ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ
ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
по, найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ.
ГАМЛЕТЪ.
ТЩЕТНЫЙ ТРУДЪ ЛЮБВИ.
МѢРА ЗА МѢРУ.
ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.
МОСКВА.
Типографія Грачева и Комп., у Пречистенскихъ вор., д. Шиловой.
1873.
Фердинандъ, король Наварры.
Биронъ, Лонгвилль, Дюмэнь, дворяне изъ свиты короля.
Бойе, Меркадъ, дворяне изъ свиты Принцессы французской.
Донъ Адріано де Армадо, напыщенный Испанецъ.
Натаніэль, сельскій священникъ.
Олофернъ, школьный учитель.
Тупица, констэбль.
Башка, кловнъ.
Моль, пажъ Донъ Армадо.
Лѣсничій.
Принцесса Французская.
Розалина, Марія, Катарина, дамы изъ свиты Принцессы.
Жакенетта, крестьянка.
Офицеры и другіе, и свиты Короля и Принцессы.
Наварра. Пажъ и въ глубинъ дворецъ.
Входитъ Король, Биронъ, Лонгвиллъ и Дюмэнь.
КОР. Слава, за которой всѣ гоняются при жизни, будетъ жить, начертанная на чугунѣ нашихъ могильныхъ памятниковъ, не перестанетъ украшать насъ и по смерти, никого не красящей, если, на зло все-пожирающему времени, мы добудемъ, настоящимъ нашимъ рѣшеніемъ, ту честь, которая притупитъ остроту косы его, сдѣлаетъ насъ наслѣдниками вѣчности. И потому, доблестные побѣдители -- а вы таковы дѣйствительно въ этой войнѣ противъ собственныхъ своихъ страстей и безчисленныхъ полчищь мірскихъ пожеланій,-- послѣднее наше постановленіе остается во всей своей силѣ. Наварра будетъ дивомъ для всего міра: дворъ нашъ будетъ небольшой академіей, постоянно преданной тихому научному созерцанію. Вы трое, Биронъ, Дюмэнь и Лонгвилль, поклялись жить со мною три года моими соучениками и выполнять всѣ правила, изложенныя въ этой бумагѣ; клятва произнесена ужь -- остается только подписать ваши имена, чтобъ собственной рукой своей лишить себя чести въ случаѣ самомалѣйшаго нарушенія ихъ. Достаточно въ васъ рѣшимости выполнить все, въ чемъ поклялись -- подпишите вашу клятву и будьте вѣрны ей.
ЛОН. Я готовъ: почему же какіе-нибудь три года и не попоститься; поголодаетъ тѣло -- попируетъ духъ; тощи вѣдь головы у толстобрюхихъ; отъ жирныхъ яствъ тучнѣютъ только бока, а умъ сохнетъ.
ДЮМ. Дюмэнь, возлюбленный повелитель, готовъ также на умерщвленіе плоти; предоставляетъ грубѣйшія наслажденія этого міра низшимъ рабамъ грубаго міра; отказывается, умираетъ для любви, забавъ, роскоши, чтобъ найдти все это въ философіи.
БИР. Я, мой добрый повелитель, могу повторить ихъ завѣренія только въ отношеніи того, въ чемъ клялся, а именно: жить и учиться здѣсь съ вами три года. Но вѣдь есть еще другія строгія требованія, какъ, напримѣръ: не видѣться во все это время ни съ одной женщиной; надѣюсь, это но внесено въ эту бумагу; за тѣмъ -- ѣсть разъ только въ день, а одинъ день въ недѣлѣ и ничего не ѣсть; надѣюсь, и это не внесено; наконецъ -- спать только три часа въ ночь и не вздремнуть ни на минуту днемъ, тогда какъ я привыкъ препокойно просыпать всю ночь на пролетъ, да и цѣлые еще полдня обращать въ темную ночь; надѣюсь, и это не внесено. Все это -- не видѣться съ женщинами, учиться, поститься, не спать -- требованія совершенно безполезныя и къ тому же трудно исполнимыя.
КОР. Ты поклялся подчиниться и этому.
БИР. Извините, мой повелитель, я поклялся только учиться съ вашимъ величествомъ, жить здѣсь, при вашемъ дворѣ, въ продолженіе трехъ лѣтъ.
ЛОМ. Поклявшись въ этомъ, ты поклялся и во всемъ остальномъ.
БИР. Въ такомъ случаѣ, государь, клянусь, я поклялся только для шутки.-- Какая, позвольте спросить, цѣль ученія?
КОР. Познаніе того, чего иначе не знали бы.
БИР. Стало быть того, что скрыто, недоступно для простыхъ смертныхъ?
КОР. Такова божественная награда ученія.
БИР. Если такъ, извольте, я поклянусь изучать все, что сдѣлаете недоступнымъ для меня; поклянусь изучать: гдѣ бы пообѣдать, когда пиры положительно будутъ запрещены мнѣ; гдѣ бы отыскать красотку, когда красотки будутъ скрыты отъ глазъ простыхъ смертныхъ; какъ бы, давъ клятву, слишкомъ трудную для исполненія, измѣнить ей, не измѣняя слову. Можно добиться этого ученіемъ, справедливо что ученіемъ познаешь чего прежде не вѣдалъ -- требуйте отъ меня такой клятвы; я никогда не откажусь отъ нея.
КОР. Все это положительныя помѣхи ученію, отвлекающія отъ него къ суетнымъ удовольствіямъ.
БИР. Суетны и всѣ удовольствія; но суетнѣе всѣхъ то, которое, добывался мучительно, надѣляетъ только муками; таково, напримѣръ, многотрудное корпѣніе надъ книгой, чтобъ добиться свѣта истины, тогда какъ истина тѣмъ самымъ коварно слѣпитъ ваше зрѣніе: свѣтъ, ищущій свѣта, лишаетъ свѣтъ свѣта, и вашъ свѣтъ, прежде чѣмъ отыщете свѣтъ во мракѣ, омрачится потерей зрѣнія. Изучайте лучше какъ дѣйствительно услаждать глазъ, приковавъ его къ глазамъ далеко прекраснѣйшимъ, которые, и ослѣпляя, дѣлаются путеводными звѣздами, даютъ свѣтъ ослѣпленному. Ученіе, какъ лучезарное солнце, не дозволяетъ дерзкому взору слишкомъ углубляться въ себя; и что же пріобрѣтаютъ вѣчные сидни кромѣ жалкой возможности блеснуть вычитаннымъ изъ сочиненій другихъ? Вѣдь земные крестные отцы свѣтилъ небесныхъ, дающіе имя каждой неподвижной звѣздѣ, наслаждаются ихъ сіяніемъ нисколько не болѣе любующихся имъ и не зная ни одной. Знать слишкомъ -- знать только слухи, а дать имя можетъ и всякой крестный отецъ.
КОР. Съ какой ученостью возстаетъ онъ противъ учености!
ДЮМ. И съ какимъ рвеніемъ, чтобъ уничтожить всякое рвеніе!
ЛОН. Выпалываетъ онъ рожь, а плевеламъ даетъ разростаться.
БИР. Весна близка, коль стали гуси вылупляться.
ДЮМ. Это къ чему?
БИР. А къ тому, что все хорошо въ своемъ мѣстѣ я въ свое время.
ДЮМ. Не доказательно.
БИР. Такъ пригодно для риѳмы.
КОР. Биронъ, ни дать ни взять, рѣзкій, завистливый морозъ, побивающій первенцевъ весны.
БИР. Пожалуй и морозъ; зачѣмъ же величаться горделивому лѣту, прежде чѣмъ запѣли птицы? изъ чего радоваться мнѣ всякому выкидышу? Не требую я розъ въ Рождество, какъ не желаю и снѣга въ цвѣтущій май; люблю все въ свою пору. Такъ и для васъ, учиться теперь поздно: все равно, что лѣзть черезъ крышу дома, чтобъ отпереть калитку {Въ прежнихъ изданіяхъ: Climb o'er the house to unlook the litile gate. По Колльеру: Climb o'er the house-top to unlock the gate.}.
КОР. Такъ оставь насъ, Биронъ, отправляйся домой; прощай.
БИР. Нѣтъ, мой добрый государь; я поклялся остаться съ вами, и хоть я и наговорилъ въ пользу невѣжества болѣе, чѣмъ вы можете сказать въ пользу божественнаго ученія -- увѣренный въ себѣ, я сдержу все, въ чемъ клялся {Въ прежнихъ изданіяхъ: what I have swore. По Колльеру: to what I swore.}, готовъ на всѣ лишенія каждаго дня этихъ трехъ лѣтъ. Давайте бумагу, прочту и подпишу и строжайшее изъ постановленій.
КОР. Уступкой этой ты спасаешь себя отъ страшнаго позора.
БИР. (Читая). "Item, ни одна женщина ближе мили не подходитъ ко двору нашему".-- И это объявлено ужь?
ЛОМ. Четыре дня тому назадъ.
БИР. Посмотримъ кару.-- (Читаетъ) "Подъ страхомъ лишиться языка".-- Кто это придумалъ такое наказаніе?
ЛОН. Я.
БИР. Для чего же?
ЛОМ. Чтобы хоть страхомъ удержать ихъ отсюда подальше.
БИР. Опасное для болтливости {Въ прежнихъ изданіяхъ: against gentilily!... По Кольеру: against garulity...} постановленіе.-- (Читаетъ) "Item, если кого-нибудь въ эти три года застанутъ разговаривающимъ съ женщиной -- онъ подвергнется публично такому позору, какой придумаютъ остальные члены двора".-- Эту статью вы сами, мой повелитель, не можете не нарушить тотчасъ же; вамъ вѣдь извѣстно, что дочь короля Франціи -- прекраснѣйшая и совершеннѣйшая дѣвица,-- ѣдетъ сюда для личныхъ съ вами переговоровъ о передачѣ Аквитаніи ея дряхлому и хворому отцу. Поэтому статья эта совершенно напрасна, или напрасенъ будетъ пріѣздъ знаменитой принцессы.
КОР. Что вы на это, господа, скажете? Мы вѣдь совсѣмъ объ этомъ забыли.
БИР. Вотъ такъ-то вѣчно промахивается ученіе; изучая какъ достигнуть желаемаго, оно забываетъ дѣлать что слѣдовало бы, и добившись того, зачѣмъ болѣе всего гналось, беретъ его, какъ городъ, огнемъ; какъ взято, такъ и потеряно.
КОР. Мы поневолѣ должны обойдти эту статью; пребываніе здѣсь принцессы вынуждается самой необходимостью.
БИР. Три тысячи еще разъ будемъ мы въ эти три года клятвопреступны по необходимости, потому что всякой рождается съ своими страстями, которыя сдерживаются не силой, а особой благодатью. Измѣню клятвѣ -- это слово будетъ моимъ оправданіемъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: this word shall speak for me. По Колльеру: This word shall plead for me.}: измѣнилъ по необходимости.-- (Подписывая бумагу) Подписываю всѣ постановленія безъ всякой оговорки, и тотъ, кто нарушитъ ихъ какой-нибудь даже бездѣлкой да подвергнется вѣчному позору. Соблазны существуютъ какъ для другихъ, такъ и для меня; но я, хоть я и не оказалъ особой готовности, я -- сдается -- сдержу свою клятву долѣе всѣхъ. Будетъ, однакожь, допущено хоть какое-нибудь развлеченіе?
КОР. Будетъ. Дворъ нашъ, ты знаешь, посѣщаетъ утонченнѣйшій изъ путешествующихъ Испанцевъ, щеголяющій послѣдними модами всѣхъ странъ свѣта {Въ прежнихъ изданіяхъ: in all the world's new fashion planted. По Колльеру: in all the world-new fashions flaunled.}, съ кузницей фразъ въ головѣ; человѣкъ восхищающійся пустыми звуками своего языка, какъ высочайшей гармоніей, и ко всему этому до того преисполненный еще знаніемъ всякаго приличія, что дѣло, и бездѣлье избрали его рѣшителемъ своихъ раздоровъ; этотъ, величаемый именемъ Армадо, шутъ, будетъ разсказывать намъ, въ свободные отъ нашихъ занятій часы, напыщеннѣйшимъ образомъ подвиги разныхъ витязей смуглой Испаніи, погибшихъ въ битвахъ сего міра. Не знаю какъ васъ, господа, а меня потѣшаетъ вранье его; я сдѣлаю его моимъ менестрелемъ.
БИР. Армадо -- знаменитѣйшій изъ вралей, словарь новѣйшихъ изрѣченій, истый рабъ моды.
ЛОН. Пастухъ Башка и онъ будутъ нашей забавой, сократятъ три года ученья.
Входятъ Тупица, съ письмомъ, и Башка.
ТУП. Кто изъ васъ, господа, собственная особа короля?
БИР. Онъ. На что тебѣ она?
ТУП. Я и самъ представляю его собственную особу, потому что я констэбль его милости; но мнѣ хотѣлось бы видѣть плоть и кровь его собственной особы.
БИР. Вотъ она.
ТУП. Синьоръ Арме -- Арме -- кланяется вамъ. Тамъ произошла какая-то пакость; это письмо скажетъ вамъ болѣе.
БАШ. Государь, его пакость касается какъ бы меня.
КОР. Письмо отъ великолѣпнѣйшаго Армадо.
БИР. Какъ бы ни было ничтожно дѣло -- изложеніе, увѣренъ, будетъ величественное.
ЛОН. Величественная увѣренность услышать вздоръ {Въ прежнихъ изданіяхъ: А high hope for а low hav'ng. По Колльеру: А high hope for а low hearing.}. Даруй намъ Господь силу --
БИР. Выслушать? или воздержаться отъ слушанья?
ЛОН. Выслушать терпѣливо, смѣяться умѣренно, или воздержаться отъ того и другого.
БИР. Это будетъ зависѣть отъ того, насколько слогъ его расположитъ насъ къ смѣху {Въ прежнихъ изданіяхъ: give us cause to climb in the meriness. По Колльеру: give us cause to chine in in the meriness.}.
БАШ. Дѣло, государь, такъ какъ оно касается Жакенетты, касается меня. Дѣло въ томъ, что меня поймали на дѣлѣ.
БИР. На какомъ дѣлѣ?
БАШ. А на слѣдующемъ и слѣдующимъ образомъ; ихъ собственно три: меня видѣли съ ней въ господскомъ домѣ, сидящимъ съ ней на скамьѣ, и поймали какъ слѣдовалъ за ней въ паркъ, что все вмѣстѣ, какъ слѣдуетъ, и составило это дѣло. Все въ томъ, что велъ нѣкоторымъ образомъ такой разговоръ, какой всякой мущина ведетъ съ женщиной {Тутъ непереводимая игра созвучіями словъ mainour -- поличное, manner -- образъ, способъ, и manor-house -- господскій домъ, и значеніями слова form -- скамья и форма или видъ.}.
БИР. А за тѣмъ?
БАШ. А что за тѣмъ -- скажетъ слѣдующее за тѣмъ наказаніе; да защититъ Господь праваго!
КОР. Угодно вамъ внимательно выслушать письмо это?
БИР. Внемлемъ, какъ вѣщаніямъ оракула.
БАШ. Такъ ужь человѣкъ глупъ, что слушается плоти.
КОР. (Читаетъ). "Великому представителю, вице-королю тверди небесной и единому властелину Наварры, души моей земному богу и тѣло питающему покровителю" --
БАШ. О Башкѣ пока ни слова еще.
КОР. (Читаетъ) "Дѣло въ томъ" --
БАШ. Можетъ быть и въ томъ; но если онъ говоритъ: именно въ томъ, такъ, говоря правду, онъ не совсѣмъ въ томъ.
КОР. Молчать!
БАШ. Слѣдуетъ и мнѣ, и всякому, кто боится вздорить.
КОР. Ни слова болѣе!
БАШ. О чужихъ тайнахъ; покорнѣйше прошу объ этомъ.
КОР. (Читаетъ). "Дѣло въ томъ: осажденный мрачной меланхоліей, я рѣшилъ подвергнуть черно-угнетающее расположеніе благотворнѣйшему врачеванію твоимъ цѣлительнымъ воздухомъ, и какъ дворянинъ, отправился прогуляться. Время когда? Около шестого часа; когда животныя пасутся наиревностнѣе, птицы клюютъ наиприлежнѣе, а люди садятся за трапезу, зовомую ужиномъ. Относительно времени когда, этого достаточно. Теперь о странѣ въ коей; въ коей, разумѣю, прогуливался:-- именуется она твоимъ паркомъ. За симъ о мѣстѣ гдѣ; гдѣ, разумѣю, наткнулся на срамное, наиотвратительнѣйшее событіе, сгоняющее съ бѣло-снѣжнаго пера моего гебенево-черныя чернила, которыя здѣсь ты зришь, усматриваешь, созерцаешь или видишь; итакъ касательно мѣста гдѣ:-- оно находится на сѣверо-сѣверо-востокѣ и на востокѣ отъ западнаго угла твоего чудно-извилистаго сада. Тамъ узрѣлъ я этого гнуснаго мужлана, этого подлаго пискаря твоихъ потѣхъ",--
БАШ. Меня.
КОР. (Читаетъ). "Эту безграмотную, невѣжественную душу",--
БАШ. Меня.
КОР. (Читаетъ). "Этотъ пустой сосудъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: that shallow vassol. По Колльеру: that shalow vessel.}",--
БАШ. Все меня же.
КОР. (Читаетъ). "Нарицаемый, сколько помню, Башкой",--
БАШ. О горе мнѣ!
КОР. (Читаетъ). "Въ обществѣ и сообществѣ, въ противность твоему положительно провозглашенному указу и цѣломудренному уставу,-- въ сообществѣ -- въ сообществѣ -- о, тяжко мнѣ даже и выговорить съ кѣмъ" --
БАШ. Да съ дѣвкой.
КОР. (Читаетъ). "Съ дщерію нашей прародительницы Евы, съ созданіемъ женственнаго рода, или, чтобъ быть понятнѣе для твоего нѣжнаго разумѣнія, съ женщиной. Его-то, побуждаемый моимъ всегда чтимымъ долгомъ, и препровождаю я къ тебѣ, для воспріятія надлежащаго наказанія, съ служителемъ твоей неизрѣченной милости, Антономъ Тупицей, человѣкомъ извѣстной честности, отличнѣйшаго поведенія, обхожденія и весьма уважаемымъ" --
ТУП. Со мной, если вамъ угодно; я Антонъ Тупица.
КОР. (Читаетъ). "Касательно же Жакенетты -- такъ именуется сосудъ слабѣйшій, застигнутый мною съ вышерѣченнымъ мужланомъ,-- я храню ее, какъ сосудъ обреченный ярости твоего закона, и по малѣйшему намеку твоей милости представлю ее къ суду. Твой, во всѣхъ выраженіяхъ благоговѣйной, сердце-сжигающей ревности долга, Донъ Адріано де Армадо".
БИР. Не такъ хорошо, какъ ожидалъ, и все-таки лучше всего, что доселѣ слыхалъ.
КОР. Лучшее худшаго. Что ты, негодяй, на это скажешь?
БАШ. На счетъ дѣвки-то я, ваша милость, признаюсь.
КОР. А провозглашеніе слышалъ?
БАШ. Слышалъ-то, признаюсь, о немъ много, мало только обратилъ на него вниманія.
КОР. Провозглашено, что всякій кого застанутъ съ женщиной подвергнется годичному заключенію.
БАШ. Съ женщиной меня, государь, не заставали; застали съ дѣвицей.
КОР. Провозглашено и о дѣвицѣ.
БАШ. Да это была и не дѣвица, а дѣвственница.
КОР. Все равно, провозглашено и о дѣвственницѣ.
БАШ. Если такъ, то я отрицаю ея дѣвственность; застали меня просто съ работницей.
КОР. И работница ни къ чему не послужитъ тебѣ.
БАШ. Ну нѣтъ, государь, эта къ чему-нибудь да послужитъ.
КОР. Вотъ мой приговоръ: сидѣть тебѣ недѣлю на хлѣбѣ и водѣ.
БАШ. Лучше бы ужь мѣсяцъ на баранинѣ и похлебкѣ.
КОР. И Донъ Армадо будетъ твоимъ стражемъ.-- Биронъ, отправь его къ нему. А мы, господа, идемъ осуществлять то, въ чемъ такъ торжественно поклялись другъ другу. (Уходитъ съ Лонгвиллемъ и Дюмэнемъ.)
БИР. Закладую голову противъ шляпы любаго честнаго человѣка, что всѣ эти клятвы и уставы окажутся сущимъ вздоромъ.-- Идемъ, любезный.
БАШ. Терплю, сударь, за правду; потому что правда, что меня застали съ Жакенеттой, а Жакенетта славная дѣвка; и потому привѣтствую тебя, горькая чаша благополучія! Злополучіе, можетъ, улыбнется еще опять; угомонись же до тѣхъ поръ, горе! (Уходятъ.)
Домъ Армадо въ другой части парка.
АРМ. Скажи, мальчуганъ, какое это знаменіе, когда мужъ ума великаго впадаетъ въ меланхолію?
МОЛ. Великое то знаменіе, что опечалится.
АРМ. Но вѣдь печаль, милая моя крошка, тоже самое.
МОЛ. Нѣтъ, нѣтъ, нисколько, синьоръ.
АРМ. Чѣмъ же отличишь ты печаль отъ меланхоліи, нѣжный юнецъ мой?
МОЛ. Простымъ изложеніемъ ихъ дѣйствій, суровый мой старецъ.
АРМ. Почему же, почему же суровый старецъ?
МОЛ. Почему же, почему же нѣжный юнецъ?
АРМ. Я сказалъ это, нѣжный юнецъ, потому что это приличнѣйшій эпитетъ твоего юнаго возраста, который мы можемъ называть нѣжнымъ.
МОЛ. А я, суровый старецъ, потому что это принадлежность преклонныхъ вашихъ лѣтъ, которыя мы можемъ называть суровыми.
АРМ. Мило и ловко.
МОЛ. Что хотите вы сказать этимъ? Я ли милъ, а моя рѣчь ловка? или я ловокъ, а моя рѣчь мила?
АРМ. Ты милъ, потому что малъ еще.
МОЛ. Маленько милъ, потому что малъ. Почему же ловокъ?
АРМ. А ловокъ, потому что увертливъ.
МОЛ. И вы это въ похвалу мнѣ говорите?
АРМ. Вполнѣ заслуженную.
МОЛ. Да я сказалъ бы то же и въ похвалу угря.
АРМ. Какъ? что угрь остроуменъ?
МОЛ. Что угрь увертливъ.
АРМ. Я говорю о твоей увертливости въ отвѣтахъ. Ты раздражаешь кровь мою.
МОЛ. Я удовлетворенъ.
АРМ. Не люблю противорѣчіи.
МОЛ. (Про себя). Стало и себя, потому что самъ воплощенное противорѣчіе правдѣ {Тутъ непереводимая игра значеніями слова cross -- перечить и крестовикъ (монета).}.
АРМ. Я обѣщалъ королю изучать съ нимъ три года.
МОЛ. Это можно въ какой-нибудь часъ.
АРМ. Невозможно.
МОЛ. Сколько составляетъ одинъ трижды сказанный?
АРМ. Счетная часть, пригодна только шинкарямъ; не далась она мнѣ.
МОЛ. Вы дворянинъ и игрокъ?
АРМ. И то и другое; и то и другое политура человѣка вполнѣ совершеннаго.
МОЛ. И потому, увѣренъ, знаете что составляютъ очекъ да два еще.
АРМ. Всего будетъ однимъ больше двухъ.
МОЛ. Стало три, какъ говорится въ простонародьи?
АРМ. Такъ.
МОЛ. Гдѣ же тутъ трудность? Вы изучили три скорѣй, чѣмъ трижды моргнули; а какъ легко къ слову три прибавить года и изучить три года въ двухъ словахъ -- это скажетъ вамъ и танцующая лошадь {Намёкъ на ученую лошадь нѣкоего Бэнкса или Мороко, которая танцевала, считала и дѣлала еще разныя другія штуки. Лошадь эта и хозяинъ ея, по нѣкоторымъ свѣдѣніямъ, были сожжены въ Римѣ, по обвиненію въ колдовствѣ.}.
АРМ. Великолѣпнѣйшая метафора!
МОЛ. (Про себя). Чтобъ доказать, что ты нуль.
АРМ. За симъ я покаюсь тебѣ, что влюбленъ; а такъ какъ любить для солдата низко, то и влюбленъ въ женщину низкаго званія. Еслибъ обнаженіе моего меча противъ причудъ страсти могло освободить меня отъ непотребной мысли о ней -- я взялъ бы вожделѣніе въ плѣнъ и выдалъ бы его любому французскому придворному за первый вновь придуманный реверансъ.-- Вздыхать, полагаю, позорно; готовъ бы, кажется, отрѣчься отъ Купидона.-- Утѣшь же меня, мой милый; скажи, кто изъ людей великихъ былъ влюбленъ?
МОЛ. Да Геркулесъ, синьоръ.
АРМ. О, сладчайшій, Геркулесъ!..-- Болѣе, болѣе авторитетовъ, мое сокровище; приводи, дитя мое, еще, и все людей доблестныхъ, могучихъ.
МОЛ. Самсонъ еще; человѣкъ очень, страшно могучій, потому что могъ утащить городскія ворота, взваливъ ихъ, какъ носильщикъ, на спину {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ carriage -- поведеніе, обхожденіе, и carry -- несть, унесть.}. И онъ былъ влюбленъ.
АРМ. О, могучій, о, крѣпко-выйный Самсонъ! я столько же превосхожу тебя умѣньемъ владѣть мечемъ, сколько ты меня ношеніемъ воротъ. И я влюбленъ.-- Кто же, любезнѣйшій, былъ предметъ любви Самсона?
МОЛ. Женщина, синьоръ.
АРМ. Какого темперамента?
МОЛ. Всѣхъ четырехъ, или трехъ, или двухъ, или одного изъ четырехъ.
АРМ. Скажи, какого именно?
МОЛ. Зеленаго, зеленаго, какъ морская вода.
АРМ. Какъ будто это одинъ изъ четырехъ темпераментовъ?
МОЛ. Читалъ что одинъ, и что еще лучшій изъ всѣхъ.
АРМ. Зеленый цвѣтъ, въ самомъ дѣлѣ, цвѣтъ любовниковъ; но имѣть этого цвѣта любовницу, Самсону, кажись, не подобало. Онъ вѣрно, любилъ ее за умъ.
МОЛ. Точно такъ; потому что и умъ-то ея былъ зеленъ.
АРМ. Моя -- чистѣйшаго бѣлаго и краснаго.
МОЛ. Но вѣдь и грязнѣйшіе помыслы прикрываются этими цвѣтами.
АРМ. Докажи, докажи, благовоспитанный отрокъ.
МОЛ. Умъ отца и языкъ матери, помогите?
АРМ. Прелестнѣйшее дѣтское воззваніе; мило и поэтично {Въ прежнихъ изданіяхъ: most pretly and pathetical!.... По Колльеру: most prelty and poetical!}!
МОЛ.
Была бъ румяна и бѣда,
Никто по блѣдности чела,
Нето по розамъ алыхъ щекъ,
Ее бы обличить не могъ.
И стыдъ и страхъ ей нипочемъ:
Лице не скажетъ ни о чемъ,
Всегда одинъ и тотъ же видъ,
Не измѣняясь, сохранитъ.
Скверный, синьоръ, стишекъ для бѣлаго и краснаго.
АРМ. Существуетъ, кажется, баллада о "Королѣ и Нищей"?
МОЛ. Согрѣшилъ міръ сильно такой балладой вѣка три тому назадъ; но теперь не думаю, чтобы можно было найти ее, а если и найдется, такъ никому не вздумается ни переписывать, ни пѣть ее.
АРМ. Я хочу, чтобъ это событіе описали снова для оправданія моего уклоненія какимъ-нибудь разительнымъ примѣромъ.-- Дитя мое, я люблю ту самую поселянку, которую засталъ въ паркѣ съ Башкой -- этимъ одареннымъ разумомъ животнымъ; она вполнѣ заслуживаетъ --
МОЛ. (Про себя). Розогъ, и любовника все-таки получше моего господина.
АРМ. Спой что-нибудь, малютка; мнѣ такъ тяжело отъ любви.
МОЛ. Отъ любви къ такой легкомысленной -- да это просто чудо.
АРМ. Спой, говорю я тебѣ.
МОЛ. Погодите, пока пройдетъ вотъ эта компанія.
Входятъ Тупица, Башка и Жакенетта.
ТУП. Синьоръ, королю угодно, чтобы ваша милость взяли Башку подъ свой надзоръ и не дозволяли ему ни удовольствій, ни иныхъ истязаній; заставляли бы только поститься три дня въ недѣлю. Что же касается до сей дѣвицы -- я долженъ удержать ее въ паркѣ; она пожалована въ коровницы. Прощайте.
АРМ. Краснѣя, я измѣняю себѣ.-- Дѣва.
ЖАК. Мужъ.
АРМ. Я навѣщу тебя въ твоемъ жилищѣ.
ЖАК. Увидимъ.
АРМ. Я знаю, гдѣ оно находятся.
ЖАК. Боже, какой вы смышленый!
АРМ. Чудеса разскажу я тебѣ.
ЖАК. Этимъ лицемъ?
АРМ. Я люблю тебя.
ЖАК. Старая пѣсня.
АРМ. За симъ, прощай.
ЖАК. Счастливо оставаться.
ТУП. Идемъ, идемъ, Жакенетта. (Уходитъ съ ней.)
АРМ. А ты, негодяй, ты попостишься у меня за грѣхи твои, пока не получишь прощенія.
БАШ. Что же, сударь, если ужь не льзя не поститься -- надѣюсь, буду поститься на полный желудокъ.
АРМ. Тяжело будетъ твое наказаніе.
БАШ. Буду, стало-быть, обязанъ вамъ болѣе вашихъ служителей, потому что ваши награды имъ черезъ чуръ ужь легки.
АРМ. Возьми этого бездѣльника; запри его.
МОЛ. Идемъ, преступный рабъ; идемъ.
БАШ. Позвольте, почтенный господинъ, зачѣмъ же запирать-то меня? поститься можно вѣдь и на волѣ.
МОЛ. Нѣтъ, постись, любезный, въ неволѣ; въ тюрьму.
БАШ. Ладно, увижу когда-нибудь видѣнные мной веселые дни бѣдствія, увидитъ кое-кто --
МОЛ. Что же кое-кто-то увидитъ?
БАШ. Ничего, кромѣ того, на что взглянетъ. Не плѣнникамъ скупиться на слова, а потому и не скажу ничего; благодареніе Богу, у меня такъ же мало терпѣнія, какъ и у всякаго другаго, а потому и могу быть покоенъ. (Уходитъ съ Молью.)
АРМ. Люблю даже низкую почву, которую попираетъ еще низшій башмакъ ея, руководимый еще нижайшей стопою. Но любя, я сдѣлаюсь клятвопреступнымъ, а это высшій аргументъ лживости; и можетъ ли любовь, лживо предпринимаемая, быть истинной? Любовь -- домовой, любовь -- демонъ, и нѣтъ другаго злаго духа, кромѣ любви. Однакожь и Самсонъ, какъ ни былъ онъ могучъ, былъ также искушенъ; однакожь и Соломонъ, какъ ни былъ онъ мудръ, былъ также обольщенъ. Стрѣла Купидона слишкомъ крѣпка и для булавы Геркулеса, а потому не подъ силу и мечу Испанца. Первый и вторый поводы {Къ ссорѣ. См. Ч. VI стр. 373 прим. 2.} тутъ мнѣ не помогутъ; passado {Фехтовальный терминъ.} ему нипочемъ, дуэль онъ ни во что не ставитъ; и хоть его и позорятъ названіемъ мальчишки, онъ славенъ покореніемъ мужей. Прощай же, мужество! ржавей, мечъ! безмолвствуй, барабанъ! вашъ оруженосецъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: for your manager... По Колльеру: for your armiger...} влюбленъ; да, онъ любитъ. Помогай же мнѣ теперь какой-нибудь находчивый богъ риѳмы, потому что, увѣренъ, сдѣлаюсь составителемъ сонетовъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: I shall turn sonnetteer... По Колльеру: I shall turn sonnet-make...}. Придумывай умъ; пиши перо; меня хватитъ на цѣлые фолліанты.
Другія часть парка съ павильономъ и палатками въ нѣкоторомъ отдаленіи.
Входятъ Принцесса Французская, Розалина, Марія, Катарина, Бойе, Дворяне и Свита.
БОЙ. Призовите теперь, принцесса, всѣ высокія ваши способности {Въ прежнихъ изданіяхъ: your dearest spirits... По Колльеру: your clearest spirits...}; сообразите кого посылаетъ король, вашъ родитель; къ кому посылаетъ, и какая цѣль его посланія; посылаетъ онъ васъ самихъ, такъ высоко стоящихъ во мнѣніи свѣта, для переговоровъ съ единственнымъ наслѣдникомъ всѣхъ возможныхъ человѣку совершенствъ, съ несравненнымъ королемъ Наварры; а предметъ ихъ ни мало, ни много Аквитанія -- достойная быть приданымъ королевы. Будьте теперь такъ же расточительны на всѣ чары вашихъ дивныхъ прелестей, какъ была сама природа, страшно поднявшая цѣну прелестей, когда, обдѣливъ весь міръ, расточила ихъ всѣ на васъ.
ПРИ. Добрый Бойе, хотя моя красота совсѣмъ и не велика, не нуждается она однакожь въ блестящей размалевкѣ вашими похвалами; красота покупается по сужденію глазъ, а не по хвастливымъ возгласамъ торгашей; я не увлекаюсь такъ высказываніемъ мнѣ моихъ достоинствъ, какъ вы желаніемъ блеснуть своимъ умомъ, расточая его на похвалы моему. Но къ дѣлу, дѣлецъ.-- Добрый Бойе, вамъ не безъизвѣстно, что все-разглашающая молва гласитъ, что король Наварры далъ обѣтъ, до истеченія трехъ лѣтъ много-труднаго ученія, не допускать къ тихому двору своему ни одной женщины; а потому мы и считаемъ необходимымъ, прежде чѣмъ вступимъ въ запрещенные врата, узнать его волю. Для этого, вполнѣ полагаясь на ваши способности, мы дѣлаемъ васъ нашимъ ходатаемъ: скажите ему, что дочь короля Франціи, по дѣлу весьма важному, нетерпящему отсрочки, проситъ личнаго свиданія съ его величествомъ. Поспѣшите же передать ему это; какъ смиренныя просительницы, мы подождемъ здѣсь его рѣшенія.
БОЙ. Гордый этимъ порученіемъ, иду какъ нельзя охотнѣе. (Уходите.)
ПРИ. Всякая гордость охотная гордость; такова и ваша.-- Скажите, господа, кто же товарищи, раздѣляющіе съ добродѣтельнымъ королемъ обѣтъ его?
1. дв. Одинъ изъ нихъ Лонгвилль.
ПРИ. Знаетъ кто этого человѣка?
МАР. Я знаю его, принцесса; видѣла въ Нормандіи на свадьбѣ графа Перигоръ съ прекрасной наслѣдницей Жака Фоконбриджь. Онъ слыветъ человѣкомъ чрезвычайно даровитымъ, весьма образованнымъ, искуснымъ и въ воинскомъ дѣлѣ; нѣтъ ничего что бы, когда захочетъ, не шло къ нему. Единственное пятно, омрачающее блескъ его доблестей -- если только блескъ доблестей можетъ омрачиться какимъ нибудь пятномъ,-- это острый и притомъ слишкомъ ужь необузданный умъ, острота котораго колетъ, а необузданность не щадитъ никого.
ПРИ. Вѣрно, какой-нибудь легкомысленный насмѣшникъ не такъ ли?
МАР. Такъ говоритъ большая часть болѣе знакомыхъ съ его характеромъ.
ПРИ. Недолговѣчные эти умы увядаютъ въ самомъ ростѣ.-- Кто же остальные?
КАТ. Молодой Дюмэнь, совершеннѣйшій юноша, любимый всѣми, кто любитъ добродѣтель за добродѣтель; чуждый всякаго зла, хотя и надѣленъ въ высшей степени тѣмъ, что наиболѣе дѣлаетъ зла, потому что одаренъ умомъ, достаточнымъ чтобъ сдѣлать и безобразіе привлекательнымъ, и красотой, способной увлечь безъ всякаго даже ума. Я встрѣтила его разъ у герцога Аленсонъ, и изъ всего хорошаго, что тогда въ немъ замѣтила, передаю весьма только не многое.
РОЗ. Съ нимъ былъ тогда еще одинъ изъ посвятившихъ себя ученію: Биронъ, если только не ослышалась. Никогда не проводила я еще часа съ человѣкомъ до такой степени веселымъ въ предѣлахъ вполнѣ приличной веселости. Глазъ его безпрестанно доставляетъ пищу его остроумію, потому что все, подмѣчаемое первымъ, обращается послѣднимъ въ забавнѣйшую шутку, передаваемую его бойкимъ языкомъ -- истолкователемъ мысли -- такъ ловко и въ такихъ прекрасныхъ выраженіяхъ, что и пожилыя уши заслушиваются, а болѣе юныя совершенно очаровываются. Такъ пріятенъ и занятенъ разговоръ его.
ПРИ. Что же это такое, мои милыя? Ужь не влюблены ли вы всѣ, что убираете, каждая своего, такими превыспренними похвалами?
МАР. Вотъ, Бойе идетъ.
ПРИ. Ну что, любезный Бойе, примутъ насъ?
БОЙ. Король былъ увѣдомленъ о вашемъ пріѣздѣ; и онъ и его товарищи по ученію были уже готовы встрѣтить васъ, прекрасная моя повелительница, до моего еще прихода. За симъ узналъ я, что онъ предполагаетъ оставить васъ въ полѣ, какъ врага, осаждающаго дворъ его, и совсѣмъ не думаетъ о томъ: какъ бы обойти клятву, чтобъ впустить васъ въ безлюдный дворецъ свой. Но вотъ и онъ. (Дамы надѣваютъ маски.)
Входятъ Король, Лонгвилль, Дюмэнь, Биронъ и Свита.
КОР. Прекрасная принцесса, привѣтствую ваше прибытіе ко двору наварскому.
ПРИ. Слово прекрасная возвращаю вамъ назадъ; привѣтъ же нахожу нѣсколько преждевременнымъ; сводъ этого двора слишкомъ высокъ, чтобъ быть вашимъ, а привѣтъ широкому полю слишкомъ унизителенъ, чтобъ быть моимъ.
КОР. Вы будете желанной гостьей двора нашего.
ПРИ. Буду? такъ ведите же меня туда.
КОР. Выслушайте меня, дорогая принцесса; я далъ клятву.
ПРИ. Да поможетъ же вамъ Пресвятая Дѣва! вы нарушите ее.
КОР. Ни за что въ мірѣ; по собственной, покрайней мѣрѣ, волѣ.
ПРИ. По собственной волѣ; по собственной -- ни по чему другому.
КОР. Ваше высочество не знаете въ чемъ она состоитъ.
ПРИ. Не знали бы этого и вы, ваше незнаніе было бы мудростью, потому что теперешнее ваше знаніе окажется полнѣйшимъ невѣжествомъ. Я слышала, ваше величество поклялись не знать никакого гостепріимства; хранить такую клятву -- грѣхъ смертный, грѣхъ и нарушить ее; но -- извините, я слишкомъ ужь дерзка; учить учителя не подобаетъ мнѣ. (Подавая ему бумагу.) Будьте такъ добры, прочтите вину моего посланія и дайте отвѣтъ сейчасъ же.
КОР. Сейчасъ же, если только возможно.
ПРИ. Вы ускорите этимъ отъѣздъ мой; задержите -- не избѣжать вамъ клятвопреступленія.
БИР. Не танцовалъ ли я съ вали, какъ-то разъ, въ Брабантѣ?
РОЗ. Не танцовала ль я съ вами, какъ-то разъ въ Брабантѣ?
БИР. Я знаю, что танцевали.
РОЗ. Какъ же безполезенъ былъ вопросъ объ этомъ!