Сон в летнюю ночь

Шекспир Вильям


СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОДѢ И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей "Шекспиръ и его значеніе въ литературѣ", съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьесѣ и около 3.000 объяснительныхъ примѣчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрѣнное и дополненное по новѣйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВѢНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ XI.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

   

СОНЪ ВЪ ЛѢТНЮЮ НОЧЬ.

   Комедія: "Сонъ въ лѣтнюю ночь" принадлежитъ ко второму періоду Шекспировой дѣятельности, когда послѣ своихъ пробныхъ опытовъ, выразившихся въ сочиненіи поэмъ, передѣлкѣ трехъ частей "Генриха VI" и нѣкоторыхъ другихъ пьесъ, онъ, сознавъ свою силу, сталъ писать болѣе самостоятельныя произведенія. Періодъ этотъ обнимаетъ время отъ 1595 до 1600 года.
   Разсматриваемая комедія появилась въ печати въ 1600 году подъ слѣдующимъ заглавіемъ: "А midsuminer night's dreame. As it hath beene sundry times publickely acted hy the right honourable the Lord Chamberlaine bis servants. Written by William Shakespeare", т.-е. "Сонъ въ лѣтнюю ночь. Въ томъ видѣ, какъ пьеса много разъ публично представлялась слугами достопочтеннаго лорда-камергера. Сочи неніе Вильяма Шекспира". Вслѣдъ за этимъ первымъ изданіемъ пьесы появилось въ томъ же году второе, а затѣмъ пьеса была перепечатана въ первомъ полномъ собраніи сочиненій Шекспира in folio 1623 года, гдѣ и помѣщена восьмой по счету пьесой подъ рубрикой комедій. Текстъ пьесы оказался довольно правильнымъ во всѣхъ изданіяхъ и потому не потребовалъ особенно трудныхъ объясненій.
   Изданная въ 1600 году, комедія была написана значительно раньше. На это указываетъ, во-первыхъ, находящаяся въ первомъ изданіи помѣтка, что она уже много разъ публично представлялась прежде, а во-вторыхъ, мы имѣемъ указаніе, что уже въ 1598 году комедія была внесена въ списокъ Шекспировыхъ пьесъ. Что касается ранняго предѣльнаго срока, когда она могла быть написана, то едва ли можно предположить его прежде 1595 года. Къ этому заключенію приводитъ вложенное Шекспиромъ въ монологъ Титаніи (Д. II, сц. 2) описаніе особенно бурной, дождливой зимы, которая дѣйствительно была въ Англіи въ 1594 году. Сверхъ того, слогъ и художественная обработка комедіи заставляютъ отнести ее къ произведеніямъ Шекспира уже того болѣе зрѣлаго періода его дѣятельности, о которомъ упомянуто выше. Потому для срока созданія пьесы можно съ большой вѣроятностью принять время между 1595 и 1598 годами.
   Если бъ какой-нибудь понимающій Шекспира читатель узналъ о существованіи комедіи "Сонъ въ лѣтнюю ночь" уже послѣ того, какъ изучилъ его прочщ произведенія, и притомъ услышалъ, что дѣйствующими лицами этой комедіи являются созданныя народной фантазіей эльфы и духи, то такой читатель былъ бы приведенъ въ невольное загадочное недоумѣніе. Какъ?-- спросилъ бы онъ самъ себя:-- Шекспиръ, этотъ поэтъ реальной жизни, поэтъ, изображавшій ея вѣчно бурное волненіе, поэтъ, для котораго объектомъ творчества служило исключительно человѣческое сердце съ его страстями, порывами, побужденіями, какъ хорошими, такъ и дурными, съ его ошибками, радостями, печалями и даже комическими заблужденіями,-- что могъ такой поэтъ найти для своего творчества въ пустыхъ бредняхъ, созданныхъ народной фантазіей исключительно для отдыха и мимолетной забавы въ тѣ минуты жизни, когда утомленная житейскимъ горемъ, трудами и дрязгами душа искала хоть на минуту забыться и отдохнуть? Конечно, картины этой фантазіи не лишены поэтической прелести и юмора. Молодая, задумчивая дѣвушка, воображающая, что она услышала въ тихую лунную ночь звуки Оберонова рога; робкій путникъ, заведенный въ болото блуждающимъ огонькомъ и воображающій, что его толкнулъ туда шаловливый эльфъ; хозяйка дома, сѣтующая, что ея запасы испорчены проказникомъ бѣсенкомъ Пукомъ,-- все это очень милые мотивы для забавной сказки или пѣсенки; но въ нихъ мы напрасно стали бы искать отраженія такихъ явленій жизни, которыя имѣютъ общій характеръ, которыя присущи всѣмъ людямъ и потому одни могутъ дать содержаніе серьезному поэтическому произведенію. Шекспиръ слишкомъ пріучилъ насъ, что въ каждомъ его произведеніи выдѣляется такого рода общая идея, а потому невольно возбуждается вопросъ: что могъ онъ сдѣлать изъ такого, повидимому, совершенно непригоднаго для его творчества, матеріала?
   Шекспиръ умѣлъ однако воспользоваться для своей комедіи даже такимъ пустымъ, повидимому, содержаніемъ.
   Въ числѣ народныхъ легендъ Шекспировой родины существовала фантастическая сказка, въ которой разсказывалось, будто былъ на свѣтѣ цвѣтокъ, имѣвшій такое волшебное свойство, что если цвѣткомъ этимъ проводили по глазамъ заснувшаго человѣка, то человѣкъ этотъ, пробудясь, страстно влюблялся въ первое существо, попадавшее ему на глаза. Затѣмъ въ сказкѣ прибавлялось, что существовалъ еще второй цвѣтокъ противоположнаго свойства, и что если имъ проводили по глазамъ того, кто былъ зачарованъ первымъ цвѣткомъ, то чары снимались такъ же легко, какъ были наведены.
   Какъ ни пуста была эта сказка, но ясновидящій поэтъ нашелъ въ ней болѣе глубокое значеніе. Если никто не станетъ проводить уснувшимъ людямъ по глазамъ цвѣткомъ, чтобъ возбудить въ нихъ къ кому-нибудь внезапную блажную любовь, то всякій навѣрно согласится, что тѣ реальные факты, какіе въ сказкѣ приписывались вліянію волшебнаго цвѣтка, не только не представляютъ въ настоящей жизни чего-либо чудеснаго и нелѣпаго, но, напротивъ, встрѣчаются въ ней на каждомъ шагу. Любовь, конечно, глубокое, святое чувство, и Шекспиръ зналъ это лучше кого бы то ни было, изобразивъ ее во множествѣ тѣхъ глубокихъ и разнообразныхъ видовъ, какіе мы находимъ въ его произведеніи; но вмѣстѣ съ тѣмъ въ жизни много бываетъ и такихъ случаевъ, когда любовь, точно потерявъ свою серьезную основу, внезапно овладѣваетъ человѣкомъ, какъ нелѣпая, горячечная блажь, увлекающая его до такой степени, что онъ самъ не видитъ того ложнаго пути, по какому идетъ. Такого рода увлеченія могутъ приводить иной разъ даже къ трагическому исходу, но чаще случается, что они разрѣшаются гораздо проще и комичнѣй тѣмъ, что увлеченный самъ сознаетъ глупое положеніе, въ какое себя поставилъ своей необъяснимой блажью, и, возвратясь къ здравому смыслу, чурается своей глупости самъ. Случаи эти до того часты и распространены, что едва ли найдется хоть одинъ человѣкъ, не испытавшій чего-либо подобнаго въ своей жизни на себѣ. А если какое-нибудь чувство или житейское положеніе имѣетъ такой общій характеръ, то оно этой самой общностью несетъ въ себѣ всѣ данныя для того, чтобы сдѣлаться предметомъ серьезнаго изображенія въ поэзіи, и тѣмъ болѣе такого поэта, какимъ былъ Шекспиръ.
   Основная идея для серьезной комедіи вытекала такимъ образомъ изъ сказки о цвѣткѣ сама собой, и затѣмъ предстояло лишь найти ту внѣшнюю форму, въ которую слѣдовало ее облечь. Изображая увлеченіе минутной любовью, надо было непремѣнно оставить въ неприкосновенности тотъ основной мотивъ, что любовь эта является всегда отъ какой-нибудь внѣшней и, главное, невѣдомой для насъ причины, при чемъ сами мы разыгрываемъ только роль горючаго матеріала, вспыхивающаго отъ ничтожной искры. Такая мотивировка составляла всю сущность дѣла. Объяснить увлеченіе подобной любовью сказочнымъ мотивомъ было бы, конечно, невозможно въ серьезномъ сочиненіи; но поэзія имѣетъ иныя права. Она можетъ допустить въ подобныхъ случаяхъ и фантастическое объясненіе, особенно при отсутствіи серьезнаго. Такъ и здѣсь: если увлеченіе минутной блажью любви было необъяснимо съ серьезной точки зрѣнія, то мы видимъ, что народная поэзія объяснила его по-своему, создавъ сказку о волшебномъ цвѣткѣ. Внѣшняя форма для основной идеи комедіи и для ея мотивировки опредѣлялась такимъ образомъ также сама собой, и затѣмъ предстояло лишь разработать детали, расцвѣтивъ ихъ яркими красками поэтической фантазіи. Для этого широко открывалась дверь благодаря именно тому, что въ мотивировкѣ основного сюжета допускался фантастическій элементъ. Если фактическимъ мотивомъ пьесы оставалась сказка, то и дѣйствующими лицами могли быть сказочныя существа. Создавать же ихъ самостоятельно Шекспиру не было надобности, потому что они были созданы уже прежде народной фантазіей его родины. Вѣра въ эльфовъ, духовъ, кобольдовъ и прочихъ тому подобныхъ существъ жила и живетъ въ нѣкоторой степени даже до сихъ поръ въ фантазіи всѣхъ народовъ. Вѣра эта -- остатокъ языческой миѳологіи, которая послѣ того, какъ основные ея устои были разрушены христіанствомъ, измельчала и приняла болѣе домашній, обыденный характеръ. Люди, низвергнувъ древнихъ боговъ съ ихъ серьезныхъ пьедесталовъ и потерявъ вѣру въ этихъ боговъ, какъ въ вершителей людской судьбы, не могли такъ легко отказаться отъ поэтическаго стремленія разрѣшать помощью фантазіи таинственные вопросы, поминутно возникавшіе въ болѣе простой, обыденной жизни. И вотъ, чтобы объяснить случай внезапной болѣзни, явилось мнѣніе, что ее наслалъ злобный духъ, томъ или злой человѣкъ, находившійся съ этимъ духомъ въ сношеніи; неожиданное счастье стало считаться подаркомъ свѣтлаго Эльфа; мелкія, обыденныя непріятности, имѣвшія часто даже комическій оттѣнокъ, стали приписываться проказамъ шаловливаго кобольда.
   Основной фактъ комедіи, заключавшійся въ изображеніи именно одного изъ такихъ комическихъ положеній, могъ какъ нельзя лучше быть мотивированъ вмѣшательствомъ и проказами подобныхъ фантастическихъ существъ, и поэтъ дѣйствительно вызвалъ ихъ для олицетворенія своей мысли. Но Шекспиръ не ограничился раздачей этимъ существамъ пассивныхъ ролей. Вѣрный основному началу своего творчества -- вносить жизнь и сердечныя движенья во все, чего касался, онъ задался смѣлой мыслью одухотворить этимъ началомъ даже тѣ фантастическія существа, которыя по волѣ его волшебнаго жезла явились на призывъ поэта принять участіе въ создаваемой имъ картинѣ. Иными словами: онъ вздумалъ превратитъ въ живыхъ людей даже эти фантастическія существа, не имѣвшія, по народной фантазіи, ровно никакихъ глубокихъ человѣческихъ свойствъ. Для этого Шекспиръ употребилъ крайне забавный, граціозный пріемъ, а именно: онъ сдѣлалъ самихъ шаловливыхъ духовъ предметомъ тѣхъ проказъ, какія они творили надъ людьми, заставивъ ихъ испробовать на себѣ непріятныя послѣдствія такого рода шутокъ. И вотъ такимъ образомъ подъ перомъ Шекспира создался очаровательный образъ маленькой Титаніи, попадающей, несмотря на всю нѣжность и эѳирность своего фантастическаго существа, точно въ такой же забавный просакъ, какого не могли избѣжать обыкновенные люди. Чтобы еще болѣе подчеркнуть этотъ фактъ, Шекспиръ прибѣгъ къ своему обыкновенному пріему говорить контрастами, для чего преувеличилъ забавную блажь Титаніи, сдѣлавъ предметомъ ея смѣшной страсти существо, противоположное съ нею до безобразія. Фактъ, что она влюбляется въ ослиную голову, можетъ, конечно, показаться утрировкой, но утрировка эта смягчается, во-первыхъ, тѣмъ, что весь сюжетъ пьесы построенъ на фантастическомъ фонѣ, а во-вторыхъ, всякая утрировка въ поэтическомъ произведеніи бываетъ вредна лишь въ томъ случаѣ, если въ ней развиты и преувеличены не тѣ черты, какія мы находимъ въ основной идеѣ. Между тѣмъ въ настоящемъ случаѣ ослиная голова Днища (Bottom) служитъ эмблемой именно тѣхъ качествъ, какія было нужно изобразить, какъ противоположность личности Титаніи. Онъ долженъ былъ выражать смѣшную глупость, грубость и упрямство, т.-е. какъ разъ тѣ свойства, за которыя заслуживалъ имя осла. Забавная свита Днища, грубая и глупая, какъ онъ самъ, прекрасно дополняетъ его значеніе въ пьесѣ, а сверхъ того, свита эта интересна тѣмъ, что въ ней Шекспиръ точно такъ же, какъ и въ сказкѣ о цвѣткѣ и легендѣ объ эльфахъ, изобразилъ современные нравы своей родины.
   Соединивъ въ реальномъ сюжетѣ комедіи эти двѣ крайности, а именно граціозный, фантастическій міръ эльфовъ съ одной стороны, а съ другой -- грубые подонки людского общества, Шекспиръ однако чувствовалъ, что такой сюжетъ былъ слишкомъ недостаточенъ для постройки на немъ серьезнаго сценическаго произведенія. Основная идея его пьесы, состоявшая въ изображеніи вѣтреной, блажной страсти, была гораздо глубже, и ея нельзя было исчерпать, сдѣлавъ дѣйствующими лицами пьесы только фантастическія существа или грубую толпу. Воплотить и изобразить эту идею во всей полнотѣ должны были люди, настолько развитые, что они могли бы откликаться на внѣшнія впечатлѣнія различными сторонами духа, и притомъ въ разнообразныхъ видахъ, согласно ихъ личнымъ темпераментамъ и характерамъ. Чтобы достичь этого, авторъ ввелъ между вышеупомянутыми двумя исторіями третью фабулу своей пьесы, гдѣ дѣйствующими лицами являлись уже именно обыкновенные люди, при изображеніи которыхъ представлялась полная возможность выслѣдить и нарисовать гораздо глубже и рельефнѣе тѣ чувства, какія привелось имъ пережить подъ вліяніемъ той общечеловѣческой черты, какая положена въ основу пьесы. Двѣ влюбленныя пары, подпавшія вліянію чувства, изображеннаго въ комедіи, въ сущности, и составляютъ главный персоналъ тѣхъ дѣйствующихъ лицъ, къ которымъ пріуроченъ серьезный смыслъ пьесы. Они заблуждаются, страдаютъ, ссорятся, радуются, словомъ -- проходятъ предъ глазами зрителей въ ряду крайне разнообразныхъ положеній и такъ же чередующихся по закону причины и слѣдствія, какъ это происходитъ и въ настоящей, реальной жизни. Эта третья фабула развита такъ серьезно, что двѣ первыя кажутся передъ нею даже не болѣе, какъ двумя дивертисментами, изъ которыхъ первый (исторія Титаніи и эльфовъ) поэтически милъ, а второй (ослиная голова Днища и комедія ремесленниковъ) комически забавенъ. Но, тѣмъ не менѣе, оба эти дивертисмента тѣсно связаны съ основнымъ сюжетомъ и нисколько не производятъ диссонирующаго съ нимъ впечатлѣнія. Связью при этомъ является между ними именно тотъ фантастическій элементъ, который, будучи наброшенъ на всѣ три фабулы, какъ лучезарный покровъ, освѣщаетъ ихъ прелестнымъ поэтическимъ сіяньемъ и объединяетъ производимое впечатлѣніе совершенно въ томъ родѣ, какъ дѣлаетъ то же самое проносящійся предъ глазами сонъ. Извѣстно, что во снѣ мы никогда не удивляемся даже такимъ видѣніямъ, которыя показались бы наяву совершенно безсвязными и невозможными. Этимъ объясняется и имя, какое авторъ далъ своему произведенію. Вся комедія дѣйствительно "сонъ въ лѣтнюю ночь", какъ охарактеризовалъ свое произведеніе самъ Шекспиръ: разъ -- въ словахъ Оберона, когда, пробудивъ заснувшихъ, онъ говоритъ: "пусть они сочтутъ всѣ впечатлѣнія этой ночи сномъ", а затѣмъ -- въ заключительныхъ словахъ къ публикѣ проказника Пука, обращающагося къ зрителямъ съ тою же просьбой. Соглашаясь вмѣстѣ съ поэтомъ признать его комедію мимолетнымъ сномъ, мы однако прибавимъ, что если это сонъ, то сонъ вѣщій, то-есть такой, въ которомъ подъ лучезарной, смутной грезой поэтъ затаилъ животрепещущую мысль, открывающую намъ рядъ житейскихъ явленій, настолько общихъ и близкихъ каждому изъ насъ, что, анализируя ихъ, мы можемъ извлечь изъ нихъ полезный урокъ, подобный тѣмъ, какіе находимъ и въ прочихъ Шекспировыхъ произведеніяхъ.
   Какъ ни мила и правдива основная мысль пьесы, нельзя однако не сознаться, что по глубинѣ и серьезности она все-таки стоитъ ниже многихъ другихъ идей, выраженныхъ въ прочихъ Шекспировыхъ произведеніяхъ. Тѣмъ не менѣе Шекспиръ не только умѣлъ создать совершенно законченные живые характеры даже на этомъ незначительномъ фонѣ, но, сверхъ того, какъ сказано выше, превратилъ въ живыхъ людей даже тѣ фантастическія существа, какимъ роздалъ въ своей пьесѣ реальныя роли. Если внѣшній образъ маленькой Титаніи и всей ея свиты, занимающейся плясками въ лунныхъ лучахъ и освѣщающей свои игры факелами изъ лапокъ пчелъ, зажженныхъ огнемъ отъ свѣтящихся червяковъ, представляется на первый взглядъ не болѣе, какъ милой поэтической сказкой, то, съ другой стороны, присматриваясь къ тому, что это маленькое существо дѣлаетъ и говоритъ, мы увидимъ, что изъ-за фантастической внѣшности Титаніи проступаетъ образъ совершенно реальной, живой женщины, какихъ можно встрѣтить въ жизни такое множество, что общій ихъ образъ сдѣлался даже типичнымъ. Такіе характеры особенно часто встрѣчаются среди женщинъ избалованнаго, богатаго круга. Очень добрыя по природѣ, но, надо прибавить, не особенно развитыя, онѣ, будучи избалованы тѣми благами жизни, какими окружила ихъ судьба, привыкаютъ считать каждое свое малѣйшее желаніе закономъ, которому должны безпрекословно подчиняться всѣ. Если жъ кто-нибудь дерзнетъ имъ противорѣчить, то такому человѣку объявляется безпощадная война если не на вѣкъ, то по крайней мѣрѣ на все время, пока затѣянный капризъ не смѣнится другимъ, что, къ счастью, случается обыкновенно очень скоро. А разъ это случится, исчезаетъ и безпощадная вражда, смѣняясь чѣмъ-нибудь инымъ. Такіе характеры, конечно, могутъ показаться съ перваго взгляда пустыми и даже непріятными, но въ практической жизни дурное ихъ впечатлѣніе смягчается тѣмъ, во-первыхъ, что капризы и требованія такихъ созданій бываютъ обыкновенно такъ же мелочны и мимолетны, какъ мелочны онѣ сами, а сверхъ того (и это главное), природа нерѣдко одаряетъ ихъ какой-то милой, чарующей граціей, похожей на ту прелесть, какой мы плѣняемся въ дѣтяхъ. Серьезный, сдержанный человѣкъ никогда не позволитъ себѣ выйти изъ себя, когда имѣетъ дѣло даже съ капризнымъ ребенкомъ; но все-таки достигнетъ своего твердой и умѣлой настойчивостью, облекши ее иногда даже въ форму шутки или обмана. Титанія именно такой ребенокъ, и Шекспиръ прекрасно это подчеркнулъ, поставивъ возлѣ нея Оберона, который дѣйствуетъ съ нею именно по такой программѣ. Онъ съ насмѣшливой улыбкой выслушиваетъ бурный потокъ тѣхъ забавныхъ упрековъ, какими она его осыпаетъ, и затѣмъ, нимало не сердясь, легко достигаетъ, чего хочетъ, поймавъ ее на ея же собственную удочку, воспользовавшись именно свойствомъ ея характера, что такія личности очень быстро мѣняютъ свои прихоти и особенно падки увлекаться всякимъ внѣшнимъ впечатлѣніемъ. Въ этихъ отношеніяхъ Оберона къ Титаніи нарисована Шекспиромъ одна изъ очень часто встрѣчающихся въ обыденной жизни семейныхъ картинъ, когда болѣе благоразумный и хладнокровный мужъ поддерживаетъ домашній ладъ, проходя молчаньемъ мелочные капризы жены, и достигаетъ цѣли, пользуясь ея же недостатками.
   Бѣсенокъ Пукъ является въ пьесѣ служебнымъ лицомъ, безъ какого-нибудь серьезно опредѣленнаго характера. Онъ только веселъ и шаловливъ. Но, рисуя его внѣшній видъ, Шекспиръ съ замѣчательнымъ умѣньемъ воспользовался легендами своей родины, въ которыхъ народная фантазія изобразила существа этого рода, принимавшія, по тогдашнему повѣрью, участіе въ домашнихъ дѣлахъ человѣка.
   Ткачъ Днище (Bottom), какъ требовало и содержаніе пьесы, представляетъ прямую противоположность Титаніи. Но, кромѣ того, въ немъ и въ его глупой свитѣ явно изображена насмѣшка надъ тѣмъ (безъ сомнѣнія, близкимъ сердцу Шекспира) вопросомъ, какъ понимала необразованная толпа театральныя представленія. Райку тогдашняго времени (такъ же, какъ и нынѣшнему), безъ сомнѣнія, не по плечу было понять, какъ слѣдуетъ, страданія Лира или отчаяніе Джульетты; но толпа райка все-таки инстинктивно чувствовала, что есть въ жизни что-то болѣе высокое, чѣмъ ея ежедневныя дрязги и мелочи, хотя и понимала это не сильнѣе, чѣмъ поняли Днище съ компаніей классическій миѳъ о Пирамѣ и Тизбѣ. И вотъ, вздумавъ добродушно посмѣяться надъ этой недоразвитостью толпы, поэтъ ввелъ въ свою комедію забавное представленіе ремесленниковъ. Что это была не злая сатира, а именно добродушная насмѣшка, видно изъ того, какъ относится къ затѣѣ глуповатыхъ лицедѣевъ Тезей, представляющій здравый смыслъ комедіи. Когда окружающіе пытаются поднять представленіе на смѣхъ, онъ спокойно отвѣчаетъ, что хорошія стремленія людей слѣдуетъ цѣнить даже въ томъ случаѣ, если они не достигаютъ цѣли. Въ этихъ словахъ навѣрно отразился взглядъ на этотъ вопросъ самого Шекспира.
   Какъ живое лицо, Днище нарисованъ очень мѣткими и забавными чертами. Это -- человѣкъ, довольно ограниченный и даже глуповатый, въ которомъ, ему самому на горе, живетъ непреодолимое желаніе совать носъ вездѣ, гдѣ его спрашиваютъ и но спрашиваютъ, и брать на себя всевозможныя задачи, какихъ онъ не можетъ. даже исполнить. При раздачѣ ролей въ комедіи онъ неугомонно вмѣшивается въ ихъ распредѣленіе и хочетъ играть ихъ всѣ. Околдованный Пукомъ, онъ съ гордостью поднимаетъ свою ослиную голову и, не замѣчая ея, зоветъ, напротивъ, ослами своихъ же товарищей. Людей такого рода очень часто можно встрѣтить именно среди низшаго класса общества. При этомъ надо замѣтить, что, дѣлая глупости и попадая впросакъ, когда дѣйствуютъ по собственной иниціативѣ, они иногда обнаруживаютъ какъ-будто задатки даже здраваго смысла, если какое-нибудь неожиданное событіе свалится на нихъ со стороны. Такъ, когда дѣло идетъ о комедіи, Днище говоритъ и дѣлаетъ только глупости, но, когда увлекшаяся Титанія называетъ его первымъ въ мірѣ красавцемъ, онъ очень разумно въ этомъ усомняется, возражая ей: "Ну, это, надо думать, барынька, ты врешь"... О такихъ людяхъ можно сказать, что они не лишены здраваго смысла совсѣмъ, но смыслъ этотъ у нихъ, къ несчастью, сидитъ въ головѣ слишкомъ крѣпко, такъ что искра его можетъ-быть вызвана только чѣмъ-нибудь особеннымъ и необыкновеннымъ.
   Обѣ влюбленныя пары, подвергшіяся вліянію блажной дури любви, являются все. время одурманенными этимъ афектомъ; но тѣмъ не менѣе характеры ихъ очерчены въ комедіи просто и ясно. Маленькая Эрмія отчасти похожа на Титанію. Она такъ же жива и подвижна; но въ ней человѣческое сердце, котораго нѣтъ въ воздушной царицѣ фей. Титанія обнаруживаетъ только способность увлекаться, а Эрмія умѣетъ нѣжно любить и страдать. Въ Еленѣ изображена женщина, также способная на глубокую привязанность, но она добрѣй Эрміи и простоватѣй. Ея возлюбленный Димитрій похожъ темпераментомъ на нее. Онъ, какъ и она, простоватъ и добродушенъ. Лизандръ, напротивъ, представленъ личностью гораздо болѣе развитой. Его любовь къ Эрміи такъ же нѣжна и искренна, какъ и ея любовь къ нему. Эта разница характеровъ обоихъ любовниковъ не помѣшала однако тому, что оба одинаково попали въ сѣть осѣнившей ихъ прихоти. Такова сила душевныхъ свойствъ, общихъ всѣмъ людямъ.
   Тезей и Ипполита не представляютъ какихъ-либо выдающихся характерныхъ чертъ и вообще имѣютъ въ пьесѣ значеніе лишь внѣшней связующей нити, направляющей ходъ дѣйствія и приводящей его къ окончательной развязкѣ. Въ данныхъ имъ классическихъ именахъ, а равно въ перенесеніи дѣйствія въ древнія Аѳины высказалось вліяніе эпохи Возрожденія, когда въ литературѣ того времени господствовало стремленіе перепутывать сюжеты изъ миѳовъ древности съ событіями современной жизни. Но причислять на этомъ основаніи пьесу къ произведеніямъ, въ которыхъ изображенъ древній міръ, нѣтъ никакого основанія.
   Нѣкоторые критики при анализѣ "Сна въ лѣтнюю ночь" находили въ этой комедіи аллегорію и даже политическіе намеки на событія вѣка Елисаветы. Такъ, увѣряли, что въ разсказѣ Оберона о стрѣлѣ, пущенной амуромъ въ царственную весталку и попавшей вмѣсто того въ цвѣтокъ, заключается намекъ на неудавигееся желаніе фаворита Елисаветы -- Эссекса жениться на своей повелительницѣ. Что подъ именемъ царственной весталки дѣйствительно должно подразумѣвать Елисавету -- въ томъ нѣтъ никакого сомнѣнія; но дальнѣйшее разъясненіе разсказа Оберона уже не имѣетъ никакого основанія. Елисавета принадлежала къ тѣмъ счастливымъ личностямъ, которыми восхищались и которымъ льстили всѣ, и въ этомъ случаѣ заплатилъ дань вѣку и Шекспиръ. Его преувеличенное восхваленіе королевы мы находимъ даже въ такой серьезной драмѣ, какъ "Генрихъ VIII"; но потому-то именно и нельзя предположить, чтобы онъ рѣшился вывести въ своей комедіи намеки на интимныя отношенія Елисаветы къ кому бы то ни было. А между тѣмъ были критики, находившіе, будто даже въ любви Титаніи къ ослиной головѣ сатирически изображено Шекспиромъ пристрастіе Елисаветы къ Ралейгу. Такого рода предположеній и объясненій можно дѣлать сколько угодно, но всѣ они будутъ бездоказательны.
   Что касается источниковъ, изъ которыхъ Шекспиръ заимствовалъ содержаніе своей комедіи, то хотя онъ нашелъ въ легендахъ и даже современныхъ литературныхъ произведеніяхъ своей родины очень обильный матеріалъ для изображенія Оберона, Титаніи, Пука и вообще фантастической части своей пьесы, но собственно сюжетъ долженъ считаться самостоятельнымъ созданіемъ Шекспира. По крайней мѣрѣ самая тщательная критика не отыскала до сихъ поръ ни одного драматическаго или иного литературнаго произведенія, которое могло бы казаться яснымъ первообразомъ, изъ котораго авторъ "Сна въ лѣтнюю ночь" могъ заимствовать его сюжетъ. Хотя нѣкоторые комментаторы находили связь средневѣковыхъ сказаній объ эльфахъ даже съ древнегреческими легендами о сверхъестественныхъ существахъ этого рода, но такого рода сопоставленія никакъ не могутъ относиться собственно до Шекспировыхъ пьесъ, такъ какъ искать такого сходства ему, вѣроятно, не приходило даже въ голову.
   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   Тезей, князь аѳинскій.
   Эгей, отецъ Герміи.
   Лизандръ, Димитрій, молодые люди, влюбленные въ Гермію.
   Филостратъ, начальникъ двора Тезея.
   Днище, ткачъ 1).
   Лубокъ, плотникъ.
   Пила, столяръ.
   Дудка, мастеръ раздувальныхъ мѣховъ.
   Рыло, мѣдникъ.
   Голодуха, портной.
   Ипполита, царица амазонокъ, невѣста Тезея.
   Гермія, дочь Эгея, влюбленная въ Лизандра.
   Елена, дѣвушка, влюбленная въ Димитрія.
   Оберонъ, повелитель эльфовъ.
   Титанія, его жена.
   Пукъ или Робинъ, веселый бѣсенокъ.
   Горошекъ, Паутинка, Моль, Горчинка, эльфы.
   Пирамъ, Тизба, Стѣна, Мѣсяцъ, Левъ, дѣйствующія лица въ пьесѣ, даваемой на свадьбѣ Тезея.

Эльфы, феи, придворные.

Мѣсто дѣйствія -- Аѳины и близлежащій лѣсъ.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Аѳины. Комната во дворцѣ Тезея.

(Входятъ Тезей, Ипполита, Филостратъ и придворные).

   Тезей. Часы бѣгутъ; четыре краткихъ дня
             Всего намъ ждать осталось, Ипполита,
             Чтобъ озарился новою луной
             Нашъ брачный день. Но какъ тяжелъ и скученъ
             Мнѣ этотъ срокъ!.. Я жду его конца,
             Какъ юноша ждетъ смерти старой тетки
             Иль мачехи, владѣющей докучно
             Наслѣдствомъ, ей оставленнымъ но смерть.
   Ипполита. Не долго ждать: смѣнятся дни ночами,
             А ночи въ снахъ неслышно пролетятъ.
             Сверкнетъ луна серпомъ блестящимъ въ небѣ
             И озаритъ серебрянымъ лучомъ
             Нашъ брачный день.
   Тезей.                               Отправься, Филостратъ,
             Отдай приказъ аѳинской молодежи
             Забыть печаль,-- пусть веселятся всѣ.
             Долой тоску! Пускай ее оставятъ
             Для похоронъ;-- на нашемъ брачномъ пирѣ
             Быть не должно унылыхъ, блѣдныхъ лицъ.

(Филостратъ уходитъ).

             Тебя мечомъ я добылъ, Ипполита;
             Раздоръ царилъ при нашемъ сватовствѣ;
             Такъ пусть зато день нашей свадьбы будетъ
             Веселья днемъ, довольства и утѣхъ.

(Входятъ Эгей, Гермія, Лизандръ и Димитрій).

   Эгей. Привѣтъ тебѣ, нашъ славный князь Тезей!
   Тезей. Спасибо, другъ;-- съ какой пришелъ ты вѣстью?
   Эгей. Съ дурной, мой князь:-- явлюсь предъ тебя
             Я съ жалобой, и на кого жъ?..-- на дочь --
             На Гермію... Поди сюда, Димитрій.
             Вотъ, государь, тотъ человѣкъ, кому
             Рѣшился я отдать ее въ супруги
             Отъ всей души... Пусть подойдетъ сюда
             Теперь Лизандръ... А вотъ, достойный князь,
             Непрошенный искатель, совратившій
             Мое дитя... Да, да, Лизандръ!-- ты уши
             Ей прожужжалъ любовными стихами
             И всякой недостойной чепухой!
             Ты при лунѣ пѣлъ подъ ея окошкомъ,
             Лгалъ въ чувствахъ ей, равно какъ и въ словахъ,
             Дарилъ ей сласти, волосы, браслеты,
             Бездѣлки, кольца, словомъ -- всякій вздоръ,
             На чью приманку ловится искусно
             Такъ молодость. Похитилъ силой ты
             Ея любовь; околдовалъ ты сердце
             Ей хитростью; былое послушанье
             Къ словамъ отца въ ней превратить успѣлъ
             Въ упрямство ты!.. И вотъ, достойный князь,
             Что я рѣшилъ: когда она предъ вами
             Не дастъ сейчасъ согласья быть женой
             Димитрія -- я требую, чтобъ къ ней
             Былъ примѣненъ извѣстный нашъ, старинный
             Законъ Аѳинъ, гласящій, что дитя --
             Добро отца, въ добрѣ жъ своемъ мы властны.
             А потому я ей даю на выборъ:
             Иль сдѣлаться Димитрія женой,
             Иль умереть! Такъ поступить далъ право
             Мнѣ самъ законъ, которымъ этотъ случай
             Предвидѣнъ съ должной точностью вполнѣ.
   Тезей. Ну, Гермія, что скажешь ты въ отвѣтъ?
             Вопросъ не пустъ -- о немъ подумать стоитъ.
             Отца должна ты уважать, какъ бога,
             Онъ далъ тебѣ и жизнь и красоту;
             По волѣ онъ, какъ статуя изъ воска,
             Слѣпилъ тебя и потому по волѣ жъ
             Разрушить въ правѣ созданное имъ.
             Въ Димитріѣ ты видишь человѣка,
             Исполненнаго самыхъ лучшихъ свойствъ.
   Гермія. Я нахожу не меньше ихъ въ Лизандрѣ.
   Тезей. Положимъ, такъ: хорошихъ, рѣдкихъ качествъ
             Не меньше въ немъ; но такъ какъ въ ихъ числѣ,
             Къ несчастью, нѣтъ отцовскаго согласья,
             То лучшимъ счесть должна ты женихомъ
             Димитрія.
   Гермія.                     Пускай моимъ бы взглядомъ
             Взглянулъ отецъ.
   Тезей.                               Нѣтъ, лучше подчини
             Ему твой взглядъ.
   Гермія.                               Простите благодушно
             Мнѣ, государь! Не знаю, чѣмъ и какъ
             Я побороть свою успѣла скромность,
             Чтобъ высказать со смѣлой прямотой
             Предъ всѣми здѣсь завѣтнѣйшія мысли;
             Но я спросить себѣ позволю васъ,
             Что худшаго могу я ждать, отвѣтивъ
             Отказомъ быть Димитрію женой?
   Тезей. На выборъ: смерть иль строгое рѣшенье
             Покинуть свѣтъ и общество людей.
             А потому подумай хорошенько,
             Что шепчутъ кровь и молодость твои.
             Сообрази, достаточно ль ты силы
             Найдешь въ себѣ, ослушавшись отца,
             Изречь обѣтъ, которымъ ты навѣки
             Себя запрешь въ глухомъ монастырѣ,
             Гдѣ будешь жить суровой, строгой жизнью
             Отшельницы, поющей томно гимны
             Холодной и безчувственной лунѣ?
             Должны считать, конечно, мы святыми
             Тѣхъ дѣвушекъ, которыя, смиривъ
             И плоть и кровь, такой свершаютъ подвигъ,--
             Но на землѣ изъ двухъ прекрасныхъ розъ
             Счастливѣй та, чей цвѣтъ и нѣжный запахъ 2)
             Живятъ людей и радуютъ сердца,
             Чѣмъ та, которой суждено увянуть
             Средь тернія невѣдомой никѣмъ.
   Гермія. Ужъ лучше пусть безъ пользы я завяну
             И встрѣчу смерть въ глухомъ монастырѣ,
             Чѣмъ соглашусь отдать свою невинность
             Во власть того, чье иго ненавистно
             Равно душѣ и сердцу моему.
   Тезей. Тебѣ даю я срокъ на размышленье;
             Но въ день, когда луны новорожденной
             Заблещетъ лучъ, и вѣчныхъ узъ обѣтомъ
             Соединюсь я съ милою моей,
             Должна ты стать женой безпрекословно
             Димитрію... Иначе ждетъ тебя
             Одно изъ двухъ: иль умереть за дерзкій
             Отказъ отцу, иль провести всю жизнь
             Весталкою, связавъ себя обѣтомъ
             Передъ святымъ Діаны алтаремъ.
   Димитрій. Склонись, краса!.. Да и тебѣ бы далъ я,
             Лизандръ, совѣтъ: оставь пустую дурь!
             Вѣдь уступить ты рано ль, поздно ль долженъ
             Моимъ правамъ.
   Лизандръ.                               Ну, да! въ тебя влюбился
             Ея отецъ -- вотъ всѣ твои права.
             Женись на немъ, а Гермія пусть будетъ
             Женою мнѣ.
   Эгей. Ну, ты не зубоскаль!
             Онъ мной любимъ -- я это не скрываю,--
             И изъ любви хочу ему отдать
             Мое добро. Дочь -- собственность моя,
             И потому права мои надъ нею
             Я всѣ сполна передаю ему.
   Лизандръ. Князь дорогой! позвольте молвить слово!
             Мой родъ ничѣмъ не хуже, чѣмъ его;
             Не уступлю ему я ни въ богатствѣ,
             Ни въ чемъ-либо; что жъ до моей любви,
             То, вѣрьте мнѣ, она сильнѣе вдвое.
             А сверхъ того (и въ этомъ весь вопросъ),
             Вѣдь Герміеі любимъ не онъ, а я!
             Такъ почему жъ не предъявить открыто
             Своихъ мнѣ правъ? Димитрій же (пусть это
             Падетъ грозой на голову его)
             Любилъ давно Елену, дочь Недара.
             Имъ бѣдная была увлечена,
             И вы себѣ не можете представить,
             Какъ искренно и нѣжно-горячо
             До сей поры любимъ бѣдняжкой этотъ
             Безчувственный, невѣрный человѣкъ.
   Тезей. Признаться, я объ этомъ слышалъ самъ
             И даже рѣчь хотѣлъ вести серьезно
             Съ Димитріемъ; но жаль, мнѣ помѣшали
             Тогда дѣла... Пусть онъ теперь съ Эгеемъ
             Идетъ за мной: поговорить мнѣ надо
             Съ обоими. (Герміи) Что жъ до тебя, красотка,--
             Даю тебѣ разумный я совѣтъ --
             Смирить себя передъ отцовской волей;
             Иль иначе законъ аѳинскій нашъ,
             Который я перемѣнить не въ силахъ,
             Безжалостно сулитъ тебѣ иль смерть,
             Иль жизнь въ цѣпяхъ тяжелаго безбрачья.
             (Ипполитѣ) Идемъ со мной, моя краса и радость,
             А также вы, Димитрій и Эгей.
             Намѣренъ вамъ я нынче поручить
             Двѣ-три бездѣлки приготовить къ свадьбѣ;
             А сверхъ того, теперь намъ будетъ случай
             Поговорить о собственныхъ дѣлахъ.
   Эгей. Исполнить долгъ мы рады и готовы.

(Уходятъ Тезей, Ипполита, Эгей, Димитрій и свита),

   Лизандръ. Мой голубокъ,-- какъ ты блѣдна! Ужель
             Поблекли такъ скоропостижно розы
             Пурпурныхъ щекъ?
   Гермія.                               Сгубила ихъ засуха,
             И пользы нѣтъ мнѣ оросить ихъ ливнемъ
             Горячихъ слезъ!
   Лизандръ.                               Увы, читать случалось
             И въ книгахъ мнѣ и слышать отъ людей,
             Что безъ шиповъ любви никто не видѣлъ...
             Порой вредитъ ей разность состояній.
   Гермія. Не дай намъ Богъ неровню полюбить.
   Лизандръ. Порой года мѣшаютъ нѣжной страсти.
   Гермія. Бѣда сойтись съ тѣмъ, кто моложе насъ.
   Лизандръ. А то порой сердецъ рѣшаетъ выборъ
             Чужой приказъ.
   Гермія.                               Вотъ адъ -- любить глазами
             Чужихъ людей!
   Лизандръ.                               Когда жъ со стороны
             Препятствій нѣтъ любви свободной волѣ --
             На стражѣ ждутъ война, болѣзни, смерть!
             Ударомъ ихъ любовь въ одну минуту
             Разрушится быстрѣй, чѣмъ легкій звукъ,
             Быстрѣй, чѣмъ тѣнь иль греза сновидѣнья!..
             Исчезнетъ вмигъ, какъ молніи струя,
             Что, вдругъ блеснувъ среди земли и неба.
             Вновь скроется въ потемкахъ ночи прежде,
             Чѣмъ разглядѣть успѣемъ мы ее.
             Непрочно все, ты видишь, что даетъ
             Намъ свѣтъ и блескъ!
   Гермія.                               Когда влюбленнымъ точно
             Такъ суждены препятствія вездѣ,
             То видѣть мы должны неоспоримо
             Въ томъ власть судьбы, а потому что жъ можемъ
             Мы предпринять, какъ не склонить покорно
             Себя предъ ней? Таковъ удѣлъ обычный
             Всѣхъ любящихъ! Съ любовью неразлученъ
             Онъ, какъ мечты, какъ вздохи, какъ печаль,--
             Всѣ эти спутники того, что люди
             Привыкли звать любовью на землѣ.
   Лизандръ. Я радъ, что ты объ этомъ судишь здраво...
             Узнай теперь намѣренья мои:
             Есть тетка у меня -- вдова-старуха.
             Она живетъ поблизости Аѳинъ,
             И такъ какъ нѣтъ дѣтей у ней и близкихъ,
             То ужъ давно я принятъ у нея,
             Какъ сынъ родной... Тамъ, Гермія, мы можемъ
             Свершить нашъ бракъ. Законъ Аѳинъ жестокій
             Тамъ не найдетъ и не настигнетъ насъ.
             А потому, когда меня ты любишь,
             Найди возможность завтра въ часъ ночной
             Покинуть домъ. Я буду ждать тебя
             Въ густомъ лѣсу, отъ города за милю,
             Тамъ, гдѣ однажды встрѣтили съ тобой
             Елену мы, спѣша на майскій праздникъ.
   Гермія. О мой Лизандръ! Клянусь Амура лукомъ!
             Клянусь концами золоченыхъ стрѣлъ 3)!
             Клянусь тебѣ любви богиней нѣжной,
             Венеры горлицъ парой бѣлоснѣжной,
             Клянусь огнемъ, Дидоны сжегшимъ грудь,
             Когда Эней отплылъ коварно въ путь,
             Всѣмъ рядомъ клятвъ, какими вѣчно лгали
             Мужчины намъ, а мы мужчинъ ласкали --
             Клянусь я всѣмъ, что завтра въ часъ ночной,
             Какъ ты сказалъ, сойдемся мы съ тобой!..
   Лизандръ. Не обмани жъ... Но вотъ идетъ Елена.

(Входитъ Елена).

   Гермія. Куда идешь, красавица моя?
   Елена. Тебѣ ли звать красавицей меня?
             Красавицъ всѣхъ Димитрію милѣе
             Вѣдь ты одна! Твой взоръ ему свѣтлѣе
             Небесныхъ звѣздъ! Твой только голосокъ
             Онъ слушать радъ, какъ нѣжный пастушокъ,
             Когда въ цвѣтахъ, на нивѣ золотистой,
             Пѣвецъ утра зальется трелью чистой.
             Вѣдь можно въ кровь влить ядъ заразы злой,
             Такъ влей въ меня, чѣмъ скованъ онъ тобой:
             Твою красу, лицо, наружность, рѣчи!..
             Когда бъ весь міръ со мною жаждалъ встрѣчи,
             Но съ міромъ врозь стоялъ Димитрій мой,--
             Я, бросивъ міръ, хотѣла бъ быть тобой!
             Скажи, какихъ волшебныхъ чаръ искусствомъ
             Такъ дорога его ты стала чувствамъ?
   Гермія. Чѣмъ злѣй съ нимъ я, тѣмъ любитъ онъ сильнѣй!
   Елена. Зачѣмъ тѣхъ чаръ въ улыбкѣ нѣтъ моей?
   Гермія. Любовь -- отвѣтъ на жесткое мнѣ слово.
   Елена. Мнѣ на любовь отвѣта нѣтъ такого!
   Гермія. Онъ льнетъ ко мнѣ, когда груба я съ нимъ.
   Елена. Онъ грубъ въ отвѣтъ искательствамъ моимъ!
   Гермія. Вина его!.. Я въ томъ не виновата.
   Елена. Ты хороша -- вотъ чѣмъ предъ нимъ взяла ты,
             Зачѣмъ во мнѣ вины подобной нѣтъ?
   Гермія. Приди въ себя,-- я радостный отвѣтъ
             Скажу тебѣ:-- желанный твой оставитъ
             Меня навѣкъ. Лизандръ со мной направитъ
             Сегодня въ ночь шаги въ далекій край.
             Любила я отечество, какъ рай,
             Покуда мнѣ былъ незнакомъ мой милый;
             Суди жъ, съ какой люблю его я силой,
             Когда его сердечный, нѣжный взглядъ
             Мой прежній рай могъ обратить мнѣ въ адъ!
   Лизандръ. Должны открыть тебѣ свои мы планы
             Едва блеснетъ плѣнительной Діаны
             Сребристый лучъ надъ яркой гладью водъ,
             И перловъ рядъ въ травѣ росой сверкнетъ,
             Часъ улучивъ, любви благопріятный,
             Покинемъ мы Аѳины невозвратно.
   Гермія. И тамъ въ лѣсу, гдѣ раннею весной,
             Среди цвѣтовъ, бывало, мы съ тобой,
             Сидя вдвоемъ, баюкались мечтами,
             Назначенъ часъ для встрѣчи между нами.
             Покинувъ домъ, гдѣ нечего намъ ждать,
             Иныхъ друзей мы вдаль идемъ искать.
             Прости навѣкъ, подруга дорогая!
             Богъ дастъ и ты блаженство вкусишь рая,
             Когда-нибудь съ Димитріемъ сойдясь...
             Прощай, Лизандръ! Не забывай, что насъ
             Съ тобой теперь навѣкъ связало слово: --
             Пробыть должны до завтра вѣдь въ суровой
             Разлукѣ мы и, значитъ, лишены
             Того, чѣмъ жить любовники должны 4).
             (Гермія уходитъ).
   Лизандръ. Исполню все... Прощай навѣкъ, Елена!
             Когда-нибудь свершится перемѣна
             И для тебя: полюбитъ милый твой
             Тебя, какъ ты.

(Уходитъ Лизандръ).

   Елена.                               Ахъ, почему судьбой
             Въ ущербъ другимъ инымъ дается счастье?
             За красоту -- вниманье и участье
             Встрѣчать отъ всѣхъ была пріучена
             Въ Аѳинахъ я не меньше, чѣмъ она!
             Такъ почему жъ глазами онъ иными
             Глядитъ на то, что признано другими?
             Безуменъ онъ, на Гермію глядя;
             Но что жъ сказать могу на это я?
             Горю къ нему вѣдь я такой же страстью!
             Въ насъ грѣхъ одинъ!.. Слыхала, впрочемъ, къ счастью
             Нерѣдко я, что чистый страсти пылъ
             И самый грѣхъ дурныхъ лишаетъ силъ;
             Что грѣхъ въ добро легко онъ обращаетъ.
             Не потому ль изображенъ бываетъ
             Слѣпымъ Амуръ? Безъ глазъ и безъ ума,
             Любовь летитъ, не вѣдая сама,
             Куда и какъ. Она, точмвъ-точь, какъ дѣти,
             Легко попасть въ свои же можетъ сѣти.
             Равно другихъ готова обмануть
             Любовь всегда... Другъ друга вѣдь надуть
             Легко себѣ мальчишки позволяютъ
             Въ своихъ играхъ,-- не то ли же бываетъ
             Съ любовью въ насъ? Вѣдь клялся сотни разъ
             Димитрій мнѣ! Была я каждый часъ
             Наборомъ клятвъ осыпана, какъ градомъ!
             И что жъ теперь?.. Чуть новымъ, жаркимъ взглядомъ
             Въ лицо успѣлъ онъ Герміи взглянуть --
             Чѣмъ бѣдной мнѣ осталось помянуть
             Градъ прежнихъ клятвъ?-- растаялъ онъ безслѣдно!..
             Хочу найти себѣ утѣхи, бѣдной,
             Хоть малость я: пойду все разсказать
             Димитрію: какъ съ Герміей бѣжать
             Сегодня въ ночь Лизандръ хотѣлъ украдкой.
             Димитрій въ лѣсъ пойдетъ съ надеждой сладкой
             Ее настичь. Быть-можетъ, подаритъ
             Онъ взглядъ и мнѣ, улыбкой наградитъ!
             Печальный даръ 5)! Но все жъ таки сойдемся
             Въ лѣсу мы съ нимъ и объ руку вернемся!

(Уходитъ).

   

СЦЕНА 2-я.

Комната въ шинкѣ.

(Заходятъ Днище, Лубокъ, Пила, Дудка, Рыло и Голодуха).

   Лубокъ. Всѣ здѣсь, что ли?
   Днище. Да ты сдѣлай перекличку по бумагѣ, такъ оно вѣрнѣй будетъ.
   Лубокъ. И то дѣло. Вотъ тутъ у меня обозначены всѣ, кто въ Аѳинахъ способенъ представлять комедію на свадьбѣ князя и княгини.
   Днище. Ты сначала скажи, какая это будетъ комедія, а потомъ всѣхъ представляющихъ по именамъ назови, -- такъ дѣло и пойдетъ.
   Лубокъ. Ну, ладно. Это будетъ комедія про жалостную смерть Пирама и Тизбы.
   Днище. Занятная, должно-быть, штука! Называй теперь представляющихъ. Эй, вы! становись въ шеренгу.
   Лубокъ. Подавай голосъ каждый, какъ я буду выкликать. (Читаетъ), Днище-ткачъ!
   Днище. Здѣсь. Говори, кого мнѣ представлять назначено?
   Лубокъ. Ты будешь представлять Пирама.
   Днище. А кто это такой: театральный злодѣй или полюбовникъ?
   Лубокъ. Полюбовникъ, который ради любви съ самимъ собой порѣшилъ.
   Днище. Надо, значитъ, представлять такъ, чтобъ публика плакала. Увидите, что у меня весь театръ ревмя ревѣть будетъ. Камни переверну 6)! Жалость нѣкіимъ образомъ выкажу! Выкликай дальше... Нѣтъ, постой!-- я злодѣя лучше бы представилъ: у меня нравъ такой. Мнѣ бы Эркулеса изобразить. То-то бы я рявкнулъ (декламируетъ):
                       И нѣтъ такихъ
                       Твердынь земныхъ,
                       Чтобъ я щадилъ
                       И не разбилъ! 4
                       И солнца лучъ
                       Пускай глядитъ,
                       Когда во мнѣ
                       Рука зудитъ!.. 7)
   Каково?.. Ну, читай дальше... А во мнѣ точно Эркулесова жилка, злодѣевъ жилка. Что полюбовникъ?-- полюбовникъ дрянь!
   Лубокъ. Френсисъ Дудка!
   Дудка. Здѣсь.
   Лубокъ. Ты будешь Тизбу изображать.
   Дудка. А кто же это такой? Странствующій королевичъ, что ли?
   Лубокъ. Нѣтъ, это Пирамова полюбовница.
   Дудка. Какъ же я бабу-то буду представлять?-- вѣдь у меня борода на рожѣ.
   Лубокъ. Ничего; ты рожу маской прикроешь, а говорить будешь тоненькимъ голосомъ.
   Днище. Дайте мнѣ Тизбу изобразить! дайте мнѣ!.. Я бороду тоже маской прикрою; а ужъ какъ начну тоненькимъ голоскомъ выводить -- любо-дорого слушать будетъ! "Тизба! Тизбушка! Пирамъ, касатикъ! Тизба, моя кралечка!"
   Лубокъ. Сказано, будешь Пирама изображать, а Дудка Тизбу.
   Днище. Ну, ладно. Дальше.
   Лубокъ. Голодуха-портной!
   Голодуха. Здѣсь.
   Лубокъ. Ты, Голодуха, сойдешь за Тизбину мать... Рыло-мѣдникъ!
   Рыло. Здѣсь.
   Лубокъ. Ты будешь Пирамовъ отецъ, а Пила-столяръ изобразитъ льва... Теперь всѣмъ роли розданы.
   Пила. Льва-то роль написать не забудьте; я на заучиванье не больно гораздъ.
   Лубокъ. Чего тутъ заучивать?.. тебѣ только ревѣть придется.
   Днище. Дайте мнѣ льва представить! дайте мнѣ! Я такъ буду ревѣть, что публика уши развѣситъ. Самъ князь, услыхавъ меня, гаркнетъ: "а ну-ка еще!"
   Лубокъ. Ты сдуру, пожалуй, впрямь гаркнешь такъ, что княгиня съ барынями отъ испуга сомлѣютъ. А за это, что добраго, насъ всѣхъ повѣсить велятъ.
   Всѣ. А и то правда! повѣсятъ всѣхъ какъ есть 8)!
   Днище. Ну, это развѣ если онѣ со страху всѣхъ чувствъ рѣшатся; тогда, конечно и перевѣшать насъ не посовѣстятся, но вѣдь я налажу голосъ такъ, что ревѣть буду съ оглядкой, нѣжно и умилительно, что твой соловушко 9).
   Лубокъ. Сказано, что ты Пирама будешь изображать. Онъ человѣкъ деликатный, изъ себя пригожій, какого лѣтомъ на улицѣ встрѣтить не стыдно; значитъ, тебѣ и представлять его слѣдуетъ.
   Днище. Ну, ладно, ладно. А какимъ цвѣтомъ бороду мнѣ- подвести?
   Лубокъ. Да какимъ хочешь.
   Днище. Можно соломеннымъ будетъ подвести, а не то рыжимъ; или пустить совсѣмъ желтымъ, на манеръ французскихъ головъ.
   Лубокъ. Французскія головы часто совсѣмъ лысы бываютъ, а потому на ихній манеръ, пожалуй, вовсе безъ бороды останешься... Ну, роли я теперь вамъ роздалъ всѣмъ, а вы, сморите жъ, выучите ихъ непремѣнно завтра къ ночи. Сойдемся мы за милю отъ города, при лунномъ свѣтѣ, въ лѣсу, и тамъ будемъ разучивать представленье. Если сойтись въ городѣ, такъ не оберешься толпы зѣвакъ; а узнаютъ что-нибудь они, то и вся наша затѣя пойдетъ къ чорту. Я покамѣстъ запишу все, что намъ будетъ нужно, а вы, смотрите же, являйтесь завтра, какъ сказано, всѣ.
   Днище. Придемъ, придемъ. Тогда, понятно, и разучить можно будетъ лучше. За дѣло, значитъ, ребята,-- идемте!
   Лубокъ. Сходка у княжескаго дуба.
   Днище. Ладно, будемъ всѣ. (Уходятъ).
   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лѣсъ близъ Аѳинъ. Ночь. Луна.

(Вбѣгаетъ Пукъ. Навстрѣчу ему мчится по воздуху эльфъ).

   Пукъ. Фея-рѣзвушка! откуда взвилась?..
   Эльфъ. Черезъ горы, поляны,
                       Сквозь дебри и лѣсъ,
                       Чрезъ дымки, туманы,
                       Съ далекихъ небесъ,
                       Я луннаго свѣта
                       Примчалась быстрѣй!
                       Нигдѣ нѣтъ запрети
                       Носиться для фей!..
             Вѣстницей я вѣдь царицы зовусь,
             Въ вольномъ эѳирѣ порхаю, кружусь!
             Эльфамъ для пляски въ дубравѣ лѣсной
             Зелень должна я обрызгать росой 1").
             Сколько съ цвѣтами одними хлопотъ!
             Это любимый царицы народъ:
             Запахъ душистый имъ влить въ тайники,
             Красками ярче рубиновъ убрать,
             Свѣтлой осыпать росой лепестки...
             Время ли здѣсь мнѣ съ тобой толковать?..
             Ты вѣдь извѣстный насмѣшникъ, лѣнтяй!
             Чую, царица несется... прощай!
   Пукъ. Вотъ такъ сказала!-- дождались потѣхи!
             Къ ночи собрался сюда жъ Оберонъ;
             То-то достанется всѣмъ на орѣхи,
             Если съ царицей здѣсь встрѣтится онъ.
             Ссора у нихъ вѣдь: царица достала
             Въ Индіи гдѣ-то малютку-пажа.
             Страстью къ мальчишкѣ такой запылала,
             Что и не скажешь! Сидитъ, чуть дыша,
             Съ нимъ дни и ночи, ласкаетъ, цѣлуетъ,
             Какъ его лучше не знаетъ убрать;
             Царь же царицу къ мальчишкѣ ревнуетъ,
             Хочетъ любимца себѣ отобрать.
             Въ ловчіе, видишь, мальчишку онъ прочитъ
             Въ царской охотѣ для гончихъ своихъ;
             Гдѣ тутъ!-- царица и слышать не хочетъ!
             Вотъ и затѣялась ссора у нихъ"
             Въ лунномъ чуть свѣтѣ завидятъ другъ друга,
             Тотчасъ поднимутся ссора да грѣхъ;
             Онъ съ ней бранится, а эльфы съ испуга
             Лѣзутъ кто въ желудь, кто въ старый орѣхъ.
   Эльфъ. Иль я тебя не узнала, болтунъ,
             Или ты Робинъ 11), бѣсенокъ-шалунъ.
             Любишь ты въ погребѣ сливки свернуть,
             Дѣвушекъ сонной мечтой обмануть,
             Масло хозяйкамъ мѣшаешь ты сбить,
             Элю въ боченкѣ не дашь забродить,
             Путника эхомъ въ болото толкнешь,
             Въ мельницѣ ночью погромъ заведешь.
             Впрочемъ, вѣдь ты по природѣ не злой;
             Тѣмъ, кто безъ злости и мысли дурной,
             Звать тебя станутъ: "веселый нашъ Пукъ",
             Будешь во всемъ ты помощникъ и другъ.
   Пукъ. Вѣрно!-- тотъ самый ночной я гуляка!
             Любитъ проказить со мной Оберонъ.
             Страстный охотникъ до глупости всякой,
             Часто хохочетъ до колотья онъ,
             Видя, какъ въ поле забравшись съ пшеницей,
             Такъ что не видно ни ногъ ни лица,
             Я, небывалой заржавъ кобылицей,
             Уши заставлю поднять жеребца.
             Или, прикинувшись яблокомъ кислымъ,
             Къ теткѣ залѣзу я въ винный стаканъ,
             Вмигъ по. губамъ ее шлепну отвислымъ,
             Рожѣ и платью надѣлавъ изъянъ!
             Или подъ бабушку старую чинно
             Стуломъ покойнымъ тишкомъ подберусь;
             Дамъ задремать ей за сказкою длинной,
             Бабушка крякнетъ, а я и свалюсь!..
             Бабушка на полъ, а внуки смѣяться!..
             Лучшей потѣхи вовѣкъ не дождаться!
             Хохотъ и грохотъ... Но тсс... Оберонъ!
   Эльфъ. Вотъ и царица!.. Ахъ сгинулъ бы онъ! (Исчезаютъ).
   

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же.

(Является съ одной стороны Оберонъ со своей свитой, съ другой -- Титанія со своей).

   Оберонъ. Не въ добрый часъ, капризница, сошлись
             Мы при лунѣ.
   Титанія.                               А!.. это ты ревнивецъ?
             Прочь феи, прочь! Я поклялась, что съ нимъ
             Не буду впредь ни знаться ни водиться.
   Оберонъ. Капризница!-- я твой глава и мужъ.
   Титанія. Такъ имъ и будь! Я, думаешь, не знаю,
             Какъ бросилъ ты волшебные края,
             Досталъ свирѣль, назвалъ себя Кориномъ
             И томными стихами воспѣвать
             Затѣялъ здѣсь влюбленную Филлиду?
             Да и теперь: съ чего покинулъ вдругъ
             Ты Индію? Почуялъ, что свою
             Любовницу, мужичку-амазонку,
             Обутую, какъ мальчикъ, въ сапоги 12),
             Ты встрѣтишь здѣсь? Ее отдать Тезею
             Затѣялъ ты? Имъ брачную постель
             Пришелъ осыпать радостью и счастьемъ!..
   Оберонъ. Посовѣстилась ты бы говорить!
             Тебѣ ль меня корить за Ипполиту,
             Когда сама, извѣстно это мнѣ,
             Шалила втихомолку ты съ Тезеемъ.
             Не ты ль въ тиши мерцающихъ ночей
             Его изъ рукъ умчала Перигены?
             Не ты ль его заставила нарушить
             Рядъ страстныхъ клятвъ, которыя давалъ
             Аріаднѣ онъ и Эглѣ съ Антіопой?
   Титанія. Вздоръ, вздоръ!-- все это выдумки твоей
             Лишь ревности! Вѣдь удивляться надо!
             Съ полъ-лѣта вотъ не можемъ мы сойтись,
             Чтобъ поплясать подъ свистъ веселый вѣтра
             Въ лѣсу, въ кустахъ, на бархатномъ лужкѣ,
             У ручейка, у звонкаго фонтана,
             Иль на пескѣ морскихъ игривыхъ волнъ,
             Чтобъ не смутилъ сейчасъ ты скучной ссорой
             Нашъ легкій рой!-- Что жъ вышло? полюбуйся!
             Зефиръ полей, наскучивъ нашей бранью,
             Покинулъ насъ, умчавшись за моря;
             Тамъ высосалъ изъ волнъ холодныхъ влагу
             И, разразясь дождями надъ землей,
             Разрушилъ все: раздулъ сердито рѣки,
             Заставя ихъ покинуть берега.
             , Покорный волъ пахать не хочетъ въ полѣ;
             На ниву льетъ напрасно пахарь потъ
             Хлѣбъ въ полѣ сгнилъ, чуть перешедши завязь;
             Печальный паркъ потопленъ подъ водой,
             А трупы стадъ терзаетъ хищный воронъ.
             Зеленый дернъ, гдѣ съ радостнымъ восторгомъ
             Толпы ребятъ играли въ городки 13),
             Гніетъ въ грязи, покрытый слизкой тиной.
             Забыта прелесть зимнихъ вечеровъ.
             Гдѣ пѣсни, пляски святочныхъ собраній?
             Сама луна, морскихъ царица волнъ,
             Глядитъ на все сердитымъ, хмурымъ взглядомъ;
             Туманъ стоитъ печальной мглой вокругъ,
             А воздухъ сталъ гнѣздилищемъ болѣзней.
             Смѣшалось все, какъ будто бъ измѣнился
             Природный ходъ обычныхъ перемѣнъ.
             Сѣдой морозъ покроетъ бѣлымъ снѣгомъ
             Поляну вдругъ съ кустами пышныхъ розъ;
             Иль вдругъ зима, увѣнчанная льдами.
             Украсится насмѣшливо душистымъ
             Пучкомъ цвѣтовъ. Весна, зима и лѣто --
             Все спуталось, и по дарамъ природы
             Нельзя узнать, къ концу ль приходитъ годъ,
             Иль настаетъ 14). И всѣ бѣды, все горе
             Явились въ свѣтъ лишь только потому,
             Что въ ссорѣ мы; на насъ однихъ лежитъ
             Вина за все
   Оберонъ.                     Ты можешь все исправить:
             Скажи, съ чего затѣяла со мной
             Ты этотъ споръ? Что я прошу?-- бездѣлки.
             Отдай мальчишку мнѣ въ пажи -- и будетъ
             Подписанъ миръ.
   Титанія.                               И не проси! Сули мнѣ
             Хоть царство все своихъ волшебныхъ странъ --
             За нихъ за всѣ я не отдамъ ребенка.
             Вѣдь мать его была моею жрицей!
             Какъ много разъ, бывало, съ ней вдвоемъ
             Въ тиши ночей индійскихъ, благовонныхъ,
             Сидѣли мы на золотомъ откосѣ
             Морскихъ песковъ, глядя, какъ передъ нами
             Неслись суда, и вѣтеръ надувалъ
             Ихъ паруса. Беременна была
             Тогда моя безцѣнная подружка
             И потому ходила съ перевальцемъ.
             Какъ паруса. Какъ хохотали мы,
             Бывало, съ ней, когда она, отправясь
             Искать камней иль чистыхъ жемчуговъ
             Въ подарокъ мнѣ, представится, что будто
             Она плыветъ, впередъ подастся тѣломъ,
             И ну твердить, что распустила парусъ
             Свой собственный въ потѣху мнѣ она!
             Но смертною была моя подруга
             И, мальчика родивши, умерла!
             Я изъ любви уже одной къ умершей
             Разстаться съ нимъ не соглашусь вовѣкъ.
   Оберонъ. Какъ долго ты пробудешь въ этой -рощѣ?
   Титанія. Какъ вздумаю.-- Быть-можетъ, здѣсь въ лѣсу
             Мы праздновать Тезея будемъ свадьбу.
             Желаешь скромно съ нами поплясать
             Въ лучахъ луны -- желаннымъ будешь гостемъ;
             А если нѣтъ -- такъ скатертью дорога!
             Гоняться мы не станемъ за тобой
   Оберонъ. Отдай пажа, и я останусь съ вами.
   Титанія. За царства всѣ, сказала, не отдамъ!
             Уйдемте прочь, мои малютки-феи;
             Я чувствую, что мы начнемъ браниться,
             Оставшись здѣсь. (Титанія со своей свитой удаляется).
   Оберонъ.                               Иди, куда угодно;
             Но дорого заплатишь за свое
             Упрямство ты: не выпущу тебя я
             Изъ лѣса прочь. Эй, мой веселый Пукъ,
             Бѣги сюда! Ты помнишь, разъ надъ моремъ
             Я видѣлъ, сидя на крутой скалѣ,
             Какъ дѣва водъ, разлегшись на дельфинѣ,
             Неслась легко надъ зыбью голубой
             И пѣла такъ, что само море стихло,
             Внимая ей, а звѣзды, обезумѣвъ,
             Съ высотъ небесъ сверзались въ глубину,
             Заслушавшись ея волшебной пѣсни,--
             Ты помнишь?
   Пукъ.                     Да.
   Оберонъ.                               Но видѣлъ я еще,
             Чего не могъ, малютка, ты увидѣть.
             Въ лучахъ холодныхъ луннаго сіянья
             Летѣлъ Амуръ съ готовою стрѣлой
             И цѣлилъ онъ въ прекрасную весталку,
             Чей тронъ стоитъ на западныхъ моряхъ 15).
             Стрѣла, звеня, съ такой помчалась силой,
             Что могъ пронзить сто тысячъ онъ сердецъ.
             Но что жъ?.. въ лучахъ холодной, лунной влаги
             Потухнулъ жаръ губительной стрѣлы,
             И видѣлъ я, какъ царственная дѣва,
             Вся чистая и чуждая страстей,
             Прошла въ холодно-гордомъ помышленьи
             Безъ отклика на дерзость шалуна.
             Но видѣлъ я куда, летя, вонзилась
             Его стрѣла: попала лезвеемъ
             Она въ цвѣтокъ, всегда дотолѣ цвѣтшій
             Молочною, лилейной бѣлизной;
             Но въ этотъ мигъ, отъ нанесенной раны,
             Онъ пурпуромъ зардѣлся роковымъ.
             И дѣвушки пораненный цвѣтокъ
             Съ тѣхъ поръ зовутъ "любви минутной прихоть" 16).
             Сыщи цвѣтокъ,-- его ты зелень знаешь;
             Онъ качествомъ чудеснымъ одаренъ,
             Что если взять и выжать каплю сока
             Цвѣтка на глазъ того, кто задремалъ --
             То, женщина ль то будетъ, иль мужчина,--
             Всѣ влюбятся спросонокъ въ существо,
             Которое въ минуту пробужденья
             Имъ попадетъ случайно на глаза.
             Сыщи жъ цвѣтокъ и принеси ко мнѣ
             Его быстрѣй, чѣмъ милю въ океанѣ
             Успѣетъ китъ промчаться по волнамъ.
   Пукъ. Могу кругомъ всю землю опоясать
             Я въ мигъ одинъ 17)! (Исчезаетъ Пукъ).
   Оберонъ.                               Доставъ цвѣтокъ, натру
             Я имъ глаза Титаніи заснувшей,
             И пусть она увидитъ, пробудясь,
             Кого-нибудь. Будь то медвѣдь, мартышка,
             Левъ, быкъ, иль волкъ -- зажжется страстнымъ пыломъ
             Ея душа къ тому, кто попадется
             Ей въ этотъ мигъ спросонокъ на глаза.
             И вотъ тогда, покуда чаръ волшебныхъ
             Другой травой ей съ глазъ я не сниму,
             Удастся мнѣ достичъ, что мнѣ охотно
             Она отдастъ мальчишку своего.
             Но тсс... идутъ! мнѣ показалось, двое!
             Попробую, подслушать невидимкой
             Ихъ разговоръ. (Входитъ Димитрій, за нимъ Елена).
   Димитрій.                               Сказалъ тебѣ я толкомъ,
             Что не любилъ и не люблю тебя!
             Вѣдь вотъ напасть:-- за той гоняюсь я,
             А эта мнѣ сама на шею виснетъ 18)!
             Пойми: пришелъ искать сюда Лизандра
             Я съ Герміей. Сказала ты сама,
             Что въ лѣсъ бѣжать они хотѣли нынче,
             И вотъ брожу теперь я и умомъ
             Точь-въ-точь въ лѣсу 19)! Не встрѣтилась нигдѣ
             Мнѣ Гермія. А ты ступай!.. довольно
             Ты прихвостнемъ набѣгалась за мной.
   Елена. Меня къ себѣ, безчувственный, привлекъ
             Магнитомъ ты! магнитомъ, какъ желѣзо!
             Но я вѣрнѣй желѣза самого
             Въ любви къ тебѣ; я чище твердой стали!
             Разворожи, чѣмъ ты меня привлекъ,
             Такъ я сама искать тебя не стану.
   Димитрій. Я жъ виноват

  

Сонъ въ лѣтнюю ночь.

Комедія Шекспира.

Переводъ Аполонна Григорьева.

ПОСВЯЩАЕТСЯ

ТИТАНІИ.

(1846 годъ.)

  
                                 I.
  
             Титанія! пусть вѣчно надъ тобой
             Подруги-сильфы свѣтлые кружатся,
             Храня тебя средь суеты дневной,
             Когда легко съ толпой душѣ смѣшаться,
  
             Баюкая въ безмолвный часъ ночной,
             Какъ тихимъ сномъ, глаза твои смежатся.
             -- Зачѣмъ не я твой духъ сторожевой?
             Есть грезы... Имъ опасно отдаваться,
  
             Ихъ чары сильны обаяньемъ зла,
             Тревожными стремленьями куда-то:
             Не улетай за ними, сильфъ крылатой,
             Сіяй звѣздой, спокойна и свѣтла,
             Въ начертанномъ кругу невозмутима,
             Мучительно, но издали любима!
  
                                 II.
  
             Титанія! не даромъ страшно мнѣ:
             Ты какъ дитя капризно-прихотлива,
             Ты слишкомъ затаенно-молчалива
             И, чистый духъ,-- ты женщина вполнѣ.
  
             Передъ тобой покорно, терпѣливо
             Душа чужая въ медленномъ огнѣ
             Сгарала годы, мучась въ тишинѣ...
             А ты порой,-- безпечно-шаловливо
  
             Шутила этой страстію нѣмой,
             Измученнаго сердца лучшимъ кладомъ,
             Блаженныхъ грезъ послѣднею зарей;
             Порою же, глубокимъ, грустнымъ взглядомъ,
             Душевнымъ словомъ ты играть могла...
             Титанія! Ужели ты лгала?
  
                                 III.
  
             Титанія! я помню старый садъ
             И помню ночь іюньскую. Равниной
             Небесною, какъ будто за урядъ
             Плыла луна двурогой половиной.
  
             Вы шли вдвоемъ... Онъ былъ безумно радъ
             Всему: лунѣ и пѣснѣ соловьиной!
             Вдругъ господинъ... припомни только: врядъ
             Найдется столько головы ослиной
             Достойный... Но Титанія была
             Титаніей; простая ль шалость дѣтства,
             Иль прихоть безобразная пришла
             На мысли ей,-- оселъ ея кокетства
             Не миновалъ. А возвратясь домой,
             Какъ женщина, въ ту ночь рыдалъ другой.
  
                                 IV.
  
             Титанія! изъ-за туманной дали
             Ты все какъ лучь блестишь въ мечтахъ моихъ,
             Обвѣяна гармоней печали,
             Волшебнымъ ароматомъ дней иныхъ.
  
             Ему съ тобою встрѣтиться едва-ли;
             Покоренъ безнадежно, скорбно-тихъ,
             Велѣній не нарушитъ онъ твоихъ,
             О, чистый духъ съ душей изъ крѣпкой стали!
  
             Онъ понялъ все, онъ въ жизнь унесъ съ собой
             Сокровище, завѣтную святыню:
             Порывъ невольный, взоръ тоски нѣмой,
             Слезу тайкомъ... Засохшую пустыню
             Его души, какъ Божія роса,
             Увлажила навѣкъ одна слеза
  
                                 V.
  
             Да, сильны были чары обаянья
             И надъ твоей, Титанія, душой,--
             Сильнѣй судьбы, сильнѣй тебя самой!
             Какъ часто, противъ воли и желанья,
             Ты подчинялась власти роковой!
             Когда не въ силахъ вынести изгнанья
             Явился онъ, послѣдняго свиданья
             Испить всю горечь,-- грустный и больной,
             Съ проклятіемъ мечтаньямъ и надеждѣ,
             Въ тотъ мирный уголокъ, который прежде
             Онъ населялъ, какъ новый Оберонъ,
             То мрачными, то свѣтлыми духами,
             Любимыми души своей мечтами...
             Все, все въ тебѣ прочелъ и понялъ онъ.
  
                                 VI.
  
             Титанія! не разъ бѣжать желала
             Ты съ ужасомъ отъ странныхъ тѣхъ гостей,
             Которыхъ власть чужая призывала
             Въ дотолѣ тихій миръ души твоей:
             Отъ новыхъ чувствъ, мечтаній, думъ, идей!
             Чтобъ на землю изъ царства идеала
             Спуститься, часто игры дѣтскихъ дней
             Ты съ сильфами другими затѣвала.
             А онъ тогда, безмолвенъ и угрюмъ,
             Сидѣлъ въ углу и думалъ: для чего же
             Безсмысленный, несносный этотъ шумъ
             Она затѣяла?... безсмысленъ тоже
             И для нея онъ: ликъ ея младой
             Все такъ же тайной потемненъ тоской.
  
                                 VII.
  
             Титанія! прости навѣки. вѣрю,
             Упорно вѣрить я хочу, что ты --
             Сліянье прихоти и чистоты,
             И знаю: невозвратную потерю
             Несетъ онъ въ сердцѣ; унеслись мечты,
             Послѣднія мечты -- и рая двери
             Навѣкъ скитальцу-духу заперты.
             Его скорбей я даже не измѣрю
             Всей бездны. Но горячею мольбой
             Молился онъ, чтобъ свѣтлый образъ твой
             Сіялъ звѣздой ничѣмъ не помраченной,
             Чтобъ помыслъ и о немъ въ тиши безсонной
             Святыни сердца возмутить не могъ,
             Которое другому отдалъ Богъ.
  
             1846 года,
             ноябрь.
  

ПИСЬМО

къ А. В. Дружинину, по поводу комедіи Шекспира "Сонъ въ лѣтнюю ночь" и ея перевода.

(1856 годъ).

   Долго бы пришлось пролежать въ ящикѣ моего стола этому давно начатому переводу -- можетъ-быть, никогда даже не явитьея бы ему на свѣтъ, если бы не вашъ переводъ Лира. Поразительное сходство въ пріемахъ работы, одинаковость взгляда на способъ усвоенія Шекспира русской литературѣ, одинаковость стремленія передавать запахъ и цвѣтъ, а не букву подлинника -- все это вмѣстѣ взятое, пробудило во мнѣ нѣсколько остывшую любовь къ труду молодости и, главное, дало вѣру въ этотъ трудъ. Когда два человѣка, различнымъ образомъ воспитавшіеся, различными путями шедшіе, но оба равно серьозно смотрящіе на дѣло, сходятся въ пониманіи дѣла, это почти несомнѣнный.признакъ того, что пониманіе ихъ есть настоящее. Вы помните, какое впечатлѣніе произвелъ вашъ переводъ на всѣхъ, собравшихся у меня слушателей; помните, къ какой живой бесѣдѣ о важныхъ вопросахъ искусства подалъ онъ поводъ; помните также, что никто не угощалъ васъ приторными или обыденными похвалами: это была наша, московская дань уваженія къ прекрасному поэтическому труду: кто-то (кажется А. С. X.) замѣтилъ только, что лучшая похвала вашему дѣлу заключается въ томъ, что мы говоримъ о Шекспирѣ и его Лирѣ, а не о переводѣ и переводчикѣ.
   Вамъ принадлежитъ пальма первенства въ дѣлѣ, которое вы и я понимаемъ одинаково: вамъ бы я и посвятилъ даже мой трудъ, еслибъ онъ давно уже не былъ посвященъ тому воздушному призраку, который играетъ главную роль въ Шекспировомъ созданіи. Судить о томъ, въ какой степени осуществлены поэтическія задачи, съ которыми приступалъ я къ переводу, въ какой мѣрѣ провелъ я послѣдовательно пріемы въ работѣ -- конечно дѣло не мое: одно могу сказать, что влюбленный въ Шекспировское созданіе, я началъ переводъ, влюбленный въ него продолжалъ и влюбленный же окончилъ.
   Да и въ-самомъ-дѣлѣ, чѣмъ болѣе вглядываешься въ эту, повидимому причудливую, капризную, узорчатую игру могущественнѣйшей и вмѣстѣ съ тѣмъ до прозрачности ясной поэтической фантазіи, чѣмъ болѣе проникаешь въ этотъ разнообразнѣйшій міръ, полный и свѣтлыхъ воздушныхъ видѣній, и сказочныхъ фигуръ, носящихъ на себѣ яркіе отпечатки близкой поэту дѣйствительности и комическихъ представленій, обозначенныхъ однако легко и тонко, соотвѣтственно всей прозрачности созданія, -- чѣмъ болѣе сливаешься съ этой грезой, въ которой отзывы юмора и даже ироніи, вынесенныхъ изъ дѣйствительной жизни, неуловимо смягчаются или просвѣтляются свѣтлыми, стеклянными, изъ воздушныхъ сферъ несущимися звуками, въ которой постоянно сквозь первый планъ картины, начертанный густыми красками дѣйствительности, грубой и смѣшной, фальшиво-героической или наивно-чувственной, просвѣчиваютъ иные, воздушные планы,-- иныя, свѣтлыя и легкія созерцанія; чѣмъ болѣе, наконецъ, слѣдишь за существеннѣйшею основой произведенія, за великой, міродержавной и вмѣстѣ до безконечности нѣжной душей поэта, тѣмъ все сильнѣе и сильнѣе влюбляешься въ эту лѣтнюю грезу, тѣмъ все душевнѣе переживаешь процессъ чувства, породившаго этотъ міръ неосязаемыхъ и вмѣстѣ со всѣмъ новыхъ сновидѣній, на сколько намъ, натурамъ ограниченнымъ, дано переживать ощущенія Олимпійцевъ.
   Для того, чтобы пояснить то чувство, съ точки котораго дается мнѣ пониманіе Шекспировскаго сна (вы знаете, что я вѣрю только въ то пониманіе, котораго точка отправленія есть чувство), я постараюсь развить преимущественно идею художественной и психологической прозрачности комедіи, начавши съ первыхъ, самыхъ осязательныхъ ея плановъ, и восходя все далѣе и далѣе къ тому, что сквозитъ изъ-за нихъ.
   На самомъ первомъ планъ стоитъ исторія или басня пьесы. Пересказывать ее незачѣмъ: я пишу къ вамъ, а другихъ читателей прошу прочесть мой очеркъ по прочтеніи самой пьесы, хоть для порядка онъ и поставленъ мной передъ пьесой. И такъ на первомъ планѣ -- исторія, или какъ въ старину называли, басня пьесы. Басня эта дика до возмутительности, достойна пьянаго дикаря (извѣстный эпитетъ, данный Шекспиру Вольтеромъ) и невѣжды необразованнаго: басня эта -- тройная, нѣтъ, виноватъ! четверная -- исторія Тезея и Ипполиты, исторія любовниковъ, исторія духовъ и исторія мастеровыхъ: связана она только внѣшнимъ единствомъ, Тезеевой свадьбой. Четверная, а не тройная она потому, что хотя свадьба Тезея и есть центръ пьесы, но на исторію Тезея и Ипполиты употреблены поэтомъ яркія краски и притомъ совсѣмъ особенныя, чѣмъ на другія перспективы драмы. Вообще же -- исторія чрезвычайно длинная, нелѣпая, въ которой перемѣшаны и мѣстности, и эпохи, и строй чувствъ, ибо строй чувства любви явнымъ образомъ не античный, не греческій. Но, вѣдь эта нелѣпая исторія дается намъ человѣкомъ, котораго духъ посвященъ былъ въ таинства всякаго міросозерцанія, и новаго, и римскаго, и греческаго, но вѣдь этотъ необузданно-фигурный языкъ встрѣчается у него въ самыхъ трагическихъ мѣстахъ его драмъ, но вѣдь этотъ фантастическій міръ отзывается у него вездѣ -- трагически въ Гамлетѣ и Макбета, иронически въ разсказъ Меркуціо о царицѣ Мабъ, совершенно комически въ сопоставленіи съ нимъ неоцѣненной фигуры Фольстаффа въ "Виндзорскихъ барыняхъ". Что же это такое? Приглядимтесь: какъ только всмотрѣлись въ первую постановку драмы, вы замѣтили, что она сквозная. Эти Тезей и Ипполита не настоящіе Тезей и Ипполита, и придворные ихъ не греческіе вельможи: эта любовь Лизандра и Эрміи -- не настоящая любовь, эти мастеровые -- не настоящій аѳинскій демосъ. Только духи -- настоящіе духи сѣвернаго германскаго міра, золотые маленькіе эльфы, воздушные и вмѣстѣ смертные, добрые и подчасъ злые, ночные духи, матово-блестящіе какъ лунное сіяніе и лучи звѣздъ. Кто же такіе эти лица -- спрашиваете вы себя, освоившись съ ихъ первоначальною постановкою, и оставивши пока въ сторонѣ тѣхъ изъ нихъ, о настоящемъ значеніи которыхъ нечего спрашивать, т. е. оставивши и духовъ, и совершенно искреннюю, страстно любящую Елену, которая съ перваго же раза рисуется вамъ вся: страстная, изъ себя ражая, (я люблю, какъ вы знаете, употребленіе словъ собственныхъ, того, что называется le mot propre) любящая безъ границъ до ослѣпленія, до забвенія всякихъ честныхъ отношеній ко всему міру, кромѣ обожаемаго предмета,-- оставивши даже и здороваго молодца Димитрія, котораго любовь есть простое чувственное пожеланіе, совершенно случайно обратившееся къ Эрміи, именно потому, что пресытилось излишнею отзывчивостью Елены. Эти лица -- ясны и для нихъ приворотная трава Пука вовсе не нужна.
   Что касается до Тезея, то вся фигура его есть совершенно средневѣковая фигура: это просто англійскій феодальный баронъ, воитель и собачникъ: говоритъ ли онъ о подвигахъ своихъ или своего compagnon d'armes Геркулеса, или о статяхъ и шерсти своихъ собакъ и о звонкомъ ихъ лаѣ, онъ приходитъ въ лирическій восторгъ и у него глаза загораются: въ остальномъ разговоръ онъ соблюдаетъ чинность и величавость. Къ подвластнымъ себѣ, онъ добръ и снисходителенъ, въ дѣлахъ ихъ и интересахъ, принимаетъ живое участіе; къ народу милостивъ и любовенъ, даже больше,-- самъ народенъ, какъ англійскій феодалъ: комедія мастеровыхъ, за которую такъ боится Филостратъ и передъ которой маленькую мину дѣлаетъ иностранка Ипполита, доставляетъ ему истинное удовольствіе: онъ отъ души хохочетъ и отъ души, стало быть вовсе неоскорбительно, не съ высоты величія, остритъ надъ львомъ, Луною и Пирамомъ. Вообще, вглядываясь въ его спокойную, чинную но вмѣстѣ благодушную фигуру, припоминаешь глубокое слово Эмерсена, что въ каждомъ англійскомъ лордѣ есть матеріалъ для англійскаго поденщика и на оборотъ. Въ отношеніяхъ Тезея къ подвластнымъ, насъ не оскорбляетъ и то, что онъ любитъ почетъ, доволенъ, когда бургомистры, встрѣчая его, нѣмѣютъ: вѣдь онъ любитъ почетъ и уваженіе не въ томъ смыслѣ, въ какомъ любитъ ихъ нашъ пріятель Иванъ Александровичъ Хлестаковъ.
   Величаво-прелестная и дѣвственная,какъ Діана, амазонка, Ипполита, тоже средневѣковая дама, но чисто германскаго, а не германо-англійскаго происхожденія. Очаровательнѣйшая черта ея поэтическаго образа, черта тонкая, какъ тонко у Шекспира вообще пониманіе женственности, есть нервная впечатлительность и нѣжность, таящаяся подъ суровой, недоступной, цѣломудренно-гордой внѣшностью. Есть для меня нѣчто умилительно-трогательное въ томъ, что амазонка, дѣлившая труды и забавы съ рыцарями Кадмомъ и Геркулесомъ, не можетъ удержаться отъ слезъ симпатіи и сожалѣнія при козлогласованіяхъ Пирама, потерявшаго свою возлюбленную Тизбу: въ такихъ натурахъ почти всегда таится родникъ удивительной впечатлительности, подкладывающей свое внутреннее богатство подъ какой угодно фактъ. По всѣмъ вѣроятіямъ, свою собственную черту вложилъ Шекспиръ въ прекрасный женскій образъ по поводу представленія комедіи: но психологическая вѣрность общей черты есть здѣсь безусловная.
   И такъ, вотъ, что такое образы Тезея и Ипполиты: согласитесь, что по своей красотѣ, величавости и благородству, они стоютъ того, чтобы земскіе и домашніе духи слетались на ихъ свадьбу, благословили, освятили и домашній ихъ миръ, и тотъ земскій міръ, который долго-долго будетъ процвѣтать подъ ихъ сѣнью.
   Но для чего же названы они, положимъ хоть и не лордомъ Соутгемптономъ и его избранницей, ибо это названіе было бы также неправда: сколь ни любилъ и не идеализировалъ поэтъ своего блестящаго друга, но какъ истинный художникъ, возводилъ всегда частное въ общее въ своемъ творчествѣ;-- но англійскимъ именемъ? А это вотъ отчего: фантастическій міръ, къ которому и самъ поэтъ, и его эпоха начали находиться уже въ нѣкоторомъ нерѣшительномъ, колеблющемся отношеніи, полувѣры, полуневѣрія -- совершенно не мирился съ окружающею дѣйствительностью, не мирился даже съ ближайшимъ, чисто уже англійскимъ ея прошедшимъ, какъ не мирились ни съ дѣйствительностью, ни съ англо-саксонскимъ прошедшимъ колоссальные размѣры страсти драмы о королѣ Лирѣ и его дочеряхъ, перенесенныя на почву кельтическаго міра; язычески-германскій, этотъ фантастическій міръ не мирился и съ рыцарскимъ католицизмомъ. Съ другой стороны нельзя было перенести его и на почву такого отдаленнаго обще-германскаго языческаго прошедшаго, котораго никто не помнилъ, на почву міра нибелунговъ. Шекспиръ -- какъ драма вообще, какъ драма греческая, всегда стоитъ на точкѣ зрѣнія и чувствѣ толпы, народа, только на самой вершинѣ этой точки: ни какихъ искусственныхъ сочувствій онъ не возбуждаетъ и возбудить по натуръ своего правдиваго генія не можетъ: онъ беретъ міръ совершенно сказочный и при томъ міръ сказокъ, находившихся въ общемъ обращеніи у народа въ его эпоху, сказокъ про греческихъ героевъ, одѣтыхъ въ костюмы странствующихъ рыцарей и совершающихъ подвиги, свойственные симъ послѣднимъ; для народа это понятно, съ фантастическимъ міромъ никакъ не въ разладѣ -- и являются герцогъ Тезей и герцогиня Ипполита, знакомые вамъ сказочные образы, наши -- Бовы королевичи и королевны Дружненны, Францыли Венеціаны и т. д. (а никакъ не Ильи Муромцы, не Чурилы Пленковичи, не Марины Игнатьевны). Дерзость моя въ приведеніи этой мысли простиралась сначала до того, что я хотѣлъ замѣнить имена героическихъ лицъ Шекспировскаго "Сна" именами знакомыхъ всѣмъ образовъ сказокъ иноземнаго пласта, ходящихъ доселѣ въ народномъ обращеніи, но меня остановила связь сихъ послѣднихъ съ другимъ фантастическимъ міромъ, котораго поэзія есть совсѣмъ иная, нежели поэзія эльфовъ, и остановила, кажется, совершенно справедливо: я избралъ среднюю дорогу, назвалъ Тезея княземъ, Ипполиту королевною, слегка кое-гдѣ придалъ рѣчамъ сказочный колоритъ, точно также, какъ въ передачѣ разговора мастеровыхъ старался уловить среднюю черту; допускалъ только намеки на народную рѣчь, намеки на народныя поговорки, допуская часто порченность фабричной рѣчи. Но это отступленіе: возвратимся къ дѣлу.
   Германскіе критики, преимущественно Гервинусъ, видятъ иронію въ такого рода изображеніи героическаго міра. Ни какой ироніи тутъ нѣтъ: иронія надъ сказками для Шекспира была бы слишкомъ мелка, въ ироническомъ отношеніи къ героическому и фантастическому міру его цѣльная и крѣпкая натура для меня невообразима. Не думаю, чтобы и вообще хитрыя соображенія предшествовали тутъ у него выбору обстановки: хитрѣйшія, наихитрѣйшія соображенія потрачены въ созданіи на психологическій анализъ; но въ этомъ отношеніи дѣло вѣроятно рѣшено простою и великою душею художника, тѣмъ сердцемъ, которое билось въ одинъ тактъ съ сердцемъ народа, величайшаго въ мірѣ художника и поэта, съ точки зрѣнія котораго Шекспиръ также, напримѣръ, непосредственно, просто и безъ особенныхъ соображеній малевалъ фигуры Дофина, Орлеанской дѣвы и вообще враговъ-французовъ въ своихъ историческихъ драмахъ.
   Чтобы разъ навсегда кончить съ этой ироніей, о которой нѣмцы такъ много хлопочутъ, можетъ быть отъ невозможности ироніи надъ собою самими, должно развить нѣсколько мою мысль о фантастическомъ мірѣ Шекспира. Шекспиръ принадлежитъ къ числу тѣхъ немногихъ чуткихъ поэтовъ, которые имѣютъ полномочіе браться за изображеніе фантастическаго: ихъ немного, этихъ поэтовъ -- Шекспиръ да Байронъ, Гете да Гофманъ, Пушкинъ да Гоголь; по мѣстамъ чутье фантастическаго и удивительнѣйшее чутье является у Вальтера Скотта, у Гейне, въ которомъ вы, хоть его и не любите, не отвергаете же однако великой даровитости, у Проспера Мериме въ одной его повѣсти. Всѣ эти люди знаютъ, по какому~то старинному опыту знаютъ, осязательно знаютъ и природу духовъ, и ихъ помыслы, и ихъ радости и печали, и муки осужденныхъ душъ, витающихъ въ тѣхъ мѣстахъ:
  
   При имени которыхъ грѣшникъ содрогнется...
  
   муки, отъ которыхъ
  
   Тѣло падаетъ согнившимъ трупомъ...
  
   Эти люди слышали "визгъ и жалобный вой духовъ", и этотъ вой и визгъ надрывали имъ сердце; они провели ночь вакхическихъ упоеній съ Коринѳской невѣстой, они видѣли зеленую змѣйку съ обаятельными глазами въ золотомъ горшкѣ и были влюблены въ эту змѣйку, какъ студентъ Ансельмусъ: ихъ проникалъ, какъ Байронова Альпо, страшный леденящій холодъ отъ прикосновенія пальцевъ мертвой Франчески, длинныхъ и прозрачныхъ пальцевъ, сквозь которые просвѣчиваетъ мѣсяцъ; они съ тоской внимали пѣсни Ларелеи, они слышали стукъ шаговъ мѣдной статуи Еллинской богини и чувствовали ея давящія объятія. Вы не удивляетесь, вѣроятно, что въ ряду этихъ знающихъ надземный міръ людей я не ставлю Данта; Дантъ поэтъ земной, загробный міръ его не есть видѣніе, краски его -- слишкомъ яркія. Фантастическое есть область поэтовъ сѣверныхъ. Изо всѣхъ же исчисленныхъ, проще и властительнѣе всѣхъ обходятся съ фантастическимъ Шекспиръ и, съ гордостью можно написать, нашъ Пушкинъ. Въ нихъ только двухъ нѣтъ, въ отношеніи къ фантастическому, ни старческой ироніи Гёте, составляющей пожалуй и особенную красоту, но все-таки остающейся разъѣдающимъ началомъ; и этого трепета уголовнаго преступника, который слышенъ въ лихорадкѣ Альпо или Манфреда, ни этого болѣзненнаго баловства и очевиднаго насилованія себя для продолженія болѣзненнаго настройства нервовъ, которое слышится въ пѣсняхъ Гейне, ни наконецъ этой губительной аллегоріи, которая портитъ великолѣпнѣйшее созданіе Гофмана. Шекспиръ и нашъ Пушкинъ (по скольку является въ его твореніяхъ фантастическій элементъ) стоятъ выше всѣхъ этихъ отношеній: они -- простые поэты въ этомъ міръ, знакомомъ имъ съ дѣтства, они воспитались подъ обаяніемъ этихъ суевѣрій прошедшаго, отзывающихся въ настоящемъ, они любятъ его, наконецъ они сами суевѣрны, несмотря на великую ясность ихъ разума. Что Шекспиръ любитъ этотъ міръ -- свидѣтельство самое лучшее въ томъ, что онъ совсѣмъ безъ нужды намекаетъ на него даже въ самой дѣйствительной изъ своихъ комедій, въ "Виндзорскихъ барыняхъ", что онъ сквозитъ у него даже черезъ тучную фигуру безцѣннаго Фольстаффа. Что онъ знаетъ его до малѣйшихъ подробностей -- доказательство на лицо въ Оберонѣ, Пукѣ и Титаніи, въ особенности въ сей послѣдней. Она совсѣмъ живая: у нея есть свои особенности, есть своя исторія, свое прошедшее, свои трогательныя воспоминанія, свои капризныя привязанности.
   Положимъ, что земную женственную натуру одухотворилъ въ ней поэтъ -- но вѣдь за то какъ одухотворилъ? До послѣдней точки, до утонченія вкусовъ, до полнаго свойственнаго эльфамъ улетученія, до воздушности и эфемерности существованія, выражающихся во всемъ, даже въ тонѣ рѣчи и способѣ выраженія. Треть минуты есть уже для прелестнаго воздушнаго призрака мѣра времени; расписная кожа змѣи -- одѣяльце по ея росту, паукъ и черный жукъ для нея опасные враги... И весь этотъ фантастическій міръ таковъ: весь онъ эфирный, но нельзя назвать его неопредѣленно обозначеннымъ. Правда, что онъ греза и, какъ всякая греза, получилъ свои точки отправленія отъ впечатлѣній дѣйствительности: правда, что вы, читатель или зритель, не влюбились бы въ Титанію, если бы не чувствовали, что свою собственную любовь, свою жизненную мучительницу -- ту самую, которую укорами, тоской, безумными мольбами преслѣдуетъ поэтъ въ своихъ сонетахъ, одухотворилъ онъ въ образѣ причудливой Титаніи, отмстилъ ей какъ Оберонъ, посмѣявшись надъ ея прихотливыми до чудовищности вкусами, но вмѣстѣ съ тѣмъ одухотвореніе совершилось полное, греза дошла до полнѣйшей ясности представленія -- воздушный образъ обозначенъ до мельчайшихъ подробностей своего воздушнаго бытія. Творя грезу, поэтъ любилъ уже не мучительницу своихъ сонетовъ, а свое дитя, ея преображеніе и одухотвореніе. Какая же тутъ иронія въ этомъ свободномъ, могущественномъ, всѣми средствами располагающемъ творчествѣ?
   Романтиковъ, т. е. нѣмецкую романтическую реакцію упрекали, и упрекали не безъ основаній, въ дѣланныхъ, искусственныхъ стремленіяхъ къ міру прошедшаго, къ міру суевѣрій и т. д. Но кто зачѣмъ пойдетъ, тотъ то и найдетъ. Уловить воображеніемъ внѣшній образъ эльфовъ и дать почувствовать впечатлѣніе отъ ихъ присутствія никому, можетъ быть, не удалось такъ, какъ наивнѣйшему изъ романтиковъ-нѣмцевъ Ламотту Фуке, тому самому, у котораго нашъ великій романтикъ взялъ свою Ундину. Не знаю, помните ли вы изъ его повѣстей, отъ которыхъ вообще вѣетъ и старыми германскими городами, и католическимъ благочестіемъ, и нѣмецкою Biederkeit,-- повѣсть "Орелъ и левъ", сказаніе о нѣкоемъ рыцарѣ Сивардѣ, который долженъ былъ побѣждать различныя трудности для пріобрѣтенія любви прекрасной Лльфгильды. Когда, прогнавши мечемъ злаго Локке въ первый разъ, ѣдетъ онъ въ ея замокъ, на дорогѣ кружатся вокругъ него эльфы въ видѣ золотенькихъ звѣздочекъ, растутъ, яснѣютъ, принимаютъ образы, киваютъ ласково маленькими головками, привѣтствуютъ серебристыми голосками. Давно, еще въ отрочествѣ, читалъ я Ламотта: эльфы тогда рѣшительно прыгали и кружились передо мною; когда юношей въ первые познакомился я съ безсмертнымъ Шекспировымъ созданіемъ въ безсмертномъ Шлегелевскомъ переводѣ, эльфы запрыгали и закружились передо мною, какъ стародавніе знакомцы!
   И опять спрашиваю я: какая тутъ иронія во всемъ этомъ прозрачно-ясномъ мірѣ? Ни какой, хотя на второй перспективѣ картины, открывающейся за первою, физіономіи точно получаютъ какой-то ироническій отпечатокъ -- и это обманываетъ нѣмецкихъ критиковъ.
   На второмъ планѣ стоятъ фигуры любовниковъ -- два молодца и двѣ дѣвицы, Лизандръ и Димитрій, Елена и Эрмія. О различіяхъ молодыхъ витязей нельзя сказать многаго по Шекспиру. Одно только явно, что Димитрій рѣзче, грубоватѣе и проще Лизандра, что Лизандръ только что вышелъ изъ отрочества, что Димитрій уже искусился въ любви, поигралъ женскимъ сердцемъ и пресытился первою любовью, а Лизандръ любитъ впервые и притомъ любитъ по заготовленнымъ мечтамъ, по любовнымъ и рыцарскимъ сказкамъ, что требованія Димитрія отъ любви вовсе не тонки и ему дѣла нѣтъ, любитъ ли его женщина, лишь бы обладать ею, хотя бы насильственно, а Лизандръ и по натурѣ, и по свѣжести перваго впечатлѣнія способенъ смотрѣть, какъ на святыню, на любящую его женщину, способенъ, не смотря на пламенную и молодую страсть, свято хранить цѣломудріе любимой женщины, когда Димитрій и нелюбимой уже имъ и покинутой грозитъ безчестіемъ; что Димитрій простоватъ и грубоватъ, тогда какъ Лизандръ начитанъ и остроуменъ. Кажется, смѣло можно прибавить, что Димитрій малый здоровенный и мужчина плотнаго сложенія, тогда какъ Лизандръ, отважный не меньше его -- статный, гибкій и нѣсколько нѣжный юноша.
   Такая же противуположность, только рѣзче обозначенная, и между двумя подругами. Елена такъ ясна, что почти нечего сказать о ней болѣе того, что уже сказалъ я прежде. Она принадлежитъ къ тому типу страстныхъ женскихъ натуръ, большею частью брюнетокъ, въ которыхъ типическое уничтожаетъ все личное, которыхъ обмануть легко, ибо онѣ сами обманывать не могутъ, которыя честны въ своихъ привязанностяхъ до того, что пойдутъ въ бездну за любимымъ человѣкомъ, которыя отдаются безъ задней мысли, не оставляя себѣ ничего въ запасъ и поэтому самому скоро надоѣдаютъ. Какъ всѣ такія женщины, она совершенно безтактна и постоянно высказываетъ то, чего не слѣдуетъ высказывать: чувства личнаго достоинства и женской гордости въ ней очень мало: она вся выражается въ желаніи быть собакой любимаго человѣка, въ желаніи ластиться, когда ее бьютъ; а главное и существенное качество ея натуры есть отсутствіе всякой самости, всякаго понятія о долгѣ въ отношеніи къ собственной душѣ, о томъ великомъ долгѣ, безъ котораго и самая возвышенная любовь къ другимъ обращается въ рабство и теряетъ всякую прочность. Съ безпощадною правдою и самыми яркими чертами рисуетъ ее поэтъ: онъ и любитъ ее, и сострадаетъ ей, но сострадаетъ въ мѣру. Онъ заставляетъ ее съ самаго начала, изъ собачьей угодливости любимому человѣку, сдѣлать подлость въ отношеніи къ подругѣ, и эта безпощадность совершенно вѣрна, какъ совершенно вѣрны психологически всѣ ея нелѣпыя рѣчи. Димитрій для нея точно цѣлый міръ и она ничего не боится въ лѣсу, ночью, когда цѣлый міръ ея на нее смотритъ, она точно готова быть Димитріевой собакой и не усомнилась бы нисколько сдѣлаться его наложницей. Вы скажете, можетъ быть, что тонъ мой слишкомъ грубъ и рѣзокъ? Не грубѣе и не рѣзче Шекспировскаго,-- и если Шекспиръ развязалъ благополучно узелъ ея судьбы, то это не изъ уваженія къ ея натурѣ, а просто подъ вліяніемъ праздничнаго впечатлѣнія, навѣяннаго на его душу Соутгемптоновой свадьбой. Что ради ея начинается вся кутерьма, т. е. что о ней первой заботится Оберонъ, такъ это потому, что о другихъ пока еще нечего заботиться и что въ это же самое время Оберонъ, т. е. Шекспиръ злится на Титанію, своеобразную, прихотливую, воздушную; прелестную, дразнящую своей капризностью, терзающую своеобычливостью -- но все-таки милую Титанію, и естественно проникается состраданіемъ къ Еленѣ, составляющей ея совершенную противуположность.
   Другая натура у Эрміи: простодушный милый ребенокъ, готовый тоже пойдти за избраннымъ сердца куда угодно, но не иначе, какъ въ качествѣ супруги,-- натура энергическая, до возможности возстанія противъ неправаго насилія, но вмѣстѣ цѣломудренная и стыдливая передъ Тезеемъ ли, наединѣ ли съ милымъ сердцу, готовая подчиниться любимому человѣку, но сама въ свою очередь подчиняющая его и себя высшему чувству цѣломудрія -- вотъ ея прекрасныя симпатическія стороны. Но не смотря на свое видимое и законное стремленіе къ такимъ цѣльнымъ, замкнутымъ въ себѣ женскимъ личностямъ,-- великій не измѣняетъ своей правдивости, ибо онъ видитъ все человѣческое. Тамъ, гдѣ онъ имѣетъ дѣло съ женскою личностью такого же рода, поставленною въ чрезвычайныя обстоятельства, напримѣръ съ Имогеной въ Симбелинѣ, тамъ онъ рисуетъ только красоту ихъ -- ну, а здѣсь въ комической исторіи о приворотной травѣ, не взыщите, доходитъ дѣло и до маленькихъ слабостей милой Эрміи: когда только оскорблена она въ своемъ завѣтномъ чувствѣ, она оказывается и раздражительна, и немножко слишкомъ зла, немножко самолюбива и притомъ совершенно по женски самолюбива,-- обижается главнымъ образомъ за то, что она ниже Елены ростомъ, немножко завистлива: еще въ школѣ, говоритъ Елена, ее звали киской: однимъ словомъ, она съ маленькими когтями и нѣсколько "не тронь меня".
   Во всемъ этомъ опять-таки нѣтъ никакой ироніи, а есть только комическое представленіе, совершенно свободное, простое и прямое.
   Приворотная трава есть завязка всей драмы: эта приворотная трава есть fancy, не любовь, а мигъ любви, навѣянная жаркою лѣтнею ночью, fancy различная, смотря по различію натуръ, чувственно страстное стремленіе въ однѣхъ, нѣжно-мечтательное въ другихъ, капризное до чудовищности въ Титаніи. Въ ея любви къ скотинѣ, развитіе fancy достигаетъ своей верхушки. Знаніе этой степени чувства дано поэту душевнымъ опытомъ, въ этомъ не можетъ быть ни малѣйшаго сомнѣнія, но никакой горечи, ни какой ироніи не внесъ онъ въ свое міросозерцаніе. Ко всему отнесся онъ правосудно. Чувство любви -- развивающееся въ трагически роковыхъ размѣрахъ въ Ромео и Отелло, взято здѣсь въ своихъ еще слабыхъ и комическихъ проявленіяхъ -- и всѣ его неправильныя уклоненія въ сторону доведены до крайнихъ предѣловъ. Комическая верхушка воззрѣнія есть, безъ сомнѣнія, любовь Титаніи, воздушнѣйшаго и прелестнѣйшаго поэтическаго созданія, къ ослу: эта комическая верхушка, которою міръ идеальный, міръ сна и мечты соприкасается грубѣйшей дѣйствительности, обусловливаетъ собою поэтическую необходимость этой дѣйствительности -- третій планъ картины.
   На немъ фигуры рѣзкія, смѣшныя, уродливыя, но опять никакой ироніи, т. е. никакого желчно-грустнаго колорита. Да и надъ чѣмъ тутъ могла быть возможна для Шекспира иронія? Не надъ комедіею же о Пирамѣ и Тизбѣ! Напротивъ: въ сочувствіи Ипполита положено сочувствіе самаго поэта къ зрѣлищамъ подобнаго рода, которыя видѣлъ онъ въ дѣтствѣ и отрочествѣ: жалостное представленіе о Пирамѣ и Тизбѣ, подѣйствовавшее сильно на впечатлительную организацію Шекспира-отрока породило въ Шекспирѣ-мужѣ, въ Шекспирѣ поэтѣ трагическую повѣсть
  

О Ромео и о его Джульеттѣ!

  
   "Сонъ въ лѣтнюю ночь", даже своимъ Пирамомъ и Тизбой намекаетъ на внутреннюю связь, существующую между душевнымъ процессомъ, породившимъ его, и душевнымъ процессомъ, породившимъ трагедію о Ромео и Джульеттѣ. Какія событія жизни породили тотъ и другой процессъ,-- на сколько отразились эти событія въ двухъ произведеніяхъ,-- на сколько свадьба лорда Соутгемптона, для которой написанъ, по всей вѣроятности, "Сонъ въ лѣтнюю ночь", связана съ судьбами таинственной, но несомнѣнной любви поэта, все это осталось и останется для насъ тайною... Дѣло въ томъ только, что великая правда дается толь ко душевнымъ и сердечнымъ пониманіемъ, что творить можно только изъ источника собственной внутренней жизни, а великая правда и великое творчество заключаются какъ въ комедіи: "Сонъ въ лѣтнюю ночь", такъ и въ трагедіи "Ромео и Джульетта" -- и притомъ одна и та-же правда, правда о чувствѣ любви, только до разныхъ точекъ.
   Я сказалъ, что характеромъ Титаніи обусловлена третья перспектива драмы, т. е. исторія о комедіи мастеровыхъ и чудныхъ приключеніяхъ Основы. Внутренняя связь безъ сомнѣнія эта, хотя внѣшнею, общею для всѣхъ частей связью остается свадьба Тезея. Мастеровые собрались для нея разъигрывать пьесу. Всѣ они обозначены не многими, но рѣзкими чертами. Между ними главный герой Основа, Основа лице отработанное съ такимъ же тщаніемъ и съ такою же тонкостью, какъ лица Титаніи, Ипполиты, Эрміи, Елены, Тезія и Пука.
   Основа вовсе не глупъ: въ своемъ кругѣ онъ слыветъ за остроумнаго и красиваго молодаго человѣка. Натура у него очень подвижная, онъ суется всюду, кстати и не кстати: самодовольство у него развито до необычайной степени: между его похожденіями и отношеніями маіора Ковалева къ собственному носу, есть нѣкоторое психологическое сродство; разница только такая, какая между рѣдькой концемъ внизъ и рѣдькой концемъ вверхъ; разница въ томъ, что достопочтенный маіоръ потерялъ носъ, а милѣйшій Основа пріобрѣлъ ослиную голову -- хотя опять сходство въ томъ, что какъ потеря, такъ и пріобрѣтеніе суть событія равно невѣроятныя!
   Чувствую, что я не высказалъ и третьей доли того, что можно сказать о Шекспировскомъ "Снѣ", но я сказалъ все, что органически выросло около центра одной мысли или одной точки зрѣнія.
   Переводъ свой и оправдываю, гдѣ это нужно, въ примѣчаніяхъ.
   Окончу благодарностью вамъ, Островскому и Боткину за нѣсколько замѣчаній, сдѣланныхъ мнѣ при чтеніи мною моего труда.
   Изъ толкователей, я считаю себя въ особенности обязаннымъ благодарностью, одному истинно великому и вполнѣ достойному Шекспира толкователю -- Феликсу Мендельсону-Бартольди.
  
   1857 года, марта 20.
   С.-Петербургъ.
  

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

  
   Тезей, князь аѳинскій.
   Эгей, отецъ Эрміи.
   Лизандръ, Димитрій, влюбленные въ Эрмію.
   Филостратъ, церемоніймейстеръ Тезея.
   Буравъ, столяръ.
   Пила, плотникъ.
   Основа, ткачъ.
   Дудка, скорнякъ.
   Рыло, мѣдникъ.
   Голодай, портной.
   Ипполита, королевна Амазонокъ.
   Эрмія, влюбленная въ Лизандра.
   Елена, влюбленная въ Димитрія.
   Оберонъ, царь эльфовъ.
   Титанія, царица эльфовъ.
   Пукъ или Ровинъ, добрый товарищъ, духъ.
   Душистый горошекъ, Паутинка, Моль, Горчичное зерно, эльфы.
   Пирамъ, Тизба, Лунный свѣтъ, Стѣна, Левъ, дѣйствующія лица въ театральномъ представленіи мастеровыхъ.
   Эльфы, свита Тезея и Ипполиты
  

Мѣсто дѣйствія, Аѳины и лѣсъ близъ Аѳинъ.

  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

  

СЦЕНА I.

Аѳины. Зала во дворцѣ Тезея.

Входятъ Тезей, Ипполита, Филостратъ и свита.

             Тезей. И такъ, прекрасная царевна,-- близокъ
             Нашъ брачный часъ: четыре дня счастливыхъ
             Пройдутъ -- и новый мѣсяцъ приведутъ.
             Но все какъ будто слишкомъ медлитъ старый,
             Дразня мои желанія, какъ долго
             Зажившаяся мачиха-старуха,--
             Наслѣдниковъ выводитъ изъ терпѣнья.1
             Ипполита. Четыре дня въ ночахъ потонутъ быстро,
             Четыре ночи въ грезахъ пронесутся.
             А тамъ и мѣсяцъ, словно лукъ,-- на небѣ
             Серебряной натянутый дугою
             Ночь праздника освѣтитъ.
             Тезей.                     Филостратъ, ступай,
             Зови ты молодежь аѳинскую къ забавамъ.
             Воздушнаго буди веселья духа,
             На похороны отсылай печаль.
             На пиршествѣ нѣтъ мѣста блѣдной гостьѣ!

(Филострата уходитъ.)

             Мечемъ тебя я добылъ. Ипполита,2
             Любовь твою завоевалъ враждой:
             Но свадьбу я на новый ладъ играю --
             Съ пирами, съ пышностью и съ шумнымъ торжествомъ.

Входятъ Эгей, Эрмія, Димитрій и Лизандръ.

  
             Эгей. Будь здравъ, нашъ господинъ и князь,3 Тезей!
             Тезей. Здорово, добрый мой Эгей, что скажешь?
             Эгей. Совсѣмъ разстроенъ, съ жалобой пришелъ
             Я на свое дитя, на дочь свою,
             На Эрмію,-- поди сюда Димитрій!
             Вотъ, господинъ и князь мой, тотъ, кому
             Я обручилъ ее -- поди жъ сюда
             И ты, Лизандръ!-- а вотъ кто, господинъ мой,
             Осѣтилъ сердце дочери моей.
             Ты, ты, Лизандръ,-- ты разные стишонки
             Ей посылалъ -- залогами любви
             Съ моею дочерью вы обмѣнялись...
             Подъ окнами ея, при лунномъ свѣтъ,
             Пѣвалъ ты лживыми устами пѣсни
             Про лживую любовь свою бывало:
             Какъ воръ, укралъ пылъ первыхъ впечатлѣній,
             Сманилъ ихъ на колечки, на браслетки
             Волосяныя,-- на конфеты, тряпки,
             Цвѣты -- все это дрянь и вздоръ, но только --
             Какіе это ловкіе послы
             Къ сердцамъ неопытнымъ и слабымъ! Ты обманомъ
             Похитилъ сердце дочери моей,
             И должную родителю покорность
             Въ строптивое упрямство обратилъ;
             И потому-то, князь и господинъ мой,
             Когда сейчасъ же, предъ твоей же свѣтлой
             Особою,-- съ Димитріемъ она
             Не обручится -- древній нашъ аѳинскій
             Законъ я призываю здѣсь4: Понеже
             Моя она -- моя надъ ней и воля!..
             Или за этого ей выйдти дворянина,
             Иль умереть, согласно съ тѣмъ, какъ выше --
             Поименованный законъ нашъ древній
             На случай сей опредѣлилъ буквально5.
             Тезей. Что ты отвѣтишь, Эрмія? Объ этомъ
             Поразсуди, красавица моя.
             Тебѣ отецъ твой богомъ долженъ быть.
             Онъ красоты твоей творецъ и для него
             Ты тоже, что фигура восковая,
             Которая имъ вылита: имѣетъ
             Онъ право полное -- и уничтожить,
             И довершить созданіе свое.
             Димитрій же притомъ отличный малый!
             Эрмія. Лизандръ не хуже кажется его.
             Тезей. Самъ по себѣ не хуже: это -- точно!
             Но въ настоящемъ случаѣ, ему
             Недостаетъ отцовскаго согласья.
             Поэтому, и долженъ перевѣсъ
             Имѣть другой, не онъ.
             Эрмія.                     О, еслибъ только
             Отецъ моими поглядѣлъ глазами!
             Тезей. Скорѣй же слѣдъ -- твоимъ глазамъ глядѣть
             Его благоразумнымъ взоромъ.
             Эрмія. У вашей свѣтлости прощенія прошу я...
             Не знаю, что за сила смѣлость мнѣ даетъ
             И какъ дѣвичья скромность позволяетъ
             Въ присутствіи такихъ особъ мнѣ рѣчь держатъ --
             Но, умоляю вашу свѣтлость, мнѣ
             Сказать все худшее, что можетъ быть со мною,
             Коль за Димитрія не соглашусь идти?
             Тезей. Иль смертью умереть, или отречься
             Должна ты навсегда отъ общества людей;
             Измѣрь же Эрмія свои желанья
             И молодую кровь свою спроси:
             Ты въ силахъ ли, отца отвергнувъ выборъ,
             Покровъ отшельницы надѣть,
             Въ обитель мрачную навѣки запереться
             И цѣломудренной сестрою вѣкъ прожить,
             Привѣтствуя однообразнымъ гимномъ
             Безчувственную, хладную луну?
             Блаженны трижды тѣ, кто, крови пылъ смиривши,
             Путь дѣвственный достойно совершили:
             Но сорванная роза, по земному
             Понятію,-- счастливѣе, чѣмъ та,
             Которая на дѣвственномъ шипкѣ
             Печально увядаетъ:-- возрастая,
             Живя и умирая одинокой.
             Эрмія. Такъ я хочу рости, такъ жить, такъ умереть!
             Все лучше, чѣмъ отдать дѣвичью волю
             Подъ власть того, о, государь!
             Чье иго нежеланное признать
             Душа противится владычествомъ верховнымъ.
             Тезей. А все-таки возьми ты срокъ подумать!
             Настанетъ скоро новолунье (день
             Соединенья моего съ невѣстой
             На вѣковѣчный счастливый союзъ):
             Въ сей самый день готовься умереть
             За непокорность отчей волѣ,
             Иль выйдти за Димитрія, какъ хочетъ
             Родитель твой, иль дать навѣкъ обѣтъ,
             Нерушимый обѣтъ у алтаря Діаны
             Въ суровомъ долгѣ дѣвственности вѣчной.
             Димитрій. Смягчися, Эрмія!-- а вы, Лизандръ,
             Претензіями шаткими своими
             Моимъ нравамъ пожертвуйте безспорнымъ!
             Лизандръ. Любовь отца при васъ: при мнѣ -- ея любовь!
             Такъ вы на немъ женились бы, Димитрій!
             Эгей. Ну, да, наглецъ! При немъ моя любовь.
             Все, что мое -- отдастъ она ему:
             А дочь -- моя: права свои надъ мои,
             Какъ собственность, Димитрію отдамъ я.
             Лизандръ. Я, господинъ мой, знатенъ также родомъ,
             Богатъ какъ онъ же, а люблю сильнѣе!
             Имущество мое равно съ его
             Имуществомъ -- а чуть ли и не больше:
             И, что важнѣй всѣхъ этихъ благъ ничтожныхъ,--
             Я Эрміей прекрасною любимъ.
             Такъ почему жь отъ правъ я откажуся?
             Димитрій -- я въ глаза ему скажу --
             Ухаживалъ не мало за Еленой,
             За дочерью Недара и успѣлъ
             Плѣнить ей сердце -- и съ ума сошла,
             Совсѣмъ съ ума сошла по немъ бѣдняжка:
             До съумасшествія боготворитъ она
             Измѣнника -- а онъ надъ ней смѣется.
             Тезей. Признаться, самъ объ этомъ слышалъ я
             И говорить давно съ Димитріемъ сбирался;
             Да занятъ былъ своими хлопотами --
             И все не удавалось. Но пойдемъ, Димитрій,
             И ты Эгей -- вы оба: нѣчто вамъ
             Имѣю сообщить я въ тайнѣ. Ты же
             Рѣшайся, Эрмія, свои капризы
             Родительскимъ желаньямъ подчинить.
             А иначе грозитъ законъ аѳинскій,
             (Котораго смягчить не властны мы)
             Обѣтомъ одиночества иль смертью.
             Идемъ же, Ипполита. Что съ тобою,
             Любовь моя? Димитрій и Эгей
             Идите съ нами: нужно будетъ вамъ
             Дать порученій нѣсколько, на счетъ
             Устройства нашихъ свадебныхъ пировъ.
             Да слова два сказать вамъ и о томъ,
             Что собственно относится до васъ.
             Эгей. Идемъ, согласно съ долгомъ и желаньемъ.

(Уходять Тезей, Ипполита, Эгей, Димитрій и свита.)

  
             Лизандръ. Ну, что жь, любовь моя? что поблѣднѣли
             Ланиты? отъ чего на нихъ такъ быстро
             Поблекли розы?
             Эрмія.           Отъ того должно быть,
             Что нѣтъ дождя: но замѣнить могу я
             Его для нихъ очей потокомъ бурнымъ.
             Лизандръ. Увы, бѣда мнѣ! читывалъ не разъ я,
             Не разъ слыхалъ въ исторіяхъ и сказкахъ,
             Что не течетъ потокъ любви равно;6
             А, или тутъ по крови неравенство...
             Эрмія. О, горе тяжкое -- неровню полюбить!
             Лизандръ. Или въ лѣтахъ различіе большое...
             Эрмія. О, ужасъ! старость съ юностью сковать!..
             Лизандръ. Или отъ выбора людскаго, наша
             Зависитъ страсть...
             Эрмія.           О, мука! выбирать
             Свою любовь глазами не своими.
             Лизандръ. А если есть сочувствіе въ избраньи,
             Война тутъ, смерть, болѣзнь начнутъ осаду
             И сдѣлаютъ любовь мгновенною какъ звукъ,
             Летучею какъ тѣнь, обманчивой какъ сонъ,
             И быстролетною какъ молнія, что въ ночь
             Глухую разсѣчетъ однимъ извивомъ небо
             И землю,-- и едва лишь человѣкъ
             Ее увидѣть только могъ; -- взгляни:
             Ее пожрала пасть бездонной тьмы:
             Такъ быстро въ хаосѣ все свѣтлое темнѣетъ!
             Эрмія. Ужь если завсегда терпѣли горе
             Всѣ вѣрные любовники, то вѣрно
             Таковъ законъ судьбины непреложный!
             И мы потерпимъ тоже безъ роптанья.
             Знать, горе то обычное, съ любовью
             Не раздѣлимое, какъ думы, сны и вздохи,
             Желанія и слезы -- спутники мечты.7.
             Лизандръ. Да, это точно такъ... А потому8, послушай:
             Есть тетка у меня, вдова-старушка,
             Бездѣтная, съ доходами большими,
             Верстъ за двадцать9 отсюда домъ ея.
             Я ей какъ сынъ единственный любимъ.
             Тамъ, милая моя, мы обвѣнчаться можемъ,
             Жестокій тамъ законъ аѳинскій насъ
             Ужь не настигнетъ. Ежели взаправду
             Меня ты любишь, такъ уйди украдкой
             Изъ дома отчаго ты завтра ночью;
             И въ томъ лѣсу за городской чертою,
             Тамъ, гдѣ однажды встрѣтилъ я тебя
             Съ Еленою, когда вы майскимъ утромъ
             Весенніе обряды совершали,10
             Тамъ буду ждать тебя.
             Эрмія.           О, милый! я клянуся
             И лукомъ купидоновымъ тугимъ
             И лучшей золотой его стрѣлою;
             Клянуся чистотой Венеры голубей,
             Клянуся всѣмъ, что единитъ людей;
             Огнемъ, который жизнь царицы Карѳагена
             Пресѣкъ, когда расторгнувъ узы плѣна,
             Троянецъ лживый паруса поднялъ,
             И всѣми клятвами, которыхъ нарушалъ
             Гораздо болѣе, когда бы счесть измѣны
             Мужчины,-- чѣмъ языкъ ихъ женскій насказалъ:
             Въ которомъ мѣстѣ мнѣ назначено тобою,
             Тамъ завтра буду ждать тебя ночной порою.
             Лизандръ. Сдержи же слово честно, милый другъ!
             Но посмотри: сюда идетъ Елена.
  

Входитъ Елена.

  
             Эрмія. Привѣтъ мой Еленѣ прекрасной! Куда такъ спѣшите?
             Елена. Кто это -- я-то прекрасна? привѣтъ вы къ себѣ обратите.
             Вашей красою Димитрій плѣненъ: вотъ краса -- такъ краса!
             Звѣзды полярныя -- ваши глаза,
             И слаще вашъ голосъ звучитъ, чѣмъ вечерней зарей
             Пастуху пѣсня птички звучитъ полевой,
             Когда рожь на поляхъ зеленѣетъ,
             Когда все и цвѣтетъ и алѣетъ.
             Зараза прилипчива -- но для чего же
             И красота не прилипчива тоже?
             Заразилась бы я вами вся съ этихъ поръ,
             Вашимъ голосомъ слухъ, вашимъ взоромъ мой взоръ
             И языкъ мой мелодіей сладкой, на вашу похожей!
             Отдавайте міръ цѣлый мнѣ : -- Если Димитрія нѣтъ,--
             Лишь его мнѣ, его... за него уступлю цѣлый свѣтъ...
             Научите жь меня какъ глядѣть, вести рѣчь,
             Чѣмъ вы сердце его такъ умѣли привлечь?
             Эрмія. На него я все хмурюсь, а онъ все ко мнѣ.
             Елена. Кабы такъ улыбаться, какъ вы хмуритесь, мнѣ!
             Эрмія. Пристаетъ онъ съ любовью, какъ я ни грублю.
             Елена. Видно слаще когда ты грубишь, чѣмъ когда я молю!
             Эрмія. Чѣмъ постылѣй онъ мнѣ, тѣмъ ему я милѣй.
             Елена. Тѣмъ постылѣй ему, чѣмъ люблю я сильнѣе!
             Эрмія. Разсуди жь ты сама, виновата ли я?..
             Елена. Нѣтъ, не ты -- красота виновата твоя...
             Кабы въ этой винѣ да была виновата моя!11
             Эрмія. Успокойся однако! Меня ужь ему не видать:
             Мы съ Лизандромъ отсюда рѣшились бѣжать.
             Вотъ, пока не сошлася я съ милымъ моимъ,
             Такъ Аѳины казались мнѣ раемъ земнымъ,
             Какова же должна быть у милаго сила,
             Когда въ адъ она мнѣ самый рай обратила?
             Лизандръ. Елена, мы тайну откроемъ вамъ всю не робѣя.
             Лишь посмотрится подъ вечеръ завтра Фебея
             Серебрянымъ ликомъ въ стекло водяное
             И жидкими перлами лугъ ороситъ...
             Бѣгство любящихъ часъ тишины защититъ
             (Укрывавшій не разъ уже бѣгство такое) --
             Изъ Аѳинъ мы уйдемъ потаенной тропою.
             Эрмія. И въ лѣсу, гдѣ бывало съ тобою мы двѣ,
             Безпечно лежимъ на зеленой травѣ,
             Облегчая сердца токомъ сладостнымъ рѣчи...
             Тамъ мы съ милымъ назначили мѣсто для встрѣчи.
             Взоръ послѣдній, мы бросивъ на городъ родной
             Въ чужихъ людяхъ искать пойдемъ дружбы иной,
             Ты же, дѣтства подруга, прими мой привѣтъ на прощанье,
             Помолися за насъ -- и Димитрія дай тебѣ Богъ по желанью.
             До свиданья, мой милый -- увидимся тамъ!
             Томиться до завтра придется безъ пищи очамъ!

(Уходитъ.)

             Лизандръ. Увидимся!.. съ вами Елена позвольте проститься.
             Какъ вы по Димитріѣ, такъ пусть по васъ онъ томится.

(Уходитъ.)

             Елена. Вѣдь счастье же инымъ вотъ, а не мнѣ!
             Слыву красавицей я съ нею на ровнѣ:
             А что мнѣ въ томъ? Меня Димитрій убѣгаетъ,
             И знать не хочетъ онъ, что всѣ другіе знаютъ.
             Очами Эрміи безумно увлеченъ
             Во снѣ и на яву, все ими бредитъ онъ;
             А я увлечена къ нему безумной страстью!
             Дурному, пошлому порой своею властью
             Любовь даетъ и красоту и видъ:
             Не окомъ -- но душей любовь глядитъ...
             И отъ того крылатый Купидонъ
             Всегда слѣпымъ изображенъ;
             Въ немъ нѣтъ нисколько разсужденья:
             Безъ глазъ и съ крыльями -- онъ весь одно стремленье!
             Любовь слыветъ дитятей у людей
             Затѣмъ, что въ выборѣ ошибки сплошь у ней.
             Какъ дѣти въ играхъ клятвъ готовы надавать
             И клятвамъ измѣнить потомъ безпечно --
             Такъ и дитя-эротъ, о клятвахъ забывать
             Привыкъ, клятвопреступникъ вѣчной.
             Пока глазъ Эрміи Димитрій не видалъ,
             Былъ мой онъ -- клятвы сыпалися градомъ --
             Растаялъ этотъ градъ, ея согрѣтый взглядомъ,
             И ливень новыхъ клятвъ предъ нею побѣжалъ.
             О бѣгствѣ Эрміи пойду доставлю вѣсть я:
             Навѣрно въ лѣсъ пойдетъ онъ завтра въ часъ ночной
             Ее отыскивать. Авось, я за извѣстье
             Дождуся ласки хоть одной...
             Но, что бы ни было, все облегчу я горе,
             Увижу милаго и вновь увижу вскорѣ12.

(Уходитъ.)

  

СЦЕНА ІІ-я.

Аѳины. Комната въ хижинѣ.

Входятъ Харя, Основа, Дудка, Пила, Голодай и Буравъ.

   Пила. Вся ли наша компанія здѣсь?
   Основа. Вы бы лучше перекликали насъ всѣхъ, одного за другимъ, по списку.
   Пила. Вотъ у меня листъ съ прописаніемъ именъ и прозваній всѣхъ, кто только найдены въ Аѳинахъ способными играть въ нашей интермедіи передъ молодыми, княземъ и княгинею, вечеромъ въ высокоторжественный день ихъ бракосочетанія.
   Основа. Первое дѣло, любезный Петръ Пила, разскажи ты намъ достоканально, что за пьеса, потомъ прочти имена актеровъ и назначь роли.
   Пила. Дѣло! такъ вотъ, честные господа, какая наша пьеса: это -- прежалостная комедія и прежестокая смерть Пирама и Тизбы13.
   Основа. Первый сортъ пьеса, могу васъ увѣрить -- и самая увеселительная. Ну, теперь, добрѣйшій Петръ Пила, потрудись сдѣлать перекличку всѣмъ нашимъ актерамъ по списку. Честные господа, становитесь рядомъ.
   Пила. Откликайся каждый на вызовъ. Никъ Основа, ткачъ!
   Основа. Въ наличности. Скажите, какая моя роль и продолжайте.
   Пила. Вы, Никъ Основа, назначены тутъ Пирамомъ.
   Основа. А кто такой этотъ Пирамъ?.. любовникъ или тиранъ?
   Пила. Любовникъ, который самъ себя убиваетъ благороднѣйшимъ манеромъ, отъ любви.
   Основа. Надо будетъ въ чувство произойти, чтобы представить какъ слѣдуетъ. Если я за это возьмусь, то скажите слушателямъ, чтобъ они берегли свои глаза. Я подыму бурю, рыданія въ нѣкоторомъ родѣ. Переходите къ другимъ; но вѣдь собственно, у меня талантъ на тирановъ. Я бы рѣдкоснѣйшимъ манеромъ могъ сыграть Ерклеса14 -- чтобъ кошки визжали, что бы все разгвоздить.
  
             Скалы разъяренны
             Столкнувшись дрожатъ,
             Разбиваютъ препоны
             Темничныхъ вратъ.
             Въ колесницѣ Фебъ
             Вдали возблеститъ...
             Велѣнья судебъ
             По волѣ своей извратитъ!
  
   Вотъ оно, высокое-то! Ну, называйте другихъ актеровъ! Это -- Ерклесовскій тонъ, тиранскій тонъ: любовный будетъ пожалостиве.
   Пила. Францискъ Дудка, скорняжныхъ дѣлъ мастеръ.
   Дудка. Здѣсь, Петръ Пила!
   Пила. Вы возьмите на себя Тизбу.
   Дудка. А что это за Тизба? странствующій рыцарь?
   Пила. Это -- королевна15, въ которую Пирамъ, примѣрно сказать, влюбленъ.
   Дудка. Нѣтъ, ужь, сдѣлайте милость, увольте меня отъ женскихъ ролей: у меня борода пробивается.
   Пила. Это ничего: вы будете играть въ маскѣ и говорить только голосомъ, какъ можно потоньше.
   Основа. Коли только можно закрыть лице, такъ вы мнѣ лучше дайте Тизбу, я буду говорить канальски тоненькимъ голоскомъ: Тизна, Тизна!.. о, Пирамъ, мой любовникъ драгой!-- твоя Тизна драгая, твоя дѣва драгая!
   Пила. Нѣтъ, нѣтъ! вы ужь играйте Пирама, а вы Дудка -- Тизбу.
   Основа. Хорошо, дальше!
   Пила. Робинъ Голодай, портной.
   Голодай. Здѣсь, Петръ Пила.
   Пила. Вы, Робинъ Голодай, должны играть Тизбину мать.
   Томъ Харя, мѣдникъ.
   Харя. Здѣсь, Петръ Пила.
   Пила. Вы -- Пирамова отца, самъ я -- Тизбина отца. Вы, Буравъ, столяръ -- роль льва и, я надѣюсь, пьеса распредѣлена какъ слѣдуетъ.
   Буравъ. Льва-то у васъ роль написана ли? пожалуйста, если написана, дайте ее мнѣ теперь же,-- потому какъ я на ученье нѣсколько туповатъ.
   Пила. Можно на обумъ играть -- и учить тутъ нечего: только рычать.
   Основа. Дайте вы мнѣ сыграть льва: я буду такъ рычать, что возвеселю сердца слушателей, я буду такъ рычать, что князь закричитъ: фора! порычать еще, еще порычать!
   Пила. Если выйдетъ черезъ-чуръ ужь страшно, вы испугаете молодую княгиню и барынь: вы -- рычать, а онѣ кричать -- и выйдетъ то, что велятъ насъ всѣхъ повѣсить!
   Всѣ. Всѣхъ повѣсятъ, сколько насъ ни-на-есть!
   Основа. Это точно, братцы, если вы напугаете барынь до того, что онѣ лишатся чувствъ, то пожалуй, тутъ ни на что не поглядятъ: возьмутъ -- да и перевѣшаютъ насъ всѣхъ! но я вѣдь такъ измѣню голосъ, что буду рычать сладко, рычать какъ птенчикъ голубиный, буду соловьемъ рычать.
   Пила. Да не слѣдъ вамъ играть никакой другой роли, кромѣ роли Пирама, потому, Пирамъ съ пріятнымъ лицемъ человѣкъ, красивый человѣкъ, какъ бываетъ по праздникамъ человѣкъ, милка человѣкъ, дворянчикъ человѣкъ: отъ того вамъ непремѣнно слѣдуетъ играть Пирама.
   Основа. Быть тому дѣлу такъ: беру на себя роль Пирама... Только съ какаго же цвѣта бородой мнѣ играть?
   Пила. Ну, это все равно, съ какой хотите16. И такъ, господа, вотъ вамъ ваши роли, и я прошу васъ, умоляю васъ, заклинаю васъ вытвердить ихъ къ завтрашней ночи -- и ждите вы меня въ дворцовомъ лѣсу за городомъ, при лунномъ свѣтѣ: тамъ мы и сдѣлаемъ пробу: потому, если мы сойдемся въ городѣ, сберется это вокругъ компанія, помѣшаетъ -- и секретъ нашъ откроется. Я, между тѣмъ, приготовлю списокъ бутафорскихъ вещей, которыя для нашей пьесы нужны. Пожалуйста же, господа, не обманите!
   Основа. Непремѣнно сойдемся и сдѣлаемъ пробу, не совѣстясь и не робѣя.
   Пила. Приложите стараніе, приготовьтесь17. Прощайте! У княжескаго дуба увидимся.
   Основа. Что тутъ толковать! хоть тресни -- а приходи!

(Уходятъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА І-я.

Лѣсъ за Аѳинами.

Фея съ одной стороны, Пукъ съ другой.

             Пукъ. Что это, Фея? куда держишь путь?
             Фея. По холмамъ, по доламъ,
             Черезъ глушь и загороды,
             По лѣсамъ, по лугамъ,
             Черезъ пламя, черезъ воды
             Облетать вездѣ должна
             Я быстрѣе, чѣмъ луна,
             Я служу царицъ Фей.
             Поливать должна у ней
             Я на зелени полей
             Всѣ волшебные кружечки18.
             Видишь буквицъ на лужечкѣ?
             Фей царица, словно мать,
             Какъ питомицъ и лелѣетъ19.
             Видишь, пятнышки пестрѣютъ
             На одеждахъ ихъ златыхъ?
             То -- рубины дорогіе,
             То -- агаты росписные,
             И краса и запахъ ихъ.
             Капель свѣжей росы, нѣтъ ли гдѣ -- поглядѣть,
             Въ ушко по жемчужинкѣ каждому цвѣтику вдѣть..
             До свиданья, духъ увалень20. Некогда мнѣ!
             Скоро сильфы слетятся въ ночной тишинѣ.
             Пукъ. Сегодня жь ночью будетъ и царь шабашъ держать.
             Смотрите, чтобъ царицу ему не повстрѣчать.
             Нашъ царь весьма разгнѣванъ: въ досадѣ онъ большой,
             Царица водитъ мальчика красавчика съ собой,
             Что у царя индѣйскаго украденъ -- и у ней
             Доселѣ еще не было болванчика милѣй.
             Ревнивый Оберонъ себѣ ребенка хочетъ взять,
             Чтобъ онъ въ лѣсахъ дремучихъ ходилъ за нимъ пажемъ.
             Царица жь и не думаетъ ребенка уступать,
             Въ цвѣты его все родитъ, души не слышитъ въ немъ.
             И, гдѣ бъ теперь ни встрѣтились -- на полѣ ли зеленомъ,
             У свѣтлаго ль источника, подъ звѣзднымъ небосклономъ,--
             Сейчасъ они за ссору -- и эльфы разбѣгутся
             Отъ страха и въ дубовые всѣ въ жолуди забьются.
             Фея. Иль нрава и обычая я твоего не знаю,
             Иль духа шаловливаго я здѣсь теперь встрѣчаю,
             По имени Робина. Ты точно самый тотъ,
             Кто часомъ то красотку-крестьяночку спугнетъ,
             То сниметъ съ кринки сливочки, то долго маслу сбиться,
             Хоть до поту лица трудись хозяйка, не даетъ,
             Иль брагѣ помѣшаетъ порой перебродиться;
             То въ глушь ночнаго путника въ лѣсную заведетъ
             И долго страхомъ тѣшится. Но кто тебя зоветъ
             Красавцемъ, Пукомъ миленькимъ21, тому и сладко спится,
             И дѣло у него какъ будто въ двѣ руки спорится...
             Не ты ли?
             Пукъ.           Это точно: сказала правду ты.
             Я самый тотъ веселый товарищъ темноты --
             Я -- Обероновъ шутъ, и онъ смѣется по неволѣ,
             Когда коня я сытнаго обманываю въ полѣ,
             Вдали заржавши тихо кобылкой молодою;
             Иномѣсть, съ пьяной бабою я шуточку сострою:
             Въ стаканъ, печенымъ яблокомъ свернувшись, заберуся,
             Какъ поднесетъ лишь ко рту -- я въ губы ей толкнуся
             И фартукъ полинялый, хоть выжми, взмокъ отъ пива!
             А то, каргѣ старухѣ ворчливой и болтливой,
             Лишь угостить сберется внучатъ разсказомъ длиннымъ,
             Вдругъ подвернусь я трехногимъ я стуликомъ стариннымъ
             И въ мигъ изъ-подъ старухи скользну и вѣдьма -- бухъ!
             Отъ кашля у нея тогда захватываетъ духъ,--
             А всѣ, бока поджавши, неистово-безчиннымъ
             Тогда зальются хохотомъ -- и всякъ готовъ божиться,
             Что такъ не приходилось давно ужь веселиться!
             Но, прочь отсюда, Фея! Смотри, вотъ Оберонъ.
             Фея. А вотъ моя царица! не впору прибылъ онъ!
  

СЦЕНА ІІ-я.

Входятъ Оберонъ съ своей свитой съ одной стороны, Титанія съ своею съ другой.

             Оберонъ. Не въ добрый часъ при лунномъ свѣтѣ мы
             Встрѣчаемся, надменная Титанія!
             Титанія. Какъ? это Оберонъ ревнивый? дальше Феи,
             Я заклялась дѣлить съ нимъ ложе и бесѣду.
             Оберонъ. Стой, дерзкая! не я ль твой мужъ и господинъ?
             Титанія. Такъ что-жъ что мужъ? Тебѣ жена я тоже,
             А ты украдкою покинулъ край волшебный
             И видъ Корина принялъ и сидѣлъ
             По цѣлымъ днямъ, играя на свирѣли,
             Стихи любовные влюбленный сочиняя
             Филлидѣ? А зачѣмъ, позволь спросить,
             Пожаловалъ теперь ты съ дальнихъ горъ индѣйскихъ?
             Да вотъ зачѣмъ -- я знаю: амазонка
             Суровая, въ сандаліи обутая,
             Воинственный предметъ твоей послѣдней страсти,
             Выходитъ за Тезея. Ты явился
             Ихъ поясу счастіе и радость принести.
             Оберонъ. Какъ можешь ты, посовѣстись Титанія --
             Меня за Ипполиту упрекать,
             Когда ты знаешь, что извѣстна мнѣ
             Твоя любовь къ Тезею? Да! не ты ли
             Заставила его во тьмѣ ночной уйдти
             Отъ Перигеніи, которую увезъ онъ?
             Не для тебя ли онъ Аглаѣ, Антіопѣ
             И Аріаднѣ измѣнилъ прекрасной?
             Титанія. Все это ревности одной придирки!
             И, вотъ ужь съ половины лѣта22, гдѣ бъ мы
             Ни встрѣтились -- въ долинѣ ль, на холму ли,
             У тростниковъ поросшаго ль ручья,
             На берегу ль утесистомъ морскомъ,
             Куда водить мы ходимъ хороводы23,
             Подъ музыку свистящую вѣтровъ,--
             Ты вѣчно возмутишь своей несносной,
             Неугомонной бранью наши игры.
             Отъ этаго, наскучивъ понапрасну
             Играть намъ музыку свою,
             Въ отмщенье вѣтры съ моря нанесли
             Зловредные туманы и пары,
             Которые, на ъ!.. Хвалилъ тебя я, что ли?
             Просилъ тебя гоняться, что ль, за мной?
             Не говорилъ ли я всегда, напротивъ,
             Тебѣ въ глаза, что про любовь и рѣчи
             Намъ нечего съ тобою заводить!
   Елена. Ну, вотъ пойми, что именно за это
             Я полюбила страстно такъ тебя!
             Твоимъ щенкомъ вѣдь я покорнымъ стала!
             Чѣмъ будешь бить больнѣе ты меня,
             Тѣмъ больше я къ тебѣ ласкаться стану.
             Бей безъ конца, считай меня щенкомъ,
             Толкай ногой и презирай, какъ хочешь,
             Позволь лишь мнѣ, какъ ни стою я низко
             Въ твоихъ глазахъ, гоняться за тобой,
             Искать тебя и жить твоимъ хоть взглядомъ!
             Вѣдь, кажется, обиднѣй не придумать
             Того, чѣмъ быть хочу я для тебя.
             Я предъ тобой готова пресмыкаться
             И счастливой сочту себя притомъ.
   Димитрій. Эй не шути съ моей горячей злостью!'
             Мнѣ и смотрѣть-то тошно на тебя.
   Елена. А я больна, когда тебя не вижу.
   Димитрій. Хоть постыдись!.. Изъ города тайкомъ-
             Ты -- дѣвушка -- бѣжишь въ глухую полночь
             Въ пустынный лѣсъ! бѣжишь за человѣкомъ,
             Въ глазахъ кого не стоятъ ни гроша
             Ни честь твоя ни дѣвичья невинность!
             Подумала бъ, какая можетъ блажь
             Прійти мнѣ въ умъ въ лѣсу, въ такое время.
   Елена. Мнѣ щитъ твои порядочность и честь!..
             Ты говоришь, что я бѣжала ночью?..
             Но если мнѣ свѣтлѣй, чѣмъ ясный день,
             Твое лицо -- такъ, значитъ, мысль о ночи
             И въ умъ прійти не можетъ мнѣ съ тобой!
             Пустынный лѣсъ!.. но если мнѣ пустыня
             Лишь только тамъ, гдѣ нѣтъ тебя со мной,
             А цѣлый міръ въ тебѣ одномъ я вижу,--
             Такъ что жъ пустынныхъ мнѣ бояться мѣстъ?
   Димитрій. Дождешься ты, что здѣсь, въ лѣсу, я брошу
             Тебя одну:-- достанешься звѣрямъ!
   Елена. И дикій звѣрь тебя добрѣе сердцемъ!..
             Ну, что жъ? бѣги! Навыворотъ пошло
             На свѣтѣ все! За Аполлономъ Дафна
             Летитъ стремглавъ; голубка -- за орломъ;
             А лань схватить въ добычу хочетъ тигра.
             Напрасенъ трудъ:-- ждать нечего добра,
             Когда бѣжитъ предъ робостью отвага.
   Димитрій. Усталъ я слушать глупости твои!
             Оставь меня -- иначе будетъ худо!
             Недобраго въ лѣсу дождешься ты.
   Елена. Хорошаго не знала отъ тебя
             Ни въ городѣ, ни въ храмѣ я, ни въ полѣ.
             Во мнѣ срамишь ты весь нашъ слабый полъ.
             Не принято, чтобъ женщины искали
             Любви, какъ вы. Мы свататься не можемъ
             И ждемъ, чтобъ вы посватались на насъ!
             Но я ищу, напротивъ, страстнымъ взглядомъ
             Тебя вездѣ! Мнѣ раемъ, а не адомъ
             Сама бы смерть отъ той руки была,
             Чья власть огнемъ всю душу мнѣ сожгла!

(Уходятъ Димитрій и Елена).

   Оберонъ (приближаясь). Не плачь, краса! счастливый мигъ настанетъ;
             Не ты, а онъ съ мольбой къ тебѣ пристанетъ.

(Возвращается Пукъ).

             А, путешественникъ!.. вернулся ты.
             Принесъ цвѣтокъ?
   Пукъ.                               Вотъ онъ.
   Оберонъ.                                                   Давай скорѣе.
             Есть здѣсь въ лѣсу дерновая скамья;
             Надъ ней кусты нависли каприфоли,
             И зелень розъ, листами шелестя,
             Сплелась съ листвой плѣнительныхъ магнолій.
             Нерѣдко тамъ, въ отрадной тишинѣ,
             Среди цвѣтовъ баюкаясь лѣниво,--
             Проводитъ ночь Титанія во снѣ,
             Малютокъ-фей собравши рой игривый.
             Тамъ змѣекъ рой, извилисто кружась,
             Привыкъ мѣнять чешуйчатыя шкурки;
             А фей кружокъ, танцуя и смѣясь,
             Въ ихъ рядится блестящія кожурки.
             Моимъ цвѣткомъ въ царицѣ распалю
             Я кровь смѣшнымъ, чудовищнымъ влеченьемъ,--
             Тебѣ жъ, шалунъ веселый мой, велю
             Пока другимъ заняться порученьемъ.
             Возьми и ты чарующій цвѣтокъ;
             Въ лѣсу ты встрѣтишь юношу и дѣву;--
             Къ себѣ шалунъ несчастную привлекъ,
             Но глухъ къ ея любовному напѣву.
             Въ глубокомъ снѣ невѣрному натри
             Цвѣткомъ глаза и строго присмотри,
             Чтобъ та, чей взоръ ему придется встрѣтить.
             Выла она. Его въ лѣсу замѣтить
             Тебѣ легко: одѣтымъ ходитъ онъ
             Въ аѳинскій плащъ. Устрой же, чтобъ плѣненъ
             Красоткой былъ проказникъ нашъ сильнѣе,
             Чѣмъ имъ она; а тамъ вернись скорѣе,
             Чтобъ намъ сойтись до первыхъ пѣтуховъ.
             Пукъ, Пополнить все приспѣшникъ твой готовъ.

(Исчезаетъ).

   

СЦЕНА 3-я.

Другая часть лѣса.

(Является Титанія со своей свитой).

   Титанія. Ну, поскорѣй!.. веселый хороводикъ,
             И съ пѣсенкой,-- а тамъ, на мигъ иль два 20),
             Пусть каждая своимъ займется дѣломъ:
             Кто червяковъ въ распуколькахъ морить.
             Кто воевать съ летучими мышами,
             Чтобъ съ жесткихъ крыльевъ шкурки ободрать
             На платьица моимъ малюткамъ-феямъ.
             А главное: гоните прочь отсюда
             Негодную, противную сову!
             Покоя нѣтъ отъ гуканья ея
             Мнѣ по ночамъ! Чуть только соберемся
             Мы здѣсь играть -- сейчасъ же заведетъ
             Она свой крикъ... Начните, феи, пѣсню;
             Я спать хочу... баюкайте меня...

(Ложится на дерновую скамью и засыпаетъ. Эльфы начинаютъ пѣть).

Пѣсенка Фей 21).

   1-я Фея.           Птички, змѣйки и кроты,
                       Прячтесь въ норы и кусты,
                       Фей царица при лунѣ
                       Задремала въ тишинѣ.
   Хоръ.                    Слейся съ нами, соловей,
                       Звонкой пѣсенкой своей!
                       Лулла, лулла, лулла-бей!
                       Лулла, лулла, лулла-бей!
                       Чистъ и свѣжъ парицы сонъ,
                       Черныхъ грезъ не знаетъ онъ!
   2-я Фея.                    Прочь бѣгите, пауки,
                       Мухи, жабы, червяки!
                       Не тревожьте въ тьмѣ ночной
                       Сонъ царицы дорогой.
   Хоръ.                    Слейся съ нами, соловей,
                       Звонкой пѣсенкой своей;
                       Лулла, лулла, лулла-бей,
                       Лулла, лулла, лулла-бей!
                       Спи, царица, тихимъ сномъ,
                       Не заботясь ни о чемъ.
   1-я Фея.                    Будемъ тихо мы летать,
                       Сонъ царицы охранять.

(Разлетаются. Титанія остается спящей. Является Оберонъ и проводитъ по ея глазамъ цвѣткомъ).

   Оберонъ. Передъ тѣмъ, что увидишь спросонокъ,
             Вдайся въ дикій и страстный обманъ.
             Будь медвѣдь то, мартышка, мышенокъ
             Или съ кожей иглистой кабанъ,--
             Необузданной дикою страстью,
             Все забывши, къ нему распались;
             Будь волшебной окована властью
             И, урода почуя, проснись.

(Оберонъ скрывается. Входятъ Лизандръ и Гермія).

   Лизандръ. Ты потерять почти готова силы;
             Кругомъ темно; исчезъ дороги слѣдъ.
             Приляжемъ здѣсь и отдохнемъ, другъ милый,
             Пока намъ путь не озаритъ разсвѣтъ.
   Гермія. О, да, Лизандръ:-- я на травѣ здѣсь лягу;
             А ты ищи себѣ мѣстечка тамъ.
   Лизандръ. Я отъ тебя не отойду ни шагу;
             Къ чему разлука любящимъ сердцамъ?
   Гермія. Нѣтъ, нѣтъ, Лизандръ!-- пожалуйста, не близко;
             Лягъ отъ меня подалѣе, дружокъ.
   Лизандръ. Ужель меня ты будешь въ мысли низкой
             Подозрѣвать, мой чистый голубокъ?
             Языкъ любви двусмысленъ не бываетъ;
             Пойми жъ меня, какъ слѣдуетъ, и ты:
             Когда любовь сердца соединяетъ,
             То въ чемъ же страхъ тогда для чистоты?
             Хоть сердце въ насъ съ тобой одно и то же,
             Но если ты вдвоемъ со мной заснешь,
             Я клятву дамъ, что чистымъ будетъ ложе,
             И давъ ее, повѣрь, скажу не ложь 22).
   Гермія. О, мой Лизандръ остритъ словами мило!
             Его рѣчамъ чужды обманъ и лесть,
             Но мнѣ, повѣрь, и въ мысль не приходило
             Когда-нибудь въ твою не вѣрить честь.
             Но все жъ, дружокъ, изъ свѣтскаго приличья
             Ложись, прошу, подальше отъ меня.
             Должны, боясь людского злоязычья,
             Держать скромнѣй влюбленные себя.
             Вотъ такъ теперь... Спи сладкимъ сномъ, мой милый,
             И Гермію всегда люби свою.
   Лизандръ. Вѣрь, будетъ такъ, иль пусть возьметъ могила
             Меня въ тотъ день, когда я измѣню.
             Спи, нѣжный другъ, забывъ свою кручину;
             Пусть сладкій сонъ баюкаетъ тебя.
   Гермія. Твоихъ желаній, милый, половину
             Тебѣ отъ сердца возвращаю я.

(Засыпаютъ. Возвращается Пукъ).

   Пукъ.           Обѣгалъ кругомъ я весь лѣсъ;
                       Безслѣдно проказникъ исчезъ,
                       Надъ чьими глазами бы могъ
                       Я выжать любовный цвѣтокъ.
                       Все тихо. Ба! кто здѣсь лежитъ?
                       Прилегъ на пригорокъ и спитъ;
                       Въ аѳинскомъ онъ платьѣ одѣтъ;
                       Должно-быть, наткнулся на слѣдъ
                       Негоднаго я шалуна.
                       Глядите: да вотъ и она!
                       Бѣдняжка! заснула въ грязи;
                       Не смѣла улечься вблизи
                       Того, въ комъ ей мука и рай.
                       Постой же, дрянной шалопай!
                       Пока ты покоишься сномъ,
                       Моимъ я волшебнымъ цвѣткомъ
                       Порядкомъ-тебя обожгу;
                       Забудешь, влюбившись, свой сонъ.
                       (Проводитъ по глазамъ Лизандра цвѣткомъ).
                       Проснись же, а я побѣгу:
             Въ лѣсу меня ждетъ Оберонъ.

(Убѣгаетъ. Бходгтъ Димитрій, преслѣдуемый Еленой).

   Елена. Убей меня!.. постой хоть для того!
   Димитрій. Наслушался нытья я твоего!
   Елена. Въ лѣсу меня на смерть вѣдь ты покинешь!
   Димитрій. Мнѣ все равно, жить будешь ты иль сгинешь.

(Димитрій уходитъ).

   Елена. Нѣтъ больше силъ!.. вся истомилась я!
             Въ отвѣтъ мольбѣ покинулъ онъ меня!
             Ахъ, какъ во всемъ ты, Гермія, счастлива!
             Взоръ свѣтлыхъ глазъ твоихъ горитъ, какъ диво!
             Но все жъ за блескъ, дарованный глазамъ,
             Не горькимъ ты обязана слезамъ.
             Иначе я, ихъ выплакавши море,
             Должна бъ была, какъ ты, не вѣдать горя!
             Нѣтъ, нѣтъ,-- дурна и некрасива я!
             Самъ звѣрь бѣжитъ въ испугѣ отъ меня.
             Чему жъ тогда серьезно мнѣ дивиться,
             Что быть со мной Димитрій мой страшится?
             Могу ль себя я съ Герміей сравнить?
             Не станетъ мнѣ и зеркало вѣдь льстить?..
             Кто здѣсь?.. Лизандръ! Лежитъ среди поляны...
             Онъ мертвъ иль спитъ?.. Но я не вижу раны.
             Лизандръ, Лизандръ! Проснись, когда ты живъ!
   Лизандръ (вскакивая). Стремглавъ въ огонь я кинусь, полюбивъ
             Тебя навѣкъ!.. Елена! счастье! радость!
             О, вотъ когда дала природа сладость
             Мнѣ сердца свѣтъ увидѣть твоего!
             Димитрій гдѣ?... Мнѣ имени его
             Противенъ звукъ! убью я негодяя!..
   Елена. Ахъ, нѣтъ, Лизандръ!.. За что такая злая
             Къ нему вражда? Онъ Герміей плѣненъ;
             Но чѣмъ же ты за это раздраженъ?
             Чѣмъ, чѣмъ -- скажи! Ты съ Герміей своею
             Счастливъ вполнѣ,-- такъ будь доволенъ ею.
   Лизандръ. Кѣмъ? Герміей?.. ни слова мнѣ о томъ!
             Къ ней страсть моя прошла тяжелымъ сномъ,
             И каюсь я, что время тратилъ съ нею.
             Ты, ты одна -- вотъ предъ кѣмъ я млѣю,
             Кого, люблю! Не такъ же я смѣшонъ,
             Чтобъ не узналъ голубки средь воронъ!
             Вѣдь воля въ насъ подчинена разсудку,
             И я скажу, ему внимая чутко,
             Что лучше нѣтъ красавицы тебя!
             Былъ глупъ и юнъ въ былые годы я;
             Но вѣрный взглядъ является съ лѣтами,
             И я, простясь съ незрѣлыми мечтами,
             Теперь владѣть своею волей сталъ.
             Ты, ты одна теперь мой идеалъ!
             Въ твоихъ глазахъ, какъ въ книгѣ драгоцѣнной,
             Начертанъ стихъ любви моей священной!
   Елена. Ужель на свѣтъ родилась я затѣмъ,
             Чтобъ цѣлью быть насмѣшекъ злобныхъ всѣмъ?
             Ужель тебѣ еще, жестокій, мало,
             Что никогда я ласки не видала
             Отъ Дмитрія? Скажи, за что жъ, за что жъ.
             Меня и ты въ больное мѣсто бьешь?
             За что меня такъ горько обижаешь
             Тѣмъ, что теперь притворно такъ ласкаешь?
             Прощай, Лизандръ,-- тебя до этихъ дней
             Считала я учтивѣй и добрѣй!
             Вотъ женщинѣ терпѣть что достается.
             Одинъ къ ней золъ, другой надъ ней смѣется.

(Уходитъ).

   Лизандръ. Не видишь Герміи на счастье ты!
             Пусть спитъ она, отбросивъ прочь мечты,
             Когда-нибудь сойтись съ Лизандромъ снова!
             Какъ яства вкусъ, хотя бы дорогого,
             Противенъ намъ, когда объѣлись мы;
             Иль какъ вернувшись къ свѣту вновь изъ тьмы,
             Въ которой насъ держала крѣпко ересь,
             Мы, съ истиной сужденьемъ здравымъ свѣрясь,
             Отъ всей души клянемъ обманъ былой --
             Такъ вижу я, что въ Герміи мечтой
             Былъ ложно я, какъ ересью, обманутъ.
             Такъ пусть ее всѣ ненавидѣть станутъ
             Подобно мнѣ, а я сильнѣе всѣхъ!
             Далъ клятву я, что цѣль моихъ утѣхъ
             И радостей впредь будетъ лить Елена!..
             Я рыцарь ей и рыцарь неизмѣнный. (Уходитъ Лизандръ).
   Гермія (вскакивая). Лизандръ, Лизандръ!.. ахъ, помоги! змѣя
             Мнѣ сжала грудь!... Сорви ее!.. Я вся
             Дрожу, какъ листъ... Во снѣ мнѣ показалось,
             Что жадно въ грудь змѣя ко мнѣ впивалась,
             А ты смотрѣлъ, смѣясь, на ужасъ мой.
             Лизандръ!.. гдѣ ты?.. Лизандръ!.. Ты не со мной...
             Какъ! ты ушелъ?.. Отвѣта нѣтъ!.. Разлука!..
             Кругомъ мертво... Ни голоса ни звука!..
             Лизандръ, отвѣть!.. отвѣть хоть изъ любви!
             Страхъ чувства всѣ сковалъ въ моей крови....
             О, если мнѣ не хочешь ты отвѣтить --
             Тебя иль смерть бѣгу я смѣло встрѣтить! (Убѣгаетъ).
   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лѣсъ.

(Титанія спитъ на своемъ ложѣ. Входятъ Днище, Лубокъ, Дудка, Рыло, Пила и Голодуха).

   Днище. Всѣ здѣсь, что ли?
   Лубокъ. Глядите: лучше мѣста не найти для нашего представленья. Эта лужайка будетъ сценой, а эти кусты -- кулисами. Мы будемъ разучивать пьесу точь-въ-точь, какъ на самомъ представленьѣ, передъ княземъ.
   Днище. А знаешь, Лубокъ, что я тебѣ скажу?
   Лубокъ. Чего тебѣ, неугомонный?
   Днище. Вѣдь въ этой комедіи про Пирама съ Тизбой есть мѣста, которыя никому не понравятся. Вотъ хоть бы когда Пирамъ вынимаетъ мечъ, чтобы пырнуть имъ себя. Барынямъ будетъ это очень не по сердцу. Какъ ты думаешь?
   Рыло. Что и говорить: испугаются до смерти.
   Голодуха. Пожалуй, будетъ лучше наладить такъ, чтобъ душегубства вовсе не было.
   Днище. Э, нѣтъ,-- надо наладить иначе. Вы только слушайте меня. Мы передъ представленьемъ смастеримъ прологъ, въ которомъ скажемъ, что никакого душегубства не будетъ, и что Пирамъ пырнетъ себя не вправду, а будто. А чтобъ всѣ тому повѣрили, мы объявимъ, что тутъ и Пирама никакого нѣтъ, а есть только Днище-ткачъ, значитъ -- и пугаться нечего.
   Лубокъ. Ну, хорошо; прологъ мы сочинимъ и напишемъ его стихами,-- одну строфу въ шесть строкъ, другую въ восемь.
   Днище. Валяй еще двѣ въ восемь 23).
   Рыло. Не испугались бы барыни льва.
   Голодуха. Его я боюсь самъ.
   Днище. Объ этомъ надо точно подумать. Потому, судите сами: привести живого льва туда, гдѣ сидятъ барыни, будетъ совсѣмъ неподходящее дѣло. Вѣдь страшнѣй его скотины не сыщешь 24). Надо что-нибудь выдумать.
   Рыло. По-моему, надо сочинить другой прологъ и сказать въ немъ, что левъ совсѣмъ не левъ.
   Днище. Э, нѣтъ,-- зачѣмъ? Надо просто назвать по имени того, кто будетъ представлять льва, да научить его, чтобъ онъ изъ-подъ львиной шкуры высунулъ до половины свою рожу и сказалъ что-нибудь въ этомъ родѣ: "я васъ покорно прошу, распрекрасныя барыни, не пугаться, потому, вѣрьте слову, я не только вамъ никакого вреда не сдѣлаю, но, напротивъ, готовъ самъ животъ за васъ положить. Будь я настоящій левъ, я не пришелъ бы сюда ужъ ради того, чтобъ свою собственную шкуру сберечь. Вѣдь я не совсѣмъ дуракъ, а такой же, какъ всѣ..." Ну и тутъ пусть онъ себя назоветъ и скажетъ, что онъ Пила-столяръ.
   Лубокъ. Ну, хорошо, пусть, будетъ такъ. Но вотъ бѣда: какъ намъ раздобыть мѣсяцъ? Вѣдь Пирамъ съ Тизбой, какъ вы знаете, видятся при его свѣтѣ.
   Пила. А не будетъ ли настоящій мѣсяцъ свѣтить въ ту ночь, какъ мы будемъ представлять?
   Днище. Гдѣ календарь? Давайте календарь! Надо отыскать въ немъ мѣсяцъ.
   Лубокъ. Мѣсяцъ будетъ свѣтить въ эту ночь.
   Днище. Ну, такъ мы оставимъ открытымъ окно той комнаты, гдѣ будемъ представлять, для того, чтобы онъ въ нее свѣтилъ.
   Лубокъ. Ну, хорошо!.. А то можно, пожалуй, дать кому-нибудь въ руки связку валежника съ фонаремъ и сказать, что онъ долженъ представлять либо раздражать мѣсяцъ 25). Затѣмъ остается еще устроить въ комнатѣ стѣну, потому что Пирамъ съ Тизбой разговариваютъ сквозь дыру въ кирпичахъ.
   Пила. Ну, стѣну въ комнату не затащишь. Какъ, думаешь, Днище?
   Днище. Ничего!.. Пусть кто-нибудь изъ насъ представитъ стѣну. Мы обваляемъ его глиной съ известкой, а пальцы рукъ пусть онъ держитъ врозь. Тогда Пирамъ съ Тизбой могутъ разговаривать сквозь нихъ, какъ сквозь дыру въ стѣнѣ.
   Лубокъ. Ну, если такъ, значитъ, налажено все. Становись каждый на свое мѣсто и начинай репетицію. Пирамъ выйдетъ первымъ, а какъ кончитъ свою рѣчь, зайдетъ за этотъ кустъ, и такъ дальше, каждый въ свое время.

(Является Пукъ).

   Пукъ. Какихъ тутъ чучелъ собралась толпа?
             Какъ разъ вблизи заснула здѣсь царица.
             Хотятъ играть! Взгляну, а тамъ, быть-можетъ,
             Съ болванами сыграю шутку самъ.
   Лубокъ. Начинай, Пирамъ; а ты, Тизба, отойди къ сторонѣ.
   Днище (читаетъ роль).
             О Тизба милая! Когда меня лобзаешь,
             Дыханьемъ устъ своихъ ты такъ благообхаешь 26).
   Лубокъ. Благоухаешь.
   Днище (продолжаетъ).
             Но, чу! раздался шумъ! Его слыхала ль ты?
             Что приключилось тамъ, иду узнать въ кусты!

(Уходитъ Днище).

   Пукъ. Хорошъ Пирамъ! Такого не бывало. (Скрывается).
   Дудка. Мнѣ теперь, что ли?
   Лубокъ. Само собой. Ты долженъ понять, что онъ ушелъ только затѣмъ, чтобы посмотрѣть, что тамъ шумѣло, и сейчасъ къ тебѣ вернется.
   Дудка (читаетъ), о милый мой Пирамъ! лилеи бѣлоснѣжной
             Бѣлѣе ты лицомъ и розы ярче нѣжной.
             Какъ ласковъ ты и свѣжъ! какъ ты прекрасно юнъ!
             И вѣренъ вѣчно мнѣ, какъ всаднику бѣгунъ!
             Сойдемся мы съ тобой тамъ, гдѣ могила Нюни...
   Лубокъ. Нина!.. зачѣмъ врешь? А, потомъ что жъ ты читаешь всю роль сподрядъ? Ты долженъ дождаться отвѣта Пирама! Эй, Пирамъ!.. Входи! Твоя рѣчь послѣ словъ: "Всаднику бѣгунъ".

(Возвращаются Пукъ и Днище съ ослиной головой на плечахъ).

   Дудка (читаетъ). И вѣренъ вѣчно мнѣ, какъ всаднику бѣгунъ.
   Днище. Будь точно я конемъ, я былъ бы вѣренъ вѣчно!..
   Лубокъ. Батюшки, это что!.. Насъ дьяволъ обошелъ!.. Молись, ребята, и удирай кто куда можетъ!

(Разбѣгаются, кромѣ Днища и Пука).

   Пукъ. Живо за ними! Прикинусь конемъ,
             Вепремъ, собакой, блудячимъ огнемъ!
             Гикомъ и свистомъ болвановъ пугну,
             Въ чащу чрезъ кочки и пни загоню! (Исчезаетъ).
   Днище. Куда ихъ унесло? Не хотятъ ли бездѣльники меня запугать? (Вбѣгаетъ Рыло).
   Рыло. Днище! Тебя околдовали!.. Что у тебя на плечахъ?
   Днище. Что на плечахъ? Такая же, какъ у тебя, ослиная голова. Чего ты уставился? (Вбѣгаетъ Лубокъ).
   Лубокъ. Чурайсь, дурень!.. Тебя вѣдь оборотнемъ сдѣлали!

(Рыло и Лубокъ убѣгаютъ).

   Днище. Вотъ мошенники!.. Сдѣлали осломъ, да еще пугать хотятъ. Такъ не двинусь же съ мѣста. Буду ходить да пѣсни пѣть. Пусть видятъ, что не боюсь. ('Напѣваетъ).
   
                       Эй, вы, пташки полевыя,
                       Черный дроздъ съ чижомъ,
                       И щеглята молодые,
                       Съ росписнымъ перомъ!
   
   Титанія (приподнимаясь). Чей ангельскій услышала я голосъ?
   Днище (поетъ).           Зябликъ, милая пичужка,
                       Сѣрый воробей
                       И лукавая кукушка,
                       Мука для мужей 27).
   
   Потому, кто же станетъ связываться съ такой глупой птицей? Ей что ни говори, а она все свое несетъ: сидитъ да кукуетъ.
   Титанія (подбѣгая). Голубчикъ! душка! милый! спой еще!
             Завлекъ мой слухъ ты голоскомъ прелестнымъ,
             Какъ взоръ твоей небесной красотой!
             Нѣтъ словъ сказать, какъ съ перваго же взгляда
             Влюбилась я, красавчикъ мой, въ тебя!..
   Днище. Ну, это, барынька, надо думать, ты врешь. А впрочемъ, вѣдь извѣстно, что въ наше время любовь съ умомъ въ ладу не бываютъ, и потому хорошо, кабы добрые сосѣди взялись ихъ помирить. Что жъ до меня, такъ я себѣ на умѣ и провести себя не дамъ.
   Титанія. О, ты уменъ не меньше, чѣмъ прелестенъ!
   Днище. А я такъ думаю, что во мнѣ ни красоты ни ума много не сыщешь. Хватило бъ смѣтки на то, чтобъ изъ лѣсу выбраться, такъ я больше и не потребую.
   Титанія. Ни-ни, молчи! И думать позабудь
             Изъ лѣса прочь уйти когда-нибудь!
             Ты мой навѣкъ неволей или волей!
             Награждена счастливою я долей
             Царицей быть прелестныхъ лѣтнихъ дней!
             Люблю тебя! Моихъ малютокъ-фей
             Тебѣ служить я день и ночь приставлю;
             На днѣ морскомъ отыскивать заставлю
             Ихъ для тебя безцѣнныхъ жемчуговъ!
             Спать будешь ты на ложѣ изъ цвѣтовъ!
             Твой нѣжить сонъ я буду сладкимъ пѣньемъ;
             Смягчу въ тебѣ своимъ прикосновеньемъ
             Я грубость всю земнымъ твоихъ началъ,
             Чтобъ съ нами ты, какъ легкій духъ, порхалъ!
             Сюда, сюда, Горошекъ, Паутинка,
             Горчичка, Моль! Гдѣ вы? Передо мной
             Явитесь всѣ, какъ листъ передъ травой!

(Являются вызванные эльфы)

   1-й Эльфъ. Я здѣсь!
   2-й Эльфъ.                               И я!
   3-й Эльфъ.                                         И я!
   Всѣ четыре.                                         Что дѣлать намъ?
   Титанія. Смотрите всѣ: вотъ этому красавцу,
             Какъ мнѣ самой, должны вы угождать:
             Плясать и пѣть предъ нимъ въ травѣ росистой;
             Зеленыхъ фигъ, крыжовника искать;
             Достать у пчелъ ихъ сладкій медъ душистый,
             Ихъ лапки воскомъ жирнымъ пропитать,
             Разставить ихъ, какъ факелы, рядами,
             Зажечь огнемъ отъ яркихъ свѣтляковъ,
             Чтобъ милый мой блестящими огнями
             Былъ озаренъ на ложѣ сладкихъ сновъ.
             А для того, чтобъ глазки дорогіе
             Докучный свѣтъ луны не обижалъ,
             Отъ мотыльковъ вы крылья расписныя,
             Сорвавъ, развѣсьте вмѣсто опахалъ.
             Скорѣй, скорѣй! Беритесь всѣ за дѣло!
   1-й Эльфъ. Будь, смертный, здравъ!
   2-й Эльфъ.                                                   Будь счастливъ!
   3-й Эльфъ.                                         Веселъ!
   4-й Эльфъ.                                                             Живъ!
   Днище. Спасибо, спасибо всѣмъ четверымъ. А какъ первую изъ васъ звать слѣдуетъ?
   1-й Эльфъ. Паутинка.
   Днище. Будемъ знакомы. Неравно случится палецъ обрѣзать -- сойдемся съ тобой ближе. Ну, а тебя какъ зовутъ?
   2-й Эльфъ. Горошекъ.
   Днище. Горошекъ? Мой поклонъ твоему батюшкѣ -- стручку и матушкѣ -- шелухѣ. Радъ съ тобой познакомиться. Ну, дальше. Ты кто такой?
   3-й Эльфъ. Горчичка.
   Днище. А, знаю, знаю! Много пришлось тебѣ потерпѣть на свѣтѣ съ тѣхъ поръ, какъ обжора-ростбивъ сталъ изводить твоихъ сестеръ и братьевъ. Я надъ ними зачастую плакалъ... Ну, ладно,-- будемъ знакомы и съ тобой.
   Титанія. Цвѣтовъ надъ нимъ раскиньте покрывало;
             Проникся влагой мѣсяцъ золотой;
             Цвѣты въ слезахъ:-- въ томъ вѣрный знакъ, что стадо
             На свѣтѣ меньше дѣвушкой одной.
             Любовь языкъ мнѣ счастьемъ оковала.
             Безъ словъ въ пріютъ идемте тихій мой!

(Покрываютъ осла цвѣточными гирляндами и уводятъ въ лѣсъ).

   

СЦЕНА 2-я.

Другая часть лѣса.

(Входитъ Оберонъ).

   Оберонъ. Горю узнать, проснулась ли царица,
             И кто плѣнилъ спросонокъ ей глаза.

(Является Пукъ).

             А, балагуръ! Какихъ проказъ надѣлать
             Успѣлъ въ лѣсу ты въ нынѣшнюю ночь?
   Пукъ. Царицѣ блажь въ скота пришла влюбиться.
             Когда въ пріютъ лѣсной своей удалясь,
             Она въ тиши хотѣла сномъ забыться,
             Вблизи ея ватага собралась
             Какихъ-то рожъ отребья городского,
             Что день живутъ тѣмъ, что придется взять.
             Они въ день свадьбы князя молодого
             Предъ нимъ театръ затѣяли сыграть.
             Когда жъ одинъ изъ глупыхъ лицедѣевъ
             Зашелъ въ кусты, дрологъ окончивъ свой,
             Я, шутку вмигъ отличную затѣявъ,
             Его снабдилъ ослиной головой.
             И вотъ бы тутъ со смѣха покатился
             Навѣрно ты, увидя, какъ къ своей
             Онъ Тизбѣ вновь на сцену воротился!..
             Глупцы, точь-въ-точь рой галокъ иль гусей,
             Когда они отъ выстрѣла съ испуга
             Рѣютъ, галдятъ и рвутся наутекъ,
             Пустились вскачь, давя впотьмахъ другъ друга,
             Чрезъ пни и рвы со всѣхъ дурацкихъ ногъ.
             Со страху такъ болваны растерялись
             И ревъ въ лѣсу затѣяли такой,
             Что пни съ кустами даже разсмѣялись
             И ну травить ватагу вслѣдъ за мной.
             Шипы кустовъ цѣплялись имъ за платья,
             Колючій тернъ царапалъ ноги въ кровь;
             Усталъ надъ ними даже хохотать я
             И, бросивъ все, сюда вернулся вновь.
             А тутъ пришлось диковинкѣ случиться;
             Потѣха насъ другая здѣсь ждала:
             Спокойнымъ сномъ дремавшая царица
             Проснулась вдругъ и врѣзалась въ осла!
   Оберонъ. Случилось все удачнѣй и смѣшнѣе,
             Чѣмъ это я придумать могъ бы самъ.
             А ты травой волшебною моею
             Успѣлъ провесть мальчишкѣ по глазамъ?
   Пукъ. Готово съ нимъ! Какъ разъ на травкѣ рядомъ
             Улегся онъ съ покинутой красой
             И, пробудясь, неволей-волей взглядомъ
             Могъ встрѣтиться лишь только съ ней одной.

(Входитъ Димитрій, преслѣдуя Гермію).

   Оберонъ. Тсс... не шуми:-- вотъ нашъ идетъ дѣтина.
   Пукъ. Красотка та; но съ ней другой мужчина.
   Димитрій (Герміи). Коришь за страсть ты градомъ горькихъ словъ,
             Такая злость прилична для враговъ!
   Гермія. Корить тебя суровымъ словомъ мало!
             Мнѣ въ душу мысль невольная запала,
             Что мой Лизандръ убитъ во снѣ тобой.
             О, если такъ -- не злостью я одной
             Горю къ тебѣ! Будь проклятъ, проклятъ вѣчно!
             Когда пролить ты могъ безчеловѣчно
             Лизандра кровь -- убей же и меня!
             Ужель, скажи, могу подумать я,
             Что мой Лизандръ, бывъ преданъ мнѣ и вѣренъ,
             Какъ солнце дню, вдругъ такъ бы лицемѣренъ
             И низокъ сталъ, что Гермію бы могъ
             Покинуть самъ? О, нѣтъ! Скорѣй бы сжегъ
             Насъ лунный свѣтъ! Скорѣй бы мѣсяцъ ясный,
             На землю вдругъ упавъ съ грозой ужасной,
             Весь шаръ земной стремительно пронзилъ
             И солнца лучъ антиподамъ затмилъ!
             Все, все мой страхъ жестокій подтверждаетъ!..
             Убійцы взглядъ въ глазахъ твоихъ сверкаетъ.
   Димитрій. Убійцы взглядъ нейдетъ къ моимъ глазамъ,
             Убитымъ я кажусь скорѣе самъ.
             Ты сердце мнѣ жестокостью пронзила;
             А между тѣмъ въ глазахъ убійцы милой,
             Въ твоихъ глазахъ, мнѣ блещетъ тотъ же свѣтъ,
             Какимъ съ небесъ намъ звѣзды шлютъ привѣть!
   Гермія. Что въ этомъ мнѣ? Гдѣ мой Лизандръ? Готова
             Молить тебя, какъ друга дорогого,
             Димитрій, я:-- отдай, отдай назадъ
             Лизандра мнѣ!
   Димитрій.                     Отдать скорѣе радъ
             Я трупъ его моимъ цѣпнымъ собакамъ,
   Гермія. А, звѣрь! злодѣй!.. Отвѣтъ твой служитъ знакомъ,
             Что нѣтъ въ живыхъ Лизандра моего!
             Палъ жертвой онъ коварства твоего!
             Во мнѣ терпѣть достаточно умѣнья,
             Но есть предѣлъ и женскаго терпѣнья.
             Бѣги, злодѣй! бѣги всѣхъ честныхъ глазъ!
             Отвѣть, отвѣть мнѣ правдой въ жизни разъ,
             Какъ онъ убитъ? Убить его открыто
             Не смѣлъ бы ты! Какъ аспидъ ядовитый,
             Во снѣ, тишкомъ ужалилъ ты его!..
             Вѣдь храбрымъ быть не надо для того!
             Змѣей назвать во всемъ тебя пристало:
             Въ тебѣ змѣи двойной языкъ и жало!
   Димитрій. Клянусь, что злость ошибочна твоя.
             Въ его крови ничѣмъ невиненъ я.
             Скаку тебѣ: мнѣ даже неизвѣстно,
             Онъ мертвъ иль живъ.
   Гермія.                               Такъ поклянись мнѣ честно,
             Что живъ Лизандръ.
   Димитрій.                               А если поклянусь,
             Какой за то награды я дождусь?
   Гермія. Награды впредь со мною не видаться!
             Прощай навѣкъ! Живъ онъ иль нѣтъ -- остаться
             Ты можешь здѣсь -- мнѣ видъ противенъ твой.

(Уходитъ Гермія).

   Димитрій. Что пользы мнѣ въ гордячкѣ этой злой?
             Останусь здѣсь... Чувствительнѣй къ печали
             Бываемъ мы, когда давно не спали,
             А я давно лишенъ отрады сна 28).
             Но взять свое природа все жъ должна.
             Уступку ей, я вижу, сдѣлать надо;
             Покоя мигъ будь мнѣ за то наградой.

(Ложится и засыпаетъ).

   Оберонъ (Пуку). Какихъ проказъ ты снова натворилъ?
             Волшебный сокъ не въ тѣ глаза ты влилъ.
             Забыть любовь ты честную заставилъ,
             Дурную жъ страсть, какъ должно, не направилъ.
   Пукъ. Такъ суждено! Чтобъ честнымъ сталъ одинъ,
             Мильонъ другихъ свихнется безъ причинъ.
   Оберонъ. Бѣги же въ лѣсъ и въ немъ сыщи Елену.
             Смотрѣть мнѣ жаль, какую перемѣну
             Успѣло въ ней несчастье произвесть.
             Блѣдна, грустна,-- не можетъ кровь расцвѣсть
             Оттѣнкомъ розъ на личикѣ румяномъ.
             Заставь прійти какимъ-нибудь обманомъ
             Ее сюда; а я цвѣткомъ моимъ
             Разсѣю блажь въ проказникѣ, какъ дымъ.
   Пукъ. Лечу, лечу! несусь быстрѣе звука!
             Не такъ стрѣла летитъ, сорвавшись съ лука 29)!

(Исчезаетъ Пукъ).

   Оберонъ (проводитъ цвѣткомъ по глазамъ Димитрія).
             Цвѣтокъ волшебный и пурпурный,
             Амура раненый стрѣлой;
             Зажгли любовью страстно-бурной
             Въ немъ кровь къ подругѣ молодой.
             Венеры прелестью волшебной
             Пусть взоръ сразитъ она ему;
             Пусть въ ней одной бальзамъ цѣлебный
             Онъ ищетъ сердцу своему. (Возвращается Пукъ),
   Пукъ. Властитель надъ нашей воздушной толпой!
             Елена изъ лѣса навстрѣчу идетъ,
             А слѣдомъ шалунъ, одураченный мной,
             Ей пѣсни любовныя томно поетъ.
             Послушать забавно ихъ страстную дичь!
             Кто глупость людскую возьмется постичь?
   Оберонъ. Съ тобою намъ скрыться на время придется:
             Отъ говора Дмитрій, пожалуй, проснется.
   Пукъ. Такъ, значитъ, ихъ двое пристанутъ къ одной.
             Смѣшнѣе не сыщешь забавы такой!
             Охотникъ великій вѣдь былъ я и буду
             Дурачить, гдѣ можно, людскую причуду.

(Входитъ Лизандръ, преслѣдуя Елену).

   Лизандръ. Нѣтъ, нѣтъ, скажи, чѣмъ далъ тебѣ я поводъ,
             Что ты меня насмѣшникомъ зовешь?
             Ужъ если плачъ любви тебѣ не доводъ,
             То какъ узнать, гдѣ истина, гдѣ ложь?
             Возможно ль сѣть подозрѣвать обмана,
             Гдѣ слезы льетъ больного сердца рана?
   Елена. Ложь безъ конца сквозитъ въ твоихъ словахъ!
             Добромъ нельзя оправдывать дурное.
             Клялся любить ты Гермію въ слезахъ,
             Кому жъ изъ насъ ты говорилъ пустое?
             Взвѣсь клятвы двѣ, несхожія ни въ чемъ --
             Въ обѣихъ ты окажешься лжецомъ.
   Лизандръ. Я клялся ей, презрѣвъ совѣтъ разсудка.
   Елена. Скорѣй теперь слова твои лишь шутка.
   Лизандръ. Что толковать?-- Димитрій ослѣпленъ
             Ужъ ей давно -- тебя жъ не любитъ онъ.
   Димитрій (вскакивая). О дивный перлъ! Елена! совершенство!
             Свѣтъ глазъ твоихъ мнѣ въ душу льетъ блаженство!..
             Въ сравненьи съ нимъ кристаллъ чистѣйшій -- грязь.
             О, какъ манятъ, плѣнительно смѣясь,
             Твои уста! Какъ пара вишенъ спѣлыхъ
             Горятъ они! Снѣговъ нѣжнѣе бѣлыхъ,
             Что вихрь крутитъ на Таврскихъ высотахъ 30),
             Твоя рука! Снѣга черны, какъ прахъ,
             Въ сравненьи съ ней! О, дай минуту счастья,
             Чтобъ жадно къ ней устами могъ припасть я!
   Елена. О адскій ковъ! Вы оба, вижу я,
             Рѣшились зло поднять на смѣхъ меня!
             Будь искра въ васъ достоинства и чести,
             Чуждались вы бъ такой презрѣнной мести!
             И даже будь я ненавистна вамъ,
             Все жъ былъ бы стыдъ позорный вамъ и срамъ
             Войти въ союзъ, чтобъ надо мной смѣяться!
             Тотъ, кто мужчиной хочетъ честно зваться,
             Не станетъ зло такъ дѣвушку срамить!
             Что за позоръ притворно говорить
             Слова любви и злобно лицемѣрить!
             Обоимъ вамъ могу лишь въ томъ я вѣрить,
             Что оба вы не любите меня!
             Вступили въ споръ вы, Гермію любя!
             И споръ теперь затѣяли вы новый:
             Хотите знать, кто съ дерзостью суровой
             Меня больнѣй способенъ осмѣять!
             Достойный споръ! Есть чѣмъ себя занять!
             Стакнулись здѣсь вы оба съ цѣлью ясной
             Добиться слезъ страдалицы несчастной.
             Никто, никто, въ комъ есть добро и честь,
             Для шутки такъ себя не станетъ весть!
             Никто, чей глазъ добро способенъ видѣть,
             Не дастъ другимъ такъ дѣвушку обидѣть!
   Лизандръ. Зачѣмъ быть злымъ, Димитрій, хочешь ты?
             Поклонникъ былъ всегда ты красоты
             Вѣдь Герміи;-- я это твердо знаю.
             Бери жъ ее!-- Охотно уступаю
             Ее тебѣ: весь вѣкъ съ ней можешь жить!
             Но ты зато обязанъ уступить
             Елену мнѣ: къ ней страсть моя остынетъ
             Лишь въ день, когда жизнь сердце мнѣ покинетъ.
   Елена. О, какъ громка насмѣшки злая ложь 31)!
   Димитрій. Назадъ свою ты Гермію возьмешь,
             А мнѣ ея не надобно и даромъ.
             Любовь моя, минутнымъ вспыхнувъ жаромъ,
             Какъ чуждый гость, умчалась безъ слѣдовъ.
             Елены грудь -- вотъ домъ ея и кровъ!
   Лизандръ (Еленѣ). Не вѣрь ему: онъ лжетъ тебѣ безстыдно.
   Димитрій. Вѣдь чувствъ чужихъ въ чужой душѣ не видно,
             Такъ ты моихъ не суйся объяснять..
             Заставить мнѣ отвѣтъ за дерзость дать
             Тебя бы могъ я дорогой цѣною!
             Сойдись-ка лучше снова съ дорогою
             Подругой ты,-- вотъ кстати и она. (Входитъ Гермія).
   Гермія. Не видитъ глазъ, когда такъ ночь темна;
             Но слухъ во тьмѣ становится живѣе.
             Отнявши свѣтъ, вознаградить скорѣе
             Спѣшитъ другимъ природа чувствомъ насъ.
             (Лизандру) Пускай найти не могъ тебя мой глазъ,
             Но слухъ къ тебѣ шаги мои направилъ.
             Зачѣмъ меня въ лѣсу ты такъ оставилъ?
   Лизандръ. Любовь уйти заставитъ хоть кого.
   Гермія. Кто жъ могъ увлечь Лизандра моего?
   Лизандръ. Къ Еленѣ страсть Лизандру помѣшала
             Остаться здѣсь! Елена мнѣ сіяла
             Свѣтлѣе сферъ и ясныхъ краше звѣздъ 32)!
             Ужель твой умъ настолько тупъ и простъ,
             Что ты понять, когда въ лѣсу осталась,
             Моей вражды къ тебѣ не догадалась?
   Гермія. Не вѣрю я!.. Ты говоришь шутя!..
   Елена. Смотрите всѣ! Она стакнулась съ ними жъ!
             Втроемъ они напали на меня!
             Втроемъ хотятъ убить меня насмѣшкой!
             О Гермія! илъ сердца нѣтъ въ тебѣ?
             Ты ль въ заговоръ вступить рѣшилась низкій,
             Чтобъ душу мнѣ больнѣе оскорбить
             Такой пустой и недостойной шуткой?
             Гдѣ жъ прошлое? Гдѣ дружба двухъ сестеръ?
             Гдѣ память дней, которые, бывало,
             Привыкли мы такъ сладко проводить,
             Браня тотъ насъ, когда намъ приходилось
             Разстаться вновь?.. Ужель забыто все?
             Гдѣ дружбы дни? часы веселой школы?
             Какъ много разъ, рисунокъ взявъ одинъ
             И на одной угнѣздившись подушкѣ,
             Другъ друга мы старались превзойти
             Въ искусствѣ шить цвѣты блестящимъ шелкомъ!
             Какъ часто пѣсни пѣли мы вдвоемъ!
             Казалось намъ, что голосъ, сердце, руки,
             Душа и умъ -- все общимъ было въ насъ.
             Мы выросли, какъ пара свѣжихъ вишенъ;
             Двѣ ягодки, по виду близнецы,
             Казались мы раздѣльными лишь взгляду,
             Но стебелекъ насъ вырастилъ одинъ!
             Одно въ груди у насъ вѣдь билось сердце!
             Подъ общій шлемъ подводятся владѣльцемъ
             Такъ два щита, соединясь въ гербѣ З3).
             И ты могла, забывъ былую дружбу,
             Такъ зло меня насмѣшникамъ предать!
             Не хорошо, не ласково, не нѣжно!
             Всѣ дѣвушки тебя за то осудятъ,
             Хоть я терплю изъ всѣхъ изъ нихъ одна!
   Гермія. Я не приду въ себя отъ изумленья
             Отъ словъ твоихъ! Чѣмъ виновата я?..
             Скорѣе ты смѣешься надо мною.
   Елена. Кто, какъ не ты, могъ научить Лизандра
             Пристать ко мнѣ съ притворной похвалой
             Моимъ глазамъ и восторгаться мною?
             А тутъ другой поклонникъ твой, Димитрій!
             Ногой меня вѣдь прежде онъ толкалъ,
             И вдругъ, тебѣ въ угоду, ради смѣха,
             Сталъ звать меня небеснымъ существомъ,
             Богиней, нимфой, радостью! Съ чего бы
             Такъ началъ звать онъ дѣвушку, къ которой
             До сей поры питалъ одну вражду?
             Съ чего бъ Лизандръ внезапно отказался
             Отъ счастья быть возлюбленнымъ твоимъ
             (Что онъ цѣнилъ всего дороже въ жизни)
             И началъ вдругъ высказывать свою
             Мнѣ преданность? Конечно, это было
             Все сдѣлано съ согласья твоего!
             Пусть я дурна, пусть не могу сравниться
             Съ тобой ни въ чемъ; пусть я не такъ счастлива
             Во всемъ, какъ ты, и даже -- верхъ несчастья --
             Мнѣ на любовь отвѣта нѣтъ мою;
             Но все жъ скорѣй меня жалѣть должна ты,
             Чѣмъ поднимать обидно такъ на смѣхъ!
   Гермія. Я не пойму рѣшительно ни слова!..
   Елена. Да, да, смѣлѣй! разыгрывайте глупыхъ!
             Гримасничайте мнѣ изъ-за спины!
             Тишкомъ, молчкомъ подмигивайте, смѣйтесь.
             Вамъ весело! забава хоть куда!
             О ней надолго сохранится память.
             Будь сердце въ васъ и честный взглядъ на жизнь,
             Не сдѣлали бъ меня вы глупой цѣлью
             Своихъ забавъ!.. Я, впрочемъ, виновата
             Во всемъ сама! Прощайте! Бросивъ васъ,
             Избавлюсь я отъ злого горя смертью!
   Лизандръ. Нѣтъ, нѣтъ, постой, Елена дорогая!
             Прости меня... тебѣ я объясню...
   Елена. Похвально! честно! искренно!..
   Гермія (Лизандру).                               Ну, полно!
             Зачѣмъ ее напрасно обижать?
   Димитрій (Еленѣ). Когда ему неймется слово просьбы,
             Такъ вѣдь могу и силой я унять.
   Лизандръ. Твоихъ угрозъ боюсь я такъ же мало,
             Какъ и ея пустыхъ, безсильныхъ просьбъ.
             Я клятву далъ, что я люблю Елену!
             Люблю, какъ жизнь, которую готовъ
             Отдать сейчасъ, чтобъ уличить предъ всѣми
             Во лжи того, кто усомнится въ томъ.
   Димитрій. А я клянусь, что предъ моей любовью
             Твоя -- ничто!
   Лизандръ.                               Такъ вынимай свой мечъ.
   Димитрій. Идемъ!
   Гермія.                     Лизандръ! что жъ наконецъ все это?

(Бросается на шею Лизапдру).

   Лизандръ. Чернавка 34), прочь!..
   Димитрій.                                         Да, да, шуми, кричи!
             Ты, вижу я, прикидываться мастеръ.
             Зовешь итти, а самъ стоишь, какъ пень!
             Поди ты прочь! Ты пойманъ и привязанъ!
   Лизандръ (отбиваясь отъ Герміи).
             Сказалъ,-- отстань! Вцѣпилась, какъ репейникъ!
             Стряхну тебя я съ шеи, какъ змѣю!..
   Гермія. За что ты грубъ? Чѣмъ могъ ты измѣниться
             Внезапно такъ, мой дорогой Лизандръ?
   Лизандръ. Твой дорогой!.. Поди ты прочь, татарка!
             Гадка ты мнѣ, какъ горькая полынь,
             Какъ бѣлена!
   Гермія.                     И ты со мной не шутишь?..
   Елена. Съ нимъ шутку вы играете одну.
   Лизандръ (Димитрію). Я все жъ сдержу обѣщанное слово.
   Димитрій. Ручательство вѣрнѣе надо мнѣ,
             А то словамъ твоимъ я вѣрю плохо!
             Тебя изъ рукъ не выпуститъ она.
   Лизандръ. Что жъ мнѣ, прибить? убить ее? изранить?
             Хоть всей душой ее я ненавижу,
             Но дѣлать ей я не намѣренъ зла.
   Гермія (выпуская Лизандра). Назвавъ меня предъ всѣми
             ненавистной,
             Что можешь сдѣлать хуже ты еще?
             Скажи, за что жъ меня ты ненавидишь?
             Чѣмъ предъ тобой виновна, милый, я?
             Иль стала вдругъ я Герміей не прежней?
             Иль больше ты не прежній мой Лизандръ?
             Иль подурнѣть я въ эту ночь успѣла?
             Еще вчера ты клялся мнѣ въ любви --
             И въ ночь одну меня рѣшился бросить!
             Скажи, ужель, о боги! вѣрить мнѣ,
             Что это такъ?
   Лизандръ.                     Да, да! Такъ вѣрь и знай!
             Встрѣчать тебя мнѣ больше нѣтъ охоты.
             И ты сомнѣньямъ положи конецъ.
             Я не шучу! Ты стала мнѣ противна,
             И я Елену полюбилъ одну.
   Гермія (Еленѣ). Вотъ дѣло въ чемъ!-- Такъ это ты, воровка,
             Обманщица, успѣла темной ночью
             Украсть любовь Лизандра моего?
   Елена. Фуй, фуй, стыдись! Иль нѣтъ въ тебѣ ни капли
             Ни скромности ни женскаго стыда?
             Вѣдь даже мнѣ, какъ ни тиха я нравомъ,
             Нѣтъ силъ молчать на дерзости твои.
             Поди ты прочь! Отстань, пустая кукла!
             Притворщица!
   Гермія.                     Я кукла? я?.. такъ вотъ
             Куда пошло! Теперь я догадалась,
             Въ чемъ дѣло все! Ты чванствомъ задалась,
             Что выросла въ версту передо мною!
             Успѣла ростомъ ты его плѣнить!
             Вотъ чѣмъ въ его ты выиграла мнѣньи!
             Я карлица, низка, мала! Такъ знай же
             Ты, майская расписанная жердь 35),
             Что, какъ мала тебѣ я ни кажусь,
             Но все же я могу достать ногтями
             Тебѣ до глазъ!..
   Елена.                               Ахъ, нѣтъ, ахъ, нѣтъ! Прошу
             Васъ, господа! Хоть надо мной смѣетесь
             Вы оба съ ней, но не давайте воли
             Ея рукамъ: я драться не умѣю.
             По нраву я труслива и тиха.
             Куда мнѣ быть драчливой забіякой!
             Я васъ прошу, не позволяйте ей
             Меня прибить; не думайте, что если
             Мой выше ростъ, то будто съ ней могу
             Я справиться.
   Гермія.                     Ростъ, ростъ!-- опять про ростъ!..
   Елена. Будь, Гермія, сердечнѣй и добрѣй!
             Тебя всегда я искренно любила.
             Хранила тайны свято я твои!.
             Въ одной изъ нихъ я только проболталась:
             Я сознаюсь, что, Дмитрія любя,
             Дѣйствительно ему я разсказала
             Вашъ планъ бѣжать. Онъ слѣдомъ за тобой
             Пустился въ лѣсъ, а я, любя его,
             Пошла за нимъ; но онъ меня вѣдь дерзко
             Толкалъ, бранилъ, убить грозился даже.
             Позволь же мнѣ уйти теперь домой.
             Тамъ скрою я безумныя желанья,
             И ты со мной не встрѣтишься нигдѣ.
             Пусти жъ меня; сама теперь ты видишь,
             Какъ я проста, труслива и скромна.
   Гермія. Ну, такъ иди!-- тебя никто не держитъ.
   Елена. Оставлю здѣсь лишь сердце я мое.
   Гермія. Лизандру?..
   Елена.                     Нѣтъ,-- владѣетъ имъ Димитрій.
   Лизандръ (Еленѣ). Не дамъ ей пальцемъ тронуть я тебя.
   Димитрій. Ты не солгалъ: она ея не тронетъ,
             Хоть вздумай самъ ты въ этомъ помогать.
   Елена. О, разсердясь, она себя не помнитъ,
             Хитра, дерзка!.. Я знаю хорошо
             Ее съ тѣхъ поръ, какъ мы ходили въ школу.
             Хоть малъ въ ней ростъ, но нравъ кичливъ и золъ.
   Гермія. Опять малъ ростъ! Твердитъ одно и то же!
             Когда меня даете ей такъ дерздо
             Вы обижать, то съ ней расправлюсь я
             По-своему!.. (Бросается на Елену).
   Лизандръ.                     Назадъ, стручокъ! наперстокъ!
             Ты, выкормокъ, настойкой спорыша 36)!
             Сверчокъ! блоха!
   Димитрій.                               Что лѣзешь защищать
             Ты женщину, которой даже дѣла
             Нѣтъ до твоихъ непрошенныхъ услугъ?
             Оставь ее! Не забывай, что, если
             Ты вздумаешь обмолвиться хоть словомъ
             Ей про любовь -- раздѣлку ты накличешь
             Себѣ со мной!
   Лизандръ.                     Изъ рукъ ея, ты видишь,
             Я вырвался, а потому хоть тотчасъ
             Готовъ съ тобой затѣять споръ, кому
             Изъ насъ двоихъ достанется Елена.
             Иди за мной!
   Димитрій.                     Не за тобой, а рядомъ
             Отправлюсь я, въ лицо тебѣ глядя!

(Уходятъ Димитрій и Лизандръ).

   Гермія. Угодно ль вамъ теперь полюбоваться,
             Сударыня, на дѣло вашихъ рукъ?..
             Нѣтъ, нѣтъ, постой! Куда бѣжишь?..
   Елена.                                                             Боюсь я,
             Боюсь тебя! Бѣжать хочу туда,
             Гдѣ не найдетъ меня твоя вражда.
             И хоть съ тобой мнѣ не подъ силу драться,
             Зато тебѣ за мной не угоняться! (Убѣгаетъ).
   Гермія. Не знаю я, что думать, что начать!..

(Бѣжитъ за нею),

   Оберонъ (Пуку). Вотъ такъ всегда:-- ты или ошибешься,
             Иль глупостей нарочно натворишь.
   Пукъ. На этотъ разъ, я, царь тѣней, ошибся.
             Сказалъ ты самъ, что молодца найду
             Я по его аѳинскому наряду,
             А чуть успѣлъ аѳинянину взглядъ
             Смутить цвѣтокъ -- я жъ вышелъ виноватъ!
             Но, впрочемъ, я о томъ печалюсь мало:
             Меня всегда вѣдь глупость забавляла.
   Оберонъ. Готовы бой любовники начать,
             Но мы должны имъ въ этомъ помѣшать.
             Спѣши покрыть поверхность небосклона
             Густою мглой, чернѣе Ахерона.
             Глаза врагамъ старайся отвести,
             Чтобъ имъ во тьмѣ другъ друга не найти.
             Пусть голосъ твой Лизандру подражаетъ
             И дерзко въ бой другого вызываетъ;
             А тамъ ему Димитріемъ явись,
             Чтобъ врозь враговъ заставить разойтись,
             Когда же сонъ, съ свинцовыми стопами,
             Взмахнувъ во тьмѣ, какъ нетопырь, крылами,
             Усталый взоръ сомкнетъ обоимъ имъ,
             Тогда натрешь Лизандру ты другимъ
             Цвѣткомъ глаза, что обладаетъ даромъ
             Вновь возвращать, въ противность прежнимъ чарамъ,
             Глазамъ людей ихъ прежній, здравый взглядъ.
             Пускай враги былую дурь проспятъ
             И, что прошло, сочтутъ за сновидѣнье.
             Устроимъ мы, что будетъ возвращенье
             Въ Аѳины ихъ концомъ прошедшихъ бѣдъ
             И первымъ днемъ счастливыхъ многихъ лѣтъ.
             А я, пока ты кончишь эту шутку,
             Займусь другимъ: индійскаго малютку
             Заставлю я царицу мнѣ отдать.
             Пора съ нея намъ тоже чары снять;
             Къ уроду страсть она свою оставитъ,
             И добрый миръ былое все исправитъ.
   Пукъ. Такъ время намъ не надобно терять:
             Успѣли путь свершить драконы ночи,
             И въ небесахъ готовы засверкать
             Уже зари плѣнительныя очи.
             Рой скорбныхъ душъ, бродившихъ здѣсь и тамъ,
             Спѣшитъ назадъ къ суровому кладбищу,
             Чтобъ въ тьмѣ ночной, по дебрямъ, по лѣсамъ,
             Улечься вновь въ червивыя жилища 37).
             Страшна имъ мысль, что солнце озаритъ
             Преступный слѣдъ дѣяній ихъ порочныхъ,
             И темный рой, съ тоской въ душѣ, бѣжитъ
             Укрыться въ тьмѣ обителей полночныхъ.
   Оберонъ. Но я не къ тѣмъ принадлежу духамъ.
             Какъ много разъ, съ любовникомъ Авроры,
             Гоняли мы въ лѣсахъ борзыя своры
             Вплоть до зари, когда къ златымъ вратамъ,
             Приблизясь, Ѳебъ, въ вѣнцѣ лучей горящихъ,
             Гладь темныхъ волнъ Нептуна озарялъ
             И зелень водъ внезапно превращалъ
             Въ разливъ лучей, какъ золото блестящихъ.
             Но къ дѣлу все жъ намъ приступить пора;
             Должны мы съ нимъ покончить до утра.
   Пукъ.           Покружу, обойду, (Уходитъ Оберонъ).
                       Въ темный лѣсъ заведу;
                       Въ темный боръ, въ темный лѣсъ,
                       Не зѣвай, Гоблинъ бѣсъ! (Входитъ Лизандръ).
                       А! вотъ одинъ!
   Лизандръ.                                         Куда, хвастунъ, ты скрылся?
   Пукъ (голосомъ Димитрія). Здѣсь, негодяй! Бери свой мечъ! Гдѣ ты?
   Лизандръ. Я въ бой готовъ! А гдѣ ты самъ?
   Пукъ.                                                             Сойдемся
             Мы тамъ, гдѣ лѣсъ просторнѣй и свѣтлѣй.

(Лизандръ уходитъ, слѣдуя за голосомъ. Входитъ Димитрій).

   Димитрій. Лизандръ! Лизандръ! презрѣнный трусъ, гдѣ ты?
             Со страху мертвъ! Забрался въ лѣсъ? въ кусты?
   Пукъ (голосомъ Лизаидра). Ты трусишь самъ! Грозишь ты звѣздамъ, что ли?
             На нихъ кричишь? Нѣтъ твердой, храброй воли
             Въ тебѣ на грошъ; я, какъ мальчишку, сѣчь
             Примусь тебя;-- съ тобой не нуженъ мечъ!
   Димитрій. Придешь ли ты?.. усталъ я откликаться.
   Пукъ. Иди за мной!-- здѣсь намъ не мѣсто драться.

(Пукъ скрывается. Димитрій бѣжитъ за нимъ. Возвращается Лизандръ).

   Лизандръ. Бѣгу за нимъ, а онъ бѣжитъ впередъ!
             Зову назадъ,-- а онъ къ себѣ зоветъ!
             Умѣешь, трусъ, показывать ты пятки!
             Съ тебя въ бою, какъ вижу, взятки гладки.
             Возившись съ нимъ, съ дороги сбился я;
             Кругомъ темно; дождать придется дня.
             Останусь здѣсь (ложится), а чуть разсвѣтъ займется --
             Отъ драки трусъ со мной не увернется.

(Засыпаетъ.. Возвращаются Пукъ и Димитрій).

   Пукъ. Го, го, го, го! Что жъ ты на зовъ нейдешь?
   Димитрій. Нѣтъ, больше ты меня не проведешь?
             Скрывать себя, какъ вижу, ты умѣешь,
             А встать со мной лицомъ къ лицу не смѣешь.
             Гдѣ ты?
   Пукъ.                     Здѣсь, здѣсь!
   Димитрій.                                         Смѣешься надо мной,
             Я вижу, ты? Добро же, трусъ дрянной!
             Дай только намъ при свѣтѣ повстрѣчаться*
             Увидимъ мы, какъ будешь ты смѣяться.
             Гуляй пока! Усталъ до смерти я!
             Холодный дернъ манитъ къ себѣ меня 38).
             Пусть хоть на немъ я выспаться прилягу;
             А завтра трусъ не дастъ, какъ нынче, тягу.

(Ложится и засыпаетъ. Входитъ Елена).

   Елена. Пройди скорѣй томительная ночь,
             И ясный день зажгись лучомъ разсвѣта!
             Уйти домой ты долженъ мнѣ помочь
             Отъ тѣхъ, въ комъ я не встрѣтила привѣта!..
             Дай, сладкій сонъ, цѣлитель бѣдъ святой,
             Покоя мигъ душѣ моей больной 39)!

(Ложится и засыпаетъ).

   Пукъ.           Если третья пришла,
                       Такъ въ одной недочетъ,
                       Чтобъ изъ всѣхъ четырехъ
                       Здѣсь двойной вышелъ четъ.
                       Вотъ въ слезахъ и она;
                       Негодяй Купидонъ!
                       Насолить вѣчно радъ
                       Краснымъ дѣвушкамъ онъ. (Входитъ Гермія),
   Гермія. Въ жизнь никогда я такъ не уставала!
             Я вся въ росѣ и въ ранахъ отъ шиповъ;
             Власть надъ собой я даже потеряла,
             Нѣтъ больше силъ ступить мнѣ трехъ шаговъ!
             Останусь здѣсь и подожду разсвѣта!..
             Храни судьба Лизандра въ ссорѣ этой!

(Ложится и засыпаетъ).

   Пукъ (проводитъ цвѣткомъ по глазамъ Лизандра).
                                 Усни,
                                 Отдохни!
                                 Глазамъ
                                 Твоимъ дамъ
                       Я прошлаго горя забвенье.
                                 Проснись,
                                 Пробудись,
                                 Какъ былъ,
                                 Какъ любилъ,
                       Былое найди увлеченье!
                                 Собой доказали,
                                 Вы то, что слыхали
                       Мы въ присказкѣ старой давно:
                                 Что каждому Ванькѣ
                                 Отыщется Танька 40),
                       Такъ было и быть суждено!
                       Найдетъ жеребца кобылица,
                       И къ старому все возвратится.

(Пукъ исчезаетъ. Прочіе остаются спящими).

   

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лѣсъ.

(Лизандръ, Димитрій Гермія и Елена спятъ въ прежнихъ положеніяхъ. На другой сторонѣ сцены -- Титанія, Днище и прислуживающіе имъ Эльфы, Оберонъ въ отдаленіи).

   Титанія. Сюда, сюда, на свѣжіе цвѣточки!
             Дай мнѣ тебя по щечкамъ потрепать;
             Гирляндой розъ убрать твои височки
             И отъ души тебя расцѣловать!
   Днище. Горошекъ здѣсь?
   Горошекъ. Здѣсь.
   Днище. Почеши, мусью Горошекъ, мнѣ голову. А гдѣ мамзель Паутинка?
   Паутинка. Здѣсь.
   Днище. Видишь, мамзель Паутинка, пчелу вонъ на томъ цвѣткѣ? Такъ ты ступай и задуши ее, а мѣшочекъ съ медомъ принеси мнѣ. Только, смотри, не очень усердствуй, а то, чего добраго, мѣшочекъ раздавишь и вся медомъ вымажешься,-- хорошаго въ томъ не будетъ... А гдѣ Горчичка?
   Горчичка. Здѣсь.
   Днище. Дай твою лапу. Можешь ты, мамзель Горчичка, мнѣ службу сослужить?
   Горчичка. Какую?
   Днище. А вотъ помоги Горошку почесать мнѣ голову. Эво, какъ у меня морда-то обросла! Пора къ цырюльнику. Я вѣдь такой деликатный оселъ, что, чуть гдѣ вырастетъ лишній волосокъ -- сейчасъ почесать надо.
   Титанія. Ты музыки не хочешь ли послушать?
   Днище. Для музыки у меня уши отмѣнныя! Давай сюда музыку 41).
   Титанія. Иль, можетъ-быть, желаешь ты покушать?
   Днище. Мѣрка овса не повредитъ, пожевать можно. А нельзя ли охапку сѣна? Хорошаго, сочнаго сѣна! Лучше сѣна ничего не выдумать.
   Титанія. Сейчасъ велю посыльной феѣ я
             Тебѣ отъ бѣлки принести орѣшковъ.
   Днище. Лучше бы лукошко сухого гороху... Ты однако свой народъ-то угомони:-- меня дремота разбирать начинаетъ.
   Титанія. Спи, дорогой! усни въ моихъ объятьяхъ!
             Тсс... Феи, прочь! Не смѣйте здѣсь шумѣть!

(Обнимаетъ Днище).

             Такъ жимолость со страстью обнимаетъ
             Тычинки стволъ; такъ гибкій плющъ бѣжитъ,
             Цѣпляясь, вверхъ по корнямъ крѣпкимъ вяза.
             Нѣтъ силъ сказать, какъ я тебя люблю!..

землю опускаясь,

             Рѣченкамъ самымъ мелководнымъ столько
             Отваги дерзкой придали, что вдругъ
             Черезъ края онѣ перелилися.
             Съ тѣхъ поръ быки ярмо напрасно тащутъ
             И потъ оратая задаромъ гибнетъ,
             Во цвѣтѣ рожь завяла, не успѣвъ
             На вешнемъ солнышкѣ заколоситься;
             Пустѣютъ выгоны въ затопленныхъ поляхъ,
             Отъ падежа скота вороны разжирѣли;
             Покрылись тиною веселыхъ игръ мѣста;
             Извивистые лабиринты24
             Тропинокъ, по лугамъ протоптанныхъ, ужь нынѣ
             Не различимы, нѣтъ по нимъ слѣдовъ!
             У смертныхъ человѣковъ отняты
             Всѣ радости зимы и даже ночь
             Не восхваляется веселымъ гуломъ пѣсенъ.
             За это все луна, властительница водъ,
             Отъ гнѣва поблѣднѣвши, наводнила
             Туманами и сыростію воздухъ,
             И ревматической заразой дышетъ онъ;
             И въ хаосѣ стихій всѣ года времена
             Перемѣшались -- иней сѣдовласый
             Въ шипки младые алыхъ розъ закрался;
             На подбородкѣ и на ледяномъ
             Зимы-старухи черепѣ, порою
             Благоуханная гирлянда Лѣта
             Виднѣется, какъ будто бы насмѣшка.
             Весна и лѣто -- и плодами
             Беременная осень и зима
             Сердитая,-- своей обычною одеждой
             Мѣняются другъ съ другомъ: изумленный,
             Ихъ распознать не можетъ нынѣ свѣтъ25.
             И это племя бѣдъ произошло
             Отъ нашихъ ссоръ, отъ нашего раздора!
             Злосчастій мы родители, творцы.
             Оберонъ. Такъ помоги бѣдѣ, все отъ тебя зависитъ!
             Зачѣмъ же Оберону своему
             Наперекоръ все дѣлаетъ Титанія?
             Не важнаго прошу: пріемыша-мальчишку
             Себѣ въ пажи.
             Титанія.           Нѣтъ, не бывать тому!
             За весь волшебный міръ не уступлю я
             Ребенка: мать его посвящена
             Была въ мое служенье -- и не разъ,
             Благоуханнымъ воздухомъ индѣйскимъ
             Дыша, по цѣлымъ мы часамъ бывало,
             Одна къ другой склонясь, проговоримъ.
             Не разъ, со мною сидя, на пескѣ
             Нептуновомъ на желтомъ, быстрымъ взглядомъ
             Она суда купцовъ слѣдила по волнамъ;
             И мы смѣялись, какъ бывало станутъ
             Полнѣть и надуваться паруса,
             Вдругъ забеременѣвъ отъ вѣтра-шалуна,
             И тутъ она; носившая тогда
             Подъ сердцемъ моего пажа-малютку,
             Начнетъ, бывало, уточкою ходя
             И переваливаясь, парусовъ
             Движенья передразнивать: потомъ
             Начнетъ по воздуху летать и натаскаетъ
             Мнѣ сору разнаго, какъ будто возвращаясь
             Съ товарами изъ дальняго пути....
             Но смертная была она26 и этимъ
             Ребенкомъ умерла; и въ память ей
             Я мальчика взяла на воспитанье,
             И въ память ей съ нимъ не разстанусь я!
             Оберонъ. Ты долго ли въ лѣсу намѣрена остаться?
             Титанія. Да можетъ быть, отпразднуемъ здѣсь свадьбу
             Тезееву и, если ты не прочь
             Принять участье въ нашихъ хороводахъ
             И хочешь поглядѣть на игры наши
             При свѣтѣ лунномъ, оставайся съ нами!
             А нѣтъ, такъ обойдемся безъ тебя.
             Оберонъ. Отдай мальчишку и пойду съ тобою.
             Титанія. За цѣлый міръ твой не отдамъ! За мной,
             Подруги! если здѣсь остаться, выйдетъ худо.

(Титанія и ея свита уходятъ.)

             Оберонъ. Ну, хорошо! ступай своей дорогой!
             Но изъ лѣсу не выйдешь ты, пока
             Тебѣ не отплачу я за обиду!
             Мой милый Пукъ! поди сюда: ты помнишь,
             Какъ я однажды, сидя на скалѣ,
             Сирену слушалъ, на спинѣ дельфина
             По морю плывшую... Такъ сладки были
             Изъ устъ ея стремившіеся звуки,
             Что море непокорное затихло
             Подъ эти пѣсни; не одна звѣзда
             Съ небесной сферы сорвалась въ восторгѣ,
             Чтобъ слушать дѣвы моря голосъ.27
             Пукъ.                                                   Помню.
             Оберонъ. Тогда же видѣлъ я (не могъ ты видѣть):
             Летѣлъ между луной холодной и землею
             Въ вооруженьи полномъ Купидонъ;
             Прицѣлился въ прекрасную весталку,
             Что царствуетъ на западномъ престолѣ;28
             Изъ стрѣлъ любовныхъ своего колчана
             Острѣйшую онъ наложилъ на лукъ,
             Какъ будто тысячу сердецъ сбираясь
             Пронзить; но огненная та стрѣла
             Младаго купидона вдругъ погасла,
             Я видѣлъ, въ цѣломудренныхъ лучахъ
             Луны водяно-влажной -- и прошла
             Спокойно-тихо царственная жрица,
             Вся въ думахъ дѣвственныхъ, отъ обаянья
             Свободна... И замѣтилъ только я
             Куда стрѣла эротова упала.
             Упала же она на западный цвѣтокъ.
             Молочно-бѣлый прежде,-- побагровѣлъ
             Онъ отъ любовной раны: съ этихъ поръ
             Зовется приворотною травою.29
             Поди, сыщи!... Я травку эту разъ
             Тебѣ показывалъ: довольно вѣка
             Заснувшихъ глазъ ея помазать сокомъ,
             Чтобъ женщина-ль, мужчина-ль до безумья
             Влюбились въ первую живую тварь, какая
             Въ глаза имъ кинется потомъ!
             Сыщи же травку мнѣ и возвращайся
             Скорѣй, чѣмъ проплыветъ версту левіаѳанъ.
             Пукъ. Я облетѣть кругомъ всю землю въ сорокъ
             Минутъ могу.

(Уходитъ Пукъ).

             Оберонъ. Лишь сокъ бы этотъ мнѣ!
             Подстерегу Титанію, какъ только
             Заснетъ она: я влагой орошу
             Ей очи, и, что первое увидитъ
             Она проснувшись,-- льва ли это, волка ль,
             Медвѣдя ль, филина ль, быка ли,
             Мартышку ль суетливую,-- полюбитъ
             Она всей силой страсти въ тотъ же часъ.
             И, прежде, чѣмъ съ очей сниму я обаянье,
             (Что сдѣлать я могу легко другой травой)
             Добьюсь, что мнѣ въ пажи отдастъ она мальчишку.
             Но это кто идутъ?... Вѣдь я невидимъ30
             И разговоръ могу подслушать ихъ.
  

Входитъ Димитрій; Елена за ними слѣдуетъ.

  
             Димитрій. Я не люблю тебя, не приставай ко мнѣ ты!
             Гдѣ Эрмія прекрасная съ Лизандромъ?
             Его сгубилъ бы я -- а ею погубленъ!
             Вѣдь ты сказала мнѣ, что убѣжала
             Она сюда, вотъ въ этотъ самый лѣсъ?
             Пришелъ я въ лѣсъ -- и точно какъ въ лѣсу31,
             Затѣмъ, что Эрміи нигдѣ не вижу*
             Пошла же прочь и не гонись за мной.
             Елена. Да вы меня къ себѣ влечете, камень
             Жестокосердый!... только не желѣзо,
             А сердце, вѣрное какъ сталь влечете!
             Откиньте притяженья силу вы --
             Во мнѣ влеченіе само исчезнетъ.
             Димитрій. Да что влечетъ васъ?... Сладкими рѣчами
             Влеку я чтоль? Не на отрѣзъ ли вамъ я
             Сказалъ, что не могу любить и не люблю.
             Елена. А я за это васъ люблю еще сильнѣе!
             Я собаченка ваша... Да, Димитрій!
             Меня вы бейте -- ластиться я буду;
             Со мной какъ съ собаченкой обходитесь,
             Толкайте, бейте вы меня
             И презирайте, и губите,--
             Позвольте лишь, хоть презрѣнной, отъ васъ
             Не отставать! Ужь кажется, какого
             Я мѣста низкаго въ душѣ у васъ прошу --
             Чтобъ обходились вы со мною какъ съ собакой --
             А дорого и это мѣсто мнѣ!
             Димитрій. До крайности хотъ вы ко мнѣ недоводите
             Къ вамъ отвращенія! И такъ ужь, право,
             Глаза мои на васъ бы не глядѣли.
             Елена. Мои бъ на васъ глядѣли цѣлый вѣкъ!32
             Димитрій. Дѣвичья честь вамъ ни почемъ! Вы ночью
             Изъ города ушли и отдаетесь въ руки
             Тому, кѣмъ не любимы вы нисколько!
             Ввѣряете соблазнамъ всѣмъ ночнымъ,
             Пустыни всѣмъ внушеніямъ лукавымъ
             Кладъ непорочности дѣвичьей дорогой!
             Елена. Моя защита -- ваша добродѣтель!
             И гдѣ же ночь? Вашъ ликъ сіяетъ мнѣ,
             И потому, не тьма кругомъ меня.
             И этотъ лѣсъ -- совсѣмъ онъ не пустыненъ,
             Мірами цѣлыми людей наполненъ онъ...
             Вы для меня не свѣтъ ли цѣлый?
             Ктожъ скажетъ мнѣ, что я теперь одна,
             Когда мой цѣлый міръ меня здѣсь видитъ?
             Димитрій. Уйду я отъ тебя, въ кусты запрячусь,
             Звѣрямъ оставлю дикимъ на съѣденье.
             Елена. У самаго у дикаго изъ нихъ
             Все не такое сердце, какъ у васъ!
             Ну, хорошо! Бѣгите! Это будутъ
             Исторіи на выворотъ: отъ Дафны
             Бѣжитъ здѣсь, значитъ, Аполлонъ,
             А Дафна гонится за быстроногимъ...
             Преслѣдуетъ дракона голубица,
             Лань смирная усилья напрягаетъ
             Настигнуть тигра лютаго: увы!
             Напрасныя усилья, если слабость
             За силою бѣгущей погналась!
             Димитрій. Противно слушать... Дай уйдти, отстань!
             А не отвяжешься, такъ берегися:
             Въ лѣсу придется худо отъ меня.
             Елена. Ахъ! въ городѣ, въ поляхъ, во храмахъ -- худо
             Отъ васъ мнѣ приходилося вездѣ.
             О, постыдитесь: надо мной ругаясь,
             Ругаетесь надъ поломъ вы моимъ...
             Не въ силахъ же, какъ вы, мы за любовь сражаться,
             Не намъ, а вамъ за нами слѣдъ гоняться.
             А все-жъ я за тобой: не отвергай, молю!
             Пусть гибну отъ руки того, кого люблю.

(Уходитъ вслѣдъ за Димитріемъ).

             Оберонъ. Путь добрый, Нимфа! Прежде, чѣмъ отсюда
             Найдетъ онъ выходъ, совершится чудо.
             Ты будешь отъ него бѣжать,
             Онъ о любви тебя смиренно умолять.

(Возвращается Пукъ).

             Съ тобой цвѣтокъ? Здорово, мой летучій!
             Пукъ. Вотъ онъ.
             Оберонъ.           Давай сюда его скорѣе!
             Я знаю берегъ, гдѣ цвѣтутъ
             И тминъ и буквицы большія,
             Качаясь, изъ-за травъ встаютъ
             Фіалки скромныя ночныя,
             У каприфолій подъ шатромъ
             Съ Дамасской розою рядкомъ.
             На тѣхъ цвѣтахъ, какъ на постели,
             Спитъ, убаюкана порой
             Ночною пляской круговой
             И шумомъ праздничныхъ веселій,
             Титанія; съ себя тамъ змѣй
             Скидаетъ кожу росписную --
             Покровъ по мѣркѣ роста Фей.
             И этимъ сокомъ орошу я
             Глаза Титаніи моей,
             И прихотливую мечту я
             Вложу на время въ сердце ей.
             Возьми и ты,-- или скорѣй,
             Въ лѣсу Аѳинянку найди ты...
             Въ безчувственнаго влюблена,
             Бѣдняжка, мучится она;
             Вотъ этимъ сокомъ ороси ты,
             Ему глаза во время она.
             Устрой же такъ, прошу замѣтить --
             Чтобъ никого не могъ онъ встрѣтить
             Проснувшись, кромѣ той одной
             Аѳинской дѣвы молодой:
             Его узнаешь по одеждѣ!
             Ступай, исполни: я въ надеждѣ!
             Да постарайся, чтобы онъ
             Въ нее сильнѣе былъ влюбленъ,
             Чѣмъ влюблена была въ него бѣдняжка прежде.
             Лети же, Пукъ! явиться будь готовъ
             Ко мнѣ, до крика первыхъ пѣтуховъ.
             Пукъ. Извольте быть покойны, повелитель!
             Исполнитъ все усердный вашъ служитель!

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III-я.

Другая часть лѣса.

Является Титанія съ своими феями.

             Титанія. Скорѣй хороводъ -- и пѣсню фей дружнѣй!
             Потомъ на треть минуты33 удалитесь:
             Кто въ почкахъ розъ гусеницъ истреблять,
             Кто -- воевать съ летучими мышами,
             И кожу крыльевъ ихъ моимъ сильфидамъ-крошкпмъ
             На платье добывать, кто гнать отселѣ
             Несноснаго, крикливаго сыча,
             Что ночи на пролетъ аукаетъ, дивяся
             На легкихъ фей: навѣйте сонъ мнѣ пѣснью;
             Потомъ за дѣло: я же отдохну!
  
                                 Пѣсня.34
  
                       Первая фея. Вы колючіе ежи,
                       Змѣи пестрыя, ужи...
                       Прячьтесь въ норы поскорѣй,
                       Въ рощѣ спитъ царица Фей.
             Хоръ. Съ нашей пѣснью, соловей,
             Слей ты пѣсенку свою.
                       Баю-баюшки-баю,
                       Баю-баюшки-баю.
             Чтобъ царица здѣсь спала
             Не боясь ни чаръ, ни зла.
                       Доброй ночи -- почивай,
                       Баю-бай, баю-бай!
                       Первая фея. Длинноногій ткачъ-паукъ,
                       Червячекъ и черный жукъ!
                       Прочь отсюда поскорѣй,
                       Въ рощѣ спитъ царица фей.
             Хоръ. Съ нашей пѣснью, соловей,
             Слей ты пѣсенку свою.
                       Баю-баюшки-баю,
                       Баю-баюшки-баю!
             Чтобъ царица здѣсь спала
             Не боясь ни чаръ, ни зла.
                       Доброй ночи -- почивай;
                       Баю-бай, баю-бай!
                       Вторая фея. Разлетайтесь -- лишь одной
                       Надо быть сторожевой!

(Exeunt феи. Титанія спитъ.)

  

Входитъ Оберонъ.

  
                       Оберонъ. Что увидишь, пробудясь,

(Выжимаетъ соки травъ на вѣки глазъ Титаніи.)

                       Полюби ты веей душой!
                       Будь то котъ, медвѣдь большой,
                       Леопардъ, иль вепрь лѣсной
                       Со щетиной поднятой,
                       Обезьяна, иль коза...
                       Чтобъ ни кинулось въ глаза,
                       Лишь проснувшись взглянешь ты,
                       Станетъ чудомъ красоты:
                       Просыпайся жь, оглянись
                       И въ уродство ты влюбись!

(Уходитъ.)

  

Входятъ Лизандръ и Эрмія.

  
             Лизандръ. Ты, любовь моя, устала, мы въ лѣсу давно идемъ!
             Да и правду молвить, мнѣ теперь легко съ дороги сбиться,
             Лучше, Эрмія, когда ты не находишь худа въ томъ,
             Здѣсь теперь бы до разсвѣта отдохнуть остановиться.
             Эрмія. Какъ тебѣ, Лизандръ, угодно! Ты постель сыщи себѣ,--
             На пригорокъ я склонюся утомленной головой.
             Лизандръ. Пусть же общимъ изголовьемъ будетъ мнѣ онъ и тебѣ!
             Одно сердце, одно ложе и любви полно одной.
             Эрмія. Нѣтъ, Лизандръ мой добрый! это черезъ-чуръ ужь будетъ близко,
             Изъ любви ко мнѣ, молю я, лягъ подальше, милый мой.
             Лизандръ. Нѣжный другъ мой, но за что же обо мнѣ такъ думать низко?
             Ты любовью словъ любовныхъ смыслъ должна понять прямой.
             Ваше сердце, разумѣлъ я, такъ съ моимъ уже сроднилось,
             Что выходитъ изъ обоихъ сердце общее одно;
             Ваша грудь съ моею грудью, клятвой такъ совокупилась,
             Что, хоть двѣ ихъ, но въ обѣихъ чувство вѣрное одно.
             И позволить вы не бойтесь раздѣлить мнѣ ложе съ вами:
             Ложь на ложе здѣсь не ляжетъ35, честь порукой въ томъ моя!
             Эрмія. Вижу я: большой ты мастеръ, мой Лизандръ, играть словами.
             Но дѣвичій стыдъ и скромность прокляла бъ навѣрно я,
             Еслибъ вздумала Лизандра я во лжи подозрѣвать!
             Ради чести, другъ мой нѣжный, и приличій ради только
             Лягъ подальше отъ меня ты, лягъ, какъ слѣдуетъ лежать,
             Чтобы скромность не нарушить, лягъ далеко ты на столько,
             Какъ съ дѣвицей честный рыцарь по закону долженъ спать.
             Доброй ночи, нѣжный другъ мой! Пусть любовь твоя продлится,
             До тѣхъ поръ, пока придется съ милой жизнію проститься!
             Лизандръ. На прекрасную молитву я "аминь" готовъ сказать.
             Не любви моей, а жизни вѣрно прежде прекратиться!
             Вотъ постель моя. На очи сонъ дары тебѣ пролей!
             Эрмія. Будь желанья половина для желающихъ очей!

(Оба засыпаютъ.)

  

Входитъ Пукъ.

  
                       Пукъ. Вотъ я лѣсъ обрыскалъ весь,
                       Но Аѳинянина здѣсь
                       Не нашелъ, я и не могъ
                       Испытать надъ нимъ цвѣтокъ.
                       Тихо... полночь... Вотъ одинъ!
                       Онъ по платью -- изъ Аѳинъ.
                       Это самый тотъ, о комъ
                       Говорилъ властитель мой,
                       Кто дѣвичьею красой
                       Пренебрегъ; и крѣпкимъ сномъ
                       Тутъ же, на землѣ сырой,
                       Спитъ и дѣва, лечь не смѣя,
                       О, бѣдняжка! близь злодѣя!
                       Погоди жь, любезный мой!
                       Приворотною травой
                       Омочу тебѣ я вѣки;
                       Въ грудь холодную твою
                       Я огонь любви пролью,
                       И отгонитъ сонъ на вѣки
                       Пламень страсти отъ очей.
                       Просыпайся же скорѣй,
                       Какъ я только удалюся....
                       Я къ царю теперь помчуся.

(Ехіі.)

  

Входитъ Димитрій и за нимъ бѣжитъ Елена.

  
             Елена. О, милый, хоть убей, но лишь остановись!
             Димитрій. Добромъ я говорю: отстань иль берегись!
             Елена. Не покидай меня одну во тьмѣ ночной.
             Димитрій. Прочь! я хочу идти одинъ, а не съ тобой.

(Димитрій уходитъ.)

             Елена. Нѣтъ силъ бѣжать. Едва я духъ перевожу;
             Тѣмъ непреклоннѣй онъ, чѣмъ пламеннѣй прошу.
             Блаженна Эрмія, гдѣбъ ни была она:
             Ей благодать очей влекущая дана!
             Но отъ чего-жъ у ней блестящи очи стали?
             Ужель отъ соли слезъ? Не чаще ль орошали
             Онѣ мои глаза? Нѣтъ, какъ медвѣдь лѣсной,
             Дурна должно быть я! встрѣчаяся со мной,
             Бѣгутъ и звѣри всѣ. Чему же удивляться,
             Что для Димитрія и видъ мой нестерпимъ,
             Какъ видъ чудовища? Съ какимъ пришлось справляться
             Мнѣ зеркаломъ и лживымъ и кривымъ,
             Когда я съ Эрміей осмѣлилась равняться?
             Но это кто? Лизандръ? и на землѣ лежитъ?
             Онъ умеръ или только спитъ?
             Не вижу крови я и ранъ не примѣчаю...
             Коль живы только вы, проснитесь, умоляю,
             Проснитесь, добрый мой Лизандръ!
  
             Лизандръ (въ полуснѣ). Я за тебя готовъ въ огонь и въ воду.

(Просыпаясь.)

             Прозрачная Елена!.. Надо мной
             Свершаетъ чудо здѣсь волшебница природа,
             И сердце вижу я въ груди твоей сквозной!
             Димитрій гдѣ? Скажи, гдѣ онъ? Какъ точно
             То имя гнусное придумано нарочно,
             Чтобъ отъ меча погибъ онъ моего.
             Елена. О, нѣтъ, Лизандръ! За что вы на него?
             Мой добрый другъ! онъ вамъ соперникъ неопасной.
             Онъ любитъ Эрмію? но что вамъ до того?
             Довольны будьте вы, что любитъ онъ напрасно.
             Лизандръ. Доволенъ Эрміей? Раскаяваюсь я
             Въ минутахъ, расточенныхъ въ скую съ нею.
             Не Эрмія -- о нѣтъ! Елена -- страсть моя!
             И ктожъ бы не былъ радъ душею всею
             На голубя ворону промѣнять?
             Разсудокъ долженъ волей управлять,
             А онъ мнѣ говоритъ, что вы ея милѣе.
             До срока никогда созрѣть не можетъ плодъ.
             Я молодъ былъ и недозрѣлъ.... но вотъ,
             Я въ полномъ разумъ -- и надъ моей свободой
             Отнынѣ сталъ разсудокъ воеводой,
             На ваши очи онъ оборотилъ мой взглядъ...
             Я въ нихъ, въ любовной книгѣ безконечной
             Сказаній о любви читаю цѣлый рядъ!..36.
             Елена. За что же я должна терпѣть обиды вѣчно?
             Отъ васъ презрѣніе я заслужила чѣмъ?
             Еще-ль удѣлъ не горекъ мой? Еще ли
             Не горекъ, юноша? Что хуже этой долѣ,
             Что взгляда не могу я вымолить ничѣмъ
             Отъ милаго?.. И вдругъ надъ бѣдной мною
             Вы тоже насмѣхаетесь!.. Сказать
             Должна по правдѣ я: отъ васъ не ожидала
             Обиды я такой; васъ не такимъ я знала!
             За вѣжливаго рыцаря считать,
             За честнаго привыкла дворянина!
             Ужели же, когда одинъ мужчина
             Отвергнеть женщину, такъ всѣмъ другимъ должна
             Посмѣшищемъ и жертвой быть она?

(Уходитъ.)

             Лизандръ. Знать, Эрміи она здѣсь не видала.
             Спи, Эрмія! Отсель, чтобъ никогда
             Лизандра ты ужь больше не встрѣчала!
             Какъ отъ сластей въ желудкѣ тошнота,
             Какъ заблужденія, что человѣкъ покинулъ,
             Противнѣй чѣмъ другимъ, тому кто ихъ отринулъ,
             Такъ ненавистна ты душѣ моей:
             Ты заблужденіе мое и пресыщенье,
             Пусть все къ тебѣ питаетъ отвращенье,
             А я пусть всѣхъ сильнѣй!
             Еленѣ посвящу себя я на служенье,
             И буду рыцаремъ красавицы моей.

(Уходитъ. Эрмія просыпается.)

             Эрмія. Спаси, спаси, Лизандръ... скорѣе подойди!
             Сорви, сорви змѣю съ моей груди!
             О, сжалься надо мной! Ужасный сонъ! Мнѣ душно....
             Лизандръ, я вся дрожу отъ ужаса... Во снѣ
             Я видѣла: змѣя впивалась въ сердце мнѣ,
             А ты глядѣлъ съ улыбкой, равнодушной
             Лизандръ! но гдѣ же онъ? Лизандръ, мой нѣжный другъ!
             Не слышишь что ли ты? хоть бы единый звукъ!
             Увы! гдѣ ты? скажи хоть слово, умоляю:
             Я вся дрожу, отъ страха умираю...
             Ни слова!.. значитъ нѣтъ тебя? Такъ я пойду?
             Тебя, иль смерть сейчасъ же я найду.

(Уходитъ.)

  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Та же частъ лѣса. Царица Фей лежитъ спящая,

Входятъ: Пила, Голодай, Буравъ, Основа, Дудка и Рыло.

   Основа. Всѣ ли мы собрались?
   Пила. До единаго, до единаго! И здѣсь пречудесное, преудобное мѣсто для нашей пробы. Эта вотъ зеленая поляна будетъ намъ сценой, этотъ кустъ боярышника уборной -- и мы представимъ все въ лучшемъ видѣ, какъ оно должно быть, въ присутствіи князя.
   Основа. Петръ Пила!
   Пила. Что тебѣ, неугомонное дитятко?
   Основа. Есть тутъ вещи, въ этой комедіи о Пирамъ и Тизбѣ, которыя никакъ не понравятся. Первое дѣло, на счетъ меча: чтобы самого себя поразить -- обнажитъ это Пирамъ совсѣмъ наголо... Барынямъ, пожалуй, покажется зазорно: какъ ты думаешь?
   Рыло. Раздуй меня горой! это точно дѣло щекотливое.
   Голодай. Я полагаю такъ, что рѣзню-то намъ совсѣмъ бы оставить, чтобы худа не вышло.
   Основа. Ничего не оставить... Я также придумалъ средство, что все будетъ въ совершенствъ. Напишите мнѣ прологъ -- ну, и въ прологѣ-то пусть будетъ сказано, что мы нашими обнаженными мечами никому дурна не сдѣлаемъ и что Пирамъ зарѣжется не взаправду, а такъ, для примѣра, и, для большаго обезпеченія, сказать, что Пирамъ дескать не настоящій Пирамъ, а Основа ткачъ. Это ихъ избавитъ отъ всякаго страха.
   Пила. Резонъ! прологъ, такъ прологъ. И написать его восьмистопными и шестистопными стихами.
   Основа. Подымай выше! Надбавь еще двѣ стопы: чего ихъ жалѣть37.
   Рыло. Не испугались бы тоже барыни льва?
   Голодай. Боюсь я этого, признаться вамъ.
   Основа. Это точно: вы, честные господа, сами поразсудите: привести -- Боже насъ упаси -- льва, льва въ такое мѣсто, гдѣ есть барыни! это -- дѣло преопасное. Потому, я вамъ скажу, не бываетъ дикаго звѣря страшнѣе, чѣмъ левъ, да еще притомъ живой, и надобно объ этомъ основательно разсудить.
   Рыло. Значитъ, нуженъ еще другой прологъ, на счетъ льва.
   Основа. Нѣтъ! Надобно только по имени его назвать и чтобы половина человѣческаго лица видна была изъ-за львиной гривы и самъ онъ пусть скажетъ вотъ что, или что нибудь въ этомъ родъ: "Сударыни, дескать," или "прекрасныя госпожи,-- убѣждаю" молъ "васъ я"" или: "прошу васъ я," или "умоляю," молъ "васъ я, не извольте пугаться, не извольте дрожать: жизнію" дескать "за васъ отвѣчаю. Если вы полагаете, что я заправскій левъ,-- это, я вамъ скажу, жалкое заблужденіе. Нѣтъ! я вовсе не такая дикая, необузданная скотина; я человѣкъ, какъ всѣ люди." Ну, и потомъ, пусть назоветъ себя по имени и объявятъ, какъ слѣдуетъ, что онъ дескать Буравъ -- столяръ.
   Пила. Хорошо, быть тому дѣлу такъ. Но вотъ еще тутъ двѣ трудныя вещи. Начать съ того, что надобно провести лунный свѣтъ въ комнату, потому что, какъ извѣстно вамъ, Пирамъ и Тизба встрѣчаются при лунномъ свѣтѣ.
   Буравъ. То-то! Будетъ ли только мѣсяцъ свѣтить въ ту ночь, когда мы станемъ представлять нашу пьесу?
   Основа. Календарь, календарь! Посмотрите въ мѣсяцословъ: отъищите лунное сіяніе, отъищите лунное сіяніе.
   Пила Да, сіяніе въ эту ночь непремѣнно будетъ.
   Основа. Такъ, значитъ, мы оставимъ незатворенной ставню большаго окна той комнаты, гдѣ мы будемъ играть и лунный свѣтъ пройдетъ черезъ скважину.
   Пила. Такъ. А не то, войдти кому нибудь съ зазженнымъ пучкомъ терновнику и съ фонаремъ, да и сказать, что онъ пришелъ изображать или представлять что-ли лунное сіяніе. Теперь, другая исторія: нужна намъ стѣна въ залу, потому что Пирамъ и Тизба, какъ гласитъ исторія, разговариваютъ другъ съ другомъ черезъ трещины стѣны.
   Рыло. Вѣдь не ухитримся притащить стѣну въ комнату, какъ вы, Основа, скажете?
   Основа. Кто нибудь долженъ представлять стѣну -- и пусть онъ будетъ обмазанъ известью, или глиной, или, пожалуй, облѣпленъ штукатуркой, чтобы ясно обозначалось, что онъ, дескать, стѣна, и пусть его держитъ пальцы, растопыря вотъ эдакимъ манеромъ: такимъ образомъ и выйдутъ щели, черезъ которыя будутъ шептаться Пирамъ и Тизба
   Пила. Если это можно; такъ и все улажено. Ну, теперь ступайте, садитесь наземь и начинайте пробу. Пирамъ, вамъ начинать! Когда вы свою рѣчь скажете, ступайте за кустъ: такъ точно и каждый, сообразно съ своею ролью.
  

Появляется Пукъ позади ихъ.

  
             Пукъ. Что это за народъ здѣсь, лыкомъ шитый,
             Горланитъ у царицыной постели?
             А! собрались піесу представлять!
             Я слушателемъ буду, а пожалуй
             И самъ въ актеры тоже попаду.
  
   Пила. Говори, Пирамъ! Тизба, выходи !
   Пирамъ. О, Тизба милая, цвѣтовъ болдоуханье.
   Пила. Благоуханье, бла-го-у-ха-нье.38
   Пирамъ. ....цвѣтовъ бла-го-у-ха-нье,
   Не столь плѣнительно, какъ устъ твоихъ дыханье!
   Но чей-то слышу гласъ... молю я: здѣсь пребудь,
   Пока пойду сію окрестность оглянутъ.

(Уходитъ въ кусты.)

   Пукъ. Чудной Пирамъ здѣсь, нечего сказать!

(Уходитъ.)

   Тизба. Мнѣ что ли говорить?
   Пила. Ну, конечно вамъ, потому, поймите вы: онъ пошелъ осведомиться, что тамъ за шумъ ему послышался и воротится сейчасъ назадъ*
   Тизба. О, лучезарный другъ, блестящій красотою,
             Стыдящій лилію своею бѣлизною/
             Румянцемъ побѣдилъ красу ты розъ младыхъ,
             Могучей доблестью всѣхъ юношей иныхъ!
             Неутомимому ты вѣрностью подобенъ
             Коню. Я у воротъ тебя трухмальныхъ жду.
   Пила. "Я жду тебя у тріумфальныхъ вратъ" -- голова съ мозгомъ!39 Да и не теперь еще это говорить. Это ты отвѣчаешь Пираму. А то проговорилъ свою роль однимъ духомъ безъ репликъ, да и думаетъ, что правъ. Пирамъ, входите! ваша реплика ужь была: "ты вѣрностью подобенъ
             Коню..."

(возвращаются Пукъ и Основа съ ослиной головою.)

   Тизба. Неутомимому ты вѣрностью подобенъ
             Коню.
   Пирамъ. Когда бы столь, о, Тизба, другъ драгой,
             Какъ описуешь ты, я былъ благоутробенъ,
             Тогда бъ достоинъ билъ я обладать тобой.
   Пила. О, ужасъ, о, странное дѣло! Колдовство! молитесь, господа! бѣгите, господа! чуръ меня, чуръ!

(Мастеровые разбѣгаются.)

             Пукъ. Я за вами пойду, васъ въ лѣсу обойду,
             Васъ въ оврагъ, и въ репейникъ, и въ глушь заведу:
             Обернусь то котомъ, то свиньею, то псомъ,
             То медвѣдемъ явлюсь, то блудящимъ огнемъ...
             Буду хрюкать и ржать, буду лай поднимать --
             И медвѣдемъ ревѣть, и огнемъ передъ вами сверкать.

(Уходитъ.)

   Основа. Кудажъ это они бѣгутъ? Мошенничество съ ихъ стороны ! Пугать вздумали!

(Возвращается Рыло.)

   Рыло. Основа! тебя оборотили! что это я на тебѣ вижу?
   Основа. Что видишь? Видишь на мнѣ собственную свою ослиную голову -- вотъ что видишь!

(Возвращается Пила.)

   Пила. Молись, Основа, молись! Ты околдованъ.

(Уходятъ Рыло и Пила.)

   Основа. Вижу я насквозь всѣ ихъ плутни!... Хотятъ изъ меня осла сдѣлать, попугать, коли удастся. Такъ вотъ не сойду же съ этого мѣста, хоть они тамъ тресни! Буду вотъ себѣ взадъ и впередъ похаживать -- да еще и пѣть буду. Пусть они слышатъ, что я не робѣю:
  
             Черноперый ты мой дятелъ,
             Съ темноранжевымъ носкомъ,
             Сѣрый дроздъ, лѣсной пріятель,
             Съ распрекраснымъ голоскомъ!
  
             Титанія (просыпаясь). Кто этотъ свѣтлый духъ, поднявшій пѣснью
             Меня съ цвѣтнаго ложа моего?
  
             Основа. Чижикъ -- чижикъ -- чижичекъ,
             Маленькій воробушекъ,
             И несносная кликушка,
             Злая счетчица кукушка.40
  
   Потому, что будешь дѣлать съ глупой птицей? Кто скажетъ ей: врешь! когда она кукуетъ.
  
             Титанія. О, милый смертный, спой еще, молю!
             Мой слухъ твоими звуками плѣненъ,
             Какъ сердце видомъ плѣнено прекраснымъ!
             Твоя краса влечетъ меня невольно
             Сказать: люблю -- и клясться, что люблю!
  
   Основа. По моему разсужденію, милостивая государыня, это съ вашей стороны весьма неосновательно. Но впрочемъ, правду то сказать, разсудокъ и любовь въ наше время рѣдко ведутъ другъ съ другомъ компанію. Жалости, право, подобно, что ни одинъ добрый сосѣдъ до-сихъ-поръ не взялся ихъ помирить. Изволите видѣть, могу и я съострить въ нужномъ случаѣ.
   Титанія. Ты столько же уменъ, какъ и прекрасенъ!
   Основа. Ну, это Богъ знаетъ! Но будь у меня ума на столько, чтобы выбраться изъ этого лѣсу, съ меня было бы совершенно достаточно.
             Титанія. Изъ лѣсу выйдти не желай...
             Теперь, охотой иль неволей
             Свыкайся, милый, съ новой долей.
             Я не простая эльфа, знай!
             Въ краю волшебномъ, гдѣ мнѣ все подвластно,
             Цвѣтетъ всегда весна и небо вѣчно ясно.
             И я люблю тебя -- и потому со мной
             Иди, ты смертный, милый мой.
             Я фей отдамъ тебѣ въ услуги
             И будутъ легкія подруги
             Тебѣ носить изъ безднъ морскихъ
             Сокровищъ много дорогихъ;
             Баюкать пѣснію отрадной
             Твой сонъ на мягкой и прохладной
             Постели изъ цвѣтовъ лѣсныхъ!
             Я грубый твой составъ тѣлесный
             Преображу -- ты будешь духъ небесный!
             Скорѣй сюда Горохъ душистый, Моль,
             Горчичное зерно и Паутинка!

(Являются четыре эльфы).

   Первая. Я здѣсь.
   Вторая. И я.
   Третья. И я.
   Четвертая. И я.
   Всѣ. Куда летѣть?
             Титанія. Вотъ съ этимъ господиномъ вы
             Любезнѣе какъ можно будьте.
             Рѣзвитеся, крутитеся, летайте передъ нимъ,
             Кормите абрикосами да вишеньемъ лѣснымъ,
             Носите что ни есть ему и лучшаго и спѣлаго,
             И ягоды смородины, и винограду зрѣлаго!
             Ступайте вы медовые у пчелокъ красть соты,
             Повыдергайте ножки имъ, что воскомъ облиты,
             И ночью вмѣсто факеловъ вы зажигайте ихъ!
             Свѣтите тоже глазками свѣтящихъ червячковъ,
             Когда мой милый склонится на ложе изъ цвѣтовъ,
             Нарвите вы у бабочекъ ихъ крыльевъ росписныхъ
             И опахала легкія подѣлайте изъ нихъ,
             Чтобъ лунный свѣтъ докучливый отъ взоровъ отгонятъ.
             Теперь же, эльфы, честь ему извольте отдавать!
  
   Первая эльфа. Честь имѣю кланяться, смертный!
   Вторая. Честь имѣю кланяться !
   Третья. Честь имѣю кланяться!
   Четвертая. Честь имѣю кланяться!
   Основа. Отъ всего сердца благодарю вашу честь! Желательно бы знать имя вашей чести !
   Первая. Паутинка.
   Основа. Весьма радъ покороче съ вами познакомиться, милѣйшая госпожа паутинка. Если какъ нибудь я обрѣжу палецъ, то возьму смѣлость къ вамъ обратиться. Ваше имя? Ваше имя, достойнѣйшій господинъ?
   Вторая. Душистый горошекъ.
   Основа. Прошу васъ передать мое глубочайшее почтеніе госпожѣ Шелухѣ, вашей маменькѣ, и господину Стручку, вашему братцу. Ваше имя, милостивый государь?
   Третья. Горчичное зерно.
   Основа. Любезнѣйшій мой господинъ, Горчичное зерно! извѣстны мни, извѣстны ваши злоключенья! Злодѣй-великанъ Ростбифъ погубилъ уже многое множество благородной родни вашей: могу васъ увѣрить, что родство ваше не разъ исторгало у меня изъ глазъ слезы. Въ надеждъ поближе сойдтись съ вами, благородный господинъ!
  
             Титанія. Идите вы за нимъ и въ мой цвѣтной шатеръ
             Его ведите. Мѣсяцъ влажный взоръ
             Ужь устремилъ на насъ: когда онъ такъ глядитъ,
             Цвѣточекъ каждый плачетъ и скорбитъ:
             Погибла чья нибудь дѣвичья чистота!
             Ведите милаго -- и пусть онъ замолчитъ:
             Печать ему молчанья на уста!

(Exeunt).

  

СЦЕНА II.

Другая часть лѣса.

Входитъ Оберонъ.

             Оберонъ. Жду не дождусь узнать, проснулась ли Титанія!
             И что-то первое ей кинется въ глаза,
             И что-то полюбить должна она безумно?
  

Входитъ Пукъ.

  
             Вотъ мой разсыльный... Ну, безпутный духъ,
             Что насъ въ лѣсу волшебномъ позабавитъ?
             Пукъ. Въ уродину моя царица влюблена!
             Вблизи бесѣдки той священной,
             Отъ взоровъ смертныхъ сокровенной,
             Куда, въ безмолвный часъ ночной
             Она отходитъ на покой,
             Тамъ, словно мухи, цеховые,
             Покончивши труды свои дневные,
             Сошлися шумною толпой,
             Къ дню торжества піесу ставить,
             Чтобы Тезея позабавить.
             Изъ глупыхъ рожъ глупѣйшая одна
             Пирама представлять была должна.
             Вдругъ, сцену молодцу случилося оставить
             И за кусты уйдти. Я мигъ тотъ улучилъ
             И голову осла герою насадилъ.
             И вотъ на сцену, роль читая,
             Опять выходитъ мимикъ мой.
             Едва его завидѣлъ людъ честной,
             Сейчасъ -- какъ дикая гусей пугливыхъ стая,
             Ползущаго ловца примѣтившая взглядъ,
             Или, какъ галки глупыя, что выше
             И въ стороны всѣ каркая летятъ,
             Звукъ роковой оружія заслыша,--
             Такъ отъ подобнаго себѣ и мой народъ!
             Отъ штукъ моихъ, то тотъ, то этотъ упадетъ;
             Кричатъ: разбой! бѣгутъ къ Аѳинамъ: охи, ахи!
             Всѣ обезумѣли они въ нелѣпомъ страхѣ
             И каждый принимать готовъ
             Бездушные предметы за враговъ.
             Колючіе кусты ихъ на пути терзаютъ...
             Кто шапку, кто рукавъ, кто все тутъ оставляетъ.
             Я гналъ ихъ дальше въ лѣсъ. Одинъ
             Остался лишь Пирамъ, милѣйшій господинъ.
             За симъ Титанія (такъ это ужь случилось)
             Проснулась и въ осла немедленно влюбилась.
             Оберонъ. Удачнѣй вышло все, чѣмъ ждать я даже могъ...
             А на глаза Аѳинянина сокъ
             Любовный, такъ какъ было мною
             Приказано, ты выжалъ ли?
             Пукъ.                                         Его я
             Увидѣлъ спящимъ съ дѣвой молодою
             Аѳинской -- и когда пробудится отъ сна,
             То кинется въ глаза какъ разъ ему она.
  

Входятъ Димитрій и Эрмія.

  
             Оберонъ. Стой, тише. Вотъ Аѳинянинъ идетъ.
             Пукъ. Дѣвица точно та, а молодецъ не тотъ.
             Димитрій. За что вы такъ къ тому, кто любитъ васъ, жестоки?
             Врагамъ лишь дѣлаютъ подобные упреки.
             Эрімя. Едваль не къ худшему придется прибѣгать!
             Боюсь, что далъ себя ты право проклинать.
             Когда во снѣ своемъ Лизандръ убитъ тобою,
             Ты по ноги въ крови -- купайся жъ съ головою,
             Убей ты и меня!
             Такъ солнце вѣрно дню на небѣ не бывало,
             Какъ онъ былъ вѣренъ мнѣ. Онъ могъ ли убѣжать
             Отъ спящей Эрміи?... Скорѣй бы вѣрить стала,
             Когда бъ сказали мнѣ, что можно прокопать
             Насквозь весь шаръ земной, что въ эту щель, лучами
             Проникнувъ къ обитающимъ подъ нами,
             Тамъ можетъ мѣсяцъ съ солнцемъ въ споръ вступать...
             Да, это такъ! Убитъ твоими онъ руками...
             Таковъ убійцы мрачный, страшный видъ.
             Димитрій. То видъ убитаго и точно я убитъ,
             Пронзенный вашею жестокостью холодной.
             А вы, убійца, смотрите свободно
             И ясно, какъ Венера, что въ лучахъ
             Сіяющихъ, горитъ въ высокихъ небесахъ.
             Эрмія. Лизандра моего куда дѣвалъ, скажи мнѣ,
             Отдай его, Димитрій, возврати мнѣ!
             Димитрій. Я трупъ его на жертву бъ отдалъ псамъ!
             Эрмія. Проклятый песъ и выкидышъ ты самъ!
             Ты звѣрской лютостью своею,
             Терпѣнья женскаго всю мѣру истощилъ!
             Да говори жъ скорѣй: -- вѣдь ты его убилъ?
             И человѣкомъ-то назвать тебя не смѣю...
             Будь выключенъ ты изъ числа людей.
             Одно скажи, одно скажи, злодѣй...
             Вѣдь подойдти бъ ты даже не дерзнулъ
             Къ нему неспящему?... Убилъ, какъ тотъ уснулъ!
             О, подвигъ доблестный! Ехидна; червь, змѣя
             Не сдѣлали бы такъ, клянуся въ этомъ я!
             Ехидна развѣ лишь! Какъ у тебя, у ней
             Двойное жало также,-- лютый змѣй !
             Димитрій. Вы заблуждаетесь въ безуміи любви,
             И неповиненъ я въ Лизандровой крови,
             Да и не умеръ онъ, какъ я предполагаю.
             Эрмія. Скажи что живъ -- тебя я умоляю.
             Димитрій. А что бы вы могли за эту вѣсть мнѣ дать?
             Эрмія. Что? право никогда меня ужь не видать.
             Да гонитъ прочь и такъ твой ненавистный видъ,
             Мы не увидимся, хоть живъ онъ, хоть убитъ!

(Уходитъ.)

             Димитрій. Что слѣдовать за ней? Въ волненьи чувствъ она...
             Останусь лучше здѣсь -- и не дождусь ли сна?
             Печаль бываетъ вдвое тяжелѣй,
             Когда не платитъ сонъ долговъ законныхъ ей.
             Авось хоть долга часть отдастъ теперь банкротъ,
             Когда здѣсь кредиторъ уплаты подождетъ.

(Ложится и засыпаетъ.)

             Оберонъ. Что ты надѣлалъ? Все перемутилъ!
             Любовнымъ сокомъ -- вѣрныхъ глазъ
             Коснулся ты и натворилъ проказъ.
             Ты настоящую любовь отворожилъ
             А ложную на путь прямой не обратилъ.
             Пукъ. Таковъ ужь знать судьбы законъ,
             На вѣрнаго -- невѣрныхъ милліонъ,
             Привыкшихъ клятвами играть
             И имъ безпечно измѣнять.
             Оберонъ. Быстрѣе вѣтра лѣсъ ты обойди,
             Аѳинянку Елену въ немъ найди.
             Больна мечтою вся она, блѣдна;
             Въ ней вздохами любви вся кровь истощена.
             Ее сюда обманомъ заведи...
             А между тѣмъ ему глаза я омочу
             Чтобъ сдѣлалась она ему мила.
             Пукъ. Бѣгу, бѣгу -- лечу, лечу
             Быстрѣй, чѣмъ изъ лука татарскаго стрѣла.

(Ехіі.)

  
             Оберонъ (выжимая цвѣтокъ на глаза Димитрія).
             Цвѣта алаго цвѣтокъ,
             Уязвленный самъ стрѣлою
             Купидоновою злою,--
             Лей ему на очи сокъ.
             Пусть тобой обвороженный,
             Пробудившись, онъ узритъ
             Нелюбимой дѣвы видъ,
             Красотою просвѣтленный
             И сіяющій въ лучахъ,
             Какъ Венера въ небесахъ...
             Пусть ее по пробужденьи
             Молитъ онъ объ исцѣленьи.

(Возвращается Пукъ.)

             Пукъ. Силъ волшебныхъ властелинъ,
             Вотъ Елена -- и за ней
             Юный витязь изъ Аѳинъ;
             Онъ, продѣлкою моей
             Околдованный, вздыхаетъ,
             Объ отвѣтѣ дѣву умоляетъ...
             Штукой этою смѣшной,
             Позабавиться хотите-ль,
             Государь и повелитель?...
             Чтой-то глупъ какъ родъ людской!
             Оберонъ. Стань къ сторонкѣ, жди что будетъ...
             Шумъ Димитрія разбудитъ.
             Пукъ. За одною станутъ двое
             Волочиться... Вотъ содомъ!
             Безобразіе такое
             Смерть люблю я, каюсь въ томъ!
  

Входитъ Лизандръ и Елена.

  
             Лизандръ. Какъ подумать могли вы, что на смѣхъ я васъ
             Увѣряю въ любви? Развѣ смѣхъ и презрѣнье
             Могутъ слезы катиться заставить изъ глазъ?
             А вѣдь я вотъ -- я плачу! Мои увѣренья
             За себя говорятъ въ самый мигъ ихъ рожденья.
             Какъ же это къ тому въ васъ довѣрія нѣтъ,
             Что съ примѣтами правды родится на свѣтъ?
             Елена. Вы горазды на ложъ! нѣтъ и слова о томъ.
             О, любовно-чудовищный споръ, если въ немъ
             Правда правду убила! Не мнѣ увѣренья,
             И не мнѣ ваши клятвы; а Эрміи! Да!
             Иль отъ ней уже вы отреклись навсегда?
             Положить на вѣсы эти клятвы, что мнѣ и что ей
             Расточали вы -- поровну клятвы потянутъ
             И равно не тяжеле рѣчей,
             Если взвѣшивать правильно станутъ.
             Лизандръ. Когда клялся ей -- былъ въ умѣ не въ своемъ.
             Елена. А теперь вы въ своемъ, когда каетесь въ томъ?
             Лизандръ. Ее любитъ Димитрій,-- не любитъ онъ васъ.
             Димитрій (просыпаясь). О, Елена, о, нимфа, богиня и верхъ совершенства!
             Съ чѣмъ сравню я, любовь моя, блескъ твоихъ глазъ?
             Не съ кристалломъ -- не чистъ онъ!... О, сколько блаженства
             Обѣщаютъ уста, къ поцѣлую манятъ,
             Словно спѣлыя вишни влекутъ къ себѣ взглядъ.
             Даже снѣгъ чистоты совершенной,
             Что на Тавра вершинѣ надменной --
             Обвѣвается вѣтромъ восточнымъ -- и онъ
             Кажетъ черенъ, какъ черныя крылья воронъ
             Передъ ручкой твоей! Дай къ устамъ мнѣ прижать
             Бѣлизны совершенство, блаженства печать.
             Елена. О, ужасная, адская злоба!
             Для забавы своей за одно теперь оба,
             Оба противъ меня! Еслибъ знали вы честь,
             Не могли бъ вы такой мнѣ обиды нанесть!
             Мало вамъ, чтобъ меня ненавидѣть,
             Какъ навѣрно я знаю,-- такъ нѣтъ! Межь собой
             Вы нарочно сошлись въ этой мысли одной,
             Чтобы только меня разобидѣть.
             Будь вы только мужчины, не видомъ однимъ,--
             Вы бы дѣвицу бѣдную такъ не терзали,
             И меня ненавидя всѣмъ сердцемъ своимъ,
             Вы бы лести и клятвъ расточать мнѣ не стали.
             Вы соперники въ страсти,-- теперь на дорогѣ другой
             Вы соперники тоже въ насмѣшкахъ своихъ надо мной...
             Славный подвигъ! достойный мужчины -- по правдѣ сказать:
             Токи слезъ изъ дѣвичьихъ очей исторгать
             Ядовитой насмѣшкой... Кто только отцемъ
             Благороднымъ рожденъ, не найдетъ удовольствія въ томъ,
             Чтобы такъ надъ дѣвицей ругаться,
             Надъ терпѣніемъ бѣдной души издѣваться.
             Лизандръ. Вы жестоки, Димитрій,-- и это нечестно!
             Вы Эрмію любите -- всѣмъ это очень извѣстно.
             Я съ своей стороны, какъ честной человѣкъ,
             Отъ нея здѣсь отречься готовъ въ вашу пользу навѣкъ...
             Ну, а вы, чтобъ со мною сквитаться,
             Отъ Елены должны навсегда отказаться...
             Я Елену люблю, буду вѣчно любить!
             Елена. Невозможно насмѣшникамъ злѣй говорить!
             Димитрій. Самъ возьми ты, Лизандръ, свою Эрмію! Я
             Коль ее и любилъ, такъ любовь ужь остыла моя.
             Мое сердце въ гостяхъ только было у ней
             И домой воротилось къ Еленѣ своей...
             Тутъ ему и остаться.
             Лизандръ.                     Елена! онъ лжетъ.
             Димитрій. Замолчи, коль не можешь любви понимать,
             Иль придется за дерзкое слово тебѣ отвѣчать.
             Погляди, вотъ твоя дорогая красотка идетъ.
  

Входитъ Эрмія.

  
             Эрмія. Ночь темная, которая лишаетъ
             Глаза способности, намъ ухо изощряетъ!
             На чувство зрѣнія запретъ она кладетъ,
             Но слуху чуткости двойной запасъ даетъ.
             Для глазъ моихъ невидимъ милый мой,
             Но ухо привело меня на голосъ твой...
             Благодарю я слухъ за это безконечно!...
             Но говори, за что тобой
             Была покинута я такъ безчеловѣчно?
             Лизандръ. Остаться могъ ли тотъ, кого любовь влекла?
             Эрмія. Какъ? отъ меня любовь Лизандра прогнала?
             Лизандръ. Любовь, Лизандрова любовь тому виною,
             Она ему остаться не дала....
             Вина Елены то, которая красою
             Сіяетъ въ темнотѣ ночей
             Свѣтлѣе огненныхъ очей,
             Горящихъ въ синевѣ небесной надъ землею.
             Что ищешь ты меня? Или не поняла
             Что отъ тебя вражда Лизандра прогнала?
             Эрмія. Не въ правду эта рѣчь... не можетъ это статься?
             Елена. Успѣли и ее они уговорить!
             Всѣ трое въ заговоръ рѣшилися вступить,
             Чтобъ только надо мною наругаться.
             О, злая Эрмія! коварная подруга!
             Какъ согласиться съ ними ты могла
             Шутить такую злую шутку?
             Ужель бесѣды наши всѣ былыя,
             Сестеръ обѣты, дни и вечера,
             Что вмѣстѣ коротали мы бывало,
             Браня за каждый часъ разлуки время
             Крылатое,-- ужели все забыто?
             Вся дружба школьная, всѣ игры дѣтскихъ лѣтъ!
             Бывало, помнишь Эрмія, какъ двѣ
             Художницы-богини, вышиваемъ
             Одинъ цвѣтокъ иглою обѣ мы
             По одному узору на подушки,
             Сидя однѣ и пѣсенку одну
             Поемъ, другъ другу вторя...
             Какъ будто наши руки, члены, души
             И голоса въ одинъ составъ сростались.
             Такъ мы росли, какъ вишенка двойная,
             Что раздвоенной кажется на взглядъ,
             А на стволъ растетъ единомъ :
             Двѣ ягодки на вѣточкѣ одной --
             Два тѣла -- одно сердце, въ двухъ одно:
             Два въ рыцарскомъ гербѣ щита, одною
             Короною увѣнчанные оба.
             И дружбу старую ты хочешь разорвать,
             Съ мужчинами могла ты сговориться,
             Надъ бѣдною подругою шутить?
             О! не по дружески ты поступаешь,
             Не по дѣвически! Весь полъ нашъ можетъ --
             Не я одна -- обидѣться за это,
             Хотъ на меня одну обида пала!
             Эрюя. Отъ гнѣвныхъ словъ твоихъ я въ изумленьи.
             Не я смѣюсь,-- смѣются надо мной.
             Елена. Да явно-жъ вы Лизандра научили,
             Чтобъ на-смѣхъ волочился онъ за мной,
             Лицемъ моимъ, глазами восхищался?
             Да вы же и Димитрію, другому
             Изъ вашихъ обожателей (который
             Меня чуть не толкалъ ногою отъ себя),
             Велѣли называть меня богиней,
             Божественною, Нимфой, драгоцѣнной,
             Небесной, несравненной? Изъ чего
             Онъ говоритъ такія рѣчи той,
             Кого терпѣть не можетъ? Изъ чего
             Лизандръ и отъ любви къ вамъ отрекался даже,
             Отъ той любви, которой крѣпко вѣренъ,
             И обращалъ ко мнѣ привязанность свою?
             Все изъ чего, какъ не въ угоду вамъ,
             Не съ уговору вашего? Ну, пусть я
             И не въ такомъ какъ вы почетѣ,-- пусть
             Не такъ окружена любовью,-- пусть не такъ
             Я счастлива, какъ вы, я безталанна
             И не любимая любить осуждена.
             Вамъ пожалѣть бы, а не насмѣхаться.
             Эрмія. Не понимаю я, что это значитъ!
             Елена. Прекрасно! продолжайте! корчите лице
             Печальное,-- перешепнитесь съ ними,
             Мигните вы другъ другу, поддержите
             Вы вашу шутку милую: достойна
             Быть въ лѣтопись она занесена!
             Будь жалость въ васъ, иль вѣжливость простая,
             Меня бъ не сдѣлали насмѣшекъ цѣлью вы.
             Прощайте... И моя вина есть въ этомъ.
             Ее загладятъ смерть или разлука.
             Лизандръ. Остановись, прелестная Елена,
             И оправданья выслушай мои,--
             Моя любовь и жизнь, моя душа,
             Прелестная Елена!
             Елена.                     О! чудесно!
             Эрмія. Не смѣйся такъ надъ нею, милый мой.
             Димитрій. Когда она не можетъ упросить --
             Могу принудить я.
             Лизандръ.                     Не можешь ты
             Принудить -- и она не можетъ упросить.
             Твои угрозы слабыхъ просьбъ ея
             Нисколько не сильнѣе. Люблю тебя, Елена!
             Клянусь моею жизнію, люблю,
             Той жизнію, которую готовъ
             Я потерять, чтобъ уличить во лжи
             Того, кто говоритъ, что не люблю тебя я.
             Димитрій. Я говорю, что онъ, какъ я, любить не можетъ.
             Лизандръ. Коль такъ, или за мной и докажи.
             Димитрій. Готовъ, пойдемъ!
             Эрмія.                               Къ чему все это, милый?
             Лизандръ. Поди ты прочь, чернавка!41
             Димитрій. Нѣтъ, почтенный сэръ!
             Для виду вырываетесь вы только!
             Какъ будто хочетъ слѣдовать за мной,
             А самъ ни съ мѣста. Трусъ вы просто, да!
             Лизандръ. Да отцѣпись ты, кошка! прочь, репейникъ!
             Прочь, отвратительная тварь!
             Иль я тебя отброшу, какъ змѣю.
             Эрмія. Что за свирѣпость, что за перемѣна,
             Мой милый?
             Лизандръ.                     Милый твой? прочь черная татарка,
             Прочь, кислая микстура, горькій ядъ!
             Эрмія. Но что за шутки?
             Елена.                     Въ уговорѣ съ вами!
             Лизандръ. Димитрій -- слово я готовъ сдержать.
             Димитрій. Нѣтъ, лучше на письмѣ бы документикъ!..
             Васъ узы слабыя, я вижу, въ силахъ
             Удерживать. Не вѣрю больше слову.
             Лизандръ. Да что же? мнѣ побить ее? поранить?
             Хоть ненавижу, зла ей не хочу я.
             Эрмія. А ненависть твоя не злѣй ли всякихъ золъ?
             Онъ ненавидитъ! Но за что же, милый?
             Не та же ли я Эрмія? -- и ты
             Не тотъ ли же Лизандръ? Я точно такъ же
             Какъ прежде хороша! Какъ! Въ ночь одну
             Любить и разлюбить ты можешь?.. Бросить
             Меня ты хочешь? о, благіе боги!
             Взаправду бросить?
             Лизандръ.                    Говорятъ -- взаправду!
             Не только брошу,-- видѣть не хочу.
             Поэтому, оставь надежды всѣ,
             Вопросы и сомнѣнья! Ничего,--
             Повѣрь, я не шучу -- вѣрнѣе быть не можетъ
             Того, что ненавижу я тебя,
             И что люблю прелестную Елену.
             Эрмія. Увы мнѣ! ты, обманщица, ты, зелье
             Проклятое!.. Воровка! Ночью ты пришла
             И сердце милаго украла!
             Елена.                               О!
             Отлично! Есть ли стыдъ въ тебѣ дѣвичій?
             И скромности хоть слѣдъ остался ль? Хочешь ты
             На грубости языкъ мой чистый вызвать?
             Фи! срамъ какой! Поди! ты просто кукла,
             Чужая кукла на пружинахъ! вотъ что!
             Эрмія. Я кукла, я? Вотъ дѣло въ чемъ! Теперь
             Мнѣ все понятно... Сравниваетъ ростъ свой
             Она съ моимъ; изволитъ величаться
             Своей особой -- длинною-предлинной!
             Да, такъ и есть... Его она прельстила
             Своимъ высокимъ ростомъ; неужели
             Такъ высоко во мнѣніи его
             Ты поднялася отъ того, что я
             Щедушна и мала? Мала я? такъ ли?
             Ну, говори же; полосатая верста!
             Мала я что ли?.. Всежъ не такъ мала.
             Чтобъ не достать до глазъ твоихъ ногтями!
             Елена. Прошу васъ, хоть смѣетесь, господа,
             Съ ней за одно вы надо мной, не дайте
             Меня въ обиду ей! Я злой не рождена
             И въ ссоры я не путалась доселѣ:
             По робости я женщина вполнѣ.
             Не допускайте бить меня! Быть можетъ,
             Вы думаете,-- отъ того, что меньше
             Она меня, такъ я могу легко
             Съ ней сладить?
             Эрмія.                     Меньше! меньше!.. Вотъ оно!
             Елена. О, Эрмія! за что ты злишься на меня?
             Вѣдь я тебя всегда любила; тайны
             Твои я свято, Эрмія, хранила,
             Тебя не обижала никогда!
             Одно лишь: что Димитрія любя,
             Ему про твой побѣгъ сюда сказала.
             Пошелъ сюда онъ: ну -- и я за нимъ!
             Но гналъ меня онъ прочь, грозился даже
             Мнѣ худо сдѣлать, бить хотѣлъ, убить!
             Пустите вы меня назадъ въ Аѳины;
             Туда я унесу безумную любовь
             И дальше не пойду за вами... Отпустите!
             Вы видите, какъ я проста и какъ глупа.
             Эрмія. Такъ уходите... Держатъ васъ здѣсь что ли?
             Елена. Да! держитъ сердце глупое мое.
             Эрмія. Къ Лизандру ближе -- понимаю.
             Елена.                                                  Нѣтъ!
             Къ Димитрію.
             Лизандръ.                    Не бойся! Не дадутъ
             Тебя въ обиду никому, Елена.
             Димитрій. И точно не дадутъ -- хоть ты ея заступникъ.
             Елена. Ахъ; Эрмія ужасно зла въ сердцахъ:
             Ее и въ школѣ звали даже киской42.
             Царапается больно, хоть мала.
             Эрмія. Опять мала? Одно и слышу только!
             Какъ позволяютъ здѣсь такъ обижать меня?
             Пустите, къ ней пустите.
             Лизандръ.                              Прочь ты, крошка!
             Прочь каракатица! букашка! придорожка,
             Негодная трава.
             Димитрій.                    Услужливъ слишкомъ ты,
             Для той, которая услугъ твоихъ не хочетъ.
             Оставь Елену ты въ покоѣ -- и о ней
             Не говори, не заступайся
             Ты за нее; когда жъ не перестанешь
             Ты къ ней съ непрошеннымъ участьемъ лѣзть --
             Поплатишься со мной!
             Лизандрь.                              Теперь свободенъ я.
             Иди за мной, когда посмѣешь и рѣшимъ,
             Чье право на Елену здѣсь сильнѣе.
             Димитрій. Не за тобой,-- съ тобой! Впередъ не дамъ ни шагу!

(Уходятъ Лизандръ и Димитрій.)

             Эрмія. Ты здѣсь всему, сударыня, причина.
             Куда? останься жъ!
             Елена.                    Я боюся, я
             Здѣсь съ вами не хочу одна остаться!
             На то, чтобъ убѣжать есть ноги у меня,
             А руки у тебя ловчѣй привыкли драться.

(Уходитъ.)

             Эрмія. Не знаю, что сказать! На что теперь рѣшаться?

(Уходитъ.)

             Оберонъ (выходя впередъ).
             А все твоя оплошность... Ты всегда
             Напутаешь, иль накутишь нарочно.
             Пукъ. Повѣрь мнѣ, царь тѣней,-- ошибся я!
             Не самъ ли ты о молодцѣ сказалъ,
             Чтобъ я его по платью узнавалъ?
             Ну, что-жъ? нельзя сказать, чтобъ чудною травою,
             Былъ не аѳинянинъ здѣсь околдованъ мною.
             И собственно я штукѣ даже радъ:
             Меня ужасно тѣшитъ ихъ разладъ!
             Оберонъ. Соперники на бой теперь готовы.
             Спѣши, Робинъ: сгусти небесъ покровы,
             Тумановъ тьмой одѣнь ты небосклонъ,
             Тьмой мрачною, какъ черный Ахеронъ.
             И разлучи бойцовъ ты рьяныхъ мглою,
             Чтобъ мѣста не нашли они для бою.
             То голосомъ Лизандра ты дразни,
             Димитрія насмѣшкой ядовитой;
             То голосомъ врага Лизандра обмани
             И рѣчью говори Димитрія сердитой:
             Все дальше другъ отъ друга ихъ гони,
             Пока своей свинцовою стопою,
             Подобье смерти -- сонъ не вступитъ на чело
             Соперниковъ, измученныхъ гоньбою,
             Раскинувши на нихъ нетопыря крыло.
             Тогда Лизандра очи окропи ты
             Вотъ этой травки сокомъ; въ ней сокрыты
             Чудеснѣйшія свойства: отгонять
             Отъ ока чаръ волшебныхъ ослѣпленье
             И ясность взгляду возвращать.
             Когда жъ проснутся всѣ, тогда за сновидѣнье,
             За бредъ они всю кутерьму сочтутъ.
             Въ Аѳины парами они тогда пойдутъ
             И только смерть разрушитъ узы эти!
             Имѣй же дѣло ихъ теперь въ предметѣ,
             А я пойду къ моей царицѣ фей
             Просить индѣйскаго пріемыша у ней.
             Съ очей ея сниму я обаянье,
             Отворожу отъ глупаго созданья,
             Къ которому теперь прикована она:
             И водворится всюду тишина.
             Пукъ. Царь сильфовъ, надо поспѣшать!
             Драконы ночи43 облака
             Уже стремятся разсѣкать;
             Зари предвѣстники блестятъ --
             Она сама уже близка.
             Завидя ихъ, смотри, спѣшатъ
   (Засыпаетъ. Приближается Оберонъ, за нимъ Пукъ).

   Оберонъ. Ты, Робинъ, здѣсь?.. Взгляни и полюбуйся!
             Мнѣ дурь ея становится жалка.
             Въ лѣсу недавно встрѣтился я съ ней,
             Гдѣ впопыхахъ сбирала ароматы
             Она съ цвѣтовъ для этого скота.
             Я пристыдилъ ее и посмѣялся.
             Представь себѣ: она дурацкій лобъ
             Ему цвѣточной убрала гирляндой,
             И видѣлъ я, какъ свѣжая роса,
             Что искрится на лепесткахъ, какъ перлы,
             Стыдливо въ чашечки скрывалась вновь,
             Какъ капли слезъ, при видѣ этой дури.
             Я надъ бѣдняжкой посмѣялся вдоволь,
             Она же мнѣ покаялась во всемъ.
             И я тогда потребовалъ, чтобъ тотчасъ
             Мнѣ отданъ былъ ея малютка-пажъ.
             Она велѣла одному изъ эльфовъ
             Отвесть его въ волшебный мой пріютъ,
             И я теперь, своей достигнувъ цѣли,
             Хочу стряхнуть съ ея заблудшихъ глазъ
             Былую дурь; ты жъ съ глупаго урода
             Сними его ослиную башку,
             Чтобъ могъ и онъ, проснувшись, воротиться
             Въ Аѳины вновь, со всею ихъ толпой.
             Пускай они проказы этой ночи
             Сочтутъ тяжелымъ, мимолетнымъ сномъ.
             Начнемъ съ того, чтобъ тотчасъ же направить
             На прежній ладъ царицыны глаза.

(Проводитъ цвѣткомъ по глазамъ Титаніи).

                       Пусть чарой скованный обратной
                       Твой взоръ попрежнему глядитъ,
                       Цвѣтокъ Діаны благодатный
                       Амура силу побѣдитъ.
                       Проснись, мой другъ,
   Титанія (просыпаясь). Кто здѣсь? ахъ, Оберонъ!
             Представь, какой привидѣлся мнѣ сонъ:
             Казалось мнѣ, что я въ осла влюбилась.
   Оберонъ. Вотъ страсть твоя.
   Титанія.                                         Какъ это все случилось?
             Фи, какъ уродъ противенъ этотъ мнѣ!
   Оберонъ. Молчи, молчи!.. что вспоминать о снѣ!
             Пусть сниметъ голову съ урода Робинъ,
             Ты жъ музыкѣ играть вели своей,
             Чтобъ, внявши ей, сну смерти сталъ подобенъ
             Тревожный сонъ заснувшихъ здѣсь людей.
   Титанія. Сюда напѣвъ, снотворнымъ полный чадомъ!
   Пукъ (снимая съ Днища ослиную голову).
             Смотри на свѣтъ дурацкимъ прежнимъ взглядомъ.

(Въ воздухѣ раздается тихая музыка).

   Оберонъ. Чу!-- звуки здѣсь! Идемъ, царица, прочь.
             Дала намъ миръ сегодняшняя ночь,
             И мы должны стопой миротворящей
             Пройти съ тобой надъ этой группой спящей.
             А завтра въ ночь, слетѣвъ къ Тезею въ домъ,
             Въ ихъ брачный пиръ веселье мы внесемъ,
             Чтобъ принесло духовъ благословенье
             Имъ тихій миръ въ грядущемъ поколѣньи.
             Тезея бракъ приноситъ нынче въ даръ
             Любовь и миръ для трехъ счастливыхъ даръ.

(Раздается пѣніе жаворонка).

   Пукъ.           Чу, слышишь царь?-- съ зарей румяной
                       Несется жаворонка трель.
   Оберонъ.           Летимъ, царица, въ край туманный,
                       Туда, гдѣ ночи колыбель.
                       Вѣдь можемъ мы луны быстрѣе
                       Свободно надъ землей порхать.
   Титанія.           Летимъ, мой другъ, летимъ скоръе;
                       Но долженъ мнѣ ты разсказать
                       Въ полетѣ нашемъ, что случилось
                       Въ сегодняшнюю ночь со мной,
                       И какъ заснувшей очутилась
                       Я съ ними на землѣ сырой.

(Оберонъ и Титанія удаляются, прочіе остаются спящими. Начинаетъ свѣтать. За сценой раздаются звуки охотничьихъ роговъ, а затѣмъ входятъ Тезей, Ипполита, Эгей и охотники).

   Тезей. Позвать велите ловчаго сюда.
             Мы хороводъ покончили обычный
             И можемъ дня остатокъ провести,
             Какъ вздумаемъ. Предъ дорогой подругой
             Я гончими похвастаться хочу.
             Пусть спустятъ ихъ вдоль западной долины.
             Вы слышите? Гдѣ жъ ловчій? (Ипполитѣ) Мы взойдемъ
             Съ тобой, мой другъ, на этотъ холмъ, чтобъ лучше
             Оттуда псовъ веселый слышать лай,
             Удвоенный гремящимъ горнымъ эхомъ.
   Ипполита. Охотились разъ какъ-то на медвѣдя
             Въ дубравахъ Крита Кадмъ и Геркулесъ.
             У нихъ была собакъ спартанскихъ свора 42),
             Въ жизнь не случалось слышать мнѣ подобный
             Могучій лай! Не только лѣсъ и горы,
             Но рѣки всѣ и даже небеса,
             Казалось мнѣ, слились въ одинъ громовый
             Побѣдный кликъ; и весь тотъ шумъ и гамъ
             Былъ, правда, дикъ, но чудно гармониченъ.
   Тезей. Увидишь ты: собакъ моихъ порода
             Ничѣмъ не хуже тѣхъ спартанскихъ псовъ.
             Вся въ пятнахъ шерсть, мясистая губа,
             Развѣстистыя уши, что сбиваютъ
             Росу съ травы. Такую крутость реберъ
             Я въ ѳессалійскихъ видѣлъ лишь быкахъ.
             Онѣ не быстры, правда, при погонѣ;
             Но что за лай! Звучитъ онъ, какъ наборъ
             Колоколовъ, подобранныхъ другъ къ другу.
             Я не слыхалъ ни въ Спартѣ ни на Критѣ
             Такихъ роговъ, которые могли бы
             Рождать подобный громовой раскатъ.
             Ты въ томъ сама увѣришься на дѣлѣ. (Увидя спящихъ)
             Но что за нимфы притаились здѣсь?
   Эгей. Я вижу дочь и близъ нея Пизандра;
             Заснулъ Димитрій также возлѣ нихъ,
             А рядомъ съ нимъ Елена, дочь Недара.
             Какъ здѣсь могли въ лѣсу они сойтись?
   Тезей. Они встрѣчать, конечно, майскій праздникъ
             Пришли сюда и, зная, что прибудемъ
             Сюда и мы, задумали явиться
             Съ привѣтомъ намъ... Скажи, Эгей, вѣдь нынче
             Тотъ самый день, когда, по уговору,
             Должна намъ свой рѣшительный отвѣтъ
             Дать Гермія?
   Эгей.                     Да, государь.
   Тезей.                                         Пускай же
             Ихъ ловчіе разбудятъ звукомъ трубъ.

(Шумъ и охотничьи рога. Лизандръ, Димитрій, Гермія и Елена, проснувшись, вскакиваетъ).

   Тезей. Съ пріятнымъ днемъ, любезные друзья!
             Прошелъ вѣдь день святого Валентина *3),
             Такъ что же вы, мои лѣсныя птички,
             Слетѣться вмѣстѣ вздумали теперь?
   Лизандръ. Простите, князь! (Всѣ преклоняютъ колѣни передъ Тезеемъ).
   Тезей.                                         Пусть встанутъ всѣ. Вы были,
             Извѣстно мнѣ, соперники въ любви.
             Откуда жъ это доброе согласье,
             Что два врага, безъ ревности и злости,
             Могли заснуть такъ вмѣстѣ мирнымъ сномъ?
   Лизандръ. Я, государь, могу вамъ отозваться
             На вашъ вопросъ лишь въ смутномъ полуснѣ.
             Я вамъ клянусь, что не могу ни вспомнить
             Ни разсказать, какъ очутился здѣсь.
             Но кажется, и это счесть готовъ
             За правду я (затѣмъ, что говорить
             Хочу я только истину), что въ лѣсъ
             Пришелъ я съ Герміей: хотѣли жъ оба
             Аѳины мы покинуть навсегда,
             Чтобъ избѣжать жестокаго закона.
   Эгей. Довольно, стой! Не нужно, государь,
             Намъ никакихъ дальнѣйшихъ разъясненій:
             Зову законъ на голову его!
             Зову законъ! Ты понялъ ли, Димитрій,
             Что обмануть они хотѣли низко
             Обоихъ насъ: тебя лишить хотѣли
             Они жены, меня жъ -- святого права
             Согласье дать на бракъ ея съ тобой.
   Димитрій. Мнѣ, государь, красавица Елена
             Открыла ихъ намѣренье бѣжать.
             Я въ бѣшенствѣ отправился за ними,
             Чтобъ ихъ накрыть,-- Елена жъ добровольно
             Пошла за мной изъ искренней любви.
             Но тутъ, не знаю я, какою силой
             Случилось вдругъ (а сила тутъ была),
             Что вся любовь, которую питалъ
             Я къ Герміи, растаяла безслѣдно,
             Какъ вешній снѣгъ. Я сохранилъ о ней
             Теперь въ душѣ такую жъ точно память,
             Какую мы порою сохраняемъ
             О пустякахъ, плѣнявшихъ наше сердце
             Въ былые дни незрѣлыхъ, дѣтскихъ лѣтъ.
             Всю жъ страсть мою, всѣ радости, блаженство,
             Желанья всѣ, всю искренность любви
             Я подарилъ навѣкъ одной Еленѣ!
             Съ ней обрученъ вѣдь прежде былъ, чѣмъ встрѣтилъ
             Я Гермію; но былъ сраженъ какимъ-то
             Вдругъ недугомъ, и какъ въ болѣзни мы
             Теряемъ вкусъ къ питательнѣйшимъ яствамъ,
             Такъ точно мнѣ противной стала вдругъ
             Моя любовь. Но нынче, ставъ здоровымъ,
             Я вновь нашелъ естественный свой вкусъ.
             Хочу любить, хочу я жить съ Еленой
             И буду вѣчно вѣренъ ей одной!
   Тезей. Счастливая, любовники, судьба
             Свела здѣсь насъ! Разскажете вы послѣ
             Подробнѣй все. Я власть твою, Эгей,
             На этотъ разъ моей превышу властью.
             Даю приказъ, чтобъ юныя четы
             Обвѣнчаны сегодня были въ храмѣ
             Въ тотъ самый часъ, когда обѣтъ любви
             Дадимъ и мы... Ужъ на исходѣ утро,
             И потому задуманную ловлю
             Мы отмѣнимъ. Идемте въ городъ всѣ.
             Трехъ паръ союзъ отпраздновать намъ должно
             Съ приличнымъ и достойнымъ торжествомъ.
             Пиръ на весь міръ!.. Дай руку, Ипполита.

(Уходятъ Тезей, Ипполита, Эгей и свита).

   Димитрій. Рисуется мнѣ чѣмъ-то смутно страннымъ
             Все то, что здѣсь случилось въ эту ночь.
             Такъ облака порой мы принимаемъ
             Обманчиво за цѣпь далекихъ горъ.
   Гермія. Въ моихъ глазахъ какъ будто все двоится,
             И я свой взглядъ готова счесть чужимъ.
   Елена. Мнѣ кажется, Димитрія нашла я
             Вдругъ на пути, какъ камень дорогой.
             Мой онъ иль нѣтъ -- сказать я не рѣшаюсь.
   Димитрій. Кто намъ рѣшитъ, проснулись мы иль нѣтъ?
             Сдается мнѣ, что дремлемъ мы и грезимъ.
             Но здѣсь былъ князь; велѣлъ онъ намъ итти
             Вслѣдъ за собой;-- такъ или нѣтъ?
   Гермія.                                                             Такъ точно.
             Съ нимъ былъ отецъ.
   Елена.                                         А также Ипполита.
   Лизандръ. Намъ велѣно итти за ними въ храмъ.
   Димитрій. Ну, если такъ, то, значитъ, мы проснулись.
             Идемте же и на пути разскажемъ,
             Что каждому приснилось въ эту ночь.

(Уходятъ. Днище просыпается).

   Днище. Вы меня кликните, какъ придетъ моя очередь. Вѣдь я говорю послѣ словъ: "сладчайшій Пирамъ". Да гдѣ же всѣ? Лубокъ! Дудка! Рыло-мѣдникъ! Голодуха! Вотъ-тѣ разъ! Ушли всѣ и оставили меня спящимъ... Чудной сонъ мнѣ пригрезился! Ума не хватитъ, чтобъ его разсказать! Осломъ будетъ тотъ, кто вздумаетъ расчухать, что это былъ за сонъ! Чудилось мнѣ... будто я... будто мнѣ... Да нѣтъ, это развѣ только дураку въ пору разсказать, что мнѣ почудилось... Глаза не услышатъ, уши не увидятъ, руки не разнюхаютъ, если разсказать, что это былъ за сонъ! Я закажу Лубку изобразить мой сонъ въ стихахъ, и мы назовемъ эту балладу "Днищевъ сонъ". Толку въ ней не будетъ ни на грошъ 44), но я все-таки спою ее передъ княземъ послѣ театра... А то, чтобъ вышло еще лучше, спою ее, когда Тизба станетъ помирать.

(Уходитъ).

   

СЦЕНА 2-я.

Аѳины. Комната въ домѣ Лубка.

(Входятъ Лубокъ, Дудка, Рыло и Голодуха).

   Лубокъ. Ну, что? Посылали къ Днищу на домъ? Вернулся онъ или нѣтъ?
   Голодуха. Никто о немъ не слыхалъ. Надо думать, совсѣмъ пропалъ человѣкъ.
   Дудка. Экое горе! Не будетъ его -- весь нашъ театръ пропалъ. Вѣрно вѣдь?
   Лубокъ. Что и говорить! Въ Аѳинахъ не сыщется человѣка, который могъ бы Пирама изобразить.
   Дудка. Онъ умнѣе всѣхъ рабочихъ, какіе есть въ городѣ.
   Лубокъ. Да къ тому же видъ имѣетъ. А о голосѣ и говорить нечего: арфистъ да и только.
   Дудка. Артистъ, говори; а то арфистъ! Развѣ тутъ есть смыслъ 45)?

(Входитъ Пила).

   Пила. Скорѣе, братцы: -- князь изъ церкви идетъ, а съ нимъ еще двое или трое господъ обвѣнчаны. Если мы ихъ теперь представленьемъ потѣшимъ -- будетъ на нашей улицѣ праздникъ 46)!
   Дудка. Ахъ, ты, Днище нашъ ненаглядный! Пропали у тебя шесть грошей дохода въ день! Потому, если бъ онъ Пирама изобразилъ, князь навѣрно ему по шести грошей въ день выдавать бы велѣлъ. Пусть меня повѣсятъ, если не такъ. Да что шесть грошей!.. За Пирама больше дать слѣдовало. (Входитъ Днище.)
   Днище. Гдѣ мои голубчики? Гдѣ мои теплые ребятушки?
   Лубокъ. Днище!.. Вотъ счастье привалило! Экій день хорошій выдался.
   Днище. Чудеса со мной приключились; только, чуръ, не разспрашивать; потому, если я примусь разсказывать, то меня назовутъ первымъ вралемъ въ Аѳинахъ. Разсказать надо съ чувствомъ и съ толкомъ.
   Лубокъ. Разскажи, Днище, разскажи.
   Днище. Ни единаго слова!.. Скажу только, что князь ужъ отобѣдалъ, а потому наряжайтесь живо. Подвязывайте бороды къ рожамъ, ленты къ башмакамъ, и маршъ во дворецъ. Учи каждый свою роль, потому что для представленья выбрали вашу комедію. Не забудьте приглядѣть, чтобы Тизба надѣла чистую рубашку, а левъ не грызъ себѣ когтей. Надо, чтобъ когти у него были здоровые... А главное -- не вздумайте кто-нибудь наѣсться луку или чесноку. Намъ придется говорить сладкія рѣчи, и публика должна насъ похвалить... Довольно разговоровъ! Маршъ всѣ по мѣстамъ!'

(Уходятъ).

   

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Аѳины. Комната во дворцѣ Тезея.

(Входятъ Тезей, Ипполита, Филостратъ и придворные).

   Ипполита. Престранныя, признаться надо, вещи
             Намъ разсказала эта молодежь.
   Тезей. Въ нихъ точно больше странности, чѣмъ правды*
             Не вѣрилъ я и не могу повѣрить
             Всѣмъ этимъ сказкамъ про духовъ и фей.
             Но вѣдь влюбленные сродни безумцамъ!
             Имъ чудится въ разгарѣ страстныхъ думъ
             То, что холодный не признаетъ умъ.
             Тотъ, кто влюбленъ, поэтъ или безумецъ,
             Живетъ всегда въ воздушномъ мірѣ грезъ.
             Безумецъ землю населитъ чертями,
             Страшнѣй какихъ не выдумаетъ адъ.
             Тотъ, кто влюбленъ, безумствуетъ не меньше:
             Въ цыганкѣ каждой увидать готовъ
             Елену онъ. Поэтъ въ святомъ восторгѣ
             Паритъ, какъ царь, межъ небомъ и землей.
             Уму людей дарована способность
             Воображать, чего на свѣтѣ нѣтъ;
             Когда же умъ создастъ подобный образъ
             Въ душѣ того, кто истинный поэтъ --
             То онъ сейчасъ воздушной этой тѣни
             Своимъ перомъ и имя дастъ и видъ 47).
             Порывъ мечты всегда одинъ и тотъ же:
             Когда блеститъ надежда намъ на счастье,
             Мы счастья вѣстника себѣ творимъ;
             Когда жъ мечту рождаетъ въ насъ, напротивъ,
             Внезапный страхъ, то мы нерѣдко ночью
             Принять готовы за медвѣдя кустъ.
   Ипполита. Однако то, что разсказали намъ,
             Скорѣй принять готова я за правду,
             Чѣмъ за мечту. Какъ объяснить иначе
             Хотя бы эту перемѣну чувствъ
             Въ сердцахъ людей, которая случилась,
             По ихъ разсказамъ, съ ними въ эту ночь?
             Тутъ что-то есть,-- хотя, конечно, случай
              Останется загадочнымъ всегда.

(Входятъ Лизандръ, Димитрій, Гермія и Елена).

   Тезей. А! вотъ идутъ влюбленные счастливцы!
             Вамъ весело, любезные друзья!
             Радъ отъ души! Пируйте, веселитесь,
             И пусть любовь лелѣетъ вамъ сердца.
   Лизандръ. Желаемъ мы отъ всей души того же
             Вамъ, государь. Пошли судьба вамъ счастье
             Во всѣхъ дѣлахъ и днемъ и въ мирномъ снѣ!
   Тезей. Какую жъ мы придумаемъ потѣху,
             Чтобъ провести три скучные часа
             Межъ ужиномъ и сномъ 4S)? Затѣемъ танцы
             Иль, можетъ-быть, забавный маскарадъ?
             Пусть кликнутъ намъ заводчика веселья.
             Узнаемъ мы, какія приготовилъ
              Потѣхи онъ. Быть-можетъ, позабавятъ
             Театромъ насъ. Отлично провели бы
             Мы скучные и длинные часы.
             Гдѣ Филостратъ?
   Филостратъ.                     Здѣсь, государь.
   Тезей.                                                             Какія
             Придумалъ ты забавы и потѣхи
             На эту ночь? Пьесу, танцы въ маскахъ
             Иль музыку? Чѣмъ скоротать намъ время?
   Филостратъ (подавая бумагу). Вотъ краткій списокъ игрищъ и потѣхъ,
             Нарочно приготовленныхъ для свадьбы.
             Угодно ль будетъ выбрать, государь,
             Любую вамъ самимъ?
   Лизандръ (читаетъ) 49).           "Разсказъ о битвѣ
             Съ центарвами... Споетъ Аѳинскій евнухъ
             При звукахъ арфъ".
   Тезей.                                         Не нужно: это пѣлъ
             . Я самъ моей женѣ въ честь Геркулеса.
   Лизандръ (продолжаетъ). "Какъ пьяныя вакханки растерзали
             Средь оргіи ѳракійскаго пѣвца".
   Тезей. Старо: я это слышалъ, возвратившись
             Въ послѣдній разъ съ побѣдою изъ Ѳивъ.
   Лизандръ (продолжаетъ). "Какъ девять музъ рыдали о наукѣ,
             Скончавшейся въ печальной нищетѣ" 5").
   Тезей. Должно-быть, злая, ѣдкая сатира;
             Не мѣсто ей на брачномъ торжествѣ.
   Лизандръ (продолжаетъ). "До скуки краткое повѣствованье,
             Какъ полюбились съ Тизбою Пирамъ.
             Трагически забавная піеса".
   Тезей. Какъ? Повтори: до скуки коротко,
             И вмѣстѣ съ тѣмъ трагически забавно!
             Горячій ледъ! чуднѣйшій черный снѣгъ!
             Какъ помирить такія разногласья?
   Филостратъ. Во всей тесѣ, государь, не больше
             Десятка строкъ; я даже не видалъ
             Піесъ короче; но и эти десять
             Короткихъ строкъ почесть, пожалуй, можно
             Излишними. Піесу потому
             Причина есть назвать до скуки краткой.
             Сюжетъ нелѣпъ, а исполненье дрянь.
             Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, въ піесѣ есть трагичность:
             Пирамъ въ концѣ сражаетъ самъ себя.
             При этомъ зрѣлищѣ я разливался
             Потокомъ слезъ, затѣмъ, что смѣхъ меня
             Душилъ безъ удержу. Веселье, значитъ,
             Въ піесѣ ихъ съ трагичностью слилось.
   Тезей. Кто исполнители?
   Филостратъ.                               Кружокъ рабочихъ.
             Занятье ихъ -- ручной тяжелый трудъ,
             И кажется, что въ жизнь не приходилось
             Подумать имъ о чемъ-нибудь дѣльнѣй.
             Зато теперь орава вся, встряхнувши
             Свои мозги, насколько было силъ,
             Намѣрена торжественно представить
             Піесу вамъ въ счастливый брачный день.
   Тезей. Пусть ихъ зовутъ: піесу мы посмотримъ.
   Филостратъ. Я, государь, обязанъ заявить,
             Что врядъ ли будетъ это представленье
             Достойно васъ. Я видѣлъ всю піесу,--
             Онъ глупа, убійственно глупа.
             Васъ можетъ въ ней потѣшить развѣ только
             Тотъ тяжкій трудъ, который лицедѣи
             Потратили на то, чтобъ угодить
             Вамъ въ этотъ день.
   Тезей.                               Піесу мы посмотримъ.
             Не слѣдуетъ надменно презирать,
             Что въ простотѣ душевной предлагаетъ
             Намъ преданность... Зови сюда актеровъ.
             А мы пока, красавицы, займемъ
             Свои мѣста. (Филостратъ уходитъ).
   Ипполита.                     Я не люблю смотрѣть,
             Когда напрасно напрягаетъ силы
             Посредственность, губя въ пустыхъ трудахъ
             Не по себѣ затѣянное дѣло.
   Тезей. Зачѣмъ смотрѣть ты хочешь такъ на это?
   Ипполита. Вѣдь сказано, что пользы и добра
             Въ трудахъ ихъ нѣтъ.
   Тезей.                                         Такъ пусть же тѣмъ добрѣе 51)
             Къ нимъ будемъ мы. Забаву для себя
             Устроимъ мы изъ самыхъ ихъ ошибокъ.
             Когда безсильно бѣдное старанье,
             То благородство все жъ велитъ цѣнить
             Хотя бъ его. Однажды, помню я,
             Почтить хотѣла заученной рѣчью
             Меня толпа ученыхъ мудрецовъ.
             И что жъ?-- я видѣлъ, какъ они нежданно
             Смутились всѣ, внезапно поблѣднѣвъ.
             Средь фразъ языкъ прилипъ у нихъ къ гортани,
             И былъ конецъ затѣи ихъ такой,
             Что, не сказавъ привѣтственнаго слова,
             Пришлось имъ всѣмъ неловко замолчать.
             Но я умѣлъ ихъ доброе желанье
             Понять безъ словъ; въ ихъ страхѣ я прочелъ
             Привѣтъ себѣ, быть-можетъ, даже лучше,
             Чѣмъ выразить его могли бъ наборомъ
             Они пустыхъ и заученныхъ фразъ.
             Привѣтъ любви всегда намъ тѣмъ цѣннѣе,
             Чѣмъ проще онъ, чѣмъ тише и скромнѣе.

(Входитъ Филостратъ).

   Филостратъ. Прологъ готовъ, угодно ль приказать
             Ему войти?
   Тезей.                     Мы ждемъ: пусть начинаютъ.

(Трубы. Входитъ одно изъ дѣйствующихъ лицъ въ видѣ Пролога).

   Прологъ (скороговоркой). Передъ ваше господа собранье
                       Мы пришли піесу представлять
                       За свое усердное старанье
                       Похвалы мы смѣемъ ожидать
                       Потому у насъ одно желанье
                       Господамъ хорошимъ угождать
                       Ваше мы почтенное вниманье
                       На часокъ желали бы занять
                       Въ чемъ піесы нашей содержанье
                       Вы сейчасъ изволите узнать 52)!
   Тезей. Хорошо промололъ! Знаковъ препинанья не полагается.
   Лизандръ. Онъ проскакалъ на своемъ монологѣ, какъ на дикомъ жеребцѣ, ни разу не остановившись. Мы можемъ изъ этого поучиться, какъ не надо читать.
   Ипполита. Такъ дѣти играютъ на музыкальныхъ инструментахъ: звуковъ много, а толку нѣтъ.
   Тезей. Рѣчь его походила на спутанную цѣпь. Звенья цѣлы, а разобрать ихъ нельзя. Ну, что дальше?

(Входятъ Пирамъ, Тизба, Стѣна, Мѣсяцъ, Левъ и представляютъ, пока говоритъ Прологъ, пантомиму).

   Прологъ. Тому, что видите, мы просимъ не дивиться!
             Вся дѣла суть сейчасъ предъ вами объяснится.
             Вотъ этотъ молодецъ, извольте знать, Пирамъ,
             А вотъ и Тизба съ нимъ, первѣйшая изъ дамъ.
             Тотъ, чья измазана въ известкѣ съ глиной рожа,
             Стоитъ, какъ видите вы, на стѣну похожій;
             А сложитъ онъ персты -- означится дыра.
             Чрезъ ту дыру въ стѣнѣ, отъ ночи до утра,
             Пирамъ съ зазнобушкой своею миловались
             И сладко про любовь другъ съ дружкою шептались.
             Вотъ этотъ, съ фонаремъ, собакой и кустомъ,
             Сойдетъ за лунный свѣтъ, затѣмъ, что вѣдь при немъ
             Сходились голубки предъ Ниновой гробницей.
             Вотъ этотъ страшный звѣрь быть долженъ львомъ иль львицей.
             Случилось же на грѣхъ, что Тизба, при лунѣ,
             Къ гробницѣ Ниновой пришедши въ тишинѣ,
             Везъ милаго дружка, внезапно повстрѣчалась
             Со злющимъ этимъ львомъ и такъ перепугалась,
             Услыша зычный ревъ, что, обронивши съ плечъ
             Узорчатый свой плащъ, едва могла утечь.
             А левъ, обнюхавши тотъ плащъ, съ свирѣпымъ гнѣвомъ,
             Его измазалъ весь своимъ кровавымъ зѣвомъ.
             Когда жъ затѣмъ пришелъ къ зазнобушкѣ Пирамъ,
             И красный плащъ предсталъ испуганнымъ очамъ,
             Не долго думая надъ смысломъ той загадки,
             Онъ въ грудь себя пырнулъ мечомъ до рукоятки;
             А Тизба, то узря и выйдя изъ кустовъ,
             Пырнула и себя, безъ лишнихъ дальнихъ словъ.
             Что вы услышали объ этихъ небылицахъ,
             Стѣна, Луна и Левъ теперь покажутъ въ лицахъ.

(Уходятъ Прологъ, Левъ и Мѣсяцъ).

   Тезей. Не могу себѣ представить, какъ будетъ разговаривать левъ.
   Димитрій. Отчего жъ, государь? развѣ мы не видали говорящихъ ословъ?
   Стѣна. Я мѣдникъ, господа, и Рыломъ прозываюсь.
             Стѣной предъ вами здѣсь старинной я являюсь;
             Въ старинныхъ же стѣнахъ, про то весь знаетъ міръ,
             Всегда средь кирпичей бываетъ много дыръ.
             Сквозь эти-то дыры любовники видались
             И нѣжно по ночамъ другъ съ дружкою шептались.
             А чтобъ стѣной меня признать могли вы здѣсь,
             Я, какъ вы видите, обмазанъ глиной весь.
             Когда жъ сложу персты, то могутъ передъ ними
             Любовники сойтись съ прибасками своими.
   Тезей. Можно ль требовать большаго краснорѣчія отъ сваляной глины?
   Димитрій. Я никогда не слыхалъ, государь, чтобъ перегородка городила такъ остроумно 53).
   Тезей. Тише,-- вотъ является передъ стѣной Пирамъ.

(Входитъ Пирамъ).

   Пирамъ. О мглы ужасный часъ! о тягостная ночь!
             Ты, что приходишь къ намъ, какъ день уходитъ прочь!
             Невольно страхъ беретъ меня въ тоскѣ унылой,
             Чтобъ Тизба, давъ обѣтъ, его не позабыла.
             Дозволь просить тебя, безцѣнная стѣна
             (Ты нашимъ вѣдь полямъ межою быть должна),
             Дозволь тебя просить, чтобъ черезъ дыры въ камнѣ
             Красавицу мою увидѣть ты дала мнѣ.

(Стѣна складываетъ пальцы).

             Поклонъ тебѣ за то! спасибо, исполать!
             Но что же Тизбы мнѣ сквозь стѣну не видать?
             О, если мнѣ, стѣна, откажешь ты въ моленьи,
             Пусть будутъ прокляты за то твои каменья!
   Тезей. Если стѣна, какъ мы видѣли, способна говорить, то, пожалуй, отвѣтитъ такимъ же проклятіемъ.
   Днище (со сцены). Нѣтъ, ваша милость, нѣтъ. Очередь говорить не ей. Послѣ того, какъ я сказалъ: "твои каменья", должна прійти Тизба, и мы будемъ съ нею разговаривать черезъ стѣну. Вы увидите, все случится, какъ я сказалъ. Вотъ и Тизба идетъ.

(Входитъ Тизба).

   Тизба. О, сколько разъ, стѣна, я предъ тобой стенала,
             Когда меня Пирамъ безцѣнный покидалъ!
             И сколько разъ твои я камни лобызала,
             Что глиной каменщикъ усердно покрывалъ!
   Пирамъ. Услышалъ голосъ я! Къ стѣнѣ лицомъ приникну,
             Быть-можетъ, Тизба тамъ: ее погромче кликну.
             Тсс!.. Тизбушка! ты здѣсь?
   Тизба.                                         О сладкій мой Пирамъ!
             Узрѣвъ тебя, своимъ не вѣрю я глазамъ!
   Пирамъ. Какъ знаешь, вѣрь иль нѣтъ -- здѣсь предъ тобой я точно
             И вѣренъ, какъ Лимандръ, тебѣ 54) я безпорочно.
   Тизба. А я тебѣ хочу вѣрнѣе Геро быть.
   Пирамъ. Прокрусъ Шафалу такъ не могъ бы полюбить!
   Тизба. А я тебѣ хочу вѣрнѣй быть, чѣмъ Шафала!
   Пирамъ. Хочу, чтобы Женя чрезъ стѣну ты лобзала!
   Тизба. Дыру въ стѣнѣ лобзать могу лишь только я.
   Пирамъ. Къ гробницѣ Ниновой спѣши встрѣчать меня.
   Тизба. Живой иль мертвой, я тамъ буду дожидаться.
   Стѣна. Стѣна сыграла роль -- такъ можно ей убраться.

(Уходятъ Тизба, Пирамъ и Стѣна).

   Тезей. Значитъ, стѣна между двумя сосѣдями рухнула.
   Димитрій. Иначе не могло и быть, если стѣны имѣютъ уши и слушаютъ безъ предостереженія.
   Ипполита. Я въ жизнь не слыхала ничего глупѣе.
   Тезей. Лучшія вещи въ этомъ родѣ все-таки не болѣе, какъ сказки, а сказку, даже самую глупую, можно украсить воображеніемъ.
   Ипполита. Въ такомъ случаѣ это будетъ твое воображеніе, а не авторское.
   Тезей. Ничего. Не надо только представлять себѣ этихъ людей хуже, чѣмъ они думаютъ о себѣ сами. Тогда всѣ они окажутся превосходными людьми. Но вотъ являются два велколѣпныхъ скота: одинъ -- Мѣсяцъ, а другой -- Левъ.

(Входятъ Левъ и Мѣсяцъ).

   Левъ. У барынь надъ собой, извѣстно, нѣту власти,--
             Ихъ можетъ испугать подъ поломъ мышь до страсти;
             Такъ васъ, сударыни, мы просимъ не сомлѣть,
             Когда услышите, что будетъ левъ ревѣть.
             Сказать должны мы вамъ, что я не левъ, не львица,
             А попросту столяръ, и долженъ львомъ явиться
             Лишь шутки ради здѣсь. А будь имъ точно я,
             Содрали шкуру вы навѣрно бы съ меня.
   Тезей. Очень образованный скотъ, и къ тому жъ добросовѣстный.
   Димитрій. Скотъ съ душой. Мнѣ никогда не случалось видѣть такого.
   Лизандръ. Этотъ левъ похожъ храбростью на лисицу.
   Тезей. Да,-- и на гуся благоразуміемъ.
   Димитрій. Съ той только разницей, что храбрость подчиняется благоразумію, а лисицы, напротивъ, одолѣваютъ гусей.
   Тезей. Ну, его храбрость благоразумію не подчиняется, точно такъ же, какъ гусь не одолѣетъ лисицы. Но оставимъ благоразумнаго льва и посмотримъ на мѣсяцъ.
   Мѣсяцъ. Луна двурогая въ семъ фонарѣ горитъ.
   Димитрій. Рога слѣдовало бы прицѣпить къ головѣ.
   Тезей. Вѣдь это полная луна, а потому роговъ ей не полагается.
   Мѣсяцъ. Луна двурогая въ семъ фонарѣ горитъ...
             А я тотъ человѣкъ, что на лунѣ стоитъ 55).
   Тезей. Ну, это величайшая изъ нелѣпостей! Для того, чтобъ человѣкъ былъ на лунѣ, его слѣдовало спрятать въ фонарь. Иначе не онъ будетъ на лунѣ, а луна на немъ.
   Димитрій.. Этого нельзя; онъ задохнется отъ свѣчи;-- смотрите, какъ она началида.
   Ипполита. Мнѣ надоѣлъ этотъ мѣсяцъ; пора ему перемѣниться.
   Тезей. Судя по его убогому свѣту, онъ долженъ быть на ущербѣ; но, ради учтивости, подождемте, пока онъ погаснетъ самъ.
   Лизандръ. Ну, мѣсяцъ, продолжай.
   Мѣсяцъ (со сцены). Чего мнѣ продолжать? Я пришелъ только объявить, что фонарь мой -- луна, самъ я -- человѣкъ на лунѣ; мой голикъ -- голикъ, а собака -- собака.
   Димитрій. И все это должно залѣзть въ фонарь, потому что онъ изображаетъ луну. Но, тсс... вотъ идетъ Тизба.

(Входитъ Тизба).

   Тизба. Гробница Нина здѣсь; гдѣ ты дружокъ?
   Левъ (рычитъ).                                                             Гы-Гы!-ы-ы!

(Тизба убѣгаетъ).

   Димитрій. Хорошо ревѣлъ левъ.
   Тезей. Хорошо улепетнула Тизба.
   Ипполита. Недурно свѣтилъ мѣсяцъ. Въ немъ была какая-
             то грація. (Левъ разрываетъ плащъ Тизбѣг и уходитъ).
   Тезей. А у льва здоровые когти.
   Димитрій. Вотъ явился Пирамъ.
   Лизандръ. Значитъ, левъ можетъ убираться.

(Входитъ Пирамъ).

             Пирамъ, о мѣсяцъ золотой! спасибо за сіянье!
             Лучомъ ты золотымъ до сердца мнѣ проникъ.
             Узрѣвши здѣсь твое блестящее сверканье,
             Узрю съ тѣмъ вмѣстѣ я и Тизбы милый ликъ!
                       Не что я зрю? о боги!
                       Здѣсь, посреди дороги!..
                       Ужасный, скорбный видъ!
                       Вы видите ли очи?..
                       Иль вамъ смотрѣть нѣтъ мочи?
                       Голубки плащъ лежитъ!
                       Путь къ счастью мнѣ заказанъ!
                       Весь кровью перемазанъ
                       Новешенькій хитонъ!
                       О фуріи, летите!
                       Нить дней моихъ порвите!
                       Прочь жизнь, прочь миръ, прочь сонъ!..
   Тезей. Потеря дорогой подруги-можетъ привести въ отчаянье всякаго.
   Ипполита. Я съ моимъ нѣжнымъ сердцемъ жалѣю даже его.
             Пирамъ. Ужель сочесть могла, судьба, ты добрымъ дѣломъ,
             Когда свирѣпый левъ красавицу терзалъ?
             Такой вѣдь красоты въ подлунномъ мірѣ цѣломъ
             Никто ни зналъ, ни звалъ, ни зрѣлъ, ни обожалъ!
                       Потокъ разлейся слезный!
                       А ты, о мечъ мой грозный,
                                 Пронзи Пирама грудь!
                       Сюда: подъ сердце въ печень!
                       Ну, вотъ я изувѣченъ;
                                 Иду я въ смертный путь!
                       Я съ жизнью сей разстался,
                       Я умеръ и скончался,
                                 Лечу на небо я.
                       Погибъ, безслѣдно сгинулъ,
                       Несчастный жребій вынулъ
                                           Я въ жизни для себя! (Умираетъ).
   Димитрій. Я думаю, въ жизни ему достался жребій быть скорѣй дуракомъ, чѣмъ несчастнымъ.
   Лизандръ. Пожалуй, того меньше; особенно теперь, когда онъ умеръ и сдѣлался ничѣмъ.
   Тезей. Да и если бъ какой-нибудь врачъ вернулъ его къ жизни, то воскресилъ бы осла 5б).
   Ипполита. Какъ могло случиться, что лунный свѣтъ скрылся `прежде, чѣмъ Тизба отыскала своего возлюбленнаго?
   Тезей. Ничего: она отыщетъ его при сіяньи звѣздъ. Вотъ она входитъ. Ея причитываньемъ оканчивается пьеса.

(Входитъ Тизба).

   Ипполита. Надѣюсь, что о подобномъ Пирамѣ она долго убиваться не будетъ.
   Димитрій. Если для оцѣнки обоихъ положить ихъ на вѣсы, то перо перетянетъ чашку въ сторону:-- не узнаешь, гдѣ Пирамъ, гдѣ Тизба.
   Лизандръ. Вотъ она вперила въ него свой скорбный взоръ.
   Димитрій. И сейчасъ начнетъ голосить videlicet.
   Тизба.           Уснулъ мой дружочекъ,
                                 Уснулъ голубочекъ,
                       Проснись, мой Пирамушка милый!
                                 Скажи мнѣ словечно!
                                 Аль точно сердечко
                       Навѣки сокрылось могилой?
                                 И ротикъ открылся,
                                 И носикъ ввалился,
                       И щечки желты, какъ листочекъ!
                                 Ушелъ ты безслѣдно!
                                 Ахъ, плакать мнѣ бѣдной!
                       Гдѣ ясный твой, свѣтлый глазочекъ?
                                 Сюда, злыя сестры!
                                 И сталью мнѣ острой
                       Несчастные дни пресѣките!
                                 Чтобъ кончились муки,
                                 Въ крови ваши руки
                       Невинной моей обагрите!
                                 Сюда, мечъ мой вѣрный!
                                 Будь другъ мнѣ примѣрный!
                       Пусть крови текутъ моей рѣки!
                                 Душа разорвалась,
                                 И Тизба скончалась.
                       Простите навѣки, навѣки!.. (Умираетъ).
   Тезей. Мѣсяцъ со львомъ остались для погребенія мертвыхъ.
   Димитрій. Да;-- и стѣна также.
   Днище. Нѣтъ, ваша милость; не такъ. Стѣна, что раздѣляла сады ихъ отцовъ, сгинула совсѣмъ. А теперь, можетъ статься, вамъ будетъ угодно послушать эпилогъ или посмотрѣть, какъ наши же молодцы протанцуютъ бергамасскій танецъ 57).
   Тезей. Нѣтъ, отъ эпилога увольте. Ваша пьеса въ критикѣ не нуждается. Вѣдь главныя дѣйствующія лица перемерли, а мертвыхъ, извѣстно, не судятъ. Если бъ авторъ пьесы сыгралъ самъ Пирама и въ заключеніе повѣсился на подвязкѣ Тизбы, то изъ этого вышла бы трагедія хоть куда! Впрочемъ, хорошо и такъ. Начинайте вашъ бергамасскій танецъ, а эпилогъ не нуженъ.

(Танецъ. Затѣмъ бьетъ двуѣпадцатъ часовъ).

   Тезей. Звонъ полночи двѣнадцать прогудѣлъ,
             Часъ игръ духовъ!.. Влюбленныхъ манитъ ложе.
             Навѣрно завтра встанемъ поздно мы,
             Такъ долго здѣсь сегодня заболтавшись.
             Какъ ни былъ глупъ сегодняшній театръ,
             Но съ нимъ прошелъ нашъ вечеръ незамѣтно.
             Итакъ, ко сну!-- а съ завтрашняго дня
             Устроимъ мы на цѣлыхъ три недѣли
             Рядъ игръ, пировъ и всяческихъ веселій. (Уходятъ),
   

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же.

(Является Пукъ съ метлой).

   Пукъ.           Голодный левъ теперь реветъ;
                                 На мѣсяцъ воетъ волкъ;
                       Во снѣ усталый пахарь ждетъ,
                                 Чтобъ шумъ тревогъ умолкъ.
                       Мерцая, факелъ чуть горитъ,
                                 Совы раздался вой;
                       Вольнымъ онъ людямъ говоритъ
                                 Про саванъ гробовой.
                       Встаютъ могильные жильцы,
                                 Открылся зѣвъ кладбищъ,
                       И дико бродятъ мертвецы
                                 Вокругъ своихъ жилищъ.
                       А мы, духовъ веселыхъ рой,
                                 Гекатѣ вслѣдъ летимъ,
                       И, будто сномъ, прикрывшись тьмой,
                                 Порхаемъ и шалимъ!
                       Ни мышь ни крыса не должна
                                 Покоя здѣсь смущать;
                       И мнѣ метла на то дана,
                                 Чтобъ въ домѣ всѣ прибрать 58j.

(Являются Оберонъ и Титанія съ ихъ свитой).

   Оберонъ. Потухшій домашній очагъ
             Веселымъ огнемъ оживите
             И легче, чѣмъ птички въ кустахъ,
             Волшебную пляску начните!
             Чтобъ танецъ порхающихъ фей
             Былъ отзывомъ пѣснѣ моей.
   Титанія. Волшебный напѣвъ повторяя.
             Мы, руки съ руками сплетая,
             На мирно заснувшій ихъ домъ
             Фіалъ благодати прольемъ!

(Пѣніе и пляски эльфовъ).

   Оберонъ. И вплоть до румяной денницы,
             Лишь только счастливцы заснутъ,
             Пусть эльфы, рѣзвясь вереницей,
             Здѣсь пѣсни, порхая, поютъ.
             Надъ свадебнымъ ложемъ счастливыхъ
             Сумѣемъ мы радость пролить,
             Потомствомъ малютокъ красивыхъ
             Младыя четы одарить.
             Согрѣтые чистой любовью,
             Родители вѣкъ проживутъ;
             А дѣтямъ пошлемъ мы здоровье
             И въ жизни покойный пріютъ.
             Природы жестокой изъяны 39),
             Болѣзни, уродство и раны
             Промчатся неслышно, какъ дымъ,
             Надъ возрастомъ ихъ молодымъ!..
             Кропите жъ росою священной
             Покои и залы дворца,
             Чтобъ миръ воцарился блаженный
             Надъ спящими здѣсь безъ конца!
                       Летите же, феи!
                       Летите скорѣе!
             Чтобъ солнце не встрѣтило васъ
             Нежданно здѣсь въ утренній часъ!

(Оберонъ, Титанія и эльфы исчезаютъ).

   Пукъ (къ публикѣ). Если, вмѣсто доброй цѣли,
             Духи вамъ лишь надоѣли,
             То мы просимъ объ одномъ:
             Счесть піесу нашу сномъ!
             Духи прыгали, шумѣли,
             Ну, а вы, пока -- храпѣли!
             Кто жъ разсердится на сонъ,
             Какъ бы ни былъ скученъ онъ?
             Потому сюжетъ убогій
             Просимъ васъ судить не строго.
             Мы готовы хоть сейчасъ
             Новый выдумать для васъ.
             Вѣрьте чести: дать вамъ слово
             Радъ хоть тотчасъ Робинъ-Пукъ,
             Что когда здѣсь свиста злого
             Не раздастся рѣзкій звукъ 6"),
             То дадимъ мы въ извиненье
             Вамъ другое представленье,
             Иль предъ вашимъ пусть лицомъ
             Пукъ окажется лжецомъ.
             До свиданья жъ! Рѣчь кончая
             И пріятныхъ словъ желая,
             Жметъ вамъ крѣпко руку другъ,
             Бѣсъ веселый Робинъ-Пукъ!
   

ПРИМѢЧАНІЯ.

   1. Многія изъ Шекспировыхъ лицъ (комическія же въ особенности) носятъ имена, имѣющія нарицательное значеніе. При переводѣ я всегда старался передавать ихъ, гдѣ это было возможно, съ сохраненіемъ характера подлинника. Въ настоящей пьесѣ подлинныя имена рабочихъ слѣдующія: ткачъ Bottom,-- основа или дно; (въ переводѣ: Днище). Нѣкоторые переводчики переводили имя это буквально словомъ Основа, ссылаясь на то, что Bottom -- ткачъ. Но слово bottom значитъ по-англійски не только основа ткани, но еще дно или вообще низкое мѣсто. Грубый характеръ лица потому долженъ отразиться въ имени его этимъ понятіемъ. Слово Днище передастъ этотъ смыслъ. Плотникъ Quince -- обрубокъ дерева (въ переводѣ Лубокъ). Столяръ Snug; глаголъ "snug" значитъ плотно придѣлывать. По невозможности произвести отъ этого слова русское нарицательное имя, для перевода употреблено имя: Пила. Мастеръ раздувальныхъ мѣховъ Flute (въ переводѣ: Дудка). Мѣдникъ Snout -- носокъ, въ смыслѣ предмета, лѣзущаго впередъ (въ переводѣ: Рыло). Портной Staryeling -- умирающій съ голоду (въ переводѣ: Голодуха).
   2. Въ подлинникѣ здѣсь очень сжатое выраженіе: "but earthlier happy is the rose distilled", т.-е. но на землѣ счастливѣй роза дистиллированная. Подъ этимъ словомъ, вѣроятно, надо понимать, что истинное назначеніе розы быть сорванной и затѣмъ превращенной дистиллировкой въ духи для общаго наслажденія. Переводу приданъ этотъ смыслъ.
   3. Стрѣлы Амура съ золотыми концами поселяли въ сердцѣ любовь, а съ свинцовыми -- отвращеніе (Деліусъ).
   4. Въ подлинникѣ: "we must starye our sight from loyyer's food", т.-е. должны воздержать глаза отъ пищи любовниковъ.
   5. Въ подлинникѣ: "if I have thanks, it is а dear ехрепсе", т.-е. если я получу благодарность, то это будетъ дорого. По Стивенсу, слова: "это будетъ дорого" -- относятся къ Димитрію и означаютъ грустную боязнь Елены, что Димитрію дорого стоитъ (т.-е. непріятно) даже ее поблагодарить за принесенную вѣсть. Деліусъ же видитъ, напротивъ, въ этомъ оборотѣ признаніе Елены, что благодарность Димитрія обойдется ей тяжелой цѣной, такъ какъ онъ будетъ благодарить ее за открытіе ему бѣгства Герміи. Въ переводѣ я держался мнѣнія Деліуса.
   6. Въ прежнихъ изданіяхъ Днище говорить: "I will moye storms", т.-е. воздвигну бури. Колльеръ вмѣсто storms поставилъ stones -- камни, что мнѣ казалось характернѣе. Смыслъ подлинника, впрочемъ, передаютъ обѣ редакціи.
   7. Въ подлинникѣ Днище говоритъ такой же безсмысленный наборъ высокомѣрныхъ фразъ, надерганныхъ, вѣроятно, изъ тогдашнихъ народныхъ представленій. Вотъ буквальный переводъ: "Свирѣпыя скалы и разбивающіе удары разломаютъ запоры тюремныхъ дверей, и колесница Ѳеба (въ подлинникѣ умышленная ошибка Ѳиба), засіявъ издали, разрушитъ глупую судьбу".
   8. Въ подлинникѣ своеобразное выраженіе: "eyery mother's son", т.-е. повѣсятъ сына каждой изъ нашихъ матерей.
   9. Въ подлинникѣ Днище прибавляетъ, что онъ будетъ ревѣть: "as any sucking doye", т.-е., какъ сосущій голубокъ. Нѣкоторые комментаторы измѣняютъ слово dove" -- голубь на lamb -- ягненокъ. Редакція перевода: "голосистый соловушка" передаетъ смыслъ подлинника лучше.
   10. По народному повѣрью, эльфы плясали въ травѣ на волшебныхъ кругахъ, которые обрызгивались росой, тогда такъ остальное пространство оставалось сухимъ. Вообще въ эту сцену Шекспиръ съ замѣчательнымъ искусствомъ ввелъ описаніе различныхъ поэтическихъ атрибутовъ, какими народная средневѣковая фантазія надѣлила фей и духовъ.
   11. Шаловливый бѣсенокъ, выведенный Шекспиромъ подъ именемъ Пука, назывался также Робинъ Гобгоблинъ или, еще чаще: "Good-fellow", т.-е. добрый товарищъ. Конецъ настоящаго монолога эльфа намекаетъ на это имя.
   12. Титанія называетъ Ипполиту "bouncing amazon", т.-е. суровая или дюжая, амазонка, прибавляя къ этому эпитетъ "buskin'd"; слово buskin значитъ котурны или также грубая обувь. Смыслъ тотъ, что маленькая и капризная Титанія хочетъ всячески уязвить свою соперницу Ипполиту, потому и поднимаетъ на смѣхъ ея силу и мужество, т.-е. свойству, какихъ нѣтъ въ ней самой. Вслѣдствіе этого буквальный переводъ: "суровая, ходящая въ котурнахъ амазонка:", какъ иногда переводятъ эту фразу, не передалъ бы настоящаго смысла.
   13. Въ подлиникѣ эта игра названа "ninemen's morris" -- такъ называлась деревенская игра, при которой рылись на лугу канавки. Nine men значитъ девять человѣкъ, а morris -- особый танецъ. Подробное описаніе этой игры неизвѣстно, а потому и въ переводѣ нельзя было подыскать для опредѣленія ея спеціальнаго выраженія.
   14. Странное время года, описываемое Титаніей, было дѣйствительно въ Англіи въ зиму съ 1593 на 1594 годъ. Отсюда можно сдѣлать предположеніе, что пьеса "Сонъ въ лѣтнюю ночь" написана около этого времени.
   15. Въ этихъ строкахъ изображена королева Елисавета; въ дальнѣйшемъ же описаніи неудачно пущенной амуромъ стрѣлы нѣкоторые комментаторы видятъ аллегорическій намекъ на неудавшуюся попытку графа Лейстера жениться на королевѣ во время дававшихся въ ея честь, въ 1575 году, Кенильвортскихъ празднествъ. Королева, очарованная блескомъ этихъ торжествъ и, сверхъ того, давно уже расположенная къ Лейстеру, оказывала ему знаки самаго милостиваго вниманія, но враги графа успѣли внушить ей подозрѣніе, будто онъ былъ любовникомъ графини Эссексъ. Вслѣдствіе этого началось быстрое охлажденіе Елисаветы къ своему любимцу, кончившееся позднѣе его паденіемъ.
   16. Въ подлинникѣ цвѣтокъ этотъ названъ "love in idleness", т.-е. буквально: любовь отъ нечего дѣлать; но такой переводъ не передалъ бы настоящей идеи пьесы; принятая же для перевода редакція: "любви минутной прихоть" передаетъ эту идею вполнѣ. Научное названіе этого растенія viola tricolor.
   17. Въ подлинникѣ "in forty minutes", т.-е. въ сорокъ минутъ. Буквальный русскій переводъ не передалъ бы идею быстроты, которая выражена въ этихъ словахъ Пука.
   18. Стихъ этотъ печатается въ различныхъ изданіяхъ двояко. По однимъ, Димитрій говоритъ: "the one I'll stay, the other stayeth me", т.-е. буквально: одну (Гермію) хочу остановить я, а другая (Елена) останавливаетъ меня. Этотъ смыслъ удержанъ и въ настоящемъ переводѣ. Въ другихъ же изданіяхъ (Теобальдъ) вмѣсто словъ stay и stayeth (останавливать) печатается slay и slayeth (убивать). Тогда это слово должно относиться къ Лизандру, котораго Димитрій грозитъ убить изъ ревности и прибавляетъ, что Гермія убиваетъ своимъ равнодушіемъ его самого. Первое толкованіе казалось мнѣ болѣе вѣроятнымъ, хотя, впрочемъ, второе имѣетъ также смыслъ.
   19. Въ подлинникѣ здѣсь игра словъ: "I am wood witliin the wood", слово wood значитъ лѣсъ, а также безумство. Потому смыслъ словъ Димитрія тотъ, что онъ, блуждая въ лѣсу, сталъ совсѣмъ безумцемъ.
   20. Въ подлинникѣ: "for the third part of а minute", т.-е. на одну треть минуты. Въ русскомъ языкѣ такое выраженіе, чтобъ означить краткость времени, неупотребительно.
   21. Буквальный переводъ пѣсенки фей: 1-я фея. Не показывайтесь здѣсь, пестрыя змѣйки, съ раздвоеннымъ языкомъ, и колючіе ежи, а также не смѣйте вредить и приближаться къ нашей прекрасной царицѣ, ящерицы и змѣи-мѣдницы. Хоръ. Пой съ нами, Филомела, сладкую пѣсню лулла бей. Лулла лулла лулла бей, лулла лулла лулла бей. Чтобъ ни зло, ни чары, ни колдовство не приближались къ нашей милой царицѣ. Пусть покойно спитъ она съ припѣвомъ лулла бей. 2-я фея. Не смѣйте приближаться, длинноногіе ткачи, пауки и черные жуки. Не обижайте царицу, черви и улитки. Хоръ. Пой съ нами Филомела и т. д... 1-я фея. Прочь отсюда; дѣло налажено, лишь одна изъ насъ пусть остается на стражѣ.
   22. Въ подлинникѣ здѣсь также игра словами lie -- лежать и lie -- лгать.
   23. Чередованье строфъ въ шесть и восемь стиховъ было очень употребительно въ старинныхъ англійскихъ балладахъ. Въ отвѣтѣ Днища выраженъ юркій неугомонный характеръ, подстрекающій его вездѣ совать носъ и болтать даже то, въ чемъ онъ ничего не смыслитъ.
   24. Въ подлинникѣ: "wild-fowl", т.-е. дикая птица, вмѣсто wild-beast -- дикій звѣрь. Здѣсь также характерная черта личности Днища, часто говорящаго, не подумавъ, одно слово вмѣсто другого.
   25. Въ такомъ видѣ изображался мѣсяцъ при старинныхъ англійскихъ театральныхъ представленіяхъ. Значеніе связки валежника не опредѣлено въ точности. Нѣкоторые комментаторы видятъ въ этомъ намекъ на народную легенду, будто пятна на лунѣ изображаютъ фигуру человѣка, и что человѣкъ этотъ -- Исаакъ, несущій связку дровъ для собственнаго жертвоприношенія. По другимъ варіантамъ народная фантазія называла этого человѣка грѣшникомъ, который, по разсказу библейской Книги Числъ, собиралъ дрова въ субботу. Эти двѣ версіи народнаго преданія были особенно распространены въ Англіи. Въ Италіи же называли человѣкомъ на лунѣ Каина. Слово раздражать (disfigure) Днище говоритъ вмѣсто изображать (figure).
   26. Въ рѣчахъ дѣйствующихъ лицъ этой пародіи введены намѣренно грубыя ошибки. Такъ, здѣсь Днище вмѣсто оdours -- ароматъ говоритъ odious -- противно.
   27. Буквальный переводъ пѣсенъ Днища: "Черный дроздъ съ оранжевымъ носочкомъ, сѣрый дроздъ съ прекраснымъ голосомъ и крапивникъ съ короткими перышками! Воробей, щегленокъ, жаворонокъ и сѣрая кукушка, на чье пѣніе не многіе мужья могутъ отвѣтить словомъ "неправда". Въ послѣднихъ словахъ -- непереводимая игра созвучьемъ слова "ку-ку" -- пѣніе кукушки и cuckold -- рогоносецъ.
   28. Въ подлинникѣ здѣсь очень вычурное выраженіе: "sorrow's heaviness doth heavier grow for debt, that bankrupt sleep doth sorrow owe", т.-е. "тяжесть горя дѣлается еще тяжелѣе, если ему не платитъ долга обанкрутившійся сонъ", т.-е. при безсонницѣ.
   29. Въ подлинникѣ: "Tartar's bow", т.-е. татарскій лукъ. Такой же эпитетъ встрѣчается въ "Ромео и Джульеттѣ".
   30. Трудно сказать, почему для сравненія съ бѣлнэной альпійскихъ снѣговъ Шекспиръ избралъ мало извѣстную въ Малой Азіи цѣпь горъ Тавра.
   31. Въ подлинникѣ: "never did mockers waste more idle breath", т.-е. никогда насмѣшники не теряли такъ попусту дыханья, т.-е. не говорили неправду.
   32. Въ подлинникѣ Лизандръ, говоря о звѣздахъ, называетъ ихъ "fiery O's", т.-е. огненные О, или кружки.
   33. По правиламъ геральдики, если чей-нибудь гербъ составлялся изъ двухъ щитовъ, то они увѣнчивались однимъ нашлемникомъ. Елена сравниваетъ съ этимъ соединеніемъ свою прежнюю связь и дружбу съ Герміей.
   34. Въ подлинникѣ: эѳіопка. Намекъ на черный цвѣтъ кожи довольно часто употреблялся Шекспиромъ для выраженія женскаго уродства.
   35. Для празднества 1 мая сажали на дугу* игръ и плясокъ раскрашенное дерево, убравъ его цвѣтами и лентами.
   36. Было повѣрье, что растеніе спорышъ (Polygonum aviculare), принимаемое внутрь, останавливало ростъ людей и животныхъ. Словами этими Лизандръ также намекаетъ на маленькій ростъ Герміи.
   37. Въ то время было повѣрье, что души самоубійцъ скитались по ночамъ и скрывались съ первыми лучами зари въ могилы. Въ слѣдующемъ монологѣ Оберонъ говоритъ, что онъ не принадлежитъ къ этимъ презрѣннымъ духамъ и можетъ выдерживать свѣтъ зари до восхода солнца. Подъ именемъ любовника Авроры (Morning's love) подразумѣвается супругъ Авроры -- Титанъ или Цефалъ-охотникъ.
   38. Въ подлинникѣ Димитрій говоритъ: "усталость заставляетъ меня вымѣрять эту холодную постель моимъ ростомъ".
   39. Въ подлинникѣ Елена, обращаясь къ нему, говоритъ: "steal me а while from my own company", т.-е. похить меня на время изъ моего собственнаго общества.
   40. Въ подлинникѣ: "Jack shall have Jill", т.-е. Джакъ получитъ свою Джилли. Оба эти имени принадлежатъ къ самымъ простонароднымъ и обыкновенно употреблялись въ балладахъ и пѣсняхъ для означенія вульгарныхъ отношеній между влюбленными. Потому мнѣ казалось, что употребленныя въ переводѣ русскія имена вѣрно передаютъ смыслъ подлинника.
   41. Въ подлинникѣ: "let's have the tongs and the bones", т.-е. буквально: пусть подаютъ щипцы и кости. Въ деревенской музыкѣ употреблялся въ то время инструментъ, состоявшій изъ металлическихъ щипцовъ въ родѣ камертона, по которому ударяли костяными палочками.
   42. По преданію, спартанскія собаки отличались охотничьими качествами и злостью. Въ этомъ послѣднемъ смыслѣ въ трагедіи "Отелло" Яго называется спартанскимъ псомъ.
   43. День святого Валентина или день счастливыхъ любовниковъ (14 февраля) считался по народному повѣрью праздникомъ, когда спаривались лѣсныя птицы.
   44. Въ подлинникѣ здѣсь непереводимая игра словами: Bottom -- имя Днища и Bottom -- основа. Потому въ буквальномъ переводѣ Днище говоритъ, что въ балладѣ его не будетъ никакой основы, т.-е. толку.
   45. Въ подлинникѣ игра словами, "paramonr" -- любовникъ и "paragon" -- образецъ.
   46. Въ подлинникѣ Пила говорить "will had all been made men", т.-е. насъ всѣхъ бы людьми сдѣлали.
   47. Въ подлинникѣ сказано, что поэтъ даетъ своей мечтѣ: "a local habitation and а name", т.-е; реальное жилище и имя. Выраженіе "реальное жилище", конечно, слѣдуетъ понимать въ смыслѣ: воплощеніе или наружный видъ.
   48. Въ Шекспирово время ужинъ на праздничныхъ вечерахъ подавался около шести часовъ, и потому послѣ него оставалось еще довольно времени для танцевъ и другихъ увеселеній.
   49. Въ первоначальномъ изданіи этой пьесы in quarto названіе пьесъ читаетъ не Лизандръ, но самъ Тезей. Въ настоящемъ переводѣ принята редакція перваго полнаго изданія,in folio 1623, года.
   50. Уортонъ полагаетъ, что здѣсь -- намекъ на стихотвореніе Спенсера, помѣщенное въ "Театрѣ Музъ" (изд. 1591), гдѣ трактуется тотъ же сюжетъ.
   51. Здѣсь игра словами: "kind" -- родъ и "kind" -- снисходительная. Ипполита говоритъ, что ремесленники не могутъ произвесть въ этомъ родѣ (in this kind) ничего хорошаго, а Тезей отвѣчаетъ, что тѣмъ снисходительнѣй (kinder) должно отнестись къ ихъ трудамъ.
   52. Въ подлинникѣ прологъ написанъ довольно безсмысленно, что, очевидно, сдѣлано съ намѣреніемъ выставить въ болѣе комическомъ видѣ затѣю ремесленниковъ играть на театрѣ. Этой же причиной объясняется и грубо-вульгарный тонъ всей послѣдующей исполняемой ими комедіи. О строго буквальномъ переводѣ здѣсь не могло быть и рѣчи., такъ какъ подобнаго рода переводъ даже въ прозѣ оказался бы часто просто наборомъ словъ. Для доказательства приводится буквальный переводъ настоящаго монолога. "Если мы вамъ не угодимъ, то сдѣлаемъ это по нашей доброй волѣ, для того, чтобъ вы подумали, что мы являемся не съ цѣлью вамъ не угодить, но, напротивъ, по доброй волѣ показать вамъ наше немудрое умѣнье. Это будетъ истиннымъ началомъ конца. Примите въ соображеніе, что мы являемся не съ тѣмъ, чтобъ вамъ досадить, но наше истинное намѣреніе, напротивъ, сдѣлать вамъ удовольствіе. Мы здѣсь не для того, чтобъ вы раскаялись въ своемъ присутствіи. Актеры готовы, и вы изъ ихъ игры узнаете, что должно вамъ узнать". Прочія рѣчи дѣйствующихъ лицъ написаны въ такомъ же родѣ.
   53. Въ подлинникѣ игра двойнымъ значеніемъ слова: "partition", которое значитъ содержаніе рѣчи и перегородка.
   54. Лимандръ -- умышленная ошибка вмѣсто Леандръ; также далѣе вмѣсто Прокрисъ и Цефала Днище говоритъ: Прокрусъ и Шафала.
   55. См. пр. 25.
   56. Въ послѣднихъ трехъ фразахъ Димитрія, Лизандра и Тезея совершенно непереводимая игра словами. Днище кончаетъ свой монологъ словомъ die -- умереть; а Димитрій, принимая это слово въ значеніи игральная кость съ нѣсколькими очками (die), говоритъ, что онъ не кость, а всего одно очко (ахе). Тезей же принимаетъ это слово въ значеніи оселъ (ass).
   57. Тогдашнія театральныя представленія обыкновенно кончались пляской, въ которой главное участіе принимали клоуны. Послѣ чего произносился однимъ изъ актеровъ эпилогъ, въ которомъ обыкновенно просилось снисхожденіе публики къ представленной пьесѣ.
   58. Домашніе духи, какимъ въ этой пьесѣ является Пукъ, считались любителями чистоты и приводили въ порядокъ домъ, гдѣ поселялись.
   59. Въ подлинникѣ перечислены тѣ бѣды и дѣтскія болѣзни, отъ которыхъ Оберонъ обѣщаетъ избавить дѣтей новобрачныхъ: mole -- пятна на тѣлѣ, hare-lip -- опухлость губъ, scars -- рубцы; prodigious mark -- разнаго рода уродства. Само собой разумѣется, что подробное ихъ перечисленіе въ стихотворномъ переводѣ только исказило бы гармонію стиха, не прибавивъ ничего къ точности смысла.
   60. Въ подлинникѣ Пукъ говоритъ: "если намъ удастся избѣжать языка змѣй" (serpent's tongue). Смыслъ тотъ, который выраженъ въ редакціи перевода.
   
          Кладбища выходцы толпой
             Вернуться до зари домой.
             А вотъ проклятыхъ сонмъ тѣней,
             Которыхъ вѣчный упокой
             На перекресткахъ44 иль въ волнахъ
             Бѣжитъ улечься поскорѣй
             Въ гроба, на ложе изъ червей:
             Боясь, чтобъ при дневныхъ лучахъ
             Позоръ не обличился ихъ,
             Себя самихъ лучей дневныхъ
             Лишившихъ въ буйствѣ воли злой
             И обреченныхъ тьмѣ ночной.
             Оберонъ. Но мы -- мы духи области иной!
             Съ любовникомъ зари45 его забавы
             Охотничьи, я раздѣлялъ не разъ
             И какъ лѣсничій обѣгалъ дубравы
             До той поры, пока въ урочный часъ,
             Алѣя какъ въ огнѣ, врата востока,
             Лучи свои -- разверзнувшись широко,
             Въ Нептуна начинали погружать
             И зыби волнъ зеленыя, сѣдыя
             Блестящимъ желтымъ златомъ осыпать...
             Но поспѣшимъ! минуты дорогія
             Въ бездѣйствіи не слѣдуетъ терять.

(Exit.)

             Пукъ. То сюда, то туда!
             Поведу васъ, господа,
             То сюда, то туда.
             Я пугаю и въ лѣсахъ,
             И въ поляхъ, и въ городахъ...
             Духъ лѣсной и домовой...
             Поведу ихъ за собой
             И туда и сюда!46
             Вотъ одинъ ужь на лице!
  

Входитъ Лизандръ.

  
             Лизандръ. Димитрій! гдѣ же ты, надменный? отзывайся!
             Пукъ (голосомъ Димитрія). Здѣсь, жалкій трусъ! Готовъ я жду... являйся!
             Лизандръ. Я здѣсь! Иду!
             Пукъ.                               Сюда, за мной ступай
             На мѣсто ровное!

(Лизандръ уходить на голосъ.)

  

Входитъ Димитрій.

  
             Димитрій.                     Лизандръ! Что-же? отвѣчай!
             Бѣглецъ и трусъ! въ кусты должно быть скрылся,
             Да говорижъ -- въ которые забился?
             Пукъ (голосомъ Лизандра). Самъ трусъ ты! Чваниться, какъ видно, мастеръ ты
             Передъ звѣздами,-- увѣрять кусты,
             Что ты на бой готовъ, а все впередъ ни шагу!
             Ну, выходи же -- покажи отвагу!
             Мальчишка! Розгою тебя бы надо сѣчь!
             Съ тобою биться -- лишь позорить мечъ.
             Димитрій. Да гдѣ же ты?
             Пукъ.                               Иди на голосъ мой за мною!
             Здѣсь мѣсто неудобное для бою!

(Димитрій уходитъ на голосъ.)

  

Возвращается Лизандръ.

  
             Лизандръ. Все впереди кричитъ онъ и грозитъ!
             А прихожу на зовъ -- онъ прочь бѣжитъ.
             Мерзавецъ, легче на ногу, чѣмъ я!
             Какъ скоро бъ я ни шелъ -- онъ все быстрѣй меня,
             По темному, неровному пути,
             Усталъ однако я идти.
             Прилягу!

(Ложится.)

                                 Солнышко! всходи.
             Лишь землю озаритъ лучь утренній сѣдой,
             Найду Димитрія, расплатится со мной!

(Засыпаетъ.)

  

Возвращаются Пукъ и Димитрій.

  
             Пукъ. Го, го!47 Да что же ты, презрѣнный трусъ, нейдешь?
             Димитрій. Дождись, коль смѣешь! Ты меня зовешь
             И все бѣжишь впередъ, мѣста мѣняя,
             Ни стать, ни поглядѣть въ лице мнѣ не дерзая.
             Теперь то гдѣ же ты?
             Пукъ.                               Я здѣсь, поди сюда.
             Димитрій. Ну, нѣтъ, я не дуракъ! все шутишь! Но когда
             Настанетъ день, то я раздѣлаться съумѣю.
             Теперь, проваливай дорогою своею:
             Я -- я и такъ усталъ: измѣрить принужденъ
             Холодную постель. Увѣрить только смѣю,
             Что рано утромъ мной ты будешь посѣщенъ.

(Ложится и засыпаетъ.)

  

Входитъ Елена.

  
             Елена. Ночь безконечно-длинная, нѣмая,
             Томительная ночь! молю я: сократи
             Свои часы... Скорѣй съ Востока заблести
             Отрадный свѣта лучь, чтобы могла я
             До города при свѣтѣ добрести*
             Скорѣй; скорѣй отъ тѣхъ уйдти;
             Кому столь не мила я.
             О, сонъ, очей печальныхъ другъ! Сокрой
             Меня на мигъ ты отъ меня самой.

(Ложится и засыпаетъ.)

  

Входитъ Эрмія.

  
             Эрмія. Больна, утомлена я,-- вся росой
             Облита и колючими кустами
             Истерзана: идти нѣтъ силы никакой;
             Въ разладѣ воля бѣдная съ ногами.
             Останусь здѣсь, пока разсвѣтъ блеснетъ въ глаза.
             Храните вы въ бою Лизандра, небеса!

(Засыпаетъ.)

             Пукъ. На сырой на землѣ,
             На травѣ-муравѣ
                       Спи почивай крѣпкимъ сномъ!
             Чары я отгоню,
             Очи я проясню
                       Волшебнымъ цвѣткомъ.

(Выжимаетъ сокъ изъ цвѣтка на глава Лизандра.)

             Когда проснешься,
             Ты улыбнешься
             И будешь радъ,
                       Ужь не постылый,
                       А по старому милый
             Своей красотки встрѣчая взглядъ.
                       Чему быть, то будетъ,
                       Будетъ -- не минуетъ --
                       Всему свой чередъ.
                       Кто въ кого родится,
                       Тому на томъ жениться;
                       Всякъ свое найдетъ,
                       Всякъ свое добудетъ:
                       Чему быть, то будетъ
                       И ладно все пойдетъ!48

(Exit.)

   *

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1.

Тамъ же.

Входятъ Титанія и Основа, окруженные эльфами. Оберонъ позади ихъ, невидимый ими.

             Титанія. Сюда, вотъ на травку прилягъ! Поласкать
             Дай нѣжныя щечки, позволь мнѣ убрать
             Головку прекрасную розами: я
             Хочу цѣловать, цѣловать, цѣловать49
             Твои длинныя ушки, о, прелесть моя!
   Основа. Гдѣ Душистый горошекъ?
   Душистый горошекъ. Здѣсь.
   Основа. Почешите мнѣ въ головѣ, Душистый горошекъ. А гдѣ мамзель Паутинка? .
   Паутинка. Здѣсь.
   Основа. Мамзель Паутинка, милѣйшая мамзель Паутинка! соберитесь съ силами и постарайтесь убить вонъ эту кривоногую пчелку, что усѣлась на цвѣткѣ чертополоха; а потомъ, прелестнѣйшая мамзель, достаньте мнѣ изъ нея медку... Только вы не горячитесь, очаровательная синьора! Поосторожнѣй съ ней, что бы медокъ не пролился! А гдѣ же, мусье Горчичное зернышко?
   Горчичное зерно. Здѣсь.
   Основа. Дайте мнѣ вашу лапку, мусье Горчичное зернышко! Только вы оставьте со мной галантерейности, мусье Горчичное зернышко !
   Горчичной зерно. Что угодно вамъ приказать?
   Основа. Ничего, достойнѣйшій синьоръ; только помогите кавалеру Душистому горошку50 почесать мнѣ въ головкѣ. Надо бы однако послать за цирюльникомъ -- а? какъ вы полагаете, мусье Горчичное зернышко? На моей физіономіи, кажется, значительные лѣса пошли писать; а я такой деликатный оселъ, что чуть защекочетъ гдѣ-нибудь волосокъ, я ужь необходимо долженъ почесаться. Волосъ вѣдь глупъ, онъ, и гдѣ не слѣдуетъ, ростетъ.
   Титанія. Послушать не хочешь ли музыки, прелесть моя?
   Основа. Послушаемъ! у меня весьма тонкое музыкальное ухо. Хорошо, кабы отжарили что-нибудь на турецкомъ барабанѣ и литаврахъ!51
   Титанія. А можетъ быть, кушать чего-нибудь хочешь ты, душенька?
   Основа. Да, признаться : я бы съ большимъ чувствомъ употребилъ сухаго, крупнаго овсеца. Не дурно бы тоже и вязаночку сѣнца, хорошаго, знаешь, сѣнца,-- сочнаго этакъ, свѣжаго сѣнца: первый сортъ кушанье!
             Титанія. Проворная фея у бѣлки въ дуплѣ,
             Найдетъ тебѣ свѣжихъ орѣшковъ !
   Основа. Ну, это зачѣмъ же? Мнѣ бы лучше пригоршни двѣ сушенаго гороху. Но, пожалуйста, вели ты своему народу поменьше шумѣть; я чувствую, что меня какъ-то сонъ разбираетъ.
             Титанія. Спи, вкругъ тебя я обовьюсь руками.
             Вы, эльфы, всѣ ступайте по мѣстамъ!

(Эльфы расходятся. Титанія обнимаетъ Основу.)

             Такъ вьется жимолость вкругъ дуба нѣжно
             Высокаго; такъ плющь вѣтвями обвиваетъ
             Покрытыя корою вѣтви вяза!...
             Люблю тебя, люблю безумной страстью !

(Оба засыпаютъ).

  

Входитъ Пукъ. Оберонъ приближается.

  
             Оберонъ. Поди, Робинъ! взгляни на милую картину!
             Ея безумство начинаетъ жалость
             Будить во мнѣ. Недавно съ ней за лѣсомъ
             Я встрѣтился: душистые цвѣты
             Она рвала для этой образины.
             Я ей упреки дѣлалъ и смѣялся
             Надъ ней; она жъ мохнатые виски
             Заботливо цвѣтами убирала:
             Блестящія росинки, что недавно
             Такъ гордо красовались въ чашечкахъ цвѣтовъ,
             Подобныя жемчужинамъ восточнымъ,
             Лежатъ теперь у цвѣтиковъ въ очахъ,
             Какъ слезы о позорѣ ихъ и драмѣ!
             Когда надъ ней я вдоволь насмѣялся
             И до того довелъ, что у меня
             Просить прощенья стала,-- у нея
             Потребовалъ пріемыша-мальчишку
             Тогда я;-- и она безпрекословно
             Его мнѣ отдала и феѣ приказала
             Тотчасъ же отнести въ мою бесѣдку,
             Въ волшебную страну. И такъ, мальченокъ -- мой.
             Теперь, сниму съ очей царицы чары;
             Ты, милый Пукъ; съ аѳинскаго болвана
             Искусственную голову долой !
             Проснувшись, возвратится онъ съ другими
             Въ Аѳины и пускай припоминаетъ
             Все, что случилось въ эту ночь,
             Какъ сновидѣнья грезы. Но сначала
             Царицу исцѣлимъ отъ обаянья.

(Подходитъ къ спящей Титаніи и касается травой глазъ ея).

                       Снова будь ты, чѣмъ была,
                       Вновь смотри ты, какъ смотрѣла!
                       Купидонова цвѣтка
                       Обаянье отлетало
                       Отъ Діанина ростка52.
             Проснись, Титанія, проснись, моя царица!
             Титанія (проснувшись).
             Мой Оберонъ! что грезилося мнѣ?
             Мнъ снилось, что влюбилася въ осла я !
             Оберонъ. Вотъ твой предметъ лежитъ здѣсь!
             Титанія.                               Какъ могло
             Такъ сдѣлаться? О! какъ смотрѣть противно
             Моимъ очамъ на эту образину !
             Оберонъ. Молчанье на минуту! Ну, Робинъ!-- Долой
             Снимай съ осла ты голову скорѣе.
             Титанія, кличь музыку! Волшебный звонъ,
             Да усыпитъ всѣхъ пятерыхъ сильнѣе,
             Чѣмъ самый крѣпкій, самый сладкій сонъ!
             Титанія. Сюда скорѣе, музыка: играть
             Мелодію, чарующую снами!
             Пукъ (къ спящему Основѣ, снимая си него ослиную голову).
             Когда пробудишься, гляди на свѣтъ опять
             Ты собственными мутными глазами.
             Оберонъ. Эй, музыка! играй; рука съ рукой вдвоемъ,
             Моя царица, полетимъ съ тобою,
             И землю, ложе спящихъ всколыхнемъ.
             Мы снова мирно заживемъ
             Теперь счастливою четою,
             И завтра всѣ полуночной порою,
             Въ Тезеевомъ дворцѣ мы будемъ танцовать,
             Навѣявъ молодымъ любовь и благодать.
             Двѣ пары будутъ въ тотъ же день вѣнчаться
             И всюду миръ и радость водворятся.
             Пукъ. Царь воздушный! Въ вышинѣ
             Пѣсня жаворонка мнѣ
             Отдалась: горитъ денница !
             Оберонъ. Полетимъ, покамѣстъ день
             Не явился,-- въ тишинѣ
             Полетимъ, моя царица,
             Догонять ночную тѣнь :
             Мы поспоримъ быстротою
             Съ вѣчной странницей луною !
             Титанія. Я готова, царь мой, въ путь.
             Но скажи, какъ полетимъ:
             Чудомъ я могла какимъ
             Между смертными уснуть?

(Exeunt. Вдали звуки охотничьихъ роговъ).

  

Входятъ Тезей, Ипполита, Эгей и свита.

  
             Тезей. Идите кто-нибудь позвать ко мнѣ
             Лѣсничаго. Обрядъ исполненъ майскій53.
             Но мы лишь начинаемъ только день:
             Пусть звонкій лай собакъ моихъ услышитъ
             Моя невѣста: всѣхъ велѣть ихъ въ островъ кинуть!
             Ступайте; незабыть лѣсничаго позвать!
             А мы взойдемъ на горку, королевна;
             Услышимъ чудный музыкальный гамъ:
             Собачій лай въ соединеньи съ эхомъ.
             Ипполита. Съ Иракломъ я и Кадмомъ разъ была
             Въ лѣсу на Критѣ островѣ: медвѣдя
             Спартанскими собаками травили.
             Ни разу слышать мнѣ не удавалось
             Такого шума звонкаго. Не только
             Лѣса, но даже небеса, ручьи
             Окрестности гремѣли чуднымъ гуломъ,
             Я не слыхала никогда такихъ
             Чудесныхъ музыкальныхъ диссонансовъ,
             Такаго усладительнаго шума.
             Тезей. Спартанской же породы и мои
             Собаки. Пасть -- широкая, шерсть -- пѣгая
             И уши длинныя, висячія: съ цвѣтовъ
             Сметаютъ утреннюю росу!
             Кривыя ноги,-- грудь какъ у быка
             У добраго;54 и если на угонку
             Не слишкомъ быстры,-- голоса у нихъ зато,
             Какъ колокольчики, подобраны другъ къ другу.
             Повѣрь мнѣ, что звучнѣе ничего
             Охотничьи рога не возбуждали
             Ни въ Критѣ, ни въ Ѳессаліи, ни въ Спартѣ.
             Суди сама, когда услышишь. Тише,
             Однако! Тс! что это здѣсь за Нимфы?
             Эгей. Князь-государь! Да это дочь моя
             Тутъ спитъ, а вотъ Лизандръ, а вотъ Димитрій,
             Елена, старика Недара дочь....
             Вотъ чудо, что они здѣсь вмѣстѣ всѣ!
             Тезей. Должно быть, поднялись они съ зарей
             Обряды мая совершать,55 и зная
             На счетъ охоты сборы наши, съ нами
             Сюда явились праздновать. А кстати,
             Эгей: сегодня срокъ, когда отвѣтъ свой дать
             Намъ Эрмія должна.
             Эгей.                               Такъ точно, государь !
             Тезей. Пускай же звукъ роговъ ихъ всѣхъ разбудитъ.

(За сценою звуки роговъ. Димитрій, Лизандръ, Эрмія и Елена просыпаются и вскакиваютъ).

             Тезей. День добрый!... Валентиновъ день прошелъ,56
             А тутъ паруются лѣсныя птички !
             Лизандръ. Простите государь !

(Она и прочіе становятся на колѣни передъ Тезеемъ).

             Тезей.                               Прошу всѣхъ встать.
             Но, вы соперники, какъ мнѣ извѣстно !
             Откуда же согласіе такое,
             Что здѣсь вражда, нисколько не боясь,
             Съ враждою спитъ безъ всякихъ подозрѣній?
             Лизандръ. Князь-государь! Смущенъ и, на яву ли,
             Во снѣ ли -- самъ не знаю,-- отвѣчаю!
             Но я клянусь, что самъ сказать я не могу,
             Какъ я зашелъ сюда; но, сколько помню --
             (Хочу всю правду вамъ сказать и вотъ
             Теперь припоминаю все, какъ было.)
             Пришелъ сюда и съ Эрміей; хотъ-ли
             Мы изъ Аѳинъ бѣжать, чтобы уйдти
             Изъ-подъ аѳинскаго жестокаго закона,
             Эгей. Довольно, о, довольно слышалъ я!
             Властитель мой, законъ я призываю,
             Законъ, законъ на головы виновныхъ !
             Бѣжать они хотъ-ли,-- слышь, Димитрій?
             Бѣжать, сударь ты мой! И насъ лишить
             Тебя -- жены, меня же -- власти
             Отцовской -- дочь кому хочу отдать.
             Димитрій. Мнѣ, государь, прекрасная Елена
             Открыла то, что въ лѣсъ они ушли.
             Я въ бѣшенствѣ за ними устремился,
             Елену жъ повлекла любовь ко мнѣ.
             Но, князь и государь! Не знаю, чудомъ что-ли,--
             (А непремѣнно чудомъ) къ Эрміи любовь
             Во мнѣ, какъ снѣгъ, растаяла и стала
             Какъ бы воспоминаньемъ объ игрушкѣ,
             Которая съума сводила въ дѣтствѣ.
             Все счастье сердца моего, любовь
             Моей души, очей моихъ блаженство
             Теперь -- одна Елена! Съ нею, князь и государь,
             До встрѣчи съ Эрміей я обручился:
             Но, точно на меня нашла болѣзнь,
             Въ которой пища лучшая противна.
             Теперь же, какъ здоровый, получилъ
             Я снова вкусъ естественный. Опять
             Люблю ее, томлюсь по ней, крушуся
             И съ нею никогда не разлучуся.
             Тезей. Ну, милыя четы! я встрѣчѣ этой радъ:
             Вы послѣ мнѣ доскажете что было.
             Эгей! твоей я волѣ поперечу:
             Во храмѣ, вмѣстѣ съ нами, обѣ пары
             Должны соединиться навсегда,
             А такъ какъ утро все почти прошло,
             То мы теперь охоту отлагаемъ.
             Въ Аѳины три четы всѣ поспѣшимъ
             И пиръ великолѣпный зададимъ.
             -- Пойдемте, Ипполита!

(Тезей, Ипполита, Эгей и свита уходятъ.)

             Димитрій. Все это такъ же смутно и неясно,
             Какъ дальнихъ горъ вершины за туманомъ!
             Эрмія. А я какъ будто зрѣніемъ двойнымъ
             Смотрю и все двоится мнѣ.
             Елена.                               Я -- тоже!
             Димитрія нашла я вновь, какъ перлъ,
             И мой, а вмѣстѣ и не мой онъ.
             Димитрій.                                         Вотъ что:
             Ужь точно ль мы проснулись? Все сдается мнѣ,
             Что спимъ еще и грезимъ мы! И точно ль
             Здѣсь князь нашъ былъ и намъ велѣлъ идти съ собой?
             Эрмія. Да, былъ; и мой отецъ.
             Елена. И королевна Ипполита.
             Лизандръ. И намъ съ собой во храмъ велѣлъ идти.
             Димитрій. Ну, значитъ -- такъ, и на яву все это!
             Пойдемте же за княземъ и дорогой
             Другъ другу перескажемъ наши сны!

(Уходятъ. Основа просыпается.)

   Основа. Когда до меня дойдетъ очередь, смотрите вы: кликните меня и я буду отвѣчать. Моя реплика: "Дражайшій мой Пирамъ!" Эй, эй! Петръ Пила, Дудка скорняжныхъ дѣлъ мастеръ, Рыло мѣдникъ, Голодай портной! вотъ народецъ! каковы? ушли и оставили меня спящаго!.. Только однако я видѣлъ престранный сонъ... я видѣлъ сонъ... просто, умъ за разумъ заходитъ, когда припоминаешь! Надобно быть осломъ, чтобы разбирать такой глупѣйшій сонъ. Кажется, будто я былъ... Фуй, какая скверность!.. кажется, что я былъ... кажется, что на мнѣ была... но надо быть съумасшедшимъ, чтобы объяснять, что на мнѣ было!.. но опять-таки, надобно быть съумасшедшимъ, чтобы объяснять, что на мнѣ было... Видомъ не видано, слыхомъ не слыхано...57 вотъ какой сонъ былъ! Попросить Петра Пилу сочинить на эту оказію пѣсню,58 подъ названіемъ: "Сонъ ткача Основы",-- это, я вамъ скажу такая ткань, что мое почтеніе! И пѣсню эту пропою я князю, по окончаніи пьесы, для большаго эфекта, надобно ее спѣть послѣ Тизбиной смерти! (Уходитъ.)
  

СЦЕНА ІІ-я.

Аѳины. Комната въ домѣ Пилы.

Входятъ Пила, Дудка, Рыло и Голодай.

   Пила. Посылали ли за Основой на квартиру? воротился ли онъ домой?
   Дудка. Если онъ не воротится, то пиши -- пропало! Вѣдь пьеса не пойдетъ тогда? не правда ли, не пойдетъ?
   Пила. Какъ ей идти? безъ него, гдѣ жъ у насъ въ Аѳинахъ найдется другой, кто бы представилъ Пирама?
   Дудка. Что и говорить! самый толковый человѣкъ изо всѣхъ аѳинскихъ мастеровыхъ!
   Пила. Ну, да кромѣ того и изъ себя ужь очень красивъ: голосъ притомъ этакій сладкій, ну, какъ есть, настоящій милка!
   Дудка. Да и душа человѣкъ-то, вотъ что.59
  

Входитъ Буравъ.

  
   Буравъ. Ну, братцы, князь выходитъ изъ храма! Тамъ вѣнчали тоже двухъ господъ на двухъ барышняхъ. Ежели пьеса пойдетъ, мы всѣ будемъ съ праздникомъ.
   Дудка. Эхъ, Основа, Основа! отъ себя теряешь ты счастье! былъ бы тебѣ могарычь! князь бы пожаловалъ, непремѣнно бы пожаловалъ за роль Пирама! пожизненную бы пенсію далъ, пожизненную пенсію, сейчасъ умереть!
  

Входитъ Основа.

  
   Основа. Гдѣ вы соколики? гдѣ вы сударики?
   Пила. Основа! о, счастливый день, о, благословенный часъ!
   Основа. Братцы! чудеса вамъ разскажу... только вы не спрашивайте какія, потому что, если я вамъ разскажу, я не буду настоящій аѳинянинъ... Постойте, я вамъ все разскажу, все, что надо.
   Пила. Разсказывай, разсказывай, милѣйшій Основа!
   Основа. О себѣ? ни слова! Сказать же я вамъ хочу то, что князь изволилъ ужь отобѣдать. Надѣвайте скорѣй костюмы, накладныя бороды -- да привяжите покрѣпче шнурки къ бородамъ и ленты къ башмакамъ, и сейчасъ же во дворецъ! Пробѣгите поскорѣй еще разъ роли и наше дѣло въ шляпѣ. Наше представленіе предпочтено всѣмъ другимъ. Не мѣшаетъ, чтобы Тизба, на всякій случай, надѣла чистую рубаху (это я говорю на счетъ поту). Вотъ тоже: кто льва играетъ, ногти бы немного почистилъ; нельзя, на виду будутъ, аки львиныя когти. А главное, любезнѣйшіе актера: не ѣшьте вы чесноку или луку; потому воняетъ, скверно воняетъ, а наше дыханіе должно быть чистое, свѣжее. За тѣмъ, я готовъ биться объ закладъ, что всѣ скажутъ: вотъ комедія, такъ комедія! Ну, да нечего слова по пусту терять: за мной! Впередъ!60 (Exeunt.)
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА І-я.

Аѳины. Зала во дворцѣ Тезея.

Входятъ Тезей, Ипполита, Филостратъ, вельможи и придворные.

             Ипполита. Какъ странны, мой Тезей, любовниковъ разсказы!
             Тезей. Да, больше странны, чѣмъ правдивы. Плохо
             Я въ басни старыя и въ фей проказы вѣрю.
             Мозгъ у влюбленныхъ и у съумасшедшихъ
             Такой кипучій и фантазія такая
             Богатая, что видятъ часто въявь
             Они, чего холодный здравый умъ не видитъ.
             Лунатики, любовники, поэты
             Какъ будто созданы изъ одного
             Воображенья. Одни: чертей
             Гораздо больше видятъ, чѣмъ въ аду ихъ
             Найдется; таковы безумные! Любовникъ,
             Такой же съумасбродъ, красу Елены
             Въ египетской чернавкѣ часто видитъ.
             Поэта взоръ, въ безумствѣ вдохновеній,
             То съ неба на землю блистая упадетъ,
             То воспаритъ съ земли на небо, тамъ же
             Блистая: и когда воображенье
             Зачнетъ во чревѣ и родитъ
             Невѣдомаго образъ бытія,--
             Перо поэта -- тѣло дастъ сему
             Воздушному ничто, укажетъ въ мірѣ мѣсто
             И наречетъ по имени его.
             Столь сильны чудеса воображенья,
             Что если радость вдругъ ему предстанетъ,
             То вмѣстѣ вѣстникъ зримый прилетитъ
             Сей радости: когда жъ порой ночной,
             Тревожный страхъ намъ душу посѣтитъ,
             То каждый кустъ -- тогда медвѣдь большой!
             Ипполита. Есть что-то больше этого однако
             Въ исторіяхъ ночныхъ и въ перемѣнѣ,
             Свершившейся со всѣми! больше, чѣмъ
             Игра Фантазіи; имѣетъ образъ
             Вещественнѣй, прочнѣе; хоть конечно
             И удивительно и странно это все.
  

Входятъ Лизандръ, Димитрій и Елена.

  
             Тезей. А вотъ и двѣ четы: какъ веселы, какъ рады!
             Веселье, да сопутствуетъ, друзья,
             Веселье и дни долгіе любви
             Вамъ въ жизни.
             Лизандръ.                     Государь, пусть болѣе чѣмъ намъ,--
             Вамъ въ царственныхъ трудахъ и царственныхъ утѣхахъ.
             Тезей. Однако посмотрѣть, какими празднествами
             И развлеченьями мы можемъ сократить
             Трехъ остальныхъ часовъ томительную вѣчность,
             Межъ нашимъ ужиномъ и ложемъ сна!
             Да гдѣ же нашъ распорядитель празднествъ?
             Какія развлеченія у насъ
             Въ наличности? Пьесы нѣтъ ли, что ли,
             Часы несносные способной сократить?
             -- Зовите Филострата.
             Филостратъ.                     Здѣсь я, князь могучій,
             Тезей. Разсказывай, какихъ увеселеній
             Ты. заготовилъ намъ на этотъ вечеръ?
             Комедію иль музыку?Вѣдь надо жъ
             Лѣнивое намъ время обмануть!
             Филостратъ. Вотъ, государь, афиша всѣхъ забавъ!
             Извольте выбрать вы и приказать,
             Какія будутъ вамъ угодны.
             Лизандръ (читаетъ)61.
             Сраженіе съ Кентаврами, воспѣтое
             Аѳинскимъ евнухомъ съ сопровожденьемъ арфы.
             Тезей. Ну, это въ сторону! Моей подругѣ
             Объ этомъ разсказалъ ужь я, во славу
             Иракла, родственника моего.
             Лизандръ (читая.)
             Неистовство Вакханокъ разъяренныхъ,
             Ѳракійскаго пѣвца свирѣпо растерзавшихъ.
             Лизандръ. Плачь трижды-трехъ скорбящихъ музъ,
             О жалостной и гладной смерти,
             Постигшей нищую науку62.
             Тезей. Я знаю это: ѣдкая сатира!
             На брачномъ пиршествѣ она не къ мѣсту.
             Лизандръ (читая.)
             Забавно-жалостное представленіе
             О юной Тизбѣ и ея Пирамѣ,
             Весьма плаченное увеселеніе.
             Тезей. Плачевно и забавно -- вотъ такъ штука!
             Горячій ледъ и снѣгъ вареный это.
             Какой же кроется въ разладѣ этомъ складъ?
             Филостратъ. Въ піесѣ, государь, коего словъ съ десять;
             По краткости я равной ей не знаю.
             Но, ваша свѣтлость, даже десять словъ
             Въ ней вовсе лишнія. Вотъ, отъ чего
             Она плачевная: во всей піесѣ
             На мѣстѣ слова нѣтъ, актеры -- дрянь!
             Забавною же названа, затѣмъ,
             Что самъ себя Пирамъ въ ней убиваетъ.
             Когда его на пробѣ видѣлъ я,
             То плакалъ самыми веселыми слезами,
             Какихъ извлечь и громкій смѣхъ не въ силахъ!
             Тезей. Да ктожъ актеры тутъ?
             Филостратъ. Аѳинскіе мастеровые.
             Ихъ умъ доселѣ вовсе не работалъ,
             Но нынѣ, для торжественнаго дня
             Они измучили тупую память.
             Тезей. И я хочу піесу слышать.
             Филостратъ.                                        Но,
             Свѣтлѣйшій князь! Она васъ недостойна.
             Я былъ на пробѣ, слушалъ до конца.
             Піеса -- дрянь, дрянь сущая: повѣрьте!
             Ужь развѣ только будетъ вамъ пріятно
             Намѣреніе ихъ вамъ услужить
             И тяжкій трудъ.
             Тезей.                              Хочу піесу слышать!
             Не слѣдуетъ, не должно отвергать
             Усердной простоты посильныхъ приношеній.
             Зови сюда, а дамъ садиться я прошу!

(Филостратъ уходитъ.)

             Ипполита. Мнѣ жалко видѣть тщетный трудъ усердья
             И тщетныя усилія его!
             Тезей. Ты тщетнаго, повѣрь, и не увидишь.
             Ипполита. Однако, онъ сказалъ, что вся игра ихъ -- вздоръ.
             Тезей. Тѣмъ снисходительнѣе къ ней мы будемъ:
             Хоть и за вздоръ, а все спасибо скажемъ!
             При томъ же, вздоръ ихъ позабавитъ насъ!
             Гдѣ преданность чего не въ силахъ сдѣлать,
             Тамъ благородное вниманье цѣнитъ
             По степени усердія заслугу,
             Не по успѣху. Иногда случалось,
             Когда я пріѣзжалъ, сбиралися встрѣчать
             Рѣчами власти земскія меня
             Заранѣе затверженными. Но,
             Какъ только я являлся, то блѣднѣли
             И запиналися въ началѣ длинныхъ
             Періодовъ, откашливались долго,
             Теряли голосъ, въ заключенье: вовсе,
             Не досказавши рѣчи, умолкали!
             Но, вѣришь ли ты, милая моя?
             Въ молчаньи лучшій видѣлъ я привѣтъ,
             И въ простотѣ преданности нѣмѣвшей
             Я больше находилъ, чѣмъ въ звонѣ всѣхъ широко --
             Вѣщательныхъ, краснорѣчивыхъ фразъ.
             Поэтому-то мнѣ любви простосердечной
             Языкъ столь дорогъ, столь любезенъ вѣчно!
  

Входитъ Филостратъ.

  
             Филостратъ. Прологъ, когда изволите -- готовъ.
             Тезей. Вели войдти!

(Звукъ трубъ; входитъ Пила, прологъ.)

  
             Прологъ. Ежели симъ зрѣлищемъ нынѣ вамъ наскучимъ,
             Не должны слушатели сіе разумѣти!
             Такъ! яко придохомъ сѣмо да васъ мучимъ!
             Но начало съ концемъ сопрягать умѣти.
             Аще здѣ явихомся -- то вамъ досадити!
             Не хощемъ ни мало васъ возвеселити!
             Полагаемъ весь нашъ трудъ, дабы васъ изгнати!
             Сего мы не хощемъ, чтобъ могли вы знати,
             Что нынѣ предъ ваши очи мы износимъ!
             До скончанья вашего терпѣнія просимъ.63
   Тезей. Ну! какъ видно, этотъ малый не весьма силенъ на счетъ запятыхъ.
   Лизандръ. Онъ проскакалъ по своему прологу, какъ необъѣзженный жеребенокъ, который не знакомъ еще съ уздою. Изъ этого, впрочемъ, выводится, ваша свѣтлость, прекрасное нравоученіе: мало того, чтобъ говорить -- надобно говорить съ толкомъ!
   Ипполита. Въ самомъ дѣлѣ, онъ проболталъ свой прологъ, какъ ребенокъ играетъ на флейтѣ: звуки слышны, но въ звукахъ нѣтъ ни какого складу.
   Тезей. Его рѣчь была похожа на перепутанную цѣпь: всѣ звѣнья цѣлы, только всѣ въ безпорядкѣ. Что-то будетъ дальше?
  

Входятъ Пирамъ и Тизба, Стѣна, Лунное сіяніе и Левъ.

  
             Прологъ. Не должно васъ, зрителіе, ни мало дивити
             Зрѣлище, кое вы здѣ предъ очами зрите!
             Се -- младый Пирамъ, а се -- предстоитъ предъ вами
             Тизба, бодрыми сердца пронзая очами.
             Сей же мужъ, кой въ извести -- стѣну представляетъ:
             Любителя отъ драгой стѣна раздѣляетъ.
             А се щели можете тоя стѣны зрѣти;
             Въ тѣ обыкли по вся дни другъ друга смотрѣти.
             Мужъ же съ можжевельникомъ, съ фонаремъ свѣтящимъ,
             Представляти лунный свѣтъ будетъ горящимъ.
             За не при сіяніи сихъ лучей печальныхъ
             Срѣтиться сіи хотятъ у вратъ тріумфальныхъ.
             Да любовный сердца жаръ и пылъ младой крови
             Хотя мало утишать блаженствомъ любовіе,
             Но егда лишь пріиде дѣвица прекрасна,
             Левъ илъ паче мраволевъ, рыкая ужасно,
             Тако-жъ пріиде, искаій кого поглотити.
             Ублжавшей красоты епанчу схватити,
             И кровавой пастію, кровью обагрити,
             Лютый звѣрь изволилъ сей, зѣло разъяряся.
             Сего же не вѣдый ничтоже сумняся,
             Пріиде младый Пирамъ и егда увидѣ
             Обагренну епанчу, жизнь возненавидѣ.
             Самопрандеръ, сирѣчъ мечъ, тогда вынимаетъ
             И стеня, себя весьма живота лишаетъ.
             Тизба, крывшаясь межъ тѣмъ, во чащѣ древесной,
             Оглашаетъ, вновь пришедъ, стономъ лѣсъ окрестной;
             И не чая алчныя пренести разлуки
             Любителя самопрандръ беретъ въ нѣжны руки:
             Сама -- о видъ жалостный -- во тѣло вонзаетъ:
             Заструилась ала кровъ -- и се умираетъ!
             Вся же прочая режутъ, коль ваше желанье,
             Левъ любовники, стѣна, лунное сіянье.

(Exeunt Прологъ, Тизба, Левъ и Лунный свѣтъ.)

   Тезей. Я буду не мало удивленъ, однако, если и левъ заговоритъ!
   Димитрій. Не извольте дивиться, государь! Отъ чего же льву не заговорить, когда такъ много ословъ говорятъ?
             Стѣна. Въ семъ плачевномъ дѣйствіи стѣну представляти
             Избранъ есмь, егда же желаете знати:
             Кто есмь,-- Медникъ есмь, Рыломъ нарицаюсь;
             Днесь же каменной стѣной предъ вами являюсь.
             И тако стѣна есмь и есмь со дырою,
             Да ведути черезъ сію рѣчи межъ собою,
             Пламенны любовники и ея услаждаютъ.
             Что стѣна есмь -- съ глиною известь увѣряютъ,
             Кой зримы на мнѣ сутъ; а се, и дыру я
       ;      Честны зрителіе, симъ тако показую.

(Растопыриваетъ пальцы.)

  
   Тезей. Ну, можно ли требовать, чтобы известь и глина говорили основательнѣе?
   Димитрій. Дѣйствительно, государь! это самая умная стѣна, какую удавалось мнѣ слышать въ жизни.
   Тезей. Пирамъ приближается къ стѣнъ. Тс!
  

Входитъ Пирамъ.

  
             Пирамъ. О, нощь, о, мрачна нощь, простерша черну тѣнь!
             Нощь, сущая вездѣ, гдѣ не блистаетъ день!
             О, нощь! о, нощь! Увы! реку: увы! двояко!
             Страшуся не узрѣть драгія Тизбы зрака
             Стана! о, ты стѣна! Ты, кою сорудилъ
             Виновникъ дней ея и съ ней насъ раздѣлилъ;
             Стѣна незыблема, стѣна жестокосерда,
             Къ моленіямъ моимъ будь нынѣ милосерда!

(Стѣна растопыриваетъ пальцы.)

             Благодарю тебя, стѣна! благодарю!
             Ничто не можетъ быть, стѣна, тебя миляе!
             Но Тизбы милыя доселѣ я не зрю...
             Жестокая стѣна, кляну тя, проклинаю!
   Тезей. Отчего жъ это стѣна не отвѣчаетъ ему на проклятіе проклятіемъ? Вѣдь она уже оказала способность чувствовать!
   Пирамъ. Не смѣетъ отвѣчать, ваше свѣтлое высочество! потому: этого не показано. А вотъ, послѣ словъ: "кляну тя, проклинаю", начинается Тизбина роль. Она, значитъ, приходитъ и я ее вижу въ щель. Вотъ вы сейчасъ изволите увидѣть, что все будетъ точь-въ-точь, какъ я говорю. Тизба приближается.
  

Входитъ Тизба.

  
             Тизба. Сколь часто ты моимъ стенаніями внимала,
           ;  Жестокая стѣна за то, что раздѣляла
             Съ любезнымъ мя моимъ! Уста коликократъ
             Лобзали камени безжизненнаго хладъ.
             Пирамъ. Зрю голосъ милыя! Мой духъ терпѣть не можетъ...
             Терпѣнье таково безмѣрно скуки множитъ.
             О, Тизба!
             Тизба.           О, драгій! се ты ль? о, милый видъ!
             Пирамъ. Се я! когда жъ не я, пусть громъ меня разитъ.
             О! сколь на свѣтѣ семъ есть тотъ благополученъ,
             Чей долгъ съ любовію сердечной не разлученъ.
             Тизба. И злополученъ тотъ, котораго пріязнь
             Любезная его за люту емлеть казнь.64
             Пирамъ. Лобзай меня молю, сквозь оный хладный камень
             И въ сердцѣ затуши терзающій мя пламень.
             Тизба. Я не уста твои лобзаю, а дыру!
             Пирамъ. Коль сострадаешь ты стенаніямъ печальнымъ,
             Приди, молю тебя -- сейчася къ вратамъ трухмальнымъ!
             Тизбл. Иду, о, мои драгій! иль пусть сейчасъ умру!
             Стѣна. Се роль свою стѣна въ семъ зрѣлищѣ кончаетъ
             И отходя домой, вамъ всякихъ благъ желаетъ!

(Изыдутъ вонь, поклонившись, Стѣна, Пирамъ и Тизба).

   Тезей. Такимъ образомъ, стѣна, раздѣлявшая двухъ сосѣдей, уничтожена!
   Димитрій. Такъ, государь, и слѣдуетъ, когда у стѣнъ совершенно незаконно являются уши.
   Ипполита. Въ жизнь я неслыхивала подобнаго безобразія!
   Тезей. Надобно сказать, что и лучшее въ этомъ родъ -- въ сущности не что иное, какъ обманъ: и дурное можетъ иногда дополниться воображеніемъ.
   Ипполита. Тогда ужь это дѣло не ихъ воображенія, а нашего.
   Тезей. Если мы только будемъ воображать о нихъ не хуже того, что они сами о себѣ воображаютъ, они выйдутъ отличные люди. Но, вотъ идутъ два благородныхъ звѣря: человѣкъ и левъ.65
  

Входятъ Левъ и Лунный Свѣтъ.

  
             Левъ. Сударыни, чьи невры столько тонки,
             Что страшны имъ малѣйшіе мышенки,--
             Вы будете, быть можетъ, трепетать,
             Когда здѣсь станетъ дикій левъ рычать?
        ;     Но знайте: я, Буравъ столяръ, здѣсь льва играю!
             Хоть въ львиной шкурѣ я, но львиной не пылаю
             Я злобной яростью... была бы мнѣ бѣда,
             Когда бъ, заправскій левъ, явился я сюда.
   Тезей. Какое милое и деликатное животное!
   Димитрій. Я такихъ деликатныхъ, государь, и не видывалъ!
   Лизандръ. Этотъ левъ -- лисица по мужеству.
   Тезей. Правда, и настоящая курица по осторожности.66
   Димитрій. Нѣтъ, государь! лисица давитъ куръ, а его мужество, не можетъ подавить его осторожности.
   Тезей. Ну, по-крайней-мѣрѣ, ужь осторожность не сладитъ у него съ мужествомъ, какъ курица не сладитъ съ лисицей. Но довольно! оставимъ его съ его осторожностью и послушаемъ, что скажетъ намъ луна.
             Лунный свѣтъ. Луну двурогую фонарь сей представляетъ...
   Димитрій. Отчего жъ у него рогъ на головѣ нѣтъ?
   Тезей. Да еще не выросли! должно быть, луна въ ущербѣ.
             Лунный свѣтъ. Луну двурогую фонарь сей представляетъ,
             А я тотъ человѣкъ, что виденъ на лунѣ!
   Тезей. Вотъ въ чемъ главная ошибка всего дѣла: онъ самъ долженъ сидѣть въ фонарѣ: а то какой же это лунный человѣкъ?
   Димитрій. Онъ не смѣетъ туда влѣзть, чтобъ не потушить огарка; посмотрите: онъ и такъ догараетъ.
   Ипполита. Мнѣ однако ужь наскучилъ этотъ мѣсяцъ! желательно, чтобъ ему вздумалось перемѣниться.
   Тезей. По слабому мерцанію свѣта, можно заключить, что луна въ ущербѣ; но изъ учтивости, мы все-таки должны дождаться, пока она совершитъ свое теченіе.
   Лизандръ. Продолжай, луна!
   Лунный свѣтъ. Все, что мнѣ слѣдуетъ сказать, есть то, что фонарь сей есть луна; я же -- человѣкъ въ лунѣ, что сей можжевельникъ мною самимъ нарванъ и что сія собака есть моя собственная собака.67
   Димитрій. Какъ же это, однако? Все это вѣдь должно быть въ фонарѣ; потому что все это -- и человѣкъ, и можжевельникъ, и собака -- составляетъ луну. Но вотъ является Тизба!
  

Входитъ Тизба.

  
             Тизба. Се, я у древнихъ вратъ! но гдѣжъ драгій Пирамъ?68
             Левъ. Го-о-о!

(Левъ рычитъ. Тизба убѣгаетъ).

   Димитрій. Славно рычишь, левъ!
   Тезей. Славно бѣжишь, Тизба!
   Ипполита. Славно свѣтишь, луна! Право, луна свѣтитъ съ особенною пріятностію.

(Левъ разрываетъ епанчу, брошенную Тизбой и убгаетъ).

   Тезей. Славно дерешь, левъ!
   Димитрій. А вотъ и Пирамъ идетъ!
   Лизандръ. А! поэтому-то левъ и убѣжалъ!69
  

Входитъ Пирамъ.

  
             Пирамъ. О, мѣсяцъ, мѣсяцъ! я благодаренье
                       Паче и паче тебѣ воздаю!
             Буду я зрѣть прелестное творенье,
                       Буду я зрѣть драгую мою.

(Увидавъ епанчу Тизбы).

                       Но стой! О, видъ!
                                 Сердцу ужасный!
                       Что здѣсь лежитъ?
                                 О, я несчастный!
                                           Терпѣть нѣтъ мочи:
                                           Слезитесь очи!
                       Погибла, о, драгая,
         ;              Погибла навсегда!
                       Судьба, -- судьбина злая:
                       О, горе, о, бѣда!
                                 О, я несчастный!
                                 ;О, видъ ужасный!
                                 О, лютый рокъ!
                                 Прерви сей жизни токъ!I
   Тезей. Ну, конечно! какъ не сойдти съ ума отъ этакихъ страстей и отъ смерти милой подруги.
   Ипполита. Что ты прикажешь дѣлать съ моимъ сердцемъ? Какъ это ни глупо, а мнѣ все-таки жалко!
             Пирамъ. О, чего ради львы и звѣри люты,
             О, чего ради созданы на свѣтъ?
                       Скорбны, тяжки минуты!
             Тизбы драгія болѣе нѣтъ;
                       Левъ умертвилъ презрѣнный
               ;                  Во цвѣтѣ сей милый цвѣтъ!
                                           Судьбой сраженный,
                                                     Могу ли жить,
                                           Коль больше не любить?
         ;                        Мой духъ мятется
                                 И сердце рвется:
                       Тизбы драгія въ свѣтѣ семъ нѣтъ!
                                           Едва сіе увидѣлъ,
                                 Мой отбѣжалъ покой:
                       Нѣтъ мнѣ веселья, все я возненавидѣлъ,
                                 Лютой терзаясь тоской!
                       О, вынимайся, сарпандеръ мой !
    ;                   Мой острый мечь, прерви сей жизни токъ.
                    ;   Рази ты въ сердце, прямо въ лѣвый бокъ!

(Закалывается).

                                 Се умеръ я!
                                 И бытія
                       Уже пресѣклась нить!
                                 Увы! я умираю,
                       Ужь въ небесахъ витаю!
                                 Ступай луна,
                                 Ты не нужна,

(Лунный свѣтъ exit)

                       Я умираю, умираю, умираю!70
   Димитрій. Какъ онъ долго умиралъ!
   Лизандръ. Не мудрено: потому что не взаправду.71
   Тезей. Съ помощію цирюльника, онъ можетъ еще возвратиться къ жизни и по прежнему продолжать быть осломъ.
   Ипполита. Но что это луна ушла до появленія Тизбы? Какимъ же образомъ Тизба отыщетъ своего любовника?
   Тезей. Это ничего: при свѣтѣ звѣздъ. Вотъ однако и она! ея горестными сѣтованіями вѣроятно окончится пьеса.

(Входитъ Тизба).

   Ипполита. Авось она недолго будетъ стенать о такомъ Пирамѣ!
   Димитрій. Трудно рѣшить только, кто лучше: Пирамъ или Тизба? Кажется, оба лучше!
   Лизандръ. Вотъ уже узрѣла она его своими прелестными очами!
   Димитрій. И начинаетъ стенати тако:
             Тизба. Милый, милый голубочикъ!
             Отлетѣлъ на вѣкъ ты прочь,
             О, Пирамъ, о, мой дружочикъ,
             Буду плакать день и ночь.
             Вы струитесь, токи слезны!
             Надрывайся грудь тоской!
             О, мой милый! о, любезный!
             Ты навѣкъ потерянъ мной!
             Друга хладная могила,
             Счастье дней моихъ сокрыла:
                       Люта смерть, приди скорѣй!
             Рокъ рушитель сей любови,--
             Знать, моей ты жаждешь крови:
                       Не жалѣю грустныхъ дней!
             О, вонзись мечь острый друга!
                       О, вонзись, молю тебя!
             Другу вѣрная подруга
                       Умираю я любя.72

(Беретъ мечь Пирама и закалывается.)

   Тезей. Луна и левъ остались въ живыхъ хоронить мертвыхъ!
   Димитрій. Да сверхъ того еще стѣна, государь!
   Основа. Съ вашего позволенія; смѣю васъ увѣрить, что стѣна, раздѣлявшая родителей ихъ, не существуетъ болѣе72. Не благоугодно ли будетъ теперь посмотрѣть эпилогъ, или внять бергамасской пляски, которая имѣетъ быть исполнена двумя изъ нашей компаніи?
   Тезей. Нѣтъ, ужь пожалуйста, безъ эпилога! Ваша пьеса не нуждается ни въ какихъ извиненіяхъ. Всѣ играющіе перемерли,-- а о мертвыхъ, по пословицѣ,-- ничего, кромѣ хорошаго! Но, если бы тотъ, кто игралъ Пирама, повѣсился на подвязкѣ Тизбы, то вышла бы трагедія въ полной формѣ. Впрочемъ, и въ этомъ своемъ видѣ, пьеса прекрасна и отлично исполнена ! Покажите намъ теперь свою бергамасску, а эпилогъ по боку!

(Пляска.)

             Тезей. Полуночи языкъ двѣнадцать прогудѣлъ.
             Любовники! на ложе наслажденій!
             Теперь насталъ волшебный часъ видѣній;
             Мы, вѣроятно, утра часъ проспимъ,
             Провеселившись за полночь сегодня.
             Нелѣпый фарсъ намъ ускорилъ шаги
             Тяжелой ночи: на покой же, други!
             Для новыхъ празднествъ просыпаясь днемъ,
             Въ пирахъ мы двѣ недѣли проведемъ!

(Exeunt.)

  

СЦЕНА ІІ-я.

Входитъ Пукъ съ метлой.

             Пукъ. Вотъ голодный левъ рычитъ,
             Волкъ на мѣсяцъ поднялъ вой:
             Пахарь крѣпко-крѣпко спитъ,
             Утомленъ денной страдой...
             Огонекъ погасъ въ избахъ;
             Простоналъ пугачъ въ кустахъ:
             Застоналъ въ отвѣтъ больной,
             Вспомнивъ саванъ гробовой.
             Часъ полуночи насталъ --
             Разверзается жилище
             Мертвецовъ, и на кладбищѣ
             На церковномъ, сонмъ ихъ всталъ!
             И, Гекаты колесницы
             Свита,-- вотъ явились мы,
             Сны таинственные тьмы,
             Ненавистники денницы!
             Часъ видѣній! Всюду тишь:
             Не скребется даже мышь
             Въ благодати полномъ домѣ!
             Никого не слышно, кромѣ
             Лишь меня, который отряженъ
             Соръ метлой изъ дому выместь вонъ74.
  

Входятъ Оберонъ и Титанія со свитой.

  
             Оберонъ. Пусть погасли свѣчи здѣсь,--
             Мы волшебными огнями
             Снова домъ освѣтимъ весь.
             Эльфы! рѣзвыми толпами
             Разсыпайтеся скорѣй!
             Вторьте пѣснѣ вы моей;
             Словно птички межь кустами,
             Веселись, скачи и пой,
             Мой воздушный, пестрый рой!
             Титанія. Нота въ ноту, слово въ слово
             Пѣсню звонкую мы снова,
             Взявшись за руки споемъ!
             Благодать мы пѣснью нашей
             Здѣсь навѣемъ: полной чашей
             Да живетъ сей домъ!
             Оберонъ. До зари вы гуляйте до утренней
             По высокимъ палатамъ расписаннымъ:
             Мы же въ спальни съ царицей пойдемъ,
             Благодать тремъ четамъ принесемъ:
             Да исполнится вѣкъ ихъ отрадами,
             Да живутъ они весело съ чадами,
             Да не будетъ въ рожденныхъ отъ нихъ
             Ни въ единомъ отмѣтинъ дурныхъ!75
             Родились бы талантливы -- счастливы
             И на всякое дѣло удачливы,
             Изукрашены всякимъ добромъ:
             Красотою же -- кровь съ молокомъ!
             Полевою росою, святою росой
             Окропить вы весь домъ поспѣшите за мной,
             Чтобъ хозяинъ въ немъ жилъ -- не тужилъ,
             Много лѣтъ пировалъ, людямъ правду творилъ!
                                 Ну, скорѣй
                                 Разлетайтесь!
                       Но до утреннихъ лучей
                                 Всѣ ко мнѣ,
                                 Въ тишинѣ
                                 Собирайтесь!

(Exeunt Оберонъ, Титанія и свита.)

                       Пукъ. Если не съумѣли тѣни
                       Угодить вамъ, господа,--
                       Это вовсе не бѣда!
                       Мало-ль хуже сновидѣній
                       Вы видали иногда?
                       Вотъ и наше представленье
                       Тоже -- греза сновидѣнья:
                       А когда же складны сны?..
                       Извинить вы насъ должны!
                       Я же Пукъ, какъ малый честный,
                       Честностью давно извѣстный,
                       Обѣщаюсь и клянусь,
                       Что когда по представленьи,
                       (А признаться, я боюсь)
                       Въ насъ змѣиное шипѣнье76
                                 Духа не убьетъ...
                       Мы, за ваше снисхожденье,
                       Примемъ твердое рѣшенье
                                 Быть умнѣй впередъ:
                       Или -- Пука назовите
                       Шельмой вы тогда!
             А теперь вы насъ немножко поощрите
                       И рукоплесканьемъ подарите:
                                 Доброй ночи, господа!
  

ПРИМѢЧАНІЯ.

  
   Хотя "Midsummer day" собственно значитъ Ивановъ день (24 іюня) -- день, связанный въ вѣрованіяхъ всѣхъ почти Европейскихъ народовъ, и у насъ, Славянъ, съ различными фантастическими повѣрьями, и потому правильнѣе было бы перевести названіе пьесы: "Ночь подъ Ивановъ день", но я удержалъ названіе болѣе употребительное: "Сонъ въ лѣтнюю ночь", преимущественно по той причинѣ, что въ зимнюю ночь не пригрезятся или весьма рѣдко пригрезятся такія грезы, которыхъ полна комедія, что они тѣсно связаны съ знойной лѣтней ночью. Самъ Шекспиръ, впрочемъ, напоминаетъ, что дѣйствіе пьесы происходитъ въ маѣ, а не въ іюнѣ, именно 1 мая. (Дѣйствіе IV, сцена I.).
  

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

  
   1) Буквально: "подобно мачихѣ, или вдовицѣ долго истощающей доходы молодыхъ людей."
   2) Тезей, побѣдивъ Амазонокъ, взялъ въ плѣнъ ихъ царицу Антіопу (у Шекспира -- Ипполита) и отъ брака съ ней имѣлъ сына Ипполита.
   3) Собственно Тезей названъ "герцогомъ"; но если Шекспиръ, для удобнѣйшаго представленія его достоинства своей публикѣ, употребилъ титулъ, наиболѣе извѣстный въ средніе вѣка, титулъ герцога,-- то для удобнѣйшаго же представленія его достоинства публикѣ настоящаго времени, я выбралъ титулъ князя. Почему не царя? спросятъ меня въ такомъ случаѣ. Потому, что титулъ царя, который мы привыкли придавать и героямъ древности, набросилъ бы античный колоритъ на средневѣковое и притомъ сказочное лице Тезея,
   4) Въ Аѳинахъ, по закону Солона, родители имѣли надъ дѣтьми право жизни и смерти.
   5) Въ этомъ мѣстѣ, я съ намѣреніемъ старался удержать нѣсколько оффиціальный, даже, такъ сказать, подъяческій языкъ, слышный въ оригиналѣ.
   6) Здѣсь, до осязательности, проглядываетъ взглядъ поэта на любовь Лизандра и Эрміи, на эту "Fancy", родившуюся вслѣдствіе жажды любить и воспитавшуюся на романическихъ исторіяхъ.
   7) Слово "мечты", далеко не выражаетъ англійскаго Fancy, но все же оно здѣсь лучше идетъ, чѣмъ слово "любовь."
   8) Можетъ быть, я и ошибаюсь (увлекаясь основною мыслію комедіи), но здѣсь союзъ "потому" (therefore), выражаетъ весьма рѣзко ироническій взглядъ поэта. Совсѣмъ инаго рода "потому" извлекъ бы разсудокъ изъ предшествовавшаго разговора. Личное, но опять-таки, это мое личное мнѣніе; готовъ восторгаться этимъ: "потому", какъ одно изъ лицъ Мольеровскихъ комедій выраженіемъ въ какомъ-то сонетѣ.
   9) Вмѣсто миль, я позволилъ себѣ употреблять версты, потому же самому, почему, вмѣсто герцога, назвалъ Тезея княземъ.
   10) Майскіе обряды -- остатокъ язычества въ Англіи, еще живой во времена Шекспира. Рано утромъ, толпы народа шли въ разныя стороны окрестностей веселиться, играть и плесть вѣнки. Быки, съ увѣнчанными рогами, при кликахъ народа, везли огромное майское дерево, вязъ, убранный цвѣтами и лентами. На закатѣ солнца расходились по домамъ: вѣтвями дерева украшали окна и двери, а самое дерево врывали на площади и плясали около него.
   11) Въ предисловіи я достаточно развиваю мысль о томъ, что лица Шекспировскія говорятъ часто не натурально и стараюсь пояснить, почему именно они говорятъ не натурально въ нашемъ смыслѣ. Разговоръ Елемы и Эрміи представляетъ одинъ изъ крайнихъ предѣловъ такой ненатуральности, т. е. такаго выраженія въ обычныхъ тогдашнему зрителю метафорическихъ формахъ. На счетъ метафоричности языка, переводчикъ "Лира", въ своемъ этюдѣ высказалъ мысли столь вѣрныя, что я не имѣю къ нимъ ничего прибавить, кромѣ того только, что эта метафоричность родилась подъ вліяніемъ вкуса Итальянскаго. Вездѣ, гдѣ разговоры принимаютъ строй метафорическій, я прибѣгалъ къ размѣрамъ, наиболѣе, по моему мнѣнію, способнымъ выражать этотъ строй.
   12) Опять Елена говоритъ въ своемъ монологѣ не натурально въ нашемъ смыслѣ, а читаетъ итальянское лирическое стихотвореніе эпохи на тему слѣпоты и безосновности любви, но величіе Шекспира передъ всѣмъ, ему современнымъ, заключается въ глубинѣ преткновенія психическихъ пружинъ: они выставляются наглядно даже въ этихъ метафорическихъ формахъ, даже можетъ быть въ этихъ формахъ становятся нагляднѣе, чѣмъ были бы въ нашихъ натуральныхъ. Вѣдь наша натуральность, которой глубокую правду и законность я признаю, конечно, часто впадаетъ въ другую крайность, въ личность, узость и стало быть неполноту выраженія. Герои старыхъ поэтовъ, особенно Шекспировскіе, говоря часто не то, что сказали-бы они сами въ ихъ положеніи -- то, что сказалъ бы поэтически объ ихъ положеніи поэтическій зритель -- едва ли вѣрнѣе нашихъ достигаютъ высшихъ цѣлей драмы. Вглядитесь въ психическій анализъ, которымъ проникнутъ монологъ Елены: мнѣ сдается, что осязательно выразить его можно только въ этомъ или подобныхъ этимъ формахъ!
   13) Старинная, уродливая пьеса, которая однако вѣроятно имѣла замѣчательное мѣсто въ впечатлѣніяхъ поэта.
   14) Ерклеса, т. е. Геркулеса. Мастеровые часто коверкаютъ имена -- но не вездѣ можно, да и не вездѣ нужно было передавать это въ переводѣ.
   15) Слово "королевна" употребляю я опять также для удержанія сказочной физіономіи героевъ и героинь древности.
   16) За симъ слѣдуетъ въ оригиналѣ мѣсто, утратившее для насъ всякое значеніе, не имѣвшее его и никогда, можетъ быть вставочное. Лучшіе переводчики, какъ Шлегель, его пропускаютъ изъ уваженія къ поэзіи и благопристойности. Сдѣлать здѣсь намекъ осязательнымъ -- легко, да не хорошо и не стоитъ. Вотъ это мѣсто:
   Пила. Ну это съ какой хотите.
   Основа. Такъ я буду играть съ вашей соломеннаго цвѣта бородой, съ вашей темно-оранжевой бородой, съ вашей пурпуровой бородой, или съ вашей бородой цвѣта французской головы, ярко-желтаго цвѣта.
   Пила. Иныя французскія головы и вовсе безъ волосъ, такъ вы будьте безбородымъ. И такъ, господа...
   Пусть такими мѣстами дорожатъ тѣ, которые заботятся о сохраненіи дрязги въ Шекспирѣ!
   17) Такъ по поправкѣ Колльеровскаго экземпляра. По старымъ изданіямъ -- вотъ какъ:
   Основа. Непремѣнно сойдемся и сдѣлаемъ пробу, не совѣстясь и не робѣя. Приложите стараніе, приготовьтесь хорошенько.
   Пила. У княжескаго дуба увидимся!
   Естественнѣе гораздо раздѣленіе рѣчей въ Колльеровскомъ экземплярѣ. Хоть Основа и большой охотникъ всюду соваться, но распорядитель дѣла, директоръ труппы не онъ, а Пила.
  

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

  
   18) Т. е. кружечки, оставшіеся какъ слѣдъ пляски эльфовъ.
   19) Въ оригиналѣ -- "the cowlips tall her pensioners" -- наметъ, какъ полагаютъ, на военныхъ придворныхъ, которые при королевѣ Елисаветѣ носили названіе ея пансіонеровъ: это были самые красивые молодые люди изъ знатныхъ и богатыхъ семействъ.
   Въ пьесѣ все дышетъ намеками на дворъ дѣвственной королевы, на жизнь и понятія этого двора... А что, если сама она, поэтизированная явно въ разсказѣ Оберона, поэтизирована тайно въ Титаніи? А что -- да простятъ мнѣ наивность моихъ нѣкоторыхъ замѣчаній -- если есть правда въ преданіи о любви Шекспира къ Елизаветѣ, и если къ ней относятся множество его странныхъ, мучительной любви исполненныхъ сонетовъ? {Я позволилъ себѣ оставить всѣ свои примѣчанія въ ихъ первоначальной формѣ. Они писались какъ матеріалы для этюда. Вотъ и послѣ этого замѣчанія, я готовъ, какъ почтмейстеръ, публично называть себя телятиной, вспомнивши, что Елизаветеѣ было уже подъ шестьдесятъ въ эту эпоху!}
   20) Иначе я не умѣю передать выраженія: "thou lob of spirits."
   21) Примѣчаніе Шлегеля. Писатели, предшественники Шекспира и даже современники его часто выводили на сцену этого духа, подъ именами Пука, Гобгоблина, Робина добраго товарища (Goodfellow), представляя его шутливымъ, веселымъ и болѣе взрослымъ, чѣмъ другіе духи и эльфы, которыхъ изображали обыкновенно дѣтьми. Впрочемъ, въ образѣ Пука, нѣтъ ничего ужасающаго или отвратительнаго; иначе онъ былъ бы не умѣстенъ во всей этой граціозной и капризной поэтической фантазіи. Въ четвертомъ дѣйствіи старинной, до-Шекспировской пьесы: "Гримъ, Крайдонскій угольщикъ", одинъ изъ низшихъ адскихъ духовъ, принимаетъ образъ Пука и является на землю въ кожаномъ, узкомъ платьѣ, съ лицомъ и руками темно-краснаго цвѣта и съ молоткомъ въ рукѣ. Въ другой, старой же пьесѣ "Wily begni led", одинъ мошенникъ намѣревается нарядиться Робиномъ и говоритъ, что онъ для этого приставитъ багрово-пламенный носъ, надѣнетъ телячью шкуру и будетъ кричать: бо! бо! Но ни одинъ изъ этихъ образовъ не идетъ къ Пуку Шекспировскаго "Сна", вообще образы, придаваемые духамъ поэтическою фантазіею, многоразличны: такъ въ разсказѣ Меркуціо -- царица Мабъ является совсемъ иною, чѣмъ Титанія, хотя въ сущности онѣ тождественны.
   Вельтманъ въ своей передѣлкѣ "Сна" сдѣлалъ Пука лѣшимъ: но въ немъ много чертъ, свойственныхъ и нашему домовому. Вообще, западное фантастическое передѣлать въ наше сѣверное невозможно. Оставимъ Пука Пукомъ, да и нашихъ домовыхъ и лѣшихъ перестанемъ искать въ изслѣдованіяхъ Гримма о нѣмецкой миѳоіогіи, въ которой мы добрались до сихъ поръ только до незавидныхъ, въ отношеніи къ намъ, пріобрѣтеній, до бога очага или бога ухвата!
   22 а) Въ Даніи эль приготовляется съ разными пряностями, и передъ тѣмъ, какъ пить, кладутъ въ него горячее печеное яблоко
   22 b) Middle summer или midsummer, съ Иванова дня.
   23) Феи плясали и пѣли по ночамъ при сіяніи мѣсяца.
   24) Лабиринты относятся здѣсь къ кружкамъ, оставляемымъ феями, но, чтобы не темнить дѣла безъ поэтической пользы, я перевелъ проще, равно какъ не назвалъ по имени "веселыхъ игръ" -- the nine men's morris, jeu de marolle (игра Норманскаго происхожденія).
   25) Все это -- напоминаніе зимы, тогда всѣмъ памятной 1599 и 1600 года. "Сонъ" написанъ уже въ 1598 году, но мѣсто могло быть прибавлено послѣ.
   26) Хотя эльфы и воздушнѣе человѣка, но они также смертны.
   27) Многіе комментаторы относятъ это изображеніе сирены къ Маріи Шотландской: Шлегель не соглашается съ /dd>
ними на томъ основаніи, что неприлично было бы на празднествѣ напоминать о Маріи, съ мыслію о которой нераздѣльна и свѣжа была еще мысль о трагической судьбѣ ея самой и ея партіи.
   28) Здѣсь уже явно поэтизирована Елизавета -- и поэтизирована столь возвышенно, что невольно вѣришь искренности поэтизированія. Ей было въ эту эпоху уже подъ шестьдесятъ лѣтъ, но все еще слѣды прежней красоты, вѣчно дѣвственной, по убѣжденію многихъ, королевы могли остаться.
   29) Цвѣтокъ зовется собственно: "love in idleness", любовь къ праздности, любовь отъ бездѣлья -- названіе, имѣющее отношеніе къ внутреннему смыслу пьесы, въ которой любовь является или на той степени, которую нашъ Бенедиктовъ окрестилъ такъ удачно именемъ "любви безпредметной", или на степени причуды (Fancy). Но такъ-какъ у насъ нѣтъ цвѣтка съ такимъ названіемъ, то я естественно предпочелъ всѣмъ, болѣе или менѣе извѣстное понятіе: приворотную траву.
   30) Наивное обращеніе съ публикой: лица говорятъ сами про себя, что они невидимы и публика имъ вѣритъ. Какая наивность искусства и какая серьозность въ публикѣ, нуждающейся въ поэзіи, а не въ обстановкѣ!
   31) Въ оригиналѣ -- игра словъ точно также. Помня примѣчаніе Вронченки на счетъ необходимости сохраненія игры словъ, я старался, какъ могъ, вездѣ ее удерживать.
   32) Собственно такъ:
   Димитрій. Не доводите вы до крайности во мнѣ
   Къ вамъ отвращенія, глядѣть на васъ мнѣ тошно!
   Елена. А мнѣ такъ тошно не смотрѣть на васъ!
   Это ближе по буквѣ, но ближе ли по духу, по осязательности выраженія чувства?
   33) Я удержалъ эту "третъ минуты", тонко намекающую на эѳирное, быстролетное существованіе.
   34) Прелестно и поэтично обработана эта пѣсня Вельтманомъ въ его передѣлкѣ.
   Буквально же она гласитъ почти тако:
   Фея. Прочь ты племя пестрыхъ змѣй
   Двуязычныхъ и ежей!
   Ящерицы, мѣдяницы,
   Не касайтесь вы царицы.
   Хоръ. Пой ты съ нами соловей
   Нашу пѣсню: лулла бей,
   Лулла-лулла-луліа бей.
   Наговоры, чары -- мимо
   Фей владычицы любимой,
   Доброй ночи, лулла бей.
   Фея. Длинноногіе ткачи
   Пауки, жуки ночные,
   Черви, гады земляные,--
   Прочь! не смѣть вредить въ ночи !
   Хоръ. Пой ты, и проч.
   Это вѣрнѣе буквѣ: но много ли выиграетъ для русскихъ читателей или зрителей поэзія подлинника отъ исчисленія всѣхъ гадовъ и удержанія припѣва лулла бей,-- не знаю! Что-то мало и Гамлетъ выигралъ отъ представленія по комментаріямъ и отъ обнаженной колѣнки во второмъ актѣ.
   35) Опять игра словъ въ подлинникѣ, по возможности удержанная въ переводѣ.
   36) Это мѣсто, да еще то, гдѣ Титанія ласкаетъ осла,-- апогей иронической мысли о любви, лежащей въ основѣ созданія. Лизандръ оправдываетъ разсудкомъ свою перемѣну, свою безпредметную любовь, а дѣло тутъ очень просто. Въ немъ кровь кипитъ, въ немъ силъ избытокъ: по пробужденіи увидалъ онъ Елену и слова страсти, начатыя во снѣ къ Эрміи -- обращены на яву къ другой, къ первой попавшейся.
  

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

  
   37) Слова: чего ихъ жалѣть? принадлежатъ Вельтману и составляютъ одну изъ удачнѣйшихъ вѣрныхъ невѣрностей подлиннику: прибавленіемъ ихъ сохраняется соль насмѣшки, основываясь на такомъ авторитетѣ, каковъ высокодаровитый Вельтманъ,-- я тоже позволилъ себѣ мѣстахъ въ двухъ пояснительныя прибавки.
   38) Разумѣется, не на болдоуханьи основана игра словъ оригинала, но передать ее буквально -- нельзя. Надобно замѣнить -- чѣмъ же? коверканьемъ словъ и притомъ коверканьемъ, свойственнымъ мастеровымъ, фабричнымъ, вообще тому классу, который, находясь въ нѣкоторомъ соприкосновеніи съ образованными классами общества, заимствуетъ отъ него весьма охотно разныя мудреныя слова, разумѣется искажая ихъ.
   39) Та-же самая исторія : въ подлинникѣ ошибка вертится на могилѣ Нинуса. Здѣсь только ошибку я сдѣлалъ общѣе и стало-быть нѣсколько рѣзче.
   40) Вотъ пѣсня Основы, въ болѣе близкомъ буквѣ оригинала переводѣ:
   Ты черный дроздъ, пріятель мой*
   Съ оранжевой головкой,
   И бѣлобровый дроздъ. Другой,
   На пѣсни больно ловкой
   Пріятель, сѣрый воробей,
   Кукушка съ пѣснью скучной,
   Что слышать множество мужей
   Не могутъ равнодушно.
   Другія попытки точности въ передачѣ, можете видѣть у Сатина и Росковшенко.
   41) Въ подлинникѣ: эѳіопка.
   42) Въ подлинникѣ: a vixen.
   43) Намекъ на обычное изображеніе ночи.
   44) Тѣла самоубійцъ хоронятся на перекресткахъ.
   Am Kreuzweg wird begraben
   Wer selber sich brachte um:
   Dort blüh't eine blaue Blume
   Die armsünder Blum'
                                                               Гейне.
   45) Любовникъ Зари -- Кефалъ, сынъ царя Ѳессалійскаго. Аврора влюбилась въ него, но онъ остался нечувствителенъ къ ея люобви.
   46) Вотъ поэтому-то Пука и нельзя обратить въ нашего лѣшаго, что онъ и лѣсной и домовой. Это совсѣмъ особый міръ духовъ, совершенно сѣверныхъ, духовъ малютокъ, золотыхъ, сверкающихъ эльфовъ, легкихъ, воздушныхъ.
   47) Го-го! -- обычное восклицаніе, съ которымъ появляется всегда дьяволъ въ старыхъ комедіяхъ.
   48) Буквально передать пѣсенку Пука надъ спящими даже и нельзя: она вся состоитъ изъ народныхъ пословицъ. Передать можно и должно было только поэтическій смыслъ, цвѣтъ и запахъ, остерегаясь отъ искушенія перепасть слишкомъ въ нашу собственную народность и держась середины -- намековъ на нашу народность.
  

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

  
   49) Не знаю, будутъ ли меня бранить, что я намекнулъ здѣсь на одно изъ прелестнѣйшихъ стихотвореній нашего великаго славянскаго поэта, кончающееся стихомъ:
  

A tylko calowaé, calowaé, calowaé....

  
   но убѣжденъ, что они наглядно передаютъ поэтическій строй рѣчей воздушной Титаніи, и тѣмъ комичнѣе выставляютъ несообразность ея представленій съ дѣйствительностью, а въ этомъ именно и замѣчается все значеніе сей сцены.
   Всѣ средства и должны, и могутъ быть употребляемы для того, чтобы намъ, Славянамъ, такимъ же старожиламъ и чадамъ новаго міра, какъ Германцы, былъ доступенъ, какъ имъ же, величайшій изъ поэтовъ новаго міра -- и въ правильности пріемовъ моихъ въ этомъ дѣлѣ я убѣжденъ совершенно. Дѣло другое -- выполненіе правильныхъ пріемовъ. Feci quod potui--faciunt meliora potentes.
   50) Въ оригиналѣ "помогите паутинкѣ",-- но паутинка занята ловленіемъ пчелы и это явная ошибка, не поправленная впрочемъ въ Колльеровскомъ экземплярѣ.
   51) Въ подлинникѣ the tongs and the bones, какой-то старинный народный инструментъ.
   52) Діанинъ ростокъ: agnus castns, vitex agnus albus.
   53) См. примѣч. 10.
   54) Въ подлинникѣ -- у Ѳессалійскаго быка.
   55) См. примѣч. 10.
   56) По народному повѣрью, со дня св. Валентина паруются птицы. День этотъ играетъ довольно значительную роль вх западныхъ пѣсняхъ. Припомните пѣсни Офеліи:
  
   Спишь ли другъ мой, иль нѣтъ? Ужъ алѣетъ заря
             Валентинова краснаго дня !
   (Переводъ Вронченки.)
   57) Точнѣе (но вѣрнѣе ли -- это другой вопросъ) "Глазъ человѣческій не слыхивалъ, ухо человѣческое не видывало, рука человлческая не способна вкуситъ, языкъ человѣческій не способенъ понять, а сердце человѣческое не способно выразить, что такое былъ мой сонъ!"
   58) Въ подлинникѣ: балладу.
   59) Здѣсь отступленіе отъ подлинника, по невозможности передать сколько-нибудь ощутительно игру словъ.
   60) Да не обвиняютъ меня въ неуваженіи къ Шекспиру за то, что и здѣсь, какъ во многихъ мѣстахъ, я желалъ быть вѣрнымъ юмору, а не буквѣ подлинника. Если потрудятся (что впрочемъ принадлежитъ только къ числу pia disderia) сравнить весь мой переводъ съ оригиналомъ, то увидятъ, что вездѣ, гдѣ поэзія, паѳосъ или юморъ не отдѣлимы отъ буквы, я старался быть точнымъ до послѣдней степени. Повторяю, что въ вѣрности пріемовъ моихъ я совершенно убѣжденъ; такъ надобно переводить Шекспира, если хотятъ освоитъ его русскимъ читателямъ, т. е. массѣ читателей. Подстрочные переводы -- по моему положительно вредны для массы, которую они отвращаютъ отъ чтенія Шекспира и положительно же безполезны для избранныхъ, которые могутъ выучиться по англійски, чтобы изучать Шекспира въ мельчайшихъ подробностяхъ. Шекспиръ есть нѣчто вѣчное, что должно быть освоено каждому народу, всѣмъ и каждому въ извѣстномъ народѣ. Кстати или не кстати, скажу здѣсь, что, на сколько я предубѣжденъ противъ буквальныхъ переводовъ, на столько же и противъ передѣлокъ самыхъ пьесъ Шекспира. Великіе умы и великіе таланты впадали въ величайшіе промахи, когда пытались Шекспира передѣлывать. Вспомните Шиллеровскую обработку Макбета, вспомните замѣчаніе Гёте на счетъ постановки Лира: не только что въ дикія, въ дѣтскія несообразности впадаютъ тотъ и другой.
  

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

  
   61) Все это мѣсто чтенія афиши переведено по Колльеровскимъ поправкамъ. По старымъ изданіямъ и читаетъ афишку, и дѣлаетъ на нее замѣчанія Тезей одинъ.
   62) Современная Шекспиру сатира.
   63) Нужно ли указывать, что послужило мнѣ обращикомъ для этихъ силлабическихъ виршей. Вѣроятно читателямъ извѣстны "Притча о блудномъ сынѣ", о "Навуходоносорѣ" и проч.
   Смѣшное въ прологѣ заключается, какъ и у Шекспира, въ неправильной пунктуаціи. Смыслъ настоящій вотъ какой :
  
   Ежели симъ зрѣлищемъ нынѣ вамъ наскучимъ,
   Не должны слушатели сіе разумѣти
   Такъ: яко придохомъ сѣмо да васъ мучимъ,
   Но (должны) начало со концемъ сопрягать умѣти!
   Аще здѣ явихома, то вамъ досадити
   Не хощемъ ни мало!.. Васъ возвеселити --
   Полагаемъ весь нашъ трудъ!-- Дабы васъ изгнати,
   Сего мы не хощемъ! Чтобы могли вы знати,
   Что нынѣ предъ ваши очи мы износимъ,--
   До сконченья вашего терпѣнья просимъ !
  
   64) Здѣсь уничтожены всѣ собственныя имена, которыя коверкаются мастеровыми -- да и не въ нихъ соль оригинала. Соль въ фальши -- выраженія чувствъ, фальши, которую старался я передавать нашею фальшью: а) силлабическою, б) Сумароковскою трагическою, в) Сумароковскою элегическою и в) наконецъ сантиментальною. Знакомые хорошо съ сочиненіями Сумарокова и съ Новиковскимъ пѣсенникомъ -- узнаютъ множество стиховъ, перенесенныхъ мной оттуда цѣликомъ. Нечего объяснять, что въ этомъ не высказывается неуваженіе къ творцу Русскаго театра.
   65) По Колльеру; по старымъ изданіямъ -- "луна и левъ".
   66) Въ подливникѣ: "гусь".
   67) "Луна" входитъ съ фонаремъ, можжевельникомъ и собакой. Вѣроятно таковы были аттрибуты ея въ старыхъ пьесахъ, которыя осмѣиваетъ поэтъ... Осмѣиваетъ! -- вѣрно ли это слово?...
   68) Въ подлинникѣ: "у гробницы Нинуса".
   69) Ироническій намекъ на то, что въ представленіяхъ, подобныхъ этому, гдѣ все дѣлается нарочно и не взаправду входы и выходы лицъ совершенно зависятъ отъ произвола сочинителей.
   70) Стихотвореніе по образцамъ нотныхъ романсовъ Новиковскаго пѣсенника.
   71) Въ подлинникѣ не переводимая игра словъ.
   72) Образецъ слишкомъ извѣстенъ, чтобы нужно было на него указывать.
   73) Эта стѣна -- не перешла ли потомъ во вражду Монтеговъ съ Капулетами? Эта нелѣпая пьеса не породила ли Ромео и Юліи? Это сочувствіе Ипполиты къ нелѣпому Пираму -- не сочувствіе ли, не слезы ли самаго Шекспира, отрока или юноши?
   74) Духи, по народному повѣрью, любятъ чистоту мѣста.
   75) Суевѣріе нѣкоторымъ родимымъ пятнышкамъ приписываетъ несчастія и даже преступленія.
   76) Т. е. свистъ.

"Библіотека для чтенія", No 7, 1857