ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.
ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКІЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.
ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.
Tипографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.
Пріамъ, царь Трои.
Гекторъ, Троилъ, Парисъ, Деифобъ, сыновья его.
Геленъ, Эней, Антеноръ, вожди Троянскіе.
Калхасъ, троянскій жрецъ, сторонникъ Грековъ.
Пандаръ, дядя Крессиды.
Маргарелонъ, побочный сынъ Пріама.
Агамемнонъ, греческій полководецъ.
Менелай, братъ его.
Ахиллесъ, Аяксъ, Улиссъ, Несторъ, Діомедъ, Патроклъ, греческіе вожди.
Ѳерситъ, уродливый Грекъ.
Александръ, служитель Крессиды.
Служитель Троила; Служитель Париса; Служитель Діомеда.
Елена, жена Менелая.
Андромаха, жена Гектора.
Кассандра, дочь Пріама; предвѣщательница.
Крессида, дочь Калхаса.
Троянскіе и греческіе Воины и Служители.
Мѣсто дѣйствія: Троя и лагерь Грековъ передъ нею.
Дѣйствіе въ Троѣ. Сильно раздраженные горделивые цари острововъ Греціи прислали въ аѳинскую гавань свои корабли, нагруженные служителями и орудіями жестокосердой войны, и шестьдесятъ девять царственныхъ вождей отправились изъ аѳинскаго залива къ Фригіи, поклявшись разрушить Трою, за крѣпкими стѣнами которой похищенная Елена, царица Менелая, спитъ въ объятіяхъ сладострастнаго Париса,-- что и возбудило войну эту. Они приплыли къ Тенедосу, и глубоко бороздившіе море суда ихъ изрыгаютъ на него воинственный грузъ свой, и бодрые, не помятые еще Греки разбиваютъ на поляхъ Дарданіи великолѣпныя палатки свои. Городъ Пріама, съ шестью воротами -- дарданскими, тимбрійскими, иліонскими, хетскими, троянскими и антеноридскими -- снабженными огромными скобами и такими же, плотно въ нихъ входящими засовами, замыкаетъ въ себѣ сыновъ трои. Надежда, раззуживая задорные умы и той и другой стороны -- и Грековъ и Троянъ -- пускаетъ все на удачу. И я, Прологъ, являюсь сюда вооруженнымъ {Обыкновенно актеръ, говорящій прологъ, выходилъ въ черномъ плащъ.} -- но не увѣренностью автора или актера, а только костюмомъ нашей піесы,-- чтобы сказать вамъ, почтенные зрители, что, перескочивъ черезъ начало войны, она начинается съ середины ея, и тутъ останавливается только на томъ, что для нея нужно. Хвалите, или браните ее; поступайте какъ вамъ заблагоразсудится; удача и неудача -- чисто военное счастіе.
Троя. Перкдъ дворцомъ Пріама.
Входятъ Троилъ, вооруженный, и IIандаръ.
ТРОИ. Позвать моего служителя; я опять хочу снять доспѣхи. Какъ воевать мнѣ за стѣнами Трои, когда внутри, во мнѣ самомъ война еще жесточайшая? Пусть выходитъ на поле каждый владѣющій своимъ сердцемъ; Троилъ же, увы! утратилъ его.
ПАНД. Неужели никогда не выкинешь ты этого изъ головы?
ТРОИ. Греки сильны, и при силѣ искусны, при искусствѣ свирѣпы, при свирѣпости храбры; а я слабѣе женской слезы, кротче сна, глупѣй самого невѣжества, робче дѣвы въ ночное время, безъискуственнѣй ребенка.
ПАНД. Мало толковалъ я съ тобой объ этомъ; болѣе я не намѣренъ никакимъ образомъ вмѣшиваться въ это дѣло. Захотѣлось пшеничнаго пирога -- подожди пока смелютъ пшеницу.
ТРОИ. Развѣ не ждалъ я?
ПАНД. Да, пока мололи; подожди, пока и просѣютъ.
ТРОИ. Развѣ не ждалъ я?
ПАНД. Да, пока просѣвали; подожди и опары.
ТРОИ. Ждалъ и этого.
ПАНД. Да, опары; но за тѣмъ нужно еще ждать, чтобъ замѣсили тѣсто, сваляли пирогъ, затопили печь, испекли его; да и тутъ необходимо еще подождать, чтобъ онъ остылъ, а то, чего добраго, обожжешь и губы.
ТРОИ. И самая богиня терпѣнія не переноситъ такъ страданій, какъ я. Сижу за царскимъ столомъ Пріама, и прекрасная Крессида приходитъ мнѣ на мысль -- какъ, измѣнникъ!-- приходитъ!-- Да когда же выходила она у тебя изъ мыслей?
ПАНД. Вчера вечеромъ она была такъ очаровательна, какъ никогда еще не бывала, да и никакая другая женщина.
ТРОИ. Я хочу тебѣ сказать,-- когда мое сердце, вздымаемое вздохомъ, готово разорваться, я -- чтобъ не дать замѣтить этого Гектору или отцу,-- хорошо этотъ вздохъ, какъ солнце сіяющее въ бурю, въ складкахъ улыбки; но грусть, прикрываемая притворной веселостью, подобна радости, которую судьба превращаетъ вдругъ въ горе.
ПАНД. Не будь ея волосы немного потемнѣе волосъ Елены -- что впрочемъ ничего не значитъ -- никакого не было бы между ними и сравненія; но вѣдь она родственница мнѣ, и я не хочу, какъ говорятъ, выхвалять ее,-- а желалъ бы, чтобъ кто-нибудь, какъ я, послушалъ какъ она вчера говорила. Не отрицаю нисколько ума твоей сестры, Кассандры, по --
ТРОИ. О, Пандаръ! Я говорю тебѣ, Пандаръ,-- когда я говорю тебѣ, вотъ тутъ потонули мои надежды -- не отвѣчай же мнѣ изчисленіемъ на сколько сажень онѣ погрузились. Я говорю тебѣ: я схожу съ ума отъ любви къ Крессидѣ, а ты отвѣчаешь мнѣ: она прекрасна; присыпаешь отверзтую язву моего сердца ея глазами, волосами, ланитами, ея походкой, голосомъ; толкуешь о ея рукѣ, въ сравненіи съ которой все бѣлое -- чернилы, пишущіе свой собственный позоръ; передъ прикосновеніемъ которой и лебяжій пухъ жёстокъ, и тончайшее чувство осязанія грубо, какъ ладонь земледѣльца. Вотъ что говоришь ты мнѣ, и говоришь такую же правду, какъ и я, когда говорю, что люблю ее; но, говоря такъ, ты, вмѣсто бальзама и масла, въ каждую рану, нанесенную мнѣ любовью, вонзаешь ножъ, сдѣлавшій ее.
ПАНД. Я говорю только правду.
ТРОИ. И ея-то не говоришь.
ПАНД. Я, право, не хочу уже вмѣшиваться въ это дѣло. Пусть она будетъ такой, какова есть; прекрасна -- тѣмъ лучше для нея; нѣтъ -- средство похорошѣть въ ея рукахъ.
ТРОИ. Что съ тобой, любезный Пандаръ?
ПАНД. Я вполнѣ награжденъ за всѣ труды мои. Пренебреженіе отъ нея, пренебреженіе и отъ тебя; а я-то бѣгаю отъ одного къ другому -- вотъ и благодарность.
ТРОИ. Ты сердишься, Пандаръ? и на меня?
ПАНД. Потому что она мнѣ родственница, она и не такъ хороша, какъ Елена; а не будь она моей родственницей -- она и въ пятницу была бы такъ же хороша, какъ Елена въ воскресенье. Да мнѣ-то какое до этого дѣло? будь она и такъ черна, какъ Арапка, мнѣ все равно.
ТРОИ. Да развѣ я говорю, что она нехороша?
ПАНД. А мнѣ-то что -- говоришь ты или нѣтъ. Дура она, что не послѣдовала за отцомъ; пусть отправляется къ Грекамъ, и я непремѣнно скажу это ей, какъ только увижу. Я, съ своей стороны, никакимъ образомъ не вмѣшиваюсь ужь въ это дѣло.
ТРОИ. Пандаръ!
ПАНД. Ни за что.
ТРОИ. Любезный Пандаръ --
ПАНД. Прошу, не приставай ко мнѣ. Я оставляю все на томъ, на чемъ засталъ, и конецъ дѣлу. (Уходить. За сценой шумъ и тревога.)
ТРОИ. Умолкни, противный гамъ! умолкните, возмутительные звуки! Глупцы и на той и на другой сторонѣ! Елена необходимо должна быть прекрасной, если вы каждый день такъ расписываете ее вашей кровью. Но я изъ-за этого не могу сражаться; это слишкомъ ничтожный поводъ для меча моего. Но, Пандаръ -- о, какъ вы меня мучите, боги!-- безъ Пандара нѣтъ мнѣ доступа къ Крессидѣ, а его не уломаешь теперь ходатайствовать за меня; онъ такъ же упрямъ, какъ она непреклонно-цѣломудренна ко всѣмъ моимъ исканіямъ. Скажи же, Аполлонъ, умоляю тебя любовью твоей Дафны, что такое Крессида, что Пандаръ и что я? Ложе ея -- Индія; тамъ покоится она на немъ, какъ жемчужина. Пространство между нашимъ Иліономъ и тѣмъ мѣстомъ, гдѣ она находится, назовемъ бурнымъ, волнующимся моремъ; я -- купецъ, а Пандаръ -- моя сомнительная надежда, мой кормчій, мой корабль. (Шума тревоги за сценой.)
ЭНЕЙ. Что это, принцъ Троилъ? отчего жь не въ полѣ?
ТРОИ. Оттого что не тамъ. Этотъ бабій отвѣтъ вполнѣ соотвѣтствуетъ; вѣдь не быть тамъ -- прямое бабство. Что новаго, Эней?
ЭНЕЙ. Парисъ возвратился домой, и раненый.
ТРОИ. Кѣмъ же?
ЭНЕЙ. Менелаемъ.
ТРОИ. Пусть Парисъ истекаетъ кровью; его рана насмѣшка; Парисъ раненъ рогами Менелая. (Шуми за сценой.)
ЭНЕЙ. Слышишь, какая славная потѣха идетъ нынче за стѣнами?
ТРОИ. Лучше бъ въ стѣнахъ, еслибъ "хотѣлось" было и "могу".-- Но на потѣху, въ поле; ты туда же?
ЭНЕЙ. Спѣшу.
ТРОИ. Идемъ же вмѣстѣ.
Входятъ Крессида и Александръ.
КРЕС. Кто это тамъ прошолъ?
АЛЕК. Царица Гекуба и Елена.
КРЕС. Куда жь это онѣ идутъ?
АЛЕК. На восточную башню, высота которой господствуетъ, какъ надъ подданнымъ, надъ всѣмъ полемъ,-- посмотрѣть на битву. Гекторъ, терпѣніе котораго непоколебимо, какъ добродѣтель, нынче раздраженъ; онъ разбранилъ Андромаху, прибилъ своего доспѣшника, и какъ будто война хозяйство, облекся въ броню до восхода еще солнца, и отправился въ поле, гдѣ каждый цвѣтокъ, какъ пророкъ, плачетъ, предугадывая, что надѣлаетъ ярость Гектора.
КРЕС. Что жь раздражило его?
АЛЕК. Носятся слухи, что между Греками есть витязь троянской крови, племянникъ Гектора, а зовутъ его Аяксомъ.
КРЕС. Что же онъ?
АЛЕК. Говорятъ это настоящій человѣкъ per se; стоитъ себѣ одинъ.
КРЕС. Да такъ стоитъ и всякой, если не пьянъ, не болѣнъ, не лишенъ ногъ.
АЛЕК. Этотъ человѣкъ обобралъ у многихъ звѣрей отличительныя ихъ свойства: онъ храбръ какъ левъ, неуклюжь какъ медвѣдь, неповоротливъ какъ слонъ; природа переполнила этого человѣка столькими причудами, что храбрость переходитъ у него въ глупость, а глупость приправляется благоразуміемъ; нѣтъ между людьми добродѣтели, частичка которой не была бы въ немъ, нѣтъ и недостатка, который хоть сколько-нибудь не пятналъ бы его. Онъ мраченъ безъ всякой причины, и веселъ ни съ того, ни съ сего; онъ ловокъ на все, но все выходитъ у него такъ неловко, что онъ походитъ на параличнаго Бріарея -- множество рукъ, и ни одной годной, или на ослѣпшаго Аргуса -- все глаза, и нѣтъ зрѣнія.
КРЕС. Какъ же человѣкъ, который заставляетъ меня смѣяться, могъ раздражить Гектора?
АЛЕК. Говорятъ, вчера, въ битвѣ, онъ схватился съ Гекторомъ, и свалилъ его; и вотъ, отъ стыда и досады, Гекторъ не спитъ и не ѣстъ.
КРЕС. Это кто идетъ сюда?
АЛЕК. Твой дядя, Пандаръ.
КРЕС. Гекторъ храбрый человѣкъ.
АЛЕК. Храбрѣйшій изъ всѣхъ храбрыхъ цѣлаго міра.
ПАНД. Что, что у васъ тутъ?
КРЕС. Добраго утра, дядя Пандаръ.
ПАНД. Добраго утра, племянница Крессида. О чемъ вы это разговариваете?-- Добраго утра, Александръ.-- Какъ поживаешь, племянница? Когда была ты въ Иліонѣ {Иліонъ, по мнѣнію старыхъ повѣствователей былъ дворецъ Пріама.}?
КРЕС. Сегодня утромъ.
ПАНД. О чемъ разговаривали вы, когда я подошолъ къ вамъ? Вооружился, отправился Гекторъ прежде, чѣмъ ты пришла въ Иліонъ? А Елена, вѣрно, и не вставала еще -- вѣдь не вставала?
КРЕС. Гектора не было ужь дома, а Елена не вставала еще.
ПАНД. Да, да; Гекторъ всталъ ранехонько.
КРЕС. Объ этомъ-то и о раздраженіи его мы и разговаривали.
ПАНД. А онъ раздраженъ?
КРЕС. По его, вотъ, разсказамъ.
ПАНД. Да, да, онъ дѣйствительно раздраженъ; я знаю и причину. Уложитъ же онъ нынче вокругъ себя -- могу за это поручиться; да и Троилъ не отстанетъ отъ него; берегись они Троила -- могу и за это поручиться.
КРЕС. Какъ, развѣ и онъ раздраженъ?
ПАНД. Кто, Троилъ? Троилъ изъ этихъ двухъ вѣдь лучшій.
КРЕС. О, Юпитеръ! тутъ нѣтъ никакого и сравненія.
ПАНД. Какъ, между Троиломъ и Гекторомъ? Не узнаешь ты мужа только что увидишь его?
КРЕС. Какъ не узнать, когда я и прежде, только увижу, всегда узнавала его.
ПАНД. Вотъ я и говорю, Троилъ -- Троилъ.
КРЕС. Такъ ты говоришь то же, что и я; потому что я убѣждена, что онъ не Гекторъ.
ПАНД. Нѣтъ; да и Гекторъ не Троилъ въ нѣкоторомъ отношеніи.
ПРЕС. Совершенная правда въ отношеніи и къ тому и къ другому; онъ -- онъ самъ.
ПАНД. Онъ самъ? Увы, бѣдный Троилъ! желалъ бы я, чтобъ ты былъ имъ.
КРЕС. Да онъ -- онъ и есть.
ПАНД. Босикомъ сходилъ бы я въ Индію, еслибъ это было такъ.
КРЕС. Онъ не Гекторъ.
ПАНД. Онъ самъ? нѣтъ, онъ далеко не самъ.-- Желалъ бы, чтобъ онъ былъ самимъ собой! Но вѣдь есть же надъ нами боги; и время все поправитъ, или все покончитъ. Да, Троилъ, да,-- желалъ бы я, чтобъ у ней было мое сердце!-- Нѣтъ, Гекторъ ни въ какомъ случаѣ не лучше Троила.
КРЕС. Извини.
ПАНД. Онъ старше.
КРЕС. Извини, извини.
ПАНД. А тотъ не дожилъ еще до его лѣтъ; доживетъ -- заговоришь у меня другое. Гектору и теперь не хватаетъ его ума.
КРЕС. Онъ и не можетъ нуждаться въ немъ, когда есть свой.
ПАНД. Ни его качествъ.
КРЕС. На что они ему?
ПАНД. Ни его красоты.
КРЕС. Она и не шла бы къ нему; его собственная лучше.
ПАНД. Ты ничего не понимаешь, племянница. Сама Елена клялась недавно, что Троилова смуглость -- онъ дѣйствительно смуглъ, не могу не признаться -- и не смуглъ однакожь.
КРЕС. Положительно смуглъ.
ПАНД. Если ужь говорить правду,-- право, и смуглъ и не смуглъ.
КРЕС. Если ужь говорить правду, и эта правда не правда.
ПАНД. Она говорила, что цвѣтъ его лица далеко превосходитъ Парисовъ.
КРЕС. А Парисъ вѣдь достаточно румянъ.
ПАНД. Да.
ПРЕС. Такъ Троилъ черезчуръ ужь румянъ. Если она говоритъ, что цвѣтъ его лица далеко превосходитъ цвѣтъ Парисова, а Парисъ достаточно румянъ, онъ долженъ быть еще румянѣе -- это слишкомъ ужь пламенная похвала цвѣту лица. Это все равно, еслибъ золотой язычекъ Елены похвалилъ Троила за мѣдный носъ.
ПАНД. Клянусь, я полагаю, что Елена любитъ его болѣе, чѣмъ Париса.
КРЕС. Въ такомъ случаѣ, она въ самомъ дѣлѣ вѣтреная Гречанка.
ПАНД. Я увѣренъ, что она любитъ его. На дняхъ она подошла къ нему, когда онъ стоялъ въ углубленіи окна -- а ты знаешь, на подбородкѣ у него не болѣе еще трехъ или четырехъ волосковъ.
КРЕС. Да, ихъ такъ мало, что и счетныя способности какого-нибудь подносчика не затруднятся подвести итогъ ихъ.
ПАНД. Онъ очень еще молодъ, и несмотря на то стянетъ тебѣ едва ли не такую жь тяжесть, какъ и братъ его, Гекторъ.
КРЕС. Какъ, такъ молодъ, и такой ужь удалецъ на стягиванье?
ПАНД. Но чтобъ доказать тебѣ, что Елена любитъ его -- она подошла къ нему и приложила бѣлую свою ручку къ его раздвоенному подбородку.
КРЕС. О, умилосердись, Юнона! Какъ же это раздвоился подбородокъ его?
ПАНД. Ты забыла, что онъ съ ямкой на серединѣ. Я думаю, въ цѣлой Фригіи улыбка ни къ кому нейдетъ такъ, какъ къ нему.
КРЕС. О, онъ отлично улыбается.
ПАНД. Не правда ли?
КРЕС. Точь въ точь, какъ осенняя туча.
ПАНД. Полно.-- Но чтобъ доказать тебѣ, что Елена любитъ Троила --
КРЕС. Докажешь -- Троилъ нисколько не огорчится этимъ.
ПАНД. Троилъ? да онъ столько жь дорожитъ этимъ, какъ я выѣденнымъ яйцомъ.
КРЕС. Если ты и выѣденныя яица такъ же любишь, какъ пустыя головы, ты не прочь ѣсть и цыплятъ еще не вылупившихся.
ПАНД. Безъ смѣха я не могу и вспомнить какъ она щекотала его подбородокъ; а рука у нея удивительно бѣла -- не могу не признаться.
КРЕС. И безъ всякой пытки.
ПАНД. И вдругъ она открыла бѣлый волосокъ на его подбородкѣ.
КРЕС. Бѣдный подбородокъ; многія даже бородавки богаче его волосами.
ПАНД. Тутъ поднялся такой смѣхъ; царица Гекуба смѣялась до того, что на глаза навернулись --
КРЕС. Жернова?
ПАНД. И Кассандра смѣялась.
КРЕС. Но подъ горшкомъ ея глазъ огонь былъ поумѣреннѣе. Что жь, и на ея глаза навернулись жернова?
ПАНД. И Гекторъ смѣялся.
КРЕС. Да надъ чѣмъ же?
ПАНД. Все надъ бѣлымъ волоскомъ, который Елена открыла на подбородкѣ Троила.
КРЕС. Будь онъ даже зеленый -- я и тогда такъ же смѣялась бы.
ПАНД. Разсмѣшилъ ихъ, впрочемъ, не столько волосъ, сколько прекрасный отвѣтъ его.
КРЕС. Чтожь это за отвѣтъ?
ПАНД. "На твоемъ подбородкѣ", сказала она, "пятьдесятъ два волоска, и одинъ изъ нихъ бѣлый".
КРЕС. Это вопросъ?
ПАНД. Ну да; что тутъ спрашивать.-- "Пятьдесятъ два полоска", (казалъ онъ, "и одинъ бѣлый; этотъ бѣлый -- мой отецъ, а всѣ остальные сыновья его".-- "О, Юпитеръ!" воскликнула она, "который же изъ этихъ волосковъ Парисъ, супругъ мой?" -- "А вотъ этотъ раздвоенный", сказалъ онъ, "вырви его, и отдай ему".-- Тутъ всѣ такъ и покатились со смѣху; Елена вспыхнула, Парисъ разсердился, всѣ же остальные такъ смѣялись, что забыли всякую мѣру.
КРЕС. Такъ и оставимъ же это, потому что и ты давно ужь забылъ ее.
ПАНД. Изволь; вчера, племянница, я кое-что сообщилъ тебѣ -- ты подумай объ этомъ.
КРЕС. Думаю.
ПАНД. Клянусь, это сущая правда; онъ будетъ тебѣ плакать, какъ человѣкъ рожденный въ апрѣлѣ.
КРЕС. И я взойду отъ слезъ его, какъ крапива въ маѣ. (Трубитъ отступленіе.)
ПАНД. Слышишь! они возвращаются съ битвы. Не остаться ли намъ здѣсь, чтобъ посмотрѣть какъ они будутъ проходить въ Иліонъ? Останемся, моя добрая племянница, останемся, моя милая Крессида.
КРЕС. Пожалуй.
ПАНД. Станемъ вотъ здѣсь, здѣсь; тутъ прекрасно; отсюда мы отлично все увидимъ. Я буду называть тебѣ всѣхъ по именамъ, по мѣрѣ какъ они будутъ проходить мимо; но ты въ особенности обрати вниманіе на Троила.
КРЕС. Говори же потише.
ПАНД. Это Эней. Не славный это человѣкъ? онъ, могу сказать, одинъ изъ цвѣтковъ Трои; но посмотри ты на Троила; онъ сейчасъ пройдетъ.
КРЕС. Это кто?
ПАНД. Это Антеноръ; умнѣйшая, могу сказать, голова, и отличный человѣкъ; разсудительнѣйшій человѣкъ Трои, и собой красивъ.-- Да что жь это Троилъ-то нейдетъ?-- Я вотъ сейчасъ покажу тебѣ Троила; увидитъ онъ меня -- ты увидишь, онъ непремѣнно кивнетъ мнѣ головой.
ПРЕС. И онъ подаритъ тебя этимъ?
ПАНД. Увидишь.
КРЕС. Подаритъ -- богатый будетъ еще богаче.
ПАНД. Это Гекторъ; вонъ тотъ, тотъ, видишь, вонъ тотъ; вотъ это витязь!-- Ступай своей дорогой, Гекторъ.-- Вотъ это человѣкъ, племянница.-- О, доблестный Гекторъ!-- Посмотри, какъ онъ смотритъ -- вотъ это величіе! Не дивный это человѣкъ?
КРЕС. О, вполнѣ доблестный.
ПАНД. Не правда ли? его такъ пріятно видѣть.-- Посмотри, какъ изсѣченъ шлемъ его! посмотри, видишь? Это ужь не шутки; вотъ это поработали, не пожалѣли, какъ говорятъ, рукъ; вотъ это рубцы!
КРЕС. И все отъ мечей?
ПАНД. Отъ мечей? отъ чего бы ни было -- ему все нипочемъ; схватись съ нимъ и самъ дьяволъ -- ему все равно. Клянусь, это истинное наслажденіе --
А вотъ и Парисъ, вотъ и Парисъ; смотри туда, племянница; не прекрасный и онъ человѣкъ, не прекрасный?-- Вотъ и отлично!-- Кто же это сказалъ, что онъ возвратился ужь домой, и раненый? онъ не раненъ; это порадуетъ Елену.-- Теперь увидать бы только Троила.-- Ты сейчасъ увидишь Троила.
КРЕС. Это кто?
ПАНД. Это Геленъ -- Удивляюсь, гдѣ же Троилъ-то. Это Геленъ.-- Вѣрно онъ нынче не выходилъ въ поле.-- Это Геленъ.
КРЕС. Да развѣ Геленъ можетъ сражаться?
ПАНД. Геленъ? нѣтъ;-- да, такъ себѣ.-- Удивляюсь, гдѣ же Троилъ.-- Слышишь! слышишь, какъ кричатъ: Троилъ?-- Геленъ -- жрецъ.
КРЕС. Это что еще за пресмыкающееся ползетъ тамъ?
ПАНД. Гдѣ? вонъ тотъ-то? это Деифобъ.-- А вотъ это Троилъ! вотъ человѣкъ, племянница!-- Да!-- Доблестный Троилъ, царь героевъ!
КРЕС. Полно, постыдись!
ПАНД. Да ты взгляни, посмотри на него.-- О, храбрый Троилъ!-- посмотри на него хорошенько, племянница; видишь, какъ кровавъ мечъ его, а шлемъ-то изсѣченъ болѣе, чѣмъ у Гектора; и что за взглядъ, что за походка!-- Дивный юноша! вѣдь ему нѣтъ еще и двадцати трехъ. Иди своей дорогой, Троилъ, или своей дорогой; будь у меня сестра-грація, или дочь-богиня -- я сказалъ бы ему: выбирай любую.-- Дивный мужъ! Парисъ?-- Парисъ грязь передъ нимъ, и Елена, ручаюсь, отдала бы, при обмѣнѣ, и одинъ изъ глазъ въ придачу.
Проходятъ нѣсколько простыхъ Воиновъ.
КРЕС. Вотъ еще идутъ.
ПАНД. Ослы, дурни, болваны! труха и мякина, труха и мякина! похлебка послѣ жаренаго!-- Я могъ бы, кажется, провести всю жизнь и умереть созерцая Троила.-- Нечего, нечего болѣе и смотрѣть; орлы пролетѣли -- остались только вороны да галки, вороны да галки!-- Ужь если быть кому подобнымъ, такъ скорѣй Троилу, чѣмъ Агамемнону и всей Греціи.
КРЕС. У Грековъ есть Ахиллесъ -- человѣкъ подоблестнѣй Троила.
ПАНД. Ахиллесъ? да это возница, носильщикъ, настоящій верблюдъ.
КРЕС. Полно, полно.
ПАНД. Чего полно?-- нѣтъ развѣ у тебя ни малѣйшаго соображенія? Не знаешь ты, что такое мужъ? Развѣ рожденіе, красота, благообразіе, краснорѣчіе, мужественность, образованность, любезность, добродѣтель, юность, щедрость и тому подобное,-- не соль, не пряности, приправляющія человѣка?
КРЕС. Человѣка, обращеннаго въ начинку пирога безъ соли и пряностей.
ПАНД. Престранная ты! и не придумаешь, на что ты полагаешься
КРЕС. На спину, для защиты живота; на умъ, для защиты проказъ моихъ; на скрытность, для защиты моей чести; на маску, для защиты красоты, и на тебя, для защиты всего этого; полагаясь на все это, я охраняюсь тысячами хранителей.
ПАНД. Назови хоть одного изъ нихъ.
КРЕС. Ни за что; поостерегусь и тебя, и это главнѣйшая изъ оборонъ моихъ. Не съумѣю охранить то, что хотѣлось бы защитить, съумѣю скрыть, чему оно подверглось, если только не вспухнетъ такъ, что и не скроешь, а тогда и охранять то ужь не чего.
ПАНД. Хороша же ты.
МАЛ. (Пандару). Господинъ мой желаетъ сейчасъ же поговорить съ тобой.
ПАНД. Гдѣ же?
МАЛ. У тебя въ домѣ; онъ снимаетъ ужь тамъ доспѣхи.
ПАНД. Скажи что иду, мой милый. (Мальчикъ уходитъ.) Боюсь, не раненъ ли онъ.-- Прощай, любезная племянница.
КРЕС. Прощай, дядя.
ПАНД. Я какъ разъ вернусь къ тебѣ, племянница.
КРЕС. Съ чѣмъ же, дядя?
ПАНД. Съ доказательствомъ любви Троила. (Уходитъ.)
КРЕС. Въ доказательство, что ты сводникъ.-- Онъ передаетъ мнѣ слова, клятвы, подарки, слезы, всѣ муки любви его, чтобъ расположить меня къ нему, тогда какъ я сама вижу въ Троилѣ въ тысячу разъ болѣе того, что можетъ мнѣ представить зеркало похвалъ Пандара, и все-таки не уступаю. Женщины -- ангелы, пока ищутъ еще любви ихъ; добились -- копчено; душа наслажденія въ исканіи, и женщина любимая ничего не знаетъ, если не знаетъ, что недобытое мущина цѣнитъ болѣе даже, чѣмъ оно стоитъ; что не было еще такой, которая испытала бы, что любовь увѣнчанная сладостнѣе вымаливаемой. Отсюда я вывожу такое правило: добился мущина любви -- онъ всегда повелѣваетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: Achievement il command. По Колльеру; Achiev'd men still command...}, не добился еще -- умоляетъ; и потому, какъ ни полно ею сердце мое, глаза мои никакъ не выдадутъ ея.
Лагерь Грековъ. Передъ палаткой Агамемнона,
Трубы. Входитъ Агамемнонъ, Несторъ, Улиссъ, Менелай и другіе.
АГАМ. Царственные сподвижники, какое горе подвергло ваши щеки желтухѣ? Полнаго осуществленія всѣхъ ожиданій, возбуждаемыхъ надеждой при каждомъ предпріятіи, въ этомъ подлунномъ мірѣ никогда не бываетъ; препятствія и неудачи зарождаются въ жилахъ и самыхъ рьяныхъ дѣйствій, какъ наросты, которые, отъ чрезмѣрнаго напора встрѣчныхъ соковъ, образуются и на здоровыхъ соснахъ, кривятъ и останавливаютъ ростъ ихъ. Въ томъ, что мы до-того обманулись въ нашихъ ожиданіяхъ, что и теперь, послѣ семилѣтней осады, стѣны Трои стоятъ еще, нѣтъ ничего новаго; потому что и всѣ прежнія, дошедшія до насъ предпріятія, при выполненіи, такъ же шли вкривь и вкось, далеко не соотвѣтствуя ни цѣли, ни тому безтѣлесному образу, который заранѣе придавало имъ воображеніе. Зачѣмъ же стыдитесь вы, доблестные сподвижники, неудачь нашихъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: our works... По Колльеру: our wrecks...}, почитаете ихъ позоромъ, тогда какъ въ сущности онѣ испытующія только задержки великаго Юпитера, ищущаго въ людяхъ ничѣмъ непоколебимой выдержливости. Чистоты этого металла, когда Фортуна благопріятствуетъ, не допытаешься, потому что тутъ и трусъ и храбрый, и мудрый и глупый, и ученый и неучь, и добрый и злой, всѣ какъ-то сходны, сродственны; въ вихряхъ же и буряхъ ея нерасположенія -- широкая и мощная лопата различенія, взбрасывая все, отвѣваетъ легкое, пустое, и то, что полно содержанія, лежитъ себѣ, богатое своимъ собственнымъ достоинствомъ, безъ всякой примѣси.
НЕСТ. Съ подобающимъ уваженіемъ къ твоему, великій Агамемнонъ, божественному престолу, Несторъ разовьетъ послѣднія слова твои. Только въ несчастіяхъ настоящее испытаніе человѣка. Покойно море -- сколько крохотныхъ, ничтожныхъ ладей скользитъ по ею терпѣливому лону вмѣстѣ съ благороднѣйшими судами; но раздражилъ буйный Борей кроткую Ѳетиду -- крѣпко-ребрые корабли прорѣзываютъ водяныя горы, скачутъ между двухъ влажныхъ стихій подобно коню Персееву; а утлая, плохо сплоченная ладья, сейчасъ съ ними соперничавшая, гдѣ же она?-- скрылась въ пристань, или сдѣлалась добычей Нептуна. Точно такъ и истинная доблесть отдѣляется въ буряхъ счастія отъ кажущейся; потому что въ блескѣ и сіяніи его и какой-нибудь оводъ страшенъ для стада болѣе даже тигра; когда же разщепляющіе вѣтры гнутъ и сучковатые дубы -- мухи прячутся, а все смѣлое, какъ бы возбуждаясь яростью ихъ, ярится и само, и отвѣчаетъ ругающемуся надъ нимъ счастію тѣмъ же и въ томъ же самомъ тонѣ.
УЛИС. Агамемнонъ, вождь великій, мышца и кость Греціи, сердце войскъ нашихъ, душа и духъ единый, въ которомъ должны бы соединяться умы и помыслы всѣхъ, выслушай что скажетъ Улиссъ. Несмотря на то, что я не могу не похвалить, не одобрить рѣчей вашихъ -- (Агамемнону) и твоей, могучій по сану и власти, (Нестору) и твоей, глубоко-уважаемый за твою маститую старость; несмотря на то, что онѣ таковы, что Агамемнонъ и рука Греціи должны увѣковѣчить ихъ на мѣди, что почтенный, сребровласый Несторъ долженъ приковать слухъ всѣхъ Грековъ къ своему опытному языку воздушной связью, такъ же крѣпкой, какъ ось, на которой вращаются небеса,-- несмотря на все это, позвольте оба, и ты, великій, и ты, мудрый, сказать и Улиссу нѣсколько словъ.
АГАМ. Говори, властитель Итаки; для насъ и подумать, что слово пустое, неразумное можетъ раскрыть уста твои труднѣе, чѣмъ вообразить, что услышимъ музыку, умъ и мудрость, когда гнусный Ѳерзитъ разверзнетъ собачьи свои челюсти.
УЛИС. Троя и теперь еще стоящая, лежала бы во прахѣ, и мечъ Гектора давно былъ бы безъ господина, еслибъ высокое значеніе власти не подверглось пренебреженію. Посмотрите, сколько греческихъ палатокъ стоятъ на этомъ полѣ пустыми -- столько же и пустѣйшихъ партій. Не уподобляется вождь улью, въ который слетаются всѣ собиратели -- какая жь надежда и на медъ? Замаскированы степени, и недостойнѣйшій кажется въ своей маскѣ достойнымъ. Сами небеса, планеты и это средоточіе, все соблюдаетъ извѣстный порядокъ относительно степеней, первенства, мѣста, стоянія, теченія, соотношенія, временъ года, формы, предназначенія и отправленія; а потому лучезарное солнце и царитъ въ благородномъ величіи посреди всѣхъ другихъ планетъ, уничтожаетъ цѣлебнымъ взоромъ своимъ вредныя ихъ вліянія, стремитъ безъ удержу, какъ царское повелѣніе, и къ добру и къ злу. Но приходятъ планеты, смѣшиваясь, въ безпорядокъ -- какія тогда бѣдствія, какія грозныя знаменія, какія смуты! какъ клокочутъ моря, трясутся земли, сшибаются вѣтры! страхи, перевороты, ужасы терзаютъ, рвутъ, раздираютъ, вырываютъ съ корнемъ миръ и брачное согласіе государствъ. Потрясено чиноначаліе -- эта лѣстница всякаго великаго замысла, хвораетъ и самое предпріятіе. Чѣмъ же, какъ не чиноначаліемъ держатся общества, разряды въ школахъ, сословія въ городахъ, мирная торговля раздѣленныхъ береговъ, первородство и права рожденія, преимущества лѣтъ, короны, скипетры, лавры? Уничтожьте чиноначаліе, разстройте эту струну, и послушайте какое произойдетъ разногласіе! все возстанетъ другъ противъ друга: окаймленныя воды выступятъ изъ береговъ и обратятъ твердый земной шаръ въ комъ тѣста; сила поработитъ слабость, и жестокосердый сынъ убьетъ отца; насиліе сдѣлается правомъ, или еще вѣрнѣе: правда и кривда, въ безконечной борьбѣ которыхъ живетъ правосудіе, утратятъ свое значеніе; утратитъ его и правосудіе. Все сосредоточится тогда въ силѣ, сила обратится въ своеволіе, своеволіе -- въ алчбу, и алчба -- всесвѣтный волкъ, вдвойнѣ поддерживаемый силой и своеволіемъ, необходимо пожретъ все, пожретъ наконецъ и самого себя. Уничтожили чиноначаліе, и этотъ хаосъ, великій Агамемнонъ, неизбѣженъ; пренебреженіе чиноначаліемъ -- понятное движеніе отъ усилій выдвинуться впередъ. Не уважаетъ вождя стоящій тотчасъ за нимъ -- не уважаетъ и его ближайшій къ нему, а этого -- слѣдующій за этимъ, и такъ каждый, увлекаясь первымъ дурнымъ примѣромъ высшаго себя, впадаетъ въ завистливую горячку блѣднаго, безкровнаго соперничества. И эта-то горячка и сохраняетъ Трою, а нисколько не собственная ея крѣпость. Однимъ словомъ, чтобъ заключить длинную рѣчь эту: Троя живетъ не своей мощью, а нашей слабостью.
НЕСТ. Какъ нельзя вѣрнѣе опредѣлилъ Улиссъ болѣзнь, которой страждутъ всѣ наши силы.
АГАМ. Болѣзнь опредѣлена, Улиссъ, какое жь противъ нея лѣкарство?
УЛИС. Великій Ахиллесъ, котораго общее мнѣніе величаетъ мышцей, правой рукой нашего войска, переполнивъ уши громадной своей славой, кичась своими доблестями, лежитъ себѣ въ своей палаткѣ и насмѣхается надъ всѣми нашими предначертаніями. Вмѣстѣ съ нимъ и Патроклъ, валяясь на лѣностномъ ложѣ, отпускаетъ цѣлый день непристойныя шутки, кривляется, коверкается, и называетъ это, клеветникъ, представленіемъ насъ. Не щадитъ онъ, великій Агамемнонъ, и твоего высокаго значенія, и какъ надутый актеръ -- всѣ дарованія котораго заключаются въ подколѣнной его жилѣ, въ деревянномъ разговорѣ его ногъ съ помостомъ,-- позоритъ твое величіе жалкимъ и неприличнымъ ломаньемъ, голосомъ разбитаго колокола, рѣчами до того напыщенными, что и въ устахъ ревущаго Тифона показались бы гиперболами. И смотря на эти пошлости, широкоплечій Ахиллесъ такъ и покатывается со смѣху и громко восклицаетъ: "Превосходно!-- вылитый Агамемнонъ.-- Представь же теперь Нестора; поглаживай бороду, какъ онъ передъ всякой рѣчью".-- Желаніе его исполняется, и хотя сходство тутъ такое же, какъ между двумя противоположностями, какъ между Вулканомъ и его женой -- снисходительный Ахиллесъ все-таки кричитъ: "Превосходно! вылитый Несторъ! Представь теперь, Патроклъ, какъ онъ вооружается во время ночной тревоги".-- И Патроклъ начинаетъ издѣваться надъ немощами старости: кашляетъ, плюетъ и, копошась, то застегиваетъ, то распускаетъ дрожащей рукой застежки панцыря; а герой нашъ помираетъ со смѣху, реветъ: "О -- довольно, Патроклъ, или дай мнѣ стальныя ребры! я лопну отъ смѣха".-- Такимъ образомъ, всѣ наши способности, дарованія, свойства, наружности, вообще и въ частности, все доблестное {Въ прежнихъ изданіzхъ: and generais of grace exact... По Кольеру: and generais, all grace extract...}, подвиги, преднамѣренія, распоряженія, вызовы на битву, предложенія перемирія, успѣхи, потери, и то что есть, и чего совсѣмъ не бывало -- все дѣлается для этихъ двухъ предметомъ насмѣшекъ.
НЕСТ. И подражаніе этимъ двумъ, возвеличеннымъ, какъ говоритъ Улиссъ, общественнымъ мнѣніемъ, заразило уже многихъ. И Аяксъ сдѣлался такъ же своеволенъ, такъ же поднялъ голову, какъ широкоплечій Ахиллесъ; такъ же сидитъ въ своей палаткѣ и угощаетъ своихъ сторонниковъ; издѣвается, какъ оракулъ, надъ военными нашими распоряженіями; подстрекаетъ Ѳерзита -- раба, котораго желчь чеканитъ клевету, какъ монету,-- смѣшивать насъ съ грязью, ослаблять, подрывать довѣріе къ намъ, нисколько не соображая окружающихъ насъ опасностей.
УЛИС. Они ругаютъ нашу осторожность, называютъ ее трусостью; почитаютъ благоразуміе въ войнѣ неумѣстнымъ, смѣются надъ предусмотрительностью, цѣнятъ только силу кулака; тихую же умственную работу, опредѣляющую сколько рукъ должны дѣйствовать, когда обстоятельства этого потребуютъ, вызнающую соображеніемъ силы врага,-- не ставятъ ни во что. Это, но ихнему, постельная работа, вараканье плановъ, кабинетная война; а потому и разбивающій стѣны таранъ становится ими, за силу ударовъ, выше того, чья рука устроила его, и того, чей разумъ приводитъ его въ дѣйствіе.
НЕСТ. Въ такомъ случаѣ и конь Ахиллеса постоитъ многихъ сыновъ Ѳетиды. (Трубы.)
АГАМ. Это что за трубные звуки? узнай, Менелай.
МЕНЕ. Троянскіе.
АГАМ. Что привело тебя къ нашей палаткѣ?
ЭНЕЙ. Прошу, скажите, это палатка великаго Агамемнона?
АГАМ. Эта самая.
ЭНЕЙ. Можетъ герольдъ и вождь передать царственнымъ ушамъ его прекраснѣйшее посланіе?
АГАМ. Такъ безопасно, какъ не обезопаситъ его и рука Ахиллеса, при всѣхъ греческихъ вождяхъ, единогласно признавшихъ Агамемнона главой и предводителемъ.
ЭНЕЙ. Прекрасное позволеніе и обезпеченіе полное. Но какъ же незнающему взоровъ высочайшаго величія отличить ихъ отъ взоровъ другихъ смертныхъ?
АГАМ. Какъ?
ЭНЕЙ. Спрашиваю, чтобъ пробудить благоговѣніе, чтобъ приготовить щеки къ краскѣ такъ же скромной, какъ румянецъ утра, когда оно холодно взглядываетъ на юнаго Феба. Кто же изъ васъ этотъ богъ по сану, предводительствующій мужами? кто великій, могучій Агамемнонъ?
АГАМ. Троянецъ этотъ насмѣхается надъ нами, или вожди Троянъ льстивые придворные.
ЭНЕЙ. Безъ оружія -- придворные, и привѣтливые, кроткіе какъ благодушные ангелы,-- таковы они въ мирное время; а захотятъ явиться воинами, и у нихъ окажутся и желчь, и сильныя руки, и мощные члены, и вѣрные мечи, и -- благодареніе Юпитеру -- ни въ комъ нѣтъ столько мужества. Но молчи, Эней! молчи, Троянецъ! палецъ на губы. Хвала, когда самъ хвалимый превозноситъ себя, утрачиваетъ всякую цѣну; только то, что восхваляетъ и побѣжденный врагъ, только такая хвала, вполнѣ чистая {Въ прежнихъ изданіяхъ: that praise, sole pure... По Колльеру: that praise, soul-pure...}, превозноситъ.
АГАМ. Зовутъ тебя, доблестный Троянецъ, Энеемъ?
ЭНЕЙ. Да, Грекъ; это мое имя.
АГАМ. Скажи же, что тебѣ надо.
ЭНЕЙ. Извини; только Агамемнону могу я сказать это.
АГАМ. На единѣ онъ не выслушиваетъ ничего посылаемаго изъ Трои.
ЭНЕЙ. Да и я пришолъ изъ Трои не для нашептыванія ему на ухо. Я привелъ съ собой трубача, чтобъ пробудить сперва слухъ его, возбудить его вниманіе, и за тѣмъ ужь говорить.
АГАМ. Говори свободно, какъ вѣтеръ. Не часъ это сна Агамемнонова, и чтобъ ты зналъ, Троянецъ, что онъ бодрствуетъ, онъ самъ говоритъ тебѣ это.
ЭНЕЙ. Дуй же, трубачъ, громче, огласи мѣдными своими звуками всѣ лѣностныя палатки, чтобы каждый доблестный Грекъ зналъ, что, во всеуслышаніе, честно предлагаетъ Троя. (Трубачъ трубитъ.) У насъ, великій Агамемнонъ, въ Троѣ, есть царевичъ, именуемый Гекторомъ, сынъ Пріама; скучное, продолжительное перемиріе покрыло его ржавчиной, и вотъ, онъ предложилъ мнѣ взять трубача и обратиться къ вамъ съ такою рѣчью;-- Цари, вожди, витязи, есть между благороднѣйшими изъ Грековъ хоть одинъ такой, для котораго честь дороже покоя, который ищетъ славы болѣе, чѣмъ страшится опасностей, который знаетъ свое мужество и не знаетъ страха, который, любя избранницу своего сердца сильнѣе пустыхъ увѣреній и клятвъ ей самой, готовъ отстоять красоту и достоинства ея и не въ такомъ состязаніи, какъ съ нею -- ему этотъ вызовъ. Предъ лицемъ всѣхъ Троянъ и Грековъ, Гекторъ докажетъ, или сдѣлаетъ все, чтобъ доказать, что его жена, но уму, красотѣ и вѣрности, такова, что никогда ни одинъ Грекъ не сжималъ еще въ своихъ объятіяхъ подобной; для этого онъ выйдетъ завтра на средину между вашими палатками и стѣнами Трои, и трубными звуками вызоветъ Грека истинно любящаго. Явится кто -- онъ почтитъ его; не явится никто -- онъ скажетъ, возвратившись въ Трою: Гречанки загорѣли, не стоятъ и обломка копья.-- Таково мое порученіе.
АГАМ. Мы передадимъ это, Эней, нашимъ влюбленнымъ. Не найдется такихъ -- они всѣ остались, вѣрно, дома; но мы витязи, а плохой тотъ витязь, кто не думалъ любить, но любилъ или не любитъ, и потому найдется хоть одинъ любящій, или любившій, или думающій любить -- этотъ одинъ приметъ вызовъ Гектора. Не найдется и этого одного -- я самъ буду имъ.
НЕСТ. Скажи ему отъ Нестора, который былъ уже мужемъ, когда дѣдъ Гектора сосалъ еще грудь матери; онъ старъ теперь, но если во всемъ греческомъ войскѣ не найдется ни одного благороднаго мужа хоть съ искоркой отваги постоять за любовь свою, скажи ему отъ меня, что я спрячу серебряную мою бороду подъ золотое забрало, всуну эти высохшія руки въ наручи, и, выступивъ противъ него, скажу ему, что моя жена была прекраснѣе его бабки и цѣломудренна, какъ только въ этомъ мірѣ возможно. И справедливость этого я докажу приливу его юности моими тремя каплями крови.
ЭНЕЙ. Да избавятъ насъ небеса отъ такого недостатка молодежи!
УЛИС. Такъ да будетъ.
АГАМ. Позволь мнѣ, любезный Эней, взять твою руку и ввести въ мою палатку. Вызовъ этотъ мы передадимъ Ахиллесу и всѣмъ витязямъ Греціи, изъ палатки въ палатку. Ты не уйдешь не попировавъ съ нами; не отвергнешь радушнаго предложенія врага честнаго. (Уходятъ всѣ, кромѣ Улисса и Нестора.)
УЛИС. Несторъ!
НЕСТ. Что скажетъ Улиссъ?
УЛИС. Въ головѣ моей зародилась мысль; будь для меня временъ, чтобъ я могъ придать ей какой-нибудь образъ.
НЕСТ. Что же это такое?
УЛИС. А вотъ что. И тупой клинъ раскалываетъ и твердѣйшій чурбанъ. Вполнѣ созрѣвшую въ плодородномъ Ахиллесѣ гордыню необходимо сжать теперь же, или она высѣется и породитъ цѣлую ниву такихъ золъ, которыя погубятъ насъ всѣхъ.
НЕСТ. Хорошо, но какимъ же образомъ?
УЛИС. Вызовъ, присланный Гекторомъ, хоть и относится ко всѣмъ, разсчитанъ однакожь на одного Ахиллеса.
НЕСТ. Разсчетъ ясенъ, какъ сущность опредѣляемая нѣсколькими словами. Объявятъ этотъ вызовъ, повѣрь, и Ахиллесъ -- будь его мозгъ такъ же безплоденъ, какъ берега Либіи, а онъ, Апполонъ знаетъ это, и безъ того достаточно безплоденъ,-- и Ахиллесъ не задумается, догадается тотчасъ же, что Гекторъ мѣтитъ на него.
УЛИС. И ты думаешь приметъ вызовъ его?
НЕСТ. Конечно, и какъ нельзя кстати; кто жь, кромѣ Ахиллеса, съ честью можетъ выйдти изъ борьбы съ Гекторомъ? Пусть это будетъ шуточная битва, но и ея исходъ сильно повліяетъ на ихъ мнѣніе о насъ. Наше лучшее испробуется тутъ тончайшимъ вкусомъ Троянъ, и они, повѣрь, Улиссъ, взвѣсятъ наши силы совершенно неправильно по этой безумной схваткѣ; потому что успѣхъ, хоть и частный, непремѣнно сдѣлается мѣриломъ и хорошаго и дурнаго въ дѣломъ; потому что и въ оглавленіи -- крошкѣ въ сравненіи съ слѣдующими за нимъ томами -- видятъ уже младенческій образъ громадной массы послѣдующаго. Предположатъ тотчасъ же, что выступившій противъ Гектора избранъ нами; а выборъ, какъ выраженіе единодушнаго желанія всѣхъ, придаетъ большое значеніе избранному, какъ бы вывариваетъ человѣка изъ всѣхъ нашихъ доблестей. Не удастся ему -- какъ ободритъ это торжествующую сторону закалить еще болѣе высокое о себѣ мнѣніе; оправдается оно -- и всѣ члены ея сдѣлаются орудіями такъ же дѣйствительными, какъ мечъ и лукъ управляемые членами.
УЛИС. Извини; именно по этому-то Ахиллеса и не слѣдуетъ выпускать противъ Гектора. Покажемъ, подобно купцамъ, прежде самые худшіе наши товары -- можетъ быть и они сойдутъ съ рукъ; а не сойдутъ -- придадутъ еще болѣе блеску лучшимъ. Не соглашайся ни въ какомъ случаѣ на противопоставленіе Гектору Ахиллеса; потому что тогда и торжество и посрамленіе наше не избѣгнетъ двухъ страшныхъ преслѣдователей.