Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода Шекспир Вильям МОНОЛОГЪ ИЗЪ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, СЪ ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА. Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. -- В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144. http://az.lib.ru Рѣшиться надлежитъ, въ минуту мнѣ сію, Смерть жизни предпочесть -- ничтожность бытію. -- Молю! -- Коль боги есть... отважность просвѣтите! Подъ тяжестью обидъ старѣться ль мнѣ велите? Сносить ли бѣдствія, иль жало рока стерть? Что я?... Кто мнѣ претитъ?... И что такое смерть? Въ ней скорбей всѣхъ конецъ, пристанище срѣтаемъ; По долгихъ подвигахъ въ ней тихій сонъ вкушаемъ. Заснемъ и все умретъ. -- Но есть ли сладость сна Ужаснымъ бдѣніемъ окончиться должна!... Вѣщаютъ: -- намъ грозятъ, по жизни скоротечной, Низверженными быть во бездну муки вѣчной. -- О смерть, противный часъ! -- О вѣчность, общій страхъ! Лишь молвимъ о тебѣ, -- и стынетъ кровь въ сердцахъ! Ктобъ снесъ, не знавъ тебя, сердечны въ жизни раны? Ктобъ лицемѣрства сталъ благословлять обманы? Безстыдныя жены развратамъ угождать; Вельможамъ, къ ихъ ногамъ повергшися, ласкать; И удрученныя души являть страданья, Друзьямъ безчувственнымъ не внемлющимъ стенанья? О! сколь сладка бы смерть намъ въ крайности такой! Но совѣсть вопіетъ. -- Она гласитъ намъ: -- стой! Она полезное убійство запрещаетъ, И вѣрой, духъ геройскъ, въ духъ рабскій превращаетъ.