ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
выправленный и пополненный по, найденному Пэнъ Колльеромъ,
СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.
ЗИМНЯЯ СКАЗКА.
ТРОИЛЪ И КРЕССИДА.
ВИНДЗОРСКІЯ ПРОКАЗНИЦЫ.
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА.
ЦѢНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.
МОСКВА.
Tипографіи Грачева и Комп., у Пречистенскихъ воротъ д. Миляковой.
1866.
Сэръ Джонъ Фольстафъ.
Фентонъ.
Шалло, мирный судья.
Слайдеръ, племянникъ Шалло.
Мэстеръ Фордъ, Мэстеръ Пэджь, два джентльмена, живущіе въ Виндзорѣ.
Вилльямъ Пэджь, мальчикъ, сынъ мэстера Пэджь.
Сэръ Гугъ Эвансъ, пасторъ, Вэльзецъ.
Кайюсъ, докторъ, французъ.
Хозяинъ гостинницы Подвязка.
Бардольфъ, Пистоль, Нимъ, спутники Фольстафа.
Робэнъ, пажъ Фольстафа.
Симпль, слуга Слайдера.
Рогби, слуга доктора Кайюсъ.
Мистриссъ Фордъ.
Мистриссъ Пэджь.
Мистриссъ Анна Пэджь, ея дочь, влюбленная въ Фентона.
Мистриссъ Квикли, служанка доктора Кайюсъ.
Служители Пэджа и Форда и другіе.
Мѣсто дѣйствія: Виндзоръ и его окрестности.
Виндзоръ. Передъ домомъ Пэджа.
Входятъ Судьи Шллло, Слэндеръ и Сэръ Гугъ Эвансъ.
ШАЛЛ. Нѣтъ, не отговаривайте, сэръ Гугъ; подамъ на него въ Звѣздную палату {Судъ, въ которомъ рѣшались дѣла о бунтахъ и возмущеніяхъ.}; будь онъ двадцать разъ сэръ Джонъ Фольстафъ -- не шутить ему Робертомъ Шалло, эсквайромъ --
СЛЭН. Глостерскаго графства, мирнымъ судьей и coram.
ШАЛЛ. Такъ, племянникъ Слэндеръ, и Cust-alorum {Сокращеніе Custos Holulorum.}.
СЛЭН. Да, и ratolorum еще, и урожденнымъ дворяниномъ, господинъ пасторъ, подписывающимся armigero на каждомъ свидѣтельствѣ, требованіи, отпускѣ или обязательствѣ -- на всемъ armigero {Судья подписывался: "jurat corain me, Koberto Schallow, armigero" (эсквайръ).}.
ШАЛЛ. Да, подписываемся, и всегда подписывались всѣ эти триста лѣтъ.
СЛЭН. И всѣ его потомки, предшествовавшіе ему, такъ же подписывались; и всѣ его предки, которые за нимъ явятся, могутъ тоже: могутъ показать намъ двѣнадцать серебряныхъ ершей {Въ подлинникъ lucee -- щукъ.} ихъ рыцарской мантіи.
ШАЛЛ. Старая это мантія.
ЭВАН. Тфѣнатсать фшей фесьма итутъ къ старой манти, фесьма соотфѣтстфуютъ; это фесьма трушное съ шелофѣкомъ шифотное и снаменуетъ люповь.
ШАЛЛ. Ершъ -- рыба новая, рѣчная; рыба старой мантіи -- морская.
СЛЭН. Чтожь, дядя, не могу я развѣ заимствовать изъ нея и эту четверть?
ШАЛЛ. Можешь, но только бракомъ.
ЭВАН. Фосметъ шетферть -- сэфсѣмъ ее сапракуетъ.
ШАЛЛ. Нисколько.
ЭВАН. Клянусь пресфятой тѣфой, сэфсѣмъ; фосьмстъ шетферть фашей манти -- у фасъ, по моему простому рассуштени, останется только три шетферти; но фсе это рафно. Если сэръ Дшонъ Фольстафъ натѣлалъ фамъ непріятности -- я, какъ слушатель серкфи, ошень ратъ покасать фамъ мое плакорасполошени, кятофъ бить межту фами посредникомъ и сокласителемъ.
ШАЛЛ. Нѣтъ, предамъ его суду; это просто бунтъ.
ЭВАН. Нашто суту пунтъ; въ пунтѣ нѣтъ страха Пошія. Сутъ, фитите ли, шелалъ бы лутше слишать о Пошіемъ страхѣ и не слишать о пунтѣ; фосьмите это въ разсуштени.
ШАЛЛ. Клянусь жизнію, возвратись юность -- я кончилъ бы все мечемъ.
ЭВАН. Лутше штопъ трусья били мешомъ и все покоптили; и фотъ, мнѣ пришло въ калофа трукое сретстфо, которое, мошетъ бить, прекрасно фсе улатитъ. Ви снаете Анна Пэдшь, дошь мэстеръ Пэдшь -- это прекраснѣйшая тѣфственность.
СЛЭН. Мистриссъ Анна Пэджь? У ней черные волосы и такой тоненькой голосокъ, какъ у женщины.
ЭВАН. Это именно такая осопа, лутше которой фамъ и шелать нельзя, и съ семью стами фунтовъ теньками и съ польшимъ колишестфомъ серепра и солота; фсе это сафѣсшено ей тѣтомъ -- да таруетъ ему Каспоть радостное фосстани -- на смертномъ отрѣ сфоемъ, когта ей путетъ семнатсать лѣтъ. Хорошее било бы дѣло, еслипъ, просифъ фсѣ ссори и фсдори, ви санялись устройстфомъ прака мешту мэстеръ Апрахамъ и мистриссъ Анна Пэдшь.
ШАЛЛ. И дѣдъ оставилъ ей семьсотъ фунтовъ?
ЭВАН. А отесъ оставитъ и есше польше.
ШАЛЛ. Знаю я эту дѣвицу; она не безъ дарованій.
ЭВАН. Семьсотъ фунтофъ и натешта на есше польшее не дурнія тарофани.
ШАЛЛ. Прекрасно; пойдемте жь къ добрѣйшему мэстеръ Пэджь.-- А Фольстафъ у него?
ЭВАН. Скашу ли фамъ лошь? ненафишу я лшеса, какъ ненафишу фсякафо кто лшифъ, или какъ ненафишу фсякафо кто непрафтифъ. Сэръ Дшонъ у нефо; и я прошу фасъ фнять класу фэшихъ топрошелателей. Я постушусь, фисофу мэстеръ Пэдшь. (Стучитъ въ двери Пэджа.) Эй, послушайте, да плакослофитъ Каспоть томъ фашъ.
ПЭДЖ. (За сценой). Кто тамъ?
ЭВАН. Плакослофеніе Коспота и фашъ трукъ, и сутья Шалло; и юній мэстеръ Слэндеръ, которій, мошетъ-бить, расскашетъ фамъ друкую пофѣсть, если это не путетъ протифно фамъ.
ПЭДЖ. Очень радъ видѣть вашу милость здоровымъ; благодарю васъ за вашу дичь, мэстеръ Шалло.
ШАЛЛ. Очень радъ васъ видѣть, мэстеръ Пэджь. Желаю, чтобъ она пришлась вамъ на здоровье; жалѣю только, что не такъ хороша, какъ бы мнѣ хотѣлось; плохо убита.-- А какъ поживаетъ добрѣйшая мистриссъ Пэджь?-- я всегда отъ всей души любилъ васъ; право, отъ всей души.
ПЭДЖ. Благодарю, сэръ.
ШАЛЛ. Я благодарю васъ, сэръ; благодарю за все и про все.
ПЭДЖ. Радъ и васъ видѣть, мэстеръ Слэндеръ.
СЛЭН. Что ваша рыжая борзая, сэръ? Я слышалъ, что въ послѣдній разъ, въ Коствелѣ, она была обогнана.
ПЭДЖ. Не могли вполнѣ рѣшить этого, сэръ.
СЛЭН. Не хотите, не хотите признаться.
ШАЛЛ. Именно не хочетъ; -- и это по вашей, по вашей винѣ.-- Собака добрая.
ПЭДЖ. Дрянь, сэръ.
ШАЛЛ. Добрая и красивая, сэръ; что жь можно сказать болѣе? и добрая и красивая. А сэръ Джонъ Фольстафъ у васъ?
ПЭДЖ. У меня сэръ; мнѣ хотѣлось бы помирить васъ.
ЭВАН. Фотъ это какъ слѣтуетъ христіанину скасано.
ШАЛЛ. Онъ оскорбилъ меня, мэстеръ Пэджь.
ПЭДЖ. Сэръ, онъ и самъ нѣкоторымъ образомъ сознается въ этомъ.
ШАЛЛ. Сознаніе не удовлетвореніе еще; не такъ ли, мэстеръ Пэджь? Онъ оскорбилъ меня; право -- клянусь честью, онъ оскорбилъ меня,-- повѣрьте мнѣ; Робертъ Шалло, эсквайръ, говоритъ: онъ оскорбленъ.
ПЭДЖ. Да вотъ и самъ сэръ Джонъ идетъ сюда.
Входятъ Сэръ Джонъ Фольстафъ, Бардольфъ, Нимъ и Пистоль.
ФОЛЬ. Мэстеръ Шалло, вы хотите жаловаться на меня королю?
ШАЛЛ. Сэръ, вы прибили моего служителя, били мою дичь, разбили мою сторожку.
ФОЛЬ. Не цѣловалъ однакожь дщери вашего сторожа.
ШАЛЛ. Не въ томъ дѣло -- вы отвѣтите за это.
ФОЛЬ. Отвѣчу сейчасъ же; все это я сдѣлалъ.-- Вотъ вамъ и отвѣчено.
ШАЛЛ. Все это будетъ передано Верховному совѣту.
ФОЛЬ. Совѣтовалъ бы, для вашей же пользы, не передавать; надъ вами жь будутъ смѣяться.
ЭВАН. Pauca verba, сэръ Дшонъ; топрое слофо лутше фсвфо.
ФОЛЬ. Доброе слово -- чепуха {Тутъ непереводимая игра значеніями дурно произнесенаго Эвансомъ слова words -- слова, и слова Worts -- капуста.}.-- Слэндеръ, я огрѣлъ васъ по головѣ. Что жь имѣете вы противъ меня?
СЛЭН. Многое, многое, сэръ, имѣется въ моей головѣ и противъ васъ и противъ вашихъ безсовѣстныхъ бездѣльниковъ, Бардольфа, Нима и Пистоля. Они затащили меня въ таверну, напоили, да и очистили мои карманы.
БАРД. Ахъ ты, сырная корка!
СЛЭН. Хорошо, хорошо.
НИМЪ. Мефистофилъ проклятый!
СЛЭН. Хорошо, хорошо.
НИМЪ. Соколиный пометъ, говорю я! pauca, pauca; соколиный пометъ! вотъ онъ, по моему, что.
СЛЭН. Гдѣ же мой слуга, Симпль? не знаете ли вы, любезный дядя?
ЭВАН. Прошу, перестаньте! Соопрасимъ теперь фсе. Въ этомъ дѣлѣ, какъ я расумѣю, три посретника, а именно: мэстеръ Пэдшь -- fidelicet, мэстеръ Пэдшь; потомъ я самъ -- fidelicet, я самъ; и наконесъ, третій и послѣдній -- хосяинъ Подвяска.
ПЭДЖ. Мы трое выслушаемъ васъ и все покончимъ между вами.
ЭВАН. Прекрасно; я фкратсѣ сапишу фсо въ мою памятную книжку, и са тѣмъ мы опсутимъ это дѣло со фсефосмошнимъ неспристрастіемъ.
ФОЛЬ. Пистоль --
НИМЪ. Внемлетъ онъ ушами.
ЭВАН. Это, шортъ фосьми, што са фраса -- фнемлетъ онъ ушами? Къ шему такая фисокопарность?
ФОЛЬ. Пистоль, очистилъ ты кошелекъ мэстеръ Оландера?
СЛЭН. Очистилъ, клянусь этими перчатками -- не воидтить мнѣ никогда въ мою собственную большую комнату, если это не правда,-- онъ стянулъ у меня семь гротовъ шестипенсовой монетой и два эдуардовскіе шиллинга, за которые я заплатилъ Пидъ Миллеру по два шиллинга и по два пенса за каждый -- клянусь этими перчатками.
ФОЛЬ. Справедливо это, Пистоль?
ЭВАН. Нѣтъ; форофство -- такъ неспрафетлифо.
НИМЪ. Умолкни, горный иноземецъ!-- Сэръ Джонъ, властитель мой, сей мечъ жестяной вызываю на бой. Слово отреченья въ рыло твое; и слово отреченья:-- пѣна и накипь, ты лжешь.
СЛЭН. Не онъ, такъ этотъ, клянусь этими перчатками.
НИМЪ. Берегитесь, сэръ, не портите моего добраго расположенья; тронете меня воровскимъ расположеньемъ -- скажу: попался самъ, любезный; вотъ вамъ и вся штука.
СЛЭН. А не этотъ, такъ, клянусь этой шапкой, вотъ эта красная рожа; потому что, хоть и не помню что дѣлалъ, когда вы напоили меня -- все-таки не совсѣмъ же я оселъ.
ФОЛЬ. Что скажешь ты, Скарлетъ и Джонъ {Имена двухъ товарищей Робэнъ Гуда.}?
БАРД. Скажу, въ свою очередь, что джентльменъ этотъ пропилъ тогда всѣ пять чувственностей.
ЭВАН. Пять шустфъ хошешь ты скасать; фотъ какофо нефѣшестфо-то!
БАРД. А какъ онъ упился -- у него, какъ говорится, голова-то и пошла кругомъ -- все и помутилось.
ЭВАН. Какъ же, вы и по латынски говорили тогда; но не въ этомъ дѣло. Послѣ такой продѣлки, никогда, во всю жизнь мою не напьюсь ужь я,-- развѣ только въ хорошей, честной, благовоспитанной компаніи; напьюсь -- такъ напьюсь съ людьми, которые боятся Бога, а не съ пьянствующими бездѣльниками.
ЭВАН. Фотъ это, сути меня Погъ, истинно топрое намѣреній.
ФОЛЬ. Слышите, слышите, джентльмены?-- все вполнѣ отрицается.
Входятъ Анна Пэджь съ виномъ, а за нею Мистриссъ Фордъ и Мистриссъ Пэджь.
ПЭДЖ. Нѣтъ, дочь, неси назадъ; мы выпьемъ въ комнатахъ. (Анна Пэджь уходитъ.)
СЛЭН. О, небо! это мистриссъ Анна Пэджь.
ПЭДЖ. Какъ поживаете, мистриссъ Фордъ?
ФОЛЬ. Мистриссъ Фордъ, клянусь честью, чрезвычайно радъ васъ видѣть; (Цѣлуя ее) съ вашего позволенія, моя добрая.
ПЭДЖ. Жена, проси этихъ джентльменовъ.-- Идемте, за обѣдомъ у насъ будетъ горячій пастетъ съ дичью; идемъ, господа, надѣюсь мы утопимъ все непріязненное въ винѣ. (Уходятъ всѣ, кромѣ Шалло, Слэндера и Эванса.)
СЛЭН. Теперь моя книга пѣсенъ и сонетовъ была бы для меня дороже даже сорока шиллинговъ.
Что это, Симпль? Гдѣ былъ ты? самому мнѣ ходить за собой? самому? Не съ тобой ли моя "Книга загадокъ"?
СИМП. "Книга загадокъ"? Вона! развѣ не ссудили вы ее Алисѣ Шорткэкъ въ день Всѣхъ святыхъ, за четырнадцать дней до Михайлова дня?
ШАЛЛ. Идемъ же, братецъ, идемъ; мы ждемъ тебя. Скажу тебѣ только вотъ что: сэръ Гугъ сдѣлалъ какъ бы предложеніе, нѣчто въ родѣ предложенія, такъ издалека.-- Понимаешь ты меня?
СЛЭН. Какже, сэръ; вы увидите какъ я благоразуменъ; если ужь такъ -- сдѣлаю все что потребуетъ благоразуміе.
ШАЛЛ. Нѣтъ, ты пойми меня.
СЛЭН. Понимаю, сэръ.
ЭВАН. Фпикните фъ ефо претлошени, мэстеръ Слайдеръ; я опьясню фамъ фсе дѣло, если только сокласитесь.
СЛЭН. Нѣтъ, вы извините меня, я поступлю какъ скажетъ дядя Шалло; вѣдь онъ мирный судья графства, а я -- я такъ себѣ.
ЭВАН. Не о томъ, софсѣмъ не о томъ рѣшь; рѣшь о фашей шенитьпѣ.
ШАЛЛ. Вотъ о чемъ.
ЭВАН. Именно онъ этомъ; о шенитьпѣ на мистриссъ Анна Пэдшь.
СЛЭН. Чтожь, на благоразумныхъ условіяхъ я готовъ на ней жениться.
ЭВАН. Но мошете ли ви люпить эту шеншину? Спрашифаемъ, штопъ уснать это {Въ прежнихъ изданіяхъ: Let us command to know that... По экземпляру Колльера: Let us demand to know that...} исъ фашихъ устъ или исъ сопстфеннихъ купъ фашихъ, потому што мнокіе философи полакаютъ, што купи шасть устъ; а потому и скашите намъ полошительно: шустфуете ви какую-нипуть склонность къ этой тѣфушкѣ?
ШАЛЛ. Племянникъ Абрагамъ Слэндеръ, можешь ты любить ее?
СЛЭН. Надѣюсь, сэръ;-- сдѣлаю все, что подобаетъ тому, кто желаетъ дѣйствовать благоразумно.
ЭВАН. Нѣтъ, перетъ Погомъ, ви толшни скасать полошительно: имѣете ни какую-нипуть склонность къ ней.
ШАЛЛ. Да, долженъ. Хочешь взять ее съ хорошимъ приданымъ?
СЛЭН. По вашему требованію, дядюшка, я, во всякомъ случаѣ, готовъ сдѣлать и гораздо большее этого.
ШАЛЛ. Нѣтъ, ты пойми, пойми меня, любезный племянникъ, дѣлаю я что -- дѣлаю для твоего только удовольствія. Можешь ты любить, эту дѣвушку?
ЭВАН. Я женюсь на ней по вашему, сэръ, требованію; не будетъ большой любви въ началѣ -- не будетъ, Богъ дастъ, недостатка въ этомъ когда познакомимся покороче, когда, обвѣнчавшись, будемъ имѣть больше случаевъ узнать другъ друга. Съ большей короткостью, надѣюсь, возрастетъ и равнодушіе. Во всякомъ случаѣ, вы говорите: женись на ней,-- и я женюсь на ней, и это мое вполнѣ свободное, вполнѣ своевольное рѣшеніе.
ЭВАН. Отфѣтъ фполнѣ утофлетфорительній, са исклюшеніемъ отнакошь слофа сфоефольное; палакаемъ ви шелали спасать топрофольное -- и это прекрасное шеланіе.
ШАЛЛ. Полагаю онъ именно это и хотѣлъ сказать.
СЛЭН. Разумѣется; пусть повѣсятъ если не такъ.
ШАЛЛ. А вотъ и прекраснѣйшая мистриссъ Анна идетъ сюда.-- Ради васъ, мистриссъ Анна, и мнѣ хотѣлось бы помолодѣть.
АННА. Обѣдъ на столѣ; отецъ проситъ васъ пожаловать.
ШАЛЛ. Не заставлю его ждать себя, прекрасная мистриссъ Анна.
ЭВАН. И я, Поше испафи, ни са што не пропусшу претопѣтенной молитфи. (Уходитъ съ Шалло.)
АННА. Прошу, сэръ.
СЛЭН. Нѣтъ, благодарю; ей-богу, отъ всей души благодарю васъ; мнѣ очень хорошо.
АННА. Обѣдъ ждетъ васъ, сэръ.
СЛЭН. Я совсѣмъ не голоденъ; очень, очень вамъ благодаренъ, ей-богу.-- Ступай, Симпль -- ты вѣдь мой слуга -- ступай, служи дядѣ Шалло. (Симпль уходитъ) Вѣдь и мирный судья иногда можетъ быть обязанъ прислугой своему пріятелю,-- теперь, пока не умерла еще моя мать, у меня только три служителя, да мальчикъ; но чтожь изъ этого? живу себѣ все-таки, какъ бѣдный столбовой дворянинъ.
АННА. Я не пойду безъ васъ, сэръ; безъ васъ они не сядутъ за столъ.
ЭВАН. Ей-богу, я ничего не стану ѣсть; благодарю васъ точно какъ будто и ѣлъ.
АННА. Прошу, сэръ, пойдемте.
СЛЭН. Благодарю, я похожу лучше здѣсь; на дняхъ я ушибъ колѣнку, упражняясь съ фехтовальнымъ учителемъ на мечахъ и кинжалахъ, съ условіемъ, что тотъ, кто получитъ три удара поставитъ блюдо варенаго чернослива,-- и съ тѣхъ поръ, клянусь, запахъ всякаго горячаго кушанья невыносимъ для меня. (За сценой лаютъ собаки.) Что это такъ лаютъ ваши собаки? Ужь нѣтъ ли въ городѣ медвѣдей?
АННА. Кажется есть: что-то, я слышала, о нихъ говорили.
ЭВАН. Я страхъ какъ люблю медвѣжью травлю; но она вовлекаетъ меня въ разныя ссоры такъ скоро, какъ никого въ цѣлой Англіи. А вы -- вы вѣдь спущеннаго медвѣдя, навѣрное, боитесь? неправдали?
АННА. Боюсь, сэръ.
СЛЭН. А для меня онъ и питье и пища. Я разъ двадцать видѣлъ какъ спущали Сакерсона, бралъ даже его за цѣпь; и тутъ, увѣряю васъ, женщины кричали и визжали отъ этого такъ что изъ рукъ вонъ; женщины дѣйствительно не выносятъ ихъ -- вѣдь это такія безобразныя, грубыя созданія.
ПЭДЖ. Идитежь, любезный мэстеръ Слэндеръ, идите; мы ждемъ васъ.
СЛЭН. Благодарю, сэръ; мнѣ совсѣмъ не хочется ѣсть.
ПЭДЖ. Клянусь и пирогомъ и пѣтухомъ, не допущу этого "не хочется", сэръ; идемте, идемте.
ЭВАН. Въ такомъ случаѣ прошу предшествовать.
ПЭДЖ. Да идитежь.
СЛЭН. И васъ, мистриссъ Анна, прошу впередъ.
АННА. Зачѣмъ же, сэръ; прошу, идите.
СЛЭН. Не пойду первый, ей-богу, не пойду. Не сдѣлаю вамъ такого оскорбленія.
АННА. Прошу, сэръ.
СЛЭН. Если такъ, буду лучше невѣжливымъ, чѣмъ докучнымъ; вы сами оскорбляете себя -- право, такъ. (Уходятъ.)
Входятъ Сэръ Гугъ Эвансъ и Симпль.
ЭВАН. Ити сфоимъ путемъ и по пути уснай о пути къ тому токтора Кайюсъ; тамъ шифетъ нѣкая мистриссъ Кфикли, ефо какъ бы кормилиса, или нянька, или кухарка, или прашка, портомойка и стира льшиса.
СИМП. Хорошо, сэръ.
ЭВАН. Нѣтъ, теперь путетъ есше лутше.-- Оттай ей это письмо; потому што эта шеншина фмѣстѣ съ тѣмъ и снакомка мистриссъ Анны Пэдшь,-- письмомъ ше этимъ ее просятъ и упѣштаютъ сотѣйстфофать тфоему госпотину относительно мистриссъ Пэдшь. Теперь, прошу, ступай; и я пойту коншать мой опѣтъ; слѣтуютъ есше яплоки и сиръ.
Комната въ гостинницѣ Подвязки.
Входятъ Фольстафъ, Хозяинъ, Бардольфъ, Нимъ, Пистоль и Ровэнъ.
ФОЛЬ. Слушай, хозяинъ Подвязки --
ХОЗЯ. Что скажетъ, мой забіяка? Говори мудро и толковито.
ФОЛЬ. Мнѣ необходимо кой-кого изъ моей свиты уволить.
ХОЗЯ. Спускай, буйный Геркулесъ, сгоняй; пусть шатаются, рыскаютъ себѣ.
ФОЛЬ. Я издерживаю до десяти фунтовъ въ недѣлю.
ХОЗЯ. Ты императоръ, цезарь, кесарь и царь. Бардольфа я, пожалуй, возьму къ себѣ; онъ будетъ у меня цѣдить, разливать; такъ что ли, буйный Гекторъ?
ФОЛЬ. Сдѣлай милость, мой добрый хозяинъ.
ХОЗЯ. Сказано и сдѣлано; вели ему идти за мной!-- Посмотримъ, какъ-то ты будешь искрить и пѣнить.-- Я всегда былъ вѣренъ своему слову; идемъ. (Уходитъ.)
ФОЛЬ. Ступай за нимъ, Бардолфъ. Ремесло поднощика -- хорошее ремесло; изъ стараго плаща выходитъ новая куртка, изъ поблекшаго слуги -- цвѣтущій поднощикъ. Иди; прощай.
БАРД. Именно такой-то жизни и желалъ я всегда. Заживу теперь. (Уходить.)
ПИСТ. О, подлая цыганская душа, и ты согласна краномъ управлять?
НИМЪ. Да вѣдь онъ во хмѣлю былъ зачатъ. Каково? хорошо вѣдь сказано? Въ немъ нѣтъ ничего геройскаго; въ томъ-то и вся штука.
ФОЛЬ. Я радъ что избавился отъ этой трутницы; кражи его были слишкомъ ужь явны; въ воровствѣ онъ, какъ плохой пѣвецъ, не зналъ никакой мѣры.
НИМЪ. Вся штука въ томъ, что и воровать надо съ передышкой {Въ прежнихъ изданіяхъ: at а minutes rest... По Колльеру: at а minim's rest...}.
ПИСТ. Усвоивать говоритъ мудрый. Воровать? пфуй; фигу тебѣ за такое слово!
ФОЛЬ. Прекрасно, господа; но я почти что безъ сапогъ.
ПИСТ. Не отморозь же, смотри, ногъ.
ФОЛЬ. Нечего дѣлать; надо подняться на хитрости, прибѣгнуть къ надуванью.
ПИСТ. Нельзя же молодымъ воронятамъ оставаться безъ пищи.
ФОЛЬ. Кто изъ васъ знаетъ Форда, здѣшняго обывателя?
ПИСТ. Знаю я этого звѣря; звѣрь жирный.
ФОЛЬ. Скажу вамъ, други, что во мнѣ --
ПИСТ. Два ярда и слишкомъ еще.
ФОЛЬ. Шутки теперь въ сторону, Пистоль. По животу, пожалуй, во мнѣ и будетъ около двухъ ярдовъ; но дѣло теперь не о полнотѣ, а о пополненіи. Коротко, я предполагаю вступить въ любовную связь съ женой Форда; чую въ ней поддержку; она болтаетъ, ухаживаетъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: she carves... По Колльеру: she craves...}, бросаетъ вызывающіе взгляды. Смыслъ этой короткости понятенъ; и слабѣйшее изъ ея проявленій въ переводѣ на чистый англійскій: я твоя, сэръ Джонъ Фольстафъ.
ПИСТ. Онъ изучилъ ея помыслы и перевелъ ихъ съ цѣломудрія на англійскій.
НИМЪ. Якорь брошенъ; но поможетъ ли эта штука?
ФОЛЬ. Говорятъ, она вполнѣ распоряжается кошелькомъ мужа, а у него легіонъ ангеловъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: she has legions of angele... По Колльеру: he hath а legion of angels... Angel -- старая десятишиллинговая англійская монета.}.
ПИСТ. Запасись такимъ же количествомъ дьяволовъ, и прямо къ ней, мое сокровище.
НИМЪ. Штука презаманчивая; смани же мнѣ ангеловъ-то.
ФОЛЬ. Вотъ, я написалъ къ ней письмо, и еще другое къ женѣ Пэджа. Она тоже дѣлаетъ мнѣ глазки, и не дальше какъ нынче еще окидывала всѣ мои члены необыкновенно испытующимъ взглядомъ; лучь взоровъ ея золотилъ то мою ногу, то величавое чрево.
ПИСТ. Солнце озаряло стало-быть навозную кучу.
НИМЪ. Вотъ это штука -- спасибо тебѣ за нее.
ФОЛЬ. Она осматривала мою внѣшность съ такимъ жаднымъ вниманіемъ, что вожделѣніе ея глазъ, казалось, жгло меня, какъ зажигательное стекло. Вотъ письмо и къ ней; она также распоряжается кошелькомъ; она Гвіана, вся золото и прелесть {Въ прежнихъ изданіяхъ: all gold and bounty... По Колліеру: all gold and beauty...}. Я буду приходорасходчикомъ обѣихъ, а онѣ будутъ моими казначействами; онѣ будутъ моими Восточной и Западной Индіями, и я поведу торгъ и съ той и съ другой. Ступай, отнеси это письмо къ мистриссъ Пэджь, а ты это къ мистриссъ Фордъ; заживемъ, други, заживемъ чудесно!
ПИСТ. И я, съ булатомъ при бедрѣ, сдѣлаюсь Пандаромъ Трои? Къ черту тогда все!
НИМЪ. Не пойду и я на унизительную штуку; возьми потѣшное письмо свое назадъ -- поберегу свою репутацію.
ФОЛЬ. (Робэну). Такъ возьми же ихъ ты, мальчуганъ, и доставь съ должной осторожностью; плыви моя пиннасса къ златоноснымъ берегамъ этимъ.-- А вы, бездѣльники, вонъ! убирайтесь! изчезните какъ градъ! надрывайся, потѣй, рыскай, ищи себѣ пристанища, сволочь! Фольстафъ изучитъ духъ своего времени, разбогатѣетъ французскимъ способомъ, разбогатѣетъ одинъ съ своимъ пажемъ. (Уходитъ съ Пажемъ.)
ПИСТ. Коршунье да растащитъ кишки твои! нѣтъ развѣ фальшивыхъ костей, для надуванья и богатыхъ и бѣдныхъ; и мои карманы будутъ полны, тогда какъ твои, подлый фригійскій Турокъ, будутъ пустехоньки.
НИМЪ. Въ головѣ моей вертится штука въ родѣ мести.
ПИСТ. Хочешь мстить?
НИМЪ. Клянусь небомъ и его звѣздами {Въ прежнихъ изданіяхъ: and her star!.. По Колльеру: and her stars!..}.
ПИСТ. Хитростью, или булатомъ?
НИМЪ. И тѣмъ и другимъ. Передамъ Форду его любовныя затѣи.
ПИСТ. А я сообщу Пэджу какъ Фольстафъ, сей гнусный бездѣльникъ, задумалъ соблазнить его голубку, завладѣть его казной, опозорить мирное его ложе.
НИМЪ. И не допущу я этой штуки до охлажденія; разожгу Форда до дѣйствій ядомъ; вгоню его въ желтуху, потому что возмущеніе физономіи страшный признакъ; вотъ какова моя штука.
ПИСТ. Ты Марсъ недовольныхъ; я помогаю тебѣ; идемъ.
Комната въ домѣ Доктора Кайюсъ.
Входятъ Мистриссъ Квикли, Симпль и Рогви.
КВИК. Ты, Джонъ Рогби, ступай, сдѣлай милость, на чердакъ и смотри не возвращается ли нашъ хозяинъ, докторъ Кайюсъ, домой. Придетъ и застанетъ кого-нибудь здѣсь -- опять примется искушать долготерпѣніе Господа и короля Англіи.
РОГБ. Пойду, изволь, постерегу. (Уходитъ.)
КВИК. Ступай; а на ночь, передъ тѣмъ какъ гасить огонь, я угощу тебя за это молочнымъ супомъ.-- Честный, добрый, услужливый малой; лучше служителя и желать нельзя; и не болтунъ, не забіяка; одинъ только у него недостатокъ -- черезъ чуръ ужь богомоленъ; въ этомъ отношеніи онъ немного страненъ; но у когожь нѣтъ недостатковъ -- можно и ему извинить этотъ. Такъ ваше имя, говорите вы, Питеръ Симпль?
СИМП. Да, за недостаткомъ лучшаго.
КВИК. А господинъ вашъ, мэстеръ Слэнеръ?
СИМП Онъ самый.
КВИК. Это съ такой большой, круглой бородой, похожей на рѣзакъ перчаточника?
СИМП. Нѣтъ; у него маленькое, узенькое личико съ маленькой желтой бородкой, съ бородкой цвѣта корицы.
КВИК. И смирный онъ человѣкъ?
СИМП. Смирнѣйшій; руки у него такъ же однакожь дюжи, какъ и у всякаго другаго между этой и его головой; однажды онъ дрался даже съ сторожемъ кроликовъ.
КВИК. Что вы?-- Ахъ, припоминаю теперь: вѣдь онъ топорщитъ всегда голову вотъ такъ, и ходитъ избоченясь?
СИМП. Точнехонько такъ.
КВИК. Не пошли, Господи, миссъ Аннѣ Пэджь худшей еще доли!-- Скажите сэръ Эвансу, что я сдѣлаю для вашего господина, все, что только могу. Анна добрая дѣвушка, и я желаю --
РОГБ. Пропали мы! идетъ, идетъ!
КВИК. Достанется теперь намъ всѣмъ. Скорѣй, добрый молодой человѣкъ, сюда, въ этотъ кабинетъ. (Вталкиваетъ Симпля въ кабинетъ.) Онъ скоро опять уйдетъ.-- Джонъ Рогби! Джонъ, Джонъ, кудажь ты запропастился?-- Ступай, Джонъ, узнай что съ твоимъ господиномъ; (Рогби уходитъ) боюсь не случилось ли чего съ нимъ, что такъ долго не возвращается.-- (Поетъ) Ужь какъ шолъ пошолъ --
КАЙЮ. Што распѣфалась? не люплю я эти глюпости. Пашоль, приноситъ мнѣ исъ кабинетъ un boitiez verd; ясшикъ, селёна ясшикъ. Понимай што кафарю? селена ясшикъ.
КВИК. Сейчасъ принесу. (Про себя) Хорошо еще что не самъ пошолъ; увидалъ бы молодаго человѣка -- взбѣленился бы совсѣмъ.
КАЙЮ. Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m'en vais à la cour; -- la grande affaire.
КВИК. Этотъ, сэръ?
КАЙЮ. Ouy; mette le au mou карманъ; dépêche, шифо.-- Ктѣ ше эта мерсафса Рогпи?
КВИК. Джонъ Рогби! Джонъ!
РОГБ. (Входя). Здѣсь, сэръ.
КАЙЮ. Ты Дшонъ Рогпи, ты и бальфанъ Рогпи; пошоль, фасьми свой рапиръ и кадиль са мной ко тфору.
РОГБ. Она готова, сэръ, стоитъ въ сѣняхъ.
КАЙЮ. Я, по шести, слишкомъ мѣшкай.-- Ай, ай! Qu'ay j'oublié? тамъ въ кабинетъ лѣкарстфи, котори ни са што въ мірѣ не шелалъ бы забивай. (Идетъ въ кабинетъ.)
КВИК. Боже мой! найдетъ онъ тамъ парня и непремѣнно взбѣсится.
КАЙЮ. О diable, diable! кто это въ кабинетъ мой? Пестѣльникъ! larron! (Выталкивая Симпля изъ кабинета) Рогпи, мой рапиръ!
КВИК. Успокойтесь, добрый господинъ мой.
КАЙЮ. Сашѣмъ мнѣ успокойтесь?
КВИК. Онъ честный человѣкъ.
КАЙЮ. Што ше дѣлитъ шестній шелофѣкъ въ кабинетъ мой? шестній шелофѣкъ въ мой кабинетъ не кодитъ.
КВИК. Прошу, не будьте такимъ флегматикомъ; выслушайте въ чемъ дѣло; онъ пришелъ ко мнѣ съ порученіемъ отъ сэръ Эванса.
КАЙЮ. Карашо.
СИМП. Право, такъ; съ просьбой --
КВИК. Прошу, молчите.
КАЙЮ. Молшитъ ти, а онъ расскасифай.
СИМП. Съ просьбой къ этой почтенной госпожѣ, вашей прислужницѣ, чтобъ она замолвила миссъ Аннѣ Пэджь доброе словцо за моего господина, касательно его женитьбы на ней.
КВИК. Вотъ и все -- ей-богу; но я не суну пальца въ огонь -- зачѣмъ.
КАЙЮ. И посилалъ тепя сэръ Эфансъ?-- Рогпи, baillez moi кусошикъ бумашка. А ты покадитъ немноко. (Пишетъ.)
КВИК. Какъ я рада что онъ такъ покоенъ; расходись онъ -- оглушилъ бы, задалъ бы меланхоліи. Но я все-таки сдѣлаю для вашего господина все что могу; дѣло-то, видите ли, въ томъ, что французъ докторъ, господинъ мой -- я могу назвать его господиномъ, потому что всѣмъ въ его домѣ заправляю: стираю, катаю, варю, пеку, чищу, готовлю кушанье и питье, оправляю постель, и все это дѣлаю сама --
СИМП. Не легко это.
КВИК. А какъ бы вы думали? разумѣется не легко; вставай рано, ложись поздно; но несмотря на то -- шепну вамъ на ушко, потому что не хочу разглашать этого,-- мой господинъ самъ влюбленъ въ мистриссъ Анну Пэджь; но несмотря на то -- я знаю расположеніе миссъ Анны -- не здѣсь оно, да и не тамъ.
КАЙЮ. Фотъ, балфанъ, оттафай это письмо сэръ Эфансъ. Это, перетъ Богъ, висофъ; я перехватитъ ему, въ паркъ, корла; наушу эта паршифа пасторъ мѣшайся въ такой дѣла; -- ступай; больше ты не нушна сдѣсь. Перетъ Богъ, я охолоститъ ефо -- не остафитъ ему шѣмъ броситъ и въ сопакъ сфой. (Симпль уходитъ.)
КВИК. Да за что же это -- вѣдь онъ хлопочетъ не о себѣ, а о пріятелѣ.