Жизнь и смерть короля Ричарда III (отрывки) Шекспир Вильям "Монолог Ричарда" (Акт V, Сцена 3) (перевод Евгения Парамонова-Эфруса) para-efrus@narod.ru para-efrus@rambler.ru К о р о л ь Р и ч а р д Коня сменить! Перевязать мне раны! Помилуй, Иисус! (Окончательно просыпается): Мне легче - то был сон. Трусливой совестью терзаюсь постоянно! Лишь полночь - в ночнике горит огонь. Вот по лицу холодный пот струится. Нет никого - пугает что меня? Ведь я люблю себя и это всё мне мнится, И верю я в себя - и значит Я есть Я. Что? Есть убийца здесь? Конечно нет - лишь Я. Зачем же от себя пытаться мне бежать? Пускай мне мстить хотят, во всём меня кляня, Но я люблю себя. Мне суждено лишь знать, Какой же вред нанёс себе я самому. Насколько я хорош, судить мне одному. Ужель себя винить - вот в этом мой удел? Неужто я рождён для ненавистных дел? Скажу: Злодей я! Иль солгу: Я не злодей! - И правда - глупость, но глупа и лесть. Терзает совесть - языков в ней масса есть Рассказывать, что там лежит на ней: Один рассказ о том, что я - злодей! Другой, как лжесвидетелем я был И скольких я противников убил - Грехи лежат на совести моей! Толпа вокруг клеймит меня: Виновен! Отчаянье - никем я не любим! И если мрак могильный меня скроет, Никто не скажет: Бог его прости! И не найдётся жалости ни капли, Кого убил - тех Дух витает здесь. Я слышал только что вот тут в палатке Слова проклятия: Жди завтра нашу месть! "Убийство Принцев" (Акт IV, Сцена 3) Т и р р э л Свершили мы кровавый акт тиранства - Ужасная и злобная резня Когда-нибудь дотоле не случалась, В подобном не был край наш виноват. Я подкупил Форреста и Дайтона Для этой беспощадной скотобойни. И хоть они злодеи и собаки, Оттаяли потом и сострадали, Заплакали подобно детям оба - Не знали они случаев подобных. "Вот так вот юные, - сказал Дайтон, - легли". "Вот так, - Форрест сказал, - переплелись Их, словно алебастровые, руки. Как будто в летней красоте Четыре розы на стебле, Так целовались их мальчишеские губы. И в миг, когда прощались так друг с другом, Молитвенник лежал на их подушке. Святая Книга, помнится, однажды Меня почти что перевоспитала, Но Дьявол..." - тут злодей рассказ прервал, А Дайтон в продолжение сказал: "Мы в саваны потом запеленали Тех юношей, что лучше не создала Природа от Начала Сотворенья". Поведав так, ушли в большом смятенье, Поскольку Совесть и Раскаянье Души Им далее не дали говорить. Теперь я эти новости могу Кровавому поведать Королю. А вот сюда идёт и сам Король. [Входит Ричард] Здоровья Вам, о мой Верховный Лорд! "Перед Битвой" (Акт V, Сцена 3) Сцена 3 (Акт V) [Палатка Ричмонда. Входят Оксфорд и другие придворные] П р и д в о р н ы е День добрый, Ричмонд! Р и ч м о н д Я прошу прощенья У всех, кто здесь пришёл ко мне, Господ За то, что я зеваю во весь рот, Как будто бы последний я бездельник. П р и д в о р н ы е Как ночью Вам спалось? Р и ч м о н д То был прекрасный сон И в нём надежды все мои сбывались. И всё, о чём когда-то мне мечталось, Всё-всё по праву обещал мне он. Собрались Души, Ричардом попранных, В палатке здесь, победу мне суля, И предвещали, сердце веселя, Что свой Венец я получу по Праву. Всё это было наяву, как будто. Скажите мне: Что? Наступило утро? П р и д в о р н ы е Мы слышали: Четыре прозвенело. Р и ч м о н д Тогда пора приняться нам за дело. [Выходит из палатки и обращается к своим войскам]: В бой! Более себя, я свой народ люблю! Так вот, друзья, настало время мне, Чтоб это доказать. И помните, в бою И Бог, и Правота на нашей стороне. За нас Святые и Обиженные Души: Мольбы их служат праведным щитом. А Ричарда молитвы Бог не слушал - Помогут Небеса лишь только нам во всём. За ним кровавый след тирана и убийцы. В Крови поднялся он и на Крови стоит. Использовав друзей, проклятый кровопийца Потом зарезал их, не глядя, кто они. Как будто бы алмаз он изгрязнил, Когда на Троне ложью воцарился, Он Богу изменил, против него стоит - Теперь вам предстоит за Правду Бога биться! Бог справедлив, любя своих солдат, Которые сражаются с тираном. Солдаты мирно спят и Бог на небе рад, Когда тиран сражён смертельной раной. Страна солдата отблагодарит, Коль он жену от страха оградит, Победу долгожданную неся - И вы детей спасёте от меча. Пусть вашу старость внуки охранят. Нет, не напрасно я вас в бой позвал! Итак, во имя Бога и за Веру Знамёна выше! Меч пусть будет смелым! Холодная земля холодный труп Пусть примет, ну а мы пусть будем горды. Звучите трубы, барабаны, бодро - Пускай победа осенит наш путь! Бог и Святой Георгий с нами тут! Я - Ричмонд! Я к победе вас веду! [Уходят] [В свою палатку возвращаются Король Ричард, Ратклифф, слуги и вооружённая свита] К о р о л ь Р и ч а р д Про планы Ричмонда трусливого узнав, Нортемберленд хоть что-то Вам сказал? Р а т к л и ф ф Сказал: Не может Ричмонд нам равняться - Его никто не обучал сражаться! К о р о л ь Р и ч а р д Граф Нортемберленд прав. Сказал что Серри, Граф? Р а т к л и ф ф Граф Серри прорычал С улыбкою презренья: Тем легче мы тогда Добьёмся нашей цели! К о р о л ь Р и ч а р д Граф Серри, так сказав, Действительно был прав. [Бьют часы] Уж утро на часах. А что в календаре? (Ратклифф подаёт Ричарду календарь) Пророчит ясный день. Что? Солнечно сегодня? Р а т к л и ф ф Нет, Государь. К о р о л ь Р и ч а р д (С иронией): Нет солнца на дворе? И ленится сиять? (Возвращает Ратклиффу календарь) Вот календарь природы: На целый час рассвет поздней идёт - Знать нынче чёрный день кого-то ждёт. Ратклифф! Р а т к л и ф ф Мой Государь? К о р о л ь Р и ч а р д Пусть солнца нет пока! Что? Небо хмурится на Ричарда войска? И слёзы до земли сейчас нам нужно лить? Нет! Так же Ричмонда всё может устрашить. И грозный Лик Небес, что видим над собою, Сегодня он таков, как есть, для нас обоих. [Входит Норфолк] Н о р ф о л к Уж в поле виден враг - спешите, Государь! (Среди придворных начинается суматоха) К о р о л ь Р и ч а р д Без суматохи! На коня - с гербами плат! Трубите Стенли - пусть скорей спешит в наш стан! К равнине я веду своих солдат. Я план сраженья ранее составил: Вдоль фронта будут конные полки И с ними рядовые вместе встанут, А в центре расположатся стрелки. Джон Норфолк, Герцог, пеших там возглавит, Граф Томас Серри конных поведёт - Мы на врага всю силу войск направим, Кому, ещё посмотрим, повезёт. Святой Георг, Победа - встанут рядом! Ну, Норфолк, как Вам план? Таков, как надо? Н о р ф о л к Мне кажется удачным всё как будто. [Протягивает записку] Вот это я нашёл в палатке утром. К о р о л ь Р и ч а р д [Читает]: Норфолк, как на "Бегах жокей", Не будь уж слишком смелым: На "Круг" купив, продаст тебя Хозяин твой умелый! (Обращаясь ко всем): Все это выдумки - они нужны врагам. Пойдёмте к воинам - пусть встанут по местам. (Выходят из палатки и Ричард обращается к своим войскам): Пусть ложный страх не испугает наши души, Поскольку совестью страдают только трусы. Для нас хорош девиз: Будь страшен и силён! Зачем оружью совесть? Не знает меч закон! Пусть кое-кто из нас падёт в сраженье мёртвым - Не примут Небеса, пойдёте дружно к Чёрту! Я вам скажу ещё: Врага не грозен вид, Вы вспомните, с кем биться предстоит: Мошенники, бродяги, беглецы, С французской грязью, жившей там в Бретони, Они сошлись - блевотина страны, Искатели разрух и приключений. Могли вы мирно спать - тревожно спите вы Хозяева страны. Вас жёны дома ждут! Отнять хотят враги всё с помощью войны. И кто у них Глава? Ну, недоумок тут! В Бретони долго жил на содержанье, Что дала наша Королева-мать, Сопляк, не знавший холода. Мы вправе, Прибывших к нам по морю с ним, прогнать. Отхлещем знамя Франции, как тряпку, С которым эти нищие и трусы, Ну как изголодавшиеся крысы, Мечтали обрести себе похлёбку. Сильнее мы! Не им нас побеждать, Ублюдкам из Бретони. Наши деды Громили на их собственной земле Их предков. И для нас был Гром Победы. С тех пор они наследники позора - Не им страною нашей управлять! Не дайте им с женою вашей спать И дочь насиловать, как девку, без разбора. [Издалека бой барабанов противника] В бой Лорды! Ну, смелее рядовые! И цельтесь в голову врага стрелки! Пусть конница сражается в крови И ваши копья будут, как стальные! [Появляется посыльный] Лорд Стенли что сказал? Он приведёт полки? П о с ы л ь н ы й Мой Государь, не хочет он прибыть. К о р о л ь Р и ч а р д Лишите головы сынка его Георга! Н о р ф о л к Мой Государь, но враг нашёл проход в болоте. Окончим бой - тогда его казним. К о р о л ь Р и ч а р д Бой тысячи сердец звучит в моей груди. Знамёна все поднять! На них Святой Георгий, Повергший злобу пламенных драконов - Отсюда наш девиз, его всегда мы помним: Святой Георг! (Вдохновляя войска): Победа будет полной! [Конец сцены] См. также статью Расшифровка истинного смысла знаменитой фразы в пьесе В. Шекспира "Ричард III": "A horse! A horse! My kingdom for a horse!" Сайт переводчика.