣмъ дана намъ возможность принимать въ себя врага, убивающаго разумъ, обращать себя въ животное радостью, пирами, наслажденіемъ, восторгами!
   ЯГО. Но вѣдь теперь вы въ совершенно здравомъ состояніи; какъ протрезвились вы такъ скоро?
   КАСС. Демону опьяненія угодно было уступить свое мѣсто демону ярости; одна гнусность вызвала другую, какъ бы для того, чтобъ мнѣ легче было презирать себя.
   ЯГО. Полноте, вы слишкомъ уже строгій моралистъ. Конечно, по времени, мѣсту и положенію, въ которомъ находится этотъ островъ, я Богъ знаетъ что далъ бы, чтобъ этого не случилось; но такъ какъ оно случилось уже, то остается только хлопотать о томъ, чтобы снова уладить все въ свою пользу.
   КАСС. Попроси я его о возвращеніи мнѣ моего мѣста -- онъ скажетъ: ты пьяница; а этого -- будь у меня столько же ртовъ, сколько у гидры -- достаточно, чтобъ зажать ихъ всѣ. Быть порядочнымъ человѣкомъ, и вдругъ сдѣлаться глупцомъ, и вслѣдъ за тѣмъ животнымъ!-- О, страшно!-- Каждый лишній кубокъ -- проклятъ; содержаніе его -- дьяволъ!
   ЯГО. Э, полноте; хорошее вино -- существо доброе, кроткое; умѣй только обходиться съ нимъ. Всѣ ваши возгласы противъ него совершенно несправедливы.-- Вы, надѣюсь, убѣждены въ моемъ къ вамъ расположеніи.
   КАСС. Убѣдился самымъ дѣломъ.-- Напился!
   ЯГО. И вы и всякій другой можетъ подъ-часъ напиться. Я научу васъ, что вамъ дѣлать. Въ настоящее время нашъ генералъ -- наша генеральша; я говорю это въ ту силу, что онъ совершенно посвятилъ себя созерцанію, разсматриванію и боготворенію ея красотъ и достоинствъ. Покайтесь ей во всемъ, и попросите, чтобъ она помогла вамъ возвратить потерянное мѣсто; она такъ снисходительна, добра и жалостлива, что для нея: не сдѣлать болѣе того, чего просятъ -- просто преступленіе. Попросите ее спаять расторгнутое звено между вами и ея мужемъ, и я закладую все мое достояніе противъ любой бездѣлушки, что разрывъ этотъ сдружитъ васъ сильнѣе прежняго.
   КАСС. Твой совѣтъ недуренъ.
   ЯГО. Ручаюсь моей любовью и искренностію желанія помочь вамъ.
   КАСС. Вѣрю, и завтра же утромъ попрошу благородную Десдемону замолвить за меня. Я совершенно отчаюсь въ моемъ счастьи, если оно и тутъ измѣнитъ мнѣ.
   ЯГО. Не измѣнитъ. Доброй однакожъ ночи, лейтенантъ! мнѣ надо обойти еще стражу.
   КАСС. Доброй ночи, честный Яго. (Уходитъ.)
   ЯГО. Ну кто скажетъ, что я и тутъ мошенничаю, когда совѣтъ мой такъ дѣленъ, такъ очевидно полезенъ? Это въ самомъ дѣлѣ вѣрнѣйшій путь къ возвращенію расположенія Мавра; потому что нѣтъ ничего легче, какъ склонить на доброе дѣло Десдемону, благотворную какъ благодатная природа, а ей нѣтъ ничего легче, какъ уговорить Мавра, хоть бы на отреченіе отъ крещенія, отъ всѣхъ символовъ и печатей искупленія. Онъ такъ очарованъ любовью къ ней, что она можетъ слаживать и разлаживать, дѣлать все, что захочетъ, какъ только вздумаетъ разыграть властелина его слабостей. Что жь это за мошенничество, когда я показываю Кассіо прямую дорогу къ его счастію?-- Въ томъ-то и штука, что это обыкновенная продѣлка духовъ ада; нужно имъ завлечь на какой-нибудь страшный грѣхъ -- они прикрываютъ его личиной небесной прелести. Такъ и я: въ то самое время, какъ этотъ глупецъ упроситъ Десдемону помочь его горю и она примется умаливать Мавра -- я волью въ его уши ядъ намека на то, что это дѣлается изъ преступной страсти, и чѣмъ болѣе будетъ она хлопотать о немъ, тѣмъ болѣе будетъ умаляться довѣренность къ ней Мавра. Такимъ образомъ, я обращу добродѣтель ея въ варъ, изъ самой доброты ея сплету сѣть, которой покрою всѣхъ.

Входитъ Родриго.

   Что, Родриго?
   РОДР. Да то, что я въ этой охотѣ разыгрываю роль собаки не охотящейся, а только лающей. Деньги я издержалъ почти всѣ; въ эту ночь меня порядкомъ отдули, а кончится, кажется, тѣмъ, что, послѣ всѣхъ хлопотъ и непріятностей, мнѣ придется возвратиться въ Венецію безъ полушки, съ небольшимъ только придаткомъ опытности.
   ЯГО. Какъ жалки люди нетерпѣливые! Гдѣ жь ты слыхалъ, чтобъ какая-нибудь рана залѣчивалась вдругъ? Ты знаешь, что мы дѣйствуемъ умомъ, а не чарами; а умъ подчиненъ выжидающему времени. И чтожь наконецъ -- развѣ дѣла наши идутъ дурно? Кассіо прибилъ тебя -- да вѣдь ты этой бездѣлицей лишилъ его мѣста. Иное выростаетъ конечно и безъ солнца; но плоды созрѣваютъ все-таки только послѣ цвѣтенія. Подожди.-- Однакожь, свѣтаетъ ужь; въ дѣлахъ и наслажденіяхъ не видишь, какъ уносится время. Отправляйся домой; ступай, говорю я -- послѣ узнаешь больше. Да иди же пожалуйста. (Родриго уходитъ.) -- Теперь мнѣ предстоятъ два дѣла: уговорить мою жену, чтобъ она попросила Десдемону за Кассіо, а потомъ отозвать куда-нибудь Мавра и возвратиться съ нимъ въ то самое время, когда Кассіо будетъ упрашивать жену его. Такъ, это вѣрнѣе всего; приступимъ же къ дѣлу безъ всякихъ отлагательствъ.
  

ДѢЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

Передъ замкомъ.

Входитъ Кассіо съ Музыкантами.

   КАСС. Играйте здѣсь; вознагражденіемъ за трудъ вы останетесь довольны. Только что-нибудь покороче и за тѣмъ громкое: да здравствуетъ нашъ правитель! (Музыканты играютъ.)

Входитъ Шутъ.

   ШУТЪ. Что это, господа, ужь не были ль ваши инструменты въ Неаполѣ? они что-то слишкомъ ужь гнусятъ.
   2 муз. Какъ такъ?
   ШУТЪ. Вѣдь это духовые инструменты?
   1 муз. Духовые.
   ШУТЪ. Стало подхвоотные?
   1 муз. Какъ подхвостные?
   ШУТЪ. Да такъ же, какъ многіе изъ извѣстныхъ мнѣ инструментовъ. Вотъ вамъ деньги, господа; ваша музыка такъ понравилась генералу, что онъ, христа-ради, проситъ васъ кончить.
   1 муз. Если такъ, мы пожалуй и кончимъ.
   ШУТЪ. Если у васъ есть музыка совершенно неслышная -- играйте; слышную же генералъ, повторяю, не долюбливаетъ.
   1 муз. Такой у насъ нѣтъ.
   ШУТЪ. Такъ скорѣй же дудки въ сумки, да и убирайтесь -- мнѣ некогда съ вами разговаривать. Ну, разсыпьтесь же въ воздухъ; изчезните! (Музыканты уходитъ.)
   КАСС. Послушай, любезный другъ.
   ШУТЪ. Я-то послушаю, а послушаетъ ли любезный-то другъ -- не знаю.
   КАСС. Сдѣлай милость безъ глупостей. Вотъ тебѣ золотой. Если синьора, находящаяся при женѣ генерала, встала уже -- передай ей, что нѣкто Кассіо имѣетъ крайнюю нужду сказать ей нѣсколько словъ; ты вѣрно не откажешь мнѣ въ этомъ?
   ШУТЪ. Она встала ужь, несли вздумаетъ предстать предъ васъ -- я скажу ей. (Уходитъ.)
   КАСС. Пожалуйста, любезный.

Входитъ Яго.

   Какъ къ стати, Яго.
   ЯГО. Вы кажется и не ложились?
   КАСС. Нѣтъ; вѣдь ужь свѣтало, когда мы разстались. Я былъ такъ смѣлъ, любезный Яго, что послалъ за твоей женой; я хочу попросить ее, чтобъ она доставила мнѣ случай поговорить съ Десдемоной.
   ЯГО. Я сейчасъ пришлю ее къ вамъ; придумаю, сверхъ того, какое-нибудь средство удалить Мавра, чтобъ вамъ было свободнѣе переговорить обо всемъ.
   КАСС. Отъ души благодарю тебя. (Яго уходитъ.) Я не встрѣчалъ еще Флорентинца добрѣе и честнѣе его.

Входитъ Эмилія.

   ЭМИЛ. Здравствуйте, любезный лейтенантъ. Меня очень огорчила случившаяся съ вами непріятность; но все это уладится еще. Генералъ разговаривалъ объ этомъ съ женой своей -- она ревностно просила его за васъ; онъ же говорилъ, что пораненный вами пользуется здѣсь всеобщимъ уваженіемъ, съ большими связями,-- что благоразуміе требовало наказать васъ; но что онъ все-таки любитъ васъ, и безъ всякаго ходатайства, по одному уже расположенію къ вамъ, воспользуется первымъ удобнымъ случаемъ, чтобъ возвратить вамъ отнятое мѣсто.
   КАСС. И все-таки, прошу васъ, если это только возможно, доставить мнѣ случай поговорить съ Десдемоной наединѣ.
   ЭМИЛ. Очень возможно; пойдемте -- я сейчасъ доставлю вамъ этотъ случай.
   КАСС. Вы какъ нельзя болѣе обяжете меня. (Уходятъ.)
  

СЦЕНА 2

Комната въ замкѣ.

Входятъ Отелло, Яго и нѣсколько Офицеровъ.

   ОТЕЛ. (Яго). Отдай эти письма капитану корабля и попроси его засвидѣтельствовать мое глубочайшее почтеніе сенату, а я между тѣмъ пойду осматривать укрѣпленія, гдѣ ты и найдешь меня.
   ЯГО. Явлюсь сейчасъ же. (Уходитъ.)
   ОТЕЛ. Ну, синьоры, пойдемъ мы взглянуть на укрѣпленія?
   ОФИЦЕРЫ. Мы готовы, генералъ.
  

СЦЕНА 3.

Передъ замкомъ.

Входятъ Десдемона, Кассіо и Эмилія.

   ДЕСД. Повѣрьте, любезный Кассіо, я все употреблю въ вашу пользу.
   ЭМИЛ. Постарайтесь, добрая синьора. Я знаю, мой мужъ огорченъ этимъ, какъ бы своимъ собственнымъ несчасгіемъ.
   ДЕСД. Добрый.-- Не сомнѣвайтесь, Кассіо, я непремѣнно помирю васъ.
   КАСС. Добрѣйшая синьора, что бы ни случилось съ Микаэлемъ Кассіо -- вы всегда найдете въ немъ человѣка вполнѣ вамъ преданнаго.
   ДЕСД. Вѣрю и благодарю. Вы любите моего мужа, давно знаете его -- вы должны понять, что эта немилость только на время, требуемое самимъ благоразуміемъ.
   КАСС. Такъ, синьора; но это благоразуміе можетъ затянуться такъ на долго, можетъ питаться такой тощей, водянистой пищей, можетъ до того разростись отъ обстоятельствъ, что генералъ -- при моемъ отсутствіи, при замѣщеніи меня другимъ,-- пожалуй и совершенно забудетъ мою любовь и службу.
   ДЕСД. Никогда; вотъ, я, при Эмиліи, даю вамъ слово, что ваше мѣсто будетъ возвращено вамъ. Знайте, что давъ однажды слово, я сдерживаю его до послѣдней бездѣлицы: я не дамъ ему покоя, укрощу его бдѣніемъ {I'll watch him tame. Соколовъ укрощаютъ для охоты бдѣніемъ.}, надоѣмъ ему, обращу ложе въ школу, а трапезу въ исповѣдь, впутаю просьбу Кассіо во все, за что ни примется. Успокойтесь же; вашъ ходатай скорѣй умретъ, чѣмъ откажется отъ вашего дѣла.

Bъ глубинѣ сцены показываются Отелло и Яго.

   ЭМИЛ. Синьора, вашъ мужъ идетъ сюда.
   КАСС. Я долженъ оставить васъ, синьора.
   ДЕСД. Зачѣмъ же? послушайте, какъ я буду просить его.
   КАСС. Нѣтъ, не теперь, синьора. Я такъ разстроенъ, такъ взволнованъ --
   ДЕСД. Какъ хотите. (Кассіо уходитъ.)
   ЯГО. А!-- Не нравится мнѣ это.
   ОТЕЛ. Что ты сказалъ?
   ЯГО. Ничего, генералъ; но если -- я право не знаю --
   ОТЕЛ. Вѣдь это кажется Кассіо оставилъ жену мою?
   ЯГО. Кассіо, генералъ?-- Нѣтъ; я никакъ не думаю, чтобы Кассіо, увидавъ васъ, ускользнулъ, какъ пойманный на какомъ-нибудь преступленіи.
   ОТЕЛ. Мнѣ кажется онъ.
   ДЕСД. А я, мой другъ сейчасъ говорила съ просителемъ, съ человѣкомъ совершенно убитымъ твоей немилостью.
   ОТЕЛ. Съ кѣмъ же это?
   ДЕСД. Съ твоимъ лейтенантомъ Кассіо. Послушай, другъ мой, если я хоть сколько-нибудь мила тебѣ, если я имѣю хоть какое-нибудь на тебя вліяніе -- помирись съ нимъ теперь же. Онъ право, вполнѣ преданъ тебѣ, а провинился безъ всякаго умысла: просто по горячности; если это не такъ -- я рѣшительно лишена всякой способности отличать честныя лица отъ лживыхъ. Прошу тебя, вороти его.
   ОТЕЛ. Вѣдь это онъ сейчасъ оставилъ тебя?
   ДЕСД. Онъ; и въ такомъ горѣ, что передалъ и мнѣ часть своей грусти: и я страдаю съ нимъ. Другъ мой, любовь моя, позови его.
   ОТЕЛ. Не теперь, милая Десдемона; когда-нибудь въ другое время.
   ДЕСД. А скоро?
   ОТЕЛ. Для тебя, какъ только будетъ можно.
   ДЕСД. Нынче къ ужину?
   ОТЕЛ. Нѣтъ, не нынче.
   ДЕСД. Такъ завтра къ обѣду?
   ОТЕЛ. Завтра я не обѣдаю дома; я отозванъ офицерами цитадели.
   ДЕСД. Ну такъ завтра вечеромъ, или во вторникъ поутру, или. въ полдень, или повечеру, или въ среду поутру. Прошу, назначь: когда, но только никакъ не дальше трехъ дней; право, онъ полонъ раскаянія, да и проступокъ его -- хоть тамъ и говорятъ, что въ военное время необходимо показывать примѣръ даже и надъ лучшими {Въ прежнихъ изданіяхъ: Out of her best... По Колльеру: Out of our best.},-- по нашему глупому разумѣнію, такъ ничтоженъ, что никакъ не заслуживаетъ чего-нибудь больше секретнаго выговора. Когда же можно будетъ придти ему? Ну скажи же, Отелло.-- Еслибъ ты просилъ меня -- я и придумать не могу, въ чемъ бы могла я отказать тебѣ, что бы могло привесть меня въ такое раздумье. Какъ! и для того, чтобъ примирить тебя съ Микаэлемъ Кассіо, котораго ты всегда приводилъ съ собой, когда искалъ любви моей, который столько разъ, когда я отзывалась о тебѣ дурно, вступался за тебя съ такой горячностью,-- и для этого мнѣ нужно столько усилій? Повѣрь, я бы многое --
   ОТЕЛ. Ни слова болѣе; пусть приходить, когда хочетъ. Я ни въ чемъ не могу отказать тебѣ.
   ДЕСД. Да это почти и не просьба; это все равно, еслибъ я предложила тебѣ надѣть перчатки, съѣсть что-нибудь попитательнѣе, одѣться потеплѣе, вообще сдѣлать что-нибудь полезное для самого себя. Нѣтъ, будетъ у меня просьба, которой въ самомъ дѣлѣ вздумаю испытать любовь твою -- она будетъ ужь конечно поважнѣе, потруднѣе для исполненія.
   ОТЕЛ. Я ни въ чемъ не откажу тебѣ; а теперь -- прошу, оставь меня на нѣсколько минутъ.
   ДЕСД. А ты думаешь, что я откажу?-- ошибся. Прощай, мой повелитель.
   ОТЕЛ. Прощай, моя милая; я сейчасъ приду къ тебѣ.
   ДЕСД. Идемъ, Эмилія.-- Не стѣсняй себя ни чѣмъ; что бы ты ни захотѣлъ, я все исполню. (Уходитъ съ Эмиліей.)
   ОТЕЛ. Дивное созданіе!-- да погибнетъ душа моя, если я когда-нибудь перестану любить тебя; перестану -- возвратится первобытный хаосъ.
   ЯГО. Скажите, генералъ --
   ОТЕЛ. Что Яго?
   ЯГО. Зналъ Микаэль Кассіо о любви вашей, когда вы искали еще руки прекрасной Десдемоны?
   ОТЕЛ. Отъ начала до конца; къ чему ты это спрашиваешь?
   ЯГО. Такъ, для разрѣшенія вздорнаго недоразумѣнія; право, не изъ чего другаго.
   ОТЕЛ. Какого жь недоразумѣнія?
   ЯГО. Я не предполагалъ, что онъ былъ знакомъ съ ней.
   ОТЕЛ. Онъ часто бывалъ даже посредникомъ между нами.
   ЯГО. Въ самомъ дѣлѣ?
   ОТЕЛ. Въ самомъ дѣлѣ! да, въ самомъ дѣлѣ; -- развѣ ты что-нибудь видишь въ этомъ? находишь, что онъ не совсѣмъ честенъ?
   ЯГО. Честенъ?
   ОТЕЛ. Честенъ? ну да, честенъ.
   ЯГО. Сколько мнѣ извѣстно, генералъ.
   ОТЕЛ. Что же ты думаешь?
   ЯГО. Думаю, генералъ?
   ОТЕЛ. Думаю, генералъ! Ты только повторяешь слова мои, какъ будто мысль твоя -- чудище, слишкомъ страшное для обнаруженія.-- Ты что-то думаешь. За нѣсколько минутъ, когда Кассіо оставилъ жену мою, я слышалъ, какъ ты сказалъ: "не нравится мнѣ это!" -- что жь тебѣ тутъ не нравится? А когда я объяснилъ тебѣ, что онъ во все время былъ нашимъ посредникомъ -- ты воскликнулъ: "въ самомъ дѣлѣ!" и свелъ брови, какъ бы желая замкнуть въ головѣ какую-то страшную мысль.-- Любишь меня -- говори прямо, что думаешь.
   ЯГО. Генералъ, вы знаете, что я вполнѣ преданъ вамъ.
   ОТЕЛ. Знаю; но именно потому, что знаю какъ ты преданъ и честенъ, и какъ не скажешь слова, не взвѣсивъ его -- именно потому и тревожитъ меня это заминанье. У людей лживыхъ, коварныхъ оно обыкновенная продѣлка; но у людей честныхъ -- темный намекъ, вырывающійся изъ сердца, едва сдерживающаго то, что волнуетъ его.
   ЯГО. Что касается до Микаэля Кассіо, я готовъ поклясться -- я думаю, онъ честный человѣкъ.
   ОТЕЛ. То же думаю и я.
   ЯГО. Людямъ слѣдовало бъ и быть тѣмъ, чѣмъ кажутся, или не казаться тѣмъ, чѣмъ не могутъ быть.
   ОТЕЛ. Разумѣется люди должны быть тѣмъ, чѣмъ кажутся.
   ЯГО. Потому-то я и думаю, что Кассіо честный человѣкъ.
   ОТЕЛ. Нѣтъ, тутъ кроется больше. Прошу, говори со мной, какъ съ самимъ собой, какъ думаешь; передай и сквернѣйшую изъ мыслей, и даже словами такъ же скверными.
   ЯГО. Извините, генералъ; я обязанъ повиноваться вамъ во всемъ, что касается службы, долга; но какъ же требовать того, въ чемъ даже и рабы свободны? Передать вамъ что думаю? А что, если думы мои гадки, ложны? Гдѣ чертогъ, въ который не пробиралась бы иногда гнусность? гдѣ грудь, въ которой грязныя подозрѣнія, засѣдая вмѣстѣ съ сужденіями совершенно здравыми, не творили бы иногда суда и расправы?
   ОТЕЛ. Яго, ты вступаешь въ заговоръ противъ друга своего, если думаешь, что его оскорбляютъ, и скрываешь отъ него, что думаешь.
   ЯГО. Прошу васъ -- вѣдь можетъ-быть я и ошибаюсь въ моихъ предположеніяхъ; я, признаюсь, имѣю врожденную слабость во всемъ отыскивать дурное: моя подозрительность создаетъ нерѣдко даже и не существующія преступленія. Умоляю не обращать никакого вниманія на человѣка такъ дурно созданнаго; не тревожиться нисколько его смутными, безсвязными замѣчаніями. Ваше спокойствіе, благо, моя честь, благоразуміе, все запрещаетъ мнѣ открыть вамъ то, что думаю.
   ОТЕЛ. Что же это значитъ?
   ЯГО. Доброе имя, благородный генералъ, величайшее сокровище какъ мужчины, такъ и женщины. Кто крадетъ у меня кошелекъ -- крадетъ бездѣлицу; что-то обратившееся въ ничто; онъ былъ мой, теперь -- его; онъ былъ уже и до этого рабомъ тысячей. Но кто крадетъ мое доброе имя -- крадетъ то, что не обогащаетъ его нисколько, а меня разоряетъ вконецъ.
   ОТЕЛ. Я хочу знать все, что ты думаешь.
   ЯГО. Какъ не узнали бъ и тогда, когда бъ держали мое сердце въ рукахъ вашихъ, такъ не узнаете и во все время, которое оно будетъ въ груди моей.
   ОТЕЛ. А!
   ЯГО. О, берегитесь ревности, этого зеленоглазаго чудовища, создающаго пищу, которой питается! Рогоносецъ, который, убѣдившись однажды въ судьбѣ своей, перестаетъ и любить опозорившую его -- счастливъ сто кратъ; но каково же мученіе того, кто любитъ и сомнѣвается, подозрѣваетъ и все-таки любитъ до безумія {Въ прежнихъ изданіяхъ: -- which doth mock The meat it feeds on -- -- -- suspects, yet stroпgly loves... По Колльеру: which doth make The meat it feeds on suspects, yet fondly loves.}?
   ОТЕЛ. Слабодушіе!
   ЯГО. Бѣдный и довольный -- богатъ, очень богатъ; но и безконечныя богатства, какъ зима, безплодны для того, кто безпрестанно опасается сдѣлаться пищимъ.-- Да сохранитъ Всевышній меня и всѣхъ близкихъ мнѣ отъ ревности!
   ОТЕЛ. Но къ чему же все это? Не думаешь ли, что я способенъ жить ревностью, слѣдить постоянно за измѣненіями луны все новыми подозрѣніями?-- Никогда; усомниться -- для меня то же, что и рѣшиться. Промѣняй меня на козла, если когда-нибудь займу мою душевную дѣятельность вздорными, призрачными подозрѣніями, на которыя намекаешь. Меня не сдѣлаешь ревнивымъ намеками на то, что жена моя хороша собой, любитъ пиры, общество, охотно шутитъ, поетъ, играетъ, пляшетъ; если она добродѣтельна -- все это дѣлаетъ ее еще добродѣтельнѣй. Даже и то, что я самъ крайне бѣденъ достоинствами, не возбудитъ ни малѣйшаго опасенія, ни тѣни сомнѣнія въ ея вѣрности; вѣдь у нея были глаза, и она все-таки избрала меня. Нѣтъ, Яго; чтобъ усомниться -- мнѣ надо прежде увидать, усомнился -- нужны доказательства, а нашолъ ихъ -- прощай разомъ и любовь и ревность.
   ЯГО. Какъ я радъ этому; теперь я свободно могу показать вамъ всю мою любовь и преданность. Выслушайте же, что почитаю обязанностью высказать вамъ, не приводя никакихъ впрочемъ доказательствъ. Смотрите за женой вашей; смотрите за ней и за Кассіо хорошенько; пользуйтесь глазами, не ослѣпляя ихъ ни ревностью, ни излишней увѣренностью; мнѣ не хотѣлось бы, чтобъ такая чистая и благородная душа, какъ ваша, сдѣлалась жертвой собственной доброты своей; смотрите. Я знаю нравы Венеціянокъ; только небу открываютъ онѣ продѣлки, которыхъ не смѣютъ обнаружить мужу; ихъ добродѣтель -- не воздерживаться, а скрывать.
   ОТЕЛ. Ты думаешь?
   ЯГО. Вышедъ за васъ, она обманула отца; въ то самое время, когда она притворялась, что пугается вашихъ взоровъ -- она любила ихъ наиболѣе.
   ОТЕЛ. Правда.
   ЯГО. Теперь, если она, такъ еще юная, съумѣла ослѣпить своего отца до того, что тотъ приписалъ все это чародѣйству -- но я зашолъ слишкомъ ужь далеко; простите мою безоглядную любовь къ вамъ.
   ОТЕЛ. Ты навсегда обязалъ меня.
   ЯГО. Я замѣчаю однакожь, что это нѣсколько встревожило васъ.
   ОТЕЛ. О, нисколько, нисколько.
   ЯГО. Все-таки, боюсь. Надѣюсь, вы разсудите, что я говорилъ это только изъ любви къ вамъ.-- Но я рѣшительно вижу, что вы встревожены.-- Заклинаю, не придавайте рѣчамъ моимъ значенія, котораго онѣ не имѣютъ; все это не болѣе какъ предположенія.
   ОТЕЛ. И не придаю.
   ЯГО. Иначе вы дойдете до того, на что я и не мѣтилъ. Кассіо другъ мой.-- Право, генералъ, вы встревожились.
   ОТЕЛ. Нѣтъ,-- немного.-- Я убѣжденъ, что Десдемона вѣрна мнѣ.
   ЯГО. И да живете долго, долго: она -- чтобъ быть вамъ вѣрной, а вы -- чтобъ вѣрить этому!
   ОТЕЛ. Но если сама природа, заблуждаясь --
   ЯГО. Въ томъ-то и дѣло, генералъ; самое уже отвращеніе -- я буду вполнѣ съ вами откровененъ,-- самое отвращеніе къ женихамъ одной съ ней земли, одинаковаго съ ней цвѣта и званія, обнаруженное какъ бы на-перекоръ тому влеченію, которому, какъ мы видимъ, природа слѣдуетъ во всемъ -- можетъ инаго навести, пожалуй, и на предположеніе даже постыдной, гнусной прихотливости, развращенности воображенія -- Но, простите; я отнюдь не отношу моихъ подозрѣній прямо къ ней {Въ прежнихъ изданіяхъ: I do not in position Distinctly speak of her... По Колльеру: I do not in suspicion Distinctly speak of her...}, хотя и не могу не опасаться, чтобы, одумавшись, она какъ-нибудь не вздумала сравнить васъ съ своими соотечественниками, и чего добраго, не раскаялась за тѣмъ.
   ОТЕЛ. Прощай, прощай. Замѣтишь что-нибудь еще -- сообщи мнѣ; поручи и женѣ наблюдать за ней. Оставь меня.
   ЯГО. Прощайте, генералъ. (Уходитъ.)
   ОТЕЛ. Зачѣмъ женился я?-- Добрый Яго, нѣтъ сомнѣнія, видитъ и знаетъ больше, гораздо больше, чѣмъ высказываетъ.
   ЯГО. (возвращаясь). Генералъ, я хотѣлъ бы, я желалъ бы убѣдить васъ не думать болѣе объ этомъ; предоставьте все это времени. Что же до Кассіо, оно хотя и слѣдовало бъ возвратить ему должность, которую, нечего сказать, онъ исправлялъ отлично -- я предложилъ бы вамъ, однакожь, не спѣшить этимъ; такимъ образомъ вы скорѣй узнаете, что онъ и какіе у него замыслы. Станетъ ваша жена просить о немъ неотступно, съ запальчивой безотвязностью -- это будетъ имѣть значеніе; а до тѣхъ поръ припишите все моей глупой подозрительности -- вѣдь я страшно подозрителенъ,-- и не вините ее ни въ чемъ.
   ОТЕЛ. Положись на мое умѣнье владѣть собою.
   ЯГО. Прощайте. (Уходитъ.)
   ОТЕЛ. Онъ честнѣйшій человѣкъ, и какъ онъ знаетъ людей! Найду, что ты одичалъ мой соколъ -- я расторгну твои путы, будь они даже изъ волоконъ моего сердца, и пущу тебя по вѣтру {Правило соколиной охоты спускать сокола противъ вѣтра: спустятъ его по вѣтру -- онъ рѣдко возвращается. А потому, если, почему-нибудь, хотятъ пустить сокола на волю, его пускаютъ по вѣтру.}: лети, охоться гдѣ хочешь.-- Можетъ-быть это отъ того, что я черенъ, не такъ сладкорѣчивъ, какъ записные волокиты; можетъ-быть и отъ того, что спускаюсь уже въ долину старости; -- что жь, бѣда не велика еще; -- утратилъ ее, обманутъ -- утѣшусь презрѣніемъ. О, не проклятіе ли это брака, что, дѣлая насъ властелинами этихъ чудныхъ созданій, онъ нисколько не дѣлаетъ насъ властелинами и вожделѣній ихъ? По мнѣ лучше быть жабой и жить въ духотѣ темницы, чѣмъ знать, что въ томъ, что любишь, есть уголокъ и для другихъ. Но такова ужь кара высшихъ сословій -- въ этомъ отношеніи они далеко несчастнѣе низшихъ; она неотвратима, какъ смерть; рогатый недугъ этотъ предопредѣляется намъ отъ самаго рожденія.-- Вотъ она --

Входитъ Десдемона и Эмилія.

   О, небо, ты издѣваешься надъ самимъ собой, если она лжива.-- Не вѣрю.
   ДЕСД. Чтожь ты, милый Отелло?-- и обѣдъ и благородные островитяне, которыхъ самъ пригласилъ, ждутъ тебя.
   ОТЕЛ. Виноватъ.
   ДЕСД. Твой голосъ дрожитъ -- ты нездоровъ?
   ОТЕЛ. Болитъ голова (Показывая на лобъ), вотъ тутъ.
   ДЕСД. Вѣрно отъ безсонницы; дай, я только покрѣпче завяжу ее, и все пройдетъ тотчасъ же. (Хочетъ завязать ему голову платкомъ своимъ.)
   ОТЕЛ. (Вырывая и роняя платокъ на полъ). Твой платокъ слишкомъ малъ; пройдетъ и такъ. Идемъ.
   ДЕСД. Мнѣ грустно, что тебѣ нездоровится. (Уходитъ съ Отелло.)
   ЭМИЛ. (Поднимая платокъ). Какъ я рада, что нашла платокъ этотъ. Это первый подарокъ Мавра. Сколько разъ приставалъ ко мнѣ чудакъ, мужъ мой, чтобъ я унесла его; но она такъ дорожитъ имъ -- Отелло заклиналъ беречь его до гроба,-- что никогда съ нимъ не разстается: все цѣлуетъ и разговариваетъ съ нимъ.-- Вышью такой же, и отдамъ мужу; на что онъ ему -- это знаетъ Богъ, а не я; я только что исполняю прихоть его.

Входитъ Яго.

   ЯГО. Что ты тутъ дѣлаешь?
   ЭМИЛ. Не бранись -- у меня есть для тебя вещица.
   ЯГО. Вещица для меня?-- это такая ужь обыкновенная вещица --
   ЭМИЛ. Что?
   ЯГО. Глупая жена.
   ЭМИЛ. Спасибо. А что дашь ты мнѣ за платокъ?
   ЯГО. За какой платокъ?
   ЭМИЛ. За какой!-- за тотъ, который Мавръ подарилъ Десдемонѣ, который ты столько разъ наказывалъ унести.
   ЯГО. И ты унесла его?
   ЭМИЛ. Нѣтъ; она нечаянно обронила его, а я подняла.-- Видишь?
   ЯГО. Добрая; дай же его мнѣ.
   ЭМИЛ. Прежде скажи, на что онъ тебѣ? зачѣмъ такъ настойчиво требовалъ, чтобъ я унесла его.
   ЯГО. (Вырывая платокъ). А тебѣ какое до этого дѣло.
   ЭМИЛ. Если не для важной какой-нибудь цѣли, такъ возврати его мнѣ. Бѣдная Десдемона -- она просто сойдетъ съ ума, когда хватится и не найдетъ его.
   ЯГО. Притворись, что не знаешь, гдѣ онъ; онъ необходимъ мнѣ. Теперь оставь меня; ступай. (Эмилія уходитъ.) Я потеряю этотъ платокъ въ квартирѣ Кассіо, а онъ найдетъ его; и бездѣлушки, легкія какъ воздухъ, для ревнивца подтвержденія такъ же убѣдительныя, какъ доводы священнаго писанія. Подѣйствуетъ и это. Мавръ и безъ того борется уже съ моимъ ядомъ; подозрѣніе вѣдь тоже ядъ, и сначала рѣшительно неслышный даже и на вкусъ, а поступитъ въ кровь -- жжетъ, какъ цѣлыя копи сѣры.-- Я говорилъ --

Входитъ Отелло.

   Вотъ и онъ.-- Ни макъ, ни мандрагора {Корень мандрагоры употреблялся древними, какъ сильнѣйшее усыпляющее средство.}, ни всѣ снотворныя снадобья міра не возратятъ уже тебѣ сладкаго сна, которымъ вчера еще наслаждался.
   ОТЕЛ. Измѣнить, измѣнить мнѣ!
   ЯГО. Что съ вами, генералъ? успокойтесь, забудьте.
   ОТЕЛ. Прочь! изчезни! ты предалъ меня пыткѣ.-- Клянусь, лучше быть совершенно обманутымъ, чѣмъ знать кое-что.
   ЯГО. Какъ, генералъ?
   ОТЕЛ. Чувствовалъ ли я хоть что-нибудь отъ ея тайныхъ продѣлокъ? Я не видалъ ихъ, не думалъ о нихъ, онѣ не тревожили меня; я засыпалъ спокойно, ѣлъ съ удовольствіемъ, былъ веселъ, доволенъ; я не находилъ поцѣлуевъ Кассіо на губахъ ея. И окраденный, до тѣхъ поръ, пока не хватится украденнаго, пока не скажутъ ему объ этомъ -- не окраденъ еще нисколько.
   ЯГО. Мнѣ, право, больно слышать это.
   ОТЕЛ. Я былъ бы счастливъ, еслибъ даже все войско, до послѣдняго піонера, перебывало въ ея объятіяхъ, но такъ, чтобъ я не зналъ этого. А теперь -- прощай навсегда спокойствіе духа; прощай довольство; прощайте пернатыя дружины, гордыя битвы, дѣлающія и честолюбіе добродѣтелью! О, прощайте! прощайте и ржущій конь, и громкая труба, и возбуждающій барабанъ, и пронзительная флейта, и царственныя знамена, и всѣ почести, все величіе, весь блескъ, всѣ случайности славныхъ войнъ! Прощайте и вы, смертоносныя орудія, грозныя гортани которыхъ поддѣлываются подъ страшные громы безсмертнаго Юпитера -- для Отелло все уже кончено.
   ЯГО. Возможно ли это?-- Генералъ --
   ОТЕЛ. Бездѣльникъ, ты долженъ доказать, что жена моя непотребна; долженъ доказать -- доказать очевидно, или -- (Схватывая ею за горло) клянусь спасеніемъ души, лучше бъ тебѣ родиться псомъ, чѣмъ давать отчетъ моей ярости.
   ЯГО. Такъ вотъ до чего дошло!
   ОТЕЛ. Доставь мнѣ случай видѣть, или, покрайней мѣрѣ, докажи такъ, чтобъ доказательство твое не имѣло ни крючка, ни петельки, къ которымъ было бы можно прицѣпить хоть тѣнь сомнѣнія; иначе, горе тебѣ!
   ЯГО. Добрый, генералъ --
   ОТЕЛ. Если ты клевещешь на нее, мучишь меня понапрасну -- не молись никогда, отрекись отъ всякой совѣсти, громозди ужасы на ужасы, свершай смѣло дѣла, отъ которыхъ заплачетъ небо, затрепещетъ земля, потому что, для осужденія себя на вѣчныя муки, ты ничего уже не прибавишь больше этого. (Выпускаетъ его изъ рукъ своихъ.)
   ЯГО. О, Господи, будь хоть ты моимъ защитникомъ! Чтожь вы, не человѣкъ что ли? нѣтъ въ васъ ни души, ни смысла?-- Богъ съ вами; я отказываюсь отъ своего мѣста.-- Ну, глупецъ, дожилъ, что и твою честность принимаютъ за преступленіе.-- О, чудовищный міръ, видишь ли, видишь ли, какъ опасно быть прямодушнымъ и честнымъ?-- Благодарю васъ за урокъ; съ этого мгновенія -- такъ какъ дружеское расположеніе родитъ только оскорбленія -- я отказываюсь отъ всякой дружбы.
   ОТЕЛ. Нѣтъ, постой.-- Можетъ-быть ты и честный человѣкъ --
   ЯГО. Мнѣ слѣдовало бъ быть умнымъ, потому что честность -- дура; никогда не достигаетъ того, чего добивается.
   ОТЕЛ. Клянусь всѣмъ, мнѣ кажется, что жена моя честна -- кажется, что и не честна; мнѣ кажется, что ты правъ -- кажется, что и не правъ. Мнѣ нужно какое-нибудь доказательство. Имя мое {Въ прежнихъ изданіяхъ: Her name... По Колльеру: Му name...}, прежде чистое, какъ ликъ Діаны, теперь запачкано, черно какъ мое лице. О, если есть еще веревки, ножи, ядъ, огонь, или удушающіе потоки -- я не потерплю этого!-- Зачѣмъ не убѣжденъ я!
   ЯГО. Нижу, генералъ, какъ страшно снѣдаетъ васъ страсть, и отъ души жалѣю, что пробудилъ ее. Вы желаете убѣдиться?
   ОТЕЛ. :елаю?-- хочу.
   ЯГО. И можете; но какъ? что именно нужно вамъ, чтобъ убѣдиться?-- Застать ихъ на самомъ дѣлѣ? увидать собственными глазами --
   ОТЕЛ. Адъ и проклятіе! О!
   ЯГО. Доставить вамъ это удовольствіе трудновато. Они, разумѣется, употребляютъ все, чтобы ни одинъ смертный глазъ, кромѣ ихъ собственныхъ, не видалъ этого.-- Какъ же? чѣмъ же? Такимъ образомъ я, конечно, не могу убѣдить васъ. Вы не увидите этого даже, еслибъ они были такъ безстыдны какъ козлы, такъ горячи какъ обезьяны, такъ бѣшены какъ волки во время течки, такъ безумны какъ пьяная глупость; но если предположенія, разныя обстоятельства, прямо ведущія къ дверямъ истины, въ состояніи убѣдить васъ -- вы можете убѣдиться.
   ОТЕЛ. Представь живое доказательство ея невѣрности.
   ЯГО. Мнѣ крайне непріятно это; но такъ какъ, подстрекаемый глупой честностью и любовью къ вамъ, я зашолъ уже слишкомъ далеко, то пойду и далѣе.-- Какъ-то, недавно, я отдыхалъ на одной постелѣ съ Кассіо; но страшная зубная боль мѣшала мнѣ заснуть. Есть люди, какъ вѣроятно и вамъ извѣстно, столь слабодушные, что и во снѣ болтаютъ о дѣлахъ своихъ -- къ таковымъ принадлежитъ и Кассіо. Вотъ, я и слышу, что онъ говоритъ во снѣ: "Будемъ осторожны, милая Десдемона; употребимъ все, чтобъ скрыть любовь нашу!" За симъ, онъ схватилъ мою руку, сжалъ ее крѣпко, и съ словами: "О, дивное созданье!" принялся цѣловать меня такъ сильно, какъ будто съ корнемъ хотѣлъ вырвать поцѣлуи, росшіе на губахъ моихъ. Затѣмъ, онъ положилъ свою ногу на мою, и вздыхалъ и цѣловалъ меня и воскликнулъ: "Проклятіе судьбѣ, отдавшей тебя Мавру!"
   ОТЕЛ. О, чудовищно! чудовищно!
   ЯГО. Но вѣдь это только сонъ.
   ОТЕЛ. Такъ, но онъ намекаетъ на бывшее и на яву; возбуждаетъ страшное подозрѣніе.
   ЯГО. Подкрѣпляетъ кромѣ того, другіе доводы не такъ сильные.
   ОТЕЛ. И разорву ее на части.
   ЯГО. Нѣтъ, будьте благоразумны; мы не имѣемъ ни одного еще рѣшительнаго доказательства; можетъ-быть она и невинна. Скажите, не видали ль вы когда-нибудь въ рукахъ вашей жены платка съ вышитыми по немъ ягодами земляники?
   ОТЕЛ. Такой платокъ я самъ подарилъ ей; это былъ мой первый подарокъ.
   ЯГО. Я не зналъ этого; сегодня я видѣлъ, что Кассіо утиралъ лице именно такимъ платкомъ, и увѣренъ, что это платокъ жены вашей.
   ОТЕЛ. Если это тотъ --
   ЯГО. Тотъ или другой, но если онъ принадлежалъ вашей женѣ -- вмѣстѣ съ другими доводами, это сильно говоритъ противъ нея.
   ОТЕЛ. О, зачѣмъ рабъ этотъ не имѣетъ сорока тысячь жизней! Одной слишкомъ мало, слишкомъ недостаточно для моего мщенія. Теперь вижу, все справедливо.-- Смотри, Яго; такъ сдуваю я къ небу безумную любовь мою; она прошла.-- Выходи жь, черное мщеніе изъ безднъ ада! передавай, о любовь, твой вѣнецъ и престолъ въ моемъ сердцѣ неистовой ненависти! вздымайся грудь, переполненная ядомъ ехиднъ!
   ЯГО. Прошу васъ, успокойтесь.
   ОТЕЛ. О, крови, крови, крови!
   ЯГО. Потерпите; можетъ-быть вы передумаете еще.
   ОТЕЛ. Никогда, Яго. Какъ ледяныя волны и неудержное теченіе Понта, не зная попятнаго отлива {Въ прежнихъ изданіяхъ: Ne'er Кeeps retiring ebb... По Кольеру: Ne'er Knows retiring ebb...}, вѣчно несутся въ Пропонтиду и Гелеспонтъ, такъ и мои кровавые помыслы, въ неистовомъ стремленіи своемъ, не оглянутся, не отхлынутъ назадъ къ кроткой любви, пока не поглотятся страшнымъ и полнымъ отмщеніемъ.-- (Преклоняя колѣна.) Клянусь этимъ лучезарнымъ небомъ, клянусь, въ полномъ сознаніи всей святости клятвы -- я сдержу мое слово.
   ЯГО. (Преклоняя также колѣна). Погодите, не вставайте.-- Будьте свидѣтелями вы, вѣчно горящія свѣтила, и вы, окружающія насъ стихіи -- будьте свидѣтелями, что Яго посвящаетъ руки, сердце и всѣ свои способности на службу оскорбленному Отелло! Пусть повелѣваетъ, и какъ бы ни было кроваво порученіе его -- повиновеніе будетъ для меня священнѣйшимъ долгомъ.
   ОТЕЛ. Привѣтствую твое предложеніе не пустыми благодареніями, а радостнымъ принятіемъ, и сейчасъ же воспользуюсь имъ. Въ эти три дня ты скажешь мнѣ: Кассіо не существуетъ.
   ЯГО. Мой другъ мертвъ; вы пожелали, и свершено; но ее пощадите.
   ОТЕЛ. Проклятіе, о, проклятіе непотребной!-- Пойдемъ, придумаемъ, какъ бы скорѣй извести этого прекраснаго демона. Теперь ты лейтенантъ мой.
   ЯГО. Вашъ навсегда. (Уходятъ.)
  

СЦЕНА 4.

Тамъ же.

Входитъ Десдемона, Эмилія и Шутъ.

   ДЕСД. (Шуту). Не знаешь ли, гдѣ живетъ лейтенантъ Кассіо?
   ШУТЪ. Я не смѣю сказать, чтобы онъ лгалъ {Тутъ непереводимая игра значеніями глагола to lie -- жить гдѣ-нибудь, лежать и лгать.} гдѣ-нибудь.
   ДЕСД. Отчего же?
   ШУТЪ. Онъ солдатъ, а сказать, что солдатъ лжетъ, все равно, что самому наткнуться на мечъ его.
   ДЕСД. Полно вздоръ болтать. Тебя спрашиваютъ: гдѣ онъ квартируетъ?
   ШУТЪ. Скажу, гдѣ квартируетъ -- скажу ложь.
   ДЕСД. Это какимъ же образомъ?
   ШУТЪ. Я не знаю, гдѣ онъ квартируетъ, а выдумаю какую-нибудь квартиру и скажу: онъ живетъ тамъ-то, или тамъ-то -- солгу наглѣйшимъ образомъ.
   ДЕСД. Не можешь ли, покрайней мѣрѣ, разузнать?
   ШУТЪ. Я проэкзаменую весь міръ, пущусь, то есть, въ разспросы, и по нимъ составлю отвѣтъ.
   ДЕСД. Отыщи и попроси его придти сюда, скажи ему, что я просила о немъ мужа и надѣюсь что все уладится.
   ШУТЪ. Все это нисколько не превышаетъ силъ человѣка, и потому попытаю выполнить. (Уходитъ.)
   ДЕСД. Не знаешь ли, Эмилія, гдѣ бы могла я обронить платокъ мой?
   ЭМИЛ. Не знаю.
   ДЕСД. Повѣрь, лучше бы потерять мнѣ мой кошелекъ, полный крузадовъ {Португальская монета съ изображеніемъ на ней креста.}. Не будь, мой Отелло, вполнѣ увѣренъ во мнѣ, совершенно чуждъ гнусной ревности -- этого было бы достаточно, чтобъ навести его на дурныя обо мнѣ мысли.
   ЭМИЛ. Неужели онъ не ревнивъ?
   ДЕСД. Кто? онъ?-- я думаю, что солнце его родины выжгло въ немъ всѣ зародыши этой страсти.
   ЭМИЛ. Да вотъ и онъ идетъ сюда.
   ДЕСД. Теперь я не отстану отъ него, пока онъ не возвратитъ Кассіо.

Входитъ Отелло.

   Ну что, милый другъ мой, что головная боль твоя?
   ОТЕЛ. Ничего; прошла, моя добрая. (Про себя). О, что за мука притворяться!-- Ну, а ты что, Десдемона?
   ДЕСД. Я?-- здоровехонька.
   ОТЕЛ. Дай мнѣ твою руку.-- Какая она у тебя полненькая.
   ДЕСД. Это отъ того, что не испытала еще ни горя, ни старости.
   ОТЕЛ. Это признакъ плодородія и тароватости. Горяча, горяча и полна; такая рука требуетъ ограниченія свободы, умерщвленія плоти, поста и молитвы, потому что здѣсь гнѣздится молодой, пылкій, легко возмущающійся дьяволенокъ. Славная ручка, тароватая ручка.
   ДЕСД. Ты можешь сказать это, потому что она отдала тебѣ мое сердце.
   ОТЕЛ. Да, тароватая; въ старину сердце отдавало руку, а теперь -- по нашей новой геральдикѣ -- отдаютъ руку, но не сердце.
   ДЕСД. Я не знаю вашей геральдики. Скажи лучше -- что же твое обѣщанье?
   ОТЕЛ. Какое, мой ангелъ?
   ДЕСД. Я вѣдь послала за Кассіо, чтобъ онъ пришолъ поговорить съ тобой.
   ОТЕЛ. У меня прескверный насморкъ. Одолжи мнѣ платокъ твой.
   ДЕСД. На.
   ОТЕЛ. Нѣтъ, тотъ, что я подарилъ тебѣ.
   ДЕСД. Его нѣтъ со мной.
   ОТЕЛ. Нѣтъ?
   ДЕСД. Нѣтъ.
   ОТЕЛ. Дурно. Этотъ платокъ подарила моей матери цыганка -- колдунья, читавшая въ сердцахъ людей; она сказала, что до тѣхъ поръ, пока онъ будетъ у ней -- она не перестанетъ нравиться, не утратитъ власти надъ сердцемъ отца моего; если же потеряетъ или отдастъ кому-нибудь, то опротивѣетъ ему, и онъ полюбитъ другую. Умирая, моя мать отдала его мнѣ, съ просьбой, чтобы я, если судьба даруетъ мнѣ жену, передалъ его ей. Я такъ и сдѣлалъ. Береги его, храни какъ зеницу ока; потеряешь или отдашь -- накличешь бѣду ни съ чѣмъ несравнимую.
   ДЕСД. Возможно ли?
   ОТЕЛ. Это вѣрно; ткань его чародѣйственна. Онъ вышитъ въ пророческомъ изступленіи Сивиллой, двѣсти разъ видѣвшей годичный оборотъ солнца,-- шелкомъ, взятымъ отъ червей освященныхъ, окрашеннымъ влагой, добытой изъ сердецъ дѣвственныхъ мумій {Бальзамическая жидкость, вытекавшая изъ мумій, почиталась специфическимъ средствомъ противъ падучей.}.
   ДЕСД. Въ самомъ дѣлѣ? ты правду говоришь?
   ОТЕЛ. Правду, и потому береги его.
   ДЕСД. Если такъ -- лучше бъ я никогда не видала его.
   ОТЕЛ. А!-- отчего же?
   ДЕСД. Зачѣмъ говоришь ты такъ сердито?
   ОТЕЛ. Онъ потерянъ? утраченъ? говори -- нѣтъ его у тебя?
   ДЕСД. О, Боже!
   ОТЕЛ. Что?
   ДЕСД. Онъ не потерянъ; ну, а еслибъ былъ потерянъ?
   ОТЕЛ. Какъ?
   ДЕСД. Говорю -- онъ не потерянъ.
   ОТЕЛ. Принеси, покажи.
   ДЕСД. Могла бы принести, но не принесу теперь -- не хочу. Это хитрость; это все для того, чтобъ отдѣлаться отъ моей просьбы. Прошу, прими Кассіо.
   ОТЕЛ. Принеси платокъ; мнѣ начинаетъ сдаваться --
   ДЕСД. Полно, полно; тебѣ не найти человѣка лучше его.
   ОТЕЛ. Платокъ!
   ДЕСД. Да поговоримъ же о Кассіо --
   ОТЕЛ. Платокъ --
   ДЕСД. Вѣдь онъ всегда основывалъ свое счастіе на твоемъ къ нему расположеніи, раздѣлялъ съ тобой всѣ опасности --
   ОТЕЛ. Платокъ --
   ДЕСД. Право, ты несправедливъ --
   ОТЕЛ. Прочь! (Уходитъ.)
   ЭМИЛ. И онъ не ревнивъ?
   ДЕСД. Я никогда не видала его такимъ. Въ самомъ дѣлѣ въ этомъ платкѣ есть что-нибудь чародѣйственное. Какъ досадно, что я потеряла его.
   ЭМИЛ. Мужа не узнаешь и въ годъ и въ два. Всѣ они -- желудки, а мы -- пища; они жадно поглощаютъ насъ, а насытятся -- изрыгаютъ. Вотъ и Кассіо съ моимъ мужемъ.

Входятъ Яго и Кассіо.

   ЯГО. Другаго средства нѣтъ; только черезъ нее и можно. Да вотъ, къ стати, и она; просите.
   ДЕСД. Что скажете, добрый Кассіо?
   КАСС. Я все съ прежней просьбой, синьора. Умоляю возвратите мнѣ вашимъ благодѣтельнымъ посредничествомъ возможность существованія, сдѣлайте меня снова участникомъ въ любви того, кого отъ всей души уважаю; не откладывайте. Если проступокъ мой такъ уже великъ, что ни прежняя служба, ни настоящее раскаяніе, ни твердое намѣреніе все загладить новыми заслугами въ будущемъ -- не могутъ возвратить мнѣ любви его, то и самое даже убѣжденіе въ этомъ будетъ для меня благодѣяніемъ; тогда я покорюсь горькой необходимости, удовлетворюсь крохами счастія на какомъ-нибудь новомъ поприщѣ.
   ДЕСД. Увы, благородный Кассіо, мое ходатайство не поможетъ теперь; мой мужъ -- уже не прежній мужъ мой: я не узнала бы его, еслибъ и черты его лица измѣнились такъ же, какъ измѣнился характеръ. Я просила за васъ такъ, какъ дай Богъ, чтобъ и за меня молили святые его угодники, и моей неотступностью навлекла на себя гнѣвъ его. Потерпите. Я сдѣлаю для васъ все, что возможно -- даже то, на что для себя и не осмѣлилась бы; удовольствуйтесь пока этимъ.
   ЯГО. Да развѣ генералъ сердится?
   ЭМИЛ. Онъ сейчасъ ушолъ отсюда въ престранномъ разстройствѣ.
   ЯГО. И онъ можетъ сердиться? Я видѣлъ, какъ пушка разнесла ряды его по воздуху, какъ подлѣ него, словно демонъ, разорвала роднаго его брата на части; -- сердится?-- стало очень что-нибудь важное. Пойду къ нему -- непремѣнно что-нибудь необыкновенно важное, если онъ сердится.
   ДЕСД. Прошу васъ. (Иго уходить.) Вѣрно дѣла республики,-- можетъ-быть вѣсти изъ Венеціи, или какой-нибудь злой, здѣсь открытый умыселъ, возмутили его свѣтлое спокойствіе; а въ такихъ случаяхъ человѣкъ, раздраженный дѣйствительно важнымъ, придирается и къ бездѣлицамъ. Именно такъ: заболѣлъ палецъ, чувство боли распространяется и на другія, здоровыя части тѣла; къ тому жь мы не должны забывать, что мужья не боги, что нельзя требовать, чтобъ они всегда были такъ же предупредительны, какъ въ день брака.-- Побрани меня, Эмилія, хорошенько; по неопытности, я ужь было совсѣмъ осудила его за невнимательность ко мнѣ. Теперь вижу, что подкупила свидѣтелей, что онъ обвиненъ несправедливо.
   ЭМИЛ. Дай Богъ, чтобъ дѣла республики, какъ вы думаете, а не подозрѣніе, не ревность!
   ДЕСД. Помилуй, гдѣ жь поводъ?
   ЭМИЛ. Ревнивцы не нуждаются въ немъ; они часто ревнуютъ совсѣмъ не по поводу, а потому только, что ревнивы. Ревность -- чудовище, само себя и зачинающее и рождающее.
   ДЕСД. Да сохранитъ Всевышній моего Отелло отъ этого чудовища!
   ЭМИЛ. Аминь.
   ДЕСД. Пойду, отыщу его.-- Подождите, Кассіо, здѣсь. Найду его расположеннымъ выслушать меня -- я опять попрошу за васъ, употреблю все, чтобъ умилостивить его.
   КАСС. Отъ души благодарю васъ, синьора. (Десдемона и Эмиліи уходятъ.)

Входитъ Біанка.

   БІАН. Здравствуй, Кассіо!
   КАСС. Куда это, прекрасная Біанка? какъ поживаешь?-- Я шолъ къ тебѣ.
   БІАН. А я къ тебѣ.-- Безсовѣстный! не побывать ни разу цѣлую недѣлю, семь дней и ночей, сто шестьдесятъ восемь часовъ; а часы отсутствія милаго во сто шестьдесятъ разъ продолжительнѣе солнечныхъ. О, какая страшная тоска считать ихъ!
   КАСС. Прости, все это время у меня было столько непріятностей; я выплачу эти его шестьдесятъ часовъ отсутствія въ другое, болѣе свободное время. (Подавая ей платокъ Десдемоны) Милая Біанка, не можешь ли ты вышить мнѣ точно такой платокъ?
   БІАН. А откуда взялъ ты этотъ? Это подарокъ какого-нибудь новаго друга; теперь мнѣ понятна причина твоего отсутствіи. Вотъ до чего дошло! Прекрасно Кассіо!
   КАСС. Полно, брось гнусныя подозрѣнія въ лице наславшему ихъ демону. Ты ревнуешь, воображая, что это подарокъ какой-нибудь новой любовницы; нѣтъ, Біанка, клянусь честью.
   БІАН. Такъ чей же онъ?
   КАСС. Не знаю. Я нашолъ его въ моей комнатѣ. Онъ такъ хорошо вышитъ, что мнѣ захотѣлось, чтобы по немъ -- прежде чѣмъ его спросятъ, а его навѣрное спросятъ -- вышили и для меня точно такой же. Возьми же его, сдѣлай для меня это одолженіе, и за тѣмъ оставь меня.
   БІАН. Какъ, оставь? зачѣмъ же?
   КАСС. Я жду здѣсь генерала и не нахожу нужнымъ, да и не желаю, чтобъ онъ видѣлъ, что я обабился.
   БІАН. Отчего же?
   КАСС. Конечно не отъ того, чтобы не любилъ тебя.
   БІАН. Но оттого, что не любишь. Проводи, покрайней мѣрѣ, и скажи скоро ли придешь ко мнѣ.
   КАСС. Далеко не могу, потому что долженъ ждать здѣсь, а увижусь съ тобой скоро.
   БІАН. Спасибо и за это; надо покориться обстоятельствамъ.
  

ДѢЙСТВІЕ IV.

СЦЕНА 1.

Передъ замкомъ.

Входятъ Отелло и Яго.

   ЯГО. И вы въ самомъ дѣлѣ такъ думаете?
   ОТЕЛ. Думаю, Яго.
   ЯГО. Да что такое поцѣловать тайкомъ?
   ОТЕЛ. Поцѣлуй непозволительный.
   ЯГО. Или нагишомъ полежать съ другомъ часъ, другой, на постелѣ, безъ всякаго дурнаго помысла?
   ОТЕЛ. Нагишомъ, на постелѣ, и безъ всякаго дурнаго помысла? да это лицемѣрство передъ дьяволомъ. Тѣхъ, кто дѣлаетъ это безъ всякаго дурнаго помысла, искушаетъ дьяволъ, а они искушаютъ само небо.
   ЯГО. Ну, если тѣмъ и кончится -- это не важный еще проступокъ; вотъ, когда я подарю моей женѣ платокъ --
   ОТЕЛ. Что жь тогда?
   ЯГО. Тогда онъ сдѣлается ея собственностью; и тогда, я полагаю, она можетъ отдать его, кому вздумаетъ.
   ОТЕЛ. Да вѣдь и честь ея собственность; стало-бытъ она можетъ отдать и честь свою?
   ЯГО. Честь -- вещь незримая; ею часто величаются и неимѣющія никакой; но что касается до платка --
   ОТЕЛ. Клянусь небомъ, я съ радостью забылъ бы о немъ. Ты говорилъ -- о, онъ безпрестанно носится въ моей памяти, какъ зловѣщій воронъ надъ зачумленнымъ домомъ!-- ты говорилъ, что платокъ у него?
   ЯГО. Что жь изъ этого?
   ОТЕЛ. Теперь мнѣ кажется, что это дурно.
   ЯГО. Что жь если бы я сказалъ, что видѣлъ, или слышалъ отъ него -- мало ли негодяевъ, которые, только что восторжествуютъ надъ женщиной: своимъ ли неотступнымъ волокитствомъ, или и по ея собственной слабости -- тотчасъ же и разбалтываютъ --
   ОТЕЛ. Развѣ онъ говорилъ что-нибудь?
   ЯГО. Говорилъ; но, разумѣется, только такое, отъ чего всегда можетъ отречься клятвенно.
   ОТЕЛ. Что жь говорилъ онъ?
   ЯГО. Что онъ -- я не знаю, что онъ --
   ОТЕЛ. Что? что?
   ЯГО. Лежалъ --
   ОТЕЛ. Съ ней?
   ЯГО. Съ ней, если ужь вамъ угодно.
   ОТЕЛ. Съ ней, съ ней? о гнусность {Въ подлинникѣ: Jago. With her, on her, what you will. Oth. Lie with her! lie on her!-- Wo say, lie on her, when they helie her. Lie with her! that's fulsome.-- Handkerchief...}! Платокъ,-- признаніе,-- платокъ!-- Заставить признаться и повѣсить за трудъ его.-- Нѣтъ, прежде повѣсить, а потомъ заставить признаться; я дрожу отъ одной мысли объ этомъ. Природа не впадаетъ въ такую страшную страсть {Въ прежнихъ изданіяхъ: in such shadowing passion... По Колльеру: in such shuddering passion...} ни съ того, ни съ сего. Не слова потрясаютъ меня такъ сильно.-- У!-- Носы, уши, губы!-- Возможно ли?-- Признайся!-- Платокъ!-- О, дьяволъ!-- (Падаетъ въ судоргахъ на землю.)
   ЯГО. Дѣйствуй, дѣйствуй, ядъ мой! Вотъ такъ-то поддѣваютъ легковѣрныхъ глупцовъ; вотъ такъ-то подвергаютъ позору и цѣломудреннѣйшихъ женщинъ.-- Что съ вами?

Входитъ Кассіо.

   Генералъ! Отелло!-- Это вы, Кассіо?
   КАСС. Что такое?
   ЯГО. Генералъ въ припадкѣ падучей. Это уже второй; первый былъ вчера.
   КАСС. Потри ему виски.
   ЯГО. Ни за что. Помѣшаешь припадку -- пѣна забьетъ изо рта клубомъ, и онъ какъ разъ впадетъ въ неистовое бѣшенство.-- Вотъ онъ открываетъ уже глаза. Удалитесь на минутку -- онъ сейчасъ очнется; уйдетъ -- мы потолкуемъ съ вами объ одномъ весьма важномъ дѣлѣ. (Кассіо уходитъ.) Какъ вы себя чувствуете, генералъ? не ушибли ль головы?
   ОТЕЛ. Ты смѣешься надо мной?
   ЯГО. Я смѣюсь надъ вами? нѣтъ, клянусь небомъ! желалъ бы только, чтобъ вы переносили ваше несчастіе, какъ мужъ.
   ОТЕЛ. Рогатый мужъ -- чудовище, звѣрь.
   ЯГО. Сколько жь, послѣ этого, звѣрей и превѣжливыхъ чудовищъ въ большихъ городахъ!
   ОТЕЛ. Признался онъ?
   ЯГО. Будьте мужемъ генералъ; вспомните, что каждый дожившій до бороды -- если только впряженъ въ брачное ярмо -- тянетъ ту же лямку; что милліоны спятъ преспокойно на постеляхъ, доступныхъ всѣмъ, въ полной увѣренности, что онѣ доступны только имъ. Вашъ жребій далеко лучше. Не торжество ли ада, не злѣйшая ли насмѣшка дьявола -- лобзать на мнимо-чистомъ ложѣ отъявленную прелюбодѣйку, полагая ее цѣломудренной? Нѣтъ, лучше все знать; зная, что со мною -- я знаю, что будетъ и съ нею.
   ОТЕЛ. О, ты уменъ; это вѣрно.
   ЯГО. Отойдите на время въ сторону; да не выходите только изъ предѣловъ терпѣнія. Между тѣмъ, какъ вы были совершенно подавлены вашимъ горемъ -- слабость не приличная мужу -- Кассіо приходилъ сюда; я придумалъ благовидную причину вашему припадку и тотчасъ же удалилъ его, попросивъ возвратиться черезъ нѣсколько минутъ, будто по надобности поговорить съ нимъ; -- онъ обѣщалъ. Спрячьтесь же гдѣ-нибудь поблизости и полюбуйтесь злорадостной насмѣшливостью, оскорбительнымъ самодовольствомъ, которое разцвѣтетъ въ каждой чертѣ лица его, потому что я заставлю его повторить мнѣ всю повѣсть его успѣховъ: гдѣ, какъ и сколько разъ обнималъ онъ жену вашу, и когда думаетъ обнять ее опять.-- Вы замѣчайте только его движенія; но терпѣливо: иначе я заключу, что вы не мужъ, а воплощенное бѣшенство.
   ОТЕЛ. Я, слушай, Яго, изумлю тебя терпѣливостью, изумлю -- слышишь?-- и кровожадностью.
   ЯГО. Я ничего не имѣю противъ послѣдней; но все въ свое время.-- Ступайте жь. (Отелло уходить.) -- Я заведу разговоръ о Біанкѣ -- бабенкѣ, добывающей хлѣбъ и платья продажей своихъ прелестей. Она безъ ума отъ него; такова ужь кара всѣхъ прелестницъ: надуютъ сотни и непремѣнно надуются какимъ-нибудь однимъ. Говоря о ней, Кассіо всегда помираетъ со смѣху -- но вотъ и онъ.

Входить Клссіо.

   Улыбнись только, и Отелло обезумѣлъ; глупая ревность его тотчасъ же перетолкуетъ по своему и улыбку и каждое движеніе бѣднаго Кассіо.-- Ну что, лейтенантъ, какъ дѣла ваши?
   КАСС. Могутъ ли быть хороши, когда величаешь званіемъ, потеря котораго именно и убиваетъ меня.
   ЯГО. Продолжайте преслѣдовать Десдемону вашими просьбами -- я отвѣчаю за успѣхъ. (Понизивъ голосъ) Вотъ, еслибъ это зависѣло отъ Біанки -- васъ она не заставила бъ просить себя такъ долго.
   КАСС. Уморительнѣйшее созданіе.
   ОТЕЛ. (Про себя). Каково -- ужь и посмѣивается!
   ЯГО. Я не видалъ женщины влюбленнѣе.
   КАСС. Бѣдная!-- я думаю, она въ самомъ дѣлѣ любитъ меня.
   ОТЕЛ. (Про себя). Отнѣкивается, но только для виду, и съ какимъ самодовольствомъ.
   ЯГО. Знаете ли что, Кассіо?
   ОТЕЛ. (Про себя). Вотъ онъ наводитъ его на исповѣдь; прекрасно!
   ЯГО. Она поговариваетъ, что вы хотите на ней жениться; справедливо это?
   КАСС. Ха, ха, ха!
   ОТЕЛ. (Про себя). Торжествуешь ты надо мной {Въ прежнихъ изданіяхъ: Do you triumph, Roman?... По Кольеру: Do you triumph o'er me?...}? торжествуешь?
   КАСС. Я женюсь на ней?-- на дѣвѣ радости?-- Полно, будь поснисходительнѣе къ моему разуму; не полагай его такъ ужь слабымъ. Ха, ха, ха!
   ОТЕЛ. (Про себя). Такъ, такъ, такъ. Выигрывающіе всегда смѣются.
   ЯГО. Право, поговариваютъ, что вы женитесь на ней.
   КАСС. Ты, не шутя, говоришь это?
   ЯГО. Бездѣльникъ, если шучу.
   ОТЕЛ. (Про себя). Отмѣтилъ ты меня? Хорошо.
   КАСС. Обезьяна сама распускаетъ эти слухи. Она въ самомъ дѣлѣ воображаетъ, что я женюсь на ней; но отнюдь не потому, чтобы я обѣщалъ, а просто по любви своей и по тщеславію.
   ОТЕЛ. (Про себя). Яго киваетъ мнѣ; онъ начинаетъ разсказъ.
   КАСС. Она сейчасъ была здѣсь; она всюду преслѣдуетъ меня. Недавно -- стою на набережной и разговариваю съ двумя или тремя Венеціянцами -- вдругъ является эта безумная и бросается мнѣ прямо на шею.
   ОТЕЛ. (Про себя). Воскликнувъ: "О, дражайшій Кассіо!" Это очевидно изъ его жестовъ.
   КАСС. Просто повисла у меня на шеѣ, и цѣлуетъ, и плачетъ, и тормошитъ, и тащитъ за собою; ха, ха, ха!
   ОТЕЛ. (Про себя). Теперь онъ разсказываетъ, какъ она увлекала его въ мою комнату. О, я вижу носъ твой -- не вижу только собаки, которой брошу его!
   КАСС. Нѣтъ, мнѣ необходимо покончить съ ней.
   ЯГО. Да вотъ и она спѣшитъ сюда.

Входитъ Біанка.

   КАСС. Она настоящій хорёкъ {Звѣрокъ этотъ былъ эмблемой сладострастія.}, только раздушенный.-- Скажи, что значитъ это преслѣдованіе?
   БІАН. Пусть преслѣдуетъ тебя самъ дьяволъ, да и съ бабушкой своей! Что значитъ платокъ, который ты сейчасъ навязалъ мнѣ?-- Я была слишкомъ глупа, что взяла его.-- Вышей ему такой же! вишь, нашолъ въ своей комнатѣ, и не знаетъ, кто его оставилъ въ ней.-- Это подарокъ какой-нибудь любовницы, а я вышивай по немъ другой!-- На, отдай его своей куклѣ; чей бы онъ ни былъ -- я не вышью тебѣ такого.
   КАСС. Что съ тобой, милая Біанка?
   ОТЕЛ. (Про себя). Клянусь небомъ -- это непремѣнно мой платокъ!
   БІАН. Хочешь нынче у меня ужинать -- приходи; не хочешь -- приходи въ другое время, когда вздумается. (Уходитъ.)
   ЯГО. За ней, за ней.
   КАСС. Пойдешь поневолѣ; вѣдь она въ состояніи ругать меня теперь всякому встрѣчному.
   ЯГО. Останетесь у ней ужинать?
   КАСС. Думаю.
   ЯГО. Можетъ-быть и я зайду; мнѣ нужно еще поговорить съ вами.
   КАСС. Сдѣлай милость приходи; придешь?
   ЯГО. Приду. (Кассіо уходитъ.)
   ОТЕЛ. Какъ умертвить мнѣ его, Яго?
   ЯГО. Замѣтили, какъ онъ потѣшался своими мерзостями?
   ОТЕЛ. О, Яго!
   ЯГО. А платокъ видѣли?
   ОТЕЛ. Вѣдь это былъ мой?
   ЯГО. Вашъ, клянусь этой рукой; и видѣть, какъ онъ цѣнитъ эту безразсудную женщину -- жену вашу. Она даритъ ему, а онъ отдаетъ презрѣнной потаскушкѣ.
   ОТЕЛ. О, еслибъ я могъ убивать его девять лѣтъ сряду!-- Прекрасная женщина! славная женщина! чудесная женщина!
   ЯГО. Забудьте.
   ОТЕЛ. Да, пусть погибнетъ, предастся тлѣнію, отправится въ адъ въ эту же ночь!-- Не жить ей! нѣтъ, сердце мое обратилось въ камень; я ударяю по немъ, и оно ушибаетъ мнѣ руку.-- О, въ цѣломъ мірѣ не было созданія прелестнѣе; она могла быть подругой любаго императора и задавать ему уроки.
   ЯГО. Что жъ, легче вамъ отъ этого?
   ОТЕЛ. Петлю ей на шею! я только говорю, что она такое.-- Мастерица вышивать, удивительнѣйшая музыкантша. Она выпѣла бы свирѣпость изъ медвѣдя.-- И какъ умна; какъ остроумна!
   ЯГО. Тѣмъ хуже.
   ОТЕЛ. О, въ тысячу, въ тысячу разъ.-- И потомъ, какъ любезна!
   ЯГО. Слишкомъ ужь любезна.
   ОТЕЛ. Такъ, такъ; -- и все-таки, какъ не пожалѣть, Яго?-- О, жаль, страшно жаль, Яго!
   ЯГО. Если ужь вы до того очарованы ея пороками -- дайте ей вольную грѣшить сколько угодно; не трогаетъ это васъ -- кому жь какое и дѣло до этого?
   ОТЕЛ. Я изрублю ее въ куски.-- Сдѣлать меня рогоносцемъ!
   ЯГО. Гнусно.
   ОТЕЛ. И съ моимъ еще подчиненнымъ!
   ЯГО. Еще гнуснѣе.
   ОТЕЛ. Добудь мнѣ яду, Яго; въ эту же ночь.-- А чтобъ ея красота, ея умъ не поколебали моей рѣшимости -- я не стану объясняться съ ней.-- Въ эту же ночь, Яго.
   ЯГО. Къ чему же ядъ? задушите ее на постелѣ, на той самой, которую постаралась опозорить.
   ОТЕЛ. Прекрасно; мнѣ нравится соотвѣтственность этого возмездія; отлично.
   ЯГО. Что жь касается до Кассіо -- его я беру на себя. Въ полночь вы услышите дальнѣйшее.
   ОТЕЛ. Превосходно. (Трубы за сценой.) -- Это что за трубные звуки?
   ЯГО. Вѣрно вѣсти изъ Венеціи.-- Это Лодовико; онъ отъ герцога и идетъ сюда съ вашей женой.

Входятъ Лодовико, Десдемона и свита.

   ЛОД. Здравствуйте, доблестный генералъ!
   ОТЕЛ. Здравствуйте, синьоръ.
   ЛОД. (Подавая пакетъ). Герцогъ и сенаторы шлютъ вамъ поклонъ.
   ОТЕЛ. Цѣлую посредника ихъ воли. (Открываетъ пакетъ и читаетъ.)
   ДЕСД. Что новаго, любезный Лодовико?
   ЯГО. Сердечно радъ васъ видѣть, синьоръ. Привѣтствуемъ на почвѣ Кипра.
   ЛОД. Благодарю. Какъ поживаетъ лейтенантъ Кассіо?
   ЯГО. Живъ и здоровъ.
   ДЕСД. Но между имъ и моимъ мужемъ вышли непріятности; ты примиришь ихъ?
   ОТЕЛ. Ты думаешь?
   ДЕСД. Ты что-то сказалъ, другъ мой?
   ОТЕЛ. (Читая). "Не откладывайте исполненія, если хотите" --
   ЛОД. Это относилось не къ тебѣ; онъ совершенно занятъ письмомъ. Такъ они поссорились?
   ДЕСД. Да; я не знаю, чего бы я не дала, чтобъ только помирить ихъ; я такъ люблю Кассіо.
   ОТЕЛ. Адъ и проклятіе!
   ДЕСД. Мой другъ?
   ОТЕЛ. Въ умѣ ты?
   ДЕСД. Онъ сердится?
   ЛОД. Можетъ-быть его взволновало письмо; если не ошибаюсь, ему пишутъ, чтобъ онъ возвратился въ Венецію, передавъ управленіе островомъ Кассіо.
   ДЕСД. Какъ я рада этому.
   ОТЕЛ. Въ самомъ дѣлѣ?
   ДЕСД. Синьоръ --
   ОТЕЛ. Я радъ, что ты рехнулась.
   ДЕСД. Какъ, милый Отелло?
   ОТЕЛ. (Ударяя ее). Дьяволъ!
   ДЕСД. Я не заслужила этого.
   ЛОД. Синьоръ, этому не повѣрятъ въ Венеціи, какъ бы я ни клялся, что видѣлъ собственными глазами. Вы зашли слишкомъ ужь далеко; просите прощенія -- она плачетъ.
   ОТЕЛ. О, дьяволъ, дьяволъ!-- Беременѣй земля отъ женскихъ слезъ -- каждая ея слезинка порождала бы крокодила. Прочь съ глазъ моихъ!
   ДЕСД. Яду, чтобъ не раздражать тебя еще болѣе. (Идетъ.)
   ЛОД. Какъ она покорна!-- Прошу васъ, синьоръ, воротите ее.
   ОТЕЛ. Синьора!
   ДЕСД. Мой повелитель --
   ОТЕЛ. Вамъ что-то угодно сказать ей, синьоръ?
   ЛОД. Мнѣ, синьоръ?
   ОТЕЛ. Ну да, намъ; вѣдь вы желали, чтобъ я воротилъ ее.-- О, она воротится, и пойдетъ опять, и опять воротится, и заплачетъ, синьоръ,-- заплачетъ; и покорна, какъ вы сказали,-- покорна -- очень покорна.-- Плачь, плачь!-- Что же касается до -- о, какъ она искусно притворяется!-- до отзыва моего назадъ, въ Венецію ступай,-- я пришлю за тобой -- я повинуюсь, синьоръ, повелѣнію и возвращусь въ Венецію.-- Вонъ! изчезни! (Десдемона уходитъ.) -- Кассіо займетъ мое мѣсто.-- А за тѣмъ, синьоръ,-- надѣюсь, вы не откажете отъужинать нынче у меня. Душевно радъ вашему прибытію.-- Козлы и обезьяны! (Уходитъ.)
   ЛОД. И это знаменитый Мавръ, выдаваемый сенатомъ за сборникъ всѣхъ совершенствъ? это благородная душа не потрясаемая никакой страстью? добродѣтель не ранимая и не пробиваемая ни стрѣлами случая, ни ударами судьбы?
   ЯГО. Онъ очень измѣнился.
   ЛОД. (Показывая на голову). Здорово ль у него тутъ? не пострадалъ ли мозгъ его?
   ЯГО. Онъ то, что есть. Не мнѣ осуждать его.-- Я могу только жалѣть, если онъ не то, чѣмъ бы могъ быть.
   ЛОД. Бить жену?
   ЯГО. Оно конечно не хорошо; желалъ бы, чтобъ это было самое худшее.
   ЛОД. Всегда онъ таковъ, или это только случайная вспышка -- можетъ-быть отъ раздраженія письмомъ?
   ЯГО. Увы! неприлично мнѣ пересказывать, что видѣлъ и знаю. Увидите сами; онъ и безъ моихъ разсказовъ не замедлитъ обнаружить себя вполнѣ.
   ЛОД. Мнѣ больно, что я такъ ошибся въ немъ.

(Уходятъ.)

  

СЦЕНА 2.

Комната въ замки.

Входятъ Отелло и Эмилія.

   ОТЕЛ. Такъ ты ничего не видала?
   ЭМИЛ. И не слыхала, и не подозрѣвала даже.
   ОТЕЛ. Ты видала ее однакожь съ Кассіо?
   ЭМИЛ. И все-таки не видала ничего дурнаго; къ тому жь, я слышала каждое ихъ слово.
   ОТЕЛ. Какъ! никогда они и не шептались?
   ЭМИЛ. Никогда.
   ОТЕЛ. И не отсылали тебя?
   ЭМИЛ. Никогда.
   ОТЕЛ. За вѣеромъ, за маской, за перчатками, за чѣмъ-нибудь другимъ?
   ЭМИЛ. Никогда.
   ОТЕЛ. Странно.
   ЭМИЛ. Могу поручиться жизнью, что она вѣрна вамъ; думаете иначе -- изгоните эту мысль; она морочитъ ваше сердце. Внушилъ вамъ ее какой-нибудь негодяй -- да наградитъ его Всевышній проклятіемъ, которымъ наказалъ змѣя искусителя. Если и она не добродѣтельна, не цѣломудренна, не вѣрна -- нѣтъ вовсе мужей счастливыхъ; тогда и лучшія изъ женъ ихъ гнусна, какъ клевета.
   ОТЕЛ. Позови ее сюда. (Эмилія уходитъ.) -- Какъ заступается; хитрая бестія! замокъ и ключъ позорныхъ тайнъ; а туда же становится на колѣни и молится -- я самъ видѣлъ.

Эмилія возвращается съ Десдемоной.

   ДЕСД. Что угодно моему повелителю?
   ОТЕЛ. Подойди ко мнѣ, моя голубка.
   ДЕСД. Чего хочешь ты?
   ОТЕЛ. Дай полюбоваться твоими глазами; гляди мнѣ въ лице -- прямо!
   ДЕСД. О, какая это еще страшная причуда!
   ОТЕЛ. (Эмиліи). А вы, синьора, скорѣй за свое дѣло; оставьте любовниковъ наединѣ, заприте дверь, а завидите кого -- кашляните или крякните: гмъ!-- За дѣло, за дѣло;-- ну, убирайтесь же! (Эмилія уходитъ.)
   ДЕСД. На колѣняхъ умоляю, скажи, что значатъ эти рѣчи? Я вижу, что слова твои дышатъ яростью, но словъ не понимаю.
   ОТЕЛ. Скажи, что ты такое?
   ДЕСД. Твоя жена, мои повелитель, твоя вѣрная, любящая жена
   ОТЕЛ. Поклянись же въ этомъ, предай себя аду сама, а то, чего добраго, смущенные твоей небесной наружностью, дьяволы побоятся еще схватить тебя. Предай себя аду вдвойнѣ -- клянись, что ты вѣрна.
   ДЕСД. Ногъ свидѣтель.
   ОТЕЛ. Да, онъ свидѣтель, что ты вѣроломна, какъ адъ!
   ДЕСД. Кому же? съ кѣмъ? Въ чемъ вѣроломна я?
   ОТЕЛ. О, Дездемона!-- прочь, прочь, прочь!
   ДЕСД. О, какой страшный день!-- О чемъ   
                                 Монтано
   
             Что, видно что-нибудь съ утеса?
   
                                 1-й офицеръ
   
                                                     Ничего
             Рѣшительно: однѣ лишь только волны
             Да небо; есть гдѣ парусъ, или нѣтъ,
             И разобрать нельзя.
   
                                 Монтано
   
                                 Сегодня вѣтеръ
             Довольно громко говорилъ съ землей.
             Бойницамъ нашихъ стѣнъ такихъ напоровъ
             Еще выдерживать не доводилось. Если
             Такимъ онъ точно звѣремъ поступалъ
             И на морѣ, Богъ вѣсть, какія ребра
             Дубовыя могли перенести
             Удары этихъ горъ расплавленныхъ! Посмотримъ,
             Какія-то извѣстья придутъ къ намъ!
   
                                 2-й офицеръ
   
             О томъ, что флотъ Турецкій весь разсѣянъ.
             Лишь стоитъ постоять на берегу:
             Весь залитъ пѣной; море вопитъ и
             Въ бой лѣзетъ съ облаками; расходившись,
             Съ поднявшейся, чудовищною гривой,
             Волны
             Своею плещутъ пѣною въ огни
             Сверкающей медвѣдицы, какъ-будто
             Имъ нужно загасить сихъ вѣчныхъ стражей
             Недвижимаго полюса: въ такомъ
             Переполохѣ въ жизнь я не видалъ
             Разгнѣванной стихіи.
   
                                 Монтано
   
                                           Если флотъ
             Турецкій не укрылся въ гавань, онъ погибъ:
             Нѣтъ средства выдержать такую бурю.

Входитъ третій офицеръ.

   
                                 З-й офицеръ
   
             Ну, братцы, новости: войны не будетъ; буря
             Вчерашняя такъ угостила Турокъ,
             Что ко дну всѣ ихъ замыслы пошли:
             Пришелъ сюда корабль венеціанскій,
             Который видѣлъ жалкіе остатки
             И гибель большей части флота ихъ.
   
                                 Монтано
   
             Не можетъ быть?
   
                                 З-й офицеръ
   
                                 Да вотъ онъ, здѣсь -- корабль,
             Вошелъ ужь въ гавань: Веронесса; прибылъ
             На кораблѣ томъ Микель Кассіо, лейтенантъ
             Воинственнаго Мавра; самъ Отелло
             Остался въ морѣ; онъ сюда, на Кипръ,
             Правителемъ назначенъ.
   
                                 Монтано
   
                                           Радъ душевно --
             Достойный человѣкъ.
   
                                 3-й офицеръ
   
                                 Но этотъ Кассіо,
             Хоть и пріятныя разсказываетъ вещи
             Касательно турецкой неудачи,
             Однако смотритъ самъ невесело и Бога
             За Мавра молитъ: онъ его оставилъ
             Во время самой страшной бури.
   
                                 Монтано
   
                                                     Боже,
             Помилуй и спаси его! Я съ нимъ
             Служилъ и знаю, это бравый воинъ.
             Пойдемте-ка на берегъ; а?-- Корабль
             Посмотримъ, что пришелъ; да кстати заглянуть
             И въ море: не видать-ли тамъ Отелло --
             Хоть гдѣ въ дали, гдѣ различить нельзя,
             Что небо, что вода.
   
                                 3-й офицеръ
   
                                 Пойдемте -- отчего-же?
             Теперь намъ каждую минуту ждать гостей.

Входитъ Кассіо.

   
                                 Кассіо
   
             Благодарю васъ, храбрый воинъ Кипра,
             За то, что Мавру отдаете вы
             Такую справедливость. О, пускай
             Господь ему защитой будетъ противъ
             Стихій: мы съ нимъ разстались посреди
             Ужаснаго смятенія.
   
                                 Монтано
   
                                 Хорошъ-ли
             Его корабль?
   
                                 Кассіо
   
                                 Корабль его отличный!
             И кормчій у него извѣстный человѣкъ
             И свѣдущій: поэтому мои
             Надежды, не закармливаясь на смерть,
             Питаются здоровой пищей.
   
                       Крики за сценой:
   
                                           Парусъ!

Входитъ четвертый офицеръ.

   
                                 Кассіо
   
             Что тамъ за крикъ?
   
                                 4-й офицеръ
   
                                 На берегу весь городъ;
             Вся набережная въ народѣ; видѣнъ парусъ.
   
                                 Кассіо
   
             Мнѣ сердце говоритъ, что это Мавръ.
   
                                 2-й офицеръ
   
                                                     Они
             Намъ салютуютъ (слышны выстрѣлы). Все-жь, по меньшей мѣрѣ,
             Друзья.
   
                                 Кассіо
   
                       Пожалуйста, подите
             Туда, и дайте знать намъ, что такое.
   
                                 2-й офицеръ
   
             Сію минуту.

(Уходитъ).

   
                                 Монтано
   
                                 Что вашъ генералъ --
             Женатъ?
   
                                 Кассіо
   
                       И очень счастливо: онъ взялъ
             Такую дѣвушку, которая похожа
             На образъ сказки или дикихъ слуховъ;
             Такую дѣвушку, которая стоитъ
             Превыше всѣхъ уловокъ мадригальныхъ;
             Которая, въ нарядѣ первобытномъ
             Творенія, ужъ заключаетъ
             Всѣ совершенства,-- Что-же тамъ? Кто прибылъ?

Второй офицеръ возвращается.

   
                                 2 и офицеръ
   
             Какой-то Яго, поручикъ вашего генерала.
   
                                 Кассіо
   
             Легко ему свершить счастливый было путь,
             Когда и сами бури, сами волны
             Косматыя и воющіе вѣтры,
             Пески наносные и камни дна морскаго.
             Всѣ эти хищники, сидящіе въ засадѣ
             Противъ киля безвиннаго,-- какъ-будто
             И имъ не чуждо чувство красоты,--
             Кровавые свои инстинкты оставляютъ,
             Чтобы спокойно дать проѣхать Дездемонѣ
             Божественной.
   
                                 Монтано
   
                                 Кто это?
   
                                 Кассіо
   
                                           Та, о комъ
             Я говорилъ сейчасъ вамъ: капитанъ
             Надъ нашимъ славнымъ капитаномъ. Яго
             Отважный долженъ былъ ее доставить къ намъ;
             И вотъ она на цѣлые семь дней
             Предупредила наши ожиданья.
             Великій Зевсъ, Отелло сохрани,
             И собственнымъ твоимъ дыханіемъ могучимъ
             Направь корабль его огромный въ эту гавань,
             Чтобъ красовалась имъ она; ему
             Дай трепетать и замирать любовью
             Въ объятьяхъ Дездемоны; разожги
             Живой огонь въ сердцахъ усталыхъ нашихъ;
             Успокоеніе дай Кипру!-- Ботъ, смотрите!

Входятъ Дездемона, Эмилія, Яго, Родриго и другіе.

             Богатство корабля спустилося на землю!
             Вы, мужи Кипра, преклоните ваши
             Колѣна передъ ней: привѣтъ тебѣ, царица!
             Благословеніе Господне надъ тобой,
             Передъ тобою, за тобою, всюду,
             Вокругъ тебя!
   
                                 Дездемона
   
                                 Благодарю васъ, Кассіо.
             Какія новости о мужѣ есть моемъ?
   
                                 Кассіо
   
             Его еще здѣсь нѣтъ; и все, что знаю
             О немъ я, это то, что онъ здоровъ и скоро
             Быть долженъ здѣсь.
   
                                 Дездемона
   
                                 Однако я боюсь!
             Какъ вы разстались съ нимъ?
   
                                 Кассіо
   
                                           Насъ разлучило
             Великое смятенье между моремъ
             И небомъ. Но вы слышите: корабль!
   
                                 Крики за сценой.
   
             Корабль! корабль!

(Пушечные выстрѣлы).

   
                                 2-й офицеръ
   
             Свои! Намъ салютуютъ.
   
                                 Кассіо
   
                                           Посмотрите,
             Что тамъ такое?

(2-й офицеръ уходитъ).

   
                                 Кассіо
   
                                 Господинъ поручикъ,
             Здоровы-ли? (Къ Эмиліи). Сударыня, какъ ваше
             Здоровье? Добрый Яго, вы, конечно,
             Не будете сердиться на меня
             За вольность обращенья: эту смѣлость
             Любезности дало мнѣ воспитанье
             Моей страны.

Цѣлуетъ Эмилію).

   
                                 Яго
   
                                 О, если-бъ вамъ съ ея
             Губами приходилось столько-же возиться,
             Какъ мнѣ приходится возиться съ язычкомъ
             Ея,-- вы живо-бы насытились!
   
                                 Дездемона
   
                                                     Скажите!
             Она молчитъ все.
   
                                 Яго
   
                                 Какъ-же-съ, очень много!
             Я это чувствую особенно, когда
             Мнѣ хочется уснуть. Но надобно признаться,
             Что передъ вашею особою немножко
             У ней языкъ уходитъ въ пятки, и она
             Бранится мысленно.
   
                                 Эмилія
   
                                 Такъ говорить
             Я, кажется, вамъ повода большаго
             Не подала.
   
                                 Яго
   
                       О, какъ-же! какъ-же! Всѣ вы
             На улицѣ картинки; дома --
             Колокола; на кухнѣ у себя
             Вы кошки дикія; святыя вы, когда
             Вы обижаете, и дьяволы, когда
             Обидятъ васъ; шалуньи
             Въ своемъ хозяйствѣ и серьозныя хозяйки
             Въ своихъ постеляхъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Фи! какой нечистый
             Языкъ!
   
                                 Яго
   
                       Ей Богу, вѣрно; будь я Турокъ!
             Вы поднимаетесь такъ только, для забавы,
             И лишь въ постель ложитесь дѣлать дѣло.
   
                                 Эмилія
   
             Похвальное мнѣ слово написать
             Я васъ не попрошу.
   
                                 Яго
   
                                 Нѣтъ, не проси!
   
                                 Дездемона
   
             А что-бы написалъ ты мнѣ, когда-бы
             Тебѣ пришлось хвалить меня?
   
                                 Яго
   
                                                     О, будьте
             Великодушны, и не задавайте мнѣ
             Труда такого, потому что я
             Ничто, какъ критикъ.
   
                                 Дездемона
   
                                           Ну, однако!
             Попробуй!-- Кажется, пошли вѣдь въ гавань?
   
                                 Яго
   
             Пошли, сударыня.
   
                                 Дездемона
   
                                 Вѣдь вотъ-же мнѣ
             Совсѣмъ; не весело; но я умѣю
             Веселою казаться?-- Ну-т-ко, какъ
             Меня-бы похвалилъ ты?
   
                                 Яго
   
                                           Я и то ужь
             Ломаю голову; но кромѣ шутокъ,
             Продуктъ моей фантазіи прилипъ
             Къ башкѣ, какъ птичій клей къ сукну: боюся
             Мозги съ нимъ выворотить. Только муза
             Моя не унываетъ; вотъ-съ, извольте:
             Такъ разрѣшается отъ бремени она:
             "Коль женщина умна и хороша собою,
             То умъ покажетъ ей, какъ брать все красотою".
   
                                 Дездемона
   
             Что-жь, хорошо! А ежели она
             Умна, но безобразна? Что тогда?
   
                                 Яго
   
             "Ужь ежели умна, то будь она уродъ,
             Найдетъ красавца, что во вкусъ ея войдетъ".
   
                                 Дездемона
   
             Часъ отъ часу не легче!
   
                                 Эмилія
   
                                           А когда
             Она красива и глупа?-- Тогда что?
   
                                 Яго
   
             "Та, что красива была, глупой во вѣкъ не бывала:
             Самая глупость имѣть наслѣдника ей помогала".
   

Дездемона

   Все это старые, глупые парадоксы, которыми смѣшатъ дураковъ въ харчевняхъ. Но какое несчастное слово найдется у тебя для той, которая и дурна, и глупа?
   
                                 Яго
   
             "Нѣтъ такой дурной и глупой, что не дѣлала-бы тоже
             Всѣхъ тѣхъ мерзостей, творятся что разумной и пригожей".
   

Дездемона

   О черное невѣжество! Лучше всего тебѣ дается сказать слово въ похвалу самой скверной. Но какою похвалой надѣлилъ-бы ты женщину, въ самомъ дѣлѣ достойную; женщину, которая, въ полной власти своей добродѣтели, могла-бы справедливо сослаться на свидѣтельство самого недоброжелательства.
   
                                 Яго
   
             "Та, что при красотѣ умѣла скромной быть;
             Умѣла придержать отвѣтъ, всегда готовый;
             При средствахъ, золотомъ умѣла не сорить;
             Могла, и между тѣмъ, не дѣлала худаго;
             Имѣя полную возможность отомстить,
             Умѣла гнѣвъ сдержать и злобу заглушить;
             Въ чьемъ сердцѣ мудрости на столько набралося,
             Чтобъ голову трески отдать за хвостъ лосося;
             И что, когда за ней искатели слѣдятъ,
             Могла идти впередъ и не смотрѣть назадъ;
             Достойна, ежели такое было диво --
   
                                 Дездемона
   
             Чего-же она достойна?
   
                                 Яго
   
             Выкармливать глупцовъ и варить мужу пиво".
   

Дездемона

   О, какое хромое, какое немощное заключеніе! Никогда не слушай его, Эмилія, хоть онъ и мужъ твой! Что вы скажете, Кассіо? Не самый ли это нечестивый и безпутный совѣтникъ?
   

Кассіо

   Онъ говоритъ безъ обиняковъ, сударыня. Вы солдата полюбите въ немъ скорѣй, чѣмъ ученаго.
   

Яго (про себя).

   Онъ беретъ ее за руку -- отлично! Шепчетесь?-- браво: и въ такую тоненькую паутинку, какъ эта, я поймаю такую большую муху, какъ Кассіо. Разсыпайся передъ ней, разсыпайся! Ты у меня самъ себѣ свяжешь ноги своими расшаркиваньями.-- О, конечно! Какъ съ этимъ не согласиться! Если только эти штуки не спихнутъ тебя съ твоего лейтенантства, такъ лучше бы тебѣ не цѣловать такъ часто твоихъ трехъ пальчиковъ, какъ тебя тянетъ ужь снова, чтобъ разыграть передъ нами ловкаго барина.-- Очень хорошо; превосходно цѣлуешь! Боже, какой услужливый!-- Вотъ такъ; дѣйствительно! Что? опять пальцы къ губкамъ? Обратись они тебѣ въ клистирныя трубки! (Трубы) Мавръ! Я узнаю его трубы.
   

Кассіо

   Въ самомъ дѣлѣ!
   

Дездемона

   Пойдемте къ нему на встрѣчу -- принять его.
   

Кассіо

   Да онъ ужь здѣсь.

Входитъ Отелло со свитою.

   
                                 Отелло
   
             О, мой прекрасный воинъ!
   
                                 Дездемона
   
                                           Мой Отелло!
   
                                 Отелло
   
             Я столько-жь удивленъ, на сколько счастливъ,
             Что нахожу тебя ужь здѣсь. О радость
             Души моей! Когда-бы послѣ бурь
             Всегда такое наставало утишенье,
             Тогда-бъ пускай ревѣли вѣтры такъ.
             Чтобъ пробуждались мертвые; тогда
             Пускай бы мой корабль скрыпящій долженъ
             Взбираться былъ на горы водяныя,
             Высокія, какъ самъ Олимпъ, чтобъ вновь
             Оттуда низвергаться внизъ, глубоко,
             Какъ въ преисподнюю!... Приди минута смерти
             Теперь и это было-бъ высшимъ счастьемъ;
             Боюсь, благополучіе души
             Моей такъ безусловно, что другаго
             Подобнаго блаженства для меня
             Нѣтъ въ неизвѣстномъ будущемъ.
   
                                 Дездемона
   
                                                     Дастъ Богъ,
             И съ каждымъ днемъ любовь и счастье будутъ
             У насъ рости!
   
                                 Отелло
   
                                 Аминь на это, силы
             Небесныя, произнесите въ небѣ!
             Я не могу наговориться вдоволь
             О томъ, какъ я доволенъ; счастье душитъ
             Меня: не хорошо такъ быть счастливымъ....
             Такъ на-же; вотъ тебѣ (цѣлуетъ ее); пусть это будетъ самый
             Большой раздоръ изъ всѣхъ, какіе только
             Когда-нибудь сердца устроютъ наши!
   
                                 Яго (про себя).
   
             О, вы настроены теперь отлично!
             Но я вамъ поспущу тѣ струны, что
             Поддерживаютъ эту музыку.-- Ей-Богу,
             Какъ честный человѣкъ!
   
                                 Отелло
   
                                           Пойдемъ-же въ замокъ!
             Вотъ новости, друзья! войны не будетъ; Турки
             Потоплены.-- Ну, что подѣлываютъ здѣсь
             Мои старинные знакомые! Тебя,
             Мое блаженство, заморятъ теперь
             Здѣсь приглашеньями; меня на Кипрѣ
             Любили прежде очень.-- Другъ ты мой!
             Не помню самъ, что говорю; я брежу
             Отъ полноты блаженства.-- Сдѣлай милость,
             Мой добрый Яго, въ гавани прими
             Мои всѣ вещи; капитана ты
             Устроишь хорошенько въ замкѣ;
             Прекрасный человѣкъ и требуютъ -- его
             Достоинства большаго уваженья.
             Пойдемъ, мой другъ. Еще разъ: какъ я радъ
             Что ты на Кипрѣ!

(Отелло, Дездемона и свита уходятъ).

   

Яго

   Ступай и жди меня сейчасъ въ гавани {По Деліусу, эти слова Яго обращены къ кому-нибудь изъ служителей.}.-- Поди сюда. Если въ тебѣ есть мужество -- говорятъ, самыя низкія души, когда онѣ влюблены, проникаются благородствомъ, совсѣмъ имъ несвойственнымъ;-- слушай: сегодня ночью лейтенантъ дежуритъ по крѣпости.-- Но, прежде всего, я вотъ что долженъ сказать тебѣ: Дездемона положительно влюблена въ него.
   

Родриго

   Въ него? Поди ты! этого быть не можетъ!
   

Яго

   Зажми ротъ себѣ пальцемъ, и открой свою душу, чтобы я вразумилъ ее. Замѣть, съ какимъ неистовствомъ она начала любить Мавра за одно его хвастовство и за ту фантастическую ложь, которой онъ угощалъ ее. Что-жь, она такъ и будетъ его вѣчно любить за болтовню? Не думай этого своимъ скромнымъ сердцемъ. Ея глаза тоже пищи просятъ; а какое ей наслажденье смотрѣть на дьявола? Когда плоть пораскиснетъ отъ упоенія, то, чтобы снова возбудить ее и разжечь въ пресыщеніи свѣжія желанія, нужна привлекательная внѣшность, соотвѣтственность лѣтъ, наклонностей, красоты; все такое, чего недостаетъ Мавру. Ну, видя въ немъ такой коренной недостатокъ, ея деликатная нѣжность найдетъ, что она оскорблена и обманута; и начнетъ мутить ея сердце; станетъ ей мерзокъ супругъ ея; станетъ она имъ гнушаться; сама природа будетъ ужь тутъ ея учителемъ и натолкнетъ ее на какой-нибудь новый выборъ. Теперь-съ, согласившися съ этимъ (а не согласиться съ этимъ нельзя, потому что все это само за себя говоритъ), кто, скажите, стоитъ на лѣстницѣ этого благополучія выше, чѣмъ Кассіо? плутъ на всѣ руки и ровнёхонько на столько совѣстливый, чтобы не пренебрегать пустыми формами общежитія и человѣческой благопристойности, для лучшаго удовлетворенія своихъ жгучихъ и бережно-скрытыхъ развратныхъ наклонностей?-- Никого нѣту; никого нѣту: опасная и тонкая бестія; умѣетъ создать благопріятныя обстоятельства; и есть у него глазъ, чтобы чеканить и поддѣлывать себѣ всякія достоинства, хотя настоящія достоинства въ немъ никогда не показываются: дьявольская бестія! И ко всему еще красивъ и молодъ, каналья, и есть у него все, за чѣмъ бѣгаютъ безразсудство и зеленая молодость; это просто чума -- человѣкъ; и ужь наша красавица схватила чумы этой.
   

Родриго

   Ни за что не повѣрю этому: это женщина съ самыми святыми наклонностями.
   

Яго

   Святой кончикъ кукиша! Вино она пьетъ, поди, тоже виноградное: будь она такъ свята, никогда не полюбила-бы она Мавра: макарона священная! Не видѣлъ ты, что-ли, какъ она плескалась его ладонью. Не замѣтилъ этого?
   

Родриго

   Ну, что-жь, замѣтилъ; просто любезность.
   

Яго

   Похотливость, вотъ тебѣ рука моя; заглавный листъ и темный прологъ къ исторіи блудныхъ дѣлъ и нечистыхъ помысловъ. Они такъ близко держали губы другъ въ другу, что ихъ дыханія перемѣшивались. Нехорошія мысли, Родриго! какъ только эти взаимности начинаютъ пролагать себѣ путь, такъ не замедлитъ подоспѣть и самое главное, самое капитальное упражненіе, воплощенное заключеніе. Пфа!-- Но вы, сударь, меня только слушайтесь: я васъ привезъ изъ Венеціи. Дежурьте эту ночь; что до наряда, такъ я ужь распоряжусь: Кассіо не знаетъ васъ:-- я буду отъ васъ близехонько: ухитритесь-ко разсердить чѣмъ-нибудь Кассіо: говорите громко очень; дѣлайте не то, что онъ приказываетъ, все равно, что хотите; можетъ быть, время устроитъ все наилучшимъ образомъ.
   

Родриго

   Можно.
   

Яго

   Онъ, сударь, горячъ и запальчивъ: онъ, пожалуй, и поколотитъ васъ: подведите-ко его къ этому; потому что именно этимъ я и думаю поднять весь Кипръ на ноги, такъ, чтобъ его не успокоили до тѣхъ, поръ, пока не отставятъ Кассіо. А это кратчайшій путь въ достиженію вашихъ желаній, потому что тогда я буду имѣть средства дать ходъ имъ; и великолѣпнѣйшимъ образомъ удалено будетъ препятствіе, при которомъ нѣтъ ни малѣйшей надежды на наше благополучіе.
   

Родриго

   Сдѣлаю, если вы мнѣ случай доставите.
   

Яго

   Случай ужь будетъ.-- Ступай теперь и жди меня въ крѣпости: мнѣ нужно сходить въ гавань за его пожитками. Прощай.
   

Родриго

   До свиданья.
   
                                 Яго
   
             Что Кассіо любитъ Дездемону, въ этомъ
             Нѣтъ ничего мудренаго; что любитъ
             Его она -- тутъ тоже ничего
             Нѣтъ невозможнаго и это можетъ встрѣтить
             Большой кредитъ; а Мавръ,-- хотя его
             И не могу терпѣть я,-- человѣкъ
             Натуры постоянной, благородной
             И любящей; и надо думать,
             Что изъ него для Дездемоны славный
             Мужъ вышелъ-бы. Но я вѣдь также точно
             Ее люблю; не то, чтобъ страсть меня
             Одолѣвала (хоть, при случаѣ, и я
             Причастенъ этому великому грѣху);
             Но такъ, меня отчасти привлекаетъ
             Къ ней жажда мщенья. Все-таки вѣдь я
             Подозрѣваю, что блудливый Мавръ
             Хозяйничалъ въ воемъ гнѣздѣ; и мысль
             Объ этомъ, точно ядъ какой,
             Мнѣ гложетъ внутренности. И ничѣмъ
             Я не могу и не хочу души
             Своей угомонить, покуда
             Не разочтусь съ нимъ: за жену жена.
             А такъ какъ это невозможно,
             То удружу ему, по меньшей мѣрѣ,
             Такою ревностью, чтобъ никакое
             Благоразуміе не помогло ей. Чтобы
             Устроить это все,-- когда-бы лишь впередъ
             Не лѣзла эта жалкая каналья
             Венеціанская, которую водить
             На привязи я долженъ, чтобъ она
             Стояла, гдѣ ей нужно,-- удружу я
             И Микель Кассіо. Вотъ наскажу-то
             Я Мавру на него (боюсь, чтобъ и ему
             Ночной колпакъ мой не пришелся впору)!
             Заставлю Мавра я меня благодарить,
             Любить меня и награждать за то,
             Что я его такъ превосходно сдѣлалъ
             Осломъ; что возмутилъ покой его души
             И мыслей я до помѣшательства. Все это
             Готово у меня, хоть недовольно ясно;
             Но тонкая затѣя намъ видна
             Во всей красѣ, когда къ концу приведена.
   

Сцена II.

Улица.

Входитъ Герольдъ съ прокламаціей. За нимъ толпа народа.

   

Герольдъ

   Отелло, доблестный и славный генералъ нашъ, въ виду достовѣрныхъ извѣстій о совершенной погибели флота турецкаго, желаетъ, чтобы всѣ вы праздновали это торжество: кто пляской, кто огнями потѣшными -- каждый по своему; что кому больше нравится, и у кого къ чему больше влеченія; потому что кромѣ этихъ счастливыхъ извѣстій, онъ сегодня справляетъ свадьбу свою. Вотъ о чемъ заблагоразсудилъ онъ извѣстить васъ. Всѣ залы замка открыты, и каждый можетъ пировать тамъ съ этого пятаго часу до тѣхъ поръ, пока колоколъ не ударитъ одиннадцати. Благослови Господь островъ Кипръ и нашего славнаго генерала Отелло!
   

Сцена III.

Зала въ замкѣ.

Входятъ Отелло, Дездемона, Каосю и свита.

                                 Отелло
   
             Ну, добрый Микель, вы сегодня ночью
             Дежурите по карауламъ?-- Всѣ
             Должны учиться мы почтенному умѣнью
             Всему знать время и въ своихъ забавахъ
             Не заходить за грань того, что можно.
   
                                 Кассіо
   
                                                     Яго
             Ужь получилъ всѣ приказанья; но
             Я, не смотря на то, самъ всюду лично
             Все осмотрю.
   
                                 Отелло
   
                                 О, Яго честный малый!
             Прощайте, Микель, доброй ночи. Завтра
             Пораньше приходите: надо съ вами
             Поговорить мнѣ. (Къ Дездемонѣ) Ну, моя душа:
             "Всѣ сдѣлки хороши своими барышами,
             А наши барыши не сочтены межъ нами."
             Прощайте, доброй ночи!

(Уходятъ Отелло, Дездемона и свита).

          Входитъ Яго.

   

Кассіо

   Здравствуйте, Яго: пора за дѣло.
   

Яго

   Гдѣ-же пора, лейтенантъ: десяти часовъ еще нѣту. Нашего генерала поторопила разстаться съ нами любовь къ Дездемонѣ; кто же его упрекнетъ за это1? Онъ не провелъ еще съ нею ни единой счастливой ночи, а она была-бы въ сласть и Юпитеру.
   

Кассіо

   Прелесть, что за женщина!
   

Яго

   И повѣрьте на слово, не безъ огня!
   

Кассіо

   Это самое свѣжее и деликатное созданье, ей Богу.
   

Яго

   А глаза-то, глаза-то! Кажется, такъ и трубятъ на переговоры!
   

Кассіо

   Глаза влекущіе и однако, мнѣ кажется, совершенно скромные.
   

Яго

   А когда она говоритъ, не бьетъ ея голосъ тревогу любви какую-то?
   

Кассіо

   Это, просто, совершенство.
   

Яго

   Ну, и да будетъ благословенно ихъ ложе! А покуда, лейтенантъ, я припасъ тутъ добрую фляжку вина, и есть тутъ пара Кипрскихъ удальцовъ, которымъ смерть хочется хватить за здоровье чернаго генерала.
   

Кассіо

   Не сегодня, мой добрый Яго. У меня прежалкая и пренесчастная голова въ этомъ отношеніи: мнѣ было-бы очень кстати, если-бы гостепріимство изобрѣло какой-нибудь другой способъ угощенія.
   

Яго

   Ну что! все друзья вѣдь: хоть одну кружку? Я за васъ выпью.
   

Кассіо

   Я выпилъ сегодня вечеромъ одинъ всего кубокъ, да и тотъ потихоньку весь разбавилъ водою, и посмотрите, какія произвелъ онъ въ моей головѣ нововведенія. Эта слабость горе мое, и я не имѣю права искушать свои силы новой кружкою.
   

Яго

   Да полноте! Сегодня ночь ликованій. И тѣмъ молодцамъ такъ хочется.
   

Касоіо

   Гдѣ они?
   

Яго

   Тутъ, за дверьми.-- Пожалуйста! Пригласите ихъ.
   

Кассіо

   Извольте; только мнѣ-бы не хотѣлося.

(Кассіо уходитъ).

   
                                 Яго
   
             Пусть только-бъ удалось мнѣ укрѣпить за нимъ
             Одинъ лишь кубокъ; съ тѣмъ, который онъ ужь выпилъ
             Сегодня, этотъ кубокъ сдѣлаетъ его
             Такимъ же драчуномъ и забіякой,
             Какъ собаченка Дездемоны.-- Ну,
             Неизлѣчимый мой дуракъ Родриго,
             Котораго любовь перевернула
             Совсѣмъ на выворотъ, тянулъ сегодня,
             Во славу Дездемоны, цѣлый вечеръ
             Горшками цѣлыми; и онъ дежуритъ;
             Три парня съ Кипра -- благородствомъ такъ
             Отъ нихъ и пышетъ, такъ и кажется имъ все,
             Что честь въ опасности -- достойные сыны
             Сего воинственнаго острова; и ихъ
             Я пѣнящейся влагою порядкомъ
             Сегодня накатилъ. Они дежурятъ тоже.
             Теперь, средь стада этихъ пьяницъ, надо
             Мнѣ Кассіо натолкнуть на что нибудь
             Не по сердцу для Кипра.-- Вотъ и онъ:
             Коль оправдаются мои предположенья,
             Тогда попутны мнѣ и вѣтеръ и теченье.

Возвращаются Кассіо; съ нимъ Монтано и Кипріоты.

   

Кассіо

   Видитъ Богъ, а они таки успѣли ужь угостить меня.
   

Монтано

   Ну, что: много-ли это! Какъ честный офицеръ, вы и кружки не выпили.
   

Яго

   Ну-т-ко, вина!

(Поетъ).

                       Пусть кружки звенятъ!
                       Пусть кружки стучатъ!
                       Солдатъ человѣкъ;
                       Коротокъ вашъ вѣкъ;
                       Такъ дайте-жь, пусть выпьетъ солдатъ!
   Вина, братцы!

(Приносятъ вино).

   

Кассіо

   Ей Богу, отличная пѣсня!
   

Яго

   Я ее выучилъ въ Англіи. Вотъ, я вамъ скажу, народецъ: мастеръ на выпивку! Ваши Датчане, нѣмцы, толстопузые ваши голландцы -- да пейте-же!-- ничто передъ моимъ англичаниномъ.
   

Кассіо

   Что-же вашъ англичанинъ, такой ужь экспертъ въ дѣлѣ пьянства?
   

Яго

   У! Васъ ему перепить ни по чемъ; но онъ уложитъ мертвецки и датчанина; ужь нѣмецъ нырнетъ носомъ подъ столъ, а онъ и не призадумается; ужь голландца тошнить начнетъ, а онъ все себѣ подливать только будетъ.
   

Кассіо

   За здоровье нашего генерала!
   

Монтано

   Идетъ, лейтенантъ! И мы отъ васъ не отстанемъ.
   

Яго

   Сладчайшая Англія!

(Поетъ).

             Король Стефанъ какой ужь баринъ былъ,
             И тотъ штаны въ пять шиллинговъ носилъ,
             Да проклиналъ портнаго все -- воришку
             За то, что тотъ шесть пенсовъ содралъ лишку.
             Такъ то король! Я разсуждаю такъ:
             Что ты предъ нимъ?-- Ты передъ нимъ червякъ!
             -- Вишь, выдумалъ сёбѣ какую трату.
             Шить новый плащъ!-- На старый ставь заплату.
   Эй, вина!
   

Кассіо

   Э-ге! да эта пѣсня еще отмѣннѣй, чѣмъ прежняя.
   

Яго

   Хотите: еще разъ пропою.
   

Кассіо

   Нѣтъ; потому что я считаю того недостойнымъ своего мѣста, кто дѣлаетъ эти штуки.-- Вотъ оно что!-- Небо надъ всѣми: и есть души, которыя получатъ спасеніе, и есть души, которыя не получатъ спасенія.
   

Яго

   Совершенная правда, господинъ лейтенантъ.
   

Кассіо

   И что касается до меня, то -- безъ обиды нашему генералу, или какому другому почтенному человѣку,-- а я надѣюсь, что получу спасеніе.
   

Яго

   И я также точно, лейтенантъ.
   

Кассіо

   Да, только позвольте ужъ, я прежде: лейтенантъ долженъ получить спасеніе прежде поручика. Но -- будетъ объ этомъ! Пора къ дѣлу.-- Остави намъ долги наша! Ну, господа, надо думать о службѣ. Вы не воображайте, господа, что я пьянъ: вотъ мой поручикъ;-- это моя правая рука, а это моя лѣвая рука: я не пьянъ теперь: я могу стоять хорошо довольно, и говорю хорошо довольно.
   

Всѣ

   Лучше и желать нельзя.
   

Кассіо

   Ну такъ и превосходно, и думать вы не должны, что я пьянъ.

(Уходитъ).

   

Монтано

   На платформу, господа; смѣнять караулы.
   
                                 Яго
   
             Вы видѣли, какъ этотъ господинъ
             Ушелъ отсюда?-- Это, доложу вамъ,
             Солдатъ, достойный Цезаря; достойный
             Командовать съ нимъ рядомъ; и смотрите,
             Какая жалость! И болѣзнь его
             Съ его достоинствами составляетъ просто
             Какъ равноденствіе: одно равно другому.
             Ужасно жаль! И я боюсь, чтобъ какъ
             Довѣріе, которое Отелло
             Къ нему питаетъ, въ часъ какой недобрый,
             Не погубило острова.
   
                                 Монтано
   
                                           А часто
             Онъ въ этакомъ бываетъ видѣ?
   
                                 Яго
   
             Да это у него всегда прологъ ко сну.
             Онъ такъ и не уснетъ, когда ему
             Вино не укачаетъ колыбели.
   
                                 Монтано
   
             Такъ надо-бы объ этомъ генерала
             Предупредить: онъ, можетъ быть, не видитъ;
             Иль, въ добротѣ души своей, цѣня
             Достоинства, замѣченныя въ Кассіо,
             Не смотритъ на дурныя стороны его.
             Не такъ-ли?

Входитъ Родриго.

   
                                 Яго
   
                                 Что, Родриго, скажешь?
             (Тихо). Ступай, пожалуйста, за лейтенантомъ. Маршъ!

Родриго уходитъ.

   
                                 Монтано
   
             Вѣдь это просто жаль, что честный Мавръ
             Рискуетъ отдавать такое мѣсто,
             Какъ собственный его товарищъ,-- человѣку
             Съ такой неизлѣчимою болѣзнью:
             Я нахожу, что было-бъ честнымъ дѣломъ
             Сказать объ этомъ Мавру.
   
                                 Яго
   
                                           Но не я
             Возьмусь за это, хоть-бы мнѣ давали
             Въ награду цѣлый Кипръ: я Кассіо такъ люблю,
             Что былъ готовъ-бы сдѣлать все на свѣтѣ,
             Чтобъ излѣчить его отъ этого. Что тамъ?
             Что тамъ такое?
   
                                 Крики за сценой
   
                                 Караулъ! постойте!

Вбѣгаетъ Родриго, за нимъ Кассіо.

   
                                 Кассіо
   
             Ты -- шельма! Ты -- мерзавецъ!
   
                                 Монтано
   
                                                     Лейтенантъ,
             Что съ вами!
   
                                 Кассіо
   
                                 Сволочь! онъ меня учить...
             Да я тебя вобью въ бутылку!
   
   
                                 Родриго
   
                                           Бить
             Меня?
   
                                 Кассіо
   
                       Ты замолчишь, каналья?

(Бьетъ его).

   
                       Монтано (останавливая Кассіо)
   
             Ну, добрый лейтенантъ, остановитесь,
             Пожалуйста, и удержите руки!
   
                                 Кассіо
   
             Оставьте, милостивый государь; не то
             У васъ самихъ соскочетъ челюсть!
   
                                 Монтано
   
                                                     Ну,
             Ну, ну!-- Вы пьяны.
   
                                 Кассіо
   
                                           Пьянъ?

(Они обнажаютъ мечи и дерутся).

   
                       Яго (тихо Родриго)
   
                                                     Бѣги, кричи и бей
             Въ набатъ!

(Родриго уходитъ).

                       Ну, добрый лейтенантъ! Ахъ Боже!
             Что-жь это, господа! Какъ можно!-- Лейтенантъ!
             Помилуйте; Монтано! Что вы это?
             Вотъ, въ самомъ дѣлѣ, стража!

(Гудитъ колоколъ).

             Кто это въ колоколъ ударилъ?-- Черти-бъ взяли!
             Поднимется весь городъ! Лейтенантъ!
             Во имя Господа! Остановитесь: вы
             Погубите себя на вѣки!

Входитъ Отелло со свитой.

   
                                 Отелло
   
                                           Что такое
             Здѣсь происходитъ?
   
                                 Монтано
   
                                 Кровь? Я весь въ крови? Убитъ?
             Умри-жь и ты, бездѣльникъ!

(Кидается на Кассіо).

   
                                 Отелло
   
                                                     Стойте, если
             Жизнь дорога вамъ!
   
                                 Яго
   
                                           Стойте, лейтенантъ!
             Монтано, стойте! Что вы, господа,
             Сознанье потеряли, гдѣ вы, что вы?
             Остановитесь: съ вами генералъ
             Желаетъ говорить; хоть стыдъ имѣйте!
   
                                 Отелло
   
             Что? что такое? какъ? Съ чего все это
             Возникло? Что мы -- обратились въ Турокъ?
             И сами будемъ дѣлать надъ собой,
             Что Небо запретило Оттоманамъ?--
             Во имя Божье, прекратите тотчасъ
             Всю эту варварскую ссору: тотъ,
             Кто первый двинется, чтобъ ярость утолять
             Свою -- по своему, не дорожитъ
             Своей душой: онъ ляжетъ мертвъ на первомъ
             Шагу.-- Остановите
             Ужасный этотъ колоколъ: онъ островъ
             Пугаетъ только и тревожитъ честныхъ
             Людей.-- Что тутъ случилось, господа?
             Ты, Яго, смотришь, точно самъ ты къ смерти
             Приговоренъ: скажи, кто это началъ?--
             Во имя дружбы нашей: говори.
   
                                 Яго
   
             Не знаю, генералъ; -- сію минуту
             Друзьями были всѣ; ходили тутъ
             И говорили, какъ женихъ съ невѣстой,
             Предъ брачнымъ раздѣваясь ложемъ;
             И вдругъ -- вотъ только-что предъ вами (точно
             Какая опустилася планета
             И всѣхъ людей перемутила) -- шпаги
             Вдругъ на голо, стоятъ другъ противъ друга
             И ищутъ смерти.-- Не могу сказать вамъ,
             Кто началъ эту полоумную исторію.
             Мнѣ только жаль, что я не потерялъ
             Въ какомъ-нибудь сраженіи, со славой,
             Тѣхъ ногъ, которыя свидѣтелемъ меня
             Поставили того, что здѣсь случилось.
   
                                 Отелло
   
             Какъ, Микель, вы могли такъ позабыться?
   
                                 Кассіо
   
             Простите, генералъ: я говорить
             Не въ состояніи.
   
                                 Отелло
   
                                 Достойнѣйшій Монтано,
             Вы были, кажется, всегда
             Такъ общежительны; весь свѣтъ замѣтилъ
             Степенность и спокойствіе, какими
             Отлична ваша юность; ваше имя
             Высокое имѣетъ мѣсто даже
             Въ устахъ строжайшихъ судей; что такое
             Случилося, что вы пренебрегли такъ
             Своею репутаціей и имя
             Свое почтенное мѣняете на имя
             Какого-то полночнаго буяна --
             Скажите мнѣ, пожалуйста?
   
                                 Монтано
   
                                           Достойный
             Отелло, я опасно раненъ. Яго,
             Вашъ офицеръ, вамъ можетъ разсказать --
             Позвольте мнѣ не говорить: мнѣ трудно...
             Онъ знаетъ, что и я. А я не знаю,
             Чтобъ въ эту ночь я сдѣлалъ иль сказалъ
             Дурное что-нибудь; когда лишь только
             Нѣтъ случаевъ, чтобъ самосохраненье
             Вмѣнялось намъ въ вину, и если защищать
             Себя не грѣхъ, когда намъ угрожаютъ
             Насиліемъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Но наконецъ, во мнѣ,
             Ей Богу, начинаетъ пропадать
             Способность управлять собой, и гнѣвъ,
             Мои всѣ мысли покрывая мракомъ,
             Пытается мнѣ путь указывать! Но если
             Я только двинусь, иль рѣшусь поднять
             Я эту руку,-- лучшій между васъ
             Исчезнетъ въ безднѣ моего укора.
             Скажите мнѣ: какъ этотъ гнусный гвалтъ
             Произошелъ, и кто его зачинщикъ?
             И тотъ, кто въ этомъ преступленіи виновнымъ
             Окажется, хотя-бы онъ
             Былъ братомъ-близнецомъ моимъ, навѣки
             Онъ потерялъ меня.-- Какъ! въ городѣ, еще
             Дымящемся войной; въ такое время,
             Когда сердца всѣхъ жителей его
             Еще трепещутъ, полны страхомъ? затѣвать
             Домашнюю, пустую ссору, ночью,
             И въ самомъ мѣстѣ караула? Это
             Чудовищно.-- Яго: кто началъ это?
   
                                 Монтано
   
             Когда ты по товариществу или
             Другимъ связямъ не скажешь голой правды,
             Ты не солдатъ.
   
                                 Яго
   
                                 Не вынуждайте такъ
             Меня разсказывать! Я лучше-бъ согласился
             Дать вырѣзать языкъ себѣ, чѣмъ сдѣлать
             Обидное для Микель-Кассіо; впрочемъ,
             Я убѣжденъ, что правда для него
             Вредна не будетъ вовсе. Вотъ, какъ было:
             Я разговаривалъ съ Монтано; входитъ
             Какой-то господинъ сюда, крича
             О помощи, а Кассіо, съ обнаженнымъ
             Мечомъ, идетъ за нимъ, чтобы его колоть.
             Тогда, синьоръ, вотъ этотъ господинъ
             Идетъ на встрѣчу Кассіо и проситъ
             Его одуматься; а я пустился
             За тѣмъ кричащимъ бариномъ, чтобы
             Онъ города (какъ это и мучилось)
             Не напугалъ своими воплями; но онъ,
             Ужь слишкомъ легкій на ногу, ушелъ.
             Тогда, синьоръ, я поспѣшилъ назадъ:
             Здѣсь слышу тоже звяканье, удары
             Мечей, брань Кассіо, которой никогда,
             До этой ночи, я за нимъ не слышалъ.
             Придя сюда (а это все мучилось
             Такъ скоро), вижу ихъ: другъ противъ друга,
             И тычутъ шпагами, точь въ точь какъ въ ту минуту,
             Когда вы сами рознили ихъ. Больше
             Я ничего объ этомъ не могу
             Вамъ разсказать. Но люди вѣчно люди;
             И самый лучшій между ними можетъ
             Забыться иногда. Конечно, Кассіо
             Отчасти виноватъ передъ Монтано;
             Но люди, разъ поддавшись гнѣву, часто
             Накидываются на тѣхъ, кто имъ
             Желаетъ лучшаго,-- и я увѣренъ,
             Что "убѣжавшимъ" Кассіо была
             Нанесена обида, для которой
             Терпѣнья мало, чтобъ перенести.
   
                                 Отелло
   
             Я знаю, Яго, твоя честность и
             Твоя любовь смягчить желаютъ дѣло,
             И облегчить его для Кассіо.-- Кассіо, я
             Тебя люблю; но больше никогда ты
             Моимъ не будешь офицеромъ.

Входитъ Дездемона со свитой.

                                                     Вотъ,
             Смотрите: и мою вы разбудили радость!
             Ты будешь у меня примѣромъ.
   
                                 Дездемона
   
                                           Что случилось?
   
                                 Отелло
   
             Все кончено, краса моя. Пойдемъ.

(Къ Монтано.)

             А что до вашей раны, то я самъ
             У васъ хирургомъ буду. Уведите
             Его отсюда. (Монтано уводятъ).-- Яго, осмотри
             Внимательно весь городъ. Успокой
             Всѣхъ тѣхъ, кто этой недостойной дракой
             Былъ поднятъ на ноги. Пойдемъ, мой другъ!
             Вотъ, Дездемона, жизнь солдата: сонъ
             Врачующій оставь, чтобъ слышать смерти стонъ.

(Уходятъ всѣ, кромѣ Яго и Кассіо).

Яго

   Что, лейтенантъ?-- Ужъ вы не ранены ли?
   

Кассіо

   Да такъ, что никакой хирургъ не поможетъ.
   

Яго

   Боже упаси! Полноте!
   

Кассіо

   Доброе имя! доброе имя! доброе имя! О, я потерялъ свое доброе имя! И потерялъ, государь мой, безсмертную часть самого себя; и отъ меня осталось только животное. Моя репутація, Яго, моя репутація!
   

Яго

   Честный человѣкъ, я думалъ, что васъ куда-нибудь въ тѣло ранили: это гораздо чувствительнѣе, чѣмъ въ репутацію. Репутація, это самое безплодное, самое напрасное надувательство; зачастую она добывается безъ достоинства, и теряется не заслуженно. Вы совсѣмъ не потеряли никакой репутаціи, пока вы сами не разславите, что потеряли ее. Полно-вамъ! сколько есть путей возвратить генерала. Онъ и отставилъ-то васъ въ раздраженіи -- больше такъ, для поддержанья достоинства, чѣмъ изъ недобраго чувства къ вамъ. Это онъ бьетъ собаку, ничѣмъ не повинную, чтобы напугать льва, котораго самъ боится. Попросите его, и онъ вашъ будетъ снова.
   

Кассіо

   Я скорѣй согласился-бы просить, чтобы онъ наплевалъ на меня, чѣмъ попытаться еще разъ ввести въ заблужденіе такого добраго начальника ради такого дряннаго, неблагонадежнаго и пьяницы офицера. Напиться и сдѣлаться попугаемъ? поднимать ссору? буянить? и ораторствовать съ своей собственной тѣнью?-- О ты, невидимый духъ вина! если у тебя нѣтъ названія, по которому-бы тебя узнавали, называйся ты дьяволомъ!
   

Яго

   За кѣмъ это вы гнались со шпагою? и что онъ вамъ сдѣлалъ?
   

Кассіо

   И самъ не знаю.
   

Яго

   Полноте!
   

Кассіо

   Помню тму разныхъ разностей, и ничего ясно не помню. Была ссора, а изъ за чего -- Богъ ее знаетъ!-- И нужно же людямъ впускать къ себѣ въ ротъ врага, для того чтобы онъ укралъ у нихъ пониманіе! И какая имъ радость и удовольствіе, праздникъ и ликованіе обращаться въ животныхъ!
   

Яго

   Но вѣдь вы теперь довольно въ хорошемъ видѣ. Какъ это вы такъ скоро оправились?
   

Кассіо

   Дьяволу опьяненія угодно было уступить мѣсто дьяволу ярости: одинъ недостатокъ показалъ во мнѣ и другой, чтобы я могъ чистосердечнѣе презирать себя.
   

Яго

   Ну, ужь вы слишкомъ строгій моралистъ. Конечно, если принять въ расчетъ время, мѣсто и обстоятельства, въ какихъ находится островъ, то можно-бы крѣпко пожелать, чтобы этого не было; но, такъ какъ ужь это случилось, то нужно-же какъ-нибудь выпутаться.
   

Кассіо

   Я пойду просить у него мое мѣсто, а онъ скажетъ мнѣ, что я пьяница! Будь у меня столько-же ртовъ, какъ у гидры, такъ такой отвѣтъ зажметъ ихъ всѣ разомъ. Изъ человѣка со смысломъ сдѣлаться незамѣтно дуракомъ, и наконецъ обратиться въ животное!-- Непостижимо!-- Надъ каждымъ лишнимъ стаканомъ -- проклятіе; а что въ немъ, то самъ дьяволъ.
   

Яго

   Полноте, полноте; хорошее не славный домашній человѣкъ, когда съ нимъ хорошо обходишься; перестаньте бранить его! А вотъ что, добрый мой лейтенантъ: я думаю, вамъ извѣстно, что я люблю васъ?
   

Кассіо

   Я испыталъ это.-- Напиться!
   

Яго

   Вы, какъ и всякая живая душа, можете иногда напиться до пьяна; и я вамъ скажу, что нужно дѣлать: намъ теперь генералъ наша генеральша; я говорю это въ томъ смыслѣ, что онъ отдался теперь и всего посвятилъ себя созерцанью и изученію ея достоинствъ и прелестей. Объяснитесь съ ней откровенно; попросите ее погорячѣе; она поможетъ вамъ возвратить ваше мѣсто. Это такая щедрая, благодушная, воспріимчивая и благодатная натура, что ужь она упрекаетъ себя въ недостаткѣ доброты, если не сдѣлаетъ больше, чѣмъ просятъ ее. Попросите ее связать снова эти порвавшіяся узы между вами и ея мужемъ, и отдаю все свое состоянье за что хотите, если этотъ разрывъ не скрѣпитъ вашей дружбы сильнѣе прежняго.
   

Кассіо

   А вы дѣло совѣтуете.
   

Яго

   Ручаюсь искренностью любви моей и честностью моей дружбы.
   

Кассіо

   Совершенно вѣрю, и завтра ранехонько пойду просить добрую Дездемону похлопотать за меня. Я совсѣмъ потеряю вѣру въ счастіе, если оно меня тутъ оставитъ.
   

Яго

   И будете правы. Доброй ночи, лейтенантъ: пора въ обходъ.
   

Кассіо

   Прощайте, честный Яго.

(Кассіо уходитъ).

   
                                 Яго
   
             Ну-съ, гдѣ онъ, тотъ, который скажетъ мнѣ,
             Что поступаю я не честно?-- Развѣ
             Совѣтъ, который я даю, не честенъ?
             Не благодушенъ? или очень трудно
             Его понять? иль, въ самомъ дѣлѣ, въ немъ
             Не вѣренъ путь къ успѣху передъ Мавромъ?
             Что-жь легче, какъ склонить къ участью въ честномъ
             Искательствѣ, готовую всегда
             На это, Дездемону?-- создана
             Неистощимою она, какъ элементы
             Свободные. А для нея, что легче,
             Какъ Мавра убѣдить, хотя-бы шло
             Объ отрѣченіи отъ христіанства
             И это всѣхъ, имъ принятыхъ,
             Печатей и символовъ Искупленья?
             Его душа въ такихъ теперь цѣпяхъ
             Ея любви, что можетъ, что угодно,
             Она устроивать, разстроивать и строить,
             Смотря лишь потому, съ которой стороны
             Придетъ ей въ голову явиться богомъ
             Надъ бреннымъ естествомъ его. Такъ гдѣ-же,
             Гдѣ-жь тутъ нечестность: Кассіо дать совѣтъ,
             Ведущій прямо-таки къ достиженью
             Того, что нужно?-- Дьявольски небесно!
             Когда лукавый хочетъ навести
             На самый черный изъ грѣховъ, тогда
             Онъ начинаетъ искушать людей
             Небесными видѣньями, какъ я
             Теперь: какъ только этотъ честный дурень
             Попроситъ Дездемону зачинить
             Его несчастія, и кинется она
             Предстательствовать за него у Мавра,
             Ему я въ уши моровую язву
             И запущу, что проситъ-молъ она
             За Кассіо изъ плотскихъ вожделѣній.
             И тамъ, чѣмъ болѣе она стараться будетъ
             За Кассіо, тѣмъ больше будетъ падать
             Кредитъ ея у Мавра. Такъ ея
             Всю добродѣтель вымажу я сажей;
             Изъ доброты-жь ея я сдѣлаю тенеты,
             Въ которыхъ всѣ они запутаются.-- А?
             Что скажешь, Родриго?

Входитъ Родриго.

Родриго

   Я въ этой охотѣ принимаю участіе, не какъ собака, которая охотится, а какъ песъ, наполняющій воздухъ воплями. Деньги я почти всѣ истратилъ; вечеромъ меня вздули отличнѣйшимъ образомъ; и кажется, подъ конецъ, за труды, я наберусь столько опытности, что безъ гроша въ карманѣ, и съ маленькой прибылью въ разумѣ, уберуся въ Венецію.
   
                                 Яго
   
             Какъ бѣдны тѣ, въ комъ нѣтъ терпѣнья! Гдѣ
             Ты слышалъ, чтобы раны заживали
             Не исподволь? Ты знаешь, мы врачуемъ
             Умомъ, а не какимъ нибудь волшебствомъ;
             А умъ зависитъ
             Отъ мѣшкатнаго времени. И развѣ
             Не все идетъ, какъ нужно? Кассіо
             Поколотилъ тебя; а ты такою
             Пустою непріятностью совсѣмъ
             Его разжаловалъ: и много есть еще
             Вещей, прекрасно зрѣющихъ на солнцѣ,
             Но тѣ плоды, что раньше дали цвѣтъ,
             И зрѣютъ раньше. Будь покуда этимъ
             Доволенъ. Чортъ возьми, ужъ утро! Межъ трудовъ
             И удовольствій времени не видишь!
             Ступай домой! ступай, гдѣ ты стоишь!
             Ступай-же, говорятъ: потомъ узнаешь больше.
             Да убирайся-же!

(Родриго уходитъ).

                                 Два нужно сдѣлать дѣла:
             Жену заставить передъ Дездемоной
             Просить за Кассіо -- все это будетъ;
             А самому минуту улучить,
             Чтобъ Мавра увести изъ дому, и
             Вернуться съ нимъ какъ разъ, чтобъ онъ засталъ
             Свою жену и Кассіо вмѣстѣ. Вотъ
             Мой путь; и то, что можешь сдѣлать
             Сегодня, не откладывай до завтра!
   

АКТЪ III.

Сцена I.

Передъ замкомъ.

Входить Кассіо съ музыкантами.

   
                                 Кассіо
   
             Играйте, господа -- сочтемся послѣ;
             Коротенькое что-нибудь, для серенады
             На утро генералу.

(Музыка)

          Входитъ Клоунъ.

Клоунъ

   Что это, господа, или ваши инструменты были въ Неаполѣ, что они такъ въ носъ отдаютъ?
   

1-й Музыкантъ

   Что такое, господинъ, что такое?
   

Клоунъ

   Вѣдь это, скажите пожалуйста, такъ называемые духовые инструменты?
   

1-й Музыкантъ

   Духовые, господинъ, духовые.
   

Клоунъ

   Что-же это у нихъ хвоста не видно?
   

1-й Музыкантъ

   Откуда-же тутъ хвосту быть, господинъ?
   

Клоунъ

   Чортъ побери, милостивый государь: оттуда-же, откуда и у другихъ духовыхъ инструментовъ, извѣстныхъ мнѣ. Только вотъ въ чемъ дѣло, господа: возьмите ваши деньги; а генералу такъ нравится ваша музыка, что онъ васъ проситъ оказать ему сильную услугу: не шумѣть здѣсь болѣе.
   

1-й Музыкантъ

   Извольте, господинъ, мы не будемъ.
   

Клоунъ

   Если у васъ есть такая музыка, которой можно не слышать, пожалуй, играйте; но что до слышной музыки, такъ генералу, какъ говорится, хоть-бы вѣкъ ее не было.
   

1-й Музыкантъ

   Такой, господинъ, у насъ нѣту.
   

Клоунъ

   Тогда убирайте дудки въ сумки, потому что мнѣ некогда.-- Маршъ!-- Исчезайте въ пространствѣ!-- Ступайте!

(Музыканты уходятъ.)

   

Кассіо

   Послушай-ка, другъ мой любезный!
   

Клоунъ

   Нѣтъ; вашъ любезный другъ васъ не послушаетъ; а я -- послушаю.
   

Кассіо

   Оставь, будь такъ добръ, эти тонкости. Вотъ тебѣ маленькій золотой: если та дама, что находится при женѣ генерала, встала ужь, скажи ей, что пришелъ Кассіо и что онъ убѣдительнѣйше проситъ ее выдти къ нему на два слова. Исполнишь?
   

Клоунъ

   Она встала, сударь; и если ей вздумается придти сюда, такъ я и прикинусь, будто это я ее выслалъ.

Уходитъ. Входитъ Яго.

   

Кассіо

   Пожалуйста, мой другъ.-- Вотъ, Яго, въ добрый часъ!
   
                                 Яго
   
             Вы, стало быть, и не ложились?
   
                                 Кассіо
   
                                                     Гдѣ-же?
             Мы разошлись, когда совсѣмъ былъ день.
             А я имѣлъ ужь смѣлость, Яго, къ вашей
             Послать женѣ: хочу ее просить
             Доставить случай мнѣ увидѣть Дездемону.
   
                                 Яго
   
             Я вышлю къ вамъ ее сію минуту;
             А самъ придумаю какой нибудь предлогъ
             Изъ дому Мавра увести, чтобъ вамъ
             Спокойнѣе съ ней было объясняться.

(Уходитъ).

   
                                 Кассіо
   
             Покорно васъ благодарю.-- Ни разу
             Я даже не встрѣчалъ и флорентинца
             Такого добраго и честнаго.

Входитъ Эмилія.

   
                                 Эмилія
   
                                           Здорово,
             Мой добрый лейтенантъ. Мнѣ больно такъ,
             Что съ вами это все случилось; но
             Все скоро перейдетъ. У генерала
             Теперь идетъ съ женой объ этомъ рѣчь:
             Она стоитъ за васъ; онъ говоритъ, что тотъ,
             Котораго вы ранили, на Кипрѣ
             Большимъ расположеньемъ пользуется; и
             Что у него большія связи здѣсь; и что
             Онъ, изъ одной ужь осторожности, не могъ
             Иначе поступить, какъ васъ отставить.
             Но самъ онъ признается, что васъ любитъ,
             И что его привязанность есть лучшій
             Ходатай для того, чтобъ ухватился онъ
             За первый случай, и вернулъ вамъ мѣсто.
   
                                 Кассіо
   
             Но все-таки я васъ прошу, когда
             Вы только не находите, что это
             Неловко почему-нибудь иль неудобно --
             Доставьте хъ ненавидѣть, то-есть обнаруживалъ какъ разъ тѣ два качества, которыхъ нѣтъ въ Мефистофелѣ. Что-жъ до его циническаго сарказма (свойство, которое и вызвало сравненіе Яго съ Мефистофелемъ), то сарказмъ этотъ, явясь въ Яго, какъ плодъ его ума и неудовлетвореннаго самолюбія, былъ лишь однимъ изъ орудій, которымъ онъ пользовался для достиженія своихъ домогательствъ и для мести людямъ. Такимъ образомъ Яго оказывается, въ своихъ нравственныхъ основахъ, не только непохожимъ на Мефистофеля, но, напротивъ, совершенно ему противоположнымъ.
   Прочія, второстепенныя лица трагедіи имѣютъ лишь вспомогательное значеніе для общаго хода дѣйствія, но тѣмъ не менѣе нарисованы мѣткими мастерскими чертами. Обѣ женщины, Эмилія и Біанка, характерны не менѣе всѣхъ прочихъ Шекспировыхъ лицъ. Первая интересна въ особенности. Женщина добрая отъ природы и способная даже на самоотверженную преданность, Эмилія была поставлена случайностями жизни хотя и не въ безусловно дурное, но и не въ особенно сладкое положеніе. Жена такого мужа, какъ Яго, она, конечно, не особенно наслаждалась супружескимъ счастьемъ, но, не будучи въ то же время слишкомъ сильно одарена нервной чувствительностью къ мелочнымъ уколамъ и непріятностямъ жизни, она вовсе не терзалась ими (какъ, напримѣръ, стала бы терзаться Десдемона), но просто старалась къ нимъ подладиться и найти сносный modus vivendi. Результатомъ этого старанья и выработалось въ ней то оригинальное воззрѣніе на жизнь и на нравственность въ особенности, о которомъ она разсказываетъ Десдемонѣ съ такимъ простодушіемъ и искренностью, что невольно заставляетъ мягче отнестись къ этому profession de foi, несмотря даже на его циническій оттѣнокъ. Брать, что даетъ жизнь пріятнаго, и отталкивать, что въ ней дурного, не входя въ тонкій нравственный анализъ ни того ни другого -- таковъ былъ выработавшійся въ Эмиліи, подъ вліяніемъ обыденной жизни, нравственный кодексъ. Но однако эта обыденная жизнь отнюдь не испортила хорошихъ ея качествъ. Способность любви и преданности сохранила въ ея душѣ свой жарь подъ пепломъ дрязгъ и мелочей, а потому, когда ей представилась возможность достойно ее помѣстить, то она тотчасъ же это исполнила, преданно и самоотверженно привязавшись къ Десдемонѣ, чье нравственное надъ собою превосходство чувствовала инстинктивно. Искренность этой любви доказывается въ драмѣ тѣмъ, что Эмилія не побоялась пойти даже на явную опасность для того, чтобы возстановить честь своей любимой госпожи, и дѣйствительно погибла въ этомъ подвигѣ. Въ Эмиліи являются такимъ образомъ совмѣщенными какъ бы двѣ личности: одна низменная и ничтожная, другая же высокая до героизма. Какъ ни странно, какъ ни невѣроятно, на первый взглядъ, такое совмѣщеніе, но Шекспиръ не побоялся его сдѣлать, зная хорошо, что оно встрѣчается въ жизни на каждомъ шагу. Относительно Эмиліи въ драмѣ есть интересный намекъ, будто она была любовницей Отелло. Это говоритъ о ней самъ ея мужъ, Яго; но, при подробномъ анализѣ, характеровъ всѣхъ этихъ трехъ лицъ, можно скорѣе предположить, что, заставя Яго говорить такимъ образомъ, Шекспиръ хотѣлъ лишь рельефнѣе выставить его низость и наклонность къ клеветѣ. Трудно предположить, чтобы человѣкъ съ такой честной и благородной душой, какъ Отелло, согласился приблизить къ своей женѣ женщину, которая была его любовницей. Съ другой же стороны нѣтъ ничего неправдоподобнаго въ томъ, что Яго, озлобленный на Отелло до послѣдней степени, былъ готовъ валить на него даже выдуманные проступки, лишь бы сильнѣе разжечь и поддержать свою противъ него ненависть.
   Личность Біанки изображена настолько ясно, что въ объясненіяхъ не нуждается. По поводу ея нельзя не замѣтить, до чего одинаково сохранился, съ внѣшней стороны, во всѣ времена и у всѣхъ народовъ, этотъ типъ уличной авантюристки средней руки. Тѣ же быстрые переходы отъ гнѣва къ мягкосердечію, та же глупая довѣрчивость къ словамъ перваго понравившагося ловеласа, та же пустота относительно мало-мальски серьезныхъ вопросовъ жизни. Не имѣя въ драмѣ серьезнаго значенья, личность Біанки представляетъ однако мастерски наброшенный жанровый эскизъ, поставленный совершенно умѣстно и отнюдь не портящій общаго впечатлѣнія.
   Изъ остальныхъ лицъ старикъ Брабанціо не представляетъ особенно выдающихся, оригинальныхъ чертъ, что объясняется тѣмъ, что въ обѣихъ сценахъ, гдѣ онъ является, мы видимъ его говорящимъ и дѣйствующимъ подъ впечатлѣніемъ слишкомъ сильнаго аффекта, вслѣдствіе чего и дѣлается труднымъ опредѣлитъ, что онъ за человѣкъ. Но порой и въ его роли проскользаютъ черты, изъ которыхъ можно сдѣлать нѣкоторые выводы и заключенія. Такъ, мы видимъ, что это венеціанскій патрицій самой чистой воды, т.-е. человѣкъ, съ которымъ шутить невыгодно и небезопасно: но, съ тѣмъ вмѣстѣ, въ немъ видны здравый смыслъ и умъ. Такъ, онъ добровольно отказывается отъ мысли мстить Отелло, когда узнаётъ, что Десдемона послѣдовала за нимъ сама. Въ домашней жизни надо предполагать въ немъ порядочнаго деспота: иначе трудно понять, чтобъ любимая дочь рѣшилась уйти отъ него тайно, не сдѣлавъ даже попытки склонить его дать согласіе на бракъ съ человѣкомъ, котораго онъ все-таки уважалъ, хотя и былъ раздѣленъ съ нимъ сословными предразсудками.
   Изъ двухъ послѣднихъ оставшихся лицъ, Родриго и Кассіо, первый выведенъ исключительно для того, чтобъ рельефнѣй оттѣнить личность Яго. Вся внутренняя сторона характера послѣдняго выясняется главнѣйше изъ сценъ и разговоровъ съ Родриго. Въ сущности Родриго пустой вялый дуракъ, которымъ можетъ помыкать всякій, кто захочетъ. Яго дѣлаетъ изъ него все, что ни вздумаетъ, и выставляетъ вмѣсто себя вездѣ, гдѣ было бы опасно прямо дѣйствовать самому. Что до Кассіо, то, имѣя болѣе чѣмъ Родриго значенія во внѣшнемъ ходѣ драмы, гдѣ на участіи его основанъ важнѣйшій ея эпизодъ, онъ потому и является нарисованнымъ болѣе яркими чертами. Человѣкъ не глупый, но довольно пустой, а главное, легкомысленный, Кассіо представляетъ типъ того довольно многочисленнаго, существовавшаго и существующаго вездѣ, класса людей, которымъ удача дается въ руки не за внутреннія серьезныя достоинства или заслуги, но лишь за нѣкоторый внѣшній лоскъ и манеры, которыми они обладаютъ. Красивый собой, доброжелательный, мягкій и любезный въ обращеніи, Кассіо невольно внушаетъ къ себѣ сочувствіе этими качествами, противъ обаянія которыхъ не можетъ устоять никто, а если прибавить, что онъ въ то же время не глупъ и можетъ схватывать и обсуждать, хотя, правда, поверхностно, даже серьезные предметы, то нечему дивиться, что не обладавшій большой проницательностью въ выборѣ людей Отелло приблизилъ его къ себѣ, предпочтя даже такому испытанному, дѣловому человѣку, какимъ былъ Яго. Относительно постановки и развитія его характера въ драмѣ можно сказать только, что, не играя въ ней самостоятельной роли, Кассіо однако прекрасно дополняетъ и оттѣняетъ общій ея ходъ. Веселая сцена попойки, въ которой онъ является главнымъ дѣйствующимъ лицомъ, введена въ пьесу ловко и умѣстно, разнообразя общее впечатлѣніе. Равно его отношенія къ Біанкѣ, будучи совершенно чужды главной нити дѣйствія, тѣмъ не менѣе примыкаютъ къ нему какъ вполнѣ полезное и умѣстное звено.-- Надо, впрочемъ, вообще замѣтить, что, съ точки зрѣнія общей компоновки фабулы, искуснаго сценоведенія и мастерского, гармоническаго сочетанія событій, "Отелло" не безъ основанія считается многими критиками величайшимъ изъ Шекспировыхъ произведеній, и это мнѣніе вноситъ еще болѣе вѣроятности въ высказанную въ началѣ настоящаго этюда догадку, что драма столь высокая и столь совершенная со всѣхъ точекъ зрѣнія могла быть написана именно въ первые годы XVII столѣтія, когда геній ея творца, если судить по прочимъ, достовѣрно созданнымъ въ это время произведеніямъ, достигъ высшаго развитія и полета.
  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА1).

   Дожъ Венеціи.
   Брабанціо, сенаторъ, отецъ Десдемоны.
   Граціано, братъ Брабанціо.
   Людовико, родственникъ Брабанціо.
   Отелло, мавръ, венеціанскій полководецъ.
   Кассіо, лейтенантъ Отелло.
   Яго, приближенный Отелло.
   Родриго, венеціанскій дворянинъ.
   Монтано, бывшій правитель на Кипрѣ.
   Слуга Отелло.
   Десдемона, дочь Брабанціо, жена Отелло.
   Эмилія, жена Яго.
   Біанка, любовница Кассіо.

Офицеры, солдаты, матросы, граждане Кипра и народъ.

Дѣйствіе въ Венеціи и на островѣ Кипрѣ.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Улица въ Венеціи. Ночь.

(Входятъ Родриго и Яго).

  
             Родриго. Уйди! отстань! меня ты разобидѣлъ!
             Не стыдно ли, что зналъ объ этомъ дѣлѣ
             Ты, чья рука гребла въ моемъ карманѣ
             Червонцы, какъ въ своемъ 2)!
             Яго.                               Вѣдь ты меня
             Не выслушалъ:-- я наплевать позволю
             Себѣ въ глаза, когда объ этомъ дѣлѣ
             Зналъ что-нибудь.
             Родриго. Твердилъ ты мнѣ всегда,
             Что всей душой ты ненавидишь мавра!
             Яго. Когда не такъ -- зови меня мерзавцемъ!
             Ты вспомни лишь: три нобиля, изъ первыхъ
             Вельможъ во всей Венеціи, просили
             Его, съ поклономъ низкимъ, чтобъ меня
             Онъ сдѣлалъ лейтенантомъ:-- я себѣ
             Вѣдь тоже цѣну знаю:-- мѣста ниже
             Мнѣ брать не стать;-- и что-жъ? какой отвѣтъ
             Онъ далъ имъ всѣмъ?-- въ надутой, чванной рѣчи,
             Приправленной безсмысленнымъ наборомъ
             Солдатскихъ, грубыхъ клятвъ, отправилъ, съ носомъ
             Онъ всѣхъ троихъ!-- "Онъ, видите-ль, успѣла, уже,
             Избрать себѣ помощника!" -- А кто
             Помощникъ тотъ?-- пустѣйшій флорентинецъ,
             Великій счетчикъ Кассіо 3)! мальчишка!
             Успѣлъ попасть смазливой бабѣ въ руки
             Онъ какъ дуракъ!-- Онъ и полка-то въ битву
             Ни разу не водилъ! Поставить войско,
             Какъ должно въ строй, умѣетъ онъ не лучше
             Любой изъ пряхъ!-- Враговъ, какъ консулъ въ тогѣ 4),
             Онъ билъ всегда лишь только на словахъ.
             Болтать о всемъ, азовъ не разумѣя --
             Вотъ вся его премудрость!.. а попалъ
             Въ честь какъ герой!-- тогда какъ я, чью храбрость
             Мавръ видѣлъ самъ на Кипрѣ и Родосѣ,
             И въ нашихъ и въ языческихъ странахъ,
             Остался на мели 5)! похѣренъ, точно
             Ненужный счетъ!-- Пустой конторщикъ въ люди
             Имъ выведенъ, а я, какъ былъ, остался
             Его ничтожнымъ прихвостнемъ!
             Родриго.                               Я лучше
             Пошелъ къ нему тогда бы въ палачи.
             Яго. Тутъ средства нѣтъ! въ проклятой нашей службѣ
             Открытъ однимъ лишь бѣлоручкамъ ходъ.
             Все кумовство!-- Порядка, чтобъ, какъ должно,
             На смѣну шелъ за старшимъ младшій вслѣдъ --
             У насъ не жди!-- Такъ разсуди же самъ,
             Съ чего мнѣ льнуть душой и сердцемъ къ мавру?
             Родриго. Будь дѣло такъ, рѣшился-бъ я скорѣе
             Совсѣмъ оставить службу.
             Яго.                               Тсс... Потише!
             Служа ему, я думаю на дѣлѣ
             Лишь о себѣ. Начальниками разомъ
             Быть всѣмъ нельзя; зато и въ насъ они
             Не вѣкъ находятъ преданныхъ холопьевъ.
             Конечно, есть немало дураковъ,
             Что спину гнутъ изъ рабскаго желанья
             Ее согнуть и служатъ господамъ,
             Какъ вьючный скотъ, изъ одного лишь корма.
             Такихъ ословъ безъ страха бьютъ дубьемъ,
             А въ старости со службы гонятъ въ шею.
             Но слугъ еще иной бываетъ сортъ:
             Въ глазахъ господъ покорно корча рожи,
             Исподтишка заботятся они
             Лишь о себѣ!-- Услужливый на видъ,
             Такой слуга на дѣлѣ льстится только
             Добромъ господъ, а чуть набитъ карманъ,
             Такъ средство онъ найдетъ поставить выше
             Себя, чѣмъ прежде былъ!-- Таковъ и я!
             У этихъ молодцовъ въ душѣ есть смѣлость
             И умъ во лбу, а потому ты можешь
             Увѣренъ быть, что я, на мѣстѣ мавра,
             И близко бы къ себѣ не подпустилъ
             Такихъ какъ я!-- и это такъ же вѣрно,
             Какъ то, что ты Родриго!-- Я забочусь
             Лишь о себѣ!-- Суди мое усердье,
             Какъ хочетъ Богъ,-- подкладка же моихъ
             Старательствъ и услугъ -- моя лишь польза!
             Вѣдь если-бъ мнѣ хоть разъ одинъ случилось
             Ошибкой передъ мавромъ показать
             Себя не тѣмъ, чѣмъ онъ меня считаетъ --
             То этимъ отдалъ самъ себя-бъ въ добычу
             Я воронамъ и псамъ!-- Мое все счастье,
             Что я не то, чѣмъ передъ нимъ кажусь.
             Родриго. И вѣдь успѣлъ же этотъ толстогубый 6)
             Такъ взять свое!
             Яго.                     Зови ея отца,
             Буди его!-- а тамъ сумѣемъ мы
             Напакостить и мавру: прокричимъ
             О немъ вездѣ! Родню отца поднимемъ
             Всю на ноги! Пусть даже мавръ живетъ
             Въ странѣ, гдѣ нѣтъ жаровъ -- къ нему припустимъ
             Мы рой такихъ зловредныхъ, черныхъ мухъ,
             Что будетъ онъ закусанъ!-- Будь онъ даже
             Счастливъ вполнѣ -- ему мы набросаемъ
             Такихъ камней подъ ноги, что и радость
             Ему не въ радость станетъ.
             Родриго.                     Здѣсь живетъ
             Ея отецъ. Я закричу погромче.
             Яго. Зови, кричи!-- да постарайся крику
             Придать оттѣнокъ ужаса въ томъ родѣ,
             Какъ объявляютъ громко въ городахъ,
             Что вспыхнулъ гдѣ-нибудь, по недосмотру,
             Ночной пожаръ.
             Родриго.           Эй, эй! Синьоръ! Синьоръ
             Брабанціо!..
             Яго. Синьоръ, синьоръ! проснитесь!
             Грабежъ! бѣда! спасайте сундуки!..
             Спасайте домъ и дочь! проснитесь! воры!...

(Брабанціо показывается у окна).

             Брабанціо. Что тутъ за шумъ? Кто поднялъ этотъ дикій
             Погромъ и гвалтъ?
             Родриго.                     Убѣждены ли вы,
             Что дома вся семья у васъ?
             Яго.                                         Замкнута-ль,
             Какъ должно, ваша дверь?
             Брабанціо.                               Что за вопросы?
             Къ чему они?
             Яго.           Синьоръ! васъ обокрали.--
             Накиньтесь изъ приличья чѣмъ-нибудь.--
             Разбили сердце вамъ! вы потеряли
             Часть лучшую души!-- Представьте только,
             Что въ этотъ мигъ,-- какъ разъ теперь, теперь --
             Овечку вашу топчетъ старый, черный
             И злой баранъ! Живѣй, живѣй! вставайте!..
             Велите бить въ набатъ, будите всѣхъ!
             Иначе поднесетъ какъ разъ вамъ дьяволъ
             Чинъ дѣдушки!-- Спѣшите же...
             Брабанціо.                               Рехнулись
             Вы оба, кажется.
             Родриго.           Знакомъ ли голосъ
             Мой вамъ, синьоръ?
             Брабанціо.           Не слыхивалъ ни разу.
             Кто ты такой?
             Родриго.           Меня зовутъ Родриго.
             Брабанціо. Вотъ чортъ принесъ! Вѣдь запретилъ тебѣ я
             Разъ навсегда ко мнѣ толкаться въ дверь!
             Сказалъ тебѣ я, кажется, толково,
             Что дочь мою вовѣки не увидишь
             Ты какъ ушей!-- такъ что же, съ пьяныхъ глазъ,
             Ко мнѣ ты лѣзешь въ домъ? меня тревожишь
             Въ глухую ночь?
             Родриго.           Синьоръ! синьоръ!
             Брабанціо.                                         Сумѣю
             Тебѣ я показать, что власть и сила
             Есть у меня! Я пожалѣть заставлю
             Тебя объ этой наглости!
             Родриго.                     Придите,
             Синьоръ, въ себя.
             Брабанціо.           Съ чего ты мнѣ кричишь
             О грабежѣ?-- мы, кажется живемъ,
             Въ Венеціи -- мой домъ не перекрестокъ 7).
             Родриго. Повѣрьте мнѣ, почтеннѣйшій синьоръ,
             Что я пришелъ изъ добраго желанья
             Вамъ услужить всѣмъ сердцемъ и душой.
   Яго. Ей-Богу, синьоръ, вы, кажется, одинъ изъ тѣхъ людей, которые изъ упрямства не пойдутъ даже въ церковь, если имъ посовѣтуетъ отправиться туда дьяволъ.-- Мы пришли оказать вамъ услугу, а вы зовете насъ бездѣльниками и готовы изъ-за этого позволить, чтобъ варварійскій жеребецъ испортилъ вашу дочь.-- Или, можетъ-быть, вы желаете сами, чтобъ табунъ рысаковъ и иноходцевъ былъ вашими внучатами и родственниками?
   Брабанціо. Ты что еще за злоязычникъ?
   Яго. Я, синьоръ, человѣкъ, который пришелъ вамъ сказать, что ваша дочь и мавръ разыгрываютъ теперь пантомиму звѣря о двухъ спинахъ.
             Брабанціо. О, негодяй!.
             Яго.                               А вы сенаторъ.
             Брабанціо.                                         Будешь
             Ты помнить, что сказалъ!-- Тебя же знаю,
             Родриго, я.
             Родриго. Позвольте мнѣ, синьоръ,
             Спросить васъ объ одномъ:-- скажите, точно-ль,
             По вашему премудрому согласью
             (Какъ полагать я начинаю самъ)
             Отправилась красотка ваша дочь
             Одна, въ глухую полночь, подъ охраной
             Бездѣльника, какимъ всегда бываетъ
             Наемный гондольеръ?-- Свое ли дали
             Согласье вы на то, чтобъ сжалъ въ объятьяхъ
             Ее развратный мавръ?-- Коль скоро вы
             Рѣшили такъ, то я сознаюсь точно,
             Что тяжело васъ оскорбили мы,--
             Но если вѣсть, съ какой мы къ вамъ явились,
             Для васъ нова -- то ради правды долженъ
             Сказать я вамъ, что счесть должны своимъ
             Обидчикомъ мы васъ!-- Вамъ нѣтъ причины
             Подозрѣвать, что, позабывъ приличье,
             Затѣялъ такъ обидно поднимать
             Я васъ на смѣхъ.-- Я повторю еще,
             Что ваша дочь (когда не сами вы
             Позволили ей это) поступила
             Куда какъ некрасиво, бросивъ такъ
             И красоту, и честь свою, и званье
             Бездомному бродягѣ, прошлецу,
             Изъ тѣхъ, что въ жизнь свою прошли сквозь воду
             И сквозь огонь!-- Я убѣдиться васъ
             Прошу самихъ:-- когда найдете дома
             Свою вы дочь -- то пусть меня присудятъ
             Къ строжайшему, законному взысканью,
             Какое есть въ Венеціи.
             Брабанціо.                     Эй, бейте
             Живѣй въ набатъ!.. Подать огня! Разбудятъ
             Пускай весь домъ: недаромъ мнѣ приснился
             Зловѣщій сонъ! Ужъ мысль одна, что это
             Случилось такъ -- убьетъ меня... Огня!
             Скорѣй огня!.. (Скрывается за окномъ).
             Яго (Родриго). Прощай; я ухожу.
             Неловко оставаться мнѣ и быть
             Доносчикомъ на мавра; это можетъ
             Мнѣ повредить.-- Разспросы полетятъ
             Вѣдь на меня.-- Конечно, этотъ случай
             Ему не обойдется безъ хлопотъ;
             Но все-жъ онъ нынче нуженъ государству.--
             Его не замѣнятъ пока никѣмъ.--
             Въ войнѣ, какую вздумали затѣять
             Мы съ турками -- онъ голова всему.
             Такихъ какъ онъ не купитъ синьорія
             Цѣной самой себя, а потому,
             Хоть мнѣ и ненавистенъ онъ, какъ темный
             Кромѣшный адъ -- все-жъ долженъ поневолѣ
             Я съ нимъ хитрить и прикрываться ложнымъ
             Значкомъ любви, хоть вся эта любовь
             Одинъ значокъ -- не больше.-- Мавра можешь
             Найти теперь ты въ зданіи "Стрѣлка" 8).
             Веди туда прямехонько ватагу
             Тѣхъ, кто пойдетъ на поиски. Я буду
             Тамъ съ мавромъ вмѣстѣ -- до того-жь прощай!

(Яго уходитъ. Входятъ Брабанціо и слуги съ факелами).

             Брабанціо. Сомнѣнья нѣтъ:-- она ушла!.. Осталось
             Лишь горе мнѣ на старость скорбныхъ дней!
             Родриго дорогой! скажи, гдѣ видѣлъ
             Ее ты съ нимъ?.. Несчастное созданье!..
             Съ ней мавръ, сказалъ ты мнѣ?-- О, кто теперь
             Захочетъ быть отцомъ!.. Какъ ты успѣлъ
             Ее узнать?.. Обманутъ! выше мѣры
             Обманутъ я!.. Сказала-ль что-нибудь
             Она тебѣ?.. Эй, факеловъ! Пускай
             Разбудятъ всѣхъ родныхъ моихъ!-- Скажи,
             Ты думаешь, она съ нимъ обвѣнчалась?
             Родриго. Такъ надо полагать.
             Брабанціо.                               О, Боже, Боже!..
             Какъ удалось ей такъ покинуть домъ?..
             Забыть родство и кровь!.. Не довѣряйте,
             Отцы, впредь дочерямъ:-- обманъ и ложь
             То, чѣмъ онѣ вамъ кажутся!-- Ужели
             Заклятья есть и чары, чтобъ ловить
             Такъ молодость, такъ увлекать невинность?--
             Читалъ, быть-можетъ, что-нибудь, Родриго,
             Объ этомъ ты?
             Родриго.           Читать случалось точно.
             Брабанціо. Гдѣ братъ? Пусть позовутъ его.-- Зачѣмъ
             Ее отдать не согласился прежде
             Я за тебя?-- Идите же, идите!..
             Одни туда, а тѣ сюда!-- Ты знаешь,
             Гдѣ ихъ найти?
             Родриго.           Я думаю, что въ этомъ
             Вамъ помогу. Лишь соберите стражу
             И слѣдуйте за мной.
             Брабанціо.                     Веди, веди!..
             Всѣ домы мы обыщемъ! въ правѣ сдѣлать
             Вѣдь это я.-- Эй, наголо мечи!
             Пусть кликнутъ сторожей.-- Веди, Родриго,
             Я награжу за все тебя потомъ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Другая улица.

(Входятъ Отелло, Яго и свита съ факелами).

  
             Яго. Я, правда, рѣзалъ на войнѣ людей,
             Но никогда ихъ бить не покушался
             Изъ-за угла. Я сдерживалъ себя
             Безъ счету разъ, когда былъ даже правымъ;
             Но все-жъ не разъ, признаюсь, собирался
             Сломать ему я ребра.
             Отелло.                     Добрый миръ
             Почетнѣй ссоръ.
             Яго.                     Да,-- но вѣдь хвасталъ онъ
             Ужъ черезчуръ! Васъ поносилъ такъ дерзко,
             Съ такой открытой наглостью, что, право,
             Мнѣ трудно было сдерживать себя 9),
             Тѣмъ болѣе, что вѣдь святымъ терпѣньемъ
             Я не силенъ.-- Но вы, синьоръ, скажите
             По крайней мѣрѣ, точно-ль съ нею вы
             Обвѣнчаны?-- Отецъ ея любимъ
             И въ силѣ здѣсь ничуть не меньше дожа,
             Онъ можетъ васъ заставить развестись,
             Иль иначе направитъ противъ васъ
             Всю власть и мощь, какія предоставитъ
             Ему законъ. Старикъ сидитъ на крѣпкомъ
             Вѣдь якорѣ 10).
             Отелло.           Пусть злится, сколько хочетъ!
             Я гнѣвъ его собью перечисленьемъ
             Моихъ заслугъ странѣ.-- А сверхъ того
             Открою я (когда признаю нужнымъ
             Сознаться въ томъ не ради хвастовства),
             Что жизнью самъ обязанъ человѣку,
             Когда-то занимавшему престолъ 11),
             И потому своимъ происхожденьемъ,
             Помимо всѣхъ заслугъ моихъ странѣ,
             Я оправдать вполнѣ могу то счастье,
             Какое получилъ.-- Знай, Яго, если-бъ
             Я не любилъ всѣмъ сердцемъ Десдемону,
             То и за всѣ сокровища морей
             Не промѣнялъ своей бы вольной доли
             На узкій кругъ домашняго житья.--
             Но чу! я вижу свѣтъ.

(Въ отдаленіи показываются Кассіо и нѣсколько офицеровъ съ факелами).

             Яго.                               Навѣрно, это
             Отецъ и съ нимъ друзья его. Полезнѣй
             Вамъ было бы уйти.
             Отелло.                     Я не уйду.
             Напротивъ, пусть найдутъ меня: хочу
             Я быть самимъ собой! Послужатъ лучшей
             Защитой мнѣ мой санъ, дѣла и совѣсть!--
             Враги ли это точно?
             Яго.                     Нѣтъ, клянусь
             Я Янусомъ 12), мы введены въ ошибку.
             Отелло. Мой лейтенантъ и герцогская свита!
             Пріятной ночи, добрые друзья!
             Что новаго?
             Кассіо. Вамъ герцогъ шлетъ привѣтъ,
             Достойный генералъ, и проситъ тотчасъ
             Пожаловать къ нему.
             Отелло.                     Зачѣмъ?-- ты знаешь?
             Кассіо. Какъ кажется, опять бѣда на Кипрѣ.
             Вѣдь это нашъ трепещущій вопросъ.
             Сегодня въ ночь пріѣхало двѣнадцать
             Гонцовъ съ галеръ. Они скакали всѣ
             Другъ другу вслѣдъ. Сенаторы въ тревогѣ,
             И многіе явились ужъ въ совѣтъ,
             Въ палаты герцога. Тамъ съ нетерпѣньемъ
             Ждутъ только васъ, но такъ какъ въ вашемъ домѣ
             Васъ не было, то велѣно идти
             За вами тремъ отрядамъ, чтобъ скорѣе
             Васъ отыскать.
             Отелло.           На счастье здѣсь меня
             Вы скоро встрѣтили. Зайду на мигъ я
             Лишь въ этотъ домъ и тотчасъ, вмѣстѣ съ вами,
             Явлюсь въ совѣтъ. (Отелло уходитъ въ домъ).
             Кассіо (Яго). Что дѣлаетъ онъ тамъ?
             Яго. Онъ штурмомъ сухопутную галеру
             Сегодня взялъ, и ежели признаютъ
             Законнымъ этотъ призъ, тогда поздравить
             Его найдется съ чѣмъ.
             Kaccio.                     Что за загадка?
             Яго. Женился онъ.
             Кассіо.           На комъ?
             Яго.                               Хотите знать?..

(Отелло возвращается).

             Что-жъ, генералъ, готовы вы?
             Отелло.                               Готовъ.
             Кассіо. Вотъ, кажется, другой отрядъ изъ тѣхъ,
             Что ищутъ васъ.

(Входятъ Брабанціо, Родриго и свита).

             Яго.                     Синьоръ, синьоръ! вѣдь это
             Брабанціо!-- держитесь осторожно!
             Пришелъ онъ не съ добромъ.
             Отелло.                               Эй! кто тамъ?-- стойте!
             Родриго. Синьоръ, вотъ мавръ!
             Брабанціо (выхватывая мечъ). Умри, промятый воръ!..
             Яго. Родриго тутъ?-- Синьоръ, вѣдь я за васъ.
             Отелло. Вы подъ росой заржавите мечи --
             Такъ спрячьте ихъ. (Брабанціо) А вы, синьоръ, добьетесь
             Того, чего желаете, скорѣй
             Преклоннымъ вашимъ возрастомъ, чѣмъ силой.
             Брабанціо. Куда дѣвалъ ты дочь мою, разбойникъ?..
             Будь проклятъ ты!.. Ты колдовствомъ успѣлъ
             Ее увлечь! Сошлюсь иначе я
             На здравый смыслъ: спрошу, правдоподобно-ль,
             Чтобъ дѣвушка, воспитанная въ нѣгѣ
             И роскоши, красавица собой,
             Которую ужъ мысль одна о бракѣ
             Пугала такъ, что сотни нашихъ лучшихъ,
             Блестящихъ жениховъ искали тщетно
             Ея руки,-- чтобы она рѣшилась
             Покинуть домъ! стать притчей во языцѣхъ!
             И броситься въ объятія такого,
             Прости Господь мнѣ -- чудища! урода,
             Что испугалъ бы женщину скорѣй,
             Чѣмъ ей понравился!-- [Судьей пусть будетъ
             Мнѣ цѣлый міръ, когда не ясно такъ же,
             Какъ ясенъ день, что опоилъ ее
             Какимъ-нибудь ты зельемъ! далъ питья,
             Способнаго съ пути сбивать разсудокъ!..
             Я поведу еще объ этомъ рѣчь!
             Вопросъ не пустъ и стоитъ обсужденья!] 13),
             А потому зову тебя злодѣемъ
             Предъ всѣми я!.. Беру тебя подъ стражу
             Какъ колдуна, виновнаго въ преступныхъ
             И злыхъ дѣлахъ!-- Эй! стража! взять его!..
             Взять тотчасъ же, и если будетъ онъ
             Противиться -- тогда берите силой!..
             Отелло. Назадъ! къ порядку всѣ!-- и вы и тѣ,
             Кто за меня.-- Когда бы нужно было
             Вступить съ нимъ въ бой, то сдѣлать это самъ
             Умѣлъ бы я безъ вашихъ подстрекательствъ.
             (Брабанціо) Куда, синьоръ, угодно вамъ, чтобъ шелъ
             За вами я?
             Брабанціо. Въ тюрьму, въ тюрьму!-- до срока,
             Пока законъ не призоветъ къ отвѣту
             Тебя, злодѣй!..
             Отелло.           А если вашу волю
             Исполню я,-- какой отвѣтъ вы мнѣ
             Прикажете дать герцогу, чья свита
             Стоитъ и ждетъ, чтобъ я къ нему явился
             По важнымъ государственнымъ дѣламъ?
             Офицеръ. Вамъ правду говорятъ, синьоръ сенаторъ.
             Совѣтъ ужъ собранъ дожемъ.-- Васъ самихъ,
             Навѣрно знаю я, просили также
             Пожаловать туда.
             Брабанціо.           Какъ! дожъ въ совѣтѣ?
             Въ глухую ночь?-- (указывая на Отелло)
                                 Пускай его ведутъ
             За мной туда. Та жалоба, съ какой
             Являюсь я, не вздоръ. Самъ дожъ, а также
             И всѣ мои товарищи въ правленьи
             Заступятся, какъ будто бы обида
             Была во мнѣ имъ сдѣлана самимъ.
             Ужъ ежели такимъ дѣламъ поблажку
             Начнутъ давать, то, вмѣсто насъ, вѣдь скоро
             Язычниковъ въ сенатѣ сядетъ свора. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 3-я.

Зала Совѣта.

(Дожъ и сенаторы на своихъ мѣстахъ. Позади стража и свита).

  
             Дожъ. Въ извѣстіяхъ, какія къ намъ дошли
             До этихъ поръ -- я вижу разногласье.
             Имъ вѣры датъ нельзя.
             1-й сенаторъ.           Противорѣчье
             Сквозить во всемъ. Мнѣ пишутъ, что пришло
             Сто семь галеръ.
             Дожъ.           А мнѣ,-- что ихъ сто сорокъ.
             2- й сенаторъ. Я слышалъ, будто двѣсти. Впрочемъ, сколько-бъ
             Ихъ ни было -- намъ нечего смотрѣть
             На разность цифръ. Всѣ знаютъ, что когда
             Извѣстія доходятъ къ намъ по слухамъ,
             То часто нѣтъ согласныхъ двухъ вѣстей.
             Фактъ важенъ тотъ, что турки съ сильнымъ флотомъ
             Идутъ на Кипръ.
             Дожъ.           И этого довольно,
             Чтобъ было намъ о чемъ потолковать.,
             Я не вдаюсь въ оцѣнку ложныхъ слуховъ,:
             Но ужъ и тѣ, какіе достовѣрны,
             Наводятъ страхъ.
             Матросъ (за сценой). Эй, эй, сюда! (Входятъ матросы съ офицеромъ).
             Офицеръ.                                         Синьоры!
             Вотъ посланный съ галеръ.
             Дожъ.                     Ну, что у васъ
             Творится тамъ?
             Матросъ.           Турецкій флотъ направилъ
             Путь на Родосъ:-- вотъ вѣсть, съ какой прислалъ
             Меня синьоръ Анжело.
             Дожъ.                     Что, синьоры,
             Вы скажете объ этой новой вѣсти?
             1-й сенаторъ. Она ложна: враги хотятъ поймать
             Насъ въ западню. Припомните лишь только,
             Какъ важенъ туркамъ Кипръ, и какъ ничтоженъ,
             Въ сравненьи съ нимъ, Родосъ. [Когда-жъ при этомъ
             Принять въ расчетъ, что Кипръ гораздо легче
             И проще взять затѣмъ, что нѣтъ на немъ
             Ни крѣпостей, ни воинскихъ запасовъ,--
             Межъ тѣмъ Родосъ прекрасно укрѣпленъ,--
             То врядъ ли счесть мы въ правѣ будемъ турокъ
             Столь глупыми, чтобъ презрѣли они
             Цѣль вдвое большей важности, увлекшись
             Труднѣйшимъ и пустымъ.] 14)
             Дожъ.                     Да, если точно
             Поразсудить, то не Родосъ быть долженъ
             У нихъ въ умѣ.
             Офицеръ. Вотъ посланный еще. (Входитъ гонецъ).
             Гонецъ. Турецкій флотъ, почтенные синьоры,
             Держалъ свой путь сначала на Родосъ,
             Но на пути его усилилъ новый
             Отрядъ судовъ.
             1-й сенаторъ. [Я такъ и ждалъ. Какъ много
             У нихъ по виду силъ?] 15)
             Гонецъ.                     Мы насчитали
             До тридцати примѣрно парусовъ.
             Они теперь перемѣнили курсъ
             И новый путь открыто держатъ къ Кипру.
             Такъ приказалъ мнѣ передать съ почтеньемъ
             Синьоръ Монтано вамъ. Онъ подтверждаетъ,
             Что вѣсти эти точны.
             Дожъ.                     Значитъ, врагъ
             Идетъ на Кипръ.-- Въ столицѣ-ль Маркъ Лукезе 16)?
             1-й сенаторъ. Онъ во Флоренціи.
             Дожъ.                               Такъ пусть пошлютъ
             Ему приказъ вернуться.
             1-й сенаторъ.           Вотъ явились
             Брабанціо и съ нимъ нашъ храбрый мавръ.

(Входятъ Брабанціо, Отелло, Родриго, Яго и свита).

             Дожъ. Должны послать, нашъ доблестный Отелло,
             Мы васъ опять войной на оттоманъ,
             Враговъ исконныхъ нашихъ.-- (Брабанціо) Извините
             Меня, синьоръ!-- я не замѣтилъ васъ.
             Нуждались очень мы сегодня ночью
             Въ разумномъ вашемъ мнѣньи.
             Брабанціо.                               Я-жъ, напротивъ,
             Нуждался въ васъ.-- Прошу меня простить,
             Но я сознаюсь вамъ, что не по званью
             Сенатора и не для вашихъ дѣлъ
             Поднялся я съ постели въ этотъ поздній,
             Полночный часъ. Своя бѣда волною
             Прихлынула мнѣ къ сердцу! потопила
             Въ немъ чувства всѣ и царствуетъ надъ ними
             Теперь одна!
             Дожъ.           Что за бѣда, синьоръ?
             Брабанціо.                                         Дочь, дочь моя!..
             Дожъ. Что съ ней? Ужель скончалась?..
             Брабанціо. Да!-- для меня!.. Украли, обошли,
             Испортили ее какимъ-то зельемъ,
             Что продаютъ бродяги-торгаши!
             Предположить я не могу иначе,
             Чтобъ здравый смыслъ, когда лишь онъ не слѣпъ,
             Не отупѣлъ, иль не лишенъ сознанья,
             Могъ сбиться такъ уродливо съ пути
             Безъ колдовства.
             Дожъ.           Даю честное слово!
             Я вамъ, синьоръ, что кто бы ни былъ тотъ,
             Кто надругался злостно такъ надъ вами
             И честью вашей дочери, получить
             Законное возмездье.-- Сами вы
             Ему прочтете приговоръ, какой лишь
             Отыщется въ кровавой книгѣ нашихъ
             Законныхъ каръ.-- Я не вступлюсь, будь даже
             Злодѣй родной мнѣ сынъ.
             Брабанціо.                     Благодарю
             Отъ всей души! Злодѣй извѣстенъ:-- онъ
             Тотъ самый мавръ, который вами призванъ
             Для важныхъ дѣлъ!
             Сенаторы.           Досадно!.. Жаль!.. не кстати!..
             Дожъ (Отелло). Какой отвѣтъ на это обвиненье
             Дадите вы?
             Брабанціо. Ни слова!-- развѣ только,
             Что правда все.
             Отелло.           Почтенные синьоры
             И судьи благородные мои!
             Я безъ утайки сознаюсь, что точно
             Похитилъ дочь у стараго отца;
             Но справедливо вмѣстѣ съ тѣмъ прибавить,
             Что я на ней женился.-- Мой поступокъ
             Искупленъ тѣмъ вполнѣ, и прибавлять
             Мнѣ нечего!-- Я грубъ въ своихъ рѣчахъ
             И непривыкъ къ отборнымъ выраженьямъ
             Спокойныхъ, мирныхъ дней.-- Съ тѣхъ поръ какъ мнѣ
             Исполнилось семь лѣтъ и въ первый разъ
             Почувствовалъ въ рукахъ своихъ я силу --
             Провелъ всю жизнь я, кромѣ девяти
             Послѣднихъ, мирныхъ мѣсяцевъ, на полѣ
             И на войнѣ -- такъ мудрено-ль, что мало
             Знакомъ мнѣ свѣтъ, и что въ моихъ рѣчахъ
             Звучатъ слова военныхъ битвъ и кликовъ?
             А потому принесъ не много-бъ пользы
             Себѣ я самъ, когда-бъ въ свою защиту
             Сталъ вамъ болтать.-- Но все-жъ, надѣясь встрѣтить,
             Синьоры, въ васъ сочувствіе къ себѣ --
             Рѣшаюсь я безхитростно и просто
             Вамъ разсказать исторію сердечной
             Моей любви.-- Пусть знаютъ всѣ, какими
             Заклятьями и чернымъ колдовствомъ
             (Въ которомъ здѣсь винятъ меня) успѣлъ я
             Достичь того, что дѣвушка рѣшилась
             Отдаться мнѣ.
             Брабанціо. Дитя съ такой открытой
             И нѣжною душой!-- Она краснѣла
             Вѣдь иногда, сама не сознавая
             Изъ-за чего!-- такъ про нее-ль подумать,
             Чтобъ, вопреки разсудку и природѣ,
             Наперекоръ привычкамъ и годамъ,
             Вдругъ полюбила такъ, по доброй волѣ,
             Она того, кто для нея могъ только
             Быть пугаломъ!-- Лишь тотъ, кто повредился
             Совсѣмъ въ умѣ, способенъ допустить,
             Чтобы могло такое совершенство
             Такъ низко пасть, въ противность естеству!--
             Власть колдовства! вліянье адскихъ чаръ --
             Вотъ что могло единственно подвигнуть
             Ее къ подобной выходкѣ!-- Я громко
             Поэтому предъ вами повторю,
             Что опоилъ ее онъ гнуснымъ зельемъ!
             Далъ снадобья, вливающаго въ кровь
             Огонь и страсть!..
             Дожъ.           Сказъ не доказъ, синьоръ!
             Чтобъ обвинить, вамъ надобно представить
             Свидѣтельства разумнѣй и вѣрнѣй.
             Въ пустыхъ же и поверхностныхъ нападкахъ
             Значенья нѣтъ.
             1-й сенаторъ. За вами рѣчь, Отелло!
             Дѣйствительно ли вы преступнымъ средствомъ
             Украли сердце дѣвушки, привлекши
             Его къ себѣ, иль, можетъ-быть, напротивъ,
             Ее плѣнили честнымъ вы путемъ,
             Какъ покоряютъ молодую душу,
             Мольбой любви?
             Отелло.           Я васъ прошу, пошлите
             За ней самой въ извѣстный домъ "Стрѣлка".
             Пусть вамъ она сама разскажетъ правду
             Передъ отцомъ.-- Когда изъ словъ ея
             Признаете меня вы виноватымъ --
             То я согласенъ буду, чтобъ не только
             Почетъ и власть, какими облеченъ
             Довѣрьемъ вашимъ я -- обратно взяли
             Вы отъ меня,-- но пусть меня сразитъ
             Хоть тотчасъ смертный приговоръ.
             Дожъ (свитѣ).                               Пускай
             Пойдутъ за Десдемоной.
             Отелло (Яго).                     Проведи
             На мѣсто ихъ:-- его ты знаешь лучше.

(Яго и нѣкоторые изъ свиты уходятъ).

             А я межъ тѣмъ вамъ разскажу съ такой же
             Сердечностью, съ какою каюсь я
             Въ грѣхахъ своихъ предъ Господомъ 17) -- какими
             Я средствами успѣлъ внушить любовь
             Красавицѣ, и почему такъ страстно
             Самъ полюбилъ.-- Вашъ строгій судъ услышитъ
             Всю истину.
             Дожъ.           Начните вашъ разсказъ.
             Отелло. Я былъ любимъ отцомъ ея; онъ часто
             Звалъ въ домъ меня и заставлялъ себѣ
             Разсказывать минувшія событья
             Прошедшихъ дней. За годомъ годъ ему
             Описывалъ я случаи, осады,
             Рядъ грозныхъ битвъ, въ которыхъ мнѣ случалось
             Участвовать.-- Я долженъ былъ ему
             Передавать, что пережилъ съ начала
             Моихъ ребячьихъ лѣтъ до той поры,
             Когда сошлись мы съ нимъ. Я вспоминалъ
             Опасности, которымъ подвергался
             На сушѣ и въ волнахъ, гдѣ жизнь висѣла
             Моя на волоскѣ;-- какъ въ плѣнъ попалъ
             Я къ злымъ врагамъ, былъ проданъ ими въ рабство
             И вновь обрѣлъ свободу.-- Часто мнѣ
             Случалось въ долгихъ странствіяхъ дивиться
             Пустыннымъ, дикимъ дебрямъ, мраку черныхъ
             Пещеръ и страшныхъ пропастей, горамъ,
             Касавшимся небесъ своей вершиной...
             Объ этомъ всемъ разсказывалъ ему
             Подробно я.-- О людоѣдахъ велъ
             Порой я рѣчь, о дикихъ каннибалахъ,
             О людяхъ-чудищахъ, съ плечами выше
             Чѣмъ головы 18) -- и всѣмъ моимъ разсказамъ
             Со страстно-лихорадочнымъ волненьемъ
             Внимала дочь!-- Когда случалось ей
             Быть вызванной по дѣлу иль хозяйству
             Изъ комнаты, гдѣ были мы съ отцомъ --
             Я замѣчалъ, какъ торопилась кончить
             Она дѣла, сбывъ ихъ проворнѣй съ рукъ,
             Чтобъ только вновь придти и впиться жадно
             Въ мои слова.-- Замѣтивъ это, я
             Разъ, въ добрый мигъ, успѣлъ достичь, что мнѣ
             Она внезапно выразила просьбу
             Ей разсказать въ порядкѣ и подробно
             Всю жизнь мою, которая была
             Ей до того извѣстна лишь въ отрывкахъ
             И въ частностяхъ.-- Я согласился тотчасъ;
             И часто слезъ невольная струя
             Была наградой, мнѣ за повѣсть бѣдствій,
             Какія мнѣ случалось выносить
             Въ дни юности!-- Окончивъ мой разсказъ,
             Я награжденъ былъ цѣлымъ моремъ вздоховъ 19)
             Изъ милыхъ устъ!-- Она клялась, твердила,
             Что нѣтъ чудесъ разительнѣе тѣхъ,
             Какія я разсказывалъ! нѣтъ жизни,
             Которая была-бъ вселить способна
             Такъ въ сердце жалость, жалость безъ конца!..
             Она была готова сожалѣть,
             Что слушала меня, но вмѣстѣ съ этимъ
             Твердила мнѣ, что верхомъ было-бъ счастья
             Для ней самой, когда бы одарила
             Ее судьба такимъ же смѣлымъ сердцемъ
             И храбростью.-- Благодаря меня
             За мой разсказъ, нежданно проронила
             Она слова, что, если-бъ кто-нибудь
             Изъ близкихъ мнѣ когда-нибудь открылся
             Въ глубокой къ ней любви, и если-бъ далъ я
             Ему совѣтъ предъ нею повторить
             Вновь мой разсказъ -- то онъ увлекъ бы этимъ
             Ее навѣкъ!-- Намекъ ея, конечно,
             Былъ понятъ мной:-- я высказалъ ей все!..
             Я дорогъ сталъ ей вынесеннымъ горемъ,
             А мнѣ она сочувствіемъ къ нему!--
             Вотъ чары тѣ, которыми успѣлъ я
             Ее увлечь!.. Но вотъ идетъ сюда
             Она сама.-- Спросите и судите!

(Входятъ Десдемона, Яго и свита).

             Дожъ. Такимъ путемъ мою бы точно также
             Увлекъ онъ дочь. (Брабанціо) Взгляните лучшимъ взглядомъ,
             Синьоръ, на это дѣло!-- Что пропало --
             То не вернешь! Сберечь разбитый мечъ,
             Повѣрьте мнѣ, почтеннѣе и лучше,
             Чѣмъ лѣзть на драку съ голымъ кулакомъ.
             Брабанціо. Я васъ прошу, позвольте молвить слово
             Сначала ей. Когда увижу я,
             Что въ половинѣ дѣла виновата
             Она сама,-- то пусть меня; сразитъ
             Небесный громъ, коль скоро пожелаю
             Я мавру зла. (Десдемонѣ) Приблизьтесь къ намъ, синьора!--
             Кому изъ всѣхъ, кто передъ вами здѣсь,
             Обязаны своимъ вы послушаньемъ?
             Десдемона. Почтенный мой отецъ! Я вамъ сознаюсь,
             Что долгомъ здѣсь я скована двойнымъ:
             Я получила блага воспитанья
             И жизнь отъ васъ.-- Мнѣ этимъ внушено,
             Что васъ должна я уважать всѣмъ сердцемъ,
             И въ этомъ вы властитель полный мой!
             Я ваша дочь до этого предѣла;
             Но вотъ мой мужъ, и потому, насколько
             Въ былые дни послушною была
             Моя вамъ мать, когда для васъ забыла
             Отца и домъ,-- настолько-жъ быть должна
             Покорна я тому, кто мною избранъ.
             Брабанціо. Ну, если такъ, то Богъ съ тобой!-- Я кончилъ!
             Прошу начать сужденье о дѣлахъ.--
             Жалѣю я, что не пріемышъ мною
             Былъ принятъ въ домъ.-- А ты приблизься, мавръ!
             Предъ всѣми здѣсь я отдаю всѣмъ сердцемъ
             Ее тебѣ!-- но знай, что если-бъ ты
             Ее ужъ не взялъ самъ, то не бывать бы
             Ей за тобой!-- Что-жъ до тебя, красотка --
             Я радуюсь, что больше дочерей
             Нѣтъ у меня:-- тираномъ твой поступокъ
             Меня бы сдѣлалъ впредь! я сталъ держать бы
             Ихъ взаперти.-- (Дожу) Я кончилъ все, синьоръ.
             Дожъ. Теперь и я свое промолвлю слово.
             Быть-можетъ, дастъ возможность, какъ ступень,
             Оно подняться вновь сердцамъ влюбленныхъ
             У васъ въ глазахъ.-- Когда лѣкарства нѣтъ
             Отъ горькихъ золъ -- то значитъ золъ и бѣдъ
             Пришелъ конецъ. Зачѣмъ надеждой ложной
             Себя терзать предъ тѣмъ, что невозможно?
             Рыдать надъ зломъ, которое прошло --
             Вновь накликать въ грядущемъ значитъ зло!
             Коль скоро нѣтъ отъ рукъ судьбы спасенья --
             Утѣхой быть намъ можетъ лишь терпѣнье!
             Грабежъ снести съ улыбкой легче намъ!
             Кто-жъ слезы льетъ -- себя тотъ грабитъ самъ.
             Брабанціо. Такъ туркамъ Кипръ отдать вы не хотите-ль?
             Вѣдь мы вернемъ то, что возьметъ грабитель,
             Улыбкой вновь!-- Нѣтъ, добрые друзья!
             Наборомъ словъ мы тѣшимъ лишь себя.
             Кому-жъ бѣда запала въ душу злая,
             Того, повѣрьте, болтовня пустая
             Не исцѣлитъ!-- Тотъ, кто даетъ совѣтъ
             Терпѣть бѣды -- плохой цѣлитель бѣдъ!
             Будь тотъ совѣтъ изъ желчи иль изъ меда --
             Все-жъ польза въ немъ сомнительнаго рода!
             Что слово?-- звукъ! а гдѣ-жъ примѣръ такой,
             Чтобъ сердца, боль лѣчилась болтовней 20)?
             Я васъ прошу немедленно заняться
             Разборомъ дѣлъ.
   Дожъ. Турки, съ огромными силами, двинулись на Кипръ. Вамъ, Отелло, извѣстно лучше всѣхъ, въ какомъ состояніи находится этотъ островъ. Хотя защита его поручена вполнѣ способному лицу, но общественное мнѣніе, этотъ безусловный властитель событій, указываетъ съ большимъ довѣріемъ на васъ. Вамъ надо потому согласиться пожертвовать, на нѣкоторое время, вашимъ новопріобрѣтеннымъ счастьемъ и взять на себя выполненіе труднаго подвига.
             Отелло. Постель войны, почтенные синьоры,
             Тверда какъ сталь, но я давно привыкъ
             Ее считать моимъ пуховымъ ложемъ!
             Извѣстно всѣмъ -- привычка нашъ тиранъ!
             Я говорю открыто передъ вами,
             Что нахожу отвагу для борьбы
             Лишь въ трудностяхъ, а потому охотно
             Готовъ идти войной на оттоманъ.
             Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, я долженъ обратиться
             Къ вамъ съ просьбою: устроить безъ меня
             Мою жену.-- Не откажите дать
             Ей средства жить, имѣть, какъ должно, свиту,
             Все, словомъ, что по сану и рожденью
             Ей слѣдуетъ.
             Дожъ.           Быть-можетъ, пожелаетъ
             Синьора жить, какъ прежде, у отца?
             Брабанціо. Нѣтъ, мнѣ ея не надо!
             Отелло.                                         Я равно
             На это несогласенъ.
             Десдемона.           Я тѣмъ менѣй.
             Я не хочу присутствіемъ своимъ
             Будить въ отцѣ рой непріятныхъ мыслей.
             Васъ, герцогъ, я почтительно прошу
             Склонить ко мнѣ вниманье. Голосъ вашъ,
             Надѣюсь я, поддержитъ благосклонно
             Мою неопытность.
             Дожъ.           Чего хотите,
             Синьора, вы?
             Десдемона. Что полюбила мавра
             Я навсегда -- докажетъ передъ міромъ
             Поступокъ мой и смѣлое презрѣнье
             Къ тому, на что я шла.-- Мнѣ мужъ мой дорогъ
             Не только самъ собой, но всѣмъ своимъ
             Характеромъ, привычками и жизнью!
             Его лицо я видѣла въ душѣ
             И потому судьбу свою рѣшила
             Связать навѣкъ съ его любимой славой
             И храбростью. Судите же, могу ли
             Я мирно жить, какъ бабочка въ гнѣздѣ,
             Тогда какъ онъ отправится въ опасный
             И трудный бой? Мои права любви
             Отнимутся подобнымъ приговоромъ,
             И перенесть придется мнѣ самой
             Чрезчуръ большое горе, разлучившись
             Надолго съ мужемъ. Потому позвольте
             Отправиться мнѣ вмѣстѣ съ нимъ.
             Отелло.                                         О, да,
             Достойные синьоры! Пусть она
             Поступить такъ, какъ ей диктуетъ воля.
             Что до меня, то вѣрьте, что прошу
             Объ этомъ я отнюдь не подъ вліяньемъ
             Сердечныхъ чувствъ, иль пылкой, бурной страсти
             (Ее смирять умѣю я) -- но просто,
             Чтобъ выполнить прекрасную мечту
             Моей жены.-- Храни васъ Богъ подумать,
             Чтобы могло присутствіе ея
             Мнѣ помѣшать хоть въ чемъ-нибудь исполнить
             Тотъ важный долгъ, который возложили
             Вы на меня!-- О, нѣтъ! коль скоро я
             Себя сразить позволю сладкой нѣгой
             Сѣтямъ любви, иль позабуду долгъ,--
             То пусть мой шлемъ впередъ хозяйкамъ будетъ
             Служить горшкомъ! пусть на пути моей
             Блестящей, честной славы встанутъ горе
             И цѣлый рядъ позорныхъ неудачъ!
             Дожъ (сенаторамъ). Должна-ль синьора ѣхать, иль остаться --
             Рѣшите вы.-- (Отелло) А вамъ пора спѣшить.
             Придется въ путь отправиться вамъ ночью.
             Десдемона. Сегодня?
             Дожъ.                     Да.
             Отелло.                               Я радъ отъ всей души.
             Дожъ. Мы соберемся въ девять поутру
             Сюда опять.-- (Отелло) А вы оставьте намъ
             Кого-нибудь изъ свиты. Съ нимъ отправимъ
             Мы вамъ вослѣдъ приказы, полномочья,
             Все, словомъ, что, по сану и по дѣлу,
             Вамъ слѣдуетъ.
             Отелло.           Я здѣсь оставлю Яго.
             Онъ служитъ мнѣ давно, и я ввѣряюсь
             Ему вполнѣ. Онъ привезетъ ко мнѣ
             Мою жену, а также все, что ваше
             Высочество признаете полезнымъ
             Мнѣ передать.
             Дожъ.           Пусть будетъ такъ.-- Теперь же --
             Спокойной ночи всѣмъ.-- (Брабанціо) Скажу по чести
             Я вамъ, синьоръ, что если доблесть блещетъ
             Не меньше красоты, то, какъ ни черенъ
             Вашъ новый сынъ -- его должны красавцемъ
             Признать мы всѣ.
             1-й сенаторъ.           Прощай, достойный мавръ!
             И береги, какъ должно, Дездемону.
             Брабанціо. Да, береги! и вмѣстѣ берегись 21)!
             Смотри за ней:-- умѣла обмануть
             Она отца, такъ проведетъ и мужа!

(Уходятъ Дожъ, сенаторы и свита).

             Отелло. Я вѣрю ей какъ собственной душѣ.--
             Ты, добрый Яго, примешь на себя
             Устроить все, что нужно Дездемонѣ.
             Пусть служитъ ей жена твоя. Найди
             Удобный часъ, чтобъ привезти обѣихъ
             Вослѣдъ за мной. (Десдемонѣ) Идемъ теперь, другъ милый!
             Для радости и счастья остается
             Намъ краткій мигъ!-- Что дѣлать!-- привелось
             Смирить себя предъ тѣмъ, что хочетъ время.

(Уходятъ Отелло и Десдемона).

   Родриго. Яго!
   Яго. Что, мое сокровище?
   Родриго. Какъ ты думаешь, что я сдѣлаю?
   Яго. Ляжешь въ постель и заснешь.
   Родриго. Нѣтъ:-- пойду и утоплюсь.
   Яго. Если ты это сдѣлаешь, то похвалы отъ меня не жди, глупый ты человѣкъ.
   Родриго. Нѣтъ, я не глупъ!-- глупо жить, когда жизнь одна мука; если же смерть можетъ насъ вылѣчить, то слѣдуетъ умереть.
   Яго. Что за дичь! я двадцать восемь лѣтъ живу на свѣтѣ и, право, съ тѣхъ поръ какъ научился различать обиду отъ благодѣянія, мнѣ не случалось видѣть человѣка, который понималъ бы, какъ слѣдуетъ, свои выгоды!-- Что до меня, то, если-бъ я дошелъ до рѣшимости топиться изъ любви къ гвинейской курицѣ 22), то позволилъ бы обратить себя самого въ обезьяну.
   Родриго. Что же мнѣ дѣлать? я сознаюсь самъ со стыдомъ въ моей глупости, но бросить ее не хватаетъ геройства 23).
   Яго. Ну тебя съ геройствомъ! Быть тѣмъ, чѣмъ мы желаемъ -- зависитъ отъ насъ самихъ! Тѣло наше огородъ, въ которомъ должна быть садовникомъ воля!-- Захотимъ ли мы посадить въ огородѣ крапиву, латукъ, иссопъ, плевелы или тминъ -- наполнимъ ли его весь одной разсадой или разными -- заглушимъ ли нашей лѣнью или удобримъ трудолюбіемъ -- головой всему и всегда должна быть воля.-- Если-бъ умъ не уравновѣшивалъ, на вѣсахъ жизни, плотскихъ инстинктовъ, то низость нашей природы заставила бы надѣлать черезчуръ много глупостей.-- Но, на счастье, у насъ есть умъ, и онъ прохлаждаетъ наши разнузданныя страсти, бѣшеныя желанья и плотскія похоти.-- Потому я громко провозглашаю, что вещь, которую ты зовешь любовью, не болѣе какъ выросшій на насъ чужеядный грибъ 24).
   Родриго. Неужто такъ?
   Яго. Любовь просто чесотка крови, которую не умѣла смирить воля, а потому, встряхнись и будь мужчиной!-- Вздумалъ топиться!-- Топятъ слѣпыхъ щенятъ и кошекъ!-- Я назвался твоимъ другомъ и привязанъ къ тебѣ готовностью услужить, какъ крѣпкой веревкой.-- Теперь какъ разъ самый подходящій для того случай.-- Запасись деньгами и смѣло впередъ!-- Скрывай свои намѣренія притворствомъ, какъ скрываютъ фальшивой бородой рожу. Повторяю: запасись деньгами! Десдемона долго любить мавра не будетъ, а ты мотай это на усъ и добывай денегъ!-- Его любовь къ ней пройдетъ также.-- Вспышка ея была слишкомъ сильна и потому скоро остынетъ -- значитъ, добывай денегъ!-- Мавры измѣнчивы, а ты это знай и добывай денегъ!-- Теперь онъ пьетъ ея любовь какъ нектаръ 25),-- скоро увидитъ, что этотъ нектаръ обратится для него въ полынь.-- Она молода и захочетъ чего-нибудь посвѣжѣе, а потому, насытясь старымъ мужемъ по гордо, увидитъ сама, какой сдѣлала глупый выборъ.-- Повторяю:-- добывай денегъ!-- Если тебѣ ужъ непремѣнно хочется пропадать, то постарайся сдѣлать это болѣе пріятнымъ образомъ, чѣмъ кинувшись въ воду!-- Добывай денегъ, денегъ и денегъ!-- Если я не поглупѣлъ до того, чтобъ считать чѣмъ-нибудь пустую клятву, какую дали другъ другу хитрая венеціанка и бродяга-дикарь, то, клянусь всѣми дьяволами, Десдемона будетъ твоей!-- Потому добывай денегъ, а намѣренье топиться брось!-- Лѣзть въ воду тебѣ не зачѣмъ! Лучше быть повѣшеннымъ, добившись чего хотѣлъ, чѣмъ утопить себя даромъ.
   Родриго. А ты меня не надуешь, если я тебя послушаюсь?
   Яго. Во мнѣ не сомнѣвайся!-- Добудь только денегъ. Я повторялъ тебѣ сотни разъ, что ненавижу мавра, и теперь повторяю это снова.-- Мнѣ есть за что ему мстить -- тебѣ также, а потому соединимся!-- Если тебѣ удастся наставить ему рога, то это доставитъ тебѣ удовольствіе, а мнѣ радость!-- Время родитъ чудеса -- потому дѣйствуй! Главное -- добывай денегъ!-- Завтра мы увидимся и поговоримъ объ этомъ еще, а теперь прощай!
   Родриго. Гдѣ мы сойдемся завтра?
   Яго. У меня.
   Родриго. Буду непремѣнно.
   Яго. Иди же.-- Да смотри, не вздумай опять...
   Родриго. Что?
   Яго. Топиться.
   Родриго. Я сталъ не тотъ! Заложу всѣ свои земли.
   Яго. Вотъ это дѣло! Набивай карманъ червонцами, а теперь прощай. (Родриго уходить).
             Вотъ такъ-то обращать умѣю въ деньги
             Я дураковъ!-- Терять напрасно, что ли,
             Я стану умъ, пускаясь въ тары-бары
             Съ такимъ осломъ, когда не чую пользы
             Въ томъ для себя?-- Я мавра ненавижу!..
             Сдается мнѣ, что лазилъ онъ въ постель
             Моей жены 26)... То было или нѣтъ --
             Не знаю я, но, въ случаяхъ такихъ,
             Считается одно ужъ подозрѣнье
             За истину!-- Теперь ему я нуженъ,
             И потому тѣмъ легче будетъ мнѣ
             Его поймать.-- Всего бы лучше въ дѣло
             Ввязать мнѣ Кассіо -- но какъ?.. Что, если-бъ
             Столкнулъ его я съ мѣста, а затѣмъ
             Напакостилъ и мавру!-- Вотъ то былъ бы
             Двойной, шельмовскій ходъ!-- Но какъ и чѣмъ
             Того достичь?-- Попробую шепнуть
             Отелло вскользь, что къ Дездемонѣ слишкомъ
             Льнетъ Кассіо. Онъ ловокъ и красивъ.
             Приревновать къ такому молодцу
             Немудрено! Собьетъ любую бабу
             Съ пути онъ въ мигъ, а мавръ простякъ душой!
             Въ его глазахъ вѣдь всякій святъ, кто съ виду
             Глядитъ святымъ. Вести себя онъ за носъ
             Дастъ какъ оселъ.-- Такъ рѣшено! готовъ
             Мой хитрый планъ! Ночь съ адомъ сговорится,
             Чтобъ могъ на свѣтъ скорѣе онъ родиться. (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

  

СЦЕНА 1-я.

Морской портъ на островѣ Кипрѣ.

(Входятъ Монтано и двое гражданъ).

  
             Монтано. Что видно въ морѣ съ берега?
             1-й гражданинъ.                               Ни зги.--
             Валы встаютъ какъ горы! хоть бы парусъ
             Мелькнулъ вдали межъ небомъ и водой!
             Монтано. Сегодня вѣтеръ даже на землѣ
             Далъ знать себя: подъ яростью его
             Дрожали стѣны зданій. Если такъ же
             Онъ дулъ въ открытомъ морѣ, то едва ли
             Отыщется довольно крѣпкій дубъ
             Для стѣнъ судовъ, который могъ бы вынесть
             Напоръ подобныхъ волнъ!.. Какихъ-то намъ
             Придется ждать вѣстей!
             2- й гражданинъ.           Услышимъ вѣсть
             О гибели мы турокъ. Подойдите
             Лишь къ берегу; взгляните, какъ окутанъ
             Онъ пѣной весь! прибой взлетаетъ съ плескомъ
             До облаковъ. Сѣдую гриву волнъ
             Разноситъ вихрь почти до звѣздъ небесныхъ,
             Какъ будто бы задумалъ потопить
             Онъ этихъ стражей полюса. Ни разу
             Не видѣлъ я, чтобы подобный хаосъ
             Царилъ въ волнахъ.
             Монтано.           Да,-- если вражій флотъ
             Не скрылся въ тихой гавани, то гибель
             Его вѣрна:-- теперь держаться въ морѣ
             Нельзя никакъ.

(Вбѣгаетъ 3-й гражданинъ).

             3-й гражданинъ. Синьоры! новость, новость!
             Конецъ войнѣ! нѣтъ худа безъ добра!
             Турецкій флотъ разбитъ настолько бурей,
             Что поневолѣ долженъ былъ оставить
             Свой прежній планъ. Ихъ лучшія суда
             Пошли ко дну! Всю эту гибель видѣлъ
             Одинъ изъ кораблей венеціанъ,
   на, Эмилія, Яго, Родриго и свита.

                                           Перлъ корабля уже на берегу!
             Склонитесь передъ нею, кипріоты!
             Мы-жарко васъ привѣтствуемъ, синьора,
             И молимъ небо, чтобъ оно отвсюду
             Своей васъ окружило благодатью!
   Десдем. Благодарю васъ, Кассіо. Нельзя-ль
             Явѣ что-нибудь узнать отъ васъ о мужѣ?
   Кас. Онъ не прибылъ еще: но, сколько мнѣ
             О немъ теперь извѣстно, онъ здоровъ,
             И вскорѣ долженъ быть.
   Десдел.                                         О, за него
             Въ большомъ я страхѣ! Отчего вы съ нимъ
             Разъѣхались?
   Кас.                               Взволнованное море
             И налетѣвшій шквалъ насъ разлучили.

[Крики за сценою: "Корабль! Корабль!"]

             Однако, слышите? Еще корабль!

[Пушечные выстрѣлы].

   2-й гражд. Онъ салютуетъ нашей цитадели...
             И этотъ -- дружескій!
   Кас.                                         Прошу, узнайте.

[2-й гражданинъ уходить].

   [Къ Яго]. И вы примите мой примѣтъ, поручикъ!
   [Къ Эмиліи]. Добро пожаловать, Синьора! Вы же,
             Мой добрый Яго, не гнѣвитесь, если
             Поступокъ мой покажется вамъ вольнымъ:
             Таковъ въ моемъ отечествѣ -- обычай;
             Но онъ собой не больше означаетъ.
             Какъ вѣжливость.

[Цѣлуетъ Эмилію.]

   Яго.                                         Когда бъ она, синьоръ,
             Хотя бы даже въ видѣ поцѣлуевъ
             Васъ столько-жъ угощала бы губами,
             Какъ языкомъ меня, пожалуй, плохо
             Пришлось-бы вамъ!
   Десдем.                               Да вѣдь она, бѣдняжка
             Совсѣмъ не говорлива!
   Яго.                                                   О! Напротивъ!
             Я въ этомъ увѣряюсь, какъ лишь только
             Хочу заснуть, Не спорю, что при васъ.
             Она языкъ утягиваетъ въ сердце:
             За то бранится молча!
   Эмилія.                                         Но едва ли
             Есть поводъ обо мнѣ такъ говорить
   Яго. Ну, полно! Я давно ужъ знаю,
             Что бабы, чуть на улицу -- картинки,
             Колокола -- въ гостиныхъ, а на кухнѣ
             Какъ вѣдьмы съ шабаша! Коль вы бранитесь
             Святыя вы, а если насъ ругаютъ --
             Вы -- дьяволы! въ хозяйствѣ вы -- шутихи,
             И только на постели вы -- хозяйки!
   Десдем. Позоръ клеветнику!
   Яго.                                         Нѣтъ, будь я турокъ,
             Коль я сказалъ неправду! Вы встаете
             Лишь для забавъ, а для работы вы...
             Въ постель ложитесь!
   Эмилія.                               Ты и мнѣ не выдашь
             Похвальнаго листа?
   Яго.                                         Ну нѣтъ, избавь!
   Десдем. Что обо мнѣ сказали-бъ вы, когда бы
             Пришлось меня хвалить?
   Яго.                                                   О васъ? о васъ?
             Нѣтъ, вы ужъ, благородная синьора,
             Меня отъ этого увольте. Я
             Умѣю лишь злословить.
   Десдем.                                         Что за дѣло?
             Попробуйте!
                       -- Послали ли вы въ гавань?
   Яго. Да, я послалъ.
   Десдемона [въ сторону]. На сердцѣ у меня
             Не радостно: и если и кажусь
             Теперь веселой -- то обманомъ этимъ
             Сама. себя лишь тѣшу!

[Къ Яго].

                                                     Говорите-жъ:
             Въ какихъ бы выраженьяхъ стали мы
             Меня хвалить?
   Яго.                               Я думаю объ этомъ,
             Да мысль не отрывается отъ мозга,
             Какъ птичій клей отъ ворса у сукна,
             А тащить мозгъ со всѣмъ его имѣньемъ
             Моя Харита, бывшая въ родахъ,
             Вамъ подаётъ такое наставленье:
             "Коли она прекрасна и умна,
             Другимъ ея послужить красота:
             А умъ ее научитъ понимать,
             Какъ лучше красоту употреблять".
   Десдем. Чудесно сказано! А что же, если
             Она изъ чернокожихъ, но умна?
   Яго. Она себѣ найдетъ -- коли сама черна
             Подъ пару -- бѣлаго на то вѣдь и умна!
   Десдем. Все хуже -- и все хуже!
   Эмилія.                                         А положимъ --
             Она красавица, да только съ дурью?
   Яго. Полнѣйшихъ дуръ, красавицъ, быть не можетъ!
             Лишь только-бъ женщинѣ красивой быть:
             Тогда и глупость ей сама-жъ помажетъ
             Небѣ наслѣдника добыть!
   Десдем. Старинное и пошлое присловье,
             Могущее лишь потѣшать толпу,
             Въ какой-нибудь тавернѣ! Любопытно
             У знать: въ какомъ бы родѣ былъ вашъ отзывъ
             О безобразной дурѣ?
   Яго. Нѣтъ безобразныхъ дуръ такихъ на свѣтѣ,
             Чтобъ въ жизни не надѣлали дурачествъ
             И безобразій, какъ любая
             Изъ умныхъ и красивыхъ!...
   Десдем. О, какое грубое незнанье! Вы больше всѣхъ расхвалили самыхъ худшихъ. Но какъ отозвались бы вы о женщинѣ, въ самомъ дѣлѣ заслуживающей похвалъ? о такой положимъ, которая, въ сознаніи своего достоинства, не побоялась бы отдать себя на судъ... даже злословію?
   Яго. Сказалъ бы я: она всегда прекрасна,
             Но не горда... владѣетъ даромъ слова.
             А не болтлива; при своемъ богатствѣ
             Не расточительна... не поддается
             Соблазнамъ прихотей [съ самосознаньемъ,
             Что, впрочемъ, и она могла бы;]-- та,
             Которая, въ минуту даже гнѣва,
             Держа въ рукѣ возможность отомщенья.
             Принудила въ себѣ умолкнуть оскорбленье,
             И чувство горечи съумѣла позабыть:
             Чья мудрость пособляла ей рѣшить:
             Что лучше взять ей? плёсъ ли лососины,
             Иль голову трески? кто съ ловкостью змѣиной
             Скользя, скрываетъ думъ своихъ полетъ;
             Кто видитъ, какъ толпа за ней идетъ.
             А не оглянется! Вотъ, женщинъ украшенье!
             Когда бы женщина могла такая быть
             Она могла-бы... всѣмъ на удивленье...
   Десдем. Что дѣлать?
   Яго. Крикливыхъ глупышей своихъ кормить,
             И въ полпивныхъ... вести счета о пивѣ!
   Десдем. Какое, однакожъ, уродливое и безсодержательное заключеніе! Не учись у него, Эмилія, хоть онъ и мужъ твой. Скажите, Кассіо: можно ли быть безстыднѣе и безнравственнѣе въ своихъ сужденіяхъ о женщинахъ?
   Кас. Онъ говоритъ, синьора, что придетъ ему въ голову не стѣсняясь вашимъ присутствіемъ. Онъ скорѣе можетъ заслужить ваше одобреніе какъ человѣкъ военный, нежели какъ человѣкъ образованный.

[Отходитъ за Десдемоной иЭмиліею нисколько въ сторону]

   Яго. [тихо про себя]. Онъ беретъ ее за руку? Ай да славно!.. Стали шептаться? Довольно съ меня и этой паутинки, чтобы зацѣпить на нее слѣпня Кассіо! Ступай, строй ей улыбочки! я подкошу тебя на твоемъ же подлипальствѣ! "Я, молъ, говорю вамъ сущую правду." Оно, пожалуй, итакъ, а все таки лучше бы тебѣ не цѣловать передъ нею своихъ трехъ пальцевъ, за что, кажется, ты опять принимаешься чтобы порисоваться; потому что эти твои подходцы непремѣнно выдернутъ изъ подъ тебя твое лейтенантство. Хорошо, хорошо! лихо поцѣловано! Вотъ такъ вѣжливость! Да, это такъ! И ты опять-таки подносишь пальцы къ своимъ губамъ? Какъ-бы мнѣ хотѣлось, ради твоей же пользы, чтобы они превратились у тебя въ сифонные наконечники!

[За сценою трубы].

   Яго [громко]. Это Мавръ: я узнаю его по звуку трубы.
   Кас. Въ самомъ дѣлѣ онъ!
   Десдем. Пойдемте же къ нему на встрѣчу.
   Кас. Вотъ онъ и самъ идетъ!

Входитъ Отелло со свитою.

   Отел.                               О, мой прелестный
             Воитель!
   Десдем.                     О мой милый
             Отелло!
   Отел.                     Я удивленъ и счастливъ, что меня
             Предупредила ты своимъ пріѣздомъ.
             О, радость сердца! Если-бъ бури, вѣчно,
             Несли съ собой столь сладкія минуть!
             Пусть вѣчно бушевалъ-бы ураганъ,
             Пока не пробудилъ бы насъ онъ къ смерти;
             И пусть бы мой корабль, въ борьбѣ неравной,
             Взлеталъ тогда на влажные холмы
             Олимпа выше, и оттуда снова
             Въ пучины погружался такъ далёко,
             Какъ только адъ отъ неба удаленъ!
             И хорошо, когда бы можно было
             Такъ встрѣтить смерть Я счастливъ! такъ я счастливъ,
             Что страшно за себя! Въ минуту эту,
             Мое блаженство такъ полно и безусловно,
             Что нѣтъ уже надежды, чтобъ оно,
             Въ невѣдомомъ грядущемъ повторилось...
   Десдем. Нѣтъ, нѣтъ... Господь пошлетъ, что и съ годами
             Умножатся въ насъ счастье и любовь.
   Отел. Да будетъ такъ. Я высказать не въ силахъ,
             Какъ живо чувствую свое я счастье.
             Вотъ, здѣсь оно, у сердца. Слишкомъ много
             Дано мнѣ радости. Пускай же этотъ...

[Цѣлуетъ Десдемону].

             И этотъ... будутъ лишь единой въ жизни
             Межъ нами рознью!
   Яго [въ сторону].                     Э, да вы созвучно
             Настроены! Но честью намъ клянусь,
             Что я у вашей музыки колки
             Спущу до одного!
   Отел.                               Теперь пойдемте
             Всѣ въ замокъ. Вотъ, друзья, вамъ новость:
             Войны ужъ нѣтъ, а турки потонули.
             Ну, какъ живете вы, островитяне?
             Мои старинные знакомцы?

[Десдемонѣ].

                                                     Радость!
             Тебя на Кипрѣ примутъ хорошо:
             Я очень былъ любимъ, хоть и не кстати
             Расхвастался теперь, моя голубка,
             И сталъ хвалиться собственнымъ же счастьемъ
             Пожалуйста, дойди, мой добрый Яги.
             До пристани, и съ корабля возьми
             Весь мой багажъ. Да приведи съ собой
             И капитана: человѣкъ онъ славный,
             И всякаго достоинъ уваженья,
             Пойдемъ же, Десдемона: снова я
             Привѣтствую тебя на Кипрѣ!

[Уходитъ съ Десдемоной и свитою].


   Яго [обращаясь къ Родриго]. Поди и дожидайся меня у гавани. Подойди сюда. Если ты одаренъ мужествомъ [вѣдь говорятъ же, что и подлецы по своей природѣ лишенные благородства чувствъ, оказываютъ его въ себѣ, влюбившись:], то въ такомъ случаѣ выслушай меня! Лейтенантъ въ нынѣшнюю ночь держитъ караулъ въ замкѣ... но прежде всего я долженъ тебя предувѣдомитъ, что Десдемона положительно влюблена въ лейтенанта.
   Родр. Въ него то? Да можетъ ли это быть!
   Яго. Положи палецъ тебѣ на губы, и прежде, чѣмъ опятъ пустишься болтать, дай мнѣ хорошенько растолковать тебѣ. Замѣть, съ какою силою она сначала полюбила Мавра, но вѣдь это не болѣе, какъ только за его хвастанье и фантастическое прилыганье. Да развѣ можетъ она пролюбить его цѣлый вѣкъ только за болтовню? Надо быть черезъ-чуръ простодушну, чтобъ этому повѣрить. Вѣдь и глазамъ ея нужна пища: а какое удовольствіе можетъ она ощущать, глядя на чорта? Когда любовныя забавы расхолодятъ кровь, то чтобы вновь воспламенить ее и пресыщеніе превратитъ въ желаніе, нужны пріятныя черты лица, соотвѣтственность возраста, привлекательныя манеры и вообще красивость: словомъ нее то, чего именно недостаетъ у Мавра. Теперь, при отсутствіи этихъ существенныхъ условій, ея чуткая впечатлительность какъ-разъ смѣняетъ, что ее надули: тогда синьора станетъ скучать, охладѣетъ къ Мавру и, наконецъ, возненавидитъ его! Сама природа будетъ ей наставницею и склонитъ ее ко вторичному выбору. Теперь, мой почтеннѣйшій: разъ допустивъ это [такъ какъ оно есть въ высшей степени необходимое и естественное послѣдствіе], кто теперь, скажи ты мнѣ, выше всѣхъ стоитъ ни пути къ этому благополучію, какъ не Кассіо? Кто же другой кромѣ этого пролаза, у котораго только и совѣсти-то хватаетъ не больше, какъ чтобы видомъ образованности и свѣтскости отводить глаза отъ глубоко коренящихся въ немъ грязныхъ и страшно развратныхъ наклонностей? Кто же другой? Да никто, рѣшительно никто. Изворотливый и хитрый, мастеръ ловить случаи, онъ уже однимъ закатываніемъ своихъ глазъ отчеканиваетъ на свой пай и пускаетъ въ оборотъ такія достоинства, какихъ у него никогда, не бывало. Нечего толковать плутоватъ онъ чертовски! Съ другой стороны хорошъ собою, молодъ и, вообще, одаренъ именно тѣми качествами, которыми увлекаются неопытность и дурачество. Страшно заразительный малый!.. и бабенка то уже его для себя намѣтила.
   Родр. Я не могу этому повѣрить, потому что она, слишкомъ, слишкомъ добродѣтельна.
   Яго. Убирайся ты... съ своею добродѣтелью! Да развѣ вино, которое она употребляетъ, не изъ винограда же? добродѣтельна! А видѣлъ ли ты, какъ она потрепывала его по рукѣ? Хорошо ли ты это разглядѣлъ?
   Родр. Да, я это замѣтилъ; но только это было не болѣе, какъ любезность.
   Яго. Анъ врешь, блудъ! и вотъ тебѣ въ томъ моя рука, что блудъ! Оглавленіе и подразумѣваемый прологъ къ исторіи сладострастія и нечистыхъ помысловъ! Губы ихъ встрѣчались между собой до того близко, что уже самое ихъ дыханіе прекращалось въ мысленные поцѣлуи. Скверныя, скверныя это мысли, Родриго! И если этого рода любезности уже пошли въ ходъ, то вслѣдъ за ними сей часъ-же появляются на сцену и самъ главнокомандующій съ центромъ своей арміи и -- фьитъ!... заключеніе совершается само собою. А потому и позволь мнѣ быть твоимъ руководителемъ: не попусту же я перетащилъ тебя сюда изъ Венеціи. Сегодняшнюю ночь стань на караулѣ: [я такъ устрою, что и тебя назначатъ], Кассіо тебя не знаетъ, да и я буду неподалеку. А ты постарайся чѣмъ нибудь разбѣсить его, громкимъ ли говоромъ, или осужденіемъ его распоряженій, или чѣмъ тебѣ угодно; случай лучше всего тебѣ поможетъ.
   Родр. Ладно!
   Яго. Онъ, мой почтеннѣйшій, страшно горячъ и опрометчивъ, когда разозлится, быть можетъ онъ таки и накладетъ тебѣ фухтелей, но ты, впрочемъ, этого и добивайся: потому что именно этимъ я до того возмущу кипріотовъ, что они до тѣхъ поръ не успокоятся, пока не будетъ смѣщенъ Кассіо. Этимъ ты сократишь путь къ осуществленію твоихъ желаній [въ чемъ я и буду помогать тебѣ], и благополучно очистишь для себя дорогу отъ главнѣйшаго препятствія, безъ удаленія котораго и нельзя ожидать успѣха.
   Род. Все это я сдѣлаю, только бы представился случай.
   Яго. А за случай я же тебѣ и отвѣтчикъ. Отправляйся-ка поскорѣй и дожидайся меня въ замкѣ: а мнѣ еще надобно сходить за его вещами. Ну, до свиданія!
   Род. Я ухожу, прощай.

[Уходитъ].

   Яго. Что Кассіо влюбленъ въ нее, то въ это
             Я крѣпко вѣрю; что она въ него --
             Возможно, и весьма правдоподобно:
             А Мавръ -- хоть я его и ненавижу --
             Природы постоянной, благородной
             И любящей, и есть причины думать,
             Что онъ окажется для Десдемоны
             Нѣжнѣйшимъ изъ мужей. Да вѣдь и я
             Люблю ее не меньше! хоть, положимъ,
             И не совсѣмъ изъ плотскихъ побужденій,
             [Хотя отъ столь великаго грѣха.
             При случаѣ никакъ не отвертишься:]
             А частью оттого, что мнѣ она
             Отмстить поможетъ. Я почти увѣренъ,
             Что похотливый Мавръ и самъ, пожалуй,
             Изволилъ на постель мою избираться,
             И эта мысль, какъ минеральный ядъ,
             Засѣвши внутрь, всего меня изъѣла:
             И я ничѣмъ уже не успокоюсь,
             Пока съ собой его не поравняю
             Женою за жену, иль не всажу
             Въ него такую бѣшеную ревность,
             Что никакому ужъ тогда разсудку,
             Его не исцѣлить. А тутъ ужъ, кстати,
             Коль не подгадитъ мнѣ моя ищейка
             И Кассіо я ноги отшибу,
             И Мавру распишу его на славу.
             [Похоже, что и Кассіо примѣрилъ
             Къ себѣ ночной колпакъ мой.] Ну, а Мавра,
             Заставлю мнѣ же говорить спасибо.
             Любить и наградить маня за то лишь,
             Что я его же посвящу въ ослы,
             Лишу его спокойствія и мира
             Да и сведу съ ума! Ну, вотъ и планы
             Подробности неясны, не созрѣли,
             Но плутъ себя окажетъ ужъ на дѣлѣ!

[Уходитъ].

   

СЦЕНА II я.-Улица,

Входятъ герольдъ и за нимъ толпа народа.

   Герольдъ [читаетъ]. Благородному Отелло, нашему доблестному правителю угодно, чтобы по случаю вновь полученныхъ достовѣрныхъ извѣстій о гибели турецкаго флота, всѣ жители острова торжествовали это благополучное для нихъ событіе плясками, играми, потѣшными огнями и разными другими увеселеніями, смотря по желанію и наклонностямъ каждаго. Кромѣ того, независимо отъ вышесказаннаго благопріятнаго извѣстія, онъ празднуетъ сегодня же день своего бракосочетанія, и тѣмъ пріятнѣе ему о вышесказанномъ объявить вамъ. Всѣ залы замка будутъ открыты для входа, и будетъ предоставлена всѣмъ полная свобода веселиться, считая отъ наступающаго теперь пятаго часа, и до той поры, покамѣстъ колоколъ на городской башнѣ не пробьетъ одиннадцать. Да почіетъ же небесное благословеніе на нашемъ островѣ Кипрѣ и нашемъ благородномъ правителѣ Отелло!

[Всѣ уходятъ].

   

СЦЕНА ІІІ-я.-- Комната въ замкѣ.

Входятъ Отелло, Десдемона, Кассіо и свита.

   Отел. Любезный Микаэль! Ты, въ эту ночь.
             Назначенъ мной начальствовать надъ стражей:
             Дадимъ собой понять, что и веселью
             Разумный есть предѣлъ, и нарушать
             Его не должно.
   Кас.                                         Я ужъ видѣлъ Яго,
             И приказалъ ему, что нужно. Впрочемъ
             И самъ пойду.
   Отел.                               Да, Яго можно вѣрить.
             Прощай же, Микаэль. А завтра утромъ,
             Пораньше приходи: намъ будетъ нужно
             Потолковать.
             [Десдемонѣ]. Пойдемъ, моя любовь!
             Мы взяли призъ... онъ съ чудными плодами:
             Пойдемъ скорѣй дѣлить ихъ между нами!

[Уходятъ Отелло и Десдемона со свитою].

Входитъ Яго.

   Кас. Ты кстати, Яго! намъ пора въ обходъ.
   Яго. Что вы это, лейтенантъ? И десяти не было! Генералъ отпустилъ насъ такъ рано только изъ-за своей любви къ Десдемонѣ, за которую, впрочемъ, нельзя и осуждать его. Ему еще не удавалось распутничать съ нею по ночамъ, а отъ нея, пожалуй, не отказался бы и Юпитеръ!
   Кас. Прелестная дѣвушка!
   Яго. Да! И поручусь за нее что огонь!
   Кас. Очень можетъ быть! Вѣдь это существо съ непочатыми еще чувствами, существо, въ высшей степени впечатлительное!
   Яго. А глазъ-го, глазъ-то у нея каковъ? Такъ вотъ и думается, что это труба, бросающая вызовъ!
   Кас. Да, глаза у нея дѣйствительно вызывающіе и, однакожъ, все-таки мни кажутся такими скромными!
   Яго. А когда заговоритъ, то развѣ въ голосѣ ея не слышится страстнаго трепета?
   Кас. Дѣйствительно, все въ ней совершенство!
   Яго. Ну, и прекрасно, и желаю имъ, на ихней постели всякаго благополучія. А вотъ у меня, лейтенантъ, есть стопка чудеснаго вина, да добрая пара здѣшнихъ кипріотскихъ молодцовъ, которымъ хотѣлось бы распить ее съ вами за здоровье черномазаго Отелло!
   Кас. Только не въ эту ночь, любезный, Яго: у меня преплохая и рребедовая голова для попоекъ. Да и какъ бы хотѣлось, чтобы у насъ въ общежитіи придумали что нибудь другое для препровожденія времени
   Яго. О! да вѣдь тутъ будутъ только друзья, притомъ же какой нибудь одинъ бокалъ. Коли хотите я буду пить за васъ.
   Кас. Только одну чарку вина осушилъ я въ этотъ вечеръ, да и то благоразумно развелъ его водою: а между тѣмъ, посмотри, какимъ оно меня сдѣлало. Податливость моей головы къ дѣйствію винныхъ паровъ составляетъ для меня истинное несчастіе и я не желаю подвергать ее новому опыту.
   Яго. Э, полноте вамъ, другъ! Эта ночь у насъ для веселья, да и наши удальцы пристаютъ ко мнѣ.
   Кас. Да гдѣ же они?
   Яго. А вотъ, за этою дверью. Подите-ка, попробуйте вытащить ихъ оттуда!
   Кас. Пожалуй, хоть это мнѣ и не нравится.

[Уходить].

   Яго. Налей въ него я хоть одинъ бокалъ
             Въ придачу къ тѣмъ, что онъ успѣлъ ужъ выпить
             И станетъ онъ крикливѣй и задорнѣй,
             И злѣй, чѣмъ собаченка Десдемоны.
             А этотъ влюбчивый мозглякъ Родриго
             Что отъ любви и безъ того рехнулся,
             Съ утра въ честь Дездемоны натянулся:
             А въ стражу, между тѣмъ, и имъ назначенъ.
             Изъ здѣшней кипріотской молодежи
             Я лихо накатилъ еще троихъ,
             Распухшихъ отъ избытка благородства
             И страшно щекотливыхъ, коль затронутъ
             Въ нихъ чувство чести, ураганъ и порохъ
             Воинственной страны: и эти также
             На караулѣ. Остается только
             Устроить, чтобы въ этой пьяной кучкѣ
             Нашъ Кассіо обмолвился обиднымъ
             Для острова словцомъ. Они идутъ.
             Коль сбыться моему предположенью
             Впередъ, моя ладья, по вѣтру и теченью!

Возвращается Кассіо, сопровождаемый Монтано и нѣсколькими благородными кипріотами.

   Кас. Клянусь честью накатили же они меня!
   Монт. Увѣряю васъ пустяки! Не больше пинты -- честное намъ слово солдата!
   Яго. Гей, вина!

[Поетъ.]

             Пусть ваши чарки -- дзинь, дзинь, дзинь!
                       Пусть чарки ваши дзинь!
             Солдатъ такой же человѣкъ,
                       Его не дологъ вѣкъ:
             Такъ дайте жъ вы солдату пить!
                       Солдату -- пить, питъ, пить!
             Эй, вы, подавайте сюда вина!

[Приносятъ вино].

   Кас. Клянусь славная пѣсня!
   Яго. Я научился ей въ Англіи. Вотъ ужъ тамъ-то куда пьютъ здорово! Куда за ними вашимъ датчанамъ, нѣмцамъ, или толстобрюхимъ голландцамъ, да пейте-же, говорю! Куда ужъ тутъ имъ тягаться съ англичанами!
   Кас. Неужто англичане и вправду такіе записные пьяницы.
   Яго. Э, да что и толковать! Въ минуту уложитъ отъ тебѣ какого хочешь датчанина мертвецки пьянымъ, уходитъ любаго нѣмца прежде чѣмъ его прошибетъ нотъ, и голландца накатитъ до рвоты скорѣе, чѣмъ ты успѣешь налить вина сосѣду,

[Наливаетъ для Кассіо].

   Кас. Здоровье нашего генерала.
   Монт. Пью, лейтенантъ, и отвѣчу вамъ тѣмъ же!
   Яго. О, прелестная Англія!

[Поетъ].

             Король Стефанъ былъ важный господинъ;
                       Штаны на немъ... всего-то въ пять алтынъ.
             А вотъ, и онъ вѣкъ цѣлый толковалъ:
             "Подлецъ портной меня обворовалъ!"...
                       Король Стефанъ великій былъ король;
             Въ сравненьи съ нимъ я прахъ земли и моль!
                       Коль роскошь намъ способна лишь вредить
             Примусь-ка я свой старый плащъ носить!
   
   Эй, вина!
   Кас. А вотъ эта пѣсня еще лучше!
   Яго. Хотите повторю?
   Кас. Нѣтъ, потому что, на мой взглядъ, кто такимъ образомъ поступаетъ не заслуживаетъ своего мѣста. Ну. да ладно. Опять же Богъ у насъ надо всѣми: есть души, которыя внидутъ въ Царство небесное, и есть и такія, которыя не внидуть.
   Яго, Вотъ ужъ это сущая правда, мой добрый лейтегантъ!
   Кас. Что-жъ касается до меня лично, то я, не касаясь чести нашего генерала или какого-нибудь другаго достойнаго человѣка, надѣюсь туда внити.
   Яго. Также и я, лейтенантъ.
   Кас. Да, это такъ: однакожъ, съ вашего позволенья, все таки не прежде чемъ я! потому что поручику не слѣдуетъ входить прежде лейтенанта. А впрочемъ, довольно объ этомъ; займемся нашими дѣлами. О, Господи, помилуй насъ грѣшныхъ. Господа, займемтесь же нашимъ дѣломъ. Не подумайте, однакожъ. что я теперь пьянъ: вотъ это мой поручикъ, это, вотъ, правая мои рука, я эта лѣвая. Стоять на ногахъ я могу самымъ твердымъ образомъ, и слова выговариваю твердо.
   Яго. Какъ нельзя лучше!
   Кас. Стало быть, все какъ слѣдуетъ, и стало мы не имѣете ни малѣйшаго повода думать, что я пьянъ]

[Уходить].

   Монт. Теперь на площадку, господа, и разставимте часовыхъ!
   Яго. Успѣли-ль разглядѣть вы молодца,
             Что передъ этимъ вышелъ? Славный парень!
             Солдатъ въ бою достойный охранять
             И цесаря и управлять, полками:
             А между тѣмъ вотъ этотъ въ немъ порокъ,
             Прямой противовѣсъ его заслугамъ,
             И въ немъ они равны между собою.
             Мнѣ, просто, жаль его! И я боюсь,
             Что какъ-нибудь, въ минуту опьяненьи,
             Чрезмѣрное довѣріе къ нему
             Правителя, не отразилось въ Кипрѣ
             Какой нибудь бѣдой.
   Монт.                               А развѣ онъ
             Такимъ бываетъ часто?
   Яго.                                                   Это вѣчный
             Прологъ его ко сну. А коль вино
             Въ конецъ его не свалитъ, онъ, пожалуй,
             Готовъ тогда не спать по цѣлымъ суткамъ!
   Монт. Мнѣ кажется объ этомъ было-бъ нужно
             Сказать правителю. Бытъ можетъ, онъ
             Объ этомъ дѣлѣ вовсе и не знаетъ,
             А можетъ быть, по добротѣ своей,
             Цѣня заслуги въ Кассіо, не видитъ
             Его дурныхъ сторонъ. Не такъ ли это?

Входитъ Родриго.

   Яго [тихо къ Родриго]. Чего еще не видѣлъ? Сдѣлай милость
             Уйди, бѣги скорѣй за лейтенантомъ!

[Родриго уходитъ.]

   Монт. Какъ это жаль, что благородный Мавръ
             Рѣшается ввѣрять постъ лейтенанта
             Лицу, съ столь выдающимся порокомъ
             Кто высказать рѣшился бъ его Мавру
             Тотъ поступилъ бы честно!
   Яго.                                                             Но не я!..
             Не я, хотя бы мнѣ за то сулили,
             Въ награду, цѣлый этотъ чудный островъ!
             Я слишкомъ къ Кассіо привязанъ. Многимъ
             Я соглашусь пожертвовать, чтобъ только
             Онъ исцѣлился. Слышите синьоры?
             Что тамъ за шумъ?

[Крики за сценой].

             "Помогите! Помогите!"'

Вбѣгаетъ Родриго, преслѣдуемый Кассіо.

   Кас. Бездѣльникъ! Негодяй!
   Монт. Что съ вами, лейтенантъ?
   Кас.                                                   Ахъ ты, мерзавецъ!
             Меня учить? Постой, я познакомлю,
             Тебя, болванъ, съ березовой плетёнкой!
   Родр. Меня? Меня сквозь строй?
   Кас.                                                   Га! Ты еще
             Ворчатъ задумалъ?

[Бьетъ его].

   Монт. [удерживая его:]           Полно-жъ, лейтенантъ!
             Прошу васъ, удержите нашу руку!
   Кас. Отстаньте же, синьоръ, не то я на бокъ
             Сверну вамъ челюсть!
   Монт.                                         Ну да gолно-жъ, полно!
             Вы пьяны.
   Кас.                               Что? Я пьянь?

[Обнажаютъ шпаги и дерутся].

   Яго [тихо Родриго].                               Долой отсюда!
             Прочь, говорю! Бѣги и бей въ набатъ!

[Родриго уходитъ].

             Мой добрый лейтенантъ... увы, синьоры!
             Да помоги же кто! Вы. лейтенантъ
             И вы, синьоръ Монтано!... Кто тамъ, братцы'
             Бѣги сюда на помощь! Ай-да стража!
             Ну, нечего сказать!

[Раздается набатъ].

                                           И кто же это
             Ударилъ въ колоколъ? Фу, чортъ! Да этакъ
             Они поднимутъ городъ! Ради жъ Бога
             Оставьте, лейтенантъ! На всю вы жизнь
             Себя позорите!

Входитъ Отелло со свитою.

   Отел.                               Что здѣсь такое?
   Монт. Я кровью исхожу, я раненъ на смерть!
             Ну, и ему не жить!

[Нападаетъ на Кассіо].

   Отел.                               Остановитесь,
             Коль дорога вамъ жизнь!
   Яго. Стой, стойте, лейтенантъ! Синьоръ Монтано!
             Ахъ, господа! Вы лишены сознаньи
             О мѣстѣ и о долгѣ! Стойте жъ, стойте!
             Къ вамъ обратился генералъ... стыдитесь!
   Отел. Какъ? Что это? Отчего случилось?
             Га! турки что ли вы, что надъ собой
             Пускаетесь въ убійства, что совершать
             Божественный законъ не дозволяетъ
             И надъ проклятымъ туркомъ? Не позорьте-жъ
             Такъ христіанство тѣ сейчасъ, при мнѣ же,
             Забудьте всякій поводъ къ дикой схваткѣ!
             Кто сдѣлаетъ, изъ побужденья гнѣва,
             Лишь шагъ впередъ -- тотъ душу потерялъ:
             Онъ будетъ мертвъ при первомъ же движеньи,
             Пусть колоколъ умолкнетъ: онъ встревожитъ
             Все населенье Кипра. Ну?... такъ что же?
             Въ чемъ дѣло, господа? Мой честный Яго!
             Ты отъ волненья блѣденъ какъ мертвецъ...
             Скажи по правдѣ: кто изъ нихъ зачинщикъ?
             И если ты мнѣ преданъ, дай отвѣтъ!
   Яго. Не знаю, право... Вѣдь они недавно
             Друзьями были! Да! еще недавно
             На самомъ этомъ мѣстѣ, и въ такомъ
             Невозмутимомъ счастьи, какъ вступившій
             Въ законный бракъ, когда ведетъ къ постели
             Свое сокровище... Какъ вдругъ, сейчасъ-же,
             Какъ будто-бы какая то планета
             Ихъ обезумила, сталъ наголо,
             И ихъ клинки одинъ противъ другаго
             Сверкнули молніей въ кровавой схваткѣ!
             Что привело ихъ къ этой дикой ссорѣ
             Мнѣ неизвѣстно, и гораздо-бъ лучше
             Мнѣ было ноги потерять въ сраженьи.
             Чѣмъ самому придти на это мѣсто,
             И стать... въ свидѣтеляхъ!
   Отел.                                         Ну, Микаэль,
             Скажите мнѣ хотъ вы, какъ вы съумѣли
             Такъ позабыться?
   Кас.                                         Генералъ... пощады!...
             Я отвѣчать не въ силахъ!
   Отел.                                         Вы, почтенный
             Синьоръ Монтано! Вы всегда бывали
             Безукоризненны и, съ юныхъ лѣтъ,
             Извѣстны всѣмъ и вашъ спокойный нравъ,
             И разсудительность [мудрѣйшій цензоръ
             Ни въ чемъ не могъ бы сдѣлать вамъ упрека];
             Съ чего же вы рѣшились промѣнять
             Уваженное всѣми наше имя
             И добрую у всѣхъ о васъ молву,
             На прозвище ночнаго забіяки?...
             Я жду отвѣта.
   Монт.                     О, доблестный Отелло!
             Я на смерть раненъ; вашъ поручикъ Яго,
             А самому мнѣ тяжко говорить,
             Намъ все, о чемъ извѣстно мнѣ, разскажетъ:
             Я-жъ за собой но знаю, что бъ такое
             Сказалъ я неприличное иль сдѣлалъ,
             Коль не считать виной самозащиту,
             Шли проступкомъ самосохраненье
             Про типъ насилія!
   Отел.                               Свидѣтель небо,
             Что кровь моя становится сильнѣй
             Чѣмъ самообладанье и что страсть,
             Въ борьбѣ съ моимъ разсудкомъ, начинаетъ
             Врать перевѣсъ! А если только я...
             Себѣ дозволю хоть одно движенье,
             Хоть взмахъ одинъ руки тогда и лучшій
             Изъ васъ падетъ, и собственною кровью
             Свой долгъ уплатитъ. Дайте-жъ мнѣ отвѣтъ:
             Изъ-за чего нее вышло? Кто изъ васъ
             Зачинщикъ былъ постыдной этой схватки?
             И будь виновный для меня дороже,
             Чѣмъ собственный мой братъ, со мной рожденный
             Въ одинъ и тотъ же часъ, и и тогда
             Разстанусь съ нимъ. Какъ? Здѣсь, гдѣ кличъ войны
             Не дальше какъ сегодня раздавался?
             Гдѣ все еще полно тревогой страха.
             И что жь? Между собой затѣять ссору
             Къ ночное время, въ замкѣ, въ самомъ центрѣ
             Всеобщей безо о ясности? Вѣдь это
             Чудовищно! Ну, сказывай же, Яго.
             Кто былъ зачинщикъ?
   Монт.                               Если ты, по дружбѣ,
             Иль по твоимъ служебнымъ отношеньямъ,
             Въ разсказѣ что прибавишь иль убавишь
             Ты не солдатъ!
   Яго.                               Меня вы такъ ужъ близко
             Не задѣвайте. Мнѣ бы легче было
             Дать вырѣзать себѣ языкъ изъ глотки,
             Чѣмъ говорить не въ пользу Микаэля.
             По счастью, я увѣренъ, что сказавши
             О немъ всю правду, этимъ я нисколько
             Ему не поврежу. Вотъ, генералъ,
             Какъ было это дѣло. Мы съ Монтано
             Промежъ себя вели бесѣду. Вдругъ,
             Откуда не возьмись, сюда вбѣгаетъ,
             Вопя о помощи, какой-то человѣкъ,
             А вслѣдъ за немъ и Кассіо, съ поднятымъ,
             Готовымъ нанести ударъ, мечемъ.
             И долженъ я признаться, наша милость,
             Что этотъ господинъ вмѣшался самъ
             Въ ихъ ссору, убѣждая Микаэля
             Остановить свой гнѣвъ, а я, тотчасъ же
             На крикуномъ въ погоню, чтобы крикомъ,


             Какъ вышло и на дѣлѣ, не встревожилъ
             Онъ здѣшнихъ горожанъ, но онъ, къ несчастью
             Былъ прытокъ на ногу, и я не могъ
             Своей достигнуть цѣли. И тогда,
             Заслышавъ здѣсь и стукъ и звонъ мечей,
             И ругань Кассія, какой доселѣ
             Мнѣ отъ него не приходилось слышать,
             Я бросился назадъ; когда-жъ вернулся,
             [А сдѣлалось все это очень быстро],
             То ихъ уже засталъ [какъ и вы сами]
             Между собой въ ожесточенной битвѣ.
             За тѣмъ я больше ничего не знаю.
             Но люди вѣчно люди: такъ, что лучшій
             Изъ нихъ, порой, владѣть собой не можетъ:
             Пусть Кассіо неправъ передъ синьоромъ
             [По той причинѣ, что въ минуты гнѣва,
             Мы не щадимъ, порою, и друзей:]
             Однакожъ, въ томъ не можетъ быть сомнѣнья.
             Что Кассіо и самъ невыносимо
             Пылъ оскорбленъ бѣжавшимъ господиномъ.
   Отел. Я вижу, Яго, ты, изъ благородства
             И дружбы къ Кассіо смягчаешь
             Его вину. Я, Кассіо, люблю насъ,
             Но вы уже не лейтенантъ.

Входамъ Десдемона, сопровождаемая еминт.

                                                     Смотрите!
             Вотъ и мою голубку этотъ шумъ
             Спугнулъ съ гнѣзда!...
                                                     Да, Кассіо, на насъ
             Я покажу другимъ примѣръ!
   Десдем.                                                   Что здѣсь
             Случилось, милый?
   Отел.                               Все уже спокойно;
             Иди, голубка, спать.

[Къ Монтано].

                                           О вашихъ ранахъ,
             Синьоръ, я позабочусь самъ.
             Ведите же синьора,

[Монтано уходитъ].

                                           Ты же, Яго,
             Смотри внимательно за населеньемъ,
             И успокой кого могъ потревожить
             Ночной набатъ. Ты видишь, Десдемона.
             Что вѣчное солдата назначенье
             Чередовать свой сонъ съ тревогами сраженья.

[Всѣ уходятъ кромѣ Яго и Кассіо].

   Яго. Что это, лейтенантъ? вы, кажется ранены?
   Кас. Да... и отъ этой раны мнѣ уже не поправиться!
   Яго. Что съ вами? Господи помилуй!
   Кас. Имя, имя мое, доброе мое имя! О, я теперь уже навсегда потерялъ доброе мое имя! Я потерялъ теперь эту безсмертную часть самого себя и во мнѣ осталась только животная! О, Яго!.. имя мое! мое доброе имя!
   Яго. Какъ честный человѣкъ я было вообразилъ себѣ, что вы собственно ранены въ какую нибудь часть вашего тѣла, и этакая рана, разумѣется, была бы почувствительнѣе всякой, относящейся только къ доброму имени. Доброе имя это не болѣе, какъ безсодержательный и уже непремѣнно лживый придатокъ къ нашей личности, которымъ, по большей части, награждаютъ насъ ни за что, и отнимаютъ его у насъ также ни за что. Вы нисколько не потеряли вашего добраго имени, если только сами не постараетесь увѣрить себя, что будто бы его потеряли. Ну чего же вы такъ заробѣли, другъ? Еще есть у васъ способы возвратить себѣ расположеніе генерала. Онъ отрѣшилъ васъ отъ вашей должности въ минуту гнѣва, да и наказаніе эти было не столько послѣдствіемъ гнѣва, сколько расчета. Такъ точно бьютъ, иногда, ни въ чемъ неповинную собаку, чтобы этимъ держать въ страхѣ могучаго льва. Вы попросите у него извиненія, и онъ снова нашъ!
   Кас. Я скорѣй соглашусь просить его о томъ, чтобы имъ уже окончательно пренебрегъ мною, чѣмъ навязывать такому славному начальнику, такого слабодушнаго, невоздержнаго и неосторожнаго офицера. Какъ? Допустить себя напиться мертвецки? Болтать какъ сорока? Затѣвать ссору? Бурлить? Ругаться какъ извощикъ и, наконецъ, заговорить чепуху передъ собственною тѣнью? О, неуловимая сила вина! Если у тебя еще нѣтъ имени, то называйся ты. по крайней мѣрѣ, хоть самимъ чортомъ!
   Яго. Кто таковъ этотъ человѣкъ, котораго вы такъ отчаянію преслѣдовали? Чѣмъ оскорбилъ онъ васъ?
   Кас. Не знаю.
   Яго, Можетъ ли это быть?
   Кас. Я помню многое, но не ясно; припоминаю, что поссорился, а изъ-за чего не знаю. И дана же человѣку способность проглатывать собственнаго своего врага для того только, чтобы онъ же своровалъ у него разсудокъ! И не безуміе я и, что мы, вмѣсто того, чтобы предаваться веселости, радости, и пользоваться всевозможными удовольствіями и наслажденіемъ, сами себя добровольно превращаемъ въ скотовъ?
   Яго. Но такъ какъ вы теперь уже въ совершенно нормальномъ состояніи, то отчего нее могли мы протрезвиться такъ скоро?
   Кас. А это оттого, что пьяному чорту угодно было сдать меня на руки другому, бѣшеному чорту, и все это для того, чтобы я еще искреннѣе презиралъ себя!
   Яго. Ну. ну, полноте! И безъ того вы уже черезъ чуръ строгій моралистъ. Оно. конечно, если сообразить время, мѣсто, и условія въ которыхъ теперь находится эта сторона, то и сердечно желалъ бы для васъ, чтобы этого съ вами не случилось. Но разъ уже оно вышло какъ вышло, то и поворотите все это въ свою же пользу,
   Кас. Какъ бы не такъ! Только попроси я его, чтобы онъ возвратилъ меня ни мое мѣсто, а, онъ сейчасъ и отрѣжетъ мнѣ, что я пьяница! И будь у меня такое же множество ртовъ, какъ у Гидры подобный отвѣтъ закупорилъ бы всѣхъ ихъ сразу! Быть, какъ слѣдуетъ, человѣкомъ разсудительнымъ и разыграть вдругъ изъ себя болвана и, наконецъ, превратиться въ звѣря! Право, это удивительно. Точно, какъ будто бы въ каждомъ выпитомъ лишнемъ кубкѣ заключалось проклятіе, и уже непремѣнно сидѣлъ какой -нибудь дьяволъ!
   Яго. Ну, ну! Хорошее вино всегда хорошій товарищъ, если будете обходиться съ нимъ умѣючи. А потому нечего вамъ и винить противъ вина, Вы, мой добрый лейтенантъ, надѣюсь, увѣрены въ моей къ намъ дружбѣ?
   Кас. Да! я уже имѣлъ случай доказать вамъ это и на дѣлѣ: я изъ-за васъ напился!
   Яго. И вы, и всякій другой человѣкъ, время отъ времени также могутъ напиваться, другъ! А вотъ и-же и скажу вамъ, что слѣдуетъ вамъ сдѣлать. Вѣдь теперь настоящій-то генералъ у насъ жена нашего генерала! Я говорю въ томъ смыслѣ, что въ настоящее время, онъ всего себя посвятилъ ей, и всецѣло, безъ остатка, предается созерцанію, разсматриванію и изученію ея женскихъ атрибутовъ и грацій. Признайтесь-ка вы ей откровенно во всемъ, приставайте къ ней не давая ей отдыха, и она, повѣрьте, поможетъ вамъ возвратить себѣ потерянное вами мѣсто. Она по своей природѣ до того искренна, до того ласкова и расположена къ услугамъ и снисходительности, что по своей добротѣ, даже почитаетъ за грѣхъ, если чего не сдѣлаетъ свыше того, о чемъ ее просятъ. Умоляйте ее, чтобы; она возстановила разорванную нравственную связь между вами и ея мужемъ и ставлю все мое состояніе противъ всякой вещи, заслуживающей названія, что черезъ этотъ случайный разрывъ между вами дружескихъ отношеній, прикрѣпитесь въ концѣ концовъ, одинъ къ другому еще пуще прежняго!
   Кас. Твой совѣтъ не дуренъ.
   Яго. И ручаюсь вамъ, что предлагаю его отъ искренняго сердца и единственно по моему безкорыстному доброму къ вамъ расположенію.
   Кас. Охотно тебѣ вѣрю, и завтра же утромъ попрошу достойную Десдемону, чтобы она вступилась въ мое дѣло, а если это мнѣ не удастся, то пропадай моя голова!
   Яго. Мы на хорошей дорогѣ. А теперь, лейтенантъ, позвольте пожелать намъ спокойной ночи. Мнѣ еще надо въ обходъ!
   Кас. Доброй ночи, мой честный Яго!

[Уходитъ.]

   Яго. Найдется ль хоть одинъ такой, кто скажетъ
             Что я теперь играю роль мерзавца?
             Вѣдь мой совѣтъ и леевъ и правдивъ,
             Удобенъ къ исполненью и, быть дискетъ,
             Въ себѣ единственный содержитъ способъ
             Чтобъ снопа завладѣть довѣрьемъ Мавра!
             Пѣть легче ничего, какъ Десдемону,
             Податливую по своей природѣ,
             Чье сердце, какъ свободныя стихіи,
             Исполнено безчисленныхъ зачатковъ
             Для всяческихъ видовъ благотворенья,
             Склонить на честную защиту. Съ Мавромъ
             Ей справиться легко, хотя-бъ ему случилось
             Изъ одного ей только угожденья.
             Отречься отъ символовъ искупленьи;
             Онъ до того скрутилъ себя любовью,
             Что отъ нея зависать, затянуть
             Иль отпустить ему послабже оселъ,
             И, вообще, играя роль божка,
             По слабости его сопротивленья
             Съ нимъ дѣлать все, что только ей угодно.
             Какой же я мерзавецъ? если мой
             Совѣтъ для Кассіо, примой дорогой,
             Ведетъ къ тому, что дли него полезно?
             О сила зла! Когда захочетъ демонъ
             Кого низринуть въ мракъ непроходимый
             Страшнѣйшихъ злодѣяній, онъ ихъ кажетъ
             Передъ тобой, чуть не въ небесныхъ формахъ,
             Какъ вотъ и я! И какъ лишь этотъ дурень
             Пристанетъ къ Десдемонѣ, чтобъ у мужа
             Она его поправила дѣлишки,
             И за него начнетъ она предъ Мавромъ
             Чуть-чуть не распинаться: въ это время
             И напущу ему я въ уши яду,
             Что оттого, дескать, о немъ она и проситъ,
             Что онъ ей нравится! и чѣмъ упрямѣй
             Она льнуть будетъ къ Мавру, чтобы этотъ
             Простилъ того, тѣмъ больше потеряетъ
             Она довѣрія у мужа. Дѣло!
             И засмолю ее въ ея же добродѣтель,
             И доброту ея поставлю сѣтью,
             Въ которую они, до одного.
             Всѣ попадутся мнѣ!

Входитъ Родриго.

                                           Ты съ чѣмъ, Родриго?
   Родр. А съ тѣмъ, что я начиняю походить на ловчаго пса, замѣшаннаго въ охоту: только не на того, который гонится и ловятъ, а на того, который удовлетворяется только собственнымъ своимъ лаемъ. Почти всѣ мои деньги пошли теперь на дуванъ, сегодня ночью меня до того исколотили, что еле оставили, живаго, и въ концѣ концовъ, въ награду за, всѣ мои мученія, и только и пріобрѣлъ, повидимому, прибавку опытности, такъ что мнѣ теперь только и остается, съ небольшимъ придаткомъ ума, [но за то уже совершенно съ пустымъ кошелькомъ], уѣхать обратно въ Венецію.
   Яго. Какъ жалокъ мнѣ народъ, въ комъ нѣтъ терпѣнья!
             Не постепенно ль заживаютъ раны?
             Мы дѣйствуемъ умомъ, не волшебствомъ.
             А для ума вѣдь тоже нужно время.
             Идетъ недурно! Пусть тебя отдули,
             Но вѣдь и Кассіо ты сдвинулъ съ мѣста!
             Отъ солнца всѣ ростки пускаютъ почки,
             Но ранній цвѣтъ даетъ и плодъ пораньше;
             Принудь себя къ терпѣнью, а теперь
             Клянусь тебѣ свѣтаетъ! Пированье
             Въ связи съ заботой сократили время.
             Уйди пожалуйста! ступай лъ квартиру!
             Л говорю уйди! Узнаешь послѣ.
             Уйди-же, говорю!

[Родриго уходитъ].

                                           Теперь двѣ штуки
             Мнѣ предстоятъ! Попервыхъ, надо
             Уговорить жену, чтобъ Десдемонѣ
             Она про Кассіо растолковала,
             И это разъ;
             А между чѣмъ, на это время,
             Я Мавра удалю: а какъ лишь съ просьбой
             Мой Кассіо пристанетъ къ Десдемонѣ
             Тутъ я его и натравлю на нихъ!
             Планъ хоть куда: лишь бы ума хватило
             Ковать... пока желѣзо не остыли!

[Уходитъ].

   

ДѢЙСТВІЕ III-е.

СЦЕНА I-я.-- Передъ замкомъ.

Входитъ Кассио и нѣсколько музыкантовъ.

   Кассіо, Играйте вотъ здѣсь, братцы, я заплачу вамъ. Что-нибудь покороче, а тутъ и прокричите: "добраго утра вамъ, генералъ!"

[Музыканты играютъ].

Изъ дому выходитъ Шутъ.

   Шутъ. Что это братцы? Или ваши инструменты побывали въ Неаполѣ, что стали гнусить?
   1-й музыкантъ. Чти вы, что вы, господинъ!
   Шутъ. Однако, скажите пожалуйста, вѣдь это же у васъ духовые инструменты?
   1-й муз. Какъ-же, какъ-же, господинъ: "духовые"!
   Шутъ. Въ такомъ случаѣ у нихъ непремѣнно виситъ хвосгикъ.
   1-й музык. Какъ это "хвостикъ", господинъ?
   Шутъ. Ну да, именно хвостъ, по крайней мѣрѣ у множества духовыхъ инструментовъ, мнѣ извѣстныхъ. А впрочемъ, братцы, вотъ вамъ и деньги. Генералу до того полюбилась ваша музыка, что онъ умоляетъ васъ, ради всего что вамъ дорого, оставить его въ покоѣ.
   1-й музык. Хорошо, господинъ, мы больше не будемъ играть.
   Шутъ. Вотъ если бы у васъ была такого рода музыка, которой бы вовсе нельзя было разслышать, тогда пожалуй, начинайте снова. Это потому, что такой, музыки, которая слышна, генералъ крѣпко не долюбливаетъ.
   1-й музык. Неслышной музыки, господинъ, у насъ не имѣется.
   Шутъ. Какъ?... У васъ нѣтъ неслышной музыки? Ну, такъ кладите же въ мѣшки ваши дудки! нечего съ вами и толковать. Маршъ отсюда! Изчезните въ воздухъ! Маршъ, говорю вамъ!

[Музыканты уходятъ].

   Кас. Послушай-ка, дружокъ!
   Шутъ. Я-то послушаю: а послушаетъ ли васъ дружокъ вотъ мнѣ неизвѣстно.
   Кас. Пожалуйста, побереги для самаго себя эти прибаутки. Вотъ тебѣ бѣдняжка червонецъ; если дама находящаяся при супругѣ генерала встала уже, то доложи ей, что нѣкто Кассіо умоляетъ ее удѣлить ему нѣсколько минутъ для разговора. Устроишь-ли ты мнѣ это?
   Шутъ. Она, сударь, уже встала, и какъ только ей вздумается сойти къ вамъ, то я и притворюсь, что будто бы это я все устроилъ.

[Уходитъ].

   Кас. [вслѣдъ ему].                                         Да, да!
             Похлопочи, дружокъ!

Входитъ Яго.

                                           Ты кстати, Яго!
   Яго. А вы, синьоръ, еще и не ложились?
   Кас. Конечно нѣтъ! Да мы и такъ разстались
             Ужъ на зорѣ, Я былъ такъ дерзокъ, Яго,
             Что пригласилъ сюда твою жену:,
             Хочу проситъ ее, чтобъ съ Десдемоной
             Поговорить дала она мнѣ случай.
   Яго. А я и самъ сейчасъ ее къ вамъ вышлю,
             А Мавра уведу куда-подальше,
             Чтобъ было вамъ свободнѣй столковаться
             О нашемъ дѣлѣ.

[Уходитъ].

   Кас.                                         Вотъ спасибо, другъ!
             Честнѣе и добрѣе и не сыщешь
             Чѣмъ этотъ Флорентинецъ!

Входитъ Эмилія.


   Эмилія.                                         Съ добрымъ утромъ,
             Мой милый лейтенантъ! Мнѣ было грустно
             Узнать о вашемъ горѣ. Впрочемъ вскорѣ
             Все вновь уладится. Нашъ генералъ
             Съ хозяюшкой сейчасъ о васъ толкуютъ,
             И крѣпко же она за васъ стоитъ!
             А онъ-то ей: нельзя, дескать: "онъ ранилъ
             Лицо, имѣющее силу и съ большими
             Связями, вѣдь само благоразумье
             Предписывало мнѣ его отставить."
             Однако-жъ, онъ прибавилъ, что васъ любитъ,
             И дружбы къ вамъ съ него уже довольно.
             Чтобы, безъ всякихъ просьбъ ему схватиться
             За первую возможность, чтобы васъ
             Опять къ себѣ приблизить!
   Кас.                                                   И однакожъ
             Я все-таки прошу, коль ne найдете
             Вы это неприличнымъ и дозволитъ
             Вамъ случай, для меня скорѣй устроить
             На нѣсколько лишь словъ наединѣ,
             Свиданье съ Десдемоной!
   Эмилія.                                         Такъ сей часъ-же
             Мы и пойдемте! и васъ проведу
             Въ такое мѣсто, гдѣ нельзя свободнѣй,
             Вы объясните что у насъ на сердцѣ!
   Кас. Я буду очень, очень вамъ обязанъ!

[Уходитъ].

   

СЦЕНА II.-- Комната въ замкѣ.

Входятъ Отелло, Яго и нѣсколько офицеровъ.

   Отел.                                         Вотъ эти письма
             Отдайте, Яго, лично Капитану,
             А чрезъ его посредство и Сенату
             Мой сообщишь привѣть. Покончивъ съ этимъ
             Сейчасъ-же отправляюсь и на верки,
             И тамъ дождусь тебя.
   Яго.                                         Я, генералъ.
             Не стану медлитъ.
   Отел.                               Что-же, господа?
             Пойдете ль вы взглянуть на укрѣпленіе?
   Офицеры. Мы слѣдуемъ за вами, Ваша Милость!
   

СЦЕНА III.

Входятъ Десдемона, Кассіо и Эмилія.

   Десдем.                                         Не безпокойся,
             Мой добрый Кассіо! Тебѣ на помощь
             Употреблю я все мое искусство.
   Эмилія. О, добрая синьора! Помогите!
             Его несчастье -- мужа моего
             Такъ, такъ сразило, будто съ нимъ самимъ
             Оно случилось!
   Десдем.                               Да, о немъ я знаю,
             Что добрый онъ! Ужъ ты не сомнѣвайся,
             Что видѣть я хочу тебя и мужа
             По прежнему -- друзьями!
   Кас.                                                   О, синьора.
             Какъ вы великодушны! Что-бъ ни сталось
             Съ Микайлемъ Кассіо, онъ вѣчно будетъ
             Всегда, всегда... вѣрнѣйшимъ вамъ слугой!
   Десдем. О, другъ, благодарю! Ну да, конечно,
             Ты долженъ очень быть привязанъ къ мужу
             И съ нимъ знакомъ давно; и будь увѣренъ,
             Что удалилъ тебя онъ не надолго:
             Не долѣе того, какъ это нужно
             Въ видахъ политики.
   Кас.                                         Увы, синьора!
             Политика, порой, такъ долго длится,
             Питается такой водяной пищей,
             Ростетъ отъ столь ничтожныхъ обстоятельствъ,
             Что при отсутствіи... и при замѣнѣ
             Меня другимъ, онъ скоро позабудетъ
             И преданность мою къ нему, и службу!
             Десдем. И не тревожь себя пустымъ сомнѣніемъ
             Здѣсь, при Эмиліи, я обѣщаю
             Тебѣ, что дповь свое займешь ты мѣсто.
             И знай, что разъ дала я дружбѣ слово,
             То выполню его до малой точки
             Я мужу своему не дамъ покоя,
             Я -- спать не дамъ, я надоѣмъ ему,
             Я въ школу превращу его постель,
             И въ исповѣдь -- обѣдъ, ко всѣмъ дѣламъ
             Его, я буду пришивать прошенье
             О Кассіо! Ну, будь же веселѣе!
             Твой адвокатъ скорѣй на смерть рѣшится
             Чѣмъ отъ своей отступиться защиты!

Въ отдаленіи появляются Отелло и Яго.

   Эмилія.                                                   Синьора!
             Сюда идетъ вашъ мужъ.
   Кас.                                                   Теперь позвольте
             Мнѣ Вамъ откланяться.
   Десдем.                                         Но для чего-же?
             Останься и послушай какъ и буду
             Съ мимъ воевать!
   Кас.                                         Нѣтъ, нѣтъ... въ иное время...
             А не сейчасъ!... Я боленъ, и не въ силахъ
             И думать о себѣ!
   Десдем.                               Ну, и не думай!..

[Кассіо уходитъ].

   Яго. Га!                                                             Это уже мнѣ
             Совсѣмъ не нравится!
   Отел.                                         Что ты сказалъ?
             Яго. Да ничего, синьоръ. А и сказалъ
             Такъ самъ не знаю что.
   Отел.                                         Мнѣ показалось
             Что это Кассіо съ моей женой
             Здѣсь говорило?
   Яго.                                         Кто? Кассіо, синьоръ?
             Нѣтъ, нѣтъ, не онъ! И не могу повѣрить,
             Чтобъ онъ, какъ воръ, захваченный ни кражѣ,
             Бѣжалъ отъ насъ!
   Отел.                               Однако-жь, это онъ!
             Десдем. Здорово, милый! Я здѣсь толковала
             Съ просителемъ; бѣднякъ совсѣмъ убитъ
             Твоей немилостью!
   Отел.                               Кто онъ таковъ?
             Десдем. Да Кассіо, твой бывшій лейтенантъ!
             О, милый властелинъ мой! Если ты
             Изъ милости ко мнѣ, иль по любви
             Способенъ отдаваться состраданью,
             Прости его сейчасъ-же! Если онъ
             Тебѣ не преданъ искренно, иль провинился
             Не по случайности, а по коварству,
             То честныхъ лицъ я вовсе не знавали!
             Прошу тебя; опредѣли его
             Опять на тоже мѣсто!
   Отел.                                         Это онъ
             Сейчасъ ушелъ отсюда?
   Десдем.                                         Да, конечно!
             И до того приниженъ, что и мнѣ
             Привилъ отъ горя своего частицу;
             И я страдаю съ нимъ. Ну, возврати-же
             Его къ себѣ, мой дорогой, мой добрый!
   Отел. По не сейчасъ... Когда-нибудь, голубка,
             Въ другое время!
   Десдем.                               Скоро это будетъ?
   Отел. Да!... для тебя скорѣе, чѣмъ бы должно.
   Десдем. Сегодня къ ужину?
   Отел.                               Нѣтъ... не сегодня.
   Десдем. Ну, такъ къ обѣду завтра?
   Отел.                                         Я не буду
             Обѣдать у себя. Всѣ офицеры
             Сберутся въ цитадель.
   Десдем.                               Ну такъ когда-же?
             Ил, завтра ввечеру? Или во вторникъ
             Поутру или въ полдень, или въ полночь?
             Иль въ среду поутру? Умоляю
             Тебя назначить срокъ: но чтобъ не дольше
             Трехъ дней! Вотъ, видишь, онъ вѣдь отъ души
             Раскаялся! къ тому же въ общемъ мнѣньи,
             Его проступокъ, если не считаться
             Съ военною порой, гдѣ, для примѣра,
             Я слышала пощады нѣтъ и лучшимъ,
             На столько незначителенъ, что даже
             И выговоръ домашній за него,
             Считался-бъ слишкомъ строгимъ наказаніемъ.
             Когда-жъ придетъ-то онъ? Скажи, Отелло!
             Вотъ я такъ на себя дивлюсь, что въ мірѣ
             Нѣтъ вещи, въ чемъ тебѣ я-бъ отказала!
             Иль соглашаясь, стала долго мямлить!
             Какъ? Для того чтобъ помирить тебя
             Съ Микэлемъ Кассіо, съ которымъ вмѣстѣ
             Ты приходилъ ко мнѣ, съ тѣмъ, кто бывало,
             Лишь я пущусь бранить тебя нарочно,
             Поднимется горой! мнѣ нужно столько
             Усилій? Если-бъ я...
   Отел.                               Оставь, довольно.
             Пускай придетъ, когда онъ-сямъ захочетъ..
             Я отказать не въ силахъ.
   Десдем.                                         Да вѣдь а то-жъ
             И но подарокъ твой. О чемъ прошу я?
             Не свыше, какъ чтобъ ты надѣлъ перчатки,
             Съѣлъ блюдо повкуснѣй иль потеплѣе
             Одѣлся бъ, или сдѣлалъ что другое
             Для собственной-же пользы. Что-же. еслибъ
             И вправду мнѣ пришлось тебя просить
             О чемъ нибудь такомъ, что искушало-бъ
             Твою любовь ко мнѣ? О, сколько-бь страха
             И разныхъ тутъ препятствій ты придумалъ,
             Покамѣстъ не рѣшился-бъ согласиться!
   Отел. Ни въ чемъ-бы я тебѣ не отказалъ",
             Теперь и ты мою исполни: просьбу:
             Оставь меня на нѣсколько минуть
             Побыть съ самимъ собой
   Десдем.                                         Ты испугался,
             Что откажу?.. Ошибся!.. До свиданья.
             Мой милый повелитель!...
   Отел.                                                   Да?... конечно...
             До близкаго свиданья, Десдемона!
   Десдем. Пойдемъ, Эмилія. Куда бы прихоть
             Тебя ни увлекла, что-бъ ты ни вздумала,
             Я повинуюсь.

[Уходить съ Эмліею].

   Отел. Ужасная плутовка. Пусть самъ чортъ
             Мою погубитъ душу только-бъ мнѣ
             Любить тебя! А если перестану
             Тебя любить тогда придетъ опять.
             Опять хаосъ!
   Яго.                               Мой благородный
             Синьоръ!
   Отел.                     Что?... говори, я слышу!
   Яго.                                                                       Зналъ ли
             Микаэль Кассіо что полюбили
             Вы Десдемону?
   Отел. Онъ зналъ о томъ съ начала до конца.
             Зачѣмъ тебѣ?
   Яго.                               Чтобъ дать себѣ отчетъ
             Въ случайно набѣжавшихъ мысляхъ. Больше
             Мнѣ незачѣмъ...
   Отел.                                Какія мысли, Яго?
   Яго. Не зналъ я, что онъ былъ знакомъ съ синьорой!
   Отел. Знакомъ, конечно. Онъ и былъ межъ нами
             Посредникомъ.
   Яго.                               И это... въ самомъ дѣлѣ?
   Отел. Такъ что жъ такое? Да, и "въ самомъ дѣлѣ."
             Не знаю, что ты видишь въ томъ худаго,
             Вѣдь не подлецъ же онъ!
   Яго.                                                   Кто? онъ, синьоръ?
   Отел. Да, онъ!
   Яго.                     Насколько мнѣ извѣстно....
   Отел.                                                   Что же
             Ты думаешь?
   Яго.                               Что думаю, синьоръ?
   Отел. "Что думаю, синьоръ!" Клянусь вамъ Богомъ
             Мои же мнѣ слова онъ повторяетъ,
             Какъ будто въ головѣ его засѣло
             Какое-то чудовище, и онъ
             Позеленѣлъ отъ страха, и не смѣетъ
             Его оттуда вытолкнуть! Я вижу,
             Что у себя въ умѣ ты что-то держишь
             Я слышалъ, ты сказалъ (какъ съ Десдемоной
             Прощался Кассіо) "вотъ это мнѣ
             Совсѣмъ не нравится!" Что жъ тутъ могло
             Не нравиться тебѣ? Когда-же я
             Отвѣтилъ на вопросъ "что между нами
             Онъ былъ посредникомъ" ты какъ-то странно
             Мнѣ подчеркнулъ:, и это... въ самомъ дѣлѣ?"
             И въ этотъ мигъ собралъ и сдвинулъ брови,
             Какъ будто-бы въ мозгу хотѣлъ замкнуть
             Какую-то ужасную догадку!...
             Коль другъ ты мнѣ, такъ и скажи мнѣ прямо,
             Что у тебя на сердцѣ!
   Яго.                                         О, синьоръ...
             Вы знаете, какъ сильно вамъ я преданъ?
   Отел, Да...-- кажется, что знаю! Если:къ знаю,
             Что честенъ ты и весь проникнутъ дружбой
             И, сверхъ того, не взвѣсивши и слова
             Не выпустило" на вѣтеръ: то понятна
             Моя тревога отъ твоихъ запинокъ!
             Въ клеветникѣ и плутѣ, мнѣ-бъ казались
             Онѣ лишь за обычныя продѣлки.
             Но въ людяхъ честныхъ я считаю ихъ
             За темные намеки, что въ минуты
             Волненія, сдержать не можетъ сердце!
   Яго. О Микаэлѣ Кассіо... я могъ бы
             Поклясться, что онъ честенъ.
   Отел.                                                   Я о немъ
             Того же мнѣнія.
   Яго.                                         Конечно, людямъ
             Всегда бы должно быть такими, чѣмъ
             Они намъ кажутся. А такъ какъ это
             На свѣтѣ не бываетъ лучше бъ было
             Ничѣмъ имъ не казаться!
   Отел.                                         Это правда,
             Что намъ всегда бъ такими надо быть,
             Чѣмъ кажемся!
   Яго.                                         По этому и я
             Считаю Кассіо честнѣйшимъ малымъ.
   Отел. Нѣтъ, нѣтъ, не то!... Скажи мнѣ лучше прямо
             Что у тебя засѣло и сварилось
             Тутъ, въ головѣ! Давай мнѣ на лицо
             Мерзѣйшую изъ всѣхъ твоихъ догадокъ,
             И мерзость назови мерзѣйшимъ словомъ!
   Яго. Нѣтъ, генералъ, ужъ въ этомъ пощадите!
             Но службѣ долженъ я повиноваться,
             Но связывать себя я не могу
             Въ чемъ и рабы у насъ неподневольны.
             Открыть мои вамъ мысли! Ну, а если
             Онѣ и грязны и безумны? Развѣ есть
             Хотя-бъ одинъ какой нибудь дворецъ,
             Куда-бъ не пряталась какая гадость?
             И у кого настолько чисто сердце,
             Чтобъ въ немъ, порою въ качествѣ судьи,
             Бокъ о бокъ съ правдою, не засѣдали
             И грязь и клевета, и не творили
             Тамъ собственной, особенной расправы!
   Отел. О, Яго, Яго! Но вѣдь это значитъ,
             Что друга предаешь ты, если знаешь
             Что онъ такъ гнусно оскорбленъ, а ты...
             А ты молчишь, молчишь объ этомъ!
   Яго. Да кто-жъ повѣритъ мнѣ? Я отъ природы
             Такъ скверно созданъ, что всегда, во всемъ,
             Отыскивать способенъ лишь худое,
             И эта страсть нерѣдко предо мной
             Рисуетъ небывалые проступки.
             Я и прошу не полагайтесь вовсе
             На смутныя догадки человѣка,
             Столь склоннаго вдаваться въ подозрѣнья,
             И изъ неточныхъ и ничтожныхъ фактовъ,
             Себѣ не создавайте думъ тревожныхъ!
             Да! если-бъ вы въ моихъ читали мысляхъ,
             Тогда ни вашъ покой, ни ваше благо,
             Ни честь, ни разсудительность моя,
             И ни мое достоинство мущины --
             Повѣрьте, въ барышахъ бы не остались...
   Отел. Что хочешь ты сказать?
   Яго.                                                   То, генералъ.
             Что доброе другихъ о насъ сужденье,
             Мущины-ль, женщины-ль оно коснется
             Есть личное сокровище души!
             Кто кошелекъ мой крадетъ, тотъ укралъ
             Ничтожнѣйшую вещь, почти ничто!
             Она была слугой и вамъ, и мнѣ, и прочимъ;
             Кто-жъ доброе мое похитилъ имя,
             Тотъ въ самомъ дѣлѣ раззорилъ меня,
             Котъ отъ того ни сдѣлался богаче!


   Отел. Богъ, Богъ свидѣтель, ты мнѣ все разскажешь!
   Яго. Не разскажу. Не разскажу, хотя бы
             Мое вы сердце вырвали изъ груди:
             Не разскажу вамъ и теперь, когда
             Оно въ груди здѣсь подъ моей охраной!
   Отел. Га!
   Яго. Остерегитесь ревности, синьоръ!
             Чудовища съ зелеными глазами,
             Что медленно свою терзая жертву,
             Надъ нею же хохочетъ! Нѣтъ блаженнѣй
             Тѣхъ рогоносцевъ, что смекнувши дѣломъ,
             Перестаютъ любить. Но каково-жъ тому:
             Что за минуты тотъ переживаетъ,
             Кто любитъ, а не вѣритъ; кто не можетъ
             Не мучиться сомнѣніемъ и, однакожъ,
             Все любить, любитъ страшно, до безумья!
   Отел. О, бѣдствіе!
   Яго.                               Кто бѣденъ, но доволенъ,
             Довольно тотъ богатъ; большой богачъ онъ!
             По кто богатъ, богатъ неизмѣримо,
             Тотъ все таки ограбленъ до чиста,
             Коль онъ трепещетъ каждое мгновеніе,
             Чтобы не обнищать. О. Боже, Боже!
             Спаси отъ ревности всѣхъ, кто мнѣ близокъ!
   Отел. Къ чему, однакожъ, это? Или ты
             Вообразилъ, что я способенъ въ жизни
             Мириться съ ревностью? Что буду Я
             Слѣдить за измѣненіями луны,
             По градусамъ случайныхъ подозрѣній?
             Нѣтъ! для меня сомнѣнье равносильно
             Рѣшимости. Зови меня козломъ,
             Коль я отдамъ живыя силы духа
             На службу тѣмъ пустымъ предположеньямъ,
             Что ты влагать въ свои умѣешь рѣчи.
             Сознаніе, что жена моя красива,
             Не прочь попировать, гостепріимна.
             Охотница до шутокъ и до пѣсенъ.
             Склонна къ веселостямъ и любитъ танцы.
             [Коль съ этимъ добродѣтельна она,
             Тѣмъ больше въ ней достоинствъ] все такое
             Не сдѣлаетъ меня ревнивымъ. Даже
             Моя невзрачность передъ ней не можетъ
             Поколебать во мнѣ увѣренность въ ея
             Любви! Глаза то у нея вѣдь были?
             А, выбрала-жъ меня!... Нѣтъ, Яго, нѣтъ,
             Чтобъ усумниться надо мнѣ увидѣть,
             А усу мнился нужно доказательствъ,
             А ихъ нашелъ -- то ничего не нужно:
             Долой тогда и ревность и любовь!
   Яго. Вотъ это хорошо! Теперь и я
             Могу открыться вамъ безъ опасеній,
             И доказать вамъ преданность мою.
             Она для насъ внушаетъ мнѣ совѣтъ:
             Пока еще нѣтъ ясныхъ доказательствъ,
             Смотрите за своей женой!... За ней
             И Кассіо внимательно смотрите!
             Не допускайте ослѣплять себя
             Ни ревности, ни вѣрѣ безусловной
             Я-бь не хотѣлъ, чтобъ вамъ во вредъ служили
             И ваша доброта и благородство:
             Такъ и смотрите-жъ сами. Я вѣдь знаю.
             Насквозь, обычаи венеціянокъ:
             Все что онѣ открыть боятся мужу
             Сейчасъ ввѣряютъ Богу: нея ихъ совѣсть
             Не въ томъ, чтобы чего-нибудь не дѣлать,
             А въ томъ чтобъ только скрыть свои продѣлки.
   Отел. Ты думаешь?
   Яго.                               Да, выходя за васъ,
             Она отца вѣдь тоже обманула!
             И, полюбивши васъ, умѣла-жъ притвориться.
             Что будто и смотрѣть на васъ боится!
   Отел. Да!... это было такъ!
   Яго.                                         Такъ вотъ, теперь,
             Пойдемте дальше! И въ такіе годы
             Столь опытна въ притворствѣ, что умѣла
             Такъ ослѣпить глаза отцу, какъ будто-бъ
             Они сидѣли въ сердцевинѣ дуба.
             Что, въ самомъ дѣлѣ, онъ все это принялъ
             За колдовство! Однако, я ужъ слишкомъ
             Зашелъ далёко... Умоляю васъ
             Простить меня за это увлеченіе
             Къ вамъ дружбою!
   Отел.                               Нѣтъ, я тебѣ навѣки
             Обязанъ!
   Яго.                               А мнѣ вотъ показалось,
             Что я встревожилъ васъ.
   Отел.                                         Нѣтъ, нѣтъ, нисколько.
             Я говорю нисколько.
   Яго.                                         Ужъ повѣрьте,
             Что это такъ! Надѣюсь вы сочтете
             Мои слова лишь слѣдствіемъ къ вамъ дружбы
             И все-таки я вижу въ васъ волненье!
             Молю васъ не давать моимъ рѣчамъ
             Иного вывода или значенья.
             Какъ развѣ, развѣ лишь предположенья.
   Отел. Такъ я и сдѣлаю.
   Яго.                                         Иначе вы.
             Изъ словъ моихъ, придете къ заключенью,
             Котораго я-бъ вовсе не хотѣлъ.
             Вѣдь Кассіо мнѣ другъ. А вы синьоръ,
             Опять встревожились?
   Отел.                                         Нѣтъ, я спокоенъ
             Я вѣрю благородству Десдемоны.
   Яго. Такъ многая же вамъ обоимъ лѣта!
             Ей для того чтобъ васъ любить а вамъ
             Чтобы всегда ей вѣрить!
   Отел.                                         Впрочемъ... если
             Сама природа можетъ заблуждаться...
   Яго. Да въ этомъ то и штука! Чтобъ вполнѣ
             Быть съ вами откровеннымъ я скажу,
             Что и ея отказы женихамъ
             Своей земли, народности и званья,
             Къ кому должна-бъ склонять ее природа,
             Пожалуй, могутъ навести на мысль
             О развращенной волѣ, о разладѣ
             Всѣхъ чувствъ, о неестественныхъ желаньяхъ,
             И мало-ль что! Но вы меня простите:
             Я прямо къ ней не отношу все это,
             А только опасаюсь, чтобъ она,
             Одумавшись, не бросилась къ сравненью
             Васъ съ нашей молодежью и потомъ
             Не стала бы жалѣть.
   Отел.                               Прощай, прощай!
             Узнаешь больше, ну и скажешь больше.
             Вели женѣ своей смотрѣть за ней.
             Теперь оставь меня.
   Яго. [уходя]                               Иду, синьоръ.
   Отел. Затѣмъ женился я? Добрякъ, конечно,
             Гораздо больше знаетъ... Да, навѣрно
             Гораздо болѣе, чѣмъ онъ рѣшился
             Мнѣ высказать!
   Яго. [возвращаясь]. Синьоръ! Мнѣ-бъ такъ хотѣлось...
             Я долженъ васъ просить, чтобы въ дознанье
             О сказанномъ... вы больше не входили:
             Что нужно знать для насъ раскроетъ время.
             Да вотъ, еще: вы сдѣлали прекрасно
             Что Кассіо на постъ его вернули.
             [Я знаю онъ вполнѣ того достоинъ].
             Однакожъ, если-бъ вамъ угодно было
             Хоть нѣсколько помѣшкать исполненіемъ,
             Тогда могли-бъ вы, легче наблюдать
             Надъ Кассіо и надъ его значеніемъ:
             Коль за него начнетъ супруга ваша
             Просить и горячо, безотвязно
             То это много значитъ. А покуда
             Взвалите это все на мой характеръ,
             Быть можетъ, признаюсь, ужъ слишкомъ склонный
             Ко всякимъ подозрѣніямъ: а ее
             Везъ сильныхъ поводовъ не обвиняйте!
   Отел. О, нѣтъ, не безпокойся, я съумѣю.
   Яго.                                                   Теперь еще однажды
             Прощаюсь съ вами.

[Уходитъ].

   Отел.                               Онъ честнѣйшій малый,
             И какъ умѣетъ понимать людей!
             Коль ты успѣлъ ужъ одичать, мой соколъ
             Будь путы на тебѣ изъ самыхъ крѣпкихъ нитей,
             Исторгнутыхъ изъ сердца моего
             Я ихъ порву и отпущу тебя
             Вдоль по вѣтру! Охоться за добычей
             Когда и гдѣ захочешь! Да, я черенъ,
             И не умѣю быть сладкорѣчивымъ,
             Какъ ваши западные волокиты!
             Иду, иль скоро ужь начну спускаться
             Къ долинѣ старости и вотъ, теперь,
             Ее утратилъ и обманутъ ею:
             И въ утѣшенье мнѣ лишь остаются...
             Одни проклятья! Будь ты проклятъ бракъ,
             Что навязавъ намъ право властелина
             Надъ слабымъ существомъ, ты нашей власти
             Не подчинилъ ихъ прихотей! Я-бъ лучше
             Хотѣлъ быть жабою и сталъ питаться
             Тюремной сыростью, чѣмъ допустить
             Чтобъ въ сердцѣ женщины любимой мною
             И для другихъ нашелся-бъ уголокъ!
             Да. эта казнь, карая сильныхъ міра,
             Щадитъ, порою, бѣдняковъ. Для тѣхъ-же
             Она неотразимѣй самой смерти.
             Недугъ рогатый выпалъ имъ на долю
             Съ минуты ихъ зачатья.

[Увиядя входящихъ Десдемону и Эмилію].

             Десдемона?.. Коль ужь она способна быть коварной,
             То это значитъ надъ самимъ собой
             Смѣется небо. Ничему не вѣрю,
   Десдем. Ну, что-жъ ты, мой Отелло? Твой обѣдъ
             И! бравые твои островитяне
             Тебя совсѣмъ заждались!
   Отел.                                         Да, я стою,
             Чтобы меня бранить.
   Десдем.                               Но отчего
             Дрожитъ теперь твой голосъ? Или, милый,
             Ты нездоровъ?
   Отел.                               Да! Боль во лбу... вотъ, здѣсь!
   Десдем. Н вѣрно отъ безсонницы? Пройдетъ!
             Позволь мнѣ только обвязать покрѣпче:
             Сейчасъ пройдетъ.

[Хочетъ завязать ему голову своимъ платкомъ].

   Отел. [вырвавъ у нее платокъ и уронивъ его]. Платокъ твой слишкомъ малъ.
             Оставь, не надо. Мы пойдемъ къ гостямъ
             Съ тобою вмѣстѣ.

[Отелло и Дездемона уходятъ].

   Эмилія.                               Вотъ такъ рада я
             Что этотъ мнѣ платокъ теперь достался!
             Вѣдь это первый былъ подарокъ Мавра.
             Чудакъ мой мужъ, мнѣ кажется разъ двадцать
             За мной ухаживалъ, чтобъ только этотъ
             Платокъ ему я поскорѣй украла:
             Она-же такъ имъ сильно дорожитъ
             [На это есть у лей зарокъ отъ Мавра].
             Что все его, то глядя, то цѣлуя,
             Ни на минуту съ нимъ не разстается.
             А я вотъ закажу другой такой-же
             И мужу передамъ.
             Зачѣмъ ему онъ нуженъ знаетъ Богъ,
             А ужъ никакъ не и. Да чтожъ мнѣ? Хоть бы этимъ
             Мнѣ угодить ему!

Входитъ Яго.

   Яго.                                         Ты здѣсь за чѣмъ?
             За чѣмъ ты здѣсь одна?
   Эмил.                                         Да перестань же
             Ты, наконецъ браниться! У меня...
             Есть для тебя вещица!
   Яго.                                                   Что такое!
             "Вещица... для меня"? Такой вещицы
             Цѣна вся грошъ.
   Эмил.                               Га!
   Яго.                                                   Дуръ-то женъ на свѣтѣ
             И безъ тебя, поди, не оберешься!
   Эмил. И только то? А сколько мнѣ заплатишь
             Ты за платокъ?
   Яго.                               Какой платокъ?
   Эмил.                                                   Тотъ самый
             Что Мавръ женѣ на память подарилъ.
             Ты сколько разъ о немъ меня просилъ.
   Яго. Украла ты его?
   Эмил.                               Ну, не совсѣмъ:
             Она сейчасъ его здѣсь обронила.
             Ани подняла! смотри: вотъ этотъ!
   Яго. Разлапушка! подай сюда его!
   Эмил. Нѣтъ, ты скажи, зачѣмъ тебѣ онъ нуженъ?
             Ужъ что-то больно много ты старался
             Его достать!
   Яго.                               Тебѣ какое дѣло?

[Выхватываетъ у нее платокъ].

   Эмил. Да если онъ тебѣ не очень нуженъ
             Такъ лучше возвратить его! Бѣдняжка!
             Она къ ума сойдетъ отъ горя, лишь увидитъ,
             Что онъ пропалъ!
   Яго.                                         А ты и притворись,
             Что ничего не знаешь; мнѣ платокъ
             Необходимо. Уйди, оставь меня,

[Эмилія уходитъ].

             Подкину къ Кассіо я эту тряпку,
             Чтобъ онъ ее нашелъ. А надъ ревнивцемъ
             И бездѣлушки легкія какъ воздухъ,
             Подобно догматамъ святыхъ писаній,
             Имѣютъ силу крѣпкихъ доказательствъ.
             Подѣйствуетъ и это. И теперь ужъ,
             Благодаря подслащенной отравѣ.
             Сталъ Мавръ уже не тотъ какъ прежде.
             Опасенъ ядъ ревнивыхъ подозрѣній!
             Не вдругъ его ты разберешь по вкусу:
             А тутъ, гляди, лишь въ кровь попалъ немножко --
             Ну и пожаръ! Какъ будто бъ копи сѣры
             Лежали въ немъ! И это я предвидѣлъ.

Входитъ Отелло.

             Смотри, идутъ!... Ни Макъ, ни Мандрагора
             И ни одно изъ сонныхъ зелій въ мірѣ,
             Не возвратятъ тебѣ часовъ успокоенья:
             А ты вѣдь сладко спалъ еще вчера.
   Отел. Меня обманывать? Меня? меня?
   Яго. Да полно-жъ, генералъ! Забудьте это.
   Отел. Прочь, прочь! Ты уложилъ меня подъ пытку:
             Клянусь, что лучше оставаться жертвой
             Страшнѣйшаго обмана, чѣмъ узнать
             О немъ хоть бы пылинку!
   Яго.                                                   Какъ-же это,
             Синьоръ?
   Отел.                     Что могъ я чувствовать отъ скрытыхъ
             Ея продѣлокъ! Я не зналъ о нихъ,
             О нихъ -- не думалъ, и отъ нихъ страданья
             Не чувствовалъ: прошедшей ночью
             Я спалъ спокойно и проснулся утромъ
             И бодръ и веселъ, на ея губахъ
             Мнѣ поцѣлуи Кассіо не снились...
             Не сказывай тому, кто обокраденъ,
             О происшедшей кражѣ: если онъ
             Въ украденномъ не. видитъ недостатка,
             То не о чемъ ему и горевать.
   Яго. Прискорбно это слышать.
   Отел.                                         Я-бъ считалъ
             Себя счастливцемъ, хоть бы цѣлый лагерь (считая и сапёровъ) насладился
             Ея прекраснымъ тѣломъ, лишь бы только
             О томъ не знать... Теперь-же навсегда
             Прости, спокойствіе! прости веселость!
             Прости, ряды дружилъ въ пернатыхъ шлемахъ!
             Прости шумъ грозныхъ битвъ, что въ добродѣтель
             Преобразуетъ даже честолюбіе!
             Всему, всему конецъ! Прости и конь
             Съ его веселымъ ржаньемъ, и трубы
             Звенящій звукъ и барабановъ бой --
             Глашатай мужества! и свистъ крикливый
             Военныхъ флейтъ, и царскія знамена,
             И почести и торжества и пышность,
             И вы,-- орудья смерти, что изъ мѣдныхъ
             Грозящихъ жерлъ гремите страшной пѣснью,
             Подобно Юпитера громамъ!
             Простите всѣ!... Для насъ теперь Отелло
             Ужъ не воскреснетъ!
   Яго.                                         О, синьоръ, синьоръ!
             Вѣдь это-жъ невозможно!


   Отел.                                         Га, мерзавецъ!
             Попробуй мнѣ не доказать сейчасъ-же.
             Что вотъ она, она, моя любовь,
             Не отдалась другому!... да, попробуй!
             Ты долженъ мнѣ все это доказать
             До очевидности,--

[Схвативъ его за горло].

                                           Или клянусь
             Спасеніемъ души моей безсмертной,
             Что лучше бы тебѣ родиться псомъ,
             Чѣмъ быть въ минуту гнѣва моего
             Передо мной отвѣтчикомъ!
   Яго.                                                   Ужели
             Дошло до этого?
   Отел.                               Дай мнѣ увидѣть,
             Иль докажи, но такъ чтобъ ужъ сомнѣнью
             И колебаньемъ не могло быть мѣста:
             Иль ты погибъ!
   Яго.                                         Синьоръ, синьоръ!
   Отел.                                                             А если
             Ты на нее клевещешь и меня
             Напрасно мучаешь, то брось на. вѣки
             Надежду на молитвы -- вали
             На ужасъ -- ужасъ и начни творить
             Дѣла такія, чтобъ они повергли
             И небо въ плачъ и землю нашу въ трепетъ:
             И этимъ къ вѣчному тебѣ проклятью
             Ты не прибавишь іоты!
   Яго.                                                   Пощадите
             О, Господи, да защити-жъ меня!
             Иль мы не человѣкъ? Или въ васъ нѣтъ
             Души и даже никакого чувства?
             Богъ съ вами!-- не хочу служить у васъ.
             И я, глупецъ, умѣлъ свою же честность
             Представить подлостью! О, люди, люди!
             Замѣть ты, міръ чудовищъ, какъ опасно
             Живя въ тебѣ, быть честнымъ и правдивымъ!
             А за урокъ -- благодарю. Отнынѣ
             Коль дружба лишь приводить къ оскорбленію
             Не будетъ у меня друзей!
   Отел.                                         Нѣтъ, стой....
             Быть можетъ ты и честенъ.
   Яго.                                                   Мнѣ не честнымъ,
             А только умнымъ бы хотѣлось бытъ:
             За тѣмъ что честность -- глупость и, вѣкь цѣлый,
             Хлопочетъ попусту.
   Отел.                               Клянусь всѣмъ въ мірѣ,
             Что я мою жену считаю честной
             И не считаю, что твои слова
             Мнѣ кажутся то правдою, то ложью!
             Мнѣ доказательствъ надо! доказательствъ!
             Она была чиста какъ ликъ Діаны,
             Теперь же -- сплошь она покрылась грязью
             И такъ черна, какъ собственный мой образъ...
             Покамѣстъ есть ножи, веревки, яды,
             Огонь, потокъ, гдѣ-бъ можно задушить,
             Я этого переносить не въ силахъ!
             Чего бы не далъ я, чтобъ убѣдиться!
   Яго. Синьоръ! и вижу -- васъ заѣла ревность,
             И жаль что въ васъ я возбудилъ ее.
             Вы, кажется, сказали что хотѣли-бъ
             Въ томъ сами убѣдиться?
   Отел.                                         Я хотѣлъ-бы?
             Нѣтъ не хотѣлъ-бы, а я -- хочу!
   Яго. Поможете: но какъ? въ чемъ убѣждаться?
             Быть можетъ вы хотите любоваться,
             Розиня ротъ, какъ тамъ, между собою
             Они обходятся?
   Отел.                               Смерть, смерть! Проклятье!
   Яго. Подкараулитъ, какъ они играютъ
             Картину эту, не легко и скучно.
             Да чортъ возьми колъ чьи нибудь глаза
             Кромѣ ихъ собственныхъ, увидятъ ихъ
             Лежащихъ вмѣстѣ на. одной подушкѣ!
             Такъ какъ же? Чѣмъ-же? Что мнѣ вамъ сказать?
             Вѣдь этакъ васъ нельзя удостовѣрить!
             И вамъ ихъ ни за что не подстеречь,
             Хоть будь они безстыжѣе козловъ,
             Развратнѣе мартышекъ, ненасытнѣй
             Чѣмъ волки по зимѣ во время течки,
             И, наконецъ, такъ безобразно глупы
             Какъ пьяное невѣжество! Однакожъ,
             И. утверждаю: если только вамъ
             Достаточны внушенія разсудка
             И рядъ уликъ, ведущихъ прямо къ правдѣ,
             Вы можете и убѣдиться.
   Отел.                                         Дай мнѣ
             Живое доказательство измѣны!
   Яго. Скажу -- служба эта мнѣ не по нраву.
             Но такъ какъ я, по увлеченью дружбой
             И по моей глупѣйшей честности, зашелъ
             Ужъ слишкомъ далеко,-- пойду и дальше,
             На дняхъ мы съ Кассіо, другъ подлѣ друга
             Спать вмѣстѣ улеглись. Зубная боль
             Меня лишала сна. Бываютъ люди
             Столь слабые душой, что только стоитъ
             Имъ погрузиться въ сонь, какъ и начнутъ
             Они болтать, что только въ умъ попало;
             И Кассіо таковъ;
             Заснулъ да и давай себѣ бубнить:
             "Ахъ, Десдемонушка! Ахъ, Десдемона
             Будь, Ангелъ, осторожнѣй, чтобы насъ
             Съ тобой кто не подмѣтилъ!" И за тѣмъ,
             Синьоръ!-- схватилъ и сталъ онъ жать мнѣ руку,
             Примолвя: "о, прелестное созданье!"
             А тутъ и напустился цѣловать,
             Да такъ, что словно на моихъ губахъ
             Росли къ его услугамъ поцѣлуи
             И онъ хотѣлъ совсѣмъ ихъ вырвать съ корнемъ!
             А тутъ, гляжу, а онъ уже заноситъ
             И ногу на меня, а самъ вздыхаетъ!
             И все меня цѣлуетъ, все цѣлуетъ!
             И говорить "проклятіе судьбѣ.
             Тебя отдавшей Мавру!"
   Отел.                                         Ужасъ! ужасъ!
   Яго. Да полноте. Вѣдь это сновидѣнье!
   Отел. Нѣтъ, это оттискъ ночнаго событья!
             Улика вопіющая, хотя бы
             Она была не болѣе какъ сонъ!
   Яго. Но можетъ подкрѣпить собой другія,
             Слабѣйшія улики.
   Отел.                               Я ее
             На части разорву!
   Яго.                                         Нѣтъ, подождите,
             И слушайтесь разсудка! мы вѣдь съ вами
             До сути-то еще не добралися,
             Такъ можетъ быть она и не преступна.
             Вы только мнѣ одно теперь скажите:
             Видали-ль вы въ рукахъ у ней платокъ
             Съ расшитыми плодами земляники?
   Отел. Такой платокъ я самъ ей подарилъ,
             И это быль мой первый ей подарокъ!
   Яго. Признаться -- я совсѣмъ не зналъ объ этомъ:
             Однакожь, Кассіо сегодня утирался
             Такимъ платкомъ. Платокъ принадлежитъ
             Супругѣ вашей: въ этомъ я порукой!
   Отел. О! Если это тотъ!...
   Яго.                                         Тотъ иль другой.
             Но, разъ, отъ вашей онъ жены достался,
             То это новая противъ нея улика
             Въ придачу къ прежнимъ!
   Отел.                                         О, когда бы этотъ
             Презрѣнный рабъ имѣть могъ сорокъ тысячъ
             Живыхъ существованій! а для мести.
             Одной бы жизни мнѣ и не достало!
             Самъ вижу я теперь, что это такъ!
             Смотри же, Яго: видишь, какъ сдуваю
             Я къ облакамъ мою безумную любовь?
             Теперь и нѣтъ ея!...
             Такъ выходи-жь изъ адскихъ тайниковъ
             О мщеніе черное! А ты, любовь,
             Отдай свои права и власть надъ сердцемъ
             Умѣнью безпощадно ненавидѣть!
             Вздымайся грудь моя! въ тебѣ, отнынѣ.
             Ядъ аспидовъ!
   Яго.                               Синьоръ, синьоръ! старайтесь
             Себя сдержать!
   Отел.                               О!... крови, Яго!... крови!
   Яго. Я говорю, что надо вамъ терпѣнья:
             Вашъ образъ мыслей и еще разъ двадцать
             Измѣнится!
   Отел.                     Нѣтъ, Яго, никогда!
             Какъ скопища холодныхъ волнъ Понтійскихъ
             Отъ-вѣка, въ ихъ неукротимомъ бѣгѣ
             Не выдаютъ отлива, а несутся
             Стрѣлой на Геллеспонтъ и Пропонтиду:
             Такъ помыслы кровавые мои,
             Въ ихъ бѣшенномъ стремленьи никогда
             Къ былому вновь уже не возвратятся.
             И не направятъ путь къ любви смиренной
             Пока, достигнувъ цѣли, не потопятъ
             Самихъ себя, въ ихъ соразмѣрной шири,
             Пучиной отомщенья! Въ этотъ часъ,

[Преклоняя колѣни].

             И здѣсь, на этомъ мѣстѣ, будь свидѣтель
             Мнѣ тамъ -- вонъ это мраморное небо.
             Что поклялся я страшный мой обѣтъ
             Исполнитъ въ точности. [Хочетъ встать]
   Яго.                                                   Нѣтъ, подождите
             Вставать.

[Становясь на колѣни].

                                 О, вы, горящія отъ-вѣка
             Небесныя свѣтила! Вы, стихіи.
             Насъ окружившія отвсюду! Васъ
             Беру въ свидѣтели, что честный Яго
             Здѣсь посвящаетъ руки, умъ и сердце,
             На, службу оскорбленному Отелло!
             И какъ бы ни было кроваво дѣло,
             Но онъ себѣ беретъ его на совѣсть
   Отел. Твою цѣню я дружбу
             Не ради праздныхъ словъ: а отъ тебя
             Беру ее за чистую монету.
             Ты, пойманъ на словѣ: не дальше этихъ
             Трехъ дней, пусть я о Кассіо услышу
             Что нѣтъ его въ живыхъ!
   Яго.                                                   Ну, мой пріятель
             У жъ стало быть покойникъ! Такъ и будетъ,
             Какъ вы рѣшили. Только ей, прошу,
             Оставьте жизнь!
   Отел.                               Будь проклята она.
             Распутница! Будь проклята! Уйдемъ
             Подальше, и поищемъ средства,
             Какъ бы намъ съ этимъ демономъ-красавицей
             Скорѣй покончить... Будь отнынѣ
             Мой лейтенантъ!
   Яго.                                         Я навсегда вамъ преданъ.

[Уходятъ].

   

СЦЕНА IV.-- Тамъ же.

Входятъ Десдемона Эмилія и шутъ.

   Десдемона. Не знаешь-ли, дружокъ, куда убѣжалъ
             Отсюда лейтенантъ Кассіо?
   Шутъ. Не смѣю и выговорить, что онъ убѣжалъ.
   Десдем. Отчего же, голубчикъ?
   Шутъ. Да вѣдь онъ солдатъ, такъ пожалуй еще придерется, что будто бы я называю его дезертиромъ, а тутъ и проткнетъ меня на сквозь!
   Десдем. Ну, полно же! Скажи, гдѣ живетъ онъ?
   Шутъ. Если я назову вамъ его квартиру, то этимъ только укажу мѣсто, по поводу котораго вы можете обозвать меня мошенникомъ.
   Десдем. Ну есть ли хоть сколько нибудь смысла въ его словахъ!
   Шутъ. Да я таки и совсѣмъ не знаю, гдѣ онъ тамъ живетъ; а выдумать для него квартиру значило-бы собственнымъ моимъ языкомъ мошеннически обмануть насъ!
   Десдем. Такъ не можетъ ли о томъ отъ кого нибудь развѣдать?
   Шутъ. Конечно, могу! И именно этимъ случаемъ и воспользуюсь чтобы мнѣ поучатъ народъ: т. е. я начну ставить передъ народомъ вопросы; и глядя по тому, что народъ мнѣ скажетъ, отвѣчу и вамъ!
   Десдем. Такъ отыщи же его и попроси его придти сюда; скажи ему, что я просила о немъ мужа, и надѣюсь, что все обойдется какъ нельзя лучше.
   Шутъ. Такъ какъ мнѣ кажется, что нее это не выходитъ изъ границъ человѣческой мудрости, то я и попытаюсь это исполнить.

[Уходитъ].

   Десдем. Гдѣ могла бы я обронить мой платокъ, Эмилія?
   Эмил. Не знаю, синьора.
   Десдем. Повѣришь ли? Я легче-бъ потеряла
             Крузадами набитый кошелекъ,
             Чѣмъ эту вещь! И если-бъ мой Отелло
             Такъ не былъ благороденъ и такъ чуждъ
             Тѣхъ мелкихъ побужденій, изъ которыхъ
             Составлены ревнивыя созданья,
             То этотъ случай могъ-бы возбудить
             Въ его душѣ не мало черныхъ думъ!
   Эмил. А онъ ревнивъ?
   Десдем.                               Кто? Онъ? Нѣтъ! Видно, солнце
             Его отчизны такъ ужъ сильно грѣетъ.
             Что даже и зародыши сожгло
             Въ немъ ревности!
   Эмил.                               Смотрите, онъ идетъ.
   Десдем. Теперь ужъ извини, я не отстану
             Пока онъ Кассіо не позоветъ!

Входитъ Отелло.

             Что, какъ твое здоровье?
   Отел.                                         Превосходно,
             Добрѣйшая синьора. [Въ сторону].
                                           О, какъ тяжко
             Притворство!
             А ты какъ поживаешь, Десдемона?
   Десдем. О! Я, синьоръ? Прекрасно!
   Отел.                                         Дай-ка руку! Га! эта
             Рука -- влажна, синьора!
   Отел.                                         О, синьоръ!
             Ей испытать еще не приходилось
             Ни лѣтъ, ни горестей!
   Отел.                                         Нѣтъ! это признакъ
             И плодородія и, отъ природы,
             Податливаго сердца. Горяча,
             И.... страшно горяча, и въ тоже время --
             Нѣжна, какъ пухъ! Такой рукѣ какъ ваша,
             Полезно ограниченье свободы;
             Ей нужно постъ, молитва и побольше.
             (Какъ можно больше!) умерщвленья плоти
             И послушанья -- чтобъ у васъ не смѣлъ
             Въ ней вѣчно оставаться дьяволенокъ,
             И молодой, и пылкій, и капризный.
             Чудесная, податливая ручка!
   Десдем. Тебѣ -- такъ, милый можно говорить:
             Моя рука тебѣ вручила сердце!
   Отел. Она податлива! Бывало съ сердцемъ
             Намъ отдаютъ и руку: а теперь,
             Новѣйшая геральдика намъ суетъ
             Лишь руку, руку, а никакъ не сердце.
   Десдем. Я ничего въ геральдикѣ не смыслю.
             А что-же ты? исполнишь обѣщанье?
   Отел. Какое, милочка?
   Десдем.                               Я ужъ послала
             За Кассіо, чтобъ онъ пришолъ съ тобой
             Поговорить,
   Отел.                     Меня совсѣмъ замучилъ
             Проклятый насморкъ. Одолжи, прошу,
             Мнѣ твой платокъ.
   Десдем.                               Изволь.
             Отел.                               Дай тотъ, который
   Тебѣ я подарилъ!
   Десдем.                     Со мною нѣтъ его.
   Отел.                                                   Ты.... шутишь?
   Десдем. Нѣтъ, нисколько.
   Отел.                               Худо, худо!
             Платокъ тотъ матери моей дала
             Цыганка (а была она колдунья, --
             Могла въ душѣ читать). Она сказала
             Что мать моя, покамѣстъ цѣлъ платокъ,
             Надъ сердцемъ мужа власти не утратитъ:
             А потеряетъ, иль кому другому
             Его отдастъ, то мужъ ее разлюбитъ
             И бросится за новою добычей.
             Мать, умирая, завѣщала мнѣ
             Чтобъ и, коль вздумаю жениться, отдалъ
             Платокъ моей невѣстѣ. Это я
             И сдѣлалъ. Помни-жъ это и храни
             Его, какъ собственное око! Если-жъ
             Его ты потеряешь, иль отдашь
             Кому другому, то себѣ накличешь
             Бѣду такую, что и свѣтъ не видѣлъ!


   Десдел. Какъ можетъ это быть!
   Отел.                                         Нѣтъ, это вѣрно;
             Въ немъ скрыто чародѣйство. Онъ былъ вышитъ,
             Въ минуты изступленія Сивиллой,
             Прожившей двѣсти оборотовъ солнца
             Шелкъ дли него былъ взятъ въ священной рощѣ
             Отъ освященныхъ червяковъ, и онъ
             Былъ крашенъ въ бальзамѣ, что знанье мудрыхъ
             Изъ дѣвственныхъ приготовляетъ мумій.
   Десдем. И это въ самомъ дѣлѣ? Полно, правда-ль?
   Отел. Нельзя того вѣрнѣй. Нудь осторожна,
             Не потеряй!
   Десдем.                     Такъ значить было-бъ лучше
             И не имѣть его!
   Отел.                               Га!... это что?
   Десдем. Зачѣмъ ты говоришь со мной такъ грозно
             И такъ тревожно?
   Отел.                               Онъ у тебя потерявъ? Или только
             Его съ тобою нѣтъ? Сказки,-- потерявъ?
   Десдем. Спаси насъ. Господи!
   Отел.                               Что? что такое?
   Десдем. Онъ... не потерянъ; если-бъ даже
             И былъ потерянъ?
   Отел.                               Га!
   Десдем.                                         Я-жъ говорю
             Что не потерянъ онъ!
   Отел.                               Ступай за нимъ,
             Хочу его я видѣть.
   Десдем.                               Принесу,
             Да не теперь! Я вижу, это хитрость,
             Чтобъ отъ меня отдѣлаться. А я
             Все съ той же просьбой: возврати къ себѣ
             Ты Кассіо!
   Отел.                     Я что-то начинаю
             Терять разсудокъ... Принеси платокъ!
             Скорѣй, платокъ!
   Десдем.                               Ну, полно, полно!
             Способнѣе его тебѣ не встрѣтить.
   Отел. Платокъ!
   Десдем.                     Скажи ты мнѣ хоть что нибудь
             О Кассіо!
   Отел.                     Платокъ!
   Десдем.                                         Онъ былъ увѣренъ
             Въ твоемъ къ нему расположеньи! онъ
             Дѣлилъ съ тобой опасности!...
   Отел.                                                   Платокъ!
   Десдем. Нѣтъ, въ самомъ дѣлѣ
             Ты передъ нимъ неправъ!
   Отел.                                         Прочь, прочь!

[Уходитъ].

   Эмилія.                                                             И этотъ
             Что ль не ревнивъ?
   Десдем.                               Мнѣ никогда
             Такимъ видать его не приходилось;
             И точно, что въ платкѣ томъ есть волшебство.
             Какъ это жаль, однако, что его
             Я потеряла!
   Эмилія.                     Э, синьора! Мужа
             Узнаешь только черезъ годъ, иль дна;
             Вѣдь всѣ они -- желудки, мы же -- пища:
             Какъ обожрутся нами -- то и вонъ!
             Смотрите: Кассіо идетъ сюда, а съ нимъ
             И мой супругъ.

Входятъ Кассіо и Яго.

   Яго.                               Да вамъ другаго средства
             И на сыскать. Какъ мы удачно
             Ее здѣсь встрѣтили! Подите къ ней,
             Пристаньте хорошенько!
   Десдем.                                         Какъ дѣла,
             Другъ Кассіо? Что новаго ты скажешь?
   Кас. Синьора, я опять пришелъ къ вамъ съ той же
             Моею просьбой! Умоляю васъ:
             Ну отъ черезъ вашу нравственную силу
             Я оживу и получу вновь мѣсто
             Въ душѣ того, кому я самъ душою
             Моею преданъ, и къ кому проникнутъ
             Я чувствомъ уваженья безъ границъ!
             Я-бъ только не желалъ отсрочекъ... Если
             Проступокъ мой такъ важенъ, что ни служба
             Минувшихъ лѣтъ, ни горе въ настоящемъ,
             Ни обѣщанье въ будущемъ -- заслугъ,--
             Не могутъ искупить моей потери:
             То и узнать объ этомъ я-бъ считалъ,
             Отъ. вашихъ рукъ себѣ благодѣяньемъ;
             Я бъ заглушилъ въ себѣ сердечный ропотъ
             И бросился бъ тогда въ другое русло,
             На произволъ судьбы.
   Десдем.                               Увы, мой трижды
             Достойный Кассіо! Мои мольбы
             Отвергнуты, мой мужъ уже не прежній
             Мой мужъ: и еслибы его наружность
             Настолько-же подверглась перемѣнѣ,
             Какъ нравъ его -- тогда, конечно, онъ
             И для меня бы сталъ неузнаваемъ.
             Пусть та къ-бы мнѣ Святые помогали,
             Какъ и его молила, за тебя,
             Пока моей докучливою рѣчью,
             Не вызвала въ немъ гнѣвъ. Придется съ этимъ
             Немного подождать; все, что могу я,
             То сдѣлаю, и больше, чѣмъ бы смѣла
             Я для себя. Старайся быть довольнымъ
             Пока, хоть этимъ.
   Яго.                                         Развѣ былъ онъ гнѣвенъ?
   Эмил. Онъ только что ушелъ: ну, и по правдѣ,
             Куда не ласковымъ!
   Яго.                                         Такъ гнѣвенъ былъ объ...
             Я видѣлъ гнѣвъ его, когда, однажды,
             Въ ряды къ нему врывались вражьи ядра.
             И пушка, словно демонъ, рядомъ съ нимъ,
             Разорвала его роднаго брата.
             Такъ -- гнѣвенъ онъ?.... Ну, видно есть причина...
             Пойду, развѣдаю. Есть въ самомъ дѣлѣ что-то,
             Коль сталъ ужъ гнѣваться,
   Десдем.                                         Да, да, узнай!

[Яго уходитъ].

             Навѣрно что нибудь но управленью,
             Извѣстье изъ Венеціи, иль въ Кипрѣ
             Какой нибудь подпольный заговоръ
             Смутили свѣтлый умъ его. Въ борьбѣ
             Противъ вещей серьезныхъ мы бываемъ
             Всегда не прочь и къ пустякамъ придраться.
             Да, это -- такъ! Пусть заболитъ хоть палецъ
             И боль идетъ къ другимъ, здоровымъ членамъ:
             А люди вѣдь не боги! Было-съ глупо,
             Котда бъ мужья всегда намъ угождали,
             Какъ въ брачный день. Брани меня, брани
             Эмилія, что я, съ моимъ незнаньемъ,
             Его въ душѣ такъ скоро обвинила!
             Теперь сама я вижу, что свидѣтель
             Противъ него подкупленъ, и что имъ
             Онъ обвиненъ напрасно.


   Эмил.                                                   Дай ты Богъ,
             Чтобъ эти вышло такъ, какъ вы сказали,
             А не фантазія, не взрывъ случайный
             Безумной ревности!
   Десдем.                               Вотъ Богъ свидѣтель
             И повода къ тому не подавала.
   Эмил. Здѣсь этого въ расчетъ не принимаютъ,
             И ревность не всегда ворчитъ по дѣлу;
             Ревнивецъ оттого лишь и ревнуетъ,
             Что онъ ревнивъ. Вѣдь ревность-то, синьора,
             Чудовище, что самаго себя
             Всегда изъ самаго-жъ себя рождаетъ!
   Десдем. О, Господи! Спаси, спаси Отелло
             Отъ этого чудовища!...
   Эмилія.                                         Аминь.
   Десдем. Пойду къ нему. Ты, Кассіо, помедли
             Своимъ уходомъ. Если выйдетъ случай,
             Я снова о тебѣ заговорю:
             И все, что только отъ меня зависитъ,
             Я сдѣлаю, чтобъ, наконецъ, исполнилъ
             Мою онъ просьбу!
   Кас.                                         Всепокорно я
             Обязанъ васъ благодарить, синьора.

[Десдемона и Эмилія уходятъ].

Входитъ Бьянка.

   Бьянка. А, Кассіо! здоровъ ли, другъ?
   Кас.                                                             За чѣмъ ты
             Не у себя, моя красотка Бьянка?
             Ну, какъ ты поживаешь? А вѣдь я
             И вправду, милушка, къ тебѣ собирался.
   Бьянка. Я, Микаэль, къ тебѣ ужъ приходила;
             Недѣлю не видаться! Это что-жъ?
             Семь дней и семь ночей? Сто шестьдесятъ
             Мучительныхъ часовъ, и во-сто разъ
             Мучительнѣй, коль станешь ими мѣрить
             Отсутствіе того, кого ты любишь!
             Какой прискорбный счетъ!
   Кас.                                                   Прости мнѣ, Бьянка
             И въ это время также видѣлъ много
             Минутъ тяжелыхъ. А придетъ пора,
             Сто шестьдесятъ часовъ разлуки нашей
             Я уплачу тебѣ.

[Подаетъ ей платокъ Десдемоны].

                                           Голубчикъ Бьянка!
             Пожалуйста, нельзя-ль такой же точно
             Платокъ мнѣ вышить?
   Бьянка.                               Гдѣ ты взялъ его?
             Подарокъ это новаго дружка?
             Твоихъ исчезновеній! Иль у васъ
             Дошло... до этого? Ну хорошо-же?
   Кас. Поди ты женщина! Брось эти сплетни
             Ты въ морду дьяволу, чтобъ онъ впередъ
             Ихъ не внушалъ! Зачѣмъ меня ревнуешь?
             Ты вздумала что это мнѣ подарокъ
             Любовницы, и подаренъ на память?
             Нѣтъ, нѣтъ, не то! Повѣрь же слову, Бьянка!
   Бьянка. Откуда-же платокъ?
   Кас.                                         Не знаю, свѣтикъ!
             Нашелъ его я въ комнатѣ моей;
             Мнѣ нравится работа; я желалъ бы,
             Чтобъ прежде, чѣмъ возьмутъ его обратно
             [А вѣдь возьмутъ навѣрное!] и мнѣ
             Имѣть такой же. Такъ возьми-же, Бьянка,
             Да. вышей, а теперь уйди отсюда!
             Бьянка. Уйти? Зачѣмъ?
             Кас. il жду здѣсь генерала
             И ]въ мой разечетъ не входитъ, чтобы онъ
             Могъ увидать, что завелся я бабой...
             Бьянка. Но отчего же?
             Кас. Не оттого, конечно,
             Чтобъ не любилъ тебя!
             Бьянка. Нѣтъ, оттого,
             Что не меня уже теперь ты любишь!
             Пожалуйста пройдись со мной немного,
             Да. кстати скажешь скоро-ли придешь.
   Кас. Я провожу, по только недалеко:
             Мнѣ надобно его здѣсь дожидаться,
             Къ тебѣ же буду скоро.
   Бьянка.                                         И прекрасно!
             Что дѣлать, коли такъ ужъ глупо
             Всѣ обстоятельства противъ меня сложилось!

[Уходитъ].

   

ДѢЙСТВІЕ IV-е.

СЦЕНА 1-я.-- Тамъ же.

Входятъ Отелло и Яго.

   Яго.                                         И вы могли подумать?
   Отел. Подумать, Яго?
   Яго.                                         Э, да что-жъ такое,
             Поцѣловать тайкомъ?
   Отел.                               Нельзя! нельзя!
   Яго. Иль съ другомъ полежать, часокъ, другой
             Въ постелѣ нагишемъ? безъ всякихъ, впрочемъ,
             Нечистыхъ помысловъ!
   Отел                                                   Лежать въ постелѣ,
             Безъ помысловъ нечистыхъ нагишомъ?
             Да это лицемѣрить передъ чортомъ!
             Кто поступаетъ такъ, безъ грязныхъ мыслей,
             Тотъ искушаемъ дьяволомъ, коль только
             Не искушаетъ Бога!
   Яго.                                         Да вѣдь если
             Они лежатъ спокойно? такъ вѣдь это
             Не больше, какъ простительная шалость!
             И если подарить женѣ платокъ...
   Отел, Что, что тогда?
   Яго.                                         Тогда платокъ, синьоръ,
             Принадлежитъ ужь ей: она и можетъ.
             Мнѣ кажется, отдать его другому.
             Отел. Да ей и честь ея принадлежитъ:
             Такъ и ее отдать?
   Яго.                                         Положимъ, честь
             У женщинъ вещь незримая, и часто
             У тѣхъ она и есть, въ комъ, можно бъ думать,
             Что нѣтъ ея! А вотъ платокъ!
   Отел.                                                   Клянусь,
             Что радъ бы я совсѣмъ о немъ забыть!
             Ты говорилъ... Нѣтъ! , онъ опять засѣлъ
             Мнѣ въ голову, точь въ точь, какъ вѣщій воронъ
             На зачумленную садится кровлю,
             И кличетъ всѣмъ бѣду... Ты говорилъ.
             Что у него платокъ?
   Яго.                                         А что-жъ такое?
   Отел. Не хорошо.
   Яго.                               Пустое это дѣло!
             Вотъ, если бъ и сказалъ, что видѣлъ самъ,
             Иль слышалъ что... Иль мало негодяевъ,
             Что соблазнивши женщину надоѣданьемъ.
             Иль хитрою комедіей любви,
             Гладишь и разболтаютъ!
   Отел.                                         Развѣ онъ
             Что говорилъ?
   Яго.                               Да, говорилъ, синьоръ!
             Однако же не больше, сколько нужно
             Чтобъ послѣ отпереться.
   Отел.                                         Да о чемъ же
             Онъ говорилъ?
   Яго.                               О томъ, что будто-бъ было:
             А было-ль что не знаю!
   Отел.                                         Что же было?
             Яго. Что будто-бъ онъ лежалъ...
   Отел.                                                   Какъ? Съ нею вмѣстѣ?
   Яго. На ней ли, съ нею ли... какъ тамъ хотите!
   Отел. Подлѣ нея? На ней?... "лежать на комъ"
             Такъ, впрочемъ, говорятъ о клеветѣ
             Не смытой кровью: и вотъ, "съ ней лежать"
             Ужъ это скверно... Подавай платокъ!
             Призваніе! Платокъ!... Признанье вырвать,
             Потомъ, за трудъ, повѣсить! Нѣтъ! сначала
             Повѣсить, и за тѣмъ заставить
             Его признаться! Я дрожу
             Отъ этой мысли. Нѣтъ! природа
             Не повергаетъ насъ въ подобный трепетъ,
             Безъ повода... Нѣтъ! не одни слова
             Меня такъ сотрясаютъ! У! носы, и
             Носы!... и уши здѣсь, и губы...
             Возможно ли? Ну. признавайся!
             Платокъ... О, дьяволъ!

[Падаетъ въ судорогахъ].

   Яго.                                         Ну, работай,
             Мой ядъ! Живѣй работай!
             Вотъ такъ-то дураковъ у насъ проводятъ,
             И множество достойныхъ, честныхъ женщинъ,
             Подъ клеветой невинно погибаютъ!...
             Синьоръ! Что съ вами?

Входитъ Кассіо.

                                                     Генералъ! Отелло!
             Что скажешь, Кассіо?
   Кас.                                         Что здѣсь такое?
   Яго. Съ синьоромъ сдѣлался припадокъ; это
             Второй ужъ приступъ; первый былъ вчера.
   Кас. Потри ему виски.
   Яго.                                         Нѣтъ, нѣтъ, ни тротай!
             Припадку надо датъ пройти свободно;
             Не то у рта ты видишь пѣну?
             Припадокъ этотъ прямо перейдетъ
             Въ безумье бѣшенства. Въ себя приходитъ.
             Уйди, прошу, отсюда на минуту!
             Сейчасъ очнется онъ, и. лишь уйдешь
             Мы потолкуемъ здѣсь о нужномъ дѣлѣ.

[Кассіо уходитъ].

             Ну, какъ вы, генералъ? ужъ не ушибли-ль
             Вы голову?
   Отел.                     Ты надо мной... смѣешься?
   Яго. Смѣюсь? По чести-нѣтъ! Но мнѣ-бъ хотѣлось,
             Что-бъ ли съ своимъ несчастіемъ боролись.
             Какъ подобаетъ мужу.
   Отел,                                         Рогоносецъ
             Не мужъ, не человѣкъ, скорѣй же звѣрь,
             Чудовище!
   Яго.                               Коль такъ смотрѣть на это,
             Тогда въ любомъ изъ нашихъ городовъ
             Вы встрѣтите премножество скотовъ
             И безобиднѣйшихъ чудовищъ!
   Отел.                                                   Онъ...
             Признался въ этомъ?
   Яго.                                         О, синьоръ, синьоръ!
             Да будьте-жь мужемъ! Вспомните, что всякій.
             Кто отрастивши бороду, запрется
             Въ хомутъ женитьбы терпитъ вашу участь,
             Что есть такихъ милльоны, что спокойно
             Ложатся спать въ доступную для всѣхъ
             Свою постель, мечтая, что одни лишъ
             Они владѣютъ ею. Вашъ-то жребій
             Гораздо лучше. И какая-жь, впрочемъ
             Продѣлка адская! архи-насмѣшка
             Со стороны чертей! всучить для поцѣлуевъ
             Вамъ женщину, хотя она не ваша,
             И поселить въ васъ вѣру, что она
             Хранитъ намъ честь супружескаго ложа
             И цѣломудренна! Нѣтъ, было-бъ лучше
             Узнать мнѣ все! Узнавши о себѣ,
             Я зналъ-бы, что и съ ней должно случиться!
   Отел. О, ты далёко видишь... это вѣрно!
   Яго. Старайтесь успокоиться на, время,
             И наблюдайте терпѣливо.
             Покамѣстъ были мы подъ гнетомъ горя
             [Что, впрочемъ, было не достойно васъ],
             Вылъ здѣсь и Кассіо: но я тотчасъ же
             Его прогналъ, придумавъ объясненіе
             Для вашего припадка, но просилъ
             Его опять придти поговорить:
             И онъ придетъ. Вы спрячьтесь гдѣ-нибудь.
             И замѣчайте, какъ самодовольство,
             Хвастливость и насмѣшки разцвѣтутъ
             Во всѣхъ его чертахъ, когда начнетъ онъ
             Мнѣ повторять безсовѣстный разсказъ
             О томъ, когда, и гдѣ, и сколько разъ
             Съ супругой вашей онъ соединялся,
             Слѣдите же его тѣлодвиженья!...
             Но, чортъ возьми! пора вамъ взять терпѣнье:
             Иль я скажу, что вы сошли съ ума,
             И твердости души въ васъ нѣтъ ни капли!
   Отел. Нѣтъ, слушай, Яго! Я могу быть сильнымъ
             Въ терпѣніи: но также... слышишь это?...
             И очень кровожаднымъ!
   Яго.                                                   Да вѣдь это
             Не лишнее, а только нужно дѣлать...
             Все во время! Уйдите же подальше.

[Отелло отходитъ въ сторону].

             Теперь распросимъ Кассіо о Бьникѣ.
             Бабенка-то собою и торгуетъ,
             И добываетъ хлѣбъ себѣ любовью:
             А любитъ Кассіо. У этихъ любокъ.
             Всегда найдется собственное горе:
             [Онѣ, положимъ, многихъ надуваютъ,
             За то иной и всѣхъ ихъ водитъ за носъ].
             А Кассіо, напомни лишь про Бьянку
             Не въ силахъ будетъ удержать свой хохотъ...
             Вотъ онъ идетъ

Входить Кассіо.

                                 И только онъ засмѣйся,
             Отелло взбѣсится, и всѣ его движенья,
             Улыбки, и развязность, и любезность,
             Мой Мавръ по своему перетолкуетъ...
             Ну, какъ вы, лейтенантъ?
   Кас.                                                   А тѣмъ и хуже,
             Что ты меня титуломъ величаешь,
             Котораго потеря, безъ того,
             Мнѣ хуже лютой смерти!
   Яго.                                                   Такъ просите,
             Просите неотступно Десдемону,
             И ваше дѣло въ шляпѣ!

[Заговоривъ тише].

                                                     А вотъ, если бъ
             Оно зависѣло отъ Бьянки? Живо
             Поспѣло бы!
   Кас.                               О, бѣдная бабёнка!


   Отел. [въ отдаленіи]. Смотри пожалуй!... онъ ужь и теперь смѣется!
   Яго. Еще ни разу не встрѣчалъ я женщинъ,
             Чтобъ такъ могли любить!
   Кас.                                                   Она, плутовка,
             Меня какъ будто въ самомъ, дѣлѣ любитъ!
   Отел. [въ отдаленіи]. Почти не возражаетъ и... смѣется!
   Яго. Послуiайте-ка, что я вамъ скажу, Кассіо!
   Отел. [въ отдаленіи]. Пустился надоѣдать, чтобы заставить его проговориться. Продолжай, продолжай, это хорошо начато!
   Яго. Она разглашаетъ, что будто бы вы хотите на ней жениться. Правда-ли это?
   Кас. Ха, ха, ха, ха!
   Отел. [въ отдаленіи]. Торжествуешь ты. римлянинъ? Торжествуешь?
   Кас. Жениться на дѣвѣ радости? Сдѣлай же милость, имѣй хоть сколько нибудь-состраданія къ моему разсудку и не дѣлай о немъ такихъ нелѣпыхъ заключеній! Ха, ха, ха, ха!
   Отел. [въ отдаленіи]. Хохочи! хохочи! хохочи! Побѣдителю всегда весело!
   Яго. Да вѣдь и въ самомъ дѣлѣ ходитъ слухъ, что будто бы вы на ней женитесь.
   Кас. Да полно же тебѣ выдумывать!
   Яго. Я буду подлецъ, если это не правда!
   Отел. [въ отдаленіи]. Какъ разъ по мнѣ черканулъ!... Хорошо!..
   Кас. Это она, мартышка, по самолюбію и тщеславію все на меня выдумываетъ; а я ни въ чемъ не обѣщался.
   Отел. [въ отдаленіи]. Яго кивнулъ мнѣ головой? значатъ исторія начинается.
   Кас. Она только что сейчасъ ушла отсюда; да отъ нея и нигдѣ не спасешься. Какъ то не такъ давно разговаривалъ я съ моими пріятелями на набережной въ Венеціи, такъ эта сумасбродная и тамъ меня отыскала, и давай вѣшаться, давай вѣшаться мнѣ на шею вотъ, такъ!
   Отел. [въ отдаленіи]. Приговаривая: "о, мой милый, милый Кассіо!" Ну да, конечно, это видно изъ того, какъ ты теперь ломается.
   Кас. Повисла у меня на шеѣ, а сама цѣлуетъ, и плачетъ, и тормошитъ, и щиплется, и за собой-то тянетъ! Ха, ха, ха, ха!
   Отел. [въ отдаленіи]. Онъ разсказываетъ теперь, какъ она утащила его въ мою комнату. Га! я вижу тамъ вотъ вашъ носъ, вижу вашъ носъ, только не вижу пса, которому бы мнѣ его бросить?
   Кас. А впрочемъ, маѣ все-таки надо покончить съ ней.
   Яго. Нельзя ли при мнѣ? Вотъ и она кстати!
   Кас. Ни дать ни взять хорекъ, чортъ возьми! но только раздушенный!

Входить Бьянка.

   Да что же ты за мной гоняешься, въ самомъ дѣлѣ?
   Бьянка. Пускай гоняется за тобою не я, а самъ чортъ съ его бабушкой! Что за платокъ навязалъ ты мнѣ? Дурища я, и дурища, что взяла его! Вышей я ему такой же плачешь ты? неужели я причина слезъ этихъ?-- Подозрѣваешь, что тебя отзываютъ назадъ, въ Венецію, по проискамъ моего отца?-- не вини меня въ этомъ; лишился его ты, такъ вѣдь и я лишилась его точно такъ же.
   ОТЕЛ. Еслибъ небу было угодно испытать меня несчастіями; еслибъ оно задождило на мою открытую голову всѣми родами скорбей и униженій, погрузило меня въ нищету по самыя губы, осудило на плѣнъ какъ самого, такъ и послѣднія надежды мои -- я нашолъ бы еще въ какомъ-нибудь уголкѣ души моей хоть каплю терпѣнія; но сдѣлать меня недвижнымъ изваяніемъ для руки позора, чтобъ было ей на что направить лѣниво движущійся перстъ свой {Въ прежнихъ изданіяхъ: for the time of scorn, To point his slow unmoving finger at... По Колльеру: for the hand of scorn, To point his slowly moviny finger at...}. О!-- я могъ бы перенести даже и это, и легко, очень легко; но когда сокровищница, въ которую я помѣстилъ мое сердце, въ которой я долженъ жить, или не жить совсѣмъ; когда источникъ, безъ котораго нотокъ мой долженъ изсякнуть, дѣлается достояніемъ другаго, обращается въ лужу, годную только для распложенія гнусныхъ жабъ -- о, тогда блѣднѣй терпѣніе, юный, румяно-ликій херувимъ! принимай видъ свирѣпый, какъ адъ!
   ДЕСД. Надѣюсь, благородный супругъ мой не утратилъ еще вѣры въ мою непорочность?
   ОТЕЛ. О конечно, точно такъ же, какъ въ непорочность лѣтнихъ мухъ въ мясныхъ рядахъ, которыя только что родятся, тотчасъ же и за мерзость.-- О, зелье, до того красивое, до того благоуханное, что одуряешь чувства -- лучше бы не родиться тебѣ!
   ДЕСД. Что же такое, не зная и не вѣдая, я сдѣлала?
   ОТЕЛ. Неужели эта превосходнѣйшая бумага, эта великолѣпная книга только для того и создана, чтобъ написать на ней "прелюбодѣйка"?-- Что сдѣлала? сдѣлала?-- О, ты, общественное достояніе! и сдѣлалъ бы мои щеки плавильной печью, обратилъ бы скромность въ пепелъ, еслибъ вздумалъ разсказывать дѣла твои.-- Что сдѣлала? отъ дѣлъ твоихъ небо затыкаетъ носъ, мѣсяцъ жмурится, наглый вѣтеръ, лобызающій все, что ни встрѣтитъ, прячется въ трущобы земли, чтобъ не слышать о нихъ. Что сдѣлала?-- Безстыдная блудница!
   ДЕСД. Клянусь Богомъ, ты напрасно оскорбляешь меня.
   ОТЕЛ. Ты не блудница?
   ДЕСД. Нѣтъ, такъ вѣрно, какъ я христіанка. Если хранить сосудъ этотъ для моего супруга отъ всякаго нечистаго, беззаконнаго прикосновенія значитъ не быть блудницей -- я не блудница.
   ОТЕЛ. Какъ, не блудница?
   ДЕСД. Нѣтъ, клянусь надеждой на спасеніе.
   ОТЕЛ. Возможно ли?
   ДЕСД. О, Боже милосердый!
   ОТЕЛ. Въ такомъ случаѣ, извини -- я принялъ тебя за хитрую венеціанскую потаскушку, что вышла за Отелло.--

Входитъ Эмилія.

   Ну, почтеннѣйшая синьора, исправляющая должность противоположную должности святаго Петра -- охраняющая врата ада -- я говорю это тебѣ, тебѣ!-- мы кончили; вотъ тебѣ за трудъ твой. Отопри же дверь и храни нашу тайну. (Уходитъ.)
   ЭМИЛ. Что это такое пришло ему въ голову! Что съ вами, моя добрая синьора?
   ДЕСД. Я какъ въ полуснѣ.
   ЭМИЛ. Что съ нимъ сдѣлалось?
   ДЕСД. Съ кѣмъ?
   ЭМИЛ. Съ нашимъ повелителемъ.
   ДЕСД. Кто нашъ повелитель?
   ЭМИЛ. Вашъ мужъ, синьора.
   ДЕСД. У меня нѣтъ мужа; не спрашивай болѣе; я не могу плакать, а отвѣчать могла бы только слезами. На ночь положи, сдѣлай милость, на мою постель мое подвѣнечное платье,-- не забудь же; -- да позови сюда твоего мужа.
   ЭМИЛ. Какая страшная перемѣна! (Уходитъ.)
   ДЕСД. Можно ли такъ поступать со мною?-- можно ли?-- Что же я сдѣлала, что бы могло дать хотя малѣйшій поводъ къ такому страшному подозрѣнію?

Эмилія возвращается съ Яго.

   ЯГО. Что вамъ угодно, синьора?-- Что съ вами?
   ДЕСД. Не могу пересказать.-- Хорошій наставникъ обращается съ дѣтьми кротко, выговариваетъ имъ съ любовью. Такъ и онъ могъ бы побранить меня, потому что я, въ самомъ дѣлѣ, во многомъ еще ребенокъ.
   ЯГО. Да что же случилось, синьора?
   ЭМИЛ. Ахъ, Яго! генералъ опозорилъ ее, осыпалъ такими постыдными, такими гадкими названіями, какихъ не перенесетъ ни одна честная женщина.
   ДЕСД. Заслужила я эти названія, Яго?
   ЯГО. Какія названія, синьора?
   ДЕСД. Которыми, ты слышишь, осыпалъ меня мужъ мой?
   ЭМИЛ. Онъ назвалъ ее потаскушкой; этого и пьяный нищій не скажетъ своей товаркѣ.
   ЯГО. За что же?
   ДЕСД. Не знаю; знаю только, что я не то, что онъ говорилъ.
   ЯГО. Не плачьте, полноте.-- Вотъ денекъ!
   ЭМИЛ. Развѣ для того, чтобъ пріобрѣсти названіе потаскушки, отказалась она отъ столькихъ почетныхъ союзовъ, отъ отца, отечества и друзей? Какъ тутъ не плакать?
   ДЕСД. Знать такова ужь судьба моя.
   ЭМИЛ. Будь онъ проклятъ за это! И какъ пришло ему это въ голову?
   ДЕСД. Это знаетъ только Богъ.
   ЭМИЛ. Пусть повѣсятъ меня, если васъ не оклеветалъ какой-нибудь закоснѣлый негодяй, какой-нибудь хитрый, пронырливый бездѣльникъ, какой-нибудь подлый, льстивый рабъ изъ того только, чтобъ добиться какого-нибудь мѣстишка; пусть повѣсятъ меня, если это не такъ.
   ЯГО. Какой вздоръ! гдѣ найдешь ты такого человѣка? онъ просто невозможенъ.
   ДЕСД. А найдется, да проститъ ему Господь.
   ЭМИЛ. Да проститъ ему висѣлица, да гложетъ адъ его кости!-- Съ чего же ему взять, что она блудница? кто ухаживалъ за ней? гдѣ? когда? какимъ образомъ? Ни тѣни подобнаго.-- Его непремѣнно надулъ какой-нибудь подлый проныра, какой-нибудь отъявленный мошенникъ, какой-нибудь гнусный сквернавецъ.-- О, Господи! зачѣмъ не разоблачаешь ты этихъ мерзавцевъ, не влагаешь лозы въ каждую честную руку, чтобъ гнать ихъ, нагихъ, черезъ весь міръ отъ востока до запада!
   ЯГО. Да не кричи же на весь домъ.
   ЭМИЛ. Проклятіе ему! Вѣдь вотъ такой же мерзавецъ, помнишь, сбилъ и тебя съ толку, заставивъ ревновать меня къ Мавру.
   ЯГО. Полно, перестань, глупая.
   ДЕСД. О, добрый Яго, скажи, что мнѣ дѣлать, какъ возвратить любовь супруга? Поди къ нему; клянусь небомъ, я не знаю за что и какъ я утратила ее. Смотри, я преклоняю колѣна: -- если я когда-нибудь провинилась противъ любви его не только дѣломъ, но даже словомъ или мыслію, если мои глаза, мои уши, или какое другое чувство, когда-нибудь увлекались кѣмъ либо другимъ,-- если я не люблю его и теперь такъ же точно, какъ любила и какъ буду всегда любить его, хотя бы онъ и отвергъ меня разводомъ -- да лишусь навсегда всякаго утѣшенія!-- Ожесточеніе можетъ многое, а его ожесточеніе можетъ, пожалуй, лишить меня и жизни; но никогда не уменьшитъ любви моей.-- Потаскушка!-- мнѣ противно, тяжело даже и выговорить это слово; я и за всѣ сокровища міра не смогу рѣшиться на то, что награждается этимъ словомъ.
   ЯГО. Прошу васъ, успокоитесь; все это вышло изъ дурнаго расположенія духа. Его раздражило какое-нибудь служебное дѣло, вотъ онъ и вымѣщаетъ свою досаду на васъ.
   ДЕСД. О, еслибъ это было такъ.
   ЯГО. Оно такъ и есть, повѣрьте. (Трубы). Слышите? это призывъ къ ужину,-- благородные послы Венеціи ждутъ. Ступайте; да не плачьте же -- все уладится. (Десдемона и Эмилія уходятъ.)

Входитъ Родриго.

   Ну что, Родриго?
   РОДР. А то, что я начинаю замѣчать, что ты поступаешь со мной не совсѣмъ честно.
   ЯГО. Изъ чего жь замѣчаешь ты это?
   РОДР. Ты каждый день отыгрываешься все новыми обѣщаніями, а на дѣлѣ, какъ теперь мнѣ кажется, болѣе отдаляешь, чѣмъ приближаешь къ цѣли. Долѣе я, право, не намѣренъ переносить этого; по знаю, долженъ ли простить и то, что, по глупости, вытерпѣлъ ужь.
   ЯГО. Угодно тебѣ выслушать меня, Родриго?
   РОДР. Слушалъ довольно; вижу наконецъ, что между словомъ и дѣломъ у тебя нѣтъ ничего общаго.
   ЯГО. Обвиненіе вполнѣ несправедливое.
   РОДР. Но очень основательное. Я разорился вконецъ. И половиной брилліантовъ, перебранныхъ у меня для Десдемоны, было бы можно соблазнить даже и Весталку; ты сказалъ, что она приняла ихъ, обнадежилъ, что скоро вознаградитъ меня, заплатитъ взаимностью -- а я и до сихъ поръ не вижу и тѣни подобнаго.
   ЯГО. Хорошо; продолжай.
   РОДР. Хорошо! продолжай!-- Не могу продолжать, любезный; да оно нисколько и не хорошо. Говорю тебѣ, что это подло, что я начинаю замѣчать, что ты надуваешь меня.
   ЯГО. Хорошо.
   РОДР. Говорятъ тебѣ, совсѣмъ не хорошо. Я самъ переговорю съ Десдемоной. Если она возвратитъ мнѣ мои брилліанты -- я откажусь отъ всѣхъ исканій, раскаюсь въ моихъ дерзкихъ помыслахъ. Въ противномъ же случаѣ -- будь увѣренъ, я потребую удовлетворенія отъ тебя.
   ЯГО. Все высказалъ?
   РОДР. Все, и не сказалъ ничего такого, чего не оправдалъ бы самымъ дѣломъ.
   ЯГО. Теперь вижу, что ты человѣкъ съ характеромъ; это мгновеніе заставляетъ меня думать о тебѣ лучше, чѣмъ думалъ прежде.-- Руку, Родриго!-- Ты имѣлъ полное право усомниться во мнѣ, и несмотря на то, клянусь, я честно дѣйствовалъ въ твою пользу.
   РОДР. Не замѣтно.
   ЯГО. Такъ, не могу не согласиться; и ты дѣйствительно могъ подозрѣвать меня. Но теперь, Родриго, если въ тебѣ въ самомъ дѣлѣ есть то, что теперь болѣе, чѣмъ когда надѣюсь найти въ тебѣ -- разумѣю: рѣшимость, мужество, храбрость -- докажи это въ нынѣшнюю же ночь; и если за тѣмъ въ слѣдующую Десдемона не будетъ твоей -- сживай меня со свѣта измѣннически, придумывай какія хочешь пытки.
   РОДР. Хорошо, въ чемъ же дѣло? благоразумно ли, исполнимо ли?
   ЯГО. Изъ Венеціи пришло предписаніе, чтобы Кассіо занялъ мѣсто Отелло.
   РОДР. Неужели? стало быть Отелло возвратится съ Десдемоной въ Венецію?
   ЯГО. Никакъ! онъ увезетъ ее въ Мавританію, если его не задержитъ здѣсь что-нибудь особенное; а задержать можно, и легче всего устраненіемъ Кассіо.
   РОДР. Какъ же устранить его?
   ЯГО. Очень просто, сдѣлавъ его неспособнымъ къ занятію мѣста Отелло -- разможживъ ему голову.
   РОДР. И ты думаешь возложить это на меня?
   ЯГО. Ну да, если у тебя достанетъ духу похлопотать о собственной пользѣ и, вмѣстѣ съ тѣмъ, отмстить за себя. Нынче онъ ужинаетъ вмѣстѣ со мной у своей любовницы, и не знаетъ еще о своемъ новомъ счастіи. Подождешь его возвращенія домой, а я ужь улажу, что это будетъ непремѣнно между двѣнадцатью и часомъ,-- тебѣ представится вѣрнѣйшій случай напасть на него въ расплохъ. Я буду поблизости, и помогу угомонить его. Ну что вытаращилъ глаза?-- идемъ, дорогой я докажу тебѣ необходимость его смерти такъ убѣдительно, что ты почтешь обязанностью ускорить ее. Часъ ужина наступилъ уже, не увидишь какъ наступитъ и ночь; къ дѣлу.
   РОДР. Но я не убѣжденъ еще --
   ЯГО. Убѣдишься.
  

СЦЕНА 3.

Другая комната въ замкѣ.

Входитъ Отелло, Лодовико, Десдемона, Эмилія и свита.

   ЛОД. Прошу васъ, не безпокойтесь -- воротитесь.
   ОТЕЛ. Нѣтъ, я провожу васъ -- движеніе благотворно для меня.
   ЛОД. (Десдемонѣ). Доброй ночи, синьора -- благодарю отъ души.
   ДЕСД. Мы всегда вамъ рады, благородный синьоръ.
   ОТЕЛ. Такъ идемте жь!-- О, Десдемона --
   ДЕСД. Мой повелитель?
   ОТЕЛ. Ступай, ложись спать; я сейчасъ ворочусь. Да отпусти Эмилію -- слышишь?
   ДЕСД. Слышу, мой другъ. (Отелло, Лодовико и свита уходятъ.)
   ЭМИЛ. Ну что, какъ онъ? кажется посмягчился.
   ДЕСД. Сказалъ, что сейчасъ воротится. Велѣлъ ложиться спать и отпустить тебя.
   ЭМИЛ. Отпустить меня!
   ДЕСД. Да; подай же мнѣ, моя добрая, мое спальное платье и за тѣмъ, прощай. Надо избѣгать теперь всего, что можетъ раздражить его.
   ЭМИЛ. О, еслибъ вы никогда не видали его!
   ДЕСД. Никогда не пожелаю я этого. Я такъ люблю его, что даже въ его упрямствѣ, гнѣвѣ, упрекахъ -- отшпиль пожалуйста вотъ тутъ -- нахожу какую-то особенную прелесть.
   ЭМИЛ. Платье, о которомъ вы давича говорили, я положила на вашу постель.
   ДЕСД. Хорошо.-- Боже мой, какъ мы иногда глупы!-- Если я умру прежде тебя, обѣщай одѣть меня въ это самое платье.
   ЭМИЛ. Полноте, что это за вздоръ такой!
   ДЕСД. У моей матери жила дѣвушка, Барбара. Она также любила, а тотъ, кого она любила, разлюбилъ и бросилъ ее; у ней была пѣсня объ мнѣ -- старинная пѣсня, но выражавшая участь бѣдняжки,-- и она умерла, распѣвая ее. Эта пѣсня весь вечеръ не выходитъ у меня изъ ума; такъ вотъ и хочется склонить голову на сторону, да и запѣть ее, какъ пѣвала бѣдная Барбара. Сдѣлай милость, поскорѣй.
   ЭМИЛ. Что же? принести спальное платье?
   ДЕСД. Нѣтъ -- отшпиль и тутъ.-- А Лодовико вѣдь очень недуренъ собою?
   ЭМИЛ. Красавецъ!
   ДЕСД. И какъ хорошо говоритъ.
   ЭМИЛ. Я знаю въ Венеціи одну даму, которая за одинъ поцѣлуй его, босикомъ сходила бы въ Палестину.
   ДЕСД. (Поетъ).
   Бѣдняжка подъ вязомъ сидѣла, вздыхая,
             Вы пойте мнѣ иву, зеленую иву!
   Поникнувъ головкой, грудь крѣпко сжимая,
             О, ива, ты ива, зеленая ива!
   И стонъ ея струнки ручья повторяли,
             О, ива, ты ива, зеленая ива!
   А жгучія слезы и камни смягчали.
  
   Прибери это.
  
             О, ива, ты ива, зеленая ива!
  
   Прошу, оставь меня; онъ сейчасъ придетъ.
  
   Изъ ивы зеленой сплетутъ мнѣ вѣнокъ.
   Его не корите -- его не виню я --
  
   Нѣтъ, это послѣдній куплетъ.-- Слышишь? кто-то стучится.
   ЭМИЛ. Это вѣтеръ.
   ДЕСД. (Поетъ).
  
   Ему я сказала: измѣнникъ!-- Онъ же въ отвѣтъ:
             О, ива, ты ива, зеленая ива!
   Люблю я всѣхъ женщинъ, а ты люби хоть весь свѣтъ!
  
   Ступай же; прощай. Какъ у меня зудятъ глаза -- вѣдь это значитъ плакать?
   ЭМИЛ. Нисколько.
   ДЕСД. Я слыхала.-- О, мущины, мущины!-- Скажи, Эмилія, скажи по совѣсти: неужели въ самомъ дѣлѣ есть женщины, способныя обманывать мужей своихъ такъ позорно?
   ЭМИЛ. Разумѣется есть.
   ДЕСД. Ну, а ты рѣшилась бы, еслибъ за это тебѣ предложили, напримѣръ, цѣлый міръ?
   ЭМИЛ. А вы не рѣшились бы?
   ДЕСД. Клянусь лучезарнымъ днемъ -- ни за что.
   ЭМИЛ. Да днемъ и я не рѣшилась бы; къ чему когда можно ночью?
   ДЕСД. Такъ изъ-за цѣлаго міра ты рѣшилась бы?
   ЭМИЛ. Міръ великъ; это слишкомъ ужь большая цѣна за бездѣльный проступокъ.
   ДЕСД. Добрая Эмилія, я увѣрена, ты не сдѣлала бъ его.
   ЭМИЛ. Право, кажется сдѣлала бъ -- сдѣлала бъ, чтобъ потомъ поправить. Конечно, я не рѣшусь на такой поступокъ изъ-за перстенька, изъ-за лоскутка какой-нибудь матеріи, изъ-за платья, юбки, шляпки, или какой-либо другой бездѣлушки; но изъ-за цѣлаго міра?-- Не знаю, какая жена не приставитъ своему мужу рогъ изъ того, чтобъ сдѣлать его властелиномъ міра. Я не побоялась бы и чистилища.
   ДЕСД. Осуждаю себя на вѣчныя муки ада, если когда-нибудь рѣшусь на такую гнусность даже изъ-за цѣлаго міра.
   ЭМИЛ. Да вѣдь эта гнусность -- гнусность міра, а получите міръ въ награду за трудъ вашъ -- она сдѣлается гнусностью вашего собственнаго міра, и тогда вамъ сейчасъ же можно будетъ поправить ее.
   ДЕСД. Все-таки не думаю, чтобъ нашлась такая женщина.
   ЭМИЛ. Найдется и дюжина, да сверхъ того столько, что будетъ достаточно и для заселенія міра, изъ-за котораго хлопотали. Во всякомъ случаѣ я убѣждена однакожь, что если жены падаютъ, такъ всегда по милости самихъ же мужей. Пренебрегаютъ они своими обязанностями и расточаютъ принадлежащее намъ сокровище другимъ,-- стѣсняютъ, въ порывахъ глупой ревности, нашу свободу, бьютъ даже, или обрѣзываютъ прежніе наши расходы,-- какъ же и въ насъ не разыграться жёлчи? вѣдь, при всей нашей кротости, и мы не чужды небольшой мстительности. Пусть же мужья знаютъ, что жены ихъ одарены также чувствами: видятъ, обоняютъ, различаютъ сладкое отъ горькаго, какъ и они. Что дѣлаютъ они, когда промѣниваютъ насъ на другихъ? вѣдь потѣшаются?-- я думаю что такъ; и не прихоть развѣ побуждаетъ ихъ къ этому?-- я думаю, прихоть; и не слабость человѣческая порождаетъ это?-- разумѣется, слабость.-- А мы-то избавлены развѣ отъ прихотей, желанія потѣшиться, не подвержены человѣческимъ слабостямъ такъ же, какъ мужья? Не хотятъ обращаться съ нами лучше -- пусть знаютъ, что мы грѣшимъ на нихъ же глядя.
   ДЕСД. Покойной ночи, покойной ночи!-- О, Господи, даруй мнѣ силу не развращаться, а исправляться дурнымъ другихъ.
  

ДѢЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Улица.

Входитъ Яго и Родриго.

   ЯГО. Стой за этимъ угломъ -- онъ сейчасъ выдетъ; обнажи мечъ, да дѣйствуй имъ рѣшительнѣй. Живо, живо; не бойся ничего -- я буду близехонько. Помни, что тутъ дѣло о торжествѣ или гибели; собери всѣ силы твоего духа.
   РОДР. Будь же поближе; можетъ-быть сразу мнѣ и не удастся.
   ЯГО. Буду подъ рукой; не робѣй, обнажи же мечъ. (Отходитъ въ сторону.)
   РОДР. Особеннаго расположенія къ этому дѣлу я не чувствую; но доводы его такъ убѣдительны.-- Да и что жь такое -- однимъ человѣкомъ меньше -- выходи же мечъ мой; смерть ему! (Становится за уголъ.)
   ЯГО. Я растеръ недозрѣвшій волдырь этотъ почти до крови, и онъ ожесточился не на шутку. Теперь, убьетъ ли онъ Кассіо, или Кассіо -- его, убьютъ ли они другъ друга -- во всякомъ случаѣ я въ выигрышѣ. Останется живъ Родриго -- онъ непремѣнно потребуетъ назадъ и деньги и брилліанты, которые я выманилъ у него на подарки Десдемонѣ, а этого не должно быть; останется живъ Кассіо -- каждый день его жизни будетъ новой, затемняющей меня доблестью. Кромѣ того, и Мавръ можетъ выдать меня, и тогда не миновать бѣды. Смерть его необходима; -- онъ идетъ. (Прячется.)

Входитъ Кассіо.

   РОДР. Я знаю его походку; это онъ. (Бросаясь на нею) Умри, бездѣльникъ!
   КАСС. Умеръ бы, еслибъ мой панцырь не былъ лучше, чѣмъ ты думалъ. Посмотримъ, каковъ-то твой. (Ранитъ Родриго.)
   РОДР. О, я убитъ!
   ЯГО. (Выскакиваетъ изъ-за угла, ранитъ Кассіо въ ногу и убѣгаетъ.)
   КАСС. Я изувѣченъ, изувѣченъ навсегда!-- Огня! разбой! разбой! (Падаетъ.)

Входитъ Отелло и остается въ глубинѣ сцены.

   ОТЕЛ. Это голосъ Кассіо. Яго сдержалъ слово.
   РОДР. О, я извергъ!
   ОТЕЛ. Да, да.
   КАСС. Помогите! огня! врача!
   ОТЕЛ. Онъ!-- О, честный, благородный Яго, принимая такъ живо къ сердцу оскорбленія друга, ты и меня учишь.-- Ну, мое сокровище, твой возлюбленный мертвъ -- близится и твой послѣдній часъ. Иду, непотребная. Твоя краса, твои взоры утратили ужь чародѣйственную мощь свою, и твое ложе, запятнанное преступнымъ сладострастіемъ -- запятнается твоей сладострастной кровью. (Уходитъ.)

Входятъ Лодовико и Граціано.

   КАСС. Ни дозора, ни прохожихъ!-- Разбой! разбой!
   ГРАЦ. Тутъ что-нибудь не доброе; крики эти черезъ-чуръ ужь страшны.
   КАСС. Помогите!
   ЛОД. Слышите?
   РОДР. Бездѣльникъ!
   ЛОД. Тутъ стонутъ двое или трое.-- Темно, хоть глазъ выколи. Можетъ-быть это ловушка; подождемъ, не явится ли еще кто на эти крики.
   РОДР. Никто нейдетъ; я истеку кровью.

Входитъ Яго съ факеломъ и обнаженнымъ мечемъ.

   ЛОД. Слышите?
   ГРАЦ. Потъ кто-то спѣшитъ сюда, полуодѣтый, съ факеломъ и съ оружіемъ въ рукахъ.
   Яго. Что тутъ такое? кто тугъ призывалъ на помощь?
   ЛОД. Не знаемъ.
   ЯГО. Развѣ вы не слыхали крика?
   КАСС. Сюда, сюда! ради Бога помогите мнѣ!
   ГРАЦ. Это кажется поручикъ Отелло?
   ЛОД. Онъ; храбрый человѣкъ.
   ЯГО. Кто вы? что кричите такъ страшно?
   КАСС. Яго, ты? на меня напали измѣннически и ранили. Помоги.
   ЯГО. Боже, лейтенантъ!-- Кто же напалъ на васъ? гдѣ жь эти негодяи?
   КАСС. Одинъ, я думаю, тутъ поблизости -- онъ не могъ скрыться.
   ЯГО. О, бездѣльники!-- Вы что тамъ за люди? подойдите, помогите.
   РОДР. О, помогите мнѣ! сюда.
   КАСС. Это одинъ изъ нихъ.
   ЯГО. (Закалывая Родриго). А, подлый убійца! разбойникъ!
   РОДР. О, проклятый Яго! о, безчеловѣчная собака!
   ЯГО. Убивать въ потемкахъ!-- Гдѣ жь другіе?-- Городъ какъ вымеръ.-- Разбой! разбой!-- Вы что за люди? добрые или злые?
   ЛОД. Какими найдешь, такъ и назовешь.
   ЯГО. Синьоръ Лодовико?
   ЛОД. Кажется.
   ЯГО. Извините. Какіе-то бездѣльники ранили здѣсь Кассіо.
   ГРАЦ. Кассіо?
   ЯГО. Во что жь тебя ранили, любезный братъ?
   КАСС. Почти совсѣмъ перерубили ногу.
   ЯГО. Сохрани Боже!-- Посвѣтите, синьоры! я перевяжу рану моей рубашкой.

Входитъ Біанка.

   БІАН. Что здѣсь? кто кричалъ?
   ЯГО. Кто кричалъ?
   БІАН. О, Кассіо! милый Кассіо!
   ЯГО. О, непотребная!-- Кассіо, не подозрѣваете ли вы, кто могъ такъ изувѣчить васъ?
   КАСС. Нѣтъ.
   ГРАЦ. Мнѣ больно, что нашолъ васъ въ такомъ положеніи. Я шолъ именно къ вамъ.
   ЯГО. Одолжите мнѣ подвязку.-- Вотъ такъ будетъ хорошо.-- Теперь, еслибъ добыть носилки, чтобъ перенести его какъ можно покойнѣе.
   БІАН. Онъ лишается чувствъ.-- О, Кассіо, Кассіо!
   ЯГО. Синьоры, я подозрѣваю, что эта мерзавка участница въ гнусномъ покушеніи на его жизнь.-- Потерпите немного, добрый Кассіо.-- Позвольте Факелъ; посмотримъ: не знакомо ли намъ и это лице.-- Боже правосудный! мой другъ и соотечественникъ, Родриго!-- Да, да! это онъ!-- О, Родриго!
   ГРАЦ. Какъ? Венеціанецъ Родриго?
   ЯГО. Онъ самый; развѣ вы знаете его?
   ГРАЦ. Знаю ли я его? и очень.
   ЯГО. Ахъ, синьоръ Граціано! Тысячи извиненій; ужасный этотъ случай, надѣюсь, оправдаетъ мою невнимательность къ вамъ.
   ГРАЦ. Я очень радъ васъ видѣть.
   ЯГО. Какъ ты себя чувствуешь, Кассіо?-- О, носилки! поскорѣй носилки!
   ГРАЦ. Родриго!
   ЯГО. Онъ, онъ. (Приносятъ носилки.) -- Ну, слава Богу!-- Несите жь его какъ можно бережнѣе, а я сбѣгаю между тѣмъ за врачемъ генерала. (Біанкѣ) Что до васъ, сударыня -- вы не безпокойтесь.-- А вѣдь убитый, любезный Кассіо, былъ искреннимъ мнѣ другомъ. Что могло васъ поссорить?
   КАСС. Ничто; я даже и не зналъ его.
   ЯГО. (Біанкѣ). Что поблѣднѣла?-- О, несите жь его; открытый воздухъ вреденъ ему. (Кассіо и Родриго уносятъ.) Постойте, благородные синьоры. (Біанкѣ) Отъ чего же поблѣднѣла ты?-- Замѣчаете, какъ она дико смотритъ?-- Ну, если ты такъ таращишь глаза -- узнаемъ и болѣе.-- Посмотрите, прошу васъ, посмотрите на нее. Видите?-- О, дурная совѣсть заговоритъ всегда и безъ языка.

Входитъ Эмилія.

   ЭМИЛ. Что у васъ тутъ, Яго? что случилось?
   ЯГО. Въ темнотѣ напали здѣсь на Кассіо Родриго и еще какіе-то негодяи, скрывшіеся бѣгствомъ.-- Кассіо трудно раненъ, а Родриго убитъ.
   ЭМИЛ. Ахъ, бѣдный, бѣдный Кассіо!
   ЯГО. Вотъ они плоды разврата.-- Послушай, Эмилія, поди, узнай отъ Кассіо, гдѣ онъ нынче ужиналъ. (Біанкѣ]) Что задрожала?
   БІАН. Онъ ужиналъ у меня, а дрожу я совсѣмъ не отъ того.
   ЯГО. А, такъ у тебя!-- слѣдуй же за нами.
   ЭМИЛ. Гнусная развратница!
   БІАН. Я не развратница; я такъ же честна, какъ и ты, поносящая меня.
   ЭМИЛ. Какъ я? о, безстыдная!
   ЯГО. Теперь пойдемъ, синьоры, посмотримъ, какъ будутъ перевязывать бѣднаго Кассіо.-- Идемъ, голубушка, ты запоешь у насъ другую пѣсню.-- Эмилія, бѣги скорѣй въ замокъ; скажи генералу и женѣ его, что случилось.-- Идемте, идемте, синьоры!-- (Про себя) Эта ночь или погубитъ меня, или увѣнчаетъ всѣ мои желанія! (Уходятъ.)
  

СЦЕНА 2.

Спальня. Десдемона спитъ на постели на столѣ горитъ свѣча.

Входитъ Отелло и запираетъ за собой дверь.

   ОТЕЛ. Вотъ причина, вотъ причина, душа мои,-- но я не выскажу ея вамъ, цѣломудренныя звѣзды!-- Вотъ причина.-- И все-таки я не пролью ея крови, не оцарапаю ея кожи бѣлѣйшей снѣга, гладчайшей изваяннаго аллебастра. [Снимаетъ мечъ свой и кладетъ ею на столъ.) -- А умереть она должна -- должна; иначе она обманетъ еще многихъ. Затушу свѣчу, и тогда -- затушу свѣчу?-- Затушу тебя, пламенный прислужникъ -- зажгу снова, если раскаюсь; но, затушивъ однажды твой свѣтильникъ, о, дивное, образцовое произведеніе природы -- гдѣ найду я Прометеевъ огонь, которымъ бы могъ снова засвѣтить его? Сорву эту розу -- не возвращу уже ей жизненной растительности, и она увянетъ. Упьюсь же ею, пока она не сорвана еще. (Цѣлуя ее) О, сладостное дыханіе, ты и самое правосудіе убѣдишь переломить мечъ свой!-- Еще, еще.-- Будь такой и по смерти, и я убью тебя, и за тѣмъ полюблю тебя опять.-- Еще одинъ, и послѣдній.-- Никогда поцѣлуй не бывалъ слаще и гибельнѣе.-- Я плачу, но страшными слезами; грусть моя -- грусть неба, карающаго то, что любитъ.-- Она просыпается --
   ДЕСД. Это ты, Отелло?
   ОТЕЛ. Я.
   ДЕСД. Чтожь ты не ложишься спать, другъ мой?
   ОТЕЛ. Ложась, молилась ли ты, Десдемона?
   ДЕСД. Какже.
   ОТЕЛ. Если знаешь за собой какой-нибудь грѣхъ, котораго небо не простило еще -- моли скорѣй объ отпущеніи его.
   ДЕСД. Что хочешь ты сказать этимъ?
   ОТЕЛ. Моли, да покороче; я между тѣмъ похожу здѣсь. Мнѣ не хотѣлось бы убить тебя неприготовленную; не хотѣлось бы убить и душу твою.
   ДЕСД. Ты говоришь объ убійствѣ?
   ОТЕЛ. Говорю.
   ДЕСД. О, да умилосердится жь надо мною небо!
   ОТЕЛ. Аминь -- и отъ всей души.
   ДЕСД. Если такъ -- ты не убьешь меня?
   ОТЕЛ. Гмъ!
   ДЕСД. И все-таки я боюсь тебя; ты гибеленъ, когда такъ сверкаютъ глаза твои.-- Я не знаю чего бы бояться мнѣ -- вѣдь я никакой вины не знаю за собой -- и все-таки, чувствую -- боюсь.
   ОТЕЛ. Подумай о грѣхахъ своихъ.
   ДЕСД. Мои грѣхи -- моя любовь къ тебѣ.
   ОТЕЛ. За нее и умрешь ты.
   ДЕСД. Смерть за любовь прогивуестественна. О, Боже! зачѣмъ же кусаешь ты такъ нижнюю губу свою? какая-то кровавая страсть приводитъ въ дрожь все существо твое. Все это страшные предвѣстники; но я надѣюсь -- надѣюсь, не для меня --
   ОТЕЛ. Молчи!
   ДЕСД. Я замолчу. Что жь ты хочешь?
   ОТЕЛ. Платокъ, которымъ я такъ дорожилъ, который подарилъ тебѣ, ты отдала Кассіо?
   ДЕСД. Нѣтъ, клянусь жизнію, душой моей! Пошли за нимъ, спроси его.
   ОТЕЛ. Милая, берегись, берегись клятвопреступленія; ты на смертномъ одрѣ твоемъ.
   ДЕСД. Такъ; но вѣдь я не сейчасъ же умру на немъ?
   ОТЕЛ. Сейчасъ; кайся жь въ грѣхахъ своихъ вполнѣ, потому что и клятвеннымъ отреченіемъ отъ каждаго слова ты не поколеблешь, не отвратишь неизмѣннаго рѣшенія, сокрушительнаго и для меня самого. Ты умрешь.
   ДЕСД. О будь же милосердъ, Боже всемогущій!
   ОТЕЛ. Аминь.
   ДЕСД. Будь же и ты милосердъ! Вѣдь я во всю жизнь никогда и ничѣмъ не оскорбляла тебя; никогда не питала къ Кассіо никакой любви, кромѣ той общей, которою небо предписываетъ любить все человѣчество; никогда не дѣлала я ему подарковъ.
   ОТЕЛ. Клянусь Богомъ, я видѣлъ мой платокъ въ рукахъ его. О, клятвопреступница, ты окаменяешь мое сердце, заставляешь называть то, что я замышляю, убійствомъ, тогда какъ я почиталъ это жертвоприношеніемъ. Я видѣлъ платокъ.
   ДЕСД. Такъ онъ нашолъ его; я его никогда не отдавала ему. Пошли за нимъ, заставь его сказать правду.
   ОТЕЛ. Онъ сказалъ уже.
   ДЕСД. Что же?
   ОТЕЛ. Что былъ съ тобой въ связи.
   ДЕСД. Какъ? въ преступной?
   ОТЕЛ. Да.
   ДЕСД. Онъ не скажетъ этого.
   ОТЕЛ. Теперь, потому что зажали ужь ротъ. Честный Яго позаботился --
   ДЕСД. О, мой ужасъ объясняетъ мнѣ все -- онъ мертвъ?
   ОТЕЛ. Еслибъ каждый даже волосокъ его былъ жизнію -- страшная месть моя уничтожила бъ ихъ всѣ.
   ДЕСД. О, Боже! онъ обманутъ, и я погибла.
   ОТЕЛ. О, непотребная! и ты при мнѣ стѣнаешь о немъ?
   ДЕСД. Отринь меня, мой повелитель, но не убивай.
   ОТЕЛ. Нѣтъ пощады гнусной прелюбодѣйкѣ!
   ДЕСД. Убей меня завтра -- дай прожить только эту ночь.
   ОТЕЛ. Будешь сопротивляться
   ДЕСД. Полчаса --
   ОТЕЛ. Когда рѣшено, нечего откладывать.
   ДЕСД. Пока прочту молитву --
   ОТЕЛ. Поздно.
   ДЕСД. О, Боже, Боже, Боже! (Онъ душитъ ее.)
   ЭМИЛ. (За сценой). Синьоръ, синьоръ!
   ОТЕЛ. Это что за крики?-- Жива, жива еще.-- Я жестокъ и сострадателенъ; не хочу длить твоихъ мученій.-- (Пронзая ее кинжаломъ) Такъ будетъ лучше.
   ЭМИЛ. (За сценой). Синьоръ, синьоръ!
   ОТЕЛ. Кто тамъ?
   ЭМИЛ. (За сценой). О, мой добрый синьоръ -- мнѣ нужно сказать вамъ нѣсколько словъ.
   ОТЕЛ. А; -- это Эмилія,-- сейчасъ.-- Умерла.-- Вѣрно съ вѣстью о смерти Кассіо; она кричала такъ сильно.-- Не шевельнется; покойна какъ могила.-- Впускать ли ее сюда? хорошо ли это будетъ?-- Опять кажется шевельнулась; -- нѣтъ.-- Что лучше? войдетъ -- непремѣнно заговоритъ съ женой.-- Съ женой! съ женой! съ какой женой! у меня нѣтъ жены. О, невыносимо страшный часъ! мнѣ кажется и солнце и мѣсяцъ должны бы затмиться совершенно, и весь земной шаръ долженъ бы всколебаться отъ ужаса.
   ЭМИЛ. (За сценой). Синьоръ, прошу васъ! мнѣ необходимо поговорить съ вами.
   ОТЕЛ. Я и забылъ о ней.-- Войди, Эмилія.-- Нѣтъ, постой -- сейчасъ.-- Задернемъ прежде пологъ.-- Гдѣ ты? (Отпираетъ дверь.)

Входитъ Эмилія.

   Что тебѣ нужно?
   ЭМИЛ. О, добрый синьоръ, въ городѣ совершено гнуснѣйшее убійство.
   ОТЕЛ. Какъ? теперь?
   ЭМИЛ. Сейчасъ.
   ОТЕЛ. Это вина мѣсяца; онъ подошелъ къ землѣ ближе обыкновеннаго, и люди бѣснуются.
   ЭМИЛ. Кассіо убилъ молодаго Венеціянца, Родриго.
   ОТЕЛ. Родриго убитъ? убитъ и Кассіо?
   ЭМИЛ. Нѣтъ, Кассіо не убитъ.
   ОТЕЛ. Не убитъ? Въ такомъ случаѣ убійство сбилось съ такта, и сладостное мщеніе звучитъ дико.
   ДЕСД. О, безъ вины, безъ вины умерщвлена!
   ЭМИЛ. Боже! кто это стонетъ здѣсь?
   ОТЕЛ. Здѣсь! что здѣсь?
   ЭМИЛ. Это голосъ синьоры.-- Помогите! помогите! помогите!-- О, говорите жь, синьора; говорите, милая Дездемона!
   ДЕСД. Умираю невинной.
   ЭМИЛ. Кто же умертвилъ васъ?
   ДЕСД. Никто -- сама; прощай. Передай мой послѣдній привѣтъ моему доброму мужу. О!-- прощай! (Умираетъ.)
   ОТЕЛ. И кто жь бы могъ убить ее?
   ЭМИЛ. Ахъ, кто же это знаетъ?
   ОТЕЛ. Ты слышала -- она сама сказала, что не я.
   ЭМИЛ. Да, сказала; я не могу не подтвердить этого.
   ОТЕЛ. И отправилась въ адъ лгуньей; я убилъ ее.
   ЭМИЛ. О, тѣмъ болѣе она ангелъ, тѣмъ болѣе ты дьяволъ!
   ОТЕЛ. Она развратилась, сдѣлалась непотребной.
   ЭМИЛ. Ты клевещешь на нее, ты дьяволъ.
   ОТЕЛ. Она была вѣроломна, какъ вода.
   ЭМИЛ. А ты безуменъ, какъ огонь, если говоришь, что она была вѣроломна. О, она была вѣрна, какъ небо.
   ОТЕЛ. Она была въ связи съ Кассіо; спроси у своего мужа.-- О, меня стоило бъ низвергнуть въ глубочайшія бездны ада, еслибъ я рѣшился на такое страшное дѣло, не имѣя достаточныхъ причинъ.-- Твой мужъ знаетъ все.
   ЭМИЛ. Мой мужъ?
   ОТЕЛ. Твой мужъ.
   ЭМИЛ. Знаетъ, что она наругалась надъ святостью брака?
   ОТЕЛ. Да, съ Кассіо. Еслибъ она была вѣрна -- создай для меня небо другой міръ изъ одного чистѣйшаго хризолита, я и на него не промѣнялъ бы ее.
   ЭМИЛ. Мой мужъ?
   ОТЕЛ. Онъ первый сказалъ мнѣ объ этомъ; онъ честный человѣкъ, ненавидитъ грязь срамныхъ дѣлъ.
   ЭМИЛ. Мой мужъ?
   ОТЕЛ. Къ чему эти повторенія? говорятъ, твой мужъ.
   ЭМИЛ. О, бѣдная Дездемона! гнусное коварство страшно насмѣялось надъ любовью.-- И мой мужъ сказалъ, что она измѣнила?
   ОТЕЛ. Онъ. Говорю, твой мужъ; понимаешь это слово? Мой другъ, твой мужъ, честный, честный Яго.
   ЭМИЛ. Если онъ сказалъ это -- да сгниваетъ же черная душа его по полукрупинкѣ въ день! онъ солгалъ безсовѣстнѣйшимъ образомъ; она слишкомъ, слишкомъ любила свой скаредный выборъ.
   ОТЕЛ. А!
   ЭМИЛ. Дѣлай что хочешь. Ты столько же стоишь ея, сколько твой поступокъ неба.
   ОТЕЛ. Замолчи, это будетъ для тебя лучше.
   ЭМИЛ. Я въ состояніи перенести вдвое болѣе того, что ты можешь со мною сдѣлать. О, глупецъ, столько же безсмысленный, сколько и грязный, ты совершилъ дѣло -- меня не испугаешь и мечомъ -- я обличу тебя, хотя бъ пришлось потерять и двадцать жизней.-- Помогите! помогите! Мавръ умертвилъ Дездемону! Убійство! убійство!

Входятъ Монтано, Граціано и Яго.

   МОНТ. Что случилось, генералъ?
   ЭМИЛ. А, и ты явился, Яго? хорошъ ты, когда на тебя могутъ сваливать свои убійства!
   ГРАЦ. Въ чемъ дѣло?
   ЭМИЛ. Если ты мужъ -- докажи, что этотъ извергъ клевещетъ на тебя. Онъ говоритъ, что ты сказалъ ему, что жена его невѣрна ему. Я знаю, что ты не говорилъ ему этого; ты не такъ безсовѣстенъ. Говори -- сердце мое полно.
   ЯГО. Я сказалъ ему что думалъ, что и самъ онъ призналъ возможнымъ, справедливымъ.
   ЭМИЛ. Сказалъ, что она невѣрна ему?
   ЯГО. Сказалъ.
   ЭМИЛ. Ты сказалъ ложь, гнуснѣйшую, страшнѣйшую ложь, клянусь душою, ложь, безбожнѣйшую ложь.-- Она измѣнила ему для Кассіо!-- Ты вѣдь сказалъ: для Кассіо?
   ЯГО. Да, для Кассіо. Обуздай языкъ свой.
   ЭМИЛ. Не обуздаю; я обязана говорить. Десдемона лежитъ здѣсь, на своей постелѣ, убитая.
   ВСѢ. О, Боже!
   ЭМИЛ. И ты вызвалъ это убійство своими навѣтами.
   РИЕО. Что остолбенѣли, синьоры? это правда.
   ГРАЦ. Странная правда.
   МОНТ. Чудовищное дѣло!
   ЭМИЛ. Гнусное! гнусное!-- Я припоминаю теперь -- припоминаю, и начинаю понимать.-- О, гнусное злодѣйство!-- я и тогда подумала -- я умру съ горя.-- О, гнусное, гнусное злодѣйство!
   ЯГО. Съ ума ты сошла? ступай домой,-- я приказываю тебѣ.
   ЭМИЛ. Добрые синьоры, дайте мнѣ высказать все. Повиноваться ему -- долгъ мой; но не теперь.-- Можетъ быть, Яго, я ужь и не возвращусь домой.
   ОТЕЛ. (Падая на полъ). О! о! о!
   ЭМИЛ. Да, валяйся, реви; ты умертвилъ чистѣйшую невинность.
   ОТЕЛ. О, нѣтъ! она была порочна. (Вскочивъ) Я почти совсѣмъ не знаю васъ, почтенный дядя -- вонъ ваша племянница; и жизни и дыханія лишили ее дѣйствительно эти руки. Я знаю, это дѣло должно казаться страшнымъ, возмутительнымъ.
   ГРАЦ. Бѣдная Дездемона! я радъ, что твой отецъ уже въ могилѣ. Онъ не перенесъ твоего брака -- скорбь о тебѣ прервала нить его жизни; будь онъ живъ -- это зрѣлище повергло бы его въ отчаяніе, онъ удалилъ бы отъ себя ангела-хранителя страшными проклятіями и навсегда сгубилъ бы душу свою.
   ОТЕЛ. Все это ужасно; но Яго знаетъ, что она тысячу разъ прелюбодѣйствовала съ Кассіо. Кассіо признался; она наградила его за преступную любовь первымъ, полученнымъ отъ меня залогомъ любви моей. Я самъ видѣлъ въ рукахъ его платокъ, который отецъ мой подарилъ моей матери, а я -- ей.
   ЭМИЛ. О, Боже! о, силы небесныя!
   ЯГО. Молчи.
   ЭМИЛ. Все обнаружится, все, все!-- Я замолчу? нѣтъ! нѣтъ, я заговорю неудержно, какъ вѣтеръ. Пусть небо, люди, демоны, пусть все, все возстанетъ противъ меня -- я заговорю.
   ЯГО. Образумься, ступай домой.
   ЭМИЛ. Не пойду.
   ГРАЦ. (Останавливая Яго, который замахивается на нее кинжаломъ.) Какъ не стыдно -- вѣдь она женщина.
   ЭМИЛ. О, глупый Мавръ! платокъ, о которомъ ты говоришь, я нашла случайно и отдала моему мужу, потому что онъ много разъ упрашивалъ меня унести его, и такъ неотступно, что я дивилась, изъ чего онъ хлопочетъ о такомъ вздорѣ.
   ЯГО. Тварь! (Порывается къ ней, но его удерживаютъ.)
   ЭМИЛ. Она отдала его Кассіо! нѣтъ, я нашла его и отдала моему мужу.
   ЯГО. Лжешь, негодная! (Закалываетъ ее и тотчасъ же уходитъ.)
   ЭМИЛ. Клянусь небомъ, не лгу, не лгу, синьоры. О, безсмысленный убійца! да что жь было и дѣлать такому глупцу съ такой безпримѣрной женой?
   ОТЕЛ. Неужели стрѣлы неба только для того, чтобъ гремѣть?-- О, дивный бездѣльникъ!
   ГРАЦ. Она падаетъ; онъ убилъ ее.
   ЭМИЛ. Да, да.-- Положите меня подлѣ Дездемоны.
   ГРАЦ. Онъ скрылся, а жена убита.
   МОНТ. Страшный злодѣй. Возьмите этотъ мечъ -- я взялъ его у Мавра -- станьте за дверьми и не выпускайте его, хотя бы пришлось убить, а я въ погоню за проклятымъ бездѣльникомъ. (Уходитъ съ Граціано.)
   ОТЕЛ. Ни мужество утратилъ; мальчишка обезоруживаетъ меня. Да и зачѣмъ же чести переживать честность? Прощай все.
   ЭМИЛ. Такъ вотъ что пророчила твоя пѣсня, добрая Десдемона? Послушай, если можешь слышать меня; я буду лебедемъ -- умру, напѣвая: Иву, зеленую иву.-- Мавръ, она была цѣломудренна; она любила тебя, жестокосердый Мавръ. Дай Богъ, чтобъ и спасеніе души моей было такъ вѣрно, какъ вѣрно что я говорю, и говоря это, я умираю -- умираю. (Умираетъ.)
   ОТЕЛ. Въ той комнатѣ у меня есть еще мечъ -- мечъ испанскій, закаленный въ ледяной струѣ {Клинки, закаленные въ холодной водѣ Ксалона почитались лучшими.}.-- Вотъ онъ.-- Дядя, я выду.
   ГРАЦ. (За дверьми). Выдешь -- дорого поплатишься за это; ты безоруженъ -- покорись необходимости.
   ОТЕЛ. Такъ войди сюда, поговоримъ -- иначе я и безоружный нападу на тебя.

Входитъ Граціано.

   ГРАЦ. Что тебѣ?
   ОТЕЛ. Видишь -- у меня есть мечъ; лучшій никогда не украшалъ еще бедра солдата. Было время, что эта рука и этотъ добрый мечъ пролагали мнѣ дорогу и сквозь препятствія въ двадцать разъ большія того, которое ты можешь представить. Но что хвастать! кто справится съ рокомъ?-- время это миновало. Не бойся, хоть я и вооруженъ; здѣсь конецъ моего странствованія, здѣсь пристань, цѣль моего плаванія. Не пяться назадъ въ ужасѣ -- твой страхъ напрасенъ; устреми хоть тростинку противъ груди Отелло, и онъ отступитъ. Куда же идти ему?-- Какъ перемѣнилось ты, дитя несчастія! блѣдна, какъ твоя сорочка. Когда мы явимся къ суду -- твой взглядъ низринетъ мою душу съ неба, и демоны на лету подхватятъ ее.-- Холодна, холодна, какъ твое цѣломудріе.-- О, проклятый извергъ!-- Бичуйте жь меня, дьяволы, прочь отъ этого небеснаго созданія! крутите въ вихряхъ! жарьте въ сѣрѣ! купайте въ безднахъ текучаго огня!-- О, Десдемона!-- мертва! мертва!-- О! о!

Входятъ Лодовико и Монтано; Кассіо вносятъ на носилкахъ, а за нимъ стража вводитъ Яго.

   ЛОД. Гдѣ несчастный безумецъ?
   ОТЕЛ. Что прежде былъ Отелло?-- вотъ онъ.
   ЛОД. А гнусная-то ехидна? подведите изверга.
   ОТЕЛ. Я смотрю ему на ноги {Отелло принимаетъ Яго за черта, и смотритъ, нѣтъ ли у него копытъ.} -- но вѣдь это сказки. Если ты дьяволъ -- мнѣ не убить тебя. (Ранитъ его.)
   ЛОД. Отнимите у него мечъ.
   ЯГО. Я раненъ, но не убитъ.
   ОТЕЛ. Тѣмъ лучше. Я даже желаю, чтобъ ты жилъ, потому что, по моему понятію, смерть -- блаженство.
   ЛОД. О, Отелло, прежде столь доблестный, теперь запутанный въ сѣти хитраго бездѣльника, что скажу я вамъ?
   ОТЕЛ. Что угодно; хотите -- скажите, пожалуй, что я честный убійца, потому что не ненависть, а честь довела меня до убійства.
   ЛОД. Бездѣльникъ отчасти уже сознался. Правда ли, что вы сговорились съ нимъ убить Кассіо?
   ОТЕЛ. Правда.
   КАСС. Добрый генералъ, я никогда не подавалъ вамъ ни малѣйшаго повода --
   ОТЕЛ. Вѣрю, и потому прошу у тебя прощенія. Спросите у этого полудьявола: для чего опуталъ онъ такъ и тѣло и душу мою?
   ЯГО. Не спрашивайте меня ни о чемъ; что знаете, то знайте. Съ этого мгновенія я не разожму уже рта.
   ЛОД. Какъ, и для молитвы?
   ГРАЦ. Разожмемъ пыткой.
   ОТЕЛ. И прекрасно, лучше этого ты ничего не можешь сдѣлать.
   ЛОД. Синьоръ, я передамъ вамъ подробности этого событія, которыхъ вы, вѣрно, не знаете еще. Вотъ письмо, найденное въ карманѣ убитаго Родриго; и вотъ еще другое. Въ одномъ изъ нихъ рѣчь идетъ объ убійствѣ Кассіо, которое долженъ былъ взять на себя Родриго.
   ОТЕЛ. О, бездѣльникъ!
   КАСС. Ужасно, чудовищно!
   ЛОД. Другое, найденное также въ его карманѣ, полно упрековъ. Судя по всему, Родриго думалъ послать его къ этому безсовѣстному мошеннику, но оставилъ, вѣроятно, потому что онъ пришолъ къ нему самъ и успокоилъ его.
   ОТЕЛ. Дьяволъ! Но какимъ же образомъ попалъ платокъ моей жены къ тебѣ, Кассіо?
   КАСС. Я нашолъ его въ моей комнатѣ. Яго признался, что обронилъ его у меня съ умысломъ, который увѣнчался полнѣйшимъ успѣхомъ.
   ОТЕЛ. О, глупецъ! глупецъ! глупецъ!
   КАСС. Кромѣ того, въ письмѣ своемъ Родриго упрекаетъ Яго и за то, что онъ уговорилъ его оскорбить меня, когда я начальствовалъ стражей замка, въ слѣдствіе чего я лишился мѣста. Наконецъ, за нѣсколько минутъ передъ этимъ, самъ Родриго, котораго почитали уже умершимъ, пришолъ въ чувство и проговорилъ, что Яго подстрекнулъ его, что Яго и закололъ его.
   ЛОД. Теперь вы должны оставить эту комнату и слѣдовать за нами; начальство и власть, которыя вамъ были дарованы, снимаются съ васъ; управленіе Кипромъ передается Кассіо. Что же касается до этого бездѣльника -- онъ не минуетъ страшнѣйшихъ и продолжительнѣйшихъ изъ всѣхъ истязаній, придуманныхъ хитрымъ жестокосердіемъ.-- Вы останетесь въ строгомъ заключеніи до тѣхъ поръ, пока не получимъ рѣшенія сената Венеціи, который не замедлимъ извѣстить о вашемъ преступленіи.-- Идемъ.
   ОТЕЛ. Позвольте; еще два, три слова. Я оказалъ не мало услугъ республикѣ -- она знаетъ это; но не въ этомъ дѣло. Прошу васъ объ одномъ: -- когда будете писать объ этомъ несчастномъ событіи -- представьте меня тѣмъ, что я есть; не уменьшайте, но и не преувеличивайте ничего: пишите обо мнѣ, какъ о человѣкѣ, который любилъ хоть и безумно, но страстно,-- который не легко доходилъ до ревности, но разъ дошедши, ревновалъ уже до послѣдней крайности,-- который, какъ презрѣнный Еврей, отбросилъ отъ себя жемчужину, драгоцѣннѣйшую всего племени его {Нѣкоторые изъ коментаторовъ полагаютъ, что тугъ намекъ на Ирода, изъ ревности казнившаго жену свою Миріамну. Другіе, что здѣсь говорится о жидѣ, который, не желая уступить за низкую цѣну драгоцѣнную жемчужину, бросилъ се въ море Иные же, основываясь на томъ, что въ нервомъ in quarto напечатано не Iudian, а Indian, полагаютъ, что тугъ говорится просто объ Индійцахъ, которые часто, какъ разсказываютъ путешественники, бросаютъ драгоцѣнные камни, не зная цѣны имъ.},-- какъ о человѣкѣ, изъ полуугасшихъ глазъ котораго, хотя они и не привыкли увлажаться росой чувствительности, слезы каплютъ теперь такъ же обильно, какъ цѣлительная камедь изъ деревъ Аравіи. Напишите все это и прибавьте, что однажды, въ Алеппо, увидавъ, что злобный чалмоносецъ, страшно понося республику, бьетъ Венеціянца, я схватилъ собаку-обрѣзанца за горло и закололъ его -- вотъ такъ. (Закалывается.)
   ЛОД. О, кровавая развязка!
   ГРАЦ. Тщетны были всѣ наши предосторожности.
   ОТЕЛ. (Падая на трупъ Десдемоны). Я умертвилъ тебя цѣлуя -- цѣлуя и умираю.
   КАСС. Зная, какъ велика душа его, я именно этого и боялся, но думалъ, что онъ совершенно безоруженъ.
   ЛОД. (Яго). Пёсъ спартанскій {Спартанскія собаки славились своей злостью.}, жесточайшій чумы, голода и океана, взгляни на страшное бремя, гнетущее постель эту! -- это твое дѣло. Оно ядъ для зрѣнія -- задерните его пологомъ.-- Граціано, вы останетесь въ замкѣ и, какъ наслѣдникъ Мавра, опишете все его имущество.-- (Обращаясь на Кассіо) Наказаніе же этого изверга предоставляемъ вамъ, синьоръ правитель; назначьте время, мѣсто, пытку -- о, придумайте ужаснѣйшую!-- Что до меня -- и сейчасъ же отправляюсь въ Венецію и съ стѣсненнымъ сердцемъ передамъ сенату это горестное событіе.
  
случай мнѣ, наединѣ
             Поговорить немножко съ Дездемоной.
   
                                 Эмилія
   
             Пойдемте, хоть сейчасъ: я проведу васъ
             Въ такое мѣсто, гдѣ вамъ будетъ можно
             И не спѣша, и откровенно съ ней
             Поговорить.
   
                                 Кассіо
   
                       Премного вамъ обязанъ.

(Уходятъ).

   

Сцена II.

Въ замкѣ.

Входятъ Отелло, Яго и офицеры.

   
                                 Отелло
   
             Бумаги эти, Яго, передашь
             Ты штурману; черезъ него-жь пошли
             Мои всѣ увѣренія сенату.
             Затѣмъ -- я отправляюсь осмотрѣть
             Работы -- приходи туда за мною.
   

Яго

   Слушаю, генералъ; все будетъ исполнено.
   
                                 Отелло
   
             А что-же, господа, на наши укрѣпленья
             Пойдемъ мы посмотрѣть?
   
                                 Офицеры
   
                                           Мы, генералъ,
             Идемъ за вами.

(Уходятъ).

   

Сцена III.

Передъ замкомъ.

Входятъ Дездемона, Кассіо и Эмилія.

   
                                 Дездемона
   
             Ты можешь быть увѣренъ, добрый Кассіо,
             Я сдѣлаю все, что умѣю, чтобъ помочь
             Тебѣ.
   
                                 Эмилія
   
                       Сударыня, пожалуйста!-- ей Богу,
             Все это огорчаетъ мужа, точно
             Съ нимъ все случилося.
   
                                 Дездемона
   
                                           О, это честный малый!
             Такъ вы не безпокойтесь, Кассіо, я
             Васъ съ мужемъ сдѣлаю такими же друзьями,
             Какъ были вы и прежде.
   
                                 Кассіо
   
                                                     О,
             Сударыня, что-бъ ни случилось
             Съ Микелемъ Кассіо, онъ никогда
             Не будетъ чѣмъ-нибудь другимъ, какъ только
             Слугою вашимъ вѣрнымъ.
   
                                 Дездемона
   
                                           Знаю, и
             Благодарю васъ.-- Мужа моего
             Вы любите; вы знаете его
             Давно; и потому вы можете вполнѣ быть
             Увѣрены, что ежели отъ васъ
             Себя держать онъ будетъ въ отдаленьи,
             То только лишь для виду, только по
             Необходимости.
   
                                 Кассіо
   
                                 Но эта
             Необходимость можетъ продолжиться
             Такъ долго, можетъ получить поддержку
             Въ какихъ-нибудь пустыхъ, ничтожныхъ мелочахъ,
             Иль, при какихъ нибудь случайностяхъ, такіе
             Принять размѣры, что отдавши мѣсто
             Мое другому, и меня не видя,
             Мой генералъ забудетъ о моей
             Любви и службѣ.
   
                                 Дездемона
   
                                 О, не безпокойтесь:
             Эмилія свидѣтельница: я
             Ручаюсь вамъ за ваше мѣсто. Будьте
             Увѣрены: когда произношу
             Я дружескій обѣтъ, я до послѣдней
             Его исполню мелочи: мой мужъ
             Не будетъ знать покоя; я ему,
             Какъ соколу, не дамъ уснуть, покуда
             Не укрощу его; не замолчу,
             Пока не потеряетъ онъ терпѣнья;
             Я школой сдѣлаю ему постель;
             И исповѣдью сдѣлаю обѣдъ;
             Я примѣшаю просьбу Кассіо всюду,
             Что-бъ онъ ни дѣлалъ. Оттого-то, Кассіо,
             Ты можешь веселѣй быть: твой защитникъ
             Умретъ скорѣе, чѣмъ оставитъ дѣло
             Твое.

Входятъ Отелло и Яго.

   
                                 Эмилія
   
                       Сударыня, здѣсь генералъ.
   
                                 Кассіо
   
                                                     Позвольте
             Откланяться, сударыня.
   
                                 Дездемона.
   
                                           Зачѣмъ-же?
             Останьтесь здѣсь: услышите, какъ буду
             Я говорить о васъ.
   
                                 Кассіо
   
                                 Нѣтъ, не теперь:
             Сегодня я не такъ совсѣмъ настроенъ,
             Чтобъ сдѣлать что нибудь толковое.
   
                                 Дездемона
   
                                                     Ну, какъ
             Хотите; дѣлайте, какъ лучше.

(Кассіо уходитъ).

   
                                 Яго
   
             А! Это мнѣ не нравится.
   
                                 Отелло.
   
                                           Что, Яго,
             Ты говоришь?
   

Яго

   Ничего, генералъ; развѣ я -- я не знаю,
   
                                 Отелло
   
                                 Что это, Кассіо былъ
             Сейчасъ съ женою и ушелъ отсюда?
   
                                 Яго
   
             Кассіо, генералъ? Едва-ли; нѣтъ;
             Не думаю; съ чего-бы онъ, украдкой,
             Какъ пойманный, отсюда убѣжалъ,
             Увидя васъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Мнѣ кажется, что Кассіо.
   
                                 Дездемона
   
             Что новенькаго скажете, мой другъ?
             А я сейчасъ имѣла разговоръ
             Здѣсь съ челобитчикомъ однимъ, который
             Томится вашею немилостью.
   
                                 Отелло
   
                                           Кто-жь это?
   
                                 Дездемона
   
             Кто?-- Лейтенантъ вашъ Кассіо! Другъ вы мой,
             Когда во мнѣ для васъ есть что-нибудь
             Пріятное, иль если я имѣю
             Хоть маленькую власть надъ вашимъ сердцемъ,
             Примите въ уваженіе его
             Раскаянье; ей Богу, если это
             Не человѣкъ, который любитъ васъ
             Всѣмъ сердцемъ, и когда его вина
             Не есть невольная, и ужь никакъ
             Не злоумышленная, то не смыслю
             Я въ честныхъ физіономіяхъ ничего
             Рѣшительно: прошу тебя, верни
             Его къ себѣ.
   
                                 Отелло
   
                                 А это онъ ушелъ
             Сейчасъ отсюда?
   
                                 Дездемона
   
                                 Да, онъ; кто же?-- И такой
             Унылый, что во мнѣ оставилъ половину
             Своей печали. Я страдаю вмѣстѣ съ нимъ.
             Ну, милый мой, верни его назадъ!
   

Отелло

   Не теперь, милая Дездемона; въ другое время.
   

Дездемона

   А скоро это будетъ?
   

Отелло

   Какъ только можно, милая моя, для тебя.
   

Дездемона

   Что-же, сегодня вечеромъ, къ ужину?
   

Отелло

   Нѣтъ, не сегодня.
   

Дездемона

   Тогда завтра къ обѣду?
   
                                 Отелло
   
             Я завтра дома не обѣдаю; я званъ
             Къ обѣду въ крѣпость, съ офицерами.
   
                                 Дездемона
   
                                                     Когда-же
             Тогда?-- Ну, завтра вечеромъ? иль утромъ
             Во вторникъ? иль во вторникъ въ полдень? или
             Во вторникъ вечеромъ? иль въ среду утромъ?
             Пожалуйста, назначь мнѣ время; и
             Чтобъ дальше не было трехъ дней; ей Богу,
             Онъ кается; а между тѣмъ его
             Вина, по нашему простому разсужденью
             (Не будь войны, которая должна
             Показывать примѣры и на лучшихъ,
             Какъ говорятъ, людяхъ), не составляетъ даже
             Проступка, стоющаго замѣчанья
             Домашняго. Когда онъ будетъ возвращенъ?
             Скажите мнѣ, Отелло. Это мнѣ,
             Ей Богу, удивительно; и я
             Ищу въ душѣ, что попросить могли бы
             Вы у меня, въ чемъ я вамъ отказала-бъ,
             Или надъ чѣмъ-бы такъ задумалася. Это,
             Извольте видѣть, Микель Кассіо, тотъ,
             Который помогалъ вамъ въ вашемъ
             Ухаживаніи и сколько разъ,
             Когда о васъ я отзывалась
             Неблагосклонно, васъ отстаивалъ; и вотъ
             Труда какого стоитъ упросить
             Васъ допустить его къ себѣ. Повѣрьте,
             Я многое могла-бы сдѣлать --
   
                                 Отелло
   
                                                     Ну,
             Пожалуйста, довольно; пусть придетъ,
             Когда ему угодно. Не хочу
             Тебѣ отказывать ни въ чемъ.
   
                                 Дездемона
   
                                           Скажите,
             Пожалуйста! Я вовсе не считаю
             Особенною это милостью: все это
             Похоже
             На то, какъ если бы я очень горячо
             Просила васъ надѣть перчатки, или
             Питательныя кушать блюда, или
             Одѣться потеплѣй, иль, наконецъ,
             Васъ умоляла сдѣлать что-нибудь
             Для пользы вашей собственной особы.
             Нѣтъ, ежели я обращусь къ вамъ съ просьбой,
             Которой въ самомъ дѣлѣ захочу
             Я вашу испытать любовь, та просьба будетъ
             Тяжеловѣсна и сопряжена
             Не только съ затрудненьями, но и
             Съ большой опасностью.
   
                                 Отелло
   
                                           Ни въ чемъ
             Тебѣ не откажу я. А покуда
             Вотъ, что ты сдѣлай для меня: оставь
             Меня немножко самому себѣ.
   
                                 Дездемона
   
             Не откажу-ли вамъ я?-- Никогда!
             Имѣю честь откланяться.
   
                                 Отелло
   
                                           Прощай,
             Мое блаженство. Я въ тебѣ сейчасъ-же
             Приду.
   
                                 Дездемона
   
                       Эмилія, пойдемъ.-- Пускай
             Всѣ ваши исполняются желанья
             По вашей прихоти; и каковы
             Они бы ни были, я имъ покорна.

(Уходитъ съ Эмиліей).

                                 Отелло
   
             Прелестное созданье!-- Да погибнетъ
             Моя душа, коль не люблю тебя я!
             И ежели когда-нибудь тебя
             Любить я перестану, для меня
             То будетъ возвращеньемъ въ хаосъ!
   
                                 Яго
   
                                                     Генералъ,--
   
                                 Отелло
   
             Что скажешь Яго?
   
                                 Яго
   
                                 Развѣ Микель Кассіо,
             Когда ухаживали вы за вашей
             Супругой, зналъ, что вы ее любили?
   
                                 Отелло
   
             Съ начала до конца. А что тебѣ
             До этого?
   
                                 Яго
   
                       Такъ, только
             Для удовлетворенья любопытства;
             Не для чего другаго.
   
                                 Отелло
   
                                           Что-же, Яго,
             Тутъ любопытнаго ты видишь?
   
                                 Яго
   
                                                     Я
             Не думалъ, чтобы съ ней и прежде
             Онъ былъ знакомъ.
   
                                 Отелло
   
                                 О, какъ-же! Онъ у насъ
             Посредникомъ былъ часто.
   
                                 Яго
   
                                           Въ самомъ дѣлѣ?
   

Отелло

   Въ самомъ дѣлѣ! да, въ самомъ дѣлѣ!-- Что ты тутъ! видишь такого? Развѣ ты не считаешь его честнымъ человѣкомъ?
   

Яго

   Честнымъ человѣкомъ, генералъ?
   

Отелло

   Да, честнымъ человѣкомъ.
   

Яго

   Генералъ, сколько я знаю --
   

Отелло

   Что у тебя въ головѣ?
   

Яго

   Въ головѣ, генералъ?
   

Отелло

   Въ головѣ, генералъ!
                                 Онъ повторяетъ
             Мои слова, какъ будто въ головѣ
             Его -- чудовище, и слишкомъ
             Ужасное, чтобъ можно было показать
             Его.-- Ты что-то думаешь: сію минуту,
             Какъ Кассіо вышелъ отъ моей жены,
             Я слышалъ, ты сказалъ, что это
             Тебѣ не нравится.-- Что тутъ такое
             Тебѣ не нравится?-- И послѣ, какъ тебѣ
             Сказалъ я, что все время
             Моей любви, онъ о моей зналъ тайнѣ,
             Ты мнѣ не вѣришь: Въ самомъ дѣлѣ? И
             Ты сдвинулъ и нахмурилъ брови, точно
             Ты затаилъ въ мозгу ужасное какое
             Нибудь соображенье. Если любишь
             Меня ты, покажи свои мнѣ мысли.
   
                                 Яго
   
             Вы знаете, люблю-ли я васъ, генералъ.
   
                                 Отелло
   
             Мнѣ кажется, что любишь, и какъ мнѣ
             Извѣстно, что душа твоя полна
             Любви и честности, и что свои слова
             Ты взвѣшиваешь прежде, чѣмъ откроешь
             Имъ путь, то эти препинанія меня
             Тѣмъ болѣе пугаютъ. У какого
             Нибудь безстыднаго лгуна и плута
             Такія штуки дѣло
             Его привычки; но у человѣка
             Правдиваго все это
             Прямыя обвиненья, что невольно
             Наружу вырываются изъ сердца,
             Не поддающагося страсти.
   
                                 Яго
   
                                           Что
             До Микель Кассіо, я-бъ присягнулъ, что я
             Его считаю честнымъ человѣкомъ.
   
                                 Отелло
   
             Я такъ-же точно.
   
                                 Яго
   
                                 Потому, что люди
             Должны бы быть, чѣмъ кажутся; не то
             Я лучше бы желалъ, чтобы они
             Казались тѣмъ, что есть.
   
                                 Отелло
   
                                           Конечно, люди
             Должны быть тѣмъ, чѣмъ кажутся.
   
                                 Яго
   
                                                     Вотъ я
             Поэтому и думаю, что Кассіо
             Человѣкъ честный.
   
                                 Отелло
   
                                 Нѣтъ; тутъ что-то есть еще:
             Прошу тебя я, говори со мною
             Какъ самъ съ собой; какъ будто бы одинъ
             Ты одинешенекъ теперь, и разсуждаешь
             Самъ про себя: сквернѣйшую изъ мыслей
             Ты выражай и самымъ сквернымъ словомъ.
   
                                 Яго
   
             Мой добрый генералъ, простите мнѣ: хоть я
             Обязанъ всякимъ вамъ повиновеньемъ,
             Но вещи есть, въ которыхъ сохраняютъ
             Свободу даже самые рабы.
             Мои открыть вамъ мысли! А когда
             Онѣ и грязны и ошибочны?-- скажите,
             Гдѣ тотъ дворецъ, въ который никогда
             Не заносились нечистоты? чья
             Грудь такъ чиста, чтобъ никогда въ нее
             Не забирались черныя догадки
             И тамъ своихъ не открывали дней
             Присутственныхъ, и совѣщаній, и
             Не засѣдательствовали тамъ рядомъ
             Съ святѣйшими изъ размышленій?
   
                                 Отелло
   
             Ты замышляешь противъ друга, Яго,
             Когда ты полагаешь, что ему
             Наносятъ вредъ и въ тоже время ухо
             Его ты оставляешь чуждымъ мыслей
             Своихъ.
   
                                 Яго
   
                       Но умоляю васъ,
             Во первыхъ потому, что я въ своихъ
             Догадкахъ быть могу совсѣмъ несправедливъ;
             А во вторыхъ, я каюсь, это язва
             Моей души -- преслѣдовать порокъ;
             И часто создаетъ моя горячность
             Тамъ злоупотребленья, гдѣ ихъ нѣтъ;
             Такъ потому-то неотступно я
             Прошу васъ ничего не принимать,
             Хотя-бы къ свѣдѣнью, отъ человѣка,
             Котораго всѣ заключенья такъ
             Несовершенны, и не создавать
             Себѣ мученій изъ его невѣрныхъ
             И шаткихъ замѣчаній.
             Ни ради вашего спокойствія, ни ради
             Благополучья вашего, своихъ
             Мнѣ мыслей открывать не слѣдуетъ вамъ; это
             Мнѣ запрещаетъ человѣчность, честность,
             Благоразуміе.
   
                                 Отелло
   
                                 Что у тебя такое?
   
                                 Яго
   
             У женщины-ли, у мужчины, имя
             Ихъ доброе есть самое родное
             Сокровище души ихъ; кто крадетъ
             Мой кошелекъ, тотъ крадетъ пустяки;
             Все это можетъ быть и чѣмъ-нибудь; но можетъ
             Быть и ничѣмъ; онъ былъ моимъ; теперь
             Его, и прежде тысячамъ служилъ онъ;
             Но тотъ, кто отнимаетъ у меня
             Мошеннически имя честное, тотъ крадетъ
             То у меня, что самого его
             Не сдѣлаетъ богаче, и межъ тѣмъ
             Меня дѣйствительно ужь оставляетъ нищимъ.
   
                                 Отелло
   
             Клянуся Богомъ, я узнаю, что
             Ты думаешь.
   
                                 Яго
   
                                 Когда бы сердце
             Мое у васъ въ рукѣ лежало, и тогда
             Вы не узнали бы: покуда же оно
             Въ моемъ распоряженьи, это вамъ
             Ни коимъ образомъ ужь невозможно.
   
                                 Отелло
   
                                                               А!!
   
                                 Яго
   
             О, бойтесь ревности, мой добрый генералъ!
             Она чудовище съ зелеными глазами,
             Которое въ себѣ самомъ находитъ
             Питанье для себя: блаженъ тотъ рогоносецъ,
             Который, зная, что онъ есть, не любитъ
             Той, кѣмъ обиженъ онъ; но Боже мой, какія
             Проклятыя считать минуты долженъ,
             Кто голову теряетъ отъ любви
             И отъ сомнѣній, кто подозрѣваетъ,
             И все таки влюбленъ безъ памяти.
   
                                 Отелло
   
                                                     О, ужасъ!
   
                                 Яго
   
             Бѣднякъ, довольный тѣмъ, что онъ имѣетъ,
             Богатъ, и какъ еще богатъ онъ! но богатства
             Неистощимыя бѣднѣе, чѣмъ зима,
             Тому, чье сердце вѣчно въ страхѣ, какъ бы
             Не обѣднѣть. Избави Боже всѣхъ,
             Кто только близокъ мнѣ, отъ ревности!
   
                                 Отелло
   
                                                     Съ чего,
             Съ чего ты это все?-- Не думаешь ли ты,
             Что я себѣ устрою жизнь мученій?
             Что измѣненье каждое луны
             Встрѣчать я буду съ свѣжимъ подозрѣньемъ?
             Нѣтъ: у меня разъ усомниться значитъ
             Однажды навсегда принять рѣшенье.
   
   Промѣняй меня на козла,
   
             Когда души своей я силы обращу
             На тѣ раздутыя, пустыя опасенья,
             Которыя подходятъ подо все,
             Что ты сказалъ.-- Какое мѣсто есть
             Для ревности, когда мнѣ скажутъ, что жена
             Моя красавица и хлѣбосолка, любитъ
             Быть въ обществѣ, умѣетъ говорить,
             Поетъ, играетъ, хорошо танцуетъ:
             Гдѣ добродѣтель, тамъ и эти свойства
             Всѣ добродѣтельны; ни, также точно,
             Изъ недовѣрья къ собственнымъ своимъ
             Плохимъ достоинствамъ, не можетъ въ сердцѣ
             Моемъ возникнуть никакого страха
             Иль опасенія, на счетъ ея
             Любви ко мнѣ: у ней были глаза,
             И выбрала она меня.-- Нѣтъ, Яго:
             Я прежде посмотрю, чѣмъ усомниться;
             Я, усомнившись, поищу повѣрки;
             А будутъ доказательства, тогда
             Расчетъ коротокъ у меня: заразъ
             Прощайте, и любовь, и ревность!
   
                                 Яго
   
                                                     Я
             Радъ очень слышать это, потому что
             Теперь могу спокойно показать вамъ
             Всю преданность свою и всю любовь,
             Которыя питаю къ вамъ. Теперь
             Ужь я обязанъ говорить; примите
             Ихъ отъ меня: покуда я еще
             О доказательствахъ не говорю вамъ:
             Смотрите за своей женой; слѣдите
             За нею хорошенько и за Кассіо;
             Слѣдите такъ, безъ ревности, но также
             И безъ особенной безпечности. Чтобъ ваша
             Прямая, благородная натура жертвой
             Явилась собственнаго благодушья,--
             Я-бъ не желалъ.-- Смотрите: нравы нашей
             Страны извѣстны мнѣ: въ Венеціи у насъ
             Отъ неба не скрываютъ тѣхъ продѣлокъ,
             Которыя не смѣютъ показать
             Мужьямъ, и лучшая у нашихъ женщинъ совѣсть
             Не воздержанья требуетъ, а тайны.
   
                                 Отелло
   
             Вотъ, что ты говоришь мнѣ?
   
                                 Яго
   
                                           Обманула
             Она отца, идя за васъ; и всѣмъ
             Казалось, что она боится вашихъ взглядовъ
             И ихъ трепещетъ, въ самое то время,
             Когда она ихъ болѣе всего
             Любила.
   
                                 Отелло
   
                                 Да, такъ дѣлала она.
   
                                 Яго
   
             Такъ посмотрите же: когда она,
             При юности своей, такой умѣла видъ
             Придать всему, чтобы совсѣмъ зашить
             Отцу глаза: онъ думалъ, что ужь тутъ
             Есть колдовство -- но только это все
             Мнѣ непростительно; и я молю
             Васъ униженно, не вмѣнить въ вину мнѣ
             Мою горячность къ вамъ.
   
                                 Отелло
   
                                           Я навсегда
             Въ долгу передъ тобой.
   
                                 Яго
   
                                           Я вижу, это
             Васъ нѣсколько разстроило.
   
                                 Отелло.
   
                                           Ни чуть,
             Ни чуть.
   
                                 Яго
   
                       Смотрите!-- я боюсь, что такъ.
             Я утѣшаюсь тѣмъ, что вы, конечно,
             Въ соображенье примите, что все,
             Что я вамъ говорю, исходитъ отъ моей
             Любви; но, генералъ, я вижу,
             Что вы взволнованы; и я опять васъ долженъ
             Просить, не придавать моимъ рѣчамъ
             Ни большаго значенія, ни большей
             Цѣны, какъ лишь простому подозрѣнью.
   
                                 Отелло
   
             И не придамъ.
   
                                 Яго
   
                                 Вѣдь если, генералъ,
             Вы сдѣлаете это, то исходъ
             Моихъ рѣчей такъ будетъ подлъ, какъ я
             И въ мысляхъ не имѣю; Кассіо лучшій
             Мой другъ -- но, генералъ, я вижу,
             Что вы взволнованы.
   
                                 Отелло
   
                                 Нѣтъ, я не очень
             Взволнованъ.-- Только я
             Все думаю, что Дездемона
             Не можетъ....
   
                                 Яго
   
                                 И благослови Господь
             Всю жизнь ея! И вамъ пошли Господь
             Жизнь долгую, чтобъ жить и это думать!
   
                                 Отелло
   
             И между тѣмъ, природа, уклоняясь
             Въ своемъ развитіи,--
   
                                 Яго
   
                                 Вотъ-съ, въ чемъ задача!
             И если ужь на то пошло: скажите,
             Какъ пренебречь такъ много предстоявшихъ
             Ей партій, одного съ ней климата и рассы,
             По положенью въ обществѣ ей близкихъ,
             Тогда какъ видимъ мы, къ такимъ союзамъ
             Располагаетъ насъ сама природа --
             На! Тутъ охотникъ могъ бы отыскать
             Порядочное извращенье воли,
             Разительную искаженность сердца,
             Идеи противуестественныя. Но
             Опять простите,-- у меня въ предметѣ
             Теперь нѣтъ собственно ея; хотя
             Есть основанье опасаться, чтобы
             Ея желанья, возвращаясь снова
             Къ естественному направленью мыслей,
             Не привели ее къ сравненью между вами
             И тѣмъ, что представляетъ ей ея
             Страна, и (можетъ быть) къ раскаянью.
   
                                 Отелло
   
                                                     Прощай!
             Прощай! Замѣтишь больше, раскажи мнѣ
             Все, что замѣтишь; прикажи женѣ
             Своей присматривать.-- Уйди отсюда, Яго.
   
                                 Яго (уходя)
   
             Имѣю честь откланяться.
   
                                 Отелло
   
                                           Зачѣмъ я
             Женился?-- Это честное творенье,
             Конечно, видитъ все и знаетъ больше,
             Гораздо больше, чѣмъ высказываетъ.
   
                                 Яго (возвращаясь)
   
                                                               Я,
             Мой генералъ, желалъ бы попросить васъ
             Не углубляться дальше въ это дѣло:
             Оставьте времени; хотя-же
             Теперь и нужно было-бъ мѣсто Кассіо
             Отдать ему назадъ (кто жь скажетъ! онъ
             Съ большимъ умѣньемъ исправляетъ должность
             Свою); но если бы угодно было вамъ
             Немножко придержать, тогда имѣли-бъ
             Вы случай посмотрѣть, что онъ за человѣкъ,
             Къ какимъ онъ прибѣгаетъ средствамъ; замѣчайте,
             Не будетъ-ли супруга ваша съ слишкомъ
             Большою, неумѣренной горячностью
             Настаивать на томъ, чтобъ возвратили
             Ему вы мѣсто. Много будетъ видно
             Изъ этого. А между тѣмъ, меня
             Считайте слишкомъ хлопотливымъ въ страхѣ
             Моемъ (я тысячи причинъ имѣю
             Бояться этого) и будьте съ ней
             По прежнему -- молю васъ, генералъ!
   
                                 Отелло
   
             Не бойся, я съ собою совладаю.
   
                                 Яго
   
             Еще разъ честь имѣю --

(Уходитъ).

   
                                 Отелло
   
                                           Это малый
             Неимовѣрной честности; и знаетъ,
             Ученымъ сердцемъ, всѣ происхожденья
             Людскихъ дѣяній. О, соколикъ мой,
             Когда увижу я, что одичалъ ты,
             То будь твои всѣ путла продолженьемъ
             Волоконъ сердца моего, однимъ
             Свисткомъ тебя спущу я -- пропадай
             За облаками и ищи добычи!
             Конечно, потому, что черенъ я,
             И не имѣю сладкаго таланта
             Той болтовни, которой обладаютъ
             Постельники, иль потому, что я
             Уже стою на склонѣ лѣтъ, хотя
             Не очень далеко еще: она
             Пошла, и я обманутъ; и одно
             Мнѣ остается -- презирать ее!
             О, будь ты проклятъ, бракъ, за то, что ты
             Намъ позволяешь называть своими
             Лишь эти деликатныя созданья,
             Но не желанья ихъ.-- Я согласился-бъ
             Скорѣй быть жабой и питаться гнилью
             Сыраго каземата, чѣмъ отдать
             Въ томъ, что люблю я,
             Частицу на употребленіе другому.
             Но это бичъ всего великаго; оно
             Опреимуществлено менѣе, чѣмъ низость;
             И это участь неизбѣжная, какъ смерть:
             У насъ рога ростутъ еще въ утробѣ
             У матери.-- Она идетъ сюда.

Входятъ Дездемона и Эмилія.

             Когда она обманываетъ, Боже,
             Самъ надъ собой смѣешься Ты! Не вѣрю
             Я этому.
   
                                 Дездемона
   
                       Ну что-жь, мой дорогой
             Отелло, вашъ обѣдъ и Кипряне всѣ ваши
             Любезные, которыхъ пригласили
             Къ себѣ вы, ждутъ лишь васъ.
   
                                 Отелло
   
                                           Простите: виноватъ.
   
                                 Дездемона
   
             Что у тебя пропалъ такъ голосъ? ты
             Здоровъ-ли?
   
                                 Отелло
   
                       У меня болитъ немножко тутъ,
             Въ вискахъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Ну, это потому, что ты
             Спишь очень мало; погоди, все это
             Сейчасъ пройдетъ; я завяжу покрѣпче
             Тебѣ, и ты увидишь, какъ
             Все будетъ хорошо.
   
                                 Отелло
   
                                 Платокъ вашъ слишкомъ малъ!

(Онъ скидываетъ съ головы платокъ и роняетъ его на землю).

             Оставьте, такъ пройдетъ. Извольте, я иду.
   
                                 Дездемона
   
             Мнѣ очень жаль, что ты нехорошо
             Себя почувствовалъ.

(Дездемона и Отелло уходятъ).

   
                                 Эмилія
   
                                 Я рада очень,
             Что этотъ нахожу платокъ я; это первый
             Подарокъ, сдѣланный ей Мавромъ:
             Мой непонятный мужъ разъ десять подъѣзжалъ
             Ко мнѣ, прося достать его; но что же
             Мнѣ дѣлать, коль она такъ любитъ этотъ знакъ
             Его любви: онъ заклиналъ ее
             Его беречь; и вотъ теперь она
             Съ нимъ носится, цѣлуетъ, говоритъ съ нимъ.
             Я закажу себѣ такой-же точно
             И Яго подарю: что съ нимъ онъ будетъ дѣлать --
             Богъ знаетъ, а не я -- я ничего;
             Я услужить хочу ему, и все тутъ.

Входитъ Яго.

   
                                 Яго
   
             Ну, что? Что ты тутъ дѣлаешь, одна!
   
                                 Эмилія
   
             Да не ворчи-же: у меня тебѣ
             Есть тутъ вещица.
   
                                 Яго
   
                                 Для меня вещица?
             Вещь самая обыкновенная --
   
                                 Эмилія
   
                                           Что?
   
                                 Яго
   
                                                     Дура-
             Жена.
   
                                 Эмилія
   
                       Еще чего нибудь
             Не скажете-ли? А, коль такъ, извольте:
             Что вамъ угодно дать мнѣ за одинъ
             Хорошенькій платочекъ?
   
                                 Яго
   
                                           Что ты мелешь?
   
                                 Эмилія
   
             Хм!.. Что ты мелешь!-- Тотъ платокъ, который
             Мавръ Дездемонѣ подарилъ; который
             Такъ часто вы достать меня просили.
   
                                 Яго
   
             Что-жь ты украла?
   
                                 Эмилія
   
                                 Нѣтъ-съ; клянуся честью.
             Она его здѣсь какъ-то обронила
             Нечаянно, а я на эту пору,
             На счастье, тутъ была и подняла.
             Смотри, вотъ онъ.
   
                                 Яго
   
                                 Ну, умница: давай
             Его сюда.
   
                                 Эмилія
   
                       Но для чего тебѣ онъ,
             И что ты такъ настойчиво меня
             Просилъ, чтобъ я его достала?
   
                                 Яго
   
                                           А тебѣ
             Какое дѣло?

(Вырываетъ у ней платокъ).

   
                                 Эмилія
   
                                 Ежели тебѣ онъ
             Не для чего-нибудь серьезнаго, отдай
             Его назадъ: она, бѣдняжка, просто
             Сойдетъ съ ума, когда у ней его
             Не будетъ.
   
                                 Яго
   
                       Ничего не знай о немъ; мнѣ нуженъ
             Онъ.-- Уходи.--

(Эмилія уходитъ)

                                 Я оброню его
             У Кассіо въ квартирѣ: пусть найдетъ.
             Бездѣлки, легкія какъ воздухъ, для ревнивыхъ
             Такіе жь доводы могучіе, какъ тексты
             Священнаго писанія; а это
             Устроитъ кое-что. Ужь Мавръ и такъ
             Отъ яда моего
             Перемѣняется: опасныя идеи,
             По существу, есть тотъ-же ядъ: сначала
             Онѣ на вкусъ слегка противны; но
             При маленькомъ вліяніи на кровь,
             Онѣ горятъ и жгутъ, какъ копи сѣры.--
             Что я сказалъ?-- Смотрите:

Отелло входитъ.

                                           Вонъ, какой онъ
             Идетъ! Теперь ни макъ, ни мандрагора,
             И никакія капли въ мірѣ,
             Но возвратятъ тебѣ тотъ сладкій сонъ,
             Которымъ спалъ вчера ты.
   
                                 Отелло
   
                                           А! меня
             Обманывать!
   
                                 Яго
   
                                 Что съ вами, генералъ?
             Оставьте это.
   
                                 Отелло
   
             Вонъ! Прочь съ глазъ моихъ! Меня
             Ты предалъ пыткѣ:-- я клянуся, много
             Обманутымъ быть лучше, чѣмъ немного
             Объ этомъ знать.
   
                                 Яго
   
                                 Что съ вами, генералъ?
   
                                 Отелло
   
             Что говорило мнѣ о ею у меня
             Похищенныхъ минутахъ сладострастья?
             Я этого не видѣлъ, я не думалъ
             Объ этомъ; я вреда не чувствовалъ: я спалъ
             Спокойно эту ночь, былъ бодръ и веселъ;
             Я поцѣлуевъ Кассіо на губахъ
             У ней не находилъ. Тотъ, кто обкраденъ,
             И объ украденномъ не спохватился, дайте
             Ему не знать объ этомъ и тогда
             Онъ не обкраденъ вовсе.
   
                                 Яго
   
             Мнѣ, генералъ, такъ горько слышать это.
   
                                 Отелло
   
             Я былъ бы счастливъ, еслибъ цѣлый станъ,
             До оштрафованнаго рекрута, ея
             Отвѣдалъ тѣла сладкаго, лишь только-бъ
             Не знать объ этомъ. О, теперь на вѣки
             Прощай, спокойствіе души! прощай,
             Самодовольствіе! Прощайте вы,
             Пернатые полки, вы, войны
             Великія, ты, честолюбье -- добродѣтель
             Тѣхъ войнъ! Прощайте всѣ! Прощай
             Ты, ржущій конь; ты, звонкая труба;
             Ты, разжигатель -- барабанъ; ты, флейта,
             Далеко раздающаяся, все --
             И дарственное знамя, и весь блескъ,
             Вся пышность, вся надмѣнность многославной
             Войны, съ ея случайностями! И --
             О вы, орудья смерти, вы, которыхъ
             Суровыя гортани подражаютъ
             Юпитера страхъ наводящимъ воплямъ,
             Прощайте всѣ: занятія Отелло
             Окончились!
   
                                 Яго
   
                       Возможно-ль? Генералъ --
   
                                 Отелло
   
             А ты, каналья, будь увѣренъ, ты
             Докажешь мнѣ, что та, кого люблю я,
             Простая дѣвка: будь увѣренъ. Ты
             Мнѣ очевидныя представь улики; или --

(Хватаетъ Яго за гордо)

             Идетъ безсмертіе моей души --
             Тебѣ-бы лучше было, еслибъ ты
             Собакою родился, чѣмъ отвѣтъ
             Давать во мнѣ разбуженному гнѣву.
   
                                 Яго
   
             Вотъ, до чего дошло!
   
                                 Отелло
   
                                 Ты дай мнѣ это
             Увидѣть; иль (по меньшей мѣрѣ) мнѣ
             Представь такія доказательства, чтобъ въ нихъ
             Не отыскалось ни крючка, ни петли,
             Чтобъ зацѣпить сомнѣнію: не то --
             Бѣда душѣ твоей!
   
                                 Яго
   
                                 Мой генералъ, но --
   
                                 Отелло
   
                                                     Если
             Ты на нее клевещешь и меня
             Терзаешь, брось молиться; позабудь
             Совсѣмъ про совѣсть: ужасъ громозди
             На ужасѣ; твори дѣла, чтобъ небо
             Заплакало; перепугай всю землю:
             Ты ничего не можешь къ своему
             Проклятію прибавить
             Страшнѣе этого!
   
                                 Яго
   
                                 О, Господи помилуй!
             Помилуйте! Вы человѣкъ-ли? Есть ли
             У васъ душа и здравый смыслъ? Богъ съ вами!
             Возьмите мою должность. Вотъ несчастный
             Дуракъ: живу, чтобъ въ преступленье мнѣ
             Вмѣнялась честность! О, ужасный свѣтъ!
             Пойми, пойми-же ты, о свѣтъ, что честнымъ
             Что и прямымъ въ тебѣ не безопасно.
             Благодарю васъ за урокъ: впередъ ужь
             Любить друзей не буду, коль любовь
             Влечетъ подобныя обиды.
   
                                 Отелло
   
                                           Нѣтъ, постой:
             Тебѣ-бы слѣдовало честнымъ быть!
   
                                 Яго
   
                                                     Мнѣ умнымъ
             Быть слѣдовало-бъ: честность -- это дура,
             Которая должна лишаться даже
             И тѣхъ, къ кому идетъ съ услугой.
   
                                 Отелло
   
                                                     Міръ зову
             Себѣ на голову: я думаю, жена
             Моя чиста, и думаю, что нѣтъ;
             Я думаю, что ты правдивъ и честенъ,
             И думаю, что нѣтъ; я доказательствъ
             Желаю: ея имя, что недавно
             Такъ было чисто и свѣжо, какъ ликъ
             Діаны,-- все загрязнено теперь
             И все черно, какъ самъ я.-- О, пускай,
             Тамъ будутъ для меня -- ножи, веревки, яды,
             Огонь, смола кипящая, я все
             Равно, такъ это не оставлю:
             Мнѣ нужно убѣдиться.
   
                                 Яго
   
                                           Генералъ,
             Я вижу, страсть васъ поѣдаетъ. Я
             Раскаиваюсь въ томъ, что возбудилъ
             Ее.-- Вы убѣдиться-бы желали?
   
                                 Отелло
   
             Желалъ-бы!-- Требую.
   
                                 Яго
   
                                           И можете; но какъ?
             Какое, генералъ, вамъ нужно убѣжденье?
             Ужь вѣрно, вы не захотите быть
             Свидѣтелемъ, чтобы разиня ротъ
             Смотрѣть, какъ онъ ее облапитъ?
   
                                 Отелло
   
                                                     О!
             Смерть и проклятье!
   
                                 Яго
   
                                 Было-бъ очень трудно,
             Я думаю, заставить ихъ такое
             Дать представленье.-- Чортъ бы ихъ побралъ,
             Когда хоть чьи-нибудь глаза, окромѣ
             Ихъ собственныхъ, увидятъ, какъ они
             Подъ голову кладутъ подушки. Что жь тутъ?
             Какъ быть тутъ? что мнѣ говорить? и какъ
             Мнѣ убѣждать васъ?
             Того ужь вамъ не увидать -- нельзя,
             Хоть будь они охочи, какъ козлы,
             И горячи, какъ обезьяны,
             Неистовы, какъ волки въ стаяхъ, и
             Болваны полные такіе-же, какъ грубость,
             Напившаяся допьяна. Но все-же,
             Скажу при этомъ, если наведенье
             И строгое сличенье обстоятельствъ,
             Ведущія насъ прямо къ двери правды.
             Васъ могутъ удовлетворить, тогда
             Вы можете имѣть желаемое.
   
                                 Отелло
   
                                                     Дай мнѣ
             Живое доказательство ея
             Невѣрности.
   
                                 Яго
   
                                 Мнѣ эта роль совсѣмъ
             Не по сердцу, но какъ ужь я зашелъ
             Такъ далеко, втянувшись въ это дѣло
             Изъ глупой честности и преданности, то
             Пойдемте дальше: въ эту ночь я съ Кассіо
             Спалъ на одной постели; у меня
             Жестоко ныли зубы: я не могъ
             Уснуть.--
             Есть люди, у которыхъ до того
             Распущена душа, что и во снѣ
             Они бормочутъ о своихъ дѣлахъ.
             Къ такого рода людямъ
             Принадлежитъ нашъ Кассіо. И во снѣ
             Онъ говорилъ:-- я слышалъ: Дездемона!
             О моя сладость! будемъ осторожны
             И скроемъ наше счастье! И затѣмъ
             Онъ, генералъ, схватилъ мнѣ руку и сдавивъ
             Ее, воскликнулъ: Сладкое созданье!
             И началъ цѣловать меня съ такихъ
             Неистовствомъ, какъ будто на губахъ
             Моихъ росли тѣ поцѣлуи, что
             Ему хотѣлось выдрать съ корнемъ, и
             Потомъ закинулъ онъ свое колѣнко
             Мнѣ на ногу, и ужь вздыхалъ онъ тутъ,
             И цѣловалъ, и зарыдалъ: Проклятый
             Рокъ! для чего тебя онъ отдалъ Мавру!
   
                                 Отелло
   
             Это чудовищно! Это чудовищно!
   
                                 Яго
   
             Вѣдь это только сонъ.
   
                                 Отелло
   
                                           Но этотъ сонъ
             Предшествовавшую ему развязку
             Показываетъ очень ясно; это
             Улика замѣчательная, хоть и сонъ.
   
                                 Яго
   
             И все-же это утолщаетъ связку
             Другихъ уликъ, хотя довольно скудныхъ.
   
                                 Отелло
   
             Я раздеру ее въ клочки.
   
                                 Яго
   
                                           Нѣтъ; будьте
             Благоразумны: ничего еще
             Доказаннаго нѣту; и она
             Еще совсѣмъ чиста быть можетъ. Вотъ, что
             Скажите мнѣ: не видѣли-ли вы
             Когда отбудь платка въ рукахъ у вашей
             Супруги -- вышитаго земляникой?
   
                                 Отелло
   
                                                     Я
             Ей далъ такой; и это былъ мой первый
             Подарокъ.
   
                                 Яго
   
                                 Этого не зналъ я; но такихъ
             Платкомъ (и я увѣренъ, это вашей
             Жены), я видѣлъ, Кассіо обтиралъ
             Себѣ сегодня бороду.
   
                                 Отелло
   
                                 Коль это
             Тотъ самый --
   
                                 Яго
   
                       Тотъ или другой, но только
             Ея; и это, вмѣстѣ съ остальными
             Уликами, свидѣтельствуетъ противъ
             Супруги вашей.
   
                                 Отелло
   
                                 О,
             Что у раба не сорокъ тысячъ жизней!
             Одна -- слишкомъ жалка, слишкомъ слаба
             Для моего отмщенія!-- Теперь
             Я вижу, это правда.-- Яго,
             Смотри сюда: всю нѣжную любовь
             Свою я выдуваю къ небу: вотъ какъ.
             Она прошла.
             Месть черная, вздымайся изъ трущобъ
             Своихъ!-- Сдавай, любовь, свою корону
             И тронъ твой въ сердцѣ у меня свирѣпой,
             Неумолимой ненависти!-- Грудь,
             Отъ груза своего распухни, потому что
             Онъ весь въ змѣиныхъ жалахъ!
   
                                 Яго.
   
                                           Успокойтесь,
             Молю.
   
                                 Отелло
   
                       О, крови, Яго, крови!
   
                                 Яго
   
                                                     Мой
             Совѣтъ -- терпѣнье, потому что ваши
             Идеи могутъ измѣниться.
   
                                 Отелло
   
                                           Никогда,
             Яго.-- Какъ ледяныя волны Понта
             Эввсинскаго, въ стремительномъ теченьи
             Своемъ, не знаютъ замедляющихъ отливовъ,
             А неизмѣнно рвутся въ Пропонтидѣ
             И Геллеспонту, такъ
             Кровавыя мои идеи, въ ихъ
             Неудержимомъ шествіи, во вѣки
             Назадъ смотрѣть не будутъ, не отхлынуть
             На лоно трепетной любви, покуда
             Ихъ не поглотитъ мщенье, какъ онѣ
             Широкое.-- И передъ этимъ небомъ

(Становится на колѣни).

             Я мраморнымъ, со всѣмъ благоговѣньемъ,
             Святому подобающимъ обѣту,
             Въ томъ клятву приношу.
   
                                 Яго
   
                                           Постойте;
             Не поднимайтеся! (Самъ становится на колѣни). Свидѣтельствуйте вы,
             Вѣчно горящіе небесные огни,
             Свидѣтельствуйте, элементы, всюду
             Насъ окружающіе, въ томъ, что Яго
             Здѣсь отдаетъ всю силу своего
             Ума, и рукъ своихъ, и сердца
             На службу оскорбленному Отелло!
             Пусть онъ приказываетъ и во мнѣ
             Повиновенье будетъ самой главной
             Заботою, какъ ни были-бъ кровавы
             Дѣла, которыхъ онъ потребуетъ.
   
                                 Отелло
   
                                                     И я
             Твою любовь встрѣчаю не пустыми
             Словами благодарности, но тѣмъ,
             Что всю беру ее, со всею полнотою;
             И съ этой-же минуты на тебя
             Я возлагаю грузъ ее: не дальше,
             Какъ черезъ три дня, ты мнѣ дашь услышать,
             Что Кассіо нѣтъ ужь больше.
   
                                 Яго
   
                                                     Другъ мой умеръ;
             Съ нимъ кончено, по вашему желанью;
             Но ей вы дайте жить!
   
                                 Отелло
   
                                           Проклятье на нее,
             Сквернавку!-- О, проклятье на нее!--
             Пройдемъ со мной немного; поискать
             Мнѣ нужно средство побыстрѣе
             Для смерти бѣлокураго чертенка.
             Ты съ этихъ поръ мой лейтенантъ.
   
                                 Яго
   
                                                     Я весь вашъ
             На вѣки.
   

Сцена IV.

Публичный садъ передъ замкомъ.

Дездемона, Эмилія и Клоунъ.

   

Дездемона

   Послушай-ка, чудодѣй: куда скрылся лейтенантъ Кассіо?
   

Клоунъ

   Я и думать не смѣю, чтобы онъ скрылся куда нибудь.
   

Дездемона

   Не мели.
   

Клоунъ

   Онъ солдатъ, и если-бъ онъ скрылся, его разстрѣляли-бы.
   

Дездемона

   Отстань, гдѣ живетъ онъ?
   

Клоунъ

   Я сказалъ-бы, гдѣ онъ живетъ, если бы правда приказала долго жить.
   

Дездемона

   Что тутъ прикажете дѣлать!
   

Клоунъ

   Да если-жь я не знаю, гдѣ живетъ онъ?
   

Дездемона

   Поди-ко узнай; пораспроси хорошенько.
   

Клоунъ

   Пойду сочинять катехизисъ: наставлю вопросовъ, въ которыхъ будутъ и отвѣты готовы.
   

Дездемона

   Найди его и попроси сюда; скажи ему, что я упросила своего мужа, и что нужно надѣяться, все пойдетъ хорошо.
   

Клоунъ

   Все это сдѣлать -- въ предѣлахъ ума человѣческаго; а потому попытаюсь.

(Уходитъ).

   

Дездемона.

   Гдѣ потерять могла я этотъ платокъ, Эмилія.
   

Эмилія

   Не знаю, сударыня.
   
                                 Дездемона
   
             Повѣрь мнѣ, лучше-бы я потеряла
             Весь кошелекъ свой съ золотомъ. Не будь
             Мой благородный Мавръ такъ честенъ сердцемъ
             И чуждъ такъ низостей тѣхъ, на которыхъ
             Помѣшаны ревнивыя творенья,
             То было-бъ этого достаточно, чтобъ мысли
             Его встревожить.
   
                                 Эмилія
   
                                 А онъ не ревнивъ?
   
                                 Дездемона
   
             Кто, онъ? Я думаю, что солнце, подъ которымъ
             Онъ родился, въ немъ выжгло эти всѣ
             Нелѣпости.
   
                                 Эмилія
   
                                 Вотъ онъ, идетъ сюда.
   
                                 Дездемона
   
             Я не отстану отъ него теперь,
             Покуда не вернетъ онъ Кассіо.-- Ну,
             Здоровы-ль вы, мой добрый?

Входитъ Отелло.

   
                                 Отелло
   
                                           Ничего,
             Моя добрая. (Въ сторону) О, какъ тяжело притворство!--
             А вы совсѣмъ здоровы, Дездемона?
   
                                 Дездемона
   
             Совсѣмъ здорова.
   
                                 Отелло
   
                                 Дайте вашу руку;
             Какая свѣжая рука у васъ!
   
                                 Дездемона
   
                                           Она
             Не чувствовала тяжести годовъ;
             Она не знала горя.
   
                                 Отелло
   
                                 Это признакъ
             Излишней плодовитости и сердца
             Небережливаго:
   Теплая, теплая, и свѣжая; для этой руки необходимо -- стѣсненіе свободы,
             Постъ и молитва, распинанье плоти,
             Уроки благочестья; потому что
             Неподалеку отъ нея сидитъ
             Молоденькій и хлопотливый дьяволъ,
             Который вѣчно производитъ смуты.
             О добрая рука, щедротная!
   
                                 Дездемона
   
                                           А это,
             Дѣйствительно, сказать вамъ можно: этой
             Рукою отдано мое вамъ сердце.
   
                                 Отелло
   
             Щедротная рука: у стариковъ сердцами
             Давались руки; а у насъ, по новой
             Геральдикѣ -- все руки; нѣтъ сердецъ.
   
                                 Дездемона
   
             Не понимаю въ этомъ ничего.
             А вы скажите; ваше обѣщанье?
   
                                 Отелло
   
             Какое, моя пташечка?
   
                                 Дездемона
   
                                           Я Кассіо
             Послала попросить сюда.
   
                                 Отелло
   
                                           Я весь
             Простуженъ, и проклятый насморкъ
             Мнѣ не даетъ покоя. Дай платокъ твой!
   
                                 Дездемона
   
             Извольте. Вотъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Тотъ, что я далъ тебѣ.
   
                                 Дездемона
   
             Того со мною нѣтъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Нѣтъ?
   
                                 Дездемона
   
                                           Говорю вамъ,
             Что нѣтъ.
   
                                 Отелло
   
                       Напрасно: тотъ платокъ
             Въ подарокъ матери моей дала
             Одна цыганка; та цыганка
             Была волшебница: она могла
             Читать всѣ человѣческія мысли;
             Она сказала, что пока онъ будетъ
             Въ рукахъ у матери, она отцу
             Любезна будетъ, и отецъ мой весь
             Ея любви покоренъ будетъ; но
             Когда она платокъ тотъ потеряетъ,
             Иль сдѣлаетъ подарокъ изъ него,--
             Глаза отца ужь неохотно будутъ
             Переносить ее, и его сердце
             Начнетъ искать себѣ другихъ утѣхъ.
             Мать, умирая, отдала платокъ тотъ
             Мнѣ, и наказывала мнѣ, когда
             Мнѣ будетъ суждено имѣть жену,
             Отдать его женѣ.-- Я это сдѣлалъ:
             Будь осторожна; какъ зенницу ока,
             Ты сдѣлай изъ него сокровище: отдать
             Его кому-нибудь иль потерять,
             Такимъ-бы было для тебя несчастьемъ,
             Какому и подобья нѣтъ!
   
                                 Дездемона
   
                                           Возможно-ль?
   
                                 Отелло
   
             Все это правда: есть волшебство въ ткани
             Его; одна сибилла, что на свѣтѣ
             Считала двѣсти обращеній солнца,
             Въ своемъ пророческомъ бреду, ткала
             Его узоръ; священными червями
             Былъ сдѣланъ шелкъ его; и былъ окрашенъ
             Онъ въ сокѣ мумій, сдѣланныхъ искусствомъ
             Изъ дѣвственныхъ сердецъ.
   
                                 Дездемона
   
                                           И это правда?
   
                                 Отелло
   
             Полнѣйшая.-- Такъ береги-жь его!
   
                                 Дездемона
   
             Ужь лучше-бы угодно было Богу,
             Что-бъ никогда не видѣла его я!
   
                                 Отелло
   
             А!-- Почему?
   
                                 Дездемона
   
                                 Что говорите вы
             Мнѣ такъ отрывочно, такъ задыхаясь?
   
                                 Отелло
   
             Что?-- Онъ потерянъ?-- Онъ пропалъ? А?-- Что-же?
             Не знаешь ты, гдѣ онъ?
   
                                 Дездемона
   
                                           Помилуй Богъ!
   
                                 Отелло
   
             Что-жь, скажешь ты?
   
                                 Дездемона
   
                                 Онъ не потерянъ; но
             Что-жь. еслибы я потеряла?
   
                                 Отелло
   
                                           А!
   
                                 Дездемона
   
             Я говорю вамъ, не потерянъ.
   
                                 Отелло
   
                                           Маршъ!
             Сходи за нимъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Что-съ? Я могла-бы, сударь,
             Но не хочу.-- Но это все уловки.
             Чтобы меня заставить позабыть,
             О чемъ я васъ просила.-- Я прошу васъ,
             Верните Кассіо.
   
                                 Отелло
   
                                 Принеси платокъ;
             Мнѣ сердце говоритъ --
   
                                 Дездемона
   
                                           Ну, перестаньте!
             Вамъ не найдти другаго человѣка,
             Способнѣе его.
   
                                 Отелло
   
                                 Платокъ,-- --
   
                                 Дездемона
   
                                                     Скажите
             Мнѣ прежде вы о Кассіо.
   
                                 Отелло
   
                                           Платокъ,-- --
   
                                 Дездемона
   
             Прекрасный человѣкъ, который до сихъ поръ
             Свое все счастье видѣлъ только въ вашей
             Любви; который съ вами
             Дѣлилъ опасности;--
   
                                 Отелло
   
                                           Платокъ!
   
                                 Дездемона
   
                                                     Какъ это
             Не хорошо, ей Богу!
   
                                 Отелло
   
                                 Прочь!

(Уходить)

   
                                 Эмилія
   
                                           И этотъ
             Человѣкъ не ревнивъ!
   
                                 Дездемона
   
                                           Я никогда такимъ
             Еще его не видѣла Должно быть,
             Есть точно чудодѣйственная сила
             Въ этомъ платкѣ: ахъ Боже мой, какое
             Несчастье, что его я потеряла!           Прибывшій къ намъ.
             Монтано.                     Ужели это правда?..
             3-й гражданинъ. Онъ въ портѣ ужъ,-- веронскій бригъ; на немъ
             Плылъ Кассіо, что служитъ лейтенантомъ
             У храбраго Отелло. Долженъ скоро
             Прибыть и мавръ. Снабженъ онъ полномочьемъ
             Принять во власть весь островъ.
             Монтано.                               Радъ я слышать
             Такую вѣсть: правителя достойнѣй
             Нельзя желать.
             3-й гражданинъ. Но вотъ бѣда: ликуя
             О гибели враговъ, не въ силахъ скрыть
             Былъ Кассіо свой страхъ предъ скорбной мыслью,
             Спасенъ ли мавръ?-- ихъ раздѣлилъ порывъ
             Ужасной бури на морѣ.
             Монтано.                     Храни
             Его Господь!.. Я съ нимъ служилъ; умѣетъ
             Онъ властвовать какъ воинъ... Поспѣшите
             Скорѣе въ портъ; мы взглянемъ на корабль,
             Съ которымъ прибылъ Кассіо, а вмѣстѣ
             Посмотримъ, не увидимъ ли вдали,
             Гдѣ моря край слился съ воздушной мглою,
             Мы тотъ корабль желанный, на которомъ
             Плыветъ храбрецъ Отелло.
             3-й гражданинъ.           Да, идемте!
             Намъ, дорогъ каждый мигъ;-- прибыть вѣдь можетъ
             Внезапно онъ.

(Входитъ Кассіо).

             Кассіо (Монтано). Защитникъ храбрый Кипра!
             Привѣтъ мой вамъ! Благодарю всѣмъ сердцемъ,
             Что цѣните вы мавра! Да пошлетъ
             Ему защиту небо противъ страшной
             Борьбы стихій! Я съ нимъ разстался въ морѣ
             Въ ужасный часъ!
             Монтано.           Каковъ его корабль?
             Кассіо. Корабль хорошъ, и кормчій знаетъ дѣло,
             А потому надежды я терять
             Не думаю: она не умерла
             Въ моей душѣ.
             Голоса (за сценой). Корабль, корабль!
             Кассіо.                                         Чу! слышенъ
             Тамъ шумъ и крикъ.

(Входитъ 4-й гражданинъ).

             4-й гражданинъ. Весь городъ пустъ; народъ
             Валитъ толпами на берегъ и громко
             Кричитъ: корабль, корабль!..
             Кассіо.                               Мнѣ шепчетъ сердце,
             Что это нашъ правитель.

(Пушечныя выстрѣлы).

             2-й гражданинъ.           Салютуютъ
             Они насъ громомъ выстрѣловъ:-- понятно,
             Что видимъ мы друзей.
             Кассіо.                     Я васъ просилъ бы
             Пойти туда и, разузнавъ, въ чемъ дѣло,
             Вернуться къ намъ.
             2-й гражданинъ. Охотно. (Гражданинъ уходитъ).
             Монтано (Кассіо).                     Кстати, васъ
             Спрошу я, лейтенантъ:-- вѣдь нашъ правитель,
             Сказали мнѣ, женатъ?
             Кассіо.                     И какъ удачно!
             Женился онъ на дѣвушкѣ, чью прелесть
             Не описать ни въ сказкѣ ни перомъ 27)!
             Сама молва стоустая устала-бъ
             Ее хвалить! Не выдумать тѣхъ качествъ,
             Которыми рѣшила надѣлить
             Ее рука природы.

(2-й гражданинъ возвращается).

                                 Что успѣли
             Вы разузнать? кто прибылъ?
             2-й гражданинъ.                     Нѣкто Яго;
             Онъ служитъ въ свитѣ мавра.
             Кассіо.                               Подивитесь,
             Какъ счастливъ былъ въ опасномъ онъ пути!
             Ревъ бурныхъ волнъ, пески мелей и вѣтеръ,
             Рядъ грозныхъ скалъ -- все, словомъ, что грозитъ
             Ничтожнымъ нашимъ лодкамъ -- все смирилось,
             Все смолкнуло, какъ будто преклонясь
             Предъ красотой, чтобъ дивной Десдемонѣ
             Былъ миренъ путь!
             Монтано.           Кого зовете этимъ
             Вы именемъ?
             Кассіо.           Ту, о которой я
             Вамъ говорилъ:-- властительницей быть
             Ей суждено надъ тѣмъ, кто правитъ нами!
             Предупредила, подъ охраной Яго,
             Она надежды наши, совершивъ
             Весь путь въ семь дней!-- О, громовержецъ Зевсъ!
             Молю тебя: защитой будь Отелло!
             Надуй ему своей могучей грудью
             Ты паруса! пусть здравъ и невредимъ
             Прибудетъ онъ! Обрадуетъ пусть легкій
             Его корабль нашъ тихій, мирный берегъ!
             Найдетъ пусть онъ въ объятьяхъ Десдемоны
             Любовь и миръ, и оживитъ прибытьемъ
             Сердца кипрянъ, смущенныя бѣдой!
             О, вотъ она!

(Входятъ Десдемона, Яго, Эмилія, Родриго и свита).

                       Безцѣнный перлъ доставленъ
             На берегъ нашъ! Склонитесь на колѣни
             Всѣ передъ ней!-- Привѣтствуемъ, синьора,
             Сердечно васъ! Пускай Господня благость
             Васъ осѣнитъ! да окружаетъ васъ
             Она со всѣхъ сторонъ 28)!
             Десдемона.           Благодарю
             Васъ, Кассіо, отъ всей души.-- Какой
             Обрадуете вы счастливой вѣстью
             Меня о миломъ мужѣ?
             Кассіо.                     Онъ не прибылъ
             Пока еще, но я навѣрно знаю,
             Что онъ здоровъ и скоро будетъ къ намъ.
             Десдемона. А я боюсь!.. Гдѣ съ вами онъ разстался?
             Кассіо. Разлучены ужасной были мы
             Борьбой небесъ и моря.-- Но, смотрите:--
             Въ виду корабль.
             Крики (за сценой). Корабль, корабль!

(Пушечная пальба).

             2-й гражданинъ.                                         Пальба
             Въ честь крѣпости:-- знакъ вѣрный, что плывутъ
             Опять друзья.
             Кассіо (гражданину). Узнайте все подробно.

(Гражданинъ уходитъ).

             (Яго) Радъ видѣть васъ, любезный сослуживецъ!
             (Эмиліи) Привѣтъ и вамъ, синьора!

(Цѣлуетъ ее и затѣмъ обращается къ Яго)

                                                               Не обидьтесь,
             Прошу, моимъ поступкомъ; но воспитанъ
             Въ такихъ ужъ нравахъ я и потому
             Бываю простъ въ любезностяхъ.
             Яго.                                                   Скажу
             На это вамъ, что если бы она
             Отвѣтила губами вамъ, какъ часто
             Мнѣ отвѣчаетъ звонкимъ язычкомъ,
             То были бы ея отвѣтомъ сыты
             По горло вы.
             Десдемона. Она?-- я молчаливѣй
             Не знаю женщины.
             Яго.                     Сказать: "болтливѣй"
             Хотѣли вы. Испытывалъ не разъ
             Я это передъ сномъ. При васъ же точно
             Она языкъ свой держитъ за зубами
             И не ворчитъ.
             Эмилія.           Тебѣ-то было-бъ стыдно
             Такъ говорить.
             Яго.           Ну да! всѣ таковы
             Вы, женщины: картинки расписныя
             Въ чужомъ дому, а у себя звонки!
             Задорнѣй кошекъ въ кухнѣ -- а святыми
             Прикинетесь, чуть только кто замѣтитъ,
             Что злитесь вы! Когда же чѣмъ-нибудь
             Васъ разозлятъ, то хуже вы чертей!
             Хозяйничать умѣете вѣдь только
             Въ постеляхъ вы, а въ домѣ пусть идетъ
             Хоть все вверхъ дномъ 29)!
             Десдемона.           Фуй, грубый клеветникъ!
             Яго. Когда не такъ -- то пусть я буду туркомъ!
             Вѣдь вы встаете утромъ лишь затѣмъ,
             Чтобъ цѣлый день бездѣльничать. Вамъ дѣло
             Лишь по ночамъ.
             Эмилія.           Писать себѣ похвалъ
             Тебя не попрошу я.
             Яго.                               И не стану!
             Десдемона. Ну, а когда такое порученье
             Дала бы я?
             Яго.           Нѣтъ, добрая синьора,
             Увольте:-- я вѣдь нѣмъ, когда нельзя
             Злословить мнѣ.
             Десдемона.           Ну, ничего -- попробуй,
             (Къ свитѣ) Вѣдь послано на пристань?
             Яго.                                                  Да, синьора.
             Десдемона. Невесело на сердцѣ у меня,
             Но все же легче мнѣ, когда стараюсь
             Я обмануть притворнымъ равнодушьемъ
             Себя сама.-- (Яго) Такъ какъ же? Что ты скажешь
             Мнѣ въ похвалу?
             Яго.                     Копаюсь я въ мозгахъ,
             Да толку нѣтъ!:-- совсѣмъ не лѣзутъ мысли
             Изъ головы; сидятъ какъ на клею,
             Иль якорѣ.-- Вотъ все, что муза можетъ
             Моя родить, съ потугами, на свѣтъ:
             Коль скоро умъ съ лицомъ смазливымъ друженъ --
             Что пользы въ томъ?-- не умъ въ красоткѣ нуженъ 30)!
             Десдемона. Вотъ похвала!-- Ну, а когда-бъ уроду
             Достался умъ?
             Яго.                     И той дружка найдемъ!
             Но все же умъ тугъ будетъ не при чемъ 31).
             Десдемона. Того милѣй!
             Эмилія.                     Ну, а когда красотка
             Хоть и глупа, но очень хороша?
             Яго. Ну ужъ тогда тужить она не станетъ:
             Имѣть дѣтей у всѣхъ ума достанетъ 32).
   Десдемона. Старые глупые парадоксы, годные для забавы глупцовъ въ трактирахъ. Какую жалкую похвалу выдумаешь ты о женщинѣ, которая и не умна и не хороша?
             Яго. И та найдетъ хорошій заработокъ,
             Надѣлавъ зла не хуже всѣхъ красотокъ!
   Десдемона. Что за жалкое мнѣніе! хвалить то, что всего хуже!-- Хотѣла бы я знать, что ты скажешь объ истинно .достойной женщинѣ, которая, своими хорошими качествами, наставляетъ молчать само злословіе?
             Яго, Когда красотка не горда душой;
             Сдержать языкъ умѣетъ предъ толпой;
             Въ глаза богатствомъ пыли не пускаетъ;
             Соблазнъ грѣха легко превозмогаетъ;
             Когда-жъ за зло ей хочется воздать,
             То свой задоръ умѣетъ удержать.--
             Хозяйки честь передъ гостями цѣнить
             И семги хвостъ треской имъ не подмѣнитъ 33),
             Что надо знать -- смекаетъ про себя,
             Въ толпѣ зѣвакъ проходитъ, не глядя --
             Достойна та (коль есть такое диво) --
             Десдемона. Чего-жъ она достойна?
             Яго. Кормить ребятъ и въ кружки нѣжить пиво!
   Десдемона. Фи, какой хромой, несостоятельный выводъ!-- Не слушай его, Эмилія, хоть онъ тебѣ и мужъ.-- Что вы скажете на это, Кассіо? Не правда ли, онъ злой и нехорошій совѣтникъ?
   Кассіо. Онъ грубъ въ словахъ, синьора, но вы навѣрно найдете его лучшимъ солдатомъ, чѣмъ книжникомъ.
   Яго (въ сторону). Онъ беретъ ее за руку:-- отлично! шепчитесь, шепчитесь!-- Кассіо крутая муха, но я поймаю его тонкой паутиной.-- Улыбайся на здоровье! Я спутаю тебя твоей собственной сѣтью!-- Не сталъ бы ты такъ ухмыляться и посылать воздушные поцѣлуи, если-бъ чуялъ, что пролюбезничаешь этимъ свое лейтенантство.-- Продолжай, продолжай! кокетничай! Дѣло идетъ на ладъ.-- Кажется, губы съ руками опять складываются въ поцѣлуй. Желаю твоимъ пальцамъ быть клистирными наконечниками. (За сценой трубы). Трубы мавра! я узнаю ихъ.
   Кассіо. Это вѣрно.
   Десдемона. Бѣжимте его встрѣчать!..
   Кассіо. Вотъ онъ и самъ. (Входитъ Отелло со свитой).
             Отелло (Десдемонѣ). Мой храбрый другъ 34)!..
             Десдемона. Безцѣнный мой Отелло!
             Отелло. Какъ я дивлюсь, какъ счастливъ я, что вижу
             Тебя ужъ здѣсь!.. Вѣдь ты мнѣ въ жизни все!..
             Когда-бъ всегда насъ ждалъ, за бурнымъ вихремъ,
             Такой покой -- пусть превзошелъ бы вѣтеръ
             Смерть яростью! пусть мой корабль взлеталъ бы
             До облаковъ! пусть до вершинъ Олимпа
             Плескали-бъ хляби водъ и вновь свергались
             До глубины, настолько же далекой
             Отъ неба, какъ и адъ!.. О! если-бъ смерть
             Пришла теперь сразить меня -- сказалъ бы
             Я ей въ лицо, что умираю въ самый
             Блаженный мигъ!.. Я счастливъ такъ, что страшно
             Невольно мнѣ становится при мысли,
             Что ждетъ насъ въ будущемъ! Такихъ мгновеній
             Не повторитъ безвѣстная судьба!..
             Десдемона. Надѣюсь я, напротивъ, что съ годами
             Усилятся еще во много разъ
             Любовь и наши радости.
             Отелло.                     О, если-бъ
             Аминь сказало ласковое небо
             Къ твоимъ словамъ!.. Я опьяненъ блаженствомъ!..
             Отъ счастья задыхаюсь я!.. слова
             Нейдутъ изъ устъ... (цѣлуетъ ее) еще! еще! Вотъ чѣмъ
             Кончать мы будемъ наши всѣ раздоры,
             Когда они лишь явятся!..
             Яго (въ сторону).           Пока
             Ихъ нѣтъ еще:-- сыгрались вы прекрасно;
             Но я спущу колки согласныхъ струнъ!--
             Ручаюсь въ этомъ вамъ!
             Отелло.                     Идемъ же въ замокъ.

(Обращаясь къ прочимъ)

             А васъ, друзья, съ хорошей поздравляю
             Я новостью:-- турецкій флотъ погибъ!--
             Скажите мнѣ теперь, какъ поживаютъ
             Старинные друзья? (Десдимонѣ) Тебя съ восторгомъ
             Здѣсь встрѣтятъ всѣ:-- вѣдь я любимъ на Кипрѣ.--
             Сокровище!.. Не правда-ль, я отъ счастья
             Болтаю вздоръ?.. не помню самъ себя
             Отъ радости!-- Прошу, мой добрый Яго,
             Отправься въ портъ и выгрузи на берегъ
             Мое добро да попроси, чтобъ въ замокъ
             Явился капитанъ: онъ честный малый
             И стоитъ, чтобъ ему я оказалъ
             Признательность.-- (Десдемонѣ) Идемъ теперь, мой другъ!
             Желанной будешь ты на Кипрѣ гостьей.

(Уходятъ Отелло, Десдемона и свита).

   Яго (Родриго). Ты пойдешь вслѣдъ за мной въ гавань; но сначала, если ты храбръ, слушай, что я скажу. (Вѣдь говорятъ, что любовь даже подлецамъ придаетъ оттѣнокъ мужества и благородства въ гораздо большей степени, чѣмъ они одарены этими качествами отъ рожденья).-- Такъ слушай: Кассіо будетъ сегодня дежурить на главномъ посту.-- Надо тебѣ сказать, что Десдемона влюблена въ него по уши.
   Родриго. Въ него?.. не можетъ быть!
   Яго. Тссс... Положи палецъ на губы, а затѣмъ слушай и поучайся:-- помнишь, какъ страстно влюбилась она въ мавра за то только, что тотъ напѣвалъ ей въ уши свои фантастическія небылицы? Неужели ты думаешь, что страсть, порожденная хвастовствомъ, можетъ длиться долго? Не воображай! не будь легковѣрнымъ простофилей.-- Страсть должна прежде всего удовлетворять глазамъ, а какое удовлетворенье можетъ доставить глазѣнье на этого стараго чорта?-- Если пылъ крови разъ удовлетворенъ, то, чтобъ возбудить и насытить его вновь, нуженъ новый соблазнъ, и непремѣнно такой, чтобъ онъ соотвѣтствовалъ возрасту, взглядамъ и наружности; а этихъ-то качествъ какъ разъ въ маврѣ и нѣтъ!-- Потому ея нѣжная томность станетъ искать, съ голодухи, чего-нибудь посвѣжѣй, и дѣло кончится тѣмъ, что она возненавидитъ мавра до тошноты.-- Сама природа заставитъ ее сдѣлать новый выборъ. Вѣрнѣй этихъ соображеній ничего не можетъ' быть.-- А теперь суди самъ, кто поставленъ на ея дорогѣ счастливѣй, чѣмъ Кассіо? Ловкій краснобай, онъ развитъ ровно настолько, чтобъ пускать пыль въ глаза и продавать лицомъ товаръ остроумія и пошлой любезности, съ цѣлью добиться своихъ грязныхъ, сладострастныхъ цѣлей. Онъ въ этихъ дѣлахъ какъ у себя дома. Мошенникъ съ головы до пятокъ! Искатель приключеній -- онъ можетъ прикинуться исполненнымъ всевозможныхъ достоинствъ, не имѣя на дѣлѣ ни одного! Дьявольскій плутъ! Прибавь къ этому, что онъ молодъ, красивъ собой,-- словомъ, имѣетъ всѣ тѣ качества, которыми такъ легко ловится все, что молодо и зелено. Такіе люди сущая язва, и я увѣренъ, что красотка очарована имъ совсѣмъ.
   Родриго. Мнѣ какъ-то этому не вѣрится. Все обличаетъ въ ней чистоту и порядочность.
   Яго. Кукишъ въ твоей чистотѣ и порядочности! Вѣдь вино, которое она пьетъ, сдѣлано изъ такого же винограда, какъ и всякое другое. Будь въ ней искра порядочности -- она никогда не влюбилась бы въ мавра.-- Порядочная она дрянь -- вотъ что! Развѣ ты не видѣлъ, какъ она щекотала Кассіо ладонь, когда брала его за руку? Развѣ не видѣлъ?
   Родриго. Видѣть то какъ будто видѣлъ; но, можетъ-быть, это была простая любезность.
   Яго. Распутство, а не любезность! Прологъ и начало цѣлой исторіи грѣшныхъ мыслей и желаній. Губы ихъ сходились такъ близко, что они обмѣнивались дыханьемъ.-- Скверно, Родриго, скверно!-- Разъ дошло до такихъ продѣлокъ -- явный знакъ, что не заставитъ себя ждать и настоящее дѣло: цѣль и конецъ всего.-- Да!-- Но ты только слушай меня. Вѣдь я тебя недаромъ привезъ изъ Венеціи.-- Встань на стражу сегодня ночью. Пароль я тебѣ передамъ. Кассіо тебя не знаетъ, а я буду дожидаться невдалекѣ.-- Найди предлогъ, чтобъ поссориться съ Кассіо. Ну, хоть начни громко кричать. Сочини какую-нибудь путаницу въ его распоряженьяхъ. Словомъ, задери его какъ хочешь и какъ признаешь болѣе удобнымъ.
   Родриго. Хорошо.
   Яго. Онъ вспыльчивъ, задоренъ, и потому очень можетъ случиться, что тебя ударитъ. Постарайся даже, чтобъ это случилось непремѣнно такъ; а я раздую эту исторію въ цѣлый бунтъ, который можно будетъ кончить только отставкой Кассіо. Такимъ образомъ ты сократишь путь къ достиженію твоей цѣли, помощью тѣхъ средствъ, которыя я даю тебѣ въ руки. Надо стараться, чтобъ устранилось главное препятствіе, безъ чего не будетъ и успѣха.
   Родриго. Я исполню все, если ты точно дашь мнѣ къ тому случай.
   Яго. А я ручаюсь тебѣ за успѣхъ.-- Сойдись же со мной въ замкѣ, а теперь я долженъ идти выгружать пожитки мавра. Прощай!
   Родриго. Прощай.

(Родриго уходитъ).

             Яго. Что Кассіо влюбленъ въ нее -- въ томъ дива
             Большого нѣтъ!-- но очень вѣроятно,
             Что влюбится не-нынче-завтра также
             Въ него она.-- Я мавра ненавижу!..
             Но все-жъ сознаться надо, что душа
             Прямая въ немъ:-- онъ полюбить способенъ
             И мужемъ будетъ нѣжнымъ ей всегда.--
             Въ концѣ-жъ концовъ прибавлю, что я я вѣдь
             Въ нее влюбленъ!-- хоть, правда, мѣста страсти
             Большой тутъ нѣтъ -- (грѣшнѣе волновалась
             Моя, бывало, кровь) -- но я влюбился,
             Чтобъ отомстить! Развратный мавръ, увѣренъ
             Почти я въ томъ, наставилъ мнѣ рога,
             И эта мысль, какъ ядъ смертельный, гложетъ
             Мнѣ внутренность!.. Покоя не найду
             До тѣхъ я поръ, пока не поквитаюсь,
             Какъ слѣдуетъ, съ нимъ за жену женой,
             Иль не зажгу, по крайней мѣрѣ, въ сердцѣ
             Его такую ревность, что свихнется
             Онъ съ разума!-- Не наглупилъ бы только
             Лягавый этотъ песъ, венеціанецъ З5)!
             Вѣдь я его на привязи держу,
             Чтобъ сдуру не бросался слишкомъ быстро
             За дичью онъ.-- А Кассіо сумѣю
             Я удружить:-- втопчу, во мнѣньи мавра,
             Его я въ грязь!-- Что добраго -- онъ тоже
             Натягивалъ вѣдь мой ночной колпакъ!--
             Такъ рѣшено: поставить надо мавра
             Мнѣ въ дураки, смутить его покой,
             Разжечь его до бѣшенства и сдѣлать
             Все это такъ, чтобъ онъ меня-жъ за это
             Благодарилъ, достойнымъ счелъ награды
             И мнѣ во всемъ довѣрился.-- Роятся
             Въ мозгу толпою мысли, хоть порядка
             Пока въ нихъ нѣтъ;-- но, къ плутнямъ кто привыкъ --
             Въ рѣшительный всегда найдется мигъ!

(Уходитъ).

  

СЦЕНА 2-я.

Улица.

(Входитъ герольдъ съ прокламаціей, за нимъ толпа народа).

  
   Герольдъ (читаетъ). Нашъ храбрый, благородный правитель Отелло благоволилъ приказать, чтобъ полученное извѣстіе о гибели турецкаго флота было отпраздновано, какъ великое торжество. Жителямъ предоставляется танцовать, зажигать потѣшные огни,-- словомъ, выражать свою радость, какъ кто пожелаетъ, тѣмъ болѣе, что, вмѣстѣ съ этимъ торжествомъ, празднуется нынче бракосочетаніе самого правителя.-- Такова его воля, о которой и объявляется.-- Помѣщенія замка будутъ открыты для всѣхъ, и каждый можетъ веселиться въ нихъ какъ угодно, съ пяти часовъ до той минуты, когда колоколъ ударитъ одиннадцать.-- Да благословитъ Богъ островъ Кипръ и нашего благороднаго правителя! (Уходитъ).
  

СЦЕНА 3-я.

Зала въ замкѣ.

(Входятъ Отелло, Десдемона, Кассіо и свита). "

  
             Отелло. Тебѣ, Михэль, дается порученье
             Поддерживать порядокъ въ эту ночь.
             Должны блюсти мы скромность и приличье -
             И средь пировъ.
             Кассіо.           Я передалъ ужъ Яго
             Приказъ, что должно дѣлать. Вмѣстѣ-жъ съ этимъ,
             Не премину внимательно смотрѣть
             За всѣмъ и самъ.
             Отелло.           Что Яго знаетъ дѣло --
             Въ томъ спору нѣтъ.-- Прощай, Михэль! ты завтра
             Придешь ко мнѣ пораньше:-- надо мнѣ
             Съ тобой поговорить. (Десдемонѣ) Ну, моя радость!
             Идемъ теперь.-- Покончивши дѣла,
             Позволено вкусить плодовъ и счастья.
             Найдется намъ какъ время провести.
             Покойной ночи всѣмъ!

(Уходятъ Отелло, Десдемона и свита.-- Входитъ Яго).

   Кассіо. Здравствуйте, Яго! Пора отправляться къ нашимъ постамъ.
   Яго. О,: полноте, лейтенантъ! къ чему спѣшить?-- вѣдь нѣтъ еще десяти часовъ. Отелло оставилъ насъ такъ рано изъ любви къ Десдемонѣ, и, понятно, корить его за это нельзя. Вѣдь ему не удалось побаловаться съ ней еще ни одной ночи, а она кусочекъ, достойный самого Юпитера.
   Кассіо. Она дѣйствительно прелестная женщина.
   Яго. И, какъ кажется, съ огонькомъ 36).
   Кассіо. Сколько въ ней свѣжести и изящества!
   Яго. А замѣтили вы взглядъ ея глазъ? Не правда ли, въ нихъ есть что-то вызывающее?
   Кассіо. Это такъ, но вмѣстѣ съ тѣмъ взглядъ ея скроменъ.
   Яго. А голосъ! музыка любви да и только.
   Кассіо. Совершенство, совершенство!
   Яго. Вѣрно сказано! Потому пошли имъ судьба много удовольствія 37). Идемте, лейтенантъ! У меня приготовлено доброе винцо, и, сверхъ того, насъ ждетъ компанія веселыхъ кипріотовъ. Отличные ребята! Ждутъ не дождутся случая выпить за здоровье чернаго Отелло.
   Кассіо. Нѣтъ, любезный Яго -- увольте! Пить къ ночи я не буду. У меня преслабая голова, и потому прошу васъ придумать какое-нибудь другое удовольствіе.
   Яго. Да вѣдь это друзья! и притомъ что значитъ одна чарка? Я буду пить за васъ.
   Кассіо. Я ужъ выпилъ сегодня одинъ стаканъ, да и то разбавленный водой, а посмотрите, какое онъ произвелъ на меня дѣйствіе.-- Въ дѣлѣ питья я несчастный человѣкъ и потому никакъ не рѣшусь подвергнуть свою слабость новому испытанію.
   Яго. Да вѣдь сегодня ночь кутежа! Друзья хотятъ васъ видѣть во что бы то ни стало.
   Кассіо. Гдѣ они?
   Яго. Здѣсь, за дверями. Пригласите ихъ войти.
   Кассіо. Извольте, но, право, я это дѣлаю съ большимъ неудовольствіемъ. (Кассіо уходитъ).
             Яго. Мнѣ только-бъ влить въ него еще одинъ
             Стаканъ, вдобавокъ къ прежнему, такъ дѣло
             Пойдетъ на ладъ:-- задорнѣй будетъ онъ,
             Чѣмъ мой кобель 38).-- Другой дуракъ, Родриго,
             Ужъ заряженъ.-- Сдурѣвъ совсѣмъ съ любви,
             Стаканы хлопалъ онъ за Десдемону
             Безъ удержу. Его поставилъ также
             Я часовымъ. Что-жъ до другихъ гостей,
             Которыхъ я привелъ, то всѣ они
             Задорны, буйны, ссорливы:-- имъ пальца
             Въ ротъ не клади 39) -- прямые кипріоты!
             Ихъ накачать порядочно успѣлъ
             Виномъ я также къ ночи и назначилъ
             Нарочно въ караулъ.-- Осталось только,
             Въ ватагѣ этихъ пьяницъ, подзадорить
             Мнѣ Кассіо, чтобъ чѣмъ-нибудь задѣлъ онъ
             Народную ихъ честь.-- Но, тсс... идетъ
             Толпа сюда.-- Когда моя затѣя
             Удастся мнѣ -- помчится по волнамъ
             Мой чолнъ на зло и бурямъ и вѣтрамъ 40).

(Возвращается Кассіо съ Монтано и нѣсколькими гостями).

   Кассіо. Ну вотъ! такъ и вышло!-- они заставили меня выпить еще стаканъ...
   Монтано. Отбитъ ли говорить о такой бездѣлицѣ?-- стаканъ съ наперстокъ! клянусь честью солдата.
   Яго. Эй вина! (Напѣваетъ)
             Дайте чарочку мнѣ кувырнуть!
             Дайте чарочку мнѣ кувырнуть!
             Долго-ль жить приведется солдату?
             Такъ ему-ль въ добрый часъ не хлебнуть 41).
   Говорятъ вамъ! подайте вина! (Приносятъ вино).
   Кассіо. Ай да пѣсня!
   Яго. Я ей въ Англіи выучился, а тамъ пить умѣютъ. Извѣстно, что англичанинъ перепьетъ всякаго, и датчанина, и нѣмца, и толстопузаго голландца. Кто какъ ни пей -- за англичаниномъ не угонится.
   Кассіо. Ужъ будто англичане такіе мастера пить?
   Яго. Еще бы! англичанинъ глазомъ не покосить, когда датчанинъ съ ногъ свалится. Нѣмца перепьетъ онъ не вспотѣвъ, а что до голландца -- такъ того станетъ хлестать раньше второй англійской бутылки.
   Кассіо. За здоровье правителя! (Пьетъ).
   Яго. Эхъ, Англія! то-то сторона! (Напѣваетъ)
             Славный рыцарь король былъ Стефанъ!
             Сшить за крону штаны онъ собрался,
             Да войти побоялся въ изъянъ,
             И портной безъ расплаты остался --
             Могутъ рыцари такъ поступать;
             Ты-жь бѣднякъ и судьбой обездоленъ!
             Нищимъ нечего носъ поднимать:
             Будь лохмотьемъ дырявымъ доволенъ 42)!
   Давайте еще вина!
   Кассіо. А вѣдь эта пѣсня, пожалуй, еще лучше, чѣмъ первая.
   Яго. Хотите послушать ее еще разъ?
   Кассіо (пьянѣя). Ни-ни!.. Только нехорошіе люди такъ поступаютъ... Впрочемъ, вѣдь Богъ милосердъ! Одинъ душу спасетъ, а другой загубитъ!
   Яго. Это вѣрно, лейтенантъ.
   Кассіо. Что до меня, то, не во гнѣвъ будь сказано нашему правителю, или кому бы тамъ ни было, я свою душу спасти надѣюсь!
   Яго. Еще бы! и я также.
   Кассіо. Какъ?.. прежде меня?.. прежде своего начальника?.. И не думай!.. Впрочемъ, что объ этомъ толковать!-- Эй, вы! всѣ по мѣстамъ! Господи! прости намъ наши прегрѣшенія! За дѣло, ребята!.. Вы не вздумайте говорить, что я пьянъ!.. Я... все вижу и знаю. (Указывая на Яго) Ему я начальникъ!.. вотъ моя правая рука -- вотъ лѣвая!.. Я не пьянъ! по половицѣ пройду, не пошатнувшись 43)! Языкомъ вяжу какъ слѣдуетъ...
   Всѣ. Конечно, конечно.
   Кассіо. Еще бы! Потому не смѣй никто говорить, что я пьянъ. (Кассіо уходитъ).
   Монтано. Идемте, господа. Пора смѣнить стражу.
             Яго (Монтано). Ну вотъ взгляните сами; полюбуйтесь
             На молодца! Вѣдь могъ бы быть солдатомъ
             Достойнымъ Цезаря! рожденъ для власти,
             А между тѣмъ, на грѣхъ себѣ, вдался
             Въ такой порокъ. Добро и зло въ немъ спорятъ
             Какъ ночь и день 44).-- Не жалость ли?-- Меня
             Беретъ невольно страхъ, что вѣдь, пожалуй,
             Смутитъ весь островъ онъ, когда затѣетъ,
             Въ такомъ несчастномъ видѣ, двинуть въ дѣло
             Ту власть, какой облекъ неосторожно
             Его нашъ мавръ.
             Монтано.           И часто это съ нимъ
             Случается?
             Яго.           Въ иномъ онъ состояньи
             Не ляжетъ спать.-- Онъ сутки проведетъ 45)
             Совсѣмъ безъ сна, когда не закачаетъ
             Себя виномъ.
             Монтано. Ну, если такъ, то было-бъ
             Не худо вамъ предупредить о всемъ
             Отелло во-время. Онъ, вѣроятно,
             Не видитъ зла. Съ своей прямой душой,
             Онъ цѣнитъ въ Кассіо его таланты,
             Дурныхъ же свойствъ не хочетъ замѣчать.
             Не правъ ли я? (Входитъ Родриго).
             Яго.                     Ты здѣсь зачѣмъ?.. ступай,
             Смотри за лейтенантомъ. Ну!.. ты слышишь?

(Родриго уходитъ).

             Монтано. Какъ жаль, что честный мавръ довѣрилъ постъ
             Такой огромной важности, какъ мѣсто
             Второго по себѣ, лицу съ подобной,
             Несчастной, низкой склонностью! Я все-жъ
             Стою на томъ, что слѣдуетъ открыть
             Глаза на это мавру.
             Яго.                               Ну, ужъ я
             За это не берусь, хоть мнѣ сулите
             Въ награду цѣлый островъ! Я всегда.
             Былъ друженъ съ Кассіо и всѣмъ бы сердцемъ
             Былъ радъ ему помочь, чтобъ исцѣлился
             Отъ этой страсти онъ.

(За сценой шумъ).

                                           Но чу! тамъ слышенъ
             Какой-то шумъ.

(Вбѣгаетъ Кассіо, преслѣдуя Родриго).

             Кассіо.           Бездѣльникъ!.. дрянь!..
             Монтано.                                         Что съ вами?
             Что сдѣлалось?..
             Кассіо.           Затѣялъ негодяй
             Меня учить! я изобью его
             Какъ рѣшето 46)...
             Родриго.           Кого!.. меня?...
             Кассіо.                               А! ты
             Задумалъ разсуждать еще!.. Такъ вотъ же
             Тебѣ, наглецъ!.. (Бьетъ его).
             Монтано (удерживая Кассіо). Синьоръ, синьоръ! придите,
             Прошу, въ себя...
             Кассіо.           Прочь руки!.. выбью зубы
             Я и тебѣ!..
             Монтано. Ну полно, полно -- пьяны,
             Какъ вижу, вы.
             Кассіо.           Я пьянъ!.. (Дерутся).
             Яго (Родриго).           Бѣги скорѣе,
             Кричи на островъ весь, что взбунтовались!
             Они здѣсь всѣ. (Родриго убѣгаетъ). Эй, лейтенантъ, довольно!
             Одумайтесь! синьоръ Монтано! полно
             Вамъ бушевать... Эй, всѣ сюда! на помощь!
             Хорошъ, признаться, вышелъ караулъ.

(За сценой набатъ).

             Ну вотъ, набатъ!-- того недоставало!..
             Сто дьяволовъ!-- Проснется городъ весь.
             Эй, лейтенантъ! ей-Богу осрамитесь
             На всю вы жизнь!

(Входитъ поспѣшно Отелло со свитой).

             Отелло.                     Что за погромъ?
             Монтано.                                         Я раненъ.
             Я весь въ крови! смертельно раненъ!.. Пусть же
             Умретъ я онъ!

(Бросается на Кассіо).

             Отелло.           Ни съ мѣста!..
             Яго.                                         Образумьтесь,
             Синьоръ Монтано! добрый лейтенантъ!..
             Ужель забыли вы свой долгъ и мѣсто,
             Гдѣ мы теперь? Опомнитесь же оба
             Хоть изъ стыда. Вамъ говоритъ правитель.
             Отелло. Изъ-за него поднялась эта ссора?..
             Иль турки мы? иль станемъ затѣвать
             То, что грѣхомъ считаемъ у невѣрныхъ?..
             Вы крещены-ль?-- Оставьте дикій бой!
             Тотъ, кто сейчасъ своей не сдержитъ злости --
             Не цѣнитъ жизнь:-- умретъ онъ въ тотъ же мигъ!..
             Прикажутъ пусть, чтобъ прекратили этотъ
             Зловѣщій звонъ -- встревожилъ онъ весь городъ.--
             Съ чего сцѣпились вы?-- Скажи мнѣ, Яго,
             Кто виноватъ.-- Глубоко, вижу я,
             Ты огорченъ.-- Скажи, во имя долга,
             Всю правду мнѣ.
             Яго.                     Не знаю, право; были
             За мигъ друзьями всѣ; клялись въ любви,
             Голубились, какъ пара новобрачныхъ,
             Готовыхъ лечь въ постель, и вдругъ, точь въ точь
             Какая-то зловѣщая комета
             Смутила всѣхъ. Сверкнула сталь клинковъ,
             Сцѣпились вмигъ, и загорѣлась свалка.
             Я не умѣю даже вамъ назвать
             Зачинщика.-- Что-жъ до меня, то, право,
             Я-бъ предпочелъ лишиться въ битвѣ ногъ,
             Чѣмъ ихъ сберечь затѣмъ, чтобъ попадать
             Въ свидѣтели подобныхъ происшествій.
             Отелло (Кассіо). Скажи, Михэль, какъ могъ забыться ты
             До этого?
             Кассіо. Синьоръ, простите!.. Слова
             Сказать я не могу...
             Отелло.                     А вы, Монтано!
             Вести себя умѣли вы всегда
             Съ приличіемъ; васъ уважали всѣ
             За сдержанную скромность, несмотря
             На вашу молодость! Въ примѣръ другимъ
             Васъ ставили серьезнѣйшіе судьи!
             Что-жъ побудило васъ такъ пренебречь
             Своею доброй славой? поводъ дать,
             Чтобъ окрестили васъ нелестнымъ званьемъ
             Ночного забіяки?-- Отвѣчайте!
             Монтано. Синьоръ... я раненъ!.. раненъ тяжело.
             Разскажетъ вамъ о всемъ подробно Яго,
             А я страдаю раной и не въ силахъ
             Вамъ отвѣчать.-- Скажу одно, что совѣсть
             Не можетъ упрекнуть меня ни въ чемъ.--
             Когда винить хотите вы меня
             За то, что здѣсь случилось -- такъ признайте
             Грѣхомъ самозащиту! запретите
             Заботу о себѣ.
             Отелло.           Нѣтъ! я клянусь,
             Что кровь во мнѣ готова одолѣть
             Всю сдержанность!.. Готовъ увлечься гнѣвомъ
             Разсудокъ мой!-- Поднять мнѣ отбитъ руку,
             Чтобъ выместилъ на лучшемъ я изъ васъ
             Всю желчь мою!.. Хочу я знать, хочу!..
             Кто началъ эту ссору!-- Будь онъ мнѣ
             Хоть близнецомъ -- навѣки прогоню
             Его я съ глазъ!-- Какъ! въ осажденномъ мѣстѣ!
             Средь города, гдѣ страхъ смущаетъ всѣмъ
             Еще умы -- затѣяли вы ссору!
             Здѣсь, на посту! гдѣ именно порядокъ
             Нужнѣй всего!-- Вѣдь это наконецъ
             Чудовищно!-- Кто, Яго, началъ драку?
             Монтано (Яго). Когда ты, ради дружбы иль пристрастья,
             Прибавишь иль убавишь противъ правды
             Хоть что-нибудь -- ты не солдатъ!
             Яго.                                                   Ну, вы
             Не очень горячитесь! Вырву я
             Себѣ скорѣй языкъ, чѣмъ молвлю слово,
             Которымъ бы напрасно повредить
             Могъ Кассіо;-- но, къ счастью, разсказать
             Безвредно для него могу я все,
             Что было здѣсь.-- Вотъ дѣло въ чемъ: мы мирно
             Бесѣдовали здѣсь вдвоемъ съ Монтано,
             Какъ вдругъ вбѣжалъ какой-то сорванецъ,
             Вопя о помощи;-- за нимъ же слѣдомъ,
             Со шпагой, гнался Кассіо, какъ видно,
             Съ рѣшимостью убить его. Монтано
             Всталъ быстро передъ нимъ, надѣясь рѣчью
             Смирить въ немъ пылъ, а я пустился вслѣдъ
             За крикуномъ, боясь, что громкимъ ревомъ
             (Какъ это и случилось) перебудитъ
             Онъ городъ весь.-- Но на ноги бѣглецъ
             Былъ очень скоръ, и мнѣ его поймать
             Не удалось.-- Тогда я поспѣшилъ
             Скорѣй назадъ, тѣмъ болѣе, что слышалъ
             Здѣсь звукъ клинковъ, а также шумъ и брань,
             Съ какою клялся Кассіо, чего
             Не замѣчалъ за нимъ въ былое время
             Я никогда.-- Войдя назадъ (все это
             Случилось очень скоро), я увидѣлъ,
             Что оба ужъ дрались, а тамъ сейчасъ же
             Явились вы и розняли обоихъ.--
             Къ тому, что мною сказано, позволю
             Прибавить я лишь то, что люди будутъ
             Всегда людьми: забыться можетъ всякій!
             Хоть Кассіо, конечно, виноватъ
             (Извѣстно вѣдь, что вспыльчивые люди
             Прибить готовы въ гнѣвѣ и друзей) --
             Но надо думать также, что противникъ
             Его обидѣлъ тоже, и что онъ
             Не могъ того стерпѣть.
             Отелло.                     Я вижу, Яго,
             Что ради дружбы хочешь ты смягчить
             Поступокъ Кассіо.-- (Кассіо) Тебѣ же вотъ
             Мой приговоръ: какъ ни любилъ тебя я
             До этихъ поръ -- моимъ ты лейтенантомъ
             Не будешь впредь!

(Входитъ Десдемона со свитой).

                                 Смотрите: разбудили
             Вы и ее.-- (Кассіо) Я на тебѣ примѣръ
             Дамъ строгости!
             Десдемона. Что здѣсь случилось, милый?
             Отелло. Вздоръ! все прошло; иди спокойно спать.
             (Монтано) Для вашихъ ранъ хирургомъ буду я
             Сегодня самъ.-- Пусть отведутъ его. (Монтано уводятъ).
             Ты, Яго, обойдешь немедля городъ,
             Чтобъ водворить порядокъ и покой
             Въ умахъ гражданъ, смущенныхъ этой дикой,
             Безумной выходкой. (Десдемонѣ) Идемъ, другъ милый.
             Таковъ удѣлъ солдата: мирный сонъ
             Его всегда тревогами смущенъ!

(Уходятъ, кромѣ Яго и Кассіо).

   Яго. Что съ вами, лейтенантъ? Вы, кажется, ранены?
   Кассіо. Да, и притомъ безнадежно.
   Яго. Боже оборони!
   Кассіо. Мое имя! мое доброе имя! я его потерялъ навсегда! Потерялъ свою лучшую, безсмертную часть, и мнѣ осталась одна скотская плоть!-- О, Яго, Яго! гдѣ мое доброе имя?
   Яго. Вотъ что! а я, клянусь честью, вообразилъ вѣдь, что вы ранены дѣйствительно.-- Это было бы хуже.-- Что доброе имя?-- пустой условный звукъ!-- Пріобрѣтаютъ его безъ заслугъ и также незаслуженно теряютъ.-- Вы совсѣмъ не почувствуете этой потери, если не станете себя въ ней увѣрять сами.-- Полноте хныкать!-- Найдется тысяча средствъ возвратить милость правителя вновь.-- Онъ прогналъ васъ въ минуту гнѣва и навѣрно сдѣлалъ это гораздо болѣе изъ политическихъ причинъ, чѣмъ изъ нерасположенія.-- Такъ бьютъ невинную собаку для того, чтобъ устрашить разъяреннаго льва.-- Попросите его хорошенько, и онъ будетъ опять вашъ.
   Кассіо. Я буду скорѣе просить, чтобъ онъ меня презиралъ, чѣмъ рѣшусь обманывать добраго начальника, навязывая ему въ помощники невоздержнаго пьяницу!-- Напиться! наболтать какъ попугай! полѣзть въ драку! Поднять брань съ собственной тѣнью!.. О, невидимый духъ вина! если ты не имѣешь имени, то мы должны назвать тебя дьяволомъ.
   Яго. За кѣмъ гнались вы съ мечомъ? Что этотъ человѣкъ вамъ сдѣлалъ?
   Кассіо. Ничего не помню!..
   Яго. Возможно ли?
   Кассіо. Я припоминаю многое, но ничего не могу объяснить связно. Помню, что была ссора, но по какой причинѣ -- не знаю. О, зачѣмъ люди могутъ такъ проглотить врага, который лишаетъ ихъ разсудка! Зачѣмъ намъ доставляетъ радость и удовольствіе, точно праздникъ какой, подобное превращеніе себя въ животныхъ!..
   Яго. Но теперь, по всему видно, хмель у васъ выскочилъ.-- Какъ это могло случиться такъ скоро?
   Кассіо. Дьяволъ вина уступилъ мѣсто дьяволу злости. Одно горе привело къ другому. Я теперь презираю самъ себя.
   Яго. Ну полноте!-- вы ужъ слишкомъ строгій судья. Конечно, судя по времени и по состоянію, въ которомъ находится страна, было-бъ пріятнѣй, если-бъ этого происшествія не случилось вовсе; но, разъ оно случилось -- старайтесь обратить его въ свою пользу.
   Кассіо. Если я обращусь съ просьбой возвратить мнѣ мое мѣсто, правитель, въ отвѣтъ, назоветъ меня пьяницей, и слова эти заставятъ меня замолчать, если-бъ даже у меня было столько же ртовъ для болтовни, сколько ихъ было у гидры.-- Вѣдь вотъ я теперь спокойный, здравомыслящій человѣкъ! Почему же часъ тому назадъ я былъ безумнымъ животнымъ? Не странно ли, что одинъ лишній стаканъ можетъ сдѣлаться для насъ проклятымъ чортовымъ зельемъ?
   Яго. Ну, это неправда! Доброе винцо вещь хорошая, и если съ нимъ обращаться умѣючи, то оно ничего не принесетъ кромѣ удовольствія. Потому не браните его напрасно.-- А теперь, спрошу, вѣрите ли вы, что я люблю васъ отъ всей души?
   Кассіо. Вы это мнѣ доказали.-- Я пьяница!..
   Яго. Вы, какъ и всякій другой, можете выпить иной разъ лишнее. Я васъ научу, что вамъ слѣдуетъ дѣлать. Вѣдь теперь у насъ правителемъ не мавръ, а его жена. Это можно сказать вполнѣ добросовѣстно, такъ какъ и слѣпой замѣтитъ, что Отелло предался исключительно созерцанію ея прелестей.-- Попробуйте обратиться къ ней. Просите, чтобъ она похлопотала о возвращеніи вамъ вашего мѣста. Она такъ добра, благородна и великодушна, что считаетъ грѣхомъ не сдѣлать болѣе того, что у ней просятъ. Потому просите ее связать снова разрывъ, происшедшій между вами и ея мужемъ. Я прозакладываю свое счастье противъ любой бездѣлицы, если дружба ваша съ мавромъ не разрастется послѣ этого шире прежняго.
   Кассіо. Совѣтъ вашъ хорошъ.
   Яго. По крайней мѣрѣ я даю его отъ чистаго сердца и съ полнымъ доброжелательствомъ.
   Кассіо. О, я вамъ вѣрю вполнѣ и потому завтра же отправлюсь просить добрую Десдемону о заступничествѣ.-- Если не удастся, то значитъ -- пиши пропало все мое счастье.
   Яго. Удастся навѣрно: путь вашъ прямъ и хорошъ.-- Прощайте, лейтенантъ! Мнѣ надо отправиться на мой постъ.
   Кассіо. Прощайте, любезный Яго. (Кассіо уходитъ).
             Яго. Придетъ ли въ умъ кому-нибудь назвать
             Меня безчестнымъ плутомъ? Можно-ль дать
             Совѣтъ честнѣй и лучше, чтобъ втереться
             Опять въ довѣрье мавра?-- Десдемону
             Увлечь легко: добро готова сдѣлать
             Она всегда; ея душа пряма
             И искренна 47);-- Отелло-жъ для нея
             Согласенъ будетъ сдѣлаться хоть снова
             Язычникомъ; заложитъ душу чорту;
             Продастъ и рай.-- Завязъ въ ея сѣтяхъ
             Онъ по уши!-- Какая-бъ ни пришла
             Ей блажь на умъ -- успѣетъ обработать
             Она его такъ ловко, что сыграетъ
             На этой слабой стрункѣ онъ сейчасъ
             Все, что она потребуетъ.-- Такъ чѣмъ же
             Бездѣльникъ я, когда такой прекрасный
             Совѣть даю я Кассіо, чтобъ онъ
             Нашелъ дорогу къ счастью?-- Нѣтъ, какъ вижу,
             Неложно говорятъ, что если дьяволъ
             Захочетъ совершить чернѣйшій грѣхъ,
             То убаюкаетъ сперва нарочно
             Онъ насъ добромъ, точь въ точь какъ это сдѣлать
             Намѣренъ я!-- Покамѣстъ этотъ дурень
             Займется клянчаньемъ предъ Десдемоной
             Вступиться за него -- она-жъ съ мольбой
             Пристанетъ къ горлу мавра -- я тишкомъ
             Шепну ему зловредное словечко,
             Не замѣшался-ль въ этомъ всемъ вѣрнѣй
             Плотской грѣшокъ?.. И чѣмъ она умильнѣй
             Начнетъ просить -- тѣмъ больше упадетъ
             Въ его глазахъ.-- Пороками представлю
             Я даже то, что было въ ней добромъ!
             Сплету я даже изъ ея достоинствъ
             Такую сѣть, что оба въ ней они
             Увязнутъ съ головой. (Входитъ Родриго).
                                           Ну что, Родриго?
   Родриго. Да что! Похожъ я на гончую; только не на ту, которая ловитъ дичь, а на ту, что только лаетъ да визжитъ.-- Деньги я промоталъ всѣ и вдобавокъ былъ сегодня поколоченъ.-- Кажется, кромѣ доброй науки я здѣсь не получу ничего, и придется мнѣ въ концѣ концовъ вернуться во-свояси, въ Венецію, если съ пустымъ карманомъ, то по крайней мѣрѣ умнѣе, чѣмъ былъ прежде.
             Яго. Что за глупецъ, въ комъ нѣтъ на грошъ терпѣнья!
             Скажи, слыхалъ ты, чтобъ когда-нибудь
             Лѣчились раны вдругъ? Достигнуть цѣли
             Возможно намъ, лишь дѣйствуя умомъ --
             Не ворожбой!-- Уму же нужно время.
             Да и чего печалиться тебѣ?
             Хотя, конечно, Кассіо сегодня
             Тебя побилъ, но ты успѣлъ за это
             Его столкнуть.-- Растетъ безъ солнца быстро
             Одинъ лопухъ, хорошіе-жъ плоды
             Не зрѣютъ скоро,-- потому уймись
             И не дури!-- Гляди: насталъ ужъ день.
             Недаромъ говорятъ, что время быстро
             Идетъ средь дѣлъ и радостей.-- Ступай
             Теперь домой; квартира для тебя
             Отведена.-- О томъ, что будетъ дальше,
             Скажу потомъ.-- Ну!.. въ путь безъ разговоровъ!

(Родриго уходитъ).

             Два дѣла надо сдѣлать мнѣ теперь:
             Послать жену просить у Десдемоны
             За Кассіо, а тамъ устроить такъ,
             Чтобъ мавръ засталъ обоихъ ихъ въ минуту,
             Когда придетъ къ ней Кассіо просить
             Самъ за себя.-- Путь къ цѣли твердъ и прямъ,
             Лишь шелъ бы къ ней я безъ задержекъ самъ. (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

  

СЦЕНА 1-я.

Передъ замкомъ.

(Входятъ Кассіо и музыканты).

  
             Кассіо. Сюда, друзья:-- васъ за труды я щедро
             Вознагражу.-- Сыграйте что-нибудь,
             Но только покороче, а затѣмъ
             Воскликните привѣтствіе Отелло.

(Музыка. Входитъ шутъ).

   Шутъ. Эй вы, гусляры! Ваши инструменты, должно-быть, изъ Неаполя, что вы ими такъ немилосердно гнусите 48)?
   1-й музыкантъ. Какъ такъ, синьоръ?
   Шутъ. Они у васъ духовые?
   1-й музыкантъ. Да, синьоръ.
   Шутъ. Такъ имъ мѣсто подъ хвостомъ.
   1-й музыкантъ. Почему подъ хвостомъ?
   Шутъ. Потому, что мнѣ случалось ихъ видѣть на этомъ мѣстѣ.-- Вотъ вамъ деньги. Правителю такъ понравилась ваша музыка, что онъ проситъ васъ больше его не безпокоить.
   1-й музыкантъ. Слушаемъ, синьоръ, слушаемъ.
   Шутъ. Впрочемъ, если у васъ есть музыка, которая не слышна, то можете продолжать; а эта ему не нравится.
   1-й музыкантъ. Такой у насъ нѣтъ.
   Шутъ. Ну такъ забирайте свои дудки и убирайтесь по добру по здорову. Испаритесь въ воздухѣ! живо!

(Музыканты уходятъ).

   Кассіо. Послушай, любезный другъ.
   Шутъ. Слушаетъ не любезный другъ, а я.
   Кассіо. Перестань молоть вздоръ. Вотъ тебѣ червонецъ. Если та дама, которая прислуживаетъ женѣ правителя, встала, то скажи, что съ ней желаетъ переговорить Кассіо. Исполнишь, что я прошу?
   Шутъ. Она встала, синьоръ, и если сюда придетъ, то можете изъ этого убѣдиться, что я ей передалъ вашу просьбу.
             Кассіо. Пожалуйста.

(Шутъ уходитъ. Входитъ Яго).

                                           Вотъ кстати Яго.
             Яго.                                                   Какъ!
             Ужель вы не ложились?
             Кассіо.                     Нѣтъ, вѣдь мы
             Разстались на разсвѣтѣ.-- Я рѣшился,
             Любезный Яго, попросить придти
             Сюда супругу вашу. Я надѣюсь --
             Она замолвитъ за меня словцо
             Предъ доброй Десдемоной.
             Яго.                                         О, конечно!
             Я самъ пришлю ее и постараюсь
             Устроить такъ, чтобъ мавръ не могъ застать
             Васъ вмѣстѣ съ Десдемоной.-- Вы найдете
             Возможность ей свободно передать
             Все, что ни пожелаете.

(Уходитъ Яго).

             Кассіо.                     Сердечно
             Я васъ благодарю.-- Ни разу въ жизни
             Я даже флорентинцевъ не встрѣчалъ
             Честнѣй и лучше 49).

(Входитъ Эмилія).

             Эмилія.                     Ахъ, синьоръ мой добрый!
             Какъ горько мнѣ подумать о бѣдѣ,
             Постигшей васъ!-- Утѣшьтесь, впрочемъ! дѣло
             Пойдетъ на ладъ:-- правитель велъ ужь рѣчь
             О васъ съ своей женой, и горячо же
             Она за васъ вступилась!-- Мавръ отвѣтилъ,
             Что тотъ, кого вы ранили, извѣстенъ
             На островѣ связями и родствомъ,
             А потому, по здравому онъ смыслу,
             Былъ долженъ васъ отставить; но при этомъ
             Онъ все-жъ сказалъ, что вы любимы имъ
             Попрежнему, и что ходатай лучшій
             Предъ нимъ за васъ любовь его.-- Повѣрьте,
             Что онъ при первомъ случаѣ вернетъ
             Обратно вамъ и честь и ваше званье.
             Кассіо. Пусть такъ, но все-жъ я васъ бы попросилъ,
             Когда сочтете это вы возможнымъ,
             Дать случай повидать наединѣ
             Мнѣ вашу госпожу.
             Эмилія.                     Все, все устрою!
             Идите вслѣдъ за мной; я проведу
             Васъ тотчасъ къ ней.-- Наговориться можно
             Вамъ будетъ всласть.
             Кассіо.                     Сердечно вамъ обязанъ! (Уходятъ).
  

СЦЕНА 2-я.

Комната въ замкѣ.

(Входятъ Отелло, Яго и свита).

  
             Отелло (Яго). Вотъ письма капитану. Пусть свезетъ
             Онъ ихъ въ сенатъ и передастъ ему,
             Какъ должно, мой привѣтъ. Исполнивъ это,
             Вернись ко мнѣ, я буду на работахъ.
             Яго.                                         Исполню все.
             Отелло (свитѣ). Идемте, господа:
             Намъ надобно взглянуть на укрѣпленья.
             Офицеръ. Идемъ мы всѣ за вами вслѣдъ, синьоръ. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 3-я.

Передъ замкомъ.

(Входятъ Десдемона, Кассіо и Эмилія).

  
             Десдемона. Не бойтесь, добрый Кассіо! Повѣрьте,
             Что все, что въ силахъ сдѣлать я для васъ,--
             Я сдѣлаю.
             Эмилія. Пожалуйста, синьора!
             Прискорбный этотъ случай огорчилъ
             Вѣдь мужа моего, какъ будто-бъ самъ онъ
             Тутъ пострадалъ.
             Десдемона.           О, онъ, я знаю, добрый.--
             А вамъ скажу я, Кассіо, вторично,
             Что дружбу вамъ свою вернетъ мой мужъ
             Во что бы то ни стало.
             Кассіо.                     Какъ добры,
             Синьора, вы! Что-бъ ни случилось въ жизни
             Со мною впредь,-- повѣрьте, я останусь
             Навѣки вамъ усерднѣйшимъ слугой.
             Десдемона. Я вѣрю вамъ и васъ благодарю!
             Вѣдь вы, я знаю, любите Отелло,
             И потому вамъ слѣдуетъ понять,
             Что если васъ лишилъ теперь своей
             Онъ милости, то это продолжится
             Лишь до поры, покуда такъ велитъ
             Расчетъ политики.
             Кассіо.                     Да,-- но вѣдь этотъ
             Расчетъ, пожалуй, длиться будетъ долго.
             Онъ обусловленъ можетъ быть ничтожной
             Случайностью! поддержанъ безъ причинъ.
             А между тѣмъ, покуда буду самъ
             Въ опалѣ я, мое займется мѣсто
             Другимъ лицомъ, и мужъ вашъ позабудетъ
             И преданность мою и всѣ заслуги.
             Десдемона. Не бойтесь понапрасну: здѣсь, предъ нею

(указывая на Эмилію)

             Я слово вамъ даю, что ваше мѣсто
             Займете вы опять!-- Когда же я
             Ручаюсь словомъ дружбы, то, повѣрьте,
             Исполню все до крайнихъ мелочей.--
             За васъ не дамъ покоя ни минуты
             Отелло я; не дамъ ему я спать 50)!
             Терпѣнье истощу его словами!
             Я въ школу обращу его постель,
             Столъ -- въ исповѣдь! Ко всѣмъ его дѣламъ
             Примѣшивать я буду ваше имя,
             А потому оставьте вашу грусть.
             Когда взялась за дѣло я, то знайте --
             Что помѣшать исполнить то, что я
             Задумала, мнѣ можетъ только смерть.

(Вдали показываются Отелло и Яго).

             Эмилія. Вотъ вашъ супругъ.
             Кассіо.                               Я удалюсь, синьора.
             Десдемона. Нѣтъ, нѣтъ, останьтесь:-- слышать вы должны,
             Что я скажу.
             Кассіо.           Лишь не теперь, синьора.
             Я такъ смущенъ, что не сказалъ бы въ пользу
             Себя ни слова самъ.
             Десдемона.           Ну, какъ хотите.

(Кассіо уходитъ).

             Яго (смотря вслѣдъ Кассіо).
             Нехорошо!..
             Отелло. Сказалъ ты что-то?
             Яго.                                         А?..
             О нѣтъ, синьоръ... Такъ, глупость! самъ не помню,
             Что я сболтнулъ.
             Отелло.           Съ женой моей былъ кто-то --
             Не Кассіо-ль?
             Яго.                     Не думаю, синьоръ.
             Будь это онъ,-- съ чего ему бы было
             Вдругъ убѣжать, какъ будто-бъ былъ предъ вами
             Онъ виноватъ?
             Отелло.           А мнѣ такъ показалось,
             Что это онъ.
             Десдемона (подходя). Скажу тебѣ, мой милый,
             Что видѣлась я здѣсь съ однимъ несчастнымъ,
             Котораго глубоко и сердечно
             Ты огорчилъ.
             Отелло. О комъ ты говоришь?
             Десдемона. О Кассіо, о бывшемъ лейтенантѣ!
             Вотъ дѣло въ чемъ: когда меня ты любишь
             И въ чемъ-нибудь мнѣ хочешь угодить --
             Прости его!-- Ужъ если онъ не преданъ
             Тебѣ отъ всей души и если сдѣлалъ
             Проступокъ свой не подъ вліяньемъ горькой
             Случайности -- то я не буду вѣрить,
             Что по лицу угадывать мы можемъ
             Сердца людей.-- Верни его.
             Отелло.                               Такъ, значитъ,
             Съ тобой былъ онъ?
             Десдемона.           Онъ, милый мой! и если-бъ
             Ты видѣть могъ, какъ горько онъ убить
             Своей бѣдой! Онъ половину горя
             Оставилъ мнѣ, и я страдаю такъ же
             Теперь, какъ онъ.-- Верни его назадъ.
             Отелло. Потомъ, мой другъ: теперь еще не время.
             Десдемона. Скажи, когда?
             Отелло.                               Я угожу тебѣ,
             Лишь только будетъ можно.
             Десдемона.                     Нынче ночью,
             Предъ ужиномъ?
             Отелло.           Ну нѣтъ, нельзя такъ скоро.
             Десдемона. Такъ завтра утромъ?
             Отелло.                               Завтра цѣлый день
             Не буду дома я;-- обѣдать буду
             Я въ крѣпости.
             Десдемона. Такъ вечеромъ, иль утромъ
             Другого дня? Во вторникъ, въ полдень, въ среду
             Или въ четвергъ? Хочу я, чтобъ назначилъ
             Ты прямо часъ и чтобъ при этомъ срокъ
             Не больше былъ трехъ дней!-- Смотрѣть вѣдь жалко
             На грусть его! да и вина-то вся,
             Въ которой онъ попался, право, сущій
             Ничтожный вздоръ! Не будь у насъ теперь
             Пора войны, когда, какъ вы твердите,
             Не разбирая, надобно карать
             Строжайше всѣхъ,-- такъ заслужилъ бы онъ
             Вѣдь много-много -- выговоръ!-- Отвѣть же,
             Когда его воротишь ты?-- Я, право,
             Придумать не могу, въ немъ я рѣшилась
             Тебѣ бы отказать, иль колебалась,
             Какъ ты теперь.-- Ты вспомни лишь! вѣдь это
             Твой другъ, твой вѣрный Кассіо, съ которымъ
             Ходилъ меня ты сватать! Сколько разъ
             Вступался горячо онъ за тебя,
             Услышавши, что дурно отзывалась
             Я о тебѣ!-- Ужель такъ много надо
             Усилій и трудовъ, чтобъ ты приблизилъ
             Его опять?
             Отелло. Согласенъ я, согласенъ..
             Зови его:-- тебѣ ни въ чемъ не въ силахъ
             Я отказать.
             Десдемона. О! лишь сказать не вздумай,
             Что сдѣлалъ ты особенную милость,
             Простивъ его!-- Мое старанье было
             При этомъ всемъ нисколько не важнѣй,
             Чѣмъ если бы тебя я попросила,
             Чтобъ ты надѣлъ перчатки, теплый плащъ,
             Съѣлъ блюдо за обѣдомъ -- словомъ, сдѣлалъ
             Пустую вещь въ утѣху для себя.--
             Нѣтъ, милый другъ!-- когда бы захотѣла
             Я испытать, дѣйствительно-ль сильна
             Твоя любовь,-- потребовала-бъ трудный,
             Геройскій подвигъ я! такой, который
             Тебѣ исполнить было-бъ не легко!
             Отелло. Ну хорошо; а такъ какъ я исполнилъ,
             Что хочешь ты,-- то отплати мнѣ тѣмъ же
             Теперь сама: оставь меня, другъ милый,
             На часъ иль два.
             Десдемона. Тебѣ ли въ чемъ-нибудь
             Я откажу? Прощай!
             Отелло.                     Прощай, мой ангелъ
             Я скоро-скоро возвращусь къ тебѣ.
             Десдемона. Идемъ со мной, Эмилія. (Отелло) Все дѣлай,
             Что только пожелаешь! прекословить
             Не буду я, повѣрь, тебѣ ни въ чемъ.

(Уходятъ Десдемона и Эмилія).

             Отелло. Восторгъ! отрада! прелесть 51)!.. Сгибнетъ пусть
             Моя душа, когда тебя всѣмъ сердцемъ
             Я не люблю! Пусть водворится хаосъ
             Въ тотъ день и часъ, когда я перестану
             Тебя любить!..
             Яго.                     Синьоръ...
             Отелло.                               Что хочешь ты?
             Яго. Скажите мнѣ: когда рѣшились сватать
             Синьору вы -- была извѣстна ваша
             Любовь Михэлю Кассіо?
             Отелло.                     О да;
             Онъ зналъ о всемъ.-- Но для чего ты сдѣлалъ
             Такой вопросъ?
             Яго.                     Такъ!-- кой-какія мысли
             Пришли на умъ.
             Отелло.           Какія мысли?
             Яго.                                         Думалъ,
             Напротивъ, я, что онъ тогда синьору
             И не видалъ.
             Отелло.           Какъ не видалъ!-- онъ даже
             Бывалъ у насъ посредникомъ.
             Яго.                                         Ужели?..
             Отелло. Ну да... Да что съ тобой? Какое видишь
             Ты въ этомъ зло?-- Иль Кассіо не честенъ?
             Яго. Онъ честенъ...
             Отелло.                     Да, я говорю о немъ.
           ? Точно такой ему вышей, а онъ-то, изволите видѣть, нашелъ его у себя въ комнатѣ и будто-бы не знаетъ, кто позабылъ его тамъ. Какая-нибудь ряженая кукла станетъ ему дарить, а я для него сиди вышивай? Поди брось его своей картонной клячѣ и чей бы онъ ни былъ, а вышивать и его тебѣ не стану, не стану и не стану!
   Кас. Что съ тобой, душечка Бьянка? Да что съ тобой? Что это съ тобой?
   Отел. [въ отдаленіи]. Клянусь это долженъ быть мой платокъ!
   Бьянко. Хочешь сегодня придти ко мнѣ ужинать, такъ приходи: а не хочешь, приходи когда захочешь.

[Уходитъ].

   Яго. Ступайте, ступайте за ней!
   Кас. Пойдешь, братъ, и по неволѣ, не то вѣдь нигдѣ не спасешься отъ ея ругани!
   Яго. Вы будете у ней ужинать?
   Кас. Да, въ самомъ дѣлѣ предполагаю.
   Яго. Хорошо! Я и тамъ могу повидаться съ нами: намъ нужно переговорить.
   Кас. Сдѣлай милость, приходи. Придешь что-ли?
   Яго. Идите, нечего толковать.

[Кассіо уходить].

   Отел. [подходя]. Какъ мнѣ его убить, Яго?
   Яго. Замѣтили вы, какъ онъ потѣшался своими мерзостями?
   Отел. О, Яго!
   Яго. А платокъ видѣли?
   Отел. Точно-ли это былъ мой платокъ!
   Яго. Вотъ вамъ моя рука, что платокъ былъ вашъ! И подумать тяжело] какъ низко цѣнитъ онъ эту безразсудную женщину, жену нашу! Она даритъ ему платокъ, а онъ отдаетъ его потаскушкѣ!
   Отел. Мнѣ хотѣлось бы девять лѣтъ сряду убивать его! Чудесная женщина! Красивая женщина! Милая женщина!
   Яго. Ну... объ этомъ-то вы ужь позабудьте!
   Отел. Э! Пусть ее сгніетъ, сгніетъ или попадетъ въ лапы къ черту въ эту же ночь! Нѣтъ... сердце мое стало камнемъ; я ударяю по немъ и оно же ушибаетъ мнѣ руку. О, Яго! Въ цѣломъ мірѣ не найти такого прелестнаго созданія! Она была бы достойна дѣлитъ власть съ Кесаремъ, да могла бы и надъ нимъ властвовать!
   Яго. Ну!... къ вамъ это относиться не можетъ.
   Отел. Ко мнѣ? Петлю бы ей на шею!... Я только къ тому говорю, что бы показать, что она такое. Какая удивительная музыкантша! Своимъ пѣніемъ она, мнѣ кажется, могла бы выпѣть свирѣпость даже изъ медвѣдя! Съ какимъ она высокимъ и полнымъ развитіемъ ума и воображенія!
   Яго. Тѣмъ хуже для нея.
   Отел. О, да! Въ тысячу тысячъ разъ хуже!... Такъ благороднаго происхожденія!
   Яго. Это правда! только при томъ ужь черезъ чуръ любезна,
   Отел, И это къ несчастію правда! А только жаль мнѣ ее, Яго! О, Яго! Жаль мнѣ ее! Страшно яаль, Яго!
   Яго. Если вы до такой степени снисходительны къ ея порокамъ, то дайте-ка ей лучше на грѣхи отпускную, потому что если сами вы не возмущаетесь ими, то кому же какое до того дѣло?
   Отел. Я искрошу ее на мелкія части!.. Мнѣ приставлять рога?...
   Яго. Да, съ ея стороны это скверно!
   Отел. И съ кѣмъ же? Съ моимъ подчиненнымъ?
   Яго. Это еще хуже!
   Отел. Достань ты мнѣ какого-нибудь яду, Яго! Въ эту же ночь!... И не нужно мнѣ никакихъ отъ нея объясненій, потому что видъ ея тѣла и красота ея, могли бы поколебать во мнѣ рѣшимость. Въ эту ночь, Яго.
   Яго. Вамъ не слѣдуетъ прибѣгать для этаго къ яду. Просто задушите ее на той самой постелѣ, которую она осквернила.
   Отел. Хорошо! Хорошо! Сопоставленіе это мнѣ нравится! прекрасно!
   Яго. Что же касается до Кассіо, то предоставьте его уже на мою собственную отвѣтственность: сегодня въ полночь вы больше узнаете о томъ.
   Отел. Прекрасно. [Трубы за сценою]. Что это тамъ трубить?
   Яго. Навѣрное кто-нибудь изъ Венеціи.
             А! Это Лодовико: видно посланъ
             Отъ Герцога. Смотрите: съ нимъ же вмѣстѣ
             Супруга ваша!

Входитъ: Лодовико, Десдемона и свита.

   Лодовико. Мой вамъ привѣтъ, достойный генералъ!
   Отел. И вамъ отъ всей души.
   Лодов.                                         Сенатъ и Герцогъ
             Венеціи прислали вамъ поклонъ,

[Подаетъ ему пакетъ].

   Отел. Склоняюсь предъ посредникомъ ихъ воли.

[Распечатываетъ пакетъ и прочитываетъ].

   Десдем. Какъ поживаете, любезный братецъ?
   Яго. Я очень радъ, что здѣсь встрѣчаюсь съ вами;
             Съ пріѣздомъ въ Кипръ, синьоръ!
   Лодов.                                                   Благодарю васъ.
             А что нашъ Кассіо?
   Яго.                                         Живетъ, синьоръ.
             Десдем. Ахъ, Лодовико! между нимъ и мужемъ,
             Размолвка вышла! Только и надѣюсь
             Вы помирите ихъ!
   Отел.                               И въ этомъ вы
             Увѣрены?
   Десдем.                     Синьоръ?
             Отел. [читаетъ].                     "Не надо вдаль
             Откладывать, что разъ мы порѣшили"...
   Лодов. Онъ говоритъ не съ вами; онъ читаетъ.
             Да что жь они тутъ дѣлитъ съ нашимъ мужемъ?
   Десдем. Да такъ, размолвка вышла, и притомъ
             Весьма печальныхъ свойствъ! Какъ мнѣ бъ хотѣлось
             Ихъ помирить: вѣдь, къ Кассіо я очень
             Привязана!
   Отел.                     Громъ, громъ небесный!
   Десдем. [въ испугѣ].                                         Что вы,
             Синьоръ?
   Отел.                     Въ умѣ ли ты?
   Десдем. [къ Лодовико].                     Онъ разсердился?
   Лодов. Быть можетъ, что взволнованъ онъ письмомъ.
             Коль не ошибся я его зовутъ
             Въ Венецію обратно, съ приказаньемъ
             Сдать постъ свой Кассіо.
   Десдем.                                         Ахъ, какъ я рада.
   Отел. Да вправду ли?
   Десдем.                               Синьоръ?
   Отел.                                                   Такъ радъ и я,
             Что вы въ умѣ рехнулись!
   Десдем.                                         Что съ тобой,
             Мой дорогой Отелло?
   Отел. [нанося ей ударъ]           Дьяволъ!
   Десдем.                                                   Синьоръ...
             Я этого не заслужила!...
   Лодов. Синьоръ!... въ Венеціи мнѣ не повѣрятъ,
             Хоть я и побожился-бъ въ томъ, что видѣлъ.
             Ужь это слишкомъ! Поскорѣй просите
             У ней прощенія! бѣдняжка плачетъ!
   Отел. О, дьяволъ, дьяволъ! Коли бы земля
             Отъ женскихъ слезъ задумала чреватѣть,
             Тогда бы. изъ каждой капли ихъ рождалось
             По крокодилу!
             Прочь съ глазъ моихъ!
   Десдем.                                         Синьоръ... я не желаю
             Васъ раздражать собой. [Идетъ къ выходу].
   Лодов.                                         Вотъ ужь, по правдѣ,
             Покорная жена! Да позовите жь
             Ее, синьоръ!
   Отел.                     Синьора!
   Десдем.                                         Что угодно.
             Мой повелитель?
   Отел.                               Вы чего, синьоръ,.
             Отъ ней хотите?
   Лодов.                               Я, синьоръ?
   Отел.                                                   Ну да,
             Конечно вы! Вѣдь вы же пожелали,
             Чтобъ я вернулъ ее. Она вернется,
             Синьоръ, вернется, и уйдетъ, и снова
             Къ вамъ явится скоро и коль хотите
             При васъ расплачется и будетъ плакать,
             И станетъ слушаться... [вѣдь сами жъ вы
             Ее сейчасъ покорною назвали?...)
             Она, синьоръ, послушна: даже очень
             Послушна!

[Къ Дездемонѣ].

                                 Плачьте, плачьте больше!

[Къ Лодонико, показывая на пакетъ].

             А что до этаго хо, да какая-жь
             Она-притворщица!], я отзываюсь
             Домой изъ Кипра...

[Къ Десдемонѣ].

                                           Уходите прочь!
             За вами и пришлю.

[Къ Лодовико].

                                           И повелѣнье
             Сената я исполню и вернусь
             Въ Венецію отсюда...

[Къ Десдемонѣ].

                                           Вонъ! Исчезни!...

[Десдемона уходитъ].

             И Кассіо сдамъ должность. Васъ же я.
             Сегодня вечеромъ, синьоръ, прошу
             Къ себѣ откушать; отъ души я ямъ радъ.
             Козлы... козлы и обезьяны!...

[Уходитъ].

   Лодов. И нотъ онъ, благородный этотъ Мавръ,
             Котораго у насъ всѣ почитаютъ
             За образецъ всѣхъ доблестей! я вотъ.
             Вотъ вамъ его характеръ благородства,
             Что намъ всегда, казался неподвластнымъ
             Волненію страстей: въ комъ добродѣтель
             Мы думали была неуязвима.
             Стрѣлами случая, и недоступна
             Толчкамъ судьбы!
   Яго.                                         Онъ въ это время страшно
             Перемѣнился.
   Лодов.                               Да въ своемъ ли, полно.
             Онъ разумѣ? Не спятилъ ли съ ума?
   Яго. Онъ то, что есть! Не мнѣ его судить.
             Конечно, онъ не то, чѣмъ могъ бы быть
             Когда бы могъ, и кѣмъ его мнѣ видѣть
             Хотѣлось бы!
   Лодов.                               Какъ? бить свою жену?
   Яго. Конечно не красиво! Трудно, впрочемъ
             Ручаться вамъ, чтобъ дальше не случилось
             И худшаго.
   Лодов.                     Всегда ли онъ таковъ,
             И ли письмо ввело его въ досаду?
   Яго. Увы, увы! Не ловко какъ то мнѣ
             Вамъ пересказывать, чему не разъ
             Я очевидцемъ быль. Смотрите сами!
             Онъ слишкомъ скоро скажется, чтобъ вамъ
             Могла быть надобность въ моемъ отвѣтѣ;
             Попробуйте слѣдить за нимъ -- и вы
             Увидите что будетъ.
   Лодов.                               Грустно мнѣ
             Такъ ошибиться въ немъ!

[Уходитъ].

   

СЦЕНА II-я.-- Комната въ замкѣ.

Входятъ Отелло и Эмилія.

   Отел. Такъ значить, ничего ты не видала?
   Эмилія. И даже не слыхала, да и во все
             Мнѣ не было причинъ подозрѣвать.!
   Отел. Вздоръ!... Съ Кассіо они бывали вмѣстѣ!
   Эмилія. Что жъ? въ этомъ я не видѣла худаго;
             Ихъ разговоръ велся всегда при мнѣ.
   Отел. Между собой они не говорили
             Тихонько, шопотомъ?...
   Эмилія.                                         Нѣтъ, никогда!
   Отел. Не отсылали прочь?
   Эмилія.                               Э, нѣтъ, синьоръ!
   Omeл. За вѣеромъ, перчатками, иль маской?
   Эмилія. Нѣтъ, ваша честь!
   Отел.                               Довольно это странно!
   Эмилія. За честь ея могу я поручиться
             Пусть жизнь моя вамъ за. нее порукой!
             И будь у васъ о ней другія мысли,
             Такъ пригоните ихъ: онѣ морочатъ
             Въ насъ сердце!... Да воздастъ Господь проклятьемъ
             Мерзавцу, если есть такой на свѣтѣ,
             Кто ихъ внушилъ вамъ! Если ужь и эта
             Безчестна, нескромна и не вѣрна.
             То нѣтъ тогда мужьевъ счастливыхъ въ мірѣ,
             И самая чистѣйшая изъ женщинъ
             Мерзѣй всего, что на нее клевещутъ?
   Отел. Скажи ей, чтобъ пришла. Ступай!

[Эмилія уходитъ].

                                                               Она
             Таки проговорилась!... Но отъ ней,
             Посредницы, не ждать же откровеній!
             Та тонкая развратница: замокъ
             И, вмѣстѣ, кличъ своихъ позорныхъ тайнъ!
             И что еще? Туда же, на колѣни
             И молится! Клянусь, я видѣлъ самъ!

Входятъ Эмилія и Десдемона.

   Десдем. Что вы прикажете, мой повелитель?
   Отел. Поди-ка, ластушка!
   Десдем. [подходя къ нему]. Что вамъ угодно?
   Отел. Да вотъ, хочу взглянуть тебѣ въ глаза.
             Смотри въ лицо мнѣ!
   Десдем.                               О, какая жь это
             Ужасная причуда!
   Отел. [къ Эмиліи]           Вы, сударка,
             Теперь извольте отправляться къ дѣлу:
             Производители останутся вдвоемъ.
             Заприте дверь, и если тамъ кого
             Завидите, то возвѣстите кашлемъ
             Иль крикните намъ: "гмь!" Ну, къ дѣлу, къ дѣлу!
             Да торопитесь же!

[Эмилія уходитъ].

   Десдем.                               Я, на колѣняхъ,
             Прошу васъ мнѣ сказать: что могутъ значить
             Такія рѣчи? Въ нихъ я вижу только
             Вашъ гнѣвъ, но смысла ихъ не понимаю.
   Отел. Скажи, что ты такое?
   Десдем.                               Я, синьоръ?
             Жена я ваша, вѣрная жена!
   Отел. Такъ поклянись же въ этомъ, чтобъ самой же
             Проклясть себя! [не то и сами черти,
             Принявъ тебя за ангела съ небесъ.
             Души твоей коснуться не посмѣютъ]...
             Такъ будь же проклята вдвойнѣ: клянись,
             Что ты честна!
   Десдем.                     О томъ извѣстно Богу.
   Отел. Да! знаетъ Онъ, что лжива ты, какъ адъ!
   Десдем. Кому мнѣ лгать, синьоръ? и съ кѣмъ мнѣ лгать?
             И въ чемъ я солгала?
   Отел.                               О, Десдемона!
             Прочь! прочь! прочь!
   Десдем.                               О, какой ужасный день!
             О чемъ теперь вы плачете, синьоръ?
             Могу-ль я быть виною этихъ слезъ?
             Быть можетъ въ самокъ дѣлѣ отзывъ вашъ
             Изъ Кипра былъ отцемъ моимъ устроенъ:
             Но въ этомъ я нисколько не виновна;
             Конечно, вы его лишились дружбы,
             Да съ вами вѣдь и я!
   Отел.                               Когда бы Богу
             Угодно было испытать меня
             Злосчастіемъ, когда-бъ Онъ одождилъ
             Надъ головой моею непокрытой
             Всѣ роды посрамленья и несчастья,
             И погрузилъ меня въ глубь нищеты,
             И осудилъ меня и всѣ мои надежды
             На вѣчную неволю: и тогда бы
             Въ какомъ-нибудь углѣ моей души
             Хоть каплю отыскалъ бы я терпѣнья:
             Но сдѣлаться мнѣ неподвижной куклой
             Въ то время, какъ рука презрѣнья дерзко
             Наводитъ на меня свой грубый палецъ...
             О! О!...
             Однако жь, перенесъ бы я и это
             Да, перенесъ бы! Но когда тотъ рай,
             Гдѣ пріютилъ я сердце, гдѣ мнѣ только
             И можно быть [а безъ него не жить бы!]
             Когда источникъ, что собой питаетъ
             Бѣгущій изъ него потокъ мой, вдругъ
             Становится другаго достояньемъ,
             Иль долженъ я въ себѣ его держать,
             Какъ грязное вонючее болото,
             Способное плодить, лишь мерзкихъ годовъ:
             Тогда блѣднѣй терпѣніе, мой юный,
             Румяноликій свѣтлый херувимъ!
             Да, поблѣднѣй тогда и будь ужаснымъ.
             Какъ Адъ!
   Десдем.           Но, повелитель мой, вѣдь вы меня
             Считаете же честной:
   Отел.                               О, конечно!
             Настолько честною на сколько въ бойнѣ
             Я вѣрю въ непорочность лѣтнихъ мухъ,
             Чти какъ лишь изъ яйца, то и за мерзость.
             О, вредный, ядовитый ты цвѣтокъ!
             Такъ чудно ты прекрасенъ, до того
             Благоухаешь гладко, что до боли
             Туманишь чувства... Лучше бъ ни когда
             Тебѣ и не родиться!
   Десдем.                               Горе, горе!...
             Какое же, въ невѣдѣньи моемъ.
             Свершила предъ тобой я преступленье?
   Отел. И на такомъ красивомъ переплетѣ.
             Въ заглавіи должно выставить: "распутство!"
             "Какое преступленье"? Преступленье!...
             Общественное пастбище: вотъ, что ты
             Заговори я о твоихъ дѣлахъ
             Отъ щекъ моихъ зардѣвшихся, какъ угли.
             Испепелился бы стыдъ! Не знаешь ты
             Какое преступленье? Отъ него
             И небо затыкаетъ носъ, и мѣсяцъ
             Защурился и самъ развратникъ вѣтеръ,
             Что радъ лобзать, что на пути не встрѣтитъ,
             Уходитъ въ преисподнюю земли,
             Что бы о немъ не слышать! Преступленье?...
             О, наглая блудница!
   Десдем.                               Богъ порукой,
             Ты оскорбилъ меня!
   Отел.                               Ты не блудница?
   Десдем. Нѣтъ, нѣтъ! я говорю, какъ христіанка:
             Коль свято соблюдать себя для мужа
             Отъ помысловъ нескромныхъ и нечистыхъ,
             Не значитъ быть блудницей, то, конечно,
             Я не блудница!
   Отел.                               Не блудница ты?
   Десдем. Нѣтъ! я клянусь спасеньемъ.
   Отел.                                                   Но вѣдь это
             Возможно ли?
   Десдем.                     О, Господи помилуй!
   Отел. Такъ значитъ мнѣ же надо у тебя
             Прощенье вымолить, и въ самомъ дѣлѣ.
             Принялъ тебя за уличную дѣвку,
             Что провела въ Венеціи Отелло,
             Заставя на себѣ его жениться!

Входящей Эинни.

             А вы, что [такъ съ святымъ Петромъ несходно]
             Беретесь караулить двери Ада,
             Да, вы, я говорю о васъ, вы долгъ вашъ
             Исполнили, и вотъ вамъ за труды!
             Скорѣй же! дверь на ключъ и нашу тайну
             Храните крѣпко!...

[Уходитъ].

   Эмил. О, Господи! Да что-жь это такое
             Подѣялось съ синьоромъ? Какъ синьора.
             Вы можете? О, добрая синьора!
   Десдем. Я точно въ полуснѣ.
   Эмил.                               Да что, скажите,
             Съ синьоромъ-то у насъ?
   Десдем.                                         Съ какимъ синьоромъ?
   Эмил. Да говорю я вамъ съ синьоромъ нашимъ!
   Десдем. Кто твой синьоръ?
   Эмил.                               Синьоръ? Да это мужъ вашъ!
   Десдем. Нѣтъ мужа у меня. Оставимъ это!
             Я плакать не могу, и отвѣчать
             На твой вопросъ, могла бы лишь слезами.
             Пожалуйста, сегодня положи
             Мнѣ на постель вѣнчальный мой нарядъ,
             Да не забудь. Да мужа своего
             Пришли сюда.
   Эмил.                               А только въ самомъ дѣлѣ.
             Перемѣнился онъ!

[Уходитъ].

   Десдем. Ну, можно ли со мной такъ поступать?
             Ну, можно ли? И въ чемъ и провинилась,
             Когда и величайшій мой проступокъ
             Не могъ бы возбудитъ въ немъ подозрѣнья?

[Эмилія возвращаясь съ Яго].

   Яго. Что нужно вамъ, синьора? Что случилось?
   Десдем. Я не пойму сама. Наставникъ долженъ
             Съ дѣтьми быть кроткимъ и смягчать любовью
             И самые упреки: такъ и онъ
             Пускай бы побранилъ меня тихонько:,
             Во многомъ вѣдь и я еще ребенокъ
             И стою брани.
   Яго.                               Ну, такъ въ чемъ же дѣло?
             Синьора?
   Эмил.                     Горе, Яго! Нашъ синьоръ
             Такъ опозорилъ бѣдную синьору,
             Такими гадкими бранилъ словами,
             Что ни одна бы честная душа
             Того не вынесла!
   Десдем:                               Скажи мнѣ, Яго:
             Могла я быть такою?
   Яго.                                         Чѣмъ, синьора?
   Десдем. Тѣмъ самымъ, кѣмъ, она сейчасъ сказала
             Онъ называлъ меня?
   Эмил.                               Ее онъ называлъ
             Развратной потаскушкой. Пьяный нищій
             И тотъ свое подружье оскорблять
             Такъ не рѣшится!
   Яго.                                         Отчего же такъ
             Онъ поступилъ?
   Десдем.                     Не знаю только знаю,
             Что и не то.
   Яго.                               Не плачьте же, не плачьте!..
             Вотъ, горе-то пришло!
   Эмилія.                               И для того ли
             Она отвергла столько благородныхъ
             Прекрасныхъ жениховъ и отказалась
             Отъ родины, отца и отъ друзей,
             Чтобъ выслужить подобное названье?
             Ну, какъ ужь тутъ не плакать?
   Десдем.                                                   Такова
             Судьба моя!
   Яго.                               Такъ будь за то онъ проклятъ,
             Какъ въ голову ему взошло?
   Десдем.                                         Про это
             Лишь вѣдаетъ Господъ.
   Эмилія.                                         Пускай меня
             Сейчасъ повѣсятъ, коль ему все это
             Не втолковалъ какой-нибудь прожженныя
             Мерзавецъ и злодѣй, какой нибудь
             Безсовѣстный прислужникъ и наушникъ.
             Какой-нибудь продажный, льстивый рабъ,
             И все изъ-за мѣстишка! Коль не такъ,
             Пусть вѣшаютъ меня!


   Яго.                                         Но вѣдь такого
             Пріятеля, пожалуй, и не сыщешь;
             Пфуй, мерзость!
   Десдем.                               Да проститъ ему Господь,
             Когда-бъ такой нашелся!
   Эмилія.                                         Пусть его
             Проститъ веревка, и кромѣшный адъ
             Ему источитъ кости! Какъ онъ смѣетъ
             Такъ называть ее? Вела ли въ кѣмъ
             Она знакомство? Гдѣ? Въ какое время?
             Какъ было дѣло? Гдѣ жъ правдоподобье?
             Да, это вѣрно: Мавръ обманутъ
             Какимъ-нибудь мерзавцемъ! записнымъ
             Мерзавцемъ! Да, какимъ-нибудь
             Презрѣннымъ, гадкимъ, подлымъ, низкимъ плутомъ!
             О, Господи! Зачѣмъ Ты попускаешь
             Подобнымъ негодяямъ укрываться?
             Зачѣмъ не дашь Ты честнымъ людямъ въ руки
             Бичей, бичей, чтобъ ихъ сквозь цѣлый міръ,
             Нагихъ гонять на западъ отъ востока!
   Яго. Да не кричи же такъ!
   Эмилія.                               А мнѣ плевать!
             Вотъ и тебя какой-то господинъ.
             Разъ помнишь? свелъ съ ума -- когда ты къ Мавру
             Меня приревновалъ!
   Яго.                                         Поди ты дура!
   Десдем. Скажи мнѣ, Яго, ты не знаешь средства
             Мнѣ мужа возвратить? Сходи къ нему,
             Мой добрый другъ! Вотъ, Богъ тебѣ порукой
             Не знаю, чѣмъ его я прогнѣвила!
             Вотъ, на колѣняхъ я: коль я любовь
             Его, завѣдомо, чѣмъ оскорбила,
             Иль помысломъ, илъ словомъ, или дѣломъ:
             Иль ежели мои глаза и уши,
             Или другое чувство находило
             Не въ немъ, а въ комъ-нибудь другомъ усладу,
             Коль и теперь его я не люблю,
             Коль не любила иль любить не буду
             (Хотя бъ меня онъ присудилъ къ разводу
             И вынудилъ кормиться подаяньемъ],
             То пусть тогда надежда на спасенье
             Меня на вѣкъ обманетъ! Много бѣдъ
             Жестокость можетъ вызвать! Мнѣ, пожалуй,
             Жестокость эта будетъ стоить жизни:
             А все жь моей любви не уменьшитъ...
             "Распутная!" Одно ужъ это слово
             Мнѣ выговорить гадко, а отдаться
             Дѣламъ, съ нимъ связаннымъ, не соглашусь я
             За цѣлый міръ!
   Яго.                               Вамъ слѣдуетъ, синьора,
             Немножко переждать: быть можетъ, это
             Случайность въ немъ. Дѣла по управленью
             Ввели его въ досаду и ее-то
             Онъ вымѣстилъ на васъ!
   Десдем.                                         Коль только нѣтъ
             Чего другаго?...
   Яго.                               Нѣтъ! я вамъ ручаюсь.

[За сценой трубы].

             Чу! слышите? Вѣдь это поданъ ужинъ
             И ожидаютъ васъ Венеціи послы.
             Ступайте къ нимъ, да перестаньте плакать;
             Все выйдетъ къ лучшему!

[Десдемона и Эмилія уходятъ].

Входитъ Родриго.

   Яго.                                                   Ну что, Родриго?
   Родр. А го, что я вовсе не нахожу, что бы ты честно поступалъ со мною!
   Яго. Отчего такъ?
   Родр. Каждый день только ты и дѣлаешь, что обираешь меня подъ разными предлогами и скорѣе какъ мнѣ кажется отводишь меня отъ всякаго удобнаго случая, чѣмъ самъ доставляешь мнѣ случай, порадоваться исполненію хотя бы малѣйшей изъ надеждъ моихъ. Нѣтъ, въ самомъ дѣлѣ! я терпѣть больше не стану, да и не совсѣмъ еще и въ себѣ увѣренъ, соглашусь ли еще помириться съ тѣмъ, что я до сего времени переносилъ такъ глупо.
   Яго. Хочешь ты выслушать меня, Родриго?
   Родр. Слушалъ довольно, а только слова твои и дѣла не родня между собою.
   Яго. Во всемъ ты только по аапрасну обвиняешь меня.
   Родр. Ни въ чемъ, кромѣ правды. Я разорился въ конецъ. Брилліантами, которыя ты перебралъ у меня для Десдемоны, можно было бы соблазнить и монахиню. Ты увѣрилъ меня, что она приняла ихъ, и что будто бы обѣщалась вознаградить меня скорымъ свиданіемъ и взаимностью, а между тѣмъ до сихъ поръ нѣтъ и тѣни ничего такого!
   Яго. Хорошо, продолжай; очень хорошо.
   Родр. "Хорошо, хорошо, продолжай!" Такъ я уже не могу продолжать, пріятель, да и пѣть тутъ ничего хорошаго. А я, напротивъ, скажу тебѣ на пріямки и вотъ тебѣ въ томъ моя рука, что дѣло это пахнетъ подлецомъ, и а уже начинаю ясно понимать, что я тутъ обманутъ.
   Яго. Хорошо, очень хорошо!
   Родр. А я вотъ и сказываю тебѣ, что даже вовсе не хорошо. Я и безъ твоей помощи увижусь съ Десдемоной, и если она возвратитъ мнѣ мои брилліанты, то я уже не стану поднимать шумъ изъ за этого дѣла и откажусь отъ дальнѣйшихъ не дозволяемыхъ искательствъ. Въ противномъ случаѣ и ты замотай это себѣ на усъ, я отъ тебя потребую удовлетворенія.
   Яго. Все ли ты досказалъ?
   Родр. Да, и не сказалъ ничего такого, чего, повторяю тебѣ, не рѣшился бы выполнить!
   Яго. Ну, вотъ, теперь я вижу, что и въ тебѣ проскакиваетъ огонекъ, и съ этой минуты начинаю думать о. тебѣ лучше, чѣмъ думалъ прежде. Давай ка мнѣ сюда руку, Родриго! Ты былъ совершенно правъ, подозрѣвай меня: а между тѣмъ, могу тебя увѣрить, я дѣйствовалъ именно въ твою пользу.
   Родр. Что-то этаго не видно!
   Яго. Признаюсь, въ самомъ дѣлѣ этого не было видно, и твоя подозрительность не лишена сообразительности и здраваго смысла. Но только ужъ теперь, Родриго, если въ тебѣ есть въ самомъ дѣлѣ то, что я предполагаю находящимся въ тебѣ въ настоящее время съ большимъ правомъ, чѣмъ это могло быть прежде, ежели есть въ тебѣ, говорю, рѣшимость, смѣлость и мужество, то пусти ихъ въ дѣло въ нынѣшнюю же ночь: и ежели въ слѣдующую затѣмъ ты не получишь себѣ Десдемону, то сживай меня со свѣту какимъ хочешь обманомъ, и выдумывай для меня, какія хочешь пытки!
   Родр. Хорошо! Сказывай, къ чемъ дѣло. Только разумно ли оно? исполнимо-лии?
   Яго. Слушай-ка, ты, синьоръ! Изъ Венеціи пришло особое предписаніе, съ назначеніемъ сюда вмѣсто Отелло Кассіо.
   Родр. Такъ ли это? Поэтому Отелло и Десдемона должны будутъ вернуться въ Венецію?
   Яго. Э, нѣтъ! Онъ увезетъ ее къ себѣ въ Мавританію, если какая-нибудь случайность не задержитъ его здѣсь, въ Кипрѣ. Чтобы создать такую случайность, было бы всего удобнѣе вычеркнуть Кассіо.
   Родр. То есть, какъ это: "вычеркнутъ Кассіо?"
   Яго. Вычеркнуть: т. е., сдѣлать для него невозможнымъ замѣстить собой Отелло, Ну хватить его хорошенько по головѣ!
   Родр. И ты возлагаешь это на меня?
   Яго. Именно, если только въ тебѣ хватить смѣлости хлопотать самому о своей же пользѣ и своемъ правѣ. Сегодня онъ ужинаетъ у своей пріятельницы: гуда же и я приду къ нимъ. Онъ еще не знаетъ о своемъ повышенія: если ты покараулишь его на выходѣ [а я тебѣ устрою это между двѣнадцатью и часомъ], то тебѣ будетъ какъ нельзя легче захватить его въ расплохъ: а я буду отъ васъ недалеко и помогу тебѣ уложить его; противу насъ двоихъ ему не устоять. Что сталъ? Нечего на меня таращиться; пойдемъ со мною и я докажу тебѣ, какъ дважды два четыре, что смерть его необходима, такъ что самъ же ты сочтешь себѣ за обязанность сдѣлаться ей орудіемъ. Теперь уже давно время ужина: не увидишь какъ пройдетъ ночь: скорѣй, скорѣй къ дѣлу!
   Родр. Нужны отъ тебя болѣе сильные доводы, чтобъ убѣдить меня.
   Яго. И ты всѣ ихъ отъ меня получишь.

[Уходитъ].

   

СЦЕНА III.-- Другая комната въ замкѣ.

Входятъ: Отелло, Десдемона, Лодовико, Эмилія и свита.

   Лодов. Синьоръ, не безпокойтесь, воротитесь!
   Отел. О, нѣтъ, позвольте! мнѣ всегда полезно
             Движенье.
   Лодов.                     Доброй ночи вамъ, синьоръ!
             Позвольте нашу честь благодарить.
   Десдем. Вы будете, синьоръ, для насъ всегда
             Пріятный гость.
   Отел.                               Пойдемте же, синьоръ!
             Да вотъ что... Десдемона!
   Десдем.                                         Что угодно?
   Отел. Пора уже тебѣ и спать ложиться;
             И тотчасъ же вернусь:, ты даже можешь
             Служанку отослать. Калъ я сказалъ.
             Ты слышишь? такъ и сдѣлай!
   Десдем.                                                   Все исполню,
             Властитель мой!

[Отелло, Лодовико и свита уходятъ].

   Эмилія.                               Что? Какъ теперь дѣла?
             Какъ будто бы онъ смотритъ подобрѣе?
   Десдем. Онъ говоритъ, что тотчасъ же вернется,
             А мнѣ велѣлъ сейчасъ ложиться спать,
             И отослать тебя.
   Эмилія.                               Но для чего же
             Меня то отослать?
   Десдем.                               Такъ приказалъ онъ.
             Подай мнѣ, добрая, мое ночное платье,
             Да и затѣмъ прощай! Ни въ чемъ не должно
             Намъ раздражать его.
   Эмил.                                         Всего бы лучше,
             Чтобъ вы его и во все не знавали!
   Десдем. Нѣтъ въ этомъ я съ тобою не согласна:
             Моя любовь къ нему такъ безусловна,
             Что грубый видъ его -- отшпиль вотъ тутъ --
             И эти жгучіе его упреди,
             И самый гнѣвъ его, и тѣ мнѣ милы!
   Эмил. Вѣнчальное-то платье положила
             Я на постель.
   Десдем.                               Теперь мнѣ все равно...
             Ахъ, Господи! какія-жь иногда
             Преглупыя на умъ приходятъ мысли...
             Коль я умру, пожалуйста меня
             Одѣнь ты въ это платье!
   Эмил.                                         Э, да полно
             Пустое толковать!
   Десдем.                               Нѣтъ, ты послушай!
             У матери моей жила служанка,
             По имени Барбара: вотъ и ей
             Случилось полюбить, а только тотъ.
             Кого она любила, былъ помѣшанъ.
             Да такъ ее и бросилъ. И она,
             Бывало, все поетъ про иву: пѣсня
             Хоть и не новая, но подходила
             Къ ея судьбѣ; она и умирая
             Ее все распѣвала. Эта пѣсня
             Всю эту ночь мнѣ изъ ума нейдетъ.
             Повѣришь ли? мнѣ трудно удержаться.
             Чтобъ не запѣть ее, склонивши на бокъ
             Печально голову, какъ та бѣдняжка!..
             Пожалуйста, скорѣй...
   Эмил.                               Подать ли вамъ
             Ночное ваше платье?
   Десдем.                               Нѣтъ не надо.
             Вотъ, отстегни мнѣ здѣсь. А Лодовико,
             Какой онъ славный!
   Эмил. Онъ очень красивый мужчина.
   Десдем. И какъ хорошо умѣетъ говорить!
   Эмил. Я знаю въ Венеціи барыньку, которая за одинъ его поцѣлуй, босикомъ сбѣгала-бы въ Палестину!
   Десдем. [поетъ].
             Бѣдняжки рыдая плача подъ кленомъ тѣнистымъ сидѣли,
                       Охъ, нойте мнѣ иву, зеленую иву!
             Рукою схватившись за грудь, головою склонившись къ колѣнямъ,
                       Охъ ива, ты ива, ива, ива!
             Холодныя волны бѣжали, рыданья за ней повторяли,
                       Охъ ива ты ива, ива, ива!
             А слезы на камни катились и камни отъ нихъ размягчились.

[Говоритъ].

   Клади это туда же.

[Поетъ].

                       Охъ ива ты ива, ива, ива!

[Говоритъ].

   Поторопись пожалуйста! Сейчасъ придетъ онъ.

[Поетъ].

                       Охъ, пойте же мнѣ иву, зеленую иву!
             Плетите вѣнокъ изъ зеленой мнѣ ивы!...
                       Его за меня не корите, его за себя не виню я.

[Говоритъ].

   Нѣтъ, не такъ: это пойдетъ дальше.
             Чу, слышишь? Кто это застучалъ тамъ.
   Эмил. Это вѣтеръ.
   Десдем. [Поетъ.]
             Въ измѣнѣ она упрекаетъ, а онъ то ей что отвѣчаетъ?
                       Охъ ива ты, ива, ива, ива!
             И радъ бы на всѣхъ васъ жениться: такъ можешь съ кѣмъ хочешь любиться!..

[Говоритъ].

             Теперь уходи пожалуй; покойной ночи!
             Какъ у меня глаза чешутся! Къ слезамъ
             Что-ли это?
   Эмил. Да ни къ тому, ни къ другому!
   Десдем. А говорятъ, что это правда. Охъ эти мнѣ мужчины, мужчины! Скажи мнѣ, Эмилія, по совѣсти: неужели къ самомъ дѣлѣ бываютъ женщины, способныя опозорить мужей своихъ?
   Эмил. Конечно бываютъ и такія; объ этомъ и толковать нечего.
   Десдем. Ну, а ты? Согласилась ли бы, если бы тебѣ предлагали за это, положимъ, цѣлый міръ?
   Эмил. А вы сами, развѣ не согласились бы?
   Десдем. Клянусь тебѣ солнечнымъ свѣтомъ ни за что!
   Эмил. Да при солнечномъ снѣгѣ и я, пожалуй, не согласилась бы: къ чему же при свѣтѣ, когда можно и въ потемочкахъ?
   Десдем. Стало быть, изъ-за цѣлаго міра ты согласилась-бы?
   Эмил. Да вѣдь цѣлый-то міръ вещь необъятная! такое крупное вознагражденіе и за такой ничтожный грѣшишко!
   Десдем. Нѣтъ, я увѣрена, что ты не сдѣлала бы этого!
   Эмил. А я такъ увѣрена, что сдѣлала бы! и сдѣлала бы для того, чтобы послѣ же поправить. Разумѣется, что я не рѣшилась бы на такое дѣло изъ-за какого-нибудь колечка, куска матеріи, платья, юбки, шляпки или какихъ другихъ бездѣлушекъ: но вѣдь цѣлый-то міръ? Гдѣ же найдете вы женщину, которая не посвятила бы своего мужа въ рогоносцы, чтобы сдѣлать потомъ изъ него монарха? Я не побоялась бы я чистилища!
   Десдем. Хоть прокляни меня, а я и за цѣлый міръ не рѣшилась бы на такое беззаконное дѣло.
   Эмил. Это беззаконное дѣло совершилось бы, конечно, въ предѣлахъ того же міра: а когда, въ видѣ вознагражденія васъ за трудъ, міръ сдѣлался бы вашего собственностью, то вы сейчасъ же могли бы, еслибы захотѣли, беззаконное ваше дѣло взять да узаконить посредствомъ закона же!
   Десдем. Все таки и не думаю, чтобы нашлась такая женщина!
   Эмил. Нѣтъ, развѣ дюжина! и къ нимъ въ придачу
             Такое множество, что черезъ нихъ же
             Наполнился-бъ и міръ, служащій ставкой!
             А впрочемъ, вѣдь и жены-то шалѣютъ
             По милости мужей! Какъ поглядишь
             Иные и совсѣмъ ужь распустились
             И отдаютъ себя въ чужія руки;
             Иль изъ-за злостной ревности стѣсняютъ
             Свободу нашу, или даже бьютъ.
             Или давай у насъ обрѣзывать расходы!
             А мы вѣдь не безъ желчи, хоть порою
             И сыплемъ нѣжности; а выйдетъ случай,
             Тогда и мы бываемъ съ ноготкомъ!
             Пора бы знать мужьямъ, что и у насъ,
             Какъ и у нихъ такія-жь точно чувства,
             Что есть у насъ и зрѣнье и чутье,
             И вкусъ, чтобъ знать, что сладко и что кисло,
             Точь въ точь какъ у мужьевъ! Къ чему бы илъ
             Мѣнять насъ на другихъ? Что-жъ это? прихоть?.
             Конечно такъ! Охота понабивать
             Себя игрой въ любовь? И это правда!
             Иль вѣтренность наводитъ ихъ на грѣхъ?
             Охъ, слишкомъ часто! А у насъ то, развѣ
             Нѣтъ прихотей? капризовъ? увлеченій?
             Такъ пусть же ихъ себѣ на усъ мотаютъ,
             Что если къ намъ они не станутъ лучше
             И не хотятъ примѣромъ намъ служить,
             То мы... у нихъ же учимся грѣшить.
   Десдем. Все такъ, все это такъ. Покойной ночи!
             О, Господи! Молю, даруй маѣ силу
             Чтобъ мнѣ примѣромъ зла не увлекаться,
             Но видя въ мірѣ зло въ добрѣ лишь укрѣпляться!
   

ДѢЙСТВІЕ V-е.

СЦЕНА I-я.-- Улица.

Входятъ Яго и Родриго.

   Яго. Стань за уголъ, сюда; сейчасъ онъ выйдетъ.
             Вынь шпагу наголо и разъ, разъ, разъ
             Тутъ и покончи съ нимъ. Да будь смѣлѣе:
             Я у тебя за локтемъ. Не забудь,
             Что не удайся намъ мы головой пропали,
             И вѣренъ будь разъ взятому рѣшенью.
   Родриго. Такъ будь же подъ рукой: случиться можетъ
             Что промахнусь!
   Яго. Да, да, я здѣсь! Смотри же, не робѣй,
             Да изготовься!

[Отходитъ въ сторону.]

   Родр.                               Коли сказать по правдѣ,
             Не по душѣ мнѣ это дѣло... Впрочемъ
             Онъ доказалъ его необходимость.
             Такъ-что жь? однимъ на свѣтѣ будетъ меньше
             И только! Нутка, шпага... онъ покойникъ.

[Становится на мѣсто].

   Яго. Я эту несозрѣвшую болячку
             Такъ начесалъ, что чуть ли не довелъ
             До бѣшенства. Который бы изъ нихъ
             Ни быль убитъ хоть Кассіо, иль онъ,
             Иль бы они другъ друга прокололи
             Все я же буду въ выигрышѣ. Останься
             Въ живыхъ Родриго онъ съ меня потянетъ
             И деньги, и брилльянты, что подъ видомъ
             Подарковъ Десдемонѣ, удалось
             Мнѣ у него подтибрить: ну, а это
             Шалишъ!... Спасется ль Кассіо отъ смерти
             Ему, что день-то новая удача.
             А мнѣ, что день то новая досада;
             Притомъ же Мавръ меня, пожалуй, выдастъ,
             И мнѣ отъ всѣхъ троихъ грозить опасность...
             Такъ пусть его умретъ! Нотъ онъ: я слышу
             Его шаги!

Входитъ Кассія.

   Родр.                               Такъ, это онъ! его я поступь знаю...
             Га, негодяй! умри!

[Бросается на него и наноситъ ему ударъ].

   Кас.                                         Ну, этотъ выпадъ
             Меня и въ самимъ дѣлѣ уложилъ бы,
             Когда-бъ не панцырь! А вотъ я узнаю
             Таковъ ли твой?

[Выпадаетъ и ранитъ Родриго].

   Родр.                                         О, я убитъ!

[Яго бросается на Кассіо и ранитъ его сзади въ бедро].

   Кас. Я навсегда калѣка?
             Разбой, разбой! ко мнѣ на помощь!

(Падаетъ].

Въ глубинѣ сцены показывается Отелло.

   Отел. Что? голосъ Кассіо? Ну, видно, Яго
             Держать умѣетъ слово!
   Родр.                                                   О!.. я извергъ!
   Отел. Чу!.. и другой?
   Кас.                                         Сюда, сюда идите!
             Врача ко мнѣ! огня!
   Отел.                               Нѣтъ это онъ,
             Храбрецъ мой Яго такъ правдивъ и честенъ,
             Такъ полонъ благородства при обидѣ
             Друзей, кого себѣ считаетъ близкимъ,
             Что надо у него и мнѣ учиться.
             Ну, ластушка! соколикъ твой убитъ?
             И твой чередъ ужъ близокъ! Слышишь ты?
             Иду, развратница! Изъ сердца выгнали..
             Я глазъ твоихъ чарующіе взгляды,
             И выкрашу твоей сластолюбивой кровью
             Ту брачную нечистую постель,
             Что осквернила ты нечистою любовью!..

[Уходитъ].

Вдали показывается Лодовико и Граціано.

   Кас. Гей, вы! Ни караула, ни прохожихъ...
             Разбой, разбой!
   Граціано. Ба! здѣсь несчастье? Этотъ крикъ ужасенъ!
   Кас. На помощь!
   Лодов.                     Слышали?
   Родр.                                                   Ахъ онъ мерзавецъ!
   Лодов. Здѣсь стонутъ двое, либо трое; ночь
             Хоть выколи глаза! Ужъ не ловушка-ль?
             Опасно намъ на, этотъ крикъ бросаться
             Однимъ, безъ помощи!
   Родр.                                                   Никто нейдетъ?
             Ну, видно изойти мнѣ кровью!

[Вдали показывается Яго, съ фонаремъ и обнаженною шпагою].

   Лодов.                                                   Чу!
             Вы слышите?
   Грац.                               А вотъ, бѣжитъ какой-то,
             Полураздѣтый, съ фонаремъ и шпагой.
   Яго. Кто здѣсь такой? Откуда этотъ шумъ?
             И кто тутъ звалъ на помощь?
   Лодов.                                                   Да и мы
             Не вѣдаемъ!
   Яго.                               Но вѣдь кричалъ же кто-то?
   Кас. Сюда, сюда! Подайте-жь ради Бога
             Мнѣ помощь!
   Яго.                               Что такое?
   Грац.                                                   Но вѣдь это-жь,
             Коль не ошибся я поручикъ Мавра!
   Лодов. Онъ самый; честный, смѣлый господинъ!
   Яго. [подходя къ Кассіо], Кто вы такой, что страшно такъ кричите?
   Кас. Га, Яго! Ты?.. Я изувѣченъ; раненъ
             Изъ за угла; скорѣй подай мнѣ помощь!
   Яго. О, бѣдный лейтенантъ! Куда же скрылись
             Разбойники?
   Кас. Мнѣ                     кажется, изъ нихъ
             Одинъ быть долженъ недалtко: онъ
             Не могъ уйти.
   Яго.                                         Ахъ, подлые убійцы!

[Обращаясь, къ Лодовико и Граціано].

             А вы то что? Да пособите-жь мнѣ!
   Родр. Подайте помощь!
   Кас.                                         Вотъ одинъ изъ нихъ!
   Яго. Ахъ, душегубецъ! Ахъ, ночной грабитель!

[Закалывать его].

   Родр. Проклятый Яго! Песъ безчеловѣчный!
             О!! О!

[Лишается чувствъ.]

   Яго. Какъ? убивать въ потемкахъ? ночью?
             Гдѣ-жь эти кровожадные воришки?.
             Иль городъ вымеръ? Эй, разбой! разбой!
             Да вы то что? за Бога, иль за чорта?
   Лодов. Людей распознаютъ по ихъ поступкамъ...
   Яго. Вы Лодовико?
   Лодов.                     Онъ, сударь!.. онъ самый!
   Яго. Прошу, синьоръ, у васъ я извиненья.
             Здѣсь Кассіо, и онъ опасно раненъ...
   Грац. Кто? Кассіо?
   Яго. [къ Кассіо]           Ну, какъ ты, милый братъ?
   Кас. Должно быть мнѣ перерубили ногу!
   Яго. Вотъ, горе-то! Не дай-то Богъ!.. Нельзя-ль вамъ.
             Синьоры, посвѣтить? Я, изъ моей рубашки,
             Ему на руку наложу повязку!

Входитъ Бьянка.

   Бьянка. Что тутъ такое? Кто же здѣсь кричалъ-то?
   Яго. Кричалъ то кто?


   Бьян.                                                   Ахъ, Кассіо! Ахъ, милый!
             Мой милый Кассіо!
   Яго. Э? Дѣва радости?.. Нельзя ли вамъ.
             Мой лейтенантъ, мнѣ указать лицо.
             Что, можетъ быть предметомъ подозрѣнья
             Въ случившемся увѣчьи?
   Кас.                                                   Нѣтъ, такого
             Не знаю я!
   Грац.                               Какъ грустно видѣть насъ,
             Синьоръ, въ такомъ ужасномъ положеньи!
             Я только что отъ васъ.
   Яго.                                                   А дайте-жь мнѣ...
             Подвязку что ли!.. Такъ! Когда-бъ носилки
             То мы-бъ сейчасъ его перенесли!
   Бьян. Да онъ безъ чувствъ! Ахъ, Кассіо! Мой милый!
             Мой милый Кассіо!
   Яго.                                         А я, синьоры,
             Признаться вамъ имѣю подозрѣнье
             Что эта тварь таки не безъ участьи
             Въ случившемся здѣсь грустномъ приключеньи.
             Вы, Кассіо, немножко потерпите.
             Подайте-ка огня: мы вотъ посмотримъ
             На этого дружка.; знакомъ иль нѣтъ?
             Ай! Ай! Повѣрите-ль? Онъ мой пріятель!
             Мой одноземецъ! Неужели это
             Родриго? Нѣтъ. Ахъ... въ самомъ дѣлѣ имъ!
             Ахъ, Господи Родриго!
   Грац.                                                   Это тотъ,
             Что изъ Венеціи?
   Яго.                                         Да, этотъ самый!
             Вы знаете его?
   Грац.                               О! даже очень!
   Яго. Синьоръ Граціано? О, синьоръ, простите,
             Меня великодушно! Этотъ случай.
             Печальный и кровавый, объсняетъ
             Мою разсѣянность.
   Грац.                                         Я радъ васъ видѣть.
   Яго. Ну, какъ вы. Кассіо? Что-жь вы... носилки?
   Грац. Родриго!...
   Яго. Это онъ, синьоръ; онъ самый!

[Приносятъ носилки].

             А вотъ вамъ я носилки и прекрасно!
             Кто добрый человѣкъ изъ васъ? Несите
             Его побережнѣй, а я пришлю
             Врача отъ генерала. Ты-жь сударка,
             Не хлопочи. Скажите, лейтенантъ
             [Убитый этотъ быль мнѣ добрымъ другомъ]:
             Была причина ссоры между вами?.
   Кас. Нѣтъ, никакой! Его я и не знаю.
   Яго. [Бьянкѣ]. Чего-жь ты поблѣднѣла? Унесите.
             Его скорѣе съ воздуха. Синьоры!
             Прошу васъ подождать!

[Бьянкѣ].

                                                     Ты поблѣднѣла,
             Красавица? Замѣтьте, какъ ужасно
             Въ ней выраженье глазъ! Коль и теперь
             Она таращится, такъ мы сейчасъ же
             Отъ. ней услышимъ больше. Посмотрите!
             Вглядитесь хорошенько! Что, синьоры?
             Вы видите? Хоть и языкъ молчитъ,
             А шапка-то на ворѣ все горитъ!

Входитъ Эмилія.

   Эмилія. Ахъ, Боже мой! Да что же здѣсь случилось?
             Скажи мнѣ. Яго, что все это значитъ?
   Яго. На Кассіо въ потемкахъ наскочили
             Какіе-то, съ Родриго, удальцы,
             Да и ушли. Нашъ лейтенантъ чуть живъ,
             Родриго же убитъ,
   Эмилія.                               Ахъ, бѣдный, бѣдный!..
             Ахъ, милый Кассіо!...
   Яго.                                                   Вотъ, каковы
             Послѣдствія разврата! Сдѣлай милость
             Пойди, жена, до Кассіо развѣдать:
             Куда онъ уходилъ вчера на ужинъ?

[Бьянкѣ].

             Чего же ты, голубушка, дрожишь?
   Бьянка. Онъ ужиналъ со мной, въ моей квартирѣ;
             Я не дрожу.
   Яго.                               Такъ это у тебя?
             Сейчасъ изволь со мною отправляться!
   Эмилія. Ахъ, тварь продажная!
   Бьянка.                                         Я не продажна,
             И въ жизни, можетъ быть, себя держу
             Честнѣе той, что такъ меня поносить!
   Эмилія. Честнѣй меня? Тьфу, скверность!
   Яго.                                                             Не угодно-ль,
             Добрѣйшіе синьоры, посмотрѣть.
             На перевязку Кассіо А ты,
             Голубушка, намъ скоро запоешь
             Иную пѣсенку. Бѣги, бѣги,
             Дружокъ Эмилія, скорѣе къ замокъ
             И передай о всемъ, что здѣсь случилось.
             Правителю, да и его супругѣ.
             Угодно вамъ пожаловать?

[Въ сторону].

                                                     О, ночь
             Ужасная! чѣмъ для меня ты будешь?
             Спасешь меня иль навсегда, погубишь?

[Уходитъ].

   

СЦЕНА II.-- Спальня. Десдемона заснула въ постели. Горитъ свѣча.

Входитъ Отелло и запираетъ за собой дверь.

   Отел.                                         И вотъ причина!
             Вотъ, въ чемъ причина! Спрячь ее поглубже.
             Моя душа!... Мнѣ не назвать ее
             При васъ, о цѣломудренныя звѣзды.
             Л въ этомъ вся причина!... Не хочу я
             Пролитья крови, не пораню этой
             Л чудной, бѣлоснѣжной кожи, гладкой,
             Какъ алебастръ на статуяхъ могильныхъ...

[Снимая съ себя мечъ].

             А умереть ей должно, а не то она
             Еще другихъ обманетъ. Погашу
             Сперва огонь, тогда ужь... Погашу огонь?...
             Задувъ тебя, мой пламенный прислужникъ,
             Тебя могу я снова засвѣтить:
             Но затушивъ однажды твой свѣтильникъ,
             О, дивное созданіе природы.
             Гдѣ я возьму небеснаго огни,
             Чтобъ вновь призвать тебя къ существованью?
             Сорвавъ тебя, прелестный мой цвѣтокъ.
             Моя благоухающая роза,
             Я оборву въ тебѣ теченье жизни
             И ты должна увянутъ! Дай же мнѣ.
             Пока не сорвана, тобой упиться...

[Цѣлуетъ ее].

             О, сладкое дыханье, что способно
             И правосудье искусить желаньемъ
             Сломить свой мечъ!
             Еще! Еще! Останься ты такою-жъ
             И мертвою [а я, а я навѣрно
             Тебя убью] я бъ сталъ тебя любить
             И въ мертвецахъ! Еще одинъ... послѣдній!
             Едва-ль когда столь сладкій поцѣлуй
             Былъ роковымъ... Я не могу не плакать...
             Но это слезы полныя страданья!
             Печаль небесъ, когда они караютъ,
             Что любятъ...
                                 Га... она проснулась!
   Десдем. Отелло!... Ты?
   Отел.                               Я, Десдемона!
   Десдем.                                                   Что же
             Нейдешь ты спать?
   Отел. Молилась ли ты Богу, Десдемона?
   Десдем. Конечно да!
   Отел.                     Коль за собой ты знаешь
             Грѣхи, въ которыхъ ты не примирилась
             Съ небеснымъ Милосердьемъ, то скорѣе
             Моли его помиловать тебя!
   Десдем. О, мой Отелло! Что такое значатъ
             Твои слова?
   Отел.                     Ну... хорошо. Молись же.
             По покороче: я тутъ буду близко.
             Я не хочу, чтобъ смерть тебя нашла
             Не приготовленной, нѣтъ, нѣтъ, храни
             Меня Господь! Я не хочу въ тебѣ
             Убить и душу!
   Десдем.                     Развѣ ты задумалъ
             Убить меня?
   Отел.                     Да, Десдемона!
   Десдем.                                                   Боже!
             Умилосердись надо мной!
   Отел.                                         Аминь.
             Отъ всей моей души!
   Десдем.                                         Но если такъ
             Ты, можетъ быть, и не убьешь меня?
   Отел. Гмъ!
   Десдем.           А все-таки, тебя боюсь я; ты
             Губителенъ, когда, какъ вотъ теперь,
             Глаза твои сверкаютъ? Отчего
             Такъ страшно мнѣ и и сама не знаю;
             Вѣдь я не знаю-жь за собой вины,
             А чувствую, что все таки боюсь.
   Отел. Молись же о грѣхахъ!
   Десдем.                                         Мой грѣхъ единый
             Моя любовь къ тебѣ!
   Отел.                                         Вотъ, за нее-то
             Ты и умрешь!
   Десдем.                     Нѣтъ, нѣтъ, смерть за любовь...
             Не можетъ быть... За чѣмъ же, милый,
             Ты до крови себѣ кусаешь губу?
             Иль это, въ самомъ дѣлѣ, жажда крови
             Твои черты такъ страшно исказила?
             Предвѣстники ужасны! И все это...
             Противъ меня?
   Отел.                     Молчи! Не шевелись!
   Десдем. Я замолчу.
                                 Скажи мнѣ, что ты ищешь?
   Отел. Платокъ! платокъ! Я такъ имъ дорожилъ
             Я подарилъ тебѣ: ты-жъ наградила
             Имъ Кассіо!
   Десдем.                     Нѣтъ, нѣтъ! Въ томъ поклянусь
             Тебѣ моею жизнью и спасеньемъ!
             Зови и допроси его!
   Отел.                               Послушай...
             Голубка! Милая! Остерегись,
             Остерегись быть вновь клятвопреступной
             Я говорю!... Постель, гдѣ ты лежишь,
             То смертная твоя постель!
   Десдем.                                         Пусть такъ,
             Но не сейчасъ же умереть мнѣ должно?
   Отел. Сейчасъ, о Десдемона! Принеси
             Вполнѣ раскаянье, въ чемъ ты преступна,
             И помни, что хотя-бъ свой каждый грѣхъ
             Ты отвергалась клятвой ты не можешь
             Ни отдалить, ни уничтожить, разъ
             Принятое мной твердое рѣшенье,
             Что вмѣстѣ и меня съ тобою губитъ
             Ты умереть должна.
   Десдем.                                         О, если такъ,
             То да проститъ Господь мнѣ милосердый!
   Отел. Я говорю аминь.
   Десдем.                               И ты, Отелло,
             Будь милосердъ ко мнѣ! Тебя и въ жизнь
             Ничѣмъ не оскорбляла, никогда
             Я не любила Кассіо, какъ только
             Всѣмъ людямъ заповѣданной любовью,
             И никогда ему не дѣлала подарковъ!


   Отел. Клянусь же Богомъ,
             Въ его рукѣ я видѣлъ мой платокъ!
             Клятвопреступница! ты превратишь
             Мнѣ сердце въ камень и меня заставишь
             Принесть не жертву, а свершить убійство!
             Платокъ я видѣлъ!
   Десдем.                               Можетъ онъ случайно
             Нашелъ платокъ; я никогда ему
             Платка не отдавала. Прикажи
             Ему придти, потребуй отъ него
             Во всемъ, во всемъ признанья!
   Отел.                                                   Онъ признался!


   Десдем. Какъ? Въ чемъ?
   Отел.                               Что былъ съ тобой въ связи!
   Десдем. Преступной?
   Отел.                     Да!
   Десдем.                               Онъ этого не скажетъ!
   Отел. Не скажетъ онъ -- ему зажали глотку;
             Мой честный Яго все привелъ къ порядку!
   Десдем. Такъ вотъ, причина страха... Онъ убитъ?
   Отел, Когда, бы каждый волосъ у него
             Могъ вновь давать ему существованье,
             И ихъ, для мести, мнѣ бы недостало!
   Десдем. О, Боже, онъ обманутъ... я погибла!
   Отел. Сгинь ты, развратница! Еще ты смѣешь
             При мнѣ о немъ ревѣть?
   Десдем.                                         О! О! супругъ мой...
             Хоть прогони меня, но только... только!...
   Отел.                                                             Къ чорту
             Прелюбодѣйку!
   Десдем. Убей меня хоть завтра! Дай пожить
             Xоть эту ночь!...
   Отел.                     Га! Ты сопротивляться?
   Десдем. Хоть полчаса!
   Отел.                               Когда ужь кончу.
   Десдем.                                                             Дай
             Хоть помолиться!
   Отел.                               Поздно!

[Душитъ ее].

   Эмил. [за сценою]. Синьоръ! Синьоръ? Вы слышите? Синьоръ!
             Синьоръ!

[Стучится въ дверь].

   Отел.                     Что тамъ за стукъ?.. Не умерла?
             Нѣтъ, не совсѣмъ. Хоть я жестокъ, но, вмѣстѣ,
             И сострадателенъ! Я не хочу
             Такъ длить твое предсмертное страданье.

[Вновь начинаешь ее душить].

             Вотъ такъ! Вотъ такъ!
   Эмил. [за сценою].                     Синьоръ, да отоприте-же!
             Синьоръ!
   Отел.                     Кто тамъ кричитъ?
   Эмил.                                                   Мой добрый, добрый
             Синьоръ! Пустите-ка! Мнѣ страхъ какъ нужно.
             Васъ повидать!
   Отел.                               Эмилія?.. Она!
             Сейчасъ, сію минуту. Умерла!
             О смерти Кассіо сказать приходитъ?
             Навѣрно такъ! тревоги было много.
             Га!
             Тиха и неподвижна какъ могила!
             Впустить ее? Удобно ль это будетъ?
             Мнѣ кажется, она пошевелилась:
             Нѣтъ, нѣтъ. Какъ лучше это сдѣлать?
             Взойдетъ заговоритъ сейчасъ съ женой.
             Съ женой... моей женой! Какой женой?
             Нѣтъ у меня, жены... О, тяжко, тяжко!
             О, ненавистный часъ! Какъ будто солнце
             Съ луной погасли, и земля, въ страданьи,
             Свои раскрыла бездны!
   Эмил, [за сценой].                               Умоляю
             Впустить меня, о добрый мой синьоръ!
             Васъ очень нужно видѣть!
   Отел.               dd>   
                                 Эмилія
   
             Не въ годъ, не въ два узнаешь своего
             Супруга; всѣ они только желудки, мы же
             Ихъ пища: голодны они, они изволятъ
             Насъ кушать, а когда накушались, тошнитъ
             Ихъ нами.-- Вотъ и мой, и съ Кассіо, идутъ къ намъ.

Входятъ Яго и Кассіо.

   
                                 Яго
   
             Пути другаго нѣтъ; она одна
             Устроить можетъ все.-- Смотрите,
             Какое счастіе! Ступайте и
             Не отставайте отъ нея
   
                                 Дездемона
   
                                           Что, добрый Кассіо,
             Есть новенькое что нибудь у васъ?
   
                                 Кассіо
   
             Все только прежняя моя къ вамъ просьба,
             Сударыня: молю васъ,-- ваши средства
             Такъ велики,-- позвольте мнѣ опять
             Ожить, и быть причастникомъ любви
             Того, кого движеньемъ каждымъ сердца
             Глубоко почитаю я; притомъ
             Къ чему отсрочки? Ежели моя
             Вина, дѣйствительно, ужь такъ смертельна, что
             Ни служба прежняя, ни въ настоящемъ --
             Мое раскаянье, ни -- въ будущемъ -- возможность
             Другихъ заслугъ, не могутъ искупить
             Меня передъ его ко мнѣ любовью,
             То ужь и знать объ этомъ было-бъ мнѣ
             Благодѣяніемъ: такъ или этакъ,
             Я-бъ натянулъ на плечи бодрый видъ,
             И притаившись на другой дорогѣ,
             Я сталъ бы ждать отъ счастья подаянья.
   
                                 Дездемона
   
             Увы, мой трижды-бдагородный Кассіо,
             Мое заступничество больше неумѣстно:
             Мой мужъ теперь не мужъ мой, и когда-бы
             Его лицо такъ измѣнилось, какъ
             Перемѣнился нравъ его, его бы
             Я не узнала -- Да помогутъ мнѣ
             Святые такъ молитвами, какъ я
             Помочь желала вамъ своею рѣчью --
             Какъ только лишь умѣла, заходя
             Въ предѣлы гнѣва моего супруга
             Съ своею откровенностью! Должны
             Вы потерпѣть немного; что могу,
             Я сдѣлаю; а сдѣлать я желаю
             Вамъ болѣе, чѣмъ смѣла-бъ для себя:
             Довольны будьте этимъ.
   
                                 Яго
   
                                           Генералъ
             Не въ духѣ развѣ?
   
                                 Эмилія
   
                                 Онъ ушелъ сейчасъ,
             И подлинно ужь, въ странномъ безпокойствѣ!
   
                                 Яго
   
             Съ чего ему не въ духѣ быть?-- Я видѣлъ,
             Какъ пушка, разнося его ряды
             По воздуху, изъ собственныхъ его
             Рукъ, чортомъ, вырвала его роднаго брата.
             И чтобъ онъ былъ не въ духѣ!-- Что нибудь,
             Должно быть, очень важное; пойду
             Къ нему; ужь что нибудь тутъ есть,
             Когда и онъ не въ духѣ!
   
                                 Дездемона
   
                                           Сдѣлай милость,
             Поди!-- (Яго уходитъ) Должно быть, что нибудь
             По службѣ: или изъ Венеціи, иль здѣсь,
             На Кипрѣ, тайная измѣна какъ
             Открылася и ясный духъ его
             Вдругъ омрачила; въ этихъ случаяхъ мужская
             Натура возмущается всегда
             Отъ пустяковъ, хоть въ головѣ у нихъ
             Дѣла великія Всегда такъ:
             Заной у насъ лишь палецъ, и одинъ
             Онъ надѣлитъ и остальные члены,
             Здоровые, все тѣмъ же чувствомъ боли;
             И надо тоже помнить, что мужчины
             Не боги, и что мы не можемъ ожидать
             Отъ нихъ всегда предупредительности той,
             Капая неизбѣжна въ вечеръ сватьбы.
             Брани меня. Эмилія, какъ хочешь:
             Я (неудалый воинъ) ужь совсѣмъ
             Ему, въ душѣ своей, была готова
             Процессъ устроить за его со мною
             Жестокость, но теперь я нахожу, что я
             Подобрала свидѣтелей, и на него
             Взвела напраслину.
   
                                 Эмилія
   
                                 Молите Бога,
             Чтобъ это было что нибудь по службѣ,
             Какъ думаете вы, а не какая
             Нибудь затѣя иль ревнивый вздоръ,
             Касающійся васъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Избави Боже!
             Я никогда не подала ему
             На это повода.
   
                                 Эмилія
   
                                 Ревнивые не любятъ,
             Чтобъ ихъ разспрашивали такъ подробно:
             Имъ не всегда бываетъ нуженъ поводъ,
             Чтобъ ревновать; они ревнуютъ, потому что
             Они ревнивы.-- Ревность, это --
             Чудовище, которое само
             Себя и зачинаетъ, и родится
             Изъ самаго себя.
   
                                 Дездемона
   
                                 О Боже, отгони
             Чудовище Ты это отъ души
             Отелло!
   
                                 Эмилія
   
                       Amen.
   
                                 Дездемона
   
                                 Я пойду къ нему.
             Побудьте здѣсь немного, Кассіо; если
             Съ нимъ можно будетъ говорить; я снова
             Поговорю о васъ, и постараюсь
             Его растрогать, сколько буду въ силахъ.
   
                                 Кассіо
   
             Отъ всей души благодарю васъ.

Дездемона и Эмилія уходятъ.
Входитъ Біанка.

                                 Біанка
   
                                                     Богъ
             На помощь, милый Кассіо!
   
                                 Кассіо
   
                                           Что
             Вы дѣлаете здѣсь? Что скажете, моя
             Прелестнѣйшая Біанка?-- Вотъ, ей Богу,
             Я, радость вы моя, почти ужь шелъ
             Къ вамъ.
   
                                 Біанка
   
                       А я къ вамъ шла, Кассіо.
             Какъ! цѣлую недѣлю не казать
             Мнѣ глазъ? семь дней и семь ночей?
             Сто шестьдесятъ восемь часовъ? тогда какъ
             Часы отсутствія намъ милыхъ въ полтораста
             Разъ медленнѣе солнечнаго часу?
             О, скучно какъ считать ихъ!
   
                                 Кассіо
   
                                           Ну,
             Простите, Біанка:
             Все это время, тягостныя мысли
             Гнели меня; но скоро, Біанка, днями
             Я цѣлыми вамъ заплачу по счету
             Часовъ разлуки.-- Дорогая Біанка,
             Снимите съ этого платка узоръ мнѣ.

(Подаетъ ей платокъ Дездемоны)

   
                                 Біанка
   
             О Кассіо, откуда это вы
             Достали? это, вѣрно, вамъ подарокъ
             Отъ новаго какого-нибудь друга?
             Теперь такъ тяжело перенесенныхъ дней
             Я чувствую тяжелую причину:
             Такъ вотъ, куда пошло! Ну, ладно!
   
                                 Кассіо
   
                                                     Полно
             Вамъ, женщина! Всѣ низкія свои
             Догадки бросьте въ зубы сатанѣ вы,
             Который вамъ ихъ достаетъ. Ужь васъ
             И ревность мучитъ, что дала мнѣ это
             Любовница на память. Нѣтъ; ей Богу,
             Нѣтъ, дорогая Біанка!
   
                                 Біанка
   
                                           Чье-же это?
   
                                 Кассіо
   
             И самъ не знаю, милая: нашелъ
             Его въ своей квартирѣ; а узоръ
             Мнѣ нравится; такъ вотъ, пока его
             Никто не требуетъ (а ужь, навѣрно, спросятъ),
             Мнѣ хочется себѣ такой же сдѣлать.
             Возьмите, сдѣлайте. А между тѣмъ,
             Уйдите-ко отсюда.
   
                                 Біанка
   
                                 Что? уйдти?
             Зачѣмъ?
   
                                 Кассіо
   
                                 Я поджидаю генерала,
             И думаю, что было-бъ вовсе лишнимъ,
             И мнѣ не хочется, чтобъ онъ засталъ
             Меня здѣсь съ женщиною.
   
                                 Біанка
   
                                           Почему-же?
   
                                 Кассіо
   
             Не потому-же, чтобъ я мало васъ
             Любилъ.
   
                                 Біанка
   
                       Но потому, что вовсе
             Меня не любите.-- Прошу васъ, проводите
             Меня немного, и скажите, рано
             Сегодня вечеромъ могу я ждать васъ?
   
                                 Кассіо
   
                                                     Я
             Лишь очень недалеко
             Могу васъ проводить: я жду здѣсь; но
             Я къ вамъ приду сегодня рано.
   
                                 Біанка
   
             Ну, очень хорошо.-- Что будешь дѣлать!
   

АКТЪ IV.

Сцена 1.

Передъ замкомъ.

Входятъ Отелло и Яго.

   
                                 Яго
   
             Такъ думаете вы?
   
                                 Отелло
   
                                 Такъ думать, Яго?
   
                                 Яго
   
             Ну, а тайкомъ поцѣловаться?
   
                                 Отелло
   
                                           Поцѣлуй
             Неразрѣшенный.
   
                                 Яго
   
                                 Или безъ рубашки
             Въ постели полежать часокъ, другой,
             Съ дружкомъ, безъ всякаго дурнаго
             Намѣренья?
   
                                 Отелло
   
                       Въ постели, безъ рубашки,
             И безъ дурнаго
             Намѣренія, Яго? Это было-бъ
             Святошество предъ дьяволомъ; и тотъ,
             Кто, не имѣя скверныхъ помышленій,
             Все это дѣлаетъ, тотъ искушаетъ Небо,
             Какъ дьяволъ искушаетъ добродѣтель
             Его.
   
                                 Яго
   
                       Пока на этомъ дѣло
             Кончается, то это все ошибка
             Простительная; но когда женѣ я
             Даю платокъ,--
   
                                 Отелло
   
                                 Тогда что?
   
                                 Яго
   
                                           Что-жь? тогда онъ
             Становится ея; и будучи его
             Хозяйкою, мнѣ кажется, она
             Вольна дарить его, кому угодно.
   
                                 Отелло
   
                                                     Такъ-же
             Принадлежитъ ей честь ея: и честь
             Вольна она отдать?
   
                                 Яго
   
                                 Честь вещество
             Невидимое: зачастую ею
             Владѣютъ люди, у которыхъ вовсе
             Ее и нѣтъ: совсѣмъ другое дѣло --
             Платокъ:--
   
                                 Отелло
   
                       Ей Богу, я съ большой, съ большой охотой
             О немъ совсѣмъ забылъ-бы.-- Говорилъ ты,--
             О! это возвращается на память
             Ко мнѣ, какъ воронъ въ дому чумному, пророча
             Бѣду,-- ты видѣлъ у него платокъ мой.
   
                                 Яго
   
             Ну, что-жь изъ этого?
   
                                 Отелло
   
                                 Ну, это не совсѣмъ
             Покуда хорошо.
   
                                 Яго
   
                                 Что-жь, еслибъ я сказалъ вамъ,
             Что на моихъ глазахъ онъ оскорблялъ васъ, или
             Что слышалъ самъ,-- есть бестіи такія,
             Которыя своимъ-ли докучаньемъ
             Осилятъ женщину, иль удовлетворятъ
             Ея врожденную восторженность, никакъ
             Не могутъ успокоиться, покуда
             Не разболтаютъ.--
   
                                 Отелло
   
                                 Развѣ что-нибудь
             Онъ говорилъ?
   
                                 Яго
   
                                 Было всего; хоть будьте
             Увѣрены, онъ не сказалъ ни слова,
             Которое онъ не былъ-бы готовъ
             Отвергнуть подъ присягой.
   
                                 Отелло
   
                                           Что-жь сказалъ онъ?
   
                                 Яго
   
             Ей Богу, генералъ, не знаю; онъ сказалъ,--
   
                                 Отелло
   
             Ну? ну?
   
                                 Яго
   
                       Что онъ спалъ --
   
                                 Отелло
   
                                           Съ ней?
   
                                 Яго
   
                                                     Съ ней, иль у ней,
             Какъ вамъ угодно.
   

Отелло

   Спалъ съ ней! спалъ у ней!-- Говорятъ: "я спалъ съ ней", когда мнѣ было скучно слушать, что она мнѣ разсказывала. Спалъ съ ней! это омерзительно.-- Платокъ,-- и признался,-- платокъ.-- Признаться и быть въ награду повѣшеннымъ -- Прежде повѣсить и пускай потомъ признается:-- страшно подумать. Никогда даромъ природа не облекалась въ такія міръ омрачающія страданія. Не слова такъ потрясаютъ меня:-- птьфу!-- Носы, уши, и губы.-- Возможно-ли это?-- Признаваться!-- Платовъ!-- О дьяволъ!--

(Падаетъ безъ чувствъ).

   
                                 Яго
   
                                 Дѣйствуй,
             Мое лекарство, дѣйствуй! Такъ-то ловятъ
             Болвановъ легковѣрныхъ; и какъ много
             Достойныхъ, чистыхъ женщинъ, все вотъ этакъ,
             Совсѣмъ невинныя, бываютъ виноваты.--
             Эй, генералъ! что съ вами, генералъ?

Входитъ Кассіо.

             Послушайте, Отелло!-- Кассіо,
             Что скажете?
   
                                 Кассіо
   
                       Что тутъ у васъ такое?
   
                                 Яго
   
             Да вотъ припадокъ съ нимъ падучей; это
             Уже вторичный, первый былъ вчера.
   
                                 Кассіо
   
             Потрите около висковъ.
   
                                 Яго
   
                                           Оставьте.
             Безчувственное это состоянье
             Должно имѣть естественный свой ходъ;
             Не то, пойдетъ изо рту пѣна, и
             Онъ разразится дикимъ бѣшенствомъ. Смотрите,
             Ужь онъ шевелится. Уйдите-ко отсюда
             Немножко; онъ сейчасъ опомнится: когда
             Уйдетъ онъ, я хотѣлъ бы съ вами
             Поговорить объ очень важномъ дѣлѣ.

(Кассіо уходитъ).

             Что, генералъ, какъ чувствуете вы
             Себя?-- И не ушибли-ли себѣ
             Вы голову?
   
                                 Отелло
   
                       Ты надо мной смѣешься?
   
                                 Яго
   
             Надъ вами мнѣ смѣяться! нѣтъ, ей Богу.
             Мнѣ только-бы хотѣлося, чтобъ вы
             Несли свой крестъ, какъ подобаетъ мужу.
   
                                 Отелло
   
             Рогатый мужъ -- чудовище и звѣрь.
   
                                 Яго
   
             Такъ много-же во градахъ многолюдныхъ
             Живетъ у насъ звѣрей, и много есть чудовищъ
             Благовоспитанныхъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Такъ онъ признался?
   
                                 Яго
   
                                                     Будьте
             Мужчиною, мой добрый генералъ;
             И помните, что всякій бородатый
             Товарищъ, у котораго надѣто
             Одно съ вами ярмо, можетъ тянуть
             И одну съ вами лямку: милліоны
             Живущихъ еженощно почиваютъ
             Въ публичныхъ тѣхъ постеляхъ, что они
             Готовы подъ присягою назвать
             Своею частной собственностью: ваше дѣло
             Гораздо лучше -- О!, вотъ адская-то штука.
             Архинасмѣшка сатаны: заставить
             На обезпеченномъ за вами ложѣ
             Лобзать распутницу съ увѣренностью, что
             Она чиста.-- Нѣтъ, лучше знать ужь;
             По крайней мѣрѣ, зная, что со мною,
             Я буду знать, что быть должно и съ нею.
   
                                 Отелло
   
             О, ты мудрецъ; конечно, такъ.
   
                                 Яго
   
                                           Немножко
             Уйдите всторону; но ужь держите
             Себя въ границахъ
             Терпѣнія: покуда вы лежали
             Тутъ, пораженный своимъ горемъ (слабость
             Далеко недостойная такого,
             Какъ вы, человѣка), Кассіо былъ здѣсь:
             Его я выпроводилъ, объяснивши
             Приличнымъ образомъ причину
             Самозабвенья вашего; но я
             Просилъ его, немного погодя,
             Придти сюда, поговорить со мною;
             Онъ обѣщалъ. Такъ гдѣ нибудь вы здѣсь
             Припрячьтесь-ко, и замѣчайте всѣ
             Его гримасы, всѣ его ужимки,
             И то открытое пренебреженье,
             Которымъ дышетъ каждая черта
             Его лица: я подведу, чтобъ онъ
             Пересказалъ мнѣ снова: гдѣ и какъ,
             И часто-ль и давно-ли, и когда
             У нихъ съ женою вашей было дѣло,
             И скоро-ли они сойдутся:нова:
             Я говорю вамъ, только замѣчайте
             Его движенія.-- Но ужь терпѣнье!
             Иль я скажу, что вы совсѣмъ больны
             И ничего въ себѣ не сохранили
             Вы человѣческаго.
   
                                 Отелло
   
                                 Слышишь Яго?
             Я покажу, что я въ своемъ терпѣньи
             Художникъ; но я тоже покажу
             (Ты слышишь?), что художникъ я
             И въ кровожадности.
   
                                 Яго
   
                                 Гм,-- это не мѣшаетъ;
             Всему лишь знайте время. Ну, уйдите-жь.

(Отелло уходитъ).

             Я стану Кассіо разспрашивать о Біанкѣ,--
             О доброй женщинѣ, которая свои
             Желанья продаетъ, и покупаетъ
             На это хлѣбъ и платье: это сволочь,
             Что безъ ума отъ Кассіо: злой удѣлъ
             Всѣхъ непотребныхъ: многихъ провести,
             И проведенной быть однимъ. Когда
             Съ нимъ про нее заговорятъ, не можетъ
             Отъ смѣха удержаться онъ: -- Идетъ.--
             Какъ только улыбнется онъ, Отелло
             Сойдетъ съ ума; и необтесанная ревность
             Его перетолкуетъ каждый жестъ,
             Улыбку каждую, небрежный тонъ
             Бѣдняги Кассіо, все на выворотъ.--

Входитъ Кассіо.

                                                     Ну, какъ
             У васъ идутъ дѣла, мой лейтенантъ?
   
                                 Кассіо
   
             Тѣмъ хуже, что вы мнѣ даете титулъ,
             Котораго лишеньемъ я убитъ.
   
                                 Яго
   
             Просите хорошенько Дездемону,
             И все уладится. (Тихо) Вотъ, если-бы отъ Біанки
             Зависѣло, какъ живо-бы у васъ
             Пошло на ладъ.
   
                                 Кассіо
   
                                 А что? вѣдь въ самомъ дѣлѣ!
   
                                 Отелло
   
             Смотрите, онъ ужь и смѣется!
   
                                 Яго
   
                                           Никогда
             Я женщины не видывалъ, влюбленной
             До такой степени.
   
                                 Кассіо
   
                                 Увы, бѣдняжка!
             Она, мнѣ кажется, и въ самомъ дѣлѣ любитъ
             Меня.
   
                                 Отелло
   
                       Онъ запирается не очень;
             И все смѣется!
   
                                 Яго
   
                                 Слышите-ли Кассіо?
   
                                 Отелло
   
             Онъ пристаетъ къ нему, чтобъ тотъ ему
             Пересказалъ все снова. Браво, браво!
             Брависсимо!
   
                                 Яго
   
                                 Она вѣдь распускаетъ,
             Что женитесь на ней вы. Точно вы
             Намѣрены жениться?
   
                                 Кассіо
   
                                           Ха, ха, ха.
   

Отелло

   Ты торжествуешь, Римлянинъ? ты торжествуешь?
   

Кассіо

   Чтобъ я на ней женился!-- ну! на шлюхѣ! Пожалуйста, будь милосердъ; не думай, что голова моя такъ нездорова. Ха, ха, ха, ха!
   

Отелло

   Такъ, такъ, такъ, такъ. Кому же и смѣяться, какъ не выигрывающимъ!
   

Яго

   Ей Богу, слухъ ходитъ, что на ней вы женитесь.
   

Кассіо

   Прошу тебя, скажи мнѣ правду.
   

Яго

   Будь я подлецъ, когда это не правда.
   

Отелло

   Вы ужь и расчетъ мнѣ приготовили? Отлично.
   

Кассіо

   Все это штуки этой обезьяны: она увѣрена, что я на ней женюсь, въ силу любви своей и своего тщеславья; никакъ не въ силу моихъ обѣщаній.
   

Отелло

   Яго киваетъ: онъ сейчасъ начнетъ разсказывать.
   

Кассіо

   Вотъ только что ушла отсюда; лѣзетъ за мною всюду. Какъ-то тутъ на дняхъ, стою я у морской плотины; было тамъ нѣсколько венеціанцевъ; говорили мы; и туда приходитъ эта кукла; и что вы думаете: этакъ, мнѣ на шею:--
   

Отелло

   Крича: безцѣнный Кассіо! знаю, знаю: ужь это видно по твоимъ движеньямъ
   

Кассіо

   Повисла, и болтается, и плачетъ на мнѣ; потомъ тащить меня вотъ этакъ; тянуть: ха, ха, ха!
   

Отелло

   Это онъ разсказываетъ, какъ она его въ мою тащила спальню. О! я вижу твой носъ, и не вижу только собаки, которой брошу его.
   

Кассіо

   Рѣшительно придется прекратить знакомство съ нею.
   

Яго

   Посмотрите: идетъ сюда; ей Богу.
   
   

Кассіо

   Это просто хорекъ какой-то! просто, надушенный хорекъ.

Входитъ Біанка.

   Чего вы отъ меня желаете, скажите, съ преслѣдованьями своими?
   

Біанка

   Чортъ пусть васъ преслѣдуетъ съ супругою своею!-- Чего хотите вы съ дурацкимъ тѣмъ платкомъ, что дали давича. Порядочная дура и я, что приняла его.-- Снимай узоръ!-- Сочинено отлично: нашелъ вишь въ комнатѣ своей онъ и не знаетъ, кто тамъ его оставилъ. Отъ какой нибудь безстыдницы подарокъ, и я буду онимать узоры!-- На-те вамъ его; отдайте той лошадкѣ, на которой вы ѣздите: откуда-бы его тамъ ни получили вы, а я снимать узоровъ не стану.
   

Кассіо

   Что съ тобою, другъ мой Біанка! а? что съ тобою? что съ тобою?
   

Отелло

   Небомъ клянуся, это мой платокъ!
   

Біанка

   Хотите ужинать со иною, приходите; не вздумаете, можете придти, когда вамъ вздумается. (Уходить).
   

Яго

   За ней, за ней!
   

Кассіо

   Да что, пойдешь: она начнетъ ругать меня по улицѣ.
   

Яго

   И ужинать пойдете?
   

Кассіо

   Да думаю.
   

Яго

   Ступайте; можетъ быть, и я приду. Мнѣ было-бъ очень нужно съ вами потолковать.
   

Kacсio

   Пожалуйста!-- Придете?
   

Яго

   Ступайте; стоитъ ли объ этомъ говорить?

(Кассіо уходитъ).

   

Отелло (выходя изъ засады).

   Какъ я убью его, Яго?
   

Яго

   Замѣтили вы, какъ его забавляютъ его мерзости?
   

Отелло

   О, Яго!
   

Яго

   И видѣли платокъ?
   

Отелло

   Это мой?
   

Яго

   А то чей же?-- И посмотрѣть, какъ онъ цѣнитъ эту безразсудную женщину, жену вашу! Она дала ему, а онъ отдаетъ своей шлюхѣ.
   

Отелло

   Я хотѣлъ-бы убивать его девять лѣтъ.-- Такая милая женщина! такая красавица-женщина! такая прелестная женщина!
   

Яго

   Надо забыть объ этомъ.
   

Отелло

   Обратись она въ гной, и погибни, и попади она въ муку вѣчную съ этой-же ночи; потому что она жить не будетъ -- нѣтъ; мое сердце обратилося въ камень; я стучу по немъ и больно только рукѣ моей. О! въ мірѣ нѣтъ ничего, ея прелестнѣе: она могла бы стать рядомъ съ любымъ императоромъ и отдавать ему приказанія.
   

Яго

   Все не то говорите вы.
   

Отелло

   Да повѣсь ее! я говорю только, что она есть.-- Возьметъ ли иглу,-- заглядѣнье!-- Музыкантша какая! О! отъ ея пѣсни медвѣдь потерялъ-бы свирѣпость.-- Что за высокій, обильный умъ, и какая изобрѣтательность!
   

Яго

   Тѣмъ она преступнѣе.
   

Отелло

   О, въ тысячу и въ тысячу разъ. И какой милый характеръ!
   

Яго

   Да; очень.
   

Отелло

   Такъ; правда:-- Но все-жь таки жаль, Яго!-- О, Яго! ужасно жаль, Яго!
   

Яго

   Да если вы такъ влюблены въ ея беззаконія, такъ дайте ей патентъ на нихъ: коли вамъ все равно, такъ кому-же какое дѣло?
   

Отелло

   Я въ муку истолку ее.-- Рога мнѣ наставить!
   

Яго

   Ужасно грязно съ ея стороны.
   

Отелло

   Съ моимъ офицеромъ!
   

Яго

   Это еще грязнѣе.
   

Отелло

   Достань мнѣ яду, Яго: сегодня ночью:-- я не буду съ ней вступать въ объясненія, чтобы ея тѣло и красота опять не перевернули вверхъ дномъ моего пониманія.-- Сегодня ночью, Яго.
   

Яго

   Не нужно ядомъ; задушите ее лучше въ ея постели, въ той самой, которую она осквернила.
   

Отелло

   Хорошо, хорошо: тѣмъ хорошо, что справедливо; очень хорошо.
   

Яго

   А что до Кассіо, то позвольте мнѣ быть вашимъ подрядчикомъ: въ полночь больше узнаете.

(Трубы за сценою).

   

Отелло

   Отлично хорошо.-- Это что за трубы?
   

Яго'

   Что нибудь изъ Венеціи, вѣрно. Это Лодовико, отъ, дожа; и смотрите, ваша жена идетъ съ нимъ.

Входять Лодовико, Дездемона и свита.

   
                                 Лодовико
   
             Благослови васъ Богъ, достойный генералъ.
   
                                 Отелло
   
             Отъ всей души желаю я того-же.
   
                       Лодовико (передавая пакетъ).
   
             Дожъ и сенатъ вамъ шлютъ поклонъ.
   
                                 Отелло
   
                                                     Цѣлую
             Орудіе ихъ воли.

(Вскрываетъ пакетъ и читаетъ).

   
                                 Дездемона
   
                                 Что у васъ
             Есть новенькаго, добрый мой кузенъ
             Лодовико?
   
                                 Яго
   
                       Я очень радъ васъ видѣть,
             Синьоръ: дай Богъ вамъ радостей на Кипрѣ.
   
                                 Лодовико
   
             Благодарю. А что подѣлываетъ здѣсь
             Лейтенантъ Кассіо?
   
                                 Яго
   
                                 Живетъ, синьоръ.
   
                                 Дездемона
   
                                                     Кузенъ,
             У лейтенанта съ моимъ мужемъ вышелъ
             Непостижимый для меня разрывъ;
             Но вы поправите все это.
   
                                 Отелло
   
                                           Вы
             Увѣрены?
   
                                 Дездемона
   
                       Что вамъ угодно?
   
                       Отелло (читаетъ).
   
                                                     "И
             Вы не преминете исполнить это, какъ
             Найдете къ этому" --
   
                                 Лодовико
   
                                           Онъ это не къ тебѣ;
             Онъ занятъ весь бумагою.-- И что же
             Большой разладъ у генерала съ Кассіо?
   
                                 Дездемона
   
             Ужасно непріятный; я Богъ знаетъ,
             Чего-бъ ни сдѣлала, чтобъ помирить ихъ.
             Я Кассіо такъ люблю.
   
                                 Отелло
   
                                           Огонь и ядъ!
   
                                 Дездемона
   
             Что вамъ угодно?
   
                                 Отелло
   
                                 Вы въ своемъ умѣ?
   
                                 Дездемона
   
             На что онъ сердится?
   
                                 Лодовико
   
                                 Быть можетъ, этой
             Бумагою взволнованъ онъ: его
             Въ Венецію отзываютъ; и на мѣсто
             Его назначенъ Кассіо.
   
                                 Дездемона
   
                                 Прекрасно,
             Я очень рада.
   
                                 Отелло
   
                                 Въ самомъ дѣлѣ?
   
                                 Дездемона
   
                                                     Что
             Прикажете?
   
                                 Отелло
   
                                 Я очень радъ, что вы
             Сошли съ ума, какъ видно.
   
                                 Дездемона
   
                                           Что съ тобою,
             Мой дорогой Отелло?
   
                       Отелло (ударивъ ее).
   
                                           Дьяволъ!
   
                                 Дездемона
   
                                                     Я
             Не заслужила это.
   
                                 Лодовико
   
                                 Вотъ чему
             Никто-бы не повѣрилъ, генералъ,
             У насъ въ Венеціи, хотя бы я поклялся,
             Что видѣлъ самъ. Ужь это черезчуръ;
             Поправьте это; она плачетъ.
   
                                 Отелло
   
                                           Дьяволъ!
             О, дьяволъ! если-бы земля
             Могла беременѣть отъ женскихъ слезъ, изъ каждой
             Ея слезы упавшей крокодилъ
             На свѣтъ бы вышелъ.-- Прочь съ очей моихъ!
   
                                 Дездемона
   
             Извольте, я не буду досаждать вамъ
             Своимъ присутствіемъ.
   
                                 Лодовико
   
                                 Вотъ, въ самомъ дѣлѣ
             Покорная жена,-- Я, генералъ,
             Молю васъ, позовите ее.
   
                                 Отелло
   
                                           Эй,
             Какъ васъ!
   
                                 Дездемона
   
                                 Что вамъ угодно?
   
                                 Отелло
   
                                                     Вамъ она
             Была нужна, синьоръ?
   
                                 Лодовико
   
                                           Мнѣ?
   
                                 Отелло
   
                                                     Да, вѣдь вы желали
             Чтобъ я ее ворочалъ: она можетъ,
             Синьоръ, вращаться, развращаться, можетъ
             Идти впередъ и возвращаться вспять,
             И можетъ плакать, государь мой, плакать;
             И она покорна, какъ вы говорите,-- покорна,-- очень покорна.--
             Продолжайте, плачьте.--
             Что этого касается, синьоръ,--
             Актриса безподобная!-- меня
             Зовутъ въ Венецію.-- Подите прочь отсюда;
             Я скоро позову васъ. -Я, синьоръ,
             Исполню повелѣніе сената,
             И возвращусь въ Венецію.-- Прочь! вонъ
             Отсюда!

(Дездемона уходить).

                       Кассіо приметъ должность
             Мою.-- А вечеромъ позвольте васъ просить
             Откушать вмѣстѣ съ нами: вы, синьоръ,
             Желанный гость на Кипрѣ.
             Козлы съ обезьянами!

(Уходитъ).

   
                                 Лодовико
   
                                           Тотъ ли это
             Высокій Мавръ, котораго нашъ весь
             Сенатъ считаетъ чѣмъ-то
             Всевосполняющимъ?-- Такъ это та натура,
             Которую не могутъ тронуть страсти?
             Та добродѣтель колоссальная, которой
             Ни ядра бѣдъ, ни стрѣлы неудачъ
             Не могутъ ни пробить, ни оцарапать?
   
                                 Яго
   
                                                     Онъ
             Перемѣнился очень.
   
                                 Лодовико
   
                                           Да въ своемъ ли
             Умѣ онъ! не находитъ на него?
   
                                 Яго
   
             Онъ то, что есть: я мнѣнья своего
             О немъ и шепотомъ произнести не смѣю.
             Что-бъ ни былъ онъ, и если онъ не то,
             Чѣмъ долженъ быть,-- пошли Господь чтобъ онъ
             Былъ тѣмъ, чѣмъ нужно.
   
                                 Лодовико
   
                                           Какъ таки ударить
             Свою жену!
   
                                 Яго
   
                                 Да, не совсѣмъ хорошо.
             Но я желалъ-бы думать,
             Что не бываетъ хуже.
   
                                 Лодовико
   
                                           Что же это,
             Такое у него обыкновенье?
             Иль на него бумаги эти такъ
             Подѣйствовали, и все это
             Произошло нечаянно?
   
                                 Яго
   
                                           Охъ, охъ!
             Не честно говорить мнѣ все, что видѣлъ
             И знаю я. Да вотъ, увидите, онъ самъ
             Себя покажетъ, такъ, что я могу
             И приберечь слова свои. Слѣдите
             Вы только и смотрите, что онъ будетъ
             Выдѣлывать.
   
                                 Лодовико
   
                       Мнѣ очень жаль, что я въ немъ
             Ошибся.
   

Сцена II.

Комната въ замкѣ.

Входятъ Отелло и Эмилія.

   
                                 Отелло
   
             Такъ ничего ты не видала?
   
                                 Эмилія
   
                                           Даже
             Не слышала; и даже никогда
             Мнѣ въ голову не приходило.
   
                                 Отелло
                                           Гм --
             Но Кассіо и ее вы вмѣстѣ видѣли?
   
                                 Эмилія
   
             Но въ этомъ ничего не видѣла дурнаго;
             И сверхъ того, я слышала всегда
             Малѣйшій слогъ, который ихъ уста
             Произносили.
   
                                 Отелло
   
                                 Какъ? и не шептались
             Они?
   
                                 Эмилія
   
                       Ни разу, генералъ мой.
   
                                 Отелло
   
                                                     И
             Не высылали васъ изъ комнаты?
   
                                 Эмилія
   
                                                     Ни разу.
   
                                 Отелло
   
             Хоть для того, чтобъ принести ей маску
             Перчатки, вѣеръ, или что-нибудь?
   
                                 Эмилія
   
             Ни разу, генералъ мой.
   
                                 Отелло
   
                                 Странно.
   
                                 Эмилія
   
                                           Я
             Осмѣлюсь, генералъ, поставить душу
             Свою въ залогъ за то, что передъ вами
             Она чиста, и ежели у васъ
             Другія мысли, отгоните прочь
             Вы эти мысли; ими ваше сердце
             Болитъ напрасно. Ежели какой
             Несчастный ихъ вложилъ вамъ въ голову, пусть Небо
             Ему воздастъ за это карой змія!
             Ужь если не честна, и не чиста она,
             И не вѣрна, то нѣтъ на свѣтѣ мужа
             Счастливаго; чистѣйшая изъ женъ ихъ
             Грязна, какъ клевета.
   
                                 Отелло
   
                                 Скажите, чтобъ она
             Пришла сюда:-- ну!--

(Эмилія уходитъ).

                                 Насказала вдоволь; --
             Но нужно быть довольно глупой сводней,
             Чтобъ не умѣть наговорить того-же.
             А это тонкая каналья, запертое
             Замкомъ вмѣстилище поганыхъ всякихъ тайнъ:
             А тоже молится, я видѣлъ:-- на колѣняхъ.

Входятъ Эмилія и Дездемона.

   
                                 Дездемона
   
             Что вамъ угодно было?
   
                                 Отелло
   
                                           Ну-ко, птичка,
             Сюда, поближе.
   
                                 Дездемона
   
                                 Что угодно вамъ?
   
                                 Отелло
   
             Глаза твои: смотри въ лицо мнѣ.
   
                                 Дездемона
   
                                                     Что
             Еще за страшная фантазія?
   
                                 Отелло
   
                                           Вы,-- къ дѣлу!
             Сошлися двое алчущихъ, ступайте
             И затворите двери; если кто
             Пойдетъ, закашляйте иль крякните: кгм; кгм.
             Ну, къ дѣлу, къ дѣлу;-- что-же? поживѣе.

(Эмилія уходитъ).

   
                                 Дездемона
   
             Я на колѣняхъ васъ прошу: что значатъ
             Всѣ эти рѣчи? Понимаю я,
             Что есть неистовство въ словахъ у васъ, но словъ
             Не понимаю.
   
                                 Отелло
   
                                 Право?-- Что ты?
   
                                 Дездемона
   
                                                     Ваша
             Жена; покорная и вѣрная жена.
   
                                 Отелло
   
             Клянись-же въ этомъ, осуди себя
             Сама; а то еще, пожалуй, черти,
             Принявъ тебя за что нибудь съ небесъ,
             Тебя схватить задумаются: будь-же
             Ты дважды проклята; клянися мнѣ,
             Что ты невинна.
   
                                 Дездемона
   
                                 Небу хорошо
             Извѣстно это.
   
                                 Отелло
   
                                 Небу хорошо
             Извѣстно то, что ты вся ложь, какъ адъ.
   
                                 Дездемона
   
             Предъ кѣмъ, скажите: съ кѣмъ, кому лгала я?
   
                                 Отелло
   
             О Дездемона!-- прочь поди, прочь, прочь!
   
                                 Дездемона
   
             Что за жестокій день!-- Объ чемъ ты плачешь? Я-ли
             Причина этихъ слезъ? Не думаешь ли ты,
             Что изъ за моего отца тебя отсюда
             Зовутъ въ Венецію? За что же мнѣ въ вину
             Вмѣняешь это ты?-- Ты потерялъ его,
             Я потеряла тоже.
   
                                 Отелло
   
                                 Пусть бы Небо
             Мнѣ ниспослало скорби испытанья;
             Пусть лился-бъ дождь изъ язвъ и поруганій
             На голову мою открытую; пускай-бы
             Но губы самыя погрязъ я въ нищетѣ;
             Пускай бы вверженъ былъ въ неволю я
             Съ моими лучшими надеждами; нашелъ-бы
             Я въ уголкѣ какомъ-нибудь души
             Каплю терпѣнія: но, Боже, сдѣлать
             Меня какой-то цифрой неподвижной,
             Чтобы часы презрѣнья на нее
             Своимъ лѣнивымъ, медленно ползущимъ
             Указывали пальцемъ,-- нѣтъ; и это
             Я перенесъ-бы; какъ еще! на славу!
             Но тамъ, гдѣ я сложилъ весь хлѣбъ своей души,
             Гдѣ долженъ я иль жить, или не жить ужь вовсе;
             Родникъ, откуда мой течетъ ручей,
             И безъ котораго изсякнетъ онъ; оттуда
             Быть выгнаннымъ; иль сохранить его,
             Но какъ какой-то омутъ,
             Гдѣ пакостныя жабы другъ на другѣ
             Сидятъ и множатся! о, измѣни тогда
             Свой видъ, терпѣніе, ты, юный херувимъ
             Съ пурпуровыми губками, и мрачно
             Гляди, какъ преисподняя!
   
                                 Дездемона
   
                                           Надѣюсь,
             Супругъ мой благородный честной
             Меня считаетъ женщиной.
   
                                 Отелло
   
                                           О, да;
             Какъ лѣтнихъ мухъ въ мясныхъ рядахъ, что только
             На свѣтъ появятся, какъ ужь хлопочутъ,
             Чтобъ разводить себѣ подобныхъ.-- О ты, плевелъ!
             Зачѣмъ ты нѣжно такъ красивъ и сладко такъ
             Душистъ, что по тебѣ душа изныла? Лучше-бъ
             Ты никогда и не родилась!
   
                                 Дездемона
   
                                           Боже,
             Что за невѣдомый я совершила грѣхъ?
   
                                 Отелло
   
             Ужели эта свѣтлая бумага,
             Эта тетрадь красивѣйшая сшита
             За тѣмъ, чтобъ написалося на ней:
             Публичная?-- Что совершила? Совершила?
             О ты, общественное достоянье?
             Мои-бы щеки обратились въ печи
             Плавильныя, въ которыхъ прогорѣла-бъ
             До тла вся скромность человѣческая, еслибъ
             Я сталъ разсказывать твои дѣянья.--
             Что совершила?-- Небо зажимаетъ
             Носъ отъ того, что сдѣлала ты; мѣсяцъ
             Зажмурился, и непотребникъ вѣтеръ,
             Цѣлующій все встрѣчное, притихъ
             Въ безвѣстныхъ глубинахъ земли, чтобъ только
             Не слышать этого. Что совершила!
             Срамница непотребная!
   
                                 Дездемона
   
                                           Свидѣтель
             Богъ, какъ со мною вы несправедливы!
   
                                 Отелло
   
             Такъ ты не непотребная?
   
                                 Дездемона
   
                                           Нѣтъ; это
             Вѣрнѣй того, что христіанка я.
             Коль охранять грудь эту для супруга
             Отъ всякаго нечистаго, чьего-бы
             То ни было, прикосновенія, не значитъ
             Быть непотребною, то я не это.
   
                                 Отелло
   
             Какъ, не развратница!
   
                                 Дездемона
   
                                           Нѣтъ; это
             Такъ вѣрно, какъ мое спасенье.
   
                                 Отелло
   
                                                     Право?
   
                                 Дездемона
   
             О, Господи помилуй!
   
                                 Отелло
   
                                 Такъ простите
             Меня тогда: я принялъ васъ за ту
             Венеціанскую догадливую дѣвку,
             Что обвѣнчалася съ Отелло.-- Вы,
             Сударыня! вы, противуположность
             Апостола Петра, по должности,--
             Блюстительница двери ада!

Входитъ Эмилія.

                                           Вы,
             Да, вы: мы кончили; вотъ плата за труды вамъ.

(Кидаетъ ей кошелекъ).

             Пожалуйста, держите язычекъ
             На привязи; храните нашу тайну.

(Уходитъ).

   
                                 Эмилія
   
             Что этотъ человѣкъ выдумываетъ? Что вы,
             Сударыня? Какъ чувствуете вы
             Себя? Голубушка моя вы!
   
                                 Дездемона
   
                                           Я
             Какъ въ полуснѣ.
   

Эмилія

   Что это сдѣлалось съ нашимъ господиномъ?
   

Дездемона

   Съ кѣмъ?
   

Эмилія

   Съ господиномъ моимъ, сударыня.
   

Дездемона

   Кто у тебя господинъ?
   

Эмилія

   Тотъ-же, кто и у васъ, сударыня.
   

Дездемона

   У меня нѣтъ такого:
             Не говори со мной, Эмилія: плакать
             Я не могу; и нѣту у меня
             Такихъ отвѣтовъ, что могли-бы выдти
             Безъ слезъ. Пожалуйста, сегодня положи
             Мнѣ на постель все то бѣлье, что было
             Въ день сватьбы, не забудь:-- и позови сюда
             Своего мужа.
   
                                 Эмилія
   
             Ну-жь перемѣна въ этомъ домѣ, право!

(Уходитъ).

   
                                 Дездемона
   
             Но это хорошо, что такъ со мною
             Обходятся! прекрасно! Какъ должна
             Была себя вести я, чтобъ могло
             Малѣйшее возникнуть подозрѣнье,
             Что я могу пуститься на такое
             Ужаснѣйшее дѣло?

Входятъ Эмилія и Яго.

                                 Яго
   
                                           Что угодно,
             Сударыня, вамъ приказать мнѣ? Что
             Подѣлывается у васъ?
   
                                 Дездемона
   
                                           Не знаю,
             Какъ и сказать вамъ. Тѣ, что учатъ
             Малютокъ, прибѣгаютъ съ ними только
             Лишь въ нѣжнымъ средствамъ, легкіе даютъ имъ
             Уроки: также точно и меня
             Могъ побранить онъ; потому что я,
             Ей Богу, какъ дойдетъ до брани, тотчасъ
             Ребенкомъ дѣлаюсь.
   
                                 Яго
   
                                 А развѣ что-нибудь
             Случилося?
   
                                 Эмилія
   
                                 О, Яго, онъ ее
             Такъ непотребно избранилъ, такою
             Ее осыпалъ злобой и такими
             Обидными названьями, что сердце
             Порядочное вынести не можетъ.
   
                                 Дездемона
   
             Я развѣ -- это слово, Яго?
   
                                 Яго
   
                                           Слово?
             Какое, женщина прекрасная вы?
   
                                 Дездемона
   
                                                     Это,--
             То, что она сказала. Мой супругъ
             Сказалъ, что это я.
   
                                 Эмилія
   
                                 Онъ непотребной
             Назвалъ ее: послѣдній пьяный нищій
             Не могъ бы угостить такимъ словцомъ
             Свою кабацкую пріятельницу.
   
                                 Яго
   
                                           Только
             Съ чего же это онъ?
   
                                 Дездемона
   
                                 Не знаю; я
             Увѣрена, что я совсѣмъ не это.
   
                                 Яго
   
             Не плачьте же, не плачьте. Вотъ денечекъ!
   
                                 Эмилія
   
             Не отказалась ли она отъ столькихъ
             Прекрасныхъ партій, отъ отца, родныхъ,
             Друзей, и для того, чтобъ ей давали
             Подобныя названія? Какъ тутъ
             Не плакать?
   
                                 Дездемона
   
                                 Такова моя
             Судьба несчастная!
   
                                 Яго
   
                                 Богъ съ нимъ! что это
             Онъ выдумалъ такое, въ самомъ дѣлѣ!
   
                                 Дездемона
   
             Богъ его знаетъ!
   
                                 Эмилія
   
                                 Но я дамъ себя
             Повѣсить, если нѣтъ тутъ вѣчнаго какого
             Нибудь канальи; нѣтъ неутомимой
             Какой-нибудь поганой твари, въ уши
             Нашептывающей: навязчивой какой
             Нибудь и лѣзущей въ родство, душонки рабской,
             Которая затѣмъ, чтобы добыть
             Себѣ мѣстечко, сочинила эту
             Всю клевету: я дамъ себя повѣсить.
   
                                 Яго
   
             Такіе люди невозможны.
   
                                 Дездемона
   
                                           Если-жь
             Такіе есть, то пусть проститъ имъ Богъ!
   
                                 Эмилія
   
             Пускай веревка имъ прощаетъ, и пусть адъ
             Обгложетъ кости имъ! За что бы могъ онъ
             Такъ обозвать ее? Кто видится съ ней? гдѣ?
             Когда и какъ? и есть-ли
             Тутъ что нибудь, похожее на правду?
             Мавръ въ заблужденіе введенъ какой-нибудь
             Преступнѣйшею изъ преступныхъ шельмой,
             Какимъ-нибудь подлѣйшимъ, записнымъ
             Канальею, какой-нибудь паршивой
             Душонкою. О Боже, для чего Ты
             Такихъ людей не открываешь, и
             Не вложишь въ каждую честную руку бичъ,
             Чтобъ обнаженныхъ, бестій этихъ гнать
             Чрезъ цѣлый міръ, стегая, отъ востока
             До запада!
   
                                 Яго
   
                       Тебя на улицѣ услышатъ.
   
                                 Эмилія
   
             Будь прокляты они! Какой-нибудь такой же
             Почтенный человѣкъ и тотъ былъ, что тебѣ
             Мозги перевернулъ, и то же въ чемъ то съ Мавромъ
             Меня подозрѣвать заставилъ.
   
                                 Яго
   
                                           Стыдися!
             Дура ты;
   
                                 Дездемона
   
                       Добрый Яго, что мнѣ дѣлать,
             Чтобъ возвратить супруга? Добрый другъ,
             Сходи къ нему; клянуся этимъ свѣтомъ
             Небеснымъ, я не знаю, какъ его
             Я потеряла. Вотъ я: на колѣняхъ: --
             Когда хоть разъ одинъ, неволею иль волей,
             Противъ любви его я согрѣшила -- словомъ,
             Иль мыслію, иль совершеннымъ дѣломъ;
             Или когда глаза мои, иль уши,
             Или другое чувство у меня,
             Какое-бы то ни было, нашло
             Себѣ усладу въ чемъ нибудь иномъ,
             Чѣмъ онъ; иль ежели когда-нибудь
             Его я не любила нѣжно, или
             Теперь къ нему любви не чувствую, иль если
             Когда нибудь его любить не буду,
             Хотя бы онъ меня отвергнулъ до
             Безчестія развода,-- пусть меня
             Навѣкъ оставятъ и покой, и радость!
             Жестокостію можно сдѣлать много;
             Его-жь ко мнѣ жестокость можетъ мнѣ
             Разбить всю жизнь, но никогда любви
             Моей не перемѣнитъ. Не могу
             И вымолвить я: непотребная; мнѣ страшно,
             Что я произношу такое слово;
             А сдѣлать что-нибудь, за что могла-бы
             Я заслужить такое имя,--
             Да міровая масса суеты
             Меня бы не заставила!
   
                                 Яго
   
                                 Прошу васъ,
             Не безпокойте вы себя; онъ просто
             Дуритъ, и все тутъ: онъ взбѣшенъ дѣлами
             Служебными, а съ вами ссорится.
   
                                 Дездемона
   
                                           Ахъ, какъ-бы
             Тутъ только не было чего другаго!
   
                                 Яго
   
                                                     Будьте
             Увѣрены, я отвѣчаю вамъ. (Трубы).
             Смотрите, что за звуки; такъ и манятъ
             Васъ къ ужину.-- Васъ ждутъ теперь послы
             Венеціи ступайте и не плачьте:
             Все перемелется.

(Дездемона и Эмиля уходятъ).
Входитъ Родриго.

                                 Что новаго, Родриго?
   

Родриго

   Да я не нахожу, чтобы ты поступалъ со мною, какъ слѣдуетъ.
   

Яго

   А то какъ-же?
   

Родриго

   Всякій ты день, Яго, отъ меня отдѣлываешься какой-нибудь выдумкою; и скорѣе, мнѣ кажется, отдаляешь отъ меня всякій случай, нежели даешь мнѣ малѣйшую возможность надѣяться. Ей Богу, я не намѣренъ больше терпѣть это, и не расположенъ тоже держать въ секретѣ, что я имѣлъ до сихъ поръ глупость вынести.
   

Яго

   Слушай, Родриго!
   

Родриго

   Кажется, ужь довольно тебя я наслушался; потому что слова твои и дѣла твои не большіе между собою родственники.
   

Яго

   Совершенно напрасно на меня поклёпъ взводишь.
   

Родриго

   Ничего не взвожу, кромѣ истины. У меня истощились всѣ средства. Тѣхъ перстней да запястій, которые ты перебралъ отъ меня для врученія Дездемонѣ, хватило-бы половины, чтобъ соблазнить хоть монашенку: ты говорилъ, что она приняла ихъ, и принесъ мнѣ въ обмѣнъ упованья да ожиданія скорыхъ милостей и короткости; да вотъ нѣтъ ничего.
   

Яго

   Хорошо; продолжай; очень хорошо.
   

Родриго

   Очень хорошо! продолжай!-- Не могу я продолжать, говорятъ тебѣ! И совсѣмъ это не такъ хорошо, какъ тебѣ кажется. Это, просто, гнусно, чортъ побери! И я начинаю догадываться, въ какую я ловушку попался.
   

Яго

   Очень хорошо.
   

Родриго

   Говорю тебѣ, что не такъ хорошо, какъ тебѣ кажется. Я самъ объяснюсь съ Дездемоной: отдастъ она мнѣ мои подарки, я откажусь отъ преслѣдованій и пожалѣю о своихъ беззаконныхъ искательствахъ; не отдастъ, будь увѣренъ, я отъ тебя потребую удовлетворенія.
   

Яго

   Кончилъ ты?
   

Родриго

   Да; и не сказалъ ничего, что бы не былъ твердо намѣренъ привести въ исполненіе.
   

Яго

   Ну, теперь я вижу, что въ тебѣ есть характеръ; и съ этой минуты я буду о тебѣ лучшаго мнѣнія, чѣмъ былъ прежде. Давай руку, Родриго; все, что ты возъимѣлъ противъ меня, совершенно понятно; но только честное слово, я поступалъ въ твоемъ дѣлѣ съ совершенною искренностью.
   

Родриго

   Не казалося этого.
   

Яго

   Понимаю, что по казалося; и твое безпокойство не лишено смысла и основательности. Но если, Родриго, въ душѣ у тебя, въ самомъ дѣлѣ есть то, что теперь болѣе, чѣмъ когда либо, я готовъ подозрѣвать въ тебѣ,-- я разумѣю: настойчивость, храбрость и мужество,-- въ эту ночь все окажется; и если въ слѣдующую же ночь Дездемона не будетъ твоею, сживи меня со свѣта какимъ угодно предательствомъ; изобрѣти какія хочешь средства, чтобъ извести меня.
   

Родриго

   Что-же это такое? И въ предѣлахъ-ли это смысла и вѣроятія?
   

Яго

   Изъ Венеціи, сударь, пришло спеціальное предписаніе о назначеніи Кассіо на мѣсто Отелло.
   

Родриго

   Ей Богу? Значитъ, Отелло съ Дездемоной возвратятся въ Венецію.
   

Яго

   Пф, нѣтъ! Онъ уѣзжаетъ въ Мавританію, и красавицу-Дездемону беретъ съ собою, если какое нибудь неожиданное обстоятельство не задержитъ его отъѣзда; а ужь для этого ничего нѣтъ вѣрнѣе, какъ устраненіе Кассіо.
   

Родриго

   Какъ устраненіе?
   

Яго

   Какъ?-- Нужно сдѣлать его неспособнымъ занять мѣсто Отелло: мозги ему вышибить.
   

Родриго

   И ты хочешь, чтобы я сдѣлалъ это?
   

Родриго

   Да; если ты не боишься похлопотать о своей пользѣ и постоять за себя. Онъ сегодня ужинаетъ съ одною тутъ шлюхою; и я пойду къ нимъ: ему еще неизвѣстно о его назначеніи. Подкарауль-ко его оттуда (я устрою, чтобы онъ вышелъ отъ двѣнадцати -- такъ, до часу); ты ни почемъ съ нимъ управишься: я буду тутъ же, тебѣ на подмогу. Никто, кромѣ насъ, и не увидитъ. Нечего стоять, глаза выпуча; а пойдемъ-ко со мною; я такъ докажу тебѣ необходимость его смерти, что ты сочтешь своею обязанностью уходить его.-- Вотъ ужь и время ужинать; и ночь надвигается:    Яго. Синьоръ!-- насколько знаю я...
             Отелло.                                         Что держишь
             Ты на умѣ?
             Яго.           Держу что на умѣ?..
             Отелло. О Господи! бормочешь ты какъ эхо
             Мои слова, какъ будто-бъ затаилась
             Въ твоей душѣ чудовищная мысль,
             Какую страшно вымолвить.-- А ты
             Ее таишь: я вижу это ясно!
             Ты про себя сказалъ: "нехорошо",
             Увидя, что разстался за минуту
             Съ женой моей здѣсь Кассіо.-- Что значатъ
             Твои слова?-- Равно, узнавши дальше.
             Что былъ моимъ совѣтникомъ и другомъ
             Онъ въ сватовствѣ,-- воскликнулъ ты: "ужели?"
             И сморщилъ лобъ, какъ будто скрылъ въ умѣ
             Дурную мысль.-- Послушай! если точно
             Ты преданъ мнѣ -- скажи, что думалъ ты?
             Яго. Что преданъ я -- извѣстно вамъ...
             Отелло.                                         Извѣстно!
             И потому, надѣясь на твою
             Любовь ко мнѣ, а также твердо зная,
             Что ты уменъ и выпускать не станешь
             На вѣтеръ словъ,-- я тѣмъ сильнѣй страшусь
             Неясности твоихъ полунамековъ.
             Безчестный плутъ привыкъ въ подобномъ духѣ
             Болтать всегда, но тотъ, кто чистъ и прямъ,
             Не вздумаетъ промолвить безъ причины
             Подобныхъ словъ, когда не накипѣли
             Они въ душѣ, не могшей вынесть зла.
             Яго. За Кассіо готовъ я вамъ поклясться,
             Что честенъ онъ.
             Отелло.           Я склоненъ думать то же.
             Яго. Должны мы быть, чѣмъ кажемся,-- иначе
             Пускай на свѣтѣ лучше не живетъ,
             Кто не таковъ.
             Отелло.           Ты въ этомъ правъ:-- должны
             Всегда мы быть, чѣмъ кажемся.
             Яго.                                         Такъ значитъ
             Звать должно честнымъ Кассіо.
             Отелло.                               Нѣтъ, нѣтъ!..
             Тутъ что-то есть!-- Оставь вилять безъ цѣли
             И выскажи свою мнѣ прямо мысль.
             Что-бъ ни было -- назвать не бойся вещи
             По именамъ, какъ ни ужасны были-бъ
             Твои слова.
             Яго.           Простите мнѣ, синьоръ!
             Конечно, вамъ обязанъ быть послушнымъ
             По долгу я; но есть дѣла на свѣтѣ,
             Къ какимъ нельзя принудить и рабовъ!
             Хотите вы, чтобъ высказалъ открыто
             Я мысль свою!-- А если эта мысль
             Дурна, ложна?-- Вѣдь нѣтъ такихъ дворцовъ,
             Гдѣ не было-бъ съ богатствомъ рядомъ грязи;
             Равно, едва-ль найдемъ мы человѣка
             Столь чистаго, чтобъ въ глубинѣ души,
             Хваля добро, не вздумалъ точно также
             Онъ посудить и порядить съ тѣмъ вмѣстѣ
             И о дурномъ.
             Отелло.           Съ своимъ ты другомъ, Яго,
             Кривишь душой!-- Ты знаешь, что грозитъ
             Опасность мнѣ, и высказать не хочешь
             Мнѣ прямо все...
             Яго.                     Ахъ, полноте! судить
             Могу невѣрно я (въ моей природѣ,
             Покаяться я долженъ, есть большой
             И злой порокъ: во всемъ готовъ я чуять
             И видѣть зло, хотя не разъ случалось
             Мнѣ дѣлать шумъ изъ сущихъ пустяковъ).
             А потому, съ умомъ серьезнымъ вашимъ,
             Вы не должны отнюдь давать значенье
             Словамъ такихъ людей.-- Къ чему творитъ
             Вамъ муку для себя изъ разныхъ сплетенъ,
             Гдѣ правды нѣтъ, быть-можетъ, ни слѣда?
             Нѣтъ, полноте! Мой умъ и честность громко
             Мнѣ говорятъ, что могъ бы я нарушить
             Лишь вашъ покой, а потому полезнѣй
             Мнѣ промолчать.
             Отелло.           Что значитъ это все?..
             Яго. Вотъ видите: нетронутая честь,
             Для всѣхъ людей, и для мужчинъ и женщинъ,
             Цѣннѣй всего. Тотъ, кто воруетъ деньги --
             Воруетъ вздоръ! Былъ кошелекъ моимъ
             И сталъ чужимъ;-- перебывать онъ можетъ
             Въ рукахъ у всѣхъ; но кто мою позорно
             Похитилъ честь -- похитилъ все!-- Богаче
             Не сталъ онъ самъ, меня же сдѣлалъ нищимъ.
             Отелло. Хочу узнать, во что бы то ни стало,
             Я мысль твою!..
             Яго.                     Когда мое вы сердце
             Держали бы въ рукахъ своихъ -- и тутъ бы
             Я промолчалъ!..
             Отелло.           А!..
             Яго.                               Сохрани васъ небо
             Отъ ревности! страшитесь лишь ея!
             Чудовище съ зелеными глазами
             Она питается сама собой
             На муку намъ! Блаженъ, кто разлюбить
             Могъ женщину, которой былъ обманутъ;
             Но что за пытку долженъ вынесть тотъ,
             Кто пораженъ ужаснымъ подозрѣньемъ
             И вмѣстѣ съ тѣмъ не въ силахъ не любить!
             Отелло. Да, жалокъ тотъ.
             Яго.                               Бѣднякъ, судьбой довольный,
             Богатъ вполнѣ;-- но роскошь, если даже
             Ей мѣры нѣтъ,-- ужаснѣй и бѣднѣй,
             Чѣмъ нищета, коль скоро мы боимся
             Все потерять.-- Спаси Господь насъ всѣхъ
             Отъ ревности!
             Отелло.           Къ чему объ этомъ мнѣ
             Ты говоришь? Иль въ голову забралъ ты,
             Что стану день и ночь себя терзать
             Я ревностью? начну, со всякой новой
             Луной, мѣнять сомнѣнья?-- Нѣтъ!-- обычай
             Мой не таковъ! Когда закралось въ душу
             Сомнѣнье мнѣ -- то вмѣстѣ съ тѣмъ готовъ
             Мой приговоръ!-- Скорѣй согласенъ буду
             Я глупымъ стать козломъ, чѣмъ допущу
             Себѣ унизить душу до такихъ
             Презрительныхъ и низкихъ подозрѣній,
             Которыя задумалъ привести
             Ты мнѣ въ примѣръ.-- Нѣтъ, Яго, ревновать
             Не стану я, услышавъ, если скажутъ,
             Что хороша жена моя лицомъ,
             Кружится въ обществѣ, цвѣтетъ здоровьемъ 52),
             Поетъ, танцуетъ, любитъ говорить --
             Все это качества, какія могутъ
             Лишь красить женщину, когда при этомъ
             Она честна.-- Равно бояться мнѣ
             Причины нѣтъ быть брошеннымъ женою
             Изъ-за того, что не дано въ удѣлъ
             Какихъ-либо блестящихъ мнѣ достоинствъ.--
             Она была съ глазами и меня
             Все-жъ выбрала!-- Нѣтъ, Яго, долго буду
             Я наблюдать, пока не усомнюсь;
             Разъ усомнясь, ждать буду доказательствъ,
             Когда-жъ вполнѣ увѣрюсь, въ чемъ хотѣлъ --
             То прочь любовь, а вмѣстѣ съ ней и ревность!
             Яго. Я радъ, что такъ вы судите.-- Могу
             Вамъ доказать свое расположенье
             Теперь свободнѣй я.-- Узнайте-жъ то,
             Что мнѣ велятъ открыть мой долгъ и вѣрность.
             Хоть вѣскихъ нѣтъ покуда доказательствъ
             Въ моихъ рукахъ; но все-жъ скажу я вамъ:
             Смотрите за женой! не довѣряйтесь
             Ни ей ни Кассіо!.. Прямыхъ причинъ
             Вамъ нѣтъ еще, конечно, быть ревнивымъ,
             Но и чрезчуръ спокойно закрывать
             Не должно глазъ 53)! Не хочется ужъ очень
             Увидѣть мнѣ, чтобъ вы, съ своею честной,
             Прямой душой, попали глупо въ сѣть
             Своей же доброты!-- Смотрите зорко!
             Я знаю хорошо венеціанокъ!
             Предъ Богомъ часто каются онѣ
             Въ томъ, что нельзя открыть имъ передъ мужемъ.
             Забота ихъ не въ томъ, чтобъ избѣжать
             Сѣтей грѣха, но чтобы скрыть искуснѣй
             Грѣхъ предъ людьми.
             Отелло.                     Ты думаешь?
             Яго.                                                   Судить
             Вы сами можете: она лгала
             Въ глаза отцу, рѣшившись твердо въ сердцѣ
             Быть вамъ женой,-- предъ вами-жъ притворялась
             Испуганной, тогда какъ были вы
             Ей, въ этотъ мигъ, милѣй всего на свѣтѣ!
             Отелло. Да, да!.. ты правъ...
             Яго.                                         Такъ и рѣшайте сами:
             Ужъ ежели она въ такіе годы
             Могла оплесть искусно такъ отца,
             Что онъ, какъ соколъ въ шапочкѣ 54), не видѣлъ
             Ея затѣй и, ставъ глазами тупъ
             Какъ дерево, васъ даже обвинялъ
             Нелѣпо въ колдовствѣ... Но не зашелъ ли
             Я слишкомъ далеко? Прошу, простите
             Меня, синьоръ!.. Я говорилъ все это,
             Любя вѣдь васъ.
             Отелло.           Да, да!.. Я благодаренъ
             Тебѣ за то...
             Яго.                     Какъ кажется, мои
             Слова смутили васъ.
             Отелло.                     О, нѣтъ...
             Яго.                                         А я
             Боюсь, что да.-- Но, впрочемъ, вы, конечно,
             Разсудите, что я руководился
             Лишь преданностью вамъ. Не придавайте,
             Прошу, особой важности тому,
             Что я сказалъ.-- Слегка подозрѣвать-
             Вотъ все, что здѣсь полезно.
             Отелло.                               Да... конечно...
             Не болѣе...
             Яго.           Храни васъ Богъ рѣшиться
             На что-нибудь серьезнѣй и сильнѣй!
             Попалъ бы я тогда своей затѣей
             Въ дурную цѣль, куда не думалъ мѣтить.
             Я другъ вѣдь Кассіо.-- Но, право, вы
             Взволнованы.
             Отелло.           Я не скажу, чтобъ очень...
             Вѣдь въ честность Дездемоны вѣрю я
             Отъ всей души.
             Яго.                     Желаю-жъ долго-долго
             Ей честной быть, а вамъ -- всегда ей вѣрить!..
             Отелло. А впрочемъ, вѣдь дуритъ же иногда
             Природа въ насъ...
             Яго.                     Вотъ въ этомъ-то и дѣло!..
             Я говорить вамъ буду откровенно:
             Припомните, какъ много разъ она
             Упорно отвергала предложенья
             Людей вполнѣ достойныхъ, равныхъ родомъ
             И кровью съ ней.-- Природа чаще въ насъ
             Влечется къ равному, но иногда
             Бываетъ и прямое извращенье
             Людскихъ всѣхъ чувствъ,-- блажная прихоть вкуса...
             Конечно, это все я говорю
             Не про нее,-- но все-жъ боюсь невольно
             Я здѣсь за васъ!-- Что, если вдругъ придетъ
             Охота ей васъ посравнить съ людьми
             Ея страны, и каяться начнетъ
             Она въ своемъ минутномъ увлеченьи!..
             Отелло. Уйди, уйди!.. Передавай мнѣ все,
             Что ты замѣтишь впредь!.. Вели женѣ
             Смотрѣть за ней!.. оставь меня!..
             Яго.                                         Прощайте! (Отходитъ).
             Отелло. Зачѣмъ, зачѣмъ женатъ я?.. Знаетъ больше,
             Навѣрно знаетъ больше этотъ честный,
             Прямой простякъ, чѣмъ высказалъ...
             Яго (подходя).                               Простите
             Меня, синьоръ, но я даю вамъ добрый
             Совѣтъ -- себя сдержать. Повѣрьте, время
             Откроетъ все.-- Когда угодно вамъ,
             Чтобъ Кассіо свое вновь занялъ мѣсто --
             Пусть будетъ такъ (онъ ловокъ и уменъ),--
             Но ежели признаете вы лучшимъ
             Держать его покамѣстъ вдалекѣ --
             То будетъ въ томъ прекраснѣйшее средство
             Узнать его всѣ мысли, наблюдая,
             Что будетъ впредь.-- Замѣтить вы должны,
             Не станетъ ли просить супруга ваша
             О немъ чрезчуръ настойчиво:-- вамъ въ этомъ
             Увидѣть можно многое!-- Тому же,
             Что я сказалъ, прошу, не придавайте
             Покамѣстъ много важности. Я очень
             Склоняюсь къ мысли, что преувеличилъ
             Все черезчуръ.-- За мной вѣдь точно есть
             Такой порокъ.-- А главное -- не должно
             И думать вамъ стѣснять безъ доказательствъ
             Жену, хоть въ чемъ-нибудь.
             Отелло.                               Повѣрь, что я
             Себя сдержу.
             Яго.                     Счастливо оставаться!

(Яго уходитъ).

             Отелло. Онъ честенъ, прямъ и къ этому въ придачу
             Уменъ какъ бѣсъ! Людскую душу знаетъ
             Онъ какъ никто.-- Нѣтъ, дорогой мой соколъ!
             Когда не хочешь отзываться ты
             На голосъ мой -- порву съ тобой я связь
             И выпущу тебя летѣть по вѣтру 55),
             Не посмотрѣвъ, что былъ съ тобою связанъ
             Я нитью всѣхъ моихъ сердечныхъ фибръ!
             Быть-можетъ, все случилось потому лишь,
             Что черенъ я! что непривыкъ болтать
             Какъ глупый рой гостинныхъ шаркуновъ!..
             Все можетъ быть!-- [Иль слишкомъ старъ годами
             Я для нея, и вотъ предлогъ ничтожный
             Ея погибели!.. Я оскорбленъ!
             Жестоко оскорбленъ, и вся утѣха,
             Вся месть моя лишь сводятся къ тому,
             Что въ правѣ я ее возненавидѣть!] 56)
             Будь проклятъ бракъ!.. Что пользы въ немъ?-- даетъ
             Онъ право намъ считать прелестницъ этихъ
             Своимъ добромъ, но плотскихъ ихъ инстинктовъ
             Онъ не смиритъ!-- Я соглашусь скорѣй
             Быть жабой въ подземельѣ и вдыхать
             Ядъ сырости, чѣмъ уступлю другому
             Хоть часть того, что горячо любилъ!..
             Таковъ удѣлъ поставленныхъ высоко!
             Мы терпимъ все во много разъ сильнѣй,
             Чѣмъ низшіе! Обречены судьбой,
             Едва родясь, измѣнѣ и позору
             Какъ смерти мы... но тсс... вотъ и она!

(Входятъ Десдемона и Эмилія).

             Въ ней ложь и зло!.. О, если это правда --
             Смѣялось, значитъ, небо надъ собой,
             Создавъ ее!.. но я... не въ силахъ вѣрить
             Я этому!..
             Десдемона. Что-жъ это значитъ, милый?
             Твои друзья, островитяне, ждутъ
             Тебя давно. Обѣдъ готовъ и поданъ.
             Отелло. Я виноватъ...
             Десдемона.           Ты говоришь такъ странно.
             Здоровъ ли ты?
             Отелло.           Такъ, пустяки: болитъ
             И бьетъ въ вискахъ 57).
             Десдемона.           Ты много занимался
             И ночь не спалъ. Я вылѣчу тебя.
             Дай повязать тебѣ больное мѣсто
             Моимъ платкомъ.

(Хочетъ повязать ему голову платкомъ).

             Отелло (срывая платокъ). Что пользы въ этой тряпкѣ!..
             Оставь платокъ.

(Бросаетъ платокъ на полъ).

                                 Идемъ со мной.
             Десдемона.                     О, какъ
             Прискорбно мнѣ, что вдругъ ты захворалъ!

(Отелло и Десдемона уходятъ).

             Эмилія (поднимаетъ платокъ).
             Вотъ въ добрый часъ платокъ попалъ мнѣ въ руки!
             Вѣдь это былъ любви подарокъ первый
             Отъ мавра ей.-- Безпутный муженекъ
             Сто разъ меня просилъ, чтобъ я достала
             Ему платокъ,-- а какъ достать? Сидитъ
             Она съ платкомъ, бывало, дни и ночи;
             То гладитъ, то цѣлуетъ.-- Мавръ недаромъ
             Велѣлъ его лелѣять и беречь.
             Отдамъ сейчасъ, чтобъ вышили по немъ
             Другой, такой же точно -- вотъ и будетъ
             Что Яго дать.-- Зачѣмъ ему онъ нуженъ --
             Не знаю я, да это все равно!
             Лишь только-бъ угодить его затѣѣ. (Входитъ Яго).
             Яго. Зачѣмъ ты здѣсь?
             Эмилія.                     Ну, ну, не злись!-- найдешь
             Ты здѣсь сюрпризъ.
             Яго.                     Нашелъ ужъ;-- жаль, что старый.
             Эмилія. Что-жъ ты нашелъ?
             Яго.                                         Что?-- глупую жену.
             Эмилія. И это все? А что-бъ ты согласился
             Дать за платокъ?
             Яго.                     Какой платокъ?
             Эмилія.                               Тотъ самый,
             Что подарилъ моей синьорѣ мавръ.
             Вѣдь ты не разъ просилъ, чтобъ я взяла
             Его у ней.
             Яго.           И ты его украла?
             Эмилія. Украла?-- нѣтъ;-- синьора обронила
             Его сама, а я лишь подняла.
             Смотри: вотъ онъ.
             Яго.                     Ты баба кладъ!.. Давай
             Платокъ сюда!
             Эмилія.           Нѣтъ, нѣтъ, скажи сперва,
             Зачѣмъ тебѣ онъ нуженъ? Что-то очень
             Настойчиво ужъ ты меня просилъ
             Его достать.
             Яго (вырывая платокъ). Тебѣ какое дѣло.
             Эмилія. Нѣтъ, нѣтъ, когда затѣялъ ты дурное --
             Отдай платокъ! Бѣдняжка Десдемона
             Съ ума сойдетъ, узнавъ, что онъ пропалъ.
             Яго. А ты скажи, что ничего не знаешь.
             Ступай домой. (Эмилія уходитъ). Половче надо мнѣ
             Платокъ подбросить Кассіо, чтобъ онъ
             Его нашелъ.-- Ревнивцы всѣ бываютъ
             На ладъ одинъ:-- пустымъ, ничтожнымъ вздоромъ
             Имъ можно вбить любую блажь вѣрнѣй,
             Чѣмъ словомъ изъ священнаго писанья.
             Такъ потому и выдумка моя
             Свое возьметъ!-- Крупицу яда мавру
             Я влилъ уже. Вѣдь хуже горькихъ мыслей
             Отравы нѣтъ:-- неслышно проползаютъ
             Онѣ намъ въ умъ, а чуть проникнутъ въ кровь --
             То вспыхнутъ вдругъ, какъ конь горящей сѣры!--
             Но тсс... вотъ мавръ!-- Не правду-ль я сказалъ?
             Какъ онъ угрюмъ!-- Ни макъ, ни мандрагора 58),
             Ни корни всѣхъ земныхъ, снотворныхъ, травъ
             Не возвратятъ душѣ его спокойный
             Вчерашній сонъ!

(Входитъ Отелло).

             Отелло.           Мнѣ измѣнить!.. мнѣ, мнѣ!..
             Яго. Ну что, синьоръ? Надѣюсь, вы забыли
             Ужъ обо всемъ?
             Отелло.           Прочь съ глазъ моихъ!.. уйди!..
             Ты растянулъ меня на дыбѣ пытки!..
             Безъ счету разъ обманутымъ быть легче,
             Чѣмъ разъ узнать открывшійся обманъ!
             Яго. Ужель, синьоръ...
             Отелло.                     Что чувствовалъ я прежде?..
             Ея развратъ былъ неизвѣстенъ мнѣ!
             Я поцѣлуевъ Кассіо преступныхъ
             Слѣда не видѣлъ на ея лицѣ!..
             А что теперь?.. Ограбь кого захочешь,
             Но только скрой предъ нимъ его бѣду --
             Не будетъ онъ тогда подавленъ горько
             Своимъ несчастьемъ!..
             Яго.                               Тяжело и горько
             Мнѣ слушать васъ.
             Отелло.           Когда бы цѣлый полкъ
             Моихъ солдатъ завелъ поочередно
             Съ ней дерзко связь и наслаждался ею --
             Я счастливъ былъ попрежнему-бъ, не зная
             Про свой позоръ!.. Теперь же что?.. Навѣки
             Погибло все -- и счастье и покой!
             Прости, труба военной громкой славы!
             Прости, скакунъ ретивый вѣрный мой!
             Не заблеститъ рядъ шлемовъ окрыленныхъ
             Вновь предо мной! Не грянетъ кличъ войны!..
             Прости, мой станъ! Простите, жерла грома,
             Чей звукъ въ борьбу съ Юпитеромъ вступалъ!
             Все, все прости! Пробилъ Отелло часъ!..
             Яго. Возможно ли...
             Отелло.                     Злодѣй!.. тебя заставлю
             Я доказать развратъ моей жены!
             Докажешь мнѣ его ты воочію, (хватаетъ Яго за горло)
             Иль иначе, душой моей клянусь,
             Родиться псомъ тебѣ бы лучше было,
             Чѣмъ пробудить, какъ это сдѣлалъ ты,
             Мой ярый гнѣвъ!..
             Яго.                     До этого-ль дошло?..
             Отелло. Возможность дай своими мнѣ глазами
             Увидѣть все!-- а нѣтъ, такъ докажи!..
             Такъ докажи, чтобъ подточить иголки
             Не могъ никто подъ дерзкій твой доносъ!
             Чтобъ безъ слѣда въ глазахъ моихъ исчезла
             Сомнѣнья тѣнь!.. иначе -- самъ увидишь,
             Что ждетъ тебя!
             Яго.                     Синьоръ!..
             Отелло.                     Когда ее
             Ты оболгалъ!.. когда напрасно пытку
             Зажегъ во мнѣ -- такъ не молись же больше!
             Забудь навѣкъ, что совѣсть есть въ сердцахъ!
             Твори дѣла, какихъ страшнѣй и хуже :
             На свѣтѣ нѣтъ! Какъ горы громозди
             Рядъ ужасовъ! Заставь заплакать небо
             И вздрогнуть шаръ земной!-- Ты не прибавишь
             Ни атома къ жестокому проклятью,
             Какое ждетъ тебя!
             Яго.                     Прости мнѣ, Боже!..
             Скажите мнѣ -- вы человѣкъ иль звѣрь?
             Есть сердце въ васъ и смыслъ?-- Нѣтъ, вижу, надо
             Разстаться съ вами мнѣ! Былъ дуракомъ я
             До этихъ поръ! Изъ кожи лѣзъ быть честнымъ
             И награжденъ лишь именемъ лжеца!
             О лживый свѣтъ!-- свидѣтелемъ ты будешь,
             Что честность намъ приноситъ только вредъ!--
             Душевно вамъ, синьоръ, я благодаренъ.
             За вашъ урокъ! Повѣрьте мнѣ, что впредь
             Разъ испытавъ, какъ, цѣнится услуга,--
             Спасать въ бѣдѣ я не пойду и друга!
             Отелло. Нѣтъ, нѣтъ, постой!-- въ твою я честность вѣрю!..
             Яго. Что проку въ ней?-- полезнѣй умнымъ бытъ.
             Коль скоро намъ за честность дурно платятъ --
             Какъ не сказать, что нѣтъ разсудка въ ней.
             Отелло. Честна-лъ жена?... ["быть-можетъ!" -- вотъ ужасный
             На то отвѣтъ!-- Равно судить иль думать
             Не въ силахъ я о томъ, сказалъ ли правду
             Онъ мнѣ иль ложь!-- Мнѣ надо доказательствъ!
             Ее Діаны чище непорочной
             Считали всѣ -- и вотъ теперь чернѣй
             Она, чѣмъ я!... О, если есть на свѣтѣ
             Огонь, отравы, петли -- все, чѣмъ можно
             Губить людей -- пущу всѣ средства въ дѣло
             Для мести я, лишь дай улику мнѣ!] 59)
             Яго. Вы внѣ себя. Какъ горько мнѣ, что васъ
             Привелъ въ такую ярость я.-- Хотите,
             Сказали вы, уликъ?
             Отелло.                     Хочу?.. Нѣтъ, я
             Ихъ требую!..
             Яго.           Вамъ ихъ дадутъ,-- но какъ?
             Какихъ, уликъ хотите вы?-- Ужели
             Пришла охота вамъ застать въ грѣхѣ
             На мѣстѣ ихъ?
             Отелло.           О, тьфу!.. Проклятье!.. адъ!..
             Яго. Едва-ль они рѣшатся вамъ представить
             Такой спектакль! Конечно, дѣло ими
             Ведется такъ, что знаетъ ихъ перина
             Про то одна.-- Такъ какъ же быть? какой
             Вамъ дать отвѣтъ?-- какихъ уликъ вамъ надо?
             Нельзя-жъ себѣ представить, чтобъ, забывъ
             Въ пылу весь стыдъ, они, какъ обезьяны,
             Какъ съ самкой волкъ, или коза съ козломъ,
             Свою простерли глупость до презрѣнья
             Приличій всѣхъ!-- Такихъ вамъ доказательствъ
             Не дастъ никто,-- но есть зато другія!
             Есть тьма уликъ, которыя ведутъ
             Насъ въ истинѣ своимъ правдоподобьемъ,
             И если вамъ достаточно такихъ --
             Я вамъ ихъ дамъ.
             Отелло.           Представь въ живомъ мнѣ видѣ
             Ея развратъ!..
             Яго.                     Не мастеръ я копаться
             Въ такихъ дѣлахъ; но если, для добра,
             По глупости зашелъ я такъ далеко,--
             То какъ тугъ быть?-- придется продолжать.
             Ну, слушайте:-- разъ какъ-то спали мы
             Въ одной постели съ Кассіо. Меня
             Томила боль зубовъ, и я отъ муки
             Не. могъ заснуть.-- Вы знаете, есть люди
             Съ такой дрянной душонкой, что болтать
             Имъ надо и во снѣ. Таковъ на счастье
             Нашъ Кассіо. Заснувъ, онъ вдругъ прегромко
             Забормоталъ:-- "о, ангелъ Десдемона!
             Тсс... будь умна! скрывать съ тобой должны мы
             Свою любовь!" -- И тутъ схватилъ меня
             Онъ за руку, сжималъ ее со страстью,
             Ласкалъ меня, звалъ милымъ существомъ,
             Лѣзъ цѣловать, какъ будто вырвать съ корнемъ.
             Хотѣлъ такой же точно поцѣлуй
             Онъ съ губъ моихъ; ногой пытался даже
             Меня обнять, вздыхалъ, клялся и громко
             Все бормоталъ: "будь проклята судьба,
             Отдавшая тебя объятьямъ мавра!"
             Отелло. Позоръ!.. Позоръ!.. Чудовищно!..
             Яго.                                                             Вѣдь это
             Былъ только сонъ.
             Отелло.           Но обличалъ собой
             Онъ истину! Совлекъ въ моихъ глазахъ
             Онъ тѣнь сомнѣнья съ правды!
             Яго.                                         Можетъ сильно
             Онъ подтвердить другія вамъ улики,
             Хоть и не столько вѣскія.
             Отелло.                     Въ куски
             Ее я разорву!..
             Яго.                     О нѣтъ, храните,
             Синьоръ, благоразумье. Фактовъ вы
             Еще вѣдь не видали. Можетъ статься --
             Она ни въ чемъ невинна.-- А покамѣстъ
             Скажите мнѣ:-- случалось видѣть вамъ,
             Въ рукахъ своей жены, платокъ, расшитый
             Цвѣтами земляники?
             Отелло.                     Это былъ
             Мой первый ей подарокъ.
             Яго.                               Ну, объ этомъ
             Я не слыхалъ. Теперь же я скажу,
             Что видѣлъ я какъ разъ такой же точно
             Платокъ у Кассіо;-- онъ отиралъ
             При мнѣ имъ подбородокъ;-- это былъ
             Навѣрно вашъ платокъ.
             Отелло.                     О! если такъ!..
             Яго. Такъ или нѣтъ -- достаточно, что былъ
             У ней въ рукахъ онъ прежде:-- это сильно
             Винитъ ее въ числѣ другихъ уликъ.
             Отелло. О, для чего не сорокъ тысячъ жизней 60)
             Дано мерзавцу этому!-- одной,
             Чтобъ мстить ему, мнѣ' мало!.. Правда все!..
             Сомнѣній нѣтъ! Взгляни сюда: подулъ
             На воздухъ я -- исчезла съ этимъ вздохомъ
             Моя любовь! Месть черную зову я
             Изъ адскихъ нѣдръ! Пусть свой вѣнецъ и тронъ
             Любовь отдастъ неукротимой злобѣ!
             Грудь, разорвись!.. Гнетешь меня ты ядомъ
             Змѣиныхъ жалъ!..
             Яго.                     Прошу васъ, успокойтесь.
             Отелло. Кровь, Яго, кровь 61)!..
             Яго.                                         Я повторю еще:
             Сдержите гнѣвъ:-- быть-можетъ, ваше мнѣнье
             Измѣнится.
             Отелло. Нѣтъ, Яго, никогда!
             [Какъ бурный Понтъ, не слушаясь прилива,
             Несетъ потокъ своихъ холодныхъ волнъ
             Чрезъ Геллеспонтъ -- такъ гнѣвъ кровавый мой
             Назадъ, повѣрь, дороги знать не будетъ
             И не смягчится мыслью о любви!
             Смирится онъ, лишь влившись въ море мести!
             Лишь въ немъ умретъ!] 62)

(Становится на колѣни).

                                           Даю я, преклонясь
             Предъ мраморнымъ небеснымъ сводомъ 63), слово,
             Что будетъ такъ, и святостью обѣта
             Проникнуть весь!
             Яго.                     Останьтесь на колѣняхъ.

(Становится на колѣни самъ).

             Вы, купы звѣздъ, горящихъ въ вышинѣ!
             И вы, вокругъ шумящія стихіи!
             Зову я васъ!-- Святой обѣтъ даю
             Предъ вами я, что силы, сердце, руки --
             Все положу -- лишь только-бъ услужить
             Смертельно оскорбленному Отелло!
             Какой бы мнѣ приказъ кровавый онъ
             Ни вздумалъ дать -- сочту я добрымъ дѣломъ
             Исполнить все!
             Отелло.           Благодарить тебя
             Не время мнѣ ничтожными словами,
             Но оцѣню приверженность твою
             Иначе я:-- приму обѣтъ, который
             Ты мнѣ даешь.-- Устрой же такъ, чтобъ могъ
             Въ три дня меня обрадовать ты вѣстью,
             Что врагъ мой мертвъ!
             Яго.                               Исполню все, синьоръ:
             Мой другъ умретъ! оставьте жизнь лишь ей.
             Отелло. Проклятье ей, развратницѣ, проклятье!..
             Пойдемъ теперь. Придумать надо мнѣ,
             Какую смерть вѣрнѣй избрать для этой
             Прелестницы съ душою сатаны.
             Что-жъ до тебя -- я званье лейтенанта
             Даю тебѣ.
             Яго.           Весь вашъ и навсегда. (Уходятъ).
  

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же.

(Входятъ Десдемона, Эмилія и шутъ).

  
   Десдемона. Скажи, пожалуйста, любезный, не знаешь ли ты, гдѣ остановился лейтенантъ Кассіо?
   Шутъ. Не смѣю отвѣтить, синьора.
   Десдемона. Почему?
   Шутъ. Вѣдь онъ солдатъ, а. солдаты всегда лѣзутъ впередъ, не останавливаясь 64). Плохо придется тому, кто вздумаетъ ихъ остановить.
   Десдемона. Ну, ну, безъ глупостей.-- Скажи, какой домъ онъ занимаетъ?
   Шутъ. Не скажу и этого, потому что не желаю лгать.
   Десдемона. Что за вздоръ ты говоришь?
   Шутъ. Занимаетъ онъ что-нибудь или нѣтъ -- я не знаю, а потому, давъ вамъ утвердительный отвѣтъ, я могу солгать и тѣмъ накликать бѣду на свою голову.
   Десдемона. Можешь ты узнать, гдѣ онъ теперь, и принести намъ отвѣтъ?
   Шутъ. Могу обратиться съ этимъ вопросомъ ко всѣмъ встрѣчнымъ. Отвѣтъ будетъ зависѣть отъ того, что они скажутъ.
   Десдемона. Такъ узнай и затѣмъ скажи ему, что, кажется, я успѣла убѣдить мужа согласиться на то, что онъ проситъ, а потому надежды терять ему не слѣдуетъ.
   Шутъ. Это порученіе не переходитъ предѣловъ возможности, и потому попытаюсь его исполнить. (Шутъ уходитъ).
   Десдемона. Гдѣ бы я могла потерять платокъ, Эмилія?
   Эмилія. Не знаю, синьора.
             Десдемона. Пусть лучше бы пропалъ мой кошелекъ
             Съ червонцами 65). Какъ рада я, что мужъ
             Мой сердцемъ прямъ и ужъ меня, конечно,
             Не станетъ ревновать -- порокъ, который
             Встрѣчаемъ мы такъ часто въ людяхъ съ низкой,
             Пустой душой.-- Вотъ хоть бы этотъ случай!
             Какъ многіе могли-бъ о немъ подумать
             Богъ знаетъ что.
             Эмилія.           А мужъ вашъ не ревнивъ?
             Десдемона. Кто? онъ? о нѣтъ!-- я думаю, что солнце
             Его страны безслѣдно изсушило
             Въ немъ эту страсть.
             Эмилія.                     Вотъ онъ идетъ, синьора.

(Входить Отелло).

             Десдемона. Минуты онъ не будетъ знать покоя,
             Пока не дастъ мнѣ слова вновь къ себѣ
             Приблизить Кассіо. (Отелло) Ну что, мой милый?
             Отелло. Я?.. Ничего, красавица моя!
             (Въ сторону) О, что за мука лгать и притворяться!
             (Громко) Какъ можешь ты?
             Десдемона.           Прекрасно.
             Отелло.                               Дай мнѣ руку.
             Какъ влажна эта ручка!
             Десдемона.           Нѣтъ причины
             Ей быть сухой: ее не изсушили
             Ни горе ни года.
             Отелло.           Скорѣе это
             Знакъ страстности! избытка силъ 66), желаній!..
             Да, да, влажна замѣтно эта ручка
             И горяча!.. О, о!.. недурно было-бъ
             Смирить такую ручку покаяньемъ,
             Веригами, молитвой и постомъ!..
             За этой ручкой притаился въ сердцѣ
             Коварный бѣсъ, лукавый дьяволенокъ!..
             Весь страстный, весь въ поту, себя не любитъ
             Онъ сдерживать!-- Да, ручка хороша
             И, кажется, щедра на подаянья!
             Десдемона. Ты въ этомъ правъ: припомни, что она
             Навѣкъ тебѣ мое вручила сердце.
             Отелло. Добра безъ мѣры, значитъ, эта ручка!
             Въ былое время покорялась сердцу
             Всегда рука;-- теперь въ ходу иная
             Геральдика: даютъ безъ сердца руку 67).
             Десдемона. Я не пойму, что хочешь ты сказать.
             Скажи, когда свое мнѣ обѣщанье
             Исполнишь ты?
             Отелло.           Какое, мой цыпленокъ?
             Десдемона. Я приказала, чтобъ къ тебѣ сейчасъ
             Позвали Кассіо.
             Отелло.           Мнѣ надоѣлъ
             Сегодня сильный насморкъ.-- Дай, прошу,
             Мнѣ твой платокъ.
             Десдемона.           Вотъ онъ
             Отелло.                               Нѣтъ, дай, который
             Я подарилъ тебѣ.
             Десдемона.           Его со мной
             Сегодня нѣтъ.
             Отелло.           Какъ нѣтъ?..
             Десдемона.                     Ну, просто нѣтъ...
             Не вѣришь ты?
             Отелло.           Нехорошо! оплошно!
             Онъ подаренъ былъ матери моей
             Одной египтянкой, владѣвшей силой
             Читать въ сердцахъ. Даря платокъ, сказала
             Она завѣтъ, что если мать сумѣетъ
             Сберечь платокъ, не разставаясь съ нимъ --
             То будетъ обезпечена ей вѣчно
             Любовь отца;-- но если бы случилось
             Ей потерять иль подарить платокъ,--
             То, вмѣстѣ съ тѣмъ, навѣки бы покинулъ
             Ее и мужъ; сталъ вѣтрено-бъ искать
             Иныхъ предметовъ страсти.-- Мать предъ смертью -
             Вручила мнѣ платокъ, велѣвъ отдать
             Его той женщинѣ, съ которой буду
             Соединенъ судьбой я навсегда --
             Такъ именно я сдѣлалъ -- потому
             Должна беречь ты, какъ зѣницу ока,
             Подарокъ мой! Отдавъ кому-нибудь
             Иль потерявъ залогъ безцѣнный этотъ,
             Накличешь на себя такую цѣпь
             Ты горестей, что не найти имъ равныхъ.
             Десдемона. Возможно ли?..
             Отелло.                               Да, это такъ!-- Въ платкѣ
             Заключена таинственная сила.
             Онъ сотканъ былъ, въ волшебномъ изступленьи,
             Одной сивиллою, въ чей долгій вѣкъ
             Свершило двѣсти разъ по небу солнце
             Свой полный путь. Нить пряжи скручена
             Священными червями; краска-жъ ткани
             Извлечена изъ крови чистыхъ дѣвь,
             Чьи муміи готовила сивилла,
             Чтобъ класть ихъ въ гробъ.
             Десдемона.                     Ужели это правда?..
             Отелло. Да, правда все, а потому старайся
             Беречь платокъ.
             Десдемона. Вовѣкъ его бы лучше
             Мнѣ не видать!..
             Отелло.           А-а!.. Почему?..
             Десдемона.                     О Боже!
             Какимъ ты страшнымъ голосомъ объ этомъ
             Меня спросилъ!..
             Отелло.           Гдѣ онъ, гдѣ онъ?.. Потерянъ?..
             Онъ не съ тобой?..
             Десдемона           Помилуй насъ Господь!
             Отелло. Что, что?.. Отвѣть!..
             Десдемона.                     Онъ мною не потерянъ;
             Но если бы случилось даже такъ --
             Что-жъ изъ того?
             Отелло.           А..
             Десдемона.           Повторю тебѣ,
             Что мной онъ не потерянъ.
             Отелло.                               Дай платокъ!..
             Дай, дай сейчасъ!.. хочу его я видѣть!..
             Десдемона. Такъ вотъ не дамъ же -- хоть могла бы дать!
             Насквозь тебя я вижу: хочешь ловко
             Отдѣлаться отъ просьбы ты моей.
             Отвѣть сначала мнѣ, когда простишь
             Ты Кассіо?
             Отелло. Подай платокъ! недобрымъ
             Смущенъ предвѣстьемъ я...
             Десдемона.           Ну полно!-- право,
             Способнѣе не сыщешь человѣка
             Ты никогда.
             Отелло.           Платокъ!..
             Десдемона.                     Поговоримъ
             О Кассіо.
             Отелло. Платокъ!..
             Десдемона.           Вѣдь онъ весь вѣкъ
             Дышалъ и жилъ лишь тѣмъ, что твердо вѣрилъ
             Въ твою любовь! дѣлилъ съ тобой и горе
             И радости...
             Отелло.           Платокъ!..
             Десдемона.           Повѣрь, мой милый,
             Что дурно съ -нимъ ты поступаешь..
             Отелло.                                         Прочь!..

(Уходитъ Отелло).

             Эмилія. Онъ не ревнивъ?
             Десдемона.           Не видѣла такимъ
             Его ни разу въ жизни я;-- готова
             Предположить, пожалуй, я сама,
             Что скрытъ въ платкѣ завѣтъ былъ чародѣйства.
             Всѣмъ сердцемъ больно мнѣ, что такъ исчезъ
             Внезапно онъ.
             Эмилія.           Не въ годъ, не въ два узнаемъ
             Мужчину мы! Вѣдь мы для нихъ лишь кормъ!
             Готовы съѣсть они насъ съ голодухи,
             А сыты разъ -- такъ палецъ въ ротъ и вонъ!
             Но тсс... смотрите, вотъ идутъ сюда
             Мой мужъ и Кассіо.

(Входятъ Яго и Кассіо.)

             Яго (Кассіо).                     Другого средства,
             Повѣрьте, нѣтъ:-- она одна способна
             Уладить все. Да вотъ вы съ ней на счастье
             И встрѣтились.
             Десдемона. Что новаго пришли
             Сказать вы, добрый Кассіо?
             Кассіо.                               Увы,
             Синьора дорогая! цѣль желаній
             Моихъ одна. Надежда вся на то,
             Что вы своимъ ходатайствомъ дадите
             Возможность мнѣ воскреснуть къ жизни вновь,
             Вернувши мнѣ опять расположенье
             Того, кому всѣмъ сердцемъ беззавѣтно
             Былъ преданъ я.-- Повѣрьте, больше ждать
             Я не могу.-- Коль скоро мой поступокъ
             Сочтенъ дурнымъ такъ глубоко, что даже
             Ни горькое раскаянье мое,
             Ни сердца боль, ни прежнія заслуги,
             Ни полная готовность все загладить
             Усердьемъ впредь -- не могутъ мнѣ вернуть
             Его любви,-- то пусть, по крайней
             Объявится мнѣ это напрямикъ.--
             Я покорюсь тогда, хоть противъ воли.
             Моей судьбѣ и буду ждать иныхъ
             Себѣ даровъ отъ злой моей фортуны.
             Десдемона. Ахъ, добрый, честный Кассіо! признаться
             Мнѣ, кажется, придется съ грустью въ томъ,
             Что вздумала за васъ я заступиться
             Не въ добрый часъ 68)! Отелло нынче сталъ
             Совсѣмъ не прежній.-- Если-бъ измѣнился
             Онъ такъ лицомъ, какъ измѣнился нравомъ --
             То не узнала-бъ я его сама.
             За васъ просила я съ такимъ усердьемъ,
             Что отъ духовъ небесныхъ не желала-бъ
             Мольбы святѣе даже за себя.
             Напрасно все!-- я возбудить успѣла
             Лишь гнѣвъ его. Придется поневолѣ
             Вамъ потерпѣть. Я сдѣлаю для васъ
             Все, что могу!-- гораздо больше даже,
             Чѣмъ сдѣлать бы рѣшилась для себя.
             Довольны-ль вы хоть этимъ?
             Яго.                                         Неужели
             Разгнѣванъ нашъ синьоръ?
             Эмилія.                               Ушелъ онъ прочь
             Дѣйствительно въ престранномъ раздраженьи.
             Яго. Разсерженъ онъ?.. Я видѣлъ, какъ валились
             Подъ пушками ряды его солдатъ;
             Шальнымъ ядромъ, влетѣвшимъ точно дьяволъ,
             Изъ рукъ его родной былъ вырванъ братъ --
             Онъ не моргнулъ;-- такъ можетъ ли смутиться
             Онъ чѣмъ-нибудь?-- Но, впрочемъ, если точно
             Случилось такъ, то значитъ былъ не вздорный
             Тому предлогъ.-- Пойду узнать, въ чемъ дѣло.
             Десдемона. Узнай, пожалуйста.

(Яго уходитъ).

                                                     Быть-можетъ, нынче
             Тревожныя извѣстья получилъ
             Онъ изъ Венеціи, иль здѣсь, на Кипрѣ,
             Открылся заговоръ, и это дѣло
             Смутило свѣтлый умъ его. Вѣдь люди
             Тревожатся бездѣлицей сильнѣй
             Въ тѣ именно часы, когда бываетъ
             Ихъ занятъ умъ вопросомъ иль трудомъ
             Гораздо большей важности.-- Примѣры
             Не далеки: пустая рана пальца
             Нерѣдко заставляетъ въ насъ страдать
             И тѣло все. Вѣдь мужъ не Богъ: нельзя
             Ждать отъ него, чтобъ былъ онъ весь свой вѣкъ
             Внимателенъ, какъ въ день передъ вѣнчаньемъ.
             Ты побранить, Эмилія, серьезно
             Должна меня. Неправымъ я истцомъ
             Была предъ нимъ, призвавъ его къ отвѣту
             За то, что былъ неласковъ онъ со мной.
             Свидѣтельскія вышли показанья
             Не за меня, и искъ потерянъ мой!
             Эмилія. Дай Господи, чтобъ все случилось такъ
             И былъ встревоженъ дѣломъ, а не блажью
             Онъ ревности.
             Десдемона. Для ревности причины
             Онъ не найдетъ.
             Эмилія.           Попробуйте отвѣтить
             Ревнивцамъ такъ! Для ревности причинъ
             Не нужно имъ -- они творятъ ихъ сами.
             Она сидитъ въ ихъ сердцѣ потому,
             Что хочетъ такъ. Сама себя зачнетъ,
             Сама родить и выкормитъ.
             Десдемона.                     Избави
             Меня Господь, чтобъ заразился ею
             Отелло умъ.
             Эмилія.           Аминь, синьора!
             Десдемона.                     Надо
             Увидѣться мнѣ съ нимъ.-- Останьтесь здѣсь
             Покамѣстъ, Кассіо.-- Когда лишь только
             Онъ сталъ добрѣй, то снова я начну
             Просить за васъ и, вѣрьте, всѣ старанія
             Я приложу, чтобы уладить дѣло.
             Кассіо. Отъ всей души я васъ благодарю.

(Десдемона и Эмилія уходятъ. Входитъ Біанка).

             Біанка. Дружокъ мой милый! здравствуй!
             Кассіо.                                                   Какъ! ты здѣсь?
             Зачѣмъ пришла? А я сейчасъ сбирался
             Идти къ тебѣ.-- Ну, какъ живешь, какъ можешь?
             Біанка. Я шла въ тебѣ.-- Недѣлю у меня
             Вѣдь не былъ ты! семь дней и семь ночей!
             Часы считать устала я въ разлукѣ!
             Прошло вѣдь ихъ почти сто шестьдесятъ 69)!
             Ты думаешь, мнѣ было легкой шуткой
             Жить безъ тебя! Въ сто слишкомъ разъ идетъ
             Вѣдь тише время безъ того, кто милъ
             И дорогъ намъ, такъ каково-жъ считать
             Такіе дни!
             Кассіо. Ну, не сердись, прости.
             Меня томила тяжкая забота
             Все это время. Залегла мнѣ въ сердце
             Она свинцомъ. Я поквитаюсь, впрочемъ,
             Съ тобой позднѣй; вознагражу, какъ должно
             Тебя за все. Теперь же вотъ въ чемъ дѣло:

(подаетъ ей платокъ Десдемоны.)

        ;     Возьмись мнѣ сшить по этому платку
             Другой, такой же точно.
             Біанка.                     Какъ! откуда
             Ты взялъ его? обзавелся другой
             Красоткой ты?-- такъ вотъ причина въ чемъ,
             Что пропадалъ ты безъ слѣда и вѣсти!
             Прекрасно! честно! славно!..
             Кассіо.                               Ну, ну, ну!
             Повыбей дурь! Брось дьяволу ее.
             Наплелъ вѣдь онъ тебѣ всѣ эти бредни.
             Ужь не меня-ль ты хочешь ревновать?
             Съ чего взяла ты, будто мнѣ платокъ
             Дала въ подарокъ женщина?
             Біанка.                               Откуда-жъ
             Ты взялъ его?
             Кассіо.           Не знаю, право, самъ.
             Нашелъ его подброшеннымъ въ своей
             Я комнатѣ. Работа показалась
             Мнѣ недурна; а потому, покамѣстъ
             Никто его не требуетъ назадъ
             (Что будетъ безъ сомнѣнья) -- я хотѣлъ бы,
             Чтобъ вышила по немъ ты мнѣ другой.
             Бери-жъ его и уходи скорѣе.
             Біанка.                               Скорѣй? зачѣмъ?
             Кассіо. Я съ мига жду на мигъ.
             Сюда прихода мавра; для меня же
             Охоты нѣтъ, чтобъ онъ меня засталъ
             Здѣсь въ бабьемъ обществѣ.
             Біанка. Что-жъ въ томъ дурного?
             Кассіо. Повѣрь, не потому, чтобы тебя
             Я не любилъ.
             Біанка.           Не потому ли, скажешь,
             Что любишь слишкомъ сильно?-- Ну, постой:
             Пройдись со мной хоть два шага до дому. (Быстро и тихо)
             Скажи, когда придешь ты ночевать?
             Кассіо. Идти нельзя далеко мнѣ: я здѣсь
             Стою и жду; но, впрочемъ, скоро мы
             Увидимся.
             Біанка. Спасибо хоть за то!
             Нужда всему научитъ покоряться. (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ

  

СЦЕНА 1-я.

Передъ замкомъ.

(Входятъ Отелло и Яго).

  
             Яго. Такъ что-жъ вы скажете?
             Отелло.                               О чемъ?
             Яго.                                                   О томъ же:
             Грѣшно-ль дружка тайкомъ поцѣловать?
             Отелло. Тайкомъ всегда преступно цѣловаться.
             Яго. А полежать раздѣтыми вдвоемъ,
             Не согрѣшивъ -- дурной поступокъ тоже?
             Отелло. Какъ! полежать, не согрѣшивъ?-- ну, это
             Соблазнъ для дьявола. Кто твердъ въ добрѣ
             И вмѣстѣ съ тѣмъ пойдетъ на эту шутку,
             Въ соблазнъ введетъ равно и небеса
             И дьявола.
             Яго.           Зачѣмъ судить такъ строго?
             Нѣтъ дѣла -- нѣтъ грѣха.-- Я вамъ скажу
             Другой примѣръ: представьте, что дарю я
             Женѣ платокъ.
             Отелло.           Ну что же въ томъ?
             Яго.                                         Онъ, значитъ,
             Сталъ ей принадлежать,-- свое-жъ добро
             Вѣдь мы вольны дарить кому угодно.
             Отелло. Такъ вѣдь женѣ ввѣряетъ мужъ и честь --
             Поэтому властна она, ты скажешь,
             Дарить и честь?
             Яго.                     Что честь?-- безъ тѣла звукъ!
             Ее никто не видитъ. Зачастую
             Встрѣчаемъ мы людей, въ которыхъ чести
             Нѣтъ ни на грошъ, а чванятся же ею!
             Но я вернусь къ вопросу о платкѣ.
             Отелло. О, если-бъ я забылъ его навѣки!
             Напомнилъ ты... надъ памятью моей,
             Какъ воронъ злой надъ зачумленнымъ домомъ,
             Кружится, онъ 70), суля бѣду!.. Сказалъ ты,
             Что былъ платокъ въ рукахъ его?
             Яго.                                         Ну да.
             Гдѣ-жъ въ этомъ зло?
             Отелло.                     А что-жъ? добро?
             Яго.                                                   Могло бы
             И хуже быть.-- Что, если-бъ, напримѣръ,
             Сказалъ я вамъ, что слышалъ самъ, какъ дерзко
             Надъ вами насмѣхался онъ! какъ хвасталъ!
             Людишки есть съ такою вѣдь презрѣнной,
             Пустой душой, что если имъ удастся
             Сбить съ толку женщину, путемъ своихъ ли
             Настойчивыхъ искательствъ, или просто
             Въ удачный мигъ подладясь подъ ея
             Пустой капризъ,-- начнутъ они сейчасъ же
             О томъ болтать.
             Отелло.           А онъ болталъ объ этомъ?..
             Яго. Какъ не болтать! Но, впрочемъ, онъ вѣдь можетъ
             Подъ клятвою отречься отъ всего.
             Отелло. Что-жъ онъ болталъ?..
             Яго.                                         Ну, какъ же вамъ объ этомъ
             Мнѣ разсказать!-- не знаю, право.
             Отелло.                                         Ну!..
             Яго. Онъ говорилъ, что забавлялся...
             Отелло.                                         Съ ней?..
   Яго. Съ ней, иль надъ ней -- толкуйте какъ угодно.
   Отелло. Съ ней!.. надъ ней!.. Забавляться надъ ней могло еще просто значить, что онъ осмѣялъ ее 71), но съ ней!.. съ ней!.. это уже гнусность! платокъ... 72) [Болтовня... заставить ее сознаться и задушить!.. Нѣтъ, задушить просто... Я весь дрожу... Вѣдь природа не поражаетъ насъ такъ жестоко, не предваря какимъ-нибудь предчувствіемъ... Я сраженъ не словами... Носъ, уши, губы -- вотъ слова 73)! Возможно-ль!.. Сознался!.. Платокъ!.. О, дьяволъ!..] (Падаетъ въ судорогахъ).
             Яго. Работай, ядъ, работай!-- Вотъ какъ ловко
             Хватаютъ въ сѣть довѣрчивыхъ глупцовъ,
             И вотъ какъ честь невинныхъ даже женщинъ
             Легко летитъ съ прямой дороги въ грязь.--
             Синьоръ, синьоръ! что съ вами? ободритесь!

(Входитъ Кассіо).

             Синьоръ Отелло! (Увидя Кассіо) А! съ какой пришли
             Вы вѣстью, Кассіо?
             Кассіо.           Что тутъ случилось?
             Яго. Упалъ опять въ припадкѣ онъ болѣзни;
             Такой же былъ съ нимъ случай и вчера.
             Кассіо. Потрите лобъ, виски.
             Яго.                                         Нѣтъ, нѣтъ, не надо:
             Прервать опасно обморокъ. Природа
             Возьметъ свое, иначе будетъ онъ
             Какъ бѣшеный бросаться съ пѣной у рта.
             Тсс... онъ пошевелился.-- Уходите
             Отсюда прочь; оправится онъ скоро;
             Когда-жъ уйдетъ -- я кликну васъ;-- намъ здѣсь
             Поговорить о важномъ надо дѣлѣ. (Кассіо уходитъ).
             Ну что, синьоръ? не ранили-ль, упавши,
             Вы голову?
             Отелло. А! ты еще смѣешься 74)!..
             Яго. Богъ съ вами! въ мысляхъ не было. Желалъ бы
             Я только одного, чтобъ какъ мужчина
             Несли вы жребій свой.
             Отелло.                     Тотъ, у кого
             Рога на лбу -- не человѣкъ! тотъ звѣрь!
             Чудовище!
             Яго. Немало-жъ мы найдемъ
             Такихъ звѣрей и ласковыхъ чудовищъ
             Живущихъ преспокойно въ городахъ.
             Отелло. Сознался онъ?..
             Яго.                               Да полноте! вѣдь надо-жъ
             Мужчиной быть!-- Вы вспомните, что всякій,
             Кто возмужать успѣлъ до бороды,
             Впряженъ судьбой въ такое-жъ совершенно
             Ярмо, какъ вы. Мильоны простяковъ,
             Ложась въ постель, ее считаютъ чистой,
             А между тѣмъ ложатся прямо въ грязь!
             Вашъ жребій лучше: о своемъ вы горѣ
             Хоть знаете, а то, судите сами,
             Возможно ли, чтобъ самый адъ сыгралъ
             Надъ нами шутку и насмѣшку злѣе,
             Заставя насъ ласкать съ любовью въ сердцѣ
             Развратницу и въ то же время думать,
             Что никого на свѣтѣ нѣтъ честнѣй!
             Нѣтъ! если-бъ мнѣ несчастная судьба
             Судила такъ -- я предпочелъ бы лучше
             О всемъ узнать, затѣмъ, что, разъ узнавъ,
             Чѣмъ сталъ я самъ -- узналъ бы я, что дѣлать
             Потомъ и съ ней.
             Отелло.           О, ты уменъ! нельзя
             Судить вѣрнѣй!
             Яго.                     Вотъ вамъ совѣтъ: уйдите
             И спрячьтесь здѣсь; но только ради Бога
             Сберите все терпѣнье, на какое
             Способны вы.-- Пока лежали въ горѣ
             Вы здѣсь безъ чувствъ (что вовсе не пристало,
             Скажу вамъ прямо, личностямъ какъ вы),
             Сюда явился Каесіо. Я ловко
             Успѣлъ его спровадить, объяснивъ
             Припадокъ вашъ придуманной причиной;
             Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, я пригласилъ его
             Придти потомъ поговорить со мною.
             Онъ обѣщалъ -- и вотъ прекрасный случай
             Вамъ все узнать.-- Вы, притаившись здѣсь,
             Легко увидѣть можете, съ какими
             Обидными ужимками въ лицѣ,
             Съ какимъ пустымъ и глупымъ самохвальствомъ
             Онъ будетъ говорить, а я нарочно
             Направлю рѣчь на то, чтобъ разсказалъ онъ,
             Въ какіе дни, какъ часто и давно ли
             Сталъ забавляться съ вашей онъ женой.
             Вы все узнаете; но лишь умѣйте
             Себя сдержать;-- иначе я скажу,
             Что вы себя ведете не мужчиной
             И потеряли разумъ свой совсѣмъ.
             Отелло. Вотъ какъ!-- такъ слушай же: меня увидишь
             Ты терпѣливѣйшимъ изъ всѣхъ людей,
             Но вмѣстѣ съ тѣмъ (замѣть исправно это) --
             И кровожаднѣйшимъ!
             Яго.                               Пусть будетъ все
             Какъ вамъ угодно, лишь умѣйте выбрать
             На все удобный часъ. Теперь же надо
             Вамъ спрятаться.

(Отелло прячется).

                                 Я о Біанкѣ рѣчь
             Съ нимъ поведу. Вѣдь эта тварь за деньги
             Къ услугамъ всѣхъ, сама же влюблена,
             Какъ дура, въ Кассіо. Конецъ извѣстный
             Всѣхъ потаскухъ: на чистоту ограбятъ
             Глупцовъ десятка два и попадутся
             Когда-нибудь въ тенета одному.
             О ней безъ смѣха Кассіо не можетъ
             Сказать двухъ словъ.-- Но вотъ и онъ.-- Отелло,
             Увидя, что смѣется онъ, сойдетъ
             Съ ума отъ ревности. Улыбки, рѣчи,
             Движенья всѣ ему поставитъ тотчасъ
             Онъ въ тяжкую вину.

(Входитъ Кассіо).

                                           Ну, какъ живете,
             Любезный лейтенантъ?
             Кассіо.                     Нехорошо!
             И тѣмъ сквернѣй, что ложно дали вы
             Мнѣ это имя;-- безъ него-жъ готовъ я
             Хоть тотчасъ въ гробъ.
             Яго.                               Просите Десдемону.
             Успѣхъ навѣрно не заставитъ ждать.
             (Тихо) Еще скорѣй бы удалось вамъ дѣло,
             Будь все оно въ Біанкиныхъ рукахъ;--
             Не правда ли?
             Кассіо.           Гдѣ ей!-- она глупа.
             Отелло (въ сторону). Смѣется онъ вѣдь точно!
             Яго.                                                             Я ни разу
             Не видывалъ, чтобъ женщина могла
             Влюбиться такъ.
             Кассіо (смѣясь). Покинутая жертва!
             Я вижу, впрочемъ, самъ, что влюблена
             Она въ меня до глупости.
             Отелло (въ сторону).           Смѣется!..
             Хоть и готовъ для вида отрицать
             Свою вину...
             Яго.           Послушайте.

(Говоритъ ему на ухо).

             Отелло.                     Такъ, такъ!
             Теперь его онъ проситъ, чтобъ ему
             Тотъ разсказалъ, что было между ними.
             Яго (тихо Кассіо). Представьте: всѣмъ твердитъ она, что вы
             На ней навѣрно женитесь.
             Кассіо (хохочетъ).                     Ха, ха!
   Отелло (въ сторону). Ты торжествуешь, римлянинъ 75)! торжествуешь!
   Кассіо. Я на ней жениться?-- на уличной искательницѣ приключеній! Имѣйте, прошу, лучшее мнѣніе о моемъ разсудкѣ. Вѣдь онъ, благодаря Бога, еще въ здравомъ состояніи. Ха, ха, ха!..
   Отелло (въ сторону). Хорошо, хорошо! посмотримъ, кто будетъ смѣяться послѣднимъ.
   Яго. Что ни говорите, а слухъ, будто вы на ней женитесь, распущенъ.
   Кассіо. Вы не шутите?
   Яго. Если не такъ -- зовите меня бездѣльникомъ.
   Отелло (въ сторону): Такъ вы меня ужъ успѣли схоронить 76)?-- Хорошо!
   Кассіо. Дура распускаетъ эти слухи сама. Если она дѣйствительно вбила себѣ въ голову такой вздоръ, то я тутъ не при чемъ. Это фантазія ея безнадежной страсти.
   Отелло (въ сторону). Яго дѣлаетъ мнѣ знаки. Сейчасъ онъ начнетъ свой разсказъ.
   Кассіо. Она бѣгаетъ за мной вездѣ и даже сейчасъ была здѣсь. Недавно я какъ-то сидѣлъ на набережной, въ веселой компаніи двухъ-трехъ венеціанцевъ. Вдругъ, представьте, явилась эта дура и бросилась при всѣхъ мнѣ прямо на шею.
   Отелло (въ сторону). Закричала: "милый Кассіо!" Навѣрно было такъ. Онъ выдаетъ себя своими жестами.
   Кассіо. Повисла, разревѣлась, то обниметъ, то опять оттолкнетъ. Я нахохотался досыта. (Шепчетъ Яго).
   Отелло (въ сторону). Теперь онъ разсказываетъ, какъ они ушли тайкомъ въ мою спальню. О! я вижу его носъ, но не вижу собаки, которой его брошу!..
   Кассіо. Я чувствую, что пора мнѣ съ ней развязаться.
   Яго. Въ самомъ дѣлѣ? вотъ кстати и она. (Входитъ Біанка).
   Кассіо. Это не женщина, а хорекъ 77). Фу! еще какъ раздушена! (Біанкѣ) Скажи толкомъ, съ чего ты на меня въшаешься?
   Біанка. Пусть бы дьяволъ повѣсилъ тебя самого! Скажи, для чего ты далъ мнѣ этотъ платовъ?-- Да и я-то, дура, вздумала его взять!-- Выдумалъ сказку, будто нашелъ его въ своей комнатѣ, и теперь я должна вышивать по немъ такой же!-- Какъ же! дожидайся! Вѣдь это тряпка какой-нибудь дряни. Бери его назадъ и отдай своей размалеванной куклѣ 78). Чей бы онъ ни былъ -- я объ него рукъ пачкать не стану.
   Кассіо. Біанка, Біаночка! что съ тобой, мое сердечко? (Обнимаетъ ее).
   Отелло (въ сторону). Да это мой платокъ!..
   Біанка. Придешь сегодня ужинать?                            Я совсѣмъ
             Забылъ и ней. Войди, войди тихонько,
             Эмилія. Вотъ я сейчасъ. Не лучше ль
             Задернуть пологъ?

[Задергиваетъ пологъ].

                                           Гдѣ ты тутъ? Взойди!

Отпираетъ дверь. Входитъ Эмилія.

   Отел. Что новаго теперь ты мнѣ разскажешь?
   Эмил. О, добрый мой синьоръ! тамъ совершилось
             Злодѣйское убійство!
   Отел.                                         Какъ? Сейчасъ?
   Эмил. Вотъ только что сейчасъ!
   Отел.                                         Ну, если такъ,
             То, видно, виноватъ ужъ въ этомъ мѣсяцъ:
             Отъ слишкомъ-близко подошелъ къ землѣ,
             И люди окончательно взбѣсились!
   Эмил. Вашъ Кассіо убилъ венеціанца,
             По имени Родриго.
   Отел.                               Какъ? Родриго?...
             И Кассіо?
   Эмил.                     О, нѣтъ, онъ живъ остался!
   Отел. Онъ не убитъ? Такъ, стало быть, убійство
             Пришлось не въ тактъ, и пѣснь кровавой мести
             Пошла въ разладицу!
   Десдем.                               О, понапрасну
             Убита я... убита понапрасну!
   Эмил. Постойте: чей же это голосъ?
   Отел.                                                   Голосъ?..
   Эмил. [отдергивая занавѣсъ]. Подите прочь!... Я знаю, это голосъ
             Моей синьоры! Эй! Сюда на помощь!
             Скорѣй! Сюда! Голубушка синьора,
             Еще, еще словечко! О, голубка!
             О Десдемона! Милая синьора!
             Заговори опять!
   Десдем.                               Я умираю...
             Неповинно.
   Эмил.                     Кто убилъ тебя?
   Десдем.                                                   Никто.
             Сама! сама! Прощай. Скажи поклона.
             Всегда, всегда мнѣ дорогому мужу.
             О, о! прощай!

[Умираеть].

   Отел. Но какъ и кѣмъ была она убита?
   Эмил. Увы, кто это знаетъ!
   Отел.                               Не сейчасъ ли
             Она тебѣ сказала, что не мной
             Была убита?
   Эмил.                               Да, она сказала!
             Законъ велитъ мнѣ правду говорить.
   Отел. Ну, такъ ищи ее въ кипящемъ адѣ...
             Она сказала ложь! Ее убійцей
             Былъ и, ты понимаешь? Я!
   Эмил.                                         Тѣмъ ближе
             Ей къ ангеламъ, и тѣмъ чернѣй ты, дьяволъ!
   Отел. Но вѣдь она въ развратъ пустилась! стала
             Прелюбодѣйкой!
   Эмил.                               Стыдно клеветать
             На мертвую! Ты дьяволъ!
   Отел.                                         И была
             Коварнѣй моря!
   Эмил.                               Надо быть безумнѣй
             Огня, чтобъ обвинить ее въ коварствѣ:
             Она была всегда вѣрна, какъ небо!
   Отел. Она водилась съ Кассіо! Коль хочешь.
             Спроси у мужа! Я бъ обрёкъ себя
             На вѣчныя мученья, глубже всѣхъ
             Гнѣздилищъ Ада, если-бъ сталъ на путь
             Подобныхъ крайностей, безъ справедливыхъ
             На то причинъ. Твой мужъ все это знаетъ.
   Эмил. Мой мужъ?
   Отел.                     Твой мужъ!
   Эмил.                                         И это онъ сказалъ вамъ,
             Что ею будто бы бракъ былъ нарушенъ?
   Отел. Да, съ Кассіо. Будь мнѣ она вѣрна,
             Пусть новый міръ создали-бъ небеса
             Изъ цѣльнаго, чистѣйшаго сапфира,
             За вѣрность лишь ее,
             Не взялъ бы я и этого-бы міра!
   Эмил.                                                   Мой мужъ?
   Отел. Мнѣ мужъ твой первый разсказалъ объ этомъ.
             Да, честный онъ и ненавидитъ грязь
             Постыдныхъ дѣлъ!
   Эмил.                               Мой мужъ? мой мужъ?
   Отел. Что могутъ значить эти повторенья?
             Я говорю, твой мужъ!
   Эмил.                               О, бѣдная синьора... Вѣроломство
             Безстыдно насмѣялось надъ любовью.
             И мужъ мой обвинилъ ее въ измѣнѣ?
   Отел. Э, баба! я сказалъ уже твой мужъ!
             Поймешь ты ты? Мой другъ (тебѣ онъ мужъ],
             Мой вѣрный, честный Яго!
   Эмил.                                         Если вправду
             Онъ такъ сказалъ, пусть черная душа
             Его гніетъ, что день, по полкрупинки!
             Онъ лжетъ и лжетъ отъ сердца! Слишкомъ много
             Она любила пакостный свой выборъ!
   Отел. А!
   Эмил.           Что, а? что хочешь, то со мной и дѣлай.
             Поступокъ твой не больше стоитъ неба,
             Чѣмъ ты ее!
   Отел,                     Молчи!... такъ будетъ лучше!
   Эмил. И въ двадцать разъ въ тебѣ не хватитъ мочи
             Меня тиранить, чѣмъ во мнѣ терпѣть
             Твое тиранство! О, глупецъ!... Болванъ,
             Безсмысленнѣй чѣмъ глина! Что надѣлалъ?
             Не хлопочи! я не боюсь меча,
             И уличу тебя, хоть двадцать жизней
             Пришлось бы мнѣ терять! Сюда! На площадь!
             Проклятый Мавръ убилъ мою синьору!
             Разбой! Разбой!

Входятъ Монтано, Граціано, Яго.

   Монтано.                    Что здѣсь такое?
             Ну, генералъ, въ чемъ дѣло?
   Эмил.                                                   Вотъ и Яго!
             Хорошъ и ты, соколикъ, если смѣютъ
             И на тебя валить свои убійства!
   Граціано. Въ чемъ дѣло то у васъ?
   Эмил.                                         Коль ты не баба,
             Такъ докажи вотъ этому мерзавцу,
             Что онъ солгалъ! Онъ говоритъ, что будто
             Ты втолковать ему, что Десдемона
             Предъ нимъ нарушила обѣты брака.
             Я знаю, что ты этого не скажешь:
             Не столько же ты подлъ. Чего-жь молчишь?
             И такъ во мнѣ ужъ разыгралось сердце!
   Яго. Я говорилъ ему лишь то, что думалъ
             И только то, что онъ и самъ считалъ
             За вѣрное, о чемъ и могъ дознаться.
   Эмил. Нѣтъ, говорилъ ли ты, что Десдемона
             Ему не сохранила вѣрность?
   Яго.                                                             Да!
             Сказалъ и это.
   Эмил.                               И сказалъ ты ложь,
             Проклятую, безсовѣстную ложь,
             Клянусь моей душой, что это ложь,
             Губительная ложь! Ей промѣнять
             Его на Кассіо? Вѣдь ты сказалъ,
             Что съ Кассіо?
   Яго.                                         Да, съ Кассіо. А только...
             Но худо бы кумѣ языкъ на привить!
   Эмил. Ань нѣтъ, не замолчу! И по закону,
             Мнѣ должно говорить! Мотъ, полюбуйтесь,
             Синьора то убита!
   Всѣ.                                         Боже! Боже!
   Эмил. И это чрезъ твои пустыя сплетни!
   Отел. Чего же, господа, вы онѣмѣли?
             Все это правда!
   Граціано.                               Только, что-то странно
             О ней намъ слышать!
   Монтано. Чудовищное дѣло!
   Эмил.                                         Мерзость, мерзость
             И мерзость!... К теперь припоминаю
             И вспомнила, и начала смекать.
             Мнѣ и тогда казалось... И, отъ горя,
             Сама себя убью!... О мерзость, мерзость!
   Яго. Съ ума что-ль ты сошла? Пошла домой!
   Эмил. Нѣтъ, господа, уже вы теперь позвольте
             Мнѣ все сказать! Хоть я ему жена
             И должно-бъ мнѣ ему повиноваться.
             Да не теперь! Да, Яго! можетъ статься,
             Что я домой и вовсе не вернусь!
   Отел, [припадая къ умершей Десдемонѣ]. О!
   Эмил. Ну да, теперь и падай и реви!
             Изъ всѣхъ могущихъ поклоняться Ногу,
             Ты умертвилъ чистѣйшую невинность!
   Отел. [вставая]. Она вдалась въ распутство. Васъ я, дядя,
             Почти не зналъ. На этой же постелѣ,
             Племянницу я вашу задушилъ,
             Вотъ, этими руками. Я не спорю,
             Что мой поступокъ долженъ вамъ казаться
             Ужаснымъ и до крайности жестокимъ...
   Граціано. Бѣдняжка Десдемона! Тѣмъ и лучше,
             Что твоего отца ужь нѣтъ на свѣтѣ,
             Твой этотъ бракъ былъ для него смертеленъ:
             Грусть по тебѣ оборвала въ немъ нить
             Его еще не престарѣлой жизни.
             А будь онъ живъ видъ этого событья
             Его увлекъ бы къ тяжкому проступку!
             Онъ отогналъ бы ангеловъ громами
             Неслыханныхъ проклятій; а за это...
             И самъ могъ быть наказанъ!
   Отел.                                                   Это жалко!
             Но вотъ, вамъ Яго можетъ разсказать,
             Какъ съ Кассіо, быть можетъ, сотни разъ,
             Позорныя дѣла у ней свершались;
             Самъ Кассіо отъ нихъ не отрекался,
             И за свои лобовые труды
             Онъ, даже, получилъ отъ ней въ награду.
             Мой первый поднесенный ей подарокъ,
             Какъ память и залогъ коей любви.
             Ею я видѣлъ у него въ рукахъ:
             То былъ платокъ, что мать моя когда-то
             Отъ моего отца на память получила,
             А отъ меня онъ ей быль подаренъ!
   Эмил. О, Боже праведный! О, Силы неба!
   Яго. Да замолчишь ли ты?
   Эмил.                               Напрасно вздумалъ!
             Все. все я разскажу! Какъ? Мнѣ молчать?
             Ну, нѣтъ, синьоръ!... И стану говорить
             Неудержимѣе, чѣмъ въ нолѣ вѣтеръ,
             И еслибъ небо, люди, черти, съ ними
             Не только ты, а всѣ, и всѣ, и асѣ,
             Мнѣ кривомъ ротъ зажать теперь хотѣли,
             А говорить я стану!
   Яго.                                         Образумься,
             Иди домой!
   Эмил.                     Да не пойду!
   Яго. [грозится на нее кинжаломъ].
   Граціано.                                         Пфуй! пфуй!
             Грозить оружьемъ женщинѣ!
   Эмил.                                                   О глупый,
             О глупый Мавръ! Платокъ, тотъ самый.
             Что свелъ тебя съ ума, его нашла я,
             Совсѣмъ случайно,
             И отдала его тогда же мужу.
             Онъ то и дѣли приставалъ, ко мнѣ.
             Чтобъ этотъ я платокъ ему украла,
             И такъ надоѣдалъ, что и, бывало,
             Дивлюсь, къ чему, изъ-за такой бездѣлки,
             Отъ столько задаетъ себѣ хлопотъ!
   Яго. Ахъ, тварь негодная!
   Эмил.                               И ты повѣрилъ
             Безстыдной клеветѣ? Ну, какъ могла
             Жена твоя дарить кого платкомъ:
             Платокъ былъ у меня, и отдала.
             Его сама и мужу!
   Яго.                                         Лжешь ты, глина!
   Эмил. Нѣтъ, нѣтъ, не лгу!... Клянусь не лгу, синьоры!
             Ахъ ты, головорѣзъ пустоголовый?!
             Да что такому дураку и дѣлать
             Съ такою милой, умною женой!

[Яго, заколовъ свою жену, уходитъ)

   Отел. Иль только для того у неба стрѣлы,
             Чтобы гремѣть? Неслыханный мерзавецъ!
   Граціано. Смотрите, падаетъ! Или бездѣльникъ
             Убилъ ее?
   Эмил. [падая}. Ай, ай... такъ положите-жь
             Меня подлѣ синьоры!
   Монт.                                         Онъ ушелъ...
             А, между тѣмъ, жена его убита!...
             Отъявленный мошенникъ!... Потрудитесь
             Взять этотъ мечъ, отобранный у Майра
             И стерегите дверь снаружи. Если
             Онъ вздумаетъ пройти не пропускайте.
             И, въ случаѣ нужды, убейте. И же
             Въ погоню за мерзавцемъ, онъ вѣдь плутъ
             Отчаянный!

[Монтано и Граціано уходятъ].

   Отел.                               Иль я утратилъ смѣлость,
             Коли пустой мальчишка овладѣлъ
             Моимъ оружіемъ? Какъ можетъ жить
             Въ насъ честь, коль нѣтъ въ насъ благородства?
             Прощай ужь все!
   Эмил.                               Такъ вотъ. что предвѣщала
             Намъ пѣснь твоя, о милая синьора?
             Постой-же! можешь ли меня ты слышать?
             Я стану лебедемъ и, съ тихимъ пѣньемъ,
             Покину жизнь... "Ой ива, ива, ива"!..
             О, Мавръ! она тебѣ была вѣрна;
             Она тебя, жестокій Мавръ, любила;
             Пусть такъ душа моя идетъ къ спасенью,
             Какъ истинны мои тебѣ слова,
             Я говорю лишь то, что у меня на сердцѣ
             И съ этимъ умираю... умираю!...

[Умираетъ].

   Отел. Здѣсь у меня другой есть мечъ: онъ дѣланъ
             Въ Испаніи и закаленъ во льду;
             Да вотъ, онъ самый! Слушайте вы, дядя,
             Я ухожу!
   Граціано [за сценою] Попробуй, такъ на это
             Ты дорого заплатишь! Я вѣдь знаю,
             Что безоруженъ ты: такъ по неволѣ
             Тебѣ придется плохо!
   Отел.                                         Ну, такъ сами
             Ко мнѣ взойдите и дозвольте съ вами
             Поговорить; не то, и безоружный,
             И нападу на васъ.

Входитъ Граціано.

   Граціано.                               Ну что тебѣ?
   Отел. Глядите, вотъ оружье! лучшій мечъ,
             Когда-либо солдата защищавшій!
             Я видѣлъ день, когда, вотъ самой этой
             Моею крошечной рукой, державшей
             Вотъ, самый этотъ мечъ, я проложилъ.
             Одинъ, себѣ дорогу сквозь преграды,
             Что въ двадцать разъ сильнѣе были вашей'
             По для кого мнѣ хвастать? Невозможно
             Идти противъ судьбы! Теперь не го!...
             Не бойтесь же, что у меня оружье:
             Въ немъ мой конецъ и цѣль моей судьбы,
             Морская грань, куда необходимо
             Мой парусъ долженъ быть теперь направленъ.
             Не пятьтесь же въ испугѣ: и теперь
             Ни для кого ужъ не могу быть страшенъ...
             Приставь къ груди Отелло хоть тростинку
             Онъ и тогда уступитъ. И куда же
             Ему теперь идти?...
                                           Дай погляжу,
             Какая ты... О, женщина, ты прелесть,
             Начатая подъ роковымъ созвѣздьемъ!...
             Вѣлѣй своей сорочки! Этотъ видъ,
             Когда съ тобой передъ судомъ небеснымъ
             Мы встрѣтимся, мою низвергнетъ душу,
             И врагъ ее похититъ навсегда!...
             Ты холодна, дитя мое? Да., холодна.
             Какъ цѣломудріе... О, я проклятый,
             Проклятый рабъ! Пускай меня прогонять
             Отъ итого небеснаго созданья
             Бичами демоны! пускай крутить
             Въ горячихъ вихряхъ, жаритъ въ сѣрѣ,
             Купаютъ въ глубинахъ кипящей лавы!...
             О, Десдемона, Десдемона,
             Мертва, мертва ты! о! о!

Входятъ Лодовико, Монтано, Кассіо, котораго несутъ на носилкахъ, Яго, подъ стражей.

   Лодов. Гдѣ этотъ злополучный нашъ безумецъ?
   Отел. Онъ -- тотъ, кого Отелло прежде звали.
             Я здѣсь!
   Лодов.           А гдѣ ехидна? Подведите къ намъ
             Злодѣя!
   Отел.                     Я все гляжу, гдѣ у него копыта;
             Но это сказки! Если же ты дьяволъ,
             Мнѣ не убить тебя.

[Онъ ранитъ Яго].

   Лодов.                               Обезоружьте
             Его скорѣй!
   Яго.                               Ну что, синьоръ? Я раненъ,
             А не убитъ!
   Отел.                     И для меня тѣмъ лучше.
             Живи подолѣе: въ моемъ понятьи,
             Блаженство смерть.
   Лодов.                               О, бѣдный ты Отелло,
             Всегда столь доблестный, но по несчастью
             Попавшій въ сѣть къ проклятому злодѣю!
             Что мнѣ связать тебѣ?
   Отел.                               Что вы хотите...
             Скажите про меня, коль вамъ угодно.
             Что честный и убійца, что не злоба
             Руководила мной, а чувство чести.
   Лодов. Преступникъ ужъ отчасти и сознался,
             Но правда ль. что вы согласье дали,
             Чтобъ Кассіо убить?
   Отел.                               Да, это правда!
   Кас. Но, добрый генералъ! я вамъ на это
             Не подалъ повода
   Отел.                               Я это знаю...
             Прости меня! А лучше, вотъ, спроси
             У этого ты дьявола, за что
             Онъ погубилъ и тѣло мнѣ и душу?
   Яго. Довольно спрашивать! Что вы узнали
             И будетъ съ васъ; а отъ меня впередъ
             Вы не добьетесь слова!
   Лодов.                                         И длч молитвы?
   Граціано. Чтобъ, ротъ разжать достаточно и пытки.
   Отел. Да, да! вотъ этакъ лучше!
   Лодов.                                         Вамъ, синьоръ,
             Необходимо вы слушать, что вамъ.
             Мнѣ кажется, осталось неизвѣстнымъ.
             Вотъ два письма: мы ихъ нашли въ карманѣ
             Убитаго Родриго, и прочли
             Въ одномъ изъ нихъ, что Кассіо убійство
             Злодѣемъ возлагалось на Родриго.
   Отел. Мерзавецъ!
   Кас.                               Это подло и жестоко!
   Лодов. Другое же письмо полно упрековъ
             Его онъ, видно, думалъ отослать.
             Но не успѣлъ: злодѣй должно быть самъ
             Къ нему являлся въ домъ для объясненій.
   Отел. О, пагубный бездѣльникъ!... Какъ же сталось,
             Другъ Кассіо, что у тебя я видѣлъ
             Платокъ моей жены?
   Кас.                                                   Я у себя
             Его нашелъ, и негодяй признался,
             Что онъ ко мнѣ его подкинулъ съ цѣлью,
             И цѣли онъ добился.
   Отел.                                         О, глупецъ!
             Глупецъ, глупецъ!;
   Кас.                                         Затѣмъ, въ своемъ письмѣ
             Родриго горько укоряетъ Яго,
             Что онъ его, въ мое начальство стражей,
             Заставилъ нанести мнѣ оскорбленье,
             И быть причиною моей отставки.
             Родриго долго почитали мертвымъ,
             По онъ очнулся и успѣлъ сказать,
             Что Яго подстрекнулъ его къ убійству,
             Что Яго же и закололъ его.
   Лодов. Отелло! вы должны покинуть замокъ
             И слѣдовать за нами. Ваша власть
             Упразднена, и Кипромъ управлять
             Назначенъ Кассіо. Что жь надлежитъ
             До этого мерзавца, то ему
             Не миновать ни одного мученья
             Изъ всѣхъ и продолжительныхъ и тяжкихъ
             Какія тонкое жестокосердье
             Могло лишь выдумать. Вы остаетесь
             Подъ строгимъ заключеніемъ, пока
             Проступокъ вашъ вполнѣ не разъяснится
             Въ Венеціи, въ собраніи Сената.
             Возьмите же его и уведите!
   Отел.                                         Потише вы!...
             Мнѣ слова два сказать передъ уходомъ.
             Я кой какія оказалъ услуги
             Республикѣ, и это имъ извѣстно;
             Но не объ этомъ рѣчь. Я васъ просилъ бы:
             Когда вы будете писать объ этихъ
             Злосчастныхъ приключеньяхъ, то представьте
             Меня, каковъ я есть, не уменьшая
             Моей вины, но, ничего по злобѣ.
             Не прибавляя къ ней. Окажите просто:
             Онъ былъ въ любви безуменъ, но за то
             Онъ горячо любилъ: онъ не легко
             Вдавался въ ревность, но, дозволивъ ей
             Разъ овладѣть собой, увлекся въ крайность;
             Подобно глупому индѣйцу, онъ,
             Своею собственной рукой, забросилъ
             Жемчужину, что стоила дороже,
             Чѣмъ все его кочующее племя:
             Его смущенные глаза, доселѣ
             Не знавшіе слезливыхъ ощущеній,
             На. этотъ разъ свои роняли слезы,
             Какъ дерево въ Аравіи камедь.
             Такъ все и напишите и добавьте.
             Что разъ, въ Алеппо, увидавъ, какъ турокъ
             Разсвирѣпѣвши билъ венеціанца
             И поносилъ республику, за горло
             Я ухватилъ обрѣзанца собаку
             И ткнулъ его, вотъ такъ!

[Закалывается].

   Лодов. Кровавая развязка!
   Граціано.                               Наши мѣры
             Предосторожности не послужили къ пользѣ.
   Отел. Я, умерщвляя цѣловалъ тебя;
             Но только самъ себя лишая жизни,
             Могу я умереть за поцѣлуемъ...

[Припавши къ тѣлу Дездемоны умираетъ].

   Кас. Вотъ этого я и боялся, зная,
             Какъ онъ рѣшителенъ; но я не зналъ,
             Что онъ вооруженъ.
   Лодов. [обращаясь къ Яго] Спартанекій песъ!
             Ты безпощаднѣе, чѣмъ чувство боли,
             Чѣмъ голодъ, или море! Полюбуйся
             На эти два осунувшихся тѣла,
             Собой гнѣтущихъ брачную постель:
             Все это сдѣлалъ ты. Одинъ ихъ видъ
             Отрава зрѣнію. Накройте пологъ,
             А ни останьтесь въ домѣ, Граціано,
             И, какъ наслѣдникъ, получите все,
             Что только было собственностью Майра.
             Мы вамъ, синьоръ правитель, поручаемъ
             Надъ этимъ извергомъ назначить судъ:
             Назначьте сами время, мѣсто, пытку,
             И будьте безпощадны. Я-жь отсюда,
             На кораблѣ, въ Венецію обратно,
             Чтобъ съ грустью на душѣ, въ собраніи Сената,
             О горестномъ событіи разсказать.

[Уходятъ].

Занавѣсъ.

   
надо дѣло дѣлать.
   

Родриго

   Еще надо послушать, что ты разскажешь мнѣ.
   

Яго

   И ты увидишь, какъ это просто и ясно.

(Уходятъ).

   

Сцена III.

Другая комната въ замкѣ.

Входятъ Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилія и свита-

   
                                 Лодовико
   
             Я умоляю васъ, не безпокойтесь.
   
                                 Отелло
   
             Нѣтъ-съ, извините; и при томъ мнѣ кстати
             Пройдтись немножко.
   
                                 Лодовико
   
                                 Доброй ночи вамъ,
             Сударыня; благодарю васъ очень
             За вашъ пріемъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Всегда васъ рады видѣть.
   
                                 Отелло
   
             Угодно продолжать вамъ путь?-- О!-- Дездемона!--
   
                                 Дездемона
   
                                           Вы мнѣ говорите:--
   

Отелло

   Ступай и ложись спать сію минуту; я тотчасъ возвращуся. Отпустите свою прислужницу: смотрите, чтобы это было исполнено.
   

Дездемона

   Исполню все.

(Отелло, Лодовико и свита уходятъ)

   
                                 Эмилія
   
             Что, какъ теперь? онъ, кажется, сталъ мягче
             Немножко.
   
                                 Дездемона
   
                       Приказалъ, чтобъ я ложилась спать;
             Сказалъ, что онъ сей-часъ вернется и просилъ,
             Чтобы тебя я отпустила.
   
                                 Эмилія
   
                                           Да?
   
                                 Дездемона
   
             Да; онъ велѣлъ; такъ, добрая Эмилія,
             Дай мнѣ ночное платье, и прощай;
             Не надобно сердить его.
   
                                 Эмилія
   
                                           Я лучше
             Желала-бы, чтобъ съ нимъ вы никогда
             И не встрѣчалися!
   
                                 Дездемона
   
                                 Но не желала-бъ
             Я этого: я такъ его всего
             Люблю, что самое упорство
             Его, упреки и сердитый видъ,--
             Пожалуйста, отшпиль мнѣ -- для меня
             Имѣютъ что-то милое въ себѣ
             И привлекательное.
   
                                 Эмилія
   
                                 Я вамъ на постель
             Постлала то бѣлье, какъ вы желали.
   
                                 Дездемона
   
             Хорошо; все равно --
             Ахъ, добрый мой отецъ! какъ безразсудны
             Сердца наши!-- Коль я умру прежде тебя,
             Эмилія, пожалуйста, меня
             Положи въ томъ бѣльѣ.
   
                                 Эмилія
   
                                 Ну полно, полно вамъ!
   
                                 Дездемона
   
             У моей матери была служанка
             Барбара: влюблена была она;
             И тотъ, котораго она любила,
             Сошелъ съ ума съ чего-то, и оставилъ
             Ее: у нея была пѣсня
             Объ ивѣ, старая, простая пѣсня,
             Но эта пѣсня выражала горе
             Ея души; и умерла она,
             Все напѣвая ее.-- Эта пѣсня
             Сегодня не выходитъ у меня
             Изъ головы, и нужно дѣлать мнѣ
             Усиліе, чтобъ голова моя
             Не опускалася на плечи, какъ у бѣдной
             Барбары, и чтобы не пѣть
             Мнѣ эту пѣсню.-- Сдѣлай одолженье,
             Скорѣе.
   
                                 Эмилія
   
                       Что, подать вамъ что нибудь?
   
                                 Дездемона
   
             Нѣтъ, распусти мнѣ тутъ.-- Этотъ Лодовико
             Довольно милый господинъ.
   
                                 Эмилія
   
                                           Красивый господинъ.
             Онъ очень
   
                       Дездемона
   
                                 И хорошо такъ
             Умѣетъ говорить.
   

Эмилія

   Я знаю въ Венеціи одну даму, которая сходила-бы босикомъ въ Палестину, чтобы прикоснуться хоть къ одной только губѣ его.
   
                                 Дездемона (поетъ)
   
             Бѣдняжка сидѣла въ тѣни сикоморы --
                       О, пойте зеленую иву:
             Терзалося сердце, мутилися очи;
                       О ивушка, ивушка, ива!
             Одинъ лишь ручей повторялъ ея стоны-
                       О, пойте зеленую иву!
             И горькія слезы лилися на камни --
   Убери это, Эмилія.
                                 О ивушка, ивушка, ива!
   Пожалуйста, поспѣши: онъ придетъ сейчасъ.
             Зеленая ива мнѣ будетъ вѣнкомъ;
             Его не вините, его не виню я,--
   Нѣтъ, это не то; это дальше.-- Что это стукнуло? Слышишь?
   

Эмилія

   Это вѣтеръ.
   
                                 Дездемона (поетъ)
   
             Ему я сказала: ты мнѣ измѣнилъ --
                       О, пойте зеленую иву!
             А онъ мнѣ: да спи ты съ кѣмъ хочешь, кто милъ.
   Ну, уходи, Эмилія; доброй ночи.
             Глаза все чешутся: что это значитъ: плакать?
   

Эмилія

   Я думаю, что это ничего не значитъ.
   

Дездемона

   Я слышала про эту примѣту.-- О, эти мужчины, мужчины!-- Скажи мнѣ, Эмилія, думаешь ли ты, въ глубинѣ души своей, что есть женщины, которыя такъ безстыдно обманываютъ мужей?
   

Эмилія

   Я думаю, что есть: какъ же иначе?
   

Дездемона

   Согласилась бы ты сдѣлать такое дѣло хоть за цѣлый міръ?
   

Эмилія

   А вы не согласились-бы?
   

Дездемона

   Нѣтъ,-- передъ свѣтомъ Божіимъ!
   

Эмилія

   Передъ свѣтомъ Божіимъ и я этого бы не сдѣлала; но это очень удобно и ночью.
   

Дездемона

   Ты согласилась бы сдѣлать такое дѣло за цѣлый міръ?
   

Эмилія

   Міръ вещь большая; и это слишкомъ высокая цѣна за такой маленькій проступокъ.
   

Дездемона

   Кромѣ шутокъ, мнѣ кажется, ты этого бы не сдѣлала.
   

Эмилія

   Кромѣ шутокъ, мнѣ кажется, я-бы сдѣлала, а потомъ бы поправила дѣло.-- Конечно, я не рѣшилась бы сдѣлать это изъ за какого-нибудь перстенька, изъ за нѣсколькихъ кусковъ матеріи, изъ за платьевъ, юбокъ, чепчиковъ, или изъ за чего нибудь въ родѣ этого; но -- цѣлый міръ?-- Кто-же не согласился бы своему мужу наставить рога, для того, чтобы сдѣлать его монархомъ?-- Да я изъ за этого рискнула бы на чистилище.
   

Дездемона

   Прокляни меня, еслибъ я рѣшилася на такой позоръ изъ за цѣлаго міра.
   

Эмилія

   Вѣдь этотъ позоръ -- позоръ только въ мірѣ; а когда вы міръ получаете за труды свои, то этотъ позоръ будетъ въ вашемъ собственномъ мірѣ, и вамъ, какъ разъ, можно будетъ сдѣлать его своей славою.
   

Дездемона

   И все таки я не вѣрю, чтобы въ мірѣ были такія женщины.
   

Эмилія

   Какъ-же-съ: дюжина; и сверхъ того еще столько, сколько можетъ вмѣстить ихъ тотъ міръ, изъ за котораго онѣ состязаются.
             Но я увѣрена, что виноватъ
             Мужъ, если падаетъ жена. Скажите,
             Что, очень сами чтятъ они свои
             Обязанности? и въ чужія
             Колѣни не несутъ они сокровищъ,
             Принадлежащихъ намъ? То, разразившись
             Блажною ревностію, налагаютъ
             На насъ стѣсненья всякія; то бьютъ насъ;
             То наши прежніе расходы начинаютъ
             Урѣзывать, и слушать не желая,
             Что скажемъ мы;-- у насъ есть тоже жолчь;
             И какъ ни мягко сердце наше, но
             Мы тоже чувствуемъ обиды. Пусть
             Мужья всѣ знаютъ, что у женъ ихъ чувства
             Такія-же, какъ и у нихъ: мы видимъ
             Предметы, слышимъ запахи; мы тоже
             Имѣемъ вкусъ, и тоже, какъ мужья,
             Умѣемъ отличать, что сладко, и что горько.
             Что заставляетъ ихъ мѣнять насъ на другихъ?
             Желанье удовольствій? Надо думать,
             Что такъ.-- Что руководитъ ими -- страсть?
             Я думаю.-- Что ихъ съ пути сбиваетъ?
             Конечно, слабость? Думаю, что слабость!
             А у насъ нѣтъ страстей? намъ удовольствій
             Желать не слѣдуетъ? и слабостей имѣть
             Намъ не дозволено, которыя имѣютъ
             Мужья? Такъ пусть же съ нами осторожно
             Они обходятся; а иначе, пусть знаютъ,
             Что ихъ ошибки вводятъ насъ въ ошибки.
   

Дездемона

   Ну, доброй ночи; доброй ночи.-- Помоги мнѣ, Боже, въ злѣ находить не примѣръ, а только предостереженіе.
   

АКТЪ V.

Сцена I.

Улица.

Входятъ Яго и Родриго.

   
                                 Яго
   
             Здѣсь стань, за этотъ выступъ; онъ сейчасъ
             Пойдетъ. Держи рапиру на готовѣ
             И такъ, чтобъ прямо шла, куда ей нужно.
             Скорѣй, скорѣй; не бойся ничего;
             Я буду подъ рукой. Тутъ или панъ,
             Или пропалъ; ты помни это,
             И собери свою рѣшимость.
   
                                 Родриго
   
                                                     Стань
             Ее мнѣ поближе, я могу дать маху.
   
                                 Яго
   
             Тутъ буду, говорятъ:
             Смѣлѣе будь и становись на мѣсто.

(Отходитъ недалеко).

   
                                 Родриго
   
             Меня не очень тянетъ въ это дѣло;
             А доводы онъ, между тѣмъ, представилъ
             Довольно убѣдительные. Впрочемъ,
             Все дѣло въ томъ, что менѣе однимъ
             На свѣтѣ будетъ:-- выходи, мой мечъ!
             Пусть умираетъ.
   
                                 Яго
   
             И этого протеръ я пупыря
             Почти до ощущенія. Онъ тоже
             Теперь сердитъ. Ну, чтожь: убьетъ онъ Кассіо,
             Иль Кассіо убьетъ его, иль оба
             Они убьютъ другъ друга, такъ иль этакъ.
             Я всячески останусь въ барышахъ:
             Останься живъ Родриго, отъ меня онъ
             Потребуетъ, да какъ еще!-- назадъ
             Все золото, всѣ перстни, что я выдулъ
             Въ подарки Дездемонѣ изъ него:
             Нельзя же это допустить; останься
             Живъ Кассіо, есть въ жизни у него
             Какая-то живая красота,
             Что дѣлаетъ меня совсѣмъ уродомъ;
             Да Мавръ еще ему меня,
             Пожалуй, выдастъ: выйдетъ дѣло дрянь.
             Нѣтъ, лучше пусть умретъ: но чу, я слышу
             Его шаги.

Входитъ Кассіо.

                                 Родриго
   
                       Его походка; онъ.--
             Умри, каналья! (Бросается на Кассіо и наноситъ ударъ ему).
   
                                 Кассіо
   
                                 Въ самомъ дѣлѣ, могъ-бы
             Я умереть отъ твоего удара,
             Когда-бъ моя рубашка не была
             Немножко лучше, чѣмъ ты думалъ.
             Попробую твою. (Колетъ Родриго).
   
                                 Родриго
   
                                 Ай! охъ! убитъ!

(Яго выбѣгаетъ изъ своей засада, наносить Кассіо ударъ сзади, по ногѣ, и скрывается).

   
                                 Кассіо
   
             Я искалѣченъ.-- Помогите!-- Рѣжутъ!--
             А!--

Въ отдаленіи показывается Отелло.

   
                                 Отелло
   
                       Голосъ Кассіо:-- Яго держитъ слово.
   
                                 Родриго
   
             Подлецъ же я, подлецъ!
   
                                 Отелло
   
                                           Еще бы!
   
                                 Кассіо
   
                                                     Свѣту! люди!
             Врача!
   
                                 Отелло
   
                       Онъ это.-- О правдивый Яго, честный
             И справедливый. У тебя есть чувство
             Высокое обиды, нанесенной
             Твоему другу!-- Ты учитель мой.
             Иду, красавица: вашъ другъ сердечный, мертвый,
             Лежитъ ужь здѣсь, и вашъ проклятый часъ
             Къ вамъ приближается:-- Иду къ тебѣ, блудница!
             Изъ сердца моего всѣ чары глазъ твоихъ
             Прочь вычеркнуты; и твоя постель,
             Запятнанная блудными дѣлами,
             Твоею блудною запачкается кровью. (Уходитъ).

Входятъ Лодовико и Граціано, они остаются въ сторонѣ.

   
                                 Кассіо
   
             Чтожь это, никого: ни караула, ни
             Прохожаго?-- Убійство! эй; убійство!
   
                                 Граціано
   
             Тутъ что-то скверное; какой ужасный крикъ.
   
                                 Кассіо
   
             Спасите!
   
                                 Лодовико
   
                       Чу!
   
                                 Родриго
   
                                 Проклятая каналья!
   
                                 Лодовико
   
             Тутъ въ двухъ иль трехъ мѣстахъ. И ночь -- ни зги не видно!
             Ужъ нѣтъ-ли тутъ ловушки? Намъ нельзя
             Идти на крикъ однимъ, безъ подкрѣпленья.
   
                                 Родриго
   
             Никто не слышитъ; просто, умирай
             Тутъ, истекая кровью.
   
                                 Лодовико
   
                                 Чу!
   
                                 Граціано
   
                                           Вотъ кто-то
             Идетъ, въ одной рубашкѣ, съ фонаремъ
             И шпагою.

Входитъ Яго.

   
                                 Яго
   
             Кто тутъ? что тутъ за крикъ?-- Кого убили?
   
                                 Лодовико
   
                                                               Мы
             Не знаемъ.
   
                                 Яго
   
                       Развѣ вы не слышали, какъ тутъ
             Кричали?
   
                                 Кассіо
   
                       Здѣсь; здѣсь; Христа-ради, здѣсь.
   
                                 Яго
   
             Что тамъ такое?
   
                                 Граціано
   
                                 Это вѣдь поручикъ
             Отелло?-- Кажется.
   
                                 Лодовико
   
                                 Онъ самый, въ самомъ дѣлѣ.
             Отличный человѣкъ.
   
                                 Яго
   
                                 Что съ вами? Кто вы тутъ?
             Чего вы такъ кричите?
   
                                 Кассіо
   
                                           Яго?-- О!
             Меня изрѣзали; какіе-то канальи
             Меня тутъ изувѣчили: будь добръ
             И помоги мнѣ какъ нибудь.
   
                                 Яго
   
                                           Ахъ, Боже
             Мой!-- Лейтенантъ! Какіе же мерзавцы
             Вамъ это сдѣлали!
   
                                 Кассіо
   
                                 Мнѣ кажется, одинъ
             Изъ нихъ тутъ гдѣ-то недалеко,
             И ужь уйдти не можетъ.
   
                                 Яго
   
                                           Каковы-же
             Разбойники!-- (Къ Лодовико и Граціано) Вы что тамъ?-- Подойдите
             Сюда и помогите мнѣ немножко.
   
                                 Родриго
   
             О, помогите мнѣ!
   
                                 Кассіо
   
                                 Вотъ онъ, одинъ изъ нихъ.
   
                                 Яго
   
             А, душегубецъ! а, разбойникъ! (Закалываетъ Родриго).
   
                                 Родриго
   
                                                     Яго,
             Проклятый! Извергъ рода
             Ты человѣческаго!
   
                                 Яго
   
                                 По ночамъ людей
             Колоть!-- Но гдѣ-же остальные
             Разбойники?-- И городъ весь молчитъ!
             Убійство! эй! убійство!-- Что за люди
             Вы? за добромъ или за чѣмъ другимъ
             Сюда пришли вы?
   
                                 Лодовико
   
                                 А вотъ, попытайте,
             Такъ, можетъ быть, узнаете.
   
                                 Яго
   
                                           Синьоръ
             Лодовико!
   
                                 Лодовико
   
             Онъ самый-съ.
   
                                 Яго
   
                                 Извините
             Меня, пожалуйста! Здѣсь Кассіо лежитъ
             Совсѣмъ изрѣзанный.
   
                                 Граціано
   
                                           Какъ, Кассіо?
   
                                 Яго
   
                                                     Что, братъ мой?
   
                                 Кассіо
   
             Разрѣзали мнѣ ногу пополамъ.
   
                                 Яго
   
             Ахъ, Боже мой!-- Позвольте попросить
             Васъ, господа, мнѣ посвѣтить немножко;
             Я какъ-нибудь рубашкою ему
             Перевяжу.

Входитъ Біанка.

   
                                 Біанка
   
                                 Что тутъ произошло?
             А? кто кричалъ тутъ?
   
                                 Яго
   
                                           Кто кричалъ тутъ!
   
                                 Біанка
   
                                                               Кассіо!
             Мой дорогой, мой ненаглядный Кассіо!
             О Кассіо! Кассіо! Кассіо!
   
                                 Яго
   
                                           Тварь
             Поганая!-- У васъ ни на кого
             Нѣтъ подозрѣнья, Кассіо, кто бы могъ
             Васъ искалѣчить такъ?
   
                                 Кассіо
   
                                           Ни на кого.
   
                                 Граціано
   
             Мнѣ очень горько, что васъ нахожу
             Въ такомъ я положеніи: я васъ
             Искалъ сегодня.
   
                                 Яго
   
                                 Нѣтъ-ли у кого
             Подвязки?-- Такъ.-- Теперь-бы нужно было
             Носилки, чтобъ снести его домой
             Тихонько.
   
                                 Біанка
   
                       Боже мой! Съ нимъ дурно. Кассіо!
             О, Кассіо! Кассіо!
   
                                 Яго
   
                                 Ну, господа, а я
             Подозрѣваю эту сволочь: въ этомъ
             Убійствѣ есть ея участіе.-- Немного
             Повремените, добрый Кассіо. Мы
             Сейчасъ посмотримъ: дайте-ко фонарь мнѣ.
             Тутъ не увидимъ-ли знакомаго чего?
             Что это? Боже мой! мой другъ, мой дорогой
             Землякъ, Родриго?-- нѣтъ:-- да онъ!-- О Боже!
             Родриго.
   
                                 Граціано
   
                                 Это изъ Венеціи?
   
                                 Яго
   
                                                     Онъ, онъ;
             Его вы знали развѣ?
   
                                 Граціано
   
                                 Какъ-же? Зналъ
   
                                 Яго
   
             Синьоръ Граціано? Виноватъ; простите
             Великодушно: впрочемъ, эти всѣ
             Кровавыя событія должны
             Служить мнѣ извиненіемъ, что съ вами
             Я такъ небрежно обходился.
   
                                 Граціано
   
                                                     Очень
             Радъ видѣть васъ.
   
                                 Яго
   
                                 Ну, что вы, Кассіо?
             Эхъ, нужно-бы носилки поскорѣй.
   
                                 Граціано
   
             Родриго!
   
                                 Яго
   
                       Онъ!-- Скажите!-- А! Отлично,
             Вотъ и носилки. (Приносятъ носилки).
                                 Ну-т-ко, люди
             Вы добрые, несите осторожно
             Его отсюда; позову -- пойду
             Хирурга генеральскаго.-- А вы,
             Сударыня, не хлопочите тутъ,--
             Тотъ, кто лежитъ здѣсь, Кассіо, убитый,
             Былъ добрый другъ мнѣ. Что у васъ такое
             Съ нимъ было?
   
                                 Кассіо
   
                                 Ничего рѣшительно. Его
             Не зналъ я даже.
   
                                 Яго
   
                                 Что вы поблѣднѣли?--
             Несите же его скорѣй, чтобъ не прозябъ
             Онъ тутъ. (Кассіо и Родриго уносятъ).
                       Позвольте, господа
             Почтенные.-- Блѣднѣете вы что-то,
             Сударыня!-- Смотрите, привидѣньемъ
             Какимъ глядитъ она?-- Ну, если вы,
             Таращить будете глаза такъ, недалеко
             Намъ до открытій.-- Присмотритесь къ ней!
             Взгляните на нее, пожалуйста: что, какъ вы
             Ее находите?-- Такъ преступленье вѣчно,
             Безъ языка, само себя объявитъ.

Входитъ Эмилія.

   
                                 Эмилія
   
             Что тутъ случилося? Что тутъ случилось, Яго?
   
                                 Яго
   
             На Кассіо напали тутъ въ потьмахъ
             Родриго и еще какіе-то мерзавцы,
             Которые удрали. Онъ почти
             Убитъ, а ужь Родриго умеръ.
   
                                 Эмилія
   
             Ахъ, Боже мой, какъ жалко! Бѣдный Кассіо!
   
                                 Яго
   
             А все плоды распутства.-- Сдѣлай милость,
             Узнай поди отъ Кассіо, гдѣ сегодня
             Онъ ужиналъ.-- Что вы перепугались?
   
                                 Біанка
   
             Онъ ужиналъ со мной; но я совсѣмъ
             Не испугалася.
   
                                 Яго
   
                                 А, такъ у васъ
             Онъ ужиналъ? Пожалуйте за мною!
   
                                 Эмилія
   
             Птьфу, птьфу, распутница!
   
                                 Біанка
   
                                           Я вовсе не
             Распутница; я также честно жизнь
             Веду, какъ вы, которая меня
             Такъ оскорбляете.
   
                                 Эмилія
   
                                 Какъ я. Птьфу, птьфу!
             Вотъ, что тебѣ!
   
                                 Яго
   
                                 Не худо было-бъ намъ,
             Великодушные синьоры, къ Кассіо
             Теперь пройдти, взглянуть, какъ перевязанъ
             Онъ, бѣдный.-- Ну, сударыня, пойдемте;
             Вы намъ другую пѣсенку споете.
             Бѣги, Эмилія, въ замокъ; разскажи
             Все генералу и его женѣ.--
             Угодно вамъ пожаловать?-- Вотъ ночька:
             На ней не выѣхать, такъ провалиться мнѣ.
   

Сцена II.

Спальня.

Дездемона спитъ въ постели. Горитъ свѣтильникъ.

Входитъ Отелло.

                                 Отелло
   
             И вотъ причина, вотъ причина, сердце
             Мое,-- не дайте мнѣ назвать ее предъ вами,
             Вы, звѣзды цѣломудренныя!-- Вотъ
             Причина.-- И я все же не хочу
             Лить ея крови; не коснусь ножомъ
             Я этой кожи, что бѣлѣе снѣга
             И глаже алебастра монументовъ.
             Но умереть она должна; не то
             Она другихъ еще обманетъ многихъ.
             Задуть огонь, и тамъ задуть огонь:
             Задувъ тебя, мой пламенный прислужникъ,
             Могу возобновить я прежній свѣтъ твой,
             Когда бы я раскаялся; но разъ
             Твое задувши пламя, ты, хитрѣйшій
             Образчикъ высочайшихъ совершенствъ
             Природы, я уже не буду знать,
             Гдѣ Прометеева та искра, что могла бы
             Зажечь огонь твой вновь. Сорвавши розу
             Твою, я не съумѣю возвратить
             Ей силу жизни, и ей будетъ нужно
             Заблекнуть:-- надышуся ею,
             Пока она еще на стеблѣ.-- О,
             Медовое дыханье, ты могло-бы
             И правосудье убѣдить само
             Сломить свой мечъ!-- Еще разъ, и еще;--
             Будь ты такою же и послѣ смерти,
             И я убью тебя, и буду послѣ
             Тебя любить.-- Еще; и это будетъ
             Послѣдній: такой сладкій не бывалъ
             Во вѣки роковымъ такимъ. Нѣтъ силы
             Не плакать, только эти слезы
             Безжалостны: печаль моя -- печаль
             Небесъ, когда они караютъ то, что любятъ.
             Она проснулася.
   
                                 Дездемона
   
                                           Кто здѣсь? Отелло?
   
                                 Отелло
   
             Да, Дездемона.
   
                                 Дездемона
   
                                 Вы пришли ложиться?
   
                                 Отелло
   
             Молилась-ли ты на ночь, Дездемона?
   
                                 Дездемона
   
             Молилась.
   
                                 Отелло
   
                       Ежели ты знаешь за собой
             Какое преступленіе, въ которомъ
             Не примирилась съ Небомъ ты, скорѣе
             Моли объ отпущеніи.
   
                                 Дездемона
   
                                           Что вы
             Сказать хотите мнѣ, не понимаю.
   
                                 Отелло
   
             И превосходно; дѣлай, что тебѣ
             Велятъ, и покороче; я покуда
             Здѣсь похожу: я-бъ не желалъ убить
             Твою неприготовленную душу;
             Нѣтъ,-- Боже сохрани!-- убить твой духъ
             Я не желаю.
   
                                 Дездемона
   
                                 Что? Убить?-- Меня?
   
                                 Отелло
   
             Да; да.
   
                                 Дездемона
   
                       О Господи, будь милосердъ ко мнѣ!
   
                                 Отелло
   
             Аминь, отъ всей души!
   
                                 Дездемона
   
                                 Когда со мною
             Вы вмѣстѣ молитесь, то я надѣюсь,
             Меня вы не убьете.
   
                                 Отелло
   
                                 Ну!
   
                                 Дездемона
   
                                           И все же
             Я васъ боюся; вы ужасны: что
             У васъ глаза такъ ходятъ? Отчего мнѣ
             Бояться, я не знаю; никакой
             Вины не знаю; но я чувствую, что я
             Боюся.
   
                                 Отелло
   
                       Думай о своихъ грѣхахъ.
   
                                 Дездемона
   
             Мои грѣхи любовь моя къ вамъ.
   
                                 Отелло
   
                                                     Да,
             Вотъ за нее-то и умрешь ты.
   
                                 Дездемона
   
                                                     Это
             Смерть невозможная, убить за то, что любятъ.
             Богъ мой! что ты кусаешь губы? Что-то
             Кровавое приводитъ въ содраганье
             Все существо твое: то не хорошій
             Знакъ; только я надѣюсь, я надѣюсь,
             Не мнѣ грозитъ оно.
   
                                 Отелло
   
                                 Молчи, и слушай!
   
                                 Дездемона
   
             Извольте, я готова.-- Что-жь такое?
   
                                 Отелло
   
             Платокъ, который я любилъ такъ
             И далъ тебѣ, ты подарила Кассіо.
   
                                 Дездемона
   
             Нѣтъ, клянусь жизнью я душой! Пошли
             За нимъ, спроси его.
   
                                 Отелло.
   
                                 Поосторожнѣй,
             Душа моя, поосторожнѣе
             Клятвопреступничай: ты на смертномъ одрѣ.
   
                                 Дездемона
   
             Но не за тѣмъ еще, чтобъ умереть.
   
                                 Отелло
   
                                                     Напротивъ,
             Чтобъ умереть сію минуту: оттого-то
             Спокойно исповѣдывай свой грѣхъ;
             Тѣмъ болѣе, что никакія клятвы
             И никакія отрицанія не могутъ
             Ни заглушить во мнѣ, ни уничтожить
             Глубокое то убѣжденіе, что душу
             Мнѣ обращаетъ въ стонъ одинъ. Твоя
             Смерть неминуема.
   
                                 Дездемона
   
                                 О Боже,
             Помилуй и спаси меня!
   
                                 Отелло
   
                                           Аминь,
             Я говорю.
   
                                 Дездемона
   
                       Помилуйте и вы
             Меня!-- Я въ жизнь мою не дѣлала худаго
             Вамъ; никогда я не любила Кассіо,
             Какъ развѣ тою общею и Небомъ
             Дозволенной любовію, которой
             Его любить могла я: никогда
             Ему не дѣлала подарковъ я.
   
                                 Отелло
   
                                           Такъ Богъ же
             Свидѣтель, у него я видѣлъ мой платокъ.
             О женщина клятвопреступная, ты въ камень
             Мнѣ обращаешь сердце, и меня
             Заставить хочешь ты назвать убійствомъ
             То, что намѣренъ сдѣлать я, и что
             Считалъ я жертвою: я видѣлъ у него
             Платокъ.
   
                                 Дездемона
   
                       Такъ, значитъ, онъ нашелъ его; ему
             Я никогда не отдавала.-- Пусть
             Придетъ сюда и все разскажетъ.
   
                                 Отелло
   
                                                     Все
             Ужь разсказалъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Что-жь онъ сказалъ?
   
                                 Отелло
   
                                                     Что ты
             Съ нимъ...
   
                                 Дездемона
   
                       Что такое?-- Беззаконно?
   
                                 Отелло
   
             Я думаю.
   
                                 Дездемона
   
                       Онъ этого не скажетъ.
   
                                 Отелло
   
             Не скажетъ; ротъ ему зажали, честный Яго
             Распорядился этимъ.
   
                                 Дездемона
   
                                 Сердце мнѣ
             Все объясняетъ.-- Такъ онъ умеръ?
   
                                 Отелло
   
             Когда-бы каждый волосъ у него
             Былъ жизнію, въ моемъ великомъ мщеньи
             Нашлось-бы мѣсто всѣмъ имъ.
   
                                 Дездемона
   
                                           Онъ убитъ
             Разбойничьи, и я погибла!
   
                                 Отелло
   
                                           Вонъ,
             Публичная! Ты будешь еще плакать
             О немъ передо мной?
   
                                 Дездемона
   
                                 О, прогоните
             Меня вы, но не убивайте
             Меня!
   
                                 Отелло
   
                       Гнись, непотребная!
   
                                 Дездемона
   
                                           Убейте завтра,
             Но дайте ночь прожить!
   
                                 Отелло
   
                                           Ты защищаться?--
   
                                 Дездемона
   
             Хоть полчаса!
   
                                 Отелло
   
                                 Ужъ принялся, такъ думать
             Тутъ нечего.
   
                                 Дездемона
   
                       Прочесть
             Молитву дайте!
   
                                 Отелло
   
                                 Поздно.

(Душить ее).

   
                       Эмилія (за дверьми).
   
                                           Генералъ!
             Есть кто нибудь тутъ? Спите? Генералъ!
   
                                 Отелло
   
             Что тутъ за шумъ?-- Не умерла! еще
             Не совершенно умерла! Жестокій,
             Я все еще имѣю жалость; мукъ
             Твоихъ длить не хочу я.-- Такъ,
             Такъ!
   
                                 Эмилія
   
                       Генералъ! послушайте!
   
                                 Отелло
   
                                                     Кто тамъ?
   
                                 Эмилія
   
             О добрый генералъ, мнѣ надо вамъ сказать
             Два слова.
   
                                 Отелло
   
                                 Да;-- это Эмилія;--
             Сію минуту.-- Умерла -- Она
             Пришла, навѣрное, мнѣ разсказать
             О смерти Кассіо; крику было много.
             А! ни малѣйшаго движенья?-- Какъ могила.
             Впустить ее?-- Но хорошо-ли будетъ?--
             Мнѣ кажется, она шевелится:-- Нѣтъ.-- Что
             Теперь мнѣ дѣлать? Ежели она
             Войдетъ, она, навѣрное, захочетъ
             Поговорить съ женой: съ женой! съ женой! съ какой
             Женой?-- Нѣтъ у меня жены:
             Невыносимо! О тяжелый часъ!
             Мнѣ кажется, сейчасъ должно начаться
             Повсюдное затмѣніе луны
             И солнца, и что перепуганный земной
             Шаръ ротъ разинетъ.
   
                                 Эмилія
   
                                 Генералъ,
             Мой добрый генералъ, позвольте мнѣ сказать
             Вамъ пару словъ.
   
                                 Отелло
   
                                 Я и забылъ тебя.
             О!-- Ну, войди, Эмилія.-- Постой,--
             Сейчасъ:-- спустить гардины.-- Гдѣ ты?
             Что у тебя такое тамъ случилось?

(Отворяетъ дверь).

   
                                 Эмилія
   
             Ужасное убійство, генералъ,
             Совершено.
   
                                 Отелло
   
                       Недавно?
   
                                 Эмилія
   
                                 Только-что.
   
                                 Отелло
   
             Все это дѣйствіе луны: она
             Къ землѣ подходитъ ближе, чѣмъ ей нужно,
             И производитъ помѣшательства.
   
                                 Эмилія
   
                                                     Убитъ
             Родриго, молодой Венеціанецъ.
             Кассіо убилъ его.
   
                                 Отелло
   
                                 Убитъ Родриго?
             А Кассіо убитъ?
   
                                 Эмилія
   
                                 Нѣтъ, Кассіо не убитъ.
   
                                 Отелло
   
             Не Кассіо убитъ? Тогда убійство
             Не такъ взяло;
             И мщенье сладкое драть начинаетъ уши.
   
                                 Дездемона
   
             За что, за что убита!
   
                                 Эмилія
   
                                           Боже мой!
             Чей это голосъ?
   
                                 Отелло
   
                                 Гдѣ? какой?
   
                                 Эмилія
   
                                           Пустите;
             О Боже! это голосъ госпожи
             Моей:-- сюда! сюда! на помощь! люди! О,
             Моя красавица! о, говорите!
             Голубушка моя! О, говорите-жь мнѣ!
   
                                 Дездемона
   
             Я умираю, безъ вины
   
                                 Эмилія
   
                                           Но кто-же,
             Кто это дѣло совершилъ?
   
                                 Дездемона
   
                                           Никто;
             Сама; прощай, увѣрь Отелло,
             Что я его любила.-- О, прощай!

(Умираетъ).

   
                                 Отелло
   
             Кто-бъ это могъ убить ее?
   
                                 Эмилія
   
                                           Увы,
             Кто знаетъ?
   
                                 Отелло
   
                       Но, вы слышали, она
             Сама сказала, что не я.
   
                                 Эмилія
   
                                           Сказала;
             Я слышала, и правду показать
             Обязана.
   
                                 Отелло
   
                       И лгуньею она
             Отправилася въ адъ кромѣшный: я
             Убилъ ее.
   
                                 Эмилія
   
                       О ангелъ-же она
             Изъ ангеловъ; а ты изъ всѣхъ чертей чернѣйшій!
   
                                 Отелло
   
             Она творила скверныя дѣла;
             Она была блудницей.
   
                                 Эмилія
   
                                           На нее ты
             Клевещешь, чортъ ты этакой!
   
                                 Отелло
   
                                           Она
             Была обманчива, какъ омутъ.
   
                                 Эмилія
   
                                           А ты яръ,
             Какъ полымя, чтобъ называть ее
             Обманчивой: ея душа была
             Вѣрна, какъ небо.
   
                                 Отелло
   
                                 Къ ней таскался Кассіо;
             Спроси-ко хорошенько мужа. О!
             Конечно, я бы стоилъ,
             Чтобы меня низвергли ниже всякихъ
             Безднъ адскихъ, еслибъ я дошелъ безъ надлежащихъ
             Причинъ до этой крайности. Твой мужъ
             Зналъ это все.
   
                                 Эмилія
   
                                 Мой мужъ?
   
                                 Отелло
   
                                           Твой мужъ.
   
                                 Эмилія
   
                                                     Что долгу
             Супружескому не вѣрна она
             Была?
   
                                 Отелло
   
                       Да, съ Кассіо. О, если бы она
             Была вѣрна, то создавай мнѣ Небо
             Особый міръ, изъ одного, большаго,
             Чистѣйшаго, какъ солнце, хризолита,
             Ея-бъ не отдалъ я за этотъ міръ.
   
                                 Эмилія
   
                                           Мой мужъ?
   
                                 Отелло
   
             Да, это онъ сказалъ мнѣ первый: честный
             Онъ человѣкъ, и ненавидитъ тину,
             Что липнетъ къ пакостнымъ дѣяніямъ.
   
                                 Эмилія
   
                                                     Мой мужъ?
   
                                 Отелло
   
             Что, женщина, твердишь одно ты?-- Мужъ твой,
             Я говорю.
   
                                 Эмилія
   
                       Голубушка моя!
             Задумало-жь злодѣйство взять любовь
             Себѣ въ посмѣшище.-- Такъ мужъ мой обвиняетъ
             Ее въ невѣрности?
   
                                 Отелло
   
                       Онъ, женщина; твой мужъ:
             Ты понимаешь это слово?-- Другъ мой,
             Твой мужъ, честнѣйшій Яго.
   
                                 Эмилія
   
                                           Если только
             Онъ это говоритъ, то пусть его душа
             Зловредная по полкрупинкѣ въ день
             Вся изгніетъ! онъ вретъ, какъ я не знаю
             Что слишкомъ влюблена была она
             Въ свою мерзѣйшую находку.
   
                                 Отелло
   
                                                     А!
   
                                 Эмилія
   
             Что хочешь, дѣлай: то, что ты надѣлалъ,
             Не болѣе достойно неба, чѣмъ
             Достоинъ былъ ея ты.
   
                                 Отелло
   
                                 Замолчи!
             Такъ будетъ лучше.
   
                                 Эмилія
   
                                           У тебя нѣтъ силы
             И въ половину сдѣлать мнѣ то зло,
             Какое я могу перенести. Дуракъ!
             Болванъ! Безсмысленный, какъ лужа.
             Ты сдѣлалъ дѣло:-- твоего меча
             Я не боюсь;-- тебя я обнаружу,
             Хотя-бы двадцать жизней потерять
             Пришлося мнѣ.-- На помощь! Люди! Мавръ
             Убилъ жену! Убійство! Люди! Люди!

(Входятъ Монтано, Граціано и Яго).

   
                                 Монтано
   
             Что тутъ такое? что тутъ, генералъ?
   
                                 Эмилія
   
             А, Яго, ты пришелъ? ты хорошо
             Ведешь дѣла, когда убійцы могутъ
             Свои убійства сваливать тебѣ
             На голову.
   
                                 Граціано
   
                       Но что такое здѣсь
             Случилось?
   
                                 Эмилія
   
                       Обличи ты этого злодѣя,
             Когда мужчина ты: онъ говоритъ, ему
             Сказалъ ты, будто-бы его жена
             Обманывала. Ты не говорилъ,
             Я это знаю, не такой ты низкій.
             Да говори-же, потому что сердце
             На части рвется у меня.
   
                                 Яго
   
                                           Ему
             Я говорилъ, что думалъ, и не больше
             Того, что самъ нашелъ онъ справедливымъ
             И вѣрнымъ.
   
                                 Эмилія
   
                       Но ему не говорилъ ты,
             Что невѣрна она?
   
                                 Яго
   
                                 Нѣтъ, говорилъ.
   
                                 Эмилія
   
                                                     Ты лгалъ;
             Ты лгалъ проклято, гнусно; это ложь,
             Ложь нечестивѣйшая, отвѣчаю жизнью
             Своей души.-- Чтобъ измѣняла съ Кассіо
             Она!-- Ты говорилъ, что съ Кассіо?
   
                                 Яго
   
                                                     Съ Кассіо,
             Сударыня.-- Уймите свой языкъ.
   
                                 Эмилія
   
             Нѣтъ, не уйму; я говорить должна.
             Его жена, убитая, на этой
             Лежитъ постели.
   
                                 Всѣ
   
                                 Боже упаси!
   
                                 Эмилія
   
             И ваши кляузы убійцу на нее
             Направили.
   
                                 Отелло
   
                       Что, господа, меня вы
             Разсматриваете? все это правда.
   
                                 Граціано
   
                                                     Правда,
             Довольно странная.
   
                                 Монтано
   
                                 Чудовищное дѣло!
   
                                 Эмилія
   
             О низость! низость! низость!
             Я думаю,-- я думаю,-- немножко
             Припоминаю!-- О, какая низость!
             Я такъ и думала:-- о, я повѣшусь
             Съ отчаянья. О, низость, низость!
   
                                 Яго
   
                                                     Ты
             Сошла съ ума. Ступай домой; ты слышишь?
   
                                 Эмилія
   
                                                     Будьте
             Великодушны, господа, позвольте
             Мнѣ говорить: конечно, я должна
             Ему повиноваться, но не въ эту
             Минуту.-- Можетъ быть, я никогда ужь, Яго,
             Домой не возвращуся.
   
                       Отелло (падая на постель)
   
                                           О! О! О!
   
                                 Эмилія
   
             Теперь валяйся и рычи, когда ты
             Убилъ чистѣйшее созданіе, какое
             Когда-нибудь на свѣтъ глядѣло Божій.
   
                                 Отелло
   
             О, это темная была душа.--
             Я только что узналъ васъ, дядюшка Тутъ ваша
             Лежитъ племянница, дыханіе которой,
             Дѣйствительно, прекращено едва
             Лишь этими руками. Знаю, это
             Должно казаться все ужаснымъ, страшнымъ.
   
                                 Граціано
   
             Бѣдняжка Дездемона! Слава Богу,
             Что твоего отца ужь нѣтъ на свѣтѣ.
             Твое замужство было для него
             Смертельно; этого довольно было горя,
             Чтобъ перерѣзать нити старой жизни:
             Живи онъ, знаетъ Богъ, при этомъ видѣ, что-бы
             Надѣлалъ онъ съ отчаянія: онъ бы
             Проклятіями отъ себя прогналъ
             Прочь ангела хранителя, и самъ-бы
             Впалъ въ окаянство.
   
                                 Отелло
   
                                 Это очень горько;
             Но знаетъ Яго, что она свершала
             Милліоны разъ актъ непотребства съ Кассіо:
             Кассіо признался въ этомъ; и въ награду
             За сладкіе труды она дала
             Ему то, что ей отдалъ я,
             Какъ первый звавъ моей любви, какъ первый
             Ея залогъ. Я видѣлъ у него
             Въ рукахъ; то былъ платокъ старинный, что въ подарокъ
             Далъ матери моей отецъ мой.
   
                                 Эмилія
   
                                           Боже! силы
             Небесныя!
   
                                 Яго
   
                       Уймися-же, послушай.
   
                                 Эмилія
   
             Наружу все выходитъ, все наружу!--
             Уняться, сударь? нѣтъ; я буду говорить
             Теперь, свободная, какъ вѣтеръ; нѣтъ; пусть небо,
             Пусть люди, черти, все на свѣтѣ, все
             Оберется унимать меня, я все-же
             Не перестану говорить.
   
                                 Яго
   
                                           Ступай
             Домой и не дури.
   
                                 Эмилія
   
                                 Не слушаю.

(Яго хочетъ кольнуть ее шпагою.)

   
                                 Граціано
   
                                           Какъ вамъ
             Не стыдно: женщину?
   
                                 Эмилія
   
                                 О ты, безмозглый Мавръ!
             Платокъ тотъ, о которомъ говоришь ты,
             Я подняла случайно и дала
             Своему мужу, потому что часто,
             Съ какой-то важною торжественностью, вовсе
             Не стоившей такой тряпички, онъ
             Просилъ меня, чтобъ я его украла.
   
                                 Яго
   
             Развратница проклятая!
   
                                 Эмилія
   
                                           Она
             Отдала Кассіо!-- нѣтъ, къ несчастью, я
             Его нашла и отдала супругу.
   
                                 Яго
   
             Врешь, сволочь.
   
                                 Эмилія
   
                                 Богъ свидѣтель, господа,
             Не вру; не вру.-- О дурень-душегубъ!
             Да что-бъ и дѣлать сталъ такой дуракъ
             Съ такой прекрасною женою?

(Яго колетъ Эмилію и убѣгаетъ).

   
                                 Отелло
   
                                           Небо,
             Иль у тебя нѣтъ камней, кромѣ
             Назначенныхъ для грома?-- Вотъ созданье!
   
                                 Граціано
   
             Она шатается: должно быть, онъ убилъ
             Ее.
   
                                 Эмилія
   
                       Да; да. О, положите рядомъ
             Меня съ моею госпожей.
   
                                 Граціано
   
                                           А онъ
             Убилъ жену да и ушелъ.
   
                                 Монтано
   
                                           Злодѣй
             Отъявленный.-- Возьмите этотъ мечъ;
             Я отобралъ его у Мавра.-- Станьте
             Снаружи у дверей: не выпускайте
             Его; убейте, лучше. Я пойду
             За той канальей; вотъ проклятая душа!

(Монтано и Граціано уходятъ).

   
                                 Отелло
   
             Меня оставило и мужество: послѣдній
             Проворный мальчикъ отнимаетъ мечъ мой.
             Но и зачѣмъ-бы честь переживала честность?--
             Конецъ всему!
   
                                 Эмилія
   
                                 Что предвѣщала пѣсня
             Твоя, голубушка? Послушай,-- можешь слушать
             Меня ты? Лебедемъ я буду,
             И съ музыкою я
             Оставлю жизнь:-- (поетъ) О ива! ива! ива!
             Ты, Мавръ, она была чиста; она любила
             Тебя, жестокій Мавръ: не попади я въ царство
             Небесное, когда я говорю
             Не правду; говоря, что думаю, увы,
             Я умираю.

(Умираетъ).

   
                                 Отелло
   
                       Было у меня
             Еще оружье въ этой комнатѣ, испанскій,
             Ледянаго закала мечъ. А, здѣсь онъ.--
             Ну, дядюшка, пустите; я хочу
             Уйдти.
   
                                 Граціано
   
                       Попробуешь, такъ дешево тебѣ
             Не обойдется; у тебя оружья
             Нѣтъ, надо покориться.
   
                                 Отелло
   
                                 Такъ войди-же
             Сюда и говори со мной; не то
             И съ голыми, какъ ость, руками, на тебя я
             Пойду.
   
                                 Граціано (входя)
   
                       Ну, что тебѣ?
   
                                 Отелло
   
                                           Смотри! есть у меня
             Мечъ, лучшій мечъ, какой
             Когда-нибудь висѣлъ лишь на бедрѣ
             Солдата: были дни,
             Что этой небольшой рукой и этимъ добрымъ
             Мечомъ я пролагалъ себѣ
             Путь чрезъ препятствія, серьезнѣе гораздо,
             Чѣмъ двадцать разъ твое сопротивленье.--
             Но -- суетное хвастовство!-- кто властенъ
             Въ своей судьбѣ? Теперь уже не то.--
             Не бойся; ничего, что я передъ тобой
             Стою съ оружіемъ; здѣсь странствія мои
             Кончаются; сюда я шелъ; сюда
             Я долженъ былъ приплыть въ своемъ дальнѣйшемъ
             Изъ плаваній.-- Что-жь отступаешь ты
             Съ боязнью?-- Тщетный страхъ:
             Дотронься лишь тростинкою до груди
             Отелло, онъ попятится.-- Куда
             Пойдетъ Отелло?-- На кого, на что
             Ты, злополучная, теперь похожа?
             Блѣдна, какъ простыня твоя. И въ мигъ,
             Когда мы встрѣтимся съ тобою для расчета,
             Одинъ твой видъ мою низвергнетъ душу
             Съ небесъ, и дьяволы ее ухватятъ.-- Холодна
             Ты, холодна, дитя мое! точь въ точь
             Какъ чистота твоя. Проклятый, о,
             Проклятый рабъ!-- Гоните-же меня
             Вы, дьяволы, гоните меня прочь
             Изъ царства этого небеснаго видѣнья!
             Крутите въ вихряхъ! жарьте въ сѣрѣ!
             Купайте въ глубинѣ безднъ огненныхъ! О! О!
             О Дездемона! Дездемона!
             Мертва! Мертва!

Входятъ Лодовико и Монтано; Кассіо вносятъ на носилкахъ; Яго вводятъ подъ стражею.

   
                                 Лодовико
   
             Гдѣ этотъ бѣшеный, несчастный человѣкъ?
   
                                 Отелло
   
             Бывшій Отелло;-- здѣсь я.
   
                                 Лодовико
   
                                           Гдѣ
             Ехидна та?-- Пустить его впередъ.
   
                                 Отелло
   
             Я на ноги смотрю ему;-- но это
             Должно быть, сказка: ежели ты чортъ,
             Мнѣ не убить тебя. (Ранить Яго).
   
                                 Лодовико
   
                                 Возьмите у него
             Оружье.
   
                                 Яго
   
                       Я въ крови, синьоръ, но не убитъ.
   
                                 Отелло
   
             И не жалѣю; я тебѣ желаю
             Жить, потому что смерть большое,
             По моему, есть счастіе.
   
                                 Лодовико
   
                                           А ты,
             Отелло! ты, всегда благоразумный
             Такой, какъ только могъ ты этому рабу
             Проклятому отдаться въ руки!
             Что о тебѣ сказать?
   
                                 Отелло
   
                                 Все равно, что нибудь:
             Хотите, назовите меня честнымъ
             Убійцей, потому что ничего
             Не сдѣлалъ я изъ ненависти, все --
             Изъ чести.
   
                                 Лодовико
   
                       Эта тварь открыла часть
             Своихъ злодѣйствъ Входили точно вы
             Съ нимъ въ соглашенія на счетъ убійства Кассіо?
   
                                 Отелло
   
             Да.
   
                                 Кассіо
   
                       Добрый генералъ мой, я на это
             Вамъ не далъ повода.
   
                                 Отелло
   
                                 Я вѣрю и прошу
             У васъ прощенія; но я прошу васъ также
             Спросить, съ чего мнѣ этотъ полудьяволъ
             Опуталъ душу такъ и тѣло.
   
                                 Яго
   
                                           Ничего
             Не спрашивайте у меня; что вамъ
             Извѣстно, то и знайте; съ этихъ поръ я
             Рта не открою.
   
                                 Лодовико
   
                                 Даже для молитвы?
   
                                 Граціано
   
             Тебѣ ротъ разожмется пыткой.
   
                                 Отелло
   
                                                     И
             Ты избираешь лучшее.
   
                                 Лодовико
   
                                           Синьоръ,
             Сейчасъ вы изъ того, что здѣсь произошло,
             Кой-что узнаете, что, надо полагать,
             Вамъ не совсѣмъ извѣстно. Вотъ письмо,
             Найденное въ карманѣ у Родриго,
             Убитаго; и вотъ еще другое:
             Въ одномъ изъ нихъ ведется рѣчь о томъ,
             Чтобъ за убійство Кассіо взялся
             Родриго.
   
                                 Отелло
   
                       О, проклятый!
   
                                 Кассіо
   
                                           Изъ проклятыхъ
             Проклятый.
   
                                 Лодовико
   
                       Въ этомъ, во второмъ письмѣ,
             Содержатся упреки: его тоже
             Нашли въ карманѣ у Родриго; видно,
             Что онъ его сбирался лишь послать
             Къ несчастной этой твари; но должно быть,
             Тотъ самъ къ нему пришелъ и какъ нибудь
             Уговорилъ.
   
                                 Отелло
   
                       Зловредная душа!--
             Какъ, Кассіо, попалъ къ вамъ въ руки этотъ
             Платокъ! Это платокъ моей жены
   
                                 Кассіо
   
             Его нашелъ въ своей я комнатѣ; но онъ
             Сейчасъ признался, что его подкинулъ
             Съ намѣреньемъ, и что ему ужь все,
             Что было нужно, удалось.
   
                                 Отелло
   
                                           О,
             Дуракъ! дуракъ! дуракъ!
   
                                 Кассіо
   
                                           Въ своемъ письмѣ
             Родриго упрекаетъ тоже Яго,
             Что тотъ его заставилъ въ караулѣ
             Меня на ссору в Приходи, голубчикъ! а не сегодня, такъ въ другой день, когда свободенъ будешь.

(Біанка уходитъ).

   Яго. Ступайте съ ней, ступайте.
   Кассіо. Поневолѣ пойдешь:-- иначе вѣдь она способна сдѣлать скандалъ на улицѣ.
   Яго. Такъ вы ужинаете съ ней?
   Кассіо. Я думаю.
   Яго. Въ такомъ случаѣ я буду тамъ же. Мнѣ хочется кончить нашъ разговоръ.
   Кассіо. Сдѣлайте одолженіе.
   Яго. Значитъ, рѣшено?-- прощайте! (Кассіо уходитъ).
   Отелло (подходя). Посовѣтуй, Яго, какъ мнѣ его убить?
   Яго. Вы слышали сами, какъ онъ хвасталъ своими гадостями.
   Отелло. Яго!..
   Яго. А платокъ видѣли?
   Отелло. Ты увѣренъ, что это былъ мой?
   Яго. Поднимаю руку для клятвы. Вы подумайте только, какъ онъ обращается съ бѣдняжкой вашей женой. Она ему подарила платокъ, а онъ отдалъ его первой уличной твари.
   Отелло. Я хотѣлъ бы убивать его девять лѣтъ сряду.-- Но она!.. что это за женщина!-- прелесть! сокровище!..
   Яго. Ну, объ этомъ вамъ надо позабыть.
   Отелло. Пусть она съ этого дня очумѣетъ, сгніетъ и погибнетъ!.. На свѣтѣ ей не жить! Сердце мое обратилось въ камень!-- Ударивъ по немъ, я ушибу себѣ руку.-- Но все-таки міръ не видалъ созданья прелестнѣй!.. Будь она подругой любого царя -- всякій изъ нихъ попалъ бы въ ея руки точно такъ же.
   Яго. Ну, вамъ этого желать нечего.
   Отелло. Еще бы! смерть ей!.. Я хочу только сказать, чѣмъ она была.-- Что за искусство въ вышиваньи!.. Какъ она знала музыку! Своимъ пѣніемъ смирила бы она дикаго медвѣдя! Какъ умна! какъ находчива!..
   Яго. Тѣмъ болѣе она виновата.
   Отелло. Да, да! это вѣрно... А какой былъ у нея милый благосклонный характеръ!..
   Яго. Ужъ слишкомъ благосклонный.
   Отелло. Правда, правда! Но все-таки мнѣ жаль ее!.. О, какъ жаль!..
   Яго. Если она успѣла васъ такъ разжалобить, то дайте ей волю дѣлать, что хочетъ. Если нѣтъ въ этомъ бѣды для васъ -- такъ для другихъ и подавно.
   Отелло. Я разорву ее въ клочки!.. Обмануть меня!
   Яго. Это дѣйствительно скверно.
   Отелло. И съ кѣмъ же? съ моимъ подчиненнымъ!
   Яго. Это еще сквернѣе...
   Отелло. Достань мнѣ къ ночи яду. Я не хочу имѣть съ ней никакихъ объясненій. Боюсь, что она очаруетъ меня и обезоружитъ.-- Такъ къ ночи, Яго.
   Яго. Зачѣмъ отравлять? Задушите ее просто въ той самой постели, которую она осквернила.
   Отелло. Да, да!.. это будетъ справедливѣе...
             Яго. А что до Кассіо -- то предоставьте
             Съ нимъ кончить мнѣ. Получите о немъ
             Вы раньше ночи новости.
             Отелло.                     Отлично!

(За сценой труба).

             Кто тамъ трубитъ?
             Яго.                     Пріѣхалъ кто-нибудь
             Къ намъ изъ Венеціи посломъ отъ дожа (Смотритъ).
          ;   Дѣйствительно: сенаторъ Людовико.
             Супруга ваша съ нимъ.

(Входятъ Людовико, Десдемона и свита).

             Людовико (Отелло). Да сохранитъ
             Васъ небо, нашъ воитель!
             Отелло.                     Благодаренъ
             Душевно вамъ, синьоръ.
             Людовико.                     Со мною присланъ
             Вамъ искренній привѣтъ отъ синьоріи
             И герцога. (Подаетъ ему свитокъ).
             Отелло. Почтительно склоняюсь
             Предъ волей ихъ.

(Распечатываетъ свитокъ и начинаетъ читать).

             Десдемона. Что привезли съ собой
             Вы новаго, любезный Людовико?
             Яго. Сердечно радъ, что вижу васъ на Кипрѣ.
             Желаннымъ гостемъ будете вы здѣсь.
             Людовико. Благодарю.-- А гдѣ же лейтенантъ
             Вашъ -- Кассіо?
             Яго.                     Гдѣ онъ?-- онъ живъ.
             Десдемона.                                         Случилась
             У нихъ, размолвка съ мужемъ;-- впрочемъ, вы
             Сведете ихъ.
             Отелло.           Ты въ томъ убѣждена?
             Десдемона.                               Что, милый мой?
             Отелло (продолжая читать). "Исполните немедля,
             Что вамъ предписано".
             Людовико.                     Онъ занятъ чтеньемъ
             И васъ не звалъ. Итакъ, сказали вы,
             Что вышла непріятность между нимъ
             И Кассіо?
             Десдемона. Въ томъ горе все, что да!
             На все бы я рѣшилась, лишь бы только
             Изъ помирить. Вѣдь Кассіо люблю
             Я всей душой.
             Отелло.           Огонь и адъ!..
             Десдемона.                              Что, другъ мой?
             Отелло. Есть умъ въ тебѣ?
             Десдемона.                     Чѣмъ недоволенъ ты?
             Людовико. Смутился онъ, какъ кажется, письмомъ;
             Когда не ошибаюсь я, отозванъ
             Онъ вновь домой и долженъ передать
             Начальство Кассіо.
             Десдемона.           О, какъ я рада!
             Отелло.                                         Ты рада?
             Десдемона. Да... Что хочешь ты сказать?
             Отелло. Я тоже радъ, что нѣтъ въ тебѣ разсудка.
             Десдемона (подходя). Чѣмъ, милый мой, ты такъ разсерженъ?

(Хочетъ положитъ ему руку на плечо, Отелло наноситъ ей ударъ по рукѣ сверткомъ письма) 79)

             Отелло.                                                   Дьяволъ!
             Десдемона. Ужель я стою этого? (Плачетъ).
             Людовико.                                         Не вѣрю
             Своимъ глазамъ! и не повѣритъ мнѣ
             Никто въ Венеціи, хотя бы даже
             Я клятвеннымъ признаньемъ подтвердилъ
             Поступокъ вашъ.-- Просите извиненья
             У ней сейчасъ! Зашли чрезчуръ далеко
             Вы въ вашей дикой выходкѣ. Смотрите:
             Она въ слезахъ.
             Отелло.           О, дьяволъ!.. Если-бъ стала
             Беременной земля отъ этихъ слезъ,
             То каждою слезинкой въ ней бы зачатъ
             Былъ крокодилъ!-- Прочь съ глазъ моихъ!
             Десдемона.                                         Не стану
             Сердить тебя, оставшись.

(Хочетъ идти).

             Людовико.                     Что за тихій,
             Покорный нравъ! Прошу, синьоръ, верните
             Ее назадъ.
             Отелло. Синьора!
             Десдемона.           Что?
             Отелло.                               Желаетъ
             Синьоръ сказать вамъ что-то.
             Людовико.                               Я?
             Отелло.                                         Ну да!
             Вѣдь вы меня просили, чтобъ вернулъ я
             Ее назадъ.-- Что-жъ до меня, то вотъ что
             Я ей скажу: ходить, гулять и бѣгать
             Она властна, когда и гдѣ угодно...
             Придетъ охота плакать -- нѣтъ помѣхи
             И въ этомъ ей.-- Покорный нравъ! о да!
             Покоренъ слишкомъ!-- вы сказали вѣрно.
             (Десдемонѣ) Желаешь выть, такъ можешь продолжать.
             (Людовико) Что-жъ до письма -- (Десдемонѣ) Разыграно недурно!--
             (Людовико) Мнѣ данъ приказъ вернуться вновь домой.
             (Десдемонѣ) А ты -- прочь съ глазъ! Велю позвать тебя я
             Къ себѣ потомъ. (Людовико) Я возвращусь, синьоръ,
             Въ Венецію согласно приказанью.
             (Десдемонѣ) Сказалъ я, прочь!.. (Десдемона уходитъ).
             (Людовико) Такъ здѣсь, взамѣнъ меня,
             Назначенъ Кассіо! Отлично! Это
             Не помѣшаетъ намъ сегодня съ вами
             Отужинать. Желаннымъ гостемъ будьте,
             Синьоръ, у насъ! (Въ сторону) Козлы и обезьяны 80)!

(Отелло уходитъ).

             Людовико. Я изумленъ! Ужели это мавръ,
             Такъ высоко поставленный сенатомъ
             За умъ его? Гдѣ-жъ твердый нравъ, не знавшій
             Грозы страстей? Гдѣ сдержанность, которой
             Поколебать ни разу не могли
             Ни горе ни превратности фортуны?
             Гдѣ это все?
             Яго.           Онъ сталъ совсѣмъ не тотъ.
             Людовико. Здоровъ ли онъ? не боленъ ли разсудкомъ.81)?
             Яго. Какъ знать?-- смотрите сами. Мнѣ не слѣдъ
             Объ этомъ разсуждать. Прибавлю, впрочемъ,
             Что если онъ ведетъ себя не такъ,
             Какъ слѣдуетъ -- то очень бы желалъ я,
             Чтобъ сталъ онъ вновь, чѣмъ долженъ быть.
             Людовико.                                                   Ударить
             Свою жену!
             Яго.           Нехорошо, конечно;
             Но очень бы, признаться, я желалъ,
             Чтобъ былъ поступокъ этотъ самымъ худшимъ
             Изъ всѣхъ другихъ.
             Людовико.                     Ужель себя онъ такъ
             Ведетъ всегда? Иль, можетъ-быть, разсерженъ
             Онъ быть письмомъ и не былъ въ состояніи
             Себя сдержать?
             Яго.                     Увы! нечестно мнѣ
             Разсказывать, какія здѣсь творятся
             Диковинки! Но, впрочемъ, стоитъ вамъ
             Лишь поглядѣть -- увидите ихъ сами.
             Себя своимъ онъ выдалъ поведеньемъ
             Настолько самъ, что не зачѣмъ мнѣ будетъ
             И говорить. Ступайте же за нимъ:
             Вамъ надо наблюдать, что будетъ дальше.
             Людовико. Какъ жаль, что въ немъ такъ обманулся я!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА 2-я.

Комната въ замкѣ.

(Входятъ Отелло и Эмилія).

  
             Отелло. Ты не слыхала точно ничего?
             Эмилія. Полслова не слыхала, въ чемъ была бы
             Дурного тѣнь.
             Отелло.           Но вѣдь они вдвоемъ
             Бывали съ Кассіо?
             Эмилія.           Что-жъ тутъ дурного?
             Я слышала ихъ каждое словечко,
             Ихъ каждый вздохъ, и ничего дурного
             Въ томъ не было.
             Отелло.           Случалось, можетъ-быть,
             Шептаться имъ?
             Эмилія.           Ни разу не случалось.
             Отелло. Намѣренно, быть-можетъ, высылали
             Они тебя?
             Эмилія. Ни разу.
             Отелло.                     Чтобъ принести
             Перчатки, маску, вѣеръ...
             Эмилія.                     Никогда.
             Отелло.                               Загадочно!
             Эмилія. Я за синьоры честность
             Вамъ поручусь! Я душу за нее
             Отдамъ въ залогъ!-- Когда пришла охота
             Судить вамъ иначе -- гоните прочь
             Такую мысль! измучите напрасно
             Вы лишь себя.-- Какъ соблазнитель змѣй,
             Будь проклятъ тотъ, чья злость успѣла вбить
             Вамъ въ голову такое подозрѣнье!
             Ужъ если честности и чистоты
             Въ синьорѣ нѣтъ,-- то счастливыхъ мужей
             Не видѣлъ свѣтъ! Честнѣйшая изъ женщинъ
             Окажется грязнѣе клеветы.
             Отелло. Ступай ее позвать.

(Уходитъ Эмилія).

                                           Она въ карманъ
             За словомъ не полѣзетъ. Впрочемъ, тутъ
             Дивиться нечему: вѣдь эта дрянь
             Замокъ отъ склада тайнъ и гнусныхъ мыслей.
             А тоже молится! молитвы шепчетъ,
             Склонясь, какъ всѣ -- я видѣлъ это самъ.

(Возвращается Эмилія съ Десдемоной).

             Десдемона. Ты звалъ меня?
             Отелло.                               Поди сюда, красотка.
             Десдемона. Что хочешь ты?
             Отелло.                               Дай посмотрѣть мнѣ прямо
             Тебѣ въ глаза.
             Десдемона. Звучатъ зловѣщимъ чѣмъ-то
             Твои слова!
             Отелло (Эмиліи). А ты займись пока
             Своимъ привычнымъ дѣломъ: сторожи
             Покрѣпче дверь, влюбленныхъ же оставь
             Пока однихъ.-- Да не забудь подать,
             Какъ должно, знакъ намъ кашлемъ, или стукомъ,
             Чуть кто-нибудь захочетъ невзначай
             Сюда войти. Смотри, чтобъ было шито
             И крыто все!-- Ступай. (Уходитъ Эмилія).
             Десдемона (падая на колѣни). Я на колѣняхъ
             Молю тебя,-- скажи, что значитъ этотъ
             Ужасный тонъ? Въ словахъ твоихъ понятенъ
             Мнѣ только гнѣвъ,-- значенья-жъ словъ не въ силахъ
             Я отгадать...
             Отелло. Кто ты?..
             Десдемона.           Была всегда
             Твоей женой, покорной, честной, вѣрной!..
             Отелло. Клянись же въ томъ! клянись, чтобъ погубить
             Себя вдвойнѣ твоею ложной клятвой!..
             Вѣдь демоны иначе побоятся
             Тебя схватить! сочтутъ они, пожалуй,
             Тебя святой! Губи-жъ себя! клянись,
             Что ты честна!..
             Десдемона. Извѣстно это небу!
             Отелло. Ему извѣстно то, что ты черна
             Какъ темный адъ!..
             Десдемона.           Но въ чемъ же я преступна?
             Кто былъ обмануть мной?
             Отелло.                     Ахъ, Десдемона!..
             Прочь, прочь!.. Уйди!..
             Десдемона. Ты плачешь! Что за страшный,
             Тяжелый день!-- Скажи, не я-ль невольной
             Причиной слезъ? Не вздумать ли отецъ мой
             Тебѣ отмстить и сдѣлалъ, что смѣщенъ
             Ты съ должности?-- Не мсти-жъ несправедливо
             За это мнѣ! Вѣдь если потерялъ
             Ты дружбу и любовь его -- я также
             Лишилась ихъ!
             Отелло.           Когда-бъ убило небо
             Мои всѣ радости! когда-бъ дождемъ
             Обрушило на голову мою
             Рядъ тяжкихъ золъ; до темени повергло-бъ
             Меня въ бѣды; разбило-бъ свѣтлый рай
             Моихъ надеждъ -- то и тогда нашелъ бы
             Въ моей душѣ довольно я терпѣнья,
             Чтобъ все снести!.. Но такъ жестоко сдѣлать
             Меня предметомъ смѣха! На показъ
             Всѣмъ выставить меня, чтобъ время пальцемъ
             Мнѣ отмѣчало на моемъ лицѣ
             Часы стыда!.. Но, впрочемъ, нѣтъ!-- и это
             Я все бы снесъ,-- все снесъ бы, не смутясь!
             Но такъ лишить меня пріюта мира,
             Откуда могъ единственно я черпать
             Всю жизнь мою! такъ изсушить источникъ
             Моихъ всѣхъ силъ! такъ превратить его
             Въ оврагъ съ нечистой грязью, гдѣ клубится
             Рой мерзкихъ жабъ!.. О! вотъ что выше силъ
             И чувствъ моихъ!.. вотъ гдѣ конецъ терпѣнью!
             Вотъ гдѣ должно свой херувимскій образъ 82)
             Оно смѣнить и злѣе стать, чѣмъ адъ!..
             Десдемона. Надѣюсь я -- не пересталъ ты вѣрить,
             Что я чиста?
             Отелло.           Да, ты чиста, какъ рой
             Тѣхъ грязныхъ мухъ, что водятся на бойняхъ!
             Ты тотъ цвѣтокъ 83), чей дивный ароматъ
             Влечетъ къ себѣ и губитъ вредной нѣгой!
             На свѣтъ бы лучше было не родиться
             Такимъ какъ ты!..
             Десдемона. О Господи! но что же
             Я сдѣлала? Какой свершить могла я
             Невольный грѣхъ?..
             Отелло.           Ужели создалъ Богъ
             Бѣлѣйшій этотъ листъ прекрасной книги
             Лишь для того, чтобъ былъ на немъ написанъ
             Позоръ и стыдъ!-- Что сдѣлала? [какой
             Свершила грѣхъ? Спросить о томъ ты смѣешь,
             Дрянная тварь! Вѣдь если твой поступокъ
             Я назову -- какъ въ кузничномъ огнѣ
             Сгоритъ мое лицо стыдомъ до пепла!] 84)
             Что сдѣлала?-- На небѣ отвращаютъ
             Отъ дѣлъ такихъ лицо! луна отъ нихъ
             Скрываетъ взглядъ! гульливый, вольный вѣтеръ,
             Что безъ разбора на пути своемъ
             Цѣлуетъ все -- старается сокрыться
             Во тьму пещеръ, лишь только бы не видѣть
             Подобныхъ дѣлъ!.. Что сдѣлала? Ты смѣешь
             Спросить о томъ, развратница!..
             Десдемона.                     О Боже!..
             Ужъ это слишкомъ...
             Отелло.                     Отрицать посмѣешь
             Ты свой развратъ!..
             Десдемона.           Нѣтъ, нѣтъ... я не развратна!
             Я христіанки именемъ клянусь,
             Что я чиста!.! Когда не назовешь
             Развратомъ ты хранить себя 85) для мужа
             Отъ тайныхъ узъ и незаконныхъ ласкъ --
             То я чиста!..
             Отелло.           Ты не развратна?
             Десдемона.                     Нѣтъ!..
             Отелло.                                         И ты не лжешь?
             Десдемона. О Боже, Боже! Сжалься!..
             Отелло. Ну, если такъ -- тогда прошу, синьора,
             Меня простить!-- а я вѣдь принялъ васъ
             За ту развратную венеціанку,
             Что вышла за Отелло.

(Обращается въ дверь и говоритъ Эмиліи)

                                           Эй, сюда!
             Преддверница, что занимаешь должность
             Обратную съ апостоломъ Петромъ,
             Стоишь у адской двери ты.

(Входить Эмилія).

                                                     Да, да!
             Ты именно!-- Покончили съ синьорой
             Мы разговоръ. Бери за трудъ свой плату
             И главное -- ни слова никому.

(Уходитъ Отелло).

             Эмилія. Вѣдь онъ у насъ, ей-Богу, повредился!
             Бѣдняжечка синьора вы моя!
             Что скажете?
             Десдемона. Не знаю... я въ какомъ-то
             Тяжеломъ снѣ...
             Эмилія.           Что съ нимъ случилось?
             Десдемона.                               Съ кѣмъ?
             Эмилія. Извѣстно съ кѣмъ: вашъ мужъ вѣдь намъ обѣимъ
             Указъ и власть 86).
             Десдемона. Нѣтъ мужа у меня!..
             Ни слова мнѣ! могла-бъ отвѣтить только
             Слезами я, а я теперь не въ силахъ
             И зарыдать!-- Покрой сегодня къ ночи
             Мою постель вѣнчальной простыней.
             Не позабудь.-- Теперь же позови
             Сюда мнѣ Яго.
             Эмилія.           Подлинно сказать,
             Пришла бѣда негаданно, нежданно! (Уходитъ Эмилія).
             Десдемона. Ужъ вѣрно въ чемъ-нибудь да провинилась
             Я передъ нимъ!-- навѣрно такъ! но въ чемъ же?
             Чѣмъ подала ему малѣйшій поводъ
             Я для того, чтобъ обвинить меня
             Въ такомъ дурномъ поступкѣ?

(Возвращается Эмилія съ Яго).

             Яго.                                         Что угодно,
             Синьора, вамъ? что сдѣлалось?
             Десдемона.                     Не знаю...
             Вѣдь лучшимъ средствомъ исправлять дѣтей,
             Иль ихъ учитъ, всегда бываетъ кротость!
             Такъ почему-жь меня не побранилъ
             Онъ съ кротостью? Вѣдь я, сказать по правдѣ,
             Совсѣмъ дитя.
             Яго.                     Но въ чемъ же дѣло?
             Эмилія.                                         Если-бъ
             Услышалъ только ты, какимъ названьемъ
             Здѣсь угостилъ синьору муженекъ 87),
             И какъ валилъ на голову бѣдняжки
             Обиду за обидой! Съ честнымъ сердцемъ
             Такихъ рѣчей не вынесъ бы никто.
             Десдемона. Ужели точно заслужила это
             Названье я?
             Яго.                     О добрая синьора!
             Но какъ же васъ, скажите, онъ назвалъ?
             Десдемона. Назвалъ тѣмъ именемъ, какимъ она
             Чуть-чуть что не обмолвилась! Вѣдь прямо
             Въ глаза назвалъ!..
             Эмилія.           Ну, попросту, назвалъ
             Развратницей!-- Послѣдній негодяй
             Не сталъ бы, съ пьяныхъ глазъ, такъ обращаться
             Съ послѣдней тварью съ улицы.
             Яго.                                         За что-жъ онъ
             Васъ такъ назвалъ?
             Десдемона.           Не знаю... знаю только,
             Что не была такой я никогда!
             Яго. Ну полноте, не плачьте;-- просто вышелъ
             Несчастный день.
             Эмилія.           Вѣдь бѣдная синьора
             Отца забыла, родину, друзей!
             Знать не хотѣла жениховъ почище
             И все затѣмъ, чтобъ онъ ее назвалъ
             Развратницей! Кто тутъ бы не заплакалъ?
             Десдемона. Таковъ ужъ, видно, горькій мой удѣлъ!..
             Яго. Раскается онъ въ этомъ.-- Но съ чего же
             Вдругъ вздумалъ онъ такъ дико поступить?
             Десдемона. Богъ вѣдаетъ!..
             Эмилія.                     Я дамъ себя повѣсить.
             Когда не замѣшался въ этомъ дѣдѣ
             Какой-нибудь презрѣнный клеветникъ!
             Мерзавецъ, воръ, бездѣльникъ!-- Сочинилъ
             Онъ сплетню всю затѣмъ, чтобъ подслужиться!
             Навѣрно такъ!
             Яго.           Ну, полно;-- развѣ есть
             Такіе люди въ свѣтѣ?
             Десдемона.           Если есть --
             Прости имъ Богъ!
             Эмилія.           Пускай проститъ имъ петля,
             И адъ кромѣшный кости изгрызетъ!
             За что ее такъ грубо и обидно
             Онъ обозвалъ? Засталъ ее онъ, что ли,
             Въ дурныхъ дѣлахъ? Въ какой же день и часъ?
             Гдѣ это было? Съ кѣмъ? Кто вѣру дастъ
             Подобной гнусности?-- Обманутъ былъ
             Мерзавцемъ мавръ! бездѣльникомъ, послѣднимъ
             Изъ подлецовъ, какіе только могутъ
             Жить на землѣ!-- О Господи! ужели
             Не обличишь подобныхъ Ты людей!
             Ужели Ты не вложишь въ руку честнымъ
             Твой грозный бичъ, чтобы прогнать могли
             Чрезъ землю всю они такихъ мерзавцевъ!
             Прогнать нагихъ, куда съ костями воронъ
             Не залеталъ 88)!
             Яго.           Ну, ты не очень...
             Эмилія.                     Всѣмъ
             Проклятье имъ!-- Вѣдь и тебѣ навѣрно
             Вбилъ въ голову такой же клеветникъ
             Намедни дурь, когда ты въ чемъ-то съ мавромъ
             Подозрѣвать затѣялъ и меня.
             Яго. Ты спятила.-- Ступай-ка прочь.
             Десдемона.                               Ахъ, Яго!
             Подай совѣтъ, какъ воротить мнѣ снова
             Его любовь!-- Будь добръ: поговори
             Объ этомъ съ нимъ. Клянусь небеснымъ свѣтомъ --
             Не знаю я за что меня такъ могъ
             Покинуть онъ! 89) [Я, на колѣняхъ стоя
             Передъ Творцомъ, скажу, что если былъ
             Хоть мигъ одинъ, когда-бъ была виновна
             Предъ мужемъ я, иль въ мысляхъ, иль въ дѣлахъ!
             Что если мнѣ случилось хоть однажды
             Ласкать въ душѣ какимъ-либо изъ чувствъ
             Другихъ мужчинъ! что если перестану
             Любить его я въ будущемъ, хотя бы
             Прогналъ меня навѣкъ онъ отъ себя --
             Пускай тогда не будетъ знать покоя
             Моя душа!-- Жестокость можетъ сердце
             Разбить мнѣ въ прахъ, но и она не вырветъ
             Изъ сердца прочь моей къ нему любви!
             Какъ вспомню я, что онъ меня назвалъ
             Развратницей!.. Я это имя даже
             Не вымолвлю безъ ужаса въ душѣ!
             И вдругъ, чтобъ я рѣшилась заслужить
             Его дѣйствительно... Всѣмъ счастьемъ міра
             Не подкупить на это бы меня!]
             Яго. Ну полноте, утѣшьтесь! Просто нынче
             Не въ духѣ онъ. Разстроили его
             Заботы и дѣла, и онъ досаду
             Сорвалъ на васъ.
             Десдемона. Дай Богъ, чтобъ было такъ!
             Яго. Навѣрно такъ; я въ этомъ вамъ ручаюсь.

(За сценой трубы).

             Чу, слышите? Готовъ вечерній пиръ.
             Принять должны гостей венеціанцевъ
             Съ почетомъ вы, такъ перестаньте-жъ плакать.
             Пройдетъ бѣда, и ладъ вернется вновь.

(Уходятъ Десдемона и Эмилія. Входить Родриго).

   Яго. Ну что, Родриго?
   Родриго. Да то, что не очень честно ты со мною поступаешь.
   Яго. Это еще что за новость?
   Родриго. Каждый день ты выдумываешь новыя проволочки и не только не даешь мнѣ никакой надежды, но просто, какъ я теперь ясно вижу, водишь меня за носъ.-- Больше я терпѣть не намѣренъ! Довольно мнѣ быть смирнымъ дуракомъ.
   Яго. Ты будешь меня слушать или нѣтъ?
   Родриго. Довольно наслушался. У тебя слова въ разладѣ съ дѣломъ.
   Яго. Ты обвиняешь меня напрасно.
   Родриго. Нѣтъ, справедливо! Я промотался дочиста. Подарки, которые я сдѣлалъ Десдемонѣ, могли бы сбить съ пути даже связанную обѣтомъ отшельницу. Ты увѣрялъ меня, что она ихъ приняла, и подалъ мнѣ надежду на награду. А что до сихъ поръ вышло? одинъ шишъ!
   Яго. Хорошо, хорошо, продолжай.
   Родриго. Что продолжать? Въ томъ все дѣло, что мнѣ нечего продолжать, да и хорошаго во всемъ этомъ нѣтъ ни на грошъ. Дѣло, напротивъ, скверно. Я готовъ поклясться, что останусь въ дуракахъ.
   Яго. Еще того лучше.
   Родриго. Я уже тебѣ сказалъ, что не вижу въ этомъ ничего хорошаго. А вотъ я возьму да и брякну обо всемъ Десдемонѣ самъ! Согласится она возвратить мнѣ подарки -- хорошо. А если нѣтъ, то я найду на тебя управу.
   Яго. Ты все сказалъ?
   Родриго. Все,-- и что сказалъ, то исполню.
   Яго. Ты молодецъ! я не ожидалъ отъ тебя такой прыти. Съ сегодняшняго дня я буду думать о тебѣ лучше.-- Давай руку! Ты вотъ меня сейчасъ обругалъ; а знаешь ли ты, что я все это время трудился для тебя самымъ честнымъ образомъ?
   Родриго. Съ виду не такъ казалось.
   Яго. Положимъ, не такъ казалось, зато было такъ на дѣлѣ.-- Впрочемъ, я самъ скажу, что твои подозрѣнія не были лишены нѣкоторой основательности.-- Но слушай: если въ тебѣ точно, есть предпріимчивость и храбрость,-- а что онѣ въ тебѣ есть, я имѣю полное право предполагать,-- то покажи ихъ сегодня же.-- Если затѣмъ Десдемона не будетъ принадлежать тебѣ въ слѣдующую же ночь, то убей меня хоть изъ-за угла, или выдумай для меня муки, какія пожелаешь.
   Родриго. Что ты затѣялъ? Скажи яснѣй. Будетъ ли это дѣло въ предѣлахъ разсудка и возможности?
   Яго. Знаешь ли ты, что изъ Венеціи полученъ приказъ смѣстить Отелло и посадить на его мѣсто Кассіо?
   Родриго. Неужто? Значитъ Отелло съ Десдемоной вернутся въ Венецію?
   Яго. Совсѣмъ нѣтъ! Онъ сбирается въ свою Мавританію и увезетъ Десдемону съ собой, если что-нибудь этому не помѣшаетъ. Лучшимъ же препятствіемъ было бы убрать прочь Кассіо.
   Родриго. Убрать Кассіо? Что ты подъ этимъ разумѣешь?
   Яго. Ну, просто сдѣлать его неспособнымъ занять мѣсто Отелло;-- иначе говоря, свернуть ему шею.,
   Родриго. И ты хочешь, чтобъ взялся за это дѣло я?
   Яго. Именно! если ты только способенъ на что-нибудь ради правды и собственной пользы. Кассіо ужинаетъ сегодня съ своей потаскушкой. Тамъ буду и я. Онъ еще ничего не знаетъ о своемъ счастливомъ назначеніи, и ты можешь подстеречь его на дорогѣ. Я буду съ нимъ и устрою, что онъ выйдетъ между двѣнадцатью и часомъ. Бездѣльникъ смѣлъ, но я буду тебѣ помогать, такъ что ему придется имѣть дѣло съ двумя.-- Ну, что-жъ ты стоишь, точно одурѣлъ? Сбирайся и ступай за мной. Я докажу тебѣ необходимость его смерти такъ ясно, что ты сочтешь это убійство своей обязанностью. Часъ ужина насталъ, а время идетъ скоро. Такъ къ дѣлу!
   Родриго. Я бы еще объ этомъ поговорилъ.
   Яго. Хорошо, хорошо!-- все будетъ, какъ ты хочешь.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА 3-я.

Другая комната въ замкѣ.

(Входятъ Отелло, Людовико, Десдемона, Эмилія и свита).

  
             Людовико. Прошу, синьоръ, останьтесь; не трудитесь
             Насъ провожать.
             Отелло.           О, ничего! пройтись
             Полезно мнѣ.
             Людовико (Десдемонѣ). Желаю доброй ночи,
             Синьора, вамъ. Благодарю всѣмъ сердцемъ
             За ласку и привѣтъ.
             Десдемона.           Пріятнымъ гостемъ
             Вы были здѣсь.
             Отелло.           Идемте же, синьоры. (Идутъ).
             Ахъ да!.. Эй, Десдемона!
             Десдемона.           Что, мой милый?
             Отелло. Ступай и лягъ въ постель. Я возвращусь
             Сейчасъ домой.-- Да отпусти прислугу.
             Ты слышала?
             Десдемона. Исполню все.

(Уходятъ Отелло, Людовико и свита).

             Эмилія.                               Ну что?
             Мнѣ кажется, онъ съ вами сталъ теперь
             Поласковѣй.
             Десдемона. Не знаю! лечь въ постель
             Велѣлъ онъ мнѣ и обѣщалъ вернуться
             Сейчасъ назадъ. Велѣлъ онъ также прочь
             Уйти тебѣ.
             Эмилія. Мнѣ прочь уйти?
             Десдемона.                     Таковъ
             Его приказъ.-- Я попрошу тебя,
             Одѣнь меня въ мое ночное платье
             И уходи.-- Не надо ослушаньемъ
             Его сердить.
             Эмилія.           Спокойнѣй было-бъ вамъ
             Совсѣмъ его не знать.
             Десдемона.           Я съ этимъ мнѣньемъ
             Не соглашусь. Его я полюбила
             Такъ горячо, что даже вспышки гнѣва
             И грубости, которыя позволилъ
             Себѣ со мной онъ нынче (отколи
             Прическу мнѣ) -- меня влекутъ къ нему
             Какой-то прелестью.
             Эмилія.           Вы мнѣ велѣли
             Покрыть постель вѣнчальной простыней 90).
             Десдемона. Ахъ, все равно!.. Какія намъ однако
             Порой приходятъ глупости на умъ!
             Дай слово мнѣ, что если приведется
             Мнѣ умереть, не переживъ тебя --
             То ты покроешь этой простыней
             Меня въ гробу.
             Эмилія.           Охота вамъ болтать
             Подобный вздоръ.
             Десдемона.           У матери моей
             Жила, я помню, дѣвочка Барбара...
             Бѣдняжка полюбила горячо,
             Но тотъ, кому ея досталось сердце --
             Ее забылъ!-- Съ тѣхъ поръ, съ тоской въ душѣ,
             Она все пѣла пѣсенку про иву 91)!
             И ничего хоть не было въ словахъ
             Той пѣсни новаго, но грусть и горе
             Звучали въ нихъ!.. Она съ той самой пѣсней
             И умерла!-- Не странно-ль, что сегодня
             Нейдетъ мнѣ эта пѣсня изъ ума! 92)
             [Вотъ хоть теперь -- все хочется склониться
             Мнѣ на руку усталой головой
             И спѣть слова, какими заливался,
             Въ былые дни, бѣдняжки голосокъ.--
             Пора однако кончить намъ.-- Готово-ль
             Все у тебя?
             Эмилія. Прикажете подать
             Ночное платье вамъ?
             Десдемона.           Нѣтъ, убери
             Мнѣ только волосы.-- А Людовико
             Премилый человѣкъ.
             Эмилія.                     Да, и красавецъ
             Къ тому въ придачу.
             Десдемона.           Какъ краснорѣчиво
             Онъ говоритъ!
             Эмилія.           Въ Венеціи, я знаю,
             Синьоры есть, что босикомъ сходили-бъ
             Въ Іерусалимъ, когда-бъ за этотъ подвигъ
             Онъ обѣщался ихъ поцѣловать.
             Десдемона (напѣваетъ): 93)
  
                       Въ тѣни густолиственныхъ темныхъ вѣтвей
                                 Бѣдняжка подъ ивой сидѣла
                       И, грустно склонившись головкой своей,
                                 Про иву зеленую пѣла!
                       И, вторя той пѣснѣ, журчащей волной
                                 Ручей пробивался холодный;
                       И слезы бѣдняжки горячей струей
                                 На камень катились безплодный!
   Убери эти вещи.
                       Цвѣтъ ивы печальной мнѣ будетъ вѣнкомъ...
   Торопись; иначе онъ можетъ войти.
                                 Не знать мнѣ вовѣки иного!..
   Кажется, я пропустила куплетъ.-- Тсс... кто-то стучитъ!..
   Эмилія. Нѣтъ, это вѣтеръ.
             Десдемона. Его упрекнула въ невѣрности я! *
                                           Ахъ, ива, зеленая ива!
                       Что плакать,-- онъ молвилъ:-- лишилась меня,
                                 Старайся съ другимъ быть счастливой!]
  
             Иди, спокойной ночи.-- Что за странность!
             Я чувствую, что зачесались вдругъ
             Мои глаза;-- ужель передъ слезами?
             Слыхала я, что будто бы такая
             Примѣта есть.
             Эмилія.           Охота вѣрить вамъ
             Въ подобный вздоръ 94).
             Десдемона. [Нѣтъ, право, говорятъ,
             Что это такъ.-- Не странны ли на свѣтѣ
             Мужчины всѣ?-- Скажи по правдѣ мнѣ,
             Эмилія: ужели точно есть
             Такія женщины, что безъ стыда
             И совѣсти обманываютъ грубо
             Своихъ мужей?
             Эмилія.           О Боже мой! и сколько!]
             Десдемона. Ну вотъ хоть ты: ужель бы ты рѣшилась
             Такъ поступить, хотя-бъ за то сулили
             Тебѣ весь міръ?
             Эмилія.           А вы бы не рѣшились?
             Десдемона. Я?-- ни за что!-- свидѣтелемъ мнѣ будь
             Небесный свѣтъ!
             Эмилія.           Ну, при небесномъ свѣтѣ,
             Пожалуй, не рѣшилась бы и я.
             Для дѣлъ такихъ сподручнѣй и вѣрнѣй
             Потемочки!
             Десдемона. Такъ если-бъ посулили
             Тебѣ весь міръ -- ты измѣнила-бъ мужу?
   Эмилія. Ахъ, милая синьора!-- Весь міръ слишкомъ цѣнная вещь, чтобъ кто-нибудь согласился заплатить такъ дорого за небольшой грѣшокъ.
   Десдемона. Мнѣ кажется, ты бы на это не согласилась.
   Эмилія. А я скажу, что да!-- потому что при такихъ условіяхъ и грѣхъ былъ бы не въ грѣхъ. Понятно, я не пошла бы на это за какое-нибудь парное колечко 95), кусокъ полотна, за юбку, или уборъ, наконецъ за деньги,-- но за цѣлый міръ!.. Что значитъ сдѣлать мужа разъ рогатымъ съ тѣмъ, чтобъ потомъ возвести его въ санъ монарха вселенной! Я бы рискнула за это чистилищемъ.
   Десдемона. А я позволила бы скорѣе себя проклясть, чѣмъ рѣшилась на такое дѣло.
   Эмилія. Вѣдь грѣшить можно только въ мірѣ, а если весь міръ станетъ вашимъ за вашъ грѣшокъ, то что значитъ согрѣшить въ собственныхъ владѣніяхъ? Тутъ всякій грѣхъ легко обратить въ добродѣтель.
   Десдемона. Мнѣ все кажется, что такихъ женщинъ нѣтъ
             Эмилія. Найдутся дюжины! найдется столько,
             Что населятъ онѣ своимъ грѣхомъ
             Тотъ самый міръ, который поднесется
             Въ награду имъ. 96) [А сверхъ того всегда
             Казалось мнѣ, что въ преступленьяхъ женщинъ
             Всегда кругомъ бываютъ виноваты
             Мужчины же. Вы только посудите:
             Имъ ничего не значитъ преступать
             Свой долгъ мужей. Дарятъ Богъ вѣсть кому
             Они добро, какимъ должны дѣлиться
             Лишь съ женами. Они по пустякамъ
             Насъ мучатъ ревностью; иной разъ даже
             Насъ просто бьютъ.-- Имъ ничего не значитъ
             Обрѣзать вдругъ, изъ глупаго каприза,
             И безъ того ничтожный нашъ доходъ;
             Такъ какъ тутъ быть? Мы тоже не безъ желчи!
             Есть прелесть въ насъ, но также есть желанье
             Отмстить за зло. Мужья должны понять,
             Что чувства въ насъ одни и тѣ же съ ними.
             Мы точно также отличаемъ сладость
             Отъ горечи.-- Спрошу, изъ-за чего
             Насъ на другихъ они мѣняютъ женщинъ?
             Что ихъ влечетъ?-- желанье покутить?
             Пусть будетъ такъ;-- любовь и страсть?-- согласна
             Я и на то;-- иль нѣтъ въ нихъ твердой воли?--
             И такъ случиться можетъ;-- но вѣдь эти
             Всѣ свойства есть и въ насъ! Повеселиться
             Хотимъ и мы;-- любить способны тоже;
             А слабости найдется въ насъ не меньше,
             Чѣмъ и въ мужьяхъ,-- такъ пусть себя ведутъ
             Они прилично сами!-- догадаться
             Имъ слѣдуетъ, что женщины паденье
             Отплата имъ за ихъ же прегрѣшенья.]
             Десдемона. Прощай, прощай! Пріятнѣй мнѣ не зломъ
             Платить за зло, но дѣлать зло добромъ. (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

  

СЦЕНА 1-я.

Улица. Ночь.

(Входятъ Яго и Родриго).

  
             Яго. Встань за уголъ: онъ долженъ скоро выйти;
             Да вытяни изъ ноженъ свой клинокъ.
             Смѣлѣй, не трусь?-- я буду возлѣ;-- помни,
             Что мы всего добьемся при успѣхѣ,
             Иль иначе бѣда обоимъ намъ!--
             Такъ не робѣй.
             Родриго. Ты самъ-то лишь далеко
             Не уходи, а то вѣдь я, пожалуй,
             Не справлюсь съ нимъ.
             Яго.                               Я буду въ двухъ шагахъ.
             Смотри-жъ, будь твердъ. (Отходитъ).
             Родриго. Не по душѣ, признаться,
             Затѣя эта мнѣ; но, впрочемъ, онъ
             Такъ расписалъ мнѣ все красно и ловко,
             Что дѣлать нечего!-- Да вѣдь и точно,
             Великая-ль бѣда, что уберется
             Со свѣта человѣкъ?-- За дѣло мечъ,
             И смерть ему! (Прячется).
             Яго.                     Я этому юнцу
             Втеръ храбрость до костей 97). На драку лѣзть
             Теперь онъ радъ.-- Что до меня -- убьетъ ли
             Онъ Кассіо, или Кассіо его,
             Иль уберутъ они со свѣта оба
             Другъ друга прочь -- мнѣ будетъ одинако
             Все это на руку.-- Живой Родриго
             Съ ножомъ ко мнѣ пристанетъ, чтобъ, ему
             Я возвратилъ обратно тѣ подарки
             И золото, какіе у него
             Забралъ я будто бы для Дездемоны;
             Такъ потому въ живыхъ его оставить
             Расчета нѣтъ!-- Когда-жъ рѣчь завести
             О Кассіо,-- то надоѣлъ онъ мнѣ
             До тошноты!-- Съ своимъ проклятымъ счастьемъ
             Онъ всталъ давно мнѣ въ горлѣ поперекъ.
             А сверхъ того, пожалуй, мавръ успѣетъ
             Все разузнать и выдастъ съ головой
             Меня ему -- тогда мнѣ будетъ плохо.
             Поэтому полезнѣе убрать
             Мнѣ и его. Но, тсс... вотъ онъ идетъ.

(Входитъ Кассіо).

             Родриго. Его шаги! я ихъ узналъ.-- Бездѣльникъ!
             Умри, злодѣй!

(Выскакиваетъ изъ засады и наноситъ Кассіо ударъ шпагой).

             Кассіо.           Да! могъ бы умереть,
             Будь хуже мой нагрудникъ;-- поглядимъ,
             Хорошъ ли твой!

(Ранитъ Родриго).

             Родриго.           О! я убитъ!..

(Яго ранитъ Кассіо въ ногу и убѣгаетъ).

             Кассіо.                     Эй, эй!..
             Ко мнѣ! ко мнѣ! на помощь!.. искалѣченъ
             На всю я жизнь! ко мнѣ!..

(Входитъ Отелло).

             Отелло.                     Такъ, такъ! узналъ
             Я голосъ Кассіо. Исполнилъ Яго,
             Что обѣщалъ.
             Родриго.           Я сдѣлалъ подлость!
             Отелло.                                         Вѣрно!
             Кассіо. Эй! кто-нибудь!.. врача! подайте свѣту!
             Отелло. Онъ, точно онъ! о храбрый, честный Яго!
             Ты за обиду друга отомстилъ,
             Какъ за свою;-- своимъ поступкомъ подалъ
             Примѣръ ты мнѣ.-- Ну, милая красотка!
             Дружокъ твой мертвъ,-- за нимъ и твой ударитъ
             Послѣдній часъ.-- Жди, тварь! иду къ тебѣ!
             Всему конецъ:-- иду, простясь съ любовью,
             Постель грѣха облить развратной кровью!

(Уходитъ Отелло. Въ отдаленіи появляются Людовико и Граціано).

             Кассіо. Какъ! ни души!.. эй, стража, рѣжутъ, рѣжутъ!..
             Граціано. Неладно здѣсь. Чу, слышите, какой
             Ужасный крикъ?
             Кассіо.           Эй, эй! ко мнѣ!..
             Родриго.                               Бездѣльникъ!
             Будь проклятъ ты!
             Людовико.           Чу, стонъ! за нимъ другой!
             Ночь такъ темна, что не видать ни зги.
             Смотрите, нѣтъ ли хитрой здѣсь ловушки?
             Я не рѣшаюсь двинуться впередъ,
             Не заручась существенной подмогой.
             Родриго. Нѣтъ никого -- вѣдь этакъ изойду
             Весь кровью я!

(Входитъ Яго въ ночномъ платьѣ).

             Людовико.           Тсс... слушайте!
             Граціано.                               Вонъ кто-то
             Идетъ сюда раздѣтый и съ огнемъ.
             Яго. Что тутъ за шумъ? кого тутъ бьютъ?
             Людовико.                                                   Не знаемъ.
             Яго. Вѣдь крикъ вы слышали?
             Кассіо.                               А! наконецъ --
             Хоть кто-нибудь! Спасите, ради Бога!..
             Яго. Въ чемъ дѣло? что?
             Граціано (Людовико). Его узналъ я: служитъ
             У мавра онъ.
             Людовико. Да, да, о немъ я слышалъ;
             Онъ молодецъ.
             Яго.                     Кто проситъ здѣсь защиты?
             Кассіо. О, Яго, Яго! искалѣченъ я!..
             Израненъ весь! спасите! помогите!
             Яго. Какъ! лейтенантъ! какимъ мерзавцамъ въ руки
             Попали вы?
             Кассіо. Одинъ остался здѣсь;
             Онъ не уйдетъ.
             Яго.                     О, негодяи! (Людовико и Граціано) А вы?
             Вы здѣсь. зачѣмъ? Что-жъ вы не шевелитесь
             Ему помочь?
             Родриго.           И мнѣ, и мнѣ!..
             Кассіо (указывая на Родриго). Вотъ, воть
             Одинъ изъ нихъ!
             Яго. Изъ нихъ?-- ахъ онъ бездѣльникъ!..

(Закалываетъ Родриго).

             Родриго. Га!.. Яго! песъ!.. Будь проклятъ!..
             Яго.                                                   Что за дерзость!
             Въ потемкахъ бить людей! И хоть бы кто
             Пришелъ, помочь;-- весь городъ точно вымеръ.
             Эй, эй, сюда! (Людовико) Вы за кого? за честность
             Иль за разбой?
             Людовико. Рѣшите, испытавъ.
             Яго. Ба! кажется, почтенный Людовико!
             Людовико. Онъ самъ, синьоръ.
             Яго.                                         Почтительно прошу
             Меня простить.-- Смотрите: тяжко раненъ
             Нашъ Кассіо.
             Граціано.           Кто? Кассіо?
             Яго (Кассіо).                               Ну что?
             Полегче-ль вамъ?
             Кассіо.           Нога, нога!.. Бездѣльникъ
             Ее разсѣкъ, мнѣ чуть не пополамъ.
             Яго. Храни васъ Богъ!-- Синьоры, посвѣтите;
             Перевяжу его я поскорѣй,
             Рубашкой хоть. (Входитъ Біанка).
             Біанка.           Какой тутъ шумъ и гамъ?
             Яго. Чей это крикъ?..
             Біанка (бросаясь къ Кассіо). Ахъ, Кассіо! голубчикъ!
             Свѣтъ, радость, жизнь! родной мой!..
             Яго.                                                   Какова
             Дрянная тварь!-- (Кассіо) Скажите, лейтенантъ,
             Кто вами заподозрѣнъ въ нанесеньи
             Вамъ этихъ ранъ?
             Кассіо.           Не знаю...
             Граціано.                     Какъ прискорбно,
             Что васъ нашелъ въ такомъ я жалкомъ видѣ!
             Я именно вѣдь шелъ, чтобъ встрѣтить васъ.
             Яго. Подайте бинтъ;-- вотъ такъ.-- Да нѣтъ ли близко
             Носилокъ здѣсь?-- намъ надобно снести
             Его домой.
             Біанка. Съ нимъ обморокъ -- смотрите...
             Дружокъ, голубчикъ Кассіо!
             Яго.                                         Сдается,
             Синьоры, мнѣ, что въ этомъ скверномъ дѣлѣ
             Замѣшана дрянная эта тварь!
             Мы, впрочемъ, все узнаемъ.-- Потерпите
             Немножко, лейтенантъ.-- Теперь идемте. (Увидя Родриго)
             Постойте, гдѣ фонарь? кто тутъ лежитъ?
             О Господи!-- да это мой пріятель,
             Землякъ и другъ Родриго!-- Иль ошибся,
             Быть-можетъ, я?.. Нѣтъ, нѣтъ, навѣрно онъ!
             Граціано. Какъ! тотъ венеціанецъ?
             Яго.                                                   Онъ, онъ самый.
             Знакомъ онъ вамъ?
             Граціано.           Еще бы!
             Яго.                               Ахъ, простите,
             Почтенный Граціано: васъ въ потемкахъ
             Я не узналъ. Въ кровавой этой свалкѣ
             Немудрено невольно пренебречь
             Учтивостью.
             Граціано. Я очень радъ васъ видѣть.
             Яго. Полегче-ль вамъ, любезный лейтенантъ?
             Что-жъ не даютъ такъ долго намъ носилокъ?
             Граціано. Родриго?
             Яго.                     Онъ, синьоръ.

(Приносятъ носилки).

                                                     А, наконецъ-то!
             Найдемъ, конечно, добрыхъ мы людей,
             Чтобъ снесть его -- а я пойду искать
             Скорѣй врача. (Біанкѣ) Ты, милая красотка,
             Не хлопочи 98). (Кассіо) Представьте, лейтенантъ.
             Вѣдь тотъ, кто здѣсь убитъ, моимъ былъ другомъ!
             Изъ-за чего поссорились вы съ нимъ?
             Кассіо. Не знаю самъ;-- я даже въ первый разъ
             Съ нимъ встрѣтился.
             Яго (Біанкѣ).           А ты, голубка, что-то
             Чрезчуръ блѣдна.-- Несите ихъ скорѣе
             Отсюда прочь.

(Кассіо и Родриго уносятъ).

                                 Синьоры, погодите.
             (Біанкѣ) Да, да! блѣдна ты очень.-- Не угодно-ль,
             Синьоры, посмотрѣть, какой у ней
             Смущенный видъ. Поразспросить не худо
             Того, кто смотритъ такъ.-- Замѣтьте всѣ;
             Взгляните на нее;-- ну что? надѣюсь,
             Вы видѣли?-- О, кто виновенъ -- выдастъ
             Себя, повѣрьте, даже промолчавъ. (Входитъ Эмилія).
             Эмилія. О, Господи!.. что здѣсь творится, Яго?
             Скажи скорѣй.
             Яго.                     Да вотъ смотри: напалъ
             На Кассіо здѣсь въ темнотѣ Родриго;
             Сообщники успѣли убѣжать;
             Онъ самъ убить, а Кассіо израненъ.
             Эмилія. Ахъ, бѣдный Кассіо!..
             Яго.                                         Вольно же было
             Развратничать и бѣгать по ночамъ.
             Спроси его, гдѣ ужиналъ онъ нынче.
             (Біанкѣ) Ты вздрогнула?
             Біанка.                     Провелъ сегодня вечеръ
             Онъ у меня, но это не заставитъ
             Меня дрожать.
             Яго.                     Былъ у тебя онъ нынче?..
             Иди-жъ за мной!
             Эмилія.           Безсовѣстная тварь!
             Біанка. Нѣтъ, я не тварь!-- бранитесь какъ угодно,
             Въ безчестности-жъ корить меня не вамъ.
             Эмилія. Не мнѣ? О дрянь!
             Яго.                               Пойдемте посмотрѣть,
             Исправно-ль помѣщенъ и перевязанъ
             Нашъ Кассіо. (Біанкѣ) Тебя-жъ, красотка, скоро
             Мы говорить заставимъ соловьемъ 99).
             (Эмиліи) Бѣги къ Отелло съ Десдемоной въ замокъ
             И разскажи все, что случилось здѣсь.
             Бѣги-жъ скорѣй.-- Отправимтесь, синьоры.
             (Въ сторону) Ну, что-то ждетъ! судьбу ли превозмочь
             Мнѣ суждено, иль сгинуть въ эту ночь!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА 2-я.

Комната въ замкѣ.

(Десдемона спитъ въ постели. Возлѣ горитъ свѣча. Входитъ Отелло).

  
             Отелло. Причина есть 100)! такъ поступить я въ правѣ!..
             Не стану вамъ, святыя звѣзды неба,
             Я повѣрять причину эту вновь!..
             Причина есть!-- Не буду лить жестоко
             Я кровь ея! не стану рвать мечомъ
             Я эту плоть, бѣлѣйшую чѣмъ мраморъ
             Иль чистый воскъ... Но все же умереть
             Она должна, иль иначе обманетъ
             Она другихъ!-- Задуть свѣчу, а тамъ...
             Задуть свѣчу!-- когда сорву дыханьемъ
             Огонь съ тебя я, трепетный ночникъ,--
             Могу его, одумавшись, заставить
             Я вспыхнуть вновь; но тотъ огонь, который
             Живитъ тебя, природы дивный перлъ,
             Не вспыхнетъ вновь! Нѣтъ искры Прометея,
             Чтобъ вновь зажечь твой свѣтъ, угасшій разъ!
             Когда сорву тебя, цвѣтокъ прелестный,
             Какъ розу я -- умрешь навѣки ты!..
             Такъ наслажусь тобой, по крайней мѣрѣ,
             Какъ розой я, пока ты на стеблѣ! (Цѣлуетъ ее).
             О дивный перлъ! дыханьемъ ароматнымъ
             Ты опустить судью заставишь мечъ!..
             Еще! еще! (Цѣлуетъ опятъ). О, если-бъ послѣ смерти
             Осталась ты такою-жъ, какъ была!..
             Убивъ тебя, не вырву я изъ сердца
             Любви къ тебѣ!-- любить тебя и мертвой
             Все-жъ буду я!.. (Цѣлуетъ).-- Еще! въ послѣдній разъ!..
             Какъ можетъ быть зловѣщей сладость ласки!
             Я слезы лью, но страшенъ этотъ плачъ!
             Въ моихъ слезахъ печать небесной воли!
             Вѣдь и она разитъ порой, что мило
             И сладко ей!-- Она проснулась! тсс...
             Десдемона. Кто здѣсь? Отелло, ты?
             Отелло.                                         Я, Десдемона.
             Десдемона. Ты хочешь лечь?
             Отелло.                               Молилась ли сегодня
             Ты передъ сномъ?
             Десдемона. Конечно, какъ всегда.
             Отелло. Старайся вспомнить, нѣтъ ли на душѣ
             Твоей грѣха, который не успѣла
             Ты замолить, и если есть -- то кайся
             Предъ Богомъ въ немъ.
             Десдемона.           О Боже! какъ понять
             Твои слова?..
             Отелло. Молись, молись! не медли!
             Я здѣсь пройдусь, чтобъ не мѣшать тебѣ.
             Клянусь Творцомъ -- убить я не намѣренъ
             Тебя врасплохъ: губить твоей души
             Я не хочу.
             Десдемона. Убить!-- сказалъ ты...
             Отелло.                                         Да!
             Десдемона. Будь милосердъ, Творецъ, ко мнѣ!..
             Отелло.                                                   Отъ сердца
             Скажу аминь.
             Десдемона. О, если такъ, то, значить,
             Меня убить не хочешь ты?..
             Отелло.                               Хм, хм!..
             Десдемона. Ты страшенъ мнѣ! Сулить дурное что-то
             Твой дикій взглядъ блуждающихъ зрачковъ!
             Я преступленья за собой не знаю,
             И мнѣ причинъ тебя бояться нѣтъ;
             Но я боюсь...
             Отелло. Заботься о грѣхахъ.
             Десдемона. Любовь къ тебѣ -- вотъ все, въ чемъ я виновна!
             Отелло. И за нее ты именно умрешь!
             Десдемона. Но вѣдь убить за искренность и нѣжность
             Чудовищно!-- Ахъ! для чего кусаешь
             Ты губы гакъ?.. Дрожишь ты весь! сраженъ,
             Я вижу, ты какой-то бурной страстью!
             И хоть звучать зловѣщимъ предвѣщаньемъ
             Твои слова, но сердцемъ все-жъ надѣюсь,
             Надѣюсь я,-- что местью злой грозятъ
             Они не мнѣ...
             Отелло. Смирись и замолчи.
             Десдемона. Послушна я, лишь объясни, въ чемъ дѣло!
             Отелло. Платокъ любимый мой, который далъ
             Тебѣ я передъ свадьбой, подарила
             Ты Кассіо.
             Десдемона. Нѣтъ, нѣтъ! клянусь душой!..
             Пошли за нимъ! онъ скажетъ все...
             Отелло.                               Голубка!
             Не будь смѣла и ложно не клянись!
             Постель тебѣ вѣдь будетъ ложемъ смерти.
             Дездемона. Но не теперь!..
             Отелло.                     Нѣтъ, нѣтъ, сейчасъ!-- такъ кайся-жъ
             Въ своихъ грѣхахъ:-- упорство не поможетъ.
             Нѣтъ клятвъ такихъ, которыя могли бы
             Поколебать рѣшительность мою,
             Хоть я и весь подавленъ ею.-- Смертный
             Твой часъ насталъ.
             Десдемона.           Будь милосердъ, о Боже!..
             Отелло. На это я сказалъ уже аминь.
             Десдемона. И ты, и ты умилосердись тоже!..
             Не оскорбила въ жизнь мою тебя
             Вѣдь я ничѣмъ!.. Вовѣки не любила
             Я Кассіо!.. къ нему питала я
             Лишь чувство то, какимъ велѣло небо
             Любить намъ всѣхъ! На память не дарила
             Я ничего ему и никогда!..
             Отелло. Въ его рукахъ, клянусь, платокъ я видѣлъ!..
             Развратница! окаменила ложью
             Ты сердце мнѣ!-- убійствомъ хочешь ты
             Представить то, въ чемъ видѣлъ я лишь кару
             Твоихъ грѣховъ!.. Платокъ я видѣлъ, видѣлъ!..
             Десдемона. Его нашелъ случайно онъ! клянусь,
             Ему платка вовѣкъ я не давала!
             Пошли за нимъ:-- онъ скажетъ правду...
             Отелло.                                         Правду
             Ужъ онъ сказалъ.
             Десдемона. Что-жъ онъ сказалъ?..
             Отелло.                                         Что былъ онъ
             Съ тобой въ связи.
             Десдемона.           Въ связи преступной?..
             Отелло.                                                   Да...
             Десдемона. Онъ повторить словъ этихъ не посмѣетъ!..
             Отелло. Въ томъ спору нѣтъ: наложена на ротъ
             Ему печать. Исполнилъ честный Яго,
             Что обѣщалъ.
             Десдемона. Ужели страхъ мой вѣренъ!..
             Ужель онъ мертвъ?..
             Отелло.           Когда бы у него
             Былъ каждый волосъ жизнью -- ими всѣми
             Не утолилъ бы мести я моей!..
             Десдемона. Погубленъ онъ, а я стыдомъ покрыта!..
             Отелло. Тварь гнусная!.. жалѣешь ты о немъ
             Передо мной!..
             Десдемона. О, прогони меня
             Навѣки съ глазъ, не убивай лишь только!..
             Отелло. Умрешь ты, тварь!..
             Десдемона.                     Лишь не теперь!.. прожить
             Дай ночь одну... до завтра!..
             Отелло.                               Иль ты хочешь
             Противиться?..
             Десдемона. Хоть часъ одинъ!..
             Отелло.                               Рѣшенью
             Отмѣны нѣтъ!
             Десдемона. Дай помолиться!..
             Отелло.                               Поздно!.. (Душитъ ее).
             Эмилія (за дверью). Синьоръ! синьоръ! вы здѣсь? скорѣй!
             Отелло.                                                             Чей голосъ?..
             Жива!.. жива!.. все не мертва!.. жестокимъ
             Былъ съ нею я, но оказать хочу
             Все-жъ милость ей... не стану продолжать
             Я мукъ ея... Вотъ такъ!.. (Закалываетъ ее) 101)
             Эмилія.                     Синьоръ!
             Отелло.                               Кто тамъ?
             Эмилія (за сценой). Синьоръ! мнѣ надо видѣть васъ сейчасъ же!
             Отелло. Да, да, Эмилія!.. Сейчасъ!.. Мертва!..
             Пришла она навѣрно объявить
             О смерти Кассіо... погромъ вѣдь вышелъ
             На островъ весь.-- Не движется... тиха!..
             Тиха какъ гробъ!.. Впустить ее иль нѣтъ?..
             Чу!.. кажется, опять зашевелилась...
             Нѣтъ, нѣтъ... тиха!.. Какъ быть?.. Войдя, она
             Заговоритъ съ женой моей навѣрно...
             Съ женой!.. съ женой?.. нѣтъ у меня жены!..
             О пытки часъ! часъ мукъ невыразимыхъ!
             Покрылись тьмой и солнце и луна
             Въ глазахъ моихъ!.. Дрожитъ весь міръ!.. Готовъ
             Отъ ужаса распасться онъ въ обломки!
             Эмилія (за дверью). Синьоръ! синьоръ! увидѣть надо васъ
             Мнѣ тотчасъ же. Впустите ради Бога!
             Отелло. Войди, войди -- я позабылъ тебя.
             Сейчасъ... Тсс... тише, дай задернуть только
             Мнѣ занавѣсь.

(Задергиваетъ занавѣсь кровати и отворяетъ дверь. Входитъ Эмилія).

                                 Ну что? Съ какой ты вѣстью?
             Эмилія. Ахъ, добрый нашъ синьоръ! Сейчасъ случилось
             Убійство здѣсь!
             Отелло.           Убійство?.. здѣсь?..
             Эмилія.                               Да, да!
             Отелло. Я вижу въ томъ луны капризной шалость!
             Она къ землѣ приблизилась, и люди
             Сошли съ ума.
             Эмилія.           Убитъ венеціанецъ
             Родриго вашимъ Кассіо.
             Отелло.                     Родриго?..
      ызвать, что и было
             Причиной удаленья моего
             Отъ должности; и наконецъ, вотъ только
             Теперь, казавшійся довольно долго мертвымъ
             Совсѣмъ, Родриго объявилъ, что Яго
             Его натравливалъ, но Яго и убилъ
             Его.
   
                                 Лодовико
   
                       Вы эту комнату должны
             Теперь оставить и идти за нами.
             Власть ваша съ васъ снимается, и островъ
             Передается въ управленье Кассіо.
             Что этого касается раба,
             То если есть такая только пытка,
             Которая, терзая много, долго
             Не убиваетъ, для него она
             Отыщется. Вы въ заключеньи здѣсь
             Останетесь, покуда свойство вашей
             Вины не будетъ вѣдомо сенату
             Венеціанскому.-- Вести его. Идемъ.
   
                                 Отелло
   
             Не торопитесь; прежде чѣмъ уйдти
             Отсюда,-- два-три слова: государству
             Я кой-какія оказалъ услуги;
             Оно ихъ знаетъ, и о нихъ довольно.
             Но я прошу васъ, въ вашихъ донесеньяхъ
             Объ этихъ горестныхъ событіяхъ, меня
             Показывать такимъ, каковъ я есть:
             Не уменьшая ничего, но также
             Не прибавляя ничего отъ сердца;
             Затѣмъ вы говорить должны о человѣкѣ,
             Который не умѣлъ любить благоразумно,
             Но слишкомъ хорошо любилъ; о человѣкѣ,
             Чье сердце не было легко ревниво; но,
             Предавшись ревности, запутывалось въ ней
             До крайности; пишите
             О человѣкѣ вы, котораго рука,
             Подобно низкому индѣйцу, загубила
             Жемчужину, которая была
             Дороже всѣхъ накопленныхъ сокровищъ
             Его роднаго племени; о человѣкѣ,
             Чьи очи побѣжденныя, къ умильнымъ
             Не приспособленныя чувствованьямъ, такъ же
             Теперь обильно проливаютъ слезы,
             Какъ дерева Аравіи камедь
             Свою цѣлительную. Такъ пишите.
             И къ этому прибавьте, что когда,
             Въ Алеппо, злобный и своей чалмою
             Надмѣнный Турокъ, билъ Венеціанца
             И оскорблялъ республику, тогда
             Схватилъ за горло я обрѣзанца -- собаку
             И наказалъ его -- такъ.

(Закалывается).

                                 Лодовико
   
                                           О, кровавый
             Конецъ!
   
                                 Граціано
   
                       Тутъ слово всякое безсильно.
   
                                 Отелло
   
                                                     Прежде,
             Чѣмъ я убилъ, тебя поцѣловалъ я:--
             Теперь одно: себя убивъ, умру,

(Падаетъ на трупъ Дездемоны)

             Тебя цѣлуя.
   
                                 Кассіо
   
                                 Вотъ, чего боялся
             Я, хоть и думалъ, что при немъ оружья
             Нѣтъ; но я зналъ, что это человѣкъ
             Великій сердцемъ.
   
                                 Лодовико
   
                                 Ты, спартанскій песъ,
             Лютѣйшій голода, тоски, лютѣйшій моря!
             Смотри на горестное бремя этой
             Постели: это все твоя работа. Больно
             Смотрѣть глазамъ: спустите занавѣски.
             Вы примите, Граціано, какъ прямой
             Наслѣдникъ Мавра, домъ его и все
             Его имущество. Вамъ, господинъ правитель,
             Останется расправа съ этой адской
             Канальею: назначьте время, мѣсто,
             Видъ казни; -- О, ее вы увеличьте!--
             А самъ теперь-же поспѣшу отплыть я,
             Чтобъ, съ камнемъ на сердцѣ, сенату передать
             Всѣ эти грудь гнетущія событья.
   
        А Кассіо?..
             Эмилія. Онъ живъ.
             Отелло.                     Какъ!.. такъ убитъ
             Не Кассіо?.. О, если такъ, то, значитъ,
             Испортился убійства инструментъ,
             И месть звучитъ гармоніей фальшивой.
             Десдемона. Умерщвлена!.. Убита безъ вины...
             Эмилія. Чей это стонъ?..
             Отелло.                     Стонъ!.. Гдѣ его ты слышишь?.
             Эмилія (бросаясь къ постели). О Господи! синьоры голосокъ!.
             Сюда! сюда!.. скорѣй, скорѣй на помощь!..
             Голубушка! опомнитесь! словечко
             Скажите мнѣ...
             Десдемона. Погибла я невинно...
             Эмилія. Кто виноватъ?.. Скорѣй скажите, кто?..
             Десдемона. Никто... сама... Привѣтъ мой добрый мужу
             Ты передашь... Прощай!..

(Умираетъ).

             Отелло.                     Кто могъ бы въ этомъ
             Виновнымъ быть?..
             Эмилія.           Увы! кто это знаетъ!..
             Отелло. Но ты, надѣюсь, слышала сама,
             Что не меня винитъ она въ убійствѣ?
             Эмилія. Да, это такъ: я правду поддержу.
             Отелло. Ну такъ за ложь прямая ей дорога
             Въ кромѣшный адъ!-- ея убійца я!..
             Эмилія. О!.. если такъ, она невинный ангелъ.
             А ты... ты дьяволъ!..
             Отелло.           Сдѣлалась она
             Распутницей!
             Эмилія.           Клевещешь на нее
             Какъ дьяволъ ты!..
             Отелло.           Она была фальшивѣй
             Струи воды.
             Эмилія.           А ты огня свирѣпѣй,
             Когда о ней такъ смѣешь говорить!
             Честнѣй ея не знало небо!
             Отелло.                     Съ ней
             Въ связи былъ Кассіо.-- Спроси у мужа.--
             Меня низринутъ стоило бы глубже
             Всѣхъ адскихъ безднъ, когда-бъ на мой поступокъ
             Рѣшился я, не разузнавъ всего;
             Но мужъ твой все открылъ.
             Эмилія.                     Мой мужъ!..
             Отелло.                               Да, мужъ твой...
             Эмилія. Онъ обвинилъ въ невѣрности ее?..
             Отелло. Да, съ Кассіо.-- Будь иначе -- не отдалъ
             Ее бы я за цѣлый новый міръ,
             Хотя его бы создало мнѣ небо
             Изъ яхонта.
             Эмилія. Мой мужъ?..
             Отелло.                     Сказалъ объ этомъ
             Онъ первый мнѣ. Онъ человѣкъ правдивый,
             Грязь дѣлъ такихъ была ему гнусна.
             Эмилія.                                         Мой мужъ?..
             Отелло. Ну да! что затвердила ты:
             "Мой мужъ, мой мужъ!" -- слова мои вѣдь ясны.
             Эмилія (къ трупу Десдемоны). Ахъ, бѣдная страдалица моя!
             Какъ осмѣяло гнусное коварство
             Любовь твою!.. Ее назвалъ невѣрной
             Тебѣ мой мужъ?..
             Отелло.           Да, онъ!-- ты поняла ли?
             Назвалъ твой мужъ, мой другъ, мой честный Яго!
             Эмилія. Ну, если такъ -- пусть по крупицѣ въ день
             Сгніетъ въ аду съ душой своей онъ мерзкой!
             Онъ гнусный лжецъ!-- лжецъ съ головы до пятокъ!
             Чрезчуръ былъ ей, напротивъ, дорогъ ты,
             Чернѣй кого не выбрать бы нарочно!
             Отелло. Га!..
             Эмилія.           Не грози!-- что-бъ ты ни сдѣлалъ -- хуже
             Не стать тебѣ! Поступокъ мерзокъ твой
             Въ глазахъ небесъ, какъ мерзокъ самъ въ сравненьи
             Съ покойной ты!..
             Отелло.           Тшш... не накличь бѣды
             И на себя!
             Эмилія. Не причинить тебѣ
             Мнѣ половины горя и страданья.
             Какія я переношу теперь!
             Глупецъ, глупецъ! пустоголовый пень!
             Ты такъ же глупъ, какъ мерзокъ и противенъ!
             Что сдѣлалъ ты!.. О, не грози!.. не страшенъ
             Мечомъ ты мнѣ! Я обличу тебя,
             Хотя-бъ пришлось мнѣ двадцать разъ погибнуть!
             Эй! Эй! сюда! На помощь всѣ!-- зарѣзалъ
             Синьору мавръ! Сюда, сюда! злодѣйство!

(Входятъ Монтано. Граціано и Яго).

             Монтано. Что тутъ за шумъ? Отелло, что случилось?
             Эмилія. А! Яго, ты!.. Прекрасно ты, какъ вижу,
             Себя ведешь, когда тебѣ на шею
             Валять убійцы гнусности свои.
             Граціано. Въ чемъ дѣло, въ чемъ?
             Эмилія.                               Сорви съ злодѣя маску,
             Сорви сейчасъ, когда мужчина ты!
             Сказать онъ смѣлъ, что будто ты ему
             Оклеветалъ въ невѣрности синьору!
             Онъ ложь сказалъ! Я думать не хочу,
             Чтобъ ты рѣшился на такую гнусность!
             Открой намъ все! Во мнѣ кипитъ душа!..
             Яго. Сказалъ я то, что мнѣ казалось правдой,
             А что сказалъ, то онъ почелъ возможнымъ
             И вѣрнымъ самъ.
             Эмилія.           Какъ!.. Обвинилъ синьору
             Въ безчестьѣ ты?..
             Яго.                     Ну да.
             Эмилія.                     Сказалъ ты ложь!
             Ложь гнусную, чудовищную, злую!
             Клянусь душой!.. Ее ты обвинилъ
             И съ Кассіо?.. Отвѣть, отвѣть мнѣ!-- съ нимъ?..
             Яго. Ну пусть хоть съ нимъ, а ты пришей языкъ.
             Эмилія. [Нѣтъ не пришью! я говорить должна! 102)
             Смотрите всѣ: синьора передъ вами
             Умерщвлена злодѣйскою рукой!..
             Всѣ. О, Господи!..
             Эмилія (Яго). И гнусный твой доносъ
             Виной всему!
             Отелло.           Очнитесь, господа;
             Она сказала правду вамъ.
             Граціано.                     И правду
             Ужасную!
             Монтано. Поступокъ страшный, адскій!
             Эмилія. Онъ мерзокъ, гадокъ, золъ!.. Но я... О, Боже!..
             Ужель я начинаю понимать,
             Въ чемъ дѣло все!.. О ужасъ! Я готова
             Убить себя!.. О ужасъ, ужасъ, ужасъ!..]
             Яго. Рехнулась ты. Ступай-ка по здорову
             Да по добру домой.
             Эмилія.           Нѣтъ, прежде дайте
             Мнѣ все сказать -- Хотя ему послушна
             По долгу я, но не теперь. Быть-можетъ,
             Ужъ не вернусь домой я никогда.
             Отелло. О-о-о-о!.. (Бросается на тѣло Десдемоны).
             Эмилія.           Да, плачь, реви теперь!
             Ты умертвилъ чистѣйшую изъ всѣхъ
             Невинностей, когда-либо смотрѣвшихъ
             На Божій свѣтъ!
             Отелло (поднимаясь). Ты лжешь! она преступна!..
             (Граціано) Я не узналъ васъ, дядя, сгоряча.
             Смотрите: вотъ племянница предъ вами!
             Пресѣкла ей дѣйствительно дыханье
             Моя рука.-- Я знаю, что поступокъ
             Ужасенъ мой.
             Граціано. Бѣдняжка Десдемона!
             Я радъ теперь, что умеръ твой отецъ.
             Твой бракъ его приблизилъ быстро къ гробу,
             И скорби онъ своей снести не могъ.
             Что если бы пришлось ему увидѣть
             Тебя, теперь! Хранителей бы проклялъ
             Онъ ангеловъ своихъ и погубилъ
             Себя навѣкъ!
             Отелло. Прискорбно это все,
             Но Яго зналъ, что былъ въ связи преступной
             Съ ней Кассіо, что сотни разъ грѣшили
             Они вдвоемъ. Самъ Кассіо сознался,
             Что было такъ. Она, въ залогъ преступной
             Своей любви, ему не постыдилась
             Отдать платокъ, который подарилъ
             Я прежде ей. Платокъ въ его рукахъ
             Я видѣлъ самъ! Его въ былые дни
             Отецъ моей далъ матери.
             Эмилія.                     О Боже!..
             Яго.                                         Молчи!..
             Эмилія. Нѣтъ, нѣтъ! должно открыться все!..
             Польется рѣчь моя какъ вольный вѣтеръ!
             Пусть небо, адъ,-- пусть демоны и люди
             Грозятъ стыдомъ мнѣ за мои слова --
             Я все-жъ скажу!..
             Яго.                     Эй, не глупи! Ступай
             Сейчасъ домой!
             Эмилія. Нѣтъ, не пойду...

(Яго бросается на нее съ мечомъ).

             Граціано (удерживая Яго). Стыдитесь!
             Вы женщинѣ грозите вѣдь мечомъ!
             Эмилія. О глупый мавръ! Платокъ нашла вѣдь этотъ
             Случайно я и мужу отдала
             Затѣмъ, что онъ давно ужъ неотступно
             Просилъ меня украсть его!-- просилъ
             Съ горячностью, какой бездѣлка эта
             Не стоила.
             Яго.           Ахъ, подлая ты дрянь!..
             Эмилія. И выдумать, чтобы она платокъ
             Могла дать Кассіо!.. Нѣтъ, нѣтъ, нашла я
             Сама платокъ, сама нашла, и я же
             Ему дала!
             Яго.           Ты лжешь, дрянная тварь!..
             Эмилія. Нѣтъ, я не лгу!-- повѣрьте мнѣ, синьоры.
             (Отелло) А ты, глупецъ! съ твоимъ ли могъ умомъ
             Ты оцѣнить сокровище, какое
             Тебѣ дала судьба въ такой женѣ!

(Яго закалываетъ ее и убѣгаетъ).

             Отелло. Перунъ небесъ! Затѣмъ ли только созданъ
             Ты, чтобъ гремѣть!.. О кровопійца гнусный!..
             Граціано (поддерживая Эмилію).
             Она дрожитъ, она стоять не въ силахъ.
             Свою жену злодѣйски онъ убилъ.
             Эмилія. Да... да... убилъ!.. вблизи моей синьоры
             Я лечь хочу... снесите къ ней меня...

(Ее кладутъ возлѣ Десдемоны).

             Граціано. Злодѣй бѣжалъ, а женщина убита
             Преступно имъ!
             Монтано.           Отпѣтый негодяй!
             Прошу я васъ, храните этотъ мечъ;
             Я взялъ его у мавра. Встать на стражу
             Вамъ надо у дверей. Не выпускайте
             Его уйти. Грозите даже смертью;
             А я спѣшу злодѣю вслѣдъ.-- Его
             Поймаемъ мы во что бы то ни стало.

(Уходятъ Граціано и Монтано).

             Отелло. Я потерялъ, какъ кажется, и храбрость!
             Изъ рукъ моихъ мальчишка вырвалъ мечъ.
             Но, впрочемъ, честь живетъ лишь тамъ, гдѣ честность!
             Ушла одна -- нѣтъ мѣста и другой.
             Эмилія. [Страдалица! что чуяла своей
             Ты пѣсенкой!.. Мой слышишь ли ты голосъ?..
             Подъ музыку какъ лебедь я умру!
             Спою предъ смертью иву, иву... иву!..] 103)
             Она чиста! она тебя любила,
             Свирѣпый мавръ!.. Не видѣть мнѣ блаженства,
             Когда я лгу... Всю душу передъ смертью
             Открыла я!.. (Умираетъ).
             Отелло. Другой клинокъ испанскій
             Есть у меня;-- во влагѣ ледяной
             Онъ закаленъ. Здѣсь въ комнатѣ онъ спрятанъ,--
             Нашелъ!-- вотъ онъ! (Схвативъ шпагу) Прочь, прочь хочу я!-- Дядя,
             Пусти меня! (Стучитъ въ дверь).
             Граціано (за дверью). Попробуй сдѣлать шагъ:
             Смерть ждетъ тебя. Смирись! ты безоруженъ.
             Отелло. Ну, если такъ -- то я и безъ оружья
             Ворвусь къ тебѣ.-- Вернись сейчасъ сюда!
             Мнѣ надо говорить съ тобой.
             Граціано (входя).                     Ну вотъ я;
             Что хочешь ты?
             Отелло.           Смотри, въ моихъ рукахъ
             Оружье есть. Клинокъ ни разу лучшій
             Не надѣвалъ на перевязь солдатъ.
             Былъ день, когда со сталью доброй этой
             Путь проложилъ чрезъ большее число
             Препятствій я, чѣмъ можешь ихъ поставить
             Ты мнѣ теперь.-- Но хвастать пользы нѣтъ!
             Своей судьбы никто не переспоритъ:
             Примѣръ на мнѣ! 104) [Тебѣ меня бояться
             Причины нѣтъ, хоть и съ оружьемъ я.
             Мой путь свершенъ! къ своей я близокъ цѣли
             И съ корабля спускаю парусъ мой!
             Ты пятишься; въ мое лицо глядишь
             Со страхомъ ты!-- Не бойся!-- пусть пигмей
             Соломинку ничтожную приставитъ
             Къ моей груди -- и передъ ней Отелло
             Отступить прочь!-- Куда свой скорбный путь
             Направитъ онъ!] (Къ тѣлу Десдемоны)
                                 О жертва злыхъ созвѣздій!
             Какъ измѣнилась страшно ты теперь!
             Какъ ты блѣдна! блѣдна, какъ ткань рубашки!..
             Что будетъ въ мигъ, когда тебя увижу
             Я въ день суда?.. Меня стремглавъ низринешь
             Ты взглядомъ въ адъ! Толпа бѣсовъ подхватитъ
             Мой грѣшный духъ!-- Остыла!.. холодна!..
             Была точь въ течь такой холодной, чистой
             И въ жизни ты 105)! О проклятой злодѣй!..
             Сюда, сюда, рой демоновъ! гоните
             Меня отъ глазъ небесной чистоты!..
             Пусть буду я развѣянъ бурнымъ вихремъ!
             Въ лотокъ огня низвергните мой прахъ!
             Туда, туда! въ потокъ горящей сѣры!
             Гдѣ дымъ и смрадъ... Мертва ты, Десдемона!
             Мертва!.. мертва!.. О!..

(Входятъ Людовико, Монтано и стража съ пойманнымъ Яго. Раненого Кассіо вносятъ).

             Людовико.           Гдѣ, скажите, этотъ
             Безумный и несчастный человѣкъ?
             Отелло. Ты хочешь видѣть бывшаго Отелло?
             Онъ предъ тобой.
             Людовико.           А гдѣ тотъ подлый гадъ?
             Подвесть его. (Яго подводятъ).
             Отелло.           Какъ ни смотрю -- не вижу
             Копытъ на немъ!-- Но, впрочемъ, это сказки!
             Когда онъ бѣсъ -- его мнѣ не убить!..

(Бросается на Яго и ранитъ его).

             Людовико. Возьмите мечъ изъ рукъ его.
             Яго.                                                   Я раненъ,
             Но не убитъ.
             Отелло.           Я не сержусь на это:
             Жить долженъ ты затѣмъ, что смерть блаженство
             Въ моихъ глазахъ!
             Людовико.           Какъ могъ, Отелло, пасть
             Такъ низко ты? Какъ могъ съ твоею доброй,
             Прямой душой такъ подчиниться власти
             Бездѣльника?-- Что мнѣ тебѣ сказать?
             Отелло. Что вздумаешь!-- Но если хочешь мнѣ
             Ты имя дать -- зови убійцей ч_е_с_т_н_ы_м_ъ.
             Не злость, повѣрь, руководила мной,
             Но честь одна!
             Людовико. Злодѣй сознался частью
             Въ тѣхъ мерзостяхъ, какія натворилъ.
             Ужель вы съ нимъ сговаривались точно
             Зарѣзать Кассіо?
             Отелло.           Да, это такъ.
             Кассіо. За что, скажите, добрый мой синьоръ?
             Такъ поступить я, кажется, предлога
             Вамъ не давалъ.
             Отелло.           Отъ всей души я вѣрю
             И искренно прошу меня простить.--
             Пускай теперь вамъ этотъ полудьяволъ
             Откроетъ самъ, съ чего и для чего
             Опуталъ такъ онъ душу мнѣ и тѣло.
             Яго. Что знаешь -- знай, а свой допросъ оставь;
             Я не промолвлю больше ни полслова.
             Людовико. Какъ! даже съ тѣмъ, чтобъ замолить предъ небомъ
             Свои грѣхи?
             Граціано. Заговоришь подъ пыткой.
             Отелло. О да, о да!..
             Людовико.                     Узнай теперь, Отелло,
             Какъ было все: ты ни о чемъ, я вижу,
             И не слыхалъ.-- У мертваго Родриго
             Отысканы въ карманѣ два письма.
             Изъ одного узнали мы, что долженъ
             Убить онъ Кассіо.
             Отелло.           О негодяй!..
             Кассіо.                     Отпѣтый,
             Презрѣнный негодяй!
             Людовико.           Въ другомъ письмѣ,
             Отысканномъ равно на мертвецѣ,
             Онъ выражаетъ явно недовольство
             И, кажется, хотѣлъ послать письмо
             Мерзавцу этому (указываетъ на Яго), но, вѣроятно,
             Злодѣй успѣлъ его разубѣдить.
             Отелло. Злодѣй, злодѣй! мерзавецъ гнусный, вредный!
             Скажи мнѣ, Кассіо, какъ могъ попасть
             Къ тебѣ платокъ жены моей?
             Кассіо.                               Его
             Нашелъ въ своей я комнатѣ, а Яго
             Сознался самъ, что былъ платокъ подброшенъ
             Нарочно имъ для цѣли, о которой
             Онъ хлопоталъ и своего достигъ.
             Отелло. О я глупецъ, глупецъ!..
             Кассіо.                               Въ своемъ письмѣ
             Родриго горько упрекаетъ Яго
             За то, что онъ его подговорилъ
             Завесть со мною ссору въ караульнѣ,
             Изъ-за чего меня лишили мѣста
             И должности.-- Въ концѣ-жь концовъ Родриго,
             Очнувшись отъ безпамятства, въ которомъ
             Его сочли умершимъ, объявилъ,
             Что тотъ же Яго, подло измѣнивъ,
             Его смертельно ранилъ.
             Людовико (Отелло). Вы должны
             Идти теперь за нами:-- вашей власти
             Вы лишены;-- правителемъ на Кипрѣ
             Впредь будетъ Кассіо. (Указывая на Яго) Что-жъ до злодѣя,
             То, если есть рядъ самыхъ страшныхъ мукъ,
             Какимъ подвергнуть можно человѣка,
             Не нанося ему съ тѣмъ вмѣстѣ смерть,--
             Онъ испытаетъ ихъ. (Отелло) Васъ объявляю
             Я плѣнникомъ, пока поступокъ вашъ
             Обсудится въ сенатѣ.-- Пусть ведутъ
             Его за мной.
             Отелло.           Постойте на минуту;--
             Мнѣ на прощанье хочется сказать
             Два слова вамъ:-- въ теченье жизни я
             Двѣ-три услуги сдѣлалъ государству,
             Что безъ сомнѣнья знаете вы всѣ;
             Но это вздоръ!-- Прошу я объ одномъ:
             Когда писать вы будете сенату
             О горестномъ событьѣ этихъ дней --
             Пусть буду я представленъ въ вашихъ письмахъ,
             Какимъ я былъ!-- Я не хочу смягчать
             Моей вины, но не должны вы также
             Къ ней прибавлять, изъ ненависти злой,
             Излишняго.-- Пусть знаютъ всѣ, что былъ
             Я человѣкъ, который горячо
             Умѣлъ любить, но только безразсудно!
             Что по природѣ не легко склонялся
             На ревность я, но, разъ увлекшись ею --
             Сдержать себя въ предѣлахъ ужъ не могъ!
             Пускай чрезъ васъ узнаютъ, что, подобно
             Презрѣнному еврейскому царю 106),
             Я отъ себя отбросилъ добровольно
             Жемчужину, цѣннѣй какой напрасно-бъ
             Онъ сталъ искать во всей своей странѣ!
             Скажите всѣмъ, что на моихъ изсохшихъ
             Давно глазахъ никто не видѣлъ слезъ;
             Но что теперь изъ нихъ неудержимо
             Такихъ же слезъ исторгнулся потокъ,
             Какимъ течетъ съ деревьевъ аравійскихъ
             Сквозь ихъ кору цѣлительный бальзамъ!
             Скажите все -- и къ этому прибавьте,
             Что, увидавъ однажды, какъ въ Алеппо
             Какой-то дерзкій, чалмоносный турокъ,
             Съ венеціанцемъ ссору заведя,
             Позорилъ вслухъ страны уставы нашей,--
             За горло я обрѣзанца-собаку
             Схватилъ рукой и закололъ -- вотъ такъ!.. (Закалывается).
             Людовико. Кровавыхъ дѣлъ кровавая развязка!
             Граціано. Тутъ помощи словами не принесть,
             Отелло (припавъ къ трупу Десдемоны).
             Цѣлуя, я убилъ тебя -- такъ пусть же
             Умру съ такимъ же поцѣлуемъ самъ!.. (Умираетъ).
             Кассіо. Боялся я, что именно покончитъ
             Онъ такъ съ собой,-- вѣдь это былъ высокій
             И честный духъ,-- но я въ его рукахъ
             Оружья не видалъ, какимъ бы могъ онъ
             Себя убить.
             Людовико (Яго). Спартанскій песъ 107)! свирѣпѣй
             Чѣмъ море ты, чѣмъ голодъ иль чума!
             Взгляни сюда: ты видишь это ложе!--
             Удручено подъ бременемъ кровавымъ
             Оно тобой!-- Нѣтъ силъ глазамъ смотрѣть
             На этотъ видъ.-- Пускай закроютъ мертвыхъ.--
             Вамъ предстоитъ, любезный Граціано,
             Теперь принять въ свое владѣнье домъ
             И все добро, которое оставилъ
             Покойный мавръ -- вѣдь вы его наслѣдникъ.
             (Кассіо) Правитель, васъ прошу устроить я
             Злодѣю казнь.-- Назначьте время пытки,
             И пусть она жестокостью не знаетъ
             Себѣ границъ!-- Я отплываю тотчасъ
             Въ Венецію, чтобъ передать съ тоской
             Вождямъ страны разсказъ печальный мой!
  

ПРИМѢЧАНІЯ.

   1. Отелло -- одна изъ драмъ, въ которой списокъ именъ дѣйствующихъ лицъ напечатанъ въ первомъ полномъ собраніи сочиненій Шекспира, 1623 г. (in-folio). Списокъ помѣщенъ въ концѣ текста, при чемъ приведены характеристики нѣкоторыхъ лицъ. Такъ, Яго названъ "а villaine ", т.-е. негодяй, Родриго -- "а gull'd gentleman", т.-е. простякъ. Яго названъ въ современныхъ изданіяхъ "Ancient". Хотя слово это и соотвѣтствуетъ въ военной іерархіи чину поручика, но такое слово звучало бы слишкомъ неловко въ русскомъ переводѣ средневѣковой трагедіи. Выраженіе приближенный, употребленное въ текстѣ перевода, болѣе умѣстно.
   2. Въ подлинникѣ употреблено выраженіе: "as if the strings wem thine", т.-е. какъ будто-бъ шнурки (кошелька) принадлежали тебѣ.
   3. Почему Яго называетъ Кассіо счетчикомъ (arithmetician), объясняется различно. Мэлоне видитъ въ этихъ словахъ презрительную насмѣшку надъ незнаніемъ Кассіо военнаго дѣла, въ которомъ онъ умѣлъ будто бы только считать въ строю солдатъ. Объясненіе -- надо сознаться -- довольно натянутое. Зингеръ объясняетъ въ томъ же родѣ, говоря, что Кассіо почерпнулъ свои военныя знанія изъ книгъ, гдѣ все основано на цифрахъ. Вѣрнѣе и остроумнѣе мнѣніе Броуна, который полагаетъ, что Кассіо, происходившій родомъ изъ Флоренціи, гдѣ, какъ извѣстно, изобрѣтено искусство счетоводства, занимался имъ до поступленія на службу Отелло, и что поэтому Яго считаетъ его неспособнымъ занимать военную должность.
   4. "Консулъ въ тогѣ" (toged consul) -- редакція перваго изданія. Въ изданіи же in-folio напечатано: "tongned consul", т.-е. краснорѣчивый консулъ, въ смыслѣ: болтунъ. Смыслъ имѣютъ обѣ редакціи. Для перевода выбрана первая.
   5. Словами: "остался на мели" замѣнено неудобное для русской разговорной рѣчи выраженіе подлинника: "be-lee'd and calm'd", что значитъ буквально: "обезвѣтренъ и обогнанъ" (подразумѣвается -- на кораблѣ).
   6. Въ этомъ выраженіи Родриго нѣкоторые комментаторы видѣли намекъ на то, будто Отелло былъ негръ. Но мнѣніе это совершенно опровергается не только эстетическимъ чувствомъ, не допускающимъ, чтобъ человѣкъ съ такой возвышенной и развитой душой, какъ Отелло, могъ принадлежатъ къ забитому и неспособному негритянскому племени, но и указаніемъ самой драмы, гдѣ прямо сказано, что онъ былъ мавръ. Если же его часто называютъ въ пьесѣ чернокожимъ, толстогубымъ и тому подобными эпитетами, то это просто ругательныя выраженія его враговъ, основанныя на томъ, что онъ дѣйствительно имѣлъ болѣе темный цвѣтъ и болѣе крупныя черты лица, сравнительно съ венеціанцами. Мавры, владѣвшіе Испаніей и игравшіе важную историческую роль, были племенемъ чрезвычайно способнымъ и даже красивымъ, и такимъ, безъ сомнѣнія, представлялъ себѣ своего героя Шекспиръ, такъ что страсть къ нему Десдемоны могла казаться ненатуральной болѣе по разницѣ ихъ лѣтъ и положенію въ свѣтѣ, чѣмъ по его наружности. Сверхъ того, само выраженіе: "black", черный, въ примѣненіи къ цвѣту лица, иногда употреблялось Шекспиромъ вмѣсто "смуглый". Такъ, въ 131 сонетѣ, гдѣ описывается смуглая красавица, есть стихъ: "Thy black is fairest in my judgment's place", т.-е. твоя чернота, по моему разумѣнію, прекраснѣй.
   7. Въ подлинникѣ Брабанціо говорить: "my house is not а grange". "Grange" назывались въ Шекспирово время хозяйственныя пристройки, лежавшія вдали отъ жилого дома и потому чаще подвергавшіяся нападенію воровъ. По невозможности передать это выраженіе соотвѣтственнымъ словомъ, въ переводѣ оно замѣнено другимъ, выражающимъ ту же мысль.
   8. Многіе комментаторы полагаютъ, что Яго понимаетъ подъ словомъ "Sagittary" (стрѣлокъ) гостиницу; но Нэйтъ разъяснилъ, что въ венеціанскомъ арсеналѣ было особое зданіе, со статуей надъ воротами, изображавшей стрѣлка, гдѣ жили высшіе военные начальники, а слѣдовательно и Отелло.
   9. Хотя въ драмѣ нѣтъ указанія, о комъ здѣсь говоритъ Яго, но надо полагать, что слова его относятся къ Родриго, котораго онъ хочетъ уронить въ глазахъ Отелло на случай, если откроется ихъ общій доносъ Брабанціо на бѣгство его дочери.
   10. Въ подлинникѣ Яго, говоря о Брабанціо, употребляетъ выраженіе, что законъ: "will give him cable", т.-е. дастъ ему канатъ. Смыслъ тотъ же, который приданъ редакціи перевода. Вообще въ рѣчахъ Яго встрѣчаются характеристическія и часто непереводимыя выраженія, заимствованныя изъ морскихъ терминовъ, что служить указаніемъ, что онъ, какъ морякъ, провелъ жизнь на венеціанскихъ военныхъ корабляхъ.
   11. Эти слова Отелло, въ которыхъ видно намѣреніе Шекспира облагородить своего героя, въ то же время доказываютъ, какъ уже замѣчено выше (прим. 6), что онъ былъ мавританскаго, а не негритянскаго происхожденія, такъ какъ негры не имѣли родовитыхъ и знатныхъ домовъ.
   12. Клясться Янусомъ и другими языческими богами считалось въ Шекспирово время однимъ изъ признаковъ хорошаго тона. Нѣкоторые комментаторы видятъ въ этой клятвѣ Яго намекъ на его двуличную натуру, такъ какъ Янусъ изображался съ двумя лицами, но такое толкованіе ужъ черезчуръ натянуто.
   13. Заключенныхъ въ скобки семи строкъ нѣтъ въ первомъ изданіи in-quarto 1622 года.
   14. Заключеннаго въ скобки окончанія монолога сенатора также нѣтъ въ первомъ изданіи in-quarto.
   15. Этой реплики сенатора также нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   16. Въ первыхъ изданіяхъ это имя напечатано: Luccicos. Измѣненіе въ Lucchese, какъ имѣющее болѣе итальянскій характеръ, сдѣлано Капеллемъ.
   17. Въ подлинникѣ употреблено выраженіе: "the vices of my blood", т.-е. каюсь въ порокахъ моей крови. Этой строки нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   18. Сказку о людяхъ-чудищахъ, съ плечами выше чѣмъ голова, Шекспиръ заимствовалъ изъ Ралеева описанія Гвіаны (вышло въ 1596 г.), гдѣ авторъ, сознаваясь, что онъ самъ такихъ людей не видалъ, увѣряетъ однако, что они жили на берегу рѣки Каоры, впадающей въ Ориноко.
   19. Выраженіе: "world of sighs", міръ вздоховъ, переведено по изданію in-quarto. Въ in-folio напечатано: "а world of bisses", т.-е. міръ поцѣлуевъ.
   20. Въ подлинникѣ Брабанціо говоритъ: "I never yet did hear that the bruis'd heart was pierced through the ear", т.-е. я никогда не слыхалъ, чтобъ въ уязвленное сердце можно было проникнуть чрезъ ухо.
   21. Выраженіе: "берегись" переведено согласно со смысломъ изданія in-quarto, въ которомъ напечатано: "have а quick eye to see", т.-е. буквально: смотри (за ней) горнимъ глазомъ. Въ изданіи in-folio редакція иная, а именно: "look to her if thon hast eye to see", т.-е. смотри за ней, если у тебя есть на это глаза. Первая редакція казалась мнѣ болѣе характерной.
   22. Гвинейскія курицы (guinea hen), или цесарки, отличались пестрыми перьями, вслѣдствіе чего этимъ именемъ презрительно называли пустыхъ, любящихъ наряды, или просто публичныхъ женщинъ.
   23. Въ подлинникѣ здѣсь употреблено слово: "virtue", т.-е. буквально: добродѣтель, но "virtue" значитъ также доблесть, мужество и геройство. Родриго говоритъ, въ этомъ послѣднемъ смыслѣ.
   24. Въ подлинникѣ Яго говоритъ, что любовь не болѣе какъ "a sect or scion", т.-е. расколъ, или отпрыскъ (т.-е. наростъ). Первое сравненіе звучало бы въ разговорномъ языкѣ слишкомъ темно безъ разъясненія, и потому оно выпущено, для второго же употреблено спеціальное русское выраженіе, передающее болѣе мѣткимъ образомъ тотъ же смыслъ.
   25. Въ подлинникѣ здѣсь употреблено выраженіе: "locusts". Этимъ именемъ назывались сладкіе рожки (плодъ одного аравійскаго растенія) или особый родъ саранчи, считаемой нѣкоторыми восточными народами лакомствомъ. Въ которомъ смыслѣ употребилъ это выраженіе Шекспиръ -- рѣшить трудно, а потому для перевода избрана иная редакція, передающая ту же мысль.
   26. Въ подлинникѣ: "that twixt my sheets he has done my office", т.-е. что онъ исполнялъ мою обязанность между моими простынями.
   27. Въ подлинникѣ Кассіо, говоря о качествахъ Десдемоны, употребляетъ выраженіе, что она: "exeels the quirks of blazoning pens", т.-е. превосходитъ всѣ ухищренія разглашающихъ славу перьевъ. Добрую славу ея называетъ "wild fame", т.-е. буквально: дикая (въ смыслѣ невѣроятная) слава. Вся роль Кассіо вообще написана нѣсколько напыщеннымъ слогомъ, подходящимъ къ его пустоватому, хотя и добродушному характеру.
   28. Въ подлинникѣ Кассіо говоритъ: "милость неба да окружитъ васъ спереди, сзади и съ обѣихъ сторонъ". Можетъ-быть, это вычурное выраженіе характерно для добродушнаго фразера и болтуна, какимъ Шекспиръ изобразилъ Кассіо, но читатели согласятся, что въ буквальномъ переводѣ на русскій языкъ оно показалось бы черезчуръ комично.
   29. Въ подлинникѣ Яго заключаетъ свое опредѣленіе качествъ женщинъ словами: "players in your housewifery and housewives in your beds", т.-е. вы шутихи (въ смыслѣ ничего не дѣлающія) въ хозяйствѣ и хозяйки въ постеляхъ.
   30. Для сличенія съ подлинникомъ прилагается прозаическій, буквальный переводъ экспромтовъ Яго на вопросы Десдемоны.-- Вотъ переводъ перваго: "Если женщина хороша и умна, то красотой ея будутъ пользоваться, а умъ надѣлаетъ ей бѣды".
   31. Буквальный переводъ: "Если она черна (въ смыслѣ дурна) и при томъ умна, то все же найдетъ бѣлаго, который прельстится ею, несмотря на ея безобразіе".
   32. Буквальный переводъ: "Красавица глупа не бываетъ, потому что глупость именно поможетъ ей имѣть дѣтей". Переводъ слѣдующаго двустишія: "Нѣтъ такой настолько красивой и глупой, которая не надѣлала бы зла подобно всѣмъ прочимъ".
   33. Буквальный переводъ: "Та, которая хороша собой и не тщеславна; у которой, хотя хорошо привѣшанный, но не болтливый языкъ; которая, имѣя деньги, не тратитъ ихъ на пустяки и, имѣя возможность исполнять свои желанія, умѣетъ ихъ сдерживать; которая, будучи оскорблена и владѣя возможностью отмстить, проглатываетъ обиду и гонитъ прочь неудовольствіе; которой умъ не настолько простъ, чтобъ промѣнять хвостъ семги на голову трески; которая, умѣя думать, скрываетъ свои мысли и, видя, что за нею ухаживаютъ, проходить мимо, не оборачиваясь,-- такая женщина (если только такая найдется) достойна воспитывать дураковъ и разливать пиво".-- Присловье о хвостѣ семги и головѣ трески взято изъ тогдашнихъ поваренныхъ книгъ, по которымъ хвостъ семги считался лакомствомъ, а треска значилась, какъ дешевая, не уважавшаяся въ кухонномъ искусствѣ рыба. Потому подать гостямъ треску вмѣсто семги было знакомъ скупости хозяйки.
   34. Въ подлинникѣ Отелло привѣтствуетъ Десдемону словаки: "O, my fair warrior!", т.-е. о, мой милый воинъ!-- Смыслъ тогъ, что онъ восхищается мужествомъ, съ какимъ она послѣдовала за нимъ на войну.
   35. Эта слова Яго относятся къ Родриго.
   36. Въ подлинникѣ: "fall of game", т.-е. полная игры.
   37. Въ подлинникѣ: "happiness to their sheets", т.-е. премного счастья ихъ простынямъ.
   38. Въ подлинникѣ: "as my young mistress' dog", т.-е. какъ собачонка моей молодой барыни. Выраженіе это было употреблявшейся поговоркой, и потому словъ Яго не слѣдуетъ считать обращенными на кого-нибудь лично. Для перевода избрана редакція, подходящая къ общему, грубо циническому тону Яго.
   39. Въ подлинникѣ: "they hold their honours in а wary distance", т.-е. они держатъ свою честь на благородномъ разстояніи.
   40. Выше, въ прим. 10-мъ уже было сказано, что Яго, какъ морякъ, часто употребляетъ метафоры и выраженія изъ морской жизни.
   41. Буквальный переводъ этой пѣсенки Яго: "дайте мнѣ позвенѣть чарочкой, дайте позвенѣть (clink clink!), вѣдь солдатъ человѣкъ, а жизнь человѣка не длиннѣе пяди (span), такъ какъ же солдату не пить".
   42. Эти строфы Шекспиръ заимствовалъ изъ одной старинной баллады, напечатанной въ собраніи Перси: "Reliquies of ancient роесгу". Сама баллада довольно длинна, и Яго поетъ только первыя двѣ строфы, да и то переиначенныя. Вотъ ихъ буквальный переводъ: "Король Стефанъ былъ достойный пэръ; его штаны стоили крону, но онъ нашелъ эту цѣну дорогой на шесть пенсовъ и обругалъ портного глупцомъ.-- Онъ былъ человѣкомъ высокаго полета; но твоя порода низка! Гордость доводитъ страны до погибели, а потому носи свой старый плащъ".
   43. Въ подлинникѣ: "I can stand well enough", т-е. могу стоять довольно хорошо; въ переводѣ употреблено равносильное, но болѣе характерное для русскаго языка выраженіе.
   44. Въ подлинникѣ: "and but to see his vice fis to his virtne а just equinox", т.-е. если взглянуть на его пороки, то они составятъ совершенно равноденствіе съ его добродѣтелями.
   45. Въ подлинникѣ: "he'll watch the horologe а double sit", т.-е. онъ не будетъ спать, пока часы не сдѣлаютъ двойного круга (по 12 часовъ, т.-е. сутки).
   46. Въ подлинникѣ: "I'll beat the knave into а twiggen bottle", т.-е. вобью негодяя въ плетеную фляжку.
   47. Въ подлинникѣ: "she's fram'd as fruitful as the free elements", т.-е. она создана благотворнѣе, чѣмъ свободныя стихіи.
   48. Сцена съ шутомъ -- одна изъ тѣхъ уступокъ, которыя Шекспиръ дѣлалъ для удовлетворенія вкусу публики, требовавшей, чтобъ серьезныя сцены непремѣнно перемежались съ комическими и даже грубыми интермедіями клоуновъ. Выше уже не разъ было говорено, что въ настоящее время трудно рѣшить, принадлежали ли эти порой циническія выходки перу самого Шекспира, или были вставлены позднѣйшими издателями.-- Вопросъ, который шутъ въ настоящемъ случаѣ дѣлаетъ музыкантамъ насчетъ неаполитанскаго происхожденія ихъ гнусливыхъ инструментовъ, объясняется тѣмъ, что гнусливый голосъ былъ у сифилитиковъ, а Неаполь считался однимъ изъ тѣхъ людныхъ городовъ, гдѣ язва эта была распространена въ особенности.
   49. Въ подлинникѣ Кассіо просто говоритъ, что онъ не видалъ флорентинца болѣе честнаго и услужливаго; но смыслъ тутъ именно тотъ, который приданъ редакціи перевода, такъ какъ иначе нельзя понять, почему Кассіо называетъ Яго флорентинцемъ, тогда какъ онъ родомъ венеціанецъ (Деліусъ). Кассіо самъ флорентинецъ, и потому въ словахъ его звучитъ любовь къ его родинѣ.
   50. Въ подлинникѣ: "I'll watch him tame", т.-е. сдѣлаю его смирнымъ безсонницей.-- Выраженіе это заимствовано изъ терминовъ соколиной охоты, въ которой упрямыхъ соколовъ смиряли тѣмъ, что не давали имъ спать.
   51. Въ подлинникѣ Отелло называетъ Десдемону: "excellent wretch", т.-е. прелестная дѣвчонка. Wretch собственно бранное для женщины слово, но въ англійскомъ языкѣ иногда употребляется какъ уменьшительное ласкательное.
   52. Въ подлинникѣ: "feeds well", т.-е. буквально хорошо питается. Нѣкоторые понимаютъ это въ смыслѣ: "любитъ пиры", но, кажется, смыслъ: "цвѣтетъ здоровьемъ" можетъ быть допущенъ скорѣе.
   53. Въ подлинникѣ эта мысль выражена очень коротко и недостаточно ясно. Яго говорить: "Wear your eyes tоms, not jealous not secure", т.-е. держите глаза такъ: безъ ревности и безъ довѣрія.
   54. Здѣсь Яго употребляетъ выраженіе, что Десдемона умѣла: "seel her fathers eyes". Слово "seel" было терминомъ соколиной охоты и значило надѣть на глаза сокола шапочку, чтобъ онъ не бросался, когда не слѣдовало, на добычу. Въ переводѣ мысль эта пояснена.
   55. Когда соколовъ пускали летѣть на добычу по вѣтру, то они иногда не возвращались совсѣмъ. Потому своими словами Отелло выражаетъ намѣреніе разстаться съ Десдемоной навсегда, въ случаѣ, если подозрѣнія его окажутся справедливыми.
   56. Заключенныя въ скобки строки имѣютъ въ подлинникѣ довольно темный смыслъ, который едва ли можно передать въ переводѣ безъ нѣкотораго распространенія. Вотъ что сказано въ оригиналѣ: "Or, for I am declined into the vale of years; yet that's not much: she's gone, I am abused; and my relief must be to loath her". Переводя эти строки буквально, получимъ: "или потому что я склоняюсь въ долину лѣтъ; вѣдь это не много: она погибла; я оскорбленъ, и моя утѣха должна быть въ томъ, что я буду ее ненавидѣть". Является вопросъ: что значить выраженіе "вѣдь это не много"? Хочетъ ли Отелло сказать, что Десдемона пала изъ-за подобной бездѣлицы, или онъ старается себя утѣшить, говоря, что паденіе ея бездѣлица, изъ-за которой не стоитъ себя тревожилъ и можно утѣшиться презрѣніемъ. Оба перевода могутъ быть приняты съ одинаковой вѣрностью, смотря по взгляду переводчика. Кетчеръ, въ своемъ прозаическомъ переводѣ, держится второго толкованія, но мнѣ казалось, что первое болѣе подходить къ характеру Отелло и къ послѣдующимъ его словамъ, гдѣ онъ прямо говорить, что отнюдь не намѣренъ равнодушно отказываться отъ своихъ правъ.
   57. Въ подлинникѣ Отелло говоритъ: "I have а pain upon my forehead here", т.-е. я чувствую боль въ передней части головы. Нѣкоторые комментаторы (Деліусъ) полагаютъ, что онъ хочетъ намекнуть этимъ на свою боязнь получить рога; но врядъ ли можно допустить, чтобы Отелло говорилъ шутками, хотя бы и съ горечью въ сердцѣ, въ томъ нравственномъ состояніи, въ которомъ онъ находится въ эту минуту, а потому мнѣ кажется, что простая жалоба на боль отъ прилива крови, ударившей ему въ голову, гораздо естественнѣй.
   58. Сокъ мандрагоры считался однимъ изъ сильнѣйшихъ усыпляющихъ средствъ. Объ этомъ упоминается у Шекспира нерѣдко, въ "Антоніи и Клеопатрѣ", "Ромео и Джульеттѣ", а также въ другихъ пьесахъ.
   59. Этого, заключеннаго въ скобки, монолога Отелло нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   60. Шекспиръ нерѣдко употребляетъ этотъ оборотъ для выраженія неопредѣленнаго, большого числа. Такъ, Гамлетъ говоритъ, что онъ любилъ Офелію, какъ не могли любить сорокъ тысячъ братьевъ. Такая же фраза встрѣчается въ "Зимней сказкѣ".
   61. Въ подлинникѣ Отелло произноситъ: "O blood, blood, blood", или, по нѣкоторымъ изданіямъ: "О blood, Jago, blood", что почти всѣ переводчики передаютъ выраженіемъ: "крови, Яго, крови!" -- Эта перемѣна совершенно ясно поставленнаго въ подлинникѣ именительнаго падежа (blood, Jago, blood -- кровь, Яго, кровь!) на родительный (крови!), вѣроятно, обусловливается мнѣніемъ переводчиковъ, будто Отелло хочетъ выразить, что онъ жаждетъ крови своихъ враговъ; но я понимаю это восклицаніе Отелло совершенно иначе и думаю, что онъ именно говоритъ: "кровь, Яго, кровь", желая этимъ выразить, что не можетъ справиться съ своей собственной африканской кровью, которая, закипѣвъ отъ услышанныхъ имъ новостей, готова его задушить. Такое объясненіе, давая, во-первыхъ, возможность буквально перевести подлинникъ (blood! blood! blood!) безъ произвольнаго измѣненія падежа, освѣщаетъ, сверхъ того, замѣчательнымъ образомъ характеръ Отелло, основная черта котораго состоитъ именно въ томъ, что, достигнувъ, помощью ума и воспитанія, умѣнья владѣть собой, онъ смирилъ свой горячій темпераментъ лишь до извѣстной черты; когда же эта черта перейдена, то горячая его кровь возстаетъ въ немъ съ силой, не слушающей уже никакихъ увѣщаній разсудка. Что Отелло дѣйствительно таковъ, совершенно ясно выражено авторомъ въ 3-й сценѣ 2-го дѣйствія (стр. 155), когда, явившись унять ссору между пьяными Кассіо и Монтано, Отелло сначала съ хладнокровіемъ судьи выслушиваетъ обѣ стороны, но, видя, что толку изъ ихъ разсказовъ добиться нельзя, наконецъ восклицаетъ, потерявъ терпѣнье: "нѣтъ, я клянусь, что кровь во мнѣ готова одолѣть всю сдержанность!" На мой взглядъ, состояніе его души въ эту минуту совершенно аналогично, хотя и въ слабой степени, съ тѣмъ, какое выведено въ настоящей сценѣ. Нечего прибавлять, во сколько разъ болѣе благодарный матеріалъ даетъ такое пониманіе этой сцены умному и талантливому актеру, если, вмѣсто мелодраматическаго крика о жаждѣ крови, онъ выразитъ ту внутреннюю борьбу, которая происходить въ Отелло вслѣдствіе его усилій подавить свою закипающую страсть.
   62. Заключенныхъ въ скобки семи строкъ до словъ; "даю я, преклонясь"... нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   63. Сравненіе неба съ мраморнымъ сводомъ встрѣчается у Шекспира не разъ. Въ выраженіи этомъ слѣдуетъ видѣть отголосокъ вѣры древняго міра въ то, что небо было твердымъ, простертымъ надъ землею покровомъ.
   64. Въ подлинникѣ здѣсь очень часто употреблявшаяся Шекспиромъ непереводимая игра значеніемъ словъ: lie -- лежать, или остановиться (въ смыслѣ жить въ домѣ), и lie -- лгать. Десдемона спрашиваетъ: "гдѣ остановился (lies) Кассіо?", а шутъ отвѣчаетъ, что Кассіо солдатъ, а обличать солдата во лжи опасно. Та же игра словъ продолжается и въ дальнѣйшемъ разговорѣ. Въ переводѣ пришлось поневолѣ осмыслить эту фразу инымъ выраженіемъ. Далѣе продолжается та же непереводимая игра словомъ "lodge", смыслъ котораго -- жить и помѣщать (деньги). Вообще этотъ разговоръ Десдемоны съ шутомъ, вѣроятно, одна изъ тѣхъ вставныхъ шутовскихъ сценъ, которыя прибавляли отъ себя клоуны.
   65. Въ подлинникѣ: "purse full of eruzados", т.-е. кошелекъ съ крестовиками. Cruzado была очень распространенная въ Шекспирово время португальская золотая монета съ изображеніемъ креста.
   66. Въ подлинникѣ Отелло употребляетъ выраженіе "fruitfullness". т.-е. буквально "плодородіе", но слово это имѣетъ также значеніе избытка силъ и, конечно, употреблено здѣсь въ этомъ смыслѣ.
   67. Въ намекѣ на современную геральдику нѣкоторые комментаторы видятъ иронію Шекспира надъ декретомъ короля Іакова, которымъ онъ, желая обезпечить для своего престола поддержку аристократіи, возвелъ въ баронское достоинство многихъ ничтожныхъ лицъ, которые, какъ о нихъ говорили, давая клятву въ вѣрности, клялись только рукою, но не сердцемъ. А такъ какъ вышепоименованный декретъ послѣдовалъ въ 1611 году, то Уарбёртонъ вывелъ изъ этого заключеніе, что Отелло не могъ быть написанъ ранѣе этого года. Позднѣйшія изысканія наводятъ однако на мысль, что Отелло былъ созданъ гораздо ранѣе, и потому, если это мѣсто драмы дѣйствительно написано съ тѣмъ намѣреніемъ, которое видятъ въ немъ комментаторы, то значитъ оно было позднѣйшей припиской. Нельзя не видѣть въ этомъ обстоятельствѣ, до чего шатки попытки установитъ для произведеній Шекспира вѣрную хронологію.
   68. Въ подлинникѣ Десдемона говорить: "my advocation is not now in tune", т.-е. мое заступничество попало не въ тонъ.
   69. Въ подлинникѣ употреблено здѣсь выраженіе: "eight score", т.-е. восемь разъ двадцать, или сто шестьдесятъ. Счетъ двадцатью, умноженными на извѣстное число разъ, встрѣчается у Шекспира нерѣдко для опредѣленія круглыхъ величинъ.
   70. Повѣрье, что воронъ леталъ надъ домомъ, гдѣ былъ безнадежный больной, существовало въ Шекспирово время.
   71. Здѣсь опять столь часто употреблявшаяся Шекспиромъ и непереводимая игра словъ: lie -- лежать и lie -- лгать: Яго говоритъ: "lie with her, or on her", т.-е. лежалъ съ ней или на ней; но "lie on her" значитъ также "на нее налгалъ", а потому Отелло, принимая глаголъ "lie" въ этомъ послѣднемъ смыслѣ, говорить, что если Кассіо только оболгалъ Десдемону, то это еще не бѣда. Въ переводѣ эта игра словъ измѣнена въ возможно подходящемъ смыслѣ.
   72. Слѣдующей, заключенной въ скобки части монолога Отелло, нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   73. Въ подлинникѣ Отелло просто говоритъ: "носы, уши, губы!". Темный смыслъ этого выраженія объяснялся различно и, надо прибавить, довольно неудачно. Нѣкоторые комментаторы полагаютъ, что Отелло грезятся поцѣлуи между Кассіо и Дездемоной; но если такъ, то вѣдь цѣлуются только губами -- при чемъ же тутъ носы и уши? Деліусъ думаетъ, что Отелло, не владѣя собой отъ ярости, грозитъ, по восточному обычаю, отрубить своимъ обидчикамъ носы и уши (въ дальнѣйшей сценѣ онъ дѣйствительно грозитъ отрубить Кассіо носъ). Мнѣ кажется, напротивъ, нѣтъ ли въ этихъ словахъ связи съ предыдущимъ выраженіемъ Отелло: "я сраженъ не словами", послѣ чего онъ и произноситъ названіе нѣсколькихъ реальныхъ вещей, называя словами ихъ. Для поясненія этой мысли въ редакціи перевода прибавлено выраженіе: "вотъ слова". Вообще надо замѣтить, что весь этотъ монологъ Отелло произноситъ въ яростномъ полузабытьѣ, послѣ чего падаетъ въ судорогахъ, вслѣдствіе чего нельзя и требовать отъ его выраженій совершенно яснаго смысла.
   74. При дальнѣйшемъ чтеніи драмы не трудно замѣтить, что, послѣ обморока, умъ Отелло замѣтно помрачается, такъ что онъ, почти переставъ разсуждать, видитъ во всякомъ малѣйшемъ фактѣ подтвержденіе своего подозрѣнія или личную для себя обиду. Такъ и здѣсь, на естественный вопросъ Яго, не ранена ли, при паденьи, его голова, онъ съ бѣшенствомъ принимаетъ это за намекъ на рога и воображаетъ, что Яго надъ нимъ смѣется.
   75. Названіе "римлянинъ", которое Отелло даетъ Кассіо, объясняется обыкновенно тѣмъ, что онъ сравниваетъ торжество Кассіо надъ собой съ тріумфомъ римскихъ героевъ. Объясненіе, надо признаться, довольно неудачное. Колльеръ, согласно съ найденнымъ имъ исправленнымъ экземпляромъ Шекспира, вмѣсто слова "Roman" ставитъ "o'er-me", т.-е. надо мной. Вѣрно ли однако подобное исправленіе -- сказать трудно.
   76. Въ подлинникѣ Отелло говоритъ: "have yon scored me?", т.-е. такъ вы меня сосчитали? (въ смыслѣ: со мной покончили, или меня схоронили). Слова эти объясняются тѣмъ, что, плохо разслышавъ имя Біанки, которое Яго съ намѣреніемъ произноситъ тихо, онъ думаетъ, что весь разговоръ идетъ о Десдемонѣ.
   77. Хорекъ почитался однимъ изъ самыхъ сладострастныхъ звѣрьковъ. Такое-жъ сравненіе встрѣчаемъ въ монологѣ короля Лира (дѣйствіе 4-е, сц. 6-я).
   78. Въ подлинникѣ: "hobby-horse". Такъ называлась кукольная деревянная лошадка, на которой скакали паяцы во время майскихъ праздниковъ.
   79. Въ подлинникѣ напечатано просто: "striking her", т.-е. наноситъ ей ударъ; однако всѣ лучшіе актеры, понимая необходимость смягченія этой сцены, слишкомъ грубой для нашего времени, исполняютъ ее такъ, какъ указано въ редакціи перевода, т.-е. что Отелло наноситъ ударъ сверткомъ.
   80. Послѣднія слова Отелло: "козлы и обезьяны" -- объясняются тѣмъ, что его, помутившемуся отъ прилива страсти разсудку мерещатся смутно картины разврата, которыя рисовалъ ему Яго въ разговорѣ 3-го дѣйствія, когда говорилъ, что не дозволятъ же Кассіо и Десдемона застать себя, какъ обезьяны или козлы. Что Отелло дѣйствительно даже наружнымъ видомъ напоминаетъ въ эту минуту человѣка, находящагося не въ нормальномъ состояніи, явствуетъ изъ слѣдующаго затѣмъ вопроса Людовико, обращеннаго къ Яго: "не боленъ ли Отелло разсудкомъ?"
   81. См. предыдущее примѣчаніе.
   82. Сравненіе чистыхъ душевныхъ качествъ съ образомъ херувима находимъ также въ "Макбетѣ".
   83. Въ подлинникѣ здѣсь употреблено слово: "weed" -- трава, или, въ спеціальномъ смыслѣ, плевелъ. Но "weed" значитъ также одежда. Смыслъ словъ Отелло будетъ во всякомъ случаѣ тотъ, что онъ сравниваетъ Десдемону съ предметомъ красивымъ съ виду, но вреднымъ внутренними качествами.
   84. Заключенныхъ въ скобки стиховъ нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   85. Въ подлинникѣ Десдемона говоритъ: "to preserve this vessel", т.-е. хранить этотъ сосудъ (въ смыслѣ своего тѣла).
   86. По изданію in-folio Эмилія, на вопросъ Десдемоны: "съ кѣмъ?", отвѣчаетъ: "конечно съ моимъ господиномъ", на что Десдемона вторично спрашиваетъ: "кто твой господинъ?" и получаетъ отвѣтъ: "у меня господинъ одинъ съ вами" (he, that is yours). Въ переводѣ принята редакція изданія in-quarto, какъ болѣе простая, но въ которой выражено совершенно то же самое.
   87. Здѣсь Эмилія употребляетъ оригинальное, но непереводимое на русскій языкъ выраженіе: "bewhor'd her", т.-е. производить глаголъ отъ слова whore -- развратница. Смыслъ тотъ, что Отелло назвалъ Десдемону этимъ именемъ.
   88. Въ подлинникѣ: "from the east to the west", т.-е. отъ востока до запада. Этой употребительной англійской поговоркѣ совершенно соотвѣтствуетъ та, которая употреблена въ редакціи перевода.
   89. Дальнѣйшаго, заключеннаго въ скобки, окончанія этого монолога Десдемоны нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   90. По тогдашнему повѣрью покрыть постель вѣнчальной простыней было средствомъ, для покинутой жены, вернуть вновь любовь мужа.
   91. Ива считалась эмблемой несчастной любви. Имя этого дерева упоминается въ такомъ смыслѣ у Шекспира нерѣдко.
   82. Заключеннаго въ скобки продолженія этой сцены, до конца пѣсни Десдемоны про иву, нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   93. Пѣсня Десдемоны про иву заимствована изъ одной старинной баллады, носившей заглавіе: "жалоба влюбленнаго, покинутаго своей возлюбленной" (А lover's complaint forsaken of his love). Баллада эта напечатана въ сборникѣ: Percy's reliquies. Шекспиръ помѣстилъ ее въ своей драмѣ, впрочемъ, въ очень измѣненномъ видѣ. Вотъ буквальный переводъ этой пѣсни. "Бѣдная душа сидѣла, напѣвая -- (такъ по изданію in-folio: singing, а по изданію in-quarto: sighing -- вздыхая) -- подъ деревомъ дикой смоковницы (Sycamore tree), пойте всѣ зеленую иву! Рука ея была положена на грудь, голова склонена къ колѣнямъ. Пойте иву, иву, иву! Свѣжій ручей струился возлѣ и рокоталъ свои стоны. Пойте иву иву, иву! Ея соленыя слезы падали съ лица и смягчали камень. Пойте иву, иву, иву! Пойте всѣ, что зеленая ива должна быть моимъ вѣнкомъ. Пусть никто его не упрекаетъ: я одобряю его презрѣніе. Я назвала его любовь фальшивой любовью. Пойте иву, иву, иву! (Онъ отвѣтилъ): если я люблю многихъ женщинъ, будь любовницей многихъ мужчинъ (conch with more men)".
   94. Въ подлинникѣ здѣсь непереводимое на русскій языкъ присловье: "tis neither here nor there", т.-е. это ни туда ни сюда. Смыслъ тотъ, что Эмилія находитъ эту примѣту не имѣющей доказательства ни за ни противъ. Заключеннаго въ скобки слѣдующаго монолога Десдемоны, а также отвѣта Эмиліи нѣтъ въ изданіи in-quarto, что, вѣроятно, пропускъ, такъ какъ иначе становится непонятнымъ слѣдующій вопросъ Десдемоны: рѣшилась ли бы Эмилія такъ поступить, т.-е. обмануть мужа.
   95. Парнымъ колечкомъ (joint-ring) называлось кольцо, составленное изъ двухъ половинъ, которыя складывались вмѣстѣ и составляли одно. Такимъ кольцомъ обыкновенно обмѣнивались влюбленные передъ разлукой.
   96. Заключеннаго въ скобки продолженія монолога Эмиліи нѣтъ въ изданіи in-quarto.
   97. Въ подлинникѣ здѣсь не совсѣмъ понятный, безъ разъясненія, оборотъ. Яго говоритъ: "I have rubb'd this young quot almost to the sense", т.-е. я натеръ этотъ молодой нарывъ до чувствительности. Смыслъ, безъ сомнѣнія, тотъ, который переданъ въ редакціи перевода.
   98. Слова эти должно понимать такъ, что Біанка хлопочетъ надъ раненымъ Бассіо; Яго же, чтобъ какъ можно больше запутать все дѣло и тѣмъ отклонить подозрѣніе отъ себя, хочетъ набросить неблаговидную тѣнь и на ея поступки.
   99. Въ подлинникѣ: "you must tell's another tale", т.-е. разскажешь намъ другія сказки. Присловье это равнозначаще съ употребленнымъ въ редакціи перевода.
   100. Отелло, входя, начинаетъ свой монологъ словами: "it is the cause, it is the cause", что до сихъ поръ во всѣхъ какъ русскихъ, такъ и иностранныхъ переводахъ обыкновенно передавалось выраженіемъ: "вотъ причина". Очевидная темнота такой редакціи, обличающая недоговоренность или, можетъ-быть, даже пропускъ предыдущей мысли, заставляла многихъ комментаторовъ ломать голову надъ объясненіемъ этихъ загадочныхъ словъ. Желаніе разгадки было тѣмъ понятнѣй, что странныя эти слова стоятъ во главѣ одного изъ самыхъ знаменитыхъ и самыхъ прелестныхъ Шекспировыхъ монологовъ. Мнѣнія были весьма различны. Такъ, Джонсонъ полагалъ, будто Отелло хочетъ сказать, что не убійство его смущаетъ, но причина, которою оно вызвано. Стивенсъ предполагаетъ у Отелло еще болѣе сложную мысль, заставляя его сравнить предположенное имъ убійство съ судебнымъ процессомъ (cause), въ которомъ онъ является исполнителемъ (приговора правды). Было также мнѣніе, будто Отелло перебираетъ въ головѣ причины, которыя могли подвигнуть Десдемону измѣнить ему, и, остановившись на мысли, что, вѣроятно, черный цвѣтъ его кожи игралъ въ этомъ главную роль, входитъ въ комнату съ заключительными словами этого вывода: "вотъ причина, вотъ причина." -- Все это однако не болѣе, какъ догадки, и тѣмъ болѣе сомнительныя, что для каждой надо распространять смыслъ текста произвольными предположеніями. Мнѣ кажется, что смыслъ этихъ словъ можно объяснить гораздо проще и естественнѣе, если вдуматься хорошенько въ тотъ буквальный смыслъ, который они могутъ имѣть сами по себѣ, безъ всякихъ распространеній. Хотя фраза "it is the cause" можетъ быть дѣйствительно переведена буквально выраженіемъ: "вотъ причина", но это только въ томъ случаѣ, если логическое удареніе будетъ сдѣлано на словѣ cause. Если же его перенесть на слово is, то значеніе фразы будетъ совершенно другое. Слово is (есть) часто употребляется въ англійскомъ языкѣ въ подтвердительномъ смыслѣ, взамѣнъ частицы "да". Такъ, напримѣръ, на вопросъ: добръ ли этотъ человѣкъ? (is this man good?) можно отвѣтить вмѣсто да: "he is", т.-е. буквально: онъ есть (подразумѣвается добръ). Такъ и во фразѣ it is the cause: если сдѣлать удареніе на іs, то буквальное значеніе фразы будетъ уже не "вотъ причина", а "причина есть" или: "причина существуетъ". Установивъ такой взглядъ на значеніе этой фразы въ устахъ Отелло, уже не трудно догадаться, что онъ хочетъ сказать этими словами. Человѣкъ прямой и справедливый по природѣ, онъ боится сдѣлать что-нибудь дурное, а потому, дойдя, хотя и ложной, но справедливой, съ его точки зрѣнія, логикой, до убѣжденія въ виновности Десдемоны, онъ ищетъ оправдать во что бы то ни стало свою рѣшимость ее убить, видя въ этомъ справедливое возмездіе за ея преступленіе, а также находя въ этомъ единственное средство пресѣчь зло въ будущемъ.-- "Умереть она должна, иль иначе обманетъ она другихъ",-- говоритъ онъ, руководимый своимъ несчастнымъ ослѣпленіемъ, и дѣлаетъ изъ этого мнѣнія прямой выводъ, что, значитъ, причина для его поступка найдена, и самый проступокъ оправданъ. Прибавлю, что для болѣе рельефнаго выраженія этой мысли, которая все-таки не была бы достаточно ясна даже при замѣнѣ обыкновенно употреблявшихся словъ: "вотъ причина" выраженіемъ: "причина есть", я позволилъ себѣ нѣсколько распространить текстъ прибавленіемъ къ этимъ словамъ фразы: "такъ поступить я въ правѣ", чѣмъ, какъ мнѣ кажется, мысль, которую я провожу, выясняется вполнѣ.
   101. Хотя въ подлинныхъ изданіяхъ in quarto и in folio нѣтъ указанія, чтобъ Отелло при этихъ словахъ закалывалъ незадушенную до смерти Десдемону, но это явствуетъ изъ его послѣднихъ словъ: "жестокимъ былъ съ нею я, но оказать хочу все жъ милость ей,-- вотъ такъ!.." Если бъ онъ продолжалъ ее душить, то это было бы именно жестокимъ продленіемъ мукъ, и потому онъ рѣшается быстро покончить ударомъ кинжала, хотя это и стоитъ въ противорѣчіи съ его прежнимъ намѣреніемъ не проливать ея крови. Сверхъ того, задушенная окончательно Десдемона не могла бы сказать далѣе своихъ предсмертныхъ словъ: ударъ же кинжаломъ, даже смертельный, не лишаетъ возможности говорить до самой смерти.
   102. Заключеннаго въ скобки продолженія этой сцены до словъ Эмиліи: "о, ужасъ! ужасъ! ужасъ!.." нѣтъ въ изданіи in quarto.
   103. Заключенныхъ въ скобки строкъ нѣтъ въ изданіи in quarto.
   104. Заключенныхъ въ скобки строкъ также нѣтъ въ изданіи in quarto.:
   105. Въ подлинникѣ Отелло говорить: "cold even Like thy chastity" -- что нѣкоторые переводчики передавали буквально: "холодна, какъ твое цѣломудріе". Но слово "chastity" употребляется также въ смыслѣ невинности вообще, и это значеніе подходитъ къ настоящему случаю гораздо болѣе.
   106. Въ изданіи in folio напечатано: "base Judean", т.-е. презрѣнный еврей, въ чемъ, по принятому объясненію, заключается намекъ на іудейскаго царя Ирода, не оцѣнившаго своей прекрасной жены Маріамны. Въ изданіи in quarto вмѣсто "Judean" напечатано "Indian", т.-е. индѣецъ, что подало поводъ къ толкованію, что Отелло сравниваетъ свой поступокъ съ невѣжествомъ индійцевъ, бросающихъ жемчужины по незнанію ихъ цѣны. Смыслъ понятенъ въ обоихъ случаяхъ, и потому едва ли стоить труда входить въ длинныя изслѣдованія, которая редакція вѣрнѣе.
   107. Спартанскіе псы отличались злостью и употреблялись обыкновенно для медвѣжьей травли. О нихъ говоритъ въ "Снѣ въ лѣтнюю ночь" Тезей (дѣйствіе 4-е, сц. 1-я).
  
dd>