ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
Выправленный и пополненный по найденному Пэнъ Кольеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
ТИМОНЪ АѲИНСКІЙ.
ДВА ВЕРОНЦА.
ЮЛІЙ ЦЕЗАРЬ.
АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА
Изданіе К. Солдатенкова и Н. Щепкина.
ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
ВЪ ТИПОГРАФІИ Э. БАРФКНЕХТА И КОМП.
1858.
Тимонъ, благородный Аѳинянинъ.
Люцій, Лукуллъ, Семпроній, Вентидій, ложные друзья Тимона.
Апемантусъ, брюзгливый философъ.
Алкивіадъ, аѳинскій полководецъ.
Флавій, дворецкій Тимона.
Фламиній, Люцилій, Сервилій, слуги Тимона.
Кафисъ, Филотасъ, Титъ, Люцій, Гортензій, слуги заимодавцевъ Тимона.
Слуги Варрона и Изидора, двухъ заимодавцевъ Тимона.
Купидонъ и другія маски.
Три чужестранца.
Поэтъ.
Живописецъ.
Брилліанщикъ.
Купецъ.
Старикъ Аѳинянинъ.
Пажъ.
Шутъ.
Фрина, Тимандра, любовницы Алкивіада.
Вельможи, Сенаторы, Вожди, Воины, Разбойники и Служители.
Мѣсто дѣйствія: Аѳины и сосѣдственный лѣсъ.
Аѳины. Зала въ домѣ Тимона.
Входитъ съ разныхъ сторонъ: Поэтъ, Живописецъ, Брилліанщикъ, Купецъ и другіе.
ПОЭТ. (Живописцу). А, здравствуйте, почтеннѣйшій.
ЖИВ. (Поэту). Очень радъ, что вижу васъ здоровымъ.
ПОЭТ. Давно не видалъ я васъ. Что свѣтъ?
ЖИВ. Вѣтшаетъ по мѣрѣ того какъ старѣется.
ПОЭТ. Это не новость; нѣтъ ли чего особеннаго, необыкновеннаго, такого, что не сдѣлалось еще достояніемъ стогласной молвы? Посмотрите, какъ чародѣйственна щедрость; вѣдь это она вызываетъ сюда всѣхъ духовъ этихъ. Этотъ, я знаю, купецъ.
ЖИВ. А этотъ брилліанщикъ; я знаю обоихъ.
КУП. (Брилліанщику). О, онъ предостойный человѣкъ.
БРИЛ. Нѣтъ никакого сомнѣнія.
КУП. Несравненный человѣкъ; человѣкъ, такъ сказать, неистощимой, безконечной доброты; образецъ совершенства.
БРИЛ. Я вотъ добылъ брилліантъ --
КУП. Ахъ, покажите пожалуста. Разумѣется, для благороднаго Тимона?
БРИЛ. Если онъ согласится дать настоящую цѣну. Впрочемъ --
ПОЭТ. (Декламируя):
Хвалебный гимнъ глупцу, корыстью возбужденный,
Темнитъ и самый звучный стихъ,
Которымъ доблесть мы такъ дивно воспѣваемъ!
КУП. (Разсматривая брилліантъ) Грань прекрасная.
БРИЛ. Богатый камень; посмотрите, что за вода.
ЖИВ. (Поэту). Вы заняты какимъ нибудь новымъ сочиненіемъ, новымъ приношеніемъ великому мужу?
ПОЭТ. Да, это такъ невольное изліяніе. Поэзія, я вамъ скажу, какъ камедь, сочится изъ источника своего питанія сама собою {Въ прежнихъ изданіяхъ: Our poesy is а gown, which uses... По экземпляру Колльера: Our poesy is а gum which issues"...}. Огонь скрытый въ кремнѣ не показывается, пока его не вызовутъ ударомъ; но нашъ дивный пламень вызываетъ себя самъ и летитъ, какъ потокъ, черезъ всѣ препоны, которыя только усиливаютъ его. Это что у васъ?
ЖИВ. Картина.-- А скоро выдетъ въ свѣтъ ваша книга?
ПОЭТ. Вслѣдъ за представленіемъ. Позвольте полюбоваться вашимъ произведеніемъ.
ЖИВ. Оно нельзя сказать, чтобъ неудалось.
ПОЭТ. Превосходно! какъ все отдѣляется!
ЖИВ. Да, довольно.
ПОЭТ. Удивительно! Сколько граціи въ положеніи, сколько души въ глазахъ, сколько ума въ устахъ! какъ краснорѣчивъ безмолвный жестъ этотъ!
ЖИВ. Порядочная, кажется, поддѣлка подъ жизнь. Но какъ нравится вамъ вотъ эта черта?
ПОЭТ. Да у васъ, скажу смѣло, могла-бы поучиться на этотъ разъ сама природа; въ этихъ чертахъ борьба искуства живѣе даже жизни.
Нѣсколько Сенаторовъ проходятъ черезъ сцену во внутренніе покои.
ЖИВ. Какъ много друзей у благороднаго.
ПОЭТ. Это аѳинскіе сенаторы,-- счастливцы!
ЖИВ. Еще!
ПОЭТ. Вы видите это стеченіе, этотъ огромный приливъ посѣтителей. Въ моемъ, далеко еще несовершенномъ сочиненіи я представляю именно человѣка, который дѣлается предметомъ ласкъ и угожденій всего подлуннаго міра. Частности не останавливаютъ, впрочемъ, моей свободной фантазіи: безпрепятственно движется она по обширному морю стиховъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: In а wide sea of wах... По экземпляру Колльера: In а wide sea of verse...}; во всемъ теченіи ея ни одна занятая не отравляется злонамѣреннымъ намекомъ, подобно орлу летитъ она смѣло, и все впередъ, не оставляя никакого слѣда за собою.
ЖИВ. Какъ понять это?
ПОЭТ. Я сейчасъ объясню вамъ. Вы видите, какъ всѣ сословія, всѣ умы, начиная отъ созданій пустыхъ и поверхностныхъ до натуръ болѣе строгихъ и почтенныхъ,-- какъ все это ухаживаетъ за благороднымъ Тимономъ. Огромное богатство, облекающее его добрую, возвышенную душу, покоряетъ ему все, усвоиваетъ любви его всѣ роды сердецъ. Не только зеркало-ликій льстецъ -- нѣтъ, даже Апемантусъ, въ которомъ любви столько же, сколько ненависти къ самому себѣ, даже и онъ преклоняетъ передъ нимъ колѣна, и счастливъ, когда Тимонъ кивнетъ ему головою.
ЖИВ. Я видѣлъ, онъ разговаривалъ съ нимъ.
ПОЭТ. Я представляю Фортуну сидящей на высокомъ, цвѣтистомъ холмѣ. У подошвы его толпятся люди всѣхъ родовъ и достоинствъ, все, что въ этомъ мірѣ хлопочетъ объ улучшеніи своего состоянія; -- взоры всѣхъ прикованы къ богинѣ. Но вотъ, бѣлая, какъ слоновая кость, рука ея манитъ одного, которому я придалъ черты Тимона, и въ тоже мгновеніе всѣ соперники его дѣлаются его рабами и поклонниками.
ЖИВ. Превосходно! Тронъ, Фортуна, холмъ и одинъ изъ толпы, загнувъ голову назадъ, взбирается, по мановенію богини, на крутизну -- какой богатый предметъ для моего искуства.
ПОЭТ. Слушайте далѣе. Всѣ эти люди, которые такъ недавно были его товарищами, а нѣкоторые стояли даже и выше его,-- всѣ эти люди, говорю я, бѣгаютъ теперь по стопамъ его, толкутся съ рабской угодливостью въ сѣняхъ его, дождятъ въ уши его обоготворяющимъ шопотомъ, освящаютъ даже стремя его, только имъ и дышатъ.
ЖИВ. Чтожъ за тѣмъ?
ПОЭТ. За тѣмъ -- столкнетъ Фортуна, по прихоти, по свойственному ей непостоянству, послѣдняго изъ любимцевъ своихъ, и вся эта толпа, которая карабкалась, ползла на четверенькахъ вслѣдъ за нимъ на вершину, оставитъ его, и никто не раздѣлитъ съ нимъ его участи.
ЖИВ. Конецъ самый обыкновенный. Я могу показать вамъ тысячу картинъ, которыя представляютъ эту измѣнчивость счастія несравненно сильнѣй и разительнѣй словъ. Впрочемъ, оно все таки недурно, что вы намекаете Тимону, что и бѣдняки видали эти полеты верхъ-ногами.
Трубы. Входитъ Тимонъ, разговаривая съ Служителемъ Вентидія.
ТИМ. Въ тюрьмѣ, говоришь ты?
СЛУЖ. За пять талантовъ. Онъ несостоятеленъ, а должники настойчивы, и потому онъ проситъ, чтобъ ты поручился за него; откажешь -- лишишь его послѣдней надежды.
ТИМ. Бѣдный Вентидій! Хорошо; я не таковъ, чтобъ оттолкнулъ отъ себя друга, когда онъ наиболѣе во мнѣ нуждается. Онъ благородный человѣкъ, онъ стоитъ помощи, и я помогу. Я заплачу долгъ его.
СЛУЖ. Ты навсегда обяжешь его.
ТИМ. Кланяйся ему; я сей-часъ-же пришлю выкупъ. Да когда освободится, попроси чтобъ зашолъ ко мнѣ.-- Поднять слабаго мало еще -- надо затѣмъ и поддержать его.-- Прощай!
СЛУЖ. Желаю тебѣ всякаго счастія. (Уходить).
Входить Старикъ Аѳинянинъ.
СТАР. Выслушай меня, благородный Тимонъ.
ТИМ. Говори.
СТАР. У тебя есть служитель Люцилій --
ТИМ. Есть.
СТАР. Прошу, позови его сюда.
ТИМ. Не здѣсь ли, Люцилій?-- Люцилій!
ЛЮЦ. Что тебѣ угодно?
СТАР. Этотъ рабъ твой, благородный Тимонъ, таскается по ночамъ въ мой домъ. Я всю жизнь мою пріобреталъ и, наконецъ, скопилъ состояніе, заслуживающее наслѣдника получше человѣка бѣгающаго съ подносомъ.
ТИМ. Хорошо; чтожъ далѣе?
СТАР. У меня одна дочь и болѣе никакой родни, которой бы я могъ передать нажитое мной. Дочь моя прекрасна, невѣста, воспитана какъ нельзя лучше, потому что я ничего не жалѣлъ для нея, а этотъ рабъ преслѣдуетъ ее своей любовью. Прошу тебя, благородный Тимонъ, запрети ему ходить къ ней; меня онъ не слушаетъ.
ТИМ. Онъ честный человѣкъ.
СТАР. Такъ пусть и награждаетъ себя за это самой честностью, а не моей дочерью.
ТИМ. Любитъ она его?
СТАР. Она молода, способна увлекаться; мы по себѣ знаемъ, какъ неразумна юность.
ТИМ. (Люцилію). А ты любишь эту дѣвушку?
ЛЮЦ. Люблю, и она любитъ меня.
СТАР. Если она выйдетъ замужъ безъ моего согласія, клянусь богами, я сдѣлаю моимъ наслѣдникомъ перваго встрѣчнаго нищаго: лишу ее всего.
ТИМ. А что ты дашь въ приданое, если она выдетъ за человѣка равнаго съ ней состоянія?
СТАР. Три таланта тотчасъ-же, и все остальное по смерти.
ТИМ. Этотъ молодой человѣкъ служитъ мнѣ такъ давно, что я почитаю себя обязаннымъ устроить его счастіе. Отдай ему дочь свою; онъ получитъ отъ меня столько же, сколько ты дашь за ней -- я уровняю состоянія ихъ.
СТАР. Обезпечь меня честнымъ словомъ, и она его.
ТИМ. Вотъ моя рука и мое слово.
ЛЮЦ. О, какъ благодарить мнѣ тебя! Все что ни пошлетъ мнѣ счастіе въ послѣдствіи -- все твое! (Уходитъ со Старымъ Аѳиняниномъ).
ПОЭТ. Удостой принять слабый трудъ мой и да даруетъ тебѣ небо долгіе, долгіе дни!
ТИМ. Благодарю и докажу тебѣ благодарность мою самымъ дѣломъ. Не уходи.-- (Живописцу). Что это у тебя, другъ мой?
ЖИВ. Посильное произведеніе моей кисти; молю, прими его благосклонно.
ТИМ. Я люблю живопись. Живопись передаетъ почти настоящаго человѣка, потому что, съ тѣхъ поръ, какъ безчестье начало торговать природой его, онъ сдѣлался рѣшительно одной внѣшностью; эти фигуры именно то, что представляютъ. Твое произведеніе прекрасно; подожди немного, и ты убѣдишся, что оно нравится мнѣ.
ЖИВ. Да хранятъ тебя боги!
ТИМ. Благодарю, друзья; руку! Вы нынче непременно у меня обѣдаете.-- (Брилліанщику). А твой брилліантъ далеко ниже похвалъ.
БРИЛ. Неужели опороченъ?
ТИМ. Напротивъ, превознесенъ до невѣроятія. Заплати я за него соразмѣрно похваламъ -- я разорился бы совершенно.
БРИЛ. Я назначилъ ему обыкновенную торговую цѣну; но вѣдь ты знаешь, что вещи цѣнятся еще и но владѣльцу. Точно такъ и этотъ камень, сдѣлавшись твоей собственностью, сталъ еще драгоцѣннѣе.
ТИМ. Лесть!
КУП. О, нѣтъ, благородный Тимонъ; это только повтореніе общаго говора.
ТИМ. Вотъ и Апемантусъ. Хотите быть обруганными?
БРИЛ. Почемужъ и намъ не перенести того, что переносишь ты?
КУП. Онъ никого не щадитъ.
ТИМ. Здравствуй, любезный Апемантусъ.
АПЕМ. Побереги свое здравствуй до поры, когда въ самомъ дѣлѣ сдѣлаюсь любезнымъ; а это будетъ, когда ты сдѣлаешся собакой Тимона, а эти бездѣльники -- честными.
ТИМ. Почемужъ бездѣльники? Ты не знаешь ихъ.
АПЕМ. Развѣ они не Аѳиняне?
ТИМ. Аѳиняне.
АПЕМ. Такъ я и не ошибся.
БРИЛ. Ты знаешь меня, Апемантусъ?
АПЕМ. Ты знаешь, что знаю; вѣдь я назвалъ тебя по имени.
ТИМ. Какъ ты гордъ, Апемантусъ.
АПЕМ. Гордъ болѣе всего тѣмъ, что не похожъ на Тимона.
ТИМ. Куда идешь ты?
АПЕМ. Выбить мозгъ изъ башки честнаго Аѳинянина.
ТИМ. За такое дѣло тебѣ не миновать смертной казни.
АПЕМ. Разумѣется, если и за невозможное законъ наказываетъ смертью.
ТИМ. Какъ нравится тебѣ эта картина, Апемантусъ?
АПЕМ. Чрезвычайно, потому что безвредна.
ТИМ. Неправда ли, что это произведеніе отличнаго живописца?
АПЕМ. Тотъ кто произвелъ живописца еще искуснѣе, а произведеніе его все таки дрянь.
ЖИВ. Собака!
АПЕМ. Твоя мать, кажется, одной породы со мной: ктожъ она, если я собака?
ТИМ. Ты вѣрно останется у меня обѣдать, Апемантусъ? Я весь къ твоимъ услугамъ.
АПЕМ. Спасибо, я не ѣмъ вельможъ.
ТИМ. И хорошо дѣлаешь; иначе на тебя страшно взъѣлись бы жены.
АПЕМ. Онѣ сами лакомятся знатными; отъ того животы ихъ и вспухаютъ такъ часто.
ТИМ. Какое скверное понятіе!
АПЕМ. Какъ понимаешь, такъ и принимай.
ТИМ. Нравится тебѣ этотъ брилліантъ?
АПЕМ. Далеко не такъ, какъ честность, которая не стоитъ человѣку и полушки.
ТИМ. А какъ ты думаешь, чего онъ стоитъ?
АПЕМ. Не стоитъ и того, чтобъ я думалъ о немъ.-- Ну что, поэтъ?
ПОЭТ. Ну что, философъ?
АПЕМ. Ты лжешь.
ПОЭТ. Развѣ ты не философъ?
АПЕМ. Философъ.
ПОЭТ. Стало быть не лгу.
АПЕМ. Развѣ ты не поэтъ?
ПОЭТ. Поэтъ.
АПЕМ. Стало быть лжешь; загляни въ свое послѣднее произведеніе, въ которомъ ты сплелъ, что онъ достойный человѣкъ.
ПОЭТ. Я не сплелъ это; онъ дѣйствительно таковъ.
АПЕМ. Да, онъ достоинъ тебя, и долженъ платить тебѣ за трудъ твой. Кто любитъ, чтобъ ему льстили -- стоитъ льстеца. О, если бы я былъ вельможей!
ТИМ. Чтожъ бы тогда было?
АПЕМ. Тоже, что и теперь. Я и тогда, отъ всей души, ненавидѣлъ бы вельможъ.
ТИМ. Какъ и себя самого?
АПЕМ. Да.
ТИМ. За что же?
АПЕМ. За алчное желаніе быть вельможей {Въ прежнихъ изданіяхъ: That I had по anyry wit to be a lord. По экземпляру Колльера: That I had so hungry а wish to be а lord.}.-- Вѣдь ты, кажется, купецъ?
КУП. Купецъ.
АПЕМ. Да погубитъ же тебя торговля, если не погубятъ боги!
КУП. Погибну отъ торговли -- погибну отъ боговъ.
АПЕМ. Оно такъ и будетъ; вѣдь твой богъ торговля -- твой богъ и погубитъ тебя.
Трубы. Входитъ Служитель.
ТИМ. Что возвѣщаютъ намъ, эти трубные звуки?
СЛУЖ. Прибытіе Алкивіада съ нѣсколькими всадниками, такъ же знатными.
ТИМ. Встрѣтьте и проводите ихъ къ намъ. (Нѣсколько служителей уходятъ). -- Вы непремѣнно обѣдаете нынче со мною; прошу не уходить, пока не отблагодарю васъ какъ должно. Послѣ обѣда ты еще разъ покажешь намъ свою картину. Я такъ радъ вамъ.
Входитъ Алкивіадъ, съ своими товарищами.
Милости просимъ, друзья! (Здороваются.)
АПЕМ. Ну, пошло!-- Да сведетъ и окостѣнитъ ваши гибкіе суставы жесточайшая ломота!-- Любви въ этихъ льстивыхъ бездѣльникахъ ни искры -- однѣ только учтивости. Человѣчество переродилось въ обезьянъ и мартышекъ.
АЛК. Любезный Тимонъ, я такъ жаждалъ видѣть тебя; теперь я вполнѣ могу насладиться твоимъ лицезрѣніемъ.
ТИМ. Я душевно радъ тебѣ.-- Повеселимся же мы нынче! Идемъ, друзья мои. (Уходятъ всѣ, кромѣ Апемантуса).
1 гос. Который теперь часъ, Апемантусъ?
АПЕМ. Часъ быть честнымъ.
1 гос. На это всегда есть время.
АПЕМ. Тѣмъ ты гнуснѣе, потому что постоянно пропускаешь его.
2 гос. А ты, тоже на пиръ къ доблестному Тимону?
АПЕМ. Да, хочу посмотрѣть, какъ кушанье наполняетъ бездѣльниковъ, а вино горячитъ глупцовъ.
2 гос. Счастливаго пути, счастливаго пути.
АПЕМ. Какъ же ты глупъ, что пожелалъ мнѣ его цѣлыхъ два раза.
2 гос. Почемужь, Апемантусъ?
АПЕМ. Потому что другой-то могъ бы поберечь для себя; вѣдь я никогда не пожелаю тебѣ того же.
1 гос. Такъ ступай же, повѣсься!
АПЕМ. Нѣтъ, я ничего не сдѣлаю для тебя; обратись съ этимъ предложеніемъ къ другу своему.
2 гос. Убирайся, злая собака, или я ногами вытолкаю тебя отсюда.
АПЕМ. Не безпокойся, я, какъ собака, бѣгу копытъ осла. (Уходитъ),
1 гос. Онъ врагъ всего человѣческаго. Войдемъ однакожъ; насладимся гостепріимствомъ Тимона. Доброта его превосходитъ всякое вѣроятіе.
2 гос. Онъ воплощенная щедрость; Плутусъ, богъ золота, просто казначей его. Каждую услугу онъ вознаграждаетъ седмерицей, каждый ничтожный подарокъ отдариваетъ такъ, что лишаетъ всякой возможности поквитаться съ нимъ.
1 гос. Благороденъ, какъ ни одинъ человѣкъ.
2 гос. Да даруютъ ему боги долгую и счастливую жизнь!-- Чтожъ, идемъ?
1 гос. Идемъ.
Великолѣпная зала въ домѣ Тимона
Музыка.-- Флавій и другіе служители хлопочутъ около великолѣпно накрытаго стола. Входятъ: Тимонъ, Алкивіадъ, Люцій, Лукуллъ, Семпроніи и другіе аѳинскіе Сенаторы, съ Вентидіемъ и служителями. За ними появляется и мрачный Апемантусъ.
ВЕН. Благородный Тимонъ, богамъ было угодно припомнить лѣта моего отца и призвать его на долгій покой. Онъ отошелъ безмятежно, оставивъ меня богатымъ, и потому, помня какъ много обязанъ я твоему великодушію, возвращаю даровавшіе мнѣ свободу таланты, удвоивъ ихъ благодарностью и готовностью служить тебѣ.
ТИМ. Нѣтъ, честный Вентидій, ты унижаешь мою дружбу. Я далъ ихъ навсегда; кто беретъ назадъ -- не можетъ сказать, что даетъ въ самомъ дѣлѣ. Если это дѣлаютъ и богатѣйшіе насъ -- изъ этого не слѣдуетъ еще, чтобъ мы были обязаны подражать имъ, потому только, что и дурныя дѣйствія богатыхъ кажутся прекрасными.
ВЕН. Какое благородство!
ТИМ. Чтожъ вы стоите, любезные друзья мои? Церемоніи выдуманы только для прикрытія сердечной пустоты, притворнаго расположенія, радушія, въ которомъ каются прежде, чѣмъ показали его; истинная дружба не нуждается въ нихъ. Прошу садиться; для моего счастія вы необходимѣе моего богатства. (Всѣ садятся).
1 гос. Доблестный Тимонъ, мы всегда сознавали это.
АПЕМ. Сознавали и пользовались; не такъ ли?
ТИМ. Я, Апемантусъ,-- очень радъ.
АПЕМ. Нѣтъ, ты не будешь радъ мнѣ; я пришелъ съ тѣмъ, чтобъ заставитъ тебя вытолкать меня вонъ.
ТИМ. Стыдись, можно ли быть такъ невѣжливымъ; ты поддался рѣшительно не приличной мужу брюзгливости, и за это нельзя не порицать тебя.-- Друзья, говорятъ: ira furor brevis est {Гнѣвъ, кратковременное безумство.}, а этотъ человѣкъ вѣчно сердится.-- Накройте ему особый столъ; онъ не любитъ общества, да и самъ не годится для общества.
АПЕМ. Пожалуй и не выталкивай, если не боишся меня. Но я все таки предостерегаю тебя, Тимонъ: я пришолъ наблюдать.
ТИМ. Какое мнѣ до этого дѣло: ты Аѳинянинъ, и я радъ тебѣ. Самому мнѣ не хотѣлось бы, такъ пусть же мое кушанье зажметъ тебѣ ротъ.
АПЕМ. Я гнушаюсь твоимъ кушаньемъ; оно станетъ у меня въ горлѣ, потому что никогда не рѣшусь льстить тебѣ.-- О, боги! сколько людей пожираютъ Тимона, и онъ ничего не замѣчаетъ. Больно видѣть, что такое множество мокаетъ кусокъ свой въ кровь человѣка, который -- о, верхъ безумія,-- поощряетъ ихъ еще къ этому. Удивляюсь, какъ осмѣливаются люди довѣряться людямъ; пусть бы еще приглашали другъ друга безъ ножей {Въ Шекспирово время было въ обычаѣ, что каждый гость приносилъ къ обѣду свой ножъ. Вилки же были еще неизвѣстны.}: тогда и кушанью было бы не дурно, да и жизнь ихъ не подвергалась бы такой опасности. Мало ли примѣровъ! Кто поручится, что, вотъ тотъ, что сидитъ теперь подлѣ него, что дѣлитъ съ нимъ хлѣбъ свой, что пьетъ его здоровье изъ одной съ нимъ чаши -- не будетъ первымъ изъ убійцъ его? Бывало и это. Будь я великимъ человѣкомъ -- я ни за что не сталъ бы пить на пиру, изъ опасенія, что они высмотрятъ опасныя мѣста моей глотки; великимъ надо пить съ панцыремъ на шеѣ.
ТИМ. Твое здоровье, другъ;-- теперь, пускай въ круговую.
2 гос. Пускай сюда!
АПЕМ. Молодецъ! мастеръ пользоваться всякимъ приливомъ. Не поздоровится, однакожъ, отъ этихъ здоровьевъ ни тебѣ, Тимонъ, ни твоему имуществу.-- Мой напитокъ невинная вода; слишкомъ слабая, чтобъ быть огнемъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: which is too weak to be а sinner... По экземпляру Колльера: which is too weak to be а fire.}, она и въ грязь никого не сваливала еще. Каковъ напитокъ, такова и пища моя: они никогда не разногласили.-- Пиры такъ надменны, что не допускаютъ даже и молитвы: -- Безсмертные боги, я не прошу богатства: я молю только за себя -- ни за кого болѣе. Не дайте мнѣ обезумѣть до того, что повѣрю когда нибудь клятвамъ и увѣреніямъ человѣка, или воплямъ развратницы, или притворному сну собаки, или тюремщику моей свободы, или другу, если онъ понадобится мнѣ. Аминь.-- Пусть богачи грѣшатъ -- я буду ѣсть мои коренья. (Ѣстъ и пьетъ). На здоровье, добрый Апемантусъ!
ТИМ. Любезный Алкивіадъ, ты и теперь носишся мыслію на какомъ нибудь полѣ битвы?
АЛК. Я весь твой; ты всегда можешь располагать мной.
ТИМ. И все таки завтракъ съ врагами, ты предпочелъ бы обѣду съ друзьями.
АЛК. Въ самомъ дѣлѣ никакое кушанье не сравнится со врагомъ истекающимъ кровью. Это такой пиръ, какого я не могу не пожелать лучшему другу моему.
АПЕМ. Такъ я желалъ бы, чтобъ всѣ эти льстецы сдѣлались твоими врагами, чтобъ ты перебилъ ихъ и за тѣмъ пригласилъ меня на этотъ пиръ.
1 гос. (Тимону). О, еслибъ когда нибудь привелось тебѣ прибѣгнуть къ нашей помощи,-- еслибъ ты далъ намъ возможность доказать тебѣ хоть частичку любви нашей -- мы были бы счастливѣйшими изъ смертныхъ.
ТИМ. Нѣтъ никакого сомнѣнія, добрые друзья мои, что сами боги предъопредѣлили уже такъ, что и вамъ выдетъ еще случай помочь мнѣ, и вы поможете; иначе, для чегожъ бы и быть вамъ моими друзьями? Я не называлъ бы васъ этимъ священнымъ именемъ предпочтительно передъ тысячами, еслибъ вы не были ближе всѣхъ къ моему сердцу. Я высказалъ себѣ о васъ все, чего вы сами, но скромности, никогда не скажете про себя: я вполнѣ увѣренъ въ васъ. О, боги, думаю я иногда, какая же бы надобность была намъ въ друзьяхъ, еслибъ они никогда намъ не надобились? Еслибъ мы никогда не пользовались дружбой ихъ -- они были бы безполезнѣйшими созданіями; они были бы тогда похожи на прекрасные инструменты, запертые въ ящикахъ, на инструменты, которые хранитъ свою гармонію только для себя. Нерѣдко я желалъ даже быть не такъ богатымъ, чтобъ сблизиться съ вами еще болѣе. Мы рождены дѣлать добро; и что же можемъ мы назвать своею собственностью, вѣрнѣе и приличнѣе, какъ не достояніе нашихъ друзей? И какъ отрадно видѣть столько людей братски располагающихъ достояніемъ другъ друга! О, зачѣмъ же исчезаетъ радость прежде, чѣмъ успѣетъ разродиться! Глаза мои не въ силахъ удержать слезъ; чтобъ загладить вину ихъ -- пью ваше здоровье!
АПЕМ. Ты плачешь, Тимонъ, дли того, чтобъ они пили.
2 гос. И въ нашихъ глазахъ только что зародилась радость, и ужъ вырывается плачущимъ младенцемъ.
АПЕМ. И притомъ незаконнорожденнымъ.
3 гос. Клянусь, ты такъ растрогалъ меня.
АПЕМ. Ужасно! (За сценой трубы).
ТИМ. Это что еще за трубные звуки?
Что тамъ?
СЛУЖ. Какія то жены просятъ позволенія войти.
ТИМ. Жены? Что имъ нужно?
СЛУЖ. Съ ними глашатай, которому онѣ поручили объяснить желаніе ихъ.
ТИМ. Проси.
КУП. Благо тебѣ, доблестный Тимонъ, благо и всѣмъ, вкушающимъ отъ щедротъ твоихъ! Пять благороднѣйшихъ чувствъ признаютъ тебя своимъ покровителемъ и служатъ тебѣ съ радостной готовностью. Слухъ, вкусъ, обоняніе и осязаніе удовлетворены уже твоей трапезой; теперь остается усладить только зрѣніе.
ТИМ. Душевно радъ -- проси! Музыка, привѣтствуй ихъ! (Купидонъ уходитъ).
1 гос. Видишь, какъ ты любимъ, Тимонъ.
Музыка.-- Купидонъ возвращается съ женщинами, одѣтыми Амазонками. У каждой въ рукѣ лютня; онѣ играютъ и пляшутъ.
АПЕМ. Ну, еще рой суетностей!-- Онѣ пляшутъ? Безумныя! Да не такое же ли безуміе и весь блескъ этой жизни, и вся эта роскошь передъ этимъ небольшимъ количествомъ масла и кореньевъ? Мы дѣлаемъ себя шутами для собственной потѣхи, расточаемъ ласкательства, пьемъ здоровье людей, на старость которыхъ наплюемъ потомъ съ ядовитой злобой и ненавистью. Ктожъ изъ живущихъ не развращенъ, или не развращаетъ? ктожъ изъ умершихъ не захватилъ въ могилу хоть однаго оскорбленія отъ друзей своихъ? Можетъ быть и эти, что теперь пляшутъ передо мною, попрутъ меня когда нибудь ногами; бывали такіе случаи. Приблизилось солнце къ закату, и всѣ запираютъ двери!
(Гости Тимона встаютъ и разсыпаются въ привѣтствіяхъ и благодареніяхъ и, чтобы еще больше угодитъ ему, берутъ по Амазонкѣ и пляшутъ).
ТИМ. (По окончаніи пляски). Прекрасныя, вы украсили нашъ пиръ; безъ васъ, онъ и въ половину не былъ бы такъ полонъ, такъ изященъ; вы придали ему особенную прелесть, совершенное очарованіе. Вы изумили меня моей собственной выдумкой; я много обязанъ вамъ.
1 жен. Благородный Тимонъ, ты слишкомъ ужъ много приписываешь намъ.
АПЕМ. Разумѣется! Безъ этой приписки вы просто грязь.
ТИМ. Тамъ ждетъ васъ легкая закуска -- прошу!
ЖЕНЩИНЫ. Благодаримъ. (Уходятъ съ Купидономъ).
ТИМ. Флавій!
ФЛАВ. Что тебѣ угодно?
ТИМ. Принеси маленькой ящичекъ.
ФЛАВ. Слушаю.-- (Про себя) Пойдетъ опять сыпать брилліантами! А перечить его прихотямъ и не думай; иначе я сказалъ бы ему -- право, сказалъ бы. Вѣдь, когда расточитъ все, станетъ же пенять, что не останавливали? Экая жалость, что у щедрости нѣтъ глазъ и на затылкѣ: тогда не гибли бы люди отъ излишней доброты. (Уходитъ и вскорѣ возвращается съ ящичкомъ).
1 гос. Гдѣжъ наши служители?
СЛУЖ. Здѣсь, мой повелитель.
2 гос. Подводите лошадей.
ТИМ. Постойте, мнѣ надобно еще кой что сказать вамъ.-- (Одному изъ гостей). Любезный другъ, у меня есть до тебя просьба: возвысь, сдѣлай одолженіе, цѣну этого камня -- прими и носи его, какъ знакъ любви моей.
1 гос. Я и безъ того въ долгу у тебя, всѣ. Да и всѣ мы.
СЛУЖ. Нѣсколько сенаторовъ остановились у твоего дома и слѣзаютъ съ лошадей.
ТИМ. Очень радъ -- проси!
ФЛАВ. (Тихо Тимону). Добрый господинъ мой, позволь сказать тебѣ нѣсколько словъ о дѣлѣ, очень для тебя важномъ.
ТИМ. О дѣлѣ? въ другое время. Теперь похлопочи какъ бы хорошенько угостить ихъ.
ФЛАВ. (Про себя). Я почти не знаю какъ.
Входитъ другой Служитель.
2 сл. Благородный Люцій, въ знакъ своего расположенія, прислалъ тебѣ четырехъ, бѣлыхъ, какъ молоко, коней, въ серебряной сбруѣ.
ТИМ. Принимаю ихъ съ удовольствіемъ. Отблагодарить приличнымъ образомъ.
Входитъ третій Служитель.
Что скажешь?
3 сл. Благородный Лукуллъ приглашаетъ тебя поохотиться съ нимъ завтра и, вмѣстѣ съ тѣмъ, посылаетъ въ даръ двѣ своры борзыхъ.
ТИМ. Сказать, что непремѣнно буду, а за даръ отдарить какъ слѣдуетъ.
ФЛАВ. (Про себя). Чѣмъ же все это кончится? И угощай, и отдаривай -- и все изъ пустыхъ сундуковъ! Онъ и знать не хочетъ въ какомъ состояніи кошелекъ его; не позволяетъ объяснить, что сердце его такъ уже обнищало, что не можетъ удовлетворять его желаній. Его обязательность такъ перехватываетъ за состояніе, что все что ни скажетъ -- новый долгъ; что должаетъ каждымъ словомъ. За свою же доброту онъ платитъ теперь проценты, потому что всѣ его земли у нихъ же въ залогѣ.-- Какъ бы я былъ радъ, еслибъ онъ избавилъ меня отъ моей проклятой должности прежде, чѣмъ обстоятельства заставятъ его сдѣлать это поневолѣ!-- И что въ друзьяхъ, когда они разорительнѣй враговъ? лучше ужъ совсѣмъ не имѣть ихъ! Сердце такъ вотъ кровью и обливается какъ обо всемъ этомъ подумаешь. (Уходитъ).
ТИМ. Вы несправедливы къ самимъ себѣ; вы не хотите знать своихъ собственныхъ достоинствъ. Любезный другъ, прими это ничтожное доказательство любви моей.
2 гос. Принимаю съ благодарностью болѣе, чѣмъ обыкновенной.
3 гос. Онъ душа щедрости.
ТИМ. Да -- я вспомнилъ -- нѣсколько дней тому назадъ ты хвалилъ гнѣдаго, на которомъ я тогда ѣхалъ. Онъ нравится тебѣ -- возьми его.
2 гос. Нѣтъ -- это ужъ слишкомъ.